diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 01:26:03 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 01:26:03 -0800 |
| commit | 472fb22421566915c7f83afc94dcb7ef9d4fa460 (patch) | |
| tree | 3dea765f1acd1c98ad90322af380522d41acc93a | |
| parent | 4275401f1363036ca4f64257f633838b1d379b73 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52470-8.txt | 3288 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52470-8.zip | bin | 56102 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 3288 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..d67928d --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #52470 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52470) diff --git a/old/52470-8.txt b/old/52470-8.txt deleted file mode 100644 index 7a20ed9..0000000 --- a/old/52470-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3288 +0,0 @@ -Project Gutenberg's Hätähuuto y.m. kertomuksia, by Guy de Maupassant - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Hätähuuto y.m. kertomuksia - -Author: Guy de Maupassant - -Translator: Veikko Vasama - -Release Date: July 1, 2016 [EBook #52470] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HÄTÄHUUTO Y.M. KERTOMUKSIA *** - - - - -Produced by Timo Ervasti and Tapio Riikonen - - - - - - -HÄTÄHUUTO Y. M. KERTOMUKSIA - -Kirj. - -Guy de Maupassant - - -Suom. Veikko Vasama - - - - - -Helsingissä, -Kustannusliike Minerva Oy, -1919. - - - - -SISÄLTÖ: - - Hätähuuto. - Josef. - Pelastettu. - Merkki. - Kukko lauloi. - Sika-Morin. - Huone N:o 11. - Rogerin keino. - Metsässä. - - - - -HÄTÄHUUTO. - - -Olen saanut seuraavan kirjeen. Kun siitä kenties saattaa olla hyötyä -useille lukijoistani, niin riennän sen tässä heille julkaisemaan. - -Parisi, 15 p:nä marrask. 1886. - -Arvoisa Herra! - -Te käsittelette usein niin hyvin kertomusten kuin aikakirjainkin -avulla aiheita, jotka koskettavat niinsanoakseni "yleisesti -hyväksyttyä moraalia". Seuraavassa esitän teidän tarkastettaviksenne -muutamia ajatelmia, joista luulisin teidän saavan aineksia yhteen -artikkeliin. - -En ole mennyt naimisiin, vaan olen poikamies ja hieman naivi, kuten -näyttää. Mutta minä luulen, että monet miehet, että useimmat heistä -ovat naiveja minun tavallani. Kun olen aina, tai melkein aina, -vilpitön, niin en osaa hyvin eroittaa lähimmäisteni luontaista -ilkeämielisyyttä, vaan astun suoraan eteenpäin, avosilmin, -tarkastamatta lähemmin asioita ja ottamatta riittävää selvää ihmisten -mielialoista. - -Me olemme, melkein kaikki, tottuneet yleisesti pitämään näennäisyyttä -todellisuutena ja ihmisiä sellaisina, millaisiksi he tekeytyvät, -ja ainoastaan harvain vainu pystyy saamaan selville tiettyjen -ihmisten todellisen luonteen. Tästä erikoisesta ja käytännölliseen -elämään sovelletusta sovinnaisesta katsantokannasta seuraa, että -me jäämme syrjään tapahtumista kuin myyrät koloonsa, että me emme -koskaan usko sitä, mitä tosiasiallisesti on olemassa, vaan sitä, -miltä jokin näyttää, että me, kun asiat näytetään meille oikeassa -valaistuksessa, selitämme ne epätodenmukaisiksi ja että me luemme -poikkeukselliseksi kaiken sen, mikä ei ole meidän idealistisen -moraalimme mukaista, ottamatta ollenkaan lukuun sitä seikkaa, -että noiden poikkeusten summa sisältää melkein kaikki tapaukset; -tästä seuraa myöskin, että koko maailma pettää ja petkuttaa näitä -minunkaltaisiani herkkäuskoisia. Tässä petkuttamisessa ovat semminkin -naiset mestareita. - -Olen hieman poikennut pois asiasta tullakseni siihen, mikä tällä -kertaa erikoisesti kiinnittää mieltäni. - -Minulla on rakastajattarena naimisissa oleva nainen. Kuten niin -monet muutkin, luulin minäkin tavanneeni jonkin poikkeusolennon, -pienen onnettoman naisen, joka petti ensi kertaa miestään. Minä olin -hakkaillut häntä kauan, tai paremmin sanottuna luulen tehneeni siten. -Minä luulin voittaneeni hänet rakkaudellani ja kohteliaisuudellani, -minä luulin saaneeni loistavan voiton hellittämättömyydelläni. Itse -asiassa minä olin käyttänyt tuhansia varokeinoja, tuhansia temppuja, -menetellyt sen tuhannen hienotunteisen hitaasti saadakseni hänet -vallatuksi. - -Mutta kas, mitä minulle tapahtui viime viikolla. - -Hänen miehensä oli matkustanut jonnekin muutamiksi päiviksi, ja -hän pyysi päästä minun poikamiehenasuntooni päivällisille, joilla -minun piti toimittaa kaikki tarjoilu, jottei mitään palvelijaa -olisi tarvittu. Hänellä oli omituinen päähänpisto, mikä oli häntä -kiusannut jo neljä, viisi kuukautta. Hän tahtoi päästä humalaan, -oikeen täyteen, ilman mitään pelkoa, tarvitsematta palata kotiin -ja puhutella kamarineitsyttään, tarvitsematta näyttää käyntiään -kenellekään todistajille. Usein hän oli tullut omien sanojensa -mukaan "iloiselle tuulelle", muttei ollut koskaan mennyt pitemmälle, -ja havainnut sellaisen tilan suloiseksi. Hän oli siis päättänyt -kerran juoda itsensä humalaan, yhden ainoan kerran, mutta silloin -oikein kelpo keikkaan. Kotonaan hän sanoi lähtevänsä vieraisille -vuorokaudeksi lähellä Parisia olevien ystävien luokse ja saapui minun -luokseni päivällisen aikaan. Nainen ei saa luonnollisestikaan juopua -muusta kuin sampanjasta, ja sitä hän joi suuren lasin ennen ateriaa, -ja ennenkuin päästiin käsiksi ostereihin, alkoi hän puhua puita -heiniä. - -Päivälliseksi meillä oli vain kylmiä ruokia, jotka oli asetettu minun -takanani olevalle pöydälle, mistä minä saatoin ottaa eri ruokalajit -tai lautaset pelkästään kättä ojentamalla. Ja minä suoritin tarjoilun -niin hyvin kuin voin, kuunnellen hänen lörpöttelyään. - -Hän joi lasin toisensa jälkeen päähänpistonsa ajamana. Hän uskoi -minulle aluksi turhanpäiväisiä ja loputtomia aistimuksiaan ja -tunnelmiaan, joita hän oli kokenut tyttönä ollessaan. Ja hän jatkoi -ja jatkoi, katse hieman häilyvänä, kiiluvana, kieli irrallaan. Hänen -keveät ideansa purkautuivat katkeamatta kuten telegrafistin nauha, -joka panee pyörimään kelansa ja näyttää loppumattomalta kulkiessaan -eteenpäin sähkökoneiston pitäessä pientä ääntä ja piirtäessä sille -tuntemattomia sanoja. - -Vähän päästä hän kysyi minulta: - --- Olenko minä humalassa? - --- Et, et vielä. - -Ja hän joi uudestaan. - -Ja pian hän sitä olikin, ei kuitenkaan niin humalassa, että olisi -menettänyt järkensä, mutta kuitenkin siinä määrässä, että ilmaisi -peittelemättömän totuuden, kuten minusta näytti. - -Tyttöysaikojen vaikutelmia koskevia tunnustuksia seurasi toisia, -paljon läheisempiä, jotka koskivat hänen miestään. Hän paljasti ne -aivan täydellisesti, kertoi sellaistakin, jota ihan hävettää tietää, -hokien alinomaa seuraavaa tekosyytä: "Minähän voin sanoa sinulle -kaikki, sinulle... kellenkäs minä muulle sitten sanoisin kaikki, -jollen sinulle." Minä tiedän siis hänen miehensä kaikki tavat, kaikki -virheet, kaikki tunteenpurkamistavat ja kaikkein salaisimmatkin halut. - -Ja hän kysyi minulta vaatien hyväksyvää vastausta: "Onko hän -yöastia?... sanoppas minulle, onko hän yöastia?... Uskotko, että hän -on ikävystyttänyt minua... häh?..." Siihen määrään, että ensi kerralla -kuin sinut näin, minä sanoin itselleni: "Kas, hänpäs miellyttää -minua, hän, hänestäpä minä saan itselleni rakastajan." Silloin sinä -hakkailit minua. - -Minä tulin pakostakin näyttäneeksi hyvin hullunkuriselta, sillä hän -huomasi sen humalastaan huolimatta ja alkoi katketakseen nauraa: -"Ah, sinä suuri houkka!" hän sanoi, "piditkös sinä varovaisuutta -tarpeellisena...? voi sinua suurta pässinpäätä!... kun meitä -hakkaillaan...ja sitä me kaipaamme kipeästi... niin silloin on -pidettävä kiirettä eikä annettava meidän odottaa... ja pitää olla -hölmö, jollei ymmärrä jo meidän katseestamme, että me sanomme: -'Kyllä.' Ah, minä luulen saaneeni odottaa sinua, sinua tolloa! Minä -en edes tiennyt, miten minun olisi pitänyt käyttäytyä saadakseni -sinut ymmärtämään, että minulla oli kiire.... Ah, todellakin sillä -lailla... kukkia... runosäkeitä... kohteliaisuuksia... taasen -kukkia... eikä sitten mitään... enempää... Minä olin vähällä jättää -sinut, rakkaani, niin pitkäveteinen sinä olit päätöksesi tekemisessä. -Ja sanos, kun puolet miehistä on sinun kaltaisiasi, kun sensijaan -toinen puoli... Ah!... ah!... ah!..." - -Tämä nauru sai minun selkäpiini värisemään. Ja minä änkytin: -- "Tuo -toinen puoli... niin, millainen on sitten tuo toinen puoli?..." - -Hän joi yhä enemmän ja enemmän, silmät raukeina kirkkaasta viinistä, -ja välttämätön halu paljastaa totuus, mikä halu välistä valtaa -juopuneet, vei häntä eteenpäin. - -Hän puuttui uudestaan puheeseen. "Ah, tuo toinen puoli pitää -kiirettä... liiallista kiirettä... mutta he ovat yhtä kaikki -oikeassa, he. On päiviä, jolloin se ei heille onnistu, mutta on -myöskin sellaisia, jolloin heillä on menestystä, kaikesta huolimatta. - -"Rakkaani... jospa sinä tietäisit... miten hullunkurista se on... -kaksi eri mieslajia.... Kas, nuo ovat, kuten sinäkin, eivät koskaan -kuvittele, millaisia nuo toiset ovat... ja mitä he tekevät... heti... -kun huomaavat olevansa kahden kesken kanssamme.... He ovat niitä, -jotka panevat kaiken alttiiksi!... He saavat korvatillikoita... se on -totta... mutta mitä vahinkoa heillä siitä sitten on... he tietävät, -että me emme lörpöttele koskaan. He tuntevat meidät, he..." - -Minä tarkastin häntä inkvisiittorin silmillä, täynnä hullua halua -puhuttaa häntä saadakseni tietää kaiken. Miten monta kertaa minä -kysyinkään itseltäni: "Miten nuo toiset miehet käyttäytyvät -naisia, meidän naisiamme kohtaan?" Minä haistoin hyvinkin, että -ei tarvinnut muuta kuin nähdä jossakin salongissa kahden miehen -puhuttelevan julkisesti samaa naista, jonka kanssa he vuoron perään -ovat joutuneet kahden kesken, huomatakseen, että heillä olisi aivan -erilainen käytöstapa, vaikka tuntisivatkin tuon naisen yhtä hyvin. -Jo ensi silmäyksellä havaitaan, että tietyt henkilöt, joilla on -luontainen viettelemisen taito, tai jotka ovat vain meitä nokkelampia -ja häikäilemättömämpiä, pääsevät yhdessä tunnissa pitemmälle -keskustellessaan naisen kanssa, joka heitä miellyttää, kuin me -yhdessä vuodessa. No niin, käyttävätkö nuo miehet, nuo viettelijät ja -uskaliaat tilaisuuden sattuessa niin rohkeasti käsiään ja kieltään, -että se meistä tuntuisi innoittavalta törkeydeltä, mutta jota naiset -kenties pitäisivät vain anteeksiannettavana julkeutena, säädyttömänä -ihailunosoituksena heidän vastustamattomalle viehättäväisyydelleen? - -Kysyin siis häneltä: "Eikö totta, miesten joukossa on sellaisiakin, -jotka ovat hyvin hävyttömiä?" - -Hän heittäytyi nojalleen tuolinsa selustaa vastaan voidakseen nauraa -mukavammin, mutta hänen naurunsa oli hermostunutta, sairasta, se oli -sellaista, mikä päättyy hermokohtauksiin; sitten vähän rauhoituttuaan -hän vastasi: "Ah! ah! rakkaani, hävyttömiäkö?... siis sellaisia, -jotka uskaltavat kaiken... heti kohta... kaiken... ymmärrätkö sinä... -ja paljon muuta vielä lisäksi..." - -Tunsin joutuneeni kuohuksiin aivan kuin jos hän olisi paljastanut -minulle hirvittävän asian. - --- Ja te sallitte sitten tehtävän sellaista, te?... - --- Ei... me emme sitä salli... me annamme korvatillikoita... mutta -se miellyttää meitä yhtäkaikki... He ovat paljon hauskempia kuin te, -he!... Ja sitten heidän seurassaan täytyy aina pelätä, koskaan ei -saa olla rauhallisena...ja suloista on pelätä... pelätä semminkin -sitä. Heitä täytyy pitää alati silmällä... tuntuu siltä kuin olisi -kaksintaistelussa... Heidän silmistään näkee, missä heidän aatoksensa -pyörii tai minne heidän kätensä pyrkivät. He ovat kuormarenkejä, jos -niin tahdot, mutta he rakastavat meitä paljon paremmin kuin te!... - -Omituinen ja odottamaton tunnelma valtasi minut. Vaikka olenkin -poikamies ja päättänyt siksi jäädäkin, niin yhtäkkiä minä -tunsin sydämeni asettuvan aviomiehen kannalle tähän riettaaseen -tunnustukseen nähden. Minä tunsin itseni kaikkien niiden -luottavaisten miesten ystäväksi, liittolaiseksi ja veljeksi, joita -nuo kaikki hameenhelmarosvot, jolleivät nyt juuri ryöstä, niin -ainakin pettävät. - -Tällä hetkellä minä olen vielä tuon omituisen tunteen vallassa -kirjoittaessani nyt teille ja pyytäessäni teitä minun puolestani -kohottamaan hätähuudon rauhallisten aviomiesten suurelle armeijalle. - -Kuitenkin minä vielä epäilin, sillä olihan tuo nainen humalassa ja -saattoi valhetella. - -Puutuin uudestaan puheeseen: "Ettekö te koskaan kerro näistä -seikkailuistanne kenellekään, te?" - -Hän katsahti minuun syvällä säälillä ja niin vakavasti, että minä -luulin hänen hämmästyksestä selvinneen humalastaan kokonaiseksi -minuutiksi. - -"Mekö?... Mutta millainen hölmö sinä olet, rakkaani! Puhuuko nyt -kukaan koskaan sitä... Ah! ah! ah! Kertooko sinun palvelijasi -sinulle koskaan juomarahoistaan, muutamista lanteista, ja muista sen -sellaisista? Kas niin, se, se on meidän rahaamme. Aviomiehellä ei ole -syytä valittaa niin kauan kuin me emme mene liian pitkälle. Mutta -millainen hölmö sinä olet!... Ja sitten, miten pahalta tuntuukaan -sillä hetkellä, kun vastarintaa ei saa murretuksi!" - -Hyvin hämilläni minä kysyin vielä: - --- No niin, sinuakin on sitten usein syleilty? - -Hän vastasi eleellä, joka ilmaisi mitä syvintä halveksimista miestä -kohtaan, joka saattoi sitä epäillä: "Jumaliste!... Kaikkia naisia on -usein syleilty... koetappas vaikka ketä tahansa, niin saat nähdä, -sinä suuri hölmö. Kas niin, syleileppäs rouva de X:ää, hän on aivan -nuori ja vallan nuhteeton... Syleile, ystäväni... syleile... ja -koeta... saat nähdä... saat nähdä... Ah! ah! ah!..." - -Äkkiä hän heitti täysinäisen sampanjalasinsa kynttiläkruunuun. -Sampanja valui alas sateena, sammutti kolme kynttilää, tahri -seinäverhot, kasteli pöydän, samalla kuin särkyneet lasinsirpaleet -sinkoilivat pitkin ruokasaliani. Sitten hän aikoi tarttua -pulloon tehdäkseen sille samalla tavalla, mutta minä sain sen -estetyksi; silloin hän alkoi huutaa ylen kovalla äänellä... ja sai -hermokohtauksen... kuten olin aavistanutkin... - - * * * * * - -Muutamia päiviä myöhemmin minä en ajatellut ollenkaan tätä humalaisen -naisen tunnustusta, kun sattumalta jouduin samoille illallisille -rouva de X:n kanssa... jota minun rakastajattareni oli kehoittanut -minua syleilemään. Kun asuin samassa kaupungin korttelissa kuin -hänkin, niin minä pyysin päästä häntä saattamaan, sillä hän oli tänä -iltana yksin. Hän suostui. - -Kun jouduimme kahden kesken ajoneuvoihin, niin, minä sanoin -itselleni: "No nyt sitä sitten täytyy yrittää", mutta minä en -uskaltanut. Minä en tietänyt, miten aloittaa, miten hyökätä. - -Sitten minä sain äkkiä pelkurimaisten toivotonta rohkeutta ja sanoin -hänelle: - --- Miten viehättävä te olitte tänä iltana! - -Hän vastasi nauraen: - --- Tämä ilta oli siis poikkeus, koska kerran huomasitte sen ensi -kertaa? - -Mykistyin jo tästä. Lemmensodassa ei minulla totta tosiaankaan ole -menestystä. Kuitenkin minä pienen miettimisen jälkeen sain sanotuksi: - --- Ei niin, mutta minä en ole uskaltanut sitä teille sanoa. - -Hän hämmästyi: - --- Miksette ole uskaltanut? - --- Siksi, että se on... se on hieman vaikeata! - --- Vaikeata sanoa naiselle, että hän on viehättävä? Mutta mistä te -oikein olette kotoisin? Se on aina sanottava... vieläpä silloinkin, -kun siitä on vain puolittain sitä mieltä... koska me kuuntelemme sitä -aina mielellämme... - -Tunsin, että eriskummallinen rohkeus valtasi minut, ja tarttuen hänen -vyötäisiinsä minä etsin hänen suutansa huulillani. - -Minä mahdoin kuitenkin vavista, mutta en tainnut näyttää hänestä -niinkään hirveältä. Minä mahdoin myöskin perin huonosti suunnitella -ja suorittaa liikkeeni, sillä hän vain käänsi päänsä sivulle -välttääkseen kosketukseni sanoen: "Oh! eihän toki sillä lailla... se -on liikaa... se on liikaa... Te pidätte liikaa kiirettä... ottakaa -huomioonne, miten minä olen kammattu... kun nainen on kammattu minun -tavallani, niin häntä ei silloin syleillä!..." - -Minä vetäydyin paikalleni epätoivoisena, lohduttomana -epäonnistumiseni johdosta. Mutta ajoneuvot pysähtyivät hänen -portaittensa eteen. Hän laskeutui alas, ojensi minulle kätensä ja -sanoi minulle kaikkein suloisimmalla äänellään: "Kiitos saatosta, ja -muistakaahan neuvoani." - -Näin hänet kolme päivää myöhemmin. Hän oli kaikki unhoittanut. - -Mutta minä, minä ajattelen lakkaamatta niitä toisia... niitä -toisia... jotka osaavat ottaa huomioonsa kampaukset ja käyttää -hyväkseen kaikki tilaisuudet... - - * * * * * - -Lisäämättä mitään minä jätän tämän kirjeen lukijoitteni ja -lukijattarieni, naineiden ja naimattomien, harkittavaksi. - - - - -JOSEF. - - -Pikku paroonitar Andrée de Fraisières ja pikku kreivitär Noëmi de -Gardens olivat hutikassa, kokonaan humalassa. - -He olivat syöneet päivällistä kahden kesken lasisalissa, mikä oli -meren puolella. Avonaisista ikkunoista tunkeutui sisään hiljainen -kesäinen tuuli, leppoisa ja samalla kertaa raitis, mehevä merituuli. -Selkäkenollaan pitkissä nojatuoleissaan nämä nuoret rouvat ottivat -nyt vähän päästä pienen kulauksen chartreuseä, poltellen savukkeita -ilmaisten toisilleen salaisuuksia, sellaisia, joita ainoastaan tuo -soma, odottamaton humala saattoi tuoda heidän huulilleen. - -Heidän miehensä olivat iltapäivällä palanneet Parisiin, jättäen -heidät yksikseen tälle autiolle rannalle, minkä olivat valinneet -välttääkseen siten muodissa olevien kylpypaikkojen kohteliaat -naistenliehijät. Ollen itse poissa viisi päivää seitsemästä he -pelkäsivät kovasti maaseudulle tehtäviä retkeilyjä, nurmikolla -nautittavia aamiaisia, uintiharjoituksia ja nopeata tuttavallisuutta, -mikä syntyy kylpypaikkojen toimettomuudessa. Kun Dieppe, Etretat, -Trouville olivat näyttäneet heistä peloittavilta, niin he olivat -vuokranneet erään talon, jonka joku eriskummallinen ihminen oli -rakentanut Roquevillen laaksoon, lähelle Fécampia, ja sitten -hyljännyt sen, ja tänne he olivat sitten kätkeneet vaimonsa koko -kesäksi. - -Nuoret rouvat olivat nyt humalassa. Keksimättä mitään aikansa -kuluksi pikku paroonitar oli ehdottanut pikku kreivittärelle hienoa -päivällistä samppanjoineen. He olivat ensin huvittaneet itseään -suuresti päivällisen valmistamisella, sitten he olivat nauttineet sen -ilomielin, juoden tanakasti janoonsa, minkä heissä oli synnyttänyt -hellauunin lämpö. Nyt he jaarittelivat ja puhelivat puita heiniä -yhteen ääneen, poltellen savukkeita ja huuhdellen kurkkuansa -rauhallisesti chartreusillä. He eivät enää tienneet, mitä kaikkea he -päästivät suustaan. - -Kreivitär, jonka jalat olivat kattoa kohden erään tuolin selustalla, -oli eksynyt vielä pitemmälle kuin hänen ystävättärensä. - --- Tällaisen illan lopettamiseksi, sanoi hän, meillä olisi pitänyt -olla rakastajat. Jos minä olisin aavistanut tämän joku aika sitten, -niin minä olisin tuottanut heitä kaksi Parisista ja luovuttanut -sitten sinulle toisen... - --- Minä, puuttui toinen puheeseen, minä keksin niitä aina, yksinpä -tänä iltanakin minulla olisi yksi, jos vain tahtoisin. - --- Kas vaan! Roquevillessäkö, rakkaani, jokin talonpoika, vai miten? - --- Ei, ei sinne päinkään. - --- Kerroppas minulle, ystäväiseni. - --- Mitä minun sitten pitäisi sinulle kertoa? - --- Sinulla on siis rakastaja? - --- No totta kai, minä en voi elää ilman rakastajaa. Jos minua ei -rakastettaisi, niin minä uskoisin itseni kuolleeksi. - --- Niin minäkin. - --- Eikö totta? - --- Kuinkas muuten. Mutta miehet eivät käsitä sitä, eivät ainakaan -meidän miehemme. - --- Eivät tosiaankaan käsitä. Ja miten sinä luulisit meidän tulevan -toimeen ilman rakkautta? Me tarvitsemme rakkautta, mihin kuuluu -lellittelyä, kohteliaisuuden osoituksia, liehittelyä. Se on meidän -sydämemme virikettä, se. Se on välttämätöntä meidän elämällemme, -välttämätöntä, välttämätöntä... - --- Välttämätöntä. - --- Minun täytyy tuntea, että joku ajattelee minua, aina, kaikkialla. -Kun minä nukahdan, kun minä herään, niin minun täytyy tietää, että -minua jossakin rakastetaan, että minusta nähdään unta, että minua -himoitaan. Ilman sitä minä olisin onneton, niin juuri, onneton! Oh! -minä olisin niin onneton, että minun täytyisi alituisesti itkeä. - --- Minä myöskin. - --- Aatteleppas, että toisin ei voi asia ollakaan. Kun aviomies on -ollut kiltti kuusi kuukautta tai vuoden, tai kaksi vuotta, niin hän -muuttuu pakostakin raa'aksi, niin juuri, oikeaksi raakalaiseksi... -Hän ei arastele enään mitään, hän osoittautuu sellaiseksi, mikä hän -on, hän nostaa melun laskuista, kaikista laskuista. On mahdotonta -rakastaa jotakin, jonka kanssa elää aina yhdessä. - --- Niin, se on totta, se. - --- Eikös olekin?... Mutta missäs minä taas olinkaan? Minä en sitä -ollenkaan enää muista. - --- Sinä sanoit, että kaikki aviomiehet ovat raakoja. - --- Niin juuri, raakoja he ovat...kaikki. - --- Se on totta, se. - --- Ja entäs muuta?... - --- Mitä niin muuta? - --- Mitäs muuta minä sitten sanoin? - --- Jaa, minä vaan en sitä tiedä, koska kerta sinä et sitä sanonut! - --- Mutta minunhan piti kertoa sinulle jotakin? - --- Niin, se on totta... - --- Ah, nyt minä muistan!... - --- Minä kyllä kuuntelen. - --- Minä sanoin sinulle, minä, että minä kyllä keksin kaikkialta -rakastajia. - --- Miten sinä menettelet? - --- Kas näin. Seuraa minua tarkkaavaisesti. Kun minä saavun jollekin -vieraalle paikkakunnalle, niin minä teen havaintoja ja valitsen. - --- Sinä valitset? - --- Niin, totta totisesti. Minä teen aluksi havaintoja. Minä otan -selvän asioista. Ennen kaikkea on välttämätöntä, että kysymykseen -tuleva mies on vaitelias, rikas ja antelias, eikö niin? - --- Kuinkas muuten? - --- Ja sitten on välttämätöntä, että hän miellyttää minua miehenä. - --- Välttämättömästi. - --- Sitten minä hänet pyydystän. - --- Sinä pyydystät hänet? - --- Niin juuri, samalla lailla kuin pyydystetään kaloja. Sinä et ole -koskaan onkinut? - --- En, en koskaan. - --- Siinä sinä olet menetellyt väärin. Se on hyvin hauskaa. Ja sitten -se on hyvin opettavaista. Niin, minä hänet pyydystän... - --- Milläs lailla sinä menettelet? - --- Voi sinua hölmöä! Eikö nyt miehiä saa, jos tahtoo, vaikka -siltä näyttääkin, että he toimittaisivat valinnan! Ja he... nuo -tyhmeliinit...luulevat vieläkin valitsevansa...mutta me itse -asiassa...aina... toimitamme valinnan, me... Ajattele siis, että, kun -ei olla rumia, eikä tyhmiä, kun on kysymyksessä meidän kaltaisemme, -kaikki miehet ovat tavottelijoita, kaikki, poikkeuksetta. Me, me -tarkastamme heitä aamusta iltaan, ja kun me olemme keksineet jonkun -sopivan, niin me pyydystämme hänet... - --- Sanasi eivät selvitä minulle sitä, miten sinä menettelet. - --- Mitenkä minä menettelen?... minä en tee mitään. Minä annan -tarkastaa itseäni, siinä kaikki. - --- Sinä annat tarkastaa itseäsi?... - --- Juuri niin. Ja se riittää. Kun on antanut tarkastaa itseään -useampia kertoja yhteen menoon, niin mies huomaa teidät pian kaikkein -kauneimmaksi ja viettelevimmäksi naiseksi. Silloin hän alkaa -teitä hakkailla. Minä, minä annan hänen ymmärtää, että hän ei ole -vastenmielinen. Tietenkään minä en lähde sitä hänelle sanomaan. Ja -hän pihkaantuu aivan korvia myöten. Minä pidän hänestä kiinni. Sitä -kestää sitten pitemmän tai lyhemmän ajan, aina hänen ominaisuuksiensa -mukaisesti. - --- Sinä valtaat sillä lailla kaikki ne, jotka sinä vain haluat? - --- Melkein kaikki. - --- On siis sellaisiakin, jotka tekevät vastarintaa? - --- Välistä. - --- Miksi? - --- Oh, miksi? Josefeja on kolmea eri lajia. Ensimäinen on kovin -rakastunut johonkin toiseen naiseen. Toinen on ylen arka, ja kolmas -on...mitenkä minä sanoisinkaan? ...kykenemätön viemään perille naisen -valtausta... - --- Oh, rakkaani!...Niinkö luulet?... - --- Luulen kun luulenkin... Siitä minä olen varma... Viimeksi -mainitsemaani lajia on paljon, paljon, paljon... paljon enemmän kuin -luullaankaan. Oh! he näyttävät siltä kuin muutkin... he ovat samalla -lailla puettuja kuin muutkin... he esiintyvät riikinkukkoina... Kun -minä sanoin riikinkukkoina... niin minä erehdyin, sillä he eivät voi -levittää pyrstöään. - --- Oh, rakkaani!... - --- Mitä noihin arkoihin tulee, niin heidän tyhmyydelleen ei välistä -mahda mitään. He ovat miehiä, jotka tuskin uskaltavat riisuutua, -tuskin silloinkaan, kun menevät maata aivan yksin, jos heidän -huoneessaan vain on peili. Sellaisten suhteen täytyy olla hyvin -ponteva, käyttää silmäyksiä ja kädenpuristuksia. Sekään ei aina -hyödytä. He eivät koskaan tiedä, miten ja mistä päästä on alotettava. -Jos heidän seurassaan menet tajuttomaksi, kuten minä tässä viimeksi -menin... niin he alkavat teitä hoivata... Ja jollet pian tule -tajuihisi... niin he lähtevät hakemaan apua. - -Minä puolestani pidän niistä, jotka ovat rakastuneita johonkin -toiseen. Ne minä valtaan väkirynnäköllä... pistinhyökkäyksellä, -rakkaani! - --- Kaikki se on oikein, mutta jos ei ole miehiä, kuten esimerkiksi -täällä. - --- Minä keksin heitä. - --- Sinä keksit heitä. Mistä sitten? - --- Kaikkialta. Kas, minun mieleeni muistuu tässä eräs tapaus. - -"Siitä on tänä vuonna kaksi vuotta, kun minun mieheni pani minut -viettämään kesää maatilallaan Bougrollesissa. Siellä.... ymmärrätkös -sinä!... ei ollut mitään, ei mitään, ei mitään. Ympäristön tiloilla -oli vain joitakin vastenmielisiä moukkia, naisten ja otusten -metsästäjiä, jotka elivät kylpyammeettomissa linnoissaan, miehiä, -jotka tuoksuivat hielle ja nukkuivat vaatteet päällään, miehiä, -joita on mahdoton ojentaa, sillä heillä on ohjeinaan likaisen elämän -periaatteet. Arvaas, mitä minä tein?" - --- En voi arvata. - --- Ah! ah! ah! Minä luin joukon George Sandin romaaneja, joissa -ylistetään kansaa, romaaneja, joissa työmiehet ovat yleviä ja -herrasmiehet rikoksellisia. Ota vielä huomioosi se seikka, -että minä olin nähnyt _Ruy-Blasin_ edellisenä talvena ja että -se oli liikuttanut minua kovasti. No niin! Eräällä minun -vuokraviljelijöistäni oli poika, 22-vuotias, joka oli lueskellut -papintutkintoa varten, mutta sitten jättänyt inhoten koko seminaarin. -No niin! Minä otin hänet palvelijakseni! - --- Oh!... Ja entäs sitten!... - --- Niin, sitten... sitten, rakkaani, minä kohtelin häntä -ylimielisesti, minä näyttelin hänelle paikkojani. Minä en pyydystänyt -häntä, tätä moukkaa, minä saatoin hänet ilmiliekkiin!... - --- Oh! Andrée! - --- Niin, se huvitti minua suuresti. Sanotaan, että palvelijoista -ei ole väliä, että he eivät merkitse mitään! No niin, minä en -hänestä välittänyt. Minä soitin hänet puheilleni antaakseni hänelle -määräyksiäni joka aamu kamarineitsyeeni pukiessa minua, samoin -myöskin iltaisin, kun hän riisui minua. - --- Oh! Andrée! - --- Rakkaani, hän syttyi kuten olkikatto. Sitten, pöydässä, ateriain -aikana, minä en puhunut muusta kuin puhtaudesta, ruumiin hoidosta, -suihkuista ja kylvyistä. Puheeni vaikutus oli suurenmoinen, sillä -parin viikon perästä hän kylpi joessa illoin, aamuin ja käytti -hajuaineita siinä määrässä, että koko linna oli niistä myrkähtyä. -Täytyipä minun suorastaan kieltää häneltä kaikki parfumit sanomalla -hänelle raivostuneella ilmeellä, että miesten ei sopinut koskaan -käyttää muuta kuin eau de Colognea. - --- Oh! Andrée! - --- Silloin sain ajatuksen perustaa maalaiskirjaston. Minä hankin -muutamia satoja siveellisiä romaaneja, joita minä lainasin kaikille -talonpojilleni ja palvelijoilleni. Kokoelmaani oli päässyt -pujahtamaan muutamia kirjoja...muutamia kirjoja... runollisia... -sellaisia, jotka kiihdyttävät...koulukodin ja koulujen oppilasten -sieluja... Minä annoin ne kamaripalvelijalleni. Niistä hän oppi -tuntemaan elämää...kummallista elämää. - --- Oh! Andrée! - --- Sitten minä tulin tutuksi hänen kanssaan, minä aloin sinutella -häntä. Minä ristin hänet Josefiksi. Rakkaani, hän oli... hän oli -pelottavassa tilassa... Hän laihtui kuten... kuten kukko... hän -pyöritteli hullun tavoin silmiään. Minua tämä huvitti rajattomasti. -Se oli minun parhaita kesiäni... - --- Ja entäs sitten?... - --- Sitten...niin... No niin, eräänä päivänä, kun mieheni oli poissa, -minä käskin hänet valjastamaan hevosen pienten korirattaiden eteen -ja viemään minut metsään. Oli kovin kuuma, kovin kuuma... Kas sillä -lailla! - --- Oh! Andrée, kerro minulle kaikki... Se huvittaa minua äärettömästi. - --- Kas vaan, juoppas lasi chartreuseä, taikka minä tyhjennän -koko pullon yksinäni. No niin, sitten, minä tunsin itseni -pahoinvointiseksi matkalla. - --- Miten niin? - --- Millainen hölmö sinä olet! Minä sanoin hänelle, että aloin voida -pahoin ja että minut oli nostettava nurmikolle. Ja sitten kun minä -olin nurmikolla, niin minä olin läkähtymäisilläni ja pyysin häntä -hellittämään paulat. Ja sitten kun nyörit oli päästetty irti, niin -minä menin tainnoksiin. - --- Aivan kokonaan? - --- Eikös mitä, eihän toki. - --- No niin? - --- No niin! Minun täytyi jäädä tainnoksiin melkein koko tunniksi. -Hän ei keksinyt lääkettä. Mutta minä olin kärsivällinen enkä avannut -silmiäni ennen kuin hänen lankeemuksensa jälkeen. - --- Oh! Andrée!... Ja mitäs sinä hänelle sanoit? - --- Minä, en mitään! Tiesinkö minä sitten mitään ollessani -tainnoksissa? Minä kiitin häntä ja pyysin nostamaan itseni rattaille. -Sitten hän ajoi takaisin linnaan, mutta oli vähällä kaataa ajoneuvot -ristikkoportin käänteessä! - --- Oh! Andrée! Siinä kaikki? - --- Siinä kaikki. - --- Sinä et ole mennyt tainnoksiin muuta kuin yhden kerran? - --- En muuta kuin kerran, totta totisesti! Minä en tahtonut tehdä -itselleni rakastajaa tästä moukasta. - --- Piditkö häntä palveluksessasi kauan sen jälkeen? - --- Kyllä. Hän on meillä vieläkin. Miksi minä olisin erottanut hänet? -Minulla ei ole syytä moittia häntä. - --- Oh! Andrée! Ja hän rakastaa sinua edelleenkin? - --- Totta totisesti! - --- Missä hän on? - -Pikku paroonitar ojensi kätensä seinää kohden ja painoi sähkönappia. -Ovi avautui melkein heti, ja sisään astui suuri kamaripalvelija, joka -levitti ympärilleen hyvin vahvaa eau de Colognen hajua. - -Paroonitar sanoi hänelle: "Hyvä Josef, minä pelkään pahoinvointia, -mene hakemaan tänne minun kamarineitsyeeni." - -Mies jäi liikkumattomaksi kuten sotamies upseerin edessä ja loi -palavan katseen emäntäänsä, joka jatkoi: "Mutta, hölmöseni, pidäppäs -kiirettä. Me emme ole tänään metsässä, ja Rosalie tulee hoitamaan -minua paremmin kuin sinä." - -Mies kääntyi ympäri kantapäillään ja poistui. - -Pikku kreivitär kysyi kauhistuneena: - --- Ja mitäs sinä tulet sanomaan kamarineitsyeellesi? - --- Minä sanon hänelle, että se on mennyt ohitse. Ei, yhtä kaikki -minä annan päästää auki paulat. Siten minun rintani vapautuu, sillä -minä en voi enää hengittää. Minä olen humalassa... rakkaani... ja -niin perinpohjaisessa, että minä kaatuisin, jos nousisin tästä -istuimeltani. - - - - -PELASTETTU. - - -Pikku markiisitar de Rennedon tuli sisään pallon tavoin, joka särkee -ikkunan, ja alkoi nauraa ennenkuin ryhtyi puhumaan, alkoi nauraa -katketakseen, samalla lailla kuin kuukausi sitten, jolloin hän -ilmoitti ystävättärelleen pettäneensä markiisia, kostoksi, yksinomaan -kostoksi, ja yhden ainoan kerran, sillä hänen miehensä oli todellakin -liian typerä ja liian mustasukkainen. - -Pikku paroonitar de Grangerie laski sohvalle kirjan, jota hän oli -lukenut, ja tarkasti Annettea uteliaasti, nauraen jo itsekin. - -Lopulta hän kysyi: - --- Mitäs sinä taas olet tehnyt? - --- Oh!... rakkaani... rakkaani... Se on liian hullunkurista... -liian hullunkurista...? kuvitteleppas mielessäsi... minä olen -pelastettu!... pelastettu!... pelastettu! - --- Miten niin pelastettu? - --- Niin juuri, pelastettu! - --- Mistä sitten? - --- Mieheni vallanalaisuudesta, rakkaani, pelastettu! Vapautettu! -vapaa! vapaa! vapaa! - --- Miten niin vapaa? Missä suhteessa? - --- Missä suhteessa! Avioero! Niin, avioero! Avioero on minun -käsissäni! - --- Sinä olet saanut avioeron? - --- En, en vielä, mutta miten typerä sinä olet! Avioeroa ei saada -kolmessa tunnissa! Mutta minulla on todistuksia... todistuksia... -todistuksia siitä että hän pettää minua... veres rikos... -aatteles!...veres rikos... hän on minun vallassani... - --- Oh! kerroppas minulle! Hän on siis pettänyt sinua? - --- Kyllä...oikeastaan ei...kyllä ja ei... minä en sitä tiedä. Mutta -minulla on todistuksia, ja se tässä on pääasia. - --- Miten sinä olet menetellyt? - --- Miten minä olen menetellyt?...Kas näin! Oh! minä olen ollut -ankara, kovin ankara. Viimeisten kolmen kuukauden aikana hän on -käynyt inhoittavaksi, kerrassaan inhoittavaksi, raa'aksi, karkeaksi, -mielivaltaiseksi, vieläpä halpamaiseksikin. Minä sanoin itselleni: -Tätä ei saa jatkua, tästä täytyy tulla avioero! Mutta millä lailla? -Se ei ollut helppoa. Minä olen koettanut saada hänet lyömään itseäni, -mutta hän ei ole tahtonut. Hän vastusti minua aamusta iltaan, -pakoitti minut menemään ulos silloin, kun minua ei haluttanut, -ja pysymään kotona silloin, kun minä halusin syödä päivällistä -kaupungilla; hän teki minun elämäni sietämättömäksi viikon alusta sen -loppuun asti, muttei vain lyönyt minua. - -Silloin minä koetin ottaa selvää siitä, oliko hänellä jalkavaimoa. -Hänellä kyllä oli, mutta hän käytti tuhansia varokeinoja mennessään -hänen luokseen. Heitä oli mahdoton yllättää yhdessä. Arvaappas, mitä -minä silloin tein? - --- Sitä minä en arvaa. - --- Oh! sinä et tulisi arvaamaan sitä koskaan. Minä pyysin veljeäni -hankkimaan minulle tuon tyttösen valokuvan. - --- Miehesi jalkavaimon kuvan? - --- Niin juuri. Se maksoi Jacquesille viisitoista kultarahaa, yhden -illan hinnan, kello seitsemästä puoleenyöhön asti, kolme kultarahaa -tunnilta. Hän sai valokuvan kaupanpäälliseksi. - --- Minusta tuntuu, että hänen olisi pitänyt saada se vähemmällä, -jollakin kujeella, tarvitsematta samalla kertaa ottaa originaalia, -itse ihmistä. - --- Oh! hän on sievä. Hän ei ollut ollenkaan vastenmielinen -Jacquesille. Ja sitten minä tarvitsin häntä koskevia erikoistietoja, -tietoja hänen vartalostaan, hänen rinnastaan, hänen ihostaan ja -tuhansista muista seikoista. - --- Minä en ymmärrä sinua. - --- Kohta tulet näkemään. Kun minä sain tietää kaiken sen, mitä -halusinkin, niin minä menin... kuinkas minä nyt sanoisinkaan... -inä menin erään... affääri-ihmisen luokse... sinähän tiedät... -erään niitä miehiä, jotka toimittavat kaikenkaltaisia... -kaikenlaatuisia asioita... minä menin... jonkinlaiseen... -ilmoitus- ja rikosasiaintoimistoon... tottahan sinä jo ymmärrät. - --- Kyllä, melkein. Ja sinä sanoit hänelle? - --- Minä sanoin hänelle, näyttäen Clarissen (hänen nimensä on -Clarisse) valokuvaa: "Herrani, minun täytyy saada kamarineitsyt, joka -muistuttaa tätä. Hänen täytyy olla kaunis, aistikas, hieno ja puhdas. -Minä maksan hänelle, mitä häh pyytää. Jos se tulee maksamaan minulle -kymmenentuhatta frangia, sitä pahempi. Minä en tarvitse häntä kolmea -kuukautta enempää." - -Mies näytti kovin hämmästyneeltä. Hän kysyi: "Tahtooko rouva, että -hänen tulee olla nuhteeton?" - -Minä punastuin ja änkytin: "Totta kai, kuin itse rehellisyys." - -Hän jatkoi: "... Entäs... entäs tapoihin nähden..." Minä en -uskaltanut vastata. Minä vain annoin kieltävän vastauksen -päännyökkäyksellä. Sitten minä äkkiä käsitin, että hänessä -oli syntynyt hirveä epäilys, ja minä huudahdin, kokonaan pois -suunniltani: "Oh! herrani... minä tarvitsen häntä miestäni varten... -joka minua pettää...joka pettää minua kaupungilla...ja minä tahdon... -minä tahdon, että hän pettää minua kotona... ymmärrättekö te... -voidakseni hänet yllättää..." - -Silloin mies alkoi nauraa. Ja minä käsitin hänen katseestaan, että -hän piti minua kunniallisena. Vieläpä hän havaitsi minut hyvin -ankaraksikin. Minä olisin vaikka uskaltanut lyödä vetoa, että hän -olisi halunnut puristaa kättäni. - -Hän sanoi minulle: "Viikossa, rouvani, minä järjestän tämän asian. Ja -jos tarvitaan, niin me voimme neuvotella lisää asiasta. Minä vastaan -menestyksestä. Teidän ei tarvitse maksaa mitään ennenkuin asia on -saatu onnellisesti suoritetuksi. Tämä valokuva on siis teidän herra -miehenne jalkavaimon kuva?" - --- Kyllä, herrani. - --- Kaunis nainen, teeskennellyn laiha. Ja mitä parfyymiä? - -Minä en käsittänyt häntä ja toistin: Miten niin, mitä parfyymiä? - -Hän hymyili: "Niin, rouvani, parfyymi on välttämätöntä miehen -viettelemisessä, sillä se herättää hänessä tiedottomat muistot, jotka -saavat hänet toimimaan, parfyymi synnyttää hämärän sekavuuden hänen -sieluunsa, kiihdyttää sitä ja herpaisee sen palauttamalla hänen -mieleensä entiset nautinnot. Olisi myöskin koetettava saada selville -ne ruokalajit, mitä teidän herra miehellänne on tapana syödä tuon -naisen kanssa. Te voisitte tarjota hänelle samoja ruokalajeja sinä -iltana, jolloin te hänet tulette yllättämään. Oh! rouvaseni, me -saatamme hänet kiikkiin, saatamme kun saatammekin!" - -Minä läksin hänen luotaan täynnä innostusta. Minä olin sattunut -tapaamaan oikein viisaan miehen. - -Kolme päivää myöhemmin minä näin pitkän, tummaverisen, hyvin kauniin -tytön tulevan luokseni. Hänen ilmeensä oli kaino ja julkea samalla, -hänellä oli erikoinen ovela ilme. Hän tuli hyvin minun kanssani -toimeen. Kun minä en tiennyt liioin, kuka hän oli, niin minä kutsuin -häntä "neidiksi"; silloin hän sanoi minulle: "Oh! Rouva voi kutsua -minua vain lyhyesti Roseksi." Ja me aloimme keskustella. - --- No niin, Rose, te tiedätte, miksi teidät on lähetetty tänne? - --- Minä aavistan sen, rouvani. - --- Hyvä on, tyttöseni... ja se ei tunnu teistä... liian ikävältä? - --- Oh! rouvani, se on kahdeksas avioero, jonka minä saan aikaan, minä -olen siihen tottunut. - --- Mainiota. Paljonko teiltä menee aikaa onnistumiseen? - --- Oh! rouvani, se riippuu kokonaan herran temperamentista. Sitten -kun saan olla viisi minuuttia herran kanssa kahden kesken, niin minä -annan tarkan vastauksen rouvalle. - --- Te saatte nähdä hänet heti paikalla, lapseni. Mutta minä ilmoitan -teille etukäteen että hän ei ole kaunis. - --- Se ei merkitse minulle mitään, rouvani. Minä olen eroittanut jo -hyvin rumiakin. Mutta minä kysyisin rouvalta, oletteko selvillä -parfyymistä? - --- Kyllä, hyvä Roseni -- mieheni rakastajatar käyttää verveineä. - --- Sitä parempi, rouvani, minä pidän kovin sen tuoksusta! Voiko -rouva sanoa minulle myöskin, käyttääkö herran rakastajatar silkkisiä -alusvaatteita? - --- Ei, lapseni, hän käyttää pitseillä varustettuja liinaisia. - --- Oh! sitten hän on sellainen nainen kuin pitääkin. Silkkiset -alusvaatteet alkavat käydä liian jokapäiväisiksi. - --- On totta, mitä sanotte. - --- No niin, rouvani, minä ryhdyn hommaani. - -Ja hän ryhtyi tosiaankin hommaansa, heti kohta: aivan kuin hän ei -olisi koskaan eläessään mitään muuta tehnytkään. - -Tuntia myöhemmin mieheni saapui kotiin. Rose ei luonut katsettaankaan -häneen, mutta kyllä hän loi, hän. Rose tunsi heti vahvan verveinen -hajun. Viiden minuutin kuluttua hän poistui huoneesta. Mieheni kysyi -minulta heti kohta: - --- Kuka on tämä tyttönen, sanos? - --- No mutta...minun uusi kamarineitsyeeni. - --- Mistä te olette hänet keksinyt? - --- Minä sain hänet paroonitar de Grangerielta, joka häntä suositteli -mitä parhaiten. - --- Ah! hän on hyvin sievä. - --- Niinkös luulette? - --- Kyllä... kamarineitsyeeksi. - -Minä riemuitsin. Minä tunsin, että hän tarttui jo syöttiin. - -Vielä samana iltana Rose sanoi minulle: "Minä voin nyt luvata -rouvalle, että siihen ei mene kahta viikkoa pitempää aikaa. Herra on -hyvin helposti houkuteltavissa!" - --- Ah! te olette jo koettanut? - --- En, rouvani; mutta sen näkee jo ensi silmäniskulta. Hänellä oli jo -halu syleillä minua mennessään sivuitseni. - --- Hän ei sanonut teille mitään? - --- Ei, rouvani, hän kysyi vaan nimeäni... saadakseen kuulla ääneni -soinnun. - --- Mainiota, Roseni. Toimikaa vain niin nopeasti kuin voitte. - --- Rouvalla ei ole mitään syytä pelätä. Minä en viivyttele muuta kuin -sen verran, ett'en anna huonoa käsitystä itsestäni. - -Viikon päästä minun mieheni ei poistunut kotoa tuskin ollenkaan. -Minä näin hänen harhailevan koko iltapäivän huoneissaan; ja mikä -hänen käyttäytymisessään oli merkillepantavinta, se oli se, että hän -ei estellyt minua ensinkään, kun minä läksin kaupungille. Ja minä -pysyttelin poissa kotoa koko päivän...jättääkseni...jättääkseni hänet -vapaaksi. - -Yhdeksäntenä päivänä, kun Rose riisui minua, hän sanoi minulle -arkaillen: - --- Se on tapahtunut, rouvani, tänä aamuna. - -Minä hämmästyin hieman, vieläpä tulin hieman liikutetuksikin, en itse -asian vuoksi, vaan pikemminkin sen tavan johdosta, jolla hän sen -minulle sanoi. Minä änkytin: - --- Ja... ja... se meni hyvin?... - --- Oh! rouvani, sangen hyvin. Kolme päivää sitten hän jo minua -ahdisti, mutta minä en pitänyt liiasta kiireestä. Rouva ilmoittaa -vaan minulle hetken, jolloin hän tahtoo yllättää meidät itse -rikoksessa. - --- Kyllä, tyttöseni. Kuulkaahan!... valitkaamme torstai. - --- Olkoon menneeksi torstai, rouvani. Minä en suostu mihinkään siihen -mennessä pitääkseni herran vireessä. - --- Oletteko varma siitä, että ette epäonnistu? - --- Oh! rouvani, kyllä, aivan varma. Minä tulen kiihdyttämään herran -äärimmilleen, sillä lailla, että minä antaudun juuri sillä hetkellä, -minkä rouva suvaitsee minulle määrätä. - --- Valitkaamme kello viisi, hyvä Roseni. - --- Olkoon menneeksi kello viisi, rouvani; ja missä paikassa? - --- Mutta...minun huoneessani. - --- Olkoon menneeksi, rouvan huoneessa. - -"Nyt sinä, rakkaani, käsität, mitä minä olen tehnyt. Minä kävin -ensiksi hakemassa isän ja äidin ja sitten enoni d'Orvelinin, -presidentin, ja sitten hra Rapletin, tuomarin, mieheni ystävän. Minä -en ilmoittanut heille, mitä minä tulin heille näyttämään. Minä panin -heidät kaikki kävelemään varpaillaan aina kamarini ovelle asti. Minä -odotin kello viittä, tarkalleen kello viittä... Oh! miten minun -sydämeni jyski. Minä olin kutsunut myöskin ovenvartijan, saadakseni -vielä yhden lisätodistajan! Ja sitten... ja sitten, juuri sillä -hetkellä kuin seinäkello alkaa lyödä, pau, minä avaan oven selkosen -selälleen... Ah! ah! ah! me olimme saapuneet juuri parhaiksi...juuri -parhaiksi... rakkaani...Oh! miltä minun mieheni näytti!... jospa -sinä olisit nähnyt hänen naamansa!... Hän kääntyi vuoteessa...konna! -Ah! miten hullunkuriselta hän näytti!... Minä nauroin, minä -nauroin... Mutta isä suuttui ja tahtoi lyödä minun miestäni... Mutta -ovenvartija, oiva palvelija, auttoi häntä pukeutumaan...meidän -nähtemme...meidän nähtemme... Hän napitteli hänen olkaimiaan...miten -hullunkurista se oli!... Mitä Roseen tulee, niin hän oli mainio! -aivan täydellinen... Hän itki...hän itki sangen hyvin. Siinä on -kallisarvoinen tyttö... Jos sinä joskus tarvitset sellaista, niin älä -unhoita häntä! - -"Ja tässä minä nyt olen... Minä saavuin heti kohta kertomaan sinulle -tämän jutun...heti kohta. Minä olen vapaa. Eläköön avioero!..." - -Ja hän alkoi tanssia keskellä salia, kun pikku paroonitar sitä -vastoin, miettiväisenä ja harmissaan, mutisi: - --- Mikset sinä kutsunut minuakin katsomaan sitä? - - - - -MERKKI. - - -Pikku markiisitar de Rennedon nukkui vielä suljetussa ja -hyvänhajuisessa huoneessaan, suuressa, pehmeässä ja matalassa -vuoteessaan kevyissä, liinaisissa lakanoissaan, jotka olivat -pitsinhienoja ja hyväileviä kuten suudelma; hän nukkui yksinään, -rauhallisena, avioeronsaaneiden onnellista ja syvää unta. - -Hän heräsi ääniin, jotka puhuivat kiihkeästi pienessä sinisessä -salissa. Hän kuuli rakkaan ystävänsä, pikku paroonitar de Grangerien, -väittelevän sisäänpääsystä kamarineitsyeen kanssa, joka suojeli -emäntänsä ovea. - -Silloin pikku markiisitar nousi, veti syrjään salvat, väänsi lukon -auki, kohotti oviverhoa ja, pisti esiin päänsä, pelkän vaalean, -hiuspilveen kätkeytyvän päänsä. - --- Mikäs sinun on, hän sanoi, kun tulet näin aikaiseen? Kello ei ole -vielä yhdeksääkään. - -Pikku paroonitar vastasi, hyvin kalpeana, hermostuneena, kiihkeänä: - --- Minun täytyy saada puhua sinulle. Minulle on tapahtunut jotakin -niin hirveätä. - --- Astuhan sisään, rakkaani. - -Hän astui sisään, he syleilivät toisiaan, ja pikku markiisitar -paneutui uudestaan vuoteeseen sillä aikaa kuin kamarineitsyt avasi -ikkunat ja päästi sisään ilmaa ja valoa. Kun palvelija oli poistunut, -niin rva de Rennedon jatkoi: "Kas niin, kerrohan." - -Rva de Grangerie alkoi itkeä, vuodattaen kirkkaita, kauniita -kyyneleitä, mitkä tekevät naiset hurmaavammiksi, ja kuivaamatta -niitä, pelosta, että silmät kävisivät punaisiksi, hän änkytti: - -"Oh, ystäväni, se on niin hirveätä, hirveätä, se, mitä minulle on -tapahtunut. Minä en ole nukkunut yhtään yöllä, en minuuttiakaan, -kuuletkos sinä, en minuuttiakaan. Kas, koetappas minun sydäntäni, -miten se lyö." - -Ja tarttuen ystävättärensä käteen hän vei sen rinnalleen, tuolle -naisten sydämen pyöreälle ja vankalle suojavarustukselle, joka usein -riittää miehille ja estää heidät hakemasta mitään alempaa. Hänen -sydämensä löi tosiaankin kiivaasti. - -Hän jatkoi: - -"Se sattui minulle eilen päivällä... kellon lähestyessä neljää... -tai puoli viittä. Minä en tiedä sitä niin tarkalleen. Sinä tunnet -hyvin minun huoneustoni, sinä tiedät, että minun pikku salini, se, -jossa minä aina oleskelen, on Saint-Lazaren kadulle päin, ensi -kerroksessa, ja että minulla on tapana asettua ikkunaan katselemaan -ohikulkevia ihmisiä. Se on niin iloinen, tuo rautatieaseman seutu, -niin levoton, niin eloisa... Niin, minä pidän siitä! Minä istuin -siis eilen matalalla tuolillani, jonka minä olen antanut asettaa -ikkunakomerooni; se oli auki, tuo ikkuna, enkä minä ajatellut mitään: -minä vain hengitin sinistä ilmaa. Muistathan sinä, miten ilma oli -ihana, eilen! Yhtäkkiä minä huomasin, että toisella puolen katua oli -myöskin nainen ikkunassa, punaisissa pukimissa oleva nainen; minä -olin malvanvärisessä puvussani, sinähän tiedät sen sievän pukuni. -Minä en tuntenut tuota naista, uutta asukasta, joka oli majoittunut -siihen kuukausi sitten; ja kun oli satanut kuukauden päivät, niin -minä en ollut häntä vielä nähnyt. Mutta minä havaitsin heti paikalla, -että hän oli sivistymätön nainen. Alussa minua inhotti ja loukkasi -se seikka, että hän oleskeli ikkunan ääressä kuten minäkin, mutta -sitten, vähitellen, minua huvitti tarkastaa häntä. Hän nojasi -kyynärpäihinsä ja piti silmällä miehiä, ja miehet tarkastivat -myöskin häntä, kaikki tai melkein kaikki. Tekisi mieli sanoa, että -he aavistivat jotakin lähestyessään tätä taloa ja että he vainusivat -jotakin kuten koira metsänriistaa, sillä he kohottivat äkkiä päänsä -ja vaihtoivat hänen kanssaan hyvin nopeasti katsetta, vapaamuurarin -katsetta. Naisen katse sanoi: 'Haluttaako teitä?' - -"Miesten katse vastasi: 'Ei ole aikaa', tai 'Joku toinen kerta', -tai: 'Ei ole rahaa', tai: 'Kätke nyt itsesi, raukka!' Tämän -viimeksimainitun lauseen sanoivat perheenisien silmät. - -"Sinä et voi kuvitellakaan, miten hullunkurista oli katsella hänen -metkujaan tai paremmin sanottuna ammatinharjoitustaan. - -"Välistä hän sulki äkkiä ikkunan, ja minä näin jonkun herran kääntyvän -portista sisälle. Nainen oli hänet siepannut, kuten onkimies sieppaa -kalan. Silloin minä katsoin kelloani. He pysyivät näkymättömissä -kymmenestä kahteenkymmeneen minuuttiin, muttei koskaan kauemmin. -Lopulta tämä hämähäkki sai minut kiihdyksiin, totta totisesti. Eikä -hän ollutkaan mitenkään vastenmielinen, tuo tyttö. - -"Minä kysyin itseltäni: Mitenkä hän menetteleekään, kun saa -tarkoituksensa ymmärretyksi niin hyvin, niin pian, täydellisesti? -Liittääkö hän katseeseensa jonkin merkin päällään, tai jonkin -kädenliikkeen? - -"Ja minä tartuin teatterikiikariini saadakseni selville hänen -menettelynsä. Oh! se oli hyvin yksinkertainen: ensiksi silmänisku, -sitten hymyily, sitten pienen pieni päännyökkäys, joka tahtoi sanoa: -'Tuletteko luokseni?' Mutta tämä kaikki kävi niin kevyesti, niin -epämääräisesti, niin hillitysti, että hyvää aikaa tarvittiin, jos -haluttiin siinä onnistua yhtä hyvin kuin hän. - -"Ja minä kysyin itseltäni: Enköhän minäkin voisi tehdä sitä yhtä hyvin -kuin hän, tuota pientä iskua ylhäältä alaspäin, rohkeata ja siroa, -sillä se oli hyvin siro, tuo hänen liikkeensä. Ja minä aloin koettaa -sitä peilin edessä. Rakkaani, minä onnistuin siinä paremmin kuin hän, -paljon paremmin! Minä olin innoissani, ja minä asetuin uudestaan -ikkunan ääreen. - -"Hän ei ottanut enää tällä haavaa ketään vastaan, tuo tyttö rukka, -ei ketään. Hänellä ei ollutkaan enää menestystä. Miten hirveätä -mahtaneekaan olla elatuksen hankkiminen sillä lailla, hirveätä ja -huvittavaa välistä, sillä heidän joukossaan on sellaisiakin, jotka -eivät ole vastenmielisiä, noiden miesten joukossa, joita pyydetään -kadulta. - -"Nyt he kulkivat kaikki minun ikkunani ohitse, eikä kukaan astellut -enää hänen katukäytäväänsä. Hänen aurinkonsa oli laskenut. Heitä tuli -tulemasta päästyään nuoria ja vanhoja, tummia ja vaaleita, harmaita -ja valkeita. - -"Minä näin muutamia hyvin siroja, totisesti siroja, rakkaani, paljon -parempia kuin minun mieheni ja sinunkin miehesi, sinun entinen -miehesi, sillä sinähän olet saanut avioeron. Nyt sinulla on tilaisuus -valita. - -"Minä sanoin itselleni: Jos minä antaisin heille merkin, niin -ymmärtäisivätköhän he minua, minua, joka olen kunniallinen nainen? -Ja kas, kun minut valtasi hullu halu tehdä heille tuo merkki, minut -valtasi oikeakiihtyneen naisen halu...kauhea halu, jonka sinä tiedät -niiksi haluiksi... joita on mahdoton vastustaa! Minä joudun välistä -sellaisen valtaan, minä. Eikös se ole hullunkurista, sanos eikös -se ole hullua! Minä uskon, että meillä on apinan sielu, meillä -naisilla. Minulle on muuten vakuutettu (sen on eräs lääkäri sanonut -minulle), että apinan aivot muistuttavat suuresti meidän aivojamme. -Meidän täytyy aina matkia jotakin. Me matkimme miehiämme niin kauan -kuin me heitä rakastamme, sitten me matkimme rakastajiamme, sitten -ystävättäriämme, rippi-isiämme, kun nämä ovat hyvänsävyisiä. Me -omistamme heidän ajatustapansa, sanontatapansa, me teemme samoja -liikkeitä, me käytämme samoja sanoja, me matkimme heitä kaikessa. Se -on typerää. - -"Mitä sitten minuun tulee, niin minä, kun minut valtaa halu tehdä -jotakin, teen sen myöskin aina. - -"Minä sanoin siis itselleni: Kas niin, minäpäs teen kokeen yhden -kanssa, yhden ainoan kanssa, saadakseni nähdä, miten siinä käy. Ja -mitäs siinä sitten voisi minulle tapahtua? Ei mitään! Me hymyilemme -toisillemme, ja siinä kaikki, minä en näe häntä enää koskaan; ja jos -minä hänet näen, niin hän ei enää tunne minua, ja jos tuntisikin, -niin minä kieltäisin kaiken, totta totisesti. - -"Ja niin minä alan valikoida. Minä etsin hyvin siroa, hyvin siroa. -Äkkiä minä näin pitkän, vaaleaverisen nuoren miehen tulevan. Minä -pidän vaaleaverisistä, kuten tiedät. - -"Minä luon häneen katseeni. Hän katsahtaa minuun. Minä hymyilen, hän -hymyilee; minä annan hänelle merkin, oh! tuskin huomattavan; hän -vastaa päällään: 'Kyllä', ja niin hän kääntyy taloon, rakkaani! Hän -tulee pääoven kautta. - -"Sinä et osaa kuvitellakaan, miltä minusta tuntui sillä hetkellä! -Minä luulin tulevani hulluksi. Oh! miten minua pelotti! Hänen piti -puhutella palvelijaa! Josefia, joka on täysin uskollinen minun -miehelleni. Josef olisi varmaankin luullut minun tunteneen tämän -herran jo pitkän aikaa. - -"Sanos, mitä tehdä? Mitä tehdä? Hän soittaisi ovikelloa heti paikalla, -sekunnin sisällä. Sanos, mitä tehdä. Minä ajattelin, että parasta oli -mennä häntä vastaan, sanoa hänen erehtyneen, pyytää häntä poistumaan. -Hän säälisi naista, naisparkaa! Ja niin minä riennän ovelle ja avaan -sen juuri sillä hetkellä kun hän on soittamaisillaan ovikelloa. - -"Minä änkytin, aivan hulluna: 'Poistukaa, herrani, poistukaa, te -erehdytte, minä olen kunniallinen nainen, minä olen naimisissa -oleva nainen. Tämä on erehdys, hirveä erehdys, minä luulin teitä -erääksi tuttavakseni, jota te muistutatte suuresti. Säälikää minua, -herraseni.' - -"Mutta hänkös alkaa nauraa, rakkaani, ja vastaa: 'Hyvää päivää, -kissaseni. Tiedäkin, että minä sen tunnen, sinun historiasi. Sinä -olet naimisissa, se merkitsee kahta kultarahaa yhden asemasta. Sinä -saat ne kylläkin. Kas niin, näytä minulle tietä.' - -"Ja hän työntää minut edelleen ja sulkee oven; ja kun minä -kauhistuneena jäin seisomaan hänen eteensä, niin hän syleilee minua, -käärii käsivartensa vyötäisteni ympäri ja pakottaa minut astumaan -saliin, jonka ovi oli jäänyt auki. - -"Ja sitten hän alkaa tarkastaa kaikkea kuten huutokaupanpitäjä, ja -hän huomauttaa: 'Peijakas, kun sinulla onkin kaikki somaa, hyvin -somaa! Ja mahdat olla tällä haavaa kovassa rahapulassa, kun esiinnyt -akkunassasi!' - -"Silloin minä alan hartaasti pyytää häntä: 'Oh, herrani! poistukaa! -poistukaa! Minun mieheni palaa tuossa tuokiossa! Hän palaa aivan -heti, nyt on hänen aikansa! Minä vannon teille, että olette -erehtynyt!' Mutta hän vastaa minulle rauhallisesti: 'Kas niin, -kaunokaiseni, riittää jo. Jos sinun miehesi palaa, niin minä annan -hänelle viitosen, jolla hän voi saada jotakin suuhunsa.'" - -Huomattuaan kamiinalla Raoulin valokuvan hän kysyy minulta: - --- Siinä hän on, sinun... sinun miehesi? - --- Kyllä, se on hän. - --- Ja näyttää hauskalta hölmöltä. Ja entäs tämä? Joku ystävättäresi? - -Se oli sinun valokuvasi, rakkaani, se, joka on otettu sinusta -tanssiaispuvussa... En tiennyt enää, mitä olisin vastannut, minä -änkytin: - --- Kyllä niin, se on eräs ystävättäreni. - --- Hän on hyvin sievä. Sinä toimitat hänet myöhemmin tuttavakseni. - -Kas, kello alkaa lyödä viittä, ja Raoulilla on tapana saapua -kotiin kello puoli kuusi! Jos hän saapuisi ennen kuin toinen on -ennättänyt poistua, ajatteleppas sitä! Silloin... silloin... minä -jouduin päästäni pyörälle... aivan kokonaan...minä ajattelin... minä -ajattelin... että... että parasta oli... oli... oli vapautua tästä -miehestä... mahdollisimman pian... Mitä pikemmin, sitä parempi... -sinä ymmärrät kyllä...ja kas niin... kas niin... kun mikään muu ei -auttanut... ja, rakkaani, mikään muuhan tässä ei auttanut... sillä -hän ei olisi lähtenyt ilman sitä... Minä siis... minä siis... minä -siis väänsin salin oven lukkoon...ja siinä se sitten oli. - -Pikku markiisitar de Rennedon alkoi nauraa ja nauraa oikein -katketakseen, pää tyynyissä, saattaen sänkynsä vapisemaan vallan -kokonaan. - -Kun hän oli hieman rauhoittunut, hän kysyi: - --- Ja... ja... hän oli soma poika?... - --- Olipa niinkin. - --- Ja sinä olet sitten pahoillasi? - --- Mutta... mutta... kas, kun hän... kun hän lupasi tulla huomenna -samaan aikaan... ja minä... ja minä pelkään hirveästi... Sinä et osaa -aavistaa, miten hellittämätön... ja miten tahtovainen hän... on. Mitä -tehdä... sanoppas... mitä tehdä? - -Pikku markiisitar nousi istualleen vuoteellaan miettiäkseen. Sitten -hän lausahti äkisti: - --- Anna pidättää hänet. - -Pikku paroonitar hämmästyi. Hän änkytti: - --- Mitenkä? Mitäs sinä sanot? Mitäs sinä ajattelet? Antaa pidättää -hänet? Millä tekosyyllä? - --- Oh! se on hyvin yksinkertaista. Sinä menet poliisikomisariuksen -luo ja sanot hänelle, että eräs herra on seurannut sinua kolme -kuukautta, että hän on ollut kylliksi julkea tullakseen sinun -luoksesi eilen, että hän on uhannut tulla luoksesi uudelle -vierailulle huomenna ja että sinä pyydät lain myöntämää turvaa. -Sinulle annetaan kaksi poliisia, jotka pidättävät hänet. - --- Mutta, rakkaani, jos hän kertoo... - --- Mutta häntä ei uskota, hölmöseni, sen jälkeen kun sinä olet hyvin -järjestänyt asiasi poliisikomisariuksen luona. Mutta sinua uskotaan, -sinua, joka olet moitteettoman seurapiirin naisia. - --- Oh! sitä minä en tule koskaan uskaltamaan. - --- Sinun täytyy uskaltaa, rakkaani, taikka muuten sinä olet hukassa. - --- Ajattelehan toki, että hän... että hän tulee herjaamaan minua... --- kun hänet tullaan pidättämään. - --- Kas niin, sinulla tulee olemaan todistajia ja sinä tulet -tuomituttamaan hänet. - --- Tuomituttamaan mihin? - --- Hyvitykseen. Tällaisessa tapauksessa täytyy olla säälimätön! - --- Ah! hyvityksen ollessa puheessa... on eräs seikka, joka saa minut -hyvin hämilleni... totisesti hämilleni... Hän jätti minulle... kaksi -kultarahaa... kamiinalle. - --- Kaksi kultarahaa? - --- Niin juuri - --- Eikö enempää? - --- Ei. - --- Se on vähäsen. Se olisi koskenut kipeästi minun kunniaani, minun. -Entäs sitten? - --- Entäs sitten! Mitä minun on tehtävä näillä rahoilla? - -Pikku markiisitar epäröi hetken, mutta vastasi sitten vakavalla -äänellä: - --- Rakkaani... Sinun täytyy teettää... sinun täytyy teettää niillä -pieni lahja miehellesi... se on vain oikeudenmukaista. - - - - -KUKKO LAULOI. - - -Rva Berthe d'Avancelles ei ollut tähän asti taipunut epätoivoisen -ihailijansa, parooni Joseph de Croissardin hartaisiin pyyntöihin. -Talvella oli parooni tavoitellut häntä kiihkeästi Pariisissa, ja, -nyt hän järjesti hänen kunniakseen juhlia ja, metsästysretkiä -normandilaisella Carville-nimisellä maatilallaan. - -Aviomies, hra d'Avancelles, ei nähnyt mitään, ei tiennyt mitään, -kuten aina tällaisissa tapauksissa. Hän eli erillään vaimostaan, -sanottiin, fyysillisen kehnoutensa tähden, jota tämä ei antanut -hänelle millään lailla anteeksi. Hän oli paksu, pieni mies, -kaljupäinen, ja kaikki oli hänessä lyhyttä, kädet, jalat, kaula, -nenä, kaikki. - -Sensijaan rva d'Avancelles oli suuri, nuori, tummaverinen ja -päättäväinen nainen, joka nauroi äänekkäästi vasten nenää miestään, -joka kutsui häntä julkisesti "rouva Popoteksi", ja katseli ilmeisellä -mieltymyksellä ja hellyydellä vakituisen ihailijansa, parooni Joseph -de Croissardin leveitä olkapäitä, rotevaa vartaloa ja pitkiä, -vaaleita viiksiä. - -Hän ei ollut vielä kuitenkaan suostunut mihinkään. Parooni joutui -perikatoon hänen tähtensä. Hän järjesti lakkaamatta juhlia, -metsästysretkiä, uusia huvituksia, joihin hän kutsui paikkakunnalla -asuvat aateliset. - -Pitkin päivää haukkuivat koirat metsässä ketun ja villisian jäljillä, -ja iltaisin yhtyivät häikäisevät ilotulitukset tähtien tuikkeeseen, -samalla kuin salin valaistut ikkunat loivat valojuovia, missä liikkui -varjoja, laajoille nurmikentille. - -Oli syksy, kellastuneiden lehtien aikakausi. Lehdet lentelivät -nurmella kuten lintuparvet. Ilmassa tuntui kostean, paljaan maan -haju, samalla lailla kuin tunnetaan paljaan ihon haju, kun nainen -riisutaan tanssiaisten jälkeen. - -Eräänä iltana, eräässä juhlassa viime keväänä, rva d'Avancelles oli -vastannut hra de Croissardille, joka kiusasi häntä pyynnöillään: "Jos -minun täytyy antautua, ystäväni, niin se ei tapahdu ennen lehtien -putoamista. Tänä kesänä minulla on liian paljon tehtäviä, niin että -minulla ei ole siihen aikaa." Parooni kätki nämä arastelemattomat -ja veitikkamaiset sanat sydämeensä, ja joka päivä hän lähenteli -lähentelemistään ja voitti sijan tuon rohkean kaunottaren sydämessä, -joka ei vastustellut enää, kuten näytti, muuta kuin muodon vuoksi. - -Suuren metsästysretken piti tapahtua. Ja edellisenä iltana rva Berthe -sanoi nauraen paroonille: "Parooni, jos te kaadatte otuksen, niin -minulla on teille jotakin." - -Aamun koittaessa parooni oli jalkeilla saadakseen selville, minne -otus oli paneutunut maata. Hän seurasi jahtirenkien työtä, järjesti -hevosten vaihdon ja kaikki itse valmistaakseen riemuvoittoaan. Ja -kun torvet törähyttivät lähtömerkin, niin hän ilmaantui ahtaassa, -punaisessa ja kultaisessa metsästyspuvussaan, vyö kireällä, rinta -laajana, katse loistavana, tuoreena ja vahvana kuin juuri vuoteesta -nousseena. - -Metsästäjät läksivät. Pesästään karkoitettu villisika kiiti pitkin -pensaikkoa, koirien ajamana; ja hevoset alkoivat laukata, kantaen -selässään pitkin kapeita polkuja ratsastajattaria ja ratsastajia, -samalla kuin pehmenneitä teitä pitkin vierivät äänettömästi vaunut, -jotka seurasivat kaukaa ajoa. - -Kiusaa tehden pidätti rva d'Avancelles paroonin lähellään viivytellen -suurella puistotiellä, joka oli kuvaamattoman suora ja pitkä ja -jonka yläpuolella neljän tammirivin oksat kietoutuivat toisiinsa, -muodostaen ikäänkuin holvikaaren. - -Väristen rakkaudesta ja levottomuudesta parooni kuunteli toisella -korvallaan nuoren naisen ilvehtivää lörpöttelyä ja toisella seurasi -jahtitorvien toitotuksia ja koirien haukuntaa, joka etääntyi -etääntymistään. - --- Te ette siis rakasta minua enää? sanoi rva d'Avancelles. - -Parooni vastasi: "Voitteko te sanoa minulle mitään sellaista?" - -Rouva jatkoi: "Metsästys näyttää kuitenkin olevan teistä -mielenkiintoisempi kuin minä." - -Parooni huokasi: "Ettekö te ole antanut määräystä, että minun itseni -täytyy kaataa otus?" - -Tähän rouva vastasi vakavasti: "Sitä minä toivon. Teidän täytyy -tappaa otus minun silmieni edessä." - -Silloin parooni värisi satulassaan, kannusti hevostaan, joka hyppäsi -pystyyn, ja lausui kärsimättömästi: "Mutta hitto vieköön! rouvani, -niin ei tule tapahtumaan, jos me jäämme tänne." - -Silloin rouva puhui hellästi, laskien kätensä paroonin käsivarrelle, -tai silittäen, ikäänkuin hajamielisyydessään, hevosensa harjaa. - -Ja hän sanoi paroonille nauraen: "Siten pitää kuitenkin tapahtuman... -taikka muuten... sen pahempi teille." - -Sitten he kääntyivät oikealle, eräälle pienelle tielle, jonka yli -oksat kurottautuivat, ja välttääkseen erästä oksaa, joka sulki tien, -rva d'Avancelles kumartui äkkiä paroonin puoleen, niin lähelle, että -tämä tunsi kaulallaan hänen hiustensa kutituksen. Silloin parooni -kietoi käsivartensa rajusti rouvan vyötäisten ympärille ja painaen -viiksensä hänen ohimoitaan vastaan suuteli häntä kiihkeästi. - -Rouva ei liikahtanut aluksi, vaan jäi kiihkeästi hyväiltäväksi; -sitten äkkinäisellä liikkeellä käänsi hän päänsä ja, tapahtuiko se -sitten sattumalta tai tahallisesti, hänen pienet huulensa tapasivat -paroonin huulet tuuheiden, vaaleiden viiksien alla. - -Sitten hän, joko hämmennyksissään tai katuen, löi hevostaan, joka -alkoi nelistää. He ajoivat kauan tällä lailla, vaihtamatta edes -silmäystä keskenään. - -Metsästyksen melu lähestyi; tiheiköt tuntuivat värisevän, ja äkkiä, -ruhjoen oksia, verissään ja torjuen kimppuun käyviä koiria, villisika -juoksi ohitse. - -Silloin parooni, nauraen voitonriemuisesti, huudahti: "Joka minua -rakastaa, seuraa minua!" Ja hän katosi näreikköön aivan kuin metsä -olisi niellyt hänet. - -Kun rva d'Avancelles saapui muutamia minuutteja myöhemmin erääseen -aukeamaan, niin parooni nousi maasta, ryvettyneenä, takki -repeytyneenä, kädet verisinä. Otuksella, joka oli pitkänään maassa, -oli kylessään metsästyspuukko, mikä oli työnnetty sisään aivan vartta -myöten. - -Soihtujen valossa koirille annettiin niille tuleva osa. Yö oli -leppoisa ja surumielinen. Kuu keltasi soihtujen punaiset valot, -soihtujen, jotka sumensivat yön pihkaisella savullaan. Koirat -söivät villisian haisevia sisälmyksiä, ulvoivat ja riitelivät -keskenään. Jahtirengit ja herrat metsästäjät, kehässä koirien -ympärillä, puhalsivat torviin täysin keuhkoin. Torventoitotus kuului -kirkkaana yönä yli metsien, kaukaisiin laaksoihin häviävien kaikujen -monistamana, herättäen rauhattomat hirvet, nalkuttavat ketut, ja -häiriten pieniä harmaita kaniineja, jotka telmivät metsässä aukeamain -reunoilla. - -Yölinnut lentelivät pelästyneinä tuon innostuksen valtaaman joukon -yläpuolella. Osa naisia, kaikkien näiden suloisten ja väkivaltaisten -seikkain hellyttämänä, nojaten hieman miesten käsivarsiin, poistui -pitkin lehtokujaa, ennenkuin koirat olivat lopettaneet ateriansa. - -Tämän rasitusten ja hyväilyjen päivän raukaisemana rva d'Avancelles -sanoi paroonille: -- Ystäväni, haluatteko tehdä kanssani pienen -kierroksen puutarhassa? - -Sanaakaan sanomatta, vavisten ja riutumaisillaan ollen, parooni vei -hänet mennessään. - -Ja he syleilivät toisiaan heti kohta. He astuivat lyhyitä askelia -melkein lehdettömien oksien alla, joiden välistä kuu paistoi. Heidän -rakkautensa, heidän kaipuunsa, heidän syleilyviettinsä oli käynyt -niin voimakkaaksi, että he olivat vähällä vaipua erään puun juurelle. - -Jahtitorvet eivät soineet enää. Väsyneet koirat nukkuivat -koiratarhassa. - -"-- Palatkaamme", sanoi nuori nainen, ja he palasivat. - -Kun he olivat saapuneet linnan edustalle, kuiskasi rva d'Avancelles -riutuvalla äänellä: "Ystäväni, minä olen niin väsynyt, että minä käyn -heti kohta levolle." Ja kun parooni levitti kätensä syleilläkseen -häntä vielä kerran, niin rouva riensi tiehensä, tokaisten hänelle -ikäänkuin hyvästiksi: "Ei, ei... minä käyn levolle... Joka minua -rakastaa, seuraa minua!" - -Tuntia myöhemmin, kun rauhallinen linna tuntui kuolleelta, parooni -läksi kamaristaan suden askelin ja saapui koputtamaan ystävättärensä -ovelle. Kun tämä ei vastannut, niin parooni koetti avata ovea. Sitä -ei oltu ollenkaan pantu salpaan. - -Rva d'Avancelles uneksi, kyynärpäät ikkunalla. - -Parooni heittäytyi hänen jalkainsa juureen ja suuteli polvia -kiihkeästi yöpaidan läpi. Rouva ei sanonut mitään, vaan upotti hienot -sormensa, hyväillen, paroonin tukkaan. - -Ja äkkiä, irroittautuen, aivankuin olisi tehnyt törkeän petoksen, rva -d'Avancelles kuiskasi, arastelemattomasti, mutta matalalla äänellä: -"Minä palaan. Odottakaa minua." Ja hänen sormensa, jonka hän kohotti -hämärässä, osoitti huoneen perällä olevaa valkeaa sänkyä. - -Hapuillen, poissa suunniltaan, vapisevin käsin riisuutui parooni -kiireesti ja sukeltautui puhtaisiin lakanoihin. Hän oikaisi itsensä -suloisesti, unhoittaen melkein ystävättärensä, siinä määrässä hänen -liikehtimisestä väsyneelle ruumiilleen tuotti huvia liinavaatteen -hyväilevä kosketus. - -Rva d'Avancelles ei kuitenkaan palannut, viivytellen epäilemättä -siksi, että saisi paroonin vallan riutumaan. Tämä sulki silmänsä -tuntien erinomaista hyvinvointia ja uneksi suloisessa odotuksessa -niin suuresti halajamaansa asiaa. Mutta vähitellen hänen jäsenensä -uupuivat, hänen ajatuksensa lamaantui, kävi epämääräiseksi, -harhailevaksi. Mahtava väsymys valtasi hänet lopulta, hän nukahti. - -Hän nukkui syvää unta, uupuneen metsämiehen verratonta unta. Hän -nukkui aina aamunkoittoon asti. - -Äkkiä kuului puolittain aukijääneen ikkunan kautta kukon laulu, -kukon, joka istui lähellä olevan puun oksalla. Silloin avasi parooni, -tuon raikuvan äänen yllättämänä, silmänsä. - -Tuntien naisen ruumiin vieressään, havaitessaan olevansa -tuntemattomassa vuoteessa, hämillään sen johdosta, ettei muistanut -tästä kaikesta niin mitään, hän änkytti, heräämisen touhussa: - --- Mitä tämä on? Missä minä olen? Mitä nyt on tapahtunut? - -Silloin rva d'Avancelles, joka ei ollut ollenkaan nukkunut, katsellen -tätä pörrötukkaista miestä, jonka silmät olivat punaiset, huulet -paksut, vastasi sillä ynseällä äänellä, jolla hän puhutteli miestään: - --- Ei se ole mitään. Se oli vaan kukko, joka lauloi. Nukahtakaa -uudelleen, herrani, se ei liikuta teitä millään lailla. - - - - -SIKA-MORIN. - - -Kuulehan, ystäväni, minä sanoin Labarbelle, sinä käytit tuota -nimitystä "Sika-Morin". Mistä hitosta se johtuu, että minä en -ole koskaan kuullut hänen nimeään mainittavan ilman tuota "sian" -lisänimeä? - -Labarbe, joka nykyään on kansanedustaja, katsahti minuun kissapöllön -silmillä. - --- Kuinka, sinä et siis tunne Morinin juttua, sinä, joka olet La -Rochellesta? - -Minä myönsin, etten sitä tuntenut. Silloin Labarbe hieroi käsiään ja -alotti kertomuksensa. - --- Sinä tunsit Morinin, eikö totta, ja sinä muistat hänen suuren -rihkamakauppansa La Rochellen rantakadulla? - --- Kyllä, muistan hyvinkin. - --- No niin, tiedä sitten, että vuonna 1862 tai 63 Morin lähti -Pariisiin pariksi viikoksi huvittelemaan, selittäen matkansa -tarkoitukseksi varastonsa uusimisen. Sinä tiedät, mitä pari viikkoa -merkitsee Pariisissa maaseudun kauppiaalle. Se panee tulta suoniin. -Kaiket illat näytäntöjä, naisten hameiden kohinaa, yhtämittaista -mielenkiihoitusta. Se kaikki tekee ihmisen hulluksi. Hän ei voi nähdä -enää mitään muuta kuin tanssijattaria sukkahousuissa, avokaulaisia -näyttelijättäriä, pyöreitä jalkoja, lihavia olkapäitä, ja kaikki -tämä on melkein käden otettavissa, ilman että siihen uskaltaa tai -voi koskea. Töintuskin hän voi kerran tai kahdesti nauttia joistakin -alempiarvoisista ruokalajeista. Ja hän jättää kaupungin sydän -kokonaan järkytettynä, sielu kuohuksissa, täynnä huuliakutkuttavien -suudelmien kiihkeää halua. - -Morin oli sellaisessa mielentilassa, kun hän osti itselleen piljetin -La Rochelleen menevään 8:40 ilta-pikajunaan, ja hän käveli harmissaan -ja kiihtyneenä Orléansin radan suuressa yhteisessä salissa, joutuen -aivan erään nuoren naisen eteen, joka suuteli erästä vanhaa rouvaa. - -Nainen oli kohottanut harsonsa, ja Morin, hurmautuneena, mutisi: -"Hitto vieköön, miten kaunis ihminen!" - -Jätettyään hyvästi vanhukselle nuori nainen astui erääseen -odotussaliin, ja Morin seurasi häntä sinne. Sitten hän meni -asemasillalle, ja Morin meni sinnekin hänen perässään. Sitten hän -astui erääseen tyhjään vaunuun, ja Morin aina vaan seurasi häntä. - -Pikajunaan oli menossa vähän matkustajia. Juna vihelsi ja läksi. He -olivat kahdenkesken. - -Morin ahmi häntä silmillään. Nainen näytti yhdeksäntoista, -kahdenkymmen vuotiaalta, hän oli vaaleaverinen, pitkä, ja hänen -käytöksensä oli ujostelematonta. Hän kääri jalkainsa ympäri matka -viltin ja heittäytyi pitkäkseen penkille, nukkuakseen. - -Morin kysyi itseltään: "Kuka hän on?" Ja tuhat olettamusta, tuhat -arvelua syntyi hänen päässään. Hän sanoi itselleen: "Rautatieltä -tiedetään kertoa niin paljon seikkailuja. Tässä minulle kenties -tarjoutuu yksi sellainen. Kuka tietää? sopiva tilaisuus on täten -tarjoutunut äkisti. Riittäisi vain kenties, jos olisin rohkea. -Eikös se ollut Danton, joka sanoi: 'Rohkeutta, rohkeutta ja aina -vaan rohkeutta.' Ja jollei se ollut Danton, niin se oli. Mirabeau. -Saman tekevä. Niin, mutta minulta puuttuu rohkeutta, ja siinä mutka. -Oh! Jospa tietäisi, jospa voisi lukea toisten ajatukset! Minä lyön -vetoa siitä, että joka päivä me päästämme käsistämme, epäilemättä, -erinomaisia tilaisuuksia. Kuitenkin tuon naisen pitäisi antaa pieni -viittaus siihen, että mikään ei olisi hänelle mieluisempaa..." - -Sitten ne teki suunnitelmia, joiden piti viedä hänen asiansa perille. -Hän kuvitteli ritarillista esiintymistä, pieniä palveluksia, -joita tekisi hänelle; elävä ja rohkea keskustelu päättyisi -rakkaudentunnustukseen, mikä taas päättyisi... siihen, mitä sinä -ajattelet. - -Yö kului kuitenkin, ja nuori tyttö nukkui yhä, sillä aikaa kuin Morin -mietti loppusäettään. Päivä valkeni, ja, aurinko loi pian ensimäisen -säteensä, pitkän, kirkkaan säteensä, mikä tuli taivaanrannasta, -nukkujan suloisille kasvoille. - -Nainen heräsi, istuutui, katseli maaseutua, katsahti Moriniin ja -hymyili. Hän hymyili onnellisen naisen hymyä, iloisin ja viehättävin -ilmein. Morin säpsähti. Ei mitään epäilemistä, tuo hymyily oli -tarkoitettu hänelle, se oli hyvinkin salainen kutsumus, hänen -uneksimansa ja odottamansa merkki. Se tahtoi sanoa, tuo hymyily: -"Olettekos te tyhmyri, olettekos te houkka, olettekos te hölmö, kun -sillä lailla, olette istuneet paikallanne kuin tukki eilisillasta -asti?" - -"Nähkääs, tarkastakaahan minua, enkö minä ole viehättävä? Ja te jäätte -tuolla lailla paikallenne koko yöksi, kahden kesken kauniin naisen -kanssa, uskaltamatta mitään, suuri narri!" - -Nainen hymyili edelleen, katsellen Morinia, vieläpä hän alkoi -nauraakin. Morin joutui pois suunniltaan, hän etsi jotakin -tilaisuuteen sopivaa sanaa, kohteliaisuutta jotakin sanottavaa, -samantekevä, mitä. Mutta hän ei keksinyt mitään, ei mitään. Silloin, -pelkurin rohkeuden valtaamana hän ajatteli: "Menköön syteen tai -saveen", ja ryntäsi äkkiä, päistikkaa, kädet ojossa, suu himokkaana, -naisen kimppuun, otti hänet käsivarsilleen ja suuteli häntä. - -Yhdellä ponnahduksella nainen pääsi pystyyn ja huusi: "Auttakaa", -ulvoen kauhusta. Ja hän avasi vaununoven, huiskutti käsiään, hulluna -pelosta, yrittäen hypätä pois, samalla kuin Morin, epätoivoissaan, -vakuutettuna siitä, että nainen joutuisi junan alle, pidätti häntä, -pitämällä kiinni hameesta, änkyttäen: "Rouvani... oh!... rouvani." - -Juna hiljensi vauhtiaan, pysähtyi. Kaksi rautatienpalvelijaa riensi -avuksi nuoren naisen toivottomien merkinantojen kutsumana. Nainen -vaipui heidän käsivarsilleen sammaltaen: "Tuo mies on tahtonut... on -tahtonut... mi... mi..." Ja meni tainnoksiin. - -Oltiin Manzén asemalla. Saapuvilla oleva santarmi pidätti Morinin. - -Kun hänen raakamaisuutensa uhri oli tullut jälleen tajuihinsa, niin -hän teki ilmiantonsa. Pöytäkirja laadittiin. Ja rihkamakauppias-parka -ei päässyt kotiinsa ennenkuin seuraavana iltana, tietäen, että häntä -odotti oikeusjuttu hyvien tapojen loukkaamisesta julkisella paikalla. - - - - -II. - - -Minä olin silloin Fanal des Charentesin päätoimittajana, ja minä näin -Morinin joka ilta Café du Commerce'ssa. - -Seuraavana päivänä seikkailunsa jälkeen hän tuli minua tapaamaan, -tietämättä mitä tehdä. Minä en salannut häneltä mielipidettäni: -"Sinäpäs olet vasta sika. Sillä lailla ei saa käyttäytyä." - -Hän itki; hänen vaimonsa oli lyönyt häntä; ja hän näki liikkeensä -menevän perikatoon, nimensä loassa, häväistynä ja loukkaantuneiden -ystäviensä olevan tervehtimättä häntä. Lopulta minun kävi häntä -sääliksi, ja minä kutsuin toimittajatoverini Rivetin, joka oli pieni -mies, koiranhammas ja hyvä antamaan hyviä neuvoja, saadakseni kuulla -hänen mielipiteensä. - -Hän kehoitti minua menemään yleisen syyttäjän puheille, joka oli -minun ystäväni. Minä lähetin Morinin kotiinsa ja läksin sanotun -viranomaisen luokse. - -Siellä minä sain kuulla, että loukattu nainen oli nuori tyttö, neiti -Henriette Bonnel, joka oli ollut Pariisissa hankkimassa itselleen -opettajatarvaltakirjaa ja joka, orpo kun oli, vietti loma-aikansa -enonsa ja tätinsä luona, jotka olivat Manzéssa asuvia, kunnon -pikkuporvareita. - -Se, mikä saattoi Morinin aseman vaikeaksi, oli se seikka, että eno -oli pannut jutun vireille. Yleinen syyttäjä suostui kyllä jättämään -asian sikseen, jos kanne peruutettiin. Ja tämä peruutus oli nyt -saatava aikaan. - -Minä palasin Morinin luokse. Tapasin hänet vuoteesta, sairaana -mielenliikutuksesta ja surusta. Hänen vaimonsa, joka oli suuri, -reipas, luiseva ja karvainen, piteli häntä pahoin lakkaamatta. - -Rva Morin asettui vuoteen eteen, kädet puuskassa. Minä esitin asian -ja hra Morin pyysi minua käymään tapaamassa tuota perhettä. Tehtävä -oli vaikea, kuitenkin minä otin sen suorittaakseni. Miesraukka -hoki yhtä mittaa: "Minä vakuutan sinulle, että minä en häntä edes -suudellut, en tehnyt edes sitä. Sen minä sinulle vannon!" - -Minä vastasin: "Samantekevä, sinä olet sittenkin sika." Ja minä otin -häneltä tuhat frangia, jotka hän jätti minun käytettäväkseni parhaan -ymmärrykseni mukaan. - -Mutta kun minä en halunnut lähteä yksin tuolle seikkailuretkelle -Bonnelien luokse, niin minä pyysin Rivetiä tulemaan mukaan. Hän -suostui sillä ehdolla, että lähdettiin matkalle heti kohta, sillä -hänellä oli huomispäivänä suoritettavana hyvin tärkeä asia La -Rochellessa. - -Kaksi tuntia myöhemmin me soitimme erään sievän maalaistalon -ovikelloa. Kaunis, nuori tyttö tuli avaamaan meille oven. Se oli -varmastikin hän. Minä sanoin hiljaa Rivetille: "Hitto vieköön, minä -alan käsittää Morinia." - -Eno, hra Tonnelet, oli _Fanalin_ tilaajia, poliittisesti harras -samanuskolainen. Hän otti meidät avosylin vastaan, onnitteli meitä, -puristi meidän kättämme innoissaan sen johdosta, että oli saanut -luokseen lehtensä molemmat toimittajat. Rivet kuiskasi korvaani: -"Minä luulen, että me tulemme saamaan tämän Sika-Morinin jutun -järjestymään." - -Kun sisarentytär oli poistunut, niin minä esitin vaikean asiamme. -Minä esitin hänelle häväistysjutun kaikki kauheudet, minä huomautin -siitä välttämättömästä arvonalennuksesta, mikä tulisi nuoren tytön -osaksi, kun sellainen juttu pääsisi leviämään, sillä koskaan ei -uskottaisi, että kysymys oli vain pelkästä suutelemisesta. - -Ukko näytti epäröivän; hän ei voinut mitään päättää ilman vaimoaan, -jonka ei pitänyt palata kotiin ennenkuin myöhään illalla. Äkkiä -hän päästi riemunhuudahduksen: "Katsokaas, minulla on mainio idea. -Minä pidätän teidät, minä pidän teidät luonani. Te syötte meillä -päivällistä ja jäätte meille yöksi, te molemmat; ja kun minun vaimoni -saapuu, niin minä toivon, että me tulemme ymmärtämään toisiamme." - -Rivet pani vastaan; mutta halu saada Sika-Morinin asia järjestetyksi -sai hänet taipumaan, ja niin me hyväksyimme pyynnön. - -Eno nousi istuimeltaan säteillen ilosta, kutsui sisarensa tytärtä ja -ehdotti käyntiä omilla maillaan, julistaen: "Illaksi kaikki vakavat -asiat." - -Rivet ja hän alkoivat puhua politiikasta. Mitä minuun tulee, niin -minä jäin pian muutamia askelia jälkeen, nuoren neidin keralla. Hän -oli tosiaankin suloinen, hurmaava! - -Ääretöntä varovaisuutta noudattaen minä aloin puhua hänelle hänen -seikkailustaan koettaakseni saada hänestä liittolaisen. - -Mutta hän ei näyttänyt olevan siitä vähimmässäkään määrässä -hämillään; hän kuunteli minua sellaisen ihmisen eleellä, jota asia -kovasti huvitti. - -Minä sanoin hänelle: "Ajatelkaahan toki, neitiseni, kaikki niitä -ikävyyksiä, joita teillä tulisi olemaan. Teidän pitäisi esiintyä -oikeuden edessä, kestää kaikki ilkeämieliset katseet, puhua koko -tuon kansan kesken, esittää julkisesti tuo surullinen vaununäytelmä. -Nähkääs, meidän kesken sanottuna, ettekö te olisi tehnyt viisaammin, -jos ette olisi hätyyttänyt, vaan työntänyt paikoilleen tuon -siivottoman ihmisen, kutsumatta avuksenne rautatien palvelijoita, ja -muuttanut yksinkertaisesti toiseen vaunuun?" - -Hän alkoi nauraa. "Se on oikein, mitä te sanotte! mutta minkäs sille -mahtaa? Minä pelkäsin, ja silloin kun ihminen pelkää, niin silloin -hän ei käytä järkeään. Päästyäni tilanteesta selville minä kovastikin -kaduin huutojani, mutta se oli liian myöhäistä. Ajatelkaapas, kun -se tolvana syöksyi minun kimppuuni kuten raivostunut, sanomatta -sanaakaan, hullun ilme kasvoillaan. Minä en edes käsittänyt, mitä hän -minulta tahtoi." Hän katsoi minua suoraan silmiin olematta hämillään -ja arastelematta. Minä sanoin itselleni: "Mutta hänpäs on velikulta, -tämä tyttö. Minä käsitän hyvin, että Sika-Morin saattoi erehtyä." - -Minä lisäsin leikilläni: "Neitiseni, teidän täytyy myöntää, että -hänen käytöksensä on puolustettavissa, sillä eipä tosiaankaan kukaan -voi joutua kahden kesken niin kauniin naisen kanssa kuin te olette -tuntematta aivan oikeutettua halua suudella häntä." - -Hän nauroi vielä vahvemmin, täydellä suulla: "Halun ja teon välillä -on, herrani, tilaa kunnioitukselle." - -Lause oli hullunkurinen, vaikkakin vähemmin selvä. Minä kysyin äkkiä: -"No niin, nähkääs, jos minä nyt teitä suutelisin, minä, niin mitä te -tekisitte?" - -Hän pysähtyi tarkastaakseen minua kiireestä kantapäähän asti ja sanoi -sitten rauhallisesti: "Oh, te, se ei ole sama asia." Minä sen tiesin, -totisesti kylläkin koska minua kutsuttiin koko maakunnassa "kauniiksi -Labarbeksi". Olin silloin kolmenkymmen vuotias, mutta minä kysyin: -"Miksi niin sitten?" - -Hän kohautti olkapäitään ja vastasi: "Nähkääs, siksi, että te ette -ole yhtä hölmö kuin hän!" Sitten hän lisäsi, katsoen minuun alta -kulmain: "Ettekä niin ruma." - -Ennenkuin hän ennätti väistää pistin minä hänelle aimo muiskun -poskeen. Hän hypähti syrjään, mutta liian myöhään. Sitten hän sanoi: -"Kas vaan, te ette liioin ujostele, te. Mutta älkää uudistako tuota -leikkiä." - -Minä otin nöyrän ilmeen ja sanoin puoliääneen: "Oh! neitiseni, mitä -minuun tulee, niin jos minä jotakin haluaisin, niin se olisi joutua -oikeuden eteen samasta syystä kuin Morinkin." - -Hän kysyi vuorostaan: "Miksi niin sitten?" Minä katsoin häntä -vakavasti syvälle silmiin. "Siksi, että te olette kaikkein kauneimpia -olentoja mitä on olemassa; siksi, että minulle olisi suuri suositus, -arvonimi ja kunnia siitä, että olisin tahtonut tehdä teille -väkivaltaa, sillä ihmiset sanoisivat nähtyään teidät: 'Kas vaan, -Labarbe ei ole ryöstänyt sitä, mikä hänelle onnistuu, mutta yhtä -kaikki hänellä on onnea.'" - -Hän alkoi uudestaan nauraa täydestä sydämestä. - -"Olettekos te hulluttelija?" Hän ei ollut vielä lopettanut -hulluttelija-sanaa, kun minä jo syleilin häntä ja suutelin häntä -ahneesti kaikkialle, missä vain löysin tilaa, hiuksiin, otsaan, -silmille, välistä suulle, poskille, kaikkialle päähän, josta hän aina -paljasti vasten tahtoaan jonkun nurkan koettaessaan varjella muita -paikkoja. - -Lopulta hän riuhtasi itsensä irti, punasena ja loukkaantuneena. "Te -olette karkea, herrani, ja saatte minut katumaan sitä, että olen -kuunnellut teitä." - -Tartuin hänen käteensä, hieman hämilläni, sopertaen: "Anteeksi, -neitiseni, anteeksi. Minä olen loukannut teitä, minä olen ollut -raaka! Mutta älkää panko pahaksenne. Jospa te tietäisitte!... Etsin -turhaan sopivaa puolustelua." - -Hän lausui hetken päästä: "Herrani, minun ei tarvitse mitään tietää." - -Sillä välin minä olin sen jo löytänyt, ja minä huudahdin: "Hyvä -neiti, siitä on jo kokonainen vuosi, kun minä olen teitä rakastanut!" - -Hän hämmästyi totisesti ja kohotti katseensa. Minä lisäsin: "Niin, -neiti, kuulkaahan minua. Minä en tunne Morinia ja minä lasken -mielelläni pilaa hänestä. Vähät siitä, vaikka joutuukin linnaan ja -oikeuden eteen. Minä näin teidät täällä, vuosi sitten. Te olitte -tuolla portilla. Nähdessäni teidät minä sain oikean iskun, eikä -teidän kuvanne ole minua sen koommin jättänyt. Uskokaa minua tai -älkää, vähät siitä. Minusta olette hurmaava. Teidän muistonne piti -minua valloissaan; minä tahdoin nähdä teidät uudestaan, ja minä otin -tekosyyksi tuon Morinin jutun ja niin minä saavuin tänne. Olosuhteet -saivat minut menemään yli rajojen, antakaa minulle anteeksi, minä -pyydän teitä, antakaa minulle anteeksi!" - -Hän koetti minun katseestani päästä totuuden perille, valmiina -nauramaan uudestaan, ja hän mutisi: "Valhettelija!" - -Minä kohotin käteni ja sanoin vakavalla äänellä (ja minä luulen -olleeni vakava): "Minä vannon, etten valehtele." - -Hän sanoi yksinkertaisesti: "Älkäähän joutavia!" - -Me olimme kahden kesken. Rivet ja eno olivat kadonneet tien -käänteiden taakse. Ja minä tein hänelle oikean rakkaudentunnustuksen, -pitkän, lempeän, taivutellen häntä ja suudellen hänen sormiaan. Hän -kuunteli tätä kuten uutta ja mieluisaa asiaa, tietämättä, mitä siitä -piti oikein uskoa. - -Lopulta minä tunsin itseni hämmentyneeksi sanojeni johdosta. Minä -olin kalpea, rasittunut, ja minua värisytti. Ja hiljaa minä kiedoin -käsivarteni hänen vyötäistensä ympäri. - -Minä puhelin matalalla äänellä hänen käherrettyihin kutreihinsa, -jotka kiertelivät korvia. Hän tuntui kuolleelta, niin oli hän -vaipunut unelmiinsa. - -Sitten hänen kätensä osui minun käteeni ja puristi sitä; minä -likistin häntä hiljaa vyötäisistä ja syleilin häntä vavisten ja -yhä kiihkeämmin. Hän ei väistänyt ollenkaan. Minä kosketin hänen -poskeaan huulillani, ja äkkiä minun huuleni etsimättä tapasivat hänen -huulensa. Siitä tuli pitkä, pitkä suudelma, ja ties, miten kauan sitä -olisi kestänytkään, jollen minä olisi kuullut takanani muutamien -askelten päästä: "hm, hm." - -Hän pakeni metsikön halki. Käännyin ympäri ja näin Rivetin, joka -yhtyi minuun. - -Hän pysähtyi keskelle tietä ja sanoi nauramatta: "Kas niin, silläkö -lailla sinä järjestät Sika-Morinin asiaa?" - -Vastasin itserakkaasti: "On parasta tehdä parhaansa, ystäväni. Ja -entäs eno? Mitäs sinä olet saanut aikaan hänen kanssaan? Minä kyllä -vastaan sisarentyttärestä, minä." - -Rivet julisti: "Minulla on ollut vähemmän menestystä enon kanssa." - -Tartuin hänen käsivarteensa, ja niin me sitten lähdimme taloon. - - - - -III. - - -Päivällisten lähetessä loppuaan minä olin joutua pois järjiltäni. -Minä istuin hänen vieressään, ja lakkaamatta minun käteni tapasi -hänen kätensä pöytäliinan alla, minun jalkani painoi hänen jalkaansa, -meidän katseemme yhtyivät, sekaantuivat toisiinsa. - -Sitten me teimme pienen kierroksen kuutamossa. Minä kuiskasin hänen -korvaansa kaiken sen hellyyden, mikä täytti sydämeni. Minä likistin -häntä itseäni vastaan, syleilin häntä vähän päästä, kostuttaen -huuleni hänen huulissaan. Meidän edellämme eno ja Rivet keskustelivat -keskenään. Heidän varjonsa seurasi heitä vakavana hiekkaisilla teillä. - -Palattiin takaisin. Pian saapui sähkösanomapoika ja toi sähkösanoman, -missä täti ilmoitti, ettei voinut saapua ennenkuin seuraavana, -aamuna, seitsemän aikaan, ensimäisellä junalla. - -Eno sanoi: "No niin, Henriette, mene näyttämään näille herroille -heidän kamarinsa." Paiskattiin kättä vanhukselle ja noustiin -yläkertaan. Henriette vei meidät ensiksi Rivetin huoneeseen, joka -kuiskasi korvaani: "Ei olisi ollut vahingoksi, vaikka olisi vienyt -meidät ensiksi sinun huoneeseesi." Sitten Henriette johti minut -minulle määrättyyn kamariin. Jouduttuani hänen kanssaan kahden kesken -minä otin hänet syliini ja koetin pimittää hänen järkeään ja voittaa -hänen vastarintansa. Mutta kun hän tunsi, että hänen voimansa olivat -pettämäisillään, niin silloin hän livahti tiehensä. - -Minä heittäydyin vuoteeseen, hyvin ristiriitaisten tunteiden -vallassa, hyvin kiihtyneenä, hyvin nolona, tietäen hyvin, ett'en -tulisi nukkumaan ollenkaan, miettien kömpelöä käyttäytymistäni, kun -ovelleni koputettiin hiljaa. - -Kysyin: "Kuka siellä?" - -Vieno ääni vastasi: "Minä." - -Minä pukeuduin kiireesti ja avasin oven. Henriette astui sisään. -"Minä unhoitin kysyä", hän sanoi, "mitä teille saa aamulla tuoda: -suklaata, teetä, vaiko kahvia?" - -Suljin hänet rajusti syliini ja ahmin häntä hyväilyilläni, sopertaen: -"Tuokaa minulle... tuokaa minulle... tuokaa minulle..." Mutta hän -livahti käsistäni, puhalsi sammuksiin kynttiläni ja katosi. - -Jäin yksikseni. Olin raivoissani ja etsin pimeässä tulitikkuja, -löytämättä niitä. Viimein minä löysin ja menin käytävään, -puolihulluna, kynttilänjalka kädessäni. - -Mitä minun piti tehdä? Minä en enää ajatellut, minä tahdoin -löytää hänet, minä tahdoin saada hänet. Astuin muutamia askeleita -miettimättä mitään. Sitten minun mieleeni juolahti: "Mutta jos minä -astunkin enon huoneeseen, niin mitä minä silloin sanoisin?" Ja minä -pysähdyin, aivot tyhjinä, sydämen jyskyttäessä kovasti. Muutamien -sekuntien kuluttua minä keksin vastauksen: "Hitto soikoon, minä sanon -etsiväni Rivetin huonetta puhuakseni hänelle hyvin tärkeästä asiasta." - -Ja minä aloin tarkastaa ovia koettaen keksiä Henrietten ovea. Mutta -mistään minä en saanut opastusta. Sattumalta minä tartuin erääseen -avaimeen ja käänsin sitä, avasin oven ja astuin sisälle... Istuen -vuoteellaan Henriette katseli minua pelästyneenä. - -Silloin minä painoin oven lukkoon ja lähestyen häntä varpaillani -sanoin hänelle: "Neitiseni, minä unhoitin pyytää teiltä jotakin -luettavaa." Hän rimpuili ja pani vastaan, mutta pian minä avasin sen -kirjan, jota minä hain. Minä en sano tässä sen nimeä. Se oli varmasti -kaikkein ihmeellisimpiä romaaneja ja kaikkein jumalaisinta runoutta. - -Kun olin kerta saanut käännetyksi ensimäisen sivun, niin hän antoi -minun selailla sitä mieleni mukaan. Ja minä silmäilinkin niin monia -lukuja, että minun kynttiläni paloi loppuun asti. - -Kiitettyäni häntä minä hiivin suden askelilla huonettani kohden, -kun raaka käsi pysäytti minut ja ääni, Rivetin ääni, sopatti vasten -nenääni: "Sinäpäs olet aivan väsymätön tämän Sika-Morinin asian -järjestämisessä!" - -Kello seitsemän aamulla Henriette toi minulle itse kupin suklaata. -Minä en ole koskaan juonut mitään sen kaltaista. Se oli sellaista, -että sen tähden heittäisi henkensä, ytimekästä, samettimaista, -hyvänhajuista, päihdyttävää. En voinut irroittaa suutani hänen -kuppinsa suloisesta reunasta. - -Tuskin oli nuori tyttö poistunut, kun Rivet astui sisään. Hän näytti -hieman hermostuneelta, ärtyneeltä, sellaiselta, joka ei ole ollenkaan -nukkunut. Hän sanoi minulle nyrpeällä äänellä: "Jos sinä sillä lailla -jatkat, niin sinä lopulta turmelet koko tämän Sika-Morinin asian." - -Kello yhdeksän täti saapui. Keskustelu muodostui lyhyeksi. Nuo kunnon -ihmiset peruuttivat kanteensa, ja minä jätin viisisataa frangia -paikkakunnan köyhille. - -Sitten meitä tahdottiin jäämään vielä siksi päiväksi. Luvattiinpa -järjestää erityinen huviretki raunioille. Vanhempainsa selän takaa -Henriette nyökkäsi minulle päällään: "Niin, jääkäähän toki." Minä -suostuin, mutta Rivet piti itsepintaisesti kiinni lähdöstä. - -Minä vedin hänet syrjään, minä pyysin häntä ja minä rukoilin häntä; -minä sanoin hänelle: "Kas niin, veli Rivet, tee tämä minun vuokseni!" -Mutta hän näytti ärtyneeltä ja toisti minulle vasten naamaa: "Minä -olen jo saanut tarpeekseni, kuuletkos sinä, tästä Sika-Morinin -asiasta." - -Ja niin minä olin pakotettu myöskin lähtemään. Lähtö oli vaikeimpia -hetkiä elämässäni. Tätä asiaa minä olisin ollut järjestämässä vaikka -koko ikäni. - -Vaunussa, äänettömien ja voimakkaiden kädenpuristusten jälkeen, mikä -tapahtui hyvästijätettäessä, minä sanoin Rivetille: "Sinä et ole -mitään muuta kuin aika nauta." Hän vastasi: "Veliseni, sinä aloit -ärsyttää minua niin vietävän tavalla." - -Saapuessamme Fanalin toimitukseen minä huomasin suuren ihmisjoukon, -joka odotti meitä. Kun tulimme näkyviin, niin kuului huutoja. "No -niin, saitteko tämän Sika-Morinin asian järjestetyksi?" - -Koko La Rochelle oli asian johdosta jännityksissä. Rivet, jonka -huono tuuli oli haihtunut matkalla, saattoi tuskin pidättää nauruaan -selittäessään: "Kyllä se on järjestetty, Labarbe on sen saanut -aikaan." - -Ja me menimme Morinin luokse. - -Hän oli pitkällään nojatuolissaan, sinappitaikinakääreitä jalassa -ja kylmä vesikääre päässä, menehtymäisillään tuskasta. Ja hän yski -lakkaamatta, pientä kuivaa kuolevan yskää, ilman että voitiin sanoa, -mistä hän tuon röhän oli saanut. Hänen vaimonsa katseli häntä -naarastiikerin silmillä valmiina syömään hänet elävältä. - -Kun Morin näki meidät, niin hän vapisi pitkin pituuttaan. Minä -sanoin: "Se on järjestetty, mutta älä tee toiste mitään sellaista." - -Hän nousi, läkähtyneenä, tarttui minun käsiini ja suuteli niitä -kuin jonkun prinssin käsiä, itki, oli vähällä mennä tainnoksiin, -suuteli Rivetiä, vieläpä rouva Moriniakin, joka työnsi hänet takaisin -nojatuoliin. - -Mutta Morin ei koskaan toipunut saamastaan iskusta, hänen -mielenliikutuksensa oli ollut liian väkivaltainen. - -Koko maakunnassa ei häntä kutsuttu muuksi kuin Sika-Moriniksi, ja tuo -lisänimitys se viilsi häntä kuin miekanterä joka kerta kuin hän kuuli -sitä käytettävän. - -Kun katupoika huudahti kadulla: "Sika", niin hän käänsi -vaistomaisesti päätään. Hänen ystävänsä kiusasivat häntä hirveillä -pilapuheilla, kysyen häneltä joka kerta, kun hän söi kinkkua: "Eihän -tämä vain ole sinun lihaasi?" - -Hän kuoli parin vuoden perästä. - -Vuonna 1875 minä olin edustajaehdokkaana ja jouduin erinäisten asiain -vuoksi käymään Tousserren uuden notaarin, Bellonclen luona. Suuri, -lihava ja kaunis nainen avasi minulle oven. - --- Te ette enää tunne minua? hän sanoi. Minä änkytin: -- Mutta... en -totisesti... rouvani. - --- Henriette Bonnel. - --- Ah! -- Ja minä tunsin kalpenevani. Hän ei näyttänyt ollenkaan -olevan hämillään, vaan hymyili katsellen minua. - -Kun hän oli jättänyt minut kahden kesken miehensä kanssa, niin -tämä tarttui käsiini ja puristi niitä niin, että ne olivat aivan -taittua: "Siitä on jo kauan, hyvä herra, kun minä olen halunnut -tulla teitä tapaamaan. Minun vaimoni on niin paljon puhunut teistä. -Minä tiedän... niin, minä tiedän, millaisissa valitettavissa -olosuhteissa te olette tullut hänet tuntemaan, minä tiedän myöskin, -miten erinomaisesti te olette esiintynyt, täynnä hienotunteisuutta, -tahdikkaasti ja kokonaan uhrautuneena sille..." Hän epäröi hetkisen -ja lausui sitten matalammalla äänellä, aivankuin olisi sanonut jonkun -sopimattoman sanan: "... Sika-Morinin asialle." - - - - -HUONE N:o 11. - - -Mitenkä! ettekö te tiedä, miksi raastuvanoikeuden ensimäinen osaston -puheenjohtaja hra Amandon siirrettiin toiselle paikkakunnalle? - --- En, en ollenkaan. - --- Liioin ei hän itse ole sitä saanut tietää. Mutta se on mitä -omituisin juttu. - --- Kertokaa se minulle. - -Te muistatte hyvin rva Amandon'en, tuon sievän, pienen, tummaverisen -ja laihan naisen, joka oli niin arvossapidetty ja hieno, että häntä -kutsuttiin rva Margueriteksi koko Perthuis-le-Longissa. - --- Muistan kylläkin. - --- No niin, kuulkaahan sitten. Te muistatte myöskin, miten häntä -kunnioitettiin ja rakastettiin enemmän kuin ketään muuta koko -kaupungissa. Hän osasi ottaa vastaan vieraansa, järjestää juhlan tai -jonkun hyväntekeväisyystyön, keksiä rahaa köyhille ja huvittaa nuorta -väkeä tuhannella eri tavalla. - -Hän oli kuitenkin hyvin aistikas ja keimaileva, mutta hänen -keimailunsa oli platoonista ja hänen aistikkuutensa nuoreuden -hurmaavaa aistikkuutta, sillä tämä pieni rouva oli maaseutulainen, -mutta hienonhieno maaseutulainen. - -Herrat kirjailijat, jotka kaikki ovat pariisilaisia, ylistävät -pariisitarta yli muiden, koska he eivät tunne muita kuin hänet, -mutta minä vakuutan, minä, että maaseudun nainen on sata kertaa -arvokkaampi, kun hän vaan on erinomaista lajia. - -Hienolla maaseudun naisella on aivan erikoinen käytöstapansa, mikä on -paljon herkkätuntoisempi kuin pariisittaren, paljon vaatimattomampi, -hän ei lupaa mitään ja antaa paljon, kun sen sijaan pariisitar -enimmäkseen lupaa paljon eikä anna mitään riisuutuneelle miehelle. - -Pariisitar on kaiken näennäisen riemuvoitto ja hienon julkeuden -edustaja. Maaseudun nainen on todellisen kainouden esikuva. - -Pikkuinen, pirteä maaseudun nainen, jolla on vilkas porvarinaisen -ilme, koulukodin kasvatin eksyttävä vilpittömyys, hymy, joka ei sano -mitään, ja osuvat, pienet, hyvät, mutta hellittämättömät intohimot, -osaa käyttää tuhat kertaa suurempaa viekkautta, nokkeluutta ja -naisellista kekseliäisyyttä kuin kaikki pariisittaret yhteensä -pyrkiessään tyydyttämään mielihalujaan tai paheellisia taipumuksiaan, -herättämättä mitään epäluuloja, synnyttämättä mitään juoruja tai -hälinää siinä pienessä kaupungissa, joka tarkkaa häntä kaikkine -silmineen ja akkunoineen. - -Rva Amandon oli tuon harvinaisen, mutta hurmaavan ihmisluokan -tyypillinen edustaja. Koskaan ei häntä oltu epäilty, koskaan ei -oltu ajateltu, että hänen elämänsä ei olisi yhtä kirkas kuin hänen -katseensa, joka oli karkulaisen, läpinäkyvä ja kuuma, mutta niin -nuhteeton -- kuten saatte kuulla! - -Hän oli siis ihmeteltävän ovela, nerokkaan kekseliäs, erinomaisen -sukkela ja uskomattoman koruton. - -Hän valitsi kaikki rakastajansa sotilaiden keskuudesta ja piti -kutakin kolme vuotta eli niin kauan kuin varusväki viipyi -paikkakunnalla. -- Nähkääs -- hän ei ollut rakastunut, hänellä oli -aisteja. - -Kun uusi rykmentti saapui Perthuis-le-Longiin, niin hän otti tarkan -selvän kaikista upseereista kolmen- ja neljänkymmenen ikävuoden -välillä -- sillä ennen kolmeakymmentä ei olla vielä vaiteliaita. -Neljänkymmenen jälkeen taas alkaa usein heikontuminen. - -Oh! hän tunsi kantajoukon yhtä hyvin kuin everstinkin. Hän tiesi -kaikki, kaikki, tutunomaiset tavat, kasvatuksen, koulutuksen, -fyysilliset ominaisuudet, kestävyyden, luonteen rauhallisuuden tai -väkivaltaisuuden, omaisuuden, säästäväisyyden tai tuhlaavaisuuden. -Sitten hän teki valintansa. Hän piti enemmän käytökseltään -kylmistä, jotka siinä suhteessa olivat hänen kaltaisiaan, mutta -hän tahtoi, että ne olivat kauniita. Hän katsoi myöskin, että -heillä ei ollut mitään tunnettua suhdetta, ei mitään intohimoa, -mikä olisi jättänyt jälkeä tai synnyttänyt jotakin hälinää. Sillä -ihminen, jonka rakkaussuhteista tiedetään kertoa, ei ole koskaan -tarpeeksi vaitelias. Keksittyään sen, joka saattoi rakastaa häntä -säännönmukaiseen majailuun kuuluvat kolme vuotta, hänen tehtäväkseen -jäi vaan suhteen solmiaminen. - -Miten monet naiset olisivatkaan olleet pulassa, olisivat käyttäneet -tavallisia keinoja, kulkeneet kaikkien kulkemia teitä, olisivat -antaneet hakkailla itseään, pannen merkille menestyksen ja -vastarinnan kaikki asteet, sallien jonakin päivänä suudella sormiaan, -seuraavana päivänä rannettaan, seuraavana päivänä poskeaan, sitten -suutaan ja sitten kaikkea. - -Hänellä oli paljon nopeampi keino, paljon älykkäämpi, paljon -varmempi. Hän järjesti tanssiaiset. - -Valittu upseeri pyysi sitten talon emännän tanssiin. Silloin valssin -pyörteissä, nopean liikkeen huumaamana, tanssin hurman päihdyttämänä -rva Amandon painautui häntä vastaan aivan kuin antautuakseen ja -puristi hänen kättään pitkään ja hermostuneesti. - -Jos upseeri ei ymmärtänyt häntä, niin hän oli hölmö, ja rva Amandon -siirtyi seuraavaan, jonka hän oli halunsa salkussa merkinnyt n:o -2:lla. - -Jos upseeri ymmärsi, niin asia oli valmis ilman mitään melua, ilman -huonoon valoon saattavaa lemmenleikkiä, ilman tiheitä vieraskäyntejä. - -Voisiko olla mitään yksinkertaisempaa ja käytännöllisempää? - -Miten naisten tulisikaan käyttää senlaatuisia keinoja saattaakseen -meidät ymmärtämään, että miellytämme heitä! Missä määrin tämä -vähentäisi vaikeuksia, epäilyjä, levottomuutta, kiihtymystä, -väärinkäsitystä, tekisi tarpeettomiksi sanoja ja eleitä. Miten -usein me sivuutamme mahdollisen onnen, aavistamatta, siitä mitään, -sillä kuka voi tunkea ajatusten salaisuuksiin, tahdon salaiseen -raukenemiseen, kuka voi ymmärtää lihan äänetöntä kutsua, kaikkea -naisen sielun tuntemattomuutta, naisen, jonka suu pysyy kiinni ja -katse läpitunkemattomana ja kirkkaana. - -Kun upseeri oli ymmärtänyt, niin hän pyysi tilaisuutta tavata. -Mutta rva Amandon antoi hänen odottaa kuukauden tai puolitoista, -voidakseen vakoilla häntä, oppiakseen hänet tuntemaan ja ryhtyäkseen -varokeinoihin, jos hänessä oli jokin vaarallinen vika. - -Sillä välin upseeri vaivasi päätään saadakseen selville, missä he -voisivat vaaratta tavata toisensa, ja teki vaikeita ja epävarmoja -suunnitelmia. - -Sitten, jossakin julkisessa juhlassa, rva Amandon sanoi hänelle -matalalla äänellä: - --- Menkää tiistai-iltana kello yhdeksän Kultaisen Hevosen hotelliin, -mikä on lähellä vallia, Vouziérsin tien varrella, ja kysykää neiti -Clarissea. Minä odotan teitä siellä. Mutta olkaa kaikin mokomin -siviilivaatteissa. - -Tässä tuntemattomassa matkailijakodissa rva Amandonilla oli ollut -kahdeksan vuotta kalustettu huone vuokrattuna vuodeksi kerrallaan. -Se oli ollut hänen ensimäisen rakastajansa idea, jonka rouva oli -havainnut käytännölliseksi, ja kun mies oli mennyt, niin hän pidätti -komeron itsellään. - -Oh! se oli huononpuoleinen komero, jonka seinät olivat verhotut -vaaleanharmailla, sinikukkaisilla papereilla, komero, missä -oli kuusesta tehty vuode musliiniverhoineen, nojatuoli, minkä -majapaikan-pitäjä oli ostanut hänen määräystensä mukaisesti, kaksi -tuolia, sänky, matto ja muutamia välttämättömiä maljakoita. Ja mitä -muuta olisi sitten vielä tarvittu? - -Seinillä oli kolme suurta valokuvaa. Kolme everstiä ratsain, -hänen kolme rakastajaansa! Miksi sitten! kun hän ei ollut voinut -säilyttää heidän kuvaansa ja suoranaista muistoa heistä, niin hän oli -kenties tahtonut sillä lailla, välillisesti, saada heidät pysymään -muistossaan. - -Eikö kukaan ollut koskaan tuntenut häntä näillä käynneillä -Kultaisessa Hevosessa, kysynette? Ei kukaan! Ei koskaan! Rva -Amandonin käyttämä keino oli ihmeellinen ja yksinkertainen. Hän -oli suunnitellut ja järjestänyt sarjan hyväntekeväisyys- ja -hartauskokouksia, joihin hän usein meni ja joista hän oli välistä -poissa. Aviomies, tuntien hänen hurskaat työnsä, jotka tuottivat -hänelle, aviomiehelle, suuria kuluja, ei osannut millään lailla -epäillä vaimoaan. - -Kun kohtaus oli sovittu, niin rva Amandon sanoi päivällispöydässä -palvelijain kuullen: - --- Tänä iltana minä menen "yhdistykseen suolivöiden valmistamiseksi -halpautuneita vanhuksia varten." - -Ja hän läksi kahdeksalta, kävi yhdistyksessä mistä poistui -pian, kulki eri katuja ja, havaittuaan olevansa yksin jollakin -katupahasella, jossakin pimeässä nurkassa, hän riisui hattunsa, -pani sen sijalle lapsenhoitajan myssyn, jonka hän oli tuonut -päällysviittansa alla, otti esille valkean esiliinan, jonka hän -oli kätkenyt samalla tavalla, sitoi sen vyölleen, ja kantaen -pyyhinliinassa hattuaan ja lyhyttä kappaa, joka äsken oli peittänyt -hänen olkapäänsä, hän kulki sipsuttaen, arastelematta, verhoamattomin -lantein, pikkuisena piikatyttönä, joka on lähetetty asialle. Välistä -hän oikein juoksi, ikäänkuin hänellä olisi ollut niin turkasen kiire. - -Kuka olisi voinut tuntea tässä hennossa ja elävässä palvelustytössä -ensimäisen osaston presidentin Amandonin rouvan? - -Hän saapui Kultaiseen Hevoseen, nousi ylös portaita kamariinsa, jonka -avain oli hänellä. Majapaikan-pitäjä, mestari Trouveau, nähdessään -hänen menevän konttorin ohitse, mutisi: - --- Kas Clarisse-neitiä, kun rientää lemmenkohtaukseen. - -Tuo suuri veitikka oli arvannut jotakin, mutta hän ei koettanut saada -mitään lisätietoja, ja suuri oli varmasti hänen hämmästyksensä, -kun sai tietää, että hänen vuokralaisensa oli rva Amandon, rva -Marguerite, miksi häntä kutsuttiin Perthuis-le-Longissa. Tuo hirveä -paljastus tapahtui seuraavalla tavalla. - - * * * * * - -Neiti Clarisse ei koskaan käynyt kohtauksella kahtena iltana -perätysten, ei koskaan, ollen liian hieno ja viisas tehdäkseen -mitään sellaista. Ja mestari Trouveau tiesi sen hyvin, sillä -kertaakaan kahdeksassa vuodessa hän ei ollut nähnyt hänen saapuvan -seuraavana päivänä käyntinsä jälkeen. Olipa hän, mestari Trouveau, -ahdinkopäivinä usein vuokrannut sanotun kamarin yhdeksi yöksi. - -Mutta nyt viime kesänä hra presidentti Amandon viipyi poissa kotoa -kokonaisen viikon. Oli heinäkuu, rouva oli kiihkoissaan, ja kun ei -ollut mitään pelkoa tulla yllätetyksi hän kysyi rakastajaltaan, -kauniilta komendantti Varangellesilta, eräänä tiistai-iltana, -jättäessään hänet, tahtoiko tämä tulla häntä tapaamaan seuraavana -päivänä. Komendantti vastasi: - --- Kernaasti! - -Sovittiin, että he tapaisivat toisensa keskiviikkona tavalliseen -aikaan. Rva Amandon sanoi hiljaa: - --- Rakkaani, jos sinä saavut aikaisemmin, niin käy vuoteeseen -odottamaan minua. - -He syleilivät toisiaan ja erkanivat. - -Seuraavana päivänä, kymmenen aikaan, mestari Trouveau luki -"Perthuisin Kuulumisia" mikä oli kaupungin tasavaltalaisten -äänenkannattaja, ja huusi kaukaa vaimolleen, joka höyhensi lintua -pihalla: - --- Koleerakin on päässyt paikkakunnalle. Yksi mies on kuollut siihen -eilen Vauvignyssä. - -Sitten hän ei tuuminut sitä sen enempää, hänen majatalonsa oli täynnä -ihmisiä, ja liike luisti hyvin. - -Keskellä päivää ilmestyi eräs matkustaja, jalan, eräänlainen -matkailija, joka tilasi itselleen vankan aterian, juotuaan pari lasia -absinttia. Ja kun ilma oli kovin kuuma, niin hän kiskoi litran viiniä -ja, vähintäin pari litraa vettä. - -Sitten hän tilasi kahvia, otti pari naukkua, tai tarkemmin sanottuna -kolme. Tuntien itsensä hieman väsyneeksi hän pyysi itselleen huonetta -nukkuakseen tunnin tai kaksi. Yhtään komeroa ei ollut vapaana, ja -isäntä, kysyttyään ensin vaimonsa mielipidettä, antoi vieraalleen -Clarissen huoneen. - -Matkailija astui sisään. Kun kellon lähetessä viittä hän ei ollut -vielä tullut näkyviin, niin isäntä meni häntä herättämään. - -Mikä hämmästys, hän oli kuollut! - -Majatalonpitäjä meni hakemaan vaimoaan: - --- Kuulehan, se taiteilija, jonka minä sijoitin huoneeseen n:o 11, on -luullakseni kuollut. - -Emäntä kohotti kätensä ylös. -- Mahdotonta! Herra Jumala! Onkohan se -nyt koleeraa? Isäntä pudisti päätään: -- Minä luulisin pikemminkin, -että kysymyksessä on aivohalvaus, koska hän on käynyt mustaksi kuin -viinin pohjasakka. - -Mutta pelästynyt porvarinainen hoki: - --- Tästä ei saa puhua mitään, tästä ei saa puhua mitään, luulisivat -koleeraksi. Mene tekemään ilmoitus viranomaisille äläkä puhu muille -mitään. On parasta korjata hänet yöllä, niin ei kukaan näe. - -Isäntä mutisi: - --- Neiti Clarisse oli täällä eilen, huone on vapaa tänä iltana. - -Ja hän meni hakemaan lääkäriä, joka totesi kuoleman tapahtuneeksi -halvauksesta, yltäkylläisen aterian jälkeen. Sitten sovittiin -poliisikomisaariuksen kanssa, että ruumis kuljetettaisiin pois -keskiyöllä, jottei mitään epäluuloja syntyisi hotellissa. - - * * * * * - -Kello oli tuskin yhdeksän kun rva Amandon nousi salakähmäisesti -Kultaisen Hevosen portaita ilman että kukaan näki häntä sinä päivänä. -Hän saapui ovensa eteen, avasi sen ja astui sisään. Kamiinalla -paloi kynttilä. Hän kääntyi vuodetta kohden. Komendantti oli käynyt -vuoteeseen, mutta oli vetänyt verhot kiinni. - -Hän lausui: - --- Rakkaani, odota hieman, minä tulen. - -Ja hän riisuutui kuumeentapaisella kiireellä heittäen kenkänsä -maahan ja kureliivinsä nojatuolille. Kun sitten hänen musta pukunsa -ja riisutut hameensa olivat pudonneet kehäksi hänen ympärilleen, -tuli hän näkyviin punaisessa silkkipaidassaan kuten juuri puhjennut -kukkanen. - -Kun komendantti ei ollut maininnut sanaakaan, niin hän kysyi: - --- Nukutkos sinä, härkäseni? - -Mutta mitään vastausta ei kuulunut. Rva Amandon alkoi nauraa mutisten: - --- Kas vaan, kun nukkuu. Sepäs on hullunkurista! - -Hän oli jättänyt jalkaansa mustat silkkiset sukkansa ja ponnahtaen -vuoteeseen hän pujahti lakanain väliin vikkelästi, ja herättääkseen -äkkiä komendantin hän suuteli täydellä suulla ja syleili kiihkeästi -matkustajan kangistunutta ruumista! - -Sekunniksi hän jäi liikkumattomaksi, ollen liian kauhuissaan -käsittääkseen mitään. Mutta tuon liikkumattoman lihan kylmyys herätti -hänessä hirveän, mielettömän kauhun ennenkuin hän pystyi mihinkään -ajatustoimintaan. - -Hän hypähti vuoteesta, vavisten kiireestä kantapäähän, sitten, -juosten kamiinan luokse hän sieppasi kynttilän, palasi ja tarkasti! -Ja hän huomasi hirveät kasvot, joita ei ollenkaan tuntenut, mustat, -pöhöttyneet, kiinnipainuneine silmineen ja hirveine irvistävine -ilmeineen. - -Häneltä pääsi huuto, sellainen terävä ja loppumaton, joka pääsee -naisilta, kun he ovat joutuneet pois suunniltaan, ja pudottaen -kynttilän hän avasi oven ja juoksi pakoon, alastomana, pitkin -käytävää kirkuen hirveällä tavalla. - -Eräs kauppamatkustaja, joka asui n:o 4:ssä, riensi ulos sukkasillaan -ja sai hänet syliinsä. - -Kauppamatkustaja kysyi pelästyneenä: - --- Mitä nyt on tapahtunut, kaunokaiseni? Rva Amandon hoki -epätoivoisena: - --- Minun... huoneessani... on... on... on joku tapettuna... - -Muita matkustajia ilmaantui. Isäntä riensi myöskin paikalle. - -Samassa komendanttikin ilmestyi pitkine vartaloineen käytävän päähän. - -Nähtyään hänet rva Amandon heittäytyi häntä kohden huutaen: - --- Pelastakaa minut, pelastakaa minut, Goutran... Meidän huoneessamme -on joku tapettu. - - * * * * * - -Selittelyt olivat vaikeita. Hra Trouveau esitti kuitenkin asian ja -pyysi, että neiti Clarisse, josta hän vastasi päällään, olisi heti -kohta laskettu vapaaksi. Mutta sukkasillaan oleva kauppamatkustaja, -tutkittuaan ruumista, vakuutti, että kysymyksessä oli rikos, -ja taivutti muut matkustajat estämään neiti Clarissen ja hänen -rakastajansa vapaaksipäästämisen. - -Heidän täytyi odottaa poliisikomisariuksen tuloa, joka päästi heidät -vapaiksi, mutta ei pitänyt kieltään kiinni. - -Seuraavana kuukautena hra Amandon sai virkaylennyksen ja siirrettiin -toiselle paikkakunnalle. - - - - -ROGERIN KEINO. - - -Olin Rogerin kanssa kävelemässä boulevardilla, kun jokin -kaupustelija, huusi meidän lähellämme: - --- Ostakaa keino, minkä avulla päästään anopista! Ostakaa! Ostakaa! - -Pysähdyin ja sanoin toverilleni: - --- Tuo huuto johtaa mieleeni kysymyksen, jonka olen aikonut jo kauan -sitten tehdä sinulle. Mikä on se "Rogerin keino", josta sinun vaimosi -aina puhuu? Hän on huvitettu siitä niin hassusti ja salamyhkäisesti, -että minusta tuntuu kuin se olisi jotakin espanjankärpäslääkettä, -jonka salaisuuden sinä tunnet. Joka kerta kun hänen kuultensa -puhutaan jostakin väsyneestä, nääntyneestä, kuihtuneesta nuoresta -miehestä, niin hän kääntyy sinuun päin ja sanoo, nauraen: - --- Hänelle pitäisi neuvoa Rogerin keino. Ja mikä tässä asiassa on -kaikkein hullunkurisinta, on se, että sinä punastut joka kerta. - -Roger vastasi: - --- Ja syytä onkin, ja jos minun vaimoni oikeastaan aavistaisi, -mistä hän puhuu, niin hän vaikenisi, sen vakuutan sinulle. Minä -kerron sinulle tämän historian, sinulle. Sinä tiedät, että minä olen -nainut lesken, johon minä olin kovin rakastunut. Vaimoni on aina -ollut vapaa puheissaan, ja ennenkuin minä otin hänet lailliseksi -aviokumppanikseni, minä olin usein hänen kanssaan hieman liukkaassa -keskustelussa, mikä muuten on sallittua leskien kanssa, joka -osaavat höystää puhettaan. Hän piti kovin hauskoista jutuista, -kursailemattomista kaskuista, kaikella kunnioituksella sanottuna. -Tietyissä tapauksissa kielen synnit eivät ole raskaita. Hän on -suorasukainen, minä olen hieman arka, ja ennen naimisiinmenoamme -hän usein huviksensa saattoi minut pulaan kysymyksillään ja -pilapuheillaan, joihin minun ei ollut helppo vastata. Kenties juuri -tuo suorasukaisuus sai minut rakastumaan häneen. Mitä rakastumiseen -tulee, niin minä sitä olin kiireestä kantapäähän, sieluineni ja -ruumiineni, ja hän sen tiesi, tuo ilkiö. - -Me päätimme viettää häämme ilman mitään menoja, ilman matkaa. -Kirkossa tapahtuneen vihkimisen jälkeen me tarjoaisimme -todistajillemme kevyen aterian, ajelisimme sitten hieman kahden -kesken, vaunuilla, ja palaisimme sitten minun luokseni päivällisille, -Helderin kadulla. - -Kun meidän todistajamme olivat lähteneet, niin me nousimme -ajoneuvoihin, ja minä pyysin kuskia ajamaan Boulognen metsään. -Kesäkuun loppu oli käsillä, ilma oli ihmeen ihana. - -Kun jouduimme kahden kesken, niin hän alkoi nauraa. - --- Minun hyvä, rakas Rogerini, nyt on aika armastella. Saas nähdä, -miten taitava te siinä olette. - -Sellaisen haasteen saatuani minä tunsin itseni heti herpaistuksi. -Minä suutelin hänen kättään ja kertasin: Minä rakastan teitä. Minä -rohkaisin itseni pari kertaa ja suutelin häntä niskaan, mutta minä -arastelin ohikulkijain vuoksi. Hän toisti toistamasta päästyään -härnäävällä ja hullunkurisella ilmeellä: "Entäs sitten... entäs -sitten..." Tuo "entäs sitten" hermostutti minua ja sai minut -lohduttomaksi. Eihän nyt sovi vaunussa, Boulognen metsässä, keskellä -kirkasta päivää.... Sinä käsität. - -Hän näki minun hämilläänoloni ja se huvitti häntä. Vähän päästä hän -toisti: - --- Pelkään pahoin epäonnistuneeni. Te saatte minut kovin levottomaksi. - -Minä myöskin, minä aloin käydä levottomaksi itseni suhteen. Kun minua -pelotetaan, niin minä en pysty mihinkään. - -Päivällisillä hän oli hurmaava, ja saadakseni rohkeutta minä laskin -palvelijani menemään, sillä hänen läsnäolonsa kiusasi minua. Oh! me -aterioimme mukavasti, mutta sinä tiedät, miten hulluja rakastuneet -ovat. Me joimme samasta lasista, me söimme samalta lautaselta ja -käytimme samaa haarukkaa. Me söimme vohvelia molemmista päistä, niin -että meidän huulemme yhtyivät keskellä. Hän sanoi minulle: - --- Minä tahtoisin hieman samppanjaa. - -Olin unhoittanut pullon tarjoilupöydälle. Otin sen esille, kiskoin -irti siteet ja painoin suullista saadakseni sen lähtemään. Mutta se -ei irtaantunut. Gabrielle alkoi hymyillä ja mutisi: - --- Huono enne. - -Minä työnsin peukalollani korkin paisunutta päätä, taivutin sitä -oikealle ja vasemmalle, mutta turhaan, ja äkkiä minä taitoin korkin -pullon suuta myöten. - -Gabrielle huokasi: - --- Minun Roger-parkani! - -Minä otin korkkiruuvin ja kiersin sen siihen osaan korkkia, joka oli -jäänyt pullon suuhun. Mutta minä en saanut sitä kohoamaan, minun -täytyi kutsua Prosper avukseni. Vaimoni nauroi tällöin täyttä kurkkua -ja toisti: - --- Kas niin... kas niin... minä näen, että voin luottaa teihin. - -Hän oli puolihumalassa. - -Kahvin jälkeen, kolmen neljännestunnin kuluttua, hän oli kokonaan -päihtynyt. - -Kun lesken laittaminen häävuoteeseen ei vaadi mitään niitä äidillisiä -menoja, jotka ovat välttämättömiä nuoreen tyttöön nähden, niin -Gabrielle meni rauhallisesti huoneeseensa sanoen minulle: - --- Vedelkää nyt haikuja neljännestuntia. - -Kun minä menin hänen luokseen, niin minulta puuttui luottamusta -omaan itseeni, minä tunnustan sen. Tunsin itseni hermostuneeksi, -kiihtyneeksi ja noloksi. - -Asetuin aviomiehen paikalle. Hän ei sanonut mitään, katseli vaan -minua hymy huulillaan, ilmeisesti halukkaana tekemään pilaa minusta. -Tämä iva, tällaisella hetkellä, saattoi minut lopultakin kokonaan -hämilleni ja, minä myönnän sen, katkaisi minulta -- kädet ja jalat. - -Kun Gabrielle huomasi minun... pulmallisen asemani, niin hän ei -tehnyt mitään rohkaistakseen minua, vaan pikemmin päinvastoin. Hän -kysyi minulta, hieman välinpitämättömällä ilmeellä: - --- Senkö verran teissä on aina luontoa? - -En voinut olla vastaamatta: - --- Kuulkaapas, te olette sietämätön. - -Silloin hän alkoi nauraa ja oikein kohtuuttomasti, hävyttömästi, -ärsyttävästi. - -On totta, että minä näytin hyvin surkealta, että minun ilmeeni oli -hyvin ällistynyt. - -Vähän päästä, kahden iloisen naurunpuuskan välillä, hän lausui, ollen -läkähtymäisillään: - --- No niin... rohkeutta... hieman pontevuutta... ystävä... ystävä -raukka. - -Sitten hän alkoi taas nauraa niin hurjasti, että se muuttui -kirkumiseksi. - -Lopulta minä tunsin itseni niin herpaistuksi, niin vimmastuneeksi -sekä itseäni että häntä vastaan, että minä käsitin välttämättömäksi -lähteä tieheni, taikka muutoin minä olisin tullut lyöneeksi häntä. - -Minä ponnahdin pois vuoteesta ja pukeuduin nopeasti ja raivoisasti, -sanomatta sanaakaan. - -Hän rauhoittui äkkiä, ja käsittäen, että olin suuttunut, hän kysyi: - --- Mitäs te nyt teette? Minne te nyt menette? - -Minä en vastannut, vaan laskeuduin alas kadulle. Minä olisin halunnut -tappaa jonkun, kostaa jollekin, tehdä jonkun hullutuksen. Minä -marssin eteenpäin pitkin askelin, ja yht'äkkiä juolahti mieleeni -mennä tyttöjen luokse. - -Kuka tietää? Sepäs olisi koe, kenties treenausta? Joka tapauksessa se -olisi kostoa! Ja jos minun vaimoni tulisi minua koskaan pettämään, -niin minä olisin sentään pettänyt häntä ensiksi. - -En epäröinnyt ensinkään. Tiesin lähellä erään sopivan talon, ja sinne -minä riensin ja astuin sisään kuten ihmiset, jotka heittäytyvät -veteen nähdäkseen, osaavatko vielä uida. - -Minä uin ja hyvin uinkin. Ja minä viivyin siellä kauan, nauttien -salaisesta ja hienonhienosta kostostani. Sitten minä jouduin kadulle -sinä raittiina hetkenä, jolloin yö on loppumaisillaan. Tunsin itseni -nyt tyyneksi ja varmaksi, tyytyväiseksi ja rauhalliseksi ja, kuten -minusta vielä tuntui, valmiiksi urostekoihin. - -Sitten minä palasin hitaasti kotiin ja avasin hiljaa huoneeni oven. - -Gabrielle luki, nojaten kyynärpäällään korvatyynyyn. Hän kohotti -päätään ja kysyi aralla äänellä: - --- Tekö siellä? Mitä te olette oikein toimittanut? - -En vastannut mitään. Riisuuduin suurella varmuudella. Ja voittoisana -isäntänä minä valtasin sen paikan, jonka olin arkana jättänyt. - -Hän hämmästyi ja oli vakuutettu siitä, että minä olin käyttänyt -jotakin salaperäistä keinoa. - -Ja nyt hän puhuu, joka tilaisuudessa, Rogerin keinosta kuten jostakin -erehtymättömästä, tieteellisestä menetelmästä. - -Mutta kas! siitä on kymmenen vuotta, ja nykyisin samalla kokeella ei -olisi suuriakaan menestymisen mahdollisuuksia, ainakaan minuun nähden. - -Mutta jos sinulla on joku ystävä, joka pelkää kesäyön -mielenliikutuksia, niin neuvo hänelle minun sotajuoneni ja vakuuta -hänelle, että kahdestakymmenestä kolmeenkymmeneen viiteen vuoteen -ei ole mitään parempaa tapaa kureliivien avaamiseen, kuten sire de -Brantôme olisi sanonut. - - - - -METSÄSSÄ. - - -Määri oli juuri istuutumaisillaan aamiaispöytään kun hänelle -ilmoitettiin, että maalaispoliisi odotti häntä kunnantalolla kahden -pidätetyn kanssa. - -Hän läksi sinne heti ja huomasi tosiaankin poliisinsa, ukko -Hochedurin, seisaallaan vartioimassa vakavin ilmein vanhanpuoleista -porvaripariskuntaa. - -Mies oli kookas, punanenäinen, harmaahapsinen ukko, ja näytti -masentuneelta; sen sijaan vaimo, pienoinen, pyhävaatteisiin -pukeutunut, hyvin pyöreä, hyvin lihava, kiiltäväposkinen muija -katseli uhittelevasti esivallan palvelijaa, joka oli heidät -pidättänyt. - -Määri kysyi: - --- Hochedur, mistä nyt on kysymys? - -Poliisi esitti todistuksensa. - -Hän oli lähtenyt aamulla, tavalliseen aikaan, toimittamaan -tarkastusta Champiouxin metsänreunasta aina Argenteuilin rajalle -asti. Hän. ei ollut huomannut mitään erikoista koko seudulla, paitsi -sen, että ilma oli kaunis ja että viljavainio näytti lupaavalta, kun -Bredelin poika, joka oli ruokkoamassa viinitarhaansa, huusi hänelle: - --- Hoi, ukko Hochedur, menkääpäs katsomaan metsänreunaan, ensimäiseen -näreikköön, niin tulette tapaamaan kyyhkysparin, jolla on ikää -yhteensä ainakin satakolmekymmentä vuotta. - -Hän oli seurannut neuvoa, tunkeutunut tiheikköön ja kuullut siellä -sanoja ja hengähdyksiä, jotka saivat hänet aavistamaan, että -kysymyksessä oli parhaillaan tapahtuva siveysrikos. - -Nelinkontin käyden hän oli lähestynyt rikoksellisia kuten -salametsästäjää ja yllättänyt tämän pariskunnan juuri sillä hetkellä, -kun se oli vaistojensa vallassa. - -Hämmästyneenä tarkasteli määri rikoksellisia. Mies oli hyvinkin -kuusikymmenvuotias ja nainen vähintäinkin viisikymmentä viisi. - -Hän ryhtyi heitä tutkimaan, alottaen miehestä, joka, vastasi niin -hiljaisella äänellä, että sitä tuskin kuuli. - --- Teidän nimenne? - --- Nicolas Beaurain. - --- Teidän ammattinne? - --- Rihkamakauppias, Parisista, rue des Martyrs-kadun varrelta. - --- Mitä te sitten teitte siellä metsässä? Rihkamakauppias pysyi -äänettömänä, pää painuneena suurta vatsaa vastaan, kämmenet -painettuina reisille. - -Määri jatkoi kuulusteluaan: - --- Väitättekö vääräksi järjestysmiehen todistusta? - --- En, herra määri. - --- Te siis tunnustatte. - --- Kyllä, herra. - --- Mitä teillä on sanottavana puolustukseksenne? - --- Ei mitään, herra. - --- Missä te olette tavannut rikostoverinne? - --- Hyvä herra, hän on minun vaimoni. - --- Teidän vaimonne? - --- Niin juuri, minun vaimoni. - --- Siis... siis... te ette asukaan yhdessä... Parisissa? - --- Anteeksi, herrani, me elämme yhdessä! - --- Mutta... siis... hyvä herra Beaurain, te olette hullu, pähkähullu, -kun olette tullut tänne pidätettäväksi tällä lailla keskellä metsää, -kello kymmenen aamulla. - -Rihkamakauppias näytti valmiilta itkemään häpeästä. Hän mutisi: - --- Tämä kaikki on tapahtunut vaimoni tahdosta! Minä kyllä sanoin -hänelle, että se oli mieletöntä. Mutta kun nainen saa jotakin -päähänsä... niin te tiedätte... että hän ei hellitä. - -Määri, joka piti suorasukaisesta puheesta, hymyili ja vastasi: - --- Tässä tapauksessa olisi pitänyt sattua aivan päinvastaista. Jos -hän olisi saanut jotakin vain päähänsä, niin te ette olisikaan nyt -täällä. - -Silloin hra Beaurain joutui vihan valtaan ja kääntyen vaimonsa -puoleen: - --- Jokos sinä nyt näet, mihin sinä olet johtanut meidät -runollisuudellasi? Sanoppas, missä me nyt olemme! Me joudumme nyt -oikeuden eteen siveysrikoksesta meidän iällämme! Ja meidän täytyy -sulkea liikkeemme, jättää liiketuttavamme ja muuttaa asumaan johonkin -toiseen kaupunginosaan. Siinä me nyt olemme! - -Rva Beaurain nousi ja, katsahtamatta mieheensä, esitti asiansa -juurtajaksain ilman esteitä, ilman turhaa häveliäisyyttä, melkein -sujuvasti. - --- Jumalani, herra määri, minä tiedän hyvinkin, että me olemme -naurettavia. Sallitteko minun puolustautua asianajajan tavoin, -tai pikemminkin onnettomana vaimo raukkana; ja minä toivon, että -te tulette päästämään meidät kotiimme ja säästämään meiltä kaiken -oikeudenkäynnistä aiheutuvan häpeän. - -"Kun minä kerran olin nuori, niin minä tutustuin hra Beaurainiin -tällä paikkakunnalla, eräänä sunnuntaina. Hän oli apulaisena eräässä -rihkamatavarakaupassa, ja minä olin myyjättärenä eräässä valmiiden -vaatteiden kaupassa. Minä muistan sen vielä kuten eilispäivän. -Silloin tällöin minä tulin tänne viettämään sunnuntaita erään -ystävättäreni, Rose Levéquen seurassa, jonka kanssa minä asuin -Pigallen kadulla. Rosella oli rakastaja, mutta minulla ei ollut -mitään sellaista. Se on hän, joka toi meidät tänne. Eräänä lauantaina -hän ilmoitti minulle, nauraen, tuovansa minulle seuraavaksi päiväksi -toverin. Minä käsitin hyvin, mitä hän tarkoitti; mutta minä vastasin, -että se oli tarpeetonta. Minä olin järkevä, herrani. - -"Seuraavana päivänä me kohtasimme siis junassa herra Beaurainin. -Hän oli siihen aikaan pulska mies. Mutta minä olin päättänyt olla -antautumasta, enkä minä liioin antautunutkaan. - -"Me siis saavuimme Bezonsiin. Ilma oli ihana, oli niin ihana, että -sydäntä hiveli. Kun on kaunis ilma, niin minä aivan hullaannun, -niin nyt kuin muinoinkin, ja kun minä olen maalla, niin minä joudun -päästä pyörälle. Vehreys, lintujen viserrys, lainehtiva viljavainio, -pääskysten lento, nurmen tuoksu, valmut, päivänkakkarat, kaikki ne -saavat minut hulluksi! Kaikki se vaikuttaa kuin samppanja, johon ei -ole tottunut. - -"Oli siis ihana ilma, lauhkea ja kirkas, mikä tunkeutui teihin -katsellessanne silmillänne ja hengittäessänne suullanne, Rose ja -Simon syleilivät toisiaan vähän päästä! Se vaikutti minuun jotakin, -sen katseleminen. Hra Beaurain ja minä kävelimme heidän jälessään, -puhumatta mitään. Kun ei olla tuttuja, niin ei keksitä mitään -puheenaihetta. Hänellä oli arka ilme, sillä nuorukaisella, ja hänen -hämilläänolonsa huvitti minua. Olimme saapuneet viidakkoon. Oli -raitista kuin kylvyssä, ja kaikki ihmiset istuutuivat ruoholle. -Rose ja hänen ystävänsä tekivät pilaa minun vakavasta ilmeestäni; -te käsitätte hyvin, että minkäänlaista muuta ilmettä minulla ei -silloin saattanut olla. Ja sitten he alkoivat syleillä toisiaan -ujostelematta, aivan kuin meitä ei olisi ollenkaan ollut siinä -lähellä; ja sitten he alkoivat kuiskutella keskenään ja sitten he -nousivat ja läksivät tiheikköön sanaakaan sanomatta. Ajatelkaas, -miten hullulta minä näytin, minä, tuon nuorukaisen silmien edessä, -jonka minä näin ensimäistä kertaa. Minä tunsin itseni siinä määrin -noloksi nähdessäni heidän sillä lailla poistuvan, että minä sain -siitä rohkeutta ja aloin puhutella häntä. Minä kysyin häneltä, -mitä hän teki; hän oli rihkamakauppiaan apulainen, kuten jo teille -äsken sanoin. Me puhelimme hetken; se rohkaisi häntä, ja hän tahtoi -lähennellä, mutta minä työnsin hänet kylmästi paikoilleen. Eikö niin, -hra Beaurain?" - -Hra Beaurain, joka katseli jalkojaan hämillään, ei vastannut mitään. - -Rouva jatkoi: "Silloin hän käsitti, että minä olin järkevä, tuo -nuorukainen, ja hän alkoi hakkailla minua kiltisti kunnon miehenä. -Siitä lähtien hän saapui joka sunnuntaina. Hän oli kovin rakastunut -minuun. Ja minä pidin hänestä myöskin kovasti, mutta siihen aikaan -hän olikin pulska nuorukainen! - -"Lyhyesti sanottuna hän otti minut vaimokseen syyskuussa ja me -perustimme liikkeen rue des Martyrs-kadun varrella. - -"Seurasi sitten kovia vuosia, herrani. Liike ei menestynyt, emmekä me -voineet tehdä matkoja maalle. Ja sitten me vähitellen unhoitimme koko -tavan. Ihmisellä on muuta mielessä; täytyy ajatella kassaa enemmän -kuin kukkasia kedolla. Me vanhenimme, vähitellen, huomaamattamme, -rauhallisina ihmisinä, jotka eivät enää ajattele rakkautta. -Silloin ei kaivata mitään, kun ei huomata, että jotakin puuttuu. -Ja sitten herrani, liike alkoi luistaa, ja me olemme turvanneet -tulevaisuutemme! Silloin, nähkääs, minä en oikein tiedä, mikä muutos -minussa tapahtui, totisesti, sitä minä en tiedä! - -"Kas niin, minä aloin uneksia pienen koulutytön tavoin. Nähdessäni -kukkaiskärryjä kuletettavan kaduilla minä tunsin kyynelten kihoavan -silmiini. Orvokkien tuoksu tunkeutui aina minun tuolilleni asti, -kassan takana, ja sai minun sydämeni sykyttämään! Silloin minä -nousin ja menin kynnykselle katselemaan taivaan sineä, mikä näkyi -kattojen välistä. Jos katselee taivasta kadulta, niin se näyttää -joelta, pitkältä joelta, joka kiemurrellen laskeutuu Parisiin ja -jossa pääskyset liikkuvat kalojen tavalla. Minun iälläni tämä kaikki -on hyvin hullunkurista! Mutta minkäs sille mahtaa, herrani, kun -on työskennellyt koko ikänsä, niin tulee hetki, jolloin huomaa, -että muutakin olisi voinut tehdä, ja silloin alkaa kaduttaa, niin, -silloin alkaa kaduttaa! Ajatelkaahan, että kahdenkymmenen vuoden -kuluessa minä olisin voinut muiden tavalla, muiden naisten tavalla -mennä metsään saamaan suuteloita. Minä uneksin siitä, miten suloista -olisi olla pitkällään lehvien alla ja rakastaa jotakin! Ja sitä -minä ajattelin kaiket päivät ja kaiket yöt! Minä uneksin kuuvalosta -järvellä aina siihen asti, että minut valtasi halu hukuttautua. - -"Alussa minä en uskaltanut puhua tästä mitään hra Beaurainille. Minä -tiesin hyvinkin, että hän tekisi minusta pilaa ja ajaisi minut -myymään lankoja ja neuloja! Ja sitten, totta puhuen, hra Beaurain ei -enää suuresti minua miellyttänyt; mutta katsellessani peiliin minä -käsitin myöskin, että minä en enää miellyttänyt ketään, minä! Minä -otin siis ratkaisevan askeleen ja esitin tehtäväksi matkan maalle, -sinne, missä me olimme tutustuneet toisiimme. Hän suostui ilman -epäilyjä, ja niin me saavuimme tänne tänä aamuna, kellon lähestyessä -yhdeksää. - -"Mutta saavuttuani tänne vainioille minä tunsin itseni kokonaan -nuortuneeksi. Naisen sydän ei koskaan vanhetu! Ja totta puhuen minä -en nähnyt miehessäni sitä, millainen hän oli, vaan sen, mitä hän oli -muinoin ollut! Sen minä teille vannon, herrani. Toden totta, minä -olin juopunut. Minä aloin syleillä häntä; hän hämmästyi siitä enemmän -kuin siitä, jos olisin yrittänyt häntä tappaa. Hän hoki yhtä mittaa: -'Mutta sinäpäs olet hullu. Mutta sinäpäs olet hullu, tänä aamuna. -Mikäs sinua oikein riivaa?...' Minä en kuunnellut häntä, minä, minä -en kuunnellut muuta kuin sydämeni ääntä. Ja minä pakotin hänet -lähtemään kanssani metsään... Ja tässä me nyt olemme!... Minä olen -sanonut teille totuuden, herra määri, koko totuuden." - -Määri oli henkevä ja suorasukainen mies. Hän nousi, hymyili ja sanoi: -"Menkää kotiinne, rouvani, älkääkä koskaan enää tehkö syntiä... -lehvien alla." - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Hätähuuto y.m. kertomuksia, by Guy de Maupassant - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HÄTÄHUUTO Y.M. KERTOMUKSIA *** - -***** This file should be named 52470-8.txt or 52470-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/2/4/7/52470/ - -Produced by Timo Ervasti and Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/52470-8.zip b/old/52470-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index ecab9ab..0000000 --- a/old/52470-8.zip +++ /dev/null |
