summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/52409-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/52409-0.txt')
-rw-r--r--old/52409-0.txt2057
1 files changed, 0 insertions, 2057 deletions
diff --git a/old/52409-0.txt b/old/52409-0.txt
deleted file mode 100644
index 6f830fd..0000000
--- a/old/52409-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2057 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Visions & Cants, by Joan Maragall
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Visions & Cants
-
-Author: Joan Maragall
-
-Release Date: June 25, 2016 [EBook #52409]
-
-Language: Catalan
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VISIONS & CANTS ***
-
-
-
-
-Produced by David Starner and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
-produced from scanned images of public domain material
-from the Google Books project.)
-
-
-
-
-
-VISIONS & CANTS
-
-
-
-
- JOAN MARAGALL
-
- VISIONS
- &
- CANTS
-
- [Illustration]
-
- BARCELONA
- TIP. «L’AVENÇ»: RONDA DE L’UNIVERSITAT, 20
- 1900
-
-
-
-
-VISIONS
-
-
-
-
-EL MAL CAÇADOR
-
-
- La missa matinal
- la diuen allà dalt
- aixís que s fa de dia.
-
- La missa de l’Estiu
- el capellà la diu
- am les portes obertes.
-
- S’oeix de tots costats
- quan enflaira ls serrats
- el ginestar de Corpus.
-
- El caçadô s daleix:
- De fòra estant la oeix
- amb un genoll a terra.
-
- Al bon punt d’alçar Déu,
- li bóta allà al bell peu
- la llebre endiastrada.
-
- S’esventa l goç lladrant,
- la llebre fuig botant,
- i el caçadô al darrera.
-
- «Corres i correras.
- Mai més t’aturaras.»
- Aquesta és la sentencia.
-
- «Doncs, corro i correré.
- Mai més m’aturaré.
- Alegra és la sentencia.»
-
- S’allunyen amb el vent,
- perdent-se en un moment
- els crits, la fressa, el rastre…
-
- Passen dies i nits…
- Pels marges reflorits
- ha tornat Corpus Christi.
-
- La missa matinal
- la diuen allà dalt:
- les portes són obertes.
-
- En un vent de visió
- passa l mal caçadô
- entre lladrucs i fressa.
-
- Se gira i veu l’altâ,
- i al peu el capellà,
- i en alt veu l’hostia candida.
-
- Passa i es perd al lluny…
- La boirina de Juny
- cenyeix l’horitzó immobil.
-
- Roden les estacions,
- revénen els plançons:
- cada any, cada any ve Corpus.
-
- Cada any torna a passar;
- cada any torna a mirar,
- cada any, la missa augusta.
-
- Cada any els capellans
- tenen més cabells blancs
- i aixequen més els braços.
-
- Cada any l’hostia s va alçant,
- el temple s va aixafant
- i l’hostia puja, puja…
-
- Passen més anys i més,
- el capellà no hi és:
- l’hostia va sola en l’aire.
-
- Amunt… amunt… amunt…
- La volta perd el junt,
- la llum del cel s’hi filtra.
-
- L’hostia s’hi va acostant…
- El temple s va esquerdant…
- El caçador no para.
-
- Ve un any, la volta cau
- i s’obre l gran cel blau
- damunt de l’hostia blanca,
-
- que s’alça lentament…
- Al ser l’estiu vinent
- floreix el temple en runes.
-
- Sen va pujant al cel…
- El caçadô, amb anhel,
- cada any, cada any la mira.
-
- L’hostia, per’nâ al zenit,
- té l’espai infinit,
- i ell, per caçâ, encisat,
- té l temps, l’eternitat.
-
-
-
-
-JOAN GARÍ
-
-
-I
-
- A la montanya miracle
- una llegenda ha florit:
- la llegenda del diable
- i de Fra Joan Garí.
- Fra Joan fa penitencia
- enfilat a dalt d’un cim.
- Li duien una donzella
- que tenia ls mals esprits.
-
- Montserrat, montanya santa,
- la montanya de cent cims.
-
-
-II
-
- Fra Joan dintre la cova
- estava fent oració:
- Riquilda se li presenta
- vestida de temptació.
- Fra Joan clou les parpelles,
- més la veu contra-claror.
-
- Montserrat és ple de boira:
- Riquilda és un raig de sol.
-
-
-III
-
- Després del pecat tant gran
- ell resta boca-terrosa.
- Riquilda és timbes avall,
- Montserrat és nèt de boira.
- Fra Garí veu els abims
- i les cames li tremolen.
- Si prova de redreçâ-s
- cau de mans una altra volta.
- Joan Garí ja no és un sant,
- Joan Garí ja no és un home,
- que és una fera dels camps
- que per Montserrat pastora.
-
-
-IV
-
- Al cap d’anys de terrejar
- sent una veu d’ignocencia:
- «Aixeca-t, Joan Garí:
- la teva sort és complerta:
- ja pots alçâ ls ulls al cel,
- que ja ls tens prou plens de terra.»
-
- Joan Garí s’alça de mans
- com un ós quan se redreça.
-
-
-
-
-EL COMTE ARNAU
-
-
-I
-
- Els timbals de l’orgia ofenen l’aire
- de l’hora matinal, que encara guarda
- les quietuts de l’aire de la nit.
-
- I surt dalt de cavall el comte Arnau,
- que porta la capa blanca
- i va a veure a l’abadessa
- del convent de Sant Joan.
-
- Els pastors, per les montanyes,
- tots de lluny guaiten com passa;
- els pagesos tots tremolen…
- «És el comte Arnau!»
-
-
-II
-
- Adalaisa, l’abadessa,
- l’espera mig desmaiada.
- Ell travessa la capella
- am la barba escabellada
- de l’orgia de la nit.
- Passa, i la deixa tota profanada…
- I entra rialler en la cambra d’Adalaisa.
-
- Adalaisa mig-riu i està contenta;
- té la cara carnosa i molt afable,
- i un xic de sota-barba arrodonida,
- i un clot a cada galta.
-
-
-III
-
- --Treu-te la capa,--li demana ella.--
- Treu-te la capa, que t veuré més gran.
- --Treu-te tu l manto, que t veuré més bella.
- --No, que só l’abadessa de Sant Joan.--
-
- Canta una alosa de la part de fòra,
- per la finestra entra l sol brillant,
- el cel és blau i resplendenta l’hora:
- el comte i l’abadessa s van mirant.
-
- --Treu-te tu l manto, que t veuré més bella:
- sense toca t voldria i sense vel.
- --De genolls jo t voldria en la capella:
- tant gloriós, faries goig al cel.
-
- --Prô a mi l cel no m fa goig més que si l miro
- desde la terra sobre meu obert:
- me plau trobar-lo, quan els ulls hi giro,
- buid i silenciós com un desert.
-
- El cel és el repòs de la mirada,
- i és el repòs del braç i el pensament;
- per xò, ajegut a terra, el cel m’agrada
- i m’adormo mirant-lo fixament.
-
- --Altre cel és per mi la tenebrosa
- capella ont un altar brilla tot sol:
- el còs humiliat sobre una llosa,
- l’ànima deslliurada aixeca l vol.
-
- I de la terra i d’aquest món s’oblida,
- sospirant per la mort que ha de venir.
- --En tos llavis groixuts, de mort al dir,
- com hi oneja suaument la vida!
-
- --Més, són fang. Quan per sempre s’hauran clos,
- vindran els cucs i sen faran pastura.
- Vull amagrî ls meus llavis i el meu còs
- per fer-me tornar l’ànima més pura.--
-
- Canta una alosa de la part de fòra,
- per la finestra entra l sol brillant,
- el cel és blau i resplendenta l’hora:
- el comte i l’abadessa s van mirant.
-
- --Adalaisa, tu que ets tant vividora
- i que ls ulls els tens plens de voluntat,
- i aquesta avida boca prenedora,
- i en els teus aires tanta majestat,
-
- com és que ara malparles de la vida,
- per la que estas tant fortament armada?
- No t’escau la mirada esmortuida
- sota l’arc de la cella ben poblada.
-
- Escaurà bé a tes palides germanes,
- tristos còssos per sempre immaternals:
- per elles són les fantasies vanes
- de vagues resplendors celestials.
-
- Però tu, performada criatura,
- delicia de la terra, torna al món!
- Romp el cordó que injuria ta cintura!
- Arrenca-t, Adalaisa, els vels del front!--
-
- I avança Arnau hermosament; prô s gira
- airosa ella an el Sant Cristo nu,
- i, signant-lo an el comte, li diu:--Mira:
- aquest encara és més hermós que tu!--
-
- Canta una alosa de la part de fòra,
- per la finestra entra l sol brillant,
- el cel és blau i resplendenta l’hora:
- el comte i l’abadessa s van mirant.
-
-
-IV
-
- Totes les veus de la terra
- criden contra l comte Arnau
- perquè, volent a Adalaisa,
- séns ella se n’ha tornat.
-
- «Fill de la terra,--fill de la terra,
- comte l’Arnau:
- per una imatge
- t’has deturat,
- per un cadavre,
- tu que n fas tants!»
- «Com el Sant Cristo--no n’he fet cap.»
- «Què té l Sant Cristo?--Què té l Sant Cristo,
- comte l’Arnau?
- És fusta morta:--no pot brotar.»
- «Ai, sí, que brota!--Ai, sí, que brota!
- Valga-m Déu val!
- Quina mirada--ella li ha dat!»
- «Quina mirada,--quina mirada,
- comte l’Arnau,
- quina mirada--deu havê estat!»
-
- Ell vol esclafir la rialla,
- fa un gran crit i arrenca l plor.
- Al rugit del plor que arrenca
- clamorós el comte Arnau,
- totes les veus de la terra
- se dispersen udolant.
-
-
-V
-
- Nit!… Tota l’hermosura d’Adalaisa
- jeu adormida als peus del Cristo nu.
- Arnau segueix pacient un camí negre
- per dins de les montanyes silencioses.
- Per damunt de la volta hi passa un riu
- una estona… Després se perd i calla…
- L’Arnau de sota terra surt al porxo.
-
- Va cercant a Adalaisa entre les celdes
- i la veu que adormia sa hermosura
- tota ajeguda als peus del Cristo nu,
- sense vels, sense toca, sense manto,
- séns gesto ni defensa… Allí, adormida.
-
- Té una gran cabellera molt frondosa.
-
- «Quins cabells més sedosos, Adalaisa!»,
- pensa Arnau. Però calla i se la mira.
-
- Ella dorm, ella dorm, i a poc a poc
- se li amoroseix tota la cara
- com reflectant el pas serè d’un somni,
- fins que mig-riu molt dolçament. Li vola
- una estona l somrís entorn dels llavis.
-
- «Quins llavis amorosos, Adalaisa!»,
- pensa Arnau. Però calla i se la mira.
-
- Un gran sospir travessa l dormir d’ella
- com onada del mar, i s’aquieta.
-
- «Quin pit sospirador tens, Adalaisa!»,
- pensa Arnau. Però calla i se la mira.
-
- Més quan ella obre ls ulls, ell desencanta-s,
- la pren amb un braçat i se l’emporta.
-
- Quan surten a camp ras se fa de dia.
-
-
-VI
-
- Totes les veus de la terra
- aclamen al comte Arnau
- perquè de la fosca prova
- ha sortit tant triomfant:
-
- «Fill de la terra,--fill de la terra,
- comte l’Arnau,
- ara demana,--ara demana:
- què no podras?
-
- --Viure, viure, viure sempre:
- no voldria morir mai;
- ser com roure que s’arrela
- i obre la copa en l’espai.
-
- --Els roures viuen i viuen,
- prô també compten els anys.
-
- --Doncs, vull ser la roca immobil
- entre sols i temporals.
-
- --La roca viu sense viure,
- que res la penetra mai.
-
- --Doncs, la mar somovedora
- que a tot s’obre i dóna pas.
-
- --La mar s’està tota sola,
- i tu vas acompanyat.
-
- --Doncs, ser l’aire quan l’inflama
- la llum del sol immortal.
-
- --Prô l’aire ni l sol no estimen
- ni senten l’eternitat.
-
- --Doncs, ser home sobre-home,
- ser la terra palpitant.
-
- --Seras roure, seras penya,
- seras mar esvalotat,
- seras aire que s’inflama,
- seras astre rutilant,
- seras home sobre-home,
- perquè n tens la voluntat.
- Correras per monts i planes,
- per la terra, que és tant gran,
- muntat en cavall de flames
- que no set cançarà mai.
- El teu pas farà basarda
- com el pas del temporal.
- Totes les veus de la terra
- cridaran al teu voltant.
- Te diran ànima en pena
- com si fossis condemnat.»
-
-
-VII
-
- «Tota la nit l’he cridada
- i encara no ha obert els ulls.
- No ls obris ara, Adalaisa,
- que l mig-dia no és per tu.
- El mig-dia no és per tu,
- de cara al cel en mos braços.
- Nit i dia i tot per mi,
- que miro al dret dels meus passos!
- Tu desclouras les parpelles
- quan el cel s’haurà enfosquit.»
- …
- Al punt de la mitja nit
- Adalaisa obre ls ulls a les estrelles.
- «Arnau, que m puges al cel?
- --El nostre cel és la terra.
- --Ont anem, Arnau?--Pel món.
- --Prô jo miraré al cel sempre.
- --Jo l miraré en els teus ulls
- cada nit quan te despertis.
- --Jo am mos ulls t’alçaré al cel.
- --La carga del teu còs m’aferma a terra.
- --Mos ulls faran lleu mon còs.
- --Tota tu ets d’eterna dura.
- --Els meus ulls són cel en flor.
- --I el teu còs fruita madura!»
-
-
-VIII
-
- El comte Arnau no s lleva,
- tampoc no sen va al llit,
- que corre i corre sempre,
- i sempre am més dalit.
-
- No segueix nord ni via,
- que va d’ençà i enllà.
- Arreu on passa, mira:
- no s cança de mirar.
-
- No hi ha res que l deturi,
- que corre com el vent:
- si algun destorb l’afronta,
- l’abat d’un cop rient.
-
- Per xò va deixant rastre
- de plors i de renecs;
- prô ls seus grans crits de «juli!»
- ofeguen clams i precs.
-
-
-IX
-
- Aquella nit els ulls de l’Adalaisa
- se van omplir d’una pietat tant gran
- que l comte Arnau s’hi va encisâ una estona,
- oblidat dels seus passos. Aviat
- va sentir no tocar de peus en terra.
- Quin esglai! Va llençâ un gran crit d’esglai.
- Totes les veus de la terra--s’hi van arremolinar;
- prô desseguida
- l’infant pesà en el ventre d’Adalaisa
- i els va tornâ a la terra. I digué Arnau:
- «Com s’ha espessit ta figura!
- La boca t surt enfòra avida i dura:
- demana per l’infant.
- S’ha desformat ta cintura
- i el teu esguart al cel és menys brillant.
- Ja t lliguen a la terra prou forts llaços…
- Doncs en la terra t deixo… I, ara, adéu.
- --Arnau, si jo era teva, no eres meu?
-
- --Jo soc sols dels meus braços i els meus passos.»
-
-
-X
-
- A punta de dematí,
- les monges del monestî,
- que dies ha l’havien soterrada,
- varen trobâ a la morta fòra l sot,
- que tomava la rosada.
-
-
-
-
-L’ESTIMADA DE DON JAUME
-
-
-I
-
- Don Jaume té una estimada
- que ben jove l va emprendar.
- L’estimada de Don Jaume,
- una terra sobre l mar.
- No més de sentir parlar-ne
- ja n va quedâ enamorat.
- Diu als barons que l’ajudin,
- que la vol anâ a cercar.
- Mentre ls barons treuen comptes
- Don Jaume va a mirâ al mar.
- De tant mirar-hi i mirar-hi
- en surt un estol de naus,
- en surt un estol de veles
- que tot el mar n’era blanc.
- Don Jaume somriu i hi entra;
- l’estol mar endins sen va.
-
-
-II
-
- A l’hora que l sol va a pondre-s
- Mallorca veu l’aimador
- que ve dret damunt la barca,
- els ulls encesos d’amor.
- L’illa s torna tota roja
- i el cap del rei nimbat d’or.
- Ell, quan posa l peu en terra,
- ja sen sent conquistador.
- En terra posa la planta
- i en el cel l’esguart piadós.
- La terra la vol pel cel,
- el rei Jaume d’Aragó.
- Per xò és alt de més alçada
- que no tots els seus barons,
- i per xò ls ulls li blavegen,
- i per xò té l cap tant ros.
-
-
-III
-
- Tota la nit ha vetllat,
- i quan veu l’alba esclarida
- alça l’espasa real
- boi cridant: _Santa Maria!_
- Tots els cavallers s’aixequen,
- més els raca l’embestida.
- «Vergonya, barons, vergonya!»,
- clama l rei en santa ira;
- i com fera celestial
- entra al combat i els hi atia.
- Fou llavors que ls sarrains,
- amb ullada estemordida,
- van veure a l’host catalana
- com mai ningú més l’ha vista,
- i al blanc cavaller Sant Jordi
- lluitâ en nostra companyia.
-
-
-IV
-
- «Mallorca, dó-m menjâ i beure,
- que m seran dolços tos fruits.
- Ara que t’he fet ben meva,
- bé puc gaudir-me de tu.
- Que n’és de bona la terra!
- Com li escau el cel damunt!
- Com més terra, més cel sobre;
- com més cel, més quïetut.»
- Així a soles se parlava
- aquell vespre l rei august,
- i entre ls morts de la batalla
- s’adormia am sòn segur.
-
-
-V
-
- Sempre més hi ha pensat
- en Mallorca cristiana:
- ni ls grans amors de Valencia,
- ni ls de Murcia, ni cap altre,
- li han fet perdre la memoria
- de la dolça illa daurada.
- «Tinc un regne sobre l mar
- com no l té cap rei d’Espanya»,
- murmura sovint el rei,
- mig-rient i ple d’ufana.
- I quan han passat molts anys
- i és un vell de barba blanca,
- encara li riu als ulls
- la conquesta jovençana;
- i quan, camí de Poblet,
- dins de Valencia finava,
- va girâ-s de cara al mar
- cercant l’amorosa platja,
- i va morir mig-rient,
- pensant que se n’hi anava.
-
-
-
-
-LA FI DEN SERRALLONGA
-
-
- --Pare, absoleu-me: só cançat de viure.
- --T’escomet a bona hora l cançament.
- La teva via s’ha acabat i ets lliure
- d’anar-ten al repòs eternalment.
- Més, abans d’adormir-te i reposar-te,
- cal que t recordis dels teus grans pecats:
- tots aquells que jo puga perdonar-te,
- també de Déu seran-te perdonats.
- --El primer pecat meu és l’orgull, pare:
- jo só aquell que he tingut un rei al còs;
- mai he pogut sofrir que algú m manara:
- fer la llei a tot Déu era l meu goig.
- Per xò he tingut tant odi al rei d’Espanya
- i li he fet la guerra jo tot sol.
- Ell la terra ns ha omplert de gent estranya
- i manar-nos-ho tot és lo que vol.
- Doncs, jo li he dit: «No m plau!» I, via fòra!,
- he anat pel món com m’ha vingut a plaê,
- he fet lo que he volgut, lliure a tot’hora,
- i no he obeit llei, ni rei, ni re.
- I, tant se val!, és una bella cosa
- fer tremolâ a tot-hom i estar segû!
- Cap respecte en ma via m’ha fet nosa,
- mai he abaixat la testa per ningú…
- --Més, ara…
- --Més, ara, que ja sé que compareixo
- en presencia de Déu omnipotent…
- --Ten penedeixes?
- --Sí, men penedeixo.
- --Doncs, sia-t perdonat.
- --Amén, amén…
-
- --Quin altre pecat tens?
- --La ira, pare.
- Quan m’encenc no tinc fre ni aturadô,
- me giro contra l món, Déu i sa Mare,
- i tot voldria dur-ho a destrucció.
- Pare, he estat crudel: moltes vegades
- m’he delitat vegent rajar la sang;
- he vist alçar-se a mi mans ajuntades
- i segar-se genolls caient al fang.
- I jo me n’he rigut, perquè m plavia,
- i, podent perdonar, no he perdonat…
- És una cosa dolça i fa alegria
- veure un ’nemic als peus ben manillat!
- I fer mal! I fer mal! Allò era viure:
- destruir sols per gust i per voler,
- sentir plorâ a tot-hom i poder riure…
- Ser com rei de dolor… És bell, a fe!
- --Fill meu! Fill meu! Això és massa malesa;
- això és un mal esprit que tens al còs:
- encara n parles am la vista encesa,
- en foc d’infern!…
- --No, no!… Ja ve l repòs.
- Doncs, ara que ja sé que compareixo
- en presencia de Déu omnipotent…
- --Ten penedeixes?
- --Sí, men penedeixo.
- --Doncs, sia-t perdonat.
- --Amén, amén…
-
- --També he tingut enveja i mala bava
- per corrompre la gloria dels demés:
- allí on jo he conegut que no arribava,
- no he volgut que cap altre hi arribés.
- D’aquell que m feia ombra o bé respecte,
- m’he gaudit fent-ne córrer males veus,
- i, tot fingint-li acatament i afecte,
- li anava segant l’herba sota ls peus.
- De lo que no he entès n’he dit mentida,
- dels fets més grans que ls meus n’he dit rampells,
- he volgut sols un pes, sols una mida:
- la meva: els que n passaven, pobres d’ells!
- Rebaixar, rebaixar, fins que s confonga
- tot-hom en un mesquí i humil estol,
- i al damunt en Joan Sala i Serrallonga,
- sent més que tots i governant tot sol.
- --Més, ara…
- --Més, ara, que ja sé que compareixo
- en presencia de Déu omnipotent…
- --Ten penedeixes?
- --Sí, men penedeixo.
- --Doncs, sia-t perdonat.
- --Amén, amén…
-
- --He estat avar: mai he tingut de sobra,
- sempre he anat per més al camí ral;
- per molt que posseís, sentia-m pobre
- i am la por d’anâ a raure a l’hospital.
- Ai! La cobdicia no m deixava viure,
- era ruí pels altres i per mi:
- per un parell de bous, per una lliura,
- hauria fet déu hores de camí.
- Veure-m dinê apilat m’aconsolava,
- més fruir no podia-n altrament
- que pensant a quants altres els mancava
- allò que era per mi un bon passament.
- «Això és ben meu,--pensava;--això no falla:
- els altres, si miseria o fam vingués,
- que s pengin!» I, llavores, ni una malla
- hauria dat a un pobre que passés.
- --Més, ara…
- --Més, ara, que ja sé que compareixo
- en presencia de Déu omnipotent…
- --Ten penedeixes?
- --Sí, men penedeixo.
- --Doncs, sia-t perdonat.
- --Amén, amén…
-
- --La peresa, la gola i la luxuria
- ben cert que foren mos pecats més xics;
- prô algun cop m’ha plagut deixar la furia
- dels combats, lluny d’amics i d’enemics.
- Me n’anava a fer cap a la masia
- oblidada en el fons d’alguna vall,
- i m’entaulava en bona companyia,
- menyspreant tota lluita i tot treball.
- Llavores jo men reia de la guerra
- i dels meus que s batien, cap-cigranys!,
- i tant se men donava que la terra
- la manessin els propris o ls estranys.
- Ben menjat, ben begut, plavia-m jeure
- a bona ombra per fer la mig-diada,
- cantant cançons d’amor que fan distreure,
- o escoltant els aucells en la brancada.
- Si llavores passava alguna moça
- revinguda de còs, jo la cridava,
- ella venia a mi, la deshonrava,
- i encara sen tenia per ditxosa.
- --I goses riure?
- --Era cosa bona…
- --Més no ho és pas a l’hora de la mort.
- --Bon menjar, bon oblit i jeure am dòna:
- mai havia trobat millô aconhort.
- --Més, ara.…
- --Més, ara, que ja sé que compareixo
- en presencia de Déu omnipotent.…
- --Ten penedeixes?
- --Sí, men penedeixo.
- --Doncs, sia-t perdonat.
- --Amén, amén.…
-
- --I el tracte am na Joana, no és injuria
- que clama també a Déu Nostre Senyô?
- Acusa-t!.…
- --Pare, no: no fou luxuria,
- sinó una veritable estimació.
- És cert que jo en ses carns moltes vegades
- hi he enterrat tant de força i de volê!
- Més eren llaç d’amor ses abraçades
- i coronat de seny son front serè.
- La Joana m’ha estat reina i esclava;
- molts cops ella pensava per tots dos;
- quan jo estava adormit, ella vetllava;
- ella m’ha fet valent i poderós.
- M’ha ajudat am l’esguart, am la paraula;
- si ha calgut, am la força del seu braç;
- cada mig-dia m’ha llescat pa a taula
- i cada vespre m’ha alegrat el jaç.
- En paga, jo li he estat amant sol·lícit.…
- D’això també me n’haig de penedî?
- --Fou un amor desordenat i il·lícit!
- --Doncs… tant se val!… men penedeixo, sí!
- --Tens algun pecat més dins teu?
- --No, pare.
- --De tots els que m’has dit i els que has comès
- contrit demanes perdó a Déu?
- --Sí, pare.
- --I et sap greu de tot d’haver-lo ofès?
- --Sí.
- --Doncs, en nom de Déu omnipotent.
- Pare, Fill i Esperit Sant, t’absolc. Amén.
- …
- --Moriré resant el credo;
- més digueu an el butxí
- que no m mati fins i a tant
- que m’hagi sentit a dî:
- «Crec en la resurrecció de la carn».
-
-
-
-
-INTERMEZZO
-
-
-
-
-_A la Mare de Déu de Montserrat_
-
-
- _Ben d’a la vora--volia veure-us,_
- _oh Verge negra--del blanc vestit!_
- _Al vostre estrado--avui pujava,_
- _i us he guaitat de fit a fit_
- _la dolça cara,--que m’ha deixat--tot enternit._
-
- _Més lluny us miro--quan a la tarda_
- _canten els monjos--i els escolans,_
- _i eixint del temple--m’hi giro encara,_
- _i encara us miro--més lluny que abans._
- _A vostra casa--m’aficïono_
- _i us hi entro a veure--sempre que hi passo,_
- _com els aimants._
-
- _Surto de cara--a les vostres penyes_
- _i en cada una--veig un ensaig_
- _de vostra imatge… Sou gracïosa,--penya entre penyes:_
- _reina us en faig._
- _Cerco entre elles--els camins vostres--i me n’hi vaig._
-
- _Els camins vostres--són plens de boira:_
- _per los esquinsos--guaita l cel blau.…_
- _No més hi trobo--rebolls i mates_
- _que humils floreixen--en mig la pau._
- _i aquelles bolves,--que n diuen_ angels
- _i que s’hi assemblen--per lo silenci--del vol suau._
-
- _Com me cor-prenen--els singles vostres!_
- _Com m’esvaeixen--vostres abims!_
- _Les aus que hi volen--són aus xiquetes,_
- _les fonts que hi neixen--són regalims;_
- _entre la boira--són cims de gloria--els vostres cims._
-
- _Tot jo m’encanto,--no sé l que m passa:_
- _les vostres penyes--m’han encisat._
- _…_
- _Més, quan me giro--de cara enfòra,_
- _l’esprit me fuig de Montserrat._
-
-
-
-
-_La cançó de Sant Ramon_
-
-_cantada per una russa_
-
-
- _«La Mare de Déu--un roser plantava»,_
- _l’immobil donzella--cantava encisada,_
- _els ulls admirats--del propri miracle,_
- _en llavis eslaus--la mèl catalana._
-
- _«D’aquell sant roser--naixia una branca.»_
- _Cantava cançons--de la meva mare,_
- _que quan jo era infant--ja me les cantava,_
- _i ara que soc gran--les canta l’eslava._
-
- _«Nasqué Sant Ramon,--fill de Vilafranca.»_
- _Si sap lo que diu,--no sap lo que alcança,_
- _i canta indecisa--la suau cançó estranya,_
- _ull-presa del flam--que encén en els altres._
-
- _«Confessor de reis,--de reis i de papes.»_
- _La canta d’aprop--i sembla llunyana._
- _Llunyana la veig--i encara allunyar-se._
- _La veig que sen va--per l’estepa blanca,_
- _cantant Sant Ramon,--fill de Vilafranca._
-
- _«La Mare de Déu--un roser plantava.»_
-
-_Setembre 1895_
-
-
-
-
-_En la mort d’un jove_
-
-
- _Ten vas anâ amb aquell ponent dolcissim.…_
- _Caigueres, lluitadô, al marxâ a la lluita._
- _Somreies a la força dels teus muscles_
- _i glaties per guerres i corones,_
- _i tot de cop t’has esllanguit per terra_
- _amb els ulls admirats.…_
-
- _Ai, la Mort, i que n’ets d’embellidora!_
- _Aquell teu primer vel, quan el llençares_
- _damunt de l’heroe en flor, tots somriguerem_
- _sota ls plors estroncats, que una serena_
- _va començâ a regnâ en el pit i el rostre_
- _del moribond. L’halè anava i venia_
- _suaument emperesit, fins que esperàrem.…_
- _I no tornà.… Llavores esclataven_
- _més alts els plors al Cel.… Ell ja no hi era.…_
- _Prô a fòra, al camp, era un ponent dolcissim.…_
-
-_Octubre 1895_
-
-
-
-
-_Els Reis_
-
-
- _Aquesta nit han passat_
- _i han posat la mà als balcons.…_
- _Els somnis dels infantons_
- _han granat._
-
- _Cap a Orient sen van tornant_
- _a llur reialme confús,_
- _a regnar-hi tot pensant_
- _en Jesús._
-
- _Heu sentit avui el chor_
- _matinejador dels nens?_
- _Heu sentit el rastre d’or,_
- _mirra, encens?_
-
-
-
-
-_Sol solet…_
-
-
- _Quan jo era petit_
- _vivia arraulit_
- _en un carrer negre._
- _El mur hi era humid,_
- _prô l sol hi era alegre._
-
- _Per’llà a Sant Josep_
- _el bon sol solet_
- _lliscava i lluïa_
- _pel carreró estret._
-
- _En mon còs neulit_
- _llavors jo sentia_
- _una esgarrifança_
- _de goig i alegria._
-
-
-
-
-_Dimecres de Cendra_
-
-_A una noia_
-
-
- _No t facis posar cendra,--no t facis posar cendra,_
- _patró de joventut,_
- _que no té res que veure--la mort, la cendra, am tu._
- _No entelis am_ mementos
- _ton front rosat i pur._
-
- _Tu no has pas d’havê esment--de la trista paraula_
- _que diu el sacerdot_
- _girant-se de la taula._
-
- _Que aquest color rosat--que duus al front i als llavis_
- _no t’ha sigut donat--per cendrosos agravis,_
-
- _que t’ha sigut donat,_
- _verge de la sang tendra,_
- _per uns altres esblaims--que no són pols ni cendra._
-
-_1896_
-
-
-
-
-_Lo Diví en el Dijous Sant_
-
-_En memoria d’un amic_
-
-
- _Avui he sentit lo Diví_
- _en el camp, en el vent i en les plantes,_
- _i en la majestat--de les pedres santes_
- _que s’alcen en temple--al mig del camí._
-
- _Avui he sentit--que dura la vida_
- _més enllà dels còs--i dels seus sentits:_
- _he vist un vellet--am cara entendrida_
- _i alegres infants--de sobte entristits._
-
- _He vist uns guerrers--armats punta en blanc_
- _davant d’un anyell--rendir les espases,_
- _he sentit les brases_
- _de l’Amor Diví--en el Dijous Sant._
-
-
-ENDREÇA
-
- _Senyor! Deu consol al qui plora_
- _i torneu-li l plô al qui no pot plorar,_
- _i doneu-li pau a l’ànima inquieta_
- _perquè us sapiga esperar._
-
-_1897_
-
-
-
-
-_L’aufabrega_
-
-
- _Aquesta mata olorosa_
- _de la nit de Sant Joan_
- _llença flaira, silenciosa,_
- _entremig de la bravada_
- _de la nit incendiada_
- _per tants focs que s van alçant._
-
- _Entremig dels nuvols roigs,_
- _el cel blau i les estrelles;_
- _entremig dels crits de goig,_
- _remoreig de fontanelles,_
- _i entre l baf esbojarrant,_
- _una flaira s va escampant_
- _fresca, suau i candorosa:_
- _les aufabregues la fan:_
- _són les mates oloroses_
- _de la nit de Sant Joan._
-
- _Donzelles enamorades_
- _d’un nuvi esdevenidor,_
- _escabelleu les aufabregues_
- _perquè facin més olor._
-
- _L’aufabrega escabellada_
- _és un encenser violent_
- _que al llençar la flaira enlaire_
- _augmenta l’encantament._
-
- _Quina olor més fresca i forta,_
- _ara que ls focs ja sen van!_
- _Sant Joan, obriu la porta_
- _perfumada del Llevant!_
-
- _I en el mati d’aures blanes_
- _l’aufabrega trobarà_
- _altres aromes germanes_
- _que la nit fan oblidâ._
-
-_1897_
-
-
-
-
-_A montanya_
-
-
- _M’agrada l balcó gran de la muralla_
- _quan la gent de la vila hi va a badar_
- _i amb ull ja quasi incommobible aguaita_
- _el pas de la llunyana tempestat._
-
- _Passa la tempestat esgarrifosa_
- _per damunt de la serra allà al davant,_
- _tremolant de llampecs, silencïosa_
- _per la gent de la vila i la del pla._
-
- _Com hi deu ploure en les profondes gorges_
- _i en els plans solitaris de les valls!_
- _Prou l’huracà ls açota aquells cims nusos_
- _i peta l’aigua en aquells rocs tant grans;_
- _s’astoren els remats, el pastor crida,_
- _i algun abet cau mig-partit pel llamp!_
-
- _Però en el balcó gran de la muralla_
- _no se sent res: la gent hi va a badar,_
- _i amb ull ja quasi incommobible aguaita_
- _el pas de la llunyana tempestat._
-
-_Puigcerdà, 1897_
-
-
-
-
-_Després de la tempestat_
-
-
- _Quan s’esqueixen els nuvols sobre l cel_
- _la ciutat surt rient de la tempesta,_
- _regalant d’aigua lluminosa arreu,_
- _remorejant de nou en sons de festa._
-
- _Recomença l remor en la ciutat_
- _i en el rostre dels homes l’alegria:_
- _els nuvols sobre l cel s’han esqueixat,_
- _la tenebrosa nit torna a ser dia._
-
- _Cadascú alça ls ulls per si retroba_
- _la gran blavor del cel, tant oblidada!_
- _Beneita sies, tempestat passada,_
- _perquè fas alcà ls ulls a la llum nova!_
-
-_1897_
-
-
-
-
-_La nit de la Purissima_
-
-
- _Quin cel més blau aquesta nit!_
- _Sembla que s vegi l’Infinit_
- _en tota sa grandesa,_
- _en tota sa dolcesa;_
- _l’Infinit sense vels,_
- _més enllà de la lluna i dels estels._
-
- _La lluna i els estels brillen tant clâ_
- _en el blau infinit de la nit santa,_
- _que l’ànima s’encanta_
- _enllà…_
-
- _Aquesta nit és bé una nit divina:_
- _la Purissima, del cel_
- _va baixant per ’quest blau que ella il·lumina,_
- _deixant més resplendors en cada estel._
-
- _Per la nit de Desembre ella devalla,_
- _i l’aire s’atempera, i el món calla._
- _Devalla silenciosa…_
- _Ai, quina nit més blava i més hermosa!_
-
-_1897_
-
-
-
-
-_L’ànima de les flors_
-
-
- _Aquelles dues flors que hi ha posades_
- _al mig del caminal,_
- _qui és que les hi deu haver llençades?_
- _Qui sia, tant-se-val._
-
- _Aquelles dues flors no estan pas tristes,_
- _no, no: riuen al sol._
- _M’han encantat així que les he vistes_
- _posades a morir, més sense dol._
-
- _«Morirem aviat, lluny de la planta,--_
- _elles deuen pensâ;--_
- _més ara nostre brill al poeta encanta,_
- _i això mai morirà.»_
-
-_1898_
-
-
-
-
-_La Dòna hermosa_
-
-
- _La presencia de la Dòna hermosa_
- _te fa humil i devot contemplatiu._
- _En la presencia de la Dòna hermosa_
- _hi ha quelcom d’un repòs definitiu._
-
- _La partida de la Dòna hermosa_
- _te deixa il·luminat hermosament._
- _En la partida de la Dòna hermosa_
- _hi ha una estela de llum que s va perdent._
-
- _El record de la Dòna hermosa_
- _te fa trist i anyorat somniadô._
- _En el record de la Dòna hermosa_
- _hi ha una forta i suau meditació._
-
- _L’oblit de la Dòna hermosa_
- _és mort, resurrecció i deslliurament._
- _En l’oblit de la Dòna hermosa_
- _hi ha l’etern recomençament._
-
-_1898_
-
-
-
-
-_L’esposa parla_
-
-
- _--Quan te parlo i l’esguart se t’esgarria_
- _i escoltes i em mig-rius, però no m sents;_
- _quan, fugint d’aprop meu, sen va fent via_
- _el teu esprit al bell atzar dels vents,_
-
- _jo veig la nau del pensament que t porta_
- _navegâ al lluny de l’horitzó marí._
- _L’empenta de l’amor també és prou forta_
- _per dur-me al teu costat fins an allí._
-
- _Navego al teu costat com encantada,_
- _empesa per l’amor que se m’endú._
- _La via no conec ni l’encontrada:_
- _sols sé que soc l’esposa enamorada,_
- _que avanço a vora teu i vaig am tu._
-
-
-_El Poeta_
-
- _--Més tu ets la guïadora, tu la forta,_
- _perquè en mig de la calma o la maror_
- _saps que la nau del pensament que m porta_
- _sempre retorna al port del teu amor.--_
-
-_1900_
-
-
-
-
-CANTS
-
-
-
-
-LA SARDANA
-
-_Ceres._
-
-
-I
-
- La sardana és la dança més bella
- de totes les dances que s fan i es desfan,
- és la mobil magnifica anella
- que am pausa i am mida va lenta oscil·lant.
- Ja s decanta a l’esquerra i vacil·la,
- ja volta altra volta a la dreta dubtant,
- i sen torna i retorna intranquil·la,
- com mal orientada l’agulla d’imant.
- Fixa-s un punt i es detura com ella…
- Del contrapunt arrencant-se novella,
- de nou va voltant.
- La sardana és la dança més bella
- de totes les dances que s fan i es desfan.
-
-
-II
-
- Els fadrins, com guerrers que fan via,
- ardits la puntegen; les verges no tant;
- més, devots d’una santa harmonia,
- tots van els compassos i els passos comptant.
- Sacerdots els dirieu d’un culte
- que en mistica dança sen vénen i van
- emportats per lo simbol oculte
- de l’ampla rodona que ls va agermanant.
- Si l contrapunt el bell ritme li estrella,
- para-s, sospesa de tal meravella…
- Lo ritme tornant,
- la sardana és la dança més bella
- de totes les dances que s fan i es desfan.
-
-
-III
-
- El botó d’eixa roda, quin era
- que am tal simetria l’anava centrant?
- Quina mà venjativa i severa
- buidava la nina d’aquest ull gegant?
- Potsê un temps al bell mig s’hi apilaven
- les garbes polsoses del blat rossejant,
- i els suats segadors festejaven
- la pròdiga Ceres saltant i ballant…
- Del contrapunt la vagant cantarella
- és estrafeta passada d’aucella
- que canta volant:
- la sardana és la dança més bella
- de totes les dances que s fan i es desfan.
-
-
-IV
-
- No és la dança lasciva, la innoble,
- els uns parells d’altres desaparellant:
- és la dança sencera d’un poble
- que estima i avança donant-se les mans.
- La garlanda suaument se deslliga;
- desfent-se, s’aixampla, esvaint-se al voltant;
- cada mà, tot deixant a l’amiga,
- li sembla prometre que ja hi tornaran.
- Ja hi tornaran de parella en parella!
- Tota ma patria cabrà en eixa anella!
- i els pobles diran:
- la sardana és la dança més bella
- de totes les dances que s fan i es desfan.
-
-
-
-
-EL CANT DE LA SENYERA
-
-
- Al damunt dels nostres cants
- aixequem una Senyera
- que ls farà més triomfants.
-
- Au, companys, enarborem-la
- en senyal de germandat!
- Au, germans, al vent desfem-la
- en senyal de llibertat!
- Que voleii! Contemplem-la
- en sa dolça majestat!
-
- Oh bandera catalana!,
- nostre cor t’és ben fidel:
- volaras com au galana
- pel damunt del nostre anhel:
- per mirar-te sobirana
- alçarem els ulls al cel.
-
- I et durem arreu enlaire,
- et durem, i tu ns duras:
- voleiant al grat de l’aire,
- el camí assenyalaras.
- Dóna veu al teu cantaire,
- llum als ulls i força al braç.
-
-
-
-
-CANT DELS JOVES
-
-
- L’hora nostra és arribada:
- tots ens hem desensonyat
- amb el front il·luminat
- per la llum d’una altra albada.
-
- I esperem que surti l sol
- per cantar-ne l’alegria:
- quan veurem que s’alça l dia,
- alçarem, cantant, el vol.
-
- Com aucells ens alçarem,
- movent l’aire am la volada;
- com a nuvols creixerem,
- am remors de pedregada.
-
- I en les serres avials
- remourem la gran tempesta,
- fins que l sol, veient-nos alts,
- ens vesteixi am llums de festa.
-
- I per l’aire, llavors pur,
- de la patria rabejada,
- baixarem am vol segur
- a repòs de mig-diada.
-
-
-
-
-CANT DE MAIG
-
-CANT D’ALEGRIA
-
-
- Cantem l’entrada del temps clar
- am clara veu i rialles clares.
- Tornem-nos ben cantaires,
- que ara és el temps--de fer ressonar
- alegrament els aires.
-
- Passen nuvols corrent i somrient,
- regalant aigua i raig de sol lluent
- damunt les roses vermelles, ja totes badades.
- Sobre ls plans reverdits hi corre l vent
- i es mouen els blats verts i les gentades
- cridant coses alegres i furioses…
- Costes avall degoten les neus fóses.
-
- Sadollem la mirada de verdor
- enfonzant-la en el tou dels grans herbatges;
- sadollem les orelles de remor
- enamorant-les dels bells crits selvatges;
- i sadollem el pit d’aire del cel
- per cantar l’alegria de la terra,
- tant si n surt un mistic bèl
- com si n surt un crit de guerra.
-
- Tornem’s soldats lluents i ben armats,
- o tornem’s serafins d’ales de plata…
- Correm alegrament a tots costats,
- correm, que l Maig esclata.
-
- Riem, riem entre les flors i el vent
- l’emmajada alegria;
- plantem arbres de Maig desaforadament
- davant la porta d’or de cada aimia.
-
- Prompte ls arbres de Maig s’assecaran…
- la llenya sols destorba:
- la tirarem al foc de Sant Joan
- i saltarem per sobre.
-
-
-
-
-CANT DE NOVEMBRE
-
-
- El vermell dels arbres,
- encès per la posta--dels sols invernals,
- delita i penetra
- lo mateix que aquells verds primaverals.
- Germans, alcem els cors, que tot és bell,
- el verd i el vermell!
-
- Alcem els cors cantant la vida entera
- amb els brots i am les fulles que sen van;
- gosem el dia séns mirâ endarrera,
- sense pensâ amb els dies que vindran.
- Gosa l moment;
- gosa l moment que t convida,
- i correras alegre a tot combat:
- un dia de vida és vida:
- gosa l moment que t’ha sigut donat.
- No t’entristeixin, doncs, els funerals Novembres,
- ni planyis mort lo que ha tingut ple ser…
- De planye és el donzell que ageu sos membres
- ans d’haver-los cançat en el plaer.
-
-1895
-
-
-
-
-ELS TRES CANTS DE LA GUERRA
-
-ELS ADÉUS
-
-
- Que senyals d’adéu han fet
- mans exteses cap al mar,
- vers els barcos que fugien
- am les cobertes massa carregades,
- cap allà on les onades lluïen
- retorcent-se i bramant assoleiades!
-
- Quants adéus desde aquell adéu primer,
- quan Caí, havent fet la mort,
- menjà al vespre un bocí a l’endiablada,
- el bastó al puny, cenyida la cintura,
- voltat de plors de nins, i la muller,
- que li deia am lament:
- «No vagis pas cap a Ponent!»
-
- Més ell, la cara adusta i ja fatal,
- girada envers la posta,
- marxà no fent cabal
- de les mans que s movien enlaire
- en va, sense resposta.
-
-1896
-
-
-
-
-ODA A ESPANYA
-
-
- Escolta, Espanya,--la veu d’un fill
- que t parla en llengua--no castellana:
- parlo en la llengua--que m’ha donat
- la terra aspra:
- en’questa llengua--pocs t’han parlat;
- en l’altra, massa.
-
- T’han parlat massa--dels saguntins
- i dels qui per la patria moren:
- les teves glories--i els teus records,
- records i glories--no més de morts:
- has viscut trista.
-
- Jo vui parlar-te--molt altrament.
- Per què vessar la sang inutil?
- Dins de les venes--vida és la sang,
- vida pels d’ara--i pels que vindran:
- vessada és morta.
-
- Massa pensaves--en ton honor
- i massa poc en el teu viure:
- tragica duies--a mort els fills,
- te satisfeies--d’honres mortals,
- i eren tes festes--els funerals,
- oh trista Espanya!
-
- Jo he vist els barcos--marxar replens
- dels fills que duies--a que morissin:
- somrients marxaven--cap a l’atzar;
- i tu cantaves--vora del mar
- com una folla.
-
- On són els barcos?--On són els fills?
- Pregunta-ho al Ponent i a l’ona brava:
- tot ho perderes,--no tens ningú.
- Espanya, Espanya,--retorna en tu,
- arrenca l plor de mare!
-
- Salva-t, oh!, salva-t--de tant de mal;
- que l plô t torni feconda, alegra i viva;
- pensa en la vida que tens entorn:
- aixeca l front,
- somriu als set colors que hi ha en els nuvols.
-
- Ont ets, Espanya?--No t veig enlloc.
- No sents la meva veu atronadora?
- No entens aquesta llengua--que t parla entre perills?
- Has desaprès d’entendre an els teus fills?
- Adéu, Espanya!
-
-1898
-
-
-
-
-CANT DEL RETORN
-
-
- Tornem de batalles,--venim de la guerra,
- i no portem armes, pendons ni clarins;
- vençuts en la mar i vençuts en la terra,
- som una desferra.
- Duem per estela taurons i dufins.
- Germans que en la platja plorant espereu,
- ploreu, ploreu!
-
- Pel mar se us avança--la host macilenta
- que branda amb el brand de la nau que la du.
- Adeu, oh tu, Amèrica, terra furienta!
- Som debils per tu.
- Germans que en la platja plorant espereu,
- ploreu, ploreu!
-
- Venim tots de cara--al vent de la costa,
- encara que ns mati per fred i per fort,
- encara que restin en sense resposta
- més d’un crit de mare quan entrem al port.
- Germans que en la platja plorant espereu,
- ploreu, ploreu!
-
- De tants com ne manquen duem la memoria,
- de lo que sofriren,--de lo que hem sofert,
- de la trista lluita sense fe ni gloria
- d’un poble que s perd.
- Germans que en la platja plorant espereu,
- ploreu, ploreu!
-
- Digueu-nos si encara la patria és prou forta
- per oïr les gestes--que li hem de contar;
- digueu-nos, digueu-nos si és viva o si és morta
- la llengua am que l’haurem de fer plorar.
-
- Si encara és ben viu el record d’altres gestes,
- si encara les serres que ns han d’enfortî
- s’aixequen serenes damunt les tempestes
- i bramen llurs boscos al vent ponentí,
- germans que en la platja plorant espereu,
- no ploreu: rieu, canteu!
-
-1899
-
-
-
-
-_INDEX_
-
-
- _Pags._
-
- _VISIONS_
-
- _El mal caçador_ 7
- _Joan Garí_ 11
- _El comte Arnau_ 14
- _L’estimada de Don Jaume_ 27
- _La fi den Serrallonga_ 31
-
- _INTERMEZZO_
-
- _A la Mare de Déu de Montserrat_ 41
- _La cançó de Sant Ramon_ 43
- _En la mort d’un jove_ 45
- _Els Reis_ 46
- _Sol solet_ 47
- _Dimecres de Cendra_ 48
- _Lo Diví en el Dijous Sant_ 49
- _L’aufabrega_ 50
- _A montanya_ 52
- _Després de la tempestat_ 53
- _La nit de la Purissima_ 54
- _L’ànima de les flors_ 55
- _La Dòna hermosa_ 56
- _L’esposa parla_ 57
-
- _CANTS_
-
- _La sardana_ 61
- _El cant de la Senyera_ 65
- _Cant dels joves_ 67
- _Cant de Maig, cant d’alegria_ 69
- _Cant de Novembre_ 71
- Els tres cants de la guerra:
- _Els adéus_ 73
- _Oda a Espanya_ 75
- _Cant del retorn_ 78
-
-
-
-
-OBRES DE L’AUTOR
-
-
- _Pessetes_
-
- =Poesies= (originals i traduccions de Gœthe).--1891.
- =Poesies= (originals).--1895 2
- =Ifigenia a Taurida= (traducció de Gœthe).--1898 2
- =Fisonomías de Santos= (traducción de Hello).--1899 3
- =Joan Sardà=, estudi necrologic.--1900.
- =Visions & Cants= (originals).--1900 3
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Visions & Cants, by Joan Maragall
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VISIONS & CANTS ***
-
-***** This file should be named 52409-0.txt or 52409-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/2/4/0/52409/
-
-Produced by David Starner and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
-produced from scanned images of public domain material
-from the Google Books project.)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-