diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 00:03:13 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 00:03:13 -0800 |
| commit | 91eec0561b99106f0cc3e2cb8cfa1b4d48df903b (patch) | |
| tree | f130bee0aeae45eba1afb6c1c2bfca4af834353a | |
| parent | 46108b202e3cde7952ec8be91b325347e66701b5 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52306-8.txt | 4947 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52306-8.zip | bin | 106360 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 4947 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..8ec389c --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #52306 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52306) diff --git a/old/52306-8.txt b/old/52306-8.txt deleted file mode 100644 index 5b82e0c..0000000 --- a/old/52306-8.txt +++ /dev/null @@ -1,4947 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Magnhild, by Bjørnstjerne Bjørnson, -Translated by Kaarlo Koskimies - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Magnhild - Kertomus - - -Author: Bjørnstjerne Bjørnson - - - -Release Date: June 11, 2016 [eBook #52306] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAGNHILD*** - - -E-text prepared by Timo Ervasti and Tapio Riikonen - - - -MAGNHILD - -Kertomus - -Kirj. - -BJÖRNSTJERNE BJÖRNSON - -Suomentanut Kaarlo Koskimies - - - - - - -WSOY, Porvoo, 1914. - - - -I. - - -Maiseman muodostavat korkeat, jyrkät tunturit, joiden poikki -par'aikaa liikkuu etääntyvä raju-ilma. Laakso on kapea ja polveilee -yhtenään. Vuolas virta koukertelee mukana ja tämän vartta käy tie. -Ylempänä mäenrinteillä seisovat itse talot, ollen enimmäkseen -matalia, maalaamattomia asuntoja, mutta monilukuisia; ylt'ympärillä -leviää niitettyä heinää ja puoleksi tuleentuneita viljapeltoja. - -Kun laakson viimeiset notkot on suoritettu, näkyy merenvuono. Se -lepää nyt läikkyen ylöspäin kohoavan pilvipenkereen alla. Se on niin -ympärinsä tunturien kiertämä, että se näyttää sisäjärveltä. - -Tietä pitkin ajaa hölkyttävät kyytikääsit tavallista tahtiaan. -Ajopelistä pistää näkyviin sadetakki ja lounashatun niminen sadelakki -sekä näiden välistä parta, nenä ja silmälasit. Takaistuimen päälle on -köytetty matka-arkku ja tämän päällä istuu takaperin täysikasvuinen -kyytityttö kääriytyneenä villavaippaan. Hän istuu roikkuvin säärin, -karkeat kengät jalassaan. Käsivarret ovat pujotettuina vaipan alle. -Yht'äkkiä hän kirkaisee: "Magnhild! Magnhild!". - -Matkustaja käännähti katsomaan solakkaa, sadetakkiin puettua naista, -joka vastikään oli sivuuttanut heidät. Hän oli himmeästi erottanut -kapeat, hienopiirteiset kasvot päähineen alta, joka oli vedetty pään -yli; nyt hän näki naisen seisoa tuijottavan etusormi suussa. Kun hän -katseli naista liian kauan, punastui tämä. "Pistäyn kohta luonasi, -saatuani hevosen katosalle", huusi ajurityttö. He ajoivat. - -"Kultaseni, kuka se oli?" kysyi matkustaja. - -"Se on alhaalla Örenissa (joensuussa) asuvan satulasepän vaimo", -tuli vastaus. Hetken kuluttua olivat he ehtineet niin pitkälle, että -saattoivat nähdä vuonon ja ensimäiset talot Örenissa. Ajurityttö -seisautti hevosen ja astui alas. Hän siivosi ensin vähän hevosen -asua, sitten omaansa. Ei satanut enää; hän otti siis yltänsä ison -roidin, kääri sen kokoon ja laski sen pieneen laukkuun ajopelin -etunokkaan. Päähineensä alle pujotti hän sormensa järjestääkseen -hiuksiaan, jotka valuivat palmikkoina poskille. - -"Tuo näytti kummalliselta, tuo nainen" -- sanoi matkustaja, osottaen -sormellaan taaksensa. Tyttö katsahti mieheen ja hyräili. Sitten hän -keskeytti itsensä lausuen: "Muistatko mäen vieremää, jonka ohi ajoit -pari peninkulmaa tästä ylös tuntureille päin?" -- "Ajoin niin monen -vieremän ohi." -- Tyttö naurahti. "Niin, mutta se oli erään kirkon -toisella puolen." -- "Se oli vanha vieremä." -- "Niin, siitä on kyllä -kauan aikaa, kun se vierähti. Mutta siellä oli hänen isänsä talo. Se -vierähti hänen ollessaan kahdeksan tai yhdeksän vuoden ikäinen. Hänen -vanhempansa, veljensä, sisarensa ja kaikki mitä talossa elävää oli, -suistuivat surmaan; hän yksinänsä pelastui. Vierros siirrälsi hänet -virran poikki, ja hänet löydettiin kohta, kun ihmisiä sattui tulemaan -sinne; hän makasi tainnoksissa." - -Matkustaja vaipui aatoksiinsa. "Hän on varmaan johonkin erityiseen -tarkoitukseen määrätty", lausui hän vihdoin. Tyttö katsahti ylös. Hän -odotti kauan, mutta heidän katseensa eivät enää kohdanneet toisiaan. -Tyttö istui matka-arkun päälle, ja he ajoivat edelleen. Laakson -pohja täällä alhaalla joensuun kohdalla laajeni jonkun verran. -Talot sijaitsivat itse lakealla; tuolla oikealla puolen seisoi -kirkko kirkkotarha ympärillään, vähän alempana siitä itse joensuu, -satamapaikka, jolta kohosi joukko taloja, etenkin yksikerroksisia, -valko- ja punamaalissa taikka aivan maalaamattomia; vuonon reuna -oli täynnä laitureita. Par'aikaa savusi siellä höyrylaiva; edempänä -virran suussa näkyi pari vanhaa prikiä ottavan lastia. - -Kirkko oli uusi, sitä oli koetettu rakentaa vanhaan norjalaiseen -puukirkkotyyliin. Matkustajamme taisi oivaltaa tämän, sillä hän -seisahtui, tarkasti tuokion verran kirkon ulkopuolta, astui sitten -maahan ja meni portista sisään sekä edelleen kirkon ovesta; sekä -portti että ovi seisoivat avoinna. Hän oli tuskin päässyt sisään, -kun alettiin kelloilla soittaa; hän näki oviaukosta morsiussaaton -lähestyvän satamapaikalta. Kun hän taas tuli ulos, oli morsiusväki -likellä kirkkotarhan porttia, ja tässä hän seisoi väen kulkiessa -siitä sivutse: -- sulhanen, vanhanpuoleinen mies, jolla oli pari -rotevaa nyrkkiä ja iso naama, morsian nuori neito, pyöreähkö ja -kömpelö. Morsiusneidot olivat kaikki valkoisiin pukeutuneet ja -käsineet käsissä; ei kukaan heistä uskaltanut silmäillä muukalaiseen, -muuta kuin sivusta vilhuen, useimmat olivat käyristyneet, yksi oli -vino, tuskin oli ainoatakaan oikein säännöllisen muotoista. - -Heidän miehiset ihanteensa tulivat jälestäpäin, harmaat, ruskeat tai -mustat huopahatut päässä, maatalaahaavat lievetakit, väljät kurtikat -tai pyörönutut yllään; tukkansa olivat useimmat kiertäneet kiemuralle -eteenpäin korvan juureen, ja mitä heillä oli partaa, kasvoi se -ylä- tai alaleuvassa. Kasvot olivat luisevat, suut enimmäkseen -raakamaiset; useilta oli tupakanliemi suupielet tummaksi painanut, -muutamain pullutti poskessa purumälli. - -Matkustaja tuli ehdottomasti ajatelleeksi naista sadetakissa. Hänen -historiansa oli maiseman historia. Hänen hienot, itsetiedottomat -kasvonsa uneksivat hämärää kaipuuta, kuten tunturit täynnänsä -sadesäitä; kaikki, mitä hän näki, muuttui tämän naisen kehyksiksi, -maisemat samoin kuin kansa. - -Hänen tultuansa tien viereen astui kyytityttö pyörtänölle, missä -hevonen kalvoi ruohoa. Mutta vielä hillitessään hevosta ohjaksista -katseli hän, siirtämättä silmiään muuanne, morsiussaattoa. "Oletko -kihloissa?" kysyi herra hymyillen. -- "Joka minut omakseen vie, ei -ole vielä silmiä saanut", vastasi neito sananlaskulla. -- "Taidatpa -siis ikävöidä jonnekin edemmäs kuin missä nyt olet?" kysyi toinen, -"ehkäpä Amerikkaan?" lisäsi hän. Neito ihmetteli; se sana iski -varmaan kohdalleen. "Matkarahojako pikemmin ansaitaksesi sinä kyytejä -ajelet? Juomarahoja heruu kai runsaasti? Mitä?" Tyttö punastui eikä -antanut sanaakaan vastimeksi, mutta istui selin matkustajaan, jo -ennenkuin tämä oli ajopeliin noussut. - -He olivat pian hotellien kohdalla, joita kohosi valkoisiksi -maalattuina kahden puolen tietä, heti siinä mistä tie aukeni -varsinaiselle lastauspaikalle. He pidättivät yhden tämmöisen -rakennuksen ulkopuolella. Ylhäällä säleaidan nojassa seisoi muutamia -souvareita, enimmästään nuoria poika-jätkiä; he olivat kaiketi -katselleet morsiussaattoa ja odottivat nyt matkustajia, joiden oli -lähdettävä höyrylaivalle. Vastasaapunut astui alas ja meni sisään, -sillä välin kuin neito ryhtyi irroittamaan matka-arkkua siteistä. -Sill'aikaa lienee hänelle tarjottu apua, sillä kun matkustaja tuli -ikkunaan, näki hän neidon tyrkkäävän luotansa pitkää lyhytnuttuista -viikaria. Arvattavasti virkahti tämä samassa jotakin siivotonta ja -sai samanlaisen vastauksen, koska toiset räjähtivät nauramaan. Neito -tuli kantaen raskasta arkkua. Matkustaja avasi hänelle oven ja neito -naurahti kohdatessaan hänet. Laskiessaan rahaa kokoon neidolle lausui -hän: "Minä olen, Rönnaug, samaa mieltä kuin sinäkin siinä, että sinun -tulee päästä pois täältä Amerikkaan niin pian kuin mahdollista." -Neito sai kaksi species-riksiä juomarahaa. "Minä panen roponi lisää", -sanoi mies totisena. Neito katsahti suurin silmin ja auki suin -häneen, otti rahat ja kiitti, tarttui sitte molemmin käsin tukkaansa, -joka taas oli valahtanut silmille. Mutta siinä hän hukkasi muutamia -rahoja, jotka hänellä oli toisessa, puolittain nyrkistyneessä -kourassaan. Kun hän kumartui näitä ottamaan, lähti muutamia hakasia -irti hänen alusliivistään, jolloin kaulahuivi irtausi ja siitä -pujahti esiin nipukka, johon jotakin oli sidottu, niin että se oli -raskas. Sillä välin kuin hän tätä järjesteli, hukkasi hän taaskin -rahoja. Hän selvisi kuitenkin perältä koko ylellisyytensä jutusta ja -hänet vastaanotettiin heti säädyttömillä kokkapuheilla. Mutta tällä -kertaa hän ei vastannut; sen sijaan hän arasti vilkaisi sisään, -ajaessaan siitä reippaasti ohi hevosellaan. Matkustajan oli sallittu -vielä kerran nähdä hänet, sillä kun hän vähän myöhemmin ajoi alas -laivarantaan, seisoi neito selin katuun päin ovessa jonka yläpuolella -riippui nimikilpi kirjaimineen: "Skarlie, Satulaseppä." Hän tuli -likemmä ja näki Magnhildin seisovan eteisessä. Tämä ei ollut riisunut -yltään sadetakkia, vaikka jo aikaa oli laannut satamasta. Huipukka -oli hänellä vielä päänsä peittona. Magnhild näki herran ensinnä ja -vetäytyi peremmälle eteiseen: Rönnaug kääntyi ja peräytyi hänkin heti. - -Sinä iltana ostettiin Rönnaugin matkapiletti, sillä summa oli täysi. -Magnhild ei riisunut yltänsä, kun Rönnaug myöhään yöllä lähti -kotiin päin. Hän istui isossa tuolissa pienessä, matalassa majassa, -tai käyskenteli edes ja takaisin. Ja kerran hän, nojaten raskasta -päätänsä akkunaruutuun, lausui puolittain ääneensä: "niin lieneepä -hän, Rönnaug, määrättynä johonkin." - - - - -II. - - -Hän oli ennen kuullut nämä sanat. - -Ensi kerran hän ne kuuli kirkkomaalla tuona tuulisena talvipäivänä, -jolloin hänen neljätoista sukulaistaan haudattiin, kaikki ne, joita -hän rakasti, sekä vanhemmat että sisaret ja veljet. Nyt seisoi -hän siinä jälleen! Tuuli oli sieltä täältä lakaissut pois lumen; -aidanseipäät törröttivät esiin lumesta, näkyviin nostivat myös isot -kivet kasvonsa ikäänkuin mitkäkin hirviönpäät, jotka viruivat siinä, -muu ruumis lumihankeen haudattuna. Tuuli vinkui heidän takanaan -aukeassa kirkonkäytävässä, josta lapiot äsken oli ulos otettu, -ja alhaalle vanhasta puutapulista kirkon katolta kello rämisi -rämisemistään korvia vihloen. - -Talonpoikaiskansa seisoi ympärillä sinisenä viluissaan lapaset -käsissä ja napitettuna; pappi hylkeensaappaissa ja nahkavaatteet -messukasukan alla; hänelläkin oli käsissään isot villalapaset, joilla -hän nyt hosui ja piirteli ympärilleen. Hän osoitti toisella lapasella -tyttöä. "-- -- Lapsi rukka jäi seisomaan jaloilleen, ja kelkka -kädessään hänet syydettiin alas jäätyneen virran poikki, -- ainoana -olentona, jonka Herra tahtoi pelastaa! _Mikä osa hänelle lienee -sallittu_?" -- -- - -Tyttö ajoi kotiin hänen seurassaan, istuen hänen sylissään. Hän, -pappi oli uskonut hänet seurakuntansa holhottavaksi ja otti hänet -nyt "toistaiseksi" itse luokseen "näyttääkseen itse ensimäisenä -hyvää esimerkkiä." Tyttö istui tyynnä suojelijansa turkin turvissa, -pienet viluiset kätösensä hänen pehmeissä suurissa lapasissaan, hänen -lihavain, pehmeiden kättensä kätkössä. Ja kaiken aikaa hän istui ja -ajatteli: "Mikähän se minulle sitten lie osakseni sallittu?" - -Hän ajatteli saavansa nähdä sen jo sisään tultuansa. Mutta hän ei -nähnyt siellä mitään semmoista, jota hän ei jo olisi nähnyt ennen, -paitsi kun hän astui sisemmäisiin suojiin, missä etenkin eräs -piano, jolla par'aikaa soitettiin, suuressa määrin kiinnitti hänen -huomiotansa. - -Mutta siinäpä hän unohtikin sen ajatuksen, jonka valtaamana hän oli -sisään astunut. - -Tässä talossa oli kaksi tytärtä, hieman jäykkää jäseniltään, joilla -oli pyöreähköt pääkköset ja suuret vaaleat hiuspatukat. He olivat -hiljan saaneet opettajattaren, kalpean ja lihavahkon, jonka kaula -oli paljaampi ja hiat avonaisemmat, kuin mitä Magnhild vielä oli -nähnyt. Hänen puheestaan kuului kuin jos ääni ei olisi oikein -puhtaana kurkusta kulkenut ja Magnhildin täytyi ehdottomasti pari -kertaa rykäistä hänen asemestaan, vaikka tietysti siitä ei mitään -apua ollut. Opettajatar kysyi Magnhildin nimeä ja osasiko hän lukea, -ja sitä Magnhild osasi, sillä koko hänen sukunsa oli ollut hyvin -luvunhaluista. Ja silloin opettajatar ehdotti, aina saman epäpuhtaan -äänen siinä sivussa sorahtaessa, että hänen siis pitäisi yhtyä -pikkutyttöjen kanssa samalle opinuralle kannustamaan heitä eteenpäin. -Magnhild oli vuotta vanhempi kuin vanhin heistä. - -Rouva istui vieressä ja pisteli koruompelua. Nyt hän katsahtaen -ylös Magnhildiin virkkoi: "Niin, halusta", ja siitä kallistui hän -jälleen koruompelunsa yli. Hän oli keskikokoinen, ei ollut laiha, -eikä lihava ja hänellä oli pieni pää ja vaaleat hiukset. Pappi, järeä -ja raskas, tuli alas riisuttuaan yltään kauhtanan; hän poltteli ja -sanoi huoneen lävitse astuessaan: "Tuolla näkyy tulevan kalakuorma", -ja astui edelleen ulos. Nuorin tytöistä ryhtyi uudelleen soittamaan -skaalojansa. Magnhild ei tiennyt, oliko hänen jälleen mentävä ulos -keittiöön. Hän istui vielä halkolaatikolla uunin vieressä, tämä -epätietoisuus kiusanansa, kun ihmiset kutsuttiin viereiseen suojaan -aterialle. Kaikki panivat työkalunsa kokoon, ja pianon ääressä -istunut pikkutyttö sulki sen. Mutta kun Magnhild oli yksinään ja -kuuli veisten kalinan, alkoi hän itkeä, sillä hän ei ollut vielä sinä -päivänä syönyt. Keskellä ateriaa tuli pappi ulos ruokahuoneesta; -sillä sisällä oli päästy yksimielisyyteen siitä, että hän oli -kenties ostanut liian vähän kalaa. Hän aukaisi akkunan ja huusi -miestä odottamaan, kunnes he olisivat ruokineet. Hän kääntyi jälleen -ruokahuoneeseen ja näki pikkutytön halkolaatikolla. "Oletko sinä -nälissäsi?" kysyi hän. Tyttö ei vastannut. Pappi oli elänyt kylliksi -kauan rahvaan kesken ymmärtääkseen, että hänen äänettömyytensä -merkitsi myöntöä, ja niinpä hän otti tytön kädestä ja talutti hänet -pöytään, jossa ääneti tehtiin tilaa hänelle. Jälkeen puolisten luisti -hän kelkkamäkeä pikkutyttöjen kanssa, luki sitten yhdessä heidän -kanssaan ja sai raamatunhistoriasta läksyn samalla kuin hekin, söi -sitten heidän mukanaan välipalaa ja asuili taas mukana, kunnes tuli -illallinen, jolloin hän aterioi toisten kanssa samassa pöydässä. Hän -nukkui sen yön syömäsuojan rahilla ja työskenteli seuraavan päivän -yhdessä papin tytärten kanssa. - -Hänellä oli ainoastaan ne vaatteet, joihin hän oli pukeutunut; mutta -opettajatar ompeli jonkun vanhan hameen uudestaan hänelle; hän -sai myös omakseen vanhan paidan toiselta pikku-neitoselta ja hän -astua tellusteli rouvan kengissä. Rahi, jonka lotjassa hän vietti -öitänsä, siirrettiin ruokahuoneesta, silloin kun tämä jätettiin -asunnoksi parille suutarille, joiden nyt oli "neulottava talo -kuntoon." Se asetettiin keittiöön, mutta oli siellä tiellä; sitten -palvelusneitojen suojaan, mutta ovi osui aina lyömään siihen, ja näin -se siirtyi ylös lastenkammioon. Näinpä siis tapahtui että Magnhild -joutui järjestään syömään, työskentelemään ja nukkumaan yhdessä papin -tytärten kanssa; ja kun hänelle ei koskaan tullut ommeltua omia -vaatteita, joutui hän käymään puettuna heidän vaatteihinsa. - -Yhtä odottamatta hän joutui soittelemaan. Keksittiin näet, että -hänessä piili runsaammin soiton lahjoja ja taipumuksia kuin -tyttärissä; niin täytyi hänen siis itse oppia voidakseen auttaa heitä -oppimaan. - -Itse puolestaan hän kasvoi pitkäksi ja sai kauniin lauluäänen. -Opettajatar opasteli häntä, mutta etupäässä laulamaan nuottien -mukaan, alunpitäen vain siitä syystä, että opettajatar ylipäänsä -etusijassa noudatti konemaisuutta, myöhemmin sen ohessa siksi että -heitä heidän yksinäisyydessään siellä ylämaissa alkoi huvittaa se -että hän kykeni kehittäytymään erinomaiseen taituruuteen laulamaan -suoraan nuottilehdestä. Kirkkoherra saattoi loikoa sohvalla (tämä oli -hänen mieliasentonsa) ja nauraa ääneensä, milloin Magnhild niinkuin -orava puussa lauloi ylös- ja alaspäin kaikellaiset harjoitelmat -järjestänsä. Siitä koitui Magnhildille se seuraus, että hän sai -oppia lisää -- ei soitantoa, kuten ehkä olisi odottanut, -- vaan -juurikopankudontaa! - -Siihen aikaan syttyi näet kiihkeän kuumeen tavoin ihmisissä se -usko, että näppäryyttä käsitöissä olisi levitettävä rahvaan -keskuuteen ja opettajia sitä varten toimitettiin myöskin puheemme -alaisiin seutuihin. Magnhild valittiin ensi oppilaaksi; hän -oli varmaan sormistaan sukevin. -- Vasunkudonnan jälkeen tuli -kaksinkertainen kehruurukki, sen jälkeen kankaan kudonta, semminkin -enemmän taidetekoinen, sitten koruompelu j.n.e., j.n.e. Hän oppi -tuon kaiken hyvin ripeästi, t.s. hän oppi innokkaasti niin kauan -kuin oli perehdyttävä aineeseen; mutta pitemmälti häntä ei enää -huvittanut kehittyä. Mutta kun hänen nyt oli opetettava muita, sekä -täysikasvuisia että lapsia, varttui tavaksi että hänen kahdesti -viikossa tuli tavata oppilaansa kansakoululla, jossa monta silloin -oli koolla. Mikä kerran oli järjestynyt totutuksi tavaksi, sitä hän -ei enempää ajatellut. Talo, jossa hänellä oli toimensa, antoi sen -hänelle. - -Rouva suoritti säännöllisen kiertokulkunsa keittiössä, kellarissa -ja navetassa, sitten hän pisteli koruompeluansa; koko talo oli -kauttaaltaan koruin ommeltu. Hänen olisi uskonut itsensä olleen -paksun hämähäkin, jonka pieni pyöreä pää kutoeli verkkojansa -istuinten, pöytien, sänkyjen, rekien, vaunujen päällitse. Harvoin -kuultiin hänen ääntänsä, harvoin häntä puhuteltiin. - -Kirkkoherra oli rouvaansa paljoa vanhempi. Hänen kasvonsa pistivät -katsojan silmiin senpuolesta, että niissä oli niin niukalta nenää ja -leukaa, niin vähän silmäin puolta, mutta niin paljon kaikkea muuta. -Hän oli aikoinaan suorittanut laihan tutkinnon ja elättänyt itseään -kotiopettajan toimella, kunnes hän vanhemmiten joutui naimisiin -erään entisen kouluoppilaansa, sangen varakkaan neidin kanssa. -Silloin hän alkoi hakea papinvirkoja, "ainoa ala millä hän konsanaan -oli ilmaissut jäntevyyttä", kuten hänen oli tapansa puhua laskien -pilaa itsestään. Kymmenen vuotta haettuaan hän saikin (vähän aikaa -sitten) tämän pappispaikan, eikä hän juuri koskaan voinut toivoa -saavansa parempaa. Hän loikoi mieluimmin sohvalla ja lueskeli, eniten -romaaneja, mutta myöskin sanomalehtiä ja aikakauskirjoja. - -Opettajatar istui samassa tuolissa, jossa Magnhild oli nähnyt hänet -ensi päivänä, kulki saman kierroksen kirkolle ja sieltä takaisin joka -päivä, ja oli kellon lyömällä tehtävissään. Hän oli vähitellen käynyt -ylenmäärin lihavaksi, piti yhä edelleen näkyvissä alastonta kaulaansa -ja paljaita käsivarsiaan, toi yhä edelleen kuuluviin tuon hillityn, -sorahtavan äänen kurkustaan, jota ei mikään liikutus vielä ollut -saanut puhdistaa. - -Papintyttäristä varttui isot ja kömpelöt isänsä perään, ollen -heillä pienet, pyöreät päät äitinsä mukaan. Magnhild ja he olivat -ystävyksin, s.o. he nukkuivat samassa huoneessa, tekivät työtä, -leikkivät ja ruokivat yhdessä. Siellä ei liikkunut ajatuksia niillä -seuduin. Jos ne tulivat ulkoapäin, eivät ne missään tapauksessa -ennättäneet kansliaa edemmäs. Kirkkoherra ei ilmaissut mieltänsä -muille. Hän korkeintaan luki heille jonkun uuden tai vanhan romaanin, -se tahtoo sanoa, milloin se oli hauska. - -Eräänä iltana he istuivat kokoontuneina pöydän ympärillä; kirkkoherra -suostuttuaan heidän pyyntöihinsä luki heille par'aikaa ääneensä -"Pickwick-klubin papereista." - -Silloin aukeni hitaasti keittiön ovi, ja sisään pisti iso kalju -pää, siinä leveä tylppänenä ja hymyilevät kasvojen eleet. Sisään -pistettiin hyvin väljässä housunlahkeessa lyhyt sääri, tämän -jälkeen toinen käyrä ja sentakia vielä lyhyempi. Koko kuvio nilkkui -kääntyessään tämän käyrän säären taipeessa ympäri lukitsemaan ovea. -Hän esitti heille samassa takaosan samaa suurta päätä ynnä soukan -hiusreunan sen alapuolella, nelitahkoisen selän, suhdattoman suuren -takapuolen, jota vain puoleksi peitti pyöreä mekko. Taaskin hän -teki ikäänkuin kumartavan käänteen heitä kohden ja tarjosi jälleen -näkyviin hymyilevän naamansa tylppänenineen. Pikkutytöt kallistuivat -syvään käsitöidensä yli; tukahutettu naurun tirske kuului yhden -ompelupöydän luota, samallainen toisen. "Onko se satulaseppä?" -kysyi pappi ja nousi seisoalle. "On niin", vastattiin, ja vieras -nilkutti esiin ja tarjosi kouran, niin ylön suuren ja niin leveillä -pyöreillä sormenpäillä varustetun, että papin ehdottomasti täytyi -sitä katsella, kätellessään sitä. Kouraa tarjottiin edelleen -kateltavaksi, ja kun vuoro tuli Magnhildille, rämähti tämä nauruun -nähdessään kätensä katoavan tuohon kouraan. Toinen naurunräjähdys -toisensa perästä kuului ja tukahutettiin. Kirkkoherra kiiruhti -sanomaan, että he lukivat "Pickwick-klubia." -- "Aa-haa!" vastasi -satulaseppä; "niin, se kyllä osaa naurattaa." -- "Oletteko lukenut -sen?" kysäisi kirkkoherra. -- "Kyllä, niinä vuosina, jolloin olin -Amerikassa, luin minä useimmat englantilaiset kirjailijat; ne ovat -minulla kaikki tyynni koottuina kotonani", vastasi hän ja alkoi -jutella niistä helppohintaisista kansanpainoksista, joita siellä voi -tavata käsiinsä. Nuorten tyttöjen naurut eivät ole niinkään helposti -hillittävissä; semmoinen oli taaskin räjähtämässä, vielä sittenkin -kun satulaseppä oli saanut sytytetyn piipun hampaihinsa ja lukemista -jatkettiin. Nythän he jo helposti saivat tekosyyn nauruunsa. -Kirkkoherra hetken päästä väsyi ja tahtoi lopettaa, mutta satulaseppä -tarjoutui lukemaan lisää ja lukikin todella. Hän luki kuivaan, -tyyneen tapaan ja niin oudosti lausuen esiintyviä henkilöiden ja -paikkain nimiä, että tekstin oma huumori vaikutti vastustamatta; -itse kirkkoherra yhtyi nauruun, jota ei kukaan enää pidättänyt. -Tytöt eivät tehneet itselleen selvää mitä he kukin nauroivat; vielä -ylös tultuansa levolle mennäkseen, he naureskelivat, ja riisuessaan -he kävelivät satulasepän tavoin, matkivat hänen tervehtimis- ja -puhetapaansa, mainitsivat vieraat nimet hänen (englantilaisella) -lausunnallaan; Magnhild oli näppärin jätkyttelemään; hän oli pannut -huomioonsa enimmät seikat. - -Silloin hän oli viidentoista vuotias, käyden kuudettatoista vuottansa. - -Seuraavana päivänä viettivät he jokaisen pienenkin joutohetken -ruokasalissa, joka ei enää ollut ruokalana, vaan työpajana. -Satulaseppä jutteli monivuotisesta oleskelustaan Amerikassa sekä -matkoiltaan Englannissa ja Saksassa; hän kertoili keskeyttämättä -työtänsä ja aina sekotellen juttuihinsa pilapuhetta. Alituinen -naureskelu kuulijatarten puolelta seurasi kertomuksen kulkua. -He tuskin itsekään havaitsivat, miten he vähitellen lakkasivat -nauramasta häntä ja sensijaan mieltyivät hänen juttujensa -älykkyyteen; eivät he myöskään ennenkun myöhemmin huomanneet, mitä -kaikkea he oppivat häneltä. Häntä kaivattiin siinä määrin, sittenkun -hän vihdoin matkusti pois, että puheet hänestä täyttivät enemmän -kuin puolet heidän yhdessäolostaan monta päivää perästäpäin eivätkä -milloinkaan peräti lakanneet. - -Kaksi asiaa oli syvimmin vaikuttanut Magnhildiin. Ensinnäkin -ne englantilaiset ja saksalaiset laulut, jotka hän oli heille -laulanut. Magnhild ei ollut ymmärtänyt tekstiä, paitsi kenties -paloittain; mutta miten sävelmät olivatkaan häntä viehättäneet! -- -Virsiä veisattaessa eräänä pyhäpäivänä olivat he vasta ensikerran -huomanneet, että Skarliella oli kaunis ääni. Nyt hänen täytyi -alituiseen laulaa. Nuo vieraat sävelmät, tänne liehuneina, ensin -virittyään täyteläämmästä elämästä, vapaammista oloista, suuremmista -vaikutelmista elivät Magnhildin mielessä kaiken kesää. Ne olivat ensi -kuvat, jotka herättivät todellista kaipiota. Voipi myös sanoa, että -hän nyt ensi kerran oikein oivalsi, mitä laulu on. Eräänä päivänä -jälleen laulellessaan noita ijänikuisia skaaloja, alottaakseen -siitä jälleen nuottien laulantoa hän tapasi itsensä tuntemasta -tätä sävelitöntä laulua ikäänkuin siipien suhinaksi häkin seiniä -vastaan, miten se alituisena turhana kaipiona liiteli ylös ja alas -seiniä, ikkunoita, ovia vastaan -- niinpä vihdoin hämähäkin verkkoina -laskeutui verhoamaan huonekaluja. Ainoastaan _hänen_ laulujansa -saattoi hän kuulla väsymättä! Hänen niitä hyräillessään metsän värit -liittyivät yhteen ainoaksi kuvaksi, ja sitä hän ei milloinkaan ennen -ollut havainnut. Taajuus ja vahvuus puiden latvoissa ylhäällä ja -puiden latvojen alla, ylös pitkin koko tunturiseinämää ikäänkuin -tempasi hänet valtaansa; virran pauhina viehätti häntä salatenholla. - -Toinen mikä niin tenhoisasti oli vaikuttanut Magnhildiin ja tässä -toimi mukana, oli Skarlien kertomus miten hän oli ontuvaksi joutunut. -Hän oli Amerikassa nuorena miehenä pelastanut 12-vuotiaan pojan -palavasta talosta; hän oli pojan kanssa kaatunut raunioksi raukeavan -talon alle. Molemmat oli vedetty esiin raunioiden alta, Skarlie jalka -murskana, mutta poika ehjänä ja terveenä. Nyt tuo oli yksi Amerikan -etevimpiä miehiä. Hän oli pelastettava, "hän oli määrätty jotakin -varten." - -Tämä muistutus --! Magnhildin oman sallimuksen ajatus oli tähän asti -maannut piilossa kirkkotarhan talvipuvussa, talvihämärässä, itkussa -ja korvia särkevässä kellojensoitossa; se oli ollut joinkin määrin -hämärä. Nyt se siirtyi suuriin kaupunkeihin tuolle puolen valtamerta -laivojen, palavien talojen, laulujen, suurten kohtaloiden vaiheille. -Tästä ajasta alkaen hän uneksi siitä, mikä hänelle oli sallittuna, -jonakin etäisenä ja suurena. - - - - -III. - - -Lopulla samaa kesää kaikki kolme tyttöä laskettiin ripille. Heille -kaikille tämä tuli jonakin niin tiettynä, että se mikä antoi -heille enimmän ajattelemista oli millaisen puvun he saisivat täksi -juhlapäiväksi. Magnhild, joka ei vielä koskaan ollut pitänyt itseänsä -varten leikattua ja neulottua pukua, ihmetteli saisiko hän nyt -sellaisen. Ei. Pikkuneidit saivat silkkipuvut, hän sai uudestaan -neulottuna vanhan mustan hameen, joka oli kutistunut liian pieneksi -rouvalle. - -Se oli liian lyhyt sekä liivin että helmojen puolesta; mutta sitä hän -itse tuskin huomasi. Hän sai pienen värillisen silkkihuivin kaulaansa -opettajattarelta sekä hopeasoljen; hän lainasi rouvan arkisaalin, -käsineet lainasi hänelle opettajatar. - -Hänen sisällinen valmistuksensa ei ollut ulkonaista suurempi. - -Päivä solui hauskasti ilman erikoista mielenliikutusta. Uskonnolliset -mielialat olivat pappilassa, samoin kuin kai muutenkin seutukunnassa, -tyyntä tottumustouhua. Itkusteltiin jonkun verran kirkossa, -kirkkoherra tarjosi viiniä pöydässä ja esitti maljan, ja puhuttiin -vähinsä siitä, mitä nyt Magnhildista tulisi. Viimeisestä oli -sen verran jälkivaikutusta, että Magnhild kahvin jälkeen lähti -ulos istumaan itsekseen. Hän tuijotti tuonne leveää hiekka- ja -kiviraidetta kohti keskellä lehväpukuista tunturiseinämää, vihdoin -mahtavaa metsikköä kohti keskellä lakeutta, sillä siellä oli hänen -kotinsa ollut. - -Pikkuveikot ja siskot seisoivat hänen edessään, toiset valoisat -kasvot toistensa vieressä. Tuli myös hänen äitinsä, jonka -raskasmielinen katse tapaili hänen silmiään; uurteen suun pielessä -näki hän jälleen. Emon lempeä ääni, kaunis virren veisuu valui -hänen ympärillään. Oltiin juuri tänään kirkossa veisattu yksi niitä -virsiä, joita hänen oli tapana laulaa. Isä istui jälleen rahin -ääressä hopeatöineen, joissa hän oli taituri. Kirja tai sanomalehti -oli levällään hänen vieressään, jonka lukemiseen hän vähä väliä -syventyi tai käänsi lehden kun seisahtui työstään. Hänen pitkät, -hienot kasvonsa kääntyivät toisinaan kamaria ja siellä olevia -kohtaan. Vanhat isotvanhemmat istuivat tuvassa Magnhildin sivulla. -Isoäiti hääri löytääkseen jonkun herkkupalan Magnhildille, samalla -kuin toinen isovanhus kertoi hänelle jonkun seikkailun. Koira venyi -pitkänään lieden ääressä, pörröisenä ja harmaana. Sen ulina oli -viimeinen elävä ääni, minkä Magnhild oli kuullut takanaan, silloin -kun hänet vietiin alas ylitse. Tuo harmaan kaamea päivä peitti taas -koko lapsuuden kuvan yöhön, ukonjylinään ja kauhistukseen. Hän peitti -katseensa ja hyrskähti itkuun. - -Satulasepän laulut tulivat tuuditellen -- kaihoa, epäselviä kuvia. -Hänen puolittain ymmärrettyjä viisujansa ja jutelmiansa, joihin -Magnhild usein otaksui perättömiä edellytyksiä, kulki kirjavana -jonona ohitse ja väsyneenä päivän ajatuksista, liikutuksista ja -ikävistä, -- tyhjänä, hylättynä vaipui hän nukuksiin. - -Illalla tuli Rönnaug, jonka he olivat tulleet tuntemaan ripille -päästön valmistusaikana; hän palveli siellä läheisyydessä ja sai -lomaa päivän johdosta. Hän toi muassaan joukon jutelmia seudun -rakkausseikoista; pappilan vähätietoiset tytöt istuivat ihmettelevin -silmin ja kuuntelivat. Hänen syynsä oli että nuorin sai repeämän -uuteen silkkihamoseensa. Rönnaug vierittelihe alas mäkiä niin -käsittämättömän rivakasti, että hänen täytyi toistaa temppunsa moneen -kertaan ja sai papintyttären mukaansa. - -Sitten ilmestyi hän usein iltasin työn loputtua. Kaikkia ilahutti -hänen hilpeä vallattomuutensa. Hän oli terve ja pyöreä kuin varsa; -hänellä oli niukalti vaatteita pukeutuakseen, koska hän aina repeli -niitä risoiksi, ja ääreti hommaa hänellä oli tukastansa, joka aina -roikkui hänen silmillään, syystä että hän ei koskaan malttanut -järjestää sitä kunnolleen ylös. Kun hän nauroi, ja sitä hän teki -yhtenään, heitähti hän päänsä vähän takakenoon, niin että ihmiset -halki hammassarjan, valkoisen kuin petoeläinten, näkivät syvälle -hänen kurkkuunsa. - -Skarlie palasi syksyllä. Oli eroa sen vastaanoton välillä, minkä hän -nyt sai osakseen ja edelliskertaisen. He seisoivat kaikki kolme hänen -rekensä ympärillä, he kantoivat sisään hänen kapineensa, huolimatta -hänen hymyilevistä vastusteluistaan, he nauroivat kun hän seisoi -eteisessä ottaakseen turkit yltänsä. - -Loppumatta rakeili hänelle kyselmiä ensi kerran kun he istuivat -hänen luonaan hänen työhuoneessaan; ne olivat talteen pantuja -arveluita ja epäilyksiä sen johdosta mitä hän viimeksi oli kertonut --- myöskin muuten niitä näitä pulmia, joita he uskoivat hänen -pystyvän selvittämään. Harvoista seikoista niillä seuduin hänellä -oli tavallinen mielipide, -- mutta hän puikahti tavallisesti -pilapuheeseen, milloin häneltä jostakin haluttiin liian tarkkaa -selontekoa. Ollessaan kahden Magnhildin kanssa saattoi hän lausua -mielipiteensä jonkin verran vapaammin; alussa varovasti, mutta -vähitellen rohkeammin. - -Magnhild ei ollut koskaan kritikoinut ketään ympäristössään; nyt -nauroi hän pian Skarlien kanssa kirkkoherran viimeistä saarnaa tai -hänen laiskaa, unteloa elämäänsä, myöskin rouvan hämähäkin-verkon -kuteloa, sillä Skarlie kuvaili kaikkea tuota niin hupaisesti. -Opettajattaren "lihavaa lepoa", vieläpä ystävätärtenkin "ymmyrkäisiä -keltapäitä" saattoi hän naureskella, sillä pilapuhe millä Skarlie -kuvasi, oli siksi yllättävän uutta; -- Magnhild ei huomannut, että -tämä pilapuhe vähin erin löyhensi maan hänen ympäriltään. - -Maalla niin tavallinen ajanvietto syytellä nuorta neitoa -rakastuneeksi kääntyi sillä välin jotenkin odottamatta Magnhildiä -kohtaan; häntä nimitettiin "satulasepän vaimoksi", syystä että hän -aina istuskeli tämän luona. Satulaseppä sai itsekin kuulla siitä -ja kutsui silloin oitis itsekin häntä "vaimokseen", "pitkäksi -vaimokseen", "valkoveri-vaimokseen", "omaksi vallan nuoreksi -vaimokseen." - -Seuraavana kesänä papintyttäret muuttivat kaupunkiin kehittyäkseen -pitemmälle. Opettajatar jäi "toistaiseksi" paikoilleen. - -Satulaseppä tuli taas syksyllä suorittamaan työnsä valmiiksi. -Magnhild oleskeli nyt sen johdosta entistä enemmin kahden kesken -hänen seurassaan. Satulaseppä oli rattoisampi kuin milloinkaan -ennen. Eräs pilanlasku, jota hän usein uusiskeli, oli matkustelu -maan ympäri "nuoren vaimonsa" kanssa. Heillä oli hirmuisen paljon -seikkailuja matkallaan, ja paljon merkillistä he kokivat, jota hän -kertoi asiallisesti ja jolla oli itsenäkemyksen arvo. Mutta kaikkein -rattoisimmin noiden kahden matkustajan kuvat pistivät esiin -- mies -nilkuttaen edellä matkalaukku kädessään ja nainen rientäen perässä -sadetakki yllään ja sateenvarjo kädessään, poikki aution aron, -pölypilvessä janoissaan ja sydämestään suuttuneena äijäänsä. Sitten -he olivat lepäävinään miehen pikku talossa Örenissä, missä Magnhild -teki mitä vain halusi ja varusti itselleen olonsa mukavasti kuin -kuningatar. - - * * * * * - -Ei ole helppo kuvata minkä näköistä naamaa kirkkoherra esitti eräänä -iltana, jolloin satulaseppä astui virastoon, istui häntä vastapäätä -ja yleisen johdannon jälkeen kysyi: oliko kirkkoherralla mitään sitä -vastaan, että Magnhild tulisi hänen vaimokseen? Kirkkoherra makasi -sohvalla poltellen piippuaan, hän hukkasi piipun suustaan, käsi -vaipui sen mukana, lihava naama veltostui taikinan tapaiseksi, josta -silmät pistivät aatteettomina esiin kuin kaksi rusinaa -- kunnes -hän yht'äkkiä rytkähti ja melkoinen joukko joustimia ja pontimia -hänen allansa natisten ja pamahtaen notkahti; kirja, joka virui -nurinpäin hänen polvellaan, luisti lattialle, satulaseppä otti sen -hymyillen ylös ja selaili sitä. Kirkkoherra oli noussut seisoalle. -"Mitä Magnhild siihen sanoo?" Satulaseppä katsahti hymyillen ylös: -"Luonnollisesti en olisi kysynyt, ellei häntä voitaisi ajatella -sopivaksi minun kanssani siitä asiasta." Pappi otti piipun suuhunsa -ja höyrysi poispäin. Hän tyyntyi vähitellen jonkun verran, ja -pysähtämättä kulkuaan lausui: "oikeastaan minä en tiedä mitä tuosta -tytöstä on tuleva." Satulaseppä tuijotti taas ilmoihin kirjasta, -jota hän selaili ja jonka hän nyt laski käsistään: "Onhan se enemmin -jonkinlaista adoptionia eli omaksi-ottoa kuin avioliittoa. Magnhild -voipi tuolla alhaalla minun luonani kehittyä miksi hän itse tahtoo." -Kirkkoherra katseli miestä, puuhkaili ja meni -- ja puuhkaili. "Niin, -olettehan te varakas mies?" -- "No, jollen varakaskaan, niin ainakin -on minulla kyllin varoja mennäkseni naimisiin." Hän hymyili. - -Mutta tuossa naurussa oli jotakin joka ei oikein miellyttänyt -kirkkoherraa. Ei häntä myöskään tyydyttänyt se välinpitämätön tapa, -jolla toinen oli ottavinaan asian. Kaikkein vähimmin oli hänelle -mieliksi joutua näin yllätetyksi. "Minun täytyy puhua asiasta vaimoni -kanssa", sanoi hän ja puhisi. "Niin minun täytyy", lisäsi hän -varmemmin; -- "ja Magnhildin kanssa", tuli jälestäpäin. - -"Luonnollisesti", sanoi toinen ja nousi seisoalleen. - -Tuokion perästä istui rouva siinä missä satulaseppä oli istunut. Hän -lepuutti molempia käsiään avoimina sylissään ja tuijotti ylös ja alas -höyryävää aviomiestään. "Niin, miten sinusta näyttää?" kysyi tämä -jälleen ja seisahtui puolisonsa eteen. Hän ei saanut mitään vastausta -ja meni jälleen. "Mies on liian vanha", sanoi papinrouva vihdoin. -- -"Ja varmaan perin ilkijuoninen", lisäsi kirkkoherra. Hän seisahtui -rouvansa likelle ja kuiskasi: "Ei kukaan tiedä oikeastaan, mistä hän -tulee tai miksi hän tahtoo olla juuri täällä. Hänhän voisi pitää -suurta tehdasta suuressa kaupungissa. -- Varakas ja viekas lurjus!" - -Kirkkoherra ei käyttänyt jokapäiväisessä seurustelussaan hienointa -kieltä. - -"Voi, että tyttö onkin antanut viekoitella itseään tähän!" kuiskasi -rouva. -- "Viekoitella! juuri se sana: viekoitella!" toisti pappi ja -näpsäytti sormillaan, "viekoitella!" Hän mennä höyrytti poispäin. - -"Minun on niin paha ollakseni hänen tähtensä!" virkkoi rouva, jolta -vierähti muutamia kyyneliä. Tästä heltyi kirkkoherra. "Kuules, -eukkoseni, meidän pitää puhua hänelle itselleen meidän kahden!" ja -liikahti raskaasti paikalta. - -Hetken päästä seisoi Magnhild virastohuoneen oven sisäpuolella, -oudoksuen mitä kummaa häneltä tahdottaisiin. Kirkkoherra alkoi: "Onko -todella totta, että sinä, Magnhild, olet suostunut rupeamaan tuon -satulaseppäroivion vaimoksi?" Kirkkoherra käytti usein tuommoista -yhteisnimitystä "roivio" oikean nimen asemesta. Magnhild lensi -niin punaiseksi kuin hän ei kai koskaan vielä ollut ollut. Tämän -käsittivät molemmat myöntämiseksi. "Miksi sinä et tule meidän -puheille sellaisista asioista?" kysyi pappi pahoillaan. "Tämä on -niin kummallista sinulta, Magnhild", sanoi rouva ja itki. Magnhild -suorastaan säikähtyi. - -"Tahdotko todella saada hänet?" kysyi kirkkoherra ja seisahtui -ratkaisevasti tytön eteen. Eihän nyt Magnhild milloinkaan ollut -tottunut tuttavallisuuteen. Näin siis tutkittuna hän ei nyt myöskään -rohjennut ruveta suoraan kertomaan, miten asia alusta pitäen oli -ollut leikintekoa; että hän sitten tosin oli aavistanut täyttä -tottakin leikin takana, mutta että siihen aina uudestaan oli -sekoitettu niin paljon pilanpitoa, ettei hän enää ollut pitemmältä -piitannut sanoa vastaan. Kuinka voisi hän kirkkoherran seistessä -hänen yläpuolellaan ruveta semmoista pitkää selitystä latelemaan? Ja -näin hän sensijaan alkoi itkeä. - -No, -- eihän kirkkoherra tahtonut kiduttaa häntä. Tehty kuin tehty. --- Hänen kävi vain Magnhildia sääliksi, ja niinpä hän sydämensä -hyvyydessä tahtoi auttaa häntä laskemaan perusteita hänen valintansa -pohjaksi. Olihan Skarlie, lausui hän, sangen varakas mies, ja hän, -Magnhild ainoastaan köyhä tyttö, joka ei ainakaan siltä puolen nähden -voinut odottaa parempaa avio-onnea. Vanha mies tosin oli, mutta oli -itse sanonut katsovansa asiaa pikemmin adoptionin kuin naimakaupan -kannalta; hän tahtoi tytön onnea. - -Mutta kaikkea tätä Magnhild ei sietänyt kuullakaan, ja näin hän -juoksi ulos ovesta. Ulkona porstuassa hän tyrskähti itkemään -ikäänkuin sydämestään murtuakseen; hänen täytyi itkuansa hillitäkseen -rientää ylös ullakolle. Ja siellä ylhäällä hänen surunsa vähitellen -selkeni jonkunlaiseen itsetajuntaan. Ei hän surrut sitä että -satulaseppä tahtoi häntä omakseen, vaan sitä _etteivät_ kirkkoherra -ja rouva tahtoneet häntä omakseen. - -_Niin_ oli _hän_ asian käsittänyt. - -Kun opettajatar sai tiedon asiasta, joutui hän suorastaan riitaan -rouvan kanssa, joka ei osannut ymmärtää Magnhildia; sillä siihen -opettajatar pystyi niin oivallisesti. Olihan tuo sukkela mies, oikein -älykäs. Hän oli rikas, hauska, tosin hiukan ruma, -- mutta eihän -sen seikan laita ollut niin arka ainakaan tuolla alhaalla Örenissä. -(Hänen nimenomaiset sanansa.) Ja samaan sävyyn puheli hän myös -Magnhildille, kun hän vihdoin onnistui saamaan tämän satuttaviinsa. -Magnhild oli jo pilalle itkeytynyt ja hyrskähti uudelleen itkuun, -mutta ei muuten virkkanut sanaakaan. - -Kirkkoherra lausui jokseenkin lyhyesti satulasepälle, että kun nyt -kerran asian laita oli näin, olisi hänen parasta lähteä tiehensä. -Satulaseppä itse halusi tätä; hän olikin nyt saanut, työnsä -valmiiksi. Kuinka paljon hän koettikin päästä Magnhildin puheille, ei -hän saanut edes nähdä tätä. Hänen täytyi siis matkustaa ilman häntä. - -Magnhild ei seuraavina päivinä näyttäytynyt arkisalissa eikä -pöydässä. Ei kukaan etsinyt häntä puhutellakseen häntä. Opettajatar -katsoi aivan luonnolliseksi, että hän kuitenkin niin vakavan asian -takia tahtoi olla yksinään ja itsekseen. - -Eräänä päivänä heidät yllätettiin sillä, että posti toi kirjeen ja -ison paketin Magnhildille. Kirje kuului: - - 'Saattaakseni hauskan pilanpitomme perille, rakas Magnhild, olen - matkustanut tänne alas. Taloni maalattiin kesällä ulkoa sekä - sisältä, pilanteko joka nyt näyttää miltei todelta, -- eikös - totta? - - Sänkyjä, huonekaluja, sänkyvaatteita j.n.e. pidän kaupan, - niin että nyt voin ostaa niitä itseltäni. Kun ajattelen - tarkoitusperää, syntyy siitä hupaisin kauppa mitä milloinkaan - olen tehnyt. - - Voitko muistaa, miten me nauroimme, silloin kun minä otin mittaa - sinusta oikein kerrankin todistaakseni, miten aivan liian lyhyt - sinun hameesi oli miehustasta, aivan liian väljä olkapäistä - ja liian kapea helmoista? Sattumalta kirjoitin muistiin sinun - mittasi, ja niiden mukaan neulotan nyt sinulle: - - 1 mustan silkkihameen (Lyonin taftia), - - 1 ruskean (Kashemiria), - - 1 sinisen (ohutta villa-kangasta). - - Kuten aina olen sinulle sanonut, luulen sinisen pukevan sinua - parhaiten. - - Nämä tavarat eivät heti ilman muuta ole valmiit; ne saapuvat - sentähden vasta sopivan tilaisuuden tultua. - - Mutta, mitä kenties haluat, tilasin sähkösanomalla Bergenistä, - heti tänne alas saavuttuani; siellä on kaikki semmoinen valmisna - saatavissa. Odotettavasti saat ne samalla postissa, jossa tämän - kirjeen saat. - - Kuten näet (ja vastedes saat nähdä) seuraa kaikenlaista - pilanpitoa naimisiin joutumisen mukana. Niinpä minä myös tänään - olen tehnyt testamenttini ja siinä määrännyt sinut perillisekseni. - - Kunnioittavasti tervehtien kirkkoherraa ja hänen arvoisaa - perhettään, merkitsen nimekseni alamainen pilanpitäjäsi - - _T. Skarlie_.' - -Magnhild oli paennut turvaan ullakolle mukanaan sekä kirje että -iso paketti. Hän oli karannut käsiksi kirjeeseen ja lakkasi sitä -lukemasta hämmentyneenä ja peloissaan, hän repäisi auki paketin -ja löysi siitä useampia kertoja kaikkea sellaista mikä muodostaa -naisen alusvaatetuksen. Hän nakkeli niitä joka puolelle, hehkuvan -punastuneena, suutuksissaan ja hämillään. Hän istahti ja itki -ääneensä. - -Nyt hän tunsi uskaltavansa puhua. Hän juoksi alas rouvan luo, -heittäytyi tämän kaulaan, kuiski: "anteeksi!" pisti kirjeen hänelle -käteen ja katosi. Rouva ei ymmärtänyt hänen sanaansa "anteeksi!", -mutta kyllä sen että hän itki ja oli suuressa mielenliikutuksessa, -otti kirjeen ja luki. Se näytti olevaa kummallinen muodoltaan; mutta -sisällys tuntui hänestä sitä selvemmältä, sillä olihan se vanhemman, -järkevän miehen huolenpitoa ja kaikin puolin kunnioitettavaa. -Se miellytti vanhaa perheen äitiä ja hän meni sitä miehelleen -näyttämään. Tämä havaitsi samaa; hän alkoi uskoa että tämän omituisen -miehen kanssa täytyi Magnhildin tulla onnelliseksi. Rouva haki -kaikkialta Magnhildia sanoakseen tälle, että he molemmin, sekä -kirkkoherra että hän, huomasivat kirjeen lupaavan hyvää. Kerrottiin -Magnhildin olevan ullakolla, jonka takia rouva otti vaatetta yllensä, -koska oli kylmä, ja nousi sinne ylös. Hän tapasi opettajattaren, -jonka hän otti mukaansa. He eivät nähneet Magnhildia, vaan tavarat, -jotka romustivat heitettyinä pitkin permantoa, laatikoita ja -kapsäkkejä. He kokoilivat ne yhteen, laskivat ne, tarkastivat niitä -ja näkivät ne oivallisiksi. He ymmärsivät että sellainen lahja voi -saattaa nuoren neidon hämilleen, mutta olihan antaja jo vanhempi -mies, jolla oli lupa ottaa asia isällisesti. Tämän he sanoivat -Magnhildille, kun vihdoin löysivät hänet. Ja hän -- ei uskaltanut -enää olla tuttavallinen. Tämä johtui siitä, että rouva opettajattaren -avustamana puhui, kuten he itse sanoivat, järkeä hänelle. Hänen ei -tulisi olla ylpeä, vaan muistaa olevansa köyhä tyttö, jolla ei ollut -sukulaisia eikä tulevaisuutta. - -Seuraavina päivinä kävi hän itsekseen salaista taistelua. Mutta -häneltä puuttui siihen jäntevyyttä. Ja mistäpä hän olisikaan sitä -saanut? Mihin hän turvautuisi, kun kirkkoherran herrasväki niin -ilmeisesti oli väsynyt häneen? - -Vähän jälkeenpäin tuli laatikko sisältäen hänen pukujansa y.m. -Magnhild antoi sen seista, mutta opettajatar, joka niin hyvin ymmärsi -tämän kainouden, piti huolta siitä että se avattiin. Hän ja rouva -ottivat ulos vaatekappaleen toisensa perästä, eikä aikaakaan, kun -Magnhild jo seisoi verhottuna toiseen pukuun toisensa perästä ison -kuvastimen ääressä salin etusuojamassa. Ovet olivat suljetut, rouva -ja opettajatar kovin innoissaan. Vihdoin tuli musta silkkipuku, -eikä Magnhild enää jäänyt väliäpitämättömäksi. Hän tunsi punastuvan -mielihyvän nähdessään peilissä oman kuvansa hienon puvun puitteissa. -Hän keksi ilmi oman itsensä pala palalta. Jos ne olivat kasvot, niin -ei hän ennen kuin vasta tänään oikein ollut pannut merkille, että -niiden kasvot, jotka hän nyt näki vieressään, valuivat yhteen, kun -taas hänen kasvonsa -- -- Hän näki sen sillä itsetunnolla, minkä -kaunis, hyvin istuva puku heti paikalla herättää. - -Tämä hänen oman itsensä kuva seisoi päiväkausin elävänä hänen -edessään. Hän varoi hämmentämästä sitä katselemalla enään itseään -peilissä. Taaskin keräysivät nuo vanhat unelmat, jotka pyrkivät meren -taa jotakin vierasta ja suurta etsimään. - -Entäs naimaliitto? Sen työnsi hän tämmöisten tunnelmain vallitessa -luotansa niinkuin laskuportaat, jotka vedetään maihin sittekun niitä -on käytetty. Miten saattoi hän näin tehdä? -- Niin, kuinka monasti -hän niinä vuosina, jotka seurasivat, seisahtuikaan ajattelemaan tätä -asiaa? Mutta se jäi hänelle aina yhtä käsittämättömäksi. - -Häntä ei saatu taivutetuksi pukemaan yllensä yhtäkään noita uusia -pukuja, sinä päivänä jolloin Skarlie oli tulossa, eikä myöskään -lähtemään ulos häntä kohtaamaan; päinvastoin hän piiloutui -näkyvistä. Myöhemmin ja ikäänkuin sattumoisin hän tuli näkyviin, -johdonmukaisesti kohteli hän sekä naimiskauppaa että sulhasta -jonakin, joka ei koskenut häntä. - -Skarlie oli pirteänä; sekä rouva että kirkkoherra koettivat näet -korvata Magnhildin puuttuvaa kohteliaisuutta, ja hän myöstyi heidän -ponnistuksiinsa oikein voittavalla tavalla. Opettajattaren mielestä -hän oli suorastaan rakastettava. - -Magnhild istui toisena iltana ruokasalissa järjestellen muutamia -kapineita, jotka kuuluivat käsityökouluun ja nyt piti toimitettaman -tilaajille. Hän oli yksinään ja Skarlie tuli vaiti ja hymyillen, -lukitsi vitkaan oven jälkeensä ja istuutui hänen viereensä. Tyttö -tunsi satulasepän hajun, mutta ei katsahtanut ylös. Skarlie -haasteli kauan yhdentekevistä asioista, niin että tyttö jälleen -alkoi hengitellä tyynesti, uskalsipa vihdoin katsahtaakin häneen, -joka istui siinä etukumarassa savutellen. Hän näki satulasepän -kaljun pään, tuuheat kulmakarvat ja tylppänenän nykermän, sitten -hänen suuret kouransa ja niiden niin omituiset kynnet, ne kun näet -somanmuotoisina piilivät syvällä lihassa, joka taas kaikkialta, -siis myös edestäpäin ympäröi ne vahvalla, pyöreällä kehyksellä. -Etuisimmasta päästään ne olivat likaiset -- seikka, josta -opettajatar, jolla itsellään oli kauniit kädet, oli varoittanut -oppilaitaan ikäänkuin kuoleman synnistä. Magnhild katseli niitä -punertavia, yksitellen törröttäviä ihokarvoja, jotka kauttaaltaan -peittivät noita kouria. Mies oli hetken aikaa ollut ääneti, mutta -ikäänkuin tuntien olevansa tarkastuksen alaisena, oikaisi hän -itseään ja ojentaen hymysuin toisen karvanyrkkinsä neitoa kohti ja -sanoen: "Niin vain, Magnhild!" laski hän sen kumppalinsa molempain -käsien peitoksi. Neitoa tärisytti kauttaaltaan, ja heti jälestä -istui hän ikäänkuin hervottomana. Hän ei kyennyt liikahtamaan, -ei osannut ajatella muuta kuin että suuri merirapu oli tarttunut -häneen. Miehen pää tuli lähemmäs, silmätkin olivat kuin hummerin, -ne pistivät. Sitä Magnhild ei vielä koskaan ollut niissä nähnyt, -hän karkasi pystyyn. Skarlie jäi istumaan. Magnhild ei katsonut -taaksensa, vaan alkoi askaroida, siinä missä seisoi, järjestellen -loppuosaa käsityötekeleitään. Ei hän siis jättänyt huonetta missään -tapauksessa, hetkisen perästä _mies_ sen jätti. - -Opettajatar puki Magnhildin seuraavana päivänä; rouvakin oli mukana, -hän sanoi sen häntä ilahuttavan. Magnhild antoi kaiken tapahtua -liikkumatta, äännähtämättä, kyyneltä itkemättä. - -Samoin vierassuojassa. Hän istui liikahtamatta. Häneen oli tullut -lisää jotakin uhman näköistä. Muutamia neitsyeitä ja torppareita -istui ja seisoi keittiön ovella, ja tässä, joka oli raollaan, hän -näki lastenpäitä. - -Lukkari pani virren soimaan, heti kun kirkkoherra tuli alas. - -Magnhild ei silmännyt sulhoansa. Pappi kosketti helliä soittimen -kieliä, rouva itki, opettajatar samoin, mutta Magnhildin kylmyys -vaikutti viluttavasti sekä edelliseen että molempiin jälkimäisiin. -Puhe supistui lyhyeksi ja liikkui aivan yleisissä ajatuksissa. -Jälestä tuli kuivia onnitteluja ja kiusallinen äänettömyys. Jopa -satulaseppäkin oli hukannut hymynsä. Tuli kuin vapauttavana tieto, -että päivällinen oli valmis. - -Päivällispöydässä tahtoi kirkkoherra esittää maljan ja aloitti: -"Rakas Magnhild, minä toivon, ettei sinulla ole mitään meitä vastaan --- --", pitemmälle hän ei päässyt, sillä tässä tyrskähti Magnhild -niin rajuun itkuun, että se vähitellen tempasi mukaansa rouvan, -opettajattaren, vieläpä kirkkoherrankin ja tuokioksi seisahtui -kaikki. Kirkkoherra yksin kykeni vasta vihdoin lisäämään lauseen: -"Muista meitä!" Mutta siinä syntyi taas sama sydäntä särkevä itku, -niin ettei mitään maljaa tullut juotua. Mitä tuo nyt oikeastaan oli, -se ei selvennyt kellekkään heistä, paitsi ehkä sulhaselle, joka jäi -olemaan vaiti. - -Jälkiruoan aikana tuli yksi neitsyeistä sisään ja kuiskasi muutaman -sanan morsiamelle. Siellä oli Rönnaug, joka tahtoi jättää hänet -hyvästi. Hän oli odottanut siitä asti kuin he menivät pöytään, eikä -nyt voinut kauempaa odottaa. Magnhild lähti ulos. Rönnaug seisoi -ulkona porstuan portailla, perin viluisena, hän ei sanonut tahtovansa -olla sisällä tiellä. Hän katseli morsiamen pukua ja huomasi sen -ylenmäärin hienoksi, hän veti lapasen toisesta kädestään ja pyyhkäisi -siihen kätensä takapuolta. "Niin kyllä hän on rikas", sanoi -Rönnaug, "mutta vaikka olisivat antaneet minulle hopeaisen hameen, -en sittekään tahtoisi", ja hän lisäsi jotakin, jota ei sovi tässä -kertoa, josta Magnhild hehkuvin poskin antoi hänelle kunnollisen -korvatillikan. Kaulahuivi tosin lievensi sitä jonkun määrin, mutta -kyllä se oli erittäin hyvin tarkoitettu. - -Magnhild tuli jälleen sisään ja istahti, mutta ei paikalleen yljän -viereen, vaan lavitsalle akkunan ääreen. Hän ei sanonut tahtovansa -syödä enää. Ei auttanut, että häntä pyydettiin ainakin olemaan mukana -kunnes muut olisivat valmiit. Hän ei sanonut jaksavansa. - -Lähtö seurasi pian kahvin jälkeen. Sattui väliin eräs tapahtuma, joka -hillitsi liikutuksen millaiseksi tahansa tämä saattoikin sukeutua. Se -oli se että ylkä -- ensi kiireessä hän näytti karvaiselta pedolta -- -tuli kantaen sisään turkiskappaa, karvoilla sisustettuja patinoita, -karvatakkia ja lakkia, karvanahkakäsineitä ja puuhkaa. Koko -kantamuksensa hän laski Magnhildin jalkain juureen ja sanoi kuivan -vakavasti: "Lasken tämän sinun jalkojesi juureen!" Räjähdettiin -nauruun, johon Magnhildinkin täytyi yhtyä. Kaikki kokoontuivat -tavarain ympärille, jotka makasivat hujan hajan matolla, ja kaikki -joutuivat ihmetyksiin. Oli selvä, ettei Magnhildillekään ollut -vastenmielistä nähdä eteensä hajotettavan semmoista lahjaa juuri -talvimatkan edellä, jota varten hän oli saanut luvan lainata -koko joukon kapineita. - -Hiukan jälestäpäin seisoi hän verhottuna siniseen pukuunsa, ja -sen verran lapsi tai nainen hän oli, että se hänestä tuntui -hupaiselta. Välittömästi perään puettiin hänen yllensä uudet -päällysvaatteet, verho verholta, yleisen mielenkiinnon vallitessa, -joka nousi ylimmilleen silloin kun Magnhild talutettiin peilin -ääreen katselemaan itseänsä. Hevonen oli ajettu porraspäihin, ja -Skarlie saapui juuri, hänkin matkapuvussa, yllään koirannahkaturkit, -päällyssaappaat ja säärystimet poronnahkaiset sekä litteä turkislakki -päässään. Hän oli melkein yhtä paksu kuin pitkä, ja nostaakseen -vireille hilpeyttä ontua nilkutti hän peilin puoleen, asettuen -kuivan lystikkäästi Magnhildin kanssa vierekkäin. Kaikki nauroivat, -jopa morsian itsekin -- vaietakseen kuitenkin kohta tuppisuuksi. -Sama tuppisuisuus painoi vielä valtaansa hyvästijätön. Vasta heidän -pappilan jätettyään pyrskähti nuorikko jälleen itkuun. - -Hän katseli lumipeittoista sorakumpua kotinsa kohdalla, mutta -väsyneenä, ikäänkuin hänkin sisältä olisi ollut soran ja lumen -peitossa. - -Sää oli kylmä. Laakso kapeni yhä ahtaammaksi, tie puikkelehti tiheän -metsän lävitse. Yksinäinen tähti kimalsi. - -Skarlie oli piirtänyt kuvia lumeen ruoskallaan, nyt osotti hän sillä -tähteä ja alkoi hyräillä, sitten laulella jotakin skottilaista -laulua. Se seurasi niinkuin raskasmielinen lintu myötä toiselta lumen -alla painuksissa huokaavalta hongalta toisen luo. Magnhild kysyi -sen sisällystä, ja se soveltui hyvin rekiretkelle syvällä metsässä. -Skarlie kertoili enemmän Skotlannista, sen historiasta, oleskelustaan -siellä. - -Kerran aljettuaan jatkoi hän ja jutteli vähin erin niin rattoisia -kaskuja, että Magnhildin, heidän astuessaan ulos reestä levähtämään, -täytyi ihmetellä sitä että hän oli jaksanut nauraa ja että he olivat -ajaneet melkein kaksi peninkulmaa. - -Skarlie auttoi Magnhildia ulos reestä ja sisälle majatalon suojiin, -mutta lähti itse heti ulos antamaan apetta hevoselle. - -Sisällä istui ylhäinen nuori nainen avoimen tulisijan ääressä ja -lämmittelihe. Ylt'ympäri raheilla viruivat hänen päällysvaatteensa -ollen osittain niin hienoista kankaista ja turkiksista tehdyt, että -Magnhildin uteliaana täytyi tunnustella niitä. Myöskin matkapuku, -jota nainen piti yllään, teki, mitä kankaaseen ja kuosiin tulee, -saman vaikutuksen kuin luonnonhistoriassa aivan toisesta maailman -osasta ilmestynyt eläin. Hänen kasvoissaan kuvastui nuoruus ja -surunsekainen leppeys. Hän oli valkeaverinen, silmät olivat hänellä -hieman raukeat, nenä hienon kaareva. Hiuksetkin olivat omituiseen -tapaan asetetut. Lattialla käveli nuori laihahko mies edes ja -takaisin. Hänen päällyssaappaansa seisoivat tulisijan luona, itse -asteli hän ympärillä keveissä sahvianikengissä, jotka oli sisustettu -valkoisella nahalla. Sirosti ja keveästi hän sipsutteli. - -"Oletko sinä Skarlien nuori vaimo?" kysyi majatalon emäntä, eräs -hieman vanhempi nainen, joka asetti tuolin takan ääreen Magnhildille. -Ennenkuin Magnhild ennätti vastata, tuli Skarlie tuoden muutamia -kapineita reestä. Hänen paljas päänsä, joka puoleksi nousi näkyviin -kaiken pörröisen karvaympärystänsä sisältä, poronnahkakengät suurten -laajain juurten lailla jatkuen lattialle vetivät herrasnaisen -kummastelevat silmät puoleensa. -- "Onko tuo vaimosi?" toisti -emäntä, kääntyen Skarlien puoleen. "Kyllä, se on vaimoni", sanoi -toinen hilpeästi ja ontui edelleen. Nuori mies katseli Magnhildia, -joka tunsi punastuvansa tuliseksi hänen katseensa alaisena. Tämä -oli jotakin aivan uutta hänelle. Oliko se ilkkumista? Nyt jo -herrasnainenkin katseli Magnhildia, emäntä pyysi tätä istumaan -valkean loistoon, mutta hän jäi hämärään tuonnemmas rahille. - -Kello oli kai jo kymmenen, kun he saapuivat Öreniin; mutta kaikki -kynttilät olivat sammutetut, jopa siitäkin talosta, jonka edustalle -he seisahtuivat. Heränneenä kulkusten kalinasta tuli vanha eukko -portin edustalle, avasi ja kurkisti ulos, meni sitten takaisin ja -sytytti. Hän kohtasi Magnhildin porstuassa, valaisi hänelle ja -sanoi viimein: "Ollos sinä tervetullut!" Inhakka satulasepän haju -täytti eteisen, sillä työpaja ja myymälä olivat vasemmalla. Äikeä -haju esti Magnhildia vastaamasta. He poikkesivat oikealle. Magnhild -riisui kiireesti päällysvaatteet yltänsä, sillä hän tunsi itseään -oksettavan. Tuskin oli hän riisuutunut valmiiksi, ennenkun hän -luomatta katsetta ympärilleen tai sanomatta mitään akalle, joka -seisoi katsellen häntä kynttilän liekin takaa, meni ja avasi erään -oven, jonka hän kohta sisään astuessaan oli pannut huomioonsa. Hän -valaisi ensin sisään ja astui heti perästä sinne. Hän sulki oven -lukkoon peräänsä. Eukko kuuli että siellä sisällä alkoivat huonekalut -kolista, ja meni ovelle. Siinä kuuli hän, että yhtä sängyistä -alettiin vetää pitkälle. Heti tuli Magnhild jälleen ulos, kynttilä -kädessään. Hänen kasvonsa punersivat valonloisteessa. Hän näytti -lujalta. Eukolle hän sanoi, ettei hän tahtonut häneltä mitään. -Satulaseppä tuli vasta kauan aikaa perästäpäin, sillä hän hoiteli -hevosta, jonka hän oli matkaa varten lainannut. Kynttilä seisoi salin -pöydällä. Ei ollut ketään ylhäällä. - - - - -IV. - - -Tuosta illasta oli kulunut kaksi vuotta ja kolmattakin kelpo kappale. - -Magnhild oli yhtä pitkältä perehtynyt uuteen totunnais-elämäänsä kuin -vanhaan. - -Kirkkoherra oli käynyt häntä katsomassa kolme neljä kertaa vuodessa, -maaten yötä työpajan yläpuolella olevassa suojassa, missä Skarlie -muuten vietti yönsä, kotosalla ollessaan. Päivisin hän oleskeli -kapteenin tai tullivirkailijan tai nimismiehen luona. Sitä -nimitettiin papinajoksi, kun ne päivät tulivat. - -Silloin pelattiin shakkia päivisin ja korttia iltasin. Rouva ja -neidit olivat myös pari kertaa käyneet alakerrassa tervehtimässä. -Itse lastauspaikalla ei ollut sanottavasti ketään, jonka kanssa -Magnhild seurusteli. - -Bergeniin olivat Skarlie ja hän tehneet matkan. Mitä sillä lienee -tapahtunut tai jäänyt tapahtumatta -- vähät siitä, mutta sen perästä -he eivät matkustaneet Bergeniin enempää kuin mihinkään muuallekaan. - -Skarlie oli enemmän matkoilla kuin kotona, hän harjoitteli -rahakeinottelua. Käsityönsä hän melkein oli jättänyt sikseen, -vaikka vielä pitikin myymälää. Magnhild itse oli jonkun aikaa -seudulle tulonsa jälkeen, arvatenkin Skarlien välityksellä, saanut -koulutoimikunnalta toimekseen ruveta erään käsityökoulun johtoon. Nyt -hänellä oli joka päivä tunti tai kaksi isossa kansakoulussa, sitä -paitsi antoi hän yksityisopetusta täysikasvuisille tytöille. Aika -kului muuten käveltäissä, lauleltaissa ja hieman ommeltaissa, mutta -lukua hän ei melkein ollenkaan harjoitellut. Se ikävystytti häntä. - -Rönnaug oli heti hänen jälkeensä saapunut Öreniin. Hän oli ottanut -palveluspaikan likimmällä kyytiasemalla ansaitakseen nopeasti rahoja -Amerikan piljettiä varten. Hän ei sanonut tahtovansa virua täällä -enää minään hylkiönä. - -Magnhild otti huostaansa Rönnaugin rahat ja pelästyi siitä että ne -niin nopeasti karttuivat. Sillä hänellä oli omat ajatuksensa siitä -asiasta. Nyt oli piljetti ostettu, Magnhild jäisi tänne olemaan ypö -yksinään. - -Nostihan se vireille monet ajatukset, että matka valtameren poikki -tuota outoa ja ehkä suurtakin päämäärää kohti menestyisi toiselta -niin helposti eikä toiselta ollenkaan. - -Aamulla tämän läpivalvotun yön jälkeen astui hän tavallisen -kiertokävelynsä laivalaiturille nähdäkseen höyrylaivan tulevan. -Hän näki tavallisen määrän kauppamatkailijoita astuvan maihin, -tavallisen joukon kohvertteja kannettavan heidän peräänsä, mutta tänä -päivänä näki hän sitä paitsi kalpean, pitkä- ja pehmeä-tukkaisen -sekä suurisilmäisen miehen kulkevan ison laatikon ympärillä, jonka -hän vihdoin vaivalla sai tavaravaunun päälle hinatuksi. "Varovasti! -varovasti!" hoki hän yhtenään. Se oli varmaankin piano. - -Kurkistettuaan pikimmältään kouluun näki Magnhild saman kalpean -miehen ja ison laatikon hänen takanaan seisovan talonsa oven -edustalla. Yksi majatalon isännistä oli mukana. Skarliella oli salin -ja makuusuojan yläpuolella olevat huoneet varattuina vuokrattaviksi -matkustajille, kun majatalot sattuivat olemaan täysinä. Tämä -matkustaja oli kivulloinen ja tahtoi mieluimmin asua yksin. - -Magnhild ei ollut ajatellut huonetta pitemmälti vuokrattavaksi -ja siten ottaa liikaa huolta vastuulleen. Hän kävi epäröiväksi. -Mies tuli nyt lähemmäs. Sellaisia silmiä ei Magnhild ollut vielä -milloinkaan nähnyt, ei milloinkaan niin hienoja, niin sielukkaita -kasvoja. Kerrassaan lumoovina nuo silmät kiehtoivat häntä. Oli -ikäänkuin yht'aikaa kaksi ilmettä tuossa katseessa, sisätysten toinen -toisensa takana. Hän ei kyennyt itse tarkemmin tutkimaan seikkaa, -mutta se valtasi hänet siinä määrin, että hän pisti etusormen -suuhunsa ja unohti vastata. - -Nyt vieraan kasvot vaihtoivat ilmettä, hän kävi tähystävän -näköiseksi. Magnhild tunsi sen, havahti, punastui, vastasi ja lähti. -_Mitä_ hän vastasi? Myönsikö vai kielsikö? Isäntä meni perästä. -Vastaus oli siis myöntävä. Magnhildin täytyi ensin astua ylös -katsomaan oliko kaikki kunnossa, sillä hän ei luottanut enää omaan -säntillisyyteensä. - -Syntyi kauhea puuha, kun piano oli hommattava paikalleen ylös; aikaa -otti myöskin sängyn ja sohvan siirrot j.n.e. Mutta kerran kaikki -puuha kuitenkin loppui, kaikki hiljeni. Kalpea mies oli varmaankin -väsynyt. Eikä aikaakaan, niin Magnhild ei enää kuullut yhtään -askelta, yhtään kolinaa päänsä päältä. - -On erotusta sen hiljaisuuden välillä, joka on täynnä, ja sen, joka on -tyhjä. - -Ei Magnhildkaan uskaltanut liikahtaa. Hän odotti ja kuunteli. -Tulisiko piano soimaan? Olihan vieras säveltäjä, niin oli isäntä -sanonut. Olipa hänkin mielestään lukenut tuon nimen sanomista. -Millaiseltahan tuollaisen soitto kuuluisi? Täytyisihän siinä -ikäänkuin ihmeitä tapahtua! Täytyihän kumminkin siitä helähtää -jotakin hänen köyhään elämäänsä, joka siitä kajahtaisi. Hän -tarvitsi mielestään jonkin mahtavan hengen ilmestystä itselleen. -Hänen katseensa luisui kukkasten yli, jotka koristivat hänen -ikkunoitaan ja joilla auringon säteet vilkkuivat. Silmät tähdättyinä -"Kauppamatkueeseen erämaassa", joka riippui kehyksissä lasin alla -oven pielessä ja joka nyt kerrassaan näytti hänestä niin eloisalta, -niin somasti järjestetyltä ryhmiin ja henkilöihin nähden -- korvat -herkkinä tajuamaan lintujen viserrystä naapurin puutarhassa ja -harakkain säkätystä edempänä vainiolla, hän istui iloiten ja odotti. -Halki ilon viilsi kysymys: "Tyytyyköhän Skarlie nyt siihen, mitä -olet tehnyt? Uusi sohva voi saada vahinkoa, uusi sänky samoin -pilaantua?... Mies on kivulloinen, ei kukaan saata tietää..." -Magnhild nousi istualle, otti esiin kynän, mustetta, paperia ja -kirjoitti Skarlielle ensi kerran eläessään. Toista tuntia hän -ponnisteli ennenkuin kirje valmistui. Se kuului näin: - - 'Olen vuokrannut salin ja makuukamarin yläpuolella olevat - huoneet eräälle kivulloiselle herralle, joka soittaa pianoa. - Hintojen määrääminen jääköön sinun tehtäväksesi. - - Olen antanut kantaa yhden uusista sohvista (jouhilla - täytöstetyn) sekä yhden joustavapohjaisista sängyistä sinne - ylös. Vuokralaisemme tahtoo asustaa pehmeästi. Ehkei se - ollut minulta oikein tehty. - - _Magnhild_.' - -Hän oli pyyhkäissyt pois sanat: "Nyt saan kuulla soittoa." -Päällekirjoitus oli tuottanut tukaluutta; hän jätti mitään -käyttämättä. "Vaimosi" oli hän ensin kirjoittanut alle, mutta sitten -pyyhkäissyt sen. -- Tämän muotoisena kirje kyhättiin puhtaaksi ja -pantiin menemään; se helpotti hänen mieltänsä. Hän istui taas tyynnä -alas odottamaan. Hän kuuli herran saavan päivällistä, hän söi silloin -itsekin hiukan ja uinahti uneen. Eipä hän ollutkaan nukkunut juuri -ollenkaan edellisenä yönä. - -Hän heräsi, -- vieras ei vielä soittanut; Magnhild nukkui jälleen ja -näki unta, että jossain oli silta pingotettu tunturilta tunturille. -Hän sanoi itsekseen että se oli Kölnin viereinen silta, josta -suuri kivipainos-kuva riippui seinällä sänkykamarin kohdalla. -Mutta nyt se kumminkin ulottui toisen korkean tunturin harjulta -poikki syvän laakson toiselle, kohoten korkeana ristikkorakenteena -ylös maasta. Kuta kauemmin hän sitä katseli, sitä vienommaksi -ja värikkäämmäksi se sukeutui, sillä katso! se oli kutoutunut -sateenkaaren säikeistä ja se seisoi säkenöiden ja läpikuultavana -kuin kohtisuoraan tunturiselänteeltä selänteelle vedetty viiva. -Mutta tämän poikki pingotettiin ristikkäin toinen silta, siitäpä -molemmat heilumaan vitkallista, kaksijakoista tahtia, ja pian oli -siitä laakso sädemerenä, missä kaikki värit välkkyivät ja heiluivat -ristin rastin, siltoja vain ei enää näkynyt. Eipä tuntureitakaan enää -ollut, vaan riutuvat värit yksinään täyttivät kaikki ajateltavissa -olevat näköalat. Kuinka avarat ne olivat! kuinka kauas hän nyt pystyi -näkemään? Hän hätääntyi äärettömyydessä ja heräsi... Hän kuuli -soitettavan päänsä yläpuolella. Talon ulkopuolella seistiin paikka -täynnä väkeä, joka hiljaa silmäili ylöspäin. - -Magnhild ei liikahtanut. Sävel virtasi täyteläänä, valoisa kauneus -loisti hänen soitostaan. Magnhild istui kuunnellen, kunnes tunsi -soiton virtana valavan päätänsä, käsiänsä, helmaansa. Tästä valui -siunausta hänen pikkukodilleen, sen sisäinen kyynelmaailma loisti -ikihelmien valossa. Hän työnsi tuolinsa syvemmälle nurkkaan. Mutta -sielläkin, missä hän istui, tunsi hän olevansa kaikkihyvän Salliman -nähtävissä, joka oli hänen kohtalonsa salannut. Taiteilija soitteli -säveliään kuuluviin tiedosta, jota Magnhildilla ei ollut, mutta -intohimoksi, joka samassa heräsi hänessä. Hän ojensi ulos kätensä, -vetäisi ne kohta takaisin puoleensa ja hyrskähti itkuun. - -Kauan tämän ohi mentyä -- kun kansa jo oli hajonnut ja taiteilija -vaiennut -- istui Magnhild vielä paikallaan. Elämällä oli tarkoitus, -myös hänkin saisi astua sinne sisään rikasta ihanuutta nauttimaan. -Niinkuin nyt lauloi hänessä, olisi kerran laulava hänen ympärillään! -Riisuessaan yltänsä käytti hän siihen sekä salia että makuusuojaa -jopa puolta tuntia tavallista runsaammin. Hän laskeutui makuulle, -ensikerran tuntien omaavansa jotakin, jota varten kannatti nousta. -Hän kuuli yläpuolellaan taiteilijan askeleet, jotka olivat -köykäisemmät kuin muiden. Myöskin kosketteli hän huonekaluja vienon -varovasti; hänen silmistään loisti hyväntahtoisuus, tämä loisto -sekä sen takainen syvä, puoleensa vetävä ilme oli se, mitä Magnhild -viimeiseksi selvään huomasi. - -Seurasi päiviä, joita on mahdoton kuvata. Magnhild kävi -opetustunneillaan, mutta riensi niiltä kotia, jossa musiikki otti -häntä vastaan, ja talon ympärillä kihisi kuuntelijoita. Hän tuskin -ollenkaan enää jätti kotiansa. Joko oli taiteilija kotona ja -Magnhild odotti hänen soittoansa, tai lähti edellinen kävelylle ja -jälkimäinen odotti häntä kotiin palaavaksi. Magnhild punastui, kun -hän käväisi tervehtimässä ja vetäytyi peremmäksi. Jos taiteilija -tuli saliin pyytämään jotakin, tärähti Magnhild läpitsensä, kun -edellisen jalat kuuluivat lähestyvän. Hän seisoi hämmentyneenä ja -tuskin tajusi, mitä mies pyysi siinä seistessään. He olivat tuskin -puhuneet keskenään kymmentä sanaa kymmeneen päivään, mutta nainen -tiesi jo miehen pienimmätkin totunnaistavat, pienimmät erikoisseikat -hänen puvussaan. Hän näki milloin tuo ruskea pehmyt tukka asui korvan -takana tai oli vierähtänyt eteen päin, milloin hänen harmaa hattunsa -ajelehti niskassa tai kohosi otsalle, milloin hän käytti käsineitä -tai milloin oli käyttämättä, milloin hänellä oli hartiot käärittyinä -villaroitiin, milloin ei. Entäs nainen itse? Kaksi uutta kesäpukua -oli hän teettänyt itselleen, ja kävi vain puettuna toiseen. Uuden -hatun oli hän ostanut. - -Hän luuli syntyneensä soitantoa varten -- mutta ei tuntenut ollenkaan -halua minkään alun tekoon. Häntä tyydytti kyllin tuon toisen soitto -ja läheisyys. - -Hän kehkeytyi päivä päivältä yhä runsaammin versovaan ajatusten -silmikkoelämään. Se oli alkuaan valmistaunut hänen uneilu-elämästään, -mutta musiikin ilmaa tunsi hän nyt kaipaavansa elääkseen. Hän ei -älynnyt, että tuon miehen vieno olento, jota sairaus oli vielä -enemmän henkevöittänyt, oli hänen elämässään jotakin uutta, kallista, -ajatuksia elvyttävää. Siitä mielihyvästä, jota taiteilija vaikutti ja -josta Magnhild punastui, siitä tämä kiitti ja kunnioitti yksin soiton -säveliä. - -Koulussa sai hän yksityishenkilöä kohtaan mielenkiinnon, jommoista -hän ei koskaan ennen ollut tuntenut, vieläpä merimiehen vaimonkin -kanssa, joka siivosi hänen asuntoaan, antausi hän haasteluun. Hänen -sielustaan revähti joka päivä rikki joku peittävä esiverho. Hän -pehmeni niinkuin siirto-iässä oleva nainen, jota ikää hän ei koskaan -ollut kokenut. Kirjoja, joita hän oli pappilassa lukenut tai kuullut -luettavan, nousi jälleen uusina eloon hänelle. Nousi ilmi henkilöitä, -joita hän ei silloin ollut nähnyt; ne saivat verta, väriä, eloa. -Olipa tapauksia elämästä tai kirjoista, jotka aikoinaan olivat -liukuneet ohi sumuna; nyt vasta sumu niistä haihtui ja hälveni ja -äkkiä astui ilmi elokuvia. Magnhild heräsi, kuten itämainen impi, -seraljiin suljettuna, jonakin päivänä herää lauluun akkunansa alta ja -turbaanin väläykseen. - - - - -V. - - -Kun Magnhild eräänä aamuna hilpeänä ja hiljakseen hyräillen astui -saliin mennäkseen avaamaan akkunaa kadulle päin, seisoi herrasnainen -vastapäätä avoimessa akkunassa toisella puolen katua. - -Talo sitä ympäröivässä puutarhassa oli sangen matala, sen omisti eräs -paikalta muuttanut virkamies; lehvästöä oli kutoutunut palmikoiksi -akkunain ympärille riippuen nyt osittain näiden päällitse alas. -Herrasnainen järjesteli par'aikaa lehtipalmikoita, jotka roikkuivat -tiellä. Hänen oli päänsä ympäröity kutreilla, pikemmin mustilla -kuin ruskeilla. Silmät loistivat, otsa oli matala, mutta leveä, -kulmakarvat olivat sangen suorat, nenä samoin, mutta voimakas ja -pyöreä, suu uhkea, kaula kohosi niin komeasti olkapäiden välistä, -että Magnhildinkin täytyi se huomata. Avoimet puvunhihat olivat -luisuneet takaisin ylös lehväpalmikoiden kanssa otellessa ja -paljastivat käsivarret. Magnhild ei saanut silmiänsä hänestä -irroitetuiksi. Kun nainen keksi Magnhildin, nyökkäsi hän ylitse tälle -ja hymähti. - -Magnhild hämmentyi ja vetäysi takaperin. - -Samassa tuli eräs lapsi herrasnaisen luo, joka kallistui sen puoleen -ja suuteli sitä. Lapsenkin päätä peittivät kutrit, vaikka vaaleat, -kasvot eivät olleet äidin ja olivat kuitenkin äidin moiset. Väri -se oli harhaanviepä, sillä lapsi oli vaaleanverinen. Lapsi kiipesi -tuolille ja katsahti ulos. Äiti kävi taas käsiksi palmikoihin, mutta -silmäili Magnhildiin päin. Kummallinen silmäys! Magnhild asetti -päähänsä hatun, hänen oli mentävä kouluun, mutta tuo silmäys teki, -että hän lähti ulos takatietä ja palasi samaa tietä tuntia myöhemmin. - -Herra soitteli. Magnhild seisoi hetkisen somassa puutarhassaan -kuunnellen, mutta hänen täytyi mennä sisään nähdäkseen mitä -tämä soittelu vaikutti kauniiseen rouvaan. Hän meni keittiöön -ja sieltä saliin, mutta pysyi piilossa. Ei! ei mitään vierasta -herrasnaista ollutkaan ikkunassa toisella puolen. Magnhild tunsi -olonsa keventyneeksi ja astui esiin. Hänen piti siirrellä muutamia -kukkaruukkuja auringon mukaan -- hänen tavallista työtänsä. Hän oli -vähällä pudottaa kukkaruukun kadulle, sillä siinäpä vieras nainen -pistikin päänsä sisään avoimesta ikkunasta. "Älä pelästy!" hymyili -hän niin suostuttavalla anteeksipyynnön anomuksella, että se voitti -kaiken ystävällisyyden tai rukouksen minkä Magnhild ennestään tunsi. -"Saanhan minä tulla sisään teille vai kuinka?" Ja ennenkuin Magnhild -ajatteli vastausta, oli hän jo tulossa. Toisessa tuokiossa hän seisoi -korkeana ja kauniina Magnhildin edessä. Outo tuoksu leijaili hänen -ympärillään, hänen astellessaan siellä sisällä jutellen milloin -kivipainoskuvista seinillä, milloin laaksosta, tunturista tai -kansasta. Äänen sointu, tuoksu, käyskely, silmät, jopa puvun kangas -ja aistikkuus ja semminkin rohkea värien yhtymys tenhosi mielet. -Siitä silmänräpäyksestä alkaen, jolloin hän huoneeseen astui, oli se -hänen omansa, jos hän haisteli kukkaa ja sanoi siitä jotakin, tuli -siitä kaksin verroin kukka -- se, mitä nämä silmät katselivat, sai -juuri sen verran arvoa, minkä hän sille antoi. - -Yläkerrasta kuului askelia. Herrasnainen seisahtui, Magnhild -punastui. Edellinen hymyili, Magnhild kiirehti sanomaan: "Se on -eräs majakas... joka..." "Minä tiedän sen, hän otti minut eilen -vastaan laiturilla." Magnhildin silmät lensivät suuriksi. Rouva tuli -likemmäs: "Minun mieheni ja hän ovat oikein ystävykset keskenään." -Rouva kääntyi hyräillen ja katseli makuukamarin seinän ja ikkunan -välisessä nurkassa olevaa lyömäkelloa. "Onko kello täällä jo niin -paljon?" Hän katsahti omaa kelloansa. "Meidän piti lähteä ulos k:lo -yksitoista tänä päivänä. Te tulette kai mukaan, eikös niin? Näyttäkää -meille kauniimmat kohdat metsässä kirkon takana ja siitä ylös vuoren -kupeita pitkin!" Magnhild vastasi oitis myöntäen. - -"Kuulkaas tiedättekö mitä? Minä juoksen ylös hänen luokseen ja sanon, -että te tulette mukaan, ja niin lähdemme heti paikalla!" Hän pusersi -lievästi Magnhildin kättä, avasi oven ja juoksi portaita ylös herran -luo. Magnhild jäi seisomaan paikalle -- aivan kelmeänä. - -Päätä pyörrytti, korvissa humisi, Magnhild kellahti. Eipä sentään -romahtaen, ei vaan, kohta perästä oli niin tyhjää ja hiljaista. Pari -narisevaa askelta ylhäältä eikä sen perästä mitään. - -Hän seisoi varmasti kauan niin. Tartuttiin oveen ja hän karkasi -molemmin käsin kiinni sydämeensä. Siitä hän tahtoi paeta. Mutta -tuo pienoinen valkokutrinen lapsenpää pistäysi ovesta sisään, sen -silmät olivat niin raukeat ja vakavat. "Onko äiti täällä?" kysyi hän -niin varovasti. "Hän on siellä ylhäällä", vastasi Magnhild, ja oman -äänensä soidessa ja sanain sisällyksen kuullessaan tunsi hän itkun ja -hänen täytyi kääntyä toisaalle. Lapsi oli vetänyt päänsä takaisin, -sulkenut oven. - -Magnhild ei ehtinyt heti selventää itselleen, mitä oli tapahtunut, -sillä lapsi tuli takaisin alas hänen luokseen: "Äiti tulee; minun -piti käydä sinun luonasi. -- -- Miks sinä itket?" -- Mutta Magnhild -ei itkenyt. Hän ei vastannut lapselle. "Nyt äiti tulee." Ja -Magnhild kuulikin rouvan tulon portaista. Silloin hän meni sisään -makuukamariin. Hän kuuli muutamia sanoja vaihdettavan salissa lapsen -ja äidin välillä sekä sitten kauhukseen käytävän kiinni makuukamarin -lukkoon. Rouva tuli sisään. Hänen silmissään ei näkynyt syyllisyyden -vilaustakaan, vaan ne levittivät läpi huoneen onnea, lämpöä, -avomielisyyttä. Mutta kohdatessaan Magnhildin silmiä, niissä vaihtui -ilme, niin että toinen hämmentyi ja loi katseensa maahan. - -Rouva tuli aivan perille asti. Hän kietaisi kätensä Magnhildin -vyötäisille, laski toisen hänen olkapäälleen. Magnhildin täytyi -katsahtaa jälleen ylös ja hän kohtasi silloin tuskallisen hymyn. Se -oli samalla niin hyvä, niin luja ja siksi niin houkutteleva, että -hän salli tuon painaltaa itseään poveansa vastaan ja pian häntä -suudeltiin -- ensin hiljaa, ikäänkuin hänen päällensä olisi vain -hengitetty, samalla kuin tuo tuntematon, aina myötäseuraava tuoksu -ympäröi heitä ja silkkipuku kahisi kuiskauksen tavoin -- sitten -kiivaasti -- povi aaltoili häntä vastaan ja hengitystä vedettiin -syvästi ikäänkuin hengenhädässä. - -Taaskin ääneti, ja sitten kuiskien: "Tule nyt!" Nainen kävi -edellä, taluttaen Magnhildia kädestä. Olihan Magnhild vain lapsi -kokemuksessa. Ristiriitaisin tuntein seisoi hän siinä somassa -matalassa majassa, jossa vieras rouva asui, edessään avonaiset -kohvertit ja vaatteita levitettyinä kahteen suojaan. - -Rouva haeskeli eräästä kohvertista ja tuli tuoden esiin valkoisen -pitsihuivin. "Tämä sopii teille paremmin kuin se mikä teillä on -yllänne, sillä se ei sovi teille ollenkaan", sanoi hän päästäen auki -sen huivin ja sitoen päälle toisen ruususolmuun, ja Magnhild tunsi -itse tämän sopivan hyvin punaista pukuverhoa vastaan. "Vaan kuinka -te pidätte tukkaanne? Teidänhän kasvonne ovat soikeat -- ja sitten -tuommoinen tukanasento? Ei --" ja ennenkuin Magnhild ehti tehdä -vastarintaa, oli hänet painettu alas tuolille. "Nyt minä koetan ---!" Rouva alkoi päästää hajalle. Magnhild yritti sanoa jotakin -vastaan tulipunaisena ja säikähtyneenä, mutta kohtasi lujan: "Ei -suinkaan!" Tuntui ikäänkuin tahtoa säteilevän komean rouvan sanoista, -käsivarsista, sormien päistä. Magnhildin tukkalaite hajotettiin, -laskettiin irralle, järjestettiin, sidottiin sitten solmuksi niskaan, -josta se muuten jäi valtoimena riippumaan. "Katsos nyt!" ja edessä -pidettiin peiliä. Kaikesta tästä nuoren naisen hämmennys eneni siinä -määrin, että hän tuskin enää tiesi ketä itse katseli peiliä hänen -edessään pidettäessä. Komea rouva hänen edessään, tuoksu hänen -ympärillään ja hänen polvensa vieressä lapsi, joka vakavin silmin -katsellen sanoi: "Nyt sa olet kaunis!" -- ja herra ikkunassa, joka -myös silmäili alaspäin ja hymyili -- Magnhild nousi seisaalle ja -tahtoi paeta, mutta ainoastaan joutuakseen rouvan syleiltäväksi sekä -peremmälle huoneeseen vedetyksi. "Älä ujostele! Me pidämme vielä -hauskaa yhdessä", ja hänen ystävyytensä uhkui taas samaa sydämen -hellyyttä, jonka vertaa Magnhild ei vielä koskaan ollut kokenut. -"Juoskaa nyt toiselta puolen noutamaan hattuanne, niin saamme sitten -mennä!" - -Magnhild meni. Hän oli tuskin vielä yksin, kun ahdistus, suru kuristi -hänen sydäntään, ja vieras rouva seisoi hänen silmissään inhottavana, -päälletunkevana, jopa hänen hyvyytensäkin vääntyneenä -- suhtamäärän -puutteeksi -- Magnhild ei löytänyt sanaa oikein ilmaisemaan sitä mikä -häntä vaivasi. - -"No, ettekö jo tule?" lausui rouva sädehtien ikkunasta sisään -päässään hattu, jonka röytä oli kääritty ylöspäin ja josta heilui -väikkyvä sulkatöyhtö. Heittäen taakseen hiuskutrinsa hän pujotti -käsineet sormiinsa. "Ei tuo hattu sentään hullummin vaateta teitä. -Tulkaa nyt!" -- Ja Magnhild tuli. Pienokainen suikelti heti hänen -turviinsa. "Minä menen sinun mukanasi!" hän sanoi. Magnhild ei -kuullut tätä, sillä hän kuuli vain portaissa asteltavan; Tanden, -säveltäjän piti myös tuleman mukaan. "Sinun kätesi vapisee!" sanoi -pikku tyttö. Pikainen katse rouvalta, josta Magnhild tunsi punan -polttavan kaulaansa, poskiansa, ohimoitaan, -- vielä yksi katse -Tandelta, joka nyt seisoi katuportailla ja ollen hieman hämillään -tervehti. "Menemmekö ylös metsään?" kysyi pienokainen, joka piti -häntä kiinni kädestä. "Kyllä", vastasi rouva; "eikös tästä käy -oikotie poikki maiden, talon taitse?" -- "Kyllä." -- "No mennään -sitte sitä." - -He astuivat jälleen huoneeseen ja ulos takatietä läpi puutarhan ja -poikki niittyjen. Metsää kasvoi ylhäällä vasemmalla puolen kirkkoa -peittäen alinta tunturinrinnettä. Magnhild ja lapsi astuivat edellä, -rouva ja Tande tulivat perässä. "Mikä on nimesi?" kysyi pikku tyttö. --- "Magnhild." -- "Sepä on mukavaa, sillä minun nimeni on Magda, ja -se on melkein samaa kuin Magnhild." Kohta jälestä hän kysyi: "Oletko -nähnyt isääni virkapuvussa?" Ei, sitä Magnhild ei ollut nähnyt. "Hän -tulee pian tänne hänkin, ja silloin minä pyydän häntä pukeutumaan -univormuun." Hän jäi juttelemaan isästään, jota hän tuntui rakastavan -yli kaiken muun maailmassa. Toisia sanoja Magnhild kuuli, toisia ei -kuullut. Takanatulijat haastelivat niin hiljaa, ettei hän voinut -sanaakaan erottaa, vaikka he tulivatkin kohta kintereillä. Kerran -vain hän äkkiä katsahtaessaan taakseen huomasi rouvan mielenilmeen -huolestuneeksi, Tanden vakavaksi. - -He olivat metsässä. "Kah, tässähän meillä onkin heti mitä viehättävin -paikka!" puhkesi rouva puhumaan, ja nyt hän sädehti uudelleen, -ikäänkuin hänen mielentilansa ei koskaan olisi ollutkaan muuta kuin -mitä riemastuneinta. "Tähän me majaudumme!" ja samassa istahti -hän heikosti huudahtaen ja naurahtaen. Tande istausi vitkalleen -ja vähän syrjemmäs, Magnhild ja pikku tyttö toisella puolella. -Pienokainen juoksahti kohta taas ylös, sillä hänen äitinsä halusi -kukkasia, sammalia, ruohoja ja heinänkorsia. Hän ryhtyi sitelemään -kukkasvihkoja, eikä pienokainen lie nyt ensikertaa hänelle vihon -aineksia poiminut, sillä hän tiesi kaikkien eri kukkasten nimet ja -tuli aina ihastuksesta ilakoiden tavattuansa jotakin, mitä äiti ei -ollut nähnyt, mutta minkä tyttö tiesi olevan tälle mieluisaa. - -Ajatuksia lausuttiin. Muutamia, ei kaikkia sieppasi kuuluviinsa -Tande, joka oikoi ruohossa ja näytti tahtovan levähtää. Mutta siitä -tuokiosta alkaen, jolloin he osuivat juttelemaan eräästä asiasta, -joka oli sattunut juuri niinä päivinä, nim. että eräs miehensä -hyljännyt vaimo sittemmin joutui rakastajansa hylkäämäksi, otti Tande -vilkkaasti osaa keskusteluun soimaten ankarasti rakastajaa, jota taas -rouva Bang puolusti: ei ollut muka hyvä toimia rakkauden perustalla, -jota ei enää ollut olemassa. Mutta ainakin velvollisuuden perustalla, -arveli Tande. Ah, velvollisuudenhan he jo olivat heittäneet hyvästi, -vastasi rouva ja pisti kukkia koristeeksi Magdan hattuun. Keskustelun -jatkuessa ilmeni aina tilapäisesti, että rouva seurusteli maan -parhaissa piireissä, että hän oli laajalti matkustellut ja että -hänellä varmaan oli varoja elää missä ja miten vain itse halusi. Ja -kuitenkin istui hän vain täällä hiljakseen huolehtien Magnhildin, -Tanden ja lapsensa parasta. Kaikille näistä mainituista oli hänellä -lempeä sana varalla; jokaisen pikku lauseen hän otti talteen ja sai -siitä kohta suetuksi jotakin, samoin kuin niistä ruohonkorsista, -joita hän nyt pujotti yksitellen kukkakimppuunsa, jopa niin ettei ne -sinne hukkuneet, vaan pääsivät näkyviin. - -Tanden kaidat, kalpeat kasvot ihmeen hienoine hymyineen ja pehmeine -hiuksineen, jotka ikäänkuin hyväillen kietoivat kasvot kehiinsä, -vilkastuivat vähitellen. - -Olihan tuo värikäs, lämmin nainen, jonka luona hän nyt istui, osa -siitä maailmasta, jossa hän runoili ja eleli. - -Se paikka, missä he istuivat, oli koivujen ja haapojen ympäröimä. -Mänty ei ollut vielä päässyt näitä kukistamaan, vaikka sen vesat jo -törröttivät esiin. Niin kauan saivat myös kukat ja ruoho elää -- vaan -ei kauemmin. - - - - -VI. - - -Magnhild heräsi toisena aamuna -- ei suloisiin muistelmiin, kuten -joka päivä lähinnä ennen kuluneina viikkoina. Siinä mihin hänen -oli noustava, oli jotakin, jota hän pelkäsi, paitsi että se vielä -aiheutti tuskaa. Ja kuitenkin kaikitenkin se häntä viehätti -- mitä -hän olisikaan tänään kokeva? - -Hän oli nukkunut kauan. Tultuaan saliin, näki hän rouva Bangin -avoimessa akkunassa ja sai heti tervehdyksen ja päännyökkäyksen. -Jotakin hattua kohotettiin näkyviin ja väikyteltiin. Vähän -jälkeenpäin oli Magnhild niin kokonaan hänen herttaisen hyvyytensä, -kauneutensa, elävyytensä lumeissa, että hän oli vähällä unohtaa mennä -opetustunnilleen. - -Sopuisa suostumushuuto kohtasi häntä koulussa, kun hän tuli tukka -uudessa asennossa, uusi hattu päässä ja valkoinen pitsikaulahinen -punaisen puvun päällä! Magnhild oli itse pukunsa vuoksi hämmentynyt -ja hämmentyi yhä lisää. Mutta se vilpitön hyväksyntä, joka -moniäänisenä seurasi, lohdutti häntä pian ja hän lähti koulusta -samalla tunteella kuin virkamies, joka on ylennyt asteen verran -arvossa. - -Tänäkin päivänä oli kaunis ilma. Sentähden päätettiin tehdä huviretki -jälkeen puolisten. Edellä puolenpäivää soitteli Tande. Akkunat olivat -selkiselällään joka puolella, ja rouva Bang istui omassa ikkunassaan -itkien. Kansaa kuleksi ohitse ja tuijotti, mutta rouva ei piitannut -siitä. - -Tanden tänpäiväisessä soitossa oli jotakin niin intohimoisen -hyrskyisää ja toisinaan niin tuskankirkuvaa, jommoista Magnhild -ei vielä milloinkaan ollut kuullut. Ehkä soittaja itsekin tunsi -siinä tahattomasti hairahtuneensa, sillä hän hillitsi itsensä -äkkiä ja viritti eleille koko virrallisen valoisia, sätehikkäitä -kuvia juoksemaan keskelle päivänpaistetta ja hyönteisten -surinaa. Kastepisaroista kostea takasuvipäivä tarjosi näköalan, -joka täydeltään tulvi hauskoja havaintoja. Kadunpöly, joka oli -kuivamaisillaan, kimalteli tuhansin helmin, nurmella välkkyivät -värit vihreinä, pelloilla keltaisen ja ruskean sävyyn. Metsässä -värien loiste vivahteli yhtenään vaihdellen keltaiseen, punaiseen, -ruskeaan ja vihreään. Mahtavan tunturin ylimmän huipun ilma ei vielä -koskaan liene kyllemmälti ollut mehustettuna sinisellä. Tämä esiintyi -väkevästi merenlahden ympäriltä kohoavain, kiiltäviksi kuluneiden -kalliovuorten välkkyvän harmaan rinnalla. Soitto keskittyi, siinä -värähti vielä tuskan tunne, mutta vain kaikuna tai särkyneenä -pisaroiksi, jotka silloin tällöin solisivat uuden tunnelman -aurinkovoimaan. Rouva Bang oli pannut päänsä käsivarren nojaan. -Magnhild katseli hartioiden liikkeitä, itse hän vetäysi takaisinpäin. -Häntä ei miellyttänyt moinen näytteillepano. - -Jälkeenpuolenpäivän kävelyllä täytyi Magnhildin taas astua edellä -lapsen kanssa, molemmat muut tulivat perästä kuiskaten. He -kokoontuivat nyt toiselle paikalle, vähän matkaa ylemmäs tunturille. -Rouva Bang oli itkenyt. Tande oli ääneti, mutta näytti ehkä vielä -tavallistaan henkisentyneemmältä. - -Keskustelu lähti tänään Norjan vuonomaisemasta, miten ne tunturit, -jotka kaikkialta sulkevat, vaikuttavat mieleen painostavasti. -Mainittiin kaikki kansan henkisen elämän esteet; sovinnaisuus, -totunnaiselämä, ennen kaikkea totunnainen kristillisyys, -ulkokullaisuus luistivat rataansa rattoisaa menoa, rakkauden -oikeus esitettiin äärettömäksi -- -- "Kas nyt tuota, joka taas -istuu etusormi suussaan!" naurahti rouva Bang. Magnhild säikähtyi -sanomattomasti ja hilpeämieli nousi. - -Vähän myöhemmin Magnhild antoi Magdan pistää kukkia ja ruohoja -tukkaansa. Hän laulaa hyräili, kuten oli tottunut siitä asti kun hän -pappilassa nuottien mukaan lauleli. Tällä kertaa hänen säännötön -laulunsa elpyi tavallista vilkkaampaan vauhtiin, kun ajatukset -täyttivät sen kuten tuulet purjeen. Kuta korkeammalle hän nousi, -sitä kovemmin hän lauloi, kunnes Magda sanoi: "Tuolla tulee äiti!" -Magnhild vaikeni. Aivan oikein tulikin rouva Bang, ja vähän jälestä -Tande: "Mutta, lapsi, laulathan sinä?" He olivat päivän kuluessa -alkaneet sinutella toisiaan, s.o. rouva Bang sinutteli puolestaan, -Magnhild ei saattanut tehdä samoin. -- "Sepä oli korkein ja kirkkain -sopraano, mitä pitkään aikaan olen kuullut", sanoi Tande joka nyt -hänkin tuli lähemmäs ja hehkui punasissaan siitä, että oli astunut -nuo muutamat askeleet tavallista vinhemmin. Magnhild kavahti -pystyyn, niin että kukat ja ruohot karisivat hänen päältään maahan -ja samalla hän kävi tukkaansa poistaakseen kaikki millä Magda oli -häntä somistellut, josta tyttö valitti surkeasti. Mutta Tanden sanat, -ulkonäkö ja ne katseet, joita hän nyt Magnhildiin tähtäsi, sekottivat -tämän, ja rouva Bang teki kiltisti siinä, että hän yritti ikäänkuin -suojella Magnhildia. - -Hetken perästä he olivat menomatkalla kotiapäin -- ja mentiin suoraa -päätä Tanden asuntoon koettelemaan Magnhildin ääntä. - -Rouva seisoi pidellen häntä kädestä. Magnhild osasi ihmeen tarkasti -joka nuotin päähän ja laulaa lasketteli sävelikköjä, niin että Tanden -täytyi pysähtyä ja katsoa ylös. Magnhildin täytyi silloin sanoa -laulaneensa jo ennen. - -Hän tunsi vähitellen onnea, sillä häntä suosittiin -- siitä ei -saattanut erehtyä. Ja kun piti koeteltaman pientä kaksiäänistä -laulua, ja Magnhild osasi laulaa suorastaan lehdestä sopraanoa sekä -samoin toisen ja kolmannen kera, syntyi siitä pian pikkupiirissä -semmoinen ilo, että Magnhild siitä lämpeni ja toi näkyviin semmoisen -kauneuden, jommoista hänellä ei vielä yhtenäkään elämänsä hetkenä -ollut nähty. - -Rouva Bangilla oli hyvä alto-ääni. Se ei ollut niin kehittynyt, -kuin se oli sympaattinen, se ei myöskään ollut voimakas, mutta sopi -sentähden sitä paremmin soimaan Magnhildin äänen myötä, sillä jos -tämä mahdollisesti olikin väkevämpi, ei hän koskaan ollut viljellyt -sitä muuta kuin heikosti eikä nytkään tehnyt toisin. - -Mikäli he tutustuivat lauluihin, laajensi Tande säestävän -sävelsoiton. Katu oli täynnä yleisöä. Mitään tämmöistä ei oltu -koskaan kuultu tällä vähäpätöisellä paikalla. Epäilemättä liiteli -siinä koko liuma uusia kuvitelmia heidän päittensä päällä. Varmaankin -tänä iltana ajateltiin ja juteltiin hienommin kuin muulloin. Lapset -kaiketi aavistivat vieraita maita. Sadella vihmoi; korkeat tunturit -molemmin puolin laaksoa ja vuonon ympärillä seisoivat huiput -verhottuina, mutta kohosivat mielikuvitukselle kahta korkeampina -puolihämärästä. Metsän värivivahdukset, tyyni merenpinta, sateen -pimentämänä, niityn raikas odelma, virran kova kohina eikä muuten -yhtään häiritsevää ääntä. Jos sattuivat vaunut ajamaan ohitse, -seisahtuivat ne. - -Yleisön hiljaisuus ulkona viritti tunnelmansa sisällä oleviin. - -Kun he vihdoin lopettivat, lausui Tande tahtovansa päivittäin tunnin -ajan opettaa Magnhildia ääntänsä käyttämään, niin että tämä heidän -lähdettyään oppisi omin päin harjoittelemaan pitemmälti. Muuten -he pitkittäisivät yhdessä laulelua, sillä siitä karttuisi makua. -Rouva Bang lisäsi, että siitä äänestä voitaisi saada jotain suurta -syntymään. - -Tanden silmät seurasivat Magnhildiä ikäänkuin tähystäen, niin että -tämä oli iloinen, kun pääsi lähtemään. - -Hän unohti jonkun nuottivihkojaan ja kääntyi ovesta sitä ottamaan. -Tande seisoi ovessa ja hymyili kuiskaten: "kiitos tästä päivästä!" -Magnhild kompastui siinä kynnykseen ja nolostuen oli hän vähällä -myös horjahtaa ylimpään portaaseen. Hän saapui alas pahanpäiväisesti -hämillään. Rouva Bang katsahti häneen, sillä hän seisoi siellä vielä -odottaen saadakseen sanoa "hyvää yötä." Hän viivähti hiukan ennenkuin -sen sanoi, ja silloin se oli viileää, hajamielistä. Mutta mentyään -muutaman askelta kääntyi hän takaisin, ja nähdessään Magnhildin -seisovan ihmeissään, palasi hän juosten ja painoi hänet kiihkeästi -vasten poveaan. - -Hiljan oli ollut ilta, josta Magnhild oli ajatellut että se oli hänen -elämänsä onnellisin. Mutta tämä --? - -Kun ylhäältä kuului askelten liikuntaa, vapisutti häntä valtavasti. -Hän muisti soittajan suuren katseen, kun tämä kohotti silmänsä kesken -soittoaan. Timantti hänen vasemmassa kädessään leikkasi välkkyviä -pyörylöitä pianon pinnalle, sinisuoniset kädet -- esiin suljahtava -pitkä tukka -- hienot, harmaat vaatteet, hänen tyyni olentonsa kaikki -valuvan virran tavoin suli säveliin ja sopusointuihin ja hänen -kuiskaukseensa "kiitos tästä päivästä!" -- Rouva Bangin puolella oli -pimeä. - -Ennen keskiyötä Magnhild ei ollut vuoteessa eikä silloinkaan -vielä nukkuakseen. Eipä säveltäjäkään tuolla ylähuoneessa vielä -ollut unessa, päinvastoin juuri silloin hän rupesi soittamaan. -Surunvoittoista, yksinkertaista laulua hän soitteli, ensin -sopraanosoolona, sitten naiskuorona, sopusointu oli niin heleän -puhdas. Ottamatta huomioonsa ajatuksensiirtoa, istui Magnhild tuolla -mäen rinteellä tuona ripillepääsö-iltana ja katseli sinne kauas, -jossa hänen kotinsa oli ollut. Kaikki pikkuveikot ja -siskot tulivat -hänen ympärilleen. Taiteilija soitti aina samaa kappaletta eri -tavoin, mutta aina loi se Magnhildin mieleen saman kuvan. - -Koulussa kohtasivat häntä seuraavana aamuna monet kysymykset -eilis-illasta, oliko _hän_, Magnhild laulanut, _mitä_ he olivat -laulaneet, olivatko molemmat muut laulaneet, tulisivatko vielä -useammin laulamaan. - -Kysymykset täyttivät häntä ilolla: suuri salaisuus, _hänen_ -salaisuutensa piili siinä perinnä sisällä. Hän tunsi olevansa -jäntevä. Niinkuin tänä päivänä, ei hän koskaan ennen ollut rientänyt -kotia. Olihan hänen vielä samana aamupäivänä laulettava taiteilijan -kanssa! -- - -Ja niin tapahtuikin. Herra Tande lähetti sanan merimiehen vaimon -mukana odottavansa Magnhildia klo 12. Hiukan aikaisemmin kuuli -Magnhild vielä kerran tuon eilisen surunvoittoisen vienon kappaleen. - -Säveltäjä otti Magnhildin vastaan puhuttelematta häntä. Hän vain -tervehti ja mennen suoraan pianon ääreen käänsi päätänsä ikäänkuin -pyytääkseen vierasta tulemaan lähemmäs. Tämä lauloi sävelikköjä, -toinen viitteillä oikaisi, yleensä katselematta häneen, koko tunti -sujui tyynesti kuin mikäkin rauhainen toimitus; Magnhild oli siitä -kiitollinen. - -Hän meni opettajansa luota ylitse rouva Bangin puolelle. Tämä istui -tai paremmin oikoi pitkänään sohvalla avattu kirja polvellaan, -mutta edessään Magda, jonka kanssa hän puheli. Hän oli vakava -tai pikemmin suruissaan. Hän katsahti Magnhildiin, mutta puhui -edelleen tytön kanssa, ikäänkuin ei kukaan olisi tullut sisään. -Magnhild jäi seisomaan, peräti pettyneenä. Silloin rouva Bang -työnsi lapsen luotaan ja katsahti jälleen ylös. "Tule lähemmäs!" -sanoi hän väsyneesti ja teki kädellään liikahduksen, jota Magnhild -ei ymmärtänyt. "Istu tuohon lavitsalle, tarkoitan!" Se tapahtui. -"Sinä olet ollut hänen luonansa?" Rouvan sormet olivat laskeneet -irralle Magnhildin hiukset: "Solmu ei ollut oikein sidottu" -- ja -vähän jälkeenpäin taputtaen häntä: "Sinä olet suloinen lapsi." Rouva -istautui ylös sohvaan, katsasti Magnhildia silmiin ja käänsi hänen -päätänsä ylöspäin. "Olen päättänyt tehdä sinut somaksi, itseäni -somemmaksi. Näetkös, mitä tänään olen ostanut?" Pöydällä Magnhildin -takana oli pitkä kangaskäärö kesäpukua varten. "Se on sinua varten, -se vaate on somistava sinua!" -- "Mutta, rouva Bang!?" -- "Älä sano -mitään, ystäväni! Minä en ole onnellinen, jollen saa tehdä jotakin -tämmöistä ja tässä on minulla lisäksi omat syyni." Hänen suuret -ihmeelliset silmänsä ikäänkuin uiskelivat. "Kas niin nyt", sanoi hän -ja nousi äkisti seisaalle. "Nyt syömme yhdessä päivällistä, mutta -ensin pieni kävely, ja jälkeen puolisten pitkä kävely ja sitten -laulua ja sitten suloinen lepo -- hän suosii semmoista! --" - -Mutta yhtä vähän pitkää kuin lyhyttäkään kävelyä syntyi, sillä sattui -sade. Silloin rouva Bang heti kävi käsiksi Magnhildin kesäpukuun, -jonka hän omien antamiensa mittojen mukaan sai siellä lähistössä -neulotuksi. - -He lauloivat yhdessä, jopa enemmän kuin edellisenä päivänä. -Sähkösanomalla tilattiin kaksiäänisiä lauluja. Pari päivää -jälkeenpäin ne saapuivat. Seuraavina päivinä useimmat mitä tarkimmin -läpikäytiin. Magnhildilla oli joka päivä määrätty tuntinsa. Tande -meni sille noudattaen samaa afäärimaista hiljaisuutta kuin ensi -päivänä. Magnhild rohkaisi mielensä. - -Ihmeellisiä päiviä nuo! Laulua ja uudelleen laulua ja yhdessä-oloa, -enimmäkseen rouva Bangin luona, jossa he tuon tuostakin söivät sekä -päivällistä että illallista. Toisena päivänä rouva mitä iloisimmalla -tuulella, otellakseen taas seuraavana päivänä pahan päänsäryn -poltteissa, jolloin hän, musta-puna-ruskearaitainen huivi kiedottuna -päänsä ympäri turbaaniksi, istui tai makasi raukeasti uinaillen. - -Heidän istuessaan muutamana päivänä yhdessä ja Magdan seistessä -akkunan pielessä, lausui pienoinen: "Sinun tykösi, Magnhild, menee -muuan mies, joka ontuu." Magnhild nousi peräti punastuneena. - -"Mitä se on?" sanoi rouva Bang, joka päänsäryn poltteissa makasi -sohvalla ja puheli kuiskaillen Tanden kanssa. "Aa, onko se --" -Magnhild etsi hattuansa, löysi sen ja lähti. Hän kuuli avoimesta -akkunasta lapsen puheen: "-- -- ontuva, ruma mies joka -- --" - -Skarlie teki sen vuoden työtä aavalla merenrannikolla. Siellä oli -ulkomainen höyrylaiva joutunut haaksirikkoon, Skarlie ja pari -miestä Bergenistä olivat ostaneet hylyn, sillä se voitiin korjata -kulkukuntoon paljon vähemmällä rahankulungilla kuin alkuaan oli -luultu. Olivatpa vielä erinomaisesti hyötyneet kaupasta. Skarlie -johti puuveistäjän, maalarin sekä satulasepän työt aluksen -korjauksessa. Nyt hän tuli kotia hakemaan lisää muonaa työmiehilleen. - -Astuessaan taloonsa joutui hän heti ihmetyksen valtaan, joka ei -ollut vähäinen. Kaikki kunnossa! Ja huoneet täynnä sulotuoksua! -Magnhild tuli -- sisään astui komea herrasnainen! Itse kasvot olivat -muuttuneet. Ne olivat ikäänkuin avoimet, ja hiukset, vapaasti valuen -kaulan ja hieman viettäväin olkapäiden yli loivat valonloisteen -ohimoille ja koko vartalon ympärille. Hän jäi seisomaan kynnykselle -käsi lukolla. Mies oli istautunut isoon tuoliin nurkassa, jossa hän -pyyhki hikeä kaljulta päälaeltaan. Ensi kummastuksen ohi mentyä hän -sanoi: "Hyvää päivää!" Ei mitään vastausta. Mutta Magnhild astui -sisään ja sulki oven jälkeensä. "Kuinka hienoa työtä täällä on tehty! -Onko se hyyryläisesi --?" Magnhild kipristi suutansa, pienensi -silmiänsä ja katsoi kylmästi mieheen. Mutta tämä jatkoi sävyisämmin: -"Hänkö se myös on sinulle uuden läningin neulonut?" Nyt Magnhild -nauroi. "Kuinkas sinun nykyään käy?" kysyi hän hetkisen perästä. -"Kyllähän ei sovi moittia, olen pian saanut asiani valmiiksi." Hän -oli saanut olentoonsa vähän sen miehen leveilyä, joka hyötyisästi -hoitaa asioitansa. "Täälläpä vasta lämmin lekottaa." sanoi hän. -Aurinko oli juuri ikään paljastanut kasvonsa pitkällisen sateen -jälkeen ja paahtoi niinkuin se osaakin syyskuun alulla. Skarlie -oikaisi jalkansa niin pitkälle kuin käyrä sääri salli ja kallistautui -taappäin samalla kun hänen valtavat kouransa jäivät riippumaan tuolin -sivunojain ylitse alaspäin, niinkuin minkäkin merihirviön uimukset. - -"Sinä katselet minua?" sanoi hän hullunkurisimmalla eleellään. -Magnhild kääntyi tutkivalla silmäyksellä akkunaan päin. - -Sali oli kohta täynnä sitä satulasepänhajua, joka seurasi Skarlieta. -Magnhild olisi tahtonut avata akkunan, mutta malttoi mielensä ja -peräytyi. - -"Missä vuokralaisesi on?" -- "Hän on tuolla toisella puolen." -- -"Asuuko sielläkin joku?" -- "Asuu eräs rouva Bang tyttärensä kanssa." --- "Niidenkö kanssa siis sinä seurustelet?" -- "Niin!" - -Skarlie nousi seisaalle, riisui yltänsä takin, sitten liivin ja -kaulahuivin. Hän pisti piipunpesänsä täyteen, sytytti sen palamaan ja -istui jälleen, tällä kertaa nojaten toista käsivarttaan kyynäspäähän -sekä poltellen. Hän silmäili naljakkaasti hymyillen aviopuolisoaan. -"Vai tahdot sinä siis nyt ruveta hienoksi vallasnaiseksi, Magnhild?" -Toinen ei vastannut. "Vai niin! Mun täytyy kai siis alkaa päällen -tulla herrasveikariksi!" -- Magnhild käännähtyi ja katseli hymyillen -häntä: rinta kasvaen mitä taajinta tummanpunaista karvaa oli -paljaana, sillä paita oli auki, naama oli päivän paahtama ja pääkallo -valkoisena. "Peijakas, kuinka tarkastatkin minua! -- Enhän kai tosin -ole niin kaunis mies kuin vuokralaisesi, voinen ajatella?" "Tahdotko -jotain syötävää?" kysyi Magnhild. -- "Minä söin jo laivassa." -- -"Entäs juotavaa?" Magnhild meni noutamaan pullon olutta ja asetti -sen pöydälle ynnä lasin. Mies kaasi pullosta lasiin, joi ja katseli -juodessaan poikki kadun. "Kas siinäpä saakelin vallasnainen! _Sekö_ -siis se rouva?" Magnhild lensi tulipunaiseksi, sillä hänkin näki -rouvan seisovan akkunassa tuijottaen puolialastonta miestä. - -Hän pakeni sänkykamariin ja sieltä ulos puutarhaan, jonne vihdoin -istautui. - -Hän oli kai istunut siellä muutaman minuutin, kun kuuli sänkykamarin -ovessa kuljettavan, sitten keittiön ovessa ja kohta perästä miehensä -aukaisevan oven puutarhaan: "Magnhild? -- Oikein, siellä se on!" -Pikku Magdan vaaleakutrinen pää pujahti esiin, katsellen ympärilleen -kaikkialle, kunnes keksi Magnhildin ja silloin vitkalleen kulki häntä -kohden. Skarlie oli peräytynyt. - -"Minä kysyisin, etkö tulisi meille syömään?" -- "Tervehdi ja kiitä, -en voi ma sitä nyt." Lapsi seisoi hiljaa tuumiskellen, kunnes -kysäisi: "Mikset voi sitä? Tuonko miehen takia et voi?" -- "Niin!" --- "Kuka hän on?" -- Magnhildin liikkui jo huulilla: "Se on minun --", -mutta hän ei saanut sanaa sanotuksi, sen sijaan kääntyi hän -toisaalle, salatakseen lapselta liikutustaan. Magda seisoi kauan -ääneti, mutta vihdoin: "Miksi itket, Magnhild?" Tämä lausuttiin niin -kauniisti; se soi kuin muistutellen koko siitä valoisasta maailmasta, -joka nyt jälleen sulkeutui. Senjälkeen hän kuiskasi: "Älä kysele -minulta enää, Magda pienoinen, vaan palaja kotiin tästä puutarhan -portista, ja sano äidillesi etten minä enää voi tulla." Magda meni, -katsahtaen vielä taakseen pari kertaa. - -Magnhild poisti silmistään kaikki kyynelten jäljet ja lähti -kaupungille ostoksille, sillä hänen ruokasäiliönsä oli melkein -tyhjänä. - -Kun hän kotiin tultuaan palasi salin kautta, istui Skarlie vielä -tuolissaan, oli kaiketi hiukan nukahtanut; nyt hän haukotteli ja -rupesi nysäänsä pistämään. -- "Olihan tuo herrasnainen tuollapuolen -naimisissa, sanoit sa?" "Kyllä niin." -- "Onkos herra taiteilija -myöskin nainut?" -- "En minä tiedä." -- "Minä näin heidän suutelevan -toisiaan", sanoi Skarlie. - -Magnhild kalpeni, sitten punastui. "Sitä en minä milloinkaan ole -nähnyt!" -- "Ei, ei, he eivät kyllä uskoneet minunkaan sitä näkevän", -sanoi hän ja sytytti piippuaan. Magnhild olisi saattanut lyödä häntä. - -Magnhild meni keittiöön, mutta ei kuitenkaan voinut olla tulematta -takaisin sisään. Skarlie virkoi: "Eipä ole kumma, että he suosivat -sinua, sillä olethan siellä ollut asetettuna noin niinkuin esiliinan -eli vartian virkaan." Magnhild tuli tuoden liinaa levitettäväksi -pöydälle. Sen hän viskasi suoraan vasten miehensä nauravaa naamaa. -Mutta Skarlie sieppasi sen lennosta kiinni ja nauroi vain rennommin, -jopa niin että kyynelet helmeilivät silmistä, hän ei saanut hillittyä -niitä. - -Magnhild oli rientänyt takaisin keittiöön ja seisoi voin, juuston ja -maidon edessä, joita hänen oli kannettava sisään, seisoi ja itki. - -Ovi aukeni, Skarlie tuli liikaten. "Olen levittänyt pöydälle -liinan", sanoi hän, olematta vieläkään vallan vapaa naurusta, -"sillä se kai oli tuon tarkoitus?" -- ja nyt hän otti mitä oli -esiin pantu, kappaleen toisensa perästä, ja kantoi sisään. Hän -kysyi hyvänsävyisesti jotakin puuttuvaa, mitä lie ollut, ja sai -myös vastauksen. Vähän jälkeenpäin nousi Magnhild itsekin ja asetti -liedelle teevettä. - -Puolta tuntia myöhemmin istuivat he molemmin vastatusten varhaisessa -illallispöydässä. Nyt ei sanaakaan vastapäätä olevista. Skarlie -kertoi työstänsä höyrylaivalla, mutta seisahtui samassa äkkiä, sillä -Tande alkoi soittaa. Musiikkia tajuamaan oli hänellä herkkä aisti. -Levotonna, melkeinpä vihaisena tuo soitto alkoi, mutta kuinka pian se -kirkastuikaan! Ja se päättyi tuohon pikku sävelmään, joka aina siirsi -Magnhildin takaisin hänen vanhempainsa kotiin, kaikkien veljesten ja -sisarten valoisat rakkaat päähyet hänen ympärillään. Skarlie nautti -oikein silminnähtävästi ja soiton loputtua hän ylisti sitä mitä -hartaimmin. Silloin Magnhild kertoi laulavansa Tanden johdolla, tämän -mielestä hänellä oli ääntä. Hän ei päässyt pitemmälle, kun soitto -alkoi taas. Sen jälleen loputtua, sanoi Skarlie: "Tiedätkös mitä, -Magnhild? Salli sinä sen miehen antaa sinulle kaiken opetuksen minkä -voit häneltä saada, sillä hän on suuri taituri -- ja muun kanssa -eihän sinun ole mitään tekemistä!" Skarlie oli erinomaisen hyvällä -jäällä, vielä silloin kun hän matkasta väsyneenä astui satulasepän -työpajan yläpuoliseen suojaan ruvetakseen makuulle. - -Hän pisti piippuunsa tupakkaa ja otti englantilaisen kirjan ynnä -kynttilän mukaansa. - -Magnhild tuuletti perinpohjin huoneita ukon perään, avaten kaikki -ikkunat. Hän käyskeli kauan edestakaisin pimeässä, ennenkun laskeutui -levolle. - -Ensi aamuna hän hiipi takatietä kouluun ja palasi samaa tietä kotia. - -Siellä, koulussa oli valloillaan suuri ilo erään tiedon johdosta, -jonka Skarlie vast'ikään oli tuonut heille, että koko joukko -käsityön tuotteita, joille hän oli sitoutunut hankkimaan ostajia -kaupungeissa, oli saatu myydyksi tavattoman edullisesti. Skarlie oli -kyllä kertonut hänellekin saman asian aamupuoliskon kuluessa, mutta -hän oli ollut niin omien ajatustensa vallassa, että tuskin oli sitä -huomannut. Tuskin se aine oli lopussa, kun joku tytöistä (se oli -sillä tunnilla, jolloin molempia sekä täysikasvuisia että lapsia oli -yhdessä) alkoi ihmetellä Magnhildin ulkomuotoa, että se oli ihan -toisenlainen kuin edellisinä päivinä. He kysyivät silloin, puuttuiko -häneltä jotakin. Eikä hänellä myöskään ollut sitä pukua, s.o. rouva -Bangin, joka somisti häntä niin suuresti. Etenkin kyhmyniska Maiju -ja pitkä, suurisilmäinen Lotta olivat äänekkäimmät sekä ilossa että -kummastuksessa. Magnhild ei tuntenut olevansa oikein hyvillä mielin -heidän seurassaan ja lähti varhain. Heti kotiin tultuaan hän sai -ilmoituksen merimiehen vaimolta, että Tande odotti. Lyhyt ottelu -- -ja hän puki taas yllensä sen puvun, joka somisti häntä paraiten. -Hänet otettiin vastaan samoin kuin eilen, toissapäivänä ja joka -päivä, Tande tervehti keveästi kumartaen ja istuutuen pianon ääreen -lyödä näpähytti alkusävelet. Hänen kartteliaisuudestaan erittäin tänä -päivänä oli Magnhild hänelle niin kiitollinen, että hän, halutessaan -palkita häntä siitä, ei löytänyt sopivaa keinoa millä sen tekisi. - -Tultuaan portaista alas näki hän Skarlien ja rouva Bangin seisovan -juttelemassa rouvan portilla. He nauroivat molemmin. Magnhild -puikahti kenenkään näkemättä sisään ja tarkasti heitä pitemmälti. - -Vilkasta eloa liikkui kumpaisenkin kasvoilla, siinä he kyllä olivat -yhtäläiset, mutta siihen loppuikin kaikki yhtäläisyys, sillä niin -rumalta Skarlie ei kumminkaan koskaan ollut näyttänyt kuin nyt -rouva Bangin rinnalla. Kiiltonahkahattu, joka hänellä oli päässään, -peitti päälliseksi vielä otsan, niin että koko kasvot saivat jotakin -latistuneen näköistä, sillä otsa yksinään oli melkein kaiken muun -kokoinen. Tässä silmänräpäyksessä vaivasi Magnhildia miehensä -vastenmielisyys sormien perimpiin päihin asti. - -Rouva Bang oli pelkkää vireyttä, hänen ympärillään vilkkui ja -välkkyi, joko hän nakkeli päätään, niin että hiuskiharat aallehtivat, -tai vaihtoi jalkaa seuraten myötä ylävarrellaan, tai torjui luotaan -jonkun ajatuksen toisella kädellään tai kuvasi toisen elävällä -kädenkäänteellä. - -Ne nopeat, varmat silmäykset, joita he vaihtoivat keskenään, -näyttivät katsojasta taistelun otteilta. Mies nauraen, viekkaana, -vaimo leimahtaen taistelun halusta. Ottelu ei ottanut loppuakseen --- siitäkö että he ehkä mieltyivät toisiinsa? tai taisteluun vai -aineeseenko? Ellei Tande olisi tullut alas, olisivat he töin tuskin -eronneet ennen päivällistä. Mutta silloin vaihdettiin tervehdykset, -Skarlie tuli ontuen ja yhä edelleen hymyillen, ja molemmat muut -astuivat rouva Bangin luo, joka nauroi ääneensä. - -"Saakelin rouva!" lausui Skarlie riemastuneena, "kylläpä hän osaa -vääntää pään nurin miehenpuolelta!" Ja rapsien nysäänsä tyhjäksi -lisäsi hän: "Ellei hän olisi niin kiltti, olisi hän saamarin riivattu --- se nainen näkee kaikki!" Magnhild seisoi ja odotti lisää. Mies -katsahti pari kertaa häneen, sillä välin kun hän täytti nysäänsä -nahkakukkarostaan; hän näytti jotenkin siltä, joka ajattelee: -"Sanonko ma sen vai enkö?" Magnhild tunsi tuon katseen ja meni. Mutta -ehkä juuri tämä liikunto päästi kiusottelun halun voitolle. "Rouva -oli tosiaan nähnyt, että yöllä loisti valkeaa työpajan päällisestä -huoneesta. Mä ajattelin, että hän myöskin kysyisi, josko -- --" -Magnhild oli jo keittiössä. - -Päivällisten aikana ajoivat vaunut esiin. Skarlie oli aikeissa -matkustaa ylämaihin ostamaan lihaa työmiehilleen meren rannalla. - -Hänen matkalle lähdettyään tuli rouva Bang juosten poikki kadun. -Kävi kuten aina: ei hän vielä ehtinyt hymyillen seista salissa, -ennenkuin kaikki pahat ajatukset, joita Magnhild oli mielessään -hautonut hänestä, häpeissään hiipivät tiehensä ja hän sanatonna -rukoillen anteeksi taipui sen kiivauden alle, jolla rouva Bang nyt -painoi häntä rintaansa vasten, suuteli häntä ja hyväillen laski hänen -päänsä vasten olkapäätään -- tällä kertaa sanaakaan sanomatta. Mutta -Magnhild suli myötätuntoon jokaisesta käden hivelystä, kuten ennen -syleilystä ja suutelusta. Kun rouva Bang päästi hänet, lähtivät -kumpikin omalle taholleen, Magnhild taittaen muutamia kuihtuneita -oksia jostain kukasta ikkunalla. - -Silloin hän tunsi rouva Bangin lämpöisen hengityksen poskellaan ja -kaulallaan. "Ystäväni", kuuluu hiljainen kuiskaus hänen korvaansa, -"suloinen, puhdas ystäväiseni! Sinä talutat petoeläintä lapsenkäsin." - -Magnhild värisi kuullessaan nämä sanat, tuntiessaan tämän lämpöisen -hengitelmän, joka valeli ne ikäänkuin loihtimalla. Rouva Bang näki -kyyneliä vierähtävän Magnhildin kädelle: "Älä murehdi!" kuiskasi hän. -"Laulussa omistat loihtusormuksen, jota voit kierahuttaa, milloin -haluat pois! -- Älä itke!" Ja hän käänsi hänet ympäri itseänsä kohti. -"Ehtoopäivällä on kaunis ilma, ehtoopäivällä liitymme taas yhteen -metsässä ja salissa ja laulamme yhdessä ja nauramme yhdessä. Ah, ei -meillä enää ole monta yhdessä-olo päivää!" Magnhildia pisti sydämeen, -syksy oli lähellä -- ja niinpä hänen jälleen oli oltava yksin. - - - - -VII. - - -He seisoivat jälestä puolenpäivän ylhäällä pianon luona ja lauloivat, -kun kuulivat Skarlien tulevan kotiin, alipuoliseen saliin. Mutta -he eivät vaihtaneet tästä sanaakaan keskenään, jatkoivat vain. He -lauloivat vihdoin kynttiläin ollessa viritettyinä, mutta avointen -ikkunain takaa. - -Magnhildin tultua alas, oli Skarliekin avannut ikkunansa ja -istui nurkkatuolissaan. Hän nousi ja sulki ikkunat, laski alas -käärekaihtimet ja sytytti sill'aikaa kynttilät. Mutta vielä -pimeässä alkoi hän kiitellä äsken kuulemaansa laulua ja varsinkin -sen säestöä. Hän kiitteli myös Magnhildin ääntä samoin kuin rouva -Bangin altoa, mutta palasi silloin aina Magnhildin sopraanoon: "Se -on puhdas -- niinkuin itsekin olet, lapseni!" hän sanoi. Hän oli -juuri silloin tulitikulla koskettanut kynttilän liekkiä, ja seisten -tämän yläpuolella näytti melkein kauniilta. Niin hiljaiset ja vakavat -olivat hänen älykkäät kasvonsa. Mutta eipä aikaakaan, kun jo toiset -tuumat alkoivat niissä elehtiä. Muutos oli tulossa. - -"Sillä välin kuin te lauloitte, tuli rouva Bangin mies, -insinöörikapteini tänne." Magnhild luuli miehensä pilaa puhuvan. -Mutta Skarlie lisäsi. "Hän makasi tuolla akkunakomerossa ja -kuunteli." Sitten Skarlie nauroi. - -Tästä Magnhild pelästyi niin kovin, ettei hän pitkään aikaan saanut -unta silmiinsä sinä iltana. Ensi kerran katseli hän rouva Bangin -suhdetta siltä puolen, että tämän mies oli ehkä vastenmielinen -vaimolleen. Entä jos sitte nuo kaksi todella rakastivat toisiaan! -Otaksu, että hän itse olisi siinä asemassa! -- Hän tunsi itsensä -hehkuvan kuumaksi, sillä Tanden kuva seisoi paikalla hänen edessään. - -Heti aamulla herätessään hän ehdottomasti teroitti korvaansa -kuullakseen, jokohan myrsky jo raivosi. Hän pukeutui ripeästi ja -meni sisään, missä Skarlie jo hankkiutui matkalle. Osa kapineita, -joita tällä piti olla mukanaan, ei ollut vielä saapunut; hänen täytyi -lähteä mukanaan vain ne mitkä hänellä oli, ja muutaman päivän perästä -palata noutamaan loppuja tavaroitaan. Hän sanoi ystävällisesti -jäähyväiset. - -Magnhild saattoi häntä alas koululle asti. Tuskin oli hän sieltä -palannut, kun näki punapartaisen ja vaaleatukkaisen miehen tulevan -ulos rouva Bangin luota. Mies ohjasi Magdaa kädestä. Se oli varmaan -Magdan isä; tytöllä oli hänen tukkansa karva ja jotakin hänen -kasvonsa ilmettä, vaikk'ei muuten mitään hänen piirteitään tai -muotoaan, mies oli kai siksi liian jykevä. He tulivat kadun poikki, -astuivat sisään ja portaita ylös -- eihän sentään saattanut syntyä -mitään kiistaa, kun lapsi oli mukana. Magnhild kuuli Tanden menevän -ja pukeutuvan, ja hän kuuli äänekkään "Hyvää päivää, oletko _sinä_ -täällä!" lausuttuna Tanden puheella. Sitten ei mitään enempää, ovi -suljettiin hiljaa. Magnhild oli niin peloissaan, että hän tarkkasi -pienintäkin oudompaa ääntä ylhäältä päin. Mutta hän kuuli vain -asteltavan, milloin yksin, milloin kaksittain, -- nyt avattiin ovi, -hän kuuli ääniä, mutta ei mitään kiistaa. He tulivat alas kaikki -kolme ja menivät ulos. Kadulla seisoi jo rouva Bang, säteillen -puvussaan ja juhlahymy huulillaan. Tande tervehti häntä, hän ojensi -tälle sydämellisesti kätensä. Kaikki neljä astuivat talon portin -ohi ja puutarhatietä sisään, mennäkseen tavallista polkua niittyjen -poikki metsään ja sieltä tunturille. Ensin astelivat he ryhmässä, -vitkaan, sitten isä käveli lapsen kanssa, joka näytti tahtovan ohjata -kulkuetta, heidän perässään rouva Bang ja Tande, hyvin hitaasti, -hyvin tuttavallisesti; perinnä jäi paikalleen Magnhild, äärimmäisen -hämmästyksen vallassa. - -Iltapäivällä tuli Magda isänsä kanssa yli Magnhildin puolelle. Herra -myhäili Magnhildille ja pyysi anteeksi rohkeuttaan; tyttö pikkarainen -tahtoi häntä vihdoin tulemaan tervehtimään ystävätärtänsä, sanoi hän. - -Herraa pyydettiin istumaan, mutta hän ei istunut heti. Hän katseli -Magnhild rouvan kukkia, puhui niistä asiantuntemuksella, jommoista -Magnhild ei ennen ollut kuullut, ja pyysi saada lähettää hänelle -muutamia muita, joiden hoitotapaa hän selitti. "Pikku Magda ne -oikeastaan lähettää", sanoi hän hymyillen kääntyessään Magnhildin -puoleen. Tällä kertaa Magnhild tunsi, että herra arasti silmäili -häntä. - -Hän katseli kuvatauluja seinillä, Kölnin siltaa, Niagaran -vesiputousta, Washingtonin kaupungin valkoista taloa, kauppamatkuetta -erämaassa ja Horace Vernetin Juditia, katseli muutamien outojen, -monasti kömpelöiden, osittain vieraspukuisten miesten ja naisten -valokuvia. "Teidän miehenne on varmaan matkustellut paljon?" sanoi -hän, ja antoi katseensa liukua muotokuvista takaisin Juditiin, -seisoessaan siinä pyyhkäisten partaansa. - -"Oletteko jo kauankin ollut naimisissa?" kysyi hän ja istautui. -"Pian kolme vuotta", Magnhild punastui. -- "Sinun täytyy ottaa -yllesi virkapukusi, niin että Magnhild saa nähdä sinut siinä", sanoi -pienokainen, seisten pystyssä isänsä polvien välissä ja hypistellen -milloin hänen paidannappejaan, milloin hänen partaansa. Isä hymähti. -Pari piirrettä silmäin vieressä ja joku piirre suupielessä pääsivät -hymähtäessä selvemmin ilmi ja todistivat murhetta. Ajatuksissaan -taputteli hän pienokaisen päätä, tämä kallisti päänsä hänen rintansa -nojaan niin tyynesti, niin turvallisesti. - -Herra heräsi haaveistaan luoden suuren, aran silmäyksen Magnhildiin, -alkoi silittää partaansa ja lausui: "Täällä on hyvin kaunista, -täällä." -- "Milloin Magnhild saa ne kukat, joista puhuit?" -keskeytti tyttö. -- "Kohta tultuani takaisin kaupunkiin", sanoi -isä ja hyväili häntä. -- "Isä rakentaa linnoja", selitti pienoinen -eikä ylvästelemättä, "isä rakentelee kotonakin", hän lisäsi, "isä -rakentelee yhtenään, ja nyt meillä kohoaa talon katolta tornit, ja -huoneet ovat tulleet niin koreiksi -- sinun pitäisi nähdä ne!" Ja -tyttönen ryhtyi kertomaan niistä Magnhildille, mitä hän muuten jo -kyllä ennenkin oli tehnyt. Isä kuunteli häntä sillä hymyllä, joka ei -mitään hymyä ollut. Ja ikäänkuin tästä päästäkseen lausui hän äkkiä: -"Olimme kävelyllä edelläpuolisten, vähän matkaa ylhäällä vuorella" --- pikku Magda selitti heti missä he olivat --, "ja sieltä --", hän -aikoi kaiketi sanoa jotakin, mutta tämän ajatuksen ehti varmaan -toinen ajatus ehkäistä kesken. - -Hän vaipui mietteihin. Silloin alkoi yläpuolella Tande soitella. -Herra Bangin kasvot valvahtivat, niistä ilmeni suuri, arka silmäys; -sitte painoi hän päänsä alas ja alkoi sivellä tytön hiuksia. "Tuo -soittaa erinomaisen kauniisti", hän virkkoi ja nousi seisaalle. - -Seuraavana päivänä kapteini lähti matkaan. Hän tulisi mahdollisesti -takaisin tapaamaan linnoituskenraalia, jonka kanssa hänen oli -lähdettävä tarkastusmatkalle. Jälellejääneiden elämä solui vanhaan -väyläänsä. - -Eräänä iltana ilmestyi Magnhild rouva Bangin luona silmiinpistävän -retuisesti puettuna. - -Heti kun rouva tämän havaitsi, vilkaisi hän häneen ja suojeli itse -hänen paluuretkeänsä. Magnhild oli niin häpeissään, että hän ei -tahtonut mennä jälleen sisään. Ja kesken rouva Bangin hymyileviä -lohdutussanoja, Magnhildin mieltä liikutti rouvan alituinen hyvyys, -hänen hellä huolenpitonsa. Oli niin outoa kuulla Magnhildin puhuvan -suunsa oikein puhtaaksi, että rouva syleili häntä ja kuiskasi; "Niin, -lapsi, voitpa sanoa että minä olen hyvä sinulle, sillä sinä tapat -minut!" Magnhild riuhtautui nopeasti irti; hän ei pyytänyt sanoilla -mitään selitystä, sillä sitä tehdäkseen oli hän liian hämmästynyt, -mutta silmät, kasvojen ilme, ryhti -- ovi oli avoinna, äkillisen -hämmästyksen tilasta hän joutui hämilleen. Tande kääntyi sillä välin -hyräillen Magdan puoleen, ikäänkuin hän ei olisi mitään huomannut -ja alkoi leikkiä tyttösen kanssa. Sittemmin puheli hän Magnhildille -tämän laulusta, jota hänen ei enää mitenkään pitäisi jättää kesken. -Jos asiaa voitaisi järjestää niin, että Magnhild saisi asua -kaupungissa (ja helpostihan sitä niin voitaisiin), niin hän sekä itse -auttaisi häntä että hankkisi hänelle parempaa apua toisilta. - -Rouva Bang kuljeskeli edestakaisin, järjestellen illallista. -Palvelustyttö tuli kantaen tarjotinta, jolla oli kermaa y.m., ja -miten lie sattunutkaan, tuli rouva Bang sysänneeksi tarjotinta ihan -noiden kahden edessä ja hänen yrityksensä estää astioiden kaatumista -jäi onnistumatta siitä syystä että nuo muut eivät kyllin pian -ehtineet apuun -- kaikki kierähti kumoon. Molempain naisten hameet -tahrautuivat; Tande koetti heti nenäliinallaan pyyhkiä Magnhildin -pukua puhtaaksi. "Te olette vähemmin huomaavainen minua kuin häntä -kohtaan", nauroi rouva, joka oli paljon pahemmin tahrittu kuin -Magnhild. Tande katsahti ylös: "Minä tunnenkin Teidät paremmin kuin -hänet", vastasi hän ja pyyhki edelleen. - -Rouva Bang kalpeni harmaaksi. "Hannu!" huusi hän ja hyrskähti itkuun. -Hän syöksähti viereiseen suojaan. Magnhild ymmärsi tätä yhtä vähän -kuin edellistä kohtausta. Niin, kuluipa kuukausia, ennenkuin hän -eräänä päivänä kulkiessaan yksinään maantiellä lumisohjossa, ja -ajatustensa liitäessä tuhannen peninkulman päässä rouva Bangista ja -koko tuosta kohtauksesta, yht'äkkiä pysähtyi: -- se ajatus minkä -rouva Bang oli sanoihinsa salannut oli äkkiä selvinnyt hänelle. - -Tande oli noussut; sillä Magnhild oli peräytynyt ollakseen ottamatta -häneltä enempää apua vastaan. Että _hänen_ pitäisi tehdä niin ja että -Tanden nimi oli Hannu, oli ainoa mitä hän vielä ymmärsi. Tande käveli -edestakaisin huoneessa. Hän oli kovin kalpea, senverran kuin Magnhild -saattoi nähdä, sillä oli alkanut pimetä. Pitäisikö hänen mennä sisään -rouva Bangin perään, tai ylimalkaan ollenkaan mennä? Magda oli -keittiössä, vihdoin hän arveli paraaksi mennä tämän luo. Ja siellä -auttoi hän tyttöä panemalla uutta marjahilloa muutamista tölkeistä -lautasille. Keittiön viereisestä huoneesta kuuli hän pian hillittyä -keskustelua ja nyyhkytystä. Kun Magda ja hän tulivat lautasineen -saliin, ei siellä ollut Tandea. Illallinen viipyi niin kauan, että -Magda nukahti ja Magnhild meni. - -Vähän jälestä kuuli hän Tanden tulevan. Seuraavana aamupäivänä lauloi -hän Tanden johdolla, joka käyttäysi aivan kuin tavallisesti. Rouva -Bangin hän iltapäivällä sattumalta kohtasi kadulla. Tämä teki pienen -oikaisun Magnhildin vapaaharjoitelmiin, joita hän vähän aikaa ennen -oli kuullut avoimesta akkunastaan, samalla kun hän hiukan korjasi -Magnhildin hatun asentoa, joka ei ollut aivan säntillään. - -Skarlie tuli takaisin. Hän kertoi eräällä Bergenin matkalla saaneensa -kapteini Bangin seurakseen. - -Eräs henkilö samalla laivalla, sanoi hän, tunsi rouva Bangin -suhteen herra Tandeen ja oli ottanut sen puheiksi. Magnhild epäili -pahasti itsekseen, että tuo "eräs" ei ollut kukaan muu kuin Skarlie -itse, sillä tämän edellisen kotona käynnin jälkeen oli hän kuullut -viittauksia samaan suhteeseen sekä Tanden huoneensiivoojalta, -merimiehen vaimolta että parilta muiltakin. - -"Kapteini oli kiltti", kertoi Skarlie, "hän oli itse mielestään -arvoton saamaan rakkautta niin rikkaalta hengeltä. Hän oli sentähden -iloinen siitä että puolisonsa oli löytänyt vertaisensa." Magnhild -virkkoi: "Sinä näytät tyytyväiseltä; minun mielestäni sinä olet vielä -likaisempi kuin se, mitä sinä -- -- ." Magnhild oli juuri menossa -rouva Bangin puolelle ja menikin huolimatta päättää puhettansa. - -Hänen oli mentävä Magdan kanssa "esitykseen", jota vanha ruotsalainen -tuhattaituri vaimoineen lapsineen aikoi antaa tuolla talon takana -niityllä. - -Magnhildin saapuessa seisoi jo rouvakin valmiina; hän tahtoi mennä -mukaan. Syy tähän selveni myös kohta, s.t.s. Tande tuli saattamaan -rouvaa. Hän tiesi kertoa kenraalin tulleen. - -Näin he siis lähtivät liikkeelle, Magda ja Magnhild, rouva Bang ja -Tande. Joukko ihmisiä oli kokoontunut, enin osa kuitenkin aitauksen -ulkopuolelle, jossa maksu oli vapaaehtoinen. Aitauksen sisäpuolella -oli "varatut paikat", toisin sanoen istumapenkkejä ja näille -paikoille rouva Bang seurueineen ohjasi kulkunsa. - -Vanha "taituri" oli jo paikalla, vaimonsa avulla järjestämässä -kapineitansa. Ukko oli naurettaviin asti Skarlien näköinen, -oli kaljupäinen, pystynenäinen, rotevarakenteinen, eikä hänen -ulkoihmisensä ollut rattoisia eleitä vailla. Ja tuskin oli Magnhild -tämän havainnut, kun hän kuuli Magdan kuiskaavan äidilleen: "Näetkös, -kuinka tuo on Magnhildin miehen näköinen!" Rouva hymähti. Samassa -tuli vanhus heitä kohti. Sillä "varattujen" paikkojen joukossa -oli hänellä vielä yksi "erityisemmin varattu", nim. selkänojalla -varustettu. Hänen äänensä oli kovin käheä, ja puheensa, niin -kauas kuin sitä kuuli, oli niin hassunkurista ruotsin ja norjan -sekamelskaa, että lähinnä olijat nauroivat ja se klovnimainen -kohteliaisuus, jota hän silloin heti esitti houkutteli edempänäkin -seisovia nauramaan. Mutta heti kun naurettiin, Tande peräytyi pari -askelta. Rouva Bang astui esiin ja Magda ja Magnhild seurasivat. - -Vanhalla "taiteilijalla" oli paljoa nuorempi vaimo, mustatukkainen, -kolosilmä, laiha olento, jossa ilmeni jotakin onnensa hukannutta. -Samassa huipahti teltasta esiin kiharatukkainen, vilkassilmäinen -poikaveitikka, kasvoissaan ja vartalossaan hieno ilme, joka ei -ollut hänellä äidin, ja vielä vähemmin ilvehtijän, isän perintöä. -Hän oli puettu ilveilijäksi, mutta oli itse teossa kaikkea muuta. -Hän seisoi hiljaa äitinsä ääressä ja kysyi tältä jotakin ranskaksi. -Rouva Bang, johon Tanden itserakas arkailu vaikutti vastenmielisesti, -puhutteli poikaa tämän äidinkielellä. Poika tuli esiin, mutta vain -katsellakseen häntä etäältä ylhäisesti. Tämä huvitti rouvaa, joka -otti esiin kukkaronsa ja antoi hänelle isomman rahan. _"Merci, -madame!"_ sanoi poika ja kumarsi. - -"Suutele kädelle!" komensi vanhus. Poika suuteli ujosti ja nopeasti. -Hän juoksi takaisin telttaan, josta kuului parin hurtan haukunta. - -Liikuntoa syntyi joukossa istuvien takana. Siellä oli nainen, kolmen, -neljän vuoden ikäinen lapsi käsivarrellaan, joka pyrki esille. Hän -ei jaksanut seisoa ja pitää lasta ijäti -- sanoi hän -- hän tahtoi -istua. Hän oli siksi yhtä hyvä kuin kukaan muukin. - -Mutta ei ollut mitään paikkaa tyhjänä, paitsi ensi penkillä. -Niinpä siis nainen astui sinne esiin, yleisön iloisesti melutessa, -sillä nainen oli tunnettu. Olihan se "kone-Martta." Kaksi vuotta -takaperin oli hän tullut paikkakunnalle mukanaan lapsi ynnä kaksi -ompelukonetta, suurempi ja pienempi, joilla hän elätti itseään, sillä -hän oli reipas ja kätevä. Hän oli hyljännyt miehensä ja lähtenyt -matkalle erään kauppiaan kanssa, jonka erikoisalana olivat m.m. -ompelukoneet. Tämä oli pettänyt hänet. Hän oli sitten hairahtunut -onnettomaan vikaan tuon tuostakin ryypätä itsensä juovuksiin ja -oli silloin raaka ja törkeä. Hänen kasvonsa olivat nyt kuin tuhon -raastamat, hänen tukkansa sikin sokin pörröllään. Mutta häneltä -näytti vielä liikenevän melko määrin voimaa poisrajuttavaksi. Hän -istui aivan likitysten rouva Bangin viereen, joka siirtyi vähän -sivummas, koska uudesta naapurista lähti väkevä Baijerin oluen löyhkä. - -Vanha "taituri" oli nähnyt tuon ehdottoman liikkeen rouva Bangin -puolelta. Kohta hän oli käsillä ja käski Marttaa, käheästi ja -äreästi, istumaan muualle. - -Martta ehkä itsekin kammahti kaikkea sitä silkin kahinaa, jonka -kosketuksiin hän oli joutunut, sillä hän nousi todella mennäkseen -toisaalle. Magnhild katsahti hänen peräänsä ja äkkäsi Skarlien. Aivan -tämän viereen nainen seisahtui. Heti perästä astui hän jälleen esiin -ja lausui: "Istunpa nyt kumminkin tähän minä!" Hän istui penkille, -lapsi sivullaan. - -Ukko jätti komppeensa. Hän oli vihoissaan. "Sinä senkin saakel... --" -Hän muisti kai seisovansa hienojen herrasväkien edessä, sillä hän -jatkoi: "Maksaa rahaa istua tässä!" -- "Tässä on riksi!" sanoi Martta -ja kurotti samalla rahansa. - -"Hyvä, hyvä!" kähisi herra, "mutta istu nyt toiselle penkille! -Tahtooko herrasväki siirtyä vähän likemmäs yhteen!" pyysi hän niitä, -jotka istuivat likinnä olevilla penkeillä. Joko näin nyt tehtiin -tai jäi tekemättä, Martta ei liikahtanut: "Piru vieköön, jos niin -teen!" sanoi hän. "Antakaa hänen istua!" kuiskasi rouva Bang. "Ei -millään muotoa!" lausui liehakoiva vanha herra "tässä on ylhäisen -herrasväen paikka!" ja hän tarttui Martan lapseen. Mutta silloinkos -Martta karkasi pystyyn kuin vimmattu. "Annakkos sinä, Ruotsin velho, -mun vesani heti olla rauhassa!" Joukko räjähti nauruun, joka rohkaisi -muijaa jatkamaan. "Vai ylhäistäkö herrasväkeä? Vieläkö mitä! Rojua! --- ei tuo ole hituistakaan minua parempi, mokomakin -- siinä kuin -minäkin!" -- Nimitys jääköön mainitsematta, mutta Martta tähysti -rouva Bangia. Naurun räiskähdys yleisön puolelta, ja sitten ikäänkuin -komennosta, haudan hiljaisuus. - -Rouva Bang oli noussut ylväsnä ja kauniina. Hän katsahti ympärilleen -hakien suojustajaansa. Hän tahtoi lähteä. Tande ei ollut kaukana -seisten parin matkailijan välissä, jotka olivat pyytäneet saada -esitellä itseään kuuluisalle säveltäjälle. - -Rouva Bangin silmät tähtäsivät leimuten Tanden silmiä. Tämä katsahti -takaisin häneen, silmiään räpähyttämättä. Kaikki katselivat Tandea. -Mutta ei kukaan päässyt hänen silmäänsä syvemmälle kuin hiottuun -teräskuplaan. - -Mutta kuinka tutkimaton tämä silmäys olikaan, yhden asian se kyllin -selvästi ilmaisi: "Rouva, minä en tunne teitä!" Ja hänen hienosti -kaareutuva otsansa, suoraviivainen nenänsä, tiviisti sulkeutuneet -huulensa, hieman kololle vajonnut poskensa, jopa välkkyvät -timanttinapit hänen paitansa rinnuksessa, koko puvun ylimysmäisyys -näyttivät sanovan: "Älä koske minuun!" Silmä veti harson harson -päälle. - -Kaikki oli tapahtunut tuokiossa. Rouva oli kääntynyt Magnhildin -puoleen, ikäänkuin ottaakseen hänet todistajaksi. Eikä kuitenkaan! -Sillä ei kukaan koko maailmassa paitsi herra Tande ja rouva Bang -voinut tietää, minkä uhrien edellinen nyt antoi savuna haihtua -tyhjiin, kuinka suuren rakkauden hän nyt työnsi luotaan. - -Taaskin kääntyi rouva häneen päin pikimmältään, aivan kuin -vilaukselta vain. Minkä suuttumuksen, minkä parahduksen, minkä -muistojen liuman, minkä ylpeyden, minkä halveksunnan hän -singahuttikaan häntä kohti! Sai Magnhildkin vielä osakseen tuosta -häipyvän jäännöksen, kun rouva Bang kääntyi -- niin, mitähän -tehdäkseen? Kasvot ilmaisivat äkkiä mitä surkeinta hylätyn tilaa -ja sitten armon-anomuksen niin liikuttavan kuin lapsen lausuman. -Kyynelet vierivät. Magnhild, kokonaan yhtyen hänen mielialaansa, -kurotti kätensä hänelle. Hän tarttui siihen ja pusersi sitä -niin, että Magnhild ainoastaan hädin tuskin voi hillitä itseään -parkaisemasta. Solvaistu, hylätty nainen saattoi vain tällä -ulkonaisella ponnistuksella pakottaa kokoon kaikki voimansa ja -silloin se korotti hänet. Sillä samassa silmänräpäyksessä hän -hymyili. Kas tuolla! Poikki niityn, siltä kohtaa, mistä seurueen -nuora oli pingoitettu ja joka oli pidettävä vapaana, astui esiin -kaksi upseeria kaikkien nähtävinä -- mutta kukapa kieltää kenraalin -lakilta pääsön? Ja sellainen oli sen mahtajan päässä, joka siinä -pitkin askelin ja leveälle heiluttaen käsivarsiaan, ikäänkuin hän -itse olisi sekä päällikkönä että sotajoukkona, marssi esiin ajutantti -vasemmalla sivullansa. Jo kaukaa tervehti hän mitä kunnioittavimmin -kapteininsa kaunista puolisoa. Tämä riensi pelastajaansa kohtaamaan. -Kenraalin käsivarren turvissa hän palasi paikalleen, ja kenraali -istuutui hänen viereensä. Ajutantti sattui Magnhildin osalle, -sittekun rouva oli heidät toisilleen esittänyt. Kenraali katsahti -usein Magnhildiin, ja ajutantti oli itse ilmetty kohteliaisuus. Tämä -oli osapuille ainoa, mitä Magnhild huomasi. Hän värisi. - -Rouva Bang säkenöi sukkeluutta, hilpeyttä ja kauneutta. Se vain -outoa, että hän vähä väliä tarttui Magnhildin käteen ja puserteli -sitä samalla heltiämättömällä voimalla. Hän virkisti itseään edes -silmänräpäyksen totuudella. Magnhildin siinä tuntema ruumiillinen -kipu vastasi hänen sielunsa tuskaa. Hän kuuli vieressään istuvan -ajutantin sekä Magdan ihailuhuudot. Hän näki itsekin muutamain -kuulain välkkyvän ilmassa, ja näki jonkun katselijoista heiluttavan -muutamaa isoa kuulaa, jonka tuo vanha urheilija sitten heitti -niinkuin lasipallon ja heitettyään otti koppina takaisin -käsivarsillaan, hartioillaan tai rinnallaan; -- mutta hän kuuli -samassa rouva Bangin lausuvan kenraalille, että ensi aamuna seuraa -hän tätä: hän sanoi vain odottaneensa kenraalia, sittenkun hänen -miehensä ei ollut voinut saapua. - -Tiesihän Magnhild kaiken nyt olevan mennyttä! -- mutta joko ensi -aamuna? Huudonremahus, etenkin poikaviikarien nostattama vihlasi -hänen tuskansa halki. Vanha urheilija heitteli molemmin käsin -vuorotellen raskasta kuulaa ja aivan pikkaraista palloa ja oli -jo hetken aikaa tätä menoa pitkittänyt. Magnhildin mielestä hän, -Magnhild, itse oli tuo pieni kuula; -- ja entäs suuri --? Ei -hän tahallaan tätä vertauskuvaa hakenut, eikä hän sitä myöskään -yksityiskohtiin asti ajatellut; mutta kaikki muuttui hänestä kuvaksi. -Niinpä siis kuulain alituinen välkyntä ilmassa oli juuri tuo jääkylmä -silmäys, joka äsken oli häntä värisyttänyt. - -"Tuo ukko on tavattoman väkevä", sanoi ajutantti. "Näin kerran -Venetiassa miehen, joka seisoi ja kannatti hartioillaan seisovaa -toista miestä, ja tämä kumartui alas ja otti vielä kolmannen, joka -asettui pystyyn hänen olkapäilleen, ja aatelkaas! he ottivat vielä -huipukseen neljännen, joka seisoi pystyssä kolmannen hartioilla. -Alimmainen asteli kantaen kaikki muut yletysten päällänsä, samalla -kuin päällimmäinen vielä nakkeli kuulia -- --" - -"-- Jos minä kuolisin tällä hetkellä", puheli rouva Bang toisella -puolen, "ja sieluni unohtaisi kaiken täällä ja saisi uuden -paljouden ihmeellisiä tehtäviä, äärettömiä näköjä, ja yhä uudet -keksinnöt hurmaisivat minua -- mitähän ihanampaa voisi tulla?" --- "Niin pitkälle minä en ajattele", vastasi kenraalin vankka -ääni, "mutta tahdonpa antaa pääni pantiksi siitä, että suurin -onni, minkä hyvin järjestetty ihminen voi kokea, on saada elää ja -kuolla velvollisuutensa täytännössä. Kaikki muu sen rinnalla on -yhdentekevää." Magnhild tunsi taas polttavan kädenpuserruksen. - -"Taputtakaa käsiänne herrasväki, taputtakaa!" lausui ilve-sankari -käheästi ja hyvänsävyisesti. Yleisö naurahti hiukan, mutta ei -liikahtanut paikoiltaan. - -"Miks'eivät koirat kohta tule näkyviin?" kyseli Magda, kun kuuli -niiden maltittomasti juoksentelevan sinne tänne teltassa. - -Tunturit kohottivat korkeuteen päälakensa sankkain pilvisarjojen -röyheltäminä; ilmassa liikkuva suhina ennusti sään muutosta; -vuonon pinta musteni mustenemistaan vihurien taajetessa. Maiseman -yläpuolella vallitsi jotakin äärettömän suurta, jotakin kamalan -kammottavaa. - -Alkoi kylmetä. Ihmisjoukko tuolla takana tuntui kolkolta ja -painostavalta. Nyt tuli esille klovnin vaimo; hänen oli hypeltävä -nuoraa pitkin. Laihalla entisellä kaunottarella oli pääntiestä -kaarrettu, lyhythihainen puku. Rouva Bang tunsi, katsoessaan -nais-raukkaa, vilun väreitä, valitti jalkojansa palelevan ja nousi -seisaalle. Samoin tekivät järjestään kenraali, ajutantti ja sitä -mukaa myös Magnhild. Ainoastaan Magda jäi istumaan rukoilevin silmin; -hän odotti koiria. Yksi ainoa silmäys äidin puolelta riitti; hänkin -nousi eikä sanonut mitään. - -Lähdettiin ulos samaa tietä, jota upseerit olivat tulleet, ei kukaan -katsonut taakseen. Rouva Bang nauroi heleintä nauruansa, josta -vyörähti sulosoinnun aalto yli koko ihmisjoukon. Kaikki loivat -silmänsä hänen jälkeensä. Kenraali astui rivakasti, niin että rouva -pysyäkseen rinnalla sai panna nopsat, keveät jalkansa liukkaasti -liikkeelle. Kenraalin kookas vartalo loi rouvan vartalolle erikoista -somuutta; edellisen jäykän ryhdin ja muodon rinnalla rouvan sorja, -solakka olento esiintyi erittäin edukseen. Värien vastakohta rouvan -puvussa, hatun päältä heiluva sulkatöyhtö, hänen naurunsa helakka -sointi loi jokaiseen yleisön joukossa saman tunnelman kuin hiljakseen -etääntyvä soitto. - -Kun upseerit jättivät hyvästi rouva Bangin ovella, ei tämä -lausunut Magnhildille sanaakaan, eipä edes katsahtanut häneen -sisään mennessään. Magnhild tunsi syvän myötätuntonsa loukatuksi. -Pahastuneena meni hän omalle puolelleen. - -Tande palasi myöhään. Magnhild kuuli hänen astelevan edes takaisin, -tavallista nopeammin. Keveät askeleet tuolla yläpuolella ilmaisivat -kuuluvasti, jopa vihdoin tahdin mukaan tuota samaa: "Älä koske -minuun!" -- timanttinappien välke, puvun ylimysmallisuus, kasvojen -syvä umpimielisyys vainosivat Magnhildia. Rouva Bangin rakkauden -kaipuu kirkui kimeästi noiden askelten alta. Mitä rouva nyt -kärsineekään? Että hän nyt keskellä tuskansa salamia ja jyrinää -muistaisi minua, olisi luonnotonta, ajatteli Magnhild. Ensi -säikähdyksessään oli rouva kiitänyt hänen turviinsa, ikäänkuin katon -suojiin, mutta tietysti heti perästä unohtanut kaikki. - -Eteisestä kuului joku tulevan. Olikohan se sanantuoja rouva Bangilta? -Ei, se oli Skarlie. Nuo kolme-neljännestahdin askeleet tunsi Magnhild -kyllä. Mies tähysi pikaa, tutkivasti häneen, sisään tullessaan. -"Kyllä mun nyt pian onkin aika matkustaa", hän sanoi. Hän oli muuten -itse ystävällisyys ja alkoi hamuta kokoon matkakapineitaan. "Onko -sinun täytynyt odottaa kyytimiestä?" kysyi Magnhild. -- "Ei, vaan -lihaa, jota viime kerralla tilattuani jäin vaille, niin että täytyi -lähteä ilman; se tuli nyt äsken." -- Magnhild ei puhunut enempää, ja -Skarlie oli valmis lähtöön. -- "Voi nyt hyvin sen aikaa!" hän oli -ottanut kamssunsa ja katsahti "kultaansa." - -"Skarlie", sanoi tämä; "sinäkö annoit ompelukone-Martalle -riksin-rahan?" -- Mies vilkutti silmäänsä pari kertaa ja virkkoi: -"Mitäs pahaa, armaani, siinä oli?" -- Magnhild kalpeni: "Olen usein -halveksinut sinua", hän sanoi, "mutta en milloinkaan niin kuin sillä -kertaa." Hän kääntyi ja meni makuukamariinsa, työntäen salvan eteen. -Kuultuaan miehen poistuvan, hän paneusi vuoteelle. - -Muutaman tahdin soitahdus kajahti ylähuoneen pianosta, mutta useampia -ei seurannut. Arvatenkin oli soittaja itse säikähtänyt säveliään. - -Magnhildin oli ehdottomasti täytynyt jäädä näitä säveliä -kuuntelemaan. Hänen täytyi nyt kuunnella askelia, jotka jälleen -alkoivat. - -Jotakin salaperäistä, arvaamatonta oli nyt valamassa uutta hohtoa -Tanden ylitse. Magnhild oli alkanut pelätä häntä. - -Hän oli jo ennenkin tuntenut väristystä Tanden lähellä ollessa; nyt -hän tunsi samaa yksin ajatellessaankin häntä. - -Askeleet seisahtuivat, ja Magnhild solahti tuosta mitä oli mahdoton -selittää ylitse Skarlien luo; sillä siinä hän kumminkin oli asioista -selvillä. Kuinka hän vihasikaan tuota! Ja ajatellessaan, että ennen -neljäntoista päivän kuluttua tuo palajaisi ja esiintyisi niin, kuin -ei yhtään mitään olisi tapahtunut, pui hän raivoisasti nyrkkejänsä -ja avasi ne jälleen; sillä nyt kävisi tietenkin samoin kuin sadasti -ennen: hän, Magnhild, tahtoisi unohtaa kaiken, koskapa tuo mies -sentään oli niin kiltti ja antoi hänen elää ja olla niinkuin hän itse -mieli. - -Omaa voimattomuuttansa syvälti sureva sydän peitti hänen mielensä -öiseen sumuun. Hän hyrskähti itkuun. Hän ei kyennyt selvittämään -itselleen ainoatakaan suhdetta, ei muiden välistä eikä omaansa, -ei kyennyt tekemään ainoatakaan vapauttavaa päätöstä. Mikähän se -saattaisikaan olla? - -Askeleet alkoivat uudelleen astua, milloin nopeammin, milloin -hitaammin. Ja taaskin ilmestyi tuo selittämätön, vaikkei -vastenmielinen vavistus Tandea kohtaan. - -Oli vihdoin tullut pimeä; Magnhild nousi ja meni sisään. Rouva -Bangilla oli valaistu, kaihtimet olivat lasketut alas. Magnhildin -täytyi myös sytyttää valoa. Tuskin sen tehtyään hän kuuli askelia -ulkoapäin, ja ovea koputettiin. Hän kuunteli, taas koputus. Hän meni -itse ovelle. Oli sanantuoja rouva Bangilta pyytämässä Magnhildia -tulemaan sille puolen. Magnhild sammutti ja seurasi. Siellä -oli kaikki muutettuna. Avoimia, täyteen sullottuja laatikoita, -kohvertteja, vasuja, koppia, laukkuja, Magda makaamassa oman -pienen matkalippaansa päällä, joku apu-akka, niinkuin neitsytkin, -puuhaamassa edelleen pakkaamista. Neitsyt nousi ja sanoi: "Rouva -lähti vähän aikaa sitten sisään ja paneusi maata. Käväisenpä hänelle -sanomassa." Magnhild koputti ovelle ja astui sisään. - -Rouva Bang makasi valkoisten uudinten takana pitseillä koristetussa -yöpuvussa. Hänellä oli päänsä ympäri käärittynä tuo turkkilainen -huivi, joka eroamatta kuului hänen päänsärkyynsä. Lamppu seisoi vähän -taempana, verhonaan punaisesta, pehmeästä paperista tehty varjostin, -joka hieman liikahti. Hän makasi toisen kyynäspäänsä nojassa, syvälle -pielusten väliin painuneena, uupuneena ojentaen vapaan, vasemman -kätensä ja antaen väsyneen, tuskallisen silmäyksen seurata sitä. -Kuinka kaunis hän oli! Hän valloitti jälleen kerrassaan Magnhildin -omakseen, jopa siinä määrin, että tämä heittäysi rouvan kaulaan -ja itki. Tästä ikäänkuin sähkötäräyksen saaneena sairas kohoutui -istualle ja painalsi ystävänsä vasten lämmintä, täytelästä poveansa. -Hän tahtoi kaikkein väkevimmällä otteellaan vetäistä ymmärtämyksen ja -myötätunnon puolelleen. "Kiitos!" kuiskasi hän Magnhildille. Hänen -epätoivonsa tuntui ikäänkuin värisevän kaikissa niissä ruumiinosissa, -joita kosketeltiin. Ote heltesi, Magnhild nousi seisaalle, rouva -Bang vajahti takaisin ja kehoitti Magnhildia ottamaan tuolin ja -istumaan ihan sängyn viereen. "Täällä kuuluu kaikki", hän kuiskasi -osottaen ovelle päin. Magnhild tuli tuolineen. "Ei, tähän sängylle!" -sanoi rouva Bang ja siirrähti sinnemmäs. Tuoli asetettiin jälleen -paikalleen. Rouva tarttui Magnhildin käteen ja piti sitä omien -käsiensä välissä. Hän katseli Magnhildia silmiin, jotka vielä -valuivat kyynelissä. Kuinka lempeästi, todesti, ymmärtävästi hän -katseli! Magnhild kallistui alas ja suuteli häntä. Huulet olivat -hervottomat. - -"Olen pyydättänyt sinut tänne, Magnhild", sanoi hän hiljaa. "Minulla -on pari asiaa sanottavana sinulle. -- Älä pelästy" -- seurasi käden -puserrus; "se ei ole minun historiani, -- se onkin aivan lyhyt, sillä -minun tarvitsee olla yksinäni." Kyyneleet vierähtivät näiden viime -sanojen ohessa alas poskille. Hän tunsi tämän ja hymyili. - -"Sinä olet joutunut naimisiin -- -- en ymmärrä miten, -- -- enkä -tahdokaan sitä tietää!" Hän vapisi läpitysten ja pysähtyi. Vähäksi -aikaa hän käänsi päänsä toisaalle ja jatkoi sitten: "Älä kosta --" -mutta pitemmälle hän ei päässyt, vaan veti molemmat kätensä luokseen, -verhoutui peittoonsa, kääntyi kokonaan ympäri ja itkeä tihutti -pielusten välissä. Magnhild näki liikutuksen selän ja käsivarsien -kiskottelevista väreistä. Itse hän nousi seisomaan. - -"Se oli tyhmästi minulta", kuuli hän vihdoin. Rouva oli kääntynyt -Magnhildiin päin ja hieroi silmiään ja otsaansa esanssilla, joka -täytti huoneen mehevällä sulohajullaan. "Ei minulla ole mitään neuvoa -antaa -- mitä apua siitä pait'sitä olisikaan? -- Istu jälleen!" -Magnhild istahti; rouva laski mehupullon luotansa ja otti hänen -kätensä omien käsiensä väliin. Hän taputti ja siveli kättä, samalla -pitkälti ja tutkivasti katsellen häntä. "Tiedätkö, että _sinä_ olet -syypää siihen mitä tänään tapahtui?" -- Magnhild kävi hehkuvan -punaiseksi ikäänkuin palavan roihun ääressä; hän tahtoi nousta, mutta -rouva pidätti häntä. "Hiljaa, lapseni! Minä olen tuntenut _hänen_ -ajatuksensa silloin kuin olimme yhdessä. Sinä olet puhdas ja hieno, --- ja minä --!" Rouva sulki silmänsä ja jäi makaamaan hiljaa kuin -kuollut. Ei kuulunut henkäystäkään, -- ennenkuin hän vihdoin huokasi -niin syvälti, niin pitkään, ja samalla loi ylös katsauksen täynnä -ääretöntä kärsimystä --! - -Magnhild kuuli oman sydämensä sykkivän; hän ei uskaltanut liikahtaa, -hillitsi vain omia henkäyksiään. Hän tunsi hikoavansa. -- - -"Niin niin, Magnhild -- ole sinä nyt varuillasi!" Magnhild nousi -pystyyn. Rouva Bang käänsi päänsä hänen jälkeensä: "Älä huoli -ylvästellä!" hän lausui. "Onko sinulla mitään paikkaa, jonne voit -paeta turviin? -- Vastaa minulle!" - -Magnhild kykeni töin tuskin kokoamaan ajatuksiaan, mutta vastasi -"on", ainoastaan tottumuksesta tottelemaan rouva Bangia. Hän ei -ajatellut mitään pakopaikkaa, vaan ainoastaan lähteä sieltä missä oli -ja heti paikalla. Mutta ennenkuin hän pystyi tähän, lausui rouva Bang -katseltuaan häntä kaiken aikaa: "Minä sanon sinulle asian, josta et -tiedä. Sinä rakastat _häntä."_ - -Magnhild suoristihe salaman nopeasti, silmät tähdättyinä rouva Bangin -silmiin. Siitä syntyi lyhyt taistelu, jossa rouva Bangin silmät -ikäänkuin hengittivät vastustajansa silmiin. Tämä hämmentyi, punastui -ja kallisti päänsä käsiänsä kohden. Rouva Bang oikasihe suoraksi -istualtaan ja kävi kiinni hänen käsivarteensa. Magnhild vastusti -vielä, rintansa nousi ja laski -- hän horjahti, ikäänkuin etsien -tukea, ja kallistui vihdoin siihen suuntaan, missä hän tunsi rouva -Bangin käden pusertavan. - -Hän laskeutui pitkäkseen toisen rintaa vasten ja itki kiihkoisasti. - - - - -VIII. - - -Seuraavana aamuna Tande vielä virui vuoteellaan, kun merimiehen vaimo -ojensi hänelle kirjeen. Sen sulki sisäänsä siro, vanhanaikuinen, -vähän kellastunut kiiltokuori, ja päällekirjoituksen oli tottumaton -naisenkäsi piirtänyt hienoilla kirjaimilla, joihin jokaiseen, mikä -meni viivan alapuolelle, oli lisätty pieni tarpeeton koukero, -ympyriäiseksi yritelty, vaikka liian arka oikein onnistuakseen. -"Keltähän tuo saattaa olla?" Hän aukaisi. Allekirjoitus oli -"Magnhild." Tande tunsi hiukan lämpenevänsä ja luki: - - 'Herra H. Tande! - - Minä kiitän Teitä suuresti hyvyydestänne minua kohtaan ja - opetuksestanne, jonka Te niin puutteitani moitteelta säästellen - olette minulle antaneet. Mieheni on sanonut, ettei Teidän ole - maksettava mitään asunnon vuokraa. - - Minun täytyy matkustaa saamatta sanoa Teille tätä. Vielä kerran - lämpimät kiitokseni. - - _Magnhild_.' - -Tande luki kirjeen varmaankin viidesti. Sitte tutki hän vielä kutakin -sanaa ja kirjainta erikseen. Tämän kirjeen edellä oli käynyt kymmenen -konseptia, kymmenen hylättyä jäljennöstä, sen hän tunsi. "Magnhild" -oli sujuvammin kirjoitettu kuin muut sanat, sitä lie harjoiteltu -useammin jo ennen. - -Mutta tämmöiset pienet keksinnöt eivät lievittäneet sitä ankaraa -soimausta, joka tuijotti häntä vastaan koko kirjeestä! Hän makasi -kauan hiljaa laskettuaan kirjeen kädestään. - -Hän alkoi hetken päästä oikealla kädellään rummuttaa raidille erään -sävellyksen diskanttia; jos se olisi ehtinyt pianolle asti ja -Magnhild olisi sen kuullut, olisi hän sen tuntenut. - -Yht'äkkiä syöksähti hän vuoteelta ja sisään vierimäiseen suojaan. -Kaihtimen takaa katseli hän varovasti toiselle puolelle. Aivan -oikein: siellä olivat kaikki ikkunat auki, kaksi eukkoa hommasi -lattian pesossa, talo oli tyhjä. Tande käveli edestakaisin viheltäen. - -Hän käveli, kunnes häntä vilutti. Sitten rupesi hän pukeutumaan. -Siihen toimeen meni häneltä tavallisesti tunti, joll'aikaa hän ehti -vähän pianoakin soitella. Tänään vei pukeminen kaksi tuntia, eikä hän -silti pysähdellyt pianon ääreen. - -Hän teki hyvin pitkän kävelyretken sinä aamupäivänä, eikä sentään -niille paikoille, joilla he ennen olivat yhdessä käyneet. Jo tällä -kävelyllä alkoivat eletyt seikat järjestyä siten, että hän itse sai -paljon vähemmän syytä osalleen. Toisena päivänä hänelle ei jäänyt -juuri ollenkaan enää syyllisyyttä. Kolmantena alkoi taas illemmalla -sydän sulaa. Mutta seuraavana aamuna heitti hän hymyhuulin koko -"jutun" unohduksiin. - -Ensi päivänä oli hän kahdesti alottanut kirjettä Magnhildille, mutta -kummallakin kertaa reväissyt kirjeen kahtia. Neljäntenä päivänä keksi -hän sensijaan sävelaiheen. Siitä saattoi, kirjavasti soittimille -soviteltuna, syntyä rikas sommitelma, uhkuen loistavaa levottomuutta. -Muutaman tahtia siitä luontevasta, sulovienosta säveleestä, joka oli -loihtinut Magnhildille kuvia hänen lapsuudestaan, saattoi sivauttaa -vihmana sekaan. Voihan ne erottaakin siitä? - -Mutta kun ei tuosta aiheesta koskaan tahtonut valmista tulla, tajusi -hän ettei tehtävä ollut täällä eikä tällä kertaa suoritettavissa. Hän -kuljeskeli siellä vielä viikonpäivät, niin sulloi hän pillit pussiin. -Pianon jätti hän avain suulla ja samosi sitten matkalle Saksaan. - - - - -IX. - - -Viidettä vuotta jälemmin, eräänä pyhäiltana keväällä, käveli -joitakuita nuoria neitoja lastauspaikan ainoaa suurempaa katua -ylöspäin, kävelivät käsikkäin; heitä keräytyi yhä useampia, sillä -neidot astelivat kolmiäänisin laulellen. - -Satulasepän talon kohdalla (jossa muuten ei enää ollut mitään -nimikilpeä ovella eikä myymälää) astuivat he hitaammin, ikäänkuin -tarkoittaen laulunsa kuuluviin saamista sinne. Ehkä myös odottivat -saavansa nähdä eräät kasvot noissa matalissa ikkunoissa; mutta he -eivät nähneet mitään ja astuivat eteenpäin. - -Kun viimeisetkin olivat menneet ohi, nousi eräs nainen isosta -nurkkatuolista. Hän ei ollut muuta kuin puoliksi pukeissa, astui -hajalla hiuksin, laahaten tohveleita jaloissaan. Kun hän tiesi, -ettei ketään asunut vastapäätä, eikä nähnyt ketään kadulla, uskalsi -hän edetä akkunalle asti, vaipui siellä ajatuksiin nojaten päätänsä -käsivarteen, tätä taas akkunapieleen. Hän kuunteli sävelten sointuja, -jotka silloin tällöin saapuivat hänen korviinsa. - -Tämä laulukunta muistutti Magnhildia siitä, että hänkin kerran oli -rakastanut laulua ja siinä luullut päämääränsä olevan. Hän se siinä -nyt seisoi, hän, vaikka olikin sunnuntai tai ehkä juuri siitä syystä -että oli sunnuntai, ei ollut katsonut maksavan vaivaa pukea yllensä. -Oli jo kello kuusi jälkeenpuolenpäivän. - -Hän heräsi ajavain vaunujen kolinaan toiselta taholta. Höyrylaiva -oli siis saapunut. Niin tottunut oli hän tähän ainoaan poikkeukseen -lastauspaikan tavallisesta autiudesta, että hän unohti ettei -ollutkaan pukeutunut: hänen täytyi nähdä keitä siinä tuli. Ne olivat -kaksi herrasnaista, toinen lapsi sylissään ja päivänvarjostin -levitettynä ylitsensä, toinen hiuksissaan häilyvä harso, vilkkaat -silmät vähän pyöreähköjen kasvojen puitteissa. Yllään skottilainen -matkapuku -- vaunujen ohi huristessa -- hän nyökkäsi Magnhildille, -hänen auringon paahtamat kasvonsa säteilivät. Nyt hän käänsi päänsä -takaisin ja vihjasi hansikoidulla kädellään. - -Kuka ilmojen alla tuo taisikaan olla? Magnhild oli hämmästyksestä, -joka hänessä aina muuttui ujoudeksi, väistynyt kauas peremmälle -huoneeseen. Kukahan se saattoi olla? Siinä oli jotakin tuttua esiin -pyrkimässä, vaikka voimatta -- kun sama herrasnainen tulikin juosten -alas tietä jälleen. Hänen rivakka matka-asunsa viritti vauhtia; siinä -hän hyppäsi portaita ylös ja seisoi selko selälleen avatussa ovessa. -He katselivat toisiaan silmästä silmään. - -"Etkös s'nää' tunnekkaan mua?" kysyi komea herrasnainen paikkakunnan -leveimmällä murteella. - -"Rönnaug!" - -"Niinpä tietysti!" Ja he syleilivät toisiaan. - -"My dear! I am here (kultaseni, olen täällä) ainoastaan sinun -tähtesi. I will (tahdon) sanua sinulle että all those years I have -(kaikkina näinä vuosina) olen ajatellut paljon tätä hetkeä. My dear -Magnhild!" - -Hän haasteli kolmea kieltä: englantia, paikkakunnan murretta ja -hiukan maan yleiskieltä! - -"I have spoken (olen puhunut) norjaa a couple of months only (vasta -pari kuukautta) enkä osaa ollenkaan puhua hyvin." - -Hänen kasvonsa olivat kehittyneet; silmät leimusivat entistään vielä -lämpöisemmin; muutenkin täyteläs suu oli muodostunut vilkkaassa -vaihtelussa ilmaisemaan iloa, hyvyyttä, tarmoa. Hänen muotonsa oli -muhjennut, vartensa puhjennut upeammaksi, mutta hänen reippailta -liikkeiltään ja loistavalta puvultaan ei tullut tuota havainneeksi. -Hänen kämmenensä, jotka leveydellään muistuttivat kovan työn aikaa, -sulkivat niin lämpimästi Magnhildin kädet väliinsä, ja kohta perästä -istuivat he rinnatusten sylitysten, sill'aikaa kuin Rönnaug yhtä -menoa jutteli neljän viiden viime vuoden ihmeellisistä vaiheista. -Hän ei ollut tahtonut kirjoittaa, sillä eipä kukaan olisi häntä -uskonut. Ja miks'ei hän ollut kirjoittanut, kuten oli luvannut, heti -ylitultuansa, siihen oli aivan yksinkertaisesti syynä se, että hän jo -yli kulkiessaan oli siirtynyt kolmannesta luokasta ensimmäiseen, ja -syyn, mistä tämä oli aiheutunut, sen kaikki varmaan olisivat väärin -käsittäneet. - -Hän oli lähdettäissä Liverpoolista istunut ison matkalaivan -etupartaalla. Silloin oli muuan herra tullut hänen luokseen ja -lausunut huonolla norjan kielellä tuntevansa hänet, sillä niinkuin -tyttö istui tuossa, samoin oli hän istunut hänen, herran kääsien -takana, joku kuukausi ennen. Rönnaug muisti myöskin herran, ja he -juttelivat sitten kahden kesken sen päivän ja useammankin. Sitten -tuli herra jonkun rouvasihmisen kanssa. Seuraavana päivänä tuli hän -taas saman rouvasihmisen kanssa ja kysyi Rönnaugilta haluaisiko -tämä seurata heitä ylitse ensi luokan sijalla. Siinä aloittivat -he sitten, rouvashenkilö ja Rönnaug englantilaisen keskustelun -mainitun herran avulla. Siinä syntyi hupaisa kohtaus, paljon ihmisiä -liittyi heihin lisää, ja leikki loppui siihen sopimukseen, että -Rönnaug jäisi olemaan siellä ensi luokan matkustajain joukossa, -hän ei todella itsekään tiennyt, kenen luona. Hän kylpi ja sai -uudet vaatteet kiireestä kantapäihin, jossa puuhassa useita -säätyläisnaisia oli auttamassa, ja sitten oli hän siellä heidän -vieraanansa. Kaikki kohtelivat häntä ystävällisesti. Hän seurasi -sitten ensinmainittua rouvashenkilöä höyrylaivalta maihin -- se -oli tuon häntä ensinnä puhutelleen herran täti, -- ja sai pian -tietää että saman herran kulungilla oli hän matkan suorittanut, -ja sai sitten osakseen opetusta sekä mitä runsainta elatusta. -Herran kulungilla he sitten myös tekivät yhdessä pitkiä matkoja. -Kaksi vuotta oli hän nyt siitä asti ollut tämän miehen vaimona; -hyvinkin vuoden, vanha lapsi oli hänellä mukanaan. Ja se lapsi pitää -Magnhildin nähdä -- ei "huomenna", eikä myöskään "sitten", vaan nyt, -_heti paikalla!_ Magnhild ei ollut pukeissa, no, saipa hän sitten -kiirehtiä pukeutumaan, Rönnaug tulisi auttelemaan -- ja Magnhildin -vastusteluista huolimatta seisoivat he molemmin hänen makuusuojassaan. - -Magnhild oli paraiksi päässyt pukeutumisen puuhiin, kun Rönnaug -kuljeksi ympäri huoneessa kysyen Magnhildilta vain yhtä asiaa, -nimittäin, miksei Magnhild vielä ollut pukeissa, vaikka päivä jo -oli niin pitkälle kulunut, mutta hän sai vain pitkäveteisen "noo'n" --- vastaukseksi. Rönnaug alkoi hyräillä, kulkiessaan ulommaisessa -huoneessa. Vähän jälkeenpäin kuului hyräilystä sanojakin -- -englantilaisia, joista Magnhild selvästi erotti sanan "disappointed." -Magnhild osasi englannin kieltä, sillä kolmen viime talven aikana -oli Skarlie lukenut sitä hänen kanssaan, hän osasi jo lukea ääneensä -miehelleen erästä amerikkalaista viikkolehteä, jonka pitäminen -siit'asti, kuin Skarlie oli siellä oleskellut, oli käynyt hänelle -elämäntarpeeksi. Magnhild tiesi siis, että "disappointed" merkitsee -"pettynyt." -- Toisinaan tapahtuu mielialassamme muutos sen johdosta -että aurinko, joka äsken täytti koko huoneen, yht'äkkiä on poissa, -ja ilma on harmaa, kolea sisällä samoin kuin ulkona. Näin Magnhild -ehdottomasti tunsi epämääräistä pelkoa, ja aivan oikein: kun Rönnaug -toistamiseen hyräillen kulki avoimen oven ohitse (tarkastellen -seinäkuvia), heitti hän pikaisen sivukatseen sisälle Magnhildia -kohti; ei se oikeastaan ollut epäystävällinen, ja kuitenkin se tuntui -Magnhildista ikäänkuin nuolen ampumalta. Mitä ihmeen kummaa oli -tapahtunut, tai oikeammin sanoen, mitä oli ilmi saatu? Sitä hänen -oli mahdoton ymmärtää. Kun hän valmistuttuaan astui saliin, urkki -hän ympärillensä kaikkialle. Mutta turhaan hän tähysteli nähdäkseen -mitään sellaista, joka olisi ilmaissut jotakin hänen omasta -mielestään salattavaa tai voinut herättää mielipahaa? Mitähän tuo lie -ollut? Rönnaugin kasvojen sävy oli nyt aivan muuttunut -- ei, mitähän -tuo nyt olikaan? - -He menivät, molemmat ollen ääneti. Vielä kadullakin, missä varmaan -oli monta muiston herättämis-aihetta, hän, joka äsken oli puhunut -kolmea kieltä, osasi vaieta kaikilla kolmella. He kohtasivat -kääseissä ajavan miehen, joka puhui kiivaasti nuoremmalle, -seisauttamalleen miehelle. Molemmat tervehtivät Magnhildia, -vanhempi väliäpitämättä, nuorempi voittoriemun loisto näppyisessä -irvinaamassaan ja säkenöivissä silmissään -- vasta silloin Rönnaug -heräsi. Vaikka koht'ikään viisi vuotta oli kulunut siitä kun hän -kyyditsi sitä tuntematonta miestä, joka oli puhunut Magnhildin -tarkoitusperästä, ja joka oli nähnyt hänet itsensä, Rönnaugin, -suhteissa, joita tämä häpesi -- tunsi hän miehen heti. Rönnaug -tarttui äkkiä Magnhildin käteen: "Do you know him? What is his name? -Does he live here?" (Tunnetko hänet? Mikä on hänen nimensä? Asuuko -hän täällä?) Hän ei muistanut kiireessään käyttää äidinkieltänsä. -Magnhild vastasi ainoastaan viimeiseen kysymykseen: "Asuu, viime -talvesta saakka." -- "What hänen nimensä on?" -- "Grong." -- "Have -you puhunut hänen kanssaan?" -- "Enemmän hänen poikansa kanssa; se -oli hän, joka seisoi tuolla." Rönnaug katsahti Grongin jälkeen, joka -juuri ajoi kiivaasti -- voipa melkein sanoa vihaisesti, -- heidän -ohitsensa. - -He saapuivat toisen hotellin luo oikealla puolen, kysyttiin -palvelusneidolta, eikö joku rouvashenkilö pienen lapsen kera ollut -poikennut sinne. Heitä osotettiin toiseen kerrokseen. Siellä seisoi -se herrasnainen, joka oli ollut Rönnaugin seurassa. Tämä kysyi -häneltä englannin kielellä, missä lapsi oli, samalla kuin hän esitti -miss Rolandia mrs. Skarlielle, jonka jälkeen kaikki kolme menivät -lähinnä olevaan huoneeseen nukkuvan lapsen luo. "Todellakin, olemmeko -saaneet kehdon!" huudahti Rönnaug englanniksi ja heittäysi polvilleen -kehdon ääreen. Magnhild jäi seisomaan sen eteen vaikk'ei aivan -lähelle sitä. Kaunis oli lapsi, mikäli hän saattoi nähdä. Rönnaug -kallistautui lapsen yli, katsahtamatta ylös tai puhumatta mitään. -Mutta Magnhild näki suuria kyyneliä vierivän hienolle vaipalle, joka -oli levitetty kehdon päälle. Vaitiolo tuntui tuskalliselta. - -Rönnaug nousi ja silmäisten syrjästä Magnhildia meni hän nopeasti -tämän ohitse etumaiseen suojaan, jonne Magnhildin myös vihdoin täytyi -seurata häntä. Silloin seisoi Rönnaug akkunan ääressä. Samassa -seisahtuivat vaunut ulkopuolelle, Magnhild näki kolmen miehen vetävän -niitä; ne olivat uudet kauniit matkavaunut, komeimmat mitä hän -milloinkaan oli nähnyt. -- "Kenenkä nuo ovat?" -- "Minun!" vastasi -Rönnaug. - -Betsy Roland tuli sisään ja kysyi jotakin. Rönnaug seurasi häntä -ulos. Heti perästä palattuaan sisään, astui hän suoraan Magnhildin -luo, joka vielä istui katsellen vaunuja. Rönnaug kietoi toisen -käsivartensa hänen kaulansa ympäri. "Will you go with me in this -carriage through the country, Magnhild?" Jo koskettelusta oli -Magnhild pelästynyt, hän tunsi Rönnaugin silmät, tunsi hänen -hengityksensä, käsivarsi lepäsi hänen päällään kuin rautakanki, -vaikkei se suinkaan pusertanut. "Tahdotko matkustaa mun kanssani läpi -maakunnan in this -- näissä ajoneuvoissa, Magnhild?" kuuli hän vielä -kerran kysyttävän vapisevalla äänellä. "Tahdon", kuiskasi Magnhild. - -Rönnaug laski hänet, meni toisen akkunan luo eikä enää katsahtanut -huoneen sisään. "Ovatko nuo vaunut Amerikasta?" -- "Lontoosta." -- -"Mitäs niistä annoit?" -- "Charles bought it." [Charles osti ne] -- -"Onko miehes mukanasi?" -- "Yes -- on!" -- ja Rönnaug lisäsi: -- "Not -here; Constantinople, -- delivery of guns. -- September we are to -meet -- Liverpool." [Ei täällä; vaan Konstantinopelissa -- kanuunain -hankinta. Syyskuussa tapaamme Liverpoolissa.] Ja hän katsahti ylös -Magnhildiin suurin silmin. Mitä hän sillä tarkoitti? - -Magnhild tahtoi mennä. Rönnaug saattoi häntä portaita alas. He -menivät molemmin pois vaunujen luo, joiden ympärillä seisoi paljon -väkeä, väistyen samalla vähän sivummalle. Rönnaug osoitti miten -mukavasti vaunut oli sisustettu ja pistäessään päätänsä niiden -sisään hän kysyi: "Sinun huoneesi upstairs, are they to be let?" -(yläkerrassa, ovatko vuokrattavana?). -- "Ei, semmoinen touhu tuottaa -niin paljon vaivaa." Rönnaug lausahti pikaan "hyvää yötä" ja harppasi -rappuja ylös tiehensä. - -Magnhild ei ollut montakaan askelta astunut ennenkun hän tunsi, -että hänen varmaan olisi pitänyt pyytää Rönnaugia asumaan -ullakkohuoneissa. Olisiko hänen nyt käännyttävä takaisin? Johan nyt! - -Tästä tuli yksi Magnhildin unettomia öitä. Rönnaug oli säikähdyttänyt -häntä. Ja tuo matka? Sille hän ei ikipäivinä tahtonut lähteä. - - - - -X. - - -Minkä hän ensiksi näki, tullessaan aamulla kymmenen jälkeen ulos -makuusuojastaan, oli taaskin Rönnaug, joka tullen lastauspaikalta -juuri oli menossa hänen -- ei hänen, vaan papin luo, sen nuoren -pastorin, joka asui Magnhildin luona entisessä satulasepän -työpajassa. Rönnaug, hänkö papin luona? Vielä kello 11 hän oli -siellä. Ja tullessaan ulos, pastorin, nuoren ujon miehen saattamana, -pisti hän vain pikimmältään päänsä Magnhildin majaan, tervehti ja -katosi taas pastorin seurassa. - -Magnhild sai vielä enemmän ihmettelyn aihetta, kun hän päivemmällä -näki Rönnaugin Grongin seurassa. Tämä pisti hänen vihakseen, vaikkei -hän itsekään selvästi tiennyt miksi. Sitten seuraavana päivänä -käväisi Rönnaug häntä katsomassa, mutta aivan pikipäinsä; juteltiin -hiukan niistä näistä lastauspaikan asukkaista, joita Rönnaugia oli -huvittanut tavata uudestaan, mutta ei matkasta sanaakaan. Kului -useita päiviä, eikä asiasta mainittu -- oliko hän ehkä jättänyt sen -sikseen! - -Mutta sitte kuuli Magnhild samasta matkasta muilta: ensiksi -merimiehen vaimolta, joka siivosi hänen huoneitaan, sitten siltä, -jolta hän osti kalaa, vihdoin kaikilta. Mikä siis neuvoksi? Sillä -lähteä mukaan hän ei millään ehdoin tahtonut. - -Rönnaug kertoi hänelle lukevansa norjaa Grongin, samoin, jottei -kiusaisi liiaksi yhtä kerrallaan, pastorin johdolla; hän sanoi -myöskin kirjoittavansa "aineita", ja naurahti. Näin lyhyesti hän -kosketteli henkilöitä, suhteita, kuvaten niiden luontoa ja laatua -- -ja tuosta heti taas toisiin asioihin! Magnhildia ei kutsuttu tulemaan -hotelliin. Rönnaug veti usein lastansa pienessä vankkurissa, jonka -hän oli ostanut. Hän seisahteli silloin ja näytti lastaan kaikille -ihmisille, joita kohtasi, mutta Magnhildille hän ei kertaakaan tullut -lapsen kanssa. - -Rönnaug herätti erinomaista huomiota lastauspaikalla. Satamissa tosin -ei ole harvinaista tavata merkillisiä onnen ja olojen vaiheita. Mutta -päättäen Rönnaugin antamista lahjoista, koko hänen esiintymisestään, -täytyi hänen olla upporikas, samalla kun hän kuitenkin oli -kunnollisin ja luontevin kaikista. Magnhild kuuli vain yhtenään häntä -kiiteltävän; ainoastaan pastori tuli kerran sanoneeksi, että häntä -varmaan haittasi se kärsivällisyyden puute, joka on onnenlapsen -omituisuus. - -Mutta mitähän Rönnaug kuulikaan Magnhildista? Sillä siitä ei kai -ollut epäilemistäkään, että hän tiedusteli muilta sitä mitä hän -ei kysynyt Magnhildilta itseltään. Niin hän tekikin, vaikka perin -varovasti. Oli oikeastaan vain kaksi, joilta hän kyseli asiaa -suoraan: toinen oli pastori, toinen Grong. - -Pastori sanoi, että kaiken aikaa, minkä hän oli siellä ollut, -ja se oli kohta kokonainen vuosi, ei hän ollut koskaan kuullut -tai nähnyt muuta kuin hyvää. Skarlie oli enemmän epäilyttävä -henkilö. Yksimielisen todistuksen mukaan oli hän sijoittunut tänne -asumaan ainoastaan perinpohjin opastuakseen olosuhteihin ja sitten -käyttääkseen niitä edukseen -- "tarvitsematta kilpailla kenenkään -kanssa tai olla kenenkään valvonnan alaisena." Hän oli "ivailija -ja kyynikko", vaikkei pastori voinut kieltää, että toisinaan oli -hauskaa jutella tuon miehen kanssa. Pastori ei ollut koskaan kuullut -muuta kuin että Skarlie suurella arvonannolla kohteli vaimoansa -- -eli oikeammin kasvattitytärtänsä, sillä missään muissa suhteissa -nuo kaksi tuskin olivat keskenään. Ja nuori ujo pastori näytti itse -kovasti pelästyvän siitä että hänen täytyi tämmöistä puhua. - -Grong sitävastoin sanoi, että Magnhild oli laiska, itserakas, -vaativainen letukka. Se ei viitsinyt edes itse sitoa sukkanauhojansa, -sen hän oli omin silmin nähnyt. Se käsitöiden opetus, minkä -Magnhild kerran oli pannut alkuun, oli aikaa sitten jätetty erään -kyttyräselkäisen Maria nimisen tytön ja erään "pitkän Loviisan" -toimeksi. Magnhild opetti noille silloin tällöin jotakin uutta, -mutta ei sekään ollut hänen ansiotansa, vaan hänen miehensä, joka -matkoillaan älysi ja otti onkeensa yhtä ja toista hyvää ja sitte -taivutti vaimonsa panemaan ne käytäntöön kotosalla. Skarlie oli -ylipäänsä aimo toimekas mies, joka oli virittänyt elämää koko tähän -tylsään, tietämättömään seutuun, ehkä vähinsä myös peijannut niitä -näitä -- mutta täytyyhän sitä maksaa oppirahojakin. - -Entäs tuo Magnhildille aiottu päämäärä? Pyh! Grong oli aikoja sitten -heittänyt menemään kaikki mokomat lorut. Hän oli kolme vuotta sitte -Norrlannissa nähnyt vanhan äijän, joka lasna oli yksin pelastunut -kokonaisesta pikku-pitäjästä; muut oli lumivyöry haudannut alleen. -Mies oli aika lurjus; oli elänyt 66 vuoden vanhaksi tekemättä -hituakaan, paitsi mitä vähän souteli, ja hän kuoli viime vuonna -vaivaistalon hoitolaisena. Mikähän tuonkin päämäärä lienee ollut? -Hyvin harvassa niitä on, joilla on jotakin tarkoitettu. - -Grong oli siihen aikaan huonolla tuulella. Hän oli uskonut lahjakkaan -poikansa määrätyksi johonkin, ainoastaan tämän vuoksi ukko eli -- -ja silloinpa poika hulttio ei tehnyt muuta kuin että rakastui! -Mutta Rönnaug, joka ei tietänyt mitään Grongin omasta kohtalosta, -pelästyi pahasti hänen ankarasta tuomiostaan. Ei hän myöskään -päässyt pohtimaan asiaa hänen kanssaan, sillä ukko julisti suoraan -sydämmestään ikävystyneensä Magnhildiin. - -Niinpä Rönnaug siis jälleen pyrki ja pääsikin itse Magnhildin -pakinoille, mutta tapasi hänet niin umpimielisenä, että oli aivan -mahdoton päästä häntä lähemmäs. Jos Rönnaug siis mieli pysyä -aikeessaan, ei ollut muuta neuvoksi kuin yllättää hänet arvaamatta. - -Siksipä hän eräänä päivänä niin väliäpitämättömällä äänellä kuin -suinkin ilmoitti Magnhildille aikovansa ylihuomenna matkustaa. -Magnhildin ei tarvitse ottaa mukaansa mitään enempää sälyjä, sillä -jos he jossakin pysähtyisivät, sopisi heidän siellä ostaa mitä -tarvitsisivat. Niin aikoi hän itse tehdä. - -Tämä oli klo 9 vaiheilla edelläpuolisten, ja aina 12:teen asti -Magnhild ponnisteli saadakseen kokoon sähkösanomaa miehellensä, joka -juur'ikään oli ilmoittanut hänelle saapuneensa Bergeniin. Sähkösanoma -sukeutui lopuksi tähän muotoon: - - 'Rönnaug, naimisissa rikkaan amerikkalaisen Charles Randon'in - kanssa, New-York'ista, on täällä. Tahtoo saada minut mukaansa - pitkälle matkalle. - - _Magnhild_.' - -Hänestä tuntui olonsa kuin kavaltajan, kun hän täsmälleen klo 12 pani -tämän sähkösanoman menemään. Kavaltajan? Ketä vastaan? Oliko hän -sitte velvollinen tilintekoon kellekään? -- Miten olikaan, pois hän -lähti sinä iltapäivänä, jottei häntä tavattaisi kotona. Kun ehtoolla -palasi kotiin, oli sillä välin saapunut sähkösanoma: - -"Huomenna kotona höyrylaivalla. _Skarlie."_ - -Rönnaug haki Magnhildia klo 8 seuraavana aamuna; hän tahtoi yllättää -häntä ihan valmiilla matkapuvulla, joka löytyi hotellissa. Mutta -Magnhildin puolella oli ovi lukossa. Rönnaug kiersi toiselta puolen -ja kurkisti sisään sänkykamariin ikkunasta, jossa kartiini oli -vedetty ylös. Magnhild oli ulkosalla! Hän joka harvoin oli jalkeilla -ennen kello 9. - -Hyvä, mitäs muuta kuin sinne klo 9. Ovi lukossa! Klo 10 samoin; -sitten sinne järjestään joka neljännestunnin kuluttua, mutta -yhäti lukossa. Silloin alkoi Rönnaug epäillä. Ja klo 11 hän antoi -runsaat juomarahat kahdelle poika naskalille, että nämä seisoisivat -vartioimassa ja ilmoittaisivat hänelle kun näkisivät Magnhildin -tulevan kotia. - -Itse oli hän hotellissa odottamassa. Kello tuli 1, 2, 3 -- ei mitään -tietoa. -- Hän tarkasti vartioitansa, nämä järjestyksessä. Kello tuli -4, 5; -- taas tarkastus. Tuli 6, -- silloin tuli toinen poika karkua -juosten, ja Rönnaug hattu kädessä portaita alas poikaa kohti. - -Hän tapasi Magnhildin keittiössä. Magnhild hommasi niin tulisella -kiireellä, ettei Rönnaug saanut hänelle sanaa sanotuksi. Hän kierteli -lakkaamatta keittiön, pihan, huoneitten väliä. Oli hän kellarissakin, -oli hyvin kauan. Rönnaug odotti, mutta kun Magnhild ei koskaan -päässyt lepoon, etsi hän hänet käsille syömäkammiosta. Kysyi siellä, -eikö Magnhild voisi seurata häntä pikimmältään hotelliin. Ei ollut -aikaa. Hän latoi par'aikaa voita lautaselle. "Kelle voita latelet?" --- "Aa --". Hänen kätensä, joka piteli lusikkaa värisi; sen Rönnaug -huomasi. "Tuleeko Skarlie höyrylaivalla -- nyt?" Magnhild ei voinut -kieltää; sillä olisihan se kohta nähty perättömäksi, ja sentähden hän -sanoi: tulee. -- "Niinpä olet siis kutsunut häntä tulemaan?" Magnhild -laski lusikan kädestään ja meni sisään. Rönnaug perään. - -Ja nyt kävi selväksi, kuinka paljon hyvää, mehevää norjaa Rönnaug -täll'aikaa oli oppinut, jos se ei ollutkaan aivan puhdasta tai -virheetöntä. Hän kysyi ensin, tiesikö tämä sitä että Skarlie estäisi -hänen matkansa. Ja kun Magnhild, sen sijaan että vastaisi, pujahti -sänkykamariin, riensi Rönnaug perään, sanoen, että "tänään et -kumminkaan pääse käsistäni." - -Tämä "tänään" kertoi Magnhildille, että Rönnaug jo kauan oli pitänyt -häntä mielessään. Jos akkuna, jonka ääressä Magnhild nyt seisoi, -olisi ollut vähän väljempi, olisi hän varmaan hypännyt siitä ulos. - -Mutta ennenkuin Rönnaug ehti ryhtyä mihinkään toden teolla, -tapahtui jotakin. Kadulta kuului melua ja naurun rähinää ja sen -seasta raivokas miehen ääni "Ja sinäkö tahdot kieltää minua ripille -menemästä, sen ulkokullattu perkele?" Hiljaa -- ja siitä taas helakka -naurun rämäys. Arvatenkin mies samalla joutui poliisin käsiin ja -vietiin pois, poikien ja ämmäin äänet yhtyivät huutaen ja nauraen -yleiseen hälinään, hiljeten hiljenemistään etääntyessään. - -Ei kumpikaan kamarissa olijoista ollut poistunut paikaltaan. He -olivat kumpikin katsahtaneet ulos ovesta salin ikkunoihin päin, mutta -olivat myös kumpikin kääntyneet jälleen sisään, Magnhild puutarhaa -kohti. Mutta Rönnaug oli tämän keskeytyksen johdosta muistanut -ompelukone-Marttaa, joka aikanaan oli ollut lastauspaikan kauhuna ja -riemuna. Tuskin oli siis meteli tauonnut, kun hän lausui: "Muistatko -Masiina-Marttaa? Muistatko, että sanoin sulle jotakin miehestäsi ja -hänestä? -- Olen nyt tiedustellut tarkemmin, ja tiedän enemmän. Mutta -arvollesi alentavaa on elää saman katon alla Skarlien moisen miehen -kanssa." - -Magnhild pyörähti ympäri kalpeana, ylpeänä. "Se ei koske minuun." --- "Eikö se koske sinuun? Sinä istut hänen huoneissaan, syöt hänen -ruokaansa, pidät hänen vaatteitaan ja nimeään -- eikö se koske -sinuun?" - -Mutta Magnhild sujahti hänen sivutsensa saliin suomatta hänelle -sanaakaan vastineeksi. Hän jäi seisomaan yhden kadunpuoleisen ikkunan -ääreen. - -"Niin, ellet tunne tuosta häpeää, Magnhild, niin olet jo syvemmälle -vaipunut kuin uskoinkaan." - -Magnhild oli juuri nojannut päätänsä akkunapieleen. Nyt kohotti hän -sitä senverran että saattoi katsahtaa Rönnaugiin ja hymyillä, sitten -laski hän sen jälleen alas. Mutta tuo hymyily viritti punastuksen -Rönnaugin poskille, sillä hän tunsi tuossa heidän yhdessä vietettyä -nuoruuttaan verrattavan toisiinsa. - -"Minä ymmärrän, mitä ajattelet" -- hänen äänensä värisi -- "enkä -luullut sinua niin ilkeäksi, vaikka kyllä heti kohdatessamme huomasin -erehtyneeni siinä että ikävöin sinua." - -Mutta tämä oli kai hänen omastakin mielestään liian ankaraa, sillä -hän pysähtyi. Eihän hänen aikeensa sitäpaitsi ollutkaan rikkoa -välejänsä Magnhildin kanssa, päinvastoin! -- Ja niinpä hän suuttui -Magnhildille, joka oli saattanut hänet niin pahasti unohtamaan -itsensä! Eikö tuo ollut alusta asti toiminut niin? Kuinka lämpimästi -hän olikaan tullut, ja kuinka kylmästi häntä oli kohdeltu! Ja näitä -ajatellessaan hän alkoi puhua ääneensä. - -"En tiennyt mitään ihanampaa maan päällä kuin saada näyttää sinulle -lastani! Eihän minulla ollut ketään toista, jolle sitä näyttäisin. -Mutta sinä et tahtonut edes nähdäkään sitä -- sillä et viitsinyt -muuttaa vaatteitasi niin vähäisen asian vuoksi." Hän oli alkanut -lempeästi, mutta ennenkun pääsi loppuun, värisi ääni ja hän tyrskähti -itkuun. - -Yht'äkkiä Magnhild kavahti pystyyn ja ohjasi askeleensa -- ensin -keittiön ovelle, mutta siellähän juuri olikin Rönnaug, sitten -sänkykamarin ovea kohti, mutta muisti ettei sinne auttaisi paeta, -kääntyi siitä takaisin, kohtasi Rönnaugin, ei tiennyt minne mennä -- -ja peräytyi entiseen asemaansa. - -Mutta tätä ei Rönnaug itse asiassa nähnyt, sillä nyt hänen oma -mielensä oli kiihkeästi kuohuksissa. "Sinulla ei ole ollenkaan -sydäntä, Magnhild; hirveää on että täytyy sanoa se! Niin kauan olet -antautunut loassa laahattavaksi, kunnes olet menettänyt kaiken -tunteesi, -- niin oletkin vain! Kun minä pakotin sinua katsomaan -lastani, et viitsinyt edes suudella sitä! Et edes kyykistynyt sen -puoleen, et sanonut ainoata sanaa, et sanaakaan, et nähnyt kuinka -kaunis se oli!" -- Puhe tukahtui jälleen itkuun. "Mutta se on -ymmärrettävissä", jatkoi hän, "sillä eihän sinulla itsellä ole lasta -ollut. Sitä en tullut ajatelleeksi -- sillä muuten olisin palannut -_heti_ paikalla! -- Kuinka _minä_ petyin -- no, siitä olenkin -Charlesille kirjoittanut!" -- Hän keskeytti itsensä puhuen uuteen, -pontevampaan äänisävyyn: "Minä en tiedä, mitä sinä ajattelet. Tai on -varmaankin kaikki sinussa kuollut! Kun sinulla on vara valita ihan -vapaasti -- ja silloin valitset Skarlien! Mennä kirjeellä Skarlieta -noutamaan!" -- Astellen kiivaasti edes ja takaisin hän jatkoi: "Ei, -ei! Tämä on kuitenkin sama Magnhild, joka oli niin hieno ja puhdas, -että pelasti minun!" Hän seisahtui ja katsoi Magnhildiin. "Mutta -sitäpä en koskaan unohdakaan, _ja sinun on tultava minun kanssani, -Magnhild_!" -- -- Ja äkkiä heltyen: "Eikö sinulla ole sanaakaan -minulle? Etkö voi käsittää, että minä pidän sinusta? -- -- Etkö -vähääkään välitä siitä, että olen tullut tänne sinua hakemaan aina -Amerikasta?" - -Hän ei tarkannut, että tuli lausuneeksi koko asiansa, hän seisoi -vain ja odotti saadakseen nähdä Magnhildin heräävän ja kääntyvän -häneen päin. Hän ei ollut kyllin likellä, nähdäkseen että kyyneliä -jo putoili ikkunalaudalle. Hän näki vain ettei Magnhild liikahtanut, -ei hievahtanut paikaltaan. Tästä hän sydäntyi, ja äkkinäisenä -päätöksissään, kuten ainakin sydämen kuohuessa kyllyyttään, hän lähti -pois. Magnhild näki hänen itkien kiirehtivän katua ylös katsahtamatta -sisään. - -Eikä Rönnaug hillinnyt itkuansa, eipä silloinkaan kun hän kallistui -lapsensa yli suudellakseen sydänkäpyään. Hän otti sen kerta kerralta -syliinsä, ikäänkuin oikein varmistuakseen elämänsä aarteesta. - -Hän oli odottanut että Magnhild tulisi perästä. Kello tuli 8, ei -tullut ketään Magnhildia; se tuli 9, ei vieläkään ketään; silloin -hän heitti vaipan hartioilleen ja hiipi satulasepän talon ohitse. -Mies lienee jo aikaa tullut. Siellä oli aivan hiljaa eikä ketään -ikkunoissa. Rönnaug kääntyi takaisin kotia, ja riisuessaan maata -pannakseen hän harkitsi, mitä nyt oli tehtävä, pitäisikö hänen -todella lähteä paluumatkalle ilman Magnhildia, -- näin hän ajatteli -vain silmänräpäyksen -- ei, hänen oli jäätävä ja anottava apua! Hänen -tuli uskaltaa taisteluun, vaikkapa itse Skarlieta vastaan, apunansa -pastori ja Grong ja muuta kunniallista kansaa. Hän arvosteli asiaa -kenties hieman amerikkalaiseen tapaan, mutta varma hän oli. - -Hän nukkui ja näki unta, että hän ja mr. Skarlie tappelivat. Tuo oli -suurilla, karvaisilla käsillään tarttunut hänen päähänsä, käsiinsä, -hartioihinsa, tuo inhottava naama hampaattomat ikenet irvillään, -tirkisti hymysuin hänen silmiinsä. Hän ei voinut torjua ilkiötä -luotaan... nyt se oli taas hänen päässään kiinni kynsillään... Siinä -samassa Magnhild huutaa huikahutti hänelle kerran, kohta toisenkin -ja hän heräsi. Magnhild seisoi hänen vuoteensa ääressä. "Rönnaug!" --- "Niin, niin!" -- "Minä se olen -- Magnhild!" -- Rönnaug kohousi -istualleen sängyssään vielä unen horroksissa. -- "Kyllä näen, -- -sinä -- se olet sinä -- Ei todellako? sinäkö se oletkin, Magnhild? -Tahdotko seurata mukanani?" -- "Tahdon!" Ja Magnhild heittäysi hänen -ylitsensä ja hyrskähti itkuun -- millaiseen itkuun? Sellaiseen -kuin lapsi, joka kauan oltuaan kauhuissaan löytää jälleen äitinsä --- "Herra Jumala, mitä on tapahtunut?" -- "Minä en voi sitä sanoa!" -ja taaskin tuo pitkä, sydämen syvyydestä tyrskivä itku, ja niin -irtausi hän hiljaa ja meni ja asettausi erikseen. -- "Mutta nyt sinä -seuraat minua?" "Kyllä", kuului hän kuiskaavan ja sitten taas itkua. -Ja Rönnaug ojensi käsivartensa, avasi sylinsä, mutta kun ei ketään -siihen tullut, huippasi hän itse sängystä, ja otti ilonsa käytännön -kannalta pukeutumalla huimaa vauhtia. Siinä eli iloa, voitonriemua -sielussa. - -Istuessaan siinä pukeutumispuuhissa sängyn laidalla tuli hän -tarkemmin katselleeksi Magnhildia. Kesäyö oli valoisa, ja Magnhild -oli kierittänyt ylös ikkunaverhon, avannut ikkunan ja seisoi siinä. -Saattoi olla noin kolmen aika. Magnhild seisoi alushameessa, kaapu -yllänsä, tuolilla oli kääry, siinä ehkä hänen pukunsa. Mitähän -olikaan tapahtunut? -- Rönnaug meni toiseen huoneeseen pukeutumaan -valmiiksi, ja kun Magnhild tuli perään, virui siellä levällään hänen -uusi matkapukunsa, joka näin nyt näytettiin hänelle. Ei hän sanonut -kiitosta, tuskin silmäilikään sitä, istui vain viereen ja itki -uudelleen. Rönnaugin täytyi pukea hänet. Tätä tehdessään hän sipaisi: -"Yrittikö tuo väkivaltaa?" -- "Ei, sitä hän ei ole koskaan tehnyt", -sanoi Magnhild, "ne ovat muita asioita", ja itku valtasi taas hänet -niin, että Rönnaug ei puhunut enempää vaan laittoi sekä hänet, että -itsensä tuota pikaa valmiiksi. Hän riensi jälleen sisään herättämään -amerikkalaista ystävätärtään, siitä alas saamaan majatalon väen -valveille, hän tahtoi muka lähteä matkaan ennen tunnin kuluttua. -Hän tapasi Magnhildin samassa asennossa, johon oli hänet jättänyt. -"Ei, riipaise nyt itsesi ripeäksi! Ennen tunnin kuluttua on meidän -täältä lähdettävä:" Magnhild jäi vieläkin istumaan, hän näytti -tyhjentäneen kaikki voimansa siihen taisteluun ja päätökseen, johon -hän vastikään oli päässyt. Rönnaug antoi hänen olla olojaan, olipa -hänellä itselläänkin tarpeeksi tehtävää. Kaikki tavarat säälittiin -kokoon ja lopuksi lapsi käärittiin matkavaippoihin sen heräämättä. -Tunnin kuluessa olivat he kaikki aivan oikein kaluineen kaikkineen -sulloutuneet sijoilleen hänen komeihin matkavaunuihinsa. Kaikki -nukkui heidän ympärillään. Matka kulki valoisana huomenhetkenä kirkon -sivutse. Aurinkoa ei vielä näkynyt, mutta itäinen taivas rusotti -tunturien yläpuolelta, maisema lepäsi pimeiden varjojen peitossa, -tunturien korkeimmat kupeet mitä syvimmän tummansinervän harsossa, -virta, saamatta valon viiruakaan valaisemaan taisteluansa, viilsi -uraansa niinkuin jono hurjia, rajupäisiä vieraita, jotka tunturilta -tullen juuri tällä heräämisen hetkellä, syöksyivät alas kiihkosta -kiehuen, riemusta riehuen ja nauraa hohottivat hurjaa menoansa ja -onnistunutta aiettansa. - -Ne luonnonvaikutelmat ja tunteet, joita tämmöinen matka muuten -olisi voinut tuottaa Magnhildille -- virkistysretkenä monivuotisten -kärsimysten jälkeen tai ensi peninkulmana uudella elon taipaleella -lapsuusystävänsä uhkeissa vaunuissa -- -- ne haipuivat tyhjiin -väsähtyneen turtumuksen tilaan. Olihan koko hänen elämänsä tähän -päivään asti ollut vain monivuotista lepoa tottumusten siteissä, -niin että yhden illan mielenliikutus oli tyhjentänyt hänen voimansa. -Hän ei ikävöinyt mitään enemmin kuin sänkyä. Ja Rönnaug, joka mieli -nähdä vastakohdan ihmeet kerrassaan toteutuneina, ei tahtonut -ainoastaan päästä omiin vaunuihinsa, kaksi hevosta edessä (nousujen -alkaessa tahtoi hän neljä hevosta valjaihin), -- vaan hän tahtoi -myös nukkua jossakin sen majatalon vierasvuoteessa, jossa hän oli -piikana palvellut. Ja niin he tekivätkin, ja kolmen tunnin unet -siellä nukuttiin. Talon emäntä tunsi Rönnaugin; mutta kun tämä ei -miellyttänyt Rönnaugia, ei heidän välillään syntynyt mitään juttelua. - -Nukuttuaan he söivät ja maksoivat, ja sitten täytyi Rönnaugin -omakätisesti kirjoittaa kyytikirjaan. Se oli kaikki julman hauskaa. -Hän luki siinä viimeiseksi kirjoitettuna: kaksi henkeä, 1 hevonen, -seuraava kyytiasema -- ja reunaan lisättynä: - - "Meille linnut liversivät kvit-kvit! - _Meill'_ asua aiotte kai, kvit-kvit?" - "Emme aattele rahtuakaan, tra-raa, - Vaan lemmimme toisiamme, tra-raa!" - -"Mitä hassutusta tämä on?" Molemmat muut lähenivät; Betsy Rolandille -se käännettiin. - -Nyt muistivat he kaikki, että juuri silloin kun he ajoivat majatalon -pihaan, he olivat nähneet herran ja rouvasihmisen ajavan vaunuissa -sieltä ulos nopeasti heidän ohitsensa ylämaihin päin. Herra oli -kääntynyt poispäin, ikäänkuin karttaakseen heidän katsettansa, -naisella oli ollut harso kasvojen edessä. - -He puhelivat vielä tästä vaunuissa istuessaan ja eteenpäin ajaessaan, -sillä välin kuin kaikki talon väki oli kokoontunut. Matkustajamme -älysivät, että runosäkeet eivät voineet olla muiden kuin kahden -vastanaineen onnellisen sepittämät, -- ja niiden ajatusyhtymäin -johdosta, joille ei mitään voi, tuli Magnhild ajatelleeksi niitä -kahta nuortamiestä sahvianisaappaissa ja naista, jonka tukka oli -niin omituisesti nutturalle pantu, jotka heidän häämatkansa illalla -kohtasivat heitä lähimmässä majatalossa. Tästä tuli hän muistaneeksi -omia häitänsä, siitä ajatelleeksi mitä kaikkea hän oli kokenut -kaikkina näinä vuosina, kuinka perus-ohjetta vailla hänen elämänsä -oli kulunut ja kului, katsoipa sitä taappäin tai eteenpäin. - -Tästä oli kuitenkin valjennut ihmeellinen päivä, aurinko oli kohonnut -tällä kohtaa niin korkeiden tunturien yläpuolelle. Laakso, vaikkakin -ahdas, oli siinä asemassa, että aurinko täytti sen paisteellaan -alhaalta asti. Virta soukkeni täällä, samalla kuin sen juopa kävi -kivisemmäksi; se juoksi valkoisena vaahdosta, missä aaltojen telme -kiehui, riensi ruohon vihreänä, missä telme tyyntyi, sinisenä, -missä pengermän harju sitä varjosti, harmaana missä se savisesta -pohjasta nosti liejua pinnalle. Ruoho alempana pörrötti karheina -karvatyppäinä, ylempänä nostellen keskeltään suuria voikukkia, -suurimpia mitä he vielä olivat nähneet. - -Tunturit ylinnä kimalsivat. Tumma hongisto nousi; niiden povelta -ja helmasta niin mehuisan rehevänä, että ken sitä oikein osasi -katsella, hän ehdottomasti virkistyi siitä. Täällä likinnä tietä -kasvoi lehtimetsää, sillä hongisto: oli siitä hakattu pois, mutta -muuten se kyllä uutta alaa valloittaen tunkeusi jälleen esiin -sankasta emämaastaan taempaa. Maantie oli pölytön. Metsän laidassa -välkkyi tunturikukkasia ja niissä viimeiset kastehelmet siltä -päivältä. Matkailijat seisauttivat ja poimivat kukkia, istuivat -sitten ja huvittelivat lasta kukilla, sitoivat seppeliä, joilla -sitä koristivat. Vähän ylempänä, missä virta vaipui syvemmä heidän -allensa, niin ettei sen pauhina painanut kaikkia muita ääniä -kuulumattomiin, livertelivät lintuparvet riemuissaan. Rastaat joko -yksitellen tai parvittain hyppivät keikkuen puusta puuhun, niiden -voimakas sävel virvotti mieltä; joku säikähtynyt metso pakeni väkevin -siivin siuvaisten pois oksien välitse. Hevosten jäljissä juokseva -koira säikähytti riekkoja lentoon; ne kirkuivat, lentää räpyttivät, -lymysivät kanervikkoon, kirkuivat ja pelosta pyrähtivät uudelleen -lentoon, mutta palasivat kiertäen kaartaen entisille asemilleen. -Niillä oli varmaankin pesänsä täällä, missä koivuja kasvoi niin -taajassa pienen kanervalaikan ympärillä. - -"Oi, kuinka olen halunnut tälle matkalle! Ja Charles, joka laski -mun sille!" -- Kyynelet kimalsivat Rönnaugin silmissä, mutta hän -keskeytti puheensa suudeltuaan lastaan: "Ei mitään kyyneliä! Miksi?" - -Ja hän lauloi: - - "Shed no tear! Oh shed no tear! - The flower will bloom another year. - Weep no more! Weep no more! - Young buds sleep in the roots with core." - -Suomeksi: - - Älä itke yhtään kyyneltä! - Ens' vuonna kukkii kasvi taas - Jo lakkaa kyynelöimästä! - Nuoret silmikot uinuu juurissa. - -"Tämä on meidän kesämatkamme, Magnhild! The summer-travels in Norway! -Nyt eteenpäin!" - -Mutta Magnhild kallistui alas ja kätki kasvot käsiinsä. - -"Kyllä olosi kääntyy hyväksi, Magnhild! Charles pitää siitä huolta, -hän on niin kiltti!" - -Mutta juuri silloin hän kuuli Magnhildin nyyhkyttävän, ja niinpä hän -pidättyi. - -Se aurinkoinen päivä, jona he matkustivat, se raikas, tuoksuva -tunturi-ilma, jota hengittivät, se riemastus joka kohtasi heitä -metsästä, tämän kaiken johdosta elpyneet lapsuuden muistot kävivät -Rönnaugille liian valtaviksi. Hän unohti Magnhildin ja lauloi -jälleen. Sitte otti hän luokseen lapsen ja jutteli lenteillä mielin -sille ja miss Ro landille. Hän hämmästyi, kun Magnhild kysyi häneltä -"Rakastatko sinä miestäsi, Rönnaug?" -- "Josko häntä rakastan? No ---! Kun mr. Charles Randon sanoi minulle 'Minä tahdon huolehtia -Teidän kasvatustanne, Rönnaug, toivon, että tuotatte minulle iloa', --- no, niin tuotin hänelle iloa. Kun mr. Charles sanoi minulle: -'Rakas Rönnaugini, olen melkomäärin Teitä vanhempi; jos kuitenkin -tahtoisitte ruveta minun vaimokseni, niin olen varma siitä, että -tulisin onnelliseksi'; -- no, hyvä -- hän tuli onnelliseksi. Ja -kun mr. Charles sanoo: 'armas Rönnaug, katso, että vaalit pikku -Harryä, niin että tapaan teidät kaikki Liverpoolissa syyskuussa ja -norjalaisen ystävättäresi myös mukana', -- niin tapaa hän meidät -Liverpoolissa syyskuussa ja pikku Harryn terveenä -- ja norjalaisen -ystävättäreni myös!" ja hän suuteli lasta ja sai sen nauramaan. - -He vaihettivat hevosia majatalossa. Molemmat muut jäivät istumaan -vaunuihin, mutta Rönnaug astui alas, osaksi nähdäkseen jälleen -vanhoja tuttuja paikkoja, osaksi koska hän tahtoi itse kirjoittaa -päiväkirjaan. "Se kuului asiaan", sanoi hän. Kohta perästä tuli hän -hymysuin ulos päiväkirja kädessään. Saman osotteen alla, nimittäin: -"kaksi henkilöä ensi kyytiasemalle" -- sattuvasti kuvaten näitä -"kahta henkilöä" ja heidän suhdettansa todellisuuteen, etteivät -edes olleet katsoneet ensi majatalon nimeä! -- oli kirjoitettuna -seuraavasti: - - "Silmut, marjat, koko kukka, - koko kasvi lempeen yhtyy; - kourillaan kun talvi ryhtyy - oksiin -- kasvin perii hukka. - Lemp' ei tunne keskimaata -- - Elää täytyy sen tai laata!" - -Rönnaug käänsi tämän englanniksi Betsy Rolandille, ja kaikki -kolme koettivat, mikä norjan mikä englannin kielellä, selittää -arvoitusta omalla tavallaan. Siinä olivat kaikki yhtä mieltä, että -tässä oli epäilemättä kaksi rakastavaa matkailemassa, jopa varsin -omituisissa olosuhteissa -- mutta missä? Olivatko vastanaineita -vai ainoastaan rakastavia, olivatko pakoretkellä, vai kujeilivatko -vain muuten piloillaan onnella kestetyn taistelun jälkeen, vai -- -- -niin olihan siinä monta mahdollisuutta tarjona! Rönnaug tahtoi -jäljentää säkeet, ja Magnhild tarjosi hänelle sitä varten lehden -muistiinpanokirjastaan. Hänen ottaessaan tämän esiin, putosi siitä -kirje, hän kummastui siitä itse. Vaan silloinpa hän muisti saaneensa -sellaisen postissa noin tuntia sen jälkeen kuin hänen miehensä -eilen illalla oli tullut kotiin. Otellessaan tämän kanssa oli hän -toistaiseksi pistänyt kirjeen taskukirjaansa. Kun hän ei koskaan -kirjeitä saanut, ei hän voinut ymmärtää keitä tämä saattoi olla. Nuo -kaksi Amerikasta tullutta eivät havainneet ulkomaista postimerkkiä -kirjeen kuoressa. Magnhild huomasi sen kohta. Hän avasi kuoren, siitä -tuli esiin kirje hienosti kirjoitettu hienolle paperille, pitkä -kirje. Siinä oli ylinnä München, ja alinna -- lukiko hän oikein? --- Hans Tande! Hän kääräisi kirjeen kokoon itsekään tietämättänsä -samalla kuin hehkuva puna peitti hänen kasvonsa ja kaulansa. Molemmat -muut eivät olleet mitään huomaavinaan, ja Rönnaug ryhtyi runosäkeitä -kopioimaan. - -He ajoivat reippaasti eteenpäin ja antoivat Magnhildin olla olojansa. -Mutta tämä joutui yhä enemmän hämilleen, niin että hänelle itselleen -kävi tuskalliseksi istua vaunuissa muiden kanssa. Hän pyysi nöyrästi -saada astua maahan ja kävellä vähän matkaa. Rönnaug hymyili ja käski -ajajan seisahduttaa -- tässä oli tasanko, jolla hevoset saattoivat -levähtää sen ajan. Matkailijain maahan astuttua, Rönnaug talutti -Magnhildia muutaman askelta taempana olevan pienen metsikön luo ja -sanoi: "Kas niin, mene nyt tuonne ja lue kirjeesi!" - -Magnhild päästyään metsään seisahtui. Hänen mielenliikutuksensa -pakotti häntä siihen. Hän tähysti ympärilleen, ikäänkuin peläten -täälläkin olevan ihmisiä läsnä. Aurinko välähti sieltä täältä -kellastuneiden havuneulasten lomitse, luhistuneiden lahoin kantojen -kylkiin, tummanvihreälle sammaleelle kivien päällä sekä niiden -välissä kasvavalle kanervalle. Täällä vallitsi täysi hiljaisuus, -loitompaa auringon valaisemalta metsän ranteelta kuului vain -yksinäisen linnun viserrystä, lapsen lallatusta ja Rönnaugin naurua. -Se soi niin heleästi puiden välistä. - -Magnhild uskalsi jälleen vetää kirjeen esiin, hän kääri sen auki. Sen -taitteet olivat menneet sekaisin. Hän levitti sen sileäksi eteensä, -niinkuin vanhanpuolinen vaimo katselee arkussa kauan talletettua -morsiuspukuansa. Yksinäinen säde osui siihen oksain lomitse ja -vilhui siinä levotonna, milloin pyöreänä, milloin pitkulaisena. -Säteen valokehässä näki hän sanan tai kaksi muita selvemmin: "Suuria -toiveita -- ja petin" oli siinä -- suuria toiveita -- ja petin, -hän luki sen ja vapisi. Ah, ah, ah! Uudestaan ja yhä uudestaan hän -luki tuon ja korjasi niin rikkaan sadon odotusta, pelkoa, muistoja --- onnellisuuden ja taistelon muistoja -- -- hän ei malttanut -istua, hän nousi seisaalle, mutta ainoastaan istuakseen jälleen ja -koettaakseen. Pitkä, helakka naurahdus Rönnaugilta pujahti puitten -välistä ikäänkuin sauva, johon Magnhild turvikseen tarttui. Hän sai -rohkeutta hänen rohkeudestaan ja silmäili sinne tänne kirjeeseen, -ei lukeakseen sitä, vaan nähdäkseen uskaltaisiko hän lukea. Mutta -hän oli liian kiihtynyt voidakseen sovitella yhteen hajanaisia -lauseen sirpaleita ajatelmiksi ja johtui itse tietämättänsä -lukemaan kirjeen yhteen jaksoon. Hän ei tajunnut kaikkea mitä luki, -mutta hänestä tuntui kuitenkin ikäänkuin yhdessä oltaisi, kättä -puserreltaisi, kosketeltaisi. Hänen ympärillään humisi ja suhisi -ikäänkuin soittoa, Tanden soittoa, hän oli jälleen lähellä tätä, -sen tuoksun, sen silmäyksen, sen kainon vaiteliaisuuden piirissä, -jossa hän Tanden luona oli maistanut maisen elämän ylhäisintä onnea. -Timantti viilteli valorenkaita pianolle, soittelijan hieno käsi -loihti leikiten "kukkasia nurmelle." Ollen kokonaan Tanden luona -alkoi Magnhild hurmaantuneena lukea kirjettä uudestaan, käsitti -enemmin, seisahtui, riemastui sanatonna, luki kyynelten valuessa. -Hän pysähtyi tietämättänsä, ainoastaan koska hän ei nähnyt, alkoi -uudestaan huomaamattansa, keskeytti, hyrskähti itkuun, luki, lopetti -alottaakseen jälleen taas. Kolme, neljä, viisi kertaa toistamiseen. -Hän ei voinut enempää! -- - -Mitä ajatuksia ja tunteita, joita hänessä ennen oli tuhannesti -liikkunut, hän nyt ajatteli ja tunsikaan uudelleen, ja mitä ajatuksia -ja tunteita, joita hän ei milloinkaan ollut aavistanut! - -Ensimmäinen eheä vaikutus, minkä hän sai kootuksi puolikosteassa -metsän katveessa, jossa hän istui piillen, oli ikäänkuin kimppu -väräjäviä säteitä. Se oli se aavistus jonka hän sai -- se ei ollut -lausuttuna, ja kuitenkin se hengitti joka riviltä (tuhat kertaa -suloisempana näin!), se aavistus, niin se varmuus, että hän, juuri -_hän_ oli rakastanut häntä! ja tätä lähinnä se täysi tieto, mikä -Tandella samaan aikaan oli ollut hänen, Magnhildin rakkaudesta -- -kauan, kauan, ennenkuin hän itse oli sen tajunnut! -- ja johon hän, -Tande, ei sentään ollut kajonnut, eipä silmäykselläkään. -- Kuinka -hienotunteinen, kuinka moitteelta säästävä hän oli ollutkaan! Ja mitä -kaikkea hän sentään olikaan nähnyt hänessä, Magnhildissa! Oliko se -totta, saattoiko se olla totta? - -Oi, vähät siitä! Mutta saada tuntea pohjimmiten kaikkea, mitä -Tande oli tuntenut, se oli Magnhildin surussa ikäänkuin aurinko, -joka kostean ilman takaa vähitellen soluu utukerroksiin, luoden -tuhansia, ennen aavistamattomia valovaikutelmia ylös ja alaspäin. -Mikä virkoamisen tunne vuosikausien tyhjyyden, kaipuun, sureksinnan -perästä! - -Vasta myöhemmin pyrkivät ajatukset esiin yksitellen, eikä oikeastaan -ennenkuin Rönnaug saapui. Se olikin niin vaikea lukea, tämä kirje, -se tuntui paikotellen ikäänkuin käännökseltä vieraasta kielestä. -- -Mutta nyt kirjeeseen! -- -- - - 'Minä palajan etelästä. Luulin olevani kyllin voimakas. Ah! -- - Sanomalehdet ovat kai kertoneet Teille, että olen sairas. Mutta - ne eivät tiedä, mitä minä nyt tiedän. - - Ensimmäinen, minkä teen tässä uudessa tietävyydessäni, on että - kirjoitan Teille, rakas Magnhild. - - Te kummastutte tietenkin tuskallisesti nähdessänne minun - allekirjoitukseni. Minä herätin suuria toiveita -- ja petin, - silloin kun ne piti täytettämän. - - Tuhannesti olen sitten ajatellut, kuinka vastahakoiselta Teistä - on täytynyt tuntua mennä pianon luo ja koetella laulua, jota me - kolmisin olimme yhdessä opiskelleet, tai harjoitelmaa, jota me - kahden olimme suoritelleet. Olisi tosiaankin ihme, jos voisitte - siinä edistyä. - - Tuhannesti olen myös itsekseni miettinyt, kirjoittaisinko Teille - ja sanoisinko, mitä nyt viimeinkin sanon Teille että tämä on - ollut elämäni syvin murhe. - - Te vapautitte minut eräästä kerran rikkaasta, mutta sitten - ala-arvoisesta suhteesta, ja tämä kaikki koitui minulle - nousuksi. Viattomuuden itu sielussani oli jälleen saanut ilmaa. - Tämän vapautuksen koko laajuutta en oivaltanut, niin kauan - kuin olimme yhdessä. Ja kiitokseksi siitä mitä teitte minulle, - olen hävittänyt Teidän elämäänne minkä vain olen voinut. Mutta - olen myöskin ikävöinnyt saadakseni sanoa Teille mitä nyt - uskon, nimittäin: meidän tarkoituksemme täällä maan päällä - ei ole ainoastaan se, minkä itse tunnemme, ei ainoastaan se - minkä uskomme olevan elämämme päätehtävän. Kun Te, itse siitä - tietämättänne annoitte minulle puhtaamman, korkeamman suunnan, - täytitte Tekin tarkoitusperän, rakas Magnhild. Se oli ehkä - vähäinen, mutta olikin ehkä vain sadannes jostakin suuremmasta - elintehtävästä, jota olette suorittanut paljon useampia kohtaan - itse aavistamattanne sitä. - - Magnhild, nyt voin minä sanoa sen joutumatta väärinkäsitetyksi - ja samalla myös vahingoittamatta, sillä Te olette tullut - puoliviidettä vuotta vanhemmaksi, ja minä lähden pois -- niin, - nyt minä uskon Teille tulevan siitä apua, että saatte kuulla - sen. Siis: sielunne viattomuus oli ihmeellisen kohtalonne - kautta kasvanut siveellisyydeksi, joka Teissä ilmeni voimana, - suurempana kuin kenessäkään muussa, jota olen tuntenut. Se - oli sitä ihanampi, kun se ei itse tietänyt ilmauksistaan. Se - hengähti kaiken, ujostelevan tottumattomuutenne jok'ainoasta - liikkeestä. Se tuli minun huomattaviini ei ainoastaan - Teidän punastuksessanne, Magnhild, ei, vaan myöskin äänenne - soinnussa, sekä siinä välittömässä suhteessa, johon asetuitte - jokaista kohtaan, jolle puhuitte, tai jota vain silmäsitte tai - tervehditte. Se ihminen Teidän lähellänne, joka ei ollut puhdas, - esiintyi inhottavana. Te opetitte langenneellekin, mikä kauneus - siveellisyydellä on. - - Teillä on täysi oikeus iloita siitä, mitä tässä sanon Teille. - Niin soisinpa, että se vielä enemmän kuin ainoastaan ilahuttaisi - Teitä. Ei ole hyvä murehtia hukkaan mennyttä elämäntarkoitusta, - Magnhild, ja Grongilta saamistani kirjeistä saatan ymmärtää, että - Te nyt teette niin. Ken ei saavuta ensimmäistä tai suurinta, - mitä mielisi saavuttaa, ei silti saa heti vaipua alakuloiseen - toimettomuuteen, sillä täten hän ehkäisee sen tuhatlehtisen - päämäärän, mikä elämänpuulla on. -- Ehkä itse pettymyksenkin - täytyi olla siinä mukana?' - - * * * * * - - (Viisi päivää myöhemmin.) - - 'Magnhild, minä en puhu näin puolustellakseni itseäni. Joka - kerta kuin aattelen Teidän lauluanne, tiedän mitä olen - ehkäissyt edistymästä. Siinä oli puhtaus jota ei intohimo - ollut koskettanut, sentähden se puhdistavasti värähti läpi - sieluni. Siitä tuoksui hyviä muistoja, jotka palauttivat - mieleeni lapsuuden ajat, äitini, hyvät opettajani, ensimmäiset - käsitykseni soittotaiteesta, ensimmäisen haluni saada tyydykettä - rakkaudelleni tai kauneuden kaipuulleni. Myöskin elämän - ensimmäiset heleät värit soluivat jälleen esiin, ne jotka tosin - eivät vielä olleet räikeitä, mutta eivät myöskään lian tahrimia. - - Ajattelen tätä laulua taiteellisesti kehitettynä, kauttaaltaan - sielullista elämää säteilevänä -- mikä ilmestys! Ja tämän minä - olen ehkäissyt. - - Ostin yhdessä ollessamme muutamia isänne tekemiä solkia. En - näyttänyt niitä kellekään. Silloisessa ympäristössäni ne olisivat - herättäneet epäluuloja ja siten rauhattomuutta. Mutta näissä - soljissa tajusin perinnäisiä taipumuksia, Magnhild -- suvun - tehtäviä, joita Teidän luontaislahjanne jatkaisivat. Teidän - isänne töissä ilmenee viaton mielikuvitus, kärsivällisyys, - epätäydellisessä ikäänkuin huokaus vielä arvokkaampien, - valloilleen vielä päästämättömäin voimien povesta. - - Onko kaikki tämä nyt seisahtunut, sentähden että _Te_ olette - seisahtunut, joka olette suvun viimeinen ja lapseton? Ei, en minä - itseäni puolustele.' - - * * * * * - - (Minun on taas täytynyt jättää kirjeeni kesken useaksi päiväksi. - Nyt täytyy yrittää jatkaa loppuun.) - - 'Älkää antako sen, minkä minä olen rikkonut Teitä ja siten - valitettavasti myös useita muita vastaan sekä nykyaikana että - tulevaisuudessa, kelvata Teille puolusteeksi olemaan sen takia - tästä lähin enää mitään tekemättä! Voittehan, jos tahdotte, - laskea valloilleen sen mitä Teissä piilee kykyjä, tavalla tai - toisella. Ja tehkää nyt niin senkintähden että minä rukoilen sitä - Teiltä! Te voitte keventää rikokseni taakan ajatukselleni nyt - elämäni viimeisinä hetkinä. - - Niin oloani helpottaakin tätä kirjottaessani. Se lempeys, jolla - Te vielä kaikesta huolimatta ajattelette minua (minä tunnen sen!) - lähettää minulle sanoman. - - Teidän tulee, minkä suinkin voitte, pelastaa elämäni työ, myöskin - siinä missä se jäi keskeneräiseksi, kuten se on aljettu. Teidän - tulee se rakentaa ja parantaa päiseksi, Magnhild! - - Tunnette kai kuitenkin tämän rukouksen samalla lohdutukseksi?' - - * * * * * - -(En päässyt pitemmälle, mutta tänään voin paremmin.) 'Jos tämä -auttaa avaamaan Teille jälleen mailman, niin että astutte sisään ja -käytte käsiksi siihen -- niin, jos kaikki se, minkä joko tykkänään -laiminlöitte tai jätitte puolitiehen, voipi saada arvon olla renkaana -tehtävässä ja täten tulla rakkaaksi -- silloin teette hyvää minulle, -muistakaa se! Jääkää hyvästi! - -Ah niin, jää _hyvästi!_ Minun on muita kirjeitä kyhättävä enkä jaksa -paljon. _Jääkää hyvästi!_ - - _Hans Tande_.' - - * * * * * - -(Kahdeksan päivää myöhemmin.) - -'Siirrän kirjeeseeni Teille seuraavan kohdan toisesta kirjeestä -toiselle henkilölle: - -Ei ole totta, että rakkaus on _kaikille_ kulkutienä elämään. Ehk'ei -se ole sitä edes puolillekaan niistä, jotka saapuvat perille _tosi -elämään_. - -Niitä on monta, jotka pilaavat olemassa-olonsa kaipaamalla rakkautta -tai tavoittelemalla rakkauttaan. Muutamat heistä eivät ehkä -voisikaan muuta (ihmiset ovat niin erilaiset, olosuhteet usein heitä -puolustamassa), mutta ne, joiden olen nähnyt niin tekevän, olisivat -ehdottomasti voineet hillitä itseään ja siitä saaneet omakseen uuden -voiman. He jättivät kuitenkin kaikki yritykset sikseen, saatuaan -tähän yllykettä kirjallisuudesta ja taiteesta, jonka lyhytnäköisyys -johtui siitä että se oli tahdoltaan tahrattu.' - - - - -XI. - - -Magnhild ja Rönnaug tulivat käsi-kädessä ulos metsästä, josta -Rönnaugin lopuksi oli täytynyt noutaa hänet ja jossa niin paljon -oli asioitu, tutkittu, harkittu. He astuivat aina tasangolle asti. -Missä sini-utu-puvussa nousivatkaan tunturit korkeuteen -- ja tämän -kehyksen sisällä hongisto tuonnempana, kanervikko tännempänä, ja -sitten tasanko, jolla miss Roland ja lapsi istuivat sinisillä ja -punaisilla huopapeitoilla vaunun vieressä. Tältä etu-alalta äidin -katse lähti mielikuvitukseltaan vilkkaampana vaeltamaan kooten vielä -vahvemmalti vaikutteita luonnon kuvataulun viivoista, valaisusta, -väreistä. - -"The summer-travels in Norway, the summer-travels in Norway!" -[Kesäretket Norjassa] hoki hän itsekseen. - -Jokaisesta sanasta saattoi aavistaa, että näihin englantilaisen -sanavarastonsa sanoihin hän pani enimmin mielikuvitusta. - -He kulkivat hitaasti edelleen ympäristössä. Rönnaugille oli Magnhild -muuttunut uudeksi, tämän sielunelämä oli avartunut, sen kasvot -säteilivät läpitysten, eivätkä enää olleet nuo entiset. Olihan -Magnhild jo kohta viisi vuotta salassa surrut hukkaan mennyttä -elämäntehtäväänsä ja hukkaan mennyttä rakkauttaan, noita kahta -sisarusta, jotka elivät ja kuolivat yhdessä. Hän oli nyt avannut -sielunsa toiselle -- siinä oli jotakin tapahtunut! - -He valjastuttivat hevoset ja ajoivat edelleen. Mutta luonnon -päivällislepoa eivät he häirinneet, tuskinpa vaunujenkaan ratinalla, -sillä he ajoivat hiljaa rinteitä ylös. - -Seuraavassa majatalossa he lukivat päiväkirjasta nämä sanat: - - Meit' tervehti kaarneet tiellämme. - Se huono on enne; vaan jumalille - emme uhranneet ole vihaisille, - eikä leppeetkään meitä suosine. - Mitäs siitä? Me uskomme taivaan Luojaa, - joka voimamme on ja meitä suojaa. - Siis pelko pois! Me nauramme enteille, - -Näistä pikku-säkeistä syntyi itsestään linnunlaulukuoro -matkailijoille. Mutta sopusoinnuton ilo saa mielen alakuloiseksi ja -tässä sitäpaitsi runo juuri sisälsi pahan enteen, sillä olivathan -vasta ehtineet vähän matkaa majatalosta, kun heidän katseitaan -kohtasi kirkontorninhuipuke siltä kummulta, jonka mullassa Magnhildin -vanhemmat ja sisarukset lepäsivät, ja vasemmalta maantie; tunturin -rinteellä siellä missä hänen lapsuutensa koti oli ollut. - -Tuo karu maantie muistui aina Magnhildin mieleen, milloin hän -ajatteli omaa, hukkaan elettyä pitkää elämän-uraansa. Nyt sen näkö -taaskin herätti hänessä samanlaisen tunteen. Se lohdutus, minkä hän -äsken oli saanut, ei kyennyt pitemmältä puhumaan hänelle. Sillä -seurasihan sen mukana niin paljon selviämätöntä ja epätietoista. Hän -läheni nyt sitä kohtaa, mistä kaikkityynni oli lähtöisin: kukkulalta -saattoi nähdä pappilan. - -Oli sovittu, että he poikkeisivat sinne. Vaunut vierivät -koivukujannetta alas sievälle pihamaalle. Rönnaug jutteli neiti -Rolandille papinperheestä, vieläpä hauskasti. Samassa he kaikki -pelästyivät, kun vaunut olivat kellahtaa kumoon. Ihan kääntäessään -porraspään puoleen ajaja oli suistanut syrjään isolle paadelle, -jonka matalin laita oli juuri sillä kohtaa. Rönnaug ja miss Roland -kirkaisivat hiukan molemmat -- ja kun pahasta oli päästy niin -vähällä, naurahtivat he. Heidän mielihyväkseen nauroi Magnhildkin -mukaan. Niin vähäpätöinen kuin tapaus olikin, auttoi se häntä -siirtymään haaveista todellisuuteen. Nyt hän siis oli kuin olikin -pappilassa! Tuo sama kivi -- kuinka monet sadat rattaat olivatkaan -ajaneet sen päälle, mutta oliko se silti koskaan toimitettu pois? -Siinä seisoi vanha Antti, vanha Söyrinki, vanha Nuutti! Tuolla se -Aune eukkokin kurkisti pihalle! Koira haukkui pirtistä. Magnhild -kysäisi: "Ovatko ne saaneet koiran?" Rönnaug vastasi: "Lyönpä vetoa, -että se on tullut itsestään!" - -Vanha Aune otti huostaansa tavarat, Rönnaug lapsen, heidät osotettiin -kaikki eteisestä perhesaliin; mutta siellä ei ollut ketään paitsi -koira, suuri, pörröinen otus, joka ensimmäisen ystävällisen sanan -kuultuaan leppyi lempeäksi ja mennä tallusti nuuskien ja häntä -lierussa toisen luota toisen luo, siitä jälleen pesän juureen, -johon laskihe loikumaan lihavana, hyvin ruokittuna. Ritkahteli ja -rytkähteli ylhäällä -- kirkkoherra se siellä nousi sohvasta. Tämä -joustinten soitto oli Magnhildille ennestään hyvin tuttua. Tunsi sen -koirakin, sillä se nousi ja tahtoi ulos isäntänsä seuraan. Mutta -tämä, jonka astunta kuului huoahtavista puuportaista, ei mennytkään -ulos, vaan tuli sisään, niin että koira vain tervehti häntä, -lierutti häntäänsä ja meni takaisin pesän luo, jossa se niin pitkän -liikkeillä-olon perästä öhkyen kääntyi kellelleen. - -Kirkkoherra oli mikäli mahdollista kaikin puolin entisellään. Hän oli -kuullut Rönnaugista ja iloitsi saamastaan nähdä hänet; hänen lihavat -kätensä pitelivät niin ystävällisesti ja kauan Rönnaugin, ja vielä -kauemmin Magnhildin käsiä. Hän tervehti Miss Rolandia, ja lapsi häntä -huvitti, kun taas lapsen ilona olivat kaikki uudet esineet huoneessa, -etenkin koira. - -Sytytettyään piippunsa ja saatuaan muut sekä itsensä sijoitetuiksi -koruompeluin kirjatuille sohville ja istuimille, täytyi hänen ensi. -asiakseen kertoa (sillä se oli täsmälleen kuukausi takaperin hyvin -ja onnellisesti aikaansaatu), että "pikkutyttöjen" tulevaisuus -oli turvattu. He olivat näet kumpikin saaneet elinkorkonsa, ja -ne oli todella erittäin edullisilla ehdoilla saatu. Jumala oli -käsittämättömässä armossaan ollut niin hyvä heille. -- Enemmän -huolissaan olivat he olleet "neidin" puolesta (näin nimitettiin -entistä opettajatarta). Olivathan he aikoneet tehdä jotain hänenkin -hyväkseen, vaikka siitä tuskin olisi riittävää apua ollut, sillä -siihen eivät heidän varansa riittäneet, eikä hän itse olisi voinut -mitään lisää ansaita, sillä hän oli käynyt niin kankeaksi. Mutta -Jumala oli tutkimattomassa armossaan muistanut häntäkin. "Neiti" -ei enää tarvinnut mitään elinkorkoa. Hän oli ollut tervehtimässä -muutamaa sukulaistaan monen peninkulman takana täältä, siellä -oli Jumala kutsunut hänet luokseen; hän ei ollut kestänyt matkan -rasitusta. Kuolonsanoma oli tullut heille pari päivää sitten, ja -pappi oli kovin epätietoinen, voisiko hän matkustaa hautajaisiin; -tämä riippui eräästä morsiusparista, josko sen sopisi lykätä -vihkiäisensä muutamaksi päivää eteenpäin. "Niin monivaiheista, -Magnhild rakas, on tämä elämä. Toinen lähtee hautaan, toinen -vihkituoliin. Ah juu! -- Mutta sinullahan onkin vasta kaunis puku, -lapseni! Skarlie on totisesti hyvä mies sinulle. Muuta ei sovi sanoa!" - -Vihdoin tuli rouva molempine tyttärineen. Hieman märät hiukset, -puhtaat hiansuut, vasta silotetut hameet osottivat, että he olivat -asuaan siistinneet vierasten tulon takia. He eivät puhuneet mitään, -puheesta kirkkoherra piti huolen, he vain niiasivat kätellessään, -ottivat käsille koruompeluksensa ja istuivat ompeluin-kirjatulle -lavitsalleen. Toinen tyttäristä nousi kuitenkin pian ja kuiskasi -jotakin äidilleen; siitä suunnasta, jonne ensin hänen, sitten äidin -silmä kääntyi, saattoi päättää, että kysymys koski riisuttaisiko -harsopeite peilin, taulujen ja parin kipsikuvan päältä. Koska tyttö -taas istuutui, oli arvatenkin päätetty ettei sitä riisuttaisi. -"Ja neiti kun on kuollut?" sanoi Magnhild. Kaikki kolme laskivat -yht'aikaa koruompeluksensa alas ja nostivat vähän päätänsä. "Hän -kuoli halvaukseen", sanoi rouva. Näin istuivat he vähän aikaa, sitten -jatkoivat koruompeluansa. - -Kirkkoherra nousi laskemaan koiraa ulos. Se meni hirveän häpeissään, -josta taas kirkkoherra sitä kiitteli. Sitten seurasi sen useita -muitakin hyveitä, jutun hiljakseen jatkuessa. Koira oli tullut heille -kolme vuotta sitte, Herra yksin tiesi mistä, mutta hän yksin tiesi -myöskin miksi, sillä jo ensimäisenä kesänä oli se pelastanut Neidin -hengen, kun Olli Björgans'in vimmattu härkä oli karannut häntä -vastaan hänen tavallisella kävelymatkallaan kirkolle. - -Kolmas suuri tapaus: vanha Antti oli iskenyt jalkaansa, tuli sitten -vuorostaan yhtä vitkalleen kerrottuna. Kirkkoherra kertoi juuri mitä -vanha Antti sanoi, kun kirkkoherra oli kantanut hänet vuoteelle. -Silloin kertomus katkesi siitä, että ovea ulkoapäin nöyrästi -kaapittiin; se oli tietysti koira. Paksu pappi nousi heti laskemaan -sitä sisälle, puhui sille ystävällisesti ja varottavasti, joka -otettiin vastaan liehittelevällä ujoudella. - -Koira vilkaisi ympärilleen. Ja kun rouvan silmä selvästi lempeimmin -katseli häntä, meni se kohta tämän luo ja nuoleksi kättä, jonka hän -tarjosi. - -Samassa nousi Magnhild, meni suoraa päätä rouvan luo ja silitti hänen -hiuksiaan; hän tunsi että kaikki katsoivat häneen, mutta varsinkin -rouva hämillään ja ihmeissään -- ja Magnhild ei osannut pitemmälti -selittää, miksi hän näin oli tehnyt, vaan riensi sentakia ulos. Hänen -jälkeensä vallitsi huoneessa hiljaisuus. - -Mitä tuo oli? mitä oli tapahtunut? Oli tapahtunut se, että Magnhild -aamupäivällä oli saanut tuon kirjeen, jonka tunnemme, ja sen jälkeen -katseli hän pappilan elämää aivan toisilla silmin. - -Ikävyys haihtui, hän havaitsi tämän takana sydämellisyyden ja -viattomuuden, jonka hän aina oli jättänyt huomaamatta, ja hän alkoi -aavistaa jotakin. - -Kirkkoherran kertomuksissa ensimmäisestä viimeiseen asti ei sanaakaan -muistuttamassa, että hän tai joku hänen omistaan olisi tehnyt mitään -hyvää. Sitä täytyi kunkin itse keksiä. Mutta sen oli koira tehnyt, -ennenkun Magnhild sitä teki. - -Se kiitti: oliko hän koskaan kiittänyt? Ja tämä asianlaita koski -niin vuolteen voimalla häneen, että se ajoi hänet pakostakin -tekoon sellaiseen. Kun hän par'aikaa oli täyttämässä aiettaan, -huomasi hän kaikkien kummastuksesta, kuinka tottumattomat he olivat -kiitollisuuteen tai kiitollisuuden osotuksiin hänen puoleltaan, ja -tämä se säikähdytti häntä niin, että hän poistui. - -Hän asteli tietä kirkolle päin, kenties siksi että se äsken oli ollut -puheena. Itse oli hän kokonaan uuteen katsantotapaansa kiintynyt. -Hän oli tähän silmänräpäykseen asti tarkoin tähynnyt kaikkia heidän -naurettavia puoliansa, se oli totta. Ne olivat häntä harmittaneet, -naurattaneet tai tympäisseet. Mutta hän ei ollut ennen kuin vasta -nyt huomannut, että mitä äsken hänessä kiiteltiin, sen hän oli -saanut tässä kodissa, se oli täällä suojelevana levittäynyt hänen -sielunsa yli, niinkuin koruompelut heidän huonekalujensa päälle. -Jos Skarlie oli osannut hyväkseen käyttää kaikkia kodin heikkoja -puolia viekoitellakseen häntä, oli hän tässä kodissa myös saanut sen -voiman, jolla hän tähän päivään asti oli kyennyt pitämään puoliaan -viekoittelijaa vastaan. - -Jos hän oli elänyt täällä mitään tarkoitusperää vailla, niin siihen -ei ollut syynä yksin talon hiljainen totunnaiselämä, vaan myös ja -etupäässä hän itse, joka jo täällä oli sulkeutunut unelmiinsa. -Tarvittiin koko se suvaitsevaisuus, joka oli tälle kodille ominainen, -jotta häntä sittekin siedettiin siinä määrin, kuin he olivat -sietäneet, jopa hellittiin. Jostakin toisesta kodista hänet olisi -ajettu maantielle -- rasittavana, epäkauniina, kiittämättömänä, kuten -hän oli ollut. - -Niin, kiittämätönnä! Ketä oli hän koskaan kiittänyt? Kyllä erästä, -joka oli tehnyt hänelle enimmin pahaa, -- mutta myös enimmin hyvää, -sillä tätä miestä hän rakasti. Sitä ei sopinut ottaa lukuun. - -Mutta ketä muuten? Ei ketään täällä. Ei Skarlieta, vaikka tämä olikin -alati ollut hänelle kiltti monessa kohdin, hänkin. Ei rouva Bangia, -ja kuinka kiltti tämä olikaan ollut! Ei Rönnaugia, ei edes Rönnaugia! - -Hän säikähti. Puhuihan hän nyt ensikerran eläessään oikein itsensä -kanssa, eikä hän sentään melkein koskaan ollut muuta tehnytkään. - -Nyt hän oivalsi, vaikka tuo ajatus jo kerran ennen, silloin tosin -vain sivumennen oli häntä säikähyttänyt, -- nyt vasta hän käsitti, -miltä oli täytynyt tuntua Rönnaugista ensin monta vuotta ikävöidä -Magnhildin luo kertomaan tälle ihmeellisestä elämän muutoksestaan, -näyttämään hänelle lastansa, vapauttamaan häntä ja tehdä hänet -onnellisemmaksi -- ja sitten tavata semmoinen, joka ei viitsi edes -seurata hänen mukaansa hotelliin, sata askelta sieltä -- sentähden -ettei ollut viitsinyt pukea ylleen. - -Hän istui jälleen kukkulalle vanhempainsa raunistuneen kodin ääreen -ja peitti häveten kasvonsa. - -Niiden ajatusten seurasta, jotka täällä syntyivät, hän ei eronnut -ennenkuin iltapuoleen, väsyneenä sielultaan ja ruumiiltaan. - -Myöhän ehtoolla sanoessaan hyvää yötä Rönnaugille, kietoi hän -käsivartensa tämän vyötäisille ja kallisti päänsä häntä vasten. Mutta -hän ei löytänyt mitään sanoja, sillä niitä ei ilmaannu ensi kerralla. - - - - -XII. - - -Rönnaug näki seuraavana aamuna unta laulusta, hän kuuli sitä vielä -herätessään, ja vähän jälkeenpäin hän selveni sen verran, että kysyi -itseltään, Magnhildkohan se todella siellä lauloi! Tämän ajatuksen -piristämänä hän vallan valveillaan jätti vuoteensa. - -Tuskin saatuaan aamupuvun yllensä, hän avasi ikkunan. Arkisalista, -s.o. talon alikerroksen toisesta päästä soi laulua heikon -pianonsoiton myötä. Laulu oli puhdasta, korkeaa, se oli ihan varmaan -Magnhildin. - -Rönnaug kiirehti suoriutuakseen valmiiksi ja tullakseen alas. -Ullakolta otti hän kenkänsä, vetääkseen ne jalkaansa vasta ulkona, -kun näet pelkäsi herättää miss Rolandia ja lasta. Siellä tuli joku -portaissa; hän laski pikaa kengät alas ja asettausi eteen, sillä pää, -joka pisti ylös, oli Grongin. Tuoko täällä? - -Mies tervehti naista katsahtaen häneen tiukan terävästi ja meni -mitään sanomatta viereiseen suojaan. - -Rönnaug istui kuunnellen laulua pukeutuessaan valmiiksi. Se solui -niin tasaisesti ja tyynesti. Siitä soi kyllä iloakin, mutta -hillittyä, sitä saattoi sanoa kuulakan heleäksi. - -Rönnaug pysyi hiljaa, kunnes Magnhild lopetti, ja viipyi vielä -hiukan. Sitten meni hän alas. Ovi oli raollaan, sentähden oli hän -kuullut niin selvästi. Magnhild oli kääntynyt pianotuolin mukana ja -istui puhellen molemmille pikkuystävilleen lapsuusvuosiltaan, he -istuivat hänen kummallakin puolellaan. Heille hän näytti laulaneen. - -He nousivat kaikki seisomaan, kun Rönnaug astui sisään. Magnhild -pyysi hänen katsoa kelloa. Tosiaankin se oli vasta kymmenen! Magnhild -oli jo ollut kauan jalkeilla. -- Ja laulanut? - -Tytöt lähtivät tuomaan kahvia, munia y.m. ruokasaliin. Heti -huomattuaan olevansa Rönnaugin kanssa kahden riensi Magnhild tältä -kysymään, tiesikö hän, että Grong oli täällä. Rönnaug kertoi -vast'ikään kohdanneensa hänet. "Niin", kuiskasi Magnhild, "hän -on matkalla poikaansa peräämässä. Aatteleppas tuo on karannut -morsiamensa kanssa! Sulhanen on 20-vuotias, morsian kai kuudentoista -korvissa!" - -"Siis runot?" -- "Olivat tietysti sulhon sepittämät. Grong on -raivoissaan. Olihan poika kasvatettava runoilijaksi!" He nauroivat -molemmin. Poika puitukka oli todella harvinaisen lahjakas, kertoi -Magnhild edelleen, ja isä oli hänen tähtensä lukenut jos jotakin, ja -matkustellut hänen kanssaan Saksat, Ranskat, Englannit ja Italiat. -Nyt piti pojan vielä saada jotakin vaikutusta mieleensä kotimaan -luonnosta ja kansanelämästä, ja -- kippis! -- samassa tuo onkin -tiessään! - -Grongin askelia kuului portaista, joten ei sen enempää tullut -juteltua. Mutta terävän tuikkeen he saivat ukon silmästä hänen sisään -tultuaan. Hän asteli edes ja takaisin, kätkeytyen partaansa ikäänkuin -metsään ja piillen silmälasiensa takana, niinkuin se joka kurkistaa -kuvaansa kaivossa. - -Istuttiin myöhäiseen aamiaispöytään, jossa papinrouva ujon -ystävällisenä tervehti kutakin yksitellen. Kirkkoherra oli poissa -koululla kokouksessa. - -Aamiaisen jälkeen, jonka aikana Grong ei avannut suutansa muuta -paitsi syödäkseen ja juodakseen, meni hän arkihuoneen ja eteisen -lävitse suoraan ulos rappusille. Rönnaug meni pelotonna perään, -koska tahtoi puhutella häntä. Grong huomasi sen ja tahtoi väistää, -mutta saavutettiin ja hänen täytyi astella toisen kanssa tuonnemmas -tien suuntaan. Mutta kuullessaan mitä kysymys koski, huusi hän: -"Minä olen niin saakelisti suuttunut tuohon pitkään naiseen ja -hänen ijänaikuiseen tarkoitusperäänsä, että minun suustani ette saa -sanaakaan! Odotan sitäpaitsi kyytimiestäni." Hän tahtoi kääntyä -pois, mutta Rönnaug piti nauraen hänestä kiinni ja palautti hänet -puheen-aiheesen. Mutta ennenkuin Rönnaug ehti kertoa, mitä Grongin -tarvitsi tietää, keskeytti tämä hänet. - -"Ei sillä suoraan sanoen ole mitään tarkoitusperää ollenkaan, -sen pituinen se tarina! -- Entäs tuon laulu? Tande on niin usein -kirjoittanut minulle tuosta laulusta. Nyt kuuntelin sitä tässä -aamulla -- ja tiedättekö mitä? Virheetöntä säntillisyyttä, puhdas -nuotti, tekniikkaa, niin tietysti, mutta ei mitään kuvitusvoimaa, -ei mitään sieluun sattuvaa, ei sisältöä -- ja mistä saakelista hän -_sitä_ olisi saanutkaan? - -"Jos hänellä olisi ollut kuvitusvoimaa, olisi hänellä myös ollut -tarmoa ja semmoisilla laulukeinoilla, semmoisella tekniikan taidolla -hän olisi _ollut laulajatar_ -- olipa sitten löytynyt Tandea tai ei, -oli sitten ollut Skarlien tai Farlien kanssa naimisissa?" - -Grongin puheen karkeasta ja törkeästä muodosta huolimatta saattoi -siinä kuitenkin olla senverran totta, että kannatti suoria hänelle -oikein selville Magnhildin historia. Grong ei kyennyt vastustamaan -sielunelämän esityksen viehätystä. Hän oli tuota pikaa pelkkää -korvaa, unohti sekä suuttumuksensa että hevoskyytinsä. - -Hän kuuli siitä Magnhildista, joka tuskin viitsi pukea yllensä ja -antoi Skarlien tehdä ja sanoa mitä tahansa, mutta joka samassa kuin -Skarlie mainitsee Tanden ja hänen nimensä yhdessä -- s.o. murtautuu -sinne missä Magnhild asuu piilossa -- heti paikalla karkaa hänen -luotansa Amerikkaan! Eikö siinä kenties ollut tarmoa? - -Grong sai kuulla siitä Magnhildista, joka estettynä suurimmasta -ei mielinyt mitään enää. Suhde Tandeen asetettiin ilmi selville: -tunsihan Grong sen jo osittain Tanden omien sanojen perusteella. -Rönnaug luuli olevankin oikeinta kertoa hänelle Tanden kirjeestä; -tämän hän muisti, se kun oli niin syvästi häneen vaikuttanut. Ja mitä -se nyt vaikutti myös Grongiin! Kuinka raskaalta lieneekään kerran -tuntunut tästä miehestä luopua siitä mihin hän ensin oli luullut -olevansa aiottu? Ja nyt taas heittää poikansa menneeksi? Kuinka -olivat Rönnaug ja Magnhild hennoneet nauraa jotakin semmoista -- -kuten he vielä tänä aamuna olivat tehneet! - -"Lohdutustako siinä ajatuksessa, että meidän tarkoitusperämme on -korkeampi ja moninaisempi kuin mitä itse näemme? Niin sille, joka -tahdottomasti ja sokeasti alistuu tuon tuntemattoman hallituksen -alle. Minä en sitä voi!" Hän nosti nyrkistyneen kätensä, mutta antoi -sen hiljaa vaipua. "Onko rikos ohjata määrätyitä tarkoitusperiä -kohden, panna tahtonsa, edesvastuunsa siihen mukaan? Katsos -hyönteistä tuossa. Se kulkee oijeti eteenpäin, se tahtoo varmaan -jotakin. Nyt poljen sen kuoliaaksi. Kas noin!" - -Hetken perästä hän jatkoi: "Olisittepa nähnyt vaimoni! Hän kiiti -tietänsä liehuvin lipuin -- silmät, ajatukset säkenöivät. Minnekä? -Juuri silloin kun hän minun avullani alkoi saada selville kykynsä ja -tehtävänsä, hän sammui. Tähdenlento! - -"Minulla oli ystävä. Kuinka lahjakas ja innokas! Kuinka kaunis hän -olikaan! Kahdenkymmenen ja muutaman vuoden ikäisenä hän kaatui -tanskalaisella sotavallilla hädin mainittuna, hädin muistettuna! -Tähdenlento! - -"Mutta mikä huolenpito olennoista, jotka eivät tahdo eivätkä voi -mitään! Tuo kalastaja Norrlannista ('Pohjoismaalta') pelastui -yksinään, kun kokonainen pitäjä sortui häviöön. Ja hän sai elää yli -60 vuotta, tyhmänä kuin se turska, jota hän merestä veteli. - -"Vai muittenko vuoksi? Samanaikuistenko kasvattamiseksi? -Jälkipolvienko hedelmän edistämiseksi? Niin niin! lohduttakaa te -sillä itseänne! Minun täytyy, voidakseni niin tehdä, itse nähdä, itse -tuntea se. Myyrän elämää pimeässä ja sattuman varassa minä en osaa -elää, enpä edes vaikka saisin todistuksen siitä, että kerran kaikki -valkenee, nimittäin haudan tuolla puolen. Ihmettelen niitä, jotka -sitä osaavat!" - -"Toisin sanoen: te halveksitte niitä!" väitähti väliin Rönnaug. Grong -katsahti häneen, mutta ei vastannut. - -Rönnaug halusi mielellään tietää, mihin nyt neuvottaisi Magnhildia. -Grong vastasi rivakasti: "Työtä tekemään!" -- "Määräsuuntaakin -vailla? Työtäkö vain tekemään?" -- Grong pysähtyi. "Sanonpa teille, -hyvä rouva, yhden asian. Magnhildin onnettomuus on ollut siinä, että -hän on kaiken ikänsä saanut ihan itsestään kaikki, mitä hänellä piti -olla, joka aterian, joka puvun. Jos hän olisi ollut kovassa työssä -tai kasvattanut lapsia, ei hän olisi unelmia haparoinut." -- "Siis -tehdä työtä ilman tarkoitusperää?" toisti Rönnaug. -- "Niit' on niin -monenlaisia tarkoitusperiä", sanoi Grong äreästi ja vaikeni siihen. -Silminnähtävästi hän oli kiertänyt piirinsä umpeen ja seisoi taas -lähtökohdalla vihoissaan siitä, mitä oli sattunut hänelle itselleen. - -He olivat pyörtäneet ja seisoivat jälleen kauniissa koivukujanteessa -talon tykönä. Sieltä he kuulivat laulua, menivät likemmäs, -pysähtyivät ja kuuntelivat tarkasti. Sillä akkunat olivat auki ja -joka sävel soi kirkkaana puhtaana. "Siinä äänessä on viattomuutta", -Grong virkkoi, "se on kyllä totta. Mutta viattomuus on vain -passiivinen ominaisuus." He astuivat edemmäs. - -"Ei siis kuitenkaan pelkkää tekniikkaa?" kysyi Rönnaug. - -Tähän Grong ei vastannut mitään. Hän oli joutunut toiseen -ajatussarjaan. Heidän seistessään rakennuksen edustalla, hän -pysähtyi: "Magnhild on kai kuten minäkin keskeneräisen sukutyön -kannattaja. Mutta kuoleehan hänen sukunsa loppuun hänessä -- entäs -minun? Ei, tästä saattaa tulla hulluksi! Missä on kyytini?" -- - -Grong kulki päärakennuksen sivutse takapihalle päin, Rönnaug -hitaammin jälessä. Kyytimies ei ollut tullut. Grong murisi ja lähti -menemään vaunuvajalle, jonka ovi oli avoinna, ja siellä hän näki -Rönnaugin vaunut. Tämä tuli mukaan, ja Grong puhui hänelle vaunuista. -Ne olivat kyllä liian köykäiset matkavaunuiksi, tuumi ukko. Toinen -etupyörä oli jo nähtävästi vioittunut, koska se oli otettu pois. -Siis riippui sepästä, kauanko naisten oli jäätävä tänne. Mutta hän -matkustaisi heti, sillä tuossapa perältäkin! -- kyyti ajoi paikalle. - -Grong hyvästeli vain pikimmältään, ikäänkuin hänen olisi jo ensi -nurkasta käännyttävä takaisin; hän kävi noutamassa kapineitaan. -Rönnaug tahtoi kuitenkin odottaa, kunnes hän jälleen tulisi ulos. - -Rönnaug oli kiintynyt häneen. Ehkei pojan sentään ollutkaan niin -huonosti laita, kuin isästä nyt näytti. Grongissa oli semmoinen -rauhattomuus; aiheutuiko se ehkä siitä että hänellä oli niin -monenlaiset "lahjat", mutta ei mitään määräsuuntaista lahjaa? Rönnaug -oli kerran kuullut hänen käyttävän samaa sanaa puolittain piloillaan -eräästä toisesta. Mutta yhdeksi päälahjaksi koottuna sen täytyi olla, -sen Rönnaug älysi. Näin oli kyllä Magnhildin laita, mutta kenties se -oli liian vähäinen? Tekniikka? Niin, jos tämä oli hänen päälahjansa, -niin voihan se sukeutua muotoonsa laulussa! - -Ei tuo selvennyt hänelle. Ja se oli niin lohdutonta, sillä nythän -oli neuvo annettava, päätös tehtävä. Rönnaug rukoili Jumalaa -ystävättärensä puolesta sekä tuon synkän miehen puolesta, joka -juuri tuli ulos, papinrouvan saattamana, ainoan, jota hän näytti -hyvästelleen. - -"Sano sitten terveisiä vanhalle opettajalleni", lausui hän ylhäältä -kääsin istuimelta, tarttuen rouvan käteen. "Sano hänelle -- älä sano -hänelle mitään!" Grong läimähytti hevosta niin äkkiä, että kyytipoika -oli vähällä jäädä pääsemättä mukaan. - -Papinrouva virkahti jotakin, että tuo mies ei varmaankaan ole -onnellinen; jäi siitä seisomaan ja katseli hänen jälkeensä. Silloin -tuli samaa tietä joku nainen ylös heitä kohti. Se tervehti myhäillen -rouvaa mennessään ohi keittiöön. "Saitko sen myydyksi?" -- "Sainhan." --- "Niin näkeehän sen sinusta." Ja kääntyen Rönnaugiin sanoi rouva: -"Se eukko, uskokaa, teki Magnhildin onnelliseksi tänä aamuna", -- -"Mitenkä niin?" -- "Eukon piti mennä kauppiaalle käsitöineen, hän --- kauppias -- on ostelijana eräälle kauppaliikkeelle kaupungissa." -Samassa sattui Magnhild tulemaan keittiöön. Eukko nähdessään hänet -tervehti -- luistaahan siltä puhe niin helposti -- ja alkoi jutella -ja itkustella, itkustella ja jutella, miten köyhä hän oli ollut, -mutta kuinka hyvin he nyt tulivat toimeen hän sekä lapset. Magnhild -on näet useampana vuonna pitänyt käsityökoulua täällä ylämaissa, ja -tuo eukko on ollut kaikkein ahkerimpia siinä. Voittepa uskoa, että -tuo kotiteollisuus-homma on niin levinnyt koko ympäristöön, että -tuskin on ainoatakaan köyhää enää pitäjässämme. - -"Mutta Magnhild -- ilostuiko hän?" -- "Hän ilostui niin -- sillä pian -sen perästä kuulimme hänen laulavan. Ja viime kerralla, kuin hän oli -täällä, emme saaneet häntä edes pianoa soittamaan." - -Rönnaug tervehti miss Rolandia ja lastansa, jotka parhaiksi tulivat. -Vähän myöhemmin tahtoi hän mennä eteisestä arkisaliin, silloin -kuului taas sieltä laulun säveliä. Molemmat papintyttäret lauloivat -kaksiäänisesti hennoilla äänillään, toinen vähän epäselvemmin kuin -toinen. Laulaa laahateltiin: - -"Herran isän-kä'ess' on kaikk'." - -Ovi oli avoinna. Toinen tytöistä istui pianon ääressä, toinen seisoi -vieressä. Magnhild istui heidän edessään nojautuen pianoon. - -Rauha säteili pienen virren säkeestä, syystä että sen laulajissa -asui rauha. Pienet keltaiset päät puvunkaulusten yläpuolella eivät -liikahtaneet, piano soi melkein kuiskien. Mutta päivänpaiste -välkehtien koruompeluin kirjatuilla huonekaluilla ja päällyspeitoilla -soi sopusointuisasti mukaan etäältä. - -Tehtävänsä suoritettuaan kertoi heistä toinen, että eräs matkustava -rouvasihminen oli opettanut heille virren, ja toinen että Neiti oli -kirjoittanut siihen alto-äänen. Puhumatta tai asentoansa muuttamatta -kurotti Magnhild kätensä ja lähinnä seisova tyttö kävi siihen kiinni. - -Ulkoa kuului puhuvien ääniä, sieltä tuli kirkkoherra seurassaan -useita miehiä. He suuntasivat askeleensa suoraan portaille, joten -siis Rönnaug tuli sisään. Kohta kuului portailta poljentaa; -sisällä-olijat nousivat paikoiltaan, Magnhild peräytyi Rönnaugin luo. -Silloin ensin koira, sitte kirkkoherra astuivat mahtavasti sisään, -ja hänen jälissään kömpi vitkalleen sisään kuusi tai seitsemän -talollista peräkkäin, raskaita, työn kuluttamia ihmisiä pienestä -tunturiseutukunnasta. Magnhild likistihe Rönnaugiin, joka myös -väistyi vähän peremmäs, niin että he jäivät seisomaan tuon ison -harsopeitteisen peilin eteen. Kirkkoherra sanoi hyvää huomenta ensin -rouva Randonille sitte Magnhildille ja tiedusti heidän vointiansa. -Sitten tulivat talolliset toinen toisensa jälkeen ja kättelivät, -kiertäen koko salin, järjestään kaikkia siellä olevia. "Kutsu sisään -äiti!" sanoi kirkkoherra toiselle tyttärelleen ja rykäisi. Rouva -saapui, ja heti talonpojat kukin vuorostaan kättelemään häntä ja -sitten palaamaan paikalleen. Kirkkoherra pyyhki kasvojaan, asettui -pelästyneen Magnhildin eteen ja lausui: - -"Rakas Magnhild, älä pelästy! Pienoisen seurakuntamme edustajat -ovat tänäpänä sattumalta ko'ossa kouluhuoneella. Ja siellä tulin -minä maininneeksi, että sinä matkasi varrelta olet poikennut tänne, -ja silloin siellä joku sanoi: häntä on meidän kiitettävä siitä, -että vaivaishoito täällä maksaa niin vähän. Ja samaa sanoivat -useat muutkin. Silloin minä sanoin, että tätä tulisi meidän lausua -hänelle itselleen; siitä oltiin yhtä mieltä. Sinä et kaiketi koskaan -ole saanut kiitosta, rakas lapsi, et täällä, etkä tuolla alhaalla -Örenissä, vaikka siellä varmaankin vaikutukset työstäsi ovat -suuremmat ja ovatkin sieltä levinneet seurakuntiin kahden puolen -vuonoa. Rakas lapsi, Jumalan tiet ovat tutkimattomat. Niin kauan kuin -näemme ne omissa pikkukohtaloissamme, olemme onnelliset; mutta kun -emme näe niitä, olemme kovin onnettomat." (Tässä tyrskähti Magnhild -itkuun). - -"Kun sinä, vetäen kelkkaa pikku kädelläsi, siirryit alas lumivyöryn -mukana vahinkoon joutumatta, tapahtui tämä sitä varten, että sinusta -koituisi siunausta monelle. - -"Älä halveksu tämän köyhän paikkakunnan kiitosta, se on rukous sinun -puolestasi kaikkivaltiaalle. Itse tiedät, mitä hän on sanonut: kaiken -minkä olette tehneet yhdelle pienimmälle minun veljistäni, sen olette -tehneet minulle. -- Soisin että sen tuntisit!" - -Kirkkoherra kääntyi ja lausui samaan juhlalliseen saarnanuottiin -vaimollensa: "Antakaa näiden miesten tulla ruokituiksi!" Laskien -sitten leikkipuhetta, hän astuskeli heidän keskellään, mutta huone -jymähteli siitä. Mitä enemmin Magnhildin mieli oli heltynyt, sitä -onnellisemmaksi kirkkoherra tunsi itsensä. - -Magnhild halusi saada puhua kirkkoherran kanssa kahden, sillä -ellei hän olisi joutunut tämän kotiin, ei olisi syntynyt mitään -sellaista, josta hän nyt niin aivan ansaitsematta sai kiitosta. Mutta -kirkkoherran kiivaus hillitsi häntä. - -Miehet ravittiin. He kättelivät taaskin koko talonväen järjestään -ja poistuivat kirkkoherra etupäässään, jonka ääni kaikui jääneiden -korviin melkein vielä koulupihalta asti. - - - - -XIII. - - -Iltapäivällä tuli posti Örenistä ja siinä kirje Magnhildille. Tämä -pelästyi ja antoi sen Rönnaugille, joka jätti sen takaisin hänelle -ilmoittaen, että sen hän kyllä saattaisi lukea. "Tästä saat nähdä, -mitä matkasi on aikaansaanut", lisäsi hän. Kirje oli pitkältä -Loviisalta: - - 'Rakas Magnhild! - - Minun piti tänään käydä luonasi noutamassa sitä mallia, jonka - lupasit selittää meille. Mutta tapasinkin hra Skarlien yksin - kotona, ja hän ei ollut oikein -- niin kuinka minä sen oikein - sanoisinkaan, sillä en ole koskaan nähnyt niin onnetonta ihmistä. - Hän sanoi sinun lähteneen tiehesi. - - Kuulin sitten sinun matkustaneen rouva Randonin kanssa, ja - silloin ajattelin että nyt varmaankin olet siellä ylämaan - pappilassa, ja sinne minä kirjoitan. Sillä sinä et saa lähteä - pois meidän luotamme, Magnhild! Taikka jos matkustatkin, täytyy - sinun tulla takaisin luoksemme! - - Olemme kyllä kaikki ymmärtäneet, ettet ole ollut onnellinen; - mutta sinä et ole tahtonut puhua siitä ja niinpä emme mekään ole. - Mutta etkö voisi olla _meillä?_ - - Miten on käyvä sen uuden työnpuuhan, jonka juuri olemme saaneet - hyvälle alulle? Emme siinä tule toimeen omin päin. Entäs laulun? - Rakas Magnhild, minua ja Mariaa kiittävät niin monet, mehän - nyt tässä vastaamme siitä. Mutta tiedämme kaikki, ketä meidän - on kiittäminen siitä, että meillä on hyvä toimeentulomme, että - pidämme hauskaa yhdessä ja voimme tukea toinen toistamme. Nyt - sinun lähdettyäsi vaivaa meitä niin hirveästi se ajatus, ettemme - kai milloinkaan ole tuottaneet sinulle mitään oikeaa iloa, niin - ettet tunne meitä. - - Voisimme tehdä sinulle paljon taaskin puolestamme, uskotko, - jos vain saisimme siihen lupaa. Älä lähde luotamme! Tahi tule - takaisin, sittenkun olet tarpeeksi matkustanut! - - Oma sydämensä pohjasta kiitollinen - - _Loviisasi_.' - - -Kirjeessä oli ylensirosti piirretty jälkikirjoitus Marialta: - - 'Tulin niin murheelliseksi, kun Loviisa kertoi sen minulle. - Hän on etevämpi kyvyltään kuin minä kyttyräselkäinen raukka. - Hän on jo kirjoittanut ja sanonut mitä me kaikki, niin kaikki - ajattelemme asiasta. - - Mutta minulla on _suurin_ syy kirjoittaa! Mitä minusta olisi - tullut maailmassa, ellet sinä olisi tullut kouluun ja tehnyt - minua taitavaksi juuri siinä mihin minä paraiten pystyn? Ilman - sinua olisin ollut muille rasituksena tai tehnyt ilotonta työtä. - Nyt olen mielestäni mukana semmoisessa, joka on alati kasvava. - Niin, nyt olen iloinen! - - Kas, siinäpä sen nyt sanoinkin! Kuinka usein olenkaan tahtonut, - mutta en ole uskaltanut, sillä silloin sinä aloit ujoksua. - - Olisimme oikeastaan voineet viihtyä niin erinomaisesti yhdessä. - Vaan, eiköhän vieläkin voitaisi elää niin? - - Sinun - - _Mariasi_. - - Jälkikirjoitus: - - Uskot ehkä minun tarkoittavan sitä, että olet jättänyt meitä - huomioon ottamatta. Ei, sitä et ole. Olet siksi ollut liian - kärsivällinen meitä kohtaan. - - Ei, vaan tuntui siltä kuin kaikki olisi ollut sinulle - yhdentekevää, ihmiset ja kaikki -- _sitä_ tarkoitan. - - Etkö voi, kuten Loviisa sanoo, tulla meille? Me yhdymme - ympärillesi suojaamaan sinua niinkuin mehiläiset kuningatartansa. - Rakas Magnhild!' - - * * * * * - -Ei voi paremmin sanoin ilmaista sitä, mikä nyt tapahtui Magnhildille, -kuin että hänessä alkoi norua uusia elon lähteitä. Tämä avunanto -sillä, mitä hän ei milloinkaan ollut ajatellut muuksi kuin -ajanvietoksi ja totunnaistavaksi, teki tehonsa sekin. Hän tahtoi -kuitenkin koettaa ansaita tätä harrastusta; hän tiesi nyt mitä hänen -oli tehtävä. - -Hän meni puhumaan Rönnaugin kanssa ulos pihalle. Alkoi päivä jo -illastua, kanat olivat menneet koppiinsa ja istuivat kaakottaen -puikoillansa, lehmät oli tuotu laitumelta ja kulkivat ohitse. -Heinänhaju tuoksahti niitä vastaan, sillä oli par'aikaa heinänkorjuu. - -Rönnaug tunsi asemansa niin varmaksi, että hän uskalsi ilmoittaa -Magnhildille, mitä sama posti oli tuonut, nimittäin sanomalehtiä, -joissa oli sähkösanoma Münchenistä, että Tande oli kuollut. Tieto ei -koskenut Magnhildiin muuten paitsi että he seisahtuivat kotvan aikaa -ja kävelivät kauan ääneti, sillä olihan Tandea aina ajateltu joksikin -etäiseksi eikä hän nytkään tuntunut olevan likempänä. Ja mitä hän -hiljan oli lähettänyt Magnhildille ohjeeksi, se toteni nyt syvemmin. - -Eipä hän tämän jälkeen lähinnä ottanutkaan Tandea puheiksi, vaan -Skarlien. Olisi kai ehkä sentään oikeinta viestinviejällä haettaa -hänet tänne, niin että he saisivat keskenään sopia asioista -ennenkuin Magnhild matkustaisi. Rönnaug ei ollut haluton suostumaan -tähän, tahtoi kuitenkin ettei Magnhild itse, vaan hän saisi pitää -sopimuksesta huolta. Eihän siinä ollut muuta sanottavaa, kuin mitä -Magnhild nyt oli päättänyt tehdä. - -Puheenvaihtelo liikkui toisa ja toisa aivan kuten he itsekin. Kaikki -talonväki oli heinäniityllä, siellä oli myös miss Roland lapsen -kanssa. Sinne hekin olivat menossa. Samalla saapui pihaan muuan -nuorukainen viheltäen ja molemmat kädet taskussa. Nähdessään nuo -kaksi herrasnaista taukosi hän sekä astelemasta että viheltämästä. -Hän jäi seisomaan oikean jalan nojaan, siirsi vasemman eteenpäin -kantapään varaan, samalla liikuttaen säärtä, niin että jalkaterä -heilahteli sivuttain. - -Pian tuli poika likemmäs. "Sinäkö se olet nimeltäsi Magnhild?" -kysyi hän paikkakunnan laulavalla kielimurteella. Hän tähysti -oikeanpuolista henkilöä, joka vastasikin "olen." -- "Pyytäisin sinua -tulemaan alas taloomme, Synstevolden'iin, sillä siellä istuu eräs -runko ja vartoo sinua." - -"Mikä sen nimi on?" kysyi Rönnaug. -- "Sitä minun ei pitänyt sanoa", -virkkoi poika, samalla kun hän taaskin työnsi eteenpäin vasemman -jalkansa, heilutti jalkaterää ja tuijotti heinäladolle päin. Niin -Rönnaug muutti puheensa murteen mukaan ja kysyi "eikö tuo 'runko' -ollut liippajalka." "Suittipa todella niin olla", vastasi poika ja -naurahti. - -Silloin Rönnaug juoksahti vanhan Antin luo, joka juuri tuli -ladolta tyhjä häkki rattaillaan, ajaakseen jälleen ulos. Rattaiden -kolina esti ukkoa kuulemasta Rönnaugin huutoa, tämän täytyi juosta -saadakseen hänet kuuluvansa. "Sinäkö se olet ottanut toisen etupyörän -vaunuistani?" kysyi hän. -- "Etupyörän vaunuistasi?" kysyi vanha -Antti, "onko se poissa?" -- "Seiso hiljaa, pakana!" huusi hän samalla -toiselle hevoselle ja tempasi sitä niin kovaa suupielistä, että se -ei enää pyrkinyt eteenpäin, vaan työnsi takaperin, se kun vielä oli -varsamainen. - -Mutta sillävälin Rönnaug oli älynnyt oikean asianlaidan ja oli -jättänyt Antin. Hän kertoi vitkaan englanninkielellä Magnhildille, -mitä luuli saaneensa selville. Pojan, joka vielä seisoi paikallaan, -ei pitänyt saada tietää sitä. Antti ajoi eteenpäin. - -Magnhild nauroi: "Niin, hän on tullut, Hän se on!" ja kääntyen -poikaan päin sanoi hän kohta tulevansa mukaan. - -Rönnaug koetti saada Magnhildia jäämään ja sallimaan _hänen_ mennä. -Ei, Magnhild tahtoi mennä itse. Hän oli jo täydessä menossa, kun -Rönnaug huusi hänen peräänsä tulevansa hetken päästä katsomaan miten -asian kävi. Toinen kääntyi hymyillen taakseen: "Teeppä niin halusta!" --- - -Hetken päästä lähti Rönnaug menemään Synstevoldeniin päin. Hän tiesi -kyllä, ettei Skarliella olisi tarjottavana mitään mikä houkuttelisi -Magnhildia, mutta hän saattaisi olla vastenmielinen, kenties raaka. -Tuo etupyörä kehoitti olemaan varuillaan! -- - -Ei kai ollut ketään, jota Skarlie niin inhotti kuin Rönnaugia. -Tämä tunsi miehen! Ei kukaan paitsi Rönnaug voinut aavistaa, -mitä kaikkea tuo, ollen kurja pelkuri oli koettanut Magnhildia -kohtaan, tahratakseen hänen mielikuvitustaan, murtaakseen häneltä -kunniantunnon. Magnhildin alituisella punastuksella oli oma -historiansa. - -Mikähän se niin sitoi tuota miestä häneen? Alussa tietenkin joku -toivo, joka pian haihtui tyhjiin. Mutta sitten? Eilen illalla, kun -katolilaiset luostarit sattuivat puheiksi, oli kirkkoherra maininnut -Skarlien -- joka oli paljon maailmaa nähnyt sekä ajatteleva mies --- Skarlien sanoneen, että luostareissa munkit yöt päivät yhtenään -rukoilevat sovittaakseen siten muun kansan yhtenäistä rukouksen -laiminlyöntiä. Sentähden ihmiset muka niin mielellään maksavat rahaa -luostareihin, se on syntivelan vähin erin kuittaamista puhtaalla -rahalla. - -Tällöin oli Rönnaug istunut ajatellen: eiköhän Skarlie tässä vain -tunnustanut omaa suhdettansa Magnhildiin? Hän piti tätä luonansa -siten suoritellakseen vähin erin syntivelka-taakkaansa! - -Ja syystä hän ei suonut Magnhildia muille. - -Olisipa hän vain ollut tyly ja kärsimätön, niin Magnhild olisi heti -paikalla jättänyt hänet. Vaan sepä juuri osui onnettomasti, että hän -oli pelkuri eikä koskaan voinut kokonaan luopua hänestä. Oltuaan -ahdistavainen, antoi hän heti myöten, oltuaan pahansisuinen tuli hän -heti taas niin ystävälliseksi ja hauskaksi. Ja tämä se oli pitänyt -koko hökötyksen koossa. - -Näitä ja tämmöisiä miettien oli Rönnaug lähtenyt kulkemaan tilusten -poikki, jottei häntä nähtäisi kartanosta. Täällä ei ruohoa vielä oltu -niitetty, hän polki sitä jalkoihinsa armotta, mutta seisahtui erään -nurmikon ääreen, jonka kukkasten kirjavaa väriloistoa hänen täytyi -ihailla. Silloin kuuli hän puhuvien ääniä. Edessä kasvoi paljon -pensaita, näiden välistä vilahti hänen silmiinsä ne kaksi, joita hän -etsi. - -Siellä istuivat Skarlie ja Magnhild ruohikossa, edellinen -paitahihasillaan ja hatutta päin. - -Puolittain peläten Magnhildia ja vähääkään väliä pitämättä miehestä -rupesi Rönnaug heti väijymään. Hän pysyi piilossa istuessaan kahden -pensaan välissä; nuo kaksi näkyivät selvästi, koska paikka heidän -takanaan oli avoin. - -"Silloin minäkin lopetan kaikki työni Ören'in puolella, minä lähden -perääsi." -- "Tee niin aikaa, mutta lopeta nyt kaikki uhkaukset. -Viimeisen kerran: Minä lähden matkalle! Lähden näkemään ja oppimaan. -Sitten tulen takaisin opettamaan muita." -- "Tuletko sitten minulle?" --- "Sitä en tiedä". -- "Oh, tiedätpä kyllä!" -- "No, niin ehkä -tiedänkin. Sillä, jos olet muuttanut elämäsi, tulen kyllä luoksesi; -mutta en usko että voit muuttaa itseäsi ja sentähden saatan yhtähyvin -heti sanoa, että en tule." -- "Sinä et tiedä mitä kaikkea minä voin -tehdä sinun hyväksesi!" -- "Vai testamenttiko taas? Oi, elkäämme -puhuko niistä mitään!" - -Magnhild istui hypistellen kukkaa, jota hän katseli. Skarlie oli -pannut lyhyemmän jalkansa allensa, kasvot olivat kokoon rypistyneet, -silmät tuikkivat. "Sinä et koskaan ole tunnustanut minun ansioitani!" --- "En, se on totta. Minun on sinua kiittäminen paljosta, jota -olen ottanut sinulta vastaan kiittämättä. Jos Jumala suo, tulen -kerran kiittämään." -- "Eikö kaikki voisi korjautua hyväksi? Mitä -sinä tahdot? Matkustaako? Matkustakaamme yhdessä, meillä on varoja -siihen." -- "Kuten sanottu, heittäkäämme joutavat jutut!" -- Mies -parka huokaili, otti piippunysänsä ja peitti sen etusormellaan. Se -oli täyteen täpätty, hän otti esiin tulitikkulaatikon. -- "Kun osaat -poltella, ei ole vielä hätä käsissä", sanoi Magnhild. -- "Oi, en minä -polttele, se on vain vanhaa tottumusta", huoahti mies raskaasti. -"Ei se niin ole, Magnhild, että minun laitani on hyvin, jos sinä -matkustat. Sillä se on samaa kuin sulkea taloni ja karkoittaa -minut. Ihmisten juorut käyvät ylön raskaiksi minulle." Mies näytti -nyt oikein onnettomalta. Magnhild tapaili useampia kukkasia, mutta -jos Skarlie odotti vastausta, odotti hän turhaan. -- "Ei ole hyvä -sen, jolla on väkevä luonto", sanoi hän -- "perkele voittaa sen -monessa kohdin. -- Ajattelin, että _sinä_ minua auttaisit. Tahdoin -vain sanoa sen: jos olisimme saaneet hupaisan kodin ja lapsia." -- -Magnhild kavahti niin nopeasti pystyyn, että kukat valahtivat hänen -helmastaan. "Minä sanon: lopeta kaikki tuollaiset! Joka tahtoo -jotakin hyvää, ei aloita niinkuin sinä. Ja alustakaan huolimatta --- -- olisit ehkä sittenkin voinut -- Mutta miten menettelitkään? -Sanonpa vain: lakkaa kaikesta tuosta!" Hän käveli pari askelta ja -tuli takaisin: "Ei, en minä tehnyt väärin, kun rupesin sinulle, sillä -lupasithan, että saisin elää ja toimia ihan niinkuin itse tahtoisin. -Ja minä olin niin kokematon lapsi, etten ensinkään älynnyt, että sinä -minulle viekkaasti paulan viritit. Mutta tein väärin, kun, kuultuani -miten asian laita oikeastaan oli, en heti hyljännyt sinua. Enkä -sittemminkään vielä, vaan annoin asiain mennä menojaan! Mutta tämä -riippuu niin monen seikan yhteydestä, -- -- ja niistä elkäämme nyt -puhuko. Sillä nyt koskee kysymys vain sitä, että me kukin kohdastamme -korjaamme mitä olemme rikkoneet. Jätä _minut_ ja koeta täyttää -velvollisuutesi _muita_ kohtaan." - -"Mitäs sillä tarkoitat?" Hän tirkisti silmillään ja naama suippeni. --- "Tarkoitan, mitä olen kuullut, että olet peijannut täällä toisia -voittosi vuoksi. Koeta korjata se vääryys -- jos todella niin haluat -parannusta." -- "Tuo ei ole totta. Sitäpaitsi se ei koske sinua." -- -"Ei, ei; niin tulee kai parannuskin olemaan sen mukaan -- tässä kuten -muissa kohdin! -- -- No, niin hyvästi nyt! Asia jää siis silleen -kuten olen sanonut." Mies katsahti ylös, murti suuta väänsi päätä -ja irvisti niin pahasti, että silmät melkein katosivat sankkain -kulmakarvojen varjoon. "Et sinä pääse täältä mihinkään, ellen minä -tahdo!" -- "Oo!" -- "Oletko pait' sitä ajatellut mitä teet? Onko -sinulla siihen oikeutta Jumalan edessä?" -- "Sinä tiedät, mitä minä -_siitä_ asiasta ajattelen." -- "Ja eikö jo mitä! Tuo epäsiveellisten -avioliittojen juttu, sehän on suoraan sanoen hassutusta. Ei siitä -sanota mitään raamatussa. Olen katsonut perään." -- Magnhild -pyyhkäisi juuri hiuksensa otsaltaan: "No, tässä kumminkin sanotaan -siitä", virkkoi hän ja kääntyi mennäkseen. Silloin alkoi Skarlie -nousta pystyyn, hän oli kovin vihoissaan. - -Samalla Rönnaugkin riensi ylös, sillä nyt hän saattoi tulla näkyviin. - -Yht'äkkiä seisoivat he kaikki kolme vastakkain. - -Rönnaug kävi sulosuin ja sirosilmin suoraan Skarlieta kohden, painoi -sydämellisesti hänen kättänsä ja sanoi englanniksi oikein iloinneensa -hänen näkemisestään, herra S. oli muka aina ollut niin erinomaisen -hyvä häntä, Rönnaugia kohtaan. Ja sitten rupesi hän pilaa laskemaan, -samalla uljaasti ja mielistellen. Miehen täytyi nauraa ja vastasipa -hän jotain samoin englanniksi, niin Rönnaug siihen sivautti sukkelan -kokkapuheen, johon toinen osasi vastata, ja kohta nauraa remahtivat -he oikein hilpeästi. Tämä muhkea, voimakkaasti kehittynyt nainen -teki Skarlieen vaikutuksen, joka, hänen tietämättään, ikäänkuin -siirsi hänet toiseen paikkaan ja antoi hänen ajatuksilleen uuden -suunnan. Pilanpito vilkastui vilkastumistaan. Se kävi englanniksi, -jota mies haasteli huvikseen, mielellään hän myös toi näkyviin -taisteluvalmiutensa, sillä sitä hänellä oli. Rönnaug piti häntä -jonkinlaisen lumouksen vallassa, joka ei tehnyt mitään ehjän hyvää -vaikutusta Magnhildiin. Sillä tätä pelotti nähdessään mitä voimia -Rönnaugilla oli käytettävissään. Tämä näytti kietovan kuin kapaloon -tuon miehen katseellaan, puheellaan, taistoon vaativalla ilmiöllään. -Mutta hänen silmänsä säkenöivät keskellä naurua: hänen olisi tehnyt -mieli lyödä vastustajaansa korvalle! On olemassa koossapitovoima -naisten välillä silloin kun heidän on suojeltava tai kostettava -toisiaan. - -Vilkkaan pakinan kestäessä sai Rönnaug juttukumppalinsa nilkuttamaan -mukaansa pensasten ympäri. Ja kun he seisoivat näiden toisella -puolen, kääntyi hän sitä pensasta kohti, jonka takana hän oli piillyt -kuunnellessaan. Siellä hän taivutti sivuun pari oksaa ja kysyi -toiselta hymyillen, eikö hän tahtoisi olla niin kohtelias, että -auttaisi heitä vierittämään kotia pyörää, joka virui siellä piilossa. -Ei hän nyt kumminkaan voisi sallia naisten tehdä sitä yksin! - -Skarlie yhtyi ilman muuta Rönnaugin nauruun, mutta ei liikahtanut -auttamaan häntä. Hän sanoi olevansa paitahihasilla, hänen täytyi -ensin mennä hakemaan takkinsa, jos hänen olisi tultava mukaan taloon. - -Noo! Saattoihan takin tuottaa sananviejällä, ja paitahihasilla -olisi mukavinta pyörittää, arveli Rönnaug -- ja ryhtyi siitä yksin -nostamaan pyörää, laulaen: "Hohoi!" Heti kun hän sai sen pystyyn, -kaatui se kellelleen, "sillä siinä täytyi olla kaksi sitä vekaraa -veivaamassa!" Hän taivuttihe pyörään päin ja katsahti siitä asemasta -ylös Skarlieen veitikkamaisilla silmillä, jotka vastustamatta vetivät -tuon katseet hänen kasvoihinsa ja rehevään vartaloonsa. Mies kävi -silmänräpäyksessä kiinni, pyörä nousi. He vierittivät sitä yhdessä -kumpikin tukien puoleltaan, toinen hyppien, toinen nilkuttaen -hilpeiden sanojen ja räikeän naurun vaihdellessa. Magnhild tuli -hiljakseen perässä. Hän loi katseen Skarlien kaljun pään yli, katse -leimahti hilpeyttä ja voitonylpeyttä. Mutta kun se peräytettiin, -olisi sen pitänyt jättää jälkeensä kaksi punaviirua poltettuina -miehen selkään ja niskaan. - -Väli ei ollut aivan lyhyt, mies ohkui. Pian Rönnaug tunsi hänen -hikipisaroitaan käsillään, sitä nopeammin hän pyöritti. Miehen -lauseet typistyivät sanoiksi, sanat tavuiksi, hän yritti nauraa -salatakseen nolouttansa. Vihdoin hän ei jaksanut siirtää kumpaakaan, -ei itseään eikä pyörää, vaan kuukertui ruohoon, punaisissaan kuin -pihlajamarja-terttu, silmät muljollaan ja ammossa suin, hän haukkoi -henkeään ja oli läkähtyä. - -Rönnaug huusi vanhaa Anttia, joka par'aikaa ajoi ohi tiellä -heinikuormineen, että hän tulisi sinne pyörää ottamaan. Sitten pisti -hän käsivartensa Magnhildin käsikynkkään, hyvästeli ja kiitti -- -yhäti englannin kielin -- monin tuhansin kerroin oivallisesta avusta, -nyt he voisivat lähteä matkalle huomen-aamulla varhain. -- Hyvästi! - -Maantielle noustuaan katsahtivat he taakseen. Antin eleistä he -saattoivat huomata, että hän kyseli Skarlielta, miten pyörä oli sinne -joutunut. Skarlie teki äkäisen kädenliikkeen, ikäänkuin hän tahtoisi -lennättää sekä pyörän että Antin kauas pois tai ehkä toivottaisi -molemmille yht'aikaa hyvää matkaa sinne, jonne Norjassa ei ole -harvinaista haluta sijoittaa vähemmin hyviä ystäviänsä. He näkivät -hänen kääntyvän tielle päin, Rönnaug liehutti heti nenäliinallaan ja -huutaa huikahutti samaan ilmansuuntaan jäähyvästin. Se kajahti illan -hiljaisuudessa. - -Mutta he olivat astelleet ainoastaan muutaman askelta, kun Rönnaug -seisahtui laskemaan loput suuttumustaan ilmoille. Se tapahtui -sanoissa, joita tuli tulvanaan melkein kuiskaten. Magnhild erotti -vain vähäisen osan sanoista, mutta ne olivat kyytityttö-ajalta kylän -raitilta kotoisin, ja ne olivatkin sitten tavalliseen sanastoon -verrattuina kuin virtahevoset kärpäsiin. - -Magnhild peräytyi. Rönnaug tuijotti häneen rajusti, koettipa sentään -jo malttaa mieltänsä: "You are right!" -- mutta siinä purskahtikin -esiin uusi suuttumuksen, jopa kauhun puuska, sillä olihan hän nyt -joutunut muistamaan noita aikoja, jolloin hänkin paraan taitonsa -takaa sohi päältään noita niljaisia, rumia elukoita, joita rahvaan -rutakon sameasta syvyydestä ryömi pinnalle, ja moiset, kuin tuo -rahjus tuolla mäen alla, istuivat rutakon reunalla onkien -- -- Hän -koperoi taskustaan Charles Randonin viimeistä kirjettä, jota hän aina -piti irtonaisena päällään, kunnes tapasi viimeksi tulleen; tämän hän -painoi huulilleen ja tyrskähti itkuun, jota pitkitti, niin että hänen -täytyi istautua. - -Ensi kerran heidän elämässään Magnhild nyt näki hänen itkevän. Eipä -hän laivan kannellakaan, Amerikkaan lähtiessään, ollut itkenyt, -päinvastoin! - - - - -XIV. - - -He jäivät pappilaan useammaksi päiväksi. Sillä kun kerrottiin, että -Magnhild aikoi lähteä myötä Amerikkaan, säikähtivät nuo kelpo-ihmiset -niin pahanpäiväisesti, että täytyi antaa heille aikaa tutustua tuohon -ajatukseen. Magnhild mieli myös oleskella yhdessä heidän kanssaan. - -Eräänä päivänä oli kaikki naisväki kävelemässä maantiellä. Rönnaug ja -miss Roland taluttivat välissään pikku Harryä, niin ettei matka juuri -joutunut nopeasti. Juuri hänen tähtensä kai he kaikki väistyivät -isojen matkavaunujen tieltä, jotka tulivat ajaen perässä. - -"Magnhild!" huudettiin vaunuista, ennenkuin he oikein ehtivät kääntyä -niihin päin. - -Magnhild katsahti ylös, muuan mustiin puettu nainen hymyili hänelle. -Magnhild juoksi heti tämän luo, ajaja seisahutti. Se oli rouva Bang. - -Rouva sulki Magnhildin syliinsä ja suuteli häntä. Rouvan vieressä -istui lihava sotaherra, joka tervehti häntä. Rouva oli laiha, hänellä -oli yllään surupuku uusinta muotia: mustat helmet sirotettuina puvun -päälle välkähtivät joka liikahduksesta; päässä oli hattu lierit -kiverrettyinä ylöspäin, siinä heilahteli sulka ja alas valui viljava -harso kääriytyen kaulan ympäri. Hän vilahutti säteilevät silmänsä -yön helmasta, sillä juuri siinä ympärystössä ne saivat viehättävän -loiston. Surunvoittoinen altistumus näytti ikäänkuin vallitsevan -kasvoissa, tempoilevan niiden hermoja, taivuttavan suun hymyä, -luukuvan silmissä. "Niin, minä olen muuttunut", sanoi hän raukeasti. - -Magnhild siirsi katseensa rouva Bangista lihavaan upseeriin. Rouvan -silmät seurasivat katsetta: "Etkö enää tunne miestäni? Vai etkö -nähnyt häntä koskaan?" - -Herra istui kymmenkertaisessa rasvakerroksessa, ikään kuin suurten -pielusten sisällä, ottaen osalleen kaksi kolmannesta koko vaunujen -tilasta, rouva istui vieressä likistyksissä, sillä herran toinen -olkapää ja käsivarsi lepäsivät hänen olkapäällään ja käsivarrellaan. -Herra näytti hyvänsuovalta ja varsin tyytyväiseltä. Mutta kun loi -silmänsä hänen raskaasta, lihakkaasta naamastaan ja ruumiistaan -rouvan puoleen, näytti tämä henkisentyneeltä -- aina kättä myöten, -jonka hän nyt riisui paljaaksi käsineestä. - -Yhtenään seuraten Magnhildin silmäystä, pyyhkäisi hän Magnhildin -otsalta takaisin kutrin, joka oli kierahtanut alas, ja antoi kätensä -vitkaan, pehmeästi solua hänen poskeansa myöten. -- "Te käytte -surupuvussa?" -- "Niin pitäisi koko maan tehdä, lapseni." Vähän -jälkeenpäin ja matalammin: "Hän on kuollut." - --- "Sinä saat muistaa, että on kiire, jos meidän on ehdittävä -höyrylaivaan". - -Rouva Bang ei katsahtanut ylös aviomiehensä puhuessa: hän silitti -hiuskiemuraa, jonka hän äsken oli pyyhkäissyt syrjään. Bang viittasi -ajajalle, vaunut alkoivat vierrä. - -"Minä aion Amerikkaan", kuiskasi Magnhild, samalla kun luisahti alas -vaunun astuimelta. - -Rouva Bang katsoi hänen peräänsä, näytti sitten koko laajuudessaan -käsittävän mitä sisälsi se, että Skarlien vaimon piti lähteä pois, -kauas pois -- mitä edellytyksiä sillä tapauksella täytyi olla, mitä -seurauksia. Saivatpa näet hänen kasvonsa jälleen jotakin entistä -hehkuaan, hänen ruumiinsa tarmoa: tuokiossa seisoi hän pystyssä, -kääntyi kokonaan ympäri ja heilutti. Millä suloudella! - -Mies ei antanut vaunujen uudelleen seisahtua. Hän rajoittautui vain -käymään kiinni rouvaan toisella kädellään. Tätä liikuntoa mahtoi -seurata kehoitus istumaan, sillä niin teki rouva kohta. - -Sulkatöyhtö näkyi heiluvan ihan herran olkapään vieressä. Enempää ei -näkynyt, rouva oli varmaan jättäytynyt luisuman alas. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAGNHILD*** - - -******* This file should be named 52306-8.txt or 52306-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/2/3/0/52306 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/52306-8.zip b/old/52306-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 120d376..0000000 --- a/old/52306-8.zip +++ /dev/null |
