summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/51795-8.txt3600
-rw-r--r--old/51795-8.zipbin67299 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3600 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..4f5992a
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #51795 (https://www.gutenberg.org/ebooks/51795)
diff --git a/old/51795-8.txt b/old/51795-8.txt
deleted file mode 100644
index 783e0b1..0000000
--- a/old/51795-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3600 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Taivasko vai helvetti y.m. humoreskeja, by
-Mark Twain, Translated by Toimi Juuti
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Taivasko vai helvetti y.m. humoreskeja
-
-
-Author: Mark Twain
-
-
-
-Release Date: April 19, 2016 [eBook #51795]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TAIVASKO VAI HELVETTI Y.M.
-HUMORESKEJA***
-
-
-E-text prepared by Timo Ervasti and Tapio Riikonen
-
-
-
-TAIVASKO VAI HELVETTI
-
-y. m. humoreskeja
-
-Kirj.
-
-MARK TWAIN
-
-Suomensi Toimi Juuti
-
-
-
-
-
-
-Romelius'en Kirjakaupan kustantama Porissa, 1907.
-
-Lounas-Osuuskunta i.l. kirjapainossa Porissa 1907.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Kuolonsinetti.
- Taivasko vai helvetti?
- Kullankaivaja kertoo.
- Kivettynyt mies.
- Mitä on olla sanomalehtimiehenä Tennesseessä.
- Ihmissyöjä.
- Vilustumista vastaan.
- Siivoojattaret.
- Parturit.
-
-
-
-
-
-
-KUOLONSINETTI
-
-
-[Tämä kertomus puhuu siitä liikuttavasta kohtauksesta, josta
-mainitaan Carlyles'n teoksessa "Letters and Speeches of Oliver
-Cromwell." -- M.T.]
-
-
-I.
-
-Se tapahtui Oliver Cromwellin aikana. Eversti Mayfair oli nuorin
-arvoisistaan upseereista tasavallan armeijassa, sillä hän oli
-ainoastaan 30-vuotias. Mutta niin nuori kuin olikin, oli hän
-vanha taisteluissa ahavoittunut ja tummentunut sotilas, sillä hän
-oli alkanut sotilaselämänsä seitsemäntoista vuoden vanhana; oli
-taistellut monissa tappeluissa ja niin askel askeleelta sotilaallisen
-urhoollisuutensa vuoksi voittanut korkean virka-asemansa ja saanut
-osakseen ihmisten arvonannon. Mutta nyt oli hän hyvin alakuloinen;
-muuan varjo oli pimentänyt hänen valoisan uransa.
-
-Oli talvi-ilta, ulkona myrskysi ja oli pimeä, sisällä vallitsi
-alakuloinen äänettömyys, sillä eversti ja hänen nuori vaimonsa
-olivat keskustelleet surustaan, lukeneet iltalukunsa ja rukoilleet
-iltarukouksensa, eikä ollut enää mitään muuta tekemistä kuin istua
-käsikkäin ja tuijottaa leimuavaan tuleen ja ajatella ja -- odottaa.
-Heidän ei tarvitsisi odottaa kauan, sen he tiesivät, ja vaimoa
-pöyristytti se ajatus.
-
-Heillä oli pikku tyttö -- Abby, seitsenvuotias, heidän epäjumalansa.
-Hän tulisi pian hakemaan hyväyö-suuteloaan, ja eversti sanoi:
-
--- Kuivaa kyyneleesi ja näyttäkäämme iloisilta hänen tähtensä. Meidän
-täytyy silmänräpäykseksi unohtaa se mitä tulee tapahtumaan.
-
--- Kyllä, sen kyllä teen. Suljen kyyneleet sydämeeni, joka on
-pakahtumaisillaan.
-
--- Ja meidän on alistuttava siihen kohtaloon, joka on osaksemme
-tullut, ja kestettävä se kärsivällisesti, hyvin tietäen, että
-mitä Hän tekee, sen tekee Hän oikeudenmukaisesti ja hyvässä
-tarkoituksessa...
-
--- Ja me sanomme: tapahtukoon Sinun tahtosi. Niin, minä voin sen
-sanoa koko ymmärrykselläni, koko sielullani -- toivon voivani sanoa
-sen myöskin sydämelläni. Voi, jos sen voisin. Jos tämä armas käsi,
-jota nyt puserran ja suutelen viimeistä kertaa...
-
--- Hiljaa, rakkaani! Hän tulee!
-
-Yöpukuun puettu kiharainen pikku olento tuli ovesta ja juoksi isänsä
-luo ja painautui hänen rintaansa vasten, ja isä suuteli häntä
-tulisesti kerran, kaksi, kolme. -- Ei, isä, noin et saa suudella
-minua; sinä satutat hiuksiani.
-
--- Voi, minä olen niin pahoillani, kovin pahoillani, annatko minulle
-anteeksi rakkaani?
-
--- Kyllä, luonnollisesti, isä. Mutta _oletko_ pahoillasi? Etkö ole
-olevinasi, vai oletko tosiaankin oikein kovin pahoillasi?
-
--- Kyllä, sen voit nähdä itsekin, Abby, -- ja hän peitti kasvonsa
-käsillään ja oli nyyhkyttävinään. Lapsi sai ankarat omantunnon tuskat
-huomatessaan, minkä surullisen tilan hän oli saanut aikaan, ja hän
-alkoi itse itkeä ja puristella hänen käsiään ja puhella:
-
--- Isä, ole nyt kiltti ja älä itke; ei Abby sitä tarkottanut, Abby ei
-enää milloinkaan tee niin. Kiltti pappa! -- Koettaessaan irroittaa
-hänen sormiaan huomasi Abby isänsä silmät sormien takaa ja huudahti:
-
--- Ahaa, sinä ilkeä isä, sinähän et itkekään! Sinä vaan teeskentelet!
-Nyt menee Abby äidin luo; sinä et tee oikein Abbya kohtaan.
-
-Hän aikoi solua pois sylistä, mutta isänsä kiersi kätensä hänen
-ympärilleen ja sanoi:
-
--- Ei, jää minun luokseni, rakkaani; isä oli ilkeä ja tunnustaa sen
-ja on pahoillaan -- kas niin, anna hänen suudella pois kyyneleet --
-ja hän pyytää Abbyltä anteeksi ja tekee kaiken, mitä Abby tahtoo
-häntä rangaistuksekseen tekemään; nyt on kyyneleet suudeltu kuiviin
-eikä kiharaakaan ole epäkunnossa -- ja mitä tahansa Abby vaan
-käskeekin...
-
-Niin solmittiin rauha, ja tuossa tuokiossa pääsi taas päivä näkyviin
-ja säteili kirkkaana lapsen kasvoilla, ja Abby taputteli isänsä
-poskia ja sanoi rangaistuksen:
-
--- Kertomus! Kertomus!
-
-Hiljaa!
-
-Vanhemmat pidättivät hengitystään ja kuuntelivat. Askeleita! Ne
-kuuluivat epäselvästi tuulenhuminan seasta. Ne tulivat lähemmäs,
-lähemmäs -- kuuluivat kovemmin, kovemmin -- menivät sitte ohi ja
-vaikenivat. Vanhemmat huokasivat helpotuksesta, ja isä sanoi:
-
--- Vai niin, vai kertomus? Hauskako?
-
--- Ei, isä; synkkä.
-
-Isä tahtoi vaihtaa sen johonkin hauskempaan, mutta lapsi piti
-kiinni oikeuksistaan -- olihan näet sovittu, että hän saisi kaikki
-mitä käskisi. Isä oli rehellinen puritaanisotilas ja oli antanut
-lupauksensa -- hän tahtoi sen myöskin pitää. Abby sanoi:
-
--- Isä, älkäämme aina halutko hauskoja kertomuksia. Imettäjäni sanoo,
-ettei ihmisillä aina ole hauskaa. Onko se totta, isä? Hän sanoo niin.
-
-Äiti huokasi, ja hänen ajatuksensa liitelivät vaan surun maailmassa.
-Isä sanoi lempeästi:
-
--- Se on totta, rakkaani. Murheiden täytyy tulla; se on surullista,
-mutta totta.
-
--- Oi, kerro sitte tarina niistä, isä -- kolkko, niin että meitä
-pöyristyttää ja että meistä tuntuisi siltä kuin koskisi se juuri
-_meitä_. Äiti, tule lähemmäksi ja pidä kiinni Abbyn käsistä, niin
-että jos tarina on hyvin kamala, on meidän helpompi sitä kuulla, kun
-olemme lähekkäin. Nyt voit alkaa, isä.
-
--- Niin, oli kerran kolme everstiä...
-
--- Älä, ajatteleppas! Everstejä olen nähnyt! Olethan sinäkin eversti,
-minä tunnen univormun. Jatka, isä.
-
-Ja eräässä tappelussa olivat he rikkoneet käskyjä vastaan.
-
-Nuo suuret sanat soivat hauskoilta lapsen korvissa ja hän katsoi
-isäänsä hämmästyneenä ja uteliaana ja sanoi:
-
--- Onko se jotain hyvää, isä?
-
-Vanhemmat miltei hymyilivät ja isä vastasi:
-
--- Ei, se on jotain aivan toista, rakkaani. He olivat rikkoneet
-saamansa määräykset.
-
--- Onko _se_ jotain?...
-
--- Se on aivan samaa. Heidän oli käsketty tehdä valehyökkäys muuatta
-vahvaa varustusta vastaan eräässä tappelussa, joka näytti jo
-menetetyltä, houkutellakseen viholliset syrjään ja tehdäkseen siten
-tasavallan joukoille tilaisuuden peräytymiseen, mutta innostuksissaan
-rikkoivat he käskyn, sillä valehyökkäyksen sijasta tekivät he
-tosihyökkäyksen, valloittivat varustuksen väkirynnäköllä ja voittivat
-tappelun, niin että päivästä tulikin voitonpäivä. Ylikenraali
-pahastui tuosta tottelemattomuudesta, moitti heitä kovin ja käski
-heidän saapua Lontooseen vastaamaan hengenrikoksesta.
-
--- Onko se suuri kenraali Cromwell, isä?
-
--- Kyllä.
-
--- Oi, _hänet_ minä olen nähnyt, isä! Kun hän ratsastaa soturiensa
-kanssa suurella ratsullaan meidän talomme ohi, näyttää hän niin
--- niin -- en tiedä miltä, mutta hän näyttää siltä kuin olisi
-tyytymätön, ja minä näen, että ihmiset pelkäävät häntä, mutta _minä_
-en pelkää häntä, sillä niin hän ei ole katsellut minua.
-
--- Ai sinua, pikku lörpöttelijä! No, everstit saapuivat vankeina
-Lontooseen ja pääsivät kunniasanaansa vastaan vapaiksi ja saivat
-tilaisuuden tervehtiä perheitään viimeisen kerran...
-
-Kuulkaa!
-
-He kuuntelivat -- taaskin askeleita; mutta taas menivät ne ohi. Äiti
-painoi päänsä miehensä olkaan salatakseen kalpeutensa.
-
--- Ne tulivat tänä aamuna.
-
-Lapsi terästi katseensa.
-
--- Oi, isä, onko tuo _tosi_ kertomus?
-
--- On, rakkaani.
-
--- Oi, niin hauska! Voi, ne ovat aina vaan hauskempia. Jatka, isä. --
-Ei, äiti, rakas äiti... itketkö sinä?
-
--- Älä välitä siitä, rakkaani; minä ajattelin... niitä perheraukkoja.
-
--- Voi, älä itke. äiti; se loppuu kyllä hyvin, sen saat nähdä...
-kertomukset loppuvat aina hyvin. Jatka, isä, aina siihen asti, että
-he elivät yhdessä onnellisina vielä monta vuotta; sitte ei hän itke
-enää. Saat nähdä, äiti. Jatka isä.
-
--- Ensin veivät ne heidät Toweriin ennenkuin päästivät heidät kotiin.
-
--- Towerin olen _minä_ nähnyt! Me voimme nähdä sen täältä. Kiiruhda,
-isä!
-
--- Minä jatkan niin pian kuin voin nykyisissä olosuhteissa. Towerissa
-tutki heitä sotaoikeus tunnin ajan ja katsoi heidät syyllisiksi ja
-tuomitsi ammuttaviksi.
-
--- _Surmattaviksiko?_
-
--- Niin.
-
--- Hyi, miten häijysti! Rakas äiti, nyt itket taas. Älä tee sitä,
-äiti; pian saa kertomus onnellisen käänteen, sen saat nähdä.
-Kiiruhda, isä, äidin tähden; sinä kerrot liian hitaasti.
-
--- Tiedän kyllä, että teen niin, mutta se tapahtuu senvuoksi, että
-minun täytyy niin usein keskeyttää _ajatellakseni_.
-
--- Mutta sitä et _saa_ tehdä, isä; sinun on vaan jouduttava.
-
--- No niin... ne kolme everstiä...
-
--- Tunnetko heidät, isä?
-
--- Tunnen, lemmittyni.
-
--- Voi, jos minäkin tuntisin? Minä pidän eversteistä. Luuletko, että
-saisin heitä suudella?
-
-Eversti vastasi hiukan epävarmalla äänellä:
-
--- Kyllä, _yhtä_ heistä, rakkaani! No -- suutele minua hänen
-sijastaan.
-
--- Noin, pappa -- ja nämä ovat niiden toisten puolesta. Minä luulen,
-että saisin suudella heitä, kun sanoisin: minun isäni on myöskin
-eversti ja hän olisi tehnyt niinkuin te teitte, niin että se ei _voi_
-olla väärin, mitä tahansa sitte ihmiset sanovatkin, ja että teidän ei
-tarvitse ollenkaan hävetä. Silloin he kyllä antaisivat minun suudella
--- eikö totta, isä?
-
--- Kyllä, Jumala sen tietää, lapseni!
-
--- Äiti! -- Sinä et saa, äiti! Pian tulee hän siihen kohtaan, missä
-käy hyvin. Jatka, isä.
-
--- Silloin olivat kaikki suruissaan -- niin, kaikki he olivat; minä
-tarkoitan sotaoikeuden herroja. Ja he menivät ylikenraalin luo ja
-sanoivat täyttäneensä velvollisuutensa -- sillä se _oli_ heidän
-velvollisuutensa, ymmärräthän -- ja nyt he pyysivät, että kaksi
-everstiä armahdettaisiin ja ainoastaan yksi ammuttaisiin. Heistä
-riitti kyllä yksikin esimerkiksi armeijalle. Mutta ylikenraali
-oli hyvin ankara ja moitti heitä siitä, että he, täytettyään
-_oman_ velvollisuutensa ja kevennettyään omantuntonsa, koettivat
-taivuttaa häntä laiminlyömään velvollisuutensa ja siten tahraamaan
-sotilaskunniansa. Mutta he vastasivat, etteivät pyytäneet häneltä
-muuta kuin mitä itsekin tekisivät, jos olisivat hänen korkeassa
-asemassaan ja jos heillä olisi jalo armahtamisoikeus käsissään. Se
-vaikutti häneen: hän vaikeni, seisoi ja mietti, ja ankaruus väheni
-hänen kasvoiltaan. Hän pyysi heitä odottamaan ja meni pieneen
-yksityiseen kamariinsa pyytämään rukoilemalla neuvoa Jumalalta; ja
-tultuaan takaisin hän sanoi: Vetäkööt arpaa. Se ratkaiskoon asian, ja
-kaksi heistä jää eloon.
-
--- No, tekivätkö he sen, isä, tekivätkö he sen? Ja kenen tulee
-kuolla? Voi miesparkaa!
-
--- Eivät. He kieltäytyivät.
-
--- Eivätkö he tahtoneet sitä tehdä.
-
--- Eivät.
-
--- Minkävuoksi?
-
--- He sanoivat että se, joka vetäisi onnettoman arvan, tuomitsisi
-itsensä kuolemaan vapaaehtoisesti, eikä se olisi muuta kuin
-itsemurha, miksi tahansa sitä kutsuttaisiinkin. He sanoivat olevansa
-kristittyjä ja raamattu kielsi itsemurhan. Sen tervehdyksen he
-lähettivät ja sanoivat, että tuomio voitaisiin panna täytäntöön
-milloin tahansa.
-
--- Mitä se merkitsee, isä?
-
--- Sitä että... heidät ammuttaisiin joka ainoa.
-
--- Kuulkaa!
-
-Puhallustako? Ei. Tram--tram--trum--tram--trum--.
-
--- Avatkaa! Ylikenraalin nimessä!
-
--- Oi, isä, ne ovat sotilaita! Minä pidän sotilaista! Salli minun
-laskea heidät sisälle, isä, salli _minun!_
-
-Hän hyppäsi alas sylistä, juoksi ovelle ja avasi sen ja huusi
-iloisesti: Tulkaa sisään! Tulkaa sisään! Täällä he ovat, isä!
-Tarkk'ampujat! Minä tunnen tarkk'ampujat!
-
-Sotilaat marssivat sisälle, asettuivat riviin ja laskivat kiväärinsä;
-heidän upseerinsa teki kunniaa, tuomittu eversti oli noussut ylös ja
-vastannut tervehdykseen, vaimonsa seisoi hänen vieressään kalpeana ja
-kasvonsa tuskan jäykistäminä, mutta muuten ilmaisematta suruaan, ja
-lapsi katseli sotilaallista näytelmää loistavin silmäyksin...
-
-Ensin pitkä isän, äidin ja lapsen syleily, sitte käsky: Eteenpäin --
-Toweriin! Sitte läksi eversti kodistaan, säilyttäen sotilaallisen
-käyntinsä ja ryhtinsä; sotilaat seurasivat perässä ja ovi suljettiin.
-
--- Oi, äiti, eikö se loppunut hyvin? Minähän _sanoin_, että niin
-kävisi; nyt menevät he Toweriin ja siellä saa hän tavata heitä. Hän...
-
--- Voi, anna kun syleilen sinua, pikkuraukkani!
-
-
-II.
-
-Seuraavana aamuna ei murtunut äiti voinut jättää sänkyään; lääkärit
-ja sairaanhoitajattaret häärivät hänen ympärillään ja kuiskailivat
-keskenään silloin tällöin. Abby ei saanut tulla huoneeseen, vaan
-käskettiin hänet menemään ulos leikkimään -- äiti oli kovin sairas.
-Talvipukimiinsa puettuna meni Abby ulos ja leikki kadulla hetkisen;
-mutta sitte tuntui hänestä hyvin kummalliselta ja epäoikeutetulta,
-että hänen isänsä saisi olla Towerissa sellaisessa tilaisuudessa,
-kuitenkaan mitään tietämättä. Sen täytyi muuttua; hän ottaisi itse
-asian huolekseen.
-
-Tunti senjälkeen menivät sotaoikeuden jäsenet ylikenraalin luo. Hän
-seisoi tuimana ja selkä suorana, nojaten rystyillään pöytään, ja
-antoi merkin, että oli valmis heitä kuulemaan. Puhemies sanoi:
-
--- Me olemme kehottaneet heitä ajattelemaan, olemme kerjänneet ja
-rukoilleet heitä, mutta he pysyvät päätöksessään. He eivät tahdo
-vetää arpaa. He haluavat kuolla, mutta eivät tehdä syntiä uskontoa
-vastaan.
-
-Ylikenraalin kasvot synkistyivät, mutta hän ei sanonut mitään. Hän
-seisoi hetkisen miettiväisenä, sitte hän lausui:
-
--- Kaikki eivät saa kuolla; heidän puolestaan on vedettävä arpaa.
-
-Sotaoikeuden jäsenten kasvoilla kuvastui kiitollisuus.
-
--- Lähettäkää noutamaan heitä. Viekää ne tuohon huoneeseen. Asettakaa
-heidät vierekkäin kasvot seinää vasten ja kädet ristiin selän taa.
-Ilmoittakaa minulle, kun he ovat saapuneet.
-
-Jäätyään yksin hän istuutui ja antoi käskyn ajutantilleen:
-
--- Menkää kadulle ja noutakaa sieltä tänne ensimäinen pieni lapsi,
-joka kulkee ohitse.
-
-Mies oli juuri mennyt ulos ovesta, mutta palasi samassa takaisin
-saattaen Abbya, jonka vaatteet olivat aivan lumiset. Hän meni heti
-valtion päämiehen luo, tuon pelätyn miehen, jonka pelkän nimen
-kuullessaan maailman ruhtinaat ja mahtavat vapisivat. Abby kiipesi
-hänen polvelleen ja sanoi:
-
--- Minä tunnen teidät, herrani; te olette ylikenraali; olen nähnyt
-teidät, kun olette ratsastanut talomme ohi. Kaikki olivat peloissaan,
-mutta _minä_ en pelännyt, sillä te ette katsonut minuun tuimasti...
-muistatteko sen? Minulla oli ylläni punanen puku... siniset nauhat
-etupietimissä. Ettekö muista sitä? Hymyily hälvensi ankaruutta
-protektorin kasvoilta, ja hän alkoi miettiä valtioviisasta vastausta:
-
--- Niin, anna kun katson... minä...
-
--- Minä seisoin aivan talon luona... _oman_ taloni luona, huomatkaa.
-
--- Kyllä, rakas pikkuystäväni, minun pitäisi hävetä, mutta tiedätkö...
-
-Lapsi keskeytti hänet moittien:
-
--- Ei, te ette _muista_ sitä. Enhän minä ole unohtanut _teitä_.
-
--- Niin, minua hävettää tosiaankin, mutta nyt en sinua enää koskaan
-unohda, pikku ystäväni, siihen annan sinulle kunniasanani pantiksi.
-Tahdotko nyt antaa minulle anteeksi ja olla kanssani hyvä ystävä, nyt
-ja aina?
-
--- Kyllä, sen minä tahdon, vaikka en voikaan käsittää, miten te
-voitte sen unohtaa; teidän täytyy olla hyvin huonomuistinen; mutta
-samaa minäkin olen väliin. Minun ei ole lainkaan vaikea antaa
-anteeksi, koska uskon, että te _tahdotte_ olla hyvä ja tehdä oikein,
-ja minä luulen, että te olette myöskin kiltti -- mutta teidän tulee
-puristaa minua lähemmäksi itseänne, niinkuin isäkin tekee -- on niin
-kylmä.
-
--- Minä puristan sinua niin paljon kuin haluat, uusi ystäväni, joka
-tästälähin tulet aina olemaan _vanha_ ystäväni, eikö totta? Sinä
-muistutat minun pikku tyttöäni -- niin, hän on nyt sinua hiukan
-lyhempi -- mutta hän oli rakastettava ja herttainen ja solakka
-varreltaan niinkuin sinäkin. Ja hänellä oli sinun viehätyskykysi,
-pikku noita -- sinun vastustamattoman rakastettava, luottamuksellinen
-käytöstapasi niin hyvin ystäviä kuin vieraita kohtaan, tapa, joka
-tekee auliiksi orjiksi kaikki ne, joihin se kohdistuu. Hän lepäsi
-minun sylissäni, aivan niinkuin sinä nyt; ja me olimme tovereita
-ja vertaisia ja leikimme keskenämme. On tuntunut ijäisyydeltä sen
-perästä kun se ihana taivas hälveni ja katosi, ja nyt olet sinä
-lahjottanut sen minulle takaisin. Ota vastaan taakkojen uuvuttaman
-miehen siunaus tämän johdosta, pikku olentoni, joka nyt minun
-levätessäni kannat Englantia olkapäilläsi!
-
--- Pidittekö hänestä ihan _hirveän_ paljon?
-
--- Pidin, sen voit ymmärtää siitä että hän käski ja minä tottelin.
-
--- Te olette kerrassaan erinomainen! Haluatteko suudella minua?
-
--- Kiitollisena -- ja pidänpä sitä vielä päälle päätteeksi kunniana.
-Kas näin -- tämä on sinulle; ja tämä -- se on hänelle. Sinä pyysit,
-mutta olisit voinut käskeä, sillä sinä edustat häntä ja minun täytyy
-totella, mitä sinä käsket.
-
-Lapsi taputti käsiään ihastuneena tähän suureen ylennykseen -- sitte
-osui hänen korvaansa lähenevä ääni: marssivien miesten tahdikasta
-astuntaa.
-
--- Sotilaita, sotilaita, kenraali! Abby tahtoo niitä nähdä!
-
--- Sen saat, rakkaani; mutta odota silmänräpäys, minulla on
-annettavana sinulle eräs tehtävä.
-
-Muuan upseeri astui sisään, kumarsi syvään ja sanoi:
-
--- He ovat tulleet, teidän korkeutenne.
-
-Hän kumarsi jälleen ja poistui.
-
-Valtion päämies antoi Abbylle kolme vahasinettiä: kaksi valkosta ja
-yhden punasen; tehtävänä oli siis vetää sen everstin kuolinarpa,
-jonka tulisi kuolla.
-
--- Oi, miten tuo punanen on kaunis! Saanko ne?
-
--- Et, rakkaani, ne ovat aijotut toisille. Nosta tuon uutimen
-lievettä, sen takana on avonainen ovi; mene siitä sisälle, niin
-siellä saat nähdä kolme miestä seisovan rivissä selittäin sinuun,
-kädet selän takana -- näin -- kullakin toinen koura avoinna kuin
-malja. Pane yksi näistä sineteistä kuhunkin avonaiseen kouraan ja
-tule sitte takaisin minun luokseni.
-
-Abby katosi uutimen taa ja protektori oli yksin. Hän sanoi nöyrästi:
-
--- Varmaankin lähetti minulle neuvottomalle tämän hyvän ajatuksen
-Hän, joka on ainoa saapuvilla oleva auttaja epäilijöille, jotka
-Hänen apuaan etsivät. Hän tietää, miten vaali on ratkaistava, ja on
-lähettänyt viattoman sanansaattajattarensa täyttämään Hänen tahtoaan.
-Joku muu voisi erehtyä, mutta Hän ei voi erehtyä. Ihmeelliset ja
-viisaat ovat Hänen tiensä -- siunattu olkoon Hänen pyhä nimensä!
-
-Pieni keijukainen antoi uutimen pudota takanaan ja seisoi
-silmänräpäyksen ajan katsellen uteliaana oikeussalin järjestelyä ja
-sotilaiden ja vankien suoria vartaloita; sitte levisi ilonvälke hänen
-kasvoilleen ja hän lausui itsekseen:
-
--- Noistahan on isä yksi! Minä tunnen hänen selkänsä. Hänen täytyy
-saada kaunein!
-
-Abby riensi iloisena heidän luokseen, pani sinetit avonaisiin käsiin,
-tirkisti sitte isänsä kainalon alta, näytti nauravat kasvonsa ja
-huudahti:
-
--- Isä, isä! Katso, mitä olet saanut! _Minä_ olen antanut sen sinulle!
-
-Isä vilkaisi tuohon onnettomuutta tuottavaan lahjaan, laskeusi sitte
-polvilleen ja painoi pienen viattoman pyövelinsä rintaansa vasten
-myrskyisen rakkauden ja liikutuksen valtaamana. Sotilaat, upseerit
-ja vapautetut vangit seisoivat kaikki silmänräpäyksen ajan kauhusta
-kivettyneinä nähdessään tämän murhenäytelmän, sitte sattui tuo
-tuskallinen kohtaus heidän sydämiinsä, silmänsä täyttyivät kyynelillä
-ja he itkivät ujostumatta. Muutamia minuutteja vallitsi syvä ja
-juhlallinen hiljaisuus, sitte astui kaartinupseeri vastahakoisesti
-esiin, pani kätensä vangin olalle ja sanoi lempeästi:
-
--- Olen pahoillani, herrani, mutta velvollisuus käskee minua...
-
--- Mitä? sanoi lapsi.
-
--- Minun täytyy viedä hänet pois. Olen niin pahoillani...
-
--- Viedä hänet pois? Mihin?
-
--- Am... am... Jumala minua auttakoon!... linnoituksen toiseen osaan.
-
--- Sitä ette saa tehdä. Äitini on sairas ja minä vien hänet mukanani
-kotiin.
-
-Hän päästäytyi irti, kiipesi isänsä selkään ja kiersi käsivartensa
-hänen kaulaansa.
-
--- Nyt on Abby valmis, isä -- menkää nyt.
-
--- Lapsiraukkani, minä en voi. Minun täytyy mennä heidän kanssaan.
-
-Lapsi hyppäsi alas ja katseli kummastuneena ympärilleen. Sitte juoksi
-hän upseerin luo, polki vihaisena pientä jalkaansa ja huudahti:
-
--- Minähän sanoin teille, että äitini on sairas, ettekö kuullut? Anna
-hänen mennä -- sinun _täytyy!_
-
--- Voi, lapsiparka, jospa Jumala sallisi, että voisin sen tehdä,
-mutta minun täytyy tosiaankin viedä hänet pois. Valmiiksi, sotilaat!
-Rivi suoraksi! Kiväärit lepoon!...
-
-Abby oli poissa kuin salama. Silmänräpäyksen perästä palasi hän
-takaisin ja veti protektoria mukanaan. Kun tuo pelätty mies
-näyttäytyi, ojentuivat kaikki läsnäolijat suoriksi, upseerit tekivät
-kunniaa ja samoin sotilaat kivääreillään.
-
--- Estäkää heitä, kenraali! Äitini on sairas ja tahtoo isää kotiin ja
-minä olen _sanonut_ niille sen, mutta ne eivät kuulleet minua ja nyt
-vievät ne hänet pois.
-
-Ylikenraali seisoi kuin kivettyneenä.
-
--- _Sinunko_ isäsi, lapseni? Onko hän sinun isäsi?
-
--- On, luonnollisesti -- sitä hän on _aina_ ollut. Olisinko minä
-antanut sitä kaunista punasta jollekin muulle, kun niin paljon pidän
-hänestä? Enhän toki!
-
-Kauhun ilme levisi protektorin kasvoille ja hän sanoi:
-
--- Voi, Jumala minua auttakoon! Saatanan juonien kautta olen tehnyt
-julmimman teon, johon ihminen koskaan voi tehdä itsensä syypääksi --
-eikä ole olemassa mitään apua, ei mitään apua! Mitä voin minä tehdä?
-
-Abby huusi levottomana ja kärsimättömänä:
-
--- Kyllä, te voitte sanoa, että ne päästävät hänet menemään.
-
-Ja hän alkoi nyyhkyttää.
-
--- Sanokaa niille, että tekevät sen! Te pyysitte, että minä käskisin
-teitä, ja kun ensi kerran pyydän teitä tekemään jotain, ette sitä tee!
-
-Lempeä valonkajastus kuvastui vanhoilta, karkeilta kasvoilta ja
-ylikenraali laski kätensä pikku tyrannin päälaelle ja lausui:
-
--- Jumalan kiitos, että annoin tuon pelastavan, ajattelemattoman
-lupauksen! Ja kiitos, sinä kaikista lapsista rakkain, siitä että
-Hänen johdattamanaan muistutit minua unohtamastani lupauksesta!
-Upseerit, totelkaa hänen käskyjään -- hän puhuu minun puolestani.
-Vanki on armahdettu, päästäkää hänet vapaaksi!
-
-
-
-
-TAIVASKO VAI HELVETTI?
-
-
-I.
-
--- Valehtelitko sinä?
-
--- Sinä sen tunnustat -- sinä tunnustat sen todellakin -- sinä
-valehtelit!
-
-
-II.
-
-Perheeseen kuului neljä henkilöä: Margaret Lester, leski,
-kolmekymmentäkuusi vuotta vanha; Helen Lester, hänen tyttärensä,
-kuusitoista vuotias; rouva Lesterin naimattomat tädit, Hannah ja
-Hester Gray, kaksoset, kuudenkymmenenseitsemän vuoden ikäisiä.
-Valvoen tai nukkuen kuluttivat nuo kolme naista päivänsä ja yönsä
-jumaloimalla nuorta tyttöä; tarkkaamalla hänen hennon sielunsa
-väreitä hänen kasvojensa peilistä; virkistämällä omia sielujaan
-hänen kukoistavaa kauneuttaan katsellessaan; kuuntelemalla hänen
-äänensä sointua; kiitollisesti tunnustamalla, miten rikas ja kaunis
-oli heille maailma senvuoksi että Helen oli olemassa; kauhistumalla
-ajatellessaan, miten kolkoksi se tulisi, jos Helen, sen aurinko,
-sammuisi.
-
-Luonnostaan -- ja sielustaan ja sydämestään -- olivat vanhat
-tantit tavattoman rakastettavia erinomaisia ja hyviä, mutta mitä
-tulee moraaliin ja esiintymistapaan oli heidän kasvatuksensa ollut
-niin tavattoman kaavamainen, että se oli tehnyt heidät päältäpäin
-nähden tuikeiksi, ellei sanoisi ankariksi. Heidän vaikutusvaltansa
-talossa oli suuri, niin suuri että äiti ja tytär mukautuivat heidän
-moraalisiin ja uskonnollisiin vaatimuksiinsa iloisina, tyytyväisinä,
-ihastuneina, ilman epäilystä. Oli jo tullut heidän toiseksi
-luonnokseen toimia sen mukaan. Tässä rauhallisessa paratiisissa ei
-niin ollen ilmennyt mitään epäsointuja, ei äreyttä, ei murinaa, ei
-sydämensuruja.
-
-Valhetta ei siellä ilmennyt. Sitä ei voitu siellä ajatellakaan.
-Kaikki puhe liikkui siellä ehdottoman totuuden piirissä, raudankovan
-totuuden, horjumattoman ja säälimättömän totuuden, miksi tahansa
-seuraukset siitä muodostuisivatkaan. Viimein eräänä päivänä,
-asianhaarain niin vaatiessa, saastutti talon lempilapsi kielensä
-valheella -- ja tunnusti sen kyynelsilmin ja itseään soimaten.
-Eivät mitkään sanat voisi kuvailla tanttien hämmästystä. Oli kuin
-taivas olisi haljennut ja maa mennyt kappaleiksi yhdellä iskulla. He
-istuivat vierekkäin kalpeina ja totisina, tuijottivat tajuttomina
-rikolliseen, joka oli polvillaan heidän edessään, kasvot kätkettyinä
-ensin toisen, sitte toisen polviin, tyrskyen ja nyyhkyttäen,
-osanottoa ja unhotusta kerjäten, mutta mitään vastausta saamatta,
-nöyrästi suudellen ensin toisen kättä, sitte toisen, mutta nähdäkseen
-sen sitte vedettävän takaisin niinkuin nuo tahratut huulet olisivat
-niitä häväisseet.
-
-Kaksi kertaa, vähän väliaikaa pitäen, sanoi täti Hester jääkylmän
-hämmästyneenä:
-
--- _Valehtelitko sinä?_
-
-Kaksi kertaa, vähän väliaikaa pitäen, noudatti täti Hannah esimerkkiä
-huudahtaen puoleksi tukehtuneella ja kauhua ilmaisevalla äänellä:
-
--- Sinä sen tunnustat -- sinä tunnustat sen todellakin -- sinä
-valehtelit!
-
-Siinä kaikki mitä he voivat sanoa. Tapaus oli uusi, ennenkuulumaton,
-uskomaton; he eivät voineet sitä ymmärtää, eivät tienneet, miten
-heidän tulisi sen suhteen menetellä, se mykistytti vähitellen heidän
-kielensä.
-
-Viimein päätettiin, että syyllinen lapsi oli vietävä äitinsä luo,
-joka oli sairas ja jonka täytyi saada tietää, mitä oli tapahtunut.
-Helen kerjäsi, rukoili ja vannotti heitä, että häntä säästettäisiin
-tästä lisänöyryytyksestä ja että hänen äitiään säästettäisiin tästä
-surusta ja tuskasta, mutta se oli mahdotonta, velvollisuus vaati
-sen uhrin, ja velvollisuus on täytettävä ennen kaikkea, ei mikään
-voi vapauttaa velvollisuudesta, velvollisuuden kanssa on kaikki
-sovinnonhierominen mahdoton.
-
-Helen kerjäsi ja rukoili ja sanoi, että synti oli hänen yksin, hänen
-äidillään ei ollut siinä mitään osaa -- miksi pitäisi siis hänen
-kärsiä sen tähden?
-
-Mutta tantit olivat taipumattomia tunnollisuudessaan ja sanoivat,
-että lakia, jonka mukaan isäin synnit kostetaan lapsille, täydellä
-syyllä voitiin sovelluttaa myöskin päinvastaisessa järjestyksessä;
-senvuoksi oli aivan oikeutettua, että syntisen lapsen viaton äiti
-saisi kantaa oikeudenmukaisen osansa siitä surusta, tuskasta ja
-häpeästä, joka oli synnin tuottama palkka.
-
-He menivät sairaan huoneeseen kaikki kolme.
-
- * * * * *
-
-Samaan aikaan lähestyi lääkäri taloa. Mutta vielä oli hän hyvän
-matkan päässä siitä. Hän oli taitava lääkäri ja hyvä ihminen ja
-hänellä oli hyvä sydän, mutta hänet täytyi tuntea vuoden ajan,
-voidakseen olla häntä halveksimatta, kaksi vuotta oppiakseen
-kunnioittamaan häntä, kolme vuotta oppiakseen pitämään hänestä
-ja neljä tai viisi vuotta oppiakseen häntä rakastamaan. Se oli
-pitkällinen ja kärsivällisyyttä kysyvä kasvatus, mutta se maksoi
-vaivan. Hänen vartalonsa oli pitkä; päänsä oli kuin leijonan,
-kasvonsa kuin leijonan, äänensä ja silmänsä tuikeat, molemmat väliin
-kuin naisen, väliin kuin merirosvon, aina mielialojen mukaan. Hän ei
-ollenkaan tuntenut seurustelutapoja eikä tutkinut niitä; puheensa,
-esiintymistapansa, ryhtinsä ja käytöksensä oli kaiken tavallisuuden
-vastakohta. Hän oli vilpitön äärimmäisyyteen asti; kaikista asioista
-oli hänellä mielipiteensä; ne olivat aina valmiit esitettäviksi,
-eikä hän ajatellut vähääkään sitä, josko hänen kuulijansa ne
-hyväksyivät eli eivät. Mistä hän piti, siitä hän piti ja ilmaisi
-sen selvästi; mistä hän ei pitänyt, sitä hän halveksi ja julisti
-sen julki vaikka katoilta. Nuoruusvuosinaan oli hän ollut merimies
-ja meren suolanen vesi väreili vieläkin hänen ympärillään. Hän oli
-luja ja rehellinen kristitty ja luuli olevansa paras koko maassa,
-ainoa, jonka kristinusko oli täysin terve, terveyttä luova, tervettä
-järkeä täynnä ja jossa ei ollut ainoatakaan lahoa kohtaa. Ihmiset,
-jotka tahtoivat olla hyvissä väleissä hänen kanssaan tai jostain
-syystä toivoivat, että hän olisi hyvällä tuulella, kutsuivat häntä
-"Kristityksi" -- sana, jonka kaunis kaiku soi kuin musiikki hänen
-korvissaan ja jonka iso alkukirjain teki häneen niin viettelevän
-ja eloisan vaikutuksen, että hän pimeässäkin voi _nähdä_ sen
-soluvan ihmisten huulilta. Monet, jotka hänestä pitivät, polkivat
-omiatuntojaan jaloillaan ja käyttivät kursailematta aina tuota
-nimitystä häntä puhutellessaan, koska heistä oli hupaista tehdä
-kaikki voitavansa häntä miellyttääkseen; ja innokkaan ja sydämellisen
-ilkeästi oli hänen lukuisten vihamiestensä tapana kaunistella sitä
-nimitystä, kukittaa sitä, laajentaa se "_Ainoaksi_ Kristityksi".
-Näistä nimityksistä oli jälkimäinen levinnyt laajemmalle, siitä
-pitivät kyllä huolta hänen vihamiehensä, jotka olivat suurena
-enemmistönä. Mitä tahansa tohtori uskoi, sen uskoi hän kaikesta
-sydämestään ja olisi taistellut sen puolesta joka tilaisuudessa, ja
-jos aika näiden tilaisuuksien välillä kävi väsyttävän pitkäksi, löysi
-hän kyllä keinoja sitä lyhentää. Hän oli hyvin omantunnonmukainen
-sovelluttaessaan käytäntöön jotenkin itsenäisiä mielipiteitään, ja
-minkä tahansa hän käsitti velvollisuudekseen, sen hän täytti, olipa
-se sitte yhtäpitävä ammattisiveyssaarnaajain mielipiteiden kanssa
-tahi ei. Nuorena merillä ollessaan oli hänellä ollut suuri taipumus
-kiroilemiseen, mutta kääntymyksen tehtyään piti hän sääntönä, jota
-aina noudatti, olla kiroilematta muulloin kuin erittäin harvinaisissa
-tapauksissa, jos sitä silloin velvollisuus nimenomaan vaati. Hän
-oli juonut jotenkin hurskaasti silloin kun oli merillä, mutta
-käännyttyään tuli hänestä pysyväinen ja ujostelematon ehdottoman
-raittiuden mies voidakseen olla esimerkkinä nuorille, ja sen ajan
-perästä joi hän harvoin, niin, eipä juuri koskaan, paitsi silloin kun
-se näytti hänestä velvollisuudelta -- tapaus, joita väliin voi sattua
-noin pari kertaa vuodessa, mutta ei koskaan esim. viittä kertaa.
-
-Sellainen mies on aina tavattoman herkkä vaikuttimille ja
-kosketuksille ja kiivastunteinen. _Hän_ oli sitä, eikä hänellä ollut
-ollenkaan kykyä salata tunteitaan, tahi jos olisi ollutkin, ei
-hän olisi viitsinyt sitä käyttää. Hänen kasvonsa ilmaisivat hänen
-sielussaan vallitsevan sään, ja kun hän astui johonkin huoneeseen,
-nostettiin sateen- tahi päivänvarjostimet -- kuvaannollisesti
-sanottuna -- aina kasvojen ilmeen mukaisesti. Kun lämmin kiilto
-loisti hänen silmistään, merkitsi se hyväksymistä ja levitti
-siunausta ympärilleen; kun hän tuli otsa rypyssä, aleni lämpömäärä
-kymmenen astetta. Hänestä pidettiin paljon ystäviensä kodeissa, mutta
-häntä myös väliin pelättiin.
-
-Hän oli hyvin mieltynyt Lesterin perheeseen, ja perheen jäsenet
-vastasivat tuohon mieltymykseen koron kanssa. He surkuttelivat hänen
-kristinuskoaan, ja hän taas suorastaan pilkkasi heidän omaansa, mutta
-siitä huolimatta pitivät he toisistaan niinkuin ennenkin.
-
-Hän lähestyi taloa -- jonkun matkan päässä; tantit ja rikoksellinen
-olivat menossa sairaan huoneeseen.
-
-
-III.
-
-Kolme viimeksimainittua seisoi sängyn vieressä; tantit mahtavina,
-synnintekijätär hiljaa nyyhkyttäen. Äiti käänsi päätään tyynyllä;
-hänen väsyneissä silmissään välähti heti myötätuntoisuus ja
-intohimoinen äidinrakkaus, kun katse kohdistui lapseen, ja hän ojensi
-käsivartensa syleilyyn.
-
--- Odota! sanoi täti Hannah ja tarttui tyttöön ja esti häntä
-syleilemästä.
-
--- Helen, sanoi toinen täti äänenpainolla, puhu kaikki äidillesi.
-Puhdista sydämesi, älä jätä mitään tunnustamatta.
-
-Nuori tyttö seisoi onnettomana ja avuttomana tuomariensa edessä, teki
-hiljaa nyyhkyttäen surullisen synnintunnustuksensa ja kun se oli
-loppunut, huudahti hän kiihkeän rukoilevalla äänellä:
-
--- Oi, äiti, etkö voi antaa minulle anteeksi? Etkö tahdo antaa
-minulle anteeksi? Minä olen niin onneton!
-
--- Antaakko sinulle anteeksi, rakkaani? Voi, tule syliini! Kas noin,
-paina pääsi rintaani ja tyynny. Vaikka olisit sanonut tuhat valetta...
-
-Kuului ääni, varotus -- rykäiseminen. Tantit katsahtivat ylös ja
-ällistyivät, -- siinä seisoi tohtori, kasvonsa kuin ukkospilvi. Äiti
-ja tytär eivät tienneet hänen läsnäoloaan, he olivat kuin juotetut
-yhteen, sydän vasten sydäntä, uiden sanomattomassa onnessa, kuolleina
-kaikelle muulle maailmalle. Lääkäri seisoi kotvasen ja katseli
-tuimana tätä kohtausta; hän ajatteli sitä, selvitteli sitä itselleen,
-tutki sen syitä; sitte nosti hän kätensä ja viittasi tanteille. Ne
-tulivat vapisten hänen luokseen, seisoivat nöyrinä hänen edessään ja
-odottivat. Lääkäri kumartui vähän ja kuiskasi:
-
--- Enkö ole sanonut teille, että sairasta on säästettävä kaikilta
-mielenliikutuksilta? Mitä hittoa te olette tehneet? Laputtakaa
-tiehenne!
-
-He tottelivat. Puolen tunnin perästä tuli hän salonkiin tyynenä
-ja iloisena, päivänpaisteisena, saattaen Heleneä kädet hänen
-vyötäistensä ympärillä; tohtori taputteli häntä ja puheli hellästi ja
-leikillisesti hänen kanssaan, ja Helen oli hänkin sama aurinkoinen ja
-iloinen olento kuin ennenkin.
-
--- Kas niin, sanoi lääkäri, hyvästi nyt, pikku ystäväni. Mene
-huoneeseesi ja pysyttele erilläsi äidistäsi ja ole kiltti tyttö.
-Mutta odotappas -- näytä kieltäsi. Oikein, se on hyvä... sinä olet
-terve kuin pähkinä!
-
-Lääkäri taputti häntä poskelle ja lisäsi:
-
--- Mene nyt; minä haluan puhua näiden tanttien kanssa.
-
-Helen poistui. Lääkärin kasvot tulivat taas äkkiä synkiksi ja
-istuttuaan tuolille sanoi hän:
-
--- Te kumpikin olette tehneet koko joukon vahinkoa -- ja ehkä hiukan
-hyötyäkin. Niin, hiukan hyötyä -- sen mukaan miltä nyt näyttää.
-Margaretan sairaus on pilkkukuumetta! Se on tullut ilmi teidän
-hulluuksienne johdosta, ja se on tavallaan teidän ansionne, siihen
-nähden miltä nyt näyttää. Aikaisemmin en voinut olla varma siitä mitä
-se oli.
-
-Ikäänkuin saamansa vaikutuksen ponnahuttamina hyppäsivät vanhat
-naiset ylös kauhusta vavisten.
-
--- Istukaa alas! Mitä aijotte tehdä?
-
--- Mitäkö tehdä? Meidän täytyy rientää hänen luokseen. Meidän...
-
--- Te ette tee mitään sentapaista, te olette jo tehneet tarpeeksi
-vahinkoa yhden päivän osalle. Aijotteko tuhlata koko rikos- ja
-mielettömyysvarastonne yhdellä ainoalla arvanheitolla? Istukaa alas,
-sanon minä. Minä olen järjestänyt niin että hän saa nukkua, sillä
-sitä hän tarvitsee; jos te häiritsette häntä saamatta minulta siihen
-lupaa, niin lyön aivot päästänne -- jos teillä niitä on.
-
-He istuivat paikoilleen huolestuneina ja loukkaantuneina, mutta
-tottelivat kuitenkin hänen käskyään. Lääkäri jatkoi:
-
--- Niin, nyt tahdon saada selityksen tähän. _He_ tahtoivat selittää
-minulle kaikki -- ikäänkuin eivät jo olisi olleet tarpeeksi
-liikutuksissaan. Te tiesitte käskyni; kuinka te uskalsitte mennä
-tuonne sisälle ja saada aikaan semmoisen touhun?
-
-Hester katsoi anovaisesti Hannahiin, Hannah loi rukoilevan silmäyksen
-Hesteriin -- ei kumpikaan halunnut tanssia tämän jyrisevän musiikin
-tahdissa. Tohtori tuli heille avuksi. Hän sanoi:
-
--- Alota Hester!
-
-Nypistellen suuren huivinsa poimuja, katseensa lattiaan luotuna,
-sanoi Hester arasti:
-
--- Emme olisi olleet tottelemattomia mistään jokapäiväisestä syystä,
-mutta tämä oli mitä painavinta laatua. Se oli velvollisuus. Ja kun
-velvollisuus on kysymyksessä, silloin ei ole valitsemisen varaa;
-silloin täytyy jättää syrjään kaikki vähemmän tärkeät seikat ja
-täyttää se. Meidän täytyi jättää Helen äitinsä tuomittavaksi. Hän oli
-näet valehdellut.
-
-Tohtori tutki häntä tarkasti muutaman silmänräpäyksen ajan ja näytti
-etsivän johtolankaa jostain aivan käsittämättömästä; sitte huudahti
-hän rajusti:
-
--- Vai lausui hän valheen? _Tekikö_ hän sen todellakin? Jumala
-minua armahtakoon, mutta minä valehtelen miljoonia kertoja
-päivässä, ja sen tekevät kaikki lääkärit. Ja sen tekevät muuten
-kaikki ihmiset -- myöskin te. Ja _se_ siis oli se tärkeä seikka,
-joka antoi teille oikeuden rikkoa minun määräyksiäni vastaan ja
-saattaa Margaretan henki vaaranalaiseksi! Kuulkaa, Hester Gray,
-se on sulaa mielettömyyttä; tuo tyttö ei voinut valehdella toisen
-vahingoittamisen tarkotuksessa. Se on mahdotonta -- kerrassaan
-mahdotonta. Sen tiedätte itsekin, te kumpikin, tiedätte vallan hyvin.
-
-Hannah ryhtyi auttamaan sisartaan.
-
-Hester ei tarkottanut, että se olisi ollut sellainen valhe, eikä se
-sitä ollutkaan. Mutta valhe se oli kuitenkin joka tapauksessa.
-
--- Nooo, en koskaan, kunniani kautta, ole kuullut tuollaisia
-tyhmyyksiä! Eikö teillä ole niin paljon järkeä päässänne, että voitte
-erottaa valheen valheesta? Ettekö tunne erotusta sellaisen valheen
-välillä, joka hyödyttää, ja sellaisen, joka vahingoittaa?
-
--- _Kaikki_ valheet ovat synnillisiä, sanoi Hannah ja puri huuliaan;
-_kaikki_ valheet ovat kiellettyjä.
-
-"Ainoa Kristitty" vääntelihe kärsimättömänä tuolissaan. Hän tahtoi
-hyökätä tuota väitettä vastaan, mutta ei oikein tiennyt mistä
-alottaisi. Viimein teki hän yrityksen:
-
--- Hester, ettekö lausuisi valhetta suojellaksenne jotain ihmistä
-ansaitsematonta vääryyttä tahi häpeää vastaan?
-
--- En.
-
--- Ette edes ystäväänne?
-
--- En.
-
--- Ette edes rakkainta ystäväänne?
-
--- En. Sitä en tekisi.
-
-Tohtori taisteli hetkisen ääneti tämän pulman kanssa, sitte kysyi hän:
-
--- Ettekö edes pelastaaksenne hänet katkerasta tuskasta, surusta ja
-kurjuudesta?
-
--- En. En edes pelastaakseni hänen henkeänsä.
-
-Taaskin vaitiolo. Sitte:
-
--- Tahi hänen sieluansa?
-
-Taaskin tuli hiljaisuus -- hiljaisuus, joka kesti jotenkin kauvan --,
-sitte toisti Hester matalalla, päättäväisellä äänellä:
-
--- Tahi hänen sieluansa.
-
-Ei kukaan virkkanut mitään pieneen aikaan; sitte kysyi tohtori:
-
--- Niinkö tekin ajattelette, Hannah?
-
--- Niin, vastasi hän.
-
--- Minä kysyn teiltä molemmilta: minkävuoksi?
-
--- Senvuoksi, että on synti lausua sellaista valhetta ja _mitään_
-valhetta, ja se voisi maksaa omien sielujemme autuuden -- niin, se
-_tekisi_ sen, jos kuolisimme ehtimättä katua.
-
--- Kummallista... kummallista... se on vallan uskomatonta.
-
-Sitte kysyi hän kopeasti:
-
--- _Kannattaako_ sellaista sielua pelastaa?
-
-Hän nousi ylös, mutisi ja purisi ja harppaili pitkin askelin ovelle.
-Kynnyksellä pyörähti ympäri ja huusi tuikealla äänellä:
-
--- Parantakaa itsenne! Jättäkää pikkumaiset ja jonninjoutavat
-ja itsekkäät puuhanne kurjien pikkusielujenne pelastamiseksi ja
-hankkikaa itsellenne jotain tekemistä, mikä on edes jonkin arvoista!
-_Uhratkaa_ sielunne! Uhratkaa ne hyvän asian puolesta, ja mitä se
-teille tekee, jos te ne kadotatte? Parantakaa itsenne!
-
-Nuo vanhat kunnon naiset istuivat herpautuneina, murtuneina,
-loukkaantuneina ja hautoivat harmiaan ja katkeruuttaan noiden
-solvauksien johdosta. He olivat saaneet haavan sydämeensä, nuo vanhat
-naisraukat, ja sanoivat, etteivät voi koskaan antaa noita loukkauksia
-anteeksi.
-
--- Parantakaa itsenne!
-
-He toistivat kerta kerran perästä noita sanoja vastenmielisesti.
-
--- Parantaa itsemme ja opetella valehtelemaan!
-
-Aika hiipi eteenpäin ja jonkun ajan kuluessa tapahtui heidän
-mielialassaan muutos. He olivat täyttäneet ihmisen ensimäisen
-velvollisuuden -- ajatella omaa itseään, siksi kunnes se
-ajattelemisen aihe oli loppuun kulunut; sitte kykenee ihminen
-antautumaan pienempiin tehtäviin ja ajattelemaan muita ihmisiä. Se
-antaa aina -- usein terveellisen -- uuden suunnan mielialoille.
-Kummankin vanhan tantin ajatukset kääntyivät takaisin heidän
-rakkaaseen sisarentyttäreensä ja siihen kauheaan tautiin, joka oli
-hänet vallannut; he unohtivat tuossa tuokiossa ne kolahdukset,
-joita heidän itserakkautensa oli saanut, ja heidän sydämissään
-heräsi harras halu mennä auttamaan kärsivää ja vahvistamaan häntä
-rakkaudellaan ja hoitamaan häntä ja työskentelemään heikoilla
-käsillään parhaansa mukaan hänen puolestaan ja iloisina ja hempeinä
-kuluttamaan vanhat ruumisraukkansa noissa mieluisissa kärsimyksissä,
-jos vaan voisivat saada siihen luvan.
-
--- Ja sen me saamme! sanoi Hester kyynelten virratessa
-pitkin poskipäitä. -- Ei ole olemassa meidän veroisiamme
-sairaanhoitajattaria, sillä ei löydy ketään, joka voisi kestää tämän
-sängyn vieressä, siksi kunnes hän menehtyisi ja kuolisi, ja sen me
-tekisimme, sen Jumala tietää.
-
--- Amen, sanoi Hannah ja hymyili myöntävästi. Tohtori tuntee meidät
-ja tietää, että emme enää ole tottelemattomia, eikä hän tule
-kutsumaan ketään muita hoitajattaria. Sitä ei hän uskalla!
-
--- Eikö uskalla? sanoi Hester äreästi ja kuivasi kyyneleet
-silmistään. -- Hän uskaltaa vaikka mitä tuo kristitty saatana! Mutta
-minä en haluaisi neuvoa häntä osottamaan uskallustaan tällä kertaa.
-No niin... kun kaikki käy ympäri, on hän kuin onkin lahjakas ja
-viisas ja kiltti, eikä hänelle koskaan voisi, juolahtaa sellainen
-ajatus päähän. Jommankumman meistä on varmaankin tähän aikaan
-päivästä mentävä sairaan huoneeseen. Missä mahtaa lääkäri olla?
-Miks'ei hän tule ja sano meille?
-
-He kuulivat hänen lähestyväin askeltensa äänen. Hän tuli sisään,
-istahti ja alkoi puhua.
-
--- Margaret on sairas, sanoi hän. Hän nukkuu vielä, mutta herää pian:
-silloin täytyy toisen teistä mennä hänen luokseen.
-
-Hän ensin huononee ennenkuin tulee paremmaksi. Meidän täytyy pian
-järjestää yö- ja päivävartioiminen. Miten paljon voitte te ottaa
-siitä osaksenne?
-
--- Kaikki tyyni! huudahtivat molemmat naiset yhtähaavaa.
-
-Tohtorin silmissä välähti ja hän sanoi painavasti:
-
--- Te _olette_ todellakin juuri niitä oikeita, te vanhat
-pyhäinjäännökset! Ja te _saatte_ tehdä niin paljon kuin voitte, sillä
-ei löydy ketään tässä kaupungissa teidän vertaisianne sellaisissa
-taivaallisissa laupeudentöissä, mutta te ette voi tehdä kaikkea ja
-olisi rikos antaa teidän sitä tehdäkään.
-
-Ne olivat suuria arvolauseita, kultaisia arvolauseita, kun ne tulivat
-sellaisesta lähteestä, ja se tuullutti pois melkein kaiken harmin
-noiden vanhojen kaksosten sydämistä.
-
--- Teidän Tillynne ja minun vanha Nancyni saavat huolehtia lopusta
--- ne ovat hyviä sairaanhoitajattaria molemmat, valkoisia sieluja
-mustien naamarien takana, valppaita, rakastavaisia, helliä --
-juuri sellaisia kuin sairaanhoitajattaren tulee olla! -- ja täysin
-kokeneita valehtelijoita jo pikku lapsesta saakka. -- Kuulkaa
-nyt, pitäkää tarkoin silmällä Heleneä; hän on sairas ja tulee yhä
-sairaammaksi.
-
-Tantit näyttivät hämmästyneiltä ja epäluuloisilta ja Hester sanoi:
-
--- Mitä se merkitsee? Tuskin on kulunut tuntia siitä kun te sanoitte,
-että hän on terve kuin pähkinä:
-
-Tohtori vastasi tyyneesti:
-
--- Minä valehtelin.
-
-Naiset kääntyivät suuttuneina häneen päin ja Hannah sanoi:
-
--- Miten voitte tehdä noin inhottavan tunnustuksen niin
-välinpitämättömällä äänellä, kun kerran tiedätte, mikä mielipide
-meillä on kaikellaisista...
-
--- Vaiti! Te olette tyhmiä kuin kissat, te kumpikin, ettekä te tiedä
-mitä puhutte. Te olette niinkuin kaikki muutkin siveydensokot:
-te valehtelette aamusta iltaan, mutta syystä että te ette tee
-sitä suullanne, vaan ainoastaan valheellisilla silmillänne,
-valheellisella äänellänne, petollisesti väritetyllä äänenpainollanne
-ja harhaanjohtavilla eleillänne, kulette te kopeina nokka pystyssä
-ja pöyhkeilette Jumalan ja ihmisten edessä olevanne hurskaita,
-tahrattomia totuudenpuhujia, joiden sielujen jääkellarissa valhe
-paleltuisi kuoliaaksi, jos se sinne tulisi! Miksi petätte itsenne
-tuolla tyhmällä väitteellänne, ettei ole olemassa muuta valhetta kuin
-se mikä lausutaan? Mitä erotusta on siinä, jos valehdellaan silmillä
-tahi suulla? Ei mitään; jos tahdotte ajatella silmänräpäyksen, niin
-näette, että niin on asianlaita. Ei löydy ainoatakaan ihmisolentoa,
-joka ei laskettelisi koko joukon valheita jok'ainoa päivä elämänsä
-aikana; ja te -- niin, te sanotte niitä kolmekymmentä tuhatta;
-ja kuitenkin joudutte te kalmankalpean, tekopyhän kauhun valtaan
-senjohdosta, että minä sanon hyvää tarkottavan, vaarattoman valheen
-lapselle suojellakseni häntä hänen mielikuvitukseltaan, joka voisi
-kiihottaa hänen verensä kuumeeseen tunnin kuluessa, jos vaan olisin
-niin välinpitämätön velvollisuudestani, että sallisin sen tapahtuvan.
-Ja sen minä luultavasti tekisinkin, jos vaan ajattelisin oman sieluni
-pelastamista niin epäkunniallisella keinolla.
-
-Kas niin, puhelkaamme vaan. Menkäämme yksityisseikkoihin. Kun te
-olitte tuolla sairaan huoneessa ja teitte sen tyhmyyden, niin mitä te
-olisitte tehneet, jos olisitte tietäneet, että minä olin tulossa?
-
--- No?
-
--- Te olisitte luikkineet sieltä tiehenne ja vieneet Helenen
-mukananne -- eikö niin?
-
-Tantit olivat vaiti.
-
--- Miksi olisitte silloin hyörineet ja pyörineet?
-
--- No?
-
--- Estääksenne minua huomaamasta varomattomuuttanne, saattaaksenne
-minut uskomaan, että Margaretan kiihottunut tila oli johtunut jostain
-teille tuntemattomasta syystä. Suoraan sanoen: sanoaksenne minulle
-valheen -- äänettömän valheen. Kenties vielä sellaisen, joka voisi
-olla vahingollinen.
-
-Kaksoset punastuivat, mutta eivät virkkaneet mitään.
-
--- Te ette sano ainoastaan lukemattomia äänettömiä valheita, vaan te
-lausutte valheita suullannekin -- te kumpikin.
-
--- _Se_ ei ole totta!
-
--- Se on totta. Mutta ainoastaan vaarattomia valheita. Te ette
-ajattelekaan lausua vahingollisia valheita. Tiedättekö, että se on jo
-myönnytys -- ja tunnustus?
-
--- Mitä tarkotatte?
-
--- Se on tietämättään myöntämistä, että vaarattomat valheet eivät
-ole rikoksellisia; se on tunnustamista, että te aina _teette_ tuon
-erotuksen. Esimerkiksi viime viikolla hylkäsitte te vanhan rouva
-Fosterin tarjouksen tulla syömään päivällistä tuon sietämättömän
-Higbiesin kanssa -- kohteliaalla kortilla, jossa te lausuitte
-valittavanne ja sanoitte olevanne hyvin pahoillanne sen vuoksi, että
-ette voineet saapua. Se oli valhe. Ei koskaan ole sen selvempää
-valhetta lausuttu. Kieltäkää sekin, Hester, niin lausutte uuden
-valheen.
-
-Hester vastasi pudistamalla päätänsä.
-
--- Se ei riitä. Vastatkaa! Oliko se valhe vai ei?
-
-Puna levisi kummankin naisen kasvoille ja lyhyen sisällisen taistelun
-jälkeen saivat he vaivoin tehdyksi synnintunnustuksensa:
-
--- Se oli valhe.
-
--- Hyvä, parannus alkaa; vielä voi teistä toivoa jotakin; te ette
-tahdo valehdella pelastaaksenne rakkaimman ystävänne sielun, mutta te
-laskette kursailemattoman valheen säästääksenne itseänne sanomasta
-epämieluista totuutta.
-
-Hän nousi ylös. Hester sanoi molempien puolesta kylmästi:
-
--- Me olemme valehdelleet, sen me näemme; mutta se ei saa enää
-koskaan tapahtua.
-
-Valehteleminen on synti. Me emme enää koskaan lausu minkäänlaista
-valhetta, emme edes kohteliaita tahi hyvää tarkoittavia valheita
-kenenkään surujen vuoksi, joita Jumala on hänen osakseen antanut.
-
--- Oi, miten pian te tulettekaan lankeamaan, sillä se mitä nyt juuri
-sanoitte on valhe. Hyvästi! Parantakaa itsenne! Nyt on toisen teistä
-mentävä sairaan huoneeseen.
-
-
-IV.
-
-Kaksitoista päivää perästäpäin.
-
-Kauhea tauti piti vielä äitiä ja tytärtä kahleissaan. Kovin vähän
-oli kummastakaan toivoa. Vanhat sisarukset näyttivät kalpeilta ja
-kuluneilta, mutta eivät tahtoneet jättää paikkaansa. Heidän sydämensä
-oli pakahtumaisillaan, noiden raukkojen olentojen, mutta he olivat
-kestäviä ja voittamattomia. Kunakin näinä kahtenatoista päivänä oli
-äiti kaivannut lastaan ja lapsi äitiään, mutta kumpikin tiesi, että
-heidän kaihoisat rukouksensa eivät auttaneet. Kun äidille sanottiin
--- ensimäisenä päivänä -- että hänen tautinsa oli pilkkukuumetta,
-säikähti hän ja kysyi, tarvitsiko pelätä sitä, että Helen olisi
-saanut tartunnan edellisenä päivänä ollessaan sairaan huoneessa
-tunnustamassa. Hester sanoi hänelle, että tohtori oli moiselle
-ajatukselle ylenkatseellisesti murahtanut. Hester hämmentyi sen
-sanottuaan, vaikka se olikin totta, sillä hän ei uskonut lääkäriä;
-mutta kun hän näki äidin ihastuvan vastauksesta, väheni hänen
-omantunnonvaivansa -- seikka, mikä saattoi hänet häpeämään tuota
-epäsuoraa petosta, johon hän oli tehnyt itsensä syypääksi, mutta
-ei hävennyt niin paljon, että olisi katunut. Tästä hetkestä alkaen
-tajusi sairas, että hänen täytyi olla tyttärestään erillään, ja
-sanoi tahtovansa tyytyä tuohon eroon niin hyvin kuin voi, sillä hän
-tahtoi mieluummin kuolla, kuin saattaa lapsensa terveyden vaaroille
-alttiiksi. Saman päivän iltana sairastui Helen ja täytyi alistua
-vuoteenomaksi. Hänen tilansa tuli pahemmaksi yöllä. Aamulla kysyi
-äiti hänestä:
-
--- Onko hän vilkas?
-
-Hester oli kylmä kuin jää; hän avasi suunsa, mutta ei saanut
-sanotuksi sanaakaan. Äiti virui vuoteellaan ja katseli häntä
-miettien, uinaillen, odottaen; yhtäkkiä kalpeni hän ja huohotti:
-
--- Oi, Jumalani, mitä se on? Onko hän sairas?
-
-Tanttiparan sydänraiska kivettyi ja hän sanoi:
-
--- Ei, ole huoletta; hän on terve.
-
-Sairas nainen huudahti kiitollisena koko sydämestään:
-
--- Kiitos, Jumala, noista kallisarvoisista sanoista! Suutele minua.
-Minä pyydän senvuoksi että sanoit nuo sanat!
-
-Hester kertoi tämän tapauksen Hannahille, joka kuunteli sitä
-tuikeasti katsellen ja sanoi kylmästi:
-
--- Sisko, se oli valhe.
-
-Hesterin huulet venähtelivät; hän sanoi nyyhkyttäen:
-
--- Oi, Hannah, se oli synti, mutta minä en voinut toisin tehdä; minä
-en voinut nähdä kauhun ja onnettomuuden ilmettä hänen kasvoillaan.
-
--- Se on samantekevä. Se oli valhe. Jumala on rankaiseva sinua siitä.
-
--- Kyllä, sen minä tiedän, huudahti Hester ja väänteli käsiään,
--- mutta jos taaskin olisin samassa asemassa, en voisi menetellä
-toisin... tiedän, että valehtelisin uudestaan.
-
--- Ole minun sijastani Helenen luona aamupäivällä. Minä sanon itse
-hänen äidilleen, miten asiat oikeastaan ovat.
-
-Hester syleili sisartaan, pyysi ja rukoili:
-
--- Älä tee sitä, Hannah, oi älä tee sitä -- sinä surmaat hänet.
-
--- Minä puhun kumminkin totta.
-
-Tieto, joka hänen oli annettava äidille aamupäivällä, oli julma,
-ja hän rohkaisi itseään tähän kokeeseen. Kun hän palasi takaisin,
-odotteli Hester eteisessä kalpeana ja vavisten. Hän kuiskasi:
-
--- Oi kuule, miten otti toivoton äitiparka vastaan sen sanoman?
-
-Hannah purskahti itkuun. Hän sanoi:
-
--- Jumala antakoon minulle anteeksi, minä sanoin hänelle, että tyttö
-on terve!
-
-Hester sulki hänet syliinsä huudahtaen kiitollisena: Jumala
-siunatkoon sinua, Hannah! ja purki tunteensa lukemattomiin
-ylistyssanoihin.
-
-Nyt tunsivat he molemmat voimainsa rajan ja alistuivat kohtaloonsa.
-He luopuivat nöyrästi taistelusta ja mukautuivat hetken vaatimuksiin.
-He lausuivat joka päivä aamuvalheensa ja tunnustivat syntinsä
-rukoillen; he eivät anoneet anteeksi, sillä he eivät olleet sen
-arvoisia, mutta he tahtoivat vaan osottaa tuntevansa huonoutensa
-eivätkä tahtoneet sitä puolustella tahi salata.
-
-Joka päivä, sill'aikaa kun talon kaunis, nuori epäjumala vaipui yhä
-syvemmälle ja syvemmälle, kuvailivat murheelliset vanhat tantit
-Helenen hehkuvaa kukoistusta ja hänen nuorekasta kauneuttaan
-kalpealle äidille ja kärsivät niistä tuskista, joita äidin hurmaava
-ilo ja kiitollisuus heille tuotti.
-
-Ensi päivinä, jolloin tyttönen vielä jaksoi pitää kynää kädessään,
-kirjotteli hän äidilleen pieniä, helliä rakkaudenkirjeitä, mutta ei
-maininnut niissä sairaudestaan, ja äiti luki ne kerta kerran perästä,
-onnelliset silmänsä kiitollisia kyyneleitä tulvillaan. Hän suuteli
-niitä ja kätki ne tyynynsä alle kuin kalliit aarteet.
-
-Tuli kuitenkin kerran päivä, jolloin kädestä oli kadonnut voima,
-jolloin aivot eivät tehneet tehtäväänsä ja jolloin kieli sammalsi
-käsittämättömiä sanoja. Se oli vaikea pulma tanttiraukoille. Ei
-ollut enää äidille vietäviä rakkaudenkirjeitä. He eivät tienneet
-mitä tekisivät. Hester alotti hyvin harkitun ja uskottavan
-selityksensä, mutta unohti jotain ja hämmentyi; äidin kasvoilla alkoi
-ensin leijailla epäluulo, sitte levottomuus. Hester huomasi sen,
-tajusi uhkaavan vaaran, alistui välttämättömyyden pakkoon, kokosi
-päättävästi kaikki voimansa ja tempasi voiton tappion avonaisesta
-kidasta. Hän sanoi tyynesti ja vakuuttavasti:
-
--- Luulin sinun tulevan pahoillesi kuullessasi sen, mutta Helen on
-ollut yötä Sloanen herraskartanossa. Siellä oli kutsut ja vaikkei
-hän halunnutkaan sinne mennä ja vaikka sinä olit sairas, kehotimme
-me häntä; onhan hän niin nuori ja tarvitsee viatonta huvia, ja me
-luulimme, että sinäkin sen hyväksyisit. Hän kirjottaa tietysti niin
-pian kuin tulee takaisin.
-
--- Te olette niin kilttejä, niin rakastettavia meitä kohtaan ja
-huolehditte meistä niin hyvin! Ettäkö hyväksyisin? Voi, minä kiitän
-sinua kaikesta sydämestäni. Rakas pikku vankirukkani! Sano hänelle,
-että minä tahdon hänen huvittelevan niin paljon kuin hän tahtoo --
-en tahtoisi kieltää häneltä vähintäkään siitä. Hänen tulee vaan olla
-terve, siinä kaikki mitä pyydän. Hänellä ei saa olla mitään vaivoja,
-sitä en minä jaksaisi kestää. Voi miten kiitollinen minä olen että
-hän säilyi tartunnalta -- ja vaarahan oli niin uhkaava, täti Hester!
-Ajatteles niitä rakastettavia kasvoja raukeina ja kuumeen polttamina!
-En voi sietää sellaista ajatustakaan. Suojelkaa hänen terveyttään!
-Suojelkaa hänen kukkeuttaan! Minusta tuntuu kuin näkisin hänet nyt,
-sen hennon olentoni, ja hänen suuret, siniset, vakavat silmänsä...
-niin herttaiset, oi, niin herttaiset ja lempeät ja ihastuttavat! Onko
-hän yhtä kaunis kuin ennenkin, rakas täti Hester?
-
--- Oi, kauniimpi ja säteilevämpi ja ihastuttavampi kuin koskaan
-ennen, jos sitä voi ajatella -- ja Hester kääntyi poispäin ja
-puuhaili lääkepullojen kanssa salatakseen häpeäänsä ja tuskaansa.
-
-
-V.
-
-Hetken perästä puuhailivat tantit mitä vaikeimmassa ja
-merkillisimmässä tehtävässä Helenen kamarissa. Kärsivällisesti ja
-vakavasti koettivat he kankeilla sormillaan väärentää vaadittua
-korttia. Heidän yrityksensä meni myttyyn kerta toisensa perästä,
-mutta joka kerta sujui työ kuitenkin vähän paremmin kuin edellisellä.
-Ei kukaan nähnyt, miten sydäntä-vihlovan, miten tuskallisen
-humorillista koko tuo homma oli, itse eivät he sitä ymmärtäneet.
-Usein tipahteli heidän kyyneleitään kirjeelle ja ne turmelivat
-sen; väliin teki yksi ainoa väärin muovaeltu sana kirjeen liian
-uskalletuksi, vaikka sitä jossain muussa tapauksessa olisi voinutkin
-koettaa; mutta viimein sai Hannah valmiiksi yhden, jonka käsiala
-oli niin Helenen käsialan näköistä, ettei ennakkoluuloton silmä
-väärennystä huomaisi, ja se oli hyvin höystetty niillä lempilauseilla
-ja hyväilynimityksillä, joita lapsi aina tavallisesti oli käyttänyt.
-Hannah vei sen äidille, joka otti sen vastaan innostuneena, suuteli
-ja hyväili sitä ja luki sen moneen kertaan ja viipyi tyytyväisenä
-varsinkin viime sanoissa:
-
-"Rakas mammaseni, jospa vaan voisin saada sinua nähdä ja suudella
-sinun silmiäsi ja tuntea käsivartesi ympärilläni! Olen kovin iloinen
-siitä ettei soittoharjoitukseni sinua häiritse. Tule pian terveeksi!
-Kaikki ovat kilttejä minua kohtaan, mutta minä tunnen olevani kovin
-yksin ilman sinua, rakas äiti."
-
--- Lapsirukka, minä tiedän ihan tarkalleen miltä hänestä tuntuu. Hän
-ei voi viihtyä oikein hyvin ilman minua, ja minä -- oi, minä elän
-hänen silmiensä loistossa! Sano hänelle että hän saa soittaa pianoa
-niin paljon kuin haluaa, ja -- täti Hannah, sano hänelle, etten minä
-voi kuulla pianonsoittoa niin kaukaa, en edes hänen armasta ääntään,
-kun hän laulaa; jospa Jumala soisi, että voisin. Ei kukaan tiedä,
-miten suloinen se ääni on minusta, ja ajattele, että senkin täytyy
-kerran vaieta! Mitä sinä itket?
-
--- Senvuoksi vaan, että -- senvuoksi että se oli vaan muuan muisto.
-Kun juuri läksin hänen luotaan, lauloi hän parast'aikaa "Loch
-Lomond'ia." Se on niin surullinen. Minua aina niin kovin liikuttaa,
-kun hän sitä laulaa.
-
--- Niin minuakin. On niin liikuttavan kaunista, kun jokin lapsellinen
-suru liikkuu hänen rinnassaan ja hän laulaa sen laulun. -- Täti
-Hannah.
-
--- No, rakas Margaret?
-
--- Minä olen hyvin sairas. Väliin tuntuu minusta siltä, etten enää
-koskaan saisi kuulla sitä armasta ääntä.
-
--- Voi, älä sano niin, Margaret! Minä en voi sitä kestää!
-
-Margaret oli liikutettu ja levoton ja sanoi lempeästi:
-
--- Vai niin -- vai niin -- anna panen käteni kaulaasi. Älä itke! Kas
-niin -- paina poskesi minun poskeeni. Ole levollinen. Minä tahdon
-elää. Minä tahdon elää, jos voin. Oi, mitä tekisikään hän ilman
-minua! Puhuuko hän usein minusta? Mutta minähän tiedän, että hän
-tekee niin.
-
--- Voi, koko ajan -- koko ajan!
-
--- Suloinen lapseni! Kirjottiko hän kirjeen heti kun oli tullut
-kotiin?
-
--- Kirjotti -- ihan ensi silmänräpäyksessä. Hänellä ei ollut aikaa
-riisua edes päällysvaatteita yltään.
-
--- Sen tiesin kyllä. Hän on niin kiihkeä ja raju hellyydessään.
-Minä tiesin sen jo ennenkuin kysyin, mutta tahdoin kuulla sen sinun
-suustasi. Hemmoteltu vaimo tietää kyllä, että häntä rakastetaan,
-mutta hän tahtoo, että miehensä sanoo sen hänelle joka päivä, sillä
-hänelle on hupaista sitä kuulla. Tällä kertaa on hän kirjoittanut
-musteella; se mitä hän kirjoittaa lyijykynällä voisi kulua pois ja
-minulle tulisi paha mieli. Ehdotitko sinä, että hän kirjottaisi
-musteella?
-
--- E... een... hän... se oli hänen oma keksintönsä!
-
-Äiti näytti erinomaisen onnelliselta ja sanoi:
-
--- Minä toivoin, että sinä sanoisitkin noin. Ei ole olemassa
-rakastettavampaa ja armaampaa lasta. -- Täti Hannah?
-
--- No?
-
--- Mene sanomaan hänelle, että minä häntä alinomaa ajattelen ja
-ihailen. Kas niin, nyt itket taaskin. Älä ole niin levoton minun
-vuokseni, rakas täti; en luule olevan vielä mitään vaaraa.
-
-Epätoivoinen sanansaattajatar poistui hyvästinsä lausuen ja vei
-tervehdyksen perille, mutta niiden saaja ei sitä tajunnut. Tyttö
-puheli yhä edelleenkin houreissaan; hän katseli tanttia kummastunein,
-kuumeesta hehkuvin silmin, joita tuskin enää olisi tuntenut hänen
-omikseen...
-
--- Onko se... ei, ei se olekaan äiti. Tahdon, että hän tulee tänne?
-Hän oli täällä juuri ihan äsken -- en huomannut, milloin hän meni
-pois. Tuleeko hän takaisin? Tuleeko hän pian? Tuleeko hän juuri nyt?
-On niin monta taloa... ja ne tukeuttavat minut... ja kaikki hyörii ja
-pyörii ihan ympäri... Voi päätäni, päätäni!
-
-Ja niin houraili hän yhä edelleen tuskissaan, joutui yhä
-tuskallisemmasta mielikuvasta toiseen ja huitoi käsillään väsyttävän
-levottomuuden valtaamana.
-
-Vanha Hannahparka kostutti hänen kuivia huuliaan ja hiveli varovasti
-hänen poltteista otsaansa, mutisi helliä ja sääliviä sanoja ja kiitti
-kaikkien Isää siitä, että äiti oli onnellinen eikä tiennyt mitään.
-
-
-VI.
-
-Päivä päivältä vaipui lapsi yhä lähemmäs hautaa ja joka päivä veivät
-surevat vanhat hoitajattaret kultaisia kuulumisia hänen säteilevästä
-terveydestään ja rakastettavuudestaan onnelliselle äidille, jonka
-elämä lähestyi myöskin loppuaan. Ja joka päivä väärensivät he
-rakkautta uhkuvia ja iloisia kirjeitä, lapsen käsialan näköisiä,
-ja heitä kalvoivat heidän omattuntonsa ja sydämensä vuosivat verta
-ja he itkivät nähdessään kiitollisen äidin ahmimalla lukevan noita
-kirjeitä, niitä ihailevan ja kätkevän ne kuin parhaimmat aarteet,
-pyhimmät kalleudet, sillä lapsensa käsi oli niitä koskettanut.
-
-Viimeinkin tuli se avulias ystävä, joka antaa levon ja rauhan.
-Kynttilät olivat sammumaisillaan. Juhlallisen hiljaisuuden vallitessa
-vähä ennen päivänsarastusta hiipi himmeitä olentoja äänettöminä
-salin halki, saapui Helenen huoneeseen ja ryhmittyi hänen sänkynsä
-ympärille, sillä tuomio oli langennut ja he tiesivät... Kuoleva
-tyttö makasi silmät ummessa ja tajuttomana; peite nousi ja laski
-verkkaan hänen rintansa päällä, aivan kuin hänen henkensä olisi
-häipymäisillään. Silloin tällöin katkesi hiljaisuuden huokaus tai
-vieno nyyhkytys. Kaikki ajattelivat samaa: miten surullista olikaan,
-että hänen oli kuoltava noin, astuttava äärettömään pimeyteen ilman
-että äitinsä oli auttamassa, vahvistamassa, siunaustaan antamassa.
-
-Helen liikahti; hänen kätensä hapuilivat ikäänkuin jotain etsiäkseen
--- moneen tuntiin ei hän ollut enää mitään nähnyt. Loppu oli tullut;
-kaikki sen tiesivät. Rajusti nyyhkyttäen painoi Hester hänet
-rintaansa vasten ja huudahti:
-
--- Voi lapseni rakkaani!
-
-Ylenluonnollinen kajastus levisi kuolevan lapsen kasvoille, sillä
-hän otaksui tuon syleilyn tulevan toiselta taholta, ja hän rauhottui
-kuiskaten:
-
--- Oi, äiti, minä olen niin onnellinen... kaipasin sinua niin
-kauvan... nyt voin kuolla.
-
--- --
-
-Kahden tunnin perästä vei Hester tervehdyksensä. Äiti kysyi: -- Miten
-voi tyttöni?
-
--- Hän voi hyvin.
-
-
-VII.
-
-Valkosesta silkistä laitettu rusetti ja suruharsoja kiinnitettiin
-talon portille, missä tuuli niitä heilutteli ja mistä ne veivät
-viestejä sattuneesta surusta. Päivällisaikaan loppuivat valmistukset
-ja arkussaan makasi hempeä nuori olento. Hänen kasvoilleen oli
-levinnyt hiljainen rauha. Kaksi surevaista seisoi arkun vieressä
-suruun ja hartaudenharjotuksiin vaipuneina -- ne olivat Hannah ja
-musta Tilly. Hester tuli ja värisi, sillä hän oli ankaran liikutuksen
-vallassa. Hän sanoi:
-
--- Margaret haluaa kirjettä.
-
-Hannah kalpeni. Hän ei ollut sitä ajatellut; hän oli luullut, että
-se kamala työ olisi jo lopussa. Mutta nyt hän ymmärsi, ettei niin
-voinutkaan olla. Hetkisen seisoivat naiset ja katselivat toisiaan;
-sitte sanoi Hannah:
-
--- Sitä ei voi auttaa... hänen täytyy se saada; muuten hän epäilee.
-
--- Ja muuten hän arvaisi.
-
--- Kyllä. Hänen sydämensä pakahtuisi.
-
-Hän katseli kuolleen kasvoja ja silmänsä vettyivät.
-
--- Minä kirjotan sen, sanoi hän.
-
-Hester vei sen perille. Loppusanat kuuluivat:
-
-"Rakas mammaseni, kallis armas äitini, me saamme taas pian olla
-yhdessä. Eikö se ole hauska uutinen? Ja se on tosi; kaikki sanovat,
-että se on tosi."
-
-Äiti sanoi surumielisesti:
-
--- Lapsiparka, miten kestää hän sen saatuaan tietää totuuden? Minä
-en enää koskaan saa nähdä häntä tässä elämässä. Se tuntuu niin
-raskaalta. Ei kai hän sitä epäile? Te kai pidätte huolen siitä ettei
-hän saa sitä tietää?
-
--- Helen luulee, että sinä tulet pian terveeksi.
-
--- Voi miten sinä olet hyvä ja älykäs, rakas täti Hester! Ei suinkaan
-kukaan, joka voisi tuoda tartunnan, tule hänen lähistölleen?
-
--- Sehän olisi rikos.
-
--- Mutta tehän _näette_ hänet?
-
--- Kyllä -- matkan päästä.
-
--- Se on hyvä. Toisiin en voisi luottaa, mutta te kaksi
-suojelusenkeliä... te olette luotettavia kuin kulta. Toiset voisivat
-olla epärehellisiä ja monet voisivat salata minulta jotain ja
-valehdella.
-
-Hester loi katseensa alas ja hänen vanhat huulensa vapisivat.
-
--- Salli että suutelen sinua hänen sijastaan, täti Hester; ja
-sittekun minä olen poissa ja vaara on ohi, voit painaa sen suutelon
-hänen rakkaille huulilleen ja sanoa, että se on hänen äidiltään ja
-että se on hänen äitinsä koko murtunut sydän.
-
-Tunnin kuluttua täytti Hester tuon pyynnön ja hänen kyyneleensä
-valuivat virtanaan kuolleen kasvoille.
-
-
-VIII.
-
-Uusi päivä sarasti ja valkeni ja levitti säteitään yli maan. Täti
-Hannah toi rauhottavia tietoja menehtyneelle äidille ja hauskan
-kortin, jossa taaskin oli: "Tarvitsemme vaan vähän aikaa odottaa,
-rakas äiti, sitte saamme taas olla yhdessä."
-
-Tuuli toi mukanaan syviä, valittavia kirkonkellon ääniä.
-
--- Ne soittavat kelloja, täti Hannah. Jokin sieluparka on päässyt
-rauhaan. Aivan niinkuin minäkin pian pääsen. Ette suinkaan salli että
-Helen milloinkaan minut unohtaa?
-
--- Emme, Jumala tietää, ettei hän koskaan sitä tee!
-
--- Etkö kuule kummallista melua, täti Hannah? Tuntuu siltä kuin
-kuuluisi monien askelten ääniä.
-
--- Me toivoimme, ettet sinä sitä kuulisi, rakas Margaret. Olemme
-kutsuneet tänne muutamia vieraita... Helenen vuoksi, sen pikku
-vankiraukan. Saamme pian musiikkiakin -- ja siitä pitää hän
-sanomattoman paljon. Me arvelimme, ettei sinulla olisi ollut mitään
-sitä vastaan.
-
--- Minullako vastaan --? Oi, ei, ei... sallikaa hänelle kaikki mitä
-sydämensä haluaa. Te olette kovin kilttejä häntä kohtaan ja myöskin
-minua kohtaan. Jumala siunatkoon teitä molempia aina!
-
-Hetkisen perästä, vähän kuunneltuaan, lausui hän:
-
--- Niin kaunista! Se on hänen harmoonionsa. Luuletteko, että hän
-soittaa itse?
-
-Heikkoina, mutta rikkaina ja ylentävinä tulivat akordit hänen
-korviinsa hiljaisen ilman halki.
-
--- Oi, se on rakkaani soittoa, minä tunnen sen. Ne laulavat.
-Oi -- sehän on virttä! Ja kaikkein hurskainta, liikuttavinta,
-lohduttavinta... Tuntuu kuin paratiisin portit avautuisivat
-minulle... Jospa voisin kuolla juuri nyt...
-
-Heikkoina ja kaukaisina kuuluivat virren sanat hiljaisuudesta:
-
- Lähemmäksi, Jumalani,
- Lähemmäksi sua,
- Vaikka ois se ristinpuu,
- Joka nostais mua...
-
-Kun virsi oli loppunut, pääsi vielä yksi sielu lepoon, ja he, jotka
-eläessään olivat erillään, yhtyivät kuollessaan. Sisarukset sanoivat
-surren ja iloiten:
-
--- Oli suuri siunaus, ettei hän milloinkaan saanut sitä tietää.
-
-
-IX.
-
-Keskiyön aikaan istuivat he yhdessä surren ja Herran enkeli ilmestyi
-heille yliluonnollisen hehkuvassa heijastuksessa ja puhui:
-
--- Valehtelijoille on varattu paikka. Ne palavat helvetin tulessa
-ijankaikkisesta ijankaikkiseen. Parantakaa itsenne!
-
-Surevaiset lankesivat polvilleen hänen eteensä ja vääntelivät käsiään
-ja kumarsivat alas harmaat päänsä kunnioittaakseen häntä. Mutta
-heidän kielensä oli tarttunut kiinni heidän kitalakeensa ja he olivat
-mykkiä.
-
--- Puhukaa! Että voisin viedä sananne taivaan tuomioistuimen eteen ja
-tuoda sitte kuultavaksenne tuomion, jota ei voida peruuttaa.
-
-Silloin painoivat he alas päänsä ja toinen heistä sanoi:
-
--- Meidän syntimme on suuri ja me näännymme häpeästä, mutta
-ainoastaan täydellinen ja rajaton katumus voi meidät puhdistaa. Me
-olemme ihmisraukkoja, jotka olemme oppineet tuntemaan inhimillisen
-heikkoutemme, ja me tiedämme, että jos vielä kerran joutuisimme
-tuohon vaikeaan asemaan niin sydämemme taaskin pettäisi ja me
-tekisimme syntiä niinkuin ennenkin. Vahvat voisivat kyllä voittaa ja
-tulla pelastetuiksi, mutta me olemme hukassa.
-
-He nostivat rukoillen päänsä. Enkeli oli poissa. Heidän
-ihmetellessään ja itkiessään tuli hän takaisin, kumartui vähän ja
-kuiskasi tuomion heidän korvaansa.
-
-
-X.
-
-Oliko se taivas? Vaiko helvetti?
-
-
-
-
-KULLANKAIVAJA KERTOO
-
-
-Kolmekymmentäviisi vuotta sitte olin etsimässä kultaa Stanislaus
-piirikunnassa. Kiertelin ylt'ympäri kuokka ja huuhdinastia kädessäni,
-huuhdoin siellä ja täällä vähän malmirautaa ja odotin alati löytäväni
-kelpo aarteen, mutta en koskaan onnistunut. Se oli kaunista seutua,
-tuoksuavaa, metsäistä, ihanaa, ja oli aikoinaan ollut tiheästi
-asuttuakin, mutta nyt olivat ihmiset kadonneet ja tuo ihana paratiisi
-oli erämaana. Ne olivat menneet matkoihinsa, kun malmikerrokset
-olivat pinnalta loppuneet. Muutamassa paikassa, jossa ennen oli
-ollut pieni, vilkas kaupunki pankkeineen ja sanomalehtineen,
-palovakuutusyhtiöineen ja pormestareilleen ja raatimiehineen,
-oli nyt ainoastaan laaja, smaragdinvihreä ruohokenttä, jossa ei
-näkynyt pienintäkään merkkiä siitä, että siellä koskaan olisi ollut
-ihmiselämää. Se oli Tulltetowiin päin. Ympäristöllä, tomuisten teiden
-varsilla näkyi siellä täällä mitä sievimpiä pikku huviloita, komeita
-ja kodikkaita ja niin köynnöskasvien ja valkoruusujen peitossa,
-ettei ovia eikä akkunoita voinut ollenkaan erottaa -- siitä huomasi
-niiden olevan hylättyjä koteja, jotka jo vuosia sitte oli jätetty
-oman onnensa nojaan. Sen olivat tehneet perheet, joilla oli ollut
-ainoastaan vastoinkäymisiä ja pettymyksiä ja jotka eivät voineet
-niitä myydä tahi edes lahjottaakaan. Siellä täällä, noin puolen
-tunnin matkan päässä toisistaan, tapasi yksinäisiä puuhökkeleitä
-kullanetsinnän ensimäisiltä ajoilta. Ne olivat kullankaivajain,
-huvila-asukasten edeltäjäin, rakentamia. Hyvin harvoin tapasi noissa
-hökkeleissä asukkaita, ja jos niin sattui, niin voi olla aivan
-varma siitä, että hökkelin omisti sama kullankaivaja, joka oli sen
-aikoinaan rakentanut; ja varma sai olla eräästä toisestakin asiasta
--- nimittäin siitä, että hän kerran oli ollut rikas ja tilaisuudessa
-matkustamaan synnyinseuduilleen, mutta ei ollut sitä tehnyt;
-myöhemmin oli hän hävittänyt omaisuutensa ja silloin harmissaan
-päättänyt katkasta kaiken yhteyden omaistensa ja ystäväinsä kanssa
-ja olla siitälähin heille niinkuin kuollut. Yli koko Kalifornian oli
-siihen aikaan tuollaisia "eläviä kuolleita" koko liuta siroteltu --
-vanhoja raukkoja, harmaahapsisia, jo nelikymmenvuotiaita, joiden
-ajatuksena oli pelkkä katumus ja kaipuu -- katumus hukkaan menneestä
-elämästä ja kaipaus päästä taistelusta rauhaan ja saada kaikesta
-surkeudesta loppu.
-
-Se oli autio maa! Ei ääntäkään noilla ruoho- ja metsätasangoilla,
-ainoastaan hyönteisten nukuttavaa surinaa; ei ihmisen eikä eläimen
-varjoakaan; ei mitään, joka voisi vilkastuttaa ja tehdä elämän
-iloiseksi. Kun senvuoksi lopultakin eräänä iltapäivänä sain nähdä
-ihmisolennon, tunsin melkein kiitollisuutta rinnassani. Hän oli
-noin neljänkymmenenviiden ikäinen mies ja hän seisoskeli tuollaisen
-pienen, hauskan, ruusujen kaunistaman maalaistalon ympärillä, joista
-juuri olen puhunut. Mutta tämä talo ei näyttänyt hylätyltä; se näytti
-olevan asuttu ja hyvin hoidettu, samoinkuin talon edustalla oleva
-kenttäkin, joka oli laitettu puutarhaksi täynnänsä reheviä, hauskoja,
-lemuavia kukkia. Minua tietysti pyydettiin käymään sisään ja olemaan
-kuin kotonani -- se oli sen seudun tapa.
-
-Oli hupaista saapua sellaiseen paikkaan viruttuaan yöt päivät
-kullankaivajain hökkeleissä -- likaisella lattialla, ilman sänkyjä,
-lautasia, tinapikareita, läskiä ja papuja ja mustaa kahvia ja ilman
-mitään muita koristeita kuin mitä sanomalehdistä leikatut, seinille
-naulatut itämaiden sotakuvat tarjosivat. Siellä oli kaikki jäykkää,
-ilotonta, onnettoman autiota, mutta tämä oli paikka, jossa näytti
-voivan lepuuttaa väsynyttä silmää ja virkistyttää sitä edes luonnon
-näkemisellä. Kun pitkän paastoamisen jälkeen tulee taideteoksen
-eteen, vaikkapa halvan ja vaatimattomankin, niin huomaa, että silmä
-on nähnyt nälkää ja nyt on saanut ravintonsa. En koskaan olisi
-voinut luulla, että rasumatto tuntui minusta niin ylelliseltä tahi
-että olisin tuntenut sellaista sielunrauhaa katsellessani tapetteja
-ja kehyksisiä kivipiirroksia ja lamppumattoja ja windsorintuoleja
-ja vernissoituja hyllyjä kirjoineen, vaaseineen ja näkinkenkineen,
-noita lukemattomia naiskäden järjestelyn jälkiä, joita katselee
-tietämättään, mutta joita heti kaipaisi, ellei niitä olisi. Se
-ihastus, jota sydämessäni tunsin, näkyi myös kasvoillani, mies
-huomasi sen ja oli tyytyväinen, hän näki sen niin selvästi, että
-vastasi ikäänkuin tehtyyn kysymykseen:
-
--- Kaikki on hänen työtään, sanoi hän. mielihyvällä, hän järjesteli
-kaikki itse, jok'ainoan esineen.
-
-Mies katseli ihastuksella ympäri huonetta. Muuan sellainen
-pehmeä, japanilainen vaate, jolla naiset huolellisesti koristavat
-taulunkehysten yläosan, oli joutunut epäkuntoon. Hän huomasi sen ja
-korjasi varovasti ja astui sitte pari askelta takaperin katsellakseen
-ennenkuin uskoi sen olevan paikallaan. Lopuksi taputti hän sitä pari
-kertaa kädellään ja sanoi:
-
--- Hän tekee aina näin. Ei voi ihan tarkalleen sanoa, mutta jotain
-puuttuu siksi kunnes se on tehty -- sen voi nähdä sitte itse, kun se
-on laitettu, mutta se onkin kaikki mitä siitä tietää; siinä ei ole
-mitään varsinaista sääntöä. Se muistuttaa vähän niitä kahta pientä
-suuteloa, joita äiti painaa lapsensa hiuksille, sitte kun on ne
-kammannut ja puhdistanut. Minä olen niin monta kertaa nähnyt hänen
-järjestelevän näitä esineitä, että voin sen tehdä aivan niinkuin
-hänkin, vaikken tiedäkään siihen mitään sääntöä. Mutta hän tietää
-säännöt. Hän tietää minkätähden ja millä tavalla, mutta minä en tiedä
-minkätähden, tiedän ainoastaan millä tavalla.
-
-Hän vei minut sänkykamariin saadakseni pestä käteni, sellaiseen
-sänkykamariin, jollaista en ollut nähnyt vuosikausiin: valkoset
-peitteet, valkoset tyynyt, matot lattialla, tapetit seinillä,
-tauluja, toalettipöytä peileineen ja neulatyynyineen, nurkassa
-pesuastia vateineen ja kiinalaisine posliinikannuineen, saippuata
-posliinikupissa ja naulassa yli tusinan pyyhinliinoja -- liian
-puhtaita ja valkosia sille, joka ei ollut tottunut niitä käyttämään
-tuntematta loukkaavansa jotain. Minun katseeni puhui taas ja hän
-vastasi tyytyväisenä:
-
--- Kaikki hänen käsialaansa, hän on tehnyt kaikki itse -- joka
-esineen. Täällä ei ole mitään, jota hän ei olisi koskettanut
-kädellään. Te kenties luulette -- mutta minä en sano niin paljon.
-
-Minä kuivailin nyt käsiäni ja katselin kaikkia huoneessa olevia
-esineitä, niinkuin aina tavallisesti tehdään sellaiseen paikkaan
-saavuttua, missä kaikki hivelee silmää ja mieltä; ja minä tiesin --
-kuinka, enkö voisi sitä sanoa -- että siellä oli jotain, jota mies
-halusi minun itseni huomaavan. Minä tiesin sen hyvin ja tiesin myös,
-että hän koetti salaisilla viittauksilla ja silmäyksillä auttaa
-minua pääsemään jälille, niin että minä oikein ponnistelin osuakseni
-oikeaan, sillä minä halusin tehdä hänen mielikseen. Minä epäonnistuin
-useamman kerran, sen huomasin hänen kierosta katseestaan, vaikkei
-kukaan minulle sitä sanonut, mutta lopulta tiesin katselevani oikeata
-esinettä -- tiesin sen siitä ihastuksesta, minkä tuo katselemiseni
-häneen vaikutti. Hän purskahti sydämelliseen nauruun, hieroi käsiään
-ja huudahti:
-
--- Aivan oikein! Te löysitte sen. Minä tiesin, että te sen
-löytäisitte. Se on hänen kuvansa.
-
-Minä menin pienen saksanpähkinäisen konsoolin luo, joka oli
-takaseinällä, ja silloin löysin jotain, jota en tähän saakka
-ollut huomannut -- kehyksisen valokuvan. Ne olivat suloisimmat ja
-luullakseni kauneimmat tytönkasvot, joita koskaan olin nähnyt. Mies
-nautti minun ihastuneesta katseestani ja oli täysin tyytyväinen.
-
--- Yhdeksäntoistavuotias viimeisenä syntymäpäivänään, sanoi hän
-pannen kuvan paikoilleen, -- ja juuri sinä päivänä menimme me
-naimisiin. Kun saatte hänet nähdä -- oi, odottakaahan, kun saatte
-hänet nähdä.
-
--- Missä hän on? Koska hän tulee sisälle?
-
--- Oi, hän on poissa nyt. Hän on matkustanut tervehtimään omaisiaan.
-He asuvat noin neljän- tai viidenkymmenen peninkulman päässä täältä.
-Tänään on kulunut neljätoista päivää siitä kun hän läksi.
-
--- Milloin odotatte häntä takaisin?
-
-Tänään on keskiviikko. Hän tulee takaisin lauvantai-iltana --
-yhdeksän aikaan, luulen minä.
-
-Minä tunsin katkeraa pettymystä.
-
--- Sepä oli ikävää, sillä silloin olen minä poissa.
-
--- Poissako? Eihän toki -- miksikä lähtisitte? Älkää tehkö sitä.
-Silloin tulisi hän pahoilleen.
-
-Hän tulisi pahoilleen, tuo kaunis olento! Vaikka hän itse olisi
-lausunut minulle nuo sanat, eivät ne olisi tehneet minuun syvempää
-vaikutusta. Minä tunsin syvää, voimakasta kaipausta saada nähdä
-hänet, niin itsepäisen rukoilevaa kaipausta, että minua pelotti. Minä
-sanoin itselleni:
-
--- Minun täytyy heti lähteä tästä paikasta sieluni rauhan tähden.
-
--- Nähkääs, hän pitää paljon siitä, että ihmisiä saapuu tänne ja jää
-meidän luoksemme -- henkilöitä, jotka tuntevat maailmaa ja voivat
-puhua -- sellaisia henkilöitä kuin te. Hän on siihen ihastunut, sillä
-hän tietää -- oi, hän tietää melkein kaikki itse ja voi puhua -- ei,
-niinkuin lintu visertää -- ja entä ne kirjat, joita hän lukee -- te
-hämmästyisitte. Älkää menkö; tässähän on jälellä vaan pari päivää ja
-hän olisi pahoillaan.
-
-Minä kuulin sanat, mutta sain niistä tuskin selvää, sillä niin olin
-vaipunut ajatuksiini ja mietiskelyyn. Hän poistui luotani, mutta
-minä en sitä huomannut. Hän tuli kuitenkin pian takaisin valokuva
-kädessään, asetti sen minun eteeni ja sanoi:
-
--- Kas niin, sanokaa nyt hänelle vasten naamaa, että te olisitte
-voinut jäädä tänne ja tavata häntä, mutta te ette tahtonut.
-
-Tuon toisen katse teki tyhjäksi viisaan aikeeni. Minun tuli jäädä
-ja alistua vaaralle alttiiksi. Sinä iltana polttelimme me piippua
-kaikessa rauhassa ja puhelimme kauvan kaikemmoisista asioista,
-mutta enimmän hänen vaimostaan; ja minulla ei tosiaankaan ollut
-ollut niin hauskaa ja virkistävää hetkeä moniin aikoihin. Niin tuli
-torstai ja kului hyvin pian. Hämärän tullen saapui taloon muuan
-pitkä kullankaivaja, joka asui kolmen peninkulman päässä sieltä --
-hän oli yksi niitä harmahtavia ja väsähtäneitä --, ja tervehti meitä
-sydämellisesti vakavin ja valituin sanoin. Sitte hän virkkoi:
-
--- Minä tulin vaan kysymään pikku rouvaa, milloin hän tulee kotia.
-Onko hän lähettänyt mitään tietoa?
-
--- Onpa niinkin, kirjeen. Haluttaako teidän kuulla sitä, Tom?
-
--- Kyllä, sitä toivon kyllä... ellei vaan teillä, Henry, ole mitään
-sitä vastaan.
-
-Henry otti kirjeen esille laukustaan ja sanoi, että hän jättäisi
-lukematta muutamat yksityiset sivuseikat, jollemme siitä pahastuisi;
-sitte luki hän kirjeen pääasiallisen sisällön -- se oli rakkautta
-uhkuva, maltillinen ja kauttaaltaan herttainen ja mukaansa tempaava
-kirje varustettuna jälkikirjotuksella, joka oli täynnä ystävällisiä
-tervehdyksiä Tomille ja Joelle ja Charleylle ja muille rakkaille
-ystäville ja naapureille.
-
-Kun hän oli lukenut loppuun, katsahti hän Tomiin ja huudahti:
-
--- Ohoo, vai jo taaskin! Ottakaapas pois kätenne ja sallikaa minun
-katsoa silmiinne. Noin te teette aina, kun minä luen häneltä saamaani
-kirjettä. Siitä minä kirjotan hänelle.
-
--- Älkää, sitä ette saa tehdä, Henry. Minä alan tulla vanhaksi,
-nähkääs, ja pieninkin pettymys saattaa minut itkemään. Minä luulin,
-että hän olisi jo itsekin täällä, ja te olettekin saanut vaan kirjeen.
-
--- No, kuka teille on sitä valehdellut? Minä luulin kaikkien
-tietävän, että hän ei tule ennenkuin lauvantaina.
-
--- Lauvantaina! Aivan oikein, senhän minä tiesinkin, kun tarkemmin
-asiaa ajattelen. En tiedä, mikä minuun lie tullut viime aikoina.
-Luonnollisesti minä sen tiesin! Mehän odotamme häntä kaikki. Ei,
-mutta nyt täytyy minun mennä. Mutta kyllä minä sitte näytän itseni,
-kun hän tulee.
-
-Jotenkin myöhään perjantaina iltapäivällä tuli muuan toinen harmaapää
-veteraani noin peninkulman päässä olevasta hökkelistään ja sanoi,
-että pojat tahtoivat pitää vähän hauskaa lauvantai-iltana, jos Henry
-luulisi, ettei rouva olisi matkasta väsynyt.
-
--- Väsynytkö? Hänkö väsynyt! Ei, kuulkaapas kummempaa! Te tiedätte
-kyllä, Joe, että hän voisi valvoa illat vaikka kuuden viikon ajan
-voidakseen saattaa jollekin teistä iloa.
-
-Kun Joe kuuli, että oli saapunut kirje, pyysi hän sitä luettavaksi,
-ja saamansa sydämelliset tervehdykset veivät hänet ihan pois
-suunniltaan; että jotain _sellaista_ voi tapahtua hänelle, että rouva
-mainitsi hänen nimensäkin!
-
--- Herra Jumala, me kaipaamme häntä niin kovin paljon! sanoi hän.
-
-Lauvantaina iltapäivällä huomasin katsovani kelloani jotenkin usein.
-Henry älysi sen ja sanoi kummastuneena:
-
--- Ette suinkaan ajattele, että hän olisi täällä niin pian?
-
-Minä tunsin ujostuvani, mutta nauroin ja sanoin, että se oli
-minun tapani, kun jotain odottelin. Mutta hän ei näyttänyt oikein
-tyytyväiseltä ja siitä lähtien alkoi hän tulla levottomaksi. Neljä
-kertaa vei hän minut mukanaan erääseen paikkaan tiellä, josta oli
-laaja näköala, ja siellä seisoi hän katsellen. Useamman kerran hän
-virkkoi:
-
--- Minä alan tulla levottomaksi, alan tulla oikein levottomaksi.
-Tiedän kyllä, ettei hän voi saapua ennen kello yhdeksää, mutta
-kuitenkin tuntuu siltä kuin jokin koettaisi huomauttaa minulle, että
-jotain on tapahtunut. Luuletteko, että mitään on tapahtunut?
-
-Minä aloin tulla vallan hämilleni hänen lapsellisuutensa johdosta ja
-viimein, kun hän vielä kerran toisti rukoilevan kysymyksensä, kadotin
-minä kärsivällisyyteni ja tiuskasin hänelle aikalailla. Se saattoi
-hänet aivan onnettomaksi ja sitte näytti hän niin murtuneelta ja
-nöyrältä, että minua harmitti osottamani tarpeeton julmuus. Tulin
-senvuoksi iloiseksi, kun Charley, eräs toinen veteraani, saapui
-taloon illemmällä ja katsahti Henryn huoneeseen kuullakseen kirjeestä
-ja puhuakseen vastaanottovalmistuksista. Charley piti pitkän puheen
-toisensa perästä ja koetti parastaan karkottaakseen ystävänsä
-aavistuksia ja pelkoa.
-
--- Ettäkö jotain olisi hänelle _tapahtunut?_ Ne ovat tyhjiä houreita,
-Henry. Hänelle ei tule mitään tapahtumaan, siihen nähden voitte olla
-aivan tyyni. Mitä oli kirjeessä? Eikö siinä ollut, että hän voi
-hyvin? Ja eikö siinä ollut sitäkin, että hän olisi täällä yhdeksän
-aikana? Oletteko koskaan nähneet, ettei hän olisi pitänyt sanaansa?
-Ette, sen tiedätte vallan hyvin. Älkää siis olko levoton, hän
-_tulee_, se on aivan varmaa, yhtä varmaa kuin että te elätte. Kas
-niin, tulkaa nyt alottamaan koristelemista; meillä ei ole enää kauvan
-aikaa.
-
-Pian saapuivat Tom ja Joe ja kaikki ryhtyivät koristelemaan taloa
-kukilla. Lähempänä yhdeksää sanoivat kullankaivajat, että koska
-heillä oli soittokoneensa mukanaan voisivat he kernaasti soittaa
-juuri nyt, sillä pian tulisi tyttöjä ja poikia kaipaamaan vanhaa
-kunniallista pyörintäänsä. Viulu, klarinetti ja vielä joku muu
-olivat soittokoneina. Kolmikko istuutui vierekkäin ja alkoi soittaa
-rämisevää tanssikappaletta, polkien tahtia karkeilla saappaillaan.
-
-Kello oli jo lähes yhdeksän. Henry seisoi ovella katsellen pitkin
-tietä ja koko hänen ruumiinsa huojui tuskasta. Toiset olivat
-pakottaneet hänet juomaan useamman kerran rouvan maljaa ja nyt huusi
-Tom:
-
--- Tulkaa tänne, joka mies! Vielä yksi lasi, niin hän on kotona!
-
-Joe toi laseja tarjottimella ja tarjosi seurueelle. Minä ojensin
-käteni tarttuakseni erääseen pikariin, mutta Joe murahti puoliääneen:
-
--- Antakaa sen olla! Ottakaa tuo toinen.
-
-Ja minä tein niin. Henrylle tarjottiin viimeksi. Hän sai juuri
-tyhjennetyksi lasinsa, kun kello alkoi lyödä. Hän kuunteli loppuun
-sen lyönnit. Kasvonsa olivat käyneet yhä kalpeammiksi; sitte sanoi
-hän:
-
--- Pojat, minä olen sairas levottomuuden vuoksi. Auttakaa minua --
-minä tahdon mennä levähtämään.
-
-Kullankaivajat saattoivat hänet sohvalle. Hän kyyristyi kokoon jo
-puolinukuksissa ja sanoi kuin unissaan:
-
--- Kuulinko kavionkopsetta? Ovatko lie tulleet?
-
-Yksi veteraaneista sanoi aivan hänen korvaansa:
-
-Jimmy Parrish saapui sanomaan, että juhla on lykätty, mutta että he
-ovat vähän matkan päässä tulossa. Rouvan hevonen ontuu, mutta hän on
-perillä puolen tunnin kuluttua.
-
--- Oi, minä olen niin iloinen siitä ettei mitään ole tapahtunut...
-
-Hän nukkui saatuaan tuskin nuo sanat sanotuksi. Muutamassa
-silmänräpäyksessä riisuivat nuo reippaat miehet hänen vaatteensa ja
-kantoivat hänet sänkyyn siihen samaan makuuhuoneeseen, jossa minä
-olin pessyt käsiäni. He sulkivat oven ja tulivat takaisin. Sitte
-näyttivät he tekevän poislähtöä, mutta minä sanoin:
-
--- Olkaa hyviä ja älkää menkö, hyvät herrat. Rouva ei tunne minua,
-minä olen vieras.
-
--- Rouvako? Ihmisparka, hän on ollut kuollut jo yhdeksäntoista vuotta.
-
--- Kuollutko?
-
--- Niin, tahi jotain pahempaa vielä. Hän meni tervehtimään
-sukulaisiaan puoli vuotta sen jälkeen kun olivat menneet naimisiin
-ja kotimatkalla eräänä lauvantai-iltana ottivat intiaanit hänet
-vangiksi viiden peninkulman päässä täältä, eikä hänestä sen perästä
-ole kuulunut mitään.
-
--- Ja sitte tuli kai isäntä mielipuoleksi?
-
--- Hän ei ole koskaan sen jälkeen ollut viisas. Mutta mielipuolisuus
-yltyy, kun se aika vuodesta lähenee. Silloin me alamme katsella
-tännepäin, kolme päivää ennen kuin rouvan muka pitäisi tulla,
-saadaksemme hänet käsiimme ja kuullaksemme, onko hän saanut
-mitään viestiä rouvaltaan, ja lauvantaina saavumme tänne kaikki
-koristelemaan taloa kukilla ja valmistamaan tanssia. Niin olemme
-tehneet joka vuosi yhdeksäntoista vuoden ajan. Ensimäisenä
-lauvantaina oli meitä kaksikymmentäseitsemän henkeä ja tyttöjä
-lisäksi; nyt on meitä ainoastaan kolme ja kaikki tytöt ovat poissa.
-Me annamme nukutusjuomaa, muuten tulisi hän raivoksi; sitte on hän
-taas rauhallinen vuoden eteenpäin ja luulee vaimonsa olevan luonaan
-aina kolmeen tai neljään viime päivään asti; silloin alkaa hän etsiä
-häntä ja kaivaa esiin vanhan kirjeraukkansa ja me tulemme ja pyydämme
-hänen lukemaan sen. Herra Jumala, olihan rouva sellainen herttainen
-olento!
-
-
-
-
-KIVETTYNYT MIES
-
-
-Kansa Nevadassa Kaliforniassa oli kuusikymmenluvulla aivan hurjana
-merkillisten kivettymäin ja muiden luonnonihmeiden etsinnässä.
-Tuskin ilmestyi sitä sanomalehteä, jossa ei olisi ollut selontekoa
-yhdestä tai useammasta tuontapaisesta löydöstä. Tämä into alkoi
-jo tulla vähän naurettavaksi. Minä olin ihan uusi paikallislehden
-toimittaja Virginia Cityssä ja tunsin velvollisuudekseni perinpohjin
-karsia pois tuon yhä karttuvan paheen; meillähän on kaikilla silloin
-tällöin isällisen huolenpidon puuskia. Minä päätin musertaa tuon
-kivettymäintoilun hienolla, oikein hienolla pilalla. Mutta kenties se
-oli liiankin hieno, sillä ei kukaan koskaan käsittänyt siinä piilevää
-satiiria. Minun suunnitelmani perustui siihen, että olisi tehtävä
-merkillinen löytö, nimittäin -- kivettynyt mies.
-
-Minulla oli ollut satunnainen riita herra Servallin, Humboldtin uuden
-rauhantuomarin ja ruumiintarkastusmiehen kanssa, ja minä ajattelin,
-että samalla kertaa voisin antaa hänelle pienen näpäyksen ja tehdä
-hänet vähän naurettavaksi ja siten yhdistää hyödyllisen huvittavaan.
-Minä tein senvuoksi laajasti ja uskottavimpia yksityisseikkoja myöten
-selkoa kivettyneen ihmisen löydöstä Graveley Fordissa (täsmälleen
-sadankahdenkymmenen peninkulman päässä -- ja tie niskoille
-vaarallinen vuoristotie -- siitä paikasta, missä Servall asui);
-miten seudun kaikki tiedemiehet olivat olleet löytöä tutkimassa (oli
-tunnettu asia, ettei siellä löytynyt elävää olentoa viidenkymmenen
-peninkulman alueella, lukuunottamatta muutamia nälistyneitä
-intiaaneja, muutamia raajarikkoisia heinäsirkkoja ja neljää viittä
-hiirihaukkaa, jotka olivat ilman ravintoa ja voimattomia pääsemään
-sieltä pois); miten kaikki nämä tiedemiehet selittivät, että tuo
-kivettynyt mies oli ollut täydellisessä kivettymisen tilassa enemmän
-kuin kymmenen miespolven ajan; senjälkeen kerroin varmuudella,
-jonka olisi pitänyt levittää häpeän puna poskilleni, että heti kun
-herra Serval oli kuullut uutisen, kutsui hän kokoon juryn, nousi
-aasinsa selkään ja läksi, virkavelvollisuudelleen uskollisena,
-tuolle vaivaloiselle viiden päivän matkalle alkaliraunioista,
-koiruohopensastoista, hengenvaaroista ja uhkaavasta nälkäkuolemasta
-välittämättä pitämään _ruumiintarkastuksen_ miehestä, joka oli
-ollut kuolleena ja kivettyneenä enemmän kuin kolme sataa vuotta! Ja
-kun kerran olin päässyt vauhtiin, esitin samalla horjumattomalla
-varmuudella, että vainaja oli juryn lausunnon mukaan kuollut
-ilmanlaadun pitkällisestä vaikutuksesta. Tuo kiihotti vaan
-mielikuvituksen yhä vinhempaan lentoon ja minä kerroin, että jury
-kullankaivajille ominaisella ihmisrakkaudella kaivoi haudan ja
-aikoi antaa kivettyneelle miehelle kristillisen hautauksen, kun he
-huomasivat, että kalkkikivisakkaa oli miespolvien ajan tippunut
-sen kivilouhen päälle, jolla hän istui, ja että tuo sakka oli
-valunut hänen alleen ja muurannut hänet vuoreen kiinni; että jyry
-(kaikki sen jäsenet olivat työmiehiä eräässä hopeakaivoksessa)
-hetkisen keskustelivat tuosta vaikeudesta ja sitte ottivat esille
-poran ja sytytyslangan ja ryhtyivät kaivamaan reikää hänen alleen,
-_räjäyttääkseen_ hänet irti kalliosta, kun herra Serval sillä
-hienotunteisuudella, joka on niin hänen luonteensa mukaista, kielsi
-heitä sitä tekemästä, huomauttaen, että sellainen teko olisi
-pyhyydenloukkausta.
-
-Alusta loppuun oli kirjotus "kivettyneestä miehestä" sarja pelkkiä
-mahdottomuuksia, vaikka tarina kerrottiinkin kovalla, teeskennellyllä
-uskottavuudella, joka vaikutti itseenikin, vaikutti siinä määrässä,
-että olin melkein uskoa omaa petostani. Mutta minulla ei tosiaankaan
-ollut halua pettää ketään enkä edes luullut, että siitä seuraisi
-sellainen tulos. Minä luotin siihen, että kivettyneen miehen
-_istumistapa_ olisi saattanut yleisön ymmärtämään, että koko juttu
-oli paljasta pilaa. Minä sotkin siihen kuitenkin innolla muita
-asioita, toivoen saada sen hämärämmäksi -- ja siksi se todella
-tulikin. Minä kuvailin hänen toisen jalkansa asentoa ja sanoin
-sitte, että hänen oikea peukalonsa oli painunut nenää vasten;
-sitte puhuin minä hänen toisesta jalastaan, pyörähdin takaisin ja
-sanoin, että oikean käden sormet olivat hajallaan; sitte puhuin minä
-hänen takaraivostaan ja kerroin senjälkeen, että vasen peukalo ja
-oikea pikkusormi olivat koukussa; senperästä tein sivuharppauksen
-tarinoidakseni jostain muusta, mutta palasin taas vähitellen
-takaisin ja huomautin, että vasemman käden sormet olivat hajallaan
-samoinkuin oikean kädenkin. Mutta minä olin ollut liiaksi ovela.
-Minä sotkin sitä liian paljon ja koko kuvaus hänen asennostaan,
-joka olisi paljastanut kirjotuksen ilveellisen luonteen kokonaan,
-teki aivan päinvastaisen tuloksen kuin mitä sillä oli tarkotettu,
-sillä ei kukaan muu kuin minä koskaan huomannut eikä älynnyt, minkä
-johtopäätöksen voi tehdä tuon kivettyneen miehen käsien asennosta.
-
-[Laittakaapa, lukijat, kätenne edellä kuvailtuun asentoon, niin
-löydätte arvotuksen avaimen! Suoment. huomautus.]
-
-Satiirina kivettymä-intoilijoita vastaan -- tai miksi heitä sitte
-kutsuin -- oli minun "Kivettynyt mieheni" täydellinen fiasko; sillä
-kaikki pitivät juttua totena ja minä huomasin hämmästyksekseni, miten
-mielikuvitukseni luoma olento, sen sijaan että se oli hävittänyt
-pois ja tehnyt naurunalaiseksi koko ihme-esineiden touhun, ihan
-häikäilemättä sai ensimäisen sijan niiden todellisten ihmeiden
-joukossa, joita Nevadastamme oli tavattu. Minä olin niin pettynyt
-suunnitelmani kummallisesta myttyynmenemisestä, että aluksi suutuin
-enkä mielelläni ajatellut koko asiaa, mutta vähitellen, kun alkoi
-saapua toisia lehtiä, joissa kivettynyttä miestä kuvailtiin ja
-mitään epäilemättä ylisteltiin, aloin tuntea salaista, lohduttavaa
-tyydytystä; ja kun huhu tuosta miehestä levisi yhä laajempiin
-piireihin ja minä sanomalehdistä näin, että se yhtämittaa ja
-vastustamattomalla voimalla riensi mantereelta mantereelle
-valtakunnasta valtakuntaan, maasta maahan, kunnes se oli kiertänyt
-maapallon ympäri ja pysähtynyt ylevänä ja kieltämättömänä totuutena
-ylen vakavaan lontoolaiseen _Lancet_ nimiseen aikakauskirjaan,
-oli minun maljani täysi ja minä olin iloinen siitä että olin
-saanut sen aikaan. Noin yhdentoistakuukauden ajan, ellen väärin
-muista, oli herra Servallin postilaukussa joka päivä puolen
-puutaa kaiken mailman sanomalehtiä, jotka sisälsivät viirulla
-merkittyjä kirjotuksia kivettyneestä miehestä. Minä lähettelin
-niitä hänelle. Tein sen ilkeydestä, en pilan vuoksi. Hän heitti ne
-takapihalle ja kiroili ja joka päivä näiden kuukausien kuluessa tuli
-kaivostyömiehiä, hänen valitsijoitaan (sillä kullankaivajat eivät
-jätä koskaan kujeilemistaan jonkun henkilön kanssa alkuun päästyään)
-hänen luokseen kysymään häneltä, mistä he saisivat käsiinsä
-sanomalehden, jossa olisi jotain kivettyneestä miehestä. Hän olisi
-voinut varustaa koko maanosan sellaisilla lehdillä. Minä vihasin
-Servallia siihen aikaan ja kaikki tuo oli kuin palsamia ja nautintoa
-minulle. En olisi koskaan voinut saada hänestä todellisemmin iloita
-kuin ehkä ottamalla hänet hengiltä.
-
-
-
-
-MITÄ ON OLLA SANOMALEHTIMIEHENÄ TENNESSEESSÄ
-
-
-Eräs lääkäri sanoi minulle, että eteläinen ilmanala vaikuttaisi
-edullisesti minun terveyteeni, ja minä matkustin senvuoksi
-Tennesseehen ja sain aputoimittajan paikan _Johnson Covnty'n_
-omistamassa _Sotahuudossa_. Kun tulin toimitukseen ryhtyäkseni uuteen
-virkaani, lekotteli päätoimittaja kolmijalkaisessa tuolissa jalat
-edessään olevalla kuusisella pöydällä. Huoneessa oli toinenkin pöytä
-ja särkynyt tuoli ja ne kumpikin olivat puolittain hautautuneet
-sanomalehtien ja lehtileikkausten ja käsikirjotuspinkkojen alle.
-Siellä oli vielä sannoitettu puulaatikko täynnä sikarinpätkiä ja
-sylettyjä tupakkimällejä; olipa huoneessa uunikin, jonka luukku
-riippui vaan yhdestä ylimäisestä saranastaan. Päätoimittajalla oli
-yllään pitkä musta takki ja jalassaan valkoset palttinahousut.
-Saappaansa olivat sirot ja hyvin kiillotetut. Hänellä oli kurttuinen
-paita päällään, iso sinettisormus sormessaan, kaulassaan pystykaulus
-vanhentunutta kuosia ja rintataskussaan ruudukas nenäliina, jonka
-päät riippua lerpottivat ulkona. Puku oli ollut muodissa vuonna 1848.
-Hän poltteli sikaria ja mietti jotain sanasutkausta ja kynsiessään
-päätään oli hän sotkenut hiuksensa pörröisiksi. Hänen silmänsä
-mulkoilivat ihan pelottavasti ja minä tein sen johtopäätöksen, että
-hän parastaikaa keitti kokoon tavallista tuimempaa pääkirjotusta! Hän
-pyysi minun silmäilemään toisia lehtiä ja kirjottamaan "Tähkäpäitä
-Tennesseen lehdistä" ja siihen artikkeliin sovittamaan kaiken sen
-mikä niissä oli ottamisen arvoista.
-
-Minä kirjoitin seuraavasti:
-
-"_Tähkäpäitä Tennesseen lehdistä_.
-
-"Kaksi kertaa viikossa ilmestyvän _Maanjäristyksen_ toimitus on
-nähtävästi saanut väärinkäsityksen mitä tulee Ballyhack-rautatiehen.
-Yhtiön tarkotus ei ole mennä Buzzardvillen nenän ohitse, se
-päinvastoin pitää tuota paikkaa mitä tärkeimpänä radalla eikä sillä
-niinollen ole aikomus sitä syrjäyttää. _Maanjäristyksen_ toimitus
-luonnollisesti mielihyvällä ottaa vastaan tämän oikaisun.
-
-"John V. Blosson, Higginsvillen äänenkannattajan _Vapauden ukonnuolen_
-ansiokas toimittaja saapui kaupunkiimme eilen. Hän asuu Van Burenin
-hotellissa.
-
-"Olemme huomanneet, että arvoisa aikalaisemme, Springin _Aamunparku_,
-on sattunut erehtymään otaksuessaan, ettei Van Vertenin vaali vielä
-ole täydellinen tosiasia, mutta hän on jo varmaankin huomannut
-erehdyksensä ennekuin tämä saapuu hänen käsiinsä. Hän on nähtävästi
-johtunut harhaan epätäydellisen vaalireferaatin vuoksi.
-
-"Meitä ilahuttaa kuulla, että Blathersvillen kaupunki koettaa hieroa
-sopimusta erään newyorkilaisen herran kanssa sen miltei ilman
-liikettä olevien katujen laskemisesta Nicholsonin betonilla. Mutta
-sellaista toivoa on vaikea saada toteutetuksi sen perästä kun Memphis
-narrasi muutamain newyorkilaisten tekemään samallaisen työn eikä
-sitte tahtonut maksaa. _Eläköönhuuto_ puuhailee kuitenkin taitavasti
-sen toimenpiteen puolesta ja näyttää lopuksi toivovan menestystä.
-
-"Ikävällä kuulemme, että eversti Bascom, _Vapauden kuolinhuokauksen_
-päätoimittaja, kaatui kadulla joku ilta sitten ja taittoi jalkansa.
-Hän on viime aikoina ollut heikko ylenmääräisistä ponnistuksista ja
-levottomuudesta perheessään sattuneen sairauden takia, ja otaksutaan
-hänen pyörtyneen syystä että rasitti itseään kävelemällä liian paljon
-auringonpaisteessa".
-
-Minä jätin käsikirjotuksen päätoimittajalle, hänen joko
-hyväksyttäväkseen, korjattavakseen tahi revittäväkseen. Hän vilkasi
-siihen ja kasvonsa synkistyivät. Hän silmäili sen läpi ja kasvonsa
-tulivat uhkaaviksi. Saattoi helposti huomata, että jotain oli
-hullusti. Nyt hyökkäsi hän ylös ja sanoi:
-
--- Tuli ja leimaus! Luuletteko, että minä aijon puhua noista
-eläimistä tähän äänilajiin. Arveletteko että minun tilaajani pitävät
-tuollaisesta maitovellistä? Antakaa minulle kynä!
-
-En koskaan ole nähnyt kynän niin säälimättömästi karsivan ja
-korjailevan toisen verbejä ja adjektiiveja. Hänen päästessään
-vauhtiin ampui häntä joku avonaisesta akkunasta ja himmensi
-sopusointuisuutta hänen korvissaan.
-
--- Ahaa, sanoi hän, se on Smithin lurjus _Viisaudentulivuoresta_ --
-häntä minä odotin jo eilen.
-
-Ja hän tempasi revolverin vyöstään ja ampui. Smith kaatui; kuula oli
-sattunut pohkeeseen. Laukaus johti väärään Smithin oman tähtäyksen,
-sillä hän aikoi juuri laukaista toisen kerran, ja hän haavotti
-tuntematonta. Se olin minä. Minulta ammuttiin ainoastaan yksi sormi.
-
-Sitte jatkoi päätoimittaja pyyhkimistään ja lisäilemistään. Juuri kun
-hän oli lopettanut korjailemisen, tuli käsipommi alas uuninpiipusta
-ja räjäytti tuhansiksi palasiksi koko uunin. Se ei kuitenkaan saanut
-aikaan mitään muuta vahinkoa kuin että muuan uuninsirpale katkasi
-minulta pari hammasta.
-
--- Tuo uuni on nyt vallan kelvoton, sanoi päätoimittaja.
-
-Minä sanoin, että hän oli oikeassa.
-
--- No, se on samantekevä -- sitä ei tarvita tällaisella ilmalla. Minä
-tunnen miehen, joka sen teon teki ja kuittaan sen kyllä hänelle. Kas
-niin, _näin_ on kirjotettava sellaisesta aineesta...
-
-Minä otin käsikirjotuksen. Se oli niin tuhrittu, pyyhitty ja
-korjailtu, ettei sen äiti olisi tuntenut sitä omaksi lapsekseen, jos
-sillä äitiä olisi ollut. Nyt kuului se näin:
-
-"_Tähkäpäitä Tennesseen lehdistä_."
-
-Kaksi kertaa viikossa ilmestyvän _Maanjäristyksen_ piiskatut
-valehtelijat koettavat selvästi vieläkin syöttää jalolle ja
-ritarilliselle kansalle halpamaisia ja kurjia valheitaan
-yhdeksännentoista vuosisadan kunniakkaimpaan yritykseen,
-Ballyhack-rautatiehen nähden. Keksintö, että se aikoisi mennä
-Buzzardvillen nenän ohi, on syntynyt heidän omissa siivottomissa
-aivoissaan -- tai paremmin sanoen siinä ravassa, jota _he_ pitävät
-aivoinaan. He menettelevät viisaammin nielemällä tämän valheen, jos
-tahtovat pelastaa haisevat matelijarunkonsa hyvin ansaitusta kylvystä.
-
-Se aasi Blossom _Vapauden ukonnuolesta_ on taaskin täällä ja oleksii
-kuokkavieraana Van Burenin hotellissa.
-
-Olemme kuulleet, että Mud Springin _Aamunparun_ patajuoppo rantajätkä
-tavallisuuden mukaan valehdellen on levittänyt huhun, ettei Van
-Werter olisi valittu. Sanomalehdistön jumalallinen tehtävä on
-levittää totuutta ja karsia hairahduksia, kasvattaa sievistää
-ja kohottaa julkisen moraalin ja säädyllisyyden ääntä ja tehdä
-kaikki ihmiset ystävällisemmiksi, siveämmiksi, armeliaisemmiksi
-ja kaikin puolin paremmiksi ja hurskaammiksi ja onnellisemmiksi;
-mutta kuitenkin halventaa tämä kurja, tämä musta sielu, edelleenkin
-korkeata kutsumustaan valehtelemalla, panettelemalla kunniaa
-loukkaamalla ja menettelemällä alentavan yksinkertaisesti.
-
-Blathersville katuaa Nicholsonin betonia -- se tahtoo saada
-yhden vankilan ja vaivaistalon entisten lisäksi. Ajatellappa
-betonikatuja kaupungissa, joissa on ainoastaan yksi hevonen, kaksi
-puuvillanpuhdistuslaitosta ja yksi paja... entä sitte sellainen
-sinappilaastari sanomalehdeksi kuin on _Eläköönhuuto_; Silloin on
-parempi lainata betonia Memphistä, joka niin halvalla on saanut sitä
-tavaraa. Ryömivä itikka Buchner, joka julkaisee _Eläköönhuutoa_,
-määkii siitä asiasta tavalliseen tyhmyrintapaansa ja luulee puhuvansa
-kuin viisas ihminen.
-
- * * * * *
-
--- Niin, _tuolla tavalla_ on kirjotettava -- pistettävä joukkoon
-pippuria ja käytävä suoraan asiaan. Minä saan pahoinvoinnin
-maitovellikirjotuksista.
-
-Samassa lensi tiilikivi akkunasta sisään kamalalla ryskeellä ja minä
-sain kunnon täräyksen selkääni. Minä vetäysin syrjään -- se alkoi
-tuntua minusta viisaammalta.
-
-Päätoimittaja sanoi:
-
--- Se oli nähtävästi eversti. Olen odottanut häntä kaksi päivää. Nyt
-tulee hän varmaankin pian.
-
-Hän oli oikeassa. Eversti näyttäytyi samassa ovella revolveri
-kädessään.
-
-Hän sanoi:
-
--- Hyvä herra, onko minulla kunnia puhua sen pelkurin kanssa, joka
-julkaisee tätä roskalehteä?
-
--- Kyllä, herrani. Olkaa hyvä ja istukaa, mutta varokaa tuolia, sillä
-siitä on yksi jalka poikki. Minulla kai on kunnia puhua sen mylvivän
-lurjuksen, eversti Blatherskite Tecumsehin kanssa?
-
--- Kyllä minä olen se. Minulla on pieni asia selvittämättä kanssanne.
-Jos teillä on siihen tilaisuus, niin voimme alkaa.
-
--- Minun täytyy lopettaa artikkeli "ilahduttavasta edistyksestä
-Amerikan moraalisessa ja tiedollisessa kehityksessä", mutta siellä ei
-ole niin kiire. Alottakaa.
-
-Molemmat pistoolit pamahtivat yht'aikaa. Päätoimittajalta hipasi
-everstin kuula hiukan hiuksia ja upposi sitte minun reisilihaksiini.
-Toimittajan kuula nipisti vähän everstin vasenta olkaa. He ampuivat
-uudestaan. Tällä kertaa ampuivat he kumpikin harhaan, mutta minä sain
-kuitenkin osani, nimittäin kuulan käsivarteeni. Kolmannella kerralla
-haavottuivat kumpikin lievästi ja toinen kuula tasotteli minun
-rystyitäni. Sitte sanoin minä, että katsoin parhaaksi mennä hieman
-kävelemään, koska tämä oli yksityinen keskustelu ja minusta tuntui
-tunkeilevalta viipyä kauvemmin läsnä. Mutta herrat pyysivät minun
-istumaan tuolillani ja vakuuttivat, etten minä ollenkaan ollut heidän
-tiellään. Minulla oli ollut toinen käsitys tähän asti...
-
-Senjälkeen puhelivat he hetkisen vaaleista ja vuodentulontoiveista ja
-minä aloin sitoa haavojani. Mutta nyt he alkoivat ampua yhtäpainoa,
-ja jok'ainoa kuula sattui -- mutta saanen kenties huomauttaa, että
-kuudesta kuulasta tuli viisi minun osalleni. Seitsemäs haavotti
-everstiä hengenvaarallisesti ja hän huomautti leikillisesti,
-että hänen täytyi nyt sanoa hyvästit, sillä hänellä oli asioita
-toimitettavana kaupungilla. Sitte kysyi hän, missä hautausurakoitsija
-asui, ja meni tiehensä.
-
-Päätoimittaja kääntyi minun puoleeni ja sanoi:
-
--- Odotan vieraita päivälliselle ja minun täytyy laittautua kuntoon.
-Tahdotte olla ystävällinen ja lukea korehtuurin ja ottaa vastaan ne
-henkilöt, jotka tänne mahdollisesti saapuvat.
-
-Minua vähän pöyristytti ajatellessani vieraiden vastaanottamista,
-mutta pääni oli vielä niin sekasin pamauksista, jotka yhä soivat
-korvissani, etten voinut mitään vastata.
-
-Hän jatkoi:
-
--- Jones tulee kello kolme -- antakaa hänelle selkään. Gillespie
-tulee ehkä ennemmin -- heittäkää hänet ulos akkunasta. Ferguson
-saapuu neljän seudussa -- tappakaa hänet. Siinä kaikki, mitä meille
-on tänäpäivänä tekemistä. Jos teillä on aikaa, niin kirjottakaa
-sointuva artikkeli poliiseista -- ja antakaa ylikomisariukselle hänen
-lämmin annoksensa. Nahkapiiska on pöydällä, aseita on laatikossa --
-ampumatarpeita tuolla nurkassa -- liinannukkia ja siteitä noissa
-laatikoissa. Jos jotain ikävyyksiä sattuu, menkää välskäri Lancet'in
-luo, joka asuu rappua alempana. Hän ilmoittaa lehdessämme -- hän
-korvaa ilmotusmaksut työllään.
-
-Hän meni. Minä värisin. Kolmen tunnin kuluttua olin kulkenut
-niin kauheitten vaarojen halki, että olin kadottanut kaiken
-mielentyyneyteni ja iloni. Gillespie oli tullut ja heittänyt _minut_
-ulos akkunasta. Jones saapui täsmälleen, ja kun minä tartuin
-piiskaan antaakseni hänelle selkään, olikin se hän, joka antoi
-selkäsaunan, enkä minä. Keskustellessani muutaman tuntemattoman
-herran kanssa, jota ei oltu merkitty päiväjärjestykseeni, olin
-menettänyt päänahkani. Muuan toinen vieras, nimeltään Thompson, ei
-jättänyt minusta muuta jälelle kuin kasan sotkettuja ryysyjä. Ja
-lopuksi pakenin minä erääseen nurkkaan hurjan joukkueen ahdistamana,
-jossa oli toimittajia, ammattipelaajia, politikoitsijoita ja
-hurjistelijoita ja jotka kirkuivat ja kiroilivat ja heiluttivat
-aseitaan minun pääni päällä, kunnes teräs jo salamoi silmissäni.
-Silloin juuri aijoin sanoa itseni irti sanomalehdestä, kun
-päätoimittaja saapui samassa, mukanaan joukko hurmaantuneita ja
-innokkaita ystäviä. Nyt alkoi niin hurja mellakka, semmoinen
-verilöyly, ettei mikään inhimillinen kynä voi sitä kuvailla, ei
-teräksenkään. Ihmisiä ammuttiin, hakattiin säpäleiksi, silvottiin,
-räjäytettiin ilmaan, heitettiin ulos akkunasta. Seurasi synkkä
-kiroustulva, joka muistutti sekavaa ja hurjaa sotatanssia, sitte
-istuimme verentahraama toimittaja ja minä kahdenkesken ja katselimme
-verisiä jätteitä, joita virui siellä täällä ympäri lattiaa.
-
-Hän sanoi:
-
--- Te tulette pitämään tästä toimesta, kun totutte siihen.
-
-Minä sanoin:
-
--- Te kai suonette minulle vikani anteeksi, kenties tulen jonkun
-aikaa kirjoittamaan teidän makunne mukaan; kunhan vaan opin vähän
-kieltä ja saan hieman kokemusta, niin luulen varmasti, että voin sen
-tehdä. Mutta sanoakseni totuuden on tuollaisella suorasukaisella
-kielellä myöskin haittansa ja rahvas tahtoo niin mielellään päästä
-erilleen yhdestä. Sen näette itsekin. Voimakas kirjoitustapa on
-kyllä omiansa innostamaan yleisöä, mutta minä en halua tulla niin
-huomatuksi, kuin mikä siitä on seurauksena. Minä en voi kirjottaa
-levollisena, jos minua häiritään niin paljon kuin tänään. Minä
-pidän jotenkin paljon tästä toimesta, mutta minä en pidä siitä että
-toimekseni jätetään vieraiden vastaanottaminen. Mitä täällä olen
-nähnyt ja kokenut, on jotain aivan uutta, ja minun täytyy myöntää,
-että se on tavallaan huvittavaakin, mutta se ei ole tullut jaetuksi
-oikeudenmukaisesti meidän kesken. Eräs herra ampuu teitä akkunasta ja
-haavoittaa _minua_; pommi tulee alas uuninpiipusta teitä tapaamaan
-ja lennättää uuninluukun _minun_ kasvoilleni; muuan ystävä katsahtaa
-sisälle vaihtaakseen kohteliaisuuksia teidän kanssanne ja ampuu
-minut täyteen kuulia, niin ettei nahkani ole enää sopusoinnussa
-periaatteitteni kanssa; te menette syömään päivällistä ja Jones
-tulee nahkapiiskoineen; Gillespie heittää minut ulos akkunasta,
-Thompson repii siekaleiksi kaikki vaatteeni ja muuan aivan tuntematon
-ihminen kiskoo minua tukasta aivan kursailematta, niinkuin olisimme
-vanhoja tuttuja; ja ennenkuin viisi minuuttia on ehtinyt kulua
-saapuvat seudun kaikki rosvot täysissä sotatamineissa ja säikäyttävät
-tomahavkoillaan senkin lopun mitä minusta enää oli jälellä. Kun
-kaikki nämä lasketaan yhteen, niin enpä totisesti ole koskaan vielä
-elänyt niin vilkasta päivää kuin tänään. En, mutta minä pidän
-teistä ja minä pidän teidän tyynestä, kursailemattomasta tavastanne
-selitellä asioita ja tapahtumia vieraillenne, mutta niinkuin näette,
-en minä ole siihen tottunut. Etelämaalaisten sydämet ovat syttyviä,
-etelämaalaisten vierasvaraisuus on liian hurja outoja kohtaan. Ne
-rivit, jotka minä tänään kirjoitin ja joiden kylmään sisältöön
-mestarinkäsi valoi Tennesseen sanomalehdistön tulista henkeä,
-synnyttävät kyllä vielä uuden ampiaispesän. Koko tuo toimittajaliuta
-on tuleva tänne -- ja ne tulevat päälle päätteeksi nälkäisinä ja
-tahtovat jonkin aamiaisekseen. Minun täytyy sanoa teille jäähyväiset.
-Minä kieltäydyn olemasta mukana niissä kesteissä. Minä matkustin
-tänne etelään terveyteni takia, nyt matkustan takaisin samasta syystä
-ja aivan heti. Olla sanomalehtimiehenä Tennesseessä on minusta liian
-hermostuttavaa.
-
-Jonkajälkeen me erosimme, tuntien kaipausta molemmin puolin, ja minä
-kirjotutin itseni muutamaan sairashuoneeseen.
-
-
-
-
-IHMISSYÖJÄ
-
-
-Minä matkustin äskettäin eräänä päivänä St. Louis'iin, ja matkalla
-länteenpäin, muutettuani junaa Terr--e Hautessa, Indianassa, astui
-muuan neli- tahi viisikymmenvuotias, lempeä ja hyväntahtoisen
-näköinen herra eräällä väliasemalla vaunuun ja istuutui minun
-viereeni. Kenties tunnin ajan juttelimme me sangen hauskasti
-keskenämme kaikellaisista aineista, ja minusta tuntui siltä
-että hän oli tavattoman lahjakas ja huvittava. Saatuaan tietää
-että olin Washingtonista, alkoi hän kysellä minulta erityisistä
-julkisista henkilöistä ja kongressin kuulumisista, ja minä huomasin
-heti puhuvani miehen kanssa, joka tunsi tarkalleen pääkaupungin
-valtiollisen elämän sekä samaten senaattorien ja kamarinjäsenten --
-siis maan lakiasäätäväin piirien -- kesken vallitsevat tavat. Nyt
-pysähtyi meidän viereemme kaksi miestä hetkiseksi ja toinen sanoi
-toiselle:
-
--- Harris, jos teet minulle sen palveluksen, niin en sitä milloinkaan
-unohda, poikaseni.
-
-Matkatoverini silmissä välähti. Sanat olivat herättäneet hänessä
-jonkin mieluisan muiston, ajattelin minä. Sitte näyttivät hänen
-kasvonsa ajattelevilta, miltei synkiltä. Hän kääntyi puoleeni ja
-sanoi:
-
--- Tahdonpa kertoa teille tarinan, salaisen kappaleen elämästäni --
-kappaleen, josta en ole koskaan maininnut kenellekään senperästä kun
-ne tapahtumat tulivat tunnetuiksi. Kuulkaa minua kärsivällisesti ja
-luvatkaa, että ette minua keskeytä.
-
-Minä sanoin sen tekeväni, ja hän kertoi seuraavan omituisen
-seikkailun: väliin puhui hän innokkaasti, väliin surumielisesti,
-mutta aina tunteellisesti ja vakuuttavasti:
-
-_Tuntemattoman kertomus_.
-
-Joulukuun 9 päivänä 1853 matkustin minä iltajunalla St. Louisista
-Chicagoon. Meitä oli kaikkiaan ainoastaan kaksikymmentäneljä
-matkustajaa. Ei ollut ollenkaan naisia eikä lapsia. Olimme mitä
-parhaimmalla tuulella, ja pian tehtiin miellyttäviä tuttavuuksia.
-Matka tuntui tulevan erittäin hupaiseksi, enkä luule, että
-kenelläkään seuraan kuuluvalla oli pienintäkään aavistusta niistä
-kauhuista, joita oli meillä vastassa.
-
-Kello yksitoista illalla alkoi sataa lunta rajusti. Heti kun olimme
-jättäneet taaksemme Weldenin pikku kylän tulimme kauhean autiolle
-tasangolle, joka penikulmittain asumattomana erämaana laajenee
-Jubilee Settlemetsiin päin. Tuuli, jota eivät puut eikä mäet eikä
-edes yksinäiset kalliontörmänteet olleet estämässä, ulvoi hirveästi
-aukeassa erämaassa ja juoksutti satavaa lunta edellään niinkuin
-vaahtoa myrskyisen meren aaltojen harjalle. Pian oli lunta paksulti
-ja junan vähenevästä vauhdista voimme me älytä, että veturin oli yhä
-vaikeampi puskea nietosten läpi. Väliin täytyi sen melkein pysähtyä
-keskelle suuria kinoksia, joita suurten hautakumpujen kaltaisina
-muodostui radalle. Keskustelu alkoi pysähtyä. Hilpeyden sijaan
-tuli vakava huoli. Mahdollisuus tulla haudatuksi lumeen tuolla
-kolkolla tasangolla, viidenkymmenen penikulman päässä lähimmästä
-ihmisasunnosta, oli kaikille selvillä ja se teki mielet raskaiksi.
-
-Kello kaksi aamulla heräsin minä levottomasta unenhorroksesta siihen
-että kaikki liike ympärilläni taukosi. Heti pisti päähäni kauhea
-totuus -- me olimme vankeina lumikinoksessa!
-
--- Joka mies auttamaan!
-
-Kaikki riensivät noudattamaan kehotusta. Ulos raivoavaan yöhön,
-pikimustaan pimeyteen, lumituiskuun ja ulvovaan myrskyyn kiiruhti
-jokainen hyvin tietäen, että hukkaanmennyt silmänräpäys voisi nyt
-syöstä meidät kaikki turmioon. Lapioita, lautoja -- kaikki, mitä
-voitiin käyttää lumen luomisessa, haalittiin heti kokoon. Siinä oli
-harvinainen näky: pieni joukko epätoivoisia miehiä taistelemassa
-lumivallien kanssa, puoli ruumista mitä synkimmän pimeyden peitossa,
-toinen puoli mitä voimakkaimmassa valaistuksessa, mikä tuli veturin
-valonheittäjistä.
-
-Jo tunnin kuluttua havaitsimme, että ponnistuksemme olivat aivan
-turhat. Myrsky ajoi tusinan kinoksia radalle sill'aikaa kun me saimme
-lapioiduksi yhden. Ja kaikkein pahinta: huomattiin että viimeisessä
-hyökkäyksessä nietoksia vastaan oli veturin akseli katkennut!
-Vaikkakin rata olisi ollut vapaa, olisimme kuitenkin olleet
-avuttomia. Me nousimme vaunuihin väsyneinä työstä ja sangen allapäin.
-Keräännyimme lämmityslaitosten ympärille ja keskustelimme vakavasti
-asemasta. Meillä ei ollut ollenkaan ruokaa -- se oli suurin vaikeus.
-Palella meidän ei tarvinnut, sillä poltinaineita oli riittävästi
-etuvaunussa. Se oli ainoa etumme. Neuvottelun päätökseksi yhdyttiin
-yleisesti veturinkuljettajan väitteeseen, että se olisi samaa kuin
-kuolla, jos koetettaisin kävellä jalkaisin viisikymmentä penikulmaa
-sellaisessa lumituiskussa. Emme voineet lähettää ketään noutamaan
-apua, ja vaikka olisimme voineetkin, ei sitä olisi tullut. Meidän
-täytyi alistua ja niin kärsivällisesti kuin voimme odottaa apua tahi
-nälkäkuolemaa! Minä luulen, että rohkeintakin sydäntä pöyristytti
-noita sanoja lausuttaessa.
-
-Tunnin kuluttua hiljeni keskustelu vienoksi supatukseksi vaunussa,
-jota tuuli tuontuostakin heilutteli; lamput valaisivat heikosti
-ja useimmat onnettomat heittäytyivät pitkäkseen ajatellakseen --
-unohtaakseen nykyhetken, jos voisivat -- nukkuakseen, jos saisivat
-unta silmiinsä.
-
-Iankaikkinen yö -- meistä tuntui se tosiaankin iankaikkiselta -- oli
-viimeinkin ohitse hitaasti kuluneine tunteineen, ja kylmä, harmaa
-aamu kajasti idässä. Kun alkoi tulla yhä valoisammaksi, alkoivat
-matkustajat liikutella jäseniään yksi toisensa perästä ja kukin
-kohotti otsalle painunutta hattuaan, oikoi kankeita jäseniään ja
-katseli akkunasta kolkkoa ympäristöä. Se oli tosiaankin kolkkoa:
-Ei missään näkynyt ainoatakaan elävää olentoa, ei ihmisasuntoa,
-ei mitään muuta kuin tavattoman suuri valkonen erämaa; lumipilviä
-kierteli sinne tänne tuulen mukana; lentelevät lumihiutaleet
-peittivät koko taivaan.
-
-Koko päivän me istuimme vaunuissa ja torkuimme, puhelimme vähä ja
-ajattelimme paljo. Vielä pitkä, ikävä yö -- ja nälkä.
-
-Uusi aamu sarasti -- uusi äänettömyyden, synkkyyden, purevan nälän
-päivä, jolloin toivottomina odotettiin apua, jota ei voinut tulla.
-Yö levottomassa uinailussa, jolloin nähtiin unta herkullisista
-aterioista -- herättyämme katkera mieli kalvavan nälän vuoksi.
-
-Neljäs päivä tuli ja meni -- ja viides! Viiden päivän kauhea vankeus!
-Raivoisa nälkä väreili kaikkien silmistä. Katseessa kuvastui jotain
-kauheata -- se oli merkki siitä mitä kaikkien sydämmissä liikkui --
-jotain, jota ei kenenkään kieli vielä rohjennut lausua.
-
-Kuudes päivä oli kulunut -- seitsemäs sarasti kuihtuneille,
-kalmankalpeille ja toivottomille miehille, jotka eivät ennen olleet
-katsoneet kuolemaa silmiin. Nyt oli se sanottava! Se sana, jota
-kaikki olivat ajatelleet, oli nyt viimeinkin valmis tulemaan esiin
-jokaisen huulilta. Oli ponnisteltu viimeiseen asti luonnonlakeja
-vastaan -- nyt oli taivuttava. _Rickhard H. Gaston_ Minnesotasta
-nousi ylös pitkänä, kummituksen näköisenä ja kalpeana. Kaikki
-tiesivät, mitä tuleman piti. Kaikki valmistautuivat -- ei tehty
-mitään liikettä, ei osotettu mitään mielenilmausta -- tyyni,
-punnitseva vakavuus näkyi nyt kaikkien silmissä, joiden ilme juuri
-äsken oli ollut niin raivokas.
-
--- Hyvät herrat -- sitä ei enää voida lykätä tuonnemmaksi! Aika on
-tullut! Meidän täytyy päättää, kenen meistä on kuoleminen toisten
-ravinnoksi!
-
-Herra _John J. Williams_ Illinoisista nousi ja sanoi:
-
--- Hyvät herrat -- minä ehdotan pastori James Sawyeriä Tennesseestä.
-
-Herra Wm _R. Adams_ Indianasta sanoi:
-
--- Minä ehdotan herra Daniel Slotea Newyorkista.
-
-Herra _Charles J. Langdon_:
-
--- Minä ehdotan herra Samuel A. Bowenia St. Louisista.
-
-Herra _Slote_:
-
--- Minä pyydän saada kieltäytyä herra John A. Van Nastrand nuoremman,
-New Jerseystä, eduksi.
-
-Herra _Gaston_:
-
--- Ellei kellään ole vastaan, voitaneen tämän herran ehdotus katsoa
-hyväksytyksi.
-
-Herra _Van Nastrand_ pani vastalauseen, ja herra Sloten
-kieltäytymistä ei hyväksytty. Herrain Sawyerin ja Bowenin
-kieltäytymiset hylättiin samoilla perusteilla.
-
-Herra _A. L. Bascom_ Ohiosta:
-
--- Minä ehdotan, että me tyydymme niihin ehdokkaihin, joita meillä
-nyt on, ja että kamari ryhtyy äänestykseen suletuilla lipuilla.
-
-Herra _Sawyer_:
-
--- Hyvät herrat, minä panen vakavan vastalauseen tätä menettelytapaa
-vastaan. Se on kaikin puolin muodoton ja sopimaton. Minä pyydän
-saada ehdottaa, että tapa heti hylätään ja että me valitsemme
-puheenjohtajan asianmukaisine valiokuntineen ja sitte käsittelemme
-esilläolevaa kysymystä asianmukaisessa järjestyksessä.
-
-Herra _Belknap_ Iowasta:
-
--- Hyvät herrat, minä panen vastalauseeni. Meillä ei ole nyt
-tilaisuutta pitää kiinni muodoista ja turhanpäiväisistä säännöistä.
-Yli seitsemän päivää olemme me olleet ilman ruokaa. Jokainen
-silmänräpäys, jonka me hukkaamme turhaan lörpötykseen, pahentaa
-yhä meidän hädänalaista asemaamme. Minä tyydyn niihin ehdokkaihin,
-joita jo on esitetty -- ja heihin varmaankin tyydymme kaikki -- enkä
-ymmärrä, miks'emme heti voisi valita heistä yhtä tahi useampia. Minä
-ehdotan, että me teemme välipäätöksen...
-
-Herra _Gaston_:
-
--- Se aiheuttaisi vastalauseen ja tulisi pannuksi pöydälle huomiseen
-asti ja siis saisi aikaan juuri sen lykkäyksen, jota te haluatte
-välttää. New Jerseystä oleva herra:
-
-Herra _Van Nastrand_:
-
--- Hyvät herrat, minä olen vieras teidän joukossanne, minä en ole
-halunnut sitä huomaavaisuutta, mikä on tullut minun osakseni, ja
-minun hienotunteisuuteni...
-
-Herra _Morgan_ Alabamasta (keskeyttäen):
-
--- Minä ehdotan, ettei tätä kysymystä oteta ratkaistavaksi.
-
-Tähän ehdotukseen suostuttiin ja sen kautta keskeytyivät
-luonnollisesti enemmät keskustelut. Ehdotus virkailijain
-valitsemisesta hyväksyttiin, herra Gaston valittiin puheenjohtajaksi,
-herra Blake sihteeriksi, herrat Holcomb. Dyer ja Balewin
-valiokunnanjäseniksi sekä hra R. M. Howtand neuvottelevaksi jäseneksi.
-
-Sitte otettiin puolen tunnin loma, joka käytettiin valmistelevaan
-keskusteluun. Kun puheenjohtajannuija antoi merkin, avattiin taas
-kokous, ja valiokunta ilmotti ehdokkaikseen herrat George Fergusonin
-Kentuckystä, Lucien Hermannin Louisinasta ja Messickin Goloradosta.
-
-Herra _Rogers_ Missourista:
-
--- Herra puheenjohtaja! Kun nyt ehdokaslista on asianmukaisesti
-kamarille esitetty, pyydän saada ehdottaa siihen sen muutoksen,
-että herra Hermannin nimi vaihdetaan herra Lucius Harris'iin St.
-Louisista, jonka me kaikki hyvin tunnemme. Minä en tahdo ehdotustani
-siten käsiteltävän, että olisin halunnut heittää pienintäkään
-varjoa louisianalaisherran ylevään luonteeseen ja arvoon -- kaukana
-siitä. Minä kunnioitan ja pidän häntä arvossa yhtä paljon kuin
-muutkin läsnäolijat, mutta ei kukaan meistä voi olla huomaamatta
-sitä asianhaaraa, että hän on tämän viikon kuluessa kadottanut
-painostaan enemmän kuin kukaan muu teistä, -- ei kukaan meistä voi
-olla huomaamatta, että valiokunta on laiminlyönyt velvollisuutensa,
-olkoompa sitte huomaamattomuudesta tahi painavimmista syistä,
-ehdottaessaan äänestettäväksi henkilöstä, jolla -- miten puhtaita
-hänen omat motiivinsa lienevätkin -- tosiaankin on vähemmän
-ravintoainetta tarjottavana...
-
-_Puheenjohtaja_:
-
--- Missourin edustaja suvaitsee olla hyvä ja istua alas. Valiokunnan
-rehellisyyttä vastaan ei sallita tehtävän mitään viittauksia;
-sellaisesta täytyy tapahtua sääntöjenmukainen ilmotus ja tutkimus.
-Mitä sanoo kokous nyt tehdystä ehdotuksesta?
-
-Herra _Halliday_ Virginiasta:
-
--- Minä pyydän vieläkin ehdottaa sellaista muutosta ehdokaslistaan,
-että herra Messickin sijalle asetetaan herra Harvey Davis Oregonista.
-Voidaan ehkä väittää, että ulkoilman rasitukset ja kieltäymykset
-ovat tehneet herra Davisin sitkeäksi, mutta, hyvät herrat, onko nyt
-aika tehdä rikkiviisaita huomautuksia ja osottautua turhantarkaksi
-pikku asioissa? Onko nyt aika keskustella noin vähän merkitsevistä
-seikoista? Ei, hyvät herrat, laajuutta me haluamme -- kokoa, painoa,
-tilavuutta -- siinä ovat tärkeimmät ehdot -- emme kykyä, emme
-nerokkuutta, emme sivistystä. Minä pysyn ehdotuksessani.
-
-Herra _Morgan_ (kiivaasti): -- Herra puheenjohtaja! Minä panen jyrkän
-vastalauseen tätä muodosehdotusta vastaan. Oregonin edustaja on vanha
-ja sitäpaitsi painava ainoastaan luihinsa nähden, ei lihaan. Minä
-tahdon kysyä Virginian edustajalta, onko se soppaa vai särvintä,
-jota me haluamme? Tahtooko hän pilkata meitä varjokuvilla! Tahtooko
-hän lahjoa meidän kärsimyksemme Oregonin kummituksella? Minä kysyn
-häneltä, voiko hän nähdä tuskan ahdistamia kasvoja ympärillään, voiko
-hän katsoa meidän synkkiin silmiimme, voiko hän kuunnella meidän
-odottavien sydäntemme lyöntiä ja kuitenkin harjottaa tätä petosta
-meidän nälkäämme vastaan? Minä kysyn häneltä, voiko hän ajatella
-meidän surullista tilaamme, meidän kestettyjä kärsimyksiämme,
-synkkää tulevaisuuttamme, ja kuitenkin armotta tyrkyttää meille
-tuota hylkyrähjää, tuota ränsistynyttä, kaatumaisillaan olevaa
-raukkaa, tuota luisevaa, turmeltunutta, mehutonta kulkuria Oregonin
-vihamielisiltä rannoilta? Ei koskaan! (Kättentaputusta.)
-
-Muutosehdotus tuli äänestyksen alaiseksi kiivaan keskustelun perästä,
-ja se hylättiin. Herra Harris tuli ensimmäisen muutosehdotuksen
-mukaisesti otetuksi ehdokaslistalle. Sitte ryhdyttiin valitsemaan.
-Viisi ensimäistä äänestystä meni myttyyn. Kuudennen kerran
-äänestettäessä tuli Harris valituksi, koska kaikki äänestivät
-häntä paitsi hän itse. Nyt esitettiin vaalin vahvistamisia
-huutoäänestyksellä, mutta siitä ei tullut mitään senvuoksi että
-Harris äänesti taas itseään vastaan.
-
-Herra _Radway_ ehdotti, että kamari nyt siirtyisi toisiin
-ehdokkaisiin ja toimittaisi vaalin aamiaista varten. Ehdotus
-hyväksyttiin. Ensimäisessä äänestyksessä oli yhtä monta ääntä
-kummallakin puolen syystä että toinen puoli puolusti erästä ehdokasta
-hänen nuoruutensa vuoksi ja toinen puoli äänesti erästä toista
-senvuoksi kun hän oli suurempi. Tämä päätös herätti paheksumista
-niiden kesken, jotka puolustivat herra Fergusonia, ehdokasta, joka
-sai vähemmistön, ja aijottiin juuri pyytää uutta äänestystä, kun
-kesken kaiken hyväksyttiinkin lykkäysehdotus ja kokous hajotettiin.
-
-Illallisvalmistukset kiinnittivät kauvan aikaa Fergusonin puolueen
-huomiota ja kun he taas aikovat ottaa kysymyksen esille, hämmentyi se
-siihen iloiseen sanomaan, että Harris oli valmis.
-
-Me järjestimme tilapäisen pöydän kääntämällä tuoleja ylösalasin
-ja ryhdyimme kiitollisin mielin nauttimaan ihaninta ateriaa,
-mitä koskaan näinä seitsemänä piinapäivänä olimme mielissämme
-kuvitelleet. Miten olimmekaan toisellaisia kuin muutama tunti
-sitten! Silloin toivottomuutta, synkkää kurjuutta, nälkää, kuumeista
-tuskaa, epätoivoa -- nyt kiitollisuutta, autuaallista rauhaa, iloa
-suurempaa kuin mitä sanoin voi selittää. Se oli onnellisin hetki
-koko minun vaiherikkaassa elämässäni. Tuuli ulvoi ja lumi tuiskusi
-rajusti vankilamme ympärillä, mutta nyt ei mikään saattanut meitä
-levottomiksi. Minä pidin Harrisista. Hän olisi ehkä voinut olla
-hiukan paremmaksi paistettu, mutta minä voin sanoa, ettei ainoakaan
-ihminen ole ollut niin minun makuni mukainen kuin Harris tahi
-saattanut minua niin jakamattoman tyytyväiseksi. Messick oli sangen
-hyvä, vaikka vähän ulonmakuinen, mutta todelliseen ravintoarvoon ja
-maukkuuteen nähden oli Harris numero yksi. Messickillä oli hänelläkin
-hyvät puolensa -- sitä minä en tahdo enkä voikaan kieltää -- mutta
-hän oli yhtä vähän sopiva aamiaiseksi kuin muumio -- vai niin.
-Laihako? Kyllä, se minun täytyy myöntää!
-
--- Entä sitkeä?
-
--- Oi, hän oli niin kauhean sitkeä! En voi koskaan teille kuvitella,
-miten sitkeä hän oli!
-
--- Ette kai tahtone väittää, että se tosiaankin...
-
--- Suvaitkaa olla keskeyttämättä minua. Aamiaisen jälkeen valitsimme
-me päivälliseksi erään Warker nimisen miehen Detroitista. Hän oli
-sangen hyvä. Minä kirjoitin siitä sittemmin hänen vaimolleen. Hän
-oli mitä suurimman kiitoksen arvoinen. Minä tulen aina muistamaan
-Warkeria. Hän oli vähän raaka mutta kovin hyvä. Ja seuraavana
-aamuna oli meillä aamiaiseksi Morgan Alabamasta. Hän oli hienompia
-miehiä, joiden kanssa koskaan olen ollut tekemisissä -- kaunis,
-sivistynyt, siloutunut, puhui sujuvasti useita kieliä -- täydellinen
-gentlemanni -- niin, hän oli täydellinen gentlemanni ja tavattoman
-mehevä. Päivälliseksi oli meillä se Oregonin patriarkka, ja hän _oli_
-tosiaankin kaiken arvostelun ulkopuolella -- vanha luiseva, sitkeä,
-oi, te ette voi ajatella toista senkaltaista! Lopuksi sanoin minä:
-
--- Hyvät herrat, voitte tehdä niinkuin haluatte, _mutta_ minä odotan
-ensi vaalia.
-
-Ja Grimes, Illinoisista sanoi:
-
--- Hyvät herrat, _minä_ odotan myös. Kun valitsette miehen, jolla on
-_jotakin_ edellytyksiä meitä tyydyttääksemme, niin olen minä jälleen
-mukana.
-
-Pian ilmeni, että oltiin tyytymättömiä Oregonin Davidiin, ja sen
-vilpoisan mielialan ylläpitämiseksi, joka oli vallinnut sen jälkeen
-kun meillä oli ollut Harris, toimitettiin uusi vaali, ja tulos oli
-se että Barker Georgiasta tuli valituksi. Hän oli ihana! Niin...
-niin... sitte oli meillä Doolitle ja Hawkis ja Mc Elroy (sitä vähän
-valitettiin, että Mc Elroy oli tavattoman pieni ja hintelä) ja
-Benrad ja kaksi Smithiä ja Bailey (Baileyllä oli puujalat ja se
-oli vahinko, mutta muuten oli hän hyvä) ja muuan intialainen poika
-ja muuan posetiivinsoittaja ja eräs Buckminster niminen herra --
-irtolaisraukka, joka ei ollut erittäin kehuttava aamiaiseksi eikä
-juuri seuralaiseksikaan. Olimme iloisia siitä että hänet oli ehditty
-valita ennenkuin apu saapui.
-
--- Vai niin, _tuliko_ siis apua tosiaankin lopuksi?
-
--- Tuli, apu tuli eräänä kauniina, aurinkoisena aamuna juuri vaalin
-jälkeen. John Murphy tuli valituksi, eikä arvokkaampaa olisi
-koskaan voitu valita, sen vakuutan, mutta John Murphy tuli kotiinsa
-meidän mukanamme junalla, joka tuli meitä auttamaan. Sitte meni hän
-naimisiin rouva Harrisin kanssa...
-
--- Leskenkö...
-
--- Ensiksi valitun lesken. Hän meni naimisiin lesken kanssa ja elää
-vielä tänäkin päivänä onnellisena ja arvossa pidettynä ja voiden
-erittäin hyvin. Niin, se on oikea romaani, herra, -- oikea romaani.
-Tässä on minun asemani, herra, nyt täytyy minun sanoa teille
-hyvästi. Jos teillä on tilaisuus tulla tervehtimään minua päiväksi
-tahi pariksi, niin olette sydämmellisesti tervetullut. Minä pidän
-teistä, herra; minä tunnen oikein mieltymystä teihin. Luulen voivani
-pitää teistä yhtä paljon kuin pidin Harrisista. Hyvästi, herrani!
-Onnellista matkaa!
-
-Hän oli poissa. En koskaan elämässäni ollut tuntenut itseäni niin
-hämmästyneeksi, niin pelästyneeksi, niin puusta pudonneeksi, Mutta
-muuten olin iloissani siitä että hän oli mennyt tiehensä. Miten hieno
-olikaan ollut hänen käytöstapansa ja miten herttainen hänen äänensä.
-Minua värisytti, kun hän iski nälkäiset silmänsä minuun; ja kun
-kuulin saavuttaneeni hänen isällisen mieltymyksensä ja olevani hänen
-silmissään melkein yhtä suuressa kunniassa kuin Harris, niin oli
-sydämeni lakata sykkimästä!
-
-Minä olin hämilläni niin ettei sitä voi kuvailla. Minä en epäillyt
-hänen sanojaan; minä en voinut epäillä kertomuksen ainoatakaan
-yksityiskohtaa, joilla oli mitä juhlallisimman totuuden leima, mutta
-tarinan kauhistuttavat puolet saattoivat minut ihan pois suunniltaan.
-Minä huomasin, että konduktööri katsoi minuun: Minä kysyin:
-
--- Kuka tuo mies oli?
-
--- Hän oli kongressin jäsen entisaikaan ja kaikkein huomatuimpia.
-Mutta sitte sattui kerran hänen junansa tarttumaan kiinni
-lumikinoksiin ja hän oli kuolla nälkään. Hän oli melkein kokonaan
-paleltunut ja nälän näännyttämä ja hän oli sairaana ja mielipuolena
-pari kolme kuukautta sen perästä. Nyt hän on taas terve, mutta
-hänellä on omat päähänpistonsa, ja kun hän pääsee puhumaan siitä
-tapahtumasta, ei hän hellitä ennenkuin on syönyt suuhunsa kaikki ne
-matkustajat, joista hän puhuu. Hänellä on heidän nimensä muistissaan
-yhtä selvänä kuin se että kaksi kertaa kaksi on neljä. Kun hän on
-saanut syöneeksi kaikki muut paitsi itseään, sanoo hän aina:
-
--- Sitte tuli tavallinen aamiaisvaalin toimittamisen aika, ja koska
-mitään vastalauseita ei tehty, tulin minä asianmukaisesti valituksi,
-ja siinä loppu.
-
-Tuntui tavattoman helpottavalta tietää, että olin kuullut ainoastaan
-höperön viattomia mielikuvituksia sen sijaan että ne olisivat olleet
-verenjanoisen ihmissyöjän todellisia kokemuksia.
-
-
-
-
-VILUSTUMISTA VASTAAN
-
-
-On ehkä hyvä kirjottaa yleisön huviksikin, mutta paljon ylevämpää
-ja jalompaa on kirjottaa sen valistamiseksi, sen hyödyksi. Tällä
-kirjotuksella on ainoastaan viimeksi mainittu tarkotus. Jos se voi
-parantaa jonkin kärsivän yksilön terveyden kanssaihmisteni seassa,
-sytyttää toivon ja iloisuuden tulen hänen sammuviin silmiinsä ja
-jälleen henkiin herättää menneitten päiväin reippaat, jalot tunnelmat
-hänen kuolleessa sydämessään, niin tulevat vaivani kyllin palkituiksi
-ja minun sieluni täyttää se onnellinen autuus, jota kristitty tuntee
-tehtyään hyvän ja omaa etua pyytämättömän työn.
-
-Koska minä olen elänyt puhdasta ja tahratonta elämää, on minulla
-oikeus uskoa, ettei kukaan, joka minut tuntee, tule hylkäämään niitä
-neuvoja, joita nyt aijon antaa, pelosta että minä muka koettaisin
-pettää häntä. Lukekoon yleisö seuraavassa esittämäni kokemukset
-vilustumisen parantamisessa ja seuratkoon sitte minun esimerkkiäni.
-
-Eräässä Virginiassa sattuneessa tulipalossa kadotin minä kotini,
-onneni, terveyteni ja kapsäkkini. Kahdesta ensinmainitusta
-vahingosta ei nyt maksa puhua, sillä kodin ilman äitiä tahi sisarta
-tahi jotain kaukaista naissukulaista, joka korjaamalla talteen
-likaiset liinavaatteet tahi edes noutamalla saappaat uuninkomerosta
-muistuttaisi siitä että on edes joku, joka ajattelee ja rakastaa --
-sellaisen kodinhan voi helposti hankkia sijaan. Enkä minä paljon
-piitannut onneni kadottamisestakaan, sillä koska kerran en ollut
-mikään runoilija, ei alakuloisuus olisi kauvan mieltäni painanut.
-
-Mutta hyvän terveyden ja paremmanpuoleisen kapsäkin menettäminen oli
-tuntuvampi kolaus.
-
-Sinä päivänä, jolloin tulipalo sattui, vilustuin minä ankarasti
-ylenmäärin ponnisteltuani pelastaakseni jotakin. Päälle päätteeksi ei
-minulla ollut mitään hyötyä suunnitelmastani tulen sammuttamiseksi,
-sillä se suunnitelma oli niin monimutkainen, etten saanut edes sitä
-valmiiksi ennenkuin puoli viikkoa perästäpäin.
-
-Kun ensi kerran aloin ryhtyä varokeinoihin vilustumista vastaan,
-kehotti minua muuan ystäväni pesemään jalkani lämpimällä vedellä ja
-sitte menemään maata. Minä tein sen. Kohta sen perästä neuvoi minulle
-eräs toinen ystävä kylmää suihkua. Minä otin senkin. Tunnin perästä
-sanoi minulle muuan toinen sääntönä olevan, että vilustuessa on
-syötävä ja kuumeessa sulatettava. Minulla oli kumpaakin. Minä katsoin
-senvuoksi parhaaksi ahmia vatsani täyteen vilustumisen vuoksi ja olla
-siitä mitään mainitsematta kuumeelle ja antaa sen sitte sulaa jonkin
-aikaa.
-
-Sellaisessa tapauksessa kuin tämä en minä tee tavallisesti
-mitään puolinaista; minä söin oikein vahvasti, tein tuttavuutta
-erään tuntemattoman herran kanssa, joka juuri samana aamuna
-oli avannut uuden ravintolansa; hän seisoi hiukan loitompana
-ja odotti kunnioittavan äänettömänä, kunnes olin lopettanut
-vilustumissyömiseni, ja kysyi sitte, tokko ihmiset täällä Virginiassa
-olivat paljon vilustumisen vaarassa? Minä vastasin, että niin luulin
-olevan.
-
-Hän meni ulos ja irrotti sylttinsä seinältä sulkeakseen koko
-ravintolaliikkeensä.
-
-Minä läksin konttoriini ja tapasin tiellä muutaman tuttuni, joka
-selitti, että _jos_ yleensä tahdottiin parantaa vilustumista, niin
-oli juotava neljänneskannua lämmintä suolavettä. Minä luulin, että
-sisälleni tuskin enää olisi sopinut, mutta koetin kumminkin. Tulos
-oli hämmästyttävä. Luulin melkein, että kuolematoin sieluni purkautuu
-ulos.
-
-Kun minä nyt kerron kokemuksiani ainoastaan niiden hyödyksi,
-jotka potevat nyt mainitsemaani tautia, niin toivon minä, että
-he ymmärtävät varotukseni käyttämästä sellaisia parannuskeinoja,
-jotka minusta tuntuivat tehottomilta, ja sitä näkökohtaa silmällä
-pitäen varotan minä heitä juomasta lämmintä suolavettä. Se on
-kenties hyvinkin hyvä lääke, mutta minusta se on ehdottomasti
-liian voimakasta. Jos kaulani vielä kerran vilustuisi ja minulla
-olisi valittavana joko maanjäristys tahi neljänneskannua lämmintä
-suolavettä, niin koettaisin ensiksimainittua.
-
-Sitte kun vatsassani raivonnut myrsky oli asettunut eikä enää ketään
-laupeita samarialaisia ollut teillä eikä kujilla, lainailin minä
-edelleenkin nenäliinoja niistääkseni ne rikki pieniksi palasiksi,
-niinkuin olin tehnyt vilustumisen ensi kautena. Silloin tapasin
-minä erään naisen, joka juuri oli tullut sisämaasta ja joka sanoi
-asuneensa sellaisella seudulla, missä lääkäreitä oli harvassa.
-Välttämättömyyden pakottamana oli hän tottunut parantelemaan
-yksinkertaisia pikkutauteja. Minä arvelin, että hänellä oli
-äärettömän suuri kokemus alallaan, sillä hän näytti ainakin
-sadanviidenkymmenen vuoden vanhalta.
-
-Hän valmisti sekotuksen siirapista, sievedestä, tärpätistä ja
-muutamista muista aineksista ja kehotti minua juomaan lääkettä
-viinilasin verran joka viidestoista minuutti. Minä otin sitä vaan
-yhden annoksen, se riitti; se poisti minulta kaikki moraaliset
-käsitteet ja sai hereille luontoni huonoimmat taipumukset. Sen
-huonosta vaikutuksesta hiipi aivoihini kaikenmoisia alentavia
-ajatuksia, mutta käteni olivat liian heikot voidakseni ryhtyä niitä
-toteuttamaan; elleivät minun voimani olisi uupuneet vilustumisen
-vuoksi käyttämistäni luotettavista parannuskeinoista, olen varma
-siitä että samalla hetkellä olisin voinut ryöstää vaikka kirkkomaan.
-
-Niinkuin useimmilla muillakin ihmisillä, on minullakin usein ollut
-alhaisia vaikuttimia, mutta en koskaan ennenkun nautin nuo lääkkeet
-ollut tuntenut nahkassani sellaista yliluonnollista roistomaisuutta
-ja ollut vielä ylpeä siitä. Parin päivän kuluttua olin taas valmis
-alottamaan laastaroimisen itseni kanssa. Otin muutamia vaarattomampia
-lääkkeitä ja onnistuin viimein ajamaan vilustuksen päästä
-keuhkoihin.
-
-Aloin yskiä lakkaamatta ja ääneni laski nolla-asteen alapuolelle;
-minä puhuin ukkosen kaltaisella bassoäänellä, kahta oktaavia
-alemmassa äänilajissa kuin tavallisesti. Unta sain ainoastaan
-rykimällä itseni lopen väsyksiin, mutta heti kun aloin puhella
-unissani, heräsin rämisevään ääneeni.
-
-Minun tilani kävi vakavammaksi päivä päivältä. Minulle annettiin
-puhdasta paloviinaa, join sitä. Sitte paloviinaa ja siirappia;
-sitä nautin myöskin. Sitte paloviinaa ja valkosipulia; minä panin
-siirappia joukkoon ja nautin kaikkia kolmea sekasin. En huomannut
-mitään erityistä tulosta.
-
-Minä katsoin parhaaksi matkustaa terveyteni hoitamista varten.
-Matkustin Tahoe-järvelle sanomalehtimiestoverini Wilsonin kanssa. On
-ihan hupaista muistella, miten komeasti me matkustimme. Me ajoimme
-samoissa kyytivaunuissa kullankaivajain kanssa, ja ystävälläni oli
-kaikki matkakapineet mukanaan, nimittäin kaksi hienoa, silkkistä
-nenäliinaa ja äidinäitinsä valokuva. Me purjehdimme ja metsästimme
-ja kalastimme ja tanssimme kaiket päivät ja minä lääkitsin yskääni
-kaiket yöt. Mutta sairauteni tuli yhä pahemmaksi ja pahemmaksi.
-
-Minulle suositettiin kylmiä kääreitä. En ollut vielä
-koskaan vastustanut mitään parantamiskeinoa ja minusta tuntui
-epäjohdonmukaiselta vastustaa nytkään; päätin senvuoksi koettaa
-kylmiä kääreitä, vaikkei minulla ollut aavistustakaan siitä
-minkälaista se mahtoi olla.
-
-Niitä annettiin minulle keskiyön aikaan ja ulkona oli hyvin
-kylmä. Rinta ja selkä riisuttiin paljaaksi ja jääkylmässä vedessä
-liotettu lakana (se näytti tuhat metriä pitkältä) käärittiin minun
-ympärilleni, kunnes minä olin sellaisen rasuluudan näköinen, jolla
-tykkejä puhdistetaan.
-
-Se on julma keino. Kun kylmä lakana sattuu lämpimään ihoon,
-silloin hypähtää rajusti ylös ja pidättää henkeään, aivan kuin
-kuolinkamppailussa. Ytimet säärissäni jäätyivät ja sydämeni lakkasi
-sykkimästä. Luulin viimeisen hetkeni tulleen.
-
-Älkää koskaan suvaitko kylmiä kääreitä, -- älkää koskaan. Lähinnä
-sitä seikkaa, että tapaat tutun naisen, joka -- syistä, jotka hän
-itse parhaiten tietää -- ei näe sinua, vaikka katsoo sinuun, eikä
-tunne sinua vaikka näkee sinun, on tämä kaikkein kauheinta maailmassa.
-
-Mutta kun kylmät kääreet eivät voineet parantaa minun yskääni,
-kehotti muuan ystävätär panemaan sinappilaastarin rinnan päälle.
-Minä luulen, että se tosiaankin olisi minut parantanut, jos nuorta
-Wilsonia ei olisi ollut. Sänkyyn mennessäni asetin sinappilaastarin
--- joka oli tavattoman suuri, kahdeksantoista neliötuumaa -- viereeni
-tuolille, niin että voisin sen ottaa silloin kuin haluaisin. Mutta
-nuorelle Wilsonille tuli yöllä nälkä ja...
-
-Oltuani viikon verran Tahoe-järven rannalla matkustin
-Steamboat-Springsiin, ja paitsi höyrykylpyjä nautin inhottavinta
-lääkettä mitä milloinkaan on valmistettu. Se olisi kyllä parantanut
-minut, mutta minun täytyi palata Virginiaan, jossa minun, huolimatta
-päivittäin nauttimistani monista lääkkeistä, onnistui lisätä
-sairauttani senkautta että en ollenkaan pelännyt ja kävin liian
-ohuesti puettuna.
-
-Lopuksi päätin matkustaa San Franciskoon ja ensi päivänä siellä
-ollessani neuvoi eräs nainen minua juomaan tuopin whiskyä
-vuorokaudessa ja muuan ystäväni neuvoi sitä samaa. Jok'ainoa kehotti
-minua juomaan tuopin; siitä tuli yhteensä kannu. Minä join sen, mutta
-vieläkin elän.
-
-Mitä ystävällisimmässä tarkotuksessa olen nyt kertonut kaikille
-sairaille ja kärsiville niistä monista parannuskeinoista, joita minä
-viime aikoina olen käyttänyt. Koetelkoot hekin niitä; ellei niistä
-ole heille apua, niin eihän se muuta haittaa kuin ottaa heistä
-korkeintaan hengen.
-
-
-
-
-SIIVOOJATTARET
-
-
-Kaikkiin siivoojattariin, olkootpa minkä ikäisiä tahi minkä maalaisia
-tahansa, kohdistan minä kaikkien poikamiesten kirouksen! Senvuoksi
-että:
-
-He asettavat aina päänaluksen väärään päähän, niin että kun tupakoi
-ja lukee ennen nukkumistaan (mikä on poikamiesten vanha, kunniallinen
-tapa), täytyy pitää kirjaa ylhäällä epämukavassa asennossa, niin
-ettei kaasuvalo loista suoraan silmiin.
-
-Kun he aamulla näkevät, että päänalus on muutettu sängyn toiseen
-päähän, eivät he huomaa sitä pieneksi, ystävälliseksi viittaukseksi,
-vaan ylpeillen rajattomasta vallastaan ja tuntematta vähääkään
-sääliväisyyttä meitä kohtaan laittavat he vuoteen aivan samalla
-tavalla kuin ennenkin ja salaa nauttivat siitä kiusasta, jota heidän
-tyranniutensa meille tuottaa.
-
-Vaikka he taaskin näkevät, että tyyny on muutettu, tekevät he vanhan
-tapansa mukaan ja koettavat siten katkeroittaa sitä elämää, jonka
-herramme on meille antanut.
-
-Elleivät he voi muulla tavalla saada valoa epäedulliseen asemaan,
-niin muuttavat he sängyn.
-
-Jos sinä vedät matka-arkkusi hiukan ulommas seinästä, niin että arkun
-kansi voi pysyä auki: niin työntävät he aina arkkusi seinään kiinni.
-Sitä tekevät he vallan innolla.
-
-Jos tahdot saada sylkilaatikon johonkin määrättyyn paikkaan, panevat
-he sen aina aivan toisaalle.
-
-He panevat aina tohvelisi sopimattomiin paikkoihin. Etenkin on heille
-nautintoa työntää ne niin kauvas sängyn alle kuin seinä sallii. He
-tekevät sen siitä syystä että sinä olisit pakotettu kumartumaan
-vähemmän miellyttävään asentoon ja onkimaan niitä pimeässä
-saappaillasi ja kiroilemaan.
-
-He asettavat aina tulitikkulaatikon väärään paikkaan. He miettivät
-sille jokaista päivää varten uuden paikan ja panevat pullon tahi
-jonkun muun helposti särkyvän lasiastian siihen missä tikkulaatikko
-ennen oli ollut. He tahtovat siten narrata sinua särkemään
-lasiesineen pimeässä kuleksiessasi ja tuottaa senkautta sinulle
-harmia.
-
-He muuttelevat alituiseen huonekaluja. Kun tulet yöllä huoneeseesi,
-voit olla varma siitä että löydät kirjotuspöydän siitä missä
-vaatekaappi oli aamulla. Ja jos aamulla ulosmennessäsi näet
-likaämpärin ovella ja keinutuolin akkunan luona, niin tullessasi
-kotiin keskiyön seudussa kompastut yli keinutuolin ja akkunan luo
-tultuasi istuudut likaämpäriin. Sinä suutut. Heistä se on hauskaa.
-
-Panetpa mihin tahansa jonkin esineen, eivät he anna sen olla
-siinä. He muuttavat sen toiseen paikkaan heti kun tulevat. Se on
-jo mennyt heidän veriinsä. Heitä huvittaa ilkeyden tekeminen ja
-niskotteleminen. He kuolisivat, jos eivät saisi olla häijyjä.
-
-He keräilevät aina kaikki vanhat sanomalehtipalaset, jotka sinä olet
-heittänyt lattialle, ja järjestävät ne huolellisesti pöydällesi,
-mutta sytyttävät tulen takkaan arvokkailla käsikirjoituksillasi.
-Jos sinulla on jokin vanha arvoton paperilappu, josta välttämättä
-tahdot päästä erillesi, niin heitäppä se mihin nurkkaan tahansa, ovat
-kuitenkin kaikki ponnistuksesi turhia, sillä he aina nuuskivat sen
-lapun käsiinsä ja panevat sen joka päivä pöydällesi samaan paikkaan.
-Se tekee hyvää heidän sieluilleen.
-
-Ja he käyttävät hiusöljyä enemmän kuin kuusi miestä. Jos heitä
-syytetään siitä että he ovat sitä varastaneet, valehtelevat he
-itsensä vapaiksi. Ajattelevatko he jotain toista elämää tämän elämän
-jälkeen? Eivät pennin edestä.
-
-Jos sinä jätät avaimen ovelle mukavuuden vuoksi, vievät he sen
-konttoriin ja antavat portinvartijalle. Syynä siihen on heillä muka
-olevinaan se että tahtovat suojella omaisuuttasi varkailta; mutta
-itse asiassa tekevät he sen pakottaakseen sinun juoksemaan rappuja
-edestakaisin, tultuasi väsyksissä kotiin, tahi lähettävät palvelijan
-sitä tuomaan, ja tuo palvelija tietysti odottaa, että sinä antaisit
-hänelle juomarahoja. Ja minä otaksun, että tässä tapauksessa jakavat
-nuo syvälle vajonneet lurjukset rahat keskenään.
-
-He haluavat laittaa sänkysi kuntoon ennenkuin olet noussut ylös,
-häiritäkseen siten sinun untasi ja saattaakseen sinut raivostumaan;
-mutta kun olet noussut ylös, palaavat he vasta seuraavana päivänä.
-
-He tekevät kaikkia konnantöitä mitä voi ajatella, ja sen he tekevät
-ainoastaan ilkeydestä.
-
-Siivoojattaret ovat kylmiä kaikille inhimillisille tunteille.
-
-Jos saisin valtiopäivillä hyväksytyksi sellaisen ehdotuksen, joka
-tarkottaisi siivoojattarien hävittämistä, niin ehdottomasti sen
-tekisin.
-
-
-
-
-PARTURIT
-
-
-Kaikki muu voi muuttua, mutta ei parturit, ei heidän käytöstapansa
-eikä heidän ympäristönsä. Ne eivät muutu koskaan. Mitä kokee
-käydessään ensimäistä kertaa parturituvassa, sitä samaa kokee aina
-kaikissa parturituvissa elämänsä viimeiseen päivään asti. Minä
-ajatin partani tänäkin aamuna tavallisuuden mukaan. Eräs herra
-lähestyi parturin ovea Jones Streetiltä juuri samaan aikaan kuin minä
-lähestyin sitä Main Streetiltä -- sehän on niin tavallista. Minä
-koetin kiiruhtaa, mutta se ei auttanut; hän pujahti ovesta sisälle
-muutamaa askelta ennen minua, minä seurasin hänen kintereillään
-ja näin hänen istuvan sille ainoalle vapaalle tuolille, joka oli
-parhaan parturin hoidossa. Niinhän se aina käy. Minä istahdin toivoen
-saavani sen tuolin, jota hoiti etevämpi niistä toisista partureista,
-sillä hän oli jo alkanut kammata kerittävänsä tukkaa, kun hänen
-toverinsa ei vielä ollut ehtinyt edes öljytä oman miehensä hiuksia.
-Minä odottelin jännityksellä. Kun näin, että numero 2 alkoi voittaa
-numero 1:htä, muuttui jännitykseni levottomuudeksi. Kun n:o 1
-keskeytti hetkeksi työnsä ottaakseen eräältä äsken tulleelta maksua
-päänpuhdistuspiletistä ja päästi siten toverinsa menemään edelle,
-muuttui levottomuuteni tuskaksi. Kun n:o 1 ryhtyi jälleen työhönsä
-ja kun he molemmat yht'aikaa ottivat pois liinan ja puhdistivat
-pois liian puuderin ajelluilta poskilta, niin riippui hiuskarvasta,
-kumpiko ehtisi ennemmin sanoa: "Olkaa niin hyvä!" ja sydämeni ihan
-sytkytti jännityksestä. Mutta kun n:o 1 viimeisessä silmänräpäyksessä
-pysähtyi suoriakseen pari kertaa kundinsa kulmakarvoja, näin minä,
-että hän oli hävinnyt, ja minä nousin ylös harmistuneena ja läksin
-ulos pelastuakseni joutumasta n:o 2:den käsiin, sillä minulla ei ole
-niin suurta luonnonlujuutta, että tyynesti voisin katsella odottavaa
-parturia silmiin ja sanoa hänelle odottavansa niin kauvan kuin hänen
-toverinsa tuoli joutuu vapaaksi.
-
-Olin neljännestunnin ulkona ja tulin sitte takaisin toivoen
-onnistuvani paremmin. Nyt olivat tietysti kaikki tuolit ylösotetut
-ja lisäksi istui neljä miestä vuoroaan odottamassa äänettöminä,
-miettiväisinä, tuskastuneina, ilman seuraa, niinkuin tavallisesti
-aina odotellessaan vuoroaan parturituvassa. Minä istahdin
-muutamalle vanhalle rautaselkäiselle sohvalle ja kulutin aikaani
-tutkimalla seinille kiinnitettyjä ilmotuksia kaikemmoisista
-hiustenvärjäysvoiteista. Sitte luin rasvaiset nimet yksityisten
-henkilöiden hiuskonjakkipulloista; luin yksityisten parranajokuppien
-nimet ja numerot; tutkin seinillä olevia, kärpästen tahrimia
-ja rikkinäisiä painokuvia, jotka esittivät tappeluita, entisiä
-presidenttejä, huolettomasti loikoilevia sultaanin vaimoja ja tuota
-ijankaiken inhottavaa nuorta tyttöä, joka panee nenälleen isoisänsä
-silmälasit; vannoin sydämessäni kirousta ja kuolemaa isoisälle
-kanarialinnulle ja inhottavan äreälle papukaijalle, joita on melkein
-kaikissa parturituvissa. Viimein sain käsiini erään eheämmän
-viimevuotisen kuvalehden, joka oli muutamalla likaisella pöydällä
-keskellä huonetta, ja katselin sen vääristettyjä esityksiä vanhoista,
-jo unohtuneista tapahtumista.
-
-Lopuksi tuli minun vuoroni. Muuan ääni lausui: "olkaa niin hyvä!" ja
-minä istahdin tuolille -- tietysti numero 2. Sanoin kohteliaasti,
-että minulla oli kiire, ja se teki häneen niin syvän vaikutuksen
-kuin olisi hän kuullut ensi kerran elämässään. Hän tuuppasi pääni
-syrjään ja kiersi liinan kaulaani. Hän kopeloi hiuksiani kynsillään
-ja selitti, että ne olisivat leikattavat. Minä sanoin, etten sitä
-halunnut. Hän pöyhötteli uudelleen ja sanoi, että ne olivat liian
-pitkät nykyisen muodin mukaisiksi -- sopisi niitä hiukan lyhentää,
-varsinkin takapuolelta. Minä sanoin, että olin ne leikkuuttanut vasta
-viikko sitten. Hän seisoi hetkisen vaiti ja katseli luultavasti
-tukkaani ja kysyi sitte ylenkatseellisella äänellä, kuka ne oli
-leikannut. Minä riensin vastaamaan:
-
--- Te itse!
-
-Olin saanut hänet kiinni. Hän alkoi nyt sotkea saippuakuohustaan ja
-katsella peiliin, silloin tällöin kokonaan pysähtyen ja asettuen ihan
-peilin eteen tarkasti tutkimaan leukaansa tahi pusertamaan poskestaan
-jotain näppylää. Sitte saippuoi hän toisen puolen kasvojani
-perinpohjin ja aikoi juuri ryhtyä saippuoimaan toista puolta, kun
-kadulla tappelevat koirat kiinnittivät hänen huomiotaan, ja hän
-juoksi akkunan luo ja seisoi siinä ja katseli niin kauvan kun tappelu
-oli loppunut ja hän menettänyt tappelun tuloksesta lyömässään vedossa
-kaksi shillinkiä tovereilleen -- seikka, joka minua suuresti huvitti.
-Hän lopetti saippuoimisen eikä pistänyt saippuaharjaa suuhuni kuin
-kaksi kertaa. Sitte alkoi hän hieroa saippuoitua leukaani kädellään
-ja puhellessaan samalla toisten parturien kanssa koirain tappelusta
-ajoi tietysti suuhuni koko joukon saippuakuohusta tietämättään, mutta
-minä sen tiesin.
-
-Nyt alkoi hän hangata partaveistään vanhaan remmiin ja viivähti
-kotvasen keskustellessaan eräistä naamiohuveista, joissa hän
-edellisenä iltana oli ollut punaseen kaapuun ja kärpännahkalta
-näyttävään viittaan puettuna -- esittäen jonkillaista kuningasta.
-Hän ihastui siitä että toverinsa laskivat leikkiä hänestä ja eräästä
-neitosesta, jota hän oli mielistellyt. Hän halusi kaikin keinoin
-jatkaa keskustelua teeskennellen suuttuvansa toisten pilasta.
-Tuosta tarinasta sai hän aiheen katsella uudestaan peiliin: hän
-pani pois partaveitsen ja suki hiuksiaan sangen huolellisesti, veti
-pienen kiehkuran otsalle ja suori sivuilta tukkansa korvilleen
-turhantarkasti. Sillävälin kuivui kuohus kasvoilleni ja imeytyi
-nähtävästi hikihuokosiin.
-
-Nyt alkoi hän parranajamisen, iski sormensa minun kasvoihini, piteli
-nenästäni kuin ovenrivasta, tyrkki ja tuuppi päätäni sinne tänne,
-aina sen mukaan kuin mukavuutensa sitä vaati, ja koko ajan ryki ja
-syleksi sydämensä pohjasta. Niin kauvan kun hän ajeli kasvojeni
-karkeampia osia, en tuntenut mitään, mutta kun hän alkoi nypistellä
-ja raappia kaulanahkaani, tuli minulle kyyneleet silmiin. Minä en
-välittänyt siitä että hän tuli minua kovin lähelle, en välittänyt
-hänen valkosipulinhajustaankaan, sillä luulen kaikkien parturien
-syövän valkosipulia, mutta eräs muu seikka saattoi minut luulemaan,
-että hän oli ruvennut happanemaan sisäpuolelta jo elossa ollessaan,
-ja se teki minut ylen levottomaksi. Nyt työnsi hän sormensa minun
-suuhuni, saadakseen ylähuulen paremmin ajelluksi ja silloin tein
-minä sen havainnon, että hänen toimenaan parturituvassa oli
-fotogeenilamppujen täyttäminen. Olen usein ajatellut, mahtoiko se
-olla parturien tehtävä vaiko siivoojattaren.
-
-Nyt koetin minä huvikseni arvailla, mistä paikasta hän mahtaisi
-sillä kertaa leikata, mutta hän ehtikin raapaista leukaani ennenkuin
-arveluni oli johtanut mihinkään tulokseen. Heti terotti hän
-partaveistään -- sen olisi voinut tehdä jo ennemmin. Minä en halua
-tulla ajelluksi liian sileäksi ja sanoin senvuoksi, ettei tarvitse
-ajella toistamiseen. Koetin saada hänen panemaan pois veitsensä,
-sillä pelkäsin, että hän iskee sen kaulaani juuri siihen missä on
-kaikkein arin kohta ja jota partaveitsi ei voi kahta kertaa sivellä
-saamatta aikaan onnettomuutta. Mutta hän selitti silittävänsä vaan
-pienen epätasaisen jäljen, ja samassa hipasi partaveitsi kiellettyä
-paikkaa ja verenvuoto oli itsestään selvä. Hän kastoi pyyhinliinansa
-kulman rohdosliuokseen ja hosui sillä kasvojani ylen kummallisesti,
-niin ettei kukaan muu ihminen tee samalla tavalla pestessään toisen
-kasvoja. Sitte kuivasi hän kaulani ja kasvoni hosuen pyyhinliinan
-kuivalla osalla, ikäänkuin sillä tavalla ei koskaan kuivattaisi;
-mutta parturi ei juuri koskaan kohtele kundiaan niinkuin kristittyä
-ihmistä. Sitte pani hän pyyheliinallaan haavaan rohdosliuosta,
-senperästä jotain pulveria, sitte taaskin liuosta ja olisi kai
-jatkanut sitä peliä iankaikkisesti ellen minä olisi pyytänyt hänen
-lopettamaan... Nyt puuteroi hän koko kasvoni ja alkoi miettiväisenä
-sukia minun tukkaani ja tutkia sormiaan. Sitte sanoi hän, että
-hiukseni olisivat välttämättä pestävät. Minä huomautin, että olin
-pessyt ne perinpohjin kylpiessäni eilen. Olin taas saanut hänet
-kiinni. Sitte suositteli hän Smithin hiusvoidetta ja tahtoi myydä
-sitä minulle yhden pullon. Minä kieltäysin ostamasta. Hän ylisteli
-uutta "Jonesin hajuvettä" ja pyysi minun ostamaan sitä. En siihenkään
-suostunut. Hän tarjosi jotain keksimäänsä hammaspulveria, ja kun minä
-en siitä huolinut, halusi hän myydä minulle partaveitsiä.
-
-Kun nämä kaupanhieromiset olivat menneet myttyyn, ryhtyi hän
-taas työhönsä, kasteli minut aivan märäksi, yksin jalkanikin,
-öljysi hiukseni vasten tahtoani, hieroi ja hankasi siitä harjalla
-ison tukon irti ja kampasi sen, mitä jäi jälelle, pystyyn,
-pyöräytti ikimuistettavan rakkaussuortuvan otsalle, ja suoriessaan
-harvoja kulmakarvojani ja tahriessaan niitä voiteilla piti hän
-pitkän esitelmän kaikista niistä tempuista, joita oli opettanut
-foxterrier-koirilleen; silloin kuulin minä kellon lyövän kahtatoista
-ja tiesin, että junani oli lähtenyt viisi minuuttia sitte. Silloin
-irrotti hän liinan, pyyhki sillä kasvojani, suori vielä kerran
-kulmakarvoja ja huusi iloisena vuoroaan odottavalle vieraalle vanhan
-tunnussanansa: "Olkaa niin hyvä!"
-
-Se sama parturi kompastui ja kuoli halvaukseen pari tuntia
-senjälkeen. Minä jään tänne yhdeksi päiväksi saadakseni kostaa --
-aijon pitää puheen hänen hautajaisissaan.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TAIVASKO VAI HELVETTI Y.M.
-HUMORESKEJA***
-
-
-******* This file should be named 51795-8.txt or 51795-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/1/7/9/51795
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/51795-8.zip b/old/51795-8.zip
deleted file mode 100644
index 18f3809..0000000
--- a/old/51795-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ