summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/51790-8.txt22168
-rw-r--r--old/51790-8.zipbin420064 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 22168 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..21412c6
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #51790 (https://www.gutenberg.org/ebooks/51790)
diff --git a/old/51790-8.txt b/old/51790-8.txt
deleted file mode 100644
index 777f35a..0000000
--- a/old/51790-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,22168 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Pariisin Notre-Dame 1482, by Victor Hugo,
-Translated by Huugo Jalkanen
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Pariisin Notre-Dame 1482
-
-
-Author: Victor Hugo
-
-
-
-Release Date: April 19, 2016 [eBook #51790]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PARIISIN NOTRE-DAME 1482***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-PARIISIN NOTRE-DAME 1482
-
-Kirj.
-
-VICTOR HUGO
-
-Suom. Huugo Jalkanen
-
-
-
-
-
-
-WSOY, Porvoo, 1915.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-ESIPUHE
-
-ENSIMMÄINEN KIRJA
-
- I. Suursali.
- II. Pierre Gringoire.
- III. Herra kardinaali.
- IV. Mestari Jaques Coppenole.
- V. Quasimodo.
- VI. Esmeralda.
-
-TOINEN KIRJA
-
- I. Kharybdiista Skyllaan.
- II. Grève-tori.
- III. "Besos para golpes".
- IV. Mitä vastuksia kauniin naisen seuraaminen kadulla
- myöhään illalla tuottaa.
- V. Jatkoa vastuksiin.
- VI. Rikottu ruukku.
- VII. Hääyö.
-
-KOLMAS KIRJA
-
- I. Notre-Dame.
- II. Pariisi linnun silmillä nähtynä.
-
-NELJÄS KIRJA
-
- I. Jumaliset sielut.
- II. Claude Frollo.
- III. "Immanis pecoris custos, immanior ipse".
- IV. Koira ja hänen isäntänsä.
- V. Jatkoa Claude Frolloon.
- VI. Epäsuosio.
-
-VIIDES KIRJA
-
- I. "Abbas beati Martini".
- II. Tämä surmaa tuon.
-
-KUUDES KIRJA
-
- I. Puolueeton silmäys entisajan tuomarikuntaan.
- II. Rotankolo.
- III. Kertomus maissileivästä.
- IV. Kyynel vesipisarasta.
- V. Loppu tarinaan maissileivästä.
-
-SEITSEMÄS KIRJA
-
- I. Mitä vaaroja on salaisuuden uskomisesta vuohelle.
- II. Pappi ja filosofi -- kaksi eri miestä.
- III. Kellot.
- IV. 'AN'AGKH.
- V. Kaksi mustakaapua.
- VI. Ulkosalla kuultujen kirousten vaikutus.
- VII. Kummitus.
- VIII. Etu virralle päin olevista ikkunoista.
-
-KAHDEKSAS KIRJA
-
- I. Kuihtuneeksi lehdeksi muuttunut kultaraha.
- II. Jatkoa kuihtuneeksi lehdeksi muuttuneeseen kultarahaan
- III. Loppu kuihtuneeksi lehdeksi muuttuneeseen kultarahaan
- IV. "Lasciate ogni speranza".
- V. Äiti.
- VI. Kolme erilaista miessydäntä.
-
-YHDEKSÄS KIRJA
-
- I. Kuumeessa.
- II. Kyttyräselkä, silmäpuoli, nilkku.
- III. Kuuro.
- IV. Hietakiveä ja kristallia.
- V. Punaisen oven avain.
- VI. Jatkoa Punaisen oven avaimeen.
-
-KYMMENES KIRJA
-
- I. Gringoire keksii hyviä keinoja Bernhardiinilaiskadulla.
- II. Rupea kulkuriksi.
- III. Eläköön ilo!
- IV. Tyhmä ystävä.
- V. Kammio, jossa Ranskan Ludvig herra lukee rukouksiaan.
- VI. Puukko tupessa.
- VII. Châteaupers apuun!
-
-YHDESTOISTA KIRJA
-
- I. Pieni kenkä.
- II. "La creatura bella bianco vestita"
- III. Febuksen avioliitto.
- IV. Quasimodon avioliitto.
-
-VICTOR HUGO.
-
-
-
-
-ESIPUHE
-
-On jo muutamia vuosia siitä, kun tämän kirjan tekijä käydessään
-Notre-Damessa tai oikeastaan tutkiessaan sitä löysi erään hämärän
-komeron seinään piirrettynä sanan:
-
- 'AN'AGKH [Kohtalo].
-
-Nämä vanhuuttaan mustuneet, näkyvästi kiviseinään kaiverretut
-kreikkalaiset kirjaimet ja ties mikä niiden muodoissa ja piirteissä
-ilmenevä goottilaisen kaunokirjoituksen erikoisuus, loka ilmaisi,
-että ne oli siihen kirjoittanut joku keskiaikainen käsi, sekä
-varsinkin niiden uhkaava ja kohtalokas merkitys tekivät voimakkaan
-vaikutuksen kirjoittajaan.
-
-Hän mietti ja koetti arvailla, kuka mahtoi olla tuo tuskainen henki,
-joka ei ollut tahtonut lähteä tästä maailmasta jättämättä tätä
-rikoksen tai onnettomuuden polttomerkkiä vanhan kirkon otsaan.
-
-Myöhemmin on seinää maalattu tai tasoitettu, ja kirjoitus on
-hävinnyt. Niinhän on jo pari sataa vuotta käsitelty keskiajan
-ihmeellisiä kirkkoja. Joka puolelta ne muuttuvat, niin sisältä kuin
-ulkoa. Papit niitä maalauttavaa, arkkitehdit tasoittavat, ja kerran
-kansa hajoittaa ne maan tasalle.
-
-Niinpä ei ole enää nykyään jäljellä mitään muuta tuosta
-salaperäisestä sanasta Notre-Damen synkän tornin komerossa ja siitä
-tuntemattomasta kohtalosta, jonka se niin surullisesti koukeroihinsa
-kätki, kuin se heikko muisto, jonka niille tässä pyhittää tämän
-kirjan tekijä. Mies, joka kirjoitti tuon sanan seinään, on jo
-vuosisatoja sitten hävinnyt jäljettömiin ihmissuvun keskeltä, sana
-on vuorostaan hävinnyt kirkon seinältä, kirkko itsekin häviää kerran
-maan päältä.
-
-Tuolle sanalle rakentuu tämä kirja.
-
-Helmikuussa v. 1831.
-
-
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN KIRJA
-
-
-
-
-I. Suursali
-
-
-Tänään [Tarkoittaa päivää, jona Hugo aloitti teoksensa
-kirjoittamisen v. 1830. -- Suomentajan huomautus.] on kolmesataa
-neljäkymmentäkahdeksan vuotta, kuusi kuukautta ja yhdeksäntoista
-päivää siitä, kun pariisilaiset heräsivät kaikista Citén, Yliopiston
-ja Kaupungin [Pariisin kaupunginosien vanhat nimet. -- Suomentajan
-huomautus] kirkontorneista kaikuvaan kellojen soittoon.
-
-Tammikuun 6. päivä v. 1482 ei suinkaan ollut sellainen päivä,
-joka mainittaisiin historiassa. Mikään merkittävä tapaus ei
-tuona varhaisena aamuhetkenä saanut Pariisin kirkonkelloja ja
-asukkaita liikkeelle. Siihen ei antanut aihetta pikardilaisten
-tai burgundilaisten hyökkäys, ei juhlakulkueessa kannettu
-pyhäinjäännöslipas, ei ylioppilaiden meteli Laasin viinitarhoissa,
-ei "meidän ankaran herramme ja kuninkaamme" saapuminen Pariisiin,
-eikä edes varaskoplan, miesten ja naisten kiinnostava hirttäminen
-teloituspaikalla. Syynä ei liioin ollut nauhuksin ja sulkatöyhdöin
-koristautuneiden lähettiläiden saapuminen, mikä ei suinkaan ollut
-harvinaista viidennellätoista vuosisadalla. Olihan kulunut vasta pari
-päivää tuollaisen seurueen tulosta kaupunkiin. Se oli flaamilaisten
-lähetystö, joka oli tulollaan tuottanut aika lailla harmia Bourbonin
-kardinaalille, jonka oli kuninkaan mieliksi otettava ystävällisesti
-vastaan noiden flaamilaisten pormestarien remakka joukko ja
-huvitettava heitä palatsissaan "hyvin kauniilla moraliteetilla,
-pilalla ja ilveilyllä" rankkasateen kastellessa hänen portaikolleen
-ripustetut kallisarvoiset seinäverhot.
-
-Tammikuun 6:ntena päivänä "sai koko Pariisin väestön liikkeelle",
-kuten Jean de Troyes sanoo, kaksoisjuhla, loppiainen ja narrinjuhla
-[narrinjuhla oli roomalaisten saturnalia juhlien perintöä. --
-Suomentajan huomautus], joita ikimuistoisista ajoista alkaen oli
-vietetty yhteisesti.
-
-Tänä päivänä poltettaisiin ilonuotiota Grève-aukiolla,
-pystytettäisiin kukkassalko Braque-kappelin viereen ja esitettäisiin
-mysteeri Oikeuspalatsissa. Jo edellisenä päivänä kaupunginvoudin
-palvelijat olivat komeissa sinipunaisissa, kamlottikankaisissa
-asetakeissaan, suuri valkoinen risti rinnassa, kuuluttaneet sen
-yleisölle kadunkulmissa torventoitotusten säestyksellä.
-
-Aamuvarhaisesta alkaen vaelsikin kaikkialta väkijoukkoja, miehiä
-ja naisia lukittujen talojen ja kauppojen vieriä mainittuja kolmea
-paikkaa kohden. Kukin oli valinnut oman päämaalinsa, kuka ilonuotion,
-kuka kukkassalon, kuka mysteerin. Uteliaiden pariisilaisten
-vanhastaan tunnetun hyvän arvostelukyvyn kunniaksi on mainittava,
-että taajimmat väkijoukot suuntasivat kulkunsa ilonuotiota kohden,
-joka olikin täysin vuodenajan mukainen, tai katsomaan mysteeriä,
-joka esitettäisiin Oikeuspalatsin hyvin katetussa ja suojaisessa
-suursalissa, kun taas kehnosti koristettu kukkassalko jätettiin
-kuin yhteisestä sopimuksesta seistä värjöttämään yksinään tammikuun
-koleaan säähän Braque-kappelin hautausmaalle.
-
-Suurin oli tungos Oikeuspalatsiin johtavilla kaduilla, sillä
-tiedettiin toissapäivänä saapuneiden alankomaisten lähettiläiden
-aikovan olla läsnä mysteerin esityksessä ja narripaavin vaalissa,
-mikä myös toimitettaisiin suursalissa.
-
-Tuona päivänä ei suinkaan helposti päässyt tunkeutumaan tuohon
-saliin, jota siihen aikaan pidettiin maailman suurimpana katettuna
-huoneena. (Sauval ei ollut vielä silloin mitannut Montargis'n
-linnan juhlasalia.) Väkeä tulvillaan oleva Oikeustori näytti
-ikkunoista kurkistelevista mereltä, johon viisi, kuusi katua yhtä
-monen virransuun tavoin vuodatti joka hetki yhä uusia päälaineita.
-Ihmisjoukkojen yhä kasvavat aallot törmäsivät toisiaan vastaan
-talojen nurkkauksissa, jotka niemekkeiden lailla ulkonivat siellä
-täällä torialtaan epätasaisista laidoista. Suuret portaat palatsin
-korkean goottilaisen [Sana goottilainen on siinä merkityksessä,
-missä sitä yleensä käytetään, aivan sopimaton, mutta silti yleinen.
-Mekin annamme siis sen yleisen käytön mukaan merkitä keskiajan
-jälkipuoliskon rakennustaidetta, jonka tunnusomaisena piirteenä
-on suippokaari, kun taas ensimmäisen ajanjakson tyylissä esiintyi
-pyörökaari.] julkisivun keskustassa muistuttivat alati kuohuvaa
-kaksoisvirtaa, joka nousten ylös keskiaskelmia jakaantui portaikon
-pengermällä kahteen suuntaan ja tulvi alas suurina hyökyinä
-molempia sivurinteitä: suuret portaat vuodattivat alituisesti väkeä
-torille aivan kuin koskenputous kuohujaan järveen. Huudot, nauru ja
-tuhansien jalkojen töminä aiheuttivat huumaavan melun ja pauhinan.
-Silloin tällöin tuo pauhina ja melu kasvoi kaksinkertaiseksi:
-virrassa, joka kuljetti ihmisjoukkoja portaita ylös ja sivuja
-alas, syntyi akanvirtoja, tunkeilua ja pyörteitä. Niitä aiheutti
-jonkun jousimiehen sivaltama isku tai jonkun santarmin hevosensa
-takajaloilleen hypähdyttäminen järjestyksen kohentamiseksi, --
-omituinen tapa, joka monennimisten järjestyksen valvojakuntien
-käyttämänä on kulkeutunut perinnöksi Pariisin nykyisillekin
-santarmeille.
-
-Talojen porteilla, ikkunoissa, ullakkojen luukuissa, jopa katoillakin
-näkyi tuhansittain kunnon porvarien rauhallisia kasvoja. He
-katselivat palatsia ja kansanjoukkoa, eivätkä muuta toivoneetkaan,
-sillä Pariisin väestöstä monet tyytyvät katselemaan katsojia, ja
-seinä, jonka takana jotakin tapahtuu, on heistä jo sangen merkillinen.
-
-Jos me, vuoden 1830 pariisilaiset, voisimme ajatuksissamme liittyä
-noiden viidennentoista vuosisadan pariisilaisten joukkoon ja
-tunkeutua tyrkkien, kyynärpäillä iskien ja nurin niskoin toisiamme
-tölväisten heidän kerallaan tuohon valtavaan saliin, joka tammikuun
-6:ntena päivänä v. 1482 tuntui niin ahtaalta, olisi meille siellä
-avautunut varsin mielenkiintoinen ja huvittava näky, ja me
-havaitsisimme ympärillämme vain sen ikäisiä esineitä, että ne meistä
-näyttäisivät vielä aivan uusilta.
-
-Jos lukija suvaitsee, koetamme mielikuvituksen avulla tavoittaa
-vaikutelmaa, minkä hän olisi saanut, jos hän tämän mekkoihin,
-kaapuihin ja hameisiin pukeutuneen joukon mukana olisi astunut
-suursalin kynnyksen yli.
-
-Ensin korvia huumaava humu ja silmien häikäisy. Päittemme yllä
-kaksinkertainen, runsain puuleikkauksin ja kultaliljoin koristettu,
-taivaansiniseksi maalattu, suippokaariholvi; jalkojemme alla
-musta- ja valkoruutuinen marmorinen kiveys. Jonkin askeleen päässä
-meistä mahtava pylväs, sen takana toinen, kolmas -- kaikkiaan
-seitsemän pylvästä keskellä salia pituussuunnassa kannattamassa
-holvikattoa. Neljän ensimmäisen pylvään ympärillä lasi- ja
-korutavaroita kiilteleviä kauppakojuja; kolmen viimeisen ympärillä
-tammipenkkejä, joita asianajajain polvihousut ja syyttäjäin kaavut
-ovat siloittaneet. Pitkin salin korkeita seiniä ovien, ikkunain ja
-pylväiden välissä loppumaton rivi Ranskan kuninkaiden kuvapatsaita
-Pharamondista alkaen, mitättömiä riippuvin käsivarsin ja silmät
-alas luotuina, urhoollisia ja sotaisia pää ja käsivarret rohkeassa
-kohoasennossa. Korkeissa suippokaari-ikkunoissa tuhatväristen
-lasimaalausten hohde, runsain puuveistoksin koristettuja pääovia,
-ja kaikki, holvit, pylväät, seinät, ikkunan- ja ovenpielet,
-seinälaudoitus, ovet ja kuvapatsaat loistaen sinen ja kullan
-väreissä, tosin hiukan himmentyneinä jo siihen aikaan, jolloin
-me salia tarkastelemme, ja v. 1549, jolloin du Breul sitä
-vielä muistitiedon mukaan ihaili, miltei kokonaan pölyn ja
-hämähäkinseittien peitossa.
-
-Jos lisäksi kuvittelemme tämän suuren, suunnikkaan muotoisen salin
-tammikuun päivän himmeässä valaistuksessa ääriään myöten täynnä
-kirjavapukuisia, meluavia ihmisiä, jotka liikehtivät seinustoja
-pitkin ja pylväiden ympärillä, voimme saada jonkinlaisen käsityksen
-kuvasta, jonka yksityispiirteitä aiomme nyt tarkemmin kuvailla.
-
-Selvää on, että ellei Ravaillac olisi murhannut Henrik IV:tä,
-Oikeuspalatsin arkisto ei olisi sisältänyt Ravaillac-jutun
-asiakirjoja, eivätkä siis rikoskumppanit olisi voineet toivoa niiden
-hävittämistä, eikä näin ollen olisi ilmaantunut tuhopolttajia, joiden
-pätevämmän keinon puutteessa oli pakko polttaa arkisto polttaakseen
-asiakirjat ja polttaa palatsi polttaakseen arkiston, toisin
-sanoen, ei vuoden 1618 tulipaloa olisi syttynyt. Tuo vanha palatsi
-suursaleineen olisi yhä olemassa, ja minä voisin sanoa lukijalle:
-"Käykää katsomaan sitä", jolloin minä vapautuisin kirjoittamasta ja
-hän lukemasta kuvausta siitä, -- mikä vahvistaa uskoa siihen uuteen
-totuuteen, että suurilla tapahtumilla on arvaamattomat seuraukset.
-
-Muuten on mahdollista sekin, ettei Ravaillacilla ollut lainkaan
-rikostovereita, tai jos olikin, he eivät syyllistyneetkään vuoden
-1618 tulipaloon. On pari muutakin yhtä todennäköistä selitystä.
-Ensinnäkin saattoi syynä paloon olla tuo suuri, tulenpalava, jalan
-levyinen ja kyynärän pituinen tähti, jonka kaikki tietävät pudonneen
-taivaalta palatsiin keskiyön jälkeen maaliskuun 7:ntenä päivänä, ja
-toiseksi voi Théophilen seuraavissa säkeissäkin olla perää:
-
- Rouva Oikeus lahjuksista niin
- oli paisunut vatsanvaivaan,
- että tuikkasi tulen palatsiin
- ihan rangaistuksena taivaan.
-
-Ajatelkoon kukin mitä haluaa tästä kolminkertaisesta, poliittisesta,
-fysikaalisesta ja runollisesta selityksestä Oikeuspalatsin palon
-syyksi, eräs seikka on kuitenkin, ikävä kyllä, liiankin totta: itse
-palo. Tämän tuhon ja varsinkin niiden entisöintien jäljiltä, joilla
-hävitettiin sekin, mikä oli tulentuholta säästynyt, on nykyään perin
-vähän jäljellä tästä Ranskan kuninkaiden ensimmäisestä asunnosta,
-tästä Louvrea vanhemmasta palatsista, joka jo Filip Kauniin aikana
-oli niin vanha, että siinä saatettiin huomata jälkiä niistä komeista
-rakennuksista, joita kuningas Robert rakennutti ja Helgaldus kuvaili.
-Miltei kaikki on joutunut häviön omaksi. Missä on nyt kansliahuone,
-jossa Ludvig Pyhä vietti häitään, puutarha, jossa hän jakoi oikeutta
-"pukeutuneena kamlottimekkoon, hihattomaan puolivillaiseen takkiin
-ja mustaan sandeliviittaan leväten matolla Joinville vierellään"?
-Missä on keisari Sigismundin kamari, missä Kaarle IV:n, missä
-Juhana Maattoman? Missä ovat portaat, joilta Kaarle VI luki
-armahdusjulistuksensa; missä kivipaasi, jolla Marcel dauphinin
-läsnäollessa katkaisi kaulan Clermont'in Robertilta ja Champagnen
-marsalkalta? Missä pieni sivuovi, jonka edustalla vastapaavi
-Benediktuksen bullat revittiin rikki ja jonka kautta lähettiläät,
-jotka olivat tuoneet ne, laskettiin ulos, pilan vuoksi piispan
-kaapuihin ja hiippoihin puettuina, missä asussa he saivat tehdä
-toivioretken kautta koko Pariisin? Missä suursali kultauksineen,
-siniväreineen, suippokaarineen, kuvapatsaineen, pylväineen ja
-veistoksin koristettuine kattoholveineen? Missä kultainen huone ja
-kivileijona, joka seisoi ovella pää painuksissa ja häntä koipien
-välissä, kuten Salomonin valtaistuimen leijonat, tuossa nöyrässä
-asennossa, jossa voiman on esiinnyttävä oikeuden edessä? Missä
-kauniit ovet ja ihanat ikkunat; missä kaiverretut raudoitukset,
-jotka lannistivat Biscornetten rohkeuden? Missä du Hancyn hienot
-puutyöt?... Mitä on aika, mitä ihmiset tehneet näille ihmeellisille
-teoksille? Mitä meille on annettu kaiken tämän sijaan, koko tämän
-gallialaisen historian, kaiken tämän goottilaisen taiteen sijaan?
-Hra de Brossen, Saint-Gervais-portaalin kehnon arkkitehdin raskaat,
-painostavat pyörökaaret: siinä taide, jonka olemme saaneet. Ja mitä
-muistoihin tulee, niin meidän on tyydyttävä niihin Patrus-juoruihin,
-joita suuri pylväs yhä näyttää kielivän.
-
-Se on vähäpätöistä. -- Palatkaamme todellisen vanhan palatsin
-todelliseen suursaliin.
-
-Tämän suunnattoman suuren suunnikkaan toisen pään täytti kuuluisa
-marmoripöytä, jonka levy oli yhtä kiveä ja joka oli niin pitkä, leveä
-ja paksu, ettei sellaista marmoripaatta ollut toista maailmassa,
-kuten vanhoissa verokirjoissa mainitaan tyylillä, joka olisi
-saanut veden herahtamaan Gargantuankin kielelle. Toisessa päässä
-oli kappeli, johon Ludvig XI oli pystyttänyt kuvapatsaan Pyhästä
-Neitsyestä, jonka eteen polvistuneena hän oli antanut kuvata
-itsensä, ja jonne hän oli siirrättänyt Kaarle Suuren ja Ludvig Pyhän
-kuvapatsaat, kahden pyhimyksen, joiden hän arveli Ranskan kuninkaista
-päässeen erityisen hyviin kirjoihin taivaassa, -- välittämättä siitä,
-että kuninkaiden kuvapatsaiden sarjassa siten jäi kaksi komeroa
-tyhjäksi. Tämä vielä aivan uusi kappeli -- se oli valmistunut tuskin
-kuusi vuotta varhemmin -- edusti herkullisine arkkitehtuureineen,
-ihmeellisine veistoksineen ja hienoine ja syvine kaiverrustöineen
-kauttaaltaan tuota kaunista, ihastuttavaa makusuuntaa, joka oli
-meillä vallalla goottilaisen kauden lopulla ja joka renessanssin
-tarumaisissa mielijohteissa eli aina kuudennentoista vuosisadan
-keskivaiheille saakka. Varsinkin portaalin yläpuolella oleva pieni
-ruusustoikkuna oli todellinen hienouden ja sulouden mestariluomus;
-sitä olisi voinut sanoa pitsitähdeksi.
-
-Keskelle salin toista sivuseinää, vastapäätä pääovea oli
-alankomaalaisia lähettiläitä ja muita suuruuksia varten, joita oli
-kutsuttu katsomaan mysteerin esitystä, rakennettu kultakankaalla
-päällystetty parveke, johon oli tehty ovi eräästä kultaiseen
-huoneeseen johtavan käytävän ikkunasta.
-
-Yllä mainitulla marmoripöydällä esitettäisiin mysteeri vanhan
-tavan mukaan. Se oli jo aikaisin aamulla pantu tätä tarkoitusta
-varten asianmukaiseen kuntoon. Sen mahtavalla marmorilevyllä, joka
-oli täynnä kirjurien kantojen piirtämiä viiruja, oli korkeahko
-lautateline, jonka lattiaksi laitettu, joka taholle näkyvä päällystä
-oli tarkoitettu näyttämölavaksi, samalla kun sen verhoilla peitetty
-sisusta oli aiottu näyttelijäin pukuhuoneeksi. Lavalle päästiin
-yksinkertaisesti näyttämön eteen asetettuja portaita myöten, joiden
-jyrkät astuimet olivat ainoana yhdyssiteenä näyttämön ja pukuhuoneen
-välillä. Ei mikään esiintyminen ollut niin odottamaton, ei mikään
-tapahtuma tai teatteritemppu niin äkillinen, etteivät näyttelijät
-olisi ehtineet kiivetä näitä portaita myöten lavalle. Sinä taiteen ja
-teatterikoneiston viaton ja kunnianarvoinen lapsuusaika!
-
-Neljä palatsivoudin nihtiä, joiden tehtäviin kuului vartioiminen
-kaikissa kansanhuveissa niin juhla- kuin mestauspäivinäkin, oli
-asettunut marmoripöydän neljään kulmaan.
-
-Näytännön ei pitänyt alkaa ennen, kuin palatsin suuri kello
-löisi kaksitoista. Se oli kylläkin tavallista myöhäisempi aika
-teatteriesityksen alkamiselle, mutta näin oli täytynyt tällä kertaa
-tehdä alankomaalaisten vuoksi.
-
-Nyt oli kuitenkin koko katsojajoukko odottanut varhaisesta aamusta
-asti. Suuri osa näistä näkemisen haluisista oli päivänkoitosta
-alkaen värjötellyt palatsin suurten portaitten edessä, Vakuuttivatpa
-toiset viettäneensä yönkin pääoven edessä päästäkseen varmasti
-ensimmäisinä sisälle. Joukko kasvoi joka hetki ja alkoi kohota
-nousuveden lailla seinille, paisua pylväille, täyttää ikkunakomerot,
-kamanat ja pielet, kaikki rakennuksen ulkonemat, kaikki patsaiden
-jalustat. Ahtaus, kärsimättömyys, ikävä, raisua omavaltaisuutta
-herättävän huvittelupäivän vapaus, sananvaihdot, joita sattui
-kaikkialla kyynärpään iskun tai raudoitetun kannan kolhaisun takia,
-pitkän odotuksen synnyttämä väsymys, kaikki se antoi jo aikoja
-ennen, kuin lähettiläiden piti saapua, vihaisen ja katkeran kaiun
-tuosta seinien kehään ahtautuneesta, likistyksissä seisovasta,
-tyrkitystä ja poljetusta kansanjoukosta kohoavalle puheensorinalle.
-Kuului vain huutoja ja kirouksia alankomaalaisille, kauppiaskunnan
-esimiehelle, Bourbonin kardinaalille, palatsivoudille, Itävallan
-Margaretalle, vartijoille, pakkaselle, kuumuudelle, rumalle ilmalle,
-Pariisin piispalle, narripaaville, pylväille, patsaille, toisaalla
-suljetulle ovelle, toisaalla avoimelle ikkunalle, mikä kaikki herätti
-suurta iloa niissä ylioppilas- ja lakeijaparvissa, jotka joukon
-seassa seisten sinkauttivat ivasanojaan yleiseen tyytymättömyyden
-sorinaan ja siten ikään kuin neulanpistoilla yhä kiihdyttivät joukon
-kärsimättömyyttä.
-
-Parvi näitä vallattomia paholaisia oli särkenyt ruudut eräästä
-ikkunasta ja istuutunut rauhassa ikkunalaudalle, josta he
-katselivat pistopuheita lasketellen milloin ulos torilla seisovaa
-joukkoa, milloin sisällä odottajia. Heidän ilveilevistä eleistään,
-heidän raikuvasta naurustaan ja siitä karkeasta pilasta, jota he
-laskettelivat toveriensa avulla ympäri salia, saattoi helposti nähdä,
-ettei näitä maan toivoja lainkaan vaivannut muun yleisön väsymys ja
-ikävä, ja että he sangen taitavasti osasivat valmistaa siitä, mitä
-heillä oli silmiensä edessä, näytelmän omaa erityistä hauskuuttaan
-varten, mikä sai heidät kärsivällisesti odottamaan luvassa olevaa.
-
--- Sieluni autuuden kautta, sinäkö siellä oletkin, Joannes Frollo de
-Molendino! eräs heistä huusi pienelle, vaaleatukkaiselle veitikalle,
-jolla oli kauniit ja kujeelliset kasvot ja joka oli kiivennyt
-erään pylväänpään akantuslehdille. -- Syystä oletkin saanut nimen
-Mylly-Jussi, sillä käsivartesi ja sääresi pyörivät kuin tuulimyllyn
-siivet. Miten kauan olet siellä istunut?
-
--- Piru armahtakoon, Joannes Frollo vastasi. -- Olenhan istunut
-täällä jo yli neljä tuntia ja toivon, että ne luetaan hyväkseni
-kiirastulessa. Olen kuullut Sisilian kuninkaan kahdeksan
-kuorolaulajan aloittavan ensimmäisen messuvärssynsä kello seitsemältä
-Sainte-Chapellessa.
-
--- Kauniita laulajia! Äänikin heillä on terävämpi kuin heidän
-piippolakkinsa! toinen jatkoi. -- Ennen kuin kuningas perusti messun
-pyhälle herra Johannekselle, olisi hänen pitänyt ottaa selvä, pitääkö
-herra pyhä Johannes siitä, että latinaa veisataan provenselaiseen
-tapaan.
-
--- Sen hän on tehnyt lihottaakseen noita kirottuja sisilialaisia
-laulajia, huusi kovalla äänellä muuan vanha nainen ikkunan
-alapuolella olevasta joukosta. -- Tahdon vain kysyä: onko laitaa,
-että maksetaan tuhat pariisilaista livreä yhdestä messusta ja vielä
-merikalan verottamisella Pariisin halleissa!
-
--- Vaiti, eukko, lausui tähän lihava, arvokkaan näköinen mies, joka
-piteli nenäänsä arvatenkin kalakaupustelijan läheisyyden takia.
--- Olihan välttämätöntä perustaa messu, vai olisitteko halunnut
-kuninkaan jälleen sairastuvan?
-
--- Hyvin puhuttu, herra Gilles Lecornu, kuninkaallinen hoviturkkuri!
-huusi pieni ylioppilas pylvään päästä.
-
--- Lecornu! Gilles Lecornu! toiset matkivat. -- _Cornutus et
-hirsutus_ [Sarvekas ja karvainen], joku lisäsi.
-
--- Niinpä niin! lisäsi tuo pieni paholainen pylvään päästä. -- Mitäpä
-siinä on nauramista! Kunnianarvoinen Gilles Lecornu, mestari Jehan
-Lecornun, kuninkaan linnanvoudin veli, mestari Mahiet Lecornun,
-Vincennes-metsän ensimmäisen portinvartijan poika, kaikki Pariisin
-porvareita, kaikki isästä poikaan naineita miehiä!
-
-Ilo yltyi. Paksu hoviturkkuri koetti sanaakaan hiiskumatta väistää
-niitä katseita, joita joka puolelta häneen suunnattiin. Mutta
-turhaan hän hiessä päin ponnisteli. Niinkuin puuhun tunkeutuva kiila
-likistyi hänen lihava, harmista ja vihasta punoittava naamansa näiden
-ponnistusten vuoksi yhä tiukemmin naapurien olkapäiden väliin.
-
-Vihdoin tuli yksi näistä, pyöreä, pieni ja juhlallinen niinkuin hän
-itsekin, hänelle avuksi.
-
--- Häpeällistä todellakin, että ylioppilaat puhuvat tuolla lailla
-porvarista! Siihen aikaan, kun minä olin nuori, olisi heidät ensin
-piesty ja sitten poltettu samalla risukimpulla.
-
-Koko joukko räjähti nauramaan.
-
--- Hohoi! Kuka siellä sellaista toranuottia vetää? Mikä pahanilman
-lintu se on?
-
--- Kuulkaahan, minä tunnen hänet, joku sanoi; sehän on mestari Andry
-Musnier.
-
--- Ahaa, yksi Yliopiston neljästä valantehneestä kirjakauppiaasta!
-toinen lisäsi.
-
--- Kaikki siinä verstaassa on nelinkertaista, kolmas huusi: neljä
-osakuntaa, neljä tiedekuntaa, neljä juhlaa, neljä prokuraattoria,
-neljä elektoria, neljä kirjakauppiasta.
-
--- No, räyhätäänpä hänelle kuin riivatut, Jean Frollo huusi.
-
--- Musnier, me poltamme kirjasi.
-
--- Musnier, me pieksämme renkisi.
-
--- Musnier, me höyhennämme vaimosi.
-
--- Tuon pullean kelpo Oudarde rouvan.
-
--- Joka on niin punakka ja iloinen kuin olisi jo leski.
-
--- Piru teidät periköön! mutisi mestari Andry Musnier.
-
--- Mestari Andry, huusi Jehan yhä koikkuen pylväällään, -- ole vaiti,
-taikka minä hyppään suoraan kalloosi!
-
-Mestari Andry nosti päätään, näytti hetkisen mittaavan pylvään
-korkeutta ja tuon riiviön painoa, kertovan painon nopeuden neliöllä
-ja oli vaiti.
-
-Jehan, joka nyt oli valtiaana taistelutantereella, jatkoi riemuiten:
-
--- Olisin sen tehnyt, vaikka olenkin arkkidiakonin veli!
-
--- Kylläpä ovat kehnoja meidän akateemiset isämme, kun eivät
-tällaisena päivänä kunnioita meidän oikeuksiamme! Kukkassalko
-ja ilotulitus Kaupungissa, mysteeri, narripaavi ja flaamilaiset
-lähettiläät Citéssä; mutta Yliopistossa ei kerrassaan mitään!
-
--- Ja kuitenkin on Place Maubert kyllin suuri, jatkoi eräs
-ylioppilaista ikkunalaudalla.
-
--- Alas rehtori, elektorit ja prokuraattorit! Joannes huusi.
-
--- Täytyy tehdä tänä iltana ilotulitus Champ-Gaillard'ille mestari
-Andryn kirjoista, joku toinen lisäsi.
-
--- Ja kirjurien pöydistä! kolmas jatkoi.
-
--- Ja pedellien sauvoista!
-
--- Ja dekaanien sylkiastioista!
-
--- Ja prokuraattorien kaapeista!
-
--- Ja elektorien laatikoista!
-
--- Ja rehtorin jakkaroista!
-
--- Alas! huusi pieni Jehan veisaavalla äänellä, -- alas mestari
-Andry, pedellit ja kirjurit, alas teologit, lääkäri ja dekretistit,
-prokuraattorit ja rehtori!
-
--- Johan nyt on koko maailman loppu, murisi mestari Andry pidellen
-korviaan.
-
--- Hei, tuollahan se rehtori tuleekin torilla! eräs ikkunalla
-istujista huusi.
-
-Kaikki pyrkivät katsomaan ulos.
-
--- Onko se todellakin meidän kunnianarvoisa rehtorimme Thibaut? kysyi
-Jehan Frollo, joka ei ylhäältä pylväänsä päältä voinut nähdä, mitä
-ulkona tapahtui.
-
--- On, on, toiset vastasivat, -- hän se on, meidän rehtorimme
-professori Thibaut.
-
-Rehtori oli todellakin liikkeellä muiden yliopistollisten
-arvohenkilöiden seurassa ja kulki juuri torin poikki matkalla
-lähettiläitä vastaan. Ikkunaan kerääntyneet ylioppilaat ottivat
-heidät vastaan pilapuheilla ja ivallisilla hyvähuudoilla. Rehtori,
-joka ratsasti seurueensa etunenässä, sai osalleen ensimmäisen kuuron.
-
--- Hyvää päivää, herra rehtori! Hohoi! päivää!
-
--- Ihme ja kumma! Kuinka tuo vanha peluri on voinut jättää noppansa?
-
--- Kas, kuinka hän ratsastaa aasillaan! Senkään korvat eivät ole niin
-pitkät kuin hänen.
-
--- Hohoi! Hyvää päivää, herra rehtori Thibaut! _Tybalde aleator!_
-Vanha aasi! Sinä vanha peluri!
-
--- Herra sinua varjelkoon! Oletko saanut montakin voittoa viime yönä?
-
--- Oh, miten kurjan, harmaan, kalpean ja unisen näköinen hän on, ja
-pelkästään rakkaudesta kortteihin ja noppiin!
-
--- Minne sinä aiot, _Tybalde ad dados_, kun noin käännät selkäsi
-Yliopistolle ja suuntaat kulkusi Kaupunkiin?
-
--- Hän aikoo etsiä asuntoa Thibautodé-kadun [_dé_ merkitsee
-pelinoppaa, samoin lat. _dadus_] varrelta, huusi Jehan Frollo.
-
-Koko joukko toisti sanaleikin kauhean naurunrähäkän ja villien
-kättentaputusten säestämänä.
-
--- Menetkö etsimään yösijaa Thibautodé-kadun varrelta, vai kuinka,
-herra rehtori, pirun pelitoveri?
-
-Sitten tuli muiden arvohenkilöiden vuoro.
-
--- Alas pedellit, alas sauvankantajat!
-
--- Kuules, Robin Poussepain, sanopas kuka se tuo on.
-
--- Se on Gilbert de Suilly, _Gilbertus de Soliaco_, Autunin
-kolleegion kansleri.
-
--- Hei, tässä minun kenkäni: sinulla on parempi paikka kuin minulla;
-paiskaa sillä häntä vasten kuonoa!
-
--- _Saturnalitias mittimus ecce nuces_.
-
--- Alas nuo kuusi teologia valkoisissa kasukoissaan!
-
--- Onko nuo teologeja? Minä luulin niitä kuudeksi valkoiseksi
-hanheksi, jotka Pyhä Genoveva antaa kaupungille verona Roognyn
-läänistä!
-
--- Alas lääkärit!
-
--- Alas kaikki tärkeät ja selvittelevät väittelyt!
-
--- Sinä saat minun lakkini, sinä Pyhän Genovevan kansleri! Sinä
-olet tehnyt minulle vääryyttä. -- Toden totta! hän on antanut minun
-paikkani Normandian osakunnassa pikku Ascanio Falzaspadalle, joka
-kuuluu Bourges'in provinssiin, koska hän on italialainen.
-
--- Se on vääryyttä! huusivat kaikki ylioppilaat. -- Alas Pyhän
-Genovevan kansleri!
-
--- Hohoi! mestari Joachim de Ladehors! Hohoi! Louis Dahuille! Hohoi!
-Lambert Hoctement!
-
--- Kuristakoon piru saksalaisen osakunnan prokuraattorin! -- Ja
-Sainte-Chapellen kappalaiset harmaine viittoineen; _cum tunicis
-grisis!_
-
--- _Seu de pellibus grisis fourratis!_ [Tai harmaine
-turkiskaapuineen.]
-
--- Hohoi! siinä ovat filosofian tohtorit! Ohoh, kuinka koreita mustia
-ja punaisia lakkeja!
-
--- Totta tosiaan, rehtorilla on kaunis häntä!
-
--- Aivan kuin Venetsian doogilla, joka on menossa viettämään
-kihlaustaan meren kanssa.
-
--- Katsopa, Jehan! Pyhän Genovevan kaniikit!
-
--- Hiiteen kaniikit!
-
--- Apotti Claude Choart! tohtori Claude Choart! Etsittekö Giffarden
-Maijaa?
-
--- Hän asuu Glatigny-kadun varrella.
-
--- Hän pöyhii vuodetta irstailijain kuninkaalle.
-
--- Hän on kyllä neljän denaarin arvoinen; _quatuor denarios. -- Aut
-unum bombum_.
-
--- Tahdotteko, että hän antaa teille koirannuuskaa?
-
--- Toverit! mestari Simon Sanguin, Pikardian elektori, jolla on vaimo
-takanansa aasin selässä.
-
--- _Post equitem sedet atra cura_. [Ratsastajan takana istuu musta
-murhe.]
-
--- Rohkeutta, mestari Simon!
-
--- Hyvää päivää, herra elektori!
-
--- Hyvää yötä, elektorin rouva!
-
--- Ovatpa ne onnellisia, kun saavat nähdä kaiken tuon, huokasi
-Joannes de Molendino yhä istuen ylhäällä pylvään lehtikuviossa.
-
-Tällä välin oli Yliopiston valantehnyt kirjakauppias, mestari Andry
-Musnier, lähestynyt kuninkaallista hoviturkkuria Gilles Lecornutä ja
-kuiskannut hänen korvaansa:
-
--- Herra, sanon teille, että viimeiset ajat ovat tulossa.
-Ei milloinkaan ennen ole nähty ylioppilaitten laskettelevan
-noin ruokottomia. Nuo kirotut uudet keksinnöt ne saattavat
-kaiken turmioon. Tykistö, tuliluikut, pommitykit ja ennen
-kaikkea kirjapainotaito, tuo uusi saksalainen rutto. Ei enää
-käsikirjoituksia, ei enää kirjoja! Kirjapaino tappaa kirjakaupan.
-Viimeiset ajat lähenevät.
-
--- Minäkin huomaan sen vallan hyvin siitä suosiosta, minkä sametti on
-saanut osakseen, sanoi hoviturkkuri.
-
-Tällä hetkellä löi kello kaksitoista.
-
--- Oh! -- pääsi koko joukolta kuin yhdestä suusta. Ylioppilaat
-vaikenivat. Alkoi yleinen jalkojen ja päiden liikutteleminen,
-yleinen yskintä ja niistäminen. Jokainen kohentautui, otti paremman
-asennon, ojentautui ja sijoittui. Sitten syntyi syvä hiljaisuus.
-Kaikki kurkottivat päitään suut avoimina ja katseet suunnattuina
-marmoripöytää kohden. Mutta mitään ei näkynyt. Palatsivoudin neljä
-nihtiä seisoi yhä siellä jäykkänä ja liikkumattomana kuin neljä
-maalattua kuvapatsasta. Kaikkien katseet kääntyivät nyt alankomaisia
-lähettiläitä varten varatulle parvekkeelle. Mutta ovi pysyi kiinni ja
-parveke tyhjänä. Tämä ihmisjoukko oli aamuvarhaisesta asti odottanut
-kolmea seikkaa: keskipäivää, flaamilaisia lähettiläitä ja mysteeriä.
-Ainoastaan keskipäivä oli tullut määrälleen.
-
-Nyt oli mitta täynnä.
-
-Odotettiin minuutti, kaksi, kolme, viisi minuuttia, odotettiin
-neljännestunti. Parveke pysyi tyhjänä, teatteri mykkänä. Tällä välin
-oli kärsimättömyyttä seurannut suuttumus. Katkeruus ilmeni kuitenkin
-vielä vain hiljaisina sanoina: Mysteeri! Mysteeri! mumistiin ympäri
-salia. Mielet olivat käymistilassa. Ukkospilvi, josta vasta kuului
-hiljaista jyrinää, liikehti tämän pääpaljouden yllä. Jehan de
-Molendino sai siitä singahtamaan ensimmäisen salaman.
-
--- Mysteeri, ja hiiteen alankomaalaiset! -- hän huusi minkä keuhkonsa
-kestivät, kiertyen kuin käärme pylväänsä ympäri.
-
-Joukko taputti käsiään.
-
--- Mysteeri! toisteltiin joka taholta, -- ja hiiteen koko Flanderi!
-
--- Mysteeri, ja heti paikalla, -- jatkoi ylioppilas, muuten neuvon,
-että hirtämme palatsivoudin, jotta saamme nähdä sekä komedian että
-moraliteetin samalla kertaa.
-
--- Hyvin puhuttu, huusi joukko, ja aloitetaan hirttäminen hänen
-nihdeistään.
-
-Seurasi myrskyisä hyväksymishuuto. Nuo neljä miesparkaa alkoivat
-kalveta ja vilkuilla toisiinsa. Joukko läheni heitä, ja he näkivät
-jo kauhukseen heikon aitauksen, joka erotti heidät joukosta, alkavan
-murtua sen paineesta.
-
-Hetki oli vakava.
-
--- Hirteen! hirteen! huudettiin joka taholta.
-
-Samassa työnnettiin edellä kuvatun pukukomeron verhoa syrjään ja
-esille astui henkilö, jonka pelkkä esiintyminen heti pysäytti joukon
-ja aivan kuin taikaiskulla muutti sen suuttumuksen uteliaisuudeksi.
-
--- Hiljaa! hiljaa!
-
-Mainittu henkilö, joka ei tästä huudosta itse paljoakaan
-rauhoittunut, astui vapisten yleisön eteen joka askeleella syvään
-kumartaen, mikä hänen marmoripöydän reunaa lähetessään muistutti yhä
-enemmän polvien notkahtelua.
-
-Sali oli tällä välin vähitellen hiljentynyt. Kuului vain tuota
-hiljaista kohinaa, mikä aina seuraa väkijoukon vaikenemista.
-
--- Herrat porvarit ja arvoisat naiset, hän sanoi, meillä on kunnia
-lausua ja esittää hänen korkea-arvoisuudelleen kardinaalille erittäin
-kaunis moraliteetti nimeltä: _Neitsyt Marian hyvä tuomio_. Minä
-esitän Jupiteria. Hänen korkea-arvoisuutensa on tällä hetkellä
-hänen korkeutensa Itävallan herttuan korkeasti kunnioitettavien
-lähettiläiden seurassa, jotka parhaillaan Baudets-portilla
-kuuntelevat yliopiston rehtorin puhetta. Me aloitamme heti, kun hänen
-korkea-arvoisuutensa kardinaali saapuu.
-
-Tarvittiin siis vallan Jupiterin väliintulo palatsivoudin neljän
-nihtiraukan pelastamiseksi. Jos meillä olisi ollut onni keksiä tämä
-sangen todenmukainen juttu ja me siis olisimme vastuussa siitä rouva
-Arvostelulle, ei meitä suinkaan tällä hetkellä voitaisi muistuttaa
-tuosta klassillisesta säännöstä: _Nec deus intersit_. [Älköön jumala
-astuko avuksi.] Herra Jupiterin puku oli sitä paitsi sangen kaunis,
-eikä sen vaikutus yleisön rauhoittumiseen suinkaan ollut vähäinen,
-se kun kiinnitti puoleensa kaikkien huomion. Jupiterilla oli yllään
-mustalla sametilla verhottu ja kullatuilla soljilla varustettu
-rautapaita ja päässä kullatuilla napeilla runsaasti koristettu
-piippolakki. Ellei hänen kasvojaan olisi puoleksi peittänyt
-punamaali, puoleksi tuuhea parta, ellei hänellä olisi ollut kädessään
-sikin sokin törröttävin kultapaperihetuloin koristettua kullattua
-pahviputkea, jonka harjaantunut silmä pian älysi ukkosenvaajaksi, ja
-elleivät hänen paljaat säärensä olisi olleet kreikkalaiseen tapaan
-pauloitetut, olisi häntä ulkoasunsa puolesta huoletta voinut verrata
-herra de Berryn osaston bretagnelaisiin jousimiehiin.
-
-
-
-
-II. Pierre Gringoire
-
-
-Miehen puhuessa hänen pukunsa herättämä yleinen tyytyväisyys
-ja ihailu haihtui kuitenkin vähitellen, ja kun hän oli päässyt
-noihin onnettomiin sanoihin: "Me aloitamme heti, kun hänen
-korkea-arvoisuutensa kardinaali saapuu", hukkui hänen äänensä
-huikeisiin vihellyksiin.
-
--- Aloittakaa heti! Mysteeri! Mysteeri heti paikalla! väkijoukko
-huusi. Ja yli kaikkien muiden kaikui Joannes de Molendinon
-ääni, joka halkoi melua kimakkana kuin vihellyspillin piipitys
-kissannaukujaisissa -- Aloittakaa heti paikalla! hän kiljui.
-
--- Alas Jupiter ja Bourbonin kardinaali! huusivat Robin Poussepain ja
-muut ikkunalaudalle kiivenneet lakimiehenalut.
-
--- Moraliteetti heti paikalla, kohahti nyt väkijoukostakin. -- Heti!
-Vikkelästi! Hirteen näyttelijät ja kardinaali!
-
-Pelon kangistamana ja punamaalinsa suojassa kalveten Jupiter raukka
-pudotti ukkosen vaajansa, otti lakin käteensä ja sammalsi kumarrellen
-ja vapisten: "Hänen korkea-arvoisuutensa... lähettiläät... hänen
-korkeutensa Margareta Flanderilainen..." Hän ei tiennyt mitä sanoa.
-Hän pelkäsi suorastaan, että hänet hirtettäisiin.
-
-Jos hän odottaisi, kansanjoukko hirttäisi hänet, jos aloittaisi,
-hirttäisi kardinaali hänet. Kummaltakin taholta ammotti kauhea kuilu,
-toisin sanoen, hirsipuu.
-
-Onneksi joku ilmestyi pelastamaan hänet tästä uhkaavasta vaarasta ja
-ottamaan vastuun itselleen.
-
-Muuan mieshenkilö, joka oli seisoskellut aitauksen takana
-marmoripöydän edustalla olevalla tyhjällä alueella ja jota ei
-kukaan tähän asti ollut huomannut sen tähden, että hänet oli
-yleisön katseilta kokonaan kätkenyt pylväs, johon hän näyttämön
-puolella nojasi, astui nyt esiin pöydän luokse. Tämä vaaleaverinen,
-kalpea, pitkä ja laiha nuori mies, jonka poskissa ja otsassa jo
-näkyi kurttuja, mutta jonka katse säteili kirkkaana ja huulilla
-väreili hymy, ja jonka yllä oli vanha, kulunut, alkuaan musta, mutta
-haalistunut taftitakki, viittasi Jupiter raukalle, joka pelosta
-tolkuttomana ei nähnyt eikä kuullut mitään.
-
-Mies astui askeleen lähemmäksi: -- Jupiter! hän sanoi, hyvä Jupiter!
-
-Toinen ei kuullut.
-
-Viimein tuo kookas vaaleaverinen huusi Jupiterille miltei korvan
-juuresta:
-
--- Michel Giborne!
-
--- Kuka minua huutaa? kysyi Jupiter kuin unesta heräten.
-
--- Minä, vastasi mustapukuinen.
-
--- Ah! pääsi Jupiterilta.
-
--- Aloittakaa heti paikalla, toinen jatkoi. Tehkää joukon mieliksi.
-Minä otan lepyttääkseni palatsivoudin, joka puolestaan saa lepyttää
-kardinaalin.
-
-Jupiter hengähti helpotuksesta.
-
--- Herrat kansalaiset, hän huusi keuhkojensa koko voimalla
-kansanjoukolle, joka yhä jatkoi viheltämistään, -- me aloitamme heti.
-
--- _Evoë, Juppiter! Plaudite, cives!_ [Terve, Jupiter! Taputtakaa
-käsiänne, kansalaiset!] ylioppilaat huusivat.
-
--- Hyvä! hyvä! kansanjoukko huusi.
-
-Tuntematon, joka käden käänteessä oli "tyynnyttänyt myrskyn",
-kuten sanoo vanha, rakas Corneillemme, oli tällä välin vetäytynyt
-vaatimattomasti takaisin pylvään suojaan ja olisi epäilemättä jäänyt
-yhtä näkymättömäksi, liikkumattomaksi ja äänettömäksi kuin tähänkin
-asti, jollei kaksi nuorta, aivan aitauksen viereen asettunutta
-naista, jotka olivat huomanneet hänen keskustelunsa Michel
-Giborne-Jupiterin kanssa, olisi saanut häntä sieltä esille.
-
--- Mestari, toinen heistä sanoi ja viittasi häntä lähestymään...
-
--- Hiljaa toki, hyvä Liénarde, virkkoi hänen toverinsa, sievä,
-verevä tyttö, joka tunsi itsensä sangen rohkeaksi pyhäpukimissaan.
--- Eihän hän ole hengellinen, vaan maallikko; ei häntä pidä nimittää
-mestariksi, vaan herraksi.
-
--- Hyvä herra, sanoi Liénarde. Tuntematon läheni aitausta.
-
--- Mitä neidit haluavat? hän kysyi innokkaana.
-
--- Oh! ei mitään, sanoi Liénarde aivan hämmentyneenä, -- naapurini
-Gisquette la Gencienne haluaa puhutella teitä.
-
--- Enhän, vastasi Gisquette punastuen. -- Liénarde sanoi teille:
-Mestari, ja minä sanoin hänelle, että on sanottava: Herra.
-
-Molemmat neitoset katsoivat maahan. Tuntematon, joka hartaasti toivoi
-päästä puheisiin, katseli heitä hymyillen:
-
--- Teillä ei siis ole mitään minulle sanottavaa, neitiseni?
-
--- Ei mitään, vastasi Gisquette.
-
--- Ei, sanoi Liénarde.
-
-Pitkä vaaleaverinen nuori mies astui askeleen vetäytyäkseen syrjään,
-mutta uteliaat tytöt eivät halunneet häntä laskea.
-
--- Herra, Gisquette virkkoi vilkkaasti avautuvan sulun tai
-päätöksensä tehneen naisen koko hillitsemättömyydellä. -- Te tunnette
-siis tuon sotilaan, joka esittää Neitsyt Marian osaa mysteerissä?
-
--- Tarkoitatte kai Jupiterin osaa? tuntematon sanoi.
-
--- Niin, tietysti, virkkoi Liénarde, -- onpa hän tyhmä! Te tunnette
-siis Jupiterin?
-
--- Michel Gibornen? tuntematon vastasi, -- kyllä, neiti.
-
--- Hänellä on komea parta! Liénarde sanoi.
-
--- Onko se kaunista, mitä he aikovat puhua tuolta ylhäältä? Gisquette
-kysyi arasti.
-
--- Sangen kaunista, neiti, vastasi tuntematon hetkeäkään epäröimättä.
-
--- Mitä se on? Liénarde kysyi.
-
--- _Neitsyt Marian hyvä tuomio_, moraliteetti, jos suvaitsette,
-neitiseni.
-
--- Ah! sehän on aivan toista, Liénarde virkkoi. Syntyi lyhyt
-vaitiolo, jonka tuntematon katkaisi:
-
--- Se on aivan uusi moraliteetti, jota ei vielä ennen ole esitetty.
--- Se ei siis ole sama, sanoi Gisquette, -- joka esitettiin kaksi
-vuotta sitten herra legaatin saapuessa ja jossa kolme kaunista tyttöä
-esitti joitakin osia...
-
--- Seireeneitä, Liénarde täydensi.
-
--- Ja aivan alastomina, lisäsi tuntematon. Liénarde loi katseensa
-maahan. Gisquette katsahti häneen ja teki samoin. Tuntematon jatkoi
-hymyillen:
-
--- Se oli todellakin sangen kaunista katsella. Mutta se näytelmä,
-joka tänään esitetään, on moraliteetti, joka on kirjoitettu varta
-vasten hänen korkeuttaan Margareta Flanderilaista varten.
-
--- Laulavatko ne paimenlauluja? Gisquette kysyi.
-
--- Hyh! paimenlauluja moraliteetissa! huudahti tuntematon. -- Ei pidä
-sekoittaa runoudenlajeja. Jos se olisi ilveily, niin silloin kyllä.
-
--- Sepä vahinko, Gisquette virkkoi. -- Silloin nähtiin Ponceaun
-suihkukaivolla villejä miehiä ja naisia, jotka tappelivat ja tekivät
-kaikenlaisia liikkeitä laulaen motetteja ja paimenlauluja.
-
--- Se, mikä sopii legaatille, ei sovi prinsessalle, tuntematon
-huomautti kuivasti.
-
--- Ja heidän vieressään, Liénarde virkkoi, -- soitettiin
-kaikenlaisilla soittokoneilla komeita säveleitä.
-
--- Ja ohikulkijain virkistykseksi suihkukaivo vuodatti kolmesta
-putkesta viiniä, maitoa ja mausteviiniä, joita sai juoda ken halusi.
-
--- Ja vähän matkan päässä Ponceausta La Trinité-kirkon luona, virkkoi
-Liénarde, -- näyteltiin kärsimystarinaa ilman puhetta.
-
--- Niin, sitä en milloinkaan unohda! Gisquette huudahti. -- Jumala
-ristillä ja ryövärit kummallakin puolella häntä.
-
-Nyt alkoivat nuo nuoret lavertelijat, jotka joutuivat aivan
-haltioihinsa muistellessaan herra legaatin saapumista, puhua yhtaikaa.
-
--- Ja kauempana Maalarienportin luona oli muita koreasti puettuja
-esiintyjiä.
-
--- Ja muistatko, Gisquette, Saint-Innocent-suihkukaivon luona sitä
-metsästäjää, joka huikean koiranhaukunnan ja torventoitotusten
-kaikuessa ajoi naarashirveä!
-
--- Ja Pariisin teurastamon luona oli lavoja, jotka esittivät Dieppen
-vallituksia!
-
--- Ja kun legaatti kulki ohi, muistathan, Gisquette, hyökättiin
-niille ja kaikki englantilaiset surmattiin.
-
--- Ja Châtelet-portinkin luona oli sangen kauniita esiintyjiä!
-
--- Ja Rahanvaihto-sillalla, joka oli kokonaan veralla verhottu!
-
--- Ja kun legaatti kulki ohi, laskettiin sillalta lentoon enemmän
-kuin kaksisataa tusinaa kaikenlaisia lintuja; se oli oikein kaunista,
-Liénarde.
-
--- Tänään esitetään vielä kauniimpaa, sai vaaleaverinen, joka näytti
-kärsimättömästi kuuntelevan heidän puhettaan, viimein sanotuksi.
-
--- Arveletteko siis, että tämä mysteeri on kaunis? Gisquette sanoi.
-
--- Varmasti, tuntematon vastasi; sitten hän lisäsi hiukan painottaen
-sanojaan: -- Hyvät neidit, minä olen sen tekijä.
-
--- Todellako? tytöt kysyivät hämmästyneinä.
-
--- Toden totta! runoilija vastasi hiukan suoristautuen. -- Meitä
-on oikeastaan kaksi: Jehan Marchand, joka on sahannut laudat,
-pystyttänyt teatterin ja tehnyt puusepäntyöt, ja minä, joka olen
-kirjoittanut näytelmän. -- Nimeni on Pierre Gringoire.
-
-Cidin tekijä ei olisi voinut ylpeämmin sanoa: _Pierre Corneille_.
-
-Lukijamme ovat luonnollisestikin huomanneet, että on täytynyt kulua
-joltinenkin aika siitä hetkestä, jolloin Jupiter katosi verhojen
-taa, siihen, kun uuden moraliteetin kirjoittaja niin odottamatta
-antoi itsensä alttiiksi Gisquetten ja Liénarden naiiville ihailulle.
-Ihmeellistä todellakin! Koko tuo joukko, joka hetkistä varhemmin oli
-ollut niin kuohuksissaan, odotti nyt näyttelijän sanoihin luottaen
-tyynesti ja kärsivällisesti, mikä seikka muuten vahvistaa tuota
-vanhaa, teattereissamme alati havaittua totuutta, että paras tapa,
-millä yleisön saa kärsivällisesti odottamaan, on selittää sille, että
-aloitetaan heti.
-
-Joannes de Molendino ei ollut kuitenkaan torkahtanut.
-
--- Hohoi! hän huusi äkkiä kesken hiljaisuutta, joka oli seurannut
-myrskyä. -- Jupiter, rouva Neitsyt, helvetin ilveilijät, aiotteko
-petkuttaa meitä? Näytelmä heti! Aloittakaa, tai me aloitamme
-uudelleen!
-
-Muuta ei tarvittu.
-
-Telineiden sisältä alkoi kuulua soittoa, verhoa kohotettiin, ja
-esille tuli neljä maalattua ja kirjavasti pukeutunutta henkilöä,
-jotka kiipesivät jyrkkiä tikkaita näyttämölle ja asettuivat siellä
-riviin yleisöä kohden, jota he tervehtivät syvillä kumarruksilla.
-Soitto vaikeni, ja mysteerin esitys alkoi.
-
-Kun noita neljää henkilöä oli kylliksi palkittu kättentaputuksilla
-heidän kumarruksistaan, he aloittivat juhlallisen hiljaisuuden
-vallitessa prologin, jolta me kernaasti säästämme lukijan. Muuten
-kiinnitti yleisön huomiota, kuten vielä meidänkin päivinämme,
-enemmän näyttelijäin puvut kuin heidän esittämänsä osat; eikä
-ihmekään. He olivat kaikki neljä pukeutuneet puoliksi valkoisiin,
-puoliksi keltaisiin pukuihin, jotka erosivat toisistaan
-ainoastaan kankaanlaadun puolesta; ensimmäisellä oli kulta- ja
-hopeakirjokangasta, toisella silkkiä, kolmannella verkaa ja
-neljännellä karkeata palttinaa. Ensimmäinen näistä esiintyvistä
-henkilöistä kantoi oikeassa kädessään miekkaa, toinen kahta kultaista
-avainta, kolmas vaakaa, neljäs kuokkaa; ja niiden hitaitten älyjen
-vaivan huojentamiseksi, jotka eivät kyenneet tajuamaan näiden
-esineitten merkitystä, oli suurilla mustilla kirjaimilla luettavana
-kultakirjomekon liepeessä: Minä olen Aateli, silkkimekon liepeessä:
-Minä olen Papisto, verkamekon liepeessä: Minä olen Kauppa, ja
-palttinamekon liepeessä: Minä olen Maanviljelys. Kahden miespuolisen
-vertauskuvallisen henkilön sukupuolta osoitti myös selvästi se, että
-heillä oli lyhyempi mekko ja päässä hattu, kun taas naispuolisilla
-oli pitempi vaippa ja päässään hilkka.
-
-Olisi muuten osoittanut perin huonoa tahtoa, ellei prologin
-runoudesta olisi käsittänyt, että Maanviljelys oli naimisissa
-Kaupan ja Papisto Aatelin kanssa, ja että nuo molemmat onnelliset
-parit yhdessä omistivat komean kultadelfiinin [_dauphin_ merkitsee
-sekä delfiiniä että Ranskan kruununperillistä], jonka he sanoivat
-antavansa puolisoksi ainoastaan kauneimmalle. Siksi he kulkivat
-ympäri maailmaa etsien tätä kaunotarta. Hylättyään järjestään kaikki,
-Golkondan kuningattaren, Trebizonden prinsessan, tatarilaisen
-suurkaanin tyttären ym., ym. olivat Maanviljelys ja Papisto,
-Aateli ja Kauppa tulleet hetkiseksi levähtämään Oikeuspalatsin
-marmoripöydälle ja tarjoamaan samalla arvoisalle yleisölle koko
-sen varaston moraalisia mietelmiä ja kaunopuheisia perusohjeita,
-joita siihen aikaan voitiin ladella filosofisen tiedekunnan edessä
-tutkinnoissa, väittelyissä, akateemisissa puheissa ja promotioissa,
-joissa maisterit saivat lisensiaatinhattunsa.
-
-Tämä kaikki oli todellakin sangen kaunista.
-
-Koko tuossa kuulijajoukossa, jonka ylle nuo neljä vertauskuvallista
-henkilöä vuodattivat kuvakielivirtojaan, ei kuitenkaan kellään ollut
-niin tarkkaavaista korvaa, niin kiivaasti sykkivää sydäntä, niin
-rauhatonta silmää, niin kurkottelevaa kaulaa kuin oli kirjailijan,
-runoilijan, lyhyesti, kunnon Pierre Gringoiren silmä, korva, kaula
-ja sydän, hänen, joka ei jokin hetki sitten ollut voinut olla
-ilmaisematta nimeään parille kauniille tytölle. Hän oli palannut
-paikalleen pylvään taa muutaman askeleen päähän heistä ja sieltä
-kuunteli, katseli ja nautti täysin siemauksin. Ne myötätuntoiset
-hyvähuudot, joilla hänen prologinsa alkua oli tervehditty, kaikuivat
-vielä hänen korvissaan, ja hän oli täydelleen vaipunut tuohon
-hurmiotilaan, jonka vallassa kirjailija näkee ajatustensa, toisen
-toisensa jälkeen valahtavan näyttelijän suusta suureen, vaikenevaan
-kuulijajoukkoon. Pierre Gringoire tunsi oman arvonsa!
-
-Tämä ensimmäinen hurmio oli, ikävä kyllä, sangen lyhytaikainen.
-Tuskin oli Gringoire nostanut tämän ilon ja riemun päihdyttävän
-maljan huulilleen, kun siihen jo sekoittui katkera pisara.
-
-Muuan repaleinen kerjäläinen, jonka tungos oli estänyt kiertämästä
-ympäri väkijoukkoa kerjäämässä ja joka ei nähtävästikään ollut saanut
-riittävää korvausta lähimmäistensä taskuista, oli katsonut parhaaksi
-etsiä jonkin korkeamman paikan, josta voisi vetää puoleensa katseet
-ja rovot. Hän oli senvuoksi kiivennyt prologin ensimmäisten säkeiden
-aikana erästä vierasparven kannatinpylvästä myöten ylös lavanreunalle
-ja istuutunut kaidepuiden juurelle herättääkseen yleisön huomiota
-ja sääliä risoillaan ja suurella haavalla, joka oli hänen oikeassa
-käsivarressaan. Hän ei muuten sanonut sanaakaan.
-
-Prologi saattoi senvuoksi häiriytymättä jatkua, eikä mitään
-mainittavaa häiriötä olisi sattunutkaan, jollei kohtalo olisi
-säätänyt, että Joannes, tuo pahan onnen lintu, pylväänsä päästä
-olisi äkännyt kerjäläistä ja hänen mykkää peliään. Tuo nuori vekkuli
-remahti huikeaan nauruun ja välittämättä siitä, että keskeytti
-näyttelijät ja häiritsi yleistä tarkkaavaisuutta, huudahti iloisesti:
-
--- Katsokaahan tuota veijaria, joka kerjää almuja!
-
-Jokainen, joka on heittänyt kiven sammakkolampeen tai laukaissut
-pyssyn lintuparveen, voi kuvitella, minkä vaikutuksen nämä törkeät
-sanat saivat aikaan. Gringoire hätkähti kuin sähköiskun saanut.
-Prologi keskeytyi, ja kaikki päät kääntyivät kerjäläistä kohden,
-samalla kun syntyi melua ja puheensorinaa. Kerjäläinen ei siitä
-vähääkään hämmentynyt, vaan näki päinvastoin tässä välinäytöksessä
-hyvän tilaisuuden pieneen keräykseen. Mankuvalla äänellä ja silmät
-puoliummessa hän huusi:
-
--- Armahtakaa vaivaista!
-
--- No, Herra paratkoon, sehän on Clopin Trouillefou! huusi Joannes.
--- Hohoi, ukkoseni, haavasi oli kai vastuksena sääressäsi, koska olet
-muuttanut sen käsivarteen?
-
-Näitä sanoja seurasi pieni hopearaha, jonka Joannes apinan
-tarkkuudella heitti likaiseen lakkiin, jota kerjäläinen piti
-ojennettuna kipeässä kädessään. Hän otti värähtämättä vastaan almun
-ja pistopuheen ja jatkoi mankumistaan:
-
--- Armahtakaa vaivaista!
-
-Tämä välinäytös oli tuntuvasti herpaissut mielenkiintoa, ja suuri osa
-yleisöä taputti Robin Poussepainin ja muiden nuorten kirjurien kanssa
-käsiään, nauraen tuolle omituiselle vuoropuhelulle, jonka ylioppilas
-kaikuvalla äänellään ja kerjäläinen ainaisella mankumisellaan olivat
-liittäneet keskelle prologia.
-
-Gringoire oli kovin harmissaan. Toinnuttuaan ensi hämmästyksestään,
-hän huuteli kerran toisensa jälkeen näyttelijöille: "Jatkakaa!
-Jatkakaa hiidessä!" luomatta pelkästä halveksumisesta edes katsetta
-keskeyttäjiin.
-
-Samassa hän tunsi jonkun nykäisevän häntä takinliepeestä. Hän kääntyi
-hiukan harmistuneena ja hänen oli vaikea hymyillä, mutta hän yritti
-kuitenkin. Gisquette la Genciennen kaunis käsi siellä tällä tavalla
-kaiteen läpi herätti hänen huomiotaan.
-
--- Vieläkö ne jatkavat, herra? tyttö kysyi.
-
--- Luonnollisesti, Gringoire vastasi loukkaantuneena kysymyksestä.
-
--- Tahtoisitteko sitten ystävällisesti selittää minulle...
-
--- Mitä ne aikovat sanoa? ehätti Gringoire. -- Sangen mielelläni!
-Kuunnelkaahan.
-
--- Ei, Gisquette sanoi, ei sitä, vaan mitä ne ovat sanoneet tähän
-asti.
-
-Gringoire hätkähti aivan kuin joku olisi häntä naskalilla pistänyt.
-
--- Hitto vieköön tuon tyhmän kaakattavan kanan! hän mutisi
-hampaittensa välitse.
-
-Tästä hetkestä Gisquette oli vajonnut perin alhaalle hänen silmissään.
-
-Sillä välin näyttelijät olivat totelleet hänen kehoitustaan, ja
-kun yleisö huomasi, että he alkoivat taas puhua, se ryhtyi jälleen
-kuuntelemaan. Mutta äkillisen keskeytyksen vuoksi oli siltä mennyt
-hukkaan melkoinen osa kappaleen kauneudesta, kuten Gringoire
-harmikseen havaitsi. Rauha oli vähitellen palannut, ylioppilas oli
-hiljaa, kerjäläinen laski hattuunsa kertyneitä lantteja, ja näytelmä
-oli päässyt voitolle.
-
-Se oli itse asiassa sangen kaunis teos, jota mielestämme vieläkin
-voitaisiin hiukan korjattuna esittää. Tarina, joka oli hieman pitkä
-ja sisällyksetön, toisin sanoen, sommiteltu taiteen sääntöjen
-mukaan, oli yksinkertainen, eikä Gringoire voinut olla puolueettoman
-arvostelunsa pyhyydessä rehellisesti ja vilpittömästi ihailematta
-sen selvyyttä. Kuten helposti saattaa käsittää, olivat nuo neljä
-vertauskuvaa hieman väsyneitä hedelmättömän matkansa jälkeen
-kolmen maanosan halki, joista he olivat etsineet sopivaa henkilöä,
-jonka haltuun voisivat uskoa kultadelfiininsä. Tuon ihmeellisen
-kalan ylistyksiin oli sekoitettu tuhansia hienoja viittauksia
-prinsessa Margaretan uudesta sulhasesta, joka sivumennen sanoen
-vietti vangin ilotonta elämää Amboisen linnassa ja jolla ei ollut
-aavistustakaan siitä, että Maanviljelys, Papisto, Aateli ja Kauppa
-olivat sellaisessa puuhassa hänen tähtensä. Mainittu delfiini oli
-näytelmän mukaan nuori, kaunis, väkevä ja ennen kaikkea -- kaikkien
-kuninkaallisten hyveiden ihana alkulähde! -- Ranskan leijonan poika.
-Tämä rohkea kuva on todella ihmeteltävä. Kuninkaallisena nimi- tai
-hääpäivänä ei teatterinkaan luonnonhistorian tarvitse lainkaan
-epäillen suhtautua delfiiniin, joka on leijonan poika. Sellaiset
-pindarolaiset ja harvinaiset yhdistelmät juuri todistavat runollista
-innoitusta. Mutta tehdäksemme arvostelullekin oikeutta, voisimme
-huomauttaa, että runoilija olisi voinut kehitellä tätä kaunista
-ajatusta vähemmässäkin kuin kahdessasadassa säkeessä. Mutta mysteerin
-tuli palatsivoudin määräyksen mukaan kestää kello kahdestatoista
-neljään, ja jotainhan täytyi sanoa. Ja näytelmäähän kuunneltiin
-kärsivällisesti.
-
-Yhtäkkiä kesken rouva Kaupan ja rouva Aatelin kiistaa ja juuri sinä
-hetkenä, jona mestari Maanviljelys lausui seuraavaa ihmeellistä
-säettä:
-
- Eläintä uljaampaa ei metsät kätke,
-
-avautui tuo tähän saakka niin onnettomana hetkenä suljettuna Pysynyt
-ovi nyt selko selälleen, ja ovenvartija julisti kuuluvalla äänellä:
-_Hänen korkea-arvoisuutensa Bourbonin kardinaali_.
-
-
-
-
-III. Herra kardinaali
-
-
-Gringoire parka! Kaikkien juhannusrakettien pauke, kahdenkymmenen
-tuliluikun laukaiseminen, Billy-tornin kuuluisan tykin pamahdus,
-jonka luoti Pariisin piirityksen aikana sunnuntaina syyskuun 29:ntenä
-päivänä v. 1465 surmasi seitsemän burgundilaista yhdellä kertaa, koko
-ruutivaraston räjähdys Temple-portin luona ei olisi tänä juhlallisena
-ja dramaattisena hetkenä pahemmin särkenyt hänen korviaan kuin nuo
-ovenvartijan lausumat muutamat sanat: _Hänen korkea-arvoisuutensa
-Bourbonin kardinaali_.
-
-Pierre Gringoire ei suinkaan pelännyt herra kardinaalia ja halveksi
-häntä yhtä vähän. Hän ei ollut sellainen pelkuri eikä liioin
-niin julkea. Todellisena eklektikkona [valikoitsija, tieteessä
-ja taiteessa se, joka ei yhdy mihinkään määrättyyn oppisuuntaan,
-vaan valikoi moninaisuudesta kaiken sen, mikä hänestä näyttää
-parhaalta], kuten nykyään sanottaisiin, kuului Gringoire noihin
-yleviin ja lujiin, maltillisiin ja tyyniin luonteisiin, jotka aina
-osaavat pysytellä keskitiellä, _stare in dimidio rerum_, jotka ovat
-täynnä järkeä ja vapaamielistä viisautta, samalla kuin he käyttävät
-kardinaaleja hyväkseen, -- tuohon oivalliseen, kuolemattomaan
-filosofisukuun, joille viisaus, aivan kuin joku uusi Ariadne, näyttää
-antaneen lankakerän, jota kehitellen he maailman alusta saakka
-ovat vaeltaneet ihmiselämän sokkeloisessa labyrintissa. Heitä on
-olemassa kaikkina aikoina, aina samanlaisina, toisin sanoen, eri
-aikojen mukaisina. Ja lukuunottamatta meidän Pierre Gringoireamme,
-joka, jos meidän onnistuu antaa hänelle hyvin ansaittu kuuluisuus,
-kylläkin hyvin edustaa heitä viidennellätoista vuosisadalla,
-elähdytti heidän henkensä varmaankin myös isä Du Breuliä, kun hän
-kuudennellatoista vuosisadalla kirjoitti nuo naiivin ylevät sanat,
-jotka ovat vuosisatain arvoiset: "Olen pariisilainen kansakunnaltani
-ja parrhisilainen kieleltäni, koska kreikkalainen sana _parrhisia_
-merkitsee rohkeapuheisuutta: sitä olen käyttänyt itseään herroja
-kardinaaleja, prinssi de Contyn setää ja veljeä vastaan, kuitenkin
-aina huomioonottaen heidän suuruutensa ja loukkaamatta ketään heidän
-seurueistaan, mikä merkitseekin jo paljon."
-
-Siihen epämieluisaan vaikutelmaan, jonka kardinaalin tulo herätti
-Pierre Gringoiressa, ei näin ollen sekoittunut vihaa eikä
-halveksumista. Päinvastoin oli runoilijallamme aivan tarpeeksi
-tervettä järkeä ja kyllin kulunut takki ollakseen hyvillään siitä,
-että sellainen ylhäinen korva saattaisi kuulla hänen prologinsa
-viittauksia ja varsinkin delfiinin, Ranskan leijonan pojan,
-ylistyksiä. Mutta itsekkyys ei ole hallitsevana piirteenä runoilijain
-ylevässä luonteessa. Jos näet annamme luvun kymmenen merkitä
-runoilijan olemusta, voisi kemisti, joka sitä ryhtyisi erittelemään,
-löytää siitä yhden osan itsekkyyttä ja yhdeksän osaa itserakkautta.
-Mutta sinä hetkenä, jona ovi avattiin kardinaalille, olivat nuo
-yhdeksän kymmenesosaa itserakkautta menestyksen paisuttamina niin
-väkevässä nousutilassa, että ne kokonaan tukahduttivat sen pienen
-huomaamattoman itsekkyysmolekyylin, jonka me äsken huomautimme
-muodostavan yhden osan runoilijain luonnetta; muuten erittäin tärkeä
-osa, todellisuuden ja ruumiillisuuden painolasti, jota ilman he
-eivät voisi lainkaan pysyä maan kamaralla. Gringoire nautti tämän
-suuren kuulijakunnan näkemisestä, tuntemisesta ja niin sanoakseni
-sen valtasuonen tunnustelemisesta. Mitäpä siitä, vaikkapa tämä
-kuulijakunta olikin hänen mielestään suureksi osaksi sivistymätöntä
-joukkoa. Hän näki sen hämmästyneenä, jäykistyneenä ja ikään kuin
-tukahtuneena sen sanatulvan paljoudesta, joka lakkaamatta virtasi
-hänen teoksensa joka kohdasta. Itse hän nautti täyttä päätä
-mukana, ja päinvastoin kuin La Fontaine, joka huvinäytelmäänsä _Le
-Florentiniä_ esitettäessä kysyi: "Kukahan pöllö tämänkin roskan on
-kirjoittanut?" olisi hän mielellään kysynyt naapuriltaan: "Kenen tämä
-mestariteos on?" Voimme siis helposti kuvitella, minkä vaikutuksen
-kardinaalin äkillinen ja sopimaton tulo teki häneen.
-
-Hänen pelkonsa kävikin kukkuramitalla toteen. Hänen
-korkea-arvoisuutensa tulo pani koko kuulijakunnan liikkeelle. Kaikki
-päät kääntyivät parveketta kohden. Ei voinut enää kuulla mitään.
-"Kardinaali! kardinaali!" kuului kaikkialta.
-
-Kardinaali pysähtyi hetkeksi parvekkeen kynnykselle. Melu kasvoi
-kaksinkertaiseksi hänen luodessaan välinpitämättömän silmäyksen
-ympäri salia. Kaikki nousivat varpailleen nähdäkseen paremmin.
-
-Kardinaali olikin itse asiassa henkilö, joka oli yhtä hyvin näkemisen
-arvoinen kuin mikä tahansa muukin komedia. Bourbonin kardinaali
-Kaarle, Lyonin arkkipiispa ja kreivi, Gallian pääpiispa, oli
-veljensä, Beaujeun herttuan Pietarin kautta sukua Ludvig XI:lle,
-jonka vanhimman tyttären hän oli nainut, ja äitinsä Burgundin
-Agneksen kautta Kaarle Rohkealle. Hallitsevana piirteenä tässä
-Gallian pääpiispassa oli hovimiehenhenki ja taipuminen vallanpitäjien
-tahtoon. Voi näin ollen kuvitella, miten monta pulmaa tämä
-kaksinkertainen sukulaisuussuhde oli hänelle tuottanut, ja miten
-monen maallisen salakarin sivuitse hänen hengellinen purtensa oli
-saanut luovia murskautumatta Ludvigiin toisella tai Kaarleen toisella
-puolen, tähän Skyllaan ja Kharybdikseen, joka oli niellyt Nemours'in
-herttuan ja Saint-Polin konnetaabelin. Taivaan avulla hän oli
-sangen onnellisesti suoriutunut kaikista hankaluuksista ja ehtinyt
-seikkailuitta Roomaan. Mutta vaikka hän oli satamassa, tai oikeammin
-sanoen, koska hän oli satamassa, hän muisteli aina levottomuudella
-vaarojen ja vastuksien täyttämän poliittisen uransa vaihtelevia
-tapahtumia. Hänen oli tapana sanoa, että vuosi 1476 oli ollut hänelle
-_musta ja valkea_, tarkottaen sillä, että hän sinä vuonna oli samalla
-kertaa kadottanut äitinsä Bourbonnais'n herttuattaren ja serkkunsa
-Burgundin herttuan, ja että toinen suru oli lohduttanut häntä
-toisessa.
-
-Hän oli muuten hyväsydäminen mies, vietti iloista kardinaalin elämää
-ja mielellään maisteli oikeata kuninkaallista Challuaun [Chaillot]
-viiniä, ei lainkaan vihannut Richarde la Garmoisea ja Thomasse
-la Saillardea, antoi mieluummin almuja kauniille tytöille kuin
-vanhoille vaimoille, ja oli kaikkien näiden ominaisuuksiensa vuoksi
-pariisilaisten suosima. Kun hän näyttäytyi julkisesti, hänellä
-oli aina seurana pieni hovi ylhäissukuisia piispoja ja pappeja,
-iloisia lemminkäisiä, jotka eivät hyljeksineet rypäleen mehua, ja
-useammin kuin kerran tapahtui, että hurskaat sisaret, jotka palasivat
-iltamessusta Saint-Germain d'Auxerresta, kulkiessaan Bourbonin
-palatsin kirkkaasti valaistujen ikkunain ohitse, kuulivat samojen
-äänien, jotka päivällä olivat heille messunneet, lasien kilistessä
-laulavan Benediktus XII:n juomalaulua _Bibamus papaliter_, saman
-paavin, joka tiaaraan asetti kolmannen kruunun.
-
-Tämä kansansuosio se epäilemättä pelasti kardinaalin huonosta
-vastaanotosta joukon taholta, saman joukon, joka hetkistä aikaisemmin
-oli ollut niin tyytymätön ja niin tuiki vähän kunnioittanut häntä
-päivänä, jona hänen piti valita paavi. Mutta pariisilaiset eivät
-ole pitkävihaisia, ja nuo kunnon porvarit tunsivat muuten vieneensä
-voiton kardinaalista pakottaessaan näyttelijät aloittamaan, ja se
-voitto riitti heille. Ja herra kardinaali Bourbon oli komea mies;
-hänellä oli sangen kaunis punainen puku, joka sopi hänelle mainiosti;
-toisin sanoen, naisväki oli hänen puolellaan, siis yleisön suurin
-osa. Olisihan ollut kohtuutonta ja osoittanut huonoa makua, jos olisi
-vihelletty kardinaalille siksi, että hän oli antanut odottaa itseään,
-kun tämä kardinaali lisäksi oli kaunis mies ja esiintyi edukseen
-punaisessa puvussaan.
-
-Hän astui siis parvekkeelle tervehtien yleisöä tuolla suopealla
-hymyllä, jolla mahtavat aina ovat suhtautuneet kansaan, ja suuntasi
-askeleensa hitaasti punaisella sametilla päällystettyä nojatuoliaan
-kohden näyttäen miettivän aivan muita asioita. Hänen seurueensa,
-jota me nykyään nimittäisimme hänen piispa- ja pappiesikunnakseen,
-astui aivan hänen kintereillään parvekkeelle herättäen yleisössä
-yhä enemmän melua ja uteliaisuutta, Alettiin yleisesti osoitella.
-Mainittiin naapureille saapujain nimiä; kukin halusi tuntea ainakin
-yhden. Kuka osoitti Marseillen piispaa Alaudet'ta, jos oikein
-muistan, kuka Saint-Denis'n prioria, kuka Saint-Germain-des-Prés'n
-apottia Robert de Lespinassea, erään Ludvig XI:n rakastajattaren
-seikkailevaa veljeä, mutta nämä meluisat tiedonannot eivät suinkaan
-aina osuneet oikeaan. Ylioppilaat taas vuorostaan noituivat. Nyt oli
-heidän päivänsä, heidän narrinjuhlansa, heidän saturnaliansa, nuorten
-oikeuden kirjurien ja humanistien vuotuiset orgiat. Pahimmatkin
-ruokottomuudet olivat sallittuja ja pyhitettyjä tuona päivänä. Olihan
-väkijoukossa sellaisia riehakoita naikkosia kuin Kaunis-Kaisa,
-Hutsu-Anni ja Kympin-Leena. Pitihän vähintään kiroilla, minkä kieli
-kesti, ja hiukan noitua Jumalan nimeen niin kauniina päivänä ja
-niin hyvässä kirkonmiesten ja ilotyttöjen seurassa. Eivätkä he
-jättäneetkään tilaisuutta käyttämättä, ja yleisen melun seasta
-kuului kaikkien noiden viikarien suista, joita muun osan vuodesta
-piti kurissa Ludvig Pyhän hehkuvan raudan pelko, kauhea sadatusten
-ja sutkausten tulva. Ludvig Pyhä raukka, miten he kohtelivatkaan
-häntä hänen omassa Oikeuspalatsissaan! Jokainen noista rasavilleistä
-oli maalitaulukseen valinnut tulijain joukosta jonkun mustan,
-harmaan, valkoisen; tai sinipunaisen viitan. Mitä Joannes Frollo
-de Molendinoon tulee, hän oli arkkidiakonin veljenä rohkeasti
-valinnut punaisen, ja hän hoilasi täyttä kurkkua katse hävyttömästi
-suunnattuna kardinaaliin: _Cappa repleta mero!_ [Viitta puhdasta
-viiniä täynnä.]
-
-Kaikki nämä yksityiset äänet, jotka me nyt tässä olemme lukijalle
-peittelemättä esittäneet, häipyivät siinä määrin yleiseen meluun,
-etteivät ne kuuluneet parvekkeelle. Kardinaali ei muuten olisi niistä
-erityisemmin pahastunutkaan, sillä niin totuttu oltiin tämän päivän
-vapauksiin. Hänellä oli sitä paitsi, kuten hänen ilmeestäänkin näkyi,
-eräs toinen huoli, joka seurasi hänen kintereillään ja miltei samaan
-aikaan kuin hänkin astui parvekkeelle: flaamilaiset lähettiläät.
-
-Hän ei tosin ollut mikään perusteellinen poliitikko, joka olisi
-miettinyt hiuksensa harmaiksi serkkujensa Burgundin Margaretan ja
-Wienin dauphinin Kaarlen avioliiton mahdollisia seurauksia tai
-sitä, miten kauan tuo paikattu liitto Itävallan arkkiherttuan ja
-Ranskan kuninkaan välillä kestäisi, ja miten Englannin kuningas
-suhtautuisi tähän hänen tyttärensä syrjäyttämiseen. Tämä ei itse
-asiassa suuriakaan häntä huolestuttanut, ja hän joi joka ilta
-kuninkaallista Chaillot'tansa aavistamatta, että muutamat pullot
-tätä samaa viiniä, jotka Ludvig XI lähetti ystävyydenlahjana Edvard
-IV:lle (hieman lääkäri Coictier'n tarkastamana ja parantamana),
-eräänä kauniina aamuna vapauttaisivat Ludvig XI:n Edvard IV:stä.
-Näitä huolia ei "Itävallan arkkiherttuan kunnioitettava lähetystö"
-tuottanut kardinaalille, mutta se vaivasi häntä toisella tavalla.
-Hänestä ei ollut suinkaan helppoa, että hänen, Kaarle Bourbonin,
-piti esiintyä isäntänä yksinkertaisille porvareille, hänen,
-kardinaalin, mitättömille raatimiehille, hänen, iloisen ranskalaisen,
-flaamilaisille oluenjuojille, ja lisäksi julkisesti. Se oli
-varmaankin ikävimpiä tehtäviä, mitä hän kuninkaan mieliksi oli
-koskaan ottanut suorittaakseen.
-
-Kuitenkin oli hänen kasvoillaan mitä kohteliain ilme, kun hän
-kääntyi ovea kohden vartijan äänekkäästi ilmoittaessa: "Itävallan
-herra arkkiherttuan herrat lähettiläät". On turhaa sanoa, että koko
-yleisökin alhaalla salissa kääntyi sinne päin.
-
-Sisälle astui parittain Itävallan Maximilianin neljäkymmentäkahdeksan
-lähettilästä, johtajina kunnianarvoisa pater Jehan, Saint-Bertin
-apotti, Kultaisen taljan ritarikunnan kansleri, ja Jacques de Goy,
-Daubyn herra ja Gentin ylivouti. Heidän syvä vakavuutensa erosi
-jyrkästi siitä huolimattomasta tavasta, millä Bourbonin kardinaalin
-kirkollinen seurue esiintyi. Syvän hiljaisuuden vallitessa, jota
-vain tuolloin tällöin hillityt naurahdukset häiritsivät, yleisö
-kuunteli noita omituisia nimiä ja porvarisarvoja, joita jokainen
-näistä herroista järkähtämättömän vakavana ilmoitti ovenvartijalle,
-joka vuorostaan toisti nimet ja arvot sekaisin ja tuntemattomiksi
-vääntyneinä. Siinä oli mestari Loys Roelof, raatimies Louvainin
-kaupungista; herra Clays d'Etuelde, raatimies Brysselistä; herra
-Paul de Baeust, Voirmizellen herra, Flanderin presidentti; mestari
-Jehan Coleghens, Antwerpenin Pormestari; mestari George de la Moere,
-ensimmäinen oikeusneuvosmies Gentistä; mestari Gheldolf van der
-Hage, ensimmäinen perintöasiainneuvosmies samasta kaupungista; ja
-herra de Bierbecque ja Jehan Pinnock ja Jehan Dymaerzelle jne. jne.;
-vouteja, raatimiehiä ja pormestareita; pormestareita, raatimiehiä ja
-vouteja; kaikki suoria, jäykkiä, arvokkaita, turpeita, pukeutuneina
-samettisiin ja damastisiin juhlatamineisiin ja mustasamettisiin
-huppukauhtanoihin, joissa oli kyprolaisin kultalangoin koristetut
-tupsut; ennen kaikkea muhkeita flaamilaiskasvoja vakavine, ankaroine
-ilmeineen, samaa sukua, jota Rembrandt on maalannut "Yövartionsa"
-tummalle taustalle; henkilöitä, joiden kaikkien otsalta saattoi
-lukea, että Itävallan Maximilian oli menetellyt oikein "luottaessaan
-heidän älykkyyteensä, rohkeuteensa, kokemukseensa, uskollisuuteensa
-ja rehellisyyteensä", kuten hän julistuksessaan lausui.
-
-Eräs poikkeus kuitenkin oli. Se oli hieno, älykkään ja viekkaan
-näköinen mies, eräänlainen apinan ja diplomaatin sekoitus, jota
-kardinaali lähestyi kolme askelta ja tervehti syvällä kumarruksella,
-vaikka hän olikin vain Willem Rym, neuvoston jäsen ja Gentin
-kaupungin pormestari.
-
-Harva tiesi vielä silloin, mikä tämä Willem Rym oli miehiään.
-Harvinainen nero, joka vallankumousaikoina olisi loistolla esiintynyt
-tapausten johdossa, mutta jonka viidennellätoista vuosisadalla
-täytyi tyytyä maanalaiseen työhön juonien salaojissa ja elää
-juoksuhaudoissa, kuten Saint-Simonin herttua lausui. Hänet muuten
-tunsi sangen hyvin Euroopan ensimmäinen sapööri, joka piti häntä
-suuressa arvossa. Hän juonitteli tuttavallisesti Ludvig XI:n kanssa,
-jonka salaiset suunnitelmat hän usein vainusi, -- kaikki seikkoja,
-joista ei ollut aavistustakaan tällä yleisöllä, jota kardinaalin
-kohteliaisuus tätä vaatimatonta, pientä flaamilaista raatimiestä
-kohtaan suuresti ihmetytti.
-
-
-
-
-IV. Mestari Jacques Coppenole
-
-
-Samaan aikaan kuin Gentin pormestari ja hänen korkea-arvoisuutensa
-vaihtoivat syvän kumarruksen ja muutamia hiljaisia sanoja, näyttäytyi
-ovella kookas mies, jolla oli suuri pää ja leveät hartiat ja joka
-teki tuloa yhtaikaa Willem Rymin kanssa: verikoira ketun rinnalla,
-olisi voinut sanoa. Hänen huopahatturähjänsä ja nahkatakkinsa olivat
-räikeänä vastakohtana häntä ympäröivälle sametille ja silkille.
-Luullen häntä joksikin erehtyneeksi tallirengiksi pysäytti hänet
-ovenvartija.
-
--- Seis, hyvä mies! Ei tänne saa tulla.
-
-Nahkatakkinen työnsi hänet syrjään olkapäästä.
-
--- Mitä sinä siinä, tomppeli? hän sanoi äänellä, joka sai koko salin
-huomion kiintymään tähän omituiseen keskusteluun. -- Etkö näe, että
-kuulun lähetystöön?
-
--- Nimenne? ovenvartija kysyi.
-
--- Jacques Coppenole.
-
--- Arvonne?
-
--- Sukankutoja Gentistä; osoitekilvessä _Kolme ketjua._
-
-Ovenvartija hölmistyi. Kävihän vielä päinsä ilmoittaa raatimiehiä ja
-pormestareita; mutta sukankutoja, se oli jo liikaa. Kardinaali istui
-kuin neuloilla. Koko kansanjoukko kuunteli ja katseli parvekkeelle.
-Jo kaksi päivää oli hänen korkea-arvoisuutensa parhaansa mukaan
-koettanut silitellä näitä flaamilaisia karhuja saadakseen heidät
-hieman esiintymiskelpoisemmiksi, ja nyt tämä kauhea välinäytös. Tällä
-välin oli Willem Rym hienoine hymyineen lähestynyt ovenvartijaa.
-
--- Ilmoittakaa mestari Jacques Coppenole, Gentin raadin kirjuri, hän
-kuiskasi hiljaa.
-
--- Ovenvartija, kardinaali lausui kovaa, ilmoittakaa mestari Jacques
-Coppenole, kuuluisan Gentin kaupungin raadin kirjuri.
-
-Se oli harhaisku. Willem Rym yksin olisi voinut välttää vaikeuden;
-mutta Coppenole oli kuullut kardinaalin sanat.
-
--- Ei, Herra paratkoon! hän huudahti ukkosenäänellään. -- Jacques
-Coppenole, sukankutoja. Kuuletko, ovenvartija? Ei enempää eikä
-vähempää. Herra paratkoon! sukankutoja, eikö se riitä? Herra
-arkkiherttua on monesti etsinyt hansikastaan minun sukistani.
-[Sanaleikki. _Gant_, hansikas, ja _Gentin_ ranskalainen nimi
-lausutaan samalla tavalla.]
-
-Näitä sanoja seurasi valtava naurun ja kättentaputusten puuska.
-Sanaleikki ymmärretään heti Pariisissa ja sille taputetaan aina käsiä.
-
-Lisätkäämme vain, että Coppenole oli kansanmies, ja että koko yleisö
-oli kansanmiehiä ja -naisia. Heidän ja hänen välilleen oli äkkiä
-syntynyt sähköinen yhdysside aivan kuin itsestään. Flaamilaisen
-sukankutojan ylpeät sanat olivat, samalla kun ne nöyryyttivät
-hoviväkeä, kaikissa noissa plebeijisieluissa herättäneet jonkinlaista
-omanarvontuntoa, joka vielä viidennellätoista vuosisadalla oli hämärä
-ja kehittymätön. Tämä sukankutoja, joka juuri oli rohjennut vastustaa
-itse kardinaalia, oli heidän vertaisensa, ajatus, joka sangen
-suloisesti kutkutti tätä rahvasta, joka oli tottunut kunnioittamaan
-ja tottelemaan kardinaalin laahustimenkantajan, Pyhän Genovevan
-apotin voudin renkejä.
-
-Coppenole tervehti ylpeästi hänen korkea-arvoisuuttaan, joka vastasi
-tuon Ludvig XI:n pelkäämän kaikkivaltiaan porvarin tervehdykseen.
-Willem Rym, tämä "viisas ja pahanilkinen mies", kuten Philippe
-de Comines sanoo, katseli heitä pilkallinen ja voitollinen hymy
-huulillaan. Kaikki istuutuivat paikoilleen, kardinaali aivan
-neuvottomana ja rauhattomana, Coppenole tyynenä ja levollisena
-ja epäilemättä miettien itsekseen, että loppujen lopuksi hänen
-arvonimensä, sukankutoja, oli yhtä hyvä kuin mikä tahansa muukin,
-ja että Maria Burgundilainen, tämän Margaretan äiti, jota Coppenole
-parhaillaan oli naittamassa, ei olisi niin suuresti pelännyt häntä
-kardinaalina kuin sukankutojana. Sillä mikään kardinaali ei olisi
-saanut Gentin porvareita nousemaan Kaarle Rohkean tyttären suosikkeja
-vastaan, kardinaali ei olisi voinut yhdellä ainoalla sanalla karaista
-kansanjoukkoa hänen kyyneleitään ja rukouksiaan vastaan, kun hän
-mestauslavan juurelle saakka tuli rukoilemaan kansaltaan heille
-armoa, kun taas sukankutojan olisi ainoastaan tarvinnut nostaa
-nahkahihainen käsivartensa, että teidän päänne, korkeat herrat Guy
-d'Hymbercourt ja kansleri Guillaume Hugonet, olisivat pudonneet!
-
-Vieläkään eivät kardinaalin kaikki nöyryytykset olleet loppuneet,
-ja hänen täytyi juoda pohjaan saakka tämän huonon seuran tuottama
-katkera kalkki.
-
-Lukija ei liene unohtanut tuota häikäilemätöntä kerjäläistä, joka
-prologin alussa oli kiivennyt kardinaalin parvekkeen reunustalle.
-Loistavien vieraiden saapuminen ei suinkaan ollut pelottanut häntä
-sieltä pois, ja samalla kun papit ja lähettiläät tuppautuivat tiheään
-kuin hollantilaiset sillit lehterin penkeille, hän oli asettunut
-sangen mukavasti istumaan reunustalle jalat ristissä. Kun huomio oli
-kiintynyt toisaalle, ei kukaan ollut huomannut tätä pitkälle menevää
-hävyttömyyttä. Ja hän puolestaan ei lainkaan kiinnittänyt huomiotaan
-siihen, mitä salissa tapahtui. Hän huojutti päätään huoletonna
-kuin napolilainen kulkuri ja toisti silloin tällöin melun keskellä
-koneellisesti: "Armahtakaa vaivaista!" Hän lieneekin ollut ainoa koko
-joukosta, joka Coppenolen ja ovenvartijan sananvaihdon aikana ei
-ollut edes kääntänyt päätään. Mutta nyt sattui niin, että gentiläinen
-sukankutoja, jolla jo oli kansanjoukon myötätunto puolellaan ja johon
-kaikkien katseet olivat kiintyneet, istuutui ensimmäiselle penkille
-aivan kerjäläisen kohdalle, ja yleisö hämmästyi sangen suuresti
-nähdessään, että flaamilainen lähettiläs, tarkastettuaan hieman
-lähemmin kerjäläistä, taputti aivan toverillisesti häntä risaiselle
-olkapäälle. Kerjäläinen kääntyi. Saattoi nähdä hämmästystä ja jälleen
-tuntemisen iloa kummankin kasvoilla, ja vähääkään välittämättä
-näkijöistä alkoivat sukankutoja ja kerjäläinen keskustella
-hiljaisella äänellä pitäen toisiaan kädestä kerjäläisen risojen
-pistäessä räikeästi silmään parvekepeitteen kultakirjailua vasten;
-hän muistutti matoa appelsiinilla.
-
-Tämän harvinaisen näyn eriskummaisuus herätti salissa sellaisen
-naurunpuuskan, että kardinaalinkin huomio kiintyi siihen. Hän
-kurottautui hieman, ja kun hän ei paikaltaan voinut nähdä muuta kuin
-kaistan Trouillefoun risaista pukua, hän luuli luonnollisesti, että
-kerjäläinen pyysi almua, ja huusi tästä rohkeudesta suuttuneena:
-
--- Herra palatsivouti, käskekää heittää tuo lurjus virtaan.
-
--- Herra paratkoon! herra kardinaali, virkkoi Coppenole päästämättä
-Clopinin kättä, -- hän on minun ystäviäni!
-
--- Hyvä, hyvä! huusi yleisö. Tästä hetkestä lähtien oli mestari
-Coppenolella Pariisissa samoin kuin Gentissä "suuri kansansuosio;
-sillä sellaisilla henkilöillä", sanoo Philippe de Comines, "on se
-aina, kun he ovat siihen määrään epäsovinnaisia".
-
-Kardinaali puraisi huultansa. Hän kumartui naapurinsa Pyhän Genovevan
-apotin puoleen ja sanoi hänelle hiljaa:
-
--- Kauniita lähettiläitä herra arkkiherttua on meille lähettänyt
-Margaretaa esittelemään!
-
--- Teidän korkea-arvoisuutenne, apotti vastasi, -- tuhlaa
-kohteliaisuuksiaan suotta noille flaamilaisille kärsille, _margaritas
-ante porcos_ [helmiä sioille].
-
--- Sanokaa mieluummin, lisäsi kardinaali hymyillen, _porcos ante
-Margaritam_. [Sikoja ennen Margaretaa. Margareta merkitsee helmeä.]
-
-Koko tuo kaapuihin pukeutunut pieni hovi otti ihastuksella vastaan
-tämän sanaleikin. Kardinaali tunsi saaneensa hiukan korvausta. Hän
-ja Coppenole olivat nyt tasoissa; hänkin oli niittänyt sanaleikillä
-suosiota.
-
-Ne lukijat, joilla on kykyä yleistää, kuten nykyään sanotaan,
-sallinevat meidän kysyä, ovatko he saaneet kyllin selvän kuvan
-siitä näytelmästä, jonka tuon suuren salin laaja suunnikas tällä
-hetkellä tarjosi. Keskellä salin vasenta sivuseinää suuri, komea,
-kultakirjaillulla kankaalla päällystetty parveke, jolle astuu
-saattueessa pienestä goottilaistyylisestä ovesta joukko juhlallisia
-henkilöitä ovenvartijan yksitellen ilmoittamina. Etupenkeillä
-jo joukko kunnianarvoisia henkilöitä kärpännahka-, sametti- ja
-purppurapäähineissä. Arvokkaana vaikenevan parvekkeen ympärillä,
-sivuilla, edessä, joka puolella kova tungos ja kova melu. Tuhansia
-katseita suuntautuneina heidän kasvojaan kohden, tuhansia kuiskeita
-joka nimestä. Näytelmä on todellakin omituinen ja ansaitsee hyvin
-katsojan huomion. Mutta mikä on tuo tuolla salin päässä oleva
-lautateline, jonka päällä on neljä ja juurella yhtä monta kirjavasti
-puettua marionettia? Ja kuka on tuo mustapukuinen ja kalpea olento,
-joka seisoo sen vieressä? Niin, rakas lukijani, siellähän on Pierre
-Gringoire ja hänen prologinsa.
-
-Olimme kaikki kokonaan unohtaneet hänet, ja sitä hän juuri eniten
-pelkäsi.
-
-Siitä hetkestä saakka, jolloin kardinaali astui sisään, Gringoire
-oli lakkaamatta ponnistellut prologinsa pelastamiseksi. Hän oli
-ensin käskenyt näyttelijöitä, jotka olivat vaienneet, jatkamaan
-kovemmalla äänellä, ja kun hän oli nähnyt, ettei kukaan kuunnellut,
-hän oli antanut heidän keskeyttää ja koko sen neljännestunnin,
-jonka seisaus kesti, hän oli polkenut ja huitonut, vedonnut
-Gisquetteen ja Liénardeen ja kehoittanut naapureitaan vaatimaan
-prologin jatkamista, mutta turhaan. Kukaan ei kääntänyt silmiään
-kardinaalista, lähettiläistä ja parvekkeesta, noiden lukemattomien
-katseitten ainoasta kohteesta. Otaksuttavaa on myös, ja me sanomme
-sen ikäväksemme, että prologi alkoi jonkin verran ikävystyttää
-kuulijoita. Itse asiassa esitettiin parvekkeella aivan samaa
-näytelmää kuin marmoripöydällä: taistelua Maanviljelyksen ja
-Papiston, Aatelin ja Kaupan välillä. Ja suuri joukko yleisöä halusi
-mieluummin nähdä ne ilmielävinä edessään, hengittävinä, toimivina
-ja kyynärpäillään tönivinä, lihana ja verenä, tässä flaamilaisessa
-lähetystössä, tässä piispallisessa hovissa, kardinaalin kaavun ja
-Coppenolen nutun alla, kuin maalattuina, vaatetettuina ja niin
-sanoakseni täytettyinä ja lausuen säkeitä niissä keltaisissa ja
-valkeissa mekoissa, joihin Gringoire oli ne pukenut.
-
-Runoilijamme ei kuitenkaan pitänyt peliään vielä kokonaan menetettynä
-ja nähdessään rauhan jonkin verran palaavan hän keksi sotajuonen.
-
--- Hyvä herra, hän sanoi kääntyen lähimmän naapurinsa, lihavan,
-kärsivällisen näköisen miehen puoleen, -- ettekö ole sitä mieltä,
-että pitäisi aloittaa uudelleen?
-
--- Mikä? naapuri kysäisi.
-
--- Mysteeri tietenkin! Gringoire vastasi.
-
--- Miksikäs ei, virkahti naapuri.
-
-Tämä puolittainen hyväksyminen riitti Gringoirelle ja tunkeutuen
-joukon sekaan sen verran kuin saattoi hän alkoi huutaa täyttä
-kurkkua, kun ei kukaan muu näyttänyt siihen taipuvalta:
-
--- Aloittakaa, aloittakaa uudelleen!
-
--- Piru vieköön! huusi Joannes de Molendino, mitä ne tuolla nurkassa
-laulavat (sillä Gringoire luihkasi neljän edestä)? Mitä sanotte,
-toverit, eikö mysteeri ole loppunut? He tahtovat aloittaa sen
-uudelleen! Eihän se sovi.
-
--- Ei! ei! huusivat kaikki ylioppilaat yhdestä suusta. Alas mysteeri!
-alas!
-
-Mutta Gringoire huusi yhä useamman miehen voimalla:
-
--- Aloittakaa uudelleen! Aloittakaa uudelleen! Nämä huudot herättivät
-kardinaalin huomion.
-
--- Herra palatsivouti, hän sanoi pitkälle, mustapukuiselle miehelle,
-joka seisoi jonkin askeleen päässä hänestä, mitä helvetillistä melua
-nuo vintiöt tuolla pitävät?
-
-Palatsivouti oli jonkinlainen matelija-virkamies, eräänlainen
-lainopillinen yölepakko, samalla rotta ja lintu, tuomari ja renki.
-
-Hän lähestyi hänen korkea-arvoisuuttaan ja suuresti peläten hänen
-vihastumistaan sai änkyttäen kerrotuksi kansanjoukon sopimattomasta
-käyttäytymisestä, miten keskipäivä oli tullut ennen hänen
-korkea-arvoisuuttaan ja miten näyttelijät oli pakotettu aloittamaan
-odottamatta hänen korkea-arvoisuutensa tuloa.
-
-Kardinaali purskahti nauramaan.
-
--- Kunniani kautta, yliopiston rehtorin olisi pitänyt tehdä samoin.
-Vai mitä sanotte, mestari Rym?
-
--- Herra kardinaali, vastasi Willem Rym, olkaamme iloisia, että
-olemme päässeet puolesta näytelmästä. Hyödyimmehän sen verran.
-
--- Saavatko nuo vintiöt jatkaa ilveilyään? palatsivouti kysyi.
-
--- Jatkakoot, jatkakoot! sanoi kardinaali, se on minusta
-yhdentekevää. Luen sill'aikaa messukirjaani.
-
-Palatsivouti astui parvekkeen reunalle ja huusi, käskettyään
-kädenliikkeellä yleisöä vaikenemaan:
-
--- Porvarit ja kaupunkilaiset! Tyydyttääkseen sekä niitä, jotka
-vaativat aloittamaan uudelleen, että niitä, jotka vaativat
-lopettamaan, hänen korkea-arvoisuutensa käskee jatkamaan.
-
-Molempien puolien täytyi alistua siihen. Mutta sekä tekijä että
-yleisö eivät olleet sen takia oikein tyytyväisiä kardinaaliin.
-
-Lavalla olevat henkilöt alkoivat uudelleen lausua ulkoläksyjään, ja
-Gringoire toivoi, että ainakin hänen teoksensa jälkimmäinen osa saisi
-tarkkaavia kuulijoita. Mutta niinkuin hänen muutkin kuvitelmansa,
-niin petti tämäkin toivo. Salissa tosin oltiin taas kutakuinkin
-hiljaa, mutta Gringoire ei ollut huomannut, että sinä hetkenä,
-jolloin kardinaali antoi käskyn jatkaa, parveke ei vielä ollut
-läheskään täynnä, ja että flaamilaisten lähettiläiden jälkeen saapui
-uutta väkeä, joka muodosti osan seurueesta ja jonka nimiä ja arvoja
-tuolloin tällöin lausuessaan ovenvartija suuresti häiritsi hänen
-näytelmäänsä. Ajatelkaamme ovenvartijaa, joka kovalla äänellä kahden
-säkeen välillä tai usein keskellä säettä tokaisee tällaisia lisäyksiä:
-
-Mestari Jacques Sharmolue, kuninkaallinen kirkollisasiain
-prokuraattori!
-
-Jehan de Harlay, Pariisin kaupungin yövartioston päällikkö!
-
-Herra Galiot de Genoilhac, ritari, Brussacin herra, kuninkaallisen
-tykistön päällikkö!
-
-Mestari Dreux-Raguier, meidän herramme kuninkaan vesien ja metsien
-tarkastaja Ile-de-Francessa, Champagnessa ja Briessä!
-
-Herra Louis de Graville, ritari, kuninkaan neuvonantaja ja
-kamariherra, Ranskan amiraali, Vincennes-metsän vartija!
-
-Mestari Denis Le Mercier, Pariisin sokeainkodin johtaja! -- Jne., jne.
-
-Se oli sietämätöntä.
-
-Tämä omituinen säestys, joka teki näytelmän seuraamisen vaikeaksi,
-harmitti Gringoirea sitäkin enemmän, kun hän ei voinut kieltää
-itseltään, että toiminta kävi yhä jännittävämmäksi, ja että hänen
-näytelmänsä tarvitsi menestyäkseen ainoastaan huomiota osakseen.
-Vaikeata olikin kuvitella älykkäämpää ja draamallisempaa tarinaa.
-Neljä prologin henkilöä voivotteli parhaillaan kuolettavaa
-pulaansa, kun itse Venus, _vera incessu patuit dea_, näyttäytyi
-heille pukeutuneena kauniiseen pitkäliepeiseen pukuun, joka oli
-Pariisin kaupungin vaakunalla koristettu. Hän saapui omassa
-persoonassaan vaatimaan kauneimmalle luvattua dauphinia. Jupiter,
-jonka ukkonen jyrisi lavan alaisessa pukeutumiskammiossa, kannatti
-hänen vaatimuksiaan, ja jumalatar oli jo vähällä voittaa, toisin
-sanoen, päästä naimisiin herra delfiinin kanssa, kun saapui nuori
-tyttö pukeutuneena valkeaan damastiin ja kantaen kädessään helmeä
-(läpikuultava viittaus Flanderin Margaretan nimeen) taistelemaan
-Venuksen kanssa. Teatteritemppu ja käänne! Keskusteltuaan hetkisen
-päättivät Venus, Margareta ja koko seura lykätä riidan Pyhän
-Neitsyen ratkaistavaksi. Kappaleessa esiintyi vielä eräs sangen
-kaunis henkilö, Mesopotamian kuningas dom Pedros, mutta tiheiden
-keskeytysten vuoksi oli vaikeata saada selville, mitä tekemistä
-hänellä oikeastaan oli. Kaikki nämä henkilöt kiipesivät tikkaita
-myöten ylös lavalle.
-
-Mutta ponnistukset olivat turhia. Kaikki nämä kauneudet menivät
-hukkaan. Oli aivan kuin kardinaalin saapuessa jokin näkymätön
-ja lumottu lanka olisi kääntänyt kaikki katseet marmoripöydästä
-parvekkeelle, salin eteläpäästä länsisivuun. Ei mikään voinut
-irrottaa katselijoita tästä lumouksesta. Kaikkien silmät pysyivät
-suunnattuina parvekkeelle, ja uudet tulokkaat, heidän onnettomat
-nimensä, heidän kasvonsa ja pukunsa olivat alituisia johtimia.
-Toivotonta! Lukuun ottamatta Gisquetteä ja Liénardea, jotka tuolloin
-tällöin kääntyivät, kun Gringoire nykäisi heitä käsivarresta, ja
-tuota paksua, kärsivällistä naapuria, ei kukaan kuunnellut eikä
-katsellut hylättyä moraliteetti parkaa. Gringoire näki kasvoja enää
-vain sivulta päin.
-
-Miten katkera olikaan hänen mielensä, kun hän näin näki kunniansa
-ja taiteensa ylpeän rakennuksen pala palalta hajoavan, ja lisäksi
-hän ajatteli, että tämä sama joukko kärsimättömänä odottaen hänen
-teoksensa esitystä oli kapinoinut palatsivoutia vastaan, ja nyt kun
-heidän tahtoonsa oli taivuttu, eivät enää välittäneet rahtuakaan
-koko näytelmästä. Ja sama esitys oli kuitenkaan alkanut niin
-yksimielisen mieltymyksen merkeissä! Kansansuosion ikuinen vuoksi ja
-luode! Ajatella, että oltiin vähällä hirttää voudin nihdit! Mitä hän
-olisikaan antanut elääkseen uudelleen tuon suloisen hetken!
-
-Mutta ovenvartijan raaka yksinpuhelu loppui vihdoin viimein. Kaikki
-olivat saapuneet. Gringoire hengähti helpotuksesta, ja näyttelijät
-jatkoivat urheasti esitystään. Mutta äkkiä nähdään mestari
-Coppenolen, sukankutojan, nousevan paikaltaan, ja Gringoire kuulee
-hänen yleisön henkeä pidättäen kuunnellessa pitävän seuraavan kauhean
-puheen:
-
--- Herrat Pariisin porvarit ja junkkerit, -- enpä tosiaankaan,
-Herra paratkoon, tiedä mitä täällä oikein teemme. Näen kyllä tuolla
-nurkassa lavalla miehiä, jotka näyttävät hierovan tappelua. En
-tiedä, onko tämä sitä, mitä te tässä maassa nimitätte mysteeriksi;
-mutta hauskaa se ei ainakaan ole. Ne pieksävät suutaan, eikä siitä
-näy syntyvän sen kummempaa. Neljännestunnin olen jo odottanut
-ensimmäistä iskua, mutta sitä ei kuulu, ei Ray. Pelkuriraukkoja koko
-joukko, jotka vain kynsivät toisiaan parjauksilla. Teidän pitäisi
-tilata tänne nyrkkeilijöitä Lontoosta tai Rotterdamista; silloin
-olisi toinen ääni kellossa: silloin mätkäytettäisiin nyrkiniskuja
-niin, että kuuluisi ulos torille. Mutta nämä ovat kelvottomia.
-Esittäisivät edes jonkin maurilaistanssin tai muun pantomiimin.
-Minulle luvattiin aivan toista. Minulle sanottiin, että saisin olla
-mukana narrinjuhlassa ja paavinvaalissa. Siellä Gentissä on meilläkin
-narripaavimme ja, Herra paratkoon, se ei olekaan huonointa lajia! Ja
-tiedättekö miten me teemme? Keräännytään joukkoon niinkuin täälläkin
-on tehty. Sitten pistää jokainen vuoron perään päänsä ulos jostakin
-luukusta ja irvistää muille. Se, jonka irvistys yksimielisesti
-tunnustetaan kamalimmaksi, valitaan paaviksi. Se on sangen hauskaa.
-Ettekö haluaisi valita paavia meidän maamme tavalla? Se ei ole
-ainakaan niin ikävää kuin noiden lörpöttelijöiden kuunteleminen. Jos
-he tahtovat olla mukana irvistämässä, niin olkoot tervetulleita.
-Mitä siitä sanotte, herrat porvarit? Täällä on koolla niin paljon
-eriskummallista mies- ja naisväkeä, että varmasti saadaan aikaan
-oikea kunnon flaamilainen naurunrähäkkä, ja meillä, on täällä myös
-niin monta rumaa pärstää, että on toivossa kauniita irvistyksiä.
-
-Gringoire olisi halunnut vastata, mutta hämmästys, viha ja harmi
-mykistivät hänet. Ja lisäksi nostatti tuon kansansuosion saavuttaneen
-sukankutojan ehdotus sellaisen innostuksen näissä porvareissa, joita
-miellytti junkkerin nimitys, että kaikki vastustus oli turhaa. Ei
-auttanut muu kuin seurata virran mukana. Gringoire peitti kasvonsa
-käsillään, kun hänellä ei onnettomuudekseen ollut viittaa, johon sen
-kätkeä, kuten timantelaisella Agamemnonilla.
-
-
-
-
-V. Quasimodo
-
-
-Tuossa tuokiossa oli kaikki kunnossa Coppenolen ehdotuksen
-toteuttamista varten. Porvarit, ylioppilaat ja kirjurit olivat
-ryhtyneet toimeen. Pieni kappeli salin toisessa päässä vastapäätä
-marmoripöytää valittiin irvistysten näyttämöksi. Rikki lyöty ruutu
-oven yläpuolella olevassa ruusustoikkunassa tarjosi sopivan,
-pyöreän, kivikehyksisen aukon, josta kilpailijoiden tuli pistää
-päänsä esille. Sinne saakka ylettyäkseen tarvitsi vain kiivetä
-parin tynnyrin päälle, jotka oli jostakin haalittu ja asetettu
-päällekkäin. Päätettiin että jokaisen kilpailijan, miehen tai naisen
-(sillä voitiin valita myös paavitar), piti peittää kasvonsa ja olla
-kappelissa kätkössä, siihen saakka, kunnes hänen vuoronsa tuli
-esiintyä, jotta irvistyksillä olisi uutuuden viehätys. Kappeli oli
-pian täynnä kilpailijoita, ja ovi suljettiin.
-
-Coppenole johti ja järjesti kaikkea paikaltaan. Heti ensi hälinän
-aikana kardinaali, joka samoin kuin Gringoirekin oli lyöty laudalta,
-oli tärkeiden toimien ja iltamessun varjolla vetäytynyt pois
-seurueineen, ilman että kansanjoukko, jonka hänen tulonsa oli
-saattanut sellaiseen liikkeeseen, välitti vähääkään hänen lähdöstään.
-Willem Rym oli ainoa, joka huomasi kardinaalin paon. Joukon huomio
-oli jatkuvasti suuntautunut muualle. Astuttuaan sisään salin toisesta
-päästä ja viivähdettyään hetken sen keskellä joukko oli nyt ehtinyt
-vastaiseen päähän. Marmoripöydällä ja kultakankaalla verhotulla
-parvekkeella oli ollut vuoronsa; nyt oli tullut Ludvig XI:n kappelin
-vuoro. Tanner oli nyt kaikenlaisten hullutusten hallussa. Jäljellä
-olivat vain flaamilaiset ja rahvas.
-
-Irvistykset alkoivat. Ensimmäinen naama, joka näyttäytyi aukosta
-silmäluomet nurin, kita ammollaan ja otsa kurtussa aivan kuin
-keisarivallan aikaisten husaarien saappaat, herätti niin tavattoman
-naurunremakan, että Homeros olisi luullut näitä vintiöitä jumaliksi.
-Suursali oli kuitenkin kaikkea muuta kuin olympos, ja Gringoiren
-onneton Jupiter tiesi sen paremmin kuin kukaan muu. Seurasi toinen
-ja kolmas irvistys, sitten taas uusia ja yhä uusia, ja aina vain
-kasvoivat naurunpuuskat ja kättentaputukset. Tässä näytelmässä
-oli jokin omituinen pyörrytys, jokin päihdytys ja hurmausvoima,
-jota on vaikea kuvata meidän päiviemme ja salonkiemme lukijoille.
-Kuvitelkaa joukko kasvoja, jotka toinen toisensa jälkeen esittivät
-kaikkia mittausopin kuvioita, kolmiosta puolisuunnikkaaseen,
-kartiosta monisärmikkääseen; kaikkia inhimillisiä ilmeitä vihasta
-irstaisuuteen; kaikkia ikäkausia vastasyntyneen lapsen juonteista
-kuolevan eukon ryppyihin; kaikkia uskonnollisen mielikuvituksen
-luomia faunista Beelsebubiin; kaikkia eläinkuvia sudenkidasta
-linnunnokkaan, kärsästä suippokuonoiseen. Kuvitelkaa kaikkien
-Pont-Neufin irvinaamakuvien, noiden Germain Pilonin käsissä
-kivettyneiden painajaisten äkkiä heräävän elämään ja toisen toisensa
-Jälkeen ilmestyvän tuijottamaan teitä hehkuvin silmin, kaikkien
-Venetsian karnevaalinaamioiden kulkevan saatossa lornjettinne ohi,
-lyhyesti, inhimillistä kaleidoskooppia.
-
-Mellastus sai yhä flaamilaisemman luonteen. Teniers saattaisi antaa
-siitä vain epätäydellisen kuvan. Olisi luullut näkevänsä Salvator
-Rosan taistelun bakkanaaliseksi juhlaksi muuttuneena. Ei ollut enää
-ylioppilaita eikä lähettiläitä, ei porvareita, ei miehiä eikä naisia,
-ei Clopin Trouillefouta, ei Gilles Lecornutä, ei Kympin-Leenaa eikä
-Robin Poussepainiä. Yleinen mielivalta poisti kaikki erilaisuudet.
-Tuo suuri sali oli muuttunut tavattomaksi, häikäilemättömyyttä ja
-riehakkuutta kiehuvaksi, hehkuvaksi uuniksi, jossa jokainen kirkui,
-irvisteli ja vääntelehti, jossa kaikki oli yhtä nauravaa ja ulvovaa
-joukkoa. Nuo eriskummaiset kasvot, jotka toinen toisensa jälkeen
-irvistivät ikkunasta, olivat kuin yhtä monta hiilipannuun heitettyä
-kekälettä. Ja tästä käymistilassa olevasta joukosta kohosi, aivan
-kuin höyry kattilasta, terävä, vihlova, läpitunkeva sorina kuin
-hyttysparven ininä.
-
--- Hohoi! hitto vieköön!
-
--- Katsokaas tuota pärstää!
-
--- Taas uusi!
-
--- Guillemette Maugerepuis, katsokaahan tueta häränturpaa. Häneltä ei
-puutu muuta kuin sarvet. Se ei ole sinun miehesi!
-
--- Taas uusi!
-
--- No mutta paavin vatsan kautta, mikä irvistys tuo on olevinaan?
-
--- Hohoi! petkutusta! Ei saa näyttää muuta kuin näköpäätään!
-
--- Peevelin Saapaskinttu-Martta! Hän kyllä kehtaa mitä vain!
-
--- Hyvä! Hyvä!
-
--- Minä tukehdun!
-
--- Tuo ei tahdo saada korviaan lävitse!
-
-Jne., jne.
-
-Älkäämme kuitenkaan tehkö vääryyttä ystävällemme Jehanille. Keskellä
-tätä helvetillistä meteliä kuului hänen huutonsa pylvään päästä kuin
-laivapojan ääni ylhäältä mastosta. Hän kirkui ja huitoi käsiään ja
-jalkojaan kuin hullu. Hänen suunsa oli ammollaan ja sieltä lähti
-kirkuna, jota ei enää kuulunut, ei suinkaan siksi, että yleinen
-melu, olipa se miten voimakas tahansa, olisi sen voittanut, vaan
-siksi, että hän oli saavuttanut äänen kuulumisen rajan, Sauveurin
-kaksitoista tuhatta tai Biot'n kahdeksan tuhatta värähdystä.
-
-Mitä Gringoireen tulee, hän oli taas saanut rohkeutta ensimmäisen
-masennuksen mentyä ohi. Hän oli terästäytynyt kovaa onnea vastaan.
-"Jatkakaa!" hän oli kolmannen kerran sanonut näyttelijöilleen,
-puhuville koneilleen. Sen jälkeen hän oli alkanut pitkin askelin
-astua edestakaisin marmoripöydän edessä ja samalla tuntenut halua
-mennä vuoroonsa näyttäytymään kappelin ikkuna-aukosta ja ainoastaan
-sentähden, että saisi irvistää tuolle kiittämättömälle laumalle.
--- Mutta se ei olisi meidän arvoistamme; ei kostoa! taistelkaamme
-viimeiseen saakka, hän mietti. Runoudella on suuri vaikutus kansaan;
-minä käännytän heidät vielä. Saadaanpa nähdä, kumpi lopulta voittaa,
-irvistyksetkö vai kaunokirjallisuus.
-
-Mutta hän oli nyt näytelmänsä ainoa katsoja.
-
-Tilanne oli vielä paljoa pahempi kuin hetkistä aikaisemmin. Hän ei
-enää nähnyt muuta kuin selkiä.
-
-Mutta minähän erehdyn. Tuo kärsivällinen lihava mies, jonka puoleen
-hän aikaisemmin oli tukalana hetkenä kääntynyt, seisoi yhä teatteriin
-päin. Mitä Gisquetteen ja Liénardeen tulee, he olivat jo aikoja
-sitten karanneet.
-
-Gringoirea liikutti syvästi tämän hänen ainoan katsojansa
-uskollisuus. Hän lähestyi miestä ja puhutteli häntä, kun hän ensin
-oli kevyesti ravistanut häntä käsivarresta; sillä tuo kunnon mies
-nojasi aitausta vasten ja torkkui.
-
--- Minä kiitän teitä, herra, Gringoire sanoi.
-
--- Mistä hyvästä, herra? vastasi paksu haukotellen.
-
--- Minä näen mikä väsyttää ja suututtaa teitä, jatkoi runoilija; se
-on tuo jumalaton meteli, joka estää teitä kuulemasta. Mutta siitäkin
-huolimatta teidän nimenne säilyy jälkimaailmalle. Saanko luvan kysyä,
-mikä on nimenne?
-
--- Renault Château, Pariisin Châtelet'n sinetinvartija, jos se teitä
-huvittaa.
-
--- Herra, te olette runotarten ainoa edustaja täällä, sanoi Gringoire.
-
--- Te olette liian kohtelias, Herra, Châtelet'n sinetinvartija
-vastasi.
-
--- Te olette ainoa, joka arvokkaalla tavalla olette kuunnellut
-näytelmää. Mitä pidätte siitä?
-
--- He! he! vastasi tuo paksu virkamies unisena, onhan se aika hauska.
-
-Tähän kiitokseen Gringoire sai tyytyä, sillä valtava kättentaputusten
-ja hyvähuutojen pauhu katkaisi heidän keskustelunsa. Narripaavi oli
-valittu.
-
--- Hyvä! Hyvä! Hyvä! ulvoi kansanjoukko joka taholla.
-
-Ikkuna-aukosta näkyikin todella ihmeellinen irvistys. Kaikkien
-niiden viisi- ja kuusikulmaisten ja epäsäännöllisten kasvoja
-jälkeen, jotka tästä aukosta oli toinen toisensa jälkeen työnnetty
-esiin saavuttamatta sitä eriskummallisuuden ihannetta, Jota joukon
-hurjistunut mielikuvitus edellytti, ei mikään muu kyennytkään
-enää tyydyttämään sitä kuin se ylevä irvistys, joka juuri oli
-lumonnut yleisön. Mestari Coppenolekin taputti käsiään, Ja Clopin
-Trouillefou, joka oli ottanut osaa kilpailuun (ja Herra tietää,
-että hänen naamansa saattoi saavuttaa miltei yliluonnollisen
-rumuuden asteen), tunnusti itsensä voitetuksi. Emme yritäkään kuvata
-lukijalle tuota nelitahkoista nenää, tuota hevosenkengänmuotoista
-suuta, pientä, tuuheiden, punaisten kulmakarvojen peittämää vasenta
-silmää, oikean peittyessä kokonaan suuren luomen alle, noita siellä
-täällä harottavia epäsäännöllisiä hampaita, käsnäistä huulta,
-jonka yllä yksi kulmahampaista törrötti kuin norsun syöksy hammas,
-tuota kyyryistä niskaa ja ennen kaikkea tuota kaiken tämän ylle
-levinnyttä ilmettä, jossa oli omituinen sekoitus ilkeyttä, ihmettelyä
-ja murheellisuutta. Hyväksymishuuto oli yksimielinen. Hyökättiin
-kappeliin. Sieltä tuotiin onnellinen narripaavi riemusaatossa esille.
-Mutta vasta nyt nousi joukon hämmästys ja ihailu huippuunsa: irvistys
-olikin hänen luonnollinen kasvojenmuotonsa.
-
-Tai oikeammin sanoen, koko hänen olemuksensa oli yhtä irvistystä.
-Suunnaton pää sinne tänne törröttävine punaisin hiuksineen;
-hartioissa tavaton kyttyrä ja sen vastine rintapuolella; lantiot ja
-raajat niin perin epäonnistuneet, että ainoastaan polvet saattoivat
-koskettaa toisiaan, ja edestä päin katsoen muistuttivat hänen
-säärensä kahta sirppiä, jotka yhtyivät kädensijasta; suuret jalat,
-kummalliset kädet ja kaiken tämän muodottomuuden yllä jonkinlainen
-pelottava voiman, notkeuden ja rohkeuden leima; omituinen poikkeus
-tuosta ikuisesta säännöstä, joka liittää voiman ja kauneuden
-sopusuhtaisuuteen. Sellainen oli se paavi, jonka narrit itselleen
-valitsivat. Olisi luullut näkevänsä rikki lyödyn ja uudelleen
-huonosti kokoon sovitellun jättiläisen.
-
-Kun tämä kyklooppi ilmestyi kappelin kynnykselle hievahtamattomana,
-jäntteränä ja miltei yhtä hartevana kuin pitkänä, väkijoukko tunsi
-hänet heti hänen puoleksi punaisesta, puoleksi sinipunaisesta,
-hopeakulkusilla koristetusta puvustaan ja ennen kaikkea hänen
-rumuudestaan ja huusi yhdestä suusta:
-
--- Sehän on Quasimodo, kellonsoittaja! Quasimodo, Notre-Damen
-kyttyräselkä! Yksisilmäinen Quasimodo! Vääräsäärinen Quasimodo! Hyvä!
-Hyvä!
-
-Tuolla kyttyräselkäisellä ei ollut nimistä puutetta, kuten havaittiin.
-
--- Varokaa, raskaat vaimot! huusivat ylioppilaat.
-
--- Tai ne, jotka tahtovat tulla raskaiksi, Joannes tokaisi. Naiset
-peittivätkin tosiaan kasvonsa.
-
--- Oh! tuota inhottavaa apinaa, sanoi yksi.
-
--- Yhtä ilkeä kuin ruma, jatkoi toinen.
-
--- Itse paholainen, lisäsi kolmas.
-
--- Minä asun onnettomuudekseni aivan Notre-Damen vieressä; kaiket yöt
-kuulen hänen kiertelevän räystäillä.
-
--- Kissojen seurassa.
-
--- Hän on aina kattojemme yllä.
-
--- Hän noituu meitä savupiippujen kautta.
-
--- Eräänä iltana hän tuli irvistämään minulle ikkunaluukusta. Luulin
-häntä mieheksi. Säikähdin pahanpäiväisesti.
-
--- Olen varma siitä, että hän seuraa noitia hornaan. Kerran hän jätti
-luudan katollemme.
-
--- Oh, tuota iljettävää kyttyräselkää!
-
--- Oh, tuota rumahista!
-
--- Huh!
-
-Miehet sitävastoin olivat ihastuneita ja paukuttivat käsiään.
-
-Quasimodo, tämän melun kohde, seisoi yhä synkkänä ja vakavana
-kappelin kynnyksellä ja antoi ihmetellä itseään.
-
-Eräs ylioppilaista, luullakseni Robin Poussepain, meni aivan hänen
-eteensä ja nauroi hänelle vasten kasvoja. Sanaakaan sanomatta
-Quasimodo tarttui häneen ja heitti hänet pallona väkijoukkoon.
-
-Ihastuksesta suunniltaan mestari Coppenole lähestyi häntä.
-
--- Herra paratkoon! Pyhän Isän nimessä, etkös vain olekin kaunein
-rumilus, mitä milloinkaan olen nähnyt. Sinun sietäisi olla paavina
-sekä Roomassa että Pariisissa.
-
-Samalla hän laski rattoisasti kätensä Quasimodon olalle. Tämä ei
-liikahtanutkaan. Coppenole jatkoi:
-
--- Sinä olet hauska vekkuli, ja minua himottaisi mässätä kanssasi,
-maksoipa se sitten minulle vaikka pari tusinaa Tours'in livreä!
-[Tours'issa lyöty livre oli 20 soun arvoinen. -- Suom. huom.] Mitäs
-sanot siitä?
-
-Quasimodo ei vastannut.
-
--- Herra paratkoon, oletko kuuro?
-
-Hän oli todellakin kuuro.
-
-Coppenolen tuttavallinen esiintyminen oli jo saattanut hänet
-kärsimättömäksi ja hän kääntyi äkkiä häntä kohden niin uhkaavan
-näköisenä, että tuo flaamilainen jättiläinen vaistomaisesti Peräytyi
-askeleen aivan kuin verikoira kissan edestä.
-
-Nyt syntyi pelosta ja kunnioituksesta tuon omituisen olennon
-ympärille ainakin viidentoista askeleen säteellä tyhjä kehä. Muuan
-vaimo selitti mestari Coppenolelle, että Quasimodo oli kuuro.
-
--- Kuuro! virkkoi sukankutoja flaamilaisen leveästi naurahtaen. Herra
-paratkoon, mieshän on oikea mallipaavi!
-
--- No nythän minä tunnen hänet, huudahti Jehan, joka viimeinkin oli
-laskeutunut alas pylväänsä päästä tarkastamaan Quasimodoa lähempää.
-Sehän on veljeni arkkidiakonin kellonsoittaja. Päivää, Quasimodo!
-
--- Se perhanan mies! huudahti Robin Poussepain vielä
-aivan pökerryksissä lennostaan. -- Hän näyttäytyy: mies on
-kyttyräselkäinen. Hän kävelee: hän on vääräsääri. Hän katsoo: hän on
-yksisilmäinen. Häntä puhutellaan: hän on kuuro. Mitä hän sitten tekee
-kielellään, tuo Polyfemos?
-
--- Hän osaa kyllä puhua, kun hän tahtoo, selitti äskeinen vanha
-vaimo. Hän on tullut kuuroksi kellonsoitosta. Hän ei ole mykkä.
-
--- Se on vika, Jehan huomautti.
-
--- Ja hänellä on yksi silmä liikaa, lisäsi Robin Poussepain.
-
--- Ei, puuttui Jehan teräväpäisesti puheeseen. Yksisilmäinen on
-paljon epätäydellisempi kuin sokea, sillä hän tietää mitä häneltä
-puuttuu.
-
-Tällä välin olivat kaikki kerjäläiset, lakeijat ja taskuvarkaat
-yhdessä ylioppilaiden kanssa lähteneet joukolla parlamentinkirjurien
-varastohuoneeseen noutamaan narripaavin pahvitiaaraa ja viittaa.
-Quasimodo antoi ilman vastenmielisyyden merkkejä ja jonkinlaisella
-ylpeällä myöntyväisyydellä pukea ylleen narrin puvun. Sen jälkeen
-hänet pantiin istumaan kirjaville kantopaareille. Kaksitoista
-narriseuran toimihenkilöä nosti sen olkapäilleen, ja jonkinlainen
-katkera ja halveksiva tyytyväisyys levisi kykloopin juroille
-kasvoille, kun hän muodottomain jalkainsa juurella näki koko tuon
-kauniin, suoran ja sopusuhtaisesti kehittyneen ihmisjoukon päät. Ja
-nyt tuo kirkuva ja repaleinen kulkue lähti liikkeelle kiertäen vanhan
-tavan muka palatsin käytäviä jatkaakseen sitten matkaa kaduille ja
-toreille.
-
-
-
-
-VI. Esmeralda
-
-
-Iloksemme voimme ilmoittaa lukijalle, että koko sen ajan, minkä
-tämä ilveily kesti, Gringoire ja hänen näytelmänsä olivat urheasti
-pitäneet puoliaan. Hänen ankaran valvontansa alaisina hänen
-näyttelijänsä olivat keskeyttämättä jatkaneet esitystä, ja hän itse
-oli yhtä herkeämättä kuunnellut sitä. Melusta huolimatta hän oli
-päättänyt jatkaa esitystä loppuun saakka eikä suinkaan ollut vielä
-heittänyt toivoaan, että yleisö sittenkin lopuksi palaisi takaisin.
-Tämä toivonsäde yhä kasvoi, kun hän näki Quasimodon, Coppenolen
-ja narripaavin koko meluavan seurueen korviasärkevällä kohulla
-lähtevän salista. Yleisö riensi jäljestä. -- Hyvä, mietti hän, sinne
-menevät nyt kaikki melunpitäjät. -- Onnettomuudeksi olivat kaikki
-melunpitäjät koko yleisö. Hetkessä tyhjeni koko suursali.
-
-Totta puhuen oli vielä joitakin katselijoita jäänyt jäljelle.
-Siellä täällä salissa tai pienissä ryhmissä pylväiden ympärillä
-näkyi naisia, vanhuksia ja lapsia, jotka kai olivat saaneet
-kyllikseen huudosta ja melusta. Muutamia ylioppilaita istui vielä
-ikkunakomerossa ja katseli alas torille.
-
--- Mainiota, tässähän on aivan tarpeeksi väkeä kuuntelemaan
-loppuun kappaletta. Niitä ei kylläkään ole paljoa, mutta valittua,
-sivistynyttä väkeä.
-
-Tällöin hän huomasi, että soitantoa, jonka piti tehdä yleisöön
-voimakkain vaikutus Neitsyt Marian saapuessa, ei kuulunutkaan. Asiaa
-lähemmin tutkittaessa huomattiin, että narripaavin saattue oli
-takavarikoinut ja vienyt mennessään hänen orkesterinsa.
-
--- Menettelee ilmankin, mietti Gringoire stoalaisen tyyneydellä.
-
-Hän lähestyi erästä ryhmää, joka näytti keskustelevan hänen
-näytelmästään. Hänen onnistui kuulla seuraava sananvaihto:
-
--- Tunnettehan Navarran palatsin, mestari Cheneteau, sen, joka kuului
-herra de Nemours'ille?
-
--- Kyllä, vastapäätä Braque-kappelia.
-
--- Sama juuri, valtiokonttori on vuokrannut sen Guillaume
-Alixandrelle, historianmaalarille, kuudesta livrestä kahdeksasta
-sousta vuodessa.
-
--- Kylläpä ne vuokrat kohoavat.
-
--- Vai niin! huokasi Gringoire, mutta muut kuuntelevat.
-
--- Toverit, huusi äkkiä yksi ikkunakomerossa istuvista veitikoista.
--- _Esmeralda! Esmeralda_ on torilla!
-
-Tämä sana sai aikaan ihmeellisen vaikutuksen. Kaikki salissa olijat
-ryntäsivät ikkunaan ja kiipesivät ylös nähdäkseen torille, toistaen:
-_Esmeralda! Esmeralda!_
-
-Samalla kuului ulkoa huikeita suosionosoituksia.
-
--- Esmeralda? mitähän sekin merkinnee? mietti Gringoire ja väänteli
-käsiään epätoivoissaan. Nyt on, Herra nähköön, tullut ikkunain vuoro!
-
-Hän kääntyi marmoripöytää kohden ja näki, että esitys oli
-keskeytynyt. Oli tullut hetki, jolloin Jupiterin piti ilmestyä
-salamansa kanssa. Mutta Jupiter seisoi aloillaan lavan juurella.
-
--- Michel Giborne! huusi harmistunut runoilija, mitä sinä siellä
-teet? Onhan sinun vuorosi! Kiipeä ylös!
-
--- Mahdotonta, vastasi Jupiter, eräs ylioppilas vei portaat.
-Gringoire katsahti lavalle ja huomasi katkeran totuuden.
-
-Kaikki liikenneyhteys oli katkaistu näyttämön ja pukukomeron väliltä.
-
--- Roisto! hän mutisi. Ja miksi hän otti portaat?
-
--- Nähdäkseen Esmeraldan, vastasi Jupiter surkealla äänellä. Hän
-sanoi: "Kas täällä on portaat, joita ei tarvita", ja niin hän vei ne.
-
-Se oli kuolinisku. Gringoire otti sen vastaan alistuen.
-
--- Korjatkaa luunne! hän sanoi näyttelijöille; jos saan maksun,
-saatte tekin.
-
-Sitten hän lähti pää painuksissa, mutta viimeisenä niin kuin urheasti
-taistellut kenraali.
-
-Astellessaan alas palatsin portaita hän mutisi hampaittensa välitse:
-
--- Kauniita aaseja ja lurjuksia nuo pariisilaiset! Tulevat katsomaan
-mysteeriä, eivätkä kuuntele siitä sanaakaan! Kaikki muu heitä
-huvittaa, Clopin Trouillefout, kardinaalit, Coppenolet, Quasimodot,
-itse piru, mutta Neitsyt Maria ei tippaakaan! Jos olisin sen tiennyt,
-en olisi tuhlannut Neitsyt Marioita teille, senkin hölmöt! Ja minä!
-tulin katselemaan kasvoja ja näinkin vain takaraivoja! Olla runoilija
-ja saavuttaa laastarinlatkuttajan menestys! Onhan kyllä totta,
-että Homeros kierteli kerjäten kreikkalaisia kyliä, ja Naso kuoli
-maanpaossa moskovalaisten luona. Mutta piru minut periköön, jos
-ymmärrän, mitä he tarkoittavat tuolla Esmeraldallaan! Mitähän kieltä
-se oikeastaan on olevinaan? Sehän on pelkkää siansaksaa!
-
-
-
-
-
-
-TOINEN KIRJA
-
-
-
-
-1. Kharybdiista Skyllaan
-
-
-Ilta pimenee aikaisin tammikuussa. Kaduilla oli jo hämärä Gringoiren
-lähtiessä palatsista. Se ilahdutti häntä, sillä hän kaipasi pimeälle
-ja yksinäiselle kujalle voidakseen siellä vaipua mietiskelyihin ja
-antaakseen filosofin sitoa ensi siteen runoilijan haavaan. Filosofia
-olikin hänen ainoa pakopaikkansa, sillä hän ei tiennyt, mistä saisi
-yösijan. Tuon loistavan fiaskon jälkeen, jonka hänen draamallinen
-yrityksensä oli kärsinyt, hän ei uskaltanut mennä siihen viinitupaan
-Grenier-sur-l'Eau-kadun varrella vastapäätä Port-au-Foiniä, jossa
-hän asui, sillä hän oli luullut, että kaupunginvouti maksaisi
-hänelle hänen häärunoelmastaan sen verran, että hän saattaisi maksaa
-mestari Guillaume Doulx-Sirelle, Pariisin heinäkaupan vuokraajalle,
-niiden kuuden kuukauden vuokran, jonka hän oli tälle velkaa, toisin
-sanoen kaksitoista pariisilaista souta; summan, joka oli kaksitoista
-kertaa niin suuri kuin koko hänen maallinen omaisuutensa, siihen
-luettuna hänen polvihousunsa, paitansa ja lakkinsa. Sitten kun
-hän tilapäisessä turvapaikassaan Saint-Chapellen vankilan pienen
-porttiholvin alla oli luonut yleissilmäyksen tilaansa ja aprikoinut,
-minkä yösijan valitsisi -- hänellä oli valittavana kaikki Pariisin
-kadut -- hän muisti edellisellä viikolla erään parlamentinneuvoksen
-talon edessä Savaterie-kadun varrella nähneensä kiven, joka oli
-siihen asetettu muulin selkään nousemista varten, ja hän oli silloin
-ajatellut, että siinä oli hätätilassa mainio päänalunen kerjäläiselle
-tai runoilijalle. Hän kiitti sallimusta, joka oli antanut hänelle
-tuon hyvän ajatuksen. Mutta juuri kun hän aikoi astella palatsin
-edessä olevan torin poikki painautuakseen Citén sokkeloihin, joissa
-vielä nykyäänkin nuo Vanhat sisaruskadut Rue de la Barillerie, Rue
-de la Vieille-Draperie, Rue de la Savaterie, Rue de la Juiverie
-ynnä muut mutkittelevat yhdeksänkerroksisine taloineen, hän näki
-narripaavin saattueen samaan aikaan tulevan ulos palatsista huikeasti
-meluten ja marssivan torin poikki soihtujen hulmutessa ja hänen,
-Gringoiren, orkesterin soittaessa. Tämä näky veresti uudelleen niiden
-haavojen tuskan, jotka hänen itserakkautensa oli saanut. Hän pakeni.
-Kun hänen näytelmänsä kova kohtalo kirveli vielä kipeimmillään, teki
-kaikki, mikä toi hänen mieleensä päivän juhlan, hänet katkeraksi ja
-sai hänen haavansa vuotamaan verta.
-
-Hän aikoi juuri mennä Saint-Michel-sillan yli, kun hän tapasi poikia,
-jotka juoksentelivat heilutellen palavia soihtuja ja sähikäisiä.
-
--- Kirottu ilotulitus, Gringoire virkkoi ja kääntyi
-Rahanvaihtosillalle. Sillan päässä olevien talojen seinille oli
-ripustettu kolme suurta taulua, jotka esittivät kuningasta, dauphiniä
-ja Flanderin Margaretaa, sekä kuusi pienempää, jotka esittivät
-Itävallan arkkiherttuaa, Bourbonin kardinaalia, herra de Beaujeutä,
-Ranskan Jeannea, Bourbonin äpärää ja vielä jotakin, jota en oikein
-muista, kaikki soihduilla valaistuina. Joukko ihmetteli.
-
--- Sinä onnellinen Jehan Fourbault! Gringoire huokasi ja käänsi
-selkänsä mestarin tauluille, suurille ja pienille. Hänen eteensä
-avautui katu. Se näytti hänestä niin pimeältä ja autiolta, että hän
-toivoi siellä pääsevänsä kuulemasta ja näkemästä kaikkea sitä, mikä
-saattoi johtaa hänen mieleensä juhlan. Hän lähti astelemaan sitä.
-Hetkisen kuluttua sattui hänen jalkansa johonkin vastukseen; hän
-kompastui ja kaatui. Se oli juhlalyhde, jonka kirjurit olivat aamulla
-päivän kunniaksi asettaneet jonkun parlamentin presidentin asunnon
-portin eteen. Gringoire kesti urheasti tämän uuden löytönsä. Hän
-nousi ja saapui viimein joen rannalle. Jätettyään taakseen siviili- ja
-rikosoikeusvankilain tornit ja kahlattuaan kiveämättömällä
-rantaäyräällä nilkkojaan myöten kurassa pitkin kuninkaallisen
-puutarhan korkeaa muuria, hän saapui kaupungin länsipäähän ja seisoi
-hetken katsellen Passeur-aux-Vaches nimistä saarta, joka sittemmin
-on hävinnyt Uudensillan ja pronssihevosen alle. Saari näytti hänestä
-pimeässä mustalta möhkäleeltä vaalean, kapean joenhaaran takana, joka
-erotti sen hänestä. Himmeästä valopilkusta saaressa saattoi arvata
-mehiläiskeon muotoisen mökin paikan, jossa lehmäpaimen vietti yönsä.
-
--- Sinä onnellinen lehmäpaimen! Gringoire mietti, sinä en ajattele
-kunniaa etkä kirjoita häärunoelmia! Mitäpä liikuttaa! sinua Burgundin
-herttuattarien ja kuninkaiden naimisiinmeno! Sinä et tunne muita
-helmiä [_Margareta:_ helmi] kuin mitä huhtikuu syöttää sinun
-lehmillesi! Ja minulle, runoilijalle, on vihelletty, minä värisen
-vilusta ja olen velkaa kaksitoista souta, ja minun kengänpohjani ovat
-niin läpinäkyvät, että ne kelpaisivat lasin virkaan sinun lyhdyssäsi.
-Kiitos, lehmäpaimen, sinun mökkisi on rauhoittanut minua ja saanut
-minut unohtamaan Pariisin!
-
-Samassa herätti hänet lyyrillisestä tunnelmastaan suuri raketti,
-joka sähisten kohosi ilmaan tuosta onnellisesta majasta. Lehmäpaimen
-siellä otti osaa päivän ilotteluun ja poltti omaa ilotulitustaan.
-
-Tämä raketti sai kylmät väreet kulkemaan pitkin Gringoiren selkäpiitä.
-
--- Kirottu juhla! hän huudahti, vainoatko minua kaikkialla? Hyvä
-Jumala! lehmäpaimenen mökilläkin!
-
-Sitten hän katseli Seineä jalkainsa juurella, ja kauhea kiusaus
-valtasi hänet.
-
--- Ah! hän sanoi, miten mielelläni hukuttautuisin, ellei vesi olisi
-niin kylmää!
-
-Silloin hän sai äkkiä epätoivoisen päähänpiston: koska hän ei
-päässyt rauhaan narripaaveista, Jehan Fourbault'n maalauksista,
-juhlalyhteistä, soihduista eikä raketeista, hän päätti rohkeasti
-heittäytyä keskelle juhlaa ja lähteä Grève-torille.
-
--- Siellä, hän ajatteli, saan ainakin osani juhlanuotion lämmöstä
-ja ehkäpä saan myös palan niistä kolmesta suuresta kuninkaallisesta
-sokerivaakunasta, jotka siellä koristavat kaupungin pitopöytiä.
-
-
-
-
-II. Grève-tori
-
-
-Senaikaisesta Grève-torista on nykyään vain yksi ainoa vaatimaton
-jälki näkyvissä. Se on pohjoiskolkassa oleva pieni kaunis torni,
-jonka hienopiirteisiä veistoksia nyt kuitenkin peittää ruma rappaus
-ja joka ehkä pian hukkuu siihen uusien talojen tulvaan, joka niin
-nopeasti nielee kaikki Pariisin vanhat muistot.
-
-Ne, jotka meidän laillamme eivät koskaan voi kulkea Grève-torin
-poikki luomatta säälin ja osanoton sekaista katsetta tähän Pieneen
-toriraukkaan, joka seisoo siellä likistyneenä kahden Ludvig XV:n
-aikaisen kivimuurin välissä, voivat mielikuvituksessaan helposti
-kuvitella, miltä näytti tuo vanha goottilainen tori viidennellätoista
-vuosisadalla.
-
-Tori oli, kuten vieläkin, epäsäännöllinen neliö, jota rajoitti
-yhdeltä sivulta ranta ja muilta kolmelta rivi korkeita, kaitoja
-ja synkkiä taloja. Päivällä saattoi ihailla näiden rakennusten
-vaihtelevia muotoja, jotka puu- tai kiviveistoksineen muodostivat
-erilaisten keskiaikaisten rakennustyylien täydellisen malliston,
-viidenneltätoista yhdennelletoista vuosisadalle, ristiholvista,
-joka alkoi syrjäyttää suippokaaren, romaaniseen pyörökaariholviin,
-jonka suippokaari oli syrjäyttänyt ja joka vielä sen aikana vallitsi
-vanhan Roland-tornin, Seinen ja Tanneriekadun kulmatalon alakerrassa,
-öisin ei tästä taloryhmästä näkynyt muuta kuin mustain kattojen
-suipot harjat, joiden korkeiden päätyjen muodostama ketju sulki
-torin kehäänsä. Sillä tärkeimpiä eroavaisuuksia sen ajan ja meidän
-päiviemme kaupunkien välillä on se, että silloin rakennusten päädyt
-olivat kadulle päin, kun ne taas nykyään ovat kyljittäin kadun
-varrella. Parin viimeisen vuosisadan kuluessa talot ovat tehneet
-käännöksen.
-
-Keskellä torin itäistä sivua kohosi raskas ja muodoton rakennus,
-jonka kolme osaa oli peräisin eri ajoilta. Sillä oli kolme nimeä,
-jotka selittävät sen historian, tarkoituksen ja rakennustavan:
-_Dauphinin talo_, koska Kaarle V asui siinä kruununperillisenä
-ollessaan; _Kauppiastalo_, koska sitä käytettiin raatihuoneena;
-_Pylvästalo_ (domus ad piloria), koska sen kolmea kerrosta kannatti
-rivi suuria pylväitä. Täällä oli kaikkea, mitä kunnon kaupunki,
-sellainen kuin Pariisi, saattoi tarvita: kappeli rukoilemista
-varten, tuomioistuin kuninkaan väen tutkimista, tuomitsemista ja
-rankaisemista varten, jos asianhaarat niin vaativat, ja ylisillä
-asevarasto ampumatarpeineen. Sillä Pariisin porvarit tietävät sangen
-hyvin, ettei rukoileminen ja käräjöiminen aina riitä oikeuksien ja
-vapauksien puolustamiseen, ja heillä on aina raatihuoneensa ylisillä
-varalla joku hyvä, ruostunut tuliluikku.
-
-Grève-torilla oli jo silloin tuo synkkä leima, jonka hirvittävät
-muistot ja Pylvästalon seuraaja, Dominique Boccadorin raskas
-raatihuone, vieläkin kulkijassa herättävät. On kuitenkin lisättävä,
-että keskelle toria vierekkäin pystytetty vakinainen hirsipuu
-ja kaakinpuu, laki ja tikapuut, kuten siihen aikaan sanottiin,
-eivät suinkaan olleet osaltaan vaikuttamatta siihen kiireeseen,
-jolla sivuutettiin tämä kauhea paikka, jossa niin monta elämää ja
-voimaa uhkuvaa olentoa oli kärsinyt tuskallisen kuoleman ja josta
-viisikymmentä vuotta sen ajan jälkeen, jota meidän kertomuksemme
-kuvaa, sai alkunsa Saint-Vallier-kuume, tuo mestauslavan pelon
-synnyttämä sairaus, omituisin kaikista, koska sitä ei aiheuta Jumala
-vaan ihmiset.
-
-Kuolemanrangaistus koristi vielä kolmesataa vuotta sitten
-rautapyörillään, kivisillä hirttotelineillään ja koko vakinaisella,
-maahan juurrutetulla kidutuskoneistollaan Grève-toria, kauppahalleja,
-Dauphinin toria, Croix-du-Trahoiria, Marché-aux-Pourceaux'ta,
-kammottavaa Montfauconia, Barrière des Sergents'ia,
-Place-aux-Chats'ta, Saint-Denis-porttia, Champeaux'ta, Baudets- ja
-Saint-Jacques-portteja. Niihin on vielä lisättävä ne hirsi- ja
-kaakinpuut, joita oli voudeilla, piispoilla, tuomiokapileilla
-ja tuomiovaltaisilla apoteilla ja prioreilla, sekä lainmukaiset
-hukuttamiset Seineen. Mutta on lohdullista ajatella, että tämä
-vanha läänitys-yhteiskunnan yksinvaltias, erä erältä menetettyään
-varustuksensa ja ylelliset kidutus-, rääkkäys- ja piiskauskojeensa,
-johon tarvittava, nahalla päällystetty penkki Grand-Châtelet'ssa joka
-viides vuosi uudelleen päällystettiin, on poistettu miltei kokonaan
-laeistamme ja kaupungeistamme, karkotettu lakikirjasta toiseen,
-ajettu tiehensä torilta toisensa jälkeen. Koko suuressa Pariisissamme
-ei sillä enää nykyään ole kuin yksi lymypaikka Grève-torilla, yksi
-vaivainen giljotiini, joka arkana ja häpeissään piileskellen tuntuu
-aina pelkäävän, että se nähtäisiin itse teossa, niin kiireesti se
-joka kerta iskunsa annettuaan katoaa.
-
-
-
-
-III. "Besos para golpes" [Suudelmia lyönneistä.]
-
-
-Kun Pierre Gringoire saapui Grève-torille, hän oli aivan kohmettunut.
-Välttääkseen kansanjoukkoja Rahanvaihtosillalla ja Jehan Fourbault'n
-tauluja hän oli kulkenut Myllärinsillan yli, mutta piispan myllyjen
-vesipyörät ruiskuttivat hänen takkinsa aivan märäksi, ja hän tunsi
-itsensä näytelmänsä haaksirikon jälkeen yhä vihaisemmaksi. Hän
-kiiruhtikin minkä jaksoi juhlanuotiota kohden, joka iloisesti räiskyi
-keskellä toria. Mutta sen ympärillä tunkeili tiheä väkijoukko.
-
--- Kirotut pariisilaiset! Gringoire sanoi, sillä todellisena
-näytelmärunoilijana hän harrasti yksinpuheluja, -- nyt ne vielä
-sulkevat minulta pääsyn tulen luo! Ja minä, jos kukaan, tarvitsisin
-pienen uuninloukon. Kenkäni vuotavat, ja nuo kirotut myllyt, kun
-kastelivat minut! Piru vieköön koko Pariisin piispan myllyineen
-päivineen! Tahtoisinpa tietää, mitä piispa tekee myllyllä; odottaako
-hän joutuvansa piispanvirasta mylläriksi? Jollei hän siihen
-tarvitse muuta kuin minun kiroukseni, suon sen kernaasti hänelle ja
-hänen tuomiokirkolleen ja myllyilleen! Katsotaanpa, aikovatko ne
-väistyä lainkaan, nuo hölmöt! Ja kysynpä, mitä ne siellä tekevät?
-Lämmittelevät; kaunista iloa! He katselevat, miten risukimput
-palavat; kaunis näytelmä!
-
-Tutkittuaan hiukan tarkemmin asiaa, hän huomasi, että piiri oli
-paljon suurempi, kuin mitä kuninkaan nuotion ääressä lämmittelemiseen
-tarvittiin, ja että tämä väenpaljous ei ollut keräytynyt katselemaan
-ainoastaan sitä näytelmää, jonka palavat risukimput tarjosivat.
-
-Väkijoukon ja tulen välisellä tyhjällä alueella tanssi nuori tyttö.
-
-Oliko tämä nuori tyttö inhimillinen olento, metsänneito vai enkeli,
-sitä ei Gringoire, niin skeptillinen filosofi ja ironinen runoilija
-kuin hän olikin, voinut ensi hetkessä ratkaista, niin hän ihastui
-tähän lumoavaan näkyyn.
-
-Tyttö ei ollut pitkä, mutta niin solakka ja joustava varreltaan, että
-hän näytti kookkaalta. Hän oli tummaihoinen, mutta saattoi aavistaa,
-että tuo hipiä päivänvalossa saisi espanjattarien ja roomattarien
-kauniin kullanhohteen. Hänen pieni jalkansakin oli andalusialainen,
-sillä samalla kun sen peitti soma kenkä, se liikkui siinä vapaasti.
-Hän tanssi, hän pyörähteli ja liiteli vanhalla persialaismatolla,
-joka oli huolimattomasti levitetty torille, ja joka kerta kun hänen
-säteilevät kasvonsa vilahtivat ohitse, välähti hänen mustista
-silmistään säkenöivä katse.
-
-Kaulat kurkollaan ja suut puoliavoimina seurasivat katselijat hänen
-liikkeitään, ja totta onkin, että hän näytti yliluonnolliselta
-ilmestykseltä helistellessään siinä tamburiiniaan, jota hän
-pyöreät, paljaat käsivarret koholla piti korkealla päänsä päällä,
-ja pyörähdellessään solakkana, notkeana ja vilkkaana kuin ampiainen
-kullalla kirjailluissa, ruumiinmukaisissa liiveissään, kirjavassa,
-liehuvassa hameessaan paljaine olkapäineen, siropiirteisine
-säärineen, mustine hiuksineen ja säihkyvine silmineen.
-
--- Tuohan on oikea salamanteri, keijukainen, jumalatar, bakkantti
-Menalis-vuorelta, Gringoire puheli itsekseen.
-
-Samassa toinen "salamanterin" hiuspalmikoista aukeni, ja Pieni
-messinkiraha, joka oli ollut siihen kiinnitettynä, vieri maahan.
-
--- Eikö mitä! sanoi Gringoire, -- sehän on vain mustalaistyttö.
-
-Koko lumous oli haihtunut.
-
-Tyttö jatkoi tanssiaan. Hän otti maasta kaksi miekkaa, joiden kärjet
-hän asetti otsaansa vasten pannen ne pyörimään yhteen suuntaan,
-pyörien itse toiseen. Hän oli todellakin vain mustalainen. Mutta
-vaikka Gringoiren kuvitelma olikin särkynyt, oli tuossa näyssä
-kokonaisuutena katsoen kuitenkin jotakin lumoavaa ja vangitsevaa;
-nuotion tuli loi häneen voimakkaan punaisen loimun, jonka hohde
-valaisi ympärillä seisovain kasvoja ja nuoren tytön ruskeata
-otsaa, ja joka vaihteleviin varjoihin sekoittuneena loi himmeän
-heijastuksen torin pimennoihin valaisten kajastuksellaan toisella
-puolen Pylvästalon vanhaa, pimeätä ja rosoista julkisivua, toisella
-hirsipuun haaraa.
-
-Niiden tuhansien kasvojen joukossa, joita tämä hohde valaisi,
-oli yhdet, jotka kokonaan näyttivät vaipuneen tanssijattaren
-tarkasteluun. Ne olivat ankarat, tyynet ja synkät miehen kasvot. Tämä
-mies, jonka puvun ympärillä seisova joukko peitti näkyvistä, oli
-korkeintaan kolmenkymmenenviiden vuoden ikäinen. Siitä huolimatta
-hänen päänsä oli kalju. Ainoastaan ohimoilla oli vielä harvoja
-harmaantuneita hiusläikkiä. Korkea ja leveä otsa alkoi jo käydä
-kurtuille, mutta syvälle painuneista silmistä loisti harvinainen
-nuoruudenvoima, hehkuva tuli, syvä intohimo. Hän tuijotti herkeämättä
-mustalaistyttöä, ja tuon kuusitoistavuotiaan tytön tanssiessa ja
-hurmatessa kaikki, hänen mielensä näytti käyvän yhä synkemmäksi.
-Tuolloin tällöin hänen huulillaan häilähti hymy ja hänen rinnastaan
-kohosi huokaus, mutta hymy oli surullisempi kuin huokaus.
-
-Tanssijatar lopetti viimein hengästyneenä, ja joukko taputti
-ihastuneena käsiään.
-
--- Djali! sanoi mustalaistyttö.
-
-Samassa Gringoire näki pienen, sievän, vilkkaan, reippaan ja hohtavan
-valkoisen vuohen, jolla oli kullatut sarvet, kaviot ja kaulanauha ja
-joka tähän saakka oli maannut käppyrässä maton nurkassa, hypähtävän
-pystyyn ja tulevan omistajattarensa luo.
-
--- Djali, sanoi tanssijatar, -- nyt on sinun vuorosi. Ja istuutuen
-hän ojensi tamburiininsa vuohelle.
-
--- Djali, hän jatkoi, -- monesko kuukausi nyt on?
-
-Vuohi nosti etujalkansa ylös ja löi sillä tamburiinia kerran. Oli
-vuoden ensimmäinen kuukausi. Yleisö taputti käsiään.
-
--- Djali, tyttö jatkoi ja käänsi tamburiinistaan toisen sivun, --
-monesko päivä nyt on?
-
-Djali nosti pienen kullatun kavionsa ja löi sillä kuusi kertaa
-tamburiinia.
-
--- Djali, mustalaistyttö jatkoi, kääntäen taas helistintään, -- mitä
-kello on?
-
-Djali löi sitä seitsemän kertaa. Samassa Pylvästalon kello löi
-seitsemän. Väkijoukko oli suunniltaan ihmetyksestä.
-
--- Tuo on noituutta, kuului pahaaennustava ääni sanovan väkijoukosta.
-Sen lausui tuo kaljupäinen mies, joka ei irroittanut katsettaan
-mustalaistytöstä.
-
-Tämä hätkähti ja kääntyi, mutta suosionosoitukset puhkesivat
-uudelleen ja tukahduttivat tuon pahansuovan huudahduksen.
-
-Ne haihduttivat sen tyttöön tekemän vaikutuksen niin täydellisesti,
-että hän jatkoi kysymyksiään vuohelle.
-
--- Djali, miten tekee kaupungin pistooliväen kapteeni, herra Guichard
-Grand-Remy, kun hän astelee kynttilänpäiväkulkueessa.
-
-Djali nousi takajaloilleen ja alkoi määkien astella niin juhlallisen
-vakavana, että koko katsojapiiri remahti raikuvaan nauruun tuosta
-pistooliväen kapteenin itsekkään hurskauden matkimisesta.
-
--- Djali, tyttö jatkoi tämän kasvavan suosion rohkaisemana, -- miten
-saarnaa kirkollisen tuomioistuimen kuninkaallinen prokuraattori,
-mestari Jacques Charmolue?
-
-Vuohi istuutui takajaloilleen ja alkoi määkien huitoa etujaloillaan
-niin omituisella tavalla, että huonoa ranskaa ja latinaa
-lukuunottamatta liikkeet, asento, äänenpainotus, kaikki muistutti
-Jacques Charmoluetä.
-
-Joukko osoitti yhä yltyvää suosiota.
-
--- Häväistystä! jumalattomuutta! kuultiin taas äskeisen kaljupäisen
-miehen huudahtavan.
-
-Mustalaistyttö käännähti jälleen.
-
--- Oh! hän sanoi, -- se on tuo ilkeä mies! Hänen alahuulensa venähti
-hiukan ja hänen kasvoillaan häivähti omituinen ilme, joka näytti
-olevan hänelle ominainen; hän käännähti kantapäillään ja alkoi kerätä
-tamburiiniinsa katselijain lahjoja.
-
-Hopea- ja kuparikolikoita, suuria ja pieniä, tuli satamalla. Äkkiä
-hän oli Gringoiren edessä. Tämä työnsi niin epätoivoisesti käden
-taskuunsa, että tyttö pysähtyi.
-
--- Hitto vieköön! runoilija sanoi löydettyään taskunsa pohjalta
-todellisuuden, se on tyhjyyden. Kaunis tyttö seisoi yhä odottaen ja
-tamburiini ojennettuna. Suuria hikikarpaloita helmeili Gringoiren
-otsalla.
-
-Jos hänellä olisi ollut Peru taskussaan, hän olisi varmaankin antanut
-sen, mutta Gringoirella ei ollut Perua, eikä Amerikkaa muuten vielä
-ollut löydettykään.
-
-Onneksi tuli eräs odottamaton tapaus hänen avukseen.
-
--- Korjaatko luusi sieltä, senkin Egyptin heinäsirkka! kirkui
-kimakka ääni, joka kaikui torin pimeimmästä kolkasta. Tyttö kääntyi
-säikähtäen. Se ei ollut enää kaljupäisen ääni, se oli kiihkoinen,
-ilkeä naisen ääni.
-
-Tämä kiljaisu, joka niin säikäytti mustalaistyttöä, herätti
-parhaillaan torin poikki taivaltavassa poikaparvessa aika ilon.
-
--- Se on Rolandin tornin erakko, huusi joku joukosta nauraen täyttä
-kurkkua, -- se on säkkiakka, joka siellä murisee. Hän ei kai ole
-saanut illallista. Viedään hänelle, mitä kestistä on jäänyt jäljelle.
-
-Kaikki ryntäsivät Pylvästaloon.
-
-Tällä välin Gringoire oli käyttänyt hyväkseen tanssijattaren
-säikähdystä ja perääntynyt. Poikien huudoista hän muisti,
-ettei hänkään ollut syönyt illallista. Hän kiiruhti sen vuoksi
-Pylvästaloon. Mutta nuo pikku veitikat olivat ehtineet ennen häntä.
-Kun hän saapui perille, oli pöytä jo tyhjennetty. Ei ollut enää
-jäljellä suupalaakaan. Ei ollut muuta kuin Mathieu Biternen v. 1434
-maalaamat hoikat liljat ja ruusut seinässä. Se oli laihanlainen
-ateria.
-
-On sangen ikävää mennä levolle nälkäisenä, mutta vielä ikävämpää
-on, kun vatsa on tyhjä eikä tiedä mistä saisi yösijan. Niin oli
-Gringoiren laita. Hänellä ei ollut leipää eikä kattoa päänsä päälle.
-Alaston totuus ahdisti häntä joka taholta ja hän huomasi sen sangen
-katkeraksi. Hän oli jo aikoja sitten havainnut sen totuuden,
-että Jupiter oli luonut ihmiset vihan puuskassa, ja että viisaan
-filosofia on koko elämän ajaksi ankkuroitu hänen kohtaloonsa. Mitä
-häneen itseensä tuli, hän ei milloinkaan ennen ollut joutunut niin
-täydelliseen umpikujaan; vatsa kehoitti äänekkäästi antautumaan, ja
-hänestä oli vallan sopimatonta, että kova kohtalo tahtoi näin nälällä
-vaikuttaa hänen filosofiaansa.
-
-Hän uppoutui kokonaan näihin raskasmielisiin mietteisiin, kun äkkiä
-omituinen ja samalla harvinaisen suloinen laulu herätti hänet niistä.
-Se oli tuon nuoren mustalaistytön laulua.
-
-Hänen laulunsa oli samoin kuin hänen tanssinsa ja kauneutensakin
-omituista ja suloista, tavattoman puhdasta, sointuvaa, kevyttä ja
-niin sanoakseni siivitettyä. Alituisia juoksutuksia, odottamattomia
-säveliä ja sointuja, yksinkertaisia lauseita, joissa siellä täällä
-teräviä ja vihlovia ääniä, liverryksiä, jotka olisivat saaneet
-satakielen kateelliseksi ja jotka aina olivat sopusointuisia,
--- sitten haipuvia sävelaaltoja, jotka nousivat ja laskivat
-laulajattaren poven lailla! Hänen kauniit kasvonsa myötäilivät
-harvinaisen eloisasti hänen laulunsa kaikkia vaihtelevia oikkuja
-villeimmistä mielijohteista viattomimpaan arvokkuuteen saakka.
-Milloin luuli näkevänsä bakkantin, milloin kuningattaren.
-
-Laulun sanat olivat Gringoirelle outoa kieltä. Se sävy, minkä
-laulajatar niille antoi, sopi niin huonosti sisältöön, että ne
-tuntuivat olevan outoja hänelle itselleenkin. Niinpä hän esimerkiksi
-lauloi seuraavat neljä säettä hillittömän hilpeästi:
-
- Un cofre de gran riqueza
- Hallaron dentro un pilar,
- Dentro del, nuevas banderas
- Con figuras de espantar.
-
- [He löysivät pylvään sisästä
- kallisarvoisen lippaan,
- jonka sisästä uusia lippuja,
- joissa oli kauhistuttavia kuvia.]
-
-
-Ja hetken päästä Gringoire tunsi kyynelten kihoavan silmiinsä siitä
-sävystä, millä seuraavat säkeet laulettiin:
-
- Alarabes de cavallo
- Sin poderse menear,
- Con espadas, y los cuellos,
- Ballestas de buen echar...
-
- [Arabialaisille, jotka
- eivät voi hevosetta liikkua,
- miekkoineen, kaulavarusteineen
- ja kauas kantavine jousineen...]
-
-Tytön laulu huokui kuitenkin ennen kaikkea iloa ja hän tuntui
-laulavan kuin lintu huolettoman hilpeästi.
-
-Mustalaistytön laulu oli särkenyt Gringoiren mietteet, mutta niinkuin
-joutsen rikkoo vedenkalvon. Hän kuunteli niin ihastuneena, että
-unohti kaiken muun. Ensi kerran tuntikausiin hän ei tuntenut itseään
-onnettomaksi.
-
-Tämä hetki oli lyhyt. Sama naisääni, joka oli keskeyttänyt
-mustalaistytön tanssin, keskeytti nyt hänen laulunsakin.
-
--- Vaikenetko, senkin helvetin sirkka? hän huusi taas samasta
-pimeästä torinkolkasta.
-
-"Sirkka" raukka vaikeni. Gringoire sulki korvansa.
-
--- Kirottu akka, hän huudahti, kun särkee sellaisen soittimen!
-
-Muutkin kuuntelijat alkoivat murista.
-
--- Hiiteen säkkiakka! jotkut huusivat.
-
-Ja tuo vanha näkymätön häiritsijätär olisi epäilemättä saanut katua
-sanojaan, ellei joukon huomio samassa olisi kääntynyt narripaavin
-kulkueeseen, joka useiden katujen ja torien kautta kierrettyään nyt
-meluten saapui Grève-torille soihtujen valossa.
-
-Tähän kulkueeseen, jonka lukija näki lähtevän palatsista, olivat
-matkan varrella liittyneet kaikki varkaat, roistot ja kulkurit, joita
-Pariisissa maleksi, ja niinpä esiintyikin se sangen kunnioitettavana
-saapuessaan Grève-torille.
-
-Etunenässä vaelsi Egypti, mustalaiset. Heidän herttuansa kulki
-ratsain, hänen kreivinsä jalan pidellen kiinni suitsista ja
-jalustimista. Heidän jäljessään marssivat mustalaiset vaimoineen,
-kirkuvat lapset olkapäillään, kaikki, herttua, kreivit ja kansa
-helyillä koristeltuina, mutta repaleissa. Heidän jälkeensä
-tuli Argot'n kuningaskunta, Ranskan varkaat arvonmukaisessa
-järjestyksessä, vähäisemmät suurempien edellä. He kulkivat
-neljän miehen riveissä, kullakin arvoluokalla tässä omituisessa
-veljestössä erikoiset arvomerkkinsä; useimmat olivat jollakin
-lailla rampoja, toiset ontuvia, toiset käsipuolia. Siinä oli
-puotipuksuja, pyhiinvaeltajia, kaatumatautisia, patalakkeja,
-vapaita veijareita, katupoikia, herrassaikkareita, valesotilaita,
-vesipöhöisiä, ilotulittelijoita, kaupustelijoita, huijareita,
-orpoja, arkkikätyreitä ja hurskastelijoita, -- luettelo, joka olisi
-väsyttänyt itse Homerosta.
-
-Arkkikätyrien ja hurskastelijoiden konklaavin keskeltä erotti
-vaivoin Argot'n kuninkaan, suurvelhon, joka istui jalat ristissä
-pienissä, kahden suuren koiran vetämissä kärryissä. Argot'n
-kuningaskunnan jälkeen tuli Galilean keisarikunta. Siinä nähtiin
-majesteetillinen Guillaume Rousseau, Galilean keisari, pukeutuneena
-viiniläikkien tahraamaan purppuraviittaan; hänen edellään ilveniekat
-kamppailivat ja tanssivat sotatansseja, ja häntä ympäröivät hänen
-sauvankantajansa ja kätyrinsä sekä tiliviraston kirjurit. Viimeisenä
-marssi oikeuskirjurien ammattikunta käsissään kukin koristettuja
-pergamenttikääröjä, mustissa kaavuissaan, suuria keltaisia
-vahakynttilöitä kantaen ja pelimanneineen, joiden soitto olisi ollut
-omiaan noitajuhliin. Keskellä kulkuetta nähtiin vahakynttiläin
-valaisemat paarit, joita Narrien veljeskunnan suuruudet kantoivat,
-ja näillä paareilla istui mitraan ja kaapuun puettuna ja sauva
-kädessä uusi narripaavi, Notre-Damen kellonsoittaja, kyttyräselkäinen
-Quasimodo.
-
-Tämän omituisen kulkueen eri osastoilla oli oma soittokuntansa.
-Mustalaiset pärisyttivät afrikkalaisia rumpujaan ja tamburiinejaan.
-Argotlaiset, joiden soitannollinen aisti oli sangen heikosti
-kehittynyt, käsittelivät vielä kahdennentoista vuosisadan viulua,
-metsätorvea ja rubebbia. Ja Galilean keisarikunta oli tuskin ehtinyt
-pitemmälle. Sen soittokunnassa kohtasi korkeintaan jonkin sangen
-vaatimattoman soittimen taiteen lapsuudenajoilta; niiden ääniasteikko
-supistui _re-la-mi'hin_. Mutta narripaavin ympärillä raikui ajan
-soitinvarasto koko soraäänisessä moninaisuudessaan. Paitsi huiluja ja
-metallisoittimia oli siinä kaikenlaisia soittokoneita. Hyvä lukija,
-sehän oli Gringoiren orkesteri!
-
-On vaikea kuvata sitä ylpeyden ja tyytyväisyyden ilmettä, jonka
-Quasimodon surulliset ja epämiellyttävät kasvot olivat saaneet
-matkalla palatsista Grève-torille. Hän oli ensi kerran saanut
-itserakkaudelleen tyydytystä. Tähän saakka hän oli saanut
-osakseen vain nöyryytystä, halveksumista ja vastenmielisyyttä.
-Hän nautti todella paavin tavoin täysin siemauksin tämän joukon
-suosionosoituksista, joukon, jota hän vihasi, koska tiesi sen
-vihaavan häntä. Mitä siitä, jos hänen kansansa olikin narreja,
-raajarikkoja, kerjäläisiä, varkaita ja roistoja! Olihan se kuitenkin
-kansa ja hän sen hallitsija. Hän otti sen vuoksi täytenä totena
-kaikki nuo ironiset eläköönhuudot ja pilkalliset kunnianosoitukset,
-joihin kuitenkin, se on meidän lisättävä, sekoittui tuntuvasti
-todellista pelkoa. Sillä kyttyräselkäinen oli väkevä, vääräsäärinen
-oli notkea, kuuro oli ilkeä, ominaisuuksia, jotka ovat omiaan jonkin
-verran hillitsemään pilantekoa.
-
-Muuten emme suinkaan usko, että uusi narripaavi oli selvillä niistä
-tunteista, joita itse tunsi, ja niistä, joita hän muissa herätti.
-Sielun, joka oli sijoitettu tuohon epämuotoiseen ruumiiseen, täytyi
-senkin olla epätäydellinen ja kuuro. Ne tunteet, joita hän tänä
-hetkenä tunsi, olivatkin perin hämäriä, epämääräisiä ja sekavia.
-Selvää vain oli, että hänen piirteistään loisti ennen kaikkea iloa
-ja ylpeyttä. Näiden synkkien ja onnettomien kasvojen yllä väikkyi
-päivänpaistetta.
-
-Siksipä herättikin hämmästystä ja kauhua, kun Quasimodon parhaillaan
-kulkiessa riemusaatossa ohi Pylvästalon tuossa hurmauksen tilassa
-erään miehen nähtiin ryntäävän esiin väkijoukosta ja vihaisella
-liikkeellä riistävän hänen käsistään kullatun sauvan, hänen
-narripaaviutensa merkin.
-
-Tuo häikäilemätön oli sama kaljupäinen mies, joka vähää ennen
-oli mustalaistyttöä ympäröivästä joukosta lausunut uhkaavia ja
-vihamielisiä huomautuksia saattaen tyttöraukan pelon valtaan. Hän oli
-pappispuvussa. Samassa hetkessä, kun hän hypähti väkijoukosta esille,
-tunsi hänet Gringoire, joka ei tähän saakka ollut kiinnittänyt häneen
-huomiota.
-
--- Kas vain, hän huudahti hämmästyneenä, -- sehän on opettajani
-Hermeksestä, dom Claude Frollo, arkkidiakoni! Mitä ihmettä hän mahtaa
-tahtoa tuosta yksisilmäisestä riiviöstä? Hän kai haluaa päästä
-päiviltään.
-
-Samassa kuului kauhun huuto. Tuo hirvittävä Quasimodo oli hypännyt
-alas paareilta, ja naiset käänsivät kasvonsa pois, etteivät näkisi,
-kuinka hän murskaisi arkkidiakonin.
-
-Yhdellä hyppäyksellä hän oli papin edessä, katsahti häneen ja vaipui
-polvilleen.
-
-Pappi kiskasi häneltä tiaaran, taittoi hänen sauvansa ja repi hänen
-kultapaperilla koristetun viittansa.
-
-Quasimodo oli yhä polvillaan pää painuksissa ja kädet ristissä.
-
-Omituinen keskustelu viittoilun ja liikkeiden avulla sukeutui heidän
-välilleen, sillä kumpikaan ei puhunut. Pappi seisoi suuttuneena,
-uhkaavana, käskevänä, Quasimodo oli polvillaan nöyränä, rukoilevana.
-Ja kuitenkin olisi Quasimodo varmaan voinut musertaa papin vaikka
-sormellaan.
-
-Ravistettuaan lujasti Quasimodon tavatonta olkapäätä pappi antoi
-hänelle viimein merkin nousta ja seurata häntä.
-
-Quasimodo nousi.
-
-Mutta nyt, kun ensi hämmästys oli lauennut, tahtoi narrien kulkue
-puolustaa näin äkkiä valta-istuimelta syöstyä paaviaan. Mustalaiset,
-argotlaiset ja oikeuskirjurit keräytyivät huutaen ja meluten papin
-ympärille.
-
-Quasimodo asettui hänen eteensä, jännitti lihaksensa, puristi suuret
-kouransa nyrkkiin ja näytti hyökkääjille hampaitaan ärsytetyn
-tiikerin lailla.
-
-Papilla oli taas entinen synkän vakava ilmeensä. Hän teki
-Quasimodolle merkin ja alkoi poistua sanaakaan sanomatta.
-
-Quasimodo kulki hänen edellään ja raivasi hänelle tietä.
-
-Kun he tungoksen läpi olivat ehtineet torin toiseen päähän,
-halusi joukko uteliaita seurata heitä. Quasimodo asettui silloin
-arkkidiakonin taakse ja seurasi hitaasti hänen kintereillään
-kiukkuisen, harjakset pörhöllään olevan, hampaitaan nuoleskelevan
-villisian tavoin, tuolloin tällöin päästäen matalan mörähdyksen ja
-pakottaen liikkeellä tai katseella väkijoukon peräytymään suuressa
-kaaressa.
-
-Heidän annettiin poistua ahtaaseen ja pimeään kujaan, sillä jo
-Quasimodon kasvojen pelkkä uhkaava ilme riitti karkottamaan uskalikot.
-
--- Tuota saattaa jo sanoa ihmeelliseksi, Gringoire mietti; mutta
-mistä ihmeestä saisin illallista?
-
-
-
-
-IV. Mitä vastuksia kauniin naisen seuraaminen kadulla myöhään illalla
-tuottaa
-
-
-Gringoire oli uhallakin päättänyt seurata mustalaistyttöä. Hän oli
-nähnyt hänen vuohineen poikkeavan Coutellerie-kadulle.
-
--- Miksikä ei? hän oli miettinyt.
-
-Pariisin katujen käytännöllisenä filosofina Gringoire oli havainnut,
-ettei mikään ollut sen otollisempaa mietiskelylle kuin kauniin naisen
-seuraaminen tietämättä minne tämä on matkalla. Tämä oman tahdon
-vapaaehtoinen kieltäminen, tämä oman mielikuvituksen alistaminen
-toisen mielikuvituksen johdettavaksi tämän aavistamatta mitään, oli
-jonkinlainen väliaste oikeudellisen riippumattomuuden ja sokean
-kuuliaisuuden, orjuuden ja vapauden välillä, ja se miellytti
-Gringoirea. Hän oli pohjaltaan epämääräisen ristiriitainen,
-vastakohtainen luonne ja heilahteli äärimmäisyydestä toiseen alttiina
-noudattamaan kaikenlaisia inhimillisiä viehtymyksiä, jotka tekivät
-toisensa tehottomiksi. Itse hän vertasi itseään mielellään Muhammedin
-hautaan, jota kaksi vetovoimaa vetää vastakkaisiin suuntiin, ja
-joka aina häilyy korkeuden ja syvyyden, katon ja lattian, nousun ja
-laskun, zeniitin ja nadiirin välillä.
-
-Minkä "kultaisen keskitien" Gringoire täyttäisikään klassillisuuden
-ja romantiikan välillä, jos hän eläisi meidän päivinämme!
-
-Mutta hän ei ollut kyllin alkukantainen elääkseen kolmeasataa vuotta,
-ja se on vahinko. Hänen poissaolonsa merkitsee puutetta: häntä
-kaivattaisiin nykyään kipeästi.
-
-Kulkijan (ja erityisesti kulkijattaren) seuraamiseen kadulla -- mitä
-Gringoire mielellään harrasti -- ei voikaan kuvitella kiihottavampaa
-syytä kuin se, ettei tiedä mihin kallistaisi päänsä yöksi.
-
-Hän kulki siis ajatuksissaan tuon nuoren tytön jäljessä, joka
-kiiruhti askeleitaan ja pakotti pienen vuohensa juoksemaan, kun hän
-näki porvarien vetäytyvän taloihinsa ja kapakanisäntien sulkevan
-ovensa, ainoat myymälät, jotka sinä päivänä olivat olleet auki.
-
--- Täytyyhän hänen jossakin asua, mietti Gringoire; --
-mustalaistytöillä on hyvä sydän. Kukapa tietää?
-
-Ja tätä hänen ajatuksenjuoksunsa keskeytystä seurasi epämääräisiä,
-mutta sangen miellyttäviä mietteitä.
-
-Kulkiessaan viimeisten talojen ohi, joiden portteja porvarit
-parhaillaan sulkivat, hän kuuli silloin tällöin heidän keskusteluistaan
-jonkin sanan, joka katkaisi hänen hauskat kuvittelunsa.
-
-Toisinaan keskusteli kaksi ukkoa keskenään.
-
--- Nyt on aika kylmä, mestari Thibaut Fernicle.
-
-(Sen Gringoire oli tiennyt jo talven alusta saakka.)
-
--- Niin on, aika pureva ilma, mestari Boniface Disome! Olisipa
-tavatonta, jos tulisi yhtä kylmä talvi kuin oli kolme vuotta sitten,
-vuonna 80, jolloin puusyli maksoi kahdeksan souta.
-
--- Pyh! mitäpä tuo vielä oli, mestari Thibaut, vuoden 1407 talven
-rinnalla, jolloin Martinpäivästä kynttilänpäivään oli niin vimmattu
-pakkanen, että oikeussihteerin kynä jäätyi joka kolmannella sanalla,
-jonka hän kirjoitti, niin ettei hän voinut toimittaa luetteloihin
-kirjoittamista.
-
-Vähän edempänä puheli kaksi naista keskenään ikkunoissa, kummallakin
-rätisevä kynttilä kädessä.
-
--- Onko miehenne kertonut teille onnettomuudesta, rouva Boudraque?
-
--- Ei, mistä sitten, rouva Turquant?
-
--- Châtelet'n notaarin, herra Gilles Godinin hevonen pelästyi
-flaamilaisia ja heidän kulkuettaan ja kaasi kumoon mestari Philippot
-Avrillit'n, celestiniläisluostarin maallikko vanhuksen.
-
--- Niinkö?
-
--- Niin.
-
--- Porvarin hevonen! Se on liikaa. Olisipa se ollut edes
-ratsuväenhevonen, niin ei olisi ollut ihmekään!
-
-Ikkunat suljettiin, mutta Gringoire oli häiriintynyt mietteissään.
-
-Onneksi hän pääsi taas pian oikealle ladulle mustalaistytön ja
-Djalin, noiden kahden hienon, kauniin ja ihastuttavan olennon
-avulla, joiden pieniä jalkoja, kauniita muotoja ja suloisia
-liikkeitä hän ihaili ja jotka pyrkivät sekoittumaan toisiinsa hänen
-mielikuvituksessaan; älyn ja ystävällisyyden takia hän piti heitä
-nuorina tyttöinä, käynnin ja liikkeiden vilkkauden, joustavuuden ja
-sulon takia vuohina.
-
-Kadut kävivät hetki hetkeltä yhä pimeämmiksi ja autiommiksi.
-Iltasoitto oli aikoja sitten kajahdellut, ja vain pitkäin
-välimatkojen päässä näki jonkun yksinäisen kulkijan kadulla tai
-yhtä yksinäisen valon ikkunasta. Gringoire oli mustalaistyttöä
-seuratessaan joutunut siihen kujien, poikkikatujen ja käyrien
-käytävien sokkeloon, joka ympäröi Innocentius-veljistön vanhaa
-hautuumaata ja muistuttaa kissan sekoittamaa lankavyyhtiä.
-
--- Näiden katujen ei juuri voi sanoa ymmärtävän logiikkaa! Gringoire
-mutisi hiljaa itsekseen kulkiessaan kujasia, jotka aina näyttivät
-johtavan kaaressa takaisin, mutta joita tyttö epäröimättä ja yhä
-nopeammin kulki, kuten ainakin tuttua tietä. Ilman opastaan Gringoire
-olisi joutunut aivan eksyksiin, ellei hän erään mutkan takaa olisi
-nähnyt kauppahallien kahdeksankolkkaista mestauslavaa, jonka rei'ikäs
-huippu piirtyi mustana varjona erästä vielä valaistua ikkunaa vasten
-Verdelet-kadun varrella.
-
-Tyttö oli vihdoin huomannut hänet. Hän oli useampia kertoja katsonut
-levottomana taakseen; viimein hän oli pysähtynyt ja tarkastanut
-häntä kiireestä kantapäähän erään avoimen leipuripuodin ovesta
-pilkistävässä valonkajasteessa. Sen jälkeen Gringoire näki hänen
-tekevän saman pienen suunsuipennuksen, jonka hän oli jo ennenkin
-nähnyt, ja jatkavan edelleen matkaansa.
-
-Tuo pieni nyrpistys sai Gringoiren ajattelemaan yhtä ja toista.
-Siinä oli sangen selvää halveksumista ja ilvettä, tuossa sievässä
-suuneleessä. Hänen päänsä painui kumarampaan, hän hiljensi kulkuaan
-ja jättäytyi seuraamaan tyttöä pitemmän välimatkan päästä. Silloin
-hän äkkiä kuuli läpitunkevan huudon erään kadunkulman takaa, jonne
-tyttö juuri oli kadonnut.
-
-Hän kiiruhti jäljestä.
-
-Katu oli aivan pimeä. Kulmauksessa paloi kuitenkin Mariankuvan
-juurella rautalyhdyssä öljyyn kastettu rohdinsydän, ja sen
-heikossa valossa hän näki, miten mustalaistyttö rimpuili kahden
-miehen kourissa, jotka koettivat tukahuttaa hänen huutoaan. Pieni
-säikähtynyt vuohi laski sarvensa puskuasentoon ja määki.
-
--- Tänne, vartijat! Gringoire huusi ja kiiruhti rohkeasti paikalle.
-Toinen tyttöä pitelevistä miehistä kääntyi. Gringoire näki Quasimodon
-kauheat kasvot.
-
-Gringoire ei paennut, mutta ei liioin enää astunut askeltakaan
-eteenpäin.
-
-Quasimodo tuli hänen luokseen, läimäytti häntä kädenselällään, niin
-että hän paiskautui neljän askeleen päähän, ja oli seuraavassa
-hetkessä kadonnut yön pimeyteen kantaen tyttöä kokoonkäärityn
-silkkiharson lailla käsivarsillaan. Kumppani oli seurannut häntä, ja
-heidän jäljessään juoksi vuohi raukka surkeasti määkien.
-
--- Apua! Murhaajia! onneton mustalaistyttö huusi.
-
--- Seis, roisto, ja päästä paikalla tyttö! huusi samassa jyrisevällä
-äänellä ratsastaja, joka äkkiä laukkasi kadulle.
-
-Se oli muuan kuninkaallisen henkivartijaväen jousimiesten kapteeni,
-kiireestä kantapäähän rauta-asussa ja miekka kädessä.
-
-Hän riisti tytön hämmästyneeltä Quasimodolta, nosti hänet ylös
-ja asetti eteensä satulaan. Tuo kammottava kyttyräselkä tointui
-kuitenkin pian hämmennyksestään ja oli juuri aikeissa hyökätä
-kapteenin kimppuun ottaakseen takaisin saaliinsa, kun samassa viisi-,
-kuusitoista jousimiestä, jotka seurasivat kapteeniaan, saapui
-paikalle. Se oli patrulli, joka Pariisin kaupunginvoudin, herra
-Robert d'Estoutevillen määräyksestä oli kiertokäynnillään kaduilla.
-
-Quasimodo piiritettiin, otettiin kiinni ja sidottiin. Hän karjui ja
-kiehui raivosta, ja jos olisi ollut valoisampaa, olisivat epäilemättä
-hänen pelkät kasvonsa, jotka viha teki vielä kauheammiksi,
-riittäneet ajamaan koko joukon pakosalle. Mutta yöllä hän oli vailla
-peloittavinta asettaan, rumuuttaan.
-
-Hänen seuralaisensa oli kadonnut metelin aikana.
-
-Mustalaistyttö oli tällä välin kevyesti ja kauniisti suoristautunut
-upseerin satulassa, asettanut molemmat kätensä tuon nuoren miehen
-olkapäille ja katsellut häntä jonkin hetken, nähtävästi ainakin yhtä
-ihastuneena hänen muhkeasta muodostaan kuin siitä hyvästä työstä,
-jonka tämä oli hänelle tehnyt. Tyttö katkaisi ensiksi äänettömyyden
-ja virkkoi pehmeällä äänellään, jolle hän antoi vielä tavallista
-pehmeämmän sävyn:
-
--- Mikä teidän nimenne on, herra santarmi?
-
--- Kapteeni Febus de Châteaupers, palvelijanne, kaunoiseni! vastasi
-upseeri ja suoristausi.
-
--- Kiitos, tyttö vastasi.
-
-Ja kapteeni Febuksen kiertäessä viiksiään liukui tyttö hiljaa maahan
-hevosen kylkeä pitkin ja livisti tiehensä. Salamakaan ei olisi niin
-nopeasti leimahtanut.
-
--- Paavin navan kautta! kapteeni sanoi kiristyttäen vielä lujempaan
-hihnat, joilla Quasimodo oli sidottu, olisinpa mieluummin ottanut
-saaliiksi ilolinnun.
-
--- Sille ei enää mahda mitään, herra kapteeni, sanoi eräs
-jousimiehistä; kerttu lensi tiehensä, ja yölepakko jäi.
-
-Iskun huumaamana Gringoire oli jäänyt makaamaan kiveykselle kadun
-kulmauksessa olevan Marian-kuvan eteen. Vähitellen hän tuli kuitenkin
-tajuihinsa. Ensin hän oli hetkisen miellyttävästi puolipökerryksissä,
-ja mustalaistytön ja vuohen ilmankevyet olennot sekoittuivat
-Quasimodon nyrkin painoon. Tätä tilaa ei kuitenkaan kestänyt kauan.
-Sangen voimakas viluntunne siinä osassa hänen ruumistaan, joka
-kosketti maahan, herätti hänet.
-
-Mistä ihmeestä tämä kylmyys mahtaa tulla? hän mutisi itsekseen. Hän
-huomasi silloin makaavansa katuojassa.
-
--- Kirottu kyttyräselkä! hän murahti hampaittensa välistä ja aikoi
-nousta. Mutta lyönnin ja putoamisen jäljet tuntuivat vielä selvästi
-ja hänen oli pakko maata paikoillaan. Kun hänellä oli käsi vapaana,
-hän piti sitä nenänsä edessä ja alistui kohtaloonsa.
-
--- Pariisin loalla, hän ajatteli (sillä hän piti varmana, että hän
-nyt saisi tyytyä makaamaan katuojassa, "ja mitä muuta tehdä vuoteessa
-kuin miettiä?") -- Pariisin loalla on aivan erikoisen löyhkäävä
-ominaisuus. Se sisältää varmasti suuren annoksen hajusuoloja ja
-salpietaria. Se on ainakin mestari Nicolas Flamelin ja hermeetikkojen
-mielipide.
-
-Sana hermeetikko johti äkkiä hänen ajatuksensa arkkidiakoni Claude
-Frolloon. Hän muisteli väkivaltaista näytelmää, jonka oli nähnyt;
-miten mustalaistyttö koetti riuhtoa itseään irti kahden miehen
-kourista, miten Quasimodolla oli ollut toinen mies mukanaan, ja
-arkkidiakonin yrmeät ja ylväät kasvot näyttäytyivät epäselvinä hänen
-muistissaan.
-
--- Olisipa todellakin harvinaista, hän mietti ja alkoi tälle pohjalle
-rakennella olettamusten mielikuvarakennusta, tuota filosofien
-ilmalinnaa, kun sama ankara vilunväristys, jonka hän jo ennenkin oli
-tuntenut, herätti hänet todellisuuteen.
-
--- Minähän jäädyn! hän huudahti.
-
-Paikka kävi hetki hetkeltä yhä sietämättömämmäksi. Katuojan veden
-jokainen molekyyli poisti Gringoiren selästä molekyylin säteilevää
-lämpöä, ja lämpömäärän ero hänen ruumiinsa ja katuojan välillä väheni
-säälimättömästi.
-
-Muuan toisenlainenkin ikävyys sattui hänelle samalla ja yhtä
-arvaamatta.
-
-Parvi poikia, noita pieniä paljasjalkaisia vintiöitä, joita
-ammoisista ajoista saakka on katupoikain nimellä kiertänyt Pariisin
-katuja ja jotka meidän lapsuutemme päivinä heittelivät meitä kivillä,
-kun iltasin palasimme kotiin koulusta, koska meidän housumme eivät
-olleet risaiset, parvi noita pieniä vekkuleita tulla vilisti
-huutaen ja nauraen välittämättä lainkaan naapurien yörauhasta sitä
-kadunkulmaa kohden, jossa Gringoire makasi. He kuljettivat mukanaan
-jotakin, joka näytti säkiltä, ja jo yksin heidän puukenkiensä kolina
-saattoi herättää vaikka kuolleen henkiin. Gringoire, joka ei vielä
-ollut kokonaan vainajien kirjoissa, kohottautui puolittain.
-
--- Hei, Tyhjätasku-Hanski! hei, Jutku-Jussi! huusivat he täyttä
-kurkkua. -- Vanha Eustache Moubon, rautakauppias kadunkulmassa, on
-kuollut. Meillä on hänen olkipatjansa ja me sytytämme itsellemme
-ilonuotion. Juhlitaan flaamilaisia!
-
-Ja samassa he paiskasivat patjan Gringoir en päälle huomaamatta
-häntä. Yksi joukosta otti kourallisen olkia ja meni sytyttämään niitä
-Marian-kuvan alla palavan lampun liekistä.
-
--- Herra varjelkoon! mutisi Gringoire, -- joko nyt tulee liian kuuma?
-
-Tilanne oli tukala. Hän oli kahden tulen välissä; joko vilustua tai
-palaa. Hän ponnisti kaikki voimansa kuin vääränrahantekijä, joka
-aiotaan polttaa roviolla ja joka yrittää päästä pakoon. Hän pääsi
-pystyyn, heitti patjan poikien päälle ja pakeni.
-
--- Neitsyt Maria! kirkaisivat pojat, -- rautakauppias kummittelee!
-
-Ja hekin livistivät käpälämäkeen.
-
-Olkipatja jäi voittajana taistelutantereelle. Luotettavat
-todistajat, isä le Juge ja Corrozet, vakuuttavat, että lähiseudun
-papit suurin juhlallisuuksin korjasivat ja veivät sen seuraavana
-päivänä Sainte-Opportune-kirkon aarrekammioon. Kirkon lukkarilla oli
-aina vuoteen 1789 sievoiset tulot siitä suuresta ihmeestä, jonka
-Marian-kuva Mauconseil-kadun kulmassa oli tehnyt tuona muistettavana
-yönä tammikuun 6:nnen ja 7:nnen päivän välillä v. 1482, jolloin se
-oli manannut esille Eustache Moubonin, joka pirua pettääkseen oli
-kuollessaan piloillaan kätkenyt sielunsa vuodepatjaansa.
-
-
-
-
-VI. Rikottu ruukku
-
-
-Juostuaan jonkin aikaa minkä jaloistaan pääsi, tietämättä minne, ja
-lyötyään päänsä monta kertaa kadun kulmiin, pökerryttyään katuojiin,
-kuljettuaan kujia sinne tänne, etsittyään pääsytietä kauppahallien
-vanhoista käytäväsokkeloista ja tutkittuaan kaiken, jota karttojen
-kaunis latina ilmaisee sanoilla _tota via, cheminum et viaria_,
-pysähtyi runoilijamme äkkiä ensiksi hengästyksestä ja toiseksi sen
-tähden, että häntä niin sanoakseni tarttui kaulukseen menetys, mikä
-nyt yhtäkkiä muistui hänen mieleensä.
-
--- Minusta tuntuu siltä, mestari Pierre Gringoire, hän virkkoi
-itselleen tökäten oikean käden etusormella otsaansa, -- että
-juokset täällä kuin mielipuoli. Nuo pienet vintiöt pelkäsivät sinua
-yhtä paljon kuin sinä heitä. Minusta tuntuu siltä, kuin olisin
-kuullut heidän puukenkiensä kopinan loittonevan etelään, kun sinä
-juoksit pohjoiseen. On kaksi mahdollisuutta: _joko_ he pakenivat,
-ja silloin on patja, jonka he peloissaan varmaankin unohtivat, se
-vieraanvarainen vuode, jota aamusta saakka olet turhaan etsinyt ja
-jonka Pyhä Neitsyt on ihmeen kautta lähettänyt sinulle palkkioksi
-moraliteetista, jonka kirjoitit hänen kunniakseen; _tai_ eivät
-nuo vekkulit paenneetkaan, vaan panivat patjan tuleen, ja silloin
-on sinulla mainio nuotio kuivataksesi ja lämmitelläksesi itseäsi.
-Kummassakin tapauksessa, hyvänä vuoteena tai hyvänä nuotiona,
-on patja kuin taivaasta tipahtanut. Ehkä onkin Mauconseil-kadun
-kulmauksen Pyhä Neitsyt antanut Eustache Moubonin vain sen vuoksi
-kuolla. Onhan sulaa hulluutta, että juokset näin kuin pikardialainen
-ranskalaisen edessä ja jätät taaksesi, mitä edestäsi etsit. Olet
-pöllö, Gringoire!
-
-Hän kääntyi takaisin ja koetti sekä nenänsä että silmäinsä avulla
-löytää patjaa, mutta turhaan. Yhä uusia ja uusia kujia talojen
-välissä, yhä uusia umpikujia ja tienhaaroja, jotka saattoivat hänet
-aivan ymmälle. Hän tunsi eksyneensä ja sotkeutuneensa pahemmin tähän
-pimeiden kujasien sekavaan vyyhtiin, kuin olisi ollut mahdollista
-Tournelles-palatsin labyrintissä. Viimein hänen kärsivällisyytensä
-loppui ja hän huudahti juhlallisesti:
-
--- Kirotut tienhaarat! ne on perkele itse luonut haarukkansa malliin.
-
-Tämä huudahdus lohdutti häntä hiukan ja punertava hohda, jonka hän
-samassa keksi pitkän ja kapean kujan päästä, sai hänen rohkeutensa
-palaamaan.
-
--- Jumalan kiitos, hän sanoi, tuollahan se onkin! Siellähän minun
-patjani palaa.
-
-Ja verraten itseään merimieheen, joka käy kohden perikatoaan yössä,
-hän lisäsi hartaasti:
-
--- _Salve, salve, maris Stella!_ [Terve, terve, meren tähti!]
-
-Pyhälle Neitsyellekö vai olkipatjalle hän lähetti tämän kiitollisen
-tervehdyksen litaniasta? Sitä emme tiedä.
-
-Hän ei ollut ottanut montakaan askelta tuolla pitkällä, viettävällä
-kadulla, joka ei ollut kivetty ja joka kävi jokaisella askeleella
-yhä likaisemmaksi ja viettävämmäksi, ennen kuin hän huomasi jotakin
-merkillistä. Katu ei ollutkaan autio. Siellä täällä pitkin sen
-pituutta ryömi epämääräisiä, muodottomia olentoja, jotka kaikki
-liikkuivat kadun päässä olevaa tulenloimua kohden muistuttaen
-kömpelöitä hyönteisiä, jotka öisin matelevat ruohossa korresta
-korteen paimenen nuotiota kohden.
-
-Mikään ei tee ihmistä uskaliaammaksi kuin tyhjä tasku. Gringoire
-kulki rohkeasti eteenpäin ja oli pian saavuttanut hitaimmin toisten
-jäljessä matavan kummituksen. Tultuaan sen kohdalle hän huomasi,
-että se olikin vain vaivainen rampa, joka laahasi itseään eteenpäin
-käsillään aivan kuin loukkaantunut tuhatjalkainen, jolla on vain
-kaksi jalkaa jäljellä. Hänen kulkiessaan tämän ihmiskasvoilla
-varustetun hämähäkin ohi, tuo rampa huusi mankuvalla äänellä:
-
--- _La buona mancia, signor! la buona mancia!_ [Juomarahaa, herra,
-vähän juomarahaa!]
-
--- Hitto sinut vieköön ja minut myös, Gringoire ajatteli, -- jos
-ymmärrän sanaakaan siitä, mitä sanot!
-
-Ja hän kulki edelleen.
-
-Hän saapui toisen liikkuvan olion luo ja tarkasti sitä. Taas
-raajarikko, jolla ei ollut toista kättä eikä toista jalkaa
-ja joka oli niin avuton, että se rakennelma puujalkoja ja
-kainalosauvoja, jonka varassa hän pysyi pystyssä, näytti liikkuvalta
-rakennustelineeltä. Gringoire, joka rakasti komeita ja klassillisia
-vertauksia, vertasi häntä mielessään Vulkanuksen kolmijalkaan, jolle
-jumala oli antanut elämän.
-
-Kolmijalka tervehti häntä hänen kulkiessaan ohi, mutta ojensi samassa
-hattunsa parturinvadin tavoin hänen leukansa alle ja huusi hänen
-korvaansa:
-
--- _Señor cabarello, para comprar un pedaso de pan!_ [Korkea herra,
-ostaisin palan leipää!]
-
--- Tuokin näkyy puhuvan, sanoi Gringoire, -- mutta jotakin vierasta
-kieltä, ja hän on onnellisempi kuin minä, sillä hän ymmärtää sitä.
-
-Samassa näytti uusi ajatus välähtävän hänen päähänsä, sillä hän löi
-otsaansa ja huudahti:
-
--- Mutta mitä hittoa he tarkoittivat aamulla tuolla _Esmeraldalla_?
-
-Hän aikoi kiiruhtaa askeleitaan, mutta kolmannen kerran jokin sulki
-häneltä tien. Tämä jokin tai oikeammin joku oli sokea, pieni ukko,
-jolla oli juutalaiset, partaiset kasvot ja joka koiran ohjaamana
-haparoi kepillä eteenpäin ja kähisi hänen korvaansa unkarilaisella
-murteella:
-
--- _Facitote caritatem!_ [Olkaa armelias!]
-
--- No viimeinkin joku, joka osaa kristillistä kieltä! Minä näytän
-varmaankin hyvin anteliaalta, koska minulta pyydetään almuja, vaikka
-kukkaroni onkin laiha. -- Hyvä ystävä, hän virkkoi sokealle, minä
-möin viime viikolla viimeisen paitani; tai Ciceron kielellä, koska
-ette ymmärrä muuta: _Vendidi hebdomade nuper transita meam ultimam
-chamisam_.
-
-Tämän sanottuaan Gringoire käänsi selkänsä sokealle ja jatkoi
-matkaansa. Mutta sokea alkoi astella hänen rinnallaan ja nyt hän
-kuuli hämähäkin ja kolmijalankin ihmeteltävän nopeasti tulevan
-jäljessään, niin että puujalat ja kainalosauvat kolisivat. Ja kaikki
-kolme alkoivat laulaa hänen kintereillään:
-
--- _Caritatem!_ lauloi sokea.
-
--- _La buona mandai_ lauloi rampa.
-
--- _Un pedaso de pan!_ yhtyi kuoroon raajarikko.
-
-Gringoire sulki korvansa.
-
--- Oh, mikä Baabelin sekoitus! hän huudahti.
-
-Hän pisti juoksuksi. Sokea juoksi. Raajarikko juoksi. Rampa juoksi.
-
-Ja kuta pitemmälle hän katua ehti, sitä enemmän vilisi hänen
-ympärillään raajarikkoja, ontuvia, sokeita, silmä- ja käsipuolia ja
-pitaalisia, joista osa tuli ulos taloista, osa pieniltä sivukaduilta,
-osa kellarinluukuista ulvoen, mölisten ja mankuen ja kaikki liikkuen
-nilkuttaen ja kömpien tulta kohden kuraisina kuin etanat sateen
-jälkeen.
-
-Gringoire, jolla yhä oli nuo kolme seuralaista jäljessään ja joka
-suuresti ihmetteli, miten tämä päättyisi, kulki sydän kurkussa muiden
-mukana varovasti välttäen ontuvia, astuen rampojen yli ja pujotellen
-jalkojaan tässä loppumattomassa raajarikkojen muurahaiskeossa
-niinkuin se englantilainen merikapteeni, joka hiipi rapuparveen.
-
-Viimein hän aikoi kääntyä takaisin, mutta se oli jo myöhäistä.
-Koko joukko seurasi tiheänä parvena hänen jäljessään, ja nuo kolme
-kerjäläistä olivat aivan hänen kintereillään. Hän jatkoi siis
-vaellustaan tämän vastustamattoman virran, pelon ja huumauksen
-ajamana, mikä sai tämän kaiken näyttämään hänestä kauhealta unelta.
-
-Viimeinkin hän pääsi kadun päähän. Se päättyi suurelle torille, jolla
-hohti tuhansia tulia öisen usvan keskellä. Gringoire ryntäsi torille
-toivoen koipiensa avulla pääsevänsä eroon noista kolmesta peikosta,
-jotka olivat takertuneet häneen.
-
--- _Onde vas, hombre?_ [Mies, mistä tulet?] raajarikko huusi heittäen
-kainalosauvansa ja juosten hänen jäljessään parhailla jaloilla,
-mitkä milloinkaan ovat ottaneet mittausopillisia askeleita Pariisin
-kaduilla.
-
-Rampakin oli noussut jaloilleen alkaen kestitä häntä raudoitetuilla
-puujaloillaan, ja sokea katsoi häntä hehkuvalla silmäparilla.
-
--- Missä minä olen? runoilija kysyi kauhuissaan.
-
--- Ihmeiden pihassa, vastasi neljäs peikko, joka sillä välin oli
-tullut heidän luokseen.
-
--- Toden totta, Gringoire vastasi, -- minä näen kyllä sokeita, jotka
-näkevät, ja raajarikkoja, jotka juoksevat, mutta missä on Vapahtaja?
-
-Kammottava nauru oli ainoana vastauksena.
-
-Runoilija parka katsahti ympärilleen. Hän oli todellakin keskellä
-tuota Ihmeiden pihaa, johon ei niin myöhäisenä vuorokauden
-aikana kukaan kunniallinen ihminen sitä ennen ollut jalallaan
-astunut ja jonne ne Châtelet'n poliisimiehet ja kaupunginvoudin
-palvelijat, jotka olivat uskaltautuneet sen taikapiiriin, olivat
-jäljettömiin kadonneet; tuossa varkaitten kaupungissa, tuossa
-Pariisin kasvojen hirvittävässä käsnässä, tuossa likaviemärissä,
-josta joka aamu virtasi ja jonne joka yö palasi tuo paheitten,
-kerjuun ja irtolaisuuden lokavirta, joka aina virtailee pitkin
-pääkaupunkien katuja; tuossa suunnattomassa mehiläispesässä, jonne
-kaikki yhteiskunnan herhiläiset joka ilta palaavat saaliineen;
-tuossa valheellisessa sairaalassa, jossa mustalainen, entinen
-munkki, rappiolle joutunut ylioppilas, kaikkien kansakuntien ja
-uskontokuntien hylkiöt, espanjalaiset, italialaiset, saksalaiset,
-juutalaiset, kristityt, muhamettilaiset, pakanat, jotka täynnä
-valheellisia haavoja päivisin kerjäsivät, öisin muuttuivat rosvoiksi;
-lyhyesti, tuossa suuressa pukukammiossa, jossa siihen aikaan kaikki
-näyttelijät siinä ikuisessa näytelmässä, jota varkaudet, prostituutio
-ja murhat esittävät Pariisin kaduilla, pukeutuivat ja riisuutuivat.
-
-Tori oli suuri, epäsäännöllinen ja huonosti kivetty niin kuin kaikki
-torit senaikaisessa Pariisissa. Siellä täällä näkyi nuotioita, joiden
-ympärillä ryömiskeli kummallisia ryhmiä. Alituista menoa, tuloa,
-huutoa. Kuului äänekästä naurua, naisten ääniä, lasten kirkunaa.
-Tämän joukon kädet ja päät loivat mustia varjoja valoisiin kehiin
-tulien ympärillä ja muodostivat lukemattomia omituisia asentoja.
-Niiden suurien, muodottomien varjojen joukossa, jotka liikkuivat
-valaistujen paikkojen yli, saattoi nähdä milloin koiran, joka
-muistutti ihmistä, milloin ihmisen, joka muistutti koiraa. Tässä
-yhteiskunnassa näyttivät rajat sukujen ja lajien väliltä kokonaan
-hävinneen. Miehet, naiset, eläimet, ikäkaudet, sukupuolet, terveys,
-sairaus, kaikki näyttivät sekoittuneen toisiinsa; kaikilla oli
-osuutensa kaikkeen.
-
-Nuotioiden epävakaisessa ja hämärässä valossa saattoi pelokas
-Gringoire erottaa vastenmielisen kehän vanhoja talorähjiä, jotka
-ympäröivät tuota suurta toria. Rappeutuneine, vinoine ja mutkikkaine
-päätyineen, joissa näkyi siellä täällä joku valaistu ikkuna, ne
-muistuttivat pimeässä eriskummaisia ja juroja eukonnaamoja, jotka
-silmät puoliavoimina katselivat torilla meluavaa joukkoa.
-
-Se oli kuin uusi maailma, tuntematon, ennenkuulumaton, mateleva,
-ryömivä, mielikuvituksellinen.
-
-Gringoire, jonka kauhu yhä kasvoi ja joka tunsi noiden kolmen
-kerjäläisen pitelevän itseään pihtien lailla, samalla kun melu hänen
-ympärillään huumasi häntä, onneton Gringoire koetti ponnistaa kaikki
-sielunvoimansa muistellakseen, oliko lauantaiyö. Mutta ponnistukset
-olivat turhat; hänen muistinsa ja ajatustensa lanka oli katkennut ja
-epäillen kaikkea ja epätietoisena siitä, mitä näki ja tunsi, hän teki
-itselleen tämän ratkaisemattoman kysymyksen:
-
--- Jos minä olen olemassa, onko tämä todellisuutta? Jos tämä on
-todellisuutta, olenko minä olemassa?
-
-Samassa kuului hälisevästä joukosta hänen ympäriltään huuto:
-
--- Viedään hänet kuninkaan luo!
-
--- Pyhä Neitsyt! mutisi Gringoire, -- kuningas täällä: se on kai
-sitten pukki!
-
--- Kuninkaan luo! kuninkaan luo! kertasi joukko.
-
-Ja häntä raahattiin eteenpäin. Kaikki tahtoivat käydä häneen käsiksi,
-mutta nuo kolme kerjäläistä eivät päästäneet otettaan ja riistivät
-hänet toisilta ärjyen:
-
--- Hän on meidän!
-
-Runoilijan nuttu, joka jo oli henkihieverissään, veti viimeisen
-henkäyksensä.
-
-Tuon kauhean torin yli kuljettaessa katosi hänen huumauksensa.
-Jo muutaman askeleen päässä oli todellisuus ilmielävänä hänen
-edessään. Hän alkoi tottua paikan ilmapiiriin. Ensi hetkessä oli
-hänen runollisista aivoistaan tai ehkä aivan yksinkertaisesti ja
-proosallisesti hänen tyhjästä vatsastaan noussut usvaa, joka oli
-levinnyt hänen ja esineitten välille ja antanut hänen nähdä ne
-painajaisen katkonaisina utukuvina, tuossa unten hämyssä, jossa
-kaikki piirteet vipajavat, kaikki kasvot virnistävät, kaikki oliot
-keräytyvät suunnattomiin rykelmiin, elottomat esineet paisuvat
-hirviöiksi ja ihmiset peikoiksi. Vähitellen väistyi tämä näköhäiriö
-selvemmän eikä niin paisuttavan näkemisen tieltä. Todellisuus alkoi
-sarastaa hänen ympärillään, se pisti hänen silmiinsä, kosketti häntä
-jalkoihin ja repi pala palalta sen kauhean runouden, jonka hän aluksi
-oli ollut näkevinään ympärillään. Hän huomasi varsin hyvin, ettei
-hän kulkenut Styksissä, vaan loassa, etteivät häntä ympäröineet
-demonit, vaan varkaat, jotka tönivät ja raastoivat häntä, ettei ollut
-kysymyksessä hänen sielunsa, vaan yksinkertaisesti hänen henkensä
-(koska hänellä ei ollut tuota mainiota välittäjää, joka niin hyvällä
-menestyksellä sijoittuu roiston ja kunniallisen ihmisen välille:
-kukkaroa). Lyhyesti, kun hän kylmäverisesti ja lyhemmän välimatkan
-päästä tutki mellastusta, tupsahti hän noitien juhlasta kapakkaan.
-
-Ihmeiden piha olikin todella vain kapakka, mutta rosvojen kapakka,
-jotka punoittivat yhtä paljon verestä kuin viinistä.
-
-Se näytelmä, joka hänelle avautui, kun hänen rääsyinen
-saattojoukkonsa oli kuljettanut hänet määränpäähän, ei ollut omiaan
-kohottamaan häntä runouteen, eipä edes helvetinrunouteenkaan. Se oli
-enemmän kuin milloinkaan kapakan arkista ja raakaa todellisuutta.
-Ellemme olisi viidennellätoista vuosisadalla, sanoisimme että
-Gringoire oli siirtynyt Michelangelosta Callot'hon.
-
-Räiskyvän nuotion ääressä, joka paloi suurella, pyöreällä
-kivipaadella ja jonka liekit nuoleskelivat sillä hetkellä tyhjän
-kolmijalan hehkuvia jalkoja, seisoi siellä täällä madonsyömiä pöytiä,
-joiden järjestyksessä tai oikeammin epäjärjestyksessä ei oltu
-noudatettu minkäänlaista mittausopillista sopusuhtaisuutta. Näillä
-pöydillä välkkyi muutamia viinikannuja ja niiden ympärillä näkyi
-joukko bakkuskasvoja, joita viini ja tulenloimu purppuroivat. Siellä
-näkyi suurimahainen, juhlallisen näköinen mies meluten syleilevän
-rotevaa ja lihavaa ilotyttöä. Siellä näkyi jonkinlainen valesotilas,
-"narquois", kuten argot-kielellä sanottiin, päästelevän vihellellen
-auki tekohaavansa siteitä ja mielihyvin ojentavan tervettä ja
-voimakasta jalkaansa, joka aamusta saakka oli ollut käärittynä
-lukemattomiin siteisiin. Siellä valmisti muuan haavoittunut
-maapähkinänmehulla ja härän verellä haavaa sääreensä huomiseksi. Pari
-pöytää kauempana istui pyhiinvaeltajaksi pukeutunut mies ja luki
-laulavalla nenä-äänellä taivaan kuningattaren valitusta. Eräs nuori
-mies otti vanhalta kaatumatautiselta oppia, miten saadaan valumaan
-vaahtoa suusta saippuapalan avulla. Heidän lähellään tyhjensi muuan
-vesitautinen itseään ja koetti tukkia suuta neljältä, viideltä
-naisvarkaalta, jotka saman pöydän ääressä riitelivät lapsesta,
-joka oli samana iltana varastettu. Kaikki seikkoja, jotka kaksi
-vuosisataa myöhemmin "näyttivät hovista niin naurettavilta", kuten
-Sauval kertoo, "että niitä käytettiin kuninkaan huvittamiseksi
-ja johdannoksi kuninkaalliseen balettiin Yö, joka neliosaisena
-esitettiin Petit-Bourbonin teatterissa". Ja eräs silminnäkijä
-vuodelta 1653 lisää: "Ihmeiden pihan äkillisiä muodonvaihdoksia ei
-ole koskaan onnellisemmin esitetty. Benserade oli ne laatinut sangen
-siroihin säkeihin."
-
-Naurun remakkaa ja rivoa laulua kuului kaikkialta. Kaikki huusivat
-ja kiroilivat sekaisin kuuntelematta naapureitaan. Lasit kilisivät
-toisiaan vastaan, maljoja seurasi riita ja riitaa tappelu.
-
-Suuri koira istui tuijottaen tuleen. Joitakuita lapsiakin näkyi tämän
-mellastuksen keskellä. Varastettu lapsi itki ja kirkui. Toinen suuri
-nelivuotias poika istui ääneti jalkojaan heilutellen hänelle liian
-korkealla penkillä pöydän ääressä, joka ulottui hänelle leukaan
-saakka. Kolmas istui vakavana ja levitteli sormellaan pöydälle talia,
-jota valui palavasta kynttilästä. Vielä oli muuan poikanen asettunut
-likaiseen maahan ja ryöminyt puoliksi kyljellään olevaan kattilaan,
-jonka laitoja hän kolkutti tiilikivellä saaden siten aikaan räminän,
-joka olisi saanut Stradivariuksen pyörtymään.
-
-Tulen luona oli tynnyri ja sillä istui muuan kerjäläinen. Hän oli
-kuningas valtaistuimellaan.
-
-Ne kolme miestä, jotka pitelivät Gringoirea, veivät hänet tynnyrin
-luo, ja koko bakkanaali vaikeni hetkeksi, lukuunottamatta lasta
-kattilassa.
-
-Gringoire ei uskaltanut nostaa katsettaan, tuskin hengittääkään.
-
--- _Hombre, quita tu sombrero_ [Mies, tänne lakkisi!], sanoi yksi
-hänen kolmesta omistajastaan, ja ennen kuin hän tajusi, mitä mies
-tarkoitti, tämä oli temmannut hatun hänen päästään. Se oli tosin
-vain vanha kulunut huopahattu, mutta kyllin hyvä suoja vielä jonakin
-kuumana tai sateisena päivänä. Gringoire huokasi.
-
-Samassa puhui hänelle kuningas tynnyriltään.
-
--- Mikäs roikale sinä olet?
-
-Gringoirea puistatti. Tuo ääni, joskin nyt uhkaavana, muistutti
-erästä toista ääntä, joka aamulla oli antanut ensi iskun hänen
-mysteerilleen mankuessaan keskellä näytäntöä: "Armahtakaa vaivaista!"
-
-Hän katsahti ylös. Se oli todellakin Clopin Trouillefou.
-
-Clopin Trouillefoulla oli yllään kuninkaalliset arvonmerkkinsä, mutta
-hän oli yhtä risainen kuin ennenkin. Haava oli kadonnut käsivarresta.
-Hänellä oli kädessä valkeilla nahkasiimoilla varustettu ruoska,
-joita kaupungin vartijat käyttivät kansanjoukkojen taltuttamiseksi
-ja joita nimitettiin _boul layes'iksi_. Päässä oli hänellä ylhäältä
-umpinainen, pyöreä päähine, mutta oli vaikeata erottaa, oliko
-se lapsen myssy vai kuninkaan kruunu, siinä määrin se muistutti
-kumpaakin.
-
-Gringoiressa oli, hänen itsensäkään tietämättä miksi, syttynyt pieni
-toivonkipinä, kun hän tunsi Ihmeiden pihan kuninkaan Oikeuspalatsin
-salissa olleeksi kerjäläiseksi.
-
--- Mestari, hän sammalsi... korkea herra... teidän majesteettinne...
-Miten teitä nimittäisin? hän lausui lopuksi ehdittyään crescendonsa
-huippukohtaan, tietämättä miten päästä ylemmäs tai laskeutua takaisin.
-
--- Korkea herra, teidän majesteettinne tai toveri, nimitä minua miksi
-haluat. Mutta joudu. Mitä sinulla on sanottavana puolustukseksesi?
-
--- _Puolustukseksesi?_ mietti Gringoire, -- tuo ei kuulosta lainkaan
-miellyttävältä. Hän jatkoi sammaltaen: -- Minä olen se, joka tänä
-aamuna...
-
--- Pirun kynsien kautta! keskeytti hänet Clopin. -- Nimesi,
-roikale, eikä mitään muuta! Kuule, mitä sinulle sanon! Sinä olet
-kolmen mahtavan ruhtinaan edessä: minun Clopin Trouillefoun,
-Tunisin kuninkaan ja suurvelhon seuraajan, Argot'n kuningaskunnan
-hallitsijan; Mathias Hungadi Spicalin, Egyptin ja mustalaisten
-herttuan, tuon vanhan keltaisen, jonka näet tuolla pesurätti pään
-ympärillä; sekä Guillaume Rousseaun, Galilean keisarin, tuon
-lihavan tuolla, joka ei kuuntele meitä lainkaan ja joka likistelee
-porttoa. Me olemme sinun tuomareitasi. Sinä olet tunkeutunut Argot'n
-kuningaskuntaan olematta argotlainen ja olet siten loukannut
-etuoikeuksiamme. Sinua on rangaistava, ellet, niin sanottujen
-kunniallisten ihmisten siansaksaa käyttääkseni, ole varas,
-kerjäläinen tai maankiertäjä. Jos olet joku sen tapainen, niin anna
-kuulua! Tee selko itsestäsi!
-
--- Ei minulla ole sitä kunniaa, Gringoire sanoi. Minä olen
-kirjoittanut...
-
--- Riittää, keskeytti hänet Trouillefou. -- Sinut hirtetään.
-Selvä juttu, herrat kunnialliset porvarit! Niinkuin te kohtelette
-meitä, niin kohtelemme me teitä. Samaa lakia, jota te käytätte
-kulkureita kohtaan, käyttävät kulkurit teitä kohtaan. Oma syynne,
-jollei se ole teille mieluinen. Ei ole vahingoksi nähdä joskus
-kunniallisenkin miehen virnistävän hamppuköydessä; se tuottaa
-toimitukselle arvonantoa. Kas niin, ystäväni, jaa nyt kohteliaasti
-risasi näille naisille. Minä hirtätän sinut kulkurien iloksi, ja
-sinun on annettava kukkarosi heille, että he saavat juoda maljasi.
-Jos haluat sitä ennen pitää pientä ilvettä, on tuolla saarnatuolissa
-erinomainen kivinen Isä-Jumalan kuva, jonka olemme varastaneet
-Saint-Pierre-aux-Boeufs'istä. Sinulla on aikaa neljä minuuttia
-antaaksesi sielusi hänen haltuunsa.
-
-Tämä puhe karmi Gringoiren selkäpiitä.
-
--- Sieluni kautta, hyvin puhuttu! Clopin Trouillefou saarnaa
-kuin paavi, huusi Galilean keisari lyöden sarkkansa säpäleiksi
-työntääkseen pöytänsä syrjään.
-
--- Herrat keisarit ja kuninkaat, Gringoire sanoi kylmäverisesti
-(sillä hän oli, ihme kyllä, taas tyyni ja puhui päättävästi), sitä
-ette voi todella tarkoittaa. Olen Pierre Gringoire, runoilija ja
-sen moraliteetin kirjoittaja, joka tänään esitettiin Oikeuspalatsin
-suursalissa.
-
--- Sinäkö se oletkin, mestari! virkkoi Clopin. Olin siellä,
-jumal'auta, minäkin! Mutta, hyvä toveri, eikö ole oikein, että
-hirtämme sinut illalla sentähden, että ikävystytit meitä aamulla?
-
--- Tästä ei näy olevankaan helppo päästä, ajatteli Gringoire. Hän
-teki vielä viimeisen ponnistuksen.
-
--- Ei ole mitään syytä, hän sanoi, olla lukematta runoilijoita
-kulkureihin. Aisopos oli maankiertäjä, Homeros kerjäläinen, Mercurius
-varas...
-
-Tässä keskeytti hänet Clopin.
-
--- Sinä näyt aikovan pöristä meidät hengiltä loruillasi. Hitto
-vieköön, etkö voi antaa hirttää itseäsi vähemmällä!
-
--- Anteeksi, herra Tunisin kuningas, Gringoire vastasi, puolustautuen
-askel askeleelta. Sitä asiaa sietää punnita... Hetkinen vielä!...
-Kuulkaa minua!... Ettehän tahdo tuomita minua kuulustelematta...
-
-Hänen onneton äänensä häipyi kokonaan siihen huumaavaan meluun, joka
-nyt syntyi hänen ympärillään. Kattilasta kuului entistä pahempi
-räminä, ja kaiken lisäksi oli muuan vanha eukko pannut kolmijalalle
-paistinpannun, jossa kärisevä rasva piti sellaisen räiskeen kuin
-parvi kirkuvia poikia naamiota seuratessaan.
-
-Tällä välin näytti Clopin Trouillefou neuvottelevan Egyptin
-herttuan ja Galilean keisarin kanssa, joista jälkimmäinen oli aivan
-juovuksissa. Sitten hän huusi:
-
--- Hiljaa siellä!
-
-Mutta kun kattila ja paistinpannu eivät kuulleet häntä, vaan
-jatkoivat duettoaan, hän hyppäsi alas tynnyriltään, antoi kattilalle
-sellaisen potkun, että se kieri hyvän matkan päähän lapsineen,
-potkaisi paistinpannua, niin että sen sisällys roiskahti tuleen,
-ja palasi taas vakavana valtaistuimelleen, välittämättä lapsen
-nyyhkytyksistä tai murisevasta eukosta, jonka illallinen siten joutui
-liekkien saaliiksi.
-
-Trouillefoun viittauksesta astuivat herttua, keisari, arkkikätyrit ja
-hurskastelijat esiin ja asettuivat puoliympyrään hänen ja Gringoiren
-ympärille, jota nuo kolme kerjäläistä yhä pitelivät kauluksesta. Se
-oli puoliympyrä ryysyjä, repaleita, katinkultaa, hankoja, kirveitä,
-hoippuvia koipia, voimakkaita, paljaita käsivarsia, likaisia,
-kalpeita ja tylsiä kasvoja. Keskellä tätä kerjäläisten pyöreätä
-pöytää kohosi Clopin Trouillefou hallitsijanhahmona aivan kuin doogi
-tämän senaatin edessä, kuin kuningas päärien joukossa, kuin paavi
-konklaavin keskellä, ensiksikin ylemmän asemansa vuoksi tynnyrillä
-ja toiseksi jonkin käskevän, karskin ja pelottavan ominaisuutensa
-vuoksi, joka sai hänen silmänsä säkenöimään ja peitti kulkuri tyypin
-eläimellisen ilmeen hänen villeillä kasvoillaan. Hän oli kuin
-metsäkarju sikojen joukossa.
-
--- Kuulehan, hän sanoi Gringoirelle, ja siveli käsnäisellä kädellään
-muodotonta leukaansa, en keksi mitään syytä, miksi sinua ei
-hirtettäisi. Se ei kylläkään taida olla oikein mieluista sinusta,
-ja sehän onkin luonnollista, sillä te ette ole siihen tottuneet. Te
-annatte sille aivan liian suuren merkityksen. Mutta me emme tahdo
-sinulle mitään pahaa ja merkiksi siitä tahdon ilmoittaa sinulle erään
-tavan, jolla voit suoriutua toistaiseksi asiasta. Tahdotko ruveta
-meikäläiseksi?
-
-On helppoa kuvitella, minkä vaikutuksen tämä ehdotus teki
-Gringoireen, joka jo näki elämän luisuvan käsistään ja alkoi pitää
-itseään menneenä miehenä. Hän tarttui innokkaasti tähän ehdotukseen.
-
--- Tahdon, varmasti, mielelläni, hän sanoi.
-
--- Tahdot siis liittyä puukkojunkkarien veljeskuntaan? jatkoi Clopin.
-
--- Ehdottomasti, puukkojunkkarien veljeskuntaan, vastasi Gringoire.
-
--- Tunnustat itsesi vapaan porvariston jäseneksi? jatkoi Tunisin
-kuningas.
-
--- Vapaan porvariston jäseneksi.
-
--- Argot'n kuningaskunnan alamaiseksi?
-
--- Argot'n alamaiseksi.
-
--- Kulkuriksi?
-
--- Kulkuriksi.
-
--- Sielultasi ja mieleltäsi?
-
--- Sielultani ja mieleltäni.
-
--- Huomautan sinulle, että sinut hirtetään sittenkin.
-
--- Perhana! virkkoi runoilija.
-
--- Ainoastaan sillä erotuksella, että sinut hirtetään myöhemmin,
-suuremmilla menoilla ja hyvän Pariisin kustannuksella kauniissa
-kivihirressä, ja että kunnialliset ihmiset hirttävät sinut. Onhan se
-lohdullisempaa.
-
--- Niin kai, Gringoire vastasi.
-
--- On vielä muitakin etuja. Vapaana porvarina ei sinun tarvitse,
-niinkuin Pariisin hyvien porvarien, maksaa puhtaanapidosta,
-köyhäinhoidosta eikä katuvalaistuksesta.
-
--- Mainiota, sanoi runoilija. -- Olen kulkuri, argotlainen, vapaa
-porvari, puukkojunkkari, kaikkea mitä tahdotte. Ja kaikkea tuota olin
-jo muuten ennenkin, herra Tunisin kuningas, sillä minä olen filosofi;
-_et omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur_ [ja kaikki
-filosofiassa, kaikki filosofissa yhtyvät], kuten tiedätte.
-
-Tunisin kuningas rypisti kulmakarvojaan.
-
--- Miksi sinä minua luulet, ystäväni? Mitä Unkarin juutalaisen
-mongerrusta sinä oikein laulat? En ymmärrä hepreaa. Eikä tarvitse
-olla juutalainen ollakseen rosvo. Minä en muuten enää varasta, olen
-noussut korkeammalle; minä tapan. Rosvo, mutta en taskuvaras.
-
-Gringoire koetti sopertaa anteeksipyyntöjä näiden lyhyitten,
-vihaisella äänellä huudettujen lauseitten välillä.
-
--- Pyydän anteeksi, herra kuningas, se ei ole hepreaa vaan latinaa.
-
--- Sanon sinulle, karjui Clopin, -- etten ole juutalainen, ja että
-annan hirttää sinut, jumal'auta! samoin kuin tuon pienen juutalaisen
-kaupustelijan, joka on vieressäsi ja jonka toivoisin näkeväni
-naulattuna kassatauluun niinkuin väärän rahan, joka hän onkin!
-
-Tätä sanoessaan hän näytti sormellaan tuota pientä Unkarin
-juutalaista, joka oli Gringoirelle laulanut _facitote caritatemiaan
-_ ja joka ihmeekseen näki kerjäläisten kuninkaan vihan kohdistuvan
-häneen, hän kun ei ymmärtänyt mitään muuta kieltä.
-
-Viimein korkea-arvoinen Clopin rauhoittui.
-
--- Roikale! hän sanoi runoilijallemme, -- sinä haluat siis ruveta
-kulkuriksi?
-
--- Haluan, varmasti, runoilija vastasi.
-
--- Ei riitä pelkkä halu, sanoi harmistuneena Clopin. -- Hyvä tahto
-ei lisää ainoatakaan sipulia keittoon, ja sillä päästään korkeintaan
-paratiisiin, mutta argot ja paratiisi ovat kaksi eri asiaa.
-Kelvataksesi argotlaiseksi pitää sinun näyttää kykeneväsi johonkin,
-ja siksi on sinun tutustuttava nukkeen.
-
--- Tutustun kaikkeen, mitä haluatte, vastasi Gringoire. Clopin
-antoi merkin. Joukosta erkani muutamia argotlaisia, mutta palasi
-pian takaisin kantaen kevyttä telinettä, jonka muodosti kaksi
-ristikkojalustalla varustettua pystytankoa. Näiden yläpäähän
-pantiin poikkipuu ja niin saatiin aikaan siro, kevyt hirsipuu, joka
-Gringoirella oli onni tuossa tuokiossa nähdä seisovan valmiina
-edessään. Mitään ei puuttunut, ei edes köyttä, joka somasti heilui
-edes takaisin poikkipuussa.
-
--- Mitähän he nyt aikovat? ihmetteli Gringoire hiukan levottomana.
-Kellojen kilinä, joka samassa kuului, haihdutti hänen pelkonsa.
-Kulkurit ripustivat köydensilmukkaan nuken, joka muistutti
-variksenpelätintä. Se oli punaisella verhottu ja niin täynnä kelloja
-ja kulkusia, että niillä olisi voinut koristaa kolmekymmentä
-kastilialaista muulia. Nuo lukemattomat kulkuset soivat niin kauan
-kuin naru oli liikkeessä. Sen asettuessa lakkasi tiukujenkin kilinä.
-
-Osoittaen vanhaa, kiikkerää tuolia, joka seisoi nuken alla, virkkoi
-Clopin:
-
--- Nouse tuolle!
-
--- Piru vieköön! sanoi Gringoire, -- minähän taitan niskani. Teidän
-tuolinne ontuu niinkuin Martialiksen kaksoissäkeet. Niissä on yksi
-heksametrinen ja yksi pentametrinen säe.
-
--- Nouse ylös! toisti Clopin.
-
-Gringoire nousi tuolille ja hänen onnistui päästä tasapainoon jonkin
-aikaa horjuttuaan.
-
--- Kierrä nyt oikea jalkasi vasemman sääresi ympäri ja nouse
-varpaillesi! jatkoi Tunisin kuningas.
-
--- Herra kuningas, onko tarkoituksenne, että katkaisen käteni tai
-jalkani?
-
-Clopin ravisti päätään.
-
--- Kuule, ystäväni, sinä puhut liian paljon. Pari sanaa siitä, mistä
-on kysymys. Nouset varpaillesi, kuten sanoin, ja kurottaudut sen
-verran, että yletyt nuken taskuun. Pistät kätesi sinne, otat sieltä
-kukkaron, joka siellä on, ja jos teet sen tiu'unkaan kilahtamatta,
-olet meikäläinen. Silloin me vain ystävyyden vuoksi ruoskimme sinua
-kunnollisesti kahdeksan päivää.
-
--- Herra paratkoon! sitä minä en kestä, sanoi Gringoire. -- Entä jos
-kellot kilahtavat?
-
--- Silloin sinut hirtetään. Ymmärrätkö?
-
--- En ymmärrä mitään tästä kaikesta, vastasi Gringoire.
-
--- Kuule siis vielä kerta. Sinun tulee tarkastaa nuken tasku ja ottaa
-sieltä kukkaro; mutta jos yksikään tiuku kilahtaa, hirtetään sinut.
-Ymmärrätkö nyt?
-
--- Ymmärrän, sanoi Gringoire, entä sitten?
-
--- Jos sinun onnistuu ottaa kukkaro meidän kuulematta kilahdustakaan,
-niin olet meikäläinen, ja me pieksämme sinua kahdeksan päivää. Nyt
-kai ymmärrät?
-
--- Ei, herra kuningas, en tosiaankaan ymmärrä vähäistäkään. Mitä
-tästä kaikesta on hyötyä, jos minut toisessa tapauksessa hirtetään,
-toisessa ruoskitaan?
-
--- Ja kulkuri, etkö sitä pidä minään? Omaksi hyödyksesihän me sinua
-pieksämme. Se karkaisee sinua.
-
--- Suur'kiitos, vastasi runoilija.
-
--- No, joutuin! kerjäläiskuningas sanoi ja takoi jalkaansa tynnyriä
-vasten, joka kumisi kuin suuri rumpu. -- Käy käsiksi nukkeen ja
-pian, että tästä jutusta kerrankin tulisi loppu! Sanon sinulle vielä
-viimeisen kerran, että jos kuulen kilahduksenkaan, saat astua nuken
-paikalle.
-
-Koko joukko osoitti suosiotaan Clopinin sanojen johdosta ja
-asettui kehään hirsipuun ympärille niin remakasti nauraen, että
-Gringoire huomasi huvittavansa heitä siinä määrin, että hän saattoi
-odottaa pahinta. Hänellä ei niin ollen ollut muuta toivoa kuin
-tuo sangen heikko mahdollisuus, että hän onnistuisi pelottavassa
-kokeessa. Hän päätti uskaltaa, mutta vasta kun oli rukoillut
-hartaasti nukkea, jonka aikoi ryöstää ja joka varmaan olisi ollut
-ennemmin hellytettävissä kuin rosvot. Nämä lukemattomat kulkuset
-kuparikielineen näyttivät hänestä kyykäärmeitten kidoilta, jotka
-olivat valmiina puremaan ja sähisemään.
-
--- Oh! hän sanoi hiljaa, -- onko mahdollista, että henkeni riippuu
-yhden ainoan pienen kulkusen pienimmästä kilahduksesta! Ah! hän
-lisäsi kädet ristissä, -- kellot, älkää soiko, kulkuset, älkää
-kiliskö, tiu'ut, älkää heliskö!
-
-Vielä viimeisen kerran hän yritti hellyttää Trouillefouta.
-
--- Mutta jos tulee tuulenpuuska?
-
--- Silloin sinut hirtetään, tämä vastasi empimättä.
-
-Kun Gringoire parka ymmärsi, ettei ollut mitään muuta neuvoa, teki
-hän rohkeasti päätöksen, kiersi oikean jalkansa vasemman ympärille,
-kohottautui varpailleen ja ojensi kätensä. Mutta juuri kun hän
-kosketti nukkea, horjahti hän hiukan seisoessaan nyt vain yhdellä
-jalalla tuolilla, jolla oli vain kolme; hän tarttui vaistomaisesti
-nukkeen, kadotti tasapainonsa ja putosi raskaasti maahan noiden
-lukemattomien kulkusten kauhean kilinän huumaamana, samalla kun nukke
-ensin pyörähti ympäri ja sitten majesteetillisesti heilui pylväitten
-välissä.
-
--- Kirous! huudahti hän pudotessaan ja jäi makaamaan kuin kuollut
-kasvot maata vasten.
-
-Samalla hän kuuli kulkusten jatkuvan kilinän päänsä päältä, rosvojen
-pirullisen naurun ja Trouillefoun äänen, joka sanoi:
-
--- Nostakaa se hourupää pystyyn ja hirttäkää hänet paikalla. Hän
-nousi ylös. Nukke oli jo otettu alas, ja paikka oli vapaa hänelle.
-
-Argotlaiset antoivat hänen taas nousta tuolille, Clopin meni hänen
-luoksensa, pani silmukan hänen kaulaansa, löi häntä olalle ja sanoi:
-
--- Hyvästi, ystäväni, nyt et enää pääse minnekään, vaikkapa sinulla
-olisi paavin suolet.
-
-Sana _armoa_ kuoli Gringoiren huulille. Hän katsahti ympärilleen. Ei
-pienintäkään toivoa: kaikki nauroivat.
-
--- Bellevigne de l'Étoile, sanoi kuningas jättiläismäiselle
-kulkurille, joka astui esiin joukosta, -- kiipeä poikkipuulle.
-
-Bellevigne de l'Étoile kiipesi nopeasti telineelle, ja katsahtaessaan
-samassa ylös Gringoire näki hänen kasvojensa virnistävän poikkipuulta.
-
--- Kun kuulette minun paukuttavan käsiäni, jatkoi Clopin, tulee
-sinun, Andry le Rouge, potkaista tuoli pois, sinun, Francois
-Chante-Prune, tarttua tuota vekkulia koipiin ja sinun, Bellevigne,
-heittäytyä hänen olkapäilleen, ja kaikki yhtaikaa, kuuletteko?
-
-Gringoire vapisi.
-
--- Oletteko valmiina? kysyi Clopin noilta kolmelta argotlaiselta,
-jotka valmistautuivat heittäytymään Gringoiren kimppuun kuin kolme
-hämähäkkiä kärpäsen. Kuolemaantuomittu sai kärsiä hetken kauheata
-odotusta, kun Clopin rauhallisena potkaisi jalallaan tuleen risuja,
-joihin liekit eivät vielä olleet ehtineet.
-
--- Oletteko valmiina? hän toisti ja ojensi kätensä lyöntiin.
-Silmänräpäys vielä ja Gringoire olisi ollut mennyttä miestä.
-
-Mutta äkkiä Clopin pysähtyi aivan kuin olisi muistanut jotakin.
-
--- Odottakaa hiukan, hän sanoi, -- unohdin jotakin!... Meillä ei
-ole tapana hirttää miestä kysymättä ensin, onko ketään naista, joka
-haluaa hänet. -- Toveri, se on sinun viimeinen toivosi. Sinun on
-naitava joko irtolaisnainen tai köysi.
-
-Tämä mustalaislaki, niin kummalta kuin se lukijasta kuulostaneekin,
-on vieläkin luettavana vanhasta englantilaisesta lakikirjasta.
-Katsokaa vain _Burington's Observations'ia_.
-
-Gringoire hengähti helpotuksesta. Toisen kerran puolituntisen
-kuluessa hän palasi takaisin elämään. Mutta hän ei uskaltanut siihen
-paljoa luottaa.
-
--- Hoi! Clopin huusi istuuduttuaan jälleen valta-istuimelleen,
-naiset ja naasikat, noidasta hänen kissaansa asti, onko teissä
-ketään porttoa, joka haluaa ottaa tämän porttoilijan? Hoi, Colette
-la Charonne! Elisabeth Trouvain! Simone Jodouynel! Marie Piédebou!
-Thonne la Longue! Bérarde Fanouel! Michelle Genaille! Claudie
-Ronge-Oreille! Mathurine Girorou! Hoi! Isabeau la Thierrye! Tulkaa
-katsomaan! Mies aivan ilmaiseksi! Kuka haluaa?
-
-Gringoire ei suinkaan kurjassa tilassaan ollut erityisen maittava.
-Irtolaisnaiset eivät suuria välittäneet koko tarjouksesta. Tuo
-onneton kuuli heidän vastaavan:
-
--- Ei! ei! hirttäkää hänet, niin kaikilla on hauskaa.
-
-Kolme joukosta astui kuitenkin esille lähemmin tarkastamaan häntä.
-Ensimmäinen oli roteva, leveäkasvoinen tyttö. Hän tutki tarkasti
-filosofin pukua, jonka kurjan tilan me jo tunnemme. Takki oli perin
-kulunut ja siinä oli enemmän reikiä kuin pannussa, jossa paistetaan
-kastanjia. Tyttö virnisti.
-
--- Vanha rätti! hän mutisi. -- Entä viittasi?
-
--- Olen sen kadottanut, Gringoire vastasi.
-
--- Hattusi?
-
--- Se otettiin minulta.
-
--- Kenkäsi?
-
--- Niissä ei ole enää pohjia.
-
--- Kukkarosi?
-
--- Ah! mutisi Gringoire, -- minulla ei ole ainoatakaan souta.
-
--- Anna sitten hirttää itsesi ja kiitä kaupasta! sanoi tyttö ja
-käänsi hänelle selkänsä.
-
-Toinen järjestyksessä, vanha, harmaa, ryppyinen akka, niin ilkeän ja
-ruman näköinen, että häpäisi jo Ihmeiden pihankin, kiersi Gringoirea
-ja tutki häntä joka puolelta. Gringoire miltei vapisi pelosta, että
-tämä hyväksyisi hänet. Mutta akka lähti pois mutisten:
-
--- Liian laiha.
-
-Kolmas oli nuori, punakka eikä lainkaan ruma tyttö.
-
--- Pelasta minut! kuiskasi runoilija raukka hänelle rukoilevalla
-äänellä. Tyttö katseli häntä hetken säälien, painoi sen jälkeen
-silmänsä alas, hypisteli nuttuaan ja näytti epäröivän. Gringoire
-seurasi katseillaan kaikkia hänen liikkeitään; se oli hänen viimeinen
-toivonkipinänsä.
-
--- Ei, sanoi tyttö vihdoin, Guillaume Longue joue pieksäisi minua. Ja
-hän palasi joukkoon.
-
--- Toveri, sanoi Clopin, sinulla on huono onni.
-
-Hän nousi seisomaan tynnyrilleen ja huusi huutokaupanpitäjää matkien,
-mikä suuresti huvitti joukkoa:
-
--- Eikö kukaan huoli miestä? Ensimmäinen kerta, toinen kerta, kolmas
-kerta! Ja kääntyen hirsipuuta kohden nyökäytti hän päätään:
-
--- Kuulut tuolle!
-
-Bellevigne de l'Étoile, Andry le Rouge ja François Chante-Prune
-lähestyivät Gringoirea.
-
-Samassa kuului väkijoukosta huuto:
-
--- _Esmeralda! Esmeralda!_
-
-Gringoiren koko ruumis vapisi ja hän kääntyi sinne päin, mistä ääni
-kuului. Joukko teki tilaa puhtaalle ja häikäisevälle olennolle. Se
-oli mustalaistyttö.
-
--- Esmeralda! huudahti Gringoire ihmetellen kesken tuskaansa, miten
-äkkiä tuo taikasana herätti eloon kaikki hänen muistonsa tältä
-päivältä.
-
-Tänne Ihmeiden pihaan saakka tuntui ulottuvan hänen kauneutensa ja
-suloutensa mahti. Varkaat ja portot väistyivät kunnioittavasti hänen
-tieltään ja heidänkin raa'at kasvonsa kirkastuivat, kun he näkivät
-hänet.
-
-Hän lähestyi kuolemaantuomittua kepein askelin. Soma Djali seurasi
-häntä. Gringoire oli jo puolikuollut. Tyttö katseli häntä äänetönnä.
-
--- Aiotteko hirttää tämän miehen? hän kysyi vakavana Clopinilta.
-
--- Aiomme, sisar, jollet ota häntä mieheksesi. Hän suipensi taas
-hiukan huuliaan.
-
--- Minä otan hänet, hän sanoi.
-
-Nyt Gringoire uskoi aivan varmasti, että hän aamusta alkaen oli
-nähnyt unta, ja että tämä oli vain sen jatkoa.
-
-Käänne, vaikka mieluinenkin, oli raju.
-
-Silmukka avattiin ja runoilijan annettiin astua tuolilta. Hänen
-täytyi istuutua, niin valtavasti mielenliikutukset olivat häneen
-vaikuttaneet.
-
-Egyptin herttua toi nyt saviruukun ja antoi sen sanaakaan sanomatta
-mustalaistytölle. Hän antoi sen vuorostaan Gringoirelle sanoen:
-
--- Heitä se maahan. Ruukku särkyi neljään osaan.
-
--- Veljeni, sanoi nyt Egyptin herttua ja asetti kätensä heidän
-otsalleen, hän on sinun vaimosi; sisar, hän on miehesi, neljä vuotta.
-Menkää!
-
-
-
-
-VII. Hääyö
-
-
-Jonkin hetken kuluttua runoilijamme istui pienessä, holvatussa,
-huolellisesti lukitussa ja lämpimässä huoneessa pöydän ääressä,
-joka ei näyttänyt muuta pyytävän kuin saada lainaksi yhtä ja toista
-sen viereen ripustetusta ruokakaapista, toivossa hyvä vuode, ja
-kahden kesken kauniin tytön kanssa. Seikkailu tapaili sadun rajoja.
-Hän alkoi todella uskoa olevansa lumottu prinssi ja silmäili aina
-tuolloin tällöin ympärilleen ikään kuin nähdäkseen, oliko se kahden
-siivekkään aarnikotkan vetämä tulivaunu vielä jäljellä, joka yksin
-oli voinut hänet niin äkkiä tuoda kadotuksesta paratiisiin. Aika
-ajoin hän katseli myös tiukasti reikää takissaan, ettei kadottaisi
-kokonaan maata jalkojensa alta, vaan pysyisi kiinni todellisuudessa.
-Hänen mielikuvituksen syvyyksien yllä liitelevä järkensä riippui nyt
-vain tästä säikeestä.
-
-Tyttö ei näyttänyt lainkaan kiinnittävän häneen huomiota. Hän tuli
-ja meni, siirsi jotakin tuolia, puhui vuohelleen ja suipisti silloin
-tällöin suutaan. Viimein hän istuutui pöydän ääreen, ja Gringoire
-saattoi nyt häiritsemättä tarkastella häntä.
-
-Te olette ollut lapsi, lukijani, ja ehkä olette kyllin onnellinen
-ollaksenne vieläkin. Olette useammin kuin kerran (ja omasta
-puolestani olen viettänyt siten kokonaisia päiviä, ja parhaiten
-vietettyjä koko elämäni aikana) seurannut jonakin aurinkoisena
-päivänä juoksevan veden rannalla jotakin kaunista sinistä tai
-viheriäistä sudenkorentoa, joka äkkinäisin kääntein on liidellyt
-edes takaisin pensaasta pensaaseen ja suudellut jokaisen oksan
-latvaa. Muistatte, millä ihastuneella uteliaisuudella ajatuksenne
-ja katseenne kiintyi tähän pieneen, sädehtivään ja surisevaan,
-purppura- ja sinisiipiseen pyörteeseen, jonka keskellä liiteli
-suuri, liikkeensä nopeuden vuoksi näkymättömiin häipyvä olento.
-Se ilmaolento, joka epäselvästi kuvastui tämän siivenlyöntien
-väräjävän loisteen läpi, näytti teistä unikuvalta, jota oli
-mahdoton nähdä, mahdoton koskettaa. Mutta kun sudenkorento viimein
-lepäsi ruo'onkorrella, ja te saatoitte henkeä pidättäen tarkastaa
-noita pitkiä harsosiipiä, tuota pitkää emaljiviittaa, noita kahta
-kristallipalloa, miten ihmettelittekään ja samalla pelkäsitte, että
-olento haihtuisi olemattomiin! Muistelkaa näitä vaikutelmia, niin
-voitte helposti ymmärtää Gringoiren tunteet, kun hän näki edessään
-ilmeisessä ja ruumiillisessa olomuodossaan tämän Esmeraldan,
-jonka hän tähän asti oli nähnyt vain hämärästi tanssin, laulun ja
-kansanhumun utuisessa pyörteessä.
-
--- Tämä on siis _Esmeralda!_ hän mietti vaipuen yhä enemmän
-unelmiin ja seuraten häntä epämääräisin katsein. -- Taivaallinen
-olento! Katutanssijatar! Niin paljon ja niin vähän! Hän se antoi
-kuoliniskun minun moraliteetilleni aamulla, hän se pelasti henkeni
-illalla. Pahan onnen lintuni ja hyvä enkelini! Kaunis tyttö, totta
-tosiaan! -- ja varmaankin aivan hullaantunut minuun, koska otti
-minut tuolla tavalla. -- Kesken kaiken, hän sanoi nousten äkkiä
-tuon todellisuudentajun vallassa, joka muodosti hänen luonteensa ja
-filosofiansa perustan, -- enpä oikein tiedä, miten se on tapahtunut,
-mutta minä olen hänen miehensä!
-
-Tämä ajatus mielessään ja katseessaan hän lähestyi tyttöä niin
-sotilaallisesti ja kohteliaasti, että tämä peräytyi.
-
--- Mitä te minusta tahdotte? kysyi tyttö.
-
--- Ja sitä te vielä kysytte, ihailtava Esmeralda? vastasi Gringoire
-niin kiihkeällä äänellä, että hän itse hämmästyi kuullessaan puheensa.
-
-Mustalaistyttö katseli suurin silmin.
-
--- En ymmärrä, mitä tarkoitatte.
-
--- Mitä ihmettä! Gringoire virkkoi, joka yhä lämpeni ja luuli
-olevansa tekemisissä tavallisen Ihmeiden pihan siveyden kanssa, --
-enkö minä ole sinun, rakkaani, ja etkö sinä ole minun?
-
-Ja hän kietoi samassa käsivartensa tuttavallisesti tytön vyötäröille.
-
-Esmeraldan vartalo luisui hänen käsistään liukkaasti kuin ankerias.
-Yhdellä hyppäyksellä hän oli huoneen toisessa päässä, kumartui alas
-ja nousi jälleen kädessä pieni tikari, ja ennen kuin Gingoire oli
-edes ehtinyt nähdä, mistä tikari oli peräisin, seisoi tyttö hänen
-edessään säihkyvin silmin, vapisevin huulin, värähtelevin sieraimin
-ja kasvot punaisina kuin pioni. Samalla asettui vuohi hänen eteensä
-ja ojensi Gringoirea kohden kauniit, kullatut ja teräväpäiset
-sarvensa. Tämä oli käynyt silmänräpäyksessä.
-
-Sudenkorento oli muuttunut ampiaiseksi, joka näytti piikkiään.
-
-Filosofimme seisoi hämmästyksestä äänetönnä ja tarkasti koomillisella
-ihmetyksellä vuoroin vuohta, vuoroin tyttöä.
-
--- Pyhä Neitsyt! hän sanoi viimein, kun sai hämmästykseltään
-puhutuksi, -- aika terhakka pari!
-
-Mustalaistyttökin katkaisi äänettömyyden.
-
--- Sinä olet aika julkea lurjus.
-
--- Anteeksi, neiti, sanoi Gringoire hymyillen; -- mutta miksi olette
-sitten ottanut minut mieheksenne?
-
--- Olisiko minun pitänyt antaa hirttää sinut?
-
--- Te siis otitte minut mieheksenne ainoastaan pelastaaksenne
-henkeni? runoilija sanoi hieman pettyneenä rakkaudentoiveissaan.
-
--- Ja mistä muusta syystä olisin mielestäsi sen tehnyt? Gringoire
-puraisi huultaan.
-
--- No samapa se, hän sanoi, en olekaan vielä niin voitollinen Amorin
-palvelija kuin luulin. Mutta miksi sitten lyödä rikki tuo ruukku
-vaivainen?
-
-Esmeraldan tikari ja vuohen sarvet olivat yhä puolustusasennossa.
-
--- Neiti Esmeralda, runoilija sanoi, -- tehdään sovinto. En ole
-Châtelet'n kirjureita, enkä aio ilmaista, että käytte tikarilla
-aseistettuna Pariisissa huolimatta herra kaupunginvoudin käskyistä
-ja kielloista. Onhan tunnettua, että Noël Lescripvain tuomittiin
-kahdeksan päivää sitten kymmenen soun sakkoihin siksi, että hän
-kantoi tikaria. Mutta se on teidän yksityinen asianne, ja nyt siirryn
-pääasiaan. Vannon teille paratiisiosuuteni kautta, etten lähesty
-teitä ilman teidän lupaanne ja suostumustanne; mutta antakaa minulle
-syötävää.
-
-Gringoire oli pohjaltaan, kuten hra Despréaux, "sangen vähän
-hekumallinen". Hän ei ollut tuota ritari- ja muskettisoturisukua,
-joka valtaa neitoset väkirynnäköllä. Niin rakkaudessa kuin kaikessa
-muussakin hän harrasti arkailua ja keskiteitä; ja hyvä illallinen
-rakastettavassa seurassa kahden kesken tuntui hänestä, varsinkin
-kun hän oli nälkäinen, mainiolta välinäytökseltä prologin ja
-rakkausseikkailun ratkaisun välillä.
-
-Mustalaistyttö ei vastannut. Hän nyrpisti suutaan, nakkasi päätään
-kuin lintu ja puhkesi nauruun; ja pieni tikari hävisi niinkuin
-oli ilmestynytkin, ilman että Gringoire huomasi, minne mehiläinen
-piilotti piikkinsä.
-
-Hetkisen kuluttua oli pöydällä ruisleipä, pala kinkkua, muutamia
-paistettuja omenoita ja ruukku kirsikkaviiniä. Gringoire iski
-kiukkuisesti ruokaan käsiksi. Siitä vimmatusta kalinasta päättäen,
-minkä hänen rautahaarukkansa ja fajanssilautasensa saivat aikaan,
-olisi luullut että koko hänen rakkautensa oli muuttunut ruokahaluksi.
-
-Tyttö istui häntä vastapäätä katsellen häntä äänetönnä, mutta hänen
-ajatuksensa näyttivät askartelevan aivan muissa seikoissa, joille hän
-silloin tällöin hymyili, samalla kun hänen pehmeä kätensä hyväili
-vuohen älykästä päätä, jonka tämä oli painanut hänen polvilleen.
-
-Keltainen vahakynttilä valaisi tätä ruokahalun ja haaveilun sekaista
-näytöstä.
-
-Tyydytettyään vatsansa hiukaisevimman nälän, huomasi Gringoire hieman
-nolona, ettei ollut jäljellä muuta kuin yksi ainoa omena.
-
--- Ettekö syö, neiti Esmeralda?
-
-Tyttö vastasi vain ravistamalla kieltävästi päätään, ja hänen
-miettivä katseensa suuntautui kattoholviin.
-
--- Mikä hitto häntä oikein vaivaa? mietti Gringoire ja katsahti
-sinne, minne hänkin katsoi. -- Ei häntä voine kiinnittää tuo
-holvikaaren kivikääpiön virnistys. Kyllä kai minä, hitto vie, ainakin
-sen kanssa kykenen kilpailemaan!
-
-Hän korotti äänensä:
-
--- Neiti!
-
-Tyttö ei näyttänyt kuulevan. Hän toisti kovemmin:
-
--- Neiti Esmeralda!
-
-Turha vaiva. Tytön ajatukset olivat muualla, eikä Gringoiren ääni
-kyennyt niitä tavoittamaan. Onneksi puuttui nyt vuohikin asiaan. Se
-alkoi hiljaa vetää herratartaan hihasta.
-
--- Mitä tahdot, Djali? kysyi mustalaistyttö äkkiä kuin unesta heräten.
-
--- Sen on nälkä, Gringoire sanoi, iloissaan siitä, että pääsi
-keskustelun alkuun.
-
-Esmeralda pureskeli rikki leivänpalan ja syötti sen kädestään
-Djalille.
-
-Gringoire ei enää antanut hänen vaipua unelmiin. Hän teki
-arkatuntoisen kysymyksen.
-
--- Te ette siis halua minua mieheksenne? Tyttö katsoi häntä
-päättävästi ja sanoi:
-
--- En.
-
--- Rakastajaksi? Gringoire virkkoi. Tyttö nyrpisti huuliaan ja
-vastasi:
-
--- En.
-
--- Ystäväksi? jatkoi Gringoire.
-
-Tyttö katsoi taas häntä pitkään ja vastasi hetken mietittyään:
-
--- Ehkä.
-
-Tämä _ehkä_, joka on filosofeista niin rakas, rohkaisi Gringoirea.
-
--- Tiedättekö, mitä ystävyys on? hän kysyi.
-
--- Kyllä, vastasi mustalaistyttö; ollaan veli ja sisar, kaksi sielua,
-jotka koskettavat toisiaan yhtymättä, kaksi sormea samassa kädessä.
-
--- Ja rakkaus? jatkoi Gringoire.
-
--- Oh! rakkaus! tyttö sanoi, hänen äänensä värähti ja hänen silmänsä
-säihkyivät. -- On kaksi ja kuitenkin vain yksi. Mies ja nainen, jotka
-sulautuvat enkeliksi. Se on taivas.
-
-Katutanssijattaren kasvoissa hohti hänen tätä sanoessaan kauneus,
-joka teki syvän vaikutuksen Gringoireen ja joka oli täydelleen
-sopusoinnussa hänen sanojensa kanssa, joissa oli miltei itämainen
-hehku. Hänen viattomat ruusuhuulensa hymyilivät puoliavoimina;
-hänen valkealla ja kirkkaalla otsallaan näkyi toisinaan ajattelun
-pilvi kuin henkäyksen jälki peilin pinnalla, ja hänen alas luotujen
-pitkien, mustien silmäripsiensä alta säteili selittämätön valo, joka
-antoi hänen piirteilleen tuon ihanteellisen sulon, jonka Raffaello
-sittemmin löysi neitsyyden, äitiyden ja jumalallisuuden mystillisestä
-yhteydestä.
-
-Gingoire jatkoi yhtäkaikki:
-
--- Minkälainen miehen sitten on oltava miellyttääkseen teitä?
-
--- Hänen pitää olla mies.
-
--- Entä minä, Gringoire sanoi, mikä minä sitten olen?
-
--- Miehellä on kypärä päässä, miekka kädessä ja kultaiset kannukset
-kantapäissä.
-
--- Hyvä, sanoi Gringoire, ei miestä ilman hevosta. -- Rakastatteko te
-jotakuta?
-
--- Rakastanko?
-
--- Niin!
-
-Hän oli hetken vaiti, sitten hän sanoi erikoisella äänenpainolla:
-
--- Saan sen pian tietää.
-
--- Miksi ei tänä iltana? runoilija sanoi hellällä äänellä, miksi ei
-minua?
-
-Tyttö katsahti häneen vakavana.
-
--- Minä voin rakastaa vain miestä, joka voi puolustaa minua.
-
-Gringoire tunsi pistoksen ja punastui. Oli selvää, että tyttö
-ajatteli sitä huonoa apua, joka Gringoiresta oli hänelle ollut siinä
-tukalassa asemassa, jossa hän pari tuntia sitten oli ollut. Tämä
-muisto, jonka illan muut seikkailut olivat saaneet unohtumaan, heräsi
-nyt uudelleen eloon. Hän löi kädellä otsaansa:
-
--- Että saatoin unohtaa sen, millä minun olisi pitänyt aloittaa.
-Neiti, suokaa anteeksi tavaton hajamielisyyteni! Miten te pääsitte
-Quasimodon kynsistä?
-
-Tämä kysymys sai mustalaistytön vavahtamaan.
-
--- Oh! tuota kauheata kyttyräselkää, hän sanoi ja peitti kasvot
-käsillään; ja häntä puistatti kuin horkassa.
-
--- Kauhea todellakin! sanoi Gringoire, joka ei hellittänyt
-ajatustaan; mutta kuinka pääsitte hänen käsistään? Esmeralda hymyili,
-huokasi ja vaikeni.
-
--- Tiedättekö, miksi hän seurasi teitä? kysyi Gringoire, joka koetti
-kiertotietä uudelleen päästä kysymykseensä.
-
--- En tiedä, tyttö vastasi ja lisäsi heti vilkkaasti: mutta te
-seurasitte minua myös, miksi te minua seurasitte?
-
--- Enpä todellakaan tiedä, Gringoire vastasi.
-
-Keskustelu katkesi. Gringoire piirteli veitsellään pöytään. Tyttö
-hymyili ja näytti katselevan jotakin seinän lävitse. Äkkiä hän alkoi
-laulaa:
-
- Quando las pintadas aves
- Mudas están, y la tierra...
-
-[Kun helmikanoilla on sulkasato, ja maa...]
-
-Mutta hän keskeytti laulunsa yhtäkkiä ja alkoi hyväillä Djalia.
-
--- Se on kaunis eläin tuo teidän vuohenne, sanoi Gringoire.
-
--- Se on minun sisareni, tyttö vastasi.
-
--- Miksi teitä nimitetään _Esmeraldaksi?_ runoilija kysyi.
-
--- En tiedä.
-
--- Jokin syy kai sillä on?
-
-Tyttö veti esille povestaan pienen pitkulaisen, viheriäsilkkisen
-pussin, jota hän kantoi korallihelmiketjussa kaulassaan. Pussista
-levisi väkevä kamferin haju ja sen keskellä oli suuri viheriä
-lasinpala, joka muistutti smaragdia.
-
--- Ehkä se johtuu tästä, hän sanoi.
-
-Gringoire aikoi tarttua siihen. Tyttö väistyi syrjään.
-
--- Älkää koskeko siihen! Se on amuletti. Sinä voisit vahingoittaa sen
-taikavoimaa tai se sinua.
-
-Runoilijan uteliaisuus kasvoi yhä.
-
--- Kuka on antanut sen teille?
-
-Tyttö pani sormen huulilleen ja kätki amuletin poveensa. Gringoire
-koetti kysellä edelleen, mutta tyttö oli vähäsanainen.
-
--- Mitä merkitsee sana _Esmeralda?_
-
--- En tiedä.
-
--- Mitä kieltä se on?
-
--- Varmaankin mustalaisten kieltä. [_Esmeralda_ merkitsee espanjan
-kielessä smaragdia. -- Suom. huom.]
-
--- Sen kyllä arvasin, Gringoire sanoi, te ette kai ole Ranskasta?
-
--- En tiedä.
-
--- Elävätkö vanhempanne?
-
-Tyttö alkoi laulaa vanhalla säveleellä:
-
- Isä lintu lie,
- emo lintunen,
- kun airoitta tie
- ja venheettä vie
- yli aaltojen.
- Isä lintu lie,
- emo lintunen.
-
--- Miten vanha olitte, kun tulitte Ranskaan? -- Aivan pieni.
-
--- Milloin tulitte Pariisin?
-
--- Viime vuonna. Juuri kun tulimme kaupunkiin Papale-portin kautta,
-näin parven muuttolintuja lentävän etelään. Sanoin silloin: nyt tulee
-ankara talvi.
-
--- Ja niin on ollutkin, Gringoire sanoi ihastuneena tästä keskustelun
-käänteestä. -- En ole moneen kuukauteen muuta tehnyt kuin puhallellut
-käsiini. Teillä on siis ennustajanlahja?
-
-Tyttö kävi taas niukkasanaiseksi.
-
--- Ei.
-
--- Onko tuo mies, jota te nimitätte Egyptin herttuaksi, teidän
-heimonne päällikkö?
-
--- On.
-
--- Hänhän meidät vihki, huomautti runoilija arastellen. Tyttö
-suipisti taas huuliaan.
-
--- En tiedä edes sinun nimeäsi.
-
--- Nimeni? Jos sen haluatte tietää, on se Pierre Gringoire.
-
--- Minäpä tiedän kauniimman.
-
--- Olette ilkeä! Gringoire virkkoi. -- Mutta ette te minua saa
-pahastumaan. Ehkä rakastatte minua sitten, kun olette oppinut minua
-tuntemaan; ja koska niin luottavasti olette kertonut minulle oman
-tarinanne, tulee kai minunkin kertoa teille jotakin itsestäni.
-Tiedätte siis, että nimeni on Pierre Gringoire. Olen kyläkirjurin
-poika Gonessesta. Burgundilaiset hirttivät isäni, pikardilaiset
-murhasivat äitini Pariisin piirityksen aikana kaksikymmentä vuotta
-sitten. Kuuden vuoden ikäisenä olin niin ollen orpo ja anturoinani
-vain Pariisin katukiveys. En tiedä, miten tulin toimeen kuuden
-vuotiaasta kuudentoista vuotiaaksi. Joku hedelmäinkaupustelijaeukko
-antoi minulle luumun, joku leipuri heitti minulle leivänpalan.
-Iltaisin annoin kaupunginvartijain ottaa itseni kiinni, sillä he
-veivät minut vankilaan ja siellä oli ainakin olkilyhde, millä maata.
-Tämä ei kuitenkaan estänyt minua tulemasta pitkäksi ja laihaksi,
-kuten näette. Talvisin lämmittelin itseäni Sensin palatsin lähistöllä
-auringonpaisteessa ja minusta tuntui sangen naurettavalta, että
-juhannustulet säästettiin mätäkuuksi. Kuudentoista vuotiaana
-halusin valita itselleni ammatin. Olen yritellyt yhtä ja toista.
-Rupesin aluksi sotamieheksi, mutta en ollut kyllin rohkea. Rupesin
-munkiksi, mutta en ollut kyllin pyhä, ja olin hieman huono juomaan.
-Epätoivoissani menin kirvesmiehen oppiin, mutta en ollut kyllin
-vahva. Minulla oli enemmän halua koulumestariksi; en kylläkään
-osannut lukea, mutta mitäpä siitä. Huomasin pian, että aina puuttui
-jotakin, ryhdyinpä mihin tahansa, ja kun näin, etten kelvannut
-mihinkään, ryhdyin runoilijaksi ja sanasepäksi. Se on ammatti,
-jota voi kulkurina aina harjoittaa, ja se on sentään parempaa
-kuin varastaminen, johon jotkut nuoret vintiöt ystävistäni minua
-kehoittivat. Silloin johti onneni tähti minut eräänä päivänä
-Notre-Damen arkkidiakonin, arvoisan dom Claude Frollon pariin. Hän
-kiinnostui minuun ja hänen ansiotaan on, että nyt olen oppinut mies,
-joka osaan latinani Ciceron _De officiis_ teoksesta aina pyhimysten
-mortuologioihin saakka, ja olen hiukan perillä skolastiikasta,
-runousopista, rytmiopista ja hermetiikasta, tuosta viisauksien
-viisaudesta. Minä olen kirjoittanut mysteerin, joka tänään suurella
-komeudella suunnattoman katsojajoukon läsnäollessa esitettiin
-Oikeuspalatsin suursalissa. Olen myös kirjoittanut kuudensadan sivun
-laajuisen kirjan vuoden 1465 suuresta pyrstötähdestä, joka teki yhden
-henkilön hulluksi. Muutakin olen menestyksellä suorittanut. Olen
-vähän perehtynyt tykkipuusepän työhönkin ja olen ollut valmistamassa
-Jean Mauguen suurta tykkiä, joka, kuten tiedätte, halkesi
-Charenton-sillalla koeammunnassa surmaten kaksikymmentä katsojaa.
-Kuten huomaatte, en ole niinkään kelvoton aviomieheksi. Osaan monta
-kaunista temppua, jotka opetan vuohellenne; esimerkiksi opetan
-sen matkimaan Pariisin arkkipiispaa, tuota kirottua fariseusta,
-jonka myllyt kastelevat aivan likomäriksi ne, jotka kulkevat
-Mylläriensillan yli. Sitä paitsi tuottaa mysteerini minulle sievoisen
-summan, jos minulle nimittäin maksetaan. Lyhyesti, minä ja minun
-pääni, minun tietoni ja lahjani ovat kaikki teidän käytettävissänne,
-neiti. Olen valmis elämään teidän kanssanne, miten haluatte,
-miehenänne, jos niin tahdotte, tai veljenänne, jos se on teistä
-mieluisempaa. Gringoire vaikeni, nähdäkseen minkä vaikutuksen hänen
-puheensa oli tehnyt tyttöön. Tämä katseli lattiaan.
-
--- _Febus_, hän sanoi hiljaa ja lisäsi runoilijaan kääntyen: -- --
-mitä merkitsee _Febus_?
-
-Vaikka Gringoire ei voinutkaan käsittää, mitä yhteyttä oli tällä
-kysymyksellä ja hänen kauniilla puheellaan, hän oli mielissään
-saadessaan hieman loistaa tiedoillaan. Hän vastasi hieman
-itsetietoisena:
-
--- Se on latinalainen sana, joka merkitsee aurinkoa.
-
--- Aurinkoa! toisti tyttö.
-
--- Se on erään sangen kauniin jousimiehen nimi, joka oli jumala.
-
--- Jumala! toisti taas mustalaistyttö ja hänen äänessään oli miettivä
-ja intohimoinen sointu.
-
-Samassa aukeni yksi hänen rannerenkaistaan ja putosi maahan.
-Gringoire kumartui nopeasti sitä ottamaan. Kun hän nousi, oli tyttö
-vuohineen kadonnut. Hän kuuli vain lukon raksahduksen. Vieressä oli
-kai pieni huone, johon vei ovi, joka voitiin sisäpuolelta lukita.
-
--- Onkohan hän edes jättänyt minulle vuodetta? virkkoi filosofimme.
-
-Hän tutki huonetta, mutta ei löytänyt muuta makuupaikkaa kuin
-pitkänlaisen puukirstun, jonka kansi lisäksi oli veistoksilla
-koristettu, joten Gringoiresta tuntui melkein samalta, kuin olisi
-tuntunut Mikromegaksesta, jos hän olisi maannut pitkin pituuttaan
-Alpeilla.
-
--- No niin, hän sanoi asettuen niin mukavaan asentoon kuin
-mahdollista. -- Täytyy tyytyä. Mutta olipa tämäkin hääyö. Vahinko
-vain; sillä tässä vihkimyksessä rikottuine ruukkuineen oli jotakin
-naiivia ja vedenpaisumuksentakaista, joka miellytti minua.
-
-
-
-
-
-
-KOLMAS KIRJA
-
-
-
-
-I. Notre-Dame
-
-
-Pariisin Notre-Dame-kirkko on epäilemättä vieläkin majesteetillinen
-ja suurenmoinen rakennus. Mutta miten kaunis se vielä vanhoilla
-päivilläänkin lienee, on kuitenkin vaikeata olla surematta
-ja suuttumatta, kun katselee niitä lukemattomia muutoksia ja
-rapistuksia, joita aika ja ihmiset yhdessä ovat tuottaneet tälle
-kunnianarvoisalle muistomerkille, häikäilemättä lainkaan Kaarle
-Suurta, joka laski sen peruskiven, tai Filip Augustia, joka asetti
-siihen viimeisen.
-
-Tämän tuomiokirkkojemme vanhan kuningattaren otsalla näkee aina
-kurtun vieressä arven. _Tempus edax, homo edacior_. [Aika on ahnas,
-ihminen ahnaampi.]
-
-Tämän lauseen tahtoisin mieluummin kääntää: aika on sokea, ihminen on
-typerä.
-
-Jos meillä olisi aikaa lukijan kanssa yksityiskohtaisesti tarkastaa
-niitä hävityksen jälkiä, joita tässä vanhassa kirkossa on, lankeisi
-pienempi osa ajan, suurempi ihmisten, erityisesti taiteilijain
-niskoille; sanon taiteilijain, sillä kahtena viime vuosisatana on
-ollut henkilöitä, jotka ovat omaksuneet arkkitehdin nimityksen.
-
-Ensiksikään ei rakennustaiteen historiassa, pysyäksemme muutamissa
-pääpiirteissä, ole varmaankaan monta kauniimpaa sivua kuin
-tämä fasadi, jonka muodostaa kolme syvää suippokaariportaalia,
-kahdenkymmenenkahdeksan koristeellisen, suippokärkisen
-kuningaskomeron vyö, mahtava keskusruususto, jonka kummallakin
-puolella sivuakkuna, korkea, kevyt pylvästö apilanlehtikaarekkeineen,
-joka hoikkine pylväineen kannattaa raskasta tasakattoa, ja lopuksi
-kaksi synkkää, jykevää tornia liuskakivikattoineen, jotka kaikki
-yhdessä muodostavat sopusuhtaisen, komean kokonaisuuden viitenä
-mahtavana kerroksena lukemattomine kuvapatsaineen, veistoksineen
-ja metallipakotuksineen esittäytyen silmälle suurena mutta
-selväpiirteisenä joukkona, ja kukin osaltaan mahtavasti vaikuttaen
-kokonaisuuden rauhalliseen suuruuteen; suunnaton kiveen piirretty
-sinfonia, niin sanoakseni; samalla kertaa yksityisen miehen ja
-kokonaisen kansan suurenmoinen teos, samalla yhteys ja moninaisuus,
-kuten Iliadi ja Romanceros, joiden sisar se on; kokonaisen aikakauden
-yhteisvoimien ihmeellinen tuote, jonka jokaisessa kivessä näkee
-työntekijän mielikuvituksen taiteilijan neron hillitsemällä pyrkivän
-ilmoille tuhansissa muodoissa; lyhyesti, eräänlainen inhimillinen
-luomus, mahtava ja pelottava samoin kuin jumalallinen, jolta se
-näyttää lainanneen tuon kaksinkertaisen luonteensa: moninaisuuden ja
-ikuisuuden.
-
-Ja mitä tässä on sanottu julkisivusta, koskee koko kirkkoa; ja
-mitä on sanottu Pariisin tuomiokirkosta, koskee kaikkia keskiajan
-kristillisiä kirkkoja. Kaikki ne polveutuvat tuosta itsestään
-kasvaneesta, loogisesta ja sopusuhtaisesta taiteesta. Jättiläistä voi
-mitata isosta varpaasta.
-
-Palatkaamme Notre-Damen julkisivuun sellaisena, kuin sen
-nykyään näemme, kun hartaana käymme ihailemaan tuota vakaata ja
-mahtavaa tuomiokirkkoa, joka saattaa pelon valtaan, puhuaksemme
-kronikoitsijain sanoilla: _quae mole sua terrorem incutit
-spectantibus_. [Joka suuruudellaan saa katsojat pelon valtaan.]
-
-Kolme valitettavaa vajavaisuutta on nykyään tässä julkisivussa:
-poissa ovat ensiksikin yksitoista-askelmaiset portaat, jotka
-kohottivat sen maanpintaa korkeammalle, toiseksi alempi rivi
-kuvanveistoksia, jotka täyttivät portaalien komerot, sekä kolmanneksi
-ylempi rivi kuvapatsaita, jotka esittivät kahtakymmentäkahdeksaa
-vanhinta Ranskan kuningasta Childebertistä Filip Augustiin saakka,
-joilla kaikilla oli valtiopallo kädessä ja jotka täyttivät portaalien
-yläpuolella olevan komerovyön. [V. 1845, neljätoista vuotta
-sen jälkeen, kun Hugo oli kirjoittanut romaaninsa, aloitettiin
-arkkitehtien Viollet-le-Ducin ja Lassusin johdolla Notre-Damen
-entisöimistyö. Kirkon kärsimät vauriot korjattiin asiantuntevasti
-ja huolellisesti ja se saatettiin jälleen täysin alkuperäiseen
-taiteelliseen asuunsa kuvapatsaineen ja keskitornin huippuineen.
-Hugon kirpeä arvostelu kirkon kurjasta tilasta antoi varmaan pontta
-entisöimistöihin ryhtymiselle. -- Suomentajan huomautus.]
-
-Portaat on aika haudannut Citén hitaasti mutta varmasti kohoavan
-kamaran alle. Mutta samalla kun se siten on antanut kiveyksen
-nousevan vuoksen vallata pala palalta nuo yksitoista porrasta,
-jotka kohottivat rakennuksen majesteetillista korkeutta, on aika
-antanut kirkolle ehkä enemmän, kuin mitä se on siltä ottanut, sillä
-se on antanut julkisivulle tuon vuosisataisen, tumman värin, joka
-tekee monumentaalisten rakennusten vanhuuden niiden kauneimmaksi
-ikäkaudeksi.
-
-Mutta kuka on kaatanut nuo kaksi veistokuvariviä? Kuka on jättänyt
-komerot tyhjiksi? Kuka on suunnitellut keskusportaaliin tuon uuden
-suippokaariäpärän? Kuka on uskaltanut siihen asettaa nuo raskaat
-ja mauttomat, Ludvig XV:n tyyliin veistetyt puuovet Biscometten
-lehtikoristeiden viereen? Ihmiset, meidän aikamme arkkitehdit ja
-taiteilijat?
-
-Ja jos astumme kirkon sisälle, kuka on kaatanut tuon suunnattoman
-pyhän Kristofferin, joka on yhtä kuuluisa kuvanveistosten kuin
-Oikeuspalatsin juhlasali salien, kuin Strassburgin torninhuippu
-tornien joukossa? Kuka nuo lukemattomat veistokuvat, jotka täyttivät
-kaikki pylväiden välit sekä kirkon laivassa että kuorissa, polvillaan
-olevat, seisovat, ratsujen selässä istuvat, miehet, naiset, lapset,
-kuninkaat, piispat, soturit, kiviset, marmoriset, kultaiset,
-hopeaiset, vaskiset, vieläpä vahaisetkin, kenelle lankeaa kunnia
-siitä, että on karkealla kädellä lakaissut pois ne kaikki? Aika se ei
-ole.
-
-Ja kuka on vaihtanut vanhan goottilaisen alttarin loistavine
-pyhäinjäännöslippaineen tuohon raskaaseen marmorisarkofagiin
-enkelinpäineen ja pilvineen, joka täällä vaikuttaa joltakin
-parittomalta näytteeltä Val-de-Grâcesta tai Invalides'ista? Ludvig
-XIV, joka täyttääkseen Ludvig XIII:n toivomuksen teki tämän
-mauttomuuden.
-
-Ja kuka on vaihtanut kylmään, valkeaan lasiin nuo moniväriset
-ikkunaruudut, jotka saivat isämme mietiskelemään sitä, antaisivatko
-etusijan pääportaalin yläpuolella olevalle ruusustoikkunalle vai
-absidin suippokaari-ikkunalle. Ja mitä sanoisi joku kuudennentoista
-vuosisadan kanttori, jos hän näkisi sen kauniin, keltaisen
-liimavärin, jolla meidän vandaalimaiset arkkipiispamme ovat sivelleet
-tuomiokirkkonsa? Hän muistaisi, että pyöveli siveli tuolla värillä
-_rikollisten_ talot; hän muistaisi Petit-Bourbonin palatsin, joka
-konnetaabelin petoksen vuoksi maalattiin keltaiseksi "niin vankasti
-ja perusteellisesti, että on pitänyt värinsä toista sataa vuotta",
-kuten Sauval sanoo. Hän luulisi, että pyhä paikka on kirottu, ja
-pakenisi.
-
-Ja jos nousemme tuomiokirkon katolle kiinnittämättä huomiotamme
-tuhansiin muihin raakalaismaisuuksiin, missä on tuo pieni kaunis
-torninhuippu, joka kohosi keskeisen ristiholvin kohdalta ja joka
-yhtä kevyenä ja rohkeana kuin naapurinsa Sainte-Chapellen (samoin
-raastettu) torninhuippu kohosi taivasta kohden torneja korkeammalle
-solakkana, terävänä, kaikuvana ja läväistynä? Eräs hyvän maun
-arkkitehti on sen katkaissut (1787) ja luullut tyydyttävästi
-peittävänsä haavan tuolla suurella lyijyisellä laastarilapulla, joka
-muistuttaa padankantta.
-
-Sillä tavalla on keskiajan ihmeellistä taidetta kohdeltu miltei
-kaikissa maissa ja eritoten Ranskassa. Sen raunioilla voi erottaa
-kolmenlaisia vaurioita, jotka ovat enemmän tai vähemmän siihen
-koskeneet: ensiksikin on aika huomaamatta siellä täällä murentanut ja
-kaikkialla ruostuttanut niiden pintaa; toiseksi ovat uskonnolliset
-ja valtiolliset vallankumoukset, jotka ovat luonteeltaan sokeita ja
-kiihkoisia, hurjasti temmeltäen vyöryneet niiden yli, raastaneet
-rikki niiden kallisarvoisen, kuvia ja veistoksia sisältävän puvun,
-särkeneet niiden ruusustoikkunat, murtaneet niiden lehtikoriste- ja
-korkokuvasarjat, riistäneet niiden veistokuvat milloin hiippojaan,
-milloin kruunujaan varten; lopuksi nuo yhä eriskummaisemmat ja
-tyhmemmät muodit, jotka renessanssin vallattomista ja loistavista
-erehdyksistä saakka ovat seuranneet rakennustaiteen välttämätöntä
-rappeutumista. Muodit ovat tehneet enemmän vahinkoa kuin
-vallankumoukset. Ne ovat tunkeutuneet elävään lihaan, käyneet
-käsiksi itse taiteen selkärankaan, ne ovat leikanneet, vuolleet,
-hämmentäneet ja surmanneet rakennuksen sekä muodon että sisällön,
-sekä logiikan että kauneuden. Ja lisäksi ne ovat luoneet sijaan
-uutta, mitä ei aika eivätkä vallankumoukset ole tehneet. Ne ovat
-lyhytnäköisesti "hyvän maun nimessä" sovittaneet goottilaisen
-rakennustaiteen haavoihin kurjat päivän korunsa, todellisen spitaalin
-marmorinauhoja, metallihetaleita, munakoristeita, voluutteja,
-kiehkuroita, poimutelmia, köynnöksiä, kiviliekkejä, pronssipilviä,
-pulleita amoriineja ja pyyleviä keruubeja, jotka jo Katarina di
-Medicin rukouskappelissa alkavat turmella taiteen kasvoja ja joihin
-koko taide pilalle tärveltynein piirtein kaksi vuosisataa myöhemmin
-heittää henkensä Dubarryn kammiossa.
-
-Kuten sanottu, nykyään rumentavat siis kolmenlaiset hävitykset
-goottilaista rakennustaidetta: uurteet ja käsnät ulkopinnalla --
-ajan jäljet; kaikenlaiset väkivaltaisuudet, kolaukset ja säröt
--- vallankumousten työt Lutherista Mirabeauhon; typistykset,
-leikkaukset, nivelrikot ja korjaukset -- Vitruviuksen ja Vignolan
-koulun professorien kreikkalaiset, roomalaiset ja barbaariset
-aikaansaannokset. Tuon uhkean taiteen, jonka vandaalit ovat
-tuottaneet, ovat akatemiat surmanneet. Vuosisatoihin ja
-vallankumouksiin, jotka kuitenkin hävityksissään osoittavat
-puolueettomuutta ja suuruutta, on liittynyt kokonainen lauma
-tutkinnon suorittaneita, patentin saaneita, etuoikeutettuja
-kouluarkkitehteja, jotka huonolla maullaan ja harkintakyvyllään
-alentavat kaiken, mihin koskevat, ja vaihtavat goottilaiset
-pitsikuviot Ludvig XV:n kierukkakoristeihin Parthenonin loiston
-kirkastamiseksi. Se on aasin potku kuolevalle leijonalle. Vanhaa,
-kuivettuvaa tammea pistelevät, purevat, kalvavat ja syövät
-hyönteistoukat.
-
-Miten kaukana onkaan tästä se aikakausi, jolloin Robert Cenalis
-verratessaan Pariisin Notre-Damea Efeson kuuluisaan Dianan
-temppeliin, jota vanhat kreikkalaiset niin suuresti ylistivät ja
-jonka Herostratos on ikuistanut, piti gallialaista tuomiokirkkoa
-"paljoa loistavampana pituuteen, laajuuteen, korkeuteen ja
-rakennustapaan nähden"?
-
-Pariisin Notre-Damea ei muuten voi sanoa täydelliseksi, määrätyksi,
-luokitelluksi rakennusmuistomerkiksi. Se ei ole enää romaaninen,
-se ei ole vielä goottilainen kirkko. Tämä rakennus ei edusta
-mitään tyyppiä. Pariisin Notre-Damella ei ole, kuten Tournus'n
-luostarikirkolla, niitä vakavia ja jykeviä hartioita, sitä pyöreää
-ja leveää holvia, sitä jääkylmää alastomuutta, sitä majesteetillista
-yksinkertaisuutta, joka ilmenee pyörökaarirakennuksissa. Se ei ole,
-kuten Bourges'in tuomiokirkko, suippokaaren lapsia, sillä ei ole sen
-keveitä, moninaisia muotoja, sen ruusustorikkautta, sen tuhansia
-huippuja ja kärkiä. Mahdotonta on lukea sitä tuohon synkkien,
-mystillisten, matalien, pyörökaaren ikään kuin maahan painamien
-kirkkojen vanhaan perheeseen, ellei ota lukuun kattoa; ne ovat miltei
-egyptiläisiä, kokonaan hieroglyyfisiä, papillisia, symbolisia,
-koristeina runsaammin ruutuja ja vinkuraviivoja kuin kukkia, enemmän
-kukkia kuin eläimiä, enemmän eläimiä kuin ihmisiä; enemmän piispan
-kuin arkkitehdin luomia; taiteen ensimmäinen kehitysvaihe, vielä
-kokonaan teokraattisen ja sotilaallisen järjestyksen läpitunkema
-ulottaen juurensa bysanttilaiseen keisarikuntaan ja päättyen Vilhelm
-Valloittajaan. Mahdotonta on myöskään lukea tuomiokirkkoamme
-tuohon toiseen kirkkoperheeseen, korkeihin, ilmaviin, runsaasti
-ikkunoin ja veistoksin varustettuihin, jotka suippoine muotoineen
-kohoavat rohkeasti ilmoihin; poliittisina symboleina kunnallisia
-ja porvarillisia, taideteoksina vapaita, oikullisia, hillittömiä;
-taiteen toinen kehitysvaihe, ei enää hieroglyyfinen, liikkumaton ja
-papillinen, vaan taiteellinen, eteenpäin pyrkivä ja kansanomainen,
-alkaen ristiretkiltä paluusta ja loppuen Ludvig XI:een. Pariisin
-Notre-Dame ei ole puhtaasti romaanista rotua, kuten edelliset, eikä
-puhtaasti arabialaista, kuten jälkimmäiset.
-
-Se on välivaihetyyliä. Saksilainen rakennusmestari oli juuri
-saanut pystyyn laivan ensimmäiset pylväät, kun ristiretkien mukana
-tullut suippokaari alkoi voittaa alaa ja asettui noille suurille
-romaanisille pylväänpäille, jotka olivat yksinomaan aiotut kantamaan
-pyörökaarta. Ja niin rakensi valtaan päässyt suippokaari jäljellä
-olevan osan kirkkoa. Mutta alussa vielä kokemattomana ja hapuilevana
-se levittäytyy, vetäytyy takaisin, eikä uskalla vielä kohottautua
-ilmoihin huippuina ja fiaaleina, kuten se sittemmin niin monessa
-ihmeellisessä tuomiokirkossa on tehnyt. Voisi sanoa, että se vielä on
-raskaiden romaanisten pylväiden naapuruuden vaikutuksen alaisena.
-
-Muuten nämä välivaihetyyliset rakennukset ovat kiinnostavampia kuin
-uudet tyypit. Ne edustavat taiteen kehityksessä rengasta, jota ilman
-niitä ei olisi olemassa: suippokaaren oksastusta pyörökaareen.
-
-Pariisin Notre-Dame on erikoisen mielenkiintoinen näyte tästä
-kehitysvaiheesta. Tuon kunnianarvoisen muistomerkin jokainen
-seinä, jokainen kivi on sivu ei ainoastaan maan, vaan myös tieteen
-ja taiteen historiaa. Niinpä esimerkiksi, mainitaksemme vain
-muutamia pääpiirteitä, pienen Punaisen oven ulottuessa miltei
-goottilaisen koristelun myöhäisimpiin aikoihin viidennellätoista
-vuosisadalla ovat keskilaivan pylväät kokonsa ja yksinkertaisen
-vakavuutensa puolesta peräisin yhtä vanhalta ajalta kuin
-Saint-Germain-des-Prés'n karolinkilainen luostarikirkko. Voisi
-melkein uskoa, että näiden pylväiden ja tämän oven välillä on
-kuusisataa vuotta. Itse hermeetikotkin ovat suuren portaalin
-symboleissa tavanneet tyydyttävän yhteenvedon tieteestään, jolla
-Saint-Jacques-de-la-Boucherie-kirkossa oli niin täydelliset
-hieroglyyfinsä. Siten ovat romaaninen luostarikirkko, filosofinen
-kirkko, goottilainen taide, saksilainen taide, raskas, pyöreä,
-Gregorius VII:tä muistuttava pylväs, hermeettinen symboliikka,
-jolla Nicolas Flamel edelsi Lutheria, paavillinen yhteys, skisma,
-Saint-Germain-des-Prés, Saint-Jacques-de-la-Boucherie, kaikki yhdessä
-sulautuneet Notre-Dameksi. Tämä keskeinen emäkirkko on Pariisin
-vanhojen kirkkojen joukossa eräänlainen kummitus; sillä on pää
-yhdestä, raajat toisesta, vartalo kolmannesta; vähän jokaisesta.
-
-Toistamme vielä kerran, että nämä sekasikiömäiset rakennukset
-eivät suinkaan ole taiteilijalle, taiteentutkijalle tai
-historiankirjoittajalle vähiten kiinnostavia. Ne opettavat
-meitä näkemään, miten alkuperäistä rakennustaide on. Samoin
-kuin kyklooppijäännökset, samoin kuin Egyptin pyramidit, samoin
-kuin Intian jättiläispagodit ne näyttävät näet meille, että
-rakennustaiteen valtavimmat tuotteet ovat enemmän kokonaisten
-yhteiskuntien kuin yksityisten luomia, enemmän kokonaisen kansan
-synnyttämiä kuin neron töitä; pohjasakka, jonka kansakunta
-jättää jälkeensä; vuosisatojen muodostamia kohokohtia maassa;
-inhimillisen yhteiskunnan haihtumisen synnyttämiä jätteitä; lyhyesti,
-muodostumalajeja. Jokainen ajanaalto jättää lietteensä, jokainen rotu
-kasaa kerrostumansa muistomerkkiin, jokainen yksilö kantaa kivensä.
-Niin tekevät majavat, niin tekevät mehiläiset, niin tekevät ihmiset.
-Rakennustaiteen suuri symboli, Baabeli, on mehiläiskeko.
-
-Suuret rakennukset ovat samoin kuin suuret vuoret vuosisatojen työtä.
-Usein tapahtuu taiteessa muutoksia ennen kuin ne vielä ovat valmiita:
-_pendent opera interrupta_; töitä jatketaan rauhallisesti muuttuneen
-taiteen suuntaan. Uusi taide aloittaa siitä, mihin vanha lopetti,
-juottautuu siihen, yhtäläistyy, kehittää sitä oman mielikuvituksensa
-mukaan ja valmistaa sen, jos voi. Kaikki käy rauhallisesti ja hiljaa,
-ilman hämmennystä, ilman ponnistusta, ilman taantumusta, luonnonlain
-välttämättömyydellä. Se on jälkioksastusta, mahlan virtailemista,
-kasvua, joka alkaa uudelleen. Nämä eri taidesuuntien toisiaan
-seuraavat kerrokset eri korkeudella vanhoissa muistomerkeissä
-antaisivat aihetta paksuihin teoksiin, usein ihmiskunnan yleiseen
-historiaan. Ihminen, taiteilija, yksilö häviävät noihin suuriin
-luomiin, jotka ovat vailla tekijännimeä; ne ovat inhimillisen älyn
-keräytymiä, joissa se täydentää itseään. Aika on arkkitehti, kansa on
-muurari.
-
-Kristillinen eurooppalainen rakennustaide, tuo itämaisten suurten
-rakennusten nuorempi sisar, pysyäksemme nyt vain siinä, muistuttaa
-suunnatonta vuorimuodostusta, joka jakautuu kolmeen tarkasti
-rajoitettuun päällekkäiseen kerrostumaan: [Sitä nimitetään myös
-paikan, ilmanalan ja muiden seikkain mukaan lombardialaiseksi,
-saksilaiseksi ja bysanttilaiseksi. Ne ovat neljä samankaltaista
-sisarusarkkitehtuuria, joilla kullakin on oma erikoinen luonteensa,
-mutta jotka perustuvat samaan periaatteeseen: pyörökaareen.
-
- Facies non omnibus una,
- Non diversa tamen, qualem, jne.
-
-romaaniseen, goottilaiseen ja renessanssikerrostumaan, jota me
-mieluummin nimittäisimme kreikkalais-roomalaiseksi. Romaaninen
-kerros, joka on vanhin ja kauimmas taaksepäin ulottuva, on
-pyörökaaren hallussa, joka kreikkalaisen pylvään kannattamana
-ilmestyy uudelleen päivänvaloon uudenaikaisessa ja ylimmässä
-renessanssin kerroksessa. Suippokaan on kummankin välissä. Ne
-rakennukset, jotka kuuluvat yksinomaan johonkin näistä kolmesta
-kerroksesta, ovat täydelleen eriäviä toisista kerroksista ja
-muodostavat oman, täydellisen järjestelmänsä. Sellainen on
-Jumièges'in luostarikirkko, sellainen on Reimsin tuomiokirkko,
-sellainen Orléans'in Sainte-Croix. Mutta nuo kolme kerrostumaa
-sekoittuvat ja yhtyvät reunoistaan, kuten värit sateenkaaressa. Siitä
-nuo yhdistetyt rakennukset, vaihdetyylin rakennukset. Toisilla niistä
-on romaaniset jalat ja kreikkalais-roomalainen pää, vartalon ollessa
-goottilainen. Se johtuu siitä, että niitä on rakennettu kuusisataa
-vuotta. Tämä laji on harvinainen. Etampes'in linnoitustorni kuuluu
-niihin. Mutta kahden kerroksen sekoitus on tavallisempi. Niihin
-kuuluu Pariisin Notre-Dame, suippokaarirakennus, joka ensimmäisine
-pylväineen ulottuu siihen romaaniseen kerrokseen, jossa Saint-Denis'n
-portaalin ja Saint-Germain-des-Prés'n keskilaivan juuret ovat. Niihin
-kuuluu Bochervillen puoligoottilainen kapitulisali, jossa romaaninen
-kerros ulottuu vyötäisiin saakka. Niihin kuuluu Rouenin tuomiokirkko,
-joka olisi kokonaan goottilainen, ellei sen keskitornin huippu
-kylpisi renessanssin vyöhykkeessä. [Tämän torninhuipun poltti salama
-v. 1823.]
-
-Muuten koskevat kaikki nämä vaihtelut, kaikki nämä erilaisuudet
-ainoastaan rakennusten ulkokuorta. Taide on vaihtanut nahkaa, mutta
-kristillisen kirkon perustus pysyy aina samana. Aina sama sisustan
-pohjasuunnitelma, sama osien looginen järjestely. Olkoon tuomiokirkon
-koristeilla ja veistoksilla minkä muotoinen viitta tahansa, aina sen
-pohjana ja ituna on roomalainen basilika. Se kehittyy aina samojen
-lakien mukaisesti. Säännöllisesti leikkaa kaksi laivaa toisiaan
-muodostaen ristin; perimmäinen absiidiksi pyöristynyt pää muodostaa
-kuorin; ja molemmin puolin on pylväillä erotettuja sivulaivoja
-tai matalia sivuosia kappeleita ja hautakammioita varten. Siitä
-lähtien vaihtelee kappelien, portaalien, tornien ja huippujen luku
-äärettömästi aina vuosisatojen, kansojen ja taiteen mielikuvituksen
-mukaan. Kun jumalanpalveluksen tarpeet vain tyydytetään, menettelee
-rakennustaide muuten miten haluaa. Kuvanveistoksia, ikkunoita,
-ruusustoja, lehtikoristeita, huippukoristuksia, pylväänpäitä,
-korkokuvia, kaikkia kuvitteitaan se sommittelee ja yhdistää siihen
-kaavaan, joka sopii sen tarkoituksiin. Siitä tuo ääretön ulkonainen
-moninaisuus näissä rakennuksissa, joiden sisustassa vallitsee
-täydellinen yhtenäisyys ja järjestys. Puun runko ei muutu, latva
-vaihtelee lakkaamatta.
-
-
-
-
-II. Pariisi linnun silmillä nähtynä
-
-
-Olemme koettaneet lukijalle kuvata ihanaa Notre-Damea sen
-alkuperäisessä asussa. Olemme lyhyesti luetelleet suurimman osan
-niistä kauneuksista, jotka se viidennellätoista vuosisadalla omisti.
-Mutta emme ole maininneet parasta: sitä näköalaa yli Pariisin, joka
-sen torneista avautui.
-
-Kun kauan kavuttuaan pimeitä kiertoportaita, jotka kohtisuoraan
-nousevat pitkin tornin paksua muuria, viimein saapui toiselle noista
-korkeista, valossa ja ilmassa kylpevistä katoista, avautui silmien
-eteen ihana näköala joka taholle, aivan erikoinen näytelmä, josta
-helposti voivat saada käsityksen ne lukijat, joilla on ollut onni
-nähdä joku täydellinen, läpeensä goottilainen kaupunki, joku niistä
-harvoista, joita vielä on jäljellä, Nürnberg Baijerissa, Vittoria
-Espanjassa, tai joku vielä pienemmistä, mikäli ne ovat hyvin
-säilyneet, kuten Vitré Bretagnessa tai Nordhausen Preussissa.
-
-Pariisi kolmesataaviisikymentä vuotta sitten, viidennentoista
-vuosisadan Pariisi, oli jo jättiläiskaupunki. Me pariisilaiset
-erehdymme tavallisesti siitä alasta, jonka sen luulemme sen jälkeen
-vallanneen. Pariisi ei ole Ludvig XI:n ajoista lähtien kasvanut juuri
-enemmällä kuin kolmanneksella. Se on varmaankin menettänyt paljon
-enemmän kauneutta kuin kasvanut kokoa.
-
-Pariisi syntyi, kuten tiedetään, vanhalle Citén saarelle; joka
-on kehdon muotoinen. Tämän saaren ranta oli sen ensimmäisenä
-ympärysmuurina, Seine sen ensimmäisenä vallihautana. Pariisi
-jäi useiksi vuosisadoiksi saareksi, jonne vei kaksi siltaa,
-toinen pohjoisesta, toinen etelästä; molempain siltain päät
-olivat samalla sen portteja ja linnoituksia: Grand-Châtelet
-oikealla ja Petit-Châtelet vasemmalla rannalla. Jo ensimmäisen
-kuningassuvun aikana laajeni Pariisi joenhaarain yli ahtauden ja
-liikennevaikeuksien vuoksi. Nyt alkoi sekä suuren että pienen
-Châtelet'n ulkopuolelle kasvaa avoimelle kentälle sekä pohjoiseen
-että etelään ympärysmuuri valleineen ja torneineen. Tästä vanhasta
-vallituksesta oli vielä viime vuosisadalla jäljellä joitakin
-jäännöksiä; nykyään on paitsi muistoa jäljellä ainoastaan muutamia
-nimiä, kuten Baudets- eli Baudoyer-portti, _Porta Bagauda_. Kaupungin
-sydämestä alati ulospäin virtaava talojen tulva paisuu viimein
-ympärysmuurin yli, kalvaa, kuluttaa ja lakaisee sen pois. Filip
-August rakentaa uuden padon tulvaa vastaan. Hän sulkee Pariisin
-korkeiden ja lujien tornien muodostamaan ympyräkehään. Enemmän kuin
-vuosisadan ajan ovat talot sullottuina tähän altaaseen niinkuin
-vesi patoon. Ne kasvavat korkeammiksi, latovat kerroksen toisensa
-päälle, nousevat toistensa olkapäille ja kurottautuvat ylöspäin,
-kuten kaikki pidätetyt voimat; jokainen koettaa kohottaa päänsä
-muita ylemmäksi saadakseen hiukan ilmaa. Katu käy yhä syvemmäksi ja
-kapeammaksi; kaikki aukiot katoavat. Viimein nousevat talot Filip
-Augustin muurin yli ja leviävät iloisena sekamelskana karkulaisten
-tavoin lakeudelle. Siellä ne levittäytyvät, raivaavat itselleen
-puutarhoja ja asettautuvat yleensä niin mukavasti kuin mahdollista.
-Jo v. 1367 ovat esikaupungit siinä määrin laajentuneet, että uusi
-ympärysmuuri on välttämätön, ainakin oikealla rannalla. Kaarle V
-rakensi sen. Mutta sellainen kaupunki kuin Pariisi on alati kasvava
-virta. Ainoastaan sellaisista kaupungeista tulee pääkaupunkeja. Ne
-ovat niitä viemäreitä, joihin johtavat maan kaikki maantieteelliset,
-poliittiset, siveelliset ja älylliset rinteet, kansan kaikki
-luonnolliset vieremät; sivistyksen lähteitä, niin sanoakseni, joihin
-kertyy ja joista pulppuilee lakkaamatta, pisara pisaralta, vuosisata
-vuosisadalta kauppa, teollisuus, äly, asutus, koko kansakunnan voima,
-elämä ja sielu. Kaarle V:n ympärysmuurin kävi siis samoin kuin Filip
-Augustin rakennuttaman: jo viidennentoista vuosisadan lopulla asutus
-tulvi sen yli, ja esikaupunki laajeni edelleen. Kuudennellatoista
-näyttää siltä kuin muuri vetäytyisi yhä kauemmas taaksepäin vanhaan
-kaupunkiin, siinä määrin paisuu ja tihenee uusi. Viidennellätoista
-vuosisadalla, pysähtyäksemme tähän, oli Pariisi siis kuluttanut
-kolmet samankeskiset ympärysmuurit, joiden siemenet Julianus
-Apostatan aikoina olivat suuri ja pieni Châtelet. Tuo kasvava
-kaupunki oli särkenyt neljä ympärysmuuriansa toisen toisensa jälkeen,
-niinkuin kasvava lapsi vuoden vanhat vaatteensa. Ludvig XI:n aikana
-nähtiin tässä talomeressä siellä täällä vanhoja torninraunioita,
-jätteitä muinaisista muureista jonkinlaisena kukkulakruununa tulvan
-aikana, saarina vanhasta, uuden alle hautautuneesta Pariisista.
-
-Sen jälkeen on Pariisi yhä edelleen muuttunut, onnettomuudeksi meidän
-silmissämme, mutta se on noussut vain yhden ympärysmuurin yli, Ludvig
-XV:n, tuon kehnon muurin, joka on sen kuninkaan arvoinen, joka sen
-rakensi, ja sen runoilijan, joka siitä lauloi:
-
- Le mur murant Paris rend Paris murmurant.
-
- [Pariisia ympäröivä muuri saa Pariisin napisemaan.]
-
-Viidennellätoista vuosisadalla oli Pariisi vielä jaettuna kolmeen
-täysin erilaiseen ja eristettyyn kaupunkiin, joilla kullakin oli
-oma muotonsa, omat omituisuutensa, omat tapansa ja tottumuksensa,
-omat etuoikeutensa, oma historiansa: Citéhen, Yliopistoon ja
-Kaupunkiin. Cité, joka oli Seinen saarella, oli vanhin, pienin ja
-molempain toisten äiti sijaiten niiden välissä niin kuin pieni
-vanha rouva kahden suuren ja kauniin tyttären keskellä, jos
-meidän sallitaan tehdä tämä vertaus. Yliopisto käsitti vasemman
-Seinen rannan Tournellesta Nesle-torniin, jotka kohdat nykyisessä
-Pariisissa vastaavat viinihalleja ja rahapajaa. Sen ympärysmuuri
-leikkasi siis melkoisen alan siitä lakeudesta, jolle Julianus oli
-rakentanut kylpylänsä, ja sulki piiriinsä myös Sainte Genevièven
-mäen. Korkein kohta tätä muurikaarta oli Papale-portti, joka oli
-suunnilleen sillä kohdalla, missä nykyään on Panthéon. Kaupunki,
-joka oli suurin Pariisin kolmesta osasta, käsitti oikealla rannalla
-olevan alueen. Sen rantakatu kulki Seinen vartta Tour de Billystä
-Tour du Bois'han, se on, siitä paikasta, missä Grenier d'abondance
-nykyään on, Tuilerieoihin. Niitä neljää kohtaa, joissa Seine leikkasi
-pääkaupungin ympärysmuurin, Tournelle ja Tour de Nesle vasemmalla,
-Tour de Billy ja Tour de Bois oikealla rannalla, nimitettiin
-_Pariisin neljäksi torniksi_. Kaupunki ulottui kauemmaksi tasangolle
-kuin Yliopisto. Kaupungin ympärysmuurin (Kaarle V:n) kulminatiokohta
-oli Saint-Denis- ja Saint-Martin-porttien vaiheilla, joiden asema ei
-ole muuttunut.
-
-Kuten sanottu, oli kukin näistä Pariisin kolmesta suuresta osasta
-kaupunki, mutta liian omalaatuinen kaupunki ollakseen täydellinen,
-kaupunki, joka ei voinut tulla toimeen ilman noita kahta muuta.
-Niiden ulkomuotokin oli aivan erilainen. Cité oli täynnä kirkkoja,
-Yliopisto kouluja, Kaupunki palatseja. Jättääksemme vanhan Pariisin
-toisarvoiset erikoisuudet ja vero-oikeuden oikut, tahdomme vain
-aivan yleisesti ilman kunnallisen oikeuskielenkäytön runsaita
-yksityisseikkoja sanoa, että saari kuului piispalle, oikea ranta
-kauppiaskunnan esimiehelle, vasen ranta rehtorille. Kaikki yhteensä
-kuului Pariisin kaupunginvoudin hallintoon, joka oli kuninkaallinen
-eikä kunnallinen virkamies. Citéllä oli Notre-Dame, Kaupungilla
-Louvre ja Hôtel-Dieu, Yliopistolla Pré-aux-Clercs. Ylioppilaiden
-rikoksia vasemmalla rannalla tuomittiin saaren Oikeuspalatsissa,
-mutta tuomiot pantiin täytäntöön oikealla rannalla Montfauconissa,
-ellei rehtori, joka tunsi Yliopiston voimakkaaksi ja kuninkaan
-heikoksi, puuttunut asiaan; sillä ylioppilaiden etuoikeuksiin kuului
-riippua hirressä kotonaan.
-
-Suurin osa näistä etuoikeuksista, joita oli parempiakin kuin äsken
-mainittu, oli hankittu kuninkaalta kapinain ja väkivaltaisuuksien
-avulla. Se on tuo ikivanha marssi: "kuningas myöntyy, kun
-kansa sy'äntyy". On olemassa vanha asiakirja, joka naiivilla
-avomielisyydellä ilmaisee oikean asianlaidan; -- _Civibus
-fidelitas in reges, quae tamen aliquoties seditionibus interrupta,
-multa peperit privilegia_. [Kansalaiset osoittavat kuninkaalle
-uskollisuutta, jonka kuitenkin kapinat ovat toisinaan katkaisseet
-tuottaen suuren joukon etuoikeuksia.]
-
-Viidennellätoista vuosisadalla huuhteli Seine viittä saarta Pariisin
-ympärysmuurin sisäpuolella: Louviers'ta, jossa siihen aikaan vielä
-kasvoi puita, mutta jossa nykyään on vain puuta, Île aux Vaches'ia
-ja Île Notre-Damea, jotka molemmat olivat autioita, lukuunottamatta
-muuatta vanhaa rauniota, ja kuuluivat piispalle (seitsemännellätoista
-vuosisadalla nämä kaksi saarta yhdistettiin yhdeksi ja rakennettiin,
-ja sen nimi on nykyään Saint-Louis); ja lopuksi Citétä ja sen
-vasemmassa kärjessä pientä Passeur-aux-Vaches'ia, joka nykyään on
-Pont-Neufin kiviarkkujen alla. Citéllä oli silloin viisi siltaa:
-kolme oikealla puolella, kiviset Pont Notre-Dame ja Pont-au-Change
-sekä puinen Pont-aux-Meuniers; kaksi vasemmalla, kivinen Petit-Pont
-ja puinen Pont Saint-Michel; kaikki täynnä rakennuksia. Yliopistolla
-oli kuusi Filip Augustin rakennuttamaa porttia. Ne olivat
-Tournelle-tornista lukien: Porte Saint-Victor, Porte Bordelle,
-Porte-Papale, Porte-Saint-Jacques, Porte Saint-Michel ja Porte
-Saint-Germain. Kaupungilla oli kuusi Kaarle V:n rakennuttamaa
-porttia. Ne olivat Billy-tornista lukien: Porte Saint-Antoine, Porte
-du Temple, Porte Saint-Martin, Porte Saint-Denis, Porte Montmartre
-ja Porte Saint-Honoré. Kaikki nämä portit olivat hyvin varustettuja
-ja myös kauniita, mikä ei suinkaan häpäise voimaa. Leveä ja syvä
-vallihauta, jossa talvisateiden aikana kävi voimakas virta, huuhteli
-vallien juurta ympäri koko Pariisin. Seinestä saatiin niihin vettä.
-Yöksi suljettiin portit, varustettiin joki kaupungin kummassakin
-päässä paksuilla rautaketjuilla, ja Pariisi nukkui turvassa.
-
-Linnun silmillä nähtynä näytti jokainen näistä kolmesta
-kaupunginosasta selvittämättömältä rykelmältä mitä omituisimmin
-sotkeutuneita katuja. Ensi silmäyksellä näki kuitenkin heti, että
-nämä kolme osaa muodostivat kokonaisuuden. Näki heti kaksi pitkää
-samansuuntaista katua, jotka keskeytymättä ja miltei suoraan
-pohjoisesta etelään kohtisuoraan Seineä vastaan halkaisivat nuo
-kolme kaupunkia päästä päähän, sitoivat ja sekoittivat ne yhteen,
-lakkaamatta vuodattivat ja ammensivat toisen väestöä toiseen ja
-tekivät noista kolmesta yhden kaupungin. Ensimmäinen näistä kaduista
-kulki Saint-Jacques-portista Saint-Martin-portille. Sen nimi
-oli Yliopistossa Rue Saint-Jacques, Citéssä Rue de la Juiverie,
-Kaupungissa Rue Saint-Martin. Se kulki joen poikki kahdessa
-kohdassa nimellä Petit-Pont ja Pont Notre-Dame. Toinen, jonka
-nimi oli vasemmalla rannalla Rue de la Harpe, saaressa Rue de la
-Barillerie, oikealla rannalla Rue Saint-Denis, toisen Seinen haaran
-kohdalla Pont Saint-Michel, toisen Pont-au-Change, kulki Yliopiston
-Saint-Michel-portilta Kaupungin Saint-Denis-portille. Muuten olivat
-ne monista eri nimistään huolimatta vain kaksi katua, Pariisin kaksi
-emäkatua, sen vähemmät, sen valtimot, joista tuon kolmiosaisen
-kaupungin muut suonet ammensivat tai joihin ne tyhjensivät sisältönsä.
-
-Paitsi näitä kahta valtakatua, jotka halkaisivat Pariisin sen koko
-leveydeltä ja olivat yhteisiä koko kaupungille, oli Kaupungilla
-ja Yliopistolla kummallakin oma suuri pääkatunsa, joka halkaisi
-ne koko pituudeltaan Seinen suuntaisena ja kohtisuorassa noita
-kahta valtimokatua vastaan. Niinpä saattoi Kaupungissa kulkea
-suoraviivaisesti Saint-Antoine-portilta Saint-Honoré-portille,
-Yliopistossa Saint-Victor-portilta Saint-Germain-portille. Nämä neljä
-ristikkäin kulkevaa suurkatua muodostivat sen pohjakudoksen, jolle
-Pariisin sokkeloinen katuverkko muotoutui. Tässä joka suunnalle
-haarautuvain kuteiden verkossa erotti, jos sitä lähemmin tarkasteli,
-kaksi kimppua suuria katuja, jotka Yliopistossa ja Kaupungissa
-säteittäin kulkivat silloilta porteille.
-
-Tästä mittausopillisesta pohjakaavasta on vieläkin yhtä ja toista
-jäljellä.
-
-Minkä näyn tarjosi nyt tämä kaikki Notre-Damen tornista katsottuna
-vuonna 1482? Koetamme antaa siitä kuvauksen.
-
-Kun katselija hengästyneenä pääsi ylös, hän näki aluksi sekavan
-vyyhdin kattoja, savupiippuja, katuja, siltoja, toreja ja
-torninhuippuja. Kaikki pisti silmään yhtaikaa, porraspääty,
-suippokatto, riipputorni, kivipyramidi yhdenneltätoista vuosisadalta,
-liuskakiviobeliski viidenneltätoista, pyöreä ja alaston linnantorni,
-nelikulmainen ja koristettu kirkontorni, suuri, pieni, raskas,
-ilmava. Katse harhaili kauan tässä labyrintissä, jossa ei ollut
-mitään, jolla ei olisi ollut omituisuuttaan, merkitystään,
-erikoisuuttaan, kauneuttaan, ei mitään pienimmästä talosta alkaen
-maalattuine ja koristettuine päätyineen, mataline portteineen,
-ulkonevine yläkerroksineen kuninkaalliseen Louvreen saakka,
-jossa silloin oli sarja torneja; ei mitään, jossa ei olisi ollut
-taidetta. Kun silmä alkoi tottua tuohon talojen kaaokseen, olivat
-huomattavimmat ryhmät, mitkä se erotti, seuraavat.
-
-Ensiksi Cité. "Citén saari", sanoo Sauval, jolla kaiken sanapaljouden
-joukossa on joskus sattuviakin lausetapoja, "Citén saari on suuren,
-Seinen mutaan vajonneen laivan muotoinen". Kuten mainitsimme,
-oli tämä laiva viidennellätoista vuosisadalla kiinnitetty
-molempiin rantoihin viidellä sillalla. Tämän laivan muoto ei ollut
-jäänyt huomaamatta vaakunatieteilijöiltäkään, sillä siitä, eikä
-normannien piirityksestä, on peräisin laiva Pariisin vanhassa
-vaakunakilvessä, kuten Favyn ja Pasquier osoittavat. Sille, joka
-osaa selittää vaakunakilpeä, se on algebraa, kieltä. Koko myöhemmän
-keskiajan historia on kirjoitettu vaakunakilpiin, samoin kuin
-varhemman keskiajan historia romaanisten kirkkojen symboliikkaan.
-Läänityslaitoksen hieroglyfit seuraavat teokratian hieroglyfejä.
-
-Ensimmäisenä pisti siis silmään Cité, keula länteen, perä itään
-päin. Kun kääntyi keulaan päin, näki edessään lukemattoman joukon
-vanhoja kattoja, joiden yläpuolelle kohosi Sainte-Chapellen
-leveä, pyöristetty lyijykatto muistuttaen tornilla varustettua
-elefantinselkää. Mutta tämä torni oli rohkein, hienoin, vaimein
-ja ilmavin torninhuippu, mikä milloinkaan on antanut taivaan
-loistaa suippokaarikeilansa lävitse. Aivan Notre-Damen edessä
-päättyi kolme katua tuomiokirkon toriin, joka oli kaunis, vanhojen
-rakennusten reunustama. Tämän torin eteläpäässä näkyi Hôtel-Dieun
-synkkä, ajan kolhima julkisivu, samalla kun oikealla, vasemmalla,
-idässä, lännessä tätä Citén verrattain ahdasta piiriä kohosi sen
-kahdenkymmenenyhden kirkon tornit ja huiput, noiden kaiken ikäisten,
-muotoisien ja kokoisten kirkkojen Saint-Denys-du-Pas'n, _carcere
-Glaucin'in_ matalasta ja madonsyömästä romaanisesta kellotornista
-Saint-Pierre-aux-Boeufs'in ja Saint-Landryn neulanhienoihin
-huippuihin saakka. Notre-Damen takana oli pohjoisessa luostari
-goottilaisine kaarikäytävineen, etelässä piispan puolittain
-romaaninen palatsi ja idässä autio rantapenger. Tässä talopaljoudessa
-saattoi silmä vielä noista korkeista, läväistyistä kivihiipoista,
-jotka koristivat palatsien ylimpiä kattoikkunoita, erottaa sen
-palatsin, jonka kaupunki Kaarle VI:n hallitessa oli antanut Juvénal
-des Ursins'ille; edelleen hieman etäämpänä tervatut parakit
-Marché-Palus-torilla; vielä etäämpänä Saint-Germain-le-Vieux'n
-uuden absiidin, jota vuonna 1458 pidennettiin Febves-kadulle päin;
-siellä täällä väkeä jollakin pienellä torilla; häpeäpaalun jossakin
-kadunkulmassa; kaistaleen Filip Augustin kaunista katukiveystä,
-oivallisia, hevosenkavioita varten uurrettuja paasia, jotka oli
-asetettu keskelle katua ja jotka kuudennellatoista vuosisadalla
-vaihdettiin vaivaisiin pikkukiviin, ns. liigan kiveykseen; edelleen
-aution takapihan, jossa oli tuollaiset läväistyt portaat, joita
-rakennettiin viidennellätoista vuosisadalla ja joista voi vielä
-nähdä näytteen Bourdonnais-kadulla. Lopuksi näkyi saaren länsiosassa
-Sainte-Chapellen oikealla puolen kohoavan Oikeuspalatsin torniryhmä
-joen vartta pitkin. Kuninkaallinen puutarha, jonka hallussa oli Citén
-läntinen niemi, peitti puineen näkyvistä Paimensaaren. Joesta ei
-näkynyt miltään puolelta mitään Notre-Damen tornista katsoen: Seine
-oli siltain, sillat talojen peitossa.
-
-Ja kun katse sivuutti nämä sillat, joiden rakennusten kosteuden
-homehduttamat katot vivahtivat vihreälle, ja kääntyi vasemmalle
-Yliopistoon päin, oli ensimmäinen rakennus, jonka se kohtasi, paksu
-ja matala kimppu torneja, Petit-Châtelet, jonka ammottava portti
-nieli Petit-Pont'in eteläpään. Jos se sitten kulki joenvartta idästä
-länteen, Tournellesta Nesle-torniin päin, näki se pitkän rivin
-taloja, joissa oli koristetut kattohirret ja maalatut ikkunat ja
-jotka kerros kerrokselta ulkonivat kadulle, loppumattoman vinkuran
-porvarillisia päätyjä, joiden jonon usein katkaisi kadun pää, silloin
-tällöin myös suuri kivipalatsi julkisivuineen tai kulmauksineen,
-joka pihoineen ja puutarhoineen, kylki- ja päärakennuksineen
-levittäytyi mukavasti tuon yhteenpuristetun talorahvaan keskellä,
-aivan kuin kartanonherra talonpoikain joukossa. Näitä palatseja
-oli rantakadun varrella viisi, kuusi, Logis de Lorrainesta, joka
-bernhardilaisluostarin kanssa jakoi suuren, lähinnä Tournelle-tornia
-sijaitsevan korttelin, Hôtel de Nesleen, jonka päätorni oli Pariisin
-rajana sillä suunnalla ja jonka terävä katto kolme kuukautta vuodesta
-mustine kolmioineen leikkasi kaistan laskevan auringon tulipallosta.
-
-Tämä Seinen ranta oli muuten se, joka vähimmin muistutti
-kauppakaupunkia. Ylioppilaat pitivät siellä pahempaa melua kuin
-käsityöläisoppipojat, ja varsinaista rantakatua ei ollut muuta kuin
-Saint-Michel-sillan ja Nesle-tornin välillä. Muu osa Seinen rantaa
-oli osaksi, kuten bernhardilaisluostarin toisella puolen, alastonta
-hietikkoa, osaksi, kuten noiden kahden sillan välissä, rykelmä
-taloja, jotka seisoivat jalat vedessä. Pesijättäret siellä pitivät
-kovaa melua, huusivat, mekastivat, nauroivat, lauloivat ja hakkasivat
-kovasti vaatteitaan aivan kuin meidänkin päivinämme. Se ei ole
-pienintä iloa Pariisissa.
-
-Yliopisto näytti kiinteältä ryhmältä. Laidasta laitaan muodosti
-se samankaltaisen, suljetun kokonaisuuden. Nuo tuhannet, tiheään
-ahdetut, terävät, toisiinsa yhtyvät, samojen mittausopillisten
-muotojen hallitsemat katot näyttivät ylhäältä katsoen saman aineen
-kiteytymiltä. Katujen oikulliset uurrokset eivät jakaneet tätä
-talojoukkoa kovinkaan erilaisiin osiin. Neljäkymmentäkaksi koulua
-oli verrattain säännöllisesti jakautunut ja niitä oli kaikkialla.
-Näiden kauniiden rakennusten moninaisin muodoin vaihtelevat päädyt
-olivat saman taiteen tuotteita kuin ne yksinkertaiset porvaristalot,
-joiden yli ne kohosivat, eivätkä oikeastaan olleet muuta kuin saman
-mittausopillisen kuvion neliömäistä ja kuutiomaista monistamista.
-Ne rikastuttivat siis kokonaisuutta häiritsemättä sitä, täydensivät
-kuormittamatta sitä liiaksi. Mittausoppi on sopusointua. Jokin
-kaunis palatsi pisti siellä täällä esille vasemmalta reunalta
-maalauksellisten porvaristalojen välistä, esimerkiksi Logis de
-Nevers, Logis de Rome, Logis de Reims, jotka kaikki nyt ovat
-hävinneet, sekä Hôtel de Cluny, joka taiteilijan lohduksi vielä on
-jäljellä, mutta jonka torni jokin vuosi sitten niin päättömästi
-typistettiin. Roomalainen, kaunis pyörökaaripalatsi Clunyn lähellä oli
-Julianuksen kylpylä.
-
-Siellä näkyi myös kirkkoja, joiden kauneus oli ankarampaa ja suuruus
-vakavampaa kuin palatsien, mutta jotka olivat silti yhtä kauniita,
-yhtä uhkeita. Ne, jotka ensinnä kiinnittivät huomion puoleensa,
-olivat bernhardilaiskirkko kolmine torneineen, Sainte-Geneviève,
-jonka nelikulmainen, säilynyt torni saa meidät sitä enemmän
-kaipaamaan sen häviämistä; Sorbonne, puoliksi koulu, puoliksi
-luostari, jonka ihana päälaiva vieläkin on jäljellä; mathuriinien
-kaunis nelisivuinen luostari, sen naapuri Saint-Benoît, jonka
-raunioille on tämän kirjan seitsemännen ja kahdeksannen painoksen
-välillä ehditty pystyttää teatteri; Kordelieri-kirkko kolmine
-suunnattomine rinnakkaisine päätyineen; ja augustiinilaiskirkko,
-jonka kevyt torninhuippu kohoaa lähinnä Nesle-tornia talojoukon yli
-lännestä lukien. Koulut, jotka muodostavat yhdyssiteen luostarin ja
-maailman välille, olivat tuossa monumentaalisessa sarjassa palatsien
-ja kirkkojen keskivälillä: ne olivat ankaria kaikessa loistossaan,
-kohtuullisempia kuvakoristelussaan kuin palatsit eivätkä niin
-vakavia rakennustaiteessaan kuin luostarit. Onnettomuudeksi ei ole
-jäljellä mitään näistä rakennuksista, joissa goottilainen taide niin
-onnellisesti kulki tuhlaavaisuuden ja säästäväisyyden keskitietä.
-Kirkot (ja niitä oli Yliopistossa paljon ja kaikki loistavia ja
-peräisin rakennustaiteen kaikilta ikäkausilta Saint-Julienin
-pyörökaarista Saint-Séverinin suippokaariin saakka) hallitsivat
-kaikkea ja puhkaisivat ikään kuin sopusointulisänä tämän sopusoinnun
-keskellä talonpäätyjen vaihtelevan joukon runsaasti koristetuilla,
-läväistyillä torninhuipuillaan ja siroilla fiaaleillaan, joiden
-viivat olivat vain katon terävän kulman komeata liioittelua.
-
-Yliopiston maaperä oli vuorista. Pyhän Genovevan vuori muodosti
-sen kaakkoisosassa mahtavan mäen, ja se näky, jonka se tarjosi
-Notre-Damen tornista, oli näkemisen arvoinen: joukko ahtaita ja
-mutkittelevia katuja (nykyään _le pays latin_ [latinalaismaa]),
-joiden varsilla rykelmä taloja, joita kukkulan huipulta ulottui
-rinteitä pitkin joka suunnalle aina veden rajaan saakka ja joista osa
-näytti putoavan, toinen osa vaivalloisesti pyrkivän ylöspäin rinnettä
-pitkin ja kaikki tarrautuvan kiinni toisiinsa. Tuhansien mustien
-pilkkujen lakkaamaton liike maassa sai kaiken liikkumaan silmissä. Se
-oli väen vilinä kaduilla ylhäältä nähtynä.
-
-Näiden kattojen, näiden torninhuippujen, näiden lukemattomien,
-vaihtelevien, Yliopiston ääriviivaa niin omituisesti taivuttelevien,
-vääntelevien ja mutkistuttavien rakennusmuotojen aukeamissa näki
-lopuksi siellä täällä kaistan rappeutunutta muuria, pyöreän tornin,
-ampuma-aukoilla varustetun kaupunginportin: se oli Filip Augustin
-ympärysmuuri. Sen takaa aukeni vihertäviä, teiden leikkaamia
-niittyjä, jotka häipyivät kaukaisuuteen ja joilla vielä siellä
-täällä näkyi jokin esikaupungin talo, mutta yhä harvemmassa, kuta
-kauemmas tultiin. Muutamilla näistä esikaupungeista oli jonkin
-verran merkitystä. Niitä oli ennen kaikkea Tournelle-tornista
-lukien Saint-Victorin kauppala holvattuine, Bièvren yli
-johtavine siltoineen, luostareineen, jossa oli Ludvig Paksun
-hautapatsas, _epitaphium Ludovici Grossi_, ja kirkkoineen, jossa
-oli kahdeksankulmainen torninhuippu ja neljä pienempää tornia
-sen ympärillä ja joka oli peräisin yhdenneltätoista vuosisadalta
-(sellaisen näkee vielä Étampes'issa); ja Saint-Marceaun kauppala,
-jossa jo oli kolme kirkkoa ja luostari. Jos jätti gobeliinitehtaan
-neljine valkeine muureineen vasemmalle, näki edessään
-Saint-Jacques'in kaupungin, kauniisti koristettu kiviristi pienellä
-torillaan, Saint-Jacques du Haut-Pas-kirkon, joka siihen aikaan oli
-ihana goottilainen suippokaarikirkko, Saint-Magloiren, kauniin,
-neljänneltätoista vuosisadalta polveutuvan temppelin, jonka Napoleon
-muutti heinäladoksi, sekä Notre-Dame des Champs'n bysanttilaisine
-mosaiikkeineen.
-
-Lakeudella näkyi lopuksi kartusiiniluostari, komea, Palais de
-Justicen ikäinen rakennus pienine puutarhoineen, ja Vauvert'in
-huonomaineiset rauniot, ja kun jätti luostarin vasemmalle,
-Saint-Germain-des-Prés'n kolme romaanista tornia. Sen takana
-sijaitsi Saint-Germainin kauppala, jossa oli viisitoista tai
-kaksikymmentä katua ja joka oli jo koko suuri kunta. Sen yhtä kolkkaa
-koristi Saint-Sulpicen terävä kellotorni. Aivan sen vieressä näkyi
-Saint-Germainin markkinapaikkaa ympäröivä nelikulmainen muuri,
-samalla paikalla, missä nyt on kauppatori; edelleen apotin kaakinpuu,
-pieni, sievä, keilanmuotoisella lyijykatolla varustettu torni.
-Hieman kauempana oli tiilitehdas ja Rue du Four, joka vei kauppalan
-yhteiseen leipomoon, tuulimylly mäellänsä, ja spitaalisairaala,
-yksinäinen ja yleisesti kammoksuttu pieni rakennus. Mutta ennen
-kaikkea ja kauimmin kiinnitti huomiota puoleensa itse luostari.
-Sillä varmaa on, että tämä rakennusryhmä, jolla sekä luostarina
-että herraskartanona oli ylhäinen leima, tämä apotinpalatsi, josta
-Pariisin piispat pitivät kunniana saada yösijan, tämä ruokasali,
-jolle arkkitehti oli antanut tuomiokirkon muodon ja kauneuden ja
-samalla sen muhkean otsikkoruususton, tämä Pyhälle Neitsyelle vihitty
-kappeli, tämä monumentaalinen makuuhuonerakennus, nämä laajat
-puutarhat, tämä nostoristikko, tämä nostosilta, tämä ampuma-aukoilla
-varustettu ympärysmuuri, joka loi varjonsa ympäröivien niittyjen
-vehreyteen, nämä pihat, joilla liikkui rautapukuisia sotilaita ja
-kultaviittaisia kirkonmiehiä, tämä kaikki ryhmittyneenä kolmen
-korkean, goottilaisella absiidilla lepäävän pyörökaaritornin
-ympärille, muodosti muhkean taulun taivaanrannalla.
-
-Kun Yliopistoa kylliksi tarkastettuaan viimein kääntyi oikeata
-rantaa, Kaupunkia kohden, muutti näky äkkiä muotoaan. Vaikka se
-olikin paljoa suurempi kuin Yliopisto, ei se muodostanut yhtä ehjää
-kokonaisuutta. Ensi silmäyksellä näytti se jakautuvan useampaan
-jyrkästi toisistaan eroavaan ryhmään. Ensinnä näkyi idässä,
-siinä kaupunginosassa, jolla vieläkin on nimensä suosta, johon
-Camulogène houkutteli Caesarin, joukko palatseja, joita ulottui
-jokeen saakka. Neljä niistä, Jouy, Sens, Barbeau ja Logis de la
-Reine, oli miltei yhdessä ja kuvasteli Seineen pienillä kevyillä
-torneilla varustettua liuskakivikattoaan. Nämä neljä rakennusta
-peittivät alan Nonaindières-kadusta selestiiniläisluostariin,
-jonka torninhuippu kohosi sirosti niiden pääty- ja huippuviivan
-yläpuolelle. Ne vihertävät talorähjät, jotka näiden muhkeitten
-palatsien edessä kenottivat joen äyräällä, eivät estäneet katselijaa
-näkemästä palatsifasadin kauniita kulmauksia, niiden suuria,
-kivikaarisia ikkunoita, niiden veistokuvilla ylen määrin koristettuja
-suippokaariportaaleja, aina puhdaspiirteisten muurien jyrkkää
-sulkuvyötä ja kaikkia noita ihastuttavia rakennustaiteellisia
-pikkuseikkoja, joista saa sen vaikutelman kuin pyrkisi goottilainen
-taide joka hetki uusiin yhdistelmiin. Näiden palatsien takana
-levittäytyi joka suunnalle milloin mutkitellen, paalutettuna ja
-ampuma-aukoilla varustettuna kuin linnoitus, milloin suurien puiden
-varjostamana kuin kartusiiniluostari ihmeellisen Saint-Polin
-palatsin valtava rakennusryhmä, jossa Ranskan kuningas saattoi mitä
-loistavimmin ottaa vastaan ja pitää vieraanaan kaksikymmentäkaksi
-dauphinin ja Burgundin herttuan arvoista ruhtinasta palvelijoineen ja
-seurueineen, puhumattakaan suurista läänitysherroista ja keisarista,
-kun hän tuli katsomaan Pariisia, ja leijonista, joilla oli oma
-asuntonsa kuninkaallisessa palatsissa. Tässä pitänee huomauttaa, että
-ruhtinaan asuntoon siihen aikaan aina kuului vähintäin yksitoista
-salia, juhlasalista alkaen aina rukoushuoneeseen saakka, lukuun
-ottamatta niitä pylväskäytäviä, kylpyhuoneita ja muita "ylimääräisiä
-huoneita", joilla joka kerros oli varustettu, kunkin kuninkaan
-vieraan erikoisia puutarhoja, keittiöitä, kellareita, palveluskunnan
-huoneita, yleisiä ruokasaleja, piharakennuksia, joissa oli
-kaksikymmentäkaksi huoneistoa kaikkia taloustoimia varten leipomosta
-alkaen aina juomanlaskijan virkahuoneeseen saakka, kaikenlaisia
-pelihuoneita, pallo-, mailapeli- ja rengaspelikenttiä, kanatarhoja,
-kalalammikoita, eläinnäyttelyitä, talleja ja navetoita, kirjastoja,
-asevarastoja ja tykkivalimoita. Sellainen oli siihen aikaan
-kuninkaallinen palatsi, Louvre, Hôtel Saint-Pol: kaupunki kaupungissa.
-
-Tornista katsoen, jossa parhaillaan olemme, tarjosi Hôtel Saint-Pol,
-vaikka olikin puolittain äsken mainitun neljän suuren palatsin
-varjossa, siitä huolimatta sangen suurenmoisen näyn. Saattoi varsin
-selvästi havaita ne kolme kylkirakennusta, jotka Kaarle V pitkillä
-lasi- ja pylväskäytävillä oli yhdistänyt päärakennukseen; Hôtel
-du Petit Mucen ja sen hienot kattoa reunustavat pitsikaiteet;
-linnoitusmaisen Hôtel de l'abbé de Saint-Maurin ja sen valtavat
-tornit, muurinulkonemat, ampumareiät, rautavarpuset sekä nostosillan
-kahden syvennyksen välissä olevan suuren romaanisen portaalin, jonka
-yllä oli apotin vaakunoita; Hôtel d'Étampes'in, jonka rappeutuneen
-vartiotornin kattokaide näytti nyhdetyltä kukonharjalta. Siellä
-täällä oli kolme, neljä vanhaa tammea, joiden yhdistyneet lehvät
-näyttivät suunnattomilta kukkakaalinpäiltä; kirkkaita vedenkalvoja,
-joissa joutsenet soutelivat, joukko pihoja, joissa saattoi erottaa
-maalauksellisia taustoja; lyhyillä romaanisilla pylväillä oleva
-leijonarakennus, jossa oli matalat suippokaaret ja rautaristikot
-ja josta kuului alituisia karjahduksia; keskellä Ave-Maria-tornin
-suomuinen huippu: vasemmalla Pariisin kaupunginvoudin palatsi, jota
-ympäröi neljä hienosti uurrettua pikkutornia, ja lopuksi keskellä
-taustaa varsinainen Hôtel Saint-Pol monine erilaisine julkisivuineen
-ja lisärakennuksineen, jotka olivat peräisin Kaarle V:n ajoilta,
-sekasukuisia kasvannaisia, joilla arkkitehtien mielikuvitus oli
-kahden vuosisadan kuluessa sitä kuormittanut, kappeliabsiideja,
-pylväskäytäväpäätyjä, lukemattomia tuuliviirejä, kaksi korkeata
-lähekkäin olevaa tornia, joiden keilanmuotoiset, harjakkaalla
-reunuksella varustetut katot muistuttivat suunnattomia suippolakkeja,
-joiden lierit oli käännetty ylös.
-
-Katse kohosi yhä tämän palatsiamfiteatterin eri rivejä pitkin ja
-siirtyi syvän, kattojoukkoon uurretun vaon yli, joka osoitti Rue
-Saint-Antoinen paikkaa, sekä pysähtyi vihdoin Logis d'Angoulêmeen,
-eri aikoina rakennettuun valtavaan rakennukseen, jossa oli osia,
-jotka näyttivät aivan uusilta eivätkä sopineet toisiin sen paremmin
-kuin punainen paikka siniseen nuttuun. Mutta koristeellisilla
-vesikouruilla varustettu palatsin korkea ja terävä katto
-lyijylaakapeitteineen, jossa loistavat, kullatut kupariupotukset
-kiehkuroivat lukemattomina, mielikuvituksellisina lehtikoristeina,
-kohosi kuitenkin hauskasti tuon vanhan palatsin mustien raunioiden
-yläpuolelle, jonka suuret, vanhat, iän lyyhistämät, ylhäältä alas
-saakka halkeilleet tornit muistuttivat suunnattomia pullistuneita
-vatsoja. Sen takana kohosi Tournelles-palatsin tornimetsä. Ei mikään
-rakennus maailmassa, ei Chambord eikä Alhambra, voinut tarjota
-lumoavampaa, ilmavampaa, loistavampaa näkyä kuin tämä lukematon
-joukko torninhuippuja, savutorvia, tuuliviirejä, kiertoportaita,
-lyhtyjä, joiden lävitse päivä näytti kirkkaasti paistavan, somia
-pikkutorneja, _tournelles_, jotka kaikki olivat erikorkuisia,
--muotoisia ja -asentoisia. Olisi luullut näkevänsä suunnattoman
-kivisen shakkilaudan.
-
-Tournelles-palatsin oikealla puolella kohoaa kimppu valtavia,
-mustia, yhteen ahdettuja ja niin sanoakseni ympyränmuotoisella
-vallihautapunoksella kapaloituja torneja. Tämä linnoitus, jossa on
-paljon enemmän ampumareikiä kuin ikkunoita, jonka nostosillat ovat
-aina ylhäällä ja rautaiset nostoristikot aina alaslaskettuina, on
-Bastilji. Ne mustat esineet, jotka pistävät esiin katonaukoista ja
-jotka meistä näyttävät vesitorvilta, ovat tykkejä.
-
-Niiden suiden edessä, tuon pelottavan rakennuksen juurella on portti
-Saint-Antoine -- kahden torninsa kätkössä.
-
-Tournelles-palatsin toisella puolella levittäytyi Kaarle V:n
-muuriin saakka vehreinä ja kukkaisina ruutuina peltojen ja
-kuninkaallisten puistojen samettimatto; niiden joukossa erotti puu- ja
-käytäväsokkeloistaan aikoinaan kuuluisan Dédalus-puutarhan, jonka
-Ludvig XI antoi Coictierille. Tohtorin tähtitorni kohosi tämän
-puulabyrintin yli suuren yksinäisen pylvään näköisenä, päässä pieni
-rakennus ikään kuin pylväänpäänä. Tässä tähtitornissa harjoitettiin
-kauheata astrologiaa.
-
-Siellä on nykyään Place Royale.
-
-Kuten sanottu, täytti se palatsikortteli, jota juuri olemme
-koettaneet kuvata, sen kulmauksen, jonka Kaarle V:n ympärysmuuri
-muodosti Seinen kanssa. Kaupungin keskustassa oli kansan asuntoja.
-Siihen johtivat nuo kolme Citéstä tuovaa siltaa, ja sillat luovat
-yksinkertaisia taloja ennen palatseja. Nuo porvarilliset talot,
-jotka muodostivat omalaatuisen kauniin rykelmän, olivat ahtautuneet
-yhteen kuin lokerot vahakakussa. Pääkaupungin kattojen laita on
-samoin kuin meren laineiden: niissä on jotakin suurenmoista.
-Ensinnäkin muodostivat mutkittelevat ja risteilevät kadut tuossa
-kattojoukossa omituisia kuvioita; hallien ympärillä oli kuin
-tähti lukemattomine sateineen; Saint-Denis- ja Saint-Martin-kadut
-lukemattomine haaroineen olivat kuin kaksi rinnakkaista puuta,
-joiden oksat kiertyvät toisiinsa, kun taas Plâtrerie-, Verrerie-,
-Tixeranderie-kadut ym. kiemurtelivat koko tällä alalla. Tästä
-talonpäätyjen kivettyneestä aallokosta pisti siellä täällä esiin
-myös jokin kaunis rakennus. Rahanvaihtajiensillan pohjoispäässä,
-jonka takana Seine näkyi vaahtoavan myllynpyörissä Mylläriensillan
-luona, kohosi Châtelet, joka ei enää ollut roomalainen torni, kuten
-Julianus Apostatan aikoina, vaan feodaalinen torni kolmanneltatoista
-vuosisadalta ja niin kovaa kivilajia, ettei muurinsärkijä kolmessa
-tunnissa saanut siitä irtautumaan edes nyrkinkokoista kiveä.
-Siellä näkyi edelleen Saint-Jacques-de-la-Boucherien muhkea
-kellotorni veistokuvain kokonaan pyöristämine kulmineen; se oli jo
-viidennellätoista vuosisadalla ihmeellinen, vaikkakaan se ei vielä
-silloin ollut valmis. Siitä puuttui etupäässä nuo neljä vieläkin
-paikoillaan olevaa kummitusta katon kulmauksista, nuo sfinksejä
-muistuttavat kuvat, jotka kehoittavat uutta Pariisia arvaamaan
-vanhan arvoituksen. Kuvanveistäjä Rault asetti ne paikoilleen
-vasta 1526 ja sai kaksikymmentä frangia vaivoistaan. Siellä näkyi
-Pylvästalo, joka oli Grève-torille päin, jota jo olemmekin hiukan
-lukijalle kuvailleet. Saint-Gervais, sittemmin pilattu "hyvää
-makua" edustavalla portaalilla; edelleen Saint-Méry, jonka vanhat
-suippokaaret olivat vielä miltei pyörökaaria; Saint-Jean, kuuluisa
-komeasta torninhuipustaan; ja parikymmentä muuta loistorakennusta,
-jotka eivät hävenneet kätkeä ihmeitään tähän pimeitten, ahtaitten
-ja syvien katujen kaaokseen. Lisättäköön tähän toreilla sijaitsevat
-veistetyt kiviristit, joita oli vielä enemmän kuin hirsipuita;
-Innocents-kirkkotarha, jonka monumentaalinen ympärysmuuri näkyi yli
-kattojen; hallien viereinen mestauslava, jonka huippu pisti esiin
-kahden savutorven välistä Cosonnerie-kadun varrella; Viljahallin
-ympyränmuotoinen rakennusrähjä; Croix-du-Trahoirin portaat, jonka
-risteyksessä oli aina ihmisvirta; osia Filip Augustin vanhasta
-ympärysmuurista, jota näkyi sieltä täältä talojen välistä, muratin
-peittämiä torneja, rikkoutuneita portteja, rappeutuneita ja
-murtuneita muurinkaistoja; rantakatu lukemattomine myymälöineen
-ja lihakauppoineen; Seine, jolla vilisi veneitä Port-au-Foinistä
-Port-l'Évêque'iin. Tässä hämärä kuva siitä, miltä Kaupungin
-puolisuunnikkaan muotoinen keskus näytti vuonna 1482.
-
-Näihin kahteen, palatsien ja porvaristalojen kortteliin liittyi
-vielä kolmantena osana siihen näkyyn, minkä Kaupunki tarjosi,
-luostarien pitkä vyö, joka ympäröi miltei koko sen piiriä idästä
-länteen ja linnoitusvyön sisäpuolella muodosti toisen luostari- ja
-kappelimuurin. Niin oli heti Tournelles-palatsin puiston vieressä
-Saint-Antoine-kadun ja vanhan Temple-kadun välillä Sainte-Catherine
-laajoine pelto- ja niittymaineen, jotka ulottuivat ympärysmuuriin
-saakka. Vanhan ja uuden Temple-kadun välillä oli Le Temple, synkkä
-kimppu korkeita torneja, jotka kohosivat yksinäisinä ampuma-aukoilla
-reunustetun muurin ympäröimällä suurella linnanpihalla. Uuden
-Temple-kadun ja Saint-Martin-kadun välillä oli puutarhojensa
-siimeksessä Saint-Martinin luostari, muhkea, linnoitettu
-kirkko, jonka torneilla koristetun ympärysmuurin ja keveäin
-torninhuippujen hiipan voitti voimassa ja loistossa ainoastaan
-Saint-Germain-des-Prés. Saint-Martin- ja Saint-Denis-katujen välillä
-sijaitsi La Trinitén hautuumaa. Lopuksi näkyi Saint-Denis- ja
-Montorgueil-katujen välillä Les Filles-Dieu'n luostari. Syrjemmällä
-saattoi erottaa Ihmeiden pihan kyyröttävät katot ja lyyhistyneet
-seinät. Se oli ainoa maallinen rengas tässä luostarien hurskaassa
-ketjussa.
-
-Neljäs ryhmä lopuksi, joka selvästi erottautui oikean rannan
-kattojoukosta ja käsitti sen ja ympärysmuurin välisen länsikulman,
-oli uusi palatsisikermä, joka ympäröi Louvrea. Filip Augustin vanha
-Louvre, tuo suunnaton rakennus, jonka suuren tornin ympärillä oli
-kaksikymmentäkolme muuta tornia, lukuun ottamatta pikkutorneja,
-näytti kaukaa siltä, kuin se olisi asetettu Hôtel d'Alençonin ja
-Petit-Bourbonin goottilaisiin katonharjoihin. Tämä tornihirviö,
-Pariisin jättiläismäinen vartija, jonka kaksikymmentäneljä päätä
-olivat aina kohotettuina ja jonka suunnaton selkä loisti metalli- ja
-suomuspeitteisenä, päätti vaikuttavalla tavalla kaupungin länsipään.
-
-Siis suuri joukko, _insula_, kuten roomalaiset sanoivat,
-porvarillisia taloja, oikealla ja vasemmalla palatsiryhmän
-ympäröimänä, joista toisen kruunasi Louvre, toisen Tournelles,
-pohjoisessa pitkän luostari- ja peltovyön rajoittamana ja sulautuen
-katseelle yhdeksi kokonaisuudeksi; näiden rakennusten yllä, joiden
-tiili- ja liuskakivikatot muodostivat yhteen liittyessään mitä
-kummallisimpia kuvioita, oikeanpuoleisen rannan neljänkymmenenneljän
-kirkon tatuoidut, uurroksilla ja kiehkuroilla koristetut tornit;
-lukemattomat risteilevät kadut; toisella puolella rajana puoliympyrän
-muotoinen muuri, jossa oli nelikulmaisia torneja (Yliopiston puolella
-ne olivat pyöreitä), toisella siltojen katkoma ja aluksia vilisevä
-Seine: siinä Kaupunki viidennellätoista vuosisadalla.
-
-Muurien toisella puolella oli porttien kohdalla muutamia
-esikaupunkeja, mutta harvemmassa ja hajanaisempina läikkinä kuin
-Yliopistossa. Niinpä oli Bastiljin takana parikymmentä vanhaa
-talorähjää Croix-Faubinin omituisten veistosten ja Saint-Antoine
-des Champs'in luostarin tukipylväiden ympärillä; edelleen keskellä
-peltoja Popincourt; sitten Courtille, pieni iloinen kylä, jossa
-oli paljon kapakoita; Saint-Laurent'in kauppala kirkkoineen, jonka
-torni kaukaa katsoen näytti sulautuvan Porte Saint-Martinin terävään
-torniin; Saint-Denis'n esikaupunki, jossa oli Saint-Ladren laaja
-haka; Porte Montmarten ulkopuolella Grange-Batelière valkeine
-muureineen; sen takana Montmartren liitukallio, jolla silloin oli
-miltei yhtä monta kirkkoa kuin tuulimyllyä, mutta jolla nykyään
-on vain tuulimyllyjä. Lopuksi näkyi Louvren toisella puolella
-olevilla niityillä Saint-Honorén esikaupunki, joka jo silloin
-oli varsin merkittävä, lehväin varjostama Petite-Bretagne sekä
-Marché-aux-Pourceaux, jonka keskellä oli kauhea uuni, johon väärän
-rahan tekijät heitettiin. Courtillen ja Saint-Laurent'in välillä
-oli silmä jo huomannut erään yksinäisen, autiolla lakeudella
-sijaitsevan mäen harjalla eräänlaisen rakennuksen, joka kaukaa näytti
-temppelinrauniolta, jossa joitakin pylväitä seisoi murtuneilla
-jalustoillaan. Se ei ollut mikään Parthenon eikä olympolaisen
-Jupiterin temppeli: se oli Monfaucon.
-
-Toivoen, ettei tämä rakennusluettelo, joka on kasvanut melko laajaksi
-huolimatta siitä, että olemme koettaneet tehdä sen niin lyhyesti
-kuin mahdollista, ole lukijan mielikuvituksesta kokonaan hämmentänyt
-vanhan Pariisin kokonaiskuvaa, koetamme muutamalla sanalla tehdä
-yhteenvedon kuvauksestamme. Keskessä Cité ojentaen tiilipeitteisiä
-siltojaan kuin suunnaton kilpikonna suomuisia jalkojaan harmaan
-kattopanssarinsa alta. Vasemmalla Yliopiston kiinteä, tiheä,
-ahtautunut, harjakas, yhtenäinen puolisuunnikas; oikealla Kaupungin
-valtava puoliympyrä, jossa oli paljon enemmän puutarhoja ja
-monumentaalisia rakennuksia. Kaikki kolme ryhmää, Cité, Yliopisto,
-Kaupunki, lukemattomien katujen ristiin rastiin uurtelemina.
-Keskellä niitä Seine, "ravitseva Seine", kuten sanoi isä du Breul,
-täynnä saaria, siltoja ja aluksia. Ylt'ympäri suunnaton lakeus
-jaettuna niityiksi ja pelloiksi, ja siellä täällä kauniita kyliä:
-vasemmalla Issy, Vanvres, Vaugirard, Montrouge, Gentilly pyöreine
-ja nelikulmaisine torneineen ym.; oikealla parikymmentä muuta
-Conflans'ista Ville-l'Évêque'iin. Taivaanrannalla piiri kukkuloita,
-jotka muodostivat ikäänkuin altaan reunan. Lopuksi kaukana idässä
-Vincennes ja sen seitsemän nelikulmaista tornia; etelässä Bicêtre ja
-sen terävät pikkutornit; pohjoisessa Saint-Denis ja sen torninhuippu;
-lännessä Saint-Cloud ja sen suuri linnoitustorni. Sellainen oli se
-Pariisi, jonka näkivät Notre-Damen tornin huipulta ne korpit, jotka
-elivät vuonna 1482.
-
-Ja kuitenkin on Voltaire tästä kaupungista sanonut, että sillä
-_ennen Ludvig XIV:tä oli vain neljä kaunista rakennusta:_ Sorbonnen
-kupooli, Val-de-Grâce, uusi Louvre ja jokin neljäs, en tiedä mikä,
-ehkä Luxembourg. Onneksi on Voltaire yhtäkaikki luonut _Candide'n_, ja
-kaikkien niiden miesten joukossa, jotka ovat renkaina inhimillisen
-sivistyksen sarjassa, on hän se, joka omasi eniten pirullista naurua.
-Se osoittaa, että saattaa olla suuri nero eikä siitä huolimatta
-ymmärrä vierasta taidetta. Niinpä luuli Molière osoittavansa
-Raffaellolle ja Michelangelolle suurta kunniaa nimittämällä heitä
-_oman aikansa Mignardeiksi_.
-
-Mutta palatkaamme viidennentoista vuosisadan Pariisiin.
-
-Se ei ollut ainoastaan kaunis kaupunki, vaan myös läpeensä
-samanlaatuinen kaupunki, keskiajan lapsi niin hyvin
-rakennustaiteellisessa kuin historiallisessa suhteessa, kiveen
-kaiverrettu kronikka. Se oli kaupunki, jonka muodosti ainoastaan
-kaksi kerrosta, romaaninen ja goottilainen, sillä roomalainen kerros
-oli jo aikoja sitten hävinnyt, lukuun ottamatta Julianuksen kylpylää,
-jossa se vielä pisti esiin keskiajan paksun maakerroksen alta. Mitä
-kelttiläiseen kerrokseen tulee, ei siitä enää löydetty minkäänlaisia
-jälkiä edes syvimmissä kaivonkaivauksissa.
-
-Viisikymmentä vuotta myöhemmin, kun renessanssi tähän niin ankaraan,
-mutta samalla niin vivahdusrikkaaseen yhtenäisyyteen sekoitti
-loistavan runsauden kuvitelmiaan ja järjestelmiään, roomalaisten
-pyörökaarien, kreikkalaisten pylväiden ja matalain goottilaisten
-suippokaarien mässäilynsä, herkän ja ihanteellisen veistotaiteensa,
-erikoisen taipumuksensa lehtikiehkura- ja akantuskoristeihin,
-Lutherin aikuisen rakennustaiteellisen pakanuutensa, oli Pariisi ehkä
-vielä kauniimpi, mutta ei niin sopusuhtainen silmälle ja ajatukselle.
-Mutta tämä loistava ajankohta ei kestänyt kauan. Renessanssi ei
-ollut puolueeton; se ei tyytynyt rakentamaan, se tahtoi repiä alas.
-Onhan totta, että se tarvitsi tilaa. Ja niinpä ei goottilainen
-Pariisi ollut täydellinen kuin hetken. Saint-Jacques-de-la-Boucherien
-rakentaminen oli tuskin lopetettu, kun alettiin repiä vanhaa Louvrea.
-
-Siitä lähtien on tuo suuri kaupunki päivä päivältä käynyt
-kehnommaksi. Goottilainen Pariisi, jonka alle romaaninen Pariisi
-hävisi, on vuorostaan hävinnyt, mutta voiko kukaan sanoa, mikä
-Pariisi on noussut sen sijalle?
-
-Meillä on Katharina de' Medicin Pariisi Tuileries'ssa [Romaaninsa
-viidenteen painokseen kirjoittamassaan, huhtikuun 7 päivänä 1831
-päiväämässään alahuomautuksessa Victor Hugo ilmaisee paheksumisensa
-tämän palatsin laajentamis- ja muutossuunnitelmien johdosta, joiden
-hän sanoo johtavan tämän Philibert Delormen luoman hienoaistisen
-renessanssipalatsin turmelemiseen. Romaaninsa täydelliseen painokseen
-lokakuun 20 päivänä 1832 kirjoittamassaan ja päiväämässään
-uudessa esipuheessa hän paheksuu niitä muutoksia, joita näiden
-suunnitelmien pohjalla oli suoritettu ja pitää niitä skandaalina.
-Näitä huomautuksia ei ole otettu suomennokseen sentähden, ettei
-palatsia enää ole olemassa: vallankumouksen aikana 1871 kommunardit
-polttivat tuon entisten kattotiilitehtaitten paikalle rakennetun
-kuninkaallisen palatsin. _Tuilerie_ merkitsee kattotiilitehdasta.
--- Suomentajan huomautus.], Henrik II:n Pariisi Hôtel de Villessä,
-nuo kaksi rakennusta, joissa vielä on korkeamman maun leima; Henrik
-IV:n Pariisi Place Royalessa: tiiliotsikoita kulmakivineen ja
-liuskakivikattoineen, kolmivärisiä taloja; Ludvig XIII:n Pariisi
-Val-de-Grâcessa: matalaa ja tanakkaa rakennustaidetta, jonka
-holvit muistuttavat korinsankoja ja jonka pylväät ovat ikäänkuin
-möhömahaisia ja kupooli kyttyräselkäinen; Ludvig XIV:n Pariisi
-Invalides'issa: suuri, komea, kullattu, kylmä; Ludvig XV:n Pariisi
-Saint-Sulpicessä: kiehkuroita, nauharuusukkeita, pilvenhattaroita,
-lierukoita ja kierukoita, kaikki kivestä; Ludvig XVI:n Pariisi
-Panthéonissa: huono jäljennös Rooman San Pietrosta (rakennus on
-ikävästi laskenut, mikä ei suinkaan ole parantanut sen viivoja);
-tasavallan Pariisi École de Medicinessä: kehnoa kreikkalaista
-ja roomalaista tyyliä, joka muistuttaa yhtä vähän Colosseumia
-tai Parthenonia kuin vuoden III:n valtiomuoto Minoksen lakeja
-ja jota rakennustaiteessa nimitetään messidoriseksi mauksi;
-Napoleonin Pariisi Vendôme-torilla: ylevä, kanuunoista muodostettu
-pronssipylväs; restauraation Pariisi Pörssissä: hyvin valkea pylvästö
-kantaa sangen sileätä friisiä, kaikki nelikulmaista, maksanut
-kaksikymmentä miljoonaa.
-
-Jokainen näistä luonteenomaisista rakennuksista liittyy tyylin ja
-ulkomuodon yhtäläisyyden puolesta moniin eri kaupunginosissa oleviin
-rakennuksiin, jotka tuntijan silmä helposti erottaa ja sijoittaa. Kun
-osaa nähdä, saattaa yksin portinkolkuttimessakin tuntea vuosisadan
-hengen ja hallitsijan luonteen.
-
-Nykyisellä Pariisilla ei niin ollen ole yleistä muotoa. Se on
-näytekokoelma useammalta vuosisadalta, ja kauneimmat osat ovat
-hävinneet. Pääkaupunki kasvaa nyt ainoastaan rakennuksilla, ja
-millaisilla rakennuksilla! Jos se tätä vauhtia muuttuu, on se
-uusi joka viideskymmenes vuosi. Päivä päivältä häviääkin sen
-rakennustaiteen historiallinen merkitys. Monumentaaliset rakennukset
-käyvät siellä yhä harvemmiksi, ja tuntuu siltä kuin näkisi niiden
-toisen toisensa jälkeen häviävän talojoukkojen kasvavaan virtaan.
-Meidän isäimme Pariisi oli kiveä, meidän poikaimme on muurilaastia.
-
-Mitä uuden Pariisin uusiin rakennusmuistomerkkeihin tulee,
-olemme mieluummin niistä puhumatta. Asianlaita ei ole suinkaan
-niin, ettemme niitä ihailisi, kuten tulee. Herra Soufflot'n
-Sainte-Geneviève on varmaankin kaunein koruleivos, mikä milloinkaan
-on kivestä valmistettu. Kunnialegioonan palatsi on myös oivallinen
-sokerileipurin tuote. Viljahallin kupoli on englantilainen
-kilparatsastajanlakki suuressa mittakaavassa. Saint-Sulpicen
-tornit ovat kaksi suunnatonta klarinettia, ja onhan se yhtä hyvä
-muoto kuin jokin muukin; köynnöksenä virnottava sähkölennätin sen
-katolla on varsin sievä lisä. Saint-Rochin portaalia voi loistossa
-verrata Saint-Thomas d'Aquinin portaaliin. Siinä on myös eräässä
-luolassa Golgata korkokuvana ja aurinko kullatusta puusta, mikä
-on epäilemättä sangen ihmeellistä. Labyrintin lyhty Jardin des
-Plandes'issa on myös erittäin nerokas. Mitä pörssipalatsiin tulee,
-tuohon rakennukseen, joka on kreikkalainen pylvästönsä, roomalainen
-oviensa ja ikkunainsa pyörökaarien ja renessanssiin kuuluva suuren
-matalan holvinsa puolesta, se on epäilemättä sangen moitteeton ja
-puhdastyylinen rakennusmonumentti. Sitä todistaa sekin, että sillä
-ylhäällä katonrajassa on attika, jollaista tuskin nähtiin Ateenassa,
-kaunis suora viiva, jonka savutorvet siellä täällä hauskasti
-katkaisevat. Lisätkäämme, että jos on sääntönä, että rakennuksen
-tyylin tulee noudattaa sen tarkoitusta, niin että tämä tarkoitus
-heti ensi silmäyksellä selviää, ei voi kyllin ihmetellä rakennusta,
-joka voi yhtä hyvin olla kuninkaallinen palatsi, parlamenttitalo,
-kaupungintalo, koulu, maneesi, akatemia, makasiini, oikeusistuin,
-museo, kasarmi, hautakammio, temppeli, teatteri, mikä tahansa.
-Toistaiseksi se on pörssi. Rakennuksen tulee lisäksi sopia ilmastoon.
-Tämä onkin yksinomaan aiottu meidän kylmää ja sateista ilmanalaamme
-varten. Sen katto on miltei yhtä tasainen kuin itämailla on tapana,
-mistä aiheutuu, että kun talvella sataa lunta, kattoa täytyy
-lakaista, ja kattohan on totisesti tehty lakaisemista varten. Ja mitä
-merkitykseen tulee, rakennus vastaa sitä mainiosti; se on pörssi
-Ranskassa, niinkuin se olisi ollut temppeli Kreikassa. Totta on,
-että arkkitehti on nähnyt paljon vaivaa peittääkseen kellotaulun,
-joka olisi häirinnyt otsikon kauniita viivoja, mutta onhan meillä
-toki tuo pylvästö, joka kiertää koko rakennusta ja jossa suurina
-uskonnollisina juhlapäivinä vekseliasioitsijat ja kaupanvälittäjät
-voivat mahdikkaasti kehitellä periaatteitaan.
-
-Nämä kaikki ovat epäilemättä sangen mahtavia muistomerkkejä. Kun
-lisätään tähän joukko kauniita, hauskoja ja vaihtelevia katuja, kuten
-Rue de Rivoli, en suinkaan epäile, ettei Pariisi ilmapallosta katsoen
-tarjoisi katseelle sitä viivojen vaihtelua, sitä yksityiskohtien
-rikkautta, sitä näköalojen moninaisuutta, sitä suurenmoista
-yksinkertaisuutta ja hämmästyttävää kauneutta, mikä on ominaista
-tammipelille.
-
-Mutta miten ihmeteltävältä teistä nykyinen Pariisi näyttääkin,
-tahtoisin kuitenkin kehoittaa teitä loihtimaan mielikuvituksessanne
-ilmi viidennentoista vuosisadan Pariisin. Katselkaa päivänvaloa tuon
-ihmeellisen huippu-, fiaali- ja kellotornihäkin lävitse; antakaa
-Seinen vyöryttää vihreätä ja keltaista vesipaljouttaan, joka välkkyy
-kuin käärmeen nahka, tuon suunnattoman kaupungin lävitse; antakaa
-sen taittua saarien kärkiä vasten, väistää siltojen holveja; antakaa
-tuon vanhan Pariisin goottilaisen kuvan selvästi piirtyä taivaan
-sineä vasten; antakaa sen ääriviivojen häilyä talvisessa usvassa,
-joka kietoutuu sen savutorvien ympärille; vajottakaa se pimeään yöhön
-ja tarkastelkaa varjojen ja valonliekkien omituista leikkiä tässä
-tummassa rakennuslabyrintissä; suunnatkaa sinne kuunsäde, joka saa
-sen häämöttämään himmeässä valaistuksessa ja loihtii tornien valtavat
-huiput sumusta esille; tai antakaa sen vaipua takaisin pimeään,
-luokaa huippujen ja päätyjen teräviin kulmiin vielä tummempi varjo
-ja antakaa sitten tuon mustan varjokuvan, joka on piikikkäämpi kuin
-haikalan leuka, kuvastua vaskenkarvaista iltataivasta vasten ja
-verratkaa!
-
-Ja jos haluatte saada vanhasta kaupungista vaikutelman, jota uusi
-ei enää voi teille antaa, niin menkää varhain jonakin pääsiäis- tai
-helluntaiaamuna jollekin korkealle paikalle, mistä näette yli koko
-pääkaupungin, ja kuunnelkaa kirkonkellojen aamusoittoa! Katsokaa,
-miten taivaan merkinanto, sillä aurinko sen antaa, saa kaikki nämä
-lukemattomat kirkot värähtelemään yhtaikaa. Aluksi kuuluu yksinäisiä
-läppäyksiä, joita kirkot vaihtavat, ikäänkuin orkesterin preludeja
-ennen alkusoittoa. Katsokaa sitten -- sillä korvakin tuntuu eräinä
-hetkinä omistavan näkövoiman -- katsokaa sitten, miten äkkiä samassa
-silmänräpäyksessä jokaisesta kellotornista kohoaa ilmoille, tahtoisin
-sanoa, säveleiden sopusointujen pylväs. Ensin kohoavat sävelaallot
-jokaisesta kellotornista erikseen puhtaina, sekoittumattomina,
-eristettyinä kohden kirkasta aamutaivasta. Sitten ne vähitellen
-paisuessaan yhtyvät, sekoittuvat, haipuvat toisiinsa sulautuen
-suurenmoiseksi konsertiksi. Nyt on vain yksi ainoa sävelaaltojen
-virta, joka lakkaamatta tulvii noista lukemattomista torneista,
-vyöryy eteenpäin, lainehtii, hyppii, paisuu yli kaupungin ja
-kaukana taivaanrannalla avartaa värähdystensä huumaavaa piiriä.
-Mutta tämä sopusoinnun meri ei silti ole mikään kaaos. Niin kuohuva
-ja syvä kuin se onkin, ei se ole kadottanut kuulauttaan. Saatatte
-erottaa jokaisen sävelryhmän, seurata pienen ja suuren kellon
-milloin korkeaa, milloin matalaa vuoropuhelua; näette oktaavien
-hyppäävän tornista toiseen; näette niiden keveinä, siivitettyinä ja
-helähtelevinä soinnahtavan hopeakellosta, särähtelevinä ja ontuvina
-putoavan puukellosta; te ihailette kesken kaiken sitä rikasta
-sävelasteikkoa, joka Saint-Eustachen seitsemästä kellosta alati
-nousee ja laskee; ja kesken niitä näette muutamain kirkkaitten ja
-nopeitten sävelien piirtävän kolme, neljä viivaa ristiin rastiin ja
-sitten katoavan kuin salamain. Tuolta kuuluu Saint-Martinin korkea
-ja särähtelevä laulu; tuolta Bastiljin onnettomuutta ennustava,
-äreä ääni; tuolta vastaiselta puolelta Louvren suuren tornin syvä
-basso. Palatsin kuninkaallinen kello kylvää lakkaamatta ympärilleen
-loistavia liverryksiä, joiden joukkoon Notre-Damen hälykellon
-kumeat lyönnit putoavat kuin säkenöivät moukariniskut alasimelle.
-Silloin tällöin näette parven kaikenlaisia mahdollisia sävelmuotoja
-tulvivan Saint-Germain-des-Prés'n kolmesta kelloparista. Ja aika
-ajoin vaimenee tämä ylevä jylinä tehden tilaa Ave-Maria-luostarin
-pikalaukauksille, jotka sinkoutuvat ilmaan ja sähähtävät rikki
-tähtisateeksi. Syvältä tämän kellokonsertin pohjalta erotatte
-epäselvästi kirkoista kaikuvan laulun, joka tunkeutuu niiden holvien
-ja seinäin värähtelevien hiukkasten lävitse. -- Se on ooppera,
-jota kannattaa kuunnella. Tavallisesti on melu, joka päivisin
-kuuluu Pariisista, puhuva kaupunki, ja öisin hengittävä Pariisi;
-tässä on laulava kaupunki. Kuunnelkaa sen tähden tätä kellojen
-_tutti_a, levittäkää sen kaiken ylle puolen miljoonan asukkaan
-melu, virran ikuinen valitus, tuulen ainainen humina, neljän metsän
-kvartettilaulu, joka suunnattomista uruista kohoaa taivaanrannan
-kukkuloilta, hillitkää ikään kuin hämyyn kaikki, mikä tässä
-säveljoukossa on liian karkeata tai terävää, ja sanokaa sitten,
-tunnetteko maailmassa mitään rikkaampaa, iloisempaa, loistavampaa
-ja häikäisevämpää kuin tämä kellojen pauhu, kuin tämä musiikin
-sulatusuuni, kuin nämä kymmenentuhatta pronssiääntä, jotka yhtaikaa
-kaikuvat kolmensadan jalan korkuisista kivitorneista, kuin tämä
-kaupunkiorkesteri, kuin tämä sinfonia, jossa soi myrskyn pauhu.
-
-
-
-
-
-
-NELJÄS KIRJA
-
-
-
-
-I. Jumaliset sielut
-
-
-Eräänä kauniina Quasimodo-sunnuntain [ensimmäinen sunnuntai
-pääsiäisen jälkeen. -- Suom. huomautus] aamuna kuusitoista vuotta
-ennen tämän kertomuksen alkua löydettiin messun jälkeen pieni elävä
-olento Notre-Damen pääoven eteisen vasemmalle puolelle kiinnitetyltä
-puulavitsalta, vastapäätä pyhän Kristoforoksen suurta kuvaa, jota
-ritari, herra Antoine des Essartsin kivinen veistokuva katseli
-polvillaan vuodesta 1413 lähtien, kun näet oli muistettu, että tämä
-uskovainen oli joutunut saman kohtalon uhriksi kuin pyhimyskin.
-Tälle puulavitsalle oli tapana asettaa löytölapsia vetoamaan yleisön
-armeliaisuuteen. Ken tahtoi, sai ottaa ne. Vuoteen edessä oli
-vaskiastia almuja varten.
-
-Se pikku olento, joka Quasimodon aamuna Herran vuonna 1467 lepäsi
-tällä lavitsalla, näytti herättävän erittäin suurta, uteliaisuutta
-siinä lukuisassa joukossa, joka oli kerääntynyt sen ympärille. Ryhmän
-muodosti suureksi osaksi kauniimpi sukupuoli. Siinä oli miltei
-yksinomaan vanhoja naisia.
-
-Lähinnä lavaa ja syvään kumartuneena sen yli nähtiin neljä naista,
-jotka harmaista viitoistaan päättäen olivat jonkin hurskaan laitoksen
-sisaria. Enpä tiedä, miksi ei historia saisi jälkimaailmalle
-säilyttää näiden neljän järkevän ja kunnioitettavan naisen nimeä. Ne
-olivat Agnès la Herme, Jehanne de la Tarme, Henriette la Gaultière,
-Gauchère la Violette, kaikki leskiä, kaikki Étienne-Haudry-kappelin
-sisaria, jotka olivat johtajattarensa luvalla ja Pierre d'Aillyn
-säädöksiä noudattaen jättäneet talonsa kuunnellakseen messua
-Notre-Damessa.
-
-Vaikka nämä kunnon sisaret tällä hetkellä muuten noudattivatkin
-Pierre d'Aillyn määräyksiä, rikkoivat he arveluttavassa määrässä
-Michel de Brachen ja Pisan kardinaalin säädöksiä vastaan, jotka niin
-epäinhimillisesti olivat vaatineet heiltä vaitiololupauksen.
-
--- Mikä tuo on, sisar? sanoi Agnès Gauchèrelle, katsellen tarkasti
-tuota näytteille asetettua pientä olentoa, joka vääntelehti ja
-valitteli puuvuoteellaan niin monien katseiden säikähdyttämänä.
-
--- Mitä seuraakaan, sanoi Jehanne, -- jos nyt alkaa tulla tuollaisia
-lapsia?
-
--- En ymmärrä lapsista mitään, vastasi Agnès, -- mutta onhan synti
-katsoakin tuollaista.
-
--- Ei se ole mikään lapsi, Agnès.
-
--- Se on epäonnistunut apina, huomautti Gauchère.
-
--- Se on ihme, virkkoi Henriette la Gaultière.
-
--- Silloin, huomautti Agnès, -- se on jo kolmas Laetare-sunnuntain
-jälkeen. Sillä eihän ole vielä kahdeksaakaan päivää siitä, kun meillä
-sattui ihme pyhiinvaeltajan pilkkaajalle, jota Aubervilliers'n Pyhä
-Neitsyt rankaisi, ja se oli toinen ihme tässä kuussa.
-
--- Sehän on oikea epäsikiö, tämä niin sanottu löytölapsi, virkkoi
-Jehanne.
-
--- Se ulvoo niin, että tekisi lukkarinkin kuuroksi, jatkoi Gauchère.
--- Ole hiljaa, pentu!
-
--- Että hänen korkea-arvoisuutensa Reimsissä on voinut lähettää
-tuollaisen kummituksen hänen korkea-arvoisuudelleen Pariisiin! lisäsi
-la Gaultière ristien kätensä.
-
--- Minä luulen, sanoi Agnès la Herme, -- että se on eläin,
-juutalaisen emäsian sikiö; siis jokin, joka ei ole kristitty ja joka
-pitäisi heittää virtaan tai tuleen.
-
--- Toivonpa, ettei sitä kukaan ottaisi, sanoi Gaultière.
-
--- Hyvä Jumala! huudahti Agnès, -- mitähän sanoisivat imettäjä raukat
-löytölastentarhassa tuolla kadun päässä rannalla piispan palatsin
-vieressä, jos heille kannettaisiin tuollainen epäsikiö imetettäväksi!
-Minä antaisin mieluummin rintaa vampyyrille.
-
--- Oletpa sinäkin, Agnès parka! virkkoi Jehanne. Etkö näe, että tuo
-pieni epäsikiö on ainakin neljän vuoden vanha, ja että se imisi
-mieluummin paistin varrasta kuin sinun rintojasi?
-
-Todellakaan ei "tuo pieni epäsikiö" (meidänhän on vaikea antaa sille
-muuta nimeä) ollut vastasyntynyt. Se oli pieni, hyvin kulmikas ja
-levoton olio, joka oli pistetty pussiin, johon oli ommeltu herra
-Guillaume Chartier'n, Pariisin silloisen piispan, nimikirjaimet, ja
-pussista pisti esiin pää. Tämä pää oli kauhean muodoton. Siinä näkyi
-vain punainen hiusmetsä, yksi silmä, suu ja hampaat. Silmä itki, suu
-kirkui, ja hampaat näyttivät haluavan purra. Olio sätkytteli pussissa
-lavitsan ympärillä parveilevan katsojajoukon suureksi ihmeeksi.
-
-Armon rouva Aloïse de Gondelaurier, rikas aatelisnainen, joka talutti
-kädestä kaunista, noin kuusivuotiasta tyttöä ja jolla hiuksissa oli
-kultasarvi, josta riippui pitkä harso, pysähtyi hetkeksi katsomaan
-tuota onnetonta olentoa, samalla kun hänen ihastuttava pieni
-tyttärensä Fleur-de-Lys de Gondelaurier, joka oli puettu silkkiin
-ja samettiin, sievällä sormellaan tavaili kirjoitusta, joka oli
-puulavitsassa: LÖYTÖLAPSIA.
-
--- Sangen merkillistä, sanoi tuo ylhäinen nainen kääntyen pois
-kammoksuen, -- luulin että tähän asetettaisiin vain lapsia.
-
-Hän läksi pois heittäen mennessään hopearahan kilahtaen
-kuppiin kuparirahojen joukkoon, mikä hämmästytti köyhiä
-Étienne-Haudry-kappelin sisaria.
-
-Hetkistä myöhemmin astui ohi kuninkaallinen notaarinapulainen, vakava
-ja oppinut mestari Robert Mistricolle suunnaton messukirja toisessa
-ja vaimonsa, rouva Guillemette la Mairesse, toisessa kainalossa,
-joten hänellä oli mukanaan molemmat regulaattorinsa, hengellinen ja
-ajallinen.
-
--- Löytölapsi! sanoi hän katsottuaan tarkemmin myttyä; -- varmaankin
-Flegeton-joen rannalta löydetty.
-
--- Siltä ei näy kuin yksi silmä, toisen päällä on käsnä, virkkoi
-hänen vaimonsa Guillemette.
-
--- Se ei ole mikään käsnä, se on muna, jossa on toinen samanlainen
-pahahenki, jolla vuorostaan on pieni muna, joka taas sisältää pirun,
-ja niin edespäin.
-
--- Miten sen tiedät? kysyi Guillemette la Mairesse.
-
--- Tiedän sen aivan varmasti, vastasi notaarinapulainen.
-
--- Herra apunotaari, kysyi Gauchère, -- mitä te ennustatte tästä
-kunnottomasta löytölapsesta?
-
--- Suurimpia onnettomuuksia, vastasi Mistricolle.
-
--- Herra Jumala! virkkoi eräs vanha vaimo väen joukosta, -- ja viime
-vuonna oli rutto ja nyt sanotaan, että englantilainen sotajoukko
-aikoo nousta maihin Harefleussä.
-
--- Nyt ei kai kuningatar tulekaan Pariisiin syyskuussa, lisäsi joku.
--- Kauppa käy jo niin huonosti!
-
--- Minun mielestäni, huudahti Jehanne de la Tarme, -- olisi parempi
-meille pariisilaisille, jos tämä pieni noidanpenikka pantaisiin
-roviolle eikä lavitsalle.
-
--- Pienelle, sievälle, räiskyvälle roviolle! lisäsi eukko.
-
--- Se olisi viisainta, sanoi Mistricolle.
-
-Muuan nuori pappi oli kuunnellut sisarien keskustelua ja notaarin
-mietelmiä. Hänen kasvonsa olivat ankarapiirteiset, otsa oli korkea
-ja katse läpitunkeva. Sanaakaan sanomatta hän työnsi joukon tieltään
-syrjään, tarkasti "pientä noidanpenikkaa" ja ojensi kätensä sen
-yli. Oli jo aikakin. Sillä nuo hurskaat sielut tunsivat jo veden
-herahtavan kielelleen ajatellessaan tuota "pientä, sievää, räiskyvää
-roviota".
-
--- Minä otan tämän lapsen, sanoi pappi.
-
-Hän otti sen viittansa suojaan ja kantoi pois. Joukko katseli häntä
-hämmästyneenä. Hetkistä myöhemmin hän oli kadonnut Punaisen portin
-taakse, joka silloin johti kirkosta luostariin.
-
-Kun ensi hämmästys oli hälvennyt, kuiskasi Jehanne de la Tarme la
-Gaultièren korvaan:
-
--- Enkö ole aina sanonut, että tuo nuori pappi, herra Claude Frollo,
-on noita.
-
-
-
-
-II. Claude Frollo
-
-
-Claude Frollo ei ollutkaan tavallinen ihminen.
-
-Hän kuului keskisäädyn perheisiin, joita viime vuosisadan tökeröllä
-kielellä nimitettiin milloin ylemmäksi porvaristoksi milloin
-alemmaksi aateliksi. Hänen perheensä oli Paclet-veljeksiltä
-perinyt Tirechappen läänityksen, joka kuului Pariisin piispan
-hallintopiiriin ja jonka kaksikymmentäyksi taloa olivat
-kolmannellatoista vuosisadalla olleet monen oikeusjutun aiheena.
-Tämän läänityksen omistajana oli Claude Frollo yksi niistä
-sadastaneljästäkymmenestäyhdestä tilanomistajasta, jotka olivat
-osallisia Pariisin ja sen esikaupunkien veroista, ja Saint-Martin
-des Champs'n luetteloissa saattoi sen vuoksi pitkät ajat nähdä hänen
-nimensä mestari François Le Rez'lle kuuluvan Hotel de Tancarvillen ja
-Collège de Tours'in välissä.
-
-Claude Frollon olivat hänen vanhempansa jo lapsena määränneet
-hengelliseen säätyyn. Häntä oli opetettu lukemaan latinaa, painamaan
-katseensa maahan ja puhumaan hiljaa. Jo pienenä poikasena oli isä
-sulkenut hänet Collège de Torchihin Yliopistossa. Siellä oli hän
-kasvanut messukirjan ja sanakirjan ääressä.
-
-Hän oli muuten alakuloinen ja vakava nuorukainen ja lueskeli
-innokkaasti ja oppi nopeasti. Hän ei pitänyt suurta melua leikeissä,
-otti sangen vähän osaa Fouarre-kadun juominkeihin, ei tiennyt mitä
-merkitsi _dare alapas et capillos laniare_ [antaa korvatillikoita
-ja olla tukkanuottasilla], eikä ollut ottanut osaa tuohon vuoden
-1463 mellakkaan, josta kirjoitettiin vakavasti aikakirjoihin:
-"Kuudes kapina Yliopistossa". Hän ei koskaan tehnyt pilkkaa Rue de
-Montagun köyhistä ylioppilaista heidän viittojensa, _cappettes_,
-vuoksi, joista he olivat saaneet nimensä, tai Collège de Dormans'in
-stipendiaateista heidän kaljujen tonsuuriensa ja kolmikaistaisten
-takkiensa vuoksi, joissa oli vihreää, sinistä ja sinipunaista,
-_azzurini coloris et bruni_, kuten sanotaan kardinaali des
-Quatre-Couronnes'in tiedonannoissa.
-
-Sitä ahkerammin hän kävi luennoilla Jean-de-Beauvais-kadun varrella.
-Ensimmäinen ylioppilas, jonka apotti Saint-Pierre de Val näki
-kateederinsa edessä aloittaessaan Sait-Vendregesilen luentosalissa
-luentoansa kanonisesta oikeudesta, oli Claude Frollo, joka pylvääseen
-nojaten, sarvesta valmistetut kirjoitusneuvot mukanaan pureskeli
-kynänpäätä tai kirjoitti kulunutta polveaan vasten ja talvisin
-puhalteli käsiinsä. Ensimmäinen kuulija, jonka herra Miles d'Isliers,
-hallinto-oikeuden tohtori, näki joka maanantaiaamuna hengästyneenä
-saapuvan École du Chef-Saint-Denis'hin juuri kun ovia avattiin,
-oli Claude Frollo. Tuo kuusitoistavuotias ylioppilas olisikin
-voinut haastaa kirkkoisän väittelyyn mystillisessä teologiassa,
-kirkolliskokousten isän kanonisessa oikeudessa ja jonkun Sorbonnen
-tohtorin skolastisessa teologiassa.
-
-Teologiasta suoriuduttuaan hän oli käynyt käsiksi asetuksiin.
-_Magister sententiarumista_ hän oli syventynyt Kaarle Suuren
-kapitulaareihin. Ja tiedonjanossaan hän oli ahminut yhteen menoon
-asetuskokoelman toisensa jälkeen, Hispalen piispan Théodoren, Wormsin
-piispan Bouchard'in, Chartres'in piispan Yves'in; sitten Gratianuksen
-asetukset, jotka seurasivat Kaarle Suuren kapitulaareja; edelleen
-Gregorius IX:n kokoelman ja Honorius III:n kirjeen _Super specula_.
-Hän perehtyi perinpohjin tuohon suureen ja myrskyiseen taistelun ja
-synnytystuskan aikakauteen, jolloin porvarillinen ja kanoninen oikeus
-taisteli keskenään keskiajan kaaoksessa, tuohon aikakauteen, jonka
-piispa Théodore aloittaa v. 618 ja paavi Gregorius päättää v. 1227.
-
-Asetuskokoelmat sulatettuaan hän heittäytyi lääketieteen ja
-vapaitten tieteitten kimppuun. Hän tutki kasvitiedettä ja lääkkeiden
-valmistustaitoa. Hän oppi parantamaan kuumeita ja ulkonaisia
-vammoja, haavoja ja paiseita. Jacques d'Espars olisi tunnustanut
-hänet fysiologiksi, Richard Hellain kirurgiksi. Hän suoritti kaikki
-tutkinnot, lisensiaatin, maisterin ja tohtorin. Hän tutki kieliä,
-latinaa, kreikkaa, hepreaa -- kolminainen pyhäkkö, jota ei vielä
-silloin paljoakaan tunnettu. Se oli oikeata tiedon hankkimisen ja
-kerääminen kuumetta. Kahdeksantoista vuotiaana hän oli läpäissyt
-kaikki neljä tiedekuntaa. Tuosta nuorukaisesta näytti elämällä olevan
-vain yksi ainoa päämäärä: tietäminen.
-
-Suunnilleen näihin aikoihin puhkesi ankaran kuumuuden vaikutuksesta
-kesällä v. 1466 kauhea rutto, joka Pariisin kreivikunnasta surmasi
-yli neljäkymmentätuhatta ihmistä; niiden joukossa oli, sanoo Jean
-de Troyes, "mestari Arnoul, kuninkaan astrologi, joka oli erittäin
-hyvä, viisas ja hauska mies". Yliopistossa levisi eräänä päivänä
-huhu, että tuo kulkutauti raivosi erikoisesti Tirechappe-kadulla.
-Siellä asuivat Claude Frollon vanhemmat läänityksensä keskellä. Nuori
-ylioppilas riensi levottomana kotiinsa. Kun hän saapui sinne, olivat
-hänen isänsä ja äitinsä kuolleet. Aivan pieni, kapaloissa oleva veli
-makasi kehdossa avuttomana kirkuen. Se oli ainoa eloon jäänyt olento
-hänen perheestään. Nuorukainen otti lapsen käsivarrelleen ja läksi
-mietteisiin vaipuneena pois. Siihen saakka hän oli elänyt yksinomaan
-tieteissä, nyt hän alkoi elää elämässä.
-
-Tämä kohtalonisku sai aikaan käänteen Clauden elämässä. Orpona,
-sukunsa vanhimpana ja perheensä päämiehenä yhdeksäntoista vuoden
-iässä tunsi hän itsensä tylysti herätetyksi koulun unelmista
-tämän maailman todellisuuteen. Hänessä heräsi ensin sääli, sitten
-kuvaamaton hellyys nuorempaa veljeä kohtaan, aivan outo ja
-inhimillinen tunne hänelle, joka ei ollut vielä rakastanut muuta kuin
-kirjojaan.
-
-Tämä tunne kehittyi hänessä aivan erikoisen voimakkaaksi. Niin
-koskemattomalle sielulle kuin hänen se oli ensimmäisen rakkauden
-kaltaista. Lapsuudesta asti erotettuna vanhemmistaan, joita hän
-tuskin tunsi, suljettuna ja ikäänkuin muurattuna kirjojensa ääreen ja
-ennen kaikkea tiedon- ja opinhaluisena ja näihin saakka yksinomaan
-antautuneena tyydyttämään tiedonjanoaan, joka käsitti koko tietämisen
-alan, ja mielikuvitustaan, joka sai ravintoa vanhojen runoilijain
-teoksista, ei tuolla nuorukaisraukalla ollut vielä ollut aikaa
-ottaa selkoa, että hänellä oli sydänkin. Tuo pieni veli, joka niin
-odottamatta putosi pilvistä hänen käsivarsilleen, teki hänestä uuden
-ihmisen. Hän huomasi, että maailmassa on muitakin seikkoja kuin
-Sorbonnen metafyysilliset mietiskelyt ja Homeroksen säkeet, että
-ihminen tarvitsi mielenliikutuksia, että elämä ilman hellyyttä ja
-rakkautta on vain kuollut, natiseva, kuluttava koneisto; mutta hän
-kuvitteli, sillä hän oli vielä siinä iässä, jolloin toinen kuvitelma
-häviää vain tehdäkseen tilaa toiselle, että veri- ja perhesiteet
-ovat ainoat välttämättömät, ja että rakkaus pieneen veljeen riittää
-täyttämään koko elämän.
-
-Hän antautui sen vuoksi rakkaudelle pikku Jehania kohtaan koko sen
-intohimon voimalla, joka piili hänen jo syvässä, hehkuvassa ja
-keskittyneessä luonteessaan. Tuo pieni, hento olento rusottavine
-poskineen ja vaaleine, kiharaisine hiuksineen, jolla ei ollut muuta
-turvaa kuin toinen orpo, liikutti häntä sielun sisimpään saakka; ja
-vakavana ajattelijana mietiskeli hän Jehanin kohtaloa syvää sääliä
-tuntien. Hän piti hänestä huolta kuin jostakin hänelle uskotusta
-hyvin helposti särkyvästä. Hän oli lapselle enemmän kuin veli, hän
-oli äiti.
-
-Pikku Jehan oli kadottanut äitinsä, kun hän vielä sai rintaa. Claude
-hankki hänelle samalla imettäjän ja kasvatusäidin. Paitsi Tirechappen
-lääniä oli hän isältään perinyt myös Moulinin läänin, joka kuului
-Gentillyn linnan hallintopiiriin. Siellä oli mylly kukkulalla lähellä
-Winchestren (Bicêtren) linnaa. Myllärin vaimo imetti parhaillaan
-sievää lasta; se ei ollut kaukana Yliopistosta. Claude vei itse
-hänelle pienen Jehaninsa.
-
-Nyt hän otti elämän paljon vakavammalta kannalta, kun hän tunsi
-itsensä vastuunalaiseksi. Pikku veljen ajatteleminen ei ollut hänelle
-ainoastaan ajanvietettä lukujen lomassa, vaan siitä tuli niiden
-päämäärä. Hän päätti kokonaan antautua tulevaisuudelle, josta hän
-oli vastuussa Jumalalle, eikä tahtonut koskaan omistaa muuta vaimoa,
-muita lapsia kuin veljensä onnen ja menestyksen. Hän kiinnitti
-entistä enemmän huomiota papilliseen kutsumukseensa. Hänen ansionsa,
-hänen oppineisuutensa, hänen asemansa Pariisin piispan välittömänä
-vasallina avasi hänelle kirkon portit selkoselälleen. Kahdenkymmenen
-ikäisenä hänet vihittiin papiksi pyhän istuimen erikoisella
-suostumuksella, ja hän toimitti virkaa Notre-Damen nuorimpana
-kappalaisena sillä alttarilla, jota sen myöhäisen hetken vuoksi, jona
-sen ääressä messu toimitettiin, nimitettiin _altare pigrorumiksi_.
-
-Entistä enemmän syventyneenä rakkaisiin kirjoihinsa, jotka hän jätti
-ainoastaan mennäkseen hetkeksi myllylle, oli hän oppineisuutensa ja
-ankarain elintapainsa vuoksi, mikä oli harvinainen yhdistys hänen
-aikanaan, pian saavuttanut virkatoveriensa kunnioituksen ja ihailun.
-Luostarista oli hänen harvinaisen oppinsa maine tunkeutunut kansankin
-keskuuteen saaden kuitenkin pienen noituuden sivumaun, mikä lisä
-siihen aikaan ei suinkaan ollut harvinaista.
-
-Suoritettuaan Quasimodo-sunnuntaina messunsa "laiskojen alttarilla",
-joka oli oikeanpuoleisen, kuoriin johtavan oven vieressä lähellä
-Pyhän Neitsyen kuvaa, aikoi hän juuri lähteä kirkosta, kun
-väkijoukko, joka oli kerääntynyt löytölasten lavitsan ympärille, ja
-vanhojen vaimojen äänekäs keskustelu kiinnittivät hänen huomiotaan.
-
-Hän oli silloin mennyt lähemmäksi ja tarkastanut tuota pientä
-onnetonta olentoa, joka herätti sellaista inhoa ja oli niin suuressa
-vaarassa. Tuon kurjan, muodottoman ja hylätyn olennon näkeminen ja
-ajatus, joka äkkiä iski hänen päähänsä, että jos hän kuolisi, hänen
-pieni rakas Jehaninsa heitettäisiin armotta tuolle puulavitsalle,
-koski hänen sydämeensä ja herätti vastustamatonta sääliä, ja hän otti
-lapsen mukaansa.
-
-Kun hän otti sen pussista esille, huomasi hän sen todellakin
-muodottomaksi. Tuolla pikku piltillä oli suuri käsnä vasemman silmän
-päällä, pää oli hartiain välissä, selkä kyttyrässä, rintalasta
-ulospistävä, sääret väärät; mutta se tuntui varsin eloisalta, ja
-vaikka olikin mahdotonta ymmärtää sen soperrusta, todisti sen kirkuna
-terveyttä ja voimaa. Clauden myötätuntoa lisäsi sen rumuus, ja hän
-päätti kasvattaa rakkaudesta veljeensä tämän lapsen siltä varalta,
-että mitä virheitä pikku Jehan tulevaisuudessa tulisikin tekemään,
-hänen hyväkseen luettaisiin tämä hänen tähtensä suoritettu hyvätyö.
-Se oli jonkinlainen hyvien töiden säästöönpano hänen pienen veljensä
-laskuun, pieni hyvien töiden aarre, jonka hän tahtoi kerätä hänelle
-siltä varalta, että tuo pikku vekkuli jonakin päivänä oli sellaisen
-rahan tarpeessa, ainoan, joka kelpaa paratiisin tulliportilla.
-
-Hän kastoi ottopoikansa ja nimitti hänet Quasimodoksi, joko päivän
-muistoksi, jona hän otti hänet, tai siksi, että hän tällä nimellä
-tahtoi osoittaa, miten epätäydellinen, tuskin puolivalmis tuo pieni
-olentoraukka oli. Yksisilmäisenä, kyttyräselkäisenä, lehmäkoipisena
-oli Quasimodo todellakin aivan omalaatuinen.
-
-
-
-
-III. "Immanis pecoris custos, immanior ipse." [Kauhea on karjan
-paimen, kauheampi karja itse.]
-
-
-Kertomuksemme alussa v. 1482 oli Quasimodo jo aikamies. Hän oli jo
-useita vuosia ollut Notre-Damen kellonsoittajana. Hän oli saanut
-toimen kasvatusisänsä Claude Frollon välityksellä, joka oli tullut
-Josas'n arkkidiakoniksi [korkea papillinen arvo tuomiokapitulissa:
-piispan apulainen ja erinäisissä toimissa hänen sijaisensa]
-lääninherransa Louis de Beaumont'in avulla, joka Guillaume Chartier'n
-kuoltua v. 1472 oli tullut Pariisin piispaksi suosijansa Oliver le
-Daimin avulla, joka oli Ludvig XI:n hoviparturi, kuninkaan Jumalan
-armosta.
-
-Quasimodo oli siis Notre-Damen kellonsoittaja.
-
-Vuosien kuluessa oli soittajan ja kirkon välille kehittynyt läheinen
-suhde. Iäksi maailmasta eristettynä kaksinkertaisen onnettomuutensa,
-tuntemattoman sukuperänsä ja muodottoman ruumiinrakenteensa
-vuoksi, ja lapsuudesta saakka suljettuna tähän kaksinkertaiseen,
-elinkautiseen piiriin ei tuo epämuodostunut raukka ollut tottunut
-näkemään maailmasta mitään niiden muurien ulkopuolella, jotka olivat
-ottaneet hänet suojaansa. Notre-Dame oli ollut hänelle, sitä mukaa
-kuin hän kasvoi ja kehittyi, muna, pesä, talo, koti, isänmaa, koko
-maailma.
-
-Varmaa on, että tämän olennon ja tämän rakennuksen välillä vallitsi
-jonkinlainen salaperäinen sopusointu ja sukulaisuus. Kun hän pienenä
-käppyränä hypellen kuin sammakko laahusteli noiden synkkien holvien
-alla, hän muistutti ihmiskasvoineen ja eläinvartaloineen jotakin
-matelijaa, joka asusti näillä kosteilla kivipaasilla, romaanisten
-pylväitten luomien kummallisten kuvioitten varjossa.
-
-Ja kun hän myöhemmin koneellisesti tarttui kellonköyteen ja pani
-kellon heilumaan, näytti hän kasvatusisästään Claudesta lapselta,
-jonka kielenkantimet irroittuvat ja joka alkaa puhua.
-
-Oleskellen siten alati, yöt päivät, tuomiokirkossa, tuskin
-milloinkaan sieltä poistuen, aina sen salaperäisen vaikutuksen
-alaisena hän oli vähitellen muodostunut sen kaltaiseksi, niin
-sanoakseni kasvanut siihen kiinni, tullut sen osaksi. Hänen ulkonevat
-kulmansa ja ääriviivansa -- jos niin voimme sanoa -- vastasivat
-kirkon kulmia ja nurkkia, eikä hän tuntunut olevan ainoastaan sen
-asukas, vaan myös sen luonnollinen sisältö. Olisi voinut sanoa, että
-hän oli saanut sen muodon niinkuin näkinkenkä kotelonsa muodon.
-Se oli hänen asuntonsa, hänen kotinsa, hänen suojuksensa. Tuon
-vanhan kirkon ja hänen välillään vallitsi niin syvä vaistomainen
-myötätunto, niin suuri magneettinen aineellinen sukulaisuus, että hän
-oli kasvanut siihen kiinni kuin kilpikonna kuoreensa. Tuo rosoinen
-tuomiokirkko oli hänen kilpikonnankuorensa.
-
-On tarpeetonta huomauttaa lukijalle, ettei hänen pidä käsittää
-sananmukaisesti näitä kuvia, joita meidän on pakko käyttää,
-osoittaaksemme tuota omituista, symmetristä, välitöntä miltei
-täydellistä yhtäläisyyttä ihmisen ja rakennuksen välillä Tarpeetonta
-on myös sanoa, miten perusteellisesti hän tuon pitkän yhdessäolon
-aikana oli tutustunut tuomiokirkkoon. Hän tunsi sen kuin kymmenen
-sormeaan. Ei ollut ylhäällä eikä alhaalla sitä paikkaa, jossa hän ei
-olisi käynyt. Hän oli monasti kiipeillyt ylös sen otsikkoa pitkin
-ainoina apuneuvoinaan käsivartensa ja ulkonevat veistokuvat. Tornit,
-joiden pystysuoria ulkoseiniä hänen usein nähtiin sisiliskon lailla
-kiipeilevän, nuo jättimäiset kaksoissisaret, mm korkeat, niin
-uhkaavat, niin pelottavat eivät huimanneet eivätkä kauhistaneet häntä
-lainkaan. Kun näki ne niin sävyisinä hänen käsissään, niin helppoina
-kiivetä, olisi ollut taipuvainen uskomaan, että hän oli kesyttänyt
-ne. Kiipeämällä hyppimällä ja riippumalla tuon suunnattoman
-tuomiokirkon syvyyksien yllä oli hänestä niin sanoakseni tullut apina
-ja vuorikauris tai kalabrialainen poikanen, joka ui ennen kuin osaa
-kävellä ja joka jo pienenä ressuna leikkii meren kanssa.
-
-Muuten ei ainoastaan hänen ruumiinsa näyttänyt muodostuneen
-tuomiokirkon mukaiseksi, vaan myös hänen sielunsa Missä tilassa
-tämä sielu oli? Mihin poimuihin se oli taipunut minkä muodon se
-oli saanut tuon kurtistuneen kuoren alla, tuossa yksinäisessä
-elämässä, sitä on vaikea määritellä. Quasimodo oli syntynyt
-silmäpuolena, kyttyräselkäisenä ja ontuvana. Vain suurella vaivalla
-ja tavattomalla kärsivällisyydellä oli Claude Frollon onnistunut
-opettaa hänet puhumaan. Mutta tuota löytölapsiraukkaa oli kohdannut
-vielä eräs onnettomuus. Hän oli Notre-Damen kellonsoittajana
-neljätoistavuotiaasta asti ja hänen korviensa rumpukalvot olivat
-puhjenneet kellojen pauhusta joten hän nyt oli kuuro. Ainoa ovi,
-jonka luonto oli jättänyt auki hänen ja maailman välille, oli äkkiä
-iäksi sulkeutunut.
-
-Sen keralla oli myös sammunut se ainoa ilon- ja valonsäde joka vielä
-oli päässyt tunkeutumaan Quasimodon sieluun Tämän sielun peitti nyt
-pimeä yö. Tuon onnettoman olennon synkkämielisyys tuli nyt yhtä
-täydelliseksi ja parantumattomaksi kuin hänen muodottomuutensakin.
-Hänen kuuroutensa teki hänet tavallaan mykäksikin. Sillä välttääkseen
-pilkkaa oli hän siitä hetkestä lähtien, jolloin hän huomasi olevansa
-kuuro, lujasti päättänyt olla vaiti, eikä hän juuri milloinkaan
-puhunutkaan, paitsi ollessaan yksin. Hän sitoi vapaaehtoisesti
-kielen, jonka irtaannuttamiseen Claude Frollo oli uhrannut niin
-paljon vaivaa. Tästä johtui, että milloin hänen oli pakko puhua,
-hänen kielensä oli kankea ja taipumaton ja kääntyi kuin ovi
-ruosteisilla saranoilla.
-
-Jos nyt tämän paksun ja kovan kuoren läpi koettaisimme tunkeutua
-Quasimodon sieluun, jos voisimme tutkia, mitä oli tämän
-epäonnistuneen elimistön syvyyksissä, jos olisi mahdollista soihdulla
-valaista näiden läpinäkymättömien elinten taakse, tutkia tämän
-valoa läpäisemättömän olennon sisäisiä pimennoita, valaista sen
-hämäriä kätköjä ja eksyttäviä käytäviä ja yhtäkkiä suunnata voimakas
-valonsäde tämän luolan pohjalle kahlittuun sieluun, näkisimme
-epäilemättä tuon onnettoman jossakin säälittävässä, typistyneessä ja
-koukistuneessa asennossa, noiden Venetsian lyijykammioitten vankien
-kaltaisena, jotka kokoon kyyristyneinä saivat harmaantua liian
-lyhyissä ja matalissa kiviluolissa.
-
-Varmaa on, että sielu epätäydellisessä ruumiissa näivettyy. Quasimodo
-aavisti vain hämärästi, että hänessä sokeasti liikkui hänen kuvansa
-mukaiseksi muodostunut sielu. Vaikutelmat esineistä taittuivat
-voimakkaasti, ennen kuin ne ehtivät hänen aivoihinsa. Nämä aivot
-olivat omituinen keskus: ne ajatukset, jotka kulkivat niiden lävitse,
-olivat ulos ehtiessään vääristyneitä. Siitä johtui luonnollisesti,
-että ajattelukin, jonka pohjana oli tuo taittuminen, osoittautui
-tavallisuudesta poikkeavaksi.
-
-Siitä johtui tuhansia näköhäiriöitä, tuhansia arvostelun erehdyksiä,
-tuhansia syrjäteitä, joilla hänen milloin höperö, milloin tylsä
-ajatuksensa harhaili.
-
-Ensimmäisenä seurauksena tästä onnettomasta tilasta oli se, että
-katse, jolla hän tarkkasi ulkoisia esineitä tai tapahtumia, synkkeni.
-Hän ei saanut niistä juuri minkäänlaista välitöntä vaikutelmaa.
-Ulkoinen maailma tuntui hänestä paljon kaukaisemmalta kuin meistä.
-
-Toisena seurauksena hänen onnettomuudestaan oli se, että se teki
-hänet ilkeäksi.
-
-Hän oli oikeastaan ilkeä siksi, että hän oli ihmisarka, ja hän oli
-ihmisarka siksi, että hän oli ruma. Hänen luonnossaan niinkuin
-meidänkin oli logiikkansa.
-
-Toisena syynä hänen ilkeyteensä oli hänen suunnaton ruumiin voimansa:
-_Malus puer robustus_ [Voimakas lapsi on ilkeä], sanoo Hobbes.
-
-Täytyy arvostella häntä oikeamielisesti siinä suhteessa, ettei ilkeys
-luultavastikaan ollut hänessä synnynnäinen. Aina ensi askeleistaan
-alkaen ihmisten parissa hän oli ensin tuntenut ja sitten nähnyt,
-miten häntä halveksittiin, inhottiin ja kartettiin. Ihmisääni oli
-ollut hänelle aina vain pilkallinen tai kiroava. Kasvuaikanaan hän
-oli tuntenut ympärillään vain vihaa. Se oli saastuttanut hänet.
-Yleinen ilkeys oli tarttunut häneen. Hän oli omaksunut aseen, jolla
-häntä oli haavoitettu.
-
-Vain vastenmielisesti hän astui ihmisten joukkoon. Hänen
-tuomiokirkkonsa riitti hänelle. Se oli täynnä marmoriolentoja,
-kuninkaita, pyhimyksiä, piispoja, jotka eivät ainakaan nauraneet
-hänelle vasten kasvoja ja katsoivat häntä rauhallisin ja
-hyväntahtoisin katsein. Muut veistokuvat, kummitukset ja paholaiset
-eivät vihanneet häntä, Quasimodoa. Siksi läheisesti hän muistutti
-heitä. Pikemmin tekivät ne pilkkaa muista ihmisistä. Pyhimykset
-olivat hänen ystäviään ja siunasivat häntä; kummitukset olivat hänen
-ystäviään ja suojelivat häntä. Hän pitikin pitkiä pakinoita heidän
-kanssaan. Hän saattoi tuntikausia istua kyyröttää jonkin kuvapatsaan
-takana ja keskustella sen kanssa. Jos tällöin sattui, että joku näki
-hänet, hän lähti pakoon, aivan kuin rakastaja, joka yllätetään kesken
-serenadia.
-
-Eikä tuomiokirkko ollut hänelle ainoastaan yhteiskunta, vaan myös
-maailma, vieläpä koko luonto. Hän ei uneksinut muista säleiköistä
-kuin sen iäti kukkivista ikkunoista, ei muusta varjosta, kuin minkä
-nuo kiviset lehvät loivat, jotka täynnä lintuja levittäytyivät
-romaanisten pylväänpäitten koristuksissa, ei muista vuorista kuin
-kirkon tornijättiläisistä, ei muusta valtamerestä kuin Pariisista,
-joka kohisi hänen jalkainsa juuressa.
-
-Mitä hän ennen kaikkea rakasti tuossa äidillisessä rakennuksessa,
-mikä herätti hänen sielunsa ja sai hänet kohoamaan siipiraukoilleen,
-jotka luolassa olivat kutistuneet ja typistyneet, mikä joskus teki
-hänet onnelliseksi, oli kellot. Hän rakasti niitä, hyväili niitä,
-puheli niille, ymmärsi niitä. Hän kohteli niitä kaikkia hellyydellä
-pienestä kellosta torninhuipussa ristikeskustan kohdalla aina
-portaalin yläpuolella olevaan suureen kelloon saakka. Keskihuippu ja
-nuo kaksi tornia olivat hänestä kolme suurta häkkiä, joiden linnut
-hänen elävöittäminään lauloivat vain hänelle. Nämä samat kellot
-olivat kylläkin tehneet hänet kuuroksi, mutta äidit rakastavat usein
-eniten niitä lapsia, jotka ovat tuottaneet heille eniten kärsimyksiä.
-
-Niiden ääni olikin ainoa, jonka hän vielä saattoi kuulla. Tästä
-syystä oli suuri kello hänelle rakkain. Sille hän antoi etusijan
-näiden meluisten kaunottarien piirissä, jotka puhelivat ja nauroivat
-hänen ympärillään. Sen nimi oli Marie. Sen paikka oli eteläisessä
-tornissa pienemmän sisarensa Jacquelinen kanssa, joka oli saanut
-nimensä Jean de Montagun vaimon mukaan; Jean de Montagu oli sen
-lahjoittanut kirkolle, mutta sai siitä huolimatta riippua päättömänä
-Montfauconissa. Nämä kaksi sisarusta olivat yksinään eteläisessä
-tornissa. Pohjoisessa oli kuusi kelloa sekä puukello, jota
-soitettiin kiirastorstai-illasta pääsiäisaamuun. Quasimodolla oli
-siis seraljissaan viisitoista kelloa, mutta suuri Marie oli hänen
-lemmikkinsä.
-
-On mahdotonta kuvata hänen iloaan suurina juhlapäivinä. Arkkidiakoni
-oli tuskin antanut hänelle määräyksen, kun hän jo kiiruhti ylös
-torninportaita, nopeammin kuin kukaan muu olisi kyennyt. Hän olikin
-aivan hengästynyt saapuessaan suuren kellon ilmavaan kammioon.
-Katseltuaan sitä hetkisen hellästi ja lausuttuaan sille jonkin
-hyväilysanan, silitti hän sitä kädellään, aivan kuin hyvää hevosta
-taputetaan pitkälle matkalle lähdettäessä. Sitten hän huusi
-apulaisiaan alemmassa kerroksessa aloittamaan. He tarttuivat köysiin,
-vintturi natisi, ja tuo suunnaton malmihattu alkoi hitaasti liikkua.
-Quasimodo seurasi sitä katseellaan henkeä pidättäen. Kellonkielen
-ja malmiseinän ensimmäinen kosketus sai koko palkiston vapisemaan.
-Quasimodo värähteli kellon mukana. Kovemmin! huusi hän mielettömästi
-nauraen. Kellon liikkeet kävivät yhä nopeammiksi, ja kuta suuremmaksi
-tuli kulma, jonka sen heilahdukset muodostivat, sitä suuremmaksi
-aukeni Quasimodonkin hehkuva silmä.
-
-Viimein saavutti kello täyden heilahdusmittansa, koko torni vapisi,
-palkit, kattokourut, neljäkäskivet, koko kirkko jymisi yhtaikaa
-pohjan paalutuksesta aina ylimmän huipun ristikukkiin saakka. Nyt
-oli Quasimodo oikeassa elementissään: hän kulki edes takaisin, hän
-vapisi tornin kera kiireestä kantapäähän. Kummastakin torninseinästä
-näyttäytyi vuorotellen tuon vimmattua vauhtia heilahtelevan kellon
-pronssikita, josta lähti tuo myrskyääni, jonka mylvintä kuului kahden
-peninkulman päähän. Quasimodo asettui tämän ammottavan kidan eteen,
-lyyhistyi alas, kun se tuli, nousi ylös, kun se meni ohi, hengitti
-itseensä tuota voimakasta mylvintää, katseli milloin kaksisataa
-jalkaa hänen allaan olevaa toria, jolla kuhisi kansaa, milloin tuota
-suunnatonta malmikitaa, joka alati ulvoi hänen korviinsa. Se oli
-ainoa sana, jonka hän kuuli, ainoa ääni, joka katkaisi täydellisen
-hiljaisuuden hänen ympärillään. Hänen rintansa aaltoili kuin linnun
-auringonpaisteessa. Äkkiä tarttui kellon raivo häneenkin; hänen
-katseensa sai aivan oudon ilmeen; hän odotti kelloa sen heilahtaessa
-ohi kuin hämähäkki kärpästä ja heittäytyi rohkealla hyppäyksellä
-sen selkään. Syvyyden yllä riippuen ja seuraten kellon kauheita
-heilahduksia tarttui hän tuota hirviötä korvarenkaisiin, likisti
-sitä polvillaan, kannusti sitä kantapäillään ja lisäsi ruumiinsa
-koko painolla ja koko voimallaan tuota villiä vauhtia. Torni huojui,
-mutta hän riemuitsi ja nauroi, tukka liehui punaisena harjana, rinta
-nousi ja laski kuin pajan palje, silmä liekehti, kello mylvi ja
-läähätti hänen allaan, -- nyt ei ollut enää Notre-Damen suurta kelloa
-eikä Quasimodoa, oli vain unelma, tuulenpyörre, myrsky, jylinällä
-ratsastava huumaus, lentävillä lanteilla riippuva henki, omituinen
-kentauri, puoliksi ihminen, puoliksi kello, jonkinlainen kauhea
-Astolf, jota hurjaa vauhtia kiidätti elävä pronssihevonen.
-
-Tämän omituisen olennon läsnäolo sai koko tuomiokirkon elämään.
-Tuntui siltä kuin hänestä virtaisi, ainakin taika-uskoisen kansan
-kaikki suurentavan mielikuvituksen mukaan, jokin salaperäinen
-vaikutus, joka pani kaikki Notre-Damen kivet elämään ja sai tuon
-vanhan kirkon sisustan sykkimään. Tarvittiin vain tieto, että
-hän oli siellä, kun jo kuvitteli näkevänsä holvien ja portaalien
-lukemattomien kuvien elävän ja liikahtelevan. Ja kirkko tuntui
-todellakin seuraavan hänen pienintäkin viittaustaan; se odotti
-hänen käskyään korottaakseen valtavan äänensä. Quasimodo hallitsi
-ja täytti sen olemuksellaan kuin suojeleva haltija. Olisi miltei
-voinut sanoa, että tuo valtava rakennus hengitti hänen avullaan.
-Hän oli siellä todella joka paikassa, hänet nähtiin miltei yhtaikaa
-tuon suunnattoman muistomerkin jokaisessa kolkassa. Milloin nähtiin
-kauhistuen korkealla toisen tornin seinämällä omituisen kääpiön
-kiipeävän, ryömivän, matelevan, laskeutuen reunan yli syvyys allaan,
-hyppäävän ulkonemalta toiselle ja tutkivan jotakin onttoa kummitusta;
-se oli Quasimodo, joka etsi korppien pesiä. Milloin saattoi
-jossakin pimeässä kirkon nurkkauksessa törmätä jonkinlaista elävää
-kummitusta vastaan, joka istui siinä kyyristyneenä ja otsa rypyssä;
-se oli Quasimodo, joka ajatteli. Milloin havaitsi toisessa tornissa
-suunnattoman pään ja rykelmän jäseniä vimmattua vauhtia heilahtelevan
-edes takaisin köyden päässä; se oli Quasimodo, joka soitti vesperiä
-tai angelusta. Usein nähtiin öisin hirvittävän olennon juoksevan
-heikoilla, suippokaarilla koristetuilla kaiteilla tornin tai absiidin
-ympärillä; se oli Notre-Damen, kyttyräselkä. Silloin, sanoivat seudun
-vaimot, sai koko kirkko omituisen, yliluonnollisen, kauhean leiman.
-Siellä täällä aukeni silmiä ja suita; kuului hirvittävä ulvonta ja
-sähinä, jonka saivat aikaan koirat, käärmeet ja lohikäärmeet, jotka
-yöt päivät kurotetuin kauloin ja ammottavin kidoin vartioivat tuota
-vanhaa kirkkoa. Ja jouluyönä, suuren kellon kutsuessa uskovaisia
-keskiyönmessuun, jolloin sen ääni tuntui käheältä ja rämisevältä,
-oli koko julkisivussa sellainen ilme, kuin suuri portaali nielisi
-väkijoukon kitaansa ja ruususto katselisi sitä. Ja kaikki tämä oli
-Quasimodon ansiota. Egyptissä olisi häntä palveltu tämän temppelin
-jumalana; keskiaika uskoi häntä sen pahaksi hengeksi; hän oli sen
-sielu.
-
-Ja siihen määrään, että niistä, jotka tietävät Quasimodon eläneen,
-Notre-Dame on nykyään autio, sieluton, kuollut. Tuntee, että jokin
-on hävinnyt. Tuo suunnaton ruumis on tyhjä; se on luuranko; henki
-on jättänyt sen; näkee vain sen asunnon, siinä kaikki. Se on kuin
-pääkallo, jossa vielä on silmänreiät, mutta ei enää katsetta.
-
-
-
-
-IV. Koira ja hänen isäntänsä
-
-
-Oli kuitenkin yksi inhimillinen olento, jota Quasimodo ei vihannut,
-jota hän rakasti yhtä paljon, ehkä enemmänkin kuin kirkkoaan; se oli
-Claude Frollo.
-
-Olihan se luonnollista. Claude Frollo oli hänet ottanut hoitaakseen,
-elättänyt häntä, kasvattanut hänet. Pienenä oli hänen tapana
-paeta Claude Frollon polvien suojaan, kun lapset ja koirat
-ahdistivat häntä. Claude Frollo oli opettanut hänet puhumaan,
-lukemaan, kirjoittamaan. Claude Frollo oli lopuksi tehnyt hänestä
-kellonsoittajan. Mutta suurien kellojen antaminen Quasimodolle
-puolisoksi oli samaa kuin antaa Julia Romeolle.
-
-Quasimodon kiitollisuus olikin syvä, intohimoinen, rajaton, ja joskin
-hänen kasvatusisänsä kasvot usein olivat synkät ja ankarat, joskin
-hänen sanansa olivat tavallisesti lyhyitä, kovia, käskeviä, ei
-Quasimodon kiitollisuus ollut hiventäkään vähentynyt. Quasimodo oli
-arkkidiakonille mitä alistuvin orja, mitä tottelevin palvelija, mitä
-valppain koira. Kun tuo kellonsoittaja raukka oli tullut kuuroksi,
-oli hänen ja Claude Frollon välillä kehittynyt salainen merkkikieli,
-jota vain he ymmärsivät. Täten oli arkkidiakoni ainoa inhimillinen
-olento, jonka kanssa Quasimodo oli säilyttänyt yhteyden. Hän oli
-ilmaisukosketuksissa ainoastaan kahteen olentoon tässä maailmassa,
-Notre-Dameen ja Claude Frolloon.
-
-Arkkidiakonin valtaa kellonsoittajaan, kellonsoittajan kiintymystä
-arkkidiakoniin ei voi mihinkään verrata. Merkkikin vain Claudelta ja
-ajatuskin siitä, että voisi sillä tuottaa hänelle iloa, olisi saanut
-Quasimodon arvelematta heittäytymään alas Notre-Damen tornista. Tuo
-tavaton ruumiinvoima niin sokeasti alistuneena palvelemaan toista,
-oli varsin kummallista. Siinä oli epäilemättä pojan rakkautta,
-palvelijan kiintymystä, mutta siinä oli myös sitä lumousvoimaa, jolla
-toinen henki vaikuttaa toiseen. Siinä seisoi kömpelö, vajavainen
-olentoraukka pää painuksissa ja rukoilevin katsein korkean ja
-syvän, voimakkaan ja ylemmän hengen edessä. Ja lopuksi ja ennen
-kaikkea se oli kiitollisuutta. Niin äärimmäiseen saakka kehittynyttä
-kiitollisuutta, ettemme tiedä, mihin sitä verrata. Tämä hyve ei ole
-niitä, joiden kauneimmat ilmaukset tavataan ihmisten keskuudessa.
-Sanomme sen tähden, että Quasimodo rakasti arkkidiakonia enemmän
-kuin koira, enemmän kuin hevonen, enemmän kuin elefantti milloinkaan
-herraansa.
-
-
-
-
-V. Jatkoa Claude Frolloon
-
-
-Vuonna 1482 oli Quasimodo noin kahdenkymmenen, Claude Frollo
-kolmenkymmenenkuuden vuoden ikäinen: toinen oli kasvanut suureksi,
-toinen oli vanhentunut.
-
-Claude Frollo ei ollut enää pelkkä Collège Torchin ylioppilas,
-pienen lapsen hellä suojelija, nuori, uneksiva filosofi, joka tiesi
-paljon ja jolta vielä puuttui paljon tietoa. Hän oli Josas'n herra
-arkkidiakoni, piispan toinen apulainen, kahden dekanaatin, Montlhéryn
-ja Châteaufortin ja sadanseitsemänkymmenenneljän maalaisseurakunnan
-sielunpaimen, vakava, ankara ja äreä pappi, henkevä persoonallisuus.
-Hänen vaikuttavaa ja synkkää olemustaan pelkäsivät Notre-Damen pienet
-ja suuret kuoropojat, kanttorit, augustinolaisveljet ja apupapit,
-kun hän verkkaan astui heidän ohitsensa kuorin korkean holvin alla,
-majesteetillisena, miettivänä, käsivarret ristissä ja pää niin
-painuneena rintaa vasten, että kasvoista näkyi vain korkea, kalju
-otsa.
-
-Dom Claude Frollo ei ollut muuten jättänyt tieteitä eikä nuoren
-veljensä kasvatusta, molempia elämäntehtäviään. Mutta vuosien
-vieriessä oli näihin niin rakkaisiin toimiin sekoittunut
-katkeruuttakin. Viimein, sanoo diakoni Paulus, käy parhainkin öljy
-pahan makuiseksi. Pieni Jehan, liikanimeltään _du Moulin_ sen paikan
-mukaan, jossa hän oli kasvanut, ei ollut kehittynyt siihen suuntaan,
-johon Claude olisi tahtonut. Vanhempi veli oli toivonut hurskasta,
-kuuliaista, opinhaluista ja siivoa oppilasta. Mutta hänen suureksi
-mielipahakseen oli pikku Jehan, aivan kuin nuoret puut, jotka
-tekevät tyhjäksi puutarhurin ponnistukset ja itsepäisesti kääntyvät
-sinnepäin, mistä saavat ilmaa ja valoa, versonut reheviä ja vehmaita
-oksia vain laiskuuden, tietämättömyyden ja irstailujen taholle. Hän
-oli oikea pieni paholainen, jonka tavaton säännöttömyys sai usein dom
-Clauden kulmat rypistymään, mutta samalla sangen sukkela ja ovela,
-mikä veti vanhemman veljen suun hymyyn. Claude pani hänet samaan
-kouluun, missä hän itse oli viettänyt ensimmäiset kouluvuotensa
-yksinäisissä opinnoissa, ja hän kärsi suuresti siitä, että tämä
-pyhäkkö, jossa Frollon nimi oli ennen ollut kunnioitettu, nyt joutui
-häpeään sen takia. Hän piti toisinaan ankaria ja pitkiä nuhdesaarnoja
-Jehanille, joka kärsivällisesti ja alttiina parannukseen kuunteli
-niitä. Vikojensa ohella oli tuolla pienellä rasavillillä hyvä
-sydän, kuten komedioissa sanotaan. Mutta kun nuhdesaarna oli ohi,
-jatkoi hän entiseen tapaansa aivan huolettomana samaa hurjaa
-temmellystä. Milloin hän höyhensi jotakin "keltanokkaa" (niin
-nimitettiin vastaleivottuja ylioppilaita) tervetuliaisiksi; arvokas
-perinnäistapa, jota huolellisesti on vaalittu meidän päiviimme
-saakka; milloin hän ylioppilas joukon etunenässä klassillisesti
-ryntäsi johonkin kapakkaan, _quasi classico excitati_, pieksi
-kapakoitsijan ja löi pohjat pois viinitynnyreistä hänen kellarissaan.
-Ja sitten ojensi Torchin aliopettaja masentuneena dom Claudelle
-kauniin latinankielisen tiedonannon, jonka reunassa oli seuraava
-tuskallinen huomautus: _Rixa, prima causa vinum optimum potatum_.
-[Tappelu, syynä liiallinen viininjuonti.] Lopuksi sanottiin, mikä oli
-ennen kuulumatonta kuudentoistavuotiaasta nuorukaisesta, että hänen
-irstailunsa usein ulottuivat Rue de Glatignylle asti.
-
-Näiden surujen ja pettymysten synkentäessä Clauden mieltä hän oli
-sitä innokkaammin heittäytynyt tieteen helmaan, tämän sisaren,
-joka ei ainakaan naura vasten kasvoja ja joka aina palkitsee,
-vaikkakin joskus hiukan ontossa rahassa, sen huolenpidon, jota
-sille osoitetaan. Hänestä tuli entistä enemmän tutkija ja samalla
-luonnollisesti entistä ankarampi pappi, entistä synkempi ihminen.
-Jokaisessa meistä on erinäistä yhdenmukaisuutta älymme, tapojemme
-ja luonteemme välillä, jotka keskeytymättä kehittyvät ja joita vain
-suuret elämänmuutokset saattavat järkyttää.
-
-Kun Claude Frollo jo nuoruudessaan oli kahlannut läpi miltei koko
-positiivisen, ulkoisen ja luvallisen inhimillisen tietämisen piirin,
-oli hänen, jollei halunnut pysähtyä siihen _ubi defuit orbis_
-[missä maa loppuu], ollut pakko mennä yhä pitemmälle ja etsiä
-uusia ravintoaineita täyttymättömälle tiedonnälälleen. Antiikkinen
-vertauskuva, käärme, joka puree häntäänsä, sopii juuri tieteelle.
-Claude Frollo tuntui kokeneen tämän. Useat vakavat henkilöt
-väittivät, että hän tyhjennettyään inhimillisen tietämisen fasin
-[fas = sallittu] oli uskaltanut tunkeutua sen nefasiin [nefas =
-kielletty]. Hän oli, niin sanottiin, maistanut tiedon puun kaikkia
-omenia, toista toisensa jälkeen, ja viimein, liekö se sitten
-tapahtunut nälästä vaiko inhosta, puraissut kielletystä hedelmästä.
-Hän oli, kuten lukija on nähnyt, käynyt teologien luennoilla
-Sorbonnessa, filosofien seuroissa pyhän Hilariuksen kuvan ääressä,
-asetustentutkijain väittelyissä pyhän Martinuksen kuvan ääressä,
-lääkärien kokouksissa Notre-Damen vihkivesiastian luona, _ad cupam
-Nostrae-Dominae;_ kaikki sallitut ja hyväksytyt ruokalajit, joita nuo
-neljä suurta keittiötä, joita nimitettiin neljäksi tiedekunnaksi,
-saattoivat valmistaa ja tarjota nälkäiselle sielulle, oli hän ahminut
-ja kyllästynyt ennen kuin oli saanut nälkänsä tyydytetyksi. Silloin
-hän oli omin päin kaivautunut yhä kauemmaksi, yhä syvemmälle koko
-tuon rajoitetun, aineellisen ja ahtaan tieteen taakse; hän oli ehkä
-pannut sielunsa peliin ja istuutunut luolaan tuon alkemistien,
-astrologien ja hermeetikkojen salaperäisen pöydän ääreen, jonka
-toisessa päässä keskiajalla vallitsivat Averroës, Guillaume de Paris
-ja Nicolas Flamel ja joka seitsenhaaraisen kynttilänjalan valossa
-ulottuu kauas itämaille aina Salomoon, Pythagorakseen ja Zoroasteriin
-saakka.
-
-Niin ainakin väitettiin, syystä tai syyttä.
-
-Totta kyllä on, että arkkidiakoni usein kävi Saints-Innocents'in
-hautausmaalla, jossa hänen isänsä ja äitinsä lepäsivät, mutta
-huomautettiin, että hän paljon vähemmän kiinnitti huomiota ristiin
-heidän haudallaan kuin niihin omituisiin kuvioihin, joita oli
-piirretty Nicolas Flamelin ja Claude Pernelles'in hautakiviin aivan
-edellisen vieressä.
-
-Totta on, että hänen usein nähtiin kiireisin askelin kulkevan Rue
-des Lombards'ia ja hiipivän pieneen taloon Rue des Écrivains'in
-ja Rue Marivault'in kulmassa. Se oli sama talo, jonka Nicolas
-Flamel oli rakennuttanut itselleen ja jossa hän oli kuollut v.
-1417 ja joka, oltuaan sen jälkeen tyhjänä, nyt alkoi rapistua.
-Kaiken maailman hermeetikot ja henkienmanaajat olivat tuhrineet sen
-seinät aivan täyteen nimikirjoituksiaan. Jotkut naapurit väittivät
-kerran nähneensä kellarinluukusta arkkidiakoni Clauden kaivavan,
-kääntelevän ja luovan taas umpeen maata niissä kahdessa kellarissa,
-joiden tukipylväät Nicolas Flamel oli omin käsin piirtänyt täyteen
-säkeitä ja hieroglyfejä. Luultiin, että Flamel oli näihin kellareihin
-kaivanut viisasten kiven, ja sen ja seuraavan vuosisadan alkemistit,
-Magistrista isä Pasifiqueen saakka, kaivoivat ja möyrivät siellä
-väsymättä, kunnes tuo niin perinpohjin pengottu talo viimein luhistui
-heidän ylleen.
-
-Totta on edelleen, että arkkidiakoni oli omituisen intohimoisesti
-kiintynyt Notre-Damen symboliseen portaaliin, noihin loitsuihin,
-jotka sen kiviin oli piirtänyt piispa Guillaume de Paris, joka
-varmaan tuomittiin sen tähden, että hän siihen pyhään runoelmaan,
-jota muu rakennus kautta aikojen laulaa, liitti niin helvetillisen
-päällekirjoituksen. Arkkidiakoni Clauden katsottiin päässeen selville
-jättimäisen pyhän Kristoforoksen merkityksestä, tuon suunnattoman,
-arvoituksellisen kuvapatsaan, joka siihen aikaan kohosi eteisen
-sisäänkäytävän pielessä ja jota kansa nimitti pilkaten "herra
-Harmajaksi". Mutta kuka tahansa, jolla oli silmää nähdä, saattoi
-havaita, että hän toisinaan saattoi istua tuntikausia eteisen
-kivipenkillä vaipuneena portaalin veistokuvien tarkastelemiseen,
-milloin tutkivasti katsellen tyhmiä neitsyitä nurin käännettyine,
-milloin viisaita pystyssä olevine lamppuineen, milloin taas laskien
-näkökulmaa, josta vasemman portaalin korppi tuijottaa jotakin
-salaperäistä kohtaa kirkon sisällä, johon varmaankin viisasten kivi
-on kätkettynä, ellei se ole Nicolas Flamelin kellarissa.
-
-Omituista kohtalon leikkiä oli, sivumennen sanoen, että kahden
-niin erilaisen olennon kuin Clauden ja Quasimodon lämmin ihailu
-kohdistui tuona aikana Notre-Dameen: toinen, eräänlaisen vaiston
-ohjaama puoli-ihminen rakasti sitä sen kauneuden, sen veistokuvien
-ja kaikkien osien ihanan sopusoinnun vuoksi; toinen hehkuvan
-mielikuvituksen omaava oppinut rakasti sitä sen merkityksen, sen
-tarunomaisuuden, sen sisältämän ajatuksen, symbolin vuoksi, joka on
-kätkettynä sen veistoksiin, aivan kuin julkisivun toinen kirjoitus
-toisen alle palimpsestissa, toisin sanoen, sen arvoituksen vuoksi,
-jonka se aina asettaa ajatuksen ratkaistavaksi.
-
-Totta on myös, että arkkidiakoni oli siihen torniin, joka on
-Grève-torin puolella sisustanut itselleen aivan kellojen viereen
-pienen kammion, jonne ei kukaan, ei edes piispa, kuten sanottiin,
-saanut astua ilman hänen suostumustaan. Tämän kammion oli laitattanut
-ylös tornin muuriin korpinpesien joukkoon piispa Hugo de Besançon
-[Hugo II de Bisuncio, 1326-1332], joka siellä aikoinaan oli
-harjoittanut kiellettyjä temppuja. Kukaan ei tiennyt, mitä tämä
-kammio sisälsi, mutta usein oli öisin Grève-torilta nähty pienessä
-ikkuna-aukossa, joka oli tornin takasivulla, ihmeellisen punaisen
-hohteen leimahtavan, sammuvan ja lyhyitten, yhtä pitkien väliaikojen
-päästä uudelleen syttyvän. Pimeässä ja tuossa korkeudessa oli
-tuo hohde, joka tuntui kuin palkeesta lähtevän, omituinen näky,
-ja naapuriston hurskaat naiset sanoivat toisilleen: Siellä on
-arkkidiakoni palkeineen, helvetti hehkuu tuolla ylhäällä.
-
-Tähän ei suinkaan sisältynyt mitään todistusta noituudesta, mutta
-siinä oli kuitenkin sen verran savua, että saattoi arvella tultakin
-olevan, ja arkkidiakonilla oli tässä suhteessa epäilyttävä nimi.
-Meidän on kuitenkin lisättävä, että egyptiläisillä tieteillä,
-nekromantialla, noituudella, lumivalkoisimmalla ja viattomimmallakaan
-ei ollut leppymättömämpää vihollista, taipumattomampaa ilmiantajaa
-Notre-Damen viranomaisten edessä. Olipa tämä kammo todellista
-tai ainoastaan koiranleuan kujetta, joka huutaa: _varas kiinni!_
-kapitulin viisaat päät pitivät siitä huolimatta arkkidiakonia
-sieluna, joka oli uskaltautunut helvetin eteiseen, eksynyt kabbalan
-onkaloihin ja harhaili salaisten tieteitten pimeydessä. Kansa ei
-myöskään erehtynyt tässä suhteessa; jokaiselle, joka oli hiemankin
-tarkkanäköinen, oli aivan selvää, että Quasimodo oli paholainen
-ja Claude Frollo noita. Olihan selvää, että kellonsoittajan tuli
-palvella arkkidiakonia määrätty aika, mutta hän saisi tämän ajan
-jälkeen palkaksi hänen sielunsa. Ja arkkidiakoni olikin sangen
-huonossa huudossa kaikkien jumalisten sielujen kesken tavattoman
-ankarista tavoistaan huolimatta, eikä heidän joukossaan ollut
-ainoatakaan niin kokematonta jumalista nenää, joka ei tuntenut
-hänessä noidan hajua.
-
-Ja jos vuosien vieriessä oli hänen tietämisessään auennut pohjattomia
-syvyyksiä, oli niitä auennut hänen sydämessäänkin. Sitä oli ainakin
-syytä uskoa, kun tarkemmin tutki hänen kasvojaan, joissa näki hänen
-sielunsa hohtavan kuin synkkien pilvien läpi. Miten hän oli saanut
-tuon korkean kaljun otsaansa, miten hänen päänsä oli kumaraan
-painunut, minkä tähden nuo ainaiset huokaukset kohoilivat hänen
-rinnastaan? Mikä salainen ajatus sai hänen suunsa hymyilemään niin
-katkerasti, samalla kun hänen rypistyneet silmäkulmansa lähestyivät
-toisiaan kuin kaksi sonnia, jotka ovat valmiit puskusille? Mistä
-johtui, että hänen tukkansa oli jo harmaantunut? Mikä sisäinen tuli
-leimahti toisinaan hänen katseestaan, niin että hänen silmänsä
-muistutti reikää sulatusuunin seinässä?
-
-Nämä ankaran moraalisen taistelun ilmaukset olivat varsinkin
-siihen aikaan, jota meidän kertomuksemme kuvaa, saaneet entistä
-voimakkaamman sävyn. Useammin kuin kerran oli sattunut, että
-joku kuoripoika säikähtäen sitä tulta, joka paloi arkkidiakonin
-silmissä, oli pötkinyt pakoon nähdessään olevansa kahden hänen
-kanssaan kirkossa. Useammin kuin kerran oli hänen vierustoverinsa
-kuoripenkissä kuullut hänen jumalanpalveluksen aikana sotkevan
-käsittämättömiä sanoja koraaliin _ad omnem tonum_. Useammin kuin
-kerran oli joen rannalla asuva vaimo, joka pesi kapitulille,
-kauhukseen nähnyt kynsien ja suonenvetoisesti puristuneitten sormien
-jälkiä Josas'n herra arkkidiakonin messupaidassa.
-
-Hän oli muuten itseään kohtaan ankarampi kuin koskaan ennen eikä
-ollut milloinkaan esiintynyt niin esikuvallisesti. Sekä hänen
-asemastaan että luonteestaan oli johtunut, että hän oli aina
-pysytellyt loitolla naisista; nyt näytti hän vihaavan heitä enemmän
-kuin milloinkaan ennen. Pelkkä silkkihameen kahina sai hänen vetämään
-huppukauluksen silmilleen. Hän oli tässä suhteessa niin ankara,
-että kun kuninkaan tytär, Beaujeun valtiatar, joulukuussa v. 1481
-aikoi käydä Notre-Damen luostarissa, hän asettui vakavasti sitä
-vastustamaan huomauttaen piispalle siitä Mustan kirjan asetuksesta,
-joka on päivätty P. Bartholomeuksen päivänä v. 1334 ja joka
-kieltää kaikilta naisilta, "nuorilta tai vanhoilta, ylhäisiltä tai
-alhaisilta" pääsyn luostariin. Tämän vuoksi oli piispan täytynyt
-huomauttaa hänelle legaatti Odon määräyksestä, joka tekee poikkeuksen
-muutamiin ylhäisiin naisiin nähden (_aliquae magnates mulieres,
-quae sine scandalo evitari non possunt_), joita ei saattanut ilman
-häväistystä estää. Mutta arkkidiakoni ei ollut kuitenkaan tahtonut
-taipua, vaan oli huomauttanut piispalle, että legaatin määräys, joka
-oli peräisin vuodelta 1207, oli satakaksikymmentäseitsemän vuotta
-Mustaa kirjaa vanhempi ja luonnollisestikin sen kumoama. Ja hän oli
-kieltäytynyt näyttäytymästä prinsessalle.
-
-Oli myös huomattu, että hänen inhonsa mustalaisia kohtaan oli yhä
-kasvanut. Hän oli saanut piispan antamaan määräyksen, joka nimenomaan
-kielsi mustalaisnaisia tanssimasta ja nelistämästä tamburiinia
-tuomiokirkon torilla, ja hän oli samaan aikaan alkanut innokkaasti
-tutkia viraston homeista arkistoa kerätäkseen ne tapaukset, jolloin
-noitia ja velhovaimoja oli tuomittu poltettavaksi tai hirtettäväksi
-osallistumisesta noituuden harjoittamiseen pukkien, emäsikojen tai
-vuohien kanssa.
-
-
-
-
-VI. Epäsuosio
-
-
-Arkkidiakoni ja kellonsoittaja eivät olleet, kuten jo on mainittu,
-erityisen suosittuja tuomiokirkon seutuvilla asuvain pariisilaisten
-keskuudessa, olivatpa he rikkaita tai köyhiä. Kun Claude ja Quasimodo
-läksivät yhdessä ulos, mikä ei ollut niinkään harvinaista, ja
-heidän nähtiin, isännän edellä ja palvelijan muutaman askeleen
-päässä hänen takanaan, kulkevan Notre-Damen seudun tyhjiä, kapeita
-ja pimeitä katuja, tervehdittiin heitä pistosanoilla, ivallisilla
-rallatuksilla tai karkeilla sukkeluuksilla heidän kulkiessaan ohi,
-jollei Claude Frollo, mikä kuitenkin sattui harvoin, kulkenut pää
-pystyssä ja näyttänyt neuvottomille koiranleuoille ankaraa, miltei
-majesteetillista otsaansa.
-
-He olivat korttelissaan kuin "runoilijat", joista Régnier puhuu.
-
- Runoniekkaa saatteli roskaväki
- kuin kerttujen parvi, joka pöllön näki.
-
-Milloin pani joku pojanviikari alttiiksi kätensä ja jalkansa
-sen käsittämättömän huvin vuoksi, että sai pistää nuppineulalla
-Quasimodoa kyttyrään. Milloin hipaisi joku kaunis, nuori, vallaton ja
-liian julkea tyttö papin mustaa kauhtanaa ja lauloi hänelle vasten
-kasvoja ensi säkeen pilkkalaulusta: _Hihhei, nyt pirun kiinni sain_.
-Tai sattui joskus, että joukko repaleisia eukkoja, jotka istua
-kyyröttivät portailla jonkin portin pielessä, tervehti pappia ja
-kellonsoittajaa kirouksilla heidän kulkiessaan ohi, ja joku mutisi
-puoliääneen toisille:
-
-"Katsokaas, tuon sielu tuossa on samanlainen kuin tuon toisen ruumis!"
-
-Tai heilutti parvi koululaisia ja sotilaita, jotka olivat
-aitahyppysillä, lakkejaan ja huusi heidät nähdessään:
-
-_Eia! eia! Claudius cum claudo!_ [Eläköön! Katsokaas Claudea ja
-ontuvaa!]
-
-Mutta useimmiten eivät pappi ja kellonsoittaja lainkaan huomanneet
-koko pilkkaa. Quasimodo oli liian kuuro, Claude liiaksi mietteisiinsä
-vaipunut, kuullakseen kaikkia näitä kohteliaisuuksia.
-
-
-
-
-
-
-VIIDES KIRJA
-
-
-
-
-I. "Abbas beati Martini" [Pyhän Martinuksen luostarin apotti]
-
-
-Dom Clauden maine oli levinnyt laajalle, ja se aiheutti suunnilleen
-samoihin aikoihin, kun hän oli kieltäytynyt ottamasta vastaan madame
-de Beaujeutä, vierailun, joka kauan tuotti hänelle päänvaivaa.
-
-Oli ilta. Hän oli juuri messun jälkeen sulkeutunut kammioonsa
-Notre-Damen luostarissa. Lukuun ottamatta joitakin nurkkaan
-asetettuja pulloja, jotka sisälsivät epäilyttävän näköistä jauhetta,
-joka suuresti muistutti kullantekojauhetta, ei tuossa pienessä
-huoneessa ollut mitään tavatonta tai salaperäistä. Siellä täällä
-seinillä oli tosin kirjoituksia, mutta ne olivat tunnustetusti
-hyvien kirjailijoiden filosofisia tai uskonnollisia ajatelmia.
-Arkkidiakoni oli juuri istuutunut suuren, käsikirjoitusten peittämän
-kaappipöydän ääreen, jota kolmiliekkinen vaskilamppu valaisi. Hän
-nojasi kyynärpäätään Honorius d'Autunin avonaiseen teokseen _De
-praedestinatione et libero arbitrio_ [ennaltamääräyksestä ja vapaasta
-tahdosta] ja selaili mietteissään painettua kaksitaitteista kirjaa,
-jonka hän oli tuonut mukanaan ja joka oli ainoa painotuote hänen
-kammiossaan. Kesken mietteitään hän kuuli kolkutettavan ovelleen.
-
--- Kuka siellä? huusi oppinut nälkäisen koiran äänensävyllä, jolta
-riistetään luunpalanen. Ääni ulkopuolelta vastasi:
-
--- Ystävänne Jacques Coictier.
-
-Hän meni avaamaan.
-
-Siellä oli todellakin kuninkaan lääkäri, noin viisikymmenvuotias
-mies, jonka kovia kasvonpiirteitä ei parantanut vaaniva katse. Hänen
-seurassaan oli joku toinen mies. Kummallakin oli yllään nilkkoihin
-ulottuva, tummanharmaa, oravannahalla vuorattu takki, vyötäisillä vyö
-ja päässä lakki samasta kankaasta kuin takki. Heidän kätensä olivat
-hihojen, jalkansa takinliepeitten ja silmänsä lakin peitossa.
-
--- Herra armahtakoon, hyvät herrat! sanoi arkkidiakoni johtaen
-heidät sisälle, -- enpä odottanut niin kunnioitettavia vieraita näin
-myöhään. Näitä kohteliaita sanoja lausuessaan hän loi katseensa
-lääkäristä hänen seuralaiseensa, jota hän tarkasti tutkivin ja
-levottomin katsein.
-
--- Ei ole milloinkaan liian myöhäistä tulla tervehtimään niin
-kuuluisaa tiedemiestä kuin dom Claude Frollo de Tirechappea, vastasi
-tohtori Coictier, joka franche-comtelaisella murteellaan lausui
-sanansa laahustavan viitan koko majesteettisuudella.
-
-Nyt alkoi lääkärin ja arkkidiakonin välillä onnentoivotusten
-vaihto, jolla siihen aikaan oppineet aina aloittivat keskustelun
-keskenään, mikä ei estänyt heitä sydämensä pohjasta halveksimasta
-toisiaan. Niinhän asianlaita on vielä tänäkin päivänä; toiselle
-kohteliaisuuksia latelevan tiedemiehen suu on hunajaisella sapelia
-täytetyn pikarin kaltainen.
-
-Claude Frollon onnittelut koskivat etupäässä niitä monia ajallisia
-etuja, joita tuo arvon lääkäri oli kadehdittavan uransa aikana
-osannut puristaa jokaisesta kuninkaan sairaudesta; parempi ja
-varmempi alkemistinen toimi kuin viisasten kiven etsintä.
-
--- Todellakin! herra tohtori Coictier, -- minua on suuresti
-ilahduttanut sisarenpoikanne, kunnianarvoisan herra Pierre Verser
-nimitys piispaksi. Eikö hän ole Amiens'in piispana?
-
--- On kyllä, herra arkkidiakoni, Jumalan erikoisesta suosiosta ja
-armosta.
-
--- Tiedättekö, että te näytitte oikein komealta jouluna tiliviraston
-virkamieskomppanian etunenässä, herra presidentti?
-
--- Ainoastaan varapresidentti, dom Claude, ei muuta!
-
--- Miten edistyy mahtava talonne Rue Saint-André-des-Arcs'in
-varrella? Sehän on oikea Louvre. Pidän erikoisesti portin päälle
-veistetystä aprikoosipuusta, jossa on tuo hauska sanaleikki: _À
-l'abri-cotier_. [Muodossa: _à l'abricotier_, aprikoosipuussa;
-muodossa: _à l'abri côtier_, satamassa.]
-
--- Ah, mestari Claude, se nielee minulta tavattomia summia tuo
-rakennus. Se saattaa minut puille paljaille.
-
--- No, no, onhan teillä palatsin vankila- ja tuomioistuintulonne sekä
-vuokrat kaikista taloista, lihakaupoista, liikkeistä ja myymälöistä
-sen alueella; onhan siinä lehmää lypsää.
-
--- Linnapahaseni Poissyssä ei ole tänä vuonna tuottanut minulle
-mitään.
-
--- Mutta ovathan tullitulonne Trielistä, Saint-James'ista ja
-Saint-Germain-en-Laye'sta melkoiset.
-
--- Satakaksikymmentä livreä, eikä edes pariisilaista.
-
--- Ja sitten on teillä kuninkaallisen neuvosherran toimi. Se on varma
-tulolähde.
-
--- Niinpä kyllä, arvoisa virkaveli, mutta tuo kirottu Poligny, josta
-on pidetty niin paljon puhetta, ei tuota vuodessa kuuttakymmentäkään
-kultataaleria, tulipa sato miten hyvä tahansa.
-
-Niissä kohteliaisuuksissa, joita dom Claude lausui Jacques
-Coictier'lle, oli pilkallinen, ivallinen ja kujeileva sävy, jolla
-etevämpi ja onneton persoonallisuus hetken huvikseen leikittelee
-mitättömän henkilön pyylevällä menestyksellä. Toinen ei sitä
-huomannut.
-
--- Kunniani kautta, sanoi lopuksi Claude ja puristi hänen kättään,
-minua ilahduttaa suuresti nähdä teidät niin hyvissä voimissa.
-
--- Kiitos, mestari Claude.
-
--- Mutta kesken kaiken, huudahti Claude, miten voi teidän
-kuninkaallinen potilaanne?
-
--- Hän palkitsee huonosti lääkärinsä, vastasi tohtori ja vilkaisi
-salavihkaa seuralaiseensa.
-
--- Niinkö luulette, veli Coictier? sanoi hänen toverinsa. Nämä
-sanat, jotka lausuttiin hämmästyneellä ja moittivalla äänensävyllä,
-saivat arkkidiakonin jälleen kiinnittämään huomionsa tuntemattomaan,
-josta hän ei oikeastaan ollut hetkeksikään kokonaan kääntänyt
-katsettaan sen jälkeen, kun vieras astui hänen kammioonsa. Ainoastaan
-niistä monista syistä, jotka estivät häntä loukkaamasta tohtori
-Jacques Coictier'ta, Ludvig XI:n kaikkivoipaa lääkäriä, hän oli
-vastaanottanut hänet tuntemattoman henkilön seurassa. Hänen ilmeensä
-ei osoittanutkaan erikoista tyytyväisyyttä, kun Coictier lausui:
-
--- Kesken kaiken, dom Claude, tuon luoksenne virkatoverin,
-joka teidän kuuluisuutenne vuoksi on halunnut tutustua teihin
-henkilökohtaisesti.
-
--- Onko herra tiedemies? kysyi arkkidiakoni ja kiinnitti Coictier'n
-seuralaiseen läpitunkevan katseensa. Katse, joka häntä kohtasi
-vieraan tuuheitten kulmakarvojen alta, oli yhtä läpitunkeva ja
-epäilevä kuin hänenkin.
-
-Vieras oli, mikäli lampun himmeässä valossa saattoi arvostella,
-noin kuusikymmenvuotias, keskikokoinen, sairaalloisen ja raihnaisen
-näköinen ukko. Vaikka piirteet olivatkin porvarilliset, oli hänen
-kasvoissaan kuitenkin jotain mahtavaa ja ankaraa; hänen silmänsä
-loistivat harvinaisen kaarevain kulmain alta kuin valo luolasta; ja
-syvälle painetun hatun alta saattoi aavistaa suuria suunnitelmia
-hautovan nerokkaan otsan.
-
-Hän kiirehti itse vastaamaan arkkidiakonin kysymykseen.
-
--- Kunnioitettava mestari, sanoi hän vakavalla äänellä, teidän
-maineenne on tunkeutunut korviini ja olen tahtonut kysyä teiltä
-neuvoa. Olen vain mitätön aatelismies maaseudulta ja riisun kengät
-jaloistani astuessani oppineitten luokse. Tuleehan teidän tietää
-nimeni. Nimeni on ukko Tourangeau.
-
--- Omituinen nimi aatelismiehelle! ajatteli arkkidiakoni. Samalla
-hän tunsi seisovansa jonkin merkitsevän ja vakavan edessä. Hänen
-terävä älynsä sai hänet heti aavistamaan yhtä terävän älyn tuon
-tuntemattoman turkiksilla reunustetun hatun alta, ja kun hän tarkasti
-noita vakavia kasvoja, katosi vähitellen kuin illanhämärä yöhön se
-ironinen ilme, jonka Jacques Coictier'n läsnäolo oli tuonut hänen
-synkkiin kasvoihinsa. Hän oli synkkänä ja äänetönnä istuutunut
-suureen nojatuoliinsa, kyynärpää oli asettunut entiselle paikalleen
-pöydälle ja otsa nojautunut käteen. Hetkisen mietittyään hän viittasi
-kumpaakin vierasta istuutumaan ja sanoi ukko Tourangeaun puoleen
-kääntyen:
-
--- Te tulette siis kysymään minulta neuvoa, mestari, ja missä
-tieteessä?
-
--- Kunnioitettava mestari, vastasi ukko Tourangeau, olen sairas,
-hyvin sairas. Sanotaan, että te olette suuri eskulapius, ja minä
-tulen pyytämään teiltä erästä lääketieteellistä neuvoa.
-
--- Lääketieteellistä! sanoi arkkidiakoni ja pudisti päätään. Hän
-näytti miettivän hetkisen ja jatkoi:
-
--- Ukko Tourangeau, sehän on nimenne, kääntäkää päätänne, niin te
-näette vastaukseni valmiina seinällä.
-
-Tourangeau noudatti kehoitusta ja luki päänsä kohdalta seinästä
-seuraavan kaiverretun kirjoituksen: Lääketiede on _unelmien tytär_.
--- _Jamblikhos_.
-
-Tohtori Jacques Coictier oli harmistuen kuullut seuralaisensa
-kysymyksen, ja dom Clauden vastaus lisäsi sitä yhä. Hän kumartui ukko
-Tourangeaun puoleen ja kuiskasi hänen korvaansa niin hiljaa, ettei
-arkkidiakoni saattanut sitä kuulla:
-
--- Enkö sanonut teille, että hän on hullu? Mutta te halusitte
-sittenkin nähdä hänet!
-
--- Saattaa hyvinkin olla niin, että tämä hullu on oikeassa, tohtori
-Jacques, vastasi ukko yhtä hiljaa ja katkerasti hymähtäen.
-
--- Kuten haluatte! sanoi Coictier kuivasti ja kääntyi arkkidiakonin
-puoleen:
-
--- Te sivuutatte varsin kevyesti kaikki, dom Claude, ja Hippokrates
-ei tuota teille suurempaa vaivaa kuin pähkinä apinalle. Lääketiede
-unelmaa! Luulenpa melkein, että apteekkarit ja tieteen mestarit
-kivittäisivät teidät, jos olisivat läsnä. Te kiellätte siis
-rakkausjuoman vaikutuksen vereen ja voiteitten lihaan? Te kiellätte
-ikuisen kasvi- ja metallilääketaidon, jota sanotaan maailmaksi ja
-joka on yksinomaan tehty tätä ikuista sairasta varten, jota sanotaan
-ihmiseksi?
-
--- En kiellä, sanoi dom Claude kylmästi, lääketaitoa enkä sairasta.
-Kiellän lääkärin.
-
--- Ei ole siis totta, vastasi Coictier kuumeten, että kihti
-on sisäistä savipuolta, että tykinluodin haavoja parannetaan
-paistetuilla rotilla hautomalla, että nuori veri sopivalla tavalla
-johdettuna nuorentaa vanhoja suonia; ei ole siis totta, että kaksi ja
-kaksi on neljä, ja että emprosthotonos seuraa opisthotonosta!
-
-Arkkidiakoni vastasi liikahtamatta:
-
--- On tiettyjä seikkoja, joista ajattelen tietyllä tavalla.
-
-Coictier punastui kiukusta.
-
--- No, no, hyvä Coictier, älkää innostuko, sanoi ukko Tourangeau.
-Herra arkkidiakoni on ystävämme.
-
-Coictier rauhoittui mutisten itsekseen: -- Hän on todellakin hullu!
-
--- Te teette minut, Herra paratkoon, neuvottomaksi, mestari Claude,
-virkkoi ukko Tourangeau oltuaan hetken ääneti. Aioin kysyä teiltä
-neuvoa kahdessa asiassa, joista toinen koskee terveyttäni, toinen
-tähteäni.
-
--- Jos se oli asianne, herrani, vastasi arkkidiakoni, olisitte
-tehnyt viisaammin, jos ette olisi vaivautunut luokseni. En usko
-lääketieteeseen; en usko tähdistäennustamiseen.
-
--- Niinkö! virkkoi ukko hämmästyen.
-
-Coictier naurahti väkinäisesti.
-
--- Näettehän, että hän on hullu, sanoi hän hiljaa ukko Tourangeaulle.
--- Hän ei usko astrologiaan!
-
--- Miten on selitettävissä, jatkoi dom Claude, -- että jonkin tähden
-jokainen säde on jonkun ihmisen päähän kiinnitetty lanka!
-
--- No mihin te sitten uskotte? huudahti ukko Tourangeau.
-
-Arkkidiakoni oli hetken kahden vaiheilla, sitten hän vastasi
-surullisesti hymyillen, mikä tuntui kumoavan hänen sanansa:
-
--- _Credo in Deum_. [Uskon Jumalaan.]
-
--- _Dominum nostrum_ [Meidän Herraamme], lisäsi ukko Tourangeau
-tehden ristinmerkin.
-
--- _Amen_, sanoi Coictier.
-
--- Kunnioitettava mestari, jatkoi ukko, minua ilahduttaa teidän hyvä
-uskonne. Mutta miten suuri oppinut olettekin, ette kai ole vielä
-sillä asteella, että kiellätte tieteen?
-
--- En, sanoi arkkidiakoni tarttuen ukko Tourangeaun käsivarteen, ja
-innostunut leimaus välähti hänen himmeissä silmissään, -- en kiellä
-tiedettä. En ole voinut niin pitkiä aikoja turhaan ryömiä luolan
-lukemattomia käytäviä näkemättä kaukana pimeän käytävän päässä
-valoa, liekkiä, ehkä hohdetta siitä häikäisevästä työpajasta, jossa
-kärsivälliset ja viisaat ovat yllättäneet Jumalan.
-
--- Ja mitä sitten pidätte lopulta varmana, virkkoi Tourangeau.
-
--- Alkemiaa.
-
--- Mutta Herran nimessä, dom Claude, huudahti Coictier, -- alkemialla
-on oikeutuksensa kylläkin, mutta miksi pilkata lääketiedettä ja
-astrologiaa?
-
--- Tietonne ihmisestä ei ole mitään! tietonne taivaasta ei ole
-mitään! lausui arkkidiakoni painavasti.
-
--- Silläpä suoriudutaan ylen helposti Epidauruksesta ja Khaldeasta,
-virkkoi lääkäri pilkallisesti nauraen.
-
--- Kuulkaa, herra Jacques. Olen ilmaissut vakaumukseni. En ole
-kuninkaan henkilääkäri, eikä hänen majesteettinsa ole antanut
-minulle Dedalus-puutarhaa tähtien tutkimista varten. -- Älkää
-kiihtykö, vaan kuunnelkaa minua. -- Minkä totuuden olette löytänyt,
-en tahdo sanoa lääketieteestä, sillä sehän on pelkkää hullutusta,
-vaan astrologiasta? Sanokaapa mitä olette toimittanut pystysuoralla
-bustrofedonilla, mitä löytöjä olette tehnyt luvuilla ziruf ja zefirod?
-
--- Kiellättekö olkaluun sympaattisen voiman ja sen että
-kabbalistiikka perustuu siihen?
-
--- Erehdys, herra Jacques! ei ainoakaan teidän lauselmistanne perustu
-todellisuuteen. Alkemialla sitä vastoin on löytönsä. -- Voitteko
-väittää sellaisia seikkoja vastaan, kuin että jää tuhat vuotta
-maattuaan maan sisässä muuttuu vuorikristalliksi, ja että lyijy on
-kaikkien metallien isä? (Sillä kulta ei ole metalli, kulta on valo.)
--- Lyijy tarvitsee vain neljä aikakautta, joista kukin kaksisataa
-vuotta, muuttuakseen ensin punaiseksi arsenikiksi, sitten tinaksi
-ja viimein hopeaksi. -- Eikö asianlaita ole niin? Mutta uskoa
-olkaluuhun, ympyräviivaan ja tähtiin on yhtä naurettavaa kuin Suuren
-Katayn asukasten tavoin uskoa, että kuhankeittäjä muuttuu myyräksi ja
-jyvät karppikaloiksi.
-
--- Olen tutkinut hermetiikkaa, huusi Coictier, ja vakuutan...
-Innostunut arkkidiakoni ei antanut hänen lopettaa.
-
--- Ja minä olen tutkinut lääketiedettä, astrologiaa ja hermetiikkaa.
-Tässä yksin on totuus (näin sanoen hän otti lippaalta yhden noista
-pulloista, joista edellä mainitsimme), tässä yksin on valo!
-Hippokrates on unelma, Urania on unelma, Hermes on ajatus. Kulta on
-aurinko, kullantekijä on jumala. Se on ainoa tiede. Olen käynyt läpi
-koko lääketieteen ja astrologian, sanon sen teille vielä kerran, enkä
-ole löytänyt mitään! Ihmisruumis, pimeyttä; tähdet, pimeyttä!
-
-Ja hän vaipui takaisin nojatuoliinsa mahtavan ja innoittuneen
-näköisenä. Tourangeau tarkasti häntä ääneti. Coictier koetti
-naurahtaa, kohautti huomaamatta olkapäitään ja toisti hiljaa:
-
--- Hän on hullu!
-
--- Ja tuo suuri päämäärä, virkkoi yhtäkkiä Tourangeau, -- oletteko
-saavuttanut sen? Onko teidän onnistunut tehdä kultaa?
-
--- Jos minun olisi onnistunut, sanoi arkkidiakoni painostaen hitaasti
-sanojaan kuten ainakin henkilö, joka on mietteisiinsä vaipunut, --
-olisi Ranskan kuninkaan nimi Claude eikä Ludvig.
-
-Ukko rypisti kulmakarvojaan.
-
--- Mitä sanonkaan? jatkoi dom Claude ylpeän halveksivasti hymyillen.
--- Mitä merkitsisi minulle Ranskan valtaistuin, kun voisin uudelleen
-rakentaa itämaisen keisarikunnan!
-
--- Todellakin! virkkoi ukko.
-
--- Tuota hupsuraukkaa! mutisi Coictier.
-
-Arkkidiakoni, joka näytti oikeastaan puhelevan itsekseen, jatkoi:
-
--- Mutta minä ryömin vielä; revin rikki kasvoni ja polveni
-maanalaisen käytävän kiviin. Näen vasta vilauksen, en enempää; en
-osaa lukea, vain tavailla.
-
--- Ja kun osaatte vihdoin lukea, voitteko silloin tehdä kultaa? ukko
-kysyi.
-
--- Epäilemättä! sanoi arkkidiakoni!
-
--- Pyhä Neitsyt tietää, että olen rahan tarpeessa ja haluaisin
-mielelläni oppia lukemaan kirjojanne. Sanokaa minulle, kunnioitettava
-mestari, onko tieteenne Pyhän Neitsyen vihollinen tai hänelle
-vastenmielinen?
-
-Dom Claude vain suoristi itseään ja vastasi tyynen arvokkaasti:
-
--- Kenen arkkidiakoni minä olen?
-
--- Se on totta, hyvä mestari. No niin, ettekö haluaisi perehdyttää
-minua taitoonne? Opettakaa minua tavailemaan kanssanne.
-
-Claude ryhdistyi Samuelin tapaiseen majesteettiseen ja
-ylimmäispapilliseen asentoon.
-
--- Vanhus, tarvitaan monin verroin enemmän vuosia, kuin teillä
-on jäljellä, tuohon matkaan salattujen tietojen valtakunnassa.
-Teidän päänne on jo harmaa! Luolasta ei astuta ulos ennen kuin
-valkohapsisena, mutta sinne on mentävä jo mustatukkaisena. Tiede
-kykenee omin päinkin vallan hyvin uurtamaan, kuihduttamaan ja
-vanhentamaan ihmiskasvot, ilman että vanhuuden tarvitsee lahjoittaa
-hänelle kurttujaan. Mutta jos te siitä huolimatta tunnette
-vastustamatonta halua vielä tuossa iässä ruveta oppilaaksi ja oppia
-selittämään viisaitten kauheita aakkosia, niin tulkaa luokseni, minä
-koetan. En kehoittaisi teitä, vanhusraukka, tutkimaan pyramidien
-hautakammioita, joista vanha Herodotos puhuu, tai Babylonin
-tiilitornia, tai Eklingan suunnatonta valkomarmoritemppeliä Intiassa.
-En ole enempää kuin tekään nähnyt kaldealaisia rakennuksia, jotka
-oli rakennettu Sihran pyhän kaavan mukaan, en Salomonin hävitettyä
-temppeliä enkä israelilaisten kuninkaitten hautojen murrettuja
-kiviovia. Me saamme tyytyä niihin Hermeksen kirjan katkelmiin, joita
-meillä täällä on käsillä. Minä selitän teille pyhän Kristoforoksen
-kuvapatsaan, Kylväjän sekä Sainte-Chapellen portaalin kahden enkelin
-symbolin, noiden, joista toinen pitää kättään maljassa, toinen
-pilvessä.
-
-Tässä keskeytti hänet Jacques Coictier, jonka arkkidiakonin
-innostuneet sanat olivat heittäneet satulasta, mutta joka nyt jälleen
-nousi selkään ja huudahti oppineen väittelijän voitonriemulla, kun
-hän luulee keksineensä oikein musertavan vastaväitteen:
-
--- _Erras, amice Claudi_ [Erehdyt, Claude ystävä]. Symboli ei ole
-luku. Te sekoitatte Orfeuksen ja Hermeksen.
-
--- Te erehdytte itse, vastasi arkkidiakoni rauhallisesti. -- Dedalus
-on kivijalka, Orfeus on muuri, mutta Hermes on rakennus. Siinä on
-kaikki. -- Tulkaa, milloin haluatte, hän jatkoi kääntyen Tourangeaun
-puoleen,-- niin näytän teille kultajyväset Nicolas Flamelin
-sulattimon pohjasta, ja voitte verrata niitä Guillaume de Paris'n
-kultaan. Opetan teille kreikkalaisen _peristera_ sanan salaiset
-ominaisuudet. Mutta ennen kaikkea opetan teitä lukemaan aakkosten
-marmorikirjaimia, kirjan graniittisivuja. Lähdemme piispa Guillaumen
-ja Saint-Jean-le-Rondin portaalilta Sainte-Chapelleen, sitten menemme
-Nicolas Flamelin taloon Rue Marivault'n varrella, hänen haudalleen
-Saints-Innocents'in hautuumaalle, hänen kahteen sairaalaansa Rue
-Montmorencyn varrella. Opetan teitä lukemaan hieroglyfejä, jotka
-peittävät nuo neljä suurta rautajalustaa Saint-Gervais'n ja Rue de
-la Ferronnerien sairaalain portaaleissa. Tavailemme yhdessä lävitse
-Saint-Cômen, Sainte-Geneviève-des-Ardents'in, Saint-Martinin,
-Saint-Jacques-de-la-Boucherien julkisivut...
-
-Tourangeau ei ollut enää pitkään aikaan näyttänyt ymmärtävän
-dom Claudea, niin älykkäänä kuin hänen katseensa seurasikin
-arkkidiakonia. Hän keskeytti hänet:
-
--- Herra paratkoon! mitä ne teidän kirjanne sitten ovat?
-
--- Tuossa on yksi, sanoi arkkidiakoni.
-
-Ja avaten kammionsa ikkunan hän osoitti suunnatonta
-Notre-Dame-kirkkoa, joka torneineen, kiviseinineen ja valtavine
-selkineen piirtyi mustana varjokuvana tähtitaivasta vasten ikään kuin
-kaksipäinen, jättiläismäinen, keskellä kaupunkia istuva sfinksi.
-
-Katseltuaan hetken ääneti tuota jättiläismäistä kirkkoa hän ojensi
-huoaten oikean kätensä edessään olevaa avointa kirjaa ja vasemman
-Notre-Damea kohden ja lausui, samalla kun hänen surullinen katseensa
-siirtyi kirjasta kirkkoon:
-
--- Niin, tämä surmaa tuon.
-
-Coictier, joka innokkaana oli kumartunut kirjan puoleen, ei malttanut
-olla huudahtamatta:
-
--- Mutta mitä tässä sitten niin ihmeellistä on? _Glossa in epistolas
-D. Pauli. Norimbergae, Antonius Koburger, 1474_. Sehän ei ole mikään
-uutuus. Se on Petrus Lombarduksen, magister sententiarumin kirja.
-Siksikö että se on painettu?
-
--- Tepä sen sanoitte, vastasi Claude, joka näytti vaipuneen syviin
-mietteisiin ja seisoi etusormi painettuna folianttia vasten, joka
-oli lähtenyt Nürnbergin kuuluisasta kirjapainosta. Sitten hän lausui
-seuraavat mystilliset sanat:
-
--- Niin, niin, pikku seikat hallitsevat suuria; hammas voittaa
-ainepaljouden. Niilinrotta surmaa krokodiilin, miekkakala surmaa
-valaan, kirja surmaa rakennuksen.
-
-Luostarin kello alkoi soida samassa, kun tohtori Jacques taas
-kuiskasi seuralaisensa korvaan ainaisen kertosäkeensä:
-
--- Hän on hullu.
-
-Toinen vastasi siihen tällä kertaa:
-
--- Luulenpa melkein.
-
-Iltasoiton jälkeen ei kukaan vieras saanut enää oleskella
-luostarissa. Vieraat tekivät lähtöä.
-
--- Mestari, sanoi ukko Tourangeau hyvästellessään arkkidiakonia, minä
-pidän oppineista ja nerokkaista miehistä ja pidän teitä erikoisessa
-arvossa. Tulkaa huomenna Tournelles-palatsiin ja kysykää Saint-Martin
-de Tours'in apottia.
-
-Arkkidiakoni palasi kammioonsa hämmästyneenä; hänelle selvisi
-vihdoin, kuka ukko Tourangeau oli; hän muisti seuraavan kohdan
-Saint-Martin de Tours'in kartulariumista: _Abbas beati Martini,
-Scilicet Rex Franciae, est canonicus de consuetudine et habet
-parvam praebendam quam habet sanctus Venantius et debet sedere
-in sede thesaurarii_. [Pyhän Martinuksen luostarin apotti, se on
-Ranskan kuningas, on itseoikeutettu kaniikki ja P. Venantiuksen
-pienen palkkapitäjän omistaja ja on oikeutettu istumaan pöydässä
-rahastonhoitajan paikalla.]
-
-Vakuutettiin arkkidiakonin tästä lähtien olleen usein keskusteluissa
-Ludvig XI:n kanssa Olivier le Daimin ja Jacques Coictier'n suureksi
-harmiksi, joista jälkimmäinen tapansa mukaan löylytti ankarasti
-kuningasta.
-
-
-
-
-II. Tämä surmaa tuon
-
-
-Lukijattaremme suonevat anteeksi, että tässä hetkeksi pysähdymme
-tutkimaan, mikä ajatus saattoi piillä noissa arkkidiakonin
-arvoituksellisissa sanoissa: _Tämä surmaa tuon. Kirja surmaa
-rakennuksen_.
-
-Omasta puolestamme uskomme, että ajatus oli kaksinainen. Ensiksikin
-pappisajatus. Siinä oli papin pelkoa uutta voimaa, kirjapainotaitoa
-kohtaan. Siinä oli kirkonmiehen hämmästystä Gutenbergin loistavan
-kirjapainon edessä. Saarnatuoli ja käsikirjoitus, puhuttu sana ja
-kirjoitettu sana siinä pelkäsi painettua sanaa; jotain sen tapaista
-kuin varpusen hämmennys, joka näkee enkeli Légion levittävän kuusi
-miljoonaa siipeään. Se oli profeetan huudahdus, joka jo kuulee
-vapautuneen ihmiskunnan kohisevan ja liikehtivän, -- joka näkee älyn
-tulevaisuudessa hävittävän luulon, ajattelun murtavan uskon, maailman
-järkyttävän Roomaa. Filosofin ennustus, joka näkee inhimillisen
-ajatuksen kirjapainon siivillä haihtuvan teokratian säiliöstä.
-Sotilaan kauhistusta, joka tutkii muurinsärkijän pronssipäätä ja
-sanoo: Torni murtuu. Se merkitsi, että toinen valta seuraisi toista.
-Se lausui toisin sanoen: Kirjapaino surmaa kirkon.
-
-Mutta tämän ajatuksen alla, joka epäilemättä oli ensimmäinen ja
-yksinkertaisin, oli meidän mielestämme toinen ja uudempi, joka johtui
-edellisestä. Sitä oli vaikeampi huomata ja helpompi vastustaa, se
-oli aivan yhtä filosofinen eikä enää yksinomaan papin, vaan myös
-tiedemiehen ja taiteilijan käsitys. Siinä ilmeni aavistus, että
-ihmisajatus muuttaessaan muotoa myös muuttaisi ilmaisutapaa, että
-kunkin sukupolven johtavaa ajatusta ei enää kirjoitettaisi samalla
-aineella ja samalla tavalla, että luja ja kestävä kivikirja jättäisi
-sijan vielä lujemmalle ja kestävämmälle painetulle kirjalle. Tässä
-mielessä oli arkkidiakonin hämärällä lauseella uusi merkitys. Se
-tahtoi sanoa, että toinen taito syrjäyttäisi toisen. Se merkitsisi:
-Kirjapainotaito surmaa rakennustaiteen.
-
-Itse asiassa onkin aikain alusta kristillisen ajanlaskun
-viidenteentoista vuosisataan saakka rakennustaide ihmiskunnan
-suuri kirja, ihmisen tärkein voiman tai älyn ilmaus hänen eri
-kehitysasteillaan.
-
-Kun vanhimpien ihmisrotujen muistia rasitti liiallinen kuormitus,
-kun inhimillisten muistojen määrä kävi niin raskaaksi ja sekavaksi,
-että paljas lentävä sana oli vaarassa eksyä siihen, kirjoitettiin
-ne maaperään samalla kertaa havainnollisimmalla, kestävimmällä ja
-luonnollisimmalla tavalla. Jokaiselle perinteelle pystytettiin
-muistomerkki.
-
-Ensimmäiset muistomerkit olivat yksinkertaisia kivilohkareita, _jotka
-eivät olleet rautaa tunteneet_, sanoo Mooses. Rakennustaide alkoi
-niinkuin kaikki kirjoitustaito. Se oli aluksi aakkosia. Pystytettiin
-kivi, ja se oli kirjain, ja jokainen kirjain oli hieroglyfi, ja
-jokaisessa hieroglyfissä oli ryhmä ajatuksia, aivan kuin kapiteeleja
-pylväiden päissä. Niin menettelivät kaikki rodut, kaikkialla, samaan
-aikaan, koko maapallolla. Kelttien pystyttämiä kiviä tapaa Siperiassa
-samoin kuin Amerikan aroilla.
-
-Myöhemmin muodostettiin sanoja. Asetettiin kiviä päällekkäin,
-yhdistettiin näitä graniittitavuja, ja sana aloittelihe muutamilla
-yhdistelmillä. Kelttien dolmen ja cromlech, etruskien tumulus ja
-heprealaisten galgal ovat sanoja. Jotkut niistä, erikoisesti tumulus,
-ovat henkilönnimiä. Toisinaan tapahtui, että kun oli viljalti kiviä
-ja laaja tasanko, kirjoitettiin kokonainen ajatus. Kamakin suunnaton
-röykkiö on jo kokonainen lauselma.
-
-Viimein kirjoitettiin kirjoja. Tarut olivat synnyttäneet symboleja,
-joiden alle ne hävisivät kuin puunrunko lehvien alle. Kaikki
-nuo symbolit, joihin ihmiskunta uskoi, kasvoivat, lisääntyivät,
-sekoittuivat, kehittyivät yhä enemmän; ensimmäiset muistomerkit
-eivät enää riittäneet niitä sisällyttämään itseensä; ne paisuivat
-joka puolelta niiden yli. Nämä muistomerkit kykenivät töin tuskin
-ilmaisemaan vanhinta perinnettä, joka itsekin oli yksinkertainen,
-alaston, maassa lepäävä. Symbolin täytyi saada laajentua
-rakennukseksi. Rakennustaide kehittyi nyt inhimillisen ajatuksen
-keralla; siitä tuli jättiläinen, jolla oli tuhansia päitä ja
-käsivarsia ja joka ilmaisi kestävässä, havaittavassa, ruumiillisessa
-muodossa koko tuon häilyvän symboliikan. Samalla kun Dedalus,
-joka on voima, mittasi, samalla kun Orfeus, joka on äly, lauloi,
-alkoivat pylväs, joka on kirjain, arkadi, joka on tavu, pyramidi,
-joka on sana, samalla sekä mittausopillisen että runollisen lain
-liikkeelle panemina ryhmittyä, yhdistyä, sulautua, laskeutua,
-nousta, asettua rinnan maassa, kerrostua kohden taivasta, kunnes ne
-aikakauden johtavan ajatuksen sanelun mukaan olivat kirjoittaneet
-nuo ihmeelliset kirjat, jotka myös olivat ihmeellisiä rakennuksia:
-Eklingan pagodin, Egyptin Ramseionin, Salomonin temppelin.
-
-Ajatus-äiti, sana, ei ollut ainoastaan kaikkien näiden rakennusten
-perustana, vaan se ilmeni myös niiden muodossa. Niinpä ei esimerkiksi
-Salomonin temppeli ollut ainoastaan pyhän kirjan kuori, se oli pyhä
-kirja itse. Sen jokaisessa samakeskisessä ympärysmuurissa saattoivat
-papit lukea sanan käännettynä ja juhlistettuna silmälle, ja he
-seurasivat siten sen muutoksia pyhäköstä pyhäkköön, kunnes viimein
-löysivät sen viimeisessä tabernaakkelissaan konkreettisimmassa
-muodossa, joka vielä oli rakennustaidetta: arkissa. Siten oli sana
-suljettu rakennukseen, mutta sen kuva oli muovailtu kuoreen niinkuin
-ihmiskasvot muumioarkkuun.
-
-Eikä yksin rakennus vaan myös niiden valitsema paikka ilmaisi
-ajatuksen, jota ne edustivat. Sitä mukaa, oliko ajatus, jota
-niiden tuli ilmaista, valoisa vai synkkä, koristi Kreikka vuorensa
-silmälle sopusointuisilla temppeleillä, kaivoi Intia vuorensa
-ontoiksi, laatiakseen noita maanalaisia, muodottomia pagodeja, joita
-kannattavat lukemattomat rivit graniittielefantteja.
-
-Siten on ihmismaailman ensimmäisen kuudentuhannen vuoden aikana,
-Hindustanin vanhimmista pagodeista Kölnin tuomiokirkkoon saakka,
-rakennustaide ollut ihmiskunnan varsinainen kirjoitus. Ja tämä
-on niin totista totta, ettei ainoastaan kullakin uskonnollisella
-symbolilla, vaan myös jokaisella inhimillisellä ajatuksellakin on
-sivunsa, muistomerkkinsä tässä mittaamattomassa kirjassa.
-
-Kaikki sivistys alkaa teokratialla ja päättyy demokratiaan. Tämä
-vapauden laki, joka seuraa yhteyttä, on rakennustaiteen kirjaan
-kirjoitettuna. Meidän ei kuitenkaan pidä luulla, -- sitä haluamme
-erityisesti painottaa --, että rakennustaide kykenee pystyttämään
-ainoastaan temppeleitä, ilmaisemaan taruja ja pappissymboliikkaa
-sekä kivilehdilleen kirjoittamaan lain salaperäiset taulut. Jos niin
-olisi, niin silloin se ei voisi ilmaista ihmishengen uutta tilaa, sen
-toiselta puolelta täydet lehdet jäisivät takasivuiltaan tyhjiksi, sen
-teos olisi puolinainen, sen kirja vaillinainen, kun jokaisen kansan
-elämässä tulee hetki, jolloin pyhä symboliikka kuluu pois ja häviää
-vapaan ajatuksen vallan alle, kun ihminen vapautuu papista, kun
-filosofisten järjestelmäin rehevä kasvu kuihduttaa uskonnon kasvot.
-Mutta niin ei ole asianlaita.
-
-Ottakaamme esimerkiksi keskiaika, jonka me näemme selvemmin, koska
-se on meitä lähempänä. Sen ensimmäisen ajanjakson aikana, jolloin
-teokratia järjestää Eurooppaa, jolloin Vatikaani kerää ja järjestää
-ympärilleen aineksia Roomaksi, joka rakennettiin siitä Roomasta,
-joka on Kapitoliumin raunioissa, jolloin kristinusko kiertää
-vanhan sivistyksen raunioilla ja keräilee kaikki yhteiskunnan
-kerrokset ja rakentaa raunioista uuden, pappisvaltaisen maailman,
-jonka päätekivenä on papillisuus, kuullaan tästä kaaoksesta aluksi
-salaisesti, sitten nähdään vähitellen kristinuskon elävöittävän
-hengen vaikutuksesta ja barbaarien kätten avulla syntyvän kuolleesta
-kreikkalaisesta ja roomalaisesta rakennustaiteesta tuon salaperäisen
-romaanisen rakennustaiteen, joka on Egyptin ja Intian teokraattisen
-rakennustaiteen sisar, puhtaan katolisuuden muuttumaton vertauskuva,
-paavillisen yhteyden horjumaton hieroglyfi. Koko sen kauden ajatus
-on itse asiassa tähän synkkään romaaniseen tyyliin kirjoitettuna.
-Siinä tuntee kaikkialla vallan, yhteyden, läpäisemättömyyden,
-ehdottomuuden, Gregorius VII:n; kaikkialla papin, ei missään ihmistä;
-kaikkialla yhteiskuntaluokan, ei missään kansaa.
-
-Mutta sitten tulee ristiretkien aika. Ne ovat suuria kansanliikkeitä,
-ja jokainen suuri kansanliike, olkoon sen syy ja tarkoitus mikä
-tahansa, on aina viime kädessä ihmishengen vapautusta. Uutuudet
-raivaavat itselleen tien. Nyt alkaa jacquerioiden, praguerioiden ja
-liigojen ajanjakso. Auktoriteettia uhataan, yhteyttä järkytetään.
-Feodalismi tahtoo jakaa saaliin teokratian kanssa, odotellen
-kansaa, joka myöhemmin nousee vastustamattomana ja, kuten aina,
-näyttelee leijonan osaa, _Quia nominor leo_ [Sillä nimeni on
-leijona]. Aatelisvalta kohoaa siis siten pappisvallan, porvarisvalta
-aatelisvallan alta. Euroopan ulkomuoto on muuttunut. No niin,
-rakennustaiteen muoto on myös muuttunut. Se on niinkuin sivistyskin
-kääntänyt lehteä, ja aikojen uusi henki löytää sen valmiina
-kirjoittamaan sanelunsa mukaan. Se on palannut ristiretkiltä
-suippokaaren samoin kuin kansat vapauden kera. Rooman pala palalta
-muretessa kuolee romaaninen rakennustaide. Hieroglyfi hylkää
-tuomiokirkon ja ryhtyy vaakunakilpien kuvilla koristamaan linnoja
-ja luomaan feodalismiin loistoa. Tuomiokirkko itse, tuo ennen
-niin dogmaattinen rakennus, joutuu nyt kaupungin porvariston,
-kunnan, vapauden haltuun, papilta taiteilijan käsiin. Taiteilija
-rakentaa sen makunsa mukaan. Hyvästi, mysteeri, taru, laki. Nyt
-hallitsee mielikuvitus ja oikku. Kunhan pappi saa basilikansa ja
-alttarinsa, hän antaa toisten pitää huolen lopusta. Neljä seinää ovat
-taiteilijan. Rakennustaiteellinen kirja ei enää kuulu papistolle,
-uskonnolle, Roomalle; se on mielikuvituksen, runouden, kansan oma.
-Siitä ne nopeat ja lukemattomat muutokset, jotka hämmästyttävät tässä
-rakennustaiteessa, joka kesti vain kolmesataa vuotta, kun jäykän
-liikkumaton romaaninen rakennustyyli kesti kuusi tai seitsemän.
-
-Taide edistyy jättiläisaskelin. Kansan keskuudesta noussut nero ja
-alkuperäisyys on ottanut käsiinsä johdon, joka ennen oli piispoilla.
-Jokainen polvi kirjoittaa ohimennen rivinsä kirjaan. Se raapii
-vanhat romaaniset hieroglyfit tuomiokirkkojen julkisivuista;
-enintään näkee siellä täällä dogmin pistävän esiin uuden symbolin
-alta. Kansanomainen päällys antaa tuskin aavistaakaan uskonnollista
-luurankoa sen alta. On mahdotonta kuvitella kaikkia niitä vapauksia,
-joita arkkitehdit nyt ottavat, vieläpä kirkkoa vastaankin. On
-pylväänpäitä sellaisia kuin Palais de Justicen lämpiössä, joissa
-munkit ja nunnat lepäävät häpeällisesti toisiinsa kietoutuneina.
-Pääportaaleita sellaisia kuin Bourges'in tuomiokirkossa, jossa Noakin
-seikkailu on täydellisenä kuvattu kiveen. Pesuasioita sellaisia
-kuin Bochervillen luostarikirkossa, jossa juopunut, aasinkorvilla
-varustettu munkki nauraa malja kädessä vasten seurakunnan kasvoja.
-Tähän aikaan on kiveen kirjoitetulla sanalla etuoikeuksia, joita
-täysin voi verrata nykypäivien sanomalehtien vapauksiin.
-
-Tämä vapaus menee sangen pitkälle. Joskus ilmaisee portaali,
-otsikko, koko kirkkokin symbolisen ajatuksen, joka on aivan vieras
-jumalanpalvelukselle, vieläpä suorastaan vihollismielinenkin kirkkoa
-kohtaan. Kolmannellatoista vuosisadalla on Guillaume de Paris,
-viidennellätoista Nicolas Flamel kirjoittanut sellaisia sivuja.
-Saint-Jacques-de-la-Boucherie oli kokonaan vastustuskirkko.
-
-Ainoastaan siten oli ajatus siihen aikaan vapaa, ja se
-kirjoitettiinkin kokonaan vain noihin kirjoihin, joita nimitetään
-rakennuksiksi. Ellei se olisi pukeutunut rakennuksen muotoon,
-vaan ollut niin varomaton, että olisi uskoutunut käsikirjoituksen
-muotoon, olisi pyöveli sen julkisesti polttanut. Kirkon portaalin
-ajatuksen olisi ollut pakko todistaa vapaan ajatuksen teloitus.
-Kun sillä ei näin ollen ollut muuta ilmaisumahdollisuutta kuin
-rakennustaide, käytti se sitä hyväkseen kaikkialla. Siitä se
-ääretön määrä tuomiokirkkoja, jotka peittävät Euroopan, luku niin
-suunnaton, että on vaikea uskoa sitä, vaikkakin on vakuuttautunut
-sen todenperäisyydestä. Kaikki yhteiskunnan aineelliset ja henkiset
-voimat suuntautuivat samaan päämäärään: rakennustaiteeseen. Rakentaen
-muka kirkkoja Jumalalle kehittyi taide suurenmoiseen kukoistukseen.
-
-Siihen aikaan tuli jokaisesta, joka oli syntynyt runoilijaksi,
-arkkitehti. Se nerous, joka oli hajallaan joukkojen keskuudessa
-ja tunsi feodalismin painavan ja likistävän itseään kuin
-pronssikilpisen katon, tapasi ainoan johdattimen rakennustaiteessa,
-ja sen iliaadit saivat tuomiokirkon muodon. Kaikki muut taiteet
-asettuivat kuuliaisina arkkitehtien käytettäväksi. He olivat
-noiden suurten teosten rakentajia. Arkkitehti, runoilija, mestari
-sisällytti itseensä kuvanveiston, joka koristi hänen julkisivunsa,
-maalaustaiteen, joka väritti hänen ikkunansa, soitannon, joka
-sai hänen kellonsa kaikumaan ja hänen urkunsa soimaan. Itse
-runousraukankin varsinaisessa mielessä, joka itsepintaisesti asusti
-käsikirjoituksissa, täytyi jotakin merkitäkseen astua joukkoon
-kirkkolaulun muodossa, mikä oikeastaan oli sama osa, jota Aiskyloksen
-tragediat olivat esittäneet Kreikan uskonnollisissa juhlissa ja
-Genesis Salomonin temppelissä.
-
-Siten on rakennustaide Gutenbergiin saakka merkittävin yleisin
-kirjoitus. Tähän graniittikirjaan, joka aloitettiin itämailla ja jota
-jatkettiin kreikkalaisena ja roomalaisena muinaisaikana, on keskiaika
-kirjoittanut viimeisen lehden. Tuo ilmiö, että luokkarakennustaidetta
-seuraa kansanrakennustaide, jonka juuri olemme huomanneet
-keskiajalla, toistuu muuten kaikkien samanluontoisten ihmishengen
-liikkeiden keralla historian muiden suurten ajanjaksojen aikana.
-Niinpä esimerkiksi, kosketellaksemme tässä ainoastaan muutamalla
-sanalla lakia, jonka laveampi esittäminen vaatisi kokonaisia teoksia,
-seurasi kaukana idässä vanhimpain aikain kehdossa, intialaista
-rakennustaidetta foinikialainen, arabialaisen rakennustaiteen rikas
-äiti; klassillisella muinaisajalla egyptiläistä rakennustaidetta,
-josta etruskilainen tyyli ja kyklooppi-muistomerkit olivat vain
-toisintoja, kreikkalainen, jonka piirissä roomalainen tyyli on vain
-kartaagolaisen kupolin liiaksi kuormitettua jatkoa; ja uudempana
-aikana romaanista rakennustaidetta goottilainen. Ja jos yhdistää
-nämä kolme sarjaa, löytää kolmessa vanhemmassa sisaruksessa,
-intialaisessa, egyptiläisessä ja romaanisessa rakennustaiteessa,
-saman symbolin: se on, teokratian, luokan, yhteyden, dogmin, tarun,
-Jumalan; ja kolmessa nuoremmassa sisaruksessa, foinikialaisessa,
-kreikkalaisessa ja goottilaisessa rakennustyylissä, olkoonpa niiden
-luonteesta kasvava muoto miten erilainen tahansa, myös saman
-ilmaisun, se on, vapauden, kansan, ihmisen.
-
-Intialaisessa, egyptiläisessä ja romaanisessa rakennustaiteessa
-tuntee aina papin, ei muuta kuin papin, nimitettäköön häntä
-sitten brahmaaniksi, magiksi tai paaviksi. Niin ei ole kansan
-rakennustaiteen laita. Sen tuotteet ovat rikkaampia, eivätkä
-niin pyhiä. Foinikialaisessa tuntee kauppiaan, kreikkalaisessa
-tasavaltalaisen, goottilaisessa porvarin.
-
-Kaikkien teokraattisten rakennustaiteitten yleiset pääpiirteet ovat
-muuttumattomuus, kehityksen kammo, sitkeä pysyminen perinnäisissä
-viivoissa, alkuperäisten tyyppien pyhittäminen, kaikkien ihmisen
-ja luonnon muotojen pysyvä alistuminen symbolin käsittämättömiin
-oikkuihin. Ne ovat hämäriä kirjoja, joita vain vihityt saattavat
-selittää. Muuten on jokaisella muodolla, vieläpä jokaisella
-muodottomuudellakin merkityksensä, joka tekee sen loukkaamattomaksi.
-Älkää vaatiko intialaisia, egyptiläisiä ja romaanisia arkkitehteja
-muuttamaan piirustuksiaan tai parantamaan kuvanveistoaan.
-Täydellisyys on heistä jumalattomuutta. Näissä rakennustaiteissa
-näyttää dogmin jäykkyys levinneen kiven ylle uutena kivettymisenä.
-Kaikkien kansanrakennustaiteitten yleiset pääpiirteet ovat
-sitävastoin moninaisuus, kehitys, omaperäisyys, runsaus, alituinen
-liike. Ne ovat jo tarpeeksi vapautuneet uskonnosta ajatellakseen
-teostensa kauneutta, hoitaakseen sitä ja korjatakseen lakkaamatta
-sen veistokuva- tai lehtikuviokoristusta. Ne kuuluvat vuosisataansa.
-Niissä on inhimillistä, jota ne lakkaamatta sekoittavat jumalalliseen
-symboliin, jonka alaisina ne vielä näyttäytyvät. Siksi nämä
-rakennukset ovat kaikkien sielujen, kaikkien älyjen, kaikkien
-mielikuvituksien saavutettavissa; ne ovat vielä symbolisia, mutta
-helppotajuisia kuin luento. Teokraattisen rakennustaiteen ja tämän
-välillä on sama ero kuin pyhän kielen ja kansankielen, hieroglyfin ja
-taiteen, Salomonin ja Feidiaksen välillä.
-
-Jos nyt tiivistämme muutamaan sanaan ytimen siitä, mitä olemme
-lyhyesti kosketelleet, jättämällä pois joukon todistuksia ja
-yksityiskohtaisia huomautuksia, tulemme siihen tulokseen, että
-rakennustaide aina viidenteentoista vuosisataan saakka on ollut
-ihmiskunnan tärkein kirjaanpanoväline, että tänä aikana ei ole
-maailmassa esiintynyt ainoatakaan kehittyneempää ajatusta, joka
-ei olisi muodostunut kirkoksi, että jokaisella kansanomaisella
-aatteella samoin kuin jokaisella uskonnollisella lailla on ollut
-muistomerkkinsä; sanalla sanoen, ettei ihmissuku ole ajatellut
-ainoatakaan vaikuttavampaa ajatusta, jota se ei olisi kirjoittanut
-kiveen. Ja miksi? Siksi, että jokainen ajatus, olipa se uskonnollinen
-tai filosofinen, pyrkii jatkuvaan elämään; siksi, että aate,
-joka on elähdyttänyt yhtä sukupolvea, pyrkii elähdyttämään
-toistakin ja jättämään jälkiä itsestään. Mutta miten heikko
-onkaan käsikirjoituksen kuolemattomuus! Miten kestävä, luja ja
-säilyvä kirja onkaan siihen verrattuna rakennus! Kirjoitetun sanan
-hävittämiseen tarvittiin vain soihtu tai turkkilainen. Rakennetun
-sanan hävittämiseen vaadittiin yhteiskunnallinen vallankumous tai
-maanjäristys. Barbaarit ovat vyöryneet Kolosseumin yli, vedenpaisumus
-mahdollisesti pyramidien yli.
-
-Viidennellätoista vuosisadalla kaikki muuttuu.
-
-Ihmisajatus keksii keinon jatkaakseen olemassaoloaan, keinon, joka ei
-ainoastaan ole pysyvämpi ja kestävämpi kuin rakennustaide, vaan myös
-yksinkertaisempi ja helpompi. Rakennustaide syöstään valtaistuimelta.
-Orfeuksen kivikirjaimia seuraa Gutenbergin lyijykirjaimet.
-
-_Kirja surmaa rakennuksen_.
-
-Kirjapainotaidon keksintö on historian suurin tapaus. Se on
-päävallankumous. Se on ihmiskunnan ilmaisutavan täydellinen uudistus;
-ihmisajatus riisuu yhden muodon pukeutuakseen toiseen; vanha
-symbolinen käärme, joka on edustanut älyä Aatamin ajoista asti, luo
-täydellisesti ja ratkaisevasti nahkansa.
-
-Kirpapainotaidon muodossa on ajatus tullut katoamattomammaksi kuin
-milloinkaan ennen; se on lentävä, saavuttamaton, hävittämätön. Se
-sekoittuu ilmaan. Rakennustaiteen aikana se muodostui kallioksi
-ja valtasi vuosisadan ja kappaleen maata. Nykyään se muodostuu
-lintuparveksi, joka hajaantuu kaikkiin ilmansuuntiin ja valtaa
-yhtaikaa kaikki ilman ja tilan kohdat.
-
-Toistamme vielä: kukapa ei näkisi, että se tällä lailla on paljoa
-hävittämättömämpi? Oltuaan kivikova se tulee elinvoimaiseksi. Se
-astuu kestävyydestä kuolemattomuuteen. Saattaa hajoittaa maan tasalle
-röykkiön, mutta miten hävittää sitä, joka on kaikkialla? Tulkoon vain
-vedenpaisumus: kun vuori aikoja sitten on hävinnyt sen kuohuihin,
-niin linnut lentävät yhä. Ja jos vain yksikin arkki liikkuu
-laineilla, laskeutuvat ne sille, uivat sen mukana, näkevät sen kera
-vetten laskeutuvan, ja uusi maailma, joka kasvaa tästä kaaoksesta,
-on herätessään näkevä haudatun maailman ajatuksen leijailevan yllään
-siivitettynä ja elävänä.
-
-Ja kun havaitsee, että tämä ilmaisutapa ei ole ainoastaan kestävin,
-vaan myös yksinkertaisin, mukavin, käytännöllisin, kun ajattelee,
-ettei se tarvitse suuria varastoja eikä monimutkaista koneistoa, ja
-kun vertaa ajatusta, jonka rakennukseksi muuttuakseen on pakko panna
-liikkeelle neljä viisi muuta taidelajia ja tynnyrittäin kultaa,
-kokonainen vuori kiviä, kokonainen metsä hirsiä, kokonainen kansa
-rakentajia, kun vertaa sitä ajatukseen, joka muodostuu kirjaksi ja
-tarvitsee vain vähän paperia, vähän mustetta ja kynän, voiko silloin
-ihmetellä, että ihmishenki on hylännyt rakennustaiteen ja omaksunut
-kirjapainotaidon? Katkaiskaa äkkiä virran uoma sen pohjaan kaivetulla
-viemärillä, niin se jättää entisen uomansa.
-
-Niinpä näemmekin, miten rakennustaide kirjapainotaidon keksimisestä
-saakka vähitellen kuihtuu, surkastuu ja paljastuu. Miten selvästi
-näkeekään, että vesi laskeutuu, että mehu katoaa, että aikojen
-ja kansojen ajatus jättää sen! Kylmeneminen on viidennellätoista
-vuosisadalla miltei huomaamaton, kirjapaino on vielä liian heikko ja
-riistää mahtavalta rakennustaiteelta ainoastaan muotojen runsauden.
-Mutta kuudenneltatoista vuosisadalta lähtien on rakennustaiteen
-sairaus ilmeinen; se ei ilmaise enää oleellisesti yhteiskunnan
-ajatusta; se muodostuu kurjaksi klassillisen taiteen jäljittelijäksi;
-gallialaisesta, eurooppalaisesta, kotimaisesta se muuttuu
-kreikkalaiseksi ja roomalaiseksi, todellisesta ja uudenaikaisesta
-pseudo-antiikkiseksi. Tätä rappeutumista nimitetään renessanssiksi.
-Se on komeaa rappeutumista kuitenkin, sillä vanha goottilainen
-nerous, tuo Mainzin kirjapainon taakse painuva aurinko, valaisee
-vielä viimeisillä säteillään koko tuota latinalaisten arkaadien ja
-korinttilaisten pylvästöjen teennäistä yhdistystä.
-
-Me luulemme laskevaa aurinkoa aamuruskoksi.
-
-Mutta siitä lähtien, kun rakennustaide on vain taide muiden joukossa,
-siitä lähtien, kun se ei enää ole koko taide, hallitseva taide,
-yksinvaltias taide, ei se enää voi hallita muita taiteita, Ne
-itsenäistyvät, katkaisevat arkkitehdin ikeen ja hajaantuvat kukin
-taholleen. Ne voittavat kaikki tästä erosta. Eristäytyminen suurentaa
-kaikki. Kivenvuolu kehittyy kuvanveistoksi, miniatyyrimaalaus
-maalaustaiteeksi, kirkkolaulu musiikiksi. Voisi sanoa maailmanvallan
-hajoavan Aleksanterinsa kuoleman jälkeen ja sen maakuntain kehittyvän
-kuningaskunniksi.
-
-Niin syntyvät Raffaello, Michel-Angelo, Jean Goujon, Palestrina, nuo
-häikäisevän kuudennentoista vuosisadan loistavat hahmot.
-
-Samaan aikaan kuin taiteet vapautuu kaikkialla myös ajatus. Keskiajan
-kerettiläisruhtinaat olivat jo antaneet katolilaisuudelle tuntuvia
-iskuja. Kuudestoista vuosisata murtaa uskonnollisen ykseyden. Ennen
-kirjapainotaitoa oli uskonpuhdistus ollut ainoastaan eripuraisuutta;
-kirjapainotaito tekee siitä vallankumouksen. Poistakaa kirjapaino,
-niin kerettiläisyys on voimaton. Olkoon kohtalon tai kaitselmuksen
-ansiota, mutta Gutenberg on Lutherin edelläkävijä.
-
-Mutta kun keskiajan aurinko oli mennyt mailleen, kun goottilainen
-nerous oli ainiaaksi sammunut taiteen taivaanrannalta, käy
-rakennustaide yhä värittömämmäksi ja himmeämmäksi ja sammuu
-vähitellen kokonaan. Painettu kirja, tuo rakennusta kalvava mato,
-imee sen kuiviin ja nielee sen. Sen lehdet varisevat, se laihtuu
-silminnähtävästi. Se on yksinkertainen, köyhä, tyhjä. Se ei enää
-ilmaise mitään, ei edes menneen ajan taiteen muistoa. Yksin jääneenä,
-muiden taiteiden hylkäämänä, koska ihmisajatus hylkää sen, kutsuu
-se taiteilijain puutteessa käsityöläisiä avukseen. Lasiruutu karvaa
-lasimaalauksen. Kivenhakkaaja seuraa kivenvuolijaa. Hyvästi kaikki
-mehu, kaikki omaperäisyys, kaikki elämä, kaikki henkevyys. Kurjana
-atelierikerjäläisenä se laahustaa jäljennöksestä jäljennökseen.
-Michel-Angelossa, joka kuudennellatoista vuosisadalla huomasi, että
-se oli kuoleman kielissä, heräsi viimeinen aate, epätoivon aate.
-Tämä taiteen jättiläinen oli latonut Pantheonin Partenonille ja
-luonut Rooman San Pietron. Se on suurteos, joka olisi ansainnut
-jäädä ainoaksi laatuaan, rakennustaiteen viimeiseksi omaperäiseksi
-teokseksi; se on taiteilijajättiläisen nimikirjoitus tuon
-suunnattoman kiviluettelon lopussa, joka oli päättymässä. Mutta mitä
-tekee Michel-Angelon kuoltua tämä vaivainen rakennustaide, joka eli
-oman itsensä varjona? Se ryhtyy jäljittelemään ja vääristelemään
-Rooman San Pietroa. Se on villitystä. Se on säälittävää. Jokaisella
-vuosisadalla on Rooman San Pietronsa; seitsemännellätoista
-vuosisadalla Val-de Grâce, kahdeksannellatoista Sainte-Geneviève.
-Jokaisella maalla on Rooman San Pietronsa. Lontoolla on omansa,
-Pietarilla omansa. Pariisilla on kaksi tai kolme. Elähtäneen,
-ennen kuolemaansa jälleen lapseksi muuttuvan suurtaiteen
-testamenttipahanen, viimeinen soperrus.
-
-Jos sellaisten luonteenomaisten rakennusten sijasta, joita tässä
-olemme luetelleet, tutkimme taiteen yleistä muotoa kuudenneltatoista
-kahdeksannelletoista vuosisadalle, huomaamme samoja heikkenemisen ja
-kuihtumisen merkkejä. Frans II:n ajoista lähtien häviää rakennuksen
-taiteellinen muoto yhä enemmän ja antaa mittausopillisen muodon
-pistää yhä enemmän esiin aivan kuin luitten laihtuneessa potilaassa.
-Taiteen kauniit viivat väistyvät mittausopin kylmien ja ankarien
-viivojen tieltä. Rakennus ei ole enää rakennus, vaan monisärmiö.
-Rakennustaide koettaa epätoivoisesti peittää tätä alastomuutta. Näkee
-kreikkalaisia otsikkoja piirtyneen roomalaisiin ja päinvastoin.
-Aina Panthéon Partenonilla, San Pietro di Roma. Niitä on Henrik
-IV:n kivikulmauksilla varustetut tiilipalatsit; Place Royale,
-Place Dauphine. Niitä on Ludvig XIII:n raskaat, puristuneet,
-matalat, kyttyrämäisellä kupolilla varustetut kirkot. Mazarinin
-rakennustaide, Osakuntaintalon kehno italialainen pasticcio. Ludvig
-XIV:n palatsit, pitkät, jäykät, jääkylmät, kuolettavan yksitoikkoiset
-kurtisaanikasarmit. Ja lopuksi Ludvig XV näkinkenkäkiemuroineen ja
-lierokiehkuroineen ja kaikkine käsnineen ja kasvannaisineen, jotka
-rumentavat tuota vanhaa, elähtänyttä, hampaatonta ja keimailevaa
-rakennustaidetta. Frans II:sta Ludvig XV:een on sairaus kasvanut
-geometrisessa sarjassa. Taiteessa on enää vain luu ja nahka. Se on
-henkihieverissä.
-
-Miten on tällä välin käynyt kirjapainotaidon? Koko se elämä,
-joka häviää rakennustaiteesta, muuttaa siihen. Samassa määrin
-kuin rakennustaide näivettyy, kasvaa ja paisuu kirjapaino. Sen
-voimamäärän, jonka ihmisajatus ennen pani rakennuksiin, panee se nyt
-kirjoihin. Niinpä näemmekin kuudenneltatoista vuosisadalta lähtien
-kirjapainon, joka on kasvanut kuihtuvan rakennustaiteen tasalle,
-taistelevan sen kanssa ja surmaavan sen. Seitsemännellätoista
-vuosisadalla on se jo kyllin yksinvaltias, kyllin voittoisa, kyllin
-varma menestyksestään, tarjotakseen maailmalle suuren kirjallisen
-vuosisadan juhlan. Pitkän levon jälkeen Ludvig XIV:n hovissa
-tarttuu se jälleen Lutherin vanhaan miekkaan, aseistaa sillä
-Voltairen ja ryhtyy hyökkäykseen tuota vanhaa Eurooppaa vastaan,
-jonka rakennustaiteellisen ilmaisutavan se oli jo surmannut.
-Kahdeksannentoista vuosisadan päättyessä se on hajoittanut kaiken.
-Yhdeksännellätoista se alkaa rakentaa uutta.
-
-Kysymme nyt, kumpi näistä kahdesta taidosta on viimeisen kolmen
-vuosisadan aikana todellisesti edustanut inhimillistä ajatusta?
-Kumpi esittää sitä? Kumpi ei ainoastaan ilmaise sen kirjallista
-ja skolastista intoilua, vaan myös sen valtavaa, syvää, yleistä
-liikettä? Kumman näemme joka hetki, alati ja keskeytymättä johtavan
-ja hallitsevan vaeltavaa ihmiskuntaa, tuota tuhatjalkaista hirviötä?
-Rakennustaiteen vai kirjapainotaidon?
-
-Kirjapainotaidon. Älkäämme erehtykö siitä; rakennustaide on kuollut,
-auttamattomasti kuollut, kirjapainon surmaama, kuollut siksi, että se
-ei ole niin säilyvä, kuollut siksi, että se maksaa enemmän. Jokainen
-tuomiokirkko on miljardi. On vaikeata kuvitella, millaisia rahasummia
-vaatisi rakennustaiteellisen kirjan uudelleen kirjoittaminen, maan
-peittäminen uudelleen tuhansilla kirkoilla, palaaminen takaisin
-noihin aikoihin, jolloin rakennusmuistomerkkejä oli sellainen määrä,
-että, erään silminnäkijän sanoja käyttääksemme, "olisi luullut,
-että maailma oli riisunut vanhat vaatteensa pukeutuakseen pelkkien
-kirkkojen valkeaan pukuun". _Erat enim ut si mundus, ipse excutiendo
-semet, rejecta vestutate, candidam ecclesiarum vestem indueret.
-(Glaber Radulphus.)_
-
-Kirja valmistuu nopeasti, se on halpa ja voi kulkea kauas! Onhan
-luonnollista, että inhimillinen ajatus virtaa tätä rinnettä myöten.
-Tällä emme halua sanoa, ettei rakennustaide vielä siellä täällä
-pystyttäisi kaunista muistomerkkiä, yksinäistä mestariteosta.
-Kirjapainonkin aikana saa vielä aika ajoin nähdä pylväitä
-kohoavan, vaikkapa esimerkiksi kokonaisen armeijan pystyttämiä
-yhteenjuotetuista tykeistä, aivan kuin rakennustaiteen valta-aikana
-oli Iliadeja, Romanceroita, Mahabharatoja ja Niebelungenlauluja,
-jotka olivat koko kansan tekemiä toisiinsa liitetyistä ja yhteen
-juotetuista katkelmista. Ei ole lainkaan mahdotonta, että
-kahdennellakymmenennellä vuosisadalla saattaisi nousta joku
-nerokas arkkitehti yhtä hyvin kuin Dante kolmannellatoista. Mutta
-rakennustaide ei ole enää yhteiskunnallinen taide, ryhmätaide,
-hallitseva taide. Ihmiskunnan suurta runoelmaa, sen suurta
-rakennusta, sen suurta teosta ei enää rakenneta, se painetaan.
-
-Ja jos rakennustaide vielä kerran nousisikin, ei se enää ole
-hallitsija. Se alistuu kirjallisuuden lakiin, joka ennen alistui
-sen valtaan. Nuo kaksi taidetta ovat vaihtaneet keskenään asemaa.
-Varmaa on, että rakennustaiteen valta-aikana yleensä harvinaiset
-runoteokset muistuttavat rakennusmuistomerkkejä. Intiassa on
-Vyasa kömpelö, omituinen, käsittämätön kuin pagodi. Egyptissä on
-runoudessa niinkuin rakennuksissakin viivojen suuruutta ja rauhaa,
-vanhassa Kreikassa niiden kauneutta, selkeyttä ja tasasuhtaisuutta,
-kristillisessä Euroopassa katolista majesteetillisuutta, naiivia
-katsantotapaa, uudistusajanjakson rikasta ja rehevää kasvullisuutta.
-Raamattu muistuttaa pyramideja, Iliadi Partenonia, Homeros Feidiasta.
-Dante kolmannellatoista vuosisadalla on viimeinen romaaninen kirkko;
-Shakespeare kuudennellatoista on viimeinen goottilainen tuomiokirkko.
-
-Yhdistääksemme muutamaan sanaan, mitä yllä olemme luonnollisestikin
-epätäydellisesti ja typistetysti lausuneet, on ihmiskunnalla siis
-kaksi kirjaa, kaksi luetteloa, kaksi testamenttia: rakennustaide
-ja kirjapainotaito, kiviraamattu ja paperiraamattu. Kun tarkastaa
-näitä kahta raamattua, jotka ovat vuosisatoja olleet selkoselälleen
-avattuina, on epäilemättä aihetta kaivata graniittikirjoituksen
-ilmeistä majesteetillisuutta, noita jättiläismäisiä pylvästöiksi,
-pyloneiksi ja obeliskeiksi järjestyneitä aakkosia, noita ihmiskäden
-kohottamia vuoria, jotka peittävät maailman ja muinaisuuden Keopsin
-pyramidista Strassburgin tuomiokirkon torniin saakka. Meidän tulee
-näiltä kivisivuilta lukea menneisyyttä, meidän tulee ihailla ja alati
-selailla rakennustaiteen kirjoittamaa kirjaa, mutta meidän ei pidä
-kieltää sen rakennuksen suuruutta, jonka kirjapaino on pystyttänyt.
-
-Tämä rakennus on suunnaton. Joku tilastotieteilijä, en tiedä varmaan
-kuka, on laskenut että latomalla päällekkäin kaikki nidokset, jotka
-Gutenbergin ajoista lähtien ovat ilmestyneet painosta, saataisiin
-maan ja kuun välimatka täytetyksi; mutta tällaisesta suuruudesta
-emme tahdo puhua. Kun koettaa ajatuksissaan muodostaa kokonaiskuvaa
-kaikista kirjapainon tuotteista meidän päiviimme saakka, eikö se
-kokonaisuutena tunnu meistä suunnattomalta rakennukselta, jonka
-pohjana on koko maailma, jota ihmiskunta lakkaamatta rakentaa ja
-jonka valtavat huiput häipyvät tulevaisuuden läpinäkymättömään
-usvaan? Se on älyn muurahaiskeko. Se on mehiläispesä, jonne kaikki
-mielikuvitukset, nuo kultaiset mehiläiset, tuovat hunajansa.
-Tuossa rakennuksessa on lukemattomia kerroksia. Siellä täällä
-näkee sen pohjalta tieteen pimeitten luolien tunkeutuvan syvälle
-sen uumeniin. Kaikkialle sen pinnalle on taide tuhlaavasti
-kylvänyt lehtikoristeitaan, ruusustojaan ja huippujaan. Siinä on
-jokaisella yksityisellä työllä, niin oikulliselta ja erilliseltä
-kuin se tuntuukin, oma paikkansa ulkonemallaan. Kaikki muodostaa
-yhdessä sopusointuisen kokonaisuuden. Shakespearen tuomiokirkosta
-Byronin moskeijaan saakka kohoaa tuhansia pieniä kellotorneja
-järjestymättömässä joukossa tässä inhimillisen ajatuksen
-pääkaupungissa. Jalustaan on kirjoitettu muutamia ihmiskunnan vanhoja
-kunnianimiä, joita rakennustaide ei ole merkinnyt luetteloon. Niinpä
-on käytävän vasemmalle puolelle liitetty seinään Homeroksen vanha
-valkomarmorinen korkokuva; oikealla kohottaa monikielinen raamattu
-seitsemää päätään. Etäämpänä näkyy Romanceron lohikäärme ja muutamia
-muita sekasikiömuotoja, Vedat ja Niebelungen. Tämä suunnaton rakennus
-ei muuten milloinkaan valmistu. Kirjapaino, tuo jättiläiskone, joka
-alati imee yhteiskunnan kaiken älyllisen mehun, valmistaa lakkaamatta
-uusia aineksia teokseensa. Koko ihmiskunta on rakennustelineillä.
-Jokainen pää on muurari. Mitättöminkin täyttää kolonsa tai kantaa
-kivensä. Rétif de la Bretonne [viime vuosisadan alussa elänyt
-romaanikirjailija] tuo korillisen täytesoraa. Joka päivä kasvaa
-rakennus kerroksen. Ja paitsi kunkin kirjailijan yksityisiä ja
-omia lisiä, on kokoomateoksiakin. Kahdeksastoista vuosisata antaa
-_Encyclopédien_, vallankumous _Moniteurin_. Sekin on totisesti
-rakennus, joka kasvaa ja kohoaa kohden korkeutta rajattomissa
-kierteissä, siihenkin sisältyy kielten sekoitus, lakkaamaton aherrus,
-väsymätön työ, koko ihmiskunnan yhteisponnistus, ajatuksen pakopaikka
-uuden vedenpaisumuksen varalta, raakalaisten tulvan varalta. Se on
-ihmissuvun uusi Baabelin torni.
-
-
-
-
-
-
-KUUDES KIRJA
-
-
-
-
-I. Puolueeton silmäys entisajan tuomarikuntaan
-
-
-Jalosukuinen ritari Robert d'Estouteville, Beynen herra, Yvrin ja
-Saint-Andryn paroni Marchessa, kuninkaallinen neuvos ja kamariherra
-sekä Pariisin kuninkaallinen kaupunginvouti oli oikea onnenpoika
-armon vuonna 1482. Lähes seitsemäntoista vuotta sitten, 7:ntenä
-päivänä marraskuuta v. 1465, pyrstötähden ilmestymisen vuonna [tämä
-pyrstötähti, jonka takia paavi Kalikstus määräsi pidettäväksi
-julkisia rukouksia, on sama joka näyttäytyi jälleen v. 1835], hän oli
-saanut kuninkaalta tämän sievän kaupunginvoudintoimen, jota pidettiin
-pikemmin arvoasemana kuin virkana, "arvona, johon liittyi melkoinen
-poliittinen vaikutusvalta, monia etuoikeuksia ja suuri tuomiovalta",
-kuten Joannes Lœmnœus sanoo. Aatelismies, joka oli kuninkaallinen
-virkamies ja joka oli saanut valtuutensa ennen Ludvig XI:n
-aviottoman tyttären ja Bourbonin äpärän kihlausta, oli v. 82 sangen
-ihmeellinen ilmiö. Samana päivänä, jona Robert d'Estouteville oli
-saanut Jacques de Villiers'n jälkeen Pariisin kaupunginvoudinviran,
-oli mestari Jean Dauvet seurannut herra Hélye de Thorrettes'ia
-parlamentin oikeusistuimen ensimmäisenä presidenttinä, Jean
-Jouvenel des Ursins tullut Pierre de Morvilliers'n jälkeen Ranskan
-kansleriksi, ja Regnault des Dormans tehnyt tyhjäksi Pierre Puyn
-toiveet päästä kuninkaallisen palatsin vakinaiseen anomuskirjain
-esittelijänvirkaan. Mutta miten monissa käsissä olivatkaan
-presidentin-, kanslerin- ja esittelijänvirat olleet sen jälkeen kun
-Robert d'Estouteville sai Pariisin kaupunginvoudintoimen! Se oli
-"jätetty hänen haltuunsa", kuten kuninkaallisessa nimityskirjelmässä
-sanottiin, ja totta on, että hän oli pitänyt sen hyvin hallussaan.
-Hän oli tarrautunut siihen kiinni, omistanut sen omakseen, tehnyt
-sen osaksi itseään niin taitavasti, että oli välttänyt sen
-vaihtokuumeen, joka vaivasi epäluuloista, ärtyisää ja uutteraa
-Ludvig XI:tä: tiheillä nimityksillä ja viraltapanoilla hän koetti
-pitää hallinnon joustavana. Ja lisäksi oli tuo urhea ritari
-toimittanut pojalleenkin pysyvän virka-aseman, ja jo kaksi vuotta
-oli nimi Jacques d'Estouteville, aseenkantaja, komeillut hänen
-omansa vieressä Pariisin kaupungin voutikunnan virkamiesluettelon
-alussa, mikä osoitti todellakin harvinaista, varmaa ja erinomaista
-suosiota. Totta on, että Robert d'Estouteville oli urhea soturi,
-joka lojaalisti oli nostanut lippunsa _yhteishyvänliittoa_ vastaan
-ja tarjonnut kuningattarelle, kun tämä tuli Pariisiin 14--, sangen
-ihmeellisen sokerileivoshirven. Hän oli vielä kaiken lisäksi
-herra Tristan l'Hermiten, kuninkaallisen palatsin vartioston
-päällikön hyvä ystävä. Herra Robertilla oli niin muodoin sangen
-hauska ja mukava asema. Ennen kaikkea sangen hyvät palkkaedut,
-joihin viiniköynnösten rypäleterttuina liittyivät tulot kaikista
-ylituomioistuimen langettamista siviili- ja rikostuomioista sekä
-kaikista Châtelet'n alioikeuksien langettamista siviili- ja
-rikostuomioista, puhumattakaan Mantes'in ja Corbeil'n siltojen
-sievoisista tullituloista ja Pariisin torikaupan sekä halko- ja
-suolakauppiaitten veroista. Lisätkäämme tähän ilo ratsastaa kaupungin
-virkamiesten etunenässä ja antaa kauniin sota-asunsa, jota vieläkin
-voi ihailla hänen hautaveistoksessaan Valmont'in luostarissa
-Normandiassa, ja Montlhéryn luona kuhmuille lyödyn kypärinsä loistaa
-raatimiesten ja kaupunginkorttelien kaitsijain puoliksi punaisia ja
-tummanruskeita viittoja vasten. Ja olihan jotakin olla kahdentoista
-oikeudenpalvelijan, Châtelet'n vahtimestarien ja vartijoiden,
-Châtelet'n kahden tutkintotuomarin, _auditores Castelleti_,
-kuudentoista korttelin kuudentoista komissaarin, Châtelet'n
-vanginvartijain, neljän maapalkalla olevan oikeudenpalvelijan,
-sadankahdenkymmenen ratsupoliisin, sadankahdenkymmenen sauvalla
-varustetun oikeudenpalvelijan ja yövartion kapteenin ja hänen
-vartijainsa, alivartijainsa, vastavartijainsa ja jälkivartijainsa
-käskijä. Merkitsi kai jotakin tuomiovalta ylemmissä ja alemmissa
-tuomioistuimissa, oikeus vangita, hirttää ja teilata, puhumattakaan
-ensi asteen tuomiovallasta, _in prima instantia_, Pariisin
-varakreivikunnassa, joka niin loistavasti oli jaettu seitsemään
-aateliseen tuomiokuntaan. Voiko kuvitella mitään miellyttävämpää,
-kuin herra Robert d'Estoutevi'llen tavoin päivisin jakaa lakia ja
-oikeutta Grand Châtelet'ssa Filip Augustin suurten, rikkinäisten
-suippokaariholvien alla ja, kuten hänen iltaisin oli tapana tehdä,
-mennä sieltä komeaan, Rue Galilée-kadun varrella sijaitsevaan
-taloonsa, joka oli kuninkaallisen palatsin alueella ja jota hän
-hallitsi vaimonsa, madame Ambroise de Loren perintöosuutena,
-lepäämään ponnistuksista, joita oli tuottanut jonkun hirtehisraukan
-lähettäminen yölevolle tuohon "pieneen, Rue de l'Escorcherien
-varrella sijaitsevaan komeroon, jota Pariisin kaupunginvoudit ja
-raatimiehet käyttivät vankilana ja joka oli tehty yksitoista jalkaa
-pitkäksi, seitsemän jalkaa ja neljä tuumaa leveäksi sekä yksitoista
-jalkaa korkeaksi"?
-
-Ja herra Robert d'Estoutevillella ei ollut ainoastaan omaa pientä
-tuomiovaltaansa Pariisin kaupunginvoutina ja varakreivinä, vaan
-hänellä oli myös melkoinen osansa kuninkaan suuresta tuomiovallasta.
-Ei ollut ainoatakaan hieman huomattavampaa päätä, joka ei olisi
-käynyt hänen kättensä kautta, ennen kuin se joutui pyövelille. Hän se
-oli Bastille Saint-Antoinesta noutanut Nemours'in herttuan viedäkseen
-hänet Hallien torille ja Saint-Polin konnetaabelin viedäkseen
-hänet Grève-torille; viimeksimainittu oli nyrpeä ja kiljaisi hra
-kaupunginvoudin suureksi iloksi, sillä hän ei lainkaan pitänyt hra
-konnetaabelista.
-
-Siinä on jo enemmän kuin tarvitaankaan, jotta voisi elää onnellista
-ja ylhäistä elämää ja ansaita kerran kunnioitettavan sivun Pariisin
-kaupunginvoutien mielenkiintoisessa historiassa, josta saadaan
-tietää, että Oudard de Villeneuvellä oli talo Boucherieskadun
-varrella, että Guillaume de Hangast osti suuren ja pienen
-Savoien, että Guillaume Thiboust antoi Sainte-Genevièven nunnille
-talonsa Clopin-kadun varrelta, että Hugues Aubriot asui Hôtel du
-Porc-Epicissä, ja muita kotoisia seikkoja.
-
-Mutta kaikista näistä iloisen ja tyynen elämän edellytyksistä
-huolimatta oli herra Robert d'Estouteville herännyt sangen huonolla
-ja ärtyisällä tuulella tammikuun 7:nnen päivän aamuna v. 1482.
-Hänen olisi ollut vaikea sanoa, mikä siihen oli syynä. Johtuiko se
-ehkä siitä, että ilma oli pilvinen, että hänen vanha, Montlhéryn
-aikuinen miekankantimensa oli liian kireällä ja liian sotilaallisesti
-puristi hänen, pulleata kaupunginvoudinvatsaansa, että hän oli
-nähnyt joukon renttuja kulkevan neljä rinnakkain hänen ikkunainsa
-alitse häntä ilkkuen, yllä nuttu, ilman paitaa ja päässä hattu ilman
-pohjaa ja laukku ja pullo kupeella? Johtuiko se ehkä hämärästä
-aavistuksesta, että tuleva kuningas Kaarle VIII supistaisi vuoden
-päästä hänen tulojaan kolmellasadallaseitsemälläkymmenellä livrellä,
-kuudellatoista soulla ja kahdeksalla denierillä? Päättäköön lukija.
-Omasta puolestamme olemme melkein taipuvaiset uskomaan, että hän oli
-huonolla tuulella yksinkertaisesti siksi, että oli huonolla tuulella.
-
-Muuten oli juuri juhlan jälkeinen päivä, ikävä päivä kaikille ja
-erittäinkin niille viranomaisille, joiden toimena on lakaista pois
-kaikki se lika, sekä sananmukaisessa että kuvaannollisessa mielessä,
-jonka Pariisin juhla jättää jälkeensä. Ja hänen tuli pitää istuntoa
-Grand-Châtelet'ssa. Mutta olemme olleet huomaavinamme, että tuomarit
-tavallisesti asettavat niin, että heidän istuntopäivänsä ovat samalla
-heidän huonotuulisia päiviään, jotta heillä aina olisi käsillä joku,
-johon kuninkaan, lain ja oikeuden nimessä voivat purkaa vihansa.
-
-Istunto oli muuten alkanut ilman häntä. Hänen sijaisensa siviili-,
-rikos- ja poliisituomioistuimissa istuivat kuten tavallisesti
-hänen puolestaan, ja jo kello kahdeksalta aamulla oli kymmenen tai
-kaksitoista miestä ja naista tiheässä ryhmässä eräässä Embas du
-Châtelet'n pimeän salin nurkassa tukevan tammiaitauksen ja seinän
-välissä vilkkaalla mielenkiinnolla seurannut sitä vaihtelevaa ja
-huvittavaa näytelmää, jonka siviili- ja rikosoikeus mestari Florian
-Barbediennen, Châtelet'n tutkintotuomarin ja herra kaupunginvoudin
-lähimmän miehen hieman sekaisin ja umpimähkään jakamana tarjosi.
-
-Sali oli pieni, matala, holvattu. Sen perällä oli liljoilla
-koristettu pöytä ja sen ääressä suuri, tamminen, veistoksilla
-koristettu nojatuoli kaupunginvoutia varten (se oli nyt tyhjänä)
-sekä toinen matalampi tuoli vasemmalla tutkintotuomaria, mestari
-Floriania varten. Pöydän alapäässä istui kirjuri ja kirjoittaa
-rapisteli. Etupuolella oli väkeä ja oven ja pöydän tienoilla muutamia
-oikeudenpalvelijoita entisajan sinipunaisissa, valkoisella ristillä
-varustetuissa kamlottimekoissa. Kaksi Parloir-aux-Bourgeois'n
-oikeudenpalvelijaa puettuina puoliksi punaisiin, puoliksi sinisiin
-nuttuihin seisoi vahdissa suljetulla, matalalla ovella, joka näkyi
-huoneen perältä pöydän takaa. Yksi ainoa suippokaari-ikkuna paksussa
-seinämuurissa loi himmeän tammikuun valaistuksen kahteen omituiseen
-olentoon: kujeelliseen paholaisenpäähän, joka oli vuoltu holvin
-päätekivessä olevaan lampunjalkaan, ja tuomariin, joka istui ylinnä
-liljoilla koristetun pöydän ääressä.
-
-Kuvitelkaapa olentoa, joka istuu kaupunginvoudin pöydän
-ääressä kyyristyneenä kyynärpäittensä varaan kahden valtavan
-asiakirjaröykkiön keskellä, jalat pitkän, ruskea verkaisen kaavun
-liepeissä, päässä valkoisesta lampaannahasta tehty lakki, jonka alta
-kulmakarvat pistävät esille, olentoa jolla on punertavat, vihaiset
-kasvot, pienet tirkistelevät silmät ja lihavat, riippuvat posket,
-jotka yhtyvät leuan alla, niin teillä on mestari Florian Barbedienne,
-Châtelet'n tutkintotuomari edessänne.
-
-Tutkintotuomari oli kuuro. Kiusallinen vika tutkintotuomarille.
-Mestari Florian tuomitsi siitä huolimatta ilman valituksia ja
-erinomaisen johdonmukaisesti. Onhan totta, että tuomarille riittää,
-kunhan hän vain näyttää kuuntelevan; ja arvoisa tutkintotuomari
-täytti sitä paremmin tämän ehdon, hyvän tuomitsemisen ainoan
-olennaisen ehdon, kun hänen tarkkaavaisuuttaan ei voinut häiritä
-ulkoinen melu.
-
-Muuten oli kuuntelijain joukossa hänen sanojensa ja liikkeittensä
-hellittämättömänä vaarinottajana eilinen ystävämme Jehan Frollo
-du Moulin, tuo pieni ylioppilas, tuo auttamaton maleksija, jonka
-saattoi varmasti tavata mistä tahansa muualta, mutta ei professorien
-luennoilta.
-
--- Katsoppas, sanoi hän hiljaa ystävälleen Robin Poussepainille,
-joka nauraen kuunteli hänen vieressään hänen huomautuksiaan heidän
-silmiensä edessä esitettävästä näytelmästä, -- tuossahan on
-Jehanneton du Buisson. Marché-Neufin laiskurin kaunis tytär! --
-Sieluni kautta, tuomitseeko tuo ukko hänet; eihän sillä ole silmiä
-eikä korvia lainkaan! Viisitoista souta neljä denieriä siitä, että
-on kantanut kahta rukousnauhaa! Se on hiukan kallista. _Lex duri
-carminis_. -- Mikäs tuo on? Robin Chief-de-Ville, haarniskaseppä! --
-Siksi että on päässyt mestariksi sanotussa ammatissa! -- Se on hänen
-pääsymaksunsa. -- Kas tuossa on kaksi aatelismiestä noiden retkujen
-joukossa! Aiglet de Soins, Hutin de Mailly. Kaksi aseenkantajaa,
-_corpus Christi!_ Ahaa, he ovat pelanneet. Milloinkahan nähdään
-täällä meidän rehtorimme? Sata livreä sakkoa kuninkaalle! Tuo
-Barbedienne iskee kuin kuuro, -- ja kuuro hän onkin! -- Tahdonpa
-vaihtaa nahkani veljeni arkkidiakonin kanssa, jollen siitä huolimatta
-pelaa, pelaa yöt päivät, elä pelissä, kuole pelissä ja pane peliin
-sieluani, sitten kun viimeinen paita on mennyt! -- Pyhä Neitsyt,
-mikä parvi tyttöjä, perätysten kuin lampaat! Ambroise Lécuyère,
-Isabeau la Paynette! Bérarde Gironin! Tunnenhan ne kaikki, Herra
-paratkoon! Sakkoa, sakkoa! Sittenhän tiedätte vasta käyttää
-kullallakirjailtuja vöitä! Kymmenen souta, senkin keimailijat! --
-Oh! tuota vanhaa koirankuonolaista! Kuuro ja tyhmä päästään! Oh!
-sinä Florian hölmö! Oh! sinä variksenpelätin! Katsopas sitä tuolla
-pöytänsä ääressä! Se syö, pureksii, ahmii jutun toisensa jälkeen.
-Sakkoja, löytöpalkkioita, maksuja, oikeudenkäyntikuluja, palkkoja,
-vahingonkorvausmaksuja, arestia, vankilaa, vettä-leipää, se on kaikki
-hänestä joulutorttua ja juhannuskakkua! Katsopas sitä sikaa! --
-Kas vain! hyvä! taas rakastettava naikkonen! Thibaud la Thibaude,
-ei enempää eikä vähempää! -- Siksi, että hän on lähtenyt Rue
-Glatignyltä! -- Kuka on tuo poika? Gieffroy Mahonne, santarmi, jousi
-kädessä. Hän on kironnut Jumalan nimeen. Sakkoa vain, la Thibaude!
-Sakkoa vain, Gieffroy! Sakkoa kummallekin! Se vanha kuuro! hän on
-varmasti sekoittanut nämä kaksi juttua! Lyönpä kymmenen yhtä vastaan,
-että hän sakottaa tyttöä kirouksesta ja santarmia rakkaudesta! --
-Katsopas, Robin Poussepain! Mitäs ne tuovat sisälle? Onpa siinä
-poliiseja! Jupiterin kautta! siinähän on koko koiralauma! Se on kai
-paras metsästyssaalis. Metsäkarju. -- Niin onkin, Robin, niin onkin!
--- Ja aika komea onkin! -- Herkules vieköön! sehän on meidän eilinen
-ruhtinaamme, meidän narripaavimme, meidän kellonsoittajamme, meidän
-yksisilmäisemme, meidän kyttyräselkäisemme, meidän irvistäjämme! Se
-on Quasimodo!...
-
-Se oli todellakin hän.
-
-Se oli Quasimodo sidottuna, köytettynä, kytkettynä, kahlehdittuna
-ja tarkasti vartioituna. Häntä ympäröivien poliisimiesten joukossa
-oli myös yövartion päällikkö omassa persoonassaan, Ranskan
-koruommeltu vaakuna rinnassa ja Pariisin vaakuna selässä. Ellei
-ota lukuun Quasimodon muodottomuutta, ei hänessä muuten havainnut
-mitään sellaista pelottavaa, mitä olisi pitänyt pertuskoilla ja
-tuliluikuilla hillitä. Hän oli synkkä, äänetön ja tyyni. Vain silloin
-tällöin hän katsahti silmällään vihaisesti köysiä, jotka puristivat
-häntä.
-
-Samalla silmäili hän saliin ympärilleen, mutta niin sammuneella ja
-raukealla katseella, että naiset uskalsivat nauraa ja osoittaa häntä
-sormellaan.
-
-Tällä välin silmäili mestari Florian tarkkaavasti Quasimodoa koskevaa
-syytöskirjelmää, jonka kirjuri ojensi hänelle, ja näytti sen tehtyään
-hetken kokoavan ajatuksiaan. Tämän varotoimenpiteen vuoksi, jota
-hän ei koskaan laiminlyönyt, hän tiesi ennalta syytetyn nimen,
-arvon ja rikoksen, mietti vastauksensa ajateltuihin vastauksiin,
-ja näin onnistui hänen kuurouttaan pahemmin paljastamatta luovia
-kuulustelut kaikkien salakarien lomitse. Syytöskirjelmä merkitsi
-hänelle sokean koiraa. Jos joskus sattuikin, että hänen puutteensa
-paljastui jonkin hajanaisen lausunnon tai käsittämättömän kysymyksen
-johdosta, luulivat tätä toiset syvämielisyydeksi, toiset tyhmyydeksi.
-Kummassakaan tapauksessa ei tuomioistuimen kunnia kärsinyt
-minkäänlaista kolausta; sillä parempi on, että tuomaria pidetään
-tyhmänä tai syvällisenä kuin kuurona. Hän teki näin ollen kaiken
-voitavansa peittääkseen kuuroutensa kaikilta ja onnistui tavallisesti
-niin hyvin, että hän alkoi lopulta itse luulla, että hänellä oli
-mainio kuulo. Se käy muuten helpommin päinsä kuin luuleekaan. Kaikki
-kyttyräselkäiset käyvät pää pystyssä, kaikki änkyttäjät pitävät
-mielellään puheita, kaikki kuurot puhuvat hiljaa. Mestari Florian
-luuli korkeintaan olevansa hieman huonokuuloinen. Se oli ainoa
-myönnytys, minkä hän teki tässä asiassa yleiselle mielipiteelle
-rehellisyyden ja avomielisyyden hetkinään.
-
-Punnittuaan täten perinpohjin Quasimodon jutun, taivutti hän
-päänsä taaksepäin ja ummisti silmänsä, näyttääkseen sitä
-majesteetillisemmalta ja puolueettomammalta, joten hän sillä hetkellä
-oli sekä kuuro että sokea; kaksi ehtoa, joita vailla tuomari ei ole
-täydellinen. Tässä mahtavassa asennossa hän aloitti kuulustelun.
-
--- Nimenne?
-
-Tässä oli nyt esillä tapaus, jota ei ollut "laissa huomioonotettu":
-kuuro kuulustelemassa kuuroa.
-
-Quasimodo, jolla ei ollut aavistustakaan tuomarin kysymyksestä,
-katseli häntä edelleen, eikä vastannut. Kuuro tuomari, jolla
-puolestaan ei ollut aavistusta kuulusteltavan kuuroudesta, luuli
-että tämä vastasi niinkuin syytetyt tavallisesti tekevät, ja jatkoi
-koneellisen ja tylsän varmasti.
-
--- Hyvä. Ikänne?
-
-Quasimodo ei tietenkään vastannut tähänkään kysymykseen. Tuomari
-luuli hänen vastanneen ja jatkoi.
-
--- Entä ammattinne?
-
-Yhä sama äänettömyys. Kuuntelijat alkoivat nyt kuiskailla ja katsoa
-toisiinsa.
-
--- Riittää, jatkoi tutkintotuomari järkähtämättömän tyynesti, koska
-hän luuli syytetyn vastanneen hänen kolmanteen kysymykseensä. --
-Teitä syytetään täällä: _primo_, yörauhan häiritsemisestä; _secundo_:
-väkivallanteosta muuatta naishupakkoa kohtaan, _in praejudicium
-meretricis_ [arvatenkin porttoa]; _tertio_: väkivallasta ja
-tottelemattomuudesta meidän herramme kuninkaan jousimiehiä kohtaan.
-Onko teillä jotakin huomautettavaa näiden syytösten johdosta? --
-Kirjuri, oletteko merkinnyt kirjaan, mitä syytetty on tähän saakka
-sanonut?
-
-Tämä onneton kysymys sai koko salin kirjureista kuuntelijoihin
-saakka purskahtamaan niin raikuvaan, niin hillittömään, niin rajuun
-ja yleiseen nauruun, että kumpikin kuuro sen ehdottomasti huomasi.
-Quasimodo kääntyi ja kohautti halveksivasti kyttyräänsä, samalla
-kun mestari Florian, joka hämmästyi niinkuin hänkin ja luuli, että
-kuulijain naurun oli herättänyt jokin syytetyn pilkallinen vastaus,
-jonka hän vain näki olkapäidenkohauksena, huudahti kiukkuisena:
-
--- Tuo vastaus saattaisi viedä hirteen, senkin lurjus! Tiedätkö,
-kenelle puhut?
-
-Nämä sanat eivät olleet omiaan vaimentamaan yleistä hilpeyttä. Ne
-tuntuivat niin eriskummaisilta ja hupsuilta, että nauru tarttui
-jopa Parloir-aux-Bourgeois'n vahtimestareihinkin, eräänlaisiin
-keihäillä varustettuihin palvelijoihin, joiden virkapukuun kuului
-tyhmyyskin. Quasimodo yksin pysyi järkähtämättömän vakavana siitä
-yksinkertaisesta syystä, ettei hän tajunnut rahtuakaan siitä,
-mitä hänen ympärillään tapahtui. Tuomari, joka yhä kiihtyi,
-katsoi olevansa velvollinen jatkamaan samaan tapaan, toivoen
-siten saattavansa syytetyn pelon valtaan, mikä sitten vaikuttaisi
-kuulijoihinkin ja saisi heidät taas osoittamaan oikeudelle sille
-kuuluvaa kunnioitusta.
-
--- Vai niin, senkin roisto ja veijari, vai suvaitset sinä loukata
-Châtelet'n tutkintotuomaria, Pariisin poliisituomaria, jonka
-tehtävänä on tutkia rikoksia, rauhan ja järjestyksen häiritsemisiä
-ja muita konnantöitä, valvoa kaikkia ammatteja ja elinkeinoja ja
-ehkäistä etuileminen, huolehtia kaduista ja toreista, pitää silmällä
-siipikarjan ja metsänriistan myyjiä, mittauttaa puut ja muut
-polttoaineet, puhdistaa kaupunki liasta ja ilma ruton saastutuksesta,
-sanalla sanoen, alituiseen valvoa yleisön parasta ja ilman korvausta
-tai palkan toivoakaan! Tiedätkö, että olen Florian Barbedienne,
-herra kaupunginvoudin lähin mies ja sitä paitsi komissaari,
-kuulustelu-, tarkastus- ja tutkintotuomari ja minulla on samat
-järjestyksenvalvojan- ja esimiehenoikeudet!
-
-Mikään ei saa toiselle kuurolle puhuvaa kuuroa lopettamaan
-lörpötystään. Herra yksin tietää, milloin ja missä mestari Florian
-olisi laskeutunut jälleen maan pinnalle, kohottuaan täten korkeamman
-kaunopuheisuuden piiriin, jollei salin perällä oleva matala ovi olisi
-äkkiä avautunut ja herra kaupunginvouti itse astunut siitä sisälle.
-
-Hänen tulonsa ei kuitenkaan saanut mestari Floriania vaikenemaan.
-Hän vain teki puolikäännöksen kantapäillään, ja suunnaten
-kaupunginvoutiin tuon kaunopuheisen puuskan, joka äsken oli jylissyt
-Quasimodon pään yllä, hän jatkoi:
-
--- Kunnioitettava herra, minä tuomitsen sen rangaistuksen,
-jonka suvaitsette määrätä tälle miehelle oikeuden karkeasta ja
-hämmästyttävästä loukkaamisesta.
-
-Hän istuutui aivan hengästyneenä ja kuivasi suuria hikipisaroita,
-joita helmeili hänen otsaltaan kostuttaen kyyneleiden tavoin
-hänen edessään levällään olevia asiakirjapinkkoja. Herra Robert
-d'Estouteville rypisti kulmakarvansa ja kääntyi Quasimodon puoleen
-niin käskevin ja merkitsevin elein, että kuuro älysi jotain olevan
-tekeillä.
-
-Kaupunginvouti lausui ankaralla äänellä:
-
--- Mitä sinä, lurjus olet tehnyt, että olet joutunut tänne?
-
-Kellonsoittajaraukka, joka luuli kaupunginvoudin kysyvän hänen
-nimeään, katkaisi tavallisen vaiteliaisuutensa ja vastasi käheällä ja
-särähtelevällä äänellä:
-
--- Quasimodo.
-
-Vastaus sopi niin huonosti kysymykseen, että kuulijat purskahtivat
-uudelleen nauruun, ja herra Robert huudahti kiukusta punaisena:
-
--- Aijotko tehdä pilkkaa minustakin, senkin roisto?
-
--- Notre-Damen kellonsoittaja, vastasi Quasimodo, luullen tuomarin
-tahtovan tietää mikä hän oli.
-
--- Kellonsoittaja! kertasi kaupunginvouti, joka oli herännyt liian
-huonolla tuulella, sietääkseen raivostumatta sellaisia vastauksia.
--- Kellonsoittaja! Minä annan raippojen soittaa selkääsi kaikissa
-Pariisin kadunristeyksissä. Kuuletko, lurjus?
-
--- Jos tahdotte tietää ikäni, sanoi Quasimodo, niin luulen, että
-Martinpäivänä täytän kaksikymmentä vuotta.
-
-Se oli jo liikaa. Kaupunginvouti ei voinut enää hillitä itseään.
-
--- Vai teet sinä, kurja, pilkkaa kaupunginvoudin virasta! Herrat
-piiskurit, viekää tämä lurjus Grèven kaakinpuuhun ja ruoskikaa häntä
-siellä kokonainen tunti perusteellisesti. Siinä hänen palkkansa,
-Herra paratkoon! Ja lisäksi tahdon tuomion julistettavaksi neljän
-valantehneen torvensoittajan läsnäollessa Pariisin varakreivikunnan
-seitsemässä linnoituspiirissä.
-
-Kirjuri ryhtyi heti laatimaan tuomiota.
-
--- Jumal'auta! Siinäpä oli mainio tuomio! huusi nurkastaan tuo pieni
-ylioppilas Jehan Frollo du Moulin.
-
-Kaupunginvouti kääntyi ja kiinnitti Quasimodoon säkenöivän katseensa.
-
--- Luulenpa, että se roisto sanoi _jumal'auta!_ Kirjuri, lisätkää
-kaksitoista denieriä sakkoa kirouksesta, ja puolet siitä tulee
-Saint-Eustachen kirkkorahastoon. Minä kunnioitan erityisesti
-Saint-Eustachea.
-
-Hetken päästä oli tuomio valmis. Sisällys oli lyhyt ja
-yksinkertainen. Pariisin kaupunginvoudin- ja varakreivikunnan
-oikeudenkäyttöä eivät presidentti Thibaut Baillet ja kuninkaallinen
-asianajaja Roger Barmne vielä olleet uudistaneet. Sitä ei vielä
-rasittanut tuo viisastelujen ja mutkikkaitten menetelmäin viidakko,
-jonka nuo kaksi lainoppinutta siihen istuttivat kuudennentoista
-vuosisadan alussa. Kaikki oli selvää, suoraa ja yksinkertaista.
-Käytiin suoraan päämäärään, ja heti nähtiin jokaisen polun päässä,
-joita pensaikot ja poikkitiet eivät hämmentäneet, teili, hirsipuu tai
-kaakinpuu. Tiedettiin ainakin minne mentiin.
-
-Kirjuri ojensi kaupunginvoudille tuomion, jonka alle tämä painoi
-sinettinsä ja lähti sen jälkeen salista tehdäkseen kierroksen
-oikeussalien läpi sellaisessa mielentilassa, joka sinä päivänä
-varmasti täytti kaikki Pariisin vankilat. Jehan Frollo ja Robin
-Poussepain nauroivat partaansa. Quasimodo seurasi kaikkea
-välinpitämättömän ja hämmästyneen näköisenä.
-
-Tällä välin oli kirjuri, mestari Florianin vuorostaan lukiessa
-tuomiota kirjoittaakseen nimensä sen alle, tuntenut sääliä
-vankiraukkaa kohtaan ja toivoen lievennystä tuomioon lähentynyt
-tutkintotuomarin korvaa niin lähelle kuin saattoi ja Quasimodoa
-osoittaen sanonut hänelle:
-
--- Mies on kuuro.
-
-Hän toivoi tämän yhteisen onnettomuuden herättävän mestari
-Florianissa myötätuntoa tuomittua kohtaan. Mutta ensiksikään ei
-mestari Florianista ollut mieluisaa havaita -- kuten jo olemme
-nähneet -- että joku sai selville hänen kuuroutensa, ja toiseksi oli
-hän niin kuuro, ettei kuullut sanaakaan siitä, mitä kirjuri hänelle
-sanoi. Hän tahtoi kuitenkin, että näyttäisi siltä kuin hän olisi
-kuullut, ja vastasi:
-
--- No, se muuttaa asian! En tiennyt sitä lainkaan. Tunti lisää
-kaakinpuuta siinä tapauksessa.
-
-Ja hän allekirjoitti siten muutetun tuomion.
-
--- Se oli oikein, sanoi Robin Poussepain, jolla oli kaunaa Quasimodoa
-kohtaan. Se opettaa häntä olemaan kolhimatta ihmisiä!
-
-
-
-
-II. Rotankolo
-
-
-Lukija suonee meidän nyt palata Grève-torille, josta eilen Gringoiren
-seurassa lähdimme seurataksemme Esmeraldaa.
-
-Kello on kymmenen aamupäivällä. Kaikkialla näkyy jälkiä edellisen
-päivän juhlasta. Kiveyksellä on juhlan jätteitä: nauhoja, repaleita,
-töyhtösulkia, vahaläikkiä soihduista, yleisen temmellyksen jälkiä.
-Joukko porvareita maleksii, kuten nykyään sanotaan, siellä täällä
-torilla kääntäen kenkänsä kärjellä juhlanuotiosta jääneitä sammuneita
-kekäleitä tai muistellen Pylvästalon luona innostuksella eilisiä
-koreita seinäverhoja ja tyytyen tänään katselemaan nauloja, joihin
-ne oli ripustettu. Omenaviinin ja oluen myyjät kierittelevät
-tynnyreitään väkijoukkojen keskellä. Joku kiireinen kulkija astelee
-silloin tällöin torin poikki. Kauppiaat seisoskelevat kauppojensa
-ovilla ja keskustelevat huutaen keskenään. Juhla, lähettiläät,
-Coppenole, narripaavi ovat kaikkien huulilla. Arvostellaan ja
-nauretaan sydämen pohjasta. Tällä välin on neljä ratsupoliisia
-asettunut kaakinpuun kulmiin ja kerännyt ympärilleen joukon rahvasta,
-joka pienen mestauksen toivossa jää ikävissään seistä töllöttämään.
-
-Jos lukija tarkasteltuaan sitä eloisaa ja meluavaa näytelmää, jota
-torin kaikilla kulmilla esitetään, suuntaa katseensa tuota osaksi
-goottilaista, osaksi romaanista taloa, Rolandin tornia kohden, joka
-on torin länsisivun ja Seinen rannan kulmassa, huomaa hän aivan
-kulmauksessa suuren, julkisen, runsaasti miniatyyrimaalauksilla
-koristetun messukirjan, jota sateelta suojelee katos ja varkailta
-rautaristikko niin, että sitä kuitenkin voi selailla. Tämän
-messukirjan vieressä on kapea suippokaariaukko, jonka sulkee kaksi
-ristiin asetettua rautatankoa ja joka on torille päin, ainoa aukko,
-jonka kautta hieman ilmaa ja valoa pääsee pieneen kammioon, joka on
-talon maakerroksen muurissa ja jossa vallitsee sitäkin syvempi rauha,
-sitäkin synkempi hiljaisuus, kun Pariisin vilkasliikenteisin ja
-meluavin tori kuohuu ja kohisee sen ulkopuolella.
-
-Tämä kammio oli jo lähes kolmesataa vuotta ollut kuuluisa Pariisissa,
-siitä ajasta lähtien, jolloin madame Rolande de la Tour-Roland, joka
-suri ristiretkillä kaatunutta isäänsä, oli talonsa seinämuuriin
-sen rakennuttanut sulkeutuakseen sinne loppuiäkseen. Hän piti
-palatsistaan itse ainoastaan tämän loukon, jonka ovi muurattiin
-kiinni ja jonka ikkuna-aukko oli avoin kesät talvet, lahjoittaen
-kaiken muun köyhille ja Jumalalle. Tuo lohduton aatelisneiti oli
-todellakin odottanut kaksikymmentä vuotta kuolemaa tässä haudassa
-rukoillen yötä päivää isänsä sielun puolesta, maaten tuhkassa,
-ei edes kiveä päänalusena, pukeutuneena mustaan säkkiin. Hän eli
-vain leivällä ja vedellä, jota ohikulkijat armeliaasti asettivat
-aukon ulkoreunalle, ottaen siten vastaan almuja, joita itse oli
-ennen antanut. Kuollessaan, muuttaessaan toiseen hautaan, hän oli
-testamentannut tämän loukon epätoivoisille naisille, äideille,
-leskille tai nuorille tytöille, joilla oli paljon rukoiltavaa
-itsensä tai muiden puolesta ja jotka suuressa surussa tai suuressa
-katumuksessa tahtoivat haudata itsensä elävältä. Sen ajan köyhät
-olivat pitäneet hänelle kauniit hautajaiset kyynelin ja rukouksin,
-mutta heidän suureksi surukseen ei heidän hurskasta hyväntekijäänsä
-ollut julistettu pyhimykseksi, kun hänellä ei ollut vaikutusvaltaisia
-suosijoita. Ne, jotka olivat hieman vapaauskoisempia, olivat
-toivoneet että asia olisi helpommin autettavissa paratiisissa kuin
-Roomassa. Sen sijaan että olisivat kääntyneet anomuksella paavin
-puoleen, olivat he vain rukoilleet Jumalaa kuolleen sielun puolesta.
-Useimmat olivat tyytyneet pyhittämään Rolanden muiston ja pitämään
-hänen ryysyjään pyhäinjäännöksinä. Kaupunki oli puolestaan hänen
-muistokseen antanut asettaa hänen koppinsa ikkuna-aukon viereen
-julkisen messukirjan, jotta ohikulkijat joskus pysähtyisivät siihen
-hartautta harjoittamaan, jotta rukous johtaisi heidän ajatuksensa
-kristilliseen armeliaisuuteen, etteivät madame Rolanden luolan
-perillisraukat unohdettuina kuolisi nälkään.
-
-Tuollaiset haudat eivät keskiajalla muuten olleet harvinaisia.
-Väkirikkaimmalla kadulla, meluisimmalla ja vilkasliikenteisimmällä
-torilla saattoi kesken kaiken nähdä hevosenjalkojen ja vaununpyoräin
-alla loukon, kaivon, kiinnimuuratun ja ristikolla varustetun kammion,
-jossa yötä päivää rukoili joku ihmisolento, joka vapaaehtoisesti
-oli vihkiytynyt johonkin ikuiseen valitukseen, johonkin suureen
-katumukseen. Ja kaikki ne ajatukset, joita meissä nykyään herättäisi
-tämä omituinen näky, tämä kauhea komero, joka oli jonkinlainen
-kodin ja haudan, hautausmaan ja kaupungin väliaste, tämä ihmisten
-yhteydestä kokonaan eristäytynyt elävä olento, joka jo luettiin
-kuolleisiin, tämä lamppu, joka pimeässä kulutti viimeisiä
-öljypisaroitaan, tämä elämänjäännös, joka häälyi kuopassa, tämä
-henkäys, tämä ääni, tämä lakkaamaton rukous kiviloukossa, nämä toista
-maailmaa kohden iäksi kääntyneet kasvot, nämä jo toisen auringon
-kirkastamat silmät, tämä haudanseinällä kuunteleva korva, tämä vielä
-ruumiiseen kytketty sielu, tämä yhä luolaan kytketty ruumis, ja
-tämän kaksinkertaisen liha- ja graniittikuoren sisällä kidutetun
-sielun tuska, niitä ei kansanjoukko lainkaan ajatellut. Ajalle
-ominaista oli mietiskelyn puute ja jumalisuuden pintapuolisuus:
-uskonnollisessa uhriteossa ei havaittu mitään ihmeellistä. Kansa otti
-asian sellaisenaan, kunnioitti, piti arvossa ja pyhänä uhria tarpeen
-mukaan, mutta ei eritellyt kärsimyksiä eikä niitä juuri säälinyt.
-Se toi silloin tällöin hieman ruokaa katumuksentekijälle, vilkaisi
-aukon läpi, elikö hän vielä, ei tuntenut hänen nimeään, tiesi tuskin
-kuinka monta vuotta hän oli ollut siellä, ja muukalaisen kysymykseen,
-kuka tuo elävä luuranko oli, joka maatui tuossa loukossa, vastasivat
-naapurit: "Se on erakko."
-
-Siten suhtauduttiin siihen aikaan kaikkeen, ilman metafysiikkaa,
-ilman liioittelua, ilman suurennuslasia, paljaalla silmällä.
-Mikroskooppia ei ollut vielä keksitty, ei aineen eikä hengen alalla.
-
-Mutta huolimatta siitä, ettei tuollaisia vankeja suurestikaan
-ihmetelty, eivät ne kuitenkaan olleet harvinaisia. Pariisissa oli
-melkoinen määrä tuollaisia rukous- ja katumusluolia, ja niissä oli
-melkein kaikissa asukas. Totta on myös, etteivät papit mielellään
-nähneet niitä tyhjinä, se olisi osoittanut uskonnollista laimeutta;
-ellei ollut tarjolla katujia, muurattiin niihin spitaalitautisia.
-Paitsi Grèven komeroa oli niitä Montfauconin, Innocents-hautuumaan
-luuhuoneen ja, jollen väärin muista, Hôtel Clichonin luona sekä
-monissa muissa paikoissa, joihin muistitieto on liittänyt niiden
-tarinoita. Yliopistossakin niitä oli. Niinpä lauloi jonkinlainen
-keskiaikainen Job Sainte-Geneviève-mäellä lantakasalla erään kaivon
-pohjalla kolmekymmentä vuotta seitsemää katumusvirttä alkaen aina
-alusta, kun oli ehtinyt loppuun, ja kovemmalla äänellä öisin,
-_magna voce per umbras_ [korkealla äänellä pimeässä], ja vielä
-tänäänkin on muinaistutkija kuulevinaan hänen äänensä astuessaan
-_Puits-qui-parle_-kadulle [Puhuvan-kaivonkatu].
-
-Mutta rajoittuaksemme Tour-Rolandin komeroon on meidän lisättävä,
-ettei se juuri koskaan ollut tyhjänä. Madame Rolanden kuoleman
-jälkeen se oli harvoin ollut vuoden tai pari asukasta vailla. Moni
-nainen oli sulkeutunut sinne, viimeiseen hetkeensä saakka itkeäkseen
-vanhempiaan, rakastajiaan, harha-askeleitaan. Pariisin pilkkakirveet,
-joiden pitää iskeä kaikkeen, vieläpä sellaisiinkin seikkoihin, jotka
-eivät heitä lainkaan koske, väittivät ettei siellä juuri ollut nähty
-leskiä.
-
-Ajan tavan mukaan oli seinään hakattu jokin latinalainen lause,
-josta latinantaitoinen ohikulkija sai tietää komeron hurskaan
-tarkoituksen. Tämä tapa ilmaista portin otsikkoon kirjoitetulla
-lauseella rakennuksen tarkoitus säilyi kuudennentoista vuosisadan
-keskivaiheille saakka. Niinpä näkee vieläkin Ranskassa
-Tourville-vankilan portin otsikossa lauseen: _Sileto et spera!_
-[Vaikene ja toivo!] Irlannissa Fortescue-linnan suuren portin
-yläpuolella olevan vaakunakilven alla _Forte scutum, salus ducum_
-[Luja kilpi ruhtinaan suoja] Englannissa Cowperin kreivien
-vieraanvaraisen kartanon pääkäytävän yläpuolella: _Tuum est!_ [Kuuluu
-sinulle!] Siihen aikaan sisältyi jokaiseen rakennukseen ajatus.
-
-Kun Tour-Rolandin umpeenmuurattuun komeroon ei ollut ovea, oli
-suurilla roomalaisilla kirjaimilla hakattu ikkuna-aukon yläpuolelle
-sanat:
-
- TU ORA! [Rukoile!]
-
-Rahvas, jonka terve järki ei juuri älyä missään sisimpiä hienouksia
-ja mielellään vaihtaa _Ludovico Magnon_ ["Ludvig Suurelle", alku
-Saint-Denis-portin otsikkokirjoituksesta] Porte Saint-Denis'ksi,
-oli antanut tälle pimeälle, synkälle ja kostealle komerolle nimen
-Rotankolo. [Latinalaisesta otsikkolauseesta _tu ora_ (äännetään:
-tuu ooraa) ovat sanaleikkiä harrastavat pariisilaiset vääntäneet
-nimityksen le _trou aux rats_ (äännetään suunnilleen: tru oo ra),
-suomeksi: rotankolo.] Se ei ollut kovin ylevä, mutta sitä vastoin
-hyvin kuvaava selitys.
-
-
-
-
-III. Kertomus maissileivästä
-
-
-Siihen aikaan, jota kertomuksessamme kuvailemme, oli Rolandin tornin
-komerossa asukas. Jos lukija haluaa tietää, kuka siellä asusti,
-tarvitsee hänen vain kuunnella kolmen kunnon vaimon keskustelua,
-jotka olivat tulossa Châtelet'n rantaa pitkin Grève-torille päin ja
-suuntasivat askeleensa suoraan tornia kohden samaan aikaan, kun me
-kiinnitämme lukijan huomion Rotankoloon.
-
-Kaksi näistä naisista oli puvultaan kunniallisia pariisilaisia
-porvarisvaimoja. Heidän hienot valkoiset kaularöyhelönsä, heidän
-puna- ja sinijuovaiset puolivillaiset hameensa, heidän valkoiset,
-värillisillä koristekielekkeillä koruommellut trikoosukkansa, heidän
-keltaiset, mustapohjaiset, leveäkärkiset nahkakenkänsä ja ennen
-kaikkea heidän päähineensä, nuo nauhoilla ja pitseillä koristetut
-kultakuituiset sarvet, jollaisia champagnelaisnaiset ja venäläiset
-kaartinkrenatöörit vielä tänä päivänäkin käyttävät, ilmaisivat heidän
-kuuluvan siihen hyvinvoipien kauppiaanvaimojen luokkaan, jotka
-ovat _vaimon_ ja _rouvan_ keskivaiheilla, kuten lakeijat sanovat.
-Heillä ei ollut sormuksia eikä kultaristiä, mutta helposti saattoi
-huomata ettei se johtunut köyhyydestä vaan sakkojen pelosta. Heidän
-seuralaisensa oli pukeutunut likipitäen samoin kuin hekin, mutta
-hänen puvussaan ja olennossaan oli yhtä ja toista, joka herätti
-vaikutelman maaseutunotaarin vaimosta. Hänen tavallista korkeammalla
-olevan vyönsä muodosta päättäen hän ei ollut kauan ollut Pariisissa.
-Lisättäköön tähän poimutettu röyhelö, kenkien nauharuusut, hameen
-poikittaiset raidat pitkittäisten asemesta ja lukemattomat muut hyvää
-makua loukkaavat omituisuudet.
-
-Kaksi ensinmainittua asteli tuolla pariisittarille ominaisella
-tavalla, heidän kuljettaessaan maalaisserkkujaan pääkaupunkia
-katsomassa. Maalainen talutti kädestä lihavaa poikaa, jolla oli
-kädessä suuri leipä.
-
-Tuntuu ilkeältä tunnustaa, että vuodenajan kylmyyden takia poika
-käytti kieltä nenäliinanaan.
-
-Poika antoi vetää itseään, _non passibus aequis_ [epätasaisin
-askelin], kuten Vergilius sanoo, ja kompasteli aina vähän väliä,
-minkä vuoksi äiti alati torui häntä. Hän katselikin enemmän leipäänsä
-kuin katukiveystä. Epäilemättä pidätti jokin painava seikka häntä
-haukkaamasta siitä, sillä hän tyytyi sitä hellästi silmäilemään.
-Mutta äidin olisi pitänyt itse kantaa leipää. Oli julmaa antaa
-pyöreäposkisen pojannallikan esittää Tantaluksen osaa.
-
-Samalla nuo kolme vaimoa (sillä rouva-nimitystä käytettiin ainoastaan
-aatelisnaisista) puhelivat kaikki yhtaikaa.
-
--- Kiirehtikää, Mahiette, sanoi maalaisvaimolle nuorin, joka myös oli
-kookkain. -- Pelkään, että myöhästymme. Châtelet'ssa sanottiin, että
-hänet heti vietäisiin kaakinpuulle.
-
--- Oh, mitä puhuttekaan, Oudarde Musnier, virkkoi toinen pariisitar.
--- Hän saa olla kaksi tuntia kaakinpuussa. Onhan meillä aikaa.
-Oletteko koskaan nähnyt kaakissa seisojaa, Mahiette?
-
--- Olen, Reimsissä, vastasi maaseutulainen.
-
--- Reimsissä! Mikä liekään teidän kaakinpuunne Reimsissä? Kurja
-häkki, johon pannaan vain talonpoikia. On sekin jotain!
-
--- Vai talonpoikia ainoastaan! Reimsin Verkatorilla! On siellä nähty
-oikein kunnon murhamiehiäkin, sellaisiakin, jotka ovat surmanneet
-isänsä ja äitinsä! Talonpoikia! Minä te meitä oikein pidätte,
-Gervaise?
-
-Ja maaseutulaisrouva oli vähällä toden teolla suuttua kaakinpuunsa
-kunnian puolesta. Onneksi käänsi järkevä Oudarde Musnier ajoissa
-keskustelun toisille urille.
-
--- Kesken kaiken, Mahiette, mitä sanotte meidän flaamilaisista
-lähettiläistämme? Onko teillä yhtä komeita Reimsissä?
-
--- Ei, sen myönnän, sanoi Mahiette, -- sellaisia flaamilaisia kuin
-nämä saa nähdä vain Pariisissa.
-
--- Oletteko lähetystön joukosta huomannut tuota pitkää lähettilästä,
-joka on sukankutoja? Oudarde kysyi.
-
--- Olen, vastasi Mahiette, -- hän näyttää oikealta Saturnukselta.
-
--- Ja tuota lihavaa miestä, joka on paksu ja pyöreä kuin oluttynnyri?
-virkkoi Gervaise. -- Ja pientä, jolla on pienet silmät ja punaiset
-silmäluomet, joiden päällä kulmakarvat törröttävät niinkuin ohdakkeen
-piikit?
-
--- Heidän hevosissaan vasta katsomista on, sanoi Oudarde, -- ja
-heidän kummallisissa satulaloimissaan.
-
--- Voi, hyvät ystävät, sanoi Mahiette vuorostaan etevämmyyttä
-osoittavin ilmein, -- mitä sanoisittekaan, jos olisitte vuonna 61,
-kahdeksantoista vuotta sitten kruunausjuhlissa Reimsissä nähneet
-prinssien ja kuninkaan seurueen hevoset? Millaisia satulaloimia ja
-maahan asti ulottuvia peitteitä, toiset kirjosilkkiä tai hienoa
-kultakangasta, soopelinnahalla vuorattuja, toiset samettia,
-kärpännahalla vuorattuja, toiset taas täynnä jalokiviä ja kulta- ja
-hopeatiukuja! Miten paljon lienevät maksaneetkaan! Entä ne kauniit
-hovipojat sitten, jotka ratsastivat niillä komeilla hevosilla!
-
--- Oli miten tahansa, vastasi kuivasti Oudarde, -- mutta
-flaamilaisilla on oikein kauniita hevosia, ja he olivat eilen
-kaupunginvoudin päivällisillä Kaupungintalossa, jossa tarjottiin
-sokerileivoksia, mausteviiniä, makeisia ja muita harvinaisuuksia.
-
--- Johan nyt jotakin, hyvä naapuri! huudahti Gervaise. --
-Flaamilaisethan aterioivat herra kardinaalin luona Bourbonin
-palatsissa.
-
--- Eivätpä, kuin kaupungintalossa!
-
--- Ei, Bourbonin palatsissa!
-
--- Tiedän varmasti, että he olivat Kaupungintalossa, Oudarde vastasi
-päättävästi, -- koska tohtori Scourable piti heille latinankielisen
-puheen, josta he olivat hyvin mielissään. Niin sanoi mieheni, joka on
-valantehnyt kirjakauppias.
-
--- Ja minä tiedän varmasti, että he olivat Petit-Bourbonissa, vastasi
-Gervaise yhtä terhakasti, -- sillä herra kardinaalin prokuraattori
-tarjosi heille siellä kaksitoista kaksoisneljännestä valkoista,
-vaaleanpunaista ja tulipunaista mausteviiniä, kaksikymmentäneljä
-laatikkoa Lyonin "kultaisia" mantelileivoksia, yhtä monta
-kahden livren hintaista soihtua ja lisäksi kuusi puolikasta
-valkoista ja punaista Beaunen viiniä, parasta mitä Pariisista
-sai. Eikö se jo todista jotakin. Sen kuulin mieheltäni, joka on
-Parloir-aux-Bourgeois'n osastopäällikkö ja joka juuri tänä aamuna
-vertaili flaamilaisia lähettiläitä ja niitä lähettiläitä keskenään,
-joita pappi Johannes ja Trebizonden keisari edellisen kuninkaan
-aikana lähettivät Mesopotamiasta Pariisiin ja joilla oli korvarenkaat.
-
--- Sanon kuin sanonkin, että he aterioivat Kaupungintalossa, kivahti
-Oudarde, johon kaikki nämä todisteet eivät lainkaan tehonneet, --
-koska ei milloinkaan ennen ole nähty niin komeita liharuokia ja
-sokerileivoksia.
-
--- Ja minä sanon teille, että niitä tarjoili kaupunginpalvelija Le
-Sec Hôtel du Petit-Bourbonissa, ja siksi te erehdytte.
-
--- Kaupungintalossa, sanon minä.
-
--- Petit-Bourbonissa, hyvä ystävä, koska vielä oli suuren portaalin
-päällä oleva sana _Espérance_ valaistu taikalyhdyillä.
-
--- Kaupungintalossa! Kaupungintalossa! Koska Husson le Voirkin
-puhalsi huilua.
-
--- Ei, sanon minä!
-
--- Kaupungintalossa, sanon minä!
-
--- Ei, sanon vielä kerran!
-
-Roteva kunnon Oudarde aikoi juuri vastata, ja riita olisi ehkä
-johtanut tukkanuottasille, ellei Mahiette olisi samassa huudahtanut:
-
--- Katsokaa, miten paljon väkeä on kerääntynyt tuonne sillan päähän!
-Ne näyttävät katselevan jotakin, joka on niiden keskellä.
-
--- Niin, todellakin, sanoi Gervaise, kuulen tamburiinin äänen.
-Siellä tekee kai pieni Esmeralda vuohineen temppujaan. Joutukaa,
-Mahiette, juoksuttakaa poikaa! Tehän olette tullut katsomaan Pariisin
-merkillisyyksiä. Eilen näitte flaamilaiset, tänään teidän täytyy
-nähdä mustalaistyttö.
-
--- Mustalainen! huudahti Mahiette ja pysähtyi tarttuen lujasti
-poikansa käteen. -- Herra varjelkoon! Hän varastaa lapseni! -- Tule,
-Eustache!
-
-Hän alkoi juosta rantaa pitkin Grève-toria kohden, kunnes oli päässyt
-tarpeeksi pitkälle sillasta, eikä olisi silloinkaan vielä pysähtynyt,
-ellei poika, jota hän raahasi jäljessään, olisi kaatunut. Hän
-seisahtui hengästyneenä. Oudarde ja Gervaise saavuttivat hänet.
-
--- Tuo mustalaistyttökö varastaisi lapsenne! huudahti Gervaise. --
-Sepä omituinen ajatus.
-
-Mahiette ravisti päätään miettivänä.
-
--- Omituista, että säkkinainenkin uskoo sellaista mustalaisista.
-
--- Kuka on säkkinainen? Mahiette kysyi.
-
--- No sisar Gudule, sanoi Oudarde.
-
--- Kuka on sisar Gudule?
-
--- Kyllä te siellä Reimsissä olette takapajulla, kun ette tiedä, kuka
-sisar Gudule on! Sehän on Rotankolon erakko.
-
--- Se naisraukkako, jolle olemme viemässä tätä leipää? Oudarde
-nyökäytti myöntävästi.
-
--- Juuri sama. Saatte kohta nähdä hänen katsovan luukustaan
-Grève-torille. Hän ajattelee aivan samalla tavalla kuin tekin
-näistä kiertelevistä mustalaisnaisista, jotka tanssivat rämisyttäen
-tamburiinia ja ennustavat yleisölle. Ei tiedetä, mistä syystä hän
-niin inhoaa mustalaisia. Mutta entä te, Mahiette, miksi te niin
-kiireesti juoksitte pakoon, kun näitte heidät?
-
--- Oh! vastasi Mahiette ja tarttui molemmin käsin pikku poikansa
-pyöreään päähän, -- en tahdo, että minulle käy niinkuin Paquette la
-Chantefleurielle.
-
--- Voi! kertokaa meille se tarina, hyvä Mahiette, sanoi Gervaise ja
-tarttui hänen käsivarteensa.
-
--- Mielelläni, vastasi Mahiette, -- mutta kyllä te pariisilaiset
-olette tietämättömiä, kun ette sitä tunne. Sanon teille, -- mutta
-eihän meidän tarvitse pysähtyä sen tähden, että kerron, -- että
-Paquette la Chantefleurie oli kaunis kahdeksantoista vuotias tyttö,
-kun minä olin yhtä vanha, toisin sanoen kahdeksantoista vuotta
-sitten, ja että on hänen oma syynsä, ettei hän nyt minun laillani
-ole kunnollinen ja hyvinvoipa kolmenkymmenenkuuden ikäinen vaimo,
-jolla on mies ja pieni poika. Muuten se oli jo myöhäistä, kun hän oli
-neljäntoista. Hän oli Guybertaut'n, reimsiläisen venelaulajan tytär,
-hänen, joka lauloi kuningas Kaarle VII:lle hänen kruunauspäivänään,
-kun hän kulki Vesleä alaspäin Sillerystä Muisoniin, ja silloin
-oli hänen mukanaan veneessä Orleans'in neitsyt. Vanha isä kuoli,
-kun Paquette vielä oli pieni. Hänellä oli niin muodoin vain äiti,
-jonka veli oli herra Mathieu Pradon, pariisilainen vaskiseppä Rue
-Parin-Garlinin varrella; hän kuoli viime vuonna. Kuten näette,
-oli hän siis kunnon perheen lapsi. Äiti oli pahaksi onneksi
-yksinkertainen, hyvä nainen, joka hemmotteli tyttöä eikä opettanut
-häntä tekemään muuta kuin nukkeja ja muuta rihkamaa, ja niinpä
-tyttö sitten vartuttuaan jäikin köyhäksi. He asuivat Reimsissä
-aivan joen rannalla Rue de Folle-Peinen varrella. Huomatkaa tämä,
-sillä minä luulen, että se oli syynä Paquetten onnettomuuteen.
-Vuonna 61, samana vuonna, jona armollinen kuninkaamme Ludvig XI
-kruunattiin, oli Paquette niin iloinen ja kaunis, että kaikki
-nimittivät häntä la Chantefleurieksi [_Laulukukkanen_, vapaampi
-vastine: _Laululintunen_]. -- Tyttö raukka! -- Hänellä oli kauniit
-hampaat, ja hän nauroi mielellään näyttääkseen niitä. Mutta tyttö,
-joka mielellään nauraa, saa pian itkeä; kauniit hampaat pilaavat
-kauniit silmät. Niin kävi Chantefleurienkin. Hän ja hänen äitinsä
-elivät suuressa puutteessa. Soittoniekan kuoleman jälkeen oli
-heidän toimeentulonsa huononemistaan huonontunut. Heidän nukkensa
-tuottivat heille tuskin kuutta denieriä viikossa, mikä ei ole
-kahta kotka-penninkiäkään. Missä olivat nyt ne ajat, jolloin isä
-Guybertaut sai kaksitoista pariisilaista souta yhdestä ainoasta
-laulusta kruunajaisissa? Tuli talvi -- samana vuonna 61--, jolloin
-noilla naisraukoilla ei ollut tikkuakaan valkean sytykkeeksi,
-ja kun oli hyvin kylmä, sai Paquette poskilleen niin kauniit
-ruusut, että miehet alkoivat kuiskailla hänelle: Paquette! ja
-useat: Pâquerette! ja hän joutui huonoille jäljille. -- Eustache!
-Koetappas vain haukata siitä leivästä! -- Me näimme heti eräänä
-sunnuntaina, kun hän tuli kirkkoon kultainen risti kaulassa, että
-hänen oli käynyt hullusti. -- Ajatelkaa! Neljäntoista vuotiaana! --
-Ensimmäinen oli nuori varakreivi de Cormontreuil, jonka kartano on
-kolmenneljännespeninkulman päässä Reimsistä; toinen oli herra Henri
-de Triancourt, kuninkaan tallimestari; sitten vain turnajaisairut
-Chiart de Beoulion; sitten yhä alenevaa säätyä kuninkaan
-pöydänkattaja Guery Aubergeon, dauphinin parturi Macé de Frépus,
-kuninkaan kokki Thévenin le Moine ja niin edespäin yhä vanhempia
-ja alhaisempia, kunnes hän viimein joutui katulaulaja Guillaume
-Racinen ja lyhdynsytyttäjä Thierry de Merin käsiin. Silloin antautui
-Chantefleurie raukka jo kenelle tahansa. Hän oli auttamattomasti
-vajonnut lokaan. Ajatelkaas, hyvät ystävät! Kruunajaisten aikana,
-samana vuonna 61, juuri hän sai laittaa vuoteen irstailijain
-kuninkaalle! - Samana vuonna!
-
-Mahiette huokasi ja pyyhkäisi kyyneleen poskipäältään.
-
--- Eihän tuo juttu mitään ihmeellistä ole, sanoi Gervaise, -- enkä
-ole siinä vielä nähnyt en mustalaisia enkä lapsia.
-
--- Odottakaahan! jatkoi Mahiette, -- kyllä vielä näette lapsen.
--- Vuonna 66, Paavalinpäivänä tulee siitä kuluneeksi kuusitoista
-vuotta, Paquette synnytti tytön. Miten suuresti tuo onneton siitä
-riemastuikaan! Hän oli kauan toivonut lasta. Hänen äitinsä,
-yksinkertainen kunnon nainen, joka ei koskaan muuta osannut kuin
-ummistaa silmänsä kaikelta, oli kuollut. Paquettella ei ollut enää
-koko maailmassa ketään, jota rakastaa, ei ketään, joka rakasti häntä.
-Viisi vuotta, lankeemuksestaan asti, Chantefleurie oli ollut vallan
-säälittävä olento. Hän oli yksin maailmassa, aivan yksin, häntä
-osoitettiin sormella ja häpäistiin kadulla, vartijat pieksivät häntä,
-ja pienet katupojat pilkkasivat häntä. Hän oli nyt kaksikymmenvuotias
-ja kahdenkymmenen ikäisinä ilotytöt ovat jo vanhoja. Porton ammatti
-ei enää tuottanut enempää kuin ennen nukkien ompelu; jokainen uusi
-kurttu vei palkasta taalerin. Talvi kävi hänelle taas tukalaksi, puut
-yhä harvinaisemmiksi hänen uunissaan ja leipä hänen laatikossaan.
-Hän ei enää kyennyt työskentelemään, sillä käydessään hekumalliseksi
-hän oli laiskistunut, ja hän kärsi sitäkin enemmän, kun hän
-laiskistuessaan oli käynyt hekumalliseksi. -- Niin ainakin selitti
-Saint-Remyn kirkkoherra, minkä tähden sellaisia naisia vanhoina
-pahemmin ahdistaa kylmä ja nälkä kuin muita köyhiä.
-
--- Niinpä niin, virkkoi Gervaise, -- mutta entä mustalaiset?
-
--- Odottakaahan, Gervaise! sanoi Oudarde, jonka mielenkiinto ei ollut
-niin hätäistä laatua. -- Mitä jäisi loppupuolelle, jos kaikki olisi
-heti alussa? Jatkakaa, Mahiette, olkaa hyvä! Chantefleurie raukka!
-
-Mahiette jatkoi.
-
--- Hän oli siis hyvin murheellinen, hyvin kurja ja itki poskensa
-kuopille. Mutta suuressa häpeässään, alennuksessaan ja hylätyssä
-tilassaan tuntui hänestä, ettei hän olisi niin häväisty, alennettu
-ja hylätty, jos hänellä olisi maailmassa jotakin tai joku, jota hän
-voisi rakastaa ja joka rakastaisi häntä. Sen täytyi olla lapsi,
-sillä ainoastaan lapsi saattoi olla kyllin viaton rakastaaksen
-häntä. -- Hän oli tullut huomaamaan sen koetettuaan rakastaa muuatta
-varasta, ainoaa miestä, jolle hän enää kelpasi; mutta hän huomasi
-pian, että varas halveksi häntä. -- Langenneet naiset tarvitsevat
-rakastajan tai lapsen täyttääkseen sydämensä tyhjyyden. -- Muuten
-he ovat äärettömän onnettomia. Kun hän ei voinut saada rakastajaa,
-hän suuntasi toiveensa lapsen saamiseen, ja sitä hän aina rukoili,
-sillä hän ei ollut lakannut rukoilemasta. Jumala armahti häntä ja
-lahjoitti hänelle pikku tytön. En yritäkään kuvailla teille hänen
-riemuaan. Se oli yhtä kyynelten, hyväilyjen ja suudelmain tulvaa. Hän
-imetti itse lastaan, kapaloi sen peitteellään, ainoalla, mikä hänellä
-oli, eikä tuntenut enää vilua eikä nälkää. Hän kaunistui uudelleen.
-Vanhasta tytöstä tuli nuori äiti. Entinen elämä alkoi uudelleen,
-tultiin katsomaan Chantefleurietä, hänen markkinansa paranivat
-uudelleen, ja kaikella tuolla kauhealla menolla hän hankki kääreitä,
-myssyjä, pitseillä koristettuja mekkoja ja pieniä silkkipäähineitä
-huolehtimatta lainkaan omasta puvustaan. -- Kuulepas Eustache-herra,
-enkö ole kieltänyt sinua haukkaamasta leivästä. -- Varmaa on, että
-pikku Agnesta -- se oli lapsen ristimänimi, sillä sukunimeä ei
-Chantefleuriellä ollut enää pitkiin aikoihin ollut -- koristettiin
-enemmän pitseillä ja nauhoilla kuin prinsessaa. Muun muassa
-hänellä oli pari mitä kauneimpia pikku kenkiä, joiden vertaisia ei
-varmaankaan itse kuningas Ludvig XI:llä ole ollut! Äiti oli ne itse
-hänelle ommellut ja koristanut ja tehnyt sen nukenneulojan koko
-taidolla. Ne olivat somimmat pikku silkkikengät, mitä nähdä saattoi.
-Ne olivat korkeintaan peukaloni pituiset, ja oli täytynyt nähdä
-lapsen pienten jalkojen pujottautuvan niistä ulos, ennen kuin saattoi
-uskoa, että ne olivat mahtuneet niihin. Ne olivatkin mitä sievimmät
-pikku jalat, ruusunpunaisemmat kuin niitä ympäröivä silkki! -- Kun
-saatte lapsen, Oudarde, saatte nähdä, ettei mikään ole kauniimpaa
-kuin sellaiset pienet kädet ja jalat.
-
--- En muuta toivoisikaan, virkkoi Oudarde huoaten, -- mutta minä
-odotan, että se olisi herra Andry Musnier'lle iloksi.
-
--- Muuten eivät Paquetten pikku tytön jalat yksin olleet kauniit,
-jatkoi Mahiette. Näin hänet neljän kuukauden ikäisenä. Hänellä oli
-silmät suuremmat kuin suu ja mitä kauneimmat mustat hiukset, jotka jo
-alkoivat kiharoitua. Mikä kaunotar hän olisikaan ollut kuudentoista
-ikäisenä! Äiti kiintyi päivä päivältä yhä enemmän häneen. Hän hyväili
-häntä, suuteli häntä, pesi häntä, koristi häntä, oli toisin sanoen
-aivan hullaantunut häneen. Hän oli menettää järkensä pelkästä onnesta
-ja kiitti Jumalaa hänen lahjastaan. Varsinkin olivat nuo pienet jalat
-hänen ihastuksensa ainaisena esineenä. Hän suuteli niitä yhtenään
-eikä saattanut kääntää niistä katsettaan. Hän pani niihin nuo pienet
-kengät, otti ne taas pois, ihaili noita pikku jalkoja, asetti ne
-päivää vasten, niin että se hohti niiden lävitse, koetti kävelyttää
-niitä sängyllä ja olisi mielellään viettänyt koko elämänsä polvillaan
-pukien ja riisuen näitä jalkoja, aivan kuin ne olisivat olleet pienen
-Jeesuslapsen jalat.
-
--- Kertomus on kyllä kaunis, sanoi Gervaise hiljaa, -- mutta en näe
-vieläkään mustalaisia.
-
--- Nyt saatte kuulla, jatkoi Mahiette. -- Eräänä päivänä saapui
-Reimsiin joukko hyvin omituista väkeä. Ne olivat kerjäläisiä ja
-roistoja, jotka kiertelivät ympäri maita herttuansa ja kreiviensä
-johdolla. Heillä oli vaskenkarvainen iho, kähärä tukka ja
-hopearenkaat korvissa. Naiset olivat vielä rumempia kuin miehet.
-Heillä oli vielä tummempi iho ja he olivat pukeutuneet vanhoihin,
-repaleisiin viittoihin, joiden päälle tukka riippui kuin hevosen
-häntä. Lapset, jotka telmivät maassa heidän jaloissaan, olisivat
-saaneet apinat pelästymään. Lauma irtolaisia. Ne tulivat suoraan
-Puolan kautta Egyptistä Reimsiin. Paavi oli ripittänyt heitä,
-sanottiin, ja määrännyt heille katumustyöksi seitsemän vuoden
-yhtämittaisen kiertämisen, jolloin he eivät saaneet kertaakaan
-maata sängyssä. He nimittivätkin itseään katumuksentekijöiksi ja
-haisivat kauheasti. He olivat kai ennen olleet saraseeneja ja
-uskoivat sen tähden Jupiteriin ja vaativat kymmenen livreä veroa
-kaikilta arkkipiispoilta, piispoilta ja apoteilta. Paavin bulla antoi
-heille siihen oikeuden. He tulivat Reimsiin Algerian kuninkaan ja
-Saksan keisarin nimessä ennustamaan kansalle. Käsität tehän, ettei
-enempää tarvittu, jotta heiltä kiellettiin pääsy kaupunkiin. Koko
-joukko asettui silloin kaikessa rauhassa Braine-portin edustalle
-pienelle mäelle, jossa on tuulimylly, aivan vanhojen liitukaivosten
-läheisyyteen. Nyt alkoi Reimsistä käydä väkeä heitä katsomassa.
-He katsoivat kättä ja ennustivat mitä ihmeellisimpiä asioita. He
-olisivat voineet ennustaa itse Juudaksen paaviksi. Ilkeitä huhuja
-alkoi kuitenkin liikkua heistä. Kuiskailtiin, että he varastivat
-lapsia, näpistivät rahakukkarolta ja söivät ihmisenlihaa. Viisaammat
-sanoivat tyhmille: "Älkää menkö sinne!" mutta menivät itsekin
-kaikessa hiljaisuudessa. Kaikki ihmiset oli vallannut oikea
-ennustuskuume. Mutta kyllä ne ennustivatkin asioita, jotka olisivat
-saaneet kardinaalinkin hämmästymään. Äidit tulivat perin ylpeiksi
-lapsistaan, kun mustalaisnaiset olivat lukeneet heidän käsistään
-kaikenlaisia pakanaksi ja turkiksi kirjoitettuja ihmeitä. Mikä saisi
-keisarin, mikä paavin, mikä kapteenin. Chantefleurie raukkaankin oli
-tarttunut yleinen uteliaisuus. Hän tahtoi tietää, tulisiko hänen
-pikku Agneksestaan ehkä kerran Armenian keisarinna tai jotain sen
-tapaista. Hän vei siis tytön mustalaisleiriin, jossa naiset suuresti
-ihastuivat siihen, alkoivat hyväillä ja suudella sitä mustilla
-huulillaan ja ihailivat tavattomasti sen pientä kättä. Ja äiti oli
-riemuissaan! Erikoisesti ihmettelivät he lapsen pieniä jalkoja ja
-kenkiä. Tyttö ei ollut vielä vuodenkaan vanha, mutta hymyili jo
-äidille, pikku hupakko, oli lihava ja pyöreä ja teki senkin tuhannen
-enkelintemppua. Hän säikähti kovasti mustalaisia ja alkoi itkeä.
-Mutta äiti suuteli häntä ja palasi jälleen kotiin ihastuneena
-niistä suurenmoisista asioista, joita mustalaisnaiset olivat hänen
-Agnekselleen ennustaneet. Hänestä piti tulla kaunotar, itse hyve,
-kuningatar. Hän palasi siis ullakkokomeroonsa Rue de Folle-Peinen
-varrelle kovin ylpeänä siitä, että toi sinne kuningattaren.
-Seuraavana päivänä hän lapsen nukkuessa hänen sängyssään, sillä
-se nukkui aina hänen vieressään, käytti tilaisuutta hyväkseen ja
-jättäen oven raolleen juoksi erään naapurivaimon luo Rue de la
-Séchesserien varrella kertomaan, että oli tuleva päivä, jolloin
-hänen Agnestaan pöydässä palvelevat Englannin kuningas ja Etiopian
-arkkiherttua, ja lukemattomia muita ihmeitä. Kun hän ei palatessaan
-kuullut kirkunaa juostessaan portaita ylös, ajatteli hän: "Hyvä on!
-hän nukkuu vielä." Hän löysi oven enemmän raollaan kuin oli sen
-jättänyt, juoksi sisälle, kiiruhti vuoteen luo... Lapsi oli poissa,
-paikka oli tyhjä. Koko lapsesta ei ollut muuta jälellä kuin toinen
-pikku kenkä. Hän ryntäsi ulos, syöksyi portaita alas ja alkoi takoa
-päätään seiniin ja kirkua: "Lapseni! Kenellä on minun lapseni? Kuka
-on ottanut minun lapseni?" Katu oli autio, talo yksinäinen; kukaan
-ei tiennyt sanoa mitään. Hän juoksi mielettömänä villin ja kauhean
-näköisenä koko päivän ympäri kaupunkia, tutki kaikki kadut, kuunteli
-kaikkien ovien ja ikkunain luona aivan kuin peto, joka on kadottanut
-pentunsa. Rinta läähätti, tukka liehui valtoimenaan harteilla, hän
-oli kauhean näköinen, ja hänen silmissään paloi tuli, joka sai
-hänen kyyneleensä kuivumaan. Hän pysäytti kaikki vastaantulijat ja
-huusi: "Tyttöni! Kaunis pikku tyttöni! Palvelen orjana ketä tahansa,
-joka antaa minulle takaisin tyttöni, olen vaikka hänen koiransa
-orja! Hän saa syödä sydämeni, jos tahtoo!" Hän tapasi Saint-Remyn
-kirkkoherran ja sanoi hänelle: "Herra kirkkoherra, minä kaivan
-vaikka maata kynsilläni, mutta antakaa minulle tyttöni!" Se oli
-sydäntäsärkevää nähdä, Oudarde, ja minä näin hyvin kovasydämisen
-miehen, prokuraattorin, mestari Ponce Lacabren silmien kyyneltyvän,
--- Voi tuota äiti raukkaa! -- Illalla hän meni kotiinsa. Hänen
-poissaollessaan oli pari naapurivaimoa nähnyt kahden mustalaisnaisen
-hiipivän ylös portaita hänen huoneeseensa käärö kainalossa, tulevan
-jälleen alas, sulkevan oven jälkeensä ja kiiruhtavan pois minkä
-kerkisivät. Heidän lähdettyään luulivat he kuulleensa lapsenkirkunaa
-Paquetten huoneesta. Äiti päästi ilonhuudon ja miltei lensi portaita
-ylös, sysäsi ovensa auki kuin tykinkuula ja syöksyi sisälle. -- Miten
-kauheata, Oudarde! Pienen, kauniin, rusottavan ja kukkean Agneksensa,
-tuon Jumalanlahjan, sijasta näki hän pienen inhoittavan, ontuvan,
-yksisilmäisen, kyttyräselkäisen kummituksen ryömivän ja ääntelevän
-permannolla. Hän peitti kauhusta kasvonsa käsillään. "Jumalani!"
-huudahti hän, "ovatko ne noidat muuttaneet minun lapseni tuollaiseksi
-inhoittavaksi elukaksi?" Tuo pieni vaivainen vietiin kiireesti pois,
-muuten sen näkeminen olisi tehnyt hänet hulluksi. Se oli jonkun
-mustalaisnaisen epäsikiö pirun kanssa. Se näytti noin nelivuotiaalta
-ja sopersi kieltä, joka ei ollut mitään ihmisten kieltä; ne olivat
-aivan mahdottomia sanoja. -- Chantefleurie oli heittäytynyt pienen
-kengän ylle, ainoan, mikä oli jäänyt jäljelle kaikesta, mitä hän
-oli rakastanut. Hän makasi niin kauan liikkumattomana, äänetönnä,
-hengittämättä, että näytti ihan kuolleelta. Äkkiä koko hänen
-ruumiinsa alkoi vavahdella, hän peitti kengän tulisilla suudelmilla
-ja puhkesi niin hillittömään itkuun kuin hänen sydämensä olisi
-särkynyt. Me itkimme kaikki. Hän toisteli: -- "Oh! pikku tyttöni!
-kaunis pikku tyttöni! missä sinä olet?" Se vihloi sydäntä. Itken
-vieläkin, kun sitä muistelen. Meidän lapsemme, nähkääs, ovat
-luittemme ydin. -- Eustache raukkani! Sinä olet niin kaunis! Jospa
-tietäisitte, miten soma hän on. Eilen hän sanoi minulle: "Tahdon
-ruveta sotamieheksi." Voi, pikku Eustacheni! jos sinut kadottaisin!
--- Chantefleurie hypähti äkkiä pystyyn ja alkoi juosta ympäri Reimsin
-katuja huutaen: "Mustalaisleiriin! Mustalaisleiriin! Vartijat,
-tulkaa polttamaan noidat!" Mustalaiset olivat lähteneet matkoihinsa.
-Oli jo pimeää, eikä voitu niitä enää saavuttaa. Seuraavana päivänä
-tavattiin peninkulman päässä Reimsistä Gueux'n ja Tilloyn välisellä
-kanervakankaalla nuotion jätteitä, joitakin Paquetten lapsen nauhoja,
-veripilkkuja ja pukinlantaa. Edellinen yö oli juuri ollut lauantaiyö.
-Ei ollut epäilystäkään, että mustalaiset olivat viettäneet
-noitajuhlaa kankaalla ja syöneet lapsen Beelsebubin seurassa, kuten
-muhamettilaisten on tapa. Kun Chantefleurie sai kuulla nämä kauheat
-seikat, ei hän enää itkenyt, hän liikutti huuliaan kuin puhuakseen,
-mutta ei saanut sanaakaan suustaan. Seuraavana päivänä olivat hänen
-hiuksensa harmaat. Kolmantena päivänä hän oli kadonnut.
-
--- Se oli todellakin hirveä historia, sanoi Oudarde, -- se saisi
-burgundilaisenkin itkemään.
-
--- Enpä enää ihmettele, virkkoi Gervaise, -- että te niin pelästyitte
-mustalaisia.
-
--- Ja olipa oikein, lisäsi Oudarde, -- että kiiruhditte pois pikku
-Eustachen kanssa, kun nämäkin mustalaiset ovat Puolasta.
-
--- Ei, sanoi Gervaise. -- Niiden sanotaan tulleen Espanjasta ja
-Kataloniasta.
-
--- Kataloniasta? Ehkäpä niinkin, vastasi Oudarde. -- Katalonia,
-Volonia, Polonia, minä sekoitan aina nuo kolme maakuntaa. Mutta
-mustalaisiahan he joka tapauksessa ovat.
-
--- Ja heillä on hyvät hampaat pienten lasten syömiseen, lisäsi
-Gervaise. -- Eipä minua lainkaan ihmetyttäisi, vaikkapa Esmeraldakin,
-suipistakoon hän miten hyvänsä pientä suutansa, osaisi sen tempun.
-Hänen valkoinen vuohensa tekee niin arveluttavia temppuja, että siinä
-täytyy olla jotain metkua takana.
-
-Mahiette kulki ääneti heidän rinnallaan. Hän oli vaipunut tuohon
-uneksintaan, jossa surullinen tarina tavallaan jatkuu eikä lakkaa,
-ennen kuin se on saanut värähdys värähdykseltä sydämen sisimmät
-säikeet soimaan.
-
-Gervaise kysäisi häneltä samassa:
-
--- Eikö milloinkaan saatu tietää, miten Chantefleurien oli käynyt?
-
-Mahiette ei vastannut. Gervaise uudisti kysymyksensä ja pudisti häntä
-samalla käsivarresta. Mahiette näytti heräävän mietteistään.
-
--- Miten Chantefleurien oli käynyt? hän sanoi toistaen koneellisesti
-sanat, jotka juuri olivat soineet hänen korvissaan; sitten hän lisäsi
-vilkkaasti yrittäen kiinnittää ajatuksensa kysymykseen:
-
--- Voi! sitä ei ole koskaan saatu tietää. Hetken kuluttua hän lisäsi:
-
--- Jotkut sanoivat nähneensä hänen lähtevän Reimsistä hämärissä
-Fléchembault-portin kautta; toiset taas aamun sarastaessa vanhan
-Basée-portin kautta. Eräs köyhä löysi hänen kultaristinsä riippumasta
-kiviristillä niityllä, jossa pidetään markkinoita. Se oli sama
-koriste, joka vuonna 61 saattoi hänet huonoille jäljille. Hän
-oli saanut sen tuolta kauniilta varakreivi de Cormontreuiltä,
-ensimmäiseltä rakastajaltaan. Suurimman kurjuudenkaan aikana Paquette
-ei ollut luopunut siitä. Hän varoi sitä kuin silmäteräänsä. Kun me
-nyt näimme, että hän oli eronnut rististä, luulimme kaikki että
-hän oli kuollut. Kuitenkin vakuuttivat Cabaret-les-Vantes-seudun
-asukkaat nähneensä hänen avojaloin vaeltavan Pariisiin vievää tietä.
-Mutta silloin hänen olisi pitänyt mennä Vesle-portin kautta, eikä
-se sovi muihin kertomuksiin. Omasta puolestani uskon, että hän meni
-Vesle-portin kautta ja samalla pois koko tästä maailmasta.
-
--- En ymmärrä, mitä tarkoitatte, sanoi Gervaise.
-
--- Vesle, vastasi Mahiette surullisesti hymyillen, on kaupunkimme
-läpi virtaavan joen nimi.
-
--- Chantefleurie raukka! sanoi Oudarde ja häntä puistatti, -- hän
-hukuttautui siis!
-
--- Hukuttautui! vastasi Mahiette; -- kuka olisi osannut ennustaa
-kunnon isä Guybertaut'lle, kun hän laulaen kulki veneessään
-Tinqueux-sillan alitse, että hänen pikku lemmikkinsä Paquette kerran
-kulkisi saman sillan alitse, mutta ilman laulua ja venettä?
-
--- Entä tuo pieni kenkä? kysyi Gervaise.
-
--- Katosi äidin mukana.
-
-Oudarde, hyvä ja tunteellinen nainen, olisi tyytynyt huokaamaan
-Mahietten kanssa, mutta uteliaamman Gervaisen kysymykset eivät olleet
-vielä lopussa.
-
--- Entä tuo kummitus? hän kysyi äkkiä Mahiettelta. -- Mikä kummitus?
-kysyi tämä.
-
--- Se pieni mustalainen, jonka noidat jättivät Chantefleurien luo
-hänen pienen tyttönsä sijalle. Mitä te sille teitte? Te kai hukutitte
-senkin.
-
--- Emme, sanoi Mahiette.
-
--- No te poltitte kai sen sitten? Se olikin oikein sille. Mokomakin
-noidansikiö!
-
--- Emme kumpaakaan, Gervaise. Hänen ylhäisyytensä arkkipiispa otti
-tuon mustalaislapsen suojelukseensa, manasi sen, kastoi sen, ajoi
-huolellisesti perkeleen ulos ruumiista ja lähetti sen Pariisiin
-asetettavaksi löytölasten lavitsalle Notre-Dameen.
-
--- No niitä piispoja! sanoi Gervaise nureksien, -- kun he ovat
-oppineita, eivät he tee mitään muiden ihmisten lailla. Onko laitaa
-ja peliä asettaa paholainen löytölapseksi! Sillä tuo pieni kummitus
-ei voinut olla mikään muu kuin paholainen. Mitä sille Pariisissa
-tehtiin, Mahiette? Ei kai kukaan armelias henkilö sitä huolinut.
-
--- En tiedä, vastasi reimsiläinen. -- Juuri siihen aikaan osti
-mieheni notaarin viran Brussä, joka on peninkulman päässä
-kaupungista, emmekä ole sen jälkeen kuulleet mitään koko asiasta.
-Reimsin tuomiokirkon tornin keralla, joka peittyy Cernayn kukkulain
-taakse, hävisi se kokonaan näköpiiristämme.
-
-Tämän keskustelun aikana olivat nuo kolme arvoisaa porvarisnaista
-saapuneet Grève-torille. Keskusteluunsa syventyneinä olivat he
-kulkeneet messukirjan ohi Rolandin tornin kulmassa ja koneellisesti
-suunnanneet kulkunsa kaakinpuulle, jonka ympärille oli kerääntynyt
-aikamoinen ihmisjoukko. Se näytelmä, mikä siellä parhaillaan oli
-käynnissä, olisi saanut heidät kokonaan unohtamaan Rotankolon ja
-menonsa sinne, ellei tuo tanakka kuusivuotias, jota Mahiette raahasi
-jäljessään, olisi heitä samassa siitä muistuttanut.
-
--- Äiti, sanoi hän aivan kuin jokin vaisto olisi hänelle sanonut,
-että Rotankolo oli hänen takanaan, -- saanko nyt syödä leivän?
-
-Jos Eustache olisi ollut hieman poliittisempi, toisin sanoen
-pienempi syömäri, hän olisi odottanut hetken, ja vasta sitten, kun
-he olisivat palanneet asuntoonsa mestari Andry Musnier'n luo Rue
-Madame-la-Valencen varrelle Yliopistossa, kun molemmat Seinen haarat
-ja Citén viisi siltaa olisivat erottaneet Rotankolon leivästä, hän
-olisi uskaltanut arasti kysäistä: "Äiti, saanko nyt syödä leivän?"
-
-Tämä varomaton kysymys toi Mahietten mieleen heidän matkansa
-varsinaisen tarkoituksen.
-
--- No, mutta mehän unohdamme kokonaan erakon! Näyttäkäähän nyt
-minulle Rotankolonne, että voin antaa hänelle maissileivän.
-
--- Niinpä niin! Heti paikalla, sanoi Oudarde. -- Ensin hyvä työ.
-
-Eustache ei ollut ottanut lukuun sellaisia seurauksia.
-
--- Nyt ne ottavat minun leipäni! hän sanoi kohottaen olkapäitään,
-niin että ne ulottuivat korvannipukoihin saakka, mikä sellaisissa
-tapauksissa on syvimmän tyytymättömyyden merkki.
-
-Kaikki kääntyivät takaisin. Kun he olivat jonkin askeleen päässä
-Tour-Rolandista, sanoi Oudarde toisille:
-
--- Meidän ei pidä katsoa aukon läpi yhtaikaa, ettemme säikäytä
-säkkinaista. Olkaa te kaksi lukevinanne _dominusta_ messukirjasta
-sillä aikaa, kun minä katson aukosta. Säkkinainen tuntee minua jonkin
-verran. Minä viittaan teille sitten, kun saatte tulla.
-
-Hän meni yksinään aukon luo. Samassa hetkessä, jolloin hän katsoi
-sisälle aukosta, levisi hänen piirteilleen syvä sääli, ja hänen
-iloisten ja avoimien kasvojensa ilme ja väri vaihtui äkkiä aivan
-kuin hän olisi tullut auringonpaisteesta kuutamoon. Hänen silmänsä
-kostuivat, ja hänen suunsa vetäytyi kokoon, aivan kuin hän olisi
-ollut itkuun puhkeamaisillaan. Hetkisen kuluttua hän viittasi
-Mahiettea katsomaan.
-
-Mahiette meni hiljaa varpaisillaan kuten lähestytään kuolevan
-vuodetta.
-
-Noiden kahden naisen katseille avautuikin todella surullinen näky,
-kun he siinä liikkumattomina ja henkeään pidättäen katselivat
-rautaristikon lävitse Rotankoloon.
-
-Komero oli ahdas, korkeuttaan leveämpi ja suippoholvinen muistuttaen
-sisustansa puolesta suuresti piispanhiippaa. Sen paljaalla kivisellä
-lattialla istui nainen kokoon kyyristyneenä. Leuka oli painettuna
-polvia vasten, joita hän ristissä olevilla käsivarsillaan lujasti
-painoi rintaansa vasten. Siten kyyröttäessään yllään harmaa säkki,
-joka väljänä kokonaan peitti hänet, pitkine, harmaine hiuksineen,
-jotka ulottuivat yli kasvojen jalkoihin asti, hän näytti ensi
-silmäyksellä vain omituiselta hahmolta, joka piirtyi komeron tummaa
-taustaa vasten, jonkinlaiselta tummalta kolmioita, joka aukon kautta
-virtaavassa valossa selvästi erottautui kahteen vivahdukseen, tummaan
-ja valoisaan. Se oli noita puoleksi varjoisia, puoleksi valoisia
-kummituskuvia, joita näkee unessa ja Goyan mainioissa tauluissa,
-noita kalpeita, liikkumattomia, synkkiä haudalle kyyristyneitä
-tai vankilanristikkoa vasten nojaavia olentoja. Se ei ollut mies
-eikä nainen, ei elävä olento eikä selväpiirteinen muodoltaan, se
-oli haamu, jonkinlainen unikuva, jossa todellisuus ja mielikuvitus
-yhtyivät kuin hämy ja päivänvalo. Vain vaivoin saattoi tuon lattialle
-valahtaneen tukan alta erottaa kuihtuneet ja luisevat kasvot, tai
-säkin alta, joka oli hänen peitteenään, paljaan, kohmettuneen jalan
-varpaitten päät jääkylmää lattiaa vasten. Se pieni erä ihmisolentoa,
-joka pilkisti esiin tämän suruhunnun alta, sai vilunväreet kulkemaan
-pitkin ruumista.
-
-Tämä hahmo, jonka olisi luullut kasvaneen kiinni lattiaan, ei
-näyttänyt liikkuvalta, ajattelevalta eikä hengittävältä olennolta.
-Vaikka hänellä olikin vain ohut säkki verhonaan ja hän istui keskellä
-tammikuuta paljaalla graniittilattialla vailla tulta hämärässä
-vankiluolassa, jonka ikkuna-aukosta pääsi sisälle vain jäätävä viima,
-muttei milloinkaan aurinko, hän ei näyttänyt kärsivän vilua, ei edes
-sitä tuntevan. Olisi saattanut luulla, että hän oli muuttunut kiveksi
-vankilan, jääksi vuodenajan keralla. Hänen kätensä olivat ristissä,
-hänen silmänsä tuijottivat. Ensi hetkenä luuli häntä kummitukseksi,
-toisena kuvapatsaaksi.
-
-Silloin tällöin aukenivat hänen sinervät huulensa raolleen
-laskeakseen ulos henkeä ja vapisivat, mutta yhtä kuolleesti ja
-koneellisesti kuin tuulessa värähtelevät lehdet.
-
-Hänen synkissä silmissään oli kuitenkin katse, kuvaamaton katse,
-syvä, synkkä, värähtämätön katse, joka herkeämättä tuijotti erääseen
-komeron nurkkaukseen, jota ei voinut nähdä ulkoa päin, katse, joka
-näytti keskittävän tämän kidutetun sielun kaikki synkät ajatukset
-johonkin salaiseen esineeseen.
-
-Sellainen oli olento, joka asunnostaan oli saanut nimen erakko,
-puvustaan nimen _säkkinainen_.
-
-Nuo kolme naista, sillä Gervaisekin oli liittynyt Mahietteen ja
-Oudardeen, katselivat aukosta sisälle. Heidän päänsä pimittivät
-senkin vähäisen valon, joka tavallisesti pääsi luolaan, tuon
-onnettoman sitä huomaamatta.
-
--- Älkäämme häiritkö häntä, sanoi Oudarde hiljaa, -- hän on
-haltioituneessa tilassa, hän rukoilee.
-
-Tällä välin tarkasteli Mahiette yhä kasvavalla innolla noita
-kelmeitä, kuihtuneita kasvoja hajanaisine hapsineen, ja hänen
-silmänsä täyttyivät kyynelillä.
-
--- Sepä olisi vasta ihmeellistä, hän mutisi.
-
-Hän pisti päänsä ristikon lävitse ja hänen onnistui siten nähdä se
-komeron nurkka, johon tuon onnettoman katse värähtämättä tuijotti.
-
-Kun hän veti päänsä takaisin, vierivät kyyneleet pitkin hänen
-poskiaan.
-
--- Miksi te nimitätte tätä naista? kysyi hän Oudardelta.
-
--- Me nimitämme häntä sisar Guduleksi.
-
--- Ja minä, sanoi Mahiette, -- nimitän häntä Paquette la
-Chantefleurieksi.
-
-Hän viittasi nyt sormi huulilla hämmästynyttä Oudardea pistämään
-päänsä aukosta sisälle ja katsomaan niin pitkälle komeroon kuin
-ulottui.
-
-Oudarde teki niin ja keksi nyt nurkasta, johon erakon katse synkän,
-haltioituneena oli kiinnittynyt, pienen ruusunpunaisen silkkikengän,
-joka oli runsaasti koristeltu kulta- ja hopeaompeluksin.
-
-Gervaise pisti Oudarden jälkeen päänsä aukosta sisälle, ja sitten
-puhkesivat kaikki kolme uudelleen itkuun.
-
-Yhtä vähän heidän katseensa kuin heidän kyyneleensäkään saivat
-erakkoa näyttämään elonmerkkejä. Hänen kätensä pysyivät ristissä,
-hänen huulensa äänettöminä, hänen silmänsä liikkumattoman
-tuijottavina, ja siihen, joka tunsi hänen tarinansa, koski tuon
-pienen kengän näkeminen, johon hän niin tuijotti, kipeästi.
-
-Nuo kolme eivät olleet lausuneet sanaakaan. He eivät uskaltaneet
-puhua, eivät hiiskahtaakaan. Tämä syvä hiljaisuus, tämä syvä tuska,
-tämä syvä unohdus, jossa ei ollut olemassa muuta kuin yksi ainoa
-esine, teki saman valtavan vaikutuksen kuin pääalttari pääsiäisenä
-tai jouluna. He vaikenivat hartaina ja olivat valmiit lankeamaan
-polvilleen. Heistä tuntui siltä kuin he olisivat astuneet kirkkoon
-pitkänäperjantaina.
-
-Viimein koetti Gervaise, joka oli heistä uteliain ja siis myös
-tunteettomin, saada erakkoa puhumaan:
-
--- Sisar! sisar Gudule!
-
-Hän kertasi kolme kertaa nämä sanat, joka kerta yhä kovemmalla
-äänellä. Erakko ei liikahtanut. Ei sanaa, ei katsetta, ei huokausta,
-ei edes elonmerkkiä.
-
-Oudarde lausui nyt vuorostaan lempeämmällä ja hyväilevämmällä äänellä.
-
--- Sisar! sisar Pyhä-Gudule!
-
-Sama hiljaisuus, sama liikkumattomuus.
-
--- Mikä ihmeellinen nainen! huudahti Gervaise. -- Hän ei liikahtaisi,
-vaikka tykillä ammuttaisiin.
-
--- Hän on ehkä kuuro, sanoi Oudarde.
-
--- Ehkä sokea, lisäsi Gervaise.
-
--- Ehkä kuollut, virkkoi Mahiette.
-
-Varmaa on, että ellei sielu vielä ollut jättänyt tätä liikkumatonta,
-uinuvaa, horrostilaan vaipunutta ruumista, se oli ainakin vetäytynyt
-ja kätkeytynyt niin syvälle, etteivät ulkoisten aistien kiihotukset
-tunkeutuneet sinne asti.
-
--- Ei ole muuta neuvoa, sanoi Oudarde, -- kuin jättää leipä aukkoon,
-silläkin uhalla, että joku poika tulisi ottamaan sen. Miten saisimme
-hänet hereille?
-
-Eustache, jonka huomiota oli tähän saakka kiinnittänyt pienet,
-suuren koiran vetämät vaunut, jotka juuri olivat menneet ohi,
-huomasi samassa, että hänen kolme seuralaistaan katseli jotakin
-aukon lävitse. Uteliaisuus tarttui häneenkin, hän kiipesi muutamalle
-suojakivelle, nousi varpailleen, pisti pyöreät punakat kasvonsa
-aukkoon ja huusi:
-
--- Äiti, katsokaas, mitä minä näen!
-
-Tämän heleän, nuoren ja sointuvan lapsenäänen kuullessaan erakko
-vavahti. Kuin teräsjousi hän käänsi äkkiä päänsä, hänen pitkät,
-laihat kätensä työnsivät tukan pois otsalta, ja hän kiinnitti lapseen
-hämmästyneen, katkeran ja epätoivoisen katseen. Mutta tämä katse oli
-nopea kuin salama.
-
--- Ah, hyvä Jumala! huudahti hän ja peitti päänsä polviinsa, ja oli
-kuin hänen koriseva äänensä olisi viiltänyt hänen rintaansa: -- älkää
-ainakaan näyttäkö minulle muiden lapsia.
-
--- Hyvää päivää, rouva! sanoi lapsi vakavana.
-
-Tämä isku oli nyt herättänyt erakon. Vilunväreet puistattivat koko
-hänen ruumistaan kiireestä kantapäähän, hänen hampaansa löivät
-loukkua, hän kohotti hieman päätään, tarttui käsillään lantioihinsa
-ikään kuin niitä lämmittääkseen ja huudahti:
-
--- Oh, mikä pakkanen!
-
--- Naisraukka, sanoi Oudarde säälien, -- ettekö tahdo vähän tulta?
-
-Hän ravisti kieltävästi päätään.
-
--- No tässä on vähän mausteviiniä, jatkoi Oudarde -- tarjoten hänelle
-pulloa, -- se lämmittää teitä. Juokaa.
-
-Hän ravisti uudelleen päätään, katsoi Oudardea terävästi ja vastasi:
-
--- Vettä.
-
-Oudarde ei hellittänyt.
-
--- Ei, sisar, se ei ole tammikuun juomaa. Teidän pitää juoda vähän
-mausteviiniä ja syödä tämä maissileipä, jonka olemme teille leiponeet.
-
-Hän työnsi takaisin leivän, jota Mahiette hänelle tarjosi:
-
--- Mustaa leipää.
-
--- Kuulkaa, sanoi Gervaise vuorostaan säälin vallassa ja otti yltään
-villatakkinsa, -- tässä on teille takki, se on hieman lämpimämpi kuin
-omanne. Ottakaa se harteillenne.
-
-Hän hylkäsi takin, kuten pullon ja leivänkin, ja vastasi:
-
--- Säkki.
-
--- Mutta huomasittehan eilen, että oli juhla, virkkoi kunnon Oudarde.
-
--- Huomasin, vastasi erakko. -- Kahteen päivään ei ruukussani ole
-ollut vettä.
-
-Hetken päästä hän lisäsi:
-
--- On juhla; minut unohdetaan. Ja se on oikein. Miksi ajattelisi
-maailma minua, joka en ajattele sitä? Sammuneen hiilloksen yllä kylmä
-tuhka.
-
-Ja hänen päänsä painui polvia vasten, aivan kuin hän olisi uupunut
-niin paljosta puhumisesta.
-
-Yksinkertainen ja hyväsydäminen Oudarde, joka käsitti hänen viime
-sanoillaan valittavan viluaan, vastasi naiivisti:
-
--- Tahdotteko sitten tulta?
-
--- Tulta! sanoi erakko omituisella painolla; -- voitteko hankkia
-vähän tulta sille pienokaisraukallekin, joka on maannut mullassa jo
-viisitoista vuotta?
-
-Hänen kaikki jäsenensä vapisivat, hänen äänensä värähteli, hänen
-silmänsä loistivat, hän oli kohonnut polvilleen. Yhtäkkiä hän osoitti
-valkealla, laihalla kädellään lasta, joka katseli häntä hämmästyneenä:
-
--- Viekää pois lapsi! hän huusi. -- Mustalainen on kohta täällä!
-
-Sitten hän kaatui kasvoilleen maahan, ja hänen otsansa kolahti
-kivilattiaan kumeasti kuin kivi. Nuo kolme naista luulivat hänen
-kuolleen. Hetken päästä hän liikahti kuitenkin, ja he näkivät hänen
-polvillaan ja kyynärpäillään ryömivän siihen nurkkaan, jossa pieni
-kenkä oli. Sitten he eivät uskaltaneet katsoa, he eivät nähneet häntä
-enää, mutta he kuulivat tuhansien suudelmien ja tuhansien huokausten
-sekoittuvan sydäntäsärkeviin huutoihin ja kumeihin kolahduksiin,
-aivan kuin päätä olisi lyöty muuria vasten. Sitten erään kolahduksen
-jälkeen, joka oli niin voimakas, että kaikki kolme vavahtivat, he
-eivät enää kuulleet mitään.
-
--- Onkohan hän tappanut itsensä? sanoi Gervaise uskaltaen pistää
-päänsä aukosta sisälle.
-
--- Sisar Gudule! toisti Oudarde.
-
--- Ah, hyvä Jumala! hän ei liikahda enää! virkkoi Gervaise, onkohan
-hän kuollut? -- Gudule! Gudule!
-
-Mahiette, joka ei liikutukseltaan ollut tähän asti saanut sanaakaan
-huuliltaan, ponnisti nyt voimiaan.
-
--- Odottakaa! hän sanoi.
-
-Sitten hän nojautui aukkoon ja huusi:
-
--- Paquette! Paquette la Chantefleurie!
-
-Lapsi, joka tietämättömyydessään puhaltaa raketin huonosti palavaa
-sytytintä ja saa sen räjähtämään vasten kasvojaan, ei säikähdä
-enempää kuin Mahiette, huomatessaan, minkä vaikutuksen tämä sisar
-Gudulen komeroon äkkiä huudettu nimi sai aikaan.
-
-Erakon koko ruumis vapisi, hän nousi pystyyn paljaille jaloilleen
-ja ryntäsi aukolle silmät niin säihkyvinä, että Mahiette, Oudarde,
-kolmas nainen ja lapsi peräytyivät ranta-aitaukselle saakka.
-
-Samassa näkyivät erakon synkät kasvot ristikkoa vasten painettuina.
-
--- Oh! oh! hän huusi kauheasti nauraen, -- mustalainen huutaa minua!
-
-Silloin kiinnitti hänen huomiotaan näytös, joka oli käynnissä
-kaakinpuun luona. Hänen otsansa kurtistui kauhusta, hän ojensi
-ristikon läpi luurankokäsivartensa ja huusi äänellä, joka muistutti
-ruisrääkkää:
-
--- Sinäkö minua taas huudat, mustalainen! lapsenvaras! Ole kirottu!
-kirottu! kirottu! kirottu!
-
-
-
-
-IV. Kyynel vesipisarasta
-
-
-Nämä sanat olivat niin sanoakseni yhdyssiteenä kahden näytöksen
-välillä, joita tähän saakka oli yhtaikaa esitetty omalla tahollaan,
-toista josta juuri olemme lukeneet, Rotankolossa, toista josta saamme
-lukea, kaakinpuun lavalla. Toisen todistajina olivat olleet vain nuo
-kolme naista, joiden kanssa lukija on jo tehnyt tuttavuutta, toisen
-sitä vastoin koko se yleisö, jonka äskettäin näimme kerääntyvän
-Grève-torin kaakinpuun ja hirsipuun ympärille.
-
-Tämä kansanjoukko, joka nähdessään nuo neljä ratsupoliisia, jotka
-aamusta kello kymmenestä olivat seisseet mestauslavan nurkkauksissa,
-oli heti vainunnut pientä rankaisunäytöstä, jollei juuri hirttämistä,
-niin ainakin raipparangaistusta, korvainsilvontaa, yleensä jotain,
--- tämä joukko oli niin nopeasti kasvanut, että ratsupoliisit olivat
-useammin kuin kerran saaneet miekanlappeella ja hevosten kavioilla
-pitää sitä etäämmällä.
-
-Tämä kansanjoukko oli muuten liian tottunut tällaisiin näytöksiin
-ollakseen erikoisen kärsimätön. Se kulutti aikaansa tarkastelemalla
-mestauslavaa, jonkinlaista yksinkertaista muistomerkkiä, jonka
-muodosti kalkkikivistä kyhätty kuutio. Joltisenkin jyrkät,
-harmaakiviset astimet, joita nimitettiin portaiksi, johtivat lavan
-kannelle, jossa näkyi rautatamminen, vaakasuora pyörä. Tälle pyörälle
-sidottiin rangaistava polvilleen, kädet selän taakse. Pyörää voitiin
-kiertää lavan sisustassa olevan vipulaitteen avulla, ja siten
-näkyivät rangaistavan kasvot vuoroon joka suunnalle. Sitä nimitettiin
-rikollisen pyörittämiseksi.
-
-Kuten näkyy, ei Grève-torin mestauslava ollut läheskään niin
-komea kuin Hallien mestauslava. Ei mitään rakennustaiteellista,
-ei mitään monumentaalista. Ei rautaristillä varustettua kattoa,
-ei kahdeksankulmaista lyhtyä, ei solakoita pylväitä, jotka
-kattopalkiston alla muodostivat akantus- ja kukkakoristeisia
-pylväänpäitä, ei lohikäärmeenpäillä varustettuja vesitorvia, ei
-siselöityä palkistoa, ei hienoja, kiveen hakattuja kuvia.
-
-Täytyi tyytyä noihin neljään kalkkikiviseinään ja lavan päällystänä
-olevaan kahteen hiekkakivipaateen sekä kömpelöön kiviseen
-hirttolaitteeseen, joka laihana ja alastomana seisoi sen vieressä.
-
-Näky olisi ollut perin kurja goottilaisen taiteen tuntijasta. Mutta
-kukaan ei ollut niin piittaamaton muistomerkeistä kuin keskiajan
-kunnialliset porvarit, joille mestauslavan kauneus ei merkinnyt
-mitään.
-
-Viimein saapui rangaistava sidottuna kärryille. Kun hänet oli
-raahattu lavalle ja torin kaikilta kulmilta voitiin nähdä hänet
-hihnoilla ja köysillä kytkettynä kaakinpuun pyörään, syntyi
-kansanjoukossa aika melu, johon sekoittui naurunrähäkkää ja
-hyvähuutoja. Joukko tunsi Quasimodon.
-
-Hän siellä todella oli. Mikä omituinen kohtalon oikku! Ruoskittavana
-samassa paikassa, jossa häntä edellisenä päivänä oli juhlittu
-narripaavina ja narriruhtinaana, saattueenaan Egyptin herttua,
-Tunisin kuningas ja Galilean keisari. Totta kyllä ei koko tuossa
-kansanjoukossa ollut ainoatakaan, joka olisi selvästi käsittänyt tätä
-vastakohtaa, ei edes vastikään juhlittu, nyt poljettu rangaistava
-itse. Gringoirea ja hänen filosofiaansa ei ollut tässä näytelmässä.
-
-Kun Michel Noiret, meidän armollisen kuninkaamme valantehnyt
-torvensoittaja oli kolmella voimakkaalla torventöräyksellä katkaissut
-hiljaisuuden, luki kirjuri tuomion, kuten herra kaupunginvouti
-oli käskenyt, ja istuutui sitten rattailleen koreisiin viittoihin
-pukeutuneine miehineen.
-
-Koko ajan näytti Quasimodo aivan tunteettomana ja välinpitämättömänä
-suhtautuvan kaikkeen, mitä hänen ympärillään tapahtui. Hän ei edes
-rypistänyt kulmakarvojaan. Vastustus oli joka tapauksessa mahdotonta;
-sen teki tyhjäksi, sen ajan rikosoikeudellisen kielenkäytön mukaan,
-_siteiden voima ja lujuus,_ toisin sanoen, hihnat ja köydet olivat
-varmaankin syöpyneet hänen lihaansa. Se on muuten vankila- ja
-kaleeritapa, jota käsiraudat yhä vielä parhaansa mukaan säilyttävät
-meilläkin, vaikka olemme sivistynyttä, lempeää ja inhimillistä kansaa
-(mainitsemme vain sulkeissa kuritushuoneen ja giljotiinin).
-
-Hän oli antanut johtaa, tyrkkiä, kantaa, taivuttaa ja sitoa itsensä.
-Hänen kasvoistaan saattoi lukea vain villiä tai tylsää ihmettelyä.
-Tiedettiin, että hän oli kuuro, mutta olisi luullut häntä myös
-sokeaksi.
-
-Hänet asetettiin polvilleen tammipyörälle; hän ei vastustanut.
-Hänet riisuttiin alastomaksi vyötäisiin saakka; hän ei hangoitellut
-vastaan. Hänet sidottiin uudella tavalla pyörään kiinni; hän antoi
-sitoa itsensä. Hän ähkyi vain silloin tällöin äänekkäästi aivan kuin
-vasikka, jonka pää riippuu ja heilahtelee teurastajan rattaitten
-aisalla.
-
--- Pöllö! sanoi Jehan Frollo du Moulin ystävälleen Robin
-Poussepainille (sillä nuo kaksi ylioppilasta olivat seuranneet
-rangaistavaa), -- hän ymmärtää yhtä vähän kuin rasiaan suljettu
-turilas.
-
-Väkijoukko purskahti hillittömään nauruun, kun se sai nähdä
-Quasimodon alastoman kyttyrän, hänen kamelinrintansa, hänen käsnäiset
-ja luiset olkapäänsä. Tämän ilonpuuskan aikana oli vähäinen, tanakka
-kaupungin pukuun pukeutunut mies noussut lavalle ja asettunut
-rangaistavan viereen. Hänen nimensä kulki heti kulovalkean tavoin
-katsojien keskuudessa. Se oli mestari Pierrat Torterue, Châtelet'n
-valantehnyt piiskuri.
-
-Hän asetti ensin mestauslavan reunalle mustan tuntilasin, jonka
-yläosa oli täynnä punaista hiekkaa, joka hiljaa valui alempaan
-osastoon. Sitten hän riisui takkinsa, ja hänen nähtiin tarttuvan
-ruoskaan, jossa oli pitkät, hienot, valkeat, palmikoidut nahkasiimat
-täynnä solmuja ja metallihauleja. Vasemmalla kädellään hän kääri
-välinpitämättömästi ylös oikean paidanhihansa kainaloon saakka.
-
-Samassa Jehan Frollo kohotti vaalean kiharaisen päänsä esiin
-väkijoukosta (hän oli tätä varten noussut Robin Poussepainin
-olkapäille) ja huusi:
-
--- Katsokaa, hyvät herrat ja naiset: Tuolla aletaan antaa oikein
-perusteellisesti selkään mestari Quasimodolle, veljeni, Josas'n
-herra arkkidiakonin kellonsoittajalle, joka on omituinen itämaisen
-rakennustaiteen tuote, selkänä kupoli, säärinä käyrät pylväät.
-
-Väkijoukko räjähti nauramaan, varsinkin lapset ja nuoret tytöt.
-
-Viimein piiskuri polkaisi jalallaan lattiaan. Pyörä alkoi kiertää.
-Quasimodon oli köysistään huolimatta vaikea pysyä vakavasti
-paikoillaan. Se hämmästys, mikä hänen muodottomista kasvoistaan äkkiä
-kuvastui, herätti kansanjoukossa vielä äänekkäämmän naurunremakan.
-
-Äkkiä nähtiin mestari Pierrat'n kohottavan käsivartensa sinä hetkenä,
-jolloin kiertävä pyörä käänsi häntä kohden Quasimodon kumpuran selän.
-Hienot nahkasiimat sähähtivät kuin kimppu kyykäärmeitä ilmassa ja
-iskivät vimmatusti onnettoman rangaistavan hartioihin. Quasimodo
-hätkähti, aivan kuin hän äkkiä olisi herännyt unesta. Hän alkoi
-ymmärtää. Hän vääntelehti siteissään. Hänen kasvojensa lihakset
-vääntyivät kouristuksenomaisesti, niistä saattoi huomata hämmästystä
-ja tuskaa, mutta hän ei päästänyt edes huokausta. Hän taivutti vain
-päätään taaksepäin, ensin oikealle, sitten vasemmalle kuin paarman
-purema sonni.
-
-Toinen isku seurasi ensimmäistä, sitten kolmas ja niin edespäin
-keskeytymättä. Pyörä pyöri edelleen, ja iskuja sateli. Pian pursui
-veri esille ja valui virtoina kyttyräselkäisen tummia harteita
-pitkin. Kun piiskansiimat lyöntien välillä vinkuivat ilmassa,
-sirottelivat ne isoja veripisaroita väkijoukkoonkin.
-
-Quasimodo oli näköjään vaipunut entiseen välinpitämättömyyteensä.
-Hän oli ilman erikoisempaa ulkonaista ponnistusta koettanut irtautua
-siteistään. Nähtiin vain hänen silmänsä loistavan, hänen lihastensa
-jännittyvän, hänen jäsentensä koukistuvan ja hihnojen ja kahleitten
-taipuvan. Se oli valtava, kuulumaton, epätoivoinen ponnistus, mutta
-Châtelet'n vanhat koetellut siteet kestivät. Ne natisivat, siinä
-kaikki. Quasimodo vaipui voimattomana kyyryyn. Hämmästystä seurasi
-hänen kasvoissaan katkera ja syvä lamautuminen. Hän sulki ainoan
-silmänsä, antoi päänsä painua rintaa vasten ja näytti kuolleelta.
-
-Nyt hän ei enää liikahtanutkaan. Mikään ei saattanut herättää
-häntä tästä horroksesta, ei lakkaamatta virtaileva veri, eivät
-ruoskanlyönnit, joita yhä vimmatummin sateli hänen harteilleen, kuta
-enemmän pyöveli rankaisun kestäessä innostui, eikä kauheitten siimain
-sihisevä ääni.
-
-Lopulta nähtiin mustapukuisen Châtelet'n pedellin, joka mustan
-hevosen selässä istuen oli rankaisun alusta saakka ollut portaitten
-sivulla, ojentavan mustapuista keppiään tuntilasia kohden. Pyöveli
-lopetti. Pyörä pysähtyi. Quasimodo avasi verkkaan silmänsä.
-
-Ruoskinta oli päättynyt. Valantehneen piiskurin kaksi renkiä pesi
-rangaistun hartiat, voiteli ne jollakin voiteella, joka sai haavat
-heti sulkeutumaan, ja heitti hänen ylleen jonkinlaisen keltaisen
-rievun, joka oli leikattu messukasukan muotoon, samalla kun mestari
-Pierrat itse antoi veren valua siimoista.
-
-Mutta Quasimodon rangaistus ei ollut vielä päättynyt. Hänen täytyi
-vielä kärsiä kokonainen tunti kaakinpuurangaistusta, jolla mestari
-Florian Barbedienne niin oikeudenmukaisesti oli täydentänyt herra
-Robert d'Estoutevillen tuomion, tuottaen siten kunniaa Johannes
-Kumenoksen vanhalle fysiologis-psykologiselle sanaleikille: _Surdus
-absurdus_ [Mieletön kuuro].
-
-Tuntilasi käännettiin siis toisin päin ja kyttyräselkä jätettiin
-pyörälle, jotta oikeus täytettäisiin.
-
-Rahvasta voi yhteiskunnassa verrata lapseen perheessä,
-erityisesti keskiajalla. Niin kauan kuin se on tuolla ensimmäisen
-tietämättömyyden, moraalisen ja älyllisen alaikäisyyden asteella,
-saattaa siitä samoin kuin lapsesta sanoa:
-
- Tuo ikä sääliä ei tunne.
-
-Kuten jo olemme maininneet, vihattiin Quasimodoa yleisesti, ja
-useammastakin kuin yhdestä syystä. Tuossa joukossa oli tuskin
-ainoatakaan katsojaa, jolla ei olisi ollut tai joka ainakin luuli
-itsellään olevan syytä valituksiin Notre-Damen ilkeätä kyttyräselkää
-vastaan. Kaikki olivat tunteneet mielihyvää nähdessään hänet
-mestauslavalla; ja se armoton kohtelu, jonka alaisena hän oli
-ollut, ja se surkea tila, johon se hänet oli saattanut, ei suinkaan
-ollut liikuttanut väkijoukkoa, vaan tehnyt sen vihan vain entistään
-ilkeämmäksi suodessaan sille pilanteon aihetta.
-
-Kun siis _yhteiskunnan kosto_, kuten lakimiehet vieläkin sanovat, oli
-tyydytetty, tuli tuhansien yksityisten kostontunteitten vuoro. Täällä
-kuten suursalissakin purkautui varsinkin naisten kostonhimo ilmoille.
-Kaikilla oli jotakin häntä vastaan, toisilla hänen ilkeytensä,
-toisilla hänen rumuutensa vuoksi. Jälkimmäiset olivat kaikkein
-raivoisimpia.
-
--- Oh! senkin Antikristusnaama! huusi muuan.
-
--- Luudanvarrella ratsastaja! huusi toinen.
-
--- Mikä kauhea irvistys, kirkui kolmas; -- se tekisi sinusta
-narripaavin, jos tämä päivä olisi eilinen!
-
--- Hyvä, huusi muuan akka. Se on vain kaakinpuuirvistys. Milloinka
-saamme nähdä hirsipuuirvistyksen?
-
--- Milloinka sinäkin suuri kellosi hattunasi makaat sata jalkaa maan
-alla, kirottu kellonsoittaja?
-
--- Ja tuo piru soittaa angelusta!
-
--- Uh! senkin kuuro! senkin yksisilmäinen! senkin kyttyräselkäinen!
-senkin paholainen!
-
--- Siinä on naamataulu, joka saisi paremmin keskosen aikaan kuin
-kaikki lääkärit ja lääkkeet!
-
-Ja ylioppilaat Jehan du Moulin ja Robin Poussepain lauloivat minkä
-keuhkonsa kestivät vanhaa kansanomaista kertosäettä:
-
- Hirttonuoran silmukkaan
- hirtehinen killumaan!
- Risukimppu rovioon
- velhon polttakoon!
-
-Tuhansien muiden haukkumasanojen, pilapuheiden, kirouksien ja yleisen
-naurunrähäkän kaikuessa sateli silloin tällöin kiviäkin Quasimodon
-selkään.
-
-Quasimodo oli kuuro, mutta hänellä oli hyvä näkö, ja joukon raivo
-ilmeni yhtä selvästi sen kasvoista kuin sen sanoistakin. Muuten
-selittivät kivet kyllä naurun laadun.
-
-Hän kesti alussa kaikki miehuullisesti. Mutta vähitellen alkoi hänen
-kärsivällisyytensä, joka oli karaistunut ruoskinnan kestäessä, horjua
-kaikkien näiden hyönteisten pistoista. Asturialaisen härän, joka
-vähät välittää picadorin hyökkäyksistä, saavat koirat ja pienet liput
-raivostumaan.
-
-Hän heitti uhkaavan silmäyksen ympärillään olevaan joukkoon. Mutta
-kytkettynä hän ei voinut pelottaa katseellaan näitä kärpäsiä, jotka
-ahmivat hänen haavojaan. Silloin rynnisti hän kahleissaan ja hänen
-ponnistuksensa saivat vanhan kaakinpyörän natisemaan; mutta siitä
-ivanauru ja pilapuheet vain yltyivät.
-
-Kun onneton näki, ettei hän voinut särkeä kahlekoiran siteitään,
-hän malttoi mielensä. Vain silloin tällöin näkyi hänen rintaansa
-paisuttavan hillitty raivonhuokaus. Hänen kasvoillaan ei näkynyt
-häpeää eikä punastusta. Hän oli liian etäällä yhteiskuntatilasta ja
-liian lähellä luonnontilaa tietääkseen mitä häpy on. Ja onko muuten
-tuollaisen muodottomuuden asteella hävyntunne lainkaan mahdollinen?
-Mutta suuttumus, viha ja epätoivo levitti näiden kauheitten kasvojen
-ylle yhä synkempiä, yhä sähköisempiä pilviä, jotka purkautuivat
-tuhansina salamoina kykloopin silmästä.
-
-Tämä pilvi kirkastui kuitenkin hetkeksi väkijoukon keskitse kulkevan,
-pappia kantavan muulin lähestyessä. Niin pian kuin vankiraukka
-huomasi papin ja muulin, saivat hänen kasvonsa lempeämmän ilmeen.
-Raivoa, joka niitä vääristi, seurasi omituinen hymyily täynnä
-ääretöntä lempeyttä, pehmeyttä ja hellyyttä. Kuta lähemmäksi pappi
-tuli, sitä selvemmäksi, varmemmaksi ja säteilevämmäksi kävi tämä
-hymyily. Oli kuin onneton olisi tervehtinyt pelastajan tuloa. Mutta
-kun muuli oli tullut niin lähelle, että sen ratsastaja saattoi
-tuntea rangaistun, loi hän katseensa maahan, kääntyi äkkiä takaisin,
-kannusti muuliaan, aivan kuin olisi kiireellä paennut nöyryyttäviä
-avunpyyntöjä eikä olisi halunnut, että tuollaisessa asemassa oleva
-vaivainen olisi tuntenut ja tervehtinyt häntä.
-
-Tämä pappi oli arkkidiakoni dom Claude Frollo.
-
-Pilvi peitti jälleen ja vielä synkempänä Quasimodon otsan. Hymy
-säilyi vielä hetken, mutta katkerana, alakuloisena, syvästi
-surullisena.
-
-Äkkiä hän rynnisti uudelleen siteissään epätoivon vimmalla, niin että
-koko häntä kannattava koneisto tärisi, ja katkaisten tähänastisen
-itsepintaisen äänettömyytensä hän huusi käheällä ja raivoisalla
-äänellä, joka muistutti enemmän koiran haukuntaa kuin ihmisääntä ja
-kuului selvästi yli melun ja hälinän:
-
--- Juotavaa!
-
-Tämä epätoivoinen huuto, joka herätti kaikkea muuta kuin sääliä,
-lisäsi vain noiden kelpo pariisilaisten iloa, jotka olivat kaakinpuun
-ympärillä ja jotka kokonaisuudessaankin, totta puhuen, olivat
-kutakuinkin yhtä raakoja ja julmia kuin tuo kauhea roistojoukko,
-johon jo olemme tutustuttaneet lukijan ja joka olikin vain kansan
-alin kerros. Rangaistavan ympäriltä ei kuulunut ainoatakaan ääntä,
-joka ei olisi tehnyt pilkkaa hänen janostaan. Totta kyllä on,
-että hän tänä hetkenä punaisine hikisine kasvoineen, hurjasti
-tuijottavine silmineen, raivosta ja tuskasta vaahtoavine suineen
-ja ulkona lerppuvine kielineen näytti enemmän eriskummaiselta ja
-vastenmieliseltä kuin surkuteltavalta. Lisättäköön kuitenkin, että
-joskin joukossa olisi ollut joku säälivä sielu, mies tai nainen, joka
-olisi tuntenut halua antaa tuolle tuskasta nääntyvälle kurjalle kipon
-vettä, olivat mestauslavan kauheat portaat sellaisen inhon ja häpeän
-ennakkoluulon saartamat, että se yksinään olisi riittänyt pidättämään
-laupiasta samarialaista.
-
-Hetken kuluttua katsahti Quasimodo uudelleen väkijoukkoon ja toisti
-vieläkin sydäntäsärkevämmällä äänellä:
-
--- Juotavaa!
-
-Uusi naurunrähäkkä.
-
--- Juo tuo! huusi Robin Poussepain heittäen hänelle vasten kasvoja
-sienen, jonka oli kastanut lätäkköön. -- Siitä saat, senkin kuuro
-konna! maksan sillä velkani.
-
-Muuan nainen heitti häntä kivellä päähän kirkuen:
-
--- Tämä opettaa sinua vasta herättämään meitä keskellä yötä kirotulla
-kellonsoitollasi.
-
--- Se on oikein sinulle, poikaseni! mörisi muuan raajarikko ja koetti
-heristää hänelle kainalosauvaansa; -- vieläkö noidut Notre-Damen
-torneista meille onnettomuuksia?
-
--- Tässä on sinulle kulho juodaksesi! huusi muuan mies heittäen
-rikkinäisen ruukun vasten hänen rintaansa. -- Sinun pelkkä näkemisesi
-oli syynä siihen, että vaimoni synnytti kaksipäisen lapsen!
-
--- Ja minun kissani kuusijalkaisen pennun! kirkui muuan akka heittäen
-häntä tiilenkappaleella.
-
--- Juotavaa! toisti Quasimodo kolmannen kerran läähättäen.
-
-Samassa hän näki väkijoukon väistyvän ja nuoren, omituisesti
-pukeutuneen tytön astuvan esiin joukosta. Pieni, valkea,
-kultasarvinen vuohi seurasi häntä, ja hänellä oli kädessään
-tamburiini.
-
-Quasimodon silmä välähti. Se oli mustalaistyttö, jota hän edellisenä
-yönä oli koettanut viedä mukanaan, ja hänessä heräsi hämärä aavistus,
-että häntä rangaistiin tästä väkivallasta, mikä ei suinkaan ollut
-syynä siihen, koska hänelle oli langetettu rangaistus sen tähden,
-että hän oli kuuro, ja että hänellä oli kuuro tuomari. Hän luuli nyt,
-että tyttökin vuorostaan tuli kostamaan ja antamaan hänelle iskunsa,
-kuten muutkin.
-
-Quasimodo näkikin hänen kevyesti nousevan portaita myöten lavalle.
-Viha ja harmi oli vähällä tukahduttaa hänet. Hän olisi halunnut
-murskata koko mestauslavan, ja jos hänen silmänsä salama olisi voinut
-surmata, olisi se murskannut mustalaistytön jauhoksi, ennen kuin hän
-olisi ehtinyt lavalle.
-
-Tyttö lähestyi sanaakaan sanomatta ruoskittua, joka turhaan
-vääntelehti karttaakseen häntä, otti vyöstään pienen pullon ja vei
-sen hiljaa onnettoman kuiville huulille.
-
-Silloin nähtiin tästä siihen saakka niin kuivasta ja kuumeisesta
-silmästä suuren kyyneleen valuvan verkkaan tuskan vääristämää poskea
-pitkin. Se oli ehkä ensimmäinen, jonka onneton milloinkaan oli
-vuodattanut.
-
-Hän ei muistanut juoda. Mustalaistyttö suipensi kärsimättömästi
-suutaan ja painoi hymyillen pullonsuun Quasimodon huulille. Hän joi
-nyt pitkin kulauksin. Hänellä oli polttava jano.
-
-Kun hän oli lopettanut, kurotti hän huuliaan epäilemättä
-suudellakseen kaunista kättä, joka oli häntä auttanut. Mutta
-neitonen, joka nähtävästikään ei täysin luottanut häneen ja muisti
-edellisen yön väkivallanyrityksen, vetäisi kätensä pois aivan kuin
-lapsi, joka pelkää eläimen purevan.
-
-Silloin loi kuuroraukka häneen moittivan katseen täynnä kuvaamatonta
-ikävää.
-
-Olisi missä tahansa ollut liikuttavaa nähdä tämän kauniin,
-kukoistavan, puhtaan, suloisen ja samalla hennon tytön siten
-säälivästi kiiruhtavan auttamaan niin suuressa kurjuudessa olevaa
-ilkeää ihmisen irvikuvaa. Mestauslavalla teki tämä näky ylevän
-vaikutuksen.
-
-Se tehosi väkijoukkoonkin, joka alkoi paukuttaa käsiään ja huutaa:
-"Hyvä! hyvä!"
-
-Juuri tällä hetkellä erakko huomasi kammionsa aukosta mustalaistytön
-mestauslavalla ja huusi hänelle uhkaavan kirouksensa:
-
--- Ole kirottu, senkin mustalainen! kirottu! kirottu!
-
-
-
-
-V. Loppu tarinaan maissileivästä
-
-
-Esmeralda kalpeni ja astui horjuen alas mestauslavalta. Erakon ääni
-seurasi häntä yhä:
-
--- Mene! mene! senkin mustalaisvaras, pian saat nousta sinne itse!
-
--- Säkkinaisella on taas päähänpistonsa, murisi väkijoukko, eikä
-välittänyt hänestä sen enempää. Sillä tuollaisia naisia kammottiin,
-mikä teki heidät pyhiksi. Siihen aikaan ei kernaasti käyty sellaisten
-kimppuun, jotka rukoilivat yötä päivää.
-
-Mutta nyt oli aika viedä Quasimodo pois. Hänet päästettiin irti
-siteistä, ja joukko hajaantui.
-
-Mahiette, joka seuralaisineen oli paluumatkalla, pysähtyi äkkiä
-Suuren sillan luona:
-
--- Mutta Eustache! minne olet maissileivän pannut?
-
--- Äiti, vastasi poika, sillä aikaa kun sinä puhuit tuon naisen
-kanssa, joka oli siellä kolossa, tuli suuri koira ja puraisi
-leivästä. Silloin minäkin haukkasin siitä.
-
--- Vai niin, herraseni, sinä olet siis syönyt sen?
-
--- Äiti se oli koira. Minä kielsin sitä, mutta se ei totellut.
-Silloin minäkin söin siitä!
-
--- Se on vallan kauhea, tuo lapsi, sanoi äiti, samalla hymyillen ja
-toruen. Ajatelkaa, Oudarde, hän syö jo yksinään tyhjäksi koko meidän
-kirsikkatarhamme Charlerangessa. Hänen isänsä sanookin, että hänestä
-vielä tulee kapteeni. -- Kuulepas Eustache, jos minä vielä saan sinut
-kiinni sellaisesta! -- Tule, senkin ahmatti!
-
-
-
-
-
-
-SEITSEMÄS KIRJA
-
-
-
-
-I. Mitä vaaroja on salaisuuden uskomisesta vuohelle
-
-
-Useita viikkoja oli kulunut.
-
-Oltiin maaliskuun alussa. Aurinko, jota Dubartas, vertauksien
-klassillinen kantaisä, ei vielä ollut nimittänyt "talikynttiläin
-suurherttuaksi", loisti siitä huolimatta iloisesti ja kirkkaasti.
-Oli kevätpäivä, niin kaunis ja suloinen, että koko Pariisi vietti
-sitä ulkona toreilla ja kaduilla kuin pyhäpäivää. Tuollaisina
-aurinkoisina, lämpiminä ja kirkkaina päivinä on muuan hetki, jolloin
-täytyy ihailla Notre-Damen portaalia. Se on hetki, jolloin länteen
-painuva aurinko valaisee kirkon julkisivua melkein suorassa kulmassa.
-Sen vaakasuoraa suuntaa lähenevät säteet vetäytyvät verkalleen torin
-kivitykseltä taaksepäin ja nousevat kohtisuoraan otsikkoa myöten
-ylöspäin saaden sen tuhannet korkokuvat selvästi piirtymään tummia
-taustojaan vasten, samalla kun suuri keskusruususto liekehtii kuin
-kykloopinsilmä pajanahjon hohteessa.
-
-Oli juuri tuo hetki.
-
-Ilta-auringon säteissä kylpevän korkean tuomiokirkon vastapäätä,
-torin ja Rue du Parvis'n kulmauksessa sijaitsevan komean goottilaisen
-talon portaalin yläpuolella olevalla parvekkeella puheli ja
-nauroi parvi nuoria tyttöjä mitä hauskimmalla ja suloisimmalla
-tavalla. Pitkästä harsosta, joka heidän helminauhalla koristetusta
-hiuslaitteestaan ulottui jalkoihin saakka, hienosti koruommellusta
-paidasta, joka peitti heidän hartiansa, mutta ajan viehättävän tavan
-mukaan antoi heidän kauniin, neitseellisen povensa yläosan näkyä,
-heidän alushameittensa kallisarvoisesta kankaasta, joka oli vielä
-hienompaa kuin päällysvaatteitten (ihmeellinen keksintö!), harsosta,
-silkistä, sametista, johon he kaikki olivat pukeutuneet, ja ennen
-kaikkea heidän valkoisista käsistään, jotka olivat heidän joutilaan
-elämänsä todistuksena, saattoi helposti nähdä, että he olivat
-aatelisia ja rikkaita perijättäriä. Ne olivatkin neiti Fleur-de-Lys
-de Gondelaurier ja hänen ystävättärensä Diane de Christeuil, Amelotte
-de Montmichel, Colombe de Gaillefontaine ja pieni de Champchevrier,
-jotka kaikki olivat hienoa sukua ja kokoontuneet leskirouva de
-Gondelaurier'n luokse sen vuoksi, että huhtikuussa odotettiin
-Pariisiin korkea-arvoista herra de Beaujeuta rouvineen valitsemaan
-hovinaisia dauphine Margaretaa varten, kun häntä mentiin Picardiehen
-ottamaan vastaan flaamilaisilta lähettiläiltä. Tätä kunniaa halusivat
-kaikki kolmenkymmenen tunnin matkan säteellä Pariisista asuvat
-maalaisaateliset tyttärilleen, ja melkoinen osa heistä oli jo tuonut
-tai lähettänyt heidät Pariisiin. Nämä nuoret tytöt olivat heidän
-vanhempansa uskoneet arvokkaan ja kunnioitettavan madame Aloïse de
-Gondelaurier'n haltuun, joka oli kuninkaan tarkka-ampujaväen entisen
-kapteenin leski ja asui miehensä kuoltua ainoan tyttärensä kanssa
-talossaan Notre-Damen torin varrella Pariisissa.
-
-Parvekkeelle, jolla nuoret tytöt olivat, päästiin huoneesta, joka
-oli rikkaasti verhoiltu hallavilla, kullatuilla kukkaisköynnöksillä
-painetuilla flanderinnahkatapeteilla. Kattohirret, jotka
-yhdensuuntaisina halkoivat katon, ilahduttivat silmää tuhansilla
-omituisilla, maalatuilla ja kullatuilla veistoksillaan. Siselöidyillä
-lipastonkansilla välkkyi siellä täällä loistavia emaljiesineitä;
-komealla astiakaapilla, jonka kaksi kerrosta osoitti, että
-talon omistajatar oli lippupäällikön vaimo tai leski, oli
-fajanssinen metsäkarjun pää. Huoneen perällä, korkean, aseilla
-ja vaakunakilvillä ylhäältä alas asti koristetun uunin vieressä
-istui hienossa, punaisella sametilla päällystetyssä nojatuolissa
-rouva de Gondelaurier, jonka viisikymmentäviisi ikävuotta olivat
-yhtä hyvin luettavissa hänen puvustaan kuin hänen kasvoistaan.
-Hänen vieressään seisoi nuori mies, joka oli kyllä uljaan, mutta
-hieman itserakkaan ja turhamaisen näköinen, eräs noita kauniita
-nuoria miehiä, joihin kaikki naiset ihastuvat, mutta joille vakavat
-miehet ja kasvonpiirteitten tutkijat kohauttavat olkapäitään. Tämä
-nuori kavaljeeri oli pukeutuneena kuninkaallisen henkivartijaväen
-jousimiesten kapteenin loistavaan pukuun, joka muistutti niin
-suuresti Jupiterin pukua, jota jo olemme ihailleet tämän kertomuksen
-ensimmäisessä kirjassa, ettemme tahdo väsyttää lukijaa uudella
-kuvauksella.
-
-Nuo nuoret tytöt istuivat osaksi huoneessa, osaksi parvekkeella,
-toiset Utrechtinsamettisilla, kultatupsuin koristetuilla tyynyillä,
-toiset kukka- ja kuvioveistoksilla koristetuilla tammijakkaroilla.
-Jokaisella oli polvillaan osa suurta koruompelua, jota he yhdessä
-valmistivat ja josta suuri osa lojui permantoa peittävällä matolla.
-
-He keskustelivat supatellen ja hillitysti naureskellen, kuten nuorten
-tyttöjen on tapana, kun heidän joukossaan on nuori mies. Tuo nuori
-mies, jonka läsnäolo riitti lietsomaan kaikkien noiden itserakkaitten
-tyttöjen mielistelynhalun ilmituleen, näytti puolestaan välittävän
-heistä sangen vähän. Kun nuo kauniit tytöt kilvan koettivat herättää
-hänen huomiotaan, näytti hän kokonaan vaipuneen vyönsä soljen
-kiilloittamiseen hirvennahkahansikkaallaan.
-
-Silloin tällöin lausui vanha rouva hänelle hiljaa jonkin sanan, ja
-hän vastasi niihin parhaalla taidollaan hieman jäykän ja pakoitetun
-kohteliaasti. Rouva Aloïsen hymyilystä ja pienistä merkitsevistä
-silmäyksistä tyttärelleen tuon hiljaisen keskustelun aikana
-kapteenin kanssa saattoi helposti nähdä, että oli kysymyksessä jo
-tapahtunut kihlaus ja epäilemättä pikainen avioliitto nuoren miehen
-ja Fleur-de-Lys'n välillä. Ja upseerin neuvottomasta kylmyydestä
-saattoi myös helposti havaita, ettei ainakaan hänen taholtaan ollut
-kysymystä rakkaudesta. Hänen kasvonsa ilmaisivat vain pakonalaisuutta
-ja ikävystymistä, jota linnaväen aliluutnanttimme nykyään mainiosti
-kuvaisivat sanoilla: Helvetin pakkotyö!
-
-Tuo kunnon rouva, joka suorastaan jumaloi tytärtään, ei lainkaan
-huomannut upseerin ihastuksen puutetta ja koetti hiljaa kiinnittää
-hänen huomiotaan siihen tavattomaan suloon, jolla Fleur-de-Lys
-käytteli neulaansa tai selvitti lankavyyhtiään.
-
--- Katsokaahan, pikku serkku, sanoi hän kapteenille tarttuen häntä
-hihaan kuiskatakseen hänen korvaansa; -- katsokaa, miten hän kumartuu!
-
--- Todellakin, vastasi nuori mies; ja hän vaipui taas hajamieliseen
-ja jäätävään äänettömyyteensä.
-
-Hetken päästä hän sai taas luvan kumartua, ja rouva Aloïse kuiskasi
-hänelle:
-
--- Oletteko milloinkaan nähnyt viehättävämpiä ja hauskempia kasvoja
-kuin morsiamenne? Voiko iho olla valkeampaa ja tukka vaaleampi?
-Ja mitkä ihastuttavat kädet! Katsokaahan, miten kaula taipuu
-joutsenen koko suloudella! Miten kadehdinkaan teitä toisinaan! Ja
-miten onnellinen olettekaan, kun olette mies, te kunnoton! Eikö
-minun Fleur-de-Lys'ni ole suorastaan lumoava, ja ettekö ole aivan
-hullaantunut häneen?
-
--- Epäilemättä, vastasi kapteeni ajatellen aivan muita asioita.
-
--- Mutta puhukaa toki hänelle, sanoi rouva Aloïse äkkiä, työntäen
-häntä olkapäästä. -- Sanokaa hänelle jotain. Tehän olette käynyt
-kovin araksi.
-
-Voimme vakuuttaa lukijoillemme, ettei arkuus kuulunut kapteenin
-vikoihin enempää kuin hänen hyveisiinsäkään. Hän koetti kuitenkin
-noudattaa kehoitusta.
-
--- Kaunis serkkuseni, hän sanoi lähestyen Fleur-de-Lys'tä, -- mitä
-kuvaa tuo seinäverho, jota ompelette?
-
--- Kaunis serkku, vastasi Fleur-de-Lys harmistuneella äänensävyllä,
--- olenhan jo teille sanonut kolme kertaa, että se on Neptunuksen
-luola.
-
-Oli selvää, että Fleur-de-Lys huomasi paljon selvemmin kuin hänen
-äitinsä kapteenin kylmän ja hajamielisen käytöksen. Tämä havaitsi
-välttämättömäksi sanoa jotakin.
-
--- Ja entä ketä varten kaikki tuo neptunisoiminen? kysäsi hän.
-
--- Saint-Antoine des Champs'n luostarille, vastasi Fleur-de-Lys
-kohottamatta katsettaan.
-
-Kapteeni tarttui seinäverhon kulmaan:
-
--- Mikä se tuo on, kaunis serkkuseni, tuo paksu sotilas, joka
-puhaltaa posket pulleina torvea?
-
--- Se on Triton, vastasi Fleur-de-Lys.
-
-Fleur-de-Lys'n lyhyissä vastauksissa oli hieman jäykkä sävy. Nuori
-mies ymmärsi, että hänen täytyi välttämättä kuiskata hänelle jotain
-kohteliasta ja mielistelevää, mitä tahansa. Hän kumartui siis, mutta
-ei keksinyt mielikuvituksestaan mitään hellempää ja tuttavallisempaa
-kuin seuraavat sanat:
-
--- Miksi äitinne käyttää aina vaakunalla koristettua pukua aivan
-kuin isoäitimme Kaarle VII:n aikana? Sanokaa hänelle toki, kaunis
-serkkuni, ettei se enää ole hienoa nykyään, ja että sarana ja laakeri
-hänen hameensa koruommellussa vaakunakilvessä saavat hänet näyttämään
-kävelevältä uunilta. Nykyään ei enää tuolla lailla istuta vaakunalla.
-
-Fleur-de-Lys katsoi häntä moittivasti.
-
--- Siinäkö kaikki, mitä minulle vakuutatte? sanoi hän hiljaa.
-
-Kunnon rouva Aloïse, joka oli ylen ihastunut nähdessään heidän siten
-kumartuvan toistensa puoleen kuiskailemaan, virkkoi leikitellen
-rukouskirjansa kiinnikkeillä:
-
--- Mikä liikuttava rakkauskohtaus!
-
-Kapteeni, joka tunsi olonsa yhä kiusallisemmaksi, pelastautui
-koruompeleeseen ja huudahti:
-
--- Se on todellakin ihastuttava työ!
-
-Tällöin rohkeni Colombe de Gaillefontaine, eräs toinen vaalea,
-valkohipiäinen kaunotar, jonka sininen kirjosilkkinen puku ei ollut
-kovin avorintainen, arasti virkkaa jonkin sanan Fleur de-Lys'lle
-toivoen, että kaunis kapteeni vastaisi niihin:
-
--- Rakas Gondelaurier, oletteko nähnyt Hôtel de la Roche-Guyonin
-seinäverhoja?
-
--- Eikö se ole se palatsi, jonka alueella on Louvren liinavaateaitan
-puutarha? kysyi nauraen Diane de Christeuil, jolla oli kauniit
-hampaat ja joka sen vuoksi aina mielellään nauroi.
-
--- Ja jossa on tuo vanha torni, joka kuuluu Pariisin vanhaan
-ympärysmuuriin? lisäsi Amelotte de Montmichel, sievä punaposkinen,
-kiharatukkainen, ruskeaverinen tyttö, jolla oli tapana huoata samoin
-kuin toisella nauraa, tietämättä miksi.
-
--- Rakas Colombe, vastasi rouva Aloïse, ettekö tarkoittanut sitä
-palatsia, jonka Kaarle VI:n aikana omisti herra de Bacqueville?
-Siellä on todellakin sangen komeita suuria seinäverhoja.
-
--- Kaarle VI! kuningas Kaarle VI! mutisi nuori kapteeni ja kierteli
-viiksiään. -- Hyvä Jumala, miten vanhoja asioita tuo kunnon rouva
-muistaakin!
-
-Madame de Gondelaurier jatkoi:
-
--- Todellakin kauniita seinäverhoja. Niin erinomaista työtä, että
-sitä pidetään aivan harvinaisena!
-
-Samassa huudahti Bérangère de Champchevrier, pieni hento
-seitsenvuotias, joka katseli torille parvekkeen kaiteitten läpi:
-
--- Oh! katsokaahan täti Fleur-de-Lys, miten kaunis tanssijatar tuolla
-tanssii torilla ja soittaa tamburiinia rahvaalle!
-
-Kuului todellakin tamburiinin sointuvaa helinää.
-
--- Joku mustalainen, virkkoi Fleur-de-Lys kääntyen
-välinpitämättömästi torille päin.
-
--- Katsotaan! Katsotaan! huudahtivat hänen vilkkaat toverinsa. He
-juoksivat kaikki parvekkeelle Fleur-de-Lys'n seuratessa hitaasti
-heitä miettien sulhasensa kylmyyttä. Tämä oli puolestaan hyvillään
-tästä ikävän keskustelun katkeamisesta ja vetäytyi huoneen perälle
-tyytyväisenä kuin sotilas, joka pääsee vapaaksi vahtipalveluksesta.
-Tämä Fleur-de-Lys'n palvelu oli kuitenkin suloista ja hauskaa,
-niin oli hänestä itsestäänkin kerran tuntunut; mutta kapteeni oli
-vähitellen veltostunut; ja lähenevä avioliitto oli kylmentänyt häntä
-päivä päivältä. Hän oli muuten huikenteleva ja hänen makunsa (jos
-saamme sanoa?) hieman alhainen. Vaikkakin hän oli sangen ylhäistä
-syntyperää, oli hän sotilasuransa aikana oppinut sotilaan tavoille.
-Kapakkaelämä ja muu siihen kuuluva oli hänen mieleistään. Parhaiten
-hän viihtyi karkeitten sanojen, sotilasmaisen mielistelyn, helposti
-antautuvien kaunottarien ja vaivattoman menestyksen piirissä.
-Kotoa hän oli kuitenkin perinyt hieman kasvatusta ja tapoja, mutta
-hän oli liian nuorena lähtenyt maailmalle, liian nuorena joutunut
-sotilaselämään, ja aatelista kiiltoa kulutti päivä päivältä
-sotilaan olkavyö. Hänellä oli vielä sen verran säädyllisyyttä, että
-kävi silloin tällöin morsiamensa luona, mutta hän tunsi olonsa
-Fleur-de-Lys'n seurassa yhä kiusallisemmaksi; ensinnäkin siksi, että
-jaettuaan rakkauttaan sinne tänne hänellä oli sitä sangen vähän
-jäljellä morsiantaan varten, ja toiseksi siksi, että hän noiden
-ankarain, siveiden, samettipukuisten naisten joukossa alituiseen
-pelkäsi, että hänen kirouksiin tottunut kielensä yhtäkkiä sylkisi
-suitset suustaan ja nelistäisi suoraan kapakkaan. Siitä vasta kaunis
-juttu syntyisi!
-
-Muuten tämä kaikki yhtyi hänessä suureen loistonhaluun puvun ja
-ulkomuodon suhteen. Sovitettakoon nämä seikat toisiinsa, miten
-parhaaksi nähdään. Minä vain kerron.
-
-Hän oli seisonut hetken miettien tai miettimättä nojaten ääneti
-veistoksilla koristettuun uuninkylkeen, kun Fleur-de-Lys äkkiä
-kääntyi ja puhutteli häntä. Tuo nuori tyttöraukka oli vain
-vastenmielisesti näyttänyt loukkaantumistaan.
-
--- Kaunis serkku, ettekö kertonut meille pienestä mustalaistytöstä,
-jonka pelastitte pari kuukautta sitten rosvojoukon käsistä ollessanne
-yökierroksella.
-
--- Luulenpa kertoneeni, vastasi kapteeni.
-
--- No se on ehkä tuo mustalaistyttö, joka tanssii tuolla torilla.
-Tulkaa katsomaan, jos tunnette hänet, kaunis serkkuni Febus.
-
-Tuossa suloisessa kutsussa, jolla hän pyysi kapteenia tulemaan
-luokseen, ja tuossa huolessa, jolla hän mainitsi häntä nimeltä, oli
-salaista sovinnon toivoa. Kapteeni Febus de Châteaupers (sillä hän se
-on ollut lukijaimme silmäin edessä tämän luvun alusta saakka) astui
-hitaasti parveketta kohden.
-
--- Katsokaa tuonne, sanoi Fleur-de-Lys ja asetti kätensä hellästi
-hänen käsivarrelleen, -- tuota pientä tyttöä, joka tanssii tuolla
-joukon keskellä. Onko se teidän mustalaisenne?
-
-Febus katsoi ja sanoi:
-
--- On, tunnen hänet vuohestaan.
-
--- Oh! miten sievä pikku vuohi todellakin! sanoi Amelotte ja risti
-kätensä ihastuksesta.
-
--- Onko sen sarvet oikeata kultaa? kysyi Bérangère.
-
-Liikahtamatta tuolistaan kysyi rouva Aloïse:
-
--- Eikö se ole niitä mustalaisia, jotka viime vuonna saapuivat
-Gibard-portin kautta?
-
--- Hyvä äiti, sanoi Fleur-de-Lys hiljaa, sen nimi on nyt Porte
-d'Enfer.
-
-Neiti de Gondelaurier tiesi, miten hänen äitinsä vanhanaikaiset
-puhetavat harmittivat kapteenia. Hän ryhtyikin ivailemaan mutisten
-itsekseen:
-
--- Porte Gibard! Porte Gibard! Sen kautta kai Kaarle VI saapuu
-kaupunkiin!
-
--- Täti! huudahti Bérangère, jonka silmät olivat alati liikkeellä ja
-nyt äkkiä kiintyivät Notre-Damen tornin huippuun, -- mikä musta mies
-tuolla ylhäällä on?
-
-Kaikki tytöt katsahtivat ylös. Siellä nojasi todellakin joku mies
-pohjoisen, Grève-torin puoleisen tornin ylimmän pengermän kaiteeseen.
-Hän oli pappi. Saattoi selvästi erottaa hänen pukunsa ja hänen
-käsiä vasten nojaavan päänsä. Hän seisoi muuten liikahtamatta kuin
-kuvapatsas. Hänen katseensa oli järkähtämättä suuntautuneena torille.
-
-Siinä oli haukan liikahtamattomuutta, joka on keksinyt varpusenpesän
-ja tarkastaa sitä.
-
--- Se on Josas'n herra arkkidiakoni, sanoi Fleur-de-Lys.
-
--- Teilläpä on hyvät silmät, jos tunnette hänet täältä saakka,
-huomautti Gaillefontaine.
-
--- Miten hän katselee tuota pikku tanssijatarta! virkkoi Diane de
-Christeuil.
-
--- Mustalaistytön pitäisi varoa, sanoi Fleur-de-Lys, -- sillä hän ei
-pidä lainkaan mustalaisista.
-
--- On vahinko, että tuo mies katselee häntä noin, lisäsi Amelotte de
-Montmichel, -- sillä hän tanssii ihastuttavasti.
-
--- Kaunis serkkuni Febus, sanoi äkkiä Fleur-de-Lys, -- koska te
-tunnette tuon pikku mustalaisen, niin viitatkaa hänet tänne.
-
-Se huvittaisi meitä.
-
--- Oh, niin! huudahtivat tytöt kuin yhdestä suusta ja taputtivat
-käsiään.
-
--- Mutta sehän on hullutusta, sanoi Febus. -- Hän on varmaankin
-unohtanut minut, enkä tiedä edes hänen nimeään. Mutta koska niin
-haluatte, hyvät neidit, tahdon koettaa. Ja nojautuen parvekkeen
-kaidetta vasten hän huusi:
-
--- Tyttö! Tanssijatar ei helistellyt tällä hetkellä. Hän käänsi
-päätään sinne päin, mistä häntä kutsuttiin, hänen säihkyvä katseensa
-kiintyi Febukseen ja hän pysähtyi yhtäkkiä.
-
--- Tyttö! toisti kapteeni viitaten häntä sormella tulemaan.
-
-Tyttö katsoi yhä häntä, sitten hän punastui, aivan kuin hänen
-poskensa olisivat syttyneet tuleen, ja ottaen tamburiinin kainaloonsa
-hän astui hämmästyneen katsojajoukon halki suoraan sen talon porttia
-kohden, jonne Febus oli kutsunut häntä, hitain, horjuvin askelin
-ja katse hämmentyneenä kuin linnulla, joka tottelee käärmeen
-lumousvoimaa.
-
-Hetken kuluttua työntyi huoneen oviverho syrjään, ja kynnyksellä
-näyttäytyi mustalaistyttö punastuneena, arkana, hengästyneenä, suuret
-silmänsä maahan luotuina ja uskaltamatta askeltakaan astua.
-
-Bérangère taputti käsiään.
-
-Tanssijatar seisoi yhä liikkumattomana kynnyksellä. Hänen
-ilmestymisensä oli tuohon nuorten tyttöjen parveen tehnyt omituisen
-vaikutuksen. Heitä kaikkia elähdytti ilmeisesti epämääräinen halu
-miellyttää kaunista upseeria. Loistava sotilaspuku oli kaiken heidän
-keimailunsa polttopisteenä, ja hänen tulostaan asti oli heidän
-keskensä vallinnut salainen, hiljainen kilpailu, jota he tuskin
-itselleenkään tunnustivat ja joka kuitenkin joka hetki ilmeni heidän
-liikkeistään ja sanoistaan. Mutta kun he kaikki olivat likipitäen
-yhtä kauniita, taistelivat he samoilla aseilla, ja jokainen saattoi
-toivoa voittoa. Mustalaistytön tulo järkytti äkkiä tätä tasapainoa.
-Hänen kauneutensa oli niin harvinaista laatua, että ilmestyessään
-huoneen kynnykselle hän näytti aivan kuin säteilevän hänelle
-ominaista valoa ympärilleen. Täällä neljän tummilla verhoilla
-ja laudoituksella peitetyn seinän sisällä hän oli verrattomasti
-kauniimpi ja säteilevämpi kuin ulkona taivasalla. Oli kuin soihtu
-olisi tuotu päivänvalosta pimeään. Aatelisneiditkin vasten
-tahtoaan häikäistyivät. Jokainen tunsi kauneuttaan loukattavan.
-He käänsivätkin heti taistelurintamansa, jos niin saamme sanoa,
-lausumatta toisilleen sanaakaan. Mutta he ymmärsivät toisensa
-ihmeen hyvin. Naiset käsittävät toisiaan vaistollaan ja se vastaa
-toisille nopeammin kuin miesten äly. He olivat saaneet vihollisen;
-kaikki tunsivat sen, kaikki liittyivät yhteen. Pisara viiniä
-riittää värjäämään punaiseksi kokonaisen lasillisen vettä; ja vielä
-kauniimman naisen saapuminen saa yhtäkkiä kokonaisen parven kauniita
-naisia vaihtamaan mielialansa väriä, -- varsinkin, jos heidän
-seurassaan on vain yksi mies.
-
-He vastaanottivat mustalaistytön ihmeteltävän kylmästi. He
-tarkastivat häntä kiireestä kantapäähän, katsahtivat sitten
-toisiinsa, ja kaikki oli selvää. He olivat ymmärtäneet toisensa.
-Tyttö odotti tällä välin, että häntä puhuteltaisiin, ja oli niin
-hämmentynyt, ettei uskaltanut kohottaa katsettaan. Kapteeni katkaisi
-ensimmäisenä äänettömyyden.
-
--- Kunniani kautta, hän sanoi rohkean itserakkaalla tavallaan, --
-siinäpä ihastuttava olento! Vai mitä sanotte, kaunis serkkuni?
-
-Tämä huomautus, jonka hienotunteisempi ihailija olisi tehnyt
-hiljaisemmalla äänellä, ei ollut omiaan haihduttamaan tuota
-naisellista mustasukkaisuutta, joka oli asettunut tarkastavalle
-kannalle mustalaistyttöä kohtaan.
-
-Fleur-de-Lys vastasi kapteenille teennäisen välinpitämättömästi:
-
--- Eipä ole hullumpi.
-
-Toiset kuiskailivat.
-
-Rouva Aloïse, joka oli eniten mustasukkainen tyttärensä puolesta,
-virkkoi viimein tanssijattarelle:
-
--- Tule lähemmäs, lapseni!
-
--- Tule lähemmäs, lapseni! toisti koomillisen arvokkaasti Bérangère,
-joka ei ulottunut kuin hänen vyötäisilleen.
-
-Mustalaistyttö lähestyi ylhäistä rouvaa.
-
--- Kaunis lapseni, sanoi Febus ja astui muutaman askeleen häntä
-kohden, -- en tiedä, onko minulla kunnia olla tuttavasi...
-
--- Oh! on, vastasi mustalaistyttö.
-
--- Hänellä on hyvä muisti, huomautti Fleur-de-Lys.
-
--- Olipa sinulla kova kiire päästä minusta eroon sinä iltana.
-Pelkäsitkö minua?
-
--- Oh! en, vastasi tyttö.
-
-Siinä tavassa, millä nuo "Oh! on" ja "Oh! en" lausuttiin, oli jotain
-käsittämätöntä, joka loukkasi Fleur-de-Lys'tä.
-
--- Sinä jätit minulle sijaasi, kaunis tyttöni, -- jatkoi kapteeni,
-jonka kielenkanta heti irroittui, kun hän puhui katutytölle,
--- aika kiukkuisen, yksisilmäisen ja kyttyräselkäisen otuksen,
-luullakseni piispan kellonsoittajan. Olen kuullut, että hän on jonkun
-arkkidiakonin äpärä ja syntyään piru. Hänellä on hauska nimi, se on
-Quatember, Palmusunnuntai, Laskiaistiistai, en muista enää! Joku
-pyhäpäivän nimi se kuitenkin oli! Hän aikoi siis ryöstää sinut, ikään
-kuin sinä olisit luotu kirkonpalvelijoita varten, totta vieköön! Mitä
-pirua se tarhapöllö sitten sinusta oikein tahtoi? Sanoppas!
-
--- En tiedä, vastasi tyttö.
-
--- Mikä hävyttömyys todellakin! Kellonsoittaja ryöstämässä tyttöä
-aivan kuin joku varakreivi! Moukka salaa metsästämässä aatelismiesten
-mailla! Kylläpä onkin jo liikaa! Ja hän onkin saanut maksaa sen
-kalliisti. Mestari Pierrat Torterue on kovakätisin tallirenki, mikä
-milloinkaan on ketään lurjusta piessyt, ja minä vakuutan sinulle, jos
-se sinua huvittaa, ettei sinun kellonsoittajasi ehjin nahoin hänen
-käsistään päässyt.
-
--- Mies parka! sanoi mustalaistyttö, jonka mieleen nämä sanat toivat
-muiston näystä mestauslavalla.
-
-Kapteeni purskahti nauramaan.
-
--- Koira vieköön! On siinäkin sääli yhtä hyvin paikallaan kuin töyhtö
-sianhännässä! Tahdonpa olla paksumahainen kuin paavi, jos...
-
-Hän keskeytti äkkiä.
-
--- Anteeksi, hyvät naiset! Luulenpa, että olin sanoa jotakin hupsua.
-
--- Hyi, herrani! sanoi Gaillefontaine.
-
--- Hän puhuu tuolle olennolle hänen omaa kieltään! lisäsi
-puoliääneen Fleur-de-Lys, jonka harmi kasvoi hetki hetkeltä. Eikä
-se suinkaan vähentynyt siitä, että hän näki kapteenin ihastuneena
-mustalaistyttöön ja ennen kaikkea itseensä käännähtävän kantapäillään
-ja toistavan sotilaallisen karkealla ja naiivilla kohteliaisuudella:
-
--- Kaunis tyttö, kunniani kautta!
-
--- Kovin hullussa asussa, sanoi Diane de Christeuil nauraen ja
-näyttäen kauniita hampaitaan.
-
-Tämä huomautus oli sytyttävä kipinä muille. Se osoitti heille
-mustalaistytön heikon kohdan. Kun he eivät voineet käydä hänen
-kauneutensa kimppuun, iskivät he hänen pukuunsa.
-
--- Niin todellakin, hyvä tyttö, sanoi Montmichel, -- miten olet
-voinut lähteä juoksemaan ympäri katuja noin ilman liiviä ja
-kaulahuivia?
-
--- Ja miten hävettävän lyhyt hame, lisäsi Gaillefontaine.
-
--- Rakkaani, jatkoi Fleur-de-Lys terävästi, -- vartijat ottavat sinut
-kiinni kullatun vyösi takia.
-
--- Hyvä tyttönen, virkkoi Christeuil ainainen hymy huulillaan, -- jos
-teetät kunniallisesti hihat pukuusi, eivät käsivartesi noin rusketu.
-
-Olisi todellakin ansainnut älykkäämmänkin näkijän kuin Febuksen tuo
-näytelmä, kun nuo kauniit tytöt myrkyllisine ja ärsyttävine kielineen
-kiemurtelivat, luikertelivat ja kiertelivät katutanssijattaren
-ympärillä. He olivat samalla julmia ja suloisia. He tutkivat ja
-tuomitsivat ilkeästi pala palalta hänen omituista pukuraukkaansa
-ja helyjään. Se oli loppumatonta naurua, ivaa, nöyryytystä.
-Pistopuheita sateli kuin rakeita mustalaistytön ylle ja alentuvaa
-hyväntahtoisuutta ja ilkeitä silmäyksiä. Olisi luullut näkevänsä
-niitä roomalaisia naisia, jotka huvittelivat pistelemällä
-kultaneuloilla kauniin orjattaren rintoja. Tai siroja vinttikoiria,
-jotka ahnain sieraimin ja silmät kiiluvina kiertelevät hirveä, jota
-isännän katse kieltää heitä raatelemasta.
-
-Mitä olikaan näitten ylhäisten tyttöjen mielestä kurja
-katutanssijatar! He eivät kiinnittäneet mitään huomiota hänen
-läsnäoloonsa ja puhuivat hänestä ja hänelle äänekkäästi aivan kuin
-jostain hyvin likaisesta, hyvin alhaisesta ja melko sievästä.
-
-Mustalaistyttö ei suinkaan ollut tunnoton näille neulanpistoille.
-Silloin tällöin leimahti häpeän puna hänen poskilleen ja vihan
-välähdys hänen silmistään; halveksiva vastaus näkyi pyrkivän esille
-hänen huuliltaan. Hän teki tuon pienen uhmaavan suunsuipennuksensa,
-jonka lukija tuntee, mutta hän oli vaiti. Liikahtamatta paikaltaan
-hän kiinnitti Febukseen alistuvan, surullisen ja suloisen katseen.
-Tuossa katseessa oli onnea ja hellyyttäkin. Voisi sanoa, että hän
-hillitsi kielensä sen tähden, ettei häntä ajettaisi ulos.
-
-Febus puolestaan nauroi ja asettui mustalaistytön puolelle tavalla,
-jossa ilmeni sekä julkeutta että sääliä.
-
--- Anna heidän puhua, tyttöseni! virkkoi hän ja kilautti
-kultakannuksiaan, -- onhan sinun pukusi kylläkin hieman omituinen ja
-epätäydellinen; mutta mitäpä se tekee, kun itse olet niin ihastuttava.
-
--- Hyvä Jumala! huudahti vaalea Gaillefontaine ja nakkasi katkerasti
-hymyillen joutsenkaulaansa, -- kylläpä kuninkaallisen henki
-vartijaväen herrat jousimiehet helposti syttyvät parin kauniin
-mustalaissilmän tulesta.
-
--- Miksi ei? sanoi Febus.
-
-Tämän vastauksen johdosta, jonka kapteeni huolettomasti viskasi kuin
-viallisen kiven, josta ei ole väliä minne se putoaa, alkoi Colombe
-nauraa ja häneen yhtyivät Diane, Amelotte ja Fleur-de-Lys, jonka
-silmiin kihosivat kyyneleet.
-
-Mustalaistyttö, joka oli painanut katseensa maahan Colombe de
-Gaillefontainen sanojen johdosta, kohotti ne jälleen ilosta ja
-ylpeydestä loistaen ja kohdisti jälleen Febukseen. Tällä hetkellä hän
-oli entistä kauniimpi.
-
-Vanha rouva, joka oli katsellut tätä näytöstä, tunsi jonkun koskevan
-itseään, tietämättä minkä.
-
--- Pyhä Neitsyt! huudahti hän äkkiä, -- mikä ihme minun jaloissani
-liikkuu? Ah! tuo kelvoton eläin!
-
-Se oli vuohi, joka oli tullut etsimään emäntäänsä ja aikoessaan
-rynnätä hänen luokseen tarttunut sarvistaan kiinni siihen
-kangasröykkiöön, jonka tuon aatelisnaisen puku muodosti hänen
-ympärilleen hänen istuessaan.
-
-Syntyi hälinä. Mustalaistyttö irroitti vuohen lausumatta sanaakaan.
-
--- Oh! tuossahan se pieni vuohi on, jolla on kultaiset kaviot!
-huudahti Bérangère ja hyppi ilosta.
-
-Mustalaistyttö laskeutui polvilleen ja nojasi poskensa vuohen
-hyväilevää päätä vasten. Näytti siltä kuin hän olisi pyytänyt
-anteeksi, että oli jättänyt sen yksin.
-
-Tällä välin oli Diane kuiskannut Colomben korvaan:
-
--- Ah! hyvä Jumala! miten emme ole lainkaan tulleet sitä
-ajatelleeksi? Sehän on mustalaistyttö, jolla on vuohi. Sanotaan, että
-hän on noita, ja että hänen vuohensa tekee ihmeellisiä temppuja.
-
--- No hyvä, sanoi Colombe, -- silloin saa vuohi huvittaa meitä
-vuorostaan ja tehdä meille ihmeen.
-
-Diane ja Colombe kääntyivät innokkaina mustalaistytön puoleen:
-
--- Tyttö, anna vuohesi tehdä ihme.
-
--- En ymmärrä, mitä tarkoitatte, vastasi tanssijatar.
-
--- Ihme, taikatemppu, noidankuje yksinkertaisesti.
-
--- En osaa. Ja hän alkoi hyväillä kaunista eläintään toistaen: --
-Djali! Djali!
-
-Tällöin huomasi Fleur-de-Lys koruommellun nahkapussin, joka riippui
-vuohen kaulassa.
-
--- Mikä tuo on? kysyi hän mustalaistytöltä. Mustalaistyttö kohotti
-häntä kohden suuret silmänsä ja vastasi vakavana:
-
--- Se on minun salaisuuteni.
-
--- Haluaisinpa mielelläni tietää, mikä sinun salaisuutesi on,
-ajatteli Fleur-de-Lys.
-
-Tällä välin oli vanha rouva noussut harmistuneena:
-
--- Kuule, mustalainen, jollet sinä eikä sinun vuohesi aio tanssia
-meille, niin mitä sitten täällä teette?
-
-Mustalaistyttö astui sanaakaan sanomatta hitaasti ovelle. Mutta kuta
-lähemmäksi ovea hän tuli, sitä mukaa hidastuivat hänen askeleensa.
-Näkymätön magneetti tuntui häntä pidättävän. Äkkiä hän käänsi
-kyyneleiset silmänsä Febusta kohden ja pysähtyi.
-
--- Herra nähköön! huudahti kapteeni, -- noin et saa mennä.
-
-Tule takaisin ja tanssi meille jotakin. Mutta, kaunokaiseni, mikä on
-nimesi?
-
--- Esmeralda, vastasi tanssijatar, hellittämättä katsettaan hänestä.
-
-Tämän omituisen nimen kuullessaan purskahtivat tytöt rajuun nauruun.
-
--- Onpa siinä hirveä tytönnimi! sanoi Diane.
-
--- Näettehän, että hän on velho, virkkoi Amelotte.
-
--- Tyttöseni, huudahti juhlallisesti rouva Aloïse, tuota nimeä eivät
-vanhempasi ole sinulle onkineet kastemaljasta.
-
-Tällä välin oli Bérangère muiden huomaamatta houkutellut vuohen
-huoneen nurkkaan marsipaanipalasella. Heistä oli paikalla tullut
-hyvät ystävät. Utelias lapsi oli irroittanut vuohen kaulaan
-ripustetun pussin, avannut sen ja tyhjentänyt sen sisällön matolle.
-Siellä oli aakkoset, joiden jokainen kirjain oli erikseen piirretty
-pienelle puksipuulevylle. Tuskin ne oli tyhjennetty matolle, kun
-lapsi ihmeekseen näki vuohen, jonka _ihmeisiin_ se epäilemättä
-kuului, erottavan kullatulla kaviollaan eräitä kirjaimia ja asettavan
-ne kevyellä työnnöllä erikoiseen järjestykseen. Hetken kuluttua oli
-valmiina sana, joka vuohi nähtävästi oli opetettu kirjoittamaan, niin
-varmasti se sen muodosti, ja Bérangère huudahti yhtäkkiä ristien
-kätensä ihmetyksestä:
-
--- Täti Fleur-de-Lys, katsokaahan, mitä vuohi on tehnyt! Fleur-de-Lys
-riensi paikalle ja alkoi vapista. Kirjaimet muodostivat sanan:
-
- FEBUS.
-
--- Onko vuohi kirjoittanut tuon? kysyi hän ääni väristen.
-
--- On, täti, vastasi Bérangère.
-
-Sitä ei voinut epäillä; lapsi ei osannut kirjoittaa.
-
--- Siinä on salaisuus! ajatteli Fleur-de-Lys.
-
-Tällä välin olivat kaikki muutkin rientäneet lapsen huudosta
-paikalle, äiti, aatelistytöt, mustalaistyttö ja upseeri.
-
-Mustalaistyttö huomasi heti, minkä tyhmyyden vuohi oli tehnyt. Hän
-punastui ja kalpeni vuorotellen ja alkoi vapista kuin rikollinen
-kapteenin edessä, joka katseli häntä hymyillen tyytyväisenä ja
-hämmästyneenä.
-
--- _Febus!_ kuiskailivat tytöt ihmeissään, -- sehän on kapteenin nimi!
-
--- Sinulla on ihmeen hyvä muisti! sanoi Fleur-de-Lys kivettyneelle
-mustalaistytölle. Sitten hän puhkesi itkuun:
-
--- Oh! nyyhkytti hän tuskaisena peittäen kasvonsa kauniilla
-käsillään, -- hän on noita! Ja hän kuuli vielä katkeramman äänen
-kuiskaavan sisimmässään: Hän on kilpailija!
-
-Hän lysähti pyörtyneenä maahan.
-
--- Tyttäreni! tyttäreni! kirkaisi säikähtynyt äiti. -- Ulos paikalla,
-viheliäinen mustalainen!
-
-Esmeralda kokosi tuokiossa onnettomat kirjaimensa, viittasi Djalia ja
-läksi ulos ovesta, samalla kun toisesta kannettiin Fleur-de-Lys'tä.
-
-Kapteeni Febus seisoi yksin jäätyään hetkisen epäröiden noiden kahden
-oven välillä; sitten hän seurasi mustalaistyttöä.
-
-
-
-
-II. Pappi ja filosofi -- kaksi eri miestä
-
-
-Pappi, jonka nuo nuoret tytöt olivat nähneet pohjoisessa tornissa
-kurkistelemassa torille ja tarkkaavasti katselevan mustalaistytön
-tanssia, oli todellakin arkkidiakoni Claude Frollo.
-
-Lukijamme eivät liene unohtaneet sitä salaperäistä komeroa, jonka
-arkkidiakoni oli varannut itselleen tähän torniin. (En tiedä,
-sivumennen sanoen, onko se sama, jonka vieläkin voi nähdä pienen,
-nelikulmaisen aukon läpi, joka on miehen korkeudella pengermästä,
-jolta tornit kohoavat: komero, joka nykyään on tyhjä ja rappeutunut
-ja jonka murenneet seinät ovat paikoitellen koristetut kehnoilla
-kuvilla, jotka esittävät tuomiokirkkojen julkisivuja. Luulenpa,
-että tämä loukko on yökköjen ja hämähäkkien yhteinen asunto,
-ja että siellä luonnollisestikin on käynnissä kaksinkertainen
-kärpäsmetsästys.)
-
-Joka päivä nousi arkkidiakoni tuntia ennen auringonlaskua ylös
-torninportaita ja sulkeutui tähän kammioon, jossa hän toisinaan
-vietti koko yön. Sinä päivänä oli hänen korviinsa sattunut
-tamburiinin ja kastanjettien ääni, juuri kun hän oli pistämässä
-lukkoon taidokasta pientä avainta, jota hän aina kantoi mukanaan
-kupeellaan riippuvassa kukkarossa. Tämä ääni kuului alhaalta torilta.
-Kammiossa ei ollut, kuten sanottu, muuta kuin yksi kirkon katolle
-päin oleva ikkuna. Claude Frollo oli vetänyt avaimen nopeasti
-takaisin ja hetken päästä hän oli tornin huipulla tuossa synkässä ja
-tarkkaavassa asennossa, jossa neidit olivat hänet huomanneet.
-
-Hän seisoi siinä vakavana, liikkumattomana, katseluun ja ajatteluun
-vaipuneena. Koko Pariisi oli hänen jalkainsa juuressa tuhansine
-torninhuippuineen ja taivaanrannan pehmeine kukkulaviivoineen,
-siltojensa alla kiemurtelevine virtoineen ja kaduillansa vilisevine
-asukkaineen, savupilvineen ja terävine kattoketjuineen, jotka
-kaksoisrenkaineen sulkivat Notre-Damen tiukasti kehäänsä. Mutta
-koko tästä kaupungista katseli arkkidiakoni yhtä ainoata kohtaa:
-kirkon toria; koko tästä kansanjoukosta yhtä ainoata olentoa:
-mustalaistyttöä.
-
-Olisi ollut vaikeata sanoa, mitä merkitsi tuo katse, ja mistä oli
-peräisin liekki, joka siinä paloi. Se oli jäykästi tuijottava
-ja kuitenkin täynnä levottomuutta ja kuohuntaa. Ja koko ruumiin
-täydellisestä liikkumattomuudesta, jota silloin tällöin vain hieman
-häiritsi koneellinen värähdys aivan kuin tuulenhenkäys puunlehviä,
-käsivarsien jäykkyydestä, jotka olivat vielä marmorimaisemmat kuin
-kaide, johon ne nojasivat, ja kasvojen kivettyneestä hymystä päättäen
-olisi luullut, ettei Cloude Frollossa ollut muuta elävää kuin silmät.
-
-Mustalaistyttö tanssi. Hän antoi tamburiininsa pyöriä sormensa päässä
-ja heitteli sitä ilmaan tanssiessaan provencelaista sarabandia
-liitelevän kevyesti ja iloisesti, tuntematta lainkaan tuon pelottavan
-katseen painoa, joka kohtisuoraan tähtäsi hänen päähänsä.
-
-Väkijoukko tungeskeli hänen ympärillään; tuon tuostakin kävi
-keltaiseen ja punaiseen mekkoon pukeutunut mies avartamassa
-piiriä, istuutui sen jälkeen tuolille muutaman askeleen päähän
-tanssijattaresta ja otti vuohen pään polvilleen. Tämä mies näytti
-olevan tanssijattaren seuralainen. Claude Frollo ei voinut ylhäältä
-erottaa hänen kasvonpiirteitään.
-
-Siitä hetkestä lähtien, jolloin arkkidiakoni huomasi tämän miehen,
-näytti hänen huomionsa kohdistuvan osaksi tanssijattareen, osaksi
-mieheen, ja hänen kasvonsa synkkenivät yhä. Äkkiä hän suoristautui ja
-hänen ruumiinsa värähti.
-
--- Mikä mies tuo on? mutisi hän itsekseen; -- tähän saakka olen aina
-nähnyt hänet yksin.
-
-Tämän sanottuaan hän hävisi kiertoportaitten näkinkengänmuotoiseen
-holviin ja alkoi laskeutua alas. Kun hän kulki kellohuoneen
-raollaan olevan oven ohi, näki hän jotain, joka sai hänet
-hetkeksi pysähtymään: hän näki Quasimodon seisovan nojautuneena
-erään tuollaisen katonsuojuksen aukkoa vasten, joka muistuttaa
-auringonvarjostinta, ja hänenkin katsovan alas torille. Hänen
-huomionsa oli niin kiintynyt johonkin tuolla alhaalla, ettei hän
-lainkaan huomannut kasvatusisänsä kulkevan ohitseen. Hänen silmissään
-oli omituinen ilme: hänen katseensa oli ihastunut ja lempeä.
-
--- Sepä ihmeellistä! mutisi Frollo. -- Mahtaakohan hän katsella
-mustalaistyttöä?
-
-Hän jatkoi laskeutumistaan. Hetken kuluttua nähtiin arkkidiakonin
-astuvan torille tornin juurella olevasta ovesta.
-
--- Minne mustalaistyttö on mennyt? hän kysyi tunkeutuessaan
-katsojajoukkoon.
-
--- En tiedä, vastasi joku lähinnä seisojista. -- Hän katosi juuri
-äsken. Hän meni kai tanssimaan jonkun fandangon tuohon vastapäätä
-olevaan taloon, jonne häntä kutsuttiin.
-
-Mustalaistytön sijasta arkkidiakoni näki samalla matolla, jonka
-lehtikiehkurat vastikään olivat peittyneet niiden oikullisten
-kuvioitten varjoon, joita tytön tanssi piirteli, ainoastaan kelta- ja
-punapukuisen miehen, joka vuorostaan ansaitakseen jonkin lantin
-kiersi piirissä ympäri kädet lanteilla, pää taaksepäin taivutettuna,
-kasvot tulipunaisina, kaula jännittyneenä ja tuoli hampaissa. Tälle
-tuolille hän oli sitonut kissan, jonka eräs naapurin eukko oli
-hänelle lainannut ja joka peloissaan mankui kauheasti.
-
--- Pyhä Neitsyt! arkkidiakoni huudahti samassa, kun ilveilijä suurien
-hikipisarain helmeillessä hänen otsaltaan kulki hänen ohitseen kissan
-ja tuolin muodostamme tasapainopyramideineen, -- mitä ihmettä mestari
-Pierre Gringoire nyt toimittaa?
-
-Arkkidiakonin ankara ääni sai miesraukan niin säikähtämään, että
-tuoli horjahti tasapainosta ja putosi kissoineen päivineen suoraan
-katsojain niskaan, mikä aiheutti loppumattoman kirouskuuron.
-
-Mestari Pierre Gringoirelle (sillä hän se todellakin oli) olisi
-ehkä koitunut ikävä tilinteko kissan omistajan ja kaikkien niiden
-kolauksen saaneitten kanssa, jotka häntä ympäröivät, ellei hän olisi
-käyttänyt hyväkseen ensi ällistystä paetakseen nopeasti kirkkoon,
-jonne Claude Frollo oli häntä viitannut tulemaan.
-
-Tuomiokirkko oli jo hämärä ja tyhjä. Sivulaivat olivat aivan pimeät,
-ja kappelien lamput alkoivat valaista tuikkivalla hohteella.
-Ainoastaan suuri ruusustoikkuna, jonka tuhannet värilliset lasiruudut
-kimaltelivat laskevan auringon kohtisuorissa säteissä, loisti
-hämärässä jalokiviläjän lailla ja loi häikäisevän väriloisteen
-keskilaivan toiseen päähän.
-
-Kun he olivat tulleet kirkkoon, asettui dom Claude selin muuatta
-pylvästä vasten ja tarkasti tutkivasti Gringoirea. Tämä katse ei
-ollut se, jota Gringoire pelkäsi. Häpeissään ja hämillään siitä, että
-niin kunnianarvoisa ja oppinut henkilö näki hänet ilveilijän puvussa,
-hän oli pelännyt ivallista katsetta. Papin katse ei kuitenkaan ollut
-lainkaan ironinen; se oli vakava, tyyni ja läpitunkeva.
-
-Arkkidiakoni katkaisi ensimmäisenä äänettömyyden.
-
--- Tulkaa lähemmäs, mestari Pierre. Teidän on selitettävä minulle
-koko joukko asioita. Ja ennen kaikkea, mistä johtuu se, että sitten
-kun teitä ei ole näkynyt kohta kahteen kuukauteen, teidät tapaa
-torilta tuossa kummallisessa puvussa, joka on puoliksi keltainen,
-puoliksi punainen aivan kuin caudebecomena?
-
--- Herra, vastasi Gringoire surkealla äänellä, -- olette oikeassa,
-tämä on todellakin merkillinen puku, ja te näette minut siinä yhtä
-häpeissäni kuin kissan, jolle on pantu kurpitsankuori päähän.
-On todella rumaa pakottaa herroja vartijoita tämän kaavun alla
-patukoimaan pytagoralaisen filosofin hartioita. Mutta arvoisa
-opettajani, mitäpä tehdä? Kaikki on vanhan nuttuni vika, joka
-pelkurimaisesti jätti minut pulaan talven alussa sillä verukkeella,
-että oli menossa hajalle ja kaipasi lepoon lumppujen kerääjän koriin.
-Mikä eteen? Sivistys ei ole vielä niin pitkällä, että voitaisiin
-kulkea alasti, kuten vanha Diogenes halusi. Puhalsi kylmä tuuli,
-ja ainakaan tammikuussa ihmiskunta ei mielellään ota tätä uutta
-edistysaskelta. Tämä kaapu oli tarjolla. Minä otin sen ja jätin
-sijalle vanhan mustan nuttuni, joka hermeetikolle [_hermeetikko_,
-salatieteilijä, alkemisti; _hermeettinen_, salattu, suljettu;
-ilmatiivis], sellaiselle kuin minä, oli sangen epähermeettinen. Ja
-niin näette minut nyt ilveilijän puvussa pyhän Genestin tavoin. Mikäs
-auttoi? Se on auringonpimennys. Paimensihan Apollokin Admetoksen
-karjaa.
-
--- Kaunista ammattiapa harjoitatte! virkkoi arkkidiakoni.
-
--- Tunnustan, arvoisa mestari, että on arvokkaampaa filosofoida
-ja runoilla, puhaltaa ahjon tulta tai saada se lahjaksi taivaasta
-kuin tasapainotaiteilla kissojen kanssa kadulla. Niinpä teidän
-puhutellessanne minua hölmistyinkin ihan kuin aasi paistinkääntäjää.
-Mutta mitä tehdä? Joka päivä on pysyteltävä hengissä, eivätkä
-kauneimmatkaan aleksandriinisäkeet korvaa hampaissa Brie-juuston
-kimpaletta. Kirjoitin Flanderin Margaretan kunniaksi tuon kuuluisan
-moraliteetin, tiedättehän, mutta kaupunki ei maksa minulle
-mitään siitä sillä verukkeella, ettei se ollut kyllin loistava,
-niinkuin nyt neljällä eculla voisi saada aikaan Sofokleen veroisen
-tragedian. Olin kuolemaisillani nälkään. Onneksi havaitsin, että
-leukani oli lujatekoinen, ja sanoin tälle leualle: -- Tee voima- ja
-tasapainotemppuja, elätä itsesi! _Ale te ipsam_. Ryysyläisjoukkio,
-jonka ystävyyteen pääsin, opetti minulle joukon herkulestemppuja,
-ja nyt pureskelen iltaisin leipää, jota hampaani päivisin otsani
-hiessä ansaitsevat. Tunnustan kylläkin, _concedo_, että se on
-henkisten lahjojen väärinkäyttöä, ja ettei ihminen ole luotu koko
-ikäänsä tamburiinia rummuttamaan ja pureksimaan tuoleja. Mutta eihän
-se riitä, arvoisa mestari, että saa päivänsä kulumaan, täytyyhän
-elatuskin ansaita.
-
-Dom Claude Frollo kuunteli ääneti. Äkkiä hänen syvälle painuneisiin
-silmiinsä ilmestyi niin tuikea ja läpitunkeva ilme, että Gringoire
-tunsi tuon katseen näkevän hänen sielunsa pohjaan saakka.
-
--- Hyvä, mestari Pierre, mutta miten olette nyt tuon
-mustalaistanssijattaren seurassa?
-
--- No sentähden totisesti, vastasi Gringoire, että hän on minun
-vaimoni ja minä olen hänen miehensä!
-
-Papin synkästä katseesta leimahti salama.
-
--- Oletko tehnyt sen, kurja? hän karjaisi ja tarttui raivoisasti
-Gringoiren käsivarteen, -- oletko ollut niin jumalaton, että olet
-ryhtynyt tähän tyttöön?
-
--- Paratiisi-osuuteni kautta, korkea-arvoisa herra, vastasi
-Gringoire, jonka koko ruumis vapisi, -- vannon teille, etten ole
-milloinkaan koskenut häneen, jos se saattaa teidät levottomaksi.
-
--- No mitä sitten puhut miehestä ja vaimosta? sanoi pappi.
-
-Gringoire kiiruhti kertomaan hänelle lyhyesti, mitä lukija jo
-tietää: seikkailustaan Ihmeiden pihassa, avioliitostaan ja rikotusta
-ruukusta. Kävi muuten selville, ettei tästä avioliitosta ollut
-vieläkään tullut sen kummempaa, ja että mustalaistyttö joka ilta
-epäsi häneltä hääyön aivan kuin ensimmäisenäkin päivänä.
-
--- Se on harmillista, sanoi hän, -- mutta se johtuu siitä, että
-onnettomuudekseni olen joutunut naimisiin neitseen kanssa.
-
--- Mitä tarkoitatte? kysyi arkkidiakoni, joka oli kertomuksen aikana
-vähitellen rauhoittunut.
-
--- Sitä on vähän vaikea selittää, vastasi runoilija. -- Siinä on
-taikauskoa. Mikäli on perää sen vanhan rentun puheissa, jota siellä
-meillä sanotaan Egyptin herttuaksi, on vaimoni nähkääs löytölapsi
--- tai kadonnut, mikä ei juuri muuta asiaa. Hänellä on kaulassaan
-amuletti, jonka avulla hänen sanotaan kerran löytävän vanhempansa,
-mutta se kadottaa taikavoimansa, jos tyttö kadottaa siveytensä. Sen
-takia me vietämme hyvin siveellistä elämää.
-
--- Luulette siis, mestari Pierre, virkkoi Claude, jonka otsa
-kirkastumistaan kirkastui, -- ettei tuohon olentoon ole vielä kukaan
-mies koskenut?
-
--- Mitä luulette miehen mahtavan taikauskolle, dom Claude? Se
-ajatus on nyt kerta kaikkiaan piintynyt tytön päähän. Tuollainen
-nunnan kainous on tosiaan aivan harvinaista noiden perin kesyjen
-mustalaistyttöjen keskuudessa. Mutta hänellä onkin kolme kovaa
-suojelijaa: Egyptin herttua, joka on ottanut hänet varjelukseensa
-aikoen ehkä myödä hänet jollekin äveriäälle apotille; koko hänen
-heimonsa, joka kunnioittaa häntä tavattomasti, aivan kuin Pyhää
-Neitsyttä; ja muuan pienoinen tikari, jota tuo äkäpussi aina kantaa
-jossakin kätkössä, huolimatta kaupunginvoudin kiellosta, ja joka aina
-ilmestyy hänen käteensä, kun häntä koettaa ottaa vyötäisiltä. Oikea
-ampiainen, toden totta!
-
-Arkkidiakoni teki edelleen Gringoirelle kysymyksiä.
-
-Esmeralda oli Gringoiren mielestä harmiton, kaunis ja soma olento,
-pientä suunsuipennusta lukuunottamatta, joka hänen oli tapana
-tehdä; naiivi, intohimoinen tyttö, mistään tietämätön ja kaikkeen
-innostuva; olento, joka ei edes unissaankaan tiennyt eroa naisen
-ja miehen välillä, ja käyttäytyi sen mukaan; kovin hullaantunut
-tanssiin, helinään ja ulkoilmaan; eräänlainen naismehiläinen, jolla
-oli näkymättömät siivet jaloissa ja joka eli tuulenpyörteessä. Tämä
-luonne oli hänen kiertolaiselämänsä vaikutusta, jota hän oli koko
-ikänsä viettänyt. Gringoire oli saanut tietää, että hän lapsena oli
-vaeltanut Espanjan ja Katalonian lävitse aina Sisiliaan asti; hän
-luuli vielä, että mustalaisjoukkue, johon hän kuului, oli vienyt
-hänet Algerian kuningaskuntaan, joka oli Akaiassa, joka taas eräältä
-puolelta rajoittuu Vähään Albaniaan ja Kreikkaan ja toiselta Sisilian
-mereen, josta kulkee tie Konstantinopoliin. Mustalaiset olivat
-Gringoiren sanojen mukaan Algerian kuninkaan vasalleja, hän kun oli
-valkoisten maurien päällikkö. Varmaa oli, että Esmeralda oli aivan
-nuorena tullut Ranskaan Unkarin kautta. Kaikista näistä maista
-tuo nuori tyttö oli tuonut mukanaan joukon omituisia puhetapoja,
-lauluja ja käsityksiä, mistä johtui että hänen puheensa oli yhtä
-kirjavaa kuin hänen puoliksi pariisilainen, puoliksi afrikkalainen
-pukunsa. Mutta kansa piti hänestä paljon niissä kortteleissa,
-joissa hän liikkui, hänen vilkkautensa, iloisuutensa ja suloutensa,
-hänen tanssinsa ja laulujensa vuoksi. Koko kaupungissa oli vain
-kaksi henkilöä, joiden hän luuli vihaavan häntä ja joista hän usein
-kammoten puhui: Rolandin tornin säkkinainen, ilkeä erakko, joka
-jostakin tuntemattomasta syystä vihasi mustalaisia ja joka kirosi
-tanssijatar raukkaa joka kerta, kun tämä kulki hänen komeronsa ohi;
-ja joku pappi, joka aina hänet kohdatessaan tähtäsi häneen katseita
-ja sanoja, jotka saivat hänet pelon valtaan. Tämä viimeinen tieto
-sai arkkidiakonin suuresti hämilleen Gringoiren sitä erityisemmin
-huomaamatta. Kaksi kuukautta oli riittänyt häivyttämään tuon
-huolettoman runoilijan mielestä sen illan omituiset yksityiskohdat,
-jona hän oli tavannut mustalaistytön, sekä arkkidiakonin silloisen
-esiintymisen. Muuten ei tuo pikku tanssijatar pelännyt mitään;
-hän ei ennustanut, mikä suojeli häntä syytöksiltä noituuden
-harjoittamisesta, mistä niin usein nostettiin juttuja mustalaisnaisia
-vastaan. Jollei Gringoire ollutkaan hänen aviomiehensä, niin olipahan
-ainakin veljen asemassa. Yleensä filosofi alistui kärsivällisesti
-tuohon platoniseen liittoon. Olihan aina yösija ja leipää. Joka aamu
-hän lähti kulkurienpesästä, useimmiten mustalaistytön seurassa;
-hän auttoi häntä kujasilla kupari- ja hopealanttien keräämisessä;
-joka ilta hän palasi hänen kanssaan saman katon alle, antoi hänen
-sulkeutua komeroonsa ja nukkui vanhurskaan unta. Ylimalkaan,
-kuten hän sanoi, sangen miellyttävää elämää ja erittäin suotuisaa
-haaveiluille. Muuten ei filosofimme sisimmässään suinkaan ollut
-oikein selvillä siitä, oliko hän oikeastaan niin kuolettavasti
-rakastunut mustalaistyttöön. Hän piti miltei yhtä paljon vuohesta.
-Se olikin ihastuttava eläin, miellyttävä, älykäs, henkevä, --
-oppinut vuohi. Nämä oppineet eläimet eivät keskiajalla olleetkaan
-harvinaisia; ne herättivät suurta ihmetystä ja saattoivat usein
-ohjaajansa roviolle. Ne temput, joita meidän vuohemme kullatuilla
-kavioillaan teki, olivat kuitenkin varsin viatonta laatua. Gringoire
-selitti ne arkkidiakonille, jonka mieltä nämä yksityisseikat
-näyttivät suuresti kiinnostavan. Useimmissa tapauksissa ei tarvittu
-muuta kuin määrätyllä tavalla näyttää tamburiinia vuohelle, jotta
-sai sen tekemään halutun tempun. Sen oli siihen harjoittanut
-mustalaistyttö, joka oli siinä niin taitava, että oli kahdessa
-kuukaudessa saanut vuohen oppimaan irtonaisilla kirjaimilla
-muodostamaan sanan Febus.
-
--- _Febus!_ sanoi pappi; -- miksi _Febus?_
-
--- En tiedä, vastasi Gringoire. -- Ehkä hän luulee tuossa sanassa
-olevan jonkin salaisen taikavoiman. Hän toistaa sitä usein
-puoliääneen luullessaan olevansa yksin.
-
--- Oletko varma, virkkoi Claude katse läpitunkevana, -- että se on
-vain sana, eikä nimi?
-
--- Kenen nimi? virkkoi runoilija
-
--- Mistä minä tiedän? sanoi pappi.
-
--- Sanonpa mitä minä arvelen, herra. Mustalaiset lienevät
-tulenpalvelijoita ja kunnioittavat aurinkoa. Siitä Febus.
-
--- Se ei ole minusta niinkään selvää kuin teistä, mestari Pierre.
-
--- Olkoon miten tahansa, se ei liikuta minua. Mutiskoon Febustaan
-mielensä mukaan. Varmaa vain on, että Djali pitää jo minusta melkein
-yhtä paljon kuin hänestä.
-
--- Kuka on Djali?
-
--- Se on vuohi.
-
-Arkkidiakoni nojasi leukansa kättä vasten ja näytti vaipuvan
-mietteisiin. Yhtäkkiä hän käännähti Gringoiren puoleen.
-
--- Sinä siis vannot, ettet ole koskenut häneen?
-
--- Kehenkä? kysyi Gringoire, vuoheenko?
-
--- Ei, tuohon naiseen.
-
--- Vaimooni! Vannon, etten ole.
-
--- Ja sinä olet usein kahden hänen kanssaan?
-
--- Joka ilta hyvän hetken.
-
-Dom Claude rypisti kulmakarvansa.
-
--- Oh! oh! _solus cum sola non cogibuntur orare Pater noster_.
-[Kahden kesken eivät he tule lukeneeksi Isä meitää.]
-
--- Sieluni autuuden kautta, enkö voikin lukea _Pateria ja Ave Mariaa
-ja Credo in Deum patrem omnipotentemia_ [Uskon Jumalaan Isään
-kaikkivaltiaaseen] ilman, että hän välittää minusta enempää kuin kana
-kirkosta.
-
--- Vanno äitisi kohdun kautta, toisti arkkidiakoni rajusti, -- ettet
-edes sormenpäälläsi ole koskenut tuohon olentoon.
-
--- Vannon sen vaikka isäni pään kautta, sillä nuo kaksi seikkaa
-ovat ainakin yhdenveroiset. Mutta sallikaa minun, arvoisa mestan,
-vuorostani kysyä jotain.
-
--- Puhukaa, herra.
-
--- Minkä tähden tämä teitä kiinnostaa?
-
-Arkkidiakonin kalpeat kasvot sävähtivät punaisiksi kuin nuoren tytön
-posket. Hän oli hetken vaiti ja vastasi sitten ilmeisesti hämillään:
-
--- Kuulkaa, mestari Pierre Gringoire. Te ette vielä tietääkseni ole
-kadotuksen oma. Te kiinnitätte mieltäni ja minä haluan parastanne.
-Mutta pieninkin kosketus tuohon mustalaispaholaiseen alistaa teidät
-perkeleen palvelijaksi. Tiedättehän, että ruumis aina saattaa sielun
-perikatoon. Paha teidät perii, jos lähestytte tuota naista! Siinä
-kaikki.
-
--- Yritin kerran, sanoi Gringoire kynsien korvallistaan. -- Tein sen
-ensimmäisenä iltana, mutta sain pitkän nenän.
-
--- Julkesitteko todellakin, mestari Pierre? Ja papin otsa synkkeni.
-
--- Toisella kerralla, jatkoi runoilija hymyillen, -- katsoin ennen
-makuulle menoani avaimenreijästä ja näin paitasillaan hurmaavimman
-naisen, jonka paljaan jalan alla vuodehihnat milloinkaan ovat
-natisseet.
-
--- Mene helvettiin! karjaisi pappi iskien hämmästyneeseen Gringoireen
-kauhean katseen, ja työntäen syrjään tuon hämmästyneen runoilijan hän
-riensi pitkin askelin kirkon pimeimpiin holveihin.
-
-
-
-
-III. Kellot
-
-
-Aikaisemmin kuvatusta kaakinpuukohtauksesta alkaen Notre-Damen
-naapuriston asukkaat olivat luulleet huomanneensa Quasimodon
-kiintymyksen kelloihin suuresti viilentyneen. Ennen oli kuulunut
-alituiseen kellonsoittoa: pitkiä aamusoittoja, pauhaavia
-päiväsoittoja puolipäivämessun edellä, vilkkaita juoksutuksia
-pikkukelloilla hää- ja kastetilaisuuksien kunniaksi, niin että
-tuo kellojen kilkatus muistutti monenlaisten viehättävien äänien
-korukudosta. Tuo vanha kirkko värähteli ja helähteli ainaista
-kellonsoiton riemua. Siinä tunsi aina asuvan äänen oikullisen
-hengen, joka kajahdutteli säveleitään kaikista noista vaskikidoista.
-Nyt tuntui henki kadonneen; tuomiokirkko näytti synkältä ja oli
-mielellään vaiti. Juhlat ja hautajaiset saivat kirkonmenojärjestyksen
-määräämät soittonsa kuivakiskoisesti ja välittömästi mutta ei
-enempää. Kirkon kaiuttamasta kaksinkertaisesta soitannosta, sisältä
-urkujen ja ulkoa kellojen, kuultiin enää vain urkujen säveleitä.
-Oli kuin torneissa ei enää olisi ollut soittoniekkaa. Quasimodo oli
-siellä kuitenkin yhä. Mitä oli hänelle tapahtunut? Asustiko hänen
-sydämessään vielä häpeä ja epätoivo kaakinpuurangaistuksesta, näkikö
-hän yhä sielussaan pyövelin raipan viuhuvan ilmassa, ja oliko suru
-tuosta kohtelusta kokonaan sammuttanut hänen rakkautensa kelloihin?
-Vai oliko Marielle ilmestynyt kilpailija Notre-Damen kellonsoittajan
-sydämeen; löikö hän suuren kellon ja sen neljätoista sisarusta laimin
-jonkun vielä rakkaamman ja kauniimman olennon vuoksi?
-
-Armon vuonna 1482 sattui maaliskuun 25. päivä, Marian ilmestyspäivä,
-tiistaiksi. Ilma oli sinä päivänä niin puhdas ja kevyt, että
-Quasimodo tunsi tuulahduksen entisestä rakkaudestaan kelloja
-kohtaan heräävän uudelleen henkiin. Hän nousi pohjoiseen torniin,
-kirkonpalvelijan alhaalla avatessa selkoselälleen kirkon ovet, jotka
-siihen aikaan olivat paksua, nahalla päällystettyä tammilankkua.
-Ne oli reunustettu kullatuilla rautakynsillä ja koristettu "sangen
-taidokkaasti tehdyillä" kuvilla.
-
-Tultuaan korkeaan kellohuoneeseen Quasimodo katseli hetken kuutta
-pikkukelloa ja ravisti surullisena päätään, aivan kuin hän olisi
-huoaten surrut jonkin vieraan tunkeutumista hänen sydämeensä
-niiden ja hänen välilleen. Mutta kun hän oli pannut ne soimaan,
-kun hän tunsi tuon kellotertun liikkuvan käsissään, kun hän näki,
-sillä hän ei sitä kuullut, tuon kajahtelevan oktaavin nousevan ja
-laskevan sointuvassa sävelasteikossa ikään kuin oksalta oksalle
-hyppelevän linnun, kun musiikin henki, haltija, joka ravistaa
-ilmoille säkenöivän kimpun strettoja, liverryksiä ja arpeggioja, oli
-saanut kuuroraukan valtoihinsa, silloin hän tunsi itsensä jälleen
-onnelliseksi unohtaen kaiken, ja hänen sydämensä laajeni ja hänen
-kasvonsa loistivat.
-
-Hän liikkui edestakaisin, paukutti käsiään, riensi köydeltä toiselle,
-kiihotti noita kuutta laulajaa sanoilla ja liikkeillä aivan kuin
-orkesterinjohtaja, joka kannustaa eläviä taitureita.
-
--- Lennä, puheli hän, -- lennä, Gabrielle! Anna pauhinasi tulvia
-torille! Tänään on juhla. -- Thibauld, älä laiskottele. Sinä
-kuhnailet. Lennä, lennä vain! Oletko ruostunut, senkin nahjus?
--- Hyvä! Nopeammin! nopeammin! Kieli ei saa näkyä. Pauhatkaa ne
-kaikki kuuroiksi niin kuin minut. Kas niin, Thibauld, sillä lailla!
--- Guillaume! Guillaume! sinä olet suurin ja Pasquier on pienin,
-ja Pasquier soi paremmin kuin sinä. Lyönpä vetoa, että ne, jotka
-kuulevat, kuulevat sen äänen paremmin kuin sinun. -- Hyvä! hyvä!
-Gabrielleni, paremmin! paljon paremmin! -- Hei! mitä se Varpus-pari
-siellä ylhäällä tekee? Enhän näe teidän hiiskahtavankaan. -- Mitä
-kuparinokkia ne tuollaiset ovat, jotka näyttävät haukottelevan, kun
-pitäisi laulaa? Nyt täytyy panna parastaan! Nyt on Ilmestyspäivä.
-On kaunis auringonpaiste. Täytyy saada hyvää soittoa. -- Guillaume
-raukka! sinähän olet aivan hengästynyt, poikaseni!
-
-Niin hän kannusti touhuissaan kellojaan, jotka kaikki kuusi
-heilahtelivat täyttä vauhtia värähdytellen loistavia kylkiään
-korskuvan espanjalaisen muulivaljakon lailla, jota ajaja huudoillaan
-silloin tällöin hoputtaa.
-
-Luodessaan silmäyksen ulos niiden suurten tiililevyjen aukosta,
-jotka peittävät osan kellotornin pystysuoraa seinää, hän näki
-kesken kaiken torilla nuoren, omituisesti pukeutuneen tytön, joka
-pysähtyi ja levitti maahan maton, jolle asettui pieni vuohi, sekä
-joukon katsojia, joita kerääntyi hänen ympärilleen. Tämä näky
-antoi hänen ajatuksilleen äkkiä aivan toisen suunnan ja viilensi
-hänen soitannollisen innostuksensa, aivan kuin sula pihka hyytyy
-tuulenhenkäyksestä. Hän pysähtyi, käänsi selkänsä kelloille, ryömi
-katonreunalle ja kiinnitti tanssijattareen tuon uneksivan, hellän
-ja lempeän katseen, joka kerran hämmästytti arkkidiakonia. Tällöin
-pysähtyivät kaikki unohdetut kellot yhtaikaa niiden kellonsoiton
-ystävien suureksi pettymykseksi, jotka hyvän soiton toivossa
-kuuntelivat Pont-au-Changella ja jotka lähtivät matkoihinsa noloina
-kuin koira, jolle on näytetty luuta ja annetaankin kivi.
-
-
-
-
-IV. 'AN'AGKH
-
-
-Eräänä saman maaliskuun kauniina aamuna, luulen sen olleen lauantaina
-29:ntenä päivänä, nuori ystävämme, ylioppilas Jehan Frollo du Moulin,
-havaitsi vetäessään jalkaansa housujaan, joiden taskussa oli hänen
-kukkaronsa, ettei niistä kuulunut minkäänlaista metallin helinää.
-
--- Kukkaro parka! hän sanoi vetäen sen esille taskusta, --
-mitä! ei edes pienintä pariisilaistakaan! Miten kurjaksi peli,
-oluthaarikat ja Venus ovat vatsasi kutistaneet! Miten tyhjä,
-kurttuinen ja veltto oletkaan! Olethan litteä kuin raivottaren
-rinta! Kysynpä teiltä, herrat Cicero ja Seneca, joiden näen
-lojuvan tuolla nurkassa hajallaan kuivettuneina kappaleina,
-mitä hyödyttää minun enempää kuin rahavarainhoitajan tai jonkun
-Pontaux-Changeurs'in juutalaisen tietää, että kultainen kruunuécu
-vastaa kolmeasataakahdeksaakymmentäviittä kahdenkymmenenviiden
-pariisilaisen soun kappaletta ja kahdeksaa pariisilaista denieriä,
-ja että puolikuuécu vastaa kolmeasataayhdeksääkymmentäkuutta
-kahdenkymmenenkuuden soun kappaletta ja kuutta toursilaista denieriä,
-jollei minulla ole edes yhtä vaivaista kolikkoa lyödä pöytään! Oh!
-konsuli Cicero! tästä pinteestä ei autakaan sinun kiertolauseesi,
-_quemadmodumit ja vefum enim verot!_
-
-Hän pukeutui alla päin. Nyörittäessään kenkiään hän sai erään
-ajatuksen, mutta karkotti sen heti; se palasi kuitenkin takaisin,
-ja hän pani liivin nurinpäin ylleen, mikä oli merkkinä ankarasta
-sisäisestä taistelusta. Viimein hän paiskasi lakkinsa maahan ja
-huudahti:
-
--- Vietävä! käyköön miten käy. Menen veljeni luo. Saan nuhdesaarnan,
-mutta myös écun.
-
-Hän heitti kiireesti ylleen turkisreunaisilla hihoilla varustetun
-takkinsa, otti lattialta lakkinsa ja riensi vimmattua vauhtia ulos.
-Hän laskeutui Rue de la Harpea pitkin Citétä kohden. Rue de la
-Huchetten tienoilla kutkutti hänen hajuaistimiaan niiden mainioiden
-paistien lemu, joita siellä alituiseen vartaissa käännellään, ja
-hän heitti kaipaavan katseen tuohon jättiläismäiseen ravintolaan,
-joka kerran sai kerjäläismunkki Calatagironen mahtipontisesti
-huudahtamaan: _Veramente, queste rotisserie sono cosa stupenda!_
-[Tämä ravintola on todellakin ihmeellinen!] Mutta Jehanilla ei ollut
-mitään, millä syödä, ja hän painui näin ollen syvään huokaisten
-Petit-Châtelet'n porttiholviin, tuohon jykevien tornien muodostamaan
-suunnattomaan nelilehtiapilaaseen, joka vartioi Citén siltaa.
-
-Hänellä ei ollut aikaa edes ohimennen heittää kivellä, kuten hänen
-tapanaan oli, Périnet Leclercin kurjaa kuvapatsasta, miehen, joka
-oli kavaltanut Kaarle VI:n Pariisin englantilaisille, -- rikos, jota
-hänen Harpe- ja Buci-katujen kulmauksessa oleva, kivien särkemä ja
-loan tahrima patsaansa oli kuin ikuisella kaakinpuulla saanut kolme
-vuosisataa sovittaa.
-
-Kuljettuaan Petit-Pontin yli ja astuttuaan
-Neuve-Sainte-Geneviève-kadun poikki Jehan de Molendino oli
-Notre-Damen luona. Täällä hän alkoi taas epäröidä ja asteli hetken
-herra Legris'n muistopatsaan ympärillä mutisten pelokkaana:
-
--- Nuhdesaarna on varma, écu on epävarma!
-
-Hän pysäytti kirkon vartijan, joka tuli luostarista, ja kysyi:
-
--- Missä on Josas'n herra arkkidiakoni?
-
--- Luulen hänen olevan tornikammiossaan, mutta älkää menkö sinne
-häntä häiritsemään, jollette tule jonkun sellaisen kuin paavin tai
-kuninkaan asioissa.
-
-Jehan löi käsiään yhteen.
-
--- Hiis vieköön! Nytpä on mainio tilaisuus nähdä tuo kuuluisa
-noidankomero!
-
-Tämä ajatus sai hänet päättävästi astumaan sisälle tornin juurella
-olevasta mustasta ovesta ja kapuamaan Saint-Gilles'in kiertoportaita,
-jotka vievät tornin ylempiin kerroksiin.
-
--- Menenpä katsomaan, hän virkkoi itsekseen astellessaan portaita
-ylös. -- Pyhän Neitsyen korpinpoikasten kautta! onpa hauska nähdä
-tuo kammio, jota arvoisa veljeni salaa kuin häpeäänsä. Sanotaan,
-että hän siellä sytyttää helvetin keittiöitään, ja että hän
-keittää loimuavalla tulella viisasten kiveä. Hitto vie! välitän
-viis viisasten kivestä ja haluaisin paljon mieluummin nähdä hänen
-uunillaan rasvaisen pääsiäismunakkaan kuin maailman suurimman
-viisasten kiven!
-
-Saavuttuaan pylväspengermälle hän veti hetkisen henkeään ja
-kiroili noita loppumattomia portaita ties miten monen miljoonan
-paholaiskuorman nimessä, sitten jatkoi hän taas kapuamistaan sen
-pohjoisessa tornissa olevan pienen oven takaa kohoavia portaita, joka
-nykyään on suljettu yleisöltä. Sivuutettuaan kellosuojan hän näki
-toisessa seinässä olevassa syvennyksessä muutaman porrasaskelman ja
-tämän syvennyksen perällä matalan holvioven, jonka suunnattoman lukon
-ja lujan raudoituksen hän erotti kaartoseinään puhkaistusta aukosta
-tulevassa valossa. Ne, jotka nykyään ovat halukkaita näkemään tämän
-oven, tuntevat sen seuraavasta, valkoisilla kirjaimilla mustaan
-muuriin piirretystä kirjoituksesta: _J'adore Coralie. 1829. signé
-Ugène_. [Jumaloin Coralieta. 1829 merkinnyt Ugène.] Signé kuuluu
-tekstiin.
-
--- Hohoh! virkkoi ylioppilas; tässä kai se on.
-
-Avain oli lukossa. Ovi oli auki lukosta. Hän työnsi sitä hiljaa ja
-kurkisti raosta sisälle.
-
-Lukija on varmaankin selaillut joskus Rembrandtin, tuon
-maalaustaiteen Shakespearen teosten jäljennöksiä. Näiden ihmeellisten
-kuvien joukossa on eräs etsaus, joka esittää, kuten arvellaan,
-tohtori Faustia ja jota ei voi viehättymättä tarkastella. Se esittää
-synkkää kammiota. Keskellä on pöytä, joka on täynnä kolkkoja
-esineitä, pääkalloja, taivaanpalloja, tislauskojeita, harppeja ja
-hieroglyfipergamentteja. Tämän pöydän ääressä on tohtori väljään
-yönuttuunsa pukeutuneena ja turkisreunainen lakki syvälle päähän
-painettuna. Hänestä ei näy kuin yläruumis. Hän on puolittain
-kohoutuneena suuresta nojatuolistaan, hänen nyrkkiin puristetut
-kätensä nojaavat pöytää vasten, ja hän tarkastaa innokkaana ja
-kauhistuneena suurta taikakirjaimien muodostamaa valokehää, joka
-loistaa taustan seinällä kuin auringonspektri pimeässä huoneessa.
-Tämä kabbalistinen aurinko näyttää väräjävän silmissä ja täyttää
-hämärän kammion salaperäisellä säteilyllä. Se on kauhistuttavaa ja
-kaunista.
-
-Samantapainen Faustin kammiota muistuttava näky avautui Jehanin
-katseelle, kun hän varovasti oli pistänyt päänsä ovenraosta sisälle.
-Sekin oli synkkä ja hämärä kammio. Sielläkin oli suuri nojatuoli
-ja suuri pöytä, harppeja, tislauskojeita, katosta riippuvia
-eläinten luurankoja, pyörillä liikkuva taivaanpallo lattialla,
-sekaisin hevosenpäitä ja purkkeja, joissa värähteli kultalehtiä,
-pääkalloja pergamenttikääröillä, jotka olivat täynnä piirroksia ja
-kirjoitusmerkkejä, suuria kulmistaan kuluneita käsikirjoituspinkkoja
-auki levitettyinä; sanalla sanoen tieteen tunkiota; ja kaikkialla
-tämän sekasotkun yllä tomua ja hämähäkin seittejä. Mutta tuota
-valoisaa kirjainkehää ei ollut, eikä liioin tohtoria, joka olisi
-haltioissaan tarkastanut tuota loistavaa näkyä kuin kotka aurinkoa.
-
-Kammio ei ollut kuitenkaan tyhjä. Nojatuolissa istui mies pöydän
-yli kumartuneena. Jehan, johon hän oli selin, voi nähdä vain hänen
-olkapäänsä ja takaraivonsa; mutta hän tunsi helposti tuon kaljun
-pään, johon luonto oli muodostanut ikuisen tonsuurin ikään kuin
-se olisi tahtonut ulkonaisella symbolilla osoittaa arkkidiakonin
-vastustamatonta papillista kutsumusta.
-
-Jehan tunsi siis veljensä. Mutta ovi oli auennut niin hiljaa, ettei
-dom Claude ollut lainkaan huomannut hänen läsnäoloaan. Utelias
-ylioppilas käytti sitä hyväkseen tarkastaakseen hetken rauhassa
-kammiota. Nojatuolin vasemmalla puolella, ikkuna-aukon alla oli
-suuri liesi, jota hän ei heti ollut huomannut. Tästä ikkunasta
-sisään virtaava valo kulki pyöreän hämähäkinverkon läpi, jonka siro
-ruususto täytti aistikkaasti suippokaariaukon ja jonka keskellä
-itse hyönteis-arkkitehti liikkumattomana kenotti ikään kuin tämän
-tähtipyörän keskipisteenä. Liedellä oli sekaisin kaikenlaisia
-astioita, hietakivipulloja, lasitislaimia, keittopulloja. Jehan teki
-huokaisten sen huomion, että paistinpannu puuttui.
-
--- Onpa siinäkin keittiökalusto! mietti hän.
-
-Liedessä ei muuten ollut tulta, ja näytti siltä kuin ei siinä
-olisi pidetty tulta pitkään aikaan. Lasinaamari, jonka Jehan keksi
-alkemististen työkalujen joukosta ja jonka tarkoituksena epäilemättä
-oli suojella arkkidiakonin kasvoja hänen käsitellessään jotain
-vaarallista ainetta, oli pölyisenä eräässä nurkassa. Sen vieressä oli
-yhtä pölyinen palje, jonka etupuolella oli vaskikirjaimin seuraava
-kirjoitus: _Spira, Spera!_ [Puhalla, toivo!]
-
-Pitkin seiniä näkyi musteella tai metallipiirtimellä kirjoitettuja
-mietelmiä hermeetikkojen tapaan. Siinä oli goottilaisia,
-heprealaisia, kreikkalaisia ja roomalaisia kirjaimia sekaisin,
-lauseet sikin sokin, jopa päällekkäinkin, uudemmat peittäen
-vanhempia ja kaikki toisiinsa kietoutuneina kuin oksat pensastossa,
-kuin keihäät lähiottelussa. Se olikin itse asiassa sangen sekava
-filosofioiden, mietiskelyn ja inhimillisten viisauksien käsikähmä.
-Siellä täällä oli muutamia, jotka loistivat toisten yllä kuin liput
-keihäitten kärkien joukossa. Useimmat olivat lyhyitä latinalaisia tai
-kreikkalaisia ajatelmia, joita keskiaika niin taitavasti muovaili
--- _Unde? inde?_ [Mistä? tuolta?] -- _Homo homini monstrum_.
-[Ihminen ihmisen hirmu.] -- _Astra, castra, nomen, numen_. [Tähtiä,
-linnoja, nimi, jumaluus.] -- _Mega biblion, megakakón_. [Suuri
-kirja, suuri paha.] -- _Sapere aude_. [Rohkene tietää!] -- _Flat
-ubi vult_ [Tuuli puhaltaa, minne tahtoo.] -- jne.; toisinaan sana
-ilman mitään käsitettävää merkitystä: _Anagko fagia_, [Mässäys
-kohtalossa.] ehkä katkera viittaus luostarihallintoon; toisinaan
-yleiseen heksametrimuotoon valettu pelkkä kirkollinen järjestysohje:
-_Coelestem dominum, terrestrem dicito domnum_. [Taivaan herran
-on nimi _dominus_, maallisen _domnus_.] Siellä täällä oli myös
-hebrealaisia koukeroita, joista ei Jehan, joka sangen heikosti osasi
-kreikkaakin, ymmärtänyt mitään, ja kaikkialla oli tähtiä, ihmisten
-ja eläinten kuvia ja ristikkäisiä kolmioita, mikä sai nuo täyteen
-tuhritut kammionseinät muistuttamaan paperinpalasta, jota pitkin
-apina on kuljettanut musteeseen kastettua kynää.
-
-Komeron sisusta osoitti muuten laiminlyöntiä ja rappeutumista, ja
-huonossa kunnossa olevat työvälineet ilmaisivat, että omistaja ei
-pitkiin aikoihin ollut muilta toimilta ehtinyt työskennellä.
-
-Hän istui kumartuneena suuren käsikirjoituksen ylle, joka oli täynnä
-omituisia maalauksia, ja häntä näytti vaivaavan jokin asia, joka
-yhtenään sekoittui hänen mietiskelyihinsä. Niin ainakin päätteli
-Jehan kuullessaan hänen silloin tällöin huudahtelevan katkonaisesti,
-kuten ainakin mietteisiinsä vaipunut ajattelija, joka miettii
-ääneensä:
-
--- Niin, Manu sanoi niin, ja Zoroaster opetti niin, aurinko on
-syntynyt tulesta, kuu auringosta. Tuli on suuren kaikkeuden
-sielu. Nämä alkuatomit leviävät ja valuvat lakkaamatta maailman
-yli loppumattomina virtoina. Niissä kohdissa, joissa nämä virrat
-leikkaavat toisiaan taivaalla, tuottavat ne valoa; leikkauskohdissaan
-maassa tuottavat ne kultaa. -- Valo, kulta, ne ovat samaa. Tulta
-konkreettisessa muodossa. -- Sama ero kuin näkyvän ja käsin
-kosketeltavan, saman aineen juoksevan ja kiinteän tilan, vesihöyryn
-ja jään välillä, ei muuta. -- Se ei ole mitään unta -- se on yleinen
-luonnonlaki. -- Mutta miten saada tietoonsa tämän yleisen lain
-salaisuus? Mitä! tämä valo, joka peittää käteni, on kultaa! nämä
-samat atomit, jotka ovat erään lain mukaan laajenneet, ne tulee vain
-toisen lain mukaan tiivistää! -- Mutta miten? -- Toiset ovat luulleet
-voivansa toteuttaa sen kaivamalla maahan auringonsäteen. -- Averroës,
--- niin, se on Averroës, -- Averroës kaivoi sen Kordovan suuren
-moskeijan koraanin säilytyskammion ensimmäisen vasemmanpuoleisen
-pylvään alle; mutta tuota komeroa ei voi avata ennen kuin
-kahdeksantuhannen vuoden kuluttua, jolloin voidaan nähdä, onko koe
-onnistunut.
-
--- Piru vieköön! sanoi Jehan itsekseen, -- kauanpa saakin écua
-odottaa!
-
---... Toiset ovat arvelleet, jatkoi mietiskelevä arkkidiakoni,
-että olisi edullisempaa tehdä koe Siriuksen säteellä. Mutta sitä
-on vaikea saada puhtaana muiden tähtien läheisyyden vuoksi, joiden
-säteet sekoittuvat sen säteisiin. Flamel on ollut sitä mieltä,
-että yksinkertaisinta on tehdä koe maallisella tulella. -- Flamel!
-mikä valittu nimi, _Flamma!_ -- Niin, tuli. Siinä on kaikki. --
-Timantti on hiilessä, kulta on tulessa. -- Mutta miten saada se
-siitä esille? -- Magistri vakuuttaa, että eräät naisennimet ovat
-suloisen ja salaperäisen ihania, että tarvitsee vain lausua niitä
-kokeen aikana... -- Katsotaanpa mitä Manu siitä lausuu: "Missä naisia
-kunnioitetaan, siellä iloitsevat Jumalat; missä niitä halveksitaan,
-siellä on turhaa rukoilla Jumalaa. -- Naisen suu on aina puhdas;
-se on virtaava vesi, se on auringonsäde. -- Naisen nimen tulee
-olla miellyttävä, suloinen, täynnä mielikuvitusta; päättyä pitkiin
-vokaaleihin ja muistuttaa siunauksia." --... Niin, tuo viisas on
-oikeassa; todellakin, Maria, Sofia, Esmeralda... -- Kirous! aina tuo
-ajatus!
-
-Ja hän sulki kirjan kiivaasti.
-
-Hän pyyhkäisi kädellä otsaansa ikään kuin karkottaakseen ajatuksen,
-joka häntä vaivasi. Sitten hän otti pöydältä naulan ja pienen
-vasaran, jonka varteen oli maalattu omituisia kabbalistisia kirjaimia.
-
--- Viime aikoina, virkkoi hän katkerasti hymyillen, -- eivät mitkään
-kokeeni ole enää onnistuneet! Tuo pinttynyt ajatus hallitsee minua
-ja kuihduttaa aivoni kuin tulenliekki. En ole edes kyennyt keksimään
-Kassiodoroksen lampun salaisuutta, joka paloi ilman sydäntä ja öljyä.
-Ja kuitenkin on seikka aivan yksinkertainen.
-
--- Hitto vieköön! virkkoi Jehan itsekseen.
-
---... Yksi ainoa kurja ajatus, jatkoi pappi, riittää siis tekemään
-ihmisen heikoksi ja hupsuksi! Oh! miten Claude Pernelle nauraisikaan
-minulle, hän, joka ei kyennyt hetkeksikään kääntämään Nicolas
-Flamelin huomiota hänen suuresta työstään! Mitä! Minulla on kädessäni
-Zéchiélén taikavasara! Joka iskulla, jonka tuo pelätty rabbiini
-löi tällä vasaralla tähän naulaan kammiossaan, vaipui se hänen
-vihollisistaan, jonka hän oli tuominnut, kyynärän syvyyteen maahan,
-joka nieli hänet, vaikkapa tuo vihollinen olisi ollut kahdentuhannen
-tunnin matkan päässä. Eikö saanut itse Ranskan kuningas, joka eräänä
-iltana oli ajattelemattomasti kolkuttanut ihmeittentekijän ovelle,
-kahlata oman Pariisinsa kaduilla polviaan myöten maassa. -- Eikä
-siitä ole vielä kolmeasataa vuottakaan. -- No niin! minulla on vasara
-ja naula, mutta ne eivät ole minun käsissäni lainkaan pelättävämpiä
-työaseita kuin pieni vasara asesepän kourassa. -- Ja kuitenkaan
-ei tarvita muuta kuin taikasana, jonka Zéchiélé lausui iskiessään
-vasaralla naulaa.
-
--- Pötyä! ajatteli Jehan.
-
--- Katsotaan, koetetaan, jatkoi arkkidiakoni vilkkaasti. Jos
-onnistun, näen sinisen kipinän välähtävän naulan päästä. --
-Emen-hetan! Emen-hetan! -- Se ei ole se. -- Sigeani! Sigeani! --
-Avatkoon tämä naula haudan sille, jonka nimi on Febus!... -- Kirous.
-Aina, yhä, ikuisesti sama ajatus!
-
-Ja hän paiskasi vasaran raivostuen kädestään. Sitten hän painautui
-nojatuoliinsa pöydän ääreen niin syvälle, ettei Jehan enää nähnyt
-häntä korkean tuolinselustan takaa. Hetken aikaa näki hän vain hänen
-kouristuksenomaisesti pusertuneen nyrkkinsä eräällä kirjalla. Äkkiä
-nousi dom Claude, tarttui harppiin ja piirsi ääneti seinään isoilla
-kirjaimilla seuraavan kreikkalaisen sanan:
-
- 'AN'AGKH.
-
--- Veljeni on hullu, virkkoi Jehan itsekseen; -- olisihan ollut
-paljon yksinkertaisempaa kirjoittaa _Fatum_ [Kohtalo]. Eihän kuka
-tahansa ole velvollinen taitamaan kreikkaa.
-
-Arkkidiakoni istuutui jälleen tuoliinsa ja nojasi otsansa molempia
-käsiään vasten kuin sairas, jonka pää on raskas ja polttava.
-
-Ylioppilas katseli hämmästyneenä veljeään. Hän, jonka sydän aina
-oli avoinna, joka ei nähnyt muuta lakia maailmassa kuin hyvän
-luonnonlain, joka antoi intohimojensa virrata taipumustensa teitä ja
-jolla suurten mielenliikutusten järvi aina oli kuivillaan, hän kun
-joka aamu valmisti siihen uusia viemäreitä, hän ei tiennyt, miten
-raivokkaasti tuo inhimillisten intohimojen järvi saattaa käydä ja
-kuohua, kun siltä kokonaan kielletään purkautuminen, miten se paisuu,
-nousee, tulvii yli reunojensa, miten se kalvaa sydäntä, miten se
-purkautuu sisäisinä huokauksina ja äänettöminä kouristuksina, kunnes
-se murtaa sulkunsa ja puhkaisee alustansa. Claude Frollon ankara ja
-jäinen ulkomuoto, tuo jäykän ja saavuttamattoman hyveen kylmä kuori
-oli aina johtanut Jehanin harhaan. Tuo iloinen ylioppilas ei ollut
-koskaan uneksinutkaan, että tuon otsan, tuon Etnan jäätikön alla
-virtailisi kiehuva, raivoisa, syvä laava.
-
-Emme tiedä, heräsivätkö nämä ajatukset hänessä äkkiä, mutta niin
-kevytmielinen kuin hän olikin, ymmärsi hän kuitenkin, että oli nähnyt
-sellaista, mitä hänen ei olisi pitänyt nähdä, että oli yllättänyt
-vanhemman veljensä hänen salaisimmasta sieluntilastaan, ja ettei
-Clauden pitänyt sitä huomata. Nähtyään, että arkkidiakoni oli
-vaipunut hiljaiseen mietiskelyyn, veti hän päänsä hyvin varovasti
-takaisin ja kolisteli hieman jaloillaan oven ulkopuolella, aivan kuin
-joku tulija olisi halunnut ilmoittaa tulostaan dom Claudelle.
-
--- Sisään! huusi arkkidiakoni huoneestaan, olen teitä odottanut.
-Jätin tahallani avaimen oveen. Käykää sisään, mestari Jacques.
-
-Ylioppilas astui rohkeasti sisälle. Arkkidiakoni, josta veljen
-tapaaminen tuntui kiusalliselta tällaisessa paikassa, hätkähti
-nojatuolissaan.
-
--- Mitä! sinäkö, Jehan?
-
--- No J:llä alkava joka tapauksessa, vastasi ylioppilas kasvot
-punakkoina, julkeina ja iloisina.
-
-Dom Clauden kasvot olivat käyneet jälleen ankariksi.
-
--- Mitä sinä täällä teet?
-
--- Hyvä veli, vastasi ylioppilas koettaen näyttää siivolta,
-surkuteltavalta ja häveliäältä ja pyöritellen viattoman näköisenä
-lakkia käsissään, tulin pyytämään...
-
--- Mitä?
-
--- Hieman moraalista tukea, jota kipeästi kaipaan. Jehan ei
-uskaltanut lisätä ääneensä: -- Ja vähän rahaa, jota vielä kipeämmin
-kaipaan. Tämä toivomus jäi sanomatta.
-
--- Hyvä herra, virkkoi arkkidiakoni kylmästi, -- olen hyvin
-tyytymätön sinuun.
-
--- Valitettavasti! huokasi ylioppilas.
-
-Dom Claude kääntyi nojatuoleineen ja tarkasti Jehania tuikeasti.
-
--- Olipa hyvä, että tapasin sinut.
-
-Alku oli pahaenteinen. Jehan valmistautui saamaan ankaran iskun.
-
--- Jehan, joka päivä saan kuulla valituksia sinusta. Mikä tappelu se
-taas on ollut, jossa sinä olet piessyt erästä pientä varakreiviä,
-Albert de Ramonchampia?...
-
--- Oh! virkkoi Jehan, -- vähäpätöinen juttu! hävytön hovipoika, joka
-huvikseen antoi hevosensa roiskutella kuraa ylioppilaitten päälle!
-
--- Kuka on tuo Mahiet Fargel, jatkoi arkkidiakoni, -- jonka takin
-olet repinyt? _Tunicam dechiraverunt_, sanotaan valituksessa.
-
--- Hoh! vaivainen Montaigu-viitta! eikö siinä ole niin!
-
--- Valituksessa sanotaan _tunicam_ eikä cappettam. Osaatko latinaa?
-
-Jehan ei vastannut.
-
--- Niin, jatkoi pappi päätään pudistaen, siitä nähdään, miten
-opintojen ja tietojen laita nykyään on. Latinaa tuskin ymmärretään,
-Syyriasta ei tiedetä mitään ja kreikkaa halveksitaan niin, ettei
-pidetä minään, vaikka oppineimmatkin hyppäävät kreikkalaisen sanan
-yli lukematta sitä, ja että sanotaan: _Graecum est, non legitur_.
-[Kreikkaa, en ymmärrä.]
-
-Ylioppilas kohotti päättävästi katseensa.
-
--- Herra veljeni, tahdotko, että käännän paikalla ranskaksi tuon
-kreikkalaisen sanan, joka on tuossa seinässä?
-
--- Minkä sanan?
-
--- 'ANA'GKH.
-
-Heikko puna levisi arkkidiakonin karvaille poskipäille aivan kuin
-savupilvi, joka ilmaisee tulivuoren salaista kuohuntaa. Ylioppilas
-tuskin huomasikaan sitä.
-
--- No, Jehan, sammalsi vanhempi veli ilmeisen vaivalloisesti, mitä se
-sana merkitsee?
-
--- _Kohtalo_.
-
-Dom Claude kävi kalpeaksi, ja ylioppilas jatkoi huolettomasti: --
-Ja tuo sana, jonka on sen alle piirtänyt sama käsi, _Anagneia_,
-merkitsee _saastainen_. Siitä näkee, että kreikkaa osataan.
-
-Arkkidiakoni oli vaiti. Tämä kreikankuulustelu oli herättänyt hänessä
-mietteitä. Pieni Jehan, jolla oli kaikki hemmoitellun lapsen metkut,
-luuli hetkeä sopivaksi pyyntönsä esittämiseen. Hän aloitti mitä
-mielistelevimmällä äänellä.
-
--- Hyvä veljeni, oletko minuun niin suuttunut, että voit julmistua
-avoimessa taistelussa vaihdetuista mitättömistä tönäisyistä ja
-puskuista joittenkin pojannulikkani kanssa, _quibusdam marmosetis?_
--- Näet, että osaan latinani, hyvä veli Claude.
-
-Mutta tämä hymyilevä mielistely ei nyt tehonnutkaan ankaraan isoon
-veljeen. Kerberos ei välittänyt hunajakakusta. Arkkidiakonin otsalta
-ei ainoakaan kurttu tasoittunut.
-
--- Mitä asiaa sinulla oli tänne? kysäsi hän kuivasti.
-
--- No niin, asiaan! vastasi Jehan rohkeasti. -- Tarvitsen rahaa.
-
-Tämä avoin selitys sai arkkidiakonin ilmeen muuttumaan opettavaksi ja
-isälliseksi.
-
--- Tiedät hyvin, herra Jehan, että Tirechappen läänityksemme
-kaksikymmentäyksi taloa tuottavat vuokraa kaikkiaan
-kolmekymmentäyhdeksän livreä, yksitoista souta ja kuusi pariisilaista
-denieriä. Se on puolet enemmän kuin Paclet-veljesten aikana, mutta se
-ei ole paljon.
-
--- Tarvitsen rahaa, virkkoi Jehan stoalaisen rauhallisena.
-
--- Tiedäthän, että kaupungin hallitus on määrännyt kaksikymentäyksi
-taloamme suorittamaan täyden veron piispanistuimelle, ja että voimme
-ostaa takaisin verovapauden maksamalla arvoisalle piispalle kaksi
-markkaa kultarahassa kuuden pariisilaisen livren mukaan markalta.
-Tätä rahasummaa en kuitenkaan ole voinut hankkia. Sinä tiedät sen.
-
--- Tiedän, että tarvitsen rahaa, toisti Jehan kolmannen kerran.
-
--- Ja mitä sillä aiot tehdä?
-
-Tämä kysymys sytytti taas toivonkipinän Jehanin silmiin. Hän aloitti
-uudelleen kissamaisen mielistelevästi:
-
--- Rakas veljeni Claude, minä vakuutan, etten käänny puoleesi missään
-huonossa tarkoituksessa. Ei ole aikomukseni keikailla kapakoissa
-rahoillasi eikä ratsastaa Pariisin katuja pitkin kullalla kirjailluin
-loimin ja lakeija jäljessäni, _cum meo laquasio_. Ei, veljeni, vaan
-päinvastoin hyväntekeväisyyttä varten.
-
--- Mitä hyväntekeväisyyttä? kysyi Claude hieman yllättyneenä.
-
--- Kaksi ystävääni aikoo ostaa kapalon erään haudriette-laitoksen
-köyhän lesken lapselle. Se on laupeuden työ. Se maksaa kolme
-floriinia, ja minäkin tahtoisin antaa roponi.
-
--- Minkä nimisiä ovat ystäväsi?
-
--- Pierre Hirmunyrkki ja Baptiste Hanhihotka.
-
--- Hm! virkkoi arkkidiakoni, omituisia nimiä, jotka sopivat
-hyväntekeväisyyteen yhtä huonosti kuin pommitykki pääalttarille.
-
-Jehan olikin sangen onnettomasti valinnut kahden ystävänsä nimet. Hän
-huomasi sen liian myöhään.
-
--- Entä mikä kapalo se sellainen on, joka maksaa kolme floriinia?
-jatkoi hellittämätön Claude, ja lisäksi haudriettesisarelle? --
-Milloin haudriette-leskille on tullut tavaksi saada kapalolapsia?
-
--- No niin! minä tarvitsen rahaa mennäkseni illalla katsomaan Isabeau
-la Thierryeä Rakkaudenlehtoon!
-
--- Kurja irstailija! huudahti pappi.
-
--- _Anagneia_, virkkoi Jehan.
-
-Tämä sana, jonka ylioppilas ehkä ilkeyksissään lainasi kammion
-seinältä, teki pappiin omituisen vaikutuksen. Hän puraisi huultaan ja
-punastui vihasta.
-
--- Mene tiehesi, hän sanoi Jehanille. -- Minä odotan erästä vierasta.
-
-Ylioppilas teki vielä yrityksen.
-
--- Veli Claude, anna minulle edes pieni pariisilainen, että saan
-syödä.
-
--- Miten pitkälle olet lukenut Gratianuksen asetuksia? kysyi dom
-Claude.
-
--- Olen kadottanut muistiinpanoni.
-
--- Miten pitkällä olet latinassa? -- Horatiukseni on varastettu.
-
--- Miten pitkällä olet Aristoteleessa?
-
--- Hyvä veli! eikö joku kirkkoisä ole sanonut, että kaikkien aikojen
-kerettiläiset ovat kätkeneet erehdyksensä Aristoteleen metafysiikan
-viidakoihin? Hiiteen koko Aristoteles! en tahdo repiä uskontoani
-riekaleiksi hänen metafysiikkaansa.
-
--- Nuori mies, virkkoi arkkidiakoni, kun kuningas viimeksi saapui
-tänne, oli hänen seurueessaan eräs aatelismies nimeltä Philippe de
-Comines, jonka hevosen loimessa oli lause, jota neuvoisin sinua
-miettimään: _Qui non laborat non manducet_.[Joka ei työtä tee, ei
-hänen syömänkään pidä.]
-
-Ylioppilas oli hetken vaiti, sormi korvalla, silmät maahan luotuina
-ja äkäisen näköisenä. Äkkiä hän kääntyi Clauden puoleen vilkkaana
-kuin västäräkki.
-
--- Hyvä veli, sinä siis kieltäydyt antamasta minulle yhtä
-pariisilaista souta, jotta voisin ostaa leipää leipurista?
-
--- _Qui non laborat non manducet_.
-
-Näiden arkkidiakonin jyrkkien sanojen jälkeen Jehan peitti kasvonsa
-käsillään kuin nyyhkivä nainen ja huudahti epätoivoisella äänellä.
-
--- _Otototototoi!_
-
--- Mitä se on olevinaan, herraseni? kysyi Claude hämmästyneenä tästä
-huudahduksesta.
-
--- Mitäkö! vastasi ylioppilas kiinnittäen Claudeen julkeat silmänsä,
-joita hän oli hieronut sormillaan saadakseen ne itkettyneen
-punaisiksi; -- se on kreikkaa! Se on eräs Aiskhyloksen anapesti, joka
-ilmaisee suurinta tuskaa.
-
-Ja sitten hän purskahti niin veitikkamaiseen ja rajuun nauruun, että
-arkkidiakonikin hymähti. Olihan se oikeastaan Clauden vika; miksi hän
-oli niin hemmotellut poikaa?
-
--- Oh! rakas veljeni Claude, uudisti Jehan tämän hymyn rohkaisemana,
-katsohan minun risaisia kenkiäni. Onko maailmassa sen traagillisempia
-koturneja kuin saappaat, joiden pohjasta kieli pistää esille?
-
-Arkkidiakoni oli jälleen yhtä ankara kuin ennen.
-
--- Lähetän sinulle uudet saappaat, mutta en rahaa.
-
--- Vain pieni vaivainen pariisilainen, hyvä veli, jatkoi Jehan
-rukoilevasti. Luen Gratianusta sydämeni pohjasta, uskon lujasti
-Jumalaan ja minusta tulee oikea tiedon ja siveyden Pytagoras. Mutta
-pieni pariisilainen, armosta! Tahdotko, että minut ahmaisee nälkä
-kitaansa, joka ammottaa edessäni mustempana ja löyhkäävämpänä kuin
-Tartarus tai jonkun munkin nenä?
-
-Dom Claude ravisti kurttuista päätään:
-
--- _Qui non laborat_...
-
-Jehan keskeytti hänet.
-
--- No niin, piru vieköön! huudahti hän. -- Eläköön ilo! Juon itseni
-humalaan, tappelen, isken sarkat lattiaan ja menen tyttöjen luo!
-
-Ja hän heitti lakkinsa seinään ja läpsäytti sormiaan ikään kuin
-kastanjetteja.
-
-Arkkidiakoni katseli häntä synkkänä.
-
--- Jehan, sinulla ei ole sielua.
-
--- Siinä tapauksessa minulta puuttuu Epikuroksen mukaan jotakin, en
-tiedä mitä, joka on tehty jostakin, jolla ei ole nimeä.
-
--- Jehan, sinun täytyy vakavasti ajatella parannusta.
-
--- Kas vain, huudahti ylioppilas katsellen vuoroin veljeään, vuoroin
-liedellä olevia tislaimia, -- täällä on kaikki sarvipäitä, niin
-ajatukset kuin pullotkin.
-
--- Jehan, sinä olet luisuvalla pinnalla. Tiedätkö minne joudut?
-
--- Kapakkaan, vastasi Jehan.
-
--- Kapakka vie kaakinpuuhun.
-
--- Onhan se yhtä hyvä lyhty kuin jokin muukin, ja sen avulla olisi
-Diogenes ehkä löytänyt ihmisen.
-
--- Kaakinpuu vie hirteen.
-
--- Hirsipuu on vaaka, jonka toisessa päässä on ihminen, toisessa koko
-maailma. On ihanaa olla ihminen.
-
--- Hirsipuu vie helvettiin.
-
--- Se on suuri nuotio.
-
--- Jehan, Jehan, sinun päiväsi päättyvät huonosti.
-
--- Alku on ollut hyvä.
-
-Tällöin kuului askeleita portaista.
-
--- Hiljaa! sanoi arkkidiakoni pannen sormen huulilleen, siellä on
-mestari Jacques. Kuule, Jehan, lisäsi hän hiljaa, muista, ettet
-koskaan puhu kenellekään siitä, mitä olet täällä nähnyt ja kuullut.
-Kätkeydy nopeasti tuonne uunin alle, äläkä hiisku mitään.
-
-Ylioppilas ryömi uunin alle. Siellä hänen päähänsä pälkähti
-hedelmällinen ajatus.
-
--- Kesken kaiken, veli Claude, floriini siitä, etten hiisku mitään.
-
--- Hiljaa! saat sen.
-
--- Anna se heti.
-
--- Tuossa on! virkkoi arkkidiakoni heittäen hänelle suuttuneena
-kukkaronsa. Jehan kätkeytyi uunin alle, ja ovi aukeni.
-
-
-
-
-V. Kaksi mustakaapua
-
-
-Tulija oli mustapukuinen ja synkännäköinen mies. Ensin pistikin
-ystävämme Jehanin silmiin (joka tietenkin oli asettunut loukkoonsa
-niin, että saattoi mielensä mukaan nähdä ja kuulla kaikki) tulijan
-puku ja kasvojen syvä surullisuus. Hänen kasvoissaan oli kuitenkin
-jonkinlainen lempeä ilme, mutta se oli kissan tai tuomarin
-lempeyttä, imelää lempeyttä. Hän oli ylen harmaa ja kurttuinen,
-noin kuusikymmenvuotias ja räpytteli silmiään. Hänellä oli valkeat
-kulmakarvat, riippuva alahuuli ja suuret kädet. Kun Jehan näki, ettei
-tulija ollutkaan sen kummempi, toisin sanoen varmaankin joku lääkäri
-tai lakimies, ja että miehen nenä oli hyvin etäällä suusta, mikä oli
-tyhmyyden merkki, hän vetäytyi loukkoonsa toivottomana, tietämättä
-miten pitkän ajan saisi viettää tuossa epämukavassa asennossa ja
-huonossa seurassa.
-
-Arkkidiakoni ei ollut edes noussut seisomaan miehen saapuessa. Hän
-oli viitannut häntä istuutumaan oven luona olevalle penkille ja
-hetken hiljaisuuden jälkeen, jolloin hän oli näyttänyt jatkavan
-mietteitään, hän oli virkkanut hieman suojelijan omaisella
-äänensävyllä:
-
--- Hyvää päivää, mestari Jacques.
-
--- Terve, mestari! oli mustapukuinen vastannut.
-
-Siinä sävyerossa, millä toisaalta _mestari Jaques_ ja toisaalta
-varsinaisesti _mestari_ lausuttiin, oli sama ero kuin sanoilla
-monseigneur ja monsieur, _domine_ ja _domne_. Siinä oli selvästi
-oppilas opettajan edessä.
-
--- No, virkkoi arkkidiakoni uuden tauon jälkeen, jota mestari Jacques
-karttoi katkaisemasta, oletteko onnistunut?
-
--- Ah, mestari, vastasi toinen surullisesti hymyillen, -- minä
-puhallan yhtenään. Tuhkaa niin paljon kuin haluan. Mutta ei
-kultajyvääkään.
-
-Dom Claude liikahti kärsimättömästi.
-
--- En tarkoittanut sitä, mestari Jacques Charmolue, vaan
-oikeusjuttuanne velhoa vastaan. Hänen nimensähän on Marc Cenaine,
-tiliviraston mestari? Tunnustaako hän noituutensa? Onko kidutus
-onnistunut?
-
--- Ehei, niin hyvin eivät asiat ole, vastasi mestari Jacques jälleen
-surullisesti hymyillen. Se mies on kova kuin piikivi. Meidän täytyy
-keittää häntä Marché-aux-Pourceaux'lla, ennen kuin hän mitään sanoo.
-Emme ole säästäneet keinoja saadaksemme esille totuuden. Hän onkin jo
-aivan riepuna. Me käytämme kaikkia Pyhän Johanneksen yrttejä, kuten
-vanha komediankirjoittaja Plautus sanoo:
-
- Advorsum stimidos, laminas, crucesque, compedesque,
- Nervos, catenas, carceres, numellas, pedicas, botas.
-
-[Piikkejä, pihtejä, kidutusta, jalkarautoja, hihnoja, köysiä, koppia,
-siteitä, jalkapuuta, kahleita vastaan.]
-
-Mikään ei auta. Se on kauhea mies. En tiedä mitä tehdä.
-
--- Ettekö ole löytänyt mitään uutta hänen asunnostaan?
-
--- Olen, vastasi mestari Jacques pistäen käden laukkuunsa, tämän
-pergamentin. Siinä on sanoja, joita me emme lainkaan ymmärrä.
-Rikosasianajaja herra Philippe Lheulier osaa kuitenkin vähän hepreaa,
-jota hän oppi Brysselissä Kanterstenkadun juutalaisten oikeusjutussa.
-
-Ja mestari Jacques kääri auki pergamenttikäärön.
-
--- Näyttäkääpä, sanoi arkkidiakoni ja huudahti silmäiltyään sitä:
--- Pelkkää noituutta, mestari Jacques! _Emen-hetan!_ on velhojen
-huuto tullessaan hornaan. _Per ipsum, et cum ipso, et in ipso!_ on
-kaava, jolla piru jälleen suljetaan helvettiin. _Hax, pax, max!_ on
-lääke. Kaava hullujen koirien puremaa vastaan. Mestari Jacques, te
-olette kuninkaallinen syyttäjä kirkollisasioissa; tämä pergamentti on
-inhottava.
-
--- Panemme miehen uudelleen kidutukseen. Tässä on vielä jotain,
-lisäsi mestari Jacques kopeloiden uudelleen laukkuaan, Marc Cenainen
-luota löydettyä.
-
-Se oli samantapainen astia, joita oli dom Clauden uunilla.
-
--- Ahaa! virkkoi arkkidiakoni, alkemistinen sulatin.
-
--- Tunnustan, sanoi mestari Jacques hymyillen hämillään, että koetin
-sitä uunilla, mutta en onnistunut paremmin kuin omallanikaan.
-
-Arkkidiakoni tutki astiaa.
-
--- Mitä hän on piirtänyt sulattimeensa? _Och! Och!_ sana, joka
-karkoittaa kirput. Tuo Marc Cenaine on typerys! Uskonpa todellakin,
-että ette tällä kultaa tehneet! Se kelpaa enintään kesällä
-makuukammioonne, siinä kaikki!
-
--- Koska on puhe erehdyksistä, virkkoi kuninkaallinen syyttäjä, --
-niin minä tarkastelin tänne tullessani portaalia tuolla alhaalla.
-Onko teidän korkea-arvoisuutenne aivan varma, että luonnon tutkimisen
-alku on esitettynä Hôtel-Dieun puolella, ja että niistä seitsemästä
-alastomasta henkilökuvasta, jotka ovat Pyhän Neitsyen jalkojen
-juuressa, se, jolla on siivet jaloissa, on Merkurius?
-
--- Olen, vastasi pappi. Niin on kirjoittanut Augustin Nypho, tuo
-italialainen tohtori, jolla oli palveluksessaan parrakas paholainen,
-joka opetti hänelle kaikki. Muuten menemme alas ja minä selitän
-teille siellä kaiken.
-
--- Kiitos, mestarini, sanoi Charmolue kumartaen maahan asti. -- Mutta
-olinpa unohtaa! milloin haluatte minun vangituttavan tuon pienen
-noitatytön?
-
--- Kenen noitatytön?
-
--- Tuon mustalaistytön, jonka hyvin tunnette, joka päivisin tanssii
-tuomiokirkon torilla, huolimatta kirkollisviraston kiellosta. Hänellä
-on noiduttu vuohi, jolla on pirun sarvet, joka lukee ja kirjoittaa,
-joka laskee kuin itse Picatrix. Pelkästään senkin takia jo koko
-mustalaisjoukko ansaitsisi hirsipuun. Syytös on valmis. Kaikki
-käy nopeasti! Kaunis olento, totta tosiaan tuo tanssijatar! Mitä
-kauneimmat mustat silmät! Oikeat egyptiläiset jalokivet. Milloin
-käymme käsiksi asiaan?
-
-Arkkidiakoni oli kalvennut.
-
--- Kyllä ilmoitan teille, sammalsi hän tuskin kuuluvalla äänellä.
-Sitten hän lisäsi ponnistaen: -- Onhan teillä Marc Cenaine.
-
--- Olkaa huoleti, virkkoi Charmolue hymyillen. Annan venyttää hänet
-uudelleen nahkavuoteelle. Kyllä hän on piru miehekseen. Hän saa itse
-Pierrat Torteruenkin uupumaan, miehen, jolla kuitenkin on tukevammat
-kourat kuin minulla. Kuten tuo kunnon Plautus sanoo:
-
-_Nudus vinctus, centum pondo, es quando pendes per pedes_. [Olet
-alasti sidottu, sadan naulan painoinen, kun sinut ripustetaan
-jaloista riippumaan.] Puomikidutus on paras, mitä meillä on. Sitä hän
-saa maistaa.
-
-Dom Claude näytti vaipuneen synkkään mietiskelyyn. Hän kääntyi
-Charmoluen puoleen:
-
--- Mestari Pierrat -- mestari Jacques tarkoitin, onhan teillä Marc
-Cenaine!
-
--- Niin on, dom Claude. Mies parka! hän saa kärsiä kuin Mummol. Mutta
-miten saattaakaan ajatella hornaan menoa! tiliviraston talousmestari,
-jonka täytyi tuntea Kaarle Suuren määräys _Stryga vel masca!_
--- Mitä tyttöön tulee -- Esmeraldaan, kuten häntä nimitetään --
-odotan käskyänne. -- No niin! Kun menemme portaalin ohi, selitätte
-kai minulle, mitä merkitsee puutarhuri, joka on maalattu kirkon
-sisäänkäytävän seinälle. Eikö se ole kylväjä? -- Mutta mitä te oikein
-ajattelette, mestari?
-
-Dom Claude oli syventynyt omiin mietteisiinsä eikä kuunnellut.
-Charmolue, joka seurasi hänen katseensa suuntaa, näki, että
-se jäykästi tuijotti ikkunassa olevaa hämähäkinverkkoa. Joku
-ajattelematon kärpänen, joka pyrki maaliskuun aurinkoon, oli juuri
-yrittänyt tuon verkon läpi ja tarttunut siihen kiinni. Verkkonsa
-värähtelyn tunnettuaan liikahti suuri hämähäkki äkkiä verkon
-keskellä ja syöksyi yhdellä hyppäyksellä kärpäsen kimppuun, jonka se
-tuntosarvillaan taittoi kaksinkerroin, samalla kun sen kärsä tavoitti
-kärpäsen päätä.
-
--- Kärpäs-raukka! sanoi kuninkaallinen syyttäjä kirkollisasioissa ja
-nosti kätensä auttaakseen sitä.
-
-Arkkidiakoni, joka äkkiä heräsi kuin unesta, tarttui
-kouristuksenomaisen rajusti hänen käteensä.
-
--- Mestari Jacques, hän huusi, antakaa kohtalon täyttyä! Syyttäjä
-kääntyi hämmästyneenä. Hänestä tuntui siltä kuin rautapihdit olisivat
-tarttuneet hänen käsivarteensa. Papin katse oli tuijottava, villi
-ja liekehtivä ja viipyi liikahtamatta tuossa kärpäsen ja hämähäkin
-muodostamassa hirveässä ryhmässä.
-
--- Niinpä niin! jatkoi pappi äänellä, joka tuntui tulevan hänen
-sisimmästään, -- siinä on kaiken symboli. Se lentää, se on iloinen,
-äsken syntynyt; se etsii kevättä, ilmaa, vapautta; niinpä niin,
-mutta jos se lentää päin kohtalokasta ruusustoa, hämähäkki hyökkää
-sen kimppuun, kauhea hämähäkki! Tanssijatar raukka! tuomittu
-kärpäsraukka! Mestari Jacques, antakaa olla! se on kohtalo! --
-Niin, Claude, sinä olet hämähäkki. Claude, sinä olet myös kärpänen!
--- Sinä lensit kohden tietoa, valoa, aurinkoa, sinä halusit vain
-päästä ikuisen totuuden suuren päivän avariin ilmapiireihin; mutta
-syöksyessäsi toiseen maailmaan, valon, älyn ja tiedon maailmaan
-johtavaa häikäisevää aukkoa kohden, sinä sokea kärpänen, sinä hupsu
-oppinut, et nähnyt hienoa hämähäkinverkkoa, jonka kohtalo oli
-levittänyt valon ja sinun välillesi, sinä syöksyit sitä vasten suin
-päin, kurja mielipuoli, ja nyt rimpuilet sinä murskatuin päin ja
-rikkeimin siivin kohtalon rautaisten tuntosarvien välissä! -- Mestari
-Jacques! mestari Jacques! antakaa hämähäkin olla!
-
--- Enhän minä lainkaan koske siihen, sanoi Charmolue ja katseli
-häntä ihmeissään. Mutta laskekaa irti käteni, mestari, armahtakaa!
-puristattehan kuin pihdeillä minua.
-
-Arkkidiakoni ei kuullut hänen sanojaan.
-
--- Oh! sinä hupsu! hän jatkoi hellittämättä tuijottaen ikkunaa.
-Vaikka voisitkin kärpässiivilläsi murtautua verkon läpi, luuletko
-sittenkään pääseväsi valoon! Voi! sen takanahan on tuo lasiruutu,
-tuo läpinäkyvä este, tuo kristallimuuri, joka on kovempaa kuin malmi
-ja joka erottaa kaikki filosofiat totuudesta. Miten luulet pääseväsi
-sen läpi? Oi tietämisen turhuutta! Miten monta viisasta tuleekaan
-kaukaa liihotellen murskatakseen otsansa sitä vastaan! Miten monta
-filosofista järjestelmää lentääkään sikin sokin suristen tätä ikuista
-lasiruutua vasten!
-
-Hän vaikeni. Hänen ajatuksensa olivat huomaamatta siirtyneet
-tieteeseen hänen omasta itsestään ja hän näytti rauhoittuneen.
-Jacques Charmolue herätti hänet kokonaan todellisuuteen
-kysymyksellään: -- Entä, mestarini, milloin autatte minua
-kullanteossa? Haluaisin onnistua.
-
-Arkkidiakoni ravisti päätään katkerasti hymyillen.
-
--- Mestari Jacques, lukekaa Michel Pselluksen _Dialogus de energia
-et operatione daemonum_. [Keskustelua pahojen henkien voimasta ja
-toiminnasta.] Meidänkään puuhamme eivät ole kaikkein viattominta
-laatua.
-
--- Hiljempaa, mestari! sitä minäkin epäilen, sanoi Charmolue.
-Mutta täytyyhän hieman harjoittaa hermetiikkaakin, kun on vain
-kuninkaallinen kirkollisasiain syyttäjä kolmenkymmenen écun
-vuosipalkalla. Mutta puhukaamme hiljempaa.
-
-Juuri tällöin sattui Charmoluen levottomaan korvaan uunin alta
-lähtevä nakertava ja pureksiva ääni. -- Mitä se on? kysyi hän.
-
-Tämän äänen aiheutti ylioppilas, joka sangen epämukavasta ja
-ikävästä piilopaikastaan oli löytänyt vanhan leivänpalan ja homeisen
-juustonkannikan ja alkanut muitta mutkitta jyrsiä niitä paremman
-aamiaisen ja ajanvietteen puutteessa. Ylen nälkäinen kun oli,
-hän purra narskutteli aika ahnaasti ja maiskutti joka puraisulla
-kuuluvasti suutaan, mikä herätti syyttäjän huomiota.
-
--- Kissani siellä vain pureksii hiirtä, virkkoi arkkidiakoni nopeasti.
-
--- Todellakin, mestari, vastasi Charmolue kunnioittavasti hymyillen,
-kaikilla suurilla filosofeilla on ollut kotieläimensä. Tiedättehän
-mitä Servius sanoo: _Nullus enim locus sine genio est_. [Ei ole kotia
-vailla suojelushenkeä.]
-
-Tällöin dom Claude, joka pelkäsi Jehanin taholta uusia yllätyksiä,
-muistutti arvoisalle oppilaalleen, että heidän piti yhdessä tutkia
-muutamia portaalin kuvia, ja he lähtivät kammiosta. -- Hohoh! päästi
-ylioppilas helpotuksen tuntein. Hän olikin jo alkanut vakavasti
-pelätä, että hänen leukansa painaisi pysyvän merkin hänen polviinsa.
-
-
-
-
-VI. Ulkosalla kuultujen kirousten vaikutus<
-
-
--- _Te deum laudamus!_ [Sinua, Jumala, ylistämme! -- Tunnetun
-kiitosvirren alkusanat.] huudahti mestari Jehan ryömiessään esille
-loukostaan, -- johan ne huuhkajat läksivät. Och och! Hax pax!
-max! Kirput! hullut koirat! perkele! Sainpa kyllikseni heidän
-keskustelustaan! Pääni humisee vielä kuin kellotorni. Ja homeista
-juustoa kaupan päälle! Hei! nyt lähdetään, otetaan ison veljen
-kukkaro ja muutetaan kaikki nämä kolikot pulloiksi!
-
-Hän silmäsi hellästi ja ihailevasti kallisarvoisen kukkaron
-sisällystä, järjesti pukuaan, hieraisi kenkiään, puhdisti tuhkasta
-harmaita hihojaan, vihelsi jotain laulua, pyörähteli, tutki eikö
-kammiossa vielä ollut jotain otettavaa, anasti uunilta joitain
-lasisia amuletteja, joita sopi lahjoittaa Isabeau la Thierryelle
-koruiksi, työnsi selkosen selälleen oven, jonka hänen veljensä
-hyväntahtoisesti oli jättänyt auki, jätti sen nyt auki ilkeyttään ja
-kiiruhti alas kiertoportaita hypellen kuin lintu.
-
-Portaitten pimennossa hän tönäisi kyynärpäällään jotain, joka
-muristen väistyi. Hän arveli sitä Quasimodoksi ja se tuntui hänestä
-niin hullunkuriselta, että hän oli läkähtyä nauruun koko loppumatkan.
-Vielä alas torille tullessaan hän yhä nauroi.
-
-Hän polki jalkojaan päästyään taas maahan ja virkkoi:
-
--- Oh! te Pariisin hyvät ja kunnialliset katukivet! Kirotut portaat,
-joissa itse Jaakopin portaitten enkelitkin hengästyisivät! Mikä
-saikaan minut tunkeutumaan tuohon kivikoiraan, joka puhkaisee
-taivaankin, ja pelkästään saadakseni homeisen juustonkannikan ja
-nähdäkseni Pariisin kellotornin ikkunasta!
-
-Astuttuaan muutaman askeleen hän näki huuhkajat, dom Clauden ja
-mestari Jacques Charmoluen, syventyneinä tarkastelemaan erästä
-portaalin kuvanveistosta. Hän lähestyi heitä varpaillaan ja kuuli
-arkkidiakonin sanovan hiljaa Charmoluelle:
-
--- Guillaume de Paris on hakkauttanut tähän kultareunaiseen
-sinikiveen Jobin. Job esittää viisasten kiveä, jonka senkin on
-kestettävä koetuksensa ja kärsimyksensä, ennen kuin se tulee
-täydelliseksi, kuten Raimundus Lullus sanoo: _Sub conservatione
-formae specificae salva anima_. [Erityisen muodon säilössä on henki
-hyvässä tallessa.]
-
--- Ja minä en mokomasta piittaa rahtuakaan, tuhahti Jehan, --
-minullahan on kukkaro.
-
-Samassa hän kuuli voimakkaan ja kaikuvan äänen takanaan syytävän
-kauhean tulvan kirouksia.
-
--- Jumalauta! juupeli! helvetti! piru vieköön! tuhat tulimmaista!
-tuli ja leimaus! perkele!
-
--- Hitto vieköön, huudahti Jehan, se ei voi olla kukaan muu kuin
-ystäväni kapteeni Febus!
-
-Tämän Febus nimen kuuli arkkidiakoni parhaillaan selittäessään
-kuninkaalliselle syyttäjälle lohikäärmettä, joka kätkee pyrstönsä
-kylpyaltaaseen, josta nousee savua ja kuninkaan pää. Dom Claude
-vavahti, keskeytti puheensa Charmoluen suureksi ihmeeksi, kääntyi
-ja näki veljensä Jehanin lähestyvän Gondelaurier'n talon portilla
-seisovaa komeaa upseeria.
-
-Se oli todellakin herra kapteeni Febus de Châteaupers. Hän nojasi
-morsiamensa talon nurkkaukseen ja noitui kuin pakana.
-
--- Totisesti, kapteeni Febus, sanoi Jehan tarttuen hänen käteensä, --
-te kiroilette taiturillisesti.
-
--- Perkele! vastasi kapteeni.
-
--- Perkele itsellenne! virkkoi ylioppilas. Mutta, kohtelias kapteeni,
-mistä johtuu tämä kauniitten sanojen ryöppy?
-
--- Anteeksi, hyvä Jehan-veikkoni, huudahti Febus puristaen hänen
-kättänsä, -- ei nelistävä hevonen niin äkkiä pysähdy. Kiroilen täyttä
-laukkaa. Tulen tuolta mamsselien luota, ja aina kun sieltä tulen, on
-kurkkuni kukkuroillaan kirouksia; minun täytyy ne sylkeä ulos, muuten
-tukehdun -- perkele!
-
--- Haluatko tulla juomaan? kysyi ylioppilas. Tämä ehdotus sai
-kapteenin rauhoittumaan.
-
--- Haluaisin kylläkin, mutta minulla ei ole rahaa.
-
--- Minullapa on!
-
--- Kyllä kai! näyttäkää?
-
-Jehan nosti kukkaron kapteenin silmien eteen majesteetillisen
-vaatimattomasti. Tällä välin oli arkkidiakoni, joka oli jättänyt
-hämmästyneen Charmoluen, lähestynyt heitä ja pysähtynyt jonkin
-askeleen päähän heistä tarkaten heitä kumpaakin heidän huomaamatta
-häntä. He olivat niin syventyneet katselemaan kukkaroa.
-
-Febus huudahti:
-
--- Kukkaro teidän taskussanne, Jehan, sehän on kuin kuu vesikorvossa.
-Sen näkee, mutta se ei kuitenkaan ole siellä. Se on vain sen varjo.
-Hitto vie! lyönpä vetoa, että siinä on kiviä!
-
-Jehan vastasi kylmästi:
-
--- Tuollaisilla kivillä minä lakkarini lastaan!
-
-Ja pitemmittä puheitta hän tyhjensi kukkaron sisällön läheiselle
-kaidekivelle sen näköisenä kuin roomalainen, joka pelastaa isänmaansa.
-
--- No hitto vie! mutisi Febus, -- vaskilantteja, isoja ja pieniä
-kolikoita, kuparisia toursilais-puolikkaita, pariisilaisia denierejä,
-oikeita kotkanäyrejä! Tämähän vallan häikäisee!
-
-Jehan oli arvokkaan ja tunteettoman näköinen. Joku penninki oli
-vierinyt lokaan; innostunut kapteeni kumartui niitä poimimaan. Jehan
-ehkäisi hänet:
-
--- Hyi, kapteeni Febus de Châteaupers!
-
-Febus laski rahat ja kääntyi juhlallisena Jehanin puoleen:
-
--- Tiedättekö, Jehan, että siinä on kaksikymmentäkolme pariisilaista
-souta! Kenen olette viime yönä Ryövärimurjunkadulla puhdistanut?
-
-Jehan nakkasi taapäin vaaleakiharaista päätään ja sanoi halveksivan
-näköisenä silmät puoliummessa:
-
--- Minullahan on veli, joka on arkkidiakoni ja hupsu.
-
--- Hemmetti! huudahti Febus, mikä kunnon mies!
-
--- Lähdetään juomaan, sanoi Jehan.
-
--- Minne mennään? kysyi Febus. _Eevan omenaanko?_
-
--- Ei, kapteeni. Mennään _Vanhaan tieteeseen_. Vanhus, joka sahaa
-sankaa. [Sanaleikki: _La Vieille Science_ (vanha tiede); _une vieille
-qui scie une anse_. -- Suom. huom.] Se on kuva-arvoitus. Minä pidän
-siitä.
-
--- Hittoon kuva-arvoitukset, Jehan! _Eevan omenan_ viini on parempaa.
-Ja siellä kasvaa oven pielessä auringonpaisteessa viiniköynnös, joka
-ilahduttaa mieltä ryypätessä.
-
--- No hyvä! painutaan sitten Eevaan ja hänen omenaansa, sanoi
-ylioppilas ja tarttuen Febuksen käsivarteen hän lisäsi: -- Mutta
-rakas kapteeni, te sanoitte äsken Ryövärimurjunkatu. Se on huonoa
-kieltä. Ei olla enää niin raakalaismaisia. Sanotaan Rosvoluolankatu.
-
-Ystävykset lähtivät astelemaan _Eevan omenaa_ kohden. Sanomattakin on
-selvää, että he ensin keräsivät rahat kukkaroon ja että arkkidiakoni
-seurasi heitä.
-
-Arkkidiakoni seurasi heitä synkkänä ja kuohuksissaan. Oliko tuo
-nyt se Febus, jonka kirottu nimi siitä lähtien, kun hän tapasi
-Gringoiren, aina sotkeutui hänen ajatuksiinsa? Hän ei sitä tiennyt,
-mutta tässä oli viimeinkin joku Febus, ja tuo taikavoimalla
-vaikuttava nimi yksinään sai arkkidiakonin seuraamaan hiipivin
-asekelin noita huolettomia kumppanuksia ja henkeä pidättäen
-kuuntelemaan heidän sanojaan ja tarkkaamaan heidän pienimpiäkin
-eleitään. Muuten saattoikin varsin helposti kuulla heidän
-keskustelunsa, sillä he puhelivat äänekkäästi vähääkään välittämättä
-siitä, että ohikulkijat saivat kuulla heidän salaisuuksiaan. He
-puhelivat kaksintaisteluista, tytöistä, juomista ja hullutteluista.
-
-Erään kadun kulmassa he kuulivat kadunristeyksestä tamburiinin
-helinää. Dom Claude kuuli upseerin sanovan ylioppilaalle:
-
--- Perhana! astutaan nopeammin.
-
--- Minkä tähden, Febus?
-
--- Ettei mustalaistyttö huomaisi minua.
-
--- Mikä mustalaistyttö?
-
--- Se, jolla on vuohi.
-
--- Esmeralda?
-
--- Hänpä niinkin, Jehan. En koskaan muista hänen hitonmoista nimeään.
-Astutaan rivakammin, hän voi tuntea minut. En halua, että tyttö
-puhuttelisi minua kadulla.
-
--- Tunnetteko sitten hänet, Febus?
-
-Tällöin näki arkkidiakoni Febuksen naurahtavan ja kumartuvan
-kuiskaamaan jotain Jehanin korvaan. Sitten Febus purskahti nauruun ja
-kohotti päätään voitonriemuisena.
-
--- Tosiaanko? kysäisi Jehan.
-
--- Sieluni autuuden kautta! sanoi Febus.
-
--- Tänä iltana?
-
--- Tänä iltana.
-
--- Oletteko hupsu, Jehan? Ei epäilystäkään.
-
--- Kapteeni Febus, te olette onnen poika!
-
-Arkkidiakoni kuuli koko tämän keskustelun. Hänen hampaansa narskuivat
-ja väristys puistatti hänen ruumistaan. Hän seisahtui hetkeksi,
-nojasi erääseen kaidekiveen kuin juopunut, sitten hän jälleen seurasi
-iloisia velikultia.
-
-Kun hän saavutti heidät uudelleen, he olivat jo vaihtaneet
-puheenaihetta. Hän kuuli heidän kohti kurkkuaan hoilaavan vanhaa
-viisua:
-
- Heput hirressä keikkuu mielellään,
- jotka katuojan vettä latki kielellään.
-
-
-
-
-VII. Kummitus
-
-
-Kuuluisa _Eevan omenan_ kapakka sijaitsi Yliopistossa Rondelle- ja
-Bâtonnier-katujen kulmassa. Se oli maakerroksessa oleva suuri, matala
-sali, jonka holvikaton keskihuippu nojasi keltaiseksi maalattuun
-puupylvääseen; pöytiä kaikkialla, välkkyviä tinahaarikoita seinillä,
-aina paljon väkeä, tyttöjä ylenmäärin, ikkuna kadulle, viiniköynnös
-ovenpielessä, oven päällä kirahteleva, sateen ruostuttama peltilevy,
-johon oli maalattu omena ja nainen ja joka käännähteli tuulessa
-rautatangon varassa. Tämä kadulle näkyvä viirintapainen oli
-osoitekilpi.
-
-Oli jo yö. Kadunristeys oli pimeä. Kapakka, jota palavain
-talikynttiläin liekit valaisivat, loisti kaukaa yön pimeään kuin
-pajanliesi. Särjettyjen ruutujen läpi kuului lasien kilinän,
-mässäyksen, kirouksien ja rähinän soraääniä. Salin lämmön
-hiestyttämän ikkunan läpi näkyi epäselvien hahmojen vilinää, ja
-silloin tällöin kajahti naurunrähäkkä. Ohikulkijat menivät tämän
-meluisen ikkunan ohi luomatta siihen katsettakaan. Ainoastaan
-joku repaleinen poikanen nousi toisinaan varpailleen ulottuakseen
-ikkunanlaitaan ja huusi kapakkaan jonkin haukkumasanan, jollaisilla
-siihen aikaan kestitiin juopuneita: -- Huhui! siat, sikaliat,
-likasiat!
-
-Muuan mies asteli kuitenkin alati tuon meluisen kapakan edessä
-katsahtaen aina sinne sisään eikä loitonnut siitä pitemmälle kuin
-vartija vahtikopiltaan. Hänen viittansa peitti miltei kokonaan hänen
-kasvonsa. Hän oli ostanut tämän viitan eräältä kaupustelijalta _Eevan
-omenan_ lähistöllä arvatenkin suojaksi maaliskuun illan kylmyyttä
-vastaan tai ehkä pukunsa peitteeksi. Silloin tällöin hän pysähtyi
-hikisen, lyijypuiteruutuisen ikkunan eteen, kuunteli, katseli sisälle
-ja polki jalkaansa.
-
-Vihdoin kapakan ovi aukeni. Sitä hän näytti odottavankin. Kaksi
-juomaveikkoa astui sieltä ulos. Ovesta virtaava valo valaisi hetken
-heidän iloisia kasvojaan. Viittaan pukeutunut kätkeytyi heti erääseen
-porttikäytävään kadun toiselle puolelle.
-
--- Perkele! sanoi toinen humalaisista. -- Kello on lyönyt seitsemän.
-Se on minun kohtausaikani.
-
--- Sanon teille, virkkoi toinen sammaltaen, -- etten asu
-Rumainsanainkadulla, _indignus qui inter mala verba habitat_. [Kehno,
-ken asuu rumain sanain keskellä.] Asun Jean-Pain-Mollet-kadun
-varrella, _in vico Johannis-Pain-Mollet_. -- Olette pöllömpi kuin
-yksisarvinen, jos sanotte vastaan. -- Kun kerran on noussut karhun
-selkään, mitä minä enää pelkään, mutta te pidätte makeisista, kuten
-Saint-Jacques de l'Hôpital.
-
--- Jehan, ystäväni, te olette hutikassa, sanoi toinen.
-
-Toinen vastasi hoiperrellen:
-
--- Teitä huvittaa vain sanoa niin, Febus, mutta on todistettu, että
-Platonilla on metsästyskoiran profiili.
-
-Lukija on epäilemättä jo tuntenut reimat ystävämme kapteenin ja
-ylioppilaan. Heitä pimeässä tähystelevä mieskin näytti tunteneen
-heidät, sillä hän seurasi hitain askelin niitä mutkia, joita
-ylioppilas pakotti kapteeninkin kulkemaan, joka tottuneempana
-juomarina oli hyvässä kunnossa. Kuunnellen heitä tarkkaavasti
-viittaniekka saattoi kuulla kokonaisuudessaan seuraavan
-mielenkiintoisen keskustelun:
-
--- Hitto soikoon! Koettakaahan astella tanakampana, herra
-kandidaatti. Tiedättehän, että minun täytyy erota teistä. Kello on
-seitsemän. Minulla on kohtaus naisen kanssa.
-
--- Jättäkää minut sitten! Näen tähtiä ja tulenliekkejä. Te olette
-kuin Dampmartinin linna, joka on pakahtua nauruun.
-
--- Isoäitini käsnien kautta, Jehan, tuohan on sulaa järjettömyyttä.
--- Mutta kesken kaiken, Jehan, onko teillä vielä rahaa?
-
--- Herra rehtori, ei se ollut mitään, pieni nujakka vain, _parva
-boucheria_.
-
--- Jehan, ystäväni Jehan! tiedättehän, että minulla on kohtaus tytön
-kanssa Saint-Michel-sillan päässä, enkä voi viedä häntä muualle
-kuin Falourdelin, sillan parittajan luo ja minun täytyy maksaa
-huoneesta. Tuo vanha valkoviiksinen portto ei päästä minua sisälle
-ilman käteistä. Jehan! kuulehan! olemmeko juoneet kirkkoherran koko
-kukkaron? Eikö teillä ole edes yhtä pariisilaista?
-
--- Tietoisuus, että on käyttänyt hyvin muun osan päivästä, on aterian
-paras ja maukkain höyste.
-
--- Tuhat tulimmaista! hiiteen kummittelut! Sanokaa minulle, Jehan,
-pirulainen, onko teillä vielä rahaa? Antakaa, hitto vie! muuten
-tutkin taskunne, olittepa sitten pitaalinen kuin Job tai syyhelmäinen
-kuin Caesar!
-
--- Herra, Rue Galiachen toinen pää päättyy Rue de la Verreriehen ja
-toinen Rue de la Tixeranderiehen.
-
--- Aivan niin, hyvä ystäväni Jehan, toveriraukkani, Rue Galiache,
-aivan oikein, aivan oikein. Mutta taivaan tähden, tulkaahan
-järkiinne. Tarvitsen vain yhden soun, ja kello on seitsemän.
-
--- Hiljaa piirissä ja laulakaa kertosäe!
-
- Kun rottien kissoja ahmivan näät,
- Arras on vallassa kuninkaan;
- kun Juhannuksena peittää jäät
- meren aavan ja aallokkaan,
- yli jään Arrasin asukkaat
- käy pakoon jättäen mannut, maat.
-
--- No niin, helvetin ylioppilas, sinut olisi pitänyt hirttää äitisi
-suoliin! huudahti Febus ja tönäisi kovakouraisesti humalaista
-ylioppilasta, joka horjahti seinää vasten ja kaatui hervottomana
-Filip Augustin katukiveykselle. Vähäisestä veljellisestä säälistä.
-jota juomari tuntee toveria kohtaan, kieritti Febus jalallaan Jehanin
-tuollaiselle köyhäntyynylle, joita sallimus on sovittanut kaikkiin
-Pariisin kadunkulmiin ja joita rikkaat ylenkatseellisesti herjaavat
-tunkioläjän nimellä. Kapteeni asetti Jehanin pään viettävälle
-kaalinkantaläjälle, ja samassa alkoi ylioppilas jo kuorsata
-erinomaisella syvällä tenoriäänellä. Kuitenkaan ei kaikki äkä vielä
-ollut haihtunut kapteenin sydämestä.
-
--- Viis siitä, vaikka paholainen ohi ajaessaan ottaisi sinut
-kärryilleen! sanoi hän nukahtaneelle ylioppilasraukalle ja meni
-matkoihinsa.
-
-Viittaniekka, joka oli heitä vaanien seurannut, pysähtyi hetkeksi
-ylioppilaan ääreen neuvottomana, mutta sitten hän syvään huoaten
-lähti kapteenin jälkeen.
-
-Mekin jätämme Jehanin nukkumaan tähtien rauhalliseen tuikkeeseen ja
-seuraamme heitä, jos lukija suvaitsee.
-
-Kääntyessään Rue Saint-André-des-Arcs'ille huomasi kapteeni Febus,
-että joku seurasi häntä. Kääntäessään sattumalta katseensa hän
-huomasi jonkun varjon hiipivän hänen jäljessään seinustaa pitkin.
-Hän pysähtyi, varjo pysähtyi. Hän lähti liikkeelle, varjo lähti
-liikkeelle. Se ei häntä paljonkaan huolestuttanut.
-
--- Pah! eihän minulla ole soutakaan, hän virkkoi itsekseen.
-
-Collège d'Autunin julkisivun kohdalla hän pysähtyi. Tässä koulussa
-hän oli laskenut pohjan sille, mitä hän nimitti opinnoikseen, ja
-vallattomaan koululaistapaan, jonka hän oli omaksunut, hän ei
-milloinkaan kulkenut tämän talon ohi kohtelematta portaalin oikealla
-puolella olevaa kardinaali Pierre Bertrandin kuvapatsasta samalla
-hävyttömyydellä, jota Priapus niin katkerasti valittaa Horatiuksen
-satiirissa _Olim truncus eram ficulnus_. Hän oli kohdellut sitä
-sellaisella innolla, että päällekirjoitus _Eduensis episcopus_ oli
-käynyt miltei näkymättömäksi. Hän seisahtui siis tapansa mukaan
-patsaan eteen. Katu oli aivan autio. Kun hän taas veltosti sitoi
-kurenauhojaan, pää taapäin retkallaan, hän näki varjon lähestyvän
-häntä hitain askelin, niin hitain, että hän ehti huomata, että
-varjolla oli viitta ja hattu. Saavuttuaan hänen eteensä se pysähtyi
-ja jäi seisomaan vielä liikkumattomampana kuin kardinaali Bertrandin
-patsas. Se kiinnitti kuitenkin Febukseen parin tuikeita silmiä,
-joista tuikki sama epämääräinen hohde kuin kissansilmistä pimeässä.
-
-Kapteeni oli rohkea mies, eikä olisi suuria välittänyt jostakin
-miekkakätisestä lurjuksesta. Mutta tämä liikkuva kuvapatsas, tämä
-kivettynyt ihminen sai hänen verensä hyytymään. Hänen mieleensä
-muistui sekavasti jokin siihen aikaan suusta suuhun kulkeva kertomus
-jostain kummituksesta, joka öisin vaelsi ympäri Pariisin katuja. Hän
-seisoi hetken hämmästyneenä, mutta yritti sitten nauraa.
-
--- Herra, jos olette varas, kuten toivon, näytätte minusta
-haikaralta, joka hyökkää pähkinänkuoren kimppuun. Olen köyhtynyttä
-sukua, rakkaani. Kääntykää tuonne sivulle. Tämän koulun kappelissa on
-palanen oikeata ristiä ja hopeaa.
-
-Varjon käsi pisti esiin viitan alta ja tarttui Febuksen käteen kuin
-kotkankynnet. Samalla varjo puhui:
-
--- Kapteeni Febus de Châteaupers.
-
--- Mitä hittoa! sanoi Febus, tiedättekö nimeni!
-
--- En tiedä ainoastaan nimeänne, jatkoi viittaniekka haudankumealla
-äänellä. Tiedän senkin, että teillä on kohtaus tänä iltana.
-
--- On, vastasi Febus hämmästyneenä.
-
--- Kello seitsemältä.
-
--- Neljänneksen päästä.
-
--- Falourdelin luona.
-
--- Aivan niin.
-
--- Saint-Michel-sillan parittajan.
-
--- Pyhän arkkienkeli Mikaelin, kuten paternosterissa sanotaan.
-
--- Jumalaton! mutisi kummitus. -- Naisen kanssa?
-
--- _Confiteor_. [Tunnustan.]
-
--- Jonka nimi on?
-
--- Esmeralda, sanoi Febus rivakasti. Koko hänen huolettomuutensa oli
-palannut.
-
-Tämän nimen kuultuaan ravistivat varjon kynnet raivokkaasti Febuksen
-käsivartta.
-
--- Kapteeni Febus de Châteaupers, sinä valhettelet!
-
-Joka sinä hetkenä olisi voinut nähdä kapteenin punaisiksi sävähtänein
-kasvoin hypähtävän taaksepäin niin rajusti, että hän sai käsivartensa
-vapaaksi sitä pitelevistä pihdeistä, sekä hänen ylpeän ilmeensä
-hänen viedessään kätensä miekankahvaan ja tämän suuttumuksen edessä
-viittaniekan tuiman liikkumattomuuden, hänet olisi vallannut
-kauhuntunne. Siinä oli Don Juanin ja kuvapatsaan taistelua.
-
--- Kristus ja saatana! huusi kapteeni. -- Siinä oli sana, joka
-harvoin tapaa Châteaupersin korvaa! Uskallatko vielä toistaa sen?
-
--- Sinä valhettelet! sanoi varjo kylmästi.
-
-Kapteeni puri hammasta. Varjon, kummittelut, taikauskon, kaiken hän
-unohti hetkessä. Hän näki vain miehen ja tunsi häväistyksen.
-
--- Sepä nähdään! hän sammalsi raivon tukahuttamalla äänellä. Hän
-veti miekkansa ja huusi vapisevalla äänellä, sillä viha samoin kuin
-pelkokin saa äänen värähtelemään: -- Tässä! heti paikalla! miekka
-esille! miekka! vuotakoon veri katukiville!
-
-Toinen ei liikahtanut. Nähdessään vastustajansa hyökkäysaikeissa, hän
-sanoi hieman katkeralla äänensävyllä:
-
--- Kapteeni Febus, te unohdatte kohtauksenne. Febuksen kaltaisten
-miesten kiihtymys on maitokeittoa, jonka kuohunnan kylmä vesitilkka
-vaimentaa. Tämä sana sai kapteenin kädessä välkkyvän miekan vaipumaan.
-
--- Kapteeni, jatkoi mies, -- huomenna, ylihuomenna, kuukauden,
-kymmenen vuoden kuluttua tapaatte minut valmiina katkaisemaan
-kaulanne; mutta menkää ensin kohtaukseenne.
-
--- Tosiaan, sanoi Febus ikään kuin koettaen neuvotella itsensä
-kanssa, miekka ja tyttö ovat todellakin ihastuttava pari
-kohtauksessa; mutta onhan turhaa menettää toinen toisen vuoksi, kun
-voin saada kumpaisenkin. Hän pisti miekan tuppeen.
-
--- Menkää kohtaukseenne, virkkoi tuntematon.
-
--- Herrani, vastasi Febus hieman hämillään, suuri kiitos
-kohteliaisuudestanne! Onhan meillä todella vielä aikaa huomennakin
-viillellä toisillemme naarmuja ja napinreikiä isä Aatamin nuttuun.
-Olen teille kiitollinen, että sallitte minun vielä viettää hauskan
-neljännestunnin. Toivoin kellistäväni teidät katuojaan ja ehtiväni
-ajoissa kaunoisen luo, erittäinkin kun tavallisesti annetaan naisten
-hiukan odottaa sellaisissa tapauksissa. Mutta te näytte olevan
-hauska toveri ja varmintahan on jättää asia huomiseen. Lähden siis
-kohtaukseeni. Se on kello seitsemältä, kuten tiedätte. -- Tässä
-Febus kynsäisi korvallistaan. -- Ah! hitto vie! unohdin! minulla ei
-olekaan millä maksaa yliskammiosta, ja tuo vanha noita tahtoo maksun
-etukäteen. Hän ei anna minulle luottoa.
-
--- Tässä on millä maksaa.
-
-Febus tunsi tuntemattoman kylmän käden pistävän hänen kouraansa
-suuren rahan. Hän ei voinut olla ottamatta tätä rahaa ja puristamatta
-tätä kättä.
-
--- Herra nähköön! hän huudahti, tepä olette kunnon poika!
-
--- Yksi ehto, sanoi mies. Näyttäkää minulle, että olen ollut väärässä
-ja te oikeassa. Kätkekää minut johonkin loukkoon, josta voin nähdä,
-onko tämä nainen todella se, jonka nimen olette maininnut.
-
--- No niin! vastasi Febus, samantekevää. Valitaan Pyhän Martan huone.
-Voitte nähdä mitä haluatte viereisestä koirankopista.
-
--- Tulkaa sitten, virkkoi varjo.
-
--- Kuten haluatte, vastasi kapteeni. En tiedä, oletteko mestari
-Diabolus omassa persoonassaan. Mutta ollaan ystäviä tämä ilta.
-Huomenna maksan teille kaikki velkani sekä kukkarolla että miekalla.
-
-He alkoivat astella rivakasti. Jonkin hetken päästä ilmaisi heille
-virran kohina, että he olivat Saint-Michel-sillalla, joka siihen
-aikaan oli rakennusten reunustama.
-
--- Vien ensin teidät sisään, sanoi Febus kumppanilleen; -- sitten
-menen noutamaan kaunoisen, jonka piti odottaa minua Petit-Châtelet'n
-edustalla.
-
-Toinen ei vastannut. Koko aikana, jonka he olivat rinnan astelleet,
-hän ei ollut lausunut sanaakaan. Febus pysähtyi matalan oven eteen ja
-kolkutti kovaa. Oven raoista näkyi valoa.
-
--- Kuka siellä? huusi hampaaton ääni!
-
--- Jumalauta! Juupeli! Helvetti! vastasi kapteeni.
-
-Ovi aukeni heti ja sen aukosta näkyi vanha akka ja vanha lamppu,
-jotka molemmat tutisivat. Akka oli kumarainen ja repaleinen,
-hänellä oli vapisevassa päässä riepu, hänen pienet silmänsä olivat
-syvälle painuneet, ja hänen kätensä, kasvonsa ja kaulansa olivat
-kurttuiset; huulet olivat sisäänpainuneet ja suun ympärillä oli
-valkoisia parranhaivenia, jotka saivat hänen naamansa muistuttamaan
-kissankuonoa. Mökin sisusta oli yhtä rappeutunut kuin hän itsekin.
-Seinät olivat liidulla sivellyt, kattohirret mustat, uuni
-rikkinäinen, hämähäkinverkkoja kaikkialla, keskellä ryhmä kurjia
-pöytiä ja ontuvia tuoleja, likainen lapsi tuhkassa, ja perällä
-portaat tai oikeammin porraspuut, jotka johtivat katossa olevaan
-aukkoon. Astuessaan tähän hökkeliin, kohotti Febuksen salaperäinen
-seuralainen viittansa silmiin asti. Kapteeni oli tällä välin
-kiroillen kuin Saraseeni heti _antanut auringon loistaa écusta_,
-kuten sanoo ihailtava Régnier'mme.
-
--- Pyhän Martan huone, sanoi hän.
-
-Akka nimitti häntä monseigneuriksi ja pani rahan laatikkoon. Se oli
-sama raha, jonka viittaniekka oli antanut Febukselle. Mutta kun
-vanhus käänsi selkänsä, lähestyi pitkätukkainen, repaleinen, tuhkassa
-leikkivä poika hiljaa laatikkoa ja otti écun asettaen sijalle
-kuihtuneen lehden, jonka hän oli ottanut risuista. Akka viittasi
-korkeita herroja, kuten hän heitä nimitti, seuraamaan häntä ja nousi
-portaita ylös heidän edellään. Saavuttuaan yläkertaan asetti hän
-lampun erään arkun kannelle, ja Febus, joka tunsi paikat, avasi oven,
-joka vei pimeään komeroon.
-
--- Käykää tuonne, hyvä ystävä! sanoi hän kumppanilleen. Viittaniekka
-totteli sanaakaan sanomatta. Ovi sulkeutui hänen jälkeensä. Hän kuuli
-Febuksen lukitsevan sen ja hetkisen päästä laskeutuvan alas portaita
-vanhuksen kera. Valokin oli kadonnut.
-
-
-
-
-VIII. Etu virralle päin olevista ikkunoista
-
-
-Claude Frollo (sillä me otaksumme, että lukija Febusta älykkäämpänä
-ei ole nähnyt tässä seikkailussa muuta tuimaa munkkia kuin
-arkkidiakonin) hapuili hetken pimeässä komerossa, johon kapteeni oli
-hänet sulkenut. Se oli tuollainen komero, jollaisia rakennusmestarit
-usein kyhäävät kattotuolien ja ulkoseinän väliseen kulmaukseen. Tämän
-koirankopin, kuten Febus sitä oli sattuvasti nimittänyt, kohtisuora
-läpileikkaus olisi muodostanut kolmion. Siinä ei muuten ollut
-ikkunaa, ja vino katto esti seisomasta suorana. Claude painautui siis
-tomuun ja muurilaastiin, joka särkyili hänen allaan. Hänen päätään
-poltti. Ja hapuillessaan ympärilleen käsillään hän löysi lattialta
-palan särkynyttä ikkunanlasia, jonka hän painoi otsalleen ja jonka
-viileys häntä hieman vilvoitti.
-
-Mitä liikkui tällä hetkellä arkkidiakonin pimeässä sielussa? Hän ja
-Jumala yksin saattoivat sen tietää.
-
-Mikä kohtalokas laki sai hänen ajatuksensa yhdistämään Esmeraldan,
-Febuksen, Jacques Charmoluen, nuoren, rakkaan veljensä, jonka hän
-oli jättänyt katuojaan, arkkidiakoninkauhtanansa, ehkä maineensa,
-jonka hän oli pannut alttiiksi tunkeutuessaan jonkun Falourdelin
-pesään, kaikki nämä kuvat, koko seikkailun? En osaa sitä sanoa. Mutta
-varmaa on, että nämä ajatukset muodostivat hänen sielussaan kauhean
-sekamelskan.
-
-Hän oli odottanut neljänneksen; sen aikana hän tunsi vanhentuneensa
-sata vuotta. Äkkiä hän kuuli portaitten askelien narisevan. Joku
-nousi niitä ylös. Luukku aukeni ja näkyi valoa. Komeron madonsyömässä
-ovessa oli kyllin suuri rako, jota vastaan hän painoi kasvonsa. Siitä
-saattoi hän nähdä kaikki, mitä huoneessa tapahtui. Kissannaamainen
-akka astui ensimmäisenä ylös luukusta lamppu kädessä, sitten
-Febus kierrellen viiksiään ja lopuksi eräs kolmas henkilö, kaunis
-ja suloinen olento, Esmeralda. Pappi näki hänen nousevan maasta
-häikäisevänä ilmestyksenä. Claude alkoi vapista, hänen silmiään
-hämärsi, hänen valtimonsa jyskyttivät, hänen korvissaan alkoi soida,
-ja kaikki pyöri hänen silmissään. Sitten hän ei nähnyt eikä kuullut
-enää mitään.
-
-Tultuaan tajuihinsa hän näki Febuksen ja Esmeraldan kahden istumassa
-kirstunkannella lampun vieressä, jonka valossa arkkidiakoni erotti
-heidän nuoret kasvonsa ja huonerähjän perältä kurjan vuoteen.
-
-Vuoteen vieressä oli ikkuna, jonka rikkinäisten ruutujen läpi,
-jotka muistuttivat sateen särkemää hämähäkinverkkoa, näki kappaleen
-taivasta ja pehmeitten pilvien untuvapatjalla lepäävän kuun.
-
-Tyttö oli punastunut ja hämillään, ja hänen rintansa aaltoili
-kiivaasti. Hänen pitkät, alas luodut silmäripsensä varjostivat hänen
-hehkuvia poskiaan. Upseeri, johon hän ei uskaltanut luoda katsettaan,
-oli vallan säteilevällä tuulella. Koneellisesti ja suloisen ujosti
-piirteli tyttö sormensa päällä kirstun kanteen epämääräisiä viivoja
-ja katseli sormeaan. Hänen jalkojaan ei näkynyt; pieni vuohi oli
-kyyristynyt niiden päälle.
-
-Kapteeni oli hyvin koreasti pukeutunut; hänellä oli kauluksessa ja
-hihankäänteissä kultaripsuja, mikä oli ylen hienoa siihen aikaan.
-
-Dom Claude saattoi vain vaivoin kuulla heidän keskustelunsa, niin
-kohisi veri hänen jyskyttävissä ohimoissaan.
-
-(Rakkauskeskustelu on yleensä sangen kulunutta. Se on ikuista _minä
-rakastan sinua_. Sointuvia lauseita, jotka ovat sangen alastomia
-ja mauttomia välinpitämättömästä kuulijasta, kun niitä ei ole
-sievistetty millään koristuksilla. Mutta Claude ei kuunnellut niitä
-välinpitämättömänä.)
-
--- Oh, sanoi nuori tyttö nostamatta katsettaan, -- älkää halveksiko
-minua, korkea-arvoisa herra Febus. Minä tunnen, että se mitä nyt
-teen, on pahaa.
-
--- Halveksiako teitä, kaunis lapsi! vastasi upseeri ylemmyyden
-ylhäisellä mielistelyllä, -- halveksiako teitä, Herra nähköön!
-
-Ja miksi?
-
--- Kun teitä seurasin.
-
--- Tässä kohdassa, kaunoiseni, emme ole yhtä mieltä. Minun ei pitäisi
-teitä halveksia, vaan vihata.
-
-Tyttö katsahti häneen kauhistuneena:
-
--- Vihata minua! mitä sitten olen tehnyt?
-
--- Siksi, että annoitte niin kauan pyytää itseänne.
-
--- Ah! sanoi hän... se oli siksi, että rikoin erään lupauksen... En
-löydä enää vanhempiani... amuletti kadottaa merkityksensä. -- Mutta
-mitä siitä? mitäpä teen nyt isällä ja äidillä?
-
-Samalla hän kiinnitti kapteeniin suuret, mustat, ilosta ja
-hellyydestä kosteat silmänsä.
-
--- Hitto vieköön, jos ymmärrän teitä! huudahti Febus. Esmeralda
-oli hetken ääneti, sitten kieri hänen silmistään kyynel, huokaus
-tunkeutui hänen rinnastaan ja hän sanoi:
-
--- Oh! korkea-arvoisa herra, minä rakastan teitä.
-
-Tuon nuoren tytön ympärillä oli sellainen viattomuuden tuoksu,
-sellainen hyveen sulo, ettei Febus tuntenut oloaan oikein kotoiseksi
-hänen läheisyydessään. Nämä sanat kuitenkin häntä rohkaisivat.
-
--- Te rakastatte minua! sanoi hän innostuen ja kietoi käsivartensa
-mustalaistytön vyötäisille. Hän odottikin vain tätä tilaisuutta.
-
-Pappi näki sen ja koetti sormenpäällään tikarin kärkeä, joka oli
-kätkössä hänen rinnallaan.
-
--- Febus, jatkoi mustalaistyttö irroittaen hellävaroen kapteenin
-tunkeilevan käden lanteiltaan, -- te olette hyvä, te olette jalo,
-te olette kaunis. Te olette pelastanut minut, vaikka olenkin vain
-mustalaisten löytölapsi. Olen kauan uneksinut upseerista, joka
-pelastaa henkeni. Minä uneksin teistä, Febukseni, ennen kuin teidät
-tunsinkaan. Unikuvallani oli kaunis puku niin kuin teilläkin,
-komea muoto ja miekka. Teidän nimenne on Febus; se on kaunis nimi.
-Minä rakastan teidän nimeänne, minä rakastan teidän miekkaanne.
-Paljastakaahan miekkanne, Febus, että näen sen.
-
--- Lapsoseni! sanoi kapteeni ja veti miekkansa hymyillen esille.
-Mustalaistyttö katseli kädensijaa ja terää, tutki ihastuttavalla
-uteliaisuudella suojuksen nimikirjaimia ja suuteli miekkaa sanoen
-sille.
-
--- Sinä olet sankarin miekka. Minä rakastan kapteeniani. Febus käytti
-taas tilaisuutta hyväkseen painaakseen hänen kauniille taipuneelle
-kaulalleen suudelman, joka sai tytön säpsähtämään ja punastumaan
-kirsikan heleäksi. Pappi puri hammasta pimeässä.
-
--- Febus, jatkoi mustalaistyttö, -- sallikaa minun pyytää teiltä
-jotakin. Astelkaahan vähän, että oikein näen teidän komeutenne ja
-kuulen kannustenne kilinän. Miten kaunis te olettekaan!
-
-Kapteeni nousi tehdäkseen hänelle mieliksi noituen häntä tyytyväisenä
-hymyillen:
-
--- Olettepa lapsellinen! -- Mutta oletteko nähnyt minua juhlapuvussa?
-
--- Oh! en, vastasi tyttö.
-
--- Se vasta on kaunis!
-
-Febus istuutui jälleen hänen viereensä, mutta paljon lähemmäksi kuin
-ennen.
-
--- Kuulkaahan, rakkaani... Mustalaistyttö sipaisi häntä muutaman
-kerran keveästi suulle sievällä kätösellään, veitikkamaisen suloisen
-ja hilpeän lapsellisesti.
-
--- Ei, ei, en tahdo kuulla. Rakastatteko minua? Tahdon, että sanotte
-minulle, rakastatteko minua.
-
--- Rakastanko teitä, elämäni enkeli! huudahti kapteeni notkistaen
-toisen polvensa. Elämäni, vereni, sieluni, kaikki on sinun, kaikki
-sinua varten. Minä rakastan sinua, enkä ole rakastanut ketään muuta
-kuin sinua.
-
-Kapteeni oli jo niin monta kertaa samanlaisissa tilanteissa toistanut
-tämän lauseen, että hän lasketti sen yhteen hengenvetoon muistin
-pettämättä. Tämän intohimoisen tunnustuksen kuullessaan kohotti
-mustalaistyttö enkelimäisen autuaan katseensa kohden likaista kattoa,
-joka teki taivaan virkaa.
-
--- Oh! kuiskasi hän, -- kunpa saisi kuolla tällaisena hetkenä! Febus
-katsoi tämän "hetken" sopivaksi uuden suudelman ryöstämiseen, joka
-kidutti kurjaa arkkidiakonia loukossaan.
-
--- Kuolla! huudahti rakastunut kapteeni. -- Mitä sanottekaan;
-kaunis enkelini? Nythän on elettävä, tai sitten oli Jupiter vain
-jätkä! Kuolla niin suloisen hetken alussa! Hitto vie, te laskette
-leikkiä! -- Ei, ei niin. -- Kuulkaahan, rakas Similar... Esmeralda...
-Anteeksi, mutta teillä on niin kummallinen saraseeninimi, etten saa
-siitä tolkkua. Se on pensaikko, johon takerrun kiinni.
-
--- Hyvä Jumala, sanoi tyttö raukka, -- ja minä kun luulin, että se
-on soma harvinaisuutensa vuoksi! Mutta koska se ei teitä miellytä,
-nimitän itseäni tästä lähtien Gotoniksi.
-
--- Ah! älkää itkekö niin vähästä, kaunoiseni! se on nimi, johon
-täytyy tottua, siinä kaikki. Kun vain saan sen kunnolleen mieleeni,
-luistaa se aivan itsestään. -- Kuulkaa siis, rakas Similar,
-minä ihailen teitä intohimoisesti. Minä rakastan teitä todella
-ihmeellisesti. Tiedän erään tyttösen, joka sentähden on haljeta
-raivosta...
-
-Tyttö keskeytti hänet mustasukkaisena:
-
--- Kuka?
-
--- Mitäpä se meitä liikuttaa? sanoi Febus. -- Rakastattehan minua?
-
--- Oh!... sanoi tyttö.
-
--- No niin! mitäpä muusta. Tekin saatte nähdä, miten minä teitä
-rakastan. Pistäköön minut suurpiru Neptunus kolmihaaraansa, jollen
-tee teistä onnellisinta olentoa maailmassa. Hankimme pienen, sievän
-asunnon jostakin. Minä annan jousimiesteni pitää paraatia ikkunaisi
-alla. Heillä on kaikilla hevoset ja he pilkkaavat kapteeni Mignonin
-miehiä. Siinä on jousimiehiä, pertuskamiehiä ja pyssymiehiä. Minä
-vien teidät pariisilaisten sotilastarkastukseen Rullyn kentälle. Se
-on komeata. Kahdeksankymmentä tuhatta miestä aseissa; kolmekymmentä
-tuhatta välkkyvää haarniskaa, panssaripaitaa tai rintavarustusta,
-kuusikymmentäseitsemän rykmentinlippua; parlamentin, tiliviraston,
-jalomielisten aarteen ja valtionrahaston varustamat ratsasliput;
-oikea hiivatin meteli! Vien teidät katsomaan kuninkaallisen palatsin
-leijonia, jotka ovat villipetoja. Kaikki naiset pitävät niistä.
-
-Tyttö oli jo jonkin hetken ollut vaipuneena suloisiin ajatuksiinsa,
-uneksien hänen äänensä sointua kuunnellen, tarkkaamatta sanojen
-merkitystä.
-
--- Oh! te tulette onnelliseksi, jatkoi kapteeni, ja samalla hän
-hiljaa aukasi mustalaistytön vyön.
-
--- Mitä te teette? sanoi tyttö elostuen. Tämä kosketus oli herättänyt
-hänet unelmistaan.
-
--- En mitään, vastasi Febus. Sanoin vain, että teidän tulee ottaa
-pois koko tämä hupsu katuvaatetus, kun olette minun kanssani.
-
--- Kun olen teidän kanssanne, Febukseni! sanoi tyttö hellästi.
-
-Hän kävi taas miettiväksi ja äänettömäksi.
-
-Kapteeni kietoi hänen lempeydestään rohkaistuneena kätensä
-hänen vyötäisilleen, hänen ollenkaan vastustelematta, ja alkoi
-hiljalleen päästellä auki tyttöraukan kureliiviä saattaen hänen
-puseronsa sellaiseen epäjärjestykseen, että huohottava pappi näki
-mustalaistytön kauniin, paljaan olkapään pistävän esiin harsosta kuin
-taivaanrannan usvasta nousevan kuun.
-
-Tyttö antoi Febuksen jatkaa. Hän ei näyttänyt sitä huomaavankaan.
-Rohkean kapteenin silmät kiiluivat. Äkkiä kääntyi tyttö hänen
-puoleensa:
-
--- Febus, sanoi hän äänessään ääretön rakkauden tuntu, -- opeta
-minulle uskontoasi.
-
--- Uskontoani! huudahti kapteeni purskahtaen nauruun. -- Minunko
-pitäisi opettaa teille uskontoani! Tuli ja leimaus! Mitä te minun
-uskonnollani teette?
-
--- Kun menemme naimisiin, vastasi tyttö. Kapteenin kasvot osoittivat
-yhtaikaa hämmästystä, ylenkatsetta, välinpitämättömyyttä ja
-himollisuutta.
-
--- Ohoh! sanoi hän, naimisiinko?
-
-Mustalaistyttö kalpeni ja hänen päänsä painui surullisena rinnoille.
-
--- Rakas kaunoiseni, jatkoi Febus hellästi, -- mitä hullutusta se on?
-Mitä naimisista! Ollaanko silti vähemmän rakkaita, jollei sopoteta
-latinaa papin edessä.
-
-Puhuessaan näin hellimmällä äänellään hän oli painautunut niin
-lähelle mustalaistyttöä kuin pääsi, hänen hyväilevät kätensä olivat
-kietoutuneet tuon hennon ja solakan vartalon ympärille, hänen
-silmänsä paloivat yhä halukkaampina, ja kaikesta päättäen lähestyi
-herra Febus ilmeisesti niitä hetkiä, jolloin itse Jupiterkin tekee
-sellaisia hullutuksia, että kunnon Homeroksen on pakko kutsua pilvi
-hänen verhokseen.
-
-Dom Claude näki kuitenkin kaikki. Ovi oli kyhätty ohuista,
-lahonneista rimoista, joiden suurten rakojen läpi hänen
-petolinnunsilmänsä hyvin saattoivat nähdä. Tuo tummaverinen ja
-tanakkarakenteinen pappi, joka tähän saakka oli ollut tuomittuna
-luostarin ankaraan siveyteen, samalla vavahteli ja kiehui tämän
-öisen, nautinnokkaan rakkauskohtauksen nähdessään. Tuo nuori,
-puoliksi riisuttu tyttö tuolla tavoin nuoren, hehkuvan miehen
-vallassa sai veren virtaamaan sulana lyijynä hänen suonissaan.
-Hänessä liikkui jotain tavatonta. Hänen katseensa tunkeutui himokkaan
-mustasukkaisena kaikkien noiden auenneitten neulojen alle. Ken
-tällä hetkellä olisi nähnyt tuon onnettoman kasvot painautuneina
-madonsyömää ovea vasten, olisi luullut näkevänsä tiikerin, joka
-häkkinsä raoista katseli gasellia syövää shakaalia. Hänen silmänsä
-liekehtivät kuin kynttilät ovenraoista.
-
-Äkkiä riisui Febus nopealla liikkeellä mustalaistytön puseron.
-Lapsiraukka, joka oli istunut kalpeana ja uneksivana, hätkähti
-kuin unesta herännyt. Hän riuhtasi itsensä irti terhakan upseerin
-käsistä ja luoden silmäyksen alastomaan poveensa ja olkapäihinsä
-punastuneena, hämillään ja mykkänä häpeästä hän risti kauniit
-käsivartensa rintansa suojaksi. Ilman tuota punastusta hänen
-poskillaan olisi luullut näkevänsä kuvapatsaan viattomuuden. Hän oli
-luonut silmänsä alas.
-
-Kapteenin liike oli paljastanut myös amuletin, joka riippui hänen
-kaulassaan.
-
--- Mikä tämä on? kysyi Febus käyttäen tätä tekosyytä hyväkseen
-lähentyäkseen uudelleen tuota kaunista olentoa, jonka hän oli
-säikäyttänyt.
-
--- Älkää koskeko siihen! vastasi tyttö kiihkeästi, -- se on minun
-suojelijani. Se auttaa kerran minua löytämään vanhempani, jos pysyn
-sen arvoisena. Oh! antakaa minun olla, herra kapteeni! Armoa, herra
-Febus! Antakaa minulle puseroni!
-
-Febus vetäytyi pois ja sanoi kylmällä äänellä:
-
--- Oh! neiti, näen selvästi, että ette rakasta minua!
-
--- Minäkö en rakastaisi teitä! huudahti onneton lapsiraukka kietoen
-samalla kätensä kapteenin kaulaan ja pakottaen hänet istuutumaan
-viereensä. -- Minäkö en rakastaisi sinua, Febukseni! Mitä sanotkaan,
-sinä ilkimys, särkeäksesi sydämeni? Oh! niin! ota minut! ota kaikki!
-tee mitä tahdot minulle! Olen sinun. Mitä välitän amuletista! mitä
-välitän äidistä! sinä olet minun äitini, koska sinua rakastan!
-Febus, rakas Febukseni, näetkö minut? tässä olen, katso minua.
-Olen sinun pikku tyttösesi, ethän suinkaan työnnä minua pois, kun
-itse tulen luoksesi. Sieluni, elämäni, ruumiini, koko olentoni,
-kaikki on sinun, kapteenini! No niin, ei mennä naimisiin, se on
-sinusta ikävää. Ja mikä minä sitten olen? kurja katuojan tyttö,
-kun sinä, Febukseni, olet aatelismies. Kylläpä olisikin kaunista!
-tanssijatar naimisiin upseerin kanssa! olinpa hupsu! Ei, Febus,
-ei, minä olen sinun rakastajattaresi, sinun huvittajasi, kun
-haluat, tyttö, joka olen sinun, siihen minä kelpaan, tahrattuna,
-halveksittuna, kunniattomana, mutta mitä siitä! kunhan rakastat
-minua! Olen maailman ylpein ja iloisin nainen. Ja kun tulen vanhaksi
-tai rumaksi, Febus, kun en enää ole kyllin hyvä teitä rakastamaan,
-sallittehan, korkea-arvoinen herra, minun palvella teitä. Toiset
-kirjailevat teidän olkavyönne. Minä pidän niistä palvelijana huolen.
-Te annatte minun kiilloittaa kannuksianne, harjata asetakkianne ja
-puhdistaa ratsastussaappaitanne. Sallittehan sen, Febukseni? Ja ota
-minut, Febus! Katso, kaikki tämä on sinun, rakasta vain minua! Me
-mustalaistytöt kaipaamme ilmaa ja rakkautta.
-
-Ja hän kietoi käsivartensa upseerin kaulaan, hän katsoi hänen
-silmiinsä rukoilevasti ja hymyillen kauniisti kyyneltensä lomitse,
-hänen pehmeä povensa painautui Febuksen asetakin kovia koruompeluksia
-vasten. Ja hänen kaunis, puolialaston vartalonsa kiertyi hänen
-polvilleen. Hurmautunut kapteeni painoi hehkuvat huulensa noille
-kauniille afrikkalaisille olkapäille.
-
-Katse haipuneena kattoon ja sähköisesti taaksepäin taipuneena
-värähteli tyttö näistä suudelmista.
-
-Äkkiä hän näki Febuksen pään yllä toisen pään, tuhkanharmaat
-vihertävät, kouristuksen vääristämät piirteet ja katseen kuin
-tuomitulla. Tämän pään vieressä oli käsi, joka piteli tikaria. Nämä
-kasvot ja käsi olivat papin. Hän oli murtanut oven ja seisoi nyt
-siinä. Febus ei voinut nähdä häntä. Tyttö jähmettyi liikkumattomaksi,
-jäykäksi ja mykäksi tästä kauheasta näystä aivan kuin kyyhkynen,
-joka kohottaa päätään juuri silloin, kun merikotka katsoo pyöreine
-silmineen sen pesään.
-
-Hän ei saanut äännähdystäkään suustaan. Hän näki tikarin iskevän
-Febusta ja kohoavan höyryävänä. -- Kirous! sanoi kapteeni ja hervahti
-arkulle. Tyttö pyörtyi.
-
-Sinä hetkenä, jona hänen silmänsä sulkeutuivat, jolloin hänen
-tuntonsa hävisi, ehti hän tuntea huulillaan kuin tulen kosketuksen,
-suudelman, joka oli polttavampi kuin pyövelin tulinen rauta.
-
-Tullessaan jälleen tuntoihinsa oli hänen ympärillään vartiosotilaita;
-verissään olevaa kapteenia kannettiin pois; pappi oli kadonnut;
-ikkuna huoneen perällä joelle päin oli selko selällään; oli löydetty
-viitta, jonka luultiin kuuluvan kapteenille; ja hän kuuli sanottavan
-ympärillään:
-
--- Noita on murhannut kapteenin.
-
-
-
-
-
-
-KAHDEKSAS KIRJA
-
-
-
-
-I. Kuihtuneeksi lehdeksi muuttunut kultaraha
-
-
-Gringoire ja koko Ihmeiden piha oli kuolettavan levottomuuden
-vallassa. Kokonaiseen kuukauteen ei ollut tiedetty mitään siitä,
-mitä Esmeraldalle oli tapahtunut, mikä suuresti huolestutti Egyptin
-herttuaa ja hänen kulkuriystäviään, eikä miten hänen vuohensa oli
-käynyt, mikä sitäkin enemmän huolestutti Gringoirea. Eräänä iltana
-oli mustalaistyttö kadonnut eikä sen jälkeen ollut antanut mitään
-elonmerkkiä itsestään. Kaikki etsiskelyt olivat olleet tuloksettomia.
-Jotkut kiusantekijät olivat sanoneet Gringoirelle nähneensä tytön
-Saint-Michel-sillan seutuvilla erään upseerin seurassa; mutta tämä
-mustalaistapaan vihitty aviomies oli epäilevä filosofi ja hän tiesi
-muuten paremmin kuin kukaan muu, miten neitseellinen hänen vaimonsa
-oli. Hän oli saanut nähdä, mikä horjumaton siveys oli seurauksena
-noista kahdesta voimasta, amuletista ja mustalaistytön kainoudesta,
-ja hän oli matemaattisesti laskenut tämän puhtauden vastustuksen
-toiseen voimaan nähden. Siinä suhteessa hän tunsi itsensä täysin
-rauhalliseksi.
-
-Mutta hänenkin oli mahdotonta selittää tytön katoamista. Se tuotti
-hänelle syvää surua. Hän olisi laihtunut, jos se vielä olisi ollut
-hänelle mahdollista. Hän oli murheessaan unohtanut kaiken muun, yksin
-kirjalliset harrastuksensakin, yksin suuren teoksensakin _De figuris
-regularibus et irregularibus_ [Säännöllisistä ja säännöttömistä
-kuvioista], jonka hän aikoi painattaa ensimmäisillä rahoilla, mitkä
-irti saisi. (Sillä hän ihaili kiihkeästi kirjapainotaitoa siitä
-lähtien, kun oli nähnyt Hugues de Saint-Victorin _Didascalon_in
-painettuna Vindelin Speierilaisen kuuluisilla kirjasimilla.)
-
-Kulkiessaan eräänä päivänä murheellisena vankilan ohi hän näki
-väkijoukon kerääntyneenä Oikeuspalatsin erään portin edustalle.
-
--- Mitä siellä on? kysyi hän eräältä nuorelta mieheltä, joka astui
-siitä ulos.
-
--- En tiedä, herrani, vastasi mies. -- Sanotaan, että siellä
-tuomitaan erästä naista, joka on murhannut santarmin. Koska
-näyttää siltä, että on ollut noituutta pelissä, ovat piispa ja
-kirkollisvirasto puuttuneet asiaan, ja veljeni Josas'n arkkidiakoni
-ottaa siihen innolla osaa. Halusin juuri puhutella häntä, mutta
-en päässyt hänen luokseen tungoksen takia, mikä harmittaa minua
-suuresti, sillä tarvitsen rahaa.
-
--- Ah, herraseni, sanoi Gringoire, -- olisinpa halukas tarjoamaan
-sitä teille; mutta jos housuntaskuni ovat puhki, eivät siihen
-ainakaan rahat ole olleet syynä.
-
-Hän ei uskaltanut sanoa tuolle nuorelle miehelle, että hän tunsi
-hänen veljensä arkkidiakonin, jota hän ei ollut käynyt tervehtimässä
-kirkossa tapahtuneen kohtaamisen jälkeen, mikä laiminlyönti häntä
-suuresti hävetti.
-
-Ylioppilas meni matkoihinsa, ja Gringoire nousi väkijoukon mukana
-ylös portaita, jotka johtivat suursaliin. Hän arveli, ettei mikään
-ollut niin omiaan haihduttamaan surumielisyyttä kuin oikeusjuttu,
-niin huvittavalta tuntui hänestä typeryys, jota tuomarit tavallisesti
-osoittivat. Väkijoukko, johon hän oli tunkeutunut, liikkui ja
-töniskeli äänetönnä. Hitaan ja ikävän liikunnan jälkeen pitkässä,
-hämärässä käytävässä, joka mutkitteli palatsissa kuin tuon vanhan
-rakennuksen suolistona, pääsi hän viimein matalan oven kautta saliin,
-jota hän pituutensa vuoksi saattoi tarkastaa väkijoukon päiden ylitse.
-
-Sali oli suuri ja hämärä, mikä sai sen näyttämään sitäkin
-suuremmalta. Ilta oli jo tulossa; korkeista suippokaari-ikkunoista
-tunkeutui vain hämärä valojuova, joka sammui ennen kuin ehti
-kattoholviin, mahtavaan hirsiristikkoon, jonka tuhannet veistetyt
-kuvat näyttivät liikkuvan pimeässä. Siellä täällä pöydillä paloi jo
-kynttilöitä, jotka valaisivat paperipinkkojen ylle kumartuneitten
-kirjurien päitä. Salin etuosa oli täynnä yleisöä; oikealla ja
-vasemmalla oli pöytien ääressä asianajajia; perällä olevalla
-korokkeella istui joukko tuomareita, joiden taaimmaiset rivit
-häipyivät pimeään; liikkumattomia ja synkkiä kasvoja. Seinät olivat
-täynnä liljoja. Tuomarien yllä häämötti suuri Vapahtajankuva, ja
-kaikkialla välkkyi kynttiläin valossa keihäiden ja pertuskain kärkiä.
-
--- Herrani, kysyi Gringoire eräältä naapuriltaan, keitä ovat
-nuo kaikki henkilöt, jotka ovat tuolla rivissä kuin papit
-kirkolliskokouksessa?
-
--- Herrani, vastasi naapuri, nuo tuolla oikealla ovat
-ylioikeudenneuvoksia ja vasemmalla tutkinto-oikeudenneuvoksia,
-alemmat mustissa, korkeammat punaisissa viitoissa.
-
--- Entä tuo lihava punainen tuolla heitä ylempänä, joka hikoilee?
-jatkoi Gringoire.
-
--- Se on herra presidentti.
-
--- Ja nuo lampaat hänen takanaan? jatkoi Gringoire, joka ei pitänyt
-lakimiehistä, kuten jo olemme nähneet, mikä seikka ehkä johtui siitä
-karsaudesta, mitä hän tunsi Oikeuspalatsia kohtaan epäonnistuneen
-draamallisen yrityksensä jälkeen.
-
--- Ne ovat kuninkaallisen valitusoikeuden jäseniä.
-
--- Ja tuo metsäkarju hänen edessään!
-
--- Se on parlamentin sihteeri.
-
--- Ja tuo krokotiili tuolla oikealla?
-
--- Mestari Philippe Lheulier, ylimääräinen kuninkaallinen asianajaja.
-
--- Ja tuo suuri musta kissa vasemmalla?
-
--- Mestari Jacques Charmolue, kuninkaallinen kirkollisasiain
-syyttäjä, sekä kirkollisviraston jäsenet.
-
--- No mitä toimittavat sitten kaikki nämä kunnon miehet?
-
--- He tuomitsevat.
-
--- Ketä? En näe syytettyä.
-
--- Se on eräs nainen, herrani. Ette näe häntä. Hän on meihin selin ja
-väkijoukko peittää hänet näkyvistä. Katsokaa, hän on tuolla, jossa
-näette joukon pertuskoita.
-
--- Mikä nainen se on? kysyi Gringoire. Tiedättekö hänen nimeään?
-
--- En, herrani. Olen vasta tullut. Arvelen vain, että on kysymys
-noituudesta, koska kirkollisviraston jäsenet ovat läsnä.
-
--- Hyvä! sanoi filosofimme, saamme nähdä kaikkien näiden lakimiesten
-syövän ihmisen lihaa. Onhan se yhtä hyvä näytös kuin jokin muukin.
-
--- Herrani, huomautti naapuri, eikö teistä mestari Jacques Charmolue
-ole sangen lempeän näköinen?
-
--- Hm! vastasi Gringoire. En luota lempeyteen, kun sieraimet ovat
-nyrpistetyt ja huulet kapeat.
-
-Tällöin käskivät naapurit keskustelijoita vaikenemaan. Kuunneltiin
-parhaillaan tärkeätä todistajaa.
-
--- Korkea-arvoiset herrat, sanoi keskellä salia vanha nainen, jonka
-kasvotkin peittyivät niin hänen repaleittensa alle, että häntä olisi
-voinut sanoa käveleväksi lumppukasaksi, -- asia on yhtä tosi, kuin
-että nimeni on Falourdel ja että neljäkymmentä vuotta olen asunut ja
-maksanut vuokraa ja veroa Saint-Michel-sillalla vastapäätä värjäri
-Tassin-Caillartia, jonka talo on yläpuolella virtaa. -- Nykyään
-köyhä vanhus, ennen vanhaan sievä tyttö, korkea-arvoiset herrat!
--- Minulle on jo sanottu jonkin aikaa: "Falourdel, älkää kehrätkö
-niin tavattomasti iltaisin, piru sotkee mielellään sarvillaan
-vanhojen vaimojen pellavakuontaloita. On varmaa, että kummitus, joka
-viime vuonna pysytteli Templen tienoilla, liikkuu nykyään Citéssä.
-Falourdel, pitäkää varanne, ettei hän kolkuta ovellenne." -- Eräänä
-iltana, kun parhaillaan kehräsin, kolkutetaan ovelleni. Kysyn kuka
-siellä on. Siellä kirotaan. Minä avaan. Kaksi miestä astuu sisälle:
-toinen musta, toinen kaunis upseeri. Mustalta ei näkynyt kuin silmät,
-kaksi kiiluvaa hiiltä. Kaikki muu oli viitan ja hatun peitossa.
-He sanovat minulle: -- "Pyhän Martan huone." Se on yläkerrassa,
-korkea-arvoiset herrat, paras huoneeni. He antavat minulle écun. Minä
-lukitsen sen laatikkooni ja mietin: "Tällä ostan huomenna Glorietten
-lihakaupasta sisälmyksiä." -- Me nousemme ylös. -- Päästyämme sinne,
-katosi musta, kun olin selkäni kääntänyt. Se minua vähän kummastutti.
-Upseeri, joka oli kaunis kuin suuri herra ainakin, tuli alas minun
-kanssani ja lähti ulos. Kehrättyäni neljänneskuontalon palasi hän
-takaisin nuoren kauniin tytön kanssa, nuken, joka olisi loistanut
-kuin aurinko, jos hänen tukkansa olisi ollut kunnolla laitettu.
-Tytöllä oli mukanaan pukki, suuri pukki, musta tai valkea, sitä en
-enää muista. Se sai minut miettimään. Tyttö, se ei minua liikuttanut,
-mutta pukki!... En pidä niistä elukoista, niillä on parta ja sarvet.
-Ne muistuttavat miestä. Ja ne haiskahtavat lauantaiyölle. En
-kuitenkaan puhunut mitään. Olinhan saanut écun. Eikö se ollut oikein,
-herra tuomari? Vein tytön ja upseerin ylös huoneeseen ja jätin
-heidät yksin, toisin sanoen pukin seuraan. Laskeusin alas ja aloin
-kehrätä. -- Minun on sanottava teille, että talossani on maakerros
-ja ensikerros, sen tausta on joelle päin, kuten muidenkin sillalla
-olevien talojen, ja maakerroksen ja ensikerroksen ikkunat aukeavat
-joelle. -- Minä siis kehräsin. En tiedä, miten tulin ajatelleeksi
-tuimaa munkkia, jonka pukki oli tuonut mieleeni, ja tyttökin oli
-ollut hieman kummissa pukineissa. -- Äkkiä kuulen huudon ylhäältä ja
-jotakin putoavan lattialle sekä ikkunaa avattavan. Riennän ikkunaani,
-joka on aivan sen alla, ja näen mustan möhkäleen putoavan veteen. Se
-oli joku peikko papin puvussa. Oli kuutamo. Näin sen aivan hyvin.
-Se ui Citélle päin. Silloin kutsuin vapisten vartijat. Nämä herrat
-astuivat sisälle ja kun eivät heti ensi hädässä tienneet, mistä oli
-kysymys, ja kun olivat iloisella tuulella, alkoivat he piestä minua.
-Minä heille selitin, miten asiat olivat. Me nousemme ylös ja mitä
-näemme? Huoneraukkani verta tulvillaan, kapteeni pitkällään tikari
-kaulassa, tyttö muka kuolleena ja pukki aivan säikähtäneenä. --
-Kylläpä on, ajattelin, menee ainakin neljätoista päivää, ennenkuin
-saan lattian puhtaaksi. Sitä täytyy raapia, se on kauheata.
--- Upseeri kannettiin pois, nuori miesraukka! ja tyttö aivan
-repaleisena. -- Mutta kuulkaahan pahinta: kun seuraavana päivänä
-aioin ottaa écun ostaakseni sisälmyksiä, löysinkin sen sijasta
-kuihtuneen lehden.
-
-Eukko vaikeni. Kauhistuksen sorina kulki kautta salin.
-
--- Peikko, pukki, kaikki tuo haiskahtaa noituudelta, sanoi muuan
-Gringoiren naapuri.
-
--- Ja tuo kuihtunut lehti, lisäsi toinen.
-
--- Ei ole epäilystäkään, virkkoi kolmas, että se on velho, joka
-yhdessä tuiman munkin kanssa rosvoaa upseereita.
-
-Gringoire itsekin oli vähällä vakuuttua kaiken tämän kauheudesta ja
-todistusvoimasta.
-
--- Vaimo Falourdel, sanoi herra presidentti majesteetillisesti, onko
-teillä vielä jotakin sanottavaa oikeudelle?
-
--- Ei, korkea-arvoinen herra, vastasi eukko, jollei sitä, että
-tiedonannossa on nimitetty taloani kurjaksi ja haisevaksi
-mökkirähjäksi, mikä on häpäisevää puhetta. Talot sillalla eivät
-kyllä ole suurellisia, koska niissä asuu paljon väkeä, mutta siitä
-huolimatta asuu siellä yhä teurastajia, jotka ovat rikasta väkeä ja
-naivat komeita, kauniita naisia.
-
-Lakimies, joka Gringoiresta oli näyttänyt krokotiililta, nousi ylös.
-
--- Hiljaa! sanoi hän. Pyydän herroja muistamaan, että syytetyltä on
-löydetty tikari. -- Vaimo Falourdel, onko teillä täällä se kuihtunut
-lehti, joksi écu, jonka saitte paholaiselta, on muuttunut.
-
--- On, korkea-arvoinen herra, olen sen löytänyt. Tässä se on. Eräs
-oikeudenpalvelija vei lehden krokotiilille, joka synkästi päätään
-ravistaen antoi sen presidentille, joka sen lähetti kuninkaalliselle
-kirkollisasiain syyttäjälle, niin että se sai tehdä kierroksen koko
-salin kautta.
-
--- Se on koivunlehti, sanoi mestari Jacques Charmolue. Uusi todistus
-noituudesta.
-
-Eräs neuvos otti sananvuoron.
-
--- Todistaja, kaksi miestä tuli yhdessä teidän luoksenne. Musta,
-jonka aluksi näitte katoavan, sitten uivan papin puvussa Seinessä, ja
-upseeri. -- Kumpi heistä antoi teille écun?
-
-Eukko mietti hetkisen ja sanoi:
-
--- Se oli upseeri. Väkijoukossa kävi puheenkohina.
-
--- Ah! ajatteli Gringoire, sehän järkyttää vakaumustani. Philippe
-Lheulier, ylimääräinen kuninkaallinen asianajaja, oli kuitenkin
-uudelleen ottanut sananvuoron.
-
--- Minä palautan herrojen muistiin, että murhattu upseeri
-kirjallisen, sairasvuoteella tehdyn lausunnon mukaan oli selittänyt,
-että hän heti ensi hetkestä, jolloin musta mies häntä puhutteli,
-oli arvellut, että se saattoi olla kummitus, ja että peikko lisäksi
-oli innokkaasti kehoittanut häntä kohtaukseen syytetyn kanssa, ja
-hänen, kapteenin, huomautettua, ettei hänellä ollut rahaa, oli
-peikko antanut hänelle écun, jolla mainittu upseeri oli maksanut
-Falourdelille huoneen. Écu on siis ollut helvetinraha.
-
-Tämä sitova todistus näytti haihduttavan Gringoiren ja muiden
-skeptikkojen epäilyt.
-
--- Herroilla on jutun asiakirjat, lisäsi kuninkaallinen asianajaja
-istuutuen, voitte siis ottaa selon Febus de Châteaupers'in
-lausunnosta.
-
-Tämän nimen kuullessaan nousi syytetty seisoalleen. Hänen päänsä
-kohosi väkijoukon yli. Kauhistunut Gringoire tunsi Esmeraldan.
-
-Hän oli kalpea; hänen tukkansa, joka ennen oli niin sirosti
-palmikoitu ja sekiineillä koristettu, valui nyt epäjärjestyksessä
-hänen harteilleen; hänen huulensa olivat siniset; hänen silmänsä
-kauhean sisäänpainuneet. Voi!
-
--- Febus! sanoi hän tuijottaen, missä hän on? Oi, korkea-arvoiset
-herrat! ennen kuin tapatte minut, sanokaa armosta, elääkö hän vielä!
-
--- Vaiti, nainen, vastasi presidentti. Se ei ole meidän asiamme.
-
--- Oh! säälikää, sanokaa, onko hän elossa! jatkoi tyttö ristien
-kauniit, laihtuneet kätensä, jolloin kuultiin kahleitten kalisevan
-pitkin hänen pukuaan.
-
--- No niin! sanoi kuivasti kuninkaallinen asianajaja, hän on kuoleman
-kielissä. Oletteko tyytyväinen?
-
-Onneton tyttö vaipui takaisin penkilleen ääntä päästämättä, kyyneltä
-vuodattamatta, valkeana kuin vahakuva. Presidentti kumartui hänen
-jalkojensa juurella olevan miehen puoleen, jolla oli kultaompeleinen
-päähine, musta mekko, kaulaketjut ja kädessä sauva.
-
--- Vartija, tuokaa sisälle toinen syytetty.
-
-Kaikkien katseet kääntyivät pientä ovea kohden, joka aukeni ja
-josta Gringoire kauhukseen näki pienen, kauniin, kultasarvisen ja
--kavioisen vuohen astuvan saliin. Tuo jalo eläin pysähtyi hetkeksi
-kynnykselle kurottaen kaulaansa, aivan kuin sen eteen olisi
-vuorenhuipulta auennut mittaamaton taivaanranta. Äkkiä se huomasi
-mustalaistytön ja hypäten erään kirjurin pöydän ja pään yli se oli
-parilla harppauksella hänen polviensa luona. Sitten se laskeutui
-sirosti emäntänsä jalkojen juureen anoen sanaa tai hyväilyä, mutta
-syytetty ei liikahtanut, eikä Djaliraukka saanut edes katsetta
-osakseen.
-
--- Siinähän se ilkeä elukka onkin, virkkoi vanha Falourdelin eukko,
-kyllä minä ne tunnen hyvästi molemmat.
-
-Jacques Charmolue esiintyi.
-
--- Jos herrat suvaitsevat, kuulustelemme vuohta.
-
-Se oli toinen syytetty. Oikeusjuttu eläintä vastaan noituudesta ei
-siihen aikaan ollut mitään ihmeellistä. Ylituomarinviraston laskuissa
-on vuodelta 1466 muun muassa mielenkiintoisia menoeriä jutussa
-Gillet-Soulartia ja hänen emäsikaansa vastaan, jotka _mestattiin
-rikoksensa vuoksi Corbeil'ssa_. Siinä on kaikki, maksu kuopasta
-sian hautaamista varten, viisisataa risukimppua Morsantin metsästä,
-viisi mitallista viiniä ja leivät, tuomitun viimeinen ateria, jonka
-hän veljellisesti sai jakaa pyövelin kanssa, ja yhdentoista päivän
-vartioiminen ja ruoka sialle, kahdeksan pariisilaista denieriä
-päivältä. Toisinaan mentiin eläimiäkin pitemmälle. Kaarle Suuren ja
-Ludvig Hurskaan kapitulaarit sisältävät ankaria rankaisumääräyksiä
-liekehtiville peikoille, jotka uskaltavat näyttäytyä ilmassa.
-
-Kirkollisasiain syyttäjä huudahti:
-
--- Jos paholainen, joka on mennyt tähän vuoheen ja joka on siinä yhä
-kaikista manauksista huolimatta, aikoo pelotella tuomioistuinta,
-teemme hänelle tiettäväksi, että olemme pakotetut häntä vastaan
-käyttämään hirsipuuta tai roviota.
-
-Gringoiren otsalta valui kylmä hiki. Charmolue otti eräältä pöydältä
-mustalaistytön tamburiinin ja pitäen sitä erityisessä asennossa
-vuohen edessä kysyi siltä:
-
--- Mitä on kello? Vuohi katsoi sitä älykkäällä katseella, nosti
-kullatun jalkansa ja löi sillä seitsemän kertaa. Kello oli todellakin
-seitsemän. Kauhun humina kulki kautta väkijoukon.
-
-Gringoire ei saattanut hillitä itseään.
-
--- Se on hukassa! hän huusi äänekkäästi. Näettehän, ettei se tiedä
-mitä tekee.
-
--- Hiljaa siellä väkijoukossa salin perällä! sanoi uhkaavasti vartija.
-
-Jacques Charmolue sai vuohen tekemään samoilla tamburiinin käänteillä
-useita muitakin temppuja, kuten ilmoittamaan päivämäärän, kuukauden
-ynnä muita sellaisia, jotka lukija jo on nähnyt sen tekevän. Ja
-oikeusjutuille ominaisen näköhäiriön vuoksi nämä samat katsojat,
-jotka ehkä useammin kuin kerran olivat ulkona kaduilla osoittaneet
-suosiotaan Djalin viattomille tempuille, kauhistuivat niitä
-Oikeuspalatsin holvien alla. Vuohi oli ehdottomasti perkele.
-
-Ja asia paheni yhä, kun kuninkaallisen syyttäjän tyhjennettyä
-lattialle Djalin kaulassa olevasta pienestä nahkapussista joukon
-irtonaisia kirjaimia, sen nähtiin toisella kaviollaan muodostavan
-näistä kirjaimista tuon kohtalokkaan nimen: _Febus_. Se noituus,
-jonka uhriksi kapteeni oli joutunut, näytti nyt eittämättömästi
-todistetulta, ja mustalaistyttö, tuo ihastuttava olento, joka niin
-monasti oli sulollaan häikäissyt ohikulkijat, oli kaikkien silmissä
-inhottava noita.
-
-Hän ei muuten osoittanut mitään elonmerkkiä. Ei Djalin soma
-lähentely, eivät lakimiesten uhkaukset, ei väkijoukon kirousten
-mutina kiinnittänyt hänen huomiotaan puoleensa.
-
-Erään oikeudenpalvelijan täytyi armotta ravistaa häntä, ennen kuin
-hän havahtui, ja presidentti lausui juhlallisella äänellä: -- Tyttö,
-te olette mustalaisrotua ja teidät on tavattu noituudesta. Te olette
-yhdessä myötäsyytetyn noidutun vuohen kanssa pimeyden valtojen
-liitossa yöllä vasten viime maaliskuun 29:ttä päivää murhannut
-noituuden ja pirunjuonien avulla kuninkaallisen henkivartijaväen
-jousimiesten kapteenin Febus de Châteaupers'in. Kiellättekö yhä?
-
--- Kauheata! huusi tyttö peittäen kasvot käsiinsä. Febukseni! Oh!
-Tämä on helvetti!
-
--- Kiellättekö yhä? kysyi presidentti kylmästi.
-
--- Kiellänkö! sanoi tyttö kauhealla äänellä nousten ylös, ja hänen
-silmänsä leimahtivat.
-
-Presidentti jatkoi samaan tapaan:
-
--- Miten siis selitätte ne seikat, jotka todistavat teitä vastaan?
-Tyttö vastasi katkonaisesti:
-
--- Olen jo sanonut. En tiedä. Se on eräs pappi. Pappi, jota en tunne.
-Pappi, joka vainoaa minua!
-
--- Niin, tuima munkki, virkkoi tuomari!
-
--- Oi korkea-arvoiset herrat! säälikää! olen vain kurja tyttö...
-
--- Egyptistä, sanoi tuomari. Mestari Jacques Charmolue otti
-sananvuoron lempeällä äänellä:
-
--- Syytetyn surulliseen julkeuteen katsoen anon minä hänelle
-kidutusta.
-
--- Myönnetään, sanoi presidentti. Onnettoman koko ruumis vapisi.
-Hän nousi kuitenkin pertuskamiehen käskystä ja astui melko varmoin
-askelin Charmoluen ja kirkollisviraston jäsenten jäljessä kahden
-pertuskarivin välissä matalaa ovea kohden, joka äkkiä aukeni
-ja sulkeutui jälleen hänen takanaan, mikä tuntui surullisesta
-Gringoiresta siltä kuin kauhea kita olisi niellyt hänet.
-
-Kun hän katosi, kuului surkeaa määkimistä. Pieni vuohi siellä valitti.
-
-Istunto keskeytettiin. Erään neuvoksen huomautettua, että herrat
-olivat väsyneitä, ja että kidutuksen päättymistä saisi kauan odottaa,
-vastasi presidentti että tuomarin tuli uhrautua velvollisuudelleen.
-
--- Mokomakin lutka, laittautuu vielä kidutukseen, kun ei tässä edes
-ole saanut syödä! sanoi muuan vanha tuomari.
-
-
-
-
-II. Jatkoa kuihtuneeksi lehdeksi muuttuneeseen kultarahaan
-
-
-Astuttuaan muutamia askelmia ylös ja alas niin pimeässä käytävässä,
-että sitä keskipäivälläkin valaistiin lampuilla, saapui Esmeralda
-hirveän saattueensa ympäröimänä synkkään huoneeseen, johon hänet
-oikeudenpalvelijat työnsivät. Tämä pyöreä huone oli erään tuollaisen
-suuren tornin maakerroksessa, jotka vielä meidänkin vuosisadallamme
-tunkeutuvat sen uuden rakennuskerroksen läpi, jolla uusi Pariisi
-on peittänyt vanhan. Tässä kellarikammiossa ei ollut ainoatakaan
-ikkunaa eikä muuta aukkoa kuin matala sisäänkäytävä, jonka sulki
-jykevä rautaovi. Valoa ei kuitenkaan puuttunut. Muurinsyvennykseen
-oli laitettu uuni. Siihen oli sytytetty suuri nuotio, joka
-punertavalla hohteellaan valaisi kammiota ja kokonaan saattoi varjoon
-talikynttiläpahasen, joka paloi eräässä loukossa. Rautaristikosta,
-jolla uuni suljettiin ja joka nyt oli ylhäällä, ei näkynyt
-loimuavan uuninaukon tummasta laidasta muuta kuin rautatankojen
-päät ikään kuin mustina, terävinä, harvoina hampaina, mikä sai
-uuninsuun näyttämään satujen tultasyöksevän lohikäärmeen kidalta.
-Siitä lähtevän loimun valossa näki vanki ympäri huonetta kauheita
-kojeita, joiden tarkoitusta hän ei käsittänyt. Keskellä huonetta
-oli nahalla päällystetty miltei maan tasalla oleva vuode, jonka
-yläpuolella riippui soljella varustettu nahkahihna vaskirenkaassa,
-joka oli kiinnitetty holvinhuippuun veistetyn kivikummituksen suuhun.
-Kaikenlaisia pihtejä ja suuria aurankärkiä hehkui sikin sokin
-hiilloksessa. Takkavalkean verenkarvainen loimu valaisi kaikkialla
-huoneessa vain hirvittävien esineitten kokoelmaa.
-
-Tätä helvettiä nimitettiin yksinkertaisesti kidutuskammioksi.
-
-Vuoteella istui huolimattomassa asennossa valantehnyt pyöveli
-Pierrat Torterue. Hänen apulaisensa, kaksi jykeväkasvoista maahista
-nahkaesiliinoissa ja palttinahousuissa, kohensivat tulta suurilla
-hiilihangoilla.
-
-Tytön oli täytynyt jo ponnistaa koko rohkeutensa. Astuessaan
-huoneeseen hän kauhistui.
-
-Palatsivoudin palvelijat asettuivat hänen toiselle puolelleen, papit
-ja muut kirkollisviraston jäsenet toiselle. Eräässä loukossa oli
-pöytä, kirjoitusneuvot ja kirjuri. Mestari Jacques Charmolue lähestyi
-mustalaistyttöä lempeästi hymyillen.
-
--- Rakas lapseni, sanoi hän, te kiellätte siis yhä?
-
--- Kiellän, vastasi tyttö sammuneella äänellä.
-
--- Siinä tapauksessa, virkkoi Charmolue, on meidän, ikävä kyllä,
-kuulusteltava teitä ankarammin kuin olisimme halunneet. --
-Suvaitsetteko istuutua tälle vuoteelle. -- Mestari Pierrat, tehkää
-tilaa neidille ja sulkekaa ovi. Pierrat nousi muristen:
-
--- Jos suljen oven, sammuu tuleni.
-
--- No olkoon sitten auki, ystäväni, vastasi Charmolue. Esmeralda ei
-kuitenkaan liikahtanut. Tuo nahkavuode, jolla niin moni kurja oli
-vääntelehtinyt, peloitti häntä. Hän jähmettyi kauhusta luihin ja
-ytimiin saakka. Hän seisoi siinä hämmentyneenä ja kangistuneena.
-Charmoluen viittauksesta tarttuivat pyövelin apulaiset häneen ja
-asettivat hänet istumaan vuoteelle. He eivät häntä kohdelleet
-kovakouraisesti, mutta kun nämä miehet koskettivat häntä, kun hän
-tunsi allaan nahkavuoteen, syöksähti veri hänen sydämeensä. Hän loi
-tuijottavan silmäyksen ympäri huonetta. Hänestä tuntui siltä, kuin
-kaikki nuo hirveät kidutuskojeet, jotka kaikkiin niihin esineisiin
-verrattuna, jotka hän ennen oli nähnyt, olivat kuin yölepakot,
-tuhatjalkaiset ja hämähäkit hyönteisten ja lintujen joukossa,
-liikkuisivat ja astuisivat joka taholta esiin ryömiäkseen hänen
-ylleen ja purrakseen ja likistääkseen häntä.
-
--- Missä on lääkäri? kysyi Charmolue.
-
--- Tässä, vastasi muuan mustapukuinen, jota tyttö ei ollut ennen
-huomannut.
-
-Häntä puistatti.
-
--- Neitiseni, virkkoi kirkollisen syyttäjän hyväilevä ääni kolmannen
-kerran, kiellättekö yhä ne rikokset, joista teitä syytetään?
-
-Tällä kertaa petti tytön ääni, ja hän saattoi kieltää vain
-päännyökkäyksellä.
-
--- Te kiellätte? sanoi Jacques Charmolue. Silloin on minun, ikävä
-kyllä, pakko täyttää virkavelvollisuuteni.
-
--- Herra kuninkaallinen syyttäjä, sanoi äkkiä Pierrat, millä
-aloitamme?
-
-Charmolue punnitsi hetkisen epäröivän näköisenä kuin loppusointua
-tavoittava runoilija.
-
--- Kengällä, sanoi hän viimein.
-
-Onneton tunsi itsensä niin Jumalan ja ihmisten hylkäämäksi, että
-hänen päänsä vaipui rinnalle elottoman esineen lailla, josta voima on
-paennut.
-
-Pyöveli ja lääkäri lähestyivät häntä yhtaikaa. Samalla ryhtyivät
-apulaiset penkomaan kidutuskojevarastoa.
-
-Kuullessaan näiden kauheitten rautaesineitten räminän vavahteli
-onneton tyttö aivan kuin kuollut sammakko sähkövirran vaikutuksesta.
-
--- Oh! kuiskasi hän niin hiljaa, ettei kukaan häntä kuullut, oi
-Febukseni!
-
-Sitten hän jälleen jäi liikkumattomaksi ja äänettömäksi kuin marmori.
-
-Tämä näytelmä olisi kouristanut kaikkien muiden sydäntä paitsi
-tuomarien. Olisi luullut näkevänsä saatanan kiduttavan syntistä
-sielua helvetin tulipunaisella portilla. Se kurja ruumis, johon
-aikoi tarrautua tämä sahojen, pyörien ja kuvahevosten muurahaiskeko,
-se olento, jota ryhtyivät käsittelemään pyövelien karkeat kädet
-ja pihtien leuat, oli tällä kertaa tuo suloinen, valkea ja heikko
-olento. Hirssijyvä raukka, jonka inhimillinen oikeus jätti kidutuksen
-kammottavien myllynkivien jauhettavaksi!
-
-Pierrat Torteruen renkien käsnäiset kädet olivat jo armotta
-paljastaneet tuon siron säären, tuon jalan, joka niin monasti oli
-hienoudellaan ja kauneudellaan ihastuttanut kulkijoita Pariisin
-kadunkulmissa.
-
--- Sääliksi käy! mutisi pyöveli tarkastellen noita suloisia ja
-hienoja muotoja. Jos arkkidiakoni olisi ollut läsnä, olisi hän
-varmasti tällä hetkellä muistanut vertaustaan hämähäkistä ja
-kärpäsestä. Pian näki onneton tyttö pilven läpi, joka hämärsi hänen
-näkönsä, kengän lähenevän, pian näki hän jalkansa pistettävän sen
-raudoitettujen lautojen väliin ja katoavan tuon hirvittävän kojeen
-alle. Silloin valtasi kauhu hänet koko voimallaan.
-
--- Ottakaa pois! hän huusi kuohahtaen. Ja hän nousi pystyyn
-hurjistuneena: -- Armoa!
-
-Hän ponnahti vuoteelta aikoen heittäytyä kuninkaallisen syyttäjän
-jalkoihin, mutta hänen jalkansa oli raskaan, raudoitetun tammipölkyn
-puristuksessa, ja hän vaipui kengän ylle voimattomampana kuin
-mehiläinen lyijypaino siivessään.
-
-Charmoluen viittauksesta asetettiin hänet takaisin vuoteelle, ja
-kaksi karkeata kättä kiinnitti hänen hentojen vyötäistensä ympärille
-hihnan, joka riippui katosta.
-
--- Viimeisen kerran, tunnustatteko ne rikokset, joista teitä
-syytetään? kysyi Charmolue ainaisella hyväntahtoisuudellaan.
-
--- Olen viaton.
-
--- Miten siis, neitiseni, selitätte ne seikat, jotka todistavat teitä
-vastaan?
-
--- Ah, korkea-arvoinen herra, en tiedä?
-
--- Te kiellätte siis?
-
--- Kaikki!
-
--- Tehkää tehtävänne, sanoi Charmolue Pierrat'lle. Pierrat väänsi
-ruuvia, kenkä puristui, ja onneton tyttö päästi tuollaisen
-hirvittävän kirkaisun, jota ei millään kielellä voi ilmaista.
-
--- Lopettakaa, sanoi Charmolue Pierrat'lle. -- Tunnustatteko? sanoi
-hän mustalaistytölle.
-
--- Kaikki! huusi kurja tyttö. Tunnustan, tunnustan! armoa! Hän ei
-ollut arvioinut voimiaan antautuessaan kidutukseen.
-
-Tuon lapsiraukan, jonka elämä siihen saakka oli ollut niin iloista,
-niin huoletonta ja suloista, oli ensimmäinen kärsimys lannistanut.
-
--- Inhimillisyys pakottaa minut sanomaan teille, huomautti
-kuninkaallinen syyttäjä, että tunnustuksenne jälkeen teitä odottaa
-kuolema.
-
--- Se on tervetullut, sanoi tyttö. Ja hän vaipui nahkavuoteelle kuin
-kuollut, riippuen vyötäistensä ympärille kiinnitetystä hihnasta kuin
-kahtia taittuneena.
-
--- No, kaunokaiseni, pysytelkääpä hieman pystyssä, sanoi mestari
-Pierrat nostaen hänet ylös. Tehän olette aivan kuin kultaoinas herra
-de Bourgognen kaulassa.
-
-Jacques Charmolue lausui:
-
--- Kirjuri, kirjoittakaa. -- Nuori mustalaistyttö, te tunnustatte
-ottaneenne osaa helvetin kemuihin, hornanperiin ja noituuteen
-peikkojen, velhojen ja noita-akkojen parissa? Vastatkaa.
-
--- Tunnustan, vastasi tyttö niin hiljaa, että hänen äänensä häipyi
-hänen henkäykseensä.
-
--- Te tunnustatte nähneenne pukin, jonka Beelsebub antaa näyttäytyä
-pilvissä kutsuakseen hornanjuhlaan ja jonka ainoastaan noidat näkevät?
-
--- Tunnustan.
-
--- Te tunnustatte palvelleenne Bofomet-päitä, noita temppeliherrain
-inhoittavia epäjumalia?
-
--- Tunnustan.
-
--- Ja olleenne yhteistoiminnassa vuohessanne asustavan paholaisen
-kanssa, joka vuohi on kanssasyytettynne?
-
--- Niin.
-
--- Myönnättekö ja tunnustatteko lopuksi murhanneenne tuon paholaisen
-ja kummituksen avulla, jota kansa nimittää tuimaksi munkiksi, erään
-kapteenin nimeltä Febus de Châteaupers?
-
-Hän kohotti suuret silmänsä kiinteästi tuomariin ja vastasi
-elottomasti ilman kouristusta ja mielenliikutusta:
-
--- Tunnustan. Hänen sisimmässään oli ilmeisesti kaikki särkynyt.
-
--- Kirjoittakaa, kirjuri, sanoi Charmolue. Ja kääntyen pyövelin
-puoleen hän lisäsi:
-
--- Päästettäköön vanki irti ja vietäköön oikeuden eteen.
-
-Kun vangilta oli riisuttu kidutuskenkä, tutki kuninkaallinen
-kirkollisasiain syyttäjä hänen tuskan tunnottomaksi tekemää jalkaansa.
-
--- No eipä ole hätää, sanoi hän. Te huusitte ajoissa. Te voisitte
-vielä tanssia, kaunoiseni!
-
-Sitten hän kääntyi kirkollisviraston jäsenten puoleen.
-
--- Vihdoinkin asia valkenee! Se oli lohdullista, herrani! Neiti voi
-todistaa, että olemme menetelleet mahdollisimman hellävaraisesti.
-
-
-
-
-III. Loppu kuihtuneeksi lehdeksi muuttuneeseen kultarahaan
-
-
-Kun Esmeralda kalpeana ja ontuvana palasi oikeussaliin, otti
-väkijoukko hänet vastaan yleisellä mielihyvän sorinalla.
-Kärsimättömänä odotellut kuulijakunta tunsi samaa tyydytystä kuin
-teatterissa viimeisen väliajan lopussa, kun esirippu aukeaa ja
-viimeinen näytös alkaa. Tuomareissa sen herätti pikaisen päivällisen
-toivo. Pieni vuohikin määki ilosta. Se tahtoi juosta emäntäänsä
-vastaan, mutta se oli sidottu penkkiin kiinni.
-
-Ilta oli jo pimennyt. Kynttilöitä ei ollut sytytetty lisää ja ne
-valaisivat niin heikosti, ettei erottanut salin seiniä. Pimeys
-verhosi kaikki oliot jonkinlaiseen usvaan. Joitakin välinpitämättömiä
-tuomarinkasvoja vain häämötti sen vaipasta. Heitä vastapäätä saattoi
-salin perällä nähdä epämääräisen vaalean läikän kuvastuvan tummaa
-taustaa vasten. Se oli syytetty.
-
-Hän oli laahustanut paikalleen. Kun Charmolue oli saapunut
-tuolilleen, istuutui hän mahtavasti, mutta nousi sitten jälleen ja
-lausui, antamatta menestyksen herättämän turhamaisuuden liiaksi
-pistää näkyviin:
-
--- Syytetty on tunnustanut kaikki.
-
--- Mustalaistyttö, virkkoi presidentti, te olette tunnustanut kaiken
-noituutenne ja haureutenne sekä murhanneenne Febus de Châteaupers'in.
-
-Tytön sydäntä kouristi. Kuultiin hänen nyyhkyttävän pimeässä.
-
--- Kaikki mitä tahdotte, vastasi hän heikolla äänellä, mutta tappakaa
-minut pian!
-
--- Herra kuninkaallinen kirkollisasiain syyttäjä, virkkoi
-presidentti, oikeus on valmis kuulemaan teidän kannettanne.
-
-Mestari Charmolue otti esille valtavan paperikäärön ja alkoi lukea
-suurin elein ja asianajajan mahtipontisuudella latinalaista puhetta,
-jossa kaikki oikeusjutun todistukset esiintyivät ciceroisin kääntein
-pönkitettyinä ja varustettuina lainauksilla Plautukselta, hänen
-lempikoomikoltaan. Olemme pahoillamme siitä, ettemme voi lukijalle
-esittää tätä merkillistä asiakirjaa. Puhuja lausui sen ihmeteltävällä
-voimalla. Hän ei ollut vielä päässyt johdannon loppuun, kun hänen
-otsaltaan jo kihoili hikihelmiä ja hänen silmänsä pullistuivat. Mutta
-äkkiä hän pysähtyi keskellä lausetta, ja hänen tavallisesti varsin
-lempeä ja myös varsin tyhmä katseensa leimahti.
-
--- Hyvät herrat, huudahti hän (tällä kertaa ranskaksi, sillä sitä
-ei ollut papereissa). Saatana on siihen määrin sotkeutunut tähän
-juttuun, että on läsnä istunnossamme ja tekee pilkkaa sen arvosta.
-Katsokaa!
-
-Ja hän osoitti kädellään pientä vuohta, joka nähdessään Charmoluen
-viittovan oli luullut, että hänenkin tuli tehdä samoin, ja nousten
-takajaloilleen alkanut matkia etujaloillaan ja partaisella päällään
-parhaan taitonsa mukaan kuninkaallisen syyttäjän mahtipontista
-esiintymistä. Se oli, kuten ehkä muistetaan, sen loistotemppuja.
-Tämä tapaus, tämä viimeinen _todistus_, teki voimakkaan vaikutuksen.
-Vuohen jalat sidottiin, ja kuninkaallinen syyttäjä jatkoi
-kaunopuheista esitystään.
-
-Se oli sangen pitkä, mutta loppu oli mainio. Otan tähän viimeisen
-lauseen, johon lisättäköön mestari Charmoluen käheä ääni ja
-hengästynyt esitystapa.
-
--- _Ideo, Domni, coram stryga demonstrata, crimine patente,
-intentione criminis existente, in nomine sanctae ecclesiae
-Nostrae-Dominae Parisiensis, quae est in saisina habendi omnimodam
-altam et bassam justitiam in illa hac intemerata Civitatis insula,
-tenore praesentium declaramus nos requirere, primo, aliquandam
-pecuniariam indemnitatem; secundo, amendationem honorabilem ante
-portalium maximum Nostrae-Dominae, ecclesiae cathedralis; tertio,
-sententiam in virtute cujus ista stryga cum sua capella, seu in
-trivio vulgariter dicto la Grève, seu in insula exreunte in fluvio
-Sequanae, juxta pointam jardini regalis, executatae sint!_
-
-[Täten ilmoitamme, hyvät herrat, mainitun noidan läsnäollessa,
-koska hänen rikoksensa on ilmeinen ja täydellä aikomuksella tehty,
-vaativamme Pariisin pyhän Notre-Dame-kirkon nimessä, jolla tällä
-Citén saarella on kaikinpuolinen ylempi ja alempi tuomiovalta,
-yleisön läsnäollessa, ensiksi, rahasakkoa; toiseksi, katumuksentekoa
-Notre-Damen tuomiokirkon pääportaalin edessä; kolmanneksi, tuomion,
-jonka nojalla sanottu noita ja hänen vuohensa mestataan joko sillä
-torilla, jota tavallisesti nimitetään Grèveksi, tahi vastapäätä
-kuninkaan puutarhaa sijaitsevalla Seine-virran saarella!]
-
-Hän pani hatun päähänsä ja istuutui.
-
--- _Eheu!_ huokasi Gringoire liikuttuneena, _bassa latinitas!_ [Voi,
-kehnoa latinaa!] Muuan toinen mustapukuinen nousi ylös syytetyn
-vierestä.
-
-Se oli hänen puolustusasianajajansa. Nälkäiset oikeudenjäsenet
-alkoivat supista.
-
--- Asianajaja, puhukaa lyhyesti, sanoi presidentti.
-
--- Herra presidentti, vastasi asianajaja, koska vastaaja on
-tunnustanut rikoksensa, ei minulla ole muuta kuin sananen sanottavana
-herroille. Saalalaislaissa on kohta, joka kuuluu: "Jos noita on
-syönyt ihmisen ja se on hänestä todistettu, maksakoon hän sakkoa
-kahdeksantuhatta denieriä eli kaksisataa souta kullassa." Anon, että
-puolustettavani tuomitaan sakkoihin.
-
--- Se kohta on kumottu, sanoi ylimääräinen kuninkaallinen asianajaja.
-
--- _Nego_ [Kiellän], vastasi asianajaja.
-
--- Äänestys! lausui muuan oikeudenneuvos; rikos on todistettu, ja
-kello on paljon.
-
-Äänestettiin salissa. Tuomarit äänestivät hatuilla; heillä oli kiire.
-Toinen toisensa jälkeen näkyi pimennossa ottavan hatun päästään
-presidentin hiljaa lausuessa heille kolkon kysymyksensä. Onneton
-syytetty näytti katselevan heitä, mutta hänen hämärtynyt katseensa ei
-nähnyt mitään.
-
-Sitten ryhtyi sihteeri kirjoittamaan, minkä jälkeen hän ojensi
-presidentille pitkän pergamentin.
-
-Ja nyt kuuli tuo onneton tyttö väkijoukon liikehtivän, keihäitten
-kalahtelevan toisiaan vasten ja jäisen äänen sanovan:
-
--- Mustalaistyttö, sinä päivänä, jonka meidän herramme kuningas
-suvaitsee määrätä, viedään teidät pyövelinrattailla paitaan
-puettuna, paljain jaloin ja köysi kaulassa Notre-Damen pääportaalin
-eteen, jossa teidän on tehtävä katumus kahden naulan painoinen
-vahakynttilä kädessänne, ja sieltä Grève-torille, jossa teidät
-hirtetään ja kuristetaan kuoliaaksi kaupungin hirsipuussa; ja samoin
-tämä teidän vuohenne; ja on teidän maksettava kirkollisvirastolle
-kolme kultakolikkoa sovitukseksi tekemistänne ja tunnustamistanne
-rikoksista, noituudesta, taikomisesta, haureudesta ja herra Febus de
-Châteaupers'in murhasta. Herra olkoon sielullenne armollinen!
-
--- Oh! tämä on unta! kuiskasi tyttö, ja hän tunsi karkeitten käsien
-kuljettavan hänet pois.
-
-
-
-
-IV. "Lasciate ogni speranza."
-
-[Heittäkää kaikki toivo. -- Viimeisen säkeen ensimmäiset sanat
-helvetin portin päällä olevasta kirjoituksesta Danten _Divina
-Commediassa_. -- Suomentajan huomautus.]
-
-
-Valmista keskiaikaista rakennusta oli melkein yhtä paljon maan
-alla kuin maan päälläkin. Jollei palatsi, linna tai kirkko ollut
-rakennettu paaluille, kuten Notre-Dame, oli se kaksikerroksinen.
-Tuomiokirkoissa oli ylemmän laivan alla, joka yötä päivää loisti
-valossa ja kaikui urkujen ja kellojen soittoa, toinen, maanalainen,
-matala, pimeä, salaperäinen, sokea ja mykkä kirkko; toisinaan hauta,
-toisinaan sekä vankila että hauta. Näillä valtavilla rakennuksilla,
-joiden syntyä ja kasvua olemme toisessa kohdassa kuvailleet, ei
-ollut ainoastaan perustuksia, vaan niin sanoakseni juuret, jotka
-maan alla haarautuivat huoneina, pylväskäytävinä ja portaina aivan
-kuin maanpäällinenkin rakennus. Niin olivat kirkot, palatsit ja
-linnat vyötäisiään myöten maan sisässä. Rakennuksen kellariholvit
-muodostivat toisen rakennuksen, johon laskeuduttiin nousemisen
-sijasta ja jonka maanalaiset kerrokset liittyivät maanpäälliseen
-kerroskukkulaan aivan kuin rantametsät ja -vuoret kuvastuvat
-nurinpäin järven kirkkaaseen kalvoon.
-
-Saint-Antoinen linnassa, Pariisin Oikeuspalatsissa ja Louvressa
-olivat nämä maanalaiset rakennukset vankiloita. Näiden vankilain
-kerrokset kävivät yhä ahtaammiksi ja pimeämmiksi, kuta syvemmälle
-maan sisään ne tunkeutuivat. Niissä oli yhtä monta vyöhykettä
-kuin on kasvavan kauhun vivahduksia. Dante ei olisi voinut keksiä
-sopivampaa muotoa helvetilleen. Tämä maanalainen vankilasuppilo
-huipentui tavallisesti pohjakammioon, johon Dante sijoitti saatanan
-ja yhteiskunta kuolemaantuomitun. Kun joku kurja oli kerran sinne
-haudattu, sai hän heittää hyvästit päivänvalolle, ilmalle, elämälle,
-_ogni speranza._ Hän saattoi sieltä astua vain hirsipuulle tai
-roviolle. Joskus hän mätäni sinne. Inhimillinen oikeus nimitti sitä
-_unohtamiseksi_. Kuolemaantuomittu tunsi itsensä ja ihmisten välisen
-kivi- ja vangin vartija vuoren painon päänsä päällä, ja koko vankila,
-tuo valtava linna oli vain suunnaton, monimutkainen lukko, joka sulki
-hänet elollisen maailman yhteydestä.
-
-Tällaiseen maanalaiseen kammioon, Ludvig Pyhän kaivauttamiin
-vankilakomeroihin, Tournellen _in-pace_-tyrmään oli epäilemättä
-pakenemisen pelosta sijoitettu hirtettäväksi tuomittu Esmeralda,
-ja hänen päänsä päällä lepäsi koko suunnaton Oikeuspalatsi.
-Kärpäsraukka, joka ei olisi voinut liikauttaa sen pienintäkään kiveä!
-
-Sallimus ja yhteiskunta olivat tehneet yhdessä vääryyttä häntä
-kohtaan, eikä sellaista onnettomuuden ja kidutuksen ylellisyyttä
-olisi tarvittu niin hennon olennon murskaamiseen.
-
-Hän oli siellä pimeyteen haudattuna, suljettuna, eristettynä,
-muurattuna. Jos joku olisi nähnyt hänet tässä tilassa, nähtyään
-hänen ennen nauravan ja tanssivan auringonpaisteessa, hän
-olisi kauhistunut. Kylmänä kuin yö, kuin kuolema, ainoankaan
-tuulenhenkäyksen hivelemättä hänen hiuksiaan, ainoankaan ihmisäänen
-kantautumatta hänen korviinsa, ainoankaan valonsäteen tunkeutumatta
-hänen silmiinsä, kyyristyneenä maahan kahleiden painamana,
-vaipuneena leivänpalasen ja vesiruukun viereen pienelle olkikuvolle
-vesilätäkköön, joka seinistä tihkuvista pisaroista oli kertynyt
-luolan pohjalle, liikahtamatta ja tuskin hengittäenkään hän ei enää
-kyennyt tuntemaan edes kärsimystä. Febus, aurinko, päivänvalo,
-raikas ilma, Pariisin kadut, tanssi ja suosionosoitukset, suloinen
-lemmenlepertely upseerin kanssa, sitten pappi, vanha noita-akka,
-tikari, veri, kidutus, hirsipuu, kaikki se tosin vielä häilähteli
-hänen sielunsa silmien ohi milloin kauhistavana painajaisena; mutta
-se oli enää vain kauheaa, sekavaa taistelua, joka häipyi pimeyteen,
-tai etäistä soitantoa, jota kaiuteltiin siellä korkealla maan päällä
-ja jota ei enää voinut kuulla siinä syvyydessä, johon tuo onneton oli
-vaipunut.
-
-Koko sinä aikana, jonka hän oli siellä ollut, hän ei ollut voinut
-valvoa eikä nukkua. Tuossa onnettomassa luolassa hänen oli yhtä
-vaikea erottaa valveilla oloa unesta ja unta todellisuudesta kuin
-päivää yöstä. Kaikki liikkui hämmentyneenä, särkyneenä, sekavana
-ja hajallisena hänen mielikuvituksessaan. Hän ei enää tuntenut, ei
-tiennyt, ei ajatellut mitään. Korkeintaan hän unelmoi. Milloinkaan ei
-elävä olento ollut vaipunut niin syvään tyhjyyteen.
-
-Tässä huumautuneessa, vilustuneessa, kivettyneessä tilassa hän oli
-pari, kolme kertaa hämärästi tajunnut kolinaa, joka syntyi luukun
-avaamisesta jossain hänen yläpuolellaan, valon silti tunkeutumatta
-aukosta, jonka kautta joku käsi heitti hänelle mustan leivänpalan.
-Tämä vanginvartijan ajoittainen käynti oli ainoa side, joka hänet
-yhdisti ihmisiin.
-
-Yksi ainoa seikka askarrutti koneellisesti hänen korvaansa: hänen
-päänsä yllä tihkui vettä holvin homeisista kivistä, ja yhtä pitkän
-väliajan päästä putosi sieltä aina pisara. Hän kuuli tajuttomasti
-äänen, joka syntyi tämän pisaran putoamisesta hänen vieressään
-olevaan lätäkköön.
-
-Liike, jonka tämä putoava pisara synnytti vesilätäkköön, oli ainoa
-elonmerkki hänen vaiheillaan, ainoa kello, joka mittasi aikaa, ainoa
-ääni, jonka hänen korvansa erotti kaikesta maan melusta.
-
-Ja lopuksi hän tunsi silloin tällöin tässä lian ja pimeyden
-lokaviemärissä jonkin kylmän kulkevan jostain kohden hänen jalkainsa
-tai käsivarsiensa yli, ja häntä puistatti.
-
-Miten kauan hän oli siellä ollut, sitä hän ei tiennyt. Hän muisti
-vain, että jossain oli julistettu kuolemantuomio jollekin, ja
-että hänet oli viety pois, ja että hän oli herännyt äänettömässä
-pimeydessä kohmettuneena. Hän oli ryöminyt käsiensä varassa, mutta
-silloin olivat rautarenkaat viiltäneet hänen nilkkojaan ja kahleet
-kalisseet. Hän oli huomannut, että kaikkialla hänen ympärillään oli
-kiviseinä, että hänen allaan oli vain märkä kivikamara ja olkikupo,
-mutta ei lamppua eikä ikkuna-aukkoa. Silloin hän oli istuutunut
-tälle olkikuvolle ja toisinaan vaihteen vuoksi siirtynyt tähän
-tyrmään johtavien kiviportaitten viimeiselle askelmalle. Hetken hän
-oli koettanut laskea niitä mustia minuutteja, joita vesipisarain
-putoaminen hänelle mittasi, mutta kohta oli tämäkin sairaitten
-aivojen surullinen toiminta sammunut itsestään hänen päästään, ja hän
-oli jälleen vaipunut tylsyyteen.
-
-Vihdoinkin eräänä päivänä tai eräänä yönä (sillä päivä ja yö olivat
-tässä haudassa saman väriset) hän kuuli yläpuoleltaan äänekkäämpää
-kolinaa kuin minkä vanginvartija tavallisesti sai aikaan tuodessaan
-hänelle leipää ja vettä. Hän kohotti päätään ja näki punertavaa valoa
-vilkkuvan tyrmän kattoon laitetun oven tai luukun raoista. Samassa
-rämisi raskas rautalukko, luukku natisi ruostuneissa saranoissaan ja
-aukeni, ja hän näki lyhdyn, käden ja kahden miehen jalat, ovi kun
-oli liian matala, jotta hän olisi voinut nähdä heidän päänsä. Valo
-häikäisi niin hänen silmiään, että hänen täytyi sulkea ne.
-
-Kun hän ne jälleen avasi, oli ovi kiinni, lyhty asetettu portaitten
-astuimelle, ja muuan yksinäinen mies seisoi hänen edessään. Hänen
-yllään oli jalkoihin saakka ulottuva musta vaippa, ja samanvärinen
-huppu peitti hänen päänsä. Tuosta olennosta ei näkynyt mitään, ei
-kasvoja, ei käsiä. Tytön edessä seisoi vain pitkä, musta käärinliina,
-jonka sisällä liikkui jotain. Hän tuijotti hetken tätä kummituksen
-tapaista. Kumpikaan ei kuitenkaan virkkanut mitään. Olisi luullut
-näkevänsä kahden kuvapatsaan tuijottavan toisiaan. Ainoastaan kaksi
-seikkaa osoitti elonmerkkejä tuossa luolassa: lyhdyn kynttilänsydän,
-joka rätisi ilman kosteuden vaikutuksesta, ja katosta putoavat
-vesipisarat, jotka yksitoikkoisella tipahtelullaan katkoivat tätä
-epäsäännöllistä, rätisevää ääntä ja saivat lyhdynvalon väräjämään
-öljyisen vesilätäkön värerenkaissa. Vihdoin vanki katkaisi
-äänettömyyden:
-
--- Kuka te olette?
-
--- Pappi. Tuo sana, äänenpaino ja ääni saivat hänet vapisemaan. Pappi
-jatkoi jylhällä äänellä:
-
--- Oletteko valmis?
-
--- Mihin?
-
--- Kuolemaan.
-
--- Oh! sanoi tyttö, tuleeko se pian?
-
--- Huomenna.
-
-Hänen päänsä, joka oli kohonnut iloisesti, painui takaisin rinnalle:
-
--- Siihen on vielä pitkä aika! hän kuiskasi. Miksi eivät he jo tänään?
-
--- Te olette siis kovin onneton? kysyi pappi hetken vaitiolon jälkeen.
-
--- Minua viluttaa kovin, vastasi tyttö.
-
-Hän kiersi käsivartensa jalkainsa ympäri, kuten aina tekevät
-onnettomat, joita palelee, ja kuten jo olemme nähneet Rolandin tornin
-erakon tekevän, ja hänen hampaansa kalisivat.
-
-Pappi näytti tarkastelevan viitan hupun alta vankityrmää.
-
--- Ilman valoa! ilman tulta! ilman vettä! tämähän on kauheaa!
-
--- Niin, vastasi tyttö hajamielisenä, jollaiseksi onnettomuus oli
-hänet tehnyt. -- Päivä on kaikkia varten. Miksi ei minulle anneta
-muuta kuin yö?
-
--- Tiedättekö, kysyi pappi uuden tauon jälkeen, miksi te olette
-täällä?
-
--- Luulen sen tietäneeni, sanoi tyttö, nostaen laihat sormensa
-silmäkulmilleen ikään kuin tukien muistiaan, -- mutta en muista sitä
-enää.
-
-Äkkiä hän alkoi itkeä lapsen lailla.
-
--- Tahtoisin päästä pois täältä, herra. Minun on kylmä, minua
-pelottaa, ja täällä on eläimiä, jotka tulevat minun päälleni.
-
--- No, seuratkaa minua.
-
-Ja pappi tarttui hänen käsivarteensa. Tuo onneton tyttö oli jo aivan
-kohmeessa, mutta tämä käsi tuntui kuitenkin hänestä kylmältä.
-
--- Oh! kuiskasi hän, -- se on kuoleman jäinen käsi. Kuka te olette?
-
-Pappi nosti päähineensä. Tyttö katsoi. Siinä olivat nuo synkeät
-kasvot, jotka olivat häntä niin kauan vainonneet, tuo demoninpää,
-joka oli ilmestynyt Falourdelin luona hänen jumaloidun Febuksensa
-pään viereen, nuo silmät, joiden hän oli viimeksi nähnyt välkähtävän
-tikarin vieressä.
-
-Tämä olento, joka aina oli vaikuttanut hänen elämäänsä niin
-kohtalokkaasti, saattanut hänet onnettomuudesta toiseen ja viimein
-mestauslavalle, herätti hänet tylsyyden tilasta. Hänestä tuntui siltä
-kuin jokin harson tapainen, joka oli hämärtänyt hänen muistiaan,
-olisi revennyt rikki. Hänen kammottavan seikkailunsa kaikki vaiheet
-öisestä kohtauksesta Falourdelin luona kuolemantuomioon saakka
-Tournellessa palasivat yhtaikaa hänen muistiinsa, eivät enää
-sekavina ja hämärinä, kuten vielä äsken, vaan selvinä, räikeinä,
-voimakkaina, elävinä ja hirvittävinä. Nuo hiukan kalvenneet, hänen
-myöhempäin kärsimystensä osittain haihduttamat muistot, ne elävöitti
-uudelleen tuo tumma olento hänen edessään, aivan kuin tulen hohde
-saa sympaattisella musteella kirjoitetut näkymättömät kirjaimet
-ilmestymään valkealle paperille. Hänestä tuntui siltä kuin kaikki
-hänen sydänhaavansa aukeaisivat uudelleen ja vuotaisivat verta.
-
--- Oh! huudahti hän peittäen käsillä silmiään ja koko ruumis
-kouristuksenomaisesti vapisten, -- pappi!
-
-Hänen käsivartensa vaipuivat sitten voimattomina alas ja hän jäi
-istumaan pää painuksissa, katse maahan luotuna, mykkänä ja vapisevana.
-
-Pappi yhä tuijotti häntä kuin haarahaukka, joka kauan on kaarrellut
-viljaan kyyristyneen leivosen yläpuolella, ääneti lyhentänyt kauheita
-kierroksiaan ja yhtäkkiä nopeasti kuin salama iskenyt uhriinsa ja
-pitelee sitä huohottaen kynsissään.
-
-Tyttö kuiskaili:
-
--- Päättäkää työnne! antakaa viimeinen isku! -- Ja hän painoi
-kauhistuen päänsä olkapäittensä väliin kuin lammas, joka odottaa
-teurastajan moukariniskua.
-
--- Herätänkö minä teissä kauhua? sanoi pappi viimein.
-
-Tyttö ei vastannut.
-
--- Pelkäättekö te niin minua? toisti pappi.
-
-Tytön huulet venähtivät aivan kuin hän olisi hymyillyt.
-
--- Kyllä, sanoi tyttö, -- pyöveli leikittelee kuolemaantuomitun
-kanssa. Jo kuukausimääriä hän on minua vainonnut, uhkaillut ja
-pelotellut! Hyvä Jumala, miten onnellinen olisinkaan ollut ilman
-häntä! Hän se on syössyt minut tähän kadotukseen! Armias taivas! Hän
-se on surmannut minun... hän se on surmannut hänet! Febukseni!
-
-Hän puhkesi nyyhkytyksiin ja virkkoi kohottaen katseensa pappiin:
-
--- Oh! kurja! kuka te olette? Mitä olen teille tehnyt? Te vihaatte
-siis minua kauheasti? Oi! miksi, miksi?
-
--- Minä rakastan sinua! huudahti pappi. Tytön nyyhkytykset katkesivat
-äkkiä. Hän katseli pappia tylsin ilmein. Tämä oli vaipunut polvilleen
-ja ahmi häntä palavin katsein.
-
--- Kuuletko? minä rakastan sinua! huudahti hän uudelleen.
-
--- Mikä rakkaus! sanoi onneton tyttö väristen. Pappi vastasi:
-
--- Tuomitun sielun rakkautta.
-
-Kumpikin oli hetken vaiti mielenliikutustensa painon musertamana,
-pappi mielettömänä, tyttö tylsänä.
-
--- Kuule, sanoi pappi viimein, ja hän oli omituisesti tyyntynyt.
-Saat tietää kaikki! Tahdon sanoa sinulle, mitä en tähän saakka ole
-uskaltanut edes itselleni tunnustaa tutkiessani salaa omaatuntoani
-noina syvinä yön hetkinä, jolloin on niin pimeä, että tuntuu siltä
-kuin Jumalakaan ei näkisi meitä. Kuule. Ennen kuin tulin tuntemaan
-sinut, neitoseni, olin onnellinen...
-
--- Niin minäkin! huokasi tyttö väsyneesti.
-
--- Älä keskeytä minua. -- Niin, olin onnellinen, ainakin luulin
-olevani. Olin puhdas, ja sieluni oli täynnä kuulasta kirkkautta.
-Ei kenenkään pää kohonnut ylpeämpänä ja säteilevämpänä kuin minun.
-Papeille olin esikuvana siveydessä, oppineille opissa. Niin, tiede
-oli minulle kaikki kaikessa. Se oli sisareni ja sisar tyydytti minua.
-Vuosien kuluessa vasta minussa heräsi muita ajatuksia. Useammin kuin
-kerran olin tuntenut vereni vavahtavan nähdessäni naisvartalon.
-Tämä luonnon ja veren voima, jonka järjettöminä nuoruusvuosinani
-luulin kokonaan tukahuttaneeni, oli useammin kuin kerran
-kouristuksenomaisesti järkyttänyt niitä lupausten rautaisia kahleita,
-jotka kytkivät minut, kurjan, alttarin kylmiin kiviin. Mutta paasto,
-rukous, opinnot ja luostarin lihankidutus olivat jälleen saattaneet
-sielun ruumiin herraksi. Lisäksi kartoin naisia. Eikä minun
-tarvinnut muuta kuin avata kirja, kun jo aivojeni epäpuhdas sauhu
-haihtui tieteen loiston tieltä. Ja hetken kuluttua tunsin maisten
-raskaitten seikkojen häviävän kaukaisuuteen. Olin jälleen tyynenä,
-häikäistyneenä ja kirkastuneena ikuisen totuuden rauhallisen säteilyn
-piirissä. Niin kauan kuin paholainen lähetti minua kiusaamaan vain
-häilyviä naishahmoja, joita silmäni havaitsi kirkoissa, kaduilla
-ja kedoilla ja jotka tuskin enää palasivat unelmiini, voitin sen
-helposti. Mutta Jumalan syytä on, ettei kamppailuni jatkunut yhtä
-voitollisena, sillä hän ei ole suonut ihmiselle voimia paholaisen
-voittamiseen. -- Kuule. Eräänä päivänä...
-
-Tässä pappi keskeytti, ja vanki kuuli hänen rinnastaan kohoavan
-huokauksia, joiden repäisy muistutti ruisrääkän ääntä.
-
-Hän jatkoi:
-
--- Eräänä päivänä nojasin kammioni ikkunalautaa vasten...
-
--- Mitä kirjaa luin? Oh! en muista, pääni on pyörällä... Luin siis.
-Ikkuna oli torille päin. Kuulin tamburiinin ja soiton ääniä. Äkäisenä
-siitä, että minua siten häiritään unelmissani, katsahdan torille.
-Mitä näin, sen näki muutkin kuin minä, mutta tuo näky ei ollut
-hyväksi ihmissilmille. Keskellä toria, -- oli keskipäivä, kirkas
-auringonpaiste, -- tanssi muuan olento. Niin kaunis olento, että
-Herramme Jeesus olisi varmaan valinnut hänet Pyhäksi Neitsyeksi ja
-äidikseen ja tahtonut syntyä hänestä, jos tuo olento olisi elänyt
-silloin, kun Herramme otti ihmisen hahmon! Hänen silmänsä olivat
-mustat ja säteilevät, hänen hiuksensa mustat, lukuunottamatta
-muutamia hiussuortuvia, jotka auringonsäteissä hohtivat
-kultasäikeinä. Hänen jalkansa häipyivät liikkeisiin kuin nopeasti
-pyörivän pyörän puolaimet. Hänen mustiin hiuksiinsa päälaella ja
-hänen hiuspalmikoihinsa oli kiinnitetty joukko metallihelyjä,
-jotka kimaltelivat auringonpaisteessa ja ympäröivät hänen otsansa
-tähtikruunulla. Hänen helyillä koristettu pukunsa hohti sinisenä
-ja välkehtivänä kuin kesäyö. Hänen notkeat, ruskeat käsivartensa
-liehuivat hänen vartalonsa vaiheilla kuin olkavyöt. Hänen vartalonsa
-muodot olivat hämmästyttävän kauniit. Oh! tuo loistava olento, joka
-auringonpaisteessakin säteili omituista valoa!... Oi! neitonen, se
-olit sinä. -- Hämmästyneenä, hurmaantuneena ja ihastuneena jäin
-katselemaan sinua. Minä katselin sinua niin, että yhtäkkiä vavahdin
-kauhistuksesta; tunsin kohtalon tarttuvan minuun.
-
-Pappi vaikeni jälleen mielenliikutuksesta hetkiseksi. Sitten hän
-jatkoi.
-
--- Jo puoliksi lumottuna koetin tarrautua kiinni johonkin
-ehkäistäkseni lankeemustani. Muistelin niitä ansoja, joita saatana
-oli jo virittänyt tielleni. Olento, jonka edessäni näin, oli niin
-yli-inhimillisen kaunis, ettei sellainen voi olla peräisin muualta
-kuin taivaasta tai helvetistä. Hän ei ollut tavallinen, pienestä
-multalohkareesta tehty tyttö, jota niukasti valaisi naissielun
-häilyvä liekki. Hän oli enkeli! mutta pimeyden enkeli, lieskojen
-enkeli, ei valon. Tätä miettiessäni näin vieressäsi vuohen,
-hornanelukan, joka katseli minua nauraen. Keskipäivän aurinko sai
-sen sarvet hohtamaan tulelta. Silloin luulin näkeväni paholaisen
-ansan, enkä enää epäillyt, että tulit helvetistä, ja että olit minun
-turmioni. Uskoin niin.
-
-Tässä pappi katsoi tarkasti vankia ja lisäsi kylmästi:
-
--- Uskon niin vieläkin. -- Lumous vaikutti kuitenkin vähitellen;
-sinun tanssisi pyöri päässäni; tunsin tuon salaperäisen taian
-kietovan minut pauloihinsa; sielunvoimani, joiden olisi pitänyt
-valvoa, olivat nukahtaneet; ja minä vaivuin nautinnolla tuohon uneen
-aivan kuin lumikinokseen kuoleva. Äkkiä aloit laulaa. Mitä saatoin
-tehdä, minä kurja? Sinun laulusi oli vielä lumoavampaa kuin tanssisi.
-Tahdoin paeta. Mahdotonta. Olin naulittu, juurtunut kiinni maahan.
-Minusta tuntui kuin permantoni marmorilaatat olisivat kohonneet
-polviini saakka. Minun täytyi jäädä paikalleni loppuun saakka.
-Jalkani olivat kuin jäätä, päätäni kuumotti. Vihdoin säälit ehkä
-minua; sinä lakkasit laulamasta ja lähdit pois. Tuon häikäisevän
-ilmestyksen heijastus, tuon lumoavan laulun kaiku kuoli vähitellen
-silmistäni ja korvistani. Silloin vaivuin ikkunasyvennykseeni
-jäykempänä ja voimattomampana kuin jalustaltaan syösty kuvapatsas.
-Iltakellot herättivät minut. Nousin, pakenin, mutta voi! sisässäni
-oli sortunut jotain, joka ei kyennyt enää nousemaan, sieluuni oli
-tullut jotain, jota en voinut paeta.
-
-Taas hän oli hetken vaiti ja jatkoi:
-
--- Niin, siitä päivästä lähtien oli minussa mies, jota en tuntenut.
-Koettelin kaikkia parannuskeinojani, luostaria, alttaria, työtä,
-kirjoja. Hullutusta! Oh! miten ontolta kaikuukaan tiede, kun siihen
-epätoivon vimmalla iskee intohimoa tulvivan pään! Tiedätkö, neito,
-mitä siitä lähtien aina näin kirjan ja itseni välillä? Sinut, sinun
-varjosi, sen valoisan ilmestyksen kuvan, joka eräänä päivänä oli
-väikkynyt edessäni. Mutta tällä kuvalla ei enää ollut samaa väriä; se
-oli tumma, synkkä, pimeä niin kuin se musta rengas, joka kauan seuraa
-silmää, kun varomattomasti on katsonut aurinkoon.
-
-Kun en päässyt siitä irti, kun alati kuulin sinun laulusi soivan
-korvissani, kun aina näin jalkojesi tanssivan messukirjallani, kun
-aina öisin unessa tunsin sinun muotojesi koskettavan ihoani, tahdoin
-nähdä sinut, koskettaa sinua, tietää kuka olet, nähdä, olitko sinä
-sen ihannekuvan kaltainen, joka minulla oli sinusta muistossani,
-ehkä särkeä todellisuudella unelmani. Joka tapauksessa toivoin uuden
-vaikutelman heikentävän ensimmäistä, ja tuo ensimmäinen oli käynyt
-niin väkeväksi, etten kestänyt sen muistoa. Etsin sinua. Näin sinut.
-Miten onnetonta! Kun olin nähnyt sinut kaksi kertaa, tahdoin nähdä
-sinut tuhat kertaa, tahdoin nähdä sinut aina. Silloin, -- miten
-pysytellä tällä luisuvalla pinnalla? -- silloin en enää ollut oma
-itseni. Paholainen oli sitonut siipiini nuoran, jonka toisen pään
-hän oli kiinnittänyt sinun nilkkaasi. Sinun laillasi aloin harhailla
-ja kuljeksia pitkin katuja. Odottelin sinua porttikäytävissä,
-kuulostelin sinua kadunkulmissa ja tähystelin sinua tornini
-korkeudesta. Joka ilta palasin takaisin yhä hurmaantuneempana, yhä
-epätoivoisempana, yhä lumotumpana, yhä kadotetumpana!
-
-Olin saanut tietää kuka olit: mustalainen, kiertolainen, gitana,
-zingara. Ei enää epäilystäkään, että olit noita! Kuule. Toivoin,
-että oikeudenkäynti vapauttaisi minut lumouksesta. Muuan noita oli
-loihtinut Bruno d'Astin, hän poltatti noidan ja parani. Tiesin sen.
-Tahdoin koettaa tätä keinoa. Koetin ensin saada kielletyksi sinun
-esiintymisesi Notre-Damen torilla toivoen unohtavani sinut, jollet
-enää palaisi. Sinä et välittänyt siitä. Sinä palasit. Silloin johtui
-mieleeni ryöstää sinut. Yritin eräänä yönä. Meitä oli kaksi. Sinä
-olit jo vallassamme, kun tuo kurja upseeri saapui. Hän vapautti
-sinut. Hän aiheutti siten sinun onnettomuutesi, minun onnettomuuteni
-ja oman onnettomuutensa. Vihdoin, kun en tiennyt mitä tehdä, annoin
-sinut epätoivoissani ilmi kirkollisvirastolle. Luulin paranevani
-samoin kuin Bruno d'Ast. Hämärästi ajattelin myös, että oikeusjuttu
-saattaa sinut valtaani, että vankilassa saavuttaisin sinut, että
-olisit minun, ettet siellä voisi paeta minua, että olit omistanut
-minut kyllin kauan, jotta minunkin piti vuorostani saada omistaa
-sinut. Kun kerran pahaan antautuu, niin tehtäköön sitä kunnolla.
-Hullua on pysähtyä puoliväliin hirviömäisyyden tiellä! Rikollisuuden
-äärimmäisyydellä on viehätyksensä. Se voi saada papin ja noidan
-sulautumaan nautintoon vankilakomeron olkiläjällä!
-
-Annoin siis sinut ilmi. Silloin juuri sinua säikäytin kohdatessamme.
-Salahanke, jota suunnittelin sinua vastaan, myrsky, jota keräsin
-pääsi päälle, puhkesi minusta uhkauksina ja salamoina. Minä epäröin
-kuitenkin yhä. Suunnitelmallani oli kauhistuttavat puolensa, jotka
-saivat minut peräytymään.
-
-Ehkäpä olisin hylännyt sen, ehkäpä olisi kamala ajatukseni kuihtunut
-aivoihini kantamatta hedelmää. Uskoin, että olisi minun vallassani
-jatkaa tai keskeyttää oikeudenkäynti. Mutta kaikki pahat ajatukset
-ovat järkähtämättömiä ja tahtovat muuttua teoiksi; ja siinä kohdassa,
-missä luulin itseäni kaikkivoivaksi, olikin kohtalo voimakkaampi
-minua. Voi! Kohtalo se oli, joka tarttui sinuun ja jätti sinut sen
-koneen kauhealle pyörälaitteelle, jonka minä olin pirullisesti
-suunnitellut! -- Kuule. Lopetan kohta.
-
-Eräänä päivänä, -- eräänä toisena aurinkoisena päivänä, -- näin
-kulkevan ohitseni miehen, joka lausui nimesi ja nauroi katse
-himokkaana. Kirous! minä seurasin häntä. Lopun tiedät. Hän vaikeni.
-Tyttö ei saanut esille muuta sanaa kuin:
-
--- Oi Febukseni!
-
--- Ei sitä nimeä! sanoi pappi ja tarttui rajusti hänen käteensä. Älä
-lausu sitä nimeä! Oh! meitä kurjia, tuo nimi on meidät tuhonnut!
-Tai oikeammin, me olemme tuhonneet toinen toisemme kohtalon
-selittämättömässä leikissä! -- Sinä kärsit, eikö niin? Sinun on
-kylmä, yö sokaisee sinut, vankila ympäröi sinua, mutta ehkä sinulla
-vielä on jokin valo sielusi pohjalla, vaikkapa vain lapsellinen
-rakkautesi tuota tyhjää miestä kohtaan, joka leikitteli sydämelläsi!
-Mutta minä! minä kannan vankilaa sisässäni, sisälläni on talvi, jää,
-epätoivo, minulla on yö sielussani. Tiedätkö, mitä olen kärsinyt?
-Olen ollut läsnä sinua tuomittaessa. Olen istunut kirkollisviraston
-jäsenten penkillä. Niin, yhden tuollaisen papinkaavun alla
-vääntelehti tuomittu sielu. Olin siellä, kun sinut tuotiin sinne;
-olin siellä, kun sinua kuulusteltiin. -- Sudenluola! -- Näin oman
-rikokseni, oman hirsipuuni vähitellen kohoavan sinun pääsi ylle!
-Olin läsnä jokaisen todistuksen, jutun kaikkien vaiheiden aikana;
-olisin voinut lukea joka askeleesi tuolla kärsimysten polulla; olin
-läsnä silloinkin, kun tuo kauhea peto... -- Oh! en ollut ottanut
-huomioon kidutusta! -- Kuule. Seurasin sinua kidutuskammioon. Näin
-pyövelien saastaisten käsien riisuvan sinua ja käsittelevän sinua
-puolialastomana. Näin sinun jalkasi, tuon jalan, josta olisin antanut
-keisarikunnan saadakseni sitä suudella ja kuolla, tuon jalan, joka
-olisi tuottanut minulle tavatonta nautintoa murskatessaan pääni,
-näin sen suljettavan tuohon kauheaan kenkään, joka murskaa elävän
-olennon jäsenen veriseksi möhkäleeksi. Oh! minua kurjaa! nähdessäni
-tuon, viilsin rintaani tikarilla, joka minulla oli viittani alla.
-Kuullessani kirkaisusi, työnsin sen lihaani; vielä toinen huuto, ja
-minä olisin iskenyt sen sydämeeni! Katso. Luulen, että siitä yhä
-vuotaa verta.
-
-Hän avasi kaapunsa. Hänen rinnassaan oli todellakin kuin tiikerin
-kynnen repäisemä viilto, ja hänen kyljessään oli suuri, vielä avoin
-haava.
-
-Vanki peräytyi kauhistuneena.
-
--- Oh! sanoi pappi, sääli minua, neito! Sinä luulet olevasi onneton,
-voi! voi! sinä et tiedä, mitä onnettomuus on! Oh! rakastaa naista!
-olla pappi! vihattu! rakastaa häntä sielunsa koko raivolla, tuntea
-että hänen pienimmästäkin hymyilystään antaisi verensä, henkensä,
-maineensa, pelastuksensa, kuolemattomuutensa ja ikuisuutensa, tämän
-ja tulevan elämänsä; valittaa, ettei ole kuningas, nero, keisari,
-arkkienkeli, jumala voidakseen asettaa hänen jalkainsa juureen
-vielä suuremman orjan; kiinnittää häneen yötä päivää unelmansa ja
-ajatuksensa; ja nähdä hänen rakastuvan sotilastakkiin! eikä omistaa
-hänelle tarjottavaksi kuin tahratun papinkauhtanan, joka hänessä
-herättää pelkoa ja inhoa! Olla mustasukkaisena ja raivoisana läsnä,
-kun hän tuhlaa kurjalle, typerälle narrille rakkauden ja kauneuden
-aarteita! Nähdä tämän ruumiin, jonka muodot polttavat, tämän suloisen
-poven, tämän ihon sykkivän ja punastuvan toisen suudelmista!
-Oi taivas! rakastaa hänen jalkaansa, hänen käsivarttaan, hänen
-olkaansa, uneksia hänen sinisistä suonistaan, hänen päivettyneestä
-ihostaan ja vääntelehtiä yökaudet kammionsa paasilla ja nähdä
-kaikkien hänelle unelmoimainsa hyväilyjen muuttuvan kidutukseksi!
-Nähdä ponnistustensa tuloksena hänen lepäävän kidutuslavitsalla!
-Oh! ne ovat todellakin helvetin tulessa kuumennetut pihdit! Oh!
-onnellinen hän, joka sahataan kahden laudan välissä tai sidotaan
-neljän hevosen revittäväksi! -- Tiedätkö, mitä kidutusta on tuntea
-pitkinä öinä suontensa sytevän, sydämensä pakahtuvan, ohimoittensa
-takovan, hampaittensa pureskelevan käsiä; säälimättömiä pyöveleitä,
-jotka lakkaamatta kääntelevät onnetonta samassa rakkauden,
-mustasukkaisuuden ja epätoivon ajatuksessa kuin hehkuvassa
-paahtimossa! Armoa, neito! hetkinen lievitystä! hieman tuhkaa tälle
-hiilloshehkulle! Minä vannotan sinua, kuivaa hikihelmet, jotka
-virtaavat otsaltani! Tyttö! kiduta minua toisella kädellä, mutta
-hyväile toisella! Sääliä, neito! Sääli minua!
-
-Pappi vääntelehti vesilätäkössä ja kolhi päätään porraskivien
-kulmiin. Neitonen kuunteli ja katseli häntä. Kun hän oli lopettanut
-väsyneenä ja huohottavana, toisti tyttö puoliääneen:
-
--- Oi Febukseni!
-
-Pappi ryömi polvillaan hänen luokseen.
-
--- Minä rukoilen sinua, hän huusi, jos sinulla on sydän rinnassasi,
-älä työnnä minua pois! Oh! minä rakastan sinua! olen kurja olento!
-Kun lausut tuon nimen, onneton, on kuin hampaillasi repisit
-riekaleiksi kaikki sydämeni säikeet! Armoa! jos tulet helvetistä,
-seuraan sinua sinne. Olen tehnyt kaikki valmistukset. Helvetti, jossa
-sinä olet, on minun paratiisini, sinun näkemisesi on suloisempi
-kuin Jumalan näkeminen! Oh! sano! et siis tahdo olla minun? Sinä
-päivänä, jona nainen hylkäisi sellaisen rakkauden, uskoin vuortenkin
-liikkuvan. Oh! jospa tahtoisit!... Oh! miten onnelliset me
-olisimmekaan! Me pakenisimme, -- minä auttaisin sinua pakenemaan, --
-me lähtisimme jonnekin, me etsisimme maailmasta seudun, jossa aurinko
-loistaisi kirkkaimmin, jossa puut olisivat vehmaimmat, jossa taivaan
-sini olisi kuulain. Me rakastaisimme toisiamme, meidän sielumme
-sulaisivat yhteen, ja meidät liittäisi toisiimme sammumaton jano,
-jota me yhdessä alati vaimentaisimme tyhjentymättömän rakkautemme
-maljalla!
-
-Tyttö keskeytti hänet purskahtamalla kamalaan nauruun.
-
--- Katsokaa, hyvä isä! teidän kyntenne ovat veressä!
-
-Pappi oli hetken kuin kivettyneenä, katse kiinnittyneenä käteen.
-
--- No niin! hän virkkoi viimein omituisen lempeästi, häpäise minua,
-pilkkaa minua, muserra minut! mutta tule, tule! Nopeasti! Huomenna,
-sanon minä sinulle. Grèven hirsipuussa, tiedäthän? Se on aina
-valmiina. Se on kauheata! Nähdä sinut noilla pyövelinrattailla! Oh!
-armoa! -- Nyt vasta täysin tunnen, miten sinua rakastan. -- Oi!
-seuraa minua. Sinä opit vähitellen minua rakastamaan, sitten kun olen
-pelastanut sinut. Vihaa minua niin kauan kuin haluat. Mutta tule.
-Huomenna! huomenna! hirsipuu! sinun teloituksesi! Oh! vapahda minut!
-säästä minua!
-
-Hän tarttui tytön käsivarteen, hän oli hämmentyneen näköinen, hän
-tahtoi laahata tytön mukanaan pois. Tyttö kiinnitti häneen lujan
-katseen.
-
--- Miten on käynyt minun Febukseni?
-
--- Voi! sanoi pappi päästäen hänen käsivartensa, -- te olette
-säälitön!
-
--- Miten on käynyt Febuksen? toisti tyttö kylmästi.
-
--- Hän on kuollut! huusi pappi.
-
--- Kuollut! sanoi tyttö yhtä jäisesti ja liikahtamatta; miksi siis
-puhutte minulle elämästä?
-
-Pappi ei kuunnellut häntä.
-
--- Oi! niin, hän sanoi kuin puhellen itsekseen, -- hän on kuollut.
-Terä painui syvälle. Luulen, että kärki lävisti sydämen. Oh! koko
-elämäni oli tikarin kärjessä!
-
-Tyttö hyökkäsi hänen kimppuunsa kuin raivoisa tiikeri ja työnsi hänet
-portaitten astuimille yliluonnollisella voimalla.
-
--- Mene, hirviö! mene, murhamies! anna minun kuolla! Olkoon meidän
-molempain veremme ikuisena häpeätahrana sinun otsallasi! Antautua
-sinulle, pappi! ei koskaan! ei koskaan! Ei mikään voi yhdistää meitä,
-ei edes helvetti! Mene, kirottu! Ei koskaan!
-
-Pappi oli kompastunut portaille. Hän irroitti ääneti jalkansa
-viittansa liepeistä, otti lyhtynsä ja alkoi hitaasti astua portaita
-ylös, avasi oven ja astui ulos.
-
-Mutta samassa näki tyttö hänen päänsä uudelleen ilmestyvän esiin;
-hänen kasvonsa olivat kauhistuttavan näköiset, ja hän huusi tytölle
-raivosta ja epätoivosta käheällä äänellä:
-
--- Sanon sinulle, että hän on kuollut!
-
-Tyttö kaatui kasvoilleen maahan; eikä vankilakomerosta kuulunut enää
-muuta ääntä kuin väreilevään vesilätäkköön putoavan pisaran huokaus.
-
-
-
-
-V. Äiti
-
-
-Luulen, ettei maailmassa ole mitään hymyilevämpää kuin äidin
-sielussa heräävät ajatukset hänen katsellessaan lapsensa pientä
-kenkää, varsinkin jos se on juhla-, sunnuntai- ja kastekenkä, joka
-on koruommeltu anturaa myöten ja jolla lapsi ei vielä ole astunut
-askeltakaan. Tuo kenkä on niin soma ja pienoinen ja sillä on
-niin mahdoton kävellä, että äidistä tuntuu siltä kuin hän näkisi
-lapsensa. Hän hymyilee sille, hän suutelee sitä, hän puhelee sille.
-Hän kyselee, voiko jalka todella olla niin pieni; ja jos lapsi on
-poissa, riittää tuo siro kenkä loihtimaan hänen silmiensä eteen
-tuon suloisen ja avuttoman olennon. Hän luulee näkevänsä sen, hän
-näkee sen täydelleen, ilmielävänä, iloisena, hienoine käsineen,
-pyöreine paineen, puhtoisine huulineen, kirkkaine silmineen, joiden
-valkuaiset sinertävät. Jos on talvi, ryömii se matolla, kapuaa
-vaivalloisesti jakkaralle, ja äiti vapisee pelosta, että se joutuisi
-liian lähelle tulta. Jos on kesä, ryömii se pihalla, puutarhassa,
-repii ruohoa kivien raoista, katselee ihmetellen mutta pelotta
-suuria koiria ja suuria hevosia, leikkii näkinkengillä, kukilla ja
-saa puutarhurin murisemaan, kun hän huomaa hiekkaa kukkalavoissa ja
-multaa käytävillä. Kaikki on yhtä nauravaa, hohtavaa ja leikkivää sen
-ympärillä kuin se itsekin, tuulenhenkäys ja auringonsädekin, jotka
-kilvan leikkivät sen kiharoilla. Kaiken tämän loihtii tuo pieni kenkä
-äidin silmien eteen ja saa hänen sydämensä sulamaan kuin tuli vahan.
-
-Mutta kun hän on kadottanut lapsensa, muuttuvat nämä tuhannet
-iloiset, ihastuttavat ja hellät, pienen kengän ympärillä parveilevat
-kuvat kauheiksi. Tuo pieni soma kenkä on silloin vain kidutuskoje,
-joka alati haavoittaa äidin sydäntä. Sama säie värähtelee yhä, syvin
-ja herkin säie; mutta hyväilevän enkelin asemesta on häntä paholainen
-kiduttamassa.
-
-Eräänä aamuna, kun toukokuun aurinko juuri nousi tuollaiselle
-tummansiniselle taivaalle, jollaista taustaa vastaan Garofalo
-mielellään asettaa ristiltäottamisensa, kuuli Rolandin tornin
-erakko rattaitten räminää, kavioiden kapsetta ja kahleitten kalinaa
-Grève-torilla. Hän ei siihen suurestikaan kiinnittänyt huomiotaan,
-vaan sipaisi hiukset korviensa eteen, ettei kuulisi mitään, ja
-painautui polvilleen tarkastelemaan tuota elotonta esinettä, jota
-hän jo viisitoista vuotta oli jumaloinut. Kuten jo olemme sanoneet,
-oli tämä pieni kenkä koko hänen maailmansa. Kaikki hänen ajatuksensa
-kohdistuivat siihen, eivätkä jättäisi sitä ennen kuin kuolemassa.
-Miten paljon katkeria kirouksia, liikuttavia valituksia, rukouksia ja
-huokauksia hän oli tuon ruusunpunaisen, sievän silkkikengän vuoksi
-kohottanut taivasta kohden, sen tiesi yksin Rolandin tornin pimeä
-komero. Ei milloinkaan ole enempää epätoivoa vuodatettu sievemmän ja
-suloisemman esineen ylle.
-
-Tänä aamuna hänen tuskansa tuntui purkautuvan vielä valtavammalla
-voimalla kuin tavallisesti, ja hänen kuultiin valittavan korkealla ja
-yksitoikkoisella sydäntävihlovalla äänellä.
-
--- Voi tyttöseni! hän sanoi, -- tyttöseni! pieni rakas lapsiraukkani!
-en siis näe sinua enää koskaan! Kaikki on siis lopussa! Minusta
-tuntuu kuin se olisi tapahtunut eilen! Hyvä Jumala, hyvä Jumala,
-olisi ollut parempi, ettei sitä minulle olisi annettukaan, kuin että
-se niin pian otettiin pois. Et siis tiedä, että meidän lapsemme
-ovat meidän lihaamme ja vertamme, ja ettei lapsensa kadottanut äiti
-enää usko Jumalaan? -- Voi! minua kurjaa, kun lähdin ulos tuona
-päivänä! -- Herra! Herra! koska noin saatoit riistää hänet minulta,
-et varmasti milloinkaan ollut nähnyt minua hänen kanssaan, kun
-ilosta säteillen lämmittelin häntä tulen ääressä, kun hän minulle
-nauroi ja ojenteli käsiään minua kohden, kun astutin hänen pikku
-jalkojaan rintaani pitkin huulilleni saakka? Oh! hyvä Jumala, jos
-olisit nähnyt sen, olisit armahtanut iloani, et olisi ottanut minulta
-ainoata rakkautta, joka vielä sydämessäni asusti! Olinko siis niin
-kurja olento, Herra, että et voinut suoda minulle katsettakaan
-ennen kuin minut tuomitsit? -- Oi, voi! tässä on kenkä; mutta
-missä on jalka? missä ovat hänen muut jäsenensä? missä on lapsi?
-Tyttöseni, tyttöseni! mitä he ovat sinulle tehneet? Herra, anna
-hänet minulle takaisin! Viisitoista vuotta olen kuluttanut polviani
-rukoillen sinua, Jumalani; eikö se riitä? Anna hänet minulle,
-päiväksi, tunniksi, hetkeksi, hetkeksi, Herra! ja syökse minut
-sitten iankaikkisesti helvettiin! Oh! jospa tietäisin missä liehuu
-palanenkaan sinun viittasi lievettä, tarttuisin molemmin käsin siihen
-kiinni enkä päästäisi sinua ennen kuin olet antanut minulle takaisin
-lapseni! Etkö lainkaan sääli hänen pientä somaa kenkäänsä, Herra?
-Voitko tuomita äitiraukan viidentoista vuoden kuolemanrangaistukseen?
-Pyhä Neitsyt! taivaan Pyhä Neitsyt! minun Jeesus-lapseni ovat he
-ottaneet minulta, he ovat hänet varastaneet, he ovat syöneet hänet
-kedolla, he ovat juoneet hänen verensä, he ovat kalvaneet hänen
-luunsa! Pyhä Neitsyt, sääli minua! Tyttöseni! Tahdon tyttöseni!
-Mitä välitän siitä, että hän on paratiisissa? En tahdo teidän
-enkeliänne, tahdon lapseni! Olen leijona ja tahdon penikkani. -- Oh!
-minä vääntelehdin maassa ja murskaan otsani seinään ja tuomitsen
-itseni ja kiroan sinut, Herra, jollet anna minulle lastani takaisin!
-Näethän, miten käsivarteni ovat haavoilla, Herra! Eikö hyvä Jumala
-säälikään ihmistä? -- Oh! anna minulle vain suolaa ja mustaa leipää,
-kunhan annat minulle tyttöni, aurinkoni lämmittämään minua! Oi!
-Herra Jumala, olen vain vaivainen syntinen, mutta lapseni teki minut
-hurskaaksi. Olin jumalaapelkäävä rakkaudesta häneen, ja minä näin
-sinut taivaassasi hänen hymyilynsä lävitse aivan kuin ikkunasta. --
-Voi! anna vain kerran, yhden kerran vielä, yhden ainoan kerran minun
-asettaa tämä kenkä hänen somaan, pieneen, ruusuiseen jalkaansa, ja
-minä kuolen sinua siunaten, Pyhä Neitsyt! -- Ah! viisitoista vuotta!
-hän on jo suuri nyt! -- Onneton lapsi! mitä! on siis totta, etten
-enää saa nähdä häntä, en edes taivaassa! sillä sinne en minä pääse.
-Oh! miten kurjaa! Tässä on hänen kenkänsä, ja siinä on kaikki!
-
-Onneton oli heittäytynyt pikku kengän ylle, joka oli ollut hänen
-lohtunsa ja epätoivonsa niin monen vuoden aikana, ja hänen tuskansa
-purkautui yhtä sydäntäsärkevinä huokauksina kuin ensimmäisenä
-päivänä. Sillä lapsensa kadottaneesta äidistä on aina ensimmäinen
-päivä. Sellaiset surut eivät vanhene milloinkaan. Surupuvut kuluvat
-ja haalistuvat: sydän pysyy mustana.
-
-Tänä hetkenä kuului raikkaita ja iloisia lastenääniä kopin
-ulkopuolelta. Joka kerta kun tuo äiti raukka näki tai kuuli lapsen
-lähestyvän, ryntäsi hän hautakammionsa pimeimpään kolkkaan, ja
-näytti siltä kuin hän olisi halunnut iskeä päänsä kiviseinän sisään,
-jotta ei kuulisi niiden ääntä. Tällä kertaa hän päinvastoin nousi
-kuin unesta havahtuen ja kuunteli ahnaasti. Joku poikanen sanoi: --
-Nähkääs, tänään hirtetään mustalaistyttö.
-
-Yhtä äkkinäisellä hyppäyksellä kuin olemme nähneet hämähäkin
-syöksähtävän sen verkkoon tarttuneen kärpäsen kimppuun hän ryntäsi
-aukolle, joka kuten tiedämme, oli Grève-torille. Vakituista
-hirsipuuta vasten oli todellakin asetettu portaat, ja teloittaja
-järjesteli parhaillaan sateen ruostuttamia vitjoja. Hänen ympärillään
-oli jonkin verran väkeä.
-
-Nauravien poikasten parvi oli jo kaukana. Säkkinainen odotti
-ohikulkijaa, jolta voisi kysyä. Hän havaitsi aivan komeronsa vieressä
-papin, joka oli lukevinaan julkista messukirjaa, mutta jota ei
-niinkään paljon kiinnostanut rautaristikon taakse asetettu kirja kuin
-hirsipuu, johon hän silloin tällöin heitti synkän ja aran katseen.
-Hän tunsi hänet Josas'n herra arkkidiakoniksi, pyhäksi mieheksi.
-
--- Arvoisa isä, hän kysyi, kuka tuolla hirtetään?
-
-Pappi katsoi häneen eikä vastannut; hän toisti kysymyksensä. Silloin
-pappi sanoi: -- En tiedä.
-
--- Tässä oli lapsia, jotka sanoivat, että se on mustalaistyttö,
-jatkoi erakko.
-
--- Luultavasti, vastasi pappi.
-
-Silloin päästi Paquette la Chantefleurie hyeenannaurun.
-
--- Sisar, sanoi arkkidiakoni, vihaatteko noin julmasti
-mustalaisnaisia?
-
--- Vihaanko? huudahti erakko; -- he ovat noitia, lapsenvarkaita!
-He ovat minulta ryöstäneet pikku tyttöni, lapseni, ainoan lapseni!
-Minulla ei ole enää sydäntä. He ovat sen syöneet!
-
-Hän oli kauhean näköinen. Pappi katseli häntä kylmästi.
-
--- On erittäinkin eräs, jota vihaan ja jota olen kironnut, jatkoi
-erakko; -- se on eräs nuori tyttö, joka on minun tyttöni ikäinen,
-jollei hänen äitinsä olisi syönyt minun lastani. Joka kerta, kun tuo
-nuori kyykäärme kulkee koppini ohi, saa hän vereni kiehumaan!
-
--- No niin sisar, iloitkaa! sanoi pappi jäisenä kuin hautapatsas, --
-juuri hänen näette kohta kuolevan.
-
-Hänen päänsä painui rinnalle ja hän poistui hitain askelin. Erakko
-hieroi ilosta käsiään.
-
--- Olenhan sanonut sen hänelle, että hän sinne vielä nousee! Kiitos,
-pappi! hän huusi.
-
-Ja hän alkoi pitkin askelin astella ikkuna-aukkonsa ristikon edessä
-tukka liehuen, silmät palaen tönien olkapäitään seinään yhtä villin
-näköisenä kuin kauan nälässä ollut susi häkissään vainutessaan
-ruoka-ajan lähestyvän.
-
-
-
-
-VI. Kolme erilaista miessydäntä
-
-
-Febus ei ollutkaan kuollut. Sellaisilla miehillä on henki sitkeässä.
-Kun mestari Philippe Lheulier, ylimääräinen kuninkaallinen
-asianajaja, oli sanonut Esmeralda raukalle: "Hän on kuoleman
-kielissä", hän oli sen tehnyt joko erehdyksestä tai piloillaan. Kun
-arkkidiakoni kerran toisensa jälkeen oli sanonut tuomitulle: "Hän on
-kuollut", ei hän tiennyt sitä, mutta luuli ja toivoi niin olevan,
-ei epäillyt sitä. Eihän voinut odottaakaan, että hän olisi antanut
-rakastamalleen naiselle hyviä uutisia kilpailijansa tilasta. Kaikki
-olisivat hänen asemassaan tehneet samoin.
-
-Febuksen haava oli kyllä ollut arveluttava, mutta ei kuitenkaan
-niin hengenvaarallinen kuin arkkidiakoni oli toivonut. Apteekkari,
-jonka luokse vartiosotilaat olivat hänet ensi hädässä kantaneet, oli
-kahdeksan päivää epäillyt hänen henkiin jäämistään ja sanonutkin
-sen hänelle latinaksi. Nuori elinvoima oli kuitenkin voittanut;
-ja kuten usein tapahtuu, luonto oli vastoin ennustuksia ja
-taudinmäärittelyjä huvikseen pelastanut sairaan aivan lääkärin nenän
-edessä. Hänen vielä maatessaan apteekkarin vuoteella olivat Philippe
-Lheulier ja kirkollisviraston tuomarit häntä kuulustelleet, mikä
-oli häntä suuresti ikävystyttänyt. Niinpä hän oli eräänä kauniina
-aamuna, tuntiessaan vointinsa paremmaksi, jättänyt apteekkarille
-kultakannuksensa maksuksi ja lähtenyt tiehensä. Tämä seikka
-ei muuten ollut millään tavalla häirinnyt oikeusjutun kulkua.
-Sen aikuinen oikeudenkäyttö välitti vähät siitä, meneteltiinkö
-oikeusjutun käsittelyssä kaikin puolin nuhteettomasti. Kunhan
-syytetty hirtettiin, oli oikeus täytetty. Ja tuomareilla oli kylliksi
-todistuksia Esmeraldaa vastaan. He luulivat, että Febus oli kuollut,
-ja se riitti.
-
-Febus puolestaan ei ollut paennut. Hän oli yksinkertaisesti
-mennyt komppaniansa luo, joka oli linnueena Queue-en-Briessä
-Île-de-Francessa, jonkin matkan päässä Pariisista.
-
-Itse asiassa ei häntä lainkaan huvittanut mieskohtaisesti esiintyä
-tässä oikeusjutussa. Hänestä tuntui siltä, että hän näytteli siinä
-naurettavaa osaa. Eikä hän oikeastaan tiennyt, mitä ajatella
-koko asiasta. Kun uskonasioista välinpitämätön Febus, joka
-ammattisotilaiden tavoin kuitenkin oli taikauskoinen, mietiskeli
-seikkailuaan, herätti hänessä moni seikka epäluuloja: vuohi,
-omituinen sattuma, joka tutustutti hänet Esmeraldaan, yhtä omituinen
-tapa, millä tyttö antoi hänen aavistaa rakastuneensa häneen, tytön
-mustalainen syntyperä ja vihdoin kummitus. Hän päätteli jutussa
-piilevän paljon enemmän noituutta kuin rakkautta; luultavasti se oli
-velhon, ehkäpä itse pirun metkua; sanalla sanoen, komedia, tai sen
-ajan kielellä puhuen, sangen epämieluinen mysteeri, jossa hän oli
-näytellyt perin kehnoa osaa, piestyn ja nauretun osaa. Kapteeni oli
-sen vuoksi sangen nolona. Hän tunsi samanlaista häpeää, jota meidän
-La Fontainemme on niin mainiosti kuvannut sanoilla:
-
-Häpeissään niinkuin kettu, jonka kana vei.
-
-Hän toivoi muuten, ettei tieto jutusta leviäisi, ettei hänen
-nimeään mainittaisi sen yhteydessä, ja ettei siitä ainakaan
-missään tapauksessa puhuttaisi Tournellen ulkopuolella. Eikä hän
-siinä erehtynytkään. Siihen aikaan ei vielä ollut _Gazette des
-Tribunaux_ta, ja kun ei ainoatakaan viikkoa vierinyt, jolloin
-ei jotakuta vääränrahantekijää olisi paistettu, jotakuta noitaa
-hirtetty tai kerettiläistä poltettu jossakin Pariisin lukuisista
-tuomiokunnista, oltiin niin totuttu näkemään kaikilla toreilla
-läänityslaitoksen vanhan Themiksen paljain käsivarsin, hihat
-käärittyinä työssään hirsipuiden, kaakinpuiden ja mestauslavojen
-ääressä, ettei se kiinnittänyt juuri kenenkään huomiota. Senaikainen
-hienosto tiesi tuskin ohi kulkevan tuomitun nimeä, ja korkeintaan
-rahvas tyydytti itseään näillä karkeilla ruokalajeilla. Mestaus
-toreilla oli yhtä tavallinen ilmiö kuin piirakanpaistajan uuni tai
-nylkyrin verinen työ. Pyöveli oli vain hieman arvokkaampi teurastaja.
-
-Febus ei siis erityisemmin vaivannut itseään miettimällä Esmeralda- tai
-Similar-noitaa, mustalaistytön tai tuiman munkin tikariniskua
-(vähät siitä kumman) ja oikeusjutun päättymistä. Mutta niin pian kuin
-hänen sydämensä oli vapaa siltä taholta, siihen palasi Fleur-de-Lys'n
-kuva. Kapteeni Febuksen sydän pelkäsi tyhjää tilaa aivan kuin
-senaikuinen fysiikkakin.
-
-Queue-en-Brie oli muuten sangen ikävä oleskelupaikka. Se oli kylä,
-jossa oli vain hevosenkengittäjiä ja naarmukätisiä karjapiikoja,
-pitkä rivi töllejä ja vanhoja rakennusrähjiä, jotka puolen
-peninkulman pituudelta reunustivat valtatietä; siis todellakin
-_häntä_ [_queue_ = häntä].
-
-Fleur-de-Lys oli hänen viimeistä edellinen pihkaantumisensa
--- kaunis tyttö, sievoiset myötäjäiset. Niinpä tuo rakastunut
-kapteeni, täydelleen toivuttuaan ja arvellen mustalaistytön jutun
-kahden kuukauden aikana jo täydelleen päättyneen ja unohtuneen,
-saapui eräänä kauniina päivänä korskuvalla hevosella ratsastaen
-Gondelaurier'n talon portille.
-
-Hän ei kiinnittänyt huomiotaan suureen väkijoukkoon, joka oli
-kerääntynyt torille Notre-Damen pääportaalin edustalle. Hän
-muisti, että oli toukokuu, ja otaksui että oli kysymyksessä jokin
-hautasaatto, helluntai tai muu juhla, sitoi hevosensa portin pielessä
-olevaan renkaaseen ja astui huolettomana portaita ylös kauniin
-kihlattunsa luokse.
-
-Hän oli yksin äitinsä kanssa.
-
-Fleur-de-Lys'n mielessä kyti alati kohtaus noidan kanssa, hänen
-vuohensa ja kirotut aakkosensa ja Febuksen pitkäaikainen poissaolo.
-Mutta nähdessään kapteeninsa saapuvan, oli tämä hänestä niin hauskan
-näköinen uudessa asetakissaan ja loistavassa olkavyössään ja
-silmissään niin intohimoinen ilme, että hän punastui mielihyvästä.
-Tuo ylhäinen tyttö itsekin oli suloisempi kuin milloinkaan ennen.
-Hänen komea vaalea tukkansa oli ihastuttavilla palmikoilla, ja hän
-oli kokonaan pukeutunut tuohon taivaansiniseen, joka niin mainiosti
-sopii vaaleille, minkä hän oli kuullut Colombelta, ja hänen
-silmissään oli tuo lemmenriutumuksen kostea hohde, joka sopii heille
-vieläkin paremmin.
-
-Febus, joka ei pitkään aikaan ollut nähnyt muita kauniimpaan
-sukupuoleen kuuluvia kuin Queue-en-Brien maatiaisia, ihastui
-täydellä todella Fleur-de-Lys'hin, mikä sai upseerimme osoittamaan
-sellaista lämpöä ja kohteliaisuutta, että rauha solmittiin heti.
-Eipä edes rouva de Gondelaurier'lla, joka yhä äidillisesti istui
-nojatuolissaan, ollut sydäntä torua. Ja mitä Fleur-de-Lys'n
-moitteisiin tulee, sulivat ne hellään kuherteluun.
-
-Tuo nuori tyttö istui ikkunan luona ommellen yhä Neptunuksen
-luolaansa. Kapteeni nojasi tuolin selustaan, ja tyttö kuiskaili
-hänelle hyväileviä nuhteitaan.
-
--- Mitä olette tehnyt kokonaista kaksi kuukautta, hävytön?
-
--- Vannonpa, vastasi Febus hieman hämillään kysymyksestä, että
-olette niin kaunis, että saisitte vaikkapa arkkipiispan haaveilemaan
-itsestänne.
-
-Fleur-de-Lys ei voinut pidättyä hymyilemästä.
-
--- Hyvä, hyvä, herraseni. Mutta jättäkää kauneuteni rauhaan ja
-vastatkaa kysymykseeni. Kaunista kauneutta todellakin!
-
--- Rakas serkkuseni, nainuthan määrättiin linnueeseen.
-
--- Ja minne sitten, jos sallitte kysyä? Ja miksi ette tullut sanomaan
-minulle hyvästiä?
-
--- Queue-en-Briehin.
-
-Febus oli sangen mielissään siitä, että ensimmäinen kysymys vapautti
-hänet vastaamasta toiseen.
-
--- Mutta sehän on aivan lähellä, herraseni. Miksi ette ole tullut
-katsomaan minua ainoatakaan kertaa?
-
-Tämä kysymys sai Febuksen ylen hämilleen.
-
--- Katsokaas... palvelus... ja sitten, ihastuttava serkkuni, olen
-ollut sairaana.
-
--- Sairaana! toisti Fleur-de-Lys kauhuissaan.
-
--- Niin... haavoittuneena.
-
--- Haavoittuneena!
-
-Tyttö raukka oli aivan suunniltaan.
-
--- Oh! älkää olko siitä lainkaan huolissanne, virkkoi Febus
-välinpitämättömästi, -- eihän se ollut mitään. Tora, miekanisku;
-mitäpä te siitä?
-
--- Mitäkö minä siitä? huudahti Fleur-de-Lys ja kohotti häneen kauniit
-silmänsä, jotka olivat täynnä kyyneleitä. -- Oh! ette suinkaan
-tarkoita totta sanoillanne. Mikä miekanisku se oli? Tahdon tietää
-kaikki.
-
--- No niin, kaunoiseni! riitaannuin Mahé Fédyn kanssa, tiedäthän,
-luutnantti Saint-Germain-en-Layessa, ja me piirtelimme hieman
-naarmuja toistemme nahkaan. Siinä kaikki.
-
-Valehteleva kapteeni tiesi, että kunniajuttu aina kohottaa miestä
-naisen silmissä. Fleur-de-Lys katselikin häntä pelon, mielihyvän ja
-ihailun sekaisin ilmein. Hän ei ollut kuitenkaan täysin rauhoittunut.
-
--- Kunhan olisitte täysin toipunut, hyvä Febus! sanoi hän. -- En
-tunne teidän Mahé Fédytanne, mutta hän on varmaan inhottava ihminen.
-Ja mistä johtui tuo riita?
-
-Febus, jonka luova mielikuvitus oli sangen köyhä, ei oikein tiennyt
-miten päästä pulasta.
-
--- Oh! mistäpä sen muistaisin?... jostakin tyhjänpäiväisestä
-seikasta, hevosesta, sanasta! -- Mutta, kaunis serkkuseni, huudahti
-hän vaihtaakseen puheenaihetta, mikä meteli tuolla kirkon edessä on?
-
-Hän lähestyi ikkunaa.
-
--- Oh! hyvä Jumala, kaunis serkkuseni, miten paljon väkeä torilla!
-
--- En tiedä, sanoi Fleur-de-Lys; -- sanotaan, että joku noita tekee
-katumusta kirkon edessä joutuakseen sitten hirteen.
-
-Kapteeni luuli niin varmasti Esmeraldan jutun päättyneen, etteivät
-Fleur-de-Lys'n sanat häntä juuri lainkaan huolestuttaneet. Hän teki
-kuitenkin jonkin kysymyksen.
-
--- Mikä tuon noidan nimi on?
-
--- En tiedä, vastasi Fleur-de-Lys.
-
--- Ja mitä sanotaan hänen tehneen?
-
-Tyttö kohautti valkeita olkapäitään.
-
--- En tiedä.
-
--- Oh! hyvä Jumala! sanoi äiti, nykyään on niin paljon noitia, että
-luulen niitä poltettavan tietämättä niiden nimiäkään. Se olisi yhtä
-hyödytöntä kuin tietää pilvien nimet taivaalla. Mutta ei huolehdita
-siitä: hyvä Jumala merkitsee ne kyllä kirjaansa.
-
-Ja tuo kunnianarvoisa rouva nousi ja astui ikkunan ääreen.
-
--- Hyvä herra Febus, hän sanoi, -- olette oikeassa! Todellakin suuri
-väkijoukko. Niitä on, Herra nähköön, katoillakin! -- Tiedättekö,
-Febus? tämä tuo mieleeni nuoruuteni päivät, Kaarle VII:n tulon,
-jolloin oli myös noin paljon väkeä. -- En muista enää minä vuonna.
--- Kun puhun tästä teille, Febus, tuntuu se teistä varmaankin hyvin
-vanhalta, mutta minusta aivan vastikään tapahtuneelta. -- Oh!
-silloin oli paljon komeampi kansanjoukko koolla kuin nyt. Ihmisiä
-oli aina Saint-Antoine-portin harjalla saakka. Kuninkaalla oli
-kuningatar takanaan hevosen selässä, ja heidän korkeuksiensa jäljessä
-ratsastivat herrat samoin rouvineen. Muistan vielä, miten naurettiin,
-kun ohitse kulki Amanyon de Garlande, joka oli sangen pienikasvuinen,
-istuen jättiläismäisen ritari Matefelonin takana, joka oli kaatanut
-kasoittain englantilaisia. Se oli sangen kaunista. Kaikki Ranskan
-aatelismiehet saattueessa punertavine oriflammeineen [_oriflamme_,
-vanha Ranskan valtiolippu, -viiri]; toisilla oli standaarit, toisilla
-liput. Niinpä oli muistaakseni sire de Calanilla standaari, Jean
-de Châteaumorant'illa lippu, sire de Cousyllä lippu ja eniten
-koruommeltu kaikista, lukuunottamatta Bourbonin herttuan lippua... --
-Ah! on surullista ajatella, että se kaikki on kerran ollut, ja ettei
-siitä ole enää mitään jäljellä!
-
-Rakastavat eivät kuunnelleet tuon kunnioitettavan rouvan puhetta.
-Febus oli jälleen asettunut nojalleen morsiamensa tuolin selustaa
-vasten ja tästä ihastuttavasta paikasta saattoi hänen halukas
-katseensa tunkeutua Fleur-de-Lys'n röyhelön kaikkien aukkojen
-lävitse. Tämä röyhelö oli parahiksi niin kohollaan ja salli
-Febuksen nähdä niin valittuja seikkoja ja aavistaa muita, että
-hän tämän silkinhienon hipiän hurmaamana virkkoi itsekseen: --
-Miten saattaakaan rakastaa muuta kuin valkoista? -- Kumpikin oli
-vaiti. Tyttö kohotti silloin tällöin häneen ihastuttavan, suloisen
-katseensa, ja heidän hiuksissaan hohteli keväisen auringon säteet.
-
--- Febus, sanoi Fleur-de-Lys äkkiä hiljaisella äänellä, -- me menemme
-naimisiin kolmen kuukauden kuluttua, vannokaa minulle, ettette ole
-rakastanut ketään muuta kuin minua.
-
--- Vannon, kaunis enkelini! vastasi Febus ja hänen intohimoinen
-katseensa ja vilpitön äänensä saivat Fleur-de-Lys'n vakuuttuneeksi
-siitä. Hän uskoi ehkä itsekin tällä hetkellä mitä sanoi.
-
-Tällä välin oli kunnon äiti kihlattujen hyvästä sovusta ihastuneena
-lähtenyt huoneesta talouspuuhien vuoksi. Febus huomasi sen, ja tämä
-yksinolo rohkaisi siihen määrään tuota seikkailunhaluista kapteenia,
-että hänen päähänsä nousi sangen omituisia ajatuksia. Fleur-de-Lys
-rakasti häntä, hän oli hänen kihlattunsa, hän oli kahden kesken hänen
-kanssaan, hän alkoi jälleen, kuten ennenkin, vetää häntä puoleensa,
-ei kylläkään yhtä tuoreesti mutta yhtä kuumasti; eihän niin ollen
-ollut suurikaan rikos hieman maistaa jo etukäteen viljaansa; en
-tiedä, liikkuiko tällaisia ajatuksia hänen mielessään, mutta se on
-varmaa, että Fleur-de-Lys äkkiä säikähti hänen silmiensä ilmettä. Hän
-katsahti ympärilleen eikä nähnyt enää äitiään.
-
--- Hyvä Jumala! hän sanoi punaisena ja levottomana, minun on kovin
-lämmin.
-
--- Luulenpa, että on kohta keskipäivä, vastasi Febus. -- Aurinko on
-helteinen. Ei auta muu kuin laskea kaihtimet alas.
-
--- Ei, ei, huudahti tyttö raukka, -- tarvitsen päinvastoin ilmaa.
-
-Ja kuten hirvi, joka vainuaa koiraparven, hän nousi, juoksi
-lasiovelle, avasi sen ja syöksähti parvekkeelle.
-
-Febus seurasi häntä vastahakoisesti.
-
-Notre-Damen tori, jolle parveke oli, kuten muistamme, tarjosi tällä
-hetkellä synkän ja omituisen näyn, joka äkkiä antoi Fleur-de-Lys'n
-pelolle kauhun luonteen.
-
-Suunnaton väkijoukko, jota riitti pitkälle läheisille kaduillekin,
-täytti koko torin. Miehen vyötäisten korkuinen muuri, joka
-ympäröi aukeamaa kirkon edustalla, ei olisi kyennyt pidättämään
-väkeä tunkeutumasta sinne, jollei sitä olisi suojannut tiheä
-vartiosotilasketju. Tämän keihäs- ja pyssymetsän turvissa pysyi
-kirkon edusta tyhjänä. Sisäänkäytävää vartioi kookas, piispan
-vaakunalla koristettu pertuskamies. Kirkon suuret ovet olivat kiinni,
-mutta lukemattomat, torille päin olevat ikkunat olivat selkoselällään
-ja täynnä tuhansia päitä, jotka olivat päällettäin kasattuina kuin
-kuularöykkiöt tykistöpuistossa.
-
-Tämän väenpaljouden pinta oli harmaa, likainen ja maanvärinen.
-Näytelmä, jota se odotti, oli ilmeisesti niitä, joiden etuoikeutena
-on vetää puoleensa väestön likaisin osa. Ei ole sen epämieluisempaa
-kuin melu, joka lähti tästä muurahaispesästä, joka oli täynnä
-keltaisia naistenhattuja ja epäjärjestyksessä harottavia hiuksia.
-Tässä joukossa oli enemmän naurua kuin huutoa, enemmän naisia kuin
-miehiä.
-
-Silloin tällöin erotti jonkin kimakan äänen yleisestä melusta.
-
--- -- --
-
--- Hoi! Mahiet Baliffre! tuollako se hirtetään.
-
--- Pässinpää! täällä hän tekee katumuksen paitasillaan! ja hyvä
-Jumala yskii vähän latinaa hänelle päin naamaa! Se suoritetaan aina
-täällä kahdeltatoista. Jos haluat nähdä hirttämisen, niin mene
-Grève-torille.
-
--- Menen sinne sitten.
-
--- -- --
-
--- Sanokaahan, hyvä Boucanbry, onko totta, ettei hän halua pappia?
-
--- Niin sanotaan, hyvä Bechaigne.
-
--- Sitä pakanaa!
-
--- -- --
-
--- Niin on tapana, hyvä herra. Palatsivouti on velvollinen
-luovuttamaan pahantekijän täysin tuomittuna teloitettavaksi, jos tämä
-on maallikko, kaupunginvoudille, jos tämä on kirkonmies, piispan
-kirkollisvirastolle.
-
--- Kiitän teitä, herrani.
-
--- -- --
-
--- Oh! hyvä Jumala! tuota onnetonta! sanoi Fleur-de-Lys.
-
-Tämä ajatus täytti tuskalla katseen, jonka hän loi väkijoukkoon.
-Kapteeni, jonka mieltä hän kiinnitti paljoa enemmän kuin
-roskaväki alhaalla torilla, kietaisi takaapäin käsivartensa hänen
-vyötäisilleen. Tyttö kääntyi anovasti hymyillen.
-
--- Jättäkää minut Jumalan tähden, Febus! jos äiti tulisi, näkisi hän
-teidän kätenne!
-
-Samassa löi Notre-Damen kello hitaasti kaksitoista. Väkijoukossa kävi
-tyydytyksen sorina. Kahdestoista lyönti oli tuskin vaiennut, kun nuo
-lukemattomat päät alkoivat keinua kuin laineet tuulenpuuskasta, ja
-torilta, ikkunoista ja katoilta kohosi suunnaton huuto:
-
--- Tuolla hän on!
-
-Fleur-de-Lys nosti kädet silmilleen, ettei näkisi.
-
--- Rakkaani, sanoi hänelle Febus, -- ettekö halua käydä sisälle?
-
--- En, tyttö vastasi; ja nuo silmät, jotka hän äsken sulki pelosta,
-avasi hän nyt uteliaisuudesta.
-
-Saint-Pierre-aux-Boeufs-kadulta saapui torille kärryt, joita veti
-roteva normandialainen hevonen ja joita ympäröi joukko ratsastajia,
-joilla oli sinipunainen, valkealla ristillä varustettu puku. Poliisit
-raivasivat tietä pyssynperän voimakkailla iskuilla. Kärryjen vieressä
-ratsasti muutamia oikeuden ja poliisilaitoksen virkamiehiä, jotka
-tunnettiin mustista puvuistaan ja kömpelöstä asennostaan satulassa.
-Heidän etunenässään ratsasti mestari Jacques Charmolue.
-
-Noilla kolkoilla kärryillä istui nuori tyttö kädet selän taakse
-sidottuina ja ilman pappia rinnallaan. Hän oli paitasillaan, ja hänen
-pitkä musta tukkansa (siihen aikaan oli tapana leikata tukka vasta
-hirsipuun juurella) valui epäjärjestyksessä hänen puolialastomille
-olkapäilleen.
-
-Tämän aaltoilevan hiusjoukon keskellä, joka oli kiiltävämpi kuin
-korpinsulat, näkyi luikertelevan karkea, takkuinen, harmaa köysi,
-joka kalvoi noita hentoja olkapäitä ja kiertyi tyttö raukan soman
-kaulan ympärille kuin mato kukalla. Köyden alla hohti vihreillä
-lasinpalasilla koristettu pieni amuletti, joka hänen oli sallittu
-pitää sen tähden, ettei kuolemaan meneviltä enää kielletä sellaisia.
-Ikkunoista katselijat saattoivat kärryjen pohjalla nähdä hänen
-paljaat jalkansa, joita hän naisellisesta vaistosta koetti kätkeä
-paitansa alle. Hänen jaloissaan makasi pieni vuohi sidottuna.
-Tuomittu piteli huolimattomasti hänen ylleen heitettyä paitaansa
-hampaillaan. Hän näytti vielä tuossa alennustilassaankin kärsivän
-siitä, että oli näin miltei alastomana kaikkien nähtävänä. Kainous ei
-ole luotu sellaisia tilanteita varten.
-
--- Jumalani! huudahti Fleur-de-Lys kapteenille. -- Katsokaahan,
-kaunis serkkuni! sehän on mustalaistyttö, jolla on vuohi!
-
-Ja hän kääntyi Febuksen puoleen. Tämä katseli kärryjä. Hän oli
-kalvennut.
-
--- Mikä mustalaistyttö, jolla on vuohi? hän sanoi änkyttäen.
-
--- Mitä! virkkoi Fleur-de-Lys; ettekö enää muista?... Febus keskeytti
-hänet.
-
--- En tiedä, mitä tarkoitatte.
-
-Hän otti askeleen astuakseen sisälle. Mutta Fleur-de-Lys, jossa
-sama mustalaistyttö oli hiljattain herättänyt niin voimakasta
-mustasukkaisuutta, joka nyt uudelleen hiipi hänen mieleensä, loi
-häneen läpitunkevan ja epäilevän katseen. Hän muisti nyt hämärästi
-kuulleensa, että muuan kapteeni oli sotkeutunut tämän noidan juttuun.
-
--- Mikä teitä vaivaa! hän sanoi Febukselle, -- tuo nainen näyttää
-vaivaavan teitä.
-
-Febus koetti naurahtaa.
-
--- Minuako! ei vähintäkään! Kaikkea vielä!
-
--- Jääkää siis, jatkoi tyttö käskevästi, ja katselkaa loppuun saakka.
-
-Onnettoman kapteenin ei auttanut muu kuin jäädä. Häntä rauhoitti
-hieman se, ettei kuolemaantuomittu nostanut katsettaan kärryjen
-pohjasta. Se oli todella Esmeralda, sitä ei voinut epäilläkään. Tällä
-häväistyksen ja onnettomuuden viimeiselläkin portaalla hän oli yhä
-kaunis. Hänen suuret mustat silmänsä näyttivät vielä suuremmilta
-hänen poskiensa laihduttua. Hänen kelmeillä kasvoillaan oli puhdas ja
-ylevä ilme. Hän muistutti entistä itseään niin kuin joku Masaccion
-madonna Raffaellon madonnaa: hän oli heikompi, hoikempi, laihempi.
-
-Kauhu ja epätoivo oli niin murtanut mustalaistytön, ettei hän
-näyttänyt välittävän enää mistään muusta kuin kainoudestaan tuossa
-välinpitämättömyyden ja tylsyyden tilassaan. Hänen ruumiinsa
-heilahteli kärryjen mukana elottoman tai särkyneen esineen lailla.
-Hänen katseensa oli synkkä ja mieletön. Hänen silmissään näkyi vielä
-kyynel, mutta se oli kuin jäätynyt.
-
-Tuo kauhea saattue oli kulkenut väkijoukon halki ilohuutojen ja
-uteliaitten katseitten keskitse. Omantunnontarkkana historioitsijana
-on meidän kuitenkin lisättävä, että nähdessään hänet niin kauniina ja
-hylättynä useat kovasydämisimmistäkin tunsivat sääliä. Rattaat olivat
-saapuneet kirkon edustalle.
-
-Ne pysähtyivät pääportaalin eteen. Saattue asettui riviin kummallekin
-sivulle. Väkijoukko vaikeni ja tämän juhlallisen ja painostavan
-hiljaisuuden vallitessa alkoivat pääportaalin ovenpuoliskot
-äkkiä kuin itsestään kääntyä vinkuen saranoillaan. Tällöin näkyi
-avara kirkko koko pituudessaan, suruverhoissa, muutaman kaukana
-pääalttarilla lepattaen palavan vahakynttilän heikosti valaisemana,
-aukeavan kuin suuren luolan kita auringonpaisteista toria kohden.
-Kirkon perällä näkyi absiidin hämärässä suuri hopearisti mustan
-verhoituksen pohjalla, joka ulottui holvista lattiaan saakka. Kirkko
-oli tyhjä. Kaukaisissa kuoripenkeissä näkyi kuitenkin epäselvästi
-muutamia papinpäitä, ja kun suuri ovi avautui, kuului kirkosta
-juhlallinen, kaikuva ja yksitoikkoinen laulu, josta silloin tällöin
-läikähti kuolinvirren katkelmia kuolemaantuomitun pään ylle.
-
-"... _Non timebo millia populi cirumdantis me: exsurge, Domine;
-salvum me fac, Deus!_" [En pelkää, vaikka kansanpaljous minut
-piirittäisi: nouse, Herra; vapahda minut, Jumalani!]
-
-"... _Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquae usque ad animam
-meam_." [Vapahda minut, Jumalani, sillä vedet ovat tunkeutuneet minun
-sieluuni saakka.]
-
-"... _Infixus sum in limo profundi; et non est substantia_." [Olen
-vajonnut syvyyden liejuun; eikä ole kestävää pohjaa.]
-
-Samalla aloitti kuorosta erillään muuan toinen ääni pääalttarin
-portailta surumielisen uhrirukouksen:
-
-"_Qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam
-aeternam et in judicium non venit; sed transit a morte in vitam_."
-[Joka kuulee minun sanani ja uskoo häneen, joka minut lähetti, hän
-perii iankaikkisen elämän eikä joudu tuomiolle, vaan astuu kuolemasta
-elämään.]
-
-Tämä laulu, jota joukko hämäräänsä hautautuneita ukkoja etäällä
-kaiutti tämän kauniin olennon ylitse, joka uhkui nuoruutta ja elämää
-ja jota kevään tuulahdus hyväili ja auringonloiste ympäröi, oli
-kuolinmessu.
-
-Väkijoukko kuunteli sitä hartaana.
-
-Onnettoman tytön kasvoilla kuvastui kauhu ja hänen katseensa ja
-ajatuksensa tunkeutuivat kirkon pimeään sisustaan. Hänen valkeat
-huulensa liikkuivat kuin rukouksessa, ja kun pyövelinapulainen
-lähestyi häntä auttaakseen häntä rattailta alas, hän kuuli hänen
-kuiskailevan useaan kertaan sanaa: _Febus_.
-
-Hänen kätensä päästettiin siteistä ja hänen annettiin astua maahan
-vuohen seuraamana, joka myös oli vapautettu ja määki ilosta
-tuntiessaan itsensä vapaaksi, ja hän sai paljain jaloin astua
-kiveystä pitkin pääportaalin portaille saakka. Köysi, joka oli hänen
-kaulassaan, laahasi hänen jäljessään. Oli kuin käärme olisi seurannut
-häntä.
-
-Tällöin taukosi laulu kirkossa. Suuri kultaristi ja pitkä jono
-vahakynttilöitä lähti liikkeelle hämärästä. Kuului kirjavapukuisten
-sveitsiläisten sotilaitten pertuskain kalinaa, ja hetken päästä
-näyttäytyi kuolemaantuomitulle ja kansanjoukolle pitkä saattue
-pappeja messupaidoissa ja diakoneja dalmatikoissa astellen laulaen ja
-juhlallisin askelin kuolemaantuomittua kohden. Mutta hänen katseensa
-kiintyi siihen pappiin, joka kulki etunenässä, heti ristinkantajan
-takana.
-
--- Oh! sanoi hän hiljaa ja väristen, taas hän! pappi!
-
-Se oli todellakin arkkidiakoni. Hänen vasemmalla puolellaan oli
-alilukkari ja oikealla ylilukkari virkasauva kädessään. Hän kulki pää
-taapäin taipuneena, silmät avoimina ja jäykkinä, laulaen voimakkaalla
-äänellä:
-
-"_De ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam. Et profecisti me
-in profumdum in corde maris, et flumen circumdedit me_." [Minä huusin
-helvetin syvyyksistä, ja sinä kuulit minun ääneni ja syöksit minut
-alas syvyyteen, meren sydämeen, ja tulva peitti minut.]
-
-Kun arkkidiakoni ilmestyi päivänvaloon pääportaalin suippokaaren
-alle pukeutuneena väljään hopeakudoskaapuun, jossa oli musta risti,
-hän oli niin kalpea, että yksi ja toinen väkijoukosta arveli häntä
-yhdeksi kuorin hautakivillä polvistuvista marmoripiispoista, joka oli
-noussut pystyyn ja tullut tänne ottamaan haudan kynnyksellä vastaan
-kuolemaan menijää.
-
-Tämä itse oli yhtä kalpea ja patsasmainen. Hän oli tuskin huomannut,
-että hänen käteensä oli asetettu painava, palava vahakynttilä; hän
-ei ollut kuullut kirjurin kimeällä äänellä lukevan katumuksenteon
-sanamuotoa; kun hänen käskettiin vastata _Amen_, oli hän vastannut
-_Amen_. Vasta kun hän näki papin viittaavan hänen vartijoitaan
-vetäytymään taaemmaksi ja yksinään lähestyvän häntä, palasi häneen
-kipinä elämää ja voimaa.
-
-Silloin hän tunsi veren kohoavan päähänsä, ja harmin kipinä syttyi
-tuossa jo jäykistyneessä ja kylmenneessä sielussa.
-
-Arkkidiakoni lähestyi häntä hitaasti. Tänä kauheana hetkenäkin näki
-tyttö papin palavan katseen tarkastelevan hänen alastomuuttaan
-himollisena, mustasukkaisena ja halukkaana. Sitten hän sanoi tytölle
-korkealla äänellä:
-
--- Neito, oletko rukoillut Jumalalta anteeksi vikojasi ja puutteitasi?
-
-Hän kumartui tytön puoleen ja lisäsi (katsojat luulivat hänen
-kuuntelevan hänen viimeistä rippiään):
-
--- Tahdotko kuulua minulle? Voin vielä pelastaa sinut! Tyttö katsoi
-häneen kiinteästi:
-
--- Mene pois, paholainen, tai minä paljastan sinut! Papin huulille
-ilmaantui kamala hymy.
-
--- Sinua ei uskottaisi. -- Sinä vain lisäisit häväistyksen
-rikokseesi. -- Vastaa pian! tahdotko kuulua minulle?
-
--- Mitä olet tehnyt minun Febukselleni?
-
--- Hän on kuollut, sanoi pappi.
-
-Samalla kurja arkkidiakoni kohotti koneellisesti päätään ja näki
-torin toisessa päässä Gondelaurier'n talon parvekkeella kapteenin
-seisovan Fleur-de-Lys'n vieressä. Hän horjahti, vei käden
-silmiensä ylle, katsahti vielä kerran, mutisi kirouksen ja hänen
-kasvonpiirteensä kouristuivat rajusti.
-
--- No niin! kuole siis! hän sanoi hampaittensa välitse. Kukaan ei saa
-sinua.
-
-Ja kohottaen kätensä mustalaistytön ylitse huudahti hän
-haudanomaisella äänellä:
-
--- _I nunc, anima anceps, et sit tibi Deus misericors!_ [Mene nyt,
-syntinen sielu, ja olkoon sinulle Jumala armollinen!]
-
-Ne olivat ne kauheat sanat, joilla tämä synkkä toimitus oli tapana
-päättää. Se oli sovittu merkki papin ja pyövelin kesken. Kansa
-lankesi polvilleen.
-
--- _Kyrie eleison_ [Herra, armahda meitä!], sanoivat portaalin
-suippokaaren alle jääneet papit.
-
--- _Kyrie eleison_, toisti kansanjoukko äänten sorinalla, joka kohisi
-kaikkien päitten ylitse kuin myrskyävän meren pauhu.
-
--- _Amen_, sanoi arkkidiakoni.
-
-Hän käänsi kuolemaantuomitulle selkänsä, hänen päänsä painui rintaa
-vasten, hän asetti käsivartensa ristiin, astui pappissaattueensa
-luo, ja hetken päästä hänen nähtiin katoavan ristien, kynttiläin
-ja kaapujen kera tuomiokirkon hämäriin holveihin; ja hänen kaikuva
-äänensä häipyi vähitellen kuoriin näitä epätoivoisia sanoja laulaen:
-
-_Omnes qurgites tui et fluctus tui super me transierunt!_ [Kaikki
-sinun hyökysi ja virtasi syöksyivät ylitseni!]
-
-Kuului vain sveitsiläisten pertuskain kumean kalinan kaiku, joka
-muistutti kuolemaantuomitun viimeisiä hetkiä mittaavan kellon
-lyöntejä, ja sekin kuoli vähitellen kirkon laivan pylvästöihin.
-
-Notre-Damen ovet olivat yhä auki, ja kirkon sisusta näkyi tyhjänä,
-autiona, suruverhoisena, valottomana ja äänettömänä.
-
-Kuolemaantuomittu seisoi liikahtamatta paikallaan odottaen, että
-hänet vietäisiin pois. Erään oikeudenpalvelijan täytyi mennä
-nykäisemään mestari Charmolueta, joka koko toimituksen ajan oli
-ollut syventyneenä tuon pääportaalin korkokuvan tarkasteluun, joka
-toisten mielestä esittää Abrahamin uhria, toisten viisasten kiven
-toimintaa ja jossa enkeli kuvaa aurinkoa, puupino tulta ja Abraham
-käsityöläistä.
-
-Hänen oli työlästä irroittua tuosta mielenkiintoisesta mietiskelystä,
-mutta viimein hän kääntyi, ja hänen viittauksestaan lähestyi kaksi
-keltapukuista miestä, pyövelinapulaiset, mustalaistyttöä sitoakseen
-jälleen hänen kätensä.
-
-Sinä hetkenä, jolloin tuon onnettoman uudelleen piti astua
-kärryille ja matkata viimeiselle pysähdyspaikalleen, heräsi
-hänessä ehkä epätoivoinen elämänhalu. Hän kohotti punertavat ja
-kuivat silmänsä kohden taivasta, aurinkoa ja sinisten kolmioiden
-ja puolisuunnikkaiden leikkelemiä hopeaisia pilviä, sitten hän
-katsoi ympärilleen, maahan, väkijoukkoon, taloihin. Äkkiä, toisen
-keltapukuisista sitoessa hänen käsiään, hän päästi kauhean kirkaisun,
-ilonkirkaisun. Kaukana torin kulmauksessa sijaitsevalla parvekkeella
-hän oli nähnyt hänet, rakastettunsa Febuksen, toisen elämänsä!
-Tuomari oli valehdellut! pappi oli valehdellut! hän se oli, sitä ei
-voinut epäillä, hän oli siellä kauniina, ilmielävänä, loistavaan
-pukuunsa pukeutuneena, töyhtö hatussa, miekka vyöllä!
-
--- Febus! hän huusi, Febukseni!
-
-Ja hän tahtoi rakkaudessaan ja ihastuksessaan ojentaa vapisevat
-käsivartensa häntä kohden, mutta ne olivat sidotut.
-
-Silloin hän näki kapteenin rypistävän kulmakarvojaan, kauniin,
-nuoren, hänen käsivarteensa nojaavan tytön katsovan häntä huulilla
-halveksiva ilme ja kiukkuisin katsein; sitten Febus lausui jonkin
-sanan, joita hän ei kuullut, ja molemmat katosivat kiireesti
-parvekkeen lasioven taakse, joka sulkeutui.
-
--- Febus! hän huusi menehtyen, uskotko sinä sen? Kummallinen ajatus
-nousi samassa hänen mieleensä. Hän muisti, että hänet oli tuomittu
-kuolemaan Febus de Châteaupers'in murhasta.
-
-Siihen asti hän oli kestänyt kaikki. Mutta tämä viimeinen isku oli
-liian ankara. Hän kaatui tajuttomana maahan.
-
--- Käykää käsiksi, sanoi Charmolue, kantakaa hänet kärryille ja
-lopetetaan tämä juttu!
-
-Kukaan ei tähän saakka ollut huomannut portaalin päällä sijaitsevain
-kuningaspatsaiden rivistössä erästä omituista katsojaa, joka oli
-seurannut kaikkea, mitä oli tapahtunut, niin liikahtamattomana,
-kaula niin kurkotettuna ja kasvot niin muodottomina, että jollei
-hänellä olisi ollut puoliksi punaista, puoliksi sinipunaista
-pukua, häntä olisi voinut luulla yhdeksi noista kivikummituksista,
-joiden kitojen kautta tuomiokirkon pitkät vesitorvet jo kuusisataa
-vuotta ovat vuodattaneet vetensä. Tältä katsojalta ei ollut mitään
-jäänyt huomaamatta, mitä kello kahdentoista jälkeen oli tapahtunut
-Notre-Damen portaalin edessä. Heti ensi hetkenä hän oli kenenkään
-huomaamatta sitonut lujasti erääseen pylvääseen tukevan, solmuilla
-varustetun köyden, jonka pää ulottui maahan asti. Sen tehtyään hän
-asettui rauhallisesti katselemaan ja vihelsi silloin tällöin, kun
-joku mustarastas lensi hänen ohitseen. Äkkiä samana hetkenä, jolloin
-pyövelin apulaiset ryhtyivät panemaan täytäntöön Charmoluen tyyntä
-käskyä, hän astuu pengermän reunan yli ja tarttuu köyteen käsin,
-jaloin ja polvin; sitten nähdään hänen luisuvan pitkin portaalla
-kuin ruutua pitkin virtaava vesipisara, juoksevan pyöveleitä
-kohden nopeasti kuin katolta putoava kissa, lyövän heidät maahan
-kahdella valtavalla nyrkiniskulla, nostavan mustalaistytön yhdellä
-kädellä, kuin lapsi nostaa nukkensa, ja lennähtävän yhdellä ainoalla
-hyppäyksellä kirkkoon saakka, kohottaen neidon päänsä yli ja huutaen
-kauhealla äänellä:
-
--- Turvapaikka!
-
-Kaikki tapahtui niin nopeasti, että jos olisi ollut yö, olisi voinut
-nähdä sen yhden leimauksen valossa.
-
--- Turvapaikka! turvapaikka! toisti kansanjoukko, ja tuon
-kymmentuhantisen joukon kättentaputus sai Quasimodon ainoan silmän
-ilosta ja ylpeydestä välähtämään.
-
-Tämä pauhu sai kuolemaantuomitun virkoamaan. Hän avasi silmänsä
-ja katsahti Quasimodoon sulkien ne jälleen nopeasti aivan kuin
-pelastajansa säikäyttämänä.
-
-Charmolue seisoi hölmistyneenä, samoin pyövelit ja koko saattue.
-Notre-Damen muurien sisällä oli tuomittu todella loukkaamaton.
-Tuomiokirkko oli turvapaikka. Inhimillinen oikeus ei ulottunut sen
-kynnyksen sisäpuolelle.
-
-Quasimodo oli pysähtynyt pääportaalin alle. Hänen suuret jalkansa
-näyttivät tanakasti nojaavan kirkon kivilattiaan kuin raskaat
-romaaniset pylväät. Hänen suuri tuuheatukkainen päänsä oli olkapäiden
-välissä kuin leijonalla, jolla on harja, mutta ei kaulaa. Hän
-piteli tuota värisevää tyttöä kuin valkeata verhoa käsnäisillä
-käsillään; mutta hän kantoi häntä niin hellävaroen kuin olisi
-pelännyt särkevänsä tai tahrivansa hänet. Hän näytti tuntevan, että
-siinä oli jotain hienoa, erikoista ja kallisarvoista, joka oli tehty
-toisia käsiä varten kuin hänen. Toisinaan näytti siltä, kuin hän ei
-olisi uskaltanut henkäykselläänkään koskea häneen. Sitten hän otti
-äkkiä suojelevasti hänet käsivarsilleen, painoi hänet rintaansa
-vasten kuin oman aarteensa, kuin äiti olisi tehnyt lapselleen; hänen
-hiidensilmänsä suuntautui tyttöön tulvillaan hellyyttä, surua ja
-sääliä ja kohosi sitten äkkiä salamoiden. Silloin naiset nauroivat
-ja itkivät ja kansanjoukko osoitti myrskyistä suosiota, sillä tällä
-hetkellä oli Quasimodo todella tavallaan kaunis. Hän oli kaunis,
-tuo orpo, tuo löytölapsi, tuo hylkiö, hän tunsi itsensä korkeaksi
-ja väkeväksi, hän katsoi kasvoista kasvoihin tuota yhteiskuntaa,
-josta hänet oli erotettu ja jonka toimiin hän niin voimallisesti oli
-sekaantunut, tuota inhimillistä oikeutta, jolta hän oli temmannut
-saaliin, kaikkia noita tiikereitä, joiden oli pakko lipoa huuliaan,
-noita vahteja, tuomareita, pyöveleitä, koko tuota kuninkaan mahtia,
-jonka hän, alhaisin, oli Jumalan avulla murtanut.
-
-Ja lisäksi oli jotain liikuttavaa tuossa suojeluksessa, jonka niin
-muodoton olento oli antanut niin onnettomalle, tuossa pelastuksessa,
-jolla Quasimodo oli vapauttanut kuolemaantuomitun. Siinä kosketti ja
-tuki luonnon ja yhteiskunnan kaksi kurjinta olentoa toisiaan.
-
-Muutaman voitonriemuisen hetken kuluttua Quasimodo oli kuitenkin
-äkkiä rientänyt kirkkoon taakkoineen. Kansa, joka pitää
-sankaritöistä, etsi häntä silmillään hämärästä kirkonlaivasta
-pahoillaan siitä, että hän oli niin pian väistynyt sen
-suosionosoituksilta. Äkkiä nähtiin hänen tulevan näkyviin Ranskan
-kuninkaitten patsasrivin toisesta päästä ja juoksevan sen viertä
-mielipuolen tavoin kantaen saalistaan kohotetuilla käsivarsillaan
-ja huutaen: -- Turvapaikka! Kansanjoukko puhkesi uudelleen
-suosionosoituksiin. Päästyään pylväistön päähän hän katosi taas
-kirkon sisälle. Hetken päästä hän näyttäytyi uudelleen ylemmällä
-pengermällä, mustalaistyttö yhä käsivarsillaan, juosten yhä kuin
-hullu ja huutaen: -- Turvapaikka! Ja kansanjoukko osoitti suosiotaan.
-Vihdoin ilmaantui hän kolmannen kerran suuren kellon tornin juurelle;
-oli kuin hän olisi siellä ylpeänä näyttänyt koko kaupungille sitä,
-jonka oli pelastanut, ja hänen jyrisevä äänensä, tuo ääni, jota niin
-harvoin kuultiin ja jota hän itse ei kuullut koskaan, toisti kolme
-kertaa raivolla, joka tuntui kohoavan pilviin saakka: -- Turvapaikka!
-turvapaikka! turvapaikka!
-
--- Hyvä! hyvä! huusi väkijoukko alhaalla, ja nämä valtavat
-suosionhuudot ihmetyttivät joen toisella puolella Grève-torille
-kerääntynyttä väkijoukkoa ja erakkoa, joka herkeämättä odotti katse
-hirsipuuhun kiinnitettynä.
-
-
-
-
-
-
-YHDEKSÄS KIRJA
-
-
-
-
-I. Kuumeessa
-
-
-Claude Frollo ei ollut enää silloin Notre-Damessa, kun hänen
-ottopoikansa niin äkkiarvaamatta katkaisi sen kohtalokkaan solmun,
-johon onneton arkkidiakoni oli sitonut mustalaistytön ja itsensä.
-Päästyään sakaristoon hän oli riuhtaissut yltään messupaidan, kaavun
-ja kasukan, heittänyt ne ällistyneen kirkonpalvelijan käsiin,
-kiiruhtanut ulos luostariin johtavan oven kautta, käskenyt erään
-soutajan viemään hänet Seinen toiselle rannalle ja painautunut
-Yliopiston mäkisille kaduille, tietämättä minne mennä ja kohdaten
-joka askeleella joukoittain miehiä ja naisia, jotka hyväntuulisina
-kiiruhtivat Pont Saint-Micheliä kohden toivoen _vielä saapuvansa
-ajoissa_ Grève-torille nähdäkseen noitaa hirtettävän; hän oli
-harhaillut kalpeana ja hämmentyneenä, sokeampana ja arempana kuin
-irti päässyt huuhkaja, jota keskellä päivää parvi poikia ajaa takaa.
-Hän ei tiennyt enää, missä hän oli, mitä ajatteli, uneksiko. Hän
-asteli, kiiruhti, juoksi mitä katua sattui, valitsematta, alati
-Grèven ajamana, tuon kauhean Grèven, jonka hän hämärästi tunsi olevan
-takanaan.
-
-Hän riensi siten Sainte-Genevieve-mäkeä alas ja astui vihdoin ulos
-kaupungista Porte Saint-Victorin kautta. Hän jatkoi pakoaan niin
-kauan kuin näki taakseen vilkaistessaan Yliopiston tornirivin ja
-etukaupungin talot; mutta kun vihdoin muuan notkelma painoi tuon
-kirotun Pariisin hänen näköpiirinsä taakse, kun hän saattoi luulla
-olevansa sadan peninkulman päässä siitä maaseudulla, erämaassa, hän
-pysähtyi ja hänestä tuntui siltä kuin hän hengittäisi keveämmin.
-
-Silloin alkoi hänen mieleensä tunkeutua kauheita ajatuksia. Hän näki
-selvästi sieluunsa, ja häntä puistatti. Hän ajatteli tuota onnetonta
-tyttöä, joka oli syössyt hänet ja jonka hän puolestaan oli syössyt
-turmioon. Hän loi tuijottavan silmäyksen sille kaksinkertaiselle
-tuskantielle, jonka onneton sallimus oli heidän kummankin kohtalolle
-määrännyt, aina siihen yhtymäkohtaan saakka, jossa se oli säälimättä
-antanut niiden murskautua toisiaan vasten. Hän mietti ikuisten
-lupausten hulluutta, viattomuuden, tieteen, uskonnon ja siveyden
-turhuutta, Jumalan hyödyttömyyttä. Hän antautui sydämen ilolla
-pahoille ajatuksille, ja kuta enemmän hän niihin vajosi, sitä
-selvemmin hän tunsi sisässään saatanallisen naurun purskahduksia.
-
-Ja kaivautuessaan siten sieluunsa ja nähdessään, miten laajan
-alan luonto oli siinä valmistanut intohimoille, hän nauroi yhä
-katkerammin. Hän kaivoi esille kaiken vihansa, kaiken pahuutensa,
-mikä hänen sydämensä pohjalla oli, ja hän havaitsi sairasta tutkivan
-lääkärin kylmällä katseella, että tämä viha ja tämä pahuus oli vain
-vääristynyttä rakkautta; että rakkaus, tuo kaikkien inhimillisten
-hyveiden lähde muuttui papin sielussa kauheaksi irvikuvaksi, ja että
-hänen luontoisensa mies muuttuu papiksi antautuessaan paholaiseksi.
-Tällöin purskahti hän hirveään nauruun ja äkkiä hän kävi kalpeaksi
-miettiessään kohtalokkaan intohimonsa kamalinta puolta, tuota
-kalvavaa, myrkyllistä, vihantäyttä, leppymätöntä rakkautta, joka oli
-vain saattanut toisen hirteen, toisen helvettiin: tytön kuolemaan,
-hänet kadotukseen.
-
-Ja sitten hän nauroi uudelleen muistaessaan, että Febus eli; että
-kapteeni kaikesta huolimatta eli, oli iloinen ja tyytyväinen, että
-hänellä oli entistä koreampi asetakki ja uusi rakastettu, jonka hän
-vei katsomaan entisen hirttämistä. Hänen naurunsa yltyi, kun hän
-ajatteli, että niistä olennoista, joille hän oli halunnut kuolemaa,
-mustalaistyttö, ainoa olento, jota hän ei vihannut, oli ainoa, jonka
-suhteen hän ei ollut epäonnistunut.
-
-Kapteenista siirtyivät hänen ajatuksensa kansaan, ja hänessä syttyi
-eräänlainen ennenkuulumaton mustasukkaisuus. Hän ajatteli, että
-myös kansa, koko väkijoukko oli nähnyt hänen rakastamansa naisen
-paitasillaan, miltei alasti. Hän väänteli käsiään ajatellessaan, että
-tämä nainen, jonka muotojen näkeminen vain vilaukseltakin hämärässä
-olisi ollut hänen korkein onnensa, oli luovutettu päivänvalossa,
-keskellä kirkasta päivää kaikelle kansalle puettuna kuin hekumallista
-yötä varten. Hän itki raivosta kaikkea tuota iäksi häväistyä,
-lokaan tallattua, paljastettua, tahrattua rakkauden mysteeriä. Hän
-itki raivosta kuvitellessaan, miten monta saastaista katsetta tuo
-huolimattomasti kiinnitetty paita oli tyydyttänyt. Ja että kaunis
-tyttö, tuo neitseellinen lilja, tuo kainouden ja nautinnon malja,
-jota hän ei ollut uskaltanut muuta kuin vapisten lähentää huulilleen,
-oli muutettu eräänlaiseksi yleiseksi juoma-altaaksi, josta Pariisin
-roskaväki, varkaat, kerjäläiset ja lakeijat olivat tulleet yhdessä
-juomaan julkeata, saastaista ja rivoa nautintoa.
-
-Ja kun hän koetti luoda itselleen kuvaa siitä onnesta, jonka hän
-olisi voinut löytää maan päällä, ellei tyttö olisi ollut mustalainen
-ja hän pappi, ellei Febusta olisi ollut, ja ellei tyttö olisi tätä
-rakastanut; kun hän kuvitteli, että elämä onnessa ja rakkaudessa
-olisi ollut mahdollinen hänellekin, että siellä täällä maailmassa
-silläkin hetkellä oli onnellisia pareja, jotka oranssien alla,
-purojen partailla, auringon laskussa tai tähtikirkkaassa yössä olivat
-vaipuneina pitkiin pakinoihin; ja että hänkin, jos Jumala olisi niin
-tahtonut, olisi tytön kanssa voinut muodostaa tuollaisen siunatun
-parin, silloin suli hänen sydämensä hellyydestä ja epätoivosta.
-
-Oh! hän! se on hän! se hellittämätön ajatus palasi aina hänen
-mieleensä, kiduttaen häntä, kalvaen hänen aivojaan, raadellen
-hänen sieluaan. Hän ei tuntenut lainkaan katumusta, ei lainkaan
-omantunnonvaivoja; kaikki, minkä hän oli tehnyt, hän oli valmis
-tekemään uudelleen; hän näki hänet mieluummin pyövelin käsissä kuin
-kapteenin sylissä, mutta hän kärsi; hän kärsi niin suunnattomasti,
-että hän silloin tällöin nyhti irti kokonaisia tukkuja hiuksia
-nähdäkseen, eivätkö ne olleet käyneet valkeiksi.
-
-Toisinaan pälkähti hänen päähänsä kesken kaiken, että nyt ehkä oli
-se hetki, jolloin tuo hirveä ketju, jonka hän aamulla oli nähnyt,
-kiristi rautasolmunsa tuon hennon ja kauniin kaulan ympäri. Tämä
-ajatus sai koko hänen ruumiinsa hikoilemaan.
-
-Toisinaan hän yhä saatanallisesta nauraen itselleen kuvitteli
-samalla kertaa Esmeraldaa sellaisena, kuin hän oli hänet ensi kerran
-nähnyt, täynnä elämäniloa, huolettomana, koristettuna, tanssivana,
-siivitettynä, sopusointuisena, ja Esmeraldaa tänä viimeisenä päivänä,
-paitasillaan, köysi kaulassa, nousemassa hitaasti paljain jaloin ylös
-hirsipuun teräviä porraspuita; tämä kaksinkertainen kuva kohosi hänen
-mieleensä sellaisella voimalla, että hän päästi kamalan karjaisun.
-
-Tämän epätoivon myrskyn myllertäessä, pirstoessa, repiessä,
-väännellessä ja raastaessa juuriltaan kaikki hänen sielussaan, hän
-loi silmäyksen luontoon ympärillään. Hänen edessään nokkivat kanat
-pensaita, sinikiiltävät sontiaiset liikkuivat auringonpaisteessa,
-hänen päänsä yllä purjehti muutamia laikullisia pilviryhmiä
-sinisellä taivaalla, taivaanrannalla pisti Saint-Victorin luostarin
-torninhuipun liuskakiviobeliski esiin mäkien aaltoviivan takaa, ja
-Copeaux-mäen mylläri katseli vihellellen myllynsä ahkerien siipien
-pyörintää. Koko tämä toimelias, järjestetty, rauhallinen elämä, joka
-tuhansissa muodoissa ilmeni hänen ympärillään, vaivasi häntä. Hän
-pakeni uudelleen.
-
-Hän harhaili siten iltaan saakka. Tätä luonnon, elämän, oman itsensä,
-ihmisen, Jumalan, kaiken pakenemista kesti koko päivän. Toisinaan
-hän heittäytyi maahan kasvoilleen ja raastoi kynsillään irti
-maasta viljan oraita. Toisinaan hän pysähtyi autiolle kyläkadulle,
-ja hänen ajatuksensa olivat niin sietämättömiä, että hän tarttui
-molemmin käsin päähänsä ja yritti riuhtaista sitä irti olkapäistä
-murskatakseen sen maata vasten.
-
-Kun aurinko alkoi laskea, hän tutki itseään uudelleen ja huomasi
-itsensä miltei mielipuoleksi. Myrsky, joka oli riehunut hänessä siitä
-saakka, jolloin hän oli kadottanut toivon ja halun mustalaistytön
-vapauttamiseen, tuo myrsky ei ollut jättänyt hänen tietoisuuteensa
-ainoatakaan tervettä ja selvää ajatusta. Hänen järkensä oli aivan
-repaleina. Hän näki mielikuvituksessaan vain kaksi selvää kuvaa
-enää: Esmeraldan ja hirsipuun; kaikki muu oli mustana. Nämä
-kaksi kuvaa muodostivat yhdessä kauhean ryhmän, ja kuta enemmän
-hän hämmennyksessään pystyi kiinnittämään niihin ajatuksiaan
-ja tarkkaavaisuuttaan, sitä mukaa hän näki niiden kasvavan yhä
-enenevissä mielikuvituksellisissa mittasuhteissa, toisen suloudessa,
-lumousvoimassa, kauneudessa ja valossa, toisen kauhussa, niin että
-Esmeralda näytti hänestä lopulta tähdeltä, hirsipuu suunnattomalta
-luiselta käsivarrelta.
-
-Kummallista oli, ettei koko tämän kidutuksen aikana hänen päähänsä
-kertaakaan vakavasti pälkähtänyt kuolla. Niin oli luonto tuon
-onnettoman laatinut. Hän riippui kiinni elämässä. Ehkäpä hän näki
-todella kadotuksen tuolla puolen.
-
-Aurinko vaipui yhä lähemmäksi taivaanrantaa. Hämärä vaisto sanoi
-hänessä olevalle elolliselle olennolle, että oli aika palata. Hän
-luuli olevansa kaukana Pariisista, mutta katseltuaan tarkemmin
-ympärilleen hän huomasi, että hän vain oli kiertänyt Yliopiston
-ympärysmuuria. Saint-Sulpicen torin ja Saint-Germaindes-Prés'n kolme
-korkeaa huippua kuvastuivat kaukana oikealla taivasta vasten. Hän
-suuntasi askeleensa sinne päin. Kuullessaan vahdin huutavan hänelle
-Saint-Germainin luostarin sakaramuureilta, hän väistyi syrjään,
-astui eräälle polulle, joka kulki luostarin myllyn ja kauppalan
-sairaalan välitse, ja joutui hetken päästä Pré-aux-Clercs'in
-luo, joka oli tunnettu mellakoista, joita siellä pidettiin yötä
-päivää; se oli Saint-Germainin munkkiraukkojen kauhu-lohikäärme.
-Arkkidiakoni pelkäsi, että tapaisi siellä jonkun; hän pelkäsi kaikkia
-ihmiskasvoja; hän oli väistänyt Yliopistoa ja Saint-Germainia ja
-halusi vasta illan pimeyden suojassa astua kaupunkiin. Hän kulki
-Pré-aux-Clercs'in kautta sitä yksinäistä polkua pitkin, joka
-mutkitteli Dieu-Neufiin, ja saapui viimein joen rannalle. Siellä hän
-tapasi erään soutajan, joka muutamasta pariisilaisesta denieristä
-souti hänet Citén kärkeen ja laski hänet maihin tuolle autiolle
-maakielekkeelle, jossa lukija on nähnyt Gringoiren uneksivan ja joka
-ulottui kuninkaallisten puutarhain toiselle puolelle Paimensaaren
-suuntaisena.
-
-Veneen yksitoikkoinen keinunta ja veden solina olivat vaivuttaneet
-onnettoman Clauden jonkinlaiseen horrostilaan. Kun soutaja oli
-poistunut, hän seisoi aluksi jonkin hetken rannalla tylsänä
-tuijottaen eteensä ja näki esineet vain suurentavan keinunnan
-lävitse, mikä sai kaikki näyttämään hänen silmissään jonkinlaisilta
-aavekuvilta. Ei ole lainkaan harvinaista, että suuren surun
-vaikuttama väsymys aiheuttaa tällaista.
-
-Aurinko oli laskenut korkean Nesle-tornin taakse. Alkoi hämärtää.
-Taivas oli kuulas, joen kalvo välkkyili. Näiden kahden valoisan
-kohdan välissä lepäsi Seinen vasemman rannan musta juova, johon hänen
-silmänsä tuijottivat ja joka perspektiivin vuoksi yhä kaventuen
-taivaanrannan utuisessa etäisyydessä muistutti mustaa torninhuippua.
-Rannalla tiheissä riveissä olevista taloista näkyi vain tummat
-varjokuvat, jotka selvästi piirtyivät taivaan ja joen valojuovia
-vasten. Siellä täällä alkoivat ikkunat välkkyä tulisilminä. Tuo
-suunnaton musta obeliski, joka siten lepäsi taivaan ja siltä kohtaa
-varsin leveän joen valopintojen välissä, teki arkkidiakoniin
-samantapaisen vaikutuksen, kuin joku henkilö saattaisi tuntea
-maatessaan selällään Strassburgin tuomiokirkon tornin juurella ja
-nähdessään tuon valtavan huipun häipyvän illan hämyyn. Tässä oli vain
-se erotus, että dom Claude seisoi ja obeliski lepäsi; mutta kun joki
-kuvastaessaan taivasta avasi hänen jalkainsa alle huimaavan syvyyden,
-näytti tuo suunnaton niemeke kohoavan yhtä korkealle avaruuteen kuin
-minkä tuomiokirkon torni tahansa; ja vaikutelma oli sama. Ja tuossa
-vaikutelmassa oli vielä sikäli oudompi ja syvempi teho, että tässä
-kylläkin oli Strassburgin kellotorni, mutta peninkulman korkuisena,
-mikä oli ennen kuulumatonta, jättiläismäistä, mittaamatonta,
-rakennus, jollaista ei ainoakaan ihmissilmä ollut nähnyt, Baabelin
-torni. Talojen savutorvet, muurien harjat, kattojen terävät päädyt,
-augustiinilaisluostarin torninhuippu, Tour de Nesle, kaikki tuon
-suunnattoman obeliskin kyljessä olevat ulkonemat, jotka näyttivät
-suunnattomilta, omituisilta veistoksilta, lisäsivät vaikutelmaa.
-Siinä aistiharhojen tilassa, jossa dom Claude oli, hän luuli omin
-silmin näkevänsä helvetin kellotornin; nuo tuhannet valopilkut,
-joita näkyi huippuun saakka tuon kauhean tornin pinnalla, näyttivät
-hänestä sen sisällä olevan suunnattoman lieden aukoilta; äänet ja
-melu, joka sieltä kuului, tuntui hänestä parkunalta ja korahduksilta.
-Silloin valtasi hänet pelko, hän asetti kädet korviensa eteen, ettei
-kuulisi, käänsi selkänsä, ettei näkisi ja pakeni pitkin askelin tuota
-kauhistuttavaa näkyä.
-
-Mutta näköhäiriön syy oli hänessä itsessään.
-
-Kun hän saapui kaduille, näyttivät hänestä ohikulkijat, joita liikkui
-kauppapuodeista pilkistävän valon hohteessa, alati hänen ympärillään
-kuhisevilta peikoilta. Hänen korvissaan kumisi omituisesti. Hän ei
-nähnyt taloja, ei katuja, ei vaunuja, ei miehiä eikä naisia, vaan
-sekamelskan epämääräisiä esineitä, jotka liittyivät toisiinsa. Rue de
-la Barillerien kulmassa oli maustepuoti, jonka katoksen koko reunus
-oli ikimuistoisen tavan mukaan täynnä peltirenkaisiin kiinnitettyjä
-puukynttilöitä, jotka toisiaan vasten kolahtaessaan synnyttivät
-kastanjettien ääntä muistuttavan paukkeen. Hän luuli kuulevansa
-Montfauconin luurankojen kalahtelevan toisiaan vasten pimeässä.
-
--- Oh! hän mutisi, tuuli lyö niitä toisiaan vasten ja saa niiden
-kahleitten räminän sekoittumaan niiden luiden kalahteluun! Ehkä hän
-on siellä niiden joukossa!
-
-Pökerryksissään hän ei tiennyt minne meni. Hetken päästä hän huomasi
-olevansa Saint-Michelin sillalla. Eräässä maakerroksen ikkunassa oli
-valoa. Hän meni sen luo. Erään rikkinäisen ruudun lävitse hän näki
-siivottoman huoneen, joka herätti hänessä hämäriä muistoja. Keskellä
-tuota huonerähjää, jota savuava lamppu himmeästi valaisi, syleili
-nuori, vaalea, verevä mies, jolla oli iloiset kasvot, äänekkäästi
-nauraen nuorta, puolialastonta tyttöä. Lampun ääressä istui vanha
-eukko kehräten ja laulaen särähtelevällä äänellä. Kun nuori mies ei
-aina nauranut, kuului eukon laulusta jokin pätkä papin korviin. Se
-oli käsittämätöntä ja hirvittävää:
-
- Mylvi, Grève, ulvo, Grève!
- Pyöri, rukkini, pyöri,
- pyövelille kehrää nyöri;
- hän taas hirsipuulla hyöri.
- Mylvi, Grève, ulvo, Grève!
-
- Kehrään kauniin hamppuköyden!
- Pelkkää hamppua kylväkäätte!
- Vehnää vaille, velhot, jäätte.
- Koska varkaan vievän näätte
- kauniin hamppuköyden!
-
- Mylvi, Grève, ulvo, Grève!
- nähdessäsi sutkan suoran:
- killumassa velhohuoran
- silmukassa hamppunuoran.
- Mylvi, Grève, ulvo, Grève!
-
-Nuori mies nauroi ja likisteli tyttöä. Vanha vaimo oli Falourdelin
-eukko. Tyttö oli portto. Nuori mies oli hänen nuori veljensä Jehan.
-
-Arkkidiakoni katseli edelleen ikkunasta sisälle. Samapa se, mitä
-katseli.
-
-Hän näki Jehanin menevän huoneen toisessa päässä olevan ikkunan luo,
-avaavan sen, katsahtavan rantakadulle, jonka ikkunoista tuhannet
-valot vilkkuivat, ja kuuli hänen sanovan sitä sulkiessaan:
-
--- Herra nähköön! onhan jo tulossa yö. Porvarit sytyttävät
-kynttilöitään ja hyvä Jumala tahtiaan.
-
-Sitten Jehan palasi porton luo, vilkaisi läheisellä pöydällä olevaa
-pulloa ja huudahti:
-
--- Jo tyhjä, tuhat tulimmaista! eikä minulla ole enää rahaa! Isabeau,
-hentukkani, en ole tyytyväinen Jupiteriin, ennen kuin hän on
-muuttanut sinun valkeat nisäsi mustiksi pulloiksi, joista voin imeä
-Beauneviiniä yötä päivää.
-
-Tämä kaunis sutkaus nauratti ilotyttöä, ja Jehan lähti ulos.
-
-Dom Claude ehti töin tuskin heittäytyä maahan, ettei veli näkisi ja
-tuntisi häntä. Katu oli onneksi pimeä, ja ylioppilas oli juovuksissa.
-Hän äkkäsi kuitenkin lokaisella kadulla makaavan miehen.
-
--- Oh! hoh! hän sanoi, veijari on viettänyt hauskan päivän.
-
-Hän tönäisi jalallaan dom Claudea, joka pidätti hengitystään.
-
--- Tukkihumalassa, jatkoi Jehan. Hitto vie, täynnä kuin tynnyri!
-Oikea viinitynnyristä irroittunut iilimato. Kaljupäinen, hän lisäsi
-kumartuen; vanha mies! _Fortunate senex!_ [Onnellinen vanhuus!]
-
-Dom Claude kuuli hänen loittonevan mutisten:
-
--- Kaikki samanlaisia! Järki on mainio asia, ja veljeni arkkidiakoni
-on onnellinen, hän kun on sekä viisas että varakas.
-
-Arkkidiakoni nousi ylös ja juoksi minkä pääsi Notre-Damea kohti,
-jonka valtavien tornien hän näki kohoavan hämärässä kattojen yllä.
-
-Saapuessaan hengästyneenä kirkon torille hän pysähtyi eikä heti
-uskaltanut nostaa katsettaan tuota synkkää rakennusta kohden.
-
--- Oh! hän. mutisi, onko totta, että niin kauheata on voinut tapahtua
-täällä tänään, tänä aamuna!
-
-Hän rohkaisi kuitenkin mielensä ja silmäsi kirkkoa. Sen julkisivu
-oli pimeä. Taivas sen takana oli täynnä välkkyviä tähtiä. Nouseva
-puolikuu paistoi tällä hetkellä oikeanpuoleisen tornin huipulla, ja
-näytti siltä kuin jokin loistava lintu olisi istuutunut tornin mustan
-apilanlehtikaiteen reunalle.
-
-Luostarin portti oli lukossa. Mutta arkkidiakonilla oli aina
-taskussaan sen tornin avain, jossa hänen työkammionsa oli. Hän käytti
-nyt sitä päästäkseen kirkkoon.
-
-Se oli pimeä ja hiljainen kuin hautaholvi. Pimeydestä, joka
-seinistäkin uhosi häntä vastaan, hän huomasi, ettei aamupäivän
-juhlatoimituksen suruverhoitusta vielä oltu otettu pois. Suuri
-hopearisti hohti pimeässä täynnä valoläikkiä aivan kuin linnunrata
-tässä haudanyössä. Kuorin korkeista ikkunoista näkyi mustan
-verhoituksen yläpuolella suippokaarien yläosat, joitten ruutujen
-lävitse kuu kumotti ja joissa oli vain yön epämääräisiä värejä,
-jonkinlaista sinipunaista, valkoista ja sinistä, jollaista
-väriyhdistelmää ei näe muualla kuin kuolleitten kasvoilla. Nähdessään
-ympäri kuoria nämä kalpeat suippokaarien kärjet, luuli arkkidiakoni
-näkevänsä kadotukseen tuomittujen piispain hiippoja. Hän sulki
-silmänsä ja kun hän ne jälleen avasi, hän luuli näkevänsä piirin
-kalpeita kasvoja, jotka katselivat häntä.
-
-Hän alkoi juosta kirkon halki. Silloin hänestä tuntui kuin
-kirkkokin alkaisi liikkua, elävöityä, elää, kuin jokainen valtava
-pylväs muuttuisi suunnattomaksi jalaksi, joka painaltaisi leveän
-kivisen jalkapohjansa lattiaa vasten, kuin tuo jättiläismäinen
-tuomiokirkko olisikin vain suunnaton elefantti, joka huohottaen
-asteli pylväsjaloillaan, tornit kärsänään ja laaja musta verhoitus
-peitteenään.
-
-Lopulta kuume tai hulluus oli päässyt sellaiseen valtaan, että
-tuo onneton aisti ulkoisen maailman vain jonkinlaisena näkyvänä,
-ruumiillisena, kauhistavana ilmestyksenä.
-
-Hetkeksi hän tunsi helpotusta. Paetessaan erääseen sivulaivaan, hän
-huomasi erään pylvästen takana punertavan hohteen. Hän kiiruhti sinne
-päin kuin tähteä kohden. Tuo valo hohti pienestä lampusta, joka yötä
-päivää valaisi Notre-Damen yleistä messukirjaa rautaristikkonsa
-takana. Hän hyökkäsi ahnaasti tuon pyhän kirjan kimppuun toivoen
-siitä löytävänsä lohtua tai rohkaisua. Teos oli auki Jobin kirjan
-seuraavan jakeen kohdalta, jota hänen tuijottava katseensa tarkkasi:
--- "Ja henki astui ohitseni, ja minä kuulin hiljaisen henkäyksen, ja
-kylmät väreet kulkivat selkäpiitäni pitkin."
-
-Lukiessaan näitä kolkkoja sanoja hän koki samaa kuin sokea, joka
-tuntee käsiinsä osuneen sauvan pistävän itseään. Hänen polvensa
-tuntuivat hervottomilta, ja hän lysähti lattialle muistellen
-häntä, joka oli kuollut päivällä. Hän tunsi niin monien kauheitten
-mielikuvien kohoavan aivoihinsa, että hänestä tuntui siltä, kuin
-hänen päänsä olisi muuttunut helvetin savutorveksi.
-
-Hän makasi näin hyvän hetken ajattelematta mitään, murtuneena ja
-tahdottomana hornanvaltojen temmellyskenttänä. Vihdoin häneen palasi
-hitunen voimaa ja hänen päähänsä pälkähti etsiä pakopaikkaa tornista
-uskollisen Quasimodon luota. Hän nousi pystyyn ja peloissaan otti
-messukirjan lampun valaistakseen tietään. Se oli pyhäinryöstöä, mutta
-sellaista pikkuseikkaa hän ei tullut ajatelleeksi.
-
-Hän nousi hitaasti torninportaita, tuntien salaista pelkoa, joka
-hiipi myös niiden harvojen kulkijain mieleen, jotka tänä myöhäisenä
-hetkenä astelivat tuomiokirkontorin poikki, kun he näkivät tuon
-salaperäisen valon nousevan luukulta luukulle, tornin juurelta miltei
-sen huipulle saakka.
-
-Äkkiä hän tunsi raikkaan ilman tuulahtavan vastaansa; hän oli
-saapunut ylimmän pylvästasanteen ovelle. Ilma oli viileä: taivaalla
-purjehtivat pilvet muistuttivat suuria jäälohkareita, jotka valkeine
-reunoineen tunkivat toistensa päälle ja puskivat toistensa kulmat
-rikki aivan kuin jäänlähdön aikana keväisellä virralla. Pilvien
-välistä pilkistävä puolikuu muistutti taivaan laivaa, joka oli
-tarttunut kiinni näitten jäitten väliin.
-
-Hän loi katseensa alemmas ja tarkasteli hetkisen torneja yhdistävän
-pylvästön lävitse etäällä usva- ja utuharson keskellä häämöttävää
-Pariisin äänetöntä kattomerta, joka täynnä tiheään sullottuja pieniä
-huippuja lepäsi hänen edessään muistuttaen kesäöisen, levollisen
-meren laineita.
-
-Kuu valaisi himmeästi luoden katoille ja maahan tuhkanharmaan
-värisävyn.
-
-Samassa kuului kellon kumea, värähtelevä ääni lyövän kahtatoista.
-Pappi ajatteli keskipäivää. Kahdentoistalyönnit toistuivat.
-
--- Oh! sanoi pappi hiljaa itsekseen, hän on nyt kylmänä.
-
-Äkkiä tuulenpuuska sammutti hänen lamppunsa, ja miltei samalla
-hetkellä hän näki varjon, jonkin valkean, jonkun olennon, naishahmon
-astuvan esille tornin toisesta kulmasta. Hän alkoi vapista. Tuon
-naisen vieressä kulki pieni vuohi, jonka määkinä sekoittui kellon
-viimeisiin lyönteihin.
-
-Ponnistaen tahdonvoimiaan dom Claude tarkasti olentoa. Se oli hän.
-
-Hän oli kalpea, hän oli synkkä. Hänen hiuksensa valuivat olkapäille
-niinkuin aamullakin. Mutta hänellä ei enää ollut köyttä kaulassa,
-hänen kätensä eivät enää olleet sidotut. Hän oli vapaa, hän oli
-vainaja.
-
-Hän oli valkopukuinen, ja hänen päässään oli valkea huntu.
-
-Hän astui pappia kohden hitaasti, katse taivasta kohden kohotettuna.
-Noiduttu vuohi seurasi häntä. Papista tuntui siltä kuin hänen
-jalkoihinsa olisi kytketty kiviä. Joka askeleella, jonka haamu astui
-eteenpäin, hän astui taaksepäin; muuta hän ei voinut tehdä. Näin hän
-joutui takaisin pimeään porrasholviin. Hänet jääti ajatus, että haamu
-valitsisi saman tien; jos se olisi tehnyt sen, hän olisi kuollut
-kauhusta.
-
-Se tuli tosiaan portaisiin johtavan oven luo, pysähtyi siihen
-hetkeksi, tuijotti pimeään, mutta näyttämättä huomaavan pappia se
-lähti pois. Hän näytti papista suuremmalta kuin eläessään. Pappi näki
-kuun hänen valkean pukunsa lävitse, hän kuuli hänen hengityksensä.
-
-Kun haamu oli mennyt ohitse, pappi alkoi laskeutua portaita alas
-yhtä hitaasti kuin oli nähnyt kummituksen liikkuvan, luullen itsekin
-olevansa kummitus, astuen hämmentyneenä, hiukset kauhusta kankeina ja
-sammunut lamppu yhä kädessä; ja laskeutuessaan siten kiertoportaita
-alas hän kuuli selvästi äänen toistavan nauraen korvaansa:
-
-"... Henki astui ohitseni, ja minä kuulin hiljaisen henkäyksen, ja
-kylmät väreet kulkivat selkäpiitäni pitkin."
-
-
-
-
-II. Kyttyräselkä, silmäpuoli, nilkku
-
-
-Jokaisella kaupungilla keskiajalla ja jokaisella kaupungilla
-Ranskassa Ludvig XII:n aikaan saakka oli turvapaikkansa. Keskellä
-sitä barbaaristen rikoslakien ja tuomioistuimien vedenpaisumusta,
-joka peitti koko kaupungin, muodostivat nämä turvapaikat jonkinlaisia
-saaria, jotka kohosivat inhimillisen oikeuden käytön pinnan
-yläpuolelle. Jokainen rikollinen, joka nousi niille, oli pelastettu.
-Jokaisen kaupungin piirissä oli miltei yhtä monta turvapaikkaa
-kuin teloituspaikkaakin. Se oli rankaisemattomuuden väärinkäyttöä
-kuolemanrangaistuksen rinnalla, kaksi huonoa tapaa toistensa
-vastapainoksi. Kuninkaan linnalla, ruhtinasten palatseilla ja etenkin
-kirkoilla oli turvapaikkaoikeus. Joskus tapahtui, että kokonainen
-kaupunki, joka tarvitsi uusia asukkaita, julistettiin joksikin
-ajaksi vapaakaupungiksi. Ludvig XI myönsi Pariisille vuonna 1467
-turvapaikkaoikeuden.
-
-Astuttuaan jalallaan turvapaikkaan rikollinen oli koskematon: mutta
-hänen tuli varoa lähtemästä sieltä. Askelkin pyhäkön ulkopuolelle,
-ja hän syöksyi takaisin virtaan. Teili, hirsipuu ja mestauskirves
-vartioivat tarkoin turvapaikkaa ja vaaniskelivat alati saalistaan
-kuin haikalat laivan ympärillä. Niinpä kuolemaantuomittujen nähtiin
-harmaantuvan jonkin luostarin porttikäytävässä, jonkin palatsin
-portailla tai jonkin kirkon portaalin alla. Siten oli turvapaikka
-samalla vankila. Joskus tapahtui, että parlamentin virallinen
-määräys rikkoi turvapaikkaoikeutta ja luovutti tuomitun pyövelille;
-mutta niin tapahtui harvoin. Parlamentit pelkäsivät piispoja, ja
-kun papin- ja tuomarinkaavut joutuivat otteluun keskenään, ei
-jälkimmäinen juuri selvinnyt ehjänä leikistä. Joskus, kuten Pariisin
-pyövelin Petit-Jeanin murhaajan ja Jean Valleret'n murhaajan Emery
-Rousseaun jutuissa, tapahtui kuitenkin, että oikeus kirkkoa uhmaten
-pani tuomionsa täytäntöön; mutta onneton se, joka ilman parlamentin
-määräystä tunkeutui aseistettuna turvapaikkaan! Onhan tunnettua
-Robert de Clermont'in, Ranskan marsalkan, ja Jean de Châlons'in,
-Champagnen marsalkan kuoleman syy; ja asia koski kuitenkin vain
-muuatta Perrin Marcia, välittäjänapulaista, kurjaa murhamiestä; mutta
-nuo kaksi marsalkkaa olivat särkeneet Saint-Méryn portit, ja se oli
-ennen kuulumatonta.
-
-Turvapaikkaoikeutta kunnioitettiin siinä määrin, että tarinain mukaan
-eläimetkin saivat usein nauttia sitä. Aymoin kertoo, että kun muuan
-Dagobertin ajama hirvi pakeni pyhän Dionysiuksen haudalle, koirat
-pysähtyivät haukkuen sen ääreen.
-
-Kirkoissa oli tavallisesti pieni komero turvanetsijoitä varten.
-Vuonna 1407 rakenutti Nicolas Flamel Saint-Jacques-de-la-Boucherien
-kattoholvin päälle kammion, joka maksoi hänelle neljä livreä, kuusi
-souta, kuusitoista pariisilaista denieriä.
-
-Notre-Damessa oli turvapaikkana pieni komero, joka oli laitettu
-erään sivulaivan katon päälle tukipatsaitten alle ja josta näki
-luostariin; se oli samassa paikassa, johon nykyisen torninvartijan
-vaimo oli laittanut pienen puutarhan, joka Babylonin riippuvain
-puutarhain rinnalla on kuin vuohenkaali palmun, kuin portinvartijatar
-Semiramiksen rinnalla.
-
-Sinne Quasimodo oli hillittömän ja voitonriemuisen kiertokulkunsa
-jälkeen torneissa ja pylvästöissä sijoittanut Esmeraldan. Tämän
-riemukulun aikana tyttö ei ollut tointunut; puolittain tiedottomana,
-puolittain tajuissaan hän oli vain huomannut, että hän nousi ylöspäin
-ilmassa, että hän leijaili ja lensi, että joku vei häntä pois maan
-pinnalta. Silloin tällöin hän kuuli Quasimodon kaikuvan naurun ja
-jyrisevän äänen korvissaan; hän raotti silmiään ja näki silloin
-allansa epäselvästi Pariisin tuhannet liuskakivi- ja tiilikatot
-sinisenä ja punaisena mosaiikkina ja yllänsä Quasimodon kauheat ja
-riemukkaat kasvot. Silloin hänen silmäluomensa painuivat jälleen
-kiinni; hän luuli, että loppu oli tullut, että hänet oli teloitettu
-hänen tainnostilansa aikana, ja tuo muodoton paholainen, joka oli
-käynyt hänen kohtaloonsa käsiksi, oli jälleen saanut hänet valtaansa
-ja kiidätti häntä pois. Tyttö ei uskaltanut enää katsoa häntä ja
-antoi itseään kantaa.
-
-Mutta kun kellonsoittaja huohottaen ja tukka liehuen oli asettanut
-hänet kammioon, kun hän tunsi hänen karkeitten käsiensä hellävaroen
-irroittavan köyden, joka kiristi hänen käsivarsiaan, hätkähdytti
-se häntä samalla lailla kuin hereille kavahtaminen keskellä yötä
-karille ajaneen laivan matkustajia. Hänen ajatustoimintansakin elpyi
-vähitellen. Hän huomasi olevansa Notre-Damessa, hän muisti, että
-hänet oli riistetty pyövelin käsistä, että Febus eli, ettei Febus
-enää rakastanut häntä; ja kun nämä kaksi ajatusta, joista toinen
-niin suuresti katkeroitti toista, yhtaikaa heräsivät onnettomassa
-kuolemaantuomitussa, kääntyi hän Quasimodon puoleen, joka pelottavana
-seisoi hänen vieressään, ja sanoi:
-
--- Miksi pelastitte minut?
-
-Quasimodo katseli tyttöä innokkaana, ikään kuin koettaen arvata, mitä
-tämä hänelle sanoi. Tyttö toisti kysymyksen. Silloin Quasimodo katsoi
-häntä syvän surun ilmein ja riensi pois.
-
-Tyttö katsoi ihmetellen hänen jälkeensä.
-
-Hetken kuluttua hän saapui takaisin kantaen myttyä, jonka heitti
-tytön jalkoihin. Siinä oli vaatteita, joita säälivät naiset olivat
-häntä varten asettaneet kirkon kynnykselle. Silloin tyttö katsoi
-itseään, huomasi olevansa miltei alasti ja punastui. Hän palasi
-elämään.
-
-Quasimodoonkin näytti tämä kainous tarttuvan. Hän nosti leveän
-kämmenen siimalleen ja poistui jälleen, mutta hitain askelin.
-
-Tyttö pukeutui nopeasti. Puku oli valkea, valkealla hunnulla
-varustettu. Hôtel-Dieun noviisien puku.
-
-Tuskin hän oli ehtinyt pukeutua, kun hän näki Quasimodon palaavan.
-Hänellä oli kori toisessa kainalossa, toisessa patja. Korissa oli
-pullo, leipää ja muuta ruokaa. Hän asetti korin maahan ja sanoi: --
-Syökää. -- Hän levitti patjan lattialle ja sanoi: -- Nukkukaa. --
-Kellonsoittaja oli tuonut hänelle oman ateriansa ja oman vuoteensa.
-
-Mustalaistyttö katsahti häneen kiittääkseen häntä, mutta ei saanut
-sanaakaan suustaan. Quasimodo raukka oli todellakin kauhistuttava.
-Hän painoi päänsä alas, ja kammo värisytti häntä.
-
-Silloin sanoi Quasimodo:
-
--- Herätän teissä pelkoa. Olen kovin ruma, eikö niin? Älkää katsoko
-minuun. Kuulkaa vain mitä puhun. -- Päivisin tulee teidän pysytellä
-täällä; öisin voitte kävellä pitkin kirkkoa. Mutta älkää milloinkaan
-astuko kirkon ulkopuolelle. Silloin olette hukassa. Ne tappaisivat
-teidät, ja minä kuolisin.
-
-Liikuttuneena tyttö nosti päätään vastatakseen hänelle, mutta hän
-oli jo mennyt. Tyttö oli jälleen yksin. Hän mietiskeli tuon melkein
-kummituksellisen olennon omituisia sanoja, hämmästyneenä hänen
-äänensä samalla käheästä ja lempeästä sävystä.
-
-Sitten hän tarkasteli komeroaan. Se oli noin kuuden neliöjalan
-laajuinen kammio, jonka pieni ikkunaluukku ja ovi olivat loivasti
-viettävälle liuskakivikatolle päin. Useat eläinten päitten
-muotoiset vesitorvet näyttivät kurkottavan kaulojaan katsoakseen
-häntä. Kattonsa reunalta hän näki Pariisin liesien savun nousevan
-taivasta kohden lukemattomista savutorvista. Se oli surullinen
-näky mustalaistyttö raukalle, löytölapselle, kuolemaantuomitulle,
-onnettomalle, jolla ei ollut isänmaata, ei vanhempia, ei kotiliettä.
-
-Juuri silloin, kun ajatus hänen hylätystä tilastaan valtasi hänet
-voimakkaampana kuin milloinkaan ennen, hän tunsi karvaisen ja
-partaisen pään koskettavan käsiään ja polviaan. Hän hätkähti (kaikki
-säikäytti häntä nykyään) ja katsoi. Se oli vuohi raukka, pikku Djali,
-joka samalla, kun Quasimodo oli hajoittanut Charmoluen joukon ja
-kantanut Esmeraldan pois, oli juossut hänen jäljessään ja seissyt jo
-lähes tunnin anoen ja hyväillen hänen jalkainsa juuressa saamatta
-osakseen katsettakaan. Mustalaistyttö tuhlasi sille suudelmiaan.
-
--- Oh! Djali, hän sanoi, miten saatoin unohtaa sinut! Sinä ajattelet
-aina minua! Oh! sinä et ole kiittämätön, sinä!
-
-Ikään kuin näkymätön käsi olisi kohottanut painon hänen sydämeltään,
-hän alkoi samassa itkeä ja tunsi, että tulvivain kyynelten keralla
-katosi hänen kipein ja katkerin tuskansa.
-
-Illan tullen hän havaitsi yötaivaan niin kauniiksi ja kuutamon niin
-houkuttelevaksi, että hän kiersi ylemmän tornin penkereen ympäri. Maa
-täältä ylhäältä katsoen näytti hänestä niin tyyneltä, että hän tunsi
-jonkin verran lievitystä.
-
-
-
-
-III. Kuuro
-
-
-Seuraavana aamuna havahduttuaan tyttö tajusi, että hän oli
-nukahtanut. Tämä omituinen seikka ihmetytti häntä. Niin kauan
-oli jo siitä, kun hän oli viimeksi nukkunut. Nousevan auringon
-iloiset säteet pilkistivät hänen ikkunaluukustaan sisälle ja
-osuivat hänen kasvoihinsa. Mutta samalla kun hän näki auringon,
-hän huomasi luukussa muutakin, joka pelotti häntä: Quasimodon
-kasvot. Hän sulki silmänsä, mutta turhaan: hän luuli yhä ruusuisten
-silmäluomiensa lävitse näkevänsä tuon kyttyräselkäisen, silmäpuolisen
-ja torahampaisen maahisen naamion. Silloin hän kuuli, pitäessään
-silmiään yhä kiinni, käheän äänen sanovan lempeästi:
-
--- Älkää pelätkö. Olen ystävänne. Tulin katsomaan teitä, kun
-nukuitte. Eihän teitä haittaa, vaikka olenkin tässä, kun silmänne
-ovat kiinni? Nyt menen tieheni. Olen jo muurin takana. Voitte avata
-silmänne.
-
-Sanoja vielä surullisempi oli ääni, jolla ne lausuttiin.
-Mustalaistyttö avasi liikuttuneena silmänsä. Quasimodo ei
-todellakaan enää ollut luukulla. Tyttö meni ikkunaan ja näki tuon
-kyttyräselkäisen raukan istuvan muurinnurkkauksessa murheellisena
-ja alistuneessa kyyryasennossa. Tyttö koetti voittaa sen
-vastenmielisyyden, jota Quasimodo herätti hänessä.
-
--- Tulkaa, hän sanoi rujolle lempeästi.
-
-Kun Quasimodo näki hänen huuliensa liikkuvan, hän luuli että tyttö
-kehoitti häntä poistumaan; hän nousi ylös ja lähti nilkuttamaan
-tiehensä hitain askelin ja pää painuksissa, uskaltamatta nostaa
-tyttöön edes epätoivoista katsettaan.
-
--- Tulkaahan nyt! huusi tyttö, mutta Quasimodo loittoni yhä.
-
-Silloin tyttö syöksähti ulos kammiostaan, riensi hänen jälkeensä ja
-tarttui häntä käsivarteen. Tämä kosketus sai Quasimodon koko ruumiin
-vapisemaan. Hän kohotti rukoilevasti silmänsä, mutta nähdessään että
-tyttö johdatti häntä takaisin kammioon, hänen kasvonsa säteilivät
-ilosta. Tyttö koetti saada häntä astumaan sisälle, mutta hän ei
-tahtonut millään muotoa astua kynnyksen yli.
-
--- Ei, ei, hän sanoi, huuhkaja ei astu leivosen pesään. Silloin
-kyyristyi tyttö sirosti vuoteelleen nukkuva vuohi jalkainsa juuressa.
-Kumpikin oli hetken liikahtamatta; ääneti katseli Quasimodo niin
-suurta suloutta, tyttö niin suurta rumuutta. Joka hetki hän keksi
-Quasimodossa uusia epämuotoisuuksia. Hänen katseensa kulki vääristä
-sääristä kyttyrään, kyttyrästä ainoaan silmään. Hän ei voinut
-ymmärtää, miten saattoi olla olemassa niin muodoton olento. Mutta
-tuosta olennosta huokui kuitenkin sellaista surumielisyyttä ja
-lempeyttä, että tyttö alkoi tottua häneen.
-
-Quasimodo katkaisi ensimmäisenä äänettömyyden.
-
--- Te pyysitte siis minua palaamaan?
-
-Tyttö nyökäytti päätään ja sanoi:
-
--- Niin.
-
-Quasimodo ymmärsi päännyökkäyksen.
-
--- Voi! hän sanoi ikään kuin epäröiden jatkaa, niin... olen kuuro.
-
--- Mies raukka! huudahti mustalaistyttö ystävällisen säälivällä
-äänellä.
-
-Quasimodo hymyili murheellisesti.
-
--- Eikö niin, että se vielä puuttui? Niin, olen kuuro. Tällainen minä
-olen. Eikö se ole kauheaa? Te olette niin kaunis, te!
-
-Äänessä, millä hän lausui nämä sanat, värähti niin syvä tunto hänen
-kurjuudestaan, ettei tyttö voinut sanoa sanaakaan. Quasimodo ei olisi
-muuten kuullutkaan mitään. Hän jatkoi:
-
--- En ole milloinkaan tuntenut rumuuttani niin selvästi kuin nyt. Kun
-vertaan itseäni teihin, tunnen syvää sääliä itseäni kohtaan, minä
-onneton kummitus raukka. Minä näytän teistä varmaan eläimeltä, eikö
-niin? -- Te, te olette auringonsäde, kastepisara, linnunliverrys! --
-Minä, minä olen jokin kauhea, en ihminen enkä eläin, jokin piikiveä
-kovempi, poljetumpi ja muodottomampi!
-
-Ja hän alkoi nauraa, mutta tuo nauru oli sydäntäsärkevintä, mitä
-kuulla saattoi. Hän jatkoi:
-
--- Niin, olen kuuro. Mutta te voitte puhua minulle liikkeillä ja
-merkeillä. Herrani puhuu minun kanssani sillä tavalla. Ja sitten
-saatan myös pian nähdä, mitä haluatte, huulienne liikkeistä ja
-katseestanne.
-
--- No niin, sanoi tyttö hymyillen, sanokaa minulle, miksi olette
-pelastanut minut.
-
-Quasimodo katseli häntä tarkkaavasti hänen puhuessaan.
-
--- Olen ymmärtänyt, hän sanoi. Te kysyitte, miksi pelastin teidät. Te
-olette siis unohtanut erään kurjan, joka eräänä iltana koetti ryöstää
-teidät, kurjan, jota te seuraavana päivänä autoitte heidän kirotulla
-kaakinpuullaan. Tippa vettä ja hiukan sääliä, se on enemmän kuin mitä
-koko elämälläni kykenen korvaamaan. Te olette unohtanut tuon kurjan;
-mutta hän on muistanut sen.
-
-Tyttö kuunteli häntä syvästi liikuttuneena. Kellonsoittajan silmissä
-kimalteli kyynel, mutta se ei vierähtänyt. Hän näytti pitävän
-jonkinlaisena kunnia-asianaan tukahuttaa sen.
-
--- Kuulkaa, hän jatkoi, kun hänen ei enää tarvinnut pelätä, että tämä
-kyynel valahtaisi hänen silmästään, tässä on meillä sangen korkeat
-tornit; joka niiden huipulta putoaa, kuolee ennen kuin ehtii maahan;
-kun tahdotte, että hyppään alas, ei teidän tarvitse sanoakaan mitään,
-katsekin riittää.
-
-Tämän sanottuaan hän nousi. Niin onneton kuin mustalaistyttö olikin,
-herätti tämä eriskummainen olento kuitenkin hänessä sääliä. Hän
-viittasi häntä jäämään.
-
--- Ei, ei, sanoi Quasimodo. Minun ei pidä viipyä enää. Katseenne
-saa minun tuntemaan oloni täällä tukalaksi. Säälistä te vain olette
-kääntämättä kasvojanne pois minusta. Minä menen jonnekin, josta voin
-katsella teitä, ilman että te näette minua. On parempi niin.
-
-Hän otti taskustaan pienen metallisen vihellyspillin.
-
--- Ottakaa tämä, hän sanoi, kun tarvitsette minua, kun haluatte minun
-tulevan, kun ette erikoisesti pelkää nähdä minua, niin viheltäkää
-tällä. Kuulen sen äänen.
-
-Hän asetti pillin permannolle ja riensi pois.
-
-
-
-
-IV. Hietakiveä ja kristallia
-
-
-Päivä seurasi toistaan.
-
-Rauha palasi vähitellen Esmeraldan sieluun. Valtava suru samoin
-kuin valtava ilokin on lyhytaikaista. Ihmissielu ei kauan viihdy
-äärimmäisyyksissä. Mustalaistyttö oli kärsinyt niin paljon, että vain
-ihmetyksen tunne oli jäänyt jäljelle.
-
-Turvallisuuden keralla oli toivokin palannut. Hän oli yhteiskunnan
-ja elämän ulkopuolella, mutta hän aavisti hämärästi, ettei hänen
-ehkä olisi mahdotonta palata siihen. Hän oli kuin kuollut, jolla oli
-hautansa avain.
-
-Hän tunsi kauheiden kuvien vähitellen häipyvän muististaan. Kaikki
-nuo hirveät kuvajaiset, Pierrat Torterue, Jacques Charmolue, vieläpä
-itse pappikin, haihtuivat hänen sielustaan.
-
-Ja Febushan eli, hän oli varma siitä, hän oli nähnyt hänet. Febus
-eli, sehän oli kaikkein tärkeintä. Kaikkien niiden kauheitten iskujen
-jälkeen, jotka olivat hävittäneet kaiken hänen sielussaan, hän oli
-tavannut siellä yhden ainoan seikan, yhden ainoan tunteen ehjänä
-ja vahingoittumattomana: rakkautensa kapteeniin. Sillä rakkauden
-laita on samoin kuin puun: se työntää juurensa syvälle koko meidän
-olemukseemme ja viheriöitsee usein vielä särkyneessäkin sydämessä.
-
-Ja selittämätöntä on, että kuta sokeampi tuo intohimo on, sitä
-sitkeämpi se on. Se ei ole milloinkaan kestävämpi kuin täysin
-järjettömänä.
-
-Esmeralda ei kuitenkaan voinut ajatella kapteenia ilman katkeruutta.
-Oli kauheata, että hänkin oli johdettu harhaan, että hänkin oli
-voinut pitää mahdollisena, että tuo tikarinisku oli hänen, Esmeraldan
-antama, joka olisi ollut valmis uhraamaan tuhat elämää hänen
-puolestaan. Mutta ei pitänyt tuomita liian ankarasti kapteenia:
-eikö hän, Esmeralda, itse ollut tunnustanut _rikostaan?_ Eikö hän,
-heikko nainen, ollut antanut kidutuksen taivuttaa itseään? Syy oli
-yksin hänen. Hänen olisi ennen pitänyt antaa repiä kynnet itseltään
-kuin sallia kiristää tuollaista tunnustusta. Mutta kunhan hän vain
-kerrankin, vain lyhyen hetkenkin saisi jälleen nähdä Febuksen,
-ei tarvittaisi kuin sana, kuin katse vain, jotta hän luopuisi
-harhaluulostaan ja rakastaisi jälleen häntä. Hän ei epäillyt sitä.
-Hän karkotti mielestään joukon omituisia seikkoja, kuten Febuksen
-läsnäolon hänen tehdessään katumusta ja nuoren tytön, jonka seurassa
-hän oli. Se oli epäilemättä hänen sisarensa; sangen järjetön selitys,
-mutta se tyydytti häntä, koska hänen oli pakko uskoa, että Febus
-rakasti häntä yhä, häntä eikä ketään muuta. Olihan Febus vannonut sen
-hänelle. Mitäpä hän muuta tarvitsi, kokematon, herkkäuskoinen tyttö?
-Ja eivätkö asianhaarat jutussa todistaneet paljon enemmän häntä kuin
-Febusta vastaan? Hän odotti siis. Hän toivoi.
-
-Meidän on lisättävä, että kirkko, tuo suunnaton kirkko, joka häntä
-joka puolella ympäröi, joka vartioi häntä, joka suojeli häntä, oli
-myös parhain rauhoittaja. Tuon valtavan rakennuksen juhlalliset
-viivat, kaikkien tuota neitoa ympäröivien esineitten uskonnolliset
-piirteet, ne hurskaat ja korkeat ajatukset, jotka niin sanoakseni
-tulvivat tuon kiviruumiin kaikista huokosista, vaikuttivat häneen
-hänen tietämättään. Rakennuksen äänetkin olivat vaikutukseltaan
-niin siunauksellisia, niin majesteetillisia, että ne vaimensivat
-tuon sairaan sielun tuskia. Jumalanpalvelusta toimittavien
-pappien yksitoikkoinen laulu, seurakunnan vastaukset, toisinaan
-tuskin kuuluvina, toisinaan voimakkaina kuin ukkosen jyrinä,
-ikkunaruutujen sointuva helinä, urkujen pauhu kuin sadan pasuunan
-ääni, suunnattomina mehiläispesinä surisevan kolmen kellotornin
-kumina, jättiläissoittimien koko orkesteri, jonka ääniasteikko alati
-nousi ja laski kansanjoukosta kellotorniin, huumasi hänen muistinsa,
-mielikuvituksensa ja tuskansa. Ennen kaikkea tuudittivat kellot hänet
-rauhaan. Nuo valtavat kojeet vuodattivat hänen ylleen ikään kuin
-voimallista magnetismia suurina laineina.
-
-Jokainen auringonnousu tapasikin hänet rauhoittuneempana,
-keventyneempänä ja vertyneempänä. Sitä mukaa kuin hänen sisäiset
-haavansa arpeutuivat, alkoi sulo ja kauneus jälleen kukkia hänen
-kasvoillaan, mutta sielukkaampana, vähemmän häikäisevänä. Hänen
-entinen luonnonlaatunsakin palasi, vieläpä osaksi hänen iloisuutensa,
-soma suunsuipennuksensa, rakkautensa vuoheen, hänen laulunhalunsa ja
-kainoutensakin. Hän pukeutui aamuisin aina kammionsa nurkassa, ettei
-vaan kukaan naapuri läheisistä ylistenluukuista näkisi häntä.
-
-Kun Febuksen ajatteleminen joskus hetkiseksi keskeytyi, ajatteli
-mustalaistyttö Quasimodoa. Hän oli ainoa side, ainoa välittäjä
-ja yhdistäjä, jonka kautta Esmeralda oli kosketuksissa ihmisiin
-ja elämään. Tuo onneton oli eristetympi kuin Quasimodo. Hän
-ei ymmärtänyt lainkaan tuota omituista ystävää, jonka sattuma
-oli hänelle antanut. Toisinaan hän moitti itseään siitä, ettei
-kiitollisuuskaan saanut häntä voittamaan vastenmielisyyttänsä, mutta
-hänen oli mahdotonta tottua kellonsoittaja raukkaan. Tämä oli liian
-ruma.
-
-Hän oli antanut Quasimodolta saamansa vihellyspillin olla
-permannolla. Se ei kuitenkaan estänyt Quasimodoa ensi päivinä silloin
-tällöin näyttäytymästä. Esmeralda teki voitavansa, ettei vallan
-ilmeisellä vastenmielisyydellä kääntyisi poispäin, kun Quasimodo toi
-hänelle ruokakorin ja vesiruukun, mutta tämä huomasi pienimmänkin sen
-luontoisen liikahduksen, ja silloin hän meni surullisena matkoihinsa.
-
-Kerran hän tuli juuri, kun tyttö hyväili Djalia. Hän seisoi
-hetken mietteissään ja katseli tuota somaa ryhmää, jonka vuohi ja
-mustalaistyttö muodostivat. Vihdoin hän sanoi pudistaen raskasta ja
-pörröistä päätään:
-
--- Onnettomuuteni on, että vielä liiaksi muistutan ihmistä. Toivoisin
-olevani kokonaan tuon vuohen kaltainen eläin.
-
-Tyttö katsahti häneen hämmästyneenä.
-
-Quasimodo vastasi tuohon katseeseen:
-
--- Voi! tiedän kyllä minkä tähden.
-
-Ja hän meni matkoihinsa.
-
-Erään toisen kerran hän ilmestyi kammion kynnykselle, jonka yli
-hän ei koskaan astunut, Esmeraldan parhaillaan laulaessa vanhaa
-espanjalaista romanssia, jonka sanoja hän ei ymmärtänyt, mutta joka
-oli jäänyt hänen mieleensä siksi, että mustalaiseukon oli ollut
-tapana nukuttaa häntä sillä, kun hän oli pieni. Nähdessään nuo
-kauheat kasvot, jotka ilmestyivät hänen eteensä hänen laulaessaan
-hän vaikeni äkkiä säikähdyksen elein. Onneton kellonsoittaja lankesi
-polvilleen kynnykselle ja rukoilevasti katsoen risti karkeat,
-muodottomat kätensä.
-
--- Oh! hän sanoi murheellisena, -- vannotan teitä, jatkakaa, älkää
-ajako minua pois.
-
-Tyttö ei tahtonut tuottaa hänelle tuskaa ja jatkoi vapisten lauluaan.
-Vähitellen hänen kammonsa kuitenkin haihtui, ja hän antautui
-kokonaan laulunsa laahustavan sävelen surumielisen tunnelman
-valtaan. Quasimodo oli yhä polvillaan kädet ristissä kuin rukoillen
-tarkkaavasti, tuskin uskaltaen hengittää ja katse mustalaistyttöön
-kiinnittyneenä. Voisipa sanoa, että hän kuunteli tytön laulua hänen
-silmistään.
-
-Kolmannen kerran hän tuli Esmeraldan luo kömpelön ja aran näköisenä.
-
--- Kuulkaa minua, hän sanoi ponnistaen, minulla on teille jotakin
-sanottavaa.
-
-Esmeralda ilmoitti hänelle merkillä kuuntelevansa. Silloin Quasimodo
-alkoi huokailla, raotti huuliaan, näytti jo valmiilta puhumaan,
-katsahti häneen, ravisti kieltävästi päätään ja meni hitain askelin
-matkoihinsa kasvot kättä vasten painettuina jättäen mustalaistytön
-ihmeisiinsä.
-
-Muuriin veistettyjen eriskummallisten olentojen joukossa oli
-varsinkin muuan, josta Quasimodo erikoisesti piti ja jonka kanssa
-hän usein näytti vaihtavan veljellisiä katseita. Kerran Esmeralda
-kuuli hänen sanovan kuvalle -- Oh! miksi en olekin kiveä niin kuin
-sinä! Eräänä päivänä vihdoin Esmeralda oli mennyt katon reunalle
-asti ja katseli torille Saint-Jean-le-Rondin terävän katon ylitse.
-Quasimodo seisoi hänen takanaan. Hän asettui siten vapaaehtoisesti,
-säästääkseen niin paljon kuin mahdollista Esmeraldalta hänen
-näkemisensä tuottamaa ikävyyttä. Äkkiä valtasi mustalaistytön
-vapistus, kyynel ja ilonsalama loisti yhtaikaa hänen silmissään, hän
-polvistui katon räystäälle ja ojentaen tuskallisena käsivartensa
-toria kohden hän huusi:
-
--- Febus! tule! tule! sana vain, yksi ainoa sana, taivaan nimessä,
-Febus! Febus!
-
-Hänen äänessään, kasvoissaan, eleissään, koko hänen olemuksessaan
-oli sama sydäntäsärkevä ilme kuin haaksirikkoisella, joka antaa
-hätämerkkejä laivalle, joka huolettomana purjehtii kaukana
-taivaanrannalla auringonpaisteessa.
-
-Quasimodo katsahti torille ja näki, että tämän hellän ja intohimoisen
-rukouksen kohde oli nuori mies, upseeri, kaunis kiiltävähaarniskainen
-ritari, joka hiljaista laukkaa ratsasti torin perällä ja töyhdöllä
-koristetulla hatullaan tervehti eräällä parvekkeella seisovaa
-kaunista, hymyilevää naista. Upseeri ei muuten kuullut onnettoman
-Esmeraldan ääntä, joka huusi hänelle. Hän oli liian kaukana.
-
-Mutta kuuroraukka kuuli. Syvä huokaus paisutti hänen rintaansa. Hän
-kääntyi poispäin. Hänen sydäntään ahdistivat kyyneleet, joita hän
-pidätti; hänen nyrkkinsä iskivät kouristuksenomaisesti yhteen hänen
-päänsä päällä, ja kun hän ne veti takaisin, oli hänen kummassakin
-kädessään tukku punaisia hiuksia.
-
-Mustalaistyttö ei kiinnittänyt häneen lainkaan huomiota. Quasimodo
-lausui hiljaa hampaitaan kiristellen:
-
--- Kirous! Tuollainen pitää siis olla! Ei tarvitse muuta kuin olla
-kuorelta korea!
-
-Tällä välin mustalaistyttö lepäsi yhä polvillaan ja huusi ankaran
-mielenliikutuksen vallassa:
-
--- Oh! tuolla hän laskeutuu hevosen selästä! -- Hän astuu tuonne
-taloon! -- Febus! -- Hän ei kuule minua lainkaan! -- Febus! -- Miten
-tuo nainen on ilkeä, kun puhuu hänelle yhtaikaa kuin minä! -- Febus!
-Febus!
-
-Kuuro katseli häntä. Hän ymmärsi nuo liikkeet ja eleet.
-Kellonsoittajaraukan silmä täyttyi kyynelillä, mutta hän ei antanut
-ainoankaan tipahtaa. Äkkiä hän veti hellä varoen tyttöä hihasta.
-Tyttö kääntyi. Quasimodo oli jälleen rauhallisen näköinen ja sanoi:
-
--- Tahdotteko, että menen noutamaan häntä? Esmeralda päästi
-riemuhuudon.
-
--- Oh! menkää! juoskaa! nopeasti! Tuo kapteeni! Tuo kapteeni! Tuokaa
-hänet tänne, niin minä rakastan teitä!
-
-Hän syleili Quasimodon polvia. Tämä ei voinut olla surullisesti
-ravistamatta päätään.
-
--- Minä tuon hänet luoksenne, sanoi hän heikolla äänellä. Sitten hän
-kääntyi ja riensi pitkin askelin portaille, huokausten täyttäessä
-hänen rintansa.
-
-Päästyään alas torille näki hän vain kauniin hevosen, joka seisoi
-sidottuna Gondelaurier'n talon portin pieleen. Kapteeni oli mennyt
-sisälle.
-
-Hän kohotti katseensa kirkon katolle. Esmeralda oli siellä yhä
-samassa paikassa, samassa asennossa. Hän nyökäytti surullisesti
-päätään tytölle ja nojautui sitten Gondelaurier'n talon
-portinpylvästä vasten päättäen odottaa, kunnes kapteeni tulisi
-takaisin.
-
-Gondelaurier'n talossa oli kutsut, joita on tapana pitää ennen häitä.
-Quasimodo näki paljon väkeä menevän sisälle, mutta ei kenenkään
-poistuvan. Tuontuostakin hän katsahti katolle. Mustalaistyttö seisoi
-yhtä liikkumattomana kuin hänkin. Renki tuli irroittamaan hevosta ja
-vei sen talon talliin.
-
-Näin kului koko päivä. Quasimodo seisoi portinpielessä, Esmeralda
-katolla. Febus vietti varmaan aikaansa Fleur-de-Lys'n jalkain
-juuressa.
-
-Vihdoin tuli ilta, kuutamoton, pimeä ilta. Miten Quasimodo koettikin
-tirkistellä sitä kohtaa, jossa hän tiesi Esmeraldan olevan, hän ei
-nähnyt muuta kuin vaaleamman täplän hämärässä, sitten ei enää mitään;
-kaikki häipyi näkymättömiin, kaikki oli yhtä mustaa.
-
-Quasimodo näki, miten Gondelaurier'n talon ikkunat valaistiin
-yläkerrasta alas saakka. Hän näki muiden torin varrella olevien
-ikkunain toinen toisensa jälkeen valaistuvan; hän näki myös
-niiden pimenevän viimeistä myöten. Sillä hän seisoi kaiken iltaa
-paikallaan. Upseeri ei tullut ulos. Kun viimeiset kulkijat olivat
-menneet kotiansa, kun kaikkien talojen ikkunat olivat pimentyneet,
-seisoi Quasimodo yhä yksinään yön pimeydessä. Siihen aikaan ei ollut
-ainoatakaan lyhtyä Notre-Damen torilla.
-
-Gondelaurier'n talon ikkunoista loisti kuitenkin yhä valoa, vieläpä
-keskiyön jälkeenkin. Quasimodo, joka liikkumattomana ja tarkkaavana
-seisoi paikallaan, näki joukon liehuvia ja tanssivia varjoja kulkevan
-moniväristen ikkunaruutujen ohitse. Jollei hän olisi ollut kuuro,
-hän olisi sitä mukaa, kun yölevolle käyvän Pariisin melu vaikeni,
-kuullut yhä selvemmin juhlamelun, naurun ja soiton kaikuvan yöhön
-Gondelaurier'n talosta.
-
-Kello yhden tienoilla aamulla alkoivat vieraat poistua. Pimeän
-varjossa Quasimodo näki heidän toinen toisensa jälkeen astuvan ulos
-soihduilla valaistun portaalin kautta. Mutta kapteenia ei vain
-näkynyt.
-
-Quasimodon päätä askarruttivat surulliset ajatukset. Silloin
-tällöin hän katsahti ilmaan, kuten ihmiset ikävissään tekevät.
-Suuria, mustia, raskaita, repaleisia pilviä riippui suruharson
-tavoin yön tähtiholvin alla. Olisi luullut näkevänsä taivaanlaella
-hämähäkinverkkoja.
-
-Tällöin hän näki kerran parvekkeelle johtavan lasioven avautuvan
-salaperäisesti hänen päänsä päällä ja sulkeutuvan jälleen yhtä
-äänettömästi kahden henkilön jäljestä, jotka olivat astuneet
-parvekkeelle. Siinä oli mies ja nainen. Quasimodo saattoi vain
-vaivoin tuntea miehen kauniiksi kapteeniksi ja naisen siksi nuoreksi
-neidiksi, jonka hän aamulla oli nähnyt samalta parvekkeelta vastaavan
-kapteenin tervehdykseen. Tori oli aivan pimeä eikä kaksinkertainen
-tummanpunainen verho, joka oli valahtanut oven taakse suljettaessa,
-päästänyt ainoatakaan valonsädettä parvekkeelle.
-
-Kadulla seisova kuuro ei luonnollisestikaan voinut kuulla, mitä
-he puhelivat, mutta hän saattoi kuitenkin huomata, että he olivat
-antautuneet sangen hellään kuherteluun. Tyttö näytti sallineen
-upseerin kietoa käsivartensa vyötäistensä ympärille ja teki vain
-hellää vastarintaa, kun upseeri koetti ryöstää suudelmaa.
-
-Quasimodo katseli alhaalta tuota kohtausta, joka oli sitäkin
-suloisempi nähdä, kun sitä ei ollut aiottu nähtäväksi. Hän seurasi
-katkerana tuota onnea, tuota kauneutta. Luonto ei suinkaan ollut
-mykkä tuossa vaivaisessa, ja hänen koukkuinen ja epämuodostunut
-selkärankansa saattoi yhtä hyvin kuin mikä muu tahansa värähtää. Hän
-ajatteli sitä kurjaa kohtaloa, joka oli tullut hänen osakseen, että
-nainen, rakkaus ja nautinto ikuisesti meni häneltä sivu suun, että
-hän oli tuomittu vain näkemään toisten onnea. Mutta eniten koski
-häneen tässä näyssä se ajatus, miten mustalaistyttö kärsisi, jos
-hän näkisi tämän. Se sekoitti harmia hänen katkeruuteensa. Yö oli
-kuitenkin ylen pimeä, ja joskin Esmeralda yhä seisoisikin katolla
-(mitä kuuro ei epäillytkään), hän oli liian kaukana nähdäkseen
-mitään. Quasimodo saattoi töin tuskin itsekään erottaa tuota
-rakastavaista paria. Se lohdutti häntä.
-
-Heidän keskustelunsa vilkastui yhä. Nuori nainen näytti anovan, ettei
-upseeri pyytäisi häneltä enää muuta. Quasimodo saattoi kaikesta
-tästä huomata vain tytön kauniit, ristityt kädet, hänen hymyilynsä
-kyynelten lomitse ja hänen tähtiä kohden kohotetun katseensa ja
-kapteenin tulisena häntä ahmivan katseen.
-
-Kun neitosen vastustus alkoi jo horjua, avautui onneksi lasiovi
-äkkiä, ja vanha nainen näyttäytyi. Tyttö näytti hämmentyneeltä,
-upseeri harmistuneelta, ja kaikki kolme astuivat sisälle.
-
-Hetken päästä korskui hevonen portaalin edessä, ja tuo kaunis upseeri
-ratsasti aika vauhtia Quasimodon ohitse.
-
-Kellonsoittaja antoi hänen kääntyä kulmauksesta, mutta alkoi sitten
-apinan nopeudella juosta hänen jäljessään huutaen:
-
--- Hei! kapteeni!
-
-Kapteeni pysähtyi.
-
--- Mitähän tuo roisto minusta tahtoo? mutisi hän nähdessään tuon
-kummallisen olennon nilkuttaen lähestyvän häntä hämärässä.
-
-Quasimodo oli ehtinyt hänen luokseen ja tarttunut rohkeasti hevosen
-suitsiin.
-
--- Seuratkaa minua, kapteeni, joku tahtoo puhutella teitä.
-
--- Piru vieköön! murahti kapteeni, tuon variksenpelätin olen tainnut
-jossain ennenkin nähdä. -- Hei! herraseni, päästätkö hevoseni suitset
-siellä!
-
--- Kapteeni, vastasi kuuro, -- ettekö kysy minulta kuka?
-
--- Sanon sinulle, että hellittäisit hevoseni suitset, sanoi Febus
-kärsimättömästi. Mitä oikeastaan tahtoo tuo pöllö, joka riippuu
-suitsissa? Luuletko hevostani hirsipuuksi?
-
-Käskystä välittämättä Quasimodo koetti päinvastoin kääntää hevosta.
-Kun hän ei saattanut käsittää kapteenin vastaanhangoittelua, kiirehti
-hän lisäämään:
-
--- Tulkaa, kapteeni, eräs nainen odottaa teitä. Ja hän lisäsi
-ponnistaen: -- Eräs nainen, joka rakastaa teitä.
-
--- Kirottu lurjus! sanoi kapteeni, luuletko että minä olen
-velvollinen menemään jokaisen naisen luo, joka minua rakastaa
-tai sanoo rakastavansa! Ja ehkäpä on hän sinun näköisesi, senkin
-huuhkaja? -- Sano sille, joka sinut lähetti, että minä menen
-naimisiin, ja että menköön helvettiin!
-
--- Kuulkaa, huudahti Quasimodo luullen voittavansa yhdellä ainoalla
-sanalla kapteenin vastustuksen, tulkaa, korkea-arvoisa herra! teitä
-odottaa mustalaistyttö, jonka tunnette!
-
-Tämä sana teki todellakin voimakkaan vaikutuksen Febukseen, mutta ei
-sitä, mitä kuuro oli odottanut. Kuten lukija muistanee, oli kunnon
-kapteenimme Fleur-de-Lys'n seurassa lähtenyt parvekkeelta vähää
-ennen kuin Quasimodo pelasti kuolemaantuomitun Charmoluen käsistä.
-Myöhemmin käydessään Gondelaurier'n talossa hän oli tarkasti varonut
-puhumasta tästä naisesta, jonka muisto kaiken jälkeen oli hänestä
-kiusallinen eikä Fleur de-Lys'kään puolestaan ollut pitänyt viisaana
-sanoa hänelle, että mustalaistyttö eli. Febus luuli niin ollen,
-että Similar raukka oli ollut kuollut jo kuukauden tai pari. Muuten
-oli kapteeni jo hetkisen ajatellut yön pimeyttä, tuon omituisen
-sanantuojan haudanomaista ääntä ja tavatonta rumuutta, että kello
-oli yli kahdentoista, että katu oli autio, kuten sinäkin iltana,
-jona kummitus oli häntä puhutellut, ja että hänen hevosensa korskui
-vilkaistessaan Quasimodoon.
-
--- Mustalaistyttö! huudahti hän miltei säikähtäneenä. Sinä tulet niin
-muodoin toisesta maailmasta?
-
-Ja hän tapaili tikarinsa kahvaa.
-
--- Pian, pian, sanoi kuuro koettaen vetää hevosta mukaansa. Tänne
-päin!
-
-Samassa Febus potkasi häntä saappaallaan voimakkaasti rintaan.
-
-Quasimodon silmä välähti. Hän liikahti syöksyäkseen kapteenin
-kimppuun, mutta pysähtyi sitten ja sanoi:
-
--- Ah! miten onnellinen te olette, jolla on joku, joka rakastaa! Hän
-pani painoa sanalle _joku_ ja huudahti päästäessään suitset:
-
--- Menkää sitten!
-
-Febus kannusti kiroten hevostaan, ja Quasimodo näki hänen katoavan
-yön pimeyteen.
-
--- Oh! sanoi kuuroraukka hiljaa, hylätä sellainen!
-
-Hän palasi Notre-Dameen, sytytti lamppunsa ja nousi torninportaita
-katolle. Mustalaistyttö seisoi yhä paikallaan, kuten hän oli
-odottanutkin. Niin pian kun hän näki Quasimodon, riensi hän tätä
-vastaan.
-
--- Yksin! huudahti hän ja väänteli tuskaisena kauniita käsiään.
-
--- En voinut löytää häntä, sanoi Quasimodo kylmästi.
-
--- Häntä olisi pitänyt odottaa koko yö! sanoi tyttö kiivaasti.
-
-Quasimodo näki hänen suuttuneen liikkeensä ja ymmärsi nuhteen.
-
--- Vartioin paremmin häntä ensi kerralla, sanoi hän ja painoi päänsä
-alas.
-
--- Menkää matkoihinne! sanoi tyttö.
-
-Quasimodo lähti. Tyttö oli häneen tyytymätön. Quasimodo olisi
-mieluummin suonut hänen pieksevän häntä, kuin tuottanut hänelle
-surua. Hän oli sälyttänyt koko tuskan omille harteilleen.
-
-Tämän jälkeen mustalaistyttö ei enää nähnyt häntä. Hän ei enää
-tullut tytön kammion lähelle. Korkeintaan hän näki kellonsoittajan
-surullisena katselevan häntä. Mutta kun hän huomasi, että tyttö näki
-hänet, poistui hän.
-
-On tunnustettava, ettei mustalaistyttö ollut tästä kyttyräselkäraukan
-vapaaehtoisesta pakoilusta lainkaan pahoillaan. Päinvastoin hän oli
-siitä mielissään. Quasimodokin tajusi sen selvästi.
-
-Esmeralda ei enää nähnyt häntä, mutta hän tunsi hyvän haltijan
-läsnäolon kaikkialla. Hänen ruokavarastoansa täydensi näkymätön käsi
-hänen nukkuessaan. Eräänä aamuna hän huomasi ikkunassaan lintuhäkin.
-Hänen kammionsa yläpuolella oli hirveä veistokuva, joka häntä
-peloitti. Quasimodo oli useamman kerran huomannut hänen pelkonsa.
-Eräänä aamuna (sillä kaikki nämä tapahtuivat öisin) ei sitä enää
-ollutkaan. Se oli murrettu irti. Tuon kuvan luo kiivennyt oli pannut
-henkensä alttiiksi.
-
-Toisinaan tyttö kuuli iltaisin jostakin kellotornin aukosta
-surumielistä ja omituista laulua, aivan kuin univirttä hänelle. Ne
-olivat loppusoinnuttomia säkeitä, sellaisia kuin kuuro saattaa kyhätä.
-
- Älä, neito, katso pintaa vain,
- katso syvälle sydämeen.
- Ruma usein on sydän kauniin nuorukaisen.
- Monen sydämen rakkaus on perin petollista.
-
- Neito, kuusi ei ole kaunis,
- ei niin kaunis kuin poppeli,
- mutta se viheriöi kesät, talvet.
-
- Voi, turhaan tästä haastelen kai?
- Eihän rumaa saisi ollakaan,
- kaunishan rakastaa vain kauneutta,
- kevät kääntää selkänsä talvelle.
- On kauneus täydellistä.
- On kauneus kaikkivoipa.
-
- On kauneus ainoa, joka ei ole puolinaista.
- Korppi lentää vain päivisin,
- huuhkaja lentää vain öisin,
- joutsen lentää öin ja päivin.
-
-Eräänä aamuna tyttö näki herättyään kaksi kukkamaljakkoa ikkunallaan.
-Toinen oli kristallia, sangen kaunis ja välkkyvä, mutta haljennut.
-Vesi, jota se oli ollut täynnä, oli valunut kuiviin halkeamasta,
-ja kukat olivat sen tähden kuihtuneet. Toinen oli hietakiviruukku,
-karkeatekoinen ja yksinkertainen, mutta se oli pitänyt veden, ja
-kukat olivat tuoreita ja raikkaita.
-
-En tiedä, tahallaanko Esmeralda otti juuri kuihtuneen kukkakimpun ja
-kantoi sitä koko päivän povellaan.
-
-Sinä päivänä hän ei kuullut tornista laulua.
-
-Hän ei siitä välittänyt rahtuakaan. Hän vietti päivänsä Djalia
-hyväilemällä, Gondelaurier'n talon porttia tähystelemällä,
-kuiskailemalla hiljaa itsekseen Febuksesta ja murentelemalla leipää
-pääskysille.
-
-Hän ei muuten enää nähnyt eikä kuullut Quasimodoa.
-Kellonsoittajaraukka näytti kadonneen kirkosta. Eräänä yönä, kun
-tyttö makasi valveilla ja ajatteli kaunista kapteeniaan, hän kuuli
-huokailemista komeronsa ovelta. Hän nousi säikähtäneenä, kurkisti
-alas luukusta ja näki muodottoman möhkäleen lepäävän oven edessä kuun
-hohteessa. Quasimodo siinä nukkui kivikatolla.
-
-
-
-
-V. Punaisen oven avain
-
-
-Tällä välin arkkidiakonikin oli saanut kuulla mustalaistytön
-ihmeellisestä pelastuksesta. Saatuaan siitä tiedon, hän ei ollut
-selvillä tunteistaan. Hän oli tottunut ajatukseen, että Esmeralda
-oli kuollut. Siihen nähden hän oli rauhallinen; hän oli tyhjentänyt
-tuskan kalkin pohjaan saakka. Ihmissydän (sillä dom Claude oli
-mietiskellyt näitä seikkoja) ei voi sisältää muuta kuin rajoitetun
-määrän epätoivoa. Kun sieni on kyllästetty, voi meri lainehtia sen
-ylitse ainoankaan pisaran siihen enää tunkeutumatta.
-
-Kun Esmeraldaa ei enää ollut, oli sieni kyllästetty ja kaikki lopussa
-dom Claudelta täällä maan päällä. Mutta saatuaan tietää tytön ja
-Febuksen elävän, hän sai kantaa kidutusten, iskujen, kärsimyksien,
-elämän taakkaa uudelleen. Ja Claude oli väsynyt kaikkeen.
-
-Kun hän sai kuulla tämän uutisen, hän sulkeutui kammioonsa
-luostarissa. Häntä ei näkynyt, ei kapitulineuvotteluissa, ei
-jumalanpalveluksissa. Hän sulki ovensa kaikilta, yksin piispaltakin.
-Hän eli näin koppiinsa sulkeutuneena useita viikkoja. Luultiin että
-hän oli sairas. Ja sairas hän olikin.
-
-Mitä hän toimitti tämän vapaaehtoisen vankeutensa aikana? Mitkä
-ajatukset hänessä riehuivat? Taisteliko hän viimeistä kamppailua
-kauhean intohimonsa kanssa? Tekikö hän viimeistä suunnitelmaa
-Esmeraldan tuhoksi ja omaksi perikadokseen.
-
-Hänen rakas veljensä Jehan, hänen hemmoteltu kasvattinsa saapui
-kerran hänen ovelleen, kolkutti, kiroili, rukoili, sanoi useaan
-kertaan nimensä. Claude ei avannut.
-
-Hän seisoi päiväkaudet kasvot ikkunaansa vasten painettuina. Tästä
-luostarin ikkunasta hän näki Esmeraldan kammion, näki toisinaan hänet
-itsensäkin milloin vuohen, milloin Quasimodon seurassa. Hän havaitsi
-tuon kuuron rumahisen pienet palvelukset ja hänen hienotunteisen
-ja alistuvan suhtautumisensa mustalaistyttöön. Hän muisti, sillä
-hänellä oli hyvä muisti, ja muisti on mustasukkaisten kiduttaja, hän
-muisti sen omituisen katseen, jolla kellonsoittaja eräänä iltana
-oli katsellut tanssijatarta. Hän ihmetteli, mikä oli mahtanut saada
-Quasimodon pelastamaan tytön. Hän näki mustalaistytön ja kuuron monen
-monta pikku kohtausta, joiden mykät eleet kaukaa katsottuina ja hänen
-intohimonsa valossa näyttivät sangen helliltä. Hän epäili naisten
-omituisia oikkuja. Silloin hän tunsi hämärästi itsessään heräävän
-mustasukkaisuuden, jota hän ei ollut odottanut, mustasukkaisuuden,
-joka sai hänet punastumaan häpeästä ja harmista. -- Olkoon menneeksi
-vielä kapteeni, mutta tämä! -- Se ajatus raivostutti häntä.
-
-Hänen yönsä olivat kauheita. Siitä saakka kun hän oli saanut
-kuulla, että mustalaistyttö eli, olivat nuo kolkot kummitus- ja
-kuolemanajatukset, jotka olivat pitäneet häntä vallassaan kokonaisen
-päivän, hävinneet, ja liha alkoi häntä jälleen kannustaa. Hän
-vääntelehti vuoteellaan tietäessään tuon tummaverisen nuoren tytön
-olevan niin lähellä.
-
-Joka yö loihti hänen hullaantunut mielikuvituksensa ilmoille
-Esmeraldan kaikissa niissä tilanteissa, jotka olivat eniten
-kiehuttaneet hänen vertansa. Hän näki hänet haavoitetun kapteenin
-ylle vaipuneena, silmät ummessa, kaunis, alaston rinta Febuksen veren
-peittämänä, tuona autuuden hetkenä, jolloin arkkidiakoni oli painanut
-hänen kalpeille huulilleen tuon suudelman, jonka polton tuo onneton
-oli tuntenut, vaikka oli puolikuollut. Hän näki pyövelinapulaisten
-karkeitten käsien riisuvan ja asettavan kidutuskenkään hänen pientä
-jalkaansa ja hienoa, pyöreätä säärtänsä. Hän näki jälleen tuon siron,
-norsunluunvalkoisen polven, joka yksin oli jäänyt näkyviin Torteruen
-kauhean kojeen ulkopuolelle. Hän kuvitteli vihdoin tuota nuorta
-tyttöä paitasillaan, köysi kaulassa, olkapäät paljaina, avojaloin,
-puolialastomana, sellaisena kuin hän oli nähnyt hänet viimeisenä
-päivänä. Nämä nautinnokkaat mielikuvat saivat hänen kätensä
-puristumaan kouristuksenomaisesti nyrkkiin ja väreet kulkemaan pitkin
-hänen selkäpiitänsä.
-
-Eräänä päivänä varsinkin ne saivat hänen pidätetyn pappisverensä niin
-polttamaan hänen suonissaan, että hän puri päänalustaan, kavahti
-vuoteeltaan, heitti kaavun hartioilleen ja lähti lamppu kädessä
-kammiostaan puolialastomana, hämmentyneenä, silmät liekehtivinä.
-
-Hän tiesi, missä Punaisen oven avain oli, oven, joka johti
-luostarista kirkkoon, ja hänellä oli, kuten tiedetään, aina mukanaan
-torninportaitten avain.
-
-
-
-
-VI. Jatkoa Punaisen oven avaimeen
-
-
-Sinä yönä Esmeralda oli nukahtanut kammiossaan mieli täynnä
-unohdusta, toivoa ja suloisia ajatuksia. Hän oli nukkunut hetkisen
-uneksien tapansa mukaan Febuksesta, kun hän luuli kuulevansa liikettä
-lähellään. Hänen unensa oli kevyttä ja levotonta, linnun unta, ja
-pieninkin seikka herätti hänet. Hän avasi silmänsä. Yö oli sangen
-pimeä. Hän näki kuitenkin ikkuna-aukossa pään, joka katseli häntä.
-Tuolla olennolla oli kädessään lamppu, joka valaisi häntä. Kun hän
-huomasi Esmeraldan nähneen hänet, hän sammutti lampun. Tyttö oli
-kuitenkin ehtinyt tuntea hänet. Hänen silmänsä sulkeutuivat kauhusta.
-
--- Oh! sanoi hän tukahtuneella äänellä, pappi!
-
-Koko hänen mennyt onnettomuutensa palasi salamana hänen mieleensä.
-Hän vaipui kauhun jäykistämänä vuoteelleen. Hetkisen kuluttua hän
-tunsi pitkin koko ruumistaan kosketuksen, joka sai hänet niin
-vapisemaan, että hän kavahti istualleen täysin heränneenä ja
-kauhistuneena.
-
-Pappi oli asettunut hänen viereensä ja kietonut käsivartensa hänen
-ympärilleen.
-
-Hän yritti huutaa, mutta ääni petti.
-
--- Mene pois, peto! mene pois, murhaaja! sanoi hän hiljaisella
-äänellä, joka vapisi vihasta ja pelosta.
-
--- Armoa! armoa! mutisi pappi painaen huulensa hänen olkapäilleen.
-
-Tyttö tarttui molemmin käsin hänen kaljun päänsä haiveniin ja koetti
-väistää näitä suudelmia kuin puremia.
-
--- Armoa! toisti onneton pappi. Jospa tietäisit, miten sinua
-rakastan! On kuin tulta, kuin sulaa lyijyä, kuin tuhat veistä olisi
-sydämessäni.
-
-Ja hän puristi yliluonnollisella voimalla käsivartensa tytön
-ympärille. Tyttö virkkoi raivostuneena:
-
--- Päästä minut tai syljen vasten kasvojasi! Pappi päästi hänet:
-
--- Häpäise minua, lyö minua, ole ilkeä! tee mitä haluat! Mutta armoa!
-rakasta minua!
-
-Silloin tyttö löi häntä raivostuneen lapsen tavoin. Hän kouristi
-kauniit kätensä iskeäkseen hänen kasvonsa mustelmille.
-
--- Mene pois, paholainen!
-
--- Rakasta minua! rakasta minua! sääliä! huusi pappiraukka
-vierittäytyen hänen päälleen ja vastaten hänen lyönteihinsä
-hyväilyillä.
-
-Äkkiä tyttö tunsi hänet itseään voimakkaammaksi.
-
--- Tästä täytyy tulla loppu! sanoi pappi hammasta purren. Tyttö
-oli hänen alleen nujerrettuna, läähättävänä, sortuneena, hänen
-vallassaan. Hän tunsi käden kopeloivan häntä himokkaana. Hän teki
-viimeisen ponnistuksen ja alkoi kirkua:
-
--- Apua! apua! vampyyri! vampyyri!
-
-Ketään ei tullut. Djali yksin oli herännyt ja määki levottomana.
-
--- Ole hiljaa! sanoi pappi huohottaen.
-
-Äkkiä Esmeraldan käsi kosketti johonkin kylmään ja metalliseen,
-kun hän taistellessaan tapaili tukea lattiasta. Se oli Quasimodon
-vihellyspilli. Hän tarttui siihen epätoivon voimalla, nosti sen
-huulilleen ja puhalsi siihen minkä jaksoi. Pilli päästi kirkkaan,
-kimeän, läpitunkevan vihellyksen.
-
--- Mitä se on? sanoi pappi.
-
-Miltei samassa silmänräpäyksessä hän tunsi voimakkaitten käsien
-tarttuvan häneen. Kammio oli pimeä. Hän ei selvästi erottanut,
-kuka häntä piteli, mutta hän kuuli jonkin kiristelevän raivosta
-hampaitaan, ja oli juuri sen verran valoa, että hän saattoi erottaa
-suuren veitsen välkkyvän päänsä päällä.
-
-Pappi luuli tuntevansa Quasimodon vartalon. Se ei voinut olla
-kukaan muu kuin kellonsoittaja. Hän muisti nyt sisään astuessaan
-kompastuneensa johonkin kammion oven edessä viruvaan myttyyn. Mutta
-kun tulokas ei sanonut mitään, hän ei tiennyt mitä ajatella. Hän
-syöksyi veistä pitelevän käden kimppuun ja huusi: -- Quasimodo! Hän
-unohti tuskassaan, että Quasimodo oli kuuro.
-
-Silmänräpäyksessä oli pappi nujerrettu maahan ja hän tunsi
-lyijynraskaan polven painavan rintaansa. Tästä väärästä polvesta hän
-tunsi Quasimodon. Mutta mitä tehdä? Miten saada tuo kuuro tuntemaan
-hänet? Yö teki kuuron sokeaksi.
-
-Hän oli mennyttä miestä. Tyttö, joka oli säälitön kuin ärsytetty
-tiikeri, ei tehnyt mitään hänen pelastuksekseen. Veitsi läheni hänen
-päätänsä. Hetki oli uhkaava. Silloin näytti hänen vastustajansa äkkiä
-valtaavan epäröinti.
-
--- Ei verta tänne! sanoi hän kumealla äänellä.
-
-Se oli todellakin Quasimodon ääni.
-
-Pappi tunsi suuren käden laahaavan häntä jalasta kammion
-ulkopuolelle. Siellä tuli hänen kuolla. Hänen onnekseen oli kuu juuri
-pilkistänyt esiin pilvien raosta.
-
-Kun he olivat kammion oven ulkopuolella, valaisi sen kalpea hohde
-papin kasvoja. Quasimodo katsoi häntä tarkemmin, alkoi vapista,
-päästi hänet irti ja peräytyi.
-
-Mustalaistyttö, joka oli tullut kammion ovelle, näki
-hämmästyksekseen, miten osat äkkiä vaihtuivat. Nyt uhkasi pappi, ja
-Quasimodo aneli.
-
-Pappi, joka syyti kuuron ylle vihaisia ja moittivia eleitä, viittasi
-häntä käskevästi vetäytymään syrjään.
-
-Kuuro painoi päänsä alas, laskeutui sitten polvilleen mustalaistytön
-kammion eteen ja lausui vakavalla ja alistuvalla äänellä:
-
--- Teidän korkea-arvoisuutenne voi tehdä, mitä haluaa; mutta
-surmatkaa minut ensin.
-
-Ja hän ojensi papille veistään. Poissa suunniltaan kurottautui pappi
-sitä tempaisemaan, mutta tyttö oli häntä nopeampi. Hän sieppasi
-veitsen Quasimodon kädestä ja purskahti kauheaan nauruun.
-
--- Tulkaahan nyt! sanoi hän papille.
-
-Hän kohotti veitsen lyöntiin. Pappi seisoi neuvotonna. Tyttö olisi
-varmasti iskenyt.
-
--- Et uskalla enää lähestyä, pelkuri! huusi tyttö papille. Sitten
-hän lisäsi julmasti tietäen hyvin, että pisteli tuhansilla tulisilla
-raudoilla papin sydäntä: -- Nyt tiedänkin, ettei Febus ole kuollut!
-
-Pappi potkaisi Quasimodon nurin ja syöksyi raivosta vapisten
-porrasholviin.
-
-Kun hän oli mennyt, Quasimodo otti maasta vihellyspillin, joka äsken
-oli pelastanut mustalaistytön.
-
--- Se ruostuu maassa, hän sanoi antaen sen jälleen tytölle. Sitten
-hän jätti hänet yksin.
-
-Tyttö, jonka tämä kohtaus oli äärimmilleen jännittänyt, vaipui
-menehtyneenä vuoteelleen ja purskahti hillittömään itkuun. Hänen
-taivaansa oli jälleen vetäytynyt uhkaaviin pilviin.
-
-Pappi puolestaan oli palannut haparoiden kammioonsa.
-
-Niinpä todellakin. Dom Claude oli mustasukkainen Quasimodolle!
-
-Hän toisti miettivänä kohtalokkaita sanojaan: Kukaan ei saa omistaa
-häntä!
-
-
-
-
-
-
-KYMMENES KIRJA
-
-
-
-
-I. Gringoire keksii hyviä keinoja Bernhardiinilaiskadulla
-
-
-Siitä lähtien kun Gringoire tajusi, minne päin asiat kääntyivät,
-ja että köysi, hirsipuu ja muut epämiellyttävyydet ehdottomasti
-odottivat tämän näytelmän päähenkilöitä, ei hän enää halunnut siihen
-sekaantua. Kulkurit, joiden joukkoon hän oli jäänyt ja joiden seuraa
-hän hätätilassa piti Pariisin parhaana, olivat yhä huolissaan
-Esmeraldan kohtalosta. Hänestä oli se sangen yksinkertaista
-henkilöihin nähden, joilla ei, enempää kuin mustalaistytölläkään,
-ollut mitään muuta tulevaisuudenmahdollisuutta kuin joutua Charmoluen
-ja Torteruen käsiin ja jotka eivät hänen laillaan kyenneet
-kohoamaan Pegasoksen siivillä mielikuvituksen ilmapiireihin. Hän
-oli heidän keskusteluistaan kuullut, että hänen särjetyllä ruukulla
-vihitty vaimonsa oli paennut Notre-Dameen, ja hän oli siitä sangen
-mielissään. Mutta hän ei ollut tuntenut kiusausta mennä häntä sinne
-katsomaan. Hän ajatteli toisinaan pientä vuohta, siinä kaikki. Hän
-teki muuten päiväkaudet voimailutemppuja elättääkseen itseään ja
-kirjoitti iltaisin valituskirjoitusta Pariisin piispaa vastaan,
-jota kohtaan hänellä oli vanhaa kaunaa siitä, että hänen myllynsä
-olivat kastelleet hänet. Hän kirjoitti sen lisäksi selityksiä
-Noyonin ja Tournayn piispan Baudry le Rougen kauniiseen teokseen
-_De Cupa Petrarum_, mikä oli innostanut hänet rakennustaiteeseen;
-tämä taipumus oli hänen sydämestään karkoittanut hänen ihastuksensa
-hermetiikkaan, josta se oikeastaan oli vain luonnollinen seuraus,
-koska hermetiikka ja muuraus ovat läheisessä suhteessa toisiinsa.
-Gringoire oli aatteen rakkaudesta siirtynyt tämän aatteen muodon
-rakkauteen.
-
-Eräänä päivänä hän oli Saint-Germain-l'Auxerrois'n läheisyydessä
-pysähtynyt erään Piispanlinna nimisen palatsin kulmaukseen, jonka
-vastapäätä oli toinen nimeltään Kuninkaanlinna. Tässä Piispanlinnassa
-oli erittäin kaunis kappeli neljänneltätoista vuosisadalta, ja sen
-kuori oli kadulle päin. Gringoire tutki parhaillaan hartaana tämän
-kuorin ulkoseinän kuvanveistoksia. Hänellä oli tuollainen itsekäs,
-eristetty, korkein nautinnonhetki, jolloin taiteilija koko maailmassa
-näkee ainoastaan taiteen ja näkee maailman taiteessa. Äkkiä hän
-tuntee käden laskeutuvan raskaana olkapäälleen. Hän kääntyy. Siinä on
-hänen vanha ystävänsä, vanha opettajansa, herra arkkidiakoni.
-
-Hänet valtasi hämmästys. Siitä oli jo kauan, kun hän viimeksi
-oli nähnyt arkkidiakonin, ja dom Claude oli niitä juhlallisia ja
-intohimoisia miehiä, joiden kohtaaminen aina järkyttää epäilevien
-filosofien tasapainoa.
-
-Arkkidiakoni oli hetken vaiti, jolloin Gringoire saattoi tarkastaa
-häntä. Hän näki dom Clauden paljon muuttuneen: hän oli kalpea kuin
-talviaamu, hänen silmänsä olivat sisäänpainuneet ja hänen hiuksensa
-miltei valkeat. Vihdoin katkaisi pappi äänettömyyden sanoen
-rauhallisella, mutta kylmällä äänellä:
-
--- Mitä teille kuuluu, mestari Pierre?
-
--- Mitenkö voin? vastasi Gringoire. -- He! he! siitä voi sanoa
-sitä ja tätä. Yleensä kuitenkin hyvää. En käytä mitään liiaksi.
-Tiedättehän, mestari, että Hippokrateksen mukaan on hyvinvoinnin
-salaisuus _id est cibi, potus, somni, Venus, omnia moderato, sint_
-[on siinä, että ruuassa, juomassa, nukkumisessa rakkaudessa, kaikessa
-noudattaa kohtuutta].
-
--- Teillä ei siis ole mitään hätää? jatkoi arkkidiakoni katsellen
-häntä tutkivasti.
-
--- Ei, toden totta.
-
--- Ja mitä nykyään toimitatte?
-
--- Kuten näette, mestarini. Tutkin noita veistoksia ja korkokuvia.
-
-Pappi hymyili, mutta tuollaista katkeraa hymyä, joka vain hieman
-venyttää suupieliä.
-
--- Ja se huvittaa teitä?
-
--- Se on paratiisi! huudahti Gringoire. Ja kumartuen veistokuvien
-puoleen elinilmiöitä esittävän tutkijan innostunein ilmein puhkesi
-hän puhumaan: -- Eikö teistä esimerkiksi tämä korkokuva ole veistetty
-erittäin taidokkaasti, hienosti ja huolellisesti? Katsokaahan tätä
-seinäpylvästä. Oletteko missään pylväänpäässä nähnyt herkemmin
-ja pehmeämmin veistettyjä lehtikuvioita? Ja tuossa on kolme Jean
-Maillevinin pyörökorkokuvaa. Ne eivät tosin ole tuon suuren neron
-parhaita luomia. Mutta noiden kasvojen naiivi ja suloinen ilme,
-asentojen ja pukujen viehättävyys ja tuo selittämätön miellyttävyys,
-joka ilmenee kaikissa virheissä, tekee kuvat sangen hauskoiksi ja
-herkullisiksi, ehkäpä liiaksikin. -- Eivätkö ne ole teistä huvittavia?
-
--- Ovat kyllä! sanoi pappi.
-
--- Ja jos näkisitte kappelin sisustan! jatkoi runoilija puheliaan
-innostuneesti. -- Kaikkialla veistoksia. Yhtä tiheässä kuin kaalin
-lehdet! Absiidi varsinkin on niin täynnä hurskaita ja omituisia
-kuvia, etten ole missään sellaista nähnyt.
-
-Dom Claude keskeytti hänet:
-
--- Te olette siis onnellinen?
-
-Gringoire vastasi innostuneena:
-
--- Olenpa todellakin! Ensin rakastin naisia, sitten eläimiä. Nyt
-rakastan kiviä. Ne ovat ainakin yhtä huvittavia kuin eläimet ja
-naiset, eivätkä niin uskottomia.
-
-Pappi nosti käden otsalleen. Se oli hänen tavallinen liikkeensä.
-
--- Todellakin!
-
--- Katsokaas! sanoi Gringoire, -- kullakin on nautintonsa!
-
--- Ja hän tarttui papin käsivarteen ja vei hänet Piispanlinnan
-portaisiin. Pappi antoi kuljettaa itseään. -- Tässä vasta
-porraskäytävä on! Joka kerta, kun sen näen, olen onnellinen. Se on
-Pariisin samalla sekä yksinkertaisin että harvinaisin porraskäytävä.
-Joka portaan alareuna on pyöristetty. Sen kauneus ja yksinkertaisuus
-on askelmain kauniissa mittasuhteissa, jotka noin jalan levyisinä
-ovat palmikoidut, sovitetut, kytketyt, liitetyt ja koverretut
-toisiinsa ja pureutuvat toisiinsa todella tiiviisti ja jalosti!
-
--- Ettekä toivo mitään?
-
--- En.
-
--- Ette kaipaa mitään?
-
--- Ei toivoa, ei kaipausta. Olen järjestänyt elämäni.
-
--- Minkä ihmiset järjestävät, sanoi Claude, sen panevat tapahtumat
-sekaisin.
-
--- Olen epäilevä filosofi, vastasi Gringoire, ja pidän kaiken
-tasapainossa.
-
--- Ja millä te tulette toimeen?
-
--- Teen silloin tällöin jonkin epopean tai tragedian; mutta eniten
-ansaitsen sillä toimella, jonka tunnette, mestarini: tuolipyramiidien
-kantamisella hampaissani.
-
--- Se on karkeata ammattia filosofille.
-
--- Onhan se joka tapauksessa tasapainoilua, sanoi Gringoire.
-
--- Johtavan ajatuksensa kohtaa kaikkialla.
-
--- Tiedän sen, vastasi arkkidiakoni.
-
-Hetken vaitiolon jälkeen virkkoi pappi:
-
--- Teidän elämänne on yhtä kaikki sangen kurjaa?
-
--- Kurjaa kyllä, mutta ei onnetonta.
-
-Tällöin kuului ratsujoukon kavionkapsetta, ja keskustelijamme näkivät
-komppanian kuninkaallisen henkivartioväen jousimiehiä ratsastavan
-kadunpään ohitse keihäät koholla ja edellään upseeri. Ratsujoukkue
-oli loistava ja kavionkapse sai koko kadun kaikumaan.
-
--- Katselettepa te tuota upseeria! sanoi Gringoire arkkidiakonille.
-
--- Luulen tuntevani hänet.
-
--- Mikä on hänen nimensä?
-
--- Luulen, sanoi Claude, -- että hänen nimensä on Febus de
-Châteaupers.
-
--- Febus! harvinainen nimi. On myös eräs kreivi Febus de Foix.
-Minä muistelen tunteneeni erään tytön, joka ei vannonut muuta kuin
-Febuksen nimeen.
-
--- Seuratkaa minua, sanoi pappi. Minulla on teille jotakin sanottavaa.
-
-Siitä saakka kun ratsujoukko oli ratsastanut ohitse, näkyi
-arkkidiakonin kylmän muodon alla kiihtymystä. Hän lähti astumaan, ja
-Gringoire, joka oli tottunut häntä tottelemaan, kuten kaikki, jotka
-olivat joutuneet tekemisiin tämän vaikuttavan miehen kanssa, seurasi
-häntä. He kulkivat ääneti Bernhardiinilaiskadulle asti, joka oli
-miltei autio. Siellä dom Claude pysähtyi.
-
--- Mitä teillä on minulle sanottavaa? kysyi häneltä Gringoire.
-
--- Eikö teistä, vastasi arkkidiakoni näyttäen vaipuneen syviin
-mietteisiin, -- noiden äsken näkemiemme ratsumiesten puku ole
-kauniimpi kuin teidän ja minun?
-
-Gringoire ravisti päätään.
-
--- Pidänpä totta tosiaan enemmän punakeltaisesta mekostani kuin
-noista rauta- ja teräspaidoista. On siinäkin iloa: kun vähänkin
-liikahtaa, niin syntyy sellainen räminä kuin Romurautarannalla
-maanjäristyksen aikana!
-
--- Ette siis, Gringoire, ole koskaan kadehtinut noita koreita
-sotavarusteisia poikia?
-
--- Minkä vuoksi kadehtinut, herra arkkidiakoni? Heidän voimansako
-vuoksi, vaiko heidän varustustensa ja kurinsa? Parempi on filosofia
-ja vapaus repaleissa. Olen mieluummin kärpäsen päänä kuin leijonan
-häntänä.
-
--- Se on omituista, sanoi pappi miettiväisenä. -- Kaunis puku on yhtä
-kaikki kaunis.
-
-Nähdessään hänen vaipuneen mietteisiinsä jätti Gringoire hänet
-mennäkseen ihailemaan läheisen talon portaalia. Hän palasi lyöden
-käsiään yhteen.
-
--- Jolleivät sotilaitten kauniit puvut niin kiinnittäisi teidän
-mieltänne, herra arkkidiakoni, pyytäisin teitä katsomaan tuota
-portaalia. Olen aina sanonut, että herra Aubryn talon käytävä on
-komeimpia maailmassa.
-
--- Pierre Gringoire, sanoi arkkidiakoni, -- miten on käynyt tuon
-pienen mustalaistanssijattaren?
-
--- Esmeraldan? Vaihdattepa te äkkiä puheenaihetta.
-
--- Eikö hän ollut teidän vaimonne?
-
--- Oli, särjetyllä ruukulla vihitty. Meidän naimiskauppamme kestää
-neljä vuotta. -- Mutta kesken kaiken, lisäsi Gringoire katsellen
-arkkidiakonia puolittain veitikkamaisin ilmein, -- te ajattelette
-siis yhä häntä?
-
--- Ja te, te ette enää ajattele häntä?
-
--- Perin vähän. -- On niin paljon muuta!... Hyvä Jumala, miten tuo
-pieni vuohi oli sievä!
-
--- Eikö tuo mustalaistyttö pelastanut teidän henkeänne?
-
--- Se on totta, Herra paratkoon!
-
--- No niin, miten hänen on käynyt? Minne hän on joutunut?
-
--- Sitä en tiedä sanoa. Luulen, että hänet on hirtetty.
-
--- Niinkö luulette?
-
--- En ole siitä aivan varma. Kun näin, että aiottiin ryhtyä
-hirttämään ihmisiä, vetäydyin pois pelistä.
-
--- Siinäkö kaikki, mitä hänestä tiedätte?
-
--- Malttakaahan. Olen kuullut, että hän olisi paennut Notre-Dameen,
-ja että hän siellä olisi turvassa, mistä olin sangen mielissäni,
-mutta en saanut tietää, onko pieni vuohikin pelastunut. Siinä kaikki,
-mitä tiedän.
-
--- Minäpä voin teille antaa tarkempia tietoja, huusi dom Claude, ja
-hänen tähän asti hiljainen, hidas ja miltei kumea äänensä muuttui
-jyriseväksi. Hän on todellakin paennut Notre-Dameen. Mutta kolmen
-päivän päästä vaatii oikeus hänet luovutettavaksi ja hänet hirtetään
-Grève-torilla parlamentin päätöksestä.
-
--- Sepä onnetonta, sanoi Gringoire.
-
-Pappi oli jälleen silmänräpäyksessä muuttunut kylmän rauhalliseksi.
-
--- Ja ketä perhanaa, virkkoi runoilija, on huvittanut saada aikaan
-luovutuspäätös? Eikö voitu antaa parlamentin olla rauhassa? Mitäpä
-haittaa siitä olisi ollut, että joku tyttö raukka piileksii
-Notre-Damen tukipylväitten alla pääskynpesien keskellä?
-
--- Onhan maailmassa paholaisia, vastasi arkkidiakoni.
-
--- Niin, pannahisen ikävä juttu, huomautti Gringoire.
-
-Arkkidiakoni toisti hetken äänettömyyden jälkeen.
-
--- Hän pelasti siis teidän henkenne?
-
--- Niin, hyväin ystäväini kulkurien parissa. Hetkinen vielä ja minut
-olisi hirtetty. He olisivat siitä nyt sangen pahoillaan.
-
--- Ettekö haluaisi tehdä jotakin hänen hyväkseen?
-
--- En toivo mitään parempaa, dom Claude, kunhan siitä ei vain koidu
-minulle vaaraa!
-
--- Mitäpä siitä!
-
--- Mitäkö siitä? Te olette leikkisä, hyvä mestari! Minulla on kaksi
-suurta teosta tekeillä.
-
-Pappi löi käden otsalleen. Hänen näennäisestä tyyneydestään
-huolimatta ilmaisi silloin tällöin jokin kiihkeä liike hänessä
-riehuvan valtavan sisäisen taistelun.
-
--- Miten pelastaa hänet?
-
-Gringoire virkkoi hänelle:
-
--- Mestarini, minä vastaan teille: _Il padelt_. Turkkilaiset
-tarkoittavat sillä: _Jumala on toivomme_.
-
--- Miten pelastaa hänet? toisti Claude mietteissään.
-
-Gringoire löi vuorostaan otsaansa.
-
--- Kuulkaa, mestarini. Minulla on mielikuvitusta. Minä kyllä keksin
-keinon. -- Jos anoisi kuninkaalta armahdusta?
-
--- Armoa Ludvig XI:ltä?
-
--- Miksi ei?
-
--- Ottakaa tiikeriltä luunpalanen!
-
-Gringoire ryhtyi keksimään uutta ratkaisua.
-
--- Hyvä! kuulkaahan! -- Tahdotteko, että käännyn kätilöitten puoleen
-anomuksella ja selitän, että tyttö on raskaana?
-
-Nämä sanat saivat papin syvälle painuneet silmät leimahtamaan.
-
--- Raskaana! hupsu! tiedätkö siitä jotain?
-
-Gringoire säikähti hänen ilmettään. Hän kiirehti vastaamaan:
-
--- Oh! en suinkaan! Meidän avioliittomme oli täysin muodollinen. En
-hyötynyt siitä mitään. Mutta voittaisimmehan aikaa.
-
--- Hullutusta! ilkeätä! ole vaiti!
-
--- Eihän teillä ole syytä pahastua, mutisi Gringoire. -- Voittaisimme
-aikaa, eikä se ketään vahingoittaisi, ja siitä hyötyisivät köyhät
-kätilöt neljäkymmentä pariisilaista denieriä.
-
-Pappi ei kuunnellut häntä.
-
--- Hänen täytyy kuitenkin päästä sieltä! mutisi hän. Kolmen
-päivän päästä pannaan päätös täytäntöön! Muuten ei olisi päätöstä
-lainkaan... tuo Quasimodo! Naisilla on sangen turmeltunut maku! --
-Hän korotti äänensä: -- Mestari Pierre, olen miettinyt asiaa puolelta
-ja toiselta: ei ole muuta kuin yksi keino hänen pelastamisekseen.
-
--- Mikä? minä en puolestani näe ainoatakaan.
-
--- Kuulkaa, mestari Pierre. Muistakaa, että hän on pelastanut
-henkenne. Sanon teille suoraan ajatukseni. Kirkkoa vartioidaan yötä
-päivää. Sieltä ei lasketa ulos muita kuin ne, joiden on nähty sinne
-menevän. Te voitte siis astua sisään. Minä johtaisin teidät hänen
-luokseen. Te vaihtaisitte vaatteita hänen kanssaan. Hän pukeutuisi
-teidän mekkoonne, te hänen hameeseensa.
-
--- Kaikki hyvin siihen saakka, huomautti filosofi. -- Entä sitten?
-
--- Sitten? Hän lähtisi pois teidän vaatteissanne, te jäisitte
-jäljelle hänen vaatteissaan. Te joutuisitte ehkä hirteen, mutta hän
-pelastuisi.
-
-Gringoire kynsäisi korvallistaan vakavan näköisenä.
-
--- Sitä ajatusta en tosiaankaan itse olisi koskaan keksinyt, hän
-sanoi.
-
-Dom Clauden odottamaton ehdotus oli äkkiä pimittänyt runoilijan
-avoimet ja huolettomat kasvot aivan kuin italialaisen hymyilevän
-maiseman vihainen tuulenpuuska, joka peittää auringon pilveen.
-
--- No, Gringoire! mitä sanotte siitä keinosta?
-
--- Sanon, hyvä mestari, ettei minua ehkä hirtettäisi, vaan että minut
-varmasti hirtetään.
-
--- Eihän se muuta asiaa.
-
--- Piru vieköön! sanoi Gringoire
-
--- Hän on pelastanut teidän henkenne. Maksaisitte siten velkanne.
-
--- On paljon muita velkoja, joita en maksa!
-
--- Mestari Pierre, se on välttämätöntä.
-
-Arkkidiakoni puhui käskevästi.
-
--- Kuulkaa, dom Claude, vastasi runoilija perin hämmästyneenä. --
-Teette väärin pitäessänne niin kiinni tuosta ajatuksesta. Enpä
-tosiaankaan tiedä, miksi antaisin hirttää itseni toisen sijasta.
-
--- Mikä teitä sitten niin kiinnittää elämään?
-
--- Oh! tuhannet seikat!
-
--- Mitkä, jos saan luvan kysyä?
-
--- Mitkäkö? Ilma, taivas, aamu, ilta, kuutamo, hyvät ystäväni
-kulkurit, meidän janoiset kurkkumme, Pariisin kauniin rakennustaiteen
-tutkiminen, kolme suurta, keskeneräistä teosta, joista yksi piispaa
-ja hänen myllyjään vastaan; mistäpä tietäisin kaiken? Anaksagoras
-sanoo, että hän oli olemassa ihaillakseen aurinkoa. Ja sitten minulla
-on onni viettää kaiket päivät aamusta iltaan erään neron seurassa:
-oman itseni, ja se on sangen miellyttävää.
-
--- Päätä narrinpeliin! murahti arkkidiakoni. -- No niin, ketä on
-sinun kiittäminen tästä elämästä, jonka olet tehnyt niin suloiseksi?
-Ketä saat kiittää siitä, että voit hengittää tätä ilmaa, että saat
-katsella tätä taivasta, että voit yhä huvittaa leivonsieluasi
-houreilla ja hullutuksilla? Missä olisit ilman häntä? Tahdot siis,
-että hän kuolee, hän, jonka avulla sinä elät, että hän kuolee,
-tuo kaunis, suloinen, ihailtava olento, tarpeellinen maailman
-valoksi, jumalallisempi kuin Jumala! samalla kun sinä puoliviisas
-ja puolihullu, jonkin turha luonnos, eräänlainen kasvi, joka luulet
-liikkuvasi ja ajattelevasi, jatkat elämää, jonka olet varastanut
-häneltä, yhtä hyödyttömänä kuin palava kynttilä keskellä päivää?
-Hieman sääliä, Gringoire! ole jalomielinen vuorostasi. Hän on ottanut
-ensi askeleen.
-
-Pappi oli puhunut kiihkeästi. Gringoire kuunteli häntä aluksi
-epämääräisin ilmein, mutta vähitellen hän heltyi ja virnisti viimein
-niin traagillisesti, että hänen kalpeat kasvonsa muistuttivat ähkyä
-potevan vastasyntyneen lapsen kasvoja.
-
--- Te puhutte innostavasti, sanoi hän kuivaten kyyneleen. -- No niin!
-mietin asiaa. -- Mutta sangen merkillinen on teidän ajatuksenne. --
-Vaan kukapa tietää? jatkoi hän hetkisen kuluttua, -- ehkäpä he eivät
-hirttäisikään minua. Eihän kihlaus aina naimisiin vie. Ehkäpä he,
-löytäessään minut niin eriskummaisissa pukimissa kuin hameessa ja
-myssyssä, purskahtavat nauramaan. -- Ja jos hirttävätkin, niin olkoon
-menneeksi! kuolema kuin kuolema; tai oikeastaan ei se ole muiden
-kuolemain kaltainen. Se kuolema on viisaan arvoinen, joka koko ikänsä
-on häälynyt sinne tänne, kuolema, joka, kuten todellisen epäilijän
-sielu, ei ole kala eikä lintu, kuolema täynnä pyrrholaisuutta ja
-epäröintiä, joka pysyttää ihmisen taivaan ja maan välillä ja antaa
-hänen häilyä. Se on filosofin kuolema ja se on ehkä ennalta minulle
-määrätty. On komeata kuolla niin kuin on elänytkin. Pappi keskeytti
-hänet:
-
--- Onko sovittu?
-
--- Mikä on kuolema oikeastaan? jatkoi Gringoire haltioituneena.
-Ikävä hetki, tulliportti, askel mitättömästä tyhjään. Kun joku kysyi
-megalopolilaiselta Kerkidakselta, kuolisiko hän mielellään, vastasi
-hän: "Miksi ei? Sillä kuolemani jälkeen saan nähdä nuo suuret miehet,
-Pytagoraksen filosofien, Hekataeuksen historioitsijain, Homeroksen
-runoilijani ja Olympoksen soittoniekkani joukossa."
-
-Arkkidiakoni tarjosi hänelle kätensä.
-
--- Sovittu siis? te tulette huomenna.
-
-Tämä liike palautti Gringoiren todellisuuteen.
-
--- Oh! eipä suinkaan! sanoi hän sellaisen henkilön äänellä, joka
-havahtuu unesta. Hirteenkö! Se on liian mieletöntä. Siihen en suostu.
-
--- Hyvästi sitten! Ja arkkidiakoni lisäsi hampaittensa välitse:
-
--- Kyllä sinut vielä tapaan!
-
--- En tahdo, että tuo perhanan mies minut vielä tapaa, ajatteli
-Gringoire ja juoksi dom Clauden jälkeen. -- Kuulkaahan, herra
-arkkidiakoni, ei kaunaa vanhojen ystävien kesken! Te olette mieltynyt
-tuohon tyttöön, vaimooni, piti minun sanoa, ja se ilahduttaa minua.
-Te olette miettinyt keinon, millä pelastaa hänet Notre-Damesta. Mutta
-teidän suunnitelmanne on mitä epämiellyttävin minulle, Gringoirelle.
--- Kunpa tietäisin toisen, minä! -- Nyt iski päähäni jotakin: sangen
-loistava mielijohde. -- Mitä sanoisitte, jos esittäisin teille
-keinon, millä vapauttaisimme hänet, minun kaulani joutumatta vaaraan?
-Eikö se tyydyttäisi teitä? Onko aivan välttämätöntä, että minä joudun
-hirteen, ennen kuin olette tyytyväinen?
-
-Pappi riuhtaisi kärsimättömyydessään kauhtanansa napit irti.
-
--- Anna sanojesi vuotaa! -- Mikä on keinosi?
-
--- Niin, sanoi Gringoire puhellen itsekseen ja pannen miettiväisenä
-etusormen nenälleen, -- se tepsii! -- Kulkurit ovat rohkeita poikia.
--- Mustalaiset rakastavat häntä. -- He nousevat käden käänteessä.
--- Ei mikään ole sen helpompaa. -- Salainen rynnäkkö. -- Metelin
-aikana voi hänet helposti viedä pois. -- Huomeniltana... -- He eivät
-parempaa pyydäkään.
-
--- Keinosi! puhu! sanoi pappi ravistaen häntä.
-
-Gringoire kääntyi majesteetillisena hänen puoleensa:
-
--- Antakaa minun olla! näettehän, että minä olen luomistyössä.
-Hän mietti vielä hetkisen. Sitten hän paukutti käsiään omalle
-ajatukselleen huutaen: -- Mainiota! Käy kuin leikki!
-
--- Keinosi! toisti Claude suuttuneena.
-
-Gringoire säteili ilosta.
-
--- Tulkaa, niin sanon sen teille hiljaa. Se on sangen sukkela
-takaportti, joka johtaa meidät kaikki ehjin nahoin leikistä. Herra
-paratkoon! täytyyhän tunnustaa, etten ole mikään pässinpää.
-
-Hän keskeytti puheensa:
-
--- Ah! mutta onko tuo pieni vuohi hänen luonaan?
-
--- On. Piru sinut periköön!
-
--- Se aiottiin hirttää myös, eikö niin?
-
--- Mitä se minua liikuttaa?
-
--- Niin, se olisi hirtetty myös. Viime kuussa hirtettiin muuan
-emäsikakin. Pyöveli pitää sellaisista. Hän syö sitten elukat. Hirttää
-kaunis Djali! Pikku kuttu parka!
-
--- Kirottu! huusi dom Claude. Sinä vasta kiduttaja olet. Minkä keinon
-olet keksinyt hänen pelastamisekseen, tolvana? Täytyykö kiskoa
-suunnitelmasi sinusta pihdeillä ulos?
-
--- Varovammin, mestari! -- No kuulkaa!
-
-Gringoire kumartui kuiskaamaan arkkidiakonin korvaan vilkuillen
-levottomana joka haaralle, vaikka ei kadulla liikkunut ketään. Kun
-hän oli lopettanut, paiskasi dom Claude hänelle kättä ja sanoi
-kylmästi:
-
--- Hyvä. Huomenna.
-
--- Huomenna, toisti Gringoire. Ja arkkidiakonin loitotessa
-suunnalleen, hän lähti astelemaan omalle taholleen mutisten itsekseen:
-
--- Tämä on ankara juttu, herra Pierre Gringoire. Mutta mitäpä siitä!
-Eihän ole sanottu, että vaikka onkin pieni, pitäisi pelätä suuria
-yrityksiä. Biton kantoi suurta sonnia harteillaan; västäräkit, kertut
-ja rautiaiset lentävät valtameren yli.
-
-
-
-
-II. Rupea kulkuriksi
-
-
-Kun arkkidiakoni palasi luostariin, hän tapasi kammionsa ovella
-veljensä Jehan du Moulinin, joka odotti häntä ja joka aikansa kuluksi
-oli hiilellä piirtänyt vanhemman veljensä kuvan varustaen sen
-suunnattomalla nenällä.
-
-Dom Claude tuskin huomasikaan veljeään. Hänellä oli muuta
-ajattelemista. Nuo iloiset tyhjäntoimittajan kasvot, jotka niin usein
-olivat säteilyllään kirkastaneet papin synkät piirteet, eivät nyt
-kyenneet haihduttamaan sitä usvaa, joka päivä päivältä yhä tiheämpänä
-levittäytyi tämän epäterveen, myrkyllisen ja rämettyneen sielun ylle.
-
--- Hyvä veli, sanoi Jehan arasti, tulin sinua katsomaan.
-
-Arkkidiakoni ei edes vilkaissut häneen.
-
--- Mitä nyt?
-
--- Hyvä veli, jatkoi teeskentelijä, olet niin hyvä minulle ja annat
-minulle niin hyviä neuvoja, että aina palaan luoksesi.
-
--- Entä sitten?
-
--- Voi! veljeni, miten oikeassa olitkaan sanoessasi: -- Jehan! Jehan!
-_cessat doctorum doctrina, discipulorum disciplina_. [Oppilaiden
-kurittomuus on oppineiden opin loppu.] Jehan, ole järkevä, Jehan, ole
-ahkera; Jehan, älä ole öitä poissa kollegiosta ilman laillista syytä
-ja johtajan lupaa. Älä tappele pikardilaisten kanssa, _noli, Joannes,
-verberare picardos_. Älä mätäne tietämättömän aasin lailla, _quasi
-asinus illitteratus_, koulun oljilla. Jehan, anna mestarin kurittaa
-itseäsi mielensä mukaan. Jehan, mene joka ilta kappeliin ja laula
-siellä antienne [liturginen säkeistö, joka lauletaan virren edellä]
-virsineen ja rukouksineen ylistetylle Neitsyt Marialle. Ah! Voi!
-miten oivallisia neuvoja!
-
--- Mitä vielä?
-
--- Veljeni, näet tässä syyllisen, rikollisen, kurjan, hummaajan,
-viheliäisen ihmisen! Rakas veljeni, Jehan on tallannut hyvät neuvosi
-jalkainsa alle kuin oljet ja lannan. Mutta olen saanut siitä aika
-rangaistuksen, ja hyvä Jumala on erinomaisen oikeamielinen. Niin
-kauan kun minulla on ollut rahaa, olen mässäillyt, hullutellut ja
-viettänyt iloista elämää. Oh! miten irstailu, joka on niin kaunis
-etupuolelta, on takaapäin ruma ja inhottava! Nyt ei minulla ole enää
-penniäkään ja olen myynyt pöytäliinani, paitani ja pyyhkeeni. Iloinen
-elämä on lopussa! Kaunis kynttilä on sammunut, eikä minulla ole enää
-kuin vaivainen savuava talikynttiläpahanen. Tytöt tekevät pilkkaa
-minusta. Omatuntoni on kipeä, ja karhut vainoavat minua.
-
--- Entä vielä? sanoi arkkidiakoni.
-
--- Ah! rakastettu veljeni, minä tahtoisin mielelläni aloittaa
-paremman elämän. Tulen luoksesi katuvana syntisenä. Tunnustan
-rikokseni. Lyön armotta rintoihini nyrkeilläni. Olet aivan oikeassa
-toivoessasi, että suorittaisin tutkintoni ja pääsisin aliopettajaksi
-Torchin kollegioon. Tunnen nyt aivan harvinaista kutsumusta tuohon
-toimeen. Mutta minulla ei ole enää mustetta; sitä pitäisi ostaa;
-minulla ei ole enää kyniä; niitäkin pitäisi ostaa. Kaikkea tätä
-varten tarvitsisin kipeästi hieman varoja. Ja minä tulen luoksesi,
-hyvä veljeni, sydän täynnä katumusta.
-
--- Siinäkö kaikki?
-
--- Niin, sanoi ylioppilas. Vähän rahaa.
-
--- Minulla ei ole.
-
-Tällöin ylioppilas sanoi vakavana ja päättävänä:
-
--- No niin, veljeni, olen pahoillani, mutta minun täytyy sanoa
-sinulle, että minulle on eräältä toiselta taholta tehty sangen
-edullisia tarjouksia. Etkö halua antaa minulle rahaa? -- Etkö? --
-Siinä tapauksessa rupean kulkuriksi.
-
-Hän lausui tämän hirmuisen sanan Ajaksin ilmein, joka odottaa
-salamaniskua.
-
-Arkkidiakoni sanoi hänelle kylmästi:
-
--- Rupea kulkuriksi.
-
-Jehan kumarsi syvään ja lähti viheltäen astumaan alas luostarin
-portaita.
-
-Kun hän luostarin pihalla meni veljensä kammion ikkunan ohitse, kuuli
-hän sen aukeavan, kohotti päänsä ja näki arkkidiakonin ankarat kasvot
-ikkuna-aukossa.
-
--- Mene hornantuuttiin! sanoi dom Claude, tässä viimeiset rahat,
-mitkä minulta saat.
-
-Ja samassa pappi paiskasi Jehania kukkarolla niin, että hänen
-otsaansa nousi aika kuhmu. Ylioppilas koppasi kukkaron ja lähti
-tiehensä harmistuneena mutta tyytyväisenä aivan kuin koira, jota
-nakellaan ydinluilla.
-
-
-
-
-III. Eläköön ilo!
-
-
-Lukija ei liene unohtanut, että osa Ihmeiden pihaa rajoittui
-kaupungin vanhaan ympärysmuuriin, jonka tornit näihin aikoihin
-alkoivat pahasti rappeutua. Yhden torneista kulkurit olivat valinneet
-nautiskelujensa tyyssijaksi. Alimmassa tornisalissa oli kapakka, ja
-muu osa oli muuna huoneistona. Tämä torni oli koko kulkurinpesän
-vilkkain ja samalla myös iljettävin paikka. Se oli jonkinlainen
-suunnaton mehiläispesä, joka surisi yötä päivää, öisin, kun koko muu
-kerjäläispesä nukkui, kun torin reunoilla sijaitsevista mökkirähjistä
-ei enää näkynyt ainoatakaan valaistua ikkunaa, kun ei enää kuulunut
-ainoatakaan huutoa noista lukemattomista asunnoista, noista
-varkaitten, ilotyttöjen ja varastettujen tai aviottomain lasten
-muurahaispesistä, saattoi aina tuntea tuon iloisen tornin sieltä
-kuuluvasta remusta ja punertavasta valosta, joka yhtaikaa luukuista,
-ikkunoista ja muurinhalkeamista loistaen säteili aivan kuin sen
-kaikista huokosista.
-
-Kellari oli siis kapakkana. Sinne astuttiin matalasta ovesta ja
-niin kömpelöitä portaita myöten kuin klassillinen aleksandriini.
-Oven päällä oli osoitekilpenä ihmeellinen töherrys, joka esitti
-muokkaamatonta maata ja tapettuja kananpoikia ja jossa oli
-päällekirjoituksena sanaleikki: _Sielunkellojen soittajille_.
-
-Eräänä iltana, juuri kun kaikissa Pariisin kirkoissa soitettiin
-iltakelloja, olisivat vartijat, jos he olisivat rohjenneet tunkeutua
-pelättyyn Ihmeiden pihaan, huomanneet että kulkurikapakassa oli
-tavallista suurempi metakka, että siellä juotiin ja kiroiltiin
-tavallista enemmän. Torilla kapakan ulkopuolella liikkui
-kulkuriryhmiä, jotka innokkaasti puhelivat hiljaisella äänellä, aivan
-kuin jotakin tärkeätä olisi ollut tekeillä, ja siellä täällä teroitti
-joku ryysyläinen kyyrysillään ruostunutta miekkaa kiveä vasten.
-
-Itse kapakkahuoneessa olivat viini ja peli niin voimakkaina ajatusten
-johdattimina kulkurien tämäniltaisissa keskusteluissa, että olisi
-ollut vaikeata juomarien puheista arvailla, mistä oli kysymys. He
-olivat vain tavallista riehakkaammalla tuulella, ja jokaisen vyöllä
-välkkyi jokin vesuri, kirves, suuri lyömämiekka tai vanhan pyssyn
-rautahaka.
-
-Sali oli suuri ja pyöreä, mutta pöytiä oli niin tiheässä ja väkeä
-niin paljon, että koko kapakan sisällys, miehet, naiset, penkit,
-olutruukut, juomarit, nukkujat, pelurit, terveet ja rammat näyttivät
-yhteiseltä sotkuiselta mylläkältä, jossa oli yhtä vähän järjestystä
-ja sopusointua kuin osterinkuoriläjässä. Joitakin talikynttilöitä
-paloi siellä täällä pöydillä; mutta kapakan varsinainen valonlähde,
-mikä siellä vastasi kattokruunua teatterisalissa, oli takkavalkea.
-Kellari oli niin kostea, ettei siellä koskaan, ei edes keskikesällä,
-annettu tulen sammua takasta, suunnattomasta takasta, jossa oli
-kuvanveistoksilla koristettu katos, joka oli täynnä raskaita
-rautaisia kolmijalkoja ja keittiöastioita ja jossa loimusi tuollainen
-valtainen halko- ja turveroihu, jollainen öisin kylänkujilla luo
-pajan ikkunasta punertavan kuvan vastakkaiselle seinälle. Suuri
-koira, joka vakavana istui tuhkassa, käänteli varrasta, joka oli
-täynnä lihanpaloja.
-
-Sekamelskasta huolimatta saattoi ensi silmäyksen jälkeen erottaa
-tuossa joukossa kolme päiden ryhmää, jotka tunkeilivat kolmen
-henkilön ympärillä, jotka lukija jo tuntee. Yksi näistä henkilöistä,
-joka oli pukeutunut omituisiin itämaisiin helyihin, oli Mathias
-Hungadi Spicali, Egyptin ja mustalaisten herttua. Tuo heittiö istui
-eräällä pöydällä jalat ristissä, sormi pystyssä ja piti äänekästä
-esitelmää valkeasta ja mustasta noituudesta häntä ympäröivälle, suu
-auki kuuntelevalle joukolle. Toinen ryhmä oli kerääntynyt tiheään
-kehään vanhan ystävämme urhokkaan Tunisin kuninkaan ympärille, joka
-oli aseistautunut kiireestä kantapäähän. Clopin Trouillefou valvoi
-vakavana ja matalalla äänellä suuren, aseilla täytetyn tynnyrin
-tyhjentämistä, joka pohja avattuna oli hänen edessään ja josta
-virtasi tukuttain kirveitä, miekkoja, kypäriä, panssaripaitoja,
-rintavarustuksia, peitsen- ja keihäänkärkiä, kaaria ja nuolia kuin
-omenia ja rypäleitä runsaudensarvesta. Jokainen otti kasasta kuka
-kypärin, kuka pistinmiekan, kuka ristikahvalla varustetun tikarin.
-Lapsetkin aseistautuivat, ja olipa joukossa raajarikkojakin, jotka
-rautapaitoihin pukeutuneina kömpivät käsillään eteenpäin juomarien
-jaloissa kuin suuret kilpikonnat.
-
-Kolmas ryhmä vihdoin, joka oli meluisin, iloisin ja lukuisin,
-tungeskeli pöytien ja penkkien ääressä, joiden keskeltä kaikui
-kimakka ääni, joka lähti raskaitten, kypäristä kannuksiin saakka
-täydellisten varustusten sisältä ja joka piti puhetta ja kiroili.
-Henkilö, joka siten oli taottu rautaan kiireestä kantapäähän,
-peittyi niin täydellisesti sotaisen asunsa kätköön, ettei koko
-miehestä näkynyt muuta kuin julkea, punainen pystynenä, suortuva
-vaaleita hiuksia, punaiset huulet ja rohkeat silmät. Hänen vyönsä
-oli täynnä erikokoisia tikareja, kupeella riippui pitkä miekka,
-vasemmassa kädessä oli jousi, pöydällä hänen edessään suuri
-viiniruukku ja oikeassa kainalossa lihava, puolialaston tyttö. Kaikki
-suut hänen ympärillään nauroivat, kiroilivat ja joivat. Jos tähän
-lisää parikymmentä pienempää ryhmää, tarjoilevat tytöt ja pojat,
-jotka juoksivat edes takaisin ruukut päittensä päällä, biljardin,
-ruutupelin, nopan, korttien ja innostuttavan tringletpelin pelaajat,
-toran yhdessä nurkassa, rakastelun toisessa, niin saa jo joltisenkin
-kuvan tästä joukosta, jota valaisi suuren loimuavan tulen hehkuva
-hohde, joka sai kapakan seinillä häilymään tuhannet suhdattomat ja
-eriskummaiset varjot.
-
-Mitä meluun tulee, muistutti se suuren kirkonkellon täyttä pauhinaa
-kellon sisällä kuultuna.
-
-Paistinpannu, jossa kärisi rasvasade, täytti ainaisella räiskeellään
-noiden tuhansien keskustelujen välit, jotka risteilivät salin
-toisesta päästä toiseen.
-
-Keskellä tätä hälinää istui salin perällä takan vieressä olevalla
-penkillä miettivä filosofi jalat tuhkassa ja tuijottaen tuleen. Hän
-oli Pierre Gringoire.
-
--- No kiireesti! joutukaa, aseistautukaa! tästä lähdetään liikkeelle
-tunnin päästä! sanoi Clopin argotlaisilleen.
-
-Joku tyttö rallatti:
-
- Isä, äiti, hyvää yötä!
- Valot viimeiset sammutetaan.
-
-Kaksi kortinpeluria toraili.
-
--- Lurjus! huusi punakampi ja heristi nyrkkiä toiselle, tahdotko että
-isken ristin kuonoosi! Sittenhän voit käydä ristipampusta kuninkaan
-korttipelissä.
-
--- Uh! ulvoi muuan normandialainen, jonka helposti tunsi
-nenä-äänestään, täällä ollaan yhtä ahtaassa kuin pyhimykset
-Caillouvillessa!
-
--- Pojat, sanoi kuulijakunnalleen Egyptin herttua kimeällä äänellä,
-Ranskan noidat lentävät hornaan ilman luutaa, silavaa ja ratsua
-pelkillä manaussanoilla. Italialaisilla on aina pukki odottamassa
-ovenpielessä. Mutta kaikkien täytyy lentää savutorven kautta.
-
-Kaiken tämän melun yli kaikui kuitenkin kiireestä kantapäähän
-aseistautuneen nuoren vekkulin ääni.
-
--- Hurraa! hurraa! kirkui hän. Tänään lähden ensimmäiseen
-aseleikkiini! Kulkuri! minä olen kulkuri, Jumalauta! Kaatakaa minulle
-viiniä! -- Ystävät, nimeni on Jehan Frollo du Moulin, ja minä olen
-aatelismies. Olen varma siitä, että jos Jumala olisi santarmi,
-hän rupeaisi rosvoksi. Veljet, me lähdemme kauniille retkelle. Me
-olemme urhoollista väkeä. Piiritämme kirkon, lyömme ovet säpäleiksi,
-vapautamme sieltä tuon kauniin tytön, pelastamme hänet tuomarien
-ja pappien käsistä, revimme maahan luostarin ja poltamme piispan
-palatsiinsa, ja kaikki käy käden käänteessä, pikemmin kuin joku
-pormestari ehtii pistää lusikallisen soppaa suuhunsa. Asiamme on
-oikea, me ryöstämme Notre-Damen, se siitä. Me hirtämme Quasimodon.
-Tunnetteko Quasimodon, hyvät naiset? Oletteko nähneet hänen
-heiluttavan suurta kelloa helluntaina? Hitto vieköön! Se vasta on
-kaunista! Luulisi näkevänsä pirun ratsastavan suurella kidalla.
--- Ystäväni, kuulkaa minua, olen kulkuri täydestä sydämestäni ja
-sielustani, olen täydellinen argotlainen, olen synnynnäinen lurjus.
-Olen ollut sangen rikas ja olen syönyt omaisuuteni. Äitini tahtoi
-tehdä minusta upseerin, isäni alidiakonin, tätini oikeusneuvoksen,
-isoäitini kuninkaallisen pronotaarin, isäntätini rahatoimikamarin
-virkamiehen. Mutta minäpä rupesinkin kulkuriksi. Kun sanoin sen
-isälleni, sylkäisi hän kirouksensa vasten kasvojani, mutta äitini,
-tuo vanha nainen, alkoi vetistellä ja pihistä niin kuin halot
-tuolla keittojalkojen alla. Eläköön ilo! Olen oikea bicêtreläinen!
-[_Bicêtre_, hulluinhuone lähellä Pariisia] -- Tarjoilijatar,
-hempukkani, kiikuta toista viiniä! Vielä on minulla millä maksaa! En
-huoli Suresnes-viiniä. Se karvastelee kurkkuani. Mieluummin huuhdon
-sitä, piru vieköön! vaikka juurikorilla!
-
-Joukko remahti suosionosoituksiin ja nauruun. Huomatessaan hälinän
-ympärillään yltyvän ylioppilas huudahti:
-
--- Voi mikä ihana melu! _Populi debacchantis populosa debacchatio!_
-Mässäävän kansan joukkomässäys! -- Sitten hän alkoi laulaa iltamessua
-veisaavan kaniikin äänellä ja haltioitunein katsein: -- _Quae
-cantica! quae organa! quae cantilenae! quae melodiae hic sine fine
-decantantur! sonant melliflua hymnorum organa, suavissima angelorum
-melodia, cantica canticorum mira!_ [Mitä lauluja! mitä ääniä! mitä
-säveliä täällä alati kaiutellaan! soivat suloiset virsien soinnut,
-enkelien ihanimmat sävelet, ihmeelliset laulujen laulut!] Hän
-keskeytti ja huusi: -- Helvetin kapakanemäntä, anna minulle ruokaa!
-
-Rähinä vaimeni hetkiseksi. Egyptin herttuan kuultiin rämeällä äänellä
-opettavan mustalaisiaan:
-
---... Kärppää nimitetään Aduineksi, kettua Sinijalaksi tai
-Metsänjuoksijaksi, sutta Harmaa jalaksi tai Kultajalaksi, karhua
-Ukoksi tai Isoisäksi. -- Tontun lakki tekee näkymättömäksi ja sen
-avulla näkee näkymättömiä seikkoja. -- Konnat ristitään puettuina
-punaiseen tai mustaan samettiin, kulkunen kaulassa, kulkuset
-jaloissa. Risti-isä pitelee päästä, ristiäiti peräpuolesta. --
-Sidragasum-paholaisen mahti pakottaa tytöt tanssimaan ilkosen
-alastomina.
-
--- Hitto vieköön! huudahti Jehan, tahtoisinpa olla
-Sidragasum-paholainen.
-
-Tällä välin jatkoivat kulkurit kapakan toisessa päässä kuiskaillen
-aseistautumistaan.
-
--- Esmeralda raukka! sanoi muuan mustalainen. -- Hän on sisaremme. --
-Hänet täytyy pelastaa sieltä.
-
--- Hän on siis yhä Notre-Damessa? kysyi muuan juutalaisen näköinen
-kaupustelija.
-
--- On, piru vieköön!
-
--- No niin! toverit, huudahti kaupustelija, Notre-Dameen! Ja sitä
-paremmalla syyllä, koska Pyhän Féréolin ja Pyhän Ferrutionin
-kappeleissa on kaksi patsasta, toinen Pyhän Johannes Kastajan ja
-toinen Pyhän Antoniuksen, jotka kumpikin ovat puhdasta kultaa ja
-painavat yhteensä seitsemäntoista markkaa [vanha painoyksikkö,
-naula] ja viisitoista esterliiniä ja joiden jalustat ovat kullattua
-hopeata ja painavat yhteensä seitsemäntoista unssia. Tiedän sen. Olen
-kultaseppä.
-
-Tällöin tuotiin Jehanille hänen illallisensa. Hän huudahti loikoen
-hänen vieressään lojuvan tytön rinnoilla:
-
--- Pyhän Voult-de-Lucques'in kautta, jota kansa nimittää pyhäksi
-Gogueluksi, olenpa täysin onnellinen. Tuolla vastapäätäni on
-pässinpää, joka katselee minua arkkiherttuan siloisella naamalla.
-Tuossa vasemmalla istuu toinen, jolla on niin pitkät hampaat, että
-ne peittävät leuan. Ja sitten olen samassa asemassa kuin marsalkka
-Gié Pontoisea piirittäessään: oikea sivustani nojaa mäennyppylään.
-Mahometin vatsan nimessä, toveri! Sinä näytät kulkukauppiaalta ja
-tulet istumaan minun viereeni! Olen aatelismies, ystäväni. Kauppias
-ja aatelismies eivät sovi yhteen. Mene tiehesi siitä! -- Hei, te
-siellä! älkää tapelko! Mitä, Baptiste Croque-Oison, sinä, jolla
-on niin kaunis nenä, panet sen alttiiksi tuon rentun suurille
-nyrkeille! Hölmö! _Non cuiquam datum est habere nasum!_ [Ei kaikilla
-ole oikeutta nenään] -- Olet tosiaan jumalallinen, Jacqueline
-Ronge-Oreille! vahinko vain, ettei sinulla ole hiuksia. -- Hohoi!
-nimeni on Jehan Frollo, ja veljeni on arkkidiakoni. Piru hänet
-periköön! Tämä on kaikki totta. Kun rupesin kulkuriksi, luovuin
-ilomielin paratiisissa olevasta talonpuolikkaasta, jonka veljeni
-oli minulle luvannut. _Dimidiam domum in paradiso_ [talonpuolikas
-paratiisissa], niin sanotaan tekstissä. Minulla on läänitys
-Tirechappe-kadun varrella, ja kaikki naiset ovat hullaantuneita
-minuun, yhtä varmasti kuin on totta, että pyhä Eloy oli mainio
-kultaseppä ja hyvän Pariisin kaupungin viisi ammattikuntaa ovat
-nahkurin, valkoparkitsijan, nahanvärjärin, kukkarontekijän ja
-nahanpakottajan ammattikunnat ja Pyhä Laurentius poltettiin
-munankuorilla. Vannon teille, toverit,
-
- Etten vuoteen viiniä juo,
- jos on valhetta kaikki tuo!
-
-Kaunoiseni, tulee kuutamo, katsohan tuosta aukosta, miten tuuli
-hajoittaa pilvet. Aivan kuin sinun kaulahuivisi. -- Tytöt, niistäkää
-lapset ja kynttilät. -- Kristus ja Muhametti! mitä minä nyt
-suuhuni sain, Jupiter! Hoi! senkin noita, hiukset, jotka puuttuvat
-porttojesi päistä, ovat sinun munakkaissasi. Kuules, akka! minä pidän
-kaljupäistä munakkaista. Lyököön piru nenäsi lättään! -- Kaunis
-Beelsebubin kapakka, jossa portot kampaavat hiuksiaan haarukoilla!
-
-Ja hän heitti lautasen lattialle ja alkoi hoilata kohti kurkkuaan:
-
- Ei ole mulla,
- parkitulla,
- pirulaisten takia,
- ei uskoa, ei lakia,
- ei kotia, ei sukua,
- ei kuningasta,
- enkä pidä lukua
- jumalasta!
-
-Tällä välin oli Clopin Trouillefou saanut aseet jaetuksi. Hän
-lähestyi Gringoirea, joka näytti vaipuneen syviin unelmiin nojaten
-jalkojaan takan rautaristikkoon.
-
--- Pierre ystävä, sanoi Tunisin kuningas, mitä pirua sinä ajattelet?
-
-Gringoire kääntyi häneen päin surumielisesti hymyillen:
-
--- Pidän tulesta, hyvä korkea herrani. En siitä arkipäiväisestä
-syystä, että se lämmittää jalkojamme ja kiehuttaa keittomme, vaan
-siksi, että se suitsee säkeniä. Toisinaan saatan tuntikausia katsella
-säkeniä. Näen tuhansia seikkoja noissa tähdissä, jotka sinkoilevat
-lieden mustaan kitaan. Nuokin tähdet ovat maailmoja.
-
--- Perhana sinua ymmärtää, sanoi kulkuri. -- Tiedätkö mitä kello on?
-
--- En tiedä, vastasi Gringoire. Clopin meni Egyptin herttuan luo.
-
--- Veli Mathias, tämä yö ei ole oikein suotuisa. Sanotaan kuningas
-Ludvig XI:n olevan kaupungissa.
-
--- Sitä suurempi syy temmata sisaremme pois hänen kynsistään, vastasi
-vanha mustalainen.
-
--- Sinä puhut miehen lailla, Mathias, sanoi Tunisin kuningas. Se
-käy käden käänteessä. Kirkossa ei ole pelättävissä vastarintaa.
-Kaniikit ovat jäniksiä, ja meitä on paljon. Tuomarit saavat pitkän
-nenän tullessaan häntä huomenna noutamaan! Paavin suolien kautta! tuo
-kaunis tyttö ei saa joutua hirteen!
-
-Clopin lähti ulos.
-
-Tällöin kuului Jehan huutavan käheällä äänellä:
-
--- Minä juon, minä syön, olen juovuksissa, olen Jupiter! -- Kuules,
-Pierre l'Assommeur, jos vielä katselet minua noin, niin näpsäytän
-sinua nenälle.
-
-Gringoire oli puolestaan ryhtynyt tarkastamaan hurjaa ja meluisaa
-näytelmää ympärillään sen jälkeen, kun hänet oli herätetty
-mietteistään, ja hän mutisi hampaittensa välitse: _Luxuriosa res
-vinum et tumultuosa ebrietas_ [Viini ja humala herättää irstautta ja
-pahaa elämää]. Teet oikein, Gringoire, kun et juo, ja pyhä Benediktus
-sanoo mainiosti: _Vinum apostatare facit etiam sapientes_. [Viini
-tekee viisaistakin luopioita]
-
-Clopin Trouillefou palasi sisälle ja huusi jyrisevällä äänellä:
-
--- Keskiyö!
-
-Tämän sanan kuullessaan, jolla oli sama vaikutus kuin
-torventörähdyksellä lepäävään rykmenttiin, riensivät kaikki kulkurit,
-miehet, naiset ja lapset, ulos kapakasta aseitten ja rautavarustusten
-kauheasti rämistessä.
-
-Kuu oli kadonnut pilveen.
-
-Ihmeiden piha oli aivan pimeä. Ei näkynyt mitään valoja. Se ei
-kuitenkaan ollut läheskään tyhjä. Siellä erotti joukon miehiä ja
-naisia, jotka puhelivat hiljaisella äänellä. Kuului hillittyä
-hälinää, ja pimeässä välkkyi kaikenlaisia aseita. Clopin nousi
-suurelle kivelle.
-
--- Paikoillenne, Argot! huusi hän. Paikoillenne, Egypti!
-Paikoillenne, Galilea!
-
-Pimeässä syntyi liikettä. Tuo suunnaton väkijoukko näytti
-järjestäytyvän rivistöksi. Jonkin minuutin kuluttua kuului taas
-Tunisin kuninkaan ääni:
-
--- Nyt hissun kissun halki Pariisin! Tunnussana on, muistakaa se:
-Puukko tupessa! Soihtuja ei sytytetä ennen kuin Notre-Damen luona.
-Mars!
-
-Kymmenen minuuttia myöhemmin pakenivat ratsuvartijat säikähtäneinä
-pitkän, mustan kulkueen tieltä, joka eteni Pont-au-Changea kohden
-pitkin hallikorttelin sokkeloisia katuja.
-
-
-
-
-IV. Tyhmä ystävä
-
-
-Sinä yönä Quasimodo ei nukkunut. Hän oli juuri tehnyt viimeisen
-kierroksensa kirkossa. Hän ei ollut huomannut, että dom Claude oli
-hänen parhaillaan sulkiessa kirkon ovia kulkenut hänen ohitseen ja
-näyttänyt hieman tyytymättömältä nähdessään hänen huolellisesti
-työntävän eteen suunnattomat rautasalvat, jotka tekivät ovet lujiksi
-kuin muurit. Dom Claude näytti tavallista hajamielisemmältä. Hän oli
-muuten tuon yöllisen kohtauksen jälkeen Notre-Damen katolla kohdellut
-Quasimodoa ankarasti. Mutta kohtelipa arkkidiakoni häntä miten
-tylysti tahansa, vaikkapa joskus loikin häntä, ei mikään järkyttänyt
-uskollisen kellonsoittajan kuuliaisuutta, kärsivällisyyttä ja
-nöyryyttä. Hän kärsi arkkidiakonin taholta kaikkea, sättimisiä,
-uhkauksia ja lyöntejä ilman moitetta tai valitusta. Korkeintaan hän
-seurasi katseellaan levottomana arkkidiakonia, kun tämä nousi tornin
-portaita ylös, mutta arkkidiakoni ei enää tullut mustalaistytön
-näkyviin.
-
-Tänä yönä oli siis Quasimodo, silmättyään ohimennen hylättyjä
-kellojaan, Jacquelinea, Marieta ja Thibauta, noussut pohjoisen
-tornin korkeimmalle pengermälle ja ryhtynyt katselemaan Pariisia,
-asetettuaan lyijykatolle huolellisesti suljetun salalyhtynsä. Yö oli,
-kuten sanottu, sangen pimeä. Pariisi, joka siihen aikaan oli miltei
-kokonaan vailla katuvalaistusta, kuvastui silmään mustien möhkäleiden
-rykelmältä, jonka siellä täällä Seinen himmeä valojuova halkaisi.
-Quasimodo saattoi erottaa vain yhden ainoan ikkunan valon. Se loisti
-kaukana idässä olevasta rakennuksesta, jonka epämääräinen, tumma
-hahmo näkyi Porte Saint-Antoinen seudun kattojen yllä. Sielläkin
-valvoi joku.
-
-Antaessaan katseensa näin harhailla pitkin tuota sumuista, pimeää
-taivaanrantaa, kellonsoittaja tunsi omituista levottomuutta. Hän
-oli useita päiviä ollut vahdissa. Hän näki alati synkännäköisten
-miesten liikuskelevan kirkon ympärillä ja pitävän silmällä tytön
-turvapaikkaa. Hän pelkäsi, että tuota onnetonta pakolaista vastaan
-oli jotakin tekeillä. Hän kuvitteli, että sekä tyttö että hän olivat
-kansan vihan kohteina, ja että milloin tahansa saattoi jotain
-tapahtua. Hän olikin aina vahdissa tornissaan tarkaten vuoroin
-kammiota, vuoroin Pariisia valppaana ja epäluuloisena kuin vahtikoira.
-
-Quasimodon katsellessa tutkivasti kaupunkia tuolla silmällä, jonka
-luonto jonkinlaiseksi korvaukseksi oli tehnyt niin tarkkanäköiseksi,
-että se miltei saattoi täyttää niidenkin aistien tehtävän, jotka
-kellonsoittajalta puuttuivat, hänestä näytti yhtäkkiä siltä kuin
-Vieille-Pelleterien rantakadun varjokuvassa olisi ollut jotain
-omituista, että jotakin liikkui siellä, ettei kaidemuurin ääriviiva,
-joka mustana kuvastui joen vaaleaa juovaa vasten, ollutkaan suora
-eikä liikkumaton, kuten muiden rantakatujen, vaan keinuili virran
-laineiden tai liikkeellä olevan kansanjoukon päiden lailla.
-
-Tämä tuntui hänestä kummalliselta. Hän terästi katsettaan. Liike
-näytti lähenevän Citétä. Muuten ei näkynyt mitään valoa. Hetken tuo
-liike jatkui rantakadulla, sitten se vähitellen katosi, aivan kuin se
-olisi tunkeutunut saaren sisempiin osiin, kunnes se viimein kokonaan
-lakkasi, ja rantakadun viiva oli jälleen yhtä suora ja liikkumaton
-kuin ennenkin.
-
-Quasimodon koettaessa arvailla, mitä tuo ilmiö merkitsi, sukelsi se
-uudelleen näkyviin Rue du Parvis'lla, joka kohtisuorassa Notre-Damen
-julkisivua vastaan kulkee Citén halki. Vihdoin hän näki pimeydestä
-huolimatta lähestyvän rivistön alkupään tällä kadulla, ja hetken
-kuluttua saapui torille väkijoukko, josta ei voinut erottaa pimeässä
-mitään muuta kuin että se oli väkijoukko.
-
-Tuo näky oli tavallaan kauhistava. On luultavaa, että tämä omituinen
-kulkue, joka niin huolellisesti pysytteli pimeässä, oli myös yhtä
-vaitelias. Jonkinlaista ääntä täytyi kuitenkin syntyä, vaikkapa vain
-astunnan töminää. Mutta sitä ei kuuro kellonsoittaja kuullut, ja tuo
-joukko, josta hän erotti jotakin, mutta ei kuullut mitään, vaikka se
-liikkui ja hyöri niin lähellä häntä, se vaikutti hänestä kuolleitten
-äänettömältä ruumiittomalta haamukulkueelta.
-
-Silloin pelko palasi uudelleen hänen mieleensä, ajatus hyökkäyksestä
-mustalaistyttöä vastaan valtasi hänet uudelleen. Hän tunsi hämärästi
-vaaran lähenevän. Hän teki tänä uhkaavana hetkenä suunnitelmansa
-niin varmasti ja nopeasti, ettei sellaista olisi voinut odottaa niin
-vajaarakenteisilta aivoilta. Pitikö hänen herättää mustalaistyttö
-ja viedä hänet pois? Mitä tehdä? Katuja vartioitiin, ja kirkko
-oli virran partaalla. Ei ollut venettä! ei mitään poispääsyn
-mahdollisuutta! -- Hänellä ei ollut muita mahdollisuuksia kuin kaatua
-Notre-Damen kynnyksellä, tehdä vastarintaa edes siksi, kun apua
-ehtisi tulla, jos sitä lainkaan tuli. Mutta Esmeraldan unta ei saanut
-häiritä. Onneton tyttö ehtisi kyllä vielä herätä kuolemaan. Tehtyään
-tämän päätöksen Quasimodo alkoi levollisemmin tarkastaa _vihollista_.
-
-Väkijoukko torilla näytti hetki hetkeltä kasvavan. Se oli kai hyvin
-hiljaa, koska talojen ikkunat torin varrella pysyivät suljettuina.
-Äkkiä näkyi valoa torilla, seitsemän tai kahdeksan sytytettyä soihtua
-hulmusi joukon päitten päällä ja syöksi tulikieliä pimeään. Quasimodo
-näki torilla liikehtivän suunnattoman joukon ryysyisiä miehiä ja
-naisia, aseistettuina viikatteilla, keihäillä, puutarhaveitsillä
-ja pertuskoilla, joiden lukemattomat kärjet välkkyivät soihtujen
-valossa. Sieltä täältä pisti esiin hankoja muodostaen sarvia noille
-kauheille kasvoille. Hän muisti hämärästi tämän väkijoukon ja luuli
-siinä tuntevansa kaikki ne päät, jotka muutama kuukausi sitten olivat
-juhlineet häntä narripaavina. Muuan mies, jolla oli soihtu toisessa
-ja ryhmysauva toisessa kädessä, nousi kivipylväälle ja näytti pitävän
-puhetta. Samalla väkijoukko liikehti kuin piirittääkseen kirkon.
-Quasimodo otti lyhtynsä ja riensi alas tornien väliselle pengermälle
-nähdäkseen paremmin ja koettaakseen keksiä puolustuskeinoja.
-
-Clopin Trouillefou oli todellakin kulkueen saavuttua Notre-Damen
-pääportaalin eteen järjestänyt joukkonsa taisteluasentoon.
-Vaikka hän ei odottanutkaan vastarintaa, hän tahtoi kuitenkin
-viisaana sotapäällikkönä asettua asentoon, jossa hän saattoi
-tarpeen tullen puolustautua vartijoiden hyökkäystä vastaan. Hän
-oli siis asettanut joukkonsa niin, että se ylhäältä tai kaukaa
-katsoen olisi muistuttanut roomalaista kolmikulmaa Ecnomuksen
-taistelussa, Aleksanterin sianpäätä tai Kustaa Aadolfin kiilaa.
-Tämän kolmion alusta nojasi torin perälaitaan ja sulki Parviskadun,
-toinen sivu Hôtel-Dieuhön, samalla kun toinen sivu sulki
-Saint-Pierre-aux-Boeufs-kadun. Clopin Trouillefou oli Egyptin
-herttuan, ystävämme Jehanin ja uljaimpien kulkurien kanssa asettunut
-kolmion kärkeen.
-
-Sellainen rynnäkkö, johon kulkurit nyt ryhtyivät Notre-Damea
-vastaan, ei ollut mikään harvinainen ilmiö keskiajan kaupungeissa.
-_Poliisia_ nykyisessä merkityksessä ei siihen aikaan ollut.
-Suurissa kaupungeissa ja varsinkaan pääkaupungeissa ei ollut
-järjestävää keskusjohtoa. Läänityslaitos oli muodostanut nämä suuret
-yhteiskunnat sangen omituisiksi. Kaupunki oli kokoomus lukemattomia
-läänitysalueita, jotka jakoivat sen sangen erimuotoisiin ja
--suuruisiin osiin. Seurauksena tästä oli lukematon joukko erillisiä
-poliisiryhmiä, toisin sanoen, ei lainkaan poliisilaitosta. Niinpä
-oli esimerkiksi Pariisissa niitä sataaneljääkymmentä lääniherraa
-lukuunottamatta, joilla oli vero-oikeus, kaksikymmentäviisi, joilla
-oli sekä vero- että tuomio-oikeus, Pariisin piispasta, jolla oli
-sataviisi katua, Notre-Dame des Champs'n prioriin, jolla oli neljä.
-Kaikki nämä läänitystuomarit tunnustivat vain nimellisesti kuninkaan
-ylivallan. Kaikilla heillä oli poliisivalta. Kaikki he olivat herroja
-omalla konnullaan. Ludvig XI, tuo väsymätön uurastaja, joka niin
-pontevasti aloitti läänityslaitoksen rakennuksen hajoittamisen, jota
-Richelieu jatkoi kuningasvallan ja jonka Mirabeau päätti kansanvallan
-hyväksi, hän oli koettanut repiä tuota läänitysalueverkkoa, joka
-peitti Pariisin, kahdella tai kolmella yleisellä poliisisäädöksellä,
-jotka hän oli rajusti paiskannut sen silmien välitse. Niinpä hän
-määräsi vuonna 1465 asukkaita yön tullen pitämään valoa ikkunoissa
-ja sulkemaan koiransa sisälle hirttämisen uhalla; ja samana vuonna
-hän määräsi sulkemaan kadut rautaketjuilla ja kielsi kantamasta
-tikaria tai muuta hyökkäysasetta öisin kaduilla. Mutta kaikki nämä
-yhteiskunnallisen lainsäädännön yritykset unohtuivat pian. Porvarit
-antoivat vedon sammuttaa kynttilät ikkunoistaan ja koiriensa juosta
-pitkin katuja; rautaketjut kiinnitettiin paikoilleen vain piirityksen
-aikana; tikarinkantokielto ei aiheuttanut muuta muutosta, kuin että
-Ryövärimurjunkatu sai nimen Rosvoluolankatu, mikä osoitti selvää
-edistystä. Läänityslaitoksen tuomio-oikeuksien vanha rakennus
-säilyi vahingoittumattomana; suunnaton joukko tuomiokuntia ja
-läänityspiirejä, jotka ristiin rastiin kietoutuivat, punoutuivat,
-sotkeutuivat ja leikkautuivat toisiinsa; hyödytön vahtien, alivahtien
-ja vastavahtien verkko, jonka silmien lovissa anastelu, rosvoilu
-ja mellastus temmelsi ase kädessä. Tällaisen sekasorron vallitessa
-ei siis tuollainen hyökkäys jotakin palatsia tai taloa vastaan
-kaupungin väkirikkaimmissa kortteleissa ollut lainkaan harvinaista.
-Useimmiten naapurit eivät lainkaan sekaantuneet leikkiin, jollei
-ryöstö uhannut heidänkin talojaan. He tukkivat korvansa laukauksilta,
-sulkivat ikkunaluukkunsa, pönkittivät porttinsa ja antoivat
-asianomaisten suoriutua tappelusta joko vahtien avulla tai ilman, ja
-seuraavana päivänä sanottiin Pariisissa: -- Viime yönä hyökättiin
-Étienne Barbetten taloon. -- Marsalkka de Clermont raastettiin
-talostaan, jne. -- Niinpä oli sekä kuninkaallisissa palatseissa,
-Louvressa, Palais de Justicessä, Bastiljissa ja Tournelles'issa
-että yksityisten läänitysherrain palatseissa, Petit-Bourbonissa,
-Hôtel de Sens'issa, Hôtel d'Angoulêmessa ym. ampuma-aukot muureilla
-ja porttien päällä. Kirkkoja suojeli niiden pyhyys. Jotkut
-niistäkin olivat linnoitettuja. Notre-Dame ei kuulunut niihin.
-Saint-Germain-des-Prés'n apotilla oli muureissa ampuma-aukkoja
-aivan kuin jollakin paronilla, ja hänen luostarissaan oli käytetty
-enemmän kuparia tykkeihin kuin keiloihin. Vielä vuonna 1610 oli hänen
-linnoituksensa nähtävissä. Nyt on tuskin hänen kirkkonsakaan enää
-jäljellä.
-
-Mutta palatkaamme Notre-Dameen.
-
-Kun ensijärjestelyt oli suoritettu, ja meidän on kulkurien kunniaksi
-mainittava, että Clopinin määräykset täytettiin ääneti ja erinomaisen
-täsmällisesti, nousi joukon arvoisa johtaja tuomiokirkon torin
-aitausmuurille ja puhui käheällä ja voimakkaalla äänellä heiluttaen
-soihtua, jonka liekki tuulessa hulmuten ja usein oman savunsa
-pimittämänä vuoroin valaisi kirkkoa, vuoroin antoi sen peittyä
-pimeään:
-
--- Sinulle, Louis de Beaumont, Pariisin piispa ja parlamentinneuvos,
-teen minä, Clopin Trouillefou, Tunisin kuningas, suurvelho, Argot'n
-ruhtinas ja narrien piispa, tiettäväksi: -- Sisaremme, joka väärin on
-tuomittu kuolemaan noituudesta, on paennut sinun kirkkoosi; sinä olet
-velvollinen suomaan hänelle suojan ja turvapaikan; parlamentti tahtoo
-kuitenkin ottaa hänet pois, ja sinä suostut siihen; ja huomenna hänet
-hirtettäisiin Grève-torilla, jollei Jumalaa ja kulkureita olisi.
-Sen tähden tulemme luoksesi, piispa. Jos kirkkosi on pyhitetty,
-on sisaremmekin pyhitetty; jollei sisaremme ole pyhitetty, ei
-kirkkosikaan ole pyhitetty. Siksi vaadimme sinua luovuttamaan tytön,
-jos tahdot säästää kirkkosi, tai muuten me otamme hänet sieltä ja
-ryöstämme kirkon. Ja niin tapahtuukin. Minkä vakuudeksi pystytän
-tähän lippuni, ja Jumala olkoon kanssasi, Pariisin piispa!
-
-Onnettomuudeksi ei Quasimodo kuullut näitä sanoja, jotka lausuttiin
-jonkinlaisella synkällä ja villillä majesteetillisuudella. Muuan
-kulkuri ojensi lipun Clopinille, joka juhlallisesti pystytti sen
-kahden katukiven väliin. Se oli hanko, jonka piikeissä oli verta
-tippuva raadonkappale.
-
-Sen tehtyään Tunisin kuningas kääntyi ja tarkasti armeijaansa, tuota
-villiä laumaa, jossa silmät ja keihäät kilpaa kiiluivat. Hetkisen
-kuluttua hän huusi:
-
--- Eteenpäin, pojat! Työhön puskurit!
-
-Kolmekymmentä rotevaa, jäntevää, sepännäköistä miestä astui esiin
-moukarit, sorkkaraudat ja rautakanget olkapäillä. He lähestyivät
-kirkon pääportaalla, astuivat ylös portaita, ja pian nähtiin heidän
-portaalin syvennyksessä käyvän oveen käsiksi rautakangeilla. Joukko
-kulkureita seurasi heitä auttaakseen tai katsellakseen. Portaalin
-yksitoista askelmaa olivat väkeä tulvillaan.
-
-Ovi kesti kuitenkin mainiosti.
-
--- Perkele! se on kova ja itsepintainen! sanoi muuan.
-
--- Se on vanha ja kivettynyt, sanoi toinen.
-
--- Rohkeutta, toverit! innosti Clopin. -- Lyönpä pääni vetoa
-tohvelia vastaan, että olette saaneet oven auki, vapauttaneet tytön
-ja tyhjentäneet pääalttarin, ennen kuin ainoakaan kirkonvartija on
-herännyt. Kas niin! luulenpa, että lukko on särkymässä.
-
-Samassa keskeytti Clopinin puheen kauhea ryske, joka kuului hänen
-takaansa. Suunnaton hirsi oli pudonnut alas ilmasta, murskannut
-kymmenen tai kaksitoista kulkuria kirkon portailla ja vieri torille
-kanuunanlaukauksen paukkeella ruhjoen vielä mennessään siellä täällä
-sääriä tuolta ryysyläisjoukolta, joka tungeskeli torilla ja peräytyi
-päästäen kauhun huudon. Hetkessä oli portaitten edusta tyhjentynyt.
-Puskuritkin jättivät oven, vaikka olivat portaalin suojassa, ja itse
-Clopinkin vetäytyi kunnioittavan välimatkan päähän kirkosta.
-
--- Töin tuskin pääsin ehjänä sen alta! huusi Jehan. -- Tunsin ilman
-leyhäyksen, perhana vie! Mutta Pierre l'Assommeur on mäsänä!
-
-Mahdotonta on kuvata sitä kauhun sekaista hämmästystä, millä tämä
-hirsi pudotessaan löi kulkurit. He tuijottivat hetken ilmaan
-paljon säikähtäneempinä tämän pölkyn putoamisesta, kuin jos
-kaksikymmentätuhatta kuninkaallista jousimiestä olisi äkkiä hyökännyt
-heidän niskaansa.
-
--- Saatana! murahti Egyptin herttua, -- tämä haiskahtaa noituudelta!
-
--- Kuu on paiskannut tuon pölkyn päällemme, sanoi Andry le Rouge.
-
--- Luulisinpa, että kuu on Pyhän Neitsyen ystävä! virkkoi François
-Chanteprune.
-
--- Tuhat paavia! karjaisi Clopin, -- te olette pöllöjä joka sorkka!
--- Mutta hänkään ei osannut selittää pölkyn putoamista.
-
-Kun soihtujen loimu valaisi ainoastaan seinän julkisivun alaosaa, ei
-voitu nähdä mitään sen ylemmästä osasta. Raskas hirsi makasi torilla,
-ja iskun saaneitten kuultiin ähkivän ja valittavan.
-
-Kun ensi hämmästys oli hälvennyt, Tunisin kuningas keksi vihdoin
-selityksen, joka tuntui hänen seuralaisistaan todennäköiseltä.
-
--- Perhana! puolustautuvatko kaniikit? Hyökätkää! hyökätkää!
-
--- Hyökkäykseen! toisti joukko raivoisasti hurraten, ja nuolia ja
-kuulia satoi julkisivuun.
-
-Laukauksista heräsivät lähitalojen rauhalliset asukkaat. Useita
-ikkunoita avattiin, ja niissä näkyi yömyssyjä ja kynttilänjalkoja
-piteleviä käsiä.
-
--- Ampukaa ikkunoihin! huusi Clopin.
-
-Ikkunat sulkeutuivat heti. Ja porvariraukat, jotka tuskin olivat
-ehtineet katsahtaakaan tuota meluisaa ja sekavaa hälinää, johon
-punertava soihdunvalo loi kamalan valaistuksen, riensivät sydän
-kurkussa takaisin vaimojensa luo epätietoisina siitä, pidettiinkö
-nyt hornanpeliä Notre-Damen edustalla, vai olivatko burgundilaiset
-hyökkäämässä, kuten vuonna 64. Ja miehet ajattelivat ryöstöä ja
-vaimot raiskausta, ja kaikki vapisivat.
-
--- Hyökkäykseen! toistivat kulkurit. Mutta he eivät uskaltaneet
-lähestyä. He katselivat vuoroin kirkkoa, vuoroin pölkkyä. Pölkky ei
-liikahtanut paikaltaan ja kirkko seisoi rauhallisena ja autiona,
-mutta jokin seikka kauhisti kulkureita.
-
--- Työhön, puskurit! huusi Trouillefou. Särkekää ovet!
-
-Kukaan ei liikahtanut.
-
--- Helvetti! sanoi Clopin, pelkäävätkö miehet hirttä!
-
-Muuan vanha kulkuri vastasi hänelle:
-
--- Kapteeni, hirsi ei meitä pidätä, vaan ovi, joka on täynnä
-raudoituksia. Sorkkaraudat eivät pysty siihen.
-
--- Millä te sitten saisitte sen rikki? kysyi Clopin.
-
--- Tarvittaisiin muurinsärkijää.
-
-Silloin juoksi Tunisin kuningas urheasti tuon kauhean hirren luo ja
-pani jalkansa sen päälle.
-
--- Tässä se on! huusi hän, -- kaniikit ovat sen teille lähettäneet.
--- Ja tehden pilkallisen kumarruksen kirkkoa kohden hän lisäsi: --
-Kiitos, kaniikit!
-
-Tämä temppu teki hyvän vaikutuksen, pölkyn lumous haihtui. Kulkurien
-rohkeus palasi. Pian syöksyi tuo raskas tukki, jonka kaksisataa
-voimakasta käsivartta nosti kevyesti kuin höyhenen maasta,
-raivoisasti pääportaalin ovea vasten, jota jo ennen oli yritetty
-järkyttää. Siten nähtynä kulkurien soihtujen hämärässä hohteessa,
-muistutti tuo pitkä tukki, jota miesjoukko juoksujalkaa syöksi
-kirkkoa vasten, tuhatjalkaiselta kummitukselta, joka sarvet ojossa
-ryntäsi kivi jättiläistä vastaan.
-
-Hirren iskusta metallipintainen ovi kumahti kuin suunnaton rumpu.
-Se ei särkynyt, mutta koko tuomiokirkko tärähti, ja kumea jyminä
-kuului sen syvästä hautaholvista. Samassa alkoi suuria kiviä putoilla
-ylhäältä julkisivusta hyökkääjien niskaan.
-
--- Piru vieköön! huusi Jehan, -- ravistavatko tornit kaiteensa
-päällemme?
-
-Mutta nyt oltiin päästy hyvään vauhtiin, ja Tunisin kuningas näytti
-hyvää esimerkkiä; piispa siellä varmasti puolustautui; ja siksi
-syöstiin hirttä yhä raivokkaammin ovea vasten, huolimatta siitä, että
-kivet siellä täällä murskasivat pääkalloja.
-
-Ihmeellistä oli, että nämä kivet putoilivat yksitellen, vaikkakin
-tiheään. Kulkurit tunsivat aina kaksi iskua yhtaikaa, toisen
-jalkoihin ja toisen päähän. Harvat olivat osumatta, ja suuri joukko
-kuolleita ja haavoittuneita peitti maan hyökkääjien jaloissa. Mutta
-heidän raivonsa kasvoi vain siitä ja uusia astui alati kaatuneitten
-tilalle. Pitkä hirsi syöksyi ovea vasten säännöllisesti kuin kellon
-läppä, kiviä satoi lakkaamatta, ja ovi rytisi.
-
-Lukija on varmaan arvannut, että tämän vastarinnan, joka niin ärsytti
-kulkureita, aiheutti Quasimodo.
-
-Sattuma oli pahaksi onneksi suosinut kuuroa kellonsoittajaa.
-
-Saavuttuaan tornien väliselle pengermälle oli hän aluksi ollut aivan
-pyörällä päästään. Hän oli jonkin minuutin vain juossut edestakaisin
-pengermällä kuin hullu ja nähnyt kulkurien tiheän joukon valmiina
-hyökkäämään kirkkoa vastaan ja rukoillut paholaista tai Jumalaa
-pelastamaan mustalaistytön. Kerran välähti hänen mieleensä juosta
-eteläiseen torniin ja soittaa hätäkelloa; mutta kirkonovet olisivat
-kai jo säpäleinä, ennen kuin Marien ääni ehtisi kaiuttaa ainoatakaan
-soinnahdusta. Juuri silloin kävivät kulkurit rautakangeillaan oveen
-käsiksi. Mitä tehdä?
-
-Äkkiä hän muisti, että työmiehet olivat koko päivän olleet eteläisen
-tornin seinien palkiston ja katon korjaustöissä. Se oli valonsäde.
-Seinät olivat kivestä, katto lyijystä ja palkisto puusta. Tuo
-suunnaton palkisto, joka oli niin tiheä, että sitä nimitettiin
-metsäksi.
-
-Quasimodo juoksi tähän torniin. Alemmat suojat olivat todellakin
-täynnä rakennusaineita. Siellä oli kiviröykkiöitä, lyijylaattoja
-käärössä, suuri joukko rimoja ja jo sahattuja hirsiä sekä
-rakennussorakasoja. Täydellinen asevarasto.
-
-Hetkeäkään ei ollut hukattavissa. Sorkkaraudat ja moukarit
-tekivät jo työtään alhaalla. Voimalla, jonka tietoisuus vaaran
-läheisyydestä teki kymmenkertaiseksi, hän nosti hirsistä suurimman
-ja painavimman, työnsi sen ulos eräästä aukosta ja antoi sen
-liukua pengermän kaiteitten yli ja syöksyä syvyyteen. Pudotessaan
-näin sadankuudenkymmenen jalan korkeudesta tuo raskas tukki raapi
-mennessään tornin seinää, särki kuvanveistoksia ja pyörähti usean
-kerran ympäri kuin myllynsiipi, joka itsekseen liikkui avaruudessa.
-Vihdoin se jysähti maahan, kuului kauheita huutoja, ja tuo musta
-tukki näytti torille pudotessaan loikkaavalta käärmeeltä.
-
-Quasimodo näki kulkurien hirren pudottua hajaantuvan kuin lapsen
-puhaltaman tuhkan. Hän käytti hyväkseen heidän hämmästystään,
-ja sillä aikaa kun he taikauskoisen kauhun vallassa katselivat
-tuota taivaasta pudonnutta tukkia ja sen jälkeen ampuivat kuuron
-nuolia ja luoteja päin portaalin kivipyhimysten silmiä, Quasimodo
-keräsi kaikessa hiljaisuudessa soraa, kiviä, vieläpä muurarien
-työkalupussejakin samalle kaiteelle, josta hirsi oli syöksynyt alas.
-
-Kun kulkurit uudelleen hyökkäsivät kirkon ovea vastaan, alkoi heidän
-ylleen sataa kiviä, ja heistä tuntui siltä, kuin kirkko ravistelisi
-palasia itsestään heidän ylleen.
-
-Joka tällöin olisi voinut nähdä Quasimodon, olisi kauhistunut.
-Paitsi niitä heittoaseita, joita hän oli kasannut kaiteelle, hän oli
-kerännyt suuren kiviröykkiön myös pengermälle. Kun varasto kaiteella
-oli loppunut, hän kävi käsiksi vararöykkiöön, hän kumartui ja nousi,
-kumartui ja nousi edelleen uskomattoman nopeasti. Hänen suuri
-tontunpäänsä nojautui kaiteen yli, suuri kivi putosi, sitten toinen,
-kolmas. Tuolloin tällöin hän seurasi katseellaan jotakin suurta
-kiveä, ja kun se osui hyvin, hän sanoi: Heh!
-
-Kulkurit eivät kuitenkaan menettäneet rohkeuttaan. Tuo suuri ovi,
-jota he lakkaamatta puskivat, oli jo toistakymmentä kertaa rysähtänyt
-heidän tammisen muurinsärkijänsä raskaista iskuista sadan miehen
-voimalla. Ovensivut halkeilivat, kohokoristeet pirstoutuivat,
-saranat hypähtivät joka iskusta, laudat irtautuivat liitoksistaan,
-ja raudoitusten väliset puuosat pirstoutuivat jauhoksi. Quasimodon
-onneksi oli ovissa enemmän rautaa kuin puuta.
-
-Hän huomasi kuitenkin, että suuri ovi oli särkymäisillään. Vaikka hän
-ei kuullutkaan mitään, kumahti kuitenkin muurinsärkijän joka isku
-kirkon hautaholveissa ja hänen aivoissaan. Hän näki pengermältään
-kulkurien raivoisina ja voitonvarmoina puivan nyrkkiä kirkon pimeälle
-julkisivulle, ja hän toivoi että hänellä ja mustalaistytöllä olisi
-siivet, kuten pöllöillä, jotka lehahtivat lentoon hänen päänsä
-yläpuolella.
-
-Hänen kivisateensa ei enää kyennyt karkottamaan hyökkääjiä.
-
-Tämän tuskallisen huomion tehtyään hän näki sen kaiteen alapuolella,
-josta hän murskasi kulkureita, kaksi pitkää kivistä vesitorvea, jotka
-päättyivät aivan pääportaalin kohdalle. Näitten torvien yläpää oli
-pengermän pinnassa. Hänessä heräsi muuan ajatus, josta tajusi olevan
-hyötyä. Hän juoksi silmänräpäyksessä pieneen tornihuoneeseensa, toi
-sieltä sylillisen kuivia risuja, heitti ne torvien suulle, keräsi
-risujen päälle kasan rimoja ja lyijykääröjä, joita hän ei vielä ollut
-käyttänyt, ja sytytti risuihin tulen lyhdystään.
-
-Kun kiviä ei enää satanut, kulkurit eivät enää katselleet ylös.
-Huohottaen kuin metsäsian pesään hyökkäävät koirat, he tunkeilivat
-pääoven ääressä, joka yhä kesti, vaikka paikoin olikin jo ruhjottu.
-He odottivat innoissaan ratkaisevaa iskua, joka saisi sen murtumaan.
-Jokainen halusi päästä ensimmäisten joukossa sisälle, kun se avaisi
-pääsyn tähän tuomiokirkkoon, tuohon suunnattomaan aarreaittaan, johon
-oli kerätty kolmen vuosisadan rikkaudet. Villisti ja riemukkaan
-himokkaasti ulvoen he johtivat toistensa mieleen noita kauniita
-hopearistejä, kauniita kultakoristekaapuja, kauniita hautakoristeita
-kullatusta hopeasta, kuorin suurta komeutta, pyhimyslippaita,
-kynttilänjalkoja, rippileipärasioita, tabernaakkeleita ja
-pyhäinjäännöskätköjä, jotka loistavina juhlapäivinä, jouluna
-kynttiläin hohteessa, pääsiäisenä auringonvalossa, peittivät alttarit
-kokonaan kullalla ja timanteilla. Varmaa on, että nuo raajarikot,
-pyhiinvaeltajat, arkkikätyrit ja vapaat peitset ajattelivat paljoa
-vähemmän mustalaistytön vapauttamista kuin kirkon ryöstämistä.
-Uskommepa kernaasti, että Esmeraldan vapauttaminen oli suurelle
-osalle heistä vain tekosyy, mikäli varkaat yleensä tekosyitä
-tarvitsevat.
-
-Kun he parhaillaan järjestäytyivät muurinsärkijän ympärille
-viimeiseen ponnistukseen, kun kaikki henkeä pidättäen jännittivät
-lihaksiaan pannakseen tähän ponnistukseen kaiken voimansa, silloin
-kuului yhtäkkiä joukon keskeltä vielä kauheampia parkaisuja kuin
-tukin pudotessa. Ne, jotka eivät huutaneet, jotka vielä olivat
-hengissä, katsoivat ylös. -- Kahdesta kohdasta virtasi ylhäältä
-rakennuksesta sulaa lyijyä tiheimpään väkijoukkoon. Tämä kiehuva
-metalli litisti alleen tuon ihmismeren, johon se lävisti kaksi mustaa
-ja suitsevaa aukkoa aivan kuin kuuma vesi lumeen. Niissä vääntelehti
-kuoleman kielissä puoliksi palaneita ihmisiä, jotka karjuivat
-tuskasta. Noista kahdesta päävirrasta räiskyi tuo kauhea sade
-pisaroina väkijoukkoon ja tunkeutui tulikairoina pääkalloihin. Tuo
-raskas tuli sirotti noiden onnettomien päälle tuhansittain hauleja.
-
-Tuskanhuudot olivat sydäntäsärkeviä. Kulkurit pakenivat suin päin,
-niin rohkeat kuin pelkuritkin, heittäen hirren kaatuneitten päälle,
-ja paikka tyhjeni jälleen.
-
-Kaikki katselivat ylös kirkkoa kohden. Se, mitä he siellä näkivät,
-oli aivan erikoista. Ylemmällä pengermällä ruusustoikkunan
-yläpuolella loimusi suuri tuli, josta tornien välissä tuprusi
-ilmaan sankkoja savu- ja kipinäpilviä, suuri liekehtivä tulipatsas,
-josta tuuli silloin tällöin riuhtaisi kielekkeitä irti. Tämän
-tulipatsaan alla, punertavan apilanlehtikaiteen alla vuodatti kaksi
-lohikäärmeen pään muotoista vesitorvea lakkaamatta tuota hehkuvaa
-sadetta, jonka hopeanvalkea virta kuvastui kirkon pimeää alaosaa
-vasten. Lähetessään maata nuo lyijyvirrat levisivät suihkuksi, joka
-muistutti ruiskukannun lukemattomista rei'istä ryöppyävää vettä.
-Tulipatsaan yläpuolella kohosivat valtavat tornit, joista kaksi
-sivua näkyi selvästi ja tarkkapiirteisesti, toinen aivan mustana,
-toinen tulenkarvaisena, ja jotka näyttivät vielä suuremmilta sen
-suunnattoman varjon vuoksi, jonka ne loivat taivaalle. Niiden
-lukemattomat paholaisen- ja pedonkuvat muodostivat kammottavan näyn.
-Tulen loimuavassa hohteessa näytti siltä, kuin ne liikahtelisivat.
-Näkyi käärmeenpäitä, jotka näyttivät nauravan, lohikäärmeenpäitä,
-joiden haukahtelun luuli kuulevansa, salamantereita, jotka
-puhalsivat tuleen, ja hirviöitä, jotka aivastivat savusta. Ja näiden
-kummituksien joukossa, jotka tämä tulenloimu ja melu siten oli
-herättänyt kiviunestaan, oli muuan, joka todella liikkui ja jonka
-silloin tällöin nähtiin kulkevan tuon liekehtivän roihun ohitse aivan
-kuin yölepakon kynttilän ohitse.
-
-Tämä harvinainen majakkatuli herätti varmaankin kaukana Bicêtren
-kummuilla puunhakkaajan, joka kauhistuen näki Notre-Damen tornien
-jättiläismäisen varjon häälyvän nummellaan.
-
-Kulkurien keskuudessa vallitsi kauhun synnyttämä hiljaisuus,
-jolloin kuului vain luostariin suljettujen kaniikkien hätähuutoja,
-jotka ilmaisivat heidän olevan suuremman levottomuuden vallassa
-kuin palavaan talliin suljettujen hevosten, räminää ikkunoista,
-joita avattiin ja vielä nopeammin suljettiin, hälinää taloista ja
-Hôtel-Dieustä, tulen räiskettä, kuolevien viimeisiä korahduksia ja
-lyijysateen lakkaamaton lotina kiveystä vasten.
-
-Kulkuripäälliköt olivat vetäytyneet Gondelaurier'n talon eteen ja
-pitivät siellä neuvottelua. Egyptin herttua istui pylväskivellä
-ja katseli taikauskoisella pelolla tuota aavemaista roviota, joka
-loimusi kahdensadan jalan korkeudessa ilmassa. Clopin Trouillefou
-puri raivosta suuria nyrkkejään.
-
--- Mahdotonta päästä sisälle! mutisi hän hampaittensa välitse.
-
--- Vanha noiduttu kirkko! murahti vanha mustalainen Mathias Hungadi
-Spicali.
-
--- Paavin parran kautta! virkkoi muuan harmaantunut veijari, joka oli
-ollut sotamiehenä, -- nuo kirkon vesitorvet sylkevät sulaa lyijyä
-paremmin kuin Lectouren ampumareiät.
-
--- Näettekö tuota paholaista, joka liikkuu edestakaisin tulen
-ääressä? huudahti Egyptin herttua.
-
--- Perhana! sanoi Clopin, sehän on tuo kirottu kellonsoittaja, se on
-Quasimodo.
-
-Mustalainen ravisti päätään.
-
--- Sanon teille, että se on Sabnacin henki, suuri markiisi,
-linnoitusten haltija. Hänellä on aseistetun sotilaan vartalo ja
-leijonan pää. Toisinaan hän ratsastaa hirvittävällä hevosella. Hän
-muuttaa ihmisiä kiviksi, joista hän rakentaa torneja. Hänellä on
-viisikymmentä legioonaa käskettävänään. Se on varmasti hän. Tunnen
-hänet. Toisinaan hän on pukeutunut kauniiseen kultakirjailtuun,
-turkkilaismalliseen pukuun.
-
--- Missä on Bellevigne de l'Etoile? kysyi Clopin.
-
--- Hän on kuollut, sanoi muuan nainen.
-
-Andry le Rouge nauroi typerää naurua:
-
--- Notre-Dame toimittaa Hôtel-Dieulle puuhaa, sanoi hän.
-
--- Eikö sitten millään keinolla saada tuota ovea murretuksi? huudahti
-Tunisin kuningas jalkaa polkien.
-
-Egyptin herttua osoitti murheellisena kiehuvia lyijyvirtoja, jotka
-yhä valuivat fosfori juovina pitkin kirkon julkisivua.
-
--- On nähty kirkkojen tuolla tavalla puolustautuvan, huomautti
-hän huoaten. Pyhän Sofian kirkko Konstantinopolissa paiskasi
-neljäkymmentä vuotta sitten kolme kertaa perättäin Muhametin
-puolikuun alas tärisyttämällä kupolejaan. Vilhelm Pariisilainen, joka
-rakennutti tämän kirkon, oli velho.
-
--- Lähdemmekö sitten täältä noloina kuin koira häntä koipien
-välissä? sanoi Clopin. Jätämmekö sisaremme tuonne ja annamme noiden
-kaapususien hirttää hänet huomenna!
-
--- Ja sakaristo, jossa on kuormittain kultaa! lisäsi muuan kulkuri,
-jonka nimi, ikävä kyllä, ei ole tiedossamme.
-
--- Perhana! huusi Trouillefou.
-
--- Koetetaan vielä kerran, sanoi kulkuri.
-
-Mathias Hungadi ravisti päätään.
-
--- Emme pääse ovesta sisälle. Meidän täytyy etsiä jokin heikko kohta
-tuon vanhan peikon varustuksessa. Jokin kolo, jokin salakäytävä,
-jonkinlainen sauma.
-
--- Missä on sellainen? sanoi Clopin. Paikalla käännyn sinne. -- Mutta
-missä on tuo pieni ylioppilas Jehan, joka oli pukeutunut kokonaan
-rautaan.
-
--- Hän on varmaankin kuollut, vastasi joku. Hänen nauruaan ei enää
-kuulu.
-
-Tunisin kuningas rypisti kulmakarvojaan.
-
--- Vahinko. Tuon haarniskan alla sykki urhea sydän. -- Entä mestari
-Pierre Gringoire?
-
--- Kapteeni Clopin, sanoi Andry le Rouge, hän hiipi tiehensä jo
-silloin, kun olimme vasta Pont-aux-Changeurs'illa.
-
-Clopin polki jalkaa.
-
--- Jumalauta! hän se meidät tänne yllytti, ja nyt hän jättää meidät
-kesken kaiken! -- Senkin suulas pelkuri ja akka!
-
--- Kapteeni Clopin, huusi Andry le Rouge, joka katseli Rue du
-Parvis'lle, tuoltahan se pieni ylioppilas tulee.
-
--- Kiitetty olkoon Pluto! sanoi Clopin. Mutta mitä pirua hän raahaa
-perässään?
-
-Jehan sieltä todellakin tuli, juosten niin nopeasti kuin hänen
-raskas asunsa ja pitkät portaat, joita hän veti perässään, sallivat,
-hengästyneempänä kuin muurahainen, joka kiskoo pariakymmentä kertaa
-itseään isompaa heinänkortta.
-
--- Voitto! _Te Deum!_ huusi ylioppilas. Tässä on Port Saint-Landryn
-rantajätkien portaat.
-
-Clopin meni hänen luokseen.
-
--- Poika! mitä aiot tehdä noilla portailla, hitto vieköön?
-
--- Minulla on ne, vastasi Jehan huohottaen. Minä tiesin, missä ne
-olivat. -- Satamamestarin vajassa. -- Siellä on eräs tyttö, joka
-pitää minua kauniina kuin Kupido. -- Hänen avullaan sain portaat,
-piru vieköön. -- Tyttö raukka tuli paitasillaan avaamaan minulle.
-
--- No niin, sanoi Clopin, mutta mitä aiot tehdä portailla?
-
-Jehan katsahti häneen kujeellisen ja tärkeän näköisenä ja näpsäytti
-sormiaan kastanjettien tapaan. Hän oli ylpeä tällä hetkellä. Hänellä
-oli päässään tuollainen viidennentoista vuosisadan raskas kypäri,
-joka omituisilla koristuksillaan pelotti vihollista. Siinä törrötti
-kymmenen sellaista rautapiikkiä, että Jehan olisi voinut esittää
-vaatimuksia Nestorin homerolaisen Dekembolos laivan peloittavaan
-nimeen.
-
--- Mitäkö aion tällä tehdä, korkea Tunisin kuningas? Näetkö tuolla
-portaalien päällä noita patsaita, jotka ovat niin hupsun näköisiä?
-
--- Näen. Mitä sitten?
-
--- Ne ovat Ranskan kuninkaitten kuvapatsaita.
-
--- Mitä se minua liikuttaa? sanoi Clopin.
-
--- Odotahan! Tuon patsasrivin päässä on ovi, joka suljetaan vain
-säpillä. Nousen näillä portailla ylös ja olen kirkossa. -- Poika,
-anna minun nousta ensimmäisenä.
-
--- En, hyvä toveri, minullahan portaat on. Tule toisena.
-
--- Beelsebub sinut nujertakoon! sanoi Clopin suuttuneena. Minä en
-tahdo kulkea kenenkään jäljessä.
-
--- No hae itsellesi portaat, Clopin!
-
-Ja hän alkoi juosta torin poikki vetäen portaita perässään ja huutaen:
-
--- Seuratkaa minua, pojat!
-
-Pian portaat olivat pystyssä alemman patsasrivin kaidetta vasten
-toisen sivuportaalin kohdalla. Kulkurit tunkeilivat portaitten
-ympärillä rynnätäkseen niitä myöten ylös. Mutta Jehan piti puoliaan
-ja astui ensimmäisenä portaille. Nouseminen kävi hitaasti. Ranskan
-kuninkaitten patsasrivi on noin kuudenkymmenen jalan korkeudella
-lattiasta ja yksitoista askelmaa lisäsi vielä tätä korkeutta.
-Jehan, jota raskas varustus haittasi, nousi vain verkalleen pitäen
-toisella kädellä kiinni porraspuista ja kantaen toisessa jousipyssyä.
-Päästyään puolitiehen, hän loi surumielisen silmäyksen siihen
-ruumiskasaan, joka peitti portaat.
-
--- Voi! sanoi hän, tuo ruumisröykkiöhän on Iliadin viidennen laulun
-veroinen! -- Sitten hän jatkoi kiipeämistään. Kulkurit seurasivat
-häntä. Heitä oli mies joka askelmalla. Kun näki tuon rautaselkäjuovan
-kohoavan pimeässä kesäyössä, olisi luullut näkevänsä terässuomuisen
-käärmeen matelevan kirkon seinää myöten. Jehan, joka viheltäen nousi
-etunenässä ja muodosti pään, teki mielikuvan täydelliseksi.
-
-Vihdoin ylioppilas pääsi kaiteelle saakka ja kiipesi sen yli varsin
-keveästi koko kulkuri joukon riemuitessa. Päästyään siten linnan
-herraksi hän päästi ilohuudon, mutta vaikeni äkkiä kivettyneenä.
-Erään kuningaspatsaan takaa hän oli keksinyt Quasimodon kiiluvan
-silmän.
-
-Ennen kuin kukaan muu ryntääjistä oli ehtinyt astua pengermälle,
-oli tuo kauhea kyttyräselkäinen yhdellä harppauksella syöksynyt
-portaitten luo, tarttunut sanaakaan sanomatta suurilla käsillään
-niiden päihin, työntänyt ne jättiläisvoimin seinästä ulommas,
-huojuttanut hetken noita ylhäältä alas saakka kulkureita täynnä
-olevia pitkiä, heiluvia portaita edestakaisin ja sitten äkkiä
-yliluonnollisella ponnistuksella töytäissyt ne ihmisineen
-päivineen torille päin. Tänä hetkenä vapisivat rohkeimmatkin.
-Silmänräpäyksen nuo sysätyt portaat seisoivat pystyasennossa aivan
-kuin kahden vaiheilla, alkoivat sitten huojahdella ja syöksyivät
-vihdoin kauheassa kuudenkymmenen jalan kaaressa taaksepäin torille
-ihmistaakkoineen nopeammin kuin nostosilta, jonka ketjut katkeavat.
-Kuului kauhea kirousten huuto, sitten kaikki oli hiljaista, ja vain
-joku vaivainen raajarikko ryömi esille ruumiskasoista.
-
-Riemuhuutoa seurasi nyt tuskan ja vihan sorina. Quasimodo seisoi
-hievahtamatta nojaten käsivarsillaan kaiteeseen ja katsellen torille.
-Hän näytti vanhalta pitkätukkaiselta kuninkaalta ikkuna-aukossaan.
-
-Jehan Frollo oli joutunut sangen arveluttavaan asemaan. Hän oli
-parvekkeella kahden kesken tuon pelottavan kellonsoittajan kanssa,
-erotettuna tovereistaan, jotka olivat kuudenkymmenen jalan korkuisen
-pystysuoran muurin juurella. Quasimodon huojuttaessa portaita
-ylioppilas oli rientänyt ovelle, jonka hän luuli olevan auki. Mutta
-se olikin kiinni. Kuuro oli pengermälle juostessaan sulkenut sen
-jälkeensä. Jehan oli silloin piiloutunut erään kivikuninkaan taakse
-ja tuijotti kyttyräselkää henkeä pidättäen ja yhtä säikähtäneen
-näköisenä kuin se onneton, joka liehitteli erään eläintarhan vartijan
-vaimoa ja eräänä iltana rakkauskohtaukseen mennessään erehdyksestä
-kiipesi väärästä kohdasta muurille ja kohtasi odottamatta jääkarhun.
-
-Aluksi kuuro kellonsoittaja ei kiinnittänyt häneen lainkaan huomiota;
-mutta vihdoin hän käänsi päänsä ja suoristautui äkkiä. Hän oli
-äkännyt ylioppilaan.
-
-Jehan valmistautui ankaraan iskuun, mutta kuuro ei liikahtanutkaan;
-hän oli vain kääntynyt ylioppilaan puoleen ja katseli häntä.
-
--- Ho! ho! sanoi Jehan, miksi katselet minua noin tuolla ainoalla
-surumielisellä silmälläsi?
-
-Ja samalla tuo nuori hulivili jännitti salaa jousensa.
-
--- Quasimodo! huusi hän, minä muutan liikanimesi. Tästä lähin
-nimitetään sinua sokeaksi.
-
-Hän laukasi. Sulitettu nuoli suhahti ilmassa ja tunkeutui
-kyttyräselkäisen vasempaan käsivarteen. Quasimodo ei välittänyt siitä
-sen enempää kuin kuningas Faramond, jos hän olisi saanut naarmun. Hän
-tarttui nuoleen oikealla kädellään, veti sen haavasta, taittoi sen
-tyynenä polveaan vasten ja pikemminkin pudotti kuin heitti palaset
-maahan. Mutta Jehan ei enää ehtinyt ampua uudelleen. Taitettuaan
-nuolen Quasimodo ponnahti yhdellä harppauksella kuin heinäsirkka
-ylioppilaan kimppuun, jonka varustus litistyi töytäyksestä muuria
-vasten.
-
-Ja nyt näki joukko soihtujen valossa hirvittävän näyn.
-
-Quasimodo oli vasemmalla kädellään tarttunut ylioppilaan molempiin
-käsiin tämän seisoessa kauhusta mykistyneenä ja liikahtamattomana ja
-poimi oikealla ääneti uhkaavan hitaasti kaikki hänen varustuksensa,
-miekan, tikarit, kypärän, rintahaarniskan ja käsivarrensuojukset.
-Olisi luullut näkevänsä apinan kuorivan pähkinää. Quasimodo heitti
-pala palalta jalkoihinsa ylioppilaan rautakuoren.
-
-Kun Jehan näki aseensa ja varustuksensa riisuttavan ja tunsi olevansa
-turvattomana noissa kauheissa käsissä, hän ei koettanutkaan puhua
-tuolle kuurolle, vaan alkoi julkeasti nauraa hänelle vasten kasvoja
-ja laulaa kuusitoistavuotiaan huolettomalla pelottomuudella siihen
-aikaan yleistä laulua:
-
- Yhä kaupungillamme on
- näkö hieno ja huoleton,
- se vaikka ryöstetty on...
-
-Hän ei ehtinyt pitkälle. Quasimodon nähtiin seisovan patsaskäytävän
-reunalla ja pitäen toisella kädellään ylioppilasta jaloista
-heiluttavan häntä syvyyden yllä kuin mitäkin linkoa. Sitten kuultiin
-kolahdus, aivan kuin luulipasta olisi lyöty seinää vasten, ja sen
-jälkeen putosi alas jotakin, joka noin kolmanneksen matkaa tehtyään
-tarttui erääseen seinänulkonemaan ja jäi siihen riippumaan. Se oli
-kuollut ruumis kahtia taittuneena, selkä katkenneena ja pääkallo
-särkyneenä.
-
--- Kostoa! huusi Clopin.
-
--- Rynnäkköön! kiljui väkijoukko.
-
--- Kimppuun! kimppuun!
-
-Syntyi kauhea ulvonta, johon sekaantui kaikki kielet, kaikki murteet,
-kaikki äänet. Ylioppilasraukan kuolema oli saattanut tämän lauman
-villiintyneen raivon valtaan. Joukon valtasi häpeä ja viha siitä,
-että niin kauan oli antanut kyttyräselkäisen pidättää hyökkääjiä
-kirkon edustalla. Tämä raivo sai heidät löytämään portaita, lisäsi
-soihtujen lukua, ja hetken päästä Quasimodo näki tuon kauhean
-muurahaispesän joka haaralta ryntäävän Notre-Damea vastaan.
-Kellä ei ollut portaita, hänellä oli köyttä, jossa oli solmuja,
-kellä ei ollut köyttä, hän kiipesi kuvanveistoksia myöten ylös
-kirkon julkisivua. He tarttuivat toistensa repaleihin. Mahdotonta
-oli vastustaa tätä hirvittäväin kasvojen hyökyä. Raivon liekit
-leimahtelivat heidän villeistä katseistaan, hiki valui virtoinaan
-heidän lianharmailta kasvoiltaan. Kaikki nuo irvistykset, kaikki tuo
-ilkeys vyöryi Quasimodoa kohden. Olisi luullut, että jokin toinen
-kirkko oli lähettänyt kaikki gorgoninsa, verikoiransa, ihmissutensa,
-paholaisensa, kaikki mielikuvituksellisimmat kuvanveistoksensa
-hyökkäämään Notre-Damea vastaan. Julkisivun kivikummitusten päällä
-oli kerros eläviä kummituksia.
-
-Tällä välin oli torille ilmestynyt lukemattomia soihtuja. Tuo
-tähän saakka pimeässä esitetty kammottava näytelmä valaistiin
-äkkiä. Tuomiokirkon tori loi punertavan kajastuksen yötaivaalle,
-ja ylemmällä pengermällä palava rovio valaisi kauas kaupunkia.
-Tähän valovirtaan muodostivat Notre-Damen tornien varjokuvat,
-jotka kohosivat korkealle Pariisin kattojen yläpuolelle, laajan
-varjosyvennyksen. Kaupunki tuntui olevan liikkeellä. Hätäkellojen
-valitus kuului kaukaa. Kulkurit ulvoivat, läähättivät, kiroilivat,
-kiipesivät, ja Quasimodo, joka oli voimaton sellaista vihollista
-vastaan, vapisi mustalaistytön puolesta nähdessään noitten raivoisien
-kasvojen lähestyvän yhä lähemmäksi hänen pengermäänsä. Hän rukoili
-ihmettä taivaasta väännellen epätoivoisena käsiään.
-
-
-
-
-V. Kammio, jossa Ranskan Ludvig herra lukee rukouksiaan
-
-
-Lukija ei liene unohtanut, että Quasimodo hetkistä aikaisemmin kuin
-keksi kulkurien öisen kulkueen torninsa huipulta tarkastellessaan
-Pariisia oli nähnyt siellä ainoastaan yhden ainoan valon, pienen
-tähden, joka loisti erään Saint-Antoineportin luona sijaitsevan
-korkean ja synkän rakennuksen ylimmästä kerroksesta. Tämä rakennus
-oli Bastilji, tämä tähti oli Ludvig XI:n kynttilä.
-
-Kuningas Ludvig XI oli todellakin ollut jo kaksi päivää Pariisissa.
-Parin päivän päästä hän palasi jälleen Montilz-les-Tours'in linnaan.
-Hän kävi harvoin ja vain pikimmältään hyvässä Pariisissaan, jossa
-hänen turvanaan ei ollut riittävästi vallihautoja, hirsipuita eikä
-skotlantilaisia jousimiehiä.
-
-Hän oli tänään valinnut Bastiljin yösijakseen. Hän ei ensinkään
-pitänyt suuresta Louvren huoneestaan, joka oli viiden neliösylen
-laajuinen ja jossa oli suuri uuni, kuusi suurta eläinveistosta ja
-kolmetoista suurta profeettaa sekä suuri, yksitoista jalkaa leveä
-ja kaksitoista jalkaa pitkä vuode. Hän häipyi tähän avaruuteen.
-Tuo täydellinen porvarikuningas piti Bastiljista ja sen pienestä
-huoneesta ja vuoteesta. Ja sitä paitsi Bastilji oli linnana Louvrea
-vankempi.
-
-Se kammio, jonka kuningas oli varannut itselleen tuohon valtion
-vankilaan, ei ollut aivan pieni ja käsitti linnan erään pikkutornin
-ylimmän kerroksen. Se oli pyöreä suoja, joka oli sisustettu
-kiiltävillä olkimatoilla, jonka kattohirret oli koristeltu
-kullatuilla tinaliljoilla ja hirsien välit maalattu, jossa oli
-rikkaasti veistoksilla koristettu seinälaudoitus, joka oli täynnä
-kiiltäviä tinaruusuja ja maalattu kauniilla vaaleanvihreällä värillä,
-joka oli valmistettu maksaruohosta ja hienosta indigosta.
-
-Tässä huoneessa oli vain yksi ikkuna, korkea suippokaari, joka
-oli varustettu messinkilankaverkolla ja rautaristikolla ja sen
-lisäksi hämärrytetty kauniilla lasiruuduilla, joihin oli maalattu
-kuninkaan ja kuningattaren vaakunat ja jotka olivat maksaneet
-kaksikymmentäkaksi souta ruudulta.
-
-Huoneeseen johti vain yksi käytävä, yksi uudenaikainen
-pyörökaarityylinen ovi, joka oli varustettu verholla irlantilaisen
-puisen oviholvin kummassakin päässä, jollaisia taidokkaita,
-omituisesti valmistettuja puutöitä tapasi vielä sataviisikymmentä
-vuotta sitten useassa aatelistalossa. "Vaikka ne ovat rumia ja
-epämukavia", sanoo Sauval valittaen, "eivät vanhuksemme tahdo luopua
-niistä ja säilyttävät niitä kaikkien harmiksi."
-
-Tässä huoneessa ei ollut lainkaan tavallisen huoneen kalustoa,
-ei penkkejä, ei kolmijalkoja, ei tavallisia arkunmuotoisia
-jakkaroita eikä liioin hienompia, pienten neljän soun pylvästen
-ja vastapylvästen kannattamia. Siellä ei ollut kuin yksi ainoa
-kokoontaitettava nojatuoli, muuten sangen komea: puuosiin oli
-maalattu ruusuja punaiselle pohjalle, istuin oli korallinpunaista
-kartuaaninahkaa, reunustettu pitkillä silkkiripsuilla ja kiinnitetty
-puuhun monilukuisilla kultanastoilla. Muiden tuolien puute osoitti,
-että yhdellä ainoalla henkilöllä oli oikeus istua tässä huoneessa.
-Tuolin vieressä lähellä ikkunaa oli pöytä, jota peitti lintukuvioilla
-koristettu pöytäliina. Pöydällä oli tuhriintunut mustepullo,
-jokin pergamenttiliuska, pari kynää ja suuri pakotuskoristeinen
-hopeapikari. Hieman etäämmällä sievä uuni ja tummanpunaisella
-sametilla päällystetty ja kultaisilla kohokoristeilla varustettu
-rukouspalli. Ja vihdoin huoneen perällä tavallinen vuode, jota
-ympäröi punakeltaiset, pelkillä ripsuilla reunustetut damastiverhot
-ilman kultakuituja ja punoskoristeita. Tämä vuode, joka oli ollut
-Ludvig XI:n unen tai unettomuuden todistajana, oli vielä kaksisataa
-vuotta sitten nähtävänä erään valtioneuvoksen luona. Siellä sen näki
-vanha rouva Pilou, joka on tunnettu _Cyrus'stä_, jossa hän esiintyy
-nimellä _Arricidie_ ja _Elävä moraali_.
-
-Sellainen oli huone, jota nimitettiin "kammioksi, jossa Ranskan
-Ludvig herra lukee rukouksiaan".
-
-Johtaessamme lukijan tähän kammioon se oli hyvin hämärä. Iltasoitosta
-oli jo kulunut tunti, yö oli tulossa, ja niitä viittä henkilöä, jotka
-olivat huoneessa, valaisi yksi ainoa pöydällä lepattava vahakynttilä.
-
-Ensimmäinen, johon valo lankesi, oli hovimies, pukeutuneena
-helakanpunaisiin, hopeajuovaisiin verkaisiin polvihousuihin
-ja kapotakkiin sekä riippuvahihaiseen, mustilla kirjailuilla
-koristettuun kultakankaiseen päällystakkiin. Tämän loistavan puvun
-kaikki poimut, joissa kynttilänvalo hohteli, näyttivät ikään kuin
-tulella lasitetuilta. Miehellä, jolla oli tämä puku, oli rinnassa
-vaakunansa kirjailtuna räikein värein: kannus ja sen alla astuva
-kuusipeura [_le daim_]. Vaakunan oikealla puolen oli öljypuunlehvä
-[olivier, öljypuu] ja vasemmalla kuusipeuransarvi. Tällä hovimiehellä
-oli vyössään kallisarvoinen tikari, jonka kullattu kahva oli
-taottu kypäränkoristeen muotoiseksi ja kruunattu kreivillisellä
-kruunulla. Hän oli ilkeän näköinen, ylpeäilmeinen ja ylväsryhtinen.
-Ensi silmäyksellä näki hänen kasvoillaan röyhkeyttä, toisella
-salakavaluutta.
-
-Hän seisoi paljain päin ja pitkä pergamenttikäärö kädessä nojatuolin
-takana, jossa istui hyvin kumarainen henkilö vaatimattomissa
-pukimissa, polvi toisen päällä ja kyynärpää pöytään nojaten.
-Kuvitelkaa tuolla komealla kartuaani-istuimella kahta väärää säärtä,
-kahta laihaa, ahtaitten, mustien, kudottujen villahousujen peittämää
-reittä ja ruumista, jonka peitti turkiksilla reunustettu pitkä
-parkkumitakki, jonka kuluneista turkiksista näkyi enemmän nahkaa kuin
-karvaa; ja loppujen lopuksi vanhaa, tahraista, lyijykoristenauhalla
-ympäröityä, kehnoimmasta mustasta verasta tehtyä hattua. Kun tähän
-lisää likaisen patalakin, jonka reunan alta näkyi jokin haiven, on
-siinä kaikki, mitä istuvasta henkilöstä näkyi. Hänen päänsä oli
-painunut niin syvään rinnalle, ettei hänen varjoon peittyvistä
-kasvoistaan erottanut muuta kuin nenän pään, johon lankesi
-kynttilänvalo ja joka näytti pitkältä. Kurttuisen käden laihuudesta
-päättäen hän oli vanha ukko. Siinä istui Ludvig XI.
-
-Jonkin matkan päässä heidän takanaan keskusteli hiljaisella
-äänellä kaksi henkilöä flanderilaispuvussa. He eivät seisseet niin
-etäällä varjossa, ettei joku niistä, jotka olivat olleet läsnä
-Gringoiren mysteerin esityksessä, olisi tuntenut heitä kahdeksi
-tärkeimmäksi flaamilaiseksi lähettilääksi, Willem Rymiksi, Gentin
-älykkääksi pormestariksi, ja Jacques Coppenoleksi, kansan suosimaksi
-sukankutojaksi. Kuten muistamme, olivat nämä miehet salaisissa
-poliittisissa suhteissa Ludvig XI:een.
-
-Kauimpana huoneen pimeimmässä osassa lähellä ovea seisoi
-liikkumattomana kuin kuvapatsas jykevä, lyhyenläntä mies yllään
-sotavarustukset ja vaakunalla koristettu takki. Hänen nelikulmaiset,
-matalaotsaiset kasvonsa, jotka kaksi ulkonevaa silmää lävisti ja
-suuri suu halkaisi ja joiden korvat peittyivät kahden latistetun,
-suuren hiuskatoksen alle, muistuttivat koiraa ja tiikeriä.
-
-Kaikki muut, paitsi kuningas, olivat paljain päin.
-
-Kuninkaan vieressä seisova hovimies luki pitkää muistiinpanolistaa,
-jota hänen majesteettinsa näytti tarkkaavasti kuuntelevan.
-Flaamilaiset kuiskailivat keskenään.
-
--- Jumaliste! mutisi Coppenole, olen väsynyt seisomaan. Eikö täällä
-sitten ole tuoleja?
-
-Rym vastasi kieltävällä eleellä hymyillen levottomasti.
-
--- Jumaliste! jatkoi Coppenole onnettomana siitä, että hänen oli
-pakko puhua niin hiljaa, tekeepä mieleni istuutua permannolle jalat
-ristiin, kuten teen sukankutomaliikkeessäni.
-
--- Varokaa sitä tekemästä, mestari Jacques!
-
--- Mitä! mestari Willem! pitääkö täällä sitten aina olla jaloillaan?
-
--- Taikka polvillaan, sanoi Rym.
-
-Samassa kuningas alkoi puhua. He vaikenivat.
-
--- Viisikymmentä souta palvelijaimme pukuihin ja kaksitoista livreä
-kirjuriemme viittoihin! Tehän tuhlaatte kultaa tynnyrittäin! Oletteko
-hullu, Olivier?
-
-Tätä sanoessaan vanhus kohotti päätään. Hänen kaulassaan näkyi
-välkkyvän pyhän Mikaelin ritarikunnan kultainen kaulaketju.
-Kynttilänvalo lankesi nyt hänen laihoille ja ärtyisille piirteilleen.
-Hän tempasi pergamentin lukijan kädestä.
-
--- Te saatatte meidät perikatoon! huusi hän silmäillen
-sisäänpainuneilla silmillään paperia. Mitä tämä oikein merkitsee?
-Mitä me teemme niin suunnattomalla taloudella? Kaksi kappalaista
-kumpikin kymmenen livren ja yksi apulainen sadan soun palkalla
-kuussa! Yksi kamaripalvelija yhdeksälläkymmenellä livrellä
-vuodessa! Neljä kokkia, kukin sadankymmenen livren palkalla
-vuodessa! Yksi paistinkääntäjä, yksi liemikokki, yksi kastikekokki,
-yksi keittiömestari, yksi astiainkiillottaja, kaksi lakeijaa,
-kukin kymmenen livren palkalla kuussa! Kaksi keittiöpoikaa,
-kahdeksan livreä! Yksi tallirenki ja hänen kaksi apuriaan,
-kaksikymmentäneljä livreä kuussa! Yksi kantaja, yksi sokurileipuri,
-yksi leipuri, kaksi renkiä, kukin kuudenkymmenen livren palkalla
-vuodessa! Hevosenkengitysmestari, satakaksikymmentä livreä! Ja
-rahavarainhoitajamme, tuhatkaksisataa livreä, ja tarkastaja,
-viisisataa! -- Mitä tämä on? Sehän on sulaa hulluutta! Palvelijaimme
-palkkaus ryöstää Ranskan putipuhtaaksi! Kaikki Louvren aarteethan
-sulavat sellaisessa menojen tulessa! Olemme pakotetut myymään
-pöytäastiamme! Ja ensi vuonna, jos Jumala ja Pyhä Neitsyt (tässä hän
-kohotti hattuaan) suovat meidän elää, saamme juoda lääkejuomaamme
-tinatuopista!
-
-Hän loi silmäyksen pöydällä välkkyvään hopeapikariin. Hän yski ja
-jatkoi:
-
--- Mestari Olivier, suurten maiden hallitsijat, kuninkaat ja
-keisarit, eivät saa sallia tuhlausta taloudessaan, sillä siitä
-se leviää kulovalkeana ympäri maata. -- Pane se mieleesi,
-mestari Olivier. Menomme paisuvat vuosi vuodelta. Se ei miellytä
-meitä. Mitä, Herra paratkoon! vuoteen 79 eivät ne nousseet yli
-kolmenkymmenenkolmen tuhannen livren. Vuonna 80 ne olivat nousseet
-neljäänkymmeneenkolmeen tuhanteen kuuteensataanyhdeksääntoista
-livreen, -- muistan luvun mainiosti, -- vuonna 81
-kuuteenkymmeneenkuuteen tuhanteen kuuteensataankahdeksaankymmeneen
-livreen ja tänä vuonna, kautta kunniani! ne nousivat
-kahdeksaankymmeneen tuhanteen livreen! Neljässä vuodessa nousseet
-kaksinkertaisiksi. Ennen kuulumatonta!
-
-Hän vaikeni hengästyneenä, sitten hän jatkoi kiivaasti:
-
--- Näen ympärilläni ainoastaan väkeä, joka lihoo minun laihuudestani.
-Te imette minusta kultakolikolta joka huokosesta!
-
-Kaikki olivat ääneti. Se oli tuollainen vihanpuuska, jonka annetaan
-itsekseen purkautua. Hän jatkoi:
-
--- Sen laita on samoin kuin tuon Ranskan aatelin anomuksen, että me
-uudistaisimme suuret kruununvirat! Virrat, paremmin sanoen! virrat,
-jotka nielevät varat tyhjiin! Ah! herrani! te sanotte, ettemme ole
-kuningas hallitessamme _dapifero nullo, buticulario nullo!_ [ilman
-juomanlaskijaa ja hovimestaria!] Herra paratkoon, kyllä me näytämme
-heille, emmekö ole kuningas!
-
-Tässä hän hymyili tietoisena mahtavuudestaan; hänen huono tuulensa
-haihtui ja hän kääntyi flaamilaisten puoleen:
-
--- Katsokaahan, veli Willem, nuo leipomojen ylitarkastajat,
-ylimmäiset juomanlaskijat, ylimmäiset kamariherrat ja ylimmäiset
-hovimestarit eivät ole halvimman palvelijankaan arvoisia. --
-Muistakaa mitä sanon, veli Coppenole -- ne eivät toimita mitään.
-Ollessaan noin hyödyttöminä kuninkaan ympärillä ne muistuttavat
-minusta Palatsin suuren kellon taululla olevia evankelistoja, jotka
-Philippe Brille hiljakkoin maalasi uudelleen. Ne ovat kullattuja,
-mutta ne eivät osoita aikaa, eikä kellonviisari niitä tarvitse.
-
-Hän istui hetken mietteissään ja lisäsi sitten vanhaa päätään
-ravistaen:
-
--- Ho! ho! Pyhän Neitsyen kautta, minä en olekaan Philippe Brille,
-enkä kultaa uudelleen noita suuria vasalleja. Olen samaa mieltä kuin
-kuningas Edvard: on pelastettava kansa ja hävitettävä herrat. --
-Jatka Olivier.
-
-Tällä nimellä puhuteltu henkilö otti jälleen paperin käsiinsä ja
-alkoi lukea kovalla äänellä:
-
--- "... Adam Tenonille, Pariisin kaupunginvoudin viraston
-sinetinvartijalle, hopeasta, valmistuksesta ja kaiverruksesta
-mainittujen sinettien uudistamiseksi, koska entiset vanhuutensa ja
-huonoutensa takia eivät enää kunnolla kelvanneet käytettäviksi --
-kaksitoista pariisilaista livreä.
-
-"Guillaume Frèrelle neljä livreä, neljä pariisilaista souta Hôtel
-des Tournelles'in kahden kyyhkyslakan kyyhkysten ruokkimisen ja
-elättämisen korvaukseksi tammi-, helmi- ja maaliskuun ajalta tänä
-vuonna ja maksuksi siihen käytetyistä seitsemästä kuudenneksesta
-ohria.
-
-"Eräälle fransiskaanimunkille erään rikollisen ripityksestä neljä
-pariisilaista souta."
-
-Kuningas kuunteli äänesti. Tuon tuostakin hän yski. Tällöin hän vei
-pikarin huulilleen ja ryyppäsi kulauksen samalla virnistäen.
-
--- "Tänä vuonna on oikeusistuimien määräyksestä toimitettu
-viisikymmentäkuusi kuulutusta torventoitotusten keralla Pariisin
-torilla. -- Maksua ei ole vielä ilmoitettu.
-
-"Kaivauksien toimeenpanosta Pariisissa ja muualla rahojen etsimistä
-varten, joita sanottiin sinne kätketyn, mutta mitään ei ole löydetty
--- neljäkymmentäviisi pariisilaista livreä."
-
--- Kaivetaan maahan écu, jotta löydettäisiin kuparinen sou! sanoi
-kuningas.
-
--- "Kuuden valkean lasiruudun asettamisesta Hôtel des Tournelles'iin
-sille kohdalle, missä rautahäkki on -- kolmetoista souta. -- Neljän
-vaakunakilven valmistuksesta ja luovuttamisesta petojen päiväksi
-kuninkaan käskystä ja hänen vaakunallaan koristettuina ruususeppeleen
-ympäröimänä -- kuusi livreä. -- Kahden uuden hihan asettamisesta
-kuninkaan vanhaan nuttuun -- kaksikymmentä souta. -- Rasvarasiaan
-kuninkaan saappaiden rasvaamista varten -- viisitoista denieriä. --
-Uuden lätin rakentamiseen kuninkaan mustille sioille -- kolmekymmentä
-pariisilaista livreä. -- Erinäisiä väliseiniä, laudoituksia ja
-luukkuja varten Saint-Paulin leijonahäkkeihin -- kaksikymmentäkaksi
-livreä."
-
--- Kalliita elukoita, sanoi Ludvig XI. Mutta vähät siitä! se on
-oikeata kuninkaallista komeutta. Siellä on muuan punertava leijona,
-josta minä pidän sen sirouden vuoksi. -- Oletteko nähnyt sen,
-mestari Willem? -- Ruhtinailla pitää olla tuollaisia ihmeellisiä
-eläimiä. Meillä kuninkailla pitää olla koirina leijonia ja kissoina
-tiikereitä. Suuruus kuuluu kruunuille. Jupiteria palvelevain pakanain
-aikana antoivat keisarit sata leijonaa ja sata kotkaa, kun kansa
-uhrasi sata härkää ja sata lammasta. Se oli kammottavaa ja sangen
-kaunista. Ranskan kuninkailla on aina ollut tuollaista karjuntaa
-valtaistuimensa ympärillä. Minulle on kuitenkin siinä suhteessa
-tehtävä oikeutta, että kulutan niihin vähemmän rahoja kuin muut, ja
-että minulla on paljon vaatimattomampi kokoelma leijonia, karhuja,
-elefantteja ja leopardeja kuin muilla. -- Jatkakaa, mestari Olivier.
-Tahdoimme sanoa tämän flaamilaisille ystävillemme.
-
-Willem Rym kumarsi syvään, samalla kun Coppenole jurotti kuin
-kuriinkaan mainitsema karhu. Kuningas ei kiinnittänyt siihen
-huomiotaan. Hän oli nostanut pikarin huulilleen, mutta sylkäisi
-juoman suustaan ja sanoi:
-
--- Uh! tuota kiusallista lääkejuomaa!
-
-Lukija jatkoi:
-
--- "Erään irtolaisen ylläpitoon, joka kuusi kuukautta on ollut
-teljettynä nylkyrin koppiin, koska ei olla tiedetty mitä hänelle
-tehdä, -- kuusi livreä, neljä souta."
-
--- Mitä? keskeytti kuningas. Elättää sellaista, joka pitää hirttää!
-Herra paratkoon! en anna enää penniäkään tuohon elatukseen. --
-Olivier, puhukaa asiasta herra d'Estoutevillelle ja ryhtykää vielä
-tänä iltana valmistamaan tuon herran häitä hirsipuun kanssa. --
-Jatkakaa.
-
-Olivier teki kynnellään merkin irtolaisen kohdalle ja jatkoi:
-
--- "Henriet Cousinille, Pariisin oikeuslaitoksen mestaajalle,
-kuusikymmentä pariisilaista souta, jotka hänelle on määrännyt
-Pariisin herra kaupunginvouti suuren lyömämiekan ostamista varten
-niiden henkilöiden teloittamiseksi, jotka rikostensa vuoksi ovat
-tuomitut mestattaviksi, sekä sen tuppea ja kaikkea muuta siihen
-kuuluvaa varten, kuin myös siksi, että hän on antanut teroittaa ja
-korjata vanhan miekan, joka vioittui ja sai lovia tehtäessä oikeutta
-Luxemburgin Ludvig herralle, kuten vieläkin selvästi näkyy..."
-Kuningas keskeytti:
-
--- Riittää. Myönnän summan mielelläni. Sellaisia menoja en surkeile.
-Niitä rahoja en ole koskaan katunut. -- Jatkakaa.
-
--- "Suuren häkin uudestaan rakentamiseen..."
-
--- Ah! sanoi kuningas ja tarttui molemmin käsin tuolin käsinojiin,
-tiesin vallan hyvin, että jokin seikka oli tuonut minut tänne
-Bastiljiin. -- Odottakaa, mestari Olivier. Tahdon itse nähdä häkin.
-Te luette minulle, mitä se on maksanut, sillä aikaa, kun tarkastan
-sitä. -- Tulkaa katsomaan, herrat flaamilaiset. Se on näkemisen
-arvoinen.
-
-Samassa hän nousi, tarttui lukijan käsivarteen, viittasi ovella
-seisovaa äänetöntä henkilöä käymään edellä, flaamilaisia seuraamaan
-jäljessä ja lähti huoneesta.
-
-Kuninkaalliseen seurueeseen liittyi oven ulkopuolelta kiireestä
-kantapäähän rautaan pukeutuneita sotilaita ja nuoria, soihtuja
-kantavia hovipoikia. Kuljettiin siten jonkin aikaa tuon synkän linnan
-sokkeloissa portaita ja käytäviä myöten, jotka osaksi kulkivat itse
-muureissa. Bastiljin päällikkö kulki etunenässä ja antoi avata ovia
-vanhalle, sairaalle kumaraiselle kuninkaalle, joka yski vähän väliä.
-
-Jokaisella ovella oli kaikkien pakko kumartua lukuunottamatta
-vanhuuden kutistamaa kuningasta.
-
--- Hm! mutisi hän ikeniensä välitse, sillä hänellä ei enää ollut
-hampaita, olemme valmiit astumaan haudan portista sisälle. Matala ovi
-kumaraista kulkijaa varten.
-
-Kun vihdoin oli astuttu viimeisestä ovesta, joka oli varustettu niin
-monella lukolla ja salvalla, että sen avaamiseen meni neljännestunti,
-saavuttiin korkeaan ja suureen holvattuun saliin, jonka keskellä
-näkyi soihtujen valossa tiilistä, hirsistä ja raudasta rakennettu
-nelikulmainen komero. Tuo valtava kuutio oli ontto sisältä. Se oli
-noita kuuluisia valtiollisten vankien häkkejä, joita nimitettiin
-_kuninkaan tyttösiksi_. Seinissä oli pari kolme pientä ikkunaa,
-joissa oli niin tiheät ja paksut rautaristikot, ettei ruutua lainkaan
-näkynyt. Ovena oli suuri kivipaasi aivan kuin haudoissa. Sellaisista
-ovista astutaan vain sisälle. Vainaja oli tässä kuitenkin elävä.
-
-Kuningas alkoi hitaasti astuskella tuon pienen rakennuksen ympäri ja
-tarkastaa sitä huolellisesti, sillä aikaa kun häntä seuraava mestari
-Olivier luki paperiaan:
-
--- "Suuren häkin uudestaan rakentamiseen jykevistä pölkyistä nurkka- ja
-alushirsineen yhdeksän jalkaa pitkäksi, kahdeksan jalkaa leveäksi
-ja seitsemän jalkaa korkeaksi lattiasta kattoon, jonka häkin seinät
-ovat sileiksi hakatut ja raudoituksella vahvistetut, joka sijaitsee
-eräässä Saint-Antoinen linnakkeen tornihuoneessa ja jossa herramme
-kuninkaan käskystä säilytetään erästä vankia, joka ennen asui eräässä
-ränsistyneessä ja heikossa häkissä. -- Mainittuun uuteen häkkiin on
-käytetty yhdeksänkymmentäkuusi poikkiparrua ja viisikymmentäkaksi
-pystyparrua sekä kymmenen alushirttä, pituudeltaan kolme syltä; ja
-yhdeksäntoista kirvesmiestä on kaksikymmentä päivää Bastiljin pihalla
-piilunnut, sahannut ja veistänyt mainittuja hirsiä..."
-
--- Kaunista, lujaa tammea! sanoi kuningas ja naputti sormellaan
-hirsiseinää.
-
--- "... Tähän häkkiin", jatkoi lukija, "on mennyt
-kaksisataaviisikymmentä paksua, kahdeksan ja yhdeksän
-jalan pituista rautatankoa muttereineen, peltilevyineen ja
-siderautoineen painaen koko mainittu rautamäärä kolmetuhatta
-seitsemänsataakolmekymmentäviisi livreä; lisäksi kahdeksan paksua
-rautahaarukkaa sinkilöineen ja kynsineen häkin kiinnittämistä varten
-painaen yhteensä kaksisataakahdeksantoista livreä, lukuunottamatta
-rautaisia ikkunaristikkoja siihen huoneeseen, jossa häkki sijaitsee,
-rautasalpoja huoneen oveen ynnä muita tarvikkeita..."
-
--- Onpa siinä rautaa yhden hengen osalle! sanoi kuningas.
-
-"... Kaikki nousten kolmeensataanseitsemääntoista livreen viiteen
-souhun, seitsemään denieriin."
-
--- Herra paratkoon! huudahti kuningas.
-
-Tämän Ludvig XI:n lempikirouksen kuultuaan tuntui joku liikahtavan
-häkin sisässä; sieltä kuului kahleitten kalinaa lattiaa vasten ja
-heikko ääni, joka tuntui tulevan haudasta, sanoi:
-
--- Teidän majesteettinne! armoa! armoa!
-
-Puhujaa ei voinut nähdä.
-
--- Kolmesataaseitsemäntoista livreä viisi souta seitsemän denieriä!
-toisti Ludvig XI.
-
-Häkistä kuuluva valittava ääni oli saanut kaikki läsnäolijat, yksinpä
-mestari Olivier'nkin kauhistumaan. Kuningas yksin oli sen näköinen
-kuin ei olisi kuullut mitään. Hänen käskystään mestari Olivier jatkoi
-lukemistaan. Hänen majesteettinsa jatkoi aivan levollisena häkin
-tarkastusta.
-
--- "... Sitä paitsi on maksettu eräälle muurarille, joka on tehnyt
-ikkunoihin kolot rautaristikoita varten ja muurannut huoneen
-lattian, koska se ei olisi muuten kestänyt tämän häkin painoa,
-kaksikymmentäseitsemän livreä neljätoista pariisilaista souta..."
-
-Ääni alkoi uudelleen valittaa:
-
--- Armoa! teidän majesteettinne! Minä vannon teille, että petoksen
-teki Angers'in herra kardinaali, enkä minä.
-
--- Olipa se aika muurari! sanoi kuningas. Jatka, Olivier.
-
-Olivier jatkoi:
-
--- "... Eräälle puusepälle ikkunoista, vuoteesta, reikätuolista ynnä
-muista esineistä kaksikymmentä livreä kaksi pariisilaista souta..."
-
-Ääni valitti edelleen:
-
--- Ah! teidän majesteettinne, ettekö kuuntele minua lainkaan? Minä
-vannon teille, että minä en kirjoittanut kirjettä monseigneur de
-Guyennelle, vaan herra kardinaali La Balue!
-
--- Puuseppä on kallis, huomautti kuningas. -- Siinäkö kaikki?
-
--- Ei, teidän majesteettinne. -- "... Eräälle lasinleikkaajalle
-ikkunaruutujen asettamisesta mainittuun huoneeseen neljäkymmentäkuusi
-souta kahdeksan pariisilaista denieriä."
-
--- Armahtakaa! teidän majesteettinne. Eikö riitä, että koko minun
-omaisuuteni on annettu tuomareilleni, hopea-astiani herra de
-Torcylle, kirjastoni mestari Pierre Doriollelle, seinäverhoni
-Roussillonin kuvernöörille? Olen viaton. Neljätoista vuotta olen
-värissyt vilusta rautahäkissä. Armahtakaa, teidän majesteettinne! se
-palkitaan teille taivaassa.
-
--- Mestari Olivier, sanoi kuningas, kaiken kaikkiaan?
-
--- "Kolmesataakuusikymmentäseitsemän livreä kahdeksan souta kolme
-denieriä pariisilaista rahaa."
-
--- Pyhä Neitsyt! huudahti kuningas. Siinäpä hävytön häkki! Ja hän
-tempasi luettelon mestari Olivier'n käsistä ja alkoi itse laskea
-sormillaan tarkastaen vuoroin häkkiä, vuoroin luetteloa. Silloin
-kuultiin vangin nyyhkyttävän. Se teki kamalan vaikutuksen, ja
-läsnäolijat katsahtivat kalveten toisiinsa.
-
--- Neljätoista vuotta, teidän majesteettinne! neljätoista vuotta!
-huhtikuusta saakka vuonna 1469. Jumalan pyhän äidin nimessä, teidän
-majesteettinne, kuulkaa minua! Te olette koko tämän ajan nauttinut
-auringon paisteesta. Minä, viheliäinen vanki, enkö minä enää
-koskaan saa nähdä päivän valoa? Armoa, teidän majesteettinne! Olkaa
-sääliväinen. Lempeys on kaunis kuninkaallinen hyve, joka voittaa
-vihanpuuskat. Luuletteko, teidän majesteettinne, että kuolinhetkenä
-on kuninkaalle suurta lohtua siitä, ettei ole jättänyt ainoatakaan
-rikosta rankaisematta? Muuten en ole pettänyt teidän majesteettianne,
-sen teki Angers'in kardinaali. Ja minulla on jalassa ylen raskas
-kahle ja sen päässä suuri rautapuntti, paljoa painavampi kuin
-kohtuullista on. Ah! teidän majesteettinne! säälikää minua!
-
--- Olivier, sanoi kuningas päätään puistaen, huomaan että muurilaasti
-on laskettu kahdeksikymmeneksi souksi mitalta, vaikka se ei maksa
-kuin kaksitoista. Tehkää uudelleen tämä lasku.
-
-Hän käänsi selkänsä häkille ja alkoi tehdä lähtöä huoneesta. Vanki
-raukka huomasi soihdun valon ja äänien häipymisestä, että kuningas
-poistui ja huusi epätoivoisesti:
-
--- Teidän majesteettinne! teidän majesteettinne!
-
-Ovi sulkeutui. Hän ei nähnyt enää mitään, eikä kuullut muuta kuin
-vanginvartijan rämeän äänen, joka lauloi hänen korvaansa laulua:
-
- Herra Jean Balue,
- tuho lähestyy,
- ei hiippaa enää sulla;
- Verdunin herran
- myös vietiin kerran;
- ei taida takaisin tulla.
-
-Kuningas palasi ääneti takaisin kammioonsa, ja hänen seurueensa
-seurasi häntä vangin viimeisten vaikerrusten kauhistamana. Äkkiä
-hänen majesteettinsa kääntyi Bastiljin kuvernöörin puoleen:
-
--- Kesken kaiken, sanoi hän, oliko tuossa häkissä joku?
-
--- Oli Herran tähden, teidän majesteettinne! vastasi kuvernööri
-hämmästyneenä kysymyksestä.
-
--- Ja kuka siis?
-
--- Verdunin herra piispa.
-
-Kuningas tiesi sen paremmin kuin kukaan muu. Mutta se oli hänen
-hulluuttaan.
-
--- Ah! sanoi hän sen näköisenä kuin ensi kertaa ajattelisi koko
-asiaa, Guillaume de Harancourt, herra kardinaali La Baluen ystävä.
-Aika hyvänahkainen.
-
-Hetken päästä avattiin kammion ovi ja suljettiin jälleen noiden
-viiden henkilön jälkeen, jotka lukija näki siellä tämän luvun alussa
-ja jotka siellä nyt asettuivat entisille paikoilleen entisiin
-asentoihinsa ja jatkoivat kuiskailuaan.
-
-Kuninkaan poissaolon aikana oli hänen pöydälleen tuotu muutamia
-kirjeitä, joiden sinetit hän itse mursi. Sitten hän alkoi kiireesti
-lukea niitä toista toisensa jälkeen, viittasi mestari Olivier'ta,
-joka näytti suorittavan ministerin toimia, tarttumaan kynään ja
-ilmaisematta hänelle kirjeitten sisältöä alkoi hiljaa sanella hänelle
-vastauksia, jotka hän pöydän ääreen polvistuen kirjoitti epämukavassa
-asennossa.
-
-Willem Rym kuunteli.
-
-Mutta kuningas puhui niin hiljaa, että flanderilaiset saattoivat
-hänen sanelustaan kuulla vain silloin tällöin joitakin erillisiä ja
-käsittämättömiä pätkiä:
-
---... Hedelmällisillä seuduilla edistää kauppaa ja hedelmättömillä
-teollisuutta... -- Näyttää englantilaisille herroille meidän
-neljää pommitykkiämme, Landres'ia, Brabantia, Bourg-en-Bressea,
-Saint-Omeria... -- Tykistön ansiota on, että sotia käydään nykyään
-harkitummin... -- Ystävällemme herra de Bressuirelle... --
-Sotajoukkoja ei voida pitää yllä ilman veroja... -- Jne.
-
-Kerran hän korotti äänensä:
-
--- Herra paratkoon! Sisilian herra kuningas sinetöi kirjeensä
-keltaisella lakalla aivan kuin Ranskan kuningas. Teemme ehkä
-väärin, että sallimme hänen niin tehdä. Komea Burgundin
-serkkuni ei hyväksynyt vaakunakilpiä, joissa oli punainen
-pohja. Hallitsijasukujen suuruus vakiintuu etuoikeuksien
-loukkaamattomuudesta. Huomaa se, veli Oliver.
-
-Toisen kerran hän sanoi:
-
--- Ohhoh! onpa siinä paksu kirje! Mitähän veljemme keisari meille
-ilmoittaa?
-
-Hän alkoi silmäillä kirjettä huudahtaen silloin tällöin:
-
--- Todellakin! Saksa on aivan uskomattoman suuri ja mahtava. --
-Mutta älkäämme unohtako vanhaa sananlaskua: Kaunein kreivikunta on
-Flanderi; kaunein herttuakunta Milano; kaunein kuningaskunta Ranska.
--- Eikö niin herrat flaamilaiset?
-
-Tällä kertaa kumarsi Coppenolekin yhdessä Willem Rymin kanssa.
-Sukankutojan isänmaallisuutta oli kutkutettu.
-
-Viimeinen kirje sai Ludvig XI:n silmäkulmat rypistymään.
-
--- Mitä tämä on? huudahti hän. Kanteita ja valituksia linnueitamme
-vastaan Pikardiassa! Olivier kirjoittakaa heti paikalla
-herra marsalkka de Rouault'lle. -- Että kuri höltyy. -- Että
-henkivartioväen santarmit, aatelisjunkkarit, tarkka-ampujat ja
-sveitsiläiset kohtelevat kansaa huonosti kaikella tavalla. Että
-sotilaat eivät tyydy edes siihen, mitä talonpoikain taloissa on
-tarjottavana, vaan pakottavat heitä lyönneillä ja iskuilla noutamaan
-kaupungista viiniä, kalaa, mausteita ja muuta tarpeetonta. -- Että
-herra kuningas tietää sen. -- Että me aiomme suojella kansaamme
-vääryyksiltä, varkauksilta ja rosvouksilta. -- Että se on tahtomme,
-Pyhän Neitsyen nimessä! -- Ettei meitä muuten miellytä, että
-viulunvinguttajat, parturit ja kuormarengit käyvät pukeutuneina
-samettiin, silkkiin ja kultaketjuihin aivan kuin ruhtinaat. -- Että
-sellainen turhamaisuus ei ole Jumalalle mieleistä. -- Että me, joka
-olemme aatelinen, tyydymme takkiin, jonka kangas maksaa kuusitoista
-pariisilaista souta kyynärä. -- Että herrat kuormarengit voivat
-vallan hyvin alentua käyttämään samaa lajia, hekin! -- Käskemme ja
-teemme tiettäväksi. -- Ystävällemme herra de Rouault'lle. -- Hyvä.
-
-Hän saneli tämän kirjeen korkealla, pontevalla äänellä ja
-puuskittain. Juuri kun hän sai lopetetuksi, aukeni ovi, ja sisään
-syöksyi muuan henkilö kauhistuneen näköisenä ja huutaen:
-
--- Teidän majesteettinne! kansanmeteli Pariisissa!
-
-Ludvig XI:n vakavat kasvonpiirteet jännittyivät, mutta tämä
-mielenliikutuksen ainoa näkyvä ilmaus katosi salaman nopeasti. Hän
-hillitsi itsensä ja sanoi rauhallisen ankarasti:
-
--- Veli Jacques, kylläpä te ryntäätte sisään!
-
--- Teidän majesteettinne! kapina! jatkoi ystävä Jacques hengästyneenä.
-
-Kuningas oli noussut ja tarttui häntä kovakouraisesti käsivarteen
-kuiskaten vihastuneena hänen korvaansa, niin että hän yksin sen
-kuuli, ja luoden salaisen silmäyksen flaamilaisiin:
-
--- Vaikene tai puhu hiljaa!
-
-Tulija ymmärsi ja alkoi hänelle hiljaa kertoa voimakkain värein
-tapahtumaa, kuninkaan levollisena kuunnellessa, samalla kun Willem
-Rym kiinnitti Coppenolen huomiota vasta tulleen kasvoihin, pukuun,
-hänen turkisvuoriseen huppuunsa, _caputia jourrata_, hänen lyhyeen
-viittaansa, _epitogia curta_, ja hänen mustaan samettipukuunsa, josta
-hänet tunsi kamarioikeuden presidentiksi.
-
-Tuskin oli tämä henkilö ehtinyt hieman selittää kuninkaalle asiaa,
-kun tämä jo huudahti nauraen:
-
--- Todellakin! puhukaa ääneen, veli Coictier! Miksi puhutte noin
-hiljaa? Pyhä Neitsyt tietää, ettei meillä ole mitään salattavaa
-hyviltä ystäviltämme flaamilaisilta.
-
--- Mutta, teidän majesteettinne...
-
--- Puhukaa ääneen!
-
-"Veli Coictier" ei saanut hämmästyksissään sanaa suustaan.
-
--- Siis, jatkoi kuningas, -- mutta puhukaa, herrani, -- on siis
-kansanmeteli hyvässä Pariisissamme?
-
--- Niin on, teidän majesteettinne.
-
--- Ja joka on suunnattu, sanotte te, Oikeuspalatsin voutia vastaan.
-
--- Siltä näyttää, vastasi tulija änkyttäen, hämmästyneenä äkillisen
-ja selittämättömän käänteen johdosta kuninkaan ajatuksenjuoksussa.
-
-Ludvig XI jatkoi:
-
--- Missä vartiosto kohtasi joukon?
-
--- Kun se suuresta kulkuripesästä kulki Pont-aux-Changeurs'ille.
-Kohtasin sen itsekin, kun teidän majesteettinne käskystä olin
-matkalla tänne. Kuulin muutamien joukosta huutavan: Alas palatsivouti!
-
--- Ja mitä heillä on voutia vastaan?
-
--- No! sanoi mestari Jacques, hän on heidän herransa.
-
--- Todellakin!
-
--- Niin, teidän majesteettinne. Ne ovat Ihmeiden pihan roistoja.
-He ovat jo kauan valittaneet voutia vastaan, jonka alustalaisia he
-ovat. He eivät tahdo tunnustaa hänen tuomio-oikeuttaan eivätkä hänen
-vero-oikeuttaan.
-
--- Niinkö! virkkoi kuningas tyytyväisenä hymyillen, mitä hän turhaan
-koetti salata.
-
--- Kaikissa valituksissaan parlamentille, jatkoi mestari Jacques,
--- he väittävät, ettei heillä ole kuin kaksi herraa, teidän
-majesteettinne ja jumalansa, joka varmaankin on piru.
-
--- Hohhoh! sanoi kuningas.
-
-Hän hykersi käsiään ja nauroi tuota sisäistä naurua, joka saa kasvot
-säteilemään. Hän ei voinut salata iloaan, vaikka hän tuon tuostakin
-koetti saada ilmeensä vakavaksi. Kukaan ei käsittänyt, mitä hänessä
-tänä hetkenä liikkui, ei edes mestari Olivier. Hän istui hetken vaiti
-mietteissään, mutta tyytyväisen näköisenä.
-
--- Onko heitä paljonkin? kysyi hän äkkiä.
-
--- On varmasti, teidän majesteettinne, vastasi mestari Jacques.
-
--- Miten paljon?
-
--- Ainakin kuusituhatta.
-
-Kuningas ei voinut pidättyä sanomasta: -- Hyvä! -- Sitten hän kysyi:
--- Ovatko he aseistettuja?
-
--- Ovat, keihäillä, viikatteilla, pyssyillä, kuokilla ja muilla
-sangen vaarallisilla aseilla.
-
-Kuningasta ei tämä luettelo näyttänyt lainkaan huolestuttavan.
-Mestari Jacques luuli olevansa velvollinen lisäämään:
-
--- Jollei teidän majesteettinne heti lähetä voudille apua, hän on
-hukassa.
-
--- Me lähetämme, sanoi kuningas koettaen näyttää vakavalta. Hyvä.
-Tietenkin lähetämme. Herra vouti on ystävämme. Kuusituhatta! Aika
-sisukkaita narreja! Heidän rohkeutensa on ihmeellinen ja me olemme
-siitä sangen närkästyksissämme. Mutta meillä on vähän väkeä täällä
-tänä yönä. -- Huomisaamuna on aikaa.
-
-Mestari Jacques huudahti:
-
--- Heti paikalla, teidän majesteettinne! Huomiseen mennessä on
-voudin talo ehditty ryöstää vaikka kaksikymmentä kertaa, hänen
-arvoansa häväistä ja hänet itsensä hirttää. Jumalan tähden, teidän
-majesteettinne! lähettäkää ennen huomisaamua.
-
-Kuningas katsoi häntä suoraan silmiin ja sanoi:
-
--- Sanoin teille, huomisaamuna.
-
-Se oli noita katseita, joihin ei vastata mitään. Hetken vaitiolon
-jälkeen virkkoi Ludvig XI:
-
--- Veli Jacques, tehän voitte sen sanoa? Miten laajalle ulottui...
-ulottuu, oikaisi hän, voudin läänioikeus?
-
--- Teidän majesteettinne, palatsivoudilla on Calandre-katu
-Herberie-kadulle saakka, Saint-Michel-tori ja Les Mureaux'ksi
-nimitetty Notre-Dame des Champs (tässä Ludvig XI kohotti hattuaan)
-kirkon luona oleva alue, jossa on kolmetoista taloa, lisäksi
-Ihmeiden piha, pitaalisairaalan alue, jota nimitetään Banlieueksi,
-lisäksi viertotie, joka alkaa tästä sairaalasta ja päättyy
-Saint-Jacques-porttiin. Tällä alueella on hänellä täysi tuomiovalta,
-vero-oikeus, täysi herruus.
-
--- Kas vain! sanoi kuningas ja hypisteli oikealla kädellä vasenta
-korvaansa, onhan siinä sievoinen palanen kaupunkiani. Niin, tuon
-kaiken kuningas herra vouti oli.
-
-Tällä kertaa hän ei oikaissut sanojaan. Hän jatkoi uneksien ja ikään
-kuin itsekseen puhuen:
-
--- Mainiota, herra vouti! teillä oli hampaissanne kaunis lohkare
-Pariisiamme!
-
-Äkkiä hän puhkesi puhumaan:
-
--- Herra paratkoon! Mitä ovatkaan nuo ihmiset, jotka väittävät
-omaavansa vero-, tuomio- ja käskijävallan meillä, joilla on
-tullipuomeja kautta koko maan, tuomioistuimia ja pyöveleitä joka
-torilla kansamme seassa, niin että ranskalaiset ovat luulleet,
-että heillä on yhtä monta kuningasta kuin hirsipuuta, aivan kuin
-kreikkalaiset luulivat, että on yhtä monta jumalaa kuin heillä
-oli lähteitä, ja persialaiset, että on yhtä monta jumalaa kuin
-tähtiä! Herra paratkoon! tämä asiaintila on sietämätön, eikä tuo
-sekasotku miellytä minua. Tahtoisinpa tietää, onko Pariisissa muuta
-verottajaa Jumalan armosta kuin kuningas, muuta tuomioistuinta kuin
-meidän parlamenttimme, muuta hallitsijaa tässä valtakunnassa kuin
-me! Kunniani kautta! on välttämätöntä, että se päivä pian koittaa,
-jolloin ei Ranskassa ole kuin yksi kuningas, yksi herra, yksi
-tuomari, yksi mestaaja, niin kuin paratiisissa on vain yksi Jumala!
-
-Hän kohotti taas hattuaan ja jatkoi yhä mietteissään sen näköisenä ja
-sellaisella äänenpainolla kuin metsästäjä, joka kiihottaa koiriaan:
-
--- Kas niin! kansani! sillä lailla! murskaa nuo väärät herrat! tee
-tehtäväsi! Joudu! joudu! ryöstä ne, hirtä ne, hävitä ne!... Ah! te
-tahdotte olla kuninkaita, herrani? Niin! kansa! kas niin!
-
-Tässä hän äkkiä pysähtyi, puraisi huultansa, ikään kuin pidättääkseen
-ajatusta, jonka oli jo puoliksi ilmaissut, silmäili läpitunkevalla
-katseellaan vuoroin jokaista huoneessa olijaa, otti äkkiä hatun
-päästään molemmin käsin, katseli sitä ja sanoi sille:
-
--- Oh! minä polttaisin sinut, jos tietäisit, mitä nyt päässäni
-liikkuu!
-
-Senjälkeen hän silmäsi taas huoneessa olijoita vaanivasti ja
-pelokkaasti kuin luolaansa vetäytyvä kettu:
-
--- Yhdentekevää! me autamme herra voutia. Pahaksi onneksi on meillä
-vain vähän väkeä täällä tällä haavaa sellaista väkijoukkoa vastaan.
-Meidän on odotettava huomiseen. Palautetaan järjestys Citéhen ja
-kaikki vangitut hirtetään.
-
--- Kesken kaiken, teidän majesteettinne! sanoi Coictier, unohdin ensi
-hätäkässä, että vartijat vangitsivat kaksi joukosta jälkeen jäänyttä
-kulkuria. Jos teidän majesteettinne haluaa nähdä miehiä, niin he ovat
-täällä.
-
--- Haluanko nähdä heitä! huudahti kuningas. Mitä! Herra paratkoon!
-ja sellaiset asiat sinä unohdat! -- Juokse, Olivier! tuo heidät heti
-tänne!
-
-Mestari Olivier lähti ja palasi hetken kuluttua takaisin mukanaan
-kaksi vankia henkivartioväen jousimiesten välissä. Toinen, jolla oli
-suuret, typerät kasvot, oli humalaisen ja hämmästyneen näköinen. Hän
-oli ryysyinen ja astui notkuvin polvin ja laahustaen. Toisella oli
-kalpeat, hymyilevät kasvot, jotka lukija jo tuntee.
-
-Kuningas katseli heitä hetken ääneti ja kääntyi sitten äkkiä
-ensimmäisen puoleen:
-
--- Mikä on nimesi?
-
--- Gieffroy Pincebourde.
-
--- Mikä sinä olet?
-
--- Kulkuri.
-
--- Mitä aioit tehdä tuossa kirotussa metelissä?
-
-Kulkuri katsoi kuninkaaseen ja heilautti käsiään tylsän näköisenä.
-Siinä oli tuollainen huonorakenteinen pää, jossa älyllä on miltei
-yhtä heikot edellytykset viihtyä kuin liekillä kynttilänsammuttimen
-peitossa.
-
--- En tiedä, sanoi hän. Muut menivät, minä seurasin.
-
--- Ettekö aikoneet hävyttömästi hyökätä Palatsin voudin kimppuun ja
-ryöstää hänen talonsa?
-
--- Tiedän vain että mentiin hirttämään jotakin jonnekin. Siinä kaikki.
-
-Muuan sotamies näytti kuninkaalle puutarhaveistä, joka oli otettu
-kulkurilta.
-
--- Tunnetteko tämän aseen? kysyi kuningas.
-
--- Tunnen, se on minun veitseni. Olen viinitarhuri.
-
--- Ja onko tämä mies toverisi? lisäsi Ludvig XI osoittaen toista
-vankia.
-
--- Ei. En tunne häntä.
-
--- Riittää, sanoi kuningas. Ja tehden sormellaan merkin vaiteliaalle
-henkilölle, joka liikkumattomana seisoi ovella ja josta jo olemme
-lukijalle maininneet, hän lisäsi:
-
--- Tristan ystävä, siinä on mies sinulle.
-
-Tristan l'Hermite kumarsi. Hän antoi hiljaa määräyksen kahdelle
-jousimiehelle, jotka veivät kulkurin pois.
-
-Tällä välin oli kuningas lähestynyt toista vankia, joka hikoili
-ankarasti.
-
--- Nimesi?
-
--- Teidän majesteettinne, Pierre Gringoire.
-
--- Ammattisi?
-
--- Filosofi, teidän majesteettinne.
-
--- Miten rohkenet, hupsu, lähteä hyökkäykseen ystäväämme Palatsin
-herra voutia vastaan, ja mitä sanot tästä kansanmetelistä?
-
--- Ei, teidän majesteettinne, se on erehdys. Se on onneton kohtalo.
-Minä teen murhenäytelmiä. Minä rukoilen, että teidän majesteettinne
-kuuntelisi minua. Olen runoilija. Minun ammattilaisiani ajaa
-surumielisyys kuljeksimaan öisin kaduilla. Satuin kulkemaan
-siellä päin tänä iltana. Se oli pelkkä sattuma. Minut pidätettiin
-vääryydellä. Olen syytön tähän porvarismyrskyyn. Teidän
-majesteettinne näki, ettei kulkuri tuntenut minua. Minä vannon teidän
-majesteetillenne...
-
--- Vaikene! sanoi kuningas kahden lääkejuomakulauksen välillä. Sinä
-vaivaat meidän päätämme loruillasi.
-
-Tristan l'Hermite lähestyi Gringoirea ja osoitti häntä sormellaan:
-
--- Teidän majesteettinne, hirtetäänkö tämäkin? Ne olivat ensimmäiset
-sanat, mitkä hän lausui:
-
--- Noh! vastasi kuningas välinpitämättömästi. Enpä tiedä, mikä siitä
-estäisi.
-
--- Minäpä tiedän paljonkin, minä! sanoi Gringoire.
-
-Filosofimme oli tänä hetkenä oliivia viheriämpi. Kuninkaan kylmästä
-ja välinpitämättömästä ilmeestä hän huomasi, että hänen ainoa
-pelastuksensa oli hyvin korkealentoisissa sanoissa, ja heittäytyen
-Ludvig XI:n jalkoihin hän huudahti epätoivoisesti viittoillen:
-
--- Teidän majesteettinne! suvaitkaa kuunnella minua. Teidän
-majesteettinne! älkää murskatko ukkosella niin vähäpätöistä oliota
-kuin minua! Jumalan valtava salama ei iske vuohenkaaliin. Teidän
-majesteettinne, olette ylen korkea ja mahtava hallitsija, säälikää
-kunniallista miesraukkaa, joka yhtä vähän kykenee saamaan aikaan
-meteliä kuin jääpuikko iskemään kipinää! Kaikkein armollisin
-majesteetti, hyväntahtoisuus on sekä leijonan että kuninkaan hyve.
-Voi! ankaruus vain vieroittaa mieliä, rajut tuulenpuuskat eivät
-voi riuhtaista kulkijalta viittaa, mutta aurinko lämmittää häntä
-säteillään vähitellen siihen määrään, että saa hänet riisuutumaan
-paitasilleen. Teidän majesteettinne, te olette aurinko. Minä vakuutan
-teille, korkea herrani ja kuninkaani, etten ole mikään kulkuri, varas
-tai hurjastelija. Kapina ja rosvous eivät kuulu Apollon pojille. Minä
-en ole niitä, jotka syöksyvät niihin pilviin, joista kapinan ukkonen
-jyrähtelee. Olen teidän majesteettinne uskollisia alamaisia. Yhtä
-arka kuin miehen on oltava vaimonsa kunniasta, yhtä kiitollinen kuin
-pojan on oltava isänsä rakkaudesta, niin on hyvän alamaisen oltava
-kuninkaansa kunniasta; hänen pitää kuihtua innosta hänen huoneensa
-hyväksi ja hänen suuruutensa kohottamiseksi. Kaikki muut intohimot
-jotka hänet vallannevatkin ovat sulaa hulluutta. Ne ovat valtiolliset
-mielipiteeni teidän majesteettinne. Älkää siis kyynärpäistä kuluneen
-pukuni vuoksi arvelko minua kapinoitsijaksi ja rosvoksi. Jos
-armahdatte minut, teidän majesteettinne, kulutan sen polviltakin
-rukoillessani Jumalaa joka aamu ja ilta. Voi! en ole suinkaan rikas,
-se on totta. Olenpa lisäksi hieman köyhäkin. Mutta en silti huono
-ihminen. Eihän köyhyys ole minun vikani. Jokainenhan tietää, ettei
-kaunokirjallisuudesta kiskota suuria rikkauksia, ja niillä jotka ovat
-parhaiten perehtyneet hyviin kirjoihin, ei aina ole takkavalkeaa
-talvisin. Lainvääristelijät vievät kaikki jyvät, eivätkä jätä muuta
-kuin oljet muille oppineille ammateille. On olemassa neljäkymmentä
-sangen mainiota sananlaskua filosofien kuluneesta viitasta. Oh!
-teidän majesteettinne, lempeys on ainoa valo, joka voi valaista
-suuren sielun sisintä. Lempeys kantaa soihtua kaikkien muitten
-hyveitten edellä. Ilman sitä ovat ne sokeita, jotka hapuillen etsivät
-Jumalaa. Armahtavaisuus, joka on samaa kuin lempeys, synnyttää
-alamaisissa rakkautta, joka on ruhtinasten paras henkivartija.
-Mitäpä teitä haittaa, teidän majesteettinne, joka häikäisette
-kaikkien kasvot, jos maailmassa on yksi miesraukka enemmän? viaton
-filosofiraukka, joka tyhjin kukkaroin ja tyhjin vatsoin harhailee
-puutteen pimeydessä? Olen lisäksi oppinut, teidän majesteettinne.
-Suuret kuninkaat ovat aina pitäneet kirjallisuuden suojelemista
-helmenä kruunussaan. Herkules ei halveksinut arvonimeä Musagetes.
-Mathias Corvinus suosi Jehan de Monroyalia, matematiikan kaunistusta.
-Mutta oppineen hirttäminen on huonoa kirjallisuuden suojelemista.
-Mikä häpeätahra Aleksanterin maineelle, jos hän olisi hirttänyt
-Aristoteleksen! Sellainen vetäisy ei olisi mikään pieni kaunistava
-ihotäplä hänen maineensa kasvoilla, vaan ilkeä, rumentava mätähaava.
-Teidän majesteettinne! olen tehnyt sangen hyvän häärunoelman
-Flanderin prinsessalle ja hänen korkeudelleen dauphinille. Se ei
-ole minkään kapinoitsijan työtä. Teidän majesteettinne näkee,
-etten ole mikään tietämätön musteentuhrija, vaan oppinut mies, ja
-että minulla on paljon luonnollista kaunopuheisuutta. Armahtakaa
-minut, teidän majesteettinne. Te tekisitte sillä Pyhälle Neitsyelle
-sangen ritarillisen palveluksen, ja minä vannon teille, että minua
-kauhistuttaa suunnattomasti ajatus joutua hirteen!
-
-Ja lohduton Gringoire suuteli kuninkaan tohveleita. Willem Rym
-virkkoi kuiskaten Coppenolelle:
-
--- Hän tekee oikein laahatessaan itseään maassa. Kuninkaat ovat kuin
-Jupiter Kreetalla: heillä on korvat vain jaloissa.
-
-Ja välittämättä Jupiterista Kreetalla vastasi sukankutoja jurosti
-hymyillen ja katsellen Gringoirea:
-
--- Oh! aivan samalla tavalla! luulenpa kuulevani kansleri Hugonet'n
-anovan itseltäni armoa.
-
-Lopetettuaan viimein hengästyneenä Gringoire kohotti vapisten päänsä
-kuningasta kohden, joka raapi kynnellään tahraa, joka oli hänen
-housujensa polvella. Sitten hänen majesteettinsa ryyppäsi pikarista
-lääkejuomaa. Hän ei sanonut sanaakaan, ja tämä äänettömyys kidutti
-Gringoirea. Vihdoin kuningas katsahti häneen.
-
--- Siinäpä kauhea suunpieksäjä! sanoi hän. Sitten hän kääntyi Tristan
-l'Hermiten puoleen: -- Noh! päästäkää hänet.
-
-Gringoire oli vähällä lentää selälleen ilosta.
-
--- Vapauteen! murahti Tristan. Teidän majesteettinne, ettekö tahdo,
-että hänet pannaan vähäksi aikaa häkkiin?
-
--- Tristan ystävä, sanoi Ludvig XI, -- luuletko sinä, että me
-tuollaisia lintuja varten annamme rakentaa häkkejä, jotka maksavat
-kolmesataakuusikymmentäseitsemän livreä kahdeksan souta kolme
-denieriä? -- Päästäkää paikalla se viheliäinen (Ludvig XI käytti
-mielellään tätä sanaa, joka _Herra paratkoon_ huudahduksen ohella oli
-hänen leikillisyytensä ilmauksia) ja ajakaa hänet ulos läimäyksillä!
-
--- Oh! huudahti Gringoire, mikä suuri kuningas!
-
-Ja peläten päinvastaista määräystä hän riensi ovelle, jonka Tristan
-sangen vastahakoisesti avasi hänelle. Sotilaat työnsivät hänet ulos
-aimo nyrkiniskuilla, jotka Gringoire kärsi todellisena stoalaisena
-filosofina.
-
-Kuninkaan hyvä tuuli, jota hän oli osoittanut siitä saakka, kun
-hän sai tiedon kapinasta palatsivoutia vastaan, ilmeni kaikessa,
-eikä tämä harvinainen lempeys ollut suinkaan vähäinen ilmaus siitä.
-Tristan l'Hermite nurkassaan oli nyrpeän näköinen kuin verikoira,
-joka on nähnyt riistan, mutta ei saa kajota siihen.
-
-Kuningas rummutti tällä välin iloisesti sormillaan käsinojaan
-Pont-Audemerin marssia. Hän oli kavala ruhtinas, mutta hän osasi
-paremmin peittää harminsa kuin ilonsa. Nämä ilon ulkonaiset ilmaukset
-jokaisen hyvän uutisen johdosta menivät toisinaan pitkälle; niinpä
-hän Kaarle Rohkean kuollessa lupasi Tours'in Saint-Martinille
-hopeaisen kaiteen; ja noustessaan valtaistuimelle hän unohti antaa
-määräyksiä isänsä hautajaisista.
-
--- Mutta teidän majesteettinne! huudahti äkkiä Jacques Coictier,
-miten on sen ankaran sairauden laita, jonka vuoksi teidän
-majesteettinne antoi kutsua minua?
-
--- Oh! sanoi kuningas, -- minä kärsin todellakin kovasti. Korvissani
-suhisee ja tuliharavat karvivat rintaani.
-
-Coictier tarttui kuninkaan käteen ja alkoi tärkeän näköisenä
-tunnustella hän valtasuontaan.
-
--- Katsokaa, Coppenole, sanoi Rym kuiskaten. Siinä hän on Coictier'n
-ja Tristanin välissä. Siinä on hänen koko hovinsa. Lääkäri häntä
-itseään varten, pyöveli muita varten.
-
-Koetellessaan kuninkaan valtasuonta Coictier kävi yhä levottomamman
-näköiseksi. Ludvig XI tarkasteli häntä hieman rauhattomana.
-Coictier'n kasvot synkkenivät silminnähtävästi. Tuon kunnon miehen
-ainoa viljelysmaa oli kuninkaan huono terveys. Hän viljelikin sitä
-parhaalla taidollaan.
-
--- Ohhoh! mutisi hän vihdoin, tämä on todellakin vakavaa.
-
--- Onko? sanoi kuningas levottomana.
-
--- _Pulsus creber, anhelans, crepitans, irregularis_ [Tiheitä,
-läähättäviä, kaikuvia, epäsäännöllisiä lyöntejä], jatkoi lääkäri.
-
--- Herra paratkoon!
-
--- Kolmessa päivässä voi tämä tehdä lopun miehestään.
-
--- Pyhä Neitsyt! huudahti kuningas. Ja lääke, ystävä?
-
--- Mietin sitä, teidän majesteettinne.
-
-Hän antoi Ludvig XI:n pistää kielensä ulos, ravisti uudelleen
-päätään, virnisti ja sanoi äkkiä kesken teeskentelyään:
-
--- Totisesti! teidän majesteettinne, kerronpa teille, että huvitusten
-veronkantajanvirka on avoinna, ja että minulla on veljenpoika.
-
--- Minä annan veronkantajan viran veljenpojallesi, Jacques ystävä,
-vastasi kuningas; -- mutta ota pois polte rinnastani.
-
--- Koska teidän majesteettinne on niin armollinen, jatkoi
-lääkäri, hän ei kieltäydy hieman auttamasta rakennustani Rue
-Saint-André-des-Arcs'in varrella.
-
--- Hm! äänsi kuningas.
-
--- Olen rahaton, jatkoi lääkäri, -- ja olisi vahinko, ellen saisi
-taloon kattoa. Ei talon vuoksi, joka on yksinkertainen ja aivan
-porvarillinen, vaan Jehan Fourbaultin maalausten vuoksi, jotka
-kaunistavat sen seiniä. Siellä on ilmassa leijuva Diana, joka on niin
-mainio, niin vieno, niin hieno, niin viaton, jonka tukka on niin
-mainiosti järjestetty ja puolikuulla kruunattu, iho niin valkea, että
-se saattaa kiusaukseen kaikki, jotka sitä liian hartaasti katselevat.
-Siellä on myös Ceres. Hänkin on sangen kaunis jumalatar. Hän istuu
-viljalyhteillä ja hänen päässään on tähkäseppele, johon on kiedottu
-pukinpartoja ja muita kukkia. Ei saata nähdä sen suloisempia silmiä,
-sen pyöreämpiä sääriä, sen jalompaa ilmettä, sen koreampaa hametta
-kuin hänellä on. Se on viattomimpia ja täydellisimpiä kaunottaria,
-mitä pensseli milloinkaan on luonut.
-
--- Pyöveli! murahti Ludvig XI, mihin tuolla tähtäät?
-
--- Tarvitsen katon näiden maalausten ylle, teidän majesteettinne, ja
-vaikka se onkin pikku asia, ei minulla ole enää rahaa.
-
--- Miten paljon kattosi maksaa?
-
--- Koristettu ja kullattu kuparikatto, korkeintaan kaksituhatta
-livreä.
-
--- Mikä murhamies! huudahti kuningas. Jokainen hammas, minkä hän
-minulta kiskoo, on timantti.
-
--- Saanko kattoni? sanoi Coictier.
-
--- Saat! ja piru sinut periköön, mutta paranna minut. Jacques
-Coictier kumarsi syvään ja sanoi:
-
--- Teidän majesteettinne, teidät pelastaa takaisin pakottava
-lääke. Asetamme selkäänne suuren puolustushauteen, joka sisältää
-vahalaastaria, armeenialaista voidetta, munanvalkuaista, öljyä ja
-etikkaa. Teidän majesteettinne jatkakoon lääkejuoman nauttimista, ja
-me vastaamme teidän majesteetistanne.
-
-Palava kynttilä houkuttelee useampiakin kärpäsiä. Nähdessään
-kuninkaan olevan niin anteliaalla tuulella ja luullen hetkeä
-otolliseksi astui mestari Olivier vuorostaan esiin:
-
--- Teidän majesteettinne...
-
--- Mitä nyt taas? sanoi Ludvig XI.
-
--- Teidän majesteettinne tietää, että mestari Simon Radin on kuollut.
-
--- Entä sitten?
-
--- Hän oli kuninkaallinen neuvos rahatoimikamarissa.
-
--- Entä sitten?
-
--- Teidän majesteettinne, hänen paikkansa on vapaa.
-
-Näitä sanoja lausuessaan oli mestari Olivier'n ylpeitten kasvojen
-röyhkeä ilme muuttunut matelevaksi. Se on ainoa muutos liehittelijän
-kasvoilla. Kuningas katsahti häneen tiukasti ja sanoi kuivasti:
-
--- Ymmärrän.
-
-Hän jatkoi:
-
--- Mestari Olivier, marsalkka de Boucicaut sanoi: "Ei ole muita
-lahjoja kuin kuninkaan, ei ole muuta kalalammikkoa kuin meri."
-Huomaan, että olette samaa mieltä kuin herra de Boucicaut.
-Kuulkaahan nyt. Meillä on hyvä muisti. Vuonna 68 teimme
-teidät kamaripalvelijaksemme, vuonna 69 Pont de Saint-Cloud'n
-linnakkeen hoitajaksi sadan toursilaisen livren palkalla (te
-tahdoitte sen pariisilaisissa); marraskuussa vuonna 73 nimitimme
-teidät Georgeolessa annetulla valtakirjalla Vincennesmetsän
-vartijaksi tallimestari Gilbert Aclen tilalle; vuonna 75
-Rouvray-les-Saint-Cloud'n metsän hoitajaksi Jacques Le Mairen
-tilalle; vuonna 78 määräsimme teille ja vaimollenne kaksinkertaisella
-viheriällä vahasinetillä varustetulla valtakirjalla kymmenen
-pariisilaisen livren tulot Saint-Germain-koulun luona sijaitsevista
-kauppapaikoista; vuonna 79 teimme teidät Senart-metsän hoitajaksi
-Jehan Daiz raukan tilalle; sitten Loches-linnan komentajaksi; sitten
-Saint-Quentinin kuvernööriksi; sitten Pont de Meulanin komentajaksi,
-jonka mukaan te nimitätte itseänne kreiviksi. Niistä viidestä
-sousta, jotka jokaiselle sunnuntai- ja pyhäpäivinä työskentelevälle
-parturille tuomitaan sakkoa, saatte te kolme souta, ja me saamme
-tyytyä jäännökseen. Me olemme lisäksi osoittaneet teille sen suosion,
-että olemme muuttaneet teidän nimenne Le Mauvais'n [Ilkeä], joka
-liiaksi muistutti teidän ulkomuotoanne. Vuonna 74 myönsimme me
-teille aatelimme suureksi mielipahaksi monivärisen vaakunakilven,
-joka saa teidän rintanne näyttämään riikinkukon rinnalta. Herra
-paratkoon! ettekö ole kylläinen? Eikö saaliinne ole jo kyllin kaunis
-ja ihmeellinen? Ettekö pelkää, että yksikin lohi lisää voisi kaataa
-veneenne? Pöyhkeys saattaa teidät turmioon ystäväiseni. Pöyhkeyttä
-seuraa aina häviö ja häpeä. Ajatelkaa sitä ja olkaa vaiti! Nämä
-sanat, jotka lausuttiin ankaralla äänellä, saivat ilmeen Olivier'n
-kasvoilla jälleen muuttumaan matelevasta röyhkeäksi.
-
--- Hyvä, mutisi hän miltei ääneensä, -- kyllä näkyy että kuningas on
-sairas. Hän antaa kaikki lääkärille.
-
-Tästä hävyttömyydestä vähintäkään suuttumatta Ludvig XI jatkoi jonkin
-verran lauhtuneella äänellä:
-
--- Kuulkaahan, unohdin, että olen vielä tehnyt teidät lähettilääkseni
-Gentiin rouva Marien luo. -- Niin, herrani, hän lisäsi kääntyen
-flaamilaisiin, tuo mies on todellakin ollut lähettiläänä. -- No niin,
-ystävä, jatkoi hän mestari Olivier'n puoleen kääntyen, älkäämme
-suuttuko, me olemme vanhoja ystäviä. On jo sangen myöhä. Olemme
-lopettaneet työmme. Ajakaa partamme.
-
-Lukijamme ovat jo varmaankin tunteneet mestari Olivier'n tuoksi
-kauheaksi Figaroksi, jonka sallimus, tuo suuri näytelmäin tekijä,
-niin taitavasti on sekoittanut Ludvig XI:n pitkään ja veriseen
-komediaan. Emme kuitenkaan tässä ryhdy lähemmin esittämään tätä
-omituista olentoa. Tällä kuninkaan parturilla oli kolme nimeä.
-Hovissa nimitettiin häntä kohteliaisuudesta Olivier le Daimiksi;
-kansa nimitti häntä Olivier le Diableksi [_Diable_ = paholainen].
-Hänen oikea nimensä oli Olivier le Mauvais.
-
-Olivier le Mauvais ei liikahtanut paikaltaan nyrpeillen kuninkaalle
-ja katsahtaen karsaasti Jacques Coictier'hen.
-
--- Niin, niin! lääkäri! mutisi hän hampaittensa välitse.
-
--- Niinpä niin! lääkäri, virkkoi Ludvig XI harvinaisen
-hyväntahtoisena, lääkärillä on enemmän arvoa kuin sinulla. Se on
-päivän selvää. Hänen vallassaan on koko meidän ruumiimme; sinun
-käsissäsi on vain meidän leukamme. Ole huoleti, parturi raukkani,
-se menee kyllä ohitse. Mitä sanoisit silloin ja miten kävisi
-sinun ammattisi, jos minä olisin sellainen kuningas kuin kuningas
-Chilpéric, jolla oli tapana tarttua kädellä partaansa? -- Kas niin,
-veliseni, tee tehtäväsi, aja partani. Mene noutamaan mitä tarvitaan.
-
-Kun Olivier huomasi, että kuningas oli päättänyt ottaa asian leikin
-kannalta, ja ettei häntä nyt saisikaan suuttumaan, hän meni muristen
-täyttämään käskyä.
-
-Kuningas nousi, meni ikkunan luo, avasi sen ja huudahti vilkkaasti ja
-lyöden kätensä yhteen:
-
--- Oh! kas vaan! Citén yllä punoittaa taivas. Siellä poltetaan
-voutia. Se ei voi olla muuta. Ah! kansani! sinä autat siis vihdoinkin
-minua hävittämään nuo suuret herrat!
-
-Ja kääntyen flaamilaisten puoleen hän jatkoi:
-
--- Herrani, tulkaa katsomaan sitä. Eikö siellä tuli loimota?
-Gentiläiset lähestyivät ikkunaa:
-
--- Suuri roihu, sanoi Willem Rym.
-
--- Oh! virkkoi Coppenole, jonka silmät äkkiä alkoivat iskeä tulta,
-tämä tuo mieleeni herra d'Hymbercourt'in talon polttamisen. Siellä on
-varmasti aika mellakka.
-
--- Niinkö luulette, mestari Coppenole? -- Ja Ludvig XI:n katse oli
-miltei yhtä iloinen kuin sukankutojankin. -- Eikö totta, että sitä on
-vaikea vastustaa?
-
--- Herra nähköön! teidän majesteettinne! teiltä survoutuu siellä
-monta komppaniaa sotilaita!
-
--- Noh, minun suhteeni on eri asia, vastasi kuningas. Jos
-tahtoisin!...
-
-Sukankutoja vastasi rohkeasti:
-
--- Jos tämä meteli on sellainen, jollaiseksi sitä luulen, ei tahto
-riitä, teidän majesteettinne!
-
--- Coppenole ystävä, sanoi Ludvig XI, kahdella
-henkivartijakomppanialla ja tykinlaukauksella lakaistaan tuollainen
-moukkalauma tanterelta.
-
-Sukankutojan ei tehnyt mieli myöntää huolimatta siitä, että Willem
-Rym koetti häntä merkeillä varoittaa.
-
--- Teidän majesteettinne, sveitsiläiset olivat myös moukkia.
-Burgundin herttua oli mahtava aatelinen ja teki pilkkaa noista
-lurjuksista. Grandsonin taistelussa hän huusi: "Tykkimiehet! ampukaa
-nuo vaivaiset!" ja hän vannoi Saint-Georges'in kautta. Mutta laamanni
-Scharnachtal hyökkäsi komeata herttuaa vastaan sotanuijineen ja
-väkineen, ja tuossa yhteentörmäyksessä noiden puhvelinnahkaan
-pukeutuneiden talonpoikien kanssa murskaantui tuo loistava
-burgundilainen armeija pirstoiksi kuin lasiruutu kiveä vasten. Siellä
-sai moni ritari surmansa moukan iskuista; ja herra de Château-Guyon,
-Burgundin mahtavin aatelisherra, tavattiin suurine harmahtavine
-hevosineen kuolleena pienestä suosta.
-
--- Ystäväni, virkkoi Ludvig XI, tehän puhutte taistelusta Nyt on
-kysymyksessä vain kansanmeteli. Se on lopussa, kunhan vain suvaitsen
-rypistää kulmakarvojani.
-
-Toinen vastasi välinpitämättömästi:
-
--- Ehkä niinkin, teidän majesteettinne. Siinä tapauksessa ei kansan
-hetki vielä ole tullut.
-
-Willem Rym katsoi parhaaksi astua väliin:
-
--- Mestari Coppenole, puhutte mahtavalle kuninkaalle.
-
--- Tiedän sen, vastasi sukankutoja karskisti.
-
--- Antakaa hänen puhua, ystäväni herra Rym, sanoi kuningas. Pidän
-tuollaisesta suorasukaisuudesta. Isäni Kaarle VII sanoi, että totuus
-oli sairas. Minä luulin sen kuolleen ilman ripittäjää. Mestari
-Coppenole näytti sen harhaluuloksi.
-
-Ja asettaen kätensä tuttavallisesti Coppenolen olalle hän sanoi:
-
--- Te sanotte siis, mestari Jacques?...
-
--- Sanon, teidän majesteettinne, että olette ehkä oikeassa, ettei
-kansan hetki vielä ole tullut teillä.
-
-Ludvig XI katseli häntä läpitunkevin katsein.
-
--- Ja milloin tulee tuo hetki, mestari?
-
--- Te saatte kuulla sen lyövän.
-
--- Mistä kellosta, jos saan luvan kysyä?
-
-Coppenole vei rauhallisella ja hienostumattomalla tavallaan kuninkaan
-ikkunan ääreen.
-
--- Kuulkaa, teidän majesteettinne! Tässä on linnantorni, kellotorni,
-tykkejä, porvareita ja sotilaita. Kun kellotorni pauhaa, kun tykit
-jyrisevät, kun linnantorni kauhealla ryskeellä sortuu, kun porvarit
-ja sotilaat karjuen surmaavat toisiaan, silloin on hetki lyövä.
-
-Ludvig XI:n kasvot synkkenivät miettiviksi. Hän oli hetken vaiti,
-sitten hän löi paksua linnantornin muuria hiljaa kädellään aivan kuin
-taputetaan juoksijan lautasia.
-
--- Ehei! sanoi hän. -- Eikö niin, ettet sorru niin vähällä, hyvä
-Bastiljini?
-
-Ja kääntyen äkkiä rohkean flaamilaisen puoleen hän kysyi:
-
--- Oletteko milloinkaan nähnyt kapinaa, mestari Jacques?
-
--- Olen tehnytkin kapinan, sanoi sukankutoja.
-
--- Miten te menettelette noustessanne kapinaan? kysyi kuningas.
-
--- No! vastasi Coppenole, se ei ole suinkaan vaikeata. On monta
-tapaa. Ensinnäkin täytyy olla tyytymättömyyttä kaupungeissa, ja
-sehän ei ole harvinaista. Suuri merkitys on myös asukkaitten
-luonteella. Gentiläiset ovat hyvin taipuvaisia kapinaan. He pitävät
-aina ruhtinaan pojasta, eivät koskaan ruhtinaasta. No niin!
-otaksutaan, että jonakin aamuna tullaan kauppaani ja sanotaan: Ukko
-Coppenole, nyt on niin tai niin, Flanderin prinsessa tahtoo pelastaa
-ministerinsä, ylivouti aikoo korottaa mallasveron kaksinkertaiseksi,
-tai jotain muuta. Mitä tahansa. Minä jätän työni, lähden
-sukankutomostani, menen kadulle ja huudan: Hyökkäykseen! Aina on
-jossain jokin tyhjä tynnyri. Nousen sille ja puhun miten kuten, mitä
-sydämelläni on; ja kun on kansanmies, teidän majesteettinne, on aina
-jotakin sydämellä. Silloin kokoonnutaan joukoksi, melutaan, soitetaan
-hälytyskelloa, aseistetaan kansa sotilailta riistetyillä aseilla,
-kauppapaikkojen väki liittyy joukkoon ja sitten lähdetään. Ja niin
-käy aina, niin kauan kuin on aatelisherroja linnoissa, porvareita
-kaupungeissa ja talonpoikia maalla.
-
--- Ja ketä vastaan te siten kapinoitte? kysyi kuningas. Voutejanne
-vastaan? lääninherrojanne vastaan?
-
--- Milloin sitä, milloin tätä. Toisinaan myös herttuaa vastaan.
-
-Ludvig XI istuutui ja sanoi hymyillen:
-
--- Noh! täällä he ovat ehtineet vasta vouteihin!
-
-Samassa Olivier le Daim astui huoneeseen. Häntä seurasi kaksi
-hovipoikaa, jotka kantoivat kuninkaan parranajotarpeita; mutta
-kuningasta hämmästytti se, että häntä seurasi myös Pariisin
-kaupungin vouti ja vartioston päällikkö, jotka kumpikin näyttivät
-hämmästyneiltä. Kostonhimoinen parturikin näytti hämmästyneeltä,
-mutta samalla tyytyväiseltä. Hän virkkoi:
-
--- Teidän majesteettinne, pyydän anteeksi, että minulla on teille
-onneton uutinen ilmoitettavana.
-
-Käännähtäessään rajusti repäisi kuningas tuolin jaloilla lattian
-olkimattoa:
-
--- Mitä tämä merkitsee?
-
--- Teidän majesteettinne, vastasi Olivier le Daim sellaisen henkilön
-ilkeällä ilmeellä, joka iloitsee siitä, että saa ilmaista musertavan
-iskun, tuo kansanmeteli ei olekaan suunnattu palatsivoutia vastaan.
-
--- Ketä vastaan siis?
-
--- Teitä vastaan, teidän majesteettinne.
-
-Vanha kuningas hypähti pystyyn ja seisoi suorana kuin nuorukainen:
-
--- Selitä Olivier! selitä! Ja varo päätäsi, ystäväiseni, sillä minä
-vannon Saint-Lôn ristin kautta, että jos nyt meille valehtelet, ei
-miekka, joka on katkaissut Luxemburgin herran kaulan, ole vielä niin
-tylsä, ettei se leikkaisi sinunkin kaulaasi!
-
-Vala oli kauhea! Ludvig XI ei ollut vannonut Saint-Lôn ristin kautta
-kuin kaksi kertaa elämässään. Olivier avasi suunsa vastatakseen:
-
--- Teidän majesteettinne...
-
--- Polvillesi! keskeytti kuningas rajusti. Tristan, pidä silmällä
-tuota miestä!
-
-Olivier laskeutui polvilleen ja sanoi penseästi:
-
--- Teidän majesteettinne, teidän parlamenttinne on tuominnut erään
-noidan kuolemaan. Hän on paennut Notre-Dameen. Kansa aikoo ottaa
-hänet sieltä väkisin. Herra kaupunginvouti ja herra vartioston
-päällikkö, jotka tulevat suoraan mellakkapaikalta, voivat todistaa,
-eikö jokainen sanani ole totta. Väkijoukko piirittää Notre-Damea.
-
--- Vai niin, sanoi kuningas valkeana kuin palttina ja vihasta
-vapisten. Notre-Damea! he piirittävät Pyhää Neitsyttä, hyvää
-hallitsijatartani hänen tuomiokirkossaan! -- Nouse, Olivier. Olet
-oikeassa. Annan sinulle Simon Radinin viran. Olet oikeassa. -- Minua
-vastaan siis hyökätään. Noita on kirkon suojeluksessa, kirkko on
-minun suojeluksessani. Ja minä kun luulin, että se koski voutia! Vai
-minua vastaan!
-
-Raivon nuorentamana hän alkoi astella pitkin askelin edestakaisin.
-Hän ei nauranut enää, hän oli hirvittävä, hän kulki edestakaisin;
-kettu oli muuttunut hyeenaksi. Ääni takertui hänen kurkkuunsa,
-hän ei saanut sanaa suustaan, hänen huulensa liikkuivat, ja hänen
-luisevat sormensa kouristuivat. Äkkiä hän kohotti päänsä, hänen
-syvälle painuneet silmänsä leimahtivat ja hänen äänensä kajahti kuin
-torventoitotus:
-
--- Iske, Tristan! iske noita roistoja! Mene, Tristan ystäväni! tapa!
-tapa!
-
-Kun tämä purkaus oli ohi, hän istuutui jälleen ja sanoi kylmällä ja
-keskitetyllä raivolla:
-
--- Tänne, Tristan! -- Meillä on täällä Bastiljissa varakreivi de
-Gifin viisikymmentä peistä, siis kaikkiaan kolmesataa hevosta,
-ottakaa ne. Lisäksi on herra de Châteaupers'in komppania
-henkivartioväkemme jousimiehiä, ottakaa se. Te itse olette
-ratsupoliisien päällikkö, teillä on poliisivoimanne, ottakaa se.
-Hôtel Saint-Polissa on neljäkymmentä herra dauphinin uuden kaartin
-jousimiestä, ottakaa ne. Ja näillä voimilla riennätte Notre-Damen
-luo. -- Ah! herrat pariisilaiset, te aiotte uhmata Ranskan kruunua,
-häväistä Notre-Damen pyhyyttä ja häiritä valtakunnan rauhaa! --
-Hakkaa maahan, Tristan! hakkaa maahan! äläkä päästä ainoatakaan
-muualle kuin Montfauconiin.
-
-Tristan kumarsi.
-
--- Hyvä, teidän majesteettinne! Ja hän lisäsi hetken päästä:
-
--- Ja mitä teen noidalle?
-
-Tämä kysymys pani kuninkaan miettimään.
-
--- Niin! sanoi hän, noita! -- Herra d'Estouteville, mitä kansa tahtoi
-hänelle tehdä?
-
--- Teidän majesteettinne, vastasi Pariisin kaupunginvouti, arvelen
-että kansa tahtoi riistää hänet turvapaikastaan Notre-Damesta siksi,
-että sitä loukkaa tämä rankaisemattomuus, ja että se tahtoo hirttää
-hänet.
-
-Kuningas näytti hetkeksi vaipuvan mietteisiin, sitten kääntyi hän
-Tristan l'Hermiten puoleen:
-
--- No niin! ystäväiseni, hakkaa maahan väkijoukko ja hirtä noita.
-
--- Onpa sekin, kuiskasi Rym Coppenolelle, rangaista kansaa sen
-johdosta, että se tahtoo jotain, ja sitten täyttää sen tahto!
-
--- Hyvä, teidän majesteettinne, vastasi Tristan. Jos noita on vielä
-Notre-Damessa, pitääkö hänet ottaa sieltä turvapaikkaoikeudesta
-huolimatta?
-
--- Herra paratkoon, turvapaikka! sanoi kuningas kynsien
-korvallistaan. Tuo nainen täytyy kuitenkin hirttää.
-
-Ja aivan kuin hänen päähänsä olisi äkkiä pälkähtänyt jokin ajatus,
-hän heittäytyi polvilleen nojatuolinsa eteen, otti hatun päästään,
-asetti sen tuolille, ja katsellen hartaasti erästä hattunauhan lyijy
-amulettia lausui ristien kätensä.
-
--- Oh! Pariisin Pyhä Neitsyt, armollinen suojelijattareni, anna
-minulle anteeksi! En tee sitä kuin tämän ainoan kerran. Tätä
-rikoksentekijää täytyy rangaista. Vakuutan sinulle, Pyhä Neitsyt,
-hyvä valtijattareni, että hän on noita, joka ei ole sinun suloisen
-suojeluksesi arvoinen. Tiedäthän, Pyhä Neitsyt, että moni erittäin
-hurskas ruhtinas on rikkonut kirkon etuoikeuksia Jumalan kunniaksi
-ja valtion parhaaksi. Pyhä Huugo, Englannin piispa, salli kuningas
-Edvardin ottaa erään noidan hänen kirkostaan. Ranskan Ludvig Pyhä,
-esi-isäni, tunkeutui samasta syystä Pyhän Paavalin kirkkoon; ja
-samoin herra Alphonse, Jerusalemin kuninkaan poika, itse Pyhän Haudan
-kirkkoon. Anna sen vuoksi anteeksi tämä kerta, Pariisin Pyhä Neitsyt.
-En tee sitä enää, ja minä annan sinulle kauniin hopeapatsaan,
-samanlaisen kuin viime vuonna Ecouys'n Pyhälle Neitsyelle. Amen.
-
-Hän teki ristinmerkin, nousi, pani hatun päähänsä ja sanoi
-Tristanille:
-
--- Joutukaa, ystävä. Ottakaa herra de Châteaupers kanssanne. Antakaa
-soittaa hälytyskelloa. Musertakaa väkijoukko. Hirttäkää noita. Se on
-sanottu. Odotan, että itse valvotte mestausta. Teette siitä minulle
-selon. -- Tule, Olivier, en nuku tänä yönä. Aja partani.
-
-Tristan l'Hermite kumarsi ja poistui. Kuningas tervehti kädellään
-hyvästiksi Rymiä ja Coppenolea ja sanoi:
-
--- Herran haltuun, hyvät ystäväni flaamilaiset. Menkää hiukan
-lepäämään. Yö on jo pitkälle kulunut, nyt ollaan jo lähempänä aamua
-kuin iltaa.
-
-Flaamilaiset poistuivat ja vetäytyivät huoneisiinsa Bastiljin
-komentajan opastamina. Tällöin sanoi Coppenole Rymille:
-
--- Hm! olenpa saanut kyltikseni tuosta yskivästä kuninkaasta! Olen
-nähnyt Burgurdin Kaarlen humalaisena, eikä hän ollut niin ilkeä kuin
-Ludvig XI sairaana.
-
--- Mestari Jacques, vastasi Rym, se johtuu siitä, ettei kuninkaitten
-viini ole niin karvasta kuin heidän lääkejuomansa.
-
-
-
-
-VI. Puukko tupessa
-
-
-Lähtiessään Bastiljista Gringoire juoksi Saint-Antoine-katua pitkin
-valloilleen päässeen hevosen vauhdilla. Saavuttuaan Baudoyer-portille
-hän suuntasi kulkunsa suoraan torin keskellä olevaa kiviristiä
-kohden, aivan kuin hän olisi saattanut pimeässä erottaa mustaan
-viittaan ja huppuun pukeutuneen miehen, joka istui ristin jalustalla.
-
--- Tekö siellä, mestari? sanoi Gringoire. Mustapukuinen nousi.
-
--- Kuolema ja kirous! Tehän saatatte sappeni kiehumaan, Gringoire.
-Mies Saint-Gervais'n tornissa on jo huutanut kello puoli kahta
-aamulla.
-
--- Voi! vastasi Gringoire, ei ole minun syyni, että myöhästyin,
-vaan vartijoiden ja kuninkaan. Pääsin juuri äsken hänen käsistään.
-Puuttuu aina vain hiuskarvan verran, etten joudu hirteen. Se on minun
-kohtaloni.
-
--- Kaikki sinulta puuttuu, sanoi toinen. Mutta nyt on kiire. Tiedätkö
-tunnussanan?
-
--- Ajatelkaa, mestari, että minä näin kuninkaan. Tulen hänen luotaan.
-Hänellä on parkkumiset polvihousut. Se vasta seikkailu oli.
-
--- Senkin suunpieksijä! mitä sinun seikkailusi minua liikuttaa?
-Tiedätkö kulkurien tunnussanan?
-
--- Tiedän. Olkaa huoleti. _Puukko tupessa_.
-
--- Hyvä. Ilman sitä emme pääsisi kirkon luokse. Kulkurit ovat
-sulkeneet kadut. Onneksi näyttävät he kohdanneen vastarintaa. Ehdimme
-ehkä vielä ajoissa.
-
--- Kyllä, mestari. Mutta miten päästään kirkon sisälle?
-
--- Minulla on tornin avain.
-
--- Ja miten päästään sieltä pois?
-
--- Luostarin takana on pieni portti, joka johtaa Rantamaalle ja
-joelle. Minulla on sen avain ja olen varannut tänä aamuna sinne
-veneen.
-
--- Olinpa totisesti vähällä joutua hirteen! toisti Gringoire.
-
--- No nopeasti! lähdetään! sanoi toinen. Molemmat lähtivät kiireisin
-askelin Citetä kohden.
-
-
-
-
-VII. Châteaupers apuun!
-
-
-Lukija ehkä muistaa sen uhkaavan aseman, johon jätimme Quasimodon.
-Nähdessään kimppuunsa hyökättävän joka taholta tuo urhea kuuro oli
-menettänyt kaiken toivonsa mustalaistytön pelastamisesta, mutta ei
-suinkaan rohkeuttaan, sillä hän ei välittänyt vähääkään siitä, miten
-hänen kävisi. Hän juoksi epätoivoisena sinne tänne patsaspengermällä.
-Kulkurit olivat valloittamaisillaan Notre-Damen väkirynnäköllä.
-Silloin kuului yhtäkkiä läheisiltä kaduilta laukkaavien hevosten
-kavioiden kapsetta, ja pitkän tulisoihturivin valossa nähtiin tiheän
-ratsuväkirivistön syöksähtävän myrskynä torille peitset ojossa ja
-ohjakset valtoimina ja kajauttaen valtavan sotahuudon: -- Ranska!
-Ranska! Maahan moukat! Châteaupers apuun! Kaupunginvouti!
-
-Kauhistuneet kulkurit kääntyivät ympäri.
-
-Quasimodo, joka ei kuullut mitään, näki paljastetut miekat, soihdut,
-keihäänkärjet, koko tuon ratsuväkijoukon, jonka etunenässä hän
-tunsi kapteeni Febuksen, hän näki kulkurien hämmingin, toisten
-kauhistuksen, rohkeimpain levottomuuden, ja tämä odottamaton
-apu täytti hänet sellaisella voimalla, että hän syöksi takaisin
-ensimmäiset hyökkääjät, jotka jo kapusivat kaiteen yli.
-
-Kuninkaan joukot olivat tosiaan tulleet apuun.
-
-Kulkurit pitivät urheasti puoliaan. He taistelivat
-epätoivon vimmalla. Kun heidän kylkeensä oli hyökätty
-Saint-Pierre-aux-Boeufs-kadulta ja selkäänsä Parvis-kadulta ja
-heidät oli työnnetty heidän yhä ahdistamaansa ja Quasimodon
-puolustamaa Notre-Damea vastaan, olivat he, samalla piirittävinä
-ja piiritettyinä, samassa omituisessa asemassa, kuin puolitoista
-vuosisataa myöhemmin kuuluisassa Torinon piirityksessä vuonna
-1640 kreivi Henri d'Harcourt, _Taurinum obsessor idem et
-obsessus_ [Torinon piirittäjä ja samalla piiritetty], kuten hänen
-hautakirjoituksessaan sanotaan, oli Savoijin prinssin Thomas'n ja
-markiisi de Leganez'n välissä, joista hän piiritti edellistä ja
-joista jälkimmäinen piiritti häntä.
-
-Syntyi kauhea käsikähmä. Koiranhammas himoitsi sudenlihaa, kuten
-sanoo P. Mathieu. Kuninkaalliset ratsumiehet, joiden joukossa Febus
-de Châteaupers urheasti taisteli, eivät säälineet ketään, ja miekan
-sivallukset kaatoivat mitä pistoilta säästyi. Huonosti aseistetut
-kulkurit kuohuivat raivoa ja purivat. Miehet, naiset ja lapset
-heittäytyivät hevosten kimppuun ja tarrautuivat niiden lautasiin ja
-rintoihin kiinni kynsillään ja hampaillaan kuin kissat. Toiset löivät
-ratsumiehiä kasvoihin soihduilla. Toiset pistivät rautakoukkuja
-heidän kaulaansa ja vetivät heidät satulasta. Ne, jotka putosivat,
-raadeltiin.
-
-Erikoista huomiota herätti muuan kulkuri, joka suurella, välkkyvällä
-viikatteella pitkän aikaa niitti poikki hevosten jalkoja. Hän
-oli hirvittävä. Hän lauloi nenä-äänellä ja heilutti lakkaamatta
-viikatettaan oikealle ja vasemmalle. Joka iskulla viilsi hän
-ympärilleen suuren kaaren katkaistuja jalkoja. Keskellä tiheintä
-ratsumiesjoukkoa hän kulki siten eteenpäin rauhallisen hitaasti, pää
-samaan tahtiin nousten ja laskien, ja säännöllisesti henkäisten kuin
-niittomies viljapellolla. Hän oli Clopin Trouillefou. Hänet kaatoi
-väkipyssynluoti.
-
-Ikkunat torin varrella olivat uudelleen avautuneet. Kun naapuriston
-asukkaat olivat kuulleet kuninkaan väen sotahuudot, olivat hekin
-sekaantuneet leikkiin, ja kaikista kerroksista satoi luoteja
-kulkurien ylle. Torin yllä leijaili paksuja savupilviä, joihin
-laukausten tulijuovat piirtelivät viirujaan. Savun lävitse erotti
-epäselvästi Notre-Damen julkisivun ja rapistuneen Hôtel-Dieun. Sen
-kattoluukuista, joita oli tiheässä kuin suomuksia, katseli joku
-kalpea potilas.
-
-Vihdoin kulkurien vastarinta murtui. Uupumus, kunnollisten aseitten
-puute, äkillisen hyökkäyksen synnyttämä hämminki, luotisade
-ikkunoista, kuninkaan väen urhea rynnäkkö, kaikki se yhdessä lannisti
-heidät. He tunkeutuivat hyökkääjien välitse ja pakenivat joka taholle
-jättäen torille kasoittain kaatuneita.
-
-Kun Quasimodo, joka koko ajan oli taistellut, näki tämän häviön ja
-paon, hän lankesi polvilleen ja ojensi kätensä taivasta kohden.
-Sitten hän riensi ilonhuumeessa nopeasti kuin lintu tuohon kammioon,
-jota hän niin urheasti oli puolustanut. Hänellä oli vain yksi ainoa
-ajatus: langeta polvilleen sen eteen, jonka hengen hän toisen kerran
-oli pelastanut.
-
-Kun hän saapui kammioon, se oli tyhjä.
-
-
-
-
-
-
-YHDESTOISTA KIRJA
-
-
-
-
-I. Pieni kenkä
-
-
-Esmeralda nukkui kulkurien aloittaessa hyökkäyksensä kirkkoa vastaan.
-
-Pian kuitenkin yhä yltyvä mellakka kirkon ympärillä ja ennen häntä
-heränneen vuohen levoton määkinä herättivät hänet. Hän nousi,
-kuulosteli, katseli ja sitten tulenloimun ja melun säikäyttämänä
-riensi ulos katsomaan. Näky torilla, hyörinä siellä, tuon yöllisen
-rynnäkön hälinä, tuo hirvittävä, hämärässä häälyvä joukko, joka
-hyppeli kuin sammakkolauma, tuon joukon käheä kurnutus, nuo
-punertavat soihdut, jotka lepattivat sinne tänne pimeässä kuin
-usvaisella suolla liikkuvat virvatulet, koko tuo näytelmä näytti
-hänestä salaperäiseltä taistelulta hornan henkien ja kirkon
-kivihirviöiden välillä. Häneen oli lapsuudesta saakka juurtunut
-mustalaisheimon taikausko, ja hänen ensimmäinen ajatuksensa oli,
-että hän oli yllättänyt yön omituiset olennot keskellä heidän
-noidanpeliään. Silloin hän juoksi kauhistuneena takaisin kammioonsa
-ja kyyristyi kehnolle vuoteelleen rukoillen lievempää painajaista.
-
-Vähitellen ensi säikähdyksen usvat kuitenkin haihtuivat; yhä
-yltyvästä rahakasta ja monista muista todellisuuden merkeistä hän
-huomasi, että häntä piirittivät inhimilliset olennot eikä peikot.
-Silloin hänen kauhunsa sai toisen suunnan lainkaan vähentymättä. Hän
-oli ajatellut kansanmetelin mahdollisuutta hänen raastamisekseen
-turvapaikasta. Ajatus uudesta hengenvaarasta, Febus, jonka hän aina
-näki tulevaisuudentoiveissaan, syvä voimattomuutensa tunto, paon
-mahdottomuus, turvattomuus, hänen hylätty, eristetty asemansa, nämä
-ja tuhannet muut ajatukset olivat masentaneet hänet. Hän vaipui
-polvilleen painaen päänsä vuoteeseen, kädet ristissä pään yllä,
-tuskasta turtuneena ja vapisten, ja vaikka hän olikin mustalainen,
-uskonnoton ja pakana, hän oli alkanut nyyhkyttäen rukoilla
-kristittyjen hyvältä Jumalalta ja suojelijaltaan, Pyhältä Neitsyeltä
-armoa. Sillä vaikkei uskokaan mihinkään, on kuitenkin aina hetkiä
-elämässä, jolloin tunnustaa lähinnä olevan kirkon uskoa.
-
-Hän oli siten pitkän aikaa polvillaan, oikeastaan enemmän vapisten
-kuin rukoillen, jäykistyen kauhusta tämän raivoisan joukon yhä
-lähenevästä ryntäyksestä, käsittämättä lainkaan tuota hillitöntä
-kiihkoa, tietämättä mitään siitä, mitä oli tekeillä, mitä puuhattiin,
-mitä tahdottiin, aavistaen vain kauheata loppua.
-
-Kesken tätä ahdistusta hän kuulee askeleita lähellään. Hän
-käännähtää. Kaksi miestä, joista toisella oli lyhty, oli astunut
-hänen kammioonsa. Hän päästi heikon huudon.
-
--- Älkää lainkaan pelätkö, sanoi ääni, joka ei ollut hänelle outo,
-minä tässä olen.
-
--- Kuka? kysyi hän.
-
--- Pierre Gringoire.
-
-Tämä nimi sai hänet rauhoittumaan. Hän katsahti ylös ja tunsi todella
-runoilijan. Mutta hänen seurassaan oli toinen kiireestä kantapäähän
-mustapukuinen olento, jonka äänettömyys häntä oudostutti.
-
--- Niin, jatkoi Gringoire moittivalla äänellä, Djali tunsi minut
-ennen kuin te!
-
-Pieni vuohi ei todellakaan ollut odottanut, että Gringoire sanoisi
-nimensä. Tuskin hän oli astunut sisälle, kun se jo iloissaan oli
-työntäytynyt hänen polviaan vasten ja kehnäsi hyväillen kylkiään,
-niin että Gringoiren housut olivat täynnä valkoisia karvoja, sillä
-siltä lähti parhaillaan karva. Gringoirekin hyväili sitä.
-
--- Kuka teidän kanssanne on? sanoi mustalaistyttö hiljaa.
-
--- Olkaa huoleti, vastasi Gringoire. -- Hän on ystäviäni. Filosofi
-asetti lyhtynsä lattialle, istuutui permantopaasille ja huudahti
-innostuneena ottaen Djalin käsivarsilleen:
-
--- Oh! mikä soma elukka, ei tosin suuruudella pilattu, mutta sitä
-siistimpi ja älykäs, sukkela ja oppinut kuin kieliopintekijä!
-Katsotaanpa, Djaliseni, oletko unohtanut hauskat temppusi? Miten
-tekee mestari Jacques Charmolue?...
-
-Mustapukuinen mies ei antanut hänen lopettaa. Hän lähestyi Gringoirea
-ja tönäisi häntä ankarasti olkapäähän. Gringoire nousi.
-
--- Sehän oli totta, sanoi hän, unohdin, että meillä on kiire. --
-Mutta ei sittenkään ole kohtuullista, hyvä mestari, muistuttaa
-ihmisiä tuolla tavalla. -- Rakas, kaunis lapseni, teidän henkenne ja
-myös Djalin on vaarassa. Teidät aiotaan ottaa täältä pois. Me olemme
-ystäviänne ja tulemme pelastamaan teitä. Seuratkaa meitä.
-
--- Onko se totta? huudahti tyttö kauhistuneena.
-
--- On, aivan totta. Tulkaa pian!
-
--- Mielelläni, sopersi tyttö. Mutta miksi ei ystävänne puhu?
-
--- Niin, sanoi Gringoire, se johtuu siitä, että hänen isänsä ja
-äitinsä olivat eriskummallisia ihmisiä ja kasvattivat hänestä
-vaiteliaan.
-
-Tytön oli tyydyttävä tähän selitykseen. Gringoire tarttui hänen
-käteensä, hänen toverinsa otti lyhdyn ja astui edellä. Pelko lamautti
-tytön kokonaan. Hän antoi kuljettaa itseään. Vuohi seurasi heitä
-hypellen ja niin iloissaan Gringoiren tapaamisesta, että yhtenään
-puski sarvillaan häntä sääriin saaden hänet horjahtelemaan.
-
--- Sellaista on elämä, sanoi filosofi joka kerta, kun oli
-kaatumaisillaan, parhaat ystävämme aiheuttavat meille usein
-lankeemuksia.
-
-He laskeutuivat nopeasti torninportaita alas, kulkivat kirkon
-lävitse, jonka pimeys ja tyhjyys muodosti hirvittävän vastakohdan
-melun kaiulle sen holveissa, ja astuivat Punaisen oven kautta
-luostarin pihalle. Luostari oli autio, kaniikit olivat paenneet
-piispantaloon yhdessä rukoilemaan; piha oli tyhjä, joitakuita
-säikähtäneitä palvelijoita vain piileskeli pimeissä nurkissa.
-He suuntasivat askeleensa portille, joka johti Rantamaalle.
-Mustapukuinen avasi sen avaimella, joka hänellä oli. Lukijamme
-tietävät, että Rantamaa oli Notre-Damen kapitulille kuuluva
-maakaistale, joka oli erotettu Citéstä muureilla ja joka käsitti
-saaren itäisen kolkan kirkon takana. He havaitsivat tämän alueen
-aivan autioksi. Sinne kuului kulkurien hyökkäyksen rähäkkä jo melko
-vaimentuneena. Saattoi selvästi kuulla, miten Rantamaan äärimmäiseen
-kärkeen istutetun ainoan puun lehvät humisivat ilmavirran
-vaikutuksesta, joka syntyi joen juoksusta. He olivat kuitenkin yhä
-vaaravyöhykkeessä. Lähimmät rakennukset olivat kirkko ja piispantalo.
-Piispantalossa näkyi vallitsevan suuri hämminki. Sen tumma möhkäle
-oli täynnä valopiirtoja, jotka liikkuivat ikkunasta toiseen, aivan
-kuin poltetun paperipinkan tummuneessa tuhkarakennuksessa hehkuvat
-tulikipinät, jotka piirtelevät mitä omituisimpia juovia. Ja sen
-vieressä kohosivat Notre-Damen valtavat tornit, jotka näin takaapäin
-nähtyinä pitkän kirkonlaivan yhteydessä, jonka yllä ne ylenivät,
-ja piirtyen mustina varjokuvina punertavaa, valtavaa tulenhohdetta
-vasten, joka täytti torin, muistuttivat kahta suunnatonta
-kyklooppinuotion keittojalustaa.
-
-Kaikki muu, mitä Pariisista näkyi, häämötti silmään omituisessa
-valohämyssä. Se muistutti Rembrandtin taulujen taustoja.
-
-Lyhtyä kantava mies kulki suoraan Rantamaan kärkeen. Siellä oli aivan
-veden rajassa laudoilla yhteen naulatun, madonsyömän paalurivin
-jäännökset, joihin vaivainen viiniköynnös oli ulottanut muutamia
-laihoja haaroja, jotka törröttivät kuin avatun käden sormet. Tämän
-oksaristikon takana oli pieni vene kätkössä. Mustapukuinen viittasi
-Gringoirea ja hänen seuralaistaan astumaan siihen. Vuohi seurasi
-heitä. Mies astui siihen viimeisenä. Sitten hän irroitti köyden,
-työnsi veneen rannasta pitkällä keksillä, istuutui kokkatuhdolle,
-tarttui airoihin ja alkoi voimainsa takaa soutaa vastavirtaan. Seine
-on tältä kohtaa varsin vuolas, ja hänellä oli täysi työ saada vene
-etääntymään saaren kärjestä.
-
-Kun Gringoire oli päässyt veneeseen, hänen ensi huolenaan oli ottaa
-vuohi polvilleen. Hän istuutui perään, ja tyttö, jossa tuntematon
-herätti selittämätöntä pelkoa, istuutui runoilijan viereen ja
-painautui häntä vasten.
-
-Tuntiessaan veneen olevan liikkeellä filosofimme paukautti käsiään ja
-suuteli Djalia sarvien väliin.
-
--- No niin, sanoi hän, -- nyt olemme turvassa kaikki neljä. Ja hän
-lisäsi mietiskelevän näköisenä: -- Toisinaan saa kiittää onnea,
-toisinaan viekkautta suurten yritysten onnistumisesta.
-
-Vene lähestyi hitaasti oikeata rantaa. Tyttö tarkasteli salaisella
-kauhulla tuntematonta. Tämä oli tarkasti peittänyt salalyhtynsä
-valon. Hän näytti yön pimeydessä siinä veneen kokassa istuessaan
-kummitukselta. Hänen yhä pään yli vedetty huppunsa oli kuin naamio,
-ja joka kerta kun hän soutaessaan ojensi käsivartensa, joista
-kaavun väljät hihat riippuivat, olisi luullut näkevänsä yölepakon
-kaksi suurta siipeä. Hän ei muuten ollut sanonut vielä sanaakaan,
-ei päästänyt henkäystäkään. Veneessä ei kuulunut muuta ääntä kuin
-airojen liike edestakaisin ja veden solina veneen laitoja vasten.
-
--- Kunniani kautta! huudahti äkkiä Gringoire, emmekö olekin yhtä
-hilpeätä ja iloista väkeä kuin tarhapöllöt! Me olemme mykkiä kuin
-pytagoralaiset tai kalat! Herra paratkoon! ystäväni, tahtoisinpa
-kernaasti, että joku sanoisi minulle jotakin. -- Ihmisääni on
-soitantoa ihmiskorvalle. Minä en kylläkään tätä sano, vaan
-Didymus Aleksandrialainen, ja se on kuuluisa lause. -- Didymus
-Aleksandrialainen ei todellakaan ole mikään huono filosofi -- Sana
-vain, kaunis lapseni! pyydän teitä hartaasti, sanokaa minulle
-sanakin vain! -- Kesken kaiken, te suipensitte ennen vain hiukan
-hullunkurisesti suutanne; vieläkö teette niin? Tiedättekö, rakkaani,
-että parlamentilla on täysi tuomiovalta turvapaikkoihin nähden,
-ja että te olitte suuressa vaarassa kammiossanne Notre-Damessa?
-Voi! pieni trochilus-lintu rakentaa pesänsä krokodiilin kitaan. --
-Mestari, kuu tulee näkyviin. -- Kunhan ei meitä vain huomattaisi.
--- Me teemme kiitettävän työn pelastaessamme neidin, ja kuitenkin
-meidät hirtettäisiin kuninkaan nimessä, jos meidät saataisiin kiinni.
-Inhimillisiin tekoihin voidaan suhtautua aivan vastakkaisilla
-tavoilla. Mitä toisessa ylistetään, sitä toisessa häväistään. Joka
-ihailee Caesaria, moittii Catilinaa. Eikö niin, mestarini? Mitä
-sanotte tästä filosofiasta? Minä olen filosofi vaistomaisesti,
-luonnostani, kuten mehiläiset geometrikkoja. Mitä ihmettä! eihän
-kukaan vastaa minulle. Olettepa te huonolla tuulella kumpainenkin!
-Minun täytyy puhua itsekseni. Sitä nimitetään tragediassa
-yksinpuheluksi. -- Herra paratkoon! -- Sanonpa teille ensin, että
-olen aivan äsken nähnyt kuningas Ludvig XI:n, ja että olen häneltä
-lainannut tämän kirouksen. -- Herra paratkoon siis! Kauheata
-ulvontaa ne pitävät yhä tuolla Citéssä. -- Viheliäinen ilkeä vanha
-kuningas. Hän on aivan turkiksiin uponnut. Hän on yhä minulle velkaa
-häärunoelmastani, ja vähältä piti, ettei hän hirtättänyt minua
-tänä iltana, mikä olisi minulle ollut sangen ikävä juttu. -- Hän
-on saita ansiokkaita miehiä kohtaan. Hänen pitäisi lukea Salvianus
-Kölniläisen neljä kirjaa _Adversus avaritiam_ [Saituutta vastaan].
-Todellakin! tämä kuningas kohtelee perin kovakouraisesti kirjallista
-väkeä ja tekee raakalaismaisia julmuuksia. Hän on rahaa imevä sieni
-kansan harteilla. Hänen säästäväisyytensä on kuin pernan, joka lihoo
-kaikkien muiden ruumiinosien kustannuksella. Valitukset huonoista
-ajoista muuttuvatkin napinaksi kuningasta vastaan. Tämän lempeän ja
-jumalisen hallitsijan aikana natisevat puunhaarakkeet hirtetyistä,
-mestauspölkyt mätänevät verestä, ja vankilat halkeavat kuin liian
-täyteen ahdetut mahat. Tällä kuninkaalla on käsi, joka ottaa, ja
-toinen, joka hirttää. Hän on rouva Suolaveron ja herra Hirsipuun
-prokuraattori. Ylhäisiltä riistetään heidän arvonsa ja alhaisten
-niskaan sälytetään alituiseen uusia taakkoja. Hän on aivan kohtuuton
-ruhtinas. En pidä lainkaan tästä hallitsijasta. Entä te mestarini?
-
-Mustapukuinen antoi kielevän runoilijan lörpötellä. Hän kamppaili yhä
-vuolasta virtaa vastaan, joka erottaa Citén kokan Notre-Damen eli,
-kuten sitä nykyään nimitetään, Saint-Louis'n saaren peräkeulasta.
-
--- Kesken kaiken, mestari, jatkoi Gringoire äkkiä. Näkikö teidän
-korkea-arvoisuutenne meidän saapuessamme tuomiokirkon edustalle
-noiden raivoisien kulkurien keskitse tuota pientä paholaisraukkaa,
-jonka pääkuoren kuuro kellonsoittajanne murskasi kuningaspylvästön
-aitausta vasten? Olen likinäköinen, enkä voinut tuntea häntä.
-Tiedättekö, kuka hän mahtoi olla?
-
-Tuntematon ei vastannut sanaakaan. Mutta hän lakkasi äkkiä
-soutamasta, hänen kätensä vaipuivat alas kuin katkenneina, hänen
-päänsä painui rinnalle, ja Esmeralda kuuli hänen huokaavan
-kouristuksenomaisesti. Tyttö puolestaan vavahti. Hän oli ennenkin
-kuullut noita huokauksia. Omiin valtoihinsa päässyt vene kulki
-hetkisen virran mukana. Mutta mustapukuinen suoristautui vihdoin
-ja tarttui uudelleen airoihin. Hän souti Notre-Damen saaren kärjen
-ympäri ja suuntasi veneen Port-au-Foinin laituria kohden.
-
--- Kas! sanoi Gringoire, -- tuolla on Barbeaun palatsi. --
-Kuulkaahan, mestari, katsokaa tuota mustaa kattorykelmää, jossa on
-niin kummalliset harjat, tuolla tuon riippuvan, venyvän, laikullisen
-ja tahraisen pilviryhmän alla, jonka riekaleihin kuunpaiste
-valuu kuin munankeltuainen särkyneestä kuoresta. -- Se on kaunis
-talo. Siinä on kappeli, jossa on pieni hienoilla veistoksilla
-runsaasti koristettu kattoholvi. Siihen kuuluu myös miellyttävä
-puutarha, jossa on kalalammikko, lintutarha, kaikula, pallohuone,
-sokkelomaja, villipetojen häkki ja tuuheita lehtokäytäviä, jotka
-ovat sangen sopivia rakasteluun. Siinä on myös muuan puuriiviö, jota
-nimitetään _irstailijaksi_, koska sitä käyttivät nautintoihinsa
-muuan kuuluisa prinsessa ja eräs Ranskan konnetaabeli, hieno
-kaunosielu. -- Voi! me filosofiraukat olemme konnetaabelin rinnalla
-kuin kaali- tai retikkasarka Louvren puutarhan rinnalla. Vaikka
-vähät siitä! Ylhäisten elämään niin kuin meidänkin sekoittuu onnea
-ja onnettomuutta. Suru on aina ilon rinnalla, spondee daktyylin
-rinnalla. -- Mestarini, minäpä kerron teille seuraavan Barbeaun
-palatsin tarinan. Se päättyi traagillisesti. Se tapahtui vuonna
-1319, Filip V:n hallitusaikana, joka on pisin Ranskan kuninkaitten
-historiassa. Kertomuksen opetus on se, että lihan himot ovat pahoja
-ja turmiollisia, Älkäämme liiaksi katselko naapurin vaimoa, miten
-kärkkäät aistimme lienevätkin hänen kauneudelleen. Huorinteko
-on sangen irstas ajatus. Aviorikos on tiedonhalua lähimmäisen
-nautinnosta... -- Ohoh! onpa siellä rähäkkä!
-
-Mellakka Notre-Damen edustalla yltyi todellakin. He kuuntelivat.
-Kuului selvästi voitonhuutoja. Äkkiä nähtiin ainakin sadan soihdun,
-joiden valo heijastui välkkyvistä kypäreistä, hajaantuvan kautta koko
-kirkon, alhaalta ylös torneihin, pylvästöihin ja tukipylväitten alle
-saakka. Nämä soihdut näyttivät etsivän jotakin; ja pian kuulivat
-pakolaiset huutoja:
-
--- Mustalaistyttö! noita! kuolema mustalaistytölle!
-
-Onneton tyttö peitti kasvot käsillään, ja tuntematon alkoi soutaa
-kaikin voimin rantaan. Tällä välin mietiskeli filosofimme. Hän piteli
-vuohta käsivarsillaan ja vetäytyi hiljaa etäämmälle mustalaistytöstä,
-joka painautui yhä kiinteämmin häneen kuin ainoaan turvaan, mikä
-hänellä vielä oli.
-
-Gringoire oli todellakin ankarasti ymmällä. Hän ajatteli, että
-vuohikin _voimassa olevien lakien mukaan hirtetään_, jos se saadaan
-kiinni, ja että se olisi suuri vahinko, Djali raukka! että kaksi
-kuolemaantuomittua hänen niskoillaan oli aivan liikaa, ja että hänen
-seuralaisensa toivoo hartaasti mustalaistyttöä osalleen. Hän kävi
-ankaraa sisäistä taistelua, jolloin hän, kuten Jupiter Iliadissa,
-punnitsi vuoroin mustalaistyttöä, vuoroin vuohta; hän katseli vuoroin
-toista, vuoroin toista kostunein silmin mutisten itsekseen:
-
--- Enhän voi pelastaa teitä molempia.
-
-Töksähdys ilmoitti heille vihdoin, että vene oli törmännyt rantaan.
-Citéstä kuului yhä hirvittävä meteli. Tuntematon nousi, astui
-mustalaistytön luo ja aikoi tarttua hänen käsivarteensa auttaakseen
-hänet maalle. Tyttö työnsi hänet luotaan ja tarrautui Gringoiren
-käsivarteen, tämä puolestaan huolehti yksinomaan vuohesta ja miltei
-työnsi hänet luotaan. Silloin hyppäsi tyttö ilman apua veneestä.
-Hän oli niin hämmentynyt, ettei tiennyt, mitä teki, minne meni.
-Hän seisoi siten hetkisen typertyneenä tuijottaen virtaan. Kun hän
-hieman havahtui, hän oli rannalla kahden kesken tuntemattoman kanssa.
-Gringoire oli käyttänyt tilaisuutta hyväkseen hävitäkseen vuohineen
-Grenier-sur-l'eau-kadun varrella sijaitsevien talojen välisiin kujiin.
-
-Mustalaistyttö raukkaa pöyristytti, kun hän näki olevansa kahden
-kesken tämän miehen kanssa. Hän aikoi puhua, huutaa, kutsua
-Gringoirea, mutta kieli kieltäytyi tottelemasta, eikä hänen
-huuliltaan päässyt ääntäkään. Äkkiä hän tunsi tuntemattoman käden
-tarttuvan hänen käteensä. Se oli kylmä ja voimakas käsi. Häntä
-puistatti, ja hän kävi kalpeammaksi kuin kuun valo, joka häntä
-valaisi. Mies ei sanonut sanaakaan. Hän alkoi kiireisin askelin
-kulkea Grève-torille päin pitäen häntä kädestä. Tänä hetkenä tyttö
-tunsi hämärästi, että kohtalo on vastustamaton voima. Hän tunsi
-vastustuskykynsä lamaantuneen ja antoi kuljettaa itseään juosten
-toisen kävellessä. Rantakatu oli tällä kohdalla vastamäkeä. Mutta
-hänestä tuntui siltä kuin hän laskeutuisi alas luisua rinnettä.
-
-Hän silmäili joka taholle. Ei ainoatakaan kulkijaa missään. Rantakatu
-oli aivan autio. Hän ei kuullut ääntä eikä liikettä muualta kuin
-meluisesta ja punertavasta Citéstä, josta vain Seinen haara hänet
-eroitti, ja josta hän kuuli oman nimensä kuolemanhuutojen yhteydessä.
-Muu Pariisi lepäsi hänen ympärillään suurena pimeänä rykelmänä.
-
-Tällä tavoin tuntematon kuljetti häntä yhä mukanaan yhtä äänetönnä ja
-yhtä vinhaa vauhtia. Hän ei muistanut ainoatakaan niistä paikoista,
-jotka he sivuuttivat. Heidän kulkiessaan erään ikkunan ohi hän
-ponnisti voimansa, teki äkisti vastarintaa ja huusi:
-
--- Apua!
-
-Ikkunan omistaja avasi sen, näyttäytyi siinä paitasillaan lamppu
-kädessä, katsahti rantakadulle tylsän näköisenä, lausui jonkin sanan,
-joita tyttö ei kuullut, ja sulki ikkunansa. Niin sammui häneltä
-viimeinenkin toivonkipinä.
-
-Musta mies ei sanonut sanaakaan, puristi häntä vain lujasti ja
-alkoi astua nopeammin. Tyttö ei enää tehnyt vastarintaa ja seurasi
-murtuneena.
-
-Silloin tällöin hän kokosi hieman voimiaan ja sanoi hengästyneellä ja
-katkonaisella äänellä epätasaista katua juostessaan:
-
--- Kuka te olette? kuka te olette? Tuntematon ei vastannut.
-
-Kuljettuaan siten jonkin aikaa Rantakatua he saapuivat suurelle
-torille, jota kuu valaisi heikosti. Se oli Grève. Sen keskellä
-häämötti jonkinlainen musta risti. Se oli hirsipuu. Tyttö tunsi
-paikan ja huomasi missä oli.
-
-Mies seisahtui, kääntyi häneen päin ja nosti huppunsa.
-
--- Oh! sammalsi tyttö kivettyneenä, tiesinhän, että se taas oli hän!
-
-Se oli pappi. Hän oli vain kuin entisen itsensä varjo. Sellaisen
-vaikutuksen saa kuutamo aikaan. Tuntui siltä, kuin tässä
-valaistuksessa kaikki näyttäisi aavemaisella.
-
--- Kuule, sanoi pappi hänelle, ja hän värisi kuullessaan tämän
-kamalan äänen, jota hän ei ollut kuullut pitkään aikaan. Hän
-jatkoi. Hän puhui tuollaisin lyhyin, läähättävin puuskauksin, jotka
-ilmaisevat tärähdyksillään syvää sisäistä järkytystä. -- Kuule.
-Me olemme täällä. Tahdon puhua sinulle. Tämä on Grève-tori. Se on
-päätepiste. Kohtalo luovuttaa meidät toisillemme. Minä ratkaisen
-sinun elämäsi, sinä minun sieluni kohtalon. Tässä on paikka ja yö,
-joiden tuolla puolella ei näy mitään. Kuule siis minua. Tahdon sanoa
-sinulle... Mutta ennen kaikkea, älä puhu minulle Febuksestasi. (Näin
-puhuessaan hän kulki edes takaisin, kuten ainakin henkilö, joka ei
-voi seisoa paikallaan, ja veti tyttöä mukanaan.) Älä puhu minulle
-hänestä. Näetkö, jos lausut tuon nimen, en tiedä, mitä teen, mutta
-jotakin kauheata se on.
-
-Sanottuaan tämän hän jäi seisomaan paikalleen hievahtamatta kuin
-olisi löytänyt tasapainopisteensä. Mutta hänen sanansa ilmaisivat yhä
-voimakasta mielenliikutusta. Hänen äänensä kävi yhä hiljaisemmaksi.
-
--- Älä käännä pois kasvojasi noin. Kuule minua. Se on vakava asia.
-Kuule ensinnäkin mitä on tapahtunut. -- Se ei naurata, sen vannon
-sinulle. -- Mitä minä sanoinkaan? sanohan minulle! ah! -- On olemassa
-parlamentin päätös, joka luovuttaa sinut pyövelille. Minä olen
-riistänyt sinut heidän käsistään. Mutta vainoojasi ovat tuolla. Katso.
-
-Hän osoitti kädellään Citétä kohden. Siellä näyttiin todellakin
-yhä etsiskelevän. Hälinä läheni. Grèven varrella sijaitsevan
-poliisipäällikön talon torni oli valaistu ja sieltä kuului melua,
-ja vastaisella Rantakadulla nähtiin sotilaitten juoksevan soihdut
-käsissä ja huutaen:
-
--- Mustalaistyttö! missä on mustalaistyttö? Hirteen! hirteen!
-
--- Näet siis, että sinua ajetaan takaa, ja etten valehtele sinulle.
-Minä rakastan sinua. -- Älä avaa suutasi, älä puhu minulle enää
-mitään, jollei sinulla ole muuta sanottavaa, kuin että vihaat minua.
-Olen päättänyt olla sitä enää kuulematta. -- Olen pelastanut sinut.
--- Anna minun ensin puhua loppuun. -- Voin pelastaa sinut kokonaan.
-Olen järjestänyt kaikki. Riippuu vain siitä, tahdotko sinä. Minä voin
-toteuttaa tahtosi.
-
-Hän keskeytti rajusti:
-
--- Ei, niin ei auta puhua.
-
-Ja hän kulki juosten ja juoksuttaen mukanaan tyttöä, josta hän ei
-hellittänyt otettaan, suoraan hirsipuun luokse ja sanoi kylmästi
-osoittaen sitä sormellaan:
-
--- Valitse toinen meistä kahdesta.
-
-Tyttö riistäytyi hänen käsistään ja vaipui hirsipuun juurelle
-syleillen tuota surmantukea. Sitten hän käänsi kauniin päänsä sivulle
-pappia kohden ja katsahti häneen olkansa yli. Olisi luullut näkevänsä
-Neitsyt Marian ristin juurella. Pappi seisoi liikkumattomana kuin
-kuvapatsas, sormi yhä viitaten hirsipuuta kohden.
-
-Vihdoin mustalaistyttö sanoi hänelle:
-
--- Se ei ole minusta niin kauhea kuin te.
-
-Silloin papin käsi vaipui hiljaa alas, ja hän katsoi maahan
-pohjattoman masennuksen vallassa.
-
--- Jos nämä kivet voisivat puhua, mutisi hän, sanoisivat ne, että
-tässä on pohjattoman onneton ihminen.
-
-Hän jatkoi. Tyttö, joka yhä pitkiin hiuksiinsa kietoutuneena oli
-polvillaan hirsipuun ääressä, antoi hänen puhua keskeyttämättä häntä.
-Hänen äänensä oli nyt valittava ja lempeä, mikä oli tuskallisena
-vastakohtana hänen kasvojensa karkean tuimalle ilmeelle.
-
--- Minä rakastan teitä. Oh! se on liiankin totta. Eikö sitten
-näy lainkaan ulkomuodosta tämä tuli, joka polttaa sydäntäni? Ah!
-neitonen, yöt päivät, niin, yöt päivät: eikö se ansaitse hieman
-sääliä? Se on rakkautta yöt päivät, sanon sinulle, se on kidutusta.
--- Oh! minä kärsin liiaksi, lapsi raukkani! -- Se ansaitsee jo
-myötätuntoa, totta totisesti. Näethän, että puhun sinulle lempeästi.
-Toivoisin hartaasti, ettet enää tuntisi kauhua minua kohtaan. --
-Eihän mies mitään sille voi, että hän rakastaa naista! -- Oh!
-Jumalani! -- Mitä! et siis milloinkaan anna minulle anteeksi? Vihaat
-siis minua yhä! Kaikki on siis lopussa! Katsohan, se juuri tekee
-minut ilkeäksi ja itselleni inhottavaksi! -- Et edes katsahda minuun!
-Ajattelet ehkä jotakuta muuta sillä aikaa, kun minä tässä seison ja
-puhun ja vapisen sen iäisyyden edessä, joka uhkaa meitä kumpaakin!
--- Mutta älä missään tapauksessa puhu upseeristasi! -- Mitä! vaikka
-heittäytyisin polvilleni eteesi, mitä! vaikka suutelisin, en
-jalkojasi, sitä et sallisi, vaan maata jalkaisi alla, mitä! vaikka
-nyyhkyttäisin kuin lapsi, vaikka repäisisin rinnastani, en sanoja,
-vaan sydämeni ja sisimpäni sanoakseni sinulle, että rakastan sinua,
-olisi kaikki turhaa, kaikki! -- Ja kuitenkaan ei sielusi ole muuta
-kuin hellyyttä ja lempeyttä, sinusta säteilee kaunein hyvyys, olet
-pelkkää suloutta, sääliväisyyttä ja herttaisuutta. Voi! ainoastaan
-minua kohtaan olet ilkeä! Oh! mikä onneton kohtalo!
-
-Hän peitti kasvot käsiinsä. Tyttö kuuli hänen itkevän. Se oli ensi
-kerta. Seisoessaan siten nyyhkytysten vavahduttelemana hän oli
-kurjemman ja rukoilevamman näköinen kuin polvillaan. Hän itki jonkin
-hetken.
-
--- Niin, hän jatkoi ensi puuskan mentyä ohi, en keksi sanoja.
-Ja kuitenkin olin tarkasti miettinyt, mitä sanoisin sinulle.
-Nyt vapisuttaa ja puistattaa minua, tunnen voimaini pettävän
-ratkaisevalla hetkellä, tunnen jonkin korkeimman ottavan meidät
-valtaansa, ja minä sopertelen. Oh! minä vaivun maahan. Jos et
-sääli minua, sääli itseäsi. Älä tuomitse meitä kahta kuolemaan.
-Jospa tietäisit, miten sinua rakastan, mikä sydän sydämeni on!
-Oh! miten olenkaan hyljännyt kaiken hyveen! miten epätoivoisesti
-olenkaan luopunut omasta itsestäni! Oppineena tohtorina minä
-pilkkaan tiedettä, aatelismiehenä minä herjaan nimeäni, pappina
-minä teen messukirjasta irstailujen päänalusen ja syljen Jumalaani
-kasvoihin! ja kaiken tämän sinun vuoksesi, lumoojatar! ollakseni
-kelvollisempi sinun helvettiisi! etkä sinä huoli tuomitusta! Voi!
-sanoisinko sinulle kaikki! vielä enemmän, vielä kamalampaa, oh! vielä
-kamalampaa!...
-
-Näitä viimeisiä sanoja lausuessaan hänen ilmeensä kävi äkkiä
-sekavaksi. Hän oli hetken vaiti ja jatkoi sitten kuin itsekseen
-puhellen kovalla äänellä:
-
--- Kain, missä on veljesi?
-
-Hän oli taas hetken vaiti ja jatkoi:
-
--- Mitä olen hänelle tehnyt, Herra? Olen hänet ottanut hoiviini, olen
-elättänyt häntä, olen rakastanut häntä, olen jumaloinut häntä ja olen
-surmannut hänet! Niin, Herra, aivan hiljan murskattiin hänen päänsä
-silmäini edessä sinun talosi kiviseinää vasten, ja minun tähteni,
-tämän naisen tähden, hänen tähtensä...
-
-Hänen silmänsä tuijottivat villisti. Hänen äänensä sammui vähitellen
-ja hän toisti vielä useaan kertaan koneellisesti pitkien väliaikojen
-päästä aivan kuin kello, joka lyö viime läppäyksiään:
-
--- Hänen tähtensä... -- Hänen tähtensä...
-
-Sen jälkeen hänen kielensä ei enää saanut esille ainoatakaan kuuluvaa
-ääntä, mutta hänen huulensa liikkuivat kuitenkin yhä. Yhtäkkiä hän
-lyyhistyi maahan aivan kuin jokin joka romahtaa kasaan, ja jäi tähän
-asentoonsa liikkumattomaksi, pää polviin nojaten.
-
-Kun tyttö veti jalkansa hänen altaan, palautti tämä hipaisu hänet
-tuntoihinsa. Hän siveli hiljaa kädellään laihoja poskiaan ja katsoi
-hetkisen ihmetellen kostuneita sormiaan.
-
--- Mitä! hän mutisi, -- olen itkenyt!
-
-Ja kääntyen äkkiä mustalaistytön puoleen kuvaamattoman tuskan
-vallassa hän virkkoi:
-
--- Ah! olet tunteettomana nähnyt minun itkevän! Tiedätkö, lapsi,
-että nämä kyyneleet ovat laavaa? On siis totta? Se, jota vihataan,
-ei voi millään herättää liikutusta. Jos näkisit minun kuolevan,
-nauraisit. Oh! mutta minä en tahdo nähdä sinun kuolevan! Yksi ainoa
-sana, yksi ainoa anteeksiannon sana! Älä sano, että rakastat minua,
-sano ainoastaan, että edes tahtoisit, se riittää, ja minä pelastan
-sinut. Muuten... Oh! aika rientää. Minä rukoilen sinua kaiken pyhän
-nimessä, älä odota, kunnes olen kivettynyt jälleen samanlaiseksi kuin
-tämä hirsipuu, joka myös vaatii sinua itselleen! Ajattele, että minun
-kädessäni on meidän molempien kohtalot, että olen mieletön, se on
-kauheata, että voin antaa kaiken romahtaa, ja että meidän allamme,
-onneton, on pohjaton syvyys, jossa minun lankeemukseni vainoaa sinun
-lankeemustasi iankaikkisuudesta iankaikkisuuteen! Yksi ystävällinen
-sana! vain! yksi ainoa sana!
-
-Tyttö avasi suunsa vastatakseen. Pappi lankesi polvilleen hänen
-eteensä ottaakseen hartaudella vastaan tuon ehkä heltyneen sanan,
-joka oli tulossa hänen huuliltaan. Tyttö sanoi:
-
--- Te olette murhaaja!
-
-Pappi riuhtaisi hänet raivoisana käsiinsä ja nauroi kammottavasti.
-
--- No niin! siis murhaaja! hän sanoi, ja minä omistan sinut. Kun
-et huoli minua orjaksesi, saat minusta herran! Sinä olet minun!
-Minulla on luola, jonne laahaan sinut! Sinä seuraat minua, sinun
-täytyy seurata minua, tai minä luovutan sinut pyövelille! Sinun
-täytyy kuolla, kaunoiseni, tai kuulua minulle! kuulua papille! kuulua
-luopiolle! kuulua murhaajalle! tästä yöstä lähtien, kuuletko? Tule!
-iloa! tule! suutele minua, hullu! Hauta tai minun vuoteeni!
-
-Hänen silmänsä paloivat himosta ja raivosta. Hänen himokas suunsa
-sai tytön kaulan punastumaan. Tyttö rimpuili hänen käsissään. Pappi
-peitti hänet tulisilla suudelmilla.
-
--- Älä pure minua, hirviö! huusi tyttö. Oh! inhottava, saastainen
-munkki, päästä minut! Minä revin vaivaiset, harmaat haivenet päästäsi
-ja heitän ne vasten kasvojasi!
-
-Pappi punehtui, kalpeni ja päästi sitten irti tytön katsellen häntä
-synkän näköisenä. Tämä luuli olevansa voitolla ja jatkoi:
-
--- Sanon sinulle, että kuulun Febukselleni, että rakastan Febusta,
-että Febus on kaunis! Sinä, pappi, sinä olet vanha! sinä olet ruma!
-Mene pois!
-
-Pappi päästi kauhean huudon, aivan kuin onneton, jota kosketetaan
-hehkuvalla raudalla.
-
--- Kuole siis! sanoi hän hammasta purren. Tyttö näki hänen kamalan
-katseensa ja aikoi paeta. Pappi tarttui häneen uudelleen, ravisti
-häntä, paiskasi hänet maahan ja läksi nopeasti astumaan Roland-tornin
-kulmaa kohden vetäen häntä perässään maassa kauniista käsistä.
-
-Saavuttuaan perille hän kääntyi tytön puoleen:
-
--- Viimeisen kerran: tahdotko olla minun? Tyttö vastasi päättävästi:
-
--- En.
-
-Silloin hän huusi kovalla äänellä:
-
--- Gudule! Gudule! tässä on mustalaistyttö! kosta.
-
-Tyttö tunsi äkkiä tartuttavan kyynärpäähänsä. Hän katsoi. Siihen oli
-iskenyt muurinaukosta esiinpistävä luiseva käsi, joka piteli sitä
-kuin rautakoura.
-
--- Pidä lujasti kiinni! sanoi pappi. Se on paennut mustalaistyttö.
-Älä päästä häntä irti. Minä menen etsimään vartijoita. Sinä saat
-nähdä hänet hirsipuussa.
-
-Muurin sisältä vastasi käheä ja verenhimoinen nauru. -- Hah!
-hah! hah! -- Mustalaistyttö näki papin loittonevan ja juoksevan
-Notre-Damen siltaa kohden. Siltä taholta kuului ratsujoukon töminää.
-
-Tyttö oli tuntenut ilkeän erakon. Kauhusta läähättäen hän koetti
-irroittautua. Hän vääntelehti, hän teki hyppäyksiä kuolemantuskan ja
-epätoivon vallassa, mutta toinen piteli häntä kiinni tavattomalla
-voimalla. Nuo luisen laihat sormet, jotka puristivat häntä, syöpyivät
-hänen lihaansa ja yhtyivät renkaaksi. Tuo käsi oli kuin taottu hänen
-käsivarteensa. Se oli enemmän kuin kahle, enemmän kuin kaularauta,
-enemmän kuin rautarengas; aukosta pisti esiin älyn ohjaama, elävä
-pihti.
-
-Hän vaipui nääntyneenä seinää vasten, ja nyt valtasi hänet
-kuolemankauhu. Hän ajatteli elämän ihanuutta, nuoruutta, kirkasta
-taivasta, luonnon näkyjä, rakkautta, Febusta, kaikkea, mikä katosi,
-ja kaikkea, mikä lähestyi, pappia, joka hänet antoi ilmi, pyöveliä,
-joka oli tulossa, hirsipuuta, joka oli torilla. Silloin hän tunsi
-kauhistuksen kohoavan hiusten juuriin saakka, ja hän kuuli erakon
-kammottavan naurun ja hiljaiset sanat:
-
--- Hah! hah! hah! sinut hirtetään!
-
-Puolikuolleena tyttö kääntyi aukkoa kohden ja näki säkkinaisen villit
-kasvot ristikon lävitse.
-
--- Mitä olen teille tehnyt? sanoi hän miltei hengetönnä. Erakko
-ei vastannut, vaan alkoi laulavalla äänellä ärsyttävästi ja
-pilkallisesti mutista:
-
--- Mustalaistyttö! mustalaistyttö! mustalaistyttö!
-
-Onneton Esmeralda antoi päänsä vaipua valtoimien hiustensa peittoon
-ymmärtäen, ettei hän ollut tekemisissä inhimillisen olennon kanssa.
-
-Äkkiä erakko huudahti aivan kuin mustalaistytön kysymys olisi
-tarvinnut koko tämän ajan ehtiäkseen hänen tajuntaansa.
-
--- Mitäkö olet tehnyt minulle! -- Ah! mitäkö olet tehnyt minulle,
-mustalaistyttö: No niin! kuule. -- Minulla oli lapsi, minulla!
-näetkö? minulla oli lapsi! lapsi! sanon sinulle! -- Pieni, soma
-tyttö! -- Agnekseni, jatkoi hän sekavasti ja suuteli jotakin
-pimeässä. -- Niin, näetkö, mustalaistyttö? minun lapseni on otettu
-minulta, minun lapseni on varastettu, minun lapseni on syöty. Sen
-sinä olet tehnyt minulle.
-
-Tyttö vastasi kuin karitsa:
-
--- Ah! en ollut ehkä silloin vielä syntynytkään!
-
--- Oh! olit kyllä! tokaisi erakko, sinä olit jo syntynyt. Sinä olit
-heidän joukossaan. Hän olisi sinun ikäisesi! Aivan tuollainen! --
-Olen ollut täällä viisitoista vuotta, kärsinyt viisitoista vuotta,
-rukoillut viisitoista vuotta, takonut päätäni näihin seiniin
-viisitoista vuotta. -- Sanon sinulle, että mustalaiset varastivat
-hänet minulta, kuuletko? ja että he kurjat söivät hänet suuhunsa. --
-Onko sinulla sydäntä? kuvittele, mitä on leikkivä, imevä, nukkuva
-lapsi. Se on niin viaton! -- No niin! hänet, hänet on minulta otettu,
-on minulta tapettu! Hyvä Jumala sen kyllä tietää! -- Tänään on minun
-vuoroni, minä syön nyt mustalaistytön. -- Oh! miten purisinkaan
-sinua, jollei ristikko estäisi minua. Pääni on liian suuri! --
-Pikku raukka! hänen nukkuessaan! Ja jos herättivätkin hänet häntä
-ottaessaan, mitä hyödytti hänen huutonsa, minä kun olin poissa!
--- Ah! te mustalaisäidit, te kurjat söitte minun lapseni! Tulkaa
-katsomaan omaanne.
-
-Ja hän alkoi nauraa ja kiristellä hampaitaan, nämä molemmat
-tunteenpurkaukset muistuttivat suuresti toisiaan noissa raivoisissa
-kasvoissa. Päivä alkoi sarastaa. Tuhkanharmaa kajastus valaisi
-hämärästi näyttämöä, ja hirsipuu näkyi yhä selvemmin torilla.
-Toiselta suunnalta, Notre-Damen sillalta päin, luuli tuomittu
-kuulevansa ratsujoukon töminän yhä lähestyvän.
-
--- Rouva! huusi hän ristien kätensä ja langeten polvilleen hiukset
-hajalla ja suunniltaan kauhusta, rouva! säälikää! He tulevat. En
-ole tehnyt teille mitään. Tahdotteko nähdä minun kuolevan tuolla
-kauhealla tavalla silmäinne edessä? Te säälisitte minua, olen siitä
-varma! Se on liian kamalaa. Antakaa minun pelastua. Päästäkää minut!
-Armoa! En tahdo kuolla näin!
-
--- Anna minulle lapseni! sanoi erakko.
-
--- Armoa! armoa!
-
--- Anna minulle lapseni!
-
--- Päästäkää minut, taivaan nimessä!
-
--- Anna minulle lapseni!
-
-Tyttö vaipui uudelleen kokoon menehtyneenä ja murtuneena, ja hänen
-silmänsä saivat jo kuolleen lasimaisen katseen.
-
--- Voi! sopersi hän, te etsitte lastanne. Minä etsin vanhempiani.
-
--- Anna minulle pikku Agnekseni! jatkoi Gudule. -- Etkö tiedä, missä
-hän on? Kuole sitten! -- Sanonpa sinulle. Olin ilotyttö, minulla oli
-lapsi, minun lapseni varastettiin. -- Sen tekivät mustalaisnaiset.
-Näet siis, että sinun täytyy kuolla. Kun sinun mustalaisäitisi
-tulee vaatimaan sinua takaisin, sanon hänelle: Äiti, katso tuota
-hirsipuuta! -- Tai anna minulle lapseni takaisin. -- Tiedätkö, missä
-hän on, minun pikku tyttöni? Odotahan kun näytän sinulle. Tässä on
-hänen kenkänsä, kaikki, mitä minulla on hänestä jäljellä. Tiedätkö,
-missä on toinen samanlainen? Jos tiedät, niin sano minulle, ja vaikka
-se olisi maailman ääressä, niin menen etsimään sitä sinne polvillani.
-
-Ja hän ojensi toisen kätensä aukosta ulos ja näytti mustalaistytölle
-pientä, koruommeltua kenkää. Oli jo siksi valoisa, että sen muodon ja
-värit saattoi erottaa.
-
--- Näytä minulle tuota kenkää, sanoi mustalaistyttö vapisten.
-Jumalani! Jumalani! Ja samalla hän vapaalla kädellään avasi nopeasti
-pienen, vihreällä lasihelmellä koristetun pussin, joka oli hänen
-kaulassaan.
-
--- Kas niin! kas niin! murahti Gudule, pengo vain pirullista
-amulettiasi! Mutta hän vaikeni äkkiä, koko hänen ruumiinsa alkoi
-vapista, ja hän huusi äänellä, joka purkautui hänen sisimmästään:
-
--- Tyttäreni!
-
-Mustalaistyttö oli vetänyt pussista esiin aivan samanlaisen pienen
-kengän. Tähän kenkään oli kiinnitetty pergamenttiliuska, johon oli
-kirjoitettu seuraavat säkeet:
-
- Kun löydät samanlaisen,
- äitisi kohtaat maisen.
-
-Lyhemmässä ajassa kuin salama leimahtaa oli erakko verrannut kenkiä
-toisiinsa lukenut kirjoituksen pergamentista ja painanut ristikkoa
-vasten taivaallista iloa säteilevät kasvonsa huutaen:
-
--- Tyttäreni! tyttäreni!
-
--- Äitini! vastasi mustalaistyttö.
-
-Tätä kohtausta eivät sanat riitä kuvailemaan. Muuri ja ristikko oli
-äidin ja tyttären välissä.
-
--- Oh! muuri! huusi erakko. Oh! nähdä hänet eikä saa syleillä häntä!
-Kätesi! Kätesi!
-
-Tyttö pisti hänelle kätensä ristikon lävitse, erakko heittäytyi
-tämän käden ylle, painoi sille huulensa ja seisoi tähän suudelmaan
-vajonneena, ilman että hänessä huomasi muuta elonmerkkiä kuin
-nyyhkytyksen, joka silloin tällöin vavahdutti hänen ruumistaan.
-Hänen kyyneleensä valuivat tällä välin tulvimalla, hiljaisuudessa,
-varjossa, kuin öinen sade. Äiti raukka tyhjensi virtoina tälle
-jumaloidulle kädelle koko sen mustan ja syvän kyynelkaivon, joka
-hänessä oli ja johon koko hänen tuskansa oli viisitoista vuotta
-pisara pisaralta tippunut.
-
-Äkkiä hän nousi, pyyhkäisi pitkät harmaat hiukset otsaltaan ja
-alkoi sanaakaan sanomatta molemmin käsin tempoa ikkuna-aukkonsa
-ristikkoa raivoisammin kuin leijona. Ristikko kesti. Silloin hän meni
-eräästä komeronsa nurkasta noutamaan suuren kiven, jota hän käytti
-päänalusena, ja paiskasi sen ristikkoa vasten sellaisella voimalla,
-että yksi rauta katkesi tuhansia kipinöitä singoten. Toinen isku
-särki kokonaan tuon vanhan rautaristikon, joka sulki aukon. Sitten
-hän väänsi käsin syrjään ruostuneet ristikonpätkät. On hetkiä,
-jolloin naisen kädet saavat yli-inhimillisen voiman.
-
-Kun hän näin oli saanut esteet poistetuksi, eikä siihen mennyt
-minuuttiakaan, hän tarttui tytärtään vyötäisistä ja veti hänet
-komeroonsa.
-
--- Tule! että vedän sinut ylös kuilusta! mutisi hän.
-
-Kun tyttö oli kammiossa, asetti äiti hänet hiljaa lattialle, nosti
-taas ylös, ja kantaen häntä käsivarsillaan, kuin tämä yhä olisi ollut
-hänen pikku Agneksensa, hän kulki edes takaisin ahtaassa kopissaan
-humaltuneena ja mielettömänä ilosta, huutaen ja laulaen, suudellen
-tytärtään, puhellen hänelle, nauraen, itkien, kaikkea yhtaikaa ja
-kiihkeästi.
-
--- Tyttäreni! tyttäreni! sanoi hän. -- Olen saanut tyttäreni! hän
-on tässä. Hyvä Jumala on antanut hänet minulle takaisin. Hoi!
-tulkaa kaikki! Onko ketään, joka haluaa tulla katsomaan tytärtäni?
-Hyvä Jumala, miten hän on kaunis! Hän on antanut minun odottaa
-viisitoista vuotta, hyvä Jumalani, mutta ainoastaan tehdäkseen hänet
-kauniiksi. -- Mustalaisnaiset eivät siis olekaan syöneet häntä!
-Kuka niin sanoi? Pikku tyttöni! pikku tyttöni! suutele minua. Nuo
-hyvät mustalaisnaiset! Rakastan heitä! -- Sinä todellakin. Siksi
-hypähtikin sydämeni joka kerta, kun sinä kuljit ohitse. Ja minä kun
-luulin sitä vihaksi! Anna minulle anteeksi, Agnekseni, anna minulle
-anteeksi. Sinä pidät minua hyvin ilkeänä, eikö niin? Rakastan sinua.
--- Onko sinulla vielä pieni merkki kaulassasi? Annahan kun katson.
-Hänellä on se yhä. Oh! sinä olet kaunis! Minä olen antanut teille
-nuo suuret silmät! neitiseni! Suutele minua! Rakastan sinua. Mitä
-huolin minä siitä, että muilla äideillä on lapsia, minä pilkkaan nyt
-heitä. Tulkoot nyt tänne. Tässä on minun lapseni. Tässä on hänen
-kaulansa, hänen silmänsä, hänen hiuksensa, hänen kätensä. Näyttäkääpä
-minulle jotakin yhtä kaunista! Oh! minä vastaan siitä, että hän saa
-rakastajia, tämä pikkuinen! Olen itkenyt viisitoista vuotta. Koko
-minun kauneuteni on kadonnut ja mennyt häneen. Suutele minua!
-
-Hän puheli hänelle paljon muutakin päätöntä, jonka koko kauneus oli
-äänensävyssä, saattoi hänen pukunsa sellaiseen epäjärjestykseen, että
-hän punastui, suori kädellään hänen silkinhienoa tukkaansa, suuteli
-hänen jalkojaan, hänen polviaan, hänen otsaansa, hänen silmiään,
-hurmaantui kaikesta. Tyttö antoi hänen touhuta, toistaen silloin
-tällöin hyvin hiljaa ja äärettömän lempeällä äänellä: -- Äitini!
-
--- Näetkö, pikku tyttöseni, jatkoi erakko, usein keskeyttäen puheensa
-suudelmilla, näetkö, minä rakastan sinua suuresti. Me lähdemme
-yhdessä täältä. Me tulemme ylen onnellisiksi. Olen saanut pienen
-perinnön Reimsissä, kotiseudullamme. Tunnetko Reimsin? Ah! et, sinä
-et tunne sitä, sinä olit liian pieni! Jospa tietäisit, miten sievä
-olit neljän kuukauden vanhana! Niin pienet jalat, että niitä tultiin
-uteliaisuudesta katsomaan aina Epernausta asti, joka on kolmen
-peninkulman päässä! Meillä on maatilkku ja talo. Sinä nukut minun
-vuoteessani. Hyvä Jumala! hyvä Jumala! kuka olisi sitä uskonut?
-Minulla on tyttäreni!
-
--- Oi äitini, sanoi tyttö, kun hän vihdoin kykeni liikutukseltaan
-puhumaan, -- mustalaisvaimo puhui totta. Meidän joukossamme oli muuan
-hyvä mustalaisvaimo, joka kuoli viime vuonna ja aina hoiti minua
-kuin kasvatusäiti. Hän se sitoi tämän pussin kaulaani. Hän sanoi
-minulle aina: -- Lapsi, säilytä tarkasti tämä koriste. Se on aarre.
-Sen avulla löydät äitisi. Sinä kannat äitiäsi kaulassasi. Hän ennusti
-oikein, tuo mustalaisnainen!
-
-Erakko painoi tyttärensä uudelleen rintaansa vasten.
-
--- Tule, että saan suudella sinua! sinä sanot sen niin herttaisesti.
-Kun pääsemme kotiin, lahjoitamme pikku kengät Jeesus-lapselle
-kirkossa. Se on velvollisuutemme hyvää Pyhää Neitsyttä kohtaan. Hyvä
-Jumala! miten kaunis ääni sinulla on! Kun puhuit äsken minulle, se
-oli kuin soitantoa! Ah! Herra Jumalani! Olen löytänyt lapseni! Mutta
-onko tämä kaikki uskottavaa? Ei siis kuole mistään, koska en kuollut
-ilosta. Ja sitten hän löi käsiään yhteen ja nauroi ja huusi:
-
--- Miten onnellisina me elämmekään!
-
-Tällä hetkellä kaikui komeroon aseitten kalinaa ja hevosten kavioiden
-töminää, joka tuntui tulevan Notre-Damen sillalta ja lähenemistään
-lähenevän pitkin rantaa. Mustalaistyttö heittäytyi tuskan valtaamana
-erakon syliin.
-
--- Pelasta minut! pelasta minut! äitini! ne tulevat tuolla!
-
-Erakko kalpeni.
-
--- Oi taivas! mitä sanotkaan? Olin unohtanut! sinua vainotaan! Mitä
-olet sitten tehnyt?
-
--- En tiedä, vastasi onneton tyttö, mutta minut on tuomittu kuolemaan.
-
--- Kuolemaan! sanoi Gudule horjahtaen kuin ukkosen iskusta.
-Kuolemaan! toisti hän hitaasti ja katseli tytärtään kiinteästi.
-
--- Niin, äiti, virkkoi tyttö menehtyen, ne aikovat tappaa minut. Ne
-tulevat nyt ottamaan minut. Tuo hirsipuu on minua varten! Pelasta
-minut! pelasta minut! He tulevat! pelasta minut!
-
-Erakko seisoi hetken liikkumattomana kuin kivettynyt, sitten hän
-pudisti päätään epäilevästi ja päästäen sitten äkkiä naurun entisen
-hirvittävän naurunsa, hän sanoi:
-
--- Hohhoh! ei! sinä puhut minulle unia. Kas niin! kadotin hänet,
-viiteentoista vuoteen en nähnyt häntä, ja sitten löysin hänet
-jälleen, enkä saisi pitää häntä kuin hetken! Ja hänet otettaisiin
-minulta! ja nyt, kun hän on kaunis, kun hän rakastaa minua, nyt
-tullaan häntä syömään minulta, minun, hänen äitinsä silmäin edessä.
-Oh! ei! se ei ole mahdollista. Hyvä Jumala ei voi sellaista sallia.
-
-Tällöin tuntui ratsujoukko pysähtyvän, ja jonkun ääni kuului sanovan
-etäämmällä:
-
--- Tänne päin, herra Tristan! Pappi sanoi, että tapaisimme hänet
-Rotankololta. -- Kavionkapse alkoi uudelleen kuulua.
-
-Erakko ponnahti pystyyn epätoivoisesti huudahtaen.
-
--- Pelastaudu! pelastaudu, lapseni! Nyt muistan. Olet oikeassa. Sinun
-kuolemasi on kysymyksessä. Kauhistus! kirous!
-
-Pelastaudu!
-
-Hän painoi kasvonsa luukulle, mutta veti ne nopeasti takaisin. --
-Älä mene, sanoi hän hiljaa lyhyesti ja synkästi, puristaen samalla
-kouristuksenomaisesti puolikuolleen mustalaistytön kättä. Älä mene!
-Älä hiisku mitään! Kaikkialla on sotilaita. Et voi lähteä. On liian
-valoisa.
-
-Hänen silmänsä olivat kuivat ja palavat. Hän oli hetken vaiti. Hän
-vain asteli pitkin askelin komerossa, repien tukuttain harmaita
-hiuksiaan ja pureskellen ne rikki.
-
-Yhtäkkiä hän sanoi:
-
--- Ne tulevat. Tahdon puhua heille. Piiloudu tuonne nurkkaan. He
-eivät näe sinua. Sanon heille, että sinä olet karannut, että päästin
-sinut irti, totta totisesti!
-
-Hän asetti tytön, sillä hän kantoi häntä yhä, erääseen komeron
-nurkkaan, jota ei voinut nähdä ulkoapäin. Hän kyyristi hänet niin,
-etteivät kädet eivätkä jalat lainkaan pistäneet esiin pimennosta,
-levitti hänen mustan tukkansa valkean puvun peitteeksi, asetti hänen
-eteensä ruukkunsa ja kivensä, ainoat huonekalut, jotka hänellä oli,
-kuvitellen, että tämä ruukku ja tämä kivi hänet kätkisi. Ja sen
-tehtyään laskeutui hän rauhallisempana polvilleen ja rukoili. Päivä
-vasta sarasti, ja Rotankolossa oli vielä pimeätä.
-
-Tällä hetkellä kuului papin ääni, tuo helvetillinen ääni, huutavan
-aivan lähellä komeroa:
-
--- Tänne päin, kapteeni Febus de Châteaupers!
-
-Tämän nimen ja tämän äänen kuullessaan liikahti nurkkaan kyyristynyt
-tyttö.
-
--- Älä hievahda! sanoi Gudule.
-
-Hän oli tuskin ehtinyt kuiskata tämän, kun komeron edusta jo oli
-täynnä miehiä, miekkoja ja hevosia. Äiti nousi nopeasti ja meni
-aukolle täyttääkseen sen. Hän näki suuren joukon aseistettuja jalka- ja
-hevosmiehiä asettuneen Grève-torille. Heidän päällikkönsä astui
-alas hevosen selästä ja tuli häntä kohden.
-
--- Eukko, sanoi tämä mies, joka oli julman näköinen, me etsimme
-erästä noitaa hirttääksemme hänet: meille on sanottu, että hän oli
-sinun käsissäsi.
-
-Äiti raukka vastasi niin välinpitämättömänä kuin taisi:
-
--- En käsitä, mitä tarkoitatte? Toinen vastasi:
-
--- Herra nähköön! mitä pajatti sitten tuo säikähtänyt arkkidiakoni?
-Missä hän on?
-
--- Herra, hän on mennyt matkoihinsa, sanoi muuan sotilas.
-
--- No niin, hupsu eukko, jatkoi päällikkö, älä valehtele minulle.
-Sinun vartioitavaksesi on annettu noita. Missä hän on?
-
-Erakko ei halunnut kieltää kaikkea pelosta, että häntä epäiltäisiin,
-ja vastasi vakavalla ja yrmeällä äänellä:
-
--- Jos tarkoitatte muuatta tytön heilakkaa, joka äsken työnnettiin
-käsiini, niin sanon teille, että hän puri minua käteen ja minä laskin
-hänet irti. Siinä se. Jättäkää minut rauhaan.
-
-Päällikkö irvisti pettyneenä.
-
--- Älä valehtele minulle, vanha kummitus, jatkoi hän. Nimeni on
-Tristan l'Hermite ja olen kuninkaan oikea käsi. Tristan l'Hermite,
-kuuletko? Ja hän lisäsi katsellen ympärilleen Grève-torille: -- Sillä
-nimellä on joltinenkin kaiku täällä.
-
--- Olittepa vaikka Saatana l'Hermite, vastasi Gudule, jossa syttyi
-toivo, niin ei minulla olisi teille muuta sanottavaa enkä teitä
-pelkää.
-
--- Herra nähköön! sanoi Tristan, siinäpä terhakka eukko! Olisiko
-noitatyttö pelastunut ja minne päin hän pakeni?
-
-Gudule vastasi huolettomalla äänellä:
-
--- Rue du Moutonille päin, luulen.
-
-Tristan kääntyi ja viittasi joukkoaan asettumaan liikkeelle. Erakko
-hengähti helpotuksesta.
-
--- Korkea herra, sanoi samassa muuan jousimies, kysykäähän tuolta
-vanhalta velholta, miksi hänen ikkunaristikkonsa on noin rikki.
-
-Tämä kysymys täytti ahdistuksella äitiraukan sydämen. Hän ei
-kuitenkaan kokonaan menettänyt tajuaan.
-
--- Se on aina ollut sellainen, sopersi hän.
-
--- Pah, vastasi jousimies, vielähän se tänään muodosti kauniin mustan
-ristin, joka teki aivan hartaaksi.
-
-Tristan katsahti kieroon erakkoa.
-
--- Luulenpa, että muori hämmentyi!
-
-Tuo onneton äiti tunsi, että kaikki riippuu hänen terhakkuudestaan,
-ja kuolema sydämessä alkoi hän nauraa virnottaa. Äidit kykenevät
-sellaiseen.
-
--- Pah! sanoi hän, tuo mies on humalassa. On jo toista vuotta siitä,
-kun muuan kivikuorman perä töytäisi aukkoon ja särki ristikon. Ja
-kyllä minä haukuin ajajan pahanpäiväisesti!
-
--- Se on totta, sanoi muuan toinen jousimies, minä olin silloin läsnä.
-
-Kaikkialla on aina henkilöitä, jotka ovat nähneet kaikki. Tämä
-jousimiehen odottamaton todistus elvytti jälleen erakkoa, joka
-kuulustelun aikana ikään kuin asteli veitsen terällä kuilun yllä.
-
-Mutta hän oli tuomittu alituiseen toivon ja pelon vaihteluun.
-
--- Jos rattaat sen ovat tehneet, virkkoi ensimmäinen jousimies,
-pitäisi ristikon sakarain olla sisälle päin vääntyneet, kun ne nyt
-ovat ulospäin.
-
--- He! he! sanoi Tristan sotilaalle, sinullapa on oikea Châtelet'n
-tutkintotuomarin nenä. Mitä te siihen vastaatte, eukko?
-
--- Jumalani! huudahti erakko äärimmäisen hädän vallassa ja hänen
-ponnistuksistaan huolimatta kyynelten tukahuttamalla äänellä,
-vannon teille, korkea-arvoisa herra, että rattaat särkivät tämän
-ristikon. Kuulittehan, että tuo mies on sen nähnyt. Ja mitä se teidän
-mustalaistyttöönne kuuluu?
-
--- Hm! murahti Tristan.
-
--- Perhana! sanoi sotilas poliisipäällikön kiitoksen kannustamana,
-sakarain murto on aivan tuore!
-
-Tristan ravisti päätään.
-
--- Miten kauan sanoitte olevan aikaa tuosta rattaitten iskusta?
-
--- Kuukausi tai ehkä pari viikkoa, korkea-arvoisa herra. En muista
-oikein.
-
--- Hän sanoi ensin yli vuoden, huomautti sotilas.
-
--- Tämä näyttää epäilyttävältä! sanoi poliisipäällikkö.
-
--- Korkea-arvoisa herra, huusi erakko yhä nojallaan aukossa ja
-peläten, että epäluulot saisivat heidät pistämään päänsä sisälle ja
-tarkastamaan komeroa, -- vannon teille, että rattaat ovat särkeneet
-ristikon. Vannon sen teille paratiisin pyhien enkelien kautta. Jollei
-sitä ole rattaat tehneet, tahdon joutua iankaikkisesti kadotukseen ja
-luopua Jumalasta!
-
--- Sinä vannot ylen innostuneena! sanoi Tristan ja tarkasteli häntä
-tutkivin katsein.
-
-Tuo naisraukka tunsi vakuutustensa luotettavuuden heikkenemistään
-heikkenevän. Hän oli sanomaisillaan typeryyksiä ja ymmärsi, ettei
-ollut sanonut, mitä hänen olisi pitänyt sanoa.
-
-Tällöin saapui muuan toinen sotilas huutaen: -- Korkea herra, tuo
-vanha velho valhettelee. Noita ei ole päässyt pakoon Rue du Moutonia
-pitkin. Ketju on ollut koko yön poikki kadun, eikä vartija ole nähnyt
-kenenkään kulkevan ohitse.
-
-Tristan, jonka kasvot yhä synkkenivät, kysyi erakolta:
-
--- Mitä sanot tähän?
-
-Erakko koetti vielä pitää puoliaan seuraavalla väitteellä:
-
--- En tiedä, korkea-arvoisa herra, olenhan voinut erehtyä. Luulen,
-että hän on mennyt joen yli.
-
--- Siis päinvastaiseen suuntaan, sanoi poliisipäällikkö. Ei ole juuri
-luultavaa, että hän olisi halunnut takaisin Citéhen, jossa häntä
-vainottiin. Sinä valehtelet, eukko!
-
--- Ei ole liioin venettä ei tällä eikä toisella puolella jokea,
-lisäsi ensimmäinen sotilas.
-
--- Hän on voinut uida, vastasi erakko puolustautuen askel askeleelta.
-
--- Osannevatko naiset uida? sanoi sotilas.
-
--- Jumaliste! eukko! sinä valehtelet! sinä valehtelet! toisti
-Tristan suuttuneena. Haluaisinpa jättää koko noidan ja ottaa sinut.
-Neljännestunnin kidutus kiskoisi ehkä kurkustasi totuuden. Kas niin!
-saat seurata meitä.
-
-Erakko iski ahnaasti näihin sanoihin.
-
--- Kuten haluatte, korkea-arvoisa herra. Tehkää niin! Tehkää! Viekää
-minut kidutukseen. Viekää. Pian, pian! lähtekäämme heti. -- Sillä
-aikaa, ajatteli hän, ehtii tyttäreni pelastautua.
-
--- Hiisi vieköön! sanoi poliisipäällikkö, onpa hänellä kiire
-kidutuspenkille! En ymmärrä koko hullua.
-
-Muuan vanha, harmaatukkainen poliisimies astui esille ja sanoi
-päällikölle:
-
--- Hullu todellakin, korkea herra! Jos hän on päästänyt irti
-mustalaistytön, ei se ole hänen vikansa, sillä hän ei pidä
-mustalaisista. Viisitoista vuotta olen ollut poliisina ja tänä
-aikana olen joka ilta kuullut hänen kiroilevan mustalaisnaisia
-loppumattomiin. Ja tuota pientä tanssijatarta, jolla on vuohi ja jota
-me kai juuri jahtaamme, hän on sadatellut eniten.
-
-Gudule ponnisti voimiaan ja sanoi:
-
--- Häntä eniten.
-
-Muut poliisimiehet vahvistivat yksimielisesti toverinsa todistuksen.
-Menetettyään toivon saada erakon suusta mitään esille Tristan
-l'Hermite käänsi hänelle selkänsä, ja kuvaamattoman tuskan vallassa
-näki erakko hänen suuntaavan kulkunsa hevosensa luo.
-
--- Lähdetään, sanoi Tristan hammasta purren. -- Jatketaan etsiskelyä.
-En ummista silmiäni, ennen kuin mustalaistyttö on hirtetty.
-
-Hän epäröi kuitenkin vielä hetken, ennenkuin nousi hevosen selkään.
-Gudulen sydän oli pakahtua tuskasta, kun hän näki hänen luovan ympäri
-toria levottoman katseen kuin metsästyskoira, joka vainuaa riistan
-läheisyyden eikä loittone paikaltaan. Viimein hän ravisti päätään
-ja hyppäsi satulaan. Gudulen kauheasti kouristunut sydän laajeni ja
-hän sanoi hiljaa luoden silmäyksen tyttäreensä, jota hän ei ollut
-uskaltanut katsoa, siitä saakka, kun Tristan oli ollut paikkeilla: --
-Pelastettu!
-
-Tyttö raukka oli koko ajan istua kyyröttänyt nurkassaan henkeä
-pidättäen, hievahtamatta ja kuolema silmiensä edessä. Häneltä ei
-ollut mennyt hukkaan ainoakaan kohta Gudulen ja Tristanin välisestä
-näytöksestä, ja äidin kaiken ahdistuksen hän oli tuntenut omassa
-sydämessään. Hän oli kuullut, miten nauha, jossa hän riippui
-pohjattoman syvyyden yllä, usean kerran oli ratissut, hän oli
-luullut sen ainakin kaksikymmentä kertaa katkeavan; hän hengähti
-helpotuksesta ja tunsi jälleen maata jalkainsa alla. Samassa hän
-kuuli äänen sanovan poliisipäällikölle.
-
--- Hitto vieköön! herra poliisipäällikkö, minun asianani ei sotilaana
-ole noitien hirttäminen. Roistojoukko on nujerrettu. Jätän loput
-teidän huoleksenne. Myönnättehän olevan paikallaan, että lähden
-komppaniani luo, joka on ilman kapteenia.
-
-Tämä oli Febus de Châteaupers'in ääni. On mahdotonta sanoin kuvata
-sitä vaikutusta, minkä se mustalaistytössä herätti. Hän oli siis
-siellä, hänen ystävänsä, hänen suojelijansa, hänen tukensa, hänen
-turvansa, hänen Febuksensa! Hän nousi pystyyn, ja ennenkuin hänen
-äitinsä oli ehtinyt estää häntä, hän oli hypähtänyt aukolle huutaen:
-
--- Febus! auta minua, Febukseni!
-
-Febus ei ollut enää siellä. Hän oli juuri täyttä laukkaa kääntynyt
-Rue de la Coutellerien kulman ympäri. Mutta Tristan ei ollut vielä
-lähtenyt.
-
-Erakko hyökkäsi kiljahtaen tyttärensä kimppuun. Hän riuhtaisi hänet
-rajusti takaisin nurkkaukseen ja iski kyntensä hänen kurkkuunsa.
-Tiikeriemokaan ei ole niin tarkka. Mutta se oli myöhäistä. Tristan
-oli nähnyt hänet.
-
--- He! he! huudahti hän nauraen niin, että hänen kaikki hampaansa
-näkyivät, jolloin hänen kasvonsa muistuttivat sudenkuonoa, kaksi
-hiirtä satimessa!
-
--- Sitä minä epäilin, sanoi sotilas. Tristan löi häntä olalle sanoen:
-
--- Sinä olet hyvä kissa! -- Nyt käsiksi, lisäsi hän, -- missä on
-Henriet Cousin?
-
-Muuan mies, jolla ei ollut sotilaan pukua eikä ryhtiä, astui esiin
-heidän joukostaan. Hänellä oli puoliksi harmaa, puoliksi ruskea puku,
-suora, sileä tukka, nahkaiset hihat ja köysikimppu suuressa kourassa.
-Tämä mies seurasi aina Tristania, joka seurasi aina Ludvig XI:tä.
-
--- No toveri, sanoi Tristan l'Hermite, arvelen että noita, jota
-etsimme, on tuolla. Sinä menet ottamaan hänet sieltä. Onko sinulla
-portaasi täällä?
-
--- Tuolla on yhdet Maison-aux-Piliers'n vajassa, vastasi mies.
-Tuossako asia suoritetaan? kysyi hän osoittaen kivistä hirttolaitetta.
-
--- Niin.
-
--- He! he! jatkoi mies nauraen vielä petomaisemmin kuin
-poliisipäällikkö, sittenhän ei ole matka pitkä.
-
--- Kiiruhda! sanoi Tristan. Saat nauraa sitten.
-
-Siitä lähtien kun Tristan oli huomannut tytön, ja kaikki toivo
-oli mennyttä, ei erakko ollut sanonut ainoatakaan sanaa. Hän oli
-heittänyt mustalaistyttö raukan puolikuolleena nurkkaan ja asettunut
-uudelleen aukkoon kädet nojallaan ikkunanpieltä vasten kuin
-kaksi kiinnityskynttä. Tässä asennossa nähtiin hänen pelottomana
-tarkastavan koko sotilasjoukkoa katseella joka jälleen oli muuttunut
-villiksi ja mielettömäksi. Sinä hetkenä jolloin Henriet Cousin
-lähestyi koppia, hän oli niin hirvittävän näköinen, että mies
-peräytyi.
-
--- Herra, sanoi hän kääntyen poliisipäällikön puoleen, kumpi minun on
-otettava?
-
--- Nuori.
-
--- Sitä parempi. Sillä vanhalla ei näy olevan kaikki oikealla
-tolallaan.
-
--- Pieni tanssijatar raukka, sanoi vanha poliisimies. Henriet Cousin
-lähestyi aukkoa. Äidin katse sai hänet painamaan silmänsä alas. Hän
-sanoi arasti: -- Rouva...
-
-Erakko keskeytti hänet hiljaisella ja raivoisalla äänellä:
-
--- Mitä tahdot?
-
--- En teitä, vaan sen toisen, sanoi Henriet.
-
--- Kenen toisen?
-
--- Nuoren.
-
-Erakko ravisti päätään ja huusi:
-
--- Ei täällä ole ketään! Ei täällä ole ketään! Ei täällä ole ketään!
-
--- Onpa! sanoi pyöveli, kyllähän sen tiedätte. Antakaa minun ottaa
-nuori. Teille en tee mitään pahaa.
-
-Erakko sanoi omituisen ivallisesti nauraen:
-
--- Ah! et tee minulle mitään pahaa!
-
--- Antakaa minulle se toinen, rouva; se on herra poliisipäällikön
-tahto.
-
-Erakko toisti mielettömän näköisenä:
-
--- Ei täällä ole ketään.
-
--- Sanon, että on! vastasi pyöveli. Kaikki ovat nähneet, että teitä
-on kaksi.
-
--- Katso! sanoi erakko nauraen pilkallisesti. Pistä pääsi aukkoon.
-
-Pyöveli katseli äidin kynsiä eikä uskaltanut.
-
--- Kiiruhda! huusi Tristan, joka tällä välin oli asettanut väkensä
-kehään Rotankolon ympärille ja itse istui hevosen selässä hirsipuun
-luona.
-
-Henriet meni poliisipäällikön luo uudelleen. Hän oli asettanut
-köysikäärön maahan ja pyöritteli hämillään hattuaan käsissään.
-
--- Herra, mistä sinne sisälle menisi? kysyi hän.
-
--- Ovesta.
-
--- Ei ole ovea. -- Ikkunasta.
-
--- Se on liian ahdas.
-
--- Suurenna sitä, sanoi Tristan suuttuneena. Eikö sinulla ole
-työaseita?
-
-Äiti katseli loukostaan henkeä pidättäen. Hän ei enää toivonut
-mitään, hän ei tiennyt, mitä tahtoi, mutta hän ei tahtonut että hänen
-tyttärensä otettaisiin häneltä.
-
-Henriet Cousin meni noutamaan työaselaatikkoaan Maisonaux-Piliers'n
-vajasta. Hän otti sieltä myös kaksoisportaat, jotka hän heti
-pystytti hirsipuuta vasten. Viisi kuusi poliisimiestä aseistautui
-piikkikuokilla ja rautakangeilla, ja Tristan tuli heidän mukanaan
-aukolle.
-
--- Eukko, sanoi poliisipäällikkö ankaralla äänellä, luovuta tyttö
-meille hyvällä.
-
-Erakko katseli häntä aivan kuin ei ymmärtäisi mitään.
-
--- Perhana! jatkoi Tristan, mitä sinulla on sitä vastaan, että tämä
-noita hirtetään niinkuin kuningas tahtoo?
-
-Erakko raukka nauroi raivoisaa nauruaan.
-
--- Mitäkö? Hän on minun tyttäreni.
-
-Äänensävy, jolla hän sanoi tämän, sai itse Henriet Cousinin
-vavahtamaan.
-
--- Olen siitä pahoillani, vastasi poliisipäällikkö. Mutta se on
-kuninkaan armollinen tahto.
-
-Erakko nauroi vielä kamalammin ja huusi:
-
--- Mitä sinun kuninkaasi minulle kuuluu? Sanon sinulle, että hän on
-minun tyttäreni!
-
--- Murtakaa seinä, sanoi Tristan.
-
-Jotta saisi tarpeeksi suuren aukon, tarvitsi vain irrottaa suuri kivi
-ikkuna-aukon alta. Kun äiti kuuli rautakankien ja piikkikuokkien
-iskeytyvän hänen varustukseensa, hän päästi hirvittävän huudon ja
-alkoi sitten tavattoman nopeasti juosta ympäri komeroaan, minkä
-petoeläinten tavan hän oli oppinut häkissään. Hän ei sanonut enää
-mitään, mutta hänen silmänsä liekehtivät. Sotilaat tunsivat kauhun
-jäätävän sydäntään.
-
-Äkkiä erakko purskahti nauruun, otti kivensä ja heitti sen kaksin
-käsin työssä olevia kohden. Mutta hänen kätensä vapisivat ja kivi
-sinkosi syrjään osumatta kehenkään ja putosi Tristanin hevosen
-jalkoihin. Erakko puri hammasta.
-
-Vaikka aurinko ei ollutkaan vielä noussut, oli jo valoisa, ja
-Maison-aux-Piliers'n vanhoihin, rappeutuneisiin savutorviin
-heijastui kaunis ruusuhohde. Oli hetki, jolloin suuren kaupungin
-aamuvirkuimmat avaavat kattojen luukkuikkunat. Joku työläinen, joku
-hedelmäinmyyjä, joka oli matkalla halleihin aaseineen, kulki torin
-poikki; he pysähtyivät hetkeksi tuon Rotankolon ympärille kertyneen
-sotilasjoukon luo, katselivat sitä ihmeissään ja jatkoivat matkaansa.
-
-Erakko oli mennyt istumaan tyttärensä eteen peittäen hänet
-ruumiillaan ja kuunteli tuijottaen lapsiraukkaa, joka liikahtamatta
-kuiskaili yhtä ainoata sanaa: Febus! Febus! Sitä mukaa kuin murtajain
-työ näytti edistyvän, äiti vetäytyi koneellisesti yhä pitemmälle ja
-painoi tyttöä yhä likemmäksi muuria. Äkkiä hän näki kiven liikahtavan
-(sillä hän seurasi sitä herkeämättä katseellaan) ja hän kuuli
-Tristanin äänen innostavan miehiä. Silloin hän kavahti sen lainauksen
-vallasta, jossa hän oli jonkin aikaa ollut, ja huudahti äänellä,
-joka milloin kaikui repivänä ja terävänä kuin saha, milloin sammalsi
-ikään kuin kaikki kiroukset olisivat ruuhkautuneet hänen huulilleen
-purkautuakseen yhtaikaa.
-
--- Ho! ho! ho! Sehän on kauheata! Te olette rosvoja! Aiotteko
-todellakin ottaa minulta tyttäreni? Sanon teille, että hän on
-tyttäreni! Oh! te pelkurit! Oh! te pyövelinrengit! te kurjat
-murhaajan kätyrit! Apuun! apuun! tuli on irti! Mutta aikovatko ne
-todellakin tuolla lailla ottaa minulta lapseni? Mikä on sitten se,
-jota he nimittävät Jumalaksi?
-
-Sitten hän kääntyi Tristanin puoleen kuohuen raivosta, silmät
-villisti tuijottaen, nelinryömin kuin pantteri ja hiukset pystyssä:
-
--- Koetapas vain tulla ottamaan minun tytärtäni! Etkö ymmärrä, että
-tämä nainen sanoo sinulle, että se on hänen tyttärensä? Tiedätkö,
-mitä merkitsee omistaa lapsi? Heh! susi-ilves, etkö ole koskaan
-öitsinyt naaraasi kanssa? eikö sinulla ole koskaan ollut pentuja? ja
-jos sinulla on niitä, eikö sinussa liiku mitään, kun ne ulvovat?
-
--- Pudottakaa maahan se kivi, sanoi Tristan, sehän on jo irti.
-Rautakanget kohottivat kiven irralleen. Se oli, kuten sanottu, äidin
-viimeinen varustus. Hän heittäytyi sen ylle, koetti pidättää sitä,
-iski siihen kynsillään, mutta tuo suuri lohkare, jonka kuusi miestä
-oli pannut liikkeelle, luisui hänen käsistään ja liukui hiljaa
-rautakankeja myöten maahan.
-
-Kun äiti näki sisäänkäytävän auenneen, hän heittäytyi poikittain sen
-eteen teljeten aukon ruumiillaan, väännellen käsiään, kolhien päätään
-paasiin ja huutaen väsymyksestä niin käheällä äänellä, että se tuskin
-kuului:
-
--- Apuun! tuli on irti! tuli on irti!
-
--- Ottakaa nyt tyttö, sanoi Tristan järkähtämättömänä. Äiti loi
-sotilaisiin niin kauhistuttavan katseen, että he kernaammin
-peräytyivät kuin etenivät.
-
--- No eteenpäin, jatkoi poliisipäällikkö. Sinä, Henriet Cousin!
-Kukaan ei liikahtanut.
-
--- Perhana! Tristan l'Hermite noitui, sotilaat pelkäävät naista!
-
--- Herra, sanoi Henriet, onko tuo mikään nainen?
-
--- Hänellä on leijonanharja! sanoi muuan toinen.
-
--- Eteenpäin! jatkoi poliisipäällikkö, aukko on kyllin suuri. Astukaa
-kolme rinnan, niinkuin Pontoisen muurinaukolla. Lopettakaa jo tämä,
-piru vieköön! Ensimmäisen, joka peräytyy, lyön kahtia!
-
-Poliisipäällikön ja äidin kahtaalta ahdistaessa sotilaat epäröivät
-hetkisen, mutta lähenivät sitten päättävästi Rotankoloa.
-
-Kun erakko näki tämän, hän nousi äkkiä polvilleen, sipaisi hiukset
-kasvoiltaan ja antoi sitten laihojen ja naarmuisten käsiensä vaipua
-reisiään vasten. Silloin alkoi suuria kyyneleitä valua hänen
-silmistään ja virrata hänen poskillaan olevia vakoja myöten aivan
-kuin puro uomassaan, jonka se itse on uurtanut. Ja samalla hän alkoi
-puhua, mutta rukoilevalla, lempeällä, nöyrällä ja niin liikuttavalla
-äänellä, että useampikin vanha poliisimies Tristanin ympärillä pyyhki
-silmiään, vaikka he olisivat olleet valmiita syömään ihmisenlihaa.
-
--- Hyvät herrat poliisit! sana vain! Minun täytyy sanoa teille
-jotain. Hän on minun tyttäreni, näettekö, minun rakas pieni tyttöni,
-jonka olen kadottanut! Kuulkaa. Se on kokonainen tarina. Katsokaa,
-minä tunnen sangen hyvin herrat poliisit He olivat aina hyviä minua
-kohtaan siihen aikaan, kun pienet pojat heittelivät minua kivillä
-siitä syystä, että vietin huonoa elämää. Nähkääs, te jätätte kyllä
-minulle lapseni, kun saatte kuulla! Olen ilotyttö raukka! Mustalaiset
-ovat varastaneet hänet minulta. Mutta minä olen säilyttänyt hänen
-pikku kenkäänsä viisitoista vuotta. Katsokaa, se on tässä! Hänellä
-oli näin pieni jalka. Reimsissä! Laululintunen! Folle-Peine-kadun
-varrella! Te olette ehkä joskus kuulleet hänestä. Se olin minä.
-Nuoruudessanne, silloin, se oli kaunista aikaa. Vietettiin hauskoja
-neljännestunteja. Säälittehän minua, eikö niin, hyvät herrat?
-Mustalaiset varastivat hänet minulta, he ovat piilottaneet häntä
-minulta viisitoista vuotta. Luulin hänen kuolleen. Ajatelkaa, hyvät
-ystävät, minä luulin hänen kuolleen. Olen viettänyt viisitoista
-vuotta täällä, tässä kellarissa, ilman tulta talvisin. Se on kovaa,
-se. Rakas pikku kenkä raukka! Olen valittanut niin, että hyvä Jumala
-on kuullut minua. Tänä yönä antoi hän minulle tyttäreni takaisin.
-Se on hyvän Jumalan ihme. Hän ei ollutkaan kuollut. Te ette ota
-häntä minulta, olen varma siitä. Jos se olisin minä, en puhuisi
-mitään, mutta hän, kuusitoistavuotias lapsi! antakaa hänen vielä
-nähdä aurinkoa! -- Mitä hän on teille tehnyt? ei mitään. Enkä minä
-liioin. Jospa olisitte tienneet, ettei minulla ole muuta kuin hän,
-että minä olen vanha, että se on Pyhän Neitsyen minulle lähettämä
-siunaus. Ja tehän olette kaikki niin hyviä! Tehän ette tienneet,
-että hän oli minun tyttäreni. Nyt sen tiedätte. Oh! miten minä häntä
-rakastan! Korkea herra poliisipäällikkö, antaisin mieluummin lävistää
-sydämeni kuin raapaistavan naarmuakaan hänen sormeensa! Te näytätte
-hyväntahtoiselta herralta! Se, mitä nyt olen sanonut, selittää teille
-asian, eikö totta? Oh! jos teillä on ollut äiti, korkea-arvoisa
-herra! antakaa minun pitää lapseni, tehän olette päällikkö!
-Ajatelkaa, että rukoilen teitä polvillani, niinkuin rukoillaan
-Ristiinnaulitun kuvaa! En pyydä mitään itselleni, olen Reimsistä,
-hyvät herrat, minulla on enoni Mahlet Pradonin maatilkku. En ole
-mikään kerjäläinen. En tahdo mitään, mutta tahdon pitää lapseni!
-Oh! tahdon säilyttää lapseni. Hyvä Jumala, joka on meidän herramme,
-ei ole antanut häntä minulle takaisin suotta! Kuningas! sanotte
-kuningas! Eihän hänelle tuota suurtakaan huvia se, että minun pikku
-tyttöni tapetaan! Ja kuningashan on hyvä! Hän on minun tyttäreni! hän
-on minun tyttäreni! hän ei ole kuninkaan! hän ei ole teidän! Tahdon
-mennä pois, me tahdomme mennä pois! Annetaanhan kahden naisen, joista
-toinen on äiti, toinen tytär, rauhassa lähteä! Antakaa meidän mennä!
-Me olemme Reimsistä. Oh! te olette niin hyviä, herrat poliisit. Minä
-pidän teistä kaikista. Te ette ota minulta rakasta pienokaistani,
-sehän on mahdotonta! Eikö niin, se on aivan mahdotonta? Lapseni!
-lapseni!
-
-Emme koetakaan kuvailla hänen eleitään, hänen äänensävyään,
-kyyneleitä, joita hän puhuessaan joi, käsiä, joita hän milloin risti,
-milloin väänteli, hänen liikuttavaa hymyään, hänen kyyneleistä
-katsettaan, hänen vaikerointiaan ja huokailuaan, hänen surkeita
-ja järkyttäviä huutojaan, joita hän sekoitti näihin hillittömiin,
-mielettömiin ja hajanaisiin sanoihin Kun hän lopetti, Tristan
-l'Hermite rypisti silmäkulmiaan, mutta peittääkseen vain kyyneltä,
-joka kihosi hänen tiikerinsilmiinsä. Hän voitti kuitenkin tämän
-heikkouden ja sanoi jurosti:
-
--- Se on kuninkaan tahto.
-
-Sitten hän kumartui kuiskaamaan Henriet Cousinin korvaan:
-
--- Tehkää pian loppu tästä! -- Tuo pelätty poliisipäällikkö tunsi
-ehkä hänkin rohkeutensa pettävän.
-
-Pyöveli ja poliisit tunkeutuivat komeroon. Äiti ei tehnyt lainkaan
-vastarintaa, hän vain laahautui tyttärensä luo ja heittäytyi suin
-päin hänen ylleen. Mustalaistyttö näki sotilaitten lähestyvän.
-Kuolemankauhu elvytti hänet jälleen.
-
--- Äitini! hän huusi kuvaamattoman hädän vallassa, äitini! he
-tulevat! puolusta minua.
-
--- Kyllä rakkaani, minä puolustan sinua! vastasi äiti sammuvalla
-äänellä, ja sulkien hänet lujasti syliinsä hän peitti hänet
-suudelmilla. Maaten siten maassa toisiaan syleillen olivat äiti ja
-tytär sääliä herättävä näky.
-
-Henriet Cousin tarttui tyttöä kainaloista. Kun tyttö tunsi hänen
-käsiensä kosketuksen, hän äännähti. Ooh! ja menetti tajuntansa.
-Pyöveli, jonka silmistä putoili suuria kyyneleitä hänen ylleen, aikoi
-nostaa hänet käsivarsilleen. Hän koetti irrottaa häntä äidistä, joka
-oli niin sanoakseni solminut kätensä tyttärensä vyötäisten ympäri,
-mutta hän oli niin lujasti takertunut tyttäreensä kiinni, että heitä
-oli mahdoton erottaa. Henriet Cousin veti tytön ulos komerosta ja
-äidin hänen mukanaan. Äidinkin silmät olivat kiinni.
-
-Aurinko nousi samassa, ja torilla oli jo melko paljon väkeä, joka
-etäältä katseli, miten jotakin laahattiin pitkin toria hirsipuuta
-kohti. Poliisipäällikkö Tristanin tapana mestauksissa ei ollut laskea
-uteliaita lähelle.
-
-Ikkunoissa ei ollut ketään. Ainoastaan kaukana Notre-Damen Grèven
-puoleisen tornin huipulla näkyi kirkasta aamutaivasta vasten
-kaksi tummaa olentoa, jotka näyttivät katselevan. Henriet Cousin
-seisahtui taakkoineen kohtalokkaiden portaitten juurelle ja asetti
-niin liikutettuna, että tuskin saattoi henkeä vetää, nuoran tytön
-kauniiseen kaulaan. Tuo onneton lapsi tunsi hamppuköyden kauhean
-kosketuksen. Hän avasi silmänsä ja näki hirsipuun laihan käsivarren
-ojentuvan yllään. Silloin hän koetti riuhtoa itseään irti ja huusi
-kovalla ja sydäntäsärkevällä äänellä: -- Ei! ei! en tahdo!
-
-Äiti, jonka pää oli takertunut ja peittynyt tyttären vaatteisiin, ei
-sanonut sanaakaan; nähtiin vain hänen koko ruumiinsa vavahtelevan ja
-hänen kuultiin yhä kiihkeämmin suutelevan lastaan. Pyöveli käytti
-tätä tilaisuutta hyväkseen irrottaakseen äkkinäisellä tempaisulla
-erakon kädet, jotka tämä oli kietonut tuomitun ympärille. Joko
-väsymyksestä tai toivottomuudesta erakko salli sen tapahtua. Silloin
-pyöveli nosti tytön olkapäälleen, jossa tuo suloinen olento riippui
-somasti taittuneena hänen suuren päänsä vieressä. Sitten hän astui
-portaille.
-
-Samassa maahan vaipunut äiti avasi yhtäkkiä silmänsä. Ääntäkään
-päästämättä hän nousi pystyyn kauhean näköisenä ja hyökkäsi sitten
-pyövelin käteen kiinni kuin peto saaliinsa kimppuun ja puri sitä.
-Tämä tapahtui salaman nopeudella. Pyöveli ulvahti tuskasta. Juostiin
-hätään. Suurella vaivalla saatiin hänen vertavuotava kätensä
-irrotetuksi äidin hampaista. Äiti ei päästänyt ääntäkään. Häntä
-tyrkättiin raa'asti ja hänen päänsä nähtiin kolahtavan kiveystä
-vasten. Hänet nostettiin pystyyn, mutta hän vaipui takaisin maahan.
-Hän oli kuollut.
-
-Pyöveli, joka ei ollut hellittänyt tyttöä käsistään, ryhtyi nousemaan
-portaita ylös.
-
-
-
-
-II. "La creatura hella blanco vestita"
-
- [Kaunis valkopukuinen olento.]
-
- (_Dante_)
-
-
-Kun Quasimodo huomasi, että kammio oli tyhjä, ettei mustalaistyttö
-enää ollut siellä, että hänet oli viety pois sillä aikaa, kun hän
-puolusti häntä, hän tarttui molemmin käsin päähänsä ja polki jalkaa
-hämmästyksestä ja tuskasta. Sen jälkeen hän alkoi juosta ympäri
-kirkkoa etsien mustalaistyttöään, kajauttaen omituisia ulvahduksia
-joka muurinnurkkauksessa ja siroitellen punaisia hiuksiaan
-kaikkialle. Juuri tällöin tunkeutuivat voittoisat kuninkaalliset
-jousimiehet Notre-Dameen etsien hekin mustalaistyttöä. Quasimodo
-auttoi heitä siinä, aavistamatta lainkaan, kuuro raukka, heidän
-turmiollisia aikeitaan. Hän luuli kulkureita mustalaistytön
-vihollisiksi. Hän johti itse Tristan l'Hermiten kaikkiin mahdollisiin
-piilopaikkoihin, avasi hänelle salaovet ja alttarien ja sakaristojen
-takaiset komerot. Jos tuo onneton tyttö olisi ollut vielä siellä,
-olisi Quasimodo luovuttanut hänet. Kun Tristan, joka ei hevillä
-luopunut tehtävistä, oli turhaan etsintään väsyneenä jättänyt sen,
-jatkoi Quasimodo yksin etsiskelyjään. Kymmenet kerrat hän tutki
-kirkon kauttaaltaan, päästä päähän, laidasta laitaan, ylhäältä alas,
-nousten ja laskeutuen, juosten, kutsuen, huutaen, nuuskien, urkkien,
-tutkien, pistäen päänsä joka koloon, työntäen soihdun joka holvin
-alle, epätoivoisena, hulluna. Koiras, joka on kadottanut naaraansa,
-ei karju niin, eikä ole niin villin näköinen. Kun hän vihdoin oli
-varma, täysin varma siitä, ettei tyttö enää ollut kirkossa, että
-hänet oli ryöstetty, hän nousi hitaasti ylös torninportaita, noita
-portaita, joita hän oli rientänyt niin innoissaan ja voitonriemuisena
-ylös sinä päivänä, jona hän oli pelastanut tytön. Hän kulki
-nyt samoja teitä pää painuksissa, äänetönnä, kyyneleettömänä,
-miltei hengähtämättä. Kirkko oli jälleen autio ja yhtä hiljainen
-kuin ennenkin. Jousimiehet olivat lähteneet sieltä jatkaakseen
-noidan etsiskelyä Citéssä. Quasimodo yksinään oli jäänyt tuohon
-suunnattomaan Notre-Dameen, joka vielä hetkistä aikaisemmin oli
-ollut niin melskeisesti piiritettynä, ja hän oli nyt matkalla
-kammioon, jossa mustalaistyttö oli nukkunut niin monta viikkoa hänen
-vartioimanaan. Taipaleella pälkähti hänen päähänsä, että hän ehkä
-tapaisi hänet siellä. Kun hän kääntyessään sen pylvästen kulmauksen
-ympäri, joka johtaa pohjoisen sivulaivan katolle, näki tuon pienen
-kammion pienine ikkunoineen ja pienine ovineen kätkössä suuren
-tukikaaren alla kuin linnunpesän oksan alla, hänen rohkeutensa
-petti, mies raukan, ja hän nojasi pylvääseen, ettei kaatuisi. Hän
-kuvitteli, että tyttö oli ehkä palannut sinne takaisin, että joku
-hyvä haltija oli varmaankin tuonut hänet takaisin, että tämä kammio
-oli niin rauhallinen, turvallinen ja soma, ettei tyttö hennoisi olla
-palaamatta sinne, eikä hän uskaltanut ottaa enää askeltakaan, ettei
-särkisi kuvitelmaansa.
-
--- Niin, hän sanoi itsekseen, hän ehkä nukkuu tai rukoilee. Ei
-häiritä häntä.
-
-Vihdoin hän kokosi kaiken rohkeutensa, lähestyi varpaillaan kammiota,
-katsoi sinne ja astui sisään. Tyhjä! kammio oli yhä tyhjä! Tuo
-onneton kuuro kierteli sitä hitain askelin, kohotti vuodetta ja
-katsoi sen alle, ikään kuin tyttö olisi voinut olla kätkössä patjan
-ja lattian välissä, sitten hän ravisti päätään typertyneen näköisenä.
-Äkkiä hän murskasi soihtunsa lattiaa vasten ja sanaakaan sanomatta,
-huokaustakaan päästämättä syöksyi täyttä vauhtia seinää vasten ja
-vaipui tajuttomana maahan.
-
-Tajuihinsa palattuaan hän heittäytyi vuoteelle, kieritteli
-itseään siinä, suuteli hullun kiihkon vallassa vielä haaleata
-paikkaa, missä tyttö oli maannut, ja lepäsi siinä jonkin hetken
-liikahtamattomana aivan kuin henkiheittona, sitten hän nousi hikeä
-valuen, läähättäen ja mielettömänä ja alkoi takoa päätään seiniin
-hirvittävän säännöllisesti kuin kellojensa kieliä kellonlaitoihin
-ja sen näköisenä, kuin olisi päättänyt murskata sen. Vihdoin hän
-vaipui uudelleen menehtyneenä maahan; hän laahautui polvillaan
-ulos kammiosta ja kyyristyi oven eteen typertyneen näköisenä.
-Hän istui siinä toista tuntia liikahtamatta tuijottaen autiota
-kammiota synkempänä ja miettiväisempänä kuin äiti, joka istuu tyhjän
-kehdon ja täyden ruumisarkun välissä. Hän ei sanonut sanaakaan.
-Pitkien väliaikojen päästä vavahdutti vain nyyhkytys rajusti hänen
-ruumistaan, mutta kyyneleetön nyyhkytys, kuin kesäiset kalevantulet,
-jotka eivät jyrähtele.
-
-Mietiskellessään lohduttomissa unelmissaan, kuka mahtoi olla
-mustalaistytön yllättävä ryöstäjä, hän tuli ajatelleeksi
-arkkidiakonia. Hän muisti, että dom Claude oli ainoa, jolla oli
-avain niihin portaisiin, jotka johtivat kammioon, hän muisti nuo
-öiset yritykset mustalaistyttöä vastaan, joista hän, Quasimodo,
-oli ollut ensimmäisessä avullisena ja joista hän oli toisen
-ehkäissyt. Hän muisti lukemattomat pikku seikat eikä epäillyt, että
-arkkidiakoni oli ottanut häneltä mustalaistytön. Niin suuri oli
-kuitenkin hänen kunnioituksensa pappia kohtaan, niin syvällä olivat
-kiitollisuuden, kiintymyksen ja rakkauden juuret hänen sydämessään
-tätä miestä kohtaan, että ne tänäkin hetkenä saattoivat vastustaa
-mustasukkaisuuden ja epätoivon purkausta.
-
-Hänestä oli ilmeistä, että arkkidiakoni oli tehnyt sen, mutta se
-verinen, murhaava viha, jota hän olisi tuntenut kaikkia muita
-kohtaan, muuttui heti tuon kuuroraukan sydämessä kahta katkerammaksi
-tuskaksi, kun oli kysymyksessä Claude Frollo.
-
-Ajatellessaan siten parhaillaan pappia aamunsarastuksen ensi
-säteiden valaistessa tukipylväitä, Quasimodo näki Notre-Damen
-ylimmässä kerroksessa absiidin ympäri kääntyvän uloimman kaiteen
-mutkassa henkilön, joka lähestyi häntä. Kellonsoittaja tunsi hänet.
-Arkkidiakoni sieltä tuli. Claude asteli raskain, hitain askelin.
-Hän ei katsellut eteensä kulkiessaan, hän asteli pohjoista tornia
-kohden, mutta hänen kasvonsa olivat suuntautuneina sivulle Seinen
-oikeanpuoleista rantaa kohden, ja hän kurkotti kaulaansa aivan kuin
-olisi nähnyt jotakin kattojen takaa. Huuhkajalla on usein tuollainen
-vino asento. Se lentää yhtäälle ja katselee toisaalle. -- Pappi kulki
-tällä tavalla Quasimodon ohitse huomaamatta häntä.
-
-Kuuro, jonka tämä äkillinen ilmestys oli kivettänyt, näki hänen
-astuvan sisälle pohjoisen tornin portaisiin johtavasta ovesta. Lukija
-tietää, että tästä tornista näkyy Kaupungintalo. Quasimodo nousi ja
-seurasi arkkidiakonia.
-
-Quasimodo astui tornin portaille noustakseen ylös tietämättä, minkä
-vuoksi pappi niitä nousi. Muuten tuo kellonsoittaja raukka ei
-oikein tiennyt, mitä tekisi, mitä sanoisi, mitä tahtoisi. Raivo ja
-pelko raatelivat hänen sydäntään. Arkkidiakoni ja mustalaistyttö
-taistelivat hänen sielustaan.
-
-Saavuttuaan tornin huipulle hän katseli tarkasti, missä pappi oli,
-ennen kuin astui portaitten varjosta katolle. Pappi oli häneen selin.
-Kellotornin kattopengermää ympäröi pilarikaide. Pappi, jonka katse
-oli suunnattuna kaupunkiin päin, nojasi rintaansa Notre-Damen sillan
-puoleiseen kaiteeseen.
-
-Quasimodo hiipi hiljaa kuin susi hänen taakseen nähdäkseen, mitä
-hän katseli. Papin huomio oli niin kiintynyt katseluun, ettei hän
-lainkaan kuullut kuuron askeleita takanaan.
-
-Pariisi, ja varsinkin senaikuinen Pariisi tarjosi komean ja
-ihastuttavan näyn kesäisen päivänkoiton raikkaassa valaistuksessa
-Notre-Damen tornien huipulta. Oli heinäkuu. Taivas oli kirkas. Siellä
-täällä oli sammumassa jokin viivästynyt tähti, mutta idässä päin
-näkyi kirkkaimmalla kohdalla taivasta vielä sangen loistava tähti.
-Aurinko oli juuri nousemassa. Pariisi alkoi elää. Tuo hyvin valkea ja
-puhdas valaistus sai kaikki itään päin olevat talonsivut kuvastumaan
-silmään selvästi ja teräväpiirteisesti. Jättiläismäisten kellotornien
-varjo ulottui katolta katolle suuren kaupungin toisesta laidasta
-toiseen saakka. Muutamista kortteleista kuului jo puhelua ja melua.
-Tuolla löi kello, täältä kuului vasaran kalkutusta, tuolta rattaitten
-kolinaa katukiviä vasten. Sieltä täältä kohosi tuosta kattolakeudesta
-jo ikään kuin suunnattoman tulikivilouhoksen halkeamista
-savupatsaita. Virta, jonka vesi taittuu monien siltojen holvikaaria
-ja saarien kärkiä vasten, välkkyili hopeauomana. Kaupungin
-ympäristössä vallien ulkopuolella häipyi näköala suureen, höytyiseen
-usvakehään, jonka lävitse epäselvästi erotti lakeuden epämääräisen
-viivan ja kumpujen sirot kohoutumat. Kaikenlaista epäselvää hälinää
-alkoi kuulua tuosta puolittain heränneestä kaupungista. Itää kohden
-ajeli tuuli vaaleita, pumpulimaisia pilvenhattaroita, jotka se oli
-siepannut kukkulain usvavilloista.
-
-Tuomiokirkon edustalla seisoi muutamia naisia maitokannut käsissä
-osoitellen ihmeissään toisilleen Notre-Damen pääportaalin särjettyjä
-ovia ja kahta jähmettynyttä lyijypuroa hiekkakivilaattojen raoissa.
-Yöllisestä mellakasta ei ollutkaan enää muita jälkiä nähtävissä.
-Rovio, jonka Quasimodo oli sytyttänyt tornien väliin, oli sammunut.
-Tristan oli jo raivannut torin ja antanut heittää ruumiit Seineen.
-Ludvig XI:n tapaiset kuninkaat huuhtovat kiireesti katukiveyksen
-verilöylyn jäljiltä.
-
-Tornin kaiteen ulkopuolella aivan sen kohdan alla, johon pappi oli
-pysähtynyt, oli tuollainen merkilliseksi kuvioksi veistetty kivinen
-vesitorvi, jollaisia ulkonee niin runsaasti goottilaisten rakennusten
-räystäiltä. Vesitorven halkeamassa kasvoi kaksi sievää, kukkivaa
-leukoijaa, jotka tuulen huojuttelemina ikään kuin elävät olennot
-nyökkäilivät toisilleen veikeitä tervehdyksiä. Tornin yläpuolelta
-taivaan korkeudesta kuului lintujen liverrystä.
-
-Mutta pappi ei kuunnellut eikä katsellut mitään sellaisia. Hän
-oli niitä ihmisiä, jotka eivät näe aamua, lintuja eikä kukkia.
-Koko tuossa suunnattomassa näköalassa, joka käsitti niin paljon
-katseltavaa, hänen huomionsa oli kiintynyt yhteen ainoaan pisteeseen.
-
-Quasimodo paloi halusta kysyä häneltä, mitä hän oli tehnyt
-mustalaistytölle. Mutta arkkidiakoni ei tällä hetkellä näyttänyt
-lainkaan olevan tässä maailmassa. Hän eli ilmeisesti tuollaista
-valtavaa elämänhetkeä, jolloin ei huomaisi edes maan repeämistä.
-Hän seisoi liikkumattomana ja äänetönnä, katse kiintyneenä
-tuijottamaan johonkin määrättyyn kohtaan; ja tuossa äänettömyydessä
-ja liikkumattomuudessa oli jotakin niin pelottavaa, että villiä
-kellonsoittajaa pöyristytti, eikä hän uskaltanut sitä häiritä. Sen
-tähden hän tyytyi seuraamaan arkkidiakonin katseen suuntaa, sillä
-olihan sekin eräänlainen tapa kysyä, ja niin tuon onnettoman kuuron
-katse osui Grève-torille.
-
-Hän näki, mitä pappi katseli. Vakinaisen hirsipuun ääreen oli
-pystytetty tikkaat. Torilla oli jonkin verran väkeä ja paljon
-sotilaita. Muuan mies laahasi pitkin toria jotakin valkoista, josta
-riippui jotakin mustaa. Tämä mies pysähtyi hirsipuun juurelle.
-
-Siellä tapahtui jotakin, jota Quasimodo ei selvästi voinut erottaa.
-Ei siksi, ettei hänen ainoan silmänsä näkökyky olisi ollut ennallaan,
-vaan siksi, että sotilasjoukko esti häntä erottamasta kaikkea. Tällä
-hetkellä muuten aurinko nousi näkyviin, ja taivaanrannan yli tulvahti
-sellainen valovirta, että näytti siltä, kuin Pariisin kaikki huiput,
-tornit, savutorvet ja talonpäädyt olisivat yhtaikaa syttyneet tuleen.
-
-Tällä välin mies alkoi nousta tikkaita ylös. Tällöin Quasimodo näki
-hänet jälleen selvästi. Hän kantoi olkapäällään naista, nuorta
-valkopukuista tyttöä, ja tytöllä oli köydensilmukka kaulassa.
-Quasimodo tunsi hänet. Se oli mustalaistyttö.
-
-Mies oli päässyt portaitten yläpäähän. Siellä hän asetti
-köydensilmukan kuntoon. Tällöin pappi laskeutui polvilleen kaiteen
-pilarien väliin paremmin nähdäkseen.
-
-Yhtäkkiä mies potkaisi jalallaan voimakkaasti portaat syrjään, ja
-Quasimodo, joka henkeä pidättäen katseli, näki tuon onnettoman lapsen
-heilahtelevan köyden silmukassa parin sylen korkeudella maasta ja
-miehen istuvan kyyristyneenä hänen olkapäillään. Köysi pyörähti
-usean kerran ympäri, ja Quasimodo näki kamalien kouristuksien
-nytkäyttelevän mustalaistytön ruumista. Pappi puolestaan katseli
-kaula kurkollaan ja silmät pullistuneina tätä kauheaa ryhmää, miestä
-ja tyttöä, hämähäkkiä ja kärpästä.
-
-Kauhunäyn kohokohdassa papin lyijynharmaille kasvoille levisi
-saatanallinen nauru, nauru, johon voi purskahtaa vain olento, joka
-ei enää ole ihminen. Quasimodo ei kuullut tätä naurua, mutta näki
-sen. Kellonsoittaja vetäytyi jonkin askeleen päähän arkkidiakonin
-taakse ja syöksähti yhtäkkiä raivokkaana hänen kimppuunsa survaisten
-hänet takaapäin suurilla nyrkeillään alas syvyyteen, johon dom Claude
-kurkotteli.
-
-Pappi huudahti: -- Kirous! ja putosi.
-
-Vesitorvi, joka oli hänen allaan, pidätti häntä putoamasta. Hän
-tarrautui siihen kiinni epätoivon vimmalla. Samalla kun hän avasi
-suunsa huutaakseen uudelleen, hän näki päänsä yllä Quasimodon
-kauhistuttavat ja kostonhimoiset kasvot, ja hän vaikeni.
-
-Hänen allaan oli huimaava syvyys. Enemmän kuin kahdensadan jalan
-putous ja katukiveys. Tuossa kauheassa asemassa arkkidiakoni ei enää
-sanonut sanaakaan, ei päästänyt huokaustakaan. Hän vain vääntelehti
-ja teki tavattomia ponnistuksia kavutakseen vesitorven päälle. Mutta
-hänen kätensä eivät saaneet tukevaa otetta graniitista, ja hänen
-jalkansa raapivat mustunutta seinää saamatta minkäänlaista tukea. Ne,
-jotka ovat olleet Notre-Damen tornien huipulla, tietävät, että seinän
-yläreuna muodostaa ulkoneman aivan kaiteen alla. Tätä sisäänpäin
-vinoa pintaa vasten ponnisti onneton arkkidiakoni turhaan voimiaan.
-Hän ei ollut tekemisissä kohtisuoran, vaan hänen altaan pakenevan
-seinän kanssa.
-
-Quasimodon ei olisi tarvinnut muuta kuin ojentaa kätensä vetääkseen
-hänet ylös syvyydestä, mutta hän ei edes katsellut häntä. Hän katseli
-Grève-torille. Hän katseli hirsipuuta. Hän katseli mustalaistyttöä.
-Kuuro nojasi kaidetta vasten samalla kohdalla, jossa arkkidiakoni oli
-ollut hetkistä aikaisemmin. Hän seisoi siinä silmät hellittämättä
-kiinnittyneinä siihen ainoaan olentoon, joka tänä hetkenä oli koko
-hänen maailmansa, seisoi kuin ukkosen lyömänä, liikkumattomana ja
-äänetönnä, ja pitkä kyynelvirta valui hiljaa tuosta silmästä, joka
-siihen saakka oli vuodattanut yhden ainoan kyyneleen.
-
-Tällä välin arkkidiakoni läähätti. Hänen kaljulta otsaltaan valui
-virtanaan hikeä, hänen kyntensä raapiutuivat verille kivessä, hänen
-polvensa kaivautuivat nahattomiksi kiviseinää vasten. Hän kuuli
-vesikouruun tarttuneen kauhtanansa repeävän joka ponnistuksesta,
-minkä hän teki. Ja kaiken onnettomuuden lisäksi vesitorven jatkona
-oli lyijyinen johto, joka taipui hänen ruumiinsa painosta.
-Arkkidiakoni tunsi tämän johtotorven vähitellen vääntyvän. Tuo kurja
-ajatteli, että kun hänen kätensä käyvät voimattomiksi uupumuksesta,
-kun hänen kauhtanansa halkeaa, kun tämä lyijytorvi taittuu, hän
-putoaa, ja kauhu jähmetti hänen sydämensä. Toisinaan hän tuijotti
-noin kymmenen jalkaa alempana olevaa, kivikuvioitten muodostamaa
-pengermän tapaista, ja hän rukoili taivasta sydämensä pohjasta
-sielunsa ahdistuksessa, että hänen suotaisiin päättää päivänsä tällä
-kahden neliöjalan suuruisella ulkonemalla, kestäisipä se vaikka sata
-vuotta. Kerran hän katsahti alas torille syvyyteen. Kohottaessaan
-jälleen päänsä hän sulki silmänsä, ja hänen hiuksensa törröttivät
-pystyssä.
-
-Näiden kahden miehen äänettömyys oli hirvittävää. Samalla kuin
-arkkidiakoni jonkin jalan päässä kamppaili kauhean kuoleman kanssa,
-Quasimodo itki ja katseli Grève-torille.
-
-Kun arkkidiakoni huomasi, että kaikki hänen rynnistelynsä vain
-heikonsivat sitä vaivaista tukea, mikä hänellä vielä oli, hän päätti
-pysytellä aivan hiljaa. Hän riippui siinä syleillen vesitorvea,
-tuskin hengittäen, hievahtamatta, ilman pienintäkään muuta
-liikahdusta kuin tuo koneellinen vatsan kouristus, jonka tuntee, kun
-unessa luulee putoavansa. Hänen tuijottavat silmänsä olivat auki
-valjun ja hämmästyneen näköisinä. Vähitellen hänen otteensa kuitenkin
-herpaantui, hänen sormensa luisuivat vesitorvesta, hän tunsi yhä
-enemmän käsivarsiensa heikontuvan ja ruumiinsa painavan. Lyijytorvi,
-joka häntä kannatti, taipui joka hetki yhä alemmas syvyyttä kohden.
-Hän näki allaan Saint-Jean-le-Rondin katon pienenä kuin kahtia
-taitettu kortti. Hän katseli tornin välinpitämättömiä veistokuvia,
-jotka hänen laillaan riippuivat syvyyden yläpuolella, mutta ilman
-pelkoa omasta puolestaan tai sääliä häntä kohtaan. Hänen ympärillään
-oli kaikki kiveä: hänen silmäinsä edessä ammottavat hirviöt, syvällä
-hänen allaan torilla katukiveys, hänen päänsä yllä itkevä Quasimodo.
-
-Tuomiokirkon edustalla seisoskeli jokunen ryhmä uteliaita, jotka
-rauhallisesti koettivat arvailla, kuka mahtoi olla tuo hullu, joka
-huvitteli niin omituisella tavalla. Pappi kuuli heidän sanansa, sillä
-heidän äänensä kuului hänen korviinsa selvästi ja kimeästi:
-
--- Mutta hänhän taittaa niskansa! Quasimodo itki.
-
-Vihdoin arkkidiakoni raivosta ja kauhistuksesta kuohuen käsitti,
-että kaikki hänen ponnistuksensa olivat turhia. Hän keräsi kuitenkin
-kaikki jäljellä olevat voimansa viimeiseen ponnistukseen. Hän
-kouristi itsensä torvea vasten, työnsi polvillaan muuria, iski
-sormensa kivessä olevaan halkeamaan ja hänen onnistui kavuta ehkä
-jalan verran; mutta tämä äkillinen rynnistys sai lyijytorven, johon
-hän nojasi, äkkiä vääntymään. Samalla halkesi kauhtanakin. Tuntien
-tällöin kaiken pettävän allaan ja pidellen ainoastaan kangistuneilla
-ja uupuneilla käsillään kiinni jostakin tuo onneton sulki silmänsä ja
-hellitti otteensa vesitorvesta. Hän putosi.
-
-Quasimodo näki hänen putoavan.
-
-Niin korkealta putoaa harvoin pystysuoraan alas. Arkkidiakoni syöksyi
-aluksi pää edellä ja kädet levällään, sitten hän pyörähti usean
-kerran ympäri. Tuuli työnsi hänet erään talon kattoa vastaan, jolloin
-hänen murskautumisensa alkoi. Hän ei kuitenkaan ollut vielä kuollut
-sinne ehtiessään. Kellonsoittaja näki hänen koettavan tarttua kiinni
-kattoon kynsillään, mutta se oli liian luisu, eikä hänellä ollut enää
-voimia. Hän liukui nopeasti alas kuin irtautunut kattotiili ja putosi
-katukiveykselle. Siellä hän ei enää hievahtanutkaan.
-
-Silloin Quasimodo kohotti katseensa mustalaistyttöä kohden, jonka
-valkopukuisen ruumiin hän näki riippuvan kaukana hirsipuussa ja
-vavahtelevan kuolinkamppailun viimeisissä kouristuksissa, sitten
-hän laski sen alas tornin juurella viruvaan arkkidiakoniin, jonka
-ruumiilla ei ollut enää ihmisruumiin muotoja, ja virkkoi nyyhkytyksen
-paisuttaessa hänen rujoa rintaansa:
-
--- Voi! kaikki, mitä olen rakastanut!
-
-
-
-
-III. Febuksen avioliitto
-
-
-Kun piispan tuomioistuimen oikeudenpalvelijat saman päivän
-iltapuolella tulivat noutamaan arkkidiakonin ruhjoutunutta ruumista
-tuomiokirkon edustalta, Quasimodo oli kadonnut Notre-Damesta.
-
-Tästä tapauksesta liikkui kaikenlaisia huhuja. Ei epäilty lainkaan,
-että oli tullut päivä, jolloin heidän sopimuksensa mukaan Quasimodo,
-toisin sanoen paholainen, veisi mukanaan Claude Frollon, noidan.
-Otaksuttiin, että hän oli särkenyt ruumiin ottaessaan sielun, aivan
-kuin apina rikkoo pähkinänkuoren syödäkseen sydämen.
-
-Sen vuoksi ei arkkidiakonia haudattu siunattuun maahan Ludvig XI
-kuoli seuraavana vuonna, elokuussa 1483. Mitä Pierre Gringoireen
-tulee, hänen onnistui pelastaa vuohi, ja hän saavutti menestystä
-tragedian alalla. Maisteltuaan tähdistäennustamista, filosofiaa,
-rakennustaidetta, hermetiikkaa, kaikkia hullutuksia, hän näyttää
-palanneen tragediaan, hulluimpaan kaikista. Hän nimitti sitä
-_traagilliseksi lopuksi_. Mitä hänen draamallisiin voittoihinsa
-tulee, oli valtion menojen laskuissa vuonna 1483 luettavana seuraava
-pätkä: "Jehan Marchand'illo ja Pierre Gringoirelle, kirvesmiehelle
-ja kynäilijälle, jotka ovat valmistaneet ja kyhänneet sen mysteerin,
-joka esitettiin Pariisin Châtelet'ssa herra legaatin saapuessa,
-hankkineet henkilöt ja järjestäneet sellaiset puvut, kuin mainittu
-mysteeri vaati, ja samaten laittaneet lavat, jotka sitä varten olivat
-tarpeelliset, sata livreä."
-
-Febus de Châteaupers'kin sai traagillisen lopun: hän meni naimisiin.
-
-
-
-
-IV. Quasimodon avioliitto
-
-
-Sanoimme äsken, että Quasimodo oli kadonnut Notre-Damesta
-mustalaistytön ja arkkidiakonin kuolinpäivänä. Häntä ei enää sen
-jälkeen nähty eikä tiedetty, minne hän oli joutunut.
-
-Esmeraldan hirttämispäivän jälkeisenä yönä pyövelinrengit olivat
-ottaneet hänen ruumiinsa alas hirsipuusta ja vieneet sen, kuten
-tapana oli, Montfauconin kellariin.
-
-Montfaucon oli, kuten Sauval sanoo, "kuningaskunnan vanhin ja
-komein hirsipuu". Templen ja Saint-Martinin esikaupunkien välissä,
-noin sadankuudenkymmenen sylen päässä Pariisin muurista, jonkin
-jousenkantaman päässä Courtillesta, näkyi peninkulman päähän joka
-taholle omituinen rakennus, joka suuresti muistutti kelttiläistä
-kiviaitausta ja jossa myös uhrattiin ihmisiä.
-
-Kuviteltakoon kipsimäen laella suurta, suunnikkaanmuotoista,
-viisitoista jalkaa korkeata, kolmekymmentä jalkaa leveätä ja
-neljäkymmentä jalkaa pitkää muurinelikulmiota, jossa on ovi,
-ulkopuolinen porrastie ja tasainen katto; tällä katolla kuusitoista
-suunnatonta kolmekymmentä jalkaa korkeata, siloittamattomasta kivestä
-pystytettyä pylvästä, jotka on asetettu riviin niitä kannattavan
-nelikulmion kolmelle sivulle ja joiden yläpäät on yhdistetty
-toisiinsa jykevillä hirsillä, joista riippuu ketjuja siellä täällä;
-kaikissa näissä ketjuissa luurankoja; alhaalla tasangolla kiviristi
-ja kaksi toisarvoista hirsipuuta, jotka näyttävät työntävän vesaa
-päähirsipuun ympärillä; ja taivaalla kaiken tämän yläpuolella
-loppumaton parvi korppeja. Siinä Montfaucon.
-
-Viidennentoista vuosisadan lopulla tuo kaamea hirsipuu, joka
-oli peräisin vuodelta 1328, oli jo sangen rappeutunut. Hirret
-olivat madonsyömät, ketjut ruostuneet, pylväät homeesta vihreät.
-Alustan kivilohkareet olivat halkeilleet liitoksistaan ja ruohoa
-kasvoi tuolla kattopengermällä, johon ei ihmisjalka astunut. Tämä
-muistomerkki oli taivasta vasten kaamea näky, varsinkin öisin,
-jolloin kuu valaisi noita vaaleita pääkalloja, tai kun yötuuli
-heilutteli ja kalisteli ketjuja ja luurankoja pimeässä. Tämän
-hirttopaikan läheisyys loi koko tienooseen synkän leiman.
-
-Tämän hirvittävän rakennuksen kivinen alusta oli ontto. Se oli
-muodostettu suureksi kellariksi, jonka sulki vanha, rikkinäinen
-rautaveräjä ja jonne heitettiin paitsi niitä ihmisruumiin jätteitä,
-joita irtautui Montfauconin ketjuista, myös kaikissa Pariisin
-vakinaisissa hirsipuissa teloitettujen onnettomain ruumiit. Tähän
-syvään luuhuoneeseen, jossa niin monta inhimillistä tomumajaa ja
-niin paljon rikoksia on yhdessä mädäntynyt, ovat myös monet maailman
-mahtavat ja monet viattomat saaneet toinen toisensa jälkeen tallettaa
-luunsa, aina Enguerrand de Marignista, joka uudisti Montfauconin ja
-joka oli rehellinen mies, amiraali de Coligniin saakka, joka oli
-viimeinen ja joka myös oli rehellinen mies.
-
-Mitä Quasimodon salaperäiseen katoamiseen tulee, kerromme tässä mitä
-siitä tiedämme.
-
-Kun noin kaksi vuotta tai kahdeksantoista kuukautta niiden
-tapausten jälkeen, joihin tämä kertomus päättyy, tultiin etsimään
-Montfauconin kellarista kaksi päivää aikaisemmin hirtetyn Olivier
-le Daimin ruumista, jonka omaiset olivat hankkineet Kaarle
-VIII:lta luvan haudata hänet parempaan seuraan Saint-Laurent'iin,
-löydettiin kaikkien noiden hirvittävien ruumiitten seasta kaksi
-luurankoa, joista toinen syleili omituisesti toista. Toisella
-näistä luurangoista, joka oli naisen, oli vielä joitakin riekaleita
-puvusta, joka oli ollut valkeata kangasta, ja sen kaulassa nähtiin
-korallihelminauha, jossa riippui pieni, vihreällä lasihelmellä
-koristettu silkkipussi, joka oli auki ja tyhjä. Nämä esineet olivat
-niin halpa-arvoisia, ettei pyöveli nähtävästikään ollut niistä
-huolinut. Toinen, joka lujasti syleili sitä, oli miehen luuranko.
-Huomattiin, että sen selkärangassa oli kyttyrä, sen niska painunut
-hartiaan väliin ja toinen jalka toista lyhempi. Ainoakaan niskanikama
-ei ollut venähtänyt sijoiltaan, joten oli ilmeistä, ettei miestä
-ollut hirtetty. Mies, jonka luuranko se oli ollut, oli siis tullut
-sinne ja kuollut siellä. Kun aiottiin irrottaa sitä luurangosta, jota
-se syleili, se hajosi tomuksi.
-
-
-
-
-VICTOR HUGO
-
-
-Victor Hugo on 1800-luvun ranskalaisen romantiikan tunnetuin
-romaanikirjailija ja aikansa kirjallisen elämän johtohenkilöitä.
--- Hän syntyi Besançonin varuskuntakaupungissa 26.2.1802; hänen
-isänsä oli eräs Napoleonin kenraaleista, jolle hallitsija soi
-nimellisen kreivinarvon -- myöhemmin kirjailija piti tiukasti kiinni
-tästä aatelisesta syntyperästään, vaikka hänen esi-isänsä ovat
-todistettavasti olleet porvareita. Lapsuudenkodissa vanhempien välit
-olivat huonot, ja Hugo näyttää perineen isältään vapaat elintapansa.
-Perhe joutui muuttelemaan paikasta toiseen, mm. v. 1181 Espanjaan.
-Täällä Victor Hugo tutki innostuneena varsinkin Burgosin katedraalia
-ja hän joutui näkemään myös suunnattomia raajarikkoisarmeijoita
-Napoleonin haavoittuneiden sotilaiden laahustaessa kohti Ranskaa.
-Madridissa tuleva kirjailija kävi munkkien pitämää koulua. Koulun
-portinvartija Corcovita oli epämuodostunut raukka, ja Victor Hugo
-on kertonut nähneensä tässä miehessä ensi kerran Quasimodonsa
-todellisuusvastineen. Niinpä Hugon ensimmäisessä romaanissa "Pariisin
-Notre-Dame" (1831) onkin runsaasti Espanjan-kaudelta periytyviä
-aineksia, samalla kun teos todistaa kirjailijan Walter Scottin
-romaaneja kohtaan tuntemasta ihailusta.
-
-Romaanin ensimmäisten painosten ilmestyessä puuttui siitä kolme
-lukua. Ensimmäisen täydellisen painoksen esipuheessa, joka on
-päivätty lokakuun 20. päivänä 1832, Hugo selittää, että romaanin
-käsikirjoituspinkasta oli joutunut harhateille kolme lukua; kahdessa
-käsiteltiin Pariisin historiaa ja rakennustaidetta. Lukijat tuskin
-huomasivatkaan niiden puuttumista, sillä ne eivät mitenkään
-vaikuttaneet romaanin juoneen. Hugo selittää käsittävänsä romaanin
-niinkuin näytelmänkin muodon yhtenäisenä syntyväksi kokonaisuudeksi,
-jota ei voi perästä päin paikkailla. Sen tähden hän ei halunnut --
-eikä viitsinytkään, kuten hän tunnustaa -- kirjoittaa uudelleen
-kadoksiin joutuneita lukuja, vaan julkaisi romaanin sellaisenaan.
-Hugo piti kuitenkin näitä ensipainoksista puuttuneita lukuja niin
-tärkeinä kokonaisuuden kannalta, että hän liitti ne heti romaaniinsa,
-kun ne löydettiin. Niiden merkityksen tajuavat -- hän sanoo --
-erityisesti ne lukijat, jotka eivät etsi teoksesta ainoastaan
-draamallista kertomusta, vaan nauttivat myös siihen kätketystä
-aatesisällöstä, sen esteettisistä ja filosofisista ajatuksista. Hän
-kumoaa pontevasti sen harhaluulon, että nämä luvut olisivat jälkeen
-päin tehtyjä lisäyksiä.
-
-"Notre-Damen" ohella Victor Hugon luetuimpia kirjoja ja hänen
-varsinainen pääteoksensa on "Kurjat" (1862), laaja yhteiskunnallisia
-epäkohtia ruoskiva romaani.
-
-Eläessään Hugo oli palvottu ja vihattu: milloin hän oli Ranskan
-Akatemian jäsenenä, milloin maanpakoon karkoitettuna. Mutta hän
-kävi vakaumuksella taistelua kaikkia epäkohtia vastaan, ja kun hän
-22.5.1885 kuoli, haudattiin hänet suurin juhlallisuuksin Panthéoniin.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PARIISIN NOTRE-DAME 1482***
-
-
-******* This file should be named 51790-8.txt or 51790-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/1/7/9/51790
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/51790-8.zip b/old/51790-8.zip
deleted file mode 100644
index 1456257..0000000
--- a/old/51790-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ