1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 51690 ***
ELEKTITAJ FABLOJ
DE
J. DE LA FONTAINE
ESPERANTIGITAJ
DE
G. VAILLANT
Profesoro en la liceo de Angulemo.
DUA ELDONO
PARIS
LIBRAIRIE HACHETTE ET Cie
79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79
1906
Tous droits réservés.
AL SINJORO L. DE BEAUFRONT
UNUA FRANCA PROTAGONISTO DE ESPERANTO
KAJ
AL SIA SINDONEMA KAJ SIMPATIA KOLEGO
CARLO BOURLET
TIUN ĈI VERKETON DANKE DEDIĈIS
G. Vaillant.
TABELO DE LA ENHAVO
Antaŭparolo v
Vivo de Ezopo 11
Al lia moŝto la princa 23
LIBRO UNUA
I. La cikado kaj la formiko 24
II. La korvo kaj la vulpo 25
III. La rano kaj la bovo 25
IV. La du muloj 26
V. La lupo kaj la hundo 27
VI. La bovino, la kaprino kaj la
ŝafino kuniĝitaj kun la leono 28
VII. La bissako 29
VIII. La hirundo kaj la birdetoj 30
IX. La urbrato kaj la kamprato 32
X. La lupo kaj la ŝafido 33
XI. La ŝtelistoj kaj l' azeno 34
XII. La Morto kaj la malfeliĉulo 35
XIII. La Morto kaj la arbohakisto 35
XIV. La vulpo kaj la cikonio 36
XV. La knabo kaj la instruisto 37
XVI. La koko kaj la perlo 38
XVII. La burdoj kaj la mielmuŝoj 39
XVIII. La kverko kaj la kano 40
LIBRO DUA
I. Kunsido de ratoj 42
II. La vulpo havanta proceson kontraŭ
la vulpo antaŭ la simio 43
III. La du bovoviroj kaj la rano 44
IV. La hundino kaj ŝia kunulino 44
V. La leono kaj la muŝeto 45
VI. L' azeno ŝarĝita de spongoj kaj
l' azeno ŝarĝita de salo 47
VII. La leono kaj la rato 48
VIII. La kolombo kaj la formiko 48
IX. La leporo kaj la ranoj 49
X. La koko kaj la vulpo 50
XI. La korvo volanta imiti la aglon 51
XII. La pavo plendanta al Junono 52
XIII. La leono kaj la azeno ĉasantaj 53
LIBRO TRIA
I. La muelisto, lia filo kaj l' azeno 55
II. La membroj kaj la stomako 57
III. La lupo fariĝinta paŝtisto 59
IV. La ranoj petantaj reĝon 60
ANTAŬPAROLO
Jam multaj tradukoj de la ĉefaj verkoj literaturaj, precipe
_Hamleto_ de Shakespeare, _Kaino_ de Byron, _Iliado_ de Homero,
_La Gefratoj_ de Göthe, _La Neĝa Blovado_ de Puŝkin, _Unua
Brandfaristo_ de Tolstoï, k. t. p., elpruvis en maniero nediskutebla,
ke Esperanto tre taŭgas por la literaturo. Tia rezultato estas
gravega. Ĝi efektive plivastigos la kampon kaj la rolon de la nova
lingvo internacia, kaj altiros pli grandan nombron da adeptoj el tiuj
personoj, kiuj, ne estante komercistoj nek vojaĝantoj, povas kredi,
ke malofte ili havos okazon uzadi Esperanton.
Ni do pensis, ke provante esperantigi _La Fablojn_ de La Fontaine
(_La Fonten_), ni helpos al la plivastigo de la Zamenhofa lingvo
kaj povos allogi al nia afero kelke da niaj samlandanoj.
Sed nun kiamaniere traduki tiujn ĉi fablojn? Per prozo aŭ per
versoj rimitaj?
Certe la prozo permesas al la tradukanto sekvi la tekston pli
laŭvorte kaj forlasi nenian detalon; sed ĝi estas peza, iafoje
malgracia kaj la plej ofte malresponda al la fabla stilo rapida,
kvazaŭ flugila, kaj kies indo konsistas ne sole en la vortoj sed
ankaŭ en la ritmeco.
Per versoj rimitaj? Sed ĉe tia okazo mil malfacilaĵoj, preskaŭ
nevenkeblaj, kontraŭstaras antaŭ la tradukanto. Oni sciu efektive,
ke Esperanto kalkulas apenaŭ kvardek aŭ kvindek vortfiniĝojn
diferencajn, dum la franca lingvo posedas almenaŭ cent kvindek da
tiuj. Plie en Esperanto la substantivoj preskaŭ solaj havas la
finiĝojn _o_, _on_, _oj_, _ojn_; la verboj--la finiĝojn _as_,
_is_, _os_, _us_, k. t. p. Sekve preskaŭ ĉiam ia substantivo
devas rimiĝi kun alia substantivo; verbo--kun verbo; nominativo,
akuzativo--kun nominativo, akuzativo; tempo de estanteco--kun tempo
de estanteco, k. t. p. sed ĉe la lingvo franca, la finiĝoj estas
tiel multaj, ke ia vorto, kia ajn ĝi estas, povas rimiĝi kun vorto
el speco la plej diferenca. Fine en Esperanto la rimo ne estas bona
ĉe la vortoj multsilabaj, se ĝi ne konsistas el du silaboj
samsonaj. Voli do esperantigi versaĵon francan per versoj rimitaj,
ĝi estas penadi ludi sur instrumento dukorda pecon muzikan
aranĝitan por violono kvarkorda.
Sed feliĉe, se Esperanto ne povas batali kun la franca poezio pri la
rimo, ĝi revenĝe triumfas facile pri unu alia punkto. Ĝi efektive,
dank' al sia maniero de akcentado de silaboj, povas verki versojn
ritmigitajn el ritmoj la plej diversaj. Oni povas diri, ke en tiu ĉi
rilato, ĝia liro posedas tiom da kordoj kiom la liroj greka kaj
latina. Ĝi ja povas ankaŭ soni harmonie per versoj iambaj,
troĥeaj, daktilaj, amfibraĥaj, hekzametraj, pentametraj, k. t. p.
Tia diverseco de metroj poeziaj al ni permesis traduki verse la
fablojn Lafontenajn, ne deviĝante elturmenti la tekston kaj
dekliniĝi malproksimen de la originalo. Dank' al la fleksebleco de
tiuj ĉi metroj, ni penadis reprodukti, kiel eble plej multe, la
mezuritan longecon, tio estas la saman nombron silaban de la versoj
francaj.
Ni aldonas tie ĉi kelkajn mallongigitajn klarigojn pri la
versofarado esperanta, por la legontoj de kiuj ĝi ne estas sufiĉe
konata.
Versaĵo estas ĉiu verko skribita laŭ certa _ritmo_. Ritmo en la
versoj estas harmonia kaj laŭtakta alternado de silaboj akcentitaj
kaj neakcentitaj[1] en tia maniero, ke de unu akcentita silabo ĝis
la alia en la elparolado pasas ĉiam egala mezuro da tempo.
Krom ritmo, versaĵo ordinare (kvankam ne ĉiam) havas ankoraŭ
_rimojn_, t. e. egalsonan finiĝadon de la versoj[2].
Versaĵo povas havi rimojn (versoj rimitaj) aŭ esti sen rimoj
(versoj blankaj); sed _ritmon_ ĝi _nepre_ devas havi, ĉar rimita
parolo sen ritmo estas nur rimaĵo, sed ne versaĵo.
La kuniĝo de unu silabo akcentita kun unu aŭ kelkaj silaboj
neakcentitaj estas nomata _piedo_.
La plej uzataj piedoj estas _troĥeo_[3] ˉ˘, _iambo_ ˘ˉ, _daktilo_
ˉ˘˘, _amfibraĥo_ ˘ˉ˘, _anapesto_ ˘˘ˉ.
Versaĵo povas esti skribita aŭ per piedoj _unuspecaj_ (ekzemple
versaĵo iamba, kiu konsistas sole el iamboj, daktila, kiu konsistas
el daktiloj, k. t. p.), aŭ per piedoj _miksitaj_. (En la lasta okazo,
en la piedoj malplisilabaj la silaboj estas elparolataj iom pli
longe, por ke ilia mezurtempo estu egala al la mezurtempo de la
piedoj plisilabaj).
Ekzemploj de versoj.
1. Troĥeo:
Su̅r lă | ka̅mpŏ, | fo̅r dĕ l' |mo̅ndŏ,
A̅ntaŭ̆ | no̅ktŏ | de̅ sŏ|me̅rŏ,
A̅mĭ|ki̅nŏ | e̅n lă | ro̅ndŏ
Ka̅ntăs | ka̅ntŏn | pri̅ l' ĕs|pe̅rŏ
(Liro de Esperantistoj, paĝo 10.)
2. Iambo:
Ĕn ni̅g|ră no̅k|tŏ tu̅|tĕ so̅|lĕ
Mĭ sta̅|răs ga̅r|dŏn se̅n|păro|lĕ;
Ĕra̅răs fo̅r | lă pe̅n|sŏ mi̅|ă
Ăl mi̅|ă do̅|mŏ fa̅|mĭli̅|ă
(Liro p. 20.)
3. Daktilo:
Sa̅rkăs knă|bi̅nŏ kă|na̅bŏn
A̅pŭd ĝăr|de̅nŏ sĭn|jo̅ră;
Ŝi̅n ălaŭ̆|de̅tŏ dĕ|ma̅ndăs:
«Ki̅ăl vĭ | ti̅ŏm dŏ|lo̅ră?»
(Liro p. 112.)
4. Amfibraĥo:
Ĕn me̅zŏ | dĕ no̅ktŏ, | ĕn blu̅ă | ĉĭe̅lŏ,
Trăflu̅gĭs | kăj ka̅ntĭs | plĕj be̅lă | ănĝe̅lŏ.
Kăj nu̅bŏj | kăj ste̅lŏj | kăj lu̅n' ĕn | ĭra̅dŏ
Ăte̅ntĭs | kŭn ĝo̅jŏ | jĕ l' sa̅nktă | kănta̅dŏ.
(Liro p. 32.)
5. Anapesto:
Mĭ răko̅n|tĭs ăl ma̅|rŏ sĕnbo̅r|dă
Prĭ lă gra̅n|dăj tŭrme̅n|tŏj ĕn ko̅|rŏ,
Kăj pĕr bru̅|ŏ măllaŭ̅|tă dĕ l' o̅n|dŏj
Ĝĭ rĕspo̅n|dĭs ăl mi̅ | kŭn făvo̅|rŏ.
(Liro p. 106.)
6. Versoj mikspiedaj:
Ĉar la reciprokaj kombinoj de diversaj piedoj povas esti tre multaj,
tial ankaŭ la specoj de versoj mikspiedaj estas multaj. Ni donos tie
ĉi nur kelkajn ekzemplojn:
_a_) Mikspiedaj versoj _tipaj_, en kiuj en la tuta versaĵo la
kombinoj estas faritaj laŭ severe difinita _ordo_, ekzemple:
Fo̅rtĕ nĭ | sta̅rŭ|, fra̅tŏj ă|ma̅tăj,
Pŏr ni̅ă | sa̅nktă | ăfe̅rŏ!
Ni̅ bătă|la̅dŭ | ku̅nĕ tĕ|na̅tăj
Pĕr u̅nŭ | be̅lă | ĕspe̅rŏ!
(Liro p. 7.)
Ĕn vĕspe̅r|ŏ sŏme̅r|ă || vŏjĕvo̅|dŏ kŏle̅|ră
Ăl lă he̅j|mă kăste̅|lŏ răpi̅|da̅s;
Ăl lă li̅|tŏ ĕdzi̅|nă || kŭn tĕru̅|rŏ sĕnfi̅|nă
Lĭ ălve̅|năs,--nĕni̅|ŭn lĭ vi̅|dăs.
(Liro p. 12.)
_b_) Mikspiedaj versoj _sentipaj_. Ekzemple:
Gu̅tŏ dĕ | plu̅vŏ | ĕnfa̅lĭs | fo̅jĕ
Ĕn gra̅ndăn | prŏfu̅ndăn | ma̅rŏn.
Ho̅! ĝĭ | fo̅rtĕ | ĕkkri̅ĭs | mălgo̅jĕ,
Vĭda̅ntĕ | lă va̅stăn | ăkva̅rŏn.
(Liro p. 70.)
La longeco de versoj povas esti:
_a_) Ĉiam _egala_. Ekzemple:
Supre staras sur la mondo
La silenta kapeleto,
En la valo, ĉe la fonto,
Ĝoje kantas paŝtisteto.
(Liro p. 22.)
Tie ĉi la tuta versaĵo konsistas el versoj 8-silabaj;
_b_) _Tipe malegala_, se versoj de unu longeco laŭ severe
difinita tipo alternas kun versoj de alia longeco. Ekzemple:
Trĕ ĉa̅rmĕ | ĝĭ lu̅mĭs, | lă su̅nŏ | răva̅ntă,
Ĕn mi̅ă | dĕ vi̅vŏ | măte̅nŏ;
En brusto kuraĝo kaj forto bolanta,
Espero kaj kredo en pleno.
(Liro p. 23.)
En tiu ĉi versaĵo post ĉiu verso 12-silaba iras verso 9-silaba.
Ho, mia kor', ne batu maltrankvile,
El mia brusto nun ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile,
Ho, mia kor'!
(Liro p. 11.)
En tiu ĉi tuta versaĵo la versoj ripetiĝas ĝis la fino egale en
la sekvanta ordo: verso 11-silaba, v. 10-silaba, v. 11-silaba, v.
4-silaba.
_c_) _Sentipe malegala._ Ekzemple:
I̅ăm lă | kve̅rkŏ | di̅rĭs ăl | ka̅nŏ: (10 silaboj)
«Vĭ ha̅văs | lă ra̅jtŏn | kŭlpi̅gĭ | nătu̅rŏn: (12 silaboj)
Bĭrde̅tŏ | po̅r vĭ | ŝa̅rĝ' ĕstăs | pe̅ză; (10 silaboj)
Vĕnte̅tŏ, | se̅ ĕkblŏ|va̅ntĕ (8 silaboj)
Ĝĭ nu̅r ĕk|sŭlki̅găs | lă su̅prŏn | dĕ l' a̅kvŏ, (12 silaboj)
Lă vi̅ăn | ka̅pŏn | flĕksi̅găs. (8 silaboj)
(_Fabloj de La Fontaine, p. 40_)
Angulemo, la 26an de Aŭgusto 1903.
[1] En aliaj lingvoj oni distingas silabojn _longajn_ kaj _mallongajn_.
[2] La egalsoneco devas nepre komenciĝi de la _lasta akcentita vokalo_.
Tiel ekzemple la vorto _kor'_ povas rimiĝi kun _for_, _komenco_ povas
rimiĝi kun _potenco_, sed oni ne povas rimi ekzemple _veturi_ kun _fari_,
kvankam ambaŭ finiĝas per _i_ kaj eĉ per _ri_.
[3] Per ˉ ni signifas silabon akcentitan kaj per ˘ silabon neakcentitan.
En aliaj lingvoj tiuj ĉi signoj montras silabojn longajn kaj mallongajn.
VIVO DE EZOPO FRIGILANDANO[4]
... Ezopo estis Frigilandano, el urbeto nomata Armorium. Li naskiĝis
ĉirkaŭ la kvindeksepa olimpiado, ducent jarojn proksimume post la
fondo de Romo. Oni ne povas diri ĉu li estis prava danki al la
naturo, aŭ ĝin kulpigi; ĉar, donante al li tre belan spriton, ĝi
lin naskis malbelforma kun vizaĝo malplaĉa, apenaŭ havanta homan
figuron, kaj ĝi eĉ al li rifuzis la uzadon de la parolo. Kun tiaj
malbonaĵoj, eĉ se li ne estis pro sia naskiĝo difinita por esti
sklavo, li ne povis ne fariĝi tia. Cetere lia animo ĉiam sin
montris libera kaj sendependa de la sorto.
Lia unua mastro lin sendis al la kampoj por plugi la teron, ĉu tial
ke li juĝis lin malkapabla je ia alia laboro, ĉu por formovi for si
objekton tiel malĉarman. Tiam okazis, ke al ĉi tiu mastro, kiam li
iris viziti sian kampodomon, kampanaro donis figojn. Li ilin trovis
belaj kaj ilin tre zorge apartigis, ordonante al sia servanto, nomata
Agatopus, alporti ilin al li ĉe la foriro de la bano. La hazardo
volis, ke Ezopo havis aferon en la loĝejo. Tuj kiam li estis
enirinta, Agatopus uzis la okazon kaj manĝis la figojn kune kun
kelke da siaj kamaradoj, kaj je tiu ĉi friponaĵo li kulpigis
Ezopon, ne kredante, ke ĉi tiu povos sin senkulpigi, tiel li
balbutadis kaj ŝajnis idiota. La punoj kiujn uzadis la antikvuloj
kontraŭ siaj sklavoj estis kruelegaj, kaj tia kulpo tre puninda. La
malfeliĉa Ezopo sin ĵetis al la piedoj de sia mastro, kaj,
parolante per gestoj kiel eble plej klare li povis, li komprenigis,
ke li kiel favoron petas nur, ke la puno por momento prokrastiĝu.
Ĉi tiun favoron ricevinte, li iris serĉi akvon varmetan, ĝin
trinkis antaŭ sia sinjoro, metis siajn fingrojn en la buŝon kaj,
sin vomiginte, nur ĉi tiun akvon elĵetis. Kiam li estis
senkulpiginta sin tiamaniere, li konsilis, ke oni devigu la aliajn
fari tiel. Ĉiuj miris, ĉar ne estis kredeble, ke Ezopo povas
elpensi tian rimedon. Agatopus kaj liaj kamaradoj ne ŝajnis
surprizitaj. Ili, kiel la Frigilandano, trinkis akvon kaj metis la
fingrojn en la buŝon, sed evitis singardeme enigi ilin tro
profunden. La akvo tamen efikis kaj videbligis la figojn ankoraŭ
tute krudajn kaj tute ruĝajn. Per tia rimedo Ezopo sin savis, kaj
liaj kulpigintoj estis duoble punitaj pro sia manĝegemo kaj pro sia
malboneco. La tagon morgaŭan, kiam la mastro estis foririnta,
kelkaj vojaĝantoj erariĝintaj--iuj diras, ke ili estis pastroj de
Diano--petegis, en nomo de Zeŭso gastama, Ezopon, kiu faris sian
kutiman laboron, montri al ili la vojon por iri al la urbo. Ezopo
unue devigis ilin ripozi sub la ombro; poste prezentinte al ili
manĝeton, li volis esti ilia gvidanto kaj lasis ilin nur kiam li
estis metinta ilin sur la bonan vojon. Apenaŭ Ezopo estis forlasinta
ilin, kiam pro la varmo kaj la laciĝo li ekdormis. Dum sia dormo, li
sonĝis, ke la Fortuno, starante antaŭ li, lian langon malligas kaj
per tia rimedo al li donacas ĉi tiun arton, kies rajte li estas
nomata elpensinto. Pro tia aventuro ĝojigite, li subite vekiĝis:
«Kio ĝi estas? li diris vekiĝante; mia voĉo liberiĝis; mi
elparolas facile _rastilon_, _plugilon_ kaj kion ajn mi volas.»
El tiu ĉi mirindaĵo okazis, ke li estis aĉetita de alia mastro.
Efektive, ĉar ia servisto, nomata Zenas, kiu havis la oficon de
registristo kaj de observisto de la sklavoj, estis batinta unu el
ili troege pro kulpo kiu ne estis puninda tiel, Ezopo ne povis ne
riproĉi lin, kaj al li minacis, ke liaj malbonaj agoj fariĝos
sciataj. Zenas, por deturni la danĝeron kaj venĝi al Ezopo, iris
diri al la mastro, ke ia miregindaĵo okazis en la domo: la
Frigilandano retrovis, la parolon, sed la malbonulo ĝin uzadas nur
por blasfemi kaj por malbone paroli pri sia sinjoro. La mastro ĝin
kredis kaj eĉ plie faris, ĉar li al Zenas donis Ezopon, kun
libereco agi kun li laŭ sia volo. Ia komercisto iris viziti Zenason
revenintan al la kampoj kaj demandis ĉu por mono li volas provizi
lin je porta besto. «Ne, diris Zenas, mi ne havas rajton fari tion;
sed se vi volas, al vi mi vendos unu el niaj sklavoj.» Ĉe tiuj ĉi
vortoj, li venigis Ezopon: «Ĉu, diris la aĉetanto, vi volas
min moki, proponante al mi aĉeti tiun ĉi personon? Li ŝajnas
felsako.» Tuj kiam la aĉetanto estis tiel parolinta, li foriris
duone murmurante, duone ridante pri tiu ĉi bela objekto. Ezopo lin
revokis kaj diris: «Min aĉetu sentime; mi ne estos senutila al vi.
Se vi havas infanojn kriemajn kaj malbonemajn, mia vido ilin
silentigos: oni minacos min al ili kiel beston.» Tiu ĉi mokaĵo
plaĉis al la aĉetanto. Li do aĉetis nian Frigilandanon por tri
oboloj, kaj ridante li diris: «Dioj estu laŭdataj! En vero mi ne
faris grandan akiron, sed ne elpezis grandan monon.»
Inter aliaj komercaĵoj, ĉi tiu komercisto vendadis sklavojn, kaj
pro tio okazis, ke irante Efezon por ilin ekvendi, li disdonis
al ili, laŭ ilia ofico kaj iliaj fortoj, kion ili devis portadi
por la bezonoj de la vojaĝo. Ezopo petis, ke oni atentu lian
malgrandkreskon; cetere li estas novaveninto kaj oni devas agi
dolĉe kun li. «Vi nenion portos, se vi volas», al li diris liaj
kamaradoj. Ezopo, por montri sian kuraĝon, volis porti ŝarĝon kiel
la aliaj. Oni do lasis lin elekti; li prenis la pankorbon; ĝi
estis la ŝarĝo la plej peza. Ĉiuj pensis, ke li ĝin prenis pro
malspriteco; sed tuj ĉe la tagmanĝo la pankorbo estis malplenigita
kaj tiom malpliiĝis la ŝarĝo de l' Frigilandano. La samo okazis
la vesperon kaj la morgaŭan tagon, tiel bone ke post du tagoj li
marŝis senŝarĝe. Oni admiris la saĝon kaj la kalkulon de tia persono.
Siaflanke la komercisto elvendis ĉiujn siajn sklavojn, esceptinte
gramatikiston, kantiston kaj Ezopon, kiujn li alkondukis Samoson por
vendi. Antaŭ ol ilin konduki sur la vendoplacon, li vestigis la du
unuajn kiel eble plej dece, por doni al la komercaĵo, laŭ la kutimo
de ĉiu vendisto, la plej belan ŝajnon. Kontraŭe Ezopo vestiĝis je
sako kaj metiĝis inter siaj du kunuloj por doni al ili pli multe da
brilo. Multaj aĉetantoj sin prezentis, inter aliaj filozofo nomata
Ksantus. Li demandis la gramatikiston kaj la kantiston kion ili
scias fari. «Ĉion», ili respondis. Ĝi ridigis la Frigilandanon, oni
povas imagi en kia maniero. Planudo[5] rakontas, ke la vidantoj
preskaŭ forkuris, tiel malbele li grimacis. La vendisto postulis por
sia kantisto mil obolojn, por sia gramatikisto tri mil, kaj promesis,
se oni aĉetis unu el ili, aldoni Ezopon senpage. La tro granda prezo
de la gramatikisto kaj de la kantisto maldecidigis Ksantuson, sed
por ke li ne revenu al hejmo nenion aĉetinte, liaj lernantoj al li
konsilis aĉeti ĉi tiun duonhometon, kiu estis ridinta en maniero
tiel ĉarma: lin oni faros timigilo; li amuzos la vidantojn per sia
mieno. Ksantus lasis sin konvinki kaj aĉetis Ezopon por sesdek
oboloj. Antaŭ ol lin aĉeti, li demandis lin por kio li taŭgos,
kiel li estis demandinta liajn kamaradojn. «Por nenio, respondis
Ezopo, ĉar la du aliaj detenis ĉion por si mem.» La komizoj de la
limdepagejo liberigis Ksantuson de la limimpostoj kaj donis kvitancon
senpage.
... Ian tagon de provizvendo, Ksantus, kiu intencis regali siajn
amikojn, ordonis al Ezopo aĉeti tion, kio estos la plej bona, kaj
nenion alian. «Mi vin instruos, diris en si mem la Frigilandano,
precizigi kion vi deziras, ne konfidante al la decido de sklavo.»
Li do aĉetis nur langojn, kiujn li preparigis kun saŭcoj ĉiuspecaj:
la unua manĝaĵo, la dua, la tria, ĉiuj konsistis el langoj. La
invititoj laŭdis unue la elekton de tia manĝaĵo; sed fine ĝi
tedis al ili. «Ĉu mi ne ordonis al vi, diris Ksantus, aĉeti tion,
kio estos la plej bona?--Nu! kio estas pli bona ol la lango? rediris
Ezopo. Ĝi estas la ligilo de la vivo societa, la ŝlosilo de la
sciencoj, la organo de la vero kaj de la prudento: dank' al ĝi oni
konstruas kaj malsovaĝigas la urbojn; oni instruas, oni konvinkas,
oni regas ĉe la kolektiĝoj, oni plenumas la ĉefan el la devoj, kiu
estas laŭdi la diojn.--Nu! diris Ksantus, kiu intencis lin konfuzi,
aĉetu morgaŭ tion, kio estas plej malbona: tiuj samaj invititoj
venos al mi, kaj mi volas alie regali ilin.»
La morgaŭan tagon, Ezopo ankoraŭ aranĝigis nur langojn, dirante,
ke la lango estas la plej malbona objekto, kiu ekzistas en la mondo.
Ĝi estas la patrino de ĉiuj disputoj, la nutristino de la procesoj,
la kaŭzo de la malpacoj kaj de la militoj. Ĝi ja estas la organo de
la vero, sed same ĝi estas la organo de la eraro, kaj, kio estas pli
malbona, de la kalumnio. Dank' al ĝi oni detruas la urbojn, oni
instigas la homojn al malbonaj aferoj. Ĝi vere laŭdas la diojn, sed
ankaŭ ĝi blasfemas ilian potencon. Iu el la ĉeestantoj diris al
Ksantus, ke vere tiu ĉi servisto estas tre utila al li; ĉar li
scias kiel eble plej bone ekzercadi la paciencon de filozofo.
... Cetere, ne sole kun sia mastro, sed ankaŭ kun aliaj, Ezopo
trovis okazon ridi kaj diri spritaĵojn. Ksantus estis sendita lin en
ian lokon; sur vojo li renkontis magistratanon, kiu lin demandis,
kien li iras. Ĉu pro distreco, ĉu pro alia kaŭzo, li respondis, ke
li ne scias. La magistratano, taksante tian respondon malestimema kaj
nerespekta, kondukigis lin al la malliberejo. «Ĉu vi ne vidas, li
diris al la kondukantoj, ke mi bone respondis? Ĉu mi sciis, ke oni
alkondukos min tien, kien mi iras?» La magistratano lin lasis
foriri, kaj pensis, ke Ksantus estas feliĉa havante sklavon tiel
plenspritan.
Ksantus siaflanke per tio vidis, kiel profite estas por li ne
liberigi Ezopon kaj kiom da honoro donas al li la posedo de tia
sklavo. Ian tagon, kiam li drinkadis kune kun siaj lernantoj, Ezopo,
kiu servis ilin, vidis, ke la vinvaporoj jam plivarmigas la cerbojn
de la instruatoj kaj ankaŭ de la profesoro. «La drinkado, li diris,
havas tri gradojn: unue la volupton, due la ebriecon, trie la
furiozon.» Oni mokis lian diron, kaj oni daŭrigis malplenigi la
vinpotojn. Ksantus tiom eltrinkis, ke li perdis la prudenton kaj
fanfaronis, ke li eltrinkos la maron. Ĝi ridigis la ĉeestantojn.
Ksantus ree certigis tion, kion li estis dirinta, kaj vetis je sia
domo, ke li eltrinkos la tutan maron, kaj kiel garantion pro la veto
li donis la ringon, kiun li havis sur la fingro.
La tagon sekvantan, kiam la vaporoj vinaj estis forigitaj, Ksantus
treege miris ne plu trovante sian ringon, kiun li multe ŝatis. Ezopo
al li diris, ke ĝi estas perdita kaj ankaŭ la domo, dank' al la
veto, kiun li estis farinta. La filozofo tre maltrankviliĝis; li
petegis Ezopon trovi rimedon, por eltiri lin el embaraso. Ezopo
elpensis la jenan:
Kiam alvenis la tago difinita por la plenumo de la veto, la tuta
popolo de Samos alkuris al la bordo de la maro por apudesti
al la honto de la filozofo. Tiu el liaj lernantoj, kiu estis
kontraŭvetinta, jam triumfis. Ksantus diris al la kolektiĝo:
«Sinjoroj, mi vetis vere, ke mi eltrinkos la tutan maron, sed ne la
riveregojn kiuj eniras en ĝin; sekve tiu, kiu kontraŭvetis, deturnu
ilian kuradon kaj mi faros tion, kion mi fanfaronis fari.» Ĉiuj
miris la rimedon kiun Ksantus trovis por foriri honore el tiel
malbona afero. La lernanto konfesis, ke li estas venkita, kaj petis
sian instruiston al li pardoni. Ksantuson oni rekondukis al lia domo
kun aplaŭdoj.
Kiel rekompencon Ezopo de li petis la liberecon. Ksantus rifuzis ĝin
al li kaj diris, ke la tempo por lin liberigi ne venis ankoraŭ; se
tamen la dioj ordonos, li konsentos je tio; sed li, Ezopo, devas
atenti la unuan antaŭsignon, kiun li rimarkos ĉe la foriro de la
loĝejo; se li estos feliĉa, se ekzemple du kornikoj antaŭ liaj
okuloj sin prezentos, li havos liberecon; se li vidos nur unu,
li restos sklavo. Ezopo tuj foriris. Lia mastro loĝis izole kaj
kredeble ĉe loko kovrita de grandaj arboj. Apenaŭ foririnte, nia
Frigilandano ekvidis du kornikojn, kiuj flugis sur la plej altan
arbon. Li iris raporti pri tio ĉi al sia mastro, kiu volis vidi mem,
ĉu li diras la veron. Antaŭ ol Ksantus alvenis, unu el la kornikoj
forflugis. «Ĉu ĉiam vi trompos min? diris la mastro al Ezopo; oni
lin vergu». Dum la frapado, oni venis inviti Ksantuson al ia
festeno; li promesis alesti. «Ho ve! ekkriis Ezopo, la antaŭsignoj
estas tre mensogemaj! Mi, kiu vidis du kornikojn, estas vergata;
mia mastro, kiu vidis nur unu, estas invitata al edziĝa festeno».
Tiu ĉi spritaĵo tiel plaĉis al Ksantus, ke li ordonis ĉesi vergi
Ezopon; sed la liberecon li ne povis decidiĝi al li doni, kvankam li
promesadis ĉe diversaj okazoj.
... Post kelke da tempo, Krezus, reĝo de Lidilando, anoncigis al la
Samoslandanoj, ke ili devas fariĝi liaj depagantoj; alie li submetos
ilin per la armiloj. La plimulto opiniis, ke oni devas obei lin.
Ezopo al ili diris, ke la Fortuno prezentas du vojojn al la homoj:
unu de libereco, malglata kaj dorna en la komenco, sed poste tre
agrabla; la alia de sklaveco, kies komencoj estas pli facilaj
sed daŭrigo netolerebla. Per tio li sufiĉe klare konsilis al la
Samoslandanoj defendi sian sendependecon. Ili resendis la ambasadoron
de Krezus, ne kontentiginte lian peton.
Krezus sin preparis ataki ilin. La ambasadoro al li diris, ke dum ĉi
tiuj havos kun si Ezopon, li ne facile submetos ilin, pro la konfido,
kiun ili havas je la saĝo de tiu persono. Krezus al ili alsendis
postuli lin, kun promeso lasi al ili la liberecon, se ili liveros
lin al li. La ĉefuloj de la urbo taksis ĉi tiujn kondiĉojn tre
akcepteblaj kaj ne kredis, ke ilia trankvileco kostos tro kare, se
ili aĉetos ĝin liverante Ezopon. La Frigilandano ŝanĝigis ilian
intencon, rakontante, ke la ŝafinoj, farinte pactraktaĵon kun la
lupoj, donis al ili siajn hundojn kiel garantiulojn. Kiam ili ne
havis plu defendantojn, la lupoj ilin sufokis kun pli malgranda
peno ol antaŭe. Ĉi tiu apologo efikis kaj la Samoslandanoj prenis
decidon tute kontraŭan je tiu, kiun ili estis prenintaj. Ezopo tamen
volis iri al Krezus, kaj diris, ke li estos pli utila al ili, se li
ĉeestos ĉe la reĝo, ol se li restos en Samos.
Kiam Krezus vidis lin, li miris, ke persono tiel malforta estis
tiel malhelpinta al li. «Kio do! jen estas tiu, dank' al kiu oni
kontraŭstaras miajn volaĵojn!» ekkriis li. Ezopo sin ĵetis al
liaj piedoj: «Homo ia, li diris, kaptadis akridojn; cikado troviĝis
sub lia mano. Li estis jam mortigonta ĝin kune kun la akridoj:
«Kion mi faris al vi? ĝi diris al ĉi tiu homo: mi ne mordetas
viajn grenojn; mi ne kaŭzas ian domaĝon al vi; ĉe mi vi trovos nur
la voĉon, kiun mi uzas tre senkulpe.» Granda reĝo, mi estas simila
al ĉi tiu cikado: nur la voĉon mi havas kaj ĝin mi ne uzis por
ofendi vin.» Krezus, tuŝite de admiro kaj de kompato, ne sole lin
pardonis, sed, pro sia ŝato al Ezopo, li ne maltrankviligis la
Samoslandanojn.
En la tiama tempo, la Frigilandano verkis siajn fablojn, kiujn li
lasis al la reĝo de Lidilando, kaj li estis sendita de li al la
Samoslandanoj, kiuj al li donis grandajn honorojn. Al li venis ankaŭ
la deziro vojaĝi kaj iri tra la mondo, interparolante pri diversaj
aferoj kun tiuj, kiujn oni nomis filozofoj. En fino li akiris grandan
influon ĉe Licerus, reĝo de Babilono. La tiamaj reĝoj alsendadis
unuj al la aliaj problemojn por solvi pri ĉiuspecaj objektoj, kun
kondiĉo doni tributon aŭ depagon, laŭ tio se oni respondis bone
aŭ malbone al la demandoj proponitaj. Ĉe tiuj okazoj, Licerus,
dank' al la helpo de Ezopo, ĉiam venkadis, kaj fariĝis glora inter
la aliaj, tiel per solvado, tiel per proponado de problemoj.
En tiu tempo, nia Frigilandano edziĝis, kaj, ĉar li ne havis ian
naskiton, li filigis junulon el nobla naskiĝo, nomatan Enus, kiu lin
pagis per maldankeco. Ĝin sciiĝinte, Ezopo lin forpelis.
Ĉi tiu, por sin venĝi, falsis leterojn per kiuj ŝajnis, ke Ezopo
interkomuniĝis kun la reĝoj konkurantoj de Licerus. Tiu ĉi,
konvinkita per la sigelo kaj la subskribo de ĉi tiuj leteroj,
ordonis al unu el siaj oficiroj, nomata Hermipus, mortigi la perfidan
Ezopon, sen serĉado de pli grandaj pruvoj. Tiu ĉi Hermipus, estante
amiko de la Frigilandano, al li savis la vivon, kaj, nesciate de
ĉiuj, lin nutris longe en tombo, ĝis Nektenabo, reĝo de Egiptlando,
konvinkite, ke Ezopo mortis, kredis, ke li povos fari Licerus'on
sia depaganto. Li kuraĝis lin elvoki al vetbatalo, dirante, ke tiu
ĉi ne povos alsendi arĥitekturistojn kapablajn konstrui turon
en la aero, kaj samtempe homon ian pretan respondi al demandoj
ĉiuspecaj. Licerus leginte la leterojn, ilin konigis al la plej
lertaj de sia regno, sed ĉiuj staris senrespondaj; tial la reĝo
bedaŭris Ezopon. Tiam Hermipus al li diris, ke tiu ĉi ne estas
mortinta, kaj lin venigis. La Frigilandano estis tre bone akceptita,
sin senkulpigis kaj pardonis al Enus. Pri la letero de la reĝo de
Egiptujo li nur ridis kaj sciigis, ke li alsendos en printempo
la arĥitekturistojn kaj la respondonton al ĉiuspecaj demandoj.
Licerus redonis al Ezopo ĉiujn liajn bienojn kaj al li liverigis
Enus'on por fari kun li kion li volos. Ezopo lin akceptis kiel
sian naskiton, kaj, anstataŭ lin puni, al li rekomendis honori la
diojn kaj la princon; fariĝi terura por la malamikoj; bone agi
kun sia edzino, tamen ne malkovrante al ŝi siajn sekretojn; paroli
malmulte kaj forpeli la babilemajn; ne senkuraĝiĝi pro malfeliĉo;
pripensi pri la estonteco, ĉar pli bone estas riĉigi la malamikojn
per sia morto, ol ĝeni la amikojn dum sia vivo; precipe ne envii la
feliĉon nek la virtojn de aliaj, ĉar per tio oni malutilas al si
mem. Enus, tuŝite de tiaj admonoj kaj de la boneco de Ezopo, kvazaŭ
ia sago estus eniĝinta en lian koron, mortis post malmulte da tempo.
Rilate al la vetbatalo de Nektenabo, Ezopo elektis aglidojn
kiujn--ĝi estas malmulte kredebla--li instruis porti aparte en la
aeron korbon, en kiu kuŝis juna infano. En la printempo sekvanta,
li foriris Egiptujon kun tiuj ĉi preparaĵoj, alportante grandan
admiron kaj sciemon pro sia intenco al la popoloj, ĉe kiuj li
trapasis. Nektenabo, kiu estis alsendita la enigmon, nur tial ke li
kredis al la morto de Ezopo, treege surpriziĝis de lia alveno. Ĝin
li ne atendis, kaj ja li neniam estus elvokinta Licerus'on al tia
vetbatalo, se li estus kredinta, ke vivas Ezopo. Li demandis, ĉu la
Frigilandano alkondukis la arĥitekturistojn kaj la respondonton.
Ezopo diris, ke la respondonto estas li mem kaj ke li vidigos la
arĥitekturistojn, kiam li estos sur la loko. Oni eliris en la
kamparon, kie la agloj levis aeren la korbojn kun la junaj infanoj
ekkriantaj, ke oni donu al ili morteron, ŝtonojn kaj lignon. «Vi
vidas, diris Ezopo al Nektenabo, mi trovis la laboristojn, vi al
ili liveru materialojn.» Nektenabo konfesis, ke Licerus estas la
venkinto. Li tamen proponis al Ezopo la jenon: «Mi havas ĉevalinojn
en Egiptujo, kiuj aŭdas la blekon de la ĉevaloj estantaj apud
Babilono. Kion vi povas respondi al tio?» La Frigilandano prokrastis
sian respondon ĝis la morgaŭa tago, kaj kiam li estis reveninta al
la domo, li ordonis al infanoj kapti katon kaj konduki ĝin tra la
stratoj, ĝin batante. La Egiptoj, kiuj adoras tiun ĉi beston, estis
treege skandalitaj de tia maniero agi kun ĝi. Ili ĝin fortiris el
la manoj de la infanoj, kaj iris plendi al la reĝo. Oni venigis la
Frigilandanon antaŭ li. «Ĉu vi ne scias, ke tiu ĉi besto estas
unu el niaj dioj? Kial do vi agas tiel kun ĝi?»--Tial ke ĝi
ofendis Licerus'on, ĉar, la lastan nokton, ĝi sufokis unu treege
kuraĝan el liaj kokoj, kiu kantadis je ĉiuj horoj.--Vi mensogas,
rediris la reĝo; ĉu povas esti, ke tiu ĉi kato faris en tiel
malmulte da tempo tiel longan vojaĝon?--Kaj ĉu povas esti,
respondis Ezopo, ke viaj ĉevalinoj aŭdas de tiel malproksime niajn
ĉevalojn blekantajn?»
Post tio la reĝo venigis el Heliopolis kelkajn personojn
lertspritajn kaj klerajn pri la enigmaj demandoj. Li al ili donis
grandan festenon, al kiu li invitis la Frigilandanon. Dum la manĝo,
ili demandis Ezopon pri diversaj aferoj, kaj inter aliaj pri la
jena: Estas granda templo apogita sur kolono ĉirkaŭita de dekdu
urboj; ĉiu el ili havas tridek arkokolonojn, kaj ĉirkaŭ tiuj ĉi
arkokolonoj promenas unu post la alia du virinoj, la unu blanka kaj
la alia nigra. «Al tia demando, diris Ezopo, eĉ la malgrandaj
infanoj povus respondi. La templo estas la mondo; la kolono--la jaro;
la urboj--la monatoj; kaj la arkokolonoj--la tagoj, ĉirkaŭ kiuj
promenadas alterne la tago kaj la nokto.»
La tagon morgaŭan, Nektenabo kunvenigis ĉiujn siajn amikojn: «Ĉu
vi, li diris, toleros, ke duonhomo, ke malbelformulo faros, ke
Licerus gajnos la premion kaj mi havos la konfuziĝon kiel lotaĵon.»
Unu el ili havis la ideon peti Ezopon, ke li faru al ili demandojn
pri aferoj, pri kiuj ili neniam aŭdis.
Ezopo skribis kontrakton, per kiu Nektenabo konfesis ŝuldi du mil
talentojn al Licerus. La kontrakto estis metita en la manojn de
Nektenabo tute sigelita. Antaŭ ol oni ĝin malfermis, la amikoj de
la princo certigis, ke la afero enhavita en ĉi tiu skribaĵo estas
konita de ili. Kiam oni estis malferminta ĝin, Nektenabo ekkriis:
«Ĝi estas la plej granda malveraĵo en la mondo; mi prenas kiel
atestantojn vin ĉiujn tiom, kiom vi estas.--Vere estas, diris ili,
ke neniam ni aŭdis pri tio.--Mi do, rediris Ezopo, respondis al via
demando.» Nektenabo lin resendis kun multe da donacoj por li kaj por
lia mastro.
... El la ĉefaj urboj kie li haltis, Delfo estis unu. La Delfanoj
lin aŭskultis volonte, sed ne donis honorojn al li. Ezopo, ofendita
de tia malŝato, ilin komparis al bastono naĝanta sur la ondo; oni
imagas de malproksime, ke ĝi estas io grandega; de proksime oni
vidas, ke ĝi estas nenio. La komparon li pagis multekoste. Efektive
la Delfanoj pro tio sentis tian malamon kaj tian deziron de
venĝo--aliparte ili timis esti mallaŭditaj de li--ke ili decidis
forrabi al li la vivon. Por bone sukcesi, ili kaŝis en liajn vestojn
unu el siaj sanktaj vazoj, konvinkite, ke per tia rimedo ili pruvos,
ke li estas kulpa je ŝtelo kaj malpiegaĵo, kaj tiamaniere oni lin
kondamnos al la morto.
Kiam li estis foririnta de Delfo kaj preninta la vojon al Focidlando,
la Delfanoj alkuris kiel homoj en granda embaraso. Ili kulpigis lin,
ke li rabis ilian vazon. Ezopo ĝin neis kun ĵuroj; oni serĉis en
liaj pakaĵoj kaj la vazo estis trovita. Malgraŭ ĉio, kion povis
diri Ezopo, oni kun li agis kiel kun krimulo malnoblega. Li estis
rekondukita Delfon, ŝarĝita de katenoj, metita en malliberejon, kaj
poste kondamnita esti deĵetita de altaĵo. Neniel al li utilis sin
defendi per siaj kutimaj armiloj kaj rakonti siajn apologojn: la
Delfanoj ilin mokis.
«La rano, li diris al ili, invitis la raton viziti ĝin. Por ke tiu
ĉi povu trairi la ondon, la rano aligis ĝin al sia piedo. Tuj kiam
la rato estis sur la ondo, ĝi volis ĝin altiri funden, kun intenco
ĝin dronigi kaj el ĝi fari manĝon. Dum la rato baraktis sur la
ondo, rabobirdo ĝin ekvidis, rapidis sur ĝin kaj forportinte ĝin
kun la rano, kiu ne povis sin disigi, ĝi manĝis unu kaj la alian.
Tiamaniere, Delfanoj abomenaj, iu pli potenca ol vi min venĝos: mi
pereos, sed vi pereos ankaŭ.
Kiam oni kondukis lin al la ekzekuto, li trovis rimedon por forkuri,
kaj eniris en malgrandan templeton dediĉitan al Apolo. La Delfanoj
lin eltiris el ĝi: «Vi malrespektas tiun ci rifuĝejon, li diris,
tial ke ĝi estas malgranda templeto; sed tago venos kiam via
malboneco ne trovos rifuĝejon sendanĝeran, ne eĉ en la temploj.
Tiel al vi okazos kiel al la aglo, kiu, spite la petoj de la skarabo,
forportis leporon kiu estis rifuĝinta ĉe ĝi: la posteularo de la
aglo pro tio estis punita ĝis ĉe la brusto de Zeŭso.» La Delfanoj,
malmulte tuŝite de ĉiuj tiuj ekzemploj, lin deĵetis de altaĵo.
Malmulton da tempo post lia morto, pesto fortega multanombre pereigis
la Delfanojn. Ili demandis la orakolon, ĉu per ia rimedo ili povos
kvietigi la koleron de la dioj. La orakolo respondis, ke ili ĝin
kvietigos nur sole se ili elpagos sian krimegon kaj kontentigos la
ombranimon de Ezopo. Tuj piramido estis konstruita. Ne sole la dioj
montris kiom tia krimo al ili malplaĉas; sed la homoj ankaŭ venĝis
la mortigon de sia saĝulo. Efektive la Grekoj alsendis komisarojn
per serĉadi la mortigintojn kaj ilin punis severege.
[4] Oni scias ke tiu ĉi verketo estas teksaĵo da legendoj
kaj fabeloj pli aŭ malpli verŝajnaj, sed preskaŭ tiel konitaj kiel
la fabloj mem.
[5] Monaĥo greka kiu verkis la biografion de Ezopo.
FABLOJ
DE
J. DE LA FONTAINE
Al lia moŝto la princa.
Mi kantas keroulojn kreitajn de Ezopo,
De kiuj l' historio, se eĉ nur imagita,
Veraĵojn kun utilaj instruoj konigadas.
En mia libro ĉio parolas, eĉ la fiŝoj,
Kaj tia parolado konvenas al la homoj,
Ĉar mi la bestojn uzas por homojn instruadi.
LIBRO I
I.--La cikado kaj la formiko.
Cikado kantadinte
Someron tutan,
Troviĝis senproviza
Ĉe l' veno de l' malvarmo:
Nenia plu peceto
Da muŝo aŭ vermeto.
Ĝi iris tre malsata
Proksimen al formiko,
Petante, ke ĝi pruntu
Grenerojn por vivadi
Ĝis nova la somero.
«Per mia best-honoro,
Ĝi diris, al vi tutan
La sumon kun procento
Mi pagos post la vintro.»
Sed estas ne pruntema
Formiko: tio estas
Malbono lia sola.
«Vi, kion do faradis,
Ĝi diris, dum varm' estis?
--Tra l' nokto kaj tra l' tago,
Kantadis mi senĉese.
--Vi kantis! mi tre ĝojas;
Nun iru do dancadi.»
II.--La korvo kaj la vulpo.
Sinjoro korv', sur arbo sidante,
En sia beko tenis fromaĝon.
Per la odoro vulp' allogite,
Tiele al li parolis:
«Bonegan tagon, moŝto la korva!
Ho! kiel gracia kaj bela vi ŝajnas!
Mi ne mensogas: se voĉon
Al la plumaro similan
Vi havas, vere el la loĝantoj
De la arbaretoj vi estas Fenikso».
Aŭdinte, la korvo tremetas pro ĝojo,
Kaj sian belan voĉon por montri,
Ĝi larĝe sian bekon malfermas,
Kaj lasas fali sian kaptaĵon.
La vulpo ĝin prenis kaj diris: «Sinjoro,
Eksciu vi, ke vivas flatisto
Per helpo de kiu lin volas aŭskulti;
Sendube fromaĝon ĉi tio meritas.»
Konfuza kaj tre hontanta,
Ĵuris la korvo, sed tro malfrue,
Ke de nun neniu ĝin trompos tiele.
III.--La rano kaj la bovo.
Raneto bovon ekvidis
Ŝajnantan al ĝi belkreska.
Ĝi, kiel oveto apenaŭ diketa,
Ĵaluze penadas, kaj sin plilarĝigas,
Kaj sin plilongigas, por ke la bestegon
Dike ĝi povu egali;
Kaj poste ĝi diris: «Rigardu, fratino,
Ĉu tio sufiĉas? Ĉu mi jam sukcesis?
--Ne--Sed nun?--Neniel--Mi fine egalas?
--Ne, tute ne.» La besto maldika
Ŝvelis tiele, ke ĝi elkrevis.
Multege da homoj ne estas pli saĝaj:
Malriĉa penadas imiti riĉulon;
Princo senpova havas kortegon;
Volas markizo havi palacon.
IV.--La du muloj.
Du muloj vojiris, la unu avenon,
L' alia la monon de l' fisko portante.
Ĉi tiu, fiera de ŝarĝ' tiel bela,
Marŝis levante la kapon
Kaj tintigante sian tintilon.
Sed jen rabistoj alvenas,
Kiuj, la monon ŝteli volante,
Sin tuj sur la mulon de l' fisko surĵetas,
Kaj ĝin per la brido haltigas perforte.
La mulo sin defendante
Bategojn ricevis: ĝi plendas, ĝi ĝemas:
«Ĉu tian, ĝi diras, meritis mi sorton?
Tiu ĉi mulo, kiu min sekvas,
El la danĝero sin mem eltiris,
Sed en ĝin mi falas, kaj jam ekpereas,
--Amiko, diris ĝia kunulo,
Ne ĉiam utilas altrangon okupi;
Se, kiel mi, vi mem estus
Servinta nur mueliston,
Vi nun ne estus tiel malsana.
V.--La lupo kaj la hundo.
Lupo nur ostojn havis kaj felon,
Ĉar akurate gardis la hundoj.
Jen tiu ĉi lupo renkontas korthundon
Tre belan, brilharan kaj ankaŭ tre fortan,
Kiu tra kampoj vagadis.
Ataki ĝin kaj pece disŝiri
Sinjoro lupo tute deziris;
Sed bataladi estis necese,
Kaj tiel forta kaj granda
Estis la besto, ke ĝi tre povis
Sentime sin mem defendi.
Tial humile sin proksimiĝas
La lupo, komencas interparoladon,
Kaj laŭdas ĝin pro la ĝia
Bonstato kiun ĝi tute miras.
«Bela sinjoro, diris la hundo,
Vi, kiel mi, grasa fariĝi nun povas.
Lasu l' arbarojn, al mi vi kredu;
Ĉar tie estas viaj la fratoj
Malĝojaj, mizeraj, senhavaj vagistoj,
Kiujn atendas mort' pro malsato.
Ĉar kio estas certa por lupoj?
Neniam facila, sentima festeno;
Nenio sen batalado.
Min sekvu: vivadon pli bonan vi havos.
--Sed, lup' diris, kion faradi mi devos?
--Ho! preskaŭ nenion, respondis la hundo;
Forpeli la homojn portantajn bastonon
Kaj petadantajn almozon,
Flatadi domanojn, la mastron karesi,
Kaj estos via salajro
Multege da bonaj kaj sukaj manĝaĵoj:
Restaĵoj de kokoj, restaĵoj de ŝafoj,
Kaj ankaŭ multaj dolĉaj karesoj.»
Jam feliĉaĵon la lup' imagas
Kiu ĝin dolĉe plorigas.
Irante, la kolon de l' hundo ĝi vidis
Senharan--«Sed kio ĝi estas, ĝi diris?
--Nenio--Tamen?--Ho! bagatelo!
--Pli klare diru--La ĉirkaŭkolo,
Per kiu estas mi alligata,
Kion vi vidas eble ekkaŭzis.
--Ligata! rediris la lupo, libere
Ĉu vi ne kuradas?--Ne, sed ĝi negrava.
--Mi tiel grava ĝin taksas,
Ke viajn festenojn mi tute ne volas,
Kaj pro tiela prezo trezoron
Mi certe ne volus.» Ĉe tiuj ĉi vortoj,
La lupo forkuris kaj kuras ankoraŭ.
VI.--La bovino, la kaprino kaj la ŝafino kuniĝitaj kun la leono.
Bovino, kaprin' kaj fratino ilia
Ŝafin' kuniĝis iam kun forta
Leon', grandsinjoro de la ĉirkaŭaĵo,
Kaj faris komunaj profitojn kaj perdojn.
Jen cervo kaptiĝis en ret' de l' kaprino.
Ĝi alvenigis siajn kunulojn.
Ĉe l' veno ilia, per l' ungoj kalkulis
Tuj la leon' kaj diris: «Ni estas
Kvar por partopreni en tiu ĉasaĵo.»
Ĝi tiam kvarpece distranĉis la cervon
Kaj prenis por sia la moŝto la parton
Unuan, dirante: «Ĝi estas por mi mem,
Ĉar mi nomata estas leono;
Al mi apartenas la dua per rajto
De ĉiuj konita, la rajt' de l' plej forta;
Estante pli pova mi volas la trian;
Se unu el vi tuŝos la kvaran;
Mi tuje ĝin mortsufokos.»
VII.--La bissako.[6]
Zeŭs' iam diris: «Antaŭ la mia
Moŝto ekstaru ĉiuj vivantoj.
Se iu ne estas kontenta je sia
Korpformo, li povas ĝin diri sentime;
Mi lian korpon aliformigos.
Vi venu, simio, ĉar rajt' estas al vi
Paroli unue. Ĉi tiujn do bestojn
Rigardu; iliajn belformojn kun viaj
Komparu; ĉu vi nun estas kontenta?
--Mi, kial ne? diris ĝi; ĉu do ne havas
Mi kvar piedojn kiel l' aliaj?
Neniam kritikis mi mian portreton.
Sed frat' mia, l' urso, ja estas fuŝita:
Konsilas mi ĝin sin neniam pentrigi.»
La urso alpaŝis--sendube ĝi plendis--
Kontraŭe: ĝi sian korpformon tre laŭdis,
Kaj la elefanton kritikis, dirante,
Ke estus bone fari pli longa
La ĝian voston, iom eltranĉi
El ĝiaj oreloj kaj aliformigi
Ĉi tiun masegon malbelan kaj pezan.
La elefanto, kvankam prudenta
Bestego, ne pli saĝe parolis,
Ĝi trovis ke, laŭ opinio la ĝia,
Moŝto balena estas tro dika.
Formik' mallongecon al pulo riproĉis,
Kredante, ke estas ĝi granda koloso.
Zeŭs' ilin forsendis je si mem kontentajn
Kaj unujn l' aliajn interkritikintajn.
Sed pli malsaĝa estis ankoraŭ
La gento la homa. Ĉar ĉiuj ni, linkoj
Por la aliaj, talpoj por ni mem,
Ni ĉion al ni, al aliaj nenion
Pardonas. Ne per sama okulo
Nin kaj l' aliajn ni vidas.
La Mondkreinto kreis nin ĉiujn
Bissakportantoj: postan la poŝon
Li faris por niaj difektoj, l' antaŭan
Por la difektoj de l' homoj aliaj.
[6] Bissako (bis-sako) = sako kun du poŝoj.
VIII.--La hirundo kaj la birdetoj.
En siaj vojaĝoj hirund' estis multon
Lerninta: kiu multon vidadis,
Povas pri multo memori.
Ĉi tiu sciis antaŭsentadi
La fulmotondron eĉ plej malgrandan,
Kaj antaŭ ol ĝi estis krevonta,
Ĝin ĝi anoncis al la maristoj.
Okazis, ke kiam kanabo semiĝas,
Ĝi vidis plugiston kovrantan per semo
Multege da sulkoj. «Ĝi al mi ne plaĉas,
Ekdiris ĝi al la birdetoj; mi povos
Forflugi aŭ vivi en lok' malproksima;
Sed kion vi faros? Ĉu vidas vi manon
Tra la aero travojirantan?
Nu! tio, kion ĝi nun disŝutas,
Al vi mem tre baldaŭ pereon alportos;
Ĉar ĉe l' somera tempo naskiĝos
Kaptiloj por vin envolvi,
Aŭ retoj por vin ekkapti;
Per unu vorto, multaj maŝinoj
Por vin ĉu mortigi, ĉu malliberigi.
Atentu! minacas la pat' aŭ la kaĝo;
Tial do, al mi vi kredu,
Ekmanĝu tiun ĉi semon.»
La birdoj ĝin mokis, ĉar ili tra l' kampoj
Trovis tro bonan paŝtaĵon.
Kiam verdiĝis la kanabejo,
Hirund' diris: «Herbon post herbo elŝiru
Kion produktis tiu ĉi semo
La malbenita, alie
Certega estas via pereo.»
--Malbonaĵ-profeto kaj babilemega!
Ĉiuj ekkriis, belan oficon
Al ni vi trudas! Pli ol mil birdoj
Estus necesaj por senherbigi
Tiun ĉi tutan kantonon.»
Kiam kanabo plenmaturiĝis,
Hirundo aldonis: «Ĝi estas ne bona;
Sem' malutila frue grandiĝas.
Sed, ĉar ĝis nun oni min kredis neniel,
Tuj kiam vi vidos, ke tero de semo
Kovriĝos, kaj ke la vilaĝanoj
Ne sin okupante je siaj la grenoj,
Faros militon al la birdetoj;
Tuj kiam kaptiloj kaj retoj ekkaptos
La birdojn, de loko al loko ne flugu,
Restadu en hejmo, aŭ flugu fremdlanden;
Imitu l' anasojn, koturnojn aŭ gruojn;
Sed, kiel ni, vi ne povas
Transpasi l' ondojn kaj la dezertojn,
Nek al aliaj mondoj alflugi.
Por vi do rimed' sola estas senriska:
En kavon de muro vin mem tuj enfermu.»
Jen la birdetoj, lacaj ĝin aŭdi,
Ĉiuj ekpepis tiel konfuze
Kiel Trojanoj, kiam Kasandro
La buŝon nur ekmalfermis.
La sama sorto ilin atingis,
Ĉar sklavoj fariĝis sennombraj birdetoj.
Ni sekvas nur niajn la proprajn instinktojn,
Kaj la malbonon ni nur atentas
Kiam ĝi estas veninta.
IX.--La urbrato kaj la kamprato.
Gastama urborato,
En manier' afabla,
Invitis kamporaton
Al bonaj manĝrestaĵoj.
Sur Turkan tapiŝeton
Metiĝis la manĝaro.
Nur Dio scias kiom
Elĝojis la du fratoj!
La manĝo estis bona
Kaj granda l' apetito;
Sed iu ilin ĝenis,
Dum ili ĝoje manĝis.
Ĉe l' pordo de la ĉambro
Ekaŭdis ili bruon.
Urbrato tuj forkuras;
Amiko ĝia sekvas.
Sed jen la bruo ĉesas;
Revenas tuj la ratoj,
Kaj diras la urbano:
«Ni finu la rostaĵon.
--Ne, diris la alia;
Vi morgaŭ al mi venu;
Vi tie ja ne trovos
Festenon tute reĝan;
Sed ĝenas min nenio;
Sentime mi manĝadas.
Adiaŭ: for plezuron,
Se timo ĝin malhelpas!»
X.--La lupo kaj la ŝafido.
Tro ofte triumfas la vol' de pli forta.
Tion per fablo ni pruvos.
En akvo kuranta ektrinkis ŝafido;
Alvenis la lupo, serĉante ĉasaĵon
Kaj pro malsato tien allogite.
«Kial la akvon ci malpurigas?
Kolere diris la besto:
Al mi ci pagos cian sentimon.
--Sinjoro, diris la ŝafideto,
Ne koleriĝu la via moŝto;
Sed volu vi konsideri,
Ke en la fluo je dudek paŝoj
Pli sube ol vi mi min sensoifigas,
Kaj sekve vian trinkaĵon
Mi malpurigi tute ne povas.
--Ĝin ci malpurigas, respondis la lupo,
Kaj ci min kritikis la jaron pasintan.
--Sed kiel, rediris la ŝafo, ĝin fari
Mi povis? Mi tiam ne estis naskita:
Mi suĉas ankoraŭ la mian patrinon.
--Se ci ne povis, frat' cia faris.
--Mi fraton ne havas--El ciaj parencoj
Unu do faris, ĉar min ne multe
Indulgas vi mem, kaj paŝtitoj kaj hundoj.
Nun, kiel oni diris, min venĝi
Mi devas.» Tuj ĝi la ŝafidon forportis
Kaj manĝis sen ia riproĉ' konscienca.
XI.--La ŝtelistoj kaj la azeno.
Azenon ŝtelinte sin interbatadis
Du sentaŭguloj: unu ĝin gardi
Volis, l' alia volis ĝin vendi.
Dum la pugnobatoj flugetis, kaj penis
La du ŝtelistoj sin mem defendi,
Alvenas tria rabisto,
Kiu la beston forkaptas.
L' azeno estas ofte provinco,
Kiun envias iaj regnestroj,
Ĉu Turka, Hungara, ĉu eĉ Transsilvana,
Kaj multajn aliajn mi povus elnombri,
Tiom da tiaj princoj troviĝas!
Sed ofte l' akiro ne estas por ili,
Ĉar ilin kvara princo pacigas,
Prenante por si mem l' azenon ŝtelitan.
XII.--La Morto kaj la malfeliĉulo.
Senĉese ia malfeliĉulo
Al help' alvokis la Morton.
«Ho Mort'! kiel bela, li diris, vi ŝajnas!
Tuj venu fini mian mizeron.»
Venante la Mort' kredis lin kontentigi.
Ĝi puŝas la pordon, eniras, sin montras:
«Ho! kion mi vidas? for tian objekton!
Li diris, ho! kiel ĝi estas malbela,
Kaj kiom al mi da terur' ĝi alportas!
Ho Mort'! ne alpaŝu! Ho Mort'! tuj foriru!»
Meceno estis spritega;
Li diris: «Faru min unubraka,
Senkrura, podagra kaj kripla, se nur mi
Vivados, mi estos sufiĉe kontenta.»
Ĝin, Morto, aŭskultu kaj venu neniam.
XIII.--La Morto kaj la arbohakisto.
De multaj branĉaĵoj kovrite, sub pezo
De ŝarĝ' sia kaj de la jaroj ĝemante
Kaj kurbigite, arbohakisto
Multpeze marŝadis kaj sian dometon
De fum' nigrigitan, penadis atingi.
En fino lacega pro pen' kaj doloro,
Demetas li sian branĉfaskon kaj plendas
Je sia sorto malfeliĉega.
«Ĉu unu plezuron mi ĝuis tra l' vivo?
Ĉu hom' pli malriĉa sur tero vivadas?
Neniam ripozon, ne ĉiam eĉ panon
Mi havas! L' edzino, l' infanoj, l' impostoj,
La kreditoro kun la servuto
Plenigas je zorgoj la mian vivadon.»
Li vokas la Morton. Ĉi tiu tuj venas,
Kaj ekdemandas, kion li volas:
«Al mi, li diris, helpu reŝarĝi
Ĉi tiun branĉaron: ĝi estos ne longa.»
La Mort' ĉesigas ĉian doloron,
Sed ĝin neniam alvoku:
Toleri suferon prefere ol morton,
Estas la homa devizo.
XIV.--La vulpo kaj la cikonio.
Iam la vulpo manĝon preparis
Kaj cikonion invitis.
La manĝ' estis simpla kaj tute senriĉa:
Ĝi havis nur pecon viandan en saŭco
Fluida, ĉar ĝi vivis avare.
La saŭc' en teleron estis verŝita;
Eĉ unu guteton ne povis ekkapti
La cikonio; sed la ruzulo
Rapide englutis la tutan manĝaĵon.
Post kelkaj tagoj, la cikonio,
Volante sin venĝi, invitis la vulpon.
«Volonte, ĝi diris, ĉar kun la amikoj
Mi ĉiam agadas senceremonie.»
En horo dirita, ĝi kuris al domo
De l' cikonio sia la gasto;
La afablecon ĝian tre laŭdis,
Kaj trovis la vespermanĝon
Tre ĝustatempe elkuirita.
Ĝi ĝojis pro la bonodor' de l' viando
Pecete hakita kaj ŝajne bongusta;
Ĉar--tio estas tute kredebla--
Kun grandapetito ĝi estis veninta.
La cikonio la hakitaĵon
En vazon mallarĝan kaj longan enmetis.
La beko de l' bird' en ĝin povis eniri,
Sed estis pli dika la buŝo de l' vulpo.
Ĝi hejmen malsate revenis, hontante
Simile al vulp' de kokino kaptita,
Kaj mallevante siajn orelojn
Kun sia vosto inter la kruroj.
Trompantoj, por vi tion mi skribas:
Trompinte, vi estos tutsame trompitaj.
XV.--La Knabo kaj la instruisto.
En jena fablo volas mi konigi
De malsaĝulo la riproĉojn vanajn.
Sur bordo de rivero petolante,
En l' akvon iam falis juna knabo.
Salik', feliĉe por li, tie estis,
Kies branĉaĵo, dank' al la ĉielo,
Lin savis; ĉar al branĉo de l' arbeto
Li sin alkroĉis. Pasas instruisto;
La knab' ekkrias: «Helpu, mi pereas!»
La lernejestro tiam sin turnante,
Malĝustatempe, kun gravega voĉo,
Lin ekriproĉas: «Ho! la sentaŭgulo!
Li diris, vidu kien lin deĵetis
Malsaĝo lia: iru do nun zorgi
Friponojn tiajn! Kiel malfeliĉaj
Ja estas la gepatroj, kiuj devas
Observi ĉiam tiajn petolulojn!
Kiom da peno ili havas!» Ĉion
Dirinte, li al bord' la knabon portis.
Ĉi tie multajn homojn mi kritikas,
Ĉar en la fablo povas rekoniĝi
La babilema, kaj la kritikema,
Kaj ankaŭ la pedanta scienculo.
Popolon grandan ĉiuj certe faras,
Ĉar tiujn rasojn benis la Kreinto.
En ĉiuj la aferoj ili serĉas
Okazon por ekzerci sian langon.
--«Amiko mia! el danĝer' min tiru;
Ci poste faros cian paroladon!»
XVI.--La koko kaj la perlo.
Perleton koko trovis
Kaj ĝin al juvelisto
Najbara ĝi tuj portis.
«Mi trovas ĝin belega,
Ĝi diris, sed grenero
Pli bona estus por mi.»
Manskribon nesciulo
Heredis; ĝin li portis
Proksimen al libristo.
«Mi trovas ĝin plenscia,
Li diris, sed monero
Pli bona estus por mi.»
XVII.--La burdoj kaj la mielmuŝoj.
Laŭ sia labor' laboristo taksiĝas.
Mielaj tavoloj forlase troviĝis.
Jen ilin burdoj ekpetis;
Sed tuj protestis abeloj,
Kaj vespon elektis por juĝi l' aferon.
Ne estis facile dekreton eldoni,
Ĉar la atestantoj certigis,
Ke ĉirkaŭ l' tavoloj bestetoj flugemaj,
Zumemaj, longetaj, brunflavaj kaj tiaj
Kiel l' abeloj longe vidiĝis.
Sed kio? estis signoj similaj
Ĉe la burdaro. Embarasite,
La vesp' informiĝon denove farigis.
Kaj, por sciiĝi pli bone,
Ĝi formikaron aŭskultis;
Sed la afero ne povis klariĝi.
«Por kio, mi petas, ekdiris abelo
Tre saĝa, taŭgas ĉi tio?
Ekkomencite de ses monatoj,
En sama stato staras l' afero,
Kaj dume perdiĝas la mieltavoloj.
Jam temp' estas ke la juĝisto rapidu;
Ĉu l' urson li ne lekis sufiĉe?[7]
Sen tiom da vortoj, da kontraŭparoloj,
Skribaĵoj kaj transskribaĵoj,
Laboru ni kaj la burdoj;
Vidiĝos, kiu kun dolĉmielo
Povas konstrui ĉelojn artplenajn.»
Rifuzis la burdoj, montrante per tio,
Ke art' tia scion ilian superas,
Kaj la mielajn tavolojn
La vesp' aljuĝis al l' abelaro.
Se nur tiele ĉiuj procesoj
Juĝiĝus, laŭ la Turka metodo!
La simpla saĝo estus leĝaro,
Kaj la elspezoj plimalgrandiĝus.
Sed nun daŭrigante procesojn longege,
Nin oni ŝteladas, rabadas, senigas;
En fin' la juĝisto englutas la ostron,
Kaj restas nur ŝeloj por la procesintoj.
[7] Esprimo proverba signifanta «daŭrigi tre longe ian proceson».
XVIII.--La kverko kaj la kano.
Iam la kverko diris al kano:
«Vi havas la rajton kulpigi naturon:
Birdeto por vi ŝarĝ' estas peza;
Venteto, se ekblovante
Ĝi nur eksulkigas la supron de l' akvo,
La vian kapon fleksigas;
Dum mia fruntego, al Alpoj simila,
Ne sole haltigas la sunajn radiojn,
Sed de l' ventego batojn elmokas.
Bloveto por vi estas ventego;
Blovego ŝajnas al mi zefiro.
Se vi nur naskiĝus sub la foliaro
Per kiu mi kovras la proksimaĵon,
Suferus vi pli malmulte:
Mi gardus vin de l' ventego.
Sed vi plej ofte naskiĝas
Ĉe l' bordoj malsekaj de l' regnoj de l' vento.
Por vi tre maljusta do ŝajnas naturo.
--La via kompato, respondis l' arbeto,
El kor' bona venas; sed estu sentima:
La ventoj pli multe vin ol min turmentas;
Fleksiĝas mi, ne rompiĝas.
Ĝis nun vi venkis batojn iliajn,
Sed ni la finon atendu.»
Ĉe tiuj ĉi vortoj, alkuras el maro
Naskit' la plej forta de l' norda ventego:
La arb' kontraŭstaras, flegsiĝas l' arbeto;
Kun forto pli granda reblovas la vento,
Kaj plifortiĝas tiele,
Ke elradikas tute l' arbegon,
Kies kapego ĉielon atingis
Kaj ĝis la Tartaro aliris piedoj.
LIBRO II
I.--Kunsido de ratoj.
Kato, nomata Lardomanĝulo,
Ekstermis tiel la ratojn,
Ke preskaŭ neniu el ili vidiĝis,
Tiom ĝi estis entombiginta.
La supervivantoj, kaŝataj en truoj,
Apenaŭ kvarone satigis malsaton,
Kaj, ĉe l' malfeliĉa ratar', Lardmanĝulo
Taksiĝis ne kato, sed vera diablo.
Jen iam la besto ruzega foriris
En la ĉirkaŭaĵon por serĉi edzinon.
Dum la bruego kiun ĝi faris
Kun sia katino, la ratoj kunsidis
En unu angulo por konsiliĝi
Pri la malbono ilin premanta.
La prezidanto, saĝa persono,
Tuj ekopiniis, ke estas necese
Alligi tintilon al kolo de l' kato,
«Ĉar tiel, kiam ĝi ekmilitos,
Ni, sonon aŭdante, sub teron forrampos;
Ĝi estas sola bona rimedo.»
Ĉiuj laŭdegis la prezidanton,
Ĉar ŝajnis al ĉiuj nenio pli bona.
Sed kiu do volos alligi tintilon?
«Ne iros mi, diris la unu, mi tiel
Malsaĝa ne estus.--Ne povas mi, diris
Alia»; kaj tiel okazis, ke oni
Foriris, nenion farinte.--Mi vidis
Multegajn kunsidojn tiele senfruktajn,
Kunsidojn ne ratajn, sed ja de monaĥoj,
Kaj ankaŭ de kanonikoj.
Se estas necese nur ion decidi,
La konsilantoj estas sennombraj;
Sed se necesiĝas decidon plenumi,
Neniu plu sin proponas.
II.--La lupo havanta proceson kontraŭ la vulpo antaŭ la simio.
Lup' diris, ke ŝtel' ĉe ĝi estis farita,
Kaj vulpon najbaran, sufiĉe friponan,
Kiel ŝtelinton kulpigis.
Antaŭ simion ambaŭ kunvenis,
Kaj sen advokato diskutis l' aferon.
Neniam Temis', laŭ simia memoro,
Juĝis proceson tiel konfuzan.
Ŝvitis sur sia seĝ' la juĝanto.
La du procesantoj protestis, kriegis,
Kontraŭparoladis, sin interinsultis.
En fin' la juĝanto ekdiris: «Amikoj,
De longe mi konas la vian malicon:
Ambaŭ vi pagos monan la punon,
Ĉar, lupo, ci plendas nenion perdinte,
Kaj, vulpo, ci prenis l' objekton petitan.
Laŭ nia juĝanto, ne povas erari,
Kiu kondamnas la malvirtulon.
III.--La du bovoviroj kaj la rano.
Du bovoviroj kontraŭbatalis
Por havi bovinon kun la reĝpotenco.
Pro tio rano ĝemadis.
«Kial vi plendas? demandis iu
El la popolo koakblekanta.
--Ĉu vi ne vidas, ĝi diris,
Ke ĉe la fino de la batalo,
L' unu ekzilos l' alian,
Kaj ĝin el la verdaj kamparoj forpelos?
Ĝi ne plu reĝos en la herbejoj,
Kaj venos reĝadi en marĉajn la kanojn,
Kaj sub piedoj siaj nin premos;
Unu post unu ni do suferos
Pro la batalo pri la bovino.
Timo tiela estis bonsenca,
Ĉar en la marĉojn venis la bovo
Sin kaŝi, kie ranojn, po dudek
En ĉiu horo ĝi dispremegis.
Ho ve! ĝi montras, ke ĉiutempe
La malgranduloj elpagas
La malsaĝaĵojn de l' potenculoj.
IV.--La hundino kaj ŝia kunulino.
Hundino, baldaŭ idojn naskonte
Kaj ne sciante kien demeti
Ŝarĝon tiele gravan, fervore
Petegis hundinon alian al ŝi tuj
Prunti ŝian dometon,
Kaj tien l' estonta patrin' sin enfermas.
Post kelke da temp' la mastrino revenas;
Sed petas l' alia semajnon ankoraŭ:
La idoj, ŝi diris, apenaŭ ekmarŝas.
La kunulino je ĝi konsentas,
Kaj ĉe la limtempo denove ŝi petas
La siajn dometon, kameron kaj liton.
Jen la hundino montras la dentojn,
Kaj diras: «Tuj mi kun la miaj foriros,
Se vi nin povos forpeli.»
La idoj estis jam tute grandaj.
Vi ĉiam bedaŭros bonfaron al homo
Malbona: por ion pruntitan repreni,
Vi devos uzi la batojn,
Vi devos procesi, vi devos batali.
Lasu lin meti ĉe vi piedon
Tre baldaŭ kvar li estos metinta.
V.--La leono kaj la muŝeto.
«Forflugu, insekto senforta, besteto
De l' ter' elkraĉita.» Tiele leono
Parolis iam al la muŝeto.
Ĉi tiu tuj ĝin al batalo elvokis:
«Ĉu pensas vi, ĝi diris, ke via
La reĝa nomo min tre timigas?
Multe pli ol vi bov' estas forta;
Mi ĝin laŭ mia volo kondukas.»
Tuj ĝi, trumpetisto kaj same heroo,
Ekzumas por la atako,
Kaj, malantaŭen ekforfluginte,
Jen ĝi subite sur la leonon
Sin ĵetas kaj ĝin ekfrenezigas;
Jam la bestego ŝaŭmon el buŝo,
Fajretojn el siaj okuloj elĵetas,
Kaj forte blekegas. Jam ĉiuj ĉirkaŭe
Forkuras, ĉiuj sin kaŝas,
Jam ĉie regas granda teruro,
Kaj tian timegon elfaras muŝeto.
La muŝ' la leonon centloke atakas,
Jen pikas la dorson, jen pikas la buŝon,
Jen en la nazon eniras.
De l' best' la kolero fariĝas grandega,
Dum la malamik' nevidebla triumfas
Kaj ridas; ĉar per ungoj kaj dentoj
Sin mem la bestego sangade disŝiras,
Sur siajn flankojn brue frapadas
La voston, kaj vane batadas l' aeron.
Sed baldaŭ pro sia koler' kaj laceco
Ĝi falas: jen ĝi preskaŭ pereis.
Venkinte, l' insekto glorege forfluĝas,
Kaj kiel zumis ĝi por l' atako,
Tiel ekzumas ĝi pro la venko.
Dum ĝin ĝi kuras ĉien anonci,
Jen ĝi aranean renkontas kaptilon,
Kie ĝi ankaŭ morton renkontas.
Sed kion instruas la fablo? Unue,
La malamikoj la plej malgrandaj
Estas tre ofte la plej teruraj,
Kaj due, la sin el grava danĝero
Tirinta, en ia sengrava pereas.
VI.--La azeno ŝarĝita de spongoj kaj la azeno ŝarĝita de salo.
Azenkondukisto, kun vip' en la mano,
Kondukis, kiel princo romana,
Du bestojn longegorelajn.
La unu, ŝarĝite de spongoj, marŝadis
Rapide; l' alia penade vojiris,
Kvazaŭ ĝi portus botelojn.
Ĝi estis ŝarĝita de salo. Tra montoj,
Tra valoj kaj vojoj, ĉi tiuj migrantoj
En fin' transirejon riveran alvenis,
Kaj en embaraso tre granda sin trovis.
La mastr', kiu tien jam estis veninta,
Sur la spongportantan azenon sursaltis,
Antaŭen pelante la beston alian,
Kiu, volante agi laŭvole,
En kavon baldaŭ enfalis,
Sur l' akvon revenis, kaj fine sin savis;
Ĉar ĝi al bordo penis alnaĝi,
Kaj tiel bone sin fluidigis
La sal', ke tute liberigite,
La best' plu nenion eksentis sur ŝultroj.
La spongportanta, kiel ŝafido
La plej imitema, ĝin volis imiti.
Jen ĝis la kolo ĝi en la akvon
Eniras, kaj kun si fortiras la mastron
Kaj la spongŝarĝon. Ili triope
Trinkis multege, ĉar hom' kaj besto
Glutis la ondon kiel la spongoj.
Tiuj ĉi tiel pezaj fariĝis,
Ke l' bordon l' azeno ne povis atingi.
Ĝin ĉirkaŭprenis la mastro
Kun tim' de morto neevitebla.
Al helpo venis iu--ne estas
Tre grave diri kiu--sufiĉas,
Ke per ĉi tio oni komprenas,
Ke sama agad' ne konvenas al ĉiuj.
Tiun ĉi punkton volis mi pruvi.
VII.--La leono kaj la rato.
VIII.--La kolombo kaj la formiko.
Laŭ via povo helpu al ĉiuj:
Vi ofte bezonos pli ol vi malgrandan.
Tion elpruvos du fabloj,
Ĉar de ĝi multaj estas la pruvoj.
Sub la piedojn de la leono
El tero malsaĝe eliris la rato.
La reĝo de l' bestoj, ĉe tiu okazo,
Kompata sin montris kaj lasis ĝin vivi.
Ĉi tiu bonfaro ne estis perdita,
Kvankam ne ŝajnas kredeble,
Ke al leono rat' povas helpi.
Sed elirinte el la arbaroj,
Ĉi tiu leono kaptiĝis en retoj,
Kiujn blekegoj ĝiaj ne povis
Disrompi. La rato alkuras, la maŝojn
Mordetas kaj tiel penadas, ke fine
La beston ĝi liberigas.
La pacienco kune kun tempo
Pli multe prosperas ol fort' kun kolero.
El pli malgrandaj bestetoj
Elvenas pruvo l' alia.
Dum trinkis kolombo en ond' de rivero,
Okaze formiko enfalis en l' akvon.
Kaj en ĉi tiu maro grandega
Penadas, sed vane, reveni al bordo.
Tuj al ĝi la birdo kompate alflugas,
Kaj ĵetas en l' ondon trunketon de herbo,
Sur kiun rampante, l' insekto dronanta
Sin savas per helpo de tiu ŝipeto.
Ĉe tiu momento, plugisto alvenas,
Marŝante per la nudaj piedoj.
Tiu ĉi havis pafarkon.
Tuj kiam li vidas la birdon Venusan,
Li volas ĝin havi en sia bolpoto.
Dum ĝin mortigi li sin preparas,
Jen pikas formiko lian kalkanon.
La vilaĝano turnas la kapon;
Ekaŭdas la birdo kaj tuje forflugas,
Kaj kun ĝi forflugas la manĝo de l' homo;
Li sen kolomb' vespermanĝis.
IX.--La leporo kaj la ranoj.
Lepor' en hejmo sia revadis,
--Ĉar kion hejme fari, se oni
Ne revas?--Ĝi sin per ĉagreno konsumis:
Tiu ĉi besto estas malĝoja,
Kaj la timego ĝin elmordetas.
«La timemuloj, ĝi diris,
Ja estas tre malfeliĉaj,
Ĉar ili nenion manĝadas profite;
Neniam plezuro, senĉese teruroj:
Jen estas la mia vivado. Pro timo
La malbenita, nur la okulojn
Duonfermante povus mi dormi.
--Vin mem korektu, diros saĝulo.
--Ĉu povas tim' korektiĝi?
En ver' mi kredas, ke mem la homoj,
Kiel mi, timas.» Tiel rezonis
Nia leporo, kaj ĝi samtempe
Ĉion spione ĉirkaŭrigardis;
Maltrankvilega kaj sendecida
Ĝi estis: bloveto, brueto, ombreto,
Ĉio ajn ĝin ekfebrigis.
Tion ĉi nun pripensante,
La besto malĝoja ekaŭdis brueton;
Tuj ĝi forkuris al rifuĝejo,
Kaj baldaŭ alvenis al bord' de lageto.
Jen ranoj ensaltas en l' ondojn, jen ranoj
En grotojn siajn profundajn reiras.
«Ho! ho! ĝi ekkriis, mi faras ja tion,
Kion al mi mem faras aliaj!
Mi ekaperante timigas aliajn;
Mi al la ranaro alportas teruron!
De kie tiela kuraĝ' al mi venas?
Ĉu povas esti? bestoj min timas!
Ĉu do mi estas militfulmulo?
Mi vidas--sur tero timul' ĉiam trovas
Timulon ankoraŭ pli ol li timeman.»
X.--La koko kaj la vulpo.
Sur arba branĉo, kiel gardanto,
Sidis maljuna koko tre ruza.
«Amik', diris vulpo kun dolĉa voĉeto,
Inter ni tute ĉesis milito;
Ĉie nun regas paco facila;
Mi venas al vi tion anonci.
Al mi do alflugu, por ke mi vin kisu;
Mi petas, vi ne prokrastu,
Ĉar longan vojaĝon mi devas hodiaŭ
Fari senmanke; vi kun la viaj
Povos sentime viajn aferojn
Zorgadi: al vi frate ni helpos,
Kaj, pro la ĝojo de tia paco,
Hodiaŭ vespere fajregojn bruligos.
Dume alflugu ricevi
La kison amikan de amo la frata.
--Amiko, respondis la koko, nenion
Mi povis sciiĝi pli bonan ol tiun
Anoncon agrablan de paco komuna,
Kaj mia ĝojo estas duobla,
Ke ĝuste de vi mi pri tio ekscias.
Mi vidas du hundojn, sendube senditajn
Por ekanonci tiun sciigon;
Ili rapidas kaj tuj ĉi tien
Alvenos; mi teren deflugas; ni frate
Ĉiuj ekpovos nin interkisi.
--Adiaŭ, diris la vulpo,
Mi devas multajn bestojn viziti,
Ni fojon alian elfestos la pacon.»
Tuj rapidege ĝi tra la kampoj
Forkuras, tre malkontenta
Je sia ruzo senfrukta,
Kaj en si mem la koko maljuna
Ridas pro ĝia timego;
Ĉar estas plezuro trompi trompinton.
XI.--La korvo volanta imiti la aglon.
La birdo Zeŭsa iam ŝafidon
Aeren forportis. Ĉi tion vidinte,
La korv' pli malforta, sed tiom manĝema,
Tuje ĝin volis imiti.
Ĝi flugas ĉirkaŭ la ŝafidaro
Kaj ŝafon elektas plej grasan, plej belan
El ĉiuj, ŝafon por diofero,
Kaj elnutritan por buŝoj diaj.
Ĝin rigardante la korv' ekdiris:
«Ne scias mi, kia bonmamo vin nutris,
Sed korp' via ŝajnas en stato mirinda;
Por mi vi estos bona regalo.»
Sur la ŝafidon tuj ĝi deflugas;
Sed ŝafa la kreitaĵo
Pli pezis ol unu fromaĝo, kaj plie
Ĝia ŝaflano estis densega
Kaj preskaŭ tiel miksita
Kiel la barbo de Polifemo.
Ĝi tiel detenis la ungojn de l' korvo,
Ke tute ne povis la birdo forflugi.
Ĝin prenas paŝtisto, ĝin metas en kaĝon
Kaj donas al knaboj, por sin amuzadi.
Ni devas mezuri la nian fortecon:
Pereas ŝtelist' se rabisto fariĝas.
La imitado estas trompado:
Estas danĝere por tiraneto
Se agas li kiel la grandpotenculoj,
Kaj kie la vesp' pasas, restas la kulo.
XII.--La pavo plendanta al Junono
Pav' al Junono iris por plendi.
«Diin', ĝi diris, ja ne senprave
Mi plendas kaj murmuradas.
La voĉo, kiun vi al mi donis,
Malplaĉas al la tuta naturo,
Dum la najtingalo, birdeto senforta,
Sonore kaj ĉarme kantadas eĉ nokte,
Kaj de l' printempo estas ornamo.»
Junon' kolere respondis:
«Birdo ĵaluza, kiu silenti
Devus, ĉu havas vi rajton
Envii voĉon la najtingalan,
Vi, kiu portas ĉirkaŭ la kolo
La ĉielarkon plej belkoloran,
Vi, kiu fiere marŝadas, vi, kiu
Malvolvas la voston plej riĉan kaj ŝajnas
Butiko de juvelisto?
Ĉu estas ia birdo sur tero
Pli bone ol vi mem farita por plaĉi.
Best' ĉiu ĉiajn indojn ne havas,
Al vi ni donis ecojn diversajn.
La unuj grandecon kaj forton ricevas;
Falk' estas malpeza kaj agl' plenkuraĝa;
Korvo utilas por l' antaŭsignoj;
Korniko konigas malbonojn venontajn;
Ĉiuj je sia voĉ' kontentiĝas.
Vi ĉesu do plendi, alie je via
Plumaro mi vin pune senigos.»
XIII.--La leono kaj la azeno ĉasantaj.
La reĝ' de l' bestoj iam intencis
Ĉasadi: ĝi festis sian nomtagon.
Sed ĉasas leon' ne paserojn, sed aprojn
Fortegajn, gazelojn kaj cervojn belkreskajn.
Por ĝin helpadi ĝi alvenigis
L' azenon voĉo-Stentoran.
Ĉi tiun ĝi uzis en lok' de ĉaskorno.
Ĝin do de branĉaĵoj kovritan postene
Ĝi lokis kaj al ĝi ordonis blekegi,
Pensante, ke ĉe tia blekego
La plej kuraĝegaj forkuros pro timo;
Ĉar ili certege ne povos suferi
La tondron de ĝia voĉo.
L' aero resonis de bruo terura;
Timego ekkaptis l' arbarajn logantojn,
Kaj ĉiuj forkuris kaj nepre subfalis
Ĉiuj sub l' ungojn de la leono.
«Ĉu mi ne faris bonan servadon?
Ekkriis l' azeno, por si mem prenante
Tutan la gloron.--Jes, la leono
Respondis; ci ja tre kuraĝe blekegis;
Se mi ne konus cin mem kaj cian
La rason, mi mem tute timiĝus.»
L' azeno, kvankam rajte mokita,
Ekvolis koleri, sed ĝi ne kuraĝis;
Ĉar kiu do povus suferi azenon
Fieran: naturo ne faris ĝin tia.
LIBRO III
I.--La muelisto, lia filo kaj la azeno.
Mi legis, ke naiva muelisto
Kaj lia filo, unu jam maljuna,
Infan' la dua, ne el plej malgrandaj,
Sed kvindekjara knabo, se memoro
Min mem ne trompas, iam al foiro
Kuniris vendi la azenon sian.
Por ke belŝajna kaj pli aĉetinda
La besto estu, la piedojn ĝiajn
Kunligis ili kaj ĝin alpendigis,
Kaj poste ili portis kiel lustron;
Malkleraj ambaŭ kaj tutnaivegaj!
Per rido eksplodegis la unua
Kiu ĝin vidis. «Kian, li ekkriis,
Ŝercaĵon tiuj ĉi intencas ludi?
El tiuj tri la plej azeno certe
Ne estas tiu, kiun oni pensas»
Aŭdinte, sian malklerecon vidas
La muelisto; sur piedojn ĝiajn
Tuj la azenon sian li ekmetas,
Kaj ĝin antaŭe marŝi li devigas.
La besto, kiu tute ĝojis iri
Alie, plendas siamaniere.
La muelist' ĉi tion ne atentas,
Kaj, la naskiton sian rajdiginte,
Li malantaŭe sekvas. Tri vendistoj
Alvenas, kiuj ĝin malplaĉa trovas,
Kaj tuj la plej maljuna laŭte diras:
«Ho ho! desaltu, vi junulo, kiu
Vojiras kun lakeo barbogriza:
Vi devas sekvi kaj l' alia rajdi.
--Sinjoroj, volas mi vin kontentigi,»
La patro diris. Lia fil' desaltas,
Kaj la maljuna rampas sur la beston.
Sed pasas tri fraŭlinoj; unu diras:
«Hontinde estas, ke la filo lamas,
Dum patro lia, kvazaŭ episkopo
Sidante, rajdas tre senzorge kiel
Bovido, kaj prudenta esti pensas.
--En aĝo mia, diris la rajdanto,
Ne estas plu bovidoj. Vian iron
Daŭrigu, vi fraŭlino, al mi kredu.»
Post multe da mokaĵoj kun pasantoj
Interŝanĝitaj, kredis la maljuna,
Ke li malprava estas. Sur l' azenon
Malantaŭ si la knabon li sidigis.
Post tridek paŝoj tion ekkritikas
Anaro tria: «Tiuj ĉi rajdantoj,
Ekkrias unu, tre malsaĝaj estas:
La besto ne plu povas marŝi, baldaŭ
Ĝi mortos per iliaj batoj! Fi!
Tiele ŝarĝi malfeliĉan beston!
Ĉu ili ne kompatas je maljuna
Servisto? Nun sendube ili iras
Foiron por ekvendi ĝian felon!
--Pro Dio, diris la maljuna, kapon
Malsaĝan havas kiu ĉiujn homojn
Kaj sian patron volas kontentigi!
Ni tamen per rimedo ia provu
Prosperi.» Tuj desaltas ambaŭ teren,
Kaj la azen' trankvile antaŭmarŝas.
Renkontas ilin iu kaj li diras:
«Ĉu modo estas, ke azeno iru
Senĝene, dum la mastro sin mem ĝenas?
Sed kiu el du devas sin lacigi,
Ĉu l' besto, ĉu la mastro? Mi konsilas,
Ke tiuj ĉi en keston multekostan
Nun ĝin enmetu. Ambaŭ siajn ŝuojn
Eluzas, por pli longe sian beston
Konservi. Bela trio da azenoj!
--Azen' mi estas, tion mi konfesas,
La muelisto diris; sed de nun
Ĉu oni min kritikos, ĉu min laŭdos,
Ĉu ion, ĉu nenion oni diros,
Laŭ mia kapo mi agadi volas.»
Li faris tiel, kaj li faris bone.
II.--La membroj kaj la stomako.
Pri kelkaj punktoj reĝa potenco
Similas al homa stomako. Se fartas
Malbone ĝi, tuta la korpo malsanas.
Lacaj penadi por ĝi, la membroj
Decidis vivi nobelsinjore,
Senfare, kiel moŝt' la stomaka.
«Ĝi, diris ili, de la aero,
Kiel ni, vivu. Ni ĉiuj ŝvitas,
Penas simile al portaj bestoj;
Por kiu? Por ĝi, sed por ni sen profito.
Per nia zorgado ni nutris ĝin solan;
Ni ĉesu labori, laŭ ĝia ekzemplo.»
Tuj senprokraste ĉesas la manoj
Preni, la brakoj agi, la kruroj
Marŝadi; ĉiuj al la stomako
Ekdiris, ke sian nutraĵon ĝi serĉu.
Tian eraron ili tre baldaŭ
Bedaŭris, senfortaj tuj ekfariĝante;
La sango ne plu renoviĝis en koro;
La membroj suferis; fortec' detruiĝis.
Per tio vidis la ribelantoj,
Ke la senokupa ŝajnanto laboras
Pli ol ili por la komuna profito.
Ĝi povas figuri la reĝan potencon,
Ĉar ĝi egalparte ricevas kaj donas.
Por ĝi laboras ĉiu kaj el ĝi
Ĉiu nutraĵon sian eltiras.
Ĝi al laboristoj donigas salajron,
Ĝi pagas juĝistojn, riĉigas vendistojn,
Defendas plugistojn, elnutras soldatojn,
Disdonas milloke donacojn sennombrajn,
Provizas sola tutan la regnon.
Ĝin Menenio komprenigis.
De la senato volis disiĝi
La popolamaso, dirante, ke sola
Ĉi tiu posedas potencon, trezorojn,
Honorojn, dum al ĝi nur restas malbonoj,
Tributoj, impostoj, militaj klopodoj.
Ekster la muroj staris l' amaso
Kaj landon alian intencis serĉadi.
Sed Menenio al ĝi elmontris,
Ke ĝi similas al homaj membroj,
Kaj per apologo de ĉiuj konita,
Al ĝia devo ĝin rekondukis.
III.--La lupo fariĝinta paŝtisto.
Kaptante jam nur parton malgrandan
Da ŝafoj de l' najbaraĵo,
Lup' volis uzi la ruzon vulpan,
Kaj novan rolon ludadi.
Ĝi, kiel gardist', sur sin metas mantelon,
Kaj longan bastonon paŝtistan ekprenas
Kune kun fluto duobla.
Por sian ruzon tute plenumi,
Volonte ĝi skribus sur sian ĉapelon:
«Gilo' mi estas, la paŝtisteto
De tiu ĉi ŝafidaro»
Tiele sin maskinte
Kaj siajn piedojn antaŭajn metante
Sur la bastonon, Gilo' la falsa
Senbrue sin proksimigas.
Gilo' la vera sur herb' kuŝante
Dormis tiam profunde,
Kaj dormis la hundo, kaj ankaŭ la fluto;
Tutsame dormis multe da ŝafoj.
Ne vekis ilin la hipokritulo
Kaj por facile povi la ŝafojn
Al sia hejm' alkonduki,
Ĝi volis, jam kiel paŝtisto vestite,
Ankaŭ paŝtiste paroli.
Sed tio ĝin pereigis.
Ĉar ĝi ne povis bone imiti
La voĉon paŝtistan, sed tutan l' arbaron
Plenigis per bruo de sia la voĉo,
Kaj tiel konigis la artifikaĵon.
Tia bruego ĉiujn ekvekas,
La hundon, la ŝafojn kaj la ŝafgardiston.
Ĉe tia tumulto la lup' malfeliĉa,
Pro la mantelo tute ĝenite,
Ne povis forkuri nek sin mem defendi.
La friponuloj ĉie enfalas
En iajn kaptilojn de si preparitajn.
Kiu ajn estas lup' agu lupe;
Estas ĉi tio pli sendanĝera.
IV.--La ranoj petantaj reĝon.
De l' demokrata stat' lacigite,
La ranoj kriis tiele,
Ke sub monarkpovon Zeŭs' ilin submetis,
Kaj el ĉielo reĝon paceman
Alsendis, kiu tiel bruegis
Falante, ke la tuta anaro
Iris sin kaŝi sub l' ondojn,
Ĉu en la junkojn, ĉu en la kanojn,
Ĉu en la kavaĵojn de sin la marĉo,
Ne kuraĝante dum longa tempo
Vizaĝe rigardi ĉi tiun ŝajnantan
Al ĝi terura giganto.
Ĉi tiu estis trabeto,
Kies graveco per tim' plenigis
L' unuan, kiu, por ĝin ekvidi,
Kuraĝis forlasi sian kavaĵon.
Ĝi do analĝis, sed tremegante;
Dua, kaj poste tria ĝin sekvis,
Kaj baldaŭ alvenis anaro sennombra,
Kiu fariĝis tiel senĝena,
Ke ĝi sur la ŝultrojn de l' reĝo sursaltis.
La bona moŝt' reĝa ĉi tion suferas,
Kaj ĉiam kuŝadas senmove. La ranoj
Disrompas per plendoj la kapon de Zeŭso;
«Al ni alsendu reĝon plenmovan.»
La reĝ' de l' dioj gruon alsendis,
Kiu tuj ilin buĉadas,
Manĝadas kaj glutas laŭ sia plezuro.
Jen la ranaro plendas denove.
«Sed, diras la dio, ĉu via deziro
Nin volas submeti sub siajn la leĝojn?
La saĝ' ordonis al vi konservi
Vian unuan vivmanieron;
Sed ĝin ne farinte, vi devis akcepti
Senplende reĝon bonan, kvietan.
Estu do je ĉi tiu kontentaj,
Timante, ke venos tiran' pli kruela.»
KOLEKTO ESPERANTA APROBITA DE D-o ZAMENHOF
FRANCUJO.--HACHETTE kaj K-o, 79, Boul. St-Germain, Paris
LIVRES D'ÉTUDE
Grammaire et Exercices de la langue Esperanto, par
L. de Beaufront. 1 50
Corrigé de Grammaire et Exercices de la langue Esperanto,
par L. de Beaufront. » 75
Commentaire sur la grammaire Esperanto, par L. de Beaufront. 2 »
Texte synthétique des règles, préfixes, suffixes, expressions
de l'Esperanto, traduction française en regard,
par L. de Beaufront. » 50
Thèmes d'application, Lexicologie, Syntaxe, Formation des
mots de l'Esperanto, vocabulaire des mots employés, par
L. de Beaufront. 2 »
Cours commercial d'Esperanto, par Marissiaux. 1 50
Corrigé des exercices du Cours commercial d'Esperanto,
par M. Marissiaux. 1 »
L'Esperanto en dix leçons, par Th. Cart et Pagnier. » 75
Corrigé des Exercices de l'Esperanto en dix leçons,
par Th. Cart et M. Procureur. » 50
Premières leçons d'Esperanto, par Th. Cart. » 30
Dictionnaire Esperanto-Français, par L. de Beaufront. 1 50
Structure du dictionnaire Esperanto. Réponse à beaucoup
d'objections. (Teksto esperanta kaj franca),
par L. de Beaufront. » 30
Vocabulaire Français-Esperanto et Vocabulaire abrégé
Esperanto-Français, par Th. Cart, M. Merckens et
P. Berthelot. 2 50
Vocabulaire des mots spéciaux à la philatélie,
par R. Lemaître. » 40
TEKSTOJ EN ESPERANTO
Brueys et Palaprat. _Advokato Patelin_, tradukita de J. Evrot. » 75
Diversaĵoj, rakontetoj tradukitaj de S-oj Lallemant kaj Beau. 1 25
Ekzercoj de Aplikado, Leksikologio, Sintakso, Vortfarado
Esperantaj, de L. de Beaufront. 1 »
Esperantaj prozaĵoj, de diversaj aŭtoroj. 2 50
Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, de D-ro Zamenhof. 3 50
Fundamento de Esperanto, de D-ro Zamenhof. 3 »
Godineau. _La Kolorigisto-aerveturanto_. » 30
Hamleto, dramo de Shakespeare tradukita de D-ro Zamenhof,
_nova eldono_. 2 »
Komercaj leteroj, de P. Berthelot kaj Ch. Lambert. » 50
Kondukanto de l' interparolado kaj korespondado kun aldonita
Antologio Internacia, de Grabowski. 2 »
Kurso tutmonda, de E. Gasse. » 75
Labiche et Legouvé. _Cikado ĉe Formikoj_, unuakta komedio. » 60
La Fontaine. _Elektitaj Fabloj_, esperantigitaj de G. Vaillant. » 75
La Komerca sekretario, de Ros Sudria. » 50
Leibniz. _Monadologio_, tradukita de E. Boirac. » 60
Maistre (X. de). _Vojaĝo interne de mia Ĉambro_,
tradukita de S. Meyer. » 75
Matematika terminaro kaj krestomatio, de R. Bricard. » 75
Molière. _L' Avarulo_, tradukita de S. Meyer. » 75
Orzesko. _La interrompita kanto_, tradukita de Kabe. » »
Norman. _Poŝlibro Internacia_, por Aferistoj, Turistoj, K. C. 2 »
Perrault (Ch.) _Rakontoj pri Feinoj_, tradukitaj de
Sinjorino Sarpy. 1 »
Rakontoj kaj Fabeloj (el Esperantaj Prozaĵoj). » 25
Sieroŝevski (Vaclav). _La Fundo de l' mizero_,
tradukita de Kabe. » 75
Virgilio. _Eneido_, kantoj I et II, tradukita de D-ro Vallienne. » 60
A LA MÊME LIBRAIRIE
Tutmonda Jarlibro Esperantista
ENHAVANTA LA
Adresarojn de D-ro ZAMENHOF
1905
Cet annuaire paraît tous les ans dans le courant de mars. Il
contient: plus de 20 000 adresses d'Espérantistes dans le monde
entier, les renseignements les plus complets sur les Sociétés de
propagation, les livres, les journaux, les publications de toute
nature en Esperanto.
Un volume grand in-16, broché ...... 2 fr. 50
Internacia Scienca Revuo
Revue mensuelle scientifique rédigée
EN ESPERANTO
Paraissant depuis le 1er Janvier 1904
COMITÉ DE PATRONAGE:
Société française de physique, Société internationale des
Électriciens, MM. Adelsköld, Appell, d'Arsonval, Baudoin de
Courtenay, Becquerel, Berthelot, Bouchard, Brouardel, Deslandres,
G-al Sébert, membres de diverses académies.
RÉDACTION:
P. FRUICTIER
27, boulevard Arago,
_PARIS_
ADMINISTRATION:
HACHETTE & K-o
79, boulevard Saint-Germain,
_PARIS_
ABONNEMENT ANNUEL
France ..... 6 fr. 50 | Etranger ..... 7 fr.
UN NUMÉRO: 60 centimes.
Dr Helte.--Pri la Teorio de l' Jonoj ...... » 30
Mendelejev.--Provo de Kemia Kompreno de l' Monda Etero ...... » 30
ANGLUJO.--REVIEW of REVIEWS, Norfolk street, LONDON, W. C.
First lessons in Esperanto. by Th. Cart and J. Rhodes 6 pence.
Esperanto: The Student's complete Text-Book, with two
vocabularies by J. C. O'Connor Ph. Dr. M. A. 1s 6d
Esperanto-English dictionary, by A. Motteau. 2s 6d
English-Esperanto dictionary, by J. C. O'Connor Ph. Dr. M. A. 2s 6d
English-Esperanto dictionary, by J. Rhodes and J. Ellis
(_in preparation_).
Grammar and exercises of the International Language Esperanto,
by Richard H. Geoghegan. 1s 6d
Dickens, Kristnaska sonorado (A Christmas Carol),
tradukita de M. Vestcott. 1s »
BELGUJO--HOLANDUJO.--A.-J. WITTERYCK-DELPLACE, 4, Nouvelle Promenade,
BRUGES
Het Esperanto in tien lessen, door A.-J. Witteryck naar
Cart et Pagnier. » 50
Paĝoj el la Flandra Literaturo, tradukitaj de D-ro
Seynaeve et D-ro Van Melckebeke. 1 50
BULGARUJO.--KLUBO «STELO», PLOVDIV
Esperanto en 10 lecionoj, de Cart et Pagnier. 1 »
Unuaj lecionoj, de Cart et Atanasov. » 40
Propaganda folio. » 10
DANUJO.--ANDR.-FRED. HÖST & SÖN, Bredgade, 35, KJÖBENHAVN
Esperanto-Dansk-Norsk Ordbog, af F. Skeel-Giörling Kr. 3 50
Grammatik. » »
Dansk-Esperanto Ordbog. » »
GERMANUJO.--MÖLLER & BOREL, Prinzenstrasse, 95, BERLIN
Anfangsgründe der Esperanto-Sprache, von Th. Cart
und Hermann Jürgensen. M 0 30
Vollständiges Lehrbuch der Esperanto-Sprache, von J. Borel. M 1 20
Wörterbuch Deutsch-Esperanto, von Dr Zamenhof. M 2 »
Wörterbuch Esperanto-Deutsch, von H. Jürgensen. M 1 80
Schlüssel zum Lehrbuch der Esperanto-Sprache, von J. Borel. M 0 50
Pri unu speco de Kurbaj linioj, von Profesor A. Dombrovski. M 0 50
Lernolibro de Esperanta Stenografio, (laŭ sistemo
Stolze-Schrey) de F. Schneeberger. M 0 80
HISPANUJO.--J. ESPASA, 579, Calle de las Cortes. BARCELONA
Primeras lecciones de Esperanto de Th. Cart
y L. Villanueva. P 0 40
Manual y Ejercicios de la lengua internacional Esperanto,
por V. Inglada Ors y A. L. Villanueva. P 3 »
Vocabulario Esperanto-Español y Español-Esperanto, por
Inglada Ors y Villanueva. P 6 »
ITALUJO.--RAFFAELLO GIUSTI, 53, Via Vittorio Emanuele, LIVORNO
Prime lezioni d'Esperanto de Th. Cart e Alb. Gallois. 0 40
Grammatica della lingua internazionale Esperanto di
L. de Beaufront, tradotta da G. Puccinelli. 1 50
L'Esperanto in dieci lezioni, di Cart e Gallois. » 75
Dizionario Esperanto-Italiano, de J. Puccinelli (_in preparazione_).
Dizionario Italiano-Esperanto, de J. Meozzini (_in preparazione_).
POLUJO.--M. ARCT, 53, Nowy Swiat, WARSZAWA
Esperanto: Czecs I. Gramatyka i ćwiczenia, Dr L. Zamenhof. R. 0 25
---- Czecs II. Slownik R. 0 15
PORTUGALUJO.--BRAZILUJO
Primeiras liçôes de Esperanto, do professor Th. Cart, trad.
portugueza de A.-C. Coutinho, Paris, Hachette. » 40
SVEDUJO.--Esperantoförening, STOCKHOLM
Esperanto-Svensk ordbok, de P. Ahlberg. Kr: 1 75
OUVRAGES DIVERS
Tutmonda jarlibro esperantista por 1905 2 50
Couturat (L.) et Leau (L.).--Histoire de la
langue universelle. 10 »
-- Extraits de l'Histoire de la langue universelle. 1 »
Lafarge (G.).--Nécessité de l'adoption d'une langue
internationale auxiliaire. 1 »
Sacré (E.).--L'Esperanto. 1 »
Thiaucourt (C.).--Dernière conférence sur la Langue
Internationale Esperanto 1 »
Premier manuel de la langue auxiliaire Esperanto » 10
1709-05.--Coulommiers. Imp. Paul BRODARD.--1-06.
Notoj de transskribinto:
Diversajn preserarojn de la originalo mi senrimarke ĝustigis. Mi
translokigis la tabelon de enhavo al la komenco de la teksto, kaj
movis ĉiujn la reklamojn al la fino.
End of the Project Gutenberg EBook of Elektitaj fabloj de J. de La Fontaine, by
Jean de La Fontaine
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 51690 ***
|