summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-05 11:01:55 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-05 11:01:55 -0800
commit910aa33b2f0bbb4078256f7a711645bfe0e03f68 (patch)
tree5edd4cce4068d7a01d4ffa5335eb45ffafae4d87
parent75d1edea271bfc3e05d836a1d9e56640ba3e85ac (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/51529-8.txt10348
-rw-r--r--old/51529-8.zipbin195779 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 10348 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..226cb69
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #51529 (https://www.gutenberg.org/ebooks/51529)
diff --git a/old/51529-8.txt b/old/51529-8.txt
deleted file mode 100644
index 94cb66b..0000000
--- a/old/51529-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10348 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kun nukkuja herää, by H. G. Wells
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Kun nukkuja herää
- Romaani
-
-Author: H. G. Wells
-
-Translator: Jalmari Finne
-
-Release Date: March 22, 2016 [EBook #51529]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUN NUKKUJA HERÄÄ ***
-
-
-
-
-Produced by Juha Kiuru
-
-
-
-
-
-
-KUN NUKKUJA HERÄÄ
-
-Romaani
-
-
-Kirj.
-
-H. G. WELLS
-
-
-Suomentanut Jalmari Finne
-
-
-
-
-
-Otava, Helsinki, 1907.
-
-Kirjapaino Osakeyhtiö Sana.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Unettomuus.
- II. Valekuolema.
- III. Herääminen.
- IV. Kaiku kapinasta.
- V. Liikkuvat kadut.
- VI. Atlaksen sali.
- VII. Hiljaisissa huoneissa.
- VIII. Kaupungin katoilla.
- IX. Kansa marssii.
- X. Taistelu pimeässä.
- XI. Kaikkitietävä vanhus.
- XII. Ostrog.
- XIII. Vanhan järjestelmän loppu.
- XIV. Näkötorni.
- XV. Arvokkaita henkilöitä.
- XVI. Aeropiili.
- XVII. Kolme päivää.
- XVIII. Graham muistaa.
- XIX. Ostrogin katsantokanta.
- XX. Kaupungin kaduilla.
- XXI. Alhaalla.
- XXII. Taistelu Neuvoston palatsissa.
- XXIII. Kun aeroplaanit ovat tulossa.
- XXIV. Aeroplaanien tulo.
-
-
-
-
-I LUKU.
-
-Unettomuus.
-
-
-Eräänä iltapäivänä, luodeveden aikana, lähti mr. Isbister, nuori
-Boscastlen kylässä asuva maalari Pentargen kauniisen lahteen päin
-katselemaan siellä löytyviä luolia. Kuljettuaan puolet matkasta
-tapasi hän äkkiä kallionkielekkeellä istuvan miehen, joka näytti
-vaipuneen mitä syvimpään epätoivoon. Miehen kädet lepäsivät
-hervottomina hänen polvillaan, silmänsä olivat punaiset ja hän
-tuijotti eteenpäin kyynelten valuessa pitkin poskiaan.
-
-Hän kääntyi katsomaan kuullessaan Isbisterin tulevan. Isbister
-oli ehkä enemmän hämillään kuin toinen ja päästäkseen vapaaksi
-siitä kiusallisesta tunteesta, jonka äkillinen seisahtuminen oli
-hänessä synnyttänyt, lausui hän, että ilma oli katsoen vuodenaikaan
-odottamattoman kuuma.
-
-"Hyvin kuuma", vastasi tuntematon lyhyesti. Sitten, oltuaan hetkisen
-vaiti, lisäsi hän soinnuttomalla äänellä: "Minä en voi nukkua".
-
-Isbister säpsähti. "Ettekö?" sanoi hän vaan, mutta hänen äänensä
-ilmaisi säälivää osanottoa.
-
-"Se saattaa kuulua uskomattomalta", sanoi tuntematon, luoden
-väsyneen katseensa Isbisteriin ja kuvaten sanojaan väsyneellä käden
-liikkeellä, "mutta minä en ole nukkunut -- en ole nukkunut kuuteen
-yöhön".
-
-"Oletteko neuvotellut lääkärin kanssa?"
-
-"Olen kyllä. Heidän neuvonsa ovat suurimmaksi osaksi hyödyttömiä.
-Rohtoja. Mutta minun hermostoni. Rohdot auttavat tavallisia ihmisiä.
-Minun tilaani on vaikea selittää. Minä en uskalla nauttia kyllin
-voimakkaita lääkkeitä".
-
-"Se on vaikea asia", sanoi Isbister.
-
-Hän seisoi avutonna kaidalla polulla, tietämättä, mitä tulisi tehdä.
-Tällaisissa olosuhteissa sangen luonnollinen ajatus saattoi häntä
-jatkamaan keskustelua. "Minua ei ole koskaan unettomuus vaivannut",
-sanoi hän, "mutta minä olen tuntenut samanlaatuisia sairaita, ja he
-ovat aina jollain tavoin parantuneet --"
-
-"Minä en uskalla enää koettaa mitään keinoa".
-
-Hän puhui verkalleen, teki epätoivoisen liikkeen, ja hetkisen olivat
-molemmat miehet vaiti.
-
-"Ruumiillinen liikunto?" sanoi Isbister arasti luoden katseensa
-tuntemattoman kasvoista hänen matkailijapukuunsa.
-
-"Olenhan minä sitäkin koettanut. Ehkä kaikista eniten. Minä olen
-kulkenut pitkin rannikkoa, päivän toisensa jälkeen, -- New Quaystä
-tänne asti. Se on vaan lisännyt ruumiillisen uupumuksen henkiseen
-uupumiseen. Tämä tauti on seurauksena liiallisesta työstä. surusta.
-Eräs asia --"
-
-Hän vaikeni aivan uupuneena, pyyhki laihalla kädellään otsaansa, ja
-jatkoi aivan kun haastaen itsekseen.
-
-"Minä olen villi susi, yksinäinen mies, kulkien halki maailman, jossa
-minulla ei ole mitään tehtävää. Minulla ei ole vaimoa, ei lapsia --
-joku on sanonut että lapseton mies on kuin kuiva oksa elämän puussa.
-Minulla ei ole vaimoa, ei lapsia -- minulla ei ole ollut mitään
-elämäntehtävää, ei mitään kaipuuta sielussani. Lopulta oli olemassa
-vaan yksi ainoa asia, jonka päätin tehdä."
-
-"Minä sanoin itselleni, minun täytyy se tehdä, ja voittaakseni
-tämän sieluttoman ruumiin velttouden turvauduin rohtoihin. Hyvä
-Jumala, kuinka paljon minä olen niitä nauttinut. Minä en tiedä,
-tunnetteko te ruumiimme raskaan taakan, joka saattaa epätoivoon,
-kaikki ne huolet, jotka sielu tuottaa. Aika -- elämä! Elää! Me elämme
-ainoastaan pienissä erissä. Me syömme ja sitä seuraa ruuansulatuksen
-ikävä toiminta -- tai vaivat. Meidän täytyy hengittää ilmaa, muuten
-ajatuksemme tylstyy ja harhailee sinne ja tänne. Tuhannet huvitukset
-odottavat edessä ja takana, ja niitä seuraa kyllästyminen ja uni. Me
-näytämme elävän nukkuaksemme. Kuinka pieni osa päivästä oikeastaan
-kuuluu meille -- paraimmassakin tapauksessa! Ja sitten tulevat
-nuo huonot ystävät, petolliset auttajat, huumaavat aineet, jotka
-tukahuttavat ruumiillisen uupumuksen ja _surmaavat levon_ -- musta
-kahvi, kokaiini --"
-
-"Minä ymmärrän", sanoi Isbister.
-
-"Minä sain lopulta työni valmiiksi", sanoi uneton mies kärsivällä
-äänellä.
-
-"Ja tämä on sen palkka?"
-
-"Niin".
-
-Hetkisen olivat molemmat vaiti.
-
-"Te ette voi kuvitellakaan kuinka minä kaipaan lepoa -- minä isoan
-ja janoan sitä. Näinä kuutena päivänä työni valmistumisen jälkeen on
-sieluni ollut huimaava, taukoamaton ja muuttumaton pyörre, loputon
-ajatusten virta, joka yhtäpäätä säännöllisesti kiitää eteenpäin".
-
-"Loppukuilua kohden".
-
-Hän vaikeni.
-
-"Teidän täytyy saada nukkua", sanoi Isbister päättäväisesti,
-ikäänkuin hän olisi keksinyt jonkun parannuskeinon. "Teidän täytyy
-ehdottomasti saada nukkua".
-
-"Ajatukseni ovat aivan selvät. Ne eivät koskaan ole olleet sen
-selvemmät kuin nyt. Mutta minä tunnen kiitäväni loppukuilua kohden.
-Heti kohta --"
-
-"Niinkö?"
-
-"Te olette kai joskus nähnyt esineiden katoavan pyörteesen? Jättävän
-päivän valon, raikkaan elämän kauneuden -- alas --"
-
-"Mutta", vastusti Isbister.
-
-Mies levitti kätensä, katseensa oli hurja ja äänensä äkkiä kimakka.
-"Minä tapan itseni, jollei muu auta -- minä pääsisin silloin tuon
-tumman kuilun pohjalle, jossa vesi on viheriätä, jossa valkoinen
-vaahto nousee ja laskee ja pienet vesikuplat kohoavat. Siellä minä
-vihdoinkin saisin nukkua".
-
-"Se on järjetöntä", sanoi Isbister kauhistuen miehen hermostunutta
-kiihkoa. "Rohdot auttavat paremmin kuin se".
-
-"Siellä minä vihdoinkin saisin nukkua", vastasi tuntematon
-kuuntelematta häntä.
-
-Isbister katsoi häneen ajatellen, mikä salaperäinen sallimus oli tänä
-iltapäivänä tuonut heidät yhteen. "Se ei ole laisinkaan varmaa",
-huomautti hän. "Lulworthin luona on samallainen kallio kuin tämä --
-melkein yhtä korkea -- eräs pieni tyttö putosi sieltä alas. Ja hän
-elää vielä tänään -- on terve ja reipas".
-
-"Mutta nämät kalliot?"
-
-"Vaikeata olisi teidän pysytellä koko yötä täällä väsyneen ruumiinne
-väristessä ja kylmän veden valellessa ruumistanne. Häh?"
-
-Heidän katseensa yhtyivät. "Minä en tahtoisi hävittää teidän
-ihanteitanne", sanoi Isbister ylpeillen omista sanoistaan. "Mutta
-itsemurha syöksymällä alas tältä kalliolta -- tai miltä kalliolta
-tahansa -- se tuntuu minusta taiteilijasta --" Hän nauroi. "Niin
-suurelta hutiloimiselta".
-
-"Mutta tuo toinen keino", sanoi uneton mies kiihkeästi, "tuo toinen
-keino. Ei kukaan voi pysyä järkevänä, kun yö toisensa jälkeen --"
-
-"Oletteko kulkenut täällä yksinänne?"
-
-"Olen".
-
-"Sekin on järjetöntä. Suokaa anteeksi, kun niin sanon. Yksinänne!
-Itsehän sanoitte: ruumiillinen uupumus ei paranna henkistä uupumista.
-Kuka sitä on teille neuvonut? Onko se ihmeellistä; yhä vaan kuljette?
-Ja päivä polttaa päähänne koko päivän, ja sitten te menette vuoteesen
-ja koetatte kaikin keinoin -- häh?"
-
-Isbister vaikeni äkkiä ja tarkasti kärsivää miestä.
-
-"Katsokaa näitä kallioita!" huudahti mies tehden äkkinäisen
-voimakkaan liikkeen. "Katsokaa merta, joka yhäti kimaltelee ja
-kuvastaa taivaan. Ja tuota sinikupua, jonka laelta heloittava päivä
-paistaa. Se on teidän maailmanne. Te elätte siinä ja iloitsette
-siitä. Se lämmittää, ylläpitää ja hurmaa teidät. Mutta minä --"
-
-Hän käänsi päänsä ja verettömät kasvonsa, jonka silmät olivat
-punaiset ja huulet kelmeät, häneen päin. Hän lausui melkein
-kuiskaamalla: "Se on minun kurjuuteni puku. Koko maailma on minun
-kurjuuteni puku".
-
-Isbister loi katseensa ensin auringon valaisemiin kallioröykkiöihin
-ja sitten noihin epätoivoa kuvastaviin kasvoihin. Hän oli hetkisen
-vaiti.
-
-Hän vavahti ja teki liikkeen aivan kuin lykätäkseen luotaan
-tuskallisen tunteen. "Teidän täytyy saada nukkua yksi yö rauhassa",
-sanoi hän, "niin ette te näe enää tässä mitään kurjuutta. Luottakaa
-minun sanaani".
-
-Nyt oli hän aivan varma siitä, että hän toimi kohtalon määräyksestä.
-Puoli tuntia sitten tunsi hän kauheata inhoa. Nyt tiesi hän voivansa
-jollain auttaa, ja se ajatus teki hänet onnelliseksi. Hän ryhtyi heti
-toimeen. Hänen mielestään tarvitsi tämä uupunut olento ensi sijassa
-seuraa. Hän istahti nurmikolle liikkumattoman olennon viereen ja
-alkoi tiedustella häneltä yhä lisää.
-
-Kuulijansa näytti vaipuneen täydelliseen tylsyyteen; hän tuijotti
-suoraan merelle, eikä avannut suutansa muuta kuin suoraan
-vastatakseen Isbisterin kysymyksiin -- eikä edes kaikkiin niihinkään.
-Mutta hän ei mitenkään osottanut haluavansa päästä vapaaksi näistä
-hyväntahtoisista kysymyksistä, jotka etsivät syytä hänen epätoivoonsa.
-
-Hän näytti koko avuttomuudessaan olevan kiitollinenkin, ja kun
-Isbister, joka huomasi keskustelun laimenevan, ehdotti, että he
-palaisivat Boscastleen katsellakseen näköalaa Blackapitiin päin,
-suostui hän siihen tyynesti. Matkalla hän äkkiä alkoi puhua itsekseen
-ja kääntäen kelmeät kasvonsa auttajaansa päin, hän kysyi: "Mitähän
-tästä lopulta tulee?" tehden laihalla kädellään epätoivoisen
-liikkeen. "Mitähän tästä lopulta tulee? Ympäri, ympäri, ympäri. Se
-yhä ja yhä kiertää ja kiertää".
-
-Hän seisahtui tehden kädellään kiertävän liikkeen.
-
-"Hyvin se päättyy, ystäväni", vakuutti Isbister vanhan toverin
-tavoin. "Elkää olko levoton. Luottakaa minuun".
-
-Tuntematon antoi kätensä vaipua alas ja astui eteenpäin. He kulkivat
-pitkin rantakallioita ylängölle Penallyn yläpuolelle; uneton mies
-huitoi käsiään taukoamatta, ja puhui katkonaisesti huimaavista
-aivoistaan. Ylängöllä he istahtivat hetkiseksi penkille, josta näkyy
-Blackapit koko tummuudessaan. Isbister jatkoi puhettaan joka kerta
-kun polku tuli niin leveäksi, että he saattoivat kulkea rinnatusten.
-Hän selitti miten vaikeata oli laivoilla myrskysäällä päästä
-Boscastlen satamaan. Äkkiä hänen seuralaisensa keskeytti puheen
-odottamattomalla lauseella.
-
-"Minun pääni ei ole enää sellainen kuin ennen", hän sanoi koettaen
-liikkeillä lisätä selitystä.
-
-"Se ei ole enää sellainen kuin ennen. Minä tunnen siinä ahdistusta,
-painoa. Ei -- ei se ole unta, Jumala suokoon, että se olisi sitä! Se
-on kuin varjo, synkkä varjo, joka äkkiä herpaisee toimintakykyni. Se
-kiertää ympäri, ympäri pimeydessä. Ajatusten tulva, humina, jota yhä
-ja yhä jatkuu. Minä en voi sitä selittää. Minä en pysty kokoamaan
-ajatuksiani selittääkseni sen teille selvästi."
-
-Hän vaikeni uupuneena.
-
-"Elkää väsyttäkö itseänne, hyvä ystävä", sanoi Isbister. "Minä
-ymmärrän varsin hyvin. Joka tapauksessa on se yhdentekevää,
-selitättekö te sen nyt tai joskus toiste".
-
-Uneton mies hieroi nyrkillään silmiään. Isbister puheli vielä jonkun
-aikaa, sitten heräsi hänessä uusi ajatus. "Tulkaa minun huoneeseni",
-sanoi hän, "ja koettakaa tupakoida. Minä voin näyttää teille muutamia
-luonnoksia tästä Blackapitista. Ehkä se miellyttää teitä?" Toinen
-nousi nöyränä ja seurasi häntä.
-
-Usean kerran kuuli Isbister hänen kompastuvan laskeutuessaan
-ylängöltä, ja hänen liikkeensä olivat hitaita ja arkoja.
-
-"Minä en juo", sanoi hän hitaasti, kulkiessaan puutarhan halki, ja
-lyhyen äänettömyyden jälkeen hän lausui uudelleen tylsällä tavalla:
-"Ei -- minä en juo. Se menee ympäri. Ympäri, se kiertää -- ympäri --"
-
-Hän kompastui kynnykseen ja astui huoneesen aivan kuin näkemättä
-mitään.
-
-Sitten hän istahti varovaisesti nojatuoliin ja näytti aivan kuin
-vaipuvan siihen. Hän nojautui eteenpäin, pää käsien varassa ja jäi
-liikkumattomana siihen asentoon.
-
-Äkkiä kuului korahtava ääni hänen suustaan. Isbister kulki
-hermostuneena huoneessa kuten kokematon isäntä ainakin, tehden tuon
-tuostakin huomautuksen, joka ei kaivannut vastausta. Hän meni huoneen
-toiselle puolelle, otti piirustussalkkunsa, asetti sen pöydälle ja
-katsoi kelloa.
-
-"Minä en tiedä, haluatteko syödä illallista minun kanssani", sanoi
-hän sytyttämätön sigaretti kädessään, samalla kun sielussaan heräsi
-ajatus koettaa antaa salavihkaa toverilleen annoksen kloraalia. "Minä
-voin tarjota vaan kylmää paistia, mutta se on mainion maukasta.
-Ja luullakseni torttua." Hän sanoi saman asian kerta vielä hetken
-äänettömyyden jälkeen.
-
-Istuva mies ei vastannut. Isbister vaikeni pitäen sytytettyä
-tulitikkua kädessään.
-
-Äänettömyys jatkui. Tulitikku sammui, sigaretti putosi hänen
-kädestään. Mies pysyi hyvin rauhallisena. Isbister otti salkun, avasi
-sen, asetti sen jälleen pöydälle, arkaeli, näytti aikovan puhua.
-"Ehkä", hän sanoi epäilevästi itsekseen. Äkkiä loi hän katseen oveen
-ja sitten vieraasensa. Sitten poistui hän varpaillaan huoneesta ja
-joka askeleella kääntyi katsomaan seuralaiseensa.
-
-Hän sulki oven varovaisesti. Ulko-ovi oli auki, hän astui
-porraskatoksen suojaan ja pysähtyi ukonhattuja kasvavan kukkamaan
-viereen. Tältä paikalta saattoi hän nähdä avoimen ikkunan kautta
-vieraansa istuvan liikkumattomana ja synkkänä pää käsien varassa. Hän
-ei ollut hievahtanutkaan paikaltaan.
-
-Tiellä kulki joukko lapsia, ne pysähtyivät uteliaina katselemaan
-maalaria. Hän vastasi ohikulkevan soutomiehen tervehdykseen. Äkkiä
-heräsi hänessä ajatus, että tämä hänen vartioiva seisoskelemisensa
-saattoi näyttää omituiselta ja epäilyttävältä, jos hän tupakoitsisi,
-niin näyttäisi se ehkä luonnollisemmalta. Hän otti piipun ja
-tupakkisäiliön taskustaan ja täytti hitaasti piippunsa.
-
-"Minun mielestäni." sanoi hän, tuntien hiukkasen itsetyydytystä.
-"Joka tapauksessa täytyy jonkun pitää hänestä huolta".
-
-Miehekkäästi raapaisi hän tulta ja aikoi sytyttää piippunsa.
-
-Äkkiä kuuli hän takanaan, miten emännöitsijänsä lamppu kädessään tuli
-kyökistä. Hän kääntyi, viittoi piipullaan ja sai hänet pysähtymään
-asuinhuoneen ovelle. Hänen oli hiukan vaikea kuiskaamalla selittää
-asia, sillä eihän emännöitsijä tietänyt vieraan tulleen taloon.
-Emännöitsijä poistui vieden lampun muassaan, mutta hän näytti
-käytöksestään päättäen hiukan epäluuloiselta. Isbister palasi
-paikalleen katoksen alle, hän punastui ja oli hiukan hermostunut.
-
-Hän oli jo aikoja sitten lopettanut piippunsa, katsellut lepakkojen
-lentoa, kun uteliaisuus voitti arkuuden ja hän hiipi hämärään
-asuinhuoneesen. Hän seisahtui ovensuuhun. Vieras ei ollut
-liikahtanutkaan ja hän kuvastui tummana varjona ikkunaa vastaan.
-Kaikki oli hiljaista, ei kuulunut muuta kuin muutamien merimiesten
-laulua satamasta. Puutarhassa törröttivät ukonhatut ja delfiniumit
-odottaen yön tuloa. Outo ajatus heräsi äkkiä Isbisterissä; hän
-vavahti, kumartui pöydän yli ja kuunteli. Kamala luulo heräsi hänessä
-ja muuttui varmuudeksi. Hänet valtasi kummastus joka vaihtui --
-kauhuksi.
-
-Istuva mies ei hengähtänytkään.
-
-Hän kiersi hitaasti ja varovaisesti pöydän ohi pysähtyen kaksi
-kertaa kuuntelemaan. Vihdoinkin hän saattoi laskea kätensä tuolin
-selkänojalle. Sitten kumartui hän alas kunnes molempain päät olivat
-aivan lähitysten. Hän painui alemmaksi katsoakseen vieraansa
-kasvoihin. Hän alkoi vavista ja kiljahti. Silmät olivat aivan
-valkoiset.
-
-Hän katsoi tarkemmin ja näki että ne olivat auki ja että silmäterät
-olivat siirtyneet luomien alle. Kauhu valtasi hänet. Pelästyen miehen
-tilaa tarttui hän tämän olkapäihin ravistaen häntä. "Nukutteko?"
-sanoi hän kimakalla äänellä. Hän kysyi uudelleen: "Nukutteko?"
-
-Hänessä heräsi varmuus siitä, että mies oli kuollut. Äkkiä tunsi hän
-täytyvänsä saada toimia, puuhata, hän riensi huoneen poikki, töytäsi
-pöytään ohi kulkiessaan, ja soitti kelloa.
-
-"Tuokaa heti valoa", huusi hän eteiseen. "Minun ystäväni on alkanut
-voida pahoin".
-
-Sitten palasi hän liikkumattoman miehen luo, ravisti häntä olkapäistä
-ja huudahti. Huone tuli valoisaksi, sillä emännöitsijä astui lamppu
-kädessään sisään. Isbister oli kalman kalpea kääntyessään silmiään
-siristäen emännöitsijän puoleen. "Täällä tarvitaan ehdottomasti
-lääkäriä", sanoi hän. "Hän on joko kuollut tai saanut halvauksen.
-Onko täällä kylässä lääkäri? Mistä löydämme lääkärin?"
-
-
-
-
-II LUKU.
-
-Valekuolema.
-
-
-Valekuoleman jäykkyys kesti tässä miehessä odottamattoman kauvan,
-sitten herpaantui koko ruumis ja jäsenten velttoudesta päättäen olisi
-luullut hänen vaipuneen syvään uneen. Silloin voitiin ummistaa hänen
-silmänsä.
-
-Hän vietiin hotellista Boscastlen sairaalaan ja muutaman viikon
-kuluttua sairaalasta Lontoosen. Mutta kaikki keinot hänen
-herättämisekseen olivat turhia. Jonkun ajan kuluttua, myöhemmin
-mainittavien syiden perustuksella, luovuttiin näistä kokeista. Pitkän
-aikaa virui hän tässä omituisessa tilassa, hän oli liikkumaton,
-eloton -- ei kuollut eikä elävä, mutta aivan kuin väliasteella,
-riippuen katoamisen ja olemassaolon keskivälillä. Tätä pimeää
-olemassaoloa ei valaissut mikään ajatuksen tai tunteen säde, se
-oli unetonta olemattomuutta, ikirauhallista jatkumista. Sielunsa
-levottomuus oli ärtynyt siksi, kunnes se saavutti hiljaisuuden, jota
-ei mikään voinut häiritä. Missä oli itse ihminen? Missä on jokainen
-ihminen silloin kun elottomuus saa hänessä vallan?
-
-"Muistan sen aivan kuin eilen tapahtuneeksi", sanoi Isbister.
-"Muistan aivan kuin se olisi juuri nyt tapahtunut -- vielä selvemmin,
-kuin jos se olisi tapahtunut eilen".
-
-Näin puhui edellisessä luvussa toiminut Isbister, mutta nyt hän ei
-enää ollut nuori mies. Tukkansa, joka ennen oli ruskea ja tavallista
-pitempi, oli nyt harmaa ja lyhyeksi leikattu. Hänellä oli harmahtava
-suippoparta. Hän puhui vanhemmanpuoleiselle miehelle, joka oli
-puettu kesäpukuun (kesä oli silloin hyvin kuuma). Tämä oli Warming,
-lontoolainen asianajaja ja Grahamin, tuon valekuolemaan vaipuneen
-miehen lähin sukulainen. Nämät molemmat miehet seisoivat vieretysten
-eräässä huoneessa Lontoossa katsellen jäykkänä lepäävää ruumista.
-
-Kellertävä ruumis, verhottuna avaraan paitaan makasi vedellä
-täytetyllä gummipatjalla. Kasvot olivat ryppyiset, parta hoitamaton,
-jäsenet laihtuneet ja kynnet pitkät ja häntä ympäröi lasinen
-laatikko. Tämä lasi näytti eroittavan nukkujan todellisesta elämästä,
-hän oli aivan kuin muualle kuuluva, vieras, eristetty, epänormaali
-esine. Molemmat miehet seisoivat lasilaatikon ääressä taukoamatta
-tarkastellen häntä.
-
-"Minä pelästyin kovasti", sanoi Isbister. "Minä muistan vieläkin sen
-kauhun, millä katselin noita valkoisia silmiä. Ne olivat valkoiset,
-ymmärrättehän, kääntyneet nurin. Tullessani tänne johtui koko tapaus
-jälleen mieleeni".
-
-"Ettekö ole nähnyt häntä sen koommin?" kysyi Warming.
-
-"Minä aijoin useinkin tulla", sanoi Isbister; "mutta toimialani vie
-nykyään niin kaiken aikani, etten ole voinut vapautua hetkeksikään.
-Minä olen oleskellut suurimman osan ajastani Amerikassa".
-
-"Jos muistan oikein", sanoi Warming, "niin te olette maalari?"
-
-"Niin, minä olin. Ja sitten menin naimisiin. Minä huomasin, että
-maalailemisesta ei ollut mitään hyötyä -- keskinkertaiselle
-taiteilijalle, ja minä ryhdyin toimimaan. Nuo ilmoituskuvat Doverin
-kallioissa ovat minun keksimiäni".
-
-"Ne ovat mainioita", myönsi asianajaja, "vaikka ei niitä mielellään
-näkisikään siellä".
-
-"Ne kestävät yhtä kauvan kuin kalliot", huudahti Isbister
-tyytyväisenä. "Maailma muuttuu. Kun hän vaipui uneen, 20 vuotta
-sitten, olin Boscastlessa vesivärilaatikko kainalossa ja
-vanhanaikuinen kunnianhimo sielussa. Minä en voinut otaksuakaan,
-että jonain kauniina päivänä minun maalaukseni koristaisivat vanhan
-Englannin rannikoita Land's Endistä Lizardiin asti. Onni tulee usein
-luoksemme silloin kun vähimmin aavistammekaan".
-
-Warming näytti epäilevän tällaista onnea. "Minä muistuttelen jo
-kerran ennen nähneeni teidät".
-
-"Te tulitte Camefordin rautatien asemalta samalla kuin minä saavuin
-sinne. Se oli päivää ennen jubileumia, Victorian jubileumia, sillä
-minä muistan katsojalavat ja koristukset Westminsterin luota ja
-kuinka minä riitelin ajurin kanssa Chelsean luona".
-
-"Se oli timanttijubileumi", sanoi Warming, "toinen jubileumi".
-
-"Niin olikin! Edellisen jubileumin aikana -- hänen täyttäessään 50
-vuotta -- olin Wookeyssa -- ja olin pieni poika. Minä en nähnyt koko
-juhlaa. Mutta mitä huolia nukkuja tuottikaan meille! Emännöitsijäni
-ei tahtonut ottaa häntä hoitoonsa, eikä pitää häntä luonaan -- hän
-näytti niin kummalliselta istuessaan jäykkänä ja liikkumattomana. Me
-kannoimme hänet tuolissa hotelliin. Ja Boscastlen lääkäri -- se ei
-ollut tämä nykyinen, mutta hänen edeltäjänsä -- oli hänen luonaan
-kello kahteen asti aamulla minun seurassani, hotellin omistajan
-pitäessä kynttilää valaistessaan ja auttaessaan meitä".
-
-"Se oli ensi alussa jäykkäkouristusta, eikö niin?"
-
-"Hän oli aivan jäykkä! -- taivutti häntä miten tahansa, niin jäi hän
-siihen asentoon. Te olisitte voinut panna hänet päälleen seisomaan,
-ja hän olisi pysynyt siinä. Minä en ole koskaan nähnyt sellaista
-jäykkyyttä. Se on selvää, että tuolla" -- hän osoitti pään liikkeellä
-makaavaa olentoa -- "hän on aivan toisellainen. Ja koko ajan tuo
-lyhyt tohtori -- mikä hänen nimensä olikaan?"
-
-"Smithers?"
-
-"Smithers, juuri niin -- teki väärin koettaessaan herättää hänet
-liian varhain, se oli yleinen mielipide. Mitä kaikkia keinoja hän
-koettikaan. Vielä nytkin pöyristyttää se minua -- uh! Sinappia,
-nuuskaa, pistoksia. Ja vieläpä tuollaista kamalaa pientä laitosta, ei
-dynamoa --"
-
-"Induktioonikonetta".
-
-"Niin. Olisittepa nähnyt miten hänen jäntereensä paisuivat ja
-tempoilivat; hän riuhtoi joka taholle, kahden kynttilän väräjävässä
-valossa. Ja lyhyt hermostunut lääkäri puuhaili, ja _hän_ -- tempoi ja
-vääntelehti niin luonnottomalla tavalla. Minä luulin näkeväni pahaa
-unta".
-
-Äänettömyys.
-
-"Mikä omituinen valekuolema", sanoi Warming.
-
-"Elämä on täydellisesti kadonnut", sanoi Isbister. "Tässä on eloton
-ruumis. Se ei ole kuollut, mutta ei eläväkään. Se on kuin tyhjä
-tuoli, jolle on kirjoitettu 'varattu'. Hän ei tunne, ei syö, ei sydän
-syki -- eikä hengitys liiku. Tämän nähdessäni en mitenkään tunne
-seisovani ihmisen edessä. Hän on tavallaan kuolleempi kuin kuollut,
-sillä lääkärit väittävät, että hiuksetkin ovat lakanneet kasvamasta.
-Tavallisenhan kuoleman jälkeen hiusten kasvua vielä jatkuu --"
-
-"Minä tiedän", sanoi Warming alakuloinen väre äänessään.
-
-He katselivat jälleen lasin läpi. Graham oli todellakin omituisessa
-tilassa, hän oli valekuollut, mutta tavalla, jollaista ei lääketiede
-tunne. Valekuolema on voinut kestää vuodenkin ajan -- mutta silloin
-on tapahtunut herääminen tai kuolema; useimmin ensin toinen, jota
-toinen on heti seurannut. Isbister tarkasteli niitä merkkiä, jotka
-olivat ilmaantuneet lääkärien ruiskuttaessa nukkujaan ravintoa, sillä
-he olivat turvautuneet tähän keinoon, jatkaakseen valekuolemaa. Hän
-osoitti niitä Warmingille, joka koetti olla katsomatta niihin.
-
-"Ja sillä aikaa kun hän on virunut tässä", sanoi Isbister,
-ajatellessaan miten onnellinen hän oli ollut saadessaan vapaasti
-elää elämäänsä, "olen minä muuttanut elämäni suunnan; minä menin
-naimisiin, perustin perheen, vanhin poikani -- minä en ajatellutkaan
-tulla isäksi -- on Amerikan kansalainen ja lopettaa kohta lukunsa
-Howardin yliopistossa. Tukkani on harmaantunut. Mutta tämä mies
-ei ole vanhentunut päivääkään eikä viisastunut (käytännöllisesti)
-hiukkaakaan siitä asti kuin minä olin hänen ikäisensä. Tuntuu
-omituiselta ajatella sitä".
-
-Warming kääntyi häneen päin. "Minäkin olen vanhentunut. Minä pelasin
-krikettiä hänen kanssaan poikana ollessani. Hän on yhä vielä nuoren
-näköinen. Ehkä hiukan keltainen. Mutta hän on pysynyt nuorena".
-
-"Ja sitten näimme sodan", sanoi Isbister.
-
-"Alusta loppuun asti".
-
-"Ja Marstähden asukkaiden hyökkäyksen".
-
-"Minä olen kuullut", jatkoi Isbister hetken päästä, "että hänellä oli
-omaisuutta jossain määrin?"
-
-"Oli kyllä", sanoi Warming. Hän yskähti. "Ja velvollisuuteni mukaan
--- olen minä hoitanut sitä".
-
-"Ah!" Isbister mietti, arkaili ja sanoi: "Ei ole epäilemistäkään
-siitä -- sillä eihän hänen olonsa täällä tule kalliiksi -- ei ole
-epäilemistäkään siitä, että hänen omaisuutensa on karttunut --
-lisääntynyt?"
-
-"Niin onkin. Hän herää paljoa varakkaampana -- jos hän herää -- kuin
-vaipuessaan uneen".
-
-"Minä olen tottunut hoitamaan raha-asioita, ja siksi tämä ajatus
-heräsi minussa. Minä olen, toden totta, ajatellut usein, että,
-käytännöllisesti puhuen, hänen unensa on hänelle sangen edullinen
-asia. Että hän tietää, mitä tekee, jos niin voi sanoa, nukkuessaan
-niin kauvan. Jos hän olisi elänyt --"
-
-"En minä usko, että hän olisi edellyttänyt sitä", sanoi Warming. "Hän
-ei ollut mies, joka rakentelee tulevaisuutta varten. Päinvastoin --"
-
-"Niinkö?"
-
-"Me olimme siinä suhteessa eri mieltä. Minä olin tavallaan hänen
-holhoojansa. Te olette kai kyllin suuressa määrässä afääri-ihminen
-käsittääksenne, että joskus voi tulla kysymykseen kireitäkin asioita.
--- Mutta vaikka otaksuukin, että hän olisi aavistanut tulevan
-tilansa, niin en voi uskoa hänen heräävän. Tällainen uni kuluttaa
-voimat hitaasti, mutta se kuluttaa ne loppuun ajan pitkään. Hän näkyy
-hitaasti hyvin hitaasti ja vaivaloisesti liukuvan alas loivaa pintaa,
-jos ymmärrätte tarkoitukseni?"
-
-"Ikävää olisi, jollen saisi nähdä hänen hämmästystään. Paljon on
-muuttunut näinä kahtenakymmenenä vuotena. Tämä on Rip van Winklen
-satu toteutuneena".
-
-"Tämä on Bellamytä", sanoi Warming. "On toden teolla tapahtunut
-muutoksia. Ja yksi näistä muutoksista on se, että minä olen
-muuttunut. Minusta on tullut vanhus".
-
-Isbister oli hetkisen vaiti ja sanoi teeskennellen hämmästystä: "Minä
-en olisi sitä uskonut".
-
-"Minä olin neljänkymmenen kolmen vuotias silloin kun hänen
-pankkiirinsa -- muistattehan, että te telegrafeerasitte hänen
-pankkiirillensa -- lähettivät minulle tiedon tapauksesta".
-
-"Minä otin osoitteen pankkiosoituskirjasta, joka oli hänen
-taskussaan", sanoi Isbister.
-
-"No niin, yhteenlasku ei ole vaikea", sanoi Warming.
-
-Syntyi jälleen äänettömyys, jonka jälkeen Isbister sanoi: "Hän voi
-pysyä tuollaisena useita vuosia". Hän jatkoi hetkisen vaiettuaan:
-"Meidän tulee ottaa se seikka varteen. Hänen omaisuutensa voi jonain
-kauniina päivänä joutua -- jonkun toisen käsiin, ymmärrättehän".
-
-"Se juuri, jos uskotte minua, mr. Isbister, vaivaakin eniten minun
-ajatuksiani. Me otaksumme -- että meillä ei ole omaisia, joihin
-voisimme täydellisesti luottaa. Tämä on erikoinen ja ennen kuulumaton
-tapaus".
-
-"Niin onkin", sanoi Isbister. "Loogillisesti ajatellen, olisi se
-virallisen valvojan asia, jos meillä vaan olisi sellainen virkamies".
-
-"Minun mielestäni olisi se pikemmin yleisen hoitokomitean, yhä
-uusiintuvan vartiolaitoksen tehtävä. Jos hän todellakin jatkaa
-eloaan -- kuten ainakin muutamat lääkärit väittävät. Minä olenkin jo
-neuvotellut tästä parin ylhäisen virkamiehen kanssa. Mutta tähän asti
-ei vielä ole ryhdytty mihinkään toimiin".
-
-"Ei olisi laisinkaan tyhmää uskoa hänet jonkin yleisen laitoksen --
-British Museumin johtokunnan tai kuninkaallisen lääketieteellisen
-akatemian huostaan. Tuntuuhan se hiukan oudolta, mutta onhan itse
-asiakin outo".
-
-"Vaikeata on saada heidät suostumaan siihen toimeen".
-
-"Virkavaltamuodollisuudet estäisivät, arvelen minä".
-
-"Juuri niin".
-
-Äänettömyys. "Tämä on merkillinen asia, se on totta", sanoi Isbister.
-"Ja yhä jatkuvat korot voivat nousta arvaamattomiin summiin asti".
-
-"Niin voivatkin", sanoi Warming. "Ja nyt kun kultavarat alkavat
-tyhjentyä -- kasvaa korko".
-
-"Minä olen sen huomannut", sanoi Isbister. "Mutta sitä parempihan se
-on _hänelle_".
-
-"_Jos_ hän herää".
-
-"Jos hän herää", uusi Isbister. "Oletteko huomannut, miten hänen
-nenänsä on tullut suipemmaksi, ja miten hänen silmäluomensa painuvat
-syvemmälle".
-
-Warming katseli nukkuvaa ja vaipui mietteisiinsä. "Minä epäilen,
-herääkö hän", sanoi hän vihdoin.
-
-"Minä en ole koskaan oikein käsittänyt", sanoi Isbister, "mikä
-saattoi hänet tähän tilaan. Hän puhui jostain liiallisesta työstä.
-Minä olen usein miettinyt tätä asiaa".
-
-"Hän oli hyvin lahjakas mies, mutta hetken lapsi ja oikullinen.
-Hänellä oli perheikävyyksiä, erosi vaimostaan, ja luultavasti juuri
-nämät seikat saivat hänet heittäytymään mitä hurjimpaan politiikkaan.
-Hän oli kiihkeä radikaali -- sosialisti -- tyypillinen liberaali,
-kuten nuo äärimmäiset intoilijat kutsuvat itseään. Tarmokas --
-epätasainen -- hillitön. Äärimmäinen politiikka vei hänet tähän. Minä
-muistan hänen kirjoittamansa lentokirjasen -- se oli merkillinen
-teos. Hurja, hillitön, riehuva. Siinä oli pari ennustusta. Muutamat
-niistä ovat osottautuneet vääriksi, muutamat ovat toteutuneet.
-Mutta lukiessaan sellaista kirjaa, tulee huomaamaan, kuinka paljon
-odottamatonta maailma tarjoo meille. Hänellä olisi paljon opittavaa,
-ja paljon muutettavaa ajatuksissaan, jos hän heräisi. Jos hän kerran
-herää".
-
-"Minä antaisin vaikka mitä", sanoi Isbister, "ollakseni kuulemassa
-mitä hän kaikesta sanoo".
-
-"Niin minäkin", sanoi Warming. "Niin, niin minäkin", sanoi hän äkkiä
-alkaen surkutella omaa vanhuuttaan. "Mutta minä en saa koskaan nähdä
-hänen heräävän".
-
-Hän katseli miettiväisenä nukkujan vahankelmeitä kasvoja. "Hän ei
-herää koskaan", sanoi hän vihdoin. "Hän ei herää enää koskaan".
-
-
-
-
-III LUKU.
-
-Herääminen.
-
-
-Mutta Warming erehtyi. Herääminen tapahtui.
-
-Kuinka kummallisen monipuolinen on se yhteys, joka näyttää niin
-yksinkertaiselta -- ihmisolemus! Kuka voi selittää sen uudistumisen,
-kun me aamu aamulta heräämme, tuon lukemattomien eri osien tulvan ja
-liittymisen, jotka sulautuvat toisiinsa ja täydentävät toisiaan? Kuka
-voi selittää ensimmäiset sielun hämärät ilmaisut, miten kasvaa ja
-kehittyy tiedottomuus tajunnaksi, tajunta itsetietoisuudeksi, kunnes
-vihdoin tunnemme oman itsemme. Ja samoin kuin me tunnemme aamulla
-herätessämme, niin tunsi Graham herätessään pitkästä unestaan.
-Tajunnan hämärä pilvi sai muodon, hän tunsi synkän alakuloisen
-tunteen ja hän huomasi lepäävänsä jossain, heikkona, mutta elossa.
-
-Vaellus hänen omaa olemustaan kohden kulki suurten kuilujen yli
-ja vuosikausien läpi. Jättiläissuuret unet, jotka ennen olivat
-vastanneet peloittavaa todellisuutta, jättivät hänen sieluunsa
-epävarman ja ahdistavan tunteen. Hän näki vieraita seutuja, jotka
-kuuluivat aivan kuin toiseen tähteen. Hän muisti myöskin selvästi
-erään tärkeän keskustelun, nimen -- mutta hän ei voinut sanoa, mikä
-nimi se oli -- nimen, joka myöhemmin tuli esiin. Hän muisti muutamia
-jo kauvan sitten unohtuneita tunteita jäsenissään, suonissaan, muisti
-toivottomasti ponnistaneensa, kuten mies joka on hukkumaisillaan
-pimeyteen. Sitten seurasi sarja häikäiseviä näkyjä, jotka kaikki
-katosivat.
-
-Graham huomasi, että hänen silmänsä olivat auki ja että hän katseli
-hänelle ventovieraita esineitä.
-
-Hän näki jotain valkoista, jonkin pinnan edessään, puisen kehyksen.
-Hän liikutti hiukan päätään seuratakseen tämän muodon rajoja. Ne
-ulottuivat pitemmälle kuin mitä hän voi nähdä. Hän koetti arvata,
-missä hän oli? Mutta mitä se auttoi, hän tunsi itsensä niin
-uupuneeksi. Jos hänen ajatuksillaan olisi ollut väri, niin olisi se
-ollut mustaa mustempi. Hän tunsi tuon määräämättömän alakuloisuuden
-tunteen, joka ihmisellä on herätessään aamun koittaessa. Epäselvästi
-kuuli hän etäistä puhetta ja nopeasti poistuvien askeleiden ääntä.
-
-Koettaessaan kääntää päätään huomasi hän olevansa ruumiillisesti
-aivan uupunut. Hän otaksui makaavansa rannikkokylän hotellissa, mutta
-hän ei mitenkään muistanut tuota valkoista pintaa. Hän oli varmaankin
-vaipunut uneen. Hän muisti todellakin kaivanneensa unta. Hän muisti
-kalliorannikon ja laineiden loiskeen ja sitten hän hämärästi muisti
-puhelleensa jonkun ohikulkijan kanssa.
-
-Kuinka kauvan hän oli nukkunut? Mitä tuo hälinä tiesi? tuo askelten
-ääni? Ja tuo kasvava ja hiljenevä kohina joka muistutti meren
-aaltojen ääntä? Hän ojensi kätensä ikäänkuin ottaakseen kellonsa
-tuolilta, jolle hänen tapansa oli se laskea, ja kosketti kovaa ja
-liukasta pintaa, se oli aivan kuin lasia. Se oli niin odottamatonta,
-että hän kovasti pelästyi. Hän kääntyi äkkiä, tuijotti eteensä
-hetkisen ja nousi istualleen. Mutta tämä liike oli hänelle
-odottamattoman vaivaloinen, ja häntä huimasi ja pyörrytti ja
-kummastutti.
-
-Hän hieroi silmiään. Hänen ympäristönsä oli hänelle salaperäisen
-outoa, mutta ajatuksenjuoksunsa oli selvä -- hän tunsi, että uni
-oli ehdottomasti ollut hänelle terveellinen. Hän ei maannut millään
-vuoteella, katsoen siihen, mitä hän vuoteella käsitti, vaan hän
-huomasi lepäävänsä melkein alasti pehmeällä ja hienolla patjalla, ja
-hänen ympärillään oli tuskin läpikuultava lasikehys. Patjakin oli
-osaksi läpikuultava, joka huomio teki hänet hieman rauhattomaksi, ja
-alapuolellaan näki hän peilin, joka kuvasti hänet selvästi. Ranteensa
-ympärille -- ja hän pelästyi huomatessaan ihonsa niin keltaiseksi ja
-kuivaksi -- oli sidottu kummallinen gummista valmistettu kone niin
-taitavasti, että se tuntui painuvan hänen ihonsa alle sekä ranteen
-ylä- että alapuolelta. Ja tämä omituinen vuode oli sijoitettu hänen
-mielestään viheriäisestä lasista tehtyyn laatikkoon; ja sen valkoinen
-kehys oli ensiksi vetänyt hänen huomionsa puoleensa. Laatikon
-kulmassa oli kiiltävä ja sirotekoinen kone, joka hänelle oli aivan
-vieras, vaikka hän näkikin siinä maximum- ja minimum-lämpömittarin.
-
-Tämä hiukan viheriäksi värjätty lasinkaltainen aine, joka joka
-puolelta ympäröi häntä, esti näkemästä, mitä oli sen ulkopuolella,
-yhtäkaikki huomasi hän loistavan salin, jolla oli valkoinen aivan
-sileä holvikatto. Lasilaatikon vieressä oli muutamia huonekaluja,
-pöytä, joka oli peitetty hopeakankaalla kimallellen kuin kalansuomus,
-pari siromuotoista tuolia, ja pöydällä joukko tarjottimia, joilla
-oli erilaisia ruokia, pullon ja kaksi lasia. Hän tunsi olevansa
-tavattoman nälissään.
-
-Hän ei nähnyt ainoatakaan ihmisolentoa, ja hetken arkailtuaan hän
-tahtoi jättää läpikuultavan patjansa ja nousi seisomaan pienen
-asuntonsa valkoisella ja puhtaalla permannolla. Hän oli luullut
-itseään voimakkaammaksi, hän horjahti ja nojasi kädellään lasin
-kaltaiseen ainekseen pysyäkseen pystyssä. Jonkun aikaa kesti se hänen
-painoaan, antaen myöten kuin kautshukki, mutta sitten se heikosti
-paukahtaen halkesi ja katosi aivan kuin saippuakupla. Nukkuja, aivan
-pyörällä päästään, putosi saliin. Hän takertui pöytään, kaatoi
-lasin, joka putosi kilahtaen mutta ei särkynyt, ja istahti toiseen
-nojatuoliin.
-
-Hiukan toinnuttuaan, otti hän pullon, täytti toisen lasin ja joi. Se
-oli väritöntä ainetta, ei vettä, jolla oli vieno tuoksu ja maku, ja
-joka heti virkisti ja voimistutti häntä. Hän laski lasin pöydälle ja
-katsoi ympärilleen.
-
-Sali ei kadottanut mitään suuruudestaan ja loistostaan, kun hän
-katseli sitä suoraan, eikä vihertävän lasin läpi. Holvi, jonka hän
-oli huomannut, johti alaspäin vieville portaille, jotka ilman välillä
-olevaa ovea veivät laajaan käytävään. Tämän käytävän sivut muodosti
-pylväistö, joka oli tehty jostain valkojuovaisesta merensinisestä
-aineesta. Käytävän kautta kuului sekavia ihmisääniä ja yhtämittaista
-kohinaa. Nyt, täysin herättyään, istui hän kuunnellen unohtaen
-edessään olevat ruuat.
-
-Äkkiä muisti hän olevansa vaatteitta ja etsiessään jotain, jolla hän
-voisi verhota itsensä, näki hän vieressään tuolilla mustan pitkän
-vaipan. Hän verhosi sillä ruumiinsa ja istahti vavisten jälleen
-tuoliin.
-
-Ajatuksensa tulivat yhä enemmän ja enemmän sekaviksi. Hän oli
-selvillä nukkumisestaan ja että hänet oli uneen vaivuttuaan siirretty
-toiseen paikkaan. Mutta minne? Ja mitä oli tuo kansa, tuolla etäällä
-sinisten pylväiden takana? Boscastlen asukkaitako? Hän kaatoi
-lasiinsa tuota väritöntä ainetta ja joi muutaman siemauksen.
-
-Mikä oli tämä paikka? -- jossa hänen aistimensa huomasivat
-vallitsevan elämää ja liikettä? Hän katseli ympärilleen ja näki kovin
-kauniita ja sopusuhtaisia muotoja, joita eivät mitkään ornamentit
-koristaneet. Hän näki että salin kupukatossa oli pyöreä aukko, josta
-valo virtasi sisään, ja katsellessaan ylöspäin näki hän aukon ohi
-liikkuvan varjon ja taas katoavan, palaavan uudestaan ja katoavan
-taas. Joka kerta kuului kohahtava ääni, joka liittyi ilmaa täyttävään
-kohinaan.
-
-Hän tahtoi huutaa, mutta kurkustaan tuli vaan heikko ääni. Sitten hän
-nousi ja horjuen kuin humalainen lähti kulkemaan pylväistöön päin.
-Hän kompuroi portaita alas, kompastui yllään olevan mustan vaipan
-laskoksiin ja tarttui kiinni siniseen pilariin pysyäkseen pystyssä.
-
-Käytävä jatkui eteenpäin sinisen ja purppuran väreissä ja päättyi
-etäällä parvekkeen tapaiseen puolikehään, joka oli kirkkaasti
-valaistu. Sen takana näkyi epäselvästi aivan kuin laajan rakennuksen
-sisusta. Taempana, etäällä näkyi mahtavia rakennusmuotoja.
-
-Äänien kohina kuului nyt selvemmin ja kovemmin ja parvekkeella
-kääntyneenä selin häneen ja kiihkeästi puhuen ja liikehtien oli kolme
-henkilöä. He olivat puetut avariin kirkasvärisiin viittoihin. Suuren
-kansanjoukon puheen kohina lainehti parvekkeen yli, ja kerran oli
-hän näkevinään lipun liehuvan ilmassa ja himmeän sinisen esineen,
-päähineen tai pukukappaleen heitettävän ilmaan, kohoavan parvekkeen
-yläpuolelle ja putoavan jälleen alas. Hän oli myöskin kuulevinaan
-selvän huudahduksen, joka uusiutui tuon tuostakin, sanan: "herää!"
-Hän kuuli kimeän, epäselvän huudahduksen, ja äkkiä nuo kolme olentoa
-alkoivat nauraa.
-
-"Ha, ha, ha!" ilkkui eräs heistä -- punatukkainen lyhyeen
-purppurapunaiseen takkiin puettu mies. "Kun nukkuja herää -- _Kun_!"
-
-Pilkallisesti katsahtaen kääntyi hän käytävään päin. Ilme
-kasvoissaan muuttui, koko miehen olemus muuttui ja hän jäykistyi.
-Hänen seuralaisensa kääntyivät hänen huudahtaessaan ja jäivät
-liikkumattomina paikalleen seisomaan. Heidän kasvonsa ilmaisivat
-hämmästystä, joka muuttui kauhuksi.
-
-Äkkiä Grahamin polvet horjuivat, pylvääsen nojautuva kätensä putosi
-velttona alas, hän aikoi astua eteenpäin ja kaatui suulleen maahan.
-
-
-
-
-IV LUKU.
-
-Kaiku kapinasta.
-
-
-Ennen pyörtymistään kuuli Graham pauhaavaa kellojen soittoa.
-Myöhemmin sai hän kuulla olleensa aivan tiedottomana, häilyen elämän
-ja kuoleman välillä melkein koko tunnin ajan. Tointuessaan makasi
-hän jälleen läpikuultavalla patjallaan, hän tunsi polttavaa tuskaa
-rinnassaan ja sydämessään. Tumma, käsivartensa ympärillä ollut
-laitos oli kadonnut ja sijaan tullut side. Valkoinen kehys oli vielä
-ympärillään, mutta vihertävä läpikuultava aines, joka oli särkynyt,
-oli poissa. Sinipunervaan pukuun puettu mies, eräs niistä joka oli
-ollut parvekkeella, kumartui huolestuneena hänen puoleensa.
-
-Kaukaa kuuli hän pauhaavaa kellojen soittoa ja samalla sekavaa
-kohinaa, joka syntyy suuren kansanjoukon huutaessa yht'aikaa samaa.
-Tämä pauhina keskeytyi, joku ovi sulkeutui.
-
-Graham liikutti päätään. "Mitä tämä tietää?" sanoi hän hitaasti.
-"Missä olen?"
-
-Hän näki punatukkaisen miehen, joka ensimmäisenä oli huomannut hänet.
-Ääni tuntui kysyvän häneltä, mitä hän tarkoitti, mutta vaikeni kesken
-lausetta.
-
-Sinipunervapukuinen mies vastasi hellästi, puhuen hiukan ulkomaisella
-murteella, ainakin Nukkujan mielestä: "Te olette aivan terve. Teidät
-on tuotu tänne sieltä, missä vaivuitte uneen. Olkaa rauhassa. Te
-olette jo jonkun aikaa -- nukkunut. Ollut valekuollut".
-
-Hän sanoi vielä jotain, jota Graham ei kuullut, ja otti käteensä
-pienen pullon. Graham tunsi, miten vilvoittavalla, tuoksuvalla
-nesteellä hierottiin hänen otsaansa ja hän tunsi suuresti
-virkistyvänsä. Hän sulki tyytyväisenä silmänsä.
-
-"Voitteko paremmin?" kysyi sinipunervapukuinen mies, kun Graham
-avasi silmänsä. Kysyjä oli miellyttävä, noin kolmenkymmenen vuotias
-mies, jolla oli vaalea suippoparta ja kaulassaan pukua kiinnipitävä
-kultainen solki.
-
-"Voin", vastasi Graham.
-
-"Te olette ollut vaipuneena uneen pitkän aikaa. Valekuoleman uneen.
-Ymmärrättehän? Valekuollut? Se kai ensiksi kummastuttaa teitä, mutta
-minä vakuutan, että kaikki nyt on hyvin".
-
-Graham ei vastannut, mutta nämät sanat rauhoittivat häntä. Hän
-katseli vuoroin kutakin häntä ympäröivää miestä. Nämät tuijottivat
-uteliaina häneen. Hän arveli olevansa jossain Cornwallissa, mutta hän
-ei voinut yhdistää nykyisiä vaikuttimiaan tähän luuloonsa.
-
-Asia, joka oli ollut hänen mielessään hiukkaista ennen kuin hän
-nukahti Boscastlessa, johtui jälleen hänen mieleensä, päätös, joka
-oli ollut varma, mutta jota hän ei ollut pannut toimeen.
-
-"Oletteko sähköittänyt serkulleni?" kysyi hän. "E. Warming, 27,
-Chancery Lane?"
-
-Kaikki kuuntelivat tarkkaavaisesti. Mutta hänen täytyi kysyä
-uudelleen. "Mikä omituinen tapa käyttää kurkkuääniä!" kuiskasi
-punatukkainen mies. "Sähköittänyt, sire?" kysyi vaaleapartainen mies
-hyvin kummastuneena.
-
-"Hän tarkoittaa sähkötelegrammia", selitti kolmas miellyttävän
-näköinen, noin kahdenkymmenen vuotias nuori mies. Vaaleapartainen
-mies huudahti. "Olenpa minä typerä! Olkaa huoleti, sire, kyllä kaikki
-toimitetaan", sanoi hän Grahamille. "Vaikeata on ehkä sähköittää
-serkullenne. Hän ei ole nyt Lontoossa. Mutta elkää huolehtiko
-siitä; te olette nukkunut hyvin kauvan ja pääasia on nyt tointua
-täydellisesti, sire".
-
-"Oh!" sanoi Graham, ja rauhottui. Tämä kaikki tuntui suurelta
-arvoitukselta, mutta kai nuo kolme oudoissa pukimissa olevaa miestä
-tiesivät, mitä tekivät. He kyllä näyttivät omituisilta ja sali oli
-omituinen. Hänet oli varmaankin viety johonkin vasta perustettuun
-laitokseen. Hän epäili hetkisen. Tämä oli varmaankin joku yleinen
-näyttelysali. Hän olisi tahtonut lausua ajatuksensa siitä
-Warmingille. Mutta sali ei näyttänyt oikein sellaiselta. Eikä häntä
-olisi alasti jätetty yleiseen näyttelysaliin.
-
-Sitten äkkiä, yhdessä silmänräpäyksessä selvisi hänelle, mitä
-oli tapahtunut. Ei ollut mitään väliastetta epäilyksensä ja
-vakaumuksensa välillä. Äkkiä tiesi hän nukkuneensa hyvin kauvan;
-ikäänkuin hän olisi lukenut toisten ajatukset ymmärsi hän kaiken
-katsoessaan ympärillään olijoiden kasvoihin. Hän katsoi tavattoman
-mielenliikutuksen vallassa terävästi heihin. Oli aivan kuin toiset
-olisivat lukeneet kaiken hänen silmistään. Hän liikutti huuliaan
-puhuakseen, mutta ei voinut sanaakaan sanoa. Selittämätön halu salata
-ajatuksensa heräsi hänessä samalla kun hän oli päässyt totuuden
-perille. Hän katseli paljaita jalkojaan sanomatta sanaakaan. Hänellä
-ei ollut enää halua puhella. Hän vapisi kovasti.
-
-Hänelle annettiin punertavaa vihertävään vivahtavaa juomaa, jolla oli
-lihan maku, ja hän tunsi, miten voimansa kasvoivat.
-
-"Tämä -- tämä virkistää minua", sanoi hän käheällä äänellä ja
-ympärillä olijat osoittivat kunnioittavilla sanoilla iloaan. Nyt hän
-oli kaikesta aivan selvillä. Hän aikoi puhua ja taas uudelleen puhua,
-mutta ei hän nytkään voinut.
-
-Hän hengitti syvään ja koetti kolmannen kerran puhua. "Kuinka
-kauvan?" kysyi hän soinnuttomalla äänellä. "Kuinka kauvan minä olen
-nukkunut?"
-
-"Jokseenkin kauvan", vastasi vaaleapartainen mies luoden silmäyksen
-toisiin.
-
-"Kuinka kauvan?"
-
-"Hyvin kauvan".
-
-"Niin -- niin", sanoi Graham äkkiä kärttyisesti. "Mutta minä
-tahtoisin -- onko se -- onko se useampia vuosia? Hyvin monta vuotta?
-Jotain on tapahtunut -- mutta minä olen sen unohtanut. Ajatukseni
-ovat sekaisin. Mutta te --" Hän nyyhkytti. "Elkää salatko mitään
-minulta. Kuinka kauvan --?"
-
-Hän vaikeni hengittäen epäsäännöllisesti. Hän hieroi silmiään ja
-odotti vastausta.
-
-Miehet keskustelivat puolikovaa.
-
-"Viisi vai kuusi?" kysyi hän arasti. "Kauvemminko?"
-
-"Paljoa kauvemmin".
-
-"Vielä kauvemmin!"
-
-"Vielä kauvemmin".
-
-Hän katsoi heihin, olisi voinut luulla paholaisten kiusaavan häntä ja
-nykivän hänen kasvolihaksiaan. Hänen katseensa näytti kysyvän.
-
-"Monta vuotta", sanoi vaaleapartainen mies.
-
-Graham koetti nousta istualleen. Laihalla kädellään pyyhki hän
-kyyneleitä poskiltaan. "Monta vuotta!" kertasi hän. Hän sykersi
-silmänsä umpeen, avasi ne, ja loi katseen toisesta hänelle oudosta
-esineestä toiseen.
-
-"Kuinka monta vuotta?" kysyi hän.
-
-"Teidän täytyy valmistautua kuulemaan hämmästyttäviä asioita".
-
-"No niin?"
-
-"Yli grossi vuotta".
-
-Tuo outo sana ärsytti häntä. "Yli _mitä_?"
-
-Kaksi miehistä vaihtoi pari sanaa keskenään. Hän ei heidän nopeasta
-puhelustaan eroittanut muuta kuin sanan "desimaali".
-
-"Kuinka monta vuotta te sanoitte?" kysyi Graham. "Kuinka kauvan?
-Elkää katsoko minuun noin. Sanokaa".
-
-He alkoivat uudelleen puhella puolikovaa, jolloin hän erotti sanat:
-"Yli kaksi vuosisataa".
-
-"_Mitä_?" huudahti hän kääntyen nuorimman puoleen, joka oli ne sanat
-lausunut. "Mitä sanotte? Mitä se oli? Kaksi _vuosisataa_!"
-
-"Niin", sanoi vaaleapartainen mies. "Kaksi sataa vuotta".
-
-Graham kertasi sanat. Hän oli valmistautunut kuulemaan, että hän
-oli nukkunut hyvin kauvan, mutta sittenkin tämä suora vastaus aivan
-huimasi häntä.
-
-"Kaksi sataa vuotta", sanoi hän taas tuntien sielussaan aukenevan
-aivan kuin suunnattoman syvyyden; ja sitten: "Oh, mutta --!"
-
-Toiset eivät vastanneet.
-
-"Te -- sanoitteko --?"
-
-"Kaksi sataa vuotta. Kaksi vuosisataa", sanoi vaaleapartainen mies.
-
-Syntyi äänettömyys. Graham katsoi heihin ja näki heidän puhuvan totta.
-
-"Mutta sehän on mahdotonta", sanoi hän valittavalla äänellä. "Minä
-näen unta. Olin valekuollut. Eihän valekuolema kestä niin kauvaa. Se
-ei ole totta -- te ilveilette vaan kanssani! Sanokaahan -- enkö minä
-muutama päivä sitten kävellyt pitkin Cornwallin kallioita?"
-
-Äänensä sortui.
-
-Vaaleapartainen mies alkoi epäröiden puhua. "Minä en tunne perin
-tarkoin niitä asioita, sire", sanoi hän arasti luoden katseen toisiin.
-
-"Aivan oikein, sire", sanoi nuorin heistä. "Boscastle, vanhassa
-Cornwallin herttuakunnassa -- sijaitsi maan lounaisosassa suurten
-laitumien takana. Siitä on vielä yksi talo jälellä. Minä olen käynyt
-siellä".
-
-"Boscastle!" Graham loi katseensa nuorimpaan. "Juuri niin --
-Boscastle. Pieni Boscastle. Minä vaivuin uneen jossain siinä kylässä.
-Minä en muista paikkaa aivan tarkoin. Minä en muista paikkaa aivan
-tarkoin".
-
-Hän painoi molemmat kätensä otsalleen ja sopersi: "Yli _kaksi sataa
-vuotta_!"
-
-Hän alkoi puhua nopeasti, kasvonsa olivat vääntyneet, mutta sydäntään
-kouristi. "Mutta jos se on kaksisataa vuotta, niin jokainen olento,
-jonka tunsin, jolle puhuin ennen nukkumistani, on kuollut".
-
-Toiset eivät vastanneet.
-
-"Kuningatar ja kuninkaallinen perhe, ministerit, kirkko ja valtio.
-Ylhäiset ja alhaiset, rikkaat ja köyhät kaikki kuolleet --"
-
-"Löytyykö vielä Englantia?"
-
-"Tämä sali, missä nyt olen, onko se Lontoossa?"
-
-"Onhan tämä Lontoo, onhan? Ja te olette minun hoitaja-vartijani;
-hoitaja-vartijani. Ja nämät --? Mitä? Ovatko hekin
-hoitaja-vartijoitani!"
-
-Hän tuijotti heihin. "Mutta miksi minä olen täällä? Ei! Elkää puhuko.
-Olkaa vaiti. Antakaa minun --"
-
-Hän vaikeni, hieroi silmiään ja kun hän avasi ne, näki hän
-itselleen ojennettavan juomaa. Hän joi annoksen. Hän voimistui
-taas heti paikalla. Nautittuaan sen alkoi hän itkeä, ja se tuntui
-helpoittavalta.
-
-Äkkiä hän katsoi toisiin, nauroi houkkamaisesti kyynelten valuessa
-silmistään. "Mutta -- kaksi -- sataa -- vuotta!" sanoi hän. Hänen
-kasvonsa vääristyivät suonenvedontapaisesti ja hän peitti uudelleen
-kasvonsa.
-
-Jonkun ajan kuluttua hän rauhottui. Hän nousi istualleen kädet
-polvillaan ollen melkein samassa asennossa kuin missä Isbister löysi
-hänet Pentargenin rantakallioilta. Hetkisen päästä herätti hänen
-huomiotaan voimakas, komentava ääni, ja hän kuuli jonkun henkilön
-lähestyvän.
-
-"Mitä te teette? Miksei minulle ole annettu tietoa? Olisihan
-teidän pitänyt tietää se jo ennakolta? Syyllinen tulee saamaan
-rangaistuksensa. Jättäkää tuo mies rauhaan. Ovatko ovet suljetut?
-Kaikki ovet? Hänet täytyy jättää aivan rauhaan. Hänelle ei saa puhua
-mitään. Onko hänelle puhuttu jotain?"
-
-Vaaleapartainen mies sanoi jotain puolikovaa, ja Graham, katsoessaan
-hänen olkapäänsä yli näki tulijan. Tämä oli lyhyt, lihava ja aivan
-parraton mies; hänellä oli kotkan nenä, paksu kaula ja voimakas
-leuka. Paksut, mustat, hiukan viistot silmäkulmat melkein yhtyivät
-verhoten teräsharmaita silmiä. Koko hänen ulkomuotonsa teki erikoisen
-ja peloittavan vaikutuksen. Hän loi ensin Grahamiin uhkaavan katseen,
-sitten kääntyi hän äkkiä vaaleapartaisen miehen puoleen. "Te toiset",
-sanoi hän tavattoman ärtyneesti, "saatte lähteä pois".
-
-"Poisko?" sanoi vaaleapartainen mies.
-
-"Ehdottomasti -- menkää. Mutta katsokaa lähtiessänne, että ovet
-suljetaan".
-
-Molemmat puhutellut miehet kääntyivät nöyrinä lähtemään luotuaan
-ikävöivän katseen Grahamiin. Tämä odotti heidän poistuvan
-holvikäytävän kautta, mutta he menivätkin päinvastaiselle puolelle
-suoraan sileätä seinää kohden. Ja silloin tapahtui jotain omituista;
-pitkä osa jykevää seinää nousi suhahtaen ylös, pysyi molempien
-miesten yläpuolella ja putosi alas heidän mentyään. Grahamin seuraan
-jäi siten uusi tulija ja sinipunervapukuinen, vaaleapartainen mies.
-
-Ensi aluksi ei lihava mies välittänyt vähääkään Grahamista, vaan
-kyseli toiselta -- joka nähtävästi oli hänen käskyläisensä -- siitä,
-mitä oli tapahtunut. Hän puhui selvästi, mutta Graham ymmärsi
-ainoastaan osan hänen lauseistaan. Odottamaton herääminen näytti ei
-ainoastaan hämmästyttäneen, vaan jopa suututtaneen ja kauhistaneen
-häntä. Hän oli nähtävästi hyvin kiihoittunut.
-
-"Te ette saa hämmentää hänen ajatuksiaan kertoen hänelle liian
-paljon", sanoi hän useamman kerran. "Te ette saa hämmentää hänen
-ajatuksiaan".
-
-Saatuaan kuulla vastaukset kysymyksiinsä, kääntyi hän äkkiä ja loi
-heränneesen nukkujaan epäluuloisen katseen.
-
-"Hiukan ymmällä?" kysyi hän.
-
-"Kokonaan".
-
-"Se mitä maailmasta näette, tuntuu oudolta?"
-
-"Minä arvelen, että minun täytyy elää siinä, olkoon se kuinka outo
-tahansa".
-
-"Sitä minäkin, nyt".
-
-"Ensiksi, eikö teidän mielestänne minulla pitäisi olla jotain
-vaatteita yllä?"
-
-"He ovat --" sanoi lihava mies ja vaikeni. Vaaleapartainen mies
-loi häneen kysyvän katseen ja poistui. "Te saatte heti paikalla
-vaatteet", sanoi lihava mies.
-
-"Onko se totta, että minä olen nukkunut kaksi sataa vuotta --?" kysyi
-Graham.
-
-"He ovat kertoneet sen teille, eikö niin? Kaksi sataa kolme vuotta
-sanoaksemme aivan tarkkaan".
-
-Graham kuunteli tätä peittämätöntä tosiasiaa kohottaen silmäkulmiaan.
-Hän istui hetkisen vaiti ja kysyi sitten: "Onko täällä lähellä
-mylly tai sähkökone?" Hän ei odottanut vastausta. "Ajat ovat kai
-tavattomasti muuttuneet, luulisin minä?" sanoi hän.
-
-"Mitä nuo huudot tietävät?" kysyi hän äkkiä.
-
-"Ei mitään", sanoi lihava mies kärsimättömästi. "Se on vaan kansa.
-Te ymmärrätte sen paremmin sitten myöhemmin -- luultavasti. Kuten
-itse sanoitte, paljon on muuttunut". Hän puhui lyhyesti rypistäen
-silmäkulmiaan ja katsellen ympärilleen kuten etsien selitystä
-pulmalliseen kysymykseen. "Teidän täytyy saada vaatteita niin pian
-kuin mahdollista. Sitä ennen on teidän viisainta pysytellä täällä. Ei
-kukaan tule häiritsemään teitä. Teidän partanne täytyy ajella".
-
-Graham kosketti leukaansa.
-
-Vaaleapartainen mies lähestyi jälleen heitä, pysähtyi, kuunteli,
-kohottaen silmäkulmiaan katsoi hän esimieheensä ja riensi portaita
-alas ja käytävän kautta parvekkeelle. Huutava melu kasvoi ja lihava
-mies kääntyi myöskin kuulostamaan. Äkkiä hän lausui kirouksen ja
-loi vihamielisen katseen Grahamiin. Kiihkeä melu kiihtyi ja talttui
-vuorotellen, kuului voimakkaita huutoja, vihellyksiä ja solvauksia;
-äkkiä kuului aivan kuin lyöntejä ja kiljahduksia ja sitten rätinää
-aivan kuin kuivaa puuta olisi katkaistu. Graham kuunteli koettaen
-tästä melusta eroittaa jonkun äänen, jonka hän olisi ymmärtänyt.
-
-Sitten erottautui, uudistuen tuon tuostakin, melusta määrätty lause.
-Ensiksi hän ei ollut uskoa omia korviaan. Mutta sanat kuuluivat aivan
-selvästi: "Näyttäkää meille Nukkuja! Näyttäkää meille Nukkuja!"
-
-Lihava mies riensi äkkiä käytävään.
-
-"Mielettömät!" huusi hän. "Mistä he ovat saaneet sen tietää? Mistä he
-tietävät sen? Vai arvaavatko he sen?"
-
-Vastaus hukkui meluun.
-
-"Minä en voi tulla", huusi lihava mies "minun täytyy vartioida
-_häntä_. Mutta puhukaa heille parvekkeelta".
-
-Vastauksesta ei nytkään saanut selvää.
-
-"Sanokaa ettei hän ole herännyt. Mitä tahansa. Minä annan teidän
-vapaasti toimia".
-
-Hän palasi nopeasti Grahamin luo. "Teidän täytyy ensiksi saada
-vaatteet yllenne", sanoi hän. "Te ette voi jäädä tänne -- ja
-mahdotonta on --"
-
-Hän riensi pois Grahamin huutaessa kysymyksiä hänen jälkeensä. Hetken
-kuluttua hän palasi.
-
-"Minä en voi kertoa teille, mitä on tapahtunut. Se on liian
-monimutkaista. Heti kohta saatte vaatteenne. Niin -- heti kohta. Ja
-silloin voin viedä teidät täältä pois. Pian te saatte tietää, mitä
-vaikeuksia meillä on olemassa".
-
-"Mutta nuo huudot. Minä kuulin ammuntaa --?"
-
-"Ne puhuivat Nukkujasta -- teistä. He ovat saaneet päähänsä
-kaikellaisia houreita. Minä en tiedä mitä houreita. Minä en tiedä
-mitään".
-
-Räikeä kellon ääni sekaantui äkkiä kiihkeään hälinään. Heti lihava
-mies riensi salin nurkassa olevien pienien koneiden luo. Hän kuunteli
-hetkisen, katseli erästä kristallipalloa, kumarsi ja lausui muutamia
-epäselviä sanoja; sitten meni hän sitä seinää kohden, jonka kautta
-molemmat edelliset miehet olivat kadonneet. Se nousi kuin esirippu
-ylös ja hän pysähtyi odottamaan.
-
-Graham nosti käsivarttaan kummastellen, miten paljon juoma oli
-antanut hänelle voimia. Hän laski ensin toisen jalkansa vuoteeltaan
-permannolle ja sitten toisen. Päätään ei enää huimannut. Hän tuskin
-saattoi uskoa voimistuneensa niin sukkelaan. Hän istui vuoteella
-tunnustellen jäseniään.
-
-Vaaleapartainen mies palasi käytävästä ja samassa nousi hissilaitos
-lihavan miehen eteen. Siitä tuli laiha, harmaapartainen,
-tummanviheriään ruumiinmukaiseen pukuun puettu mies kantaen
-kainalossaan kääröä.
-
-"Tämä on räätäli", sanoi lihava mies esitellen tulijan. "Tuo musta
-puku ei ollut suinkaan teille aijottu. Minä en ymmärrä, miten se on
-tänne joutunut. Mutta minä otan siitä selvän. Sen minä teen. Toimikaa
-niin nopeasti kuin suinkin?" sanoi hän räätälille.
-
-Viheriäpukuinen mies kumarsi, lähestyi ja istahti vuoteelle Grahamin
-viereen. Hän esiintyi hyvin rauhallisesti mutta silmistään vilkkui
-tavaton uteliaisuus.
-
-"Te tulette huomaamaan, että muodit ovat kovasti muuttuneet, sire",
-sanoi hän. Hän vilkaisi silmäkulmiensa alta lihavaan mieheen.
-
-Hän avasi nopeasti käärönsä ja levitti polvilleen näytekokoelman
-häikäiseviä kankaita. "Te elitte sire, aikakautena, jolloin
-ympyrämuoto oli määräävä. Hatuissa tuli joskus esiin puoliympyrän
-muoto. Kaikkialla esiintyi pyöreitä kulmia. Mutta nyt --" Hän
-otti esiin pienen esineen, joka muistutti taskukelloa, hän painoi
-nappulaa, ja äkkiä ilmestyi taululle, kuten kinematograafissa, pieni
-valkoiseen puetun olennon kuva, joka kävi edes ja takaisin. Hän otti
-esiin kappaleen hieman sinertävää valkoista silkkiä. "Minä ehdoitan
-teitä pukeutumaan tällä tavoin", sanoi hän.
-
-Lihava mies lähestyi ja tuli aivan Grahamin viereen.
-
-"Meillä on kiire", sanoi hän.
-
-"Luottakaa vaan minuun", sanoi räätäli. "Koneeni tuodaan kohta tänne.
-Mitä sanotte tästä?"
-
-"Mitä tämä on?" kysyi Graham.
-
-"Teidän aikananne näytettiin teille muotikuvia", sanoi räätäli,
-"mutta tämä on tulos nykyajan kehityksestä. Katsokaahan". Pieni
-olento alkoi taas liikkua, mutta nyt aivan toisissa pukimissa. "Tai
-tämä", kuului pieni napsahdus ja uusi olento puettuna avarampaan
-pukuun ilmestyi taululle. Räätäli oli nopea liikkeissään ja vilkaisi
-puhellessaan hissiin päin.
-
-Kuului heikko kohahdus ja hissistä astui esiin lyhyttukkainen,
-kalpea, kiinalaisen näköinen, vaaleansiniseen pukuun puettu
-nuorukainen. Hän lykkäsi pyörillä kulkevan monimutkaisen koneen
-huoneesen. Heti räätäli pysäytti näytekoneensa ja pyysi Grahamia
-asettumaan koneen eteen. Räätäli antoi muutamia määräyksiä
-lyhyttukkaiselle miehelle, joka vastasi kurkkuäänellä. Graham ei
-ymmärtänyt hänen sanojaan. Nuori mies meni sitten huoneen nurkassa
-olevien koneiden luo puhellen niihin, ja räätäli veti koneesta esiin
-joukon pieneen pyöreään levyyn päättyviä haarukoita, painaen ne
-Grahamin ruumista vasten, yhden kummallekin olkapäälle, kyynärpäihin,
-yhden niskaan ja niin edespäin, niin että lopulta oli Grahamin
-ruumiin päällä yli neljäkymmentä tuollaista levyä. Samassa saapui
-useita henkilöitä hissillä huoneesen. Räätäli pani liikkeesen erään
-koneiston, joka synnytti rytmillisen rätisevän liikkeen, sitten
-hän yhdellä liikkeellä siirsi levyt Grahamin päältä pois ja päästi
-hänet vapaaksi. Räätäli auttoi hänen ylleen jälleen mustan viitan ja
-vaaleapartainen mies tarjosi hänelle lasillisen virkistävää juomaa.
-Graham näki juodessaan erään kalpeakasvoisen nuorukaisen kummallisen
-terävästi katsovan häneen.
-
-Lihava mies käveli tällä välin levottomana salissa. Sitten meni hän
-portaita alas käytävän kautta parvekkeelle, josta kuului etäistä
-katkonaista hälinää. Lyhyttukkainen nuorukainen antoi räätälille
-kappaleen sinertävää silkkiä, jonka he yhdessä kiinnittivät koneesen
-tavalla, joka muistutti paperin kiinnittämistä yhdeksännentoista
-vuosisadan kirjapainokoneesen. Sitten he lykkäsivät pyörien päällä
-seisovan koneen huoneen nurkkaan, josta useita johtolankoja tuli
-seinästä esiin. He yhdistivät johtolangat koneesen, joka heti alkoi
-nopeasti liikkua.
-
-"Mitä he nyt tekevät?" kysyi Graham osottaen tyhjällä lasillaan
-puuhaavia räätäleitä ja koettaen olla huomaamatta viimeistä tulijaa,
-joka yhä katsoi terävästi häneen. "Käyttääkö sitäkin voima -- joka
-tulee johtolangoista?"
-
-"Käyttää", sanoi vaaleapartainen mies.
-
-"Kuka _tuo_ on?" Hän osoitti taakseen käytävään päin.
-
-Purppurapukuinen mies epäröi, siveli partaansa ja vastasi puolikovaa:
-"Hän on Howard, teidän ylin vartijanne. Katsokaahan, sir -- sitä on
-hiukan vaikea selittää. Neuvosto valitsee ylimmän vartijan ja hänen
-apulaisensa. Tämä sali on, muutamia rajoituksia lukuunottamatta,
-yleinen, jotta kansa voi käydä täällä milloin tahtoo. Ensi kertaa me
-olemme sulkeneet ovet. Mutta minä luulen -- että on parasta antaa
-hänen itse selittää se teille".
-
-"Kummallista!" sanoi Graham. "Vartija? Neuvosto?" Sitten kääntäen
-selkänsä viimeksi tulleesen päin kysyi hän puolikovaa. "Kuka tuo mies
-on, joka töllistelee minuun? Onko hän magnetiseeraaja?"
-
-"Magnetiseeraajako! Hän on kapitollomisti".
-
-"Kapitollomisti!"
-
-"Niin -- etevin heistä. Hänen tulonsa nousevat kuuteen tusinaan
-leijonaan".
-
-Nämät viimeiset sanat olivat Grahamin mielestä kerrassaan
-järjettömiä. Hän koetti käsittää viimeisen lauseen tarkoituksen.
-"Kuusi tusinaa leijonaa?" sanoi hän.
-
-"Teidän aikananne ei kai ollut leijonia? Ei luullakseni. Te käytitte
-vanhaa puntaa. Leijonat ovat nyt rahayksikkönä kaikkialla".
-
-"Mutta mitä merkitsee tuo -- kuusi tusinaa?"
-
-"Niin, kuusi tusinaa, sir. Olojen muuttuessa nämätkin pikkuasiat
-ovat muuttuneet. Teidän aikananne käytettiin arabialaista
-kymmenjärjestelmää, satoja ja tuhansia. Meillä on nyt yksitoista
-eri numeroa. Meillä on yksinkertainen laskumerkki kymmenelle ja
-yhdelletoista, ja kaksi kahdelletoista, ja tusina tusinaa tekee
-grossin, joka on hiukan enemmän kuin sata teidän laskusanoissanne,
-tusina grossia on dozand ja dozand dozandia on myriaadi. Se on hyvin
-yksinkertaista?"
-
-"Eiköhän", sanoi Graham. "Mutta tuo kap -- miksi te häntä
-kutsuittekaan?"
-
-Vaaleapartainen mies katsoi hänen olkapäänsä yli.
-
-"Pukunne on valmis!" sanoi hän. Graham kääntyi äkkiä ja näki edessään
-hymyilevän räätälin, jolla oli aivan uusia vaatteita käsivarrellaan.
-Lyhyttukkainen nuorukainen lykkäsi yhdellä sormellaan tuon
-monimutkaisen koneen hissiin, josta hän oli tullut. Graham tuijotti
-valmiiseen pukuun. "Ettehän toki tarkoita, että --!"
-
-"Ne valmistettiin juuri nyt", sanoi räätäli. Hän laski vaatteet
-Grahamin eteen, meni vuoteelle, jossa Graham vielä äsken oli
-levännyt, heitti läpikuultavan patjan syrjään ja veti peilin esiin.
-Hurja kellonsoitto kutsui lihavaa miestä nurkkaan. Vaaleapartainen
-riensi hänen luokseen ja juoksi sitten ulos käytävään.
-
-Tällä välin auttoi räätäli Grahamin päälle tumman purppuraisen puvun,
-jossa oli yhdessä liivit ja housut. Lihava mies palasi nurkasta
-ja riensi käytävästä tulevaa vaaleapartaista miestä vastaan. He
-alkoivat nopeasti puhella puolikovaa, kaikesta huomasi heidän olevan
-tavattoman peloissaan. Purppuraisen aluspuvun päälle tuli hyvin
-erikoinen mutta siro vaaleansininen puku, ja Graham oli taas kerran
-puettuna muodin mukaan. Hän katseli kuvaansa peilissä, kalpeita
-kasvojaan, pitkää tukkaansa ja hoitamatonta partaansa. Hän ei ollut
-enää alasti, vaan päinvastoin esiintyi hän hienona miehenä.
-
-"Minun täytyy ajella partani", sanoi hän katsellen kuvaansa peilissä.
-
-"Heti paikalla", sanoi Howard.
-
-Grahamiin tuijottava nuori mies astui esiin. Hän sulki silmänsä,
-avasi ne jälleen, ja laiha kätensä ojolla lähestyi hän Grahamia.
-Sitten pysähtyi hän tehden kädellään hitaita liikkeitä ja katsoen
-häneen.
-
-"Tuoli", sanoi Howard kärsimättömänä, ja heti toi vaaleapartainen
-mies tuolin Grahamin taakse. "Olkaa niin hyvä ja istukaa", sanoi
-Howard.
-
-Graham epäröi nähdessään teräväkatseisen miehen kädessä kiiltävän
-teräaseen.
-
-"Ettekö ymmärrä, sire?" sanoi vaaleapartainen mies hätäilevän
-kohteliaasti. "Hän on tullut leikkaamaan tukkaanne".
-
-"Oh!" huudahti Graham helpoituksesta. "Mutta tehän kutsuitte häntä --"
-
-"Kapitollotomistiksi -- juuri niin. Hän on yksi maailman hienoimpia
-taiteilijoita".
-
-Graham istahti äkkiä tuoliin. Vaaleapartainen mies poistui.
-Kapitollotomisti lähestyi siroin liikkein. Hän tarkasti Grahamin
-korvia ja tutki hänen päätään, kosketti hänen takaraivoaan ja olisi
-jälleen ruvennut häntä katselemaan, jollei Howard olisi selvästi
-osottanut kärsimättömyyttään. Sukkelaan, tehden nopeita liikkeitä ja
-käytellen taitavasti erilaisia teräskaluja ajeli hän Grahamin leuvan,
-kähersi hänen viiksensä ja järjesti hänen tukkansa. Kaiken tämän teki
-hän sanomatta sanaakaan hurmaantuneena kuten innostunut runoilija.
-Heti kun hän oli lopettanut, tuotiin Grahamille jalkineet.
-
-Äkkiä kuului voimakas ääni -- se tuntui tulevan nurkassa olevasta
-koneesta --"Heti paikalla -- heti paikalla. Koko kaupungin kansa
-tietää sen. Työt ovat seisauksissa. Työt ovat seisauksissa. Elkää
-odottako mitään, vaan tulkaa".
-
-Tämä ääni teki Howardiin tavattoman vaikutuksen. Hänen liikkeistään
-päättäen huomasi Graham hänen häilyvän kahden ajatuksen välillä.
-Äkkiä meni hän nurkkaan, jossa kone oli ja pysähtyi pienen
-kristallipallon eteen. Samassa hälinä ja melu, jota oli kuulunut
-koko ajan, paisui mahtavaksi myrskyksi aivan kuin tullen lähemmäksi,
-hiljentyen jälleen aivan kuin huutajat olisivat paenneet. Tämä
-huuto vaikutti Grahamiin lumoavasti. Hän vilkaisi lihavaan mieheen
-ja noudatti sitten mielenjohdettaan. Parilla harppauksella oli hän
-mennyt rappusista käytävään ja pian oli hän parvekkeella, jolla nuo
-kolme miestä olivat seisoneet.
-
-
-
-
-V LUKU.
-
-Liikkuvat kadut.
-
-
-Hän tuli parvekkeen kaidepuun luo ja katsoi ylöspäin. Hämmästyksen
-huudahdus kuului hänen ilmestyessään ja suuri liike syntyi alhaalla
-olevalla areenalla.
-
-Ensiksi huomasi hän suunnattomia rakennusmuotoja. Edessään oleva
-paikka oli keskus jättiläismäisille rakennuksille, jotka suuressa
-kaaressa jatkuivat oikealle ja vasemmalle. Hänen päänsä yläpuolella
-kulki rautakaarroksia laajan aukeaman yli, ja näiden kaarroksien
-päällä oli jostain läpikuultavasta aineesta tehty katos, jonka
-läpi näkyi taivas. Jättiläissuuret valaistuspallot loivat kylmää
-valkoista valoaan voittaen päivän säteet, jotka paistoivat ylhäältä
-metallikaarrosten välitse. Siellä täällä oli aukeaman yli rakennettu
-kepeitä käytäviä, joilla näkyi kulkijoita ja ilma oli täynnä
-metallijohtolankoja. Kääntäen päänsä näki hän että rakennus, jonka
-edustalla hän seisoi, jatkui ylöspäin, ja vastapäätä oleva rakennus
-oli harmaa ja synkkä. Sen seinässä oli suuria kaaria, pyöreitä
-aukkoja, parvekkeita, holvia, tornia, myriaadia suuria akkunoita ja
-suuri joukko hänelle outoja rakennuskoristeita. Tämän rakennuksen
-seinällä oli pystypäin ja poikkipäin hänelle oudoista kirjaimista
-laadittuja kirjoituksia. Siellä täällä oli aukkoihin kiinnitetty
-harvinaisen paksuja kaapeleja, jotka muodostaen kaaren johtivat
-aukeaman vastaiselle puolelle; samassa kun Graham näki tämän veti
-eräs tumman siniseen pukuun puettu mies hänen huomionsa puoleensa.
-Tämä pieni ihmismuoto, näkyen hyvin ylhäällä vastaisella puolella
-aivan kattokaarroksien kiinnikepaikan vieressä, kumartui erään
-rakennuskoristeen takaa esiin käsitellen johtolankoja, joita tuskin
-eroittikaan. Äkkinäisellä liikkeellä, joka sai Grahamin sydämen
-melkein taukoamaan, katosi tämä mies kaapelia pitkin vastaisella
-puolella olevan pyöreän aukon kautta. Tultuaan parvekkeelle
-oli Graham ensin katsonut ylöspäin, ja se mitä hän näki päänsä
-päällä ja vastapäätä itseään herätti niin suuressa määrässä hänen
-uteliaisuuttaan, ettei hän huomannut muuta. Sitten hän äkkiä näki
-kadun! Se ei ollut mikään katu sellaisena kuin Graham sen käsitti,
-sillä yhdeksännellätoista vuosisadalla olivat kaikki kadut tehty
-kiinteästä aineesta, ja ajoneuvoja täyteen sullottu ajotie oli kahden
-jalkatien välissä. Mutta tämä katu oli kolmesataa jalkaa leveä ja se
-liikkui; kaikki muu paitsi alin keskiosa liikkui. Tämä yhä jatkuva
-liikkuminen hämmensi hetkiseksi hänen ajatuksensa. Sitten ymmärsi
-hän, mitä se oli.
-
-Parvekkeen alapuolella tämä omituinen katu kulki oikealle päin
-Grahamista katsottuna, yhtenä loputtomana ketjuna yhdeksännentoista
-vuosisadan pikajunan nopeudella. Se oli tehty kapeista poikittaisista
-listoista, joiden välillä oli niin suuri rako, että kääntyminen
-kadun kulmauksissa sujui helposti. Sen päällä oli istuimia ja siellä
-täällä kioskia, mutta se kiisi niin nopeasti hänen ohitseen, ettei
-hän selvästi voinut kaikkea eroittaa. Tästä häntä lähinnä olevasta
-katukäytävästä laskeutui toisia kadun keskustaa kohden. Jokainen
-liikkui oikealle päin, toinen aina toistaan hitaammin, mutta nopeuden
-ero oli niin pieni että helposti saattoi siirtyä viereiselle ja
-siten esteettömästi kulkea nopeimmalta katukäytävältä keskimmäiselle
-liikkumattomalle katukäytävälle. Tämän keskiosan toisella puolen oli
-uusi sarja katukäytäviä, jotka liikkuivat vasempaan päin. Tavattoman
-suuri, mitä erilaisin kansanjoukko oli kokoontunut äärimmäisille,
-leveimmille katukäytäville, tai laskeutui toiselta toiselle, tai
-kokoontui keskimmäiselle.
-
-"Te ette saa jäädä tänne", sanoi äkkiä Howard hänen vieressään.
-"Teidän täytyy heti poistua täältä".
-
-Graham ei vastannut. Hän kuuli tajuamatta sanoja. Katukäytävät
-kiisivät jyristen eteenpäin ja kansa huusi. Hän eroitti hajahapsisia
-kaunispukuisia naisia ja tyttöjä, joilla oli sidottu nauhat ristiin
-rinnan yli. Sen hän ensiksi huomasi kansanjoukosta. Sitten huomasi
-hän, että päävärinä tämän kirjavan joukon puvuissa oli vaalean
-sininen, joka räätälin apulaisellakin oli ollut. Hän alkoi eroittaa
-huudon: "Nukkuja. Mitä on tapahtunut Nukkujalle?" Ja hänestä tuntui,
-että liikkuville katukäytäville hänen edessään kokoontui yhä enemmän
-ihmisten kaltaisia kalpeita olentoja. Hän huomasi miten sormella
-osoitettiin häntä. Parvekkeen vastapäätä olevalle liikkumattomalle
-katukäytävälle keräytyi yhä tiheämpi parvi sinipukuista kansaa. Äkkiä
-syntyi aivan kuin tungos. Ihmisiä lykättiin vastoin heidän tahtoaan
-molemmin puolin liikkuville katukäytäville, jotka veivät heidät
-eteenpäin. Päästyään jonkun matkan päähän tungoksesta palasivat
-ihmiset juoksujalkaa sinne takaisin.
-
-"Hän on Nukkuja. Hän on todellakin Nukkuja", huusivat jotkut. "Hän
-ei voi olla Nukkuja", huusivat toiset. Yhä useampia kasvoja kääntyi
-häneen päin. Graham näki vähäisen välimatkan päässä toisistaan
-keskiosassa aukkoja, vieden porraskäytäviin, joista tuli ja jonne
-meni kansaa tulvillaan. Tungos keskittyi sen porraskäytävän luo,
-joka oli lähinnä parveketta. Kansaa riensi alas katukäytäviltä sitä
-kohden juosten viistoon katukäytävältä katukäytävälle. Ja ne, jotka
-olivat ylimmillä katukäytävillä näyttivät vuoroin katselevan tätä
-ja parveketta. Joukko lyhytkasvuisia tulipunaiseen pukuun puettuja
-miehiä, toimien yhdessä ja johdonmukaisesti, näytti puolustavan
-tämän porraskäytävän suuta. Heidän ympärilleen näytti syntyvän
-suurin tungos. Heidän loistavanpunaiset pukunsa erosivat selvästi
-vastustajien vaaleansinisistä puvuista -- selvään näki heidän
-taistelevan keskenään.
-
-Katsellessaan tätä kaikkea huusi Howard hänen korvaansa ja ravisti
-häntä käsivarresta. Äkkiä Howard poistui ja Graham jäi yksikseen.
-
-Hän huomasi, että tuo huuto: "Nukkuja!" kasvamistaan kasvoi ja että
-lähimmillä katukäytävillä olevat ihmiset seisoivat. Hänen oikealla
-puolellaan oleva nopein katukäytävä oli tyhjä ja vastapäätä olevat
-toiseen suuntaan liikkuvat katukäytävät tulivat tulvillaan kansaa,
-joka poistui niiltä ja katukäytävä jatkoi tyhjänä matkaansa.
-Uskomattoman nopeasti kerääntyi keskiosaan aivan hänen silmiensä
-eteen suunnaton kansanjoukko, se yhä taajeni ja huudot, jotka alussa
-olivat olleet epäselviä, yhdistyivät tavattomaksi, taukoamattomaksi
-huudoksi: "Nukkuja! Nukkuja!" kuului kättentaputuksia ja ilohuutoja,
-päähineitä heilutettiin ja huudettiin: "Seisauttakaa kadut!" Sitten
-kuului Grahamille aivan outo sana. Se oli "Ostrog". Hitaimmalle
-katukäytävälle kokoontui taaja parvi, joka juoksi vastaiseen suuntaan
-kuin liikunta oli, pysyäkseen parvekkeen kohdalla.
-
-"Seisauttakaa kadut", huusi kansa. Vikkelimmät juoksivat nopeasti
-keskikäytävältä nopeakulkuisimmalle hänen eteensä. Se vei sukkelaan
-hänen ohitseen nuo miehet, jotka huusivat hänelle outoja sanoja, ja
-miehet palasivat takaisin juosten viistoon keskikäytävälle. Yhden
-lauseen eroitti hän aivan selvästi: "Hän on todellakin Nukkuja! Hän
-on todellakin Nukkuja!"
-
-Jonkun aikaa seisoi Graham aivan liikkumattomana. Sitten heräsi
-hänessä itsetietoisuus siitä, että tämä kaikki kohdistui häneen.
-Hän oli mielissään tästä suuresta kansansuosiosta, hän nyökkäsi ja
-haluten kuvaavammin osoittaa tyytyväisyyttään viittoi kädellään. Hän
-aivan hämmästyi kuullessaan minkä suosionosoitusten myrskyn tämä
-liike synnytti. Hälinä portaiden luona kasvoi suunnattomasti. Hän
-huomasi miten kansaa tulvi parvekkeille, miten miehet laskeutuivat
-köysiä myöten alas, ja miten toiset taas istuen köysistä riippuvalla
-tangolla häilyivät ilmassa. Hän kuuli ääniä takanaan, ja huomasi
-suuren joukon tulevan käytävän kautta; äkkiä näki hän vartijansa
-Howardin, joka kovaa puristi hänen käsivarttaan ja huusi hänen
-korvaansa hänelle outoja sanoja.
-
-Hän kääntyi. Howard oli kalman kalpea. "Tulkaa pois", sanoi tämä. "He
-pysäyttävät katukäytävät. Koko kaupunki joutuu kuohuksiin".
-
-Hän näki joukon miehiä rientävän sinipylväistä käytävää myöten
-Howardin jälestä, punatukkaisen miehen, vaaleapartaisen miehen,
-erään pitkän tulipunaisessa puvussa olevan miehen ja joukon muita
-punapukuisia patukoita heiluttavia miehiä. Kaikkien kasvoissa ilmeni
-kiihkeä, levoton pelko.
-
-"Viekää hänet pois", huusi Howard.
-
-"Mutta miksi?" sanoi Graham. "Minä en näe --"
-
-"Teidän täytyy tulla pois!" sanoi punapukuinen mies käskeväisesti.
-Hänen kasvonsa ja katseensa ilmaisivat päättäväisyyttä. Graham katsoi
-toisesta toiseen ja hän tunsi miten vastenmielistä on elämässä joutua
-väkivallan alaiseksi. Joku tarttui hänen käsivarteensa. Miehet
-laahasivat häntä pois. Melu näytti äkkiä kasvavan kaksinkertaiseksi,
-ikäänkuin puolet tuolta kummalliselta torilta kuuluvista huudoista
-olisi tunkeutunut hänen jälestään suuren rakennuksen käytävään.
-Kummastellen ja pyörällä päästään, tuntien valtaavan halun jäädä
-parvekkeelle, näki Graham miten häntä puoliksi talutettiin, puoliksi
-lykättiin sinipylväistä käytävää myöten. Äkkiä oli hän kahden
-Howardin kanssa hississä, joka vei heitä nopeasti ylöspäin.
-
-
-
-
-VI LUKU.
-
-Atlaksen sali.
-
-
-Siitä hetkestä, jona räätäli kumarrellen lähti Grahamin luota,
-siihen hetkeen, jona hän joutui hissiin, oli tuskin kulunut
-viittä minuuttia. Hänen pitkän unensa varjo hämmensi vielä hänen
-ajatuksiaan; hämmästyksensä, löytäessään itsensä elossa tässä
-kaukaisessa ajassa, loi kaikkeen salaperäisen epätodellisen valon
-ja sekoitti todellisuuden ja unen. Hän oli kuin hämmästynyt katsoja
-keskellä tätä elämää, johon hän vasta puoliksi kuului. Kaikki se,
-mitä hän oli nähnyt, erittäinkin kansantungoksen parvekkeelta,
-tuntui suuremmoiselta näytännöltä, jota hän katseli kuten teatterin
-aitiosta. "Minä en ymmärrä tästä mitään", sanoi hän. "Mitä tuo melu
-merkitsi? Ajatukseni ovat aivan sekaisin, Mitä he huusivat? Mikä
-vaara on kysymyksessä?"
-
-"Meillä on ollut vaikeuksia", sanoi Howard. Hänen silmänsä loivat
-tutkivan katseen Grahamiin. "Nyt on levoton aika. Ja teidän
-ilmestymisenne, heräämisenne juuri nyt, on tavallaan yhteydessä sen
-kanssa --"
-
-Hän puhui katkonaisesti aivan kuin hän ei täydelleen hallitsisi
-hengitystään. Äkkiä hän vaikeni.
-
-"Minä en ymmärrä mitään", sanoi Graham.
-
-"Minä selitän sen myöhemmin selvemmin", sanoi Howard. Hän katsoi
-levottomana ylöspäin aivan kuin hissi hänen mielestään nousisi liian
-hitaasti.
-
-"Minä kai ymmärrän kaikki selvemmin, kun ensin olen hiukan tottunut
-olooni", sanoi Graham ällistyneenä. "Kaikki on kai -- on hyvin
-kummallista. Nyt tuntuu kaikki niin oudolta. Ei mikään tunnu
-mahdolliselta. Ei mikään. Täytyy tottua yksityiskohtiin ensin. Teidän
-laskutapanne, ymmärsin minä, on muuttunut".
-
-Hissi pysähtyi ja he astuivat kapeaan, mutta hyvin pitkään, kahden
-muurin välissä kulkevaan käytävään, jossa oli suunnaton määrä torvia
-ja johtolankoja.
-
-"Kuinka kaikki täällä on laajaa!" sanoi Graham. "Onko tämä kaikki
-yhtä ainoata rakennusta? Mikä paikka tämä on?"
-
-"Tämä on kaupungin katu, jota käytetään yleisiin tarkoituksiin kuten
-valaistuksen ynnä muun sellaisen johtamiseen".
-
-"Oliko se sosiaalinen kapina -- se -- se siellä suurella torilla?
-Millainen hallitus teillä on? Onko teillä poliisilaitosta?"
-
-"Useitakin", sanoi Howard.
-
-"Useita?"
-
-"Noin neljätoista".
-
-"Minä en ymmärrä".
-
-"Se on hyvin luultavaa. Meidän sosiaalinen järjestelmämme taitaa
-tuntua teistä hyvin monimutkaiselta. Puhuakseni suoraan, en minäkään
-sitä täydellisesti ymmärrä. Ei kukaan muukaan. Ehkä te sen ymmärrätte
--- vähitellen. Meidän täytyy mennä Neuvoston luo".
-
-Grahamin huomio kiintyi osaksi kaikkiin niihin odottamattomiin
-seikkoihin, jotka osuivat hänen tielleen ja joiden johdosta hän
-kyseli seuraajaltaan, osaksi niihin ihmisiin, joita hän tapasi
-matkallaan käytävissä ja saleissa. Jonkun aikaa hänen koko huomionsa
-kohdistui Howardiin ja hänen niukkoihin vastauksiinsa, sitten kadotti
-hän kokonaan ajatustensa johtolangan muutamien aivan odottamattomien
-seikkojen vaikutuksesta. Käytävissä ja saleissa näkyi puolet kansasta
-olevan punapukuisia. Vaaleansinistä väriä, joka oli esiintynyt niin
-runsaana liikkuvilla katukäytävillä, ei näkynytkään. Kaikki nämät
-miehet katsoivat häneen ja kumarsivat hänelle ja Howardille.
-
-Howardia seuratessaan tuli hän pitkään käytävään, jossa tyttöjä istui
-matalilla raheilla aivan kuin koulussa. Hän ei nähnyt opettajaa,
-hän näki vaan uuden koneen, josta hän kuvitteli tulevan äänen.
-Tytöt katsoivat hänen mielestään häneen ja hänen seuralaiseensa
-uteliaina ja kummastuneina. Mutta häntä joudutettiin eteenpäin
-ennenkuin hän ennätti muodostaa itselleen selvää käsitystä koulusta.
-Hänen mielestään tunsivat tytöt Howardin, mutta eivät häntä ja
-ihmettelivät, kuka hän oli. Tämä Howard näytti olevan joku arvokas
-henkilö. Eikä hän kuitenkaan ollut muuta kuin Grahamin vartija. Se
-oli kummallista.
-
-Sitten tulivat he käytävään, jossa oli puolihämärää ja käytävässä
-oli sellainen jalkatie, että hän näki ainoastaan ohikulkijoiden
-jalat ja nilkat, ei sen enempää. Graham muisti hämärästi kulkeneensa
-käytävissä, joissa siellä olevat muutamat henkilöt kääntyivät
-ällistyneinä katsomaan näitä molempia miehiä ja heidän punapukuista
-vartiostoaan ja seurasivat heitä katseillaan.
-
-Virkistävän juoman vaikutus oli ohimenevää laatua. Tämä tavattoman
-kiivas kulku alkoi uuvuttaa häntä. Hän pyysi Howardin astumaan
-hitaammin. Äkkiä tulivat he hissiin, jonka ikkuna oli kadulle päin,
-mutta sitä ei saanut auki, ja he olivat liian korkealla nähdäkseen
-liikkuvat katukäytävät. Hän näki vaan ihmisten kulkevan kaapelien
-avulla tai astuvan omituisia, hentoja siltoja myöten.
-
-Sitten menivät he kadun yli, mutta tavattoman korkealla ilmassa.
-He kulkivat kapeata siltaa myöten, joka oli kokonaan lasista, ja
-niin läpikuultava, että häntä huimasi sitä ajatellessaankin. Sen
-permantokin oli lasista. Ajatellessaan New-Quayn kallioita Boscastlen
-luona, jotka olivat hänen muistossaan niin lähellä ja kuitenkin
-samalla niin kaukana, laski hän sillan olevan noin neljäsataa jalkaa
-liikkuvien katukäytävien yläpuolella. Hän seisahtui ja katseli
-jalkojensa välitse tuota sini- ja punapukuisten kihisevää parvea,
-joka näytti niin pieneltä ja vähäpätöiseltä, ja joka yhä pyrki
-taistellen tuota pientä, tuota pienen pientä parveketta kohden, jolla
-hän vielä äsken oli seisonut. Ohut usva ja suurten valopallojen
-loisto verhosi kaiken muun. Eräs mies istuen pienellä kehdon
-tapaisella avoimella istuimella kiisi kapeata siltaa korkeammalta
-kaapelia pitkin niin nopeasti kuin jos hän olisi pudonnut. Graham
-seisahtui ehdottomasti katselemaan miten tuo kummallinen kulkija
-katosi paljoa alempana olevaan suureen aukkoon, ja sitten hänen
-katseensa taas kiintyi väentungokseen.
-
-Ylintä, nopeakulkuisinta katukäytävää myöten saapui äkkiä tiuha
-joukko punapukuisia miehiä. Se lähti liikkeelle lähestyessään
-parveketta ja riensi alas keskimmäiselle katukäytävälle
-kiihoittunutta kansanjoukkoa kohden. Heillä näkyi olevan kädessään
-kepit tai pamput, joilla he löivät ja iskivät. Syntyi suunnaton
-huuto, kuului suuttumuksen ja tuskan huutoja ylös sillalle asti ja
-Grahamia huimasi ja pyörrytti. "Tulkaa pois", huusi Howard vetäen
-häntä käsivarresta eteenpäin.
-
-Toinen mies kiisi kaapelia myöten alas. Graham katsoi äkkiä ylös
-nähdäkseen, mistä he tulivat, ja näki lasikaton ja johtolankojen
-ja kaapelien verkon lomitse säännöllisesti ohikulkevia muotoja,
-aivan kuin myllynsiipiä, ja niiden lomitse näkyi etäällä palanen
-sameaa taivasta. Howard veti häntä yhä eteenpäin pitkin siltaa ja
-he saapuivat kapeaan käytävään, joka oli koristettu geometrisillä
-kuvioilla.
-
-"Minä tahdon vielä katsella", huusi Graham tehden vastarintaa.
-
-"Ei, ei", huusi Howard päästämättä hänen käsivarttaan vapaaksi.
-"Tätä tietä, teidän täytyy tulla tätä tietä". Ja heitä seuraavat
-punapukuiset miehet näyttivät olevan valmiina toteuttamaan hänen
-määräyksiään.
-
-Käytävän päässä näkyi joukko neekeriä, jotka olivat puetut omituiseen
-keltaiseen ja mustaan univormuun näyttäen sen kautta suurilta
-vapsahaisilta. Yksi heistä riensi kohottamaan suuren seinälaatan,
-joka Grahamin mielestä oli näyttänyt ovelta, ja astui heidän
-edellään. Graham tuli galleriaan, joka oli suuren salin perällä.
-Musta- ja keltapukuinen palvelija astui sen läpi, avasi uuden oven ja
-jäi sen viereen odottamaan.
-
-Tämä huone näytti odotushuoneelta. Keskellä oli joukko henkilöitä ja
-vastaisella puolella oli suuri ja mahtava aukko, jolle johti portaat.
-Aukossa oli raskas verho, jonka yksi kulma oli nostettu ylös, niin
-että takana näkyi vieläkin suurempi sali. Graham näki valkoverisiä,
-punapukuisia miehiä ja musta- ja keltapukuisia neekereitä seisovan
-tämän porttaalin luona.
-
-Kulkiessaan gallerian läpi kuuli hän kuiskattavan: "Nukkuja", ja
-huomasi miten päät ja katseet uteliaina kääntyivät häneen. He
-astuivat sisään toisesta odotushuoneessa olevasta ovesta ja joutuivat
-rauta-aitauksella varustettuun galleriaan, joka kulki isosta aukosta
-näkemänsä salin sivulla. He astuivat saliin nurkasta, joten he
-paraiten näkivät salin suuremmoiset muodot. Vapsahaisunivormuinen
-mies seisoi vieressä kuten hyvin opetettu palvelija ainakin ja sulki
-aukon heidän jälestään.
-
-Verrattuina muihin ennen näkemiinsä saleihin näytti tämä sali olevan
-koristettu mitä komeimmin. Salin perällä ja loistavammin valaistuna
-kuin mikään muu oli jalustalla jättiläiskokoinen, valkoinen, mahtava
-ja jäntereikäs Atlaksen veistokuva, kantaen harteillaan maanpalloa.
-Se ensiksi herätti hänen huomiotaan, sillä se oli niin kookas, niin
-tarkalleen ja taitavasti tehty, niin valkoinen ja yksinkertainen.
-Lukuunottamatta kuvapatsasta ja keskellä olevaa koroitusta oli koko
-salin permanto yhtä ainoata loistavaa pintaa. Koroitus aivan katosi
-avarassa salissa ja olisi näyttänyt sileältä metallilevyltä, ellei
-sen päällä olisi ollut seitsemän miestä, jotka seisoivat pöydän
-ympärillä. Verraten salia heihin tuli huomaamaan salin äärettömän
-suuruuden. He olivat puetut valkoiseen pukuun, he näyttivät juuri
-nousseen seisomaan ja katsoivat terävästi Grahamiin. Pöydän päässä
-näki Nukkuja kiiltäviä koneita.
-
-Howard johti häntä galleriaa myöten aivan Atlaksen eteen. Sitten hän
-seisahtui. Ne kaksi punapukuista miestä, jotka olivat seuranneet
-heitä galleriaan jäivät seisomaan Grahamin kummallekin puolelle.
-
-"Teidän täytyy jäädä tähän", kuiskasi Howard, "vähäksi aikaa", ja
-odottamatta vastausta juoksi hän galleriaa pitkin.
-
-"Mutta, _miksi_--?" kysyi Graham.
-
-Hän aikoi seurata Howardia, mutta punapukuinen mies asettui hänen
-tielleen. "Te saatte odottaa täällä, sire", sanoi punapukuinen.
-
-"Miksi?"
-
-"Niin on määrätty, sire".
-
-"Määrättyä?"
-
-"Niin, meille".
-
-Grahamin epätoivo kuvastui hänen kasvoillaan.
-
-"Missä minä olen?" kysyi hän äkkiä. "Keitä nuo miehet ovat?"
-
-"Ne ovat Neuvoston jäseniä, sire".
-
-"Minkä Neuvoston?"
-
-"Neuvoston".
-
-"Oh!" sanoi Graham, ja koetettuaan turhaan päästä poistumaan toiselle
-puolelle, lähestyi hän koroitusta ja katsoi valkopukuisiin miehiin,
-jotka seisaallaan etäältä tuijottivat häneen ja kuiskailivat
-keskenään.
-
-Neuvosto? Hän huomasi heitä nyt olevan kahdeksan, mistä viimeinen
-oli saapunut, ei hän tietänyt. He eivät tervehtineet; he seisoivat
-katsellen häntä samoin kuin yhdeksännellätoista vuosisadalla
-talonpoikaisryhmä olisi maantiellä katsellut äkkiä etäälle
-ilmestynyttä ilmapalloa. Mikä mahtoi olla tuo täällä toimiva
-neuvosto, tuo pieni valkoisen Atlaksen eteen kokoontunut pieni ryhmä
-miehiä, rauhassa kaikilta urkkijoilta tämän juhlallisen ympäristön
-keskellä? Ja miksi hän oli tuotu tänne näiden miesten eteen,
-jotka taukoamatta katsoivat häneen ja puhuivat hiljaa keskenään?
-Howard ilmestyi jälleen tullen kiiltävää permantoa pitkin heitä
-kohden. Koroituksen edessä hän kumarsi ja teki muutamia omituisia,
-luultavasti kunnioitusta osoittavia liikkeitä. Sitten nousi hän
-portaita ylös koroitukselle ja jäi pöydän päässä olevien koneiden
-ääreen.
-
-Graham huomasi heidän keskustelevan, mutta ei kuullut sanaakaan. Tuon
-tuostakin joku valkopukuinen vilkaisi häneen. Graham turhaan höristi
-korviaan. Kahden keskustelevan miehen liikkeet kävivät kiivaiksi.
-Hän katseli heitä hetkisen, loi sitten katseensa vartijainsa
-liikkumattomiin kasvoihin... Kääntäessään päänsä näki hän Howardin
-ojentavan kätensä ja pudistavan päätään. Hänet keskeytti eräs
-valkopukuisista miehistä naputtaen pöytään.
-
-Grahamin mielestä kesti keskustelu hyvin kauvan. Hän loi silmänsä
-kohden liikkumatonta jättiläistä, jonka juurella Neuvosto oli
-koolla. Sitten loi hän silmänsä salin seiniin. Niillä oli
-puolijaappanilaiseen tyyliin tehtyjä seinämaalauksia, useat
-niistä olivat hyvinkin kauniita. Näiden maalausten kehys oli
-komeata, taidehikasta, tummaa metallia, joka liittyi gallerian
-metallipäätyihin ja salin suuriin rakennustaiteellisiin piirteihin.
-Näiden maalausten siro kauneus oli vastakohtana ja kohottamassa salin
-valkoisen keskuskuvan voimakasta vaikutusta. Graham loi taas silmänsä
-Neuvostoon ja näki Howardin tulevan portaita alas. Heti kun hän
-eroitti hänen piirteensä huomasi hän Howardin olevan hyvin punaisen
-ja mutisevan itsekseen. Hän oli vielä kiihoittunut kun hän vähän ajan
-kuluttua tuli galleriaan.
-
-"Tätä tietä", sanoi hän lyhyesti, ja he menivät vaiti pientä ovea
-kohden, joka aukeni heidän lähestyessään. Molemmat punapukuiset
-miehet jäivät oven kummallekin puolen. Howard ja Graham astuivat
-sisään, ja Graham, katsoessaan taakseen, näki valkopukuisen neuvoston
-seisovan liikkumattomana katsellen hänen jälkeensä. Sitten ovi
-raskaasti sulkeutui hänen takanaan ja ensi kerran heräämisensä
-jälkeen oli Graham keskellä hiljaisuutta. Astuessaankaan ei kuulunut
-ääntä.
-
-Howard avasi erään oven, he astuivat etummaiseen kahdesta yhteen
-kuuluvasta huoneesta. Huone oli sisustettu valkoisella ja viheriällä.
-"Mikä Neuvosto se oli?" kysyi Graham. "Mistä he väittelivät? Mitä
-tekemistä heillä on minun kanssani?" Howard sulki huolellisesti
-oven, huokasi syvään ja sanoi jotain puolikovaa. Hän kulki viistoon
-huoneen poikki ja kääntyi huokaillen uudelleen. "Uh!" huokasi hän
-helpoituksesta.
-
-Graham seisoi katsellen häneen.
-
-"Teille täytyy minun selittää", sanoi Howard äkkiä katsomatta
-Grahamia silmiin, "että meidän sosiaalinen järjestelmämme on hyvin
-monimutkainen. Puolinainen selitys, vaillinainen kuvaus antaisi
-teille aivan väärän käsityksen siitä. Todellisuudessa on pääkysymys
-yksinomaan suurista yhtyneistä eduista -- teidän varanne ja siihen
-myöhemmin lisäksi tullut serkkunne Warmingin rikkaus -- ja muutamat
-muut tulot -- muodostavat hyvin suuren omaisuuden. Ja syistä, joita
-teidän on vaikea ymmärtää, on teistä tullut tärkeä -- hyvin tärkeä
-henkilö -- joka vaikuttaa koko maailman asioihin".
-
-Hän vaikeni.
-
-"Niinkö?" sanoi Graham.
-
-"Nykyään on olemassa suuria sosiaalisia häiriöitä".
-
-"Niinkö?"
-
-"Asiat ovat menneet niin pitkälle, että viisainta on sulkea teidät
-tänne".
-
-"Pitää minua vankina!" huudahti Graham.
-
-"Niin -- meidän täytyy pitää teitä syrjässä".
-
-Graham kääntyi häneen päin. "Tämäpä on omituista!" sanoi hän.
-
-"Teille ei tehdä mitään pahaa".
-
-"Eikö pahaa!"
-
-"Mutta teidän täytyy pysyä täällä --"
-
-"Luultavasti siksi, kunnes olen päässyt selville omasta asemastani".
-
-"Juuri niin".
-
-"Hyvä on. Alkakaa siis. Mitä merkitsee tuo: _ei mitään pahaa_?"
-
-"Sitä en voi nyt selittää".
-
-"Miksi ette?"
-
-"Se kävisi liian pitkäksi, sire".
-
-"Sitä suurempi syy alkaa nyt heti. Te sanoitte, että minä olen
-tärkeä henkilö. Mitä tiesivät ne huudot, jotka kuulin? Miksi suuri
-kansanjoukko joutuu intoihinsa kuullessaan uneni loppuneen, ja mitä
-olivat nuo valkopukuiset miehet suuressa Neuvostosalissa?"
-
-"Kaikki selitetään teille, sire", sanoi Howard. "Mutta ei noin
-yht'äkkiä, ei noin yht'äkkiä. Nykyään on sellainen rauhaton aika,
-jolloin kaikki ovat kiihottuneita. Teidän heräämisenne. Ei kukaan
-odottanut teidän heräävän. Neuvosto miettii ja punnitsee asiaa".
-
-"Mikä Neuvosto?"
-
-"Se Neuvosto, jonka näette".
-
-Graham kävi kärsimättömäksi. "Te teette väärin", sanoi hän. "Minun
-pitää saada tietää, mitä tapahtuu".
-
-"Teidän täytyy odottaa. Teidän täytyy todellakin odottaa".
-
-Graham istahti äkkiä. "Minä arvelen, että kun minä olen näin kauvan
-odottanut henkiin heräämistäni, niin voin vielä jonkun aikaa odottaa".
-
-"Sitä parempi", sanoi Howard. "Niin, se on parempi. Ja minun täytyy
-jättää teidät yksin. Vähäksi aikaa. Minun täytyy ottaa osaa Neuvoston
-keskusteluun... Pyydän anteeksi".
-
-Hän meni kohden ovea, epäröi hetkisen, ja katosi sitten.
-
-Graham meni ovelle, koetti avata sitä, mutta huomasi sen olevan
-suljetun tavalla, jota hän ei ymmärtänyt; kääntyi takaisin, käveli
-hermostuneesti huoneessa ja istui lopulta. Hän istui jonkun aikaa
-liikkumattomana, käsivarret ristissä ja silmäkulmat rypyssä,
-pureskellen kynsiään ja koetti selvitellä itselleen niitä vaihtelevia
-kuvia, jotka hän oli nähnyt ylösnousemisensa ensimmäisen tunnin
-kuluessa; hän muisteli laajaa liikkuvaa katua, lukemattomia huoneita
-ja käytäviä, kansanjoukkoa, joka tungeksi ja huusi noilla oudoilla
-kaduilla, tuota pientä vastenmielisten miesten ryhmää, joka oli
-kokoontunut Atlaksen kuvapatsaan eteen, Howardin kummallista
-käytöstä. Hän alkoi ajatella suunnatonta perintöä -- perintöä, jota
-ehkä oli väärin käytetty -- joka antoi hänelle ennen kuulumattoman
-vallan ja etuoikeudet. Mitä hänen tulisi tehdä? Ja tämä hiljainen
-huone todisti kyllinkin selvästi hänelle, että hän oli vankina.
-
-Grahamin sielussa heräsi voittamaton vakuutus siitä, että tämä
-suuremmoisten vaikutelmien sarja olikin unta. Hän koetti sulkea
-silmänsä ja jatkaa unta, mutta kun hän avasi ne jälleen niin ei hän
-tämän keinon kautta ollutkaan herännyt. Sitten alkoi hän tunnustella
-toista omituista huonekalua toisensa jälkeen näissä molemmissa
-huoneissa.
-
-Pitkässä soikeassa peilissä näki hän oman kuvansa suureksi
-hämmästyksekseen. Hän oli puettu komeaan purppuranpunaiseen ja
-sinertävänvalkoiseen pukuun, hänellä oli pieni, suippo, hiukan
-harmahtava parta, ja hänen musta tukkansa, jossa oli valkoisia
-suortuvia, oli kammattu otsalle oudolla mutta sirolla tavalla. Hän
-näytti noin neljänkymmenen viiden vuotiaalta mieheltä. Ensi hetkessä
-ei hän voinut käsittää, että se oli hänen oma kuvansa.
-
-Tuntiessaan itsensä purskahti hän nauruun. "Minun pitäisi tällaisena
-mennä Warmingin luo!" huudahti hän, "ja mennä ravintolaan hänen
-kanssaan syömään aamiaista!"
-
-Sitten teki hänen mielensä nähdä toisen henkilön toisensa jälkeen,
-joiden kanssa hän oli seurustellut nuoruudessaan, mutta keskellä
-tätä iloista ajatusta muistikin hän, että kaikki ne, jotka hän olisi
-tahtonut tavata, olivatkin kuolleet jo monta, monta vuotta sitten.
-Tämä ajatus synnytti hänessä tuskallisen tunteen; hän seisahtui ja
-kalpeni kauhusta.
-
-Tulvimalla tulivat muistoonsa nuo liikkuvat katukäytävät ja
-tuon ihmeellisen kadun rakennusten päädyt. Hän muisti huutavan
-kansanjoukon, ja nuo ynseät, valkopukuiset, mykät neuvostonjäsenet.
-Hän tunsi itsensä niin pieneksi, niin vähäpätöiseksi ja
-voimattomaksi, surkean huomattavaksi henkilöksi. Ja kaikki hänen
-ympärillään, koko maailma oli niin -- _vieras_.
-
-
-
-
-VII LUKU.
-
-Hiljaisissa huoneissa.
-
-
-Graham oli alkanut tutkia huonetta. Uteliaisuus voitti väsymyksen
-ja piti häntä pirteänä. Hän huomasi että sisähuone oli korkea; sen
-kupukatossa oli soikea aukko johtaen suppilon muotoiseen torveen,
-jossa pyöri suuri ilmanvaihtokone. Tämän käynnistä syntyvä suhahdus
-oli ainoa ääni, minkä kuuli tässä rauhallisessa huoneessa. Koneen
-siipien vaihtuessa näki Graham vilauksen taivasta. Hän hämmästyi
-nähdessään tähden.
-
-Tämä seikka sai hänet huomaamaan, että huoneen kirkas valo tuli
-suuresta joukosta heikkoja hehkulamppuja, jotka paloivat pitkin
-katonreunaa. Huoneessa ei ollut ikkunoita. Ja hän alkoi muistaa,
-ettei hän missään niistä monista huoneista, joiden läpi hän oli
-tullut Howardin seurassa ollut huomannut ikkunoita. Vai löytyikö
-niitä? Olihan olemassa suuria kadulle johtavia aukkoja, mutta
-olivatko ne valon saamista varten? Vai valaistiinko kaupunkia yöt ja
-päivät, niin ettei siellä vallinnut koskaan pimeys?
-
-Toinenkin arvoitus tuli hänen eteensä. Missään huoneessa ei ollut
-tulisijaa. Oliko nyt kesä, ja olivatko nämät vaan kesäasuntoja, vai
-lämmitettiinkö ja jäähdytettiinkö koko kaupunkia? Nämät kysymykset
-herättivät hänen mielenkiintoaan, hän alkoi tutkia seinillä
-olevia siroja kirjoituksia, yksinkertaisesti laadittua vuodetta,
-miten nerokkaan keksinnön kautta palvelijan työt olivat tehdyt
-tarpeettomiksi. Ja kaikkialla näki hän ihmeekseen koristusten
-puuttuvan, pääpaino oli pantu muodoille ja väreille, jotka hivelivät
-hänen silmiään. Tuolit olivat mukavia, kepeällä, pienien pyörien
-avulla liikkuvalla pöydällä oli useita pulloja ja laseja ja kaksi
-lautasta, joilla oli kiiselin tapaista kirkasta ainetta? Sitten
-huomasi hän, että huoneessa ei löytynyt kirjoja, ei sanomalehtiä,
-eikä kirjoitusneuvoja. "Maailma on paljon muuttunut", sanoi hän.
-
-Hän huomasi että ulomman huoneen yhdellä seinällä oli omituisia riviä
-kaksinkertaisia silinteriä, joiden yläpuolella oli viheriäisillä
-kirjaimilla valkoiselle pohjalle laaditut kirjoitukset. Tämä
-väriyhteys oli sopusoinnussa huoneen muun sisustuksen kanssa.
-Keskellä oli pieni valkoinen, alaltaan noin neliöjalan suuruinen
-pinta. Sen eteen oli asetettu tuoli. Ohimennen tuli hän ajatelleeksi,
-että nämät silinterit mahtoivat olla kirjoja, tai uusi, kirjoja
-korvaava keksintö, vaikka eivät ne ensi alussa näyttäneet siltä.
-
-Hän luki seuraavan nimen:
-
-"Mies, joka tahtoi olla kuningas".
-
-Hän muisti lukeneensa ennen sen kertomuksen, joka hänen mielestään
-oli maailman kauneimpia kertomuksia. Mutta tämä ei ollut kirja siinä
-merkityksessä kuin hän sen käsitti. Hän oudoksui kahden seuraavan
-silinterin nimeä: "Pimeyden sydän", sitä hän ei ollut koskaan ennen
-lukenut eikä "Tulevaisuuden madonnaa --" mutta epäilemättä ne olivat
-kertomuksia, jotka olivat syntyneet jälkeen Victoria kuningattaren
-hallituksen.
-
-Hän tuumaili jonkun aikaa tämän silinterin edessä, jätti sen ja
-kääntyi tarkastamaan neliskulmaista laitosta. Hän avasi kannen
-tapaisen ja löysi sen alta parittaiset silinterit. Sen yläpäässä oli
-pieni sähkönappulan tapainen laitos. Hän painoi sitä, kuului nopeaa
-ratinaa, sitten se taukosi. Hän kuuli ääniä ja soittoa ja huomasi
-valkoisella pinnalla eläviä värillisiä kuvia. Hän äkkiä älysi, mitä
-tämä oli, ja vetäytyi taaksepäin katselemaan.
-
-Valkoisella pinnalla näkyi nyt kirkkailla väreillä tehty maisema,
-ja keskellä tätä maisemaa liikkui henkilöitä; ne eivät ainoastaan
-liikkuneet vaan puhuivatkin kirkkaalla äänellä. Oli aivan kuin
-olisi katsellut oikeita ihmisiä kiikarin läpi ja kuunnellut puhetta
-pitkän torven avulla. Häntä huvitti heti toiminta. Mies käveli edes
-ja takaisin äkeästi puhellen kauniille mutta nenäkkäälle naiselle.
-Molemmat olivat puetut niihin siroihin pukuihin, jotka Grahamista
-näyttivät niin oudoilta. "Minä teen työtä", sanoi mies, "mutta mitä
-te teette?"
-
-"Aha!" sanoi Graham. Hän unohti kaiken muun ja istahti tuoliin.
-Vähän myöhemmin kuuli hän nimensä mainittavan, kuuli lauseen "kun
-Nukkuja herää" käytettävän sananlaskuna asiasta, joka aina lykätään
-tuonnemmaksi, ja hän tunsi oman itsensäkin niin kaukaiseksi ja
-uskomattomaksi. Mutta vähän ajan kuluttua tunsi hän nuo molemmat
-henkilöt yhtä hyvin kuin läheisimmät ystävänsä.
-
-Vihdoin loppui tämä pienoisdraama ja valkoinen kalteva pinta oli
-jälleen valkoinen.
-
-Hän oli saanut katsahtaa omituiseen maailmaan. Se oli epäilevä,
-nautinnonhimoinen, tarmokas, viekas, samalla myöskin kamalan,
-ekonoomisen taistelun maailma. Tässä draamassa oli viittauksia,
-joita hän ei voinut ymmärtää, nopeita tapauksia, jotka viittasivat
-omituisiin muutoksiin moraalisessa mielipiteessä ja tavoissa. Sininen
-puku, jonka ensiksi kaupungin nähdessään oli ollut niin valtaavana
-värinä, näyttäytyi yhä selvemmin ja selvemmin olevan alhaiston
-pukuna. Hän oli varma siitä, että tämä realistisen voimakas kertomus
-kuvasi nykyaikaa. Se päättyi murhenäytelmään, joka teki tärisyttävän
-vaikutuksen. Hän seisoi tuijottaen valkoiseen pintaan.
-
-Vihdoin hän vavahti ja hieroi silmiään. Tämä entisajan novellia
-korvaava kertomus oli niin perinpohjin lumonnut hänet, että, kun hän
-huomasi olevansa valkoisella ja viheriäisellä verhotussa huoneessa,
-säikähti hän melkein yhtä paljon kuin ensi kertaa herätessään.
-
-Hän nousi ja ajatuksensa palasivat hänen omaan ihmemaahansa. Esitetty
-kertomus haihtui mielestä ja hän muisti selvästi jälleen tungoksen
-kadulla, salaperäisen Neuvoston, eri tapaukset heräämisensä jälkeen.
-Nuo kertomuksen ihmiset olivat puhuneet Neuvostosta ikäänkuin jostain
-maailmaa hallitsevasta voimasta. Ja he olivat puhuneet Nukkujasta;
-hän ei silloin ollut päässyt täyteen selvyyteen siitä, että juuri
-hän oli tuo Nukkuja. Hän koetti tarkkaan muistella, mitä he olivat
-sanoneet...
-
-Hän palasi makuuhuoneesen ja koetti nähdä jotain ilmanvaihtokoneen
-liikkuvien siipien lomitse. Sen liikkuessa kuului tasaista, koneen
-tapaista kohinaa. Muuten vallitsi syvä hiljaisuus. Vaikka hänen
-huoneessaan vallitsi täydellinen päivä, näki hän pienen viilekkeen
-tumman sinistä -- melkein mustaa -- taivasta, jolla kiilui pieniä
-tähtiä.
-
-Hän alkoi jälleen tutkia huonettaan. Hän ei millään keinoin saanut
-auki ovea, ei löytänyt kelloa tai muuta keinoa, jolla hän olisi
-voinut kutsua palvelijoita luokseen. Ei hän enää kummastellut mitään,
-mutta hän oli utelias ottamaan selvää kaikesta. Hän halusi saada
-tarkan tiedon siitä, missä suhteessa hän oli näihin kaikkiin uusiin
-keksintöihin. Ensiksi päätti hän rauhallisesti odottaa, kunnes joku
-tulisi hänen luokseen. Mutta pian tuli hän rauhattomaksi, hän halusi
-saada tietoja, huvituksia, tuoreita vaikutelmia.
-
-Hän palasi toisessa huoneessa olevan koneen luo, ja pian oli hän
-keksinyt keinon, miten hän voi vaihtaa koneesen uusia silinteriä.
-Tätä tehdessään tuli hän ajatelleeksi, että näiden pienien koneiden
-avulla oli puhekieli saanut niin varman muodon, että se kahden sadan
-vuoden jälkeen oli niin perin selvää ja helppoa ymmärtää. Sattumalta
-valitsemansa silinterit esittivät musikaalista näytelmää. Alussa
-oli se suuremmoisen kaunis, muuttui sitten aistilliseksi. Sanoista
-selvisi hänelle, että se oli muunnos Tannhäuser-tarinasta. Musiikki
-oli hänelle vierasta, mutta esitys oli realistista ja siinä oli tuota
-omituisuutta, joka ilmeni kaikessa tämän uuden ajan keksinnöissä,
-Tannhäuser ei mennytkään Venusvuoreen, vaan Nautinnon kaupunkiin.
-Mikä oli Nautinnon kaupunki? Luultavasti unelma, mielikuvitusrikkaan,
-nautinnonhaluisen kirjailijan keksintö.
-
-Tämä herätti hänen mielenkiintoaan ja uteliaisuuttaan. Tarina
-kehittyi kuvaten suurella kiihkolla erikoista, rikasta tunne-elämää.
-Äkkiä tarina tuntui hänestä vastenmieliseltä, ja tämä tunne kasvoi
-hänessä sitä myöten kun tarina kehittyi.
-
-Hänen tunteensa nousivat kapinaan. Esitys ei ollut mitään
-maalauksia tai ihannoituja kuvia, vaan valokuvattua tosielämää.
-Kahdennenkymmenennen toisen vuosisadan Venusvuori inhoitti häntä, ja
-unohtaen, mikä asema oli alastomalla taiteella 19:llä vuosisadalla,
-heräsi hänessä arkaistinen suuttumus. Hän nousi, tyytymättömänä
-ja puoleksi häveten katselleensa tällaista yksinäänkin. Hän
-iski nyrkillään koneesen koettaen väkivalloin saada sitä äkkiä
-seisahtumaan. Jotain kuului särkyvän. Sininen välähdys iski koneesta
-häntä käsivarteen koukistaen sen, ja kone pysähtyi. Kun hän
-seuraavana päivänä tahtoi panna Tannhäuser silinterin sijaan toisen,
-huomasi hän koneen menneen rikki...
-
-Hän käveli pitkin huonetta nurkasta nurkkaan sietämättömän,
-suunnattoman levottomuuden vallassa. Kaikki se, mitä hän oli kuullut
-koneesta ja omin silmin nähnyt, hämmensi ja kiihoitti häntä. Eniten
-hämmästytti häntä se, että 30 vuotisen elämänsä aikana ei hän
-koskaan ollut koettanut luoda kuvaa tulevaisuudesta. "Me valmistamme
-tulevaisuutta", sanoi hän, "mutta ei ainoakaan meistä viitsi
-ajatella, mitä tulevaisuutta me valmistamme. Ja tässä se nyt on!"
-
-"Missä he ovat, mitä on tehty? Miten minä olen joutunut keskelle tätä
-kaikkea?" Hän odotti kyllä näkevänsä suuria katuja sekä taloja ja
-paljon kansaa. Mutta nuo taistelut kadulla! Ja tuo rikkaiden miesten
-luokan systemaattinen aistillisuus!
-
-Hän ajatteli Bellamytä, jonka Sosialistinen Utopia nimisen romaanin
-sankari oli niin omituisen tarkkaan ennustanut, mitä tulee
-tapahtumaan. Mutta tämä ei ollut mitään utopiaa, tämä ei ollut
-sosialistinen valtio. Hän oli jo kylliksi nähnyt huomatakseen, että
-nuo entiset vastakohdat, ylellisyys, tuhlaus ja nautinto toisella
-puolen ja äärimmäinen köyhyys toisella puolen, yhä olivat olemassa.
-Hän tunsi kyllin tarkoin elämän pääkysymykset voidakseen tehdä tämän
-johtopäätöksen. Eivät ainoastaan kaupungin jättiläisrakennukset ja
-tungos kaduilla, vaan tiellä kuulemansa huudot, Howardin levottomuus,
-koko ympäristö ilmaisi, että suuri tyytymättömyys oli vallalla. Missä
-maassa hän oli? Englannissa varmaankin, mutta nyt se tuntui niin
-"epäenglantilaiselta". Hän koetti kuvitella, millainen muu maailma
-olisi, mutta salaperäinen verho esti hänen ajatuksiaan.
-
-Hän liikkui huoneessaan, tarkastaen kaikkea kuten häkkiin suljettu
-villipeto. Hän oli hyvin uupunut, mutta se oli tuota hermostunutta
-väsymystä, joka ei salli ihmisen lepäävän. Hän kuunteli pitkän aikaa
-ilmanvaihtokoneen alla kuullakseen jonkun heikon kaiun kapinasta,
-jonka hän tiesi kaupungissa jatkuvan.
-
-Hän alkoi puhua itsekseen. "Kaksi sataa kolme vuotta!" sanoi hän
-itsekseen useamman kerran, naurahtaen typerästi. "Minä olen siis
-kahden sadan kolmenkymmenen kolmen vuotias! Maailman vanhin mies!
-Tämä aika ei näytä pysyneen siinä mielipiteessä, kuten minun
-nuoruudessani, että hallitus on uskottava vanhimmalle. Minulla on
-suurimmat oikeudet. Minä höpisen turhia! Minä muistan turkkilaisten
-väkivaltaisuudet aivan kuin ne olisivat tapahtuneet eilen. Todellakin
-pitkä ikä! Hahaha!" Hän ensiksi hämmästyi kuullessaan oman naurunsa,
-ja sitten alkoi hän nauraa vapaammin ja kovemmin. Sitten huomasi hän
-käyttäytyvänsä narrimaisesti. "Rauhoitu", sanoi hän. "Rauhoitu!"
-
-Hän alkoi kävellä rauhallisemmin. "Minä en ymmärrä tätä uutta
-maailmaa", sanoi hän. "_Miksi_?... Yhä vaan sama kysymys: _miksi_!"
-
-"Minä otaksun, että he osaavat lentää ilmassa ja tehdä kaikellaisia
-ihmeellisiä temppuja. Koetelkaamme nyt muistella menneisyyttä".
-
-Hän ensiksi hämmästyi huomatessaan miten hämärästi hän muisti nuo
-ensimäiset kolmekymmentä vuotta. Hän muisti vaan yksityiskohtia,
-nekin suuremmaksi osaksi vähäpätöisiä, tapauksia, jotka olivat
-aivan arvottomia. Lapsuutensa aika tuntui ensin selvimmältä,
-hän muisti koulukirjansa ja muutamia laskuoppituntia. Sitten
-johtui hänen mieleensä elämänsä onnettomimmat ajat; hän muisteli
-vaimovainajaansa, joka oli niin turmiokkaasti vaikuttanut häneen,
-ja nyt oli maatunut, muisteli ystäviään, kilpailijoitaan ja niitä,
-jotka olivat pettäneet häntä; muisteli viimeisiä onnettomia vuosiaan,
-vaihtelevia päätöksiään, ja viimeiseksi tutkimuksiaan ja kiihkeitä
-töitään. Jonkun ajan kuluttua huomasi hän kaiken tämän jääneen
-mieleen; ehkä himmeänä, kuten kauvan maassa maannut metalliesine,
-mutta ei mitenkään särkyneenä tai pilaantuneena, kaivaten vaan
-kiilloittamista. Ja menneisyys sai yhä tummemman onnettomuuden värin.
-Kannattaisiko sitä kiilloittaa? Ihmeen kautta hän oli siirtynyt pois
-elämästä, joka oli tullut hänelle sietämättömäksi.
-
-Ajatuksensa palasivat hänen nykyisiin olosuhteihinsa. Hän taisteli
-turhaan tosiseikkojen kanssa. Kaikki muuttui yhdeksi ainoaksi
-sekavaksi vyyhdeksi. Ilmanvaihtokoneen kautta näki hän taivaan,
-joka alkoi punertua aamun valossa. Vanha tottumus pilkisti esiin
-hänen ajatuksistaan. "Minun täytyy nukkua", sanoi hän. Uni
-tuntui suloiselta helpoitukselta levottomille ajatuksilleen ja
-voimattomille, uupuneille jäsenilleen. Hän meni omituisen pienen
-vuoteen luo, laskeutui levolle ja vaipui heti uneen.
-
-Hänen täytyi tottua tähän huoneustoonsa, sillä hän oli siellä vankina
-kolme vuorokautta. Tänä aikana ei kukaan muu kuin Howard käynyt hänen
-vankilassaan. Hänen kohtalonsa omituisuus liittyi hänen elossaoloonsa
-ja tavallaan pienensi sen arvoa. Hän näytti heränneen eloon vaan
-joutuakseen tähän yksinäiseen paikkaan. Howard toi säännöllisesti
-virkistävää ja ravitsevaa juomaa, ja helposti sulavia ja maukkaita,
-Grahamille ventovieraita ruokia. Joka kerta tullessaan sulki hän
-huolellisesti oven. Hän oli hyvin valmis selittämään eri asioita,
-mutta niistä siteistä, jotka olivat Grahamin ja niiden suurien
-tapausten välillä, mitkä niin salaperäisesti kehittyivät huoneen
-muurien ulkopuolella, ei hän antanut mitään selitystä. Hän vältti
-mahdollisimman kohteliaasti kaikkia kysymyksiä, jotka koskivat
-ulkopuolella olevaa maailmaa.
-
-Ja näinä kolmena päivänä harhailivat Grahamin ajatukset kiihkeinä
-sinne ja tänne. Se mitä hän oli nähnyt, ja kaikki se huoli, jolla
-koetettiin häntä estää enempää näkemästä, vaikuttivat voimakkaasti
-hänen ajatuksiinsa. Hän koetti monella eri tavalla selittää omaa
-asemaansa -- ja sattumalta löysikin hän oikean selityksen. Kaikki,
-mitä hänelle nyt tapahtui, muodostui tekemiensä johtopäätöksien
-perustuksella uskottavaksi. Kun vapautuksen hetki vihdoin koitti, oli
-hän valmistunut kaiken varalta.
-
-Se tapa, jolla Howard käyttäytyi hänen seurassaan, vakuutti
-Grahamille, miten tärkeä henkilö hän oli; oven auetessa näytti
-tulevan sisään hänen kanssaan kokonainen tulva tapahtumia. Hänen
-kysymyksensä tulivat yhä varmemmiksi ja kiihkeämmiksi. Howard
-vastusteli ja teki estelyjä. "Herääminen tapahtui odottamatta", sanoi
-hän aina; "se näytti sattuneen yhteen suuren sosiaalisen liikkeen
-kanssa. Voidakseni selittää sen täytyisi minun kertoa puolen toista
-grossin vuoden tapahtumat", sanoi hän.
-
-"Asian laita on tämä", sanoi Graham. "Te pelkäätte minun tekevän
-jotain. Minä olen mielestäni jollain tavoin ylin määrääjä -- siksi
-minä tahtoisinkin tulla".
-
-"Ei se ole juuri niin. Mutta teillä on -- voinhan minä sanoa sen
-teille -- omaisuutenne säännöllinen kasvaminen antaa teille suuren
-mahdollisuuden sekaantua asioihin. Ja sitäpaitsi te käyttäisitte
-vaikutusvaltaanne kahdeksannentoista vuosisadan mielipiteiden mukaan".
-
-"Yhdeksännentoista", oikaisi Graham.
-
-"Teillä olisi vanhan ajan mielipiteet, joka suhteessa, ettekä
-tietäisi meidän valtiomme oloista".
-
-"Olenko minä niin typerä?"
-
-"Ette suinkaan".
-
-"Pelkäättekö, että minä toimisin ajattelemattomasti".
-
-"Me emme odottaneet teidän koskaan toimivan millään tavoin. Ei kukaan
-otaksunutkaan teidän heräävän. Neuvosto suojeli ruumistanne kaikin
-tavoin. Mutta me uskoimme teidän kuolleen -- mätänemisen pysähtyneen.
-Ja -- mutta kaikki tämä on niin monimutkaista. Me emme uskalla
-yht'äkkiä -- sillä te olette vasta puoliksi herännyt!"
-
-"Se on huono puolustus", sanoi Graham. "Otaksukaamme, että asian
-laita on niin kuin te sanotte -- miksi ette silloin syötä minulle
-yöt päivät tietoja ja selityksiä ja miksei minua opasteta voidakseni
-paremmin olla edesvastuunalainen uudesta asemastani? Olenko minä
-nyt hituistakaan viisaampi kuin kaksi päivää sitten, sillä minun
-heräämisestänihän on kulunut kaksi päivää?" Howard puri huuleensa.
-
-"Minä alan tuntea -- minä alan hetki hetkeltä yhä selvemmin tuntea --
-että on olemassa monimutkainen salaisuus, jonka te voisitte minulle
-selittää. Onko tuo Neuvosto, tai komitea, tai miksi te suvaitsette
-sitä kutsua, väärentänyt omaisuuttani koskevat tilikirjat? Sekö on
-tässä kysymyksessä?"
-
-"Tuo teidän epäluulonne --" sanoi Howard.
-
-"Uh!" sanoi Graham. "Nyt, tarkatkaa minun sanojani, ne, jotka ovat
-minut teljenneet tänne, saavat sen kalliisti maksaa. He saavat sen
-kalliisti maksaa. Minä olen elossa. Elkää epäilkökään sitä, minä
-olen elossa. Päivä päivältä sykkii vereni voimakkaammin, ajatukseni
-selvenee ja voimistuu. Valekuolema on loppunut. Minä olen herännyt
-jälleen henkiin. Ja minä tahdon _elää_ --"
-
-"_Elää_!"
-
-Howardin kasvot kirkastuivat, uusi ajatus heräsi hänessä. Hän
-lähestyi Grahamia ja puheli hyvin tuttavallisella äänellä.
-
-"Neuvosto on katsonut teidän omaa parastanne sulkiessaan teidät
-tänne. Te olette rauhaton. Onhan se luonnollista terveelle miehelle!
-Teidän aikanne käy täällä pitkäksi. Mutta me tahdomme toteuttaa, mitä
-haluatte, kaiken mitä haluatte -- olkoon se sitten mitä tahansa. Te
-haluatte jotain. Haluatteko seuraa?"
-
-Hän vaikeni hymyillen kaksimielisesti.
-
-"Niin", sanoi Graham miettiväisenä. "Minä haluan jotain".
-
-"Ah! _Nyt_ huomaan! Me olemme lyöneet paljon laimin teidän suhteenne".
-
-"Mitä merkitsi tuo tungos kadulla".
-
-"Sitä", sanoi Howard, "minä en voi --. Mutta --"
-
-Graham alkoi kävellä pitkin huonetta. Howard seisoi oven luona
-tarkastaen häntä. Graham ei voinut täydellisesti ymmärtää Howardin
-tarjoumusta. Seuraa? Otaksuen että hän suostuu tarjoumukseen, että
-hän pyytää itselleen _seuraa_. Olisiko ehkä mahdollista käyttää
-hyväkseen keskustelua tuon seurahenkilön kanssa ja saada tietää edes
-jotain tuosta kapinasta, joka oli syntynyt hänen herätessään? Hän
-mietti asiaa ja yht'äkkiä näyttäytyi asia hänelle oikeassa valossaan.
-Hän kääntyi äkkiä Howardin puoleen.
-
-"Mitä te tarkoitatte tuolla seuralla?" Howard loi katseensa taivaasen
-päin ja kohotti olkapäitään. "Ihmisolentoja", sanoi hän omituisen
-hymyn levitessä hänen lihaville kasvoilleen.
-
-"Meidän sosiaaliset ajatuksemme", sanoi hän, "ovat varmaankin
-vapaamielisempiä kuin teidän aikananne. Jos mies haluaa poistaa tämän
-kaltaisen ikävän -- esimerkiksi naisen seurassa, niin emme me näe
-siinä mitään skandaalia. Me olemme vapautuneet muodollisuuksista.
-Tässä kaupungissa on erityinen luokka, tarpeellinen luokka, jota ei
-enää halveksita -- hienotunteinen --" Graham ällistyi.
-
-"Siten saatte aikanne kulumaan", sanoi Howard. "Minun olisi pitänyt
-ajatella sitä jo aikaisemmin, mutta, totta puhuen, on tapahtunut niin
-paljon --" Hän osotti ulkomaailmaa.
-
-Graham epäröi. Hetkisen hurmasi häntä ajatus naisesta, jonka hänen
-mielikuvituksensa oli äkkiä luonut. Sitten suuttui hän.
-
-"Ei!" huusi hän.
-
-Hän käveli kiivaasti edes ja takaisin huoneessa. "Kaikki mitä
-sanotte, kaikki mitä teette, vakuuttaa minulle -- että on tekeillä
-jotain suurta, johon minäkin olen sekaantunut. Minä en tahdo kuluttaa
-aikaani niinkuin te tahdotte. Niin, minä tiedän sen, nautinto ja
-tyydytys täyttävät elämän, omalla tavallaan -- samoin kuolema!
-Maatuminen! Siinä elämässä, jonka elin ennen nukkumistani, sain
-kärsiä tuon saman surkean tunteen tähden. Minä en tahdo alkaa sitä
-uudestaan. Ympärilläni on kaupunki, suuri kansan paljous --. Ja sillä
-välin olen minä täällä kuin jänis satimessa".
-
-Hänen raivonsa kasvoi. Hän oli tukehtumaisillaan ja pui nyrkkiään.
-Hän sai oikean raivokohtauksen ja kiroili. Hän huitoi aivan kuin
-uhaten jotakuta.
-
-"Minä en tiedä, mihin puolueesen te kuulutte. Minä en tiedä mitään
-ja te pidätte minua tietämättömyydessä. Mutta minä tiedän, että te
-olette vanginneet minut jossain pahassa tarkoituksessa. Jossain
-pahassa tarkoituksessa. Minä varoitan teitä, minä varoitan teitä
-seurauksista. Kun minä kerran pääsen valtaan --"
-
-Heti huomasi hän, että uhkaukset voisivat tulla hänelle itselleen
-vaarallisiksi. Hän vaikeni. Howard katsoi häneen uteliaana ja
-jännitettynä.
-
-"Minä käsitän tämän uhkaukseksi Neuvostolle", sanoi Howard.
-
-Graham tunsi äkillisen halun syöksyä tuon miehen kimppuun, lyödä
-hänet kuoliaaksi tai kuristaa hänet. Tämä tunne kuvastui varmaankin
-hänen kasvoillaan, sillä Howard poistui nopeasti. Sukkelaan
-sulkeutui ovi hänen jälestään ja yhdeksännentoista vuosisadan
-mies oli yksinään. Hetkisen seisoi hän liikkumattomana, nyrkit
-puoliksi koholla. Sitten antoi hän niiden äkkiä vaipua alas. "Mikä
-hullu minä olen ollut!" sanoi hän, ja ilmaisi taas suuttumustaan
-kävellen kiivaasti huoneessa ja kiroillen. Pitkän aikaa hän puheli
-itsekseen tämän raivopuuskan vallassa, kiroillen kohtaloaan, omaa
-typeryyttään, ja houkkioita, jotka olivat vanginneet hänet. Tämän
-hän teki päästäkseen tyynesti punnitsemasta asemaansa. Hän turvautui
-suuttumukseen -- peläten joutuvansa pelon valtaan.
-
-Pian hän kuitenkin huomasi alkaneensa miettiä asioita. Tätä
-vangitsemista ei voinut millään selittää, mutta ehkä lakimuodot --
-uuden ajan uudet lakimuodot -- sallivat sen. Hänen vangitsemisensa
-oli siis laillinen. Nämät ihmiset olivat kaksi sataa vuotta
-pitemmällä sivistyksessä kuin hänen aikalaisensa. Mutta luultavaa
-oli, että he olivat vähemmän -- inhimillisiä. Olivathan he
-vapautuneet muodollisuuksista! Olikohan inhimillisyys vaan
-muodollisuutta kuten siveyskin?
-
-Mielikuvituksensa alkoi tuumia mikä kohtalo häntä odottaa. Vaikka
-hän mietti ja mietti päästäkseen selvyyteen, vaikka hän aivan
-johdonmukaisesti otaksui yhtä ja toista, niin ei hän kuitenkaan
-päässyt lopputulokseen. "Minkätähden he voisivat tehdä minulle
-jotain?"
-
-"Jos asiat kääntyvät pahoin päin", sanoi hän viimein, "niin voinhan
-minä suostua heidän vaatimuksiinsa. Mutta mitä he vaativat? Ja miksi
-he eivät kysy sitä minulta, vaan vangitsevat minut?"
-
-Hän alkoi jälleen miettiä, mitä Neuvosto mahdollisesti tulisi
-tekemään. Sitten muisteli hän Howardin käytöstä, hänen synkkiä
-katseitaan ja selittämätöntä epäröimistään. Jonkun aikaa tuumaili
-hän, miten hän voisi päästä täältä pakoon; mutta minne hän pakenisi
-tässä avarassa, ihmisrikkaassa maailmassa? Hän olisi avuttomampi
-kuin keskiajan talonpoika, joka äkkiä joutuisi yhdeksännentoista
-vuosisadan Lontoosen. Ja sitäpaitsi, miten kukaan pääsisi pakenemaan
-näistä huoneista?
-
-"Mitä hyötyä kenellekään olisi siitä, jos minulle tapahtuu jotain
-pahaa?"
-
-Hän ajatteli kapinaa, suurta sosiaalista taistelua, jonka keskustaksi
-hän niin odottamatta oli joutunut. Hän muisti erään lauseen jolla ei
-mitenkään ollut yhteyttä hänen ajatustensa kanssa, mutta joka yhä
-uudelleen palautui hänen mieleensä, ikäänkuin uiden hänen synkkien
-ajatustensa pinnalla. Ennen muinoin oli eräs toinen Neuvosto sanonut:
-
-"Parempi on meille, että yksi mies kuolee koko kansan puolesta".
-
-
-
-
-VIII LUKU.
-
-Kaupungin katot.
-
-
-Ilmanvaihtajan pyöriessä sisemmän huoneen pyöreässä kattoaukossa,
-josta silloin tällöin välähti öinen taivas, kuului sieltä heikkoa
-puheensupinaa. Graham, joka seisoi kupukaton alla ajatuksissaan
-taistellen niiden synkkien voimien kanssa, jotka olivat vanginneet
-hänet, ja joita hän nyt uhkarohkeasti uhmaili, vavahti kuullessaan
-ihmisäänen.
-
-Hän katsoi ylös ja näki ilmanvaihtokoneen siipien lomitse tummana ja
-epäselvänä miehen pään ja hartiat. Tämä mies katsoi häneen. Tumma
-käsi ojentautui alas, koneen siipi löi siihen, seisahtui hetkiseksi
-ja jatkoi pyörimistään, jolloin sen kaidalla lehdellä näkyi
-ruskehtava pilkku ja jotain alkoi siitä pudota pisaroina lattialle,
-kuten hiljainen sade.
-
-Graham katsahti alas ja näki veripilkkuja jalkojensa edessä. Hän
-katsoi jälleen ylös hyvin kiihoittuneena. Olento oli kadonnut.
-
-Hän seisoi paikallaan liikkumattomana -- kaikki aistimensa
-suunnattuina tuota tummaa aukkoa kohden, sillä sieltä näkyi synkkä
-yö. Hän luuli näkevänsä heikkojen, etäisten valkoisten pilkkujen
-kiitävän pimeän ilman halki. Ne laskeutuivat alas, lentäen sinne
-tänne ristiin ja katoavan ilmanvaihtokoneen ajamina. Valosäde
-välähti ilman halki valaisten valkoisella valollaan kirkkaasti nuo
-pilkut, sitten palasi taas entinen pimeys. Lämpimästä ja valoisasta
-huoneestaan huomasi hän lunta satavan muutaman askeleen päässä
-hänestä.
-
-Graham poistui huoneen toiseen ääreen ja palasi jälleen
-ilmanvaihtokoneen alle. Hän näki miehen pään pistäytyvän esiin. Hän
-kuuli kuiskailtavan, kuuli miten metalli kilahti ja ilmanvaihtokone
-seisahtui. Lumihiuteita satoi huoneesen ja ne sulivat ennenkuin
-ennättivät päästä lattialle. "Elkää pelätkö", sanoi ääni.
-
-Graham seisoi ilmanvaihtokoneen alla. "Keitä te olette?" kuiskasi
-hän.
-
-Jonkun aikaa ei kuullut muuta kuin ilmanvaihtokoneen nytkähdyksiä,
-sitten pistäytyi miehen pää varovaisesti aukosta sisään. Hänen päänsä
-painui melkein suoraan alaspäin; musta tukkansa oli sulaneesta
-lumesta märkänä. Kätensä ojentautui ylöspäin pimeään pidellen
-jostain kiinni. Hän oli nuoren näköinen, silmänsä olivat kirkkaat ja
-otsasuonensa olivat paisuneet. Hän näytti ponnistelevan pysyäkseen
-tasapainossa.
-
-Useamman sekunnin ajan ei hän eikä Graham hiiskuneet sanaakaan.
-
-"Oletteko Nukkuja?" kysyi uusi tulokas vihdoin.
-
-"Olen", sanoi Graham. "Mitä te minusta tahdotte?"
-
-"Ostrog lähetti minut, sire".
-
-"Ostrog?"
-
-Aukossa oleva mies kääntyi niin että Graham näki hänen kasvonsa
-sivuttain. Hän näytti kuuntelevan. Äkkiä kuului varottava huudahdus
-ja mies heittäytyi taapäin ennättäen töintuskin välttää käyntiin
-päässeen ilmanvaihtokoneen siipiä. Ja katsoessaan ylös ei Graham
-nähnyt muuta kuin hitaasti satavaa lunta.
-
-Kesti noin neljännestunnin ajan ennenkuin kukaan palasi
-ilmanvaihtokoneen luo. Mutta uudelleen kuului sama metallinen
-kilahdus; siivet seisahtuivat ja mies tuli näkyviin. Graham oli koko
-ajan seisonut paikallaan toimettomana ja tavattoman jännityksen
-vallassa.
-
-"Kuka te olette? Mitä te tahdotte?" kysyi hän.
-
-"Me haluamme puhella kanssanne, sire", sanoi tulija. "Me tahdomme --
-minä en voi pidättää konetta. Me olemme koettaneet päästä luoksenne
--- näinä kolmena päivänä".
-
-"Minä pääsen siis vapaaksi?" kuiskasi Graham. "Pakoon?"
-
-"Niin, sire. Jos vaan tahdotte".
-
-"Te kuulutte minun puolueeseni -- Nukkujan puolueesen?"
-
-"Niin, sire".
-
-"Mitä minun pitää tehdä?" sanoi Graham.
-
-Kuului liikettä. Tulijan käsi tuli esiin -- se vuosi verta. Polvensa
-tulivat näkyviin. "Seisokaa loitommalla", sanoi hän, ja hän hyppäsi
-raskaasti alas käsilleen ja toiselle olalleen Grahamin eteen.
-Ilmanvaihtokone alkoi kohisten pyöriä. Tulokas kaatui maahan, nousi
-melkein heti paikalla ja katsoi, painaen kädellään loukkaantunutta
-olkapäätään, säihkyvin silmin Grahamiin.
-
-"Te olette todellakin Nukkuja", sanoi hän. "Minä näin teidät
-nukkuneena. Salliihan laki jokaisen käydä teitä katsomassa".
-
-"Minä olen se mies, joka olin valekuolleena", sanoi Graham. "Minua on
-pidetty täällä vankina. Minä olen ollut täällä heräämisestäni asti --
-nämät viimeiset kolme päivää".
-
-Tulija näytti aikovan vastata, samassa kuuli hän jotain kolinaa,
-katsahti ovelle päin, äkkiä poistui hän Grahamin vierestä juosten
-ovea kohden huutaen käsittämättömiä sanoja. Pieni teräspuukko välkkyi
-hänen kädessään ja hän alkoi nopeasti iskeä sillä oven sarantoihin.
-"Varokaa!" kuului ääni. "Oh!" Ääni tuli ylhäältä.
-
-Graham katsoi ylös, näki miehen jalat riippuvan kattoaukosta, hän
-väisti, putoava mies töytäisi häntä olkapäähän ja miehen raskas paino
-heitti hänet maahan. Hän putosi polvilleen ja sitten suulleen, ja
-mies lensi hänen ylitseen. Graham nousi polvilleen ja näki toisen
-ylhäältä tulleen miehen istuvan edessään.
-
-"Minä en huomannut teitä, sire", läähätti mies. Hän nousi ja auttoi
-Grahamia nousemaan. "Loukkasitteko itseänne, sire?" läähätti hän.
-Joku alkoi taajaan iskeä ilmanvaihtokoneen siipiin, jotain putosi
-Grahamin kasvoille, ja kimalteleva, valkoinen metallilevy putosi
-pyörähdellen ilmassa lappeelleen huoneen permannolle.
-
-"Mitä tämä tietää?" huusi Graham aivan ymmällä, katsahtaen
-ilmanvaihtokoneesen päin. "Keitä te olette? Mitä te teette?
-Muistakaa, että minä en ymmärrä tästä vähääkään".
-
-"Taapäin", sanoi ensiksi tullut lykäten hänet ilmanvaihtokoneen alta
-pois samassa kuin toinen pala valkoista metallia putosi alas.
-
-"Me tulimme noutamaan teitä, sire", läähätti viimeksi tullut, ja
-Graham huomasi kääntyessään häneen päin hänen otsallaan haavan, josta
-veri tiuhkui. "Kansanne kutsuu teitä".
-
-"Minne? Kansaniko?"
-
-"Suureen saliin kauppahallien luo. Täällä on henkenne vaarassa.
-Meillä on urkkijoita. Me saimme sen juuri äsken tietää. Neuvosto
-on juuri tänään päättänyt joko myrkyttää tai surmata teidät. Ja
-kaikki on valmiina. Kansaa on harjoitettu, tuulimoottori-poliisit,
-insinöörit ja puolet katukäytävien virkamiehistä ovat meidän
-puolellamme. Kokoussalit ovat täynnä innostunutta kansaa. Koko
-kaupunki on noussut kapinaan Neuvostoa vastaan. Meillä on aseita".
-Hän pyyhkäisi kädellään veren pois kasvoiltaan. "Täällä on henkenne
-vaarassa --"
-
-"Mutta miksi aseita?"
-
-"Kansa on noussut puolustamaan teitä, sire. Mitä tämä on?"
-
-Hän kääntyi sukkelaan kuullessaan ensiksi tulleen miehen viheltävän
-hampaittensa lomitse. Tämä väistyi nopeasti syrjään, viittasi heitä
-kätkeytymään ja piiloutui itse aukenevan oven taakse. Samassa astui
-Howard sisään, kasvonsa olivat huolestuneen näköiset. Hänellä oli
-pieni tarjotin kädessään. Hän vavahti, katsahti ympärilleen, ovi
-paukahti kiinni hänen takanaan, tarjotin viskattiin syrjään ja puukko
-pisti häntä korvan taakse. Hän kaatui maahan kuin kaadettu puu jääden
-makaamaan poikittain ulompaan huoneesen johtavan oven eteen. Mies,
-joka puukollaan oli iskenyt häneen, kumartui nopeasti tarkastamaan
-ruumiin kasvoja, nousi ja meni jatkamaan oven luona aloittamaansa
-työtä.
-
-"Teidän myrkkynne!" sanoi ääni Grahamin korvaan.
-
-Äkkiä sammui valo huoneessa. Lukemattomat katon rajassa olevat lamput
-olivat sammuneet. Graham näki, miten ilmanvaihtokoneen aukosta
-tuiskusi sisään lunta ja ylhäällä liikkui nopeasti tummia olentoja.
-Kolme heistä laskeutui polvilleen. Jokin esine -- nuoraportaat --
-laskettiin aukosta alas ja näkyi käsi, joka piti kädessään tuulessa
-liehuvaa keltaista valoa.
-
-Hän epäröi hetkisen. Mutta näiden miesten esiintymistapa, heidän
-nopea toimintansa, sanansa, kaikki sopi niin hyvin yhteen sen pelon
-kanssa, jota hän tunsi Neuvostoa kohtaan. Kaikki näytti lupaavan
-hänelle vapauden ja pelastuksen, siksi hän heitti kaikki epäilykset
-syrjään. Ja hänen oma kansansahan odotti häntä!
-
-"Minä en ymmärrä mitään", sanoi hän, "mutta minä luotan teihin.
-Sanokaa, mitä minun tulee tehdä".
-
-Veriotsainen mies tarttui Grahamin käsivarteen. "Kavutkaa ylös
-portaita", kuiskasin hän. "Sukkelaan. He ovat varmaankin kuulleet
-kaiken --"
-
-Graham etsi käsi ojolla tikapuita; laskiessaan jalkansa alimmalle
-pienalle ja kääntäessään päänsä näki hän, lähinnä seisovan miehen
-olan yli, ensiksi tulleen seisovan hajareisin Howardin ruumiin yli
-ja jatkavan työtään oven luona. Graham kääntyi taas tikapuihin
-päin, oppaansa auttoi häntä ylöspäin ja ylhäällä olijat vetivät
-häntä, kunnes hän seisoi kylmällä, kovalla ja liukkaalla pinnalla
-ilmanvaihtoaukon vieressä.
-
-Hän värisi tultuaan äkkiä lämpimästä huoneesta kylmään ulkoilmaan.
-Puoli tusinaa miehiä seisoi hänen ympärillään ja lumihiuteet lensivät
-käsille ja kasvoille, sulaen niille. Oli hetkisen pilkkopimeätä,
-sitten välähti valkoinen sinipunervaan hohtava valo läpi ilman, sen
-kadottua palasi entinen pimeys jälleen.
-
-Hän huomasi tulleensa sen suuren kaupunkirakenteen katolle, joka oli
-astunut entisajan Lontoon eri talojen, katujen ja torien sijaan.
-Pinta, jonka päällä hän seisoi, oli tasainen, ja sitä myöten kulki
-paksuja johtolankoja joka taholle eri suuntiin. Tuulimoottorien
-pyöreät tuulikehät näkyivät epäselvinä ja suunnattoman suurina yön
-pimeässä lumisateen läpi, ne liikkuivat ratisten sen mukaan kuin
-tuuli heikkeni tai kasvoi. Etäämpänä leimahti valkoinen voimakas valo
-alhaaltapäin, se valaisi hohtavalla valollaan lumihiuteet ja loi
-katoavan valojuovan yöhön. Siellä täällä, matalalla, liikkui jokin
-tuulen käyttämä koneisto, josta sinkosi kirkkaita kipinöitä.
-
-Kaiken tämän näki hän vaan ylimalkaisesti odottaessaan auttajiensa
-nousevan portaita ylös. Joku heistä heitti hänen harteilleen
-turkiksien kaltaisen kudotun vaipan kiinnittäen sen soijilla
-vyötäisille ja olkapäille. He puhuivat lyhyesti ja päättäväisesti.
-Joku vei häntä eteenpäin.
-
-Hän huomasi tumman varjon tarttuneen hänen käsivarteensa. "Tätä
-tietä", sanoi tämä varjo jouduttaen häntä eteenpäin ja osottaen
-Grahamille pitkin tasaista aluetta sinne päin, jossa näkyi
-puolipyöreä himmeästi valaistu aukko. Graham totteli.
-
-"Varokaa!" sanoi ääni, kun Graham oli kompastumaisillaan erääsen
-johtolankaan. "Astukaa niiden väliin, mutta elkää niiden päälle",
-sanoi ääni. "Meidän täytyy kiirehtiä".
-
-"Missä kansa on?" kysyi Graham. "Kansa, jonka sanoitte minua
-odottavan?"
-
-Opas ei vastannut. Hän päästi Grahamin käsivarren vapaaksi, sillä tie
-tuli kapeammaksi, ja riensi tietään nopein askelin eteenpäin. Graham
-seurasi sokeasti. Vähän ajan päästä he juoksivat. "Tulevatko toiset?"
-kysyi hän läähättäen, mutta ei saanut vastausta. Seuralaisensa
-vilkaisi taakseen ja juoksi eteenpäin. He saapuivat metallista
-tehdylle tielle, joka poikkesi suoraan sivulle päin. He kääntyivät
-sille tielle. Graham katsoi taakseen, mutta toiset olivat hävinneet
-lumituiskuun.
-
-"Eteenpäin!" sanoi opas. Juostessaan tulivat he aivan lähelle
-korkealla ilmassa pyörivää tuulimoottoria. "Seis", sanoi Grahamin
-opas, ja he väistivät hihnaa, joka kierti siipien akselin ympäri.
-"Tätä tietä", ja he vaipuivat syvälle sulavaan lumeen astuessaan
-kahden metalliseinän väliseen kujaan, jonka sivut äkkiä kohosivat
-hyvin korkealle. "Minä astun edellä", sanoi opas. Graham kietoi
-viitan lujemmin ympärilleen ja seurasi. Äkkiä tuli heidän tielleen
-pieni aukko, jonka yli kuja vei kadoten pimeyteen. Graham katsahti
-reunalta pimeään aukkoon. Hetkisen katui hän pakoaan. Hän ei
-uskaltanut katsoa minnekään ja päätään huimasi kulkiessaan puoliksi
-sulaneessa lumessa.
-
-Kujasta päästyään riensivät he laajan alueen yli, jolla oli sulavaa
-lunta, siellä täällä näkyi valoa, se tuli alhaaltapäin. Hän arkaili
-astua tälle näennäisesti heikolle pinnalle, mutta hänen oppaansa
-juoksi aivan huoletonna eteenpäin; he astuivat liukkaita portaita
-alas ja saapuivat rautaisen kupukaton luo. He kulkivat sen ympäri.
-Etäällä, alhaalla näytti paraillaan tanssittavan ja soitto kaikui
-kupukaarroksen läpi. Graham oli kuulevinaan huutoa lumituiskusta, ja
-hänen oppaansa joudutti häntä yhä suuremmalla vauhdilla eteenpäin.
-Kavuten pääsivät he paikalle, jossa oli suunnattoman suuria
-tuulimoottoreja, yksi niistä oli niin suuri, että sen siiven alapää
-ainoastaan näkyi, pyöri ja katosi yöhön ja lumituiskuun. He juoksivat
-tuulimoottorien suunnattoman suurien kannatustelineiden lomitse
-ja saapuivat lopulta paikalle, josta näkyi liikkuvat kadut, kuten
-sillä paikalla, jonka Graham ensiksi oli nähnyt parvekkeeltaan. He
-kapusivat tätä katua peittävän lasikaton päällä niin hyvin kuin
-voivat, sillä katto oli lumisateesta tullut liukkaaksi.
-
-Melkein kaikkialla oli lasikatto alapuolella hiessä, niin että hän
-näki kadun ainoastaan usvan läpi, mutta kaarikaton ylimmät ruudut
-olivat kirkkaita ja niiden läpi saattoi hän nähdä, mitä alhaalla
-tapahtui. Oppaansa kiirehti häntä eteenpäin, mutta Graham ei
-jaksanut, häntä pyörrytti ja hän vaipui hetkiseksi suulleen. Alhaalla
-liikkuvien pilkkujen ja pisteiden tavoin kulki unettoman kaupungin
-väestö ainaisessa päivänvalossaan, ja liikkuvat kadut jatkoivat
-taukoamatonta kulkuaan. Lähettiä ja tuntemattomaan työhön rientäviä
-miehiä kiisi pitkin kulkuköysiä ja katujen yli vievät hennot
-sillat olivat täynnä väkeä. Graham oli katsovinaan suunnattoman
-suureen mehiläispesään, joka aukeni hänen allaan, eikä häntä
-erottanut siitä muu kuin lasi, jonka hänelle tuntematon kestävyys
-esti häntä putoamasta alas. Alhaalla oleva katu näytti valoisalta
-ja lämpöiseltä, mutta Graham oli läpimärkä sulaneesta lumesta ja
-jalkansa olivat jääkylmät. Hän ei tahtonut jaksaa liikkua paikaltaan.
-"Eteenpäin!" huusi hänen oppaansa äkkiä kauhun valtaamana.
-"Eteenpäin!"
-
-Graham pääsi vaivoin katoksen harjan yli. Toisella puolella seurasi
-hän oppaansa esimerkkiä ja liukui takaperin alaspäin, pienen
-lumikasan kerääntyessä hänen jalkojensa tielle. Liukuessaan alas
-ajatteli hän, mitähän tapahtuisi, jos äkkiä osuisi tielleen ammottava
-aukko. Päästyään katoksen alareunaan vaipui hän syvälle lumihyhmään,
-mutta kiitti luojaansa seisoessaan taas vaakasuoralla pinnalla.
-Hänen oppaansa kiipesi jo metallista, loivaa pintaa myöten jonnekin
-ylemmäksi.
-
-Heikkenevän lumipyryn läpi näkyi suunnattomien tuulimoottorien
-uusi rivi. Äkkiä kuului kimakka ääni tuulimoottorien kohinan läpi.
-Ääni oli koneen voimakas, viheltävä ääni, joka näytti tulevan joka
-suunnalta.
-
-"He ovat huomanneet pakomme!" huusi Grahamin opas kauhuissaan.
-Äkkiä loisti läpi yön häikäisevä valo. Lumipyryn yläpuolella,
-tuulimoottorien yläpuolella oli suunnattoman korkeita mastoja,
-joiden päästä loisti suuria valopalloja. Ne loivat valosäteitä joka
-suuntaan. Niin pitkälle kuin silmä kantoi oli lumipyry valaistu.
-
-"Nouskaa tuonne", huusi Grahamin opas lykäten häntä lumettomalle
-rautaristikkotielle, joka mustana juovana kulki molemmin puolin
-ulottuvan lumikentän halki. Heikko höyry nousi siitä ja Graham tunsi
-lämpimän ilmavirran kohmettuneiden jalkojensa alla.
-
-"Eteenpäin!" huusi hänen oppaansa päästyään kymmenen metriä
-pitemmälle, ja viipymättä riensi hän kirkkaasti valaistun paikan
-yli uuden tuulimoottoririvin kannatustelineitä kohden. Graham
-toinnuttuaan hämmästyksestään seurasi häntä, varmasti vakuutettuna
-siitä että kohta joutuisi kiinni...
-
-Muutaman sekunnin päästä olivat he valoisalla paikalla, jossa oli
-tummia varjoja ja vielä tummempia paksuja liikkuvia rautaparruja,
-suunnattoman suurien pyörien alla. Opas juoksi jonkun aikaa
-eteenpäin, kääntyi äkkiä sivullepäin ja katosi pimeään paikkaan
-korkean kannatustelineen alle. Hetkisen kuluttua seisoi Graham hänen
-rinnallaan. Hän piiloutui läähättäen sinne tuijottaen eteensä.
-
-Se näky, joka kohtasi Grahamia oli omituinen ja vieras. Lumipyry
-oli vähitellen tauonnut; muutamia lumihiuteita lensi vielä siellä
-täällä. Mutta edessään näkivät he valkoisen alueen, jolla näkyi
-suunnattoman suuria koneistoja, liikkuvia muotoja ja pitkiä, tumman
-tummia juovia. Kaikkialla näkyi korkeita metallirakenteita, Grahamin
-mielestä ylenluonnollisen suuria ristikkoja, ja tuulimoottorien
-siivet liikkuivat hitaasti myrskyä seuranneessa tyvenessä, kulkivat
-loistavassa kaaressa ohitse yhä ylemmäksi ja ylemmäksi kohti
-valaistua usvaa. Kaikkialla, missä lumesta kimalteleva valo osui
-maahan, kannatustelineet, ristikkokäytävät ja loppumattomat johdot
-näkyivät selvästi jatkuen ja kadoten pimeään. Ja vaikka kaikkialla
-ilmeni suunnatonta toimintaa, vaikka kaikki todisti ihmistahdon ja
-tarkoituksen vallitsevan tätä kaikkea, niin koko tämä suunnattomaan
-lumivaippaansa puetun koneiston keskellä ei näkynyt ainoatakaan
-ihmisolentoa, kaikki näytti yhtä autiolta ja asumattomalta kuin
-Alppien suunnaton jäätikkö.
-
-"Meitä on lähdetty takaa-ajamaan", huusi opas. "Me emme ole kulkeneet
-vielä puoltakaan matkasta. Vaikka onkin niin kylmä, täytyy meidän
-piiloutua tänne hetkiseksi -- ainakin siksi, kunnes lumipyry alkaa
-uudestaan".
-
-Hampaansa kalisivat.
-
-"Missä kauppahallit ovat?" kysyi Graham katsellen ympärilleen.
-
-Toinen ei vastannut.
-
-"_Katsokaa_!" kuiskasi Graham, kyyristyi eikä enää liikahtanut
-paikaltaan.
-
-Oli alkanut jälleen äkkiä pyryttää, tummalta taivaalta laskeutui
-nopeasti siipipyörien avulla liikkuva suuri epämääräinen esine. Se
-laskeutui alas jyrkässä kaaressa, lensi suuressa kehässä ympäri
-suurten siipien halkaistessa ilmaa. Sen takaosasta hulmusi höyry,
-joka haihtui ilmaan. Sitten kohosi se tavattoman helposti ylöspäin,
-nousi hitaasti ilmaan, leijaili vaakasuorassa asennossa suuressa
-kehässä ja katosi jälleen lumipyryyn. Tämän suuren ilmalaivan sivujen
-lomitse näki Graham kaksi pientä, hentoa, toimeliasta miestä, jotka
-tutkistelivat alapuolellaan olevaa lumikenttää kuten näytti kiikarien
-avulla. Lyhyen ajan näki hän heidät selvästi, sitten epäselvästi
-lumituiskun läpi, sitten pieninä etäisyydessä, kadoten lopulta
-näkyvistä.
-
-"_Nyt_!" huusi hänen oppaansa. "Tulkaa!"
-
-Hän tarttui Grahamin ranteesen ja heti paikalla juoksivat molemmat
-miehet tuulimoottorien alla olevan rautapylväistön läpi. Graham
-juoksi sokeana eteenpäin ja töytäsi opastaan vastaan, kun tämä äkkiä
-pysähtyi ja kääntyi häneen päin. Noin kymmenen metrin päässä heistä
-oli musta aukko. Se ulottui niin kauvaksi kuin hän voi nähdä sekä
-oikealle että vasemmalle. Se näytti täydellisesti estävän heidän
-pakoaan.
-
-"Tehkää niinkuin minäkin", kuiskasi hänen oppaansa. Hän ryömi kuilun
-reunalle asti, kääntyi ja kömpi taaksepäin siksi kunnes jalkansa
-olivat kuilun reunan sisäpuolella. Hän näytti tunnustelevan jotain
-jalallaan, löysi sen, ja liukui reunan yli syvyyteen. Päänsä pujahti
-jälleen näkyviin. "Tämä on uoma", kuiskasi hän. "Se on pitkin
-pituuttaan varjossa. Tehkää niinkuin minäkin".
-
-Graham epäröi, ryömi eteenpäin, tuli uoman reunalle ja tuijotti
-pimeään syvyyteen. Hänellä ei ollut rohkeutta edetä eikä kääntyä
-takaisin, sitten istahti hän reunalle ja antoi jalkojensa riippua
-alas, tunsi oppaansa vetävän häntä jaloista, tunsi kauhuksensa
-liukuvansa reunan yli tuntemattomaan syvyyteen, putosi alas ja tunsi
-seisovansa pilkkopimeässä sulavassa lumiuomassa.
-
-"Tätä tietä", kuiskasi ääni ja hän alkoi rämpiä ryhmäisessä uomassa
-eteenpäin painautuen seinää vastaan. He kulkivat jonkun aikaa
-eteenpäin. Hän tunsi miten hän kulkiessaan minuutti minuutilta
-kylmässä ja kosteudessa sai kokea sadat vaivat kunnes hän aivan
-uupui. Lopulta katosi kaikki tunto hänen käsistään ja jaloistaan.
-
-Uoma painui alaspäin. Hän huomasi nyt olevansa monta jalkaa alempana
-rakennuksen kattoa. Alhaalla näkyi valkoisia haamumaisia aukkoja
-aivan kuin säleverkon rakoja. He saapuivat erään kaapelin luo, joka
-oli kiinnitetty yhden tällaisen suuren ikkunan yläpuolelle. Sitä
-tuskin saattoi erottaa ja se katosi synkeään pimeyteen. Äkkiä tunsi
-hän oppaan tarttuvan käteensä. "_Seis_!" kuiskasi tämä hyvin hiljaa.
-
-Hän katsoi ylöspäin ja vavahti, ja näki päänsä päällä suunnattoman
-suuren lentolaivan, joka hitaasti lensi harmaalla taivaalla keskellä
-lumipyryä. Pian oli se jälleen kadonnut näkyvistä.
-
-"Pysykää alallanne; se palaa takaisin".
-
-Molemmat pysyivät hetken liikahtamatta paikaltaan, sitten Grahamin
-opas nousi ja ojentaen kätensä kaapelin kiinnikekohtaa kohden alkoi
-hän selvitellä jotain epäselvästi näkyvää nuoraryhmää.
-
-"Mitä tuo on?" kysyi Graham.
-
-Ainoa vastaus, minkä hän sai, oli heikko kirahdus. Mies seisoi
-kyyryllään. Graham kumartui katsomaan häntä kasvoihin. Mies tuijotti
-taivasta kohden ja Graham näki seuratessaan hänen katsettaan
-lentokoneen etäällä pienenä pilkkuna. Sitten näki hän, miten se
-levitti molemmin puolin siipensä, lensi heitä kohden, tullen hetki
-hetkeltä suuremmaksi. Se kulki uoman suuntaan heitä kohden.
-
-Miehen liikkeet kävivät tempoileviksi. Hän heitti kaksi ristiin
-liitettyä rautaa Grahamin käteen. Graham ei voinut nähdä niitä,
-hän huomasi niiden muodon tunnustelemalla käsillään. Ne olivat
-ohuilla nuorilla yhdistetyt kaapeliin. Nuoriin oli liitetty jostain
-joustavasta aineesta tehdyt kädensijat. "Istukaa hajareisin ristin
-päälle", kuiskasi opas hermostuneesti, "ja tarttukaa kädensijoihin.
-Pitäkää lujasti kiinni!"
-
-Graham noudatti käskyä.
-
-"Hypätkää", sanoi ääni. "Jumalan nimessä, hypätkää!"
-
-Kauhu valtasi Grahamin, hän ei voinut hiiskua sanaakaan. Jälestäpäin
-iloitsi hän siitä, että pimeys peitti hänen kasvonsa. Hän ei sanonut
-sanaakaan, vaan alkoi kovasti vavista. Hän vilkaisi ilmalaivaan, joka
-näkyi taivaalla ja kiisi heitä kohden.
-
-"Hypätkää! Hypätkää -- Jumalan nimessä! Tai he saavat meidät kiinni",
-huusi Grahamin opas ja voimatta hillitä kiihkoaan lykkäsi häntä
-eteenpäin.
-
-Graham horjahti suonenvedontapaisesti, hän ei voinut hillitä itseään,
-vaan kiljaisi hurjasti ja samassa hetkessä kun lentokone laskeutui
-alas tavottaakseen heidät, kiisi hän eteenpäin pimeään onkaloon
-istuen rautaristin päällä ja pidellen nuorista epätoivon tuskalla.
-Jotain meni poikki ja löi paukahtaen seinää vasten. Hän kuuli miten
-liikkuvan istuimensa kannatepyörä ponnahti. Hän kuuli lentokoneen
-miesten nauravan. Hän tunsi miten oppaansa polvet painuivat hänen
-selkäänsä. Hän kiisi suinpäin eteenpäin vaipuen hurjaa vauhtia alas
-läpi ilman. Koko hänen voimansa oli nyt hänen käsissään. Hän olisi
-tahtonut kiljaista, mutta ei saanut ääntä suustaan.
-
-Hän kiisi niin huikaisevan valon läpi, että se sai hänet yhä lujemmin
-tarttumaan kiinni. Hän tunsi torin ja liikkuvat kadut, ilmasta
-riippuvat valopallot ja kadun yli johtavat sillat. Kaikki tämä tuntui
-kiitävän häntä kohden. Hän tunsi vaipuvansa kuiluun, joka oli valmis
-hänet nielemään.
-
-Taas oli hän pimeässä, laskeutuen, laskeutuen yhä alemmaksi, verisin
-käsin pidellen kiinni. Äkkiä kuului huutoja, välähti valo, hän on
-loistavasti valaistussa salissa ja alapuolellaan oli suunnaton
-kansanpaljous. Kansa! Hänen kansansa! Lava, näyttämö kiisi häntä
-kohden ja kaapelinsa laskeutui pyöreään aukkoon näyttämön oikealle
-puolelle. Hän tunsi putoavansa hitaammin, yhä hitaammin. Hän erotti
-ääniä: "Pelastettu! Mestari! Hän on pelastettu!" Lava tuli häntä
-kohden yhä hitaammin ja hitaammin. Sitten --
-
-Hän kuuli takanaan olevan miehen kauhistuneena kiljaisevan ja
-alhaalta vastasi kaiku tähän huudahdukseen.
-
-Hän tunsi, ettei hän enää kiitänyt kaapelia pitkin vaan putosi sen
-mukana. Kuului kiljaisuja, huutoja ja hälinää. Hän tapasi jotain
-pehmeätä ojennetun kätensä alla ja tunsi putoavansa jollekin
-pehmeälle...
-
-Hän ei jaksanut liikkua ja ihmiset nostivat hänet ylös. Hänestä
-tuntui, että hänet nostettiin lavalle ja hänelle juotettiin jotain,
-mutta hän ei ollut siitä aivan varma. Hän ei saanut tietää, miten
-oppaansa oli käynyt. Selviytyessään seisoi hän jälleen jaloillaan;
-monta kättä oli tukemassa häntä. Hän oli suuressa alkovissa, joka
-hänen entisten kokemustensa mukaan muistutti teatterin aitiota. Ehkä
-tämä olikin teatteri.
-
-Huumaava melu kuului hänen korviinsa, jyriseviä huutoja, lukematon
-kansanjoukko huusi: "Hän on Nukkuja! Nukkuja on meidän kanssamme!"
-
-"Nukkuja on meidän kanssamme! Mestari -- kaiken omistaja! Mestari on
-meidän kanssamme! Hän on pelastettu".
-
-Graham näki edessään suunnattoman suuren salin täynnä huutavaa
-kansaa. Hän ei nähnyt mitään yksityistä, hän näki vaan lainehtivan
-ihmisjoukon, käsiä ja päähineitä heiluttavan, hän tunsi salaperäisen
-vaikutuksen siitä, miten kansanjoukko riensi häntä kohden nostaen
-hänet ylös. Hän näki parvekkeita ja riviä, suuria holvikäytäviä,
-joista aukeni laaja perspektiivi, ja kaikkialla oli kansaa, areena
-tungokseen asti täynnä ja kaikki ne huusivat. Lähellä häntä oli
-katkaistu kaapeli maassa aivan kuin käärme. Lentokoneen miehet olivat
-katkaisseet sen yläpäästä ja se oli valunut alas saliin. Miehet
-näkyivät kuljettavan sitä syrjään. Mutta kokonaisvaikutus oli hänelle
-hämärä, koko rakennus vapisi ja tärisi huudoista.
-
-Hän seisoi horjahdellen ja katseli edessään olevaan joukkoon.
-Joku kannatti häntä toisesta käsivarresta. "Viekää minut johonkin
-syrjähuoneeseen", sanoi hän itkien, "syrjähuoneeseen", eikä jaksanut
-sanoa sen enempää. Mustapukuinen mies lähestyi ja tarttui hänen
-toiseen käsivarteensa. Hän huomasi miten useat riensivät avaamaan
-hänelle ovea. Joku talutti hänet istumaan. Hän horjahti, istahti
-raskaasti tuoliin ja peitti käsillään kasvonsa; hän vapisi kovasti,
-hermojensa vastustusvoima oli loppunut. Häneltä riisuttiin viitta,
-mutta hän ei sitä huomannutkaan; hänen purppuraiset housunsa olivat
-mustat ja märät. Ihmisiä juoksi hänen ympärillään, tapahtui yhtä ja
-toista, mutta hänen huomionsa ei kiintynyt mihinkään.
-
-Hän oli päässyt pakoon. Myriaadit äänet kertoivat sen hänelle. Hän
-oli pelastettu. Tämä kansa oli se, joka oli hänen puolellaan. Jonkun
-aikaa hän hengitti vaivalloisesti, sitten istui hän rauhallisena
-kädet kasvoillaan. Ilmassa kaikui lukemattomien miesten huudot.
-
-
-
-
-IX LUKU.
-
-Kansa marssii.
-
-
-Hän huomasi jonkun kiihkeästi tarjoovan hänelle lasissa kirkasta
-juomaa, hän katsahti ylös ja huomasi, että tarjooja oli
-keltapukuinen, tummaverinen mies. Hän joi juoman ja tunsi heti
-suloista lämpöä ruumiissaan. Kookas mustapukuinen mies seisoi
-hänen vieressään viitaten saliin johtavaan, puoliksi avonaiseen
-oveen. Tämä mies huusi aivan hänen korvaansa, mutta hän ei kuullut
-sanoja suuresta teatterista kaikuvan melun tähden. Tämän miehen
-takana oli hopeanharmaapukuinen tyttö, jonka Graham, vaikka olikin
-aivan huumaannuksissa, huomasi olevan hyvin kauniin. Hänen tummat,
-salaperäiset, uteliaisuutta ilmaisevat silmänsä olivat suunnattuina
-häneen ja hänen huulensa vavahtelivat. Puoliksi avoinna olevasta
-ovesta näkyi väkeä tulvillaan oleva sali, ja kuului epätasaista
-kovaa melua, jalkojen töminää, kätten taputusta ja huutoja, jotka
-heikkenivät, kasvoivat jälleen uudelleen jyriseväksi myrskyksi
-jatkuen siten koko sen ajan kun Graham oli sivuhuoneessa. Graham,
-seuratessaan mustapukuisen miehen suun liikkeitä, huomasi tämän
-antavan hänelle ylimalkaisen selityksen kaikesta.
-
-Hän katseli hölmistyneenä jonkun aikaa kaikkea tätä, nousi sitten
-äkkiä, tarttuen tuon huutavan miehen käsivarteen.
-
-"Sanokaa minulle!" huusi hän. "Missä minä olen? Missä minä olen?"
-
-Toiset lähestyivät kuullakseen hänen sanojaan. "Missä minä olen?"
-Silmänsä tutkistelivat toisten kasvoja.
-
-"He eivät ole kertoneet hänelle mitään", huudahti nuori tyttö.
-
-"Sanokaa minulle, sanokaa minulle!" huusi Graham.
-
-"Te olette maailman valtias. Te omistatte puolet maailmasta".
-
-Hän luuli kuulonsa pettävän. Hän ei tahtonutkaan tulla vakuutetuksi
-siitä, hän ei ollut kuulevinaan eikä ymmärtävinään mitään. Hän
-korotti jälleen ääntään. "Minä olen ollut kolme päivää hereillä --
-kolme päivää vankina. Minä luulen, että kaupungin asukkaiden välillä
-on rauhattomuuksia -- onko tämä Lontoo?"
-
-"On", vastasi nuori mies.
-
-"Ja nuo, jotka näin tuossa suuressa Atlaan kuvapatsaalla koristetussa
-salissa? Mitä tekemistä minulla on heidän kanssaan? Se kai kohdistuu
-jollain tavalla minuun. _Miten_, sitä en tiedä. Minun mielestäni on
-maailma nukkumiseni aikana tullut hulluksi, tai minä olen sitä. Mitä
-nuo neuvosherrat Atlaan patsaan juurella ovat? Miksi koettivat he
-myrkyttää minua?"
-
-"Saadakseen teidät vaipumaan tainnuksiin", vastasi keltapukuinen
-mies. "Estääkseen teitä sekaantumasta asioihin".
-
-"Mutta _miksi_?"
-
-"Siksi että _te_ olette Atlas, sire", sanoi keltapukuinen mies.
-"Maailma lepää teidän harteillanne. He hallitsevat sitä teidän
-nimessänne".
-
-Salissa oli melu vaiennut ja kuului vaan yksi ainoa yksitoikkoinen
-ääni. Äkkiä syntyi siellä pauhaava melu; kuului jyriseviä huutoja
-ja eläköönhuutoja ja töminää, tuhannet riemunhuudot kuuluivat,
-korkeat ja kimeät äänet yhtyivät yhdeksi ainoaksi meluksi, niin että
-syrjähuoneessa olevat eivät kuulleet toistensa huutojakaan.
-
-Graham seisoi ja koetti epätoivon kiihkolla päästä selvyyteen
-kaikesta siitä, mitä hän oli kuullut. "Neuvosto", mutisi hän, sitten
-johtui hänen mieleensä nimi, joka oli herättänyt hänen huomiotaan.
-"Mutta kuka on Ostrog?" kysyi hän.
-
-"Hän on järjestäjä -- kapinan järjestäjä. Meidän johtajamme -- teidän
-nimessänne".
-
-"Minunko nimessäni? -- Ja te? Miksei hän ole täällä?"
-
-"Hän -- on valinnut meidät. Minä olen hänen veljensä -- hänen
-velipuolensa, Lincoln. Hän tahtoo että te ensin näyttäytyisitte
-täällä kansalle ja sitten tulisitte hänen luokseen. Sen vuoksi
-lähetti hän meidät. Hän on tuulimoottorien päävirastossa, hän on sen
-johtaja. Kansa on liikkeellä".
-
-"Teidän nimessänne", huusi nuorempi mies. "Kansaa on hallittu,
-sorrettu, poljettu. Mutta vihdoinkin --"
-
-"Minunko nimessäni! Minun nimessäni! Valtias?"
-
-Samalla hiljeni hälinä salissa ja nuori mies voi saada äänensä
-kuuluviin; hän oli kiihoittunut, suuttunut ja punaisen kotkannokan
-ja pienten viiksiensä alta kuului kova, terävä ääni. "Ei kukaan
-odottanutkaan teidän heräävän. Nuo tyrannit olivat ovelia. Mutta
-te yllätitte heidät. He eivät tietäneet, pitikö heidän myrkyttää,
-hypnotiseerata vai surmata teidät".
-
-Salista kuuluva huuto keskeytti taas kaiken.
-
-"Ostrog on tuulimoottorien toimistossa valmiina. -- Taistelu on jo
-alkanut".
-
-Mies, joka oli kutsunut itseään Lincolniksi lähestyi nyt häntä.
-"Ostrogilla on omat aikeensa. Luottakaa häneen. Me olemme
-järjestyneet, kaikki on valmiina. Me otamme lentokoneiden lähtöasemat
-haltuumme --. Ehkä se jo on tehtykin. Sitten --"
-
-"Tässä yleisessä amfiteaatterissa", sanoi keltapukuinen mies
-kerskaillen, "ei ole kuin pieni osa meitä. Meillä on viisi myriaadia
-harjoitettua väkeä --"
-
-"Meillä on aseita", huusi Lincoln. "Meillä on suunnitelmat valmiina,
-meillä on johtomies. Heidän poliisinsa ovat jo peräytyneet kaduilta
-ja sulkeutuneet --" Lauseen loppu hukkui hälinään. "Nyt tai ei
-koskaan. Neuvosto vapisee -- se ei voi luottaa edes harjoitettuun
-väkeensä --"
-
-"Kuulkaa, miten kansa kutsuu teitä!"
-
-Grahamin sielu oli kuin kuutamoyö, vuoroin liikkui siellä synkkiä ja
-toivottomia pilviä, vuoroin valaisi sen kirkas ja loistava valo. Hän
-oli maailman herra, mutta sulava lumi oli myöskin kastellut hänet
-likomäräksi. Saamiensa vaikutelmien joukossa oli kaksi, jotka olivat
-hänen mielestään aivan toistensa vastakohtia; toiselta puolelta oli
-olemassa Valkoinen Neuvosto, voimakas, järjestynyt, harvalukuinen,
-tuo sama Valkoinen Neuvosto, jonka käsistä hän juuri äsken oli
-päässyt pakenemaan, toiselta puolelta taas rajaton kansajoukko,
-ihmispaljous, jonka kasvoja ei hän edes voinut erottaa ja joka huusi
-hänen nimeään ja kutsui häntä valtijaaksi. Edellinen oli ottanut
-hänet vangiksi ja tuominnut hänet kuolemaan, jälkimmäinen, joka
-pienen oven toisella puolella riemuitsi, oli hänet vapauttanut. Mutta
-miksi kaikki oli juuri näin, sitä hän ei voinut käsittää.
-
-Ovi aukeni. Lincolnin ääni hukkui huutoihin ja niiden ohella ryntäsi
-huoneesen joukko ihmisiä, jotka kiihkein liikkein tulivat häntä
-ja Lincolnia kohden. Ulkoa kuuluvat huudot selittivät, mitä he
-tahtoivat. "Näyttäkää meille Nukkuja! Näyttäkää meille Nukkuja!"
-kuului tavan takaa keskeltä melun. Toiset äänet huusivat: "Hiljaa!
-Alallanne!"
-
-Graham katsoi avoimesta ovesta ja hän näki pitkän, kaidan osan
-salista, jossa lainehti loputon määrä huutavia olentoja, miehiä ja
-naisia, heiluttaen käsissään sinisiä vaatteita. Useat seisoivat, eräs
-ruskeihin ryysyihin verhottu laiha mies seisoi penkillä heiluttaen
-mustaa vaatetta. Graham näki innostuksen ja odotuksen kuvastuvan
-nuoren tytön silmiin. Mitähän tuo kansa odotti häneltä. Hän oli
-huomaavinaan, että hälinän luonne oli muuttunut, että sen keskeltä
-kuului rytmikästä kohinaa. Grahamin oma mielialakin muuttui. Ensi
-hetkessä ei hän voinut selvitellä itselleen, minkä vaikutuksen hän
-tunsi. Se oli ensiksi kyllä pakokauhua, mutta se haihtui. Hän koetti
-saada puhettaan kuuluviin, tietääkseen, mitä häneltä vaadittiin.
-
-Lincoln huusi hänen korvaansa, mutta hän ei saanut sanoista selvää.
-Kaikki, paitsi tuo tyttö, viittoivat saliin päin. Nyt hänelle
-selvisi, mikä muutos oli hälinässä tapahtunut. Tuo suuri kansanjoukko
-lauloi. Se ei ollut yksinomaan laulua, ääniä yhdisti ja kannatti
-voimakas soitto, joka muistutti urkujen ääntä, ja siihen yhdistyi
-torvien räikeä ääni, lippujen liehunta ja mahtavan sotamarssin vauhti
-ja lento. Ja kansa polki jalallaan tahtia -- tram, tram.
-
-Toiset lykkäsivät häntä ovea kohden ja hän totteli koneellisesti.
-Tuon laulun voima tuki, rohkaisi ja innostutti häntä. Sali avautui
-hänen eteensä ja kaikkialla liehui kankaita laulun rytmin mukaan.
-
-"Viittokaa heille", sanoi Lincoln. "Viittokaa heille".
-
-"Hänen täytyy", sanoi ääni hänen toisella puolellaan, "saada tämä".
-Ja kynnyksellä heitettiin hänen harteilleen ja kiinnitettiin hänen
-kaulaansa pehmeille laskoksille laskeutuva musta viitta. Hän
-vapautui heistä ja seurasi Lincolnia. Aivan vieressään näki hän
-tuon harmaapukuisen tytön, joka innostuneen näköisenä oli valmis
-häntä seuraamaan. Sillä hetkellä oli tuo punastuva, innostuva tyttö
-Grahamille koko kansan laulusydän. Hän astui alkovista esiin. Heti
-hänen ilmestyttyään vaikeni laulu ja puhkesi suunnattomaan huutoon.
-Lincolnin taluttamana kulki hän viistoon näyttämön poikitse yleisöön
-päin.
-
-Sali oli avara ja monipuolinen -- parvekkeita, riviä, kohoavia
-amfiteaatteri-istuimia ja suuria holvikaarroksia. Etäällä, ylhäällä
-oli suunnattoman suuren valtauoman aukko täynnä huutavaa kansaa.
-Koko tuo kansanpaljous muodosti yhden kokonaisuuden. Muutamat
-olennot erottautuivat joukosta, vetivät Grahamin huomion hetkiseksi
-puoleensa ja katosivat jälleen joukkoon. Lavan edessä, kolmen miehen
-olkapäillä, istui komea hajahapsinen nainen heiluttaen viheriäistä
-sauvaa. Tämän ryhmän vieressä eräs ryppyinen sinipukuinen vanhus
-pysyttelihe vaivoin paikallaan ja taaempana huusi eräs aivan kalju
-mies hampaaton suunsa ammollaan. Eräs ääni lausui tuon loihtusanan:
-"Ostrog". Kaikki muu vaikutti himmeästi Grahamin mieleen paitsi tuo
-rytmikäs laulu. Kansa säesti sitä poljennollaan -- astuen tahdissa
-tram, tram, tram, tram, tram. Viheriäiset aseet heiluivat, välkkyivät
-ja painuivat alas. Sitten hän näki, että lähinnä lavaa olevat
-alkoivat liikkua suurta holviaukkoa kohden huutaen: "Neuvostoon!"
-Tram, tram, tram, tram. Hän viittoi kädellään ja huuto tuli kahta
-kertaa voimakkaammaksi. Hän muisti huutaneensa: "eteenpäin!" Suunsa
-lausui sankarillisia sanoja, joita ei kukaan kuullut. Hän viittoi
-vielä kerran holvia kohden huutaen: "eteenpäin!" Nyt ei enää poljettu
-laulun tahtia, vaan astuttiin eteenpäin; tram, tram, tram, tram.
-Joukossa oli täysi-ikäisiä miehiä, vanhuksia, nuoria, liehuvapukuisia
-naisia käsivarret paljaina. Uuden ajan miehiä ja naisia! Ylelliset
-puvut, risaiset ryysyt liehuivat yhdessä vallitsevan sinisen
-värin keskellä. Suuri musta lippu vietiin oikealle. Hän näki
-sinipukuisen neekerin, ryppyisen keltapukuisen vaimon; sitten ryhmä
-kookkaita vaaleatukkaisia, valkoihoisia sinipukuisia miehiä kulki
-teatraalisesti hänen ohitseen. Hän huomasi myöskin kaksi kiinalaista.
-Kookas, kellertävä ihoinen, tummatukkainen, kirkassilmäinen,
-kiireestä kantapäähän valkoiseen puettu nuori mies hyppäsi lavalle
-innostuneena huutaen, ja hyppäsi jälleen alas, liittyi joukkoon
-katsahtaen taakseen. Päät, hartiat, käsissä olevat aseet aaltoilivat
-eteenpäin marssin tahdissa.
-
-Useat kasvot erottautuivat joukosta, katseet yhtyivät ja he katosivat
-jälleen. Miehet viittoivat hänelle huutaen yksityisiä lauseita, joita
-hän ei kuullut. Useimpien kasvot olivat punaisia, mutta kalpeitakin
-näkyi joukossa. Tauditkin ilmenivät heidän joukossaan, ja moni häntä
-kohden ojennettu käsi oli laiha ja voimaton. Uuden ajan miehiä ja
-naisia! Omituinen ja outo kansanjoukko! Kun kansan virta kulki hänen
-ohitseen oikealle päin, saapui ylempää salista uusia, jotka täyttivät
-edellisten paikat; tram, tram, tram, tram. Holvien ja käytävien kaiku
-vahvisti ja monisti yksiäänistä laulua. Sekaisin miehet ja naiset
-kulkivat rivissä; tram, tram, tram, tram. Koko avara maailma tuntui
-marssivan. Tram, tram, tram, tram; Graham tunsi suonien ohimoillaan
-takovan tahdissa. Joukko lainehti eteenpäin, uusia kasvoja esiintyi
-yhä runsaammin.
-
-Tram, tram, tram, tram; Lincoln viittasi hänelle ja hän kääntyi
-holvia kohden astuen vaistomaisesti laulun tahdissa. Hän tuskin
-tiesi mitä liikkeitä hän teki, hän oli kokonaan laulun lumoissa.
-Joukko, liikkeet ja laulu, kaikki kulki samaan suuntaan, kansanvirta
-kulki alaspäin, kunnes taakseen katsovien kasvot olivat hänen
-jalkojensa tasalla. Hän huomasi, että hänelle tehtiin tilaa, että
-hänen ympärilleen muodostui kunniavartiosto ja että Lincoln kulki
-hänen oikealla puolellaan. Uudet tulokkaat liittyivät vartiostoon
-ja yhä enemmän estivät häntä näkemästä kansaa. Hänen edellään kulki
-mustapukuinen vartiosto, kolme miestä rivissä. Kulkue kulki avonaista
-tietä myöten, pitkin pylväistöä, jonka alapuolella kansanjoukko
-riemuiten tervehti häntä. Hän ei tietänyt minne häntä vietiin,
-eikä hän sitä halunnutkaan tietää. Hän katsahti taakseen suureen
-valoloistavaan saliin päin. Tram, tram, tram, tram.
-
-
-
-
-X LUKU.
-
-Taistelu pimeässä.
-
-
-Hän ei enää ollut suuressa amfiteatterissa, vaan kulki pitkin
-pylväistöä, jonka alapuolella oli suuri tie liikkuvine katuineen,
-jotka ulottuivat kaupungin läpi. Vartiosto kulki hänen edellään ja
-hänen jälestään. Liikkuvien katujen kupera pinta oli täynnä marssivaa
-kansaa, se huusi, heilutti käsiään ja aseita, muodostaen yhden
-ainoan loputtoman ihmisvirran; se huusi tullessaan näkyviin, huusi
-kulkiessaan ohi, huusi poistuessaan näkyvistä, kunnes sähköpallojen
-pitkä rivi etäällä näytti painuvan alas ja sekaantuvan yhteen
-ihmispäiden kanssa. Tram, tram, tram, tram.
-
-Laulu kohosi Grahamin luo korkeana ja meluisana, sillä soitto ei enää
-pitänyt sitä koossa, ja jalkojen rytmilliseen töminään tram, tram,
-tram, tram, yhtyi harjottamattomien joukkojen pauhaava askelten ääni
-niiden kulkiessa ylempiä katuja myöten.
-
-Äkkiä huomasi hän jyrkän eroituksen kadun viereisissä rakennuksissa.
-Vastaisella puolella olevat rakennukset näyttivät autioilta, kaapelit
-ja sinne johtavat sillat olivat autioita ja peittyivät pimeään.
-Grahamin mieleen juolahti, että näilläkin oli ollut tulvillaan kansaa.
-
-Hän tunsi omituisen tunteen -- se oli ohimenevä -- mutta hyvin
-voimakas! Hän seisahtui taas. Edellään kulkevat vartijat jatkoivat
-matkaansa; hänen takanaan olevat pysähtyivät. He katsoivat kaikki
-yhtäänne päin. Kaikkien huomio oli kääntynyt valopalloihin. Hänkin
-katsahti sinne.
-
-Ensi aluksi luuli hän jonkin häiriön tapahtuneen lampuille,
-yksityisen tapauksen, jolla ei ollut mitään yhteyttä muiden asioiden
-kanssa. Jokainen näistä häikäisevistä palloista sammui, leimahti
-jälleen, sammui taas, valo ja pimeys vaihtelivat nopeasti.
-
-Graham huomasi, että tämä omituinen lamppujen välkähtely kiinnitti
-alhaalla olevien huomiota suuresti puoleensa. Talot ja kadut
-muuttivat muotoaan, taaja kansanjoukko muutti muotoaan valon ja
-varjojen vaihdellessa. Hän näki miten varjot alkoivat liikkua, miten
-ne hyökkäsivät eteenpäin, laajenivat, kasvoivat, nousivat nopeasti
--- peräytyen äkkiä ja hyökäten voimistuneina uudelleen. Laulu ja
-poljenta oli vaiennut. Innostunut marssi taukosi, ihmiset juoksivat
-ja peräytyivät joka suuntaan huutaen: "Valot!" Äänet yhtyivät
-yhdeksi ainoaksi huudoksi. "Valot!" huusivat kaikki. "Valot!"
-Hän katsoi alaspäin. Värähtelevässä valossa oli kadulle syntynyt
-täydellinen sekasorto. Suuret valopallot muuttuivat purppuraisiksi
-valon vaihtuessa punaiseen, värähtelivät yhä nopeammin, häilyivät
-valon ja sammumisen välillä, lakkasivat värähtelemästä ja muuttuivat
-heikoiksi, hehkuviksi pilkuiksi keskellä pimeyttä. Kymmenessä
-sekunnissa oli kaikki sammunut, eikä pimeydestä kuulunut muuta
-kuin kumeaa hälinää. Musta kuilu oli äkkiä niellyt nämät myriaadit
-intoilevat ihmiset.
-
-Hän tunsi henkilöiden seisovan luonaan; joku tarttui hänen
-käsivarteensa. Hän tunsi iskun osuvan leukaansa jättäen jälkeensä
-pakoittavan tunteen. Äkkiä karjui joku hänen korvaansa: "Se on hyvä
--- se on hyvä".
-
-Graham heräsi ensi hämmästyksen aiheuttamasta huumauksesta.
-Liikkuessaan löi hän otsansa Lincolnin otsaan ja huusi; "Mitä tämä
-pimeys tietää?"
-
-"Neuvosto on katkaissut kaupungin valaistusjohdot. Meidän täytyy
-odottaa -- seisahtua. Kansa saa rynnätä eteenpäin. Se saa --"
-
-Lauseen loppua ei kuulunut. Huudettiin: "Pelastakaa Nukkuja.
-Suojelkaa Nukkujaa". Eräs vartijoista horjahti Grahamia vastaan ja
-varomattomuudessaan haavoitti häntä aseellaan käteen. Hurja melu
-puhkesi esiin, se kasvoi kovemmaksi, pauhaavammaksi, raivoisammaksi
-hetki hetkeltä. Kaikellaisia lauseita kuului hänen ympärillään, mutta
-ne hukkuivat meluun ennenkuin hän pääsi niistä selville. Annettiin
-mitä vastaisimpia määräyksiä, toiset äänet vastasivat niihin. Äkkiä
-kuului kimeitä huutoja aivan läheltä, heidän alapuoleltaan.
-
-Joku huusi hänen korvaansa: "Punainen poliisi", poistuen selittämättä
-sen enempää.
-
-Aivan kuin pyssyjen pauke läheni ja samalla näkyi ulommalta
-katukäytävältä lentelevän pieniä tulia. Niiden valossa näki
-Graham joukon miehiä, joilla oli samallaiset aseet kuin hänen
-vartioillaankin. Tuon tuostakin he välähtivät näkyviin. Koko laajalta
-alueelta alkoi kuulua pauketta, pienet lukuisat tulet välkähtelivät
-ja pimeys haihtui kuin syrjään vedetty verho.
-
-Häikäisevä valo osui hänen silmiinsä. Hän oli aivan huumaantunut
-taistelusta. Kadulta kuului kirkunaa ja riemuhuutoja. Hän katsoi
-ylöspäin nähdäkseen, mistä tuo valo sai alkunsa. Eräs mies riippui
-aivan ylhäällä erään kaapelin päällä pidellen nuorista riippuvaa
-valotähteä, se oli haihduttanut pimeyden. Hän oli punaiseen
-univormuun puettu.
-
-Graham katsoi taas alaspäin. Vähäisen matkan päässä oleva
-punapukuinen ryhmä herätti hänen huomiotaan. Tiheä joukkio
-punapukuisia miehiä oli kokoontunut kadun ylemmälle osalle selin
-rakennuksen seinään vastustajiensa ahdistaessa heitä. He taistelivat
-keskenään. Aseet välkkyivät, kohosivat ja laskeutuivat, päitä painui
-taistelurintamassa alas mutta uusia tuli sijaan, valon tauottua
-muuttuivat viheriäisistä aseista leimahtavat liekit harmaaksi
-höyrypilveksi.
-
-Äkkiä sammui valo ja katu oli taas pilkkopimeä ja taistelu jatkui.
-
-Hän tunsi jonkun lykkäävän häntä. Hän juoksi toisten tyrkkäämänä
-pitkin pylväistöä. Joku huusi jotain -- ehkä hänelle. Hän oli niin
-huumaantunut, ettei kuullut mitä sanottiin. Häntä lykättiin seinää
-vasten ja suuri kansanjoukko kiisi hänen ohitseen. Hänen mielestään
-taisteli hänen vartiostonsa keskenään.
-
-Äkkiä kaapelista riippuva valotähden pitäjä ilmestyi uudelleen
-ja koko seudun täytti häikäisevä valo. Punapukuisten pitkä rivi
-laajeni ja läheni; he muodostivat kolmion, jonka kärki ulottui
-ylimmältä tieltä kadun keskelle. Ja katsoessaan ylemmäksi näki Graham
-joukon näitä miehiä ilmestyvän vastaisen rakennuksen alemmille
-parvekkeille ja ampuvan toveriensa päiden yli alemmalla kadulla
-oleviin vastustajiin. Nyt alkoi hän käsittää kaiken. Marssiva kansa
-oli lähtiessään joutunut saarroksiin. Valon äkkinäinen sammuminen
-oli saanut kapinoitsijoissa hämmingin aikaan, ja punainen poliisi
-hyökkäsi nyt heihin. Sitten huomasi hän olevansa yksin ja että
-vartijansa ja Lincoln riensivät galleriaa pitkin siihen suuntaan
-kuin he olivat kulkeneet ennen valon sammumista. He huusivat hänelle
-hurjasti viittoen käsillään ja juoksivat häntä kohden. Suuri huuto
-kuului alhaalta. Vastaisella puolella olevan pimeän rakennuksen
-parvekkeet olivat täpö täynnä punapukuisia miehiä. He osoittivat
-häntä ja huusivat: "Nukkuja! Pelastakaa Nukkuja!" huusi alhaalla
-oleva kansa.
-
-Jotain osui seinään hänen päänsä yläpuolelle. Hän katsahti ylös ja
-näki hopeanhohtavan metallitähden särkyvän seinään. Lincoln seisoi
-hänen vieressään, tarttui hänen käsivarteensa. Sitten paukahti kaksi
-kertaa, kuula oli taas mennyt ohitse.
-
-Ensi hetkessä ei hän sitä ymmärtänyt. Katu oli pimeä, kaikki oli
-pimeätä katsoessaan ympärilleen. Toinen kerta oli valo sammunut.
-
-Lincoln oli tarttunut Grahamin käsivarteen ja veti häntä mukanaan
-pylväistöä pitkin. "Ennenkuin valo taas syttyy!" huusi hän. Hänen
-kiihkonsa tarttui Grahamiin. Itsensä varjelemisen vaisto voitti
-kauhun aiheuttaman velttouden. Tällä hetkellä oli hän vaan sokean
-kuolemanpelon alainen olento. Hän juoksi, kompastui pimeässä,
-töytäsi vartijoihinsa, jotka pakenivat hänen edellään. Hänen ainoa
-ajatuksensa oli päästä niin pian kuin mahdollista vaarallisesta
-pylväistöstä pois. Kolmas valo syttyi melkein samassa. Samassa kuului
-riemuhuutoja ylemmiltä kaduilta, joihin vastasi melu alemmilta
-kaduilta. Punapukuiset olivat päässeet jo keskitielle asti. Heidän
-lukemattomat kasvonsa kääntyivät häneen päin, ja he huusivat.
-Vastapäisen valkoisen talon parvet olivat täynnä punapukuisia. Kaikki
-tämä kohdistui häneen, hän oli kaiken tämän keskustana. Nuo olivat
-Neuvoston vartijoita, jotka koettivat saada hänet vangikseen.
-
-Kaikeksi onneksi hänelle olivat nämät laukaukset ensimmäisiä,
-mitä ammuttiin sitten sataan viiteenkymmeneen vuoteen. Hän kuuli
-kuulien vinkuvan päänsä yli, tunsi kuulan sirun osuvan korvaansa ja
-huomasi, että vastapäinen rakennus oli yhtenä ainoana piilopaikkana
-punapukuisille poliiseille, jotka sieltä ampuivat häntä kohden.
-
-Yksi hänen vartijoistaan kaatui ja Graham, voimatta pysäyttää
-juoksuaan, hyppäsi kuolinkamppailussa vääntelehtivän ruumiin yli.
-
-Vähän sen jälkeen pujahti hän vahingoittumattomana pimeään käytävään,
-ja joku, joka juoksi käytävän poikitse töytäsi pimeässä häntä
-vastaan. Hän riensi aivan mielettömänä pilkkopimeässä portaita alas.
-Joku töytäsi taas häneen, hän horjahti ja lensi käsiään vastaan
-seinään. Hän tunsi joutuneensa väenahdinkoon, kääntyi ympäri ja
-koetti raivata itselleen tietä oikealle päin. Mutta väentungos
-naulitsi hänet paikoilleen. Hän voi tuskin hengittää, rintaluunsa
-tuntuivat murskaantuvan. Hän pääsi hetkiseksi vapaammaksi ja koko
-väen paljous vei hänet mukanaan suurta amfiteaatteria kohden, josta
-hän juuri äsken oli lähtenyt. Toisinaan hänen jalkansa eivät edes
-ottaneet maahan. Hän hapuili ja kansa lykkäsi häntä eteenpäin. Hän
-kuuli huudettavan: "Tuolla he ovat!" Hän kuuli aivan vieressään
-huudahduksen. Hän töytäsi jotain pehmeätä vastaan ja kuuli jalkojensa
-juuresta kirouksen. Hän kuuli huudettavan: "Nukkuja!" mutta hän
-oli liian hätääntynyt voidakseen vastata. Hän kuuli viheriäisten
-aseiden paukkuvan. Silloin kadotti hän kokonaan oman tahtonsa ja
-muuttui atoomiksi keskellä pakokauhua, hän toimi sokeasti, mitään
-ajattelematta, koneellisesti. Hän tyrkki kyynärpäillään ja koetti
-saada ahdingossa tilaa itselleen, kompastui portaisiin ja tunsi
-nousevansa kaltevaa pintaa myöten. Äkkiä näkyivät kaikki kasvot,
-ne olivat kalpeita, kauhistuneita, hikisiä, häikäisevän valon
-valaistessa niitä. Erään nuoren miehen kasvot olivat aivan hänen
-lähellään, noin parin askeleen päässä. Tapaus itsessään ei merkinnyt
-sen enempää, mutta nuo kasvot johtuivat aina sittemmin hänen
-mieleensä. Sillä tämä nuori mies, joka tungoksessa pysyi pystyssä,
-oli saanut kuulan rintaansa ja oli jo kuollut.
-
-Kaapelin päällä oleva mies oli varmaankin sytyttänyt neljännen
-tähden. Valo tunkeutui suurien ikkunoiden ja holvien kautta ja
-Graham näki nyt olevansa keskellä tiheää väentungosta, joka pyrki
-amfiteatterin alinta osaa kohden. Tällä kertaa näki hän kaiken
-harmaana, siellä täällä näkyi tummia varjoja. Hän näki, miten aivan
-hänen lähellään punapukuiset poliisit raivasivat itselleen tietä
-tungoksen läpi. Hän ei voinut sanoa, näkivätkö ne hänet. Hän etsi
-Lincolnia ja vartiostoaan. Hän näki Lincolnin seisovan lähellä
-näyttämön lavaa mustamerkkisten vartioiden ympäröimänä, jotka
-nostivat hänet ylös voidakseen katsella yli kansanjoukon etsiessään
-Grahamia. Graham oli vastaisella puolella salia, hänen takanaan
-aitauksen eroittamana alkoivat istuimien kaltevasti nousevat rivit.
-Hänessä heräsi äkkiä päätös, hän koetti raivata itselleen tietä
-aitauksen luo. Päästyään siihen sammui valo.
-
-Nopeasti avasi hän harteillaan riippuvan viitan, joka ei ainoastaan
-estänyt hänen liikkumistaan, vaan samalla ilmaisi hänet kaikille ja
-antoi sen valua maahan. Hän kuuli jonkun polkevan sen jalkoihinsa.
-Samassa kapusi hän aitauksen yli ja pakeni eteenpäin. Hapuillessaan
-eteenpäin joutui hän ylöspäin nousevan käytävän suuhun. Ammunta
-taukosi ja jalkojen töminä hiljeni. Äkkiä hän tapasi portaan,
-kompastui ja kaatui. Samassa valaisi pimeyden voimakkaat valosäteet,
-pauhina kasvoi ja viidennen tähden kirkas valo paistoi laajan
-teatterin suurien aukkojen kautta sisään.
-
-Hän kaatui muutaman tuolin yli, kuuli huutoja ja pyssyjen pauketta,
-koetti nousta ja kaatui taas. Hän huomasi ympärillään joukon
-mustamerkkisiä miehiä, jotka ampuivat alempana oleviin punapukuisiin
-poliiseihin, hyppäsivät tuolien yli, kumartuivat niiden taakse
-ladatakseen aseensa. Vaistomaisesti kyyristyi hänkin tuolien taakse,
-sillä kuulat osuivat tuolien pneumaatisiin selkänojiin ja niiden ohut
-metallipäällys särkyi kiiltävänä sateena. Vaistomaisesti huomasi hän
-myöskin, mistä hän pääsisi ulos ja mitä tietä olisi turvallisinta
-paeta, kun pimeys taas verhoo teatterin.
-
-Sinisessä puvussa oleva nuori mies riensi eteenpäin harpaten tuolien
-yli. "Varokaa!" huusi hän jalkansa melkein osuessa kyyristyvän
-Nukkujan kasvoihin.
-
-Hän ei näyttänyt tuntevan Grahamia, ojensi pyssynsä, ampui ja
-huutaen: "Kuolema Neuvostolle!" aikoi ampua uudelleen. Samassa näki
-Graham, miten puolet miehen niskasta katosi. Lämmintä nestettä tippui
-Grahamin poskelle. Viheriäinen ase vaipui alas. Hetkisen seisoi mies
-ilmeettömin kasvoin paikallaan ja alkoi sitten painua eteenpäin.
-Polvensa lyyhistyivät. Mies kaatui samassa kun pimeys peitti kaiken.
-Kuullessaan hänen kaatuvan juoksi Graham henkensä edestä kunnes
-hän kohtasi portaat. Hän kompastui, nousi ylös ja lähti kulkemaan
-portaita pitkin.
-
-Kuudennen tähden syttyessä oli hän jo käytävän suussa. Valon tultua
-juoksi hän nopeammin, astui käytävän aukosta sisään, kääntyi
-kulmauksesta ja oli jälleen keskellä pimeyttä. Joku lykkäsi hänet
-kumoon, mutta hän nousi nopeasti ylös. Hän huomasi olevansa keskellä
-samaan suuntaan pakenevia miehiä. Hänellä oli nyt sama ajatus kuin
-heilläkin; päästä pakoon tästä taistelusta. Hän tyrkki ja löi,
-horjui, juoksi, joutui aivan likistyksiin, kompastui ja nousi taas
-ylös.
-
-Muutaman minuutin ajan hän juoksi kapeata, pimeää solaa myöten,
-joutui sitten jollekin suurelle, avoimelle paikalle, laskeutui
-pitkää, loivaa pintaa alaspäin ja joutui vihdoin laskeuduttuaan
-portaita alas, tasaiselle paikalle. Useat huusivat: "He tulevat!
-Vartijat tulevat. He ampuvat. Pakoon. Vartijat ampuvat.
-Seitsemännellä kadulla olemme turvassa! Lähtekäämme sinne!" Joukossa
-oli vaimoja ja lapsia yhtä paljon kuin miehiäkin. Kulkiessaan
-Grahamin ohitse huusivat he hänelle kaikellaisia solvaisevia
-lauseita. Joukko riensi holvattuun käytävään, saapui lyhyen käytävän
-kuljettuaan heikosti valaistulle avoimelle paikalle. Mustapukuiset
-miehet erkaantuivat ja nousivat juoksujalkaa jättiläiskorkeita
-portaita ylös. Hän seurasi heitä. Kansa hajaantui oikealle ja
-vasemmalle. Hän huomasi tungoksen ympärillään loppuneen. Hän
-seisahtui ylimmälle portaalle. Hänen edessään oli istuimia ja pieni
-kioski. Hän lähestyi sitä ja piiloutuen sen varjoon katseli hän
-läähättäen ympärilleen.
-
-Kaikki oli hämärää ja harmaata, mutta hän huomasi että nämät portaat
-olivatkin "katuja", jotka nyt olivat liikkumattomia. Molemmin puolin
-muodostivat ne kaltevan pinnan, niiden vieressä kohosivat rakennukset
-suurina ja haamumaisen pimeinä, niiden seinissä olevat kirjoitukset
-näkyivät hyvin hämärästi ja ylhäällä näkyi katon kannattimien lomitse
-vaalea taivas. Joukko kansaa riensi ohitse. Heidän huudoistaan
-päättäen riensivät he taisteluun. Toisia hiljaisia olentoja hiipieli
-arasti ja nopeasti varjojen suojassa.
-
-Alhaalta kadulta hyvin kaukaa kuuli hän taistelun pauhinan. Mutta
-selvää oli, ettei tämä ollut se katu, jonka varrella teatteri oli.
-Edellinen taistelu näytti kokonaan tauonneen. Ja -- mikä hullu
-ajatus! -- kaikki nuo taistelivat hänen tähtensä!
-
-Jonkun aikaa oli hän aivan kuin mies, joka hetkiseksi lopettaa
-jännittävän kirjan lukemisen, ja alkaa epäillä onkohan kaikki se,
-minkä hän on todeksi otaksunut, laisinkaan totta. Hänen ajatuksensa
-eivät kiintyneet tällä haavaa yksityiskohtiin, hän ajatteli
-kokonaisuutta, ja se herätti hänessä suurta kummastusta. Kummallista
-kyllä, vaikka hän selvästi muisti pakonsa Neuvoston vankilasta,
-kansankokouksen teatterissa, punaisen poliisin hyökkäyksen kansan
-kimppuun, niin saattoi hän vaivalloisesti muistaa heräämisensä ja
-pitkät mietiskelynsä Hiljaisissa Huoneissa. Ensiksi unohti hän tämän
-kaiken ja muisteli Pentargen vesiputouksia ja päivän valaisemia
-loistavia Cornwallin kallioita. Nämät vastakohdat tekivät kaiken
-niin epäoleelliseksi. Sitten selveni kaikki ja hän alkoi käsittää
-asemansa. Se ei ollut enää mikään arvoitus, kuten se oli ollut
-Hiljaisissa Huoneissa ollessaan. Kaikki sai nyt oudon, mutta
-selvän muodon. Hän oli jollain tavalla joutunut omistamaan puolet
-maailmasta, ja suuret valtiolliset puolueet taistelivat hänen
-omistamisestaan. Toisella puolella Valkoinen Neuvosto punaisen
-poliisin avulla päätti rohkeasti kaapata hänen omaisuutensa ja ehkä
-murhatakin hänet; toisella puolella oli vallankumous, joka oli
-hänet vapauttanut, ja sen näkymätön johtaja "Ostrog". Ja koko tässä
-suunnattomassa kaupungissa riehui taistelu tämän tähden. Koko tämä
-kummallinen maailma oli raivon vallassa! "Minä en ymmärrä tätä",
-huudahti hän. "Minä en ymmärrä tätä!"
-
-Hän oli pujahtanut taistelevien puolueiden lomitse ja oli nyt
-yksinään tässä hämärässä paikassa. Mitähän nyt tulee tapahtumaan?
-Mitähän nyt tapahtuu? Hän oli näkevinään punapukuisten poliisien
-vimmoissaan ajavan häntä takaa syytäen tieltään mustamerkkisiä
-vallankumouksellisia.
-
-Joka tapauksessa sai hän nyt ainakin hiukan hengittää. Hän saattoi
-kenenkään huomaamatta piiloutua ja seurata asioiden kulkua. Hän
-silmäili pimeiden rakennusten kummallisen suurta kokoa; ja hänestä
-tuntui ihmeelliseltä, että tämän kaiken yläpuolella aurinko nousi ja
-että maailma loisti päivän tutussa valossa. Hän alkoi pian hengittää
-rauhallisemmin. Lumen kastelemat vaatteensa olivat jo kuivuneet hänen
-yllään.
-
-Hän kulki muutaman penikulman katua pitkin, hämärässä, puhumatta
-kenellekään, kenenkään häiritsemättä, synkkänä varjona varjojen
-keskellä -- hän, tuo menneen ajan ihailtu mies, joka tietämättään
-oli saanut omakseen puolet maailmasta. Kaikkialla, missä vaan oli
-valoisaa tai kansaa koolla, tai erikoinen kiihtymys vallitsi, pelkäsi
-hän ihmisten tuntevan hänet; hän väisti, käänsi heille selkänsä,
-laskeutui tai nousi keskellä olevia portaita, joutui ylemmälle tai
-alemmalle kadulle. Vaikka hän ei huomannutkaan mitään taistelua, niin
-koko kaupunki oli kiihkoissaan. Kerran sai hän paeta juoksujalkaa
-väistääkseen koko kadun täyttävää, hyökkäävää joukkoa. Kaikki
-näyttivät ottavan osaa taisteluun. Taistelijat olivat suurimmaksi
-osaksi miehiä ja heillä oli kiväärin tapaisia aseita. Hänen
-huomatakseen oli taistelu nyt kohdistunut siihen kaupunginosaan,
-josta hän juuri tuli. Tavan takaa osui hänen korviinsa etäistä
-pauhinaa ilmaisten taistelun yhä vielä jatkuvan. Hän sai taistella
-varovaisuuden ja uteliaisuuden välillä. Mutta varovaisuutensa voitti
-ja hän kulki poispäin taistelusta -- niin kauvaksi kuin hän vaan voi.
-Hän asteli kenenkään tuntematta tai epäilemättä hämärässä eteenpäin.
-Jonkun ajan kuluttua ei hän kuullut enää kaikuakaan taistelusta, yhä
-vähemmän kulki hänen ohitseen väkeä, kunnes vihdoin leveä katu tuli
-autioksi. Rakennusten seinät olivat rumia ja karkeatekoisia; hän
-huomasi tulleensa kaupunginosaan, jossa oli tyhjiä tavaravarastoja.
-Yksinäisyyden tunne sai hänessä vallan. Hän alkoi astua hitaasti.
-
-Väsymyksensä lisääntyi. Joskus teki hänen mielensä pysähtyä ja
-istua yhdelle noista ylemmän kadun lukemattomista istuimista. Mutta
-kuumeentapainen levottomuus, itsetietoisuus siitä, että hän oli
-kaiken tämän taistelun aiheena, esti häntä jäämästä kauvemmaksi aikaa
-samaan paikkaan. Oliko hän sitten tämän kapinan ainoana aiheena?
-
-Eräällä yksinäisellä paikalla ollessaan tunsi hän maan tärähtävän
--- sitä seurasi kamala räjähdys ja jyrinä, kylmä ilmanviima kulki
-halki kaupungin, kuului, miten suuret ikkunat särkyivät, rakennukset
-sortuivat -- joukko suunnattomia jyrähdyksiä. Joukko lasia ja
-rautatelineitä putosi ylhäältä alas noin sadan metrin päähän hänestä
-keskelle katua, ja etäältä kuului juoksua ja huutoja. Hän juoksi
-ensin mielettömänä yhtäänne, ja palasi sitten takaisin tietämättä
-miksi.
-
-Eräs mies juoksi häntä kohden. Graham tuli taas täysiin tajuihinsa.
-"Mikä on räjähtänyt?" kysyi mies hengästyneenä, "sillä räjähdys se
-oli". Ja ennenkuin Graham ennätti puhua hänen kanssaan, oli hän jo
-juossut tiehensä.
-
-Suuret rakennukset kohosivat hämärinä usvaisessa aamuilmassa, vaikka
-ylhäällä oleva taivas näytti jo päivän nousseen. Hän huomasi monta
-seikkaa, jota hän ei käsittänyt; hän sai selvän monesta foneettisesti
-kirjoitetusta kirjoituksesta. Mutta mitä hyötyä oli ottaa selvää
-kummallisista kirjaimista, kun pinnistettyään silmiään ja järkeään,
-tapaa tällaisia lauseita: "Tässä on Eadhamite" tai; "Työtoimisto --
-Pienipuoli?" Kummallinen ajatus: ehkä muutamat tai kaikki noista
-suurista huonevuorista kuuluivat hänelle.
-
-Hänelle selvisi täydellisesti, miten paljon tässä kaikessa oli
-vakavaa. Todellisuudessa oli hän tehnyt tuollaisen hyppäyksen ajassa,
-jota romaanin kirjoittajat niin usein ovat kuvitelleet. Kerran
-tämän hyppäyksen tehtyään odotti hän, tai ainakin hänen ajatuksensa
-odottivat saada nähdä jonkun loistavan näytelmän. Mutta ei mikään
-näytelmä, vaan suuri vaara, vihamieliset varjot ja pimeys ympäröi
-häntä. Jossain, pitkin hämäriä solia etsi kuolema häntä. Täytyisikö
-hänen kuolla, ennenkuin hän oli saanut kaikki tietää? Ehkä jo
-lähimmän kulmauksen varjossa oli turmio odottamassa häntä. Hänessä
-heräsi palava halu saada nähdä, saada tietää jotain. Hän alkoi pelätä
-kulmauksia ja hän uskoi että turvallisuutensa riippui siitä, miten
-taitavasti hän osasi piilottautua. Minnekähän hän voisi kätkeytyä,
-jotta häntä ei nähtäisi silloin kun valot taas syttyivät? Lopulta
-istahti hän ylemmän kadun penkille erääsen syvennykseen huomatessaan,
-että siellä hän oli rauhassa.
-
-Hän hieroi väsyneitä silmiään. Ehkä hän, avatessaan ne jälleen,
-näkeekin pitkän hämärän kadun ja sietämättömän korkeiden rakennusten
-kadonneen? Ehkä hän huomaakin, että näiden muutaman päivän tapaukset,
-heräämisensä, huutava kansa, pimeys ja taistelu, olivatkin vaan
-mielikuvituksen luomia, uutta ja tavallista vilkkaampaa unta.
-Sen täytyi olla unta, sillä olihan se niin järjetöntä niin
-epäjohdonmukaista. Miksi kansa taisteli hänen puolestaan? Miksi tämä
-järkiviisas maailma pitäisi häntä Valtijaana ja Mestarina?
-
-Näin hän ajatteli silmät ummessa, kun hän ne jälleen avasi, toivoi
-hän näkevänsä jotain tuttua yhdeksänneltätoista vuosisadalta,
-näkevänsä ehkä Boscastlen pienen sataman, Pentargen kalliot, tai
-makuuhuoneen omassa asunnossaan. Mutta tositapaukset välittävät vähät
-ihmisten toiveista. Joukko miehiä astui varjosta esiin seuraten
-rientoaskelin mustaa lippua aikeissa taisteluun, ja heidän takanaan
-näkyi talojen huimaavan korkeat, suuret ja pimeät seinät, joilla
-näkyi hämäriä, outoja sanoja, joita hän ei ymmärtänyt.
-
-"Tämä ei ole unta", sanoi hän, "ei ole unta". Hän peitti käsillään
-kasvonsa.
-
-
-
-
-XI LUKU.
-
-Kaikkitietävä vanhus.
-
-
-Hän säpsähti kuullessaan jonkun vieressään yskivän.
-
-Hän kääntyi nopeasti ja tarkasteltuaan näki varjossa kyyryllään
-istuvan pienen ihmisolennon.
-
-"Mitä uutta tiedätte?" kysyi kimakka, hengästynyt, hyvin vanhan
-miehen ääni.
-
-Graham epäröi. "En mitään", sanoi hän.
-
-"Minä jään tänne siksi, kunnes valo syttyy jälleen", sanoi vanhus.
-"Nuo siniset heittiöt ovat kaikkialla -- kaikkialla".
-
-Graham mutisi vastaukseksi. Hän koetti nähdä vanhuksen, mutta varjo
-peitti hänen kasvonsa. Hänen teki mielensä kysellä, puhella, mutta ei
-tietänyt, millä aloittaisi.
-
-"Voi kurjuutta ja kirousta", sanoi vanhus äkkiä.
-
-"Kurjuutta ja kirousta! Ajettu pois huoneestani keskelle näitä
-kauhuja".
-
-"Se on kovaa", säälitteli Graham. "Se on kovaa".
-
-"Mikä pimeys. Vanha mies keskellä pimeyttä. Ja koko maailma on tullut
-hulluksi. Sotaa ja taistelua! Poliisi on saanut selkäänsä ja roistoja
-on kaikkialla. Miksi he eivät tuota neekereitä meitä suojelemaan?
-Minä en mene enää pimeisiin käytäviin. Minä kompastuin siellä miehen
-ruumiisen. Toisen seurassa tuntee itsensä turvallisemmaksi ... jos
-seura vaan on oikeata laatua". Hän katsoi terävästi Grahamiin, nousi
-äkkiä ja astui hänen luokseen.
-
-Hän oli luultavasti tyytyväinen tarkastukseensa. Vanhus istahti ja
-näytti iloitsevan saadessaan seuraa. "Eh!" sanoi hän, "tämä on kamala
-aika! Sotaa ja tappelua, ja kuolema kaikkialla vaanimassa -- miehet,
-terveet miehet, sortuvat pimeässä. Minun poikani! Minulla on kolme
-poikaa. Jumala tietää, missä he ovat tänä yönä".
-
-Hän vaikeni. Sitten jatkoi hän valittaen: "Jumala tietää, missä he
-ovat tänä yönä".
-
-Graham mietti, miten hän kyselisi ilmaisematta tietämättömyyttään.
-Vanhus katkaisi jälleen äänettömyyden.
-
-"Tuo Ostrog saa voiton", sanoi hän. "Hän saa voiton. Ja miten
-maailman käy hänen johtonsa alla, ei tiedä kukaan. Minun poikani ovat
-kaikin kolmisin tuulimoottorien hoidossa. Yksi minun miniöistäni oli
-jonkun aikaa hänen jalkavaimonaan. Hänen jalkavaimonaan! Me emme
-olekaan mitään tavallista väkeä. Ja yhtäkaikki ajoivat he minut tänä
-yönä ulos tupertumaan jollain tavoin. Minä tiesin mitä oli tekeillä.
-Jo ennen kuin monet muut. Mutta tämä pimeys! Ja äkkiä sitten
-kompastuu pimeässä ruumiisen!"
-
-Graham kuuli hänen vaivalloisesti hengittävän.
-
-"Ostrog!" sanoi Graham.
-
-"Maailman etevin päällysmies", sanoi ääni.
-
-Graham mietti, mitä hän kysyisi. "Neuvostolla on kai hyvin vähän
-ystäviä kansan joukossa".
-
-"Hyvin vähän ja nekin kurjia raukkoja. Nyt heidän aikansa on tullut.
-Eh! Heidän olisi pitänyt olla varuillaan. Mutta kaksi kertaa he
-estivät vaalit. Ja Ostrog -- Ja nyt se on puhjennut ilmi, eikä mikään
-voi sitä ehkäistä, ei mikään. He hylkäsivät kaksi kertaa Ostrogin
--- Ostrogin, suuren työnjohtajan. Minä kuulin hänen raivoavan
-siihen aikaan -- se oli kamalaa. Taivas heitä varjelkoon! Sillä ei
-mikään maan päällä voi heitä pelastaa nyt, kun hän on nostattanut
-Työkomppaniat heitä vastaan. Kukaan muu ei olisi uskaltanut sitä
-tehdä. Kaikki sinipukuiset ovat aseissa ja liikkeessä! Hän ajaa
-asiansa loppuun asti -- loppuun asti".
-
-Syntyi lyhyt äänettömyys. "Tuo Nukkuja", sanoi hän ja vaikeni.
-
-"Niin", kysyi Graham. "Mitä hänestä?"
-
-Ukon ääni painui tuttavalliseksi kuiskaukseksi ja kalpeat ja
-ryppyiset kasvot tulivat lähemmäksi. "Tuo oikea Nukkuja --"
-
-"Niin", sanoi Graham.
-
-"Kuoli jo aikoja sitten".
-
-"Mitä?" sanoi Graham nopeasti.
-
-"Jo aikoja sitten. Kuoli. Jo aikoja sitten".
-
-"Se ei voi olla mahdollista!" sanoi Graham.
-
-"On kyllä. On kyllä mahdollista. Hän on kuollut. Tuo Nukkuja, joka
-heräsi -- vaihdettiin yöllä. Joku lääkkeillä huumattu miesparka.
-Mutta minä en uskalla sanoa kaikkea, mitä minä tiedän. Minä en
-uskalla sanoa kaikkea, mitä minä tiedän".
-
-Hän löpisi hetken sekavia lauseita. Hänen salaisuutensa kävi liian
-raskaaksi kantaa. "Minä en tunne laisinkaan niitä, jotka vaivuttivat
-hänet uneen -- se tapahtui paljo ennen minun aikaani -- mutta minä
-tunsin miehen, joka ruiskutti häneen virkistäviä aineita ja herätti
-hänet. Oli kymmenen mahdollisuutta yhtä vastaan -- herättää tai
-tappaa. Herättää tai tappaa. Niin tekee Ostrog".
-
-Graham oli niin hämmästynyt tästä kaikesta, että hän keskeytti
-puheen ja pyysi vanhusta uudelleen kertomaan kaiken, kyseli häneltä,
-ennenkuin hän tuli täysin vakuutetuksi siitä, että ukko puhui
-järjettömiä. Hänen heräämisensä ei siis ollutkaan luonnollinen! Oliko
-tuo kaikki vanhuksen höperöä lavertelua, vai oliko siinä jotain
-perää? Etsiessään muistonsa pimeistä sokkeloista löysi hän äkkiä
-jotain, jota voi pitää tuollaisena valveuttamisvaikutuksena. Hän
-tuli ajatelleeksi, että kohtalo oli valmistanut hänelle onnellisen
-sattuman, että hän ehkä sittenkin sai oppia jotain uudelta ajalta.
-Vanhus ähki hetkisen, sylkäisi ja jatkoi sitten piipittävällä
-äänirähjällään:
-
-"Kun he ensi kerran hylkäsivät hänet, niin seurasin minä koko asiaa
-tarkoin".
-
-"Hylkäsivät, kenet?" kysyi Graham. "Nukkujanko?"
-
-"Nukkujan? _Ei_. Ostrogin. Hän oli aivan kamalankamala! Ja silloin
-luvattiin valta hänelle, luvattiin varmasti seuraavaksi kerraksi.
-Niitä hulluja -- eivät pelänneet häntä sen enempää. Nyt on koko
-kaupunki jalkeella, ja me muut olemme vaan tomua hänen jalkojensa
-alla. Tomua jalkojensa alla. Ennenkuin hän sekaantui asiaan -- niin
-työmiehet leikkasivat toisiensa kurkkuja poikki, murhasivat jonkun
-kiinalaisen tai työnjohtajan, mutta jättivät kaiken muun rauhaan.
-Murhia! Ryöväyksiä! Pimeyttä! Sellaista ei ole nähty grossiin
-vuoteen. Eh! -- hullusti käy pienien, kun suuret tappelevat! Huonosti
-käy!"
-
-"Mitä sanoitte -- mitä ei ole ollut -- mitä? grossiin vuoteen?"
-
-"Häh?" sanoi vanhus.
-
-Vanhus puhui jotakin hänen puheensa katkaisemisesta ja antoi
-Grahamin kysyä samaa kolme eri kertaa. "Taisteluja ja aseellisia
-murhia, ja hullujen vapauden rähinää ja muuta sellaista", sanoi
-vanhus. "Sellaista ei ole tapahtunut minun eläissäni. Nyt on aivan
-samallaista kuin entisaikaan -- aivan varmaan -- kun Pariisin kansa
-ryhtyi taisteluun -- kolme grossia vuotta sitten. Sellaista ei ole
-nähty sen jälkeen. Mutta sellaista on maailman meno. Kaikki palaa
-takaisin. Minä tiedän sen. Minä tiedän sen. Ostrog on nyt toiminut
-viisi vuotta, ja sinä aikana on ollut kapina kapinan jälkeen, ja
-nälänhätä ja uhkauksia ja suuria sanoja ja aseita. Sinipukuisia ja
-mutinaa. Ja rangaistuksia. Kaikki kiehuu ja kuohuu. Ja tässä sitä nyt
-ollaan! Kapina ja taistelu ja Neuvosto on menettänyt kaikki".
-
-"Te näytätte tarkoin tietävän nämät asiat", sanoi Graham.
-
-"Minä tiedän, mitä minä näen. En minä kuuntele yksinomaan
-puhekoneita".
-
-"Ette kai", sanoi Graham ihmetellen mitähän nuo puhekoneet olivat.
-"Ja oletteko siis varma siitä, että Ostrog -- oletteko varma,
-että Ostrog on järjestänyt tämän kapinan ja herättänyt Nukkujan?
-Näyttääkseen vaan omaa voimaansa -- kun häntä ei valittu Neuvostoon?"
-
-"Tietäähän sen koko maailma, luulisin minä", sanoi vanhus.
-"Lukuunottamatta -- tyhmeliiniä. Hän tahtoi päästä herraksi millä
-tavalla tahansa. Neuvoston kautta tai ilman sitä. Jokainen, joka
-tietää jotain, tietää sen. Ja tässä sitä nyt on ruumiita kaikkialla
-keskellä pimeyttä! Mutta mistä te olette tullut, kun ette ole kuullut
-Ostrogin ja Verney'den välisestä riidasta? Ja mistä syystä luulette
-tämän taistelun alkaneen? Nukkujan tähden? Häh? Te luulette kai
-Nukkujan olevan olemassa ja heräävän omin voimin -- häh?"
-
-"Minä olen rauhallinen mies, vanhempi kuin miltä näytän, ja unohdan
-niin helposti", sanoi Graham. "Minä olen unohtanut paljon --
-erittäinkin viime vuosien tapahtumista --. Jos minä olisin Nukkuja,
-niin, totta puhuen, en voisi olla tietämättömämpi näistä asioista".
-
-"Eh!" sanoi ääni. "Vanha, tekö vanha? Ettepä te juuri vanhalta
-näytä. Mutta onhan se totta, etteivät kaikki säilytä minun ijälläni
-muistiaan niin tuoreena kuin minä. Mutta ovathan nämät asiat niin
-yleisesti tunnettuja! Ettehän te ole niin vanha kuin minä -- ette
-läheskään niin vanha. Minun ei ehkä pitäisi arvostella toisia oman
-itseni mukaan. Minä olen nuori -- ollakseni näin vanha mies. Te
-mahdatte olla vanha, niin nuori kuin olettekin".
-
-"Se on totta", sanoi Graham. "Minun elämäni on ollut hyvin
-merkillinen. Minä tiedän hyvin vähän! Ja historia! Siitä minä en
-suorastaan tiedä mitään. Nukkuja ja Julius Caesar ovat minulle aivan
-samoja. Hauskaa on kuulla teidän puhuvan tästä kaikesta".
-
-"Minä tiedän yhtä ja toista", sanoi vanhus. "Minä tiedän muutamia
-asioita. Mutta --. Kuulkaa!"
-
-Molemmat miehet vaikenivat ja kuuntelivat. Kuului kumea jyräys, niin
-voimakas, että heidän istuimensa vavahtivat. Ohikulkijat seisahtuivat
-huutaen jotain toisilleen. Graham rohkaistui heidän esimerkistään,
-nousi ja liittyi toisiin. Kukaan ei tietänyt, mitä oli tapahtunut.
-
-Hän palasi istumaan ja kuuli vanhuksen mutisevan heikolla äänellä
-epämääräisiä kysymyksiä. Vähään aikaan he eivät sanoneet sanaakaan
-toisilleen.
-
-Tietoisuus tästä jättiläistaistelusta, joka oli niin lähellä
-ja kuitenkin niin etäällä, vaikutti voimakkaasti Grahamin
-mielikuvitukseen. Oliko tuo vanhus oikeassa, olivatko nuo tiedot
-kansasta todenmukaisia, ja olivatko vallankumoukselliset voitolla?
-Vai erehtyivätkö he, ja ajoiko punainen poliisi kaikkia edellään?
-Mikä hetki tahansa voi taistelun hyökylaine ulottua tähän kaupungin
-rauhalliseen kolkkaan ja riistää hänet jälleen mukaansa. Hänen täytyi
-saada tietoa asioista niinkauvan kuin hänellä vielä oli siihen aikaa.
-Hän kääntyi äkkiä vanhuksen puoleen aikoen tehdä hänelle kysymyksen,
-joka kuitenkin jäi sanomatta. Mutta tämä liike sai vanhuksen jälleen
-jatkamaan puhettaan.
-
-"Eh! Kuinka kaikki tässä maailmassa kehittyy!" sanoi vanhus. "Minä
-tunnen tuon Nukkujan elämäntarinan, johon kaikki tyhmeliinit nyt
-panevat toivonsa -- minä olen aina pitänyt historiasta. Kun minä
-olin lapsi -- minä olen nyt niin kovin vanha -- osasin minä lukea
-painettuja kirjoja. Te ette kai usko sitä. Te ette kai koskaan
-ole nähnyt niitä -- niin ne kuluvat ja muuttuvat tuhaksi -- ja
-terveyskomitea polttaa ne ja tekee niistä valkaisuainetta. Mutta
-niistä oli hyötyä, vaikka ne olivatkin niin likaisia. Niistä oppi
-aina jotain. Mitä tulee noihin uudenaikaisiin puhekoneisiin -- teidän
-mielestänne eivät ne kai ole uudenaikaisia -- niin käsittää niiden
-puheen helposti, mutta unhottaa myöskin helposti. Mutta minä olen
-seurannut Nukkujan tarinaa aivan alusta alkaen".
-
-"Te ette taida uskoa", sanoi Graham hitaasti, "mutta minä olen niin
-tietämätön kaikesta -- minä olen niin ollut kiinni omissa hommissani,
-koko elämäni on ollut niin perin omituinen -- että minä en tiedä
-mitään Nukkujan historiasta. Kuka hän oli?"
-
-"Eh!" sanoi vanhus. "Kyllä minä tiedän. Kyllä minä tiedän. Hän oli
-eräs olento parka, jota hänen ilkeä vaimonsa kiusasi! Hän vaipui
-valekuolemaan. Nuo vanhat ruskeat kuvat, joita ennen muinoin
-käytettiin -- valokuvat -- esittävät häntä makaamassa. Siitä on nyt
-puolitoista grossia vuotta -- puolitoista grossia vuotta?"
-
-"Vai kiusasi häntä ilkeä vaimo, mies parka", sanoi Graham puolikovaa
-ja jatkoi sitten ääneen: "Niin -- hyvä on! jatkakaa".
-
-"Hänellä oli Warming niminen serkku, jolla ei ollut lapsia ja joka
-tuli hyvin rikkaaksi keksiessään tiet -- kadut -- ensimmäiset
-eadhamititiet. Mutta sen te kai tiedätte? Ettekö? Kuinka se voi olla
-mahdollista? Hän hankki itselleen patentin ja perusti suuren yhtiön.
-Siihen aikaan oli olemassa monen monta yhtiötä ja kauppaliittoa.
-Monen monta! Hänen keksintönsä syrjäytti rautatiet -- nuo entiset
-kulkuneuvot -- kahdessa tusinassa vuotta. Hän osti kaikki rautatiet
-ja muutti ne eadhamiteiksi. Ja kun hän ei tahtonut hajottaa
-omaisuuttaan eikä luovuttaa rikkauksiaan, eikä huolinut osakkaista,
-jätti hän kaiken Nukkujalle ja uskoi sen hoitoneuvostolle, jonka
-hän itse oli valinnut ja järjestänyt. Hän tiesi, ettei Nukkuja
-herää ja että hän nukkuu nukkumistaan kunnes kuolee. Hän tiesi
-sen varsin hyvin. Ja sitten, loiskis! eräs yhdysvaltalainen, joka
-kadotti molemmat poikansa haaksirikossa, heitti siihen lisäksi suuren
-omaisuuden. Tämä neuvosto sai heti alussa käsiinsä tusinan myriadin
-leijonan omaisuuden".
-
-"Mikä oli hänen nimensä?"
-
-"Graham".
-
-"Ei -- minä tarkotan tuota amerikalaista".
-
-"Isbister".
-
-"Isbister!" huudahti Graham. "Enhän minä tunne tuota nimeä".
-
-"Ette kai", sanoi vanhus. "Ette kai. Ei nykyaikaan opita koulussa
-paljoakaan. Mutta minä tiedän kaikki, mitä hänestä voi tietää. Hän
-oli rikas amerikalainen, joka alkujaan oli englantilainen, ja joka
-jätti Nukkujalle vielä suuremman omaisuuden kuin Warming. Miten hän
-oli sen koonnut? Sitä en tiedä. Hän oli keksinyt keinon maalata
-tauluja koneen avulla. Mutta hän kokosi rahat ja testamenttasi ne,
-ja niillä sai Neuvosto alkaa toimintansa. Se oli ensi alussa vaan
-hoitoneuvosto".
-
-"Ja miten tuo omaisuus kasvoi?"
-
-"Eh! -- ettehän te tiedä mitään. Raha tekee rahaa -- ja kaksitoista
-päätä toimii paremmin kuin yksi. He käyttivät rahoja taitavasti.
-He käyttivät rahaa valtiollisiin tarkoituksiin, kartuttivat rahoja
-korkojen ja monopoolien kautta. Omaisuus kasvoi kasvamistaan. Ja
-pitkän aikaa nuo kaksitoista hoitoneuvoston jäsentä pitivät Nukkujan
-omaisuutta salassa, käyttämällä kaksinkertaisia nimiä ja yhtiönimiä
-ja muuta sellaista. Neuvosto otti haltuunsa kaikki rahat, osakkeet
-ja lainat, osti kaikki valtiolliset puolueet itselleen ja lahjoi
-kaikki sanomalehdet. Jos seuraatte näitä vanhoja kertomuksia, niin
-huomaatte, miten Neuvoston valta kasvamistaan kasvoi. Nukkujan
-omaisuus oli lopulta biljonan biljonaa leijonaa. Ja kaikki tämä
-johtui oikusta -- Warmingin testamentista ja Isbisterin poikien
-satunnaisesta kuolemasta".
-
-"Ihmiset ovat kummallisia", sanoi vanhus. "Mikä minusta on
-kummallista, on se, että Neuvosto saattoi niin kauvan toimia
-yksimielisesti. Olihan heitä kokonaista kaksitoista. Mutta he
-toimivat jo alusta alkaen puolueryhmissä. Ja sitten he luopuivat
-siitä. Kun minun nuoruudessani puhuttiin Neuvostosta, niin puhuttiin
-aivan kuin Jumalasta. Me emme voineet ajatellakaan heidän voivan
-toimia väärin. Me emme tietäneet heidän vaimoistaan emmekä muusta!
-Minä olen nyt tullut viisaammaksi".
-
-"Ihmiset ovat kummallisia", sanoi vanhus. "Tässä te, nuori mies, ette
-tiedä mitään, ja minä -- seitsemänkymmenen vuotias näen ja kuulen
-kaiken ja selitän teille järkevästi ja selvästi näitä asioita".
-
-"Seitsemänkymmenen vuotias", sanoi hän, "seitsemänkymmenen, ja minä
-kuulen ja näen -- kuulen paremmin kuin näen. Ja punnitsen selvästi
-kaikkea ja seuraan kaikkia tapahtumia. Seitsemänkymmenen vuotias!"
-
-"Elämä on kummallinen. Minä olin kahdenkymmenen vuotias Ostrogin
-syntyessä. Minä muistan hänet jo aikoja ennen kuin hän potkaisi
-itsensä tuulimoottorien ylihoitajaksi. Minä olen nähnyt paljon
-muutoksia. Minäkin olen kantanut sinistä pukua. Ja kaiken lopuksi
-olen saanut nähdä tämän taistelun ja pimeyden ja tappelun ja
-ruumiiden makaavan tielläni. Ja kaikki tämä on hänen työtään! Hänen
-työtään!"
-
-Hänen puheensa painui epäselväksi hyminäksi ylistellessään Ostrogia.
-
-Graham kävi miettiväksi. "Kuulkaahan", sanoi hän, "olenko minä
-oikeassa".
-
-Hän ojensi kätensä ja alkoi laskea sormillaan. "Nukkuja on ollut
-unessa --"
-
-"Hän on vaihdettu", sanoi vanhus.
-
-"Ehkä. Ja sillävälin kasvoi Nukkujan omaisuus kahdentoista
-neuvosmiehen käsissä, kunnes se vihdoin sai haltuunsa melkein kaiken
-maailman omaisuuden. Nuo kaksitoista hoitaessaan tätä omaisuutta ovat
-tavallaan tulleet oikeiksi maailman haltijoiksi, siksi että he ovat
-maksavana mahtina, kuten Englannin parlamentti oli ennen --"
-
-"Eh!" sanoi vanhus. "Juuri niin -- se on hyvä vertaus. Te ette
-olekaan niin --"
-
-"Ja nyt tuo Ostrog -- on äkkiä nostattanut vallankumouksen
-herättäessään Nukkujan -- jonka heräämistä ei kukaan muu kuin
-taikauskoinen roskaväki ole uneksinutkaan -- herättäen, jotta hän
-vaatisi takaisin Neuvostolta omaisuutensa näin monen vuoden jälkeen".
-
-Vanhus yskäisi vakuudeksi. "Kummallista on", sanoi hän, "tavata mies,
-joka ensi kertaa kuulee tästä tänä iltana".
-
-"Niin", sanoi Graham, "kummaa se on".
-
-"Oletteko te käynyt Nautinnon kaupungissa?" kysyi vanhus. "Minä olen
-koko elinikäni toivonut sinne --". Hän naurahti. "Vielä nytkin",
-sanoi hän, "tekisi mieleni hiukan huvitella. Hauskaa olisi edes saada
-se nähdä". Hän höpisi lauseen, jota Graham ei käsittänyt.
-
-"Nukkuja -- milloin hän heräsi?" kysyi Graham äkkiä.
-
-"Kolme päivää sitten".
-
-"Missä hän on?"
-
-"Ostrog on ottanut hänet huostaansa. Hän pääsi Neuvoston vankilasta
-tuskin neljä tuntia sitten. Hyvä herra, missä te olitte silloin? Hän
-oli suuressa salissa hallien luona -- jossa sitten taistelukin alkoi.
-Koko kaupunki puhui siitä. Kaikki puhekoneet. Kaikkialla huudettiin
-ja kiljuttiin hänen nimeään. Neuvostoa kannattavat idiootitkin
-sallivat sen. Kaikki ryntäsivät katsomaan häntä -- kaikki tarttuivat
-aseihin. Olitteko te juovuksissa vai nukuitteko? Ja vielä nytkin!
-Mutta tehän laskette leikkiä! Te vaan teeskentelette! Estääkseen
-puhekoneita toimimasta ja kansaa kokoontumasta sammuttivat he
-sähkövalon -- ja vaivuttivat meidät tähän kirottuun pimeyteen. Mitä
-aijoitte sanoa --?"
-
-"Minä kuulin Nukkujan vapauttamisesta", sanoi Graham. "Mutta -- kerta
-vielä, oletteko varma siitä, että hän on Ostrogin luona?"
-
-"Ei hän päästä Nukkujaa käsistään", sanoi vanhus.
-
-"Ja Nukkuja. Oletteko varma siitä, että hän ei ole se oikea. Minä en
-ole koskaan kuullut --"
-
-"Niin kaikki tyhmeliinit uskovat. Niin ne ajattelevat. Ikäänkuin
-ei olisi olemassa tuhansia asioita, joista ei koskaan puhuta. Minä
-tunnen Ostrogin siksi hyvin. Enkö sitä sanonut teille? Minä olen
-Ostrogin kanssa tavallaan läheisissä väleissä. Läheisissä väleissä.
-Miniäni kautta".
-
-"Minä otaksun --"
-
-"Mitä?"
-
-"Minä otaksun, ettei tuo Nukkuja mitenkään voi käyttää oikeuksiaan.
-Minä luulen, että hän tulee olemaan vaan leikkikalu -- Ostrogin tai
-Neuvoston käsissä heti taistelun loputtua".
-
-"Ostrogin käsissä -- aivan varmaan. Miksei hän olisi nukkena?
-Ajatelkaa hänen asemaansa. Kaikki on tehty häntä varten, kaikki
-mahdolliset nautinnot. Miksi hän ei tahtoisi käyttää oikeuksiaan?"
-
-"Mikä tuo Nautinnon kaupunki on?" kysyi Graham äkkiä.
-
-Vanhus antoi hänen kysyä uudelleen. Kun hän vihdoinkin oli varma
-Grahamin sanoista, töytäisi hän tätä kovasti kylkeen. "Tämä on jo
-liikaa", sanoi hän. "Tehän pidätte vanhusta pilananne. Minä jo
-epäilin teidän tietävän enemmän kuin väitättekään".
-
-"Ehkä", sanoi Graham. "Mutta ei! miksi minä teeskentelisin? Ei, minä
-en tiedä, mitä Nautinnon kaupunki on".
-
-Vanhus rähähti tuttavalliseen nauruun.
-
-"On paljon muuta, mitä en tiedä, minä en osaa lukea kirjaimianne, en
-tiedä, mitä rahaa käytätte, en tiedä, mitä maita löytyy tämän maan
-ulkopuolella. Minä en tiedä missä olen. En osaa laskea. En tiedä
-mistä saan ruokaa tai juomaa tai yösijaa".
-
-"Jopa nyt jotakin", sanoi vanhus, "jos saisitte lasillisen juotavaa,
-niin kaataisitteko sen korvaanne tai silmäänne?"
-
-"Teidän pitää selittää minulle kaikki".
-
-"Hehe! Kyllähän silkkipukuinen herra saa huvitella". Kuihtunut
-kätensä siveli Grahamin käsivartta. "Silkkiä. Niin on! Mutta olkoon
-kuinka tahansa, minä haluaisin olla se mies, joka pantiin Nukkujan
-sijaan. Hän saa viettää hauskoja päiviä. Loistossa ja nautinnoissa.
-Hän oli niin hullunkurisen näköinen. Kun kaikki saivat käydä häntä
-katsomassa, otin minäkin pääsylipun ja menin sinne. Tuo sijainen
-oli aivan sen oikean Nukkujan näköinen, jommoiseksi valokuvat hänet
-esittävät. Keltainen. Mutta kyllä ne hänet syöttävät. Tämä on
-hullunkurinen maailma. Ajatelkaahan sellaista onnenpotkausta. Minä
-odotan että hänet lähetetään Capriin. Se on paras paikka toipuville".
-
-Hän sai taas yskänpuuskan ja alkoi valitella, ettei hän saa osakseen
-nautintoja ja iloja. "Mikä onnenpotkaus! Minä olen koko elinikäni
-oleskellut Lontoossa toivoen, että minunkin aikani kerran tulee".
-
-"Mutta kuinka voitte olla varma Nukkujan kuolemasta?" sanoi Graham
-äkkiä.
-
-Vanhus antoi hänen kysyä uudestaan.
-
-"Ihmiset eivät elä kymmentä tusinaa vuotta kauvempaa. Se ei ole
-luonnollista", sanoi vanhus. "Minä en ole hassu. Hassut sitä
-uskokoot, mutta en minä".
-
-Vanhuksen varmuus suututti Grahamia. "Olette hassu tai ette", sanoi
-hän, "mutta Nukkujan suhteen ainakin olette väärässä".
-
-"Mistä sen tiedätte? Minähän luulin, ettette tiedä mitään -- ette
-edes mikä Nautinnon kaupunki on".
-
-Graham vaikeni.
-
-"Sitä te ette tiedä", sanoi vanhus. "Mistä sen tietäisitte? Hyvin
-harvat --"
-
-"_Minä_ olen Nukkuja".
-
-Hän sai sanoa sen toistamiseen.
-
-Syntyi äänettömyys. "Tuopa on paljasta leikinlaskua, kaikella
-kunnioituksella sanoen. Teillä voisi tällaisina aikoina olla siitä
-paljon ikävyyksiä", sanoi vanhus.
-
-Graham, vaikkakin hiukan epävarmasti, vakuutti olevansa Nukkuja.
-
-"Minä olen Nukkuja. Minä vaivuin monen monta monta vuotta sitten
-uneen eräässä kivestä rakennetussa kylässä, siihen aikaan, jolloin
-vielä löytyi lehtoja, kyliä ja majataloja ja koko maaseutu oli
-jaettu pieniin alueihin ja lohkoihin. Ettekö te koskaan ole kuullut
-puhuttavan niistä ajoista? Ja minä se olen -- minä joka puhun teille
--- joka heräsin neljä päivää sitten".
-
-"Neljä päivää sitten! -- Nukkuja! Mutta Nukkujahan _on_ heidän
-huostassaan. He ovat saaneet hänet käsiinsä eivätkä luovu hänestä.
-Loruja! Tehän puhuitte tähän asti jokseenkin järkevästi. Kyllä minä
-arvaan, miten kaikki käy. Lincoln kulkee aina hänen kintereillään;
-eivät he päästä häntä yksinään kuljeksimaan. Olkaa siitä varma.
-Te olette hullunkurinen mies. Tuollainen leikinlaskija. Nyt minä
-ymmärrän miksi te nielette niin mukavasti sanojanne, mutta --"
-
-Hän vaikeni äkkiä ja Graham näki hänen tekevän liikkeen kädellään.
-
-"Ikäänkuin Ostrog päästäisi Nukkujan juoksentelemaan yksinään! Te
-satuitte kertomaan tuon kaiken väärälle miehelle. Eh! niinkuin
-minä sitä uskoisin. Mistä se ajatus teissä heräsi? Mehän puhelimme
-Nukkujasta".
-
-Graham nousi. "Kuulkaahan", sanoi hän. "Minä olen Nukkuja".
-
-"Leikinlaskija te olette", sanoi vanhus, "istutte täällä pimeässä,
-pureskelette sanojanne ja valehtelette mokomia. Mutta --"
-
-Grahamin epätoivo puhkesi nauruun. "Tämähän on järjetöntä", huudahti
-hän. "Järjetöntä. Unen täytyy loppua. Tämä käy yhä hurjemmaksi.
-Tässä minä seison -- tässä kirotussa hämärässä -- minä en ennen ole
-tietänyt, että puolihämärässä voi nähdä unta -- minä elän kaksisataa
-vuotta myöhemmin ja koetan typerälle vanhukselle uskottaa olevani oma
-itseni ja kuitenkin -- Uh!"
-
-Hänen mielensä oli ärtynyt ja hän juoksi pois. Vanhus juoksi hänen
-jälestään. "Eh! elkää menkö!" huusi vanhus. "Minä olen vanha höperö,
-tiedättehän. Elkää menkö. Elkää jättäkö minua tähän pimeään".
-
-Graham epäröi, seisahtui. Äkkiä käsitti hän, miten mielettömästi hän
-oli tehnyt kertoessaan salaisuudestaan.
-
-"En minä tahtonut loukata teitä -- epäillä sanojanne", sanoi vanhus
-lähestyessään. "Eihän siinä ole mitään pahaa. Kutsukaa vaan itseänne
-Nukkujaksi, jos tahdotte. Tosin se on järjetöntä --"
-
-Graham käänsi hänelle tuotapikaa selkänsä ja jatkoi kulkuaan.
-
-Jonkun aikaa koetti vanhus seurata häntä läähättäen juostessaan.
-Mutta lopulta pimeys peitti hänet, eikä Graham häntä enää nähnyt.
-
-
-
-
-XII LUKU.
-
-Ostrog.
-
-
-Graham käsitti nyt asemansa paljoa selvemmin. Hän harhaili
-vielä pitkän aikaa. Puheltuaan vanhuksen kanssa oli hän päässyt
-täydellisesti selville tuosta Ostrogista ja tiesi mitä hänen
-nyt tuli tehdä. Yksi asia oli päivän selvää, se nimittäin, että
-kapinoitsijoiden pääosaston oli onnistunut mainiosti salata hänen
-katoomisensa. Mutta joka hetki odotti hän saavansa kuulla, että hän
-oli kuollut tai että Neuvosto oli jälleen saanut hänet vangiksi.
-
-Eräs mies seisahtui hänen eteensä. "Oletteko kuullut?" kysyi hän.
-
-"En!" vastasi Graham vavisten.
-
-"Melkein dozandi", sanoi mies, "melkein dozandi miestä!" ja juoksi
-edelleen.
-
-Joukko miehiä ja tyttöjä juoksi pimeässä huutaen ja tehden kiihkeitä
-liikkeitä: "Antautunut! Antautunut!" "Dozandi miestä!" "Kaksi
-dozandia". "Ostrog eläköön! Ostrog eläköön!" Äänet loittonivat ja
-kävivät epäselviksi.
-
-Toinen huutava parvi seurasi. Jonkun aikaa kuunteli hän vaan
-noita ohitseen kiitäviä huutoja. Hän epäili, puhuivatko kaikki
-englanninkieltä. Hän kuuli lauseita, jotka tuntuivat englanninkielen
-murteelta, neekerien puhetavalta, niin sekavaa ja puutteellista
-kieltä se oli. Hän ei uskaltanut kysellä keneltäkään. Hänessä varmeni
-se ajatus, mikä hänellä oli jo ennen ollut kansasta ja taistelusta,
-ja minkä hän vanhuksen puheiden kautta oli saanut Ostrogista.
-Vähitellen vasta hän ymmärsi, että kaikki nämät ihmiset iloitsivat
-Neuvoston sortumisesta, ja että Neuvosto, joka oli niin voimakkaasti
-ajanut häntä takaa, olikin heikompi näistä kahdesta puolueesta. Ja
-jos niin oli asian laita, mitä seurauksia se tuottaisi hänelle?
-Monta kertaa hän arkaili ottaa tarkkaa selvää asioista. Kerran
-hän jo kääntyi ja seurasi pitkän matkaa erästä pyylevää, lyhyttä,
-ystävällisen näköistä miestä, mutta hän ei uskaltanut kysellä häneltä.
-
-Hänelle johtui mieleen, että hän voisi tiedustella, missä on
-"tuulimoottorien" toimisto, olkoon tuo "tuulimoottorien toimisto"
-sitten mitä tahansa. Ensi kertaa kysyttyään kehoitettiin häntä
-jatkamaan matkaansa Westminsteriin päin. Seuraavalla kerralla
-neuvottiin häntä kulkemaan erästä kujaa myöten. Häntä käskettiin
-sitten kulkemaan aivan toista tietä kuin tähän asti -- sillä eihän
-hän ollut tuntenut mitään muuta kulkutietä -- ja laskeutumaan
-keskikadun portaita alas pimeälle kadulle. Siellä koki hän muutamia
-seikkailuja; ensiksi kohtasi hän epäilyttävän olennon, jota hän ei
-voinut nähdä ja joka karkealla äänellään puhui kummallista vieraalta
-kieleltä kuulostavaa murretta; se oli sanatulva, jossa siellä täällä
-vilahti englanninkielisiä sanoja, luultavasti oli se sen ajan
-roskaväen puheenpartta. Sitten läheni toinen, laulava tytön ääni,
-"tralala tralala". Hän puhutteli Grahamia ja puheensa muistutti
-hiukan edellisen murretta. Hän väitti kadottaneensa sisarensa, hän
-painautui häneen päin, aikoi syleillä ja alkoi nauraa. Mutta Graham
-vastasi hänelle töykeästi ja tyttö katosi jälleen.
-
-Melu alkoi lähetä. Kiihkeästi puhelevia ihmisiä kulki hänen ohitseen.
-"He ovat joutuneet saarroksiin!" "Neuvosto! Eihän vaan Neuvosto!"
-"Niin kaduilla kerrottiin". Katu tuntui laajenevan. Äkkiä osui seinä
-eteen. Hänen edessään oli avonainen paikka, jolle oli kokoontunut
-kiihtyneitä ihmisiä. Hän kyseli taas tietä eräältä vähäpätöiseltä
-henkilöltä. "Kääntykää oikealle", sanoi naisen ääni. Hän lähti seinän
-luota ja töytäsi pientä pöytää vasten, jolla oli lasiesineitä.
-Grahamin pimeyteen tottuneet silmät huomasivat pitkän pöytärivin. Hän
-meni niitä kohden. Parin pöydän luota kuuli hän lasien kilinää ja
-kuuli syötävän. Löytyi siis niin rauhallisia ihmisiä, että he voivat
-syödä tai ehkäpä varastaa ruokaa itselleen keskellä valtiollista
-taistelua ja pimeyttä. Ylhäältä, korkealta näki hän äkkiä valon
-tunkeutuvan puolipyöreästä aukosta. Lähestyessään tätä löysi hän
-portaat ja joutui galleriaan. Hän kuuli nyyhkytyksiä ja tapasi kaksi
-pientä tyttöä kyyryllään eräällä kaidepuulla. Tytöt vaikenivat hänen
-lähestyessään. Hän koetti lohduttaa, mutta he eivät hiiskuneet
-sanaakaan. Jatkaessaan matkaansa kuuli hän heidän alkaneen uudelleen
-nyyhkyttää.
-
-Äkkiä osui taas portaat hänen tielleen, ne johtivat suurelle
-aukolle, ja hän näki valon hohtavan ylhäältä ja astui pimeydestä
-taas liikkuvalle kadulle. Tätä pitkin kulki huutava kansanlauma. He
-lauloivat osia vallankumouslaulusta, useimmat heistä aivan väärin.
-Siellä täällä leimahteli soihtuja luoden väräjäviä varjoja. Hän kysyi
-taas tietä ja hänelle vastattiin samalla epäselvällä murteella. Vasta
-kolmannen vastauksen hän ymmärsi. Hän oli kahden penikulman päässä
-Westminsterista, mutta tietä sinne ei ollut vaikea löytää.
-
-Lähestyessään vihdoin tuulimoottorien toimistoa päätti hän
-riemuitsevista kulkueista, joita hän kohtasi kaduilla, ilonhuudoista
-ja lopulta sähkövalon palaamisesta, että Neuvosto oli lopullisesti
-kukistettu. Eikä missään puhuttu hänen katoamisestaan.
-
-Kaupungin sähkövalon syttyminen vaikutti häikäisevästi. Ensi alussa
-hän oli soaistu, kaikki hänen ympärillään seisahtuivat ja koko
-maailma näytti hehkuvan. Valon syttyessä oli hän aivan sen väkijoukon
-laidassa, joka kiihoittuneina ryhminä täytti tuulimoottorien
-toimiston läheiset kadut ja tietäessään nyt olevansa kaikkien
-nähtävänä, tunnettavissa muuttui hänen halunsa päästä Ostrogin luo
-täydelliseksi kauhuksi.
-
-Häntä tyrkki ja lykki miesjoukko, joiden ääni oli tullut aivan
-käheäksi hänen nimensä huutamisesta, muutamat olivat saaneet haavoja
-taistellessaan hänen asiansa puolesta. Tuulimoottorien toimiston
-ulkoseinällä oli eläviä kuvia, mutta hän ei voinut nähdä niitä,
-sillä huolimatta kaikista ponnistuksistaan esti kansanjoukko
-häntä lähestymästä. Sieltä täältä kuulemistaan lauseista päättäen
-arveli hän niiden esittävän uutisia Neuvoston palatsin edustalla
-tapahtuvasta taistelusta. Tietämättömyytensä ja epävarmuutensa
-tekivät hänen liikkeensä hitaiksi ja aroiksi. Hän tuumiskeli, miten
-hän voisi päästä tämän kansanjoukon läpi. Hän raivasi itselleen tien
-askel askeleelta tungoksen läpi, kunnes hän huomasi, että keskitieltä
-lähtevät portaat johtivat rakennuksen sisään. Hän painalti eteenpäin,
-mutta tungos oli portaiden luona niin taaja, että kesti kauvan
-ennenkuin hän pääsi perille. Ja sielläkin asettui hänen tielleen
-kaikellaisia esteitä, ja koko tunti kului kiivaisiin neuvotteluihin
-ensiksi vartiosalissa ja sitten muissa saleissa, kunnes hän sai erään
-henkilön viemään kirjelapun sille miehelle, jonka kiihkeimmin olisi
-luullut haluavan tavata häntä. Ensiksi naurettiin ja pilkattiin
-häntä; viisastuttuaan tästä kokemuksesta selitti hän vihdoin tuovansa
-Ostrogille hyvin tärkeitä uutisia. Mitä ne olivat, ei hän tahtonut
-sanoa. Hänen kirjeensä lähetettiin halveksivaisesti eteenpäin. Pitkän
-aikaa odotti hän pienessä huoneessa hissin vieressä, kunnes vihdoin
-Lincoln ilmestyi levottomana, anteeksi pyynnellen ja hämmästyneenä.
-Hän seisahtui ovensuuhun tarkastamaan Grahamia ja syöksyi sitten
-hyvin ystävällisesti hänen luokseen.
-
-"Niin", huudahti hän. "Te se olette. Ettekä olekaan kuollut!"
-
-Graham selitti kaikki lyhyesti.
-
-"Veljeni odottaa teitä", selitti Lincoln. "Hän on yksinään
-tuulimoottorien toimistossa. Me pelkäsimme teidän kaatuneen
-taistelussa teatterissa. Hän oli aivan onneton -- asiat ovat hyvin
-vaarallisella kannalla, vaikka me kansalle ilmoitammekin toisin --
-muussa tapauksessa olisi hän rientänyt teidän luoksenne".
-
-He nousivat hissin avulla ylös, tulivat kapeaan käytävään, kulkivat
-suuren salin läpi väistäen kahta juoksevaa lähettiä, ja tulivat
-suhteellisesti pieneen huoneesen, jonka ainoana kalustona oli
-leposohva ja soikea, harmahtava, väriä vaihtava lasilevy, joka
-riippui alas seinään kiinnitettyjen kannattimien varassa. Lincoln
-jätti tänne Grahamin, joka alkoi katsella lasilevyllä liikkuvia
-usvamaisia varjoja, ymmärtämättä niistä mitään.
-
-Hänen huomionsa kiintyi äkkiä kuuluvaan meluun. Kuului huutoja,
-suunnattoman kansanjoukon riemua, mutta hyvin kaukaa. Se taukosi yhtä
-äkkiä kuin oli alkanutkin aivan kuin ovi olisi avattu ja suljettu.
-Viereisestä huoneesta kuului nopeita askeleita ja kalisevaa ääntä,
-kuten rautaketju olisi kiertänyt pyörän ympäri.
-
-Sitten kuului naispuvun kahinaa ja naisääni sanoi: "Se on Ostrog!"
-Pieni kello kilahti, ja sitten oli kaikki taas hiljaista.
-
-Samassa kuului ääniä, askeleita ja liikuntaa ulkoa. Yhden henkilön
-askeleet erottautuivat muusta kohinasta ja lähestyivät varmoina
-ja tasaisina. Verho kohosi hitaasti. Kookas, valkotukkainen mies
-puettuna kellervään silkkipukuun katseli Grahamia kohotetun
-käsivartensa alatse.
-
-Hän piteli lyhyen hetken verhoa ylhäällä, antoi sen laskeutua alas
-ja seisoi sen edessä. Graham huomasi aivan ensiksi hänen leveän
-otsansa, hyvin vaaleat silmänsä, jotka välkkyivät syvältä valkoisten
-silmäkulmien alta, kotkannokkansa ja varmapiirteisen, tarmokkaan
-suunsa. Lihapussit silmien ympärillä, alaspäin kääntyneet suupielet
-rikkoivat kauniin ulkomuodon ilmaisten, että mies olikin vanha.
-Graham nousi aivan vaistomaisesti, ja hetkisen seisoivat molemmat
-miehet vastatusten katsoen toisiinsa.
-
-"Te olette Ostrog?" sanoi Graham.
-
-"Minä olen Ostrog".
-
-"Johtaja?"
-
-"Niin minua kutsutaan".
-
-Vaitiolo alkoi vaivata Grahamia.
-
-"Minä tiedän, että minä saan pääasiassa kiittää teitä
-pelastuksestani", sanoi hän.
-
-"Me pelkäsimme teidän kaatuneen", sanoi Ostrog. "Tai vaipuneen
--- ikuiseen uneen. Me olemme kaikin tavoin salanneet -- teidän
-katoamistanne. Missä te olette ollut? Miten tulitte tänne?"
-
-Graham kertoi kaiken lyhyesti.
-
-Ostrog kuunteli sanaakaan sanomatta.
-
-Hän hymähti. "Tiedättekö, mitä minä paraillaan tein, kun minulle
-ilmotettiin teidän saapuneen?"
-
-"Sitä en voi arvata".
-
-"Valmistin sijaista teille".
-
-"Minun sijaistani?"
-
-"Me valitsimme teidän näköisenne miehen. Me aijoimme hypnotiseerata
-hänet, jotta hänen olisi helpompi näytellä osaansa. Meidän täytyi
-se tehdä. Tämän kapinan menestys riippui siitä, että te olitte
-herännyt, elossa ja kuuluitte meihin. Juuri nyt on suuri kansanjoukko
-keräytynyt teatteriin vaatien teitä sinne. He eivät luota. Kai te
-tiedätte -- jotain asemastanne?"
-
-"Hyvin vähän", sanoi Graham.
-
-"Teidän asemanne on seuraava". Ostrog astui pari askelta ja kääntyi.
-"Te omistatte täydellisesti", sanoi hän, "yli puolet maailmasta.
-Seurauksena siitä on se, että te olette tavallaan kuningas. Teidän
-valtanne on rajoitettu tuhannella eri tavalla, mutta te olette
-kuitenkin kaikista korkein, hallituksen populäärisin symbooli. Tuo
-Valkoinen Neuvosto, Hoitoneuvosto niinkuin sitä kutsuttiin --"
-
-"Minä olen saanut siitä kuulla pääasiat".
-
-"Millähän tapaa".
-
-"Minä tapasin erään lavertelevan vanhuksen".
-
-"Minä ymmärrän... Massat -- se sana on saanut alkunsa teidän
-ajaltanne -- ja arvaattehan että meillä on massoja -- pitävät
-teitä todellisena hallitsijana. Samoin teidänkin aikananne monet
-sekoittivat kruunun ja vallan. Yli koko maapallon ovat massat
-tyytymättömiä hoitoneuvoston toimintaan. Pääasiassa on se tuo
-ijänikuinen sota, joka työväellä on kurjuutta, kurinpitoa ja
-kykenemättömyyttä vastaan. Mutta teidän Neuvostonne on toden totta
-menetellyt väärin. Muutamissa asioissa, nimittäinkin Työkomppanian
-järjestämisessä ovat ne menetelleet kaikkea muuta kuin viisaasti.
-He ovat tuoneet lukemattomia tekosyitä esiin. Ja me toisetkin
-kansalliseen puolueesen kuuluvat hommasimme uudistuksia -- kun te
-heräsitte. Jos se olisi ollut järjestetty, niin ei se olisi voinut
-tulla sopivammalla hetkellä". Hän hymyili: "Yleinen mielipide,
-ajattelematta pitkää untanne, oli jo ajatellut herättää teidät ja
-pyytää teidän apuanne ja -- silloin!"
-
-Hän kuvasi liikkeellä kapinan puhkeamista ja Graham nyökäytti
-osottaakseen ymmärtävänsä.
-
-"Neuvosto hätääntyi -- riitaantui keskenään. Sitä he ovatkin aina
-tehneet. He eivät voineet päättää, mitä he tekisivät teille.
-Tiedättehän, miten he sulkivat teidät vankilaan?"
-
-"Tiedän. Tiedän. Ja nyt -- olemmeko voittaneet?"
-
-"Olemme. Me olemme todellakin voittaneet. Tänä yönä, viidessä
-nopeassa tunnissa. Me iskimme äkkiä joka taholta. Tuulimoottorien
-väki, työkomppania ja sen miljoonat katkaisivat kahleensa. Me olimme
-ottaneet haltuumme aeropiilit".
-
-Hän vaikeni. "Niin", sanoi Graham, arvaten että aeropiilit olivat
-ilmalaivoja.
-
-"Se oli välttämätön varokeino. Muuten he olisivat paenneet. Koko
-kaupunki nousi kapinaan, melkein kaksi kolmannesta otti siihen osaa!
-Kaikki siniset, kaikki yleiset palvelijat, paitsi viittä aeronautia
-ja noin puolta punaisesta poliisistosta. Teidät pelastettiin,
-ja heidän omat katupoliisinsa -- noin puolet heistä saarrettiin
-Neuvoston palatsiin -- hajoitettiin, vangittiin tai surmattiin. Koko
-Lontoo on teidän -- nyt. Kaikki muu paitsi Neuvoston palatsi."
-
-"Puolet heidän puolelleen jääneistä punaisista poliiseista kaatui
-koettaessaan mielettöminä saada teidät uudelleen vangiksi. He
-kadottivat järkensä kadottaessaan teidät. He ryntäsivät täysin voimin
-teatteriin. Silloin me katkaisimme heiltä paluutien palatsiin. Tämä
-yö on todellakin ollut voiton yö. Kaikkialla loistaa teidän tähtenne.
-Vielä eilen --, hallitsi Valkoinen Neuvosto niinkuin se on grossin
-vuotta, puolitoista sataa vuotta, hallinnut, ja sitten kuiskataan
-pari sanaa, miehet tarttuvat kaikkialla aseihin, ja äkkiä -- näin!"
-
-"Minä tiedän hyvin vähän", sanoi Graham. "Minä otaksun --. Minä en
-aivan selvästi käsitä taistelun menoa. Selittäkäähän minulle. Missä
-on Neuvosto? Missä tapahtuu taistelu?"
-
-Ostrog astui huoneen halki, kuului napsahdus ja äkkiä oli koko huone,
-paitsi tuo soikea lasilevy, pimeänä. Ensi alussa Graham säikähti.
-
-Sitten näki hän, että tuo harmaa lasilevy kuvasti väriä ja muotoja,
-se oli kuin suuri ikkuna, josta näkyy outo maisema.
-
-Ensiksi oli hänen aivan mahdotonta arvata, mitä tämä maisema oli.
-Näkyi harmaan talvipäivän valaisema maisema. Kuvan yli ja kuten
-näytti puolimatkassa katsojan ja etäisimmän kohdan välillä oli
-vaakasuorassa paksu kiiltävästä metallilangasta punottu paksu
-johtoköysi. Suurien tuulimoottorien rivit, suuret välimatkat, siellä
-täällä olevat pimeät aukot muisti hän nähneensä paetessaan Neuvoston
-palatsilta. Hän näki järjestyneen rivin punapukuisia miehiä marssivan
-mustapukuisten miesten vartioimana, ja hän ymmärsi jo ennenkuin
-Ostrog oli hänelle selittänytkään, että hän näki Lontoon laajan
-katon. Yöllinen lumi oli kadonnut. Hän arveli, että tämä peili oli
-jonkimmoinen uusi muodostus entisajan camera obscurasta, mutta
-hänelle ei tätä selitetty. Vaikka punaisten miesten rivi kulkikin
-vasemmalta oikealle, niin katosi se kuvasta pois vasemmalla. Hän
-ensiksi ihmetteli sitä, mutta sitten huomasikin hän, että koko kuva
-liikkui panoraaman tavoin soikean peilin yli.
-
-"Kohta näette taistelun", sanoi Ostrog hänen vieressään. "Nuo
-punapukuiset ovat vankia. Tämä on Lontoon katto -- kaikki talot
-muodostavat nykyään yhden ainoan kokonaisuuden. Kadut ja avonaiset
-paikat ovat nyt katetut. Teidän aikanne tyhjiä, tarpeettomia paikkoja
-ei löydy enää".
-
-Joku peilin polttopisteen ulkopuolella oleva varjosi puoleksi peilin.
-Se näytti mieheltä. Kuului metallin helähdys, varjo peitti hetkiseksi
-koko soikean peilin, aivan kuin linnun silmäluomi peittää sen silmän,
-ja sitten kuva taas selveni. Ja nyt näki Graham miesten juoksevan
-tuulimoottorien alitse, käyttäen aseita, joista välähti kirkas
-valo ja sauhua. He riensivät yhä taajempana joukkueena oikealle
-päin, huitoen käsiään -- he näyttivät huutavan, mutta kuva pysyi
-äänettömänä. He ja tuulimoottorit kulkivat hitaasti ja tasaisesti
-peilin pinnan yli.
-
-"Nyt", sanoi Ostrog, "näette Neuvoston palatsin", ja hitaasti
-tuli musta kuilu näkyviin kiinnittäen Grahamin huomion puoleensa.
-Kohta huomasi hän, että se ei ollutkaan mikään tavallinen kuilu,
-vaan mustunut ammottava aukko, rakennusten välillä, josta pieniä
-sauhupatsaita nousi harmaata talvitaivasta kohden. Suuren rakennuksen
-rauniot, pilarit ja särkyneet koristeet kohosivat peloittavina tästä
-pimeästä, ammottavasta aukosta. Ja tämän palatsin jätteillä kiipeili,
-hyppieli ja kiehui lukematon miesparvi.
-
-"Tämä on Neuvoston palatsi", sanoi Ostrog. "Heidän viimeinen
-linnoituksensa. Ja nuo mielettömät tuhlasivat ampumavaroja, joilla he
-olisivat voineet vastustaa meitä koko kuukauden ajan, räjäyttääkseen
-ympärillä olevat rakennukset, siten muka -- estääksensä meidän
-hyökkäystämme. Kuulittehan räjähdyksen? Se särki puolet kaupungin
-ruuduista".
-
-Ostrogin puhellessa huomasi Graham raunioiden lomitse kohoten
-niitä korkeammalle valkoisen suunnattoman suuren rakennuksen. Tämä
-rakennus oli eristetty ympäristöstään säälimättömästi hävittämällä
-kaikki sen lähellä olevat talot. Mustat aukot näyttivät, missä
-hävitys oli kulkenut tietään; suurten salien katot olivat pudonneet
-alas ja niiden loistava sisustus näkyi talvipäivän hämärässä, ja
-pitkin särkyneitä seiniä riippui katkenneita johtoja ja vääntyneitä
-metalliköysien ja lankojen päitä. Tämän hävityksen keskellä liikkui
-pieniä punaisia pilkkuja, punapukuisia Neuvoston puolustajia.
-Tavan takaa heikot, haihtuvat tulet valaisivat näitä varjoja. Ensi
-hetkellä näytti Grahamista siltä, että hyökkäys oli tekeillä tätä
-yksinäistä valkoista rakennusta vastaan, mutta sitten huomasi hän,
-että hyökkääjien puolue ei lähestynytkään, vaan kätkeytyen niiden
-raunioiden taakse, jotka ympäröivät tätä punapukuisten viimeistä
-suojusvarustusta, ampuivat taukoamatta heitä kohden.
-
-Ja tuskin kymmenen tuntia sitten oli hän seisonut ilmavaihtokoneen
-alla pienessä huoneessa tässä palatsissa ajatellen, mitähän
-maailmassa tapahtuu!
-
-Tarkemmin katsoessaan tätä sotakohtausta, joka hiljaa kuvastui
-peilin keskustaan, huomasi Graham, että tuon valkoisen rakennuksen
-joka puolella oli raunioita, ja Ostrog alkoi lyhyin lausein
-selittää, miten palatsin puolustajat olivat panneet tämän hävityksen
-toimeen suojellakseen itseään hyökkäyksen tapahtuessa. Hän puhui
-välinpitämättömällä äänellä siitä suunnattomasta mieshukasta, jonka
-tämä hyökkäys oli maksanut. Hän näytti väliaikaisen ruumishuoneen
-laaditun sinne, missä kuhisi haavureita kuten muurahaisia pitkin
-sitä paikkaa, jossa ennen oli ollut liikkuva katu. Hän oli paljoa
-innostuneempi selittäessään Neuvoston palatsin eri osia, ja
-hyökkääjien asemia. Muutamassa hetkessä pääsi Graham täydellisesti
-selville siitä kansalaissodasta, joka riehui Lontoossa. Eilen
-puhjennut taistelu ei ollut mikään meluisa kapina, ei taistelu
-erivoimaisten vastustajien välillä, vaan mainiosti järjestetty
-valtakaappaus. Ostrog oli hämmästyttävän tarkoin arvannut kuinka
-kaikki päättyisi; hän näytti tuntevan jokaisen niiden mustan tai
-punaisen pilkun tehtävän, jotka kapuilivat raunioiden keskellä.
-
-Hän ojensi kätensä valoisan kuvan yli ja osotti Grahamille huonetta,
-josta hän oli paennut, ja näytti kesken raunioita tietä, mitä
-myöten hän oli paetessaan kulkenut. Graham tunsi onkalon, jossa
-sadeuoma oli, ja tuulimoottorit, joiden alla hän oli ollut piilossa
-välttääkseen ilmalaivaa. Muu osa hänen pakotiestään oli räjähdyksen
-sattuessa kadonnut. Hän katseli kerta vielä Neuvoston palatsia, joka
-jo puoliksi oli siirtynyt peilistä pois, ja näki oikealla puolella
-kohoavan kukkulan, jolla olevat kirkot ja tornit hämärinä ja etäisinä
-liukuivat esiin.
-
-"Ja Neuvosto on todellakin kukistettu?" sanoi hän.
-
-"On", vastasi Ostrog.
-
-"Ja minä --. Onko se totta, että minä --?"
-
-"Te olette maailman herra".
-
-"Mutta tuo valkoinen lippu --"
-
-"Se on Neuvoston lippu -- maailman hallituksen lippu. Se laskeutuu.
-Taistelu on päättynyt. Hyökkäys teatteria vastaan oli heidän
-äärimmäinen voimanponnistuksensa. Heillä on ainoastaan tuhatkunta
-miestä ja niistäkin osa aikoo tulla meidän puolellemme. Heillä on
-vähän ampumavaroja. Ja me uudistamme entiset keksinnöt. Me valamme
-kanuunoita".
-
-"Mutta -- sanokaahan. Onko tämä kaupunki koko maailma?"
-
-"Oikeastaan on tässä kaikki se, mitä heillä on vallastaan jälellä.
-Toiset kaupungit ovat joko meidän kanssamme nousseet kapinaan tai
-valmistelevat hyökkäystä. Teidän heräämisenne teki ne epävarmoiksi ja
-lamautti voimat".
-
-"Mutta onhan Neuvostolla lentokoneita? Miksei se ole paennut niiden
-avulla?"
-
-"Heillä oli. Mutta suuri osa aeronauteista oli kapinan syttyessä
-meidän puolellamme. He eivät tahtoneet antautua vaaraan taistelemalla
-yhdessä meidän kanssamme, mutta he eivät tahtoneet taistella
-meitä vastaankaan. Yli puolet heistä oli meidän puolellamme ja
-toiset tiesivät sen. Neuvostolla oli yksi ainoa käytettävänään
-teidän paetessanne. Tunti sitten -- me tapoimme miehen, joka ajoi
-teitä takaa. Heti alussa otimme me haltuumme kaikki ilmalaivojen
-lähtöasemat kaikissa kaupungeissa ja siten olemme seisauttaneet ja
-valloittaneet kaikki aeroplaanit, ja mitä tulee muutamiin pienempiin
-lentokoneisiin, jotka lähestyivät -- sillä muutamat uskalsivat sen
-tehdä -- niin suuntasimme niitä kohden taajan ja voimakkaan tulen,
-joka esti niitä lähestymästä Neuvoston palatsia. Jos ne olisivat
-laskeutuneet alas, eivät ne enää olisi voineet kohota ilmaan,
-sillä maanlaatu teki sen mahdottomaksi. Me hävitimme useita, useat
-antautuivat; muutamat lensivät mannermaalle päin etsien ystävällistä
-kaupunkia, jos vaan voivat ennättää sinne ennen kuin koneen voima
-loppuu. Useat näistä miehistä joutuivat mielellään vankeuteen, sillä
-siten olivat he turvassa. Ei ole erittäin hauskaa pudota lentokoneen
-kanssa alas. Tältä puolelta ei Neuvosto saa mitään apua. Sen päivät
-ovat luetut".
-
-Hän kääntyi taas soikean peilin puoleen näyttääkseen Grahamille, mitä
-hän tarkotti lentoasemilla. Neljä lähinnä olevaa näkyivät etäältä
-epäselvästi aamun usvassa. Mutta Graham huomasi, että ne olivat
-suunnattoman suuria verrattuina alhaalla oleviin rakennuksiin.
-
-Ja kun peilikuva taas siirtyi, saattoi Graham jälleen nähdä sen
-aukeaman, jonka yli punapukuiset äsken olivat marssineet, sitten
-mustat rauniot, ja vielä kerran piiritetyn palatsin valkoiset
-seinät. Se ei enää näyttänyt synkältä rakennukselta, vaan loisti
-päivänvalossa, sillä aamu-usva oli haihtunut. Piirittäjät olivat
-hetkeksi tauonneet taistelusta, eivätkä punapukuiset enää ampuneet.
-
-Siten näki yhdeksännentoista vuosisadan mies tuossa kuvastavassa
-peilissä suuren kapinan viimeisen kohtauksen, näki asemansa
-vahvistettavan väkivallan avulla. Häntä vapisutti ajastellessaan,
-että tämä oli nyt hänen maailmansa, eikä se toinen, joka oli
-hänen takanaan; että tämä ei ollut vaan näytelmää, joka saavuttaa
-huippukohtauksensa ja katoo sitten; että tässä maailmassa se osa
-olemassaoloa, mikä hänellä vielä oli jälellä, kuului hänelle
-velvollisuuksineen, vaaroineen ja tehtävineen. Hän kääntyi alkaen
-jälleen kysellä. Ostrog vastasi, mutta sanoi sitten äkkiä. "Nämät
-asiat selitän minä teille sitten myöhemmin. Tällä hetkellä on meillä
--- velvollisuuksia. Kansa on kerääntynyt kaupungin joka puolelta
-liikkuvia katuja myöten tälle taistelupaikalle, hallit ja teatterit
-ovat tungokseen asti täynnä. Te saavuitte juuri oikeaan aikaan.
-He huutavat haluavansa nähdä teitä. Kaikkialla tahdotaan teitä
-nähdä. Pariisissa, New-Yorkissa, Chikagossa, Denverissä, Caprissa
--- tuhannet kaupungit ovat nousseet kapinaan, ovat epävarmoja ja
-vaatimalla vaativat saada nähdä teitä. Jo useita vuosia on vaadittu
-herättämään teidät ja nyt, kun se on tapahtunut, ei kukaan tahdo sitä
-uskoa."
-
-"Mutta enhän minä voi lähteä."
-
-Ostrog vastasi huoneen toiselta puolen ja soikeaan lasiin syntyvä
-kuva himmeni valon äkkiä syttyessä huoneessa. "Onhan meillä
-kinetotele-fotografia", sanoi hän. "Kun te täällä kumarratte kansalle
--- niin yli maanpallon myriadit ja taas myriadit ihmiset istuen
-koolla pimeissä saleissa näkevät teidän sen tekevän. Kuva esiintyy
-mustana ja valkoisena -- ei tällaisena kuin tämä. Ja te kuulette
-heidän huutonsa yhtyvän näiden huutoon täällä."
-
-"Meillä on tätä varten eräs optillinen keksintö", sanoi Ostrog,
-"jota käyttävät muutamat näyttelijät ja tanssijattaret hyväkseen.
-Se on oleva teille uutta. Kirkas valo osuu teihin, he eivät näe
-teitä itseään vaan suurennetun kuvanne, joka kuvastetaan valkoiselle
-pinnalle -- niin että etäimmällä parvekkeella oleva henkilö voi
-laskea, jos tahtoo, silmäripsenne".
-
-Graham teki äkkiä kysymyksen, jota hän epätoivoisena oli tuuminut.
-"Paljoko Lontoossa on asukkaita?" sanoi hän.
-
-"Kaksikymmentä kahdeksan myriadia?"
-
-"Mitä?"
-
-"Yli kolmekymmentä kolme miljoonaa".
-
-Tämä määrä oli suurempi kuin Graham saattoi kuvitellakaan.
-
-"Teidän täytyy puhua heille jotain", sanoi Ostrog. "Teidän ei
-tarvitse pitää puhetta, joksi te sitä kutsutte, vaan sanoa sana,
-joksi me sitä kutsumme -- joku lause, kuusi tai seitsemän sanaa.
-Jotain hyvin varmaa ja selvää. Esimerkiksi -- 'Minä heräsin ja
-sydämeni kuuluu teille'. Sellaista kansa kaipaa".
-
-"Kuinka tuo lause kuului?" kysyi Graham.
-
-"'Minä heräsin ja sydämeni kuuluu teille'. Sitten kumarratte --
-kumarratte kuninkaan tavoin. Mutta ensin täytyy teidän saada
-itsellenne musta puku -- musta on teidän värinne. Muistattehan
-lauseen? Sitten poistuvat he kyllä kotiaan".
-
-Graham epäröi. "Minä olen vallassanne", sanoi hän.
-
-Ostrog oli ehdottomasti samaa mieltä. Hän mietti hetken,
-kääntyi verhoon päin ja antoi lyhyitä määräyksiä näkymättömille
-palvelijoille. Melkein heti tuotiin musta puku, se oli aivan
-samallainen kuin teatterissa saamansa puku. Heittäessään sen
-harteilleen kuuli hän viereisestä huoneesta kimakkaa kellon soittoa.
-Ostrog kääntyi kysyvän näköisenä palvelijan puoleen, näytti sitten
-äkkiä muuttavan mielipidettä, siirsi verhoa syrjään ja poistui.
-
-Hetkisen seisoi Graham nöyrän palvelijan seurassa kuunnellen Ostrogin
-poistuvien askelten ääntä. Kuului nopeita kysymyksiä ja vastauksia ja
-nähtiin miesten juoksevan pois. Verho siirrettiin syrjään ja Ostrog
-palasi hyvin kiihottunut ilme kasvoillaan. Hän astui nopeasti huoneen
-poikki, sammutti valon, tarttui Grahamin käsivarteen ja osotti
-hänelle peiliä.
-
-"Juuri samassa, kun me käänsimme sille selkämme", sanoi hän.
-
-Graham näki hänen etusormensa suurena ja mustana osottavan Neuvoston
-palatsia. Ensi aluksi ei hän ymmärtänyt, mistä oli kysymys. Sitten
-huomasi hän, että lipputanko, jossa oli liehunut valkoinen lippu,
-olikin tyhjä.
-
-"Mitä tarkotatte --?" kysyi hän.
-
-"Neuvosto on antautunut. Heidän valtansa on ainiaaksi loppunut".
-
-"Katsokaa!" sanoi Ostrog ja osotti mustaa vaatetta, joka nytkähdellen
-nousi pitkin tyhjää lipputankoa ja alkoi liehua ilmassa.
-
-Soikea kuva hämärtyi, kun Lincoln siirsi verhon syrjään ja astui
-huoneesen.
-
-"Kansa käy levottomaksi", sanoi hän.
-
-Ostrog piteli yhä kiinni Grahamin käsivarresta.
-
-"Me olemme nostattaneet kansan kapinaan", sanoi hän. "Me annoimme
-heille aseita. Ainakin tänään on heidän tahtonsa meille laki".
-
-Lincoln piti verhoa ylhäällä, jotta Graham ja Ostrog pääsivät sen
-alitse kulkemaan.
-
-Mennessään halliin päin näki Graham ohikulkiessaan pitkän rivin
-valkoisia huoneita, jonne sinipukuiset miehet veivät arkun tapaisia
-laatikoita ja jossa lääkärin punaisiin pukuihin verhotut miehet
-riensivät paikasta toiseen. Tästä huoneesta kuului huutoa ja
-valitusta. Hän näki tyhjän, verisen vuoteen ja toisia vuoteita,
-joilla virui verisiä, siteillä sidottuja miehiä. Tämän kaiken näki
-hän ainoastaan vilahdukselta kulkiessaan erästä parveketta myöten,
-sitten astuivat he holvin kautta ja he jatkoivat matkaansa hallia
-kohden.
-
-Kansan kohina läheni, se kuului ukkosen jyrinältä. Mustia lippuja
-liehui, sinisiä vaatteita ja ruskeita ryysyjä häilyi ilmassa ja hän
-näki hallien lähellä olevan teatterin aukenevan pitkän käytävän
-päässä. He tulivat yhä lähemmäksi. Hän tunsi teatterin, se oli sama,
-jonne hän ensiksi oli tullut, jossa hän viimeksi oli nähnyt valomeren
-ja pimeyden paetessaan punaisen poliisin tieltä. Tällä kertaa tuli
-hän saliin pitkin parveketta, joka kulki hyvin ylhäällä näyttämön
-yläpuolella. Teatteri oli taas kirkkaasti valaistu. Hän etsi
-käytävää, jonka kautta hän oli paennut, mutta hän ei voinut sanoa,
-mikä se oli noista monesta samallaisesta aukosta; ei hän myöskään
-nähnyt kumoon kaadettuja tuolia, eikä rikkiammuttuja istuimia,
-sillä tungos oli niin tavattoman suuri. Lukuun ottamatta näyttämöä
-täytti kansa teatterin ääriään myöten. Ylhäältä katsottuna näytti
-teatteri alueelta, joka oli täynnä vaaleanpunaisia pilkkuja, sillä
-kaikki katsoivat ylöspäin häntä kohden. Tullessaan Ostrogin seurassa
-syntyi hiljaisuus, laulu vaikeni, yhteinen jännitys lopetti kaiken
-sekasorron. Joka ainoa näistä myriadista olennosta näytti katsovan
-häneen.
-
-
-
-
-XIII Luku.
-
-Vanhan järjestelmän loppu.
-
-
-Grahamin laskujen mukaan oli juuri keskipäivä silloin, kun Neuvoston
-valkoinen lippu laskettiin alas. Mutta muutamia tuntia kului,
-ennenkuin antautuminen muodollisesti oli ennättänyt tapahtua,
-ja lausuttuaan nuo "sanansa", vetäytyi hän uuteen huoneustoonsa
-tuulimoottorien toimistoon. Viimeisten kahdentoista tunnin
-taukoamaton jännitys oli tavattomasti uuvuttanut häntä, hän ei ollut
-enää edes uteliaskaan; hetkisen istui hän paikallaan toimettomana
-ja velttona tuijottaen eteensä, ja vaipui piankin uneen. Kaksi
-lääkärinapulaista herätti hänet tuoden hänelle virkistäviä aineita,
-jotta hän jaksaisi kestää uusia ponnistuksia. Juotuaan heidän
-rohtojaan ja kylvettyään heidän neuvostaan kylmässä vedessä, tunsi
-hän mielenkiintonsa ja tarmonsa palautuvan, ja oli hän heti valmis ja
-halukas seuraamaan Ostrogia useita penikulmia kulkien pitkin käytäviä
-ja hisseissä ollakseen läsnä kohtauksessa, jossa Valkoisen Neuvoston
-valta lopullisesti päättyi.
-
-Heidän tiensä kulki monen monituisen rakennuksen läpi. Lopulta
-saapuivat he tielle, jonka päässä avautui heidän eteensä soikea
-paikka; päivän valaisemien pilvien alla kohosi Neuvoston palatsin
-rauniot. Suunnaton riemunhuuto kuului Grahamin korviin. Sen
-jälkeen kulki Graham seurueineen pitkin rakennuksien kattoja
-raunioiden vieritse. Avara arena näkyi Grahamin edessä, se näytti
-vielä omituisemmalta ja ihmeellisemmältä kuin soikeasta peilistä
-katsoessaan.
-
-Tämä melkein amfiteatterin muotoinen alue oli yli penikulman
-levyinen. Auringon säteet kultasivat sen vasemman puolen ja oikean
-puolen muodot näkyivät kylmän selvinä varjossa. Neuvoston harmaana
-muista eroavan palatsin katolla liehui antautumisen musta lippu
-hitaasti heleää päivää vastaan. Huoneet, salit, käytävät ammottivat
-niin outoina, katkenneita metallijohtoja riippui sikinsokin
-raunioiden keskellä. Suuret määrät poikkinaisia, kiemurtelevia
-johtoja riippui vesiheinän tavoin kaikkialla ja alhaalta kuului
-lukemattoman kansanjoukon huuto, kumeaa jyrinää ja torvien räikeää
-pauhinaa. Suunnaton hävitys ympäröi tuota suurta valkoista
-rakennusta, näkyi särkyneitä ja mustuneita massoja, Neuvoston
-käskystä perustuksiaan myöten räjäytetyn tehtaan rauniot, kasottain
-rautaisia rakennuskannattimia, jättiläismäisiä tiilikasoja ja
-kokonaisia metsiä katkenneita pilareita. Siellä täällä, tämän kamalan
-hävityksen keskellä kuohui ja kimalteli vesi, ja etäällä näkyi
-raunioiden välitse, miten kahdensadan jalan korkeudelta pulppusi
-erään laajan rakennuksen raunioista vettä paksusta vesijohtotorvesta,
-syöksyen kimaltelevana koskena alas. Ja kaikkialla tungeksi kansaa.
-
-Missä vaan oli hiukankaan jalansijaa, liikkui lyhytkasvuista kansaa,
-ne näkyivät niin perin tarkoin kaikkialla paitsi siellä, missä
-päivän paiste muutti ne häikäisevällä kullallaan epäselviksi. He
-kapuilivat pitkin luhistuneita seiniä, he liittyivät parviksi ja
-ryhmiksi pystyssä olevien pilarien ympärille. He kulkivat pitkin
-kehänmuotoista rauniorengasta. Ilma oli täynnä heidän huutojaan, kun
-he tungeksivat keskustaa kohden.
-
-Neuvoston palatsin ylimmät kerrokset näyttivät autioilta, sieltä
-ei näkynyt ainoatakaan ihmisolentoa. Valloittajien musta lippu
-ainoastaan riippui auringon valaisemana tangossaan. Neuvoston
-palatsin ympärillä ei näkynyt ruumiita, ne oli joko kansa vienyt pois
-tai tungos peitti ne. Graham näki muutamia harvoja raunioiden ja
-virtaavan veden keskellä.
-
-"Suvaitsetteko näyttää itsenne heille, sire?" sanoi Ostrog. "He
-haluavat niin kiihkeästi nähdä teidät".
-
-Graham epäröi, astui sitten eteenpäin aivan rakennuksen katon
-reunalle. Hän katsoi alaspäin ja hänen yksinäinen pitkä vartalonsa
-kuvastui taivasta vastaan.
-
-Vähitellen alkoi raunioille kerääntynyt kansanjoukko nähdä hänet.
-Pieni ryhmä mustaunivormuisia miehiä kulki esteiden yli Neuvoston
-palatsia kohden. Pienet mustat päät muuttuivat vaaleanpunaisiksi
-kääntyessään häneen päin, ja nähdessään aaltoilemisen syntyvän tässä
-joukossa, arvasi hän niiden huomanneen hänet. Hän arveli täytyvänsä
-antaa heille jotain elonmerkkiä. Hän kohotti kätensä, viittasi
-Neuvoston palatsiin päin. Alhaalla äänet yhtyivät, kasvoivat, ja
-nousivat häntä kohden lukemattomina riemuhuudon aaltoina.
-
-Lännen pilvet olivat muuttuneet sinertävän vihreiksi ja vaalenneet,
-ja Jupitertähti loisti etelässä, eikä antautuminen ollut vielä
-loppuunsa suoritettu. Ylhäällä taivaalla tapahtui hitaasti muutos, yö
-läheni kirkkaana ja kauniina; alhaalla vallitsi tungos, kiihkoilu,
-kuului vastakkaisia käskyjä, kansa seisahtui, koetettiin saada
-järjestystä aikaan, ihmiset huusivat keskellä suurta epäjärjestystä.
-Ennenkuin Neuvosto astui palatsista veivät kantajat sadottain niiden
-ruumiita, jotka olivat taistelussa kaatuneet palatsin pitkiin
-käytäviin ja saleihin.
-
-Mustapukuiset vartijat seisoivat molemmin puolin tietä, jota myöten
-Neuvoston piti tulla, ja niin pitkälle kuin silmä kantoi näkyi
-kaikkialla kansaa, se kiipeili palatsin ulkoneville rakennusosille
-ja ympärillä oleville rakennusten raunioille illan sinertävässä
-valossa. Vaikka kansa ei huutanutkaan, niin kuului kuitenkin aivan
-kuin meren pauhinaa sen loiskuessa rantakallioita vastaan. Ostrog oli
-valinnut erään suunnattoman rauniokasan ja käskenyt kiireimmän kautta
-laatimaan sille kannattimista ja metalliparruista lavan. Se oli jo
-pääasiassa valmiina, mutta alhaalla kohisi ja jyskyi suuri joukko
-koneita luoden valovälähdyksiä illan hämärään.
-
-Lavalla oli korkeampi osa, sille asettui Graham Ostrogin ja
-Lincolnin seurassa, hiukan taempana seisoi joukko alempia upseeria.
-Tämän ylemmän lavan ympäri kulki toinen lava hiukan alempana ja
-sille asettui aseellisen kapinan mustapukuiset vartijat viheriöine
-aseineen, joiden nimeä Graham ei vielä tietänyt. Hänen ympärillään
-seisovat huomasivat, miten hän katsoi vuoroin hämärässä raunioille
-seisovaan kansaan, vuoroin Valkoisen Neuvoston palatsiin päin, josta
-neuvoston jäsenten piti tulla, sitten ympärillä oleviin raunioihin
-ja uudelleen taas kansaan. Kansanjoukon huuto paisui pauhaavaksi
-nieluksi.
-
-Hän näki Neuvoston jäsenten ensi aluksi räpyttävän silmiään tielleen
-asetettujen sähkölamppujen häikäisevän valon osuessa heihin. He
-seisoivat pienenä valkoisena ryhmänä palatsin portailla. Neuvoston
-palatsi oli aivan pimeä. Hän näki heidän lähestyvän ja tuo heidän
-sata viisikymmentä vuotta sortamansa kansa mutisi uhkaavasti
-heille. Jota lähemmäksi he tulivat sitä selvemmin näki, miten
-väsyneitä, kalpeita ja arkoja he olivat. Hän näki heidän sähkövalon
-häikäisevässä loistossa katsovan häneen ja Ostrogiin. Ja samassa
-hän muisti miten tylyn kylmästi he olivat katsoneet häneen Atlaksen
-salissa. Nyt tunsi hän jo muutamia heistä; hänet, joka oli lyönyt
-kättään pöytään Howardin edessä, kookkaan punapartaisen miehen ja
-toisen hennon, lyhyen, tumman miehen, jolla oli harvinaisen soikea
-pääkallo. Hän huomasi kahden kuiskaavan keskenään ja katsovan häneen
-ja Ostrogiin päin. Heitä seurasi kookas, tumma, komean näköinen
-mies kulkien alakuloisena eteenpäin. Äkkiä katsahti hän ylöspäin,
-silmänsä osuivat Grahamiin ja siirtyivät siitä Ostrogiin. Tie, jota
-myöten he saivat kulkea, oli niin järjestetty, että heidän täytyi
-tehdä suuri kierros ennenkuin pääsivät niille puuportaille, jotka
-johtivat lavalle, missä heidän lopullinen vallastaluopumisensa tuli
-tapahtumaan.
-
-"Mestari! Mestari! Jumala ja mestari!" huusi kansa. "Kuolema
-neuvostolle!" Graham katsoi tuohon suunnattomaan kansanlaumaan, joka
-huutaen ulottui hämärässä näkymättömän kauvaksi, sitten siirtyi
-hänen katseensa vieressään seisovaan, kalpeaan, liikkumattomaan ja
-vaikenevaan Ostrogiin. Silmänsä osuivat taas Valkoiseen Neuvostoon.
-Sitten loi hän katseensa jälleen tuttuihin tähtiin, jotka kiiluivat
-päänsä päällä. Hänen omituinen kohtalonsa selveni niin voimakkaana
-hänelle. Olikohan tuo elämä kuulunut hänelle, joka vielä oli hänen
-muistossaan, ja josta oli kulunut kaksi sataa vuotta -- ja kuuluiko
-tämä hänelle?
-
-
-
-
-XIV Luku.
-
-Näkötorni.
-
-
-Pitkän odotuksen jälkeen ja epäilyksien ja taistelujen kautta oli
-tämä yhdeksännentoista vuosisadan mies joutunut tämän monimuotoisen
-maailman herraksi.
-
-Kun hän vapautuksensa ja Neuvoston antautumisen jälkeen heräsi
-pitkästä unestaan, niin ei hän ensi aluksi tuntenut ympäristöään.
-Ponnistaen ajatuksiaan löysi hän lopulta muistostaan punaisen
-langan, ja sen avulla johtuivat kaikki tapahtumat jälleen mieleensä,
-ensi alussa tosin aivan kuin hän olisi kuullut jonkun uskomattoman
-tarinan tai lukenut sen jostain kirjasta. Ja ennenkuin ajatuksensa
-selvenivät, huumasi häntä ilo siitä, että hän oli päässyt pakoon
-ja hän oli saanut sellaisen loistavan aseman. Hän omisti puolet
-maailmasta; hän oli maailman herra. Tämä uusi aikakausi oli tavallaan
-hänen aikakautensa. Hän ei enää udellut itseltään, oliko kaikki
-näkemänsä vaan unta; hän oli vaan levoton siitä, miten hän pääsee
-varmuuteen siitä, että kaikki todella oli olevaa.
-
-Nöyrä palvelija auttoi häntä pukeutumaan, ylemmän valvojan johtaessa,
-joka oli hyvin arvokas, pieni jaapanilaisen näköinen mies, vaikka hän
-puhuikin englannin kieltä kuten englantilainen. Tämä kertoi hänelle
-yhtä ja toista asioiden kulusta. Vallankumous oli päättynyt; läpi
-koko kaupungin oli jo ryhdytty jälleen toimiin ja työhön. Muualla oli
-Neuvoston kutistuminen otettu ilolla vastaan. Neuvostoa ei suosittu
-missään ja tuhannet Länsi-Amerikan kaupungit, jotka vielä kahden
-vuosisadan päästä olivat kateellisia New-Yorkille, Lontoolle ja koko
-Itä-Amerikalle, olivat nousseet melkein yksimielisesti kapinaan jo
-kaksi päivää aikaisemmin, heti kun olivat saaneet tiedon Grahamin
-vangitsemisesta. Pariisissa jatkui vielä taistelua. Koko muu osa
-maailmaa odotti asiain kehitystä.
-
-Syödessään aamiaista kuului huoneen nurkasta telefoonikellon
-soitto ja hänen ylin palvelijansa ilmoitti, että Ostrog tiedusteli
-hyvin levottomana Grahamin vointia. Graham heitti aterioimisen
-sikseen vastatakseen. Kohta saapui Lincoln ja Graham lausui hänelle
-toivovansa saada puhua kansalle ja päästä hiukan enemmän selville
-tästä hänelle niin oudonuudesta elämästä. Lincoln ilmoitti, että
-kolmen tunnin päästä saapuvat edustavat viralliset henkilöt rouvineen
-tuulimoottorien johtajan suureen huoneustoon. Mitä tuli Grahamin
-toivomukseen päästä kulkemaan pitkin kaupungin katuja, niin oli se
-tällä haavaa kansan kiihkeän mielialan vuoksi mahdotonta. Mutta
-hän voisi helposti saada kokonaiskuvan kaupungista nousemalla
-tuulimoottorien tarkastajan näkötorniin. Lincolnin apulainen kyllä
-oli valmis seuraamaan Grahamia sinne. Lincoln ylisteli apulaisensa
-kykyä ja pyysi anteeksi sitä, että hän ei voinut lähteä matkaan,
-sillä kiireelliset hallinnolliset työt kutsuivat häntä.
-
-Tämä näkötorni oli korkeammalla kuin suurimmat tuulimoottorit, se
-oli ainakin tuhannen jalkaa kattoja korkeammalla ja sen muodosti
-pieni rautatelineiden ja rautaköysien tukema lava. Graham nostettiin
-sinne pienessä hississä. Puolimatkassa oli pieni galleria, josta
-uloni joukko -- alhaalta katsottuna hyvin pienen näköisiä -- tuubia,
-liikkuen hitaasti kehässä parvekkeen ulointa reunaa myöten. Nämät
-olivat _speculoita_, jotka olivat yhteydessä tuulimoottorien hoitajan
-peilin kanssa ja jommoisesta Ostrog oli näyttänyt Grahamille hänen
-uutta valtakuntaansa. Jaapanilainen apulainen astui edeltä ja hän
-vietti melkein tunnin siellä kysellen ja saaden vastauksia.
-
-Ilmassa tuntui jo kevään tulo. Tuuli tuntui lämpimältä. Taivas oli
-heleän sininen ja avaran Lontoon päällys kimalteli aamuauringon
-valossa. Ilma oli puhdas sauhusta ja usvasta ja oli leuto kuten
-vuoristoilma.
-
-Lukuunottamatta Neuvoston palatsin ympärillä olevaa epäsäännöllisen
-soikeaa aukkoa ja antautumisen liehuvaa mustaa lippua, niin ei
-avarassa kaupungissa mikään muistuttanut kapinaa, joka yhden yön
-ja päivän kuluessa oli muuttanut koko maailman kohtalon. Kansaa
-kokoontui yhä vielä raunioille ja korkea areena paljaan taivaan
-alla, josta rauhanaikoina aeroplaanit lähtivät Europan ja Amerikan
-kaupunkeihin, oli mustanaan ihmisiä. Kaidalla sillalla, joka oli
-laadittu raunioille, liikkui työmiehiä koittaen yhdistää palatsin
-kaabelia ja johtolankoja muun kaupungin kanssa, jotta Ostrogin
-pääkortteeri voitaisiin toistaiseksi siirtää tuulimoottorien
-toimistosta palatsiin.
-
-Muuten oli päivän valaisema alue aivan autio. Niin suuri oli
-sen rauha verrattuna sen alla oleviin sekasortoisiin alueihin,
-että katsellessaan sitä Graham unohti ne tuhannet ihmiset, jotka
-näkymättöminä tuon lasikaton alla tuossa melkein maanalaisessa
-sokkelossa, viruivat kuolleina tai kuolemaisillaan yöllä saamistaan
-haavoista, unohti tilapäiset sairashuoneet, lääkärit, haavurit,
-rammat, nopeasti liikkuvat kantajat, unohti kaikki uutuudet, ihmeet
-ja kummat, jotka olivat hänelle näyttäytyneet sähkövalossa. Hän
-tiesi, että tuolla alhaalla noilla lukemattomilla muurahaisten teillä
-oli vallankumous saanut voiton, että musta oli kaikkialla saavuttanut
-ylivallan, mustat koristeet, mustat liput, mustat nauhat kaikkialla
-joka kadulla. Ja täällä vapaan päivän valossa taisteluhyörinän
-yläpuolella, ikäänkuin ei mitään olisi tapahtunut, pyörivät monet
-Neuvoston hallituksen aikana laaditut tuulimoottorit rauhallisesti,
-tehden taukoamatonta työtään.
-
-Kauvempana, jokaisella kukkulalla ja mäellä, joilla ennen lehtoja,
-huviloita, kirkkoja, hotellia ja maalaiskartanoita näkyi puiden
-lomitse, oli nyt samallaisia tuulimoottoria kuin muuallakin ja niiden
-sivuissa ilmoituksia, noita uuden ajan jättiläismäisiä tunnusmerkkiä.
-Ja tuulimoottorit pyörivät ja hankkivat taukoamatta sitä voimaa, joka
-virtasi kaikissa kaupungin suonissa. Ja niiden juurella kulkivat
-ruokatrustin lukemattomat karjalaumat yksinäisten paimentensa ja
-vahtiensa vartioimina.
-
-Ei missään tuttua muotoa, joka olisi eronnut tuosta jättiläismäisestä
-yhtenäisestä rakenteesta. Paavalin katedraali oli vielä olemassa ja
-useimmat Westminsterin rakennuksista, mutta ne olivat näkymättömissä,
-sillä tämän suuren aikakauden kupukaarrokset peittivät ne. Thames
-virta ei enää hopeanhohtavana virraten tuottanut vaihetusta tähän
-laajan laajaan kaupunkiin; janoisat vesijohdot nielivät jokaisen
-pisaran, ennenkuin ne pääsivät uomaansa. Virran entinen uoma oli
-jaoitettu ja syvennetty, merivesi täytti sen nyt, ja venheet
-kuljettivat tehtaisiin raaka-aineita aivan työmiesten eteen.
-Etäämpänä välkkyi hämärästi taivaan ja maan välillä laaja mastometsä,
-sillä kaikki liikenne, joka ei vaatinut suurempaa nopeutta,
-toimitettiin purjelaivoilla pitkin maanpalloa, ja se kauppatavara,
-jolla oli kiire, toimitettiin perille pienillä nopeakulkuisilla,
-voimakkaiden moottorien käyttämillä laivoilla.
-
-Kukkuloiden yli johti laaja vesijohto merivettä likaviemäreihin.
-Kolmeen eri suuntaan johti teitä, joilla liikkui harmaita pilkkuja.
-Ensi näkemältä päätti Graham mennä niitä katsomaan. Mutta
-sitten päätti hän sen tehdä ensin purjehdittuaan ilmalaivoilla.
-Seuralaisensa selitti, että nämät tiet muodosti kaksi eri sadan
-metrin levyistä pintaa, joita kumpaakin käytettiin tavaran
-kuljettamiseksi samaan suuntaan. Näiden uusien teiden pinta oli
-tehty uudesta keinotekoisesta aineesta, nimeltä _eadhamite_ ja sen
-mukaan kuin hän voi arvostella oli se läpikuultavaa, karaistua lasia.
-Pitkin näitä teitä kiisi oudon hurjaa vauhtia pieniä gummipyöräisiä
-ajoneuvoja: jotkut olivat yksipyöräisiä, toisissa taas oli kaksi tai
-neljä pyörää, ja ne kulkivat yhden ja kymmenen kilometrin nopeudella
-tunnissa. Rautatiet olivat kadonneet, muutamia penkereitä oli vielä
-olemassa siellä täällä vanhanaikuisine kiskoineen. Usein olivat ne
-vaan perustuksena eadhamiteille.
-
-Eräs erikoinen asia herätti hänen huomiotaan. Niin pitkälle kuin
-silmä kantoi pohjoiseen ja etelään näkyi suuria ilmapalloja
-ilmoitustauluineen muodostaen sekavan sarjan pitkin aeroplaanien
-kulkuteitä. Ainoatakaan aeroplaania ei näkynyt. Yksi ainoa aeropiili
-leijaili korkealla sinitaivaalla pienenä pilkkuna liidellen suurissa
-kaarissa kukkuloiden ympäri.
-
-Graham oli jo kuullut erään asian, jota hänen oli hyvin vaikea
-kuvitella, sen nimittäin, että melkein kaikki pienet kaupungit ja
-kylät olivat kadonneet. Siellä täällä ainoastaan, hänen ymmärryksensä
-mukaan, oli hotellia muistuttava jättiläisrakennus, joka peitti
-useamman kilometrin suuruisen alueen ja oli säilyttänyt sen kaupungin
-nimen, jonka sijalle se oli tullut. Hänen seuralaisensa selitti,
-että sellainen muutos oli tullut aivan välttämättömäksi. Entinen
-järjestelmä oli siroittanut pitkin maata lukuisia maatiloja ja
-aina neljän viiden kilometrin päässä oli jonkun ylhäisen herran
-tilus; siellä missä oli majatalo, suutarin mökki, kauppapuoti ja
-kirkko oli samalla kylä. Noin kahdentoista kilometrin etäisyydellä
-oli huvilakaupunki, jossa asui lainvalvoja, viljan-, kankaan-,
-rihkamankauppiaat, satulasepät, eläinlääkärit, lääkärit, verhoilijat,
-kankurit y.m. Mutta ei mitenkään kymmentä, kahtatoista kilometria
-kauvempana, sillä sen matkan voi helposti suorittaa päästäkseen
-kaupunkiin asioille, puolet matkasta sinne ja puolet takaisin. Mutta
-kun rautatiet joutuivat pois käytännöstä ja niiden sijaan tuli
-kepeät junat ja kaikki uudet automoottori-ajoneuvot, jotka olivat
-astuneet junien ja hevosten sijaan, ja kun myöhemmin alettiin laatia
-teitä puusta, kautsukista, eadhamitesta ja muista kestävistä mutta
-elastisista aineista, niin katosi kokonaan tarve käydä niin usein
-kaupungissa. Ja suuret kaupungit kasvoivat. Ne vetivät puoleensa
-työmiehiä tarjoten yhtämittaista työtä ja työnantajia saadakseen
-helposti ja taukoamatta työvoimia käytettäväkseen.
-
-Kun mukavuuden vaatimus lisääntyi sen mukaan kuin elämän mekaaninen
-moninaisuus kasvoi, niin maalla oleskelu tuli yhä kalliimmaksi,
-ihmiset luopuivat siitä, osaksi tuli se melkein mahdottomaksi. Kun
-papisto ja virkamiehet poistuivat, ja kylälääkärin sijaan astuivat
-kaupungin erikoislääkärit, niin maalaiskylät kadottivat viimeisenkin
-sivistyksellisen leimansa. Kun telefooni, kinematoragrafi ja
-fonograafi astuivat sanomalehtien, kirjojen, opettajien ja aakkosten
-sijaan -- niin oleskelu sähkölankaverkon ulkopuolella olisi tuntunut
-melkein raakalaiselämältä. Maalla puuttui keinoja pukea ylleen ja
-syödä (ajan hienostuneen maun mukaisesti), siellä ei ollut lääkäriä
-tarpeen tullen, ei seuraa, ei mitään hyödyllistä ajanviettoa. Sen
-lisäksi oli mekanismin sovittaminen maanviljelykseen tehnyt yhden
-koneenkäyttäjän kolmenkymmenen työmiehen veroiseksi.
-
-Päinvastoin kuin kaupungin virkailijat tekivät siihen aikaan, jolloin
-Lontoossa vallitsi ainainen sumu, tulivat nykyään työmiehet teitä
-myöten tai ilman halki katsomaan kaupunkia ja sen yöllisiä iloja
-lähteäkseen taas aamulla pois. Kaupunki oli niellyt koko ihmiskunnan
-itseensä; ihminen oli saavuttanut uuden kehitysaskeleen. Ensin
-oli olemassa alkuasukas, metsästäjä, sitä seurasi maanviljelyksen
-aikakauden asukas, joille kaupungit eivät olleet muuta kuin maja- tai
-kauppapaikkana. Ja nyt oli keksintöjen aikakauden luonnollisena
-seurauksena se, että ihmiset olivat kokoontuneet yhteen. Lontoon
-ulkopuolella löytyi vaan neljä muuta kaupunkia Englannissa --
-Edinburgh, Portsmouth, Manchester ja Shrewsbury. Grahamin oli hyvin
-vaivalloista kuvitella tätä kaikkea, joka näille ihmisille oli
-itsestään selvä asia. Ja kun hän ajatteli "ulompana olevia oloja",
-jotka vallitsivat mannermaalla, niin joutui hänen päänsä aivan
-pyörälle.
-
-Hän oli näkevinään loputtoman määrän kaupunkeja -- kaupunkeja,
-jotka sijaitsivat tasangoilla, suurien virtojen varrella, laajoja
-meren rannalla sijaitsevia kaupunkeja, lumen ympäröimiä kaupunkeja.
-Suurimmalla osalla maanpalloa puhuttiin englannin kieltä; jos
-otti lukuun espanjalaisamerikalaisen murteen, neekerien kielen ja
-englantilaishindulaisen ja englantilaiskiinalaisen murteen, niin
-käytti kaksikolmannesta maailman asukkaista sitä. Mannermaalla,
-lukuunottamatta muutamia antiikkisia kielijätteitä, vallitsi
-kolme eri kieltä: saksa, joka ulottui Antiokiaan ja Genuaan
-asti ja kosketti englantilaisespanialaiseen kieleen Cadixissa;
-gallialaistunut venäjän kieli, joka ulottui englantilais-hindulaiseen
-Persiassa ja Kurdistanissa ja englantilais-kiinalaiseen
-Pekingissä; ja ranskankieli, joka oli säilyttänyt selvyytensä,
-loistavuutensa ja kirkkautensa, valliten Välimeren rantoja yhdessä
-saksan ja englantilais-hindulaisen murteen kanssa ja ulottuen
-ranskalaisneekerimurteen avulla Congoon asti.
-
-Kaikkialla, kautta koko kaupungeista runsaan maanpallon,
-lukuunottamatta päiväntasaajan "mustia seutuja", vallitsi nyt
-sama kansainvälinen sosiaalinen järjestelmä, ja kaikkialle,
-pohjoisnavasta päiväntasaajaan asti, ulottui Grahamin valta ja
-edesvastaus. Koko maailma oli sivistynyt, koko maailma asui
-kaupungeissa, koko maailma oli yksityisomaisuutta. Yli koko Englannin
-valtakunnan ja Amerikan oli Grahamin omistusoikeus melkein rajaton;
-kongressia ja parlamenttia pidettiin käytännössä vanhanaikuisina.
-Venäjän ja Saksankin valtakunnassa oli hänen rikkautensa vaikutus
-tuntuva. Siellä esiintyi kyllä kaikellaisia vaikeuksia -- ja uusia
-edistysmahdollisuuksia -- mutta, huumaantunut vallastaan kun hän
-oli, niin olivat Venäjä ja Saksa hänen mielestään niin etäällä.
-Mitä tuli mustan alueen hallitsemiseen, sen mukaan kuin hän käsitti
-tuon alueen ulottuvan, niin hän edellisessä elämässä saavuttaneensa
-tavan mukaan ei välittänyt siitä vähääkään. Että jokin vaara voisi
-uhata tätä edessään olevaa loistavaa elämää, ei juolahtanutkaan
-hänen ajatuksiinsa. Sitä vastoin siirtyivät hänen ajatuksensa
-kauhistuttavaan vaaraan, joka ennen oli ollut niin uhkaava. "Miten
-nyt on keltaisen vaaran laita?" kysyi hän ja Asano selitti sen
-hänelle. Tuo keltainen kummitus oli kadonnut. Kiinalaiset ja
-Eurooppalaiset elivät sovussa keskenään. Kahdeskymmenes vuosisata
-oli vasten tahtoaan tullut huomaamaan, että keskimäärin oli
-kiinalainen sivistyneempi, siveellisempi ja intelligentimpi kuin
-keskimäärin Eurooppalainen, ja englantilaisten ja skotlantilaisten
-yhteensulautuminen, joka oli alkanut jo yhdeksännellätoista
-vuosisadalla, oli nyt täydellisesti tapahtunut, Asano sanoikin: "Kun
-oikein asiaa aprikoitiin, niin huomattiin, että me itse asiassa
-olimmekin valkoisia". Graham kääntyi jälleen katselemaan näköalaa ja
-ajatuksensa saivat uuden suunnan.
-
-Kaukana koillisessa kimalteli hurmaavina, samalla lumoavina ja
-samalla peloittavina Nautinnon kaupungit, joista kinematograafi
-ja vanhus olivat hänelle kertoneet. Ne olivat omituisia paikkoja,
-ne muistuttivat sadun Sybarista nuo taiteen ja kauneuden
-kaupungit, joissa sekä taide että kauneus olivat kaupan. Ne olivat
-hedelmättömiä, loistavia kaupunkia, täynnä vilkasta elämää ja
-musiikkia, ja jonne kokoontuivat kaikki ne, jotka olivat rikastuneet
-julmassa ja inhoittavassa ekonoomisessa taistelussa tuolla hänen
-allaan olevissa sokkeloissa.
-
-Tuo taistelu oli julma, sen hän tiesi. Hän huomasi sen jo siitäkin,
-että tämä kansa piti yhdeksännentoista vuosisadan Englantia
-ihanteellisena ja rauhallisena. Hän katseli kerta vielä edessään
-olevaa aluetta ja ajatteli, mikä ääretön määrä työtä tehtiin tässä
-monimutkaisessa ihmispesässä.
-
-Hän tiesi, että kaupungin pohjoispuolella asuivat ruukuntekijät,
-jotka eivät ainoastaan valmistaneet esineitä savesta ja posliinista,
-vaan myöskin muista aineista, joita hienompi kivennäistieteellinen
-kemia oli keksinyt; siellä asuivat kuvapatsaiden, seinäkoristeiden ja
-hienojen huonekalujen tekijät; siellä asuivat myöskin kirjailijat,
-jotka alituisen kuumeisen kiihkon vallassa valmistivat runojaan
-ja fonograafireklaamiaan, ryhmittivät henkilöitä ja kehittivät
-kinematograafidraamojensa toiminnan yhä jännittävämmäksi. Sieltä
-myöskin lähtivät salaman tavoin uutiset koko maailmaan, sieltä
-uutistenkertojat levittelivät kaikkia valheitaan, sieltä lähtivät
-johdot telefoonikoneihin, jotka olivat astuneet entisajan
-sanomalehtien sijaan.
-
-Neuvoston palatsin raunioiden takana oli kaupungin kontrollin
-ja hallinnon rakennukset. Lähellä satamaa oli kauppapaikat,
-suunnattomat hallit, teatterit, yhdistysten kokoussalit, pelihuoneet,
-biljardisalongit, potku- ja lyöntipallopelihuoneet, villipetojen
-näyttelyt, ja lukemattomat kristittyjen ja puolikristittyjen kirkot,
-muhamettilaisten, buddalaisten, gnostilaisten, haamujenpalvelijoiden,
-esineiden palvelijoiden y.m., y.m. temppelit; ja etelässä päin oli
-avattu tehtaita kankaiden, säilykkeiden, viinien ja höysteiden
-valmistamista varten. Ja näitä eri paikkoja yhdisti toisiinsa suuri
-määrä liikkuvia katuja. Mikä suunnaton mehiläispesä, jota tuuli
-palveli taukoamatta ja jonka symboolina olivat nuo aina liikkuvat
-tuulimoottorit.
-
-Hän ajatteli tuota huimaavan suurta kansanlaumaa, joka oli ahdettu
-kaikkiin noihin saleihin ja gallerioihin -- noita kolmeakymmentä
-kolmea miljoonaa asukasta, jotka kukin elivät omaa lyhyttä,
-jokapäiväistä, surkeata elämäänsä tuolla hänen jalkojensa alla, ja
-kaikki se ilo, minkä auringon loiste ja suuremmoinen näköala ja hänen
-oman valtansa rajaton suuruus oli tuottanut hänelle, alkoi vähetä
-ja kadota. Katsellessaan täältä ylhäältä kaupunkia alkoi hänelle
-selvitä, mitä merkitsi nuo kolmekymmentä kolme miljoonaa ihmistä,
-ja mikä edesvastaus oli hänellä, ja kuinka suunnattoman suuri oli
-se ihmisolentojen pyörre, jonka yläpuolella liehui hänen häipyvä
-kuningaskuntansa.
-
-Hän koetti kuvitella aikalaistensa sielunelämää. Hämmästyksekseen
-huomasi hän miten vähän kansanmies oli muuttunut, vaikka olosuhteet
-olivat niin huomattavalla tavalla muuttuneet. Ihmisen henki ja
-omaisuus oli todellakin turvattu yli koko maanpiirin; kaikellaiset
-tarttuvat taudit ja bakteriatartunnat olivat kadonneet; kaikilla oli
-kylliksi ruokaa ja vaatetta, kaupungin kaduilla oli lämmin olla ja
-he olivat suojassa kaikkia ilmanmuutoksia vastaan; tieteen melkein
-koneellinen kehitys ja yhteiskunnan materiellinen järjestys oli
-saanut kaiken tämän edistyksen aikaan. Mutta hän huomasi nyt jo,
-että kansa pysyi kansana, että se oli villitsijöiden ja järjestäjien
-ehdottoman vallan alaisena, että yksilöinä oli kansa pelkuri,
-yksilöinä ruokahalunsa orja, laumana taas häilyväinen. Mieleensä
-johtui tuo lukematon määrä sinipukuisia olentoja. Hän tiesi, että
-tuolla hänen alapuolellaan oli miljoonia ihmisolentoja, miehiä ja
-naisia, jotka eivät koskaan olleet käyneet kaupungin ulkopuolella,
-eivät olleet nähneet mitään ulkopuolella tuota pientä, ikävää
-työkehää, johon maailman työjärjestelmä oli heidät kahlehtinut,
-ulkopuolella noita hapuilevia ja vääriä nautintoja, jotka eivät
-tuottaneet tyydytystä. Hän muisteli aikalaistensa toiveita, ja
-William Morris'en kertoma ihannemaa ja Hudsonin kuvailema valtio
-tuntuivat hänestä särkyneiltä unelmilta. Ja hän muisteli omiakin
-toiveitaan.
-
-Eläessään viimeisiä päiviään tuota entistä kiihkeätä elämäänsä, joka
-nyt tuntui niin etäiseltä, oli hän pitänyt ihmiskunnan vapauden ja
-yhdenvertaisuuden kehittämistä mahdollisena. Hän oli toivonut kuten
-koko hänen silloinen aikakautensakin toivoi, että kerran koittaa
-päivä, jolloin enemmistön ei tarvitse uhrautua muutamille harvoille;
-että se aika oli lähellä, jolloin jokaisella naisesta syntyneellä
-oli samat oikeudet tasa-arvoisuuteen ja onneen. Kahdensadan vuoden
-päästä sama pettynyt toive kaikui epätoivoisena huutona läpi koko
-laajan kaupungin. Kahdensadan vuoden kuluessa huomasi hän köyhyyden,
-toivottoman työn, kaiken kurjuuden kasvaneen entistään suuremmaksi ja
-saavuttaneen aivan jättiläismäisen muodon.
-
-Vähitellen pääsi hän selville kaikista niistä tapahtumista, jotka
-olivat sattuneet hänen unensa aikana. Hän näki nyt mikä moraalinen
-taantumus oli syntynyt yliluonnollisen uskonnon hävittyä kansasta,
-miten kunniantunto oli heikentynyt, ja mikä vaikutusvalta oli
-rikkaudella. Sillä ihmiset, jotka olivat kadottaneet uskonsa
-Jumalaan, olivat kuitenkin säilyttäneet uskonsa omaisuuden voimaan,
-ja rikkaus vallitsi yli uskonnollisesti suvaitsevaisen maailman.
-
-Jaapanilainen seuralaisensa, Asano, joka selitti hänelle kuluneiden
-kahden vuosisadan valtiollista historiaa, käytti puheessaan hyvin
-sattuvaa ajatuskuvaa, verraten sosiaalista järjestelmää hyönteisten
-tyhjäksi syöneesen siemeneen. Ensi alussa kypsyi siemen voimakkaasti.
-Sitten ilmestyy hyönteinen, joka laskee siihen munansa, ja hyvin pian
-on siemenestä jälellä vaan kuori, sillä toukka syö sen sisustan.
-Ilmestyy sitten joku alempi hyönteinen, joku ichneumonkärpänen ja
-laskee munansa tähän toukkaan, ja tämä muuttuu taas vuorostaan
-piankin paljaaksi kuoreksi, ja uusi tulokas kehittyy edeltäjänsä
-nahan alla, jonka suojana on vuorostaan taas siemenen kuori. Siemenen
-kuori säilyttää aina muotonsa; koko maailma uskoo sen siemeneksi,
-eikä mikään estä sitä itseään kuvittelemasta olevansa terve ja
-elinvoimainen siemen. "Teidän kuningasvaltanne Victorian aikana",
-sanoi Asano, "oli samallainen -- onttosydäminen kuningasvalta".
-Maanomistajat, paroonit ja pikkuaatelisto astui ensin esiin
-kuningas Johanin aikaan; kului pitkä aika, sitten mestasivat he
-Charles kuninkaansa ja kadottivat valtansa kuningas Georgen aikana,
-jolloin valta todellisuudessa joutui parlamentin käsiin. Mutta
-parlamentti, maataomistavan pikkuaateliston edustaja, ei saanut
-pitää valtaa. Se muodostui jo yhdeksännellätoista vuosisadalla.
-Valtarajat laajennettiin niin, että sen sisälle mahtuivat kaikki
-asioita ymmärtämättömätkin "myriaadit kaupungin asukkaita", jotka
-sekavana laumana tulivat äänestämään. Luonnollisena seurauksena tästä
-valitsijoiden suunnattomasta lukumäärästä oli eri puolueryhmien
-muodostuminen. Jo Victorian aikana oli valta kuulunut salaisesti
-järjestetyille, ryhmittyneille ja turmeltuneille yhdistyksille. Hyvin
-pian joutui se rahamiesten käsiin, jotka antoivat tarpeelliset varat
-puolueen järjestämiseksi. Jonkun aikaa oli koko valta ja valtakunnan
-menestys kahden ryhmän käsissä, jotka hallitsivat sanomalehtien ja
-vaalitaistelujen avulla -- kahden, rikkaiden ja taitavien miesten
-ryhmän käsissä, jotka ensiksi toimivat toisiaan vastaan, mutta
-sittemmin yksinneuvoin.
-
-Syntyi kyllä reaktiooni, mutta se oli heikko, eikä saanut mitään
-aikaan. Useat teokset kertoivat siitä, mainitsi Asano, -- joista
-muutamat olivat ilmestyneet siihen aikaan kun Graham vaipui uneen --
-oli olemassa kokonainen kirjallisuus, joka kosketteli reaktioonia.
-Reaktioonipuolue näyttää sulkeutuneen huoneesensa ja tehneen
-rohkeita päätöksiä -- paperilla. Välttämättömintä näytti olevan
-ottaa molempain ryhmien johtomiehet vangiksi ja siten riistää heiltä
-heidän valtansa, ja tämä ajatus näkyy olevan vallalla kaikissa
-yhdeksännentoista vuosisadan teoksissa, sekä Amerikassa että
-Englannissa. Useimmissa asioissa toimi Amerika aikaisemmin kuin
-Englanti, mutta molemmat kulkivat samaa tietä.
-
-Vasta-vallankumousta ei tapahtunut koskaan. Sitä ei voitu koskaan
-järjestää niin, että se pysyisi puhtaana. Maailmassa ei löytynyt enää
-kylliksi tuota vanhanaikuista tunneherkkyyttä eikä uskoa oikeuteen,
-joka ennen oli vallinnut. Jokainen järjestetty puolue, joka pääsi
-niin suureen valtaan, että se voi vaikuttaa vaaleihin, joutui etevien
-rikkaiden miesten houkutusten, hävittämisen ja lahjomisen esineeksi.
-Sosialistien, kansanvaltaisten, reaktionäärien, oikeamielisten
-puolueet olivat lopulta vaan rahanvaihtopaikkoja, jotka myivät
-vakuutuksensa voidakseen maksaa vaalimenot. Ja rikkaiden päätoimena
-oli turvata omaisuus ja valmistaa tilaa kauppakeinottelulle, kuten
-entisajan läänityslaitos oli tehnyt säilyttääkseensä metsästys- ja
-sotaoikeutensa. Koko maailma oli tehty kaupan esineeksi; kaikkialla
-vallitsi kauppataistelu, rahalliset keikaukset, kurssien aleneminen
-ja yleneminen, tariffisota saivat enemmän kurjuutta aikaan
-kahdennellakymmenellä vuosisadalla -- sillä kurjuus oli toivottomassa
-elämässä eikä äkillisessä kuolemassa -- kuin sota, rutto ja nälkä
-olivat saaneet aikaan historian synkimpinä aikoina.
-
-Graham huomasi nyt selvästi, mikä vaikutus hänellä oli ollut asioiden
-kehitykseen. Tämän mekaanillisen sivilisatioonin asteettaisen
-kehityksen aikana oli syntynyt uusi voima -- joka ensin auttoi ja
-sitten kokonaan ohjasi sen kehitystä -- nimittäin Neuvosto, joka
-hoiti hänen omaisuuttaan. Ensi alussa oli se vaan satunnainen
-Isbisterin ja Warmingin miljoonien yhtyminen, rahavaltainen yhtiö,
-joka oli syntynyt kahden lapsettoman lahjoittajan oikun kautta,
-mutta sen hoitajien monipuolinen johtokyky nosti sen hyvinkin pian
-vaikutusvaltaiseen asemaan, kunnes se hypoteekkien, lainojen ja
-osakkeiden oston kautta, käyttämällä satoja eri liikenimiä oli
-syöpynyt läpi koko Englannin ja Amerikan valtion.
-
-Käyttämällä suunnatonta vaikutusvaltaansa ja suosikkijärjestelmää
-tuli Neuvostosta hyvinkin pian valtiollinen puolue; ja omaisuuden
-kasvaessa taukoamatta tuhlasi se varojaan vaikuttaakseen
-valtiollisiin päätöksiin ja käytti hyväkseen näitä valtiollisia
-etuja kootakseen yhä suurempia ja suurempia rikkauksia. Lopulla oli
-molempien pallonpuoliskojen valtiollisten puolueiden muodostuminen
-sen käsissä; siitä muodostui sisäasioita valvova, valtiollinen
-Neuvosto. Viimeisen taistelunsa kävi se suurien juutalaisperheiden
-liittoa vastaan. Mutta nämät perheet olivat liittyneet toisiinsa
-heikkojen siteiden kautta, mikä hetki tahansa voi perinnön kautta
-joutua iso osa heidän rikkauksistaan jollekin kaivostyömiehelle,
-naiselle tai narrille, avioliitot ja jälkisäädökset siirsivät
-suunnattomia summia vieraisiin käsiin. Neuvostolla ei ollut näitä
-vaaroja. Sen omaisuus kasvoi kasvamistaan.
-
-Neuvosto, vaikka siihen alkujaan kuuluikin kaksitoista erinomaisen
-taitavaa miestä, muodosti yhdessä yhden ainoan nerokkaan
-persoonallisuuden. Se tavoitteli rohkeasti rikkautta ja valtiollista
-vaikutusvaltaa ja nämät molemmat auttoivat toinen toistaan.
-Hämmästyttävällä nerokkaisuudella tuhlasi se suunnattomia summia
-lentokoneiden kehittämiseen odottaen vaan sopivaa aikaa, jolloin
-se panisi tämän keksintönsä käytäntöön. Se käytti patenttilakia ja
-muita puolilaillisia keinoja tuhotakseen kaikki ne keksijät, jotka
-eivät suostuneet toimimaan yhdessä sen kanssa. Alkuaikoina otti
-se palvelukseensa kaikki etevät henkilöt ja maksoi niille suuret
-palkat. Neuvosto noudatti niinä aikoina erehtymätöntä, voimakasta
-politiikkaa ja sen vaikutus kasvoi kasvamistaan tapaamatta muita
-esteitä kuin satunnaisesti rikastuneiden miesten hapuilevat,
-itsekkäät ponnistukset. Sadan vuoden sisällä omisti Graham Afrikan,
-Etelä-Amerikan, Ranskan, Lontoon, Englannin, ja sen vaikutus ulottui
--- kaikissa käytännöllisissä asioissa -- Pohjois-Amerikaankin --
-joka siihen asti oli vallinnut koko maata. Neuvosto osti ja järjesti
-Kiinan, valloitti Aasian rikkaudet, herpaisi vanhan maailman valtiot,
-otti niiden raha-asiat haltuunsa, ryhtyi taisteluun niiden kanssa ja
-kukisti ne.
-
-Ja se ahmi itselleen maailman niin ovelasti -- satojen pankkien,
-yhtiöiden, syndikaattien kautta, jotka peittivät Neuvoston toimintaa
--- että se oli jo päässyt hyvin pitkälle, ennenkuin ihmiset yleensä
-arvasivatkaan, minkä hirmuvallan alaiseksi he olivat joutuneet.
-Neuvosto ei koskaan arkaillut eikä vavissut. Liikenneneuvot, maat,
-tilukset, rakennukset, kunnallishallitukset, lämpimien maiden
-tuotantoyhtiöt -- kaikki inhimilliset yritykset joutuivat sen käsiin.
-Ja se ohjasi ja järjesti miehistönsä, rautatiepoliisit, liikkuvien
-katujen poliisit, talojensa vartijat, vesi- ja sähköjohtojensa
-hoitajat ja maatilojensa viljelijäarmeijan. Se ei osottanut mitään
-suoranaista vihamielisyyttä palkkalaisiensa järjestämiä yhdistyksiä
-vastaan, mutta se taittoi niiden vallan, petti ne ja osti ne
-lahjomalla puolelleen. Se osti lopulta koko maailman itselleen. Ja
-sen paras temppu oli lentokoneiden ottaminen käytäntöön.
-
-Kun Neuvosto joutui riitaan työväkensä kanssa eräässä suuremmassa
-monopoolilaitoksessaan ja teki tekoja, joiden laittomuus oli aivan
-liian selvää -- eikä se sitä ennen ollut edes tapansa mukaan lahjonut
-haitallisia henkilöitä -- niin vanha laki, nähdessään etujensa
-hupenevan, etsi aseita taistellakseen. Mutta sillä ei ollut enää
-armeijaa eikä laivastoa; rauhan aikakausi oli tullut. Ainoat sotaan
-kelpaavat laivat kuuluivat Neuvoston meriyhtiölle. Poliisivoima oli
-heidän hallussaan; rautateiden, laivojen ja maatilojen poliisi,
-kaikellaiset vartijat, joiden lukumäärä oli kymmentä kertaa suurempi
-kuin vanhan hallituksen käytettävänä olevat voimat. Silloin
-laskettiin lentokoneet liikkeesen. Vielä on elossa vanhuksia, jotka
-muistavat viimeisen suuren taistelun edushuoneessa -- lakipuolue oli
-vähemmistönä, mutta se taisteli epätoivoisena vastaan -- väliaikoina
-edushuoneen jäsenet katselivat terrassilta noita suurisiipisiä
-koneita, jotka tyynesti leijailivat heidän päänsä päällä. Neuvosto
-oli saavuttanut täyden vallan. Viimeinen demokraatinen hallitus,
-joka oli hyväksynyt rajattoman, edesvastuusta vapaan omaisuuden, oli
-loppunut.
-
-Sata viisikymmentä vuotta Grahamin nukkumisen jälkeen saattoi
-Neuvosto riisua naamionsa ja hallita, vaatien itselleen ylivallan.
-Vaalit olivat tulleet vaan naurettavaksi muodollisuudeksi, joka
-seitsemäs vuosi uusiutuvaksi narrinpeliksi, se oli vaan enää
-merkityksetön vanha tapa. Sosiaalinen parlamentti, joka oli yhtä
-tarpeeton kuin kansallisen kirkon neuvosto Victorian aikana,
-kokoontui silloin tällöin; ja Englannin laillinen kuningas,
-kadotettuaan perintönsä, esiintyi humalaisena ja typeränä eräässä
-toisen luokan varieteessa. Siten tuo 19:nen vuosisadan suuremmoinen
-unelma, jalo tarkoitus taata kaikille yksilöllinen vapaus ja
-yleinen onni, oli nyt, kun epärehellisyyden ruttotaudit olivat sen
-saastuttaneet, absoluuttisen omistusoikeuden taikausko sen pilannut,
-kun uskonnolliset lahkokunnat kiistelivät kansan kasvatuksesta,
-riistivät ihmisiltä kaikki käyttäytymisen säännöt ja saivat
-halveksimaan kaikkia moraalisääntöjä -- tuo unelma oli muodostunut
-keksintöjen ja rikollisten yritysten kautta ensin taistelevaksi
-rahavallaksi ja sitten hirmuvaltaiseksi rahavallaksi. Lopulta ei
-Neuvosto pitänyt edes tarpeellisena hankkia perustuslaillisten
-viranomaisten hyväksymistäkään päätöksilleen. Ja sinä aikana lepäsi
-Graham liikkumattomana, ryppyisenä, kelmeänä, olematta kuollut
-tai elävä, hän, maapallon täydellinen omistaja. Ja kun hän sitten
-heräsi, näki hän olevansa tuollaisen perinnön omistaja! Ja kun hän
-sitten heräsi, seisoi hän täällä pilvettömän taivaan alla katsellen
-suunnattoman suurta valtakuntaansa.
-
-Mitä tarkoitusta varten hän oli herännyt? Oliko tämä kaupunki,
-tämä toivottomien raatajien lauma siis lopputulos hänen vanhoista
-toiveistaan? Tai elikö tuo vapauden liekki, tuo liekki, joka oli
-hänen kuluneen elämänsä aikana leimahtanut ja sammunut, elikö se
-vielä kaiken tuon alla. Hän muisteli vallankumouslaulun lentoisaa
-voimaa. Oliko tuo laulu vaan jonkun kansanyllyttäjän huumekeksintöä,
-joka unohtui heti tarkoituksen saavutettua? Oliko hänessä yhä vielä
-elävä toivo vain hyljättyjen aatteiden, vain kuolleen uskon-varjoa?
-Vai oliko sillä laajempi tarkoituksensa, joka vaikuttaisi koko
-ihmiskohtaloon? Mitä varten hän oli herännyt, mitä tulisi hänen
-tehdä? Ihmiskunta oli hänen jalkojensa juuressa aivan kuin kartta.
-Hän ajatteli miljoonia ja taas miljoonia olentoja, jotka yhtenä
-virtana seurasivat toisiaan olemattomuuden pimeydestä kuolon
-pimeyteen. Mitä varten? Joku tarkoitus täytyi hänellä olla, mutta
-tuo tarkoitus meni yli hänen ymmärryksensä. Ensi kerran näki hän
-aivan selvästi oman äärettömän pienuutensa, näki mikä traagillinen
-vastakohta oli ihmisvoiman ja ihmissydämen sykinnän välillä. Tänä
-lyhyenä aikana tunsi hän, mikä pieni sattuman luoma olento hän
-oli, ja kuinka suuria olivat hänen toiveensa. Äkkiä tuli hänen oma
-pienuutensa ja pyrkimyksensä niin sietämättömiksi hänelle itselleen,
-että vastustamaton voima pakotti hänet rukoilemaan. Ja hän rukoili.
-Rukouksensa oli sekavaa, epäjohdonmukaista, hapuilevaa, hänen
-sielunsa pyrki ajan ja paikan yli ja yli olemassa-olon moninaisen ja
-sekavan hämmingin kohden jotain -- hän ei edes tiennyt mitä kohden --
-kohden jotain, joka ymmärtäisi hänen tuskansa ja armahtaisi häntä.
-
-Etäällä, alhaalla, nautti mies ja vaimo eräällä parvekkeella
-aamun raikkaasta ilmasta. Mies oli tuonut kiikarin katsellakseen
-Neuvoston palatsia ja neuvoi naista sitä käyttämään. Pian oli heidän
-uteliaisuutensa tyydytetty, kun he eivät voineet sinne asti nähdä
-mitään veriläiskäleitä. Katseltuaan pilvetöntä taivasta, suuntasi
-nainen kaukoputkensa näkötornia kohden. Ja he näkivät kaksi mustaa
-pilkkua, niin pientä, että töin tuskin erotti ne ihmisiksi, toinen
-tarkasteli ympärilleen, toinen kohotti kätensä hiljaista taivasta
-kohden.
-
-Hän ojensi kaukoputken miehelle. Tämä katsoi ja huudahti:
-
-"Se on kai Mestari. Niin. Minä olen siitä varma. Hän _on_ Mestari!"
-
-Hän laski kaukoputken alas ja jatkoi. "Hän liikuttaa käsiään aivan
-kuin rukoilisi. Mitähän hän oikeastaan on. Auringonpalvelijako? Hänen
-aikanaan ei löytynyt tulenpalvelijoita, eihän?"
-
-Hän katsoi taas. "Nyt hän lopetti. Ehkä se olikin vaan satunnainen
-asento". Hän antoi kaukoputken vaipua ja kävi miettiväksi. "Hänen
-ei tarvitse tehdä muuta kuin nauttia elämästä -- nauttia elämästä.
-Ostrog kyllä ohjaa purtta. Ostrogilla onkin täysi työ pitääkseen
-kurissa koko tuon työväkilauman. Heidät ja heidän laulunsa! Ja kaiken
-tuon on hän saanut omakseen nukkuessaan, nukkuessaan. Kyllä tämä
-maailma on merkillinen".
-
-
-
-
-XV Luku.
-
-Arvokkaita henkilöitä.
-
-
-Tuulimoottorien johtajan asunto olisi tuntunut Grahamista
-hämmästyttävän monimutkaiselta, jos hän olisi tullut sinne suorastaan
-19:nen vuosisadan elämästä, mutta hän oli jo ennättänyt tottua uuden
-ajan rakennussuhteisiin. Vaikeata oli erottaa mitään eri salia
-tai huoneita, sillä monimutkainen systeemi siltoja, kaarroksia
-ja käytäviä jakoi ja yhdisti tämän avaran rakennuksen eri osat.
-Hän saapui tuollaisen, hänelle jo tutun siirtyvän seinän kautta
-lavalle, josta leveät ja matalat astimet johtivat alaspäin, ja
-joilla liikuskeli miehiä ja naisia loistavammissa puvuissa kuin
-mitä hän tähän asti oli nähnyt. Tältä paikalta katsoessaan näki
-hän pylväistön, jonka omituiset koristeet oli laadittu himmeän
-valkoisesta, keltaisesta ja purppuranpunaisesta marmorista.
-Kaikkialla oli parvekkeita, jotka näyttivät olevan tehdyn posliinista
-ja filigraanista.
-
-Katsoessaan ylöspäin näki hän lukemattoman määrän parvekkeita, joilta
-kansa katsoi häneen. Ilmassa aaltoili puheen kohina ja soitto, joka
-kuului ylhäältä, iloinen ja pirteä soitto, mutta jonka alkulähdettä
-hän ei voinut löytää.
-
-Keskusta oli täynnä väkeä, mutta siellä ei vallinnut tungos;
-useampia tuhansia näytti olevan koolla. Pukunsa olivat komeita,
-jopa fantastisiakin, miehet olivat yhtä erikoisesti puettuja kuin
-naisetkin, sillä oli luovuttu tuosta puritaanisesta miespuvun
-kuosista, jolla ennen oli ollut niin suuri vaikutus. Miesten
-tukka, vaikka se ainoastaan harvoilla oli pitkä, oli huolellisesti
-käherretty laineille ja kaljupäisyys oli kadonnut maailmasta.
-Runsaasti oli niitä joiden tukka oli käherretty tapaan, joka olisi
-Rossettiakin hurmannut, ja eräällä omituiselta henkilöllä, jota
-kutsuttiin Grahamille oudolla nimellä "amoristiksi" oli kaksi
-palmikkoa. Miesten palmikkoja näki useita, näytti siltä, että
-syntyjään kiinalaisia kaupungin asukkaita ei enää halveksittu rotunsa
-tähden. Miesten puvut olivat hyvin vähän yhdenkaltaisia. Komeimmat
-miehet verhosivat vartalonsa leveihin housuihin, siellä täällä näki
-puhvi- ja kaistahousuja, viittoja ja mekkoja. Leo X:n aikuiset
-puvun kuosit olivat kyllä vallalla, mutta itämaiden kaunoaistin
-määräämät muodot olivat myöskin runsaasti edustettuina. Lihavuus,
-jota Victorian aikana olisi koetettu supistaa kiristämällä takkia ja
-verhoamalla ruumis säälimättömän ahtaisiin housuihin ja takkeihin,
-antoi nyt vaan aihetta runsaihin laskoksiin, jotka ylevinä valuivat
-maahan asti. Eniten näkyi hentoja ja siroja muotoja. Grahamin
-mielestä, joka oli jäykkä jäykän aikakauden lapsi, olivat nämät
-ihmiset liian siroja olennossaan ja liian vilkkaita käytöksessään
-ja ilmerikkaissa eleissään. He tekivät liikkeitä, kuvasivat
-hämmästystään, mielenkiintoaan, iloaan, ja ennen kaikkea ilmaisivat
-hämmästyttävän avomielisesti, minkä vaikutuksen ympärillään olevat
-naiset tekivät heihin. Heti ensi silmäykseltä huomasi, että naisia
-oli eniten koolla.
-
-Näiden miesten seurassa olevat naiset olivat puvussaan, liikkeissään
-ja eleissään hillitympiä, mutta paljoa teennäisempiä. Muutamat
-matkivat puvuissaan kreikkalaisten pukujen yksinkertaisuutta ja
-eleissään Ranskan empireajan siroutta, ja Graham näki ohikulkiessaan
-hohtavan kauniita olkapäitä ja käsivarsia. Muutamilla oli suoria
-pukuja vailla saumoja tai vyötä, toisilla taas laskeutui suuria
-laskoksia olkapäiltä alas. Juhlapukujen suloja paljastava muoto ei
-ollut kadonnut näiden kahdensadan vuoden kuluessa.
-
-Kaikkien liikkeet olivat tavattoman siroja. Graham huomautti
-Lincolnille, että useat miehet liikkuessaan muistuttivat Raphaelin
-maalauksia, ja Lincoln sanoi hänelle, että määrättyjen sirojen
-liikkeiden omaksuminen kuului jokaisen rikkaan henkilön kasvatukseen.
-Mestari otettiin tullessaan vastaan pienellä naurutervehdyksellä,
-mutta nämät henkilöt ilmaisivat sivistystään sillä, etteivät juosseet
-hänen luokseen eivätkä kiusanneet häntä alituisella katselemisellaan
-hänen astuessaan portaita alas salin keskustaa kohden.
-
-Hän oli jo aikaisemmin kuullut Lincolnilta, että nämät olivat
-Lontoon seurapiirin arvokkaimpia jäseniä. Melkein jokainen oli
-mahtava virkamies tai sellaisen virkailijan läheinen sukulainen.
-Useat olivat palanneet Euroopan Nautinnon kaupungeista tervehtimään
-häntä. Ilmalaivojen toimimiehet, joilla oli Neuvoston kukistamisessa
-ollut melkein yhtä tärkeä osa kuin Grahamilla, olivat lukuisasti
-saapuneet, samoin tuulimoottorien virkailijat. Saapuvilla oli
-myöskin ruokintatrustin etevämpiä jäseniä; eurooppalaisen
-sianteurastuslaitoksen tarkastaja oli alakuloisen ja intressantin
-näköinen, tavoissaan hienostellun kyynillinen. Juhlapukuinen piispa
-kulki Grahamin ohitse, puhellen erään henkilön kanssa, joka oli
-puettu aivan kuin Chaucer, päässään laakeriseppele.
-
-"Kuka tuo on?" kysäsi hän ehdottomasti.
-
-"Lontoon piispa", sanoi Lincoln.
-
-"Ei -- minä tarkotan tuota toista".
-
-"Poeta laureatus".
-
-"Vieläkö sellainen --?"
-
-"Tosin ei hän runoile. Hän on Wottonin -- erään neuvoston jäsenen
-serkku. Mutta hän kuuluu äärimmäisten kuningasmielisten klubiin --
-hauska klubi -- ja he ylläpitävät noita vanhoja tapoja."
-
-"Asano kertoi jonkun kuninkaan elävän".
-
-"Kuningas ei kuulu klubiin. He ajoivat hänet sieltä pois. Hän on
-Stuartin sukua luullakseni; mutta toden totta --"
-
-"Liian paljon?"
-
-"Aivan liian paljon".
-
-Graham ei ymmärtänyt täydellisesti tätä, mutta se näytti
-koskettelevan jotain tämän uuden ajan yleistä hairahdusta. Hän
-kumarsi ensimmäiselle esiteltävälle henkilölle. Selvästi näki hän
-hienon luokkarajan vielä olevan olemassa tässäkin seurassa, koska
-Lincoln piti ainoastaan pienen seuran sen arvoisena, että heidät
-esiteltiin hänelle. Ensimmäinen oli ilmalaivojen ylipäällikkö, jonka
-päivän rusketuttamat kasvot erosivat ympäristönsä hienovärisistä
-kasvoista. Hän kun oli luopunut Neuvostosta ratkaisevalla hetkellä,
-niin oli hän nyt hyvinkin huomattava henkilö.
-
-Hänen esiintymisensä erosi Grahamille sangen mieluisella tavalla
-kaikista muista. Hän laversi muutamia jokapäiväisiä lauseita,
-vannoi uskollisuuttaan ja tiedusteli Mestarin vointia. Puheensa oli
-reipasta eikä hänen kielessään ollut tuota lyhyttä, huolimatonta
-puhetapaa. Hän mainitsi Grahamille hyvin selvästi, että hän oli vanha
-"ilmakarhu" -- hän käytti sitä sanaa -- ettei hän lörpötellyt tyhjiä,
-että hän oli kiireestä kantapäähän asti jykevä ukko ja vanhanajan
-mies, ettei hän tahtonut paljoa tietää, ja että se, mitä hän ei
-tietänyt, ei ollut tietämisen arvoistakaan. Hän kumarsi miehekkäästi
-aivan kuin tahtoen olla vapaa kaikesta matelemisesta, ja astui
-syrjään.
-
-"Hauskaa on nähdä tuon ihmislajin vielä olevan jälellä". sanoi Graham.
-
-"Fonograafin ja kinematograafin ansioita", sanoi Lincoln hiukan
-pilkallisesti. "Hän on matkinut luontoa". Graham vilkaisi kookkaaseen
-mieheen. Kaikki olikin vaan kopiota.
-
-"Me ostimme hänet", sanoi Lincoln. "Osaksi. Ja osaksi pelkäsi hän
-Ostrogia. Kaikki riippui hänestä".
-
-Hän kääntyi nopeasti esitelläkseen koulutrustin ylivalvojan. Tämä oli
-mielistelevä, sinisen-harmaasen akademian vaippaan puettu henkilö,
-hän katsoi Grahamiin entisaikaisten silmälasien läpi ja valaisi
-sanojaan huolellisesti hoidetun kätensä liikkeillä. Graham oli
-intresseerattu tämän henkilön toiminnasta ja teki hänelle koko joukon
-kysymyksiä. Ylivalvoja näytti olevan huvitettu Mestarin suuresta
-suoruudesta. Hän puhui vaan ohimennen kasvatusmonopoolista, joka
-hänen yhdistyksellään oli, hän oli tehnyt kontrahdin Lontoon monien
-kunnallishallitusten kanssa, mutta hän puhui sitä innokkaammin niistä
-edistysaskeleista, jotka kasvatus oli tehnyt Victorian ajasta asti.
-"Me olemme poistaneet liiallisen rasituksen", sanoi hän, "poistaneet
-sen kokonaan -- maailmassa ei löydy enää ainoatakaan tutkintoa.
-Ettekö ole tyytyväinen?"
-
-"Mitenkä te sitten saatte ne tekemään työtä?" kysyi Graham.
-
-"Me teemme työn mieluiseksi -- niin mieluiseksi kuin mahdollista. Ja
-jos se ei miellytä jotakuta -- saa hän mennä. Meidän toiminta-alamme
-on ääretön".
-
-Hän selitteli muutamia yksityiskohtia ja keskustelua jatkui.
-Ylivalvoja mainitsi Pestalozzin ja Froebelin nimet suurella
-kunnioituksella, vaikka hän ei salannut, että hän ei täydellisesti
-tuntenut heidän käänteentekeviä teoksiaan. Graham sai kuulla, että
-yliopisto oli vielä olemassa vaikka toisessa muodossa. "Löytyy
-esimerkiksi joukko tyttöjä", sanoi Ylivalvoja ylpeillen omasta
-arvokkaisuudestaan, "joilla on aivan tavaton vimma vakaviin
-tutkimuksiin -- jolleivät ne ole liian vaikeita, ymmärrättehän. Me
-pidämme siitäkin huolen. Tällä hetkellä" sanoi hän arvokkaasti kuin
-Napoleon, "melkein viisisataa fonograafia luennoitsee Lontoon eri
-osissa Platonin ja Swiftin vaikutuksesta Shelleyn, Haylittin ja
-Burnsin rakkaudentarinoihin. Jälestäpäin kirjoittavat he aineita
-tämän johdosta ja heidän nimensä julkaistaan paremmuuden mukaisessa
-järjestyksessä. Näettehän, miten tuo pieni siemen on kasvanut? Tuo
-teidän aikakautenne typerä välikoulu on kadonnut".
-
-"Ja kansakoulut", sanoi Graham. "Tarkastatteko te niitäkin?"
-
-Ylivalvoja vastasi: "täydellisesti". Graham oli entisinä
-demokraatisina aikoina ollut niistä hyvin intresseerattu ja hän
-alkoi yhä innokkaammin kysellä. Hän muisti eräitä lauseita, joita
-tuo vanhus hämärässä oli hänelle lausunut. Ylivalvoja vakuuttikin
-vanhuksen lauseet tosiksi. "Me olemme poistaneet rasituksen", sanoi
-hän, ja Graham kysyi eikö olisi poistettava kaikenlainen kuolettava
-ja yksitoikkoinen työ. "Me koetamme tehdä alkeiskoulut pikkulapsille
-mahdollisimman hauskoiksi. Heidänhän täytyy ryhtyä työhön niin perin
-varhain. Heille opetetaan vaan pääprinsiippiä - tottelevaisuutta,
-työntekoa."
-
-"Te opetatte heille siis sangen vähän".
-
-"Miksi suotta? Sehän johtaa vaan kapinaan ja tyytymättömyyteen. Me
-huvitamme heitä. Onhan tälläkin hetkellä -- kapinoita ja kiihkoilua.
-Mistä työväki saa nuo ideansa, sitä on vaikea sanoa. He kertovat
-niitä toinentoisilleen. Heillä on sosialistisia unelmia -- jopa
-anarkistisiakin! Heidän joukossaan löytyy varmaan agitaattoreja. Minä
-olen arvellut -- minä olen aina arvellut -- että minun päätehtäväni
-on taistella kansan tyytymättömyyttä vastaan. Miksi tekisimme kansan
-onnettomaksi?"
-
-"Niin juuri", sanoi Graham miettiväisenä. "Mutta on olemassa paljon
-asioita, joista minä tahtoisin päästä selville".
-
-Lincoln, joka koko keskustelun ajan oli tarkastanut Grahamia, ehätti
-väliin. "Täällä on useita muitakin", sanoi hän puolikovaa.
-
-Ylivalvoja teki kauniin kumarruksen ja väistyi syrjään. "Ehkä", sanoi
-Lincoln seuraten Grahamin katsetta, "haluatte tutustua muutamiin
-naisiin?"
-
-Eurooppalaisen sianteurastustrustin johtajan tytär oli suloinen,
-pieni, punatukkainen ja kirkas-sinisilmäinen olento. Lincoln antoi
-Grahamin keskustella hetkisen hänen kanssaan, ja hän näytti ihailevan
-suuresti "tuota vanhaa hyvää aikaa", jonka loppupuolella Mestari oli
-vaipunut uneen. Hän hymyili puhuessaan ja hänen silmänsä hymyilivät
-tartuttavalla tavalla.
-
-"Minä olen koettanut", sanoi hän, "monta monituista kertaa kuvitella,
-millainen oli tuo vanha romantinen aika. Ja te -- muistatte sen.
-Kuinka omituiselta ja sekavalta mahtaakaan nykyaika tuntua teistä!
-Minä olen nähnyt valokuvia ja tauluja noilta vanhoilta ajoilta,
-pieniä yksinäisiä, poltetuista tiilistä tehtyjä rakennuksia,
-jotka olivat aivan mustia hiilenpolton tähden, rautatiensiltoja,
-yksinkertaisia ilmoitustauluja, juhlallisia puritaanisia miehiä,
-joilla on mustat puvut ja tuollaiset korkeat hatut, rautatien junia
-kulkien siltoja pitkin päänne yläpuolella, hevosia ja ajoneuvoja, ja
-koiria, jotka hurjina juoksevat pitkin katua. Ja sitten te yht'äkkiä
-joudutte tänne!"
-
-"Tänne", sanoi Graham.
-
-"Erilleen omasta elämästä -- kaikesta, mihin olitte tottunut".
-
-"Tuo entinen elämä ei ollut mitään onnellista elämää", sanoi Graham,
-"minä en kaipaa sitä".
-
-Neiti katsahti häneen. Syntyi lyhyt äänettömyys. Hän huokasi
-pettyneenä. "Ettekö?"
-
-"En", sanoi Graham. "Elämä oli niin pikkumaista -- vailla tarkotusta.
-Mutta tämä --. Me pidimme maailmaamme kyllin järjestyneenä,
-väkirikkaana ja sivistyneenä. Nyt näen -- vaikka olenkin tässä
-maailmassa ollut vaan neljä päivää -- ajatellessani entistä aikaa --
-että se oli raaka, vanhentunut -- ainoastaan alkuna tälle nykyiselle
-järjestelmälle. Teidän on vaikea uskoa, kuinka vähän minä vielä
-tiedän kaikesta".
-
-"Kysykää minulta, mitä vaan haluatte", sanoi hän hymyillen.
-
-"Sanokaa sitten, keitä nämät ihmiset ovat. Minulla on hyvin hämärät
-tiedot heistä. Olen aivan ymmällä. Ovatko nuo kenraalia?"
-
-"Nuoko sulkahattuiset miehet?"
-
-"Eivät suinkaan. Ei. Minä otaksun, että he ovat suurten yleisten
-toimien tarkastajia. Kuka on tuo hienon näköinen mies?"
-
-"Tuoko? Hän on hyvin ylhäinen virkailija. Hän on Morden. Hän on
-sappitautipilleri-tehtaan johtaja. Minä olen kuullut, että hänen
-miehensä valmistavat vuorokaudessa myriadin myriadia pilleriä.
-Ajatelkaahan, myriadin myriadia!"
-
-"Myriadin myriadia. Eipä ihme, että hän on ylpeän näköinen", sanoi
-Graham. "Pilleriä! Mikä merkillinen aika. Ja tuo purppurapukuinen
-mies?"
-
-"Hän ei oikeastaan kuulu hienompaan seurapiiriin. Mutta me pidämme
-hänestä. Hän on todellakin hyvin viisas ja hauska mies. Hän on
-Lontoon yliopiston lääketieteellisen osaston johtomiehiä. Kaikki
-lääkärit, ymmärrättehän, kuuluvat lääketieteellisen osaston
-komppaniaan, ja kantavat purppuranpunaista pukua. Jokaisen pitäisi
--- kyetä tehtäväänsä. Mutta onhan se selvää, että kun ihmiset saavat
-vakituisen palkan _tehdäkseen_ jotain --" Hän hymyili ivallisesti
-sellaisten ihmisten sosiaalisille vaatimuksille.
-
-"Onko täällä ketään aikanne suurta taiteilijaa tai kirjailijaa?"
-
-"Ei kirjailijaa. Ne ovat yleensä niin hassuja olentoja -- ovat vaan
-intresseerattuja omasta itsestään. Ja he ovat niin kovia riitelemään!
-Muutamat heistä voivat tapella siitäkin, kenellä on oikeus kulkea
-portailla toisen edellä. Eikö se ole kamalaa? Mutta minä luulen, että
-Wraysbury muoti-capillotomisti on täällä. Hän tulee Caprista".
-
-"Capillotomisti", sanoi Graham. "Ah! Nyt muistan. Taiteilija!
-Miksikäpä ei?"
-
-"Meidän täytyy palvella häntä", sanoi neiti puolustuksekseen. "Onhan
-meidän päämme hänen käsissään". Hän hymyili.
-
-Graham arkaili lausua neidin odottamaa kohteliaisuutta, mutta
-hänen katseensa oli sitä puhuvampi. "Onko taide kehittynyt samaan
-suuntaan kuin kaikki muu?" kysyi hän. "Ketkä ovat teidän suurimpia
-maalarianne?"
-
-Neiti katsoi ensin kummastuneena häneen. Alkoi sitten nauraa.
-"Ensi aluksi", sanoi hän, "luulin minä teidän tarkottavan --" Hän
-nauroi taas. "Te tarkotitte varmaankin noita kunnon miehiä, joista
-te piditte sellaista melua siksi, että he osasivat peittää suuria
-pinta-aloja öljyvärillä. Suuria neliöitä. Ja ihmiset panivat niitä
-kultakehyksiin ja ripustivat niitä pitkiin riviin seinilleen. Ei
-meillä ole sellaisia. Ihmiset ovat väsyneet sellaisiin".
-
-"Mutta mitä te luulitte minun tarkottaneen?"
-
-Merkitsevällä liikkeellä laski hän sormensa poskelleen, jonka
-helakkaa väriä ei olisi voinut kukaan epäillä, ja hymyili
-veitikkamaisesti, somasti ja yllyttävästi. "Ja nämät", ja hän osotti
-silmäkulmiaan.
-
-Graham oli joutumaisillaan kiusauksen valtaan. Sitten juolahti
-mieleensä kuva, jonka hän joskus oli nähnyt, ja joka kuvasi setä
-Topiasta ja leskeä. Ja entisajan häpeän tunne sai vallan hänessä.
-Hänestä tuntui tuskalliselta olla suuren ihmisparven uteliaiden
-katseiden esineenä. "Minä ymmärrän", sanoi hän kuten sattumalta.
-Hämillään kääntyi hän viekottelevan ja hauskan seuralaisensa luota
-pois. Hän katsahti ympärilleen ja näki miten kaikkien silmät
-kääntyivät katselemaan jotain muuta. Hän tunsi hieman punastuvansa.
-"Kuka on tuo mies, joka puhelee saframipukuisen naisen kanssa?" kysyi
-hän välttäen neidin katsetta.
-
-Kysymyksessä oleva henkilö oli suurten amerikalaisten teatterien
-organiseeraaja ja hän oli juuri palannut suurelta näytäntöretkeltä
-Mexikosta. Hänen kasvonsa muistuttivat Caligulan kasvoja. Toinen
-arvokas henkilö oli neekerien työnjohtaja. Se lause ei sillä
-hetkellä tehnyt häneen mitään syvempää vaikutusta, mutta hän muisti
-sen sitten myöhemmin; -- neekerien työnjohtaja? Pikku neiti sanoi
-sitten, joutumatta lainkaan hämilleen, erään ohikulkevan kauniin
-naisen olevan Lontoon piispan apupuolison. Hän alkoi ylistellä
-piispan rohkeutta -- tähän asti oli yksiavioisuus ollut tavallista
-kirkollisissa piireissä -- "joka ei ollut luonnollista eikä
-edullista. Miksi tunteiden luonnollista kehittymistä rajoitetaan tai
-estetään sen vuoksi, että mies on pappi?"
-
-"Ja, sanokaahan", kysyi hän, "oletteko te anglikaani?" Graham arkaili
-kysyä, mitä tuo apupuoliso oikeastaan oli, sillä se lause tuntui niin
-erikoiselta, kun samassa Lincolnin tulo keskeytti tämän hupaisan ja
-intressantin keskustelun. He menivät salin halki erään kookkaan,
-tulipunaisessa puvussa olevan henkilön luo, joka kahden suloisen,
-(hänen mielestään) birmalaiseen pukuun puetun naisen kanssa odotti
-heitä. Heidät esiteltyä esiteltiin Grahamille vielä useita muita.
-
-Pian nämät moninaiset vaikutelmat muodostuivat hänessä yhdeksi
-kokonaisuudeksi. Ensiksi tämä kokoontunut seura herätti hänessä
-demokratian; hän kävi vihamieliseksi ja ivalliseksi. Mutta
-ihmisluonne ei voi vastustaa kohteliaiden katseiden vaikutusta.
-Soitto, valo, värien välke, välkkyvät käsivarret ja olkapäät hänen
-ympärillään, käsien kosketus, hymyilevien kasvojen ilme, taidolla
-laadittujen lauseiden helinä, kohteliaisuuksien määrä, kunnioitus
-ja ihailu, tuotti hänelle lopulta suurta nautintoa. Hän unohti
-hetkiseksi kokonaan suuret tuumansa. Hän antautui huomaamattaan uuden
-asemansa huumaavan vaikutuksen alaiseksi. Hän tuli käytöksessään
-vapaammaksi, itsetietoisemmaksi kuninkuudestaan, hän astui varmemmin,
-musta puku laskeutui rohkeammille laskoksille ja ylpeys antoi
-äänelleen jalomman soinnun. Olihan tämä kuitenkin niin loistava ja
-mieltä kiinnittävä maailma.
-
-Hyväksyvällä katseella silmäili hän ympäristönsä pukujen vaihtelevia
-väriä. Äkkiä juolahti hänen mieleensä, että hänen jollain
-tavoin täytyi pyytää anteeksi tuolta pieneltä, punatukkaiselta
-ja kirkassilmäiseltä neidiltä. Hän tunsi menetelleensä hiukan
-kömpelösti. Ruhtinaan ei sopinut olla huomaamatta tuollaisia
-lähentelyjä, vaikka hänen poliittisena henkilönä täytyikin ne
-hyljätä. Hän ajatteli miten hän löytäisi tuon neidin uudestaan. Äkkiä
-pieni asia riisti kaiken loiston tältä seurueelta ja muutti sen arvon
-toiseksi.
-
-Hän katsoi ylöspäin ja näki posliiniparveketta myöten kulkevan
-olennon, joka katsoi häneen, kadoten melkein samalla, hän oli
-se sama nuori tyttö, jota hän toissayönä oli ihaillut teatterin
-takaisessa pienessä huoneessa paettuaan Neuvoston vankilasta. Hänen
-katseessaan oli tuo sama hillityn toivon ilme, joka epävarmana,
-mutta jännityksellä odotti hänen toimintaansa. Ensi hetkessä ei
-hän muistanut, missä he olivat tavanneet toisensa, mutta heti
-muistettuaan heräsi hänessä tuo sama loihtuisa tunne kuin silloinkin.
-Mutta ilmassa kaikuva tanssisävel esti häntä muistamasta marssin
-säveltä.
-
-Nainen, jonka kanssa hän puheli sai uusia kysymyksensä ja Graham
-palasi tuohon puolikuninkaalliseen lemmenleikkiin, johon hän oli
-joutunut.
-
-Mutta tästä hetkestä alkaen sai hänessä vallan outo tunne, joka
-kasvoi melkein vastenmielisyydeksi. Hän tunsi ikäänkuin moitteen
-siitä, että hän oli lyönyt laimin velvollisuutensa, että tärkeät
-asiat liukuivat pois keskellä tätä valoa ja loistoa. Hänen
-ympärillään olevat hurmaavat naiset eivät enää vaikuttaneet
-häneen. Hän antoi vaan epämääräisiä ja sekavia vastauksia kaikkiin
-lemmekkäisiin ehdoituksiin, joita hän huomasi hänelle tehtävän,
-ja silmänsä etsivät noita kasvoja, jotka olivat niin mieluisasti
-vaikuttaneet hänen kauneudenaistiinsa. Mutta hän ei nähnyt häntä
-uudelleen, odottaessaan Lincolnia, lähteäkseen pois tästä seurasta.
-Vastaukseksi hänen kysymyksiinsä oli Lincoln luvannut, että
-iltapäivällä he lähtevät lentämään, jos ilma vaan on suotuisa. Hän
-oli mennyt tekemään valmistuksia.
-
-Graham seisoi ylemmällä parvekkeella puhellen erään kirkassilmäisen
-naisen kanssa eadhamitista -- hän oli itse valinnut tämän
-keskusteluaiheen eikä nainen. Hän oli keskeyttänyt kaikki
-persoonalliset alamaisuuden osoitukset tekemällä kysymyksiä. Hän
-huomasi, kuten hän jo oli huomannut useista muista tämän ajan
-naisista, että ne olivat vähemmän sivistyneitä kuin hurmaavia.
-Äkkiä, taistellen lähempää kaikuvan soiton säveliä vastaan kuului
-kapinanlaulu saliin karkeana ja mahtavana hänen korviinsa.
-
-Hän katsahti kummastuneena ylös ja näki soikean aukon, josta laulu
-kuului ja hän näki kaapelia, sinisen usvan ja katujen lamppurivit.
-Hän kuuli laulun hukkuvan meluun ja vaikenevan. Mutta nyt erotti hän
-selvästi liikkuvien katujen kohinan ja kansanjoukon melun. Hän oli
-vakuutettu, miksi, sitä hän ei tietänyt, mutta tunteensa sen sanoi,
-että tuolla ulkona taaja kansanjoukko ympäröi sitä paikkaa, missä
-heidän Mestarinsa oli huvittelemassa.
-
-Vaikka laulu oli niin äkkiä vaiennut, vaikka salissa kaikuva soitto
-hukutti jälleen kaikki muut äänet, niin marssin sävel kerran
-alettuaan soi yhä hänen sielussaan.
-
-Kirkassilmäinen nainen selitteli vaivalloisesti vielä eadhamitin
-salaisuuksia, kun Graham taas näki teatterissa tavanneensa tytön. Hän
-tuli nyt parveketta myöten häntä kohden; Graham huomasi hänet ennen
-kuin hän Grahamin. Hänen pukunsa oli hohtavaa harmaata kangasta,
-tumma tukkansa kaarsi kepeästi hänen otsaansa, ja kun Graham huomasi
-hänet laskeutui kadulle johtavasta aukosta kylmä valo hänen alaspäin
-painuneille kasvoilleen.
-
-Nainen, joka oli joutunut pulaan keskustellessaan eadhamitista,
-huomasi ilmeen vaihteen hänen kasvoissaan ja käytti tilaisuutta
-hyväkseen päästäkseen hänestä vapaaksi. "Tahdotteko tutustua tuohon
-tyttöön, sire?" kysäsi hän rohkeasti. "Hän on Helen Wotton --
-Ostrogin sisarentytär. Hän tietää ja tuntee paljon vakavia asioita.
-Hän on sivistynein kaikista naisista. Minä olen siitä varma, että hän
-miellyttää teitä".
-
-Vähän sen jälkeen keskusteli Graham tytön kanssa, ja kirkassilmäinen
-nainen oli kadonnut.
-
-"Minä muistan teidät varsin hyvin", sanoi Graham. "Te olitte tuossa
-pienessä huoneessa silloin kun kansa lauloi ja polki jaloillaan
-tahtia. Ennenkuin astuin saliin sisään".
-
-Hänen arkuutensa katosi. Hän katsahti vakavasti Grahamiin. "Se oli
-ihanaa", sanoi hän, epäröi, ja jatkoi sitten hiukan vaivalloisesti.
-"Kaikki he olisivat kuolleet teidän puolestanne, sire. Tuona yönä
-kuoli lukematon määrä miehiä teidän puolestanne".
-
-Hänen kasvonsa säteilivät. Hän vilkaisi sivuilleen nähdäkseen kuuliko
-kukaan heitä.
-
-Lincoln näkyi matkan päässä parvekkeella astuvan joukon läpi heitä
-kohden. Tyttö huomasi hänet, kääntyi äkkiä omituisen kiihkeänä
-Grahamin puoleen ja puhui hänelle tuttavallisesti. "Sire", sanoi hän
-nopeasti, "minä en voi nyt täällä selittää kaikkea. Mutta kansa on
-onneton; sitä sorretaan -- hallitaan huonosti. Elkää unohtako kansaa,
-joka uhmaili kuolemaa -- kuolemaa, jotta te saisitte elää".
-
-"Minä en tiedä mitään" -- sanoi Graham.
-
-"Minä en voi nyt selittää".
-
-Lincoln oli aivan lähellä. Hän kumarsi anteeksipyytääkseen tytölle.
-
-"Miellyttääkö uusi maailma teitä, sire?" kysyi Lincoln
-kunnioittavasti hymyillen ja osottaen käden liikkeellä koolla olevaa
-loistavaa seuraa. "Joka tapauksessa, on se mielestänne kai muuttunut".
-
-"Niin on", sanoi Graham, "muuttunut. Eikä kuitenkaan muutos ole ollut
-niin perin suuri".
-
-"Odottakaahan, kunnes pääsette ilmaan", sanoi Lincoln. "Tuuli on
-tyyntynyt; aeropiili odottaa teitä".
-
-Nuori tyttö odotti Grahamin tervehdystä poistuakseen.
-
-Graham katsahti häneen, oli tekemäisillään kysymyksen, näki
-varottavan ilmeen hänen kasvoissaan, kumarsi hänelle ja poistui
-Lincolnin seurassa.
-
-
-
-
-XVI Luku.
-
-Aeropiili.
-
-
-Kulkiessaan Lincolnin seurassa Tuulimoottorien toimiston käytävien
-läpi oli Graham mietteisiinsä vaipuneena. Mutta hän pinnisti
-ajatuksiaan kuullakseen Lincolnin selityksiä. Ja pian hänen synkät
-mietteensä haihtuivat. Lincoln puheli hänelle lentomatkasta.
-Grahamissa heräsi kiihkeä halu tutustua lähemmin tähän uuteen
-keksintöön. Hän alkoi ahdistaa Lincolnia kysymyksillään. Hän oli
-tarkoin seurannut ilmapurjehduksen hapuilevia kokeiluja edellisen
-elämänsä aikana; hän kuunteli ihastuksella hänelle tuttuja nimiä
-sellaisia kuin Pilcher, Langley ja Chanute ja ennenkaikkea
-ilmapurjehduksen marttyyri Lilienthal, joka oli säilynyt ihmisten
-kunnioittavassa muistossa.
-
-Edellisen elämänsä aikana olivat kokeilut pitäneet mahdollisena
-kaksi eri vastakkaista muotoa, ja nyt ne molemmat olivat toteutetut.
-Toisella puolella oli suuri koneellakäypä aeroplaani, jossa oli
-kaksinkertainen rivi vaakasuoria siipiä ja takana oli paksu
-ilmapropelli, toisella puolella oli kepeämpi aeropiili. Aeroplaanit
-kulkivat turvallisesti ainoastaan leudossa tai tasaisessa tuulessa,
-ja äkilliset myrskyt, häiriöt ilmapiirissä, jotka nyt voitiin
-aivan tarkoin tietää jo edeltäpäin, tekivät ne kelpaamattomiksi
-kaikkea kiireellisempää käytäntöä varten. Ne tehtiin suunnattoman
-suuriksi -- siipien väli oli tavallisesti kuusisataa jalkaa tai
-enemmänkin ja pituus tuhannen jalkaa. Niitä käytettiin yksinomaan
-matkustajien kuljetukseen. Niiden alla riippuva kepeä vaunu oli sata
-ja sataviisikymmentä jalkaa. Se oli kiinnitetty niin, että voitiin
-niin pieneksi kuin mahdollista supistaa häilyminen, jonka leutokin
-tuuli voi saada aikaan, ja samoin vaunussa olevat pienet istuimetkin
--- jokainen matkustaja istui matkalla ollessaan -- keinui vapaasti
-joka puolelle. Kone voitiin heittää liikkeesen vaan vaunun avulla,
-joka kulki kiskoilla erittäin sitä varten rakennetulla lavalla,
-Graham oli nähnyt näitä suuria lavoja, lentolavoja näkötornista. Oli
-olemassa yhteensä kuusi sellaista suurta areenaa, ja jokaisella oli
-suunnattoman suuri "lähetysvaunu-lava".
-
-Laskeutumispaikka oli myöskin rajoitettu, tarvittiin aivan vaakasuora
-pinta ennenkuin laskeutuminen saattoi tapahtua turvallisesti. Jos
-tämä suuri määrä kangasta ja köysiä olisi laskeutunut alas tai sen
-olisi pitänyt nousta joltain epätasaiselta pinnalta, esimerkiksi mäen
-rinteeltä, niin olisivat siivet voineet puhjeta tai vioittua, tai
-köydet katketa, ehkä matkustajatkin kuolla.
-
-Ensi alussa tunsi Graham itsensä pettyneeksi nähdessään nämät
-monimutkaiset laitokset, mutta pian huomasi hän, että pienempiä
-koneita ei olisi kannattanut laittaa, siitä syystä, että niiden
-kantavuuskyky olisi ko'on pienetessä tullut mitättömäksi. Sitäpaitsi
-voivat ne tavattoman kokonsa kautta -- ja se olikin pääehto --
-kulkea ilman halki hyvin nopeasti ja siten välttää odottamattomia
-ilmanmuutoksia. Lyhin matka, Lontoosta Pariisiin, kesti noin kolme
-neljännestä, jolloin nopeus ei vielä ollut erikoisen suuri; matka
-New-Yorkiin kesti noin kaksi tuntia ja jos kiiruhti eri pysäkeillä
-niin voi lentää maapallon ympäri yhdessä päivässä.
-
-Pienet aeropiilit (ne olivat ilman mitään erikoista syytä saaneet
-tämän nimen) olivat aivan toisen muotoisia. Useita sellaisia
-näkyi juuri ilmassa. Ne oli laskettu kantavan vaan yhden tai
-kaksi henkilöä, ja niiden rakenne ja hoito tuli niin kalliiksi,
-että ne jäivät vaan rikkaimpien yksinomaiseksi oikeudeksi. Niiden
-kirkasväriset purjeet olivat tehdyt kahdesta vaakasuorasta siivestä
-ja takana oli propelli. Pienen muotonsa tähden saattoi niillä
-laskeutua helposti mille avonaiselle paikalle tahansa, ja niihin voi
-helposti kiinnittää gummipyöriä tai tavallisia moottoria ja kuljettaa
-niitä siten pitkin maata, kunnes sopiva nousupaikka ilmaantui. Löytyi
-erityisiä nopealiikkeisiä vaunuja, jotka heittivät aeropiilin ilmaan,
-mutta ne voivat toimia millä puista ja korkeista rakennuksista
-vapaalla paikalla tahansa. Inhimilliset lentokoneet olivat kuitenkin
-Grahamin mielestä hyvin kaukana kalalokkien ja pääskysten nopeudesta.
-Puuttui suuri vaikutin, joka nopeasti olisi kehittänyt aeropiilit
-viimeiseen täydennykseensä asti; tätä keksintöä ei ollut nimittäin
-vielä koskaan käytetty sodassa. Viimeinen suuri kansainvälinen
-taistelu oli tapahtunut ennen Neuvoston vallananastusta.
-
-Lontoon kuusi lentokonelaivaa oli sijoitettu epätasaiseen kaareen
-Thames virran eteläpuolelle. Ne muodostivat parittain kolme eri
-ryhmää ja niillä oli entiset etukaupunkien nimet. Niillä oli
-seuraavat nimet: Roehampton, Wimbleton Park, Streatham, Norwood,
-Blackheath ja Shooter's Hill. Ne olivat korkeita kaavamaisesti
-laadittuja rakennuksia, jotka kohosivat paljon yleisen katon
-yläpuolelle. Jokainen niistä oli noin neljä tuhatta jalkaa pitkä
-ja tuhannen jalkaa leveä ja ne olivat laaditut tuosta raudan ja
-aluminiumin yhdistyksestä, joka oli astunut entisajan rakennusraudan
-sijaan. Ne muodostivat avonaisia ristikkoja, joiden kautta hissit ja
-portaat nousivat, ja ylhäällä oli tasainen pinta, jolla heittovaunut
-voivat loivia kiskoja myöten liukua lavan reunaan asti. Jollei joku
-aeroplaani tai aeropiili ollut juuri lähtemässä, niin näitä lavoja
-pidettiin vapaina tulevia aeroplaania varten.
-
-Sillä aikaa kun aeroplaania pantiin kuntoon, odottivat matkustajat
-teattereissa, ravintoloissa, uutishuoneissa tai lukuisissa
-huvittelupaikoissa, joita löytyi alhaalla suuremmoisten makasiinien
-rinnalla. Tämä osa Lontoota olikin sen vuoksi kaupungin iloisin
-osa, jossa vallitsi merisataman tai hotellikaupungin vilkas elämä.
-Ja niitä varten, jotka ottivat ilmapurjehduksen vakavammalta
-kannalta, olivat eri uskonlahkot perustaneen houkuttelevan
-määrän hartauskappelia, joiden kanssa kilpaili suuremmoiset
-lääketieteelliset laitokset, jotka valmistivat rohtoja matkaa varten.
-Ja eri korkeudella, läpi huoneiden ja käytävien, kulki, liittyen
-kaupungin liikkuviin katuihin, järjestetty joukko portaita, hissiä
-ja vaunuja, joiden avulla voitiin helposti kuljettaa matkustavia ja
-tavaroita toiselta lavalta toiselle. Kuvaavaa tämän kaupunginosan
-rakenteelle olivat monet raskaat rautapilarit ja kannikkeet,
-jotka kaikkialla estivät näköalaa ja yhdistivät saleja ja hallia
-toisiinsa, risteillen ja liittyen toisiinsa kannattaakseen lavoja ja
-aeroplaanien raskasta rakennetta.
-
-Graham lähti lentoasemalle yleistä katua myöten. Häntä seurasi
-Asano, hänen jaapanilainen seuralaisensa. Lincoln oli saanut kutsun
-saapua Ostrogin luo, joka oli kokonaan vaipunut hallitustoimiin.
-Tuulimoottorien poliisien vahva vartiosto odotti Mestaria
-Tuulimoottori-viraston ulkopuolella ja raivasivat hänelle tietä
-ylemmälle katukäytävälle. Hänen lähtönsä lentoasemalle tapahtui
-aivan odottamatta ja kuitenkin kokoontui suuri kansanjoukko hänen
-ympärilleen ja seurasi häntä määräpaikkaansa. Kulkiessaan kadulla
-kuuli hän kansan huutavan hänen nimeään ja näki lukemattoman määrän
-sinipukuisia naisia ja lapsia nousevan keskikäytävän portaita ylös
-huitoen käsiään ja huutaen. Hän ei kuullut, mitä ne huusivat. Hän
-huomasi taas, että kansan alemmilla kerroksilla oli erikoinen
-murre. Poistuessaan liikkuvalta kadulta ympäröi tiheä ja kiihkeä
-kansanparvi heti hänen vartijansa. Jälestäpäin tuli hän ajatelleeksi,
-että useat tahtoivat ojentaa hänelle anomuksia. Vartijat raivasivat
-vaivalloisesti hänelle tietä.
-
-Aeropiili ja sitä hoitava aeronauti oli häntä odottamassa. Läheltä
-katsottuna näytti kone hyvin pieneltä. Kun sen aluminiumirunko
-asetettiin heittovaunuihin, niin ei se ollut sen pitempi kuin
-20 tonnin jahdin runko. Sivusiivet oli kiinnitetty runkoon
-metallikannattimilla, jotka muistuttivat suonia mehiläisen
-siivissä, ja niiden päälle pingoitettu kalvo loi varjoaan monen
-sadan metrin suuruisen alueen yli. Kaksi tuolia, toinen käyttäjää
-toinen matkustajaa varten, riippui vapaasti metalliköysistä siipien
-alapuolella melkein lentokoneen takaosassa. Matkustajan tuolia
-suojasi tuulivarjostin ja sitä ympäröi metallikehä, joissa oli
-gummityynyt. Se voitiin, jos niin halusi, kokonaan sulkea umpeen,
-mutta Graham, joka tahtoi jälleen nähdä jotain uutta, antoi sen olla
-avoinna. Aeronauti istui lasin takana, joka suojasi hänen kasvojaan.
-Matkustaja voi sitoa itsensä tuoliin kiinni, joka olikin melkein
-välttämätöntä maahan laskeutuessa, tai saattoi hän pienien kiskojen
-ja ohjaustangon avulla liikkua koneen vieressä olevalle laatikolle
-asti, jonne matkatavarat ja matkalla tarvittavat virvoitusaineet
-pantiin, ja joka yhdessä tuolien kanssa muodosti vastapainon
-koneelle, joka aeropiilin keskellä ulottui toisaalla propelliin ja
-toisaalla kärkeen asti.
-
-Kone näytti hyvin yksinkertaiselta. Asano näytti hänelle sen eri osia
-ja selitti, että se muistutti Victorian aikaisia kaasumoottoria,
-joka pisaroittain kulutti "fomile" nimistä ainetta. Koneessa oli
-vaan reservoaari ja pitkä terästanko, joka oli yhdistetty propellin
-pitkään veiviin. Niin paljon pääsi Graham koneesta selville.
-
-Lentoasemalle ei päästetty muita kuin Graham, Asano ja hänen
-seurueensa. Aeronautin avulla asettui Graham tuoliin istumaan. Sitten
-joi hän erotinin sekaista juomaa, jota ainetta hän kuuli annettavan
-kaikille lentokoneesen lähtijöille, sillä se esti vähenevän
-ilmanpaineen vaikuttamasta vahingollisesti ihmisen elimistöön.
-Juotuaan sanoi hän olevansa valmis lähtemään. Asano otti tyhjän lasin
-hänen kädestään, kiipesi kannikerautojen yli ja heilutti lavalle
-päästyään kättään. Äkkiä näytti hän liukuvan lavaa pitkin oikealle ja
-katoavan.
-
-Kone kohisi, propelli pyöri ja samassa alkoi lava ja alapuolella
-olevat rakennukset liukua nopeasti ja vaakasuoraan Grahamin
-silmien ohi; sitten näyttivät ne äkkiä aivan katoavan. Hän tarttui
-vaistomaisesti istuimensa kaidepuihin. Hän tunsi nousevansa ylöspäin,
-ilma kohisi tuulisuojuksen yli. Propelli pyöri tahdissa kovaa ympäri
--- yksi, kaksi, kolme, sitten paussi; yksi, kaksi, kolme -- jota
-liikettä koneenkäyttäjä tarkalleen seurasi. Kone alkoi vavahdella, ja
-sitä sitten jatkui koko matkan, ja katot ja talot katosivat huimaavan
-nopeasti pieneten yhä enemmän ja enemmän. Graham tahtoi katsoa koneen
-rautakannattimien lomitse. Sivullepäin katsoessaan ei hän kauhistunut
-laisinkaan -- pikajunasta katsoessaan olisi hän tuntenut saman
-tunteen. Hän tunsi Neuvoston palatsin ja Highgaten tuomiokirkon.
-Sitten katsahti hän oikealle puolelleen alaspäin.
-
-Silloin valtasi hänet fyysillinen kauhu, kamala epävarmuuden tunne.
-Hän aivan jähmettyi. Vähään aikaan ei hän voinut lainkaan avata
-silmiään. Noin sadan jalan päässä hänestä, aivan suoraan hänen
-alapuolellaan oli tuollainen suuri Lontoon tuulimoottori ja sen
-vieressä näkyi lentolaiva, joka oli aivan täynnä mustilta pilkuilta
-näyttäviä ihmisolentoja. Kaikki tämä näytti aivan kuin putoavan yhä
-alemmaksi. Hetkisen tunsi hän vastustamattoman halun heittäytyä alas.
-Hän puri hampaansa yhteen, kohotti voimiaan ponnistaen katseensa
-ylöspäin, ja tuo kauhu katosi.
-
-Hän puri hetkisen hampaitaan yhteen ja silmät selällään tuijotti
-sinistä taivasta kohden. Trop, trop, trop -- pani kone; trop, trop,
-trop -- yhä uudelleen. Hän puristi lujasti kaidepuita, katsahti
-aeronautiin ja näki hymyn hänen ruskettuneilla kasvoillaan. Hän
-hymyili vastaukseksi -- vaikka hiukan pakollisesti. "Ensi alussa se
-tuntuu hyvin omituiselta", huusi hän unohtaen koko arvokkaisuutensa.
-Mutta hän ei pitkään aikaan uskaltanut katsoa alaspäin. Hän tuijotti
-aeronautin pään yli sinertävää taivasta kohden, joka näkyi pilvien
-lomitse. Pitkään aikaan ei hän voinut olla ajattelematta, että jokin
-onnettomuus voisi helposti tapahtua. Trop, trop, trop -- pani kone;
-entä jos jokin pieni osa koneesta menisi rikki. Entä jos menisi --!
-Hän koetti kaikin voimin karkottaa senlaatuisia ajatuksia. Ja hän
-kohosi yhä, yhä ylemmäksi ja ylemmäksi kirkkaasen ilmaan.
-
-Kun hän oli päässyt vapaaksi siitä vastenmielisestä tunteesta, jonka
-ilmaan nousu oli hänessä herättänyt, niin katosi koko ilkeä tunne,
-ja matka muuttui hänelle hyvinkin mieluisaksi. Hänelle oli puhuttu
-ilmakivusta. Mutta hänen mielestään oli aeropiilin vavahteleva liike
-yhdessä leudon lounastuulen kanssa paljoa pienempi kuin laivan
-keinuminen aallokossa tuulessa, ja hän oli hyvä purjehtija. Ja
-harveneva ilma, johon he nousivat, herätti hänessä helpoituksen ja
-iloisuuden tunteen. Hän katsoi ylös ja näki taivaan olevan täynnä
-pieniä pilvenhattaroita. Hän katseli sitten koneen kannatusosien
-läpi alemmaksi ja näki ryhmän hohtavanvalkoisia lintuja lentävän
-hänen alapuolellaan. Sitten katsoessaan varovaisesti alemmaksi näki
-hän tuulimoottorien vartijan siron, auringon valaiseman näkötornin
-pienenevän pienenemistään. Kun hän nyt huolettomammin katsoi alas,
-näki hän sinertäviä kukkuloita ja tuulen alla Lontoon ja sen
-jättiläiskaton. Sen ulkorajat erottautuivat selvinä ja terävinä,
-ja hänen viimeinen vastenmielisyyden tunteensa haihtui jättäen
-sijaa kummastukselle. Sillä tämä Lontoon raja oli kuin muuri tai
-kallioseinä, kolmen tai neljänsadan jalan korkuinen pystysuora
-seinä, jossa vaan siellä täällä näkyi joku parveke tai omituisesti
-koristettu pääty.
-
-Tuo kaupungin vähittäinen muuttuminen etukaupungin kautta
-maaseuduksi, joka oli ollut niin kuvaavaa yhdeksännentoista
-vuosisadan kaupungille, oli nyt kokonaan kadonnut. Lontoon
-ympäristöstä ei ollut jälellä muuta kuin rauniot erilaisten
-pensaiden peitossa, jotka ennen olivat koristaneet esikaupunkien
-puutarhoja, siellä täällä oli kivitettyjä katuja ja pensasaitoja.
-Nämät olivat alkaneet jo ulottua rakennusten sisällekin. Mutta
-suureksi osaksi nämät raunioiden kasat olivat entisten katujen ja
-teiden varsilla, aivan kuin yksinäiset saaret keskellä vihantaa.
-Asukkaat olivat lähteneet niistä jo aikoja sitten, mutta ne näyttivät
-liian jykeviltä, jotta ne olisi voitu raivata tämän uuden ajan
-maanviljelyksen tieltä pois.
-
-Tämän erämaan vihanta kasvullisuus lainehti ja rehoitti lukemattomien
-sortuvien muurien keskellä, ja ulottui aivan kaupungin ulkoseinään
-asti, jossa kasvoi köynnöksiä, tiuhaa pensaikkoa ja pitkää ruohoa.
-Siellä täällä kohosi loistavia nautinnon palatsia keskellä Victorian
-ajan rakennusten raunioita, ja kaapelitiet johtivat kaupungista
-sinne. Tällaisina talvipäivinä näyttivät palatsit olevan autioina.
-Autioita olivat myöskin komeat, raunioiden keskellä olevat puutarhat.
-Kaupungin rajat olivat yhtä selvästi määrätyt kuin keskiajalla,
-jolloin portit suljettiin yönaikaan ja vihamies hiipi aivan muurin
-luo. Puolikaaressa kulkeva eadhamititie vei kansaa suunnattomassa
-määrässä Bathiin päin. Hänen iloinen tunnelmansa kasvoi nopeasti ja
-muuttui melkein huumaukseksi. Hän hengitti syvään raitista ilmaa,
-nauroi ääneen ja hänen teki mielensä huutaa. Jonkun ajan päästä tämä
-halu tulikin liian voimakkaaksi ja hän huusi.
-
-Kone oli nyt noussut niin korkealle kuin aeropiili voi kohota, ja
-he alkoivat kaaressa laskeutua etelään päin. Tarkastaessaan huomasi
-Graham mitä saatiin aikaan avaamalla pari kapeaa kaistaa toisessa
-tai toisessa muuten liikkumatta pysyvässä siivessä tai panemalla
-kone kulkemaan eteen tai taaksepäin pitkin kannatusrautojaan.
-Aeronauti antoi käyntikoneen hiljaa liukua kiskojaan myöten
-eteenpäin ja avasi tuulen alla olevan siiven aukon, kunnes
-aeropiilin keskirunko oli aivan vaakasuorassa asennossa ja osotti
-eteläänpäin. Ja tähän suuntaan kiisivät he myötätuuleen, vaihtaen
-silloin tällöin lentotapaa, ensin nousivat he jyrkkään ylöspäin ja
-sitten laskeutuivat loivasti alaspäin, ja tämä lento tuntui hyvin
-suloiselta. Tämän laskeutumisen aikana ei propelli ollut käynnissä.
-Noustessa tunsi Graham onnellisen voimantunteen, laskeutuminen läpi
-puhtaan ilman tuotti hänelle aivan selittämätöntä iloa. Hän olisi
-tahtonut ainiaaksi jäädä ilmaan.
-
-Hän tarkasteli seutua, joka hänen alapuolellaan kiisi pohjoista
-kohden. Sen pienet selvästi näkyvät muodot miellyttivät häntä
-suuresti. Hän näki raunioina talot, jotka ennen olivat peittäneet
-maan, näki puuttomia suunnattomia alueita, joista talot ja kylät
-olivat kadonneet jättäen vaan raunioita jälelle. Hän tiesi, että niin
-oli käynyt, mutta se tuntui kuitenkin toiselta nähdessään sen omin
-silmin. Hän koetti löytää paikkoja, jotka hän ennen oli tuntenut tuon
-kuperan laakson pohjalla, mutta jätettyään Thames-virran laakson
-taakseen ei hän tuntenut ainoatakaan seutua. Mutta kun he kulkivat
-korkean kalkkivuoren yli, niin tunsi hän sen Guildfordin aasin
-seläksi, sillä sen itäisin puoli oli hänelle tuttu omituisen muotonsa
-vuoksi ja hän tunsi molempien kaupunkien rauniot, jotka olivat tuon
-laakson kummallakin puolen. Ja siitä voi hän johtaa muutkin paikat
-mieleensä, tuolla oli Leith Hill, Aldershotin hiekkaiset särkät ja
-paljon muita tuttuja paikkoja. Hiekkasärkällä oli jättiläissuuria,
-hitaasti liikkuvia tuulimoottoreja. Lukuunottamatta leveätä
-Portsmouthiin johtavaa eadhamititietä, joka oli entisen rautatien
-paikalla, oli koko Weyn laakso yhtenä ainoana tiheikkönä.
-
-Koko särkkäranta, niin pitkälle kuin silmä kantoi usvan läpi,
-oli täynnä suuria tuulimoottoreja, joiden rinnalla kaupungin
-tuulimoottorit näyttivät niiden nuoremmilta veljiltä. Ne liikkuivat
-majesteetillisesti tuulessa. Siellä täällä oli alueita täynnä
-englantilaisen ruokayhtiön lampaita, joita paimensi hevosen selässä
-istuva pieneltä pilkulta näyttävä mies. Sitten näytti kiitävän
-aeropiilin alle Wealdenin kukkulat, Hindheadin ylängöt, Pitch Hill
-ja Leith Hill, jolla oli uusi rivi tuulimoottoria, jotka näyttivät
-kiistelevän särkkien tuulimoottoreilta itselleen osaa tuulesta.
-Punertavan usvan läpi näkyi keltakukkaisia niittyjä, ja etempänä
-kulki suuri musta härkälauma ratsastavien miesten paimentamana.
-Kaikki tämä kiisi nopeasti aeropiilin alatse ja pian se himmeni,
-kadotti värinsä ja oli vaan liikkuva varjo, joka katoo usvaan.
-
-Ja kun tämä kaikki oli haihtunut etäisyyteen, kuuli Graham aivan
-vierestään kalalokkien kirkunaa. Hän huomasi nyt olevansa eteläisten
-särkkien kohdalla, ja katsoessaan olkansa yli näki hän Portsmouthin
-ilmalaivat, jotka kohosivat Portsdownin kukkulaa korkeammalle. Heti
-sen jälkeen näki hän uivaa kaupunkia muistuttavan laivajoukon,
-Needlesin matalat, valkoiset auringon valaisemat kalliot ja meren
-lahdelman harmaat, kimaltelevat laineet. He kulkivat Solentin yli,
-ja pian oli Wightin saari heidän takanaan ja hänen alapuolellaan
-avautui meri yhä laajempana ja laajempana, milloin se punersi usvan
-alla, milloin oli se harmaa tai ruskehtavan kimalteleva, milloin
-taas lainehtien sinivihreänä. Wightin saari pieneni pienenemistään.
-Vähän ajan päästä erkani harmaa usvaharso toisista, jotka olivatkin
-pilviä, painautui alaspäin ja näytti rannikon -- houkuttelevan alueen
-auringon valossa -- Pohjois-Ranskan rannikon. Se selveni, sai väriä,
-tuli selväpiirteisemmäksi ja Englannin vastainen särkkämaa aukeni
-hänen eteensä.
-
-Äkkiä Pariisi näkyi taivaan rannalla, ja katosi jälleen näkyvistä,
-kun aeropiili teki suuren kaaren kääntyäkseen jälleen pohjoiseen
-päin. Graham näki Eiffeltornin vielä seisovan paikallaan ja sen
-vieressä korkean kupukaton, jonka päässä oli neulannupilta näyttävä
-kuvapatsas. Ja hän huomasi myöskin, vaikka hän ei sitä silloin
-ymmärtänyt, pitkän kiemurtelevan savupilven. Aeronauti puhui jostain
-"häiriöistä sisemmillä teillä", mutta Graham ei silloin pannut siihen
-mitään huomiota. Mutta hän näki tornia, kupoolia, siroja rakennuksia,
-jotka lukemattomina kohosivat ilmaan yläpuolelle kaupungin
-tuulimyllyjä, ja hän huomasi, että siroudessa ja komeudessa voitti
-Pariisi aina Lontoon, tuon avaran ja väkirikkaamman kilpailijansa.
-Katsellessaan tätä kiisi harmaansininen esine kuten tuulessa
-ajelehtiva kuiva lehti kaupungista. Se lensi monessa kaaressa ja
-kiisi heitä kohden kasvaen nopeasti yhä suuremmaksi. Aeronauti sanoi
-jotain. "Mitä?" kysyi Graham, vastenmielisesti kääntäen katseensa
-pois tästä suuremmoisesta näystä. "Aeroplaani, sire", huusi aeronauti
-viitaten kädellään.
-
-Se läheni ja kääntyi pohjoiseen päin tullessaan lähemmäksi. Jota
-enemmän se läheni sitä suuremmaksi se kasvoi. Aeropiilin koneen
-vauhti, joka oli tuntunut niin voimakkaalta ja nopealta tuntui
-äkkiä hitaalta verrattuna tuohon hurjaan lentoon. Mikä suunnaton
-jättiläinen! Kuinka nopea ja tasakulkuinen! Se kulki aivan heidän
-alitseen, hiljaa eteenpäin rautakehyksineen ja läpikuultavine
-siipineen, aivan kuin elävä olento. Graham näki vilahdukselta
-monta riviä matkustajia, jotka istuivat pienissä tuoleissaan
-ilmanhalkasijan takana, valkopukuisen kuljettajan, joka huolimatta
-kovasta ilmavirrasta kulki pitkin tikapuusiltaa, kohisevat koneet,
-jotka puhkuivat höyryä, pyörivän propellin ja äärettömän laajat
-siivet. Hän joutui aivan intoihinsa tämän nähdessään. Pian oli se
-kadonnut näkyvistä.
-
-Se nousi hiukan ylemmäksi ja aeropiilin siivet uivat sen
-siipien ilmavirrassa. Se laskeutui ja pieneni. He olivat tuskin
-liikahtaneetkaan, ennenkuin se näytti olevan vaan pieni sinervä
-pilkku pilvissä. Se oli Lontoon ja Pariisin välillä kulkeva
-aeroplaani. Kauniilla ja tyynellä ilmalla teki se tämän matkan
-neljään kertaan kumpaankin suuntaan.
-
-He kulkivat nyt Kanaalin yli, hitaasti, kuten Graham nyt näki
-liioittelevassa mielessään, ja Beachy Head kohosi harmaana heidän
-oikealla puolellaan.
-
-"Maa!" huusi aeronauti ja hänen äänensä kuului heikosti tuulessa.
-
-"Ei vielä", vastusti Graham nauraen. "Ei vielä maihin. Minä tahdon
-lähemmin tutustua tähän koneesen".
-
-"Minä luulin --" sanoi aeronauti.
-
-"Minä tahdon lähemmin tutustua tähän koneesen", sanoi Graham
-uudestaan.
-
-"Minä tulen teidän luoksenne", sanoi hän, nousi tuoliltaan ja astui
-askeleen heitä erottavalle raiteelle. Hän seisahtui, kalpeni ja
-kätensä kouristuivat. Uusi askel ja hän tarttui kiinni aeronautiin.
-Hän tunsi ilmanpainon painavan kuin taakan olkapäitään. Tukkansa
-liehui pörröisenä. Hattu lensi kauvaksi. Ilmavirta kohisi jakajan
-yli ja löi hänen kutrinsa poskille. Aeronauti teki nopeasti muutaman
-liikkeen saadakseen tasapainon kuntoon ja suojatakseen hänet
-ilmanpainolta.
-
-"Selittäkää minulle", sanoi Graham. "Mitä seuraa siitä, kun lykkäätte
-koneen eteenpäin".
-
-Aeronauti epäröi. Vastasi sitten. "Sitä on hyvin vaikea selittää,
-sire".
-
-"Vaikkakin", huusi Graham. "Vaikkakin".
-
-Syntyi hetken äänettömyys. "Lentotaito on salaisuus --"
-
-"Minä tiedän. Mutta minähän olen Mestari ja haluan sen tietää". Hän
-nauroi tietäessään mikä valta hänellä oli ilmassakin.
-
-Aeropiili teki kaarroksen alaspäin ja tuuli puhalsi Grahamin
-kasvoihin ja pukunsa liehui koneen kärjen kääntyessä länteenpäin.
-Molemmat miehet katsoivat toisiaan silmästä silmään.
-
-"Sire, on olemassa _laki_."
-
-"Joka ei kuulu minuun", sanoi Graham. "Te näytätte sen unohtavan".
-
-Aeronauti tarkasti hänen kasvojaan. "En", sanoi hän. "Minä en
-sitä unohda, Sire. Mutta koko maan päällä -- ei ole muilla kuin
-valantehneillä aeronauteilla -- oikeutta hoitaa konetta. Muut ovat
-vaan matkustajia --"
-
-"Minä olen kyllä kuullut siitä. Mutta minä en aijo ruveta
-väittelemään tästä teidän kanssanne. Tiedättekö, miksi olen nukkunut
-kaksisataa vuotta? Saadakseni lentää ilmassa!"
-
-"Sire", sanoi aeronauti, "laki -- jos minä rikon lain --"
-
-Graham teki rauhoittavan liikkeen.
-
-"Jos siis tahdotte seurata minun liikkeitäni --"
-
-"En", sanoi Graham, joka äkkiä horjahti ja tarrasi kiinni, sillä
-kone nosti taas kärkensä noustakseen. "Se ei riitä minulle. Minä
-tahdon itse hoitaa konetta. Itse hoitaa, vaikka murskautuisinkin!
-Ei! Minä tahdon. Ymmärrättekö? Minä kiipeän tänne -- ja istun
-viereenne. Varokaa! Minä tahdon itse lentää oman lentoni, vaikka
-lopulta syöksyisinkin alas. Minä tahdon saada jonkun korvauksen
-nukkumisestani. Ja kaikesta muustakin --. Menneessä elämässäni
-uneksin saavani lentää. Nyt -- pysykää nyt tasapainossa".
-
-"Tusina vakoojia vaanii minua, sire!"
-
-Grahamin kärsivällisyys oli loppunut. Ehkä hän hiukan liioittelikin
-ärtymystään. Hän kirosi. Hän hyppäsi välillä olevien kannattamien yli
-ja aeropiili heilahti.
-
-"Olenko minä maailman herra?" sanoi hän. "Vai onko se teidän
-yhtiönne? No. Ottakaa kätenne pois noista viputangoista ja tarttukaa
-ranteisiini. Niin -- noin. Ja nyt, ja miten nyt käännetään sen kärki,
-jos haluan laskeutua alaspäin?"
-
-"Sire", sanoi aeronauti.
-
-"Mitä nyt?"
-
-"Suojelettehan minua?"
-
-"Hyvä Jumala! Suojelen! Vaikka minun täytyisi sytyttää koko Lontoo
-tuleen. Nyt!"
-
-Ja tällä lupauksella maksoi Graham ensimäisen opetuksensa
-ilmapurjehduksessa. "Sitä edullisempaa vaan teille", sanoi hän
-leveästi nauraen, sillä ilma vaikutti häneen huumaavan viinin tavoin
---, "jos tänään opetatte minulle kaiken niin pian kuin mahdollista.
-Pitääkö minun vetää tästä? Ah! Näinkö? Hei vaan!"
-
-"Taapäin, sire! Taapäin!"
-
-"Taapäin -- hyvä on. Yksi, kaksi, kolme -- hyvä Jumala! Ah! Kas,
-kuinka se nousee! Mutta tämähän on kuin elävä olento!"
-
-Ja kone alkoi kaarrella mitä omituisimmin ilmassa. Toisinaan kiisi
-se sata metriä leveässä kierteessä ylöspäin, toisinaan nousi se
-hurjaa vauhtia, laskeutui jälleen melkein pystysuoraan alaspäin,
-nopeasti, kiitäen kuin haukka, noustakseen taas huimaavaa kyytiä
-yläilmoihin. Kerran nopeasti laskeutuessaan näytti se kiitävän
-suoraan ilmoituspalloja kohden, mutta lensikin niiden alitse ja
-väisti ne sukkelalla käänteellä. Liikkeen tavaton nopeus ja sulous,
-puhtaan ilman vaikutus sai Grahamin aivan huolettoman raivon valtaan.
-
-Mutta eräs omituinen tapaus rauhotti jälleen häntä ja palautti hänet
-tuohon kummalliseen arvoituksista rikkaasen allaan olevaan maailmaan.
-Kiitäessään alaspäin töytäsi hän jotain vastaan, tuntui pieni
-tärähdys ja muutama pisara putosi hänen päälleen. Laskeutuessaan
-alemmaksi käänsi hän päänsä ja näki jotain valkoista putoavan koneen
-jälestä. "Mitä se oli?" kysyi hän. "Minä en sitä huomannut".
-
-Aeronauti katsoi, tarttui sitten koneesen saadakseen aeropiilin
-nousemaan, sillä he painaltivat hurjaa vauhtia alaspäin. Kun
-aeropiili jälleen kohosi ylöspäin, hengähti hän syvään: "Se oli",
-sanoi hän osottaen alaspäin putoavaa valkoista esinettä, "joutsen".
-
-"Minä en huomannut sitä", sanoi Graham. Aeronauti ei vastannut ja
-Graham huomasi hänen otsallaan veripilkkuja.
-
-He kiisivät vaakasuoraan eteenpäin ja Graham kapusi tuoliinsa
-koettaen välttää ilmavirtaa. Sitten laskeutuivat he huimaa vauhtia
-eteenpäin, propelli pyöri vastaiseen suuntaan helpoittaakseen
-alaslaskeutumista, lentolava läheni enemmän ja enemmän. Aurinko
-painui lännen kalkkivuorien taakse ja kultasi pilvet.
-
-Ihmiset erottautuivat jo pieninä mustina pilkkuina. Hän kuuli
-huutojen kohoavan häntä kohden, huutojen, jotka muistuttivat aaltojen
-loisketta rantakallioita vastaan. Lentolavan ympärillä olevat katot
-olivat mustanaan kansaa, jotka iloitsivat nähdessään hänen terveenä
-palaavan takaisin. Lavan alapuolella oli suunnaton kansan paljous,
-josta erottautui lukemattomia kasvoja, liehuvia nenäliinoja ja
-liikehtiviä käsiä.
-
-
-
-
-XVII Luku.
-
-Kolme päivää.
-
-
-Lincoln odotti Grahamia lentolavan lähellä olevassa huoneustossa. Hän
-näytti olevan utelias saamaan lähempiä tietoja matkasta, ja iloitsi
-nähdessään, millä ilolla ja innolla Graham oli ottanut retkeen osaa.
-Graham oli aivan haltioissaan. "Minun täytyy saada oppia lentämään",
-huudahti hän. "Minun täytyy osata hoitaa konetta. Minä säälin kaikkia
-olentoja, jotka ovat kuolleet saamatta tuntea tätä nautintoa. Kuinka
-suloista on tuollainen huima ilmamatka! Se on ihmeellisin keksintö,
-minkä maailma on luonut".
-
-"Te saatte nähdä, että tämä uusi aika on täynnä ihmeellisiä
-keksintöjä", sanoi Lincoln. "Minä en tiedä, mitä te nyt mielellänne
-haluaisitte. Meidän musiikkimme tulee olemaan teille jotain aivan
-uutta".
-
-"Tällä hetkellä", sanoi Graham, "olen eniten innostunut lentämiseen.
-Antakaa minun oppia se täydellisemmin. Aeronautinne sanoi, että jokin
-säädös estää oppimasta".
-
-"Niin estääkin", sanoi Lincoln. "Mutta eihän se koske teitä! Jos te
-itse tahdotte hoitaa konetta, niin voimmehan me huomenna tehdä teidät
-valantehneeksi aeronautiksi".
-
-Graham sanoi kiihkeästi haluavansa sitä ja puheli laajasti, minkä
-vaikutuksen lento oli tehnyt. "Ja valtioasiat", kysyi hän äkkiä.
-"Millä kannalla ne ovat?"
-
-Lincoln lykkäsi valtioasiat syrjään. "Ostrog kertoo kyllä niistä
-huomenna", sanoi hän. "Kaikki alkaa jo tasaantua. Vallankumous
-ulottuu yli koko maailman. Siellä täällä tapaa kyllä vastustusta,
-mutta teidän valtanne on varma. Te voitte olla aivan rauhassa, kun
-Ostrog hoitaa asioita".
-
-"Käykö se laatuun, että minut nimitetään valantehneeksi aeronautiksi,
-joksi te sitä kutsutte, heti -- ennen levolle menoa?" kysyi Graham
-astuen hitaasti eteenpäin. "Silloin voisin minä heti huomisaamuna
-ryhtyä siihen."
-
-"Kyllä se käy laatuun", sanoi Lincoln miettiväisenä. "Varsin hyvin.
-Kyllä se toimitetaan". Hän nauroi. "Minä tulin juuri ehdottamaan
-teille huvituksia, mutta te olettekin itse pitänyt siitä huolen. Minä
-telefoneeraan täältä aeronautikaaliselle asemalle ja me palaamme
-tuulimoottorien johtajan toimistossa olevaan asuntoonne. Te syötte
-päivällistä ja sillä välin on aeronauteilla aikaa saapua. Ettekö
-sitten syötyänne haluaisi --?" Hän vaikeni.
-
-"Mitä", kysyi Graham.
-
-"Me olemme järjestäneet tanssiohjelman. Tanssijattaret ovat saapuneet
-Caprin teatterista".
-
-"Minä vihaan balettia", sanoi Graham lyhyesti. "Minä olen aina niin
-tehnyt. Mutta tuo toinen asia --. En minä tanssia halua nähdä.
-Meillä oli entisaikaan tanssijattaria. Niitä oli jo muinaisessa
-Egyptissäkin. Mutta saada lentää --"
-
-"Se on totta", sanoi Lincoln. "Mutta meidän tanssijattaremme --"
-
-"He voivat odottaa", sanoi Graham, "he voivat odottaa. Kyllä minä
-tiedän. Minä en ole mikään latinalainen. Minä tahtoisin kysellä
-muutamia seikkoja joltain asiantuntevalta -- koskien mekaanisia
-asioita. Siihen minä olen innostunut. En minä kaipaa huvituksia".
-
-"Teillä on koko maailma valittavananne", sanoi Lincoln; "kaikki mitä
-vaan haluatte, kuuluu teille".
-
-Asano saapui ja mahtavan vartioston seuraamana kulkivat he kaupungin
-katuja pitkin Grahamin asuntoon. Hänen palatessaan oli kokoontunut
-paljoa suurempi joukko katsomaan häntä kuin lähtiessään, ja kansan
-ilo ja riemuhuudot peittivät usein ne vastaukset, jotka Lincoln
-antoi Grahamin lukuisiin lentoa koskeviin kysymyksiin. Ensi aluksi
-otti Graham tervehdyshuudot vastaan nyökkäämällä ja viittomalla
-kädellään, mutta Lincoln huomautti hänelle, että sellaista menettelyä
-voitaisiin pitää sopimattomana. Graham, joka oli jo väsynyt noihin
-yhtämittaisiin tervehdyksiin, luopui niistä matkansa loppupuolella.
-
-Heti kun he olivat saapuneet hänen huoneustoonsa, lähti Asano
-etsimään kinematograafisia kuvia koneista, ja Lincoln lähetti
-Grahamin pyynnöstä hakemaan konemallia ja pieniä koneita, jotka
-voisivat selittää koneiden kehitystä näinä viimeisinä kahtenasatana
-vuotena. Pieni ryhmä koneita, joilla telegrafeerattiin pitkien
-matkojen päähän, miellyttivät Mestaria niin suuressa määrässä, että
-hänen maukas päivällisateriansa, jota tarjoilemassa oli miellyttäviä,
-kohteliaita palvelijattaria, sai odottaa. Tupakoimisen tapa oli
-jo kadonnut maan päältä, mutta kun hän halusi nauttia siitä, niin
-alettiin etsiä ja löydettiin Floridasta mainioita sikaaria, jotka
-tuotettiin hänelle erikoisella pneumaattisella tavalla sillä aikaa
-kun hän oli aterioimassa. Sitten saapuivat aeronautit, ja heidän
-insinöörinsä näytteli Mestarille useita nerokkaita keksintöjä. Tällä
-hetkellä olivat lasku- ja mittauskoneiden komeus ja täydellisyys,
-rakennuskoneet, kehruukoneet, patenttiovet, räjähdysmoottorit,
-vilja- ja vesielevaattorit, teurastuskoneet ja niittokoneet Grahamille
-mieluisampia kuin tanssijattaret. "Me olimme villiä", sanoi hän tavan
-takaa, "me olimme villiä. Me elimme kiviajassa -- verrattuna tähän.
-Ja mitä muuta teillä on?"
-
-Psykologistit tulivat selittämään hänelle, mitä mieltäkiinnittäviä
-edistysaskeleita oli tehty hypnotismin alalla. Milne, Bramwell,
-Fechner, Liebault, William James, Myers ja Gurney olivat tulleet
-niin kuuluisiksi, että heidän aikalaisensa olisivat hämmästyneet.
-Useat käytäntöön sovitetut kohdat psykologiaa olivat nyt yleiseen
-tunnettuja; niitä käytettiin suuressa määrässä rohtojen,
-antiseptisten ja anestetisten lääkekeinojen sijasta; niitä
-käyttivät melkein kaikki, joilla oli jotain tekemistä ajatusten
-ponnistusten kanssa. Inhimilliset henkiset avut näkyvät tässä
-suhteessa kehittyneen hyvin paljon. Lukujen laskijoiden ihmeet, joita
-Graham ennen oli pitänyt hypnotiseeraajan suurimpana voittona, voi
-nyt tehdä kuka tahansa, jolla vaan oli varoja maksaa erikoiselle
-hypnotiseeraajalle. Jo aikoja sitten oli vanha tutkintosysteemi
-saanut väistyä tämän järjestelmän tieltä. Opiskelevien ei tarvinnut
-lueskella vuosikausia, he makasivat muutaman viikon hypnotillisessa
-unessa, ja tänä aikana taitavat opettajat saivat painaa heidän
-mieliinsä kaikki ne tiedot, jotka vastasivat määrättyihin
-kysymyksiin, lisäten vielä senkin, että he kauvan aikaa voivat
-säilyttää nämät tiedot. Erittäinkin matematiikassa oli tämä apu hyvin
-tärkeä, ja kaikki ne henkilöt, jotka pelasivat shakkia tai muita
-suurta ajattelemista vaativia peliä, käyttivät tätä hyväkseen. Tällä
-tavoin myöskin kaikki leikkaukset toimitettiin ankarien sääntöjen
-mukaan, se on, melkein koneellisesti, ja päästiin siten vapaaksi
-mielikuvituksen tai levottomuuden aikaansaamista hairahduksista ja
-voitiin kaikki toimittaa hämmästyttävän tarkkaan. Työväenluokan
-lapset, heti kun pääsivät tarpeelliseen ikään, hypnotiseerattiin, ja
-muuttuivat siten ajatteleviksi koneiksi, jotka tekivät tehtävänsä
-täsmällisesti ja kuuliaisesti ja pääsivät vapaaksi pitkän pitkistä
-opinnoista. Aeronautien oppilaat, joiden päätä huimasi, vapautettiin
-hypnotismin avulla tästä pelosta. Joka kadulla näki hypnotiseeraajia,
-jotka olivat valmiit painamaan pysyväisiä ajatuksia ihmisten mieleen.
-Jos joku tahtoi muistaa jonkun nimen, summan, laulun tai puheen,
-niin turvaantui hän tähän keinoon, sen avulla voitiin myös poistaa
-ikäviä muistoja, pahoja tapoja hävittää ja intohimoja karkoittaa.
-Tällaista psyykillistä leikkausta käytettiin hyvin usein. Siten voi
-unohtaa halpamaisuudet, loukkaukset, nöyryytykset, rakastavat lesket
-poistivat mielestään miesvainajansa kuvan, onnettomasti rakastuneet
-pääsivät vapaaksi tunteestaan. Mutta haluja ei vielä voitu hävittää
-ja ajatusten siirtämistä ei vielä oltu systemaattisesti järjestetty.
-Psykoloogit todistivat taitoaan antaen sinipukuisten kalpeiden lasten
-suorittaa mitä vaikeimpia muistitemppuja.
-
-Graham, samoin kuin suurin osa hänen aikalaisistaan, halveksi
-hypnotiseeraajia; jollei hän olisi sitä tehnyt, olisi hän heti
-voinut päästä vapaaksi monesta tuskallisesta tunteesta. Mutta
-vaikka Lincoln kuinkakin vakuutteli, niin pysyi hän vanhassa
-teoriiassaan, jonka mukaan vaipumalla hypnoottiseen uneen ihminen
-luopui omasta persoonallisuudestaan, omasta tahdostaan. Katsellessaan
-hypnootillisia kokeiluja päätti hän pysyä järkähtymättömästi omana
-itsenään.
-
-Kolmena seuraavana päivänä katseli Graham tällaisia kokeiluja,
-välillä käyttäen useita tuntia ilmapurjehdusmatkoihin. Kolmantena
-päivänä leijaili hän Ranskan yläpuolella ja näki lumipeitteiset
-alpit. Nämät matkat tuottivat hänelle rauhallisen unen ja pian
-katosi se heikkous, joka herätessään oli häntä vaivannut. Ja aina
-kun Graham vaan ei ollut lentomatkoilla, niin Lincoln koetti kaikin
-tavoin huvittaa häntä. Hänelle näytettiin kaikki uuden ajan keksinnöt
-ja erikoisuudet, siksi kunnes hänen uteliaisuutensa alkoi olla
-tyydytetty. Voisi kirjoittaa tusinan paksuja kirjoja kuvatakseen
-kaikkia hänelle näytettyjä keksintöjä. Joka iltapäivä oli hänellä
-noin tunnin kestävä vastaanotto. Hän iloitsi nähdessään, miten
-aikalaisensa tulivat yhä tutummiksi ja persoonallisemmiksi. Ensi
-alussa kiintyi hänen huomionsa siihen, mikä heissä oli erikoista
-ja odottamatonta, kaikki teennäisyys heidän puvuissaan, kaikki
-heidän tapansa, jotka sotivat hyvää makua vastaan, loukkasivat ensi
-alussa häntä. Mutta hän itsekin hämmästyi, miten siitä syntyvä
-vastenmielisyys alkoi kadota, ja miten pian hän tottui uuteen
-asemaansa ja piti entistä aikaansa, yhdeksättätoista vuosisataa, niin
-perin etäisenä ja omituisena. Eurooppalaisen sianteurastuslaitoksen
-johtajan punatukkainen tytär miellytti häntä aivan erikoisesti.
-Seuraavana päivänä, päivällisen jälkeen tutustui hän erääsen uuden
-ajan tanssijattareen ja ihmetteli hänen suurta taituruuttaan. Ja
-sen jälkeen katseli hän taas hypnotiseeraajien ihmeellisiä kokeita.
-Kolmantena päivänä koetti Lincoln houkutella Grahamia lähtemään
-Nautinnon kaupunkiin, mutta Graham kieltäytyi eikä suostunut
-ottamaan hypnotiseeraajilta mitään apua lähtiessään lentoretkilleen.
-Paikallisuuden side pidätti häntä Lontoossa; hän nautti tuntiessaan
-eri paikat kaupungissa, ja tätä nautintoa hän ei olisi saanut missään
-muualla osakseen. "Täällä -- tai sata jalkaa alempana", saattoi hän
-sanoa, "söin minä ateriani oleskellessani Lontoon yliopistossa.
-Tuolla kauempana oli rautatienasema ja lukematon määrä junia.
-Kuinka usein seisoinkaan tuolla, matkalaukku kädessäni, katsellen
-merkkilyhtyjen lomitse taivasta kohden ajattelemattakaan, että minä
-kerta vielä saisin matkustaa tuolla korkealla ilmassa. Ja nyt kiidän
-minä aeropiilillä ilmassa, joka ennen oli yhtenä harmaana usvana".
-
-Näinä kolmena päivänä oli Graham niin kiintynyt tällaisiin
-huvituksiin, että hän hyvin vähän tiesi niistä valtiollisista
-liikkeistä, jotka tapahtuivat hänen asuntonsa ulkopuolella. Hänen
-ympäristönsä ei maininnut hänelle siitä mitään. Joka päivä tulivat
-Ostrog, johtaja, hänen suuri visiirinsä, hänen palatsinhoitajansa
-kertomaan, että maassa vallitsi rauha ja hänen valtansa oli
-lujitettu; joku "pieni kapina" oli kukistettu jossain kaupungissa,
-"vähäpätöinen häiriö" jossain toisessa. Sosiaalisen kapinan laulu
-ei enää kaikunut Grahamin korvissa; hän ei koskaan saanut tietää,
-että kunnallinen hallitus oli kieltänyt sen; ja kaikki ne suuret
-vaikutelmat, jotka hän oli tuntenut näkötornissa, olivat haihtuneet
-hänen mielestään.
-
-Mutta toisena ja kolmantena päivänä, vaikka teurastuslaitoksen
-johtajan tytär miellyttikin häntä, ja ehkä juuri hänen puhelujensa
-vaikutuksesta, alkoi hän muistella Helen Wottonia, tuota tyttöä,
-joka oli puhellut hänelle niin omituisesti tuulimoottorien johtajan
-palatsissa pidetyssä juhlassa. Hän oli tehnyt hyvin syvän vaikutuksen
-Grahamiin, vaikka monet, uudet, hämmästyttävät seikat estivät
-häntä pitempää aikaa ajattelemasta häntä. Mutta nyt tuo muisto sai
-hänessä vallan. Hän mietiskeli, mitähän hän oli tarkottanut noilla
-katkonaisilla, jo puoliksi unohtuneilla sanoillaan, hän alkoi yhä
-enemmän muistella hänen silmiään, kasvojensa vakavan kiihkeätä
-ilmettä, ja hänen innostuksensa kaikkiin uusiin keksintöihin alkoi
-vähetä. Helenen kauneus asettui hänen ja eräiden äkkiä puhjenneiden,
-huonojen nautinnon halujen väliin. Mutta Graham ei nähnyt häntä
-kertaakaan näinä kolmena päivänä.
-
-
-
-
-XVIII Luku.
-
-Graham muistaa.
-
-
-Graham tapasi hänet eräässä pienessä galleriassa, joka johti
-tuulimoottoritoimistosta hänen juhlahuoneustoonsa. Galleria oli
-pitkä ja kaita, siinä oli joukko syvennyksiä ja niissä suuria
-kaari-ikkunoita, joista näkyi palmuja kasvava pihamaa. Graham
-näki hänet istuvan eräässä syvennyksessä. Kuullessaan hänen
-askeleensa käänsi hän päänsä, tunsi hänet ja vavahti. Hän tuli
-aivan kalmankalpeaksi. Hän nousi heti, astui askeleen häntä kohden,
-ikäänkuin aikoen puhua hänelle, mutta epäröi. Graham seisahtui ja
-odotti. Sitten, nähdessään että suuri levottomuus esti nuorta tyttöä
-puhumasta, ymmärsi hän hänen tulleen tänne nimenomaan tavatakseen
-hänet.
-
-Kuninkaallinen tunne vaati häntä rohkaisemaan häntä. "Minä olen
-kaivannut teitä", sanoi hän. "Muutama päivä sitten halusitte te
-sanoa minulle jotain -- halusitte puhua kansasta. Mitä teillä on
-sanottavaa?"
-
-Tyttö katsahti levottomana häneen.
-
-"Te väititte, että kansa on onneton".
-
-Tyttö vaikeni hetkisen.
-
-"Se tuntui teistä kai oudolta", sanoi hän äkkiä.
-
-"Tuntui kyllä. Mutta kuitenkin --"
-
-"Minä tein sen vaistomaisesti".
-
-"Todellako?"
-
-"Niin".
-
-Tyttö katsahti epäröiden häneen. Hän jatkoi vaivalloisesti. "Te
-unohdatte", sanoi hän huokaisten syvään.
-
-"Mitä?"
-
-"Kansan --"
-
-"Mitä tarkoitatte --?"
-
-"Te unohdatte kansan".
-
-Graham katsahti kysyvästi häneen.
-
-"Niin. Te hämmästytte. Sillä te ette ymmärrä, kuka te olette. Te ette
-tiedä, mitä on tapahtunut".
-
-"Mitä?"
-
-"Te ette ymmärrä".
-
-"En ehkä aivan selvästi. Mutta selittäkää minulle".
-
-Helen teki äkkinäisen päätöksen ja kääntyi hänen puoleensa. "Sitä on
-niin vaikea selittää. Minä olen toivonut ja tahtonut sen tehdä. Ja
-nyt -- en voikaan sitä tehdä. Minä en osaa sovittaa sanojani. Mutta
-kaikki, mikä teitä koskee -- on niin kummallista. Teidän unenne --
-heräämisenne -- on aivan kuin ihme. Ainakin minulle -- ja kansalle.
-Te, joka kärsitte ja kuolitte, kuten tavallinen kansalainen, te
-heräätte jälleen eloon ja olette silloin koko maailman herra".
-
-"Maailman herra", sanoi Graham. "Niin he sanovat minulle. Mutta te
-ette voi tietää, kuinka vähän minä tiedän itse asiassa".
-
-"Kaupungit -- trustit -- työkomppania --"
-
-"Ruhtinaskunnat, hallitukset, valtiot -- valta ja loisto. Niin
-minä olen heidän kuullut sitä huutavan. Minä tiedän sen. Minä olen
-Mestari. Kuningas, jos niin tahdotte. Yhdessä Ostrogin kanssa --"
-
-Hän vaikeni.
-
-Helen kääntyi häneen päin ja katsoi uteliaana ja jännitettynä häntä
-kasvoihin. "No niin?"
-
-Graham hymyili. "Joka kantaa edesvastauksen".
-
-"Sitä me olemmekin alkaneet pelätä". Hän vaikeni hetkiseksi. "Ei",
-sanoi hän hitaasti. "_Teidän_ täytyy ottaa edesvastaus niskoillenne.
-Teidän täytyy ottaa edesvastaus niskoillenne. Kansa luottaa teihin".
-
-Helen puhui hitaasti. "Kuulkaa! Puolet unenne ajasta -- sukupolvet
-toisensa jälkeen -- monet ihmiset, yhä useammat ihmiset ovat
-rukoilleet, että te heräisitte -- _rukoilleet_".
-
-Graham aikoi puhua, mutta ei voinutkaan.
-
-Helen epäröi ja vieno puna kohosi hänen poskilleen. "Tiedättekö,
-että te olette ollut myriadeille -- kuningas Arthur, Barbarossa
--- kuningas, joka saapuu otollisena aikana ja palauttaa maailman
-tolalleen".
-
-"Minä luulen, että kansan mielikuvitus --"
-
-"Ettekö ole kuullut puheenpartta: 'Kun nukkuja herää?' Teidän
-maatessa elottomana ja liikkumattomana -- tuli luoksenne tuhansia.
-Tuhansia. Joka kuun ensimmäisenä päivänä makasitte te valkoisessa
-juhlapuvussanne ja kansa tulvehti teitä katsomaan. Pikku tyttönä näin
-teidät tuollaisena, niin kalpeana ja tyynenä".
-
-Helen loi katseensa hänestä ja tuijotti edessään olevaan seinään.
-Hän puhui hiljaa. "Pikku tyttönä katselin kasvojanne ... minusta
-olivat ne niin liikkumattomat ja odottavaiset, aivan kuin Jumalan
-pitkämielisyys".
-
-"Sitä me ajattelimme teistä", sanoi hän. "Sellaisena, näimme me
-teidät".
-
-Hän kääntyi säihkyvin silmin Grahamiin päin, äänensä soi kirkkaana
-ja voimakkaana. "Kaupungissa, koko maailmassa odottavat myriaadin
-myriaadit miehet ja naiset, mitä te teette, ja tämä odotus on täynnä
-satunnaisia, uskomattomia toiveita".
-
-"Niinkö?"
-
-"Ei Ostrog -- eikä kukaan muu -- voi ottaa tätä edesvastausta
-niskoilleen".
-
-Graham katsahti hänen innostuksesta hehkuviin kasvoihinsa. Hän oli
-vaivalloisesti alkanut puhua ja oli lämmennyt omista sanoistaan.
-
-"Uskotteko", sanoi hän, "että te, joka elitte pienissä olosuhteissa
-niin kaukana menneisyydessä, te joka vaivuitte uneen ja heräsitte
-aivan kuin ihmeen kautta -- uskotteko, että koko maailman ihailu,
-kunnioitus ja toiveet olisivat ympäröineet teitä, jotta te
-taas saisitte elää uutta, omaa, pientä elämäänne?... Jotta te
-vapautuisitte edesvastauksesta siirtämällä sen toisen harteille?"
-
-"Minä arvaan, mikä edesvastaus minulla on tästä kuninkuudestani",
-sanoi Graham epäröiden. "Minä tiedän, kuinka suurelta se näyttää.
-Mutta onko se todellinen? Se on niin uskomatonta -- aivan kuin unta.
-Onko se todellista, vai onko se vaan suuri hairahdus?"
-
-"Se on todellinen", sanoi Helen, "jos te vaan uskallatte".
-
-"Siis perustuu, kaikesta päättäen, minun kuninkuuteni ainoastaan
-uskoon. Se on ihmisten sieluissa syntynyt hairahdus".
-
-"Jos te uskallatte!" sanoi hän.
-
-"Mutta --"
-
-"Lukemattomat ihmiset uskovat siihen", sanoi Helen, "ja niin kauvan
-kuin tämä ajatus pysyy heidän sielussaan -- tottelevat he".
-
-"Mutta minä en tiedä mitään. Vaikka koetankin parastani. Minä
-en tiedä mitään. Ja nuo toiset -- Neuvosherrat, Ostrog. He ovat
-viisaampia, kylmäverisempiä, he tuntevat asiat aivan tarkoin. Ja
-mistä onnettomuudesta te puhutte? Mitä minun tulee tietää? Mitä
-tarkoitatte --"
-
-Hän vaikeni äkkiä.
-
-"Minä en ole muuta kuin lapsi", vastasi Helen. "Mutta minun
-mielestäni on maailma täynnä kurjuutta. Maailma on teidän ajastanne
-muuttunut ja muuttunut hyvin omituisella tavalla. Minä olen rukoillut
-saavani sanoa tämän kaiken teille. Maailma on muuttunut. Ikäänkuin
-syöpä olisi saanut siinä vallan -- ja se riistää elämän kaikelta,
-millä vaan on jotain arvoa".
-
-Helen katsahti häneen punastuen yht'äkkiä. "Teidän aikanne oli
-vapauden aika. Niin -- niin minä olen uskonut. Minä olen saanut
-paljon ajatella, sillä minun elämäni -- ei ole ollut onnellinen.
-Ihmiset eivät ole vapaampia, suurempia eikä parempia kuin teidän
-aikananne. Eikä siinä kaikki. Tämä kaupunki -- on vankila. Jokainen
-kaupunki on nyt vankila. Mammona pitää sen avaimet hallussaan.
-Myriaadit, lukemattomat myriaadit kärsivät kehdosta hautaan asti.
-Onko se oikein? Täytyykö tätä kestää -- ijankaikkisesti? Niin, olot
-ovat paljoa pahemmat kuin teidän aikananne. Ympärillämme, allamme
-vallitsee vaan hätä ja tuska. Kaikki ne väärät nautinnot, joilla
-teidät ympäröidään koskettelevat aivan läheltä mitä kurjinta elämää.
-Niin, köyhä sen tietää -- se tietää kärsivänsä. Nuo lukemattomat
-olennot, jotka kaksi yötä sitten uhmailivat kuolemaa teidän tähtenne
---! Te olette velvollinen uhraamaan heille elämänne".
-
-"Niin", sanoi Graham hitaasti. "Niin. Niin, minä olen velvollinen
-uhraamaan heille elämäni".
-
-"Te elitte sinä aikana", sanoi Helen, "jona suurten kaupunkien
-hirmuvalta oli vasta alulla. Niin, se on hirmuvaltaa -- hirmuvaltaa.
-Teidän aikananne oli läänitysherrojen valta kadonnut ja uusi
-rahavalta oli alulla. Puolet maapallon asukkaista eli vapaana maalla.
-Kaupungit eivät vielä olleet nielleet heitä. Minä olen lukenut sen
-vanhoista kirjoista -- silloin oli olemassa aatelismiehiä. Kansa
-eli elämää, joka oli täynnä rakkautta ja uskollisuutta -- he saivat
-vapaasti toimia. Ja te -- te tulette tuosta ajasta".
-
-"Niin eivät olot olleet --. Mutta vähät siitä. Millaista on elämä nyt
---?"
-
-"Taistelua rahasta ja Nautinnon kaupungit! Tai orjuus -- säälitön,
-häpeällinen orjuus".
-
-"Orjuus!" sanoi Graham.
-
-"Orjuus".
-
-"Ettehän toki väitä, että ihmisolentoja kohdellaan kuin kuolleita
-kappaleita".
-
-"Vielä pahemmin. Juuri se täytyy teidän tietää, nähdä se. Minä
-tiedän, että te ette sitä tiedä. He tahtovat salata sen teiltä
-ja viedä teidät Nautinnon kaupunkiin. Mutta olettehan nähnyt
-sinipukuisia miehiä, naisia ja lapsia, nähnyt heidän kalpeat kasvonsa
-ja elottomat silmänsä?"
-
-"Olen, kaikkialla".
-
-"Puhuen kamalaa, raakaa, köyhää murrettaan".
-
-"Minä olen kuullut sen".
-
-"Ne ovat orjia -- teidän orjianne. Ne ovat Työkomppanian, teidän
-omaisuutenne orjia".
-
-"Työkomppanian! Mutta sehän sana kuuluu tutulta. Ah! nyt muistan.
-Minä näin sen kävellessäni pitkin kaupunkia, silloin kun sähkövalo
-syttyi uudelleen ... harmaan sinisiä suunnattomia rakennuksia.
-Tarkoitatteko te siis todellakin --?"
-
-"Tarkoitan. Miten voisin selittää sen teille? Tietysti on sininen
-puku pistänyt silmäänne? Kolmas osa kansaanne saa kantaa sitä -- ja
-uusia tulee joka päivä. Työkomppania on kasvanut taukoamatta".
-
-"Mitä _on_ tuo Työkomppania?" kysyi Graham.
-
-"Mitä te ennen teitte nälkää kärsiville?"
-
-"He joutuivat köyhäinhuoneisiin, jotka olivat seurakuntien valvonnan
-alaisina".
-
-"Köyhäinhuoneet! Niin -- minä tiedän. Niistä puhuttiin
-historiantunnilla. Nyt minä muistan. Työkomppania hävitti
-köyhäinhuoneet. Se muodostui -- osaksi -- erään yhdistyksen
-perustalle -- muistatte kai uskonnollisen järjestetyn yhdistyksen,
-jonka nimi oli Pelastusarmeija, -- ja siitä muodostui
-afäärikomppania. Alussa oli se yksinomaan hyväntekeväisyyslaitos.
-Se pelasti ihmiset köyhäinhuoneen kurjuudesta. Nyt minä muistan,
-että se oli teidän yhtiönne ensimmäisiä valtauksia. He ostivat
-Pelastusarmeijan ja muodostivat sen täksi. Perusajatus oli ollut
-antaa työtä kodittomille ihmisille".
-
-"Niin".
-
-"Nykyään ei löydy köyhäinhuoneita, ei hyväntekeväisyyslaitoksia,
-ei muuta kuin Työkomppania. Sen toimistoja on kaikkialla. Sen
-väri on sininen. Ja jokaisen miehen, naisen tai lapsen, joka on
-nälkäännääntymäisillään ja epätoivoissaan, koditon ja vailla ystäviä,
-täytyy lopulta kääntyä komppanian puoleen -- tai etsiä jotain tapaa
-kuollakseen. Euthanasia ei ole heidän vallassaan, heitä odottaa vaan
-tuskallinen kuolema. Ja joka aika vuorokaudesta saavat he ruokaa,
-suojaa ja kaikille samallaisen sinisen puvun -- se on komppanian
-ensimmäinen pääehto -- ja yhden päivän suojasta saavat he tehdä
-komppanialle yhden päivän työtä, joka antaa sitten työmiehelle
-pukunsa takaisin ja ajaa hänet pois".
-
-"Todellako?"
-
-"Ehkä se ei tunnukaan teistä niin kamalalta? Teidän aikananne
-kuolivat ihmiset kadulle nälkään. Se oli kyllä kamala kuolema, mutta
-he kuolivat ainakin ihmisinä. Jotavastoin nämät sinipukuiset --. On
-olemassa sananlasku: 'Sininen puku kerran, sininen puku ainiaaksi!'
-Komppania käyttää hyväkseen heidän työtään ja takaa heille ainaista
-työtä. Ihmiset tulevat sen käsiin puutetta kärsien ja avuttomina --
-he saavat yhden päivän ruoan ja nukkuvat yhden yön ja lähtevät taas
-pois. Jos he ovat tehneet hyvin työtä, saavat he pennin tai pari --
-jolloin he menevät teatteriin tai tanssipaikalle, kinematograafiin,
-syövät tai pelaavat. He harhailevat sinne tänne tuhlattuaan rahansa.
-Kerjääminen on ankarasti kielletty. Eikä kukaan antaisikaan
-mitään. He palaavat seuraavana tai sitä seuraavana päivänä --
-saman toivottomuuden ajamana kuin ensi kerrallakin. Lopulta heidän
-vaatteensa kuluvat, tai ryysynsä käyvät niin kurjiksi, että heitä
-hävettää. Silloin täytyy heidän tehdä monta kuukautta työtä ennenkuin
-voivat hankkia itselleen uusia. Jos he haluavat saada uusia.
-Suuri määrä lapsia syntyy komppanian valvonnan alaisena. Palkaksi
-saamastaan hoidosta täytyy äidin tehdä koko kuukauden työtä, sitten
-kasvatetaan ja kehitetään lapsia neljänteentoista ikävuoteensa asti,
-jonka jälkeen heidän täytyy tehdä kaksi vuotta työtä. Ymmärrättehän,
-että nämät lapset ovat syntyneet kantamaan sinistä pukua. Siten
-toimii komppania".
-
-"Tässä kaupungissa ei löydy irtolaisia?"
-
-"Ei. He joko kantavat sinistä pukua tai ovat vankilassa".
-
-"Jolleivät tahdo tehdä työtä?"
-
-"Useimmat suostuvat siihen tilaan jouduttuaan tekemään työtä, ja
-komppanialla on omat keinonsa. He käyttävät omaa rangaistustapaa
--- he riistävät heiltä ruoan -- ja jos joku mies tai nainen
-kieltäytyy tekemästä työtä, niin hänen tuntomerkkinsä ja kuva hänen
-peukaloistaan lähetetään kaikille työkomppanioille yli koko maailman.
-Ja sitäpaitsi, millä tuollainen miesparka lähtee pois kaupungista?
-Matka Pariisiin maksaa kaksi leijonaa. Ja tottelemattomuuden
-seurauksena on vankila,-- pimeät, kamalat tyrmät -- tuolla alhaalla
-näkymättömissä. Ihminen voi monesta syystä joutua vankilaan".
-
-"Ja kolmas osa kansasta saa kantaa sinistä pukua".
-
-"Enemmän kuin kolmas osa. Nuo työjuhdat saavat elää vailla
-ylpeyttä, iloa tai toivoa. Tarinat Nautinnon kaupungeista kaikuu
-heidän korvissaan ilkkuen heidän surkeaa elämäänsä, puutettaan ja
-rasitustaan. He ovat liian köyhiä hankkiakseen edes euthanasian,
-tuon rikkaan miehen keinon päästä elämästä vapaaksi. Nuo mykät,
-sorretut miljoonat, lukemattomat miljoonat, yli koko maailman, jotka
-eivät tiedä muuta kuin että elämänsä on rajoitettu ja toiveensa
-täyttämättä. He syntyvät, kärsivät ja kuolevat. Siihen tilaan olemme
-me tulleet".
-
-Graham istahti pää alas painuneena.
-
-"Mutta sittenhän tuli vallankumous", sanoi hän. "Kaikki tämä muuttuu.
-Ostrog --"
-
-"Sitä me toivoimmekin. Sitä toivoi koko maailma. Mutta Ostrog ei sitä
-tee. Hän on valtiomies. Hän tahtoo säilyttää olot sellaisinaan. Vähät
-hän kaikesta muusta. Hänestä on se niin luonnollista. Kaikki rikkaat,
-vaikutusvaltaiset, kaikki onnelliset pitävät lopulta kurjuutta
-luonnollisena. He käyttävät ihmisiä politiikkaansa varten ja elävät
-oman mielensä mukaan turmeltuneitten pyyteittensä orjina. Mutta te --
-te tulette onnellisemmasta ajasta ja teihin katsoo kansa. Teihin".
-
-Graham katsoi häneen. Helenen silmät uivat kyynelissä. Graham tunsi
-omituisen tunteen. Hän unohti hetkeksi koko kaupungin, hän unohti
-ihmisrodun ja epäselvät äänet tämän kauniin naisen suoranaisen
-ihmisyyden edessä.
-
-"Mutta mitä minun tulee tehdä?" kysyi hän katsoen häntä suoraan
-silmiin.
-
-"Hallitkaa", vastasi hän hiljaa kumartuen häntä kohden. "Hallitkaa
-maailmaa niinkuin sitä vielä ei koskaan ole hallittu, ihmisten
-onneksi ja hyväksi. Sillä teillä on valta -- te osaatte hallita.
-Kansa on rauhaton. Yli koko maailman on kansa rauhaton. Yksi sana,
-yksi sana teidän suustanne, ja ne liittyvät yhteen. Keskisäätykin on
-levoton -- onneton. Teille ei kerrota, mitä on tapahtunut. Kansa ei
-tahdo palata orjuuteen, se ei tahdo luopua aseista. Ostrog herätti
-enemmän kuin hän tahtoikaan -- hän herätti toivon".
-
-Graham tunsi sydämensä vinhaan sykkivän. Hän koetti olla juhlallisen,
-punnitsevan näköinen.
-
-"Heiltä puuttuu vaan johtaja", sanoi Helen.
-
-"Ja sitten?"
-
-"Te teette mitä tahdotte; -- maailma kuuluu teille".
-
-Graham ei uskaltanut enää katsoa häneen. Äkkiä alkoi hän puhua. "Nuo
-vanhat unelmat, kaikki se mitä uneksin, vapaus, onni. Ovatko ne vaan
-unelmaa? Voisiko yksi mies -- _yksi mies_ --?" Äänensä hiljeni ja hän
-vaikeni.
-
-"Ei yksi mies, vaan kaikki yhdessä -- antakaa heille vaan johtaja,
-joka antaa muodon heidän sydämensä toiveille".
-
-Graham pudisti päätään ja vaikeni hetkisen.
-
-Hän katsoi äkkiä ylös ja heidän katseensa yhtyivät. "Minä en usko
-niinkuin te", sanoi hän. "Minä en ole niin nuori. Minulla on täällä
-vaan otaksuttu valta. Ei -- antakaa minun puhua. Minä en voi perustaa
-oikeuden valtakuntaa -- siihen minulla ei ole voimaa -- mutta
-jotain, joka enemmän lähenee oikeutta kuin vääryyttä. Minä en voi
-luoda tuhatvuotista valtakuntaa, mutta minä olen päättänyt hallita.
-Puheenne on herättänyt minut. Te olette oikeassa. Ostrog saa tietää,
-missä hänen valtansa loppuu. Ja minä opetan hänelle. Yhden minä
-lupaan teille. Tämä työorjuus loppuu".
-
-"Ja te tahdotte hallita?"
-
-"Niin. Sillä ehdolla, että --. Yhdellä ehdolla".
-
-"Millä?"
-
-"Sillä, että te autatte minua".
-
-"_Minä!_ -- nuori tyttö!"
-
-"Niin. Ettekö te näe, että minä olen ypöyksin".
-
-Helen vavahti ja silmissään näkyi säälin ilme. "Tarvitseeko teidän
-kysyä, tahdonko auttaa teitä?" sanoi hän.
-
-Helen seisoi hänen edessään kauniina, lumoavana, ja hänen
-innostuksensa, heidän aikeittensa suuruus loi aivan kuin vahvan
-virran heidän välilleen. Koskea häneen, tarttua hänen käteensä oli
-se ilo mitä hän eniten toivoi. "Minä tahdon siis hallita", sanoi hän
-hitaasti. "Minä tahdon hallita --" Hän vaikeni. "Teidän kanssanne".
-
-Syntyi syvä äänettömyys. Sitten kuului kellon lyönti. Helen ei
-vastannut mitään. Graham nousi.
-
-"Juuri nyt", sanoi hän, "odottaa Ostrog minua". Hän epäröi katsoen
-häntä suoraan silmiin. "Kun minä olen kysynyt häneltä muutamia
-asioita --. On paljon, mitä minun täytyy saada tietää. Minä menen
-ehkä omin silmin katsomaan kaikkea tuota, josta te puhuitte. Ja kun
-sitten palaan --?"
-
-"Minä saan kyllä tietää, milloin menette ja tulette. Minä tahdon
-odottaa teitä täällä".
-
-Graham loi häneen syvän katseen.
-
-"Minä saan sitten tietää", sanoi Helen ja vaikeni.
-
-Graham odotti, mutta hän ei sanonut enää mitään. He katsoivat
-toisiinsa hetkisen suoraan, kysyvästi. Sitten lähti Graham
-tuulimoottorien toimistoa kohden.
-
-
-
-
-XIX Luku.
-
-Ostrogin katsantokanta.
-
-
-Ostrog odotti Grahamia antaakseen hänelle muodollisen selonteon
-päivän hallinnosta. Tätä ennen oli Graham toimittanut tämän
-tehtävänsä niin nopeasti kuin mahdollista päästäkseen jatkamaan
-ilmapurjehduskokeilujaan, mutta nyt alkoi hän tehdä laajoja ja selviä
-kysymyksiä. Hän halusi heti tarttua vallan ohjaksiin. Ostrog antoi
-hänelle hyvin edullisia tietoja ulkomaanasioiden kehittymisestä.
-Pariisissa ja Berliinissä kuuli Graham olleen häiriöitä, ei mitään
-järjestettyä kapinaa, mutta tyytymättömyyden ilmauksia. "Monien
-vuosien päästä", vastasi Ostrog Grahamin kiihkeisiin kysymyksiin,
-"oli kommunismi taas nostanut päätään. Jos suoraan puhui, niin
-taistelun oikea luonne oli anarkistinen". Mutta järjestys oli
-palautettu näissä kaupungeissa. Mutta Graham alkoi aavistaa pahaa
-ja kyseli sen vuoksi tarkemmin, oliko ollut mitään taistelua. "Oli
-hiukan", vastasi Ostrog. "Mutta ainoastaan yhdessä kaupunginosassa.
-Mutta meidän afrikalainen maanviljelyspoliisimme senegalilainen
-osasto -- yhdistyneillä afrikalaisilla yhtiöillä oli mainiosti
-harjoitettu poliisilaitos -- oli valmiina, samoin aeroplaanit. Me
-odotimme pieniä kapinoita mannermaan kaupungeissa ja Amerikassa.
-Mutta Amerikassa on kaikki rauhallista. He ovat tyytyväisiä Neuvoston
-kukistamiseen. Ainakin joksikin aikaa".
-
-"Minkä vuoksi te odotitte kapinaa?" kysyi Graham äkkiä.
-
-"On olemassa paljon tyytymättömyyttä -- sosiaalista tyytymättömyyttä".
-
-"Työkomppania?"
-
-"Te olette ottanut asioista selvää", sanoi Ostrog hiukan
-hämmästyneenä. "Niin. Pääasiassa ollaan tyytymättömiä Työkomppaniaan.
-Se sai aikaan tarpeellisen kiihoituksen kukistaaksemme Neuvoston --
-se sekä heräämisenne".
-
-"Niinkö?"
-
-Ostrog hymyili. Hän alkoi selvitellä. "Meidän täytyi yllyttää
-tyytymättömyyttä, herättää nuo entiset yleisen onnen unelmat --
-tasa-arvoisuudesta -- yleisestä onnesta -- ylellisyyden estämisestä
-tulemasta muutamien harvojen osaksi -- nuo unelmat, jotka olivat
-olleet kaksisataa vuotta haudattuina. Kyllähän te ne tunnette? Meidän
-täytyi herättää nuo unelmat, niin mahdottomia kuin ne olivatkin --
-voidaksemme kukistaa Neuvoston. Ja nyt --"
-
-"No niin?"
-
-"Vallankumous on tapahtunut, Neuvosto on kukistettu, ja tuo
-herättämämme kansa -- pysyy levottomana. Me emme taistelleet
-kyllin kauvaa. Teimmehän me lupauksia. Kummallista on nähdä, miten
-voimakkaasti ja nopeasti tuo epämääräinen, vanhentunut humanitarismi
-heräsi ja levisi. Se on hämmästyttänyt meitäkin, jotka sen panimme
-alkuun. Pariisissa, kuten jo sanoin -- saimme turvautua ulkoapäin
-tulevaan apuun".
-
-"Ja täällä".
-
-"Täällä on rauhatonta. Monet eivät halua palata töihinsä. Yleinen
-lakko on olemassa. Puolet tehtaista ovat tyhjinä ja kansa kuljeksii
-kaduilla. He puhelevat kommunismista. Silkki ja samettipukuisia
-miehiä solvaistaan kadulla. Sinipukuiset odottavat teiltä
-vaikka mitä. Mutta teillä ei ole mitään syytä olla levoton. Me
-panemme puhekoneet käymään, ne saavat olla vastapainona kaikille
-vahingollisille vaikutuksille ja vedota lakiin ja järjestykseen.
-Meidän täytyy tarttua lujasti kiinni; siinä kaikki".
-
-Graham mietti. Hän huomasi millä keinoin hän voisi saada vallan
-käsiinsä. Mutta hän jatkoi hilliten itseään.
-
-"Vaikka täytyisikin tuottaa neekeripoliisit", sanoi hän.
-
-"Se on välttämätöntä", sanoi Ostrog. "Ne ovat mainion uskollisia
-olentoja, joilla ei ole mitään omia ajatuksia -- jotka turmelevat
-meidän rotumme. Jos Neuvostolla olisi ollut niitä katupoliiseina
-niin asiat olisivat kääntyneet toisin. Joka tapauksessa ei tarvitse
-pelätä muuta kuin pieniä häiriöitä ja väentungoksia. Te voitte
-lähteä lentoretkillenne ja voitte pujahtaa Capriin, jos täällä
-aletaan ampua tai polttaa. Meillä on kaikkien suurien yhtiöiden
-langat käsissämme; aeronauteilla on etuoikeuksia ja he ovat rikkaita
-miehiä, se on maailman suljetuin yhtiö, samoin on tuulimoottorien
-insinöörienkin laita. Meillä on ilma vallassamme, ja silloin me
-vallitsemme maankin. Ei löydä ainoatakaan elävää olentoa, joka voisi
-ohjata niitä meitä vastaan. Heillä ei ole johtajia -- lukuunottamatta
-niiden paikallisten salaisten seurojen johtomiehiä, jotka me
-järjestimme ennen teidän heräämistänne. He ovat vaan villitsijöitä
-ja kiihoittajia, jotka ovat hirveän kateellisia toisilleen. Kukaan
-heistä ei kelpaa ylimmäksi johtajaksi. Jos kapina syttyy, niin se ei
-ole järjestetty. Ollakseni suora -- niin minä toivon sitä. Mutta se
-ei tule häiritsemään teidän lentoretkiänne. Ne ajat, jolloin kansa
-pystyy tekemään vallankumouksen, ovat olleet ja menneet".
-
-"Kyllä minä uskon", sanoi Graham. "Kyllä minä uskon". Hän
-vaipui mietteisiinsä. "Tämä teidän maailmanne on hämmästyttänyt
-minua monessa suhteessa. Minun aikanani uneksimme ihmeellisestä
-kansanvaltaisesta elämästä, jolloin jokainen olisi yhdenarvoinen ja
-onnellinen".
-
-Ostrog katsoi häneen terävästi. "Kansanvaltaisuuden ajat ovat
-jo menneet", sanoi hän. "Menneet ainiaaksi. Ne alkoivat Crecyn
-jousimiesten taistelulla, ja päättyivät, kun hyökkäävä jalkaväki,
-mieslaumat lakkasivat saavuttamasta maailmanvoittoja, kun kalliit
-kanuunat, suuret sotalaivat ja sotilaalliset rautatiet tulivat vallan
-apukeinoiksi. Nyt on rahavallan aika. Rahalla on nyt suurempi valta
-kuin koskaan ennen -- se hallitsee maata, merta ja pilviä. Valta
-kuuluu sille, joka osaa rikkautta käyttää. Teidän täytyy alistua
-tosiasioiden alle, ja nämät ovat tosiasioita. Maailma kansalle! Kansa
-hallitsemaan! Teidänkin aikananne tuo oppi hyljättiin ja tuomittiin.
-Nykyään sillä ei ole muuta kuin yksi kannattaja -- tosin monipäinen,
-mutta typerä -- yksityinen kansaan kuuluva mies".
-
-Graham ei heti vastannut. Hän oli vaipunut synkkiin ajatuksiinsa.
-
-"Ei", sanoi Ostrog. "Kansanmiehen aikakausi on ollut ja mennyt.
-Vapaudessaan on mies yhtä hyvä kuin toinenkin, tai melkein yhtä hyvä.
-Aikaisempi aatelisto perustui tuohon hiukan häilyvään perustaan,
-voimaan ja rohkeuteen. Heidän valtaansa rajoitettiin -- rajoitettiin.
-Syntyi kapinoita, kaksintaisteluja, sotia. Ensimmäinen, todellinen
-aatelisto syntyi linnojen ja peitsien turvassa, ja sortui kiväärien
-ja kaaripyssyjen edessä. Mutta nyt on olemassa toinen aatelisto. Se
-oikea. Tuo kanuunain ja kansanvallan aika oli vaan pyörre virrassa.
-Kansanmies kuuluu nyt avuttomasti yhteen suureen kokonaisuuteen. Nyt
-meillä on tuo suuri koneisto, jonka nimi on kaupunki, ja täydellinen
-järjestelmä, jota kansanmies ei voi hävittää".
-
-"Mutta", sanoi Graham, "jotainhan vastustusta löytyy -- jotain, jota
-teidän täytyy tukahuttaa -- mutta joka ponnistelee ja vastustaa".
-
-"Saattepa nähdä", sanoi Ostrog hymyillen pakollisesti ikäänkuin
-lykätäkseen nämät vaikeudet syrjään. "Minä en ole herättänyt tuota
-voimaa omaksi turmiokseni -- luottakaa siihen".
-
-"Kukapa tietää", sanoi Graham. Ostrog katsoi hämmästyneenä häneen.
-"_Täytyykö_ maailman mennä tätä tietä eteenpäin?" sanoi Graham, joka
-ei enää voinut hillitä itseään. "Täytyykö sen kulkea tätä tietä
-eteenpäin? Onko meidän kaikki toiveemme olleet turhia?"
-
-"Mitä tarkoitatte?" kysyi Ostrog. "Toiveemme?"
-
-"Minä tulen kansanvaltaisesta ajasta. Ja minä löydän aateliston
-hirmuvallan!"
-
-"Niin, -- mutta tehän olette tämän hirmuvallan päämies".
-
-Graham katsahti ylös.
-
-"No niin", sanoi Ostrog, "katsokaahan kaikkea yleisemmältä kannalta.
-Tätä tietä on muutos aina kulkenut. Toisella puolella aatelisto,
-etevämpien ylivalta -- toisella puolella kykenemättömien kärsimys ja
-sorrettu tila, siten kuljetaan edistystä kohden".
-
-"Aatelisto! nuo ihmiset, jotka tapasin --"
-
-"Oh! eivät _he_!" sanoi Ostrog. "Useimmat heistä kulkevat kohti
-kuolemaansa. Pahe ja nautinto! Heillä ei ole lapsia. Se ihmislaji
-kuolee sukupuuttoon, jos maailma kulkee tietään eikä käänny takaisin.
-Irstailun rauhallinen tie, jonka lopulla on nautinnon karreksi
-polttamille olennoille euthanasia, on keino, jonka avulla tuo rotu
-tuhotaan!"
-
-"Hyvinkin hauska keino", sanoi Graham. "Kuitenkin --". Hän mietti
-hetkisen. "Mutta onhan olemassa muutakin -- tuo köyhien suuri lauma.
-Kuoleeko sekin? Se ei kuole. Se kärsii, ja sen kärsimys on voima,
-jota ette tekään --"
-
-Ostrog teki kärsimättömän liikkeen ja hän alkoi puhua rauhattomammin
-kuin äsken.
-
-"Elkää olko levoton näiden asioiden, suhteen", sanoi hän. "Kaikki
-tämä tasaantuu muutamassa päivässä. Kansa on suuri, typerä eläin.
-Mitä siitä, vaikka se ei kuolekaan? Ja vaikka se ei kuolekaan, niin
-sitä voidaan kesyttää ja ohjata. Minulla ei ole mitään hellyyttä
-orjia kohtaan. Te kuulitte tuon kansan huutavan ja laulavan kaksi
-yötä sitten. Heille oli opetettu tuo laulu. Jos te olisitte
-sattumalta valinnut jonkun ja kylmäverisesti kysynyt, miksi hän
-huusi, niin ei hän olisi voinut vastata siihen. He luulivat teidän
-ihastuvan heidän huudoistaan, he uskoivat siten osottavansa
-uskollisuuttaan ja alamaisuuttaan. Sillä hetkellä olivat he valmiita
-tuhoamaan Neuvoston. Tänään -- alkavat he jo suuttua niille, jotka
-kukistivat Neuvoston".
-
-"Ei, ei", sanoi Graham. "He huusivat siksi, että heidän elämänsä oli
-kamala, iloton ja toivoton ja siksi että he toivoivat minun -- minun
---".
-
-"Ja mitä he toivoivat? Mitä he toivoivat? Mikä oikeus heillä oli
-toivoa? He tekivät huonosti työtä ja kadehtivat niitä, jotka tekevät
-hyvin. Ihmiskunnan toive -- mikä se on? Että jonain päivänä ilmestyy
-yli-ihminen, että jonain päivänä kaikki huono, heikko ja raaka
-vähenee ja katoo. Vähenee, jollei aivan katoa. Maailmassa ei ole
-tilaa huonoille, typerille ja hermostuneille. Heidän velvollisuutensa
--- sillä onhan se velvollisuus -- on kuolla. Kuolema sovittaa
-heikkenemisen! Tätä tietä kulkien raaka peto saavuttaa korkeamman
-maalin".
-
-Ostrog astui muutaman askeleen, näytti miettivän ja kääntyi Grahamin
-puoleen. "Minä voin kuvitella, miten oudolta tämä meidän aikamme
-näyttää Victorian aikuiselle englantilaiselle. Te kaipaatte kaikkia
-vanhoja eduslaitosmuotoja -- muutamissa ihmisissä kummittelee
-vielä ajatus äänestävästä neuvostosta, parlamentista ja muista
-yhdeksännentoista vuosisadan hullutuksista. Te olette valmis
-inhoamaan Nautinnon kaupunkeja. Olisihan minun pitänyt ajatella sitä,
-jollen olisi ollut niin toimiin kiintynyt. Mutta kyllä te vielä
-muutatte mielipiteitänne. Kansa on aivan mieletön kateudesta --
-heillä on sama kanta kuin teilläkin. Kaduilla huudetaan paraillaan,
-että Nautinnon kaupungit olisi hävitettävät. Mutta Nautinnon
-kaupungit ovat valtion puhdistuskeinoja, sinne kokoontuu vuosittain
-kaikki, mikä on heikkoa ja turmeltunutta, mikä on irstasta ja
-laiskaa, kaikki maailman konnamaisuus, joka kulkee hienoa häviötään
-kohden. He menevät sinne, oleksivat siellä, kuolevat lapsettomina,
-ja ihmiskunta parantuu. Jos kansa punnitsisi järkevästi, niin eivät
-he kadehtisi rikkaiden kuolintapaa. Ja te tahtoisitte parantaa
-typerät ja tyhmät työmiehet, jotka me olemme tehneet orjiksi, ja
-koettaa tehdä heidän elämänsä rauhalliseksi ja hauskaksi. Juuri kun
-he ovat vaipuneet siihen, mihin he kelpaavat." Hän hymyili tavalla,
-joka ärsytti Grahamia. "Kyllä te muutatte mielipiteitä. Kyllä minä
-nuo ajatukset tunnen; nuoruudessani minä luin Shelleytä ja uneksin
-vapaudesta. Vapautta ei löydy viisauden ja itsensähillitsemisen
-ulkopuolella. Vapaus on meissä -- eikä ulkopuolellamme. Se on
-jokaisen oma asia. Otaksukaahan -- vaikka se on mahdotonta -- että
-tuo haukkuva, typerä, sinipukuinen joukkio saisi ylivallan, mitä
-sitten? He joutuisivat vaan toisten vallitsijoiden käsiin. Niin
-kauvan kuin lampaita on olemassa, niin luonto ehdottomasti tuottaa
-susia. Jos he saisivat voiton, niin merkitsisi se vaan monen sadan
-vuoden taantumista. Aateliston muodostuminen on kohtalon horjumaton
-tahto. Lopputuloksena on yli-ihminen -- huolimatta ihmiskunnan
-hulluista vastustuksista. Tehkööt kapinoita, voittakoot ja surmatkoot
-minut ja kaltaiseni. Uusia nousee -- uusia johtajia. Lopputulos on
-aina sama".
-
-"Kukapa tietää", sanoi Graham itsepäisesti.
-
-Hän seisoi hetken katse maahan painuneena.
-
-"Mutta minun täytyy itse saada nähdä kaikki", sanoi hän äkkiä
-varmalla ja käskevällä äänellä. "Vasta silloin voin ymmärtää. Minun
-täytyy nähdä. Sen minä tahdoin sanoa teille, Ostrog. Minä en tahdo
-tulla Nautinnon kaupungin kuninkaaksi; se ei ole mieleeni. Minä olen
-kuluttanut kylliksi aikaa ilmapurjehduksiin -- ja moneen muuhun.
-Minun täytyy oppia näkemään, miten kansa nyt elää, miten kansan elämä
-on kehittynyt. Sillä minun täytyy päästä tästä kaikesta selville.
-Minun täytyy nähdä, miten elää -- varsinkin työkansa -- miten he
-tekevät työtä, menevät naimisiin, saavat lapsia, kuolevat --"
-
-"Näettehän sen meidän realistisista kertomuksistamme", vakuutti
-Ostrog käyden äkkiä hätäiseksi.
-
-"Minä tahdon nähdä todellisuuden", sanoi Graham.
-
-"Se käy vaikeaksi", sanoi Ostrog vaipuen mietteisiinsä. "Kaikkialla
-ehkä --"
-
-"Sitä en odottanut --"
-
-"Minä vaan arvelin --. Mutta kuitenkin, ehkä --. Te sanoitte
-haluavanne kulkea pitkin kaupungin katuja katsomassa kansan elämää".
-
-Äkkiä näytti hän tekevän päätöksen. "Teidän täytyy pukeutua
-valepukuun", sanoi hän. "Kaupunki on kiihkoissaan ja tieto teidän
-läsnäolostanne voisi saada vaarallisen mellakan aikaan. Mutta koska
-te haluatte lähteä katselemaan kaupunkia --. Niin, nyt se kyllä
-näyttää mahdolliselta --. Me löydämme kyllä keinon. Jos se todellakin
-huvittaa teitä! Olettehan te valtijas. Te voitte mennä, minne vaan
-haluatte. Asano hankkii teille valepuvun tätä matkaa varten. Hän
-lähtee kanssanne. Tuo ajatus ei ole sittenkään mikään huono ajatus".
-
-"Ettekö te tahdo neuvotella mistään minun kanssani?" kysyi äkkiä
-Graham, jossa paha epäluulo oli herännyt.
-
-"Oh, hyvä Jumala, en lainkaan! En! Minä luulen, että te voitte uskoa
-asioiden hoidon minun käsiini ainakin joksikin aikaa", sanoi Ostrog
-hymyillen. "Vaikka me olisimmekin eri mieltä --"
-
-Graham loi häneen terävän katseen.
-
-"Luuletteko, että verinen taistelu puhkee kohta?" kysyi hän äkkiä.
-
-"En suinkaan".
-
-"Minä ajattelen noita neekerejä. Minä en usko, että kansa ryhtyy
-mihinkään vihamielisyyksiin minua kohtaan, sillä olenhan minä
-kuitenkin mestari. Minä en tahdo, että noita neekerejä tuotetaan
-Lontoosen. Ehkä se on vanhanaikuinen ennakkoluulo, mutta minä tunnen
-jotain osanottoa europpalaisia ja heidän heimoisia rotujaan kohtaan.
-Ja mitä Pariisiinkin tulee, niin --"
-
-Ostrog katsoi häneen rypistyneiden silmäkulmiensa alta. "Minä en
-tuota neekereitä Lontoosen", sanoi hän hitaasti. "Mutta jos --"
-
-"Te ette saa tuoda aseellisia neekeriä Lontoosen, tapahtukoon mitä
-tahansa", sanoi Graham. "Tässä suhteessa on päätökseni järkähtymätön".
-
-Ostrog, oltuaan hetken vaiti, päätti olla vastaamatta ja kumarsi
-kunnioittavasti.
-
-
-
-
-XX Luku.
-
-Kaupungin kaduilla.
-
-
-Samana yönä lähti Graham kenenkään tuntematta tai aavistamatta,
-puettuna kuten tuulimoottoritoimiston alempi palvelija, joka oli
-saanut lomapäivän, seurassaan Työkomppanian siniseen pukuun puettu
-Asano, tarkastamaan kaupunkia, jonka läpi hän oli harhaillut pimeän
-vallitessa. Mutta nyt näki hän sen valaistuna, kansaa oli liikkeellä
-ja kaikkialla vallitsi elämän hyörinää. Välittämättä vallankumouksen
-kuohuvasta pauhusta, välittämättä tavattomasta tyytymättömyydestä,
-valmistuksista uuteen taisteluun, jolle edellinen kapina oli
-ollut vaan alkusäveleenä, kulkivat kaupan monenlaiset virtaukset
-laajoina ja voimakkaina. Hän oli jo päässyt selville uuden ajan
-yleispiirteistä ja yleissuhteista, mutta hän ei ollut valmistautunut
-niiden odottamattomien hämmästysten varalta, jotka monenlaiset värit
-ja vaikutelmat herättivät hänessä.
-
-Nyt hän ensi kertaa joutui suoranaisiin tekemisiin tämän uuden
-kansan kanssa. Hän huomasi, että kaikki se, mikä tätä ennen oli
-tapahtunut, lukuunottamatta huomioitaan suuressa teatterissa ja
-halleissa, oli ollut jotain erikoista, oli ollut rajoitettua
-toimintaa valtiollisessa kaupunginosassa ja siis suhteellisen
-supistettua, ja että kaikki hänen aikaisemmat vaikutelmansa olivat
-kohdistuneet hänen omaan asemaansa. Mutta nyt näki hän kaupungin yön
-toimeliaimpien tuntien aikana, näki kansan suurin joukoin palanneen
-omiin välittömiin puuhiinsa, näki todellisen elämän eikä virallista,
-näki tämän uuden ajan olot ja tavat.
-
-Ensiksi tulivat he kadulle, jonka vastakkaisiin suuntiin liikkuvat
-katukäytävät olivat täynnä sinipukuista kansaa. Tämä joukkue oli
-osa kulkueesta, joka -- kummaa kyllä katsella -- kiersi kaupunkia
-_istuen_. Miehillä oli karkeasta punaisesta kankaasta tehtyjä
-lippuja, joihin oli maalattu kirjoituksia. "Ei luovuta aseista",
-seisoi lipuissa, useimmin olivat kirjaimet kömpelöitä ja sama asia
-lausuttiin eri sanoilla, kuten: "Miksi me luopuisimme aseista?"
-"Ei heitetä aseita". "Ei luovuta aseista". Lippu toisensa jälkeen
-kiisi ohitse yhtenä virtana ja lopulta kaikui vallankumouksen laulu
-omituisten räikeiden soittimien säestämänä. "Heidän pitäisi kaikkien
-olla työssä", sanoi Asano. "Heillä ei ole ollut ruokaa näinä kahtena
-päivänä, tai ovat he sen sitten varastaneet".
-
-Äkkiä teki Asano kierroksen karttaakseen tungosta, joka oli syntynyt
-ruumiita kannettaessa sairashuoneesta hautuumaalle, noita ensimmäisen
-kapinan kuoleman viikatteen tähkiä.
-
-Tänä yönä nukkuivat hyvin harvat, kaikki olivat liikkeellä.
-Suunnaton levottomuus, loppumattomien joukkojen ääretön määrä
-ympäröi taukoamatta Grahamia; taukoamaton hälinä, huudot ja alkavan
-sosiaalisen taistelun oudot välähdykset huumasivat hänet kokonaan.
-Kaikkialla liehui mustia nauhoja ja lippuja ja omituisia koristuksia,
-jotka selvästi osoittivat, kuinka suuressa kansan suosiossa hän
-oli. Kaikkialla kuuli hän palasia tuosta karkeasta ja lyhyestä
-murteesta, jota käytti kirjallisesti sivistymätön kansa, se on se
-luokka, joka ei voinut kustantaa itselleen fonograafillista opetusta.
-Kaikkialla puhuttiin aseiden luovuttamisesta niin kiihkeästi, että
-hän ei voinut sitä otaksuakaan tuulimoottoritoimistossa ollessaan.
-Hän käsitti täytyvänsä heti palattuaan keskustella tästä Ostrogin
-kanssa paljoa pontevammin kuin tähän asti, ja samalla myöskin kapinan
-seurauksista, jotka niin selvästi ilmenivät. Taukoamatta tänä yönä,
-heti matkan alussa kiinnitti tämä levottomuus ja kapinallisuus niin
-hänen huomionsa, että hän ei joutunut ottamaan varteen lukuisia
-yksityiskohtia, jotka muuten eivät olisi jääneet huomaamatta.
-
-Näiden ajatusten vaikutuksesta sai hän vaan puolinaisen
-kuvan kaikesta. Vaikka hän näkikin näin paljon omituisia ja
-mieltäkiinnittäviä seikkoja, niin ei ainoakaan esine tai seikka,
-oli se sitten kuinka persoonallinen tai hämmästyttävä tahansa,
-voinut kokonaan kiinnittää hänen ajatuksiaan. Toisinaan muisto
-vallankumouksesta katosi kokonaan hänen mielestään, ikäänkuin verho
-olisi vedetty syrjään jonkun ihmeellisen näyn edestä. Helen oli
-hänessä herättänyt tuon kiihkeän tutkimishalun, mutta toisinaan
-katosi hänkin hänen ajatuksistaan. Kerran esimerkiksi huomasi
-hän kulkevansa uskonnollisen kaupunginosan läpi, sillä nopeiden
-liikeneuvojen tähden ei kirkkoja ja kappelia tarvinnut enää siroittaa
-sinne tänne kaupunkia -- ja hänen huomionsa kiintyi erään kristityn
-uskonlahkon rakennuksen päätyyn.
-
-He kulkivat istuen ylemmällä liikkuvalla katukäytävällä. Eräässä
-kadun käänteessä välähti rakennus heidän näkyviinsä ja näytti
-lähestyvän täyttä vauhtia. Ylhäältä alas asti oli rakennuksen seinä
-täynnä valkoisia ja punaisia kirjoituksia, vapaana oli vaan se osa
-seinää, jossa avaralla läpikuultavalla pinnalla esitettiin hyvin
-realistisesti kohtausta uudesta testamentista, ja kirjoitusten
-edessä liehui suuri musta lippu osottaen, että uskontokin seurasi
-valtiollisia virtauksia. Graham oli jo tottunut lukemaan näitä
-foneettisia kirjoituksia ja nämät kirjoitukset näyttivät hänen
-mielestään solvaisevan uskontoa. Vähemmän loukkaavien joukossa
-oli seuraavia: "Pelastus ensi kerroksessa oikealla". "Sijoittakaa
-rahanne Vapahtajaanne", "Nopein kääntäminen Lontoossa, taitavat
-ohjaajat! Avatkaa silmänne!" "Mitä Kristus sanoisi Nukkujalle".
-"Turvatkaa uusimpiin pyhimyksiin!" "Tulkaa kristityiksi -- huolimatta
-nykyisestä toimialastanne". "Taitavimmat piispat tänä iltana ja
-palkinnot tavallisuuden mukaan". "Nopein ja käytännöllisin armo
-afääri-ihmisille".
-
-"Tämähän on ilettävää!" sanoi Graham tämän jättiläisrakennuksen
-edessä, jossa uskontoa kaupattiin.
-
-"Mikä on ilettävää?" kysyi hänen seuralaisensa koettaen turhaan etsiä
-jotain odottamatonta näiden huutavien kirjoitusten joukosta.
-
-"_Tämä!_ Uskonnon perusajatus onhan kunnioitus".
-
-"Oh! _tämäkö!_" Asano katsahti Grahamiin. "Sekö teitä loukkaa?"
-sanoi hän aivan kuin tehden odottamattoman löydön. "Totta kyllä,
-sen myönnän. Minä aivan unohdin. Nykyään on kilpailu huomion
-herättämisessä niin suuri, eikä ihmisillä ole nykyään niin paljoa
-aikaa pitää huolta sielustaan kuin ennen". Hän hymyili. "Teidän
-aikananne oli teillä sunnuntai, jolloin lähdettiin maalle. Vaikka
-minä muistan jostain lukeneeni, että sunnuntai-iltapäivällä --"
-
-"Mutta, _tuo_", sanoi Graham vilkaisten taakseen kirjavaan
-rakennukseen. "Tuo ei liene ainoa --"
-
-"Löytyy satamäärä eri tapoja. Mutta jollei uskonlahko turvaudu
-reklaamiin, niin ei se kannata. Uskonto on kehittynyt ajan mukana.
-Löytyy ylhäisöä varten eri uskonlahkoja, jotka käyttävät hienompia
-keinoja -- kalliita suitsutuksia, yksityisiä jumalanpalveluksia.
-Mutta nämät lahkokunnat ovat hyvin suosittuja ja menestyvät
-mainiosti. He maksavat monta tusinaa leijonaa näistä lokaaleistaan
-Neuvostolle -- teille, aijoin sanoa".
-
-Rahayksikkö oli jo aikaisemmin tuntunut Grahamista oudolta ja tuo
-lause "tusinasta leijonaa" pakoitti hänet ottamaan selvää siitä.
-Tämä uusi ajatus poisti heti hänen mielestään kaikki kirkot ja
-niiden ilmoitukset. Hän kysyi ja sai tietää, että kulta ja hopea
-olivat kadonneet ja että myntätty raha, jota foinikialaiset
-kauppiaat ensin olivat alkaneet käyttää, oli kokonaan poistettu.
-Muutos oli tapahtunut vähitellen mutta nopeasti, sen oli saanut
-aikaan shekkijärjestelmä, joka jo hänen eläissään oli esiintynyt
-kaikissa suuremmissa kauppa-asioissa. Koko kaupungin asioissa ja
-koko maailman liikkeessä käytettiin Neuvoston pienille summille
-osoitettuja ruskeita, viheriäisiä ja punertavia shekkiä. Asanolla oli
-muutamia muassaan ja ensi tilaisuudessa täydensi hän kokoelmaansa.
-Ne eivät olleet painetut kestävälle paperille vaan läpikuultavalle
-silkkikudonnalle. Jokaisessa oli Grahamin nimikirjoitus, ja ensi
-kerran kahdensadan kolmen vuoden päästä näki hän nuo tutut kirjaimet
-ja käänteet.
-
-Nämät tekemänsä huomiot eivät vaikuttaneet kyllin voimakkaasti
-häneen voidakseen estää ajatusta "aseiden riisumisesta" uudelleen
-pujahtamasta sieluunsa. Erään teosoofisen temppelin sekavat
-seinämaalaukset ja tuikkivista valoista muodostetut suunnattoman
-korkeat kirjaimet, jotka lupasivat _Ihmeitä_, eivät ehkä
-kokonaan haihtuneet hänen muistostaan. Northumberland kadun
-jättiläisruokasalit herättivät suurta mielenkiintoa hänessä. Asanon
-pontevan ja itsepäisen esiintymisen kautta pääsi hän katsomaan salia
-pieneltä parvekkeelta, jota palvelusväki käytti. Koko suuren salin
-täytti äärestä toiseen kaukainen kohina, se oli kuin vihellystä,
-tukahutettua huutoa, josta hän ei ensi aluksi ymmärtänyt mitään,
-mutta se muistutti sitä omituista, karkeata ääntä, jonka hän oli
-kuullut yöllisellä matkallaan silloin, kun valo yht'äkkiä jälleen
-syttyi.
-
-Hän oli jo tottunut suuriin rakennusmuotoihin ja taajalukuisiin
-kansanjoukkoihin, mutta yhtä kaikki jäi hän pitkäksi aikaa
-katselemaan tätä. Katsellessaan aivan alapuolellaan olevan pöydän
-luona tapahtuvaa tarjoilua ja kysellessään ja saadessaan vastauksia
-tiedusteluihinsa alkoi hän saada täydellisen käsityksen tästä
-ateriasta, johon useampia tuhansia ihmisiä otti osaa.
-
-Hän oli tavan takaa tullut huomaamaan, että ne muutokset, joiden
-olisi pitänyt herättää hänen erikoista huomiotaan, liukuivat hänen
-ohitseen, jos niihin ei vaan liittynyt jokin häiritsevä kohta, joka
-veti hänen huomionsa puoleensa. Siten ei ollut juolahtanutkaan hänen
-mieleensä, että tämä kaupungin rajoitettu alue, joka oli suojattu
-kaikkia ilmanmuutoksia vastaan, nämät suuret salit ja kadut, olivat
-hävittäneet entisajan asunnot; että tuo Victorian ajalle niin
-ominainen "koti", tuo pieni erikoinen rakennus, johon kuului kyökki
-ja tarjoiluhuone, asuinhuoneet ja makuuhuoneet, oli, lukuunottamatta
-maalla olevia raunioita, kadonnut aivan kokonaan. Mutta nyt hän
-huomasi sen, joka jo alussa oli esiintynyt niin selvänä, että Lontoo,
-katsottuna elävien olentojen asuinpaikaksi, ei enää ollutkaan
-koottu lukuisista eri rakennuksista, vaan oli yksi ainoa hotelli,
-hotelli, jossa oli tuhansia eri mukavuuksia, tuhansia ruokasaleja,
-kappeleita, teattereja, toreja ja kokoontumispaikkoja, erilaisimpien
-toimialojen yhdistys, ja hän, Graham, omisti tämän kaiken. Kansalla
-oli makuuhuoneensa, ja niiden yhteydessä ehkä asuinhuonekin, jotka
-olivat ainakin terveellisiä, oli ne sitten kuinka vähä mukavia tai
-eristettyjä tahansa; mitä muihin asukkaihin tulee, niin elivät he
-kuten useimmat olivat eläneet jo Victorian aikana uudenaikaisissa
-jättiläishotelleissa, syöden, lukien, ajatellen, huvitellen,
-puhellen, yhä vaan yleisillä paikoilla, lähtien sitten työhönsä joko
-kaupungin tehdasosastoon tai kauppaosastossa oleviin toimistoihinsa.
-
-Hän käsitti, että tämän kaiken oli ehdottomasti täytynyt kehittyä
-Victorian aikuisesta kaupungista. Uudenaikuisen kaupungin toiminnan
-periajatuksena oli aina ollut yhteistoiminnan kautta saavutettu
-säästäväisyys. Pääsyynä siihen, että hänen aikanaan eivät vielä
-asukkaat olleet sulautuneet yhteen, oli kansan vaillinainen sivistys,
-raa'an ylpeyden synnyttämä vastustushalu, intohimot ja ennakkoluulot,
-kateus, ja väkivaltaisuus, joka vallitsi keski- ja alaluokissa; se
-oli pakoittanut eroittamaan asunnot täydellisesti toisistaan. Mutta
-kansan muodostaminen ja kehittäminen oli jo silloin kulkenut hyvää
-vauhtia eteenpäin. Kolmenkymmenen elinvuotensa kuluessa oli hän
-huomannut, miten ihmiset yhä enemmän ja enemmän tottuivat aterioimaan
-ulkopuolella kotiaan, yleiset ravintolahuoneet olivat laajenneet,
-naisklupeja oli perustettu, ja lukusalien ja kirjastojen nopea
-kasvaminen todisti, että sosiaaliselta kannalta katsottuna ihmiset
-alkoivat yhä enemmän luottaa toisiinsa. Tämä alku oli nyt kehittynyt
-täydellisyyteensä. Lukittua, eristettyä taloutta ei enää ollut
-olemassa.
-
-Tämän ruokasalin vieraat kuuluivat, kuten hänelle sanottiin, ylempään
-aliluokkaan, ne olivat juuri sinipukuisten työmiesten yläpuolella,
-luokkaan, joka Victorian aikana oli siihen määrään tottunut
-nauttimaan ateriansa erillään, yksityisesti, että jos heidän pakosta
-täytyi aterioida yhdessä, niin he salasivat hämillä olonsa karkean
-leikinlaskun taakse tai käyttäytyivät jäykän juhlallisesti. Mutta
-nämät kirkkaan värisiin, kepeisiin ja yksinkertaisiin pukuihin puetut
-ihmiset, vaikka toimivatkin nopeasti, kiireesti, puhellen vähän
-toisilleen, olivat koko esiintymisessään luonnollisia ja viihtyivät
-varmaankin siinä suhteessa, missä he olivat toisiinsa.
-
-Eräs seikka herätti Grahamin erikoista huomiota; pöytä, niin pitkälle
-kuin hän saattoi nähdä, oli miellyttävän puhdas, ei missään näkynyt
-epäsiisteyden merkkiäkään, ei leivänsiruja, ei lihan tai vihannesten
-jätteitä, ei pöydälle kaatuneita juomia tai sikin sokin heitettyjä
-ruoka-astioita, joka kaikki oli niin silmiinpistävää Victorian ajan
-kansan tavoissa. Koko ruokapöydän järjestelmä erosi hyvin paljon
-entisajan pöydistä. Pöydällä ei ollut mitään koristuksia tai kukkia,
-pöydällä ei ollut liinaa, se oli valmistettu jostain aineesta, joka
-värinsä ja kuvioittensa puolesta muistutti liinakudontaa. Hän huomasi
-myös, että pöydän kuviot muodostivat samalla siroja liikemiesten
-ilmoituksia.
-
-Jokaisen aterioivan edessä oli eräänlaatuisessa syvennyksessä
-posliinista ja metallista tehty erikoinen koneisto. Jokaisella oli
-valkoinen posliinivati ja eri ruokalajien välillä huuhteli jokainen
-itse vatinsa kuumassa ja kylmässä vedessä, joita hän sai eri
-torvista; samoin huuhteli hän valkoisesta metallista tehdyt komeat
-veitsensä, kahvelinsa ja lusikkansa.
-
-Soppa ja kemiallinen viini, jota tavallisesti juotiin, tuli
-samallaisista torvista, ja muut ruokalajit tulivat aistikkaasti
-järjestetyissä vadeissa automaattisesti hopearaiteita myöten, jotka
-kulkivat pitkin pöytää. Aterioiva seisautti ne ja otti itselleen
-sen, minkä halusi. Ne ilmestyivät pienestä ovesta salin toisesta
-päästä ja katosivat toiseen. Tässä kansassa ilmeni niin selvänä
-tuo pilaantuneen kansanvaltaisuuden piirre, tuo alhaisten sielujen
-ylpeys, joka estää heitä palvelemasta yhdenvertaisiaan. Grahamin
-huomio oli niin kiintynyt tähän kaikkeen, että vasta poistuessaan
-huomasi hän suuret dioramailmoitukset, jotka kulkivat juhlallisesti
-pitkin salin seinien yläpuolta ja ylistelivät eri kauppatavaroiden
-verrattomia ominaisuuksia.
-
-Sieltä joutuivat he saliin, joka oli täpötäynnä väkeä, ja nyt hän
-myöskin tajusi, mistä se ääni lähti, joka oli herättänyt hänen
-huomiotaan. He maksoivat sisäänpääsymaksun käänneportin luona.
-
-Grahamin huomio kiintyi heti kovaan, karjuvaan huutoon, jota
-seurasi voimakas, karkea ääni. "Mestari nukkuu rauhassa", huusi se.
-"Hänen terveytensä on mainio. Hän aikoo uhrata lopun elämästään
-ilmapurjehdukselle. Hän sanoo, että naiset ovat kauniimmat nyt
-kuin ennen. Klup-klup-vov! Meidän ihmeellinen sivistyksemme
-hämmästyttää häntä rajattomasti. Aivan rajattomasti. Klup-klup.
-Hän luottaa Ostrogiin, luottaa aivan täydellisesti. Ostrogista
-tulee hänen pääministerinsä; hän voi eroittaa ja asettaa kaikki
-yleiset virkailijat -- kaikki järjestys on hänen käsissään. Kaikki
-järjestys Ostrogin käsissä! Neuvoston jäsenet on viety takaisin omaan
-vankilaansa, jonka he rakensivat Neuvosto-palatsin päälle".
-
-Graham seisahti ensi lauseen kuulleessaan, ja katsoessaan ylöspäin
-huomasi hän äänen tulevan naurettavasta torvesta, joka oli ihmisen
-kasvojen näköinen. Se oli Yleisten Uutisten kone. Se näytti
-hengähtävän hetkisen, kuului vaan säännöllistä napsutusta sen
-koneistosta. Sitten huusi se jälleen "Klup-klup", ja alkoi taas.
-
-"Pariisi on nyt rauhoitettu. Kaikki vastustus on loppunut. Klup-klup!
-Mustat poliisit pitävät kaikki kaupungin tärkeimmät paikat
-hallussaan. He taistelivat urhoollisesti laulaen sotalauluja, joita
-heidän esi-isiensä kunniaksi kirjoitti muinoin runoilija Kipling.
-Pari kertaa pääsivät he karkaamaan johtajiensa valvonnan alta, ja
-kiduttivat ja rääkkäsivät haavottuneita ja vangituita kapinallisia,
-miehiä ja naisia. Moraali -- ei pidä ryhtyä kapinaan! Haha!
-Klup-klup! Ne ovat vilkkaita poikia. Rohkeita ja voimakkaita. Olkoon
-tämä varoituksena tämän kaupungin järjestymättömille rosvojoukoille.
-Niin! Rosvojoukoille! Maailman saastalle! Klup, klup!"
-
-Ääni vaikeni. Joukosta kuului tyytymättömyyden mutinaa. "Kirotut
-neekerit". Eräs mies alkoi puhua hänen lähellään. "Onko Mestari niin
-käskenyt, veljet? Onko Mestari niin käskenyt?"
-
-"Mustat poliisit!" sanoi Graham. "Mitä ne ovat? Enkö minä ole --"
-
-Asano kosketti hänen käsivarteensa ja loi häneen varoittavan katseen.
-Samassa alkoi eräs toinen kone käydä pitäen hirveätä ääntä ja kimakka
-ääni alkoi huutaa. "Jahah, jaha, jap! Kuulkaa elävän sanomalehden
-puhetta! Elävän sanomalehden. Jaha! Kauheita murhia Pariisissa!
-Jahaha! Pariisilaiset ovat joutuneet mustien poliisien menettelyn
-kautta epätoivoon ja ovat tehneet monta murhaa. Kauhea kosto. Raa'at
-ajat palaavat jälleen. Verta! Verta! Jaha!" Lähempänä oleva puhekone
-alkoi äkkiä huutaa, "Klup, klup!" Lauseen loppu ei kuulunut, ja kone
-jatkoi alkaen äskeistä lempeämmällä äänellä selitellä kapinan kauhuja.
-
-"Lakia ja järjestystä on ylläpidettävä", sanoi lähempi puhekone.
-
-"Mutta", alkoi Graham.
-
-"Elkää kyselkö täällä mitään", sanoi Asano, "jollette tahdo joutua
-keskusteluihin ihmisten kanssa".
-
-"Menkäämme siis pois", sanoi Graham, "sillä minä tahdon saada näistä
-asioista lähempiä tietoja."
-
-Kun hän seuralaisineen sai kyynärpäillään raivata itselleen tietä
-kansanjoukon läpi, joka tiheänä laumana kuunteli näitä koneita,
-päästäkseen ulko-ovelle, niin joutui Graham lähemmin tarkastamaan
-tämän salin laajuutta ja muotoa. Se oli pitkä ja kapea, ja siellä oli
-kai tuhannen tuollaista vinkuvaa, huutavaa, karjuvaa ja löpisevää
-konetta, ja jokaisen edessä oli kuulijaparvi, joista suurimmalla
-osalla oli sininen puku. Siellä oli kaikenlaisia koneita, pienistä
-löpisevistä koneistoista asti, jotka lausuivat purevia lauseitaan
-jossain syrjäisessä nurkassa, jättiläiskokoisiin viisikymmentä jalkaa
-korkeisiin asti, jommoisen huutavan äänen Graham ensiksi oli kuullut.
-
-Sali oli tavallista täydempi, sillä kaikkien huomio oli nyt siirtynyt
-Pariisin tapahtumiin. Nähtävästi oli taistelu ollut paljoa verisempi
-kuin miksi Ostrog oli sen kuvannut. Kaikki koneet puhuivat vaan tästä
-samasta asiasta ja kansan kertoessa erikoisia lauseita syntyi tavaton
-melu, jonka keskeltä erotti sanoja, kuten "Poliiseja tapettu",
-"Naisia poltettu elävältä". "Mutta salliiko Mestari sellaista
-tapahtuvan?" kysyi eräs mies hänen lähellään. "_Tämäkö_ on alku
-Mestarin valtakunnalle?"
-
-_Tämäkö_ on alku Mestarin valtakunnalle? Vielä kauvan aikaa sen
-jälkeen, kun hän jo oli salista poistunut, kaikui koneiden huuto,
-vihellys ja ulvonta hänen korvissaan: "klup, klup", "Jahaha, jaha,
-jap! jaha!" _Tämäkö_ on alku Mestarin valtakunnalle?
-
-Heti kun olivat päässeet kadulle, alkoi hän kysellä Asanolta lähempiä
-tietoja Pariisin kapinasta. "Tuo aseiden riisuminen! Mitä vastustusta
-he tekivät? Mitä tämä kaikki tietää?" Asano näytti etupäässä haluavan
-vakuuttaa hänelle, että kaikki oli hyvin siten kuin oli. "Mutta nuo
-väkivaltaisuudet!"
-
-"Ei munapaistikasta synny", sanoi Asano, "jollei särje munia. Se
-on vain roskaväkeä. Vain yhdessä kaupungin osassa. Kaikki muu on
-järjestynyt. Pariisilaiset työmiehet ovat hurjimpia koko maailmassa,
-lukuunottamatta meikäläisiä".
-
-"Mitä! Lontoolaisiako?"
-
-"Ei, jaapanilaisia. Heitä täytyy pitää järjestyksessä".
-
-"Mutta elävältä poltettuja naisia!"
-
-"Kommunismia!" sanoi Asano. "He tahtoivat ryöstää itselleen teidän
-omaisuuttanne. He tahtoivat hävittää kaiken omaisuuden ja antaa
-maailman roskaväen haltuun. Te olette Mestari, maailma kuuluu teille.
-Mutta täällä ei synny kommunismia. Täällä ei tarvita mustia poliisia."
-
-"Koetettiin olla mitä hienotunteisimpia heitä kohtaan. Ne ovat heidän
-omia neekereitään -- ranskaa puhuvia neekereitä. Senegalin, Nigerin
-ja Timbuktun rykmentit".
-
-"Rykmentit?" sanoi Graham, "minä luulin, että niitä oli vaan yksi --"
-
-"Ei", sanoi Asano luoden katseen häneen. "Niitä on useampia kuin
-yksi".
-
-Graham tunsi itsensä niin toivottoman voimattomaksi.
-
-"Minä en voinut ajatellakaan", alkoi hän ja vaikeni äkkiä. Hän oli
-jatkavinaan lausettaan ja alkoi kysellä yhtä ja toista puhekoneiden
-johdosta. Suurimmaksi osaksi oli salissa koolla ollut joukko
-köyhästi, melkeinpä kurjasti puettua kansaa, mutta Graham sai kuulla
-että varakkaita varten löytyi jokaisessa vähänkin mukavammassa
-yksityisessä asunnossa kaupungissa puhekoneita, jotka alkoivat heti
-toimia kun vaan painoi erästä nappulaa. Asukas voi yhdistää koneensa
-jokaiseen Uuden Yhtiön johtoon, aivan mielensä mukaan. Kuullessaan
-tämän kysyi hän, miksei niitä ollut laisinkaan hänen huoneissaan.
-Asano tuijotti häneen. "Sitä en tullut ajatelleeksi", sanoi hän.
-"Ostrog on ne varmaankin poistanut".
-
-Graham tuijotti häneen. "Kuinka minä siis saisin mitään tietääkään?"
-huudahti hän.
-
-"Ehkä hän luuli sen häiritsevän teitä", sanoi Asano.
-
-"Ne ovat pantavat paikoilleen heti kotia tultuani", sanoi Graham
-lyhyen äänettömyyden jälkeen.
-
-Hänen oli vaikea ymmärtää, että tuo uutisten sali ja ruokasali eivät
-olleetkaan ainoita sellaisia paikkoja, vaan että niitä oli kaikkialla
-pitkin koko kaupunkia. Mutta tavan takaa, kulkiessaan yön aikaan
-pitkin kaupunkia, kuuli hän keskeltä liikkuvien katujen kohinaa
-Ostrogin oman äänenkannattajan "Klup, klup!" Tai kimakan "Jahaha,
-jaha, jap! -- Kuulkaa elävän sanomalehden puhetta!" joka oli sen
-vaarallisin kilpailija.
-
-Kaikkialla oli myöskin sellaisia _seimiä_ kuin se, johon he nyt
-tulivat. Sinne tultiin hissin avulla ja pitkin lasisiltaa, joka
-kulki ruokahallin ylitse ja johti kadun poikki. Päästäkseen
-ensimmäiseen osastoon täytyi hänen Asanon kehoituksesta näyttää
-nimikirjoituksensa. Mies, jolla oli sinipunerva puku ja kultainen
-solki, käytännöllisen lääkärin tunnusmerkit, liittyi heti heitä
-seuraamaan. Hän huomasi tuon miehen käytöksestä, että hän tiesi, kuka
-hän oli, ja sen vuoksi uskalsi hän vapaasti kysellä kaikkea tässä
-omituisessa laitoksessa.
-
-Kummallakin puolen käytävää, joka oli hiljainen ja kankaalla
-vuorattu, jotta kaikki kolina katoaisi, oli pieniä ovia, jotka
-muotonsa puolesta muistuttivat Victorian aikuisia vankityrmän ovia.
-Mutta kunkin oven yläosa oli tehty tuosta samasta vihertävästä,
-läpikuultavasta aineesta, joka oli häntäkin verhonnut hänen
-herätessään, ja jonka takana hämärästi näki jokaisessa osastossa
-makaavan pienen lapsen pienessä pumpulipesässä. Hyvin täydellinen
-kone näytti millaista ilma kussakin osastossa oli ja pani kellon
-soimaan hyvin kaukana keskustoimistossa, jos ilman lämpö tai kosteus
-hiukankaan muuttui. Tämä seimi järjestelmä oli melkein kokonaan
-astunut entisen epävarman imettämisen sijaan. Grahamin seurassa
-oleva lääkäri kiinnitti hänen huomiotaan imettäjiin, koneellisiin
-nukkeihin, joiden käsivarret, olkapäät ja rinta oli erehdyttävän
-hyvin muovailtuja, mutta jotka olivat vaan kolmijalalla seisovia
-rintakuvia ja kasvojen sijassa oli sileä levy, jossa oli äitien
-huomiota kiinnittäviä ilmoituksia.
-
-Kaikesta siitä oudosta, minkä Graham tänä yönä oli nähnyt, ei mikään
-niin suuressa määrässä sotinut hänen tapojaan ja ajatuksiaan vastaan
-kuin juuri tämä. Hänestä tuntui vastenmieliseltä nähdä noita pieniä
-olentoja, joiden jäsenet tekivät ensimmäisiä epävarmoja liikkeitä,
-noin yksinään, vailla hyväilyjä ja hellyyttä. Lääkäri oli aivan
-toista mieltä. Hän todisti statistiikan avulla aivan epäämättömästi,
-että Victorian aikana oli vaarallisin osa elämää se, joka kului
-äidin sylissä, että sillä ijällä oli kuolemismäärä suurin. Sitä
-vastoin tämä kansainvälinen seimi-yhdistys ei kadottanut kuoleman
-kautta muuta kuin puoli prosenttia niistä miljoonista lapsista, jotka
-uskottiin sen hoidettavaksi. Mutta Grahamissa oleva ennakkoluulo ei
-voinut hävitä näiden numeroidenkaan vaikutuksesta.
-
-Kulkiessaan pitkin erästä käytävää tapasivat he äkkiä sinisiin
-pukuihin verhotun nuoren parin, joka hermostuneesti nauraen katseli
-lasin läpi esikoisensa kaljua päätä. Grahamin kasvoissa näkyi
-varmaankin se lämmin tunne, jota hän tunsi heitä kohtaan, sillä he
-vaikenivat äkkiä ja olivat hämillään. Mutta tämä pieni tapaus todisti
-hänelle niin selvästi, mikä ammottava kuilu oli hänen ja tämän
-uuden ajan ajatusten välillä. Hämillään ja hajamielisenä tuli hän
-leikkihuoneeseen ja lastenpuistoon. Hän näki nämät laajat huoneet
-tyhjinä! Tämän uuden ajan lapset edes nukkuivat kuitenkin yönsä.
-Kulkiessaan näissä saleissa osoitti oppaansa hänelle leikkikaluja,
-jotka olivat kehittyneet etevän sentimentalistin Froebelin
-keksinnöistä. Löytyi kyllä lapsenhoitajia täällä, mutta ne olivat
-koneellisia ja käyntiin pantua lauloivat, tanssivat ja liekuttivat.
-
-Monesta seikasta ei Graham vielä ollut selvillä. "Mutta näin paljon
-orpoja", sanoi hän kummastuneena, sillä hän teki taas väärän
-johtopäätöksen, ja hänelle täytyi selittää, että ne eivät lainkaan
-olleet orpoja.
-
-Heti kun olivat seimen jättäneet alkoi hän puhua siitä kauhusta,
-jonka nuo lapset hautomakaapeissaan olivat hänelle tuottaneet. "Onko
-äidintunne kadonnut?" kysyi hän. "Oliko se vaan jotain oletettua?
-Se oli ehdottomasti vaisto. Tämä tuntuu luonnottomalta -- melkein
-hirvittävältä".
-
-"Me tulemme kohta tanssipaikalle", sanoi Asano vastauksen sijasta.
-"Se on tietysti tungokseen asti täynnä. Huolimatta kaikista
-valtiollisista rauhattomuuksista on siellä tulvillaan väkeä.
-Naiset eivät yleensä ota osaa politiikkaan -- harvoja poikkeuksia
-lukuunottamatta siellä ja täällä. Te saatte nähdä äitejä -- suurin
-osa Lontoon nuorista naisista on äitejä. Tämä kansanluokka pitää
-kunnianasiana saada yhden lapsen -- se on elinvoimaisuuden merkki.
-Mutta harvoilla alemman luokan jäsenillä on useampaa kuin yksi
-lapsi. Työkomppanian laita on aivan toisin. Mikä äidintunne heissä!
-He ylpeilevät kovasti lapsistaan. He käyvät usein täällä katsomassa
-niitä".
-
-"Tarkoitatteko siis, että maailman väkiluku --?"
-
-"Pienenee? Tarkoitan. Paitsi Työkomppanian vallan alle kuuluvissa
-joukoissa. Ne ovat huolettomia --".
-
-Äkkiä alkoi ilmassa kuulua tanssisoittoa, ja pitkin käytävää, jota he
-sivultapäin lähestyivät, ja jota koristi kimaltelevat, kuten näytti
-kirkkaasta ametistista tehdyt pilarit, tulvehti iloinen ihmisparvi ja
-huutoja ja naurua kaikui kaikkialla. Hän näki käherrettyjä hiuksia ja
-seppelöityjä otsia ja riemuitseva joukko kulki heidän ohitseen.
-
-"Nyt saatte nähdä", sanoi Asano hymähtäen. "Maailma on muuttunut.
-Hetken kuluttua saatte nähdä uuden ajan äidit. Tulkaa tätä tietä.
-Kohta saamme nähdä tuommoisia nuoria pareja kuin seimessä näimme".
-
-He nousivat jonkun matkaa nopeakulkuisella hissillä ja siirtyivät
-siitä hitaampaan. Noustessaan kuului soitto yhä selvemmin, kunnes
-se kaikui täyteläisenä ja kirkkaana, ja sen heleiden sävelien
-keskeltä eroittivat he tanssivien jalkojen kopinan. He maksoivat
-sisäänpääsymaksun ja nousivat parvekkeelle, joka kiersi tanssisalia
-ja josta täydellisesti voi nähdä ja kuulla kaiken.
-
-"Tuossa näette", sanoi Asano, "noiden pienokaisten isät ja äidit".
-
-Halli ei ollut yhtä rikkaasti koristettu kuin Atlaksen sali,
-mutta sitä lukuunottamatta oli se komein mitä Graham oli nähnyt.
-Kauniit valkomuotoiset kuvapatsaat, jotka kannattivat parveketta,
-muistuttivat hänelle jälleen kuvanveistotaiteen suuremmoista
-kehitystä; ne näyttivät ottavan lumoavia asentoja ja hymyilevän.
-Soitto tuli jostain näkymättömästä lähteestä ja loistava permanto
-oli täynnä tanssivia pareja. "Katsokaa heitä", sanoi hänen oppaansa,
-"katsokaa miten paljon he välittävät äidintunteesta".
-
-Se parveke, jolla he seisoivat, oli rakennettu suuren holviaukon
-päälle, joka toiselta puolelta katkaisi tanssisalin ja eroitti sen
-ulkosalista, josta taas näkyi suurien aukkojen kautta kaupungin
-taukoamatta liikkeessä olevat kadut. Tässä ulkosalissa oli kansaa,
-joka oli yksinkertaisemmin puettua kuin se joka tanssi, suurimmalla
-osalla oli Työkomppanian sininen puku, joka Grahamille oli jo käynyt
-niin tutuksi. He olivat liian köyhiä maksaakseen sisäänpääsymaksun,
-mutta he eivät voineet olla katselematta tanssin pyörrettä ja salin
-loistoa. Muutamat olivat hankkineet itselleen hiukan tilaa ja
-tanssivat ryysyjään liehuttaen. Muutamat huusivat tanssiessaan ja
-singahuttelivat sanasutkauksia, joita Graham ei ymmärtänyt. Äkkiä
-alkoi eräs viheltää vallankumouksen laulua, ja Graham oli kuulevinaan
-miten äkkiä laulu saatiin vaikenemaan. Nurkka, jossa tämä tapahtui,
-oli niin pimeä, että Graham ei nähnyt, mitä oli tekeillä. Hän loi
-jälleen katseensa saliin päin. Parveketta kannattavien kuvapatsaiden
-yläpuolella oli niiden miesten kuvapatsaita, joita tämä uusi aika
-piti suurina moraalin uudistajina ja esitaistelijoina; useat nimet
-olivat Grahamille outoja, mutta tuttuja sellaiset kuin Grant Allen,
-Gallienus, Nietzsche, Shelley ja Goodwin. Suuret mustat liput ja
-kaunopuheliaat kirjoitukset täyttivät sen koristuksen, joka rumensi
-tanssisalin yläosaa ja ilmoitti, että "Heräämisjuhlaa" paraillaan
-jatkui.
-
-"Myriaadit ovat jättäneet paikkansa tai ottaneet lomaa viettääkseen
-sitä, lukuunottamatta niitä työmiehiä, jotka ovat kieltäytyneet
-palaamasta työhön", sanoi Asano. "Ne ovat aina valmiita pitämään
-juhlapäivää".
-
-Graham lähestyi kaidepuuta ja nojautui siihen katsellen tanssivia.
-Lukuunottamatta pari kolme paria jotka olivat erottautuneet muista
-saadakseen rauhassa kuiskailla, olivat hän ja oppaansa kahden
-parvekkeella. Lämmin hajuveden ja hien sekainen ilma nousi heitä
-kohden. Salissa olevat miehet ja naiset olivat kepeästi puetut,
-käsivarret ja kaula paljaina, sillä kaupungin yhäti lauhkeassa
-ilmassa kävi se laatuun. Miesten hiukset olivat useimmin naismaisesti
-käherretyt, leuka oli parraton ja posket useimmin rasvatut tai
-maalatut. Useat naiset olivat somia ja kaikki olivat keikailevan
-aistikkaasti puettuja. Kun tanssivat parit alhaalla kulkivat hänen
-ohitseen niin näki hän kasvoissa huumaantuneen ilmeen ja silmät
-olivat nautinnosta puoliksi ummessa.
-
-"Mitä lajia kansaa nämät ovat?" kysyi hän äkkiä.
-
-"Työväkeä -- varakasta työväkeä. Sitä, mitä teidän aikananne
-kutsuttiin keskiluokaksi. Vapaat kauppiaat ja niiden pienet erikoiset
-liikkeet ovat jo aikoja sitten kadonneet. Nyt löytyy makasiinien ja
-varastojen palvelijoita, johtajia ja insinööriä jos jonkinlaisia.
-Tänään on lepopäivä ja senvuoksi kaikki kaupungin tanssisalit ovat
-luonnollisesti ahdinkoon asti täynnä, samoin kaikki uskonnolliset
-paikat".
-
-"Mutta -- naiset?"
-
-"Ovat samallaisia. Nykyään löytyy tuhansia eri työaloja naisille.
-Mutta naisen työn kautta saavutettu riippumattomuus on saanut alkunsa
-teidän aikananne. Suurin osa naisista on nyt riippumattomia. Useimmat
-näistä naisista ovat enemmän tai vähemmän naimisissa -- löytyy niin
-monenmoisia avioliittosopimuksen muotoja -- ja sen kautta naiset
-kartuttavat tulojaan ja voivat enemmän huvitella".
-
-"Minä ymmärrän", sanoi Graham katsellen kiihoittuneita kasvoja,
-liikkeiden hyörinää ja ajatellen kuin unennäköä noita avuttomia
-pienokaisia. "Ja nämät ovat -- äitejä".
-
-"Suurin osa".
-
-"Jota enemmän katselen tätä, sitä monimutkaisemmalta teidän
-probleeminne tuntuu. Vanhat totutut ajatukseni eivät tahdo
-haihtua -- ajatukset, jotka luullakseni perustuvat jo olleihin ja
-menneihin oloihin. Meidän aikanamme oli naisen velvollisuus ei
-ainoastaan synnyttää lapsia, vaan rakastaa niitä, uhrautua niille,
-kasvattaa niitä -- lapsi sai kiittää äitiään moraalisen ja henkisen
-kasvatuksensa perustuksesta. Useimmilla sitä kyllä ei ollut. Nykyään
-eivät lapset näytä tarvitsevan sitä, ne eivät ole sen enempää kuin
-perhoset. Minä ymmärrän sen! Mutta meillä oli olemassa ihanne --
-se oli vakava, kärsivällinen nainen, kodin hiljainen ja vakaa
-johtaja, äiti ja ihmisen luoja -- hänen ihailemisensa oli tavallaan
-jumalanpalvelusta --"
-
-Hän vaikeni ja sanoi uudelleen, "tavallaan jumalanpalvelusta".
-
-"Ihanteet muuttuvat", sanoi tuo pieni mies, "sen mukaan kuin olot
-muuttuvat".
-
-Graham näytti vaipuneen syviin unelmiin, ja Asanon täytyy toistaa
-sanansa. Grahamin ajatukset palasivat jälleen näihin asioihin.
-
-"Minä näin kyllä kaiken järjellisen johdannaisuuden tässä.
-Esteet, vakavuus, kypsyneet ajatukset, epäitsekkäät teot kuuluvat
-välttämättöminä ehtoina raakalaisvaltioon, vaararikkaasen elämään.
-Rauhattomuus ja epäluottamus on ihmisen vero valloittamattomalle
-luonnolle. Mutta nyt on ihminen saanut luonnon valtaansa kaikissa
-käytännöllisissä kysymyksissä -- valtiolliset olot järjestää johtaja
-mustan poliisin avulla -- ja elämä on iloista".
-
-Hän loi jälleen katseensa tanssijoihin. "Iloista", sanoi hän.
-
-"Löytyy sitä väsymyksenkin hetkiä", sanoi pieni opas mietteisiinsä
-vaipuneena.
-
-"He näyttävät kaikki nuorilta. Heidän joukossaan olisin minä kai
-vanhimman näköinen. Omana aikanani olisin ollut keski-ikäisen
-näköinen".
-
-"He ovatkin nuoria. Tämän kansanluokan joukossa löytyy hyvin vähän
-vanhoja".
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Vanhusten elämä ei ole nyt niin hauskaa kuin ennen, jolleivät he ole
-rikkaita ja voi palkata itselleen niitä, jotka heitä rakastavat ja
-auttavat. Ja meillä on laitos, jonka nimi on Euthanasia".
-
-"Aha! Euthanasia!" sanoi Graham. "Helppo ja mieluinen kuolema?"
-
-"Helppo kuolema. Se on viimeinen nautinto. Euthanasia-yhtiö on hyvin
-suosittu. Ihmiset maksavat maksun -- se on hyvin suuri -- jo aikoja
-ennen, menevät johonkin nautinnon kaupunkiin ja palaavat sieltä
-köyhtyneinä ja väsyneinä, hyvin väsyneinä".
-
-"Paljon on vielä asioita, joita minä en ymmärrä", sanoi Graham
-hetkisen äänettömyyden jälkeen. "Nyt minä näen loogillisuuden tässä
-kaikessa. Meidän aikanamme löytyi surun hyve ja taistelun ilo ja ne
-olivat seurauksena vaaroista ja rauhattomasta elämästä. Stoalainen,
-puritaani, ne alkoivat jo minunkin aikanani kadota. Entisaikaan
-valmistautui ihminen taistelemaan tuskaa vastaan, nyt voi hän uhrata
-kaiken nautinnolle. Siinä on koko eroitus. Sivistys on karkoittanut
-tuskan ja vaaran kauvaksi rikkaista. Ja rikkaat ainoastaan
-merkitsevät nykyään jotain. Minä olen nukkunut kaksi sataa vuotta".
-
-Hän nojasi hetkisen kaidepuuta vastaan seuraten tanssin vaihtelevia
-käänteitä. Tämä näky oli todella suuremmoinen.
-
-"Suoraan sanoen", jatkoi Graham äkkiä, "niin olisin mieluimmin
-haavoitettu vartija, joka tuiskussa värisee kuin joku noista
-houkkioista!"
-
-"Tuiskussa oleva", sanoi Asano, "ajattelee kai toisin".
-
-"Minä olen sivistymätön", sanoi Graham välittämättä hänen
-lauseestaan. "Siitä kaikki syntyy. Minä olen alkuasukas --
-muinaisaikuinen. _Heidän_ raivonsa, vihansa ja pelkonsa lähde
-on teiltä suljettu, elämänne tavat tekevät teidät iloisiksi,
-kepeämielisiksi, säteileviksi. Koettakaa käsittää, että minulla on
-yhdeksännentoista vuosisadan inho ja kyllästyminen tätä kaikkea
-kohtaan. Te sanoitte että nämät ovat taitavia työntekijöitä ja
-ammattilaisia. Ja heidän tanssiessaan taistelevat toiset -- toiset
-kuolevat Pariisissa, jotta maailma pysyisi samallaisena ja he
-saisivat tanssia".
-
-Asano hymähti. "Samaa tarkoitusta varten kuolee ihmisiä
-Lontoossakin", sanoi hän.
-
-Syntyi hetken äänettömyys.
-
-"Missä he nukkuvat?" kysyi Graham.
-
-"Ylhäällä ja alhaalla -- erikoisissa makuusaleissa"
-
-"Ja missä he tekevät työtä? Tämähän on -- joutoelämää".
-
-"Te näette tänä yönä hyvin vähän tehtävän työtä. Puolet työväestä on
-aseissa tai poissa työstä. Puolet näistä viettivät lomapäivää. Mutta
-me voimme mennä työpaikalle, jos niin tahdotte".
-
-Hetkisen katseli Graham tanssivia, sitten hän äkkiä kääntyi. "Minä
-tahdon nähdä työmiehiä. Minä olen jo kylliksi katsellut näitä", sanoi
-hän.
-
-Asano vei hänet parveketta myöten tanssisalin toiselle puolelle.
-Äkkiä tulivat he käytävään, josta puhalsi raittiimpi, viileämpi ilma.
-
-Asano loi sinne katseen, pysähtyi, palasi varpaillaan ja kääntyi
-hymyillen Grahamin puoleen. "Täällä, sir", sanoi hän, "on jotain,
-jota olette tottunut näkemään -- ja kuitenkin. Mutta minä en sano
-mitään edeltäkäsin. Tulkaa!"
-
-Hän vei Grahamia pitkin suljettua käytävää, jossa yht'äkkiä tuntui
-kylmältä. Jalan kaiku ilmaisi, että he kulkivat pitkin siltaa.
-Kuljettuaan pyöreää galleriaa myöten, jossa ruudut eroittivat heidät
-ulkoilmasta saapuivat he pyöreään huoneesen, joka Grahamista tuntui
-tutulta, vaikk'ei hän varmaan voinut muistaa, milloin hän siinä oli
-ollut. Tässä huoneessa oli tikapuut -- ensimmäiset, jotka Graham
-näki heräämisensä jälkeen -- joita myöten he kapusivat ja saapuivat
-korkeaan, pimeään, kylmään huoneesen, jossa oli toiset tikapuut.
-Grahamin hämmästykseksi he nousivat näitäkin ylös.
-
-Mutta päästyään ylös tunsi hän ne rautakannattimet, joihin hän
-nojasi. Hän oli siinä häkissä, joka peitti Pyhän Paavalin katedraalin
-kupua. Tuomiokirkon kärki kohosi vain hiukkasen yläpuolelle muun
-kaupungin yön hämärässä ja katosi loistavana ja kuten etäisen valon
-verhoomana pimeyteen.
-
-Kannattimien välitse suuntasi hän katseensa pilvettömälle pohjoiselle
-taivaalle ja näki tähtisikermät kirkkaina ja muuttumattomina
-kuten aina. Capella näkyi lännessä, Vega oli nousemassa ja Otavan
-seitsemän kiiltävää pistettä loisti hänen päänsä päällä suunnaten
-majesteetillista kaartaan pohjoista kohden.
-
-Hän näki nämät tähdet pilvettömällä taivaalla. Etelässä ja idässä
-valittaen liikkuvat suuret tuulimoottorit peittivät Neuvoston
-palatsin kohdalla siivillään suuren osan taivasta. Lounaisessa
-kimalteli Orionin kalpea valo rautakannattimien välistä. Rämeä huuto
-keskeytti hiljaisuuden ja ilmoitti ilmalavalta maailmalle, että
-aeroplaani oli lentoon lähdössä. Grahamin katse kiintyi hetkiseksi
-tuohon valaistuun lähtöasemaan. Sitten käänsi hän jälleen silmänsä
-pohjoista taivasta kohden.
-
-Pitkän aikaa oli hän vaiti. "Tämä" sanoi hän vihdoin hymyillen
-pimeässä, "näyttää kuitenkin merkillisimmältä kaikesta. Seisoa Pyhän
-Paavalin tuomiokirkossa ja katsella jälleen näitä tuttuja, hiljaisia
-tähtiä!"
-
-Sitten Asano vei hänet mutkikkaita teitä myöten siihen suureen
-peli- ja afäärikaupunginosaan, jossa kaupungin suuret omaisuudet
-kadotettiin ja voitettiin. Hän näki melkein loppumattoman sarjan
-hyvin suuria hallia, joissa oli parveke toisensa päällä ja näillä
-tuhansia eri konttooreita, ja hallien läpi kulki suuri joukko
-siltoja, kävelyteitä, ilmamoottorikiskoja, johtoja ja rautaköysiä. Ja
-täällä, jos missään, ilmeni tuo tavaton elinvoimaisuus, suunnaton,
-kiihkeä toiminta. Kaikkialla oli räikeitä ilmoituksia, kunnes hänen
-silmiään huumasi tuo tavaton värien ja valon sekoitus. Ja erittäin
-kimakkaääniset puhekoneet, joita oli kaikkialla, täyttivät ilman
-loppumattomalla löpinällään ja järjettömillä lauseillaan. "Sulkekaa
-silmänne ja antakaa luistaa", "Hei vaan, Bonanze", "Lörpöttäjät,
-tulkaa ja kuulkaa!"
-
-Suunnattoman laaja alue näytti hänestä olevan täynnä kiihkeitä
-ihmisiä tai niitä ilmestyi kaikkialta kuin salaperäisen loihdun
-voimasta. Mutta hän sai kuulla, että täällä nyt oli suhteellisesti
-tyhjää, että viimeisten päivien suuret valtiolliset mullistukset
-olivat kauppaliikenteen tehneet mahdollisimman pieneksi. Eräällä
-avaralla paikalla näkyi suunnaton rivi pelipöytiä, joiden jokaisen
-ympärillä tungeskeli kiihoittunut, alhainen ihmisjoukko; toisaalla
-oli laverteleva Babel, jossa kalpeakasvoiset naiset ja punakaulaiset,
-suurikeuhkoiset miehet myivät jonkun tekaistun yhtiön osakkeita,
-jotka joka viides minuutti maksoivat kymmenen prosenttia ja erään
-arpapyörän avulla arvottiin kelpaamattomiksi osa osakkeista.
-
-Tämä afääritoiminta oli niin kiihkeätä, että se helposti muuttui
-väkivaltaiseksi, ja kun Graham läheni erästä tiheää joukkoa, näki
-hän keskellä kaksi kauppiasta kiivaasti väittelevän kynsin hampain
-jostain arkaluontoisesta kauppakysymyksestä. Jotain siis oli
-vielä maailmassa, jonka edestä kannatti tapella. Hänen huomiotaan
-herätti eräs kaikkialla esiintyvä ilmoitus, jossa foneettisilla
-loistavilla kirjaimilla, jotka olivat kaksi kertaa miestä korkeammat
-ilmoitettiin: "Me vakuutamme omistajan. Me vakuutamme omistajan".
-
-"Minkä omistajan?" kysyi hän.
-
-"Teidät".
-
-"Mutta miksi he minut vakuuttavat?" kysyi hän. "Miksi he minut
-vakuuttavat?"
-
-"Eikö teillä ollut vakuutuksia?"
-
-Graham mietti. "Henkivakuutuksia?"
-
-"Niin -- henkivakuutuksia. Niinhän sitä entisaikaan kutsuttiin. He
-vakuuttavat teidän henkenne. Dozandit ihmiset ovat ottaneet itselleen
-osuuksia, myriadia leijonia on maksettu teistä. Ja tuonnempana
-maksavat muut vuosikorkoja. Siten tehdään jokaiselle vähänkin
-huomatulle henkilölle! Katsokaa tuonne!"
-
-Suuri kansanjoukko riehui ja mutisi, ja Graham näki mustalle pohjalle
-äkkiä ilmestyvän purppuraiset hohtavat kirjaimet. "Omistajan
-kuoletus -- x 5 pr. G." Kansa alkoi karjua lukiessaan sen, joukko
-hengästyneitä miehiä, silmät tuijottaen päässä ja kädet heiluen
-ilmassa juoksi eteenpäin. Erään pienen oven luona syntyi mieletön
-tungos.
-
-Asano laski nopeasti. "Seitsemäntoista prosenttia vuodessa on heidän
-vuosikorkonsa. Eivät he maksaisi niin paljoa, jos tietäisivät teidän
-olevan täällä, sire. Mutta he eivät sitä tiedä. Tätä ennen oli
-teidän vuosikorkonne varma, mutta nyt se on vaihtelun alaista. Tämä
-viimeinen teko on kai vaan epätoivoinen toimenpide. Tuskimpa ihmiset
-enää sijoittavat siihen rahojaan".
-
-Vuosikoron ottajien lukumäärä kasvoi äkkiä niin suureksi heidän
-ympärillään, että he eivät päässeet eteen eikä taaksepäin. Graham
-huomasi, mikä suuri määrä naisia oli keinottelijoiden joukossa, ja
-muisti miten ekonoomisesti riippumattomia heidän sukupuolensa nykyään
-oli. Ne näyttivät varsin hyvin tulevan tungoksessa toimeen käyttäen
-kyynärpäitään erinomaisen taitavasti, ainakin mitä ne häneen itseensä
-kohdistuivat. Eräs nuori, käherrettytukkainen mies, joka äkkiä joutui
-tähän tungokseen, katsoi pitkään häneen useamman kerran, aivan kuin
-hän olisi hänet tuntenut, sitten, lähestyen häntä tahallaan, kosketti
-hänen käteensä käsivarrellaan tavalla, jota ei voinut otaksua
-satunnaiseksi ja ilmaisi katseellaan, joka oli yhtä vanha kuin
-Chaldea, että Graham oli löytänyt suosion hänen silmissään. Mutta
-eräs laiha, harmaapartainen mies, hikoillen kovasti tuossa jalossa
-rikastumisen taistelussa, ollen sokea kaikelle muulle maalliselle,
-tunkeutui heidän väliinsä rynnätessään vimmalla tuota loistavaa "x 5
-pr G" kohden.
-
-"Minä tahdon päästä täältä pois", sanoi Graham Asanolle. "Tätä minä
-en tahdo nähdä. Näyttäkää minulle työmiehiä. Minä tahdon nähdä
-sinipukuisia. En näitä mielettömiä loisia --"
-
-Hän huomasi joutuneensa keskelle raivoisaa parvea ja viimeinen
-toiverikas lauseensa jäi kesken.
-
-
-
-
-XXI Luku.
-
-Alhaalla.
-
-
-Kauppaliikkeen kaupunginosasta tulivat he liikkuvia katuja myöten
-pian siihen kaupunginosaan, jossa tehdastavaraa summittain
-valmistetaan. Matkallaan kulki katu kahdesti Thames-virran yli,
-ja he tulivat leveää kohotietä myöten sille laajalle tielle, joka
-pohjoisesta saapui kaupunkiin. Molemmissa tapauksissa oli saamansa
-vaikutelma hyvin nopea, mutta syvä. Virta, leveä, kimalteleva,
-tummalla merivedellä täytetty uoma, kulki rakennuksien alitse ja
-katosi kummallekin puolen pimeään, josta välkkyi vaan valoja. Sarja
-mustia pursia, joita ohjasi sinipukuiset miehet, kulki merta kohden.
-Pohjoisesta tuleva tie oli hyvin pitkä, leveä ja korkea tunneli,
-jota pitkin koneelliset ajoneuvot kulkivat täyttä vauhtia mutta
-äänettöminä. Täälläkin näkyi pääasiassa Työkomppanian sinipukuista
-väkeä. Tuo kaksiraiteinen tie ja paksujen, ilmalla täytettyjen
-gummipyörien korkeus ja kepeys verrattuina ajoneuvoihin, herättivät
-Grahamin erikoista huomiota. Kapeat ja hyvin korkeat ajoneuvot,
-joissa oli pitkittäin rautatankoja ja joista riippui monta sataa
-teurastettua lammasta, olivat hänen erikoisen huomionsa esineenä.
-Mutta äkkiä tien käänne esti häntä näkemästä sen enempää.
-
-Kohta lähtivät he kadulta ja laskeutuivat alas hissin avulla,
-kulkivat loivaa käytävää pitkin ja joutuivat jälleen alaspäin
-laskeutuvaan hissiin. Täällä kaikki alkoi muuttua toisellaiseksi.
-Kaikki, mikä oli rakennustaiteellisen koristeen näköistä, katosi,
-sähkövalot pienenivät voimansa ja lukumääränsä suhteen, rakennukset
-tulivat yhä kookkaimmiksi sen mukaan, jota lähemmäksi saavuttiin
-tehdaskaupunginosastoa. Ja kaikkialla, ruukunvalajain tomuisissa
-kaupunginosissa, joissa posliinia valmistettiin, kalkkimyllyissä,
-metallisorvarien osastoissa, keskellä eadhamitin valmistussammioita,
-kaikkialla näki vain sinisiä pukuja miehillä, naisilla ja lapsilla.
-
-Monet näistä tomuisista Gallerioista olivat vain autioita konerivejä,
-loputtomia sammuneita sulatusuuneja, jotka kertoivat vallankumouksen
-aikaansaamista häiriöistä. Mutta siellä missä työtä tehtiin, tekivät
-sitä siniseen pukuun puetut miehet hitaasti. Ainoat, joilla ei ollut
-sinistä pukua, olivat työpaikan tarkastusmiehet ja työpoliisit
-keltaisissa univormuissaan. Ja nähtyään tanssipaikan säteilevät
-kasvot, kauppaosaston tahdonlujat ja toiverikkaat ilmeet, näki hän
-täällä väsyneitä kasvoja, heikkoja lihaksia ja työmiesten toivottoman
-väsyneitä katseita. Kaikki ne, jotka hän näki työssä olivat
-silminnähtävästi ruumiillisesti heikompia kuin iloisiin väreihin
-puetut tarkastusmiehensä tai tarkastusnaiset, jotka johtivat heidän
-töitään. Yhdeksännentoista vuosisadan voimakkaat työmiehet olivat
-kadonneet samaa tietä kuin vetohevoset ja kaikki muut elävän voiman
-tuottajat; heidän liian kalliiden lihaksiensa sijaan oli tullut
-taitavia ja täydennettyjä koneita. Työntekijän, sekä miehen että
-naisen tehtävänä oli hoitaa, syöttää konetta, hän oli palvelija ja
-apulainen, tai taiteilija, joka noudatti määräyksiä.
-
-Naiset, verrattuina niihin, joita Graham muisti, olivat rumia ja
-laihoja. Kaksisataa vuotta ulkopuolella moraalin ja puritaanisen
-uskonnon, kaksisataa vuotta kaupunkielämää oli tehnyt tehtävänsä
-ja riistänyt kaiken naisellisen kauneuden ja joustavuuden noilta
-myriadeilta sinipukuisilta. Loistaa ruumiillisesti tai sielullisesti,
-olla jollain tavalla huomiota herättävä tai erikoinen, oli ollut
-ja oli vieläkin ainoa keino, jolla voi päästä orjuudesta vapaaksi,
-paeta Nautinnon kaupunkiin, loistoon ja komeuteen ja lopulta
-euthanasian kautta lepoon. Se kurja henkinen ruoka, jota näille
-raukoille tarjottiin ei voinut pitää heitä lujina tällaista kiusausta
-vastaan. Grahamin entisen elämän aikana oli nuorissa kaupungeissa
-juuri muodostunut työläiskansa ollut hyvin toisistaan eroavaa, mutta
-kaikilla oli samat persoonalliset ajatukset kunniasta ja korkeammasta
-moraalista; nyt se muodosti oman erikoisen luokkansa, jolla oli
-moraalisesti ja ruumiillisesti toisista eroava kanta -- ja jolla oli
-oma murteensakin.
-
-He laskeutuivat yhä ja yhä alaspäin kohden vakituisia työsaleja.
-Matkallaan kulkivat he liikkuvan kadun alitse ja näkivät miten ne
-kiskojen päällä kiisivät eteenpäin ja miten poikittaisten liisteiden
-lomitse välkkyi valkoista valoa. Niissä tehtaissa, joissa työ oli
-tauonnut, oli vain heikko valaistus; ja niiden korkeat kaarrokset ja
-jättiläismäiset koneet näyttivät hukkuvan puolihämärään, ja niissäkin
-osastoissa, joissa työ oli käynnissä, oli valaistus köyhempi kuin
-kaduilla.
-
-Kuljettuaan häikäisevien eadhamitisammioiden ohi saapuivat
-he kultaseppien osastoon, ja vasta kun hän oli näyttänyt
-nimikirjoituksensa, pääsi Graham näihin saleihin. Ne olivat korkeita
-ja hämäriä, melkein kylmiä. Ensimmäisessä työmiehet valmistelivat
-kultafiligraani-töitä, kukin työskenteli oman pienen työpöytänsä
-ääressä ja pienen verhotun lampun valossa. Pitkä rivi valoisia
-pilkkuja, nuo monet taitavat, voimakkaasti valaistut sormet, jotka
-käsittelivät kultaista, hohtavaa lankaa, ja haamumaiset, näivettyneet
-kasvot jokaisen valopilkun edessä, vaikuttivat omituisesti katsojaan.
-
-Työtä tehtiin huolellisesti, mutta kuosista puuttui voima ja aisti,
-pääasiassa olivat ne monimutkaisia koukeroita tai muunnoskuosia
-geometrisen kuvion ympärillä. Näillä työmiehillä oli erityiset
-univormut, joissa ei ollut taskuja eikä hihoja. He pukivat tullessaan
-sen ylleen ja riisuivat lähtiessään, ja ennen lähtöään tarkastettiin
-heidät huolellisesti. Kaikista varokeinoista huolimatta, kertoi
-hiljaa eräs työpoliisi, varastetaan yhtiöltä hyvinkin usein. Etempänä
-oli pitkä galleria, jossa naiset valmistivat ja kiinnittivät
-juotoksiin keinotekoisia rubiinia, ja seuraavassa valmistivat
-miehet ja naiset kuparilankaa koruissa käytettävien ristikkojen
-tekemistä varten. Useiden näiden työmiesten huulet ja sieramet olivat
-lumivalkeita, se oli tunnusmerkkinä eräästä purppuranpunaisesta
-emaljista, joka siihen aikaan oli kovasti muodissa. Asano pyyteli
-anteeksi Grahamilta sitä, että oli tuonut hänet näkemään näin
-vastenmielisiä olentoja, ja ylisteli tämän retken muita hyviä puolia.
-"Tätähän minä tahdoin nähdä", sanoi Graham, "tätähän minä tahdoin
-nähdä", koettaen hillitä väristystä, joka hänessä syntyi, kun eräs
-erikoisen muodottomaksi mennyt nainen loi heihin tylsän katseensa.
-
-"Olisi hän voinut tehdä muuta parempaa kuin tämän", sanoi Asano.
-
-Graham ilmaisi inhonsa tämän nähdessään.
-
-"Mutta, sire, mahdotontahan on pitää koristuksia ilman
-purppuraemaljia", sanoi Asano. "Teidän aikananne ihmiset kyllä
-suvaitsivat tällaista julmuutta, olivathan he kaksisataa vuotta
-lähempänä raakalaisuutta".
-
-He jatkoivat matkaansa ja kulkivat pitkin tämän koristeosaston
-sivugalleriaa, ja joutuivat pienelle sillalle, joka kulki erään
-holvin yli. Katsoessaan kaidepuun yli näki hän alhaalla suuren
-varvin, jonka kattokaarrokset olivat laajimmat mitä hän tähän asti
-oli nähnyt. Kolmea parkkilaivaa, joita tuskin näkyi tomuisen ilman
-läpi, purettiin paraillaan. Niissä oli survottua kalkkia ja sitä
-kuljetti joukko yskiviä miehiä pienien kärryjen avulla. Tomu täytti
-ilman niin, että sähkölamput tuikkivat sen läpi keltaisina. Sarja
-purkajien varjoja läheni ja eteni pitkin valkoiseksi rapatun seinän
-sivua. Tuon tuostakin pysähtyi joku yskimään.
-
-Korkea tiilirakenne, joka kohosi mustan vedenpinnan ylitse muistutti
-Grahamille, mikä suuri määrä katuja, käytäviä ja hissejä, kerros
-toisensa päällä oli hänen ja pilvien välillä. Miehet tekivät vaiti
-työtä kahden työpoliisin valvonnan alaisina; astuntansa kaikui
-kumeasti kulkiessaan lautoja pitkin. Mutta äkkiä joku ääni pimeässä
-alkoi laulaa.
-
-"Hiljaa!" huusi toinen poliisi, mutta käsky jäi tottelematta, ja
-ensin toinen ja sitten toinen näistä valkotomuisista miehistä,
-jotka täällä alhaalla työskentelivät, alkoivat uhallakin laulaa
-vallankumouksen laulua. Ja laudat heidän jalkojensa alla kumisivat
-heidän tahtia poikiessaan. Poliisi, joka äsken oli huutanut, loi
-katseen toveriinsa ja Graham näki tämän vain kohottavan olkapäitään.
-Hän ei koettanutkaan enää vaientaa laulua.
-
-Näin jatkoivat he matkaansa tehtaiden ja työpajojen läpi, ja näkivät
-paljon kamalaa ja pöyristyttävää. Grahamin muistoon jäi kuva
-lukemattomista holvikattoisista saleista, holvista, joissa ihmiset
-työskentelivät keskellä paksua tomupilveä, monimutkaisista koneista,
-töistä, joissa metallilangat kaartelivat eri kuoseissa, maanalaisista
-huonosti valaistuista saleista, kansan makuuhuoneista, ja pitkistä
-rivistä pieniä nuppineulan kärjen tapaisia valopilkkuja; kauvan kuuli
-hän korvissaan koneiden jyskettä, vaunujen ja nostokoneiden vinkunaa
-ja pauketta. Täällä oli parkin hajua, leipomon hajua, tuntemattomia
-höyryjä. Ja kaikkialla näki pylväitä ja kaarroksia niin suuria, ettei
-Graham sellaisia ollut koskaan nähnyt, suuria tiilistä muurattuja,
-kiiltäviä jättiläisiä, jotka makasivat tämän suuren kaupungin
-alla. Ja kaikkialla näki myös kalpeita kasvoja, heikkoja jäseniä,
-muodottomia ja huonontuneita ihmisolentoja.
-
-Kolme kertaa vielä kuuli Graham vallankumouksen laulun pitkän ja
-vastenmielisen kulkunsa aikana, ja kerran näki hän tappelun eräässä
-käytävässä ja kuuli, että joukko työmiehiä oli anastanut itselleen
-leipää ennenkuin päivätyönsä oli päättynyt. Graham nousi katuja
-kohden, kun hän näki joukon sinipukuisia lapsia juoksevan erästä
-käytävää pitkin ja äkkiä huomasi hän syynkin tähän pakoon, joukko
-työpoliisia juoksi pamput käsissä jotain tuntematonta kahakkaa
-kohden. Sitten kuuli hän etäältä melua. Mutta suurimmaksi osaksi
-ne, jotka olivat alhaalla, tekivät toivottomina työtään. Kaikki se
-innostus ja tuli, mitä tässä huonontuneessa ihmiskunnassa vielä oli
-jälellä, oli kaduilla, kutsuen Mestaria ja taistellen urhoollisesti
-ja kiihkeästi hänen puolestaan.
-
-He nousivat näistä alemmista kerroksista ylös ja seisoivat jälleen
-kadun keskikäytävän häikäisevässä valossa. Etäältä kuulivat he
-uutistoimiston puhekoneen löpinää, ja äkkiä juoksi miehiä heidän
-ohitseen, ja pitkin katuja ja käytäviä kuului huutoja. Heidän
-ohitseen juoksi eräs nainen tuijottaen eteensä aivan kalpeana
-kauhusta, sitten toinen, joka juostessaan päästi sydäntäsärkeviä
-hätähuutoja.
-
-"Mitä on tapahtunut?" kysyi Graham hämmästyneenä, sillä hän ei ollut
-ymmärtänyt ihmisten murteellista puhetta. Sitten kuuli hän sen omalla
-kielellään ja tajusi, että se asia, jota jokainen huusi, jota miehet
-kertoivat toisilleen, jonka vaimot kiraisten kuulivat, joka puhalsi
-kuin rajuilman ensimmäinen tuulenpuuska läpi kaupungin, kylmänä ja
-hävittävänä, oli tämä: "Ostrog on kutsunut mustat poliisit Lontoosen.
-Mustat poliisit tulevat Etelä-Afrikasta. Mustat poliisit. Mustat
-poliisit".
-
-Asano kalpeni ja hänen kasvoissaan kuvastui kummastus; hän hidasteli,
-katsahti Grahamiin ja kertoi hänelle sen, minkä tämä jo tiesi. "Mutta
-mistä he ovat sen saaneet tietää?" kysyi Asano.
-
-Graham kuuli jonkun huutavan. "Pysäyttäkää työt. Pysäyttäkää työt!"
-ja tummanverinen kyttyräselkäinen mies, joka oli puettu naurettavaan
-viheriän ja kullan kirjavaan pukuun, juoksi katuja alas heitä kohden
-huutaen: "Tämä on Ostrogin työtä! Ostrog, senkin konna! Mestaria
-on petetty". Äänensä oli rämeä ja valkoinen vaahto juoksi hänen
-suustaan. Hän kertoi, mitä hirmutekoja mustat poliisit olivat tehneet
-Pariisissa ja riensi pois huutaen: "Ostrog, konna!"
-
-Hetkisen seisoi Graham liikkumattomana, sillä uudelleen heräsi
-hänessä se ajatus, että tämä kaikki olikin vain unta. Hän loi
-katseensa korkeisiin rakennuksiin kadun kummallakin puolen, jotka
-katosivat sinervään usvaan sähkölamppujen yläpuolelle, ja sitten
-liikkuville katukäytäville, joilla huutava, huitova kansa juoksi
-hänen ohitseen. "Mestaria on petetty!" huusivat ne. "Mestaria on
-petetty!"
-
-Äkkiä asian tila selveni hänelle kirkkaana, vaatien häntä toimimaan.
-Hänen sydämensä alkoi sykkiä taajemmin ja voimakkaammin.
-
-"Se on tapahtunut", sanoi hän. "Olisihan minun pitänyt se aavistaa.
-Hetki on tullut".
-
-Hän ajatteli nopeaan. "Mitä minun nyt tulee tehdä?"
-
-"Palata Neuvoston palatsiin", sanoi Asano.
-
-"Miksi en turvautuisi näihin --? Täällä on kansa".
-
-"Te menetätte sen kautta aikaa. He voisivat epäillä teitä. Mutta
-he kokoontuvat Neuvoston palatsin eteen. Siellä te tapaatte heidän
-johtajansa. Siellä on teidän voimanne -- heidän kanssaan".
-
-"Mutta ehkä se onkin vaan paljasta huhua?"
-
-"Se kuuluu todenmukaiselta", sanoi Asano.
-
-"Ottakaamme siitä selvä", sanoi Graham.
-
-Asano kohotti olkapäitään. "Parasta olisi mennä Neuvoston palatsiin",
-huusi hän. "Sinne kaikki rientävät. Tuskin taitaa enää päästä
-raunioiden yli".
-
-Graham loi häneen epäröivän katseen ja seurasi häntä.
-
-He nousivat nopeimmin kulkevalle katukäytävälle, ja siellä puhutteli
-Asano erästä työmiestä. Hän vastasi epäselvällä kansan murteella.
-
-"Mitä hän sanoo?" kysyi Graham.
-
-"Hän tietää hyvin vähän, mutta hän sanoo, että mustat poliisit
-olisivat saapuneet tänne kansan tietämättä -- jollei joku
-tuulimoottorien toimistosta olisi sitä ilmaissut. Se kuuluu olleen
-eräs tyttö".
-
-"Tyttökö? Ei vaan --?"
-
-"Tyttö, sanoi hän -- mutta ei tiedä kuka hän oli. Hän tuli
-Neuvoston palatsista huutaen ääneen ja kertoi asian sen raunioilla
-työskenteleville miehille".
-
-Tällä hetkellä kuului uusi huuto ja heti sekava melu muuttui
-järjestyneeksi. Huuto kulki kuin vihuri pitkin katuja. "Osastoihinne,
-osastoihinne. Joka mies aseisiin. Joka mies paikoilleen!"
-
-
-
-
-XXII Luku.
-
-Taistelu Neuvoston palatsissa.
-
-
-Kun Asano ja Graham juoksivat Neuvoston palatsia ympäröiviä raunioita
-kohden, huomasivat he miten kaikkialla kansaa yhä enemmän kokoontui.
-"Osastoihin! Osastoihin!" Kaikkialla juoksi sinipukuisia miehiä ja
-naisia tuntemattomista pohjakerroksista keskikadun portaita myöten
-ylös; eräällä paikalla näki Graham vallankumouksellisen komitean
-asevaraston, jonka ympärillä oli suuri joukko huutavia miehiä, ja
-toisaalla taas ajoi kansanjoukko takaa keltapukuisia työpoliiseja
-pitkin vastaiseen suuntaan nopeasti liikkuvaa katua.
-
-"Osastoihin!" kaikui yhä useammin jota lähemmäksi he tulivat
-Neuvoston palatsia. Muutamista huudoista ei saanut laisinkaan selvää.
-"Ostrog on pettänyt meidät", huusi eräs mies karkealla äänellä
-taukoamatta karjuen tätä lausetta Grahamin korviin siksi että hän
-ei enää muuta kuullutkaan. Tämä mies seisoi aivan Grahamin ja
-Asanon vieressä nopeakulkuisella katukäytävällä heittäen lauseensa
-niille ohimennessään, jotka seisoivat alempana hitaampikulkuisilla
-katukäytävillä. Hän vuoroin syytti Ostrogia, vuoroin antoi epäselviä
-määräyksiä. Kohta hyppäsi hän alemmaksi ja katosi.
-
-Melu huumasi Grahamin ajatukset. Hän oli hyvin epävarma siitä, mitä
-hänen tulisi tehdä. Milloin oli hän seisovinaan jollain korkealla
-parvekkeella puhuen kansalle, milloin astuvinaan suoraan Ostrogin
-eteen. Hän oli raivoissaan, hän tunsi vastustamatonta halua käyttää
-voimiaan, kätensä puristautuivat nyrkkiin ja huulensa olivat lujaan
-yhteen puristetut.
-
-Neuvoston palatsiin ei voinut päästä raunioiden yli, mutta
-Asano aavisti tämän vaikeuden tulevan eteen ja vei hänet
-pääpostitoimistoon. Postilaitos toimi säännöllisesti, mutta
-sinipukuiset palvelijat liikkuivat vastahakoisesti tai seisahtuivat
-katselemaan galleriansa holviakkunoista ulkona liikkuvia huutavia
-miehiä. "Joka mies osastoonsa! Joka mies osastoonsa!" Täällä, Asanon
-kehoituksesta, ilmaisi Graham kuka hän oli.
-
-He tulivat Neuvoston palatsiin kuljetuskaapelia myöten. Nyt jo, niin
-vähän palatsin antautumisen jälkeen, oli raunioissa tapahtunut suuri
-muutos. Ryöppynä syöksyvä vesijohto oli tukittu ja uusia johtoja oli
-laiteltu, pitkät väliaikaiset heikon näköiset telineet kannattivat
-niitä. Ilma oli täynnä Neuvoston palatsiin vieviä johtoja ja uudet
-rakennustelineet, joilla oli nostokoneita ja muita käynnissä olevia
-laitoksia, kohosivat valkoisen rakennuksen vasemmalla puolella.
-
-Liikkuvat kadut oli täällä pantu kuntoon ja kulkivat jonkun osan
-matkaansa paljaan taivaan alla. Nämät kadut oli Graham nähnyt
-herättyään pieneltä parvekkeelta, siitä oli nyt tuskin yhdeksän
-päivää ja toisella puolen oli nukkumissalinsa, jossa nyt näkyi suuria
-alaspudonneita lohkareita ja särkynyttä rappausta.
-
-Oli jo selvä päivä ja aurinko paistoi kirkkaasti. Pitkistä
-sähkövalolla valaistuista holveistaan tulivat liikkuvat kadut,
-joilla oli tungokseen asti kansaa, se riensi heitä kohden ja
-asettui raunioille ja röykkiöille. Heidän huutonsa täytti ilman,
-ja kansa tungeksi rakennuksen keskiosaa kohden. Yleensä oli tämä
-joukko hajanaista mutta siellä täällä näki Graham koetettavan
-saada järjestystä toimeen. Ja kaikki äänet huusivat järjestymään.
-"Osastoihin! Joka mies osastoonsa!"
-
-Kaapeli vei heidät huoneesen, jonka Graham tunsi Atlas-salin
-etuhuoneeksi, lähelle sitä parveketta, jota myöten hän muutama
-päivä sitten kulki Howardin seurassa näyttääkseen itseään nykyään
-kukistetulle Neuvostolle. Nyt oli sali tyhjä, siellä oli vaan kaksi
-kaapelin hoitajaa. Nämät miehet näyttivät kovasti hämmästyvän
-tuntiessaan Nukkujaksi sen miehen, joka risti-istuimelta hyppäsi alas.
-
-"Missä on Helen Wotton?" kysyi hän. "Missä on Helen Wotton?"
-
-Kukaan ei tiennyt.
-
-"Missä sitten on Ostrog. Minun täytyy heti tavata Ostrog. Hän on
-rikkonut määräykseni. Minä olen palannut ottaakseni vallan pois hänen
-käsistään". Odottamatta Asanoa riensi hän salin halki, nousi sen
-päässä olevia portaita ylös, veti verhon syrjään ja seisoi titaanin
-edessä, joka yhä kantoi raskasta taakkaansa.
-
-Sali oli tyhjä. Se oli paljon muuttunut siitä, kun hän sen
-ensi kertaa näki. Se oli kärsinyt suuria vaurioita ensimmäisen
-taistelun aikana. Kuvapatsaan oikealla puolen oli seinän yläosa
-noin kahdensadan jalan pituudelta särkynyt ja suuri levy sitä
-samaa joustavaa ainetta, jonka alla Grahamkin oli herännyt, peitti
-aukon ja hiljensi, mutta ei kokonaan tukahuttanut ulkoa kuuluvia
-ääniä. "Osastoihin! Osastoihin! Osastoihin!" kuuli hän huudettavan.
-Tämän kuultavan aineen läpi näkyi metallinen rakennusteline, joka
-nousi ja laski sen mukaan kuin työ vaati. Erään rakennuskoneen
-pitkät, punaiseksi maalatut ulottimet, jotka hiljalleen ottivat
-kivennäisaineista tehdyt rakennuskoristeet ja asetti ne halutulle
-paikalle, kuulsi outona tämän viheriäiseksi maalatun seinän läpi.
-Telineillä näkyi joukko työmiehiä kummastuneina katselevan alhaalla
-liikkuvaa kansaa. Hetkisen seisoi hän katsellen tätä kaikkea, kunnes
-Asano tuli hänen luokseen.
-
-"Ostrog", sanoi Asano, "on kai tuolla taempana olevissa pienissä
-virkahuoneissa". Tuo pieni mies oli nyt kalmankalpea ja hänen
-katseensa kiintyi Grahamin kasvoihin.
-
-He olivat astuneet tuskin kymmentä askelta verhon luota eteenpäin,
-kun pieni ovi Atlaksen vasemmalla puolella nousi, ja Ostrog Lincolnin
-ja kahden musta ja keltapukuisen neekerin seurassa ilmestyi ja kulki
-salin nurkan poikki toista aukkoa kohden, joka oli auki. "Ostrog"
-huusi Graham ja hänen äänensä kuullessaan seisahti tuo pieni ryhmä
-hämmästyneenä.
-
-Ostrog sanoi jotain Lincolnille ja lähestyi yksinään.
-
-Graham puhui ensiksi. Hänen äänensä oli voimakas ja käskevä. "Mitä
-minä kuulen?" kysyi hän. "Aijotteko te tuottaa tänne neekereitä --
-pitääksenne kansaa kurissa?"
-
-"Jo on aikakin", sanoi Ostrog. "Tämä kansa on kapinan jälkeen käynyt
-yhä hillittömämmäksi. Minä arvasin, että te --"
-
-"Siis nuo kirotut neekerit ovat tulossa?"
-
-"Ovat. Näittehän millainen kansa on -- tuolla ulkona?"
-
-"Ei ole ihmekään. Mutta -- sen jälkeen mitä minä määräsin. Te olette
-ollut liian omavaltainen, Ostrog".
-
-Ostrog ei sanonut mitään, vaan lähestyi.
-
-"Nämät neekerit eivät saa tulla Lontoosen," sanoi Graham. "Minä olen
-Mestari ja kiellän heitä tulemasta".
-
-Ostrog katsahti Lincolniin, joka heti lähestyi heitä molempien
-seuralaistensa kanssa. "Miksi ei?" kysyi Ostrog.
-
-"Valkoisia miehiä on hillittävä valkoisilla miehillä. Muuten --"
-
-"Neekerit ovat vain välikappale".
-
-"Siitä ei nyt ole kysymys. Minä olen Mestari. Minä aijon olla
-Mestari. Ja minä sanon, että nuo neekerit eivät tule".
-
-"Kansa --"
-
-"Minä luotan kansaan".
-
-"Siksi että te olette anakronismi. Te tulette tänne menneisyydestä --
-sattumalta. Te omistatte ehkä puolet maailmasta. Mutta te ette ole
-Mestari. Teillä ei ole kylliksi tietoja ollaksenne Mestari".
-
-Hän loi jälleen katseen Lincolniin. "Minä tiedän nyt, mitä te
-ajattelette. Minä arvaan kyllä, mitä te aijotte tehdä. Vielä
-ei ole kyllin myöhäistä varoittaa teitä. Te uneksitte ihmisten
-yhdenvertaisuutta -- sosialistista järjestystä -- teillä on kaikki
-nuo yhdeksännentoista vuosisadan unelmat elävinä ja virkeinä
-mielessänne, ja te aijotte hallita tätä aikakautta, jota ette
-laisinkaan ymmärrä".
-
-"Kuulkaa!" sanoi Graham. "Te kuulette sen -- kuten meren pauhinan. Ei
-eri ääniä -- yhden ainoan laulun. Ymmärrättekö _te_ sitä?"
-
-"Me sen heille opetimmekin", sanoi Ostrog.
-
-"Ehkä. Voitteko pakoittaa heitä se unohtamaankin? Mutta kylliksi
-tästä! Nuo neekerit eivät saa tulla".
-
-Syntyi äänettömyys ja Ostrog katsoi häntä suoraan silmiin.
-
-"Ne tulevat", sanoi hän.
-
-"Minä kiellän sen", sanoi Graham.
-
-"Ne ovat jo matkalla".
-
-"Minä en sitä salli".
-
-"Ette", sanoi Ostrog. "Ikävä kyllä täytyy minun noudattaa Neuvoston
-tapaa --. Teidän omaksi eduksenne -- te ette saa olla kapinan
-puolella. Ja nyt kun te olette täällä --. Te olitte ystävällinen kun
-tulitte tänne".
-
-Lincoln laski kätensä Grahamin olalle. Samassa huomasi Graham
-minkä suunnattoman tyhmyyden hän oli tehnyt tullessaan tänne
-Neuvoston palatsiin. Hän kääntyi verhoa kohden, joka eroitti salin
-etuhuoneesta. Asanon käsi oli tiellä. Ja samassa hetkessä tarttui
-Lincoln Grahamin viittaan. Hän kääntyi ja löi Lincolnia vasten
-kasvoja, mutta samassa toinen neekeri oli tarttunut hänen kurkkuunsa
-ja käsivarteensa. Hän riuhtaisi itsensä vapaaksi, hihansa repesi, hän
-horjahti taaksepäin, ja toinen neekeri pisti jalkansa hänen tielleen.
-Hän kaatui raskaasti maahan ja oli hetken liikkumatta tuijottaen
-kaukaiseen kattoon.
-
-Sitten hän huudahti, kääntyi suulleen, taisteli vimmalla, tarttui
-toisen neekerin jalkaan ja kaatoi hänet maahan ja nousi itse
-jaloilleen.
-
-Lincoln tuli jälleen häntä kohden, mutta sai nyrkiniskun leukaansa,
-kaatui ja jäi liikkumattomana makaamaan. Graham astui pari askelta
-ja horjahti. Ostrogin käsivarsi kietoutui hänen kaulaansa ja heitti
-hänet selälleen maahan, ja hänen käsivartensa painettiin lujaan
-lattiaa vastaan. Ponnistettuaan muutaman kerran epätoivoissaan luopui
-hän taistelusta ja jäi selälleen makaamaan tuijottaen läähättävään
-Ostrogiin.
-
-"Te -- olette -- nyt vankina", läähätti Ostrog riemuiten. "Te --
-olette hullu -- kun tulitte takaisin".
-
-Graham käänsi päänsä vasemmalle ja näki salin epätasaisen viheriän
-ikkunan läpi, miten rakennustelineillä olevat miehet kiihkeästi
-viittoivat alhaalla olevalle kansalle. Ne olivat nähneet kaiken!
-
-Ostrog seurasi hänen katsettaan ja säpsähti. Hän huusi jotain
-Lincolnille, mutta Lincoln ei liikahtanutkaan. Kuula lensi seinään
-Atlaksen yläpuolelle. Molempiin kuultavasta aineesta tehtyihin
-levyihin, jotka peittivät aukkoa, syntyi reikä, niiden reunat
-mustenivat, käpristyivät, levenivät nopeasti reunoja kohden, ja
-silmänräpäyksessä oli Neuvoston sali avoinna ulkoilmaan. Kylmä
-viima tulvehti sisään, ja sen mukana kuului raunioilta huutoja ja
-uhkauksia: "Pelastakaa Mestari!" "Mitä he tekevät Mestarille?"
-"Mestaria on petetty!"
-
-Graham äkkäsi, että Ostrogin huomio siirtyi sinne, että hänen
-otteensa höltyi, ja lykäten hänen käsivartensa syrjään nousi hän
-äkkiä polvilleen. Sitten töytäisi hän Ostrogia taapäin, ja polvistuen
-toiselle jalalleen tarttui hän Ostrogin kurkkuun ja puristi lujaa
-hänen kaulassaan olevaa silkkihuivia.
-
-Mutta nyt riensi heitä kohden miehiä salin perällä olevasta ovesta
--- ja joiden aikeet Graham ymmärsi väärin. Hän näki jonkun juoksevan
-etuhuoneen verhoa kohden, ja samassa pääsi Ostrog hänen käsistään
-ja vastatulleet hyökkäsivät Grahamin kimppuun. Hänen suureksi
-hämmästyksekseen tarttuivat ne häneen. He tottelivat Ostrogin
-huutamia käskyjä.
-
-Ne veivät häntä jo kymmenkunta metriä eteenpäin, kun hän vasta
-huomasi, että ne eivät olleetkaan mitään ystäviä -- että ne vetivät
-häntä avoinna olevaa oviaukkoa kohden. Tämän huomatessaan hän
-heittäytyi taapäin, koetti painua istualleen alas ja huusi apua niin
-kovaa kuin jaksoi. Tällä hetkellä kuului huutoja vastaukseksi hänelle.
-
-Hänen kurkkuaan kuristava käsi hellitti ja katso! muurin repeämän
-sisimmän puoleiseen kulmaan ilmestyi ensin yksi ja sitten useampia
-pieniä tummia olentoja, jotka huusivat ja huitoivat käsiään. He
-hyppäsivät sille parvekkeelle, joka vei hiljaisiin huoneisiin. He
-juoksivat niin läheltä, että Graham näki aseita heidän käsissään.
-Ostrog hänen vieressään huusi kehoitushuutoja häntä ympäröiville
-miehille ja jälleen taisteli Graham kaikin voimin niitä miehiä
-vastaan, jotka koettivat viedä häntä oviaukkoa kohden. "He eivät
-pääse alas", läähätti Ostrog. "He eivät uskalla ampua. Hyvä on. Vielä
-he eivät saa häntä käsiinsä".
-
-Muutaman minuutin ajan, jotka Grahamista tuntuivat pitkiltä, kesti
-tätä vimmattua taistelua. Pukunsa oli siekaleina, hän oli aivan
-tomuinen, toinen kätensä oli ruhjoutunut. Hän kuuli puoluelaistensa
-huudot ja kuuli laukauksiakin. Voimansa raukesivat, hän tunsi
-tekevänsä mieletöntä, turhaa vastarintaa. Mutta apua ei tullut ja
-varmasti, väistämättä, läheni tuo ammottava aukko yhä enemmän.
-
-Äkkiä tunsi hän käsien päästävän hänet irti ja hän nousi seisaalleen.
-Hän näki Ostrogin harmaan pään äkkiä horjahtavan ja hän tunsi
-olevansa vapaa. Hän kääntyi ja seisoi mustapukuisen miehen edessä.
-Viheriäinen pyssy laukesi aivan hänen vieressään, kirpeä sauhu
-tulvehti hänen kasvoilleen, teräase välähti. Koko sali musteni hänen
-silmissään.
-
-Hän näki sinipukuisen miehen lävistävän musta- ja keltapukuisen
-vartijan kolmen askeleen päässä hänestä. Sitten käsiä tarttui taas
-häneen.
-
-Häntä vedettiin nyt kahteen eri suuntaan. Hänen mielestään huudettiin
-hänelle jotain. Hän koetti ymmärtää, mutta ei voinut. Jotkut
-tarttuivat hänen jalkoihinsa ja nostivat hänet ylös kaikista hänen
-ponnistuksistaan huolimatta. Äkkiä hän ymmärsi tarkoituksen ja
-lakkasi taistelemasta vastaan. Miehet nostivat hänet olkapäilleen ja
-veivät hänet kauvas vaarallisesta oviaukosta. Kymmenen tuhatta miestä
-huusi voitonriemusta.
-
-Hän näki sini- ja mustapukuisten juoksevan peräytyvien Ostrogilaisten
-jälestä ja ampuvan. Istuessaan miesten olkapäillä näki hän nyt koko
-salin Atlaksen kuvan luota, näki että häntä vietiin keskellä olevaa
-koroitusta kohden. Salin toinen pää oli jo täynnä kansaa, joka juoksi
-häntä kohden. Ne katsoivat häneen ja hurrasivat.
-
-Hän huomasi että jonkimmoinen henkivartiosto muodostui hänen
-ympärilleen. Toimeliaat miehet hänen ympärillään jakoivat
-epämääräisiä käskyjä. Hän näki aivan vierellään sen mustaviiksisen,
-keltapukuisen miehen, joka yleisessä teatterissa jo oli häntä
-tervehtinyt, johtavan ja komentavan. Sali oli jo aivan täynnä
-kiihoittunutta kansaa, pieni metalliparveke notkui huutavan joukon
-alla, perällä oleva verho oli vedetty syrjään ja etuhuone oli
-tungokseen asti täynnä väkeä. Melu oli niin suuri, että häntä
-lähinnä oleva mies tuskin kuuli hänen kysymystään. "Missä on Ostrog"
-tiedusteli hän.
-
-Mies osoitti kädellään ihmisten päiden yli pienempää ovea, joka oli
-salin päässä vastapäätä muurinaukeamaa. Se oli auki ja sinipukuiset
-kapinalliset, joilla oli mustat vyöt, juoksivat siitä sisään ja
-katosivat takana oleviin huoneisiin ja käytäviin. Laukauksien rätinä
-kuului melun läpi. Grahamia kannettiin kaaressa salin läpi pientä
-ovea kohden, joka oli muurinaukeaman alapuolella.
-
-Hän näki miesten tylyn käskevästi koettavan raivata hänelle tietä
-joukon läpi, jotta hän pääsisi eteenpäin. Salista poistuttuaan näki
-hän uuden, juuri valmistetun, valkoisen muurin, jonka yläpuolella
-kuulsi sininen taivas, kohoavan eteensä. Hänet laskettiin jaloilleen
-ja joku tarttui hänen käsivarteensa opastaakseen häntä. Hän näki
-keltapukuisen miehen kulkevan vierellään. Hän nousi kapeita
-portaita ylös ja pian näki hän edessään rakennuskoneen punaiset
-nostolaitokset, vivut ja tangot.
-
-Hän pääsi portaiden päähän. Hän kulki kaitaa, sivuilta verhottua
-käytävää myöten, ja äkkiä huumaavan huudon kaikuessa aukeni
-raunioinen amfiteatteri jälleen hänen eteensä. "Mestari on meidän
-kanssamme! Mestari! Mestari! Mestari!" Huuto kulki kuin laine
-kasvoista kasvoihin tuossa häntä kohden kääntyneessä ihmismeressä,
-löi raunioiden kareja vastaan ja palasi suurena riemunhuutona.
-"Mestari on meidän puolellamme!"
-
-Graham huomasi, että kansaa ei enää ollut hänen ympärillään,
-että hän seisoi valkoisesta metallista tehdyllä väliaikaisella
-parvekkeella, joka kuului Neuvoston palatsia ympäröiviin heikon
-näköisiin telineihin. Kaikkialla, pitkin laajoja raunioita lainehti
-huutava kansa; siellä täällä liehui kapinallisten mustia lippuja
-muodostaen harvoja järjestyneitä kohtia tässä tungoksessa. Muureilla
-ja telineillä, joiden kautta pelastajat olivat tunkeutuneet Atlaksen
-saliin, oli tiheä joukko kansaa, ja pienet, jäntevät, tummat
-olennot takertuivat pilareihin ja rakennuksen ulkonevan osiin ja
-koettivat kaikin tavoin saada tuota tiheää ja paikallaan seisovaa
-kansanjoukkoa liikkeelle. Hänen takanaan rakennustelineiden huipulla
-kapusi joukko miehiä ylöspäin kuljettaen mukanaan liehuvaa mustaa
-lippua. Ammottavasta seinän aukeamasta saattoi hän nähdä Atlaksen
-salissa ahdinkoon asti pakkautuneen odottavan kansanjoukon. Etelän
-puolella olevat lentoasemat näkyivät selvinä ja loistavina aivan
-kuin odottamattoman kuulakka ilma olisi tuonut ne lähemmäksi.
-Keskiasemalta lähti äkkiä yksinäinen aeropiili aivan kuin tulevia
-aeroplaaneja vastaan.
-
-"Miten Ostrogin on käynyt?" kysyi Graham, ja juuri tätä sanoessaan
-näki hän kaikkien katseiden kääntyvän hänestä Neuvoston palatsin
-katolle päin. Hänkin katsoi samaan suuntaan. Ensiksi ei hän nähnyt
-muuta kuin muurin särkyneen kulmauksen, joka selvänä erottautui
-sinistä taivasta vastaan. Sitten näki hän varjon keskeltä huoneen
-sisustan, ja vavahtaen tunsi hän sen valkoisista ja viheriäisistä
-koristuksista vankilakseen. Ja tämän avonaisen huoneen läpi tuli
-aivan raunion ääreen asti nopeasti pieni valkopukuinen mies ja hänen
-jälessään kaksi mustaan ja keltaiseen puettua olentoa. Hän kuuli
-viereisensä miehen huudahtavan "Ostrog", ja kääntyi häneen päin
-kysyäkseen. Mutta hän ei ennättänyt sitä tehdä, sillä samassa toinen
-hänen vieressään oleva mies huudahti ja osoitti sormellaan. Hän
-katsoi sinnepäin ja näki, että aeropiili, joka äsken oli lähtenyt
-lentoasemalta, lähestyikin heitä. Sen nopea ja säännöllinen lento
-oli hänelle vielä siksi uutta, että se voi kokonaan kiinnittää hänen
-huomionsa puoleensa.
-
-Se läheni, tuli yhä suuremmaksi ja suuremmaksi, kulki etäisimmän
-raunion yli ja joutui siten koko kansan näkyviin. Se sukelsi paikan
-halki, nousi ja kulki ihmisten päiden yli ja välttääkseen Neuvoston
-palatsin seiniä nousi tuo kuultava kone, jonka kannattimien lomitse
-näkyi yksinäinen aeronauti, yhä ylemmäksi. Se katosi raunioiden
-yläpuolelle.
-
-Graham käänsi huomionsa Ostrogiin. Tämä viittoi kädellään samalla
-kun hänen seuralaisensa riensivät nousemaan edessään olevalle seinän
-rauniolle. Vähän ajan päästä palasi aeropiili, ensin näkyen pienenä
-pilkkuna, lensi suuressa kaaressa ja hidastutti kulkuaan.
-
-Sitten keltapukuinen mies äkkiä huusi: "Mitä he tekevät? Mitä kansa
-tekee? Miksi jättävät he Ostrogin tuonne? Miksi eivät ota häntä
-vangiksi. Hän pääsee pakoon -- hän pääsee aeropiilillä pakoon! Ah!"
-
-Suunnaton huuto vastasi kaikuna näihin sanoihin. Viheriäisten
-aseiden pauke kuului ylös Grahamin luo asti, ja katsoessaan alas
-näki hän musta- ja keltapukuisia miehiä juoksevan pitkin avointa
-käytävää, joka oli aivan sen paikan alapuolella, missä Ostrog
-seisoi. He ampuivat juostessaan miehiin, joita ei näkynyt, sitten
-näkyi joukko kalpeita sinipukuisia miehiä ajavan heitä takaa. Tämä
-taistelu näiden pienien ryhmien välillä teki mitä omituisimman
-vaikutuksen. Ne näyttivät juoksevilta tinasotilailta. Tämä taistelu
-avonaisessa, särkyneessä talossa keskellä huoneita ja käytäviä
-näytti niin epätodelliselta. Se tapahtui kai noin kahdensadan metrin
-päässä hänestä ja noin viisikymmentä jalkaa raunioilla seisovan
-joukon yläpuolella. Musta ja keltapukuiset miehet asettuivat
-erääsen holviin, kääntyivät ja laukaisivat yhteislaukauksen. Eräs
-takaa-ajajista harppasi raunioiden reunalle, heilutti käsiään,
-horjahti sivullepäin, näytti Grahamin mielestä hetkisen riippuvan
-raunion yli, ja putosi sitten pää edellä alas. Graham näki hänen
-lentävän erästä esiinpistävää kulmaa vastaan, ponnahtavan ulommaksi,
-pyörähtävän ympäri ja katoavan rakennuskoneen punaisten telineiden
-taakse.
-
-Sitten varjo osui Grahamin ja auringon väliin. Hän katsahti ylös,
-taivas oli kirkas, mutta hän tajusi aeropiilin lentäneen ohitse.
-Ostrog oli kadonnut. Keltapukuinen mies hänen vieressään syöksyi
-eteenpäin ja osoitti hiki otsassa ja vimmasta karjuen kädellään.
-
-"Ne laskeutuvat alas!" huusi keltapukuinen mies. "Ne laskeutuvat
-alas. Käskekää kansaa ampumaan. Käskekää ampumaan!"
-
-Graham ei ymmärtänyt tästä mitään. Hän kuuli jyrisevien äänien
-uusivan tätä käskyä.
-
-Äkkiä näki hän raunioiden yläreunan yli saapuvan aeropiilin ja äkkiä
-pysähtävän. Heti ymmärsi hän, että kone oli tullut auttamaan Ostrogia
-pakoon. Hän näki alhaalta nousevan sinisen sauhun ja ymmärsi, että
-alhaalla oleva kansa ampui nyt sitä kohden.
-
-Vieressään oleva mies huudahti ilosta, ja hän näki että sinipukuiset
-miehet olivat valloittaneet musta ja keltapukuisten miehittämän
-holvin ja juoksivat nyt loputtomana virtana avonaista käytävää myöten.
-
-Äkkiä aeropiili liukui Neuvoston palatsin katonrajan ohi ja laskeutui
-alaspäin. Se painui neljänkymmenen viiden asteen kulmassa alaspäin,
-niin jyrkästi että Grahamin samoin kuin kaikkien muiden katsojien
-mielestä sen oli enää mahdotonta nousta ylös.
-
-Se laskeutui niin läheltä häntä, että hän näki Ostrogin pitelevän
-tuolin nojapuista kiinni ja valkoisen tukkansa liehuvan ilmassa; hän
-näki aeronautin aivan kalpeana kaikin voimin painavan sitä vipua,
-jonka avulla moottori kulki raiteitaan myöten. Hän kuuli pelokkaita
-huutoja alhaalta lukuisan kansan joukosta.
-
-Graham nojasi edessään olevaan kaidepuuhun ja tuijotti aeropiiliin.
-Tämä sekunti tuntui hänestä ijankaikkisuudelta. Aeropiilin alaosa
-melkein hipaisi alhaalla olevaa kansaa, joka kiljuen ja parkuen
-tyrkki ja murskasi toisiaan.
-
-Ja sitten se nousi ylöspäin.
-
-Hetkisen näytti siltä, kuin ei se voisi päästä vastakkaisen muurin
-yli, ja sitten, ettei se voisi väistää lähellä olevan tuulimoottorin
-siipiä.
-
-Mutta äkkiä oli se vapaa liikkumaan mielin määrin, lensi yhä vielä
-sivuttain ja kohosi sinertävää taivasta kohden.
-
-Hetken jännitystä seurasi epätoivoinen raivo, sillä kansa tajusi
-Ostrogin päässeen pakoon. He alkoivat, mutta liian myöhään, kiivaasti
-ampua, laukausten pauke muuttui loputtomaksi pauhuksi, koko arenan
-peitti sininen sauhu ja ilma muuttui kirpeäksi ja pistäväksi.
-
-Liian myöhään! Aeropiili pieneni pienenemistään, lensi kaaressa ja
-laskeutui sirossa käänteessä samaa lavaa kohden, josta se hetki
-sitten oli lähtenyt. Ostrog oli päässyt pakoon.
-
-Jonkun aikaa kuului raunioiden keskeltä epäselvää mutinaa,
-sitten kaikkein huomio palasi Grahamiin, joka seisoi ylhäällä
-rakennustelineellä. Hän näki ihmisten kasvojen kääntyvän häneen päin,
-kuuli heidän iloitsevan hänen pelastuksestaan. Kaukaa liikkuvilta
-kaduilta kaikui vallankumouksen laulu, se levisi kuin vihuri tämän
-lainehtivan ihmismeren yli.
-
-Hänen ympärillään oleva pieni ryhmä miehiä onnitteli häntä
-pelastumisensa johdosta. Keltapukuinen mies seisoi aivan hänen
-vieressään ja hänen liikkumattomissa kasvoissaan säihkyi silmät. Ja
-laulu kasvoi, paisui ja laajeni.
-
-Hitaasti alkoi hän käsittää kaikkien näiden tapausten merkityksen, ja
-ymmärsi mikä nopea muutos oli tapahtunut hänen asemassaan. Ostrog,
-joka aina oli ollut hänen rinnallaan, kun hän seisoi tämän kansan
-edessä, pakeni nyt tuolla -- vastustajanaan. Kukaan ei enää hallinnut
-Mestarin sijasta. Ympärillään oleva kansakin, joukon johtajat ja
-päälliköt odottivat häneltä määräyksiä toimiakseen, odottivat hänen
-käskyjään. Nyt oli hän todella kuningas. Hänen valehallituksensa oli
-loppunut.
-
-Hän halusi nyt tehdä sen, mitä häneltä odotettiin. Hänen hermonsa
-ja jäntereensä olivat jännityksessä, hänen ajatuksensa olivat ehkä
-hiukan sekavia, mutta hän ei tuntenut pelkoa eikä vihaa. Kätensä,
-jota oli puristettu, vavahti ja oli kuuma. Ajatellessaan, mitä hänen
-tuli tehdä, hermostui hän hiukan. Hän tiesi, ettei hän pelännyt,
-mutta hän oli arka siitä, että luultaisiin hänen pelkäävän. Entisessä
-elämässään oli hän ollut kiihoittuneempi pelatessaan valppautta
-kysyviä peliä. Hän halusi heti toimia, hän tiesi, ettei hän saisi
-liian yksityiskohtaisesti ajatella edessään olevaa taistelua, sillä
-hän pelkäsi sen monipuolisuuden vaikuttavan häneen lamauttavasti.
-Tuolla toisella puolella nuo neliskulmaiset siniset lavat, nuo
-lentolavat merkitsivät Ostrogia. Hän taisteli nyt Ostrogin kanssa
-maailmasta.
-
-
-
-
-XXIII Luku.
-
-Kun aeroplaanit ovat tulossa.
-
-
-Maailman herra ei alussa ollut omien ajatustensa herra. Hänen
-tahtonsakaan ei näyttänyt enää kuuluvan hänelle itselleen, hänen
-omat tekonsa kummastuttivat häntä, eivätkä ne olleet muuta kuin
-osa siitä omituisten kokemusten sarjasta, joka tulvehti hänen
-ylitseen. Seuraavat seikat olivat aivan varmat, aeroplaanit tulevat,
-Helen Wotton ilmoitti kansalle niiden tulosta, ja hän oli maailman
-Mestari. Jokainen näistä ajatuksista taisteli saadakseen hänen
-sielunsa valtaansa. Ne pilkistivät esiin suurista saleista, korkeilta
-parvekkeilta, huoneista, joissa osastojen päälliköt kokoontuivat,
-kinematograafi- ja telefoonihuoneista ja ikkunoista, joista näkyi
-marssivien miesten loputon virta. Keltapukuinen mies, ja ne, joita
-hän kutsui osastojen päälliköiksi, lykkäsivätkö häntä eteenpäin vai
-tottelivatko häntä nöyrästi; sitä oli vaikea sanoa. Ehkä he tekivät
-kumpaakin. Ehkä jokin näkymätön ja aavistamaton voima ajoi heitä
-kaikkia eteenpäin. Mutta hän tiesi aivan varmaan aikovansa antaa
-julistuksen maailman kansoille ja hänen mielessään liikkui muutamia
-suuria lauseita, yhtä epäselviä ja määräämättömiä kuin sekin, mitä
-hän aikoi sanoa. Muutamien pienten tapausten jälkeen astui hän
-keltapukuisen miehen kanssa pieneen huoneesen, jossa hänen tuli
-lausua julistuksensa.
-
-Tämä huone oli hänen mielestään hyvin omituisesti kalustettu.
-Keskellä oli kirkas soikea pinta, jota heijastajilla varustetut
-sähkölamput valaisivat ylhäältäpäin. Kaikki muu oli pimeää ja
-kaksinkertaiset, huolellisesti valmistetut ovet, joiden kautta hän
-saapui Atlaksen meluavasta salista tänne, eroittivat kaikki vieraat
-äänet pois. Ovien kumea kaiku sulkeutuessaan, ja kaiken sen melun
-äkillinen katoaminen, jossa hän pitkän aikaa oli elänyt, häikäisevä
-valo, varjossa hämärästi näkyvien palvelijoiden kuiskaukset ja nopeat
-liikkeet, tekivät Grahamiin omituisen vaikutuksen. Koneellisen
-fonograafin suuret korvat odottivat hänen sanojaan, suurten
-valokuvauskoneiden mustat silmät vuottivat hänen liikkeitään, etäällä
-metalliset tangot ja langat kuulsivat himmeästi ja jotain pyörien
-kohisi taukoamatta hänen takanaan. Hän astui keskelle valoa, ja hänen
-varjonsa supistui pieneksi, mustaksi kehäksi hänen jalkojensa juureen.
-
-Se, mitä hän aikoi sanoa, alkoi jo saada epämääräisiä muotoja hänen
-sielussaan. Mutta tämä hiljaisuus, tämä yksinäisyys, äkkinäinen
-erottautuminen kansan tarttuvasta innostuksesta, nuo hiljaiset,
-kiiltävät, ammottavat, kuuntelevat koneet olivat hänelle jotain aivan
-odottamatonta. Tuntui siltä kuin kaikki se, mikä häntä kannatti
-olisi kadonnut; hän tunsi pudonneensa tänne aivan odottamatta, tunsi
-löytäneensä itsensä täältä kuten sattumalta. Samassa kaikki hänessä
-muuttui. Hän pelkäsi nyt olevansa heikompi, kuin mitä asemansa vaati,
-pelkäsi olevansa teatraalinen, pelkäsi äänensä pettävän, puheensa
-tulevan epäselväksi; anteeksipyytävällä liikkeellä kääntyi hän
-keltapukuisen miehen puoleen. "Hetkisen", sanoi hän, "täytyy minun
-odottaa. Minä en luullut tätä tällaiseksi. Minun täytyy miettiä
-sanottavaani".
-
-Hänen arkaillessaan saapui lähetti kiireesti ilmoittamaan, että
-ensimmäiset aeroplaanit olivat jo kulkeneet Arawanin yli.
-
-"Arawan?" kysyi hän. "Missä se on? Mutta olkoon kuinka tahansa, he
-tulevat. He ovat kohta täällä. Milloin?"
-
-"Iltahämärässä".
-
-"Suuri Jumala! Muutaman tunnin päästä. Mitä uutta lähtöasemilta?"
-kysyi hän.
-
-"Lounaisen osaston miehet ovat valmiina".
-
-"Valmiina!"
-
-Hän kääntyi kärsimättömänä jälleen linssien kehää kohden.
-
-"Minun mielestäni pitäisi puheeni olla jonkimmoinen kehoituspuhe.
-Jumala suokoon, että tietäisin, mitä minun tulee sanoa! Aeroplaanit
-ja Arawan! Nämät ovat varmaankin lähteneet ennen suurta laivastoa. Ja
-kansa ei ole muuta kuin valmiina! Ehdottomasti..."
-
-"Samahan se on, puhunko hyvin vai huonosti!" sanoi hän ja näki valon
-tulevan voimakkaammaksi.
-
-Hän oli jo ajatuksissaan muodostellut muutamia kansanvaltaisia
-lauseita, kun epäilys äkkiä heräsi hänessä. Hän huomasi, että
-hänen luottamuksensa sankaritehtäväänsä ja suureen kutsumukseensa
-oli alkanut horjua. Hän tunsi olevansa pieni häilyvä korsi
-käsittämättömän kohtalon hurjassa myrskyssä. Äkkiä selveni hänelle
-totuus: tämä kapina Ostrogia vastaan oli ennenaikuinen, jo
-edeltäkäsin tuomittu epäonnistumaan, ajattelematon tunnepurkaus
-muuttamattomia oloja vastaan. Aeroplaanien nopea lento oli hänen
-mielestään kuva kohtalosta, joka kiisi tuhotakseen hänet. Hän
-ihmetteli sitä, että hän ennen oli nähnyt asiat toisin. Näin
-punnitessaan asioita päätti hän, heittäen syrjään kaikki arvelut,
-käyköön kuinka tahansa, suorittaa alkamansa työ loppuun asti. Mutta
-alkaakseen ei hän löytänyt sanaakaan. Seisoessaan siinä arkana,
-hidastellen, kömpelöt anteeksipyynnön sanat huulillaan, kuuli hän
-hämmästyksen huudahduksia ja ihmisten juoksevan sinne ja tänne.
-"Odottakaa", huusi joku ja ovi aukeni. "Hän on tullut", sanoi ääni.
-Graham kääntyi ja häikäisevä valo himmeni.
-
-Avoimesta ovesta näki hän harmaapukuisen olennon kepeästi kulkevan
-laajan salin läpi. Hänen sydämensä alkoi kiivaasti sykkiä. Se
-oli Helen Wotton. Meluava riemastus seurasi ja ympäröi häntä.
-Keltapukuinen mies astui varjosta valokehän sisään.
-
-"Tämä tyttö ilmaisi meille Ostrogin aikeet", sanoi hän.
-
-Helenin kasvot säteilivät ja muutamat irtaantuneet tummat kiharat
-laskeutuivat hänen olalleen. Pehmeän silkkipukunsa laskokset
-aaltoilivat astuntansa tahdissa. Hän yhä läheni ja läheni ja Grahamin
-sydän sykki kiivaammin. Nyt hänen kaikki epäilyksensä olivat
-kadonneet. Kynnyksellä varjo verhosi Helenin vartalon ja kasvot ja
-hän seisoi Grahamin edessä. "Te ette ole pettänyt meitä?" huudahti
-hän. "Te olette meidän puolellamme?"
-
-"Missä te olitte?" kysyi Graham.
-
-"Lounaisten osastojen toimistossa. Kymmenen minuuttia sitten en
-vielä tietänyt paluustanne. Minä menin lounaiseen osastoon etsimään
-osastopäälliköitä, jotta nämät kutsuisivat kansan koolle".
-
-"Minä palasin heti kun kuulin --"
-
-"Minä tiesin sen", huudahti hän. "Tiesin, että te tahdoitte olla
-meidän puolellamme. Ja minä se olin -- minä, joka kerroin uutisen
-kansalle. Ne ovat nousseet aseisiin. Koko maailma on noussut
-aseisiin. Kansa on herännyt. Suokoon Jumala, etten ole turhaan
-toiminut! Te olette vielä Mestari".
-
-"Te ilmaisitte sen kansalle", sanoi hän hitaasti, ja hän näki, että
-rauhallisesta katseestaan huolimatta nuoren tytön huulet vapisivat ja
-rinta nousi ja laski kiihkeästi.
-
-"Minä ilmaisin sen. Minä kuulin käskyn. Minä olin täällä. Minä
-kuulin, että neekerit tulevat Lontoosen suojelemaan teitä ja
-kukistamaan kansan -- ja vangitsemaan teidät. Ja minä sen estin. Minä
-riensin ulos ja kerroin sen kansalle. Te olette vielä Mestari".
-
-Graham loi katseen valokuvauskoneiden mustiin linsseihin, koneiden
-suuriin, kuunteleviin korviin ja sitten jälleen Heleniin. "Minä olen
-vielä Mestari", sanoi hän hitaasti ja hän muisti aeroplaanien pitkää,
-lentävää laivastoa.
-
-"Ja te tämän teitte? Te, Ostrogin sisarentytär".
-
-"Teidän tähtenne", huudahti hän. "Teidän tähtenne! Jotta te, jota
-maailma on odottanut, ette tuntisi valtaanne rajoitetuksi".
-
-Graham seisoi hetkisen sanatonna, katsellen häntä. Hänen epäilynsä
-ja arvelunsa olivat Helenin läsnäollessa kadonneet. Hän muisti, mitä
-kaikkea hän oli aikonut sanoa. Hän astui jälleen koneiden kehään ja
-valo tuli kirkkaammaksi. Hän kääntyi kerta vielä häneen päin.
-
-"Te pelastitte minut", sanoi hän, "te pelastitte valtani. Ja taistelu
-on alkanut. Jumala tietää, miten se päättyy -- ei ainakaan häpeällä".
-
-Hän vaikeni. Sitten alkoi hän puhua noille näkymättömille joukoille,
-jotka noiden omituisten silmien kautta katsoivat häneen. Aluksi puhui
-hän hitaasti.
-
-"Te uuden ajan miehet ja naiset", sanoi hän, "te olette nousseet
-taistelemaan ihmisyyden puolesta! Ja tässä taistelussa ei voittoa ole
-helppo saavuttaa".
-
-Hän vaikeni etsiäkseen sanoja. Ne ajatukset, jotka olivat ilmenneet
-ennen Helenin tuloa, palasivat jälleen, mutta muuttuneina ja vailla
-mahdollisen epäilyksen varjoja. "Tänä yönä se alkaa", huusi hän.
-"Tämä taistelu, joka on tullut, joka leimahdellen saapuu tänä iltana,
-se on vaan alkua. Koko elämänne ajan täytyy teidän ehkä taistella.
-Elkää lannistuko, vaikka minä sortuisin, kokonaan katoaisin".
-
-Hän huomasi, että sielussaan oleva ajatus oli liian epämääräinen
-sanoihin puettavaksi. Hän oli hetkisen vaiti, puheensa kohdistui
-kehoituksiin ja rohkaisuihin, mutta sitten sanojen virta puhkesi
-taas esiin. Paljon siitä, mitä hän puhui, oli vaan menneen ajan
-humanitaarisia suuria sanoja, mutta äänensä vakuuttava voima teki ne
-eläviksi. Hän kertoi vieressään olevalle naiselle, mitä entisajan
-päivät olivat nykyajan ihmiselle. "Minä tulen menneisyydestä
-luoksenne", sanoi hän, "ja minulla on muisto aikakaudesta, joka
-toivoi paljon. Minun aikani oli unelmien aika -- alun aika, jalojen
-toiveiden aika; koko maailmassa me olimme herättäneet kaipuun saada
-sodat loppumaan, jotta kaikki miehet ja naiset saisivat elää jalosti
-nauttien vapautta ja rauhaa. Niin me toivoimme menneinä aikoina. Ja
-miten on näiden toiveiden käynyt? Minne on ihminen joutunut näinä
-kahtena satana vuotena?"
-
-"Suunnattoman suuria kaupunkeja, laajoja valtoja, kollektiivinen
-suuruus, jota emme voineet uneksiakaan. Sitä varten me emme
-työskennelleet, ja se oli seurauksena. Mutta miten on käynyt niiden
-yksityisten olentojen, jotka muodostavat tämän suuren kokonaisuuden?
-Millaista on yksilön elämä? Se on pysynyt samallaisena -- puutetta ja
-työtä, elämää, joka on särkynyttä ja pettymyksistä rikasta, elämää
-sitoo valta, sitoo voima ja se päättyy särkyneenä tai hulluuteen.
-Vanha uskonto on hävitetty tai muutettu ja uusi uskonto --. Löytyykö
-uutta uskontoa?"
-
-Monta seikkaa, joita hän ennen oli toivonut voivansa uskoa, hän
-tunsi nyt uskovansa. Hän puhui uskosta, selvitteli sitä, takertui
-siihen joksikin aikaa. Hän puhui innokkaasti, katkonaisin ja
-epäjohdonmukaisin lausein, mutta sydämen lämmöllä ja koko voimallaan
-tuosta uudesta uskostaan, joka hänellä oli. Hän puhui kieltäytymisen
-suuruudesta, uskostaan ihmiskunnan elämän kuolemattomuuteen,
-elämän, jossa me olemme ja liikumme ja josta saamme alkumme. Hänen
-äänensä nousi ja laski, ja mittauskoneet merkitsivät voimakkaita
-suosionosoituksia, pimeässä hänen rinnallaan kuuntelijat odottivat
-hänen sanojaan. Ja tällä epäilyksen ja häilyväisyyden hetkellä
-sai hän varmuutta ja suoruutta tietäessään vierellään olevan
-kuulijoita. Innostuksensa sai hänessä vallan; hän ei epäillyt
-sankarikutsumustaan, ei sankarillisia sanojaan, ne tulivat
-luonnollisesti ja vaivatta. Kaunopuheliaisuutensa ei enää ollut
-ontuvaa. Vihdoin lopetti hän puheensa. "Tässä ja nyt", huusi hän,
-"teen minä testamenttini. Kaikki, mitä minun on tässä maailmassa,
-annan minä maailman kansalle. Sen minä annan teille, ja itseni minä
-annan teille. Ja, jos Jumala sen tahtoo, elän puolestanne tai kuolen
-puolestanne".
-
-Suurella liikkeellä lopetti hän puheensa ja kääntyi poispäin. Hän
-näki äskeisen innostuksensa kuvastuvan nuoren tytön kasvoilla. Heidän
-katseensa kohtasivat toisensa; ne olivat tulvillaan innostuksen
-kyyneleitä. Näkymätön voima vei heitä toisiaan kohden. He tarttuivat
-toistensa käsiin ja seisoivat siten kauvan vaiti. Helen kuiskasi.
-"Minä tiesin sen", kuiskasi hän. "Minä tiesin sen". Graham ei
-löytänyt sanoja, hän vaan puristi hänen kättään omassaan. Hänen
-sielussaan taisteli suuret tunteet.
-
-Keltapukuinen mies astui heidän viereensä. Ei kumpikaan heistä
-huomannut hänen tuloaan. Hän ilmoitti, että lounainen osasto marssi
-palatsia kohden. "Minä en odottanut niiden niin pian valmistuvan",
-huudahti hän. "He ovat tehneet ihmeitä. Teidän täytyy lähettää heille
-joku sana rohkaistakseen heitä matkallaan".
-
-Graham laski Helenen käden vapaaksi ja katsoi keltapukuiseen mieheen
-vaipuneena omiin ajatuksiinsa. Sitten vavahti hän ja mieleensä
-juolahti aikaisempi ajatuksensa lentoasemista.
-
-"Niin", sanoi hän. "Se on hyvä, se on hyvä". Hän mietti sopivaa
-tervehdystä. "Sanokaa heille: -- oivasti tehty, lounaislaiset".
-
-Hän loi jälleen katseensa Helen Wottoniin. Hänen kasvoistaan voi
-Helen lukea, miten eri ajatukset taistelivat hänen sielussaan.
-"Meidän täytyy valloittaa lentoasemat", selitti hän. "Jos emme sitä
-onnistu tekemään, niin voivat he tuoda neekerit kaupunkiin. Ennen
-kaikkea täytyy meidän saada ne valtaamme".
-
-Puhuessaan tunsi hän, ettei tämä ollut sitä, mitä hänen mielessään
-liikkui ennenkuin hänet keskeytettiin. Hän näki pettymyksen ilmeen
-Helenin silmissä. Hän aikoi jotain sanoa, kun kimeä kellonsoitto
-peitti hänen sanansa. Graham aavisti Helenin odottavan siitä, että
-hänen piti astua johtamaan marssivaa kansaa, että se oli hänen
-tehtävänsä. Hän ehdoitti sitä yht'äkkiä. Hän puhui keltapukuiselle
-miehelle, mutta Helenille hän oikeastaan sen sanoi. Helenen kasvoissa
-välähti ilo. "Täällä minä en tee mitään", sanoi Graham.
-
-"Se on mahdotonta", vastusteli keltapukuinen mies. "Taistelu on
-käsirysyä. Teidän paikkanne on täällä".
-
-Hän selitteli laveasti. Hän näytti, missä huoneessa Grahamin tuli
-odottaa, ja väitti, ettei mikään muu ollut mahdollista. "Meidän
-täytyy tietää, missä te olette", sanoi hän. "Joka hetki voi syntyä
-odottamattomia seikkoja, jotka vaativat teidän läsnäoloanne ja
-päätöstänne". Huone oli komea ja siellä oli runsaasti uutiskoneita ja
-särkynyt peili, joka ennen oli ollut yhteydessä vahtitornin kanssa.
-Grahamin mielestä oli aivan luonnollista, että Helen jäi hänen
-luokseen.
-
-Suunnattomat rauniot olivat herättäneet hänessä kuvan voimakkaasta
-taistelusta, taajoista joukoista, jotka taistelivat vimmoissaan.
-Mutta täällä ei ollutkaan uneksimaansa taistelukenttää. Sen sijaan
-täytyi hänen olla erillään -- ja joutilaana. Vasta iltapäivällä sai
-hän vähitellen tarkan tiedon taistelusta, joka sinne kuulumatta ja
-näkymättä raivosi neljän kilometrin päässä hänestä Roehamptonin
-lentoaseman alapuolella. Se oli omituinen ja ennen tuntematon
-kamppailu, taistelu, joka muodostui sadasta tuhannesta pienestä
-ottelusta teiden risteyksissä ja käytävissä, kaukana auringon
-valosta, sähkövalon loistossa, suunnaton taistelu, kun monet aseihin
-tottumattomat huutojen ohjaamina kävivät sotaa, monet, joiden voimat
-olivat heikontuneet koneellisessa työssä ja veltostuneet kaksisataa
-vuotta kestäneen orjuustunteen vaikutuksesta, koettaen voittaa
-toisia, jotka olivat huonontuneet aistillisen ja etuoikeuksien luoman
-turmeluksen kautta. Ei heillä ollut kanuunoita kummallakaan puolella,
-eikä mikään univormu eroittanut heitä; ainoana aseena kummallakin
-puolen oli tuo viheriäinen pyssy, joiden salainen valmistaminen ja
-äkkinäinen jakaminen runsain määrin oli ollut Ostrogin taitavin
-voimannäyte taistelussaan Neuvostoa vastaan. Harvat osasivat näitä
-aseita käyttää, useat eivät olleet niitä koskaan ladanneet, moni
-sellaisen saatuaan lähti ilman ampumavaroja taisteluun; sodan
-historia ei tunne hurjempaa taistelua. Se oli harjottelijain sotaa,
-hirveätä koetaistelua, aseelliset kapinoitsijat taistellen toinen
-toistaan vastaan, aseelliset kapinalliset rientäen huutojen ja laulun
-vimman johtamina eteenpäin, luottaen omaan lukumääräänsä, juosten
-myriadittain pitkin kapeita käytäviä, hävitettyjä hissejä, verestä
-liukkaita gallerioja, salit ja käytävät täynnä sauhua, lentoasemien
-alapuolella, oppien siellä, missä kaikki peräytyminen oli mahdotonta,
-entisen sodankäynnin salaisuudet. Taivas oli aivan kirkas, ja
-lukuunottamatta pieniä rusohohtavia usvia, jotka illan tullen
-lisääntyivät, ei taivaalla näkynyt ainoatakaan pilveä. Ostrogilla
-ei näyttänyt olevan pommia ja taistelun alkupuolella ei siis
-aeroplaaneilla ollut mitään tehtävää. Taivas oli kirkas, se näytti
-pysyvän selvänä odottaessaan aeroplaanien tuloa.
-
-Tavan takaa tuli uusia viestejä ilmoittaen aeroplaanien
-lähestyvän, viestejä ensin Välimeren etelärannalta ja sitten äkkiä
-Etelä-Ranskasta. Mutta Grahamin käskyistä huolimatta ei löydetty
-niitä uusia kanuunoita, jotka Ostrog oli antanut valaa ja jotka
-löytyivät jossain kaupungin sisällä; ei myöskään tiedetty, millä
-tuloksella vimmattu kansa taisteli lentoasemien valloittamisesta.
-Toinen Työkomppanian osasto toisensa jälkeen ilmoitti olevansa
-valmiina ja lähtevänsä liikkeelle, sitten katosivat ne sokkeloihin,
-joissa sota riehui, eikä niistä kuulunut enää sen enempää. Mitä
-siellä tapahtui? Toimeliaimmat osastopäällikötkään eivät sitä
-tietäneet. Vaikka ovia taukoamatta avattiin ja suljettiin,
-vaikka kiireellisiä viestejä tuotiin, ja sähkökellot soivat ja
-tiedonantokoneet yhtäpäätä naksuttivat, niin tunsi Graham olevansa
-niin erillään kaikesta, niin kumman toimeton ja tarpeeton.
-
-Tämä erillään olo tuntui hänestä omituisemmalta, odottamattomimmalta
-mitä oli tapahtunut heräämisensä jälkeen. Tämä muistutti tuota
-pakollista toimettomuutta, jota ihminen joskus tuntee unissaan.
-Ensiksi kapina, odottamaton taistelu hänen ja Ostrogin välillä
-maailman vallasta, ja sitten tämä oleskelu rauhallisessa pienessä
-huoneessa, jossa oli torvet, kellot ja särkynyt peili!
-
-Toisinaan ovi sulkeutui ja he olivat aivan kahdenkesken; he olivat
-aivan erillään tästä suuren suuresta taistelusta, joka raivosi
-ulkona, jonka he tarkalleen tiesivät ollessaan kahden kesken
-tässä yksinäisyydessä. Sitten ovi taas aukeni, lähetit riensivät
-sisään, tai kimeä kellonääni keskeytti heidän rauhansa, ja tuntui
-kuin rajumyrsky äkkiä olisi lentänyt ikkunasta sisään loistavasti
-valaistuun taloon. Tuima ja pauhaava kiihko, taistelun vimma ja
-väkivaltaisuus tunkeutui tänne aivan heidän luokseen huumaten
-heidät. He eivät enää olleet toimivia henkilöitä, vaan katselijoita,
-peloittavan hirmukouristuksen näkijöitä. He tuntuivat toinen
-toisilleenkin epätodellisilta, pienoisolennoilta, sanomattoman
-vähäpätöisiltä ja ainoat todelliset vastavoimat, todelliset olemassa
-olevat seikat olivat, ensiksi kaupunki, joka tuolla etäällä riehui ja
-toimi puolustuksen yhä jatkuvassa vimmassa, ja toiseksi aeroplaanit,
-jotka varmasti saapuivat heitä kohden maapallon pyöreän olan yli.
-
-Ensiksi oli heidät vallannut innostunut luottamus ja turvantunne
-toisiinsa, suuri ylpeys oli saanut heissä vallan, molemminpuolinen
-ylpeys ajatellessaan, mitkä suuret tapaukset he olivat saaneet
-aikaan. Graham oli alkanut kävellä pitkin huonetta puhellen
-innoissaan ja ollen vakuutettu suunnattoman suuresta kohtalostaan.
-Mutta hitaasti oli epämääräiset ja levottomat ajatukset lähestyvästä
-tappiosta alkaneet kalvaa hänen innostustaan. Kului pitkä aika,
-jolloin he olivat kahden. Hän vaihtoi silloin puheenainetta, muuttui
-itsekkääksi, puhui merkillisestä unestaan, entisestä pienestä
-elämästään ja kaukaisista mutta selvistä muistoistaan, kuten
-katsoen ison suurennuslasin läpi, ja kaikista niistä intohimon ja
-hairahdusten lyhyistä leikeistä, jotka olivat muodostaneet hänen
-entisen elämänsä. Helen puhui vähän, mutta kasvojensa ilme seurasi
-Mestarin ääntä ja sen sävyä, ja Graham oli onnellinen löydettyään
-vihdoinkin jonkun, joka häntä täydellisesti ymmärsi. Jättäen syrjään
-kaikki vanhat muistot palasi hän siihen suuruuden tunteesen, jonka
-Helen herätti hänessä. "Ja keskellä kaikkea sitä odotti tämä
-kohtalo minua", sanoi hän; "tämä suunnaton perintö, josta en voinut
-uneksiakaan".
-
-Vähitellen heidän sankarilliset ajatuksensa vallankumouksen
-taistelusta siirtyivät heidän keskinäisiin asioihinsa. Graham alkoi
-kysellä häneltä. Helen kertoi elämästään ennen hänen heräämistään,
-puhui hyvin vilkkaasti tyttöunelmistaan, jotka olivat määränneet
-hänen elämänsä suunnan ja siitä uskomattomasta vaikutuksesta, joka
-Grahamin heräämisellä oli ollut. Hän puhui myöskin nuoruutensa
-traagillisesta kohtalosta, joka oli synkistänyt hänen mielensä,
-kasvattanut hänessä vihan vääryyttä vastaan, ja jo varhain avannut
-hänen sydämensä tuntemaan laajemmin ihmiskunnan kärsimyksiä. Muutaman
-hetken ajan oli Grahamin mielestä tuo ulkona riehuva sota vain
-suuremmoisena taustana heidän yksilöllisille asioilleen.
-
-Samassa heidän avomielinen keskustelunsa keskeytyi. Lähetit
-tulivat ilmoittamaan, että suuri laivasto aeroplaaneja kiisi jo
-Avignonin yli. Graham meni huoneen nurkassa olevan kristallilevyn
-eteen ottaakseen asiasta tarkan selon. Hän meni karttahuoneesen
-ja tutki erästä karttaa mittaillen Avignonin, Arawanin ja Lontoon
-väliä. Hän teki nopeasti laskelmansa. Hän palasi osastopäälliköiden
-huoneesen saadakseen kuulla uutisia lentoasemien valloittamisesta
--- mutta mitään tietoja ei ollut heillä. Hetken kuluttua palasi hän
-huoneesensa.
-
-Kasvojensa ilme oli muuttunut. Hänen mielessään hämärti ajatus,
-että taistelu oli jo puoliksi käyty, että Ostrog pysyi kannallaan,
-että aeroplaanien tulo voi saada aikaan pakokauhun, josta voi olla
-turmiokkaita seurauksia. Erään lähettilään viestissä oleva lause sai
-hänet ajattelemaan, mitä oli tulossa. Jokainen näistä lentävistä
-jättiläisistä toi tuhannen puolivilliä neekeriä tuhoamaan kaupungin.
-Äkkiä hänen humaaninen innostuksensa lauhtui. Kaksi osastopäällikköä
-ainoastaan oli salissa, kun hän vähän ajan kuluttua sinne palasi,
-Atlaksen sali näytti tyhjältä. Hän huomasi muutoksen tapahtuneen
-ympärillään olevissa ihmisissä. Synkkä pettymyksen tunne valtasi
-hänet. Helen katsoi levottomana häneen, kun Graham jälleen palasi
-hänen luokseen.
-
-"Ei mitään uutta", sanoi hän teeskennellyn väliäpitämättömästi
-nähdessään hänen kysyvän katseensa.
-
-Sitten hän puhui suoraan. "Tai pikemmin -- huonoja uutisia. Me
-olemme tappiolla. Me emme valloita asemaa itsellemme, ja aeroplaanit
-lähestyvät yhä enemmän".
-
-Hän käveli huoneen perälle ja kääntyi.
-
-"Jollemme aivan kohta saa lentoasemia valtaamme -- niin jotain
-kauheata tapahtuu. Me joudumme tuhon omiksi".
-
-"Ei!" sanoi Helen. "Meillä on oikeus ja kansa puolellamme. Meillä on
-Jumala puolellamme".
-
-"Ostrogilla on sotakuri -- hänellä on suunnitelmansa. Tiedättekö,
-mitä juuri äsken tunsin --. Kun kuulin noiden aeroplaanien yhä
-lähenevän. Minä tunsin taistelevani kohtalon sotavoimaa vastaan".
-
-Helen ei vastannut pitkään aikaan. "Me olemme tehneet oikein", sanoi
-hän vihdoin.
-
-Graham loi häneen epäilevän katseen. "Me teimme, mitä meidän täytyi.
-Mutta riippuiko tämä meistä? Eikö tämä ole vanha synti, vanhan synnin
-palkka?"
-
-"Mitä te tarkoitatte?" kysyi Helen.
-
-"Nuo neekerit ovat villiä, voiman avulla on heitä hallittu, ja
-voimana heitä on käytetty. Ja he ovat olleet valkoisten vallan
-alaisena kaksisataa vuotta. Eikö se ole rotujen keskinäistä
-taistelua? Toinen rotu rikkoo -- toinen kostaa".
-
-"Mutta nämät työmiehet, tämä onneton Lontoon kansa --!"
-
-"Näennäistä sovintoa. Nousemalla kapinaan kostavat he tehtyjä
-vääryyksiä".
-
-Helen katsoi häneen kummastuen sitä uutta puolta, jonka hän näki
-asioista.
-
-Samassa kuului kellon kimeä ääni, askelten ääntä ja fonograafisen
-koneen puhetta. Keltapukuinen mies tuli huoneesen. "Mitä?" kysyi
-Graham.
-
-"He ovat Vichyssä".
-
-"Missä ovat ne kaikki, jotka odottivat Atlaksen salissa?" kysyi
-Graham äkkiä.
-
-Samassa kuului taas puhekoneen ääni. "Me saisimme nyt voiton", sanoi
-keltapukuinen mies mennessään pois, "jos vaan tietäisimme, minne
-Ostrog on kätkenyt kanuunat. Kaikki riippuu nyt siitä. Ehkä tämä --"
-Graham seurasi häntä. Kaikki tiedot koskivat vain aeroplaania. Ne
-olivat ennättäneet jo Orleansiin.
-
-Graham palasi Helenin luo. "Ei mitään uutisia", sanoi hän. "Ei mitään
-uutisia".
-
-"Emmekö me voi mitään tehdä?"
-
-"Emme mitään".
-
-Hän käveli kärsimättömänä edes ja takaisin huoneessa. Äkkiä hänen
-luonteensa mukainen suuttumus sai hänessä vallan. "Kirottu olkoon
-tämä sekava maailma!" huusi hän, "ja kaikki ihmisten keksinnöt! Että
-ihminen kuolee kuin hiiri satimeen koskaan näkemättä vihamiestään!
-Oh, kun saisi purkaa kiukkuaan!..."
-
-Hän kääntyi, ja koko esiintymisessään oli tapahtunut muutos. "Tämähän
-on järjetöntä", sanoi hän. "Minä olen villi-ihminen".
-
-Hän käveli ja sitten seisahtui. "Ovathan Lontoo ja Pariisi vain
-kaksi kaupunkia. Koko lauhkea vyöhyke on noussut kapinaan. Mitä
-siitä, vaikka Lontoo on tuomittu turmioon ja Pariisi häviöön? Nehän
-ovat vain satunnaisia tapauksia". Jälleen ajoi uutisten kuulemisen
-nälkä hänet tiedustelemaan. Hän palasi vakavamman näköisenä ja istui
-Helenin viereen.
-
-"Loppu on jo lähellä", sanoi hän. "Kansa näyttää kymmentuhansin
-joukoin taistelleen ja kaatuneen, kadut Roehamptonin tienoilla
-mahtavat näyttää palaneelta mehiläiskeolta. Ja he ovat turhaan
-kaatuneet. He hyökkäävät vain alinta kerrosta vastaan. Aeroplaanit
-ovat Pariisin lähellä. Vaikka voitto leimahtaisikin nyt esiin, niin
-ei mitään voitaisi tehdä, ei olisi aikaa tehdä mitään, ennenkuin ne
-ovat hyökänneet meihin. Kanuunat, jotka olisivat voineet pelastaa
-meidät, ovat kadonneet! Kadonneet! Ajatelkaa tätä epäjärjestystä!
-Katsokaa tätä järjetöntä taistelua, jossa ei löydetä edes omia
-aseita! Oh, olisi minulla nyt aeropiili -- edes yksi ainoa! Ilman
-sitä olen voitettu. Ihmiskunta on voitettu ja asiamme kadotettu!
-Minun kuningaskuntani, minun järjetön ja typerä kuningaskuntani on
-kestänyt yhden yön. Ja minä yllytin tätä kansaa taisteluun --"
-
-"He olisivat muutenkin taistelleet".
-
-"Sitä epäilen. Minä olen tullut heidän keskelleen --"
-
-"Ei", huudahti Helen, "se ei ole totta. Jos tappio tulee -- jos te
-kuolette --. Mutta se ei voi tapahtua, ei voi tapahtua näin monen
-vuoden kärsimysten jälkeen".
-
-"Ah! Me tarkoitimme hyvää. Mutta -- uskotteko todellakin?"
-
-"Jos joudutte tappiolle", huudahti hän, "niin te olette kuitenkin
-puhunut. Sananne kiisivät tuulen viimana läpi maailman, ja puhalsivat
-vapaudentulen ilmiliekkiin. Mitä siitä, jos tuo liekki hiukan
-leiskahteleekin. Ei mikään voi puhuttua sanaa muuttaa. Tehtävänne on
-onnistunut."
-
-"Mitä varten? Olkoon niin. Olkoon niin. Muistattehan, mitä tästä
-kaikesta sanoin, kun te siitä minulle puhuitte -- hyvä Jumala! Siitä
-on nyt tuskin vuorokausi kulunut! -- Minä sanoin, ettei minulla ollut
-teidän uskoanne. Olkoon kuinka tahansa -- nyt ei missään tapauksessa
-voi tehdä enää mitään."
-
-"Teillä ei ole minun uskoani! Tarkoitatteko sillä --? _Kadutteko_?"
-
-"En", vastasi Graham nopeasti, "en! Nimessä Jumalan -- _en_!" Äänensä
-värähti. "_Mutta_ --. Minä olen hätäillyt. Minä tiesin liian vähän --
-ja toimin liian nopeasti..."
-
-Hän vaikeni. Hän häpesi omaa tunnustustaan.
-
-"Mutta yksi onni korvaa kaiken. Minä löysin teidät. Tämän vuosien
-kuilun yli tulin luoksenne. Kaikki muu on täytetty -- loppunut.
-Teillekin on tämä ehkä ollut hiukan enemmän -- tai hiukan vähemmän --"
-
-Graham vaikeni ja katsoi suoraan häneen, ja ulkona huusi lähetti,
-että aeroplaanit olivat jo Amiensin kohdalla.
-
-Helen nosti kätensä kaulaansa, huulensa olivat kelmeät. Hän
-tuijotti eteensä aivan kuin nähden jonkun kamalan mahdollisuuden
-uhkaavan. Äkkiä kasvojensa ilme muuttui. "Oh! kunhan vaan olen ollut
-rehellinen!" huudahti hän, ja sitten, "_olenko_ ollut rehellinen?
-Minä rakastin maailmaa ja vapautta, minä vihasin julmuutta ja sortoa.
-Niin, sitä se oli".
-
-"Niin", sanoi Graham, "niin. Ja me teimme, mitä me voimme tehdä.
-Me julistimme oppimme, meidän oppimme. Mutta nyt --. Mutta nyt kai
-viimeinen hetkemme on tullut, kun nämät suuret asiat ovat täyttyneet."
-
-Hän vaikeni. Helen istui vaiti. Kasvonsa olivat kalman kalpeat.
-
-He eivät kuulleet äkillistä melua ulkoa, edes ja takaisin
-juoksemista, huutoja. Sitten äkkiä Helen vavahti ja kuunteli. "Se
-on --", kiljaisi hän ja nousi, voimatta puhua, voimatta uskoa,
-riemuiten. Ja Grahamkin kuunteli. Kirkkaat äänet huusivat "Voitto!"
-Niin, he huusivat "Voitto!" Hänkin vuorostaan nousi ja tavaton toivon
-välke loisti kasvoissaan.
-
-Keltapukuinen mies veti verhot syrjään ja astui sisään vavisten,
-suuren mielenliikutuksen vallassa. "Voitto", huusi hän, "voitto!
-Kansa voittaa. Ostrogin miehet ovat joutuneet tappiolle".
-
-"Voittoko?", huudahti Helen ja hänen äänensä sointui käheältä ja
-heikolta.
-
-"Mitä te tarkoitatte?" kysyi Graham. "Kertokaa minulle! _Mitä_?"
-
-"Me olemme karkoittaneet heidät Norwoodin alemmista gallerioista,
-Streatham sytytettiin ja palaa ilmiliekissä, ja Roehampton en meidän
-hallussamme. _Meidän!_ -- ja me olemme anastaneet sinne jääneen
-aeropiilin".
-
-Hetkisen Graham ja Helen olivat vaiti, heidän sydämensä sykkivät
-kiihkeästi, he katsoivat toinen toisiinsa. Viimeisen kerran välähti
-Grahamin mieleen ajatus valtakunnasta, kuningasvallasta yhdessä
-Helenin kanssa. Se välähti ja katosi.
-
-Kimeä kello soi. Kiihoittunut, harmaatukkainen mies tuli
-osastopäällikköjen huoneesta. "Kaikki on hukassa", huusi hän.
-
-"Mitä hyötyä meillä nyt on Roehamptonin valloituksesta? Aeroplaanit
-nähtiin jo Boulognen luona!"
-
-"Siis kanaali enää jälellä!" sanoi keltapukuinen mies.
-
-Hän teki nopeasti laskelman. "Puolen tunnin päästä".
-
-"Heillä on kolme lentoasemaa hallussaan", sanoi vanhus.
-
-"Ja kanuunat?" sanoi Graham.
-
-"Me emme voi saada niitä kuntoon -- puolessa tunnissa".
-
-"Onko ne siis löydetty?"
-
-"Liian myöhään", sanoi vanhus.
-
-"Jos me voisimme heitä pidättää tunnin ajan!" huusi keltapukuinen
-mies.
-
-"Ei mikään heitä nyt voi pidättää", sanoi vanhus. "Heillä on
-ensimmäisessä laivastossaan lähes sata aeroplaania".
-
-"Tunninko ajan?" kysyi Graham.
-
-"Niin lähellä voittoa!" sanoi osastopäällikkö. "Nyt kun olemme
-löytäneet nuo kanuunat. Niin lähellä voittoa --. Jos saisimme ne edes
-nostetuiksi kaupungin katolle".
-
-"Pitkänkö ajan se veisi?" kysyi Graham äkkiä.
-
-"Tunnin ajan -- varmasti".
-
-"Liian myöhään", huudahti osastopäällikkö, "liian myöhään".
-
-"_Onko_ se liian myöhäistä?" kysyi Graham. "Juuri nyt --. Tunnin
-päästä!"
-
-Hän keksi äkkiä pelastuksen mahdollisuuden. Hän koetti puhua
-tyynesti, mutta kasvonsa olivat kalmankalpeat. "Yksi mahdollisuus
-löytyy. Te sanoitte, että yksi aeropiili löytyy --?"
-
-"Roehamptonin lentoasemalla, sir".
-
-"Särjettynäkö?"
-
-"Ei. Se makaa selällään vaunuissa. Sen voi nostaa raiteille -- hyvin
-helposti. Mutta meillä ei ole aeronautia --".
-
-Graham katsahti molempiin miehiin ja sitten Heleniin. Hän puhui
-pitkän äänettömyyden jälkeen. "_Meilläkö_ ei ole aeronautia?"
-
-"Ei ainoatakaan".
-
-"Aeroplaanit ovat kömpelöitä", sanoi hän mietteissään, "verrattuina
-aeropiileihin".
-
-Hän kääntyi äkkiä Helenin puoleen. Hän oli päätöksensä tehnyt. "Minun
-täytyy se tehdä".
-
-"Tehdä, mitä?"
-
-"Mennä lentoasemalle -- tuon aeropiilin luo".
-
-"Mitä te tarkoitatte?"
-
-"Minähän olen aeronauti. Ja siis --. Nämät päivät, joista te minua
-moititte, eivät siis ole kuluneet hukkaan".
-
-Hän kääntyi keltapukuisen ja vanhuksen puoleen. "Käskekää heitä
-nostamaan aeropiili raiteille".
-
-Keltapukuinen hidasteli.
-
-"Mitä te aijotte tehdä?" huudahti Helen.
-
-"Tuo aeropiili -- se on kohtalon suoma --".
-
-"Te aijotte --?"
-
-"Taistella -- niin. Taistella ilmassa. Minä olen sitä jo ajatellut
---. Aeroplaani on kömpelö. Tarmokas mies --!"
-
-"Mutta -- siitä asti kuin lentokoneet keksittiin --" huudahti
-keltapukuinen mies.
-
-"Sitä ei ole tarvittu. Mutta nyt on aika tullut. Sanokaa heille nyt
--- käskekää heitä nyt -- nostamaan se raiteille".
-
-Vanhus loi kysyvän katseen keltapukuiseen mieheen, kohotti päätään,
-ja riensi pois.
-
-Helen astui askeleen Grahamia kohden. Hänen kasvonsa olivat kalpeat.
-"Mutta -- miten yksi voi taistella? Te saatte surmanne".
-
-"Ehkä. Mutta, jollen tee sitä itse -- tai annan jonkun toisen sen
-uskaltaa --".
-
-Hän vaikeni, hän ei enää voinut puhua, yhdellä liikkeellä hän
-syrjäytti muut mahdollisuudet, ja he seisoivat katsoen toisiinsa.
-
-"Te olette oikeassa", sanoi Helen vihdoin hiljaa. "Te olette
-oikeassa. Jos se on tehtävä. Niin teidän täytyy mennä".
-
-Graham astui askeleen häntä kohden, Helen peräytyi, käänsi kalpeat
-kasvonsa poispäin ja esti häntä lähestymästä. "Ei", sanoi hän
-vaivalloisesti hengittäen. "Minä en voisi --. Menkää nyt".
-
-Graham ojensi kätensä. Helen puristi sitä. "Menkää nyt", huudahti
-hän. "Menkää nyt".
-
-Graham hidasteli ja tajusi. Hän nosti kätensä ylöspäin
-puoliteatraalisella tavalla. Hän ei voinut sanoa sanaakaan. Hän
-poistui.
-
-Keltapukuinen mies kääntyi hienotunteisena ovea kohden. Mutta Graham
-meni hänen ohitseen. Hän riensi salin läpi, jossa osastopäällikkö
-telefoonin kautta käski nostamaan aeropiilin raiteille.
-
-Keltapukuinen mies loi katseen liikkumattomaan Heleniin, hidasteli
-ja riensi Grahamin jälestä. Graham ei katsahtanut taakseen, hän ei
-sanonut sanaakaan ennenkuin etuhuoneen suureen saliin johtava verho
-sulkeutui hänen takanaan. Sitten käänsi hän päänsä ja verettömiltä
-huuliltaan kuului lyhyt, nopea käsky.
-
-
-
-
-XXIV Luku.
-
-Aeroplaanien tulo.
-
-
-Kaksi sinipukuista miestä makasi suullaan rautasillalla, joka
-kulki Roehamptonin lentoaseman reunaa myöten, pyssyt ojolla
-tähystellen Wimbleton-Parkin lentoasemalle päin. Tuon tuostakin
-nämät miehet vaihtoivat sanan keskenään. He puhuivat sitä sotkuista
-englanninkieltä, jota heidän kansanluokkansa ja aikakautensa käytti.
-Ostrogilaisten tuli oli harventunut ja lopulta tauonnut, eikä vähään
-aikaan ollut näkynyt muuta kuin joitakuita yksityisiä vihollisia.
-Mutta kaiku siitä taistelusta, jota yhä vielä käytiin alemmissa
-gallerioissa, kuului joskus kansan huutojen tauottua. Muutaman
-metrin päässä heidän takanaan virui kuollut taistelija selällään,
-ja hänen sininen pukunsa kyti hiljaa sen aukon ympärillä, josta
-kuula oli osunut hänen rintaansa. Aivan ruumiin vieressä istui eräs
-haavoittunut, jonka jalka oli ammuttu, elottomin kasvoin tuijottaen
-vammaansa. Heidän takanaan lepäsi jättiläiskoossaan valloitettu
-aeropiili kärryjensä päällä selällään. Toinen miehistä kertoi miten
-hän nähdessään erään vihollisen koettavan pujahtaa rautapylvään
-taakse suojaan, oli umpimähkään ampunut ja osunut toiseen juuri kun
-tämä vauhdin vaikutuksesta olikin juossut pylvään ohitse.
-
-"Minä en näe häntä lainkaan", sanoi toinen mies kiusalla.
-
-Ampuja alkoi räyhätä ja haukkua kiihoittuneena selittäen tehneensä
-tuon teon. Mutta äkkiä, keskellä hänen puhettaan kuului alhaalta
-voimakasta huutoa.
-
-"Mitä nyt on tapahtunut", sanoi hän ja nousi toiselle kyynärpäälleen
-ja katsoi portaiden päästä keskikerrokseen. Joukko sinipukuisia
-riensi portaita ylös ja kiisi lentoaseman halki aeropiilin luo.
-
-"Emme me tarvitse noita houkkioita", sanoi hänen toverinsa. "Ne vaan
-häiritsevät ja estävät ampumasta. Mitä he nyt aikovat?"
-
-"Ssh! -- he huutavat jotain".
-
-Molemmat miehet kuuntelivat. Äsken tullut joukko oli kokoontunut
-aeropiilin luo. Kolme osastopäällikköä, jotka tunsi heidän mustista
-viitoistaan ja arvonmerkeistään, ryömi aeropiilin sisään ja nousi
-sen päälle. Koko joukko tarttui koneesen, pari kolme miestä
-kuhunkin siivenkannattajaan, kunnes koko lentokoneen ympärillä oli
-nostajia. Toinen ampujista nousi polvilleen. "He aikovat kääntää sen
-vaunuilleen -- sitä he tekevät".
-
-Hän nousi seisomaan, samoin toverinsa. "Mitä varten?" sanoi hänen
-toverinsa. "Eihän meillä ole aeronautia".
-
-"He panevat sen ainakin kuntoon". Hän loi katseen pyssyynsä, sitten
-puuhaavaan parveen, ja äkkiä kääntyen haavoittuneen puoleen sanoi
-hän: "Pidä sinä tätä", antaen hänelle pyssynsä ja patruunalaukkunsa;
-ja kiireesti juoksi hän aeropiilin luo. Neljännestunnin ajan oli hän
-hikoileva, vetävä, lykkäävä, huutava ja käskyjä noudattava titaani,
-ja kun se oli saatu paikoilleen oli hän toisten titaanien joukossa
-huutamassa hurraata omalle työlleen. Silloin vasta sai hän kuulla
-sen, minkä jokainen jo kaupungissa tiesi, että Mestari, vaikka olikin
-vasta-alkaja, aikoi itse käyttää lentokonetta, ja saapui kohta
-tarkastamaan sitä, eikä sallinut kenenkään muun antautuvan vaaraan.
-"Se, joka uskaltaa suurimpaan vaaraan, joka kantaa raskaimman taakan,
-se mies on kuningas", siten kerrottiin Mestarin sanoneen. Ampuja
-huusi vielä hurraata ja hiki tippui hänen pörröisestä tukastaan, kun
-hän kuuli yhtämittaista kohinaa, vallankumouksen laulun poljennan
-ja säveleen. Joukon keskelle auennutta tietä myöten näki hän sankan
-parven nousevan portaita ylös. "Mestari tulee", huudettiin, "Mestari
-tulee", ja joukko hänen ympärillään taajeni taajenemistaan. Ampuja
-koetti päästä lähemmäksi keskiportaita. "Mestari tulee!" "Nukkuja,
-Mestari!" "Jumala ja Mestari", huusivat äänet.
-
-Äkkiä nousi hänen eteensä vallankumouksen kaarti mustissa
-univormuissaan ja ensimäisen ja viimeisen kerran elämässään näki
-hän Grahamin aivan läheltä. Hän oli kookas mies, yllään liehuva,
-musta viitta, kasvonsa kalpeat mutta päättäväiset ja katsoen suoraan
-eteenpäin; mies, joka ei kuullut, ei nähnyt, ei ajatellut ympärillään
-olevia pikkuseikkoja. Koko elinaikansa hän oli muistava Grahamin
-kalpeat kasvot. Hetkisen kuluttua oli hän mennyt ohitse ja ampuja
-koetti raivata itselleen tietä taajassa joukossa. Kauhusta itkevä
-sotilas tyrkkäsi häntä, juosten portaita kohden huutaen: "Tilaa
-aeropiilille!" Lähtökello soi äkkiä raskaasti ja soinnuttomasti.
-
-Kellon äänen kaikuessa korvissaan astui Graham lähemmäksi aeropiiliä
-ja kulki sen siipien alitse. Hän huomasi, että monet vieressään
-seisovat tarjoutuivat seuraamaan häntä, mutta hän hylkäsi käden
-liikkeellä heidän tarjoumuksensa. Hänen täytyi miettiä, miten hän
-saa koneen käyntiin. Kello soi yhä nopeammin ja tahdissa astuvan
-kansan käynti kuului yhä voimakkaammin ja selvemmin. Keltapukuinen
-mies auttoi häntä nousemaan siipien kannikerautojen yli. Hän
-asettui aeronautin paikalle ja istui huolellisesti ja varmasti
-tuoliin. Mitä se oli? Keltapukuinen mies osotti kahta aeropiiliä,
-jotka näkyivät etelän taivaalla. Ei epäilemistäkään, ne odottivat
-aeroplaanien tuloa. Pääasia -- tällä hetkellä -- oli päästä
-lähtemään. Hänelle huudettiin jotain, kysymyksiä, varoituksia. Nuo
-ihmiset ikävystyttivät häntä. Hän tahtoi miettiä, muistella kaikkea,
-mitä hän edellisillä kokeiluillaan oli oppinut. Graham viittasi
-kansaa väistymään ja hän näki keltapukuisen miehen astuvan siipien
-kannattimien yli, näki kansan viittauksestaan poistuvan edessään
-olevilta kiskoilta.
-
-Hetkisen oli hän liikkumattomana, katsoi vipuun, josta kone pantiin
-käyntiin, ja hentoihin koneenosiin, jotka hän niin puutteellisesti
-tunsi. Silmiinsä osui pieni kaltevuuden mittaaja, jonka ilmarakkula
-oli hänen puolellaan, ja hän muisti äkkiä jotain, kuljetti
-kymmenkunta sekuntia konetta eteenpäin, kunnes vesirakkula oli
-mittaajan torven keskellä. Kansa oli vaiti, tarkastellen hänen
-jokaista liikettään. Kuula osui erääsen rautaan hänen päänsä päällä.
-Kuka ampui? Oliko tie vapaa? Hän nousi katsomaan ja istui jälleen
-alas.
-
-Sekunti sen jälkeen alkoi propelli pyöriä ja hän kiisi raidetta
-myöten eteenpäin. Hän tarttui ohjausvipuun ja siirsi koneen taapäin
-saadakseen aeropiilin keulan nousemaan. Silloin alkoi kansa hurrata.
-Hetkisen sykki sydämensä kilpaa koneen tykytyksen kanssa, sitten
-huudot hiljenivät ja lopulta kaikki oli hiljaista. Ilma vinkui
-tuulisuojustimen yli ja maa näytti painuvan yhä alemmaksi.
-
-Ylöspäin hän kiisi. Hän tunsi itsensä niin kaikesta levottomuudesta
-vapaaksi, niin tyyneksi ja varmaksi. Hän nosti keulan vielä hiukan
-korkeammalle, avasi vasemman siiven aukon, pyöri ympäri ja kohosi.
-Hän katsoi päätään huimaamatta alas ja sitten ylös. Toinen Ostrogin
-aeropiileistä riensi estämään hänen kulkuaan. Graham lähestyi sitä
-viistoon aikoen äkkinäisellä käänteellä lentää sen alitse. Sen pienet
-aeronautit pitivät häntä silmällä. Mitähän he aikoivat tehdä? Hänen
-toimintahalunsa kasvoi. Toisen näki hän tähtäävän pyssyllä valmistuen
-laukaisemaan. Mitähän ne luulivat hänen aikovan tehdä? Samassa
-ymmärsi hän heidän aikeensa, ja hänen päätöksensä oli tehty. Hänen
-hetkellinen toimettomuutensa oli kadonnut. Hän avasi kaksi aukkoa
-lisää vasemmanpuolisesta siivestä, pyöri ympäri, lensi vihamielistä
-aeropiiliä kohden, sulki siiven aukot ja iski suoraan sitä kohden,
-keulan ja tuulisuojustimen varjellessa häntä pyssyn kuulalta. Se
-taipui hiukan ikäänkuin väistääkseen. Graham käänsi keulan ylöspäin.
-
-Hän puri hampaansa yhteen, kasvonsa vääntyivät tahtomattaan, ja
-krats! Hän iski vastustajaan! Hän iski alhaalta ylöspäin lähinnä
-olevaan siipeen.
-
-Hyvin hitaasti näytti vastustajan siipi palaavan entiseen asentoon
-hyökkäyksen jälkeen. Hän näki sen koko leveydessään, sitten se liiti
-alas hänen näkyvistään.
-
-Hän huomasi keulansa painuvan alaspäin, kätensä takertui vipuun
-kiinni, veti ja sai koneen siirtymään taapäin. Hän tunsi pienen
-täräyksen, koneen keula kääntyi äkkiä ylöspäin ja hetkisen aikaa
-tunsi hän makaavansa melkein selällään. Kone kieppui ja heilui, se
-näytti tanssivan paikallaan. Hän ponnisti kovasti voimiaan, painautui
-vipua vastaan ja sai koneen hitaasti taas kulkemaan eteenpäin.
-Hän nousi, mutta ei enää niin jyrkästi pystysuoraan. Hän läähätti
-hetkisen, ja tarttui jälleen vipuihin. Ilma vinkui hänen ympärillään.
-Uusi ponnistus ja hän lensi melkein vaakasuorassa. Hän saattoi
-jälleen hengittää. Ensi kerran käänsi hän päänsä nähdäkseen, miten
-vastustajiensa oli käynyt. Hän tarkasti vielä vipua, katsoi uudestaan
-alaspäin. Ensi hetkessä luuli hän niiden kadonneen. Kuten kupariraha
-pyörii rahapeliä pelattaessa, niin näki hän etelänpuoleisten
-lentoasemien välillä jotain pientä, litteää, kepeää ja särkyvää
-putoavan.
-
-Ensiksi ei hän ymmärtänyt, mitä se oli, mutta sitten hurja ilo
-sai hänessä vallan. Hän huusi täyttä kurkkua ja hänen äänensä
-kuului villiltä, ja kiisi yhä ylemmäksi taivaalla. "Missä on
-toinen aeropiili", ajatteli hän. "Nyt on sen vuoro --" Katsoessaan
-ympärilleen avaruuteen pelkäsi hän ensi hetkessä, että se oli
-lentänyt hänen yläpuolelleen, mutta sitten näki hän sen laskeutuvan
-Norwoodin lentoasemalle. He olivat aikoneet ampua. Mutta kun olisivat
-voineet pudota suinpäin pari tuhatta jalkaa alaspäin, niin heidän
-rohkeutensa ei riittänyt siihen. Taistelu oli päättynyt.
-
-Hetkisen liiteli hän kehässä ja sitten lensi hän jyrkästi alaspäin
-lounaisia lentoasemia kohden. Hämärä alkoi jo tulla; sauhu palavasta
-Streathamin lentoasemasta, joka oli ollut niin paksu ja musta,
-oli nyt vaan tulipylväänä. Kaikki liikkuvien katujen täyttämät
-aukeamat, kadut ja läpikuultavat kupukatot, kuilut rakennusten
-välillä välkkyivät nyt sähkövalon loistossa, jota pehmensi laskevan
-auringon säteet. Niillä kolmella lentoasemalla, jotka vielä
-olivat Ostrogilaisten hallussa -- sillä Wimbledon-Parkin asemaa
-ei voitu käyttää, -- se oli niin lähellä palavaa Roehamptonia,
-ja Streatham oli yhtenä pätsinä -- paloi rovioita opastaakseen
-tulevia aeroplaaneja. Kun hän lensi Roehamptonin ylitse näki hän
-siellä tiheän väkijoukon. Hän kuuli innokkaita hurraahuutoja, kuuli
-Wimbleton-Parkista ammutun kuulan suhahtavan ilman läpi ja lentävän
-Surreyn kenttien yli. Hän tunsi tuulen viiman ja käänsi lentokoneensa
-niin, että se nosti hänet yhä ylemmäksi.
-
-Hän kohosi ja kohosi, pitäen silmällä koneen tasaista käyntiä, kunnes
-koko seutu näytti siniseltä ja epäselvältä, ja koko Lontoo oli
-kuin pieni valojuovainen kartta, leikkikalukaupunki etäisyydessä.
-Taivaanrannan pilvireunan alapuolella oli taivas safiirinvärinen ja
-noustessaan ylöspäin tuli yhä enemmän tähtiä näkyviin.
-
-Ja kas! Etelässä alhaalla ja nopeasti lähestyen näkyi kaksi pientä
-valopilkkua, sitten useampia ja lopulta kokonainen valosikermä
-kiitäen nopeasti eteenpäin. Kohta hän saattoi ne laskea. Niitä oli
-kaksikymmentä neljä. Aeroplaanien ensimmäinen laivasto saapui!
-Kauempana näkyi vielä suurempi lauma.
-
-Hän lensi puolikehässä päästämättä tätä lähestyvää laivastoa
-näkyvistään. Ne lensivät kolmion muodossa, ja nuo jättiläiskokoiset
-loistavat muodot lähestyivät täyttä lentoa ilmassa Grahamin
-alapuolella. Hän laski sukkelaan heidän nopeutensa ja lykäten koneen
-eteenpäin alkoi hän laskeutua yhä suuremmalla vauhdilla. Hän veti
-vivusta ja kone lakkasi käymästä. Hän alkoi laskeutua alaspäin
-yhä nopeammin ja nopeammin. Hän suuntasi kolmion kärkeä kohden.
-Hän putosi kuin kivi vinkuvan ilman halki. Hänen mielestään kului
-tuskin sekunti tämän hetken ja sen hetken välillä, jolloin hän iskee
-etummaiseen aeroplaaniin.
-
-Ei kukaan tuossa lähenevässä suuressa neekerilaumassa aavistanut
-uhkaavaa kohtaloaan, ei kukaan uneksinutkaan haukasta, joka taivaalta
-siten iski heitä kohden. Ne, jotka eivät olleet ilmataudista
-heikkoja, kurottivat mustia kaulojaan ja silmät selällään katselivat
-usvaista kaupunkia, joka yhä läheni, rikasta ja loistavaa kaupunkia,
-jonne heidän tottelevia käsivarsiaan tuotettiin. Hampaat kiiluivat
-ja mustat kasvot loistivat. He olivat kuulleet puhuttavan Pariisiin
-tuotettujen toveriensa urotöistä, ja he tiesivät, että heilläkin
-olisi ihanat hetkensä Lontoon köyhälistön keskellä. Ja äkkiä Graham
-iski heihin.
-
-Hän oli suunnannut aeroplaanin runkoa kohden, mutta aivan viime
-hetkessä heräsi parempi ajatus hänen mielessään. Hän kierrähti hiukan
-ja lensi koko painollaan vasempaan siipeen. Töytäys lennätti hänet
-taapäin. Keula lensi aeroplaanin joustavan siiven läpi keskustaa
-kohden. Hän tunsi miten suuren aeroplaanin vauhti vei häntä ja
-aeropiiliään eteenpäin, ja kului sekunti, jona hän ajatteli, miten
-tämä päättynee. Hän kuuli tuhannen ihmisen hätähuudot ja huomasi,
-että koneensa pysyi tasapainossa, mutta kiinni jättiläislaivassa,
-joka vei häntä mukanaan alaspäin. Hän katsoi sivulle ja näki
-aeroplaanin keskisiiven ja vastaisen siiven läpättävän. Hän näki
-siipien kannatteiden läpi kaatuneita tuolia, tuijottavia silmiä ja
-taipuneihin kannatteihin takertuvia käsiä. Vastaisen siiven aukot
-aukenivat, kun aeronauti koetti saada laivaansa tasapainoon! Ylhäällä
-seisahtui toinen aeroplaani äkkiä välttääkseen joutuvansa putoavan
-toverinsa pyörteesen. Leveiden siipien lainehtiva pinta tuntui
-ratkeavan. Hän tunsi aeropiilinsä päässeen irti. Ja tuo vioittunut
-hirviö hänen allaan kääntyi aivan nurin kuin kaatuva muuri.
-
-Graham ei ollut aivan selvillä siitä, että hän oli iskenyt
-aeroplaanin sivusiipeen ja päässyt irti, ennenkuin hän huomasi
-lentävänsä vapaasti ja alaspäin nopeasti lähestyen maata. Mitä oli
-hän tehnyt? Sydämensä sykki rinnassaan kuten hurjasti käypä kone,
-ja vähään aikaan, joka oli vaarallinen hetki hänelle, ei hän voinut
-liikuttaa vipuja, sillä hänen kätensä olivat aivan herpaantuneet.
-Vihdoin saattoi hän sen kuitenkin tehdä ja veti voimakkaasti konetta
-taapäin, taisteli pari sekuntia häilymistä vastaan, tunsi koneen
-pääsevän paikoilleen, asettuvan vaakasuoraan, ja sai vihdoin sen
-jälleen liikkeesen.
-
-Hän katsoi ylöspäin ja näki kaksi aeroplaania kiitävän aivan hänen
-ylitseen, niiden matkustajat huusivat. Hän katsoi taaksepäin ja
-näki laivaston pääosan hajaantuvan ja pakenevan joka taholle;
-hävittämänsä aeropiili, ja joka ei ollut voinut kääntyä oikeinpäin,
-sipaisi kuin jättiläissuuren veitsen terä aivan alapuolellaan olevan
-tuulimoottorin siipiä.
-
-Hän painoi koneen taapäin ja katsoi vielä. Hänen koko huomionsa
-kohdistui allaan olevaan näkyyn ja hän nousi ylöspäin tarkastamatta
-aeropiilinsä suuntaa. Suuri aeroplaani putosi maahan, ja oma painonsa
-särki koneen sisustan; sitten kone heilahti, murskaantui suulleen
-siipiensä päälle. Äkkiä sen kyljestä nousi valkoinen tulen kieleke
-taivasta kohden. Tällä hetkellä huomasi Graham toisen aeroplaanin
-kiitävän suoraan häntä kohden, ja käänsi koneensa ylöspäin ja
-vältti siten hyökkäyksen -- jos se oli hyökkäys. Se kaarteli hänen
-vieressään, veti hänet metrin verran alaspäin ja melkein kaasi hänet
-nurin hurjaa vauhtia kiitäessään.
-
-Hän näki kolme muuta aeroplaania syöksyvän häntä kohden ja hän
-huomasi, että hänen välttämättä täytyi päästä niiden yläpuolelle.
-Aeroplaaneja oli hänen ympärillään ja ne kaartelivat hurjaa kyytiä
-koettaen väistää häntä, kuten hän luuli. Niitä oli hänen vieressään
-ylä- ja alapuolella, idän ja lännen puolella. Hyvin etäältä kuuli
-hän yhteentörmäyksen ja kaksi aeroplaania syöksyi syvyyteen. Etäällä
-näkyi uusi laivasto saapuvan. Graham nousi tasaisesti ylöspäin.
-Kohta olivat kaikki aeroplaanit hänen alapuolellaan, mutta vähään
-aikaan ei hän uskaltanut tehdä hyökkäystä, kun ei tietänyt välimatkan
-suuruutta. Ja sitten syöksyi hän toisen uhrinsa kimppuun, ja kaikki
-siinä olevat sotilaat näkivät hänen tulevan. Raskas kone kieppui ja
-heilahteli, sillä kaikki kauhistuneet miehet kapusivat aeroplaanin
-peräosaan ottamaan aseitaan. Joukko kuulia vinkui ilmassa ja
-tulikipinä välähti häntä suojaavan tuulisuojuksen lasissa. Aeroplaani
-hidasti kulkuaan ja laskeutui alemmaksi, mutta laskeutuikin liian
-paljon. Samassa hetkessä näki Graham Bromleykukkulan tuulimoottorien
-kiitävän lähemmäksi, käänsi koneensa syrjään ja aeroplaani, jota
-hän oli kiidättänyt eteenpäin paiskautui sitä vastaan. Kaikki äänet
-yhtyivät kamalaksi hätähuudoksi. Suuri aeroplaani näytti sekunnin
-ajan seisahtuvan pystyyn moottorien siipien sirpaleiden keskelle,
-ja sitten se särkyi. Suuria kappaleita lensi ilman halki ja sen
-koneet pirstaantuivat kuin simpukan kuoret. Kirkas liekki leimahti
-iltahämäräiselle taivaalle.
-
-"_Kaksi_!" huusi Graham, samalla kun ylhäältä heitetty pommi räjähti
-pudotessaan, ja kiisi täyttä vauhtia jälleen ylöspäin. Ylpeä iloisuus
-sai hänessä vallan ja hän tunsi jättiläissuurta toimintahalua.
-Kaikki hänen levottomuutensa ihmiskunnan kohtalosta ja omasta
-kykenemättömyydestään olivat kokonaan kadonneet. Hän oli nyt vaan
-taistelija, joka iloitsi omasta voimastaan. Aeroplaanit näyttivät
-kiitävän joka taholle, koettaen vaan päästä häntä pakoon, neekerien
-hätähuudot kuuluivat lyhyeinä parahduksina aina kun hän lensi niiden
-lähitse. Hän valitsi kolmannen uhrinsa, iski siihen nopeasti, mutta
-ei saanut sitä kaatumaan. Se pääsi pakoon ja murskaantui Lontoon
-korkeita ulkoseiniä vastaan. Tästä yhteentörmäyksestä päästyään liiti
-hän niin alas, että näki jäniksen peloissaan kiitävän erään kummun
-yli. Äkkinäisellä käänteellä nousi hän ylöspäin ja huomasi kulkevansa
-Lontoon keskiosan yli ja että ilma hänen ympärillään oli aivan vapaa.
-Hänen oikealla puolellaan lennättivät Ostrogilaiset ilmaan tavattoman
-määrän varoitusrakettia, jotka paukkuivat hämärässä. Etelässä
-sauhusi puoli tusinaa aeroplaanin raunioita, ja idässä, lännessä ja
-pohjoisessa pakeni niitä hurjaa kyytiä. Ne liitelivät pohjoiseen ja
-länteen ja palasivat sitten etelään, sillä ne eivät voineet pysähtyä
-ilmassa. Nykyisen hämmennyksen aikana olisi jokaista hyökkäysyritystä
-seurannut kamalia yhteentörmäyksiä. Grahamin oli vaikea täydelleen
-arvostella, mitä hän oli tehnyt. Joka taholla poistui aeroplaaneja.
-Ne poistuivat. Ne tulivat yhä pienemmiksi. Ne pakenivat!
-
-Hän kulki noin parisataa jalkaa Roehamptonin lentoaseman yläpuolitse.
-Se oli aivan mustanaan kansaa, joka innoissaan huusi. Mutta
-miksi Wimbleton-Parkin asema oli myöskin mustanaan riemuitsevaa
-kansaa? Streathamin lentoaseman liekit peittivät kolme etäämpänä
-olevaa asemaa. Hän kiersi ja nousi ylemmäksi nähdäkseen pohjoiset
-kaupunginosat. Ensiksi näkyi sauhun takaa Shooters' Hill'in valaistu
-lentoasema, jolla eräs aeroplaani, jonka oli onnistunut päästä
-maihin, purki neekereitään. Sitten näkyi Blackheath, ja viimeisten
-sauhupilvien alla Norwoodin lentoasema. Blackheathille ei ollut
-tullut aeroplaania, mutta eräs aeropiili oli lentovalmiina raiteilla.
-Norwood oli aivan täynnä kansaa, joka juoksi sinne ja tänne hurjan
-sekasorron vallitessa. Miksi? Äkkiä hän ymmärsi syyn. Lentoasemien
-itsepintainen puolustus oli loppunut, kansa tunkeutui Ostrogin
-viimeisen turvapaikan alakerrokseen. Ja sitten, kaukaa kaupungin
-pohjoiselta puolelta kuului kumea jyrähdys, iloinen viesti hänelle,
-voiton merkki ja ääni, kanuunan raskas paukahdus. Suunsa aukeni
-puoliksi, mielenliikutus kuvastui kasvoissaan.
-
-Hän hengitti syvään. "He voittavat", huusi hän vapaasen ilmaan;
-"kansa voittaa!" Toinen kanuunan paukahdus kuului aivan kuin
-vastaukseksi. Ja sitten näki hän Blackheathin aeropiilin kiitävän
-pitkin raiteitaan lentääkseen. Se kiisi eteenpäin ja kohosi. Se lensi
-ilmaan kuin kuula suunnaten kulkuaan etelään, häntä pakoon.
-
-Heti ymmärsi hän, mitä oli tekeillä. Ostrog pakeni varmaankin sillä.
-Hän huusi ja kiisi sitä kohden. Jouduttamalla laskeutumistaan
-lensi hän nopeasti viistoon alaspäin. Pakolainen nousi äkkiä hänen
-lähestyessään. Graham lisäsi vauhtia ja syöksyi suoraan sitä kohden.
-
-Mutta aeropiili väisti äkkiä, ja Graham meni ohitse kiitäen suinpäin
-hyödyttömällä vauhdillaan maata kohden.
-
-Graham oli raivoissaan. Hän veti koneen taapäin ja kiisi kaarissa
-ylöspäin. Hän näki edessään Ostrogin aeropiilin kierteenmuotoisesti
-pakenevan. Graham nousi suoraan ylöspäin ja sai sen kiinni
-suuremmalla vauhdillaan ja aeropiilinsä kepeydellä, hänellä kun
-oli siinä yksi mies vähemmän. Hän syöksyi suinpäin ja epäonnistui
-jälleen! Kiitäessään ohitse näki hän Ostrogin aeronautin tyynet ja
-itseensä luottavat kasvot, ja Ostrogin horjumattoman päättäväisen
-ryhdin. Ostrog näytti katsovan suoraan toisaanne -- etelään. Graham
-käsitti kuinka kömpelöltä hänen lentonsa mahtoi näyttää, ja se
-suututti häntä. Alapuolellaan näki hän Croydonin kalliot. Hän nousi
-äkkiä jälleen ylöspäin ja sai uudelleen vihollisensa kiinni.
-
-Hän katsoi olkansa yli, outo näky kiinnitti hänen huomiotaan.
-Shooter's Hill'in lentoasema näytti nousevan; tulipylväs, joka
-muuttui harmaaksi muodoksi, kuten savu ja rautahatuksi, lensi ilmaan.
-Silmänräpäyksen tämä hatun muoto pysyi pudottaen päältään suuret
-määrät metallia, sitten tiheä sauhu alkoi tulvia siitä. Kansa oli
-räjäyttänyt sen ilmaan aeroplaanineen ja kaikkineen! Ja äkkiä toinen
-samallainen harmaa sauhupylväs nousi Norwoodin lentoasemalta. Ja
-juuri kun hän tätä katseli, kuului kumea jyrähdys, ja ensimmäisen
-räjähdyksen ilmalaine osui häneen. Hän lensi ylös ja sivulle.
-
-Ensiksi aeropiili putosi melkein pystysuoraan keula edellä ja
-oli menemäisillään aivan nurin. Graham nojasi tuulensuojustimeen
-välttäen pyörää, joka kieppui hänen päänsä päällä. Ja sitten toisen
-räjähdyksen laine iski aeropiilin sivuun.
-
-Graham takertui erääsen kannaterautaan ja ilma vinkui hänen ohitseen
-ja _ylöspäin_. Hän tunsi olevansa paikallaan, liikkumatta ilmassa,
-viiman kulkiessa hänen ohitseen. Hän otaksui putoavansa. Sitten oli
-hän putoamisestaan varma. Hän ei voinut katsoa alaspäin.
-
-Hän muisti uskomattoman nopeasti kaikkea sitä, mitä oli tapahtunut
-heräämisestään asti, epäilyksen hetkiä, vallan päiviä, ja lopulta
-Ostrogin suunnitellun petoksen myrskyisää ilmitulemista. Hän
-oli joutunut tappiolle, mutta Lontoo oli pelastettu. Lontoo oli
-pelastettu.
-
-Kaikki se oli hänen mielestään niin epätodellista. Kuka oli hän?
-Miksi takertui hän niin epätoivoisesti kiinni? Miksi hän ei voinut
-irroittautua? Tällähän tavoin lukemattomat unet olivat päättyneet.
-Mutta hetken päästä hän varmaan herää.
-
-Ajatuksensa kiisivät yhä nopeammin. Hän kysyi itseltään, näkeneekö
-hän enää Heleniä. Hänestä olisi se järjetöntä, ellei hän enää tapaisi
-häntä. Tämän _täytyi_ olla unta! Nyt hän varmaankin kohtaa hänet. Hän
-ainakin oli todellinen. Hän oli todellinen. Hän herää ja tapaa hänet.
-
-Vaikka hän ei sitä voinutkaan nähdä, niin äkkiä huomasi hän tulleensa
-aivan lähelle maata.
-
-LOPPU.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Kun nukkuja herää, by H. G. Wells
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUN NUKKUJA HERÄÄ ***
-
-***** This file should be named 51529-8.txt or 51529-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/1/5/2/51529/
-
-Produced by Juha Kiuru
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/51529-8.zip b/old/51529-8.zip
deleted file mode 100644
index 40fa9d7..0000000
--- a/old/51529-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ