summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/51507-8.txt1517
-rw-r--r--old/51507-8.zipbin24157 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 1517 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..de0cfda
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #51507 (https://www.gutenberg.org/ebooks/51507)
diff --git a/old/51507-8.txt b/old/51507-8.txt
deleted file mode 100644
index 4029d6e..0000000
--- a/old/51507-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1517 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Amerikassa, by Aira
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Amerikassa
- Pila yhdessä näytöksessä
-
-Author: Aira
-
-Release Date: March 20, 2016 [EBook #51507]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AMERIKASSA ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-AMERIIKASSA
-
-Pila yhdessä näytöksessä
-
-
-Kirj.
-
-AIRA
-
-
-Suomalainen alkuteos
-
-
-
-
-
-Haminassa,
-Alfred Lagerbom'in kustantama,
-1899.
-
-
-
-
-
-
-HENKILÖT:
-
- Mr HARRY WATSON.
- Miss HELNY PALMER, lakitieteen professori, pormestari.
- Mrs BEATRIX LACK, Harryn kolmas, laillisesti eroitettu vaimo.
- Isäntä ISAKSSON, maanviljelijä Suomesta.
- VIRGINIA STAAR, leipurin vaimo.
- Leipurimestari YRJÖ TAIKINAINEN, Limpun kaupungista.
- Naispastori.
- Konduktööri, (nainen eli mies).
- Kisälli.
- Tukkukauppias WILLIAMS.
-
-(Tapahtuma Ameriikassa, rautatien vaunussa.)
-
-
-
-
-Ensimäinen kohtaus.
-
-
-HARRY (istuu rautatievaunussa hienosti puettuna, kultasankaset rillit
-nenällä, katsellen kenkiensä kärkiä, haukottelee ja hyräilee
-lauluntapaan moneen kertaan):
-
- Itse leivon liebuskaa,
- Kun ei oo mulla maaduskaa (ja sitten)
-
- Kaikista kauhein oli Beatrix häijy;
- Sieluani, ruumistani piinasi ja väijyi
- Suloutta naisen etsin nyt pian,
- Unhotan Beatrixen luonnon ja vian.
-
-HELNY (tulee oikealta, kaunis ja hieno, kädessä kukkavihko ja
-päivänvarjo, kaulassa matkalaukku. Istuutuu kolmannelle penkille, selkä
-Harryyn päin).
-
-HARRY (katselee tulijaa, joka kokonaan lumoo hänet. Hetken hiljaisuus.
-Sitten nousee hän ja kävelee hetkisen edestakaisin ja istuutuu
-vastapäätä Helnyä, yksi tahi pari penkkiä välillä).
-
-HELNY (ottaa laukustaan korukansilla varustetun kirjan, joka laukkua
-lukitessa putoaa hänen polviltaan lattialle).
-
-HARRY (nostaa kirjan lattialta ja tavattoman kohteliaasti kumartaen
-tarjoo sen Helnylle lausuen): Suvaitsetteko apuani?
-
-HELNY. Kiitollisuudella, arvoisa herra (ottaa).
-
-HARRY. Mistä kertoelee tuo kirja? (seisoo Helnyn edessä, nyt ei heillä
-ole penkkiä välillään).
-
-HELNY. Amerikan vapauden sankareista (näyttää kuvan kirjan kannella).
-Tunnetteko kenen kuva kaunistaa tätä? Katsokaa maamme suurimman pojan
-Abraham Lincoln'in. Ihailen häntä, ylistän häntä, näen hänessä
-ainoastaan suuruutta, ylevyyttä, enkä mitään huonoa ja halpamaista.
-
-HARRY. Hän on vuodattanut paljon verta (istuu Helnyn viereen).
-
-HELNY. Mutta miljoonain ihmislasten onni siunaa häntä ja hän on lähes
-koko ihmiskunnan lempimä, sillä orjuuden ies, tuo ihmiskunnan
-rasittavin kahle, on poistettu, katkaistu hänen vaikutuksestaan täällä
-Ameriikassa. Ah, hän kultaisen vapauden jalo sankari!
-
-(Kello soi juna lähtee.)
-
-KONDUKTÖÖRI (tulee vaunuun, Helny osoittaa pilettinsä, kond. leikkaa
-siihen reijän ja antaa piljetin takaisin Helnylle ja poistuu).
-
-HARRY. Ylevä neiti, en rakasta vapautta, tuskin soisin sellaista sanaa
-löytyvänkään sanarikkaassa kielessämme.
-
-HELNY (ihmeissään). Ette rakasta vapautta, Amerikan vapaassa maassa?
-Oletteko Ameriikan kansalainen?
-
-HARRY. Ameriikan aurinko on minulle ensimmäiset valon säteet näyttänyt.
-
-HELNY. Voi että armas isänmaamme tuollaisia kasvattaa!
-
-HARRY. Hyvä neiti! Te jumaloitte vapautta.
-
-HELNY. _The americans never, never, never will be slaves!_ (lue: ti
-ämerikäns never, never, never vill bi slävs). [Ameriikkalaiset eivät
-koskaan, koskaan, koskaan tahdo joutua orjiksi.]
-
-HARRY. Rakastan orjuutta, neitiseni!
-
-HELNY (innolla). Kuinka voitte rakastaa orjuutta, ihmiskunnan
-sorretuinta kohtaloa?
-
-HARRY. Armas neiti! Sydämeni syvyydestä, koko sielustani janoan
-orjuutta. Sä hellä lemmen jumalatar, suo minun tänä kirkkaana päivänä
-tulla vangituksi.
-
- Vankeus, orjuus, kahleet hyvät
- Kuolohon saakka, kestävät pyhät.
-
-HELNY (itsekseen). Uh pelkään häntä! Hänellä on varmaan joku painava
-suru tunnollaan, siksi rakastaa hän sellaista, jota järki, ihmisyys ja
-sääli kammoo. Jospa voisin poloista lohduttaa, erehtyneen palauttaa
-oikealle tielle. (Kovaa.) Olette kovin onneton, onnettomin, mitä
-tunnen! Oletteko joutunut haaksirikkoon? Onko parhaat toiveenne ja
-rientonne turhiksi rauvenneet? Lievittäkää huolienne haikeutta,
-surujenne tuskia kaikella hyvällä ja ylevällä, mutta älkää orjuudella!
-Haluaisitteko tulla Afrikan neekerikuninkaiden alamaiseksi?
-Tahtoisitteko tulla myydyksi muutamasta dollarista, vaihdetuksi
-johonkin orjaan, taikkapa vielä eläimeen, esim. kauniiseen koiraan tahi
-muuhun sellaiseen?
-
-HARRY. Ei vähintäkään aavistusta ole teillä suruistani! (Erikseen.)
-Sinä teeskentelevä tai kokematon hento ruusu.
-
-HELNY. Kuinka niin arvelette? (haistelee ruusua). Ymmärränhän puheenne
-täydellisesti.
-
-HARRY. Ette suinkaan; lempeä sielu! -- Orja sanan oikeassa
-merkityksessä orja haluaisin olla -- vanki vangittu kultakahlehilla, oi
-jospa te, ihanin ruusu ihanimmasta kukkatarhasta, olisitte
-vangitsijani! Miksi nimittäisitte tuollaista orjaa? Lemmen orjaksi,
-sydämen vangiksi sellaista nimitetään..-- Sulo neiti! Rakastan teitä,
-ottaisin aviopuolisokseni!
-
-HELNY. Ai, sellaiseksiko? En tiedä, tuskin olen ajatellut sellaista
-(erikseen). Mitenhän James. Jollei James? (katsahtaa Harryyn. Kovaa.)
-Oi olette niin herttainen, parempi kuin kukaan muu mies! Miten suloinen
-tunne valtaa minut. Tuo outo mies tuossa penkillä on totisesti parempi
-kuin äitini. Mitäs äiti kulta aattelisi, ainoa lempeni esine!
-
-HARRY. Ei sovi muistella äitiä nyt.
-
-HELNY. Ah miten suuremmoista! Rakkauteni kohdistuu kerrankin mieheen.
--- Lemmentunne valtaa minut nyt.
-
-HARRY (hurskaasti). Niin mennä avioliittoon on naisen pyhin
-velvollisuus sanoo suuri oppi-isämme, uskonnon sankari.
-
-HELNY. Niin, niin totta minunkin kerran täytyy rakastua mieheen, sillä
-pyhä kirja sanoo: Ei ole ihmisen hyvä yksin olla j.n.e. Ei olekaan,
-kyllä pitää minunkin ottaa puoliso.
-
-HARRY. Oi te herttaisin olento! Puhelette sielullenne iloksi,
-sydämelleni riemuksi (itsekseen): Noin puhelee todellinen nainen, joka
-ei ole emanssipatsioonin tyhmyyksillä villitty.
-
-HELNY. Mutta mies on vaimon pää ja vaimon pitää olla miehelleen
-alamainen on hengen määräys... Tuo kuuluu vähän kangertavalta...
-ikäänkuin vapauteni olisi vaarassa.
-
-HARRY. _Never mind!_ (Lue never meind!) Se on rauhoittavaa, saatte
-huolettomat päivät... elämän vastaiset puolet kuuluvat pään
-tehtäviin...
-
-HELNY. Pään tehtäviin! Päätön saa elämän myötäjäiset puolet... Mutta
-tuo ei saa tehdä haittaa... Tahdon olla päällä varustettu nainen. Helny
-Palmer arvelee voivansa käyttää omaakin päätään...
-
-HARRY. Neiti Palmer! Te ihana Helny! Olette viisas, olette järkevä!
-Mikä vahinko, jos älynne, taitonne ja hienot kasvatuksenne hedelmät
-tulisivat tukahdutetuiksi, toisen vallan alaisiksi! Ja niin
-valitettavasti käypi usein avioliitossa, kun mies sattuu olemaan tyhmä
-ja paha... Eipä ihme jos teidänlainen henkilö, miettii ja ajattelee
-eikä silmät ummessa heittäydy avioliiton ansaan...
-
-HELNY. Ette sanoistani loukkaantunut, älysitte tarkoitukseni ja tuo
-ilahuttaa minua...
-
-HARRY (innokkaasti). Vakuutan, että jos tulette omakseni, niin tahtonne
-tapahtukoon myötä ja vastoin käymisissä aina ja alati.
-
-HELNY. Ei teidän, eikä minun tahtoni saa olla vallitsevana, vaan
-tasavallan me perustamme. Miten pyhät ja salaperäiset ensilemmen säteet
-todellakin ovat!... Oi sinä rakkahin, olen orjasi, tahdon vangita ja
-tulla vangituksi (ojentaa Harrylle kätensä, johon tämä tarttuu ja
-suutelee sitä). Yksi pyyntö vielä. Sano minulle, sieluni ihanne,
-monennenko kerran heittäydyt vangiksi tänä kirkkaana Herran päivänä?
-
-HARRY. Oi sinä hempeä tenhotar lemmen taivahasta! Läheneisikö mikään
-saastainen vangittu olento himmentämään hurskautesi pyhiä, puhtaita
-aatteita. Tarvitsisiko viattoman uskonnollisen mielesi saastaista ilmaa
-hengittää. Ei, enkelini, ensikerran Amorin nuoli pisti sydämeeni tässä
-ahtaassa vaunussa.
-
-HELNY. Todista näkymättömän korkeuden ja minun kuullen rakkautesi
-olevan pyhän ja puhtaan kuin Afroditen kultakutrinen hiuskiehkura.
-
-HARRY. Näkymättömän korkeuden ja sinun kuullessasi vannon, etten
-rakkautta tuntenut (hämillään) tuskin tuntenut ennenkuin sulosilmäyksen
-sinulta sain... Ensi lemmen säkeneet nyt säihkyvät Harry Watsonin
-sydänahjossa...
-
-HELNY. Nytkö toteutuu ihanimmat unelmani?
-
-HARRY. Jos minua epäilet, taikka jos olen väärin vannonut, niin
-kukistettuna, onnettomana poistukoon olemukseni ennen ilta-ehtoo
-auringon sammumista tästä matalasta majasta... Täällä on hyvin lämmin!
-(ottaa pois hattunsa).
-
-HELNY. Oi Harry kulta! Juuri sinun laistasi halajan... Oi meitä
-onnellisia riemun lapsia! (Helny ojentaa kätensä Harrylle.)
-
-HARRY (suutelee kättä, kyyristyy, peruuki putoaa päästä, hän sieppaa
-sen ja pistää päähänsä hyvin hämillään.)
-
-HELNY. Paljas pääkö sinulla onkin? Peruukiako sinä käytätkin?
-
-HARRY. Kuumetauti vei hiukseni, mutta ei se mitää tee, kyllä ne pian
-kasvavat. Rakas Helny, tulevan vankeuteni pantiksi suothan hellimmän
-suuteloistasi?
-
-HELNY. Ei, armahani, vielä on aikaa. Kun pyhän solmun olemme sitoneet
-ja kuoloon asti yhdistetyt... silloin saat. Odota kiltisti!
-
-KONDUKTÖÖRI (tulee). Avaruus 15 minuutin kuluttua. (Poistuu).
-
-HARRY. Avaruuden kultasepät ovat mainiot. Mennäänkös ostamaan
-kultakahleet, Helny tuletko kanssani?
-
-HELNY. En voi seurata sinua, lääkäri veti äskettäin hampaan suustani ja
-käski senvuoksi tänään välttämään mikäli mahdollista ulkoilmaa.
-
-HARRY. Noudanko ne yksin? Saanko luvan (ottaa paperilla Helnyn sormesta
-mitan, suutelee sormea ja osoittaa paperin Helnylle). Helny! Mitä
-kirjoitat tuohon?
-
-HELNY. Annan piirtää sanat: "Pidän lupaukseni", mutta mitä sinä
-kultaseni, omaasi piirrät?
-
-HARRY. Ensimmäinen ja viimeinen (lähtee. Suutelee Helnyn kättä.
-Ovessa tulee vastaan Beatrix, kasvot huntuun kätkettynä. Tuntee Harryn
-entiseksi miehekseen).
-
-
-
-
-Toinen kotitaus.
-
-
-HELNY (yksikseen). James, James, mitähän James sanoo? Jos olisinkin
-häntä rakastanut? Hän oli aina minusta niin hyvä. Pois kaikki arvelut,
-ei sovi enää... Harry tuo kohta sormukset, niin hän tuopi ne...
-
-BEATRIX (istuutuu seinän viereen oikealle, kasvot Helnyyn päin,
-penkkipari heidän välillään, hattukori kädessä. Huokailee). Hohhoi,
-Harry rakkahimpani, kuinka sinusta vielä pidän, voi, voi, vaikka olit
-niin armoton ja sydämetön... Et nyt enään tuntenut omaa Beatrixeasi...
-Ah sydämeni pakahtunee! (nousee, katsoo akkunasta). Jos hänen vielä
-näkisin!
-
-HELNY. Miestäkö, jonka ovessa kohtasitte, rakastatte?
-
-BEATRIX. Niin, nimeni on Beatrix Lack. Kenen kanssa on minulla kunnia
-puhua?
-
-HELNY. Neiti Palmerin, Philadelphian pormestarin kanssa. Miksi
-rakastatte tuota miestä?
-
-BEATRIX. Hänen kanssaan olin avioliitossa puoli vuotta ja nyt jo
-laillisesti erillään neljättä kuukautta ja vieläkin häntä ikävöiden
-muistelen.
-
-HELNY. Miksi erositte?
-
-BEATRIX. Voi, armas neiti! Ette voi uskoa, hän oli armoton ja kova
-minulle, vaikka toiselle rouvalleen oli ollut suloinen ja lempeä, vaan
-rouva ei ollut voinut häntä kärsiä, vaan erosi, ja hylkäsi hänet.
-(Huoaten.) Minä olin kolmas järjestyksessä.
-
-HELNY. Kolmas järjestyksessä. Nyt hän tulee takaisin. Mrs (lue: missis)
-Lack, pitäkää huntunne kasvoillanne ja luvatkaa olla hiljaa, siksi kun
-teitä puhuttelen.
-
-BEATRIX. Saatte luottaa!
-
-HELNY. Onko hän ennen peruukia käyttänyt?
-
-BEATRIX. Kaljupäähän hän aina on ollut ja kaljupäänä hän on
-syntynytkin.
-
-HARRY (tulee junaan ja vihellys kuuluu). Nyt Helny minun lemmityiseni!
-Kas näitä ikuisia yhdyssiteitä! Anna kultani sormesi, tässä on omani.
-
-HELNY. Ei... Sormusta en ota, enkä suostu mihinkään pyyntöösi, ollaan
-yhtä vieraat kun ennenkin, (Erikseen.) James, James, lapsuuden toveri!
-Sinua olen taitanutkin rakastaa kauvan vaikka nyt tunnen sen vasta...
-
-HARRY. Totta kai! Herran nimessä mikä päähäsi pisti... mistä tuo
-muutos? Voi minua poloista... Voi sydänparkaani, minkä kolahduksen
-sait... Helny rakas, eihän toki, tahdotko peljästyttää minua? Helny
-voitko hyljätä minut, voitko antaa rukkaset... Kurja mies, olenko
-saanut rukkaset? Miesten kauhut, joista ei puheltavan suvaittaisi
-(kavahtaa ylös seisoalle ja painaen päänsä akkunaan, on ikäänkuin
-tainnoksissa).
-
-HELNY (ottaa penkiltä rukkaset, pistää ne neulalla Harryn takkiin
-kiinni hartioiden kohdalle).
-
-HARRY (lähtee kävelemää edestakaisin). Ah, voi, niinkuin veitsellä
-olisit leikannut haavan sydämeeni.... niin, niin, haavan haavan
-viereen. Vielä entisetkin verta vuotavat... murhaava palo riehuu
-rinnassani. Vettä, vettä, vesipisara virkistäisi sisälmyksiäni (menee
-toiseen vaunuun vettä juomaan).
-
-HELNY. Mrs (lue: missis) Lack, olkaa hiljaa.
-
-KONDUKTÖÖRI (tulee). Surulan asema, 10 minuuttia! (Poistuu.)
-
-HARRY (tulee takaisin.)
-
-HELNY. Löysittekö vettä?
-
-HARRY. Löysin, haluatko? (juoksee vettä noutamaan).
-
-KONDUKTÖÖRI (tulee vastakkaisesta ovesta ja nähtyään rukkasien
-vilahduksen Harryn selästä, rientää perässä ja huutaa): Rukkaset,
-rukkaset tänne! (nappaa Harryn käsivarresta kiinni ja kulettaa hänet
-takaisin Helnyn luokse). Rukkaset pois sanon minä, vai te olette
-rukkaset varastanut...
-
-HARRY. Ei hyvä konduktööri, minä olen ne saanut.
-
-
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
-
-PASTORI (tulee rippilaukku kaulassa, jossa myös on lääkettä ja
-sairaankoetuspilli, istuutuu seinän viereen. Helnylle.) Täällä on
-sangen mukavaa ja tyhjät paikat, tuolla oli oikein tungos ja
-tukehduttava ilma.
-
-KONDUKTÖÖRI. Pois rukkaset ja pian, minulla ei ole aikaa tinkiä.
-
-HARRY. Eihän minulla ole rukkasia, aineellisia rukkasia!... Ei niitä
-voi antaa. Se on kuvaannollista puhetta, (erikseen) senkin tollukka.
-
-KONDUKTÖÖRI. Mutta jos ne kerran on voinut ottaa, va-va-varastaa sanon
-minä, niin ne saattaa antaakin. Rukkaset tänne ja joutuin!
-
-HARRY. Rukkaisleima on kai poskiinikin painunut, ja siksi kai kaikki
-pyrskähtivät nauruun toisessa vaunussa juomassa käydessäni. Voi
-kohtaloani, voi viheliäisyyttäni.
-
-KONDUKTÖÖRI. Eihän sinulla naamassasi mitään rukkasia roiku. Selässäsi
-ne ovat.
-
-HARRY. Niin painavat selkääni ja joka paikkaani... Hoh, hoi! minä
-vajoon maan alle.
-
-KONDUKTÖÖRI. Vajoot sinä suon alle tällaisen asian tähden. Rukkaset
-pois sanon minä, tuolla ne roikkuvat kun hirtettävät.
-
-HARRY. Arvoisa konduktööri, malttakaa kun selitän, tyyntykää hiukan. Ei
-minulla, niinkuin jo sanoin, mitään sellaisia rukkasia ole, jotka voipi
-antaa, mutta minä näette rakastuin tuohon neitiin ja sain rukkaset.
-
-KONDUKTÖÖRI. Niinpä, niin rukkaset pois, sinä pahuksen konna.
-
-HARRY (itsekseen). Tuo lemmon syötävä ei totisesti ole koskaan
-rakastanut. (Kovaa). Kun ei hän ottanut minua, ymmärretään sillä
-tietysti, että minä sain häneltä rukkaset.
-
-KONDUKTÖÖRI. Senkin veijari, kun hän ei ottanut sinua... tuhmuutta,
-mitä se minuun kuuluu! Niin, ne suutarin rukkaset, tässä on (näyttää
-paperin) suutarin sähkösanoma Laviuden asemalta.
-
-HARRY. Sinä pöllöpää! Onko minulla suutarin rukkaset, etkö ymmärtänyt
-selitystäni, minäkö varastanut? Voitko todistaa?
-
-KONDUKTÖÖRI. No sinullahan ovat selässäsi roikkumassa suutarin rukkaset
-ja jos et nyt anna niitä niin kutsun poliisin, (pyörähyttää
-käsipuolesta Harryn ympäri ja ottaa rukkaset) selässäsi nämä ovat
-köröttäneet. Kas tässä ovat rukkaset ja Pekka-suutarin nimileimalla
-vielä varustetut.
-
-HARRY. Voi julmuutta, kuka on ne selkääni pannut?... Varmaankin
-suutarin tolvana, mikä äsken istua nuljotti tuossa?!
-
-HELNY. Mrs Beatrix Lack, mennään juomaan.
-
-BEATRIX (ottaa hunnun pois). En tule.
-
-HELNY (menee yksin.)
-
-HARRY. The divil wit her! (lue: ti divil vit här) [kirous] Beatrix!
-Sinä pahuuksen sisar puoli saakurin sukulainen,... mikä kuletti sinun
-tänne? En olisi aavistanut että se olet sinä, sinä rietas henki naisen
-haamussa'... Astuit ovessa minua vastaan, siksi sydämeni sytkähti ja
-koko olemukseni jytkähti tuntemattomasta syystä, kun sinä riiviö
-kohtasit minut ja peljättävä aavistus jostakin pahasta valui läpi
-ruumiini... Sinun tähtesi rukkaset sain... sinun juoniasi ja kujeitasi
-oli solmia rukkaset selkääni, häväistä minua, vaan nyt saatkin aika
-löylytyksen selkääsi. (Kiskasee rukkaset konduktööriltä ja lyöpi niillä
-Beatrixea aikalailla.)
-
-BEATRIX (huutaa, valittaa, voihkaa ja itkee kuin hengen hädässä ja
-tuskissaan purasee Harryn sormeen, josta veri virtaa). En ole pannut
-rukkasia selkääsi, saat sen uskoa!
-
-HARRY. Vai et ole pannut! Puretko sinä vielä? Voi sinä peijakas.
-(Lakkaa lyömästä.) Voi, voi kun puri sormeeni... poikki on sormi. (Lyö
-rukkasilla vielä Beatrixea). Sinä synnin kyörä, tämä on oleva viimeinen
-kujeesi...
-
-KONDUKTÖÖRI. Valtion viranhoitajana on minun huolenani valvoa, että
-matkustajat kaikin puolin osoittavat säädyllisyyttä ja ovat hiljaa,
-mutta nyt te olette tappelunkahakassa häirinneet toisten
-matkustavaisten rauhaa, sekä rikkoneet voimassa olevia asetuksia.
-Sentähden kysyn teiltä virkani puolesta: mitä tämä nyt merkitsee?
-
-BEATRIX. Tuo minun mieheni löi minua, niin että olen melkein
-raajarikko. (Voihkaa ja valittaa).
-
-HARRY. Vai sinun miehesi!
-
-BEATRIX. Suo anteeksi, minun entinen mieheni, hänen kanssaan olin kuusi
-kuukautta avioliitossa ja nyt jo neljättä kuukautta olemme olleet
-laillisesti erillään.
-
-KONDUKTÖÖRI. Neljättä kuukautta erillään! No yhdessähän te vieläkin
-kuljette? Vaikka olettekin laillisesti erillään, niin kumminkin
-tappelette junassa?
-
-BEATRIX. Emme elele yhdessä, vaan sattumuksesta täällä kohtasimme
-toisemme.
-
-KONDUKTÖÖRI (arvokkaasti ja komealla äänellä). Mistä syystä te löitte
-häntä?
-
-HARRY. Etkö kuullut, hän solmi rukkaset selkääni ja saattoi minut siten
-kaikkien nauruksi, sitten puri hän sormeeni, katsokaas tätä! (näyttää
-verisen sormensa).
-
-KONDUKTÖÖRI (arvokkaasti ry'ästen). Jaa, tämä asia on ikävää laatua,
-ikävää laatua sanon minä, varsinkin junassa. Mutta koska rouva on
-purrut sormen noin pahaksi ja herra runnellut rouvan miltei
-raajarikoksi, niin tämän maan perustuslain sadannen yhdeksännenkymmenen
-kahdeksannen pykälän mukaan, kipurahat menevät tasan, kulungit
-vastakkain ja vaivain palkkio kuitataan ilman mitään. Jos ette ole
-tyytyväiset päätökseen niin alistakaa korkeampiin oikeuksiin.
-
-BEATRIX. Minä olen.
-
-HARRY. Minä alistan sen tuonne penkin alle
-
-KONDUKTÖÖRI. Matkamiehiä tekin olette! (poistuu).
-
-HELNY (tulee juomasta ja istuutuu paikalleen).
-
-HARRY (Beatrixelle). Vieläkö tekee mielesi rukkasia selkääni
-ripustamaan, sinä synnin haamu.
-
-BEATRIX (itkee ja valittaa eikä puhele mitään).
-
-HELNY. Minä rukkaset pistin selkäänne vain huvin vuoksi.
-
-HARRY. Voi sinua kullalla silattu... kovin oletkin roskainen sisältä.
-(Raivostuen.) Sisälmykseni roihuavat tulisessa liekissä... Ensimmäiseen
-koskeen heittäydyn niitä jäähdyttämään! Oi suuri Niagara, joudu
-lähemmäs minua... Kamala naissuku! (Poistuu).
-
-BEATRIX (ilkeästi). Terveisiä neljännelle rouvallesi (voihkaa) kuolen
-nyt, kuolen!
-
-HELNY. Olen tohtori myös, saanko luvan kuulostaa, jos olette
-vaarallisesti kipeä?
-
-BEATRIX. Jos olisitte niin hyvä!
-
-HELNY (ottaa pillinsä, kuuntelee kaulasta, sydämestä ja rinnasta ja
-lausuu): Ei tämä tauti tuota kuolemaa, olkaa vaan hiljaa. (Kaataa
-pullosta punaista nestettä teelusikkaan ja antaa sen potilaalle ja
-pistää lääkkeen sitten takaisin). Ottakaa tätä, tämä vahvistaa ja
-rauhoittaa. Olkaa pitkällänne.
-
-BEATRIX. Oih, voi kylkeäni ja rintaani pistää. Tule, kuolo, korjaa
-minut parhaaseen talteen.
-
-HELHY. Haluttaisiko kuulla lohdutuksen sanoja hengennaiselta, sanan
-palvelijalta?
-
-BEATRIX. Niin, pappia, pappia minä halajan sydämestäni.
-
-HELNY. Pastori tulkaa, lohduttakaa häntä.
-
-PASTORI. Oletteko todellakin halainnut kuulla lohdutuksen sanoja
-minulta?
-
-BEATRIX. Olen.
-
-PASTORI. Oletteko sairas?
-
-BEATRIX. Olen, olen!
-
-PASTORI (tulee ja istuutuu Beatrixen viereen). Haluatteko ainoastaan
-ruumiillisen sairauden tähden puhutella minua, vai tunnetteko piston
-sielussannekin?
-
-BEATRIX. Ei sieluani pistä, vaan selkääni ja rintaani pistää.
-
-PASTORI. Ettekö todella tunne tuskia sielussanne -- pistoa omassa
-tunnossanne? Ovatko nuo elämän vaiheet päässeet puhelemaan
-omalletunnollenne? Onko se hereillä, tahi paatunut, kova kuin kallio,
-taikka nukkuuko se vielä?
-
-PEATRIX. Se nukkuu vielä.
-
-PASTORI. Ettekö siis tahdo tietää pyhyyden suurista ihmeasioista... Vai
-tahdotteko että puhelen omalle tunnollenne?
-
-BEATRIX. Ei... ei millään muotoa... olen kiintynyt kerrassaan
-maailmaan... tuohon yhteen mieheen, kun mieleni puhdistuu, sydämeni
-uudistuu, sitten vasta haluan kuulla sellaisista oloista... Mutta
-neuvokaa, hyvä pastori, kuinka tällaista koetusta tulee kärsiä ja
-kantaa.
-
-PASTORI. Tämän ajan vaivat ja kärsimykset ovat arvottomia, hetken
-kestäviä. Unhottakaa ne! Olette vielä nuori ja kaunis, niin maksaneeko
-yhtä miestä murehtia ja kulkea kyyneleitä vuodattaan hunnutettuna.
-
-BEATRIX (kapsahtaa ylös). Siunattu pastori, nyt ymmärsitte, tuo oli
-oikea lohdutus minun tilassani olevalle. Tähtäsitte sydämeeni... Olin
-suruissani, nyt se menköön! En olleskaan ole enään sairas. Huntu
-pois... mikä ruma hattu (ottaa peilin hattukorista, peilailee ja
-sievisteleiksen, panee kauniimman hatun päähänsä.) Aijon esiintyä
-näyttämöllä, mutta en huntuun käärittynä. Olen vielä liian nuori ja
-kaunis... Saatte nähdä, että jollen ennen tämän viikon loppua ole
-jonkun miehen aviosiippa, sydän käpynen, niin ei nimeni ole Beatrix
-Lack, kyllä aina miehiä saa, kun vaan ei suremaan rupea ja yhtä miestä
-varsinkin tuollaista ei ansaitse surra. Mitä joskin jäisin Rauhalan
-asemalle, voisin jo tänään päästä avioliittoon. En sentään jää... Kyllä
-niitä on Onnelassakin Aadamin poikia.
-
-KONDUKTÖÖRI (tulee). Rauhalan asema, 5 minuuttia. Onko Rauhalaan
-meneviä? (Poistuu.)
-
-PASTORI (menee).
-
-HELNY. Rippilaukkunne, arvoisa pastori.
-
-PASTORI. En jääkään vielä Rauhalaan, vaan menen vain sitä katsomaan.
-
-
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
-
-KAUPPIAS (tulee, istuutuu Helnyn viereen, silmäilee häntä hetkisen
-merkityksellä. Kello soi kolmannen kerran).
-
-PASTORI (tulee ja istuutuu Helnyn viereen).
-
-BEATRIX (kiemailee kauppiaalle, kävelee edestakaisin katsellen häntä).
-
-KAUPPIAS. Mihin menette, kunnioitettava neiti?
-
-BEATRIX. Kotiini.
-
-KAUPPIAS. Oletteko näiltä seuduin kotoisin?
-
-BEATRIX. Olen.
-
-KAUPPIAS. Näytätte erittäin sievältä ja lyhytpuheiselta tytöltä. Teistä
-varmaankin tulisi hyvä emäntä talooni. Rupeatteko vaimokseni?
-
-BEATRIX. Rupean.
-
-KAUPPIAS. Jos nyt kohtaisimme tuomarin naimakontrahdin vahvistajaksi.
-
-BEATRIX (osoittaa Helnyä). Tuossa neiti Palmer Philadelphian
-pormestari.
-
-KAUPPIAS. Kunnioitettava pormestari, neiti Palmer, olkaa hyvä ja
-vahvistakaa meille naimakontrahti määräämättömäksi ajaksi.
-
-HELNY. Onko teillä miten suuri omaisuus ja miten siitä olette
-päättäneet.
-
-KAUPPIAS. Minulla on iso kauppaliike, tehtaita, sahoja, myllyjä y.m.,
-vaan niistä emme ole mitään suostumuksia tehneet, saavat mennä
-asetusten mukaan?
-
-HELNY. Onko morsiamella suurikin omaisuus.
-
-BEATRIX. Peili kotonani, kureliivi, tämä hattukori ja muutamia
-vaatekappaleita, ei minulla muuta mainittavaa ole.
-
-KAUPPIAS (ojentaa paperin tuomarille).
-
-BEATRIX (ojentaa myös, kauppias katsahtaa Beatrixen paperiin ja huomaa
-nimen Beatrix olevan lemmityllänsä).
-
-HELNY (lukee paperit. Kirjoittaa asiat muistikirjaansa ja pistää sen
-taskuunsa). Julistan teidät naineiksi ja se maksaa 5 dollaria.
-
-KAUPPIAS (maksaa Helnylle 5 dollaria.)
-
-BEATRIX. Mennään ulos kävelemään, kun juna pysähtyy ensimäiselle
-asemalle.
-
-KONDUKTÖÖRI (tulee). Riemula, 4 minuuttia (poistuu.)
-
-KAUPPIAS. Mennään vaan. Beatrixko sinun nimesi on?
-
-BEATRIX. Niin.
-
-KAUPPIAS. Minun on Williams. (Menevät tuiki onnellisina).
-
-
-
-
-Viides kohtaus.
-
-
-KISÄLLI (tulee harmonikka kädessä ja istuutuu seinän viereen kauppiaan
-herrasväen paikalle. On hutikassa ja alkaa hyräillä:)
-
- Minun kultani kurttunaama,
- Tuolla kaikki nauraa.
- Taitaa tulla pantavaksi,
- Pajukoukku kaulaan.
-
-(Kauppias ja Beatrix tulevat).
-
-KAUPPIAS (kisällille). Menkää tuonne istumaan ja antakaa meidän istua
-tähän seinän viereen, sillä tämä on meidän paikkamme! (Istuutuvat ja
-suutelevat lakkaamatta).
-
-KISÄLLI. _All right!_ (lue: ol reit). (Nousee, pui nyrkkiä ja heristää
-morsiusparille). Sinä vietävän, vietävän (mennessään); nyt ottaa sinun
-pyövelin beliaali. Sinä ajoit minun ulos valtionrautatieltä ja jos nyt
-kutsuisin ruunun poliisin, oikean nimismiehen (istuutuu toisen seinän
-viereen ja soittaa harmonikalla ja laulaa:)
-
- Kuuleppas kultani, kun minä laulan,
- Kun sinä kuolet, niin minä nauran.
-
-LEIPURI (eväsnyytti kourassa astuu junaan ja istuutuu kisällin
-viereen).
-
-LEIPURINVAIMO (paljon nyyttejä ja koria kainalossa, seuraa miestään ja
-istuutuu tämän viereen).
-
-KISÄLLI. Katsokaas, hyvät ihmiset, noin imelästi ne pussailevat, siksi
-minut ajettiin pois valtionrautatieltä, kyllä minä vielä sinulle
-kanalia näytän...
-
-ISÄNTÄ (astuu vaunuun ja sanoo kovasti:) Hyvää päivää! (ja kättelee
-sitten jokaista. Pastorille:) Hyvää päivää! Mitä, pappiko te olette?
-
-PASTORI. Pappi.
-
-ISÄNTÄ. Nainen pappina! Mistä te olette?
-
-PASTORI. Euroopasta.
-
-ISÄNTÄ. Täällä on kummallisen kankeita paikannimiä, ei niissä
-muukalaisen kieli tahdo kääntyä. Ei Suomessa moisia nimiä ole. Missä te
-pidätte?
-
-PASTORI. Mitä?
-
-ISÄNTÄ. Minä kysyn vaan, missä te pidätte jumalan palveluksia?
-
-PASTORI. Missä vain sattuu.
-
-ISÄNTÄ. Niin sitä minäkin, mutta ettenhän kuitenkaan kirkossa!
-
-PASTORI. Kyllä minä kirkossakin niitä pidän, ja siellä minä pidänkin.
-
-ISÄNTÄ. Mikä teidän nimenne on?
-
-PASTORI. Marry.
-
-ISÄNTÄ. Vai mörri, vai mörri. Kies avita, nainen on ruvennut papiksi,
-vaikka Raamattu sanoo: "Nainen vaietkoon seurakunnassa." (Menee Helnyn
-eteen). Hyvää päivää! _How do yon do?_ (lue: hau du ju duu?) [Kuinka
-voitte?] Mistä te olette?
-
-HELNY. Philadelphiasta.
-
-ISÄNTÄ. Vai sieltä asti, sinne on varmaankin pitkä matka, sen jo
-nimestäkin kuulee. Tatsuunallako tulitte?
-
-HELNY. Mitä?
-
-ISÄNTÄ. Minä vaan kysyin, tatsuunallako tulitte?
-
-HELNY. Tatsuunalla.
-
-ISÄNTÄ. Vai tatsuunalla? Kuka te sieltä olette?
-
-HELNY. Neiti Palmer.
-
-ISÄNTÄ. Vai niin! Mitenkä se nimenne oli, en sitä oikein tarkannut?
-
-HELNY. Neiti Palmer.
-
-ISÄNTÄ. Vai Palmer. Onko teillä siellä niin kuin sanoakseni, jotakin
-ammattia eli tehtävää, vai minkä vuoksi sitä pitää noin ahkerasti
-tatsuunassakin lukea silmät kirjassa aina.
-
-HELNY. On.
-
-ISÄNTÄ. Oletteko te niinkuin neuloja, kraatari, opettaja, taikka mitä?
-
-HELNY, Opettaja minä olen.
-
-ISÄNTÄ. Mitä te opetatte?
-
-HELNY. Lakitiedettä.
-
-ISÄNTÄ. Vai lakitiedettä. Oikein lakitiedettä nainen opettaa. Minä ihan
-arvasin että voitte olla opettaja. Missä koulussa opetatte?
-
-HELNY. Yliopistossa opetan. Olen professori, minulla on myös
-pormestarin virka.
-
-ISÄNTÄ. Pormestari. Oikeinko tuomioita langettaa akkanen eläjä! Missä
-asioissa?
-
-HELNY. Kaikissa asioissa?
-
-ISÄNTÄ. Jottako murhassakin! Jaa, jaa kyllä täällä on akkavalta. Ei
-siellä Suomessa noin. Kyllä tämä totisesti on se maan kuulu akkalan
-valtakunta, sillä miehiä täällä näkee harvemmin, mutta akkoja vilisee
-kuin kirjavia kissoja. (Menee morsiusparin eteen Beatrixelle): Hyvää
-päivää. _What is the matter with yon?_ (lue: vat is ti matter vit juu?)
-[Kuinka on teidän kanssanne.] Kukas te olette? Kuka olet, vastaahan
-toki? Mitä siinä virnistelet, etkä vastaa?
-
-KAUPPIAS. Hän ei osaa kieltänne!
-
-ISÄNTÄ. Vähät minä moisesta vääräsuusta. (Kauppiaalle). Mistä te
-molemmat olette kun noin taajaan nuoleskelette toisianne.
-
-KAUPPIAS. Ei sanota.
-
-ISÄNTÄ. Suu vaan suuta vastaan, outoa naimakansaa, ei siellä, Suomessa,
-noin julkisesti ilkeäisi. (Leipurille) hyvää päivää, mistä te olette?
-
-LEIPURI. Limpun kaupungista, leipurimestari Yrjö Taikinainen.
-
-ISÄNTÄ. Vai olette leipurimestari. (Pistää kättä kisällille). Mistä te
-olette.
-
-KISÄLLI. Kursailematta sanoen, olen kisälli Läski. Olen tämmöinen oikea
-Läski. Maailmas vaikk'ei paitaakaan.
-
-ISÄNTÄ. Vai läski! (Leipurin vaimolle): Olette varmaankin tämän
-leipurimestarin muija?
-
-LEIPURIN VAIMO. Siksihän minua on tähän asti haukuttu.
-
-ISÄNTÄ (istuutuu leipurin eteen).
-
-KISÄLLI. Kuuletteko! Kuulkaa tuota muiskun luisketta, ei meikäläiset
-rohkeneisi noin muiden nähden, onko tuo nyt kaunista?
-
-ISÄNTÄ ja LEIPURI (lyövät kahta kämmentänsä ja nauravat ääneensä).
-
-LEIPURIN VAIMO. Mitäs ruoja siinä räkätät.
-
-ISÄNTÄ. Onko tuo nyt laita väkeä, voi sitä suu parkaa.
-
-LEIPURI. Kyllä meikäläiset saavat akan ilman tuollaista
-suunpaiskettakin, mutta se nyt on tuo sitä niin sanottua herrain
-hulluutta.
-
-ISÄNTÄ. Onko tuo nyt siivoa? (menee morsiusparin luo). Teille
-nauretaan! Lakatkaa hiidessä! tuo loppumaton muiskutus on ilkeää nähdä
-ja kuulla. Ei sitä Suomessa noin julkiaisi. (Menee paikoilleen.)
-
-LEIPURI (isännälle). Mistä olette, tuntuu ikäänkuin olisitte vanha
-tuttu.
-
-ISÄNTÄ. Maanviljelijä Isaksson Suomesta. Kyllä tämä tatsuuna ajaa
-kovasti. En ole vielä ennen tällaisella ajopelillä kulkenut. Sillä
-pohjois Suomessa ei ole vielä rautateitä. Torniossa rupesin laivaan,
-jossa tänne saavuin. Kylläpä tämä vaan on mukavan tyylinen
-kulkurustinki, niin täällä istuu kuin kammarissa.
-
-LEIPURI. Vai ensi kertaa isäntä vasta. (Aukasee nyyttinsä, ottaa
-junttapullan, silavaa y.m.) Minullakin on tässä läskiä. (Ottaa
-taskustaan taskumatin ja tarjoaa pullon suusta isännälle, vaan ryyppää
-itse ensin. Isäntä ryyppää, kipristää suutaan ja vuoroon maistavat).
-
-ISÄNTÄ. Paljon kiitoksia! Takka vaan!
-
-LEIPURI. Isäntä, olkaapa hyvä ja ottakaa ruokaa niinkuin omastanne.
-
-ISÄNTÄ. Kiitos paljo. (Syöpi ahnaasti). Erinomaista silavaa.
-
-LEIPURI. Eikös hyvinkin vedä vertoja Westfalin sian lihalle Saksassa.
-Ne kautta maan kuuluisat Westfalin pyöstit, kyllä kai isäntä on niistä
-kuullut puhuttavan. Joista saksalaiset valmistavat mainioita
-makkaroitakin.
-
-ISÄNTÄ. Ei hyvä Taikinainen, en tiedä Saksan maan asioista, vaikka olen
-sen naapurimaasta. Olen ollut vaan omassa pitäjässä.
-
-KISÄLLI (pärisyttää virsseliä ja hyräilee:)
-
- Jos minun kultani kuolisi,
- Heikulla keikuttaisin.
- Harakalla haudan kaivattaisin,
- Korpilla laulattaisin.
-
-(Katselee ahnaasti syöjiä).
-
-LEIPURI. Kisälli ota naukku! (ryyppää itse ensin ja antaa sitte
-sällille).
-
-KISÄLLI. Takka vaan (ryyppää.) Ah peijakas kun on hyvää, voi mainiota
-junttaa ja silavaa.
-
-LEIPURI. Ottakaa, ottakaa, ei tässä nyt tarvitse niukuin, naukuin,
-kyllä täällä riittää. (Syövät ahnaasti).
-
-KISÄLLI. Ja me ei olla mitään nauku Maijan poikia.
-
-ISÄNTÄ. Taikinainen laittaa junttapullan totisesti parempaa kuin
-Suomessa. Mutta eikös emäntä syö?
-
-LEIPURIN VAIMO. Eipä tässä tunnu ruoka maittavan...
-
-ISÄNTÄ. Vai ei.
-
-LEIPURI. Kyllä muutkin leivokset teen siinä missä toinenkin, vaikka
-itse kehun.
-
-LEIPURIN VAIMO. Minä kerran ihan varmaan heitän uuniin tuon taskumatin.
-On se surkeaa kun on pitänyt joutua juomarin muijaksi...
-
-LEIPURI. Missä pussissa ne eväät ovat kannettu. Onko sinulla
-kotiripityksiä mukanakin?
-
-LEIPURIN VAIMO. On niitä ja kyllä ansaitsetkin, juopporatti.
-
-LEIPURI. Sinä häijy akka, mikä sinulla on hätänä, syö junttapullaa,
-eläkä aina murise. Jos niikseen tulee, kyllä toisia saan, kun aina vaan
-pauhaat juomisesta. Erotaan, kyllä tuollaisia loppanoita saan
-elättääkseni. Olethan itsekin juoppo, mokoma kahvilalli.
-
-LEIPURIN VAIMO. Luuletko etten minä eroa saa ja jos nyt tässä vain
-olisi joku tuomari saapuvilla, niin paikalla tulisi ero. Minäkin
-näytän, saanko toisia vai en, vaikka olenkin ollut juopon ämmänä.
-
-LEIPURI (suuttuneena). Sattuuko kukaan läsnäolevista olemaan tuomari?
-
-HELNY. Olen Philadelphian pormestari.
-
-LEIPURI. Kunnioitettava tuomari, vaimoni ja minä tahtoisimme purkaa
-naimakontrahdin. Kävisikö laatuun täällä?
-
-HELNY. Miks'ei, jos vaan tahdotte.
-
-LEIPURI. Tule, nyt pääset minusta, pahasta juoposta.
-
-LEIPURIN VAIMO. Se on hyvä, sitä olen usein toivonutkin...
-
-HELNY. Onko teillä todellakin aikomus erota?
-
-LEIPURI. En minuuttiakaan enään voi tämän aviopuolisona olla.
-
-HELNY. Nimenne?
-
-LEIPURI. Leipurimestari Yrjö Taikinainen, Limpun kaupungista.
-
-HELNY (kirjoittaa kirjaansa, vaimolle:) Hennotteko erota miehestänne?
-
-LEIPURIN VAIMO. Hennotteko! Vielä hän kysyy. Tuollaisesta.
-
-HELNY. Virginia Staar. (Kirjoittaa kirjaansa). Kuusi dollaria, viisi
-senttiä.
-
-LEIPURI (maksaa). Hyvästi! Nyt pääset kotiripityksen virasta. _All
-right!_ (Menee toiseen vaunuun.)
-
-HELNY (peittää kasvonsa ja koettaa nukkua).
-
-LEIPURIN VAIMO. Hyvästi, juoppo rutkale!
-
-ISÄNTÄ. Oliko hän oikea rapajuoppo...
-
-LEIPURIN VAIMO. Kyllä hänen huulillaan loppumatta taskumatti heilui.
-
-ISÄNTÄ. Ikävätä se vaan on ollut. Kyllä nyt on toinen otettava.
-
-LEIPURIN VAIMO. Otettava olisi, kun nyt ei juoppo sattuisi. Outoa olisi
-ruveta elatusta puuhaamaan, kun ei ole mitään elinkeinoa, taikka en
-kykene mitään elinkeinoa hoitamaan. Vaikeaksi mahtaa käydä elämä, jos
-ei miestä satu. (Itkee.)
-
-ISÄNTÄ. No ei huoli valittaa, eikä vaipua toivottomuuteen. Kyllä
-elättäjän voi saada. Ei minullakaan ole emäntää.
-
-LEIPURIN VAIMO (iloisesti.) Eikö teillä vielä ole?
-
-ISÄNTÄ. Kyll' maar minustakin voisi miehen saada, jos vaan uskaltaisi.
-
-LEIPURIN VAIMO. Kuka?
-
-ISÄNTÄ. Eihän sitä uskalla näin vieraan maan ihminen...
-
-LEIPURIN VAIMO. Täällä onkin melkein mahdotonta naimattoman miehen
-tulla toimeen ja ihmeinä sellaisia pidetään. Heidän täytyy ravintolassa
-syömässäkin käydä, sillä koti ei tarjoa mitään.
-
-ISÄNTÄ. Hyi, varjelkoon taivas toki ravintolan ruoasta täälläkin.
-
-LEIPURIN VAIMO. Jospa edes söisivät ravintolassa, mutta siellä
-ryypiskelevät yökaudet ja ehkäpä päivälläkin. Joka mies on täällä
-pitemmän eli lyhemmän ajan naimisissa. Surullista onkin olla yksin,
-sekä naisten että miestenkin.
-
-ISÄNTÄ (rohkaisten). Jos naimiskauppaa tuumitte, kyllä minustakin
-voisitte miehen saada. Kyllä minä rehti mies olen, jos vaan muuten
-tykkäätte.
-
-LEIPURIN VAIMO. Tykkäätte! Miksi ei. Aivan mielelläni otan teidät.
-
-ISÄNTÄ (ottaa pienestä sormestaan sormuksen ja antaa sen vaimolle).
-Tässä olisi tämä sormuspahanen. Se on hopeasta. Torniosta ostin jo
-siltä varalta, että jos sattuisi tarvitsemaan ja hyvään tarpeeseenpa se
-sattuikin. (Leipurin vaimo pistää sormuksen sormeensa ja on nyreissään
-kun se on hopeasta). Kyllä minä pyytäisin kumminkin, että ei vain tässä
-tatsuunassa niitä häitä vietettäisi ja että kuoloon saakka eletään
-yhdessä.
-
-LEIPURIN VAIMO. Mitäs me nyt tässä tatsuunassa?
-
-ISÄNTÄ. Kyllä minä tahtoisin huoneessa eli kirkossa, samalla tavalla
-kuin Suomessakin vihitään.
-
-LEIPURIN VAIMO. Tehdään vaan niin kuin Suomessa... Ethän sinä vaan
-juoppo ole.
-
-ISÄNTÄ. En mikään paha juoppo, kyllä minä vähän otan, kun sattuu.
-
-LEIPURIN VAIMO. Jos liityt raittiusseuraan, sitten vasta uskallan
-kuoloon saakka sinuun liittyä.
-
-ISÄNTÄ. Ka, miks'ei, kyllä kai minä siihen voin ruveta, jos
-tarvitaan...
-
-KISÄLLI. Isäntä, älä nuolase ennenkuin tipahtaa. Kyllä minä myös otan
-teidät jos ei isäntä tarvitse ämmää.
-
-ISÄNTÄ (vihaisena tuuppaa kisälliä kylkeen). Tuollainen ottaja,
-kisällin renttu.
-
-LEIPURIN VAIMO. On hyvä, kun saan raittiin miehen. Leipuri oli kuin
-juomaratti.
-
-LEIPURI (tulee junaan, entiselle vaimolleen.) Jos tahtoisin, voisin
-melkein jo näyttää sinulle morsiameni, saan sen täten ilmoittaa.
-
-(Kisällin pää retkahtaa ja harmonikka putoaa lattialle, kaikki
-nauravat. Kisälli kuorsnaa).
-
-LEIPURIN VAIMO (ylpeästi). Vai niin! Tuleva mieheni istuu vierelläni.
-
-LEIPURI. Mokomakin sulhanen! Siirtolainen, maankuljeksija.
-
-LEIPURIN VAIMO. Mokomakin, parempiko sinä olet mielestäsi... Saitkos
-pitkän nenän...
-
-LEIPURI (menee pois). Pahuuksen akka.
-
-ISÄNTÄ. Nyt kävi nolosti! Kävi kerrassaan. (Taputtaa morsianta
-selkään). Täällä näkyy hyvin helposti pääsevän naimiseen ja taas
-vapauteen. Suomessa avioliiton siteet ovat purkamattoman tiukat. Ei
-niitä noin tuostaan rikki revitä. Ainoastaan sivistynyt ja hieno väki
-siellä vain osaa konstin helposti purkaa avioliiton. Yksinkertainen,
-sivistymätön kansa pitää liiton pyhänä, purkamattomana, kuten
-sanassakin neuvoo ja luulee ainoastaan kuudennen käskyn rikoksen
-tuottavan eron mahdollisuuden...
-
-LEIPURIN VAIMO. Mutta parempi hyvä ero kuin paha yhteys.
-
-ISÄNTÄ. Niinpä kyllä. Mutta huono sopusetkin pyhyyttä noudattaen elävät
-yhdessä ijän loppuun, ja usein tapellen, riidellen ja kiroten
-kuluttavat armon ajan, uskoen olevansa pyhässä avioliitossa... vaikka
-korvapuustien pauke ja mustelmien hohto todistavat kaikkea muuta, vaan
-ei pyhyyttä.
-
-LEIPURIN VAIMO. Keskenäänpä koirat haavansa nuolevat, ei se sen
-vaarallisempaa liene...
-
-ISÄNTÄ. On se. Herran laki ja pyhät lupaukset rikotaan alinomaan. Mutta
-pauhatkoon ennen sota, kun ero sen lopettaa saisi.
-
-LEIPURIN VAIMO. Ameriikassa ei ole onnettomia avioliittoja, sillä jotka
-eivät sovi keskenään elämään, eriävät ajoissa ja suloisessa
-sovinnossa... ja se onkin paras.
-
-ISÄNTÄ. Suomessa usein murhiakin tapahtuu onnettomissa avioliitoissa.
-Toinen puoliso tappaa toisensa, mikä sukupuoli milloinkin tahtoo
-kiusauksesta vapautua.
-
-LEIPURIN VAIMO. Siis parempi hyvä ero kuin paha yhteys.
-
-ISÄNTÄ. Totta kai se olisi parempi vapaasta tahdosta rakastaa toistaan
-ja asua yhdessä kuin lain pakosta. Kuka sanoo teidän täytyy ulkonaisten
-hyväin tapojen noudattamiseksikin elää yksissä, vaikka tunteet ja sydän
-eri haaroille ja aloille kääntyvät.
-
-LEIPURIN VAIMO. Lakinne pakottaa onnettomuuteen, myöntää oikeuden
-tappeluun, riitaan jopa murhaakin. -- Meidän laki estää tuollaista.
-Rankaiseeko lakinne puolisonsa murhaajan, kuten muunkin murhamiehen?
-
-ISÄNTÄ. Jo toki ja oikein kovasti, henki hengestä sitä tuomitaan, vaan
-keisarin armo lievittää tuomion.
-
-LEIPURIN VAIMO. Sama laki, joka ei suojele kiusauksilta, pakottaa
-olemaan murhaa tuottavassa tukalassa tilassa ja tuomitsee sitten, jos
-onnettomuus sattuisi. Lain pitäisi julistaa: vältettäköön murhia,
-eläköön vapaus. Toista on meillä. Täällä erotaan ja yhdytään miten
-mieli on.
-
-KONDUKTÖÖRI (tulee). Kyöpeli 10 minuuttia. -- Onko täällä Kyöpeliin
-meneviä, antakaa lippunne.
-
-HELNY (antaa ja lähtee.)
-
-PASTORI. Laukkunne, arvoisa neiti! Vai ettekö vielä menekkään
-Kyöpeliin?
-
-HELNY (ottaa laukun). Kyllä minä Kyöpeliin olen matkalla, ja ehkäpä
-jäänkin sinne... Hyvästi! (Poistuu).
-
-ISÄNTÄ. Näkyy mielesi tekevän seuraamaan Ameriikan tapoja, niin
-annetaan vihkiä vaikka jo tässä junassa. -- Mutta mitäs tuhat
-tulimmaista! Eihän meitä ole kuulutettu kolmea kertaa. -- Kolmea kertaa
-sanon minä, niinkuin Suomessa on tapana.
-
-LEIPURIN VAIMO. Kolmea kertaa!... Mitä se sellainen asia kuulutusta
-kaipaa?... Miksi sitä mennään maailmalle tiedoksi levittelemään...
-Kunhan sen tietää oma sydän ja rakkaus, niin siinä kaikki
-täydellisyys... silloin eivät kielikellotkaan tiedä kalvaavaa tointaan
-harjoittaa...
-
-ISÄNTÄ. Ja sepä se on paras! Kahden kauppa, kolmannelle korvapuusti...
-Nyt heti vihille, ettei kukaan rällä ennätä väliämme pahentaa...
-Parempi totta vie, tämä Ameriikan laki onkin kuin Suomen. Jos tuota
-pastoria pyytäisin vihkimään, niin pääsisi koko huolesta; sillä kun se
-pitkistyy, niin se mutkistuu.
-
-LEIPURIN VAIMO. Pyydä vaan, kyllä minä olen valmis...
-
-ISÄNTÄ. Valmis! Sen minä kyllä tiedän... Kunnioitettava herra pastori,
-tuota naispappi, piti sanoakseni... tokkohan tuo kävisi laatuun vihkiä
-meidät tuon eukon kanssa tässä junassa... jos rupeaisitte niin hyväksi?
-
-PASTORI. Miksi ei, aivan hyvin se sopii... (ottaa povitaskustaan
-muistikirjansa ja lyijykynän.) Sulhasen nimi ja sääty?
-
-ISÄNTÄ. Jeremias Isaksson Suomen Torniosta.
-
-PASTORI (kirjoittaa kirjaansa). Morsiamen nimi ja sääty?
-
-LEIPURIN VAIMO. Virginia Staar, leipurimestari Yrjö Taikinaisen vaimo,
-erotettu... Sano sinä Jeremias!
-
-ISÄNTÄ. Se tämä tarkoittaa olevansa lain mukaan erotettu Taikinaisesta,
-ne täällä junassa... kyllähän pastorikin näki.
-
-PASTORI (kirjoittaa muistiin, korjaa isoja liepeitään, ottaa laukusta
-käsikirjan, etsii vihkiluvut). Eihän tässä liene muuta kuin alkaa
-toimitus...
-
-ISÄNTÄ. Eipä suinkaan...
-
-PASTORI. Morsiuspari tulee tänne käytävälle! (Morsiuspari menee ja
-asettuu vihittäväksi).
-
-KONDUKTÖÖRI. Onnelan asema 20 minuuttia -- junan vaihdos -- kaikki pois
-junasta!
-
-ISÄNTÄ. Nyt vihintä keskeytyy. Konitööri, tässä olisi lippu. --
-(Kättelee jokaista), No hyvästi nyt vaan!
-
-LEIPURIN VAIMO. Älä työnnä kättäsi kaikille, ei sitä junassa
-pruukata...
-
-PASTROI. Tulkaa tänne junasillalle, niin toimitamme siellä vihkimisen.
-
-ISÄNTÄ ja LEIPURIN VAIMO. Kyllä, kyllä. (Kaikki poistuvat vaunusta).
-
-Esirippu laskee.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Amerikassa, by Aira
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AMERIKASSA ***
-
-***** This file should be named 51507-8.txt or 51507-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/1/5/0/51507/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/51507-8.zip b/old/51507-8.zip
deleted file mode 100644
index ac76ad8..0000000
--- a/old/51507-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ