diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/51507-8.txt | 1517 | ||||
| -rw-r--r-- | old/51507-8.zip | bin | 24157 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 1517 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..de0cfda --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #51507 (https://www.gutenberg.org/ebooks/51507) diff --git a/old/51507-8.txt b/old/51507-8.txt deleted file mode 100644 index 4029d6e..0000000 --- a/old/51507-8.txt +++ /dev/null @@ -1,1517 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Amerikassa, by Aira - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Amerikassa - Pila yhdessä näytöksessä - -Author: Aira - -Release Date: March 20, 2016 [EBook #51507] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AMERIKASSA *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - -AMERIIKASSA - -Pila yhdessä näytöksessä - - -Kirj. - -AIRA - - -Suomalainen alkuteos - - - - - -Haminassa, -Alfred Lagerbom'in kustantama, -1899. - - - - - - -HENKILÖT: - - Mr HARRY WATSON. - Miss HELNY PALMER, lakitieteen professori, pormestari. - Mrs BEATRIX LACK, Harryn kolmas, laillisesti eroitettu vaimo. - Isäntä ISAKSSON, maanviljelijä Suomesta. - VIRGINIA STAAR, leipurin vaimo. - Leipurimestari YRJÖ TAIKINAINEN, Limpun kaupungista. - Naispastori. - Konduktööri, (nainen eli mies). - Kisälli. - Tukkukauppias WILLIAMS. - -(Tapahtuma Ameriikassa, rautatien vaunussa.) - - - - -Ensimäinen kohtaus. - - -HARRY (istuu rautatievaunussa hienosti puettuna, kultasankaset rillit -nenällä, katsellen kenkiensä kärkiä, haukottelee ja hyräilee -lauluntapaan moneen kertaan): - - Itse leivon liebuskaa, - Kun ei oo mulla maaduskaa (ja sitten) - - Kaikista kauhein oli Beatrix häijy; - Sieluani, ruumistani piinasi ja väijyi - Suloutta naisen etsin nyt pian, - Unhotan Beatrixen luonnon ja vian. - -HELNY (tulee oikealta, kaunis ja hieno, kädessä kukkavihko ja -päivänvarjo, kaulassa matkalaukku. Istuutuu kolmannelle penkille, selkä -Harryyn päin). - -HARRY (katselee tulijaa, joka kokonaan lumoo hänet. Hetken hiljaisuus. -Sitten nousee hän ja kävelee hetkisen edestakaisin ja istuutuu -vastapäätä Helnyä, yksi tahi pari penkkiä välillä). - -HELNY (ottaa laukustaan korukansilla varustetun kirjan, joka laukkua -lukitessa putoaa hänen polviltaan lattialle). - -HARRY (nostaa kirjan lattialta ja tavattoman kohteliaasti kumartaen -tarjoo sen Helnylle lausuen): Suvaitsetteko apuani? - -HELNY. Kiitollisuudella, arvoisa herra (ottaa). - -HARRY. Mistä kertoelee tuo kirja? (seisoo Helnyn edessä, nyt ei heillä -ole penkkiä välillään). - -HELNY. Amerikan vapauden sankareista (näyttää kuvan kirjan kannella). -Tunnetteko kenen kuva kaunistaa tätä? Katsokaa maamme suurimman pojan -Abraham Lincoln'in. Ihailen häntä, ylistän häntä, näen hänessä -ainoastaan suuruutta, ylevyyttä, enkä mitään huonoa ja halpamaista. - -HARRY. Hän on vuodattanut paljon verta (istuu Helnyn viereen). - -HELNY. Mutta miljoonain ihmislasten onni siunaa häntä ja hän on lähes -koko ihmiskunnan lempimä, sillä orjuuden ies, tuo ihmiskunnan -rasittavin kahle, on poistettu, katkaistu hänen vaikutuksestaan täällä -Ameriikassa. Ah, hän kultaisen vapauden jalo sankari! - -(Kello soi juna lähtee.) - -KONDUKTÖÖRI (tulee vaunuun, Helny osoittaa pilettinsä, kond. leikkaa -siihen reijän ja antaa piljetin takaisin Helnylle ja poistuu). - -HARRY. Ylevä neiti, en rakasta vapautta, tuskin soisin sellaista sanaa -löytyvänkään sanarikkaassa kielessämme. - -HELNY (ihmeissään). Ette rakasta vapautta, Amerikan vapaassa maassa? -Oletteko Ameriikan kansalainen? - -HARRY. Ameriikan aurinko on minulle ensimmäiset valon säteet näyttänyt. - -HELNY. Voi että armas isänmaamme tuollaisia kasvattaa! - -HARRY. Hyvä neiti! Te jumaloitte vapautta. - -HELNY. _The americans never, never, never will be slaves!_ (lue: ti -ämerikäns never, never, never vill bi slävs). [Ameriikkalaiset eivät -koskaan, koskaan, koskaan tahdo joutua orjiksi.] - -HARRY. Rakastan orjuutta, neitiseni! - -HELNY (innolla). Kuinka voitte rakastaa orjuutta, ihmiskunnan -sorretuinta kohtaloa? - -HARRY. Armas neiti! Sydämeni syvyydestä, koko sielustani janoan -orjuutta. Sä hellä lemmen jumalatar, suo minun tänä kirkkaana päivänä -tulla vangituksi. - - Vankeus, orjuus, kahleet hyvät - Kuolohon saakka, kestävät pyhät. - -HELNY (itsekseen). Uh pelkään häntä! Hänellä on varmaan joku painava -suru tunnollaan, siksi rakastaa hän sellaista, jota järki, ihmisyys ja -sääli kammoo. Jospa voisin poloista lohduttaa, erehtyneen palauttaa -oikealle tielle. (Kovaa.) Olette kovin onneton, onnettomin, mitä -tunnen! Oletteko joutunut haaksirikkoon? Onko parhaat toiveenne ja -rientonne turhiksi rauvenneet? Lievittäkää huolienne haikeutta, -surujenne tuskia kaikella hyvällä ja ylevällä, mutta älkää orjuudella! -Haluaisitteko tulla Afrikan neekerikuninkaiden alamaiseksi? -Tahtoisitteko tulla myydyksi muutamasta dollarista, vaihdetuksi -johonkin orjaan, taikkapa vielä eläimeen, esim. kauniiseen koiraan tahi -muuhun sellaiseen? - -HARRY. Ei vähintäkään aavistusta ole teillä suruistani! (Erikseen.) -Sinä teeskentelevä tai kokematon hento ruusu. - -HELNY. Kuinka niin arvelette? (haistelee ruusua). Ymmärränhän puheenne -täydellisesti. - -HARRY. Ette suinkaan; lempeä sielu! -- Orja sanan oikeassa -merkityksessä orja haluaisin olla -- vanki vangittu kultakahlehilla, oi -jospa te, ihanin ruusu ihanimmasta kukkatarhasta, olisitte -vangitsijani! Miksi nimittäisitte tuollaista orjaa? Lemmen orjaksi, -sydämen vangiksi sellaista nimitetään..-- Sulo neiti! Rakastan teitä, -ottaisin aviopuolisokseni! - -HELNY. Ai, sellaiseksiko? En tiedä, tuskin olen ajatellut sellaista -(erikseen). Mitenhän James. Jollei James? (katsahtaa Harryyn. Kovaa.) -Oi olette niin herttainen, parempi kuin kukaan muu mies! Miten suloinen -tunne valtaa minut. Tuo outo mies tuossa penkillä on totisesti parempi -kuin äitini. Mitäs äiti kulta aattelisi, ainoa lempeni esine! - -HARRY. Ei sovi muistella äitiä nyt. - -HELNY. Ah miten suuremmoista! Rakkauteni kohdistuu kerrankin mieheen. --- Lemmentunne valtaa minut nyt. - -HARRY (hurskaasti). Niin mennä avioliittoon on naisen pyhin -velvollisuus sanoo suuri oppi-isämme, uskonnon sankari. - -HELNY. Niin, niin totta minunkin kerran täytyy rakastua mieheen, sillä -pyhä kirja sanoo: Ei ole ihmisen hyvä yksin olla j.n.e. Ei olekaan, -kyllä pitää minunkin ottaa puoliso. - -HARRY. Oi te herttaisin olento! Puhelette sielullenne iloksi, -sydämelleni riemuksi (itsekseen): Noin puhelee todellinen nainen, joka -ei ole emanssipatsioonin tyhmyyksillä villitty. - -HELNY. Mutta mies on vaimon pää ja vaimon pitää olla miehelleen -alamainen on hengen määräys... Tuo kuuluu vähän kangertavalta... -ikäänkuin vapauteni olisi vaarassa. - -HARRY. _Never mind!_ (Lue never meind!) Se on rauhoittavaa, saatte -huolettomat päivät... elämän vastaiset puolet kuuluvat pään -tehtäviin... - -HELNY. Pään tehtäviin! Päätön saa elämän myötäjäiset puolet... Mutta -tuo ei saa tehdä haittaa... Tahdon olla päällä varustettu nainen. Helny -Palmer arvelee voivansa käyttää omaakin päätään... - -HARRY. Neiti Palmer! Te ihana Helny! Olette viisas, olette järkevä! -Mikä vahinko, jos älynne, taitonne ja hienot kasvatuksenne hedelmät -tulisivat tukahdutetuiksi, toisen vallan alaisiksi! Ja niin -valitettavasti käypi usein avioliitossa, kun mies sattuu olemaan tyhmä -ja paha... Eipä ihme jos teidänlainen henkilö, miettii ja ajattelee -eikä silmät ummessa heittäydy avioliiton ansaan... - -HELNY. Ette sanoistani loukkaantunut, älysitte tarkoitukseni ja tuo -ilahuttaa minua... - -HARRY (innokkaasti). Vakuutan, että jos tulette omakseni, niin tahtonne -tapahtukoon myötä ja vastoin käymisissä aina ja alati. - -HELNY. Ei teidän, eikä minun tahtoni saa olla vallitsevana, vaan -tasavallan me perustamme. Miten pyhät ja salaperäiset ensilemmen säteet -todellakin ovat!... Oi sinä rakkahin, olen orjasi, tahdon vangita ja -tulla vangituksi (ojentaa Harrylle kätensä, johon tämä tarttuu ja -suutelee sitä). Yksi pyyntö vielä. Sano minulle, sieluni ihanne, -monennenko kerran heittäydyt vangiksi tänä kirkkaana Herran päivänä? - -HARRY. Oi sinä hempeä tenhotar lemmen taivahasta! Läheneisikö mikään -saastainen vangittu olento himmentämään hurskautesi pyhiä, puhtaita -aatteita. Tarvitsisiko viattoman uskonnollisen mielesi saastaista ilmaa -hengittää. Ei, enkelini, ensikerran Amorin nuoli pisti sydämeeni tässä -ahtaassa vaunussa. - -HELNY. Todista näkymättömän korkeuden ja minun kuullen rakkautesi -olevan pyhän ja puhtaan kuin Afroditen kultakutrinen hiuskiehkura. - -HARRY. Näkymättömän korkeuden ja sinun kuullessasi vannon, etten -rakkautta tuntenut (hämillään) tuskin tuntenut ennenkuin sulosilmäyksen -sinulta sain... Ensi lemmen säkeneet nyt säihkyvät Harry Watsonin -sydänahjossa... - -HELNY. Nytkö toteutuu ihanimmat unelmani? - -HARRY. Jos minua epäilet, taikka jos olen väärin vannonut, niin -kukistettuna, onnettomana poistukoon olemukseni ennen ilta-ehtoo -auringon sammumista tästä matalasta majasta... Täällä on hyvin lämmin! -(ottaa pois hattunsa). - -HELNY. Oi Harry kulta! Juuri sinun laistasi halajan... Oi meitä -onnellisia riemun lapsia! (Helny ojentaa kätensä Harrylle.) - -HARRY (suutelee kättä, kyyristyy, peruuki putoaa päästä, hän sieppaa -sen ja pistää päähänsä hyvin hämillään.) - -HELNY. Paljas pääkö sinulla onkin? Peruukiako sinä käytätkin? - -HARRY. Kuumetauti vei hiukseni, mutta ei se mitää tee, kyllä ne pian -kasvavat. Rakas Helny, tulevan vankeuteni pantiksi suothan hellimmän -suuteloistasi? - -HELNY. Ei, armahani, vielä on aikaa. Kun pyhän solmun olemme sitoneet -ja kuoloon asti yhdistetyt... silloin saat. Odota kiltisti! - -KONDUKTÖÖRI (tulee). Avaruus 15 minuutin kuluttua. (Poistuu). - -HARRY. Avaruuden kultasepät ovat mainiot. Mennäänkös ostamaan -kultakahleet, Helny tuletko kanssani? - -HELNY. En voi seurata sinua, lääkäri veti äskettäin hampaan suustani ja -käski senvuoksi tänään välttämään mikäli mahdollista ulkoilmaa. - -HARRY. Noudanko ne yksin? Saanko luvan (ottaa paperilla Helnyn sormesta -mitan, suutelee sormea ja osoittaa paperin Helnylle). Helny! Mitä -kirjoitat tuohon? - -HELNY. Annan piirtää sanat: "Pidän lupaukseni", mutta mitä sinä -kultaseni, omaasi piirrät? - -HARRY. Ensimmäinen ja viimeinen (lähtee. Suutelee Helnyn kättä. -Ovessa tulee vastaan Beatrix, kasvot huntuun kätkettynä. Tuntee Harryn -entiseksi miehekseen). - - - - -Toinen kotitaus. - - -HELNY (yksikseen). James, James, mitähän James sanoo? Jos olisinkin -häntä rakastanut? Hän oli aina minusta niin hyvä. Pois kaikki arvelut, -ei sovi enää... Harry tuo kohta sormukset, niin hän tuopi ne... - -BEATRIX (istuutuu seinän viereen oikealle, kasvot Helnyyn päin, -penkkipari heidän välillään, hattukori kädessä. Huokailee). Hohhoi, -Harry rakkahimpani, kuinka sinusta vielä pidän, voi, voi, vaikka olit -niin armoton ja sydämetön... Et nyt enään tuntenut omaa Beatrixeasi... -Ah sydämeni pakahtunee! (nousee, katsoo akkunasta). Jos hänen vielä -näkisin! - -HELNY. Miestäkö, jonka ovessa kohtasitte, rakastatte? - -BEATRIX. Niin, nimeni on Beatrix Lack. Kenen kanssa on minulla kunnia -puhua? - -HELNY. Neiti Palmerin, Philadelphian pormestarin kanssa. Miksi -rakastatte tuota miestä? - -BEATRIX. Hänen kanssaan olin avioliitossa puoli vuotta ja nyt jo -laillisesti erillään neljättä kuukautta ja vieläkin häntä ikävöiden -muistelen. - -HELNY. Miksi erositte? - -BEATRIX. Voi, armas neiti! Ette voi uskoa, hän oli armoton ja kova -minulle, vaikka toiselle rouvalleen oli ollut suloinen ja lempeä, vaan -rouva ei ollut voinut häntä kärsiä, vaan erosi, ja hylkäsi hänet. -(Huoaten.) Minä olin kolmas järjestyksessä. - -HELNY. Kolmas järjestyksessä. Nyt hän tulee takaisin. Mrs (lue: missis) -Lack, pitäkää huntunne kasvoillanne ja luvatkaa olla hiljaa, siksi kun -teitä puhuttelen. - -BEATRIX. Saatte luottaa! - -HELNY. Onko hän ennen peruukia käyttänyt? - -BEATRIX. Kaljupäähän hän aina on ollut ja kaljupäänä hän on -syntynytkin. - -HARRY (tulee junaan ja vihellys kuuluu). Nyt Helny minun lemmityiseni! -Kas näitä ikuisia yhdyssiteitä! Anna kultani sormesi, tässä on omani. - -HELNY. Ei... Sormusta en ota, enkä suostu mihinkään pyyntöösi, ollaan -yhtä vieraat kun ennenkin, (Erikseen.) James, James, lapsuuden toveri! -Sinua olen taitanutkin rakastaa kauvan vaikka nyt tunnen sen vasta... - -HARRY. Totta kai! Herran nimessä mikä päähäsi pisti... mistä tuo -muutos? Voi minua poloista... Voi sydänparkaani, minkä kolahduksen -sait... Helny rakas, eihän toki, tahdotko peljästyttää minua? Helny -voitko hyljätä minut, voitko antaa rukkaset... Kurja mies, olenko -saanut rukkaset? Miesten kauhut, joista ei puheltavan suvaittaisi -(kavahtaa ylös seisoalle ja painaen päänsä akkunaan, on ikäänkuin -tainnoksissa). - -HELNY (ottaa penkiltä rukkaset, pistää ne neulalla Harryn takkiin -kiinni hartioiden kohdalle). - -HARRY (lähtee kävelemää edestakaisin). Ah, voi, niinkuin veitsellä -olisit leikannut haavan sydämeeni.... niin, niin, haavan haavan -viereen. Vielä entisetkin verta vuotavat... murhaava palo riehuu -rinnassani. Vettä, vettä, vesipisara virkistäisi sisälmyksiäni (menee -toiseen vaunuun vettä juomaan). - -HELNY. Mrs (lue: missis) Lack, olkaa hiljaa. - -KONDUKTÖÖRI (tulee). Surulan asema, 10 minuuttia! (Poistuu.) - -HARRY (tulee takaisin.) - -HELNY. Löysittekö vettä? - -HARRY. Löysin, haluatko? (juoksee vettä noutamaan). - -KONDUKTÖÖRI (tulee vastakkaisesta ovesta ja nähtyään rukkasien -vilahduksen Harryn selästä, rientää perässä ja huutaa): Rukkaset, -rukkaset tänne! (nappaa Harryn käsivarresta kiinni ja kulettaa hänet -takaisin Helnyn luokse). Rukkaset pois sanon minä, vai te olette -rukkaset varastanut... - -HARRY. Ei hyvä konduktööri, minä olen ne saanut. - - - - -Kolmas kohtaus. - - -PASTORI (tulee rippilaukku kaulassa, jossa myös on lääkettä ja -sairaankoetuspilli, istuutuu seinän viereen. Helnylle.) Täällä on -sangen mukavaa ja tyhjät paikat, tuolla oli oikein tungos ja -tukehduttava ilma. - -KONDUKTÖÖRI. Pois rukkaset ja pian, minulla ei ole aikaa tinkiä. - -HARRY. Eihän minulla ole rukkasia, aineellisia rukkasia!... Ei niitä -voi antaa. Se on kuvaannollista puhetta, (erikseen) senkin tollukka. - -KONDUKTÖÖRI. Mutta jos ne kerran on voinut ottaa, va-va-varastaa sanon -minä, niin ne saattaa antaakin. Rukkaset tänne ja joutuin! - -HARRY. Rukkaisleima on kai poskiinikin painunut, ja siksi kai kaikki -pyrskähtivät nauruun toisessa vaunussa juomassa käydessäni. Voi -kohtaloani, voi viheliäisyyttäni. - -KONDUKTÖÖRI. Eihän sinulla naamassasi mitään rukkasia roiku. Selässäsi -ne ovat. - -HARRY. Niin painavat selkääni ja joka paikkaani... Hoh, hoi! minä -vajoon maan alle. - -KONDUKTÖÖRI. Vajoot sinä suon alle tällaisen asian tähden. Rukkaset -pois sanon minä, tuolla ne roikkuvat kun hirtettävät. - -HARRY. Arvoisa konduktööri, malttakaa kun selitän, tyyntykää hiukan. Ei -minulla, niinkuin jo sanoin, mitään sellaisia rukkasia ole, jotka voipi -antaa, mutta minä näette rakastuin tuohon neitiin ja sain rukkaset. - -KONDUKTÖÖRI. Niinpä, niin rukkaset pois, sinä pahuksen konna. - -HARRY (itsekseen). Tuo lemmon syötävä ei totisesti ole koskaan -rakastanut. (Kovaa). Kun ei hän ottanut minua, ymmärretään sillä -tietysti, että minä sain häneltä rukkaset. - -KONDUKTÖÖRI. Senkin veijari, kun hän ei ottanut sinua... tuhmuutta, -mitä se minuun kuuluu! Niin, ne suutarin rukkaset, tässä on (näyttää -paperin) suutarin sähkösanoma Laviuden asemalta. - -HARRY. Sinä pöllöpää! Onko minulla suutarin rukkaset, etkö ymmärtänyt -selitystäni, minäkö varastanut? Voitko todistaa? - -KONDUKTÖÖRI. No sinullahan ovat selässäsi roikkumassa suutarin rukkaset -ja jos et nyt anna niitä niin kutsun poliisin, (pyörähyttää -käsipuolesta Harryn ympäri ja ottaa rukkaset) selässäsi nämä ovat -köröttäneet. Kas tässä ovat rukkaset ja Pekka-suutarin nimileimalla -vielä varustetut. - -HARRY. Voi julmuutta, kuka on ne selkääni pannut?... Varmaankin -suutarin tolvana, mikä äsken istua nuljotti tuossa?! - -HELNY. Mrs Beatrix Lack, mennään juomaan. - -BEATRIX (ottaa hunnun pois). En tule. - -HELNY (menee yksin.) - -HARRY. The divil wit her! (lue: ti divil vit här) [kirous] Beatrix! -Sinä pahuuksen sisar puoli saakurin sukulainen,... mikä kuletti sinun -tänne? En olisi aavistanut että se olet sinä, sinä rietas henki naisen -haamussa'... Astuit ovessa minua vastaan, siksi sydämeni sytkähti ja -koko olemukseni jytkähti tuntemattomasta syystä, kun sinä riiviö -kohtasit minut ja peljättävä aavistus jostakin pahasta valui läpi -ruumiini... Sinun tähtesi rukkaset sain... sinun juoniasi ja kujeitasi -oli solmia rukkaset selkääni, häväistä minua, vaan nyt saatkin aika -löylytyksen selkääsi. (Kiskasee rukkaset konduktööriltä ja lyöpi niillä -Beatrixea aikalailla.) - -BEATRIX (huutaa, valittaa, voihkaa ja itkee kuin hengen hädässä ja -tuskissaan purasee Harryn sormeen, josta veri virtaa). En ole pannut -rukkasia selkääsi, saat sen uskoa! - -HARRY. Vai et ole pannut! Puretko sinä vielä? Voi sinä peijakas. -(Lakkaa lyömästä.) Voi, voi kun puri sormeeni... poikki on sormi. (Lyö -rukkasilla vielä Beatrixea). Sinä synnin kyörä, tämä on oleva viimeinen -kujeesi... - -KONDUKTÖÖRI. Valtion viranhoitajana on minun huolenani valvoa, että -matkustajat kaikin puolin osoittavat säädyllisyyttä ja ovat hiljaa, -mutta nyt te olette tappelunkahakassa häirinneet toisten -matkustavaisten rauhaa, sekä rikkoneet voimassa olevia asetuksia. -Sentähden kysyn teiltä virkani puolesta: mitä tämä nyt merkitsee? - -BEATRIX. Tuo minun mieheni löi minua, niin että olen melkein -raajarikko. (Voihkaa ja valittaa). - -HARRY. Vai sinun miehesi! - -BEATRIX. Suo anteeksi, minun entinen mieheni, hänen kanssaan olin kuusi -kuukautta avioliitossa ja nyt jo neljättä kuukautta olemme olleet -laillisesti erillään. - -KONDUKTÖÖRI. Neljättä kuukautta erillään! No yhdessähän te vieläkin -kuljette? Vaikka olettekin laillisesti erillään, niin kumminkin -tappelette junassa? - -BEATRIX. Emme elele yhdessä, vaan sattumuksesta täällä kohtasimme -toisemme. - -KONDUKTÖÖRI (arvokkaasti ja komealla äänellä). Mistä syystä te löitte -häntä? - -HARRY. Etkö kuullut, hän solmi rukkaset selkääni ja saattoi minut siten -kaikkien nauruksi, sitten puri hän sormeeni, katsokaas tätä! (näyttää -verisen sormensa). - -KONDUKTÖÖRI (arvokkaasti ry'ästen). Jaa, tämä asia on ikävää laatua, -ikävää laatua sanon minä, varsinkin junassa. Mutta koska rouva on -purrut sormen noin pahaksi ja herra runnellut rouvan miltei -raajarikoksi, niin tämän maan perustuslain sadannen yhdeksännenkymmenen -kahdeksannen pykälän mukaan, kipurahat menevät tasan, kulungit -vastakkain ja vaivain palkkio kuitataan ilman mitään. Jos ette ole -tyytyväiset päätökseen niin alistakaa korkeampiin oikeuksiin. - -BEATRIX. Minä olen. - -HARRY. Minä alistan sen tuonne penkin alle - -KONDUKTÖÖRI. Matkamiehiä tekin olette! (poistuu). - -HELNY (tulee juomasta ja istuutuu paikalleen). - -HARRY (Beatrixelle). Vieläkö tekee mielesi rukkasia selkääni -ripustamaan, sinä synnin haamu. - -BEATRIX (itkee ja valittaa eikä puhele mitään). - -HELNY. Minä rukkaset pistin selkäänne vain huvin vuoksi. - -HARRY. Voi sinua kullalla silattu... kovin oletkin roskainen sisältä. -(Raivostuen.) Sisälmykseni roihuavat tulisessa liekissä... Ensimmäiseen -koskeen heittäydyn niitä jäähdyttämään! Oi suuri Niagara, joudu -lähemmäs minua... Kamala naissuku! (Poistuu). - -BEATRIX (ilkeästi). Terveisiä neljännelle rouvallesi (voihkaa) kuolen -nyt, kuolen! - -HELNY. Olen tohtori myös, saanko luvan kuulostaa, jos olette -vaarallisesti kipeä? - -BEATRIX. Jos olisitte niin hyvä! - -HELNY (ottaa pillinsä, kuuntelee kaulasta, sydämestä ja rinnasta ja -lausuu): Ei tämä tauti tuota kuolemaa, olkaa vaan hiljaa. (Kaataa -pullosta punaista nestettä teelusikkaan ja antaa sen potilaalle ja -pistää lääkkeen sitten takaisin). Ottakaa tätä, tämä vahvistaa ja -rauhoittaa. Olkaa pitkällänne. - -BEATRIX. Oih, voi kylkeäni ja rintaani pistää. Tule, kuolo, korjaa -minut parhaaseen talteen. - -HELHY. Haluttaisiko kuulla lohdutuksen sanoja hengennaiselta, sanan -palvelijalta? - -BEATRIX. Niin, pappia, pappia minä halajan sydämestäni. - -HELNY. Pastori tulkaa, lohduttakaa häntä. - -PASTORI. Oletteko todellakin halainnut kuulla lohdutuksen sanoja -minulta? - -BEATRIX. Olen. - -PASTORI. Oletteko sairas? - -BEATRIX. Olen, olen! - -PASTORI (tulee ja istuutuu Beatrixen viereen). Haluatteko ainoastaan -ruumiillisen sairauden tähden puhutella minua, vai tunnetteko piston -sielussannekin? - -BEATRIX. Ei sieluani pistä, vaan selkääni ja rintaani pistää. - -PASTORI. Ettekö todella tunne tuskia sielussanne -- pistoa omassa -tunnossanne? Ovatko nuo elämän vaiheet päässeet puhelemaan -omalletunnollenne? Onko se hereillä, tahi paatunut, kova kuin kallio, -taikka nukkuuko se vielä? - -PEATRIX. Se nukkuu vielä. - -PASTORI. Ettekö siis tahdo tietää pyhyyden suurista ihmeasioista... Vai -tahdotteko että puhelen omalle tunnollenne? - -BEATRIX. Ei... ei millään muotoa... olen kiintynyt kerrassaan -maailmaan... tuohon yhteen mieheen, kun mieleni puhdistuu, sydämeni -uudistuu, sitten vasta haluan kuulla sellaisista oloista... Mutta -neuvokaa, hyvä pastori, kuinka tällaista koetusta tulee kärsiä ja -kantaa. - -PASTORI. Tämän ajan vaivat ja kärsimykset ovat arvottomia, hetken -kestäviä. Unhottakaa ne! Olette vielä nuori ja kaunis, niin maksaneeko -yhtä miestä murehtia ja kulkea kyyneleitä vuodattaan hunnutettuna. - -BEATRIX (kapsahtaa ylös). Siunattu pastori, nyt ymmärsitte, tuo oli -oikea lohdutus minun tilassani olevalle. Tähtäsitte sydämeeni... Olin -suruissani, nyt se menköön! En olleskaan ole enään sairas. Huntu -pois... mikä ruma hattu (ottaa peilin hattukorista, peilailee ja -sievisteleiksen, panee kauniimman hatun päähänsä.) Aijon esiintyä -näyttämöllä, mutta en huntuun käärittynä. Olen vielä liian nuori ja -kaunis... Saatte nähdä, että jollen ennen tämän viikon loppua ole -jonkun miehen aviosiippa, sydän käpynen, niin ei nimeni ole Beatrix -Lack, kyllä aina miehiä saa, kun vaan ei suremaan rupea ja yhtä miestä -varsinkin tuollaista ei ansaitse surra. Mitä joskin jäisin Rauhalan -asemalle, voisin jo tänään päästä avioliittoon. En sentään jää... Kyllä -niitä on Onnelassakin Aadamin poikia. - -KONDUKTÖÖRI (tulee). Rauhalan asema, 5 minuuttia. Onko Rauhalaan -meneviä? (Poistuu.) - -PASTORI (menee). - -HELNY. Rippilaukkunne, arvoisa pastori. - -PASTORI. En jääkään vielä Rauhalaan, vaan menen vain sitä katsomaan. - - - - -Neljäs kohtaus. - - -KAUPPIAS (tulee, istuutuu Helnyn viereen, silmäilee häntä hetkisen -merkityksellä. Kello soi kolmannen kerran). - -PASTORI (tulee ja istuutuu Helnyn viereen). - -BEATRIX (kiemailee kauppiaalle, kävelee edestakaisin katsellen häntä). - -KAUPPIAS. Mihin menette, kunnioitettava neiti? - -BEATRIX. Kotiini. - -KAUPPIAS. Oletteko näiltä seuduin kotoisin? - -BEATRIX. Olen. - -KAUPPIAS. Näytätte erittäin sievältä ja lyhytpuheiselta tytöltä. Teistä -varmaankin tulisi hyvä emäntä talooni. Rupeatteko vaimokseni? - -BEATRIX. Rupean. - -KAUPPIAS. Jos nyt kohtaisimme tuomarin naimakontrahdin vahvistajaksi. - -BEATRIX (osoittaa Helnyä). Tuossa neiti Palmer Philadelphian -pormestari. - -KAUPPIAS. Kunnioitettava pormestari, neiti Palmer, olkaa hyvä ja -vahvistakaa meille naimakontrahti määräämättömäksi ajaksi. - -HELNY. Onko teillä miten suuri omaisuus ja miten siitä olette -päättäneet. - -KAUPPIAS. Minulla on iso kauppaliike, tehtaita, sahoja, myllyjä y.m., -vaan niistä emme ole mitään suostumuksia tehneet, saavat mennä -asetusten mukaan? - -HELNY. Onko morsiamella suurikin omaisuus. - -BEATRIX. Peili kotonani, kureliivi, tämä hattukori ja muutamia -vaatekappaleita, ei minulla muuta mainittavaa ole. - -KAUPPIAS (ojentaa paperin tuomarille). - -BEATRIX (ojentaa myös, kauppias katsahtaa Beatrixen paperiin ja huomaa -nimen Beatrix olevan lemmityllänsä). - -HELNY (lukee paperit. Kirjoittaa asiat muistikirjaansa ja pistää sen -taskuunsa). Julistan teidät naineiksi ja se maksaa 5 dollaria. - -KAUPPIAS (maksaa Helnylle 5 dollaria.) - -BEATRIX. Mennään ulos kävelemään, kun juna pysähtyy ensimäiselle -asemalle. - -KONDUKTÖÖRI (tulee). Riemula, 4 minuuttia (poistuu.) - -KAUPPIAS. Mennään vaan. Beatrixko sinun nimesi on? - -BEATRIX. Niin. - -KAUPPIAS. Minun on Williams. (Menevät tuiki onnellisina). - - - - -Viides kohtaus. - - -KISÄLLI (tulee harmonikka kädessä ja istuutuu seinän viereen kauppiaan -herrasväen paikalle. On hutikassa ja alkaa hyräillä:) - - Minun kultani kurttunaama, - Tuolla kaikki nauraa. - Taitaa tulla pantavaksi, - Pajukoukku kaulaan. - -(Kauppias ja Beatrix tulevat). - -KAUPPIAS (kisällille). Menkää tuonne istumaan ja antakaa meidän istua -tähän seinän viereen, sillä tämä on meidän paikkamme! (Istuutuvat ja -suutelevat lakkaamatta). - -KISÄLLI. _All right!_ (lue: ol reit). (Nousee, pui nyrkkiä ja heristää -morsiusparille). Sinä vietävän, vietävän (mennessään); nyt ottaa sinun -pyövelin beliaali. Sinä ajoit minun ulos valtionrautatieltä ja jos nyt -kutsuisin ruunun poliisin, oikean nimismiehen (istuutuu toisen seinän -viereen ja soittaa harmonikalla ja laulaa:) - - Kuuleppas kultani, kun minä laulan, - Kun sinä kuolet, niin minä nauran. - -LEIPURI (eväsnyytti kourassa astuu junaan ja istuutuu kisällin -viereen). - -LEIPURINVAIMO (paljon nyyttejä ja koria kainalossa, seuraa miestään ja -istuutuu tämän viereen). - -KISÄLLI. Katsokaas, hyvät ihmiset, noin imelästi ne pussailevat, siksi -minut ajettiin pois valtionrautatieltä, kyllä minä vielä sinulle -kanalia näytän... - -ISÄNTÄ (astuu vaunuun ja sanoo kovasti:) Hyvää päivää! (ja kättelee -sitten jokaista. Pastorille:) Hyvää päivää! Mitä, pappiko te olette? - -PASTORI. Pappi. - -ISÄNTÄ. Nainen pappina! Mistä te olette? - -PASTORI. Euroopasta. - -ISÄNTÄ. Täällä on kummallisen kankeita paikannimiä, ei niissä -muukalaisen kieli tahdo kääntyä. Ei Suomessa moisia nimiä ole. Missä te -pidätte? - -PASTORI. Mitä? - -ISÄNTÄ. Minä kysyn vaan, missä te pidätte jumalan palveluksia? - -PASTORI. Missä vain sattuu. - -ISÄNTÄ. Niin sitä minäkin, mutta ettenhän kuitenkaan kirkossa! - -PASTORI. Kyllä minä kirkossakin niitä pidän, ja siellä minä pidänkin. - -ISÄNTÄ. Mikä teidän nimenne on? - -PASTORI. Marry. - -ISÄNTÄ. Vai mörri, vai mörri. Kies avita, nainen on ruvennut papiksi, -vaikka Raamattu sanoo: "Nainen vaietkoon seurakunnassa." (Menee Helnyn -eteen). Hyvää päivää! _How do yon do?_ (lue: hau du ju duu?) [Kuinka -voitte?] Mistä te olette? - -HELNY. Philadelphiasta. - -ISÄNTÄ. Vai sieltä asti, sinne on varmaankin pitkä matka, sen jo -nimestäkin kuulee. Tatsuunallako tulitte? - -HELNY. Mitä? - -ISÄNTÄ. Minä vaan kysyin, tatsuunallako tulitte? - -HELNY. Tatsuunalla. - -ISÄNTÄ. Vai tatsuunalla? Kuka te sieltä olette? - -HELNY. Neiti Palmer. - -ISÄNTÄ. Vai niin! Mitenkä se nimenne oli, en sitä oikein tarkannut? - -HELNY. Neiti Palmer. - -ISÄNTÄ. Vai Palmer. Onko teillä siellä niin kuin sanoakseni, jotakin -ammattia eli tehtävää, vai minkä vuoksi sitä pitää noin ahkerasti -tatsuunassakin lukea silmät kirjassa aina. - -HELNY. On. - -ISÄNTÄ. Oletteko te niinkuin neuloja, kraatari, opettaja, taikka mitä? - -HELNY, Opettaja minä olen. - -ISÄNTÄ. Mitä te opetatte? - -HELNY. Lakitiedettä. - -ISÄNTÄ. Vai lakitiedettä. Oikein lakitiedettä nainen opettaa. Minä ihan -arvasin että voitte olla opettaja. Missä koulussa opetatte? - -HELNY. Yliopistossa opetan. Olen professori, minulla on myös -pormestarin virka. - -ISÄNTÄ. Pormestari. Oikeinko tuomioita langettaa akkanen eläjä! Missä -asioissa? - -HELNY. Kaikissa asioissa? - -ISÄNTÄ. Jottako murhassakin! Jaa, jaa kyllä täällä on akkavalta. Ei -siellä Suomessa noin. Kyllä tämä totisesti on se maan kuulu akkalan -valtakunta, sillä miehiä täällä näkee harvemmin, mutta akkoja vilisee -kuin kirjavia kissoja. (Menee morsiusparin eteen Beatrixelle): Hyvää -päivää. _What is the matter with yon?_ (lue: vat is ti matter vit juu?) -[Kuinka on teidän kanssanne.] Kukas te olette? Kuka olet, vastaahan -toki? Mitä siinä virnistelet, etkä vastaa? - -KAUPPIAS. Hän ei osaa kieltänne! - -ISÄNTÄ. Vähät minä moisesta vääräsuusta. (Kauppiaalle). Mistä te -molemmat olette kun noin taajaan nuoleskelette toisianne. - -KAUPPIAS. Ei sanota. - -ISÄNTÄ. Suu vaan suuta vastaan, outoa naimakansaa, ei siellä, Suomessa, -noin julkisesti ilkeäisi. (Leipurille) hyvää päivää, mistä te olette? - -LEIPURI. Limpun kaupungista, leipurimestari Yrjö Taikinainen. - -ISÄNTÄ. Vai olette leipurimestari. (Pistää kättä kisällille). Mistä te -olette. - -KISÄLLI. Kursailematta sanoen, olen kisälli Läski. Olen tämmöinen oikea -Läski. Maailmas vaikk'ei paitaakaan. - -ISÄNTÄ. Vai läski! (Leipurin vaimolle): Olette varmaankin tämän -leipurimestarin muija? - -LEIPURIN VAIMO. Siksihän minua on tähän asti haukuttu. - -ISÄNTÄ (istuutuu leipurin eteen). - -KISÄLLI. Kuuletteko! Kuulkaa tuota muiskun luisketta, ei meikäläiset -rohkeneisi noin muiden nähden, onko tuo nyt kaunista? - -ISÄNTÄ ja LEIPURI (lyövät kahta kämmentänsä ja nauravat ääneensä). - -LEIPURIN VAIMO. Mitäs ruoja siinä räkätät. - -ISÄNTÄ. Onko tuo nyt laita väkeä, voi sitä suu parkaa. - -LEIPURI. Kyllä meikäläiset saavat akan ilman tuollaista -suunpaiskettakin, mutta se nyt on tuo sitä niin sanottua herrain -hulluutta. - -ISÄNTÄ. Onko tuo nyt siivoa? (menee morsiusparin luo). Teille -nauretaan! Lakatkaa hiidessä! tuo loppumaton muiskutus on ilkeää nähdä -ja kuulla. Ei sitä Suomessa noin julkiaisi. (Menee paikoilleen.) - -LEIPURI (isännälle). Mistä olette, tuntuu ikäänkuin olisitte vanha -tuttu. - -ISÄNTÄ. Maanviljelijä Isaksson Suomesta. Kyllä tämä tatsuuna ajaa -kovasti. En ole vielä ennen tällaisella ajopelillä kulkenut. Sillä -pohjois Suomessa ei ole vielä rautateitä. Torniossa rupesin laivaan, -jossa tänne saavuin. Kylläpä tämä vaan on mukavan tyylinen -kulkurustinki, niin täällä istuu kuin kammarissa. - -LEIPURI. Vai ensi kertaa isäntä vasta. (Aukasee nyyttinsä, ottaa -junttapullan, silavaa y.m.) Minullakin on tässä läskiä. (Ottaa -taskustaan taskumatin ja tarjoaa pullon suusta isännälle, vaan ryyppää -itse ensin. Isäntä ryyppää, kipristää suutaan ja vuoroon maistavat). - -ISÄNTÄ. Paljon kiitoksia! Takka vaan! - -LEIPURI. Isäntä, olkaapa hyvä ja ottakaa ruokaa niinkuin omastanne. - -ISÄNTÄ. Kiitos paljo. (Syöpi ahnaasti). Erinomaista silavaa. - -LEIPURI. Eikös hyvinkin vedä vertoja Westfalin sian lihalle Saksassa. -Ne kautta maan kuuluisat Westfalin pyöstit, kyllä kai isäntä on niistä -kuullut puhuttavan. Joista saksalaiset valmistavat mainioita -makkaroitakin. - -ISÄNTÄ. Ei hyvä Taikinainen, en tiedä Saksan maan asioista, vaikka olen -sen naapurimaasta. Olen ollut vaan omassa pitäjässä. - -KISÄLLI (pärisyttää virsseliä ja hyräilee:) - - Jos minun kultani kuolisi, - Heikulla keikuttaisin. - Harakalla haudan kaivattaisin, - Korpilla laulattaisin. - -(Katselee ahnaasti syöjiä). - -LEIPURI. Kisälli ota naukku! (ryyppää itse ensin ja antaa sitte -sällille). - -KISÄLLI. Takka vaan (ryyppää.) Ah peijakas kun on hyvää, voi mainiota -junttaa ja silavaa. - -LEIPURI. Ottakaa, ottakaa, ei tässä nyt tarvitse niukuin, naukuin, -kyllä täällä riittää. (Syövät ahnaasti). - -KISÄLLI. Ja me ei olla mitään nauku Maijan poikia. - -ISÄNTÄ. Taikinainen laittaa junttapullan totisesti parempaa kuin -Suomessa. Mutta eikös emäntä syö? - -LEIPURIN VAIMO. Eipä tässä tunnu ruoka maittavan... - -ISÄNTÄ. Vai ei. - -LEIPURI. Kyllä muutkin leivokset teen siinä missä toinenkin, vaikka -itse kehun. - -LEIPURIN VAIMO. Minä kerran ihan varmaan heitän uuniin tuon taskumatin. -On se surkeaa kun on pitänyt joutua juomarin muijaksi... - -LEIPURI. Missä pussissa ne eväät ovat kannettu. Onko sinulla -kotiripityksiä mukanakin? - -LEIPURIN VAIMO. On niitä ja kyllä ansaitsetkin, juopporatti. - -LEIPURI. Sinä häijy akka, mikä sinulla on hätänä, syö junttapullaa, -eläkä aina murise. Jos niikseen tulee, kyllä toisia saan, kun aina vaan -pauhaat juomisesta. Erotaan, kyllä tuollaisia loppanoita saan -elättääkseni. Olethan itsekin juoppo, mokoma kahvilalli. - -LEIPURIN VAIMO. Luuletko etten minä eroa saa ja jos nyt tässä vain -olisi joku tuomari saapuvilla, niin paikalla tulisi ero. Minäkin -näytän, saanko toisia vai en, vaikka olenkin ollut juopon ämmänä. - -LEIPURI (suuttuneena). Sattuuko kukaan läsnäolevista olemaan tuomari? - -HELNY. Olen Philadelphian pormestari. - -LEIPURI. Kunnioitettava tuomari, vaimoni ja minä tahtoisimme purkaa -naimakontrahdin. Kävisikö laatuun täällä? - -HELNY. Miks'ei, jos vaan tahdotte. - -LEIPURI. Tule, nyt pääset minusta, pahasta juoposta. - -LEIPURIN VAIMO. Se on hyvä, sitä olen usein toivonutkin... - -HELNY. Onko teillä todellakin aikomus erota? - -LEIPURI. En minuuttiakaan enään voi tämän aviopuolisona olla. - -HELNY. Nimenne? - -LEIPURI. Leipurimestari Yrjö Taikinainen, Limpun kaupungista. - -HELNY (kirjoittaa kirjaansa, vaimolle:) Hennotteko erota miehestänne? - -LEIPURIN VAIMO. Hennotteko! Vielä hän kysyy. Tuollaisesta. - -HELNY. Virginia Staar. (Kirjoittaa kirjaansa). Kuusi dollaria, viisi -senttiä. - -LEIPURI (maksaa). Hyvästi! Nyt pääset kotiripityksen virasta. _All -right!_ (Menee toiseen vaunuun.) - -HELNY (peittää kasvonsa ja koettaa nukkua). - -LEIPURIN VAIMO. Hyvästi, juoppo rutkale! - -ISÄNTÄ. Oliko hän oikea rapajuoppo... - -LEIPURIN VAIMO. Kyllä hänen huulillaan loppumatta taskumatti heilui. - -ISÄNTÄ. Ikävätä se vaan on ollut. Kyllä nyt on toinen otettava. - -LEIPURIN VAIMO. Otettava olisi, kun nyt ei juoppo sattuisi. Outoa olisi -ruveta elatusta puuhaamaan, kun ei ole mitään elinkeinoa, taikka en -kykene mitään elinkeinoa hoitamaan. Vaikeaksi mahtaa käydä elämä, jos -ei miestä satu. (Itkee.) - -ISÄNTÄ. No ei huoli valittaa, eikä vaipua toivottomuuteen. Kyllä -elättäjän voi saada. Ei minullakaan ole emäntää. - -LEIPURIN VAIMO (iloisesti.) Eikö teillä vielä ole? - -ISÄNTÄ. Kyll' maar minustakin voisi miehen saada, jos vaan uskaltaisi. - -LEIPURIN VAIMO. Kuka? - -ISÄNTÄ. Eihän sitä uskalla näin vieraan maan ihminen... - -LEIPURIN VAIMO. Täällä onkin melkein mahdotonta naimattoman miehen -tulla toimeen ja ihmeinä sellaisia pidetään. Heidän täytyy ravintolassa -syömässäkin käydä, sillä koti ei tarjoa mitään. - -ISÄNTÄ. Hyi, varjelkoon taivas toki ravintolan ruoasta täälläkin. - -LEIPURIN VAIMO. Jospa edes söisivät ravintolassa, mutta siellä -ryypiskelevät yökaudet ja ehkäpä päivälläkin. Joka mies on täällä -pitemmän eli lyhemmän ajan naimisissa. Surullista onkin olla yksin, -sekä naisten että miestenkin. - -ISÄNTÄ (rohkaisten). Jos naimiskauppaa tuumitte, kyllä minustakin -voisitte miehen saada. Kyllä minä rehti mies olen, jos vaan muuten -tykkäätte. - -LEIPURIN VAIMO. Tykkäätte! Miksi ei. Aivan mielelläni otan teidät. - -ISÄNTÄ (ottaa pienestä sormestaan sormuksen ja antaa sen vaimolle). -Tässä olisi tämä sormuspahanen. Se on hopeasta. Torniosta ostin jo -siltä varalta, että jos sattuisi tarvitsemaan ja hyvään tarpeeseenpa se -sattuikin. (Leipurin vaimo pistää sormuksen sormeensa ja on nyreissään -kun se on hopeasta). Kyllä minä pyytäisin kumminkin, että ei vain tässä -tatsuunassa niitä häitä vietettäisi ja että kuoloon saakka eletään -yhdessä. - -LEIPURIN VAIMO. Mitäs me nyt tässä tatsuunassa? - -ISÄNTÄ. Kyllä minä tahtoisin huoneessa eli kirkossa, samalla tavalla -kuin Suomessakin vihitään. - -LEIPURIN VAIMO. Tehdään vaan niin kuin Suomessa... Ethän sinä vaan -juoppo ole. - -ISÄNTÄ. En mikään paha juoppo, kyllä minä vähän otan, kun sattuu. - -LEIPURIN VAIMO. Jos liityt raittiusseuraan, sitten vasta uskallan -kuoloon saakka sinuun liittyä. - -ISÄNTÄ. Ka, miks'ei, kyllä kai minä siihen voin ruveta, jos -tarvitaan... - -KISÄLLI. Isäntä, älä nuolase ennenkuin tipahtaa. Kyllä minä myös otan -teidät jos ei isäntä tarvitse ämmää. - -ISÄNTÄ (vihaisena tuuppaa kisälliä kylkeen). Tuollainen ottaja, -kisällin renttu. - -LEIPURIN VAIMO. On hyvä, kun saan raittiin miehen. Leipuri oli kuin -juomaratti. - -LEIPURI (tulee junaan, entiselle vaimolleen.) Jos tahtoisin, voisin -melkein jo näyttää sinulle morsiameni, saan sen täten ilmoittaa. - -(Kisällin pää retkahtaa ja harmonikka putoaa lattialle, kaikki -nauravat. Kisälli kuorsnaa). - -LEIPURIN VAIMO (ylpeästi). Vai niin! Tuleva mieheni istuu vierelläni. - -LEIPURI. Mokomakin sulhanen! Siirtolainen, maankuljeksija. - -LEIPURIN VAIMO. Mokomakin, parempiko sinä olet mielestäsi... Saitkos -pitkän nenän... - -LEIPURI (menee pois). Pahuuksen akka. - -ISÄNTÄ. Nyt kävi nolosti! Kävi kerrassaan. (Taputtaa morsianta -selkään). Täällä näkyy hyvin helposti pääsevän naimiseen ja taas -vapauteen. Suomessa avioliiton siteet ovat purkamattoman tiukat. Ei -niitä noin tuostaan rikki revitä. Ainoastaan sivistynyt ja hieno väki -siellä vain osaa konstin helposti purkaa avioliiton. Yksinkertainen, -sivistymätön kansa pitää liiton pyhänä, purkamattomana, kuten -sanassakin neuvoo ja luulee ainoastaan kuudennen käskyn rikoksen -tuottavan eron mahdollisuuden... - -LEIPURIN VAIMO. Mutta parempi hyvä ero kuin paha yhteys. - -ISÄNTÄ. Niinpä kyllä. Mutta huono sopusetkin pyhyyttä noudattaen elävät -yhdessä ijän loppuun, ja usein tapellen, riidellen ja kiroten -kuluttavat armon ajan, uskoen olevansa pyhässä avioliitossa... vaikka -korvapuustien pauke ja mustelmien hohto todistavat kaikkea muuta, vaan -ei pyhyyttä. - -LEIPURIN VAIMO. Keskenäänpä koirat haavansa nuolevat, ei se sen -vaarallisempaa liene... - -ISÄNTÄ. On se. Herran laki ja pyhät lupaukset rikotaan alinomaan. Mutta -pauhatkoon ennen sota, kun ero sen lopettaa saisi. - -LEIPURIN VAIMO. Ameriikassa ei ole onnettomia avioliittoja, sillä jotka -eivät sovi keskenään elämään, eriävät ajoissa ja suloisessa -sovinnossa... ja se onkin paras. - -ISÄNTÄ. Suomessa usein murhiakin tapahtuu onnettomissa avioliitoissa. -Toinen puoliso tappaa toisensa, mikä sukupuoli milloinkin tahtoo -kiusauksesta vapautua. - -LEIPURIN VAIMO. Siis parempi hyvä ero kuin paha yhteys. - -ISÄNTÄ. Totta kai se olisi parempi vapaasta tahdosta rakastaa toistaan -ja asua yhdessä kuin lain pakosta. Kuka sanoo teidän täytyy ulkonaisten -hyväin tapojen noudattamiseksikin elää yksissä, vaikka tunteet ja sydän -eri haaroille ja aloille kääntyvät. - -LEIPURIN VAIMO. Lakinne pakottaa onnettomuuteen, myöntää oikeuden -tappeluun, riitaan jopa murhaakin. -- Meidän laki estää tuollaista. -Rankaiseeko lakinne puolisonsa murhaajan, kuten muunkin murhamiehen? - -ISÄNTÄ. Jo toki ja oikein kovasti, henki hengestä sitä tuomitaan, vaan -keisarin armo lievittää tuomion. - -LEIPURIN VAIMO. Sama laki, joka ei suojele kiusauksilta, pakottaa -olemaan murhaa tuottavassa tukalassa tilassa ja tuomitsee sitten, jos -onnettomuus sattuisi. Lain pitäisi julistaa: vältettäköön murhia, -eläköön vapaus. Toista on meillä. Täällä erotaan ja yhdytään miten -mieli on. - -KONDUKTÖÖRI (tulee). Kyöpeli 10 minuuttia. -- Onko täällä Kyöpeliin -meneviä, antakaa lippunne. - -HELNY (antaa ja lähtee.) - -PASTORI. Laukkunne, arvoisa neiti! Vai ettekö vielä menekkään -Kyöpeliin? - -HELNY (ottaa laukun). Kyllä minä Kyöpeliin olen matkalla, ja ehkäpä -jäänkin sinne... Hyvästi! (Poistuu). - -ISÄNTÄ. Näkyy mielesi tekevän seuraamaan Ameriikan tapoja, niin -annetaan vihkiä vaikka jo tässä junassa. -- Mutta mitäs tuhat -tulimmaista! Eihän meitä ole kuulutettu kolmea kertaa. -- Kolmea kertaa -sanon minä, niinkuin Suomessa on tapana. - -LEIPURIN VAIMO. Kolmea kertaa!... Mitä se sellainen asia kuulutusta -kaipaa?... Miksi sitä mennään maailmalle tiedoksi levittelemään... -Kunhan sen tietää oma sydän ja rakkaus, niin siinä kaikki -täydellisyys... silloin eivät kielikellotkaan tiedä kalvaavaa tointaan -harjoittaa... - -ISÄNTÄ. Ja sepä se on paras! Kahden kauppa, kolmannelle korvapuusti... -Nyt heti vihille, ettei kukaan rällä ennätä väliämme pahentaa... -Parempi totta vie, tämä Ameriikan laki onkin kuin Suomen. Jos tuota -pastoria pyytäisin vihkimään, niin pääsisi koko huolesta; sillä kun se -pitkistyy, niin se mutkistuu. - -LEIPURIN VAIMO. Pyydä vaan, kyllä minä olen valmis... - -ISÄNTÄ. Valmis! Sen minä kyllä tiedän... Kunnioitettava herra pastori, -tuota naispappi, piti sanoakseni... tokkohan tuo kävisi laatuun vihkiä -meidät tuon eukon kanssa tässä junassa... jos rupeaisitte niin hyväksi? - -PASTORI. Miksi ei, aivan hyvin se sopii... (ottaa povitaskustaan -muistikirjansa ja lyijykynän.) Sulhasen nimi ja sääty? - -ISÄNTÄ. Jeremias Isaksson Suomen Torniosta. - -PASTORI (kirjoittaa kirjaansa). Morsiamen nimi ja sääty? - -LEIPURIN VAIMO. Virginia Staar, leipurimestari Yrjö Taikinaisen vaimo, -erotettu... Sano sinä Jeremias! - -ISÄNTÄ. Se tämä tarkoittaa olevansa lain mukaan erotettu Taikinaisesta, -ne täällä junassa... kyllähän pastorikin näki. - -PASTORI (kirjoittaa muistiin, korjaa isoja liepeitään, ottaa laukusta -käsikirjan, etsii vihkiluvut). Eihän tässä liene muuta kuin alkaa -toimitus... - -ISÄNTÄ. Eipä suinkaan... - -PASTORI. Morsiuspari tulee tänne käytävälle! (Morsiuspari menee ja -asettuu vihittäväksi). - -KONDUKTÖÖRI. Onnelan asema 20 minuuttia -- junan vaihdos -- kaikki pois -junasta! - -ISÄNTÄ. Nyt vihintä keskeytyy. Konitööri, tässä olisi lippu. -- -(Kättelee jokaista), No hyvästi nyt vaan! - -LEIPURIN VAIMO. Älä työnnä kättäsi kaikille, ei sitä junassa -pruukata... - -PASTROI. Tulkaa tänne junasillalle, niin toimitamme siellä vihkimisen. - -ISÄNTÄ ja LEIPURIN VAIMO. Kyllä, kyllä. (Kaikki poistuvat vaunusta). - -Esirippu laskee. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Amerikassa, by Aira - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AMERIKASSA *** - -***** This file should be named 51507-8.txt or 51507-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/1/5/0/51507/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/51507-8.zip b/old/51507-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index ac76ad8..0000000 --- a/old/51507-8.zip +++ /dev/null |
