summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/51485-8.txt2248
-rw-r--r--old/51485-8.zipbin50715 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2248 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..e2395a4
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #51485 (https://www.gutenberg.org/ebooks/51485)
diff --git a/old/51485-8.txt b/old/51485-8.txt
deleted file mode 100644
index 3268ae9..0000000
--- a/old/51485-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2248 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Päiväkirja matkaltani Venäjällä, by Arvid Järnefelt
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Päiväkirja matkaltani Venäjällä
- ja käynti Leo Tolstoin luona keväällä 1899
-
-Author: Arvid Järnefelt
-
-Release Date: March 17, 2016 [EBook #51485]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PÄIVÄKIRJA MATKALTANI VENÄJÄLLÄ ***
-
-
-
-
-Produced by Jari Koivisto and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-PÄIVÄKIRJA MATKALTANI VENÄJÄLLÄ
-
-Ja käynti Leo Tolstoin luona keväällä 1899
-
-
-Kirj.
-
-ARVID JÄRNEFELT
-
-
-
-
-
-Otava, Helsinki, 1899.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. 8. IV. (junavaunussa)
- II. Pietarissa, 9. IV.
-III. Pietarissa, 11. IV.
- IV. " "
- V. Moskovassa, 16. IV.
- VI. Moskovassa, 17. IV.
-VII. Krimin niemellä, 22.-25. IV.
-
-
-
-
-I.
-
-8. IV. (junavaunussa).
-
-
-En tiedä onko se saamattomuutta, hermollisuutta, vai vanhentumisenko
-merkki, että yhä enemmän kadottaa päättämiskykynsä. Muistelen, ennen
-muinoin ei tarvinnut kuin että päähän pisti, silloin saattoi olla
-samassa jo päätöskin tehty ja tuuma alkuun pantu. Mutta nyt!
-Epätietoisuus, epävarmuus, niinkö, näinkö, jos ja mutta. Ja mitä
-enemmän aika kuluu ja päätöksen hetki lähenee, sitä suuremmaksi kasvaa
-piinaava kykenemättömyyden tunne tehdä tätä päätöstä.
-
-Elelin kaikessa rauhassa maalla, hoitelin hevostani, ajattelin alkavia
-kevättöitä, -- yhtäkkiä tulee eteeni ehdotus, että lähtisin Venäjän
-matkalle. Oli aivan kuin suuri vaaleanviheriäinen Venäjän kartta
-Sipirioineen olisi asettunut silmieni eteen ja yhdellä kertaa sulkenut
-kaiken maalaisen häikäisevän heijastuksen sulavasta lumesta, kaikki
-kimeltelevät nuppineula-auringot lirisevästä vedestä.
-
-Aloin heti miettiä lähdenkö vai en. Milloin oli minulla ihan selvä,
-että tietysti lähden; milloin taas olin päättävinäni, että tietysti en
-lähde.
-
-Asia oli siinä, että minulle tarjoutui tilaisuus matkustaa Krimiin,
-mutta minulla on semmoinen usko, että pitää toimia aina sisällisestä
-vaikuttimesta eikä pidä antautua satunnaisuuksien ajeltavaksi.
-
-Epätietoisuuteni, saamattomuuteni, heikkouteni alkoi vihdoin näkyä
-kaikille muille ja he rupesivat melkein nauramaan minua: "Jos tässä
-olisi kysymys jostakin vuoden poissaolosta, mutta eihän ole kysymys
-kuin jonkun viikon huvimatkasta!"
-
-Vihdoin viimein tein päätöksen. Se ei tapahtunut niin, että
-sisällisesti todellakin olisin päässyt johonkin tulokseen, että minun
-muka pitäisi lähteä, vaan ainoastaan niin, että pahimman
-kykenemättömyyden hetkenä sanoin muitten kuullen ääneen: lähden!
-
-Ja kohta sekaannun iloseen hälinään matkasuunnitelmasta, Krimin
-vuorista, Mustanmeren hyrskyistä, Leo Tolstoista, toisen luokan
-makuuvaunuista. Olen kuin vastasyntynyt elämälle ja on kuin olisi
-nimipäiväni.
-
-Sisässäni tiedän hyvin, etten ollut mitään päätöstä tehnyt ja että
-minun pikemmin olisi ollut jääminen kotiin maalle kirjoittamaan
-alotettua kirjoitusta, opettamaan poikaani ja lukutupamme ihmisiä,
-harjaamaan hevostani ja lukemaan Laotzeun "Livre de la voie et de la
-vertu." Mutta ei ole mahdollista enää ottaa takaisin annettua sanaa. Se
-on päästänyt kaikki irti ja valloilleen. Veljeni, jonka kanssa minun
-oli matkustaminen, oli jo hankkinut passitkin. Minä olin siis
-auttamattomasti langennut ja päättänyt huvitella itseäni!
-
-Ainoa mikä nyt on edessäni, on koettaa saada tästä matkasta jotain
-hyötyä itselleni ja jos mahdollista vielä muillekin, ja siten ostaa
-takasin omantunnon rauha. Mutta siinä se suurin vaikeus juuri onkin.
-Kirjoittaisinko kirjan, jossa kuvaisin Venäjän nykyisen elämän sen
-valtiolliselta, sivistykselliseltä, tieteellis-taiteelliselta y.m.
-puolilta. Se olisi mainion hyödyllistä. Siihen vaan en pysty. Se veisi
-aikaa enemmän kuin koko kesän, ja minä tahdon, että kun kolmen viikon
-perästä palaan kotiin, en koko jutusta sen koommin mitään enää
-tietäisi, vaan jatkaisin häiritsemättä kesken jääneitä töitäni.
-
-Näitä tuumiskelin, kun jo tulin matkaa varten Helsinkiin. Aleksanterin
-ja Mikonkadun kulmassa tapaan odottamattani Juhani Ahon, joka ilosena
-ja veikeänä, tapansa mukaan, käydä kekkelehtii rautatientorilta päin.
-
-"Ka, no terve! Tulehan tännepäin!" sanoo hän pysähtymättä ja
-päästämättä kättäni. Me menemme Esplanaadille päin.
-
-"Kuules", sanon minä, "me lähdemme tänä iltana."
-
-"Niinhän tuota kuulutte."
-
-"Mitä arvelet siitä tuumasta, että kirjoittaisin matkakirjeitä ja
-painattaisin ne kirjasena, -- kuvauksia Venäjältä, sen ihmisluonteista,
-olosta Leo Tolstoin luona, ja mitä hän ehkä sanoo Suomen asioista?"
-
-"Sehän on mainiota."
-
-Ja tämän hän sanoi niin vakuuttavalla tavalla, että minun kerrassa
-valahti varmuuden tunto ruumiiseeni, tunto että tietysti minun onkin
-lähteminen ja kirjoittaminen tällaista päiväkirjaa.
-
-Erosimme etelä Esplanaadin ja Fabianin kulmassa. Hän läksi ylös
-Päivälehteen päin; minä laskeusin alaspäin, hienostani vihellellen, kun
-nyt olin keksinyt ja laittanut varsinaisen tarkoituksen matkalleni.
-
-Ja jos tästä yrityksestä jotain tulee, niin näin on se syntynyt ja vaan
-tältä kannalta arvosteltava.
-
-
-
-
-II.
-
-Pietarissa, 9. IV.
-
-
-Yöjunassa näen unta vuoroin Pläsistä -- se on hevosemme nimi, --
-vuoroin Suomen perustuslaeista, joita muka koetetaan pakata johonkin
-laatikkoon, vaan ei mitenkään saada soveltumaan niin että mahtuisivat.
-Tuskin herään, tuskin saan itseni reilaan, kun meidän jo on ottaminen
-issikka ja jo ajamme pitkin Venäjän pääkaupungin katuja.
-
-Mikä ääretön ihmistulva, mikä loppumaton jono ristiin rastiin liikkuvia
-olentoja, vaunuja, omnibuksia, issikoita! Mikä määrätön joukko
-uniformuja, virkatakkeja, alkaen poliiseista ja kenraaleista
-ylioppilaihin ja koulupoikiin! Ja niiden välissä tavallisia siviilejä,
-naisia tuhansista eri kerroksista, eri värisiä, eri näköisiä,
-työkansaa, ryysyistä kellarikerroksien väkeä selkäkuormineen, -- kaikki
-se liikkuu, liikkuu lakkaamatta samalla tavalla, ja vaikka kysymys on
-ihmisistä, ei voi sanoa, mikä on liikkeen tarkoitus. Muurahaiskekoa
-katsellessa voi sanoa, miksi he ovat näin yhteen kokoontuneet ja miksi
-kaikki liikkuvat; mutta ihmispyörteestä ei voi mitään tämmöistä
-yhteistä tarkoitusta keksiä. Päinvastoin, kun koettaa keksiä, hämmentyy
-semmoiseen äärettömyyteen erilaisia aikeita, että helpommin luulisi
-voivan luetella tähdet kuin mainita jokaisen eri aikeen. Tuo ehkä menee
-mummon luokse, joka oli luvannut merkata hänen paitansa; toinen menee
-ottamaan mittaa sen käytävän leveydestä, joka on pantava asfaltilla;
-kolmas kävelee; neljäs on ollut juustoa ostamassa: viides istun
-maalattuna eteenpäin kiitävissä vaunuissa; kuudes ajaa neuvostoon, joka
-ratkaisee Siperian rautatien keskeytyksen tai jatkamisen; seitsemäs --
-minä tulisin hulluksi jos pitäisi kaikki luetella.
-
-Ja onko yhtäkään koko Morskajalla, Liteinajalla tai Nevskillä, joka
-ajattelisi Suomen asioita! Minä olen ihan kuin väärään osunut. Siellä
-kotona luulin tietäväni, että Pietarissa on ihmisiä, jotka suosivat
-Suomea, ja minun ajatuksissani tämä osa väestöstä erottui ikäänkuin
-toiseksi puoleksi, hiljaiseksi ja luotettavaksi ihmislaumaksi,
-jotavastoin toinen puoli oli vihasennäköisiä, muljosilmäisiä, milloin
-hyvänsä valmiina hyökkäämään. Nyt kulkivat ja ajoivat kaikki sekasin,
-kukin omissa asioissaan ja silminnähtävästi ei Suomi hetkeksikään ollut
-heidän huomiossaan.
-
-Me ajamme myöhemmin taidenäyttelyssä, mutta Suomen kysymys ei mene
-mielestäni.
-
-Admiraliteetti, -- tuo suuren kylän kokoinen rakennus, jossa sijaitsee
-meriväen hallitusvirastot, -- siellä ei nyt varmaankaan kukaan Suomea
-ajattele. Hallitsevan senaatin ja pyhän synoodin mahtava punanen
-rakennus -- niin suuri kuin meidän yliopisto, senaatti ja senaatintori
-yhteensä, -- missä siellä paperien, hyllyjen, salien, arkistojen,
-pöytien ja kirjurien loppumattomuudessa löytyisi joku keskus, jossa
-Suomenkysymys edes jonakin sivuasiana olisi esillä! -- Tuossa ajaa
-maneesista ulos ratsukaartin komppania, pitkiä miehiä, suurten,
-notkeitten hevosten seljissä. Väkijoukko pysähtyy ihailemaan. Nämät
-itsetietoisina ja ajattelematta ketään muita katsovat sen ylitse. Mitä
-on Suomi ja sen perustuslait? -- Tuossa mahtavat kasarmit ja
-kultakypäriset vahdit niiden portailla. Jalka väsyy ennenkuin pääsee
-päästä päähän. Sieltä kuuluu sotaväen melu. Mitä ihmettä on Suomen
-leppäinen lehto tai humiseva hongikko näille? -- Tuolla talvipalatsi --
-se on tyhjä, keisarilliset ovat Tsarskoeseloossa. Tuolla Iisakin
-kirkko, tuolla muut kaikki, kultaisine kupuinensa, maalauksinensa,
-jumalankuvinensa, polvistuvine ihmisinensä, pyhimyksinensä, joilla on
-jokaisella oma kansallinen historiansa ja värinsä -- ihan outo meille.
-
-Olisiko Suomi jossain tuolla sisällä, noissa komeissa Sergejefskajan
-tai Nabershnajan yksityiskartanoissa. Siellä kai asuu ihmisiä, jotka
-lukevat ja ottavat selvää, -- joilla on sympatiioja. Ohi ajaessa alan
-katsoa ihan kuin tutkien suuriin yksiruutuisiin ikkunoihin. Näen sieltä
-hämärää tummuutta ja mielikuvitus luopi eteen ruhtinaita ja
-ruhtinattaria. Ikkunaverhojen takaa häämöittää silmälle vaan joku
-marmorikuva tai kattokruunu, kultajalkainen vaasi; toisin paikoin
-valkoiset rullakartiinit ovat lasketut; herrasväki on arvattavasti
-ulkomailla. Katu on siistitty, kuulumatta liukuu ajurien pyörät pitkin
-puista katusiltaa, jokaisen käytävän edessä seisoo pöyhkeileviä
-portinvahteja poskipartoineen, polvihousuineen, valkoisissa liiveissä
-ja kirjavissa takeissa, vaunut tulevat ja menevät, ja mustien orhien
-kavioin kopse on ainoa vallitseva ääni. Mitäs minä joka olin
-vihaavinani rikkautta ja ylellisyyttä, olenko minä lumottu? Yhtäkkiä
-minua tahtomattani vetää ja tempoo tuo salaperäinen ylimysmaailma.
-Suomi sulavine hankineen ja perustuslakineen, jäätkö sinä köyhän
-edustajaksi, ja olenko minä ihankuin hylkäämässä sinua, vaihtamassa
-sinun kotoista yksinkertaisuuttasi tähän salaperäisesti viehättävään
-mahtiin! Olenko todella lumottu? Enkö ole sen varmemmalla pohjalla?
-
-Tarvitsen melkoista voimain ponnistusta puistaakseni pois tuon
-omavaltaisen tunteen, ja minulle tulee selväksi, että se oli minulla
-ymmärtääkseni millaisen alituisen lumouksen alaisena elää suurin osa
-tuota kihisevää ihmislaumaa -- itse siitä tietämättä. Tietämättään
-heitä kahlehtii kaupunkiin rikkauden, kaikkea ohjaavan vallan ja
-ruhtinattarien ihailu. Ja onkin melkein yli-inhimillistä jäädä
-koskemattomaksi, kun kaikki tuo alituisesti silmäin ohi kulkee.
-Sentähden on myöskin selvä, ettei tässä ihmiskokouksessa voi olla
-ketään, jolle olisi mitenkään tärkeätä, että jollekin syrjäiselle
-Suomelle tapahtuisi oikeus. Jos Suomen kysymys sattuman kautta
-joutuukin jonkun ajatusesineeksi, niin arvostelee hän kysymystä oman
-mielentilansa eli pyrkimyksensä mukaan, mutta hänen pyrkimyksensä on se
-valtakunta, joka on hänen silmiensä edessä.
-
-Niinpä eräässä kansanluokassa, kun rupeaa vaan Suomesta puhumaan,
-ilmestyy heti vihanilme kasvoihin. Tämä luokka on niitä, jotka tuntevat
-itsensä onnettomiksi venäläisissä kaupunkilais-oloissa, se on:
-kaipaavat vapautta, tuntevat painoa päällänsä, eivätkä voi nähdä
-hedelmää ponnistuksistansa, Näitä ovat pikkukauppiaat ja alemmat sekä
-siviili- että sotilasvirkamiehet. Minä olen kuullut niiden puhuvan
-Suomesta juuri niinkuin he puhuvat juutalaisistakin. Mistä se tulee, he
-arvelevat, että juutalaiset, vaikkeivät ole venäläisiä, kuitenkin
-Venäjän valtakunnassa voivat kohota rikkaammiksi ja mahtavammiksi
-meitä? Varmaan heillä on jotain etuja, joita meillä ei ole. Alas siis
-juutalaiset! Ei kukaan saa Venäjällä voida paremmin kuin venäläinen! --
-Juuri näin, kun he kuulevat suomalaisten hyvinvoinnista, heissä herää
-alasvetämisen halu: he jaksavat tyytyä asemaansa ainoastaan jos kaikki
-ovat yhtä huonossa asemassa.
-
-Esimerkiksi tämmöinen keskustelu: Oletteko kuulleet kuinka Suomi nyt on
-nujerrettu? -- Olen, kaikki etuoikeudet ovat nyt maan tasalle
-hävitetyt. -- Sepä se, olisi vaan jo aikaa sitten pitänyt se tehdä!
-
-Tämän suurimman, kaupunkilaisen yhteiskuntaluokan psykolooginen suhde
-"etuoikeutettuun" Suomeen levenee muuallekin, missä on tyytymättömyyttä
-omiin oloihin. Ei kuitenkaan läheskään kaikkialle. Niitä on
-tyytymättömiä, jotka eivät sano suovansa Suomen itsenäisyyden
-kukistumista, vaan päinvastoin, kun näkevät Suomen oloissa toteutettuna
-osaksi omat parannustoiveensa, pitävät tätä asiaa kyltissänsä ja,
-viitaten siihen, sanovat: me emme pyydä paljon; antakaa meillekin edes
-se mikä on annettu suomalaisille!
-
-Näihin kuuluvat aatteellisemmat piirit, semmoiset, joilla ei ole mitään
-osaa valtiollisten asiain johdossa ja jotka ajavat asiatansa paremmin
-yleisen obstruktsioonin kuin minkään parlamentaarisen ohjelman mukaan.
-Näihin kuuluvat myös oloihinsa tyytymättömät ylioppilaat, joiden
-joukossa melkein yleensä tuntuu lämmintä osanottoa. Sama on asianlaita
-niissä kypsyneemmissä piireissä, jotka, pienen mahdollisuuden rajain
-sisäpuolella, toimivat sosiaalisten aatteiden ja pyrintöjen
-levittämiseksi. Ja minä luulen, että heidän sanavapautensa on viime
-aikoina laajentunut, mitä koskee teoreetisiin väitelmiin, joita he
-kovin rakastavat ja joita pidetään verrattain vaarattomina. Niinkuin he
-inhoavatkin kansallista ja siis myöskin suomalaista sulkeutumista
-itseensä, niin he kannattavat kaikkea pyrkimistä parlamentaariseen
-vapauteen ja he kuvailevat, että meillä kaikki haluavat rajatonta
-äänestys- ja vaalioikeutta. Kovasti he tahtoivat tietää, mihin puuhiin
-suomalaiset aikovat ryhtyä vapautensa säilyttämiseksi. Selitin tietysti
-kansansivistyttämispuuhamme, "Se kaikki on hyvä tulevaisuudessa, mutta
-mitä te _nyt_ aijotte tehdä?" sanoivat he. Minä mymisin jotain
-vastausta, mutta oikeastaan ajattelin, ettemme yhtään mitään aijo
-tehdä. "Suomalaisten voima on siinä, että he luopuvat kaikesta
-politiikasta ulospäin ja tekevät _keskenänsä_ mitä voivat", sanoin
-minä. Tätä ei venäläinen voi ollenkaan ymmärtää. "Sehän on fatalismia!
-Se on kevytmielisyyttä!" -- "Paljon kevytmielisempää olisi ruveta
-hakemaan myötätuntoisuutta kannatuksen toivossa," -- Olan kohautuksia,
-pään pudistuksia!
-
-Mutta on aatteellisiakin piirejä, jotka eivät ole suinkaan
-myötätuntoisia Suomen "isälliselle autonomialle." Nämät ovat niitä,
-joita äskettäin vielä oli meidänkin joukossamme, ennenkuin meillä
-tehtiin viimeinen sovinto puolueiden kesken. Olihan ennen joukossamme
-niitä, jotka tahtoivat, että ruotsalainen kulttuuri tunkeutuisi läpi
-koko maan eikä olisi ainoatakaan suomalaista sora-ääntä koko
-valtakunnassa. Oli myös niitä, jotka olisivat mielihyvällä nähneet,
-kuinka kaikki ruotsalaiset viikingilaivoissaan keikkuvat länttä kohden
-oman emämaansa syliin ja Suomi olisi ikuiseksi vapautunut "vieraasta"
-kansallisuudesta. Nämät ovat tosin jo menneitä asioita, mutta ehkä ne
-ovat vielä siksi hyvässä muistissa, että niiden avulla hyvin voimme
-ymmärtää puheenalaisia aatteellisia piirejä Venäjällä. Tämä sama
-kansallisen hegemonian aate, joka on meille jokaiselle niin tunnettu ja
-josta meidän oli niin perin vaikea luopua, se se nyt tahtoo syöstä koko
-Suomen tieltänsä, "ettei olisi mitään soraääniä koko valtakunnassa ja
-ettei missään löytyisi vierasta kansallisuutta." Onkohan tämä
-aatesuunta väkevä Venäjällä; onkohan se laaja? Onkohan sillä paljon
-merkitystä ja sananvaltaa korkeimpaan hallitukseen nähden? Näitä
-asioita en joutanut tutkimaan. Tiedän vaan, että kaikki meille
-vihamieliset sanomalehdet ovat heidän käsissään ja ohjissaan.
-
-On sitten vielä suuri joukko hyvinvoipia ja oleviin oloihin tyytyväisiä
-ihmisiä, jotka myöskin ajattelevat Suomesta epäsuosiollisesti. En voi
-keksiä juuri mitään muuta syytä siilien kuin muodin. He liikkuvat
-baaleissa, ajelevat vaunuissa, mutta heillä ei ole aikaa olla
-aatteellisia. Kun heiltä kiristää syytä, miksi he Suomea vihaavat, ei
-heillä ole mitään aatteellista pohjaa. He suuttuvat, että niin selvän
-asian aiheita heiltä ollenkaan tiedustellaan. Seisovana argumenttina
-heidän kaikkien suussa on se, että "Suomi maksaa Venäjälle paljon, eikä
-tuota mitään hyötyä." Kun ruvetaan selittämään ettei Suomi maksa
-Venäjälle mitään, väittävät he kiven kovaan vastaan, sillä jos
-antaisivat tässä perään, ei heille jäisi mitään syytä siihen
-epäsuosioon, jonka he ovat päättäneet Suomea kohtaan säilyttää. -- Olen
-tosin kuullut paljon muita syitä, jotka synnyttävät suomivihaa
-venäläisissä ja erittäinkin juuri rikkaassa herrassäädyssä. Ne ovat
-kaikenlaisia vähäpätöisyyksiä, mitä on voinut sattua heidän
-matkustellessaan Suomessa tai muuten joutuessaan suhteisiin
-suomalaisten laitosten kanssa, Ensin luulin, että näitä
-vähäpätöisyyksiä täytyy pitää tekosyinä ja varsinainen syy haettava
-jostain muualta. Mutta sitten huomasin, että juuri näistä
-vähäpätöisyyksistä selveneekin tärkein syy, joka on yhteydessä
-venäläisen kansallisluonteen kanssa, Joku meriupseeri kertoo käyneensä
-Suomessa ja vaihtaneensa siellä venäläistä seteliä pienempään.
-"Ajatelkaa", sanoo hän, "vaikka minä annoin venäläistä rahaa ja sain
-takaisin venäläistä rahaa, kuitenkin minulle annettiin kymmenen
-kopeekkaa vähemmin!" Kertojan mielestä tämä osoitti selvää venäjän
-rahan halveksimista ja hänen suomivihansa oli silminnähtävästi
-erottamattomassa yhteydessä tuon tapauksen kanssa. Myöskin oli heille
-kerran sattunut Kotkan kaupungissa, että juopuneet olivat piloilla
-tehneet kunniaa heille. Tämä tietysti osoitti ylenkatsetta venäläistä
-kohtaan. Ja miksi ei voisikin luetella yhtä ja toista suomalaisten
-käytöksessä, mikä todella osottaa puuttuvaa arvonantoa muukalaiselle.
-Pääasia on siinä, että juuri tämä seikka näyttää enin koskevan
-venäläisiin. Puhumatta nyt semmoisista kaikkialla tavattavista
-pöyhkeilijöistä, jotka vaatisivat itseänsä yli muiden kunnioitettavan,
-on venäläisessä luonteessa yleensä vallalla herkkä tunteellisuus, ja
-hän vainuaa pian, missä on puuttuvaa tunnustusta tai epäluuloa ja
-erittäinkin selän-takananauramista. Niin tunteellinen kuin hän on
-vähimmällekin todellisen ystävyyden osotukselle, niin arka hän on
-ystävyyden puutteelle ja loukkaukselle. Ja useinhan juuri
-tunteellisimmat luonteet tällaisten melkein näkymättömien vaikuttimien
-vuoksi ovat kasvaneet suuriksi tyranneiksi. Ajattelen aina, että koko
-syy venäläisten tunnettuun ja sammumattomaan saksalaisvihaan on vaan se
-"pikku seikka", että saksalaiset pitävät heitä ala-arvoisina ja
-mielellään nimittävät heitä barbaareiksi.
-
-
-
-
-III.
-
-Pietarissa, 11. IV.
-
-
-Eilen kävimme teaatterissa katsomassa "Keisari Feodor Ivaninpoikaa".
-Tämä, runoilija A. K. Tolstoin kirjoittama 5-näytöksinen draama oli
-alkujaan sensuurin kieltämä, ja nyt vasta, runoilijan jo aikaa sitten
-kuoltua, on se saatu ottaa näyteltäväksi. Nytkin kuuluu kuitenkin
-Pobedonostsef sanoneen ministeri Goremykinille, nähtyään kappaleen
-esityksen: "kiitän teitä erinomaisesta taidenautinnosta, mutta olisimpa
-ajatellut sata kertaa pääni ympäri ennenkuin olisin antanut lupaa tämän
-näytelmän esitykseen". -- Kappaletta esitettiin 70:nen kerran silloin
-kuin me olimme sitä katsomassa, ja huone oli nytkin täynnä.
-
-Seuraava on sen historiallinen sisältö:
-
-Tapaukset ovat 16:n vuosisadan lopulta, kun Venäjän valtakunnan
-hallitsijana oli Ivan Julman poika Feodor. Hän oli kuitenkin ainoastaan
-nimellinen hallitsija, sillä hänellä ei ollut mitään halua eikä mitään
-taipumusta ratkaisemaan valtakunnan asioita. Nämät toimet sentähden
-jäivät hänen ympäristölleen, etupäässä Boris Godunoville, jonka jo Ivan
-itse oli käskenyt hallita maata ja auttaa kykenemätöntä poikaa. Godunov
-on kiireestä kantapäähän puhdas politikeri; hän on itserakas,
-säälimätön; Venäjän valtakunnan suuruus ja yhteys on hänen
-tunnussanansa, vaikkei hän suinkaan omaa suuruuttansa sen rinnalla
-unohda, vaan menevät ne, kuten aina, yhteen: "l'état c'est moi".
-Erityiset sukulaisuussuhteet hänen ja keisarin välillä tukevat hänen
-asemaansa. -- On sitten puolue, joka vastustaa Boris Godunovia. Sen
-johdossa seisoo Shuiskin suuri ja voimakas suku. He ovat niiden
-ruhtinaiden jälkeläisiä, jotka hallitsivat Shujan kaupunkia, yhä
-laajemmalle sieltä levittäen valtaansa. Shuiskia kannattaa taistelussa
-Boris Godunovia vastaan tämän hallitukseen tyytymätön kauppias-sääty ja
-kansan rahvas. Shuiskin aate on "vanha venäjä", se on: slaavilaisten
-kansain koossapysyminen kultaisen Moskovan ympärillä, vanhojen tapojen,
-kansallisten ominaisuuksien säilyttäminen ja kehittäminen. Näiden
-kahden, niinsanoakseni valtakunnallisen ja kansallisen aatteen taistelu
-voitosta on nyt esitetty näyttämöllä taisteluna Godunovin ja Shuiskin
-välillä. Heidän välissään seisoo heikko ja voimaton keisari,
-aavistamatta ja ymmärtämättä niitä juonia, joita hänen ympärillään on
-käymässä. Juuri kun Godunov sihteerinsä kanssa neuvottelee siitä mihin
-ratkaisevaan tekoon Shuiskia vastaan olisi ryhdyttävä, saattaa keisari
-ilmestyä kotiin ratsastusretkeltänsä. Lapsellisella tavalla hän
-valittelee ratsunsa oikkuja, kun oli melkein heittää hänet selästään se
-paha elukka. Valtiomiehet kumartelevat häntä molemmin puolin,
-häikäilemättä imartelevat häntä ja tahallaan yllyttävät hänen
-itserakkauttansa. Tämmöisissä kohtauksissa omituisella tavalla käy
-esiin, kuinka suuri pyhimys ja epäjumala keisari sittenkin on
-valtakunnassansa. Vaikka täynnänsä juonia, saattaa mies, jonka käsissä
-kaikki todellinen valta on, itse keisarinkin ylitse, samalla
-jonkinlaisella hurskaudella kumartua kruunatun pään edessä. Niin että
-aina ensimäiseksi on jumaloiva kumarrus, ja sitten vasta se asia, joka
-on esitettävä. Tosin tämä onkin enin valtioviisasta: ensin hyväily,
-ylistys, syvimmän alamaisuuden vakuutus, -- ja sitten vasta armollisen
-suostumuksen pyyntö, ikäänkuin myöntymys todellakin muka riippuisi vaan
-keisarin vapaasta tahdosta ja armosta. -- Keisari käsittää kaikki
-hovissa tapahtuvat ikävyydet ja painostavan hengen ainoastaan
-personallisen epäsovun seuraukseksi ministeriensä välillä, Hänen
-luonnostaan hellä ja hyvä sydämensä kärsii tästä epäsovusta kovasti. Ja
-sentähden hänen ainoa toivonsa on sovittaa vihannesten välin. Tähän
-tehtävään hän panee ainoan valtioviisautensa. Myönnytyksillä molemmille
-puolille hän koettaa saavuttaa tasapainoa. Liikuttavaa on kuulla
-keisarin kerran puhkeavan sanoihin: kuinka minä odotan sitä päivää,
-jolloin täällä on tehty sovinto ja kaikki olemme muuttuneet yhdeksi!
-Vihdoin hän näiden sovintopuuhiensa vuoksi on muun muassa pakotettuna
-työntämään luotansa sorretun kansan, joka on lähetystön kautta
-tunkeutunut hänen luokseen anoakseen häneltä oikeuksiensa turvaamista.
--- Se pettämätön keino, jota Godunov viime tingassa aina käyttää
-tahtonsa läpiviemiseen, on uhkaus erota hallitusasiain hoidosta, ellei
-keisari myönny. Häntä muka nämä asiat painavat ja rasittavat, hänen
-voimansa tuskin muka riittävät pitämään koossa sitä monimutkaista
-hallitusasiain vyyhteä, joka yhä kasvaa ja suurenee. Sentähden ei muka
-hänelle olisi mikään niin mieluista kuin päästä näistä vaivoista. Mutta
-jos hänen tuumillensa asetetaan vielä esteitä ja vastuksia, niin ei
-hänen auta muu kuin suorastaan _pyytää_ eroa. Tämä keino tepsii.
-Keisari ei voi ajatellakaan semmoista mahdollisuutta, että Godunov
-jättäisi paikkansa. Ja asia loppuu aina niin, että jälkimäisen tahto
-voittaa. -- Tapahtuu kuitenkin kerran niin, että keisari tuskaantuu
-ministeriinsä, joka vastoin valallista lupaustaan oli vanginnut kansan
-johtavat miehet. Keisari vaatii heidän vapauttamistansa, mutta
-ministeri vastustaa. Raivostuneena keisari vihdoin lyö kätensä pöytään
-ja kysyy kolme kertaa peräkkäin: olenko minä keisari, vai en? Kun nyt
-Godunov taas palaa vanhaan keinoonsa ja pyytää eroa, sanoo keisari:
-saat lähteä, mene! Ja vaikka ministeri kuinka koettaakin peruuttaa
-eronpyyntöänsä, käskee keisari hänen vaan lähtemään. -- Kun esirippu
-tämän jälkeen ensi kerran nousee, näemme keisariparan istuvan vaimonsa
-seurassa selailemassa valtakunnan asiapapereita. Hän on nyt päättänyt
-ryhtyä hallitustoimiin ja arvelee suurimman takeen kansan
-säilyttämiseksi oikeuksissaan olevan siinä, että hän itse jokaisessa
-yksityistapauksessa määrää kuinka on meneteltävä. Pian saamme kuitenkin
-nähdä keisarin tuskastuvan, hänen paperinsa vähitellen sekaantuvat, hän
-huokailee, pyhkii hikeä otsaltaan, mutta selvää ei vaan tule mistään.
-Hän on vihdoin valmis hakemaan apua vaikka mistä. Mutta silloin kuin
-enin tarvittaisiin, ei ole miestä saatavissa. Ei kukaan ilmaannu häntä
-auttamaan. Ja niinpä hän tuskissansa jälleen kääntyy hyljätyn
-ministerinsä puoleen, joka tulee entistä enemmän yksinvaltiaaksi,
-kukistaa Shuiskin aatteinensa, ja nostaa näin suuren, yhtenäisen ja
-jakamattoman Venäjän valtion mahtavan lipun. Keisari heikkonee yhä
-enemmän ja luopuu vihdoin kokonaan hallitusasioista.
-
-
-
-
-IV.
-
-
-(Tämä luku on kokoonpantu erinäisistä muistiinpanoista ja kirjoitettu
-myöhemmin kuin jälkimäiset).
-
-Läksimme Pietarista päivällä Krimin nientä kohden.
-
-Yhä harvenevia kirkkoja ja tehtaanpiippuja, yhä vähemmän komeita
-huviloita, yhä enemmän ränsistyneitä puurakennuksia; vihdoin nekin
-harvenevat, muuttuvat ladoiksi, -- ja samassa olemme aukeilla kentillä,
-joissa pitkien välien perästä joko kaukana taivaanrannassa näkyy vielä
-kyliä kiiltokupuisine kirkkoinensa tai suhahtaa juna läpi jonkun
-semmoisen aronlapsen, jättäen mieleen elävän vaikutuksen venäläisestä
-kylästä.
-
-Jos ajattelen koko matkaa Pietarista Krimiin saakka, ja yhdistän yhteen
-kaikki hajanaiset muistoni, niin on edessäni seuraava kuva:
-
-Pietarista lähtiessä tuntuu kaikki seudut tavattoman köyhtyneiltä, jopa
-on niissä jonkinlainen raastetun ilme, ikäänkuin olisi heitetty
-autioksi talot ja menty pois sittenkuin on ensin kaikki irti nyljetty.
-Kuitenkin siellä täällä kylänkujilla liikahtelee joku äijä,
-vaimoihminen punakirjavassa asussaan kantaa olkakorennolla vettä, -- ja
-voi arvata, että siis liekehtii tässäkin kylässä vielä piisivalkea.
-Silmä tottuu hyvin pian tuohon yksitoikkoiseen rappeutuvaisuuteen, eikä
-odota enää muuta, ja sen sijaan rupeaa hakemalla hakemaan ihmisiä,
-voidakseen niistä päätellä edemmäs. Sillä niinhän se on, että missä
-ikinä elämää näkee, siinä heti ikäänkuin utelee: mikähän noitakin
-elättää? Ja sentähden, kun ei ole mitään vuoria, ei mitään järviä, ei
-mitään vaihtelua, kun rakennukset ovat vinot, 4-5 tuuman pyöreistä
-hirsistä, läävät kallellaan, katot sisäänvajonneet, sitä suuremmalla
-uteliaisuudella tutkii ihmisten meininkejä, nähdäksensä mistä he saavat
-elämän ilonsa. Sillä elämää ilman mitään ilon lähdettä ei luulisi
-voivan olla. -- Tuolla ponnisteli joku mies metsätietä myöten. Hän
-piiskasi hevostansa, joka oli laiha kaakki: silminnähtävästi hän oli
-jättänyt kaiken sen ilon, minkä miehelle tuottaa hyvä talli ja
-hirnahteleva hoidokas sen pilttuussa, jättänyt ja heilahuttanut kätensä
-koko jutulle. Kunhan jotenkuten saisi halkokuormansa perille, menköön
-vaan se tai tuo hihna poikki, voihan sitoa ohjanperilläkin hädän
-tullen, pläiskis hevonen, etkös mene! Niin tekee mies, joka on eronnut
-kaikista hyvän elämän toiveista ja tekee työtä ainoastaan leivän
-vuoksi. -- Tuossa taas akka nostamassa vettä kaivosta. Hänen molemmat
-ämpärinsä vuotavat, hänellä ei ole mitään tankoa eikä kiulua tämän
-päässä, jolla ammentaisi, vaan pudottaa hän omat ämpärinsä vuoron
-perään kaivoon ja nostaa ne sieltä nuoranpätkän avulla: kunhan saan
-vettä senverran tupaan, että juuri riittää, niin mitäpä niistä sen
-kummemmista varustuksista. Näin tekee vaimo, joka ei enää näe mitään
-mahdollisuutta saada kerran ympärillensä siisti koti ja järjestys
-taloon. -- Rupesin jutteluihin erään rautatien rakentajainsinöörin
-kanssa. Hän sysäsi häikäilemättä kaikki tyyni kansan oman velttouden ja
-huonouden syyksi. "Elävät kuin siat, yhdessä elukat ja ihmiset,
-eivätkä muuta ajattele kuin kuinka pääsisivät vähemmällä työllä!"
-Päiväpalkoista kun tiedustelin, sanoi hän tavallisesta rautatietyöstä
-maksettavan 40 kopeekkaa. Naistyöpäivä palkitaan 20 kopeekalla,
-yksityisten työssä vielä vähemmän. Saako hän sillä ruokansa ostetuksi?
-"Paljokos se akka tarvitsee, sieppaa kotoa lähtiessään leipää ja
-kurkun, siinä on hänen ruokansa; mies taas syöpi leipää ja särpii
-kaljaa päälle." -- Näistä päiväpalkoista käy päättäminen, miten
-"tuottava" on sitten työ kotosalla, noissa ränsistyneissä kylissä ja
-noilla hajanaisilla peltosaroilla (jotka jaetaan tuon tuostakin
-kyläläisten kesken, kuten Suomessa kateudella mainitaan).
-
-Lähestyessä Moskovata, näyttää maa käyvän yhä hedelmällisemmäksi,
-peltoviljelykset laajenevat ja saavat suuremmoisemman näyn,
-puutarhaviljelyskin on paikotellen -- kaupungin lähistöillä --
-voimassa. Sama on asianlaita Moskovasta etelään lähtiessä, Mutta
-omituisesti pistää silmään se seikka, etteivät nuo ränsistyneet kylät
-ja elämään haluttomat ihmiset muuksi muutu, vaikka maat ja viljelykset
-muuttuvat. Yhä vaan sama alakuloisuudenleima on asumuksissa ja kaikissa
-ihmisolennoissa. Yhä samalla tavalla, mies piiskaa laihaa hevostansa ja
-vaimo kantaa vettä vuotavissa ämpäreissä.
-
-Alituisesta uloskatsomisesta väsyy, ja kun lepuuttaa silmää hämärän
-vaunun harmaissa sohvaväreissä, näkee niillä löllyvän pelkkiä ilosia,
-hyvinvoipia, varakkaita ihmisiä, ilosessa, huolettomassa keskustelussa
-toinen toisensa kanssa. Tähän maailmaan tutustuessa -- ja siihen oli
-kyllin tilaisuutta, kun tuli istuneeksi junassa 6 vuorokautta, -- tekee
-aivan pian sen havainnon, että Venäjän täytyy olla tavattoman rikkaan
-maan. Jollei tätä havaintoa ole tehnyt sen kaupunkien, yleisten
-laitosten, yksityisten rakennusten ja erittäinkin kirkkojen komeutta
-katsoessa, niin varmaan sen tekee, antautuessa puheisiin venäläisten
-kauppiasten ja afäärimiesten kanssa. Siinä ei todellakaan liikuta
-sataruplasissa ainoastaan! -- Vielä toinen merkillisyys, joka ei voi
-jäädä huomaamatta, on se, että useimmat näistä pohatoista, erittäinkin
-liikkuvista afäärimiehistä, vaikka näennäisesti puhuvatkin sujuvaa
-venäjänkieltä, lähemmin tarkastaessa eivät olekaan venäläisiä, vaan
-jotakin muuta kansallisuutta, saksalaisia, lättiläisiä, puolalaisia
-y.m. Kuulinpa erään venäläisen tätä asiaa niinkuin tuskittelevankin.
-"Nuo puolalaiset esimerkiksi", sanoi hän, "kyllä he ovat valmiit
-haukkumaan venäläisten sortoa, mutta itse asiassa he sortavat meitä: he
-ovat anastaneet parhaimmat virkapaikkamme, heitä vilisee kaikilla
-liikealoilla, he -- he" -- ja hän ei löytänyt kyllin mehukkaita sanoja
-tätä puolalaistulvaa kuvataksensa. "Jos venäläiset kukistavat
-täydellisesti heidän kansallisuutensa, eihän voi muuta kuin antaa
-heille sijaan täydet _venäläisen_ oikeudet", sanoin minä. Venäläinen,
-tietäen että minä olen suomalainen, katsahti vaan kulmiensa alta
-minuun, ja meidän keskustelumme päättyi siihen. Mutta minun
-tarkoitukseni olisi ollut peloittaa häntä vielä "suomalaistulvallakin",
-jahka täysi yhdenmukaisuus kerran tulee toteutetuksi.
-
-Kaukana siitä, että tämä venäläisiin oloihin sulautunut aines olisi
-jotain miellyttävää ja toivottavaa jollekin valtiolle. Päinvastoin. En
-tiedä mitään niin vastenmielisesti vaikuttavaa rotua, kuin
-venäläistynyt saksalainen tai puolalainen Venäjällä. Hän tahtoo
-mielellään salata kansallisuutensa ja näyttäytyä täysvenäläiseltä, on
-perin puhelias, tuttu kaikkien olojen kanssa, liikkuu jokapaikassa kuin
-kotonaan, on vaativainen, tiuskuu alemmille, katsoo käytännöllisen
-kokemuksensa avulla muiden yli, käyttää täydessä mitassa hyväkseen
-niitä oikeuksia alemman yli, joita traditsioni myöntää venäläiselle
-aateliselle, nauttii suurin siemauksin rikkaiden rajattomasta
-vapaudesta Venäjällä tehdä mitä tahtovat. Ja kaiken tämän ohessa hän on
-tavattoman kylmä ja tyly varsinaiselle venäläiselle luonteelle ja
-hengelle, joka huokuu maan omasta povesta, sen syvistä, köyhistä
-riveistä, -- jota hän ei voi, ei tahdo eikä halua ymmärtää. Nylkeminen
-ei ikäänkuin koske hänen sydämmeensä täällä. Istuu jokin kaukainen
-koston tunne. Ja eiköhän olekin juuri tässä yksi syy silmiinpistävään
-tylyyteen vallassäädyn ja talonpojan välillä Venäjällä. Ainakin minusta
-näyttää, että puhdas venäläinen, jos onkin rikastunut, on hyvin
-taipuisa säilyttämään vissiä luottamuksen ja ystävyyden väliä alempiin,
-ja ajottain tuntee tasoittamisen tarvetta, ja tylyys on hänelle
-jotenkin vieras.
-
-Mitä tämän varakkaan väestön elämäniloon tulee, niin on se osaksi
-näennäistä, ja ainoastaan ihan kokematon silmä voi ottaa kokonaan
-todeksi heidän valoisan mielentilansa esimerkiksi tämmöisessä vaunussa,
-jonka mukana seuraa täydellinen ravintola ja jossa tarjoutuu joka hetki
-tilaisuus virkistää elinhermojansa makealla teellä, appelsiineillä,
-kahvilla, oluella, viineillä, samppanjalla ja viinalla. Mutta täytyy
-toiselta puolen sanoa, että ihan selvänäkin nuori afääri-, tiede- tai
-virkamiehen alku on kaukana semmoisesta haluttomuudesta elämään, jonka
-näkee ikkunasta ulos katsoessa, silmän tarttuessa hajanaisiin
-ohikiitäviin yksityiskohtiin Venäjän määrättömän kansan asumuksilla.
-Häntä innostuttaa tulevaisuuden toiveensa; ja vaikka hän olisi kuinka
-köyhä tahansa, noudattaa hän siisteyttä ja pysyy hyvällä mielellä,
-sillä hänen tulevaisuuden toiveensa elättää häntä. Jos nämät toiveet
-otetaan häneltä pois, kadottaa hän tietysti kaiken halunsa ja
-heittäytyy rentuksi. -- Mitä jos nyt sen ihmisen, jota sanotaan
-talonpojaksi, olisi aivan sama laita! Ei tietysti voi olla kysymystä
-siitä, että venäläinen talonpoika toivoisi pääsevänsä sataruplasiin
-käsiksi ja heittäytyisi rentuksi, kun ei ole mahdollisuutta niitä
-saada. Mutta jospa hänen on mahdotonta saavuttaa juuri sitä, mikä on
-hänen kannaltaan, niinkuin jokaisen muun ihmisen kannalta, kaiken
-elämänilon perustus, nimittäin: nähdä tuloksia työstänsä. Ja jospa hän
-nyt heittäytyy rentuksi vaan senvuoksi, ettei hän näe edessään mitään
-tämmöistä mahdollisuutta! Tosin sanotaan ja ajatellaan, että
-talonpojalla pitää oleman luottamus tulevaiseen elämään haudan tuolla
-puolen, ja että tämmöisestä luottamuksesta pitäisi lähtemän kylläkin
-elämäniloa, ja intoa semmoisenkin työn tekemiseen, joka ei elätä. Mutta
-jos nyt hänen sisällinen uskontonsa eli vakaumuksensa käskisi häntä
-toimittamaan niin, että hevonen saa seistä hyvässä tallissa, saa syödä
-hyvin, käskisi häntä vaatettamaan lapsensa ja järjestämään taloutensa,
-ja tämä juuri olisikin hänelle mahdotonta, tämä ainoa, johon talonpoika
-pitää kunnianansa pyrkiä! Hänen renttumaisuutensa olisi silloin vaan
-seuraus siitä, ettei hän näe mahdollisuutta suorittaa talonpoikasta
-kunniatehtäväänsä. Mikä siis tekee sen hänelle mahdottomaksi? Ja
-hakiessa vastausta taas minun silmäni siirtyvät ulkoa sisälle, tuohon
-huolettomaan ja iloiseen väestöön junavaunussa, ja ennenkuin
-torkuksistani pääsen kokonaan uneen, kulkevat silmieni ohi jälleen
-Pietarin ja Moskovan komeudet, sen mahdottomat palatsit, kasarmit,
-tiede- ja taideakatemiat, huvipaikat, loistoravintolat ja yksityisten
-vaunut mustilla orhilla ja kultasilla valjailla, ja kuuluu kavionkopse
-puisella kivisillalla. -- Yhtä lajia väestöä minä en koskaan näin näe
-kulkevaksi silmieni edessä, sitä, joka ei olisi uppo rikas eikä ruti
-köyhä. Ja minä selitän sen itselleni siten, että tätä väestöä on
-varmaan niin ylen vähän Venäjällä, ettei se ole silmiin sattunutkaan.
-Päävaikutus on: tässä maassa on herroilla hyvät päivät, talonpojilla
-sitä huonommat.
-
-Vasta tultua Krimiin, aloin huomata eräänlaista keskiväestöä, joka ei
-ollut upporikasta eikä rutiköyhää, vaan hyvinvoipia pikku viljelijöitä.
-
-Tämä seutu -- sen luonnonkauneudet jääkööt tällä kertaa syrjään, --
-eroaa suuresti koko muusta Venäjästä. Yhtäkkiä alkavat asumukset
-siistiytyä. Yhtäkkiä ovat kujat ikäänkuin laastut, likaläjät korjatut.
-Asumukset ovat valkosiksi maalatut, sisältä näkyy vaatimattomat
-ikkunaverhot, ja päivä paistaa puhtaalle permannolle. Ei mitään
-vuotavia ämpäreitä, ei mitään nääntyviä hevosia eikä hajoavia
-ajokaluja!
-
-Mutta näissä kylissä ja näissä asumuksissa ei asu venäläisiä, vaan asuu
-Krimin tataareja, jotakin kreikkalaisten ja italialaisten kanssa
-sekoittunutta muhamettilaista väestöä. (Ne ovat eroitettavat Kasaanin
-tataarilaisista sekä ulkonäkönsä että elämäntapojensa puolesta).
-
-Heidän kylänsä ovat rakennetut enimmäkseen suurten vuorien
-rinteille, joiden maaperä on muodostunut rappeutuneesta vuorikivestä
-(schiefer-lajia) ja orgaanisista multalisistä. Missä ei ole
-peltotilkkuja siellä on suuria tammi- ja pyökkimetsiä, ylempänä kasvaa
-usein männiköitä ja huipussa on tavallisesti paljas kivi, (joka meidän
-olomme aikana oli vielä paikotellen lumen peitossa, vaikka laaksoissa
-oli jo tukahduttava kuumuus). He viljelevät enimmäkseen tupakkia ja
-viiniköynnöksiä.
-
-Kyläelämä näyttää iloiselta ja vilkkaalta, lapset ovat hyvin ja
-siististi vaatetetut, miehet toimeliaat ja maanviljelystä rakastavat.
-Sanotaan että tataari hoitaa istuttamaansa puuta niinkuin omaa
-poikaansa. Vaimot olivat enimmäkseen -- itämaalaiseen tapaan --
-näkymättömissä ja jos sattumaltakin kohtaavat vieraan miespuolisen,
-peittäytyvät huntuihinsa. Kuitenkin, kun heidän pyhäpäivänänsä kerran
-istuimme maalailemassa, mielestämme näkymättömässä paikassa erään talon
-takapihalla, ja miehet kaikki olivat kirkossa, niin eikös pujahtanut
-esille emäntä tuoden meille hyvää kahvia juotavaksi. Heidän
-vieraanvaraisuutensa on ylt-yleensä tunnettu. Jos jalallansa astuu
-talon maalle, niin ei kestityksettä pääse pois. Myöskin on heillä
-semmoinen sääntö, että jos missä syödään, ja joku syrjäinen, vaikka
-kuinka köyhä ja alhainen, katsahtaa kerrankin ruokaan, on hän heti
-pyydettävä mukaan syömään, ja vaadittava tiukkaan, sydämmen pohjasta.
-He pitävät lujasti kiinni muhamettilaisesta uskonnostaan ja uskovat
-herkkuisaan paradiisiin kuoleman perästä. He eivät juo koskaan väkeviä,
-he ovat voimakkaita ja ilosia. Venäjän hallitus ei häiritse heidän
-uskonnollisia laitoksiaan ja elämäänsä, niin että heillä on omakieliset
-koulunsa, joissa opetetaan vapaasti tataarilaisuutta. Yleensä
-tarkoittaa politiikka, kuten kerrottiin, heidän jättämistään rauhaan.
-
-Heidän maansa lienevät tosin hedelmällisiä Krimin lauhkeilla
-rannikoilla, mutta epäilemättä ovat hekin verotetut saman mittakaavan
-mukaan kuin muut; ei tietysti voi otaksua, että tataarilaisia ainakaan
-pidettäisiin tässä suhteessa löyhemmällä kuin venäläisiä. Heidän
-maatilkuillansa ei ole toimeenpantu mitään semmoista venäläistä
-maanjakoa, jota muutamat suomalaiset kuuluvat pitäneen toivottavana
-meillä. Heillä voi maan omistusoikeuden siirto tapahtua ainoastaan
-heidän omien ja hyvin omituisten tataarilaisten tapojen mukaan, tosin
-ilman varsinaisia kirjallisia kiinnepapereja, mutta sen sijaan
-noudattamalla tarkasti määrättyjä ulkonaisia ehtoja.
-
-Aineellisen toimeentulon puolesta sanotaan heidän olevan verrattain
-hyvinkin vaikeassa asemassa ja heidän täytyy jännittää koko
-ahkeruutensa ja toimeliaisuutensa pysyäkseen pystyssä.
-
-Mutta ei mitään väsymyksen ja nääntymyksen merkkiä näy heidän
-olennossansa. Pää on heillä pystyssä, he ovat aina reippaan ja ilosen
-näkösiä, aina valmiit auttamaan, valmiit leikkipuheisin ja satunnaisiin
-meininkeihin noin vaan lystin vuoksi.
-
-Kuinka on tämä selitettävä? Olisiko luoja epäonnistunut luodessaan
-venäläisen talonpojan, tehnyt hänet mahdottomaksi siisteyteen,
-säntillisyyteen, rikkauteen ja pysyvään elämäniloon ilman viinan
-myötävaikutusta? Olisiko hänen tehtäväksensä vaan pantu elämä
-jonkinlaisena päiväläisenä omassa kylässään, jokapäivä vaan kärsästä
-kuonoon minkä irti saa, -- koota rikkautta ja loistoa kaupunkeihin ja
-itse jäädä kaikesta osattomaksi? "Hän itse ei välitä mistään, hänellä
-ei ole mitään elämän intressejä", sanovat kaikki hänen arvostelijansa.
-
-"Kaikilla muilla on hyvä elää Venäjällä, venäläisellä itsellään vaan on
-huono", sanoi joku. Ja niinhän se todella näyttää olevankin. Koskapa
-itse tataareilla on niin paljon, paljon parempi kuin oikeauskoisilla.
-
-Mikä se sitten on, joka voi antaa elämäniloa eli elämisen halua ja
-tehdä elämisen mahdolliseksi vaikeissakin oloissa? Eihän voine sanoa
-että muhamettilainen uskonto olisi tässä suhteessa apuna, ja olisi
-paljon etevämpi sisällykseltään venäläistä uskontoa. Syy ei siis voi
-olla siinä. Yhtä voi sanoa, ja se on: että tataari Venäjällä _saa
-uskoa_ mihin hän tahtoo, saa vapaasti harjoittaa oman uskontonsa
-vaatimuksia, saa vapaasti kokoontua niistä asioista keskustelemaan,
-toisin sanoen, saa _elää_ niinkuin tahtoo. Mutta niin ei venäläinen.
-Tämä on aina toinen puoli ihmisen ravinnosta, sillä ei ihminen elä
-ainoastaan leivästä. Ja jos tämä toinen puoli puuttuu, niin ihminen
-kuihtuukin aivan kuin ravinnon puutteesta: häneltä katoo elämänilo, hän
-rappeutuu, heittäytyy huolimattomaksi, juopoksi ja tarmottomaksi, -- ja
-ämpärit vuotavat ja ajoneuvot menevät hajalle.
-
-
-
-
-V.
-
-Moskovassa, 16. IV.
-
-
-Tulimme tänään aamulla. Se on minulle vanha tuttu tämä Moskova. Muistan
-entisestään nuo pyöristetyt, lapsekkaat rakennusmuodot, kirjavakupuiset
-kirkontornit, kiertelevät kadut ja niiden loppumattomat sarjat
-rihkamapuoteja, takertuvine tavaran tarjoojineen. Rahvas liikkuu
-kaduilla, juttelee ja nauraa vallattomasti niinkuin kotonaan, pitkät
-kuormajonot matelevat hiljakseen eteenpäin, luokka luokan takana
-kirjavine värineen, ja issikat pujahtelevat toistensa ohi piiska ojona,
-vaarallisesti keikkuvine ajoneuvoineen.
-
-Veljeni, katsellessamme moskovalaisia rakennuksia ja niiden
-arkitektuuria, valitteli, että tämä kaikki ei ollut "ehta"
-itämaalaista, vaan tuntui pikemmin raa'alla kädellä tehdyltä sen
-kopialta. Erittäin pisti pahasti hänen silmäänsä värien liika kirjavuus
-ja aiheeton yhteensovitus, -- aivan kuin nämät makuasiat olisivat
-olleet jätetyt vaan jonkun lankkumaalarin tai kirkkodiakoonin
-ratkaistaviksi. Sitävastoin miellytti häntä suuresti tuo originelli
-Iivan Julman kirkko, jonka sisäpuoltakin tarkastimme. Koko tässä
-suuressa kirkossa ei ole mitään suurempaa salia, vaan se on täynnänsä
-pieniä, matalia, eri pyhimyksille omistettuja komeroita. Jokaisesta
-lokerosta pääsee kahteen toiseen lokeroon. Ovet ja seinät ovat holvin
-tapaisesti kaaritetut, katto niinikään. Jollei olisi kuljettajaa, niin
-varmaan eksyisi piankin kuin pahimpaan labyrinttiin. Komeroiden
-seinille on maalattuna kaikellaisia hämäriä kuvia eri pyhimyksien
-historiasta, ja sinne tänne, minne on mahtunut, monenmoisia kiemuroita,
-enimmäkseen veripunasella värillä, aina ylimpään holvien yhtymäpaikkaan
-saakka. Vihdoin, monen mutkan ja kiertelyn perästä päästään
-pääalttarille, jonka edessä johdattaja pysähtyy ja kieltää
-ohimenemästä, puhumattakaan sisälle pääsemisestä. Tämä komero on
-suurempi ja korkeampi muita ja sen sisustus on hiukan juhlallisempi,
-riippuvine verhoinensa mystillisesti salatun kaikkein pyhimmän edessä.
-Mutta ei missään koko kirkossa näy mitään suurta, valaistua, aukaistua,
-ei missään sitä rajatonta, vapaata ja rohkeata, jonka Venäjän
-suuripiirteiset, äärettömät lakeudet jättävät mieleen. Se on taideluoma
-sellaisessa maassa, jossa vapaa ja avonainen taide oli sensureerattu.
-Se on sen makua, joka on sensureerannut. Kaikki on suljettua,
-litistettyä, komeromaista, monimutkaista, niinkuin olisi tahdottu
-kuvata, kuinka monimutkainen on tie pääalttarin -- Kristuksen luo:
-ilman johdatusta ei sinne mitenkään saisi löytää. Tämä taideluoma oli
-niin Iivan Julman mieleen, että hän kuuluu mestauttaneen arkitehdin,
-joka oli sen rakennuttanut, sanoen: "jääköön tämä temppeli elämäsi
-parhaimmaksi teokseksi!"
-
-Oikein tuntuu keveältä tulla ulos tästä labyrintistä, ja hetkeksi
-näyttää, niinkuin auringon valaisemat, elävät ihmispyörteet kaduilla jo
-todistaisivat toisesta, enemmän vapautuneesta elämästä, ja että tuo
-hirmuvalta onkin vaan entisyyden historiaan kuuluva.
-
-Me asetuimme Moskovassa Peterhofin ravintolaan, joka on juuri
-yliopiston vieressä. Monasti tulimme kulkeneeksi yliopiston suurten
-rakennusten ohitse. Ne olivat kuin kuolleet. Ei ketään näkynyt pihalla
-eikä käytävien luona. Portti, joka tuopi kadulle -- korkea rautainen
-pisteaita erottaa yliopistopihan kadusta, -- oli vielä eilen ylhäältä
-ketjuilla lukittu, niin ettei siitä olisi mahtunut sisälle eikä ulos
-kuin yksi kerrallaan. Monimiehinen dvornikkajoukko seisoi sen luona
-vahtina. -- Tänä-päivänä, kun tutkinnot ovat alkaneet, on portti auki,
-mutta dvornikkoihin on liittynyt poliiseja. Näitä seisoskelee pitkin
-katuja, määrätyn välimatkan päässä toisistaan, katujen kulmissa on
-ratsastavia santarmeja. Ylioppilaita liikkuu siellä täällä, kaksi tai
-kolme yhdessä, ei kukaan mene sisälle portista. Sotaväen maneesi on
-vieressä, sinne menee toisinaan poliiseja ja tulee sieltä takasin.
-Pitkin Tverskajan katua kulkee ylioppilaita ja poliiseja vierekkäin,
-pari toisensa perästä, muutamat ajavat issikallakin. He kulkevat muuten
-aivan rauhallisina, mutta yhtä kun minä satuin tarkemmin katsahtamaan,
-olivat hänen kasvonsa kalvenneet ja huulet värähtelivät.
-
-Nämät mahtavat olla kovin tavallisia tapauksia täällä, koska
-en parhaalla tahdollakaan löytänyt mitään selityksiä asiasta
-sanomalehdissä. Ihmiset puhuvat sitä enemmän. Ainoastaan "Hallituksen
-Sanansaattaja" näytti olleensa kyllin virkeä ja on kertonut tarkasti
-kaikki asiat. Luultavasti tämä kertomus on ollut Suomessakin julkaistu
-ja siellä siis tiedetään, että yliopistot ovat suljetut, että enimmät
-ylioppilaat ovat erotetut ainiaaksi ja toimitetut kruunun kyydillä
-kotiseuduillensa, ja että syyllisimmät tulevat lain kovimman
-rangaistuksen alaisiksi.
-
-Semstvo-laitos -- jäännös kunnallisesta itsehallinnosta Venäjällä --
-aijotaan nyt sekin vihdoinkin kokonaan hävittää. Aina olenkin
-ihmetellyt, kuinka tämä laitos, näinä yhdenmukaisuus-pyrintöjen
-aikoina, on Venäjän omassa sisuksessa saanut viipyä.
-
-Usein, erittäin matkoilla ollen, kun ottaa arvostellakseen ja
-kuvatakseen jonkun kansan elämätä ja siinä tarkoituksessa panee
-merkille kaikkea mitä edessänsä huomaa, tulee tunto siitä, että jokin
-tärkeä seikka tahtoo jäädä huomioon ottamatta, ja juuri kaikkein
-tärkein, josta se, mikä näkyy silmälle, on ainoastaan kaukainen
-heijastus, -- miltei vastakohta sille, mikä on peräpohjalla
-näkymätönnä.
-
-Minä näin iloisen Moskovan, ihmiset kulkevat, juttelevat, ostelevat,
-ajelevat aivan kuin ei mitään erinomaisempaa olisi tapahtunut, aivan
-kuin he tuskin tietäisivät, että mikään olisi nurinpäin, tai ainakin,
-niinkuin kaikki tyyni olisi heille äärettömän kaukaisia tapauksia. Ja
-senpä vuoksi, heistä päättäessä, tahtoisi kuvata elämää täällä
-yleensäkin epätoivoisen pintapuoliseksi, lopullisesti tukahdutetuksi,
-niin ettei mitään valonkipinää enää olisi olemassa. Mutta siinäpä juuri
-rupeekin tuntumaan käsky katsahtaa syvemmälle, päältä näkymättömään.
-
-Menneiden aikojen takaa nousee silloin etualalle kaikki se, mitä Venäjä
-on tuottanut kirjallisuudessansa -- elävä heijastus sen suurista
-kärsimyksistä, sen harvinaisesta itsensäarvostelemisen kyvystä, sen
-haaveista, sen ihanteista ja kaipauksista. Gogol, Lermantof, Nekrasof,
-Dostojefski, Turgenjef -- olisivatko näiden luomat kirjalliset
-elämänkuvat ja ihanteet, jotka henkivät niin puhdasta yleisinhimillistä
-vapautta, olleet ja menneet, niin ettei enää tuntuisi heidän
-vaikutuksensa? Ei suinkaan. Joka on päässyt sivistyneen venäläisen
-luonteen perille, näkee selvästi, kuinka syvässä vuorovaikutuksessa he
-ovat kasvaneet näiden kirjailijoittensa kanssa. Näyttää niinkuin koko
-heidän sydämmensä sisällys ja ajatustapa olisi näiden kirjailijain
-luoma. Ja sentähden otan sanoakseni, että, mikäli tunnen muita kansoja,
-en tiedä missään kasvatukseltaan ja aatteiltaan niin yleisinhimillisiä
-luonteita kuin ovat aivan yleensä venäläiset. He ovat vaan
-sensureeratut Venäjällä ja siksi näkymättömissä. Mutta syvällä sykkii
-yhä suuri, lahjakas ja oikeutta palavasti rakastava sydän, eivätkä
-mitkään päälle pannut peitteet voi saada sen sykintää tuntumattomaksi.
-
-Meillä on Venäjällä enemmän ystäviä kuin me tiedämme aavistaa.
-
- * * * * *
-
-Omituinen ilmiö on, että siellä tavallisesti vaan aniharvat kirjailijat
-samalla aikaa ovat vallan päällä, ja vaikuttavat yleisöön; muut ovat
-silloin aivan vähäpätöisiä näiden suuruuksien rinnalla.
-
-Niinpä on tähänkin aikaan, Turgenjefin kuolemasta saakka, Leo Tolstoi
-ollut melkein ainoa huomattavampi kirjailija, mutta hän sitä
-merkitsevämpi ja vaikuttavampi. Niinkuin Venäjän hallitsija on yksi ja
-kaikki hallitusnuorat koko laajasta valtakunnasta juoksevat hänessä
-yhteen, niin Leo Tolstoi on siellä näkymättömän aatteen kuningas
-yksinänsä.
-
-Huolimatta siitä, että useimmat ja tärkeimmät hänen kirjoistansa ovat
-Venäjällä kielletyt, on hänen maailmankatsomuksensa siellä hyvin
-tunnettu ja jo tehnyt aivan arvaamattoman vaikutuksen laajaan
-ympäristöönsä. Tietysti on Venäjänkin yleisössä paljon niitä, jotka
-mielellään järkeilisivät hänen aatteensa mitättömiksi ja sanovat ukkoa
-höperöksi. Mutta niin ei suuri yleisö. Melkein yhtä suuri yleisyys kuin
-Venäjällä, on hänellä ulkomaillakin, enin ehkä Englannissa ja
-Amerikassa. Siellä sitäpaitsi tunnetaan perusteellisemmin hänen
-aatteitansa, koska kirjat ovat saatavissa.
-
-Venäjällä ovat nämät aatteet voineet levitä ainoastaan puheiden kautta
-miehestä mieheen. Ja puheet taas syntyvät siitä, että ihmiset näkevät
-hänen toteuttavan elämässään uskoansa. Kaikki tuntevat Jasnaja Poljanan
-ja vanhan kreivin elämäntapoja siellä. -- Talvella asuskelee Leo
-Tolstoi kuitenkin perheensä mukana kaupungissa, vaimonsa ja lastensa
-talossa, syventyneenä siellä kirjallisiin töihinsä, ja myöskin
-vastaanottaen luoksensa lukemattomia uteliaita kävijöitä, kysyjiä,
-väitteliöitä, tiede- ja taidemiehiä, avun ja neuvon hakijoita.
-
-Tämän Venäjän yksinvaltiaan aatteenkuninkaan luo minunkin oli nyt
-meneminen.
-
- * * * * *
-
-Kreivinna Tolstoin talo on Moskovan syrjäosassa. Eräältä torilta
-käännytään kapealle kadulle, kuljetaan suuren oluttehtaan ohitse ja
-lähestytään jotakin vielä suurempaa tehdasta. Sitä ennen on korkea
-aita, jonka takana puutarha ja pieni piha. Melkein keskellä tätä pihaa
-seisoo vanhan näköinen kaksikerroksinen puurakennus, jossa Tolstoin
-perhe asuu talven aikana.
-
-Kun tulin sisälle, katsahti lakeija vähän oudosti minuun ja ilmoitti,
-että kreivi ottaa vastaan vasta 8:lta illalla. Minä pyysin tavata
-tuttavaani, joka satunnaisesti työskentelee täällä, ja hän vei minut
-yläkertaan, luvaten kohta ilmoittaa tulostani. Täällä oli tuttavallani
--- hän on taiteilija Ge vainajan poika, Nikolai Ge, -- edessään
-Tolstoin uuden romaanin, "Ylösnousemuksen" korrehtuuri. Osa romaania
-on, kuten tunnettu, jo painettu "Niva"-nimisessä kuvallisessa
-aikakauslehdessä. Samaan aikaan sitä painetaan useimmissa muissa
-maissa, joihin käsikirjoituksia on myöty. Tolstoi on tehnyt poikkeuksen
-tavallisesta tavastaan antaa käsikirjoituksensa vapaasti kenen tahansa
-painatettavaksi. Nyt on hän myönyt käsikirjoituksensa auttaaksensa
-rahallisesti duhoboorien -- sotapalveluksesta kieltäytyvien --
-siirtymistä Amerikaan. Romaanin toinen puoli ei ole läheskään vielä
-lopullisessa muodossaan. Kun tarkastelin noita kovin muutettuja
-korrehtuuriarkkeja, kertoi ystäväni, että Tolstoi tavallisesti muuttaa
-ensimäisessä korrehtuurissa melkein kaikki paikat, -- toisessa
-korrehtuurissa useasti yhtä paljon ja vasta kolmannessa jääpi jotain
-oikaisematta. Useasti tulee lisään suuria osia, monasti seikkoja, jotka
-valaisevat ihan uudelta kannalta kerrottuja asioita. Nykyjään on
-kirjailija ankarassa työssä tämmöisen viimeistelyn vuoksi, joka työ
-kysyy sitäkin suurempaa voimain ponnistusta, koska se on välipuheen
-mukaan määräajaksi loppuun saatettava. Kaikki venäläiset, joiden kanssa
-olen tästä romaanista puhunut, ovat aivan haltioissaan siitä,
-ihmettelevät sen innokasta, nuorteata henkeä, kuvauksien tavatonta
-elävyyttä ja psykologian ehdotonta vaikuttavuutta. Ainoastaan
-"Moskovskija Wiedomosti" on esiintynyt moittivalla arvostelulla. Siinä
-paheksitaan, että Tolstoi on jälleen tuonut kaunokirjallisuuteen
-"likaa" ja ruvennut avonaisesti puhumaan kevytmielisistä naisista, --
-että luottamus tuomio-istuimiin on horjahutettu y.m., selvällä
-tarkoituksella sanoa, että tämä romaani olisi Venäjällä kiellettävä!
-
-Huone, jossa odottelin oli rikkaasti sisustettu, seinillä taideteoksia,
-permannolla mattoja, sohvia ja pehmeitä istuimia. Vieressä oli
-maukkaasti sisustettu sali parkettipermannolla ja flyygelillä. Tiedän
-monta venäläistä, joihin tämä kreivillinen komeus ja herrassäätyinen
-elämäntapa eivät vaikuta edullisesti. He ihmettelevät, miksi ei Tolstoi
-omassa perhe-elämässään ole toteuttanut sitä yksinkertaisuutta, jota
-hän pitää ihanteenansa itselleen. Minuun taas ei tämä ympäristö tee
-tämmöistä vaikutusta. Päinvastoin, -- jos hänen katsantotapansa henkeen
-todella tutustuu, -- täytyy huomata, ettei mitään muuta mahdollisuutta
-hänen puoleltaan voi olla. Hän on toteuttanut sen, minkä hänen
-pitikin: huolimatta oman henkilönsä merkitsevyydestä, ei ole
-näkyvissä vähintäkään kohtaa, missä tuntuisi, että hänen lähin
-ympäristönsä on ollut jollakin tavoin _pakotettu_ alistamaan omaa
-tahtoansa hänen tahtonsa alle. Että tämä käsitykseni oli oikea,
-sain minä koko sielläoloni aikana moneen kertaan nähdä sekä siitä
-jyrkästä vastakohdasta, jossa Leo Tolstoin henkilö, suuressa
-yksinkertaisuudessaan, esiintyy kaikkiin lähimpiin omaisiinsa nähden,
-että samalla siitä luonnollisesta, ystävällisesti alistuvasta,
-melkeimpä nuoremman toverin suhteesta, jota hän noudattaa perheensä
-jäseniä kohtaan, niin että hänen tahtonsa ikäänkuin hukkuu yleisessä
-perhe-äänestyksessä eikä hän koskaan esiinny minään perheen-päänä.
-
-
-
-
-VI.
-
-Moskovassa, 17. IV.
-
-
-Leo Tolstoin kanssa olen jo kauan sitten ollut kirjevaihdossa, vaan en
-ollut koskaan häntä itseänsä tavannut. Kerran kirjoitin hänelle,
-aikovani tulla häntä Moskovaan tapaamaan. Silloin hän vastasi, että hän
-kyllä mielellään näkisi minua, mutta katsoi turhaksi minun tuhlata
-aikaa ja rahoja tämmöiseen tarkoitukseen ja lupasi kyllä kirjeellisesti
-tarkkaan vastata kaikkeen, mitä minulla olisi kysyttävää. Vielä hän
-kirjoitti, että jos on tarpeellista meidän tavata toisiamme, me kyllä
-tapaamme ilman että varta vasten matkustamme.
-
-Kun minä nyt istuin heidän odotushuoneessaan, muistin itsekseni kuinka
-hatarat olivat tämän matkani syyt, kuinka paljon aikaa ja rahoja minä
-olin ottanut hukatakseni, ja kuinka kaukana siis itse asiassa olin
-semmoisesta elämästä, joka on minunkin ihanteeni: ei ryhtyä mihinkään
-oman tahdon täyttämiseksi vaan tehdä ainoastaan tiettyä tehtävääni.
-Minun ei ollut sentähden sydämmelläni sitä helppouden ja välittömyyden
-tunnetta, jota olisin juuri nyt toivonut.
-
-Leo Tolstoi näyttäytyi vihdoin huoneensa ovesta. Hän oli puettu
-yksinkertaiseen vyötettyyn työmekkoon, niinkuin hän on esitetty
-lukemattomissa kuvissa. Kasvot olivat myös samat, mutta kuvissa en
-ollut nähnyt niiden tavatonta elävyyttä. Punertava, ahavoituneen
-näköinen ihonväri ja pitkä harmaa täysparta antavat hänen olennolleen
-pitemmän matkan päästä todella talonpoikaisen alkuperäisyyden luonteen,
-jota hänen pukunsakin kannattaa. Mutta lähempää nähdessä yhä selvemmin
-huomaa, että kaikki tyyni on todella juuri _hänelle_ ominaista, eli
-että se on hänen oma elämänsä, joka on hänet tehnyt sen näköiseksi kuin
-hän on. Pienenlaiset harmaansiniset silmät tekevät hänet pehmeämmän
-näköiseksi kuin valokuvissa. Luulen myös, että hän ihan viimeisinä
-aikoina on tuntuvasti vanhentunut ja -- ehkä satunnaisista syistä --
-näyttää vähän väsyneeltä. Silmissä on syvä, surunvoittoinen ilme. Katse
-tunkeutuu ehdottomasti sydämmeen, on vilpitön, melkein lapsellinen, ja
-herättää keskinäisen ymmärryksen, joka heti vapauttaa mielen kaikesta
-ujoudesta.
-
-Hän otti niin ystävällisesti kädestäni, että minulta heti kaikki pilvet
-katosivat. Kauan hän katseli silmiin, hymyili sitten ja sanoi: "vai
-semmoinenko te nyt siis olette."
-
-"Semmoinen", minä vastasin ja rupesin nauramaan.
-
-Hän oli menossa aamiaiselle alakertaan ja kyseli seisaaltaan meidän
-Krimin matkaamme epäillen, että jompikumpi meistä oli sairas. Kun
-selitin, että minä vaan seurasin veljeäni, joka puolestaan halusi
-maalata Mustanmeren aaltoja, hän sanoi puoleksi leikillä:
-
-"No onhan sekin yksi laji sairautta."
-
-Samassa hän jo muutti keskustelun:
-
-"Kuinka merkilliset ovat todellakin Suomen olot, -- olen teille
-kiitollinen, että edeltäpäin kirjoititte minulle niistä, olen ehtinyt
-niitä ajatella."
-
-Minä sanoin iloinneeni siitä, että monet suomalaiset, kun asiamme
-joutuivat käännekohtaan, heti tulivat ajatelleeksi: mitähän se
-Tolstoikin tästä kaikesta sanoo!
-
-Ja mennessämme rappusia alas, hän pysäytti minua hihasta ja sanoi:
-
-"Olemme tietysti pääasiasta yhtämieltä, esimerkiksi mitä patriotismiin
-tulee, -- meillähän on yhteinen lähde, -- mutta selvää on, ettei tässä
-ole kysymys yksistään patriotismista, vaan todellakin jostain
-erikoisesta."
-
-Samassa tulimme ruokasaliin ja minä esitettiin kreivinnalle ja muille
-perheen jäsenille. Syödessä ruvettiin puhumaan eräästä meille
-yhteisestä tuttavasta. Tolstoi sanoi tuntevansa itsensä kovin
-syylliseksi hänen edessään, koskei ollut vastannut hänen kirjeesensä.
-Tähän huomautti kreivinna: "kun saapi 30 kirjettä joka päivä, niin ei
-ole kumma jos jääpikin vastaamatta, -- eihän silloin joutaisi muuta
-tekemäänkään kuin kirjeitä kirjoittamaan." Tämä oli sanottu lämpimästi
-puolustavalla, melkein loukkaantuneella äänellä. Minusta näytti kuin
-olisi tämä ilmaissut yhden osan kreivinnan varsinaisesta tehtävästä:
-varjella miestään siitä kirjevaihdon ja tapaamisten tulvasta, joka
-ikäänkuin uhkaa joka hetki hukuttaa tämän ja riistää häneltä kaiken
-levon. Se vaikeus, mikä on nähtävästi pantu voimaan tapaamisen
-tavoittelijoita vastaan, johtuu kaikki kreivinnasta. Perheen ollessa
-Moskovassa ei puheille päästettäisi muulloin kuin 8-9 illalla.
-
-Niinpä hän, kun Tolstoi antautui kertomaan romaaninsa sisältöä,
-sopivalla tavalla koetti vapauttaa hänet tästä tehtävästä ja kääntää
-keskustelumme muuanne. Ilokseni sain kuitenkin kuulla paljon.
-Puheltuamme taiteilijoista ja hänen kirjastaan "Mitä on taide", Tolstoi
-sanoi muun muassa koettaneensa löytää yhteisen ja kaikkia eri suuntia
-yhdistävän tarkoitusperän määrittelyn taiteelle, mutta ihmiset -- sanoi
-hän -- ovat sekaantuneet omiin arvosteluihinsa eivätkä ota mitään
-ymmärtääksensä: kauneus, kauneus! huudahtelevat he vaan yhä ja kaikki
-menee jälleen sekasin.
-
-Hän on ihan viime tingassa ryhtynyt kirjoittamaan aivan uutta lukua
-romaaniinsa, mutta "tietysti siitä ei tule mitään", sanoi hän. Hän
-tahtoo kuvata ihmistä, joka on herännyt totiseen elämänkäsitykseen,
-mutta sitten vähitellen joutuu huomaamattansa kiusauksen alaiseksi. Ei
-ole tälle kysymys kerrallaan kuin aivan vähäpätöisistä poikkeuksista
-totuuden tieltä: eihän voi olla noudattamatta vihkimistapoja, vaikka
-pitääkin niitä valheena, -- ei myöskään sovi olla ristinmerkkiä
-tekemättä vississä tilaisuuksissa, ei voi olla vannomatta
-virkamies-valaa j.n.e. Vihdoin tämä ihminen huomaamattansa ja
-tahtomattansa joutuu vähitellen yhä kauemmas valheen kynsiin. Mutta
-yhtäkkiä hän sen näkee. Silloin se jo onkin suuri, epätoivon partaalle
-vievä eksymys, josta ei enää näy mitään ulospääsyä. -- Tätä kertoi
-Tolstoi suurella lämmöllä, aivan kuin häneltä olisi juuri ikään enin
-rakastettu ystävä näin joutunut auttamatta harhaan, -- ja vesi tuli
-hänen silmiinsä.
-
-Sillä kertaa ei sitten muuta puhuttu, vaan minä käskettiin tulemaan
-päivällisille kello 6 iltapuolella.
-
-Tulin vähän ennen määräaikaa ja menin suorastaan yläkertaan.
-
-Täällä tapasin Tolstoin pojan Andrein, joka vasta ikään on miehistynyt
-ja mennyt naimisiin neiti Olga Diterichsin kanssa, joka on tunnetun
-tolstoilaisen, Vladimir Tchertkovin, vaimon sisar. Andrei Tolstoi on
-erittäin miellyttävä mies, joka ei vielä ole kokonaan vapautunut
-poikamaisista tavoista. Hän teuhasi ystäväni Ge'n kanssa, paini, ja oli
-kaataa tuolit ja pöydät nurin. Hän oli juuri saanut jäljennetyksi sen
-kirjeen, jonka olin Toistoille edeltäpäin lähettänyt, ja nyt oli se
-pistettävä puristuskoneeseen monistettavaksi, joka toimi tuli moneen
-kertaan häirityksi mainittujen poikamaisuuksien tähden. Mutta minuun
-tämä vapaus vierastavoista teki, kuten sanottu, sangen miellyttävän
-vaikutuksen. Myöhemmin, kun ukko itse tuli kerran pojan luo ja pani
-kätensä hänen olalleen, rupesi tämä hänenkin kanssaan reuhaamaan ja
-sanoi: älä sinä aina tule tappelemaan minun kanssani!
-
-Puheenalainen kirjeeni sisälsi lyhyen kuvauksen Suomen entisistä ja
-nykyisistä oloista, sekä selonteon päivänkysymyksistämme.
-
-Tuntien, ymmärtäen ja yhtyen hänen vastahakoisuuteensa kaikkea
-yltiö-isänmaallisuutta vastaan, minä koetin siinä osoittaa
-suomalaisten isänmaanrakkauden erikoisuutta verraten siihen
-"toulonilais-kronstattilaiseen" isänmaanrakkauteen, jota hän on niin
-ankarasti arvostellut. Koetin osoittaa, että meidän isänmaanrakkautemme
-on ollut enemmän sisäänpäin kääntynyttä ja kasvaneen ehdottomassa
-yhteydessä puhtaasti demokraattisten aatteiden kanssa. Tässä
-tarkoituksessa kuvasin Snellmanin kansallisherätyksen, jotenkin niillä
-väreillä ja siinä hengessä kuin olen sen ennen tehnyt eräässä
-romaanissani. Pääasia oli minulle osoittaa, että koko herätys kiertyi
-aatteen ympärille: sivistyneen luokan on yhtyminen ja sulautuminen
-kansaan! Sivistyneen luokan yrityksissä käytännössä toteuttaa tätä
-aatetta syntyi kaikki, mikä syntyi. Syntyi kansallinen kirjallisuus,
-koulut, teaatteri, syntyi suomalainen itsetietoinen ajatus ja
-itsetietoinen tulevaisuuden näkeminen. Uusi elämänhalu vavahti koko
-kansassa, uudet, ennen aavistamattomat näköpiirit avaantuivat
-taivaanrannassa. Kaikki tämä syntyi, ei siksi, että ihmisille olisi
-selvinnyt jokin kansallisen suuruuden tarkoitusperä, vaan ainoastaan
-siksi, että veljistymisen aate oli selvästi lausuttu ja innolla
-omistettu. -- Sitten kuvasin myöskin taantumisen aikaa, jolloin
-ihmisten huomio kääntyy käytännöllisille aloille, perustetaan suuria
-pankkeja, osakeyhtiöitä, pyritään hallitukseen, taistellaan puolueissa.
-Vaikka voi sanoa tähän aikaan suomalaisen aineksen ikäänkuin vuotavan
-eloisella sisällyksellään niihin verrattain vapaisin vakiomuotoihin,
-jotka ruotsalainen kulttuuri oli sille säilyttänyt, ja siis menevän yhä
-eteenpäin ulkonaisessa kehityksessä, niin ei voi olla samalla näkemättä
-taantumista sisällisen henkevyyden kehityksessä. Kesken vilkasta,
-meidän oloihimme nähden aivan tavatonta aineellista vaurastusta ja
-edistystä yhdeltä puolen ja henkistä pysähtymistä toiselta, tapasi
-meidät nyt huomio Venäjän puolelta. -- Kerroin sitten, kuinka tunnetun
-aseittenriisumis-manifestin aikaan Suomessa ilmestyi manifesti
-sotaväen enentämisestä. Esitin perustuslakiemme ja konstitutsionimme
-luonteen ja sen vaatimukset lakien säätämiseen ja julkaisemiseen
-nähden. Esitin myöskin, millä mielellä valtiopäivämme hyväksyivät
-yleisen asevelvollisuuden, silloin kuin se ensi kerran armollisena
-esityksenä pantiin Suomen kansan eteen, ja että säädyt, päättäen siitä,
-tulevat hylkäämään uudet lakiehdotukset, joiden mukaan sotaväki tulee 4
-kertaa entistä suuremmaksi, 10,000,000 on maksettava tribuutia, ja osa
-miehistöstä tulee hajoitettavaksi venäläisten rykmenttien sekaan
-ulkopuolelle Suomea. Kerroin 15/2 manifestin sisällyksen ja alussa
-itsekseni pelkäsin, että ehkä olin liian epätoivoisilla väreillä sen
-merkityksestä puhunut, mutta nyttemmin näen, että annoin aivan oikean
-käsityksen siitä, kun sanoin, että kaikissa tärkeämmissä asioissa
-manifestin mukaan säädyiltä tullaan pyytämään ainoastaan asiantuntevia
-lausuntoja, milloin se meidän erikoisolojen ymmärtämiseksi on Venäjällä
-tarpeen, ja että osanotto lainsäädäntöön tulee tästä lähin kysymykseen
-ainoastaan laadittaessa sääntöjä, jotka koskevat esimerkiksi ojitusta,
-aitausta, kalastusta, metsästystä, oriitten päästämistä yhteisille
-laitumille j.n.e.
-
-Olevien olojemme selventämiseksi mainitsin vielä seuraavat seikat.
-1) Kesken tätä valtiollista sekasortoa leimahtaa meillä esille
-"työväenkysymys", kaupunkilaisen, erittäinkin tehdastyöväestön
-vaatimukset tulla valtiollisesti tunnustetuiksi, päästä osalliseksi
-äänestys- ja vaalioikeuteen, ja kaikki heidän sosialistiset
-kapitaali-teoriansa. Tämäkin liike tarkoittaa eri yhteiskuntaluokkien
-tasoittamista, mutta erotus on siinä, että nyt on kysymys sodasta
-näiden luokkien välillä, pakottamisesta ja voittamisesta, nyt on
-herännyt jotain katkeruutta heidän välilleen, -- silloin sitävastoin
-oli herännyt aate vapaaehtoisesta yhtymisestä -- ja herännyt juuri
-sivistyneessä säädyssä. 2) Maalaisessa väestössä, kaikkein
-huonompiosaisessa, on aivan odottamatta levinnyt itsepäinen huhu siitä,
-että Venäjän lakien ja laitosten tultua Suomeen, jokainen maaton on
-saava maata viljeltäväksensä, ja arvatenkin siis tämän väestön mielestä
-olisi muka toivottava, että nämät lait ja laitokset tulisivat Suomeen.
-3) Yleisössä suurella voimalla heräävä ajatus välttämättömyydestä
-panna kaikki voimansa kansan sivistyttämistyöhön ja tarmokas
-toimeenryhtyminen siinä suhteessa, niinkuin ainoan pelastuksen
-mahdollisuus olisi vaan siinä löydettäväkin.
-
-Paitsi näitä tiedonantoja koetin puhellessa niitä täydentää
-erikoiskuvauksilla ja kertomuksilla, joita Leo Tolstoi huomiolla
-kuunteli.
-
-Silloin tällöin hän aina alotti keskustelun ja rupesi puhumaan ja
-kyselemään Suomen asioista. Hän sanoi hyvin näkevänsä, ettei tässä ole
-kysymys patriotismista, se on: että Suomessa ollaan ennen kaikkea
-ihmisiä eikä "suomalaisia". Hän kertoi muiden muassa erään norjalaisen
-juuri äskettäin käyneen luonansa. "Mitä kaikkea tämä lie puhunutkin,
-jostakin kauppasopimuksestako vai mistä se nyt oli, joiden avulla
-Norjan kansan muka piti kasvaa suureksi ja rikkaaksi; -- kuinka
-surullista on nähdä _nuorta miestä_ tämmöisen eksymyksenhengen
-vallassa!" Hän ei selittänyt tätä niin paljon sanoilla, vaan
-äänenpainolla, liikkeillä ja kasvojen ilmeellä, ja edessämme oli
-ihkasen elävänä norjalainen patriootti lippukysymyksineen ja
-kansallisylpeyksineen. Semmoista patriotismia nähtävästi ei Suomessa
-ollut olemassa. Suomessa oli kysymys valon ja vapauden säilyttämisestä,
-ja tätä ei ihmisen ole ainoastaan _lupa_ puolustaa, vaan hänen
-_täytyy_, ei ainoastaan itsensä, vaan muiden tähden. Tämän hän selitti
-seuraavalla vertauksella: "Pimeässä maanalaisessa holvissa istuu joukko
-ihmisiä; ainoastaan hiukan valoa tunkeutuu eräästä ikkunasta ylhäältä;
-kaikkein lähempänä tätä ikkunaa, sen ääressä, istuu yksi heistä. Jos
-tämä nyt huomaa, että joku vieras ulkopuolelta aikoo ruveta lyömään
-lautoja ikkunan eteen ja siten jättää hänet pimeyteen, ja jos hän nyt
-rupee puolustamaan itseänsä, niin on hänen itsepuolustuksellansa sitä
-suurempi siveellinen oikeutus ja pohja, kun siitä riippuu valo tai
-pimeys myöskin kaikille kellarissa olijoille."
-
--- "Millä tavalla luulevat suomalaiset tilattomat Venäjän heille
-toimittavan maata?" kysyi Tolstoi jonkun ajan kuluttua.
-
--- "Arvattavasti he ajattelevat Venäjän hallituksen yleensä suosivan
-köyhintä väestöä, olevan kansanvaltaisen, ja siinä tarkoituksessa vaan
-ottaa rikkailta ja antaa köyhille", sanoin minä.
-
-En olisi voinut kuvailla koskaan mieleeni, että Leo Toistoilla voisi
-olla ylenkatseellista eli iroonillista ilmettä kasvoilla, mutta nyt
-luulen siinä sen välähtäneen; ja se puhui paremmin kuin sanat: minulla
-yhtäkkiä taas kulki silmieni ohi kuva elämänhaluttomasta hevoskaakin
-piiskaajasta ja vuotavista ämpäreistä.
-
-Hän alkoi hyvin tarkkaan tiedustella meidän maalaisista oloistamme,
-erittäin maanomistussuhteista, kyseli keskimääräistä maatilojen
-suuruutta, suurtilallisten suhdetta pikkutilallisiin, viljelysalojen
-suhdetta viljelemättömiin, viljelykseen kelpaavan mutta käyttämättömän
-maan ja -- irtaimen väestön suuruudesta.
-
-Minä olisin mieluimmin puhunut suurista sivistyspyrinnöistämme, mutta
-hän käänsi puheen yhä maalaisoloihin. Ja minusta näytti selvältä hänen
-ajatelleen itsekseen -- vaikkei sitä sanonut, -- että meidän sisällinen
-isänmaallisuutemme eli veljistys-aatteemme nyt, jälleen heränneenä, oli
-suunnattava tälle alalle, missä meitä ensimäisenä odotti tosi
-uhrautumisen ja etuoikeuksista luopumisen tilaisuus. Niinkuin kaikissa
-kysymyksissä Leo Tolstoi osoittaa tietä suoraan viittaamalla
-äärimmäiseen ihanteesen ja esittämällä sen kaikessa puhtaudessaan, niin
-hän nytkin, viitatessaan mitä kohti hänen mielestään olisi pyrittävä
-maanomistusolojen järjestämisessä, viittasi äärimmäiseen päämäärään.
-
-Hän pitää Henry Georgen maanomistusteorioja aivan mahdollisina
-toteuttaa, ja lukee hänen ansioksensa juuri sen, että hän on asettanut
-kysymyksen käytännöllisyyden pohjalle. Henry George vaatii yksityisen
-maanomistuksen poistettavaksi. Niitä tulisia hyökkäyksiä tätä aatetta
-vastaan, jotka heti kaikkialta tapahtuivat, selittää Tolstoi aivan
-samoiksi, kuin niitä, jotka tehtiin orjainvapauttamis-aatetta vastaan,
-silloin kuin tämä oli vielä uusi. Henry Georgen ansio on, Tolstoin
-mielestä, siinä, että hän on rikkonut ne sofismit, joilla uskonto ja
-tiede puolustavat maanomistusta, että hän on saattanut kysymyksen
-äärimmäiseen selvyyteen, jolloin yksityisen maanomistuksen laittomuutta
-voi olla tunnustamatta ainoastaan se, joka tahallaan on korvansa
-tukkinut. Henry Georgen ehdotus on niin asetettu, että jo huomiseksi
-voi kutsua kokoon komiteat tarkastamaan ja arvostelemaan sitä ja
-muodostamaan siitä lakia.
-
-Niille lukijoista, joilla ei ole käsitystä tämän kuuluisan uudistajan,
-Henry Georgen suunnitelmasta, annettakoon tässä lyhyt selonteko siitä.
-Jonkun maan edullisuus ja mukavuudet eivät ole kaikkialla yhtäläiset;
-ja koska hedelmällisempiin, sopivampiin, asutusta lähempänä oleviin
-maihin aina on enemmän halukkaita, sitä enemmän mitä paremmat ja
-edullisemmat maat ovat, niin on kaikki tämmöiset maat arvosteltavat
-niiden hyödyn mukaan: hyödyllisemmät kalliimmaksi, vähemmän hyödylliset
-halvemmaksi. Semmoinen maa, johon ei ole halukkaita, ei ole ensinkään
-arvosteltava, vaan on se maksutta annettava niille, jotka tahtovat
-käyttää sitä itse kohdastaan.
-
-Niinpä voi jossakin paikassa pelloksi sopiva, kohtalainen maa tulla
-arvostelluksi 10-12 markaksi tynnyrinalalta, parempi maa asutuksen
-lähellä noin 20 markaksi tynnyrinalalta, vielä parempi 30 markaksi
-j.n.e. Kaupungissa tulee arvio 200-1,000 mk tynnyrinalalta, ja
-pääkaupungissa, liikepaikalla tai laiturin vieressä voi arvio nousta
-useampiin tuhansiin jopa kymmentuhansiin tynnyrinalalta. Sittenkuin
-koko maa on näin arvosteltu, on annettava julistus, että määräajasta
-lukien kaikki maa ei enää kuulu kellekään erityisesti, vaan kuuluu
-valtiolle, kansalle, ja että senvuoksi jokainen, jolla on maata
-hallussaan, on velvollinen maksamaan siitä valtiolle, se on: koko
-kansalle, sen, mihin se on arvosteltu.
-
-Tämä maksu on käytettävä kaikkiin yhteiskunnallisiin, valtiollisiin
-tarpehin, niin että se tulisi kaikkien muiden verojen ja maksujen,
-niinhyvin sisäisten kuin ulkonaisten, tullimaksujen, sijaan.
-
-Tämän suunnitelman mukaan kävisi niin, että tilanomistaja, jonka
-hallussa on nyt 2,000 tynnyrinalaa saisi jäädä niitä hallitsemaan, vaan
-olisi velvollinen maksamaan niistä kruunulle esimerkiksi 20 tai 30
-tuhatta markkaa vuodessa, sillä siinä on sekä pelloksi että puutarhaksi
-sopivaa, joskin viljelemätöntä, maata, eikä yksikään tilanomistaja
-jaksaisi suorittaa tämmöistä maksua, vaan luopuisi liikamaasta. Sen
-sijaan pikku tilallinen, talonpoika, tulisi laskujen mukaan samoissa
-seuduissa maksamaan vähemmän tynnyrinalalta kuin minkä hän nyt maksaa.
-Sitäpaitsi hänen ympärillänsä aina olisi vapaata maata, jonka hän saa
-haltuunsa esim. 10 tai 15 markan maksusta tynnyrinalalta, ei tulisi
-maksamaan mitään muita veroja ja vielä lisäksi tulisi saamaan tullitta
-kaikki koti- ja ulkomaiset tavarat, joita tarvitsee. Kaupungissa
-talojen, tehtaiden omistajat voivat jäädä omaisuuttansa hallitsemaan,
-vaan ovat velvolliset maksamaan, arvion mukaan, vuokratusta maasta
-yhteiseen kassaan.
-
-Tämmöisen järjestyksen edut ovat siinä,
-
-1) ettei tule olemaan ihmisiä, joilta on riistetty mahdollisuus käyttää
-maata hyväkseen.
-
-2) ettei tule olemaan työttömiä ihmisiä, jotka pitävät maata hallussaan
-ja pakoittavat muita työskentelemään heidän hyväksensä maan
-käyttämisoikeuden edestä.
-
-3) että maa tulee olemaan niiden hallussa, jotka sitä viljelevät, eikä
-niiden, jotka sitä eivät viljele.
-
-4) että rahvas, ollen tilaisuudessa viljelemään maata, lakkaa myömästä
-itseään tehtaantöihin, palvelijoiksi kaupunkeihin, ja hajoaa pitkin
-maaseutuja.
-
-5) ettei tule olemaan mitään tarkastusmiehiä ja veronkantajia
-tehtaissa, tuotantolaitoksissa ja tullikamareissa, vaan tulee olemaan
-ainoastaan maksun kantajat maasta, jota ei voi varastaa ja josta on
-kaikkein helpoin kantaa veroa.
-
- * * * * *
-
-Päivällistä syödessä kantoivat ruokia ja lautasia hännystakkeihin ja
-valkosiin hansikkaihin puetut miestarjoilijat. Tämä perhe on nähtävästi
-kyllä paljon luopunut kreivillisistä elämäntavoista, mutta jotkut
-ulkonaiset seikat, kuten tämä, ovat vielä jääneet entiselleen, ja
-sentähden Tolstoin henkilö, yksinkertaisessa, uskollisessa
-talonpoikaisasussa tekee ensikerran-näkijään sitä suuremman vastakohdan
-vaikutuksen ympäristöönsä verraten. Tämä vastakohta ilmestyy myöskin
-muassa. Silloin kuin muut syövät tavallista, joskin verrattain
-yksinkertaista herrasruokaa, soppineen, lihoineen ja jälkiruokineen,
-kannetaan Toistoille vaan jotain kaurapuuroa ja hernekeitosta. Hän ei
-syö mitään tapetusta eläimestä valmistettua ruokaa, ja viime vuosina on
-hän tullut niin pitkälle, että on lakannut nauttimasta maitoa, voita ja
-munia, ja syöpi siis ainoastaan kasviaineista valmistettua ruokaa.
-Siitä huolimatta (tai siitäkö syystä?) hän on 70-vuotiaana vielä
-voimakkaan näköinen, ajelee polkupyörällä, ratsastelee, ui -- ja, kuten
-näemme, ei ole ainoastaan säilyttänyt, vaan yhä kasvattaa henkisiä
-voimiansa.
-
-Heti päivällisen syötyä, ilmoitettiin, että oli saapunut _molokaaneja_,
-jotka pyrkivät kreivin puheille. Ja todella, kun katsahdin eteiseen,
-näin siellä kolme pitkää ja vankkaa talonpoikaa istuvan penkillä
-odottamassa.
-
-Keskustelut Suomesta jäivät taas tuonnemmaksi.
-
-On perin harvinaista saada puhua Leo Tolstoin kanssa keskeyttämättä
-pitemmän aikaa, ja vielä vähemmän kahden kesken, sillä kävijöitä on
-niin paljon, että hänen täytyy ottaa vastaan kaikki yhtaikaa ja koettaa
-ylläpitää yhteistä, monipuolista keskustelua, josta jokainen sitten
-hakekoon vastausta omalle erikois-asialleen. Muussa tapauksessa
-menisikin kaikki hänen aikansa seurusteluun, ja sitä vielä
-tarvittaisiin ehkä toinen sen verta lisäksi. Ja kun ajattelee, että
-kirjeitäkin on jokapäivä 30, että romaani on kirjoitettava, että on
-perheellisiä asioita ja että täytyy joskus levähtää, niin huomaa miten
-sukkelasti hänen on aikaansa hallitseminen.
-
-Seuraavassa tahdon, antaakseni todellisen kuvan siitä mitä näin ja
-kuulin, kertoa tarkkaan koko illan menon, kaikki tärkeimmät
-keskustelut, joissa olin osallinen, ja huomattavimmat henkilöt, jotka
-siellä sattuivat silloin esiintymään, ja teen sen siinä järjestyksessä
-kuin ne todellisuudessa olikin.
-
-Ennen molokaanien vastaanottoa Tolstoi ehti näyttää minulle Englannissa
-vasta-ilmestyneen uuden uskonnollisen kirjansa. Se on siellä painettu
-venäjänkielellä, ja nimeltä "_Kristin-oppi_". Tässä kirjassa hän
-esittää Kristuksen opin systemaatillisessa järjestyksessä, ollenkaan
-siteeraamatta evankeliumin tekstiä. Se on Kristuksen oppi "omilla
-sanoilla". Se perustuu kokonaan vaan järkeen ja rakkauteen, mutta on
-niin läpitsensä Kristuksen elämänopin pohjustama ja valaisema, ettei
-yksikään lukija voi olla tuntematta tämän opin hengen huokuvan sen
-jokaisen sanan takaa.
-
-Kirjaan on Leo Tolstoi pannut koko pitkän elämänsä kokemukset. Hänen
-tarkoituksensa oli ollut valmistella tätä kirjaa kuolinpäiväänsä asti,
-ja antaa sen vasta sitten jälkeenjääneenä teoksena ilmestyä, mutta nyt
-hän näyttää kuitenkin suostuneen ystäväinsä pyyntöön painattaa se
-semmoisenaan. -- Pintapuolisesti ja hätiköiden lukiessa se voi tuntua
-melkein kuivalta. Siinä on aivan kuin tahallaan vältetty kaikkea, mikä
-voisi kielen kauneuden tai lauserakennuksen mahtipontisuuden kautta tai
-välittömästi tunteeseen vetoomalla vaikuttaa hypnotiseeraavasti ja
-siten temmata puolelleen. Uskonnon asioissa hän ei mitään niin pelkää ja
-kammo kuin hypnotismiä, ilmestyköön se sitten rummunpäristyksenä,
-psalmien veisuuna tai saarnan lausumisena. Aivan riippumatta kaikista
-ulkonaisista viehättimistä saa se lukija, joka kerran syventyy tämän
-kirjan sisällykseen, tuntea, kuinka järki ja rakkaus vähitellen hänessä
-itsessänsä irtautuvat hereille, ja kuinka häntä ei tällä kertaa kutsu
-mikään pelastusarmeijalainen, ei mikään kaunopuhelias saarnamies eikä
-mikään maailmankuulu Leo Tolstoi, vaan Jumala itse hänen oman järkensä
-ja rakkautensa kautta.
-
-Antaakseni jonkun käsityksen tämän kirjan laadusta, luettelen tässä sen
-sisällyksen sen osien ja lukujen nimitysten mukaan.
-
-1) Vanhoista uskonopeista, 2) niiden puutteellisuus, 3) semmoisen
-uskonopin välttämättömyys, joka vastaa ihmiskunnan valistusastetta.
-4) Miten kristinoppi on ratkaissut elämän ristiriidan ja selittänyt sen
-tarkoituksen. 5) Mitä on henkisen olemuksen synty, 6) mitä tämä
-ihmisessä syntyvä olemus on. 7) Jumalan tuntee, kristinopin mukaan,
-ihminen itsessänsä, 8) mutta myöskin ulkopuolellansa. 9) Mitä on
-totinen elämä, 10) miten se eroaa entisestä elämästä. 11) Mikä
-häiritsee ihmistä elämästä totista elämää. 12) Esteet rakkauden
-ilmaisemiselle. 13) Mitä on ihmisen tekeminen voidaksensa elää totista
-elämää. 15) Kolme syntien lajia. 16) Syntien jaotelma: 17)
-nautinnonhimon synti, 18) työttömyyden synti, 19) kunnianhimon synti,
-20) vallanhimon synti, 21) haureuden synti, 22) humaltumisen synti. 23)
-Syntien seuraukset. 24) Viettelykset, 25) niiden synty, 26) niiden
-jaotelma: 27) valmistumisen viettelys, 28) perheellisyyden viettelys,
-29) tehtävän viettelys, 30) toveruuden viettelys, 31) valtiollisuuden
-viettelys. 32) Viettelyksien seuraukset. 33) Uskonvalheet, 34)
-uskonvalheiden synty, 36) niistä syntyvä paha. 37) Miten on meneteltävä
-elääkseen Kristuksen opin mukaan: 38) vapautuminen uskonvalheista, 39)
-vapautuminen jo lapsuudessa tyrkytetystä uskonvalheesta, 40)
-vapautuminen ulkonaisten tunteiden herättämisellä synnytetyistä
-uskonvalheista, 41) vapautuminen välimiehen valheesta, 42) vapautuminen
-ihmeisiin uskomisen valheesta, 43) vapautuminen väärän tulkitsemisen
-valheesta. 44) Kuinka viettelykset ovat vältettävät. 45-50) Taistelu
-syntien kanssa, 51) taistelun johdonmukaisuus. 52-59) Erityiset
-taistelunkeinot: 60) rukous, 61) ajoittainen rukous, 62) alituinen
-rukous. 63) Mitä voi kristillisesti elävä ihminen odottaa
-nykyisyydessä, 64) mitä hän voi odottaa tulevaisuudessa. --
-
-Tulleita molokaaneja esitti Tolstoi tällä tavalla: "Molokaanien
-uskonlahko semmoisenaan on aivan rappiolla. Ulkonainen jumalanpalvelus
-kaikellaisine menoineen on tunkenut pois henkisen vapauden ja
-sisällyksen. Mutta heidän joukossansa on nuorempi sukupolvi
-eroittautunut ja se näyttää erinomaisen elonvoiman merkkejä; suurempaa
-vapautta ajatustavassa ei voi enää pyytää. Siinä on monenlaisia
-aineksia, kuten kohta näette."
-
-Ja ikäänkuin tätä osoittaakseen hän vei sekä molokaanit että minut
-työhuoneesensa, jonne pääsy näyttää olevan vaan hengenheimolaisille.
-Sinne mennään, ikäänkuin pois kaikesta kreivillisyydestä, pitkää,
-kapeata välikäytävää myöten, josta on ovia kaikellaisiin
-talouskomeroihin. Tolstoin huone on siellä aivan kuin eri maailmassa,
-hyvin pieni, matala, kaikin puolin vaatimaton ja arvatenkin äärettömän
-hiljainen. Hänen kirjoituspöytänsä anastaa siitä neljännen osan.
-Toisella pöydällä on täyteenpakattuna kirjapinoja. On vielä
-kirjakaappikin kirjoja täynnä. Työpöydällä on kirjailijoille ominainen
-paperien temmellys. Muutamat pehmoset ja syvät, mustan viheriällä
-vakstuukilla vuoratut nojatuolit ovat nähtävästi aijotut semmoisia
-tarkoituksia varten, kuin oli nyt. Liikkumiselle ei jää juuri mitään
-tilaa jäljelle. Ikkunasta ei näy kauas, on jotain edessä -- tai enkö
-ehkä tullut katsoneeksi tarkemmin. Mutta heti tulee ajatus päähän:
-tämmöisestäkö pienestä, suljetusta, aivan kuin mökin kamarista onkin
-siis säteillyt ulos tuo niin avonainen, täysivoimainen ja yli koko
-maapallon ylettyvä valovirta!
-
-Molokaanit asettuivat peräkkäin istumaan. Ne olivat tavattoman rotevia,
-voimakkaita ja pitkiä miehiä. Ja jos olen kehunut tataareja tarmokkaan
-ja elonvoimaisen ulkonäön puolesta, niin näitä minun pitäisi vielä
-enemmän kehua. Näillä oli jotakin lisäksi, jota yksinomaan
-käytännöllisissä puuhissa eläviltä tataareilta puuttui: henkevyyden
-selvät merkit koko olennossa, otsassa ja silmäyksessä. Kuinka
-erilaisena olinkaan junavaunun ikkunasta nähnyt venäläisiä talonpoikia
-ja kuinka toisellaisen kuvan olen heistä saanut meidän venäläisiä
-sotamiehiä katsoessa! Miten tämä taaskin on selitettävä? Molokaanien,
-kirkosta eronnut uskonlahko on jo vanha. Suurenmoisia vainoja
-kärsittyänsä on se itselleen saanut tunnustetuksi jonkinlaisen oikeuden
-olemassaoloon hallituksen puolelta, niin että sen jäsenet saavat uskoa
-mitä tahtovat ja elää niinkuin tahtovat. Elämänhalu ja itsetietoinen
-voima uhkuu heistä. -- -- He rupesivat nyt ensimäiseksi tekemään tiliä
-matkastansa. Moskova oli tehnyt heihin aivan kauhistuttavan
-vaikutuksen. He eivät voineet ymmärtää noiden lukemattomien kirkkojen
-tarkoitusta, ei kumartamisia, ei maahanlankeemisia, ei kultaisia
-jumalankuvia. "Pimeys ei tunnu missään niin suurelta, sanoivat he, kuin
-täällä Moskovassa, joka kansan uskon mukaan pitäisi oleman itse valon
-lähde".
-
-Tolstoin kysymyksiin, miten _heillä_ sitten jumalanpalvelusta
-toimitettiin, he vastasivat, että oli heilläkin paljon kuollutta
-seurakunnassa; kokoonnuttiin vaan yhteisiä rukouksia pitämään ja
-psalmeja veisaamaan. Seuraus oli, että nuoriso haukotteli näissä
-kokouksissa ja jäi vihdoin kokonaan ulkopuolelle, eriseuraksi, jossa
-nyt rupesikin olemaan itsenäisiä tuumia uskonasioista, niinkuin ennen
-muinoin uskonlahkon nuorena ollessa.
-
-Tämä antoi aihetta Toistoille kertoa eri uskonlahkojen erilaisista
-kokouksista, ja, paheksien hänkin semmoisia, joissa "ei muuta kuin
-rukoiltiin ja veisattiin", -- mikä ei koskaan mihinkään velvoita, --
-hän kertoi kokouksista, joissa vaan vapaasti keskusteltiin uskonnon
-asioista ja oikean elämän tehtävistä. Eräällä seurakunnalla oli
-tällainen tapa: sunnuntaikokouksessa nostetaan puhe jostakin
-läsnäolevasta seurakunnan jäsenestä; kaikki lausuvat arvostelunsa
-hänestä, tuovat esiin hänen virheensä; arvosteltu ei saa vastata eikä
-puolustaa itseänsä sanallakaan sinä sunnuntaina, ja vasta seuraavana
-sunnuntaina hän saa puheenvuoron. Hän punastuu usein, hiki vuotaa hänen
-otsaltansa, mutta asia loppuu tavallisesti niin, ettei hän seuraavana
-sunnuntaina puhukaan mitään puolustukseksensa. "Kuinka hyödyllistä tämä
-on! kuinka me jokainen iloitsisimme, jos joskuskin saisimme kuulla
-avonaista arvostelua itsestämme, ei selän takana, vaan silmäin edessä!
-sehän voisi kerrassaan suunnata elämämme toisaanne päin!" sanoi
-Tolstoi. "Mutta tullaksemme suoraan asiaan, sanokaa, mitä te arvelette
-raamatun jumaluudesta, pidättekö jokaista sanaa siinä jumalasta
-lähteneenä?"
-
-"Raamattu on meistä nähden tavallinen kertomus asioista ja
-tapahtumista", sanoi vanhin molokaaneista.
-
-"Niin aivan, siinä voi olla suorastaan hylättäviäkin paikkoja, sekä
-vanhassa testamentissa että evankeliumeissa. -- Entä sitten kaikkein
-vaarallisin kysymys: mitä te sanotte Jeesuksen jumaluudesta?"
-
-Vanhin molokaaneista epäili ensin, millä sanoilla vastata, ja sanoi
-sitten, että hänestä nähden Jeesus itsekin kielsi jumaluutensa.
-
-"Näettekö kuinka vapaita ne ovat minulla", sanoi Tolstoi kääntyen
-puoleeni. Ja hän haki kirjakaapistaan erään Strahovin teoksen (tietysti
-käsikirjoituksen) Jeesuksen jumaluudesta ja alkoi sitä innolla lukea
-meille. Siinä oli lueteltu kaikki kohdat, jotka tavallisesti tuodaan
-esiin muka tämän jumaluuden todistamiseksi, ja todellakin etevällä
-tavalla selitetty niiden oikea tarkoitus: nostaa ihminen semmoisenaan
-ennen tuntemattomiin korkeuksiin. Koko Kristuksen merkitys osoitetaan
-olevan siinä, että hän oli tavallinen ihminen ja kuitenkin juuri
-semmoisena jumalan poika. "Näyttäisi", sanoi Leo Tolstoi,
-"vähäpätöiseltä asialta mitä tästä asiasta uskoo; 'mitäpä pahaa muka
-siinä on, että uskon häntä jumalaksi', -- ja kuitenkin juuri
-semmoisesta uskosta syntyykin koko eksymys, sillä jos hän on jumala,
-niin rukoillaan häntä sunnuntaisin ja lauletaan psalmeja hänen
-kunniaksensa, ja vaan jos hän on ihminen, on koko kysymys hänen
-seuraamisestansa."
-
-Tästä johtui keskustelu rukoukseen. Molokaanit tahtoivat tietää, mitä
-Tolstoi ajattelee siitä ja minkä merkityksen sille panee.
-
-"Rukousta, jonka tarkoitus on pyytää itsellensä jotakin aineellista,
-personallista hyvää, en minä tunnusta, mutta sitävastoin on rukous,
-jonka tarkoitus on varjella itseänsä kiusauksesta, sitä merkitsevämpi,
-sillä se on suuri apu elämässä. Koko Isämeidän-rukous on tämmöinen
-rukous, ja samallainen on Kristuksen rukous Getsemanessa."
-
-Silloin kuin vanhin molokaaneista hyväksyi kaikki mitä Tolstoi sanoi,
-otti nyt nuorin ja suurin heistä puhuakseen, ja vaikka hänen oli
-nähtävästi vaikea saada sanotuksi, mitä tahtoi, tuli hänen selvä
-tarkoituksensa kuitenkin hyvin esiin. Hän ei voinut tunnustaa mitään
-ulkonaista jumalaa eikä siis voinut ymmärtää kuinka mikään rukous oli
-mahdollinen. "Mitä en voi ymmärtää, sitä en voi tunnustaa, ja minä en
-ymmärrä, _ketä_ minun pitäisi rukoilla", sanoi hän kiihkeästi, niinkuin
-olisi saanut näillä sanoilla esille sydämmensä vanhimman ja syvimmän
-ristiriidan.
-
-Oli hauska kuulla Leo Tolstoin rupeavan selittämään omaa käsitystänsä
-siitä "mitä on Jumala".
-
-"En minäkään", sanoi hän, "tunnusta mitään ulkopuolista
-_luoja_-jumalaa. On uskontoja, kuten esimerkiksi Konfuciuksen, joissa
-ei ole olemassa koko luomiskäsitettäkään. Mutta siltä en suinkaan
-kiellä Jumalaa. Jumalan minä tunnen tietoisuutenani, mutta samalla
-tunnen, etten ole kaikki; että tietoisuudessani tunnen totuuden hengen,
-vaan en tunne koko totuutta, joka minulle avaantuu vaan sen mukaan kuin
-sitä haen. Sentähden sanon, että _Jumala on se kaikki, josta minä olen
-osa_".
-
-Molokaani ei oikein saanut selvää tarkoituksesta ja pysyi lujasti
-kiinni ateistisissa väitteissään, ettei hän voi tunnustaa semmoisen
-jumalan olemassa-oloa, jota hän ei ymmärrä.
-
-Tolstoi sanoi: "Vaikken tunnustakaan partasuuta-yliluojaa, niin on
-minulla kuitenkin sama _ajatus-suunta_ kuin niillä, jotka vielä
-ajattelevat jumalaa tämmöisenä partasuuna. Kristus on antanut vaan
-uuden käsityksen jumalasta, -- että minun tietoisuuteni on yhtä jumalan
-kanssa; tämä on vastakohta sille suunnalle, joka kieltää jumalan." --
-Ja innolla kääntyi hän muiden puoleen, sanoen: "Tässä taas näemme nuo
-vastakohdat: yhdeltä puolen ajatellaan jumalaa ulkopuoliseksi luojaksi,
-ja sen seurauksena on lunastuskäsitykset, sunnuntai-jumalanpalvelukset,
-julkiset hartaushetket, -- ja toiselta puolen: ei mitään jumalaa! ja
-seurauksena on epätietoisuus kuinka toimia, siveyskäsitteiden
-horjuvaisuus, eksymys."
-
-"Ei lainkaan eksymys", väitti molokaani, "ihmisen pitää rakastaa
-lähimmäistänsä ja sen perustuksella rakentaa yhteiselämänsä niin, että
-kaikki ihmiset tasoittuvat ja kaikille tulee hyvä elää." -- Hän lausui
-tällä sosialistien perusajatuksen.
-
-"Aha, aha, -- vai rakastaa lähimmäistä", sanoi Tolstoi ikäänkuin ottaen
-häntä kiinni. "Minä sanon teille, ei mitään rakkautta lähimmäisiin voi
-olla ilman Jumalaa. Ei kukaan rupee toista rakastamaan siksi, että
-siitä on hyötyä. Mutta katsokaa duhobooreja, heille ei elämä ole makea
-ja kuinka he kumminkin rakastavat lähimmäistä!"
-
-Tämä tavattoman vilkas vuoropuhelu -- olen kertonut lyhyesti vaan sen
-pääpiirteet -- keskeytyi siihen, että tultiin ilmoittamaan erään
-tohtorin saapumisesta.
-
-"Sanokaa, etten nyt voi ottaa vastaan."
-
-"Hän on tullut tekemään selkoa kirjasta, jota olitte itse pyytänyt
-tarkastamaan."
-
-"Vai niin, siinä tapauksessa täytynee" --
-
-Ja molokaaneille jätettiin sydämmelliset hyvästit. Olimme kaikki kuin
-veljistyneet, lähellä toisiamme kuin parhaat ystävät, ja hauska oli
-minun, suomalaisen, ottaa kädestä noita mahtavan rotevia talonpoikia
-etelä Venäjän kaukaisista ääristä, jotka tunsin -- ihmisiksi eikä
-patriooteiksi -- --.
-
-Kun tulimme yleiseen saliin, oli siellä todellakin tohtori, joka heti
-alkoi laveasti ja perusteellisesti selitellä puheenalaisen kirjan
-sisältöä. Ja tämäkin keskustelu ei ollut viehätystä vailla, sillä
-kirjanen oli vasta ilmestynyt "Hygienia eli terveysoppi
-Kreutsersonaatin mukaan".
-
-Harvoin näkee niin puheliaita ja vielä päälliseksi niin kaunopuheliaita
-olentoja kuin tämä tohtori oli. Hän pyöritteli sanoja toistensa ympäri
-kuin öljyttyjä palloja, milloin antautui monimutkaisiin vertauksiin,
-milloin taas, kesken kaikkea, vieritti esille kuvarikkaan
-jumaluustarun, ja hänen kätensä palvelivat liikkeillään sulavasti äänen
-soinnukasta nousua ja laskua.
-
-Leo Tolstoi istui tyytymättömänä hänen edessään, niinkuin se, joka jo
-ensimäisestä sanasta on arvannut toisen ajatuksen ja, kuuntelematta sen
-enempää, odottaa vaan sanatulvan päättymistä.
-
-Kirjasessa muuten lähimaille hyväksyttiin Tolstoin esittämä ihanne,
-mutta huomautettiin, että hän oli pannut aivan liian vähän painoa
-ulkonaisten, suorastaan fyysillisten seikkain merkitykseen. Tässä
-kohden tohtori sanoi hyväksyvänsä kirjantekijän mielipiteen. Taistelu
-viettiä vastaan ei tarvitse aina olla yksistään hengen voimain
-suoritettavana, vaan sen vaikeus riippuu usein fyysillisistä syistä,
-hermoston tilasta, ruumiinliikkeiden puutteesta, väärästä dieetistä ja
-niin edespäin. Pitäisi siis muuttaa ulkonaista elämätä ja etupäässä
-terveydenhoitoa, niin asia olisi suuren askeleen eteenpäin liikahtanut.
-
-Tolstoi kuunteli tätä jonkinlaisella epäluottamuksella. Hän sanoi
-mielellään hyväksyvänsä kaikki apuneuvot, mutta niistä on vaikea mitään
-sääntöä tehdä. Niinpä ruumiillinen ponnistus voi olla sekä hyödyksi,
-milloin se on kohtuullinen, että selvästi vahingoksi, milloin
-liikarasitus on tapahtunut. Ei missään tapauksessa voi terveyssääntöjä
-asettaa ihanteen sijalle. Pääasia on ja jääpi aina hengen voimain
-asiaksi, ja taistelu ei voi koskaan pysähtyä. "Luonto on pannut meihin
-niin suuren vetovoiman, -- niin varmasti taannut ihmiskunnan
-lisääntymisprosessin, että todellakin täytyy panna kaikki voimansa
-vastustaakseen sitä, ja taistelu kestää yhtämittaa 15:nestä ikävuodesta
--- 70:neen ikävuoteen asti."
-
-Tällä omituisella, lääkäriä tahallaan säikyttävällä lauseella Tolstoi
-lopetti keskustelun Kreutsersonaatista ja nousi ylös.
-
-Vielä näin erään englantilaisen tiedemiehen tulevan esille paksun
-tieteellisen kirjan kanssa, jota hän esitti Tolstoin luettavaksi ja
-saikin hänet hyvin innokkaasti kuuntelemaan itseänsä. Hän kertoi
-matkoista itämailla uskonnollisten tutkimusten tarkoituksessa, ja
-erittäinkin eräästä Persiassa löytyvästä laajasta "babistit"-nimisestä
-lahkokunnasta, jota on paljon vainottu ja koetettu tukahuttaa.
-Sen opit, kertojan mukaan, tavattomassa määrässä lähenevät
-Kristuksen oppia, ja tämän oppinsa seuraamisesta he ovatkin
-vaarallisiksi selitetyt ja vainonalaisiksi joutuneet, sillä heidän
-pääuskonkappaleensa on, kuten tosi kristityilläkin, että kaikki ihmiset
-ovat veljiä keskenänsä, ja että siis ihmisiin ampuminen, minkä varjon
-alla tahansa, on yhteisen jumalan tahtoa vastaan.
-
-Englantilainen oli oppinut jotakuinkin venäjän kieltä ja käänteli
-sen lauserakennuksia parhaan kykynsä mukaan englantilaisiin
-kohteliaisuuksiin.
-
-Hänen jälkeensä ilmestyi tanterelle eräs nuori, hienosti puettu
-venäläisen kauppiaan poika, joka oli ilmoittanut lähtevänsä saattamaan
-viimeisiä duhobooreja Amerikaan. Hänen varakas isänsä oli jo uhrannut
-7 tuh. ruplaa duhoboorien hyväksi, mutta poika tahtoi personallisella
-työllä auttaa asiata, ja oli hauska nähdä hänen kirkkaita sinisiä
-silmiänsä innosta hehkuvina.
-
-Duhoboorien uskonlahko on myöskin jo vanha Venäjällä ja kuten kaikki
-muut ollut vainojen alaisena. He eivät tunnusta mitään jumalankuvia
-eivätkä ota osaa oikeauskoisten jumalanpalvelukseen. Tärkein ja
-omituisin piirre heidän uskossansa on se, että he ajattelevat jumalaa
-elämänhenkenä, jota siis voi palvella ainoastaan niin, että palvelee
-kaikkea sitä, mikä elää. Tästä syystä he eivät koskaan tahallisesti
-tapa mitään elukkaa, ja lihan syönti on kokonaan vieras asia heille.
-Ihmisiä he samasta syystä eivät myöskään voi missään tapauksessa ottaa
-tappaaksensa. Ihmistä he kunnioittavat jumalan temppelinä ja ihmisen
-palveleminen työllä ja teolla on heidän elämänsä varsinaisena
-tehtävänä. Heillä on tapana kumartaa toisiansa tämän jumalanpalveluksen
-nimessä, sillä kumartaessa ihmiselle he kumartavat sille, joka
-ihmisessä asuu.
-
-Noin kymmenkunta vuotta sitten saattoi vielä tästäkin lahkokunnasta,
-niinkuin molokaaneista, sanoa että se oli joutunut rappiolle. Entisestä
-totisuudesta ja opin seuraamisen ankaruudesta oli monessa kohden
-luovuttu ja valtaan oli päässyt löyhyyden henki, jota edisti etupäässä
-se seikka, että duhoboorien taloudellinen asema ja toimeentulo oli
-kohonnut erinomaisen hyvälle kannalle. Mutta silloin juuri tulikin
-isku, joka nosti jälleen eleille entisen hengen. Heidän suuri yhteinen
-omaisuutensa tuli otetuksi takavarikkoon ja selitetyksi kunnan
-omaisuudeksi, jota he eivät enää saisikaan mielensä mukaan käyttää.
-Suuret riidat ja rettelöt syntyivät, jotka loppuivat duhoboorien
-tappioksi. Tämä herätti heidät unesta. Ja he jakoivat tasan kaikki mitä
-heillä oli yksityistä omaisuutta ja lopettivat keskuudessaan koko
-yksityisomaisuusjärjestelmän. Samassa he jyrkästi kieltäytyivät
-noudattamasta semmoisia esivallan käskyjä, jotka sotivat heidän
-uskoansa eli elämän palvelemisaatetta vastaan. Ja aivan pian he saivat
-käytännössä tilaisuuden osoittaa elpyneen uskonsa lujuutta. Heistä tuli
-nimittäin yksi joukko komennetuksi aseelliseen vartioon, jonka
-tarkoitus oli joidenkin ryövärien kiinniottaminen. Tultua paikalle
-kaikki duhoboorit kokoontuivat yöllä yhteen ja polttivat suurissa
-rovioissa aseensa, laulaen tällöin uskonnollisia psalmejansa. Mikään
-väkipakko, mitkään vankeusuhkaukset eivät saaneet heitä tarttumaan
-uudestaan aseisin. Ja nyt alkoi se vaino heitä vastaan, joka yhä yltyen
-on kestänyt näihin päiviin asti. -- Ensin he karkoitettiin
-asumattomille aroille, mutta ennen pitkää oli koko aro kukoistavana,
-hedelmällisenä kenttänä. Passiivisessa vastarinnassaan he yhä pysyivät
-kiinni ja vihdoin kävi niin, ettei yksikään heistä suostunut
-asevelvollisuutta täyttämään. Tuli todistetuksi, että vanhemmat, äidit,
-kehoittamalla kehoittivat lapsiansa, jotka nuoruuteensa nähden
-asevelvollisuus-ijässä ovat vielä heikkoja, kieltäytymään, ja
-siunasivat heitä, kun heitä vangittiin ja vietiin pois kruununkyydillä.
-Nyt seurasi duhoboorien toinen karkoitus, ja tällä kertaa semmoisille
-seuduille, missä he olivat aivan tottumattomat elämään: kylmään,
-autioon ja asumattomaan vuoristoon Kaukaasiassa. Täällä menikin heidän
-olonsa aivan hullulle kannalle. Pian rupesi nälkätauti riehumaan heidän
-joukossansa, lavantauti ja kaikellainen muu sairaus, erittäinkin
-silmien sokeutuminen leveni arveluttavasti ja heitä kuolikin siellä
-laumoittain. Silloin saatiin aikaan sellainen lievennys heidän
-kohtalollensa, että tuli lupa muuttaa maasta kaikkien, jotka eivät
-olleet asevelvollisuusijässä, ja kieltäytyjät lähetettäväksi
-kruununkyydillä Siperiaan. -- Tietysti olisi heidän, aivan varattomiksi
-kun olivat käyneet, ollut aivan mahdoton muuttaa omin varoin maasta;
-mutta silloin rupesivat muut ihmiset heitä auttamaan, erittäinkin
-Tolstoi ja hänen ystävänsä. He toimitettiin ensin Kypron saareen, mutta
-tämä suuria puuhia ja kustannuksia kysynyt toimi näyttäytyi
-epäonnistuneeksi, sillä ilmanala oli täälläkin sopimaton ja
-taudillisuus ei ottanut vähetäkseen. Pitkien tiedustelujen perästä eri
-maista, tarjoutui vihdoin mahdollisuus siirtää duhoboorit Amerikan
-Kanadaan, jossa maat olivat jotenkin samantapaiset kuin heidän entiset
-viljelysmaansa ja ilmanalakin samallainen. Mutta Amerikan hallitus pani
-suuren vaikeuden eteen: piti hankkia noin 500 markan takuu miestä
-kohden, ettei duhoboorit joudu hallituksen kustannettaviksi, jos syystä
-tai toisesta heidän toimeentulonsa ei onnistuisi. Kun duhobooreja oli
-Amerikaan vietäviä kuudetta tuhatta, olisi takuusumma noussut
-miljooniin, ellei sitä vihdoin olisi saatu melkein puoleksi vähenemään;
-ja nyt ryhtyi Tolstoi siihen keinoon, josta jo olen kertonut:
-kirjoittamaan ja täydentämään erästä jo kauan sitten alottamaansa mutta
-kesken jäänyttä novellia, josta nyt on paisunut suuri romaani,
-"Ylösnousemus". Koti- ja ulkomaalaisilta kustantajilta on hän saanut
-niin paljon rahoja kokoon, että kaikkien duhoboorien siirtäminen
-Amerikaan tulee näinä päivinä toteutetuksi asiaksi.
-
-Hän ottaa tavattoman paljon osaa kaikellaisiin käytännöllisiinkin
-kysymyksiin ja puuhiin tässä asiassa. Niinpä hän nytkin pyysi seuralta
-anteeksi ja poistui puoleksi tunniksi, kirjoittaaksensa kirjeitä
-joillekin amerikalaisille konsuleille. Myöskin huolehti hän kovasti
-poikaansa, Sergeitä, joka oli ollut viimeistä duhoboorien joukkoa
-saattamassa Amerikaan, eikä hänestä pitkään aikaan ollut mitään
-kuulunut. -- Sain nähdä erään Amerikan lehdissä olleen valokuvan
-mukaan tehdyn ja tänne saapuneen kuvan, jossa tuhansiin nouseva
-duhoboorijoukko on kuvattu saapuneena New-Yorkin satamaan. Miehet
-seisovat säkkinensä ja vaimot nyyttinensä avaralla kaupungin
-laiturilla, juuri nousseina mahtavasta atlantinhöyrylaivasta. Sergei
-Tolstoin kuva on erikseen painettu ja samaten erään ruhtinas Hilkovin,
-Englannissa asuvan maapakolaisen, joka niinikään oli heitä saattamassa
-ja opastamassa. Amerikan hallitus ja New-Yorkin yleisö kuuluu ottaneen
-heidät erinomaisella tavalla vastaan. Paitsi sitä, että heille
-annettiin todellakin hyviä maita ja vieläpä jonkinlaista rahallista
-apua sekä pitkäksi ajaksi myönnettiin täysi veronvapaus, kunnes ehtivät
-asettautua ja saada viljelyksensä tuottaviksi, oli vastaanotto
-kohdatessakin lämmin ja sydämmellinen. Heitä juotettiin teellä ja
-syötettiin ja vastaisuudeksi lahjoitettiin patoja ja muita
-ruuanlaitosvehkeitä. -- Eikä ole ihme, että amerikalaiset hykertelevät
-käsiänsä, kun ovat saaneet maahansa parasta, ehdottomassa raittiudessa
-kasvanutta ja voimistunutta, sekä siveellisesti että ruumiillisesti
-tarmokkainta väkeä, mitä suuressa Venäjässä on voinut syntyä, Nämät
-ihmiset -- he eivät kutsu itseänsä enää duhobooreiksi, vaan "maailman
-veljeskunnan jäseniksi" -- ovat todellakin kauniit katsella ja voi
-ajatella, että mitkä amerikalaiset erämaat tahansa heidän käsissänsä
-muuttuvat ennen pitkää viljaviksi vainioiksi, sillä totisesti eivät
-heilläkään ämpärit vuoda eikä valjaat hajoa.
-
-Iltateetä juotaessa Tolstoi rupesi kyselemään Suomen uskonnollisia
-oloja tahtoen tietää mikä usko elähyttää suomalaisia.
-
-Ja kun minä sanoin, että suomalaiset pitävät kiini luterilaisuudesta,
-ei hän siihen näyttänyt tyytyvän, vaan uteli yhä eikö olisi jotain
-eloisampaa olemassa.
-
-"Luterilaisuus", hän sanoi, "sehän voi olla hyvin, hyvin
-konservatiivista".
-
-Koetin ajatella, mitä hänelle vastaisin, kertoisinko laestadiolaisista,
-vapaakirkollisista, pelastusarmeijasta, nyreeniläisistä. Jätin
-kuitenkin sen tekemättä, sillä kaikki nämät lahkot huolehtivat
-ainoastaan sielujen pelastamisesta johonkin haudantakaiseen elämään, ja
-tuskin tietävät mahdollisista "kysymyksistä", mutta Tolstoi tietysti
-uteli, eikö Suomessa ollut semmoista uskontoa, joka olisi suomalaisille
-osoittanut miten heidän on menetteleminen _nyt_, heidän omassa
-pulmakysymyksessään. Ja hänen kysellessään minulle kävi selväksi, että
-on sentään suuri ero paneeko hädän tullessa toimeen julkisia
-jumalanpalveluksia, laulaako virren värssyjä ja "Jumala ompi linnamme",
-vai ajatteleeko, että Jumalaa voi palvella ainoastaan täyttämällä hänen
-tahtoansa sillä hetkellä, mikä on.
-
-Sitten hän rupesi puhumaan työlakoista. "Työlakko palkkojen
-enentämiseksi olkoon sinänsä, sanoi hän, mutta työlakkoa voi ajatella
-muistakin syistä syntyneenä." Ja hän kertoi, että kaksi professoria oli
-äskettäin tehnyt työlakon ilmoittaen ei voivansa alistua nykyisiin
-pakollisiin yliopistojärjestyksiin. "Se on vaan 'kaksi', mutta se
-kuitenkin osoittaa, että työlakko-aate on levinnyt piireihin, joissa se
-ennen oli tuntematon. Se on työlakko omantunnon vuoksi. Ihminen on
-käsketty vetämään eräästä nuorasta, hän tekee työtä käskettyä eikä
-nurise. Mutta jos hän saa tietää, että se nuora johtaa seinän läpi
-gillotiinikoneeseen, niin hän olisi huono mies, ellei tekisi työlakkoa
-ja häntä voi puolustaa ainoastaan niinkauan kuin hän ei sitä
-ymmärtänyt. _Eikä ole sitä alaa, missä ei kieltäytyminen väärän käskyn
-noudattamisesta olisi paikallaan, olisi juuri sitä, mitä pitää tehdä,
-ja olisi aina siunausta tuottava."_
-
-Sitten hän vielä puhui yleisesti passiivisesta vastarinnasta, josta en
-voi tässä tilaisuudessa sen tarkemmin selkoa tehdä.
-
-Ja vihdoin hän sanoi, ikäänkuin hyvästiksi kaikki yhteen kooten,
-täynnänsä lämmintä osanottoa ja toivoa, hiljaisella äänellä ja syvästi
-silmiin katsoen:
-
-"Kaikki on Kristuksen opissa, se ratkaisee _kaikki_ vaikeudet."
-
-
-
-
-VII.
-
-Krimin niemellä, 22.-25. IV.
-
-
-Kirjoittaessani täällä viimeisiä muistoja matkaltamme ja lopetellessani
-päiväkirjaani jo tulee lähtö takasin Suomeen. Täällä kukkivat jo
-hedelmäpuut, ja vuoret peittyvät vihreään asuunsa, silloin kuin
-Suomessa on koivu vielä alaston ja kevät vasta alullaan.
-
-Hyvästi jälleen Krimin mahtava vuoristo, sinun kaukainen Tshatyr ja
-jylhä Teinerdshi. Jo on painunut unohtumattomaksi mieleen vienon
-sininen meren pinta, johon vuoret päistikkaa syöksyvät. Se ottaa ne
-vastaan hellästi leikkivään viriinsä ja katkaisten peittää
-näkymättömiin niiden syvyydet. Olen monta kertaa nähnyt kiurun nousevan
-pellolta, olen katsellut hattaroita ja ihmetellyt niiden yhtäläisyyttä
-täällä ja meillä. Vuorilla ollessa pysähdyin pyökkipuun viereen ja
-aloin kaappia viheriätä sammalta sen kuorelta: kaikki se oli aivan
-niinkuin Suomessa, purot, sammaleet ja hattarat. Olen kuullut myöskin
-käen kukkuvan, se oli kuin Rantalan kuusesta tänne lentänyt. Olen
-loikonut kummulla ja katsonut ylös jäähtyvään iltataivaaseen, ja samat
-tähdet syttyivät tuikkimaan, saman Otavan löysin ja sen pienen
-kolmisikerön alhaalla. Kuukin nousi pyöreine pintoineen, tuttuine
-tahroinensa.
-
-Omituisen valtavasti saattaa tämmöisissä tilaisuuksissa tuntea, että
-kaikki ihmiset ovat samasta lähteestä, niinkuin he näkevät saman
-auringon hohteen ja saman kuun kumotuksen. Mitä minä olen elinaikanani
-oppinut rakastamaan kotimaassa, sitä kaikkea on täällä ja joka paikassa
-maapallollamme, ja se on siemen, että oppisi rakastamaan vierasta
-maata. Kotimaa on siksi, että voisi oppia rakastamaan sitä, mikä ei ole
-kotimaa. Ja jos meri viskaisi minut vieraaseen saareen, tai, vielä
-paremmin, minun olisi kuoleman jälkeen tuleminen toiseen kiertotähteen,
-ja jos minä siellä outojen puiden seassa näkisin valkorunkoisen koivun
-ja ilta-auringon kohteen sen kyljellä, niin auttaisi minua tämä
-kotimaan anti sydämmessäni, ja minä voisin ruveta rakastamaan vierasta
-tähteä.
-
-Tämä kaikissa ihmisissä löytyvä, oikeutettu kotimaan rakkaus -- aarre
-ihmissydämmessä -- ei voi johtaa tappamiseen, sotaan kahden kansan
-välillä, vaan se pikemmin johtaa siihen elämän palvelemiseen, joka on
-"maailman veljeskunnan jäsenten" usko.
-
-Kuinka? Pitäisikö siis rakastaa myöskin kansaa, joka tahtoo hävittää
-minun kotimaani, tahtoo liimata vieraat yhdenmukaisuuden tapetit minun
-pirttini kotoisiin seiniin!
-
-Tässä on edessä samaa kuin tutussa lauseessa: rakasta vihamiestäsi.
-Enhän koskaan voi enkä saa rakastaa hänen vihollismieltänsä, ainoastaan
-hänen sydäntänsä, jos sen löydän, voin hänessä rakastaa. Ja niinpä kun
-ajattelen nyt jotakin kansaa, erotan minä sentähden pois siitä sen
-patriootit ja haen esiin sen _ihmiset_, ne ovat sen sydän -- ja niitä
-on kotimaa opettanut rakastamaan.
-
-Turvautuako aseettomiin, voimattomiin, sanattomiksi lyötyihin? Eikö
-tämä ole sama kuin heittää toivonsa? Eikö tämä ole heikkouden oppi?
-Onko aivan lopussa sankariuden ihanne, Termopylain urotyö ja kuolema
-isänmaan edestä? -- On, on ehdottomasti lopussa. Sekä Termopylain tekoa
-että Sven Tuuvan sankariutta voi ihailla vaan olleena ja menneenä, niin
-että joka meidän päivinämme tahtoisi jäljitellä, menettelisi Don
-Quixoten tavoin.
-
-Toinen sankariuden muoto on sijaan tullut. Sitä eivät ole vielä
-runoilijat nostaneet eikä laulajat ylistäneet. Mutta se tulee, tulee,
-eikä mikään muu ehdi enää kasvaa suureksi sen tulon humun edellä,
-kaikki painuu laaksoksi, niinkuin vesi hyökylaineen edestä. Se tulee ja
-se on jo tullut.
-
-Se ei ole tullut niinkuin aseitten kalske eikä niinkuin kaatava myrsky,
-vaan huomaamatta niinkuin keväisen aamutuulen lehahdus: älä tee väärää
-käskyä!
-
-Se uusi sankarius on aseettomuuden sankarius. Se yhdistää kaikki
-_ihmiset_, missä ikänä kansassa tai valtakunnassa ne olisivatkin. Sillä
-kysymys on maailman valloituksesta. Ja tämän yhtymisen nimessä on altis
-uhrautuminen taas jokaisen edessä, taas on urhoollisuus ihanne ja taas
-kuolema kaunis.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Päiväkirja matkaltani Venäjällä, by Arvid Järnefelt
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PÄIVÄKIRJA MATKALTANI VENÄJÄLLÄ ***
-
-***** This file should be named 51485-8.txt or 51485-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/1/4/8/51485/
-
-Produced by Jari Koivisto and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/51485-8.zip b/old/51485-8.zip
deleted file mode 100644
index 651cc3a..0000000
--- a/old/51485-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ