summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/51471-8.txt7561
-rw-r--r--old/51471-8.zipbin154055 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 7561 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..56b7a92
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #51471 (https://www.gutenberg.org/ebooks/51471)
diff --git a/old/51471-8.txt b/old/51471-8.txt
deleted file mode 100644
index 46da823..0000000
--- a/old/51471-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7561 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Eversti Stålhammar, by C. Georg Starbäck
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Eversti Stålhammar
- Kuvauksia Ruotsin suuruuden ajoilta
-
-Author: C. Georg Starbäck
-
-Translator: Juho Ahava
-
-Release Date: March 16, 2016 [EBook #51471]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EVERSTI STÅLHAMMAR ***
-
-
-
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-EVERSTI STÅLHAMMAR
-
-Kuvauksia Ruotsin suuruuden ajoilta
-
-
-Kirj.
-
-C. GEORG STARBÄCK
-
-
-Suomentanut Juho Ahava
-
-
-
-
-
-Otava, Helsinki, 1909.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Alkusananen.
- 1. Kuormastopoika.
- 2. Axel Oxenstjerna vankina.
- 3. Kustaa Hornin sodan aikaan.
- 4. Dulle Wrangel ja korpraali.
- 5. Ennen ja jälkeen Lundin taistelun 1676.
- 6. Pääkatsastus.
-
-
-
-
-ALKUSANANEN.
-
-
-Nämä pikku kuvat, jotka ovat otetut suurenmoisten yksityisten
-ja julkisten tapausten runsaasta varastosta Kustaa II Adolfin,
-kuningatar Kristinan ja kahden Kaarlen ajan kehyksistä, muodostavat
-yhteensä pääpiirteet erään miehen elämänvaiheista, miehen, joka mökin
-tuvasta kohosi huomattavaan yhteiskunnalliseen asemaan. Ne ovat
-syntyneet erään ajatustenvaihdon johdosta muutamassa yksityisessä
-piirissä, jossa pohdittiin entisyyden ja nykyisyyden kysymyksiä,
-sitä, mikä muinoin oli yksityisten samoinkuin yleistenkin pyrkimysten
-päämääränä ja mikä nyt on. Niiden päähenkilöt voi sentähden pitää
-aikansa sotaisen luonteen ilmausmuotoina, ajan, joka asetti sotilaan
-suuruuden ylöspäin pyrkivän miehen toiminnan maaliksi, samoinkuin
-meidän aikamme toisenlaisine maailmankatsomuksineen asettaa
-rauhallisen työn suuruuden lahjakkaampien henkien päämääräksi.
-
-
-
-
-I.
-
-KUORMASTOPOIKA.
-
-
-Erään järven rannalla -- muutaman niistä kauniista metsäjärvistä,
-joista Smålanti on niin rikas -- istui kaksi pikku tyttöä leikkien
-kukilla, jotka kasvoivat heidän ympärillään, leppoisan suvituulen
-liidellessä niityn ylitse ja huojutellessa kukkien vanoja,
-hyväillessä lasten kiharapäitä ja pannessa järven peilipinnan
-väreilemään. Aurinko oli menossa mailleen, ja metsästä lähimmältä
-vuorelta kuuluivat paimenlaulun sävelet.
-
-"Se on Pekka, torpanpoika!" selitti toinen tytöistä, joka saattoi
-olla kymmenen vuoden korvilla, ihmeen kaunis lapsi, vaikkakin hipiä
-oli hieman tumma. Mutta hänen silmänsä säteilivät kuin kaksi tähteä
-ja antoivat eloa ja loistetta koko hänen olennolleen.
-
-Tämä oli Susanna Witte, Kasper Witten tytär, erään hollantilaisen,
-joka oli astunut Ruotsin sotapalvelukseen ja asui Stensjön
-herraskartanossa Svenarumin pitäjässä. Hänen leikkitoverinsa oli
-pieni sinisilmäinen, valkokutrinen tyttö, joka näytti paria vuotta
-nuoremmalta kuin Susanna. Hän oli Johan Niilonpoika Skytten tytär
-ja oli tullut joksikin aikaa vierailemaan Stensjöhön. Tämä Johan
-Niilonpoika oli muuten mies, joka eleli hiljaisuudessa, jollaikaa
-hänen kolme veljeään samoin kuin niin monet muutkin tähän aikaan
-voittivat arvoa ja kunniaa ja vihdoin aateluuden.
-
-"Tiedätkös, hän, samainen Pekka, osaa niin monta laulua ja satua",
-jatkoi Susanna, "jottei niillä, tiedätkös, ole lainkaan loppuakaan.
-Näetkös, tuolla hän tulee näkyviin kalliontöyräällä, näetkös, ja
-vuohet hyppelevät hänen ympärillään. Pian saat kuulla, kuinka hän
-alkaa laulaa keijukaisista, jotka karkeloivat täällä niityllä,
-kun kuu paistaa korkealla taivaalla, tai ritarista, joka ratsasti
-vuoresta ilmoille, tai vuorenhaltian tyttärestä, joka seisoo
-niiaillen kynnyksellä."
-
-Anna kuunteli tarkkaan mitä hänelle kerrottiin ja hänen kasvoistaan
-näkyi selvästi, että hän halusi itse kuulla mainittuja lauluja,
-vaikkakin hän samalla värisi joko ihastuksesta tai pelosta.
-
-"Mutta luuletko, Susanna", kuiskasi hän painautuen leikkisiskoonsa
-kiinni, "luuletko, että tohdimme odottaa auringonlaskua ja
-keijukaisia... Täällä niityllä on niin hiljaista ja yksinäistä, minua
-pelottaa, tiedätkös..."
-
-"Hiljaa, Anna,", kuiskasi Susanna, "mitä lörpötteletkään... voitko
-pelätä jotakin niin ihmeen kaunista kuin keijukaisten karkeloa...
-Sanotaan myös näkin toisinaan soittavan täällä ruohikossa, ja tätä
-kaikkea tahtoisin niin mielelläni nähdä ja kuulla, ja tänä iltana
-sopisi se niin hyvin, kun äiti on yksin kotona eikä kukaan löydä
-meitä täältä niityltä näin kaukaa. Kas, nyt aurinko laskee, kas, nyt
-pilkottaa se vain kuten kultainen nappi vuorenhuipun takaa... Oi,
-kuinka hauskaa, Anna!"
-
-Ja säteileväsilmäinen, haaveellinen tyttö taputti pieniä kätösiään
-ja suuteli ihastuksissaan leikkisiskoaan. Tämän posket vaalenivat
-entistäänkin kalpeammiksi, ja hän tohti tuskin hengittää, ja silmät
-olivat kyyneliä tulvillaan.
-
-Mutta aurinko vaipui metsän taa, ja hämärä levitti siipensä yli
-niityn ja järven, josta alkoi kohota ohut usva ja liukua keveäin,
-liiteleväin haamujen tavoin tuulen henkäysten ajelemana. Ja
-paimenpoika lauleli kallion kielekkeellä parhaita laulujaan. Hän
-oli niin lähellä, että saattoi selvään nähdä molemmat tytöt, jotka
-itsekin näyttivät parilta keijukaiselta kukkien keskellä järven
-rannalla. Hän lauloi parhaallaan näkistä, joka istui suruissaan
-aalloissa ja toivoi rauhaa ja sovintoa.
-
-Ja aivan kuin hän, laulun näkki, tosiaankin istuisi kaislikossa,
-kuului järveltä kevyttä kahinaa ja hiljaista loisketta. Molemmat
-tytöt nousivat nopeasti.
-
-"Siellä on näkki", huudahti Anna ja alkoi juosta niittyä poispäin.
-Rohkeampi Susanna seisoi paikallaan ja kääntyi järvelle päin. Mutta
-hänenkin poskensa kalpenivat ja hän alkoi juosta.
-
-"Odottakaa, odottakaa, lapset!" kuului silloin huuto, ja mustaverinen
-mies astui esiin ruovikosta, jossa saattoi nähdä venheen kokan.
-"Älkää peljätkö, en tee teille mitään pahaa... Voitte uskoa minua!"
-
-Molemmat pakolaiset pysähtyivät, ja mies tuli heidän luokseen.
-
-"En minä ole näkki", sanoi hän koettaen puhua niin vienolla äänellä
-kuin suinkin. "Mutta minä näytän teille hänet, jos tahdotte... Tulkaa
-mukaan!"
-
-Ja hän tarttui heihin, toiseen vasemmalla, toiseen oikealla
-kädellään, ja niin lähti hän venhettä kohden järven rannalle.
-
-Pekka, paimenpoika, huomasi sen, mutta sumu oli nyt levinnyt yli koko
-niityn, ettei hän voinut nähdä enempää. Mutta hän lakkasi laulamasta
-ja kuunteli, ja hän kuuli silloin tällöin hiljaista airojen
-loisketta. Hän seurasi ääntä silmillään, ja kaukana järvellä, jossa
-karkeloivat usvahaamut olivat ikäänkuin jakaantuneet erilleen, näki
-hän tumman pisteen.
-
-Silloin hyppäsi paimenpoika nopeasti pystyyn ja ajoi aika vauhtia
-vuohiaan kotia kohden.
-
-Siellä kotosalla oli tyyntä ja rauhallista. Äiti istui tuvassa
-ja kehräsi veisaten virrenvärssyä, mutta isää, Jussi torpparia,
-ei näkynyt. Nainen oli parhaissa vuosissaan, ja hänen puhtaat,
-kauniit kasvonpiirteensä ja lempeä tyytyväisyys, joka pilkotti hänen
-silmistään, loisti kuin päivänsäde yli vaatimattoman asunnon ja
-täytti tuvan rauhan ja tyyneyden tuoksulla.
-
-"Hyvää iltaa, äiti!" tervehti poika astuessaan sisään kynnyksen
-ylitse ja lisäsi turhaan etsittyään silmillään isäänsä: "Missä on
-isä?"
-
-"Jumala sinua siunatkoon, poika", vastasi äiti. "Hän on rikkaan
-Laurin luona!"
-
-"Rikkaan Laurin?" huudahti Pekka vilpittömästi kummissaan. "Oikeinko
-todella, äiti... rikkaan Laurin luona?"
-
-"Oikein todella... Mitä hän tahtoo, Jumala sen tietänee, mutta
-Pietari Laurinpoika tuli tänne hyvän aikaa sitte kutsuen isää
-tulemaan heille, ja isä meni."
-
-"Isä meni!" huudahti poika ja harmi kuvastui hänen kasvoillaan, jotka
-suuresti muistuttivat äidin kasvojen piirteitä, vaikkakin niiden
-ilme oli päättäväisempi. "Isä meni, niin, milloin hän on muuten
-tehnytkään... ja tuskinpa hänen hyvää sydäntään palkittanee nyt
-paremmin kuin ennenkään... Mutta mitä te, äiti, ajattelette?"
-
-"Mielestäni isä teki oikein, nyt kuten ennenkin... pitkät vuodet ovat
-kuluneet sen jälkeen kuin viha juurtui rikkaan lankoni sydämeen, ja
-sekä minä että isäsi olemme odottaneet koittavan sen päivän, jolloin
-hänen pimeä ja kylmä mielensä kirkastuisi ja lämpenisi jälleen...
-kentiesi on nyt se päivä käsissä... Herra on väkevä ja voi kääntää
-pahan hyväksi, vaikkei aina käy, kuten tahdomme."
-
-"Mutta ettekö sitte voi, äiti, kerran minulle sanoa, mitä oikeastaan
-on isän ja rikkaan Laurin välillä? Mitä on isä voinut hänelle tehdä,
-joka on niin syvälle pureutunut hänen mieleensä?"
-
-"Sanon sen kyllä aikanaan, poika... mutta en vielä."
-
-"Kyllä, vaimo", kuului ääni ovelta, jota ei äiti eikä poika ollut
-kuullut avattavan. "Saakoon poika sen tietää nyt...!"
-
-Tulija oli isä Jussi, kookas, vahvarakenteinen mies, jolla oli niin
-miehekkään kauniit kasvot, että niitä tuskin saattoi uskoa köyhän
-torpparin kasvoiksi. Ulkona puhalsi raitis tuuli, ja taivas oli niin
-valoisa ja kirkas, ja kuu hulvaili hopeitaan kasvoille ja esineille
-tuvassa, niin että kaiken saattoi nähdä yhtä selvään kuin päivän
-valossa. Nainen pani kätensä ristiin ja katsoi levotonna tupaan
-tulleeseen mieheen, jonka kasvot ilmaisivat syvintä surua.
-
-"Kuinka on laita, isä?" kysyi hän, ja ääni helähti niin
-sydämelliseltä.
-
-"Huonosti, äiti... pahemmin kuin huonosti... sillä ei ole kysymys
-ainoastaan minusta, vaan myös sinusta ja pojasta... Jumala meitä
-armahtakoon!"
-
-"Mitäs Jumalan nimessä nyt sitte on kyseessä, isä?" kysyi äiti, pojan
-seistessä hänen tuolinsa takana.
-
-"Sitä, että huomenna tai ylihuomenna saattaa tulla vouti ja viedä
-minut Jönköpinkiin, ja siellä saan minä heittää henkeni,... niin on
-laita!"
-
-Sanottuaan tämän istuutui isä jakkaralle vaimonsa viereen ja
-tarttui hänen molempiin käsiinsä, samalla katsoen hänen kalpeihin,
-surullisiin kasvoihinsa, joilla kyynelet helmeilivät välkkyvinä kuun
-valossa poskia pitkin. Istuttuaan näin hetken aikaa huokasi isä
-syvään.
-
-"Tiedät hyvin, äiti", sanoi hän, "olenko minä pahantekijä ja
-ansaitsenko pahantekijän kuoleman... olenko tehnyt mitään pahaa
-kuningasta ja valtakuntaa kohtaan... ja sinä, poika, muista, kun
-tulevaisuudessa kuulet puhuttavan isästäsi, että hän oli kunniallinen
-mies, ja vaikka hänet tuomittiinkin pahasta teosta, niin voi hän
-vastata siitä."
-
-Isän puhuessa meni Pekka luo ja nojautui hänen olkapäähänsä.
-
-"Kuningas tuomitsee toki oikein, isä", sanoi hän. "Mitä lienettekin
-tehnyt, niin voitte siitä vastata kuninkaan edessä, ja minä kyllä
-vien hänelle tiedon!"
-
-"Rakas poika", vastasi isä surumielisesti hymyillen, "ennenkuin ehdit
-kuninkaan luo, riippuu isäsi hirsipuussa... Ei, ei, minkä täytyy
-tapahtua, se tapahtuu... Mutta kun omatunto on hyvä, on kaikki hyvin.
-Ja nyt saat kuulla, kuinka on laita minun ja lankoni välillä, jotta
-tiedät erottaa, mikä on totta ja mikä perätöntä. Hän, rikas Lauri,
-ja minä olimme renkeinä vanhalla Pietarilla Hjelmserydissä, ja me
-kosimme molemmat hänen ainoaa tytärtään. Mutta vanha Pietari oli
-mennyt uusiin naimisiin erään toisen rikkaan miehen lesken kanssa
-ja saanut hänen mukanaan tytärpuolen, ja Jumala tietää, että sadut
-puhuvat totta kertoessaan, että lapsipuolet syövät omat lapset.
-Kuinka kaikki kävi, en ole kuunaan päässyt oikein tietämään, mutta
-Pietarin oma tytär läksi tyhjin käsin isänsä kodista, lanko Laurin
-ottaessa kaiken omiin hoteihinsa... Muutamia päiviä ennen kuolemaansa
-sanoi Pietari sinun äidillesi, että hänen täytyy valita kahden asian
-välillä, joko täytyi hänen ottaa Lauri tai lähteä perinnötönnä
-isänkodista... Ja äiti, hän... hän valitsi..."
-
-Mies paran ääni tyrehtyi kurkkuun, ja hän puristi hiljaa vaimonsa
-kättä, samalla pyyhkäisten kyynelen silmästään.
-
-"Mutta eihän vouti voi sinua, isä, saada tämän tähden valtaansa!"
-
-Isä nousi ja meni tuvan nurkassa olevan kirstun luo, ja avattuaan
-kannen ja haparoituaan kädellään jotakin kirstun pohjalta, palasi hän
-jälleen vaimonsa ja poikansa luo. Hän piti silloin oikeassa kädessään
-pientä kiveä, johon oli kaivettu reikä ja sen lävitse pujotettu ohut
-nahkanauha, siksi pitkä, että kivi mukavasti voi riippua kaulassa.
-
-"Kas tässä", sanoi hän, "tämän kiven sain kerran monta vuotta sitten,
-juuri vuotta ennen kuin ukko Pietari kuoli, ja sen teon tähden, jonka
-tein, kun sain kiven... sen tähden täytyy minun heittää henkeni."
-
-"Se teko oli toki hyvä, sen voin vakuuttaa", lausui poika katsoen
-lämpimästi isään.
-
-"Siitä saat olla varma, Pekka," puuttui äiti puheeseen, isän
-ajatuksiinsa vaipuneena katsellessa ikkunasta pienen seljapensaan
-ylitse, jonka oksia kuutamossa tuuli heilutteli hiljalleen sinne ja
-tänne, "siitä saat olla varma, Pekka, ja sen teon tähden rukoilen
-joka ilta sydämessäni isän puolesta... ja kentiesi en olisi koskaan
-ollut sinun äitisi, jollei olisi ollut sitä yötä ja mitä silloin
-tapahtui!"
-
-"No niin, äiti", keskeytti isä, mitä lörpötteletkään poikaselle...
-Näetkös, asianlaita oli yksinkertaisesti niinikään, että hieman
-kolmattakymmentä vuotta takaperin oli maassa taistelu ja meteli
-valloillaan, ja silloin olivat kovilla monet korkeat herrat ja
-myöskin rahvaan miehet. Nyt oli asianlaita niin, että ukko Pietarilla
-oli ainoa poika, jonka piti ottaa huostaansa talot ja tilat, kun
-hänestä aika jätti, ja tämä oli suuri, väkevä ja urhakka poika...
-mutta hän piti niiden puolta, jotka taistelivat kuningas Sigismundin
-puolesta, ja kun sitte herttua pääsi valtaan, täytyi sinun enosi
-paeta... sillä jotenkuten oli saatu tietoon, ettei hän ainoastaan
-pitänyt herrojen ja kuninkaan puolta herttuaa vastaan, vaan oli
-auttanut useita pakenemaan herttuan vihaa, ja niihin aikoihin
-tarvittiin tuskin muuta kuin syyttää, kun mies oli tuomittu ja hänen
-täytyi kuolla... Näetkös, silloin autoin minä enosi pakoon eräänä
-pimeänä yönä, voudin häntä parhaallaan etsiessä tuvasta, ja silloin,
-näetkös, erotessamme antoi hän minulle tämän kiven ja sanoi: "Kiitos,
-Lauri", sanoi hän, "ja Jumala olkoon kanssasi, mutta tämän kiven saat
-muistoksi minulta, ja kätke se hyvin, sillä se on onnenkivi..."
-
-"Lauriko!" huudahti Pekka. "Jussi kai tarkotat, isä!"
-
-"En, en... muistan sen vielä yhtä hyvin kuin kuulisin hänen
-puhuvan... ja kentiesi hän pitikin minua Laurina, sillä sysimustassa
-yössä ei hän nähnyt minua emmekä me vaihtaneet taipaleella
-sanaakaan... Hän sanoi, että hänelle jäi vielä toinen kivi,
-samanlainen kuin tämäkin... molemmat olivat tarpeelliset onnen
-saavuttamiseksi, mutta nyt saattoi hän tyytyä puoleen onneen, arveli
-hän, ja suoda minulle toisen puolen. Niin erosimme... muistan
-vielä, että poistuessani hänen luotansa pysähdyin useita kertoja ja
-kuuntelin, sillä olin kuulevinani askeleita toiselta taholta, mutta
-sitte huomasin niiden olevan vain enosi askeleet ja jatkoin matkaani
-kotia kohden."
-
-"Onnesi puolikas ei sentään ollut paljon arvoinen, isä", huomautti
-poika. "Mutta, kuten äiti sanoo, sitä tekoa ei sinun tarvitse katua,
-seurasipa siitä sitte hyviä tai pahoja päiviä. Mutta mitä voudilla
-nyt on taikakiven kanssa tekemistä?"
-
-"Lauri oli seurannut minua", sanoi isä hetkisen vaiettuaan, "ja
-siitä pitäen olin hänen vallassaan... Onnettomuuteni saapui pian,
-minun täytyi poistua talosta... siitä pitäen olen istunut torpassa
-täällä Stensjön rannalla, ja sitte kuulin, kuinka äitisi joutui
-perinnöttömäksi minun tähteni ja kuinka Lauri nai tytärpuolen ja niin
-edelleen... Vasta kymmenen vuotta myöhemmin jouduimme yhteen, äitisi
-ja minä... ja Jumala tietää, että se oli ainoa onni, minkä kivi on
-minulle lahjottanut... muuten en ole tahtonut pahusta kantaakaan,
-vaan on se saanut maata arkussa, mutta voit ottaa sen, Pekka,
-muistoksi minulta ja siitä teosta, jonka tähden minä saan kärsiä
-pahantekijän kuoleman."
-
-Ja näin sanoen ripusti hän kiven pojan kaulaan ja tämä seisoi
-äänetönnä mietteissään ja nojaten isänsä olkapäähän. Mutta äiti, joka
-levotonna oli tarkannut miehensä käytöstä ja hänen vakavuudestaan
-päättänyt, että hänen surunsa täytyi olla syvä, keskeytti
-hiljaisuuden sanoen:
-
-"Aikooko hän sitte todellakin antaa sinut ilmi, isä?"
-
-"Niin, aikooko hän!" vastasi mies vain.
-
-Ei äiti eikä poika tahtonut enempää kysellä, sillä he näkivät, kuinka
-syvälle isän mieleen oli painunut se, mitä oli tapahtunut illalla
-langon luona, mutta isä jatkoi itsestään hetken kuluttua:
-
-"Näettekös, kuningas Sigismund", sanoi hän, "ei näytä luopuneen
-tuumistaan Ruotsin valtakuntaan nähden, ja nyt ovat sotamiehet
-Kalmarin seuduilla alkaneet nousta päällikköjään vastaan, ja Moren
-rahvas on yhtynyt heihin, mutta on käynyt nyt kuten autuaan Kaarle
-kuninkaan aikaan, kapinoitsijat ovat saaneet rangaistuksensa, Jödde
-Stim, kapinan nostattaja, on viety Tukholmaan, ja muutamat hänen
-kannattajansa, jotka koettivat puolustautua eräässä kylässä, ovat
-kukistetut ja poltetut koko kylän keralla... Tästä kaikesta kertoi
-nyt Lauri minulle ja sanoi lisäksi, että joukko kapinoitsijoita on
-vetäytynyt ylöspäin Smålantiin ja parinen heistä on paennut metsiin
-itänne ympäristöön..."
-
-"Senkin puolalaiset koiranleuat!" huudahti Pekka kiihkeästi,
-käyttäen silloin tavallista nimitystä näille partioretkeläisille,
-jotka koettivat Kustaa Adolfin sodan aikana Puolaa vastaan kylvää
-eripuraisuutta täällä kotimaassa. "Tarkotan, että minä hakkaisin
-heidät kappaleiksi ja mäsäksi, jos he osuisivat minun tielleni! Mutta
-vouti lienee jo heidän jälillään... niin ainakin sanoivat kartanon
-rengit päivällä!"
-
-"Jos on totta, mitä poika sanoo", puuttui äiti puheeseen ja tarttui
-miehensä käteen, "jos se on totta, niin ymmärrän kyllä, mitä Lauri
-sinulta tahtoo, isä... heidän pitäisi saada...?"
-
-"Niin", myönsi isä, "hän tahtoo, että heidän pitäisi saada
-piilopaikka täällä luonani..."
-
-"Ja siihen sanoit sinä ei, ja silloin uhkasi hän..."
-
-"Niin, hän uhkasi, ja minä sanoin ei sittekin... ja niin minä
-läksin... ja nyt tiedätte kaiken."
-
-"Sitte häntä kai epäillään itseään, kun hän niin kivistää..."
-
-"Niin, häntä epäillään..."
-
-"Mutta eikö hän sentään voi vapauttaa itseään, vaikket sinä tahdokaan
-ottaa pakolaisia vastaan?"
-
-"Vanhalla ketulla on monta polkua luolaansa, äiti... ja voudin korvat
-eivät liene kuurot hopean helinälle. Hänen lienee helppo vierittää
-syy minun niskoilleni, varsinkin, kun minä en kiellä, mitä tein
-veljellesi, jos Lauri antaa minut ilmi ja vouti kyselee minulta
-siitä."
-
-Isä huokasi syvään ja nousi, alkaen kävellä tuvassa edestakaisin.
-Äiti pani kätensä ristiin ja luki hiljaa rukouksen, jollaikaa Pekka
-asettui ikkunan eteen ja silmäili ulos avoimelle kentälle ikkunan
-edessä ja ylös suuriin puihin, jotka korkeina ja äänettöminä
-ojensivat latvansa taivasta kohden.
-
-Äkkiä kumartui hän eteenpäin ja terotti silmänsä esineeseen, jonka
-hän näki liikkuvan sen kummun juurella, jolla tupa seisoi. Tämä esine
-näytti lähestyvän tupaa.
-
-"Kellopukki!" huudahti hän vihdoin, sillä suuri tiukukaula pukki
-oli hänen erittäin hyvä ystävänsä, ja hän vetosi sentähden tähän
-jokaisessa tavattomassa tapauksessa. "Kellopukki, jollei tuolta tulla
-tallustele itse rikas Lauri, niin eivät silmäni kelpaa mihinkään."
-
-"Rikas Lauri!" huudahti äiti, ja isä pysähtyi kävelystään.
-
-Ei kuitenkaan ehditty lausua sanaakaan enempää, ja hetkistä myöhemmin
-astui tosiaankin rikas Lauri tupaan. Hän oli pieni, mitättömän
-näköinen mies, hänen päänsä oli kumarassa ja hänen silmäparinsa
-loisti tulisina kekäleinä tuuheain, töyhtömäisten kulmakarvojen alta.
-Hän oli puettu pitkään takkiin ja oli hänellä sauva kädessään.
-
-Tupaan astuttuaan alkoivat hänen silmänsä vilkua ympärinsä ja
-pysähtyivät hetkiseksi vaimoon, mutta ainoastaan ikäänkuin vielä
-pikaisemmin tehdäkseen sitte kierroksen esineestä esineeseen, kunnes
-ne taasen pysähtyivät samoihin kasvoihin, joista olivat lähteneet.
-Hänen näytti olevan vaikea tuoda ilmoille mitä aikoi.
-
-"Mitä täältä haet, Lauri", kysyi torppari vihdoin, katkaisten pitkän
-hiljaisuuden, joka uhkasi tulla yhtä kiusalliseksi hänelle ja hänen
-vaimolleen kuin se ilmeisesti oli rikkaalle Laurillekin. "Mitä
-täältä haet, kodistani? Tuletko vielä kerran kuulemaan, kuinka sanon
-pyyntöösi 'ei', tai oletko... oletko kentiesi katunut?"
-
-"Katunut!" puuskahti Lauri narisevalla äänellä, jonka kuuleminen jo
-yksistään vaikutti vastenmielisesti. "Katunut... mitä minulla olisi
-kaduttavaa... sekö, että minulla on talot ja tilat, että silmääni
-ilahduttavat suuret laumat lehmiä ja härkiä ja lampaita, kun ne
-tulevat iltaisin kotiin, tai että minua pidetään kunniassa ja arvossa
-Svenarumin rikkaimpana talonpoikana, ja että minulla on poika, joka
-on vanhuuteni ilo ja joka varmaankin voi kohota niin korkealle, että
-toiset panevat parastaan päästäkseen palvelijaksi hänen taloonsa...
-Luojan kiitos, minulle on käynyt hyvin, ja voi koittaa päivä, jolloin
-poikani on tämän pitäjän kirkkoherrana, kun toiset saavat hiipiä
-ympäri maita ja mantereita koettaen peittää isännimeään..."
-
-Mies puhui omituisesti hätiköiden, ikäänkuin hän olisi tarvinnut
-tätä keinoa saadakseen ilmoille, mitä hänellä oli sydämellään, ja
-jos seurasi hänen katsettaan hänen puhuessaan, ei ollut vaikea
-huomata, ketä hän oikeastaan tarkotti niin loistavasti kuvaillessaan
-rikkauksiaan, arvoaan ja isäniloaan. Tämä katse oli näkemisen
-arvoinen. Se pysähtyi vähänväliä torpanvaimoon, kieri ympärinsä ja
-pysähtyi taasen häneen. Se ei jäänyt torpparilta huomaamatta, ja
-muinaiset muistot heräsivät hänen sielussaan, ja hänen mielensä
-katkeroitui.
-
-"Voi käydä niinkin", sanoi hän, "että kun tulee hetki, joka meille
-kaikille on määrätty, niin saat muuta ajateltavaa, Lauri, kuin
-härkiesi paljoutta ja suurta herra poikaasi... Hän täällä, vaimo,
-joka sinun tähtesi lähti köyhyyteen ja kurjuuteen isänsä kodista,
-hän voi seista kuolinvuoteesi ääressä, Lauri, ja mitä voit vastata
-hänelle? Ja mitä viittailet meidän poikaamme, niin olen varma siitä,
-ettei hän koskaan tule harhailemaan ympäri maita ja mantereita...
-yhtä varma kuin hänkin voi olla siitä, ettei hänen koskaan tarvitse
-laskea päätänsä alas häpeästä isänsä nimen tähden, millaiseksi sitte
-loppuni tulleekin."
-
-Rikkaan Laurin huulet irvistyivät leveään ja kiukkuiseen hymyyn,
-ja hän heitti katseen Pekkaan, joka seisoi ikkunan luona, ja hän
-katsoi häntä päästä jalkoihin. Se oli kookas, vahvarakenteinen poika,
-jolla oli viisaat ja lempeät silmät, jotka nyt paloivat harmista ja
-vihasta. Mutta rikas Lauri hymyili yhä leveämmin, mitä kauemmin hän
-katsoi poikaan, ja hänen katseessaan piili viha, pitkien vuosien
-viha, halveksitun rakkauden viha.
-
-"Tulevaisuus näyttänee", sanoi hän, ja hänen aivoissaan kiehui, ja
-sanat paisuivat hänen huulillaan niin suuriksi, niin suuriksi. "Hänen
-päivänsä täällä Angvedissa lienevät yhtä helposti luetut kuin sinun,
-Jussi, ja vaimosi myös..."
-
-"Siinä puhuitte totta", puuskahti Pekka reippaasti. "Täällä en taida
-vanheta, sillä Stensjön kapteeni tahtoo minut kuormastopojakseen, ja
-niin seuraan minä mukana sotaan..."
-
-"Vai niin... kuormastopojaksi", matki Lauri, "olisihan se hyvä
-alku, ja niin olisi hän harjaantunut vaellukseensa ympäri maita ja
-mantereita pussi selässään, sillä hän tuskin lienee sen arvoinen,
-että kuula hänet kaataisi... mutta huomispäivän jälkeen luulen
-saavasi etsiä toisen alun vaelluksellesi, poikaseni! Sillä tuskinpa
-kapteeni tahtonee pahantekijän poikaa palvelukseensa..."
-
-"Ja nyt lopetamme tuon laulun, Lauri", puuttui torppari puheeseen,
-mennen pikku miestä kohden, joka arasti väistäytyi syrjään.
-"Saattaisi helposti tapahtua, että heti paikalla panisin mustan
-veresi vuotamaan, ilkeä ahmatti!"
-
-"Silloin olisi viimeinen tekosi ensimäisen arvoinen, Jussi...
-ajattelin muuten, että nyt voisin ojentaa sinulle auttavan käden,
-ainoastaan vaimosi tähden", ja hänen näin sanoessaan kiiri jälleen
-katse ympäri tupaa. "Et tahdo pelastaa itseäsi ja häntä, vaikka sinun
-kellarisi on melkein tyhjä eikä kukaan voisi sinua epäillä... no
-hyvä, kullakin on oma makunsa, ja minulla on minun. Nyt olen tullut
-ajatelleeksi, että sinä sentään voisit kerran olla minulle hyödyksi,
-ja aion sitä nyt kysyä... jos vastaat kieltävästi siihenkin niin
-olkoon arpa langennut..."
-
-"Ja minkä mustan munan aivosi nyt ovat munineet?"
-
-"Mustan tai valkoisen, niin on siinä sentään ruskuaisensa, ja sen
-saat sinä, Jussi!"
-
-Kaikki läsnäolijat kuuntelivat jännitetyllä tarkkaavaisuudella, mitä
-rikkaalla Laurilla saattoi olla sanottavaa, ja tämä alkoi niin vienon
-sävyisästi kuin hän suinkin kykeni.
-
-"Minulla on tarjottavana sinulle uusi ehto, Jussi", sanoi hän. "Siinä
-et löytäne mitään, jonka tähden omatuntosi estäisi sinut siihen
-suostumasta... minulla on muuan kirje Stensjön kapteenille... se on
-sinun vietävä hänelle, mutta hänellä on se oleva käsissään varhain
-huomisaamuna... Jos tahdot sen viedä perille, lupaan sinulle saman
-kuin hetkinen sitte pyytäessäni sinua ottamaan pakolaiset suojaasi...
-vaikenen vanhoista, vieläpä pidän huolta vaimostasi kuolinpäivään
-asti, ja poikasi pääsee rengiksi talooni... Mutta jollet tahdo
-täyttää pyyntöäni, niin vannon kalliin valan, ettei ainoastaan sinua
-viedä huomissa päivänä kahleissa Jönköpinkiin, vaan vaimosi ajetaan
-pilkalla ja häpeällä täältä Angvedista, ja poikasi..."
-
-"Kylliksi, Lauri", ja hänen äänensä helähti kuin harpun viimeinen
-kieli, joka sekin on valmis katkeamaan. "Suurempaa häpeää kuin että
-vaimoni söisi sinun armoleipääsi, saatan tuskin ajatella, ja Pekka
-on nyt niin vanha, että hän voi alkaa ajatella puolestaan... Heidät
-molemmat jätän Jumalan huostaan, ja ainoastaan hänen pöydästään
-kerjätkööt he armoa, se on oleva viimeinen rukoukseni täällä maan
-päällä, ja tämän ainoan rikkauden voin jättää sinulle perinnöksi,
-Pekka..."
-
-Rikas Lauri katsoi hetkisen kummissaan köyhään mieheen, joka seisoi
-niin korkeana ja ylpeänä hänen edessään, ja hänen katseensa kierähti
-kerran ympäri hänenkin edessään, ja hymy katosi puoleksi hänen
-huuliltaan, kun hän kysyi:
-
-"Ja minkä vastauksen annat minulle?"
-
-"Sen vastauksen", vastasi Jussi, "että käsken sinua loittonemaan
-siltä lattialta, jota syntiset jalkasi ovat uskaltaneet tallata, sen
-vastauksen, etten kuunaan tahdo kulkea sinun asioillasi, näyttäköötpä
-sitte hyviltä tai pahoilta, ja kohtaloni minua kohdatkoon!"
-
-Tupaan tuli hiiskahtamaton hiljaisuus. Mutta rikas Lauri tökkäsi
-sauvansa lattiaan ja laski oikean kätensä sen nupille. Ja
-kuten lapsi antaa kirkasta pintaa vasten murtuneen valonsäteen
-välkkyä ympärillään, hänen ajatustensa sillaikaa kulkiessa omaa
-kulkuaan, niin harhailivat hänen silmänsä paikasta paikkaan, hänen
-ajatuksillaan, kuten näytti, olematta niiden kanssa mitään tekemistä.
-Kului hetken aika, ja niin pysähtyi hänen katseensa naiseen, ja hänen
-huulensa liikkuivat ensin äänettöminä, sitte lausuen kuultavia sanoja.
-
-"Ja mitä te sanotte siihen, äiti?" kysyi hän.
-
-"Rakas, rakas Lauri", alkoi vaimo, ja suuret kyynelet valuivat
-hänen poskilleen. "Isäni muiston nimessä, hänelle, jolle sinä
-olit niin rakas, vieläpä rakkaampi kuin hänen oma lapsensa... ole
-armahtavainen! Sydämesi ei voi olla niin kova, että tosissasi voit
-saattaa häviöön sen, joka pelasti isäni pojan, ja juuri sentähden,
-että hän pelasti hänet... Jos kerran minua rakastit, kuten olet
-sanonut, niin ole toki taipuvainen... Me olemme eläneet köyhyydessä,
-kun sinulla sen sijaan on ollut yllin kyllin tämän elämän hyvyyttä...
-Mitä vielä tahdot?"
-
-Hän tuli kaunopuheliaaksi surussaan, tämä puoliso ja äiti parka, ja
-toivo, kuinka heikko se olikin, toivo saada sentään tämän rikkaan
-langon sydän heltymään, antoi hänen kasvoilleen taivaallisen sulon.
-Mutta juuri se, minkä hän luuli puhuvan rikkaan sydämelle, juuri
-se herätti uudelleen koko hänen piintyneen vihansa ja kaunansa,
-varsinkin kun vanhat muistot herätti eloon itse tämä nainen, jonka
-kauneus oli tehnyt häneen häviämättömän vaikutuksen. Mutta anoja
-selitti aivan toisin miehen hiljaisuuden ja ilmeen hänen silmissään.
-
-"Älä kiusaa kaikkivaltiasta, Lauri", jatkoi hän. "Hän on antanut
-sinulle rikkautta, valtaa ja arvoa... ja vaikka vaimosi lepää
-mustassa mullassa, niin suo hän sinulle kumminkin iloa pojastasi...
-Ja tämä poika voi nousta korkealle radallaan, hän voi lopuksi istua
-Wexiön piispanistuimella, kun sen sijaan meidän Pekkamme parhaassa
-tapauksessa saa odottaa päiviensä päättymistä täällä metsän
-torpassa... Kas, niin ovat osamme jaetut, Lauri... suo meille se vähä
-mikä meillä vielä on jälellä... suo meille kunniallinen nimemme..."
-
-"Hm, hm", murisi Lauri, "sinä tartut rukouskirjaan... minä tein
-niin kerran minäkin, muistatko sen, Maria, ja minkä vastauksen
-minulle annoit? Kas, nyt on tuuli kääntynyt, ja sinä seisot edessäni
-rukoillen ja itkien, ja minä sanon, kuten sinä sanoit silloin...
-minä sanon ei! Kysy häneltä tuossa, tuolta ylpeältä talonpojalta,
-kysy häneltä... jos hän tahtoo toimittaa asiani, niin pysyn minä
-sanassani, jollei hän tahdo, niin..."
-
-"Kas niin, äiti, hän ei ole kyyneliesi arvoinen", sai nyt mies
-sanoiksi ja meni aivan Laurin eteen, "ja nyt tahdon minä, että sinä
-poistut tuvasta, Lauri!"
-
-Ja näin sanoen tarttui hän pikku miehen kaulukseen, avasi tuvan oven
-ja nosti hänet ulos, suunnilleen samoin kuin suoriudutaan syyhyisestä
-koirasta. Uudestaan suletun oven takaa kuului tuima kirous, ja sitte
-tunnottoman miehen askeleet hänen poistuessaan.
-
-Mutta mökinmies sulki vaimonsa syliinsä ja laski siunaten kätensä
-pojan päälaelle.
-
- * * * * *
-
-Pian levitti yö siipensä murheellisten mielten ylitse, ja tupaan
-tuli hiljaisuus, vaikkei kukaan näistä kolmesta voinut saada unta
-silmiinsä. Pekka istui vuoteensa reunalla nojaten päänsä käsiinsä ja
-ajatteli illan tapahtumia ja mitä hän oli saanut tietoonsa, ja kun
-hän mietti, kuinka hän pian olisi yksin maailmassa ilman toivoakaan
-saada palveluspaikkaa, "sillä hänen maailmansa ei ulottunut kauas
-Stensjön ja Svenarumin pitäjän ulkopuolelle", niin pisti hänen
-sydäntään ja hän itki hiljaa itsekseen. Ja kuinka silloin kävisi
-hänen rakkaalle äidilleen, jollei hän voinut saada mitään paikkaa;
-se ajatus oli kentiesi katkerin kaikista. Mutta pelko, että hän
-menettäisi paikan, jonka Stensjön kapteeni oli hänelle luvannut, ja
-suru tämän vahingon johdosta, joka hänen kiihottuneessa mielessään
-näytti pian varmalta, vei aivan luonnollisesti hänen ajatuksensa
-kaikkeen, mikä olisi voinut toteutua, jos hän olisi päässyt mukana
-sotaan, ja lanka, joka täten punoutui, ei päättynyt mihinkään
-vähempään kuin että hän itse oli kapteeni urheain poikain etunenässä,
-jotka hyökkäsivät kaikkea pahaa vastaan maailmassa, kajahduttaen
-vanhan, tutun sotahuudon: Jumala kanssamme!
-
-Tehtyään tämän lennähdyksen tulevaisuuteen palasi ajatus taasen
-nykyisyyteen, ja poika huokasi syvään. Ei kuitenkaan kestänyt kauan,
-kun hän jälleen oli ajatuksineen Stensjössä, ja nyt pulpahti hänen
-mieleensä molempien tyttöjen kuva, joiden hän oli nähnyt sitovan
-seppeleitä niityllä, sellaisella pontevuudella kuin ainakin muisto,
-joka on piillyt pohjalla ja jonka on tukehduttanut väliintullut
-odottamaton tapahtuma, mikä on kiinnittänyt sielun kokonaan, mutta
-joka, kun tämä toinen tapahtuma höllittää, elpyy uudestaan ja
-näyttäytyy ennen aavistamattomassa valossa! Hän näki heidät nyt niin
-selvästi edessään kuin olisi vielä istunut kallion kielekkeellä ja
-laulanut heille, ja hän oli kuulevinaan heidän puhuvan kukkiaan
-sitoessaan. Mutta mihin he joutuivat?
-
-"Mihin he joutuivat?" kertasi hän itsekseen, ikäänkuin olisi vasta
-nyt tullut ajatelleeksi, että se, mitä hän oli illalla nähnyt, oli
-jotakin tavatonta. Ja niin sepitti hän yksikseen sadun kahdesta
-kuninkaan tyttärestä, jotka noita oli ryöstänyt ja joita hänen
-täytyi lähteä pelastamaan. Ja sen voi hän kyllä tehdä, koska hän oli
-jo tulemaisillaan kapteeniksi. Mutta äkkiä jätti hän tämän toivon
-sikseen, ja kun hän ajatteli rikasta Lauria ja mitä tämä oli sanonut,
-oli kuin mikäkin musta petolintu olisi pyyhkäissyt pois hänen
-tulevaisuuden tuumansa.
-
-Mutta keskeltä sitä tulvaa, jonka tämä ajatus sai aikaan, pisti
-näkyviin ikäänkuin kuiva paikka, johon hän saattoi laskea jalkansa
-ja josta hän saattoi silmäillä kaiken ylitse. Hän nousi, ja lihakset
-jännittyivät hänen käsivarsissaan, ja hän katsoi lujalla ja
-säteilevällä katseella ikkunasta kuun valaiseman seljapensaan ylitse,
-joka seisoi ulkona viittoen hennoilla oksillaan.
-
-Muuan ajatus, muuan päätös oli syntynyt hänen mielessään.
-
-Hän lähestyi hiljaa ovea. Siellä kääntyi hän ja katsoi tuvan
-vastakkaiseen nurkkaan, jossa vanhemmat nukkuivat.
-
-Ja niin meni hän ulos. Ulkona oli kirkasta kuun valossa, mutta
-varjossa niin mustaa, että päivä ja yö, valo ja pimeys näyttivät
-viihtyvän rinnakkain samaan aikaan. Viillyttävä tuuli henkäili puiden
-välitse, ja kun hän oli kulkenut tietä niin pitkältä, että voi nähdä
-yli järven, jonka toisella puolen, etäisimmällä rannalla, seisoi
-Stensjön kartano kuin mikäkin lumolinna, johon sisältyi kaikki se
-ihanuus, mistä hänen satunsa tiesivät kertoa, silloin pamppaili hänen
-sydämensä, ja hän kiiruhti kulkuaan.
-
-Tie kiemurteli pian loitommaksi järven rannalta, ja metsässä tuli
-yhä pimeämpää. Mutta hän riensi nopeasti eteenpäin eikä pysähtynyt
-ennenkuin saapui rikkaan Laurin talon pihaan.
-
-Täällä seisottui hän ja silmäili ympärilleen. Ainoastaan yhdestä
-ikkunasta loisti valoa, ja sisällä näki hän tumman varjon liikkuvan
-edestakaisin. Se oli Lauri itse, sen näki hän selvään, kun varjo
-kerran lähestyi ikkunaa.
-
-Hän meni talon ovelle, mutta se oli suljettu. Tässä toteutui, mitä
-Odinin laulussa lauletaan: "Usein auki tyhjä talo, mutta rikas
-suljetaan." Hän kolkutti ovelle, mutta kukaan ei kuullut.
-
-Silloin meni hän ikkunan luo, joka ei ollut erittäin korkealla, ja
-huusi.
-
-Rikas talonpoika tuli ikkunan luo ja katsoi ulos. Hän näytti ensin
-pelästyvän, mutta hänen tunnettuaan Pekan näyttäytyi kohta taasen
-leveä hymy, ja hän meni avaamaan. Hetkistä myöhemmin seisoi Pekka
-hänen edessään hänen kamarissaan.
-
-"Soo", sanoi hän, "isäsi on muuttanut mieltänsä... sen saatoin
-uskoakin. Kun oikein alkoi kirvellä selkänahkaa, pisti hän ylpeytensä
-taskuunsa ja antoi järjen puhua..."
-
-"Ei sinne päinkään", vastasi Pekka. "Isä ei ole muuttanut mieltänsä
-eikä tule tekemään mitään."
-
-"Eikö? Mitä tahdot sitte, vetelys... minä näytän sinulle, kuinka hyvä
-keppi tanssii sellaisessa selässä kuin sinun..."
-
-"Sen kyllä uskon teistä... mutta muuten on asiani se, että tahdon
-viedä kirjeenne Stensjöhön!"
-
-"Sinäkö, poika...?"
-
-"Niin, juuri minä!"
-
-Rikkaan Laurin silmät suurenivat ja hän katsoi hyvin epäilevän
-näköisenä poikaan. Tämä näytti niin karskin näköiseltä, eikä
-talonpojan läpitunkeva katse tehnyt häneen muuta vaikutusta kuin että
-hän toivoi pian saavansa kirjeen käsiinsä. Tämä oli hedelmä hänen
-ajatuskylvöstään istuessaan vuoteensa reunalla isänsä tuvassa, jossa
-hän asetti tulevaisuutensa unelmat nykyisen todellisuuden rinnalle.
-Hän veisi kirjeen perille ja niin saisi isä kulkea vapaana eikä äidin
-tarvitsisi surra eikä itkeä. Ja kävi kuten hän tahtoikin. Talonpoika
-otti pöydältä kirjeen, piteli sitä hetkisen kädessään ja jätti sen
-sitte Pekalle.
-
-Mutta tämän lyhyen hiljaisuuden aikana kuului heikkoa ääntä,
-ikäänkuin nyyhkytyksiä ja valitusta. Pekasta tuntui se kummalta ja
-hän heristi korviaan kuullakseen, mistä äänet tulivat. Hänen oli
-kuitenkin mahdoton tässä suhteessa saada mitään varmuutta, sillä
-talonpoika, joka ilmeisesti kuuli saman äänen, alkoi nopein askelin
-kävellä huoneessa edestakaisin ja oli olevinaan hyvin vihainen ja
-aivan huusi puhuessaan.
-
-"Kas niin, nyt olet saanut kirjeen ja suoriudu nyt taipaleelle,
-jotta joudut perille ennen auringon nousua, sillä tiedäkin, että
-silloin on vouti täällä... ja jollen ole aamulla hyvissä ajoin
-saanut vastausta Stensjön herralta, niin isäsi joutuu hirsipuuhun ja
-äitisi saa alkaa laitella kerjuupussiaan kuntoon... ja vielä yksi
-seikka, et saa sanoa, kuka sinulle on antanut kirjeen... sano, että
-se oli tuntematon mies... sillä lupaukseni vaieta isäsi rikoksesta
-ei merkitse mitään, jos huomaan, että olet päästänyt suustasi
-pienimmänkään sanan, että kirje on minulta."
-
-"Onpa se merkillinen kirje, rikas Lauri", sanoi Pekka, punniten
-kirjettä kädessään. "On varmaa ettei isä olisi sitä kuunaan vienyt
-perille!"
-
-Taasen kuuluivat tukahtuneet valitushuudot, ja Pekka oli nyt
-huomaavinaan, että ne tulivat alhaalta päin, mutta hän ei ollut
-kuulevinaan mitään, ja rikas Lauri seisoi ajatuksiinsa vaipuneena.
-Nopeasti pisti hän kirjeen taskuunsa ja juoksi ulos. Talonpoika
-seurasi kuitenkin häntä ja seisoi hetken katsellen hänen jälkeensä,
-kun hän loittoni puiden väliin.
-
-Pekka katsoi vähänväliä taakseen, ja tuskin näki hän, että rikas
-Lauri oli mennyt sisälle, kun hän hiipi takaisin ja poikkesi
-syrjäiselle polulle talon takapuolella. Siellä kiipesi hän kuin kissa
-aidan ylitse ja saapui niin huomaamatta tuparakennuksen päädyn luo,
-jossa rikkaan Laurin kamari sijaitsi ja jossa hän luuli kuulleensa
-nyyhkytysten ja itkun ikäänkuin nousevan maasta. Hän hiipi aivan
-tuvan harmaaseen kivijalkaan kiinni, ja hänen onnekseen oli täällä
-vahva varjo, jotta oli vaikeaa erottaa hänet maasta harmaassa
-sarkatakissaan. Hän pysähtyi vähänväliä ja kuunteli, eikä kestänyt
-kauan, ennenkuin hän luuli kuulevansa saman äänen harmaan kivijalan
-sisäpuolelta.
-
-Samassa kuuli hän nopeat, miltei hiipivät askeleet päätyseinän nurkan
-takaa. Hän painautui pitkäkseen aivan liikkumattomaksi, mutta kaikki
-hänen verensä syöksyi niin kiihkeästi sydämeen, että jos joku olisi
-hänet nähnyt, olisi hän pitänyt häntä kuolleena.
-
-Mutta askeleet pysähtyivät, ja hän kuuli pidätetyn äänen, jonka hän
-tunsi selvään rikkaan talonpojan ääneksi, lausuvan seuraavat sanat,
-jotka tuntuivat nekin kuuluvan muurin sisäpuolelta.
-
-"Olkaa hiljaa, lapset... voittehan aivan pelottaa väen kuoliaaksi
-marinallanne... kun tulee aamu, pääsette kyllä täältä."
-
-Itku lakkasi äkkiä ja askeleet loittonivat. Pekka kuuli käynnistä,
-ettei häntä oltu huomattu, ja hän nosti varovasti päätänsä ja näki
-rikkaan Laurin menevän ulos takaportista ja lähenevän metsää.
-Nopeasti kuin ajatus hyppäsi Pekka pystyyn ja kiersi tuvannurkan
-ympäri ja löysi pian aukon kivijalassa. Kuunhohde lankesi vinoon
-tänne päätyseinälle ja jätti ainoastaan kaidan varjojuovan lähelle
-sivuseinän nurkkaa, jossa Pekka oli maannut. Täällä olisi hänet
-keksitty heti, jos joku olisi sattunut hänet näkemään. Hän oli
-kuitenkin jotensakin turvassa, mikäli ei isäntää itseään kuulunut
-talon takapuolelta. Mitä oli tehtävä, täytyi tapahtua pian, sillä
-hänellä ei ollut lainkaan aikaa hukata.
-
-Hän taivuttautui kellarinaukosta sisään niin pitkälle kuin voi ja
-kysyi puolikuiskaten, oliko ketään siellä alhaalla. Aluksi ei hän
-saanut mitään vastausta, mutta hänen uudistettuaan kysymyksensä
-kuului sisältä sammaltava ääni:
-
-"Kyllä, meitä on täällä kellarissa kaksi pikkutyttöä... rakas, auta
-meidät pois!"
-
-Ääni oli niin rukoileva, ja Pekka kuuli nyt selvään, kuinka
-lapsirukat nyyhkyttivät ja itkivät, vaikka he koettivat tehdä sen
-niin hiljaa, ettei kukaan kuulisi.
-
-"Onko siellä Stensjön Susanna?" kysyi Pekka edelleen.
-
-"On, minä täällä olen ja Anna!" kuului sisältä. "Kuka sinä olet?"
-
-"Minä olen paimenpoika", vastasi Pekka ja lisäsi kehottavasti: "Olkaa
-hiljaa, älkääkä peljätkö, minä juoksen Stensjöhön ja ennen pitkää
-palaan minä tänne avun keralla!"
-
-Näin sanoen läksi Pekka juoksemaan, ja kyynelet vierivät hänen
-poskiaan pitkin, sillä hän ei voinut niitä pidättää, kun hän ajatteli
-kaikkea sitä pahaa, mitä tänä yönä oli tapahtunut, ja sitä että hän
-kenties voisi asettaa kaiken tai ainakin jotain ennalleen. Ja nämä
-ajatukset lisäsivät hänen voimiaan kaksin verroin, hän taivalsi
-uskomattomalla nopeudella matkan Stensjöhön.
-
-Täällä oli vallalla mitä suurin levottomuus. Kapteeni oli heti
-kotia palattuaan, kun lapsia oli kaivattu ja turhaan etsitty
-sieltä, missä heillä oli tapana leikkiä yhdessä, lähettänyt kaiken
-väkensä etsimään heitä ympäri metsiä, jonne heidän oli täytynyt
-eksyä. Viestejä tuotiin ja vietiin vähänväliä, ja Pekka kohtasi
-muutaman tallirengeistä juuri tämän noustessa portaita suureen
-päärakennukseen. Renki tahtoi kysellä häneltä, mutta hän ei malttanut
-pysähtyä, vaan syöksyi sisälle.
-
-Suuressa salissa tapasi hän kapteenin suurimmassa levottomuudessa
-kävellen edestakaisin, ja hänen rouvansa, Anna von Rossfelt, istui
-kalpeana ja epätoivoissaan ikkunan ääressä ja silmäili yli pihan
-ja järven. Kapteeni oli keski-ikäinen mies, ulkonäöltään jalo ja
-hyväntahtoinen. Hänen vaaleaveriset kasvonsa näyttivät kauniilta
-suurta laskokselle käännettyä pitsikalusta ja mustaa pukua vasten.
-Pekan saavuttua sisään pysähtyi kapteeni ja katsoi häneen, ikäänkuin
-ei olisi koskaan nähnyt hänen kasvojaan, vaikka hän jo monet kerrat
-oli puhutellut reipasta poikaa ja aina ollut suuresti mieltynyt hänen
-nokkeliin ja nopeihin vastauksiinsa ja juuri sen tähden selittänyt
-haluavansa hänet palvelukseensa.
-
-"Mitä tahdot, poika?" kysyi hän vihdoin ja katsoi terävästi Pekkaan,
-joka seisoi pyöritellen lakkiaan.
-
-"Aioin juuri sanoa, kapteeni", vastasi Pekka, "että olen saanut
-selville, missä..."
-
-"Lapset...!" huudahti kapteeni, tarttui molemmin käsin pojan
-takinkaulukseen ja vei hänet peremmälle huoneeseen. "Vaimo, vaimo,
-hän on saanut selvän heistä... sano, rakas poika, missä he ovat?"
-
-"Rikkaan Laurin kellarissa", vastasi poika, joka oli joutumaisillaan
-aivan tolkuttomaksi siitä tavasta, jolla kapteeni häntä kohteli, ja
-armollisen herrasväen ja oman liikutuksensa tähden.
-
-Mutta nämä muutamat sanat täytyi uudistaa parisen kertaa, ennenkuin
-tämä levoton ja kaikessa hyväntahtoisuudessaankin tuittupäinen
-kapteeni voi ne oikein käsittää, ja sitte seurasi kertomus, kuinka
-Pekka oli heidät löytänyt.
-
-"No, kelpo miekkani kautta", puuskahti kapteeni, "minä kyllä teen
-tilin tämän luihun talonpojan kanssa, jottei hän minua hevillä
-unhota... Ratsaille, ratsaille... seuraa minua, Pekka, olemme siellä
-tunnin kuluessa..."
-
-Hän puhui vielä, kun jo riensi ulos, ja Pekan täytyi seurata häntä.
-Kirjeen jättämistä ei ollut ajattelemistakaan, mutta Pekka tuumi,
-että niin kauan kuin hän vielä oli kapteenin rinnalla, saattoi hän
-toimittaa tämän asian, ja nyt täytyi ensimäisen innon hieman saada
-asettua, ennenkuin hän toisi sen esille.
-
-Pian oli kaksi hevosta satuloitu. Kapteeni astui yhden selkään, Pekka
-toisen, ja niin lähdettiin taipaleelle.
-
-"Nyt saadaan nähdä, kelpaatko sinä ratsumieheksi, Pekka", sanoi
-kapteeni ratsastaessaan ulos pihasta ja kannustaen hevostaan.
-
-Mutta Pekka osotti yllinkyllin, että hän kelpasi. Hän pysyi kapteenin
-rinnalla. Stensjön ja rikkaan talonpojan talon välillä oli parin
-tunnin matka, kun taipaleen kulki jalkaisin. Sentähden oli kulunut
-lähes kolme tuntia siitä, kun Pekka lähti rikkaan Laurin talosta, ja
-nyt koitti jo aamu ja levitti vuorille idässä punertavan värisävynsä,
-joka kauniina suviaamuna antaa koko luonnolle niin heleän
-neitseellisen vivahduksen. Kapteeni oli ottanut tallistaan parin
-pulskia, oivallisia hevosia, ja ne menivät eteenpäin ikäänkuin tuuli
-olisi kiitänyt kapeaa polkua myöten. He olivat ehtineet puolitiehen,
-kun heidän vasemmalla puolellaan aukeni laakson notkelma, jokseenkin
-pitkä, mutta kokonaan vuorien ympäröimä. Tämän laakson toisesta
-päästä kuului metsästä ryskettä, kuten useiden ihmisten kulkiessa
-tiheikköä, jossa kaatuneet puut ja kuivat oksat muodostavat tuhansia
-esteitä kulkijan tielle.
-
-Kapteeni pysähdytti hevosensa ja kuunteli. Nähtävästi siellä oli
-muutamia hänen väestään, jotka olivat kulkeneet tälle suunnalle
-metsään ja nyt aikoivat verrattain aukeaa laaksoa myöten palata
-kotiin hyödyttömältä retkeltään, ja kapteenin mielessä heräsi
-ajatus, että näiden oli jatkettava matkaansa talonpojan luo, jossa
-he saattoivat olla tarpeen. Hän päätti sentähden heitä odottaa ja
-huusi kovalla äänellä: "tännepäin, miehet!" jotta metsä kaikui.
-Mutta mökinpoika ei koko ratsastusmatkalla ollut saanut ajatuksiaan
-kirjeestä, ja sitä mukaa kuin päivä valkeni, lisääntyi hänen
-levottomuutensa. Nyt päätti hän käyttää tilaisuutta hyväkseen ja
-jättää kapteenille kahden kesken niin tärkeän kirjeen.
-
-"Minulla on teille myös kirje, kapteeni!" sanoi hän, vetäen sen
-poveltaan ja ojentaen kapteenille.
-
-"Mikä kirje se on, poika?" kysyi kapteeni, ottaen sen. "Kuka sen on
-antanut sinulle?"
-
-"Niin... minä..." änkytti Pekka, ja hänen kasvonsa lehahtivat
-tulipunaisiksi, "minun ei pitänyt sitä sanoa... mutta, teidän
-odottaessanne miehiä kiidätän minä edelle tähystelemään..."
-
-Ja kuten myrskytuuli katosi poika kummastuneen kapteenin näkyvistä.
-Tämä piteli kirjettä avaamatonna kädessään ja katsoi pitkin polkua,
-jota myöten poika oli kiitänyt eteenpäin, ja hänen ajatuksensa
-risteilivät niin tämän kuin kirjeenkin ja vangittujen lasten
-ympärillä. Juuri kun hän tempautui irti näistä ajatuksistaan ja aikoi
-avata kirjeen, saapui pari miestä laaksoa myöten. Ne olivat hänen
-väkeään, ja kun nyt levottomuus lasten tähden täytti kokonaan hänen
-sielunsa, pisti hän kirjeen taskuunsa ja käskettyään miesten tulla
-jälestä niin pian kuin voivat rikkaan talonpojan taloon kannusti hän
-hevosiaan ja pyyhälsi eteenpäin, arvellen kyllä pian tavottavansa
-kadonneen pojan.
-
-Tämä, joka tunsi tienoot paremmin kuin kapteeni, oli kuitenkin
-oikoteitä myöten ehtinyt niin paljon edelle, että hän oli hyvän
-aikaa ennen kapteenia saapunut metsäntylvään, joka oli talonpojan
-talon edustalla. Tänne sitoi hän vaahtoavan orhin ja meni nopein
-askelin pihaan. Aurinko oli nyt ylhäällä ja väki jo työssä. Muuan
-renki hakkasi puita alapihalla, ja Pekka kysyi häneltä, oliko isäntä
-kotona, mutta hän ei ollut eikä renki edes tiennyt, missä hän oli.
-Oli tavatonta, ettei Lauri ollut mukana panemassa väkeään työhön,
-vaikkeikään hän aina itse ottanut tähän osaa; mutta tänä aamuna oli
-hän lähtenyt liikkeelle niin aikaisin, ettei kukaan tiennyt, mihin
-hän oli mennyt.
-
-"Onko vouti ollut täällä?" kysyi Pekka, ja hänen sydämensä hytkähti.
-
-"Voutiko?" vastasi renki. "Olen kyllä kuullut sanottavan, että hänen
-pitäisi tulla, mutta vielä ei häntä ole näkynyt!"
-
-Tästä vastauksesta hieman tyyntyneenä, meni Pekka pihaa ylöspäin
-tuparakennusta kohden, ja hän tuumaili itsekseen, etteiköhän rikas
-Lauri ollut tullut viipyneeksi liian kauan kävelyllään metsässä,
-jossa hänellä varmaan oli ollut jokin kohtaus puolalaisten
-koiranleukojen kanssa. Ja hän päätti nopeasti, että hän lähtee
-etsimään häntä metsästä. Kentiesi hän silloin saattoi päästä jonkin
-jälille, joka antaisi hänelle valtaa tämän sydämettömän tekopyhän
-ylitse. Mutta ensin täytyi hänen puhutella lapsia kellarissa ja
-ilmottaa heille heidän pelastuksestaan.
-
-Rakennuksen tällä puolella ei ollut ketään ihmistä ja metsä seisoi
-hiljaisena ja korkeana jonkun matkan päässä ulkohuonerivin päädystä.
-Kaikki näytti siis suosivan häntä tällä hetkellä. Pamppailevin
-sydämin nojasi hän kellarinluukusta sisään ja huusi niin hiljaa kuin
-mahdollista:
-
-"Oletko siellä, Susanna?" Kyllä, hän oli siellä, ja poika lisäsi:
-"Olkaa nyt hyvässä turvassa, muutamassa minuutissa on kapteeni
-täällä, ja silloin tulee toinen tanssi! Minä menen nyt metsään
-pitämään silmällä rikasta Lauria!"
-
-Viimeiset sanat lausui hän vetäessään päätään muurinaukosta, mutta
-samassa tarttui luja koura hänen niskaansa.
-
-"Rikas Lauri on aina kotosalla, lurjus!" kähisi talonpoika hänen
-korvaansa. "Mitä täältä haet?... Vastaa, poika...! Kuletko etsimässä
-isällesi salateitä minun tavaroideni luo? Mutta kyllä minä näytän
-sinulle tien, minä...!"
-
-Ja näin sanoen irrotti hän kouransa pojan niskasta, mutta löi
-samassa poikaa sauvallaan päähän, niin että tämä kaatui kylelleen ja
-kalpeni kuin olisi saanut surmansa. Talonpoika kohotti vielä kerran
-raudotetun sauvansa, mutta silloin kuului hänen korviinsa nopeasti
-nelistävän hevosen kavioiden kopina, ja hän avasi pikaisesti muutaman
-lähellä olevan aitan oven ja heitti poika paran sinne. Sen jälkeen
-riensi hän takaisin pihalle, meni tupaan ja istuutui tupakamarin
-pöydän ääreen.
-
-Muuan oli sentään nähnyt tämän tapahtuman, muuan pitkä, kookas
-mies, joka kurkisti pihaan takaportista samana hetkenä kuin rikas
-Lauri antoi pojalle iskun. Nähtävästi oli hän seurannut talonpoikaa
-metsästä tämän tietämättä, koskei talonpoika hetkeäkään hillinnyt
-vihaansa, jonka hän varmaan olisi tehnyt, jos hän olisi aavistanut
-olevan saapuvilla jonkun näkijän. Koskei ollut ainoatakaan ikkunaa
-tuparakennuksen tällä seinällä, oli näkijän helppo tulla takapihan
-ylitse sen aitan luo, jossa Pekka makasi.
-
-Pitkällä miehellä oli synkät kasvot, mustien kiharain ympäröimät,
-mutta hänen silmistään loisti jotakin niin lämmintä ja surumielistä,
-että se veti katsojaa puoleensa yhtä paljo kuin synkkyys pelotti. Se
-teki saman vaikutuksen kuin viimeinen päivänsäde uhkaavan ukkospilven
-alta. Mies tempasi oven auki ja katseli kalmankalpeaa poikaa. Takki
-oli revennyt auki, kun Lauri laahasi häntä aittaan, ja kivi, joka
-nahkanauhastaan riippui paidan alla hänen povellaan, oli samalla
-solunut esiin.
-
-Mies kohotti hiljaa pojan päätä ja kuunteli hänen hengitystään,
-laskien kätensä hänen sydämelleen. Mutta samalla sattui hänen
-katseensa kiveen ja hän säpsähti, ikäänkuin olisi äkkiä löytänyt
-suunnattoman kallisarvoisen jalokiven. Hän tarttui kiveen ja tutki
-sen tarkoin, ja hänen silmänsä loistivat silloin kuten loistaa kukka,
-kun päivä suutelee kastehelmeä sen kuvussa. Ja kahdenkertaisella
-innolla antautui hän pojan hoitoon.
-
-Vihdoin avasi Pekka silmänsä ja katsoi hämmentyneenä ympärilleen.
-Vähitellen palasi tajunta hänen katseeseensa, ja samalla tunsi hän
-kivun huumaavan iskun jälkeen. Hän vei molemmat kätensä päähänsä,
-mutta mies otti taskustaan pienen pullon, josta hän kaasi jotakin
-käteensä ja siveli sillä kipeää paikkaa, ja silloin kipu lieveni
-ihmeteltävän nopeasti. Pekka tahtoi kiittää, mutta mies tarttui hänen
-käteensä ja pyysi häntä sanomaan nimensä.
-
-"Nimeni on Pekka!" vastasi poika. "Ja sen nimen olen saanut enoni
-mukaan!"
-
-"Ja mistä olet saanut tämän kiven?" jatkoi mies kyselyään.
-
-Pekka selitti sen, ja tämä aiheutti yhä uusia kysymyksiä miehen
-puolelta, kunnes hän oli saanut täyden selon, kuinka oli kiven,
-vanhan Pietarin ja Pekan isän laita. Silloin vaipui hän ajatuksiinsa,
-hänen otsansa vetääntyi syviin ryppyihin ja yhteen puristuneet
-kulmakarvat varjostivat aivan näkymättömiin silmien kauniin katseen.
-
-"Sinä olet siis vanhan Pietarin tyttärenpoika", sanoi hän enemmän
-itsekseen kuin puhutellen kummastelevaa Pekkaa. "Sinä olet Pietarin
-tyttärenpoika ja sinun isäsi pelasti... pelasti pakolaisen ja sai
-kiven... Poika, poika, sinulla on onnenkivi kaulassasi", lisäsi hän
-hetken vaiettuaan. "Säilytä se hyvin! Parempaa lahjaa ei isäsi voinut
-saada vanhan Pietarin tyttären myötäjäisiksi!"
-
-Sen jälkeen alkoi hän edelleen kysellä pojalta, mitä hän nyt teki
-rikkaan sukulaisensa talon pihalla ja miksi talonpoika saattoi niin
-suuttua, kun löysi hänet kellarin luota. Ja tässäkin suhteessa
-antoi Pekka hänelle kaikki tiedot, sillä mies teki häneen sellaisen
-vaikutuksen, ettei hän voinut sitä vastustaa. Mutta kun hän kertoi
-molemmista vangituista tytöistä, kuinka heidät oli ryöstetty niityltä
-ja sitte suljettu kellariin, hypähti mies pystyyn.
-
-"Tule, poika", huudahti hän. "Tätä tihutyötä tulee rikas Lauri
-katumaan."
-
-Ja hän tarttui pojan käteen ja vei hänet mukanaan pihalle, joka oli
-väkeä täytenään. Kahta hevosta piteli yksi renki kutakin. Toinen
-niistä oli Stensjön kapteenin, toinen voudin. Mies meni pojan kera
-tupaan.
-
-Kamarin ovella pysähtyi hän. Sisällä puhuttiin kiihkeästi. Tällä
-hetkellä kuului sieltä rikkaan Laurin ääni.
-
-"Ei, ei... rakas armollinen herra", kuului hän sanovan. "Te
-erehdytte, kuinka voitte ajatellakaan sellaista... tahdon olla
-ensimäinen lyömään heittiötä, joka on teille tehnyt moisen kiusan...
-ja otan Jumalan todistajaksi, etten ole nähnyt heitä, niin etteivät
-he voi löytyä minun kattoni alta... Torpanpoika, mokoma metsäläinen,
-hän juuri on oikea... missä on hän nyt, miksei hän tehnyt teille
-täyttä selkoa...? Älkää koskaan luottako tuohon Angvedin väkeen,
-kapteeni... hän on vaarallinen mies, ja tahdon nyt teidän
-läsnäollessanne syyttää häntä, että hän on salaisessa yhteydessä
-kuninkaan ja kruunun vihollisten kanssa..."
-
-Pekka tarttui kärsimätönnä ovenripaan rientääkseen sisään, mutta
-mies pidätti hänet ja antoi hänelle merkin, että hän pysyisi
-hiljaa. Itse oli hän kalmankalpea ja suuret hikipisarat helmeilivät
-hänen otsallaan, ikäänkuin hän olisi taistellut vaikeaa sisällistä
-taistelua.
-
-"Odota, poika", kuiskasi hän. "Meidän aikamme tulee heti paikalla!"
-
-"Sitä varten olen tullutkin tänne", kuului lausuvan ääni, joka
-ilmeisesti oli voudin. "Täällä metsissä majailevat koiranleuat, ja te
-saatte tehdä selkoa puolestanne, isä Lauri, sillä sellaisiksi kuin
-nyt asiat näyttävät muodostuvan, on kysymyksessä oma nahkanne."
-
-"Luojan kiitos", sai Lauri jälleen sanoiksi. "Siinä suhteessa ei
-minun tarvitse pelätä, sillä minä voin ottaa valalleni, että Angvedin
-Jussi on auttanut erään Sigismundin kannattajan pakosalle, ja kun
-niin on, tarvittanee tuskin enempiä todistuksia, että ne, jotka nyt
-vaanivat ympärinsä tienoolla, tulevat hänen luoksensa eivätkä minun."
-
-Nyt aukeni ovi ja synkkä mies astui sisään taluttaen Pekkaa kädestä.
-Tuhkanharmaa kalpeus levisi silloin rikkaan talonpojan kasvoille, ja
-hän ikäänkuin lysähti kokoon, voimatta kääntää katsettaan tulijasta
-tai saamatta sanaakaan huuliltaan.
-
-Kapteeni istui kumartuneena avatun kirjeen ylitse, jonka hän oli
-lukenut lävitse jo varmaankin kymmenennen kerran. Se sisälsi
-ilmotuksen, että molemmat tytöt olivat hyvässä tallessa, mutta että
-niistä vaadittiin melkoiset lunnaat ja että ne täytyi määrättyyn
-aikaan jättää miehelle, joka silloin saapuisi Stensjön kapteenin luo.
-Jos yritettäisiin millään tavoin ryhtyä vangitsemaan tätä miestä tai
-emmittäisiin lunnaiden maksamiseen nähden, maksaisi se lasten hengen.
-
-Kun ovi avautui, kohotti kapteeni katseensa ja hänen kasvoilleen
-levisi vilkas ilon ilme hänen nähdessään Pekan. Tumma mies herätti
-kuitenkin hetkiseksi myös hänen huomiotaan.
-
-"Minä olen mies, jota etsitte, vouti," sanoi hän kääntyen tähän.
-"Olen Pekka Pietarinpoika! Minun rikollisuuteni tulee tuomitsemaan
-korkeampi tuomioistuin kuin ihmisten on... mutta minä ikävöin
-vuoriani ja metsiäni, joissa nuoruuteni vietin, ja sentähden tulin
-takaisin... jos minut on sentähden rangaistava kuolemalla, niin
-tehkää se... antaudun teidän valtaanne, vouti!"
-
-Kummastus näiden sanojen johdosta oli, jos mahdollista, vielä
-suurempi kuin vieraan äkillisen esiintymisen johdosta. Mutta
-ennenkuin kukaan ehti lausua sanaakaan, jatkoi tämä kiinnittäen
-leimuavan katseensa Lauriin.
-
-"Puhuit toisin silloin, Lauri, kun sait omaksesi Pietarin, isäni,
-tytärpuolen ja hänen talonsa ja tavaransa..."
-
-Puhuteltu vapisi kauttaaltaan, ja hänen katseensa ikäänkuin
-kutistui kokoon, samalla kuin se näytti muuttuvan niin ohueksi ja
-läpinäkyväksi, ikäänkuin hän olisi kyennyt raukeamaan tyhjiin ja
-haihtumaan kuin varjo. Mies katsoi häneen musertavalla katseella,
-ja hänen huuliltaan pääsi huokaus hänen kääntyessään rikkaasta
-talonpojasta kapteeniin.
-
-"Kadonneet lapset, jalo herra", sanoi hän, "ovat tämän katon alla, ja
-tässä seisoo heidän pelastajansa, joka voi näyttää teille tien!"
-
-Hän toi Pekan esiin, ja kapteeni hypähti pystyyn, kuohuen vihasta.
-Mutta hänen halunsa löytää jälleen tyttärensä pääsi voitolle, ja hän
-riensi ulos mukanaan Pekka ynnä vouti, joka seurasi nähdäkseen niin
-hyvin sen, että lapset olivat suletut kellariin, kuin senkin, että ne
-nyt pelastettiin.
-
-Tuskin olivat he menneet, ennenkuin Lauri heittäytyi maahan kookkaan
-vieraan eteen, jolla oli niin ylpeät piirteet ja surumielinen katse.
-Ja nyt ryömi pönäkkä ja mahtava talonpoika hänen luoksensa kuten maan
-matonen ja kietoi kätensä hänen polviensa ympärille.
-
-"Olkaa armollinen", ulvoi hän, "olkaa armollinen...!"
-
-Mitään enempää ei hän saanut suustaan, ja sitä tuskin tarvittiinkaan,
-sillä mieheen eivät näyttäneet pystyvän hänen rukouksensa. Hän
-kumartausi ja tempausi irti hänen syleilystään.
-
-"Niin saat pyytää armoa ensin Jumalalta, sitte sisko rukaltani ja
-hänen mieheltään... he ovat kuitenkin enimmän kärsineet siitä, mitä
-olet rikkonut. Kautta Jumalan, Lauri, sinä et ansaitse kuolemaa
-kunniallisen miehen kädestä... Hän, jota sisareni rakasti, hän se
-minut pelasti, ja sinä, joka varastit itsellesi hänen salaisuutensa,
-sinä puhuttelit minua ja lupasit minua auttaa... hän ei puhunut, vaan
-tuli yön pimeydessä ja näytti minulle tien pelastukseen... ja sinä
-hiivit kuten käärme jälestämme ja kuulit, kun sanoin jäähyväiseni
-ja annoin lahjan!... Kuinka voivatkaan aivosi keksiä niin mustan
-ja viekkaan juonen? Tahdoit saada taikakiven... muuten et voinut
-vakuuttaa isääni siitä, että sinä se autoit minut pakenemaan, ja
-sentähden tulit jälestäni sillan toiselle puolen ja sanoit, että
-sinun täytyi saada molemmat kivet..."
-
-"Lakkaa, lakkaa!" änkytti Lauri, viipyen yhä polvistuneessa
-asennossaan.
-
-"Minä annoin sinulle kiven, sillä mielestäni oli tekosi niin paljon
-arvoinen... ja niin ajoit Marian isänsä kodista..."
-
-"Minä rakastin häntä niin sydämestäni!"
-
-"Rakastit niin, että karkotit hänet isänsä talosta köyhyyteen,
-eikä sinun kätesi liene kertaakaan avautunut antaakseen ropoakaan
-varastetusta tavarastasi... Kentiesi tuntuu sinusta, kavala tekopyhä,
-helpommalta sanoa minulle totuus nyt, kun olet kuullut, että tiedän
-kaiken... Yöllä, kun puhuimme asiasta, ei sinulla ollut mitään
-muistutettavaa, riisuaksesi silmiltäni sen kataluuden hunnun, jonka
-lävitse olen tähän asti katsellut häntä ja hänen miestänsä..."
-
-Kellarista palaavain kiivaat askeleet kuuluivat pihalta ja
-porstuasta, ja niiden kannustamana lähestyi Lauri vielä kerran
-ankaraa tuomariaan ja ojensi kerjäten kätensä häntä kohden.
-
-"Ole armollinen", kuiskasi hän. "Pelasta minut... minulla on poika,
-minun on elettävä poikani tähden!"
-
-"Siihen antakoon sisareni ja hänen miehensä vastauksen!" lausui
-synkkä mies hetkisen harkittuaan.
-
-Nyt tarttui muuan käsi ovenripaan ja Lauri hypähti pystyyn
-ihailtavalla nopeudella ja voimalla. Sisään astui kuitenkin vain
-mökinpoika. Hän kertoi, että kapteeni parhaallaan asetti molempia
-tyttöjä hevosen selkään lähettääkseen heidät kotiin, suojelijoinaan
-kaksi Stensjön miestä, jotka äsken olivat saapuneet taloon. Ja hänen
-vielä puhuessaan tuli vouti ja kohta sen jälkeen kapteeni.
-
-"Riennä Angvediin", sanoi silloin nopeasti eno pojalle, "riennä ja
-sano vanhemmillesi, että tulevat tänne."
-
-Poika meni, ja vouti astui huoneeseen virallisen näköisenä.
-
-"Lapset ovat löydetyt talostasi kellariin suljettuina, Lauri", alotti
-hän, mutta hän ei ehtinyt pitkälle, ennenkuin Lauri keskeytti hänet
-kirkuvalla äänellä.
-
-"Suljettuina kellariini... Jumala armahtakoon, kuka on tahtonut niin
-pahaa minulle, mies paralle... vannon kalleimman valan, että olen
-siihen syytön, niin, vannon elämäni ja autuuteni ja kaiken pyhän
-kautta... vieköön minut surma heti paikalla, jollen ole syytön tähän
-tekoon...!"
-
-Hänen sanansa hukkuivat huutoon pihalta, johon oli ehtinyt kertyä yhä
-enemmän väkeä. Ikkunasta näkivät huoneessa olijat muutaman miehen
-turhaan koettavan päästä parin rengin lujista käsistä.
-
-"Kas, tuolta", huudahti Lauri, joka myös näki tapahtuman, "kas tuolta
-tulee hän, jota on etsitty... Nyt voin minä puhdistautua...!"
-
-Hän vaikeni, ja toisten huomio kiintyi väkeen ja vankiin pihalla.
-Tämä oli riistäytynyt vapaaksi, mutta samassa sattui häneen kirves,
-joka heitettiin niin varmasti tähdättynä, että se sattui hänen
-niskaansa. Mies kaatui, ja vouti riensi pihalle tyynnyttämään hälinää
-ja ottamaan ahdistetun huostaansa. Mutta Laurikin sai jalat alleen
-tämän nähdessään. Hän sieppasi kirjeen, jonka kapteeni oli laskenut
-kädestään ja riensi pihalle, ja molemmat toisetkin sisällä olevat
-seurasivat. Molemmat tytöt olivat vielä saapuvilla. Juuri heidän
-lähtiessään taipaleelle oli Anna nyhjännyt Susannaa kylkeen ja
-osottanut erästä synkkää miestä, joka oli seissyt väkijoukossa, eikä
-Susanna voinut hänet nähdessään pidättää hämmästyksen huudahdusta.
-Tämä huudahdus herätti hevosta pitelevän miehen huomiota ja pani
-hänet kysäisemään: "Mitä se oli?"
-
-"Tuolla on mies, joka narrasi meidät venheeseen eilisiltana",
-kuiskasi Susanna.
-
-Hätäpikaa levisi tämä tieto, ja kädenkäänteessä oli mies otettu
-kiinni, ja mieliala oli niin kiihtynyt, että vähällä oltiin heti
-paikalla repiä julma lapsenryöstäjä kappaleiksi. Tämä oli kuitenkin
-väkevä ja pääsi irti ja olisi varmaan pelastunut, jollei muuan
-rengeistä, katkerassa vihassaan niin hyvin "puolalaista koiranleukaa"
-kuin lapsenvarastakin vastaan olisi heittänyt niin varmasti
-kirvestään häntä kohden.
-
-Haavotettu makasi tainnoksissa, mutta Lauri piti kirjettä hänen
-silmiensä edessä ja sanat tulvivat hänen suustaan, ikäänkuin hän
-olisi ollut hullu. Hetken kuluttua avasi haavotettu silmänsä, ja nyt
-huudahti Lauri:
-
-"Jos tunnet tämän kirjeen, niin sano, oletko sen kirjottanut!"
-
-Mies viittasi kädellään ja kuiskasi heikolla äänellä: "olen". Hän
-näytti tahtovan sanoa enemmän, mutta osaksi sai hän tuskin mitään
-kuuluviin, osaksi hämmensi hänen sanansa Lauri, joka kiirehtien
-kääntyi voutiin ja kapteeniin.
-
-"Tuossa on kirjeen kirjottaja", sanoi hän melkein huutaen. "Voitte
-siis nähdä, onko minulla mitään osaa tässä asiassa. Hän on löytänyt
-kellarini ja käyttänyt sitä lasten säilytyspaikkana..."
-
-Vaikkei tämä suinkaan todistanut talonpojan syyttömyyttä, oli
-sentään niin kapteenista kuin voudistakin sangen otaksuttavaa, että
-muukalainen koetti käyttää tilaisuutta hyväkseen kiristääkseen
-molempien lasten avulla melkoisen summan rahaa. Kun lisäksi tulivat
-molempien tyttöjen sanat, että juuri haavotettu heidät oli edellisenä
-iltana houkutellut mukanaan, katsoivat he rikkaan Laurin viattomuuden
-aivan kuin todistetuksi. Onneton syytetty, joka kerran toisensa
-jälkeen koetti saada puhutuksi ja selitetyksi oikean asianlaidan, ei
-voinut saada sanaakaan suustaan. Oli sentään muuan, joka epäilevästi
-katsoi Lauriin ja kuunteli hänen selityksiään, ja tämä oli hänen
-lankonsa, synkkä Pekka Pietarinpoika. Mutta hän ei virkkanut mitään.
-Tässä ei kuitenkaan olisi voitu mitään todistaa, sillä hänen
-toverinsa oli nähtävästi loppuaan lähellä.
-
-Vouti, pieni pystynenä mies, katsoi vilkkailla silmillään tutkivasti
-Lauriin, joka nyt oli päässyt jokseenkin ennalleen ja vastasi voudin
-katseeseen silmiään vilkuttaen, jonka tämä näytti ymmärtävän varsin
-hyvin.
-
-"Asia näyttää selvältä, hyvät ihmiset", sanoi hän. "Mies on saanut
-rangaistuksensa, eikä isä Laurilla näytä olevan mitään yhteyttä tämän
-teon kanssa."
-
-"Pekka, Pekka!" kuultiin samassa naisäänen huutavan ylhäältä
-portailta.
-
-Kaikki kääntyivät sinnepäin ja näkivät Marian, Angvedin mökin vaimon,
-syöksevän esiin ja heittäytyvän kookkaan vieraan syliin, jonka tämä
-hänelle avasi. Hiljalleen seurasi mökin mies itse ja poika Pekka.
-Kaikilla näillä oli kyynelet silmissään, eivätkä monet ympärillä
-seisovistakaan voineet hillitä liikutustaan.
-
-"Sisko, sisko", kuului silloin vieraan syvä ääni täynnä vienoa
-lämpöä, "kuinka ovatkaan osamme vaihdelleet sitte viime näkemän!
-Mutta kiitän kuitenkin Jumalaa siitä, että vielä kerran saimme
-toisemme kohdata ilman että minun ja sinun ja miehesi välillä on enää
-mitään siitä, mitä pahat kielet ovat minulle puhuneet... Kiitos,
-lanko", sanoi hän ojentaen kätensä mökinmiehelle, "kiitos... sinä
-tiedät kyllä, mitä tarkotan... kivi, jonka otit eilen esille, on
-tuonut tämän onnen mukanaan... Nyt voin ilolla mennä kuolemaan
-kuninkaani Sigismundin puolesta, kun olen nähnyt teidät...!"
-
-Vouti oli sillävälin viitannut parille miehistään, jotka tulivat
-rautaketjuineen vangitsemaan maankavaltajaa. Surumielistä katsetta
-tämän silmissä seurasi samansävyinen piirre hänen suunsa ympärillä,
-ja hän irrotti itsensä sisarensa syleilystä. Mutta ennenkuin mitään
-enempää ehti tapahtua, meni kapteeni ja laski kätensä voudin olalle.
-
-"Vouti", sanoi hän, "armollisen kuninkaamme ja herramme nimessä ja
-kaikkien niiden läsnäollessa, jotka kuulevat minun sanani, tarjoudun
-takaajaksi tämän miehen puolesta, kunnes hänen on vastattava oikeuden
-edessä, jollen sitä ennen ole ehtinyt saada hänelle armahdusta."
-
-Vouti oli taipuvainen hyväksymään tämän takauksen, mutta lausui
-viitaten mökinmieheen:
-
-"Meillä on vielä muuan, jota syytetään maankavalluksesta..."
-
-"Ja kuka syyttää?" kysyi Pekka Pietarinpoika, ja siinä määrin
-vaikutti koko hänen persoonallisuutensa ympärillä seisoviin, että
-kuulijain keskuudessa tuli aivan hiljaista, ja siihen, mitä oli
-seuraava hänen kysymyksestään, kiinnitettiin huomiota paljo enemmän
-kuin jos sen olisi lausunut kuka muu hyvänsä.
-
-"Sen tekee isäntä Lauri!" vastasi vouti kuitenkin aivan luontevasti
-ja vaivattomasti. "Vai kuinka, Lauri, tehän syytätte tätä Angvedin
-torpparia, että hän on auttanut kuninkaan ja kruunun vihollisia...?"
-
-Nyt seurasi näytelmä, jota tuskin voi kuvata. Rikas Lauri vääntelehti
-ja kääntelehti kaikkiin suuntiin, ja niin pian kuin hänen katseensa
-kohtasi kookkaan vieraan katseen, oli kuin hän olisi saanut piston
-kylkeensä.
-
-"Ei!" sanoi hän vihdoin. "Minä en syytä... ei, olen erehtynyt,
-minulla ei ole mitään sanottavaa...!"
-
-"Ja lisäksi", lausui Pekka Pietarinpoika, "on hän luvannut maksaa
-sisarelleni Marialle puolet siitä, mitä sai isämme, vanhan Pietarin
-jälkeen."
-
-"Puo... puolet", änkytti Lauri, "olenko luvannut...?" Mutta silloin
-katsoi hän kookkaaseen, ankaraan lankoonsa, ja silloin tuli hän aivan
-toisiin ajatuksiin ja vahvisti sanotun.
-
-"Se tapahtuu kuitenkin vain poikasi tähden", kuiskasi Pekka hänen
-korvaansa, mutta lisäsi ääneen: "Ja kiitos teille, kapteeni, hyvästä
-tahdostanne taata minua... mutta sitä ei tarvita, minä tahdon kulkea
-määrättyä kohtaloani vastaan... Kuningas Sigismundista en luovu enkä
-ota vastaan mitään armoa keneltäkään muilta. En tahdo enää poistua
-maastanikaan... Nyt voin kuolla!"
-
-"Ja kirje, jonka sain", kysyi mökin poika, "se ei siis tule
-vahingoittamaan isää?"
-
-Tämä kysymys, joka pojalta pääsi aivan luonnollisesti, pani alulle
-uuden asian, josta Laurin oli kentiesi vaikeampi selviytyä kuin
-mistään edellisistä. Kapteeni tarttui siihen heti sangen tulisesti.
-
-"Kirje, poika", kysyi hän, "kuka antoi sinulle kirjeen?"
-
-Mutta ennenkuin poika ehti vastata tähän kysymykseen ja rikkaan
-Laurin näyttäessä olevan mitä hirveimpäin sisäisten tuskien
-kalvettavana, tarttui, Pekka Pietarinpoika kapteenin käteen ja veti
-hänet syrjään, sanoen samassa sisarensa pojalle:
-
-"Siitä saat olla aivan huoletta, Pekka... nyt ei isälläsi ole enää
-mitään vaaraa!"
-
-Tuntien lankonsa yhtä hyvin kuin kuolevan muukalaisenkin näki hän
-asian selvemmin kuin kukaan läsnäolijoista, ja hän sanoi hiljaa
-kapteenille:
-
-"Vaikkei lankoni olisikaan kirjottanut kirjettä, niin olen varma
-siitä, että hänellä on ollut hyvä osansa juonessa, eikä varmaan olisi
-pienempi osa lunnaista, jos kaikki olisi käynyt hänen laskujensa
-mukaan, jäänyt hänen kukkaroonsa... Mutta jos tahdotte seurata
-neuvoani, kapteeni, niin antakaa tämän asian raueta. Kovempaa
-rangaistusta ei laki voi tälle kurjalle tuomita kuin sen, että hänen
-nyt vapautuakseen on täytynyt luvata jakaa siskoni kanssa koko väärin
-saatu omaisuutensa..."
-
-Kapteeni näytti harkitsevan itsekseen hetkisen, mutta hyväksyi sitte
-saamansa neuvon, ja Pekka Pietarinpoika lisäsi:
-
-"Luvatkaa vain minulle, kapteeni, valvoa, että lupaus tulee
-täytäntöön!"
-
-"Sen lupaan!" vastasi kapteeni.
-
-Silloin syleili Pekka Pietarinpoika vielä kerran sisartaan, puristi
-mökinmiehen kättä ja suuteli sisarenpoikaansa otsalle, ja niin oli
-hän valmis lähtemään voudin mukaan.
-
- * * * * *
-
-Niin päättyi tapaus rikkaan Laurin luona, ja sellainen oli
-tulos hänen viekkaasti laatimastaan tuumasta kiristää Stensjön
-kapteenilta sievonen rahasumma. Puolalainen vakooja kuoli samana
-päivänä haavaansa. Pekka Pietarinpoika kuoli jonkun aikaa myöhemmin
-vankilassa.
-
-Mutta saman päivän iltana, jona molemmat tytöt jälleen palasivat
-Stensjöhön, oli siellä iloa kattoon asti, ja torpanpoika Pekka sai
-olla mukana, sillä hän oli tullut kapteenille sangen rakkaaksi ja
-rouva Anna von Rossfeltille samoin.
-
-Pekka oli seitsemännessä taivaassa. Hän ei ollut koskaan elänyt
-sellaista iltaa. Ja pikku tytöillä oli niin paljo puhuttavaa ja
-kyseltävää, ja aina päättyi se muutamalla sanalla Pekan kunniaksi ja
-ylistykseksi. Hänet saatettiin aivan pilata tällä hemmottelulla.
-
-"Niin, nythän voin sanoa", sanoi Susanna, kun Pekan vihdoin piti
-lähteä, "nythän voin sanoa olleeni ryöstetty kuninkaan tytär, ja
-parhaallaan istuessani pimeässä vuoressa tuli paimenpoika ja pelasti
-minut noidan kynsistä; -- sanos, Anna... emmekö todellakin olleet
-kaksi kuninkaan tytärtä, sinä ja minä... ja paimenpoika on meidät
-pelastanut."
-
-"Niin!" lisäsi Anna. "Mutta paimenpoika nai sitte kuninkaan tyttären
-ja sai hänen isänsä valtakunnan."
-
-"Niin, sen teki hän!" toisti Susanna ja taputti pikku kätösiään
-ja katsoi niin hartaasti Pekkaan. "Sentähden on sinunkin mentävä
-naimisiin minun kanssani, ja merkiksi siitä saat nämä kukat, jotka
-poimin niityltä eilen illalla, kun odottelimme keijukaisia...
-kuuletko, Pekka!"
-
-Niin, Pekka kuuli, ja hän otti kukat ja teki silloin syvän
-kumarruksen, jonka äiti oli hänelle opettanut, ja hyväsydäminen
-kapteeni, joka oli kuullut lasten keskustelun, hymyili sille
-aikalailla ja sanoi Pekalle:
-
-"Nyt saat olla alituiseen luonani täällä Stensjössä, kunnes lähdemme
-sotaan, ja silloin saat seurata mukana. Ja voit viedä terveisiä
-isällesi ja äidillesi, ettei heidän tästä päivästä lähtien tarvitse
-kärsiä mitään puutetta."
-
-Ja niin Pekka lähti.
-
-
-
-
-2.
-
-AKSELI OXENSTJERNA VANKINA.
-
-
-"Ei!" puuskahti eversti Wedell lyöden raskaan nyrkkinsä pöytään. "Se
-ei tule koskaan tapahtumaan, minä en liikahda paikalta rykmenttineni,
-ennenkuin saan palkkani... Kursachsen on oikeassa... Ruotsi on
-mennyttä kalua, ja meidän on ajoissa katsottava eteemme, ettemme
-palaa sodasta rutiköyhinä, paitsi häpeää, jonka me aina saamme
-niittää."
-
-"Häpeän kyllä jaksamme kantaa", puuttui puheeseen eversti Winckel,
-vanhanpuoleinen mies, ulkonäöltään terhakka ja varma. "Kunniaa, että
-olemme vieneet sinisen rykmentin suuren Kustaa Adolfin komennon
-alle, ei kukaan voine meiltä viedä, kaikkein vähimmän Kursachsen...
-Kuinka rikkauden laita on, sen jätän silleen, samoin senkin, kuinka
-Ruotsille käy... tahdon kuitenkin muistuttaa teille, hyvät herrat,
-mitä suuri kuningas sanoi parooni de Charnacé'lle kohta mentyämme
-Saksan rajan ylitse. Kuningas seisoi puhutellen ranskalaista ja
-kappaleen matkan päässä seisoi muutamia ruotsalaisia herroja..."
-
-"Tuon kyllä tunnemme!" keskeytti eversti Krokow. "Hänen ympärillään
-oli pelkkiä kenraaleja... niin, hyvä sekin, mutta kenraalit saavat
-vähän aikaan, jollei heillä ole sotajoukkoja takanaan, luullakseni...
-En epäile ruotsalaisten sotapäällikköjen kelvollisuutta... mutta
-on ero 100,000 miehellä, jotka Ruotsilla oli suuren kuninkaan
-kaatuessa, ja 25,000:lla, ja nämä 25,000, jotka nyt ovat Kursachsenin
-saartamat kaikilta puolin, ovat nykyhetkellä Ruotsin koko sotavoima
-saksalaisella maaperällä... Ei pidä vaatia mahdottomia! Yhtä hyvin
-voisimme koettaa eksyttää tästä ohitse juoksevan Elben uomastaan kuin
-tällä kourantäydellä väkeä nousta keisaria ja Kursachsenia vastaan..."
-
-"Ja koko Saksaa vastaan!" lisäsi eversti Lohausen, jolla oli jalo-,
-jopa aivan lempeäpiirteiset kasvot, mikäli lempeydestä voi puhua
-näihin kolmikymmenvuotisen sodan miehiin nähden. Tämä Lohausen
-oli muuan vanhimmista eversteistä, ja hän oli ottanut sotaan osaa
-alusta alkaen ja käänsi joutohetkiensä töiksi Sallustiusta, vetäen
-tieteellisessä sivistyksessä vertoja lähimmälle naapurilleen, eversti
-Werderille, joka on kunnostautunut Tasson ja Arioston käännöksillä.
-
-"Niin, koko Saksaa!" kertasi Krokow. "Ja me olemme saksalaisia...
-kas, se on jotakin, jonka olemme tykkänään unhottaneet, ja se
-on minun ajatukseni mukaan parasta kaikesta, mitä Kursachsen on
-tähän asti meille sanonut, ja parasta, mitä hän nyt voi sanoa
-Schönebeckissä... Autammeko edelleen oman isänmaamme repimisessä
-kappaleiksi?"
-
-"Oikein puhuttu!" virkkoi Lohausen. "Näyttää olevan aika kerrankin
-alkaa ajatella yhteistä isänmaatamme. Jonkun aikaa takaperin kohtasin
-erään oppineen Emmerikistä Clevenmaassa, nimeltään Wassenberg... hän
-kirjottaa parhaallaan keisari Ferdinandin ja hänen sotiensa historiaa
-ja on kaikkien protestanttien suuri vihamies... Me kohtasimme
-kuitenkin ystävinä tieteen alalla, ja hän sanoi minulle sanoja, joita
-en koskaan tule unhottamaan. Ruotsalaiset ja ranskalaiset, sanoi
-hän, kerskuvat suuresti siitä, että ovat voittaneet Saksanmaan, ja
-Tukholmassa ja Parisissa näytellään julkisesti lippujamme, jotka
-me kuitenkin olemme itse riistäneet toisiltamme. Kuninkaat, joiden
-muinen täytyi totella keisarimme käskyjä, päättävät nyt keskellä
-Saksanmaata Saksanmaan kohtalosta, he kutsuvat kokoon valtiokokouksia
-ja lukevat meille tuomioitaan, he kutsuvat ja me tulemme, he puhuvat
-ja me kuuntelemme, he lupaavat ja me uskomme, he uhkaavat ja me
-vapisemme kuten orjat... Niin sanoi hän, ja kautta kunniallisen
-nimeni, hänen sanansa olivat totta. Jos kerran liittyisimme yhteen
-keisarimme valtikan alle... olisi helppo asia suoriutua kaikesta,
-tarvitsematta ajatellakaan tämän verisen sodan jatkamista!"
-
-"Kursachsenin kautta menee tie keisarin luo!" jatkoi Krokow, hetken
-äänettömyyden jälkeen, jollaikaa kukin oli itsekseen harkinnut
-Lohausenin sanoja. "Jalo Juhana Yrjö on ojentanut meille kätensä,
-tarttukaamme siihen! Eikö käy jokaisen saksalaisen miehen sydämelle,
-kun näkee tämän ruotsalaisen aatelismiehen, valtiokanslerin,
-nousevan saksalaisten valtaruhtinasten ylitse. Kuka ei muistaisi
-hänen sanojaan, kun hän kaksi vuotta takaperin läänitti Frankenin
-Bernhardille, Weimarin herttualle, ja antoi Heidelbergissa hänelle
-läänityskirjan: 'Jääköön ikuiseksi muistoksi aikakirjoihimme,
-että saksalainen ruhtinas on pyytänyt sellaista ruotsalaiselta
-aatelismieheltä ja että ruotsalainen aatelismies Saksassa on
-myöntänyt saksalaiselle aatelismiehelle, mikä minusta on mahdoton
-toiselta puolen pyytää ja toiselta puolen myöntää!'... Nyt,
-hyvät herrat, näyttää minusta olevan aika käsissä opettaa näitä
-ruotsalaisia alentamaan suuria vaatimuksiaan... Eivätkö saksalaiset
-ruhtinaat, pappisvaltiaat, vaaliruhtinaat ole palvelleet tätä
-muukalaista, kantaneet hänelle hänen vaippansa, hänen ruokansa, hänen
-pesuvetensä, ja eikö hän ole antanut heille muistutuksiaan, jopa
-osottanut heille ilmeistä halveksumista, kuten hänen sanansa Weimarin
-herttualle riittävästi osottavat."
-
-Nämä kiihkeästi lausutut sanat eivät jättäneet tekemättä vaikutustaan
-läsnäolijoihin. Ruotsille niin onnettoman tappion jälkeen
-Nördlingenin luona, tämän tappion, joka Akseli Oxenstjernalle
-maksoi hänen toisen unettoman yönsä, tämän tappion jälkeen Ruotsin
-liittolaiset ensin valtasi levottomuus, epäilys ja neuvottomuus
-ja sitte täydellinen toivottomuus, ja ruhtinas ruhtinaan jälkeen
-luopui, kaupunki kaupungin jälkeen, Augsburg, Nürnberg, Kustaa
-Adolfin silmäterä, oli mennyttä kalua, ja keisari kohotti taasen
-päänsä niin korkealle, että hänen silmiään aivan huimasi. Hän ei enää
-nähnytkään "pikku vihollista", jonka oli saanut niskoilleen, ja kun
-Kursachsen oli puolestaan tehnyt rauhan hänen kanssansa ja luvannut
-ajaa ruotsalaiset Saksanmaasta, ei keisari enää tahtonut kuulla
-heistä puhuttavankaan eikä olla heidän kanssaan tekemisissä muuten
-kuin alamaisensa Kursachsenin välityksellä. Hän oli liian suuri ja
-hänen vihollisensa liian pieni, jotta hän olisi voinut alentua tämän
-kanssa välittömään kosketukseen. Niin saattavat muutamat tunnit
-muuttaa kaiken! Niin kauan kuin ruotsalaiset marssivat eteenpäin
-voitosta voittoon, silloin ei keisari voinut olla heitä näkemättä,
-silloin kumarsivat Kursachsen, Kurbrandenburg ja kaikki muut tomuun
-kolmen kruunun edessä, mutta niin pian kuin onnettomuus tuli, silloin
-käänsivät he selkänsä ja unhottivat kaiken, unhottivat lupauksensa
-ja valansa suurelle kuninkaalle, joka oli uhrannut verensä heidän
-puolestaan, eivätkä voineet nyt kyllin joutuisasti osottaa keisarille
-halukkaisuuttaan liittyä häneen ja inhoaan ennen niin jumaloitua
-liittolaistaan kohtaan. Ruotsilla oli syksyllä 1635 vain yksi ainoa
-liittolainen Hessenissä, ja tämäkin horjui.
-
-Mutta eivät riittäneet nämä luopumiset asiasta, jota oli sitouduttu
-henkeen ja vereen asti puolustamaan, on vielä hitunen suoruutta tässä
-erityisessä rauhanteossa keisarin kanssa ja niissä sitoumuksissa,
-joita tällöin solmittiin, mutta tämä Juhana Yrjö, joka nyt yhtäkkiä
-paisui kuohuvasta mahtavuutensa tunnosta, hän, joka kaksi kertaa
-oli nähnyt itsensä ja maansa pelastuvan keisarillisten julmasta
-mellastuksesta ainoastaan näiden ruotsalaisten ja heidän kuninkaansa
-avulla, hänellä oli kyllin väljä omatunto viedäkseen aivan kuin
-varkain parhaat miehet kuningasvainajan joukosta, sitte sitä enemmän
-hekumoidakseen jälelläolevain voittamisesta. Sekä yksityisesti
-että julkisesti, kirjeillä ja julistuksilla, joita naulattiin
-ruotsalaisten leiriin, ynnä muilla kuulutuksilla, jotka olivat
-täytenään mitä häpäisevintä katkeruutta, koetti hän taivuttaa kaikkia
-saksalaisia luopumaan ruotsalaisesta sotajoukosta. Hän menetteli
-aivan kuin venäläiset 1808, mutta suuri erotus ruotsalaisten
-sotapäällikköjen välillä silloin ja viimeisessä sodassamme Venäjää
-vastaan oli se, että edellisille oli isänmaa kaikkea muuta kalliimpi.
-Mitään Sprengtporteneja, Gripenbergejä ja Jägerhorneja ei silloin
-ollut ruotsalaisten riveissä. Eivät edes saksalaiset everstitkään,
-joiden omasta maasta kuitenkin oli kysymys, muitta mutkitta kuulleet
-houkuttelevia lupauksia.
-
-Kuitenkin oli vaaliruhtinaan vaikutus viimeksi mainittuihin nähden
-ehtinyt niin pitkälle, että puuttui vain viimeinen ratkaiseva isku,
-jotta Ruotsin viimeinen sotavoima Saksan maaperällä olisi palottunut
-ja hävinnyt, ja sen mukana Ruotsi itse niin monien uhrausten jälkeen,
-niin paljo vuodatettuaan verta, ja niin paljo kunniaa saavutettuaan,
-saanut nöyrästi suudella vihollisensa kättä ja kiittää siitä, että
-sen sotajoukkojen tähteet saivat rauhassa palata kotiin eikä heitä
-ajamalla ajettu niiltä kentiltä, jotka puhuivat heidän uroteoistaan.
-
-Sellainen oli asema, kun Akseli Oxenstjerna palasi Ranskasta, jossa
-hän oli persoonallisesti keskustellut Richelieun kanssa Kustaa
-Adolfin aikana solmitun liiton uudistamisesta. Se oli huolten, pelon,
-harmin ja mielipahan aika. Vanhan valtiomiehen täytyi vaieta ja
-kärsiä, jottei jollakin liian äkkipikaisella toimenpiteellä tärvelisi
-kaikkea. Hän sentään suurella itsensähillitsemisen taidollaan voi
-jotenkuten kestää pahan. Niin ei Juhana Banér, jolla oli joukkojen
-ylipäällikkyys. Hän kuohui harmista ja paloi halusta voimakkaalla
-iskulla tehdä lopun kurjuudesta ja kurittaa kelvotonta Juhana Yrjöä,
-Saksin vaaliruhtinasta. Hänen oli kuitenkin pakko hillitä vihaansa ja
-antaa miekan uinailla tupessaan. Vaaliruhtinas, joka tehtyään rauhan
-keisarin kanssa ei tahtonut sijottaa joukkojaan omaan maahansa,
-vaati, että ruotsalaisen sotajoukon täytyisi lähteä majapaikastaan
-Thüringissä, ja viimeiseen asti säilyttääkseen mahdollisuuden
-rauhantekoon, jota tahtoi sekä neuvoskunta kotimaassa että Akseli
-Oxenstjerna itse, täytyi vaaliruhtinaan vaatimukseen suostua. Mutta
-sitte vaativat saksalaiset upseerit ruotsalaisessa sotajoukossa
-vaaliruhtinaan vaikutuksen johdosta, että oli vetäydyttävä aina
-Magdeburgiin saakka, ja tähänkin täytyi Oxenstjernan ja Banérin
-mukautua.
-
-Ja niin oltiin nyt Magdeburgissa, ja saksalaiset everstit olivat
-käyttäneet Juhana Banérin matkallaoloa pitääkseen viimeisen
-neuvottelun siitä, mitä olisi tehtävä.
-
-Käyttäen hyödykseen sitä vaikutusta, jonka hänen sanansa olivat
-tehneet, jatkoi eversti Krokow puhettaan alkamaansa suuntaan. Hän oli
-sieluna siinä kapinaliitossa, joka nyt muodostettiin, ja hänen nyt
-puhuessaan leimahtelivat hänen katseensa sytyttävinä miehestä mieheen.
-
-"Miksi viivyttelemme, jalot herrat?" huudahti hän. "Miksi annamme
-ajan kulua hyödyttömään keskusteluun siitä, mitä olisi tehtävä?
-Jos tahdomme toimia kuten miehet, niin tarttukaamme tilaisuutta
-kaulukseen! Nyt on sotamarski poissa ja valtiokansleri meidän
-vallassamme... Neuvoni on, että vielä tänään opetamme hänet
-ymmärtämään sen..."
-
-"Valtiokanslerin!" huudahtivat kaikki ja katsoivat hämmästyneinä
-rohkeaan puhujaan.
-
-Mutta tämä kohtasi heidän katseensa sellaisella tyyneydellä kuin
-olisi puhunut parhaimman asian puolesta maailmassa.
-
-"Aivan niin", sanoi hän, "juuri valtiokanslerin! Kuka seisoo rauhan
-ja Saksanmaan yhteyden tiellä, jollei juuri tämä ruotsalainen
-valtiokansleri, ja jos tahdomme tätä rauhaa, jos tahdomme todellakin
-tehdä jotakin muuta kuin ainoastaan pakinoida siitä kieroudesta,
-että saksalaiset repivät kappaleiksi omaa maatansa, niin on meidän
-kuten miesten tartuttava niihin keinoihin, jotka meille ovat
-tarjolla päämäärämme saavuttamiseen... Ja sentähden, ylös, jalot
-herrat, toimintaan...! Yhteisen isänmaamme nimessä, toimintaan...!
-Kun valtiokansleri on käsissämme, niin voitto on meidän ja päämäärä
-saavutettu!"
-
-Joitakuita kyllä hämmästytti tämä rohkea hanke, mutta toisia taasen
-ihastutti kunnia, joka sitä seuraisi ja heijastaisi kaksinkertaisella
-loisteella isänmaan vapauttajain ylitse, ja lopulta vaikutti
-tämä innostus epäileviinkin. Huokaileva Saksanmaa tarvitsi uutta
-Hermannia, ja Magdeburg olisi ruotsalaisille tuleva siksi mitä
-Teutoburgin metsä oli roomalaisille legiooneille.
-
-"Olkoon päätöksemme tehty hyvänä hetkenä!" huudahti eversti Lohausen.
-"Ja huutakoon Ruotsi, samoin kuin roomalainen keisari, valittaen
-Akseli Oxenstjernalleen: 'Redde meas legiones!'"
-
-["Anna minulle legioonani takaisin!" Kun roomalaiset keisari
-Augustuksen aikana Galliasta (Ranskasta) käsin koettivat vallottaa
-Germaniaa (Saksaa), kokosi muuan germanilaisista ruhtinaista,
-nimeltään Herman, eri germanilaiset heimot ja kukisti Teutoburgin
-metsässä koko roomalaisen sotajoukon. Kun tieto tästä onnettomuudesta
-saapui keisarille Roomaan, joutui hän epätoivoon ja kulki valittaen
-ympäri palatsiaan, huudahtaen kerta toisensa jälkeen: "O Vare, Vare,
-redde meas legiones!" (Oi, Varus, Varus, anna minulle legioonani
-takaisin!) Varus oli tuhotun sotajoukon ylipäällikkö.]
-
-Ja niin päätettiin valtiokansleri vangita, ja niin erosivat jalot
-herrat neuvoteltuaan vielä hetken. Sovittiin, että tehty päätös
-pannaan toimeen vielä samana päivänä iltapuoleen. Kokous oli
-pidetty eversti Krokowin luona, ja kun tämä jäi yksin, istuutui
-hän kiireesti pöytänsä ääreen, tarttui kynään ja kirjotti niin
-nopeasti kuin hänen raskas kätensä salli, puhtaalle paperiarkille.
-Hänen ollessaan näissä hommissaan, astui huoneeseen muuan nuori
-upseeri loistavassa asussa. Hyvinmuodostuneet kasvot, suurine,
-salamoivine silmineen, joita ympäröivät tummat kiharat, näyttivät
-sangen kauneilta loistavanvalkoisen, laskoksille käännetyn kauluksen
-yläpuolella. Mutta nämä kauniit kasvot olivat kalpeat ja aikaisin
-vetäytyneet ryppyihin, ikäänkuin mies olisi antanut intohimoilleen
-liian suuren vallan leirielämän usein hillittömissä irstailuissa, ja
-aistillisuuden ja julkeuden piirre pilkkui niin hänen katseestaan
-kuin hänen omituisesta hymystäänkin suun ympärillä.
-
-Eversti kohotti katseensa upseerin saapuessa, mutta nyökäytti vain
-päätänsä ja jatkoi kirjottamistaan samalla kiireellisyydellä. Kun
-hän vihdoin taittoi paperin laskoksille ja painoi sille suuren
-sinettinsä, sanoi hän tuttavallisuuden ja alentuvaisuuden sekaisella
-äänellä odottavalle upseerille:
-
-"Nyt se on valmis, Fritz, ja tänä iltana räjähtää ensimäinen
-miina...!"
-
-"Valtiokansleri?" kysyi upseeri. "Oikein, valtiokansleri",
-vastasi eversti. "Mutta jottei teko jäisi puolinaiseksi, täytyy
-vaaliruhtinaalle ilmottaa mitä on tapahtunut, jotta hän tulisi meitä
-hieman lähemmäksi, ja siitä asiasta saat sinä, Fritz pitää huolen...
-Tämän kirjeen täytyy ennen iltaa olla vaaliruhtinaan käsissä...
-Ruotsalaiset ovat vähälukuiset, mutta heidän kanssaan ei ole
-leikkimistä, ja jos sotamarski palaa ennen kuin kaikki on valmiina,
-niin voimme olla hukassa. Mutta varovaisuus ennen kaikkia! Vaikkakin
-olemme sotamarskin suostumuksella neuvotelleet vaaliruhtinaan kanssa,
-niin on mielestäni parasta, jos tämä kirje tulee vaaliruhtinaan
-käsiin sinun tai minun tulematta näkyviin... ymmärräthän!"
-
-Upseeri nyökkäsi, ja hetkistä myöhemmin lähti hän everstin asunnosta.
-Harkiten parasta tapaa, miten voisi suorittaa everstin antaman
-tehtävän, kulki upseeri katua eteenpäin ja tuli kauppatorille, jonka
-ylitse hän jatkoi matkaansa vinoon suuntaan. Keisari Otto Suuren
-ikivanhan kuvapatsaan juurella, joka vieläkin koristaa tätä toria,
-kohtasi hän muutaman toisen upseerin, ja molemmat herrat tervehtivät
-toisiaan hymyillen. Oli vielä aikainen aamu, ja torilla oli vielä
-joukko ihmisiä liikkeellä, niin että molemmat herrat saattoivat
-erityistä huomiota herättämättä vaihtaa ajatuksiaan.
-
-Torilla liikkuvain joukossa oli kuitenkin myös muuan nuori ratsumies,
-joka oli saapunut torille, vaikkakin toiselta taholta, melkein samaan
-aikaan kuin ensiksi mainittu upseeri. Tummansiniset silmät ja vaalea
-tukka ilmaisivat, että tämä ratsumies kuului johonkin syntyperäisistä
-ruotsalaisista rykmenteistä. Hän oli vartaloltaan sorearakenteinen,
-pitkä ja solakka, ja hänen ryhtinsä ja liikkeensä osottivat sekä
-voimaa että vilkkautta, samalla kuin niissä ilmeni luontevuutta,
-joka antoi koko miehelle miellyttävän ilmeen. Hän piteli vasemmassa
-kädessään muutamia tavattoman kauniita kukkia ja näytti hänellä
-olevan kiire. Mutta tuskin olivat hänen vilkkaat ja terävät silmänsä
-loitompaa huomanneet kuvankauniin upseerin, ennenkuin hän hiljensi
-käyntiään ja seurasi tätä väijyvän tarkkaavin katsein. Kun sitte
-upseerit pysähtyivät kuvapatsaan juurella, alkoi ratsumies vähitellen
-lähestyä ja onnistuikin tulemaan aivan sen luo molempien vilkkaaseen
-keskusteluunsa kiintyneiden herrojen huomaamatta.
-
-Ratsumies seisoi katsellen kukkia kädessään ja asetteli niistä
-milloin mitäkin sormellaan paikoilleen, mutta koko ajan oli hän
-koko sielultaan kiintynyt herroihin patsaan toisella puolen ja
-heidän keskusteluunsa. Tämä kuitenkin kävi niin hiljaisella äänellä,
-ettei montakaan sanaa voinut siepata. Kuitenkin kuuli ratsumies
-selvään, että oli kysymys ratsastusmatkasta Sehausenin vanhan
-temppeliherranlinnan raunioille, joille oli parin tunnin matka
-Magdeburgista ja jossa sopimuksen mukaan kaiken piti olla valmiina.
-
-"Jokseenkin tavaton morsiuskammio", sanoi senjälkeen mustakiharainen
-upseeri. "Mutta ei suinkaan minun ruusuni sen asian tähden menetä
-tuoksuaan..."
-
-"Ja minun liljani", lisäsi toinen, "on säteilevä sitä ihanammin,
-kastehelmistä kimallellen."
-
-"Oivallista!" huudahti ensimäinen. "Ruusu ja lilja... parempaa
-tunnussanaa et olisi voinut valita."
-
-Näillä sanoin erosivat upseerit, ja ratsumies näki heidän menevän
-kunkin taholleen. Mutta hänen tummansinisissä silmissään vaihteli
-valo ja pimeys, ja katse tuli niin syväksi, niin hämyiseksi, hehkuvan
-punan levitessä hänen poskilleen. Hänkin poistui pian vanhan
-keisaripatsaan luota, ja nyt kulki hän juoksuaskelin katua eteenpäin,
-kunnes saapui lähelle Elbeä vaatimattoman talon luo, jonne hän meni
-sisään.
-
-Tässä talossa asui muuan ruotsalainen kapteeni, nimeltään Kasper
-Witte, tyttärensä ja hänen ystävättärensä keralla. Kapteeni oli
-sodassa menettänyt toisen käsivartensa ja oli aikeissa palata
-Ruotsiin, jossa hänellä oli maatila. Ja hänen tyttärensä, nuori,
-kaunis Susanna, joka oli tullut hoitamaan isäänsä kuumeen
-johdosta paljo pahentuneen sairauden aikana, oli tuonut mukanaan
-lapsuudenystävänsä, Anna Skytten; molemmat olivat jo edellisestä
-syksystä lähtien oleskelleet Saksassa sotajoukon mukana tai sen
-läheisyydessä.
-
-Nyt vihdoin oli kapteeni niin toipunut, että hän täydellä todella
-saattoi ajatella kotimatkaa. Tätä oli kuitenkin viivytetty viikko
-viikolta, koska oli vaikeaa lähteä pohjoiseen päin, kun koko maa
-oli täällä nyit emmin vihollisten maata. Mutta oli toiveita, että
-osa sotavoimaa pian lähtisi pohjoiseen päin ja tahdottiin olla
-valmiina siltä varalta. Sentähden olivat matkalaukut ja sälylaatikot
-kunnossa, ja tänään olivat kapteenin oman valvonnan alla pakattavat
-viimeiset ja kalleimmat tavarat. Kapteeni Witte istui nojatuolissa
-huoneen päässä ja piti silmällä ja neuvoi ja määräili, kun ratsumies
-astui huoneeseen. Siellä oli jo ennestään muuan ratsumies, pitkä,
-valkotukkainen mies, ulkonäöltään hyväntahtoinen, ja hän juuri oli
-tavaroita pakkaamassa.
-
-"Hyvä, että kerrankin palaat, Pekka!" murisi kapteeni tulijalle,
-joka tervehti kunnioittavasti, samalla heittäen katseen sisempään
-huoneeseen, johon ovi oli avoinna ja mistä kuului kahden iloisen,
-nuorekkaan äänen sydämellinen nauru.
-
-"Minulle tuli vähän viivykkiä, kapteeni... kenraali Patrik Ruthwen
-oli matkalla valtiokanslerin luo, ja kun hän ratsasti aivan yksin,
-käski hän minua pitelemään hevosta sen ajan, kun hän oli sisällä..."
-
-"Ja nuo kukat kai poimit odottaessasi...?"
-
-"Ei, ei, armollinen herra, ne olivat minulla ennen... ja teidän
-luvallanne tahdon antaa ne tyttärellenne, neiti Susannalle."
-
-"Tee se sitte!" virkkoi helposti leppyvä kapteeni. "Mutta pian, sillä
-kaikki käy nurinkurin, kun sinä et ole mukana."
-
-Solakka, uhkea nainen nuoruutensa täydessä suvikukoistuksessa
-näyttäytyi samassa sisemmän huoneen kynnyksellä, ja hänen katseensa
-viivähti teeskentelemättömän tyydytyksen tunteella upeassa
-ratsumiehessä, jollaikaa hänen takanaan näyttäytyivät toiset kasvot,
-jos mahdollista vieläkin kauniimmat kuin ensimäiset, mutta aivan
-toisellaista kauneutta. Toinen oli loistava ruusu, toinen puhdas
-lilja, mutta yhdessä muodostivat he taulun, jossa kaikki, mitä
-runoilijat voivat loihtia esiin kaunista ja suloista, esiintyi
-täydellisenä todellisuudessa.
-
-Ratsumies kumarsi sellaisella luontevuudella, joka osotti, että
-hänellä oli ollut tilaisuus seurustella muidenkin kera kuin toverien
-leirissä. Niin olikin laita. Hän oli jo poikasena seurannut kapteeni
-Witteä tämän maatilalta Stensjöstä Svenarumin pitäjässä ja oli siitä
-pitäen ollut hänen tunnustettu suosikkinsa ja häneltä itseltään
-oppinut lukemaan, kirjottamaan ja laskemaan, taitoja, joita monet
-korkeammastakaan päällystöstä niin ruotsalaisten kuin vihollistenkin
-joukoissa evät tähän aikaan omanneet. Hänen hyvä päänsä ja hänen
-reipas ja pelkäämätön olentonsa oli monta kertaa keventänyt kapteenin
-vaivoja ja antanut hänelle runsaan korvauksen sekä tehnyt pojan
-ensin ja nuorukaisen sitte hänelle yhä rakkaammaksi. Mennä vuonna
-oli yksikolmattavuotias Pekka kirjotettu ratsumieheksi Smålannin
-rykmenttiin ja silloin saanut nimen Hammar, ja hän oli kohta
-saavuttanut esimiestensä ja toveriensakin suosion, niin että jokainen
-aavisti, ettei hän kauaksi aikaa jäisi yksinkertaiseksi ratsumieheksi
-rykmenttiin.
-
-Ainoastaan muuan oli eri mieltä kuin toiset, ja tämä yksi oli
-eskadroonassa Hammarin lähin mies, joka omituisesta sattumasta oli
-saanut nimekseen Städ. [Hammar merkitsee suom. vasara; Städ = alasin.
-Suoment. muist.] He olivat molemmat samasta pitäjästä, mutta Hammar
-oli ainoastaan torpanpoika, Städin isä oli talollinen, ja jo ensi
-kertaa kohdatessa antoi Städ ymmärtää, että hän tahtoi saada etusijan
-torpanpojan rinnalla. Hän katsoi merkitsevänsä enemmän, palveluksessa
-kuin äskenleivottu toveri ja tahtoi sentähden kunnian käydä ensiksi
-vihollisen kimppuun ja palata myöhemmin taistelusta kuin hän. Mutta
-kuinka ollakaan, oli Hammar korkeammalla yleisessä mielipiteessä.
-Toiset toverit vetosivat useammin hänen arvosteluunsa kuin Städin,
-ja milloin joku korpraali tai vänrikki kulki telttakujaa ja sai
-näkyviinsä molemmat uljaat ratsumiehet, jotka seisoivat rinnatusten,
-hymyilivät hänen silmänsä Hammarille, kun hän Städiä tuskin
-huomasikaan. Städ puri hampaansa yhteen ja vaikeni, ja lähimmässä
-taistelussa tappeli hän neljän edestä, mutta se oli aivan kuin
-riivattua, "tulokas, torpanpoika, näytti syntyneen hänen kiusakseen".
-
-Tämä Städ se nyt oli kapteeni Witten luona Hammarin saapuessa,
-ja hän oli kaltaisensa. Väri vaihtui hänen poskillaan, kun hän
-kuuli, että kenraalimajuri Ruthwen oli suonut Hammarille kunnian
-pidellä hänen hevostaan, hän itse mukamas ei tällä kertaa yhtä
-vähän kuin muillakaan voinut olla käsillä; hän puri huultaan ja
-yskäisi kapteenin sanojen johdosta Hammarille, sanojen, jotka nekin
-jokseenkin selvästi sisälsivät muistutuksen häntä kohtaan.
-
-"Niin kauniita kukkia, Pekka!" virkkoi Susanna ottaessaan kukat
-kumartavan ratsumiehen kädestä. "Näetkös, Anna, tuon ruusun, kuinka
-kaunis se on... kiitos, kiitos, Pekka!"
-
-Ja hän kohotti kukat kasvojensa eteen, jotka nekin häivähtivät
-punaiselle, kilpaillen tummanpunaisen ruusun kera. Ken tiesi se vain
-tämän heijastus punasikin hienohipiäisen posken. Sitä ei voinut niin
-tarkoin nähdä, mutta ratsumiehen posket liekehtivät, kun hän huomasi,
-miten hyvin hänen lahjansa otettiin vastaan.
-
-Samassa kuului oven edustalta askeleita, ja kohta astui kaksi
-nuorta upseeria huoneeseen, jossa kapteeni istui. He olivat
-ratsumestari Fritz von Krokow eversti Krokowin rykmentistä ja Werner
-von Trautmann, luutnantti samasta rykmentistä. He tervehtivät
-eräänlaisella toverillisella vapaudella ensin kapteenia ja sitte
-nuoria naishenkilöitä, jotka tulivat ulompaan huoneeseen.
-
-"Näettekös, että pidämme sanamme, neitsyt Susanna", sanoi
-ratsumestari kohteliaasti hymyillen. "Tie on meille auki vanhaan
-ritarilinnaan, ja me tulemme nyt pyytämään sinne pienelle
-huviratsastukselle."
-
-"Vanhaan ritarilinnaan...?" kysyi kapteeni, joka ilmeisesti ei
-tiennyt, mitä tästä asiasta oli ennen puhuttu ratsumestarin ja hänen
-tyttärensä kesken.
-
-"Niin", selitti ratsumestari. "Tyttärenne ja hänen ystävättärensä,
-jotka ovat kuulleet niin monia satuja temppeliherrojen ajoilta,
-satuja, jotka ovat yhteydessä heidän vanhan linnansa kanssa,
-ovat ilmaisseet haluavansa käydä siellä, ja kuinka vaikea heidän
-toivomustaan on ollutkin täyttää rettelöiden johdosta Kursachsenin
-kanssa, joista tekin kyllä tiedätte, niin on meidän nyt kuitenkin
-onnistunut hankkia vapaa pääsy linnaan, ja jollei teillä ole mitään
-sitä vastaan, niin tahdomme nyt lupauksemme mukaan viedä neitsyet
-sinne."
-
-Kapteeni ei näyttänyt lainkaan tyytyväiseltä ehdotukseen, mutta
-hänen tyttärensä ja neitsyt Anna ottivat sen ihastuksella vastaan,
-ja pakinoiden ja nauraen vetääntyivät he upseerien kera sisempään
-huoneeseen, johon vievä ovi oli auki edelleen. Temppeliherrat
-ja linna olivat alusta loppuun se lanka, jonka ympärillä heidän
-keskustelunsa liikkui, ja jokaisen sanan kuulivat nuo kolme ulommassa
-huoneessa olijaa. Kapteenin kasvot pilveytyivät yhä enemmän, Hammarin
-samoin, mutta Städ katsoi vähäväliä eräänlaisella tyytyväisyydellä
-Hammariin. Tämä herätti lopulta Hammarin huomiota, ja hän piti
-salavihkaan silmällä Städiä, jonka liikkeet selvään ilmaisivat, että
-hänen sielunsa oli kiintynyt johonkin aivan toiseen kuin mitä hän
-askarteli käsillään.
-
-"Kuinka ilkeä ratsumestari voikaan olla!" kuului Susanna sanovan.
-"Aivanhan panette meidät piinapenkkiin... ei ennenkuin huomenna?
-Kuinka voi eversti pakottaa teidät niin kiireiselle retkelle juuri
-tänään?"
-
-"Sille en voi mitään, armoni!" kuului ratsumestari vastaavan.
-"Palvelustehtävät ennen kaikkea, ja kirjeen täytyy jo tänään olla
-vaaliruhtinaan käsissä!"
-
-"Älkää uskoko häntä!" puuttui puheeseen luutnantti von Trautmann.
-"Hän vain tahtoo tekeytyä niin kallishintaiseksi kuin mahdollista,
-jotta hänen arvoisa persoonansa saisi mahdollisimman suuren arvon."
-
-Tätä lausuntoa seurasi läsnäolijain ilakoiva nauru, jota ratsumestari
-itsekin säesti. Kuitenkin hän lisäsi sitte, että hän oli sanonut
-kaiken täydellä todella.
-
-"Leikki sikseen, Fritz!" sanoi silloin luutnantti. "Vai tahdotko
-tosiaankin uskotella meille, ettei leirissä löydy ratsumiestä, joka
-voisi viedä kirjeen perille yhtä varmasti kuin sinä itsekin?"
-
-Luutnantin sanojen jälkeen kuului ovelta asentoaskel, ja siellä
-seisoi kookas Städ suorana ja jäykkänä.
-
-"Minä otan viedäkseni kirjeen perille!" sanoi hän.
-
-Kaikki katsoivat kummastuneina ratsumieheen, johon itseensä eivät
-näyttäneet pystyvän ne katseet, jotka häneen suunnattiin.
-
-"Jos kapteeni suostuu minut vapauttamaan pakkauksesta, niin nousen
-heti satulaan!" lisäsi Städ.
-
-Koska pakkauksesta oli enää vain pieni osa jälellä, ei kapteeni
-voinut keksiä mitään syytä kieltoon, ja niin sai Städ luvan lähteä
-kapteenin luota ja poistui ratsumestarin keralla. Hetkistä myöhemmin
-lähti luutnanttikin.
-
-Mutta Hammarin sielu ei voinut lainkaan rauhottua kuultuaan kaiken
-tämän. Hän suoritti työnsä sellaisella kiireellä kuin olisi hänet
-vallannut kuumeinen rauhattomuus. Kun hän vihdoin oli sulkenut
-suuren arkun kannen, katsoi hän ympärilleen huoneessa. Kapteeni oli
-mennyt ulos; hän oli aivan yksin, mutta hän kuuli molempain tyttöjen
-olevan vielä viereisessä huoneessa, ja hetkisen mietittyään, samalla
-ikäänkuin koettaen hillitä paloa sisällään, astui hän päättäväisesti
-kynnyksen ylitse sisempään huoneeseen.
-
-Susanna istui käsi poskella, ja hänen silmänsä lepäsivät hänen
-huomaamattaan kukilla, jotka olivat pistetyt hopeapikariin pöydällä,
-mutta joiden kaunein sisko, kallisarvoinen purppuranpunainen ruusu,
-lepäsi rikkinypittynä ja tallattuna lattialla. Neitsyt Anna istui
-ikkunan ääressä katsellen kadulle. Nähtävästi odotti hän molempain
-upseerien palaamista.
-
-Kysyvin katsein, kummissaan kohotti Susanna katseensa Hammariin,
-ikäänkuin tahtoen kysyä: mitä täältä haet?
-
-"Anteeksi", änkytti Pekka, "minulla olisi rukous teille, neitsyt
-Susanna..."
-
-"Siihen suostun jo etukäteen", vastasi Susanna hieman nyreissään
-siitä, että häntä oli häiritty unelmissaan. "Mutta nyt ei minulla ole
-aikaa kuulla sitä... huomenna, Pekka, huomenna!"
-
-"Älkää sanoko niin, neitsyt Susanna", jatkoi Pekka. "Saatatte
-minut epätoivoon, varsinkin, kun minun täytyy näyttää teistä
-käsittämättömältä, mutta minä pyydän teitä... tahtoisin varottaa
-teitä... älkää ratsastako temppeliherrojen linnaan!"
-
-Kummastus Susannan kauniilla kasvoilla muuttui suuttumukseksi,
-ja hänen suuret, säteilevät silmänsä katsoivat niin kylminä kuin
-talviyön tähdet uhkarohkeaan ratsumieheen, joka ei rohennut
-ainoastaan pyytää, vaan antaa neuvoja ja varotuksiakin. Annankin
-hienohipiäiset kasvot purppuroituivat, ja hänen suloinen katseensa
-suuntautui hetkiseksi mieheen, joka seisoi niin ymmällä ja hämillään
-ja tuskin rohkeni kohottaa katsettaan.
-
-"Te vihastutte minuun, ylpeä neitsyt", sanoi hän vapisevalla äänellä.
-"Näen sen, mutta te tiedätte kuitenkin hyvin, että tahtoisin mennä
-kuolemaan teidän tähtenne, jos sitä vaatisitte... tämä nyt maksaa
-teille samaa kuin elämänne ja enempääkin..."
-
-"Etkö ymmärrä, Pekka", sanoi Susanna, "että sanasi sisältävät
-syytöksen niitä miehiä kohtaan, jotka kuuluvat isäni seurapiiriin?"
-
-"Juuri siksi, neitsyt Susanna, on minun niin vaikea sanoa teille mitä
-tahdon."
-
-"Silloin on parasta jättää se sanomatta!"
-
-"En voi todistaa, mitä pelkään, mutta pyydän teitä isänne tähden...
-jättäkää aiottu ratsastusretki, sikseen, sanon teille, että se voi
-päättyä surullisesti! Tietäisittepä oikein, millaista tämä leirielämä
-on, voisittepa aavistaa, kuinka nämä nuoret herrat leikkivät
-pyhimmällä maan päällä, ette pitäisi rukoustani uhkarohkeana, vaan
-kuulisitte sitä..."
-
-Anna lähti ikkunan luota ja meni Susannan luo, jonka käteen hän
-tarttui, katsoen häneen rukoillen miltei kyyneltyvin silmin. Susanna
-punastui hieman, mutta kävi kohta sen jälkeen jos mahdollista vielä
-kylmemmän ja ankaramman näköiseksi.
-
-"En tiennyt, että Pekka Hammar tulisi kielittelemään minulle..."
-
-"Ette siis tahdo kuulla minua?"
-
-Susanna erehtyi tykkänään ratsumiehen menettelyn syihin nähden. Hän
-tiesi, että tämä rakasti häntä, ja paitsi sitä tulevaisuutta, joka,
-kuten hänen isänsä oli monta kertaa lausunut, avautui Pekan eteen,
-oli tämän oma sisäinen ja ulkonainen persoonallisuus vaikuttanut
-häneen niin syvästi, että hän itsekin monina hetkinä unelmoi
-onnesta uljaan nuorukaisen rinnalla. Mutta sitte tuli saksalainen
-ratsumestari ja kiinnitti silmänsä häneen, ja niin vähitellen,
-hänen itsensä sitä huomaamatta, peittyi sumuun kookkaan, vakavan
-ruotsalaisen nuorukaisen kuva, ja häntä tahtomattaankin ihastutti
-Fritz von Krokowin häikäisevä kauneus ja ritarillinen esiintyminen.
-Nyt käsitti hän Pekan esiintymisen pelkäksi mustasukkaisuuden
-ilmaukseksi, ja hän suuttui sisimmässään nuoren miehen omahyväisyyden
-ja hävyttömyyden tähden. Sentähden tarttui hän Annan käteen ja
-poistui huoneesta suomatta Pekka paralle katsettakaan jäähyväisiksi.
-
-Tämä seisoi hämmentyneenä ja tuijotti hetken aikaa eteensä. Hänen
-rinnassaan tuntui yhtäkkiä niin tyhjältä ja pimeältä, koko hänen
-elämänsä ilo näytti hävitetyltä, juuriltaan temmatulta ja tallatulta
-samoinkuin kaunis kukka, jonka lehtien ylitse hänen unelmiensa ylpeä
-hallitsijatar äsken oli kulkenut. Hänen epätoivonsa pääsi ilmoille
-raskaassa huokauksessa, joka ryöstäytyi hänen huuliltaan, ja sitte
-lähti hän vitkallisin askelin kapteeni Witten asunnosta.
-
-Rakkaus on ihmeellinen asia, ja syystä kuvataan sitä side silmillä.
-Halpa, köyhä ratsumies, joka oli lähtenyt töllin tuvasta, rakasti
-kaunista, säteilevää Susanna Witteä! Hän tunsi itsekin kulkiessaan
-katua eteenpäin, kuinka uhkarohkeasti hän oli heittänyt ajatuksensa
-korkeuteen, johon hän ei tietenkään voinut koskaan päästä, ja
-silloin hänen hyvinmuodostuneet huulensa vetääntyivät surumieliseen
-hymyyn. Mutta se oli eri asia, voiko hänen rakkautensa koskaan
-saavuttaa päämääräänsä, toinen asia oli, kuinka hänen mielitiettynsä
-oli pelastettava vaarasta, joka uhkasi viedä hänet perikatoon.
-Tähän yksistään suuntasi Pekka kaikki ajatuksensa, ja kuinka ne
-risteilivätkään, pysähtyivät ne aina siihen, että äkillinen lähtö
-kaupungista oli ainoa mahdollinen keino pelastaa Susanna. Mutta
-kuinka se voisi käydä laatuun?
-
-Hänen juuri tätä kysymystä tuumiessaan kuului hänen korviinsa ripeä
-kavioiden kopse, ja hän kohotti silmänsä. Ratsastaja oli Städ,
-joka pyörähti kulman ympäri kadun toisesta päästä. Hänen oli nyt
-täytettävä lupauksensa ratsumestarille. Tämä vei Pekan ajatukset
-äkkiä toiselle tolalle, ja hän näki nyt Städin ryhtyneen tehtävään,
-johon hän ei varmasti kyennyt, mutta joka kentiesi suistaisi hänet,
-vieläpä toisi mukanaan jotakin pahempaakin. Sillä sellaisen pään
-kuin Pekka Hammarin oli helppo käsittää, ettei kaikki se, mitä
-viime aikoina oli tapahtunut, ollut sellaista kuin valtiokansleri
-tai sotamarski, herra Juhana Banér olisi tahtonut, ja kuta enemmän
-hän keskitti ajatuksiaan tähän, sitä selvemmäksi kävi hänelle,
-että täytyi olla tekeillä jotakin, joka kentiesi voitaisiin estää,
-jos joku odottamaton vastus nousisi sen suunnitelman tielle, minkä
-Ruotsin vihamiehet olivat laatineet. Ainakaan ei ruotsalaisen miehen,
-kaikkein vähimmän niin perin kunniallisen ja rehellisen pojan kuin
-Städin pitänyt ratsastaa lähettinä juonittelijain välillä. Sitä
-paitsi, kuka voi tietää, jollei hän, mikäli hänen onnistui estää
-Städin suorittamasta ratsumestarin antamaa tehtävää, juuri siten
-voinut estää myös sen onnettomuuden, joka uhkasi Susannaa?
-
-Nopeasti kuin salama risteilivät nämä ajatukset hänen sielussaan, ja
-yhtä nopeasti oli hän tehnyt päätöksensä. Aikaa ei ollutkaan hukata,
-jos hän mieli tavottaa Städin. Hammar satuloi sentähden hevosensa,
-suuren oivallisen eläimen, jolla tuskin kukaan muu koko eskadroonassa
-kuin hän kykeni ratsastamaan, ja tuokion jälkeen kiiti hänkin tietä
-Schönebeckiin ja Barbyhyn, jossa oli Kursachsenin päämaja. Hän oli
-ehtinyt noin puolen peninkulmaa Magdeburgista länteen päin näkemättä
-vilahdustakaan Städista, jonka siis oli täytynyt laskettaa vimmatulla
-vauhdilla, kunnes hän äkkiä näki kaatuneen hevosen tiepuolessa.
-Hän ei aluksi tuntenut elukkaa. Städin se ei ollut, sillä hänen
-hevosensa oli aivan toisenkarvainen ja olisi hyvin kestänyt matkan
-Barbyhyn. Mutta lähemmin katsottuaan tunsi hän selvään sen muutamaksi
-kuormahevosista, ja nyt välähti hänen mieleensä, ettei Städ
-nähtävästi ollut tahtonut käyttää omaa ratsuaan tähän ratsastukseen.
-Tyytyväisyyden ilme levisi hänen kasvoilleen, ja hän jätti kuolevan
-eläimen vakuutettuna siitä, että hän nyt pian tulisi Städin
-saavuttamaan.
-
-Niin kävikin. Kului hetkinen, ja hän näki Städin kiireisin askelin
-kulkevan tietä edellään.
-
-"Helei, Städ!" huusi hän ehdittyään niin lähelle, että hänen äänensä
-saattoi kuulua ja lisäsi luo päästyään: "Aiotko tosissasi kulkea tien
-jalkaisin?"
-
-Mutta Städ ei vastannut. Hän näytti tuimalta ja kiirehti askeleitaan
-katsomattakaan Hammariin.
-
-"Olen kiirehtinyt jälkeesi", jatkoi tämä, "ainoastaan puhuakseni
-kanssasi parisen sanaa, ennenkuin suoritat ratsumestarin antaman
-tehtävän... oletko oikein harkinnut, Städ, kun kuljet saksalaisten
-asioilla... olet suutuksissasi minulle, tiedän sen, mutta voit
-kuitenkin uskoa, etten tahdo sinulle mitään pahaa, vaan ennemmin
-tahdon auttaa sinua mikäli suinkin voin."
-
-Städ alkoi tuhkoa ja syleksiä. Se oli merkki, että hänen kielensä
-siteet pian laukeaisivat. Mutta vielä ei hän virkkanut mitään.
-
-"Ymmärtänet kai", jatkoi Hammar, "ettei ole oikein kaiken sen laita,
-mitä nyt on hankkeissa... Ne, joiden pitäisi olla ystäviämme,
-nousevat ja käskevät ja heristelevät vain, ja niin lähdemme me
-oikopäätä liehkaan ja jätämme hyvän aseman toisensa jälkeen... Sanon
-sinulle varmasti, Städ, kirje, joka sinun on vietävä Olut-Yrjölle"
--- niin mainittiin pilkkanimellä Saksin vaaliruhtinasta -- "kutoo
-puolestaan tätä juoniverkkoa kuten sukkula kangasta!... Ja sinäkö
-kulkisit moisilla asioilla, Städ... sitä en voi uskoa Svenarumin
-pojasta..."
-
-"Lörpötellä sinä osaat!" ärähti vihdoin Städ, ja keveä punastus
-punasi hänen ahavoituneet kasvonsa hänen lisätessään: "Saadaanpas
-kerran nähdä, eivätkö teotkin voi puhua..."
-
-Hänen silmänsä paloivat tuimasti, ja hän astui parisen
-jättiläisaskelta osottaakseen Hammarille, että hänen päätöksensä oli
-luja, mitä hän sitte mahtoikin tarkottaa "teollaan", joka puhuisi
-paremmin kuin Hammarin "lörpöttely". Mutta tämä seurasi itsepäisesti
-mukana, ja yhä kiihkeämmiksi kävivät Städin liikkeet. Lopulta hänen
-sisunsa kuohahti ja hän tempasi esiin pitkän ratsupistoolinsa, jonka
-hän oli ottanut kaatuneen hevosen satulakotelosta, ja ojensi sen
-piipun Hammaria kohden.
-
-"Käänny takaisin!" karjaisi hän. "Muuten on tämä viimeinen hetkesi...
-luuletko sinä, että miehekäs käsivarsi iätkaiket väistyy puhuvan
-kielen edessä?... Tahdon näyttää sinulle muuta... kenraali, eversti,
-kaikki huomaavat he vain sinut... siitä laulusta on tuleva loppu,
-ja siksi kulen tätä tietä, ja joko tulen korpraaliksi ennen vuoden
-loppua tai heitän henkeni... kas niin, nyt tiedät, mitä tarvitset
-tietää, ja jätä nyt minut rauhaan!"
-
-Nämä sanat ilmaisivat selvästi, että miehellä oli mielessä jotakin,
-jonka hän aikoi toteuttaa, ja että hän oli käyttänyt ratsumestarin
-asiaa keinona saavuttaakseen omat tarkotuksensa. Mutta Hammarin
-terävälle katseelle oli myös selvää, että toverin päässä syntynyt
-päätös oli jotakin epätoivoista. Hän pysähtyi hetkiseksi, mutta teki
-nopeasti päätöksensä hänkin ja oli hengenvedossa jälleen Städin
-rinnalla. Tämä oli sanottavansa sanottuaan jatkanut käyntiään, täysin
-vakuutettuna, että Hammar nyt käsitti, kuinka mahdotonta oli häneen
-millään tavoin vaikuttaa. Kun hän nyt taasen kuuli kavioiden kopseen
-viereltään, kääntyi hän kipakasti ja hyökkäsi silmittömästi Hammaria
-vastaan. Tämä voi ainoastaan äkillisesti heittäytyen syrjään välttää
-Städin luodin. Hammarin tyyneyden yhä enemmän ärsyttämänä sieppasi
-Städ miekkansa ja tähtäsi sen kärjen hevosen rintaan, mutta yhtä
-nopeasti välähti miekka Hammarinkin kädessä ja vaivutti voimakkaalla
-iskulla Städin miekankärjen maahan.
-
-"Oletko järjiltäsi, Städ?" huusi Hammar hypäten hevosensa selästä.
-
-Nyt alkoi tulinen taistelu elämästä, ainakin hyökkääjän puolelta,
-sillä Städ löi aivan mielettömästi Hammariin. Tämä oli kuitenkin
-taitava miekkailija, ja hänen käsivartensa oli ainakin yhtä jäntevä
-kuin Städin, niin että hän kykeni puolustautumaan. Ilmeisesti oli
-hänen tarkotuksensa, jos mahdollista, väsyttää Städ ja sitte riisua
-hänen aseensa. Mutta näytti siltä, kuin Hammarin aikeet jäisivät
-silleen, sillä Städ ei ollut niitä miehiäkään, jotka niin pian
-väsyvät, ja viha lisäsi sitä paitsi nyt hänen voimiaan uskomattomiin.
-Tämä pakotti Hammarin vähitellen vastoin aikeitaan menettelemään
-hyökkäävään tapaan.
-
-Heidän parhaalleen vaihdellessa iskujaan, tuli osasto ratsumiehiä
-täyttä laukkaa tietä myöten. Tämä osasto kuului Krokowin rykmenttiin,
-ja kun johtaja sai näkyviinsä molemmat ratsastajat, kannusti hän
-hevosiaan. Tuokiossa oli hän heidän rinnallaan, niin että he
-aavistamattaan joutuivat umpinaisen saarroksen sisään. Tämä tapahtui
-samana hetkenä, kun onni tai onnettomuus satutti Hammarin säilän
-Städin käteen, joka puristi miekankahvaa, niin että hän menetti kolme
-sormeaan ja sen lisäksi sai hyvän haavan käsivartensa alaosaan.
-
-Ruotsalaisessa sotalaissa olivat kaksintaistelut ankarasti
-kielletyt, ja tämä asia oli päivänselvä ja näytti lisäksi pikemmin
-salahyökkäykseltä, sillä niin hyvin joukon johtaja kuin jokainen
-ympäröivistä ratsumiehistä saattoivat ottaa valalleen, että Hammar
-oli hyökännyt Städin kimppuun ja olisi epäilemättä päättänyt hänen
-päivänsä, jolleivät he hyvissä ajoin joutuneet estämään. Hammar
-otettiin heti kiinni ja vietiin Magdeburgiin, jossa sotaoikeus oli
-pian vetäisevä viivan hänen kaikkien tulevaisuusunelmiensa ylitse.
-
-Städ sidottiin niin hyvin kuin voitiin, mutta sen sijaan, että olisi
-jatkanut matkaansa Barbyhyn, kääntyi hänkin Magdeburgia kohden.
-Niin paljo oli Hammar sentään saanut aikaan, vaikkakin, jos hän
-korvaukseksi siitä oli menettävä elämänsä, hinta oli liian suuri.
-
- * * * * *
-
-Suuressa korkeassa huoneessa, joka oli sisustettu 1600-luvun vakavan
-ja raskaan maun mukaan, syvät ikkunakomerot verhotut paksuilla,
-ripsureunaisilla uutimilla, verrattain matalat ovet, paneloidut,
-runsailla leikkauksilla koristetut seinät ja pitkälle huoneeseen
-ulkoneva takka, koristettu mestarillisilla kuvan veistoksilla --
-tässä huoneessa istui Ruotsin valtiokansleri, Akseli Oxenstjerna.
-
-Hänen kookas, voimakas vartalonsa oli vielä kumartumaton, vaikkakin
-tukka oli alkanut harmaantua, ja hänen suuret, eloisat silmänsä
-tähystivät samalla tyynellä terävyydellä kuin aina menneisyyden,
-nykyisyyden ja tulevaisuuden ylitse. Hän istui takanojassa muutamalla
-korkealla nahkapäällysteisellä nojatuolilla, ja hänen kätensä lepäsi
-avatulla kirjeellä, jonka hän äsken oli saanut Ruotsin neuvostolta.
-Kirje oli hänen edessään suurella pöydällä, joka oli kauttaaltaan
-kirjotusten peittämä. Vasen käsi kannatti alaspainunutta päätä.
-Hän istui ajatuksiinsa vaipuneena, ja hänen ympärillään oli niin
-hiljaista kuin haudassa tai mieluummin maassa, jossa toimivat
-näkymättömät voimat, valaen elämännestettä puiden juuriin.
-
-Aika olikin nyt enemmän kuin koskaan sellainen, että se vaati
-kaikkien voimien ponnistusta, yksimielisyyttä, sitkeyttä ja
-rohkeutta, jottei koko se ylpeä rakennus, jonka sankarikuninkaan
-suuruus oli kohottanut, sortuisi maahan ja kukistuessaan vetäisi
-mukanaan ei ainoastaan ulkonaisten laitosten loiston ja mahtavuuden,
-vaan myöskin sisäisen elämän, hengen ja sydämen vapauden,
-itsenäisyyden ja rauhan, juuri sen, joka oli ollut iäkkään ministerin
-ja hänen kuninkaallisen ystävänsä parhaan työn päätarkotus. Eikä
-pidä ihmetellä, vaikka jolloinkin, kun, kuten nyt, tietoisuus
-inhimillisten pyrintöjen turhuudesta tunkeutui syvemmälle sieluun,
-ihminen otti oikeutensa myös tässä voimakkaassa hengessä ja kasvojen
-piirteet ilmaisivat taistelua, jota käytiin hänen sisimmässään.
-Mutta siinä suhteessa oli Akseli Oxenstjernan sieluntaistelu
-toisenlaatuinen, että hänellä ei taistelussa ollut kysymystä oikeasta
-tai väärästä tai kiusauksesta tavallisessa merkityksessä, vaan
-siitä, mikä saattoi olla parhaaksi isänmaalle, mikä viedä suorinta
-tietä päämäärään, jonka hyväksi suuri kuningas ja niin monet, monet
-hänen keralla olivat antaneet elämänsä. Ja nyt, tällä hetkellä,
-oli vähemmän kysymys menosta eteenpäin tätä päämäärää kohden kuin
-vähimmällä tappiolla peräytymisestä poispäin. Näiden kaikkien
-saksalaisten durchlauchtien epäluotettavuus, arkuus ja voitonhimo,
-ja levottomuus, suuttumus, oikeutettu sankarillinen viha, kun tämän
-johdosta oli pakotettu taipumaan katsomustapaan ja menettelyn
-lähtökohtaan, joka oli niin uusi, niin äkillinen, tämä muodosti
-yhteensä sulatusuunin, jonka tulisista liekeistä tuskin toinen henki
-kuin Akseli Oxenstjernan olisi voinut päästä säilyttäen tahtonsa
-kullan.
-
-Hänen ajatuksensa keskeytti asentoaskel erään oven luona --
-valtiokanslerin työhuoneeseen vei kolme ovea, -- ja kun hän
-kohotti katseensa, seisoi pitkä, leveähartiainen ratsumies ovella.
-Valtiokansleri katsoi kummastuneena mieheen.
-
-Ei ollut tavallista, että joku ilmottamatta astui hänen
-työhuoneeseensa, varsinkin sitä tietä, jota ratsumies epäilemättä oli
-tullut ja jota käyttivät yksinomaan valtiokanslerin omat palvelijat.
-Kuitenkin seisoi ratsumies siinä, äänetönnä ja jäykkänä, ikäänkuin
-hän olisi kuulunut seinän veistokuviin ja aivan äkkiä tullut
-työnnetyksi paikalleen. Valtiokansleri odotti kotvasen saadakseen
-kuulla hänen asiansa, mutta kun niin ei tapahtunut, kysyi hän vihdoin
-mieheltä, mitä tämä tahtoi.
-
-"Konnantyö!" sopersi ratsumies, aivan kuin hänen olisi vaikea saada
-sana huuliltaan.
-
-"Rakas ystävä!" lisäsi valtiokansleri, "jos olet päässyt jonkin
-sellaisen jälille, joka koskee sinua itseäsi, niin ilmota se
-kapteenillesi tai everstillesi... tai onko tarkotuksesi kääntyä
-erityisesti minun puoleeni?... Mikä on nimesi ja mistä olet?"
-
-"Städ, armollinen herra, on nimeni ja kotoisin olen Svenarumin
-pitäjästä Smålannista... ja nyt on asianlaita siten, että..."
-Sanomalla nimensä ja syntymäpaikkansa näytti hän saaneen kielensä
-kantimet heltiämään, mutta sitte pysähtyi hän yhtäkkiä uudestaan, ja
-valtiokanslerin täytyi uudelleen kysyä, mitä hän oikeastaan tahtoi.
-
-"Nähkääs, minulla on kauan ollut vähän käniä Hammarille", sanoi hän
-vihdoin, "ja nyt on asia niin että hänet aiotaan ampua huomenna...
-mutta se on huutava vääryys eikä se saa tapahtua, niin totta kuin
-olen hänen lähin miehensä rivissä..."
-
-Städ kertoi vähitellen ja monta kertaa keskeyttäen juttunsa ja syyn,
-miksi hänellä oli "vähän käniä" Hammarille, jonka jälkeen hän lisäsi:
-
-"Ja nyt, armollinen herra, löin minä ensiksi eikä hän, ja tahdon nyt
-myöntää, että Hammar on muhkea poika, ja hän osaa hoitaa miekkaa yhtä
-hyvin kuin minä, ja paremminkin... ja sentähden jääkööt vihottelut,
-ja nyt tiedätte kaiken, ja jos joku henki on hukattava, niin on se
-minun eikä Hammarin... hänellä onkin pää ja silmäpari, joka näkee
-sakeimmankin pimeyden lävitse, niin että hän voi, mikäli elää ja
-terveenä on, olla valtakunnalle suuremmaksi hyödyksi kuin minä
-voin..."
-
-Valtiokansleri katsoi ilmeisellä mieltymyksellä kalpeaan
-ratsumieheen, jonka kivikovan pinnan alla piili niin paljo
-tunteellisuutta, ja koska, kentiesi juuri tämän johdosta, hänen
-mielensä kiintyi enemmän kuin muuten oli tavallista niin hyvin
-Städiin kuin hänen kuolemaan tuomittuun toveriinsakin, kysyi hän
-lähemmin, mikä oli aiheuttanut kaksintaistelun. Städ alkoi änkyttää
-ja näytti hänen nyt olevan vaikeampi kuin ennen saada ilmoille mitä
-hän tahtoi sanoa.
-
-"Kuuriruhtinas", alkoi hän, ja valtiokanslerin uudistetun kysymyksen
-johdosta sanoi hän ikäänkuin selittääkseen mitä hän tarkotti
-kuuriruhtinaalla, "niin, Olut-Yrjö tietysti... nähkääs, olin menossa
-suoraa päätä ottamaan hänet hengiltä..."
-
-"Mies, mitä rohkenet sanoa...?" huudahti kansleri hypähtäen
-tuoliltaan.
-
-"Joo, tahdoin murhata kuuriruhtinaan", sanoi Städ aivan tyynesti.
-"Tietysti rehelliseen tapaan, armollinen herra, ruotsalaiseen
-tapaan... tahdoin sanoa hänelle totuuden suoraan vasten kasvoja,
-tahdoin sanoa, että nyt kohtaamme toisemme armollisen herramme,
-autuaan kuningasvainajan edessä, taivaassa Jumalan luona, ja niin
-antaa hänelle rehellisen, ruotsalaisen iskun läpi pelkurisydämen...
-ja sitte, kun olisin ollut kuollut, sillä sen voin hyvin käsittää,
-ettei henkeni sen jälkeen olisi paljoa maksanut, olisin kai sentään
-kerrankin saanut etusijan Hammarin rinnalla, ajattelin... mutta nyt
-en enää sitä ajattele, ja nyt on kuten on, ja mikä on oikein, on
-oleva oikein..."
-
-Kummissaan kuunteli valtiokansleri rohkeaa ja omituista päätöstä,
-jonka kilpailuhalu oli synnyttänyt jäykän sotilaan mielessä, ja hän
-näytti tarkoin harkitsevan kaikkea yksikseen. Vihdoin kysyi hän,
-kuinka Städ oli voinut päästä leiristä ja kuinka hän oli aikonut
-menetellä päästäkseen vaaliruhtinaan luo. Mutta Städ otti aivan
-tyynesti esiin ratsumestarilta saamansa kirjeen ja kertoi lisäksi
-kuinka oli saanut sen. Valtiokansleri aikoi kysellä enemmän, kun
-ovi aukeni ja muuan vahtiupseeri astui huoneeseen ja ilmotti joukon
-everstejä, jotka pyrkivät viipymättä valtiokanslerin puheille. Tämä
-ei näyttänyt kiirehtivän vastaamaan, vaan kääntyi ratsumieheen,
-lähettääkseen hänet ensin pois; mutta hänen huuliltaan ei ehtinyt
-päästä sanaakaan, kun ilmotetut everstit ja kenraalit näyttäytyivät
-ovessa, tunkeillen synkin katsein ruotsalaisen valtiokanslerin eteen
-odottamatta hänen suostumustaan ottaa heidät vastaan.
-
-Städ vetäytyi takaisin sitä ovea kohden, jonka kautta hän oli
-tullut huoneeseen, mutta hän ei poistunut huoneesta, vaikkakin
-suuri esiinpistävä takka suojeli hänet toisten katseilta, niin
-että he puhuivat ja toimivat täysin vakuutettuina, että olivat
-valtiokanslerin kera yksin. Tämän katse hipaisi tyynesti ylpeitä
-herroja ovella, ja sellaisen vaikutuksen teki tämän miehen pelkkä
-näkeminen, sellainen majesteetillisuus oli koko hänen olennossaan,
-että tuimat sotilaat seisoivat hetken aikaa neuvottomina, ikäänkuin
-hämmästyksen lyöminä oman hankkeensa johdosta. Moni silmä ei voinut
-kestää vanhan valtiomiehen tyyntä, mutta tutkivaa ja lisäksi
-nuhtelevaa katsetta, miehen, jonka nimeä he niin monien vuosien
-kuluessa olivat tottuneet kunnioittamaan; moni arpinen poski hehkui
-purppurassa ja moni jalka jo liikahti tehdäkseen kokokäännöksen.
-Silloin astui eversti Krokow esiin. Hänen kasvonsa olivat kalpeat,
-ja hänen äänensä vapisi, kun hän puhui, samalla kuin hänen silmänsä
-ikäänkuin ponnistivat viimeiset voimansa kohotakseen kohtaamaan
-valtiokanslerin katseen. Mutta miehellä oli sellaista rohkeutta, jota
-epätoivoinen yritys vaatii, ja kun hän oli päässyt niin pitkälle,
-että hän rohkeni katsoa jaloa vastustajaansa silmiin, tuli julkeus
-hänelle avuksi, eikä hän luonut enää silmiään maahan.
-
-Hän esitti aluksi yleisen kuvan silloisesta asemasta ja siirtyi
-vähitellen yksityisempiin seikkoihin, kunnes hän vähitellen joutui
-heidän esiintymisensä tarkotukseen valtiokanslerin luona, ja
-epäröimättä, miltei terävällä katseella ja äänellä, esitti hän ne
-vaatimukset, jotka saksalaiset kenraalit ja everstit asettivat
-Ruotsin hallitukselle ja valtiokanslerille, tämän asiamiehelle.
-Hänen lopetettuaan seurasi yleinen hiljaisuus, ja kaikkien
-silmät suuntautuivat valtiokansleriin. Kuten lauma pelästyneitä
-puhveleja, kun rohkein niiden joukosta uskaltaa pysähtyä ja kääntyä
-vihollistaan vastaan, vähitellen hiljentää vauhtiaan, kääntyy ympäri
-ja vitkasteltuaan lopulta karkaa yhdestä tuumin siihen suuntaan,
-jonka johtaja on määrännyt, niin nousi täälläkin vähitellen katse
-katseen jälkeen lattiasta, niiden ilmeet vaihtuivat pelosta ja
-kunnioituksesta vihaksi ja nuhteeksi, ja lopulta pysähtyivät ne
-taisteluun vaatien saaliiseensa.
-
-Akseli Oxenstjernan kasvoilla ei saattanut huomata vivahdustakaan,
-joka olisi pienimmälläkään tavalla ilmaissut, mitä hänen täytyi
-tuntea sydämessään kuullessaan everstin puhetta, joka oli ilmaus
-herrojen aamulla tekemästä päätöksestä.
-
-"Lyhyesti, eversti Krokow", sanoi hän, "Akseli Oxenstjerna, Ruotsin
-valtakunnan kansleri, on teidän vankinne... sitäkö olette tullut
-minulle ilmottamaan?"
-
-"Jaa!" vastasi eversti. "Meidän täytyy mennä äärimäisyyksiin, se on
-aina keino saavuttaaksemme sen päämäärän, jonka puolesta tahdomme
-uhrata henkemme ja veremme."
-
-"Hyvä, eversti, mutta minä tiedän toisenkin keinon", jatkoi
-valtiokansleri leimuavin silmin, "tiedän toisenkin keinon
-saavuttaaksenne päämäärän, jonka puolesta tahdotte uhrata henkenne ja
-verenne... että pidätte lujina ne lupaukset ja valat, jotka olette
-vannoneet, että hylkäätte ne neuvot, joita nyt suositte, mutta
-jotka aikalaisten ja jälkeentulevien edessä ovat painavat teihin
-kavaltajan polttomerkin. Mitä... voitteko hetkistäkään luulotella,
-että isänmaanne on saavuttava vapauden ja rauhan, nämä kallisarvoiset
-asiat, joita te kaikki ikävöitte, voitteko luulotella, että Saksanmaa
-on saavuttava tämän päämäärän, jos te Saksin vaaliruhtinaan kera
-auliisti taivutte katolisen keisarin mielivallan alle... Ja mitä
-ajattelette sitte siitä uskon ja tunnustuksen vapaudesta, jonka
-lipulle me kaikki olemme vannoneet uskollisuutta, jonka puolesta
-suuri manalle mennyt kuninkaamme uhrasi henkensä? Luuletteko, että
-tämä vapaus saavutetaan siten, että te häpeämättä tahdotte rikkoa
-pyhimmät valat ja sitoumukset...? Voitte olla varmat siitä, etteivät
-lupauksenrikkojain saastutetut kädet voi konsanaan kannattaa
-pyhää asiaa... Ja sentähden kuulkaa sanani ja harkitkaa niitä
-tarkoin... vielä on aikaa peräytymiseen... ottakaa sananne takaisin
-ja ajatelkaa, että mitä me nyt toimimme, se on kerran alistettava
-tulevaisuuden lahjomattoman tuomion alaiseksi... ottakaa sananne
-takaisin, ja mitä nyt olette tulleet lausuneeksi jalon mielen
-kuumeisessa levottomuudessa ja jännityksessä, toivoen kerrankin
-saavuttavanne korkean päämääränne, sitä ei tulla lukemaan teille
-pahaksi, enkä minä sitä koskaan muista muuten kuin, kuten nyt olen
-sanonut, todistuksena siitä, mihin jalotkin miehet voivat tapausten
-ja toiminnan ahdingossa joutua."
-
-Jos nämä sanat olisi lausuttu yksitellen näille miehille, olisi
-epäilemättä valtiokansleri saavuttanut tarkotuksensa ja asiat
-painautuneet entiseen luonnolliseen uomaansa, mutta nyt pidättivät
-he toinen toistaan, kukaan ei uskaltanut rikkoa tehtyjä keskinäisiä
-sitoumuksia, ja sille ainoalle heistä, joka uskalsi johtaa puhetta,
-oli yksityisesti enemmän hyötyä siitä, jos heidän aikeensa
-onnellisesti vietiin perille. Mutta ennenkuin hän oli ehtinyt
-lausua mitään enempää, käänsi valtiokansleri herroille selkänsä ja
-meni muutamaan sisempään huoneeseen. Hänen katseensa oli hetkisen
-viivähtänyt vanhassa eversti Winckelissä, ikäänkuin hän olisi
-tahtonut tätä erityisesti puhutella, mutta sitte poistui hän.
-Everstit ja kenraalit seisoivat ilmeisesti neuvottomina, ja useammat
-nostelivat jo jalkojaan seuratakseen poistunutta, erittäinkin sinisen
-rykmentin eversti, joka kenties elävämmin muisti käytyjen taistelujen
-loiston ja ne siteet, joilla nämä taistelut ja sankarikuninkaan
-muisto sitoivat yhteen hänen sotilaansa: ja kohtaus valtiokanslerin
-kanssa näiden tunteiden vaikutuksen alaisena olisi saattanut murtaa
-rikki salaliiton. Mutta silloin otti eversti Krokow sananvuoron, ja
-hän osasi niin kietoa horjuvamieliset, että hän sai tahtonsa lävitse
-ja päätettiin asettaa luotettavia vahteja Krokowin omasta rykmentistä
-sen talon ympärille, missä valtiokansleri asui.
-
-Städ oli ollut tämän kaiken hiljaisena ja näkymättömänä todistajana,
-ja tälle jäykälle, hidastuumaiselle miehelle, jonka tahdonsuunnan
-yleensä määräsi enemmän vaisto kuin harkitseminen, selkeni asia,
-joka hänelle kentiesi ainaiseksi olisi jäänyt pimeäksi, jolleivät
-tämän päivän tapahtumat ja se suonenisku, jonka hän oli saanut,
-olisi ikäänkuin virittäneet hänen mieltään erityiseen herkkyyteen,
-jollainen tavallisesti ei tullut hänen osakseen. Hän hiipi ulos ja
-onnistui huomaamatta pääsemään kadulle. Hänen askeleensa olivat
-hieman veltot verenvuodon tähden, ja turvonnutta käsivartta särki
-kovasti, mutta hän ei välittänyt siitä, vaan käveli kuumeisella
-joustavuudella katua eteenpäin. Saavuttuaan asuntoonsa otti hän
-laukustaan nahkakukkaron, jonka hän kiireesti avasi. Se oli täynnä
-kiiltäviä kultarahoja, osaksi hänen monivuotisen säästäväisyytensä ja
-kieltäymystensä hedelmiä. Hän pisti sen taskuunsa, riensi talleihin
-ja satuloi, niin nopeasti kuin hänen kipeä käsivartensa salli,
-Hammarin hevosen, tarttui ohjaksiin ja talutti sen Witten asunnolle,
-missä hän sitoi sen porraspieleen. Sen jälkeen käveli hän katua
-myöten suuren, synkän talon luo, joka ei ollut varsin kaukana, ja
-kolkutti portille.
-
-Vanhanpuoleinen mies tuli suuri avainkimppu kädessään ja avasi,
-ja Städ pyysi, että hänet vietäisiin Hammarin luo. Siihen ei
-mies suostunut, mutta lopuksi onnistui Städ käyttämällä sitä
-kaunopuheisuutta, joka hänen nahkakukkaronsa sisällöllä oli, saamaan
-tahtonsa lävitse, ja hetkistä myöhemmin seisoi hän kalpeana ja
-kookkaana vangitun, kookkaana tuomitun toverinsa edessä. Mutta
-täällä näytti hänen olevan vaikeampi kuin konsanaan saada sanaakaan
-huuliltaan, ja jos pimeässä huoneessa olisi ollut valoisampaa,
-olisi Hammar huomannut, kuinka suuret kyynelet raskaasti vierivät
-Städin poskia ja partaa pitkin. Nyt ei hän sitä nähnyt, ei edes
-tiennyt, kuka hänen luoksensa tuli, ja pysyi sentähden vaiti. Städin
-epätoivoinen yritys saada suustaan joku käsitettävä sana, josta
-yrityksestä kuitenkin sukeutui rajulta nyyhkytykseltä kuuluva ääni,
-johdatti äkkiä Hammarin ajattelemaan, että hänen luonaan tosiaankin
-oli Städ.
-
-"Sinäkö se olet, Städ?" kysyi hän.
-
-"Niin!" vastasi Städ. "Ja minä vaihdan paikkaa sinun kanssasi, ja
-huomenna ammutaan minut, eikä sinua, minä olen ollut valtiokanslerin
-luona..."
-
-"Luulen, että olet taas tehnyt jotakin hullua, Städ", sanoi Hammar,
-nousten olkipehkuilta, joilla hän makasi, ja tarttuen Städin käteen.
-"Olet ollut valtiokanslerin luona... oletko saanut hänen määräyksensä
-minun vapauttamiseeni, onko minun asiani uudestaan tutkittu ja minut
-julistettu syyttömäksi...?"
-
-"Milloin olen tehnyt muuta kuin hullua, Hammar?" sanoi Städ.
-"Mutta nyt täytyy siitä kerran tulla loppu... Sanon sen tosissani,
-anna minulle anteeksi, Hammar, ja kun tulet kotiin Svenarumiin,
-niin tervehdi isää ja äitiä ja sano, että kuolin kuin kristitty
-ihminen... Ja sitte voit antaa heille tämän ja lisätä, ettei näissä
-kultarahoissa ole verta eikä kyyneliä, sillä useimmat niistä sain
-itsensä autuaan kuningasvainajan nähden, kun olimme siepanneet
-Würzburgin, kun vanha arkkunen kannettiin ylös kellarista ja pohja
-irtaantui ja kultarahat vierivät pitkin linnanpihaa, muut olen
-säästänyt kokoon." Näin sanoessaan ojensi hän kukkaron ja ylijääneet
-kultarahat Hammarille ja lisäsi: "Olen ollut tuhma, minun olisi
-pitänyt aina antaa sinun ajatella ja toimia vain kuten sinäkin;...
-nyt on se myöhäistä..."
-
-Hän kertoi, kuinka kaikki oli käynyt valtiokanslerin luona,
-oman tunnustuksensa, kenraalien ja everstien käynnin ja että
-valtiokansleri oli heidän vankinaan ja että jo tänään tai huomenna
-koko sotajoukko joutuisi Olut-Yrjön haltuun, jollei sitä ennen
-tapahtuisi jotakin, joka tekisi tyhjäksi petollisten herrojen vehkeet.
-
-"Sotamarski!" huudahti silloin Hammar, unhottaen oman vaaransa ja sen
-kuoleman, joka häntä odotti.
-
-"Sotamarski", toisti Städ, "hän oli minunkin mielessäni, ja huomaan,
-etten tällä kertaa ajatellutkaan niin tuhmasti, ja sentähden olen nyt
-täällä, ja sinun on tällä kertaa toteltava minua... me olemme yhtä
-pitkät ja ulkona alkaa pian hämärtää, vanginvartia ei huomaa että
-ulos menet sinä enkä minä..."
-
-"Minä? Onko minun...?" kysyi Hammar ja laski kätensä Städin olalle.
-"Ei, ei, Städ,... tuon tehtävän saat itse suorittaa, ja sillä
-ratsastusretkellä tulet niin varmasti korpraaliksi kuin minä..."
-
-"Minä en jaksa", keskeytti Städ sallimatta Hammarin päättää
-ajatustaan. "Isku, jonka annoit minulle, kävi syvemmälle kuin sinusta
-uskoin, minä en jaksa nousta hevosen selkään."
-
-Ja kuinka hän puhuikaan, kääntyi asia niin, että Hammar harrastui
-valtiokanslerin pelastukseen yhtä tulisesti kuin hän innostui Städin
-menettelyn jaloudesta. Hän puristi lämpimästi tämän kättä ja sanoi
-lähtöä tehdessään:
-
-"Sinä olet saavuttava tarkotuksesi, Städ, niin totta kuin nimeni on
-Hammar ja me molemmat olemme Svenarumin poikia, tahdon lähteä sinun
-asiallesi ja suorittaa sen mitä sinä olisit suorittanut, jollei
-taistelumme aamupäivällä olisi tullut väliin... ole tyyni, olen
-täällä takaisin aamulla hyvissä ajoin, ja sentähden en tahdo
-ottaa aarrettasikaan!"
-
-Städin vielä tehtyä selkoa, missä hevonen oli, lähti Hammar, eikä
-vanginvartia lainkaan estellyt häntä menemästä. Olihan tullut vain
-yksi mies ja yksi mennyt, ja se oli antanut hänelle kunniallisen
-palkkion, -- siinä kaikki, mitä vanginvartian aivoihin mahtui, ja
-tyynellä omallatunnolla sulki hän oven Hammarin jälkeen.
-
-Hammar löysi pian hevosensa, joka iloisesti hirnui häntä vastaan,
-ja silmättyään eteiseen -- sillä huolimatta katkerasta tappiosta,
-jonka hänen sydämensä oli tänään kärsinyt, ei hän kuitenkaan voinut
-unhottaa kuinka paljo hänelle kallisarvoista oli siellä sisällä
-heittäytyi hän satulaan ja ratsasti matkaansa. Onneksi Hammarille
-oli vahdinmuutto äsken tapahtunut kaupunginportilla, ja uusi
-vartiojoukko, joka hyvin tunsi hänet, vaan ei vielä ollut kuullut
-puhuttavan siitä rikoksesta, josta hänet oli tuomittu, päästi hänet
-estelemättä lävitse, kun hän ilmotti, että hän vei määräyksiä
-valtiokanslerilta sotamarskille. Ja salaman nopeudella kiidätti hän
-tietä eteenpäin.
-
-Ulkona tasangolla oli vielä verrattain valoisaa, vaikkakin taivaalla
-alkoi vilkkua muutamia tähtiä. Hammar oli mahtanut ratsastaa
-neljänneksen peninkulmaa, kun hän näki edellään seurueen, johon
-kuului kaksi herraa ja kaksi naishenkilöä, paitsi paria palvelijaa,
-jotka ratsastivat soveliaan etäällä herrasväestä. Hän aavisti heti,
-keitä ratsastajat olivat, ja hänen aavistuksensa vahvistuivat. He
-olivat Susanna ja Anna ja heidän petolliset ritarinsa.
-
-Hänen sydämensä lävitse viilsi kuin kaksiteräinen miekka, ja
-veri kuohui hänen suonissaan. Hänen päässään humisi, hän näki,
-ja kuitenkin oli ikäänkuin sumu levinnyt hänen silmiensä eteen.
-Hän tosin oli vähäpätöinen mies, mutta koskaan ei hän enää voinut
-rakastaa tyttöä, joka niin saattoi halveksua hänen varotustaan ja
-avosilmin ratsastaa kunniansa perikatoa vastaan. Hirveämpi ei voinut
-seuraavana päivänä olla hänen kulkunsa telotuspaikalle kuin hänen
-ratsastuksensa nyt leikkiälaskevan ja nauravan seurueen ohitse. Mutta
-hän ei saanut viivytellä, hänen täytyi edelle; kysymyksessä oli
-jotakin, joka oli paljoa enemmän kuin hänen rakastettunsa kunnia. Ja
-hän kannusti hevostaan, ja jalo eläin syöksi eteenpäin hänen keralla,
-ikäänkuin olisi aavistanut kuinka tärkeää oli päästä nopeasti
-hiljakseen ratsastavan seurueen ohitse.
-
-"Seis!" jyrähti käskevä ääni Hammarin juuri kiidättäessä ohi.
-
-Se oli ratsumestarin ääni. Hän tiesi hyvin Hammarin kuolemantuomion
-ja estäisi epäilemättä hänen matkaansa ja tekisi tyhjäksi Städin
-urhokkaan tuuman, jollei onni nyt olisi Hammarille suosiollinen.
-Tämä ajatus välähti kuin salama hänen sumentuneen päänsä lävitse,
-ja tahtomattaan sipaisi hän kädellään poveaan, jossa hän tunsi
-enonsa onnea tuottavan kiven. Hän iski kannuksensa hevosen kylkiin
-ja kiiti vastaamatta eteenpäin. Mutta ei ainoastaan ratsumestari,
-vaan molemmat naisetkin olivat tunteneet hänet, ja hän kuuli heidän
-päästävän puoleksi tukahtuneen huudahduksen.
-
-Samassa paukahti laukaus, ja Hammar kuuli kuulan vinkuvan ohitsensa.
-Hän oli pari hevosen pituutta huviratsastajain edellä, ja hän kääntyi
-nopeasti ympäri ratsastaessaan eteenpäin, ja hän näki tai oli
-näkevinään molempien naisten kurotetuin käsin pitelevän ratsumestarin
-kättä, jossa olevasta pistoolinsuusta keveä savupilvi kiemurteli
-avaruuteen. Uusi laukaus pamahti ja hän kuuli nopeaa nelistystä
-takanaan. Hän katsoi vielä kerran taakseen. Hän näki molempien
-herjojen pysähtyneen naistensa kera tielle, kun taasen molemmat
-palvelijat kannustivat hevosiaan hurjimpaan laukkaan tavottaakseen
-hänet.
-
-Muuta hän ei enää ratsastajista nähnyt, ja surumielinen, kalpea
-hymy vilahti hänen kauniiden kasvojensa yli, hänen taputtaessaan
-hevostaan kaulalle. Hän tunsi ratsunsa. Palvelijain raskasjalkaiset
-hevoset eivät voineet tavottaa niin jaloa eläintä, ja takaa-ajajain
-kaikukin häipyi yhä loitommalle kuuluvista. Vanha temppeliherrojen
-linna seisoi kuin kaamea kummitus hänen sivullaan, ojennellen hänen
-jälkeensä pitkiä käsivarsiaan, jotka näyttivät pidentyvän nousevan
-kuun hohteessa. Kun hän oli päässyt pois linnan varjosta, joka oli
-pimeämpi, kylmempi ja kaameampi sentähden, että se sulki itseensä
-tai tulisi sulkemaan tuhottuna kaiken sen, mitä hän oli unelmoinut
-ja toivonut, ihanaa ja suloista, silloin oli myös jälestäajajain
-hevosten töminä tykkänään hälvennyt kuulumasta.
-
-Parin tunnin ratsastuksen jälkeen näki hän joukon ratsumiehiä istuvan
-hevostensa selässä pienehkön kylän suurimman talon edustalla. Hän
-tunsi heidät heti ruotsalaisiksi ja kysyi sotamarskia. Tämä oli
-tulossa, ja Hammar hyppäsi hevosensa selästä ja astui sisään. Herra
-Juhana Banér istui illallisellaan, ja koko hänen ulkonäkönsä osotti
-levottomuutta, huolia ja huonosti salattua harmia.
-
-"Kuka sinä olet?" kysyi hän tuimasti.
-
-"Olen ratsumies herra Swickert Nierothin komppaniasta ja nimeltäni
-Städ!" vastasi Hammar ja kertoi sen jälkeen kaiken, minkä Städ oli
-kertonut hänelle saksalaisten everstien ja kenraalien esiintymisestä
-valtiokanslerin luona ja hänen vangitsemisestaan ja mainitsi, että
-ainoa pelastuksen mahdollisuus olisi se, jos sotamarski voisi saapua
-ennenkuin suurempia onnettomuuksia tapahtuisi.
-
-Juhana Banér hypähti pöydästä, hänen silmänsä salamoivat ja hänen
-otsallaan loisti synnynnäinen majesteetillisuus.
-
-"Minä pidän sinusta, Städ", sanoi hän lyöden Hammaria olalle. "Tästä
-hetkestä lukien olet korpraali Swickert Nierothin komppaniassa... ja
-nyt Magdeburgiin!"
-
-Myöhään illalla saapui sotamarski Magdeburgiin. Historiasta
-tunnetaan kylliksi, että hänen saapumisensa pelasti valtiokanslerin,
-teki salaliittolaisten tuumat tyhjiksi ja teki mahdolliseksi
-uuden ajanjakson saapumisen tämän pitkällisen sodan historiassa.
-Valtiokanslerin asunnon ympärille asetetut vahdit katsoivat
-kummissaan sotamarskiin, jonka he luulivat olevan kaukana
-Magdeburgista ja johon nähden he eivät olleet saaneet mitään
-toimiohjeita. Pääjohtajat Krokow, Wedell ja Lohausen olivat sitä
-paitsi lähteneet Schönebeckiin vastaanottamaan vaaliruhtinaan
-määräyksiä, niin että salaliittolaisilta puuttui sillä hetkellä
-yhtenäisyyttä ja heidät siten helposti voitettiin. Kenraalimajurit
-Ruthwen ja Lesslie y.m. kutsuttiin viipymättä valtiokanslerin luo ja
-neuvottelussa, joka täällä pidettiin, päätettiin, että valtiokansleri
-lähtisi merenrantaa alaspäin "pitämään vaaria asioista alamaan
-puolella ja ottamaan vastaan Preussista tulevaa sotajoukkoa, jotta,
-jos joko miehistö hullaantuisi tai tiet tulevaisuudessa tahdottaisiin
-katkaista, eivät hän ja sotamarski olisi samassa paikassa", vaan
-jos toinen sortuisi, niin toinen voisi jäädä kykeneväksi turvaamaan
-Ruotsin ja evankeelisen tunnustuksen asiaa.
-
-Tämä päätös pantiin jo samana iltana toimeen. Eskadroona eversti
-Hannu Wachtmeisterin ratsuväkeä ja komppania rakuunia saivat
-määräyksen istua ratsaille keskellä yötä ja vartoa pohjoisella
-kaupunginportilla. Hammar, joka ei voinut rauhottua ennenkuin sai
-tavata vanhaa herraansa, kapteeni Witteä, riensi heti saatuaan tiedon
-tehdystä päätöksestä hänen asuntoonsa.
-
-Hämmästyksekseen tapasi hän täällä sekä Susannan että Annan, ja kun
-hän astui yli kynnyksen, päästivät molemmat huudahduksen ja riensivät
-häntä vastaan, mutta ikäänkuin heitä olisi pidättänyt jokin äänetön
-mahtikäsky tai pelästyttänyt ratsumiehen kalpea ja murjottu ulkonäkö
-ja syvä, synkkä, jäätävä katse, jonka hän heihin heitti, loivat
-he silmänsä maahan, vetääntyivät takaisin ja katosivat viereiseen
-huoneeseen.
-
-Muutamin sanoin ilmotti Hammar kapteenille, että hän nyt saattoi
-naisväkineen seurata valtiokansleria pohjoiseen ja että hän oli
-sotamarskilta saanut siihen suostumuksen. Yhden aikaan oli kapteenin
-oltava pohjoisella kaupunginportilla. Lähtö tapahtuisi silloin. Tämä
-tieto ei kuitenkaan näyttänyt lainkaan herättävän kapteenin mielessä
-sitä iloa, jota Hammar oli odottanut. Hänen silmänsä viipyivät siihen
-sijaan tutkivina ja läpitunkevina suosikissa.
-
-"Pekka!" sanoi hän vihdoin tarttuen nuoren ratsumiehen käteen. "Olet
-ollut minulle rakas jo monet vuodet ja rakkaammaksi olet tullut vuosi
-vuodelta... onko totta, mitä tyttäreni äsken minulle kertoi, oletko
-puuttunut kaksintaisteluun ja onko sinun sentähden kuoltava?"
-
-"Kyllä!" vastasi Hammar hetken jälkeen, jollaikaa hirveä taistelu
-taisteltiin hänen sisällään.
-
-"Tottele sitte neuvoani, poika... uskallan taata hengelläni, että kun
-asia on tullut selvitetyksi, niin sinä olet viaton... tule sentähden
-mukanani kotiin, kunnes saamme korjata kaiken ja sinä voit kunnialla
-palata uudestaan sotaan... nyt ei ole aikaa tehdä asiasta selkoa
-minulle eikä se ole tarpeellistakaan."
-
-"Ei, ei, kapteeni", vastasi Hammar kiihkeästi ja pontevasti. "Sitä
-tietä kunniaan en tahdo kulkea, mutta voitte uskoa minua, kun sanon,
-että kuolen ystävyytenne arvoisena, ja tästä ystävyydestä kiitän
-teitä... Sanokaa myös ystävällinen sana isälleni ja äidilleni kotona,
-jos he elävät, ja pyytäkää heitä, etteivät uskoisi niitä pahoja
-sanoja, joita kentiesi kuulevat minusta!"
-
-Kyynelet virtailivat hänen silmistään, suonenvedon tapaisesti puristi
-hän kapteenin kättä ja syöksyi ulos.
-
-Siinä valonkajanteessa, joka hänen ovea avatessaan virtasi osaan
-eteisestä, näki hän Annan valoisan olennon. Hän seisoi siellä yhtä
-kalpeana kuin Pekkakin, ja tämän sulettua oven riensi hän häntä
-vastaan ja tarttui hänen käteensä.
-
-"Ole tyyni, Pekka", kuiskasi hän. "Susanna rakastaa sinua eikä ketään
-muuta!"
-
-Enempää hän ei voinut sanoa, hän vaipui kokoon suonenvedontapaiseen
-itkuun. Hammar riensi kadulle tuskan valtaamana ja sisimmässään
-tuntien kuinka turha ja tyhjä oli tämä tunnustus, jonka tieto hänen
-häpeällisestä kuolemastaan oli pusertanut ystävättären huulilta.
-
-Yhden aikaan yöllä näki hän valtiokanslerin lähtevän Magdeburgista ja
-hänen seurueessaan näki hän kapteenin ja molemmat neitsyet.
-
-Kello oli juuri lyönyt kaksi, kun hän seisoi vankilan portin
-edustalla. Vanginvartia esteli, mutta Hammarilla oli mukanaan kaksi
-toveria, jotka vakuuttivat, että hän oli kuolemaan tuomittu, ja niin
-pääsi hän sisään.
-
-"Sinä olet korpraali, Städ", huudahti hän tämän tavatessaan, ja sen
-jälkeen vaipui hän ponnistuksista ja sielunkärsimyksistä tyyten
-uupuneena vankilan oljille.
-
-
-
-
-3.
-
-KUSTAA HORNIN SODAN AIKAAN.
-
-
-Kaikista niistä tarinoista, joita Svenarumin vanha lukkari osasi
-kertoa -- nyt ovat hänen luunsa levänneet haudassa jo monen
-miespolven ajan, sillä hänkin kuului karoliinien aikaan, ja hänen
-nuoruutensa ja miehuutensa sattui kolmikymmenvuotisen sodan kanssa
-yhteen -- kaikista hänen tarinoistaan ei hänen itsensä eikä hänen
-kuulijoidensa mielestä, hääseuroissa tai kirkkomäellä, ollut yksikään
-merkillisempi kuin se, joka alkoi sanoilla: "Niin, Kustaa Hornin
-sodan aikaan --", ja joka sentähden myöhemminkin kulki suvusta sukuun
-nimellä: "Kustaa Hornin sodan aikaan", jota mekin olemme käyttäneet.
-Tämä olkoon mainittu lyhyenä johdantona, merkitäksemme sen lähteen --
-suulliset kansanmuistot -- josta olemme ammentaneet.
-
- * * * * *
-
--- -- -- Korpraali Städin vetivät toverit vastoin hänen tahtoaan
-vankilasta, johon hän oli vapaaehtoisesti heittäytynyt pelastaakseen
-kauan väärin tuntemansa toverin, mutta tultuaan vankilan portaille
-istuutui hän ja jäi siihen istumaan, sanoivatpa toverit mitä
-sanoivatkin. Tämä oli ainoa voimanilmaus, johon hän enää pystyi.
-Hänen luonnostaan hidas ajatuskykynsä oli tyhjentynyt siihen hommaan,
-jolla hän koetti pelastaa toverinsa Hammarin, ja nyt otti luonto
-oikeutensa. Lopulta oli toverien pakko hänet jättää, ja päivän
-ensimäinen valonsäde näki vielä kalpean ja synkän ratsumiehen istuvan
-vankilan porraskivellä, ovella, jonka taakse Hammar oli sulettu.
-
-Mutta aamun vaietessa tuli myöskin se osasto, jonka oli vietävä
-Hammar telotuspaikalle. Se tuskin teki mitään vaikutusta Hammariin.
-Hän istui liikkumatonna ja katsoi synkkiin, tummiin sotilaskasvoihin,
-jotka olivat hänen edessään. Vankilan ovet avattiin, ja Hammar
-tuotiin ulos. Hän oli näköjään tyyni ja leppyisä. Nähtävästi oli hän
-päässyt sovintoon itsensä ja kohtalonsa kanssa, joka kenties oli
-hänelle tervetullut. Sillä varmaankin oli elämä hänelle nyttemmin
-vain taakka, josta hän halusi päästä. Hän oli pettynyt rakkaudessaan,
-sentähden tahtoi hän kuolla; ja että hänen kuolemansa oli yhdistynyt
-häpeään, -- mitä ylimalkaan merkitsikään se asia niin vähäpätöiselle
-miehelle kuin hänelle. Suuret luodot ne murretaan myrskyn ja aaltojen
-kuohulla, vain niitä muistetaan, kukapa kysyykään hietajyvästä, joka
-on huuhtoutunut rannalta meren syvyyteen?
-
-Korpraali Städ oli kuitenkin toista mieltä. Hänelle oli hietajyvänen
-kallio, joka voitokkaana kohottaisi päälakensa taivasta kohden, kun
-myrsky olisi mennyt menojaan ja aallot uinailisivat levossa sen
-jalkojen juurella. Tämä jäykkä liikkumaton olento nousi pystyyn,
-kun hän näki Hammarin, ja hän laski raskaasti kätensä sen sotilaan
-hartioille, joka oli häntä lähinnä.
-
-"Seis!" sanoi hän. "Olen puhutellut valtiokansleria, ja Hammar saa
-mennä vapaana... minut on vietävä kuolemaan."
-
-Hänet vietiin syrjään ja tahdottiin jatkaa matkaa portaita alaspäin,
-mutta se ei ollut Städin mieleen. Hän asettausi tielle ja huusi niin
-kovasti, että se olisi voinut herättää koko kaupunginosan:
-
-"Niin kauan kuin elän ei se saa tapahtua... ainakaan en tahdo elää
-enää viattomasti tuomitun jälkeen!" Ja hän vetäisi miekkansa, lujasti
-päättäneenä, että Hammarin tie kulkisi telotuspaikalle ainoastaan
-hänen ruumiinsa ylitse.
-
-Epäilemättä olisi hän siten saanutkin tahtonsa lävitse, jollei hänen
-ja Hammarin kohtalo olisi ollut toinen. Muutamien sylien päässä
-oli joukko ratsumiehiä, ja joukon johtaja oli vankilan portailla
-olijain huomaamatta hypännyt hevosensa selästä ja rientänyt luo.
-Hän oli nähnyt ja kuullut kaiken ja juuri Städin vetäistessä
-miekkansa maalle huusi hän jyrisevästi: "seis!" Kaikki kohottivat
-katseensa. Huutaja oli sotamarski, herra Juhana Banér. Huolimatta
-niistä tärkeistä ja huolestuttavista asioista, joiden kera niin
-hän kuin valtiokanslerikin olivat puuhailleet viime yön, oli
-viimeksi mainittu kuitenkin joutanut muistamaan ratsumiestä ja hänen
-kuolemaan tuomittua toveriaan. Sotamarski oli menossa leiriin, mutta
-alotti kierroksensa vankilasta. Kysymykseensä, mitä oli tekeillä,
-sai hän luonnollisesti sen vastauksen, että Hammar oli vietävä
-telotuspaikalle.
-
-"Ja nimesi on Hammar?" kysyi hän kääntyen tähän. "Yöllä oli kuitenkin
-nimesi Städ, mitä se merkitsee?"
-
-"Olin Städin asialla, ja kun minun oli aamulla kuoltava, niin
-arvelin, että voin lainata hänen nimensä, koska se koitui hänelle
-hyödyksi eikä vahingoksi!" vastasi Hammar.
-
-Tyytyväisyyden ja ihailun loiste välähti Banérin suurissa silmissä.
-
-"Sellaista väkeä pitäisi olla kosolta hädän hetkenä!" sanoi hän.
-"Minä vapautan teidät molemmat!"
-
-Hän käski sen jälkeen upseeria, joka vahtia johti, ilmottamaan asian
-sotaoikeudelle. Städ olisi kyllä ansainnut rangaistuksen, koska oli
-käynyt toverinsa kimppuun, mutta hänen itsesyytöksensä ja nopea
-päättäväisyytensä, joka oli pelastanut valtiokanslerin, pyyhki pois
-hänen rikoksensa.
-
-Tästä päivästä lähtien ei Städ eronnut Hammarista, vaan tunnusti
-hänet pääkseen, paremmaksi minäkseen. Kaikki kateus oli
-haihtunut kuin tuuleen, eikä ollut kaukana, ettei hän hävennyt
-korpraalintitteliään, jonka hän katsoi oikeastaan kuuluvan
-Hammarille. Tämä hymyili surumielistä hymyään joka kerta kuin tämä
-asia tuli puheeksi, mutta ei virkkanut mitään. Hän oli yleensä
-muuttunut tuosta päivästä, syyskuun 19:sta, jona Städin tähden
-oli mennyt vankeuteen. Hän oli hiljainen ja umpimielinen eikä
-mielellään viihtynyt toverien joukossa, ei enää ollut ensimäinen
-ilossa ja leikinlaskussa. Mutta kun kuulat vinkuivat ja oli käytävä
-vihollisten kimppuun, silloin oli hän aina kaltaisensa, kenties vain
-huimapäisempi kuin ennen, ja Jumala armahtakoon sitä, joka taistelun
-tuoksinassa osui joutumaan Hammarin ja Städin väliin; hän oli nähnyt
-viimeisen hetkensä, kuten ainakin vasaran ja alasimen välissä.
-
-Ja vuodet kuluivat. Juhana Banér retkeili Saksassa sinne ja tänne,
-kohotti Ruotsin vaipuvan asian ja kosti verisesti viekkaalle ja
-pelkurimaiselle Saksin vaaliruhtinaalle, ja kaikkialla olivat
-Städ ja Hammar mukana, ja edellinen sai juoda kyllästymään asti
-entisen kateutensa maljasta, sillä huolimatta kaikesta Hammarin
-urhoollisuudesta ei hänen kuultu tekevän mitään vaatimuksia. Vasta
-viiden vuoden kuluttua eli 1640, kun Juhana Banér teki satumaisen
-retkensä Regensburgiin Etelä-Saksassa ottaakseen sekä keisarin että
-hänen luokseen kokoontuneet valtaruhtinaat vangiksi, pääsi Hammar
-neljännysmieheksi Smålannin ratsuväessä. Mutta sittekin hän oli
-askelta alempana Städiä, ja tämä kiroili ja tappeli kuin riivattu
-paluuretkellä Regensburgista pohjoiseen päin. Se ei kuitenkaan
-auttanut. Urhea Juhana Banér kuoli 1641, ja Lennart Torstensson tuli
-syksyllä samana vuonna Saksassa olevan sotaväen sotamarskiksi, mutta
-lehti ei ottanut kääntyäkseen Hammarille.
-
-"Se käy paremmin, saatpas nähdä, kunhan kerran pääset pois
-porttivajasta!" sanoi korpraali Städ ja nyhjäsi Hammaria kylkeen.
-Se tapahtui samana iltana, jona uusi sotamarski oli tarkastanut
-joukkojaan Leipzigin taistelun edellä, jossa me voitimme yhden
-ihanimpia voittojamme tässä sodassa -- kuitenkin menettäen sellaisia
-miehiä kuin Erik Slang ja Liljehök.
-
-Mutta kuinka kävikään, niin portti vaja oli kylläkin pitkä. Kului
-edelleen kaksi vuotta, ja vasta sitte pääsi Hammar korpraaliksi.
-Hän itse ei siihen kuitenkaan pannut erittäin suurta arvoa eikä
-merkillistä kyllä Städkään.
-
-"Se on vasta alkua!" sanoi hän. "Ja saatpas nyt nähdä, eikö se ala
-vedellä paremmin!"
-
-Sinä vuonna jouduimme sotaan Tanskan kanssa, joka kadehti meitä.
-Lennart Torstensson ilmestyi ruotsalaisen pääjoukon kanssa Tanskaan
-kuten salama, ja Skåneen tunkeutui toinen ruotsalainen joukko Kustaa
-Hornin johdolla.
-
-Hänen sotaretkensä sinne se on saanut nimen: "Kustaa Hornin sota" ja
-tämä säilyi niin kauan kansan muistossa, että vielä satoja vuosia
-tämän jälkeen skånelaiset talonpojat asettivat ajanlaskunsa tämän
-sodan mukaan ja sanoivat: "Se tapahtui niin ja niin monta vuotta
-ennen Kustaa Hornin sotaa tai sen jälkeen."
-
- * * * * *
-
-Maantietä, joka vei Svenarumin kirkolle, kulki eräänä päivänä elokuun
-alussa 1644 kaksi miestä. Toinen oli nähtävästi muuan niistä monista,
-jotka olivat palanneet kotiin sodasta, näkemättä toteentuneena
-ainoaakaan niistä kultaisista unelmista, joiden kera olivat lähteneet
-maailmaan. Hänen takkinsa oli kulunut ja ryysyinen ja lisäksi
-näytti hänen ulkoasunsa hoitamattomalta ja puhui pettyneistä elämän
-toiveista. Katse oli raukea, vaikkakin se saattoi olla ruumiillisten
-kärsimysten seuraus, sillä hän kulki puujalan avulla, jonka ponsi
-oli toisen kainalon alla ja toisessa kädessä keppi; mutta tuuhea
-tukka joka pörröisinä suortuvina riippui hänen päänsä ympärillä,
-paksu parta, joka ympäröi hänen kalpeita sisäänpainuneita poskiaan
--- kaikki näytti todistavan, ettei mies ainoastaan ollut vajonnut
-kurjuuteen, vaan että hän oli hylännyt toivonkin ponnistella pois
-kurjuudestaan. Toinen oli aivan toisenlainen ulkonäöltään. Hän oli
-pieni mies, päätään lyhempi kookasta soturia, ja hän oli ulkoasultaan
-kaikin puolin siistitty mies ja hyvinvoivasta, rattoisasta näöstään
-päättäen oli hyvissä olosuhteissa ja eli tyytyväisenä itseensä ja
-ympäristöönsä. Hyväntahtoiset, mutta vilkkaat silmät ja omituinen
-piirre suun ympärillä osotti, että mies mielellään jakoi lähimäisensä
-kanssa, jolleikaan juuri rahojaan, niin sitä rikkautta, jota hänellä
-oli sisällään. Tähän kuului ennen kaikkea tyhjentymätön varasto
-kertomuksia kaikista mahdollisista henkilöistä ja tapauksista,
-varsinkin omassa pitäjässä. Hän oli Svenarumin lukkari.
-
-"Vai niin, hyvä mies", sanoi hän kuultuaan, että soturi parka aikoi
-mennä Angvediin... "Niin, siellä on nyttemmin enää vanha Katri
-jälellä... ukko Jussi meni pois, hän... malttakaas, niin, siitä on
-joulun aikaan juuri yhdeksän vuotta, se oli samana syksynä, kun
-Stensjön kapteeni tuli sodasta kotiin, jaa, niin oli... tunnette kai
-hänet, kapteenin...?"
-
-Soturin kasvot kalpenivat kalpenemistaan hänen kuullessaan lukkarin
-ystävällistä puhetta, ja ilmeisesti vain suurella ponnistuksella,
-ainakin lukkarin mielestä, saattoi hän säilyttää tyyneytensä
-vastatessaan?
-
-"Kapteenin tunnen kyllä, olen muistellut häntä juuri tuosta vuodesta,
-jolloin hän lähti Magdeburgista..."
-
-"Niin", jatkoi lukkari, "kun hän palasi kotiin, toi hän mukanaan
-viestin, että Angvedin torpan poika... hänen olisi pitänyt olla
-kunnokas ja urhoollinen mies... että hän oli kuollut, ja se vaikutti
-niin ukko Jussiin, että hän otti ja kuoli joulun aikoihin samana
-vuonna..."
-
-"Suriko hän sitte poikaansa niin paljo?" kysyi soturi.
-
-"Kyllä, se tuli kaiken muun kukkuraksi... Nähkääs, hän oli kuvitellut
-itsekseen, että hänen olisi saatava suuri summa rahaa vanhalta ukko
-Laurilta, kunnianarvoisan kirkkoherran isältä, ja niitä hän ei
-saanut..."
-
-"Vai niin, hän ei saanut...?" keskeytti soturi jokseenkin kiihkeästi,
-joka lukkarilta ei suinkaan jäänyt panematta merkille.
-
-"Ei... se oli nyt vain unelma, jonka ukko Jussi oli saanut
-päähänsä... eikä hän saanut rahoja, ei saanut... vaan sitte hän
-kuoli, ja siitä päivin istuu Katri muori yksin tuvassaan Angvedissa,
-ja kyllä kai hänkin olisi jo aikoja sitte mennyttä, jollei..."
-
-"Jollei...?" kiirehti soturi, kun lukkari keskeytti juttelunsa,
-taittaakseen muutaman pitkän koivunritvan.
-
-"Jaa, nähkääs, se asia on yhteydessä kapteenin perheen kanssa,
-nähkääs... neitsyt Susanna... hän on muhkea nainen, saattepas nähdä,
-soreavartaloinen ja kaunis, ja hänen silmänsä säteilevät kuin tähdet
-taivaan laella... mutta palattuaan kotiin Saksasta mainittuna vuonna
-on hän ollut kuin mikäkin elävä kuvapatsas, jäykkä ja kylmä, ja
-aina käy hän mustiin puettuna... kukaan ei ole nähnyt hänen edes
-vetävän suutaan hymyyn kaikkien näiden yhdeksän vuoden kuluessa...
-mutta ei hänen ole nähty itkevänkään. Voisi väittää, ettei hänellä
-ole sydäntä, jollei hän olisi niin hyvä köyhiä ja apuatarvitsevia
-kohtaan. Sen sanoo hänen paras ystävänsä, neitsyt Anna Skytte, joka
-on pitkät ajat oleskellut hänen luonaan... Hän on myös sorea neitsyt,
-saattepas vain nähdä, vaikka hän on vaalea kuin lilja. Kosijoita
-heillä on ollut molemmilla, ja sen voi hyvin käsittää, kun he ovat
-niin sorjia ja lisäksi rikkaita... mutta eivät he vain ota onkeen..."
-
-"Hm!" pani soturi ja pysähtyi kuivaten otsaansa takkinsa hihalla.
-
-"Käytte niin kalpeaksi, hyvä mies", sanoi lukkari ja pani kätensä
-hänen olalleen. "Kävely on kai liiaksi kysynyt voimianne... tulkaa,
-niin istumme täällä hetken... vai niin, aiotte Angvediin, eihän sinne
-ole pitkältä, kunhan pääsemme kirkon ohitse... mutta eikö olisi
-parasta, että menisitte nyt suoraa tietä Stensjöhön, siellä voisitte
-saada hyvän yösijan..."
-
-"Ei, ei", vastasi soturi, istuuduttuaan kivelle tien reunalla. "Ei,
-kun olen päässyt näin lähelle, niin tahdon mennä perille, vaikkapa
-lopun kulkisin ryömimällä... tunnen olevani sairaampi kuin voin
-sanoakaan, ja kuka tietää, enkö jäisi makaamaan Stensjöhön, ja herra
-voisi kutsua minut, ilman että olen täyttänyt lupaukseni, minkä
-annoin Angvedin torpan pojalle, josta olette puhunut..."
-
-"Lupauksen...?"
-
-"Niin, lupauksen, että veisin itse hänen viimeisen tervehdyksensä
-hänen vanhemmilleen, jos tapaisin heidät elossa... tervehdys tulee
-tosin myöhään, mutta tahdon sen kuitenkin viedä perille. Nyt sanotte,
-että muorikin olisi mennyttä, jollei neiti Susanna..."
-
-"Niin, jollei neiti Susannaa olisi ollut. Sillä hän on vähän väliä
-käynyt Katrin luona, eikä mene yhtään viikkoa, jottei hän taivaltaisi
-kerran tai pari metsämökkiin."
-
-"Hm... sanotteko niin?" lausui soturi ja katsoi tutkivasti lukkariin.
-
-Istuttuaan hetkisen jatkoivat he matkaansa kirkolle, lukkarin yhä
-keskeyttämättä ja ilmeisellä mielihyvällä jatkaessa puhettaan
-Angvedista, ukko Jussista ja Katri muorista, vanhasta Laurista,
-joka kulki kuin varjo ympärinsä peläten pienintäkin risahdusta ja
-tuskin uskaltaen katsoa kehenkään ihmiseen, vielä vähemmän ketään
-puhutella, ja niin yhteen jonoon kirkkoherrasta, kunnianarvoisesta
-Pietari Laurinpojasta, Stensjön kapteenista, neitsyt Annasta ja
-neitsyt Susannasta. Kirkon luona he erosivat. Lukkari meni kotiinsa,
-ja soturi jatkoi matkaansa Angvediin, vaikkakin hänen kulkunsa kävi
-yhä hitaammin ja hänen yhä useammin täytyi laskeutua tielle voimia
-kokoamaan.
-
-Oli ilta ja kuudan, kun hän vihdoin sai näkyviinsä pienen mökintuvan,
-joka pilkotti puiden välitse. Hän pani käden silmilleen, kun hän sai
-nähdä sen, ja seisoi kauan liikahtamatta; sen jälkeen kääntyi hän
-hitaasti ja näytti nauttivan siitä, että antoi katseensa verkkaan
-siirtyä puusta puuhun, pensaista ja kivistä nurmeen maassa, ja
-kukkiin ja järveen, joka hänellä oli takanaan ja josta hän kaukaa
-saattoi erottaa Stensjön herraskartanon. Ja vielä kerran pani
-hän kätensä silmilleen. Mutta sitte tarttui hän taas suurella
-ponnistuksella kainalosauvaansa ja kulki lyhyen taipaleen, joka enää
-oli jälellä hänen ja tuvan välillä. Hän ei kuitenkaan mennyt tuvan
-ovelle, vaan vetääntyi puiden välitse suuren seljapensaan taa ja
-ryömi sitte hyvin hiljaa tuvan ikkunan luo.
-
-Kuu paistoi suoraan pieneen ikkunaan ja heitti leveän valojuovan
-huoneeseen, mutta seljapensas, joka ikkunasta hieman syrjässä, peitti
-uteliaan, jotta hän saattoi pitää silmällä kaikkea mitä tuvassa
-tapahtui tulematta itse nähdyksi. Sisällä istui vastatusten ja niin,
-että ikkunasta näki heidät syrjästä päin, kaksi naista, toinen vanha
-ja kyyristynyt, toinen nuori ja kaunis, jolla oli ihmeen ihanat,
-säteilevät silmät. Hänellä oli helmassaan suuri kirja, jonka päällä
-hän piti ristittyjä käsiään. Hän luki sulosointuisella äänellä
-muutaman rukouksen, jota vanhus hänen vastassaan kuunteli hartaasti.
-Kun hän lopetti rukouksen, olivat molemmat hetken aikaa vaiti. Mutta
-sitte sai nuorempi sanoiksi:
-
-"Palaan nyt jälleen vanhaan pyyntööni, Katri muori, en voi sallia
-teidän jäävän kauemmaksi tähän vanhaan tupaan, joka milloin hyvänsä
-voi luhistua päänne ylitse."
-
-"Älkää puhuko siitä!" vastasi vanhus äänellä, joka ilmaisi sisällistä
-rauhaa ja tyytyväisyyttä keskellä niiden aaltojen kuohua, jotka
-olivat musertaneet ja pyyhkäisseet pois kaiken, mikä hänelle oli
-rakasta ja kallista ja toivorikasta. "Älkää puhuko siitä, neitsyt
-Susanna... Suuri kiitos siitä, että tahdotte minulle hyvää, mutta
-ei minun sovi asua Stensjön herraskartanossa, ja tupa pysyy kyllä
-kuosillaan niin kauan kuin sitä tarvitsenkin."
-
-"Mutta ettekö sitte ajattele sitä, että vanha Lauri voi tulla minä
-hetkenä hyvänsä ja häätää teidät pois?"
-
-"Ei, sitä en luule hänen tekevän, ja jos hän sen tekee, niin
-tottapahan silloin löytyy joku keino..."
-
-"Älkää sanoko niin, Katri muori... ettekö voi käsittää, että
-sellaiset sanat surettavat minua! Tiedätte, kuinka rakas minulle oli
-hän, reipas Pekka, teidän poikanne... ja Jumala tietää, että olen
-mielessäni ajatellut itseäni hänen puolisonaan aina siitä pitäen kuin
-ensin opin hänet tuntemaan, jonka tähden olen kantanut surupukua aina
-hänen kuolinpäivästään ja lisäksi alituisena muistona siitä surusta,
-jonka valmistin hänelle viimeisenä päivänä, jona näimme toisemme
-elävin silmin... Ah, jospa vain silloin olisin voinut hillitä hullua
-ylpeyttäni ja sanonut hänelle mitä oli sydämelläni, hän olisi silloin
-ainakin lähtenyt pois syyttämättä minua sydämessään... Kuitenkin,
-siellä missä hän nyt on, näkee hän ja tietää, että häntä enkä
-ketään muuta olen aina rakastanut enkä koskaan tule ketään muuta
-rakastamaan... Ja sentähden, Katri muori, kun niin on, kuinka voitte
-epäröidä muuttaessanne minun luokseni... Ettekö sitte ole huomannut
-näiden monien vuosien kuluessa, kuinka sydämestäni pidän teistä,
-aivan kuin olisin teidän tyttärenne... Sanokaa siis, että suostutte,
-Katri muori, sanokaa ja tulkaa mukanani kotiin..."
-
-"Jumala siunatkoon teitä, jalo neiti, kaikesta hyvyydestänne ja
-siitä, että pidätte poikani muistoa rakkaana... Mutta kuinka voitte
-luulla, että hän koskaan olisi voinut kiinnittää katsettaan teihin
-tai sydämessään ajatella, että voisitte tulla hänen...?"
-
-"Sitä olette nyt kysynyt minulta joka kerta, kun olemme puhuneet
-tästä asiasta", sanoi Susanna, "ja yhtä usein olen sanonut teille,
-että poikanne ajatteli minua sydämessään ja minä kehotin häntä
-siihen... Ja se on minua surettava kaiket elinpäiväni, että
-erosimme niin kuten erosimme, sillä se oli minun vikani, enkä voi
-konsaan käsittää, mikä kumman henki minut oli sinä päivänä saanut
-valtaansa... Mutta pari isäni ystävää oli sinä päivänä luonamme
-ja he tahtoivat viedä minut ja ystäväni Annan erään vanhan linnan
-raunioille... näin, että se kiusasi Pekkaa, ja olin kyllin ilkeä
-siitä iloitakseni, mutta minusta tuntui, etten koskaan ollut
-selvemmin nähnyt, että hän todellakin minua rakasti... ei, älkää
-keskeyttäkö minua, tahdon muistella sitä, sillä se tekee hyvää
-sydämelleni;... ja kun hän sitte selvin sanoin varotti meitä
-seuraamasta nuoria upseereja... ette voi uskoa, kuinka kaunis hän
-oli silloin... ja minä vain nauroin hänelle, niin, se on totta, niin
-tein, ja Anna suli kyyneliin minun julmuuteni tähden, silloin meni
-hän tiehensä, ja suru kuvastui niin selvästi hänen kasvoillaan... Ah,
-hän ei tiennyt, etten konsanaan tahtonut käydä vanhassa linnassa,
-kun hän kerran oli meitä varottanut, ja Anna ja minä olimme
-ajatelleet hänen sanojaan emmekä sitä tehneetkään, vaikkakin olimme
-ratsastusretkellä iltapäivällä molempien upseerien keralla, jotka
-kaikin ajateltavin tavoin koettivat taivuttaa meitä katsomaan linnaa
-sisältäkin... minun mieleni oli sokaistu, tahdoin varsin kiduttaa
-jaloa sydäntä, jotta hän itse tuntisi onnensa sitä täydellisemmäksi,
-ja toivoin, että tapaisimme hänet ratsastusretkellä... Niin
-teimmekin, mutta... mutta..." Hän pani kätensä ristiin, ja kaunis pää
-vaipui huoaten hänen rinnalleen.
-
-"Miksi repiä vanhoja haavoja auki, neitsyt Susanna?" sanoi Katri
-muori lempeästi ja laski hiljaa kätensä tytön pään päälle. "Miksei
-mieluummin koettaa haudata tätä kaikkea unhoon?"
-
-"Ei, Katri muori", vastasi Susanna lämmöllä ja kohotti jälleen
-päänsä. "En saa, en tahdo unhottaa... muisto on rangaistukseni,
-mutta se on lisäksi taivaani, ja monta kertaa olen kuulevinani äänen
-kuiskaavan sisimmässäni: 'Hän on antanut sinulle anteeksi!'...
-Hän tuli meidän ratsastaessamme tietä eteenpäin", hän keskeytti,
-sillä vanhus ei ollut koskaan saanut tietää, että poika oli kuollut
-tuomittuna lainrikkomuksesta; "hän tuli myös myöhemmin yöllä kotiin
-isäni luo ilmottaakseen hänelle, että hän saisi matkustaa rannikolle
-valtiokanslerin seurueessa, ja silloin oli aikeeni sanoa hänelle
-kaikki, mutta hänen muotonsa, minun levottomuuteni ja onneton
-ylpeyteni -- kaikki oli minua vastaan, ja niin katosi hän, enkä
-minä nähnyt häntä enää koskaan... Hänen muistonsa tähden, äiti, sen
-rakkauden tähden, jota tunsitte poikaanne kohtaan, kuulkaa minua ja
-suostukaa pyyntööni... Nähkääs, voitte uskoa, että poikanne on täällä
-rinnallani ja rukoilee kanssani... voitteko vastata kieltävästi?"
-
-Seljapensaan oksa löi kovasti ikkunaruutua vasten ja pani molemmat
-naiset säpsähtämään ja katsomaan ulos. Ulkona loisti kuu niin kylmänä
-ja kirkkaana, ja oksa liikkui vielä keinuen, ikäänkuin lintu olisi
-istunut sen päällä ja lentänyt matkaansa, mutta muuten oli aivan
-tyyntä ja hiljaista. Ei tuntunut tuulen henkäystäkään.
-
-Ei oksalla kuitenkaan ollut istunut mitään lintua, eikä lähtenyt
-lentoon... Soturi oli kaatunut suinpäin maahan ja makasi aivan
-kuin hengetönnä pitkässä nurmikossa ikkunan alla. Mahtoiko hän
-sitte kaatua liiasta ruumiillisesta rasituksesta vai oliko naisten
-keskustelussa tuvassa ollut jotakin, joka niin syvästi liikutti
-hänen sydäntään, ettei hän voinut kestää jännitystä? Ja sinne jäi
-hän makaamaan, sillä ei vanhus, joka asui tuvassa, eikä hän, joka
-oli käymässä tämän luona, voinut aavistaa, että joku oli kuunnellut
-ikkunan alla ja tullut niin liikutetuksi heidän juttelustaan. Neitsyt
-Susanna poistui lyhyen äänettömyyden jälkeen tuvasta, ja Katri muori
-saattoi häntä kappaleen matkaa alamäkeen järvelle päin.
-
-Palattuaan kotiin luki hän kuten tavallisesti rukouksensa ja veisasi
-virren, ennenkuin meni levolle. Mutta silloin avautui ovi hiljaa ja
-kookas haamu näyttäytyi kynnyksellä, kumartuen syvään voidakseen
-päästä sisään.
-
-"Jumalan rauha ja hyvää iltaa!" sanoi haamu, ja hän oli kalpea kuin
-kuollut kuun hohteessa. "Voinko saada täällä yösijaa?"
-
-"Jumala siunatkoon", vastasi vanhus ja nousi jokseenkin levotonna
-tuoliltaan. "Mutta mistä tulette, kun olette löytänyt tien tähän
-tupaan keskellä metsää...? Moneen herranpäivään ei täällä ole käynyt
-ketään vaeltajaa."
-
-"Olen köyhä sotamies", vastasi kainalosauva mies, "ja minulla on
-terveisiä teille... mutta pääni tuntuu niin kummalliselta ja haavani
-tarvitsee hoitoa..."
-
-Hänen äänensä heikkeni heikkenemistään, ja ennenkuin oli puhunut
-loppuun, vaipui hän aivan voimatonna penkille. Mummon sydän
-heltyi, ja hän tunsi ihmeellistä vetoa uupuneeseen ja sairaaseen
-vieraaseen. Hän vei hänet vuoteeseen ja teki kaiken voitavansa häntä
-hoitaakseen. Mutta vamma oli niin vaikea, ettei se parantunut yhden
-yön unella ja levolla. Kun aamuaurinko pilkisti sisään Katri muorin
-tuvan pienten ikkunaruutujen lävitse, makasi hänen pitkämatkainen
-vieraansa, jolla oli tuotavana hänelle terveisiä, täydessä kuumeessa,
-ja Katri muori istui vuoteen vieressä ja katsoi katsomistaan
-hourailevan kasvonpiirteitä, seuraten jokaista pienintäkin
-värettä tarkkaavaisuudella, jota hän tuskin olisi voinut selittää
-itselleenkään. Hänellä oli suuri vaiva saadessaan sairaan, joka yön
-oli maannut täydessä puvussaan, oikein levolle. Kun hän silloin
-avasi kuluneen takin riisuakseen sen pois, solahti pyöreä kivi, joka
-riippui nahkanauhasta soturin kaulassa, hänen näkyviinsä.
-
-Hän tarttui siihen, mutta tuskin oli hän sen oikein nähnyt, kun
-hänet itsensä valtasi sellainen liikutus, että hänen polvensa tuskin
-jaksoivat häntä kannattaa, ja hänen täytyi istuutua, yhäti silmät
-kiinnitettynä kiveen, josta ne vähitellen ja ikäänkuin arastellen
-kohosivat katsomaan kuumeesta hehkuvia kasvoja vuoteessa. Mutta
-silloin syttyi hänen silmissään varmuuden ja valon välähdys, ja
-hän vaipui lattialle polvilleen ja rukoili hartaasti ja kostutti
-kyynelillään vuoteen, jolla sairas lepäsi. Ja sitte istui hän
-hiljaa vuoteen vieressä kädet ristissä sylissään ja kuvailematon
-rauhan ilme iäkkäillä kasvoillaan. Siihen aikaan ei oltu niin
-lääkärinhoidon hemmottelemia kuin meidän päivinämme. Sairaudetkin
-olivat harvinaisempia kuin nykyään, ja milloin ne ilmaantuivat, niin
-oli useimmittain Herra ainoa auttaja. Sentähden ei vanhuksen mieleen
-tuokioksikaan juolahtanut koettaa hankkia lääkärin apua. Hän odotti
-tyynesti, mitä Herra oli päättänyt, mutta kuta kauemmin hän katsoi
-sairaaseen, sitä enemmän virtasi hänen sydämeensä harras ilon tunne,
-jota hän ei voinut vastustaa, vaikkakin silmät vähänväliä olivat
-täynnä kyyneliä.
-
-Niin kului päivä. Seuraavan illan suussa tuli jälleen neitsyt
-Susanna. Hän pysähtyi hämillään vuoteen eteen ja kiinnitti suuret
-silmänsä sairaaseen. Hänen poskensa tulivat äkkiä kalpeammaksi kuin
-tavallista, mutta tuokion jälkeen leimahtivat ne purppuranpunaisiksi
-ja hän painoi kätensä sydäntään vasten.
-
-"Katri muori!" -- huudahti hän.
-
-"Hän on poikani!" kuiskasi vanhus ja katsoi surumielisesti hymyillen
-kauniiseen tyttöön. Ja Susanna, Susanna parka, joka oli kärsinyt
-menneinä vuosina kenties enemmän kuin hän, joka makasi hänen edessään
-eläen kuumehoureissaan elämää, joka oli ollut hänen toiveidensa
-elämä, mutta jonka todellisuus oli häneltä kieltänyt -- Susanna ei
-tästä hetkestä lähtien poistunut sairasvuoteen äärestä. Hän kulki
-itsekin melkein kuin kuumeunelmissa, hän tiesi tuskin, että hän eli
-todellista elämää niinä hetkinä ja päivinä, jotka kuluivat. Oli
-niin ihmeellistä ajatella, että hän, tämä uljas nuorukainen, johon
-liittyi hänen uskonsa kaikkeen jaloon, hyvään ja miehekkääseen, että
-mies, jota hän yhdeksän vuotta oli surrut kuolleena, olisi palannut
-isänsä kotiin ikäänkuin vain kuollakseen hänen silmiensä edessä,
-hänen sylissään. Väliin hymyili hän surumielistä hymyä, väliin
-tahtoi hänen sydämensä murtua surusta. Ei siis riittänyt se katkera
-suru, jota hän oli kantanut yhdeksän pitkää vuotta, hänet oli vielä
-kerran asetettava koetusten vaakalaudalle, nähdäkseen elämän ja
-kuoleman kamppailevan siitä, joka oli hänelle rakkainta ja kalleinta
-maailmassa. Mutta vaakalautaa pitää elämän herra kädessään, ja hän
-tietää kyllä, mitä painoja hän sille asettaa.
-
-Angvedin pojan hetki ei vielä kuitenkaan ollut tullut. Nuoruus ja
-turmeltumattomat ruumiinvoimat voittivat sen sairauden, joka oli
-johtunut ei vain huonosti hoidetusta haavasta, vaan myöskin niistä
-suunnattomista ponnistuksista, joita hän oli kestänyt palatessaan
-sotajoukosta, ja lopuksi siitä sielunjännityksestä, joka ikäänkuin
-oli säästynyt viimeksi tykkänään tyhjentääkseen hänen voimansa.
-
-Aurinko oli eräänä iltana laskussaan, ja tuuli, uhkuen elokuun
-kukkien ihmeen suloista tuoksua, henkäili avoimesta ovesta hiljaa
-tupaan, jossa Katri muori istui ikkunan ääressä raamattua lukien,
-Susannan ollessa tavallisella paikallaan sairasvuoteen ääressä. Pekka
-oli vaipunut kuumeettomaan uneen, joka oli kestänyt useampia tunteja;
-Susanna istui katsellen vanhusta ja seljapensasta, joka keinutteli
-oksiaan tuulessa sinne tänne, lintusen livertäessä raikkaita
-lirityksiään viereisessä lehtevässä koivussa. Ja kuinka olikaan,
-kiitivät hänen ajatuksensa vähitellen sairaudesta ja kuolemasta
-lapsuuden reippaaseen elämään, ja hän näki edessään kuvan toisensa
-jälkeen jo ammoin menneiltä ajoilta. Hän näki pienen paimenpojan
-vuohineen ja kuuli hänen laulavan metsässä, ja niitty lepäsi niin
-vihreänä ja kukilla koristettuna alhaalla järven rannalla, jossa
-illoin nousi sumu ja jossa hänen ja Annan piti nähdä keijukaisten
-karkeloivan. Muuan varjo kiiti tämän kukkivan ja suvivaloisan taulun
-ylitse. Hän muisti yhtäkkiä, kuinka hänet ja Anna ryöstettiin, ja
-hänen ilmeikkäät kasvonsa kuvastuivat uskollisesti sitä kauhua, joka
-silloin kulki hänen sielunsa lävitse. Mutta sitte hymyili hän jälleen
-ajatellessaan paimenpoikaa, joka hänet pelasti, ja näin hymyillen
-käänsi hän kasvonsa ikkunasta ja seljapensaasta sairaaseen vuoteessa.
-
-Kuten kukkakaan ei sulje kupuaan, vaan tuoksuu vielä, vaikka aurinko
-on peittynyt pilveen, niin viipyi hymykin kauniilla huulilla, vaikka
-katse kääntyi elämästä kuolemaan. Mutta tätä katsetta ja tätä hymyä
-kohtasi elämä. Sairaan silmä lepäsi tyynenä ja kirkkaana kauniissa
-ilmestyksessä hänen edessään.
-
-"Susanna!" kuiskasi hän ja nosti raukeasti kätensä ikäänkuin koettaen
-tarttua tämän käteen.
-
-Susanna ojensi hänelle kätensä ja kumartui eteenpäin ikäänkuin
-taikavoiman vetämänä. Ja sairaan silmistä hymyili rakkauden ja rauhan
-taivas ja täyttyneiden toiveiden levollisuus. Susannasta tuntui kuin
-enkeli olisi astunut alas taivaasta ja siivillään leyhytellyt pois
-menneet vuodet ja asettanut hänet taasen kukkien keskelle niitylle
-paimenpojan rinnalle.
-
-"Pekka!" kuiskasi hänkin, ja niin vaipui hänen päänsä alas sairaan
-kättä vasten, ja tämä tunsi, kuinka kyyneleet helmeilivät hänen
-silmistään.
-
- * * * * *
-
-Varhain aamulla, viikkokausi äsken kuvatun tapauksen jälkeen,
-kulki Pekka vanhaa rakasta polkua, joka vei Angvedista Stensjön
-herraskartanoon. Hän oli vielä kalpea voittamansa sairauden jälkeen
-ja kantoi kulunutta takkiaan, jota Katri muori oli hädintuskin
-onnistunut paikkaamaan ja laittamaan siksi, etteivät sitä ainakaan
-mitkään repaleet koristaneet.
-
-"Jumala on hyvä, kun antoi minun vielä kerran nähdä sinut tässä
-elämässä", oli vanhus sanonut, kun oli jättänyt hänelle korjatun
-takin. "Mutta kuunaan en uskonut, että sinä tulisit kotiin niin
-tyhjänä ja paljaana", oli hän lisännyt.
-
-"En kyllä ole niin tyhjä ja paljas kuin näytän", oli Pekka vastannut.
-"Mutta minä halusin nähdä kaiken kuten muinaisina päivinäkin, äiti,
-ja sitte arvelin, että köyhän tuntemattoman olisi helpompi päästä
-totuuden ja oikeuden perille rikkaan Laurin luona... Teidän ei
-kuitenkaan tarvitse kärsiä puutetta, äiti, taipukoonpa sitte vanha
-Lauri tai ei, olkaa varma siitä."
-
-Ja niin oli hän heittänyt takin ylleen, ja nyt oli hän taipaleella
-Stensjöhön. Muistot heräsivät kuten kukat keväällä, jokaisella
-askeleella, ja kun hän kulki herraskartanon veräjän lävitse, helotti
-aurinko niin lämpimästi pilvettömällä taivaalla, ikäänkuin olisi
-oikein tahtonut tehdä hänelle ymmärrettäväksi, että hän astui sisälle
-kaihojensa ja toiveidensa pyhään kirkkotarhaan. Hän poikkesi pienelle
-jalkapolulle, joka vei puutarhaan, ja siellä puiden tuuheain oksien
-alla kulki hän eteenpäin hitain askelin, ikäänkuin ei olisi tahtonut
-häiritä kukkien aamurauhaa tai ikäänkuin olisi tahtonut syvin
-siemauksin hengittää tuoksua maailmasta, jonka hän ammoin aikoja piti
-vaipuneena meren syvyyteen ikäänkuin onnellisuuden saaren.
-
-Perimmällä puutarhaa oli ruusumaa, jossa hän lapsena oli usein
-toisille lapsille kertonut satuja keijukaisista ja näkistä,
-paimenpojista ja ryöstetyistä kuninkaan tyttäristä, ja sinne suuntasi
-hän askeleensa. Hänen aikeensa oli viettää siellä hetkinen oikein
-miettiäkseen asemaansa ja asiaansa, ennenkuin menisi kohtaamaan
-Susannaa ja kapteenia. Susanna ei ollut näyttäytynyt Angvedissa sen
-illan jälkeen, jolloin Pekan tauti kääntyi, ja Pekalle, joka samoin
-kuin muutkin rakastajat oli valmis heti unhottamaan, minkä vallan
-monivuotinen taipumus on saanut ihmissydämessä, alkoi rakkautensa
-vivahtaa mustalle ruusunpunaisen sijaan, mitä enemmän aika loitonsi
-hänet ensimäisen tunnustuksen päiväpaisteisesta hetkestä, ja
-tunnustukseksi hän katsoi ihanaa ilmestystä sairasvuoteen ääressä ja
-Susannan käytöstä siellä, kun hän kuiskasi tämän nimen herätessään
-kuolemasta elämään. Samassa määrin kuin hän tunsi terveytensä
-palaavan ja voimiensa kasvavan jälleen, sai kaikki vanhan värinsä,
-ja hän katseli elämää samoin tuntein ja ajatuksin kuin muinoin. Ei
-puuttunut paljoa, ettei hän ollut valmis katselemaan sitä, mitä oli
-kuullut äitinsä tuvan ikkunan alla, ja nähnyt heräämisensä hetkellä,
-unelmaksi vain, yhtä pettäväksi kuin suloiseksi. Lukkarin kertomus
-väikkyi tosin silloin hänen mielessään, mutta hän teki sitä vastaan
-sen väitteen, että hänen mielensä oli hänen kävellessään yhdessä
-ystävällisen miehen kanssa jo sairauden johdosta liiaksi sumentunut
-voidakseen oikein käsittää ja säilyttää mitä vaadittiin varmuuden
-saavuttamiseksi tässä asiassa. Kaikkea tätä oli hän nyt harkinnut
-itsekseen satoja kertoja, mutta vielä kerran täytyi hänen sentään
-käydä se lävitse, ennenkuin hän astui Susannan eteen ja pyysi tätä
-ratkaisemaan elämänsä onnen tai onnettomuuden. Ihminen nostattaa yhtä
-usein tuhansia epäilyksiä sen mahdollisuudesta, mikä on varmaa, kuin
-hän antaa kaihojensa ja toiveidensa palon johtaa itsensä varmuuteen
-siitä mikä on mahdollista. Muistettakoon myös, mitä Pekka Hammariin
-tulee, että hänen surunsa rakastetun olennon menettämisen johdosta ei
-ainoastaan ollut yhtä vanha kuin Susannankin, vaan perustui toiseen
-syyhyn, ei nimittäin tytön kuolemaan, vaan järkytettyyn uskoon hänen
-arvostaan naisena.
-
-Mutta nämä ajatukset kaikkosivat tiehensä, kun hän astui jalkansa
-ruusulehtoon, ja hänen ilmeikkäät silmänsä kuvastivat elävästi, mitkä
-tunteet hänen sielussaan nousivat ja laskivat. Siellä istui Susanna,
-ei enää kalpeana ja mustiin puettuna, kuten Pekka oli kuullut hänestä
-kerrottavan ja nähnyt hänet edessään äitinsä tuvassa, vaan valoisana
-ja suloisena kuin kevätaamu. Hän kohotti katseensa kuullessaan
-tulijan askeleet, ja nähtyään, kuka tämä oli, väikkyi kaino mutta
-päiväpaisteinen hymy hänen huulillaan, ja lämmin punastus lehahti
-hänen hienoille poskilleen. Hammar seisoi aivan ihastuksissaan. Niin
-kauniina ei hän ollut koskaan, ei edes lennokkaimmissa unelmissaan
-nähnyt häntä.
-
-Kului hetkinen kummankaan lausumatta sanaakaan. Mutta sitte Hammar
-rohkaisi mielensä.
-
-"On kuin sanat kuolisivat huulillani, kun näen teidät", sanoi hän.
-"Ja kuitenkin täytyy minun puhua... äitini nimessä ja omassani...
-Mutta muutamin sanoin lausuttu kiitollisuus näyttää minusta liian
-vähältä siitä rakkaudesta, jota olette osottanut äidilleni, niin
-yksinäiselle, köyhälle halveksitulle kuin hän on... ja minun elämäni,
-niin merkityksettömän miehen, on tuskin sen arvoinen, että sen
-voisi tarjota vastalahjaksi... mutta siihen voitte luottaa, että,
-lähellä tai kaukana, on minulla aina oleva teidän hyvänne ja onnenne
-toimintani maalina, tulittepa sitte milloinkaan tarvitsemaan apuani
-tai ette!"
-
-"Mitä olen tehnyt äitisi hyväksi, Pekka, on vain ollut pyrkimystä
-sovittamaan syyllisyyttäni sinua kohtaan", vastasi Susanna äänellä,
-joka vapisi voittamattomasta sisäisestä liikutuksesta; ja hän lisäsi
-nousten seisaalleen ja tarttuen Pekan käteen: "Ja tätä syyllisyyttä,
-tiedät kyllä mitä tarkotan sanomattanikin, pyydän sinulta anteeksi...
-ah, sinä et tiennyt..."
-
-"Susanna", keskeytti hänet Pekka, "puhutte syyllisyydestä ja
-anteeksiannosta... ja minä seison täällä enkä puhu mitään, minä, joka
-olen monet vuodet voinut ajatella teistä niin synkkiä ajatuksia ja
-surra kohtaloani!"
-
-"Ja olihan sinulla siihen täysi syy, Pekka... mutta nytkin voimme
-katsoa toisiimme kuten muinaisina päivinä, ja kaikki varjot ovat
-poissa...?"
-
-"Niin... niin!" huudahti Pekka vilkkaasti. "Kaikki varjot ovat
-poissa... te sanotte sen, ne ovat poissa...!"
-
-Hän vaikeni keskellä puhettaan, ja näytti siltä kuin ei hän olisi
-rohennut katsoa kaunista tyttöä silmiin. Mutta Susannan kasvoissa
-ja säteilevissä silmissä paloi jotakin, joka niin selvästi tulkitsi
-hänen sydämensä tunteita, että hämilleen joutunut soturi tarvitsi
-ainoastaan katsahtaa häneen saadakseen takaisin rohkeutensa, jota hän
-nyt tarvitsi. Ah, kun kaksi rakastavaista sydäntä yhtyvät, eivät he
-tarvitse monia sanoja ymmärtääkseen toisiaan. Kaikki sielun portit
-ovat seposelällään, ja maailman näkemättä ja kuulematta kulkevat
-kysymykset ja vastaukset edestakaisin, ainoastaan heidän molempain
-tajuttavina.
-
-Pekka tarttui Susannan käteen.
-
-"Olen mökin poika", sanoi hän, "ilman kultaa ja tavaraa, ja kuitenkin
-rakastan teitä, vieläpä siitä pitäen, kun täällä kerroin teille
-keijukaisista ja vuorenhaltiasta... en tiedä, mistä se johtuu, mutta
-oli aika, jolloin unelmoin kultaisista kannuksista ja ritarinmiekasta
-ja että sen kunnian saavutettuani laskisin sen jalkainne eteen ja
-sanoisin: neitsyt Susanna tahdotteko tulla omakseni?... Ja nyt,
-kuinka mitätönnä ja köyhänä seison edessänne ja puhun sentään,
-ikäänkuin voisin tarjota kapteeni Witten tyttärelle käteni..."
-
-Hän vaikeni jälleen, ja purppuravirta valahti hänen kasvojensa
-ylitse, mutta Susanna kysyi hymyillen:
-
-"Ja mikset voi sitä nyt, Pekka?"
-
-"Miksi... miksi? Susanna... kysyt, miksi...?" Ja hän levitti sylinsä
-ja sulki ilosta säteilevän tytön sydämelleen.
-
-"Lapset, mitä teette?" kuului silloin vakava, mutta lempeä ääni aivan
-heidän takaansa.
-
-Siellä oli kapteeni Witte, jonka kaunis aamu oli houkutellut alas
-puutarhaan, ja siellä rakastavaisten näkemättä oli hän tullut aivan
-heidän luoksensa.
-
-"Kapteeni!" änkytti Pekka, pidellen Susannaa kädestä. "Pyydän teidän
-tytärtänne vaimokseni!"
-
-"Tytärtäni vaimoksenne", matki kapteeni. "Kulette reippaasti
-polkuanne, voinpa sanoa rohkeasti... Kuka olette ja mitä omistatte
-tarjotaksenne tyttärelleni? Arvelin että sellaiset asiat olisivat
-ensin pohdittavat."
-
-"Ettekö tunne minua, kapteeni?... Olen mökinpoika täältä Angvedistä,
-ja te itse olette tehnyt minut siksi mitä olen, ja jos Herra
-suo minun elää, en luule iäksi jääväni korpraaliksi Smålannin
-ratsuväkeen."
-
-"Toisissa olosuhteissa olisi sylini ollut sinulle avoinna
-tervetuliaisiksi synnyinseudulle; nyt olet pitänyt parempana
-tyttäreni sylin ja sentähden täytyy minun tehdä tehtäväni
-katsastusherrana... Olet siis korpraali, hyvä... se on aluksi
-jotakin, siihen olen tyytyväinen, mutta mitä sinä omistat?"
-
-"En mitään!" vastasi Pekka kotvan mietittyään.
-
-"Et mitään?" kertasi kapteeni. "Et omista mitään ja tahdot naida
-tyttäreni? Pekka, onko ymmärryksesi tipotiessään...? Ja sinä,
-Susanna, mitä sinä arvelet?"
-
-Susanna heitti tutkistelevan katseen isäänsä, mutta sitte heittäytyi
-hän tämän kaulaan ja sanoi kyynelsilmin:
-
-"Isä, isä, muistatte hyvin, mitä niin usein olemme puhuneet tästä
-asiasta, ja jos nyt olette muuttanut mieltänne, kun suojattinne palaa
-yhtä köyhänä kuin hän lähti maailmaan, niin..."
-
-"Sano pois, lapsi... mitä silloin seuraisi?"
-
-"Niin tahdon lähteä luotasi, isä, ja syödä niukkaa leipää hänen
-kanssansa, jolle olen luvannut olla uskollinen."
-
-Ja hän jätti isänsä ja meni Pekan luo ja nojautui häneen. Pekan
-kasvot lennähtivät punaisiksi ja hän puristi lämmöllä rakastettunsa
-kättä.
-
-"Antakaa minulle anteeksi, kapteeni", sanoi hän, "jos jossakin
-määrin olen teitä pettänyt. Mutta te tiedätte hyvin, että hyvä säilä
-nousee arvossa, kun se on koetettu ja kestänyt koetuksen... suo
-minulle anteeksi sinäkin, Susanna, että olen niin suuresti iloinnut
-rakkaudestasi minuun, köyhään Pekkaan, ja että olen niin kauan kuin
-suinkin tahtonut nauttia varmuudesta, että minua rakastat, ainoastaan
-itseni tähden..."
-
-Nyt katosi ankara vakavuus hyvän kapteenin kasvoilta, ja hänen lempeä
-luonteensa otti oikeutensa.
-
-"Hyvä, hyvä, Pekka", huudahti hän hymyillen. "Loppukoon nyt
-katselmus... Jumala teitä siunatkoon, lapset! -- Tiedäkin, Pekka,
-että olet ollut minulle niin rakas, ja Susanna kyllä tietää, että
-sinusta olisi tullut vävypoikani, vaikket olisi omistanut mitään."
-
-Ja näin sanoen ojensi hän ainoan käsivartensa Pekalle, sillä
-toisen oli hän menettänyt sodassa, ja näytti niin iloiselta ja
-tyytyväiseltä. Mutta ikäänkuin hän ei olisi kokonaan voinut karkottaa
-ajatuksistaan sitä tärkeätä seikkaa, että hänen tyttärensä kosijan
-oli omistettavakin jotakin, sanoi hän vähän myöhemmin kun he yhdessä
-nousivat ylämaata asuinrakennukselle, lyöden leikkisästi Pekkaa
-olalle:
-
-"Voitko ostaa Stensjön, poika?"
-
-"En tosin kokonaan, mutta kenties neljäsosan siitä, ja se kai
-riittääkin aluksi! Tahdon kuitenkin koettaa, enkö rikkaalta Laurilta
-saisi nostaa osaa iso-isäni omaisuudesta... muistatte kai, kapteeni,
-kuinka sen asian laita on?"
-
-"Muistan kyllä, ja olen itsekin koettanut, mitä nyt tahdot tehdä,
-mutta ukko Laurilla on isäsi kuitti, että ukko on täyttänyt
-lupauksensa hänelle, ja niin ei päästä sen pitemmälle."
-
-Koko tämän aamupäivän vietti sitte Pekka Stensjössä, ja siellä
-oli päiväpaistetta sisällä ja ulkona. Oli ainoastaan muuan, joka
-ei ottanut tai ainakin silmiinpistävän väkinäisesti otti osaa
-toisten iloon, ja tämä oli Anna Skytte. Mutta saattoihan niin olla
-siksi, että hänen piti seuraavana päivänä lähteä Stensjöstä. Niin
-selitettiin hänen kalpea ja alakuloinen ulkonäkönsä, vaikkakin sitä
-pidettiin omituisena, kun hän itse oli määrännyt lähtönsä eikä ollut
-mitään pakottavaa syytä sen kiirehtimiseen.
-
-Iltapäivällä lähti Pekka käydäkseen rikkaan Laurin ja hänen poikansa,
-kirkkoherran luona, kun ensin oli sovittu siitä, että häät olivat
-pidettävät viivyttelemättä, sillä sitä eivät halunneet ainoastaan
-molemmat rakastavaiset, vaan myös kapteeni. Seuraavana päivänä piti
-kapteenin ja Pekan mennä yhdessä pappilaan ottamaan kuulutusta.
-Susanna sulkeutui huoneeseensa. Hänen sydämensä kyllyys vaati
-yksinäisyyttä, ja ainoastaan pyhän hiljaisuuden rauhassa sydämen
-kukat voivatkin puheta täyteen ihanuuteensa, samoin kuin ainoastaan
-suviyön yksinäisessä äänettömyydessä, kun kuu heittää lumovalonsa yli
-metsän, niityn ja järven, taru antaa luonnon kehketä runsaimpaan ja
-täyteläimpään kauneuteensa karkeloivain keijukaisten hahmossa. Mutta
-kun Susanna oli kävellyt ympärinsä sydämensä ruusutarhassa ja kun hän
-oli lämpimässä ja hartaassa rukouksessa tuonut kiitoksensa Jumalalle,
-joka niin pitkän, niin päättömän yön jälkeen oli antanut auringon
-nousta paistamaan hänen polulleen, silloin heräsi hänessä tarve jakaa
-muillekin onnestaan ja autuudestaan, ja hän riensi ulos. Hän etsi
-Annaa.
-
-Mutta Annaa ei löytynyt; hän oli mennyt kävelemään, sanottiin, eikä
-kukaan tiennyt minne. Susanna lähti myös, ei siksi, että olisi
-toivonut löytävänsä sen jota etsi, vaan koska hän tunsi tarvetta
-hengittää ulkona Jumalan kauniissa maailmassa, hänen vapaan ja
-avoimen taivaansa alla, ikäänkuin saattaakseen ulkonaisen silmän
-laajentuneen näköpiirin sopusointuun sydämensä kanssa.
-
-Hänen kulkunsa vei hänet, hänen itsensä sitä ajattelematta,
-alamäkeen järven rannalle, ja kun hän katseli ympärilleen, huomasi
-hän olevansa niityllä vuoren alla, jossa hän ja Anna olivat kerran
-lapsena tahtoneet odottaa keijukaisten karkeloa. Nyt oli ilta kuten
-silloinkin, ja järvestä alkoi nousta keveä sumu, auringon vaipuessa
-levolle länteen vuorten taakse. Lempeät tuulenhenkäykset panivat myös
-sumun hiljaiseen liikkeeseen, ja siellä ja täällä hiipi ikäänkuin
-valkoinen haamu notkeana riippakoivun alle ja katosi. Ruusuinen hymy
-lehahti kauniin tytön kasvoille, jotka olivat vieläkin kauniimmat
-onnessaan. Mutta äkkiä pysähtyi hänen katseensa yksinäisen puun
-juurelle, missä hän huomasi olennon, joka ei ollut voinut muodostua
-järven usvasta. Hän meni hiljaa sinne. Siellä oli Anna. Hän istui
-vaipuneena ajatuksiin, ja kun hän ystävän huudahtaessa kohotti
-katseensa, olivat hänen silmänsä kyyneliä täytenään. Hän hypähti
-kiihkeästi pystyyn, ja Susanna painoi hänet poveaan vasten.
-
-"Anna!" kuiskasi hän. "Minä olen niin iloinen ja onnellinen, ja
-kaikki, jopa yksin taivaskin, metsä ja niitty näyttävät ottavan osaa
-ilooni, mutta sinä itket, eikä kenenkään, kenenkään pitäisi tuntea
-sydämeni autuutta niinkuin sinun... sano minulle, Anna, miksi itket?"
-
-Mutta Annan kyynelet virtailivat kuin helmisade hänen koettaessaan
-hymyillä. Se oli hänen ainoa vastauksensa, ja kun ystävä edelleen
-puhui hänelle ystävyyden ja rakkauden sanoja, tunsi hän vain, kuinka
-tämä tyttö parka värisi koko olennoltaan, ikäänkuin tämä ystävyys ja
-tämä rakkaus olisi ollut liikaa hänen kannettavakseen.
-
-Silloin välähti Susannan sielussa ajatus kuin salama, ja hän tarttui
-Annan molempiin käsiin ja katsoi sisarellisen lämpimästi hänen
-silmiinsä.
-
-"Anna", sanoi hän, "sinä rakastat..."
-
-Ja Anna peitti päänsä hänen sydämelleen, ja hänen hienot,
-kuvankauniit kasvonsa leimusivat purppuranpunaisina laskevan auringon
-viimeisissä säteissä, ja ennenkuin Susanna oli ehtinyt lausua nimeä,
-joka pyöri hänen huulillaan, tempausi toinen hänen rinnaltaan, riensi
-tuulen nopeudella niityn ylitse ja katosi.
-
-"Anna, Anna parka!" huokasi Susanna hänen jälkeensä, ja kyynel
-kostutti hänenkin silmäänsä. "Olisiko tämä ainoa pilvi onneni
-taivaalla!"
-
-Ja niin lähti hänkin niityltä ja käveli takaisin kotiin. Myöhempään
-illalla tuli muuan Pekan viestintuoja kirjeen kera kapteenin luo.
-Se sisälsi tarpeelliset paperit kuulutuksen ottoon ja pyynnön, että
-kapteeni yksin pitäisi huolen siitä, koska Pekalla oli jokin este,
-josta hän myöhemmin kertoisi. Kirje päättyi pyynnöllä, ettei kapteeni
-olisi tietävinäänkään, että Hammar, hänen tuleva vävynsä, olisi sama
-henkilö kuin Angvedin mökin poika.
-
-Kapteeni pani pois kirjeen ja myhäili. Mutta aikaisin seuraavana
-aamuna saapui hän kirkkoherran luo ja toimitti vaikeuksitta asiansa.
-Kirkkoherra, herra Pietari, oli mies parhaissa vuosissaan, mutta
-hänen luonteensa teki hänet suuressa määrin vastenmieliseksi suoralle
-ja perin rehelliselle kapteenille. Se seikka, että hän oli rikkaan
-Laurin poika, oli kylliksi herättämään kapteenin vastenmielisyyden
-häntä kohtaan, ja kun lisäksi tuli muita ominaisuuksia, jotka
-kapteeni ja vähin jokainen tunsi ja jotka eivät suinkaan kuuluneet
-papille kaikessa koreudessaan, niin ei ollut kummaa, jos kapteeni ei
-tahtonut viivyttää käyntiään pappilassa välttämättömän tarpeellista
-kauemmin.
-
-Mutta Pietari herra ei näyttänyt aikovan tällä kertaa päästää
-kapteenia niin helpolla. Hän alkoi tavallisella liehittelevällä ja
-ruikuttavalla tavallaan tehdä niitä näitä valmistavia kysymyksiä,
-mutta nähtyään kuinka kärsimätön puhuteltu oli, paukautti hän
-yhtäkkiä esiin mitä hänellä oli sydämellä, ja sekä hänen äänensä
-että kasvonsa muistuttivat silloin varpushaukkaa, kun se iskee
-saaliiseensa, ilmaisten siten, kuinka tärkeä kysymys oli hänelle
-itselleen.
-
-"Ja kuinka rakastettava neitsyt Anna voi?" kysyi hän, lisäten: "Hän
-kukostaa kuin ruusu Herran yrttitarhassa!"
-
-Kapteeni katsoi kummissaan ja tutkivasti häneen. Mutta ennenkuin
-hän oli ehtinyt saada sanaakaan suustaan, jatkoi kirkkoherra
-mielistelevällä, kuiskaavalla äänellä:
-
-"Nähkääs, minunkin mieleeni ovat langenneet Herran sanat ja kantaneet
-hedelmän, ne sanat nimittäin, jotka sanovat, ettei ihmisen ole hyvä
-yksinänsä olla. Ja olen ajatellut, että juuri tässä hennossa liljassa
-Herra on minulle valinnut Rebekan, jonka kanssa voin yhdistyä."
-
-"Vai niin, herra pastori", riensi kapteeni sanomaan. "Jaa, se on
-hyvä se, mutta en minä ole mikään ruusu Herran yrttitarhassa, se on
-ainakin varma, ja sentähden en voi puhua minkään ruusun puolestakaan,
-ei, sitä en voi... Jumalan rauhaan, herra pastori, Jumalan rauhaan!"
-
-Pastorin silmissä välähti synkkä, syvä, salaluihu katse, hänen
-hymyhuulin ja syvään kumarrellen seuratessaan kapteenia ovelle. Mutta
-tuskin oli tämä sulkeutunut, ennenkuin hymy katosi ja hän muutti
-muotoaan. Hänen poskensa kävivät kalpeiksi ja hänen suunsa vääristyi
-irviin, vihan hehkuessa hänen pienissä harmaissa silmissään. Ja
-avaten ohuet huulensa, jotta yhteenpuristuneet hampaat näkyivät,
-sähisi hän kiihkeästi hieroen käsiään vastatusten:
-
-"Odota, odota, jalo herra kapteeni, ja sinä, valkoinen kyyhkyni,
-saattepas kerran nähdä, ketä olette pistäneet... saattepas kerran
-nähdä...!"
-
-Vihan ja loukatun itserakkauden laineet kävivät vielä korkealla,
-kun ovi hiljaa avaantui ja laihat, sisäänpainuneet kasvot, silmät
-syvällä reijissään ja niitä varjostamassa tuuhea harmaa tukka,
-ikäänkuin kuolleen kallolle olisi asetettu peruukki, tirkisti sisään
-oviaukosta, mutta arasti hätiköiden, ikäänkuin mies, jonka tämä pää
-oli, pelkäisi omaa varjoaan. Ovi avautui siksi paljo, että ruumis
-mahtui tulemaan pään perästä huoneeseen. Mies oli puettu pitkään,
-laahushelmaiseen, harmaaseen takkiin. Hän liukui kuin varjo yli
-lattian ja kyyristyi alas jakkaralle uuninnurkkaan.
-
-"Vaiti, Petter", sanoi hän vapisevalla ja piipittävällä äänellä.
-"Vaiti, vaiti... olen nähnyt sen viime yönä taas... se oli hän, sanon
-sinulle, että se oli hän... huu, kuinka hänen silmänsä paloivat... ja
-hän sanoi, että suurta uunia kuumennettiin alhaalla piinanpaikassa,
-ja niin tehtiin minua varten... minusta kärvennetään pois kaikki
-ne kyynelet, kuuletko, Petter, kaikki ne kyynelet, joilla vanhan
-Pietarin kulta on kostutettu..."
-
-"Hahaha, isä", nauroi kirkkoherra ivallisesti, "silloin on parasta,
-että annatte minulle kirotun aarteen, minä kyllä kestän suuren uunin
-kuumuuden, minä, älkää peljätkö, ja sitte voitte niin kernaasti
-laskeutua lepoon, sen parempi mitä pikemmin, ettette kulkisi
-kummitellen täällä maan päällä ja pelottelisi ihmisiä päivät ja yöt."
-
-"Ei, ei, rakas poika -- siitä aarteesta et saa äyriäkään... se koskee
-sinuakin, sinuakin... Mutta me voimme molemmat tulla pelastetuiksi,
-molemmat, kuuletko, Petter, molemmat voimme tulla pelastetuiksi minun
-kauttani... ja minä pelastan meidät, niin, sen teen!"
-
-"Ja kuinka on se tapahtuva?" kysyi poika asettuen kädet lonkalla
-vanhan, pelästyneen ukon eteen.
-
-Mutta ennenkuin ukon huulilta ehti tulla mitään vastausta, avautui
-ovi ja sisään astui köyhä soturi. Kirkkoherra heitti tulijaan kysyvän
-katseen, mutta pitkä, venytetty huuto hänen takanaan pakotti hänet
-kääntämään katseensa soturista isään, ja kauhu tämän vääristyneillä
-kasvoilla, joiden loisteettomat silmät hievahtamatta tuijottivat
-kookkaaseen sotilashahmoon kuluneessa, paikatussa takissa, herätti
-hänessä kummastusta ja hämmästystä. Hän kiinnitti taasen silmänsä
-soturiin ovella.
-
-"Olen Jussi Gudmundinpojan poika", sanoi hän, "ja tulen hänen ja
-äitini nimessä puhumaan muutaman sanan sydämellenne; tiedätte hyvin,
-mistä on kysymys..."
-
-"Olet siis Pekka Jussinpoika, joka lähti sotaan Stensjön kapteenin
-mukana monta herranvuotta sitte... vai niin, on siis käynyt siten,
-että palaat kotiin kuten mikäkin kerjäläinen... niin, niin, voin
-uskoa sen, voin uskoa sen."
-
-"Luullakseni on kuitenkin parempi olla kerjäläinen kuin olla huonolla
-omallatunnolla rikas mies."
-
-"Mitähän sillä tarkotat, rakas Pekka?"
-
-"Jaa, arvelen, että sen rikkauden, joka kerran kuului äidinisälleni,
-pitäisi hyvin riittämän hänen tyttärelleen ja tyttärenpojalleen,
-jottei heidän tarvitsisi kerjätä leipäänsä joka miehen ovella, ja
-että siinä vielä olisi kylliksi teillekin."
-
-"Kuules, ystäväni", vastasi kirkkoherra nostaen nenänsä pystyyn,
-"tahdon sanoa sinulle asian, sen nimittäin, että kunniallinen
-ansaitsee leipänsä työllään, hän ei sitä kerjää!"
-
-"Sanotteko te niin, kunnianarvoisa pastori? No, no, siinä voitte
-olla oikeassa. Tahtoisin vain lisätä, ettei hän sitä varastakaan.
-Mutta millaisen vastauksen annatte siihen omaisuuteen nähden, jota te
-nautitte, mutta joka ei ole teidän?"
-
-"Mies!" huudahti kirkkoherra, mutta soturi jatkoi:
-
-"Tiedätte yhtä hyvin kuin minäkin voin sanoa, että olette valheella
-ja petoksella pimittäneet äidinisäni ja saaneet hänet ajamaan oman
-lapsensa typityhjänä talosta... Sanos, sinä vanha mies siellä
-nurkassa, mitä vastaat kerran tuolla ylhäällä seistessäsi heidän
-kanssansa kasvotusten? Ja te, joka olette pappi, kuinka voi teidän
-omatuntonne sallia, että petetyn isän ainoa lapsi syö köyhyydessä
-kovaa leipää, teidän kieritteleidessänne varastetussa kullassa?...
-Mutta minun tarkotukseni ei ollut kiivastella", lisäsi hän tyynemmin,
-"tahdoin vain tietää tahtonne tässä asiassa ja pyydän teidän sanomaan
-sen..."
-
-Kirkkoherra oli kalmankalpea vihasta ja suuttumuksesta ja sieppasi
-uuninnurkasta tukevan ryhmysauvan, jonka kera hyökkäsi ovella
-seisovaa kookasta sotilashahmoa kohden. Tälle oli pikkuasia välttää
-lyönti ja nopealla kädenkäänteellä vääntää keppi papin kädestä.
-Samassa nousi kummitus uuninnurkasta ja tassutteli kuulumattomin
-askelin lattian ylitse ja seisoi, kenenkään tietämättä kuinka,
-kiihottuneen kirkkoherran ja soturin välissä. Luurankokäsi tarttui
-viimeksi mainitun käsivarteen ja käheä ääni kuiskasi hänen korvaansa:
-"Seuraa minua!"
-
-Kummitus meni edeltä ja Pekka seurasi. Loitottuaan talosta he
-pysähtyivät.
-
-"Olen kohdannut äidinisäsi", sanoi kummitus. "Hän kuumentaa uunia
-minua ja poikaani varten... huu, huu, olen suuri syntinen, mutta
-vielä on armo tarjona minullekin... niin sanoi äidinisäsi... antaisin
-sinulle kuitin, jonka isäsi kirjotti, mutta se on pojallani, en saa
-sitä käsiini... ja sentähden saat kokonaan aarteen, kokonaan...
-kohdatkaamme toisemme ensi yönä kellarin luona, johon molemmat lapset
-olivat suletut, kohdatkaamme siellä toisemme! Mutta hiljaa, hiljaa,
-poikani ei tiedä piilopaikkaa, ja jos hän pääsee sen tietämään,
-niin ottaa hän aarteen ja palamme, niin hän kuin minäkin, palamme,
-palamme, palamme..."
-
-Näin sanoen vanhus katosi. Hän juoksi pilviä piirtävän hongan taakse,
-ikäänkuin hän olisi ollut henkiolento, ja Pekka seisoi tiellä
-yksikseen, ensimältä tuskin tietäen, oliko hänen käytettävä hyväkseen
-mielipuolen, vanhan miehen heikkoutta saavuttaakseen mitä etsi.
-
-Mutta kolmelta taholta kulki puoliyön korvilla kolme miestä taloa
-kohden, jonka omisti kirkkoherran isä, rikas Lauri. Kaksi heistä
-pysähtyi kellarin eteen, avasi oven ja meni sisään. Kolmas pysähtyi
-ulkona.
-
-"Täältä nurkasta", virkkoi kuiskaava ääni, "löydät kivien ja
-risukasan alta litteän kiven ja kolme jalkaa syvemmältä löydät
-arkun... mutta ota se pian, ota se pian..."
-
-Pekka alkoi syytää risuja syrjään saadakseen selvän litteästä
-kivestä. Sillaikaa kuuluivat raskaat, hitaat askeleet ylhäältä hänen
-päänsä päältä, ja hän nousi pystyyn ja kuunteli, mutta ukko jatkoi:
-
-"Älä pelkää, äidinisäsi se kävelee ylhäällä, ja nyt hän kyllä tulee
-tyytyväiseksi... älä pelkää, mutta kiiruhda."
-
-Aivan sen paikan kohdalla, missä he olivat, oli kellariholvissa
-aukko, joka vei yläpuolella olevaan huoneeseen, ja todennäköisesti
-juuri siksi kuuluivat askeleet niin hyvin. Talo oli kuitenkin monet
-vuodet ollut asumaton, sillä rikas Lauri oleskeli poikansa luona
-pappilassa, ja sentähden ei ollut kumma, jos sellaiset äänet kuin he
-kuulivat, vahvistivat heikkomielisessä miehessä uskoa, että henget
-ne harhailivat hänen vanhassa kodissaan. Pekka alkoi taasen heitellä
-syrjään risukasaa ja tuli siten menneeksi pitemmälle nurkkaan, jotta
-hän seisoi syrjässä kattoaukosta, kun sensijaan ukko, joka hänkin oli
-ottanut parisen askelta eteenpäin, seisoi aivan keskellä aukkoa.
-
-Silloin kuului rapisevaa jyräkkää ja valonvilahdus näyttäytyi
-ja katosi aivan kuin ylhäältä päin mainitusta aukosta. Heti sen
-jälkeen kuului hätäinen, mutta pian vaikeneva tuskanhuuto ja koko
-kellari täyttyi tomulla, ikäänkuin väkevä käsi olisi liikauttanut
-satavuotista ryöttää sen pohjalla. Pekka pelkäsi, että jokin petos
-oli hankkeissa, että jokin ansa oli viritetty hänen henkeään varten,
-ja hän juoksi ulos. Päästyään vapaaseen ilmaan selvisi hän kuitenkin
-pian hämmästyksestään, kulki rakennuksen ympäri ja oli lopuksi,
-kun huomasi kaikki ovet suletuiksi eikä mitään merkkiä siitä, että
-sisällä oli ketään ilmisolentoa, sitä mieltä, että hänen pelkonsa
-oli aiheeton. Hän alkoi päinvastoin katua, että oli jättänyt ukon
-tykkänään oman onnensa nojaan, sillä epäilemättä oli vain joku kivi
-pudonnut vanhasta muurista. Ja hän riensi takaisin kellariin.
-
-Mutta nyt tämä oli lukittu, ja hänen yrityksensä avata raudalla
-kiskotettua tammiovea olivat turhat. Sisältä kuuli hän voihkivan
-äänen, joka heikkeni heikkenemistään ja lopulta vaikeni tykkänään, ja
-sitte oli hiljaista kuin hän olisi seissyt hautakammion edustalla.
-
- * * * * *
-
-Hääpäivä oli käsissä, ja jumalanpalvelus Svenarumin kirkossa oli
-päättynyt.
-
-Silloin tarttui kapteeni Witte tyttärensä käteen, ja vastakkaiselta
-puolelta kirkkoa toi korpraalin Smålannin ratsuväestä, Pekka
-Hammarin, esiin Jönköpingin kunnianarvoisa rovasti ja kirkkoherra,
-herra Johan Bazius, joka jo ylioppilasvuosilta asti Saksassa oli
-Stensjön kapteenin vanha hyvä ystävä ja mielellään oli tämän
-pyynnöstä suostunut edustamaan sulhasen isää.
-
-Olipa se muhkea morsiuspari. Sulhanen ratsuväentakissaan, leveä
-miekanhihna vinossa rinnan ylitse ja valkoinen kaulus laskokselle
-käännettynä, herätti kaikkien huomiota reippaalla, sotilaallisella
-ryhdillään, ja hänen kauniit kasvonpiirteensä, hänen säkenöivät
-silmänsä, sanalla sanoen, koko hänen persoonansa oli sellainen, ettei
-kirkossa ollut ketään, jonka katse ei mielellään olisi pysähtynyt
-häneen, Svenarumin poikaan, paimenpoikaan, joka kaukana sodassa
-oli ponnistellut korpraaliksi eikä varmaan siihen pysähtyisi, jos
-Herra hänelle elinpäiviä suo. Ruotsalaisen luonne on sellainen;
-yhdenvertaisuuden vaatimus on hänen mieleensä piirretty niin
-syvälle, että hän ponnistaa vastaan niin kauan kuin suinkin,
-ennenkuin menee suuruutta tunnustamaan, mutta kun tämä suuruus,
-tämä oivallisuus on saavuttanut tunnustuksen sellaisilta miehiltä,
-joihin hän luottaa ja joille hän kysymyksessä olevassa tapauksessa
-tunnustaa ratkaisuoikeuden, silloin hän ei suinkaan kiellä suurta
-ja oivallista, vaan iloitsee siitä ja sitä kunnioittaessaan tuntee
-itsensäkin kunnioitetuksi. Ja miehen, joka sellaisten päällikköjen
-johdolla kuin ne, jotka johtivat ruotsalaisia sotamiehiä parhaallaan
-jatkuvassa sodassa, päällikköjen, jotka kaikki olivat oppineet
-sotataitonsa kuningas Kustaa Adolfin aikaan, miehen, joka heidän
-johdollaan oli niin kunnostanut itseään sellaisen täytyi ansaita
-kunniaa ja arvoa. Sitä ei epäillyt kukaan, ja sentähden seurasivat
-sulhasta kaikkien seurakuntalaisten lämpimät onnentoivotukset, kun
-hän nyt astui esiin saadakseen kauniin morsiamensa omakseen.
-
-Ja kaunis oli Susanna, seistessään punastuen sulhasen rinnalla,
-kruunu ja seppele tuuheilla, tummilla kiharoillaan, jotka hunnun
-alla valuivat vapaina alas hänen kaunismuotoiselle kaulalleen ja
-hartioilleen. Kauniimpaa morsianta sai tuskin nähdä, ja kun sen
-lisäksi ajatteli, kuinka hän oli surrut sydämensä rakastettua ja
-kuinka luja ja uskollinen hän oli ollut rakkaudessaan, niin näki
-näissä vihkiäisissä todistuksen, että tässäkin elämässä rakkaus, usko
-ja toivo palkitaan, vaikka se ihmisen silmistä näyttäisi kuinkakin
-synkältä ja mahdottomalta.
-
-Mutta suurin oli kuitenkin vanhan Katri muorin ilo, vaikkakin
-hän tuskin rohkeni kohottaa katsettaan upeaan poikaansa ja vielä
-viime hetkenäkin epäili sitä mahdollisuutta, että tämä astuisi
-morsiustuolille Stensjön ylpeän neitsyen keralla.
-
-Kuitenkin kävi niin. Pappi avasi käsikirjan ja vihkiminen alkoi, ja
-Katri muorin lempeistä silmistä herahteli kyynel toisensa jälkeen.
-Mutta jollei hän rohennut katsoa sulhaseen ja morsiameen, niin
-rohkeni hän katsoa pappiin, ensin käsikirjaan, sitte käsiin, jotka
-sitä pitelivät ja lopuksi kasvoihin ja huuliin, jotka lausuivat
-pyhät sanat. Ja kyynelet kuivivat hänen poskiltaan, ja sydäntä
-vavahduttelivat kuumeväristykset. Niin synkkänä, niin uhkaavana
-seisoi rikkaan Laurin poika alttarikehyksen sisäpuolella, niin
-synkkiä, hirveitä, vihaisia katseita heitteli hän vähänväliä
-sulhaseen, Katri muorin poikaan, ja niin onttoina, niin jääkylminä
-kaikuivat sanat hänen huuliltaan. Ja Katri muori sanoi sydämessään:
-"Hyvä isä taivaassa, kuinka on tämä vihkiminen päättyvä!" Ja
-huolissaan hän ajatteli edelleen, kuinka paljo mieluummin hän olisi
-kuullut tuon lempeän, jalopiirteisen vieraan pappismiehen seisovan
-tällä paikalla rikkaan Laurin pojan sijaan.
-
-Silloin seisoi yhtäkkiä ihmeellinen haamu keskellä kirkkoa,
-muistuttaen enemmän luurankoa kuin tavallista ihmistä, mutta hänen
-syvistä silmäkuopistaan leimusi katse, niin palava ja läpitunkeva
-kuin se olisi katsellut tähän maailmaan vieraasta maailmasta, mutta
-lainannut hauraan tomumajansa ainoastaan alustaksi, välikappaleeksi.
-Mistä haamu oli tullut tai kuinka hän oli tullut kirkkoon, ei kukaan
-tiennyt sanoa, nähtiin ja tunnettiin vain, että hän oli rikas Lauri,
-kirkkoherran isä. Kummallisia kertomuksia oli kulkenut pitäjässä
-parin viikon ajalla. Ne olivat keskenään sangen ristiriitaisia,
-mutta siinä kävivät ne kaikki yhteen, että ukko Lauri, joka jo monet
-vuodet oli ollut mieleltään omituinen ja ihmisarka, oli yhtäkkiä
-aivan tullut hulluksi ja täytyi häntä tarkoin vartioida poikansa
-luona pappilassa. Sentähden valtasi kaikki hämmästys, kun he
-näkivät mielipuolen keskuudessaan, eikä kellään ollut riittävästi
-mielenmalttia rientääkseen esiin ja ottaakseen hänet huostaansa.
-
-Aavemainen ukko asteli siten estämättä alttarin luo, jossa
-morsiuspari seisoi ja pappi alttarikehyksen sisäpuolella. Siellä
-pysähtyi hän, kohotti kätensä ja huudahti kaikuvalla äänellä, joka
-kuului kirkon jokaiseen nurkkaan, samalla kuin hänen liekehtivä
-katseensa näytti tahtovan lävistää kalpean ja äkillisestä
-ilmestyksestä kokonaan mykistyneen pojan.
-
-"Voi sinua, voi sinua, kolme kertaa voi sinua, joka et ollut
-armahtavainen isääsi kohtaan, vaan annoit itsesi sokaista kirotun
-kullan, johon on tarttunut niin monia kyyneleitä, niin monia
-kirouksia ja nyt vertakin... etkö näe, kuinka se vuoren painoisena on
-kietoutunut sydämiemme ympärille ja vetää meitä alaspäin, alaspäin,
-alas syvyyteen, kunnes ne joutuvat suureen uuniin alhaalla... liekit
-leimahtelevat, ne lepattelevat punaisin siivin ja karkeloivat
-ympärillämme... voi sinua, voi sinua, poika... sinun ympärilläsi
-tulevat ne palamaan jo täällä maan päällä, turhaan olet sinä etsivä
-puuta, joka sinua varjostaisi, turhaan lähdettä, joka sammuttaisi
-tulikuumien huultesi janon, ja ilma, jota hengität, tuuli, joka
-henkäilee ympärilläsi, on palava kuin tuli, tuli, tuli..."
-
-Kiihkeä puhuminen näytti tyhjentäneen hirmuisen ukon viimeiset
-voimat. Hän vaikeni äkkiä, mutta seisoi yhä samassa asennossa käsi
-uhkaavasti nostettuna poikaa kohden ja silmät ikäänkuin kaivautuneina
-hänen silmiinsä. Tämän kasvot vääristi kauhu ja viha hirveän ja
-inhottavan näköiseksi. Tylyyden ilmeellä, joka melkein kiihtyi
-julmuudeksi, keskeytti hän vihkimisen ja huusi alas seurakunnalle:
-
-"Viekää mielipuoli kotiin!"
-
-Kukaan ei kuitenkaan liikahtanut penkistään alhaalla kirkossa, kaikki
-istuivat äänettöminä ja ikäänkuin kauhun lumoamina. Luonnoton poika
-kääntyi isäänsä ja huudahti:
-
-"Poistu täältä äläkä häiritse toimitusta, jonka olen alottanut!"
-
-Mutta samassa näytti luuranko ikäänkuin höltyvän, käsivarsi vaipui
-alas, kamalat silmät kadottivat loistonsa ja hän kaatui hervotonna
-kivilattialle. Jönköpingin kunnianarvoisa kirkkoherra ja kapteeni
-riensivät nyt luo ja koettivat nostaa vanhusta. Mutta hän oli
-kuollut. Poika lähti alttarilta ja tuli myös ruumiin luo, ja
-mestari Johan Bazius sanoi hänelle, että niin suurimmassa määrin
-odottamattomain seikkojen tapahduttua ei kukaan voinut häneltä
-vaatia, että hänen olisi päätettävä vihkiminen, vaan tahtoi mestari
-Johannes tehdä sen itse, koska sattui olemaan saapuvilla. Herra
-Pietari Laurinpojan kasvojen ylitse häivähti kylmä, jäykkä, katkera
-hymy, jota selitettiin luonnolliseksi ilmaukseksi siitä hirveästä
-jännityksestä, jossa hänen täytyi olla. Kuitenkin seurasi hän isänsä
-ruumista, jonka muutamat seurakuntalaiset kantoivat ulos kirkosta.
-
-Katri muori, joka kaikessa tässä näki Herran rankaisevan käden,
-tunsi kuitenkin sääliä tätä kovasydämistä, onnetonta miestä kohtaan,
-joka oli saanut omasta pojastaan rangaistuksen, joka epäilemättä oli
-vaivannut ja raadellut häntä pahemmin kuin kukaan muu ihminen, ja
-vanha vaimo luki sydämessään rukouksen hänen puolestaan, jonka tähden
-hän oli kärsinyt niin paljo ja elänyt puutteessa, kun mies itse oli
-sen sijaan niin monet vuodet nauttinut väärin saatua omaisuuttaan,
-ja niin rukoillesaan tunsi hän ihmeellisen rauhan rinnassaan, ja kun
-hän nosti katseensa, näki hän lempeäkasvoisen vieraan pappismiehen
-vihkivän yhteen hänen poikansa ja Susannan. Ja sisäinen rauha
-ilmeni hymyssä, joka tosin oli surumielinen, mutta joka levisi kuin
-kirkastuksen hohde hänen lempeille kasvoilleen.
-
-Ei enää tapahtunut mitään, joka olisi häirinnyt vihkimistä tai
-hääseuraa illalla Stensjössä. Kuitenkin jutteli kansa suurella
-varmuudella, etteivät häät, jotka alkoivat niin kuulumattomilla
-tapahtumilla, voineet viedä onnelliseen avioliittoon, ja monet
-vieraista olivat samaa mieltä kuin kansakin ja pudistelivat
-epäilevästi uljasta sulhasta ja kaunista morsianta kohden, jotka
-hymyilivät toisilleen ja hymyilivät tulevaisuudelleen.
-
- * * * * *
-
-Sellainen oli pääpiirteiltään Svenarumin lukkarin kertomus siitä,
-mitä hänen seurakunnassaan tapahtui "Kustaa Hornin sodan aikaan". Hän
-päätti sen aina seuraavin sanoin:
-
-"No niin, kävi kuten saattoi käydä moisessa tapauksessa. Korpraali
-lähti sotaan kuukauden jälkeen tai niille paikoin, kun oli ensin
-parantanut haavansa, eikä Katri muorilla ollut enää mitään Stensjöhön
-muuttoa vastaan. Kirkkoherra muutti jonkun ajan jälkeen pois
-Svenarumista, sillä nähkääs, hän oli ainoastaan väliaikaisena,
-mutta mihin hän meni, siitä en ole koskaan päässyt oikein selville.
-Rikas hän oli, jotta olisi voinut peittää tien pappilasta kirkolle
-välkkyvillä hopealautasilla kahteen kertaan, minä sen näet tiedän,
-sillä minä autoin sälyttämässä tavaroita kuormaan Herrapa hänet
-tiennee, mistä hän sai kaiken rikkautensa. Niin tuli sitte tyyntä
-ja hiljaista pitäjässä joksikin aikaa. Silloin tällöin saapui
-kirje nuorelle rouvalle Stensjöhön, mutta korpraali Hammar itse ei
-saapunut; hän oli yhä sodassa. Seuraavana kesänä, kesäkuun alussa
-vuonna 45, syntyi Stensjössä poika, joka sai nimen Kasper äidinisän
-mukaan, ja sitä myöten oli kaikki hyvin, mutta kuukautta ja päivää
-myöhemmin oli nuori äiti kuollut."
-
- * * * * *
-
-Susanna Hammar kuoli heinäkuun 7 päivänä 1645.
-
-Saman päivän illalla oli Hammar teltassaan Brunnin kaupungin
-edustalla Mährissä; Lennart Torstensson piiritti tätä kaupunkia, kun
-oli ensin perinpohjin hävittänyt kolmannen keisarillisen sotajoukon,
-joka oli lähtenyt sotimaan häntä vastaan.
-
-Päivällä oli ollut kuumaa vihollisen vastassa, ja Hammar, joka
-oli taistellut tavallisella urhoollisuudellaan, seisoi teltan
-tankoa vasten nojaten ja silmäili tienoota, jonka pohjoisella
-taivaanrannalla nousi sakea ja musta pilviseinä, laskevan auringon
-kullalla reunustamana. Mutta Hammarin ajatukset liitelivät
-pilviseinän lävitse kauas pohjolaan, jossa hän näki kotinsa vuorien
-välissä ja vaimonsa, ja hän näki hänet niin selvästi kuin olisi
-ruumiillisesti ollut hänen luonansa, ja hän hymyili autuasta hymyä,
-kanuunain jyskyessä kaupungista ja ruotsalaisesta piiritystykistöstä.
-
-"Kuollut!" virkkoi silloin karkea ääni, ja muuan hahmo näyttäytyi
-teltanaukossa varjostaen näköalan. Se oli korpraali Städ. Hän saapui
-sisään ja tällä ainoalla sanalla ilmaisi surunsa siitä, että oli
-päivän taistelussa menettänyt vanhan hevosensa, joka uskollisesti
-ja onnellisesti oli kantanut hänet niin monien taistelujen lävitse.
-Mutta sana, niin vähän kuin sillä olikin yhteyttä Hammarin ajatusten
-kanssa, kukisti yhdellä kertaa ruusuisen kodin, jossa hänen vaimonsa
-ja äitinsä istuivat ajatellen häntä ja puhuen hänestä, ja kamala,
-hirveä aavistus välähti hänen sielussaan. Oli kuin musta pilvi
-olisi saartanut hänen rauhallisen kotinsa kuten suuri paarivaate,
-ja salama, joka pilvestä välähti, tuntui toistavan ystävän lausuman
-sanan: "kuollut!"
-
-
-
-
-4.
-
-DULLE WRANGEL JA KORPRAALI.
-
-
-Taistelu riehui hetken aikaa tulisena Lechvirran rannoilla.
-Ruotsalainen sotajoukko oli Kaarle Kustaa Wrangelin johdolla, joka
-elokuun 18 p:stä 1646 oli ruotsalaisten joukkojen ylipäällikkönä
-ja oli tässä arvoasemassa mainehikkaan Lennart Torstenssonin
-seuraaja, -- ruotsalainen sotajoukko oli mennyt Lechvirran ylitse
-Oberndorfin luona vähän matkaa etelään Lechvirran laskusta Tonavaan.
-Kokoonhaalittu joukko talonpoikia koetti estää ylimenoa, mutta mitäpä
-voivat he sellaisia joukkoja vastaan kuin ruotsalaiset harjaantuneine
-johtajineen. Kuitenkin riehui taistelu hetken aikaa sangen tulisena,
-ja ruotsalaiset saivat muutamia haavotettuja; muiden muassa
-haavottui urhoollinen eversti Grundel, sittemmin niin kuuluisa Simon
-Grundel-Helmfeldt.
-
-Etumaisten joukossa ruotsalaisten puolella oli Dulle Wrangel. Hänen
-oikea nimensä oli Helmud, mutta häntä kutsuttiin Dulleksi levottoman,
-hurjan mielensä tähden, joka rakasti lasien kilinää juomaseuroissa
-yhtä suuresti kuin miekankalsketta tulisimmassa ja verisimmässä
-taistelussa. Hän oli yksi urhoollisimmista ja pelottomimmista
-upseereista ruotsalaisessa sotajoukossa ja oli Lennart Torstenssonin
-aikaan saavuttanut suuren maineen ja ollut paljo käytetty, kuitenkin
-enimmäkseen sotajoukon etunenässä, johon hänen kuolemaa halveksiva
-rohkeutensa parhaiten sopikin. Niin kulki hän edeltä, kun Torstensson
-1641 meni Sudetien yli Mähriin ja valtasi Olmützin ja retkeili
-reippaine poikineen aina Wieniin, keisarin pääkaupunkiin saakka.
-Kaksi vuotta myöhemmin lähti hän Torstenssonin kera Tanskaa vastaan
--- Kustaa Hornin sodan aikaan Skånessa -- ja valtasi tammikuussa 1644
-koko Juutinmaan aina Skageniin saakka. Rohkeus oli hänen luonteensa
-pääpiirre, ja enimmäkseen oli onni hänelle suosiollinen. Lukemattomat
-ovat hänen urotyönsä, jotka ympäröivät loisteella hänen nimensä niin
-ylhäisten kuin alhaistenkin piireissä, vaikkakin näiden suuruuden ja
-kunnian aikojen historialla ei ole yhtään lehteä häntä varten.
-
-Nyt oli hän tulisella sotaratsullaan syössyt syvälle vihollisten
-joukkoon, ja ennenkuin tiesikään, oli hän äkkiä aivan yksin.
-Vihollisten joukko alkoi jo väistyä, mutta ahdinko Dulle Wrangelin
-ympärillä kävi yhä suuremmaksi, ja näytti pimeältä kuinka hän
-selviäisi. Muuan roteva baierilainen pisti hänen hevosensa
-kuoliaaksi, ja Wrangelin toinen jalka tarttui jalustimeen, jotta hän
-varmasti luuli katsovansa viimeistä hetkeään silmästä silmään. Hän
-hakkasi ympärilleen kuin vimmattu, mutta voimat alkoivat pettää,
-ja muuan vihollisjoukon ratsumies, joka vähää ennen oli saapunut
-paikalle, nosti jo miekkansa halkaistakseen hänen päänsä.
-
-Silloin ratsasti joukko ruotsalaisia ratsumiehiä täyttä neliä
-kentän ylitse. Muuan heistä näki kihermän Helmud Wrangelin
-ympärillä ja kiidätti sinne, ja juuri kun vihollisten ratsumies oli
-upottamaisillaan miekkansa kären upiuupuneeseen Wrangeliin, kaatui
-hän hevosensa selästä taapäin, luoti sydämessään. Samassa iski muuan
-toinen ratsumies kihermään. Hänen käsivartensa oli vahva ja hänen
-miekkansa puri hyvin. Ei kestänyt kauan, ennenkuin vihollisparvi oli
-hajotettu, ja Helmud Wrangel oli yksin, nähden urhean ratsumiehen
-loittonevan pakenevain perästä ja katoavan yhdessä heidän kerallaan
-syyssumuun kentällä.
-
-Mutta Dulle Wrangel ei koskaan unhottanut kasvojen piirteitä,
-jotka kerran olivat syystä tai toisesta painuneet hänen mieleensä.
-Monien vikojensa ja puutteidensa ohella oli hänellä ansioitakin,
-niiden joukossa hänen hyvä muistinsa. Mutta kun hyvä muistikin
-saattaa joskus viedä harhaan, koska sen tytär saattaa olla kosto
-yhtä hyvin kuin hyvän palkitseminen, niin oli tämä ansio kylläkin
-kaksimielinen, mikäli riippui hänen muistojensa laadusta, tuliko hän
-esiintymään pahoin vai hyvin. Myöhään illalla, kun sodan melske oli
-jo aikoja hiljennyt ja iltahuuto pidetty ruotsalaisessa leirissä,
-kulki hän telttakujia edestakaisin. Lopulta saapui hän muutaman
-ratsuväkirykmentin luo, joka oli majotettu muutamiin taloihin,
-lähellä virran rantaa. Täällä kuuli hän karkean ja äreän äänen
-virkkovan:
-
-"Jumala armahtakoon moista häpeää... jos vasta jäätte jälkeen, kun
-hän ratsastaa edeltä, niin tahdon olla puunpalanen, jollen survaise
-miekkaani lävitsenne; ettekä eläessänne tule unhottamaan, että olette
-joutunut vasaran ja alasimen väliin..."
-
-"Kuules, hyvä mies", sanoi Helmud Wrangel, joka oli tullut aivan
-puhujan luo, "mikä sinua niin suututtaa?"
-
-"Herra paratkoon... eversti!" virkahti kiukuttelija, ensin hieman
-ällistyneenä nähtyään Helmud Wrangelin tutut kasvot, mutta kuitenkin
-pian tointuen. "Herra paratkoon, poika parat eivät ole vielä oppineet
-tietämään huutiaan, mutta tietysti kaikki ovat lapsia alussa...
-Nähkääs, he olivat jättäneet korpraalinsa kitimeen, ja hän on nyt
-tullut niin tulimaisen uhkarohkeaksi, että hän on aivan kuin hurja,
-kun puhalletaan hyökkäykseen, ja sitä en minä voi sietää, sillä
-nähkääs... eihän kukaan voi kuitenkaan olla mukana kaikkialla."
-
-"Kuka on korpraali, josta puhut?"
-
-"Korpraaliko?... Joo, hän on Hammar, hän... Hän nai, niin, siitä on
-nyt kaksi vuotta, ja mennä vuonna kuoli hänen vaimonsa, ja siitä
-pitäen... niin, siitä pitäen hän tuskin on enää kaltaisensa, ei
-ole... hän on nyrpällä nenin, milloin ei vain saa liehua miekkoineen
-taistelun tuoksinassa, ja kun hän on vetänyt miekkansa, niin..."
-
-"Hyvä, hyvä... tuo ei kuulu hullummalta... Mikä oma nimesi on? Olet
-hänen hyvä ystävänsä, voin huomata, mikä on nimesi?"
-
-"Städ, eversti...! Olen ollut mukana siitä pitäen, kun armollisen
-kuninkaan kera majailimme Riian edustalla, ja Hammar on ollut
-myös...! Hän oli silloin vain kapteeni Witten kuormastopoikana ja
-minä olin ratsumiehenä, sillä minä olin muutamia vuosia vanhempi,
-mutta sitte pääsi hänkin ratsumieheksi ja... nyt olemme korpraaleja
-molemmat..."
-
-"Ja hyviä tovereja... no, siitä minä pidän; urhoollinen mies
-ansaitsee hyvän ystävän... ota toverisi mukaasi ja seuraa minua, niin
-juomme lasin viiniä yhdessä..."
-
-"Jumala varjelkoon everstiä... mitä minuun tulee, niin käy se kyllä
-laatuun, mutta Hammar... nyt kuuntelee hän tuskin sillä korvalla!"
-
-"Voit kuitenkin koettaa... tahtoisinpa nähdä sen sotamiehen, joka
-kieltäytyy juomasta lasin viiniä Helmud Wrangelin kanssa..."
-
-Städ raapi korvallistaan, mutta sitte meni hän edeltä, ja Helmud
-Wrangel seurasi perästä. He pysähtyivät rakennuksen eteen, johon
-oli majotettu joukko ratsumiehiä. Muutamasta ikkunasta loisti valo,
-ja kun ikkuna oli aivan lähellä maata, oli helppo nähdä huoneeseen.
-Helmud Wrangel katsoi huoneeseen ja tarttui äkkiä Städin käsivarteen.
-
-"Ei, ei!" huudahti hän. "Tahdon tarjota tälle miehelle kokonaan
-muuta... Pysähdy, mies, menen sinne itse."
-
-Hetkistä myöhemmin aukeni ovi ja Helmud Wrangel seisoi kasvotusten
-miehen kanssa, joka oli pelastanut hänen henkensä. Korpraali
-istui kumartuneena kirjeen ylitse, jonka lukemiseen hän oli niin
-syventynyt, ettei hän kiinnittänyt mitään huomiota tulijaan,
-ja kyynel kyynelen jälkeen vieri hänen ahavoituneita kasvojaan
-pitkin, kielien, miten syvälle sydämeen oli täytynyt sattua niiden
-sanojen, joita hän luki. Tuimaan Helmud Wrangeliinkin näytti soturin
-liikutuksen näkeminen tekevän vaikutuksensa; ainakin vapisi hänen
-äänensä, kun hän virkkoi:
-
-"Jumalan rauha, Hammar, ja kiitos viimeisestä tänään...!"
-
-Hammar silmäsi tulijaan, ja nähtyään everstin, taittoi hän kirjeen
-nopeasti kokoon ja nousi.
-
-"Antakaa tänne kätenne ja katsokaa minua kasvoihin, mies", jatkoi
-eversti, mieluisasti yllätettynä sotilaan uljaasta, vaikkakin
-surullisesta ulkonäöstä. "Olette pelastanut tänään Helmud Wrangelin
-hengen... kiitos siitä... valitettavasti lieneekin se ainoa palkinto,
-minkä minä voin antaa..."
-
-"Ja ainoa palkinto, minkä minä tahdon saada, eversti!" vastasi Hammar
-ylpeähkösti.
-
-Helmud Wrangel katsoi häneen ja hänen silmänsä loistivat.
-
-"Äitini muiston kautta", huudahti hän ja pani kätensä Hammarin
-olalle, "sinä olet ylpeä, sinä olet kelpo poika, sinä olet mieleiseni
-mies... No hyvä, saadaanpahan nähdä, enkö voi tehdä sinulle mitään
-vastapalvelusta!"
-
-Ja näin sanoen eversti lähti. Hammar katsoi hänen jälkeensä
-huulillaan hymy, jossa piili sekä epäilystä että surumielisyyttä,
-hänen huuliltaan pääsi huokaus, ja hän istuutui jälleen ja otti
-kirjeen, jonka lukemisen överstin tulo oli keskeyttänyt. Kirjeen
-ulkonäkö osotti, että sen lukeminen oli rakas ja usein uudistuva
-ajanviete omistajalleen; sen reunat olivat kuluneet ja siellä täällä
-oli kappale kirjotustakin himmennyt, aivan kuin jotakin nestettä
-olisi pisaroittain sille tippunut. Kirje oli aivan lyhyt, mutta
-sitä merkitsevämpi. Se oli hänen vaimovainajaltaan, joka parhaassa
-kukostuksessaan oli temmattu pois häneltä ja lapselta, jolle hän oli
-antanut elämän.
-
-"Rakas sydämeni puoliso", luki hän kirjeestä, "kun tämä saapuu
-käsiisi, olen minä jo kuollut, ja pienellä pojallamme, joka nukkuu
-vieressäni, ei enää ole äitiä. Jumala siunatkoon sinua kaiken
-rakkautesi tähden ja antakoon sinulle kaiken onnen, joka vilpittömiä
-ja uskollisia odottaa. Yksi asia on sydämelläni, ja sen tahdon
-sinulle ilmaista, ennen kuin on liian myöhä. Lapsuuden ystäväni,
-Anna, rakastaa sinua ja sentähden pakeni hän häistämme. Hän
-ansaitsee myös sinun rakkautesi ja hänestä tulee hellä äiti pienelle
-pojallemme. Älä luule, että unhotat minut, vaikka otatkin hänet
-puolisoksesi. Ah, aivan varmaan ansaitsee hän paremmin rakkautesi
-kuin minä olen ansainnut, ja siinä maailmassa, johon menen ennen
-teitä, iloitsisin minä onnestanne ja rukoilisin laupiasta Jumalaa
-suomaan teille kaiken sen hyvän, joka voi tulla ihmisen osaksi. Jää
-hyvästi äläkä sure ja valita sitä, mikä on Herran tahto!" -- --
-
-Hammar taittoi kuluneen kirjeen kokoon ilmeellä, joka melkein
-muistutti hartautta, ja pani sen pieneen hopeakoteloon, jota hän
-kantoi kaulassaan nahkanauhassa, missä riippui myös pieni pyöreä
-kivi. Ja nyt, kuten aina, kun hän luki tämän kirjeen, kiiti ajatus
-Annan valoisaan kuvaan, ja hän näki melkein selvemmin kuin itsekään
-tahtoi ne monet epäilemättömät todistukset hänen rakkaudestaan,
-joihin ei hän ennen kiinnittänyt mieltään, mutta jotka nyt sukelsivat
-esiin oikeassa olennossaan, ikäänkuin manalle menneen rukousten
-herättäminä. Inhimilliset tunteet virtailivat lämpiminä soturinkin
-sydämessä, ja siinä autiudessa, joka kolkonsi hänen ympäristöään
-hänen puolisonsa vaivuttua tuonen uneen, alkoi hän sydämessään
-kaivata jotakin, johon hän voisi turvautua ja joka voisi täyttää
-sen tyhjyyden, jota ei menestys eikä maine eikä hänen lämmin
-isänmaanrakkautensakaan voinut täyttää. Sillä mitä on kunnian loiste,
-mitä itse elämäkään yksinäiselle? Se on kuin nummen vaaleankeltainen
-vihreys, verrattuna uhkeaan väriloistoon, joka rehottaa rannalla, ei
-ainoastaan uinuen kirkkaan puron syleilyyn, vaan saaden runsaalle
-kasvullisuudelleen ja kauneudelleen siltä ravintonsa ja siinä
-kuvastellen.
-
-Kun Städ astui sitte illalla huoneeseensa, oli Hammar kaltaisensa,
-kuten tavallisesti viime vuoden kuluessa.
-
-Niin kului syyskuu ja oltiin keskellä lokakuuta. Silloin tuli eräänä
-iltana Hammarin luo soturi tuoden sotamarskilta käskyn, että Hammarin
-heti oli saavuttava hänen luoksensa. Hammar oli valmis heti paikalla
-ja lähti sotamarskin, Kaarle Kustaa Wrangelin luo. Tämä oli useampain
-korkeampain upseerien ympäröimänä, niiden joukossa myös Helmud
-Wrangel. Sotamarski tarkasti saapunutta ratsumiestä päästä jalkoihin,
-ja hänen katseensa oli terävä ja läpitunkeva. Mutta ikäänkuin hän
-olisi ollut tyytyväinen tarkastukseensa, viittasi hän kädellään ja
-meni sisempään huoneeseen, johon Hammar seurasi.
-
-"Tämä kirje on sinun vietävä Schlesiaan, kenraali Arvid
-Wittenbergille!"
-
-Hammar otti kirjeen, mutta sai samalla suullisen viestin, joka oli
-erittäin tärkeä ja jota sotamarski ei uskaltanut uskoa paperille.
-Helmud Wrangel se oli esittänyt Hammarin tähän luottamustehtävään,
-jonka täyden arvon jokainen saattoi käsittää. Urhea korpraali
-oli herättänyt huomiota, ja silloin kuten useinkin tarvittiin
-tuskin enempää, jotta kelpo mies pääsisi ylöspäin ja saavuttaisi
-tunnustusta. Kuinka syvälle suru olikin juurtunut nuoren miehen
-sydämeen, ei hän kuitenkaan ollut tunteeton sille kunnialle, jota
-hänelle osotettiin, eikä hän kulkiessaan sitte ulomman huoneen
-lävitse, jossa upseerit olivat, voinut olla luomatta kiitollista
-katsetta Helmud Wrangeliin, joka nyökäytti niin suosiollisesti
-päätään hänelle, että se herätti ympärillä seisovain huomiota, ja hän
-kuuli huoneesta poistuessaan, että eversti oli juuri kertomaisillaan,
-mitä heidän keskensä oli tapahtunut taistelussa Lechvirran ylitse
-mennessä.
-
-Städkin huomasi vilpittömällä ilolla Hammarin kasvojen muuttuneen
-ilmeen, niin näkymätön kuin tämä muutos olikin. Mutta ei ole
-harvinaista, että karkean pinnan alla ovat hienommat tunteet hyvin
-tarkkapiirteiset. Hän ei virkkanut illalla mitään, mutta aamun
-koitteessa, kun Hammar nousi ratsaille, seisoi hän hänen rinnallaan,
-ja silloin virkahti hän yhtäkkiä:
-
-"Saas nähdä, Hammar, eivätkö tiemme pian tule eroamaan!"
-
-"Kuinka niin, Städ?" vastasi Hammar. "Luulin, että nyt tunnemme siksi
-paljo toisiamme, jotta voimme jäädä ystäviksi koko iäksi."
-
-"Ystäviksi, niin", tuumi Städ. "Jos kapuat ylöspäin, kuten kyllä
-näytät tulevan tekemään, niin riippunee ystävyys välillämme sinusta,
-Hammar, eikä minusta!"
-
-Ja kauan sen jälkeen, kun hevosen kavioiden kopse oli hälvennyt
-aamuhämyyn, seisoi Städ samalla paikalla, jossa oli eronnut
-Hammarista. Tämä ratsasti reippain mielin tietänsä, säästämättä
-itseään tai hevostaan, ja epäilemättä oli sotamarski keksinyt
-hänestä oikean miehen tätä asiaa toimittamaan; sillä tarvittiin sekä
-neuvokkuutta että pelottomuutta yksin raivatessaan tiensä usean
-vihollismaan lävitse ja aina ollen urkinnan esineenä.
-
-Kuitenkin olivat nyt asiat aivan toisin kuin kymmenen vuotta
-takaperin, kun saksalaiset everstit ruotsalaisessa sotajoukossa
-ottivat vangiksi valtiokansleri Akseli Oxenstjernan ja uhkasivat
-siirtyä vihollisten puolelle. Sen jälkeen oli Kursachsenia
-riittävästi kuritettu ja maailma kummakseen nähnyt sekä Banérin että
-Torstenssonin rientävän voitosta voittoon. Jo edellinen oli vuonna
-1640 pakottanut Brandenburgin uudistamaan liiton Ruotsin kanssa, ja
-Torstensson pakotti Kursachsenin siihen 1645. Itse ylpeä keisarikin,
-joka vuonna 1635 ei ollut tietävinään, että hänellä oli vihollisia,
-joita nimitettiin ruotsalaisiksi, vaan jätti Kursachsenin tehtäväksi
-keskustella heidän kanssaan, -- itse tämä keisarikin ei ainoastaan
-tunnustanut, että nämä ruotsalaiset olivat olemassa, vaan olipa
-vielä valmis välittömästi ryhtymään keskusteluihin heidän kanssaan.
-Wittstockin, Chemnitzin, Leipzigin ja Jankowitzin taisteluiden
-voittajat puhuivat kieltä, joka tosin oli hyvää ruotsia, mutta jota
-ymmärsi joka mies, ja kun tykit lopuksi jyrisivät Wienin porttien
-edustalla, kannatti tuskin enää ylpeillä tietämättömyydellään siitä,
-että tämä vihollinen oli olemassa.
-
-Kaarle Kustaa Wrangel seisoi vuoden 1646 alussa 23,000 valiosoturin
-kera Böhmissä, mutta vetääntyi sieltä länteenpäin, jotta olisi
-lähempänä yhtyäkseen Ranskasta odotettuun apujoukkoon. Keisarilliset
-tulivat jälestä, ja juhannuksen aikaan ahdistelivat Kaarle Kustaa
-Wrangel ja arkkiherttua Leopold toisiaan Marburgin lähellä, mutta
-siitä ei kuitenkaan sukeutunut ratkaisevaa taistelua. Arkkiherttua
-perääntyi neljäntoista päivän jälkeen menetettyään 400 miestä,
-ja Wrangel seurasi asettuen lujaan asemaan Giessenin luona.
-Vihdoin monien neuvottelujen jälkeen saapui Turenne ranskalaisine
-joukkoineen ja yhtyi ruotsalaiseen. Silloin oli heinäkuun 31 päivä,
-ja yhdistyneet joukot kääntyivät kohta tämän jälkeen eteläänpäin ynnä
-marssivat Baieriin elokuun lopulla. Syyskuun alussa meni Wrangel
-Lechvirran ylitse Oberndorfin luona ja ajoi ilman vaivaa pakosalle
-baierilaisen talonpoikaisjoukon, jonka jälkeen Baieri oli avoinna
-yhdistyneille sotajoukoille. Sitä pelästystä, jonka tämä synnytti
-Baierin vaaliruhtinaassa, tahtoi Wrangel käyttää hyväkseen jos
-mahdollista erottaakseen keisarista tämän uskollisen liittolaisen,
-ja viesti, joka Hammarin oli vietävä Arvid Wittenbergille, oli tämän
-suunnitelman yhteydessä. Kaarle Kustaa Wrangel toivoi nimittäin,
-että Schlesiassa seisovain joukkojen ryntäyksellä saataisiin keisari
-joukkoineen perääntymään ja siten jättämään Baierin oman onnensa
-nojaan, jonka johdosta tämän maan vaaliruhtinas, jolla sitä paitsi
-oli monta syytä tyytymättömyyteen keisaria kohtaan, mahdollisesti
-saataisiin liittymään Ruotsiin, jolloin keisari olisi menettänyt
-kaikki liittolaisensa. Mutta nopeus oli tarpeen, sillä arkkiherttua,
-joka oli seurannut yhdistyneitä joukkoja ja joka tähän asti oli
-estetty pääsemästä Lechvirran ylitse ja tulemasta Baieriin avuksi,
-saattoi kuitenkin lopuksi, yhden tai toisen sattuman suosimana,
-todellakin onnistua pääsemään ylitse jostakin vartioimattomasta
-paikasta.
-
-Sellainen oli asema, kun Hammar jätti ruotsalaisen pääjoukon
-mennäkseen itäisen sivujoukon luo Schlesiaan. Täälläkin oli onni
-ollut ruotsalaisille aseille suosiollinen. Wittenberg oli kesällä
-voittanut Piccolominin, joka oli perääntynyt Mähriin, jonka jälkeen
-Wittenberg oli tehnyt partioretken Böhmiin ja Mähriin ja käynyt
-auttamassa ruotsalaisia linnueita Olmützissä, Neustadtissa ja
-Eulenburgissa sekä sen jälkeen palannut Schlesiaan.
-
-Kun Hammar saapui ruotsalaiseen leiriin tällä seudulla, vallitsi
-täällä yleinen tyyneys, eikä tällä hetkellä tiedetty mistään
-laajemmista hankkeista. Olipa kenraali yhdessä muutamain
-päällikköjen kanssa ratsastanut pohjoiseen ollakseen läsnä
-erään upseerinsa, majuri Bertil Niilonpojan häissä, jotka nyt
-näinä päivinä vietettäisiin Klossowin linnassa Bärwaldin luona
-Mark-Brandenburgissa. Ja Hammar lähti viipymättä taipaleelle tähän
-linnaan.
-
-Illalla marraskuun 4 p:nä ratsasti hän Bärwaldin kaupunkiin. Hän
-meni muutamaan pikkukaupungin ravintolaan, ja kun Klossowin linna
-sijaitsi aivan kaupungin edustalla, päätti hän viipymättä jatkaa
-ratsastustaan, annettuaan hevosensa lyhyen hetkisen levähtää ja itse
-laittauduttuaan esiintymiseen kenraalin edessä. Hääräilevä isäntä,
-joka oli oivallisella tuulella niiden monien vieraiden johdosta,
-joita häät Klossowissa olivat hänelle tuoneet, huvitti vierastaan
-melkein väsyttävällä tavalla kuvaillen linnaa, sen omistajaa herra
-Anton von Mörneriä ja tämän vaimoa rouva Maria von Schapelowia ynnä
-heidän tytärtään fräulein Katharina Evaa, joka juuri tänään oli
-morsiamena. Sulhasen, ruotsalaisen majurin, herra Bertil Niilonpojan
-tunsi hän myös hyvin.
-
-"Kas, jos olisi nyt kuten ennen", sanoi hän huokaisten, ikäänkuin
-tahtoisi viitata, kuinka läheisissä väleissä hän oli vanhan
-aatelisperheen kanssa, "nähkääs, olisipa kuten ennen, lähtisivät
-nyt vastanaidut täältä Zalliniin Oderin varrella, sillä herrat von
-Mörner lukeutuvat Klossowiin ja Zalliniin, niin tekevät... Ach mein
-Herr Gott, muistan vielä hyvin autuaan herra Otto Stellanin ja hänen
-häänsä, hän kuoli parisen vuotta sitte, jalo herra, ja hän kuoli
-kaukana teidän maassanne, Ume oli luullakseni kaupunki nimeltään...
-Autuaan herran lapset ovat kaikki teidän isänmaassanne, mutta hän
-olikin enemmän ruotsalainen, ja se ei ole kumma, sillä hän joutui
-jo 70-luvulla Ruotsiin... Ach mein Herr Gott, olen nähnyt paljo
-maailmaa ja tunnen monia maamiehiänne... Nähkääs, täällä, juuri
-tässä huoneessa asui Kustaa Horn ynnä herrat Juhana ja Kaarle Banér,
-antakaas, kun katson... niin, se oli 1631, kun ranskalainen parooni,
-herra Charnacé oli myös täällä, ja he tekivät liiton keskenään.
-Niin, siitä on nyt pian 15 vuotta, ach mein Herr Gott, ja sota
-jatkuu vielä, vaikka se onkin vetääntynyt toisille seuduille päin ja
-jättänyt meidät täällä meren rannalla jokseenkin rauhaan..."
-
-Useampain vieraiden saapuminen teki vihdoin lopun puheliaan
-miehen sanatulvasta, ja Hammar valmistautui ratsastamaan
-linnaan. Täällä vilisi hevosia ja kaikenlaatuisia palvelijoita,
-puettuja kallisarvoisiin ja loistaviin pukuihin, tallirengistä
-henkipalvelijaan saakka, ja lukuisain soihtujen valossa näytti
-kaikki eriskummaiselta, varsinkin jos katsojan ajatukset oleskelivat
-toisella taholla, kuten Hammarin oli laita. Kuten usein tapahtuu,
-että, kun sydämen täyttää jokin rakas asia, joka ikäänkuin täytyy
-haudata syvälle pohjalle, jottei se vaikuttaisi lamauttavasti
-levottoman elämän ajatusta vaativiin tehtäviin, mitä mitättömin
-sattuma palauttaa ajatukset niille aloille, joilla ne ovat tottuneet
-liikkumaan, niin oli Kustaa Hornin nimen pelkkä mainitseminen vienyt
-Hammarin ajatukset hänen tärkeästä asiastaan siihen tapahtumaan,
-joka tähän aikaan ennen muuta liittyi tähän nimeen, nimittäin sotaan
-Skånessa ja sieltä aivan luonnollisesti jatkanut matkaansa hänen
-omaan kohtaloonsa. Ja niin kiintynyt oli hän muistoihinsa, että hän
-keskellä tätä kirjavaa hevosten ja ihmisten vilinää, keskellä synkkiä
-savupilviä, joita soihdut tupruttivat, näki vaimovainajansa kuvan ja
-hänen rinnallaan hänen ystävättärensä. Hän heräsi vasta linnanvoudin
-huudahdukseen ja ilmotti nimensä ja asiansa, että hänen täytyi tavata
-kenraalia, herra Arvid Wittenbergiä.
-
-Hän laskeutui ratsailta, ja kun hevosen oli ottanut muuan tallirenki,
-meni hän ylös linnaan. Täällä tapasi hän hovimestarin, joka vei hänet
-suureen saliin, missä karkelo kävi parhaallaan. Hänen täytyi odottaa
-hetken aikaa salin ovella ja katseli hän sillaikaa karkeloivia, jotka
-vilkkaina pyörteinä leijuivat hänen ohitsensa. Äkkiä säpsähti hän
-ja pyyhkäisi ehdottomasti kädellään otsaansa. Näkikö hän nyt taas
-haaveolentoja tässä kirkkaassa kynttiläin valossa, kuten oli äsken
-nähnyt himmeässä soihtujen loimossa! Ei, karkeloivain parvessa oli
-tosiaankin muuan pari, joka aivan liian elävästi muistutti hänelle
-hänen elämänsä samalla suloisimpia ja katkerimpia muistoja. Mies oli
-pitkä ja solakka, tummakiharainen, silmät suuret ja säkenöivät ja
-hänen karkeloparinsa oli epäilemättä kemujen kaunein tähti, vaalea,
-sinisilmä tyttö, niin heleä ja valkoinen kuin äsken puhennut lilja.
-Tämä oli neitsyt Anna Skytte, ja hän, joka häntä kiidätti karkelossa,
-oli majuri Fritz von Krokow. Koskaan ei Anna ollut Hammarista
-näyttänyt niin kauniilta kuin tällä hetkellä, kenties yhtä paljo
-sentähden, että hän aina oli nähnyt Susannan tämän rinnalla eikä
-rakkautensa tähden huomannut eikä oikein voinut arvostella hänen
-kauneuttaan, kenties myös sentähden, että tunnustus hänen vaimonsa
-kirjeessä antoi tälle kaunottarelle aivan erityisen viehätyksen.
-Mutta varmaa on, ettei Hammar olisi koskaan voinut nähdä häntä
-vastenmielisemmässä ympäristössä kuin tämän miehen rinnalla.
-
-Juuri sillä hetkellä, kun majuri ja hänen kaunis naisensa olivat
-aivan Hammarin edessä, vaikeni soitto, eikä kumpikaan heistä voinut
-pysähdyttyään olla huomaamatta kookasta ratsastajaa, jolla oli niin
-ylpeä ryhti ja miehekkään kauniit kasvot. Anna seisoi hetkisen
-aivan kuin kivettyneenä, sitte tarttui hän tahtomattaan majurin
-käsivarteen. Hänen poskensa tulivat ensi hädässä valkoisiksi kuin
-lumi, seuraavassa hengenvedossa tulvahti niille hehkuva puna, ja
-melkein kuumeisella kiihkolla pisti hän kätensä majurin kainaloon ja
-katosi salin toiseen päähän.
-
-Eräs kallisarvoiseen pukuun puettu palvelija, jolla oli Mörnerin
-suvun vaakuna korukirjauksin ommeltu rintaan, lähestyi Hammaria ja
-vei hänet salin lävitse sisempään huoneeseen, jossa kenraali odotti
-häntä ja otti vastaan sotamarskin kirjeen ja suulliset tiedot, joita
-Hammar toi. Heidän keskustelunsa kesti kauan. Vihdoin sanoi kenraali:
-
-"Sinun täytyy viipyä linnassa yli yön... huomenna tahdon vielä
-kysellä sinulta yhtä ja toista, jota tänään en ole muistanut, ja
-sitte ratsastat täältä mukanani."
-
-Yhä vielä keskustellen hänen kanssansa astui kenraali ulos
-tanssisaliin, ja mahtoiko huomiota sitte herättää tämä seikka tai
-vieraan ratsumiehen oma persoonallisuus, se voi olla epävarmaa, mutta
-niin hyvin sulhanen, majuri Bertil Niilonpoika kuin tämän appikin,
-linnanherra Anton von Mörner, tulivat hänen luoksensa ja alottivat
-hänen kanssansa vilkkaan keskustelun.
-
-"Olette menettänyt vaimonne?" sanoi majuri ystävällisen
-osanottavasti. "Olen kuullut sen veljeni tyttäreltä Annalta, joka on
-paljo oleskellut ystäväni kapteeni Witten talossa..."
-
-Niin hyvin majuri kuin hänen veljensäkin olivat Kustaa Adolfin sodan
-aikana kohonneet mitättömistä asemista niihin paikkoihin, joissa nyt
-olivat. Vanhempi heistä Håkan oli everstinä Kronobergin rykmentissä
-ja oli saanut aateliskilven ja kypärän 1645. Saman kunnian
-saavuttivat perätysten nuoremmat veljet, niin Bertil kuin Kaarlekin.
-Ainoastaan Johan, Annan isä, jäi aatelittomaksi.
-
-"Kas täällä, Anna", jatkoi majuri, joka hetkisen oli tähystellyt
-Annaa ja keksi nyt hänet ja viittasi luokseen, "kas, täällä on
-muuan vanha tuttavasi... vielä kai sinulla on joku tanssi hänen
-varalleen..."
-
-Mutta Annaa seisoi niin vieraana, ja Hammarin silmistä näyttivät
-hänen piirteensä ilmaisevan niin pettämätöntä vastenmielisyyttä häntä
-kohtaan, että hän riensi vapauttamaan neidon kaikesta kiusasta, ettei
-tämän tarvinnut hylätä eikä ollut pakotettu astumaan tanssiin hänen
-kanssansa.
-
-"Karkelot vahalattioilla", sanoi hän sentähden, "eivät enää ole minun
-asianani..."
-
-"Ymmärrän teidät", keskeytti hänet majuri, "enkä itsekin ajatellut
-kerran niin, kun Herra kutsui ensimäisen vaimoni luoksensa... Mutta
-nähkääs, nuori mies, aika vie mukanaan enemmän kuin luulemmekaan, kun
-se kulkee kuningaskulkuaan... ja meidän surumme vaalenee lopulta!"
-
-Keskustelun katkaisi soitto, joka kutsui taasen karkeloon. Muuan
-nuori upseeri tuli ja kumarsi Annalle, ja hän näytti ihastuksella
-rientävän pois karkeloivien parveen. Kuitenkin kiinnitti hän silloin
-Hammariin pikaisen, mutta levottoman, kysyvän, läpitunkevan katseen.
-Tämä seisoi hetken katsellen hänen jälkeensä ilmeellä, jossa oli
-kokonainen maailma ihmettelyä ja epäilyä, saattoiko tosiaankin tämä
-tyttö tuntea häntä kohtaan sellaisia tunteita, joista hänen vaimonsa
-oli puhunut kirjeessään. Hän poistui tanssisalista, mutta mihin hän
-menikään, seurasi häntä kauniin tytön kuva, arkana ja umpimielisenä,
-samoin kuin sadussa valkoinen orhi houkuttelee kuninkaan pojan yhä
-syvemmälle metsään. Vielä unissaankin näki hän kuvankauniin olennon
-ilmestyvän ja katoavan, mutta kadotessaan ikäänkuin viittaavan häntä
-luokseen, kunnes vihdoin läpinäkymättömästä pilvestä ainoastaan
-ihmeellinen katse säteili häntä kohden, lempeänä ja kirkkaana ja
-salaperäisenä kuten yksinäinen tähti keskellä sysimustaa yötä.
-
-Kuinka suuresti ihmiselämän tapaukset lienevätkin riippuvaiset
-tuumailevasta järjestä ja syvästä viisaudesta, huomaa kuitenkin
-helposti ja juuri kaikkein tärkeimmissä ja merkitsevimmissä
-toimissaan, että jotakin on ollut kaiken inhimillisen laskukyvyn
-ulkopuolella, mutta tämä kuitenkin on niihin olennaisesti
-vaikuttanut. Sitä nimitetään Jumalan sallimukseksi, sattumaksi,
-onneksi tai onnettomuudeksi, aina kunkin luonteen ja käsityksen
-mukaan; nimi kuitenkin vaikuttanee vähän asiaan, kun tätä ei
-kuitenkaan voi kieltää. Tämä Annan satunnainen kohtaaminen, joka oli
-tykkänään Pekka Hammarin laskujen ulkopuolella, teki häneen sellaisen
-vaikutuksen, josta hän aluksi oli tuskin itsekään tietoinen, mutta
-joka piankin kehkeytti hänen mielessään täyteen selvyyteen sen
-ajatuksen, että tästä näkyi Jumalan sormen viittaus ja että kohtaus
-Annan kanssa oli todistus hänen vaimonsa rukousten täyttymisestä.
-Hänen sielunsa taipui halukkaasti siihen aavistukseen, että tämä oli
-taivaan viittaus, ja hän kuunteli mielellään kuiskaavaa ääntä: ota
-pojallesi hellä äiti ja itsellesi uskollinen ystävä.
-
-On kyllä totta, että tämän hedelmän kypsymistä olennaisessa
-määrin auttoi hänen vaimonsa kirje ja ettei se ilman Annan koko
-viehätysvoimaa olisi häneen mitään vaikuttanut; mutta toiselta puolen
-on kuitenkin yhtä varmaa, että kirjeestä huolimatta hän olisi pitänyt
-korkeimpana onnenaan pian taistelukentällä kaatuen jälleen yhtymistä
-manalle menneen kanssa, jollei hänen tiensä olisi sattunut Annan
-kanssa yhteen.
-
-Hammar oli parhaallaan näiden ajatusten saartamana, kun hänet
-kutsuttiin kenraalin luo. Tämä oli päättänyt lykätä lähtönsä
-puolipäivään, koska oli tullut tietoja, että hän silloin saisi
-käsiinsä postin Ruotsista, ja sen johdosta joutui Hammarkin viipymään
-Klossowissa pitempään. Kuultuaan tämän tiedon päätti Hammar, maksoi
-mitä maksoi, koettaa puhutella Annaa. Mutta kuinka tämä kävisi
-laatuun? Jos Susannan käsitys oli oikea, jos Anna rakasti häntä
-todellakin, eikö hän silloin hyvällä syyllä saattanut toivoa, että
-tämäkin haluaisi, jollei tavata, niin ainakin nähdä häntä ja että
-siten keskustelu olisi mahdollinen. Tätä tuumien kulki Hammar
-verkalleen käytävää kenraalin huoneesta, kun hän äkkiä muutamasta
-puoliavoimesta ovesta näki puvun vilahduksen, ja hän rohkaisi
-mielensä ja astui huoneeseen. Siellä oli tosiaankin Anna. Hän oli
-kaunis kuten aina, mutta Hammarista näytti kuin hän olisi itkenyt,
-vaikkakin hän hänet nähdessään tekeytyi niin jäykän ja kylmän
-näköiseksi, että se aivan vihlaisi Hammarin sydäntä.
-
-"Suokaa anteeksi, neitsyt Anna", sanoi hän, "että käytän tilaisuutta
-hyväkseni saadakseni puhutella teitä, mutta tiedätte aivan hyvin,
-ettei sotilaan aika ole hänen omansa... minun täytyy pian ratsastaa
-täältä, ja sitte ei tiedä kukaan, milloin saan teitä nähdä tai saanko
-koskaan..."
-
-"Kuulostaa siltä kuin teillä olisi jotakin hyvin tärkeää minulle
-sanottavaa", virkahti Anna, ilmeisesti koettaen näyttää niin
-välinpitämättömältä kuin mahdollista. "Voinenko kentiesi teitä
-jotenkuten palvella?"
-
-"Kun puhutte minulle tuolla vieraalla äänellä", keskeytti Pekka,
-"niin teitä tuskin tunnenkaan... Ja kuitenkin muistan niin hyvin kuin
-se olisi ollut eilen, kun te monta vuotta sitte sanoitte minulle
-kerran Magdeburgissa, että hän, joka silloin oli ajatuksissani,
-rakasti minua... Sen päivän jälkeen olen tuskin saanut sanoa teille
-sanaakaan, ja häideni aikaan..."
-
-Hän katkaisi puheensa. Annan kasvot olivat niin kalpeat kuin
-marmoriuuni, jonka reunustaan hän, näköjään yhtä kylmänä kuin sekin,
-nojasi päätänsä, toinen käsi sydämellään. Hammar, joka ei voinut
-käsittää, että tämä ulkonainen kylmyys oli seuraus äärimäisistä
-ponnistuksista, joilla hän koetti säilyttää tyyneyttään, piti hänen
-käytöstään todistuksena siitä, että tyttö oli aivan tunteeton häntä
-kohtaan, ja sanoi sentähden surumielisesti värähtävällä äänellä:
-
-"Pyydän vielä kerran teitä antamaan minulle anteeksi, neitsyt Anna...
-en valitettavasti ole oppinut sovittamaan sanojani niin sirosti kuin
-kenties tarvittaisiin, kun nyttemmin puhun teidän kanssanne... ja
-kuitenkin on meillä niin monia yhteisiä muistoja, että luulin voivani
-puhua teille kuten siskolle ja avata teille sydämeni pelkäämättä
-tulevani ymmärretyksi väärin."
-
-"Ja niin voittekin!" sanoi Anna niin kuiskaavalla äänellä kuin sanat
-tuskin olisivat uskaltaneet tulla hänen huultensa ylitse.
-
-"Voinko minä?" huudahti Hammar tarttuen hänen käteensä ja pitäen sitä
-omassaan hänen yrittämättäkään vetää sitä pois. "No, hyvä, kuulkaa
-sitte minua, minulla on teille jotakin tärkeää sanottavaa, jotakin,
-joka toisissa olosuhteissa epäilemättä olisi toistaiseksi jäänyt
-sanomatta, mutta nyt saatte sen kuulla." Hän kertoi nyt vaimonsa
-kuolemasta, surustaan ja ikävöimisestään, että pian saisi muuttaa
-siihen maahan, jossa hän oleskeli.
-
-"Ja tämä on ollut ainoa toivoni siitä pitäen, huolimatta siitä, että
-Susannan viimeinen rukous oli, että minun olisi etsittävä toinen
-puoliso, ja hän itse on minulle maininnut yhden, jonka rakkauden
-hän luuli minun voivan saavuttaa ja johon hän ilolla voisi katsoa
-alas taivaastaan. Olen nähnyt tämän naisen, ja luulen, että hän
-voisi tehdä minut onnelliseksi ja tulla äidiksi pojalleni... Sanokaa
-minulle nyt, mitä te arvelette asiasta?"
-
-"Enhän tiedä, kenestä puhutte!" vastasi Anna, veren virtaillessa
-hänen kasvoihinsa.
-
-"Teistä itsestänne, neitsyt Anna!" lausui Pekka katsoen häneen niin
-sydämellisesti ja lämpimästi, että jo yksin tämä katsekin olisi
-voinut sulattaa jään hänen sydämestään, jos siellä todella olisi
-sellaista ollutkaan.
-
-Annan valtasi äkillinen väristys, ja kun se oli lakannut, istui hän
-ikäänkuin uneksien, kädet ristissä ja tuijottaen eteensä.
-
-"Nyt olette kuullut kaiken, mitä minulla on sanottavaa... Kenties
-olen loukannut teitä, kun olen puhunut teille tällä tavalla, mutta
-jos niin on, niin suokaa minulle anteeksi ja uskokaa, ettei muistonne
-koskaan vaalistu, tulinpa sitte elämään kauemmin tässä maailmassa tai
-en."
-
-Hän tarttui puhuessaan Annan käteen, jota hän lämpimästi puristi,
-etsiskellen kauniista kasvoista vastausta kysymykseensä.
-
-"Jaa vai ei, Anna", sanoi hän, "mieluimmin Söisin kohtaloni
-tulevan ratkaistuksi yhdellä kertaa, mutta jollette nyt voi tehdä
-päätöstänne, niin voin kyllä odottaa."
-
-Torventoitotus alhaalta linnanpihalta ilmaisi, että ruotsalainen
-kenraali aikoi nyt nousta ratsaille, ja samassa kuuluivat kiirehtivät
-askeleet käytävästä. Useampia upseereja riensi sen lävitse ja lopuksi
-tuli joku, jonka kulku tuntui suuntautuvan tämän huoneen ovelle.
-Jos Hammar olisi löydetty kahdenkesken Annan kanssa, olisi se ollut
-samaa kuin pakottaa tämä vastaamaan hänen kysymykseensä "jaa", ja
-sen tähden riensi Hammar salaman nopeudella ovelle, ja joutui siten
-ennen tulijaa, joka oli oven ulkopuolella eikä ollut kukaan muu kuin
-kenraali itse.
-
-Hän näytti kummastuvan nähdessään Hammarin tulevan tästä huoneesta,
-mutta kysyi vain, jatkaen kulkuaan, oliko majuri Bertil Niilonpoika
-mennyt alas.
-
-Tuskin oli ovi sulkeutunut Hammarin jälkeen, ennenkuin Anna vaipui
-polvilleen ja peittäen kasvonsa käsiinsä huudahti kyyneltynein silmin
-nimen: "Pekka!"
-
-Hetkisen jälkeen ratsasti Arvid Wittenberg upseereineen Klossowin
-linnasta, ja hänen seurueessaan oli Pekka Hammar.
-
- * * * * *
-
-Oli juhannuksen aika 1647. Ruotsalainen sotajoukko oli hyvin
-linnotetun ja vielä paremmin puolustetun Egerin kaupungin edustalla
-Luoteis-Böhmissä samannimisen virran rannalla. Kaarle Kustaa
-Wrangel oli pakottanut Baierin vaaliruhtinaan luopumaan vanhasta
-liittolaisestaan keisarista ja liittymään Ruotsiin. Välirauha tämän
-vaaliruhtinaan kanssa tehtiin maaliskuussa mainittuna vuonna, ja
-tämän kuun puolivälissä, kun Turenne ranskalaisine joukkoineen oli
-erotettu ruotsalaisista, lähti Wrangel liikkeelle Schwabista ja
-marssi Frankkiin Keski-Saksassa, jossa hän vallotti Schweinfurtin ja
-kääntyi sitte itäänpäin ja meni Böhmiin.
-
-Täällä yhtyi hän Wittenbergiin, joka tuli Schlesiasta, ja alkoi
-piirittää Egeriä. Kun tämä piiritys pitkittyi eikä ketään vihollista
-ollut läheisyydessä, sillä keisari oli nyttemmin jätetty tykkänään
-omalle onnelleen ja omien voimiensa varaan ja varusti parhaallaan
-sotajoukkoa, niin oli ruotsalaisilla upseereilla hyvää aikaa käydä
-ympärillä sijaitsevissa linnoissa ja solmita tuttavuuksia. Böhmi
-oli maa, jossa syttyi tämä pitkällisen sodan ensimäinen kipinä, ja
-vielä, huolimatta kaikesta vainosta keisarin taholta ja huolimatta
-siitä kauheasta hävityksestä, jonka Juhana Banér sai aikaan 1639,
-kun koko maa Elben pohjoispuolella muutaman senaikuisen kirjailijan
-mukaan muistutti liekkimerta ja kalliot kaikuivat pakenevain
-valitushuudoista, -- huolimatta kaikesta tästä oli täällä joitakuita
-vanhan kansan miehiä, jotka säilyttivät uskollisessa muistossa kreivi
-Henrik Matthias von Thurnin, böhmiläisen kuningas Fredrikin ja hänen
-ystävänsä, ja jotka ilolla tervehtivät ruotsalaisia vapauttajina.
-
-Sellainen mies oli eräs vanha kreivi muutamassa linnassa Egerin
-läheisyydessä, ja hänen vierasvaraisessa kodissaan oli milteipä
-päivittäin pöytä katettuna ruotsalaisille upseereille. Elämä täällä
-oli sitä miellyttävämpää, kun useammat ylhäiset ruotsalaiset
-rouvat, jotka seurasivat miehiään sotaan, asuivat linnassa. Näiden
-joukossa oli myös äskennaitu rouva Katharina Eva Mörner, jonka
-seurassa oli hänen veljensä tytär Anna Skytte. Kauneutta, nuoruutta
-ja suloa oli runsaalla mitalla tässä vanhassa linnassa, mutta
-korkeimmalla kaikista seisoi pohjoismaalainen neitsyt, jolla oli
-niin liljanvalkoinen hipiä ja niin vaaleat kutrit ja haaveellisen
-ihana, miltei hämyinen kaihon ilme sinisissä silmissään. Näiden
-silmien himmeä tuli haavotti monen soturin sydämen, ja he huokasivat
-salavihkaa kainossa halussaan voittaa tällaisen naisen käsi, mutta
-kukaan ei voinut kerskailla, että olisi nähnyt vastataipumuksen
-vilahdustakaan tämän ihanan immen puolelta, johon sydämen hellemmät
-tunteet eivät ensinkään näyttäneet pystyvän. Kuitenkin oli yksi,
-joka näki vaivaa enemmän kuin muut saavuttaakseen sellaisen suosion.
-Hän oli loistava, aivan epäilemättä kaunis, Fritz von Krokow. Hän
-tunsi perinpohjin taidon voittaa naissydämiä ja hän piti aluksi
-pohjoismaalaisen viattomuuden voittamisen helpoimpana asiana
-maailmassa, mutta huomasi pian siinä pettyneensä. Ja tämä kannusti
-häntä uusiin ponnistuksiin. Hän oli väsymätön keksimään uusia
-keinoja, mutta kaikki näytti olevan turhaa.
-
-Hän alkoi silloin tähystellä, missä saattoi piillä syy hänen
-onnettomuuteensa, eikä kestänyt kauan, ennenkuin hän pääsi tai
-luuli päässeensä siitä selville. Rakkaus toiseen se oli Annan
-läpitunkemattomana kilpenä. Siinä hän nyt kenties olikin oikeassa,
-mutta hän erehtyi sitävastoin tykkänään tämän rakkauden esineeseen
-nähden.
-
-Eversti Helmud Wrangel oli myös niiden upseerien joukossa, jotka
-kävivät kreivillisessä linnassa, ja hän syttyi ensi kerran Annan
-nähdessään liekkeihin, joita hän ei voinut hillitä. Majuri von Krokow
-näki sen, kuten kaikki muutkin, ja hymyili, mutta hymy vääristyi pian
-ja jätti tilaa aivan toiselle ilmeelle. Helmud Wrangel ei läheskään
-voinut vetää Fritzille vertoja ulkonaisessa kauneudessa, mutta hänen
-korkeasta otsastaan ja hänen tulisista, tummista silmistään liekehti
-sellainen miehekäs voima, ja koko hänen olennossaan oli jotakin
-siitä vapaasta, avonaisesta, joskus kiihkeästä ja maltittomasta,
-mutta aina lämpimästä ja hehkuvasta luonnonlaadusta, joka harvoin
-jättää tekemättä naiseen vaikutustaan. Eikä löydykään naista, joka
-voi pysyä välinpitämätönnä palavalle, syvälle ja vilpittömälle
-rakkaudelle, vaikkei hän voisi siihen vastatakaan. Ja Helmud Wrangel
-rakasti tulisen sielunsa koko voimalla tätä impeä, jonka näkeminen
-oli hänelle kuin rakkaan kotoisen laulun sävel tai kuten ilmestys
-suloisen lumouksen maailmasta, maailmasta, johon hän oli vähän
-perehtynyt, jollei siellä kokonaan vieraskin, ja jonka tenho hänet
-sentähden valtasi kokonaan.
-
-Muutamia kertoja oli eversti puhutellut Annaa, mutta lyhyesti ja
-jyrkästi, melkein käskevästi, ikäänkuin olisi istunut ratsunsa
-selässä prikaatin edessä ja olisi ollut kysymys iskemisestä
-vihollisen kimppuun, ja majuri hymyili hänen kömpelyydelleen ja oli
-varma asiastaan. Mutta kuinka olikaan, ei Annan huulilla näkynyt
-mitään sellaista hymyä. Hän näytti päinvastoin eräänlaisella
-mielihyvällä kuuntelevan Dulle Wrangelin sanoja ja itse auttavan
-häntä oikealle tolalle, kun häneltä näytti ikäänkuin puuttuvan sanoja
-sanoakseen mitä tahtoi.
-
-Eräänä iltana olivat tanssiaiset linnassa. Majuri tanssi Annan kera
-ja eversti seisoi katsellen. Mutta hänen silmänsä salamoivat ja hänen
-huulensa olivat lujasti yhteen puristuneet. Majuri kuiskasi jotakin
-Annalle, ja tämä kalpeni silloin äkkiä, mutta vastasi jotakin, joka
-vuorostaan pani majurin kalpenemaan. Ja yhä kiihkeämmin kuohui
-veri tuittupäisen Dulle Wrangelin suonissa. Vihdon päättyi tanssi.
-Silloin meni hän lujin askelin sille paikalle, jossa Anna istui, ja
-pyysi puhutella häntä. Hän tarjosi Annalle käsivartensa, johon tämä
-kernaasti tarttuikin, ja he menivät suuren tanssisalin viereiseen
-huoneeseen. Tässä huoneessa oleskeltiin harvoin ja oli se nyt
-illalla, vaikka oltiinkin keskellä kesää, valaistu vahakynttilöillä,
-jotka paloivat paksuissa hopeajaloissa.
-
-"Minä rakastan teitä, neitsyt Anna", sanoi eversti heidän päästyään
-oven sisäpuolelle, "ja tahdon teidät saada puolisokseni."
-
-"Herra eversti!" änkytti Anna, ja äkillinen punastus lehahti hänen
-poskilleen.
-
-"Mitä, ettekö usko minua?" puuskahti Wrangel tarttuen hänen käteensä.
-"Te olette ainoa nainen, jolle konsanaan olen palanut ja jolle
-konsanaan tulen palamaan... kas niin, nyt se on sanottu!... Mitä te
-sanotte?"
-
-"Minun vastaustani ei teidän tarvitse odottaa", vastasi Anna hieman
-mietittyään, "ja koska tunnen teidät kunnian mieheksi, herra eversti,
-niin tahdon vastata yhtä suoraan kuin te olette kysynyt... Minäkin
-rakastan..."
-
-"Rakastat... tyttö, tyttö... rakastatko minua?"
-
-Kiihkeän, hurjan miehen kasvoille tuli sellainen ilme kuin taivas
-olisi avautunut hänen näkyviinsä ja hän yhtäkkiä saanut katsella koko
-sen ihanuutta. Hän pani kätensä ristiin ja katsoi miltei jumaloiden
-vapisevaan tyttöön. Annan mielessä herätti tämän miehen, jota hän
-yleensä piti suuressa arvossa, hehkuva tunnustus pelon ja surun
-tunteen.
-
-"Minä rakastan, herra eversti", sanoi hän, "mutta minä rakastan
-toista!"
-
-Helmud Wrangel hypähti taaksepäin, mutta pysähtyi äkkiä ja katsoi
-ylpeänä ja jäykkänä tähän tyttöön, joka oli uskaltanut lausua
-kuolemantuomion hänen rakkaudelleen.
-
-"Älkää vihastuko", jatkoi Anna, "älkää vihastuko... Ainoastaan
-siksi, että tunnen teidät jaloksi ja ritarilliseksi mieheksi, olen
-teille ilmaissut, mitä ei kukaan muu tiedä..."
-
-"Teidän ei tarvitse sanoa enempää", keskeytti eversti tehden torjuvan
-liikkeen kädellään. "Tunnen paremmin kuin luulettekaan miehen, joka
-on voittanut teidän rakkautenne, enkä voi muuta kuin surkutella
-teitä...! Tämä on myös luottamuksella sanottu, neitsyt Anna, ja jos
-tahdotte noudattaa miehen neuvoa, miehen, joka aina pitää korkeimpana
-teidän onnenne, niin olkaa kuulematta tätä rakkautta!"
-
-Helmud Wrangel lausui nämä sanat hirveällä tyyneydellä, ja ikäänkuin
-hänen tulivuoren tapainen luonteensa korvaukseksi siitä vaatisi
-oikeutensa suuremmalla rajuudella tai kuin ei hän enää olisi voinut
-sietää nähdä tätä naista, joka oli sytyttänyt hänen sydämensä paloon,
-törmäsi hän ulos huoneesta. Onneksi -- sillä itse ei hän kiihtyneessä
-tilassaan sitä ajatellut -- tuli hän valinneeksi oven, joka vei
-linnanpihaan johtavaan käytävään, ja vältti siten herättämästä
-tarpeetonta huomiota sekä itseensä että Annaan.
-
-Kulettuaan linnanpuutarhan lävitse linnanpihaan käski hän esiin
-hevosensa ja lennätti pois kreivillisestä linnasta. Minne hänen
-matkansa piti, tiesi hän tuskin itsekään, mutta aamulla tämän yön
-jälkeen tuli hän jalkaisin ruotsalaisten leiriin. Hänen kuoliaaksi
-ajetun hevosensa ruumis löydettiin parisen päivää myöhemmin
-jylhimmästä vuoriseudusta Egeristä pohjoiseen päin. Lähinnä
-seuraavat päivät oli Helmud Wrangel sulkeutuneena telttiinsä, ja kun
-hän vihdoin näyttäytyi, pani hän toimeen muutamat murhaavimmista
-juomingeistaan, joista hän nousi syöstäkseen suin päin hurjimpaan
-taisteluun, kun nyt ryhdyttiin hyökkäykseen kaupunkia vastaan.
-
-Ruotsalaiselle sotamarskille oli nimittäin saapunut viesti, että
-keisarillinen sotajoukko lähestyi kreivi Holzapfelin johdolla --
-tai "Hapanomenan", kuten meikäläiset sotamiehet häntä nimittivät --
-ja sentähden olivat kaikki voimat ponnistettavat Egerin pikaiseen
-vallottamiseen. Vihdoin pakotettiinkin urhoolliset puolustajat
-avaamaan kaupungin portit. Se tapahtui heinäkuun 7 p:nä, ja kolme
-tuntia myöhemmin nähtiin keisarillisten joukkojen sotalipun vilkkuvan
-kukkuloilla etelässäpäin. Ruotsalaisten ilo oli suuri ja tuli vielä
-suuremmaksi niiden muonavarastojen tähden, jotka olivat kootut
-Egeriin ja jotka nyt joutuivat heidän saaliikseen.
-
-Mutta nyt muutti sota muotoaan. Keisari Ferdinand oli itse
-sotajoukkonsa mukana, ja hän päätti uskaltaa kaikkensa ottaakseen
-Egerin takaisin. Tämän johdosta syntyi joukko pieniä, mutta
-tulisia ja usein verisiä taisteluja, vaikkei niistä koskaan tullut
-ratkaisevaa ottelua. Niiden aikana alkoi ruotsalaisten soturien
-keskuudessa liikkua eriskummainen satu linnanrouvasta, joka parisen
-sataa vuotta takaperin, jolloin Böhmissä olivat samoin raivonneet
-veriset uskonsodat, oli julmalla tavalla murhattu, mutta jonka henki
-ilmestyi iloitakseen totuuden voitosta eksytysten ja pimeyden ylitse.
-Tuskin olivat torvet toitottaneet hyökkäykseen ja rummut alkaneet
-päristä ja ensimäiset laukaukset paukkua, ennenkuin saattoi varmasti
-odottaa näkevänsä joltakin metsäkukkulalta valkopukuisen, hunnutetun
-haamun istuvan valkoisen hevosen selässä ja tarkkaavasti seuraavan
-taistelun kulkua. Moni väitti nähneensä, kuinka kummitushevonen
-korskui tulta ja kuinka sen silmät loistivat kuin kaksi tähteä
-taivaalla yön pimeydessä. Sillä kun taistelu oli lopussa ja kentällä
-makasivat vain kuolleet, silloin leijaili haamu keveästi sen ylitse
-eteenpäin, pysähtyi jokaisen ruumiin luona, ja jokainen, joka
-silloin oli ulkona -- ja sellaisia, jotka ryöstivät kuolleita, oli
-silloin suuri paljous -- perääntyi ehdottomasti väristen niiltä
-paikoin sotakenttää, joilla linnanrouva liikkui, vaikkeikaan
-hänen läsnäolonsa saanut heitä kokonaan luopumaan hirvittävästä
-ammatistaan. Nämä tarut liikkuivat kauan miehistön kesken, ennenkuin
-ne tulivat upseerien korville, eivätkä ne sittekään herättäneet
-heissä erityistä huomiota, sillä sellaiseen oli nyt niin totuttu
-tämän sodan aikaan, että pikemmin olisi herättänyt kummastusta, jos
-tällaisia ilmiöitä ei olisi ensinkään näyttäytynyt.
-
-Niin läheni joulukuu loppuaan. Silloin laadittiin ruotsalaisessa
-päämajassa suunnitelma keisarillisten yllättämiseksi ja jos
-mahdollista keisarin itsensä vangitsemiseksi. Vihollisten etuvartio
-oli ainoastaan puolen peninkulman päässä ruotsalaisten leiristä, ja
-Helmud Wrangel sai tehtäväkseen käydä 2,000 ratsumiehen kera tämän
-etuvartion kimppuun ja siepata sen vangiksi, minkä jälkeen hänen
-heti oli ilmotettava sotamarskille asian päätöksestä, jolloin tämä
-ryntäisi esiin koko ruotsalaisen sotajoukon kera.
-
-Kuumeisella ihastuksella järjesti Helmud Wrangel kesäkuun 29 p:nä
-illalla ratsumiehiään, ja kun kaikki oli kuten pitikin, läksi hän
-taipaleelle. Oli tavattoman pimeä yö, joka oli yritykselle suuressa
-määrin suotuisaa, niin että torkkuva keisarillinen etujoukko, joka
-kaikista vähimmän aavisti niin äkillistä yöllistä hyökkäystä, oli
-miltei taistelutta pakotettu antautumaan vangiksi. Tämä ei kuitenkaan
-ollut lainkaan Dulle Wrangelin makuun. Hän tahtoi kuulla miekkojen
-kalskuvan ja luotien vinkuvan, muuten koko yritys ei ollut mistään
-kotoisin. Hän käski sentähden laskettaa eteenpäin, ja kun aurinko
-nousi, ratsasti hän täyttä laukkaa vihollisleirin sydämeen. Tämä
-kaareutui pitkänä rivinä muutamien talojen ympärille, ja parhaimmassa
-näistä taloista asui keisari itse. Täälläkään ei oltu lainkaan
-aavistettu moista rohkeutta eikä osattu sitä varoa, ja ruotsalaiset
-ratsumiehet seurasivat everstiään kuin olisivat hänen kanssaan olleet
-yhtä luuta ja lihaa, saman hengen elähyttämät, yhtä varmat voitosta.
-
-Niin tulivat he yhä lähemmäksi keisarin asuntoa.
-
-"Reippaasti eteenpäin, pojat!" huusi Dulle Wrangel. "Ja me teemme
-vuosisadan suurimman urotyön!"
-
-Silloin nähtiin miehen rikkaasti kullalla koristellussa yönutussa
-hyppäävän eräästä keisarin asunnon ikkunasta. Häntä seurasi muutamia
-harvoja asestettuja miehiä ja vähän matkan päässä leirissä kuuluttiin
-hälytettävän ratsaille.
-
-"Se on keisari!" kuului joku huutavan ruotsalaisten äärimäisellä
-vasemmalla sivustalla, johon pakenijat selvästi näkyivät, kun
-taasen ne, jotka ratsastivat oikealla, jossa Helmud Wrangel itse
-oli, eivät nähneet heistä mitään. Eversti kuuli kuitenkin huudon
-ja riensi salaman nopeudella ratsumiestensä editse vasemmalle. Hän
-näki muutamain miesten syöksevän eteenpäin, ja hän tunsi heidät ja
-huudahti:
-
-"Hyvä, Hammar! Käy kimppuun Städin kera, niin sieppaatte hänet,
-kuka hän sitte lieneekin" -- lisäsi hän itsekseen. Sillä ne, joille
-hän huusi, ja heidän seuraajansa olivat jo aikoja ennen kadonneet
-hänen näkyvistään, ja samassa sai hän aivan toista ajateltavaa.
-Muuan vihollisten ratsurykmentti kirkkaassa haarniskassa ratsasti
-pitkässä rivissä ruotsalaisia vastaan ja sieltä ja täältä leiristä
-kuului useampaan kertaan hälytyssoittoja. Dulle Wrangel hieroi
-käsiään tyytyväisyydestä ja näytti niin tuimalta ratsunsa selässä
-istuessaan, että olisi voinut pelottaa itsensä paholaisenkin. Nyt
-saisi hän kyllikseen miekanmittelystä ja verestä. Syntyi tulinen
-taistelu, mutta oli luonnollista, ettei pieni ruotsalainen sotavoima
-voinut vetää vertoja koko keisarilliselle sotajoukolle, vaan sai
-kiittää onneaan, jos jokseenkin ehein nahoin voi vetääntyä takaisin
-vihollisleiristä.
-
-Mutta Hammar ja Städ ja heitä seuraava kourantäysi ratsumiehiä saivat
-kuumemman kylvyn. Talosta paennut oli tosiaankin keisari. Eräällä
-paikalla, missä useammat tiet risteilivät pikkukylän reunimmaisten
-talojen ympäri, kadottivat he hänet näkyvistään. Mutta pian näkivät
-he jälleen kullalla kirjaillun yönutun, ja he seurasivat häntä
-itsepintaisuudella, joka olisi ansainnut paremman onnen. Sillä
-kun he peninkulman matkan ratsastettuaan vangitsivat pakenijan,
-huomasivat he pettyneensä. Kullalla kirjailtu yönuttu peitti muuatta
-keisarin seurueeseen kuuluvaa upseeria, ja tämä, joka nyt katsoi
-herransa välttäneen vaaran, kertoi, että keisari oli lähtenyt toista
-tietä, suostuttuaan ensin uskotun upseerinsa pyyntöön, että tämä
-ajajia eksyttääkseen ottaisi hänen yönuttunsa. He seisoivat hetken
-neuvottomina, mitä tekisivät. Mutta sitte pakotti Hammar upseerin
-sanomaan, mitä tietä keisari oli lähtenyt, ja niin vähän toiveita
-kuin hänellä olikin saavuttaa tarkotuksensa, päätti hän kuitenkin
-lähteä siihen suuntaan, jollei muun vuoksi, niin tätä kiertotietä
-palatakseen ruotsalaiseen leiriin. Upseeri oli täysin vakuutettu,
-ettei keisaria voitu saavuttaa ja että, vaikkapa niinkin kävisi,
-ympäröisi häntä riittävä voima vastustaakseen tätä harvalukuista
-vihollissakkia, ja sentähden ei hän epäröinyt antaessaan niitä
-tietoja, joita Hammar vaati.
-
-Heidän täytyi ratsastaa raivaamattomia polkuja tiheäin metsien
-lävitse, ja vasta päivän käännyttyä iltapuolilleen he saapuivat
-tielle, jota keisari upseerin lausunnon mukaan oli ratsastanut. Nyt
-olivat he kuitenkin likipitäen luopuneet toivosta tavata ajamansa
-rauhotetun otuksen. Sillä oli liiankin todennäköistä, että hän
-oli jo palannut omiensa luo tai sitte jatkanut pakoaan Pragiin,
-ja kummassakaan tapauksessa ei heillä ollut mitään muuta tehtävää
-kuin parhaimmalla tavalla raivata itselleen tie maanmiestensä luo.
-Kuitenkin leiriytyivät he metsään levähtääkseen ja antaaksensa
-väsyneiden hevostensakin hieman puhaltaa. Seutu sopi oivallisesti
-öiseen hyökkäykseen. Se oli mitä metsäisin ja läpipääsemättömin
-tienoo Böhmerwaldissa.
-
-Ja yö tuli, ja kuu nousi heleänsiniselle taivaalle ja tuuli suhisi
-niin surusointuisesti korkeissa tummissa puissa. Silloin kuului
-lähestyvän ratsujoukon kavioiden kapse. Saattoi nähdä heidän
-lähemmäksi tultuaan, että niitä oli vähintään sata hevosta.
-
-"Sieltä tulee keisari!" kuiskasi Hammar Städille, ja tämä nyökkäsi
-päätään.
-
-Oltiin hetkinen kiihkeässä jännityksessä. Mutta vihdoin sanoi Hammar:
-
-"Jos tahdot kuten minä, Städ, niin uskallamme yrittää... Hakkaa
-ympärillesi toisten kanssa, niin minä otan keisarin."
-
-Taasen nyökkäsi Städ myöntävästi, ja hetkisen jälkeen törmäsi
-pieni ruotsalainen ratsumiesjoukko hurjasti huutaen metsänrinnettä
-myöten tielle. Hämmästys, ällistys valtasi keisarilliset, ja
-epäilemättä olisi täälläkin tehty yksi niitä satumaisia urotöitä,
-joita seuraavat ajat kertovat Ruotsin kuninkaasta ja hänen sinisistä
-pojistaan, jollei onnen hymyillessä suopeimmillaan olisi muuan
-vangituista keisarillisista neuvotellut ulos metsästä ja huutanut
-omilleen, ettei ruotsalaisia ollut enempää kuin mitä näkyi. Nyt
-syntyi taistelu elämästä ja kuolemasta. Keisarillisten rohkeus
-palasi, kun he kuulivat, että heillä oli vain nämä kaksikymmentä
-ratsumiestä vastassaan eikä takana -- kuten he ensin olettivat --
-odottanut suurempaa vihollisvoimaa, ja he sulkivat tiheän piirin
-näiden muutamain, kuolemaa halveksivaan ruotsalaisten ympärille.
-Nämä taistelivat kuin jalopeurat, ja monet viholliset makasivat jo
-maassa verissään, ennenkuin näytti edes mahdolliseltakaan heitä
-kesyttää. Mutta vihdoin kaatui Hammar ratsunsa selästä. Städ hakkasi
-ympärilleen kuin vimmattu, ja kasa ruumiita makasi näiden kahden
-ympärillä. Silloin sattui Städiinkin miekanpisto, ja hän kaatui. Nyt
-antautui viisi jälellä olevaa ruotsalaista vangeiksi, ja keisari oli
-pelastettu ja vihollinen ratsasti tiehensä, kuun heittäessä kylmiä
-säteitään paikalle, jossa Hammar ja Städ olivat uskaltaneet ryhtyä
-veriseen leikkiinsä.
-
-Mutta silloin näyttäytyy valkoinen haamu, vielä valoisampana ja
-läpinäkyvämpänä kuun säteissä, hän, joka tarun mukaan seurasi
-jokaista ottelua ja näyttäytyi taistotantereella yhtä varmasti kuin
-jokainen oikeauskoinen soturi toivoi saavansa katsella Jumalaa
-kasvoista kasvoihin päätettyään vartionsa täällä maan päällä.
-Äänetönnä kuin henki laskeutuu hän korkean salkonsa selästä ja
-leijailee eteenpäin yli tien, jolla kaatuneet nukkuvat raskasta
-untaan. Jokaisen ruumiin luona kumartuu hän maahan, sivelee kädellään
-pois, jos mitä on peittämässä elottomia kasvoja, ikäänkuin hänelle
-olisi nautinto lukea elämän satua näistä sammuneista silmistä.
-
-Äkkiä pysähtyy hän ja kuuntelee ja kääntyy ympäri. Kuoleman korahdus,
-jonkun kaatuneen suonenvedontapainen nytkähdys, soturin, jonka henki
-kenties juuri nyt irtaantui maallisen elämän kahleista, veti hänet
-sinne päin. Ja vielä kerran pysähtyy hän ja kuuntelee ja painaa
-kätensä sydäntään vasten. Muuan ääni puhui ja eräät silmät katselivat
-häntä aivan hänen jalkojensa edessä.
-
-"Hammar!" sanoi ääni. "Hammar... missä olet, en voi ottaa askeltakaan
-ilman sinua, ja varmaankin olemme nyt taipaleella taivaan
-valtakuntaan, sillä minä näen hänet... linnanrouvan... näen hänet
-selvään, ja silloin ei liene pitkä matka Pyhän Pietarin luo... mutta
-puhuthan puolestani, Hammar... saan kai silloin jäädä oven suuhun,
-luullakseni... sano, Hammar, puhuthan puolestani!"
-
-Ja valkoinen haamu siirtyi eteenpäin, kuten ajatus lentää
-rakastettuaan kohtaamaan, ja hän kumartui alas ja nosti hiljaa, niin
-hiljaa kuin kukan nostaa hyväilevä tuuli, muutaman kalpean pään
-läheltä sitä paikkaa, jossa puhuja makasi. Mutta näiden kasvojen
-piirteistä ei hän lukenut ainoastaan kuoleman kylmää kirjotusta, hän
-painoi kiihkeästi poskensa kuolleen poskea vasten, ja hän päästi
-huokauksen, niin syvän, niin sydäntä viiltävän kuin ainoastaan elävä
-ja rakastava olento voi.
-
- * * * * *
-
-Vaikkakin Dulle Wrangelin vietteli hänen tulisuutensa menemään
-sotamarskin määräysten ylitse ja hän siten esti koko keisarillisen
-sotajoukon hävityksen, joka kenties olisi saatu tulokseksi, jos
-kaikki olisi käynyt laskujen mukaan, niin voitettiin kuitenkin se,
-että keisari lähti liikkeelle Egeristä ja vetääntyi eteläänpäin
-Tribeliin, pieneen linnaan Piisin pohjoispuolella. Täällä jatkettiin
-samaa nälkäsotaa kuin Egerin tienoillakin, ryhtymättä ratkaisevaan
-otteluun.
-
-Eräänä päivänä, elokuun 12 pnä, oli muutamia upseereja kokoontunut
-juominkeihin, joista tuli hurjan huimat, kuten aina, milloin
-Dulle Wrangel oli mukana. Kokkapuheet ja mehevät jutut seurasivat
-toisiaan. Ei edes pyhiä asioitakaan jätetty kajoamatta, ja hopeaiset
-ja kultaiset, kallisarvoisilla kivillä koristellut alttarikalkit,
-jotka olivat otetut saaliiksi joistakin kirkoista tai luostareista,
-mutta joita täällä käytettiin juomamaljoina, antoivat aihetta
-pöyristyttäviin kertomuksiin tästä pitkällisestä sodasta.
-
-Hurjat teot, joissa halaistut pääkallot ja häväistyt naiset
-olivat pääsisältönä, johtivat vähitellen keskustelun naiselliseen
-kauneuteen, ja kukin kehui omaa ihannettaan oivallisimmaksi. Dulle
-Wrangel oli sillaikaa istunut vaiti ja antanut katseensa viipyä
-kuohuvalla viinillä täytetyssä maljassaan. Mutta äkkiä nosti hän
-päänsä pystyyn ja huudahti säkenöivin silmin:
-
-"Niin totta kuin elän, ei koko kristikunnassa ole kuin yksi ainoa
-kaunis nainen, ja hän on vaalea ruotsalainen tyttö vanhassa linnassa
-Egerin varrella."
-
-"Neitsyt Anna?" kysyi majuri Krokow ja katsoi tutkivasti everstiin.
-"Majuri Bertil Niilonpojan veljentytär?"
-
-"Niin", vastasi eversti. "Ja sen vastaan hengelläni ja verelläni!"
-
-"Olette oikeassa", palasi majuri juttuun ilkeästi hymyillen. "Olette
-oikeassa, jos sanotte, että hän on ollut kaunein. Sillä minusta ei
-perhosta, jonka siivet ovat kadottaneet ensimäisen kultajauheensa,
-voi enää sanoa kauniiksi, menenpä niin pitkälle, etten tahdo edes
-antaa nimeä kukalle, jonka ensi tuoksun ovat yölepakon siivet
-pyyhkineet pois..."
-
-"Majuri von Krokow!" puuskahti silloin Dulle Wrangel ja nousi
-pöydästä koko pituuteensa. "Ne sanat saatte ottaa takaisin tai
-vastata niistä miekka kädessä!"
-
-"Aina otatte te asian niin kuumasti", vastasi von Krokow, vielä
-hymyillen -- "kuitenkin olen valmis kohtaamaan teitä, missä ja
-milloin itse tahdotte, jos todellakin pidätte kiinni väitteestänne!"
-
-Kaksintaistelun aika määrättiin. Dulle Wrangel tahtoi, että sen piti
-tapahtua heti, mutta toiset olivat sitä mieltä, että se tapahtuisi
-vasta seuraavana aamuna ja tulisen everstin täytyi harmikseen
-mukaantua heidän tahtoonsa. Hän tyhjensi maljansa kerta siemauksella
-ja poistui seurasta. Joku hetki myöhemmin, kun hän istui teltassaan,
-ilmotettiin majuri von Krokow, ja hän sai heti tulla sisään.
-
-Ensimäisten jäykkien tervehdysten jälkeen alkoi majuri puhua heidän
-riidanaiheestaan ja esittää niitä syitä, joihin hänen lausuntonsa
-Anna Skyttestä nojautuivat, ja merkillistä kyllä antoi eversti hänen
-puhua loppuun häntä pienimmälläkään sanalla keskeyttämättä.
-
-Tämä teki majurin yhä varmemmaksi juomaseuran juttujen aikana
-muodostamassaan mielipiteessä, että hän huiman hurjapäisestä
-everstistä oli saanut sielunheimolaisen. Tämän mielipiteen varaan,
-joka perustui ihmisen tavalliseen taipumukseen arvostella muita
-itsensä mukaan, oli von Krokow rakentanut suunnitelman kostaakseen
-Annalle, joka oli halveksinut hänen rakkauttaan, ja samalla kertaa
-tyynnyttääkseen omia himojaan. Jos hänellä olisi liittolaisenaan se,
-jota hän piti suositumpana rakastajana, katsoi hän varmasti voivansa
-houkutella Annan ansaan ja toi sentähden lopuksi avomielisesti esiin
-kaiken, mitä hänellä oli sanottavaa.
-
-"Niin on asianlaita, eversti", sanoi hän. "Kaunis neitsyt Anna jättää
-kauneutensa alttiiksi hylkyväelle, ja tämän johdosta täytyy jokaisen
-ritarin tuntea itsensä loukatuksi ja kehotetuksi kostoon... Ja nyt,
-eversti, jos tahdotte kuten minä, niin on miina valmis räjähtämään...
-Ryöstämme hänet, pakotamme hänet tunnustamaan häpeänsä, ja sitte..."
-
-"Ja sitte...?" kysyi eversti kumealla, yksikantaisella äänellä.
-
-"Sitte jatkakoon hän kurjaa elämäänsä leirin irtolaisnaisten
-joukossa!"
-
-Eversti hypähti nopeasti pystyyn, kun hän kuuli nämä kylmät ja
-matalaa ja halpaa mieltä todistavat sanat, ja hän seisoi leimuavin
-kasvoin von Krokowin edessä. Tämä kalpeni ja tahtoi astua askeleen
-takaperin, mutta samalla hän sai niin navakan korvapuustin,
-että hän horjahti maahan. Ennenkuin hän ehti nousta ja selvitä
-hämmennyksestään oli Dulle Wrangel ulkona, ja tuossa tuokiossa istui
-hän ratsailla ja kiiti täyttä laukkaa pohjoista kohden vanhaan
-linnaan, jossa oli hän, ainoa tyttö, joka oli saanut hänen sydämensä
-lämpimämmistä tunteista sykähtelemään.
-
-Kohta tämän jälkeen nähtiin myös majuri von Krokowin ratsastavan
-samaa tietä, mutta häntä seurasi pari palvelijaa.
-
-Oli jo myöhä, kun Dulle Wrangel saapui linnaan. Hän ei ollut sinne
-astunut jalkaansa siitä päivin, kun hän ilmaisi rakkautensa, eikä
-hän olisi koskaan enää siellä käynyt, jolleivät majurin sanat olisi
-herättäneet halua varottaa ja pelastaa tätä naista, jota hän ei
-koskaan lakkaisi rakastamasta, niin kauan kuin hänen sydämensä sykki,
-vaikkapa tämä ei koskaan tulisikaan kuulumaan hänelle. Linnanpihalla
-seisoi kaksi satuloitua hevosta, joita piteli muuan kookas ratsumies,
-joka kohta herätti everstin huomiota, vaikkakin side hänen päänsä
-ympärillä aluksi eksytti hänen tarkkaa muistoaan ja sai aikaan, ettei
-hän heti tuntenut miestä. Mutta kun hän oli laskeutunut hevosensa
-selästä ja tullut aivan hänen luoksensa, tunsi hän hänet.
-
-"Mitä, oletko se sinä, Städ", kysyi hän, "ja mitä teet täällä?"
-
-"Kiitos kysymästä", vastasi Städ tyynesti ja kuivasti kuten
-tavallisesti. "He ovat paikanneet minut kokoon nyt, mukamas, jotta
-minä kestänen vielä ottelun tai parisen..."
-
-Edelleen kyseltyään sai eversti lopulta selvän hurjasta taistelusta
-heinäkuun 30 päivän illalla, jolloin Hammar ja Städ parinkymmenen
-ratsumiehen kera tahtoivat siepata keisarin, joka ratsasti sadan
-ratsumiehen suojelemana, ja hän hymyili sen kuullessaan aika lailla
-ja taputti Städiä olalle. Städ kertoi myös, kuinka hänet ja Hammar
-ihmeellisellä tavalla oli tuotu tänne linnaan ja täällä hoidettu ja
-vaalittu, niin että he nyt saattoivat ajatella jälleen palaamista
-sotaväkeen.
-
-"Ja missä on Hammar?" kysyi eversti.
-
-"Hän on linnanrouvan luona, _kummituksen_, jonka hän aikoo naida...
-Nähkääs, sen ovat he tuumineet nyt, kun neitsyt on paikannut ja
-laastaroinut meitä molempia... He ovat vanhat tutut keskenään, aina
-lapsuudesta saakka, nähkääs, ja nyt oleskelevat he parasta aikaa
-linnan puutarhassa!"
-
-Dulle Wrangelin aivoissa alkoi pyöriä ympärinsä. Hän oli kuullut
-tarun _valkoisesta haamusta_, joka seurasi ruotsalaista sotajoukkoa,
-ja hän alkoi himmeästi aavistaa, että tämä et ollut kukaan muu kuin
-Anna ja että se rakkaus, josta neitsyt oli puhunut hänelle, kohdistui
-aivan toiseen kuin siihen kurjaan, jolle hän parisen tuntia sitte
-oli antanut niin tuntuvan ojennuksen. Hän riensi kiireisin askelin
-linnan puutarhaan tavatakseen Hammaria ja saadakseen selon häneltä,
-ennenkuin meni tapaamaan Annaa.
-
-Mutta hän ei ollut kulkenut montakaan askelta ennenkuin hän pysähtyi.
-Hänen silmiensä eteen avautui taulu, jonka sisällöstä hän sai kaikki
-tiedot mitkä tarvitsi, vaikkeivät hänen korviinsa olisi saapuneetkaan
-sanat, jotka tekivät kaiken erehdyksen mahdottomaksi. Laskeutuvan
-auringon viime säteiden valaisemina seisoivat Hammar ja Anna
-rinnatusten ja pitivät toisiaan kädestä.
-
-"Niin tulisit kuitenkin omakseni ja Susannan ennustus täyttyisi!"
-lausui Hammar.
-
-Anna painoi kauniit kasvonsa hänen rintaansa vasten ja katsoi
-kyynelsilmin häneen.
-
-"Ja otathan nyt Susannan sormuksen muistoksi hänestä ja minusta ja
-tämän hetken ja lupaukseni merkiksi... Nyt täytyy meidän erota,
-mutta elinpä tai kuolin, tiedän toki, että sinä olet lupauksellesi
-uskollinen ja odotat minua, ja me kohtaamme toisemme täällä tai
-taivaassa...!"
-
-He syleilivät, ja Dulle Wrangel saattoi tuskin temmata irti
-katsettaan tästä ihmeen kauniista näystä. Kyynel värähti hurjassa
-silmässä, ja hänen väkevä ruumiinsa vapisi. Mutta sitte kiiti hän
-pois, hyppäsi hevosen selkään kiirehtien ja hätiköiden, ikäänkuin
-olisi pelännyt omaa varjoaan, ja lasketti pois linnasta. Oli
-lauha elokuun ilta, ja tuuli toi niittyjen ja metsän suloisimpia
-tuoksuja ilmojen teitse linnanmuurin ylitse ja puutarhaan, jossa
-Anna istui unelmiinsa vaipuneena. Hammar ja hänen ystävänsä olivat
-poistuneet, ja hän pani niin vähän huomiota ajan kulkuun, että oli
-jo yö, ennenkuin hän ajatteli lähteä puutarhasta. Silloin lähestyi
-käytäviä myöten hiljaa hiipien tumma hahmo, joka antoi hänelle
-kirjeen ja pyysi häntä kiiruhtamaan, koska jokainen silmänräpäys
-oli tärkeä. Hän riensi huoneeseensa ja luki kirjeen. Se oli eversti
-Helmud Wrangelilta. Tämä oli haavotettu ja makasi kuolemaisillaan ja
-pyysi, ettei Anna kieltäytyisi kuulemasta hänen viimeistä ja ainoaa
-rukoustaan, vaan soisi hänelle hetkisen keskustelun, ennenkuin hän
-lähtisi täältä. Mitä hänellä oli sanottavaa, koski Annaa itseään
-lähemmin kuin häntä. Anna aprikoi hetken, jonka jälkeen hän kutsui
-kirjeentuojan luokseen ja koetti kyselemällä saada tältä selville,
-kuinka kaikki oikeastaan oli. Tumma mies, joka ulkonäöstään päättäen
-oli yksityispalvelua, vastasi harvoin sanoin, että everstin
-kimppuun oli käyty täällä linnan läheisyydessä ja hänet oli viety
-viereiseen tupaan. Silloin ei Anna enää epäröinnyt. Hän heitti vaipan
-ympärilleen ja seurasi kirjeen tuojaa. Mutta tuskin oli hän ehtinyt
-alas jyrkästä mäestä, joka aleni linnan portilta, ennenkuin häneen
-tarttui mies, joka nousi tien varresta, hänen päänsä käärittiin
-saaliin ja hän tunsi kuinka hänet nostettiin hevosen selkään. Mentiin
-eteenpäin vimmatulla vauhdilla, sanomatta sanaakaan hänen tai
-ryövärien puolelta. Äkkiä huusi ääni, joka hänestä tuntui tutulta,
-jyrisevän: "seis!" -- Vaihdettiin muutamia lyhyitä kysymyksiä ja
-vastauksia, miekat kalskuivat ja pari laukausta pamahti, ja sitte
-tarttui joku hänen vyötärönsä ympäri, nosti hänet alas hevosen
-selästä ja otti saalin hänen päänsä ympäriltä. Paikkaa, missä
-hän oli, valaisi kirkkaasti kuutamo, ja hän näki edessään Helmud
-Wrangelin tutut kasvot.
-
-"Tulinpa parhaaseen aikaan, neitsyt Anna!" sanoi hän. "Aikani on
-laskettu, ja minä viivyn leiristä poissa kauemmin kuin sopii hyvään
-järjestykseen... Mutta nyt seuraan teitä takaisin linnaan, ja
-teidän on luvattava minulle, ettette poistu sieltä millään ehdolla,
-ennenkuin astutte morsiustuoliin... kuuletteko sen, neitsyt Anna, ja
-tahdotteko luvata minulle sen?"
-
-Anna antoi hänelle kätensä, nousi jälleen hevosen selkään ja he
-ratsastivat yhtä matkaa linnan portille, jossa eversti uudisti
-varotuksensa.
-
-"Ja nyt hyvästi, neitsyt Anna", sanoi hän sitte. "Luulen, ettemme
-enää koskaan näe toisiamme tässä maailmassa!"
-
-Hän katosi yhtäkkiä. Aamulla varhain elokuun 13 p:nä oli hän taasen
-teltassaan, nipin napin joutuen ottamaan vastaan niitä, joiden oli
-oltava todistajina kaksintaistelussa hänen ja majuri von Krokowin
-välillä.
-
-"Ei, hyvät herrat", sanoi Dulle Wrangel heille, "Dulle Wrangel ei
-taistele majuri von Krokowin kanssa!"
-
-"Mutta kunnia, teidän kunnianne!" väitti muuan vastaan.
-
-"Dulle Wrangelin kunnia...?" toisti eversti nauraen. "Se ei ole
-paljon arvoinen, mutta niin syvälle en kuitenkaan tahdo vajota, että
-vedän miekkani maalle, ryhtyäkseni kaksintaisteluun ruotsalaisen
-sotajoukon kurjimman miehen kanssa."
-
-Hätäiset torventoitotukset ja yhtämittaiset rummun pärrytykset
-ja huudot: "vihollinen!" katkaisivat herrojen keskustelun. Kukin
-riensi paikalleen. Vihollinen oli tosiaankin uskaltanut yllättää
-ruotsalaisen leirin. Urhoollinen Johan de Werth ja Montecuculi ne
-johtivat keisarilliset tähän uskaliaaseen yritykseen. Pian olivat
-kuitenkin ruotsalaiset järjestetyt, ja ensimäisenä ryntäsi Dulle
-Wrangel eteenpäin. Mutta taistelu oli tulinen. Keisarilliset olivat
-järjestäneet asiansa mitä oivallisimmin, eivätkä he mielellään
-luopuneet saavutetuista eduistaan. Mieshukka alkoi tulla suureksi
-ruotsalaisten puolella, ja maa punertui verestä. Vihdoin saapui
-kuitenkin pari lisärykmenttiä, ja keisarillisten täytyi perääntyä.
-Mutta useita satoja ruotsalaisia makasi verissään taistelukentällä,
-ja niiden joukossa oli Helmud Wrangel.
-
-Muutaman ruumiskasan takana makasi urhoollinen eversti kuoliaaksi
-ammutun hevosensa vieressä. Hurjat kasvot olivat kalpeat ja
-säkenöivät silmät olivat sulkeutuneet. Hänen päänsä lepäsi Städin
-sylissä, sillä tämä oli ollut everstin rinnalla, kun murhaava kuula
-tuli. Hänen edessään oli Hammar polvillaan ja piteli kuolevan kättä.
-Hänet oli kutsuttu tänne ja hän oli heti saapunut. Vähän loitompana
-seisoi muutamia ratsumiehiä.
-
-Kun eversti avasi silmänsä, lepäsivät ne hetken Hammarin kasvoilla,
-ja raukea hymy levisi voimakkaille, mutta kalpeille ja kuoleman
-kaunistamille kasvoille.
-
-"Kiitos", sanoi hän, "surmaniskusta Oberndorfin luona!... Kentiesi
-olen nyt sinulle maksanut samalla mitalla! Mutta yhden asian saat
-minulle luvata... ratsasta heti morsiamesi luo ja menkää vihille...
-ennenkuin aurinko on laskenut, täytyy sen olla tehty... Vie hänelle
-terveisiä minulta, älkääkä unhottako Dulle Wrangelia!"
-
-Kuolevan miehen sammuva katse lepäsi kuolinhetkenä sen kasvoilla,
-joka oli häneltä vienyt hänen ainoan rakkautensa.
-
-Mutta ennenkuin aurinko laskeutui, olivat Pekka Hammar ja Anna Skytte
-laillisesti vihityt mieheksi ja vaimoksi.
-
-
-
-
-5.
-
-ENNEN JA JÄLKEEN LUNDIN TAISTELUN 1676.
-
-
-Muuan sissijoukko oli hajotettu metsäseudulla Skånen ja Blekingen
-välillä, ja jälellä oli ainoastaan muutamia harvoja, jotka keskellä
-yötä, polkuja, jotka ainoastaan he tunsivat, hiipivät eteenpäin
-yhtyäkseen lähimpään joukkoon heidän puoluelaisiaan. Kaksi näistä,
-jotka koko yön olivat kulkeneet yhtä matkaa, laskeutui aamun
-koitteessa erään puun juurelle. Toinen heistä oli roteva talonpoika,
-toinen hennompi ja hienompirakenteinen ja puettu takkiin, joka
-kerran näytti nähneen parempiakin päiviä. He istuivat kauan vaiti,
-sentään vaipumatta uneen, kuten usein on laita, kun sielu on niin
-kokonaan kiintynyt johonkin asiaan, että ruumiin täytyy luopua levon
-vaatimuksestaan.
-
-Hevosten kavioiden kapse herätti heidät vihdoin huomaamaan, mitä
-tapahtui ulkomaailmassa. Paikka, jossa he istuivat, oli metsäisen
-kukkulan rinne, jonka alareunassa kiemurteli tie. Roteva talonpoika
-otti pyssynsä ja tutki panosta ja sankkiruutia, ja kun kaikki oli
-kuten pitikin, suuntasi hän mustat, verestävät silmänsä tarkkaavina
-tielle. Toinen kuluneessa herrastakissaan nojautui hymyillen, miltei
-ivallisen näköisenä, takanojaan puunrunkoa vasten.
-
-"Nyt kai hän ei päässe sinulta pakoon, Paavo!" sanoi hän ja heitti
-nopean silmäyksen talonpoikaan.
-
-"Luulenpa, että pyssy on saanut tartunnan sinusta, musta pappi",
-jupisi tämä, "ja jos se tälläkin kertaa tekee yhtä huonosti
-tehtävänsä, niin tähtää se ensi kerralla sinuun, ja silloin ei se
-varmaan petä, sen lupaan!"
-
-"Sinulla on pahat mielessä minua kohtaan, Paavo, mutta niin ei
-pitäisi olla...minun rahani ovat kuitenkin tehneet teille ja kuningas
-Kristianille parempia palveluksia kuin kuunaan sinun pyssysi, ja ne
-eivät koskaan pettäneet."
-
-"Ei, sinä olet oikeassa, pappi, ne eivät koskaan pettäneet, niin
-kauan kuin sinulla niitä oli, mutta, kun ne loppuivat, petti tuo
-pyssy oikein aika lailla, sillä sitte ei siitä ole lähtenyt yhtään
-laukausta... Niin totta kuin nimeni on Paavo, kolistan aivot
-kallostasi, jos se kirottu sinitakki nytkin pääsee livistämään...
-sillä sitte et toki houkutelle ketään satimeen... Herra varjelkoon,
-kun ajattelen niin monia kelpo miehiä, jotka sinun tähtesi ovat
-nuuskahtaneet nenälleen..."
-
-"Eiväthän he voineet pitää puoliaan sinitakkia vastaan", huomautti
-pappi, kun talonpoika etsi sanoja vihaansa purkaakseen. "Mutta mitä
-he eivät voineet, sen voin minä kenties suorittaa yksin!"
-
-"Sinä!" huudahti Paavo ja mittaili halveksivin katsein puhujaa päästä
-jalkoihin. "Tietääkseni et voi panna kunnon panosta pyssynpiippuun
-etkä ole koskaan sitä tehnyt."
-
-"Minä käytän toisenlaista pyssyä; muuten sinä ymmärrät siitä vähät,
-Paavo... katso nyt ensin, ettei pyssysi petä kolmatta kertaa, niin
-ensiksikin pääsee minun kalloni tekemästä lähempää tuttavuutta
-pyssysi perän kanssa, ja toiseksi siten säästät minulta vaivan
-suorittaa itse sen, mikä nyt voi tapahtua silmänräpäyksessä!"
-
-"Hm! Minua haluttaa olla tahallani ampumatta, ainoastaan nähdäkseni
-sinun lähtevän sissiretkelle pappistapaan", sanoi talonpoika, jonka
-närälle oli käynyt pitkätakin puheen ja esiintymisen tyyneys ja
-varmuus.
-
-Samassa kulki muutamia ratsumiehiä alhaalla tietä myöten. Etunenässä
-ratsasti tulisella juoksijalla kookas mies, puvusta päättäen kuuluva
-korkeampiin upseereihin. Hänen rinnallaan ratsasti muuan ratsumies,
-ja molemmat näyttivät tuttavallisesti keskustelevan keskenään.
-Loitompaa kuului ratsastavan ratsurykmentin töminä.
-
-"Ammu!" kuiskasi pappi sissin korvaan ja viittasi upseeriin.
-
-Äkkipikaa ja noudattaen oman mielensä vastustamatonta kehotusta yhtä
-paljo kuin toverinsa huudahdusta nosti talonpoika pyssyn ohimolleen
-ja nykäisi liipasinta. Mutta sankkiruuti paloi sytyttämättä
-panosta. Pyssy petti kolmannen kerran, ja määrätty uhri ratsasti
-vahingoittumatta tietään, edes huomaamatta, mitä tapahtui ylempänä
-metsässä.
-
-"Joko sinitakki on varattu luotia vastaan tai sinä olet taikonut
-pyssyn, pappi, pirun rukouksillasi", huudahti sissi ja heitti
-pyssyn luotaan. Suuttumus ja mieliharmi valtasi hurjan miehen niin
-syvästi, että hän hetkeksi unhotti uhkauksensa, pappi vuorostaan
-katsoi halveksien sissiin, jonka viha kentiesi juuri sentähden tuli
-voimattomaksi.
-
-"Hyvä", sanoi pappi, "minä teen sen... ja voit luottaa siihen, että
-se tulee tehdyksi!"
-
-Talonpoika katsoi häneen pitkään, ja vaadittiin ikäänkuin aikaa,
-jotta hänen ajatuksensa voisivat siirtyä asiasta toiseen. Mutta sitte
-huudahti hän kiiluvin, silmin:
-
-"Mutta sen sanon sinulle, pappi, että jollet sitä tee, niin tunnet
-pyssyni piipun niskakuopassasi silloin kuin sitä vähimmän aavistat,
-ja sinä et ole kovanahkainen, sinä...!"
-
-Talonpoika poistui metsään päin, ja pappi jäi istumaan puun alle.
-Hymy oli jälellä hänen kalpeilla kasvoillaan, mutta huulet olivat
-puristetut yhteen, ja katse harhaili ympärinsä, ikäänkuin hän
-olisi satojen joukosta etsinyt parasta keinoa saavuttaakseen sen
-tarkotuksen, josta hänen sielunsa unelmoi. Tiellä hänen alapuolellaan
-ratsasti ratsurykmentti eteenpäin, ja veripunaisista lipuista
-saattoi nähdä että he olivat smålantilaisia. Sitte seurasi hetkisen
-hiljaisuus, ja sitte tuli uusi rykmentti, jota taas seurasi toinen.
-Ruotsalainen sotajoukko se tästä marssi ohitse, ensin ratsuväki
-ja sitte jalkaväki. Siinä nähtiin vanhat, koetellut kenraalit
-kolmikymmenvuotisen sodan ja Kaarle Kustaan päiviltä, Helmfelt,
-Ascheberg, Dalberg paitsi monia muita, jotka silloin olivat
-ainoastaan toisen luokan tähtiä, mutta nyt säteilivät ensimäisten
-joukossa.
-
-Kaikki nämä väikkyivät kuin unikuvat miehen silmien editse. Hän
-näki heidät hyvin, mutta hän ei näyttänyt millään tavoin heihin
-kiintyneen. Nähtävästi eivät he olleet soveliaita käytettäviksi
-silmukoina siinä kudoksessa, jota hän vatvoi ajatuksissaan. Mutta
-äkkiä himmeät silmät välähtivät ja pysähtyivät määrättyyn esineeseen.
-Tuli jälleen kaksi ratsastajaa, jotka ratsastivat muista erillään
-tietä myöten. Toinen oli vartaloltaan solakka ja hänen jäsenensä
-melkein hennot, erittäinkin kun niitä katsoi hänen suurikasvuisen,
-miltei jättiläiskokoisen seuralaisensa rinnalla. Molemmat olivat
-aivan yksinkertaisesti puetut harmaihin takkeihin ja pieniin mustiin
-kääntöreunuksisiin hattuihin. Pienempi heistä ratsasti oikealla.
-Hän oli höllittänyt valkoisen hevosensa ja antoi sen astuskella
-verkalleen, näyttäen tarkkaavasti kuuntelevan, mitä suurella miehellä
-oli sanottavaa. Mutta kulmat olivat tuimasti rypyssä, synkkä
-tuli leimusi suurista sinisilmistä, ja suun ympärillä oli syvä
-surumielisyyden piirre. Jokseenkin samalla kohdalla, missä sissipappi
-istui väijyen tumman puun alla, tarttui ajatuksiinsa vajonnut
-ratsumies äkkiä ohjaksiin ja katsoi seuralaiseensa. Hän lausui
-muutamia harvoja sanoja ja sitte iski hän kannukset hevosensa kylkiin
-ja lasketti eteenpäin, ikäänkuin olisi ollut kysymys vedosta, että
-hän määräajassa ehtii eteenpäin marssivan joukon etupäähän.
-
-Hän oli kuningas Kaarle XI, ja mies hänen rinnallaan oli Johan
-Gyllenstjerna, "Järeä Janne", kuten häntä kutsuttiin, ei ainoastaan
-tavattoman ruumiillisen kokonsa ja väkevyytensä tähden, vaan myöskin
-karkean esiintymisen johdosta, joka oli hänelle ominainen, joko siksi
-että se vastasi hänen luontoaan tai vielä mieluummin sentähden, että
-häntä miellytti tällaisen pinnan alle peittää mitä hienoimmin ja
-älykkäimmin rakennettuja suunnitelmia ja laskelmia.
-
-Katselija ylhäällä metsässä vaipui takaisin puunrunkoaan vasten,
-kun kuningas ja hänen ylhäisimmät neuvonantajansa olivat kadonneet
-näkyvistä, ja tähän asentoon, näköjään ollen vaipumaisillaan
-uneen, jäi hän, kunnes hänen korviinsa taasen saapui tieltä ääniä,
-jotka pakottivat hänet kohottamaan katseensa. Siellä kulki rivi
-kuormastovaunuja, jotka seurasivat sotajoukkoa, ja näissä vaunuissa
-näytti sissipapin mielestä olevan jotakin paljo tärkeämpää ja
-merkitsevämpää kuin kaikki ne hevos- ja jalkasoturit, jotka olivat
-kulkeneet edeltä. Hän seurasi äärimäisellä tarkkuudella jokaista
-vaunua ja jokaista miestä, joka jonoa seurasi, ja hänen kasvoillaan
-kuvastui ilmeinen mielipaha, kun hänen silmänsä eivät näyttäneet
-löytävän mitä hän etsi.
-
-Vihdoin näki hän miehen ratsailla, ja hänen katseensa tyytyväisyys
-osotti, että hän oli löytänyt mitä etsi. Hän riensi kiireisin askelin
-alaspäin maantielle, joka kulki avarassa kehässä metsän ympäri, ja
-se oikotie, jota hän kulki, vei hänet niin kauas kuormavaunujen
-edelle, että ensimäinen näistä ei vielä näkynyt, kun hän astui
-alas maantien ojaan. Täällä otti hän taskustaan muutamia kirjeitä,
-valitsi niistä yhden ja pani muut huolellisesti takaisin paikalleen.
-Erilleen otetun kirjeen, joka oli avattu ja ilmeisesti luettu
-ennaltaan moneen kertaan, silmäili hän vielä kerran lävitse, mutta
-repi sen sitte rikki ja piilotti palaset suuren kiven alle ojaan. Sen
-jälkeen nakkausi hän maantielle ja kulki aivan tyynesti eteenpäin
-vaunuja kohden. Ensimäiseltä kuormanajajalta kysyi hän luutnantti
-Lorentzia ja sai vastaukseksi, että tämän saattoi saada käsiinsä
-jonkun kuormavaunun luota, jonka jälkeen hän jatkoi matkaansa, kysyen
-näön vuoksi yhdeltä ja toiselta samaa miestä. Vihdoin tuli hän
-etsimäänsä niin lähelle, että viimeinen kuormanajaja saattoi viitata
-luutnanttiin, ja niin seisoi sissipappi hänen rinnallaan.
-
-"Oletteko luutnantti Lorentz?" kysyi hän, saaden myöntävän vastauksen
-ja vastakysymyksen, joka koski hänen omaa persoonaansa.
-
-"Olen se mies, jota etsitte!" oli papin vastaus.
-
-Luutnantti, mies, joka siinä suhteessa oli samaa maata kuin sissikin,
-että hän myös oli kerran nähnyt parempiakin päiviä, iski silmänsä
-mustaan olentoon ja näytti odottavan jotakin, joka antaisi selityksen
-arvotukselliseen vastaukseen. Tämä odotettu tulikin pyynnön muodossa,
-että hän saisi keskustella luutnantin kanssa ilman todistajia,
-johon tämä suostuikin siten, että antoi viimeisten kuormavaunujen
-ja lähimpäin seuralaistensa mennä hieman edelle, itse jatkaen
-ratsastustaan käyden.
-
-"Olette tullut tänne", alkoi silloin sissi ikäänkuin vastaukseksi
-luutnantin kysymykseen, mikä oli hänen lausuntonsa tarkotus. "Olette
-tullut tänne tuhotaksenne erään vanhan vihollisenne ja peitätte
-oikean nimenne otetun Lorentz nimen alle. Nyt etsitte apulaista ja
-olette luullut tarvitsevanne sellaisen noutaa Itämeren toiselta
-puolen... mutta sanon teille, ettei sitä tarvita. Minullakin on
-sananen puhuttavaa samaisen miehen kanssa, ja minä ajattelin, että
-voisimme siis olla toisillemme palvelukseksi."
-
-Luutnantti levitti silmänsä yhä enemmän selälleen ja kuunteli
-miehen puhetta avoimin suin. Kuitenkaan ei hän yrittänytkään häntä
-vastustaa, jonkatähden tämä päätti tehdä asian vielä selvemmäksi
-ja viedä keskustelun alalle, jolla he voivat kohdata toisensa
-avomielisemmin. Hän lisäsi siis:
-
-"Näyttää siltä kuin ette tahtoisi luottaa minuun, mutta varmaan
-teette sen, jos käännyn entisen eversti Fritz von Krokowin puoleen.
-Hänen oli pakko monta vuotta sitte, kuten itsekin muistatte, erota
-palveluksestaan, koska hänet oli selitetty niin raukkamaiseksi
-mieheksi, ettei eräs ruotsalainen upseeri nimeltään Helmud Wrangel
-tahtonut alentua hänen kanssaan kaksintaisteluun. Ja vaikka siitä on
-jo monia vuosia, ei veri kuitenkaan ole jäähtynyt, vaan hän tahtoo
-kostaa kohtaamansa häväistyksen, saatikka sitte sen pilkan, että
-mies, joka muinen oli halpa ratsumies, nyt pöyhistelee ylhäisenä
-miehenä sen naisen rinnalla, jota Fritz von Krokow kerran on
-rakastanut... olenko oikeassa, luutnantti Lorentz?"
-
-"Mies, kuka olet?" kysyi luutnantti pidättäen hevostaan.
-
-"Nimeni on Petter Laurinpoika, ja olen koettanut vähän kutakin, ja
-kun se ei vaikuta lainkaan asiaan, niin tahdon kernaasti mainita,
-kuinka olen saanut tämän salaisuuden käsiini. Nähkääs, kirjeen, jonka
-taannoin lähetitte Saksaan, olen minä lukenut. Hän, jonka piti viedä
-se Tanskaan, oli luotettava mies, mutta onnettomuudeksi joutui hän
-sen puolueen käsiin, jonka mukana minä olin... Kirje joutui sissien
-käsiin ja mies itse jatkaa nyt matkaansa tuntemattomilla poluilla,
-joilta hän ei koskaan löydä palaustietä tänne!"
-
-Tämä viittaus oli tehnyt tarkotetun vaikutuksen. Luutnantti
-Lorentz alkoi yhtäkkiä ymmärtää tuntematonta ystäväänsä, ja tämä
-jatkoi kuormaston mukana matkaa ruotsalaiseen sotajoukkoon. Tämä
-saavutettiin myöhään illalla Bårslöfin edustalla Råjoen lähellä,
-jossa kuningas toivoi saavansa tilaisuuden taisteluun vihollisen
-kanssa, joka seisoi toisella puolen Quistoftan luona. Illalla ei
-Petter Laurinpojalla, kuten sissi nimitti itseään, ollut mitään
-tehtävää. Hän kulki kuin varjo ympärinsä ja näki, kuinka leiri
-järjestettiin ja kuinka vahdit asetettiin. Mutta varhain aamulla
-lähti hän siihen osaan leiristä, jossa Smålannin ratsumiehet
-majailivat, ja pyysi nöyrällä äänellä sitä, jonka ensiksi heistä
-tapasi, viemään hänet majuri Pekka Stålhammarin luo. Se kesti kotvan,
-mutta sitte oli hän majurin teltin edessä. Teltin edustalla seisoi
-vanha ratsumies, jolla oli harmahtava parta ja katse niin tuima kuin
-hän olisi tahtonut pelottaa kokonaisen sotajoukon pakosalle. Hänet
-ympäröi pian kolme nuorta miestä, ratsumiehen puvussa hekin, jotka
-tulivat teltistä.
-
-Nuorin heistä, seitsentoistavuotias nuorukainen, kasvoiltaan kaunis
-ja iloinen kuin kevätpäivä, paiskasi nauraen kätensä vanhuksen olalle
-ja sanoi:
-
-"Minä saan Mustan, Städ... isä sanoi sen nyt, ja lyön vetoa että
-ratsastan kymmenen kertaa ympäritsesi, kun menemme ensimäiseen
-kahakkaan!"
-
-"Häpeä vähän, poika!" murisi ukko ja näytti oikein tyytyväiseltä,
-kun hänen silmänsä sattuivat iloiseen poikaan. "Häpeä vähän ja anna
-kunnia vanhoille ihmisille, poika... ensi isku luullakseni jää
-minulle tästälähin kuten tähän astikin!"
-
-"Saanko puhutella majuria?" kysyi sissi pehmeällä ja vienolla
-äänellä, kumartaen vanhalle soturille. "Kuulen, että olette Städ,
-majurin vanha ystävä, josta olen kuullut niin paljo puhuttavan, että
-tunnen hänet pelkkien kuvausten mukaan."
-
-Städ heitti vieraaseen tuiman ja taisteluun vaativan katseen,
-kolmen nuoren miehen poistuessa paikalta. Vanhuksen silmä oli
-terävä ja läpitunkeva, ja se sai aivan tylyn ilmeen, kuta kauemmin
-se viipyi miehen nöyrillä ja rukoilevilla kasvoilla. Tämä uudisti
-pyyntönsä saada tavata majuria, ja ratsumies nosti kätensä, viittasi
-teltanaukosta sisään, mutta sanoi ainoastaan sanan: "tuolla!"
-
-Mustatakki astui sisään ja seisoi pian vielä syvempään kumarrellen
-kunnioitusta herättävän Pekka Stålhammarin edessä. Tämä oli yksi
-niiden monien joukossa, jotka alituisten sotien aikana aina
-1600-luvun alusta alkaen olivat kohonneet ylös vähäpätöisistä
-asemista. Hän oli alkanut kuormastopoikana kahdentoista vuoden
-ikäisenä, kuningas Kustaa Adolfin sodan aikana Preussissa vuonna
-1624. Kymmenen vuotta tämän jälkeen kirjotettiin hänet ratsumieheksi
-smålantilaisiin. Kun seuraavana vuonna (1635) syntyperäiset
-ruotsalaiset rykmentit Saksassa hajotettiin, oli niin hyvin hän
-kuin hänen ystävänsä Städ niiden joukossa, jotka jäivät Saksaan
-ja menivät saksalaiseen rykmenttiin Ruotsin palveluksessa.
-Ratsumiehenä ollessaan oli majurin nimi Hammar, ja koska hän
-kaikissa tilaisuuksissa osotti urhoollisuutta ja ymmärtäväisyyttä,
-pääsi hän 1640 majotusmestariksi, 1644 korpraaliksi ja sellaisena
-rauhan tehtyä aateloitiin nimellä Stålhammar. Samana vuonna (1650)
-pääsi hän kornetiksi, ja Kaarle Kustaan sodan aikaan Puolassa
-ja Tanskassa, jolloin hän antoi näytteen toisensa jälkeen ei
-ainoastaan urhoollisuudestaan vaan viisaudesta, voimasta, kunnosta
-ja totisesta miehuudesta, yleni hän 1656 luutnantiksi ja vuotta
-myöhemmin ratsumestariksi. Nerokkaan Kaarle Kustaan kuoleman jälkeen,
-jonka hautajaisissa hän Jaakko Creutzin kera talutti sitä hevosta,
-joka seurasi Liivinmaan lippua -- ei vähempää kuin 59 tuollaista
-maakuntalippua kuletettiin kuninkaan ruumiin jälestä -- tämän
-kuninkaan kuoleman jälkeen ylennettiin Pekka Stålhammar rauhan aikaan
-1663 majuriksi, ja sellaisena ratsasti hän nyt 1675 taas sotaan, joka
-tällä kertaa uhkasi Ruotsin omia rajoja.
-
-Majuri Pekka Stålhammar oli nyt 64-vuotias, mutta ulkonäöltään oli
-hän sellainen, että hyvin saattoi laskea pois parisenkymmentä vuotta
-hänen iästään. Hänen kookas, voimakas, hartiakas vartalonsa kantoi
-päätä, jonka raittiit posket puhuivat täydellisimmästä ruumiillisesta
-terveydestä ja henkisestä hyvinvoinnista.
-
-Sellaisena seisoi entinen torpanpoika ja kuormastopoikanen
-kumartelevan sissipapin edessä.
-
-"Te ette voi tuntea minua, herra majuri", alkoi tämä. "Ja kuitenkin
-olemme me samasta pitäjästä, nimittäin Svenarumista, ja minä seisoin
-kerran alttarin edessä vihkiäkseni teidät ja ensimäisen autuaan
-vaimonne..."
-
-Majuri katsoi vilpittömästi kummissaan puhujaan ja koetti hänen
-kasvojensapiirteistään muistutella mielessään sitä miestä, joka
-seisoi hänen edessään pappina Svenarumin kirkossa, kun hänet
-vihittiin ensimäiseen vaimoonsa Kustaa Hornin sodan aikaan. Mies,
-jonka hän nyt näki edessään kuluneessa puvussa ja kaljupäisenä,
-posket kuopallaan ja iho kellertävä, muistutti kuitenkin niin vähän
-tunnotonta ja ylpeää pappia alttarin edessä hänen hääpäivänään, että
-kesti kotvan ennenkuin hän oikein voi keksiä mitään yhtäläisyyttä.
-
-"Olisitteko siis rikkaan... rikkaan...?" puuskahti hän vihdoin,
-voimatta täydentää lausettaan.
-
-"Niin, niin olen", änkytti pappi parka, pusertaen pari kyyneltä
-silmästään. "Olen rikkaan Laurin poika, hänen, joka ensin petkutti
-teiltä äidinisänne säästämät aarteet ja sitte tahtoi antaa ne teille
-takaisin... olen sama poika, joka estin isäni täyttämästä tämän
-aikeensa ja sentähden sain hänen kirouksensa Svenarumin kirkossa
-teidän hääpäivänänne... Olen siitä pitäen harhaillut ympärinsä
-koti- ja ulkomaita... milloin olen etsinyt teitä kerjätäkseni
-teiltä anteeksiantoa ja apua, milloin olen inhonnut ja kironnut
-teitä syypäänä kaikkeen onnettomuuteeni... ja nyt seison täällä
-edessänne... voitte rangaista minua, jos niin tahdotte, minä
-ansaitsen rangaistuksen...!"
-
-Majuri katsoi häneen katsettaan kääntämättä, mutta ankaruus, joka
-ensin kuvastui hänen kasvoillaan, hälveni vähitellen, ja piirteet
-lauhtuivat vähitellen, ja lopuksi loisti hänen sydämensä hyvyys
-niin heleästi hänen muotonsa vakavuuden lävitse, että vähemmänkin
-harjaantuneelle kuin sissin silmälle oli täysin selvää, ettei
-tässä tarvinnut pelätä mitään kostoa eikä rangaistusta. Pikaisella
-katseella jaloihin kasvoihin saattoi siitä saada vakuutuksen, ja yhä
-oivallisemmin alkoi sissi pelata.
-
-"Jo viimeisen tanskalaissodan aikaan etsin teitä samoilla asioilla
-kuin nyt, ja silloin olin Svenarumissa ja näin teidän äitinne ja
-rouvanne ja lapsenne, joista äsken tunsin kaksi telttinne edessä,...
-ja silloin sain rouvaltanne tämän kirjeen, jota tuskin koskaan uskoin
-voivani antaa teille... mutta Jumalan kiitos, tässä se on...!"
-
-Hän kaivoi esiin ja antoi majurille vanhan kirjeen, jonka tämä
-avasi ja luki ja jonka sisältö oli sellainen, että hänen silmänsä
-kostuivat. -- "Hellästi rakastettu mieheni" -- luki siinä --
-"merkillinen mies on käynyt tänään luonamme, rikkaan Laurin poika,
-hän, joka kerran, kuten sinun entinen appiukkosi kertoi, heitti
-silmänsä minuun. Nyt on hän tullut etsimään sinua ja äitiäsi, ja hän
-on katuvaisena ja kyynelissään pyytänyt vanhalta äidiltäsi anteeksi
-ja äitisi on antanut anteeksi vilpittömästä sydämestä ja pyytää
-sinua tekemään kaiken minkä voit onnettoman miesparan hyväksi, ettet
-sekaantuisi siihen, missä Herra niin silminnähtävästi on viitannut
-sormellaan. Rakas mieheni, äitisi rukoukseen yhdyn minäkin. Unhota ja
-anna anteeksi, äläkä kokoa tulisia hiiliä hänen päänsä päälle. Lapset
-voivat hyvin, Jumalan kiitos. Kasper, Pirkitta ja Susanna käyvät
-ahkerasti koulua mestari Andreaksen luona ja lähettävät terveisiä
-isäkullalle. Niin tekevät myös pienokaiset, Juhani ja Kalle. Herra
-olkoon kanssasi ja suokoon armossaan meille kaikille riemullisen
-lopun!"
-
-Lopetettuaan kirjeen lukemisen kohotti majuri katseensa ja kysyi,
-kuinka oli mahdollista, ettei tämä kirje, joka oli niin vanha,
-ollut ennen joutunut hänen käsiinsä. Mutta pappi voi tyydyttävästi
-selittää syyn siihen. Hän oli etsinyt majuria ensin Puolasta, sitte
-Tanskasta, ja kun hänen sieltä piti eräällä aluksella matkustaa
-Göteporiin, oli alus joutunut haaksirikkoon ja hänet oli pelastanut
-muuan englantilainen, joka purjehti Välimerelle. Siellä oli tämän
-aluksen ryöstänyt muuan merirosvo, joka oli myynyt hänet samoin kuin
-muutkin laivalla olijat orjiksi Tunisiin, ja siellä oli hän elänyt
-ja orjaillut suurimmassa kurjuudessa, kunnes hän vuosi takaperin oli
-onnistunut pääsemään vapaaksi.
-
-Tämä kertomus ei ainoastaan mitä tyydyttävimmällä tavalla selittänyt
-kirjeen vanhuutta, vaan myöskin tepsi yhä tehoisammin majurin hyvään
-sydämeen, ja hän kysyi, millä tavoin hän voisi olla onnettomalle
-joksikin avuksi.
-
-"Minun haluni on aina ollut", vastasi mies, "että voisin jollakin
-tavoin sovittaa teille menneisyyden, ja kun tämä ei voi tapahtua
-muuten kuin palvelemalla teitä, niin..." Hän ei päättänyt lausettaan,
-vaan katsoi rukoillen majuriin.
-
-"Niin tahdotte astua palvelukseeni?" täydensi tämä.
-
-Majuri vaipui ajatuksiinsa, luki vielä kerran lävitse vaimonsa
-kirjeen ja äitinsä pyynnön, ja sitte sanoi hän:
-
-"Äitini tähden ja täyttääkseni hänen pyyntönsä, tahdon täyttää
-toivomuksesi... saat astua palvelukseeni, sikäli kuin löytyy jotakin
-tehtävää, johon voit puuttua."
-
-"Johon voin puuttua!" kertasi pappi suurimman ilon kaikilla
-tuntomerkeillä. "Voin käydä käsiksi kaikkeen, herra majuri... Mikään
-askare ei ole niin halpa, etten ryhtyisi siihen sen ilon tähden,
-jonka olette suonut minulle tällä hetkellä, ja teidän äitinne tähden!"
-
-"Niinpä voit koettaa!"
-
-Tällä tavoin tuli Petter Laurinpoika majuri Stålhammarin
-palvelukseen, ja hän näytti kaikin voimin koettavan olla herralleen
-mieliksi. Itse Städinkin, joka ei suinkaan ollut vähällä tyydytetty,
-kun oli kysymys majurin palveluksesta, täytyi tunnustaa, että yhtä
-vikkelää palvelusta oli hän harvoin nähnyt. Jo seuraavana päivänä,
-kun hänet oli otettu palvelukseen, oli hänellä tilaisuus osottaa
-palvelusintoaan. Tämän päivän kuluessa tuli käsky kuninkaalta, että
-hän yöllä tahtoi mennä virran ylitse ja ajaa vihollisen pakoon.
-Tämä ei kuitenkaan onnistunut, sillä vihollinen oli saanut tiedon
-hankkeesta ja edeltäpäin miehittänyt Gantoftan ja Kastlösan kylät,
-jotka kohosivat ylimenopaikan kohdalla. Rykmentit marssivat sentähden
-takaisin leiriin, ja kun majuri Stålhammar astui telttiinsä, näki
-hän mieluisaksi yllätyksekseen, kuinka pienen arkkusen, jota hän
-aina kuletti mukanaan sotaretkellä, hopeakiskotus oli kirkkaaksi
-hangattu, jotta se loisti kuin aurinko häntä vastaan. Sen oli
-Petter Laurinpoika tehnyt majuria ilahduttaakseen, koska hän luuli
-huomanneensa, että arkkunen oli tälle rakas, kuten se olikin. Lukon
-herttarautaan oli kaiverrettu hänen ensimäisen vaimonsa nimi: Susanna
-Witte.
-
-Niin kuluivat viikon päivät, ja eräänä päivänä tapahtui, kun majuri
-oli kahden Städin, vanhan korpraalin kera, että Petter Laurinpoika
-juoksi telttiin ilosta säteilevin silmin.
-
-"Mitä on tapahtunut?" kysyi majuri.
-
-"Minulla on ollut armo puhutella hänen majesteettiaan, armollista
-herraamme kuningasta!" vastasi Petter, ja majurin kysymyksen
-johdosta, kuinka se oli tapahtunut, lisäsi hän: -- "Näin hänen
-majesteettinsa ratsastavan virran rantaa yhtä huolestuneen näköisenä
-kuin hän nykyään aina on, enkä tiedä kuinka pälkähti päähäni, että
-minun pitäisi ilmottaa hänelle muuan kahlauspaikka virran ylitse
-peninkulman päässä täältä, minä kun tiedän sellaisen, sillä minä näin
-pari viikkoa sitte sissijoukon kulkevan siitä ylitse... minä istua
-kyyrötin ontossa puussa ja kiitin Jumalaa, etten ollut kuten nämä
-eksytetyt..."
-
-"Olipa syytäkin", keskeytti Städ terävästi, "sillä he olivat
-viimeisellä retkellään eikä heistä monta päässyt pakoon, kun me
-heidät sitte yhytimme Hallannin harjun metsissä."
-
-"Ja kahlauspaikka?" kysyi majuri vilkkaasti.
-
-"Minä mainitsin siitä kuninkaalle, ja hän merkitsi sen
-armollisimmasti muistiin ja antoi tämän kultarahan, luvaten
-enemmän, jos se käy hyvin... Ohoi, kuningas tahtoo mielellään
-kentälle vihollista vastaan, ja minä olen vahvassa toivossa, että
-nyt se onnistuu, jollei, Jumala varjelkoon siitä, vihollinen vain
-saa varotusta... Saattepas nähdä, että pian tulee käsky lähteä
-liikkeelle!"
-
-Tämän tapauksen johdosta kohosi hiljaisen ja nöyrän Petter
-Laurinpojan arvo yhä niin majurin kuin Städinkin silmissä. Käsky
-tuli tosiaankin kuninkaalta, ja joukko lähti liikkeelle yhden aikaan
-yöllä, ollakseen päivänkoitteessa ylimeno paikalla. Mutta tälläkin
-kertaa oli vihollinen saanut tiedon hankkeesta ja kun kuningas
-sotajoukkoineen tuli perille, olivat tanskalaiset jo paikalla. Mutta
-tälle tietysti Petter Laurinpoika ei voinut mitään.
-
-Kuitenkin päätti kuningas tällä kertaa mennä eteenpäin, mitkä
-vaikeudet mahtoivat kohdatakin, ja niin pian kuin tykistö oli
-saapunut, oli ylimenoon yhdyttävä. Tämä tapahtui kuitenkin niin
-myöhään, että ylimeno tapahtui vasta seuraavana päivänä, nimittäin
-marraskuun 8 p:nä, mutta silloin oli vihollinen kadonnut, ja muutamat
-vangit, jotka saatiin, kertoivat, että se oli mennyt eteläänpäin
-kulkeakseen ylitse Käflingen sillasta. Kuningas Kaarle seurasi
-kiihkeästi perästä, toivoen sitä ennen voivansa tavata vihollisen,
-mutta se oli turhaa. Tanskalaiset olivat jo Käflinge- eli Lyddejoen
-eteläpuolella, ja Kaarlen täytyi taasen asettua leiriin ja odottaa
-parempaa tilaisuutta.
-
-Benstorpiin pienen Örtoftajoen rannalle, missä tämä kääntyy
-juoksussaan vasemmalle etelään, sijotti kuningas päämajansa. Sen
-edustalla pitkässä rivissä, mainitusta Örtoftajoesta idässä aina
-Suur-Harjeen lännessä, leveni ruotsalaisten leiri kentällä, jonka
-monipäiväinen sade oli liottanut ja jossa saatiin kestää kaikkia
-kosteudesta ja liasta koituvia vastuksia. Leirin editse lännestä
-itään kulki maantie Pikku-Harjen kylän kautta ja Örtoftajoen ylitse
-Wegarpin ja Örtoftan kartanoiden välillä, joista viimeksimainitussa
-kenraali Aschebergillä oli majapaikkansa, kun taasen jalkaväen
-kenraali Schultz majaili Pikku-Harjessa. Benstorpissa kuninkaan
-luona asuivat, kuten luonnollistakin oli, valtakunnanneuvos Johan
-Gyllenstjerna ja sotamarski Helmfeldt.
-
-Kärsien kaikenlaisia vaikeuksia, nälkää, tauteja ja kylmää, jäi
-sotajoukko majailemaan tänne keskelle vihollisleiriä marraskuun 11
-p:stä joulukuun 3 p:vään, takanaan vihamielinen väestö, joka kaikin
-tavoin suosi tanskalaisia, jolleikään aivan kokonaan liittynyt
-sissijoukkoihin, jotka parveilivat ruotsalaisten selkäpuolella
-ja sieppailivat muonalähetyksiä ja kaikenlaisia varastoja. Voi
-saada käsityksen näiden kärsimysten suuruudesta, kun sairaus ja
-puute ainoastaan matkalla Helsingborgista Käflingejoelle vähensi
-joukosta 2,000 miestä. Ainoa mahdollisuus vapautua kaikesta tästä
-kurjuudesta oli se, että uskallettiin ryhtyä taisteluun, ja kuningas
-ja sotajoukko tahtoivatkin sitä, mutta eivät kenraalit. Tämä oli
-yksi niistä suurimman jännityksen hetkistä, jolloin ikäänkuin tuntuu
-jotakin tärkeää olevan tekeillä ja että kaikki on ratkaistava yhdellä
-nopanheitolla.
-
-Nuori kuningas kulki synkkänä, hiljaisena, tutkimatonna ja itseensä
-sulkeutuneena, epäillen kaikkia. Mutta ei ollut ensi kerta, kun
-pelastus on piillyt lujassa mielessä ja palavassa luottamuksessa.
-Ja sankarikuninkaan rinnassa työskentelivät tämän kylmän ja
-läpitunkemattoman pinnan alla sydämen jaloimmat voimat sen päämäärän
-hyväksi, joka on ihmisen korkein, pelastaakseen isänmaan uhkaavasta
-vaarasta. Tähän asti oli kaikista hänen parhaimmista ponnistuksistaan
-huolimatta kaikki käynyt häntä vastaan. Laivasto oli lyöty, Ruotsin
-alusmaat Saksassa olivat menetetyt, ja Tanskan kuningas Kristian
-seisoi ylivoimaisine sotajoukkoineen ikäänkuin ivaten aivan hänen
-maansa sydämen ovella. Kaikki, mitä hän oli toivonut, kaikki mihin
-oli pannut luottamuksensa, oli iskenyt harhaan, oli pettänyt, ja
-kun hän tästä erämaasta katsoi tulevaisuuteen, oli tämä hänen
-edessään niin tyhjänä, niin pimeänä ja tähdetönnä ja huokui pelkkää
-kalmankylmää häntä vastaan. Ei ihme silloin, jos kasvot kalpenivat ja
-jos synkät silmät kuvastuivat sitä surua ja synkkämielisyyttä, joka
-piili hänen sielussaan. Tavallisesti kuunteli hän itsepintaisimmalla
-äänettömyydellä niitä esityksiä, joita tehtiin, eikä ainoakaan
-piirre hänen kasvoillaan ilmaissut, mitä liikkui hänen sielussaan,
-mutta kun esitys oli loppunut, laski kuningas kätensä miekkansa
-kahvalle ja käski sitte usein päinvastaista kuin oli kehotettu. Yksi
-ainoa päivänsäde oli pilkahtanut raskaiden pilvien lävitse. Se oli
-voitto Fullebron (Halmstadin) luona elokuun 17 p:nä 1676. Mutta tätä
-päivänsädettä seurasi sellainen hämärä, että se näytti pilkahtaneen
-ikäänkuin tehdäkseen vain pimeyden vielä pimeämmäksi. Mutta kaiken,
-niin hyvin ulkonaisen vaaran kuin sisäisen levottomuuden -- kaiken
-kantoi kuningas Kaarle miehen mielellä ja miehen voimalla. Vaivat
-ja huolet, jotka olisivat painaneet tomuun tavallisen ihmisen, jo
-nuoruusvuotensa sivuuttaneenkin, takoivat vain tämän kuninkaallisen
-nuorukaisen sielunvoimat joustavimmaksi teräkseksi.
-
-Niin marssitti hän joukkonsa Smålannista Skåneen, lujasti päättäneenä
-kenraalien neuvoista ja myöhäisestä vuodenajasta huolimatta kohdata
-vihollisen ja uskaltaa ratkaisevaan miekanmittelyyn, ja niin seisoi
-hän nyt Käflingejoen rannalla, joka virtaili niin syvänä ja leveänä,
-syyssateiden kohottamana tulvilleen hänen edessään ja esti hänet
-saavuttamasta sydämensä toivomusta, taistelua elämästä ja kuolemasta
-ylimielistä vihollista vastaan. Aika kuitenkin kului osaksi turhissa
-hommissa etsien ylimenopaikkaa, osaksi odottaessa lisäjoukkoja, jotka
-saapuivat, ja vihdoin marraskuun 29 p:nä oli Örtoftan kartanossa
-pidetty kokous kenraali Aschebergin luona, joka ilmotti kuninkaan
-aikovan seuraavana yönä mennä virran ylitse eräästä löydetystä
-kahlauspaikasta ja uskaltautua taisteluun. Kenraalit olivat vastaan;
-he tahtoivat odottaa vielä lisäjoukkoja. Kuningas otti heidän
-lausuntonsa vastaan tavallisella jääkylmällä tyyneydellään, ja kului
-muutamia päiviä.
-
-Oli joulukuun 3 päivä. Oli alkanut pakkastua, ja näytti luonnistuvan
-niin, että talvi hädän hetkenä tulisi Kaarle XI:sta liittolaiseksi
-samoin kuin se oli muinen ollut hänen isänsä liittolainen Baltin
-luona. -- Himmeä valonheijastus lehahti kuninkaan kasvojen ylitse,
-kun hän tänä aamuna katsoi ulos ikkunastaan Benstorpissa, ja vielä
-kenraali Aschebergin saapuessa sisään väikkyi heikko hymy kuninkaan
-huulilla. Hän katsoi kysyvästi kenraaliin.
-
-"Talvi tekee tuloaan!" sanoi tämä. "Ja voinpa uskaltaa jotakin,
-jollei teidän majesteettinne pian saa toivoaan täytetyksi."
-
-"Hyvä!" vastasi kuningas. "Oletteko kuullut mitään Dahlbergista?"
-
-Kenraali ei ehtinyt vastata kysymykseen, ennenkuin mainittu astui
-sisään. Sekä Ascheberg että Dahlberg olivat Kaarle Kustaan koulun
-miehiä ja kenraalikunnassa ainoat, jotka olivat kuninkaan kanssa yhtä
-mieltä, ja joita tämä sentähden mieluimmin kuuli.
-
-"Teidän majesteettinne!" sanoi kenraali Dahlberg ilosta säteilevin
-silmin. "Jos tällainen sää pysyy yli yön, voi teidän majesteettinne
-kulkea Käflingejoen ylitse kuten siltaa myöten, sotajoukko tiheissä
-riveissä!"
-
-Kuninkaan katse viivähti hetken kenraalin kasvoilla, ja ikäänkuin
-sähkökipinä olisi singonnut sydämestä toiseen, syttyi hänen
-silmissään liekki, niin lämmin ja kirkas, että aivan luuli näkevänsä,
-kuinka hänen povessaan jääkahleet laukesivat ja aurinko nousi, tuoden
-mukanaan keväisiä tuulia ja keväistä elämää.
-
-"Silloin voin sanoa, kuten isäni kerran sanoi: nyt saamme keskustella
-selvällä ruotsinkielellä, veli Kristian!" virkkoi kuningas ja
-lisäsi kasvojensa säteillessä yhä vilkkaampaa iloa: "Laittakaa
-kuntoon kaikki, mikä voi käydä ilman tarpeetonta huomiota... tänä
-yönä tahdomme Jumalan avulla ryhtyä toimeen! Ja nyt tahdomme kuulla
-saarnan yhdessä!"
-
-Oli ensimäinen adventtisunnuntai, ja kuningas ja molemmat kenraalit
-menivät yhdessä kuulemaan saarnaa, jonka piti kuninkaan erittäin
-suuresti suosima Uplannin ratsuväkirykmentin pastori Samuel
-Wiraenius. Hänen yksinkertaiset, koruttomat ja voimalliset sanansa
-tekivät kuninkaaseen ihmeellisen vaikutuksen. Koko nuoren sydämensä
-lämpimillä toiveilla ja lujalla luottamuksella turvaantui hän
-lausuttuihin lupauksiin hänen avustaan, hänen, joka yksin voi tehdä
-suurtekoja pienissä asioissa, ja iloinen hymy hänen vakavilla
-kasvoillaan oli ikäänkuin tunnusmerkki, että synkkämielisyyden usva
-väistyi pois laupiaan taivaan raittiiden tuulahdusten tieltä.
-
-Iltapäivällä teki kuningas ratsastusretken leirin lävitse,
-jolloin hän tervehti ja puhutteli monia harmaahapsisia sotureita
-suurten voittojen ja vallotusten ajoilta, ja sitte ratsasti hän
-ylöspäin joen vartta ja taasen takaisin alaspäin Suureen-Harjeen,
-josta oli katsottu mukavimmaksi mennä ylitse. Palattuaan tältä
-ratsastusretkeltä päämajaan, ilmotettiin hänelle, että eräs
-luutnantti Lorentz pyysi päästä hänen puheilleen. Suostumus
-annettiin, ja mainittu luutnantti seisoi pian kumarrellen hänen
-edessään. Hän oli vanha mies, jonka rappeutunut ulkoasu osotti,
-ettei hän kuluneina vuosina ollut säästänyt itseltään mitään
-elämän nautintoja, samalla kuin se selvästi ilmaisi että kaikki ne
-taipumukset, jotka hänen myrskyisen elämänsä aikana olivat piirtäneet
-häneen leimansa, elivät yhä raihnaan pinnan alla sellaisen intohimon
-koko sitkeydellä ja voimalla, joka kerran on päässyt sielussa
-vallalle.
-
-"Teidän majesteettinne!" alkoi hän kuninkaan viittauksen johdosta.
-"Se armo, jonka olette minulle osottanut antaessanne minulle vaikkapa
-alemmankin paikan sotajoukossa, ynnä se rakkaus, jota vanhastaan
-tunnen sitä maata ja kansaa kohtaan, jota onnellistuttaa teidän
-hallituksenne... tämä saa minut astumaan eteenne tuoden tiedon, josta
-toivon teidän minua kiittävän, vaikkapa se tuottaisikin jalolle
-sydämellenne suurta surua."
-
-Kuningas, jonka epäluulo heräsi, osotti sekä kärsimättömyyden että
-tyytymättömyyden merkkejä.
-
-"Olen onnistunut pääsemään erään mustan juonikudoksen perille.
-Teidän majesteettinne", jatkoi mies kiiruhtaen suoraan asiaan, "olen
-huomauttanut siitä sotamarskille, mutta hän ei tahdo kuulla minua...
-sentähden olen rohennut kääntyä itse teidän majesteettinne puoleen!"
-
-"Ilman mutkitteluja!" sanoi kuningas kylmästi ja käskevästi. "Mitä
-tahdotte sanoa?"
-
-"Olen nähnyt kuletettavan salaisia viestejä tanskalaisen ja
-ruotsalaisen leirin välillä... näin sen kaksi kertaa Bårslöfin
-luona ja olen nähnyt sen täällä... ja nyt tiedän mistä nämä
-salaiset viestit ovat lähtöisin"... Ovi aukeni ja sotamarski Simon
-Grundel-Helmfeldt astui sisään. Hän kumarsi kuninkaalle, mutta
-hätkähti huomattavasti nähdessään luutnantin, ja kun hän kuninkaan
-kasvojen jännitetystä ilmeestä saattoi päättää, mikä käynnin oli
-aiheuttanut, puuttui hän jalolla lämmöllä puheeseen, ennenkuin
-kuningas oli täydelleen ehtinyt mainita, mistä oli kysymys.
-
-"Kuinka kummalta se kuuluneekin, teidän majesteettinne!" sanoi hän,
-"niin en ole hetkistäkään voinut uskoa tähän ilmiantoon, ja menen
-harmaalla päälläni takaukseen Pekka Stålhammarista!"
-
-"Pekka Stålhammarista!" huudahti kuningas ja hänen kasvonsa
-punehtuivat hänen heittäessään musertavan katseen syyttäjään.
-
-"Suvaitkaa kuulla minua loppuun", sanoi tämä. "En ole tahtonut
-esiintyä ilmiantajana, ennenkuin minulla on todistukset kädessäni,
-ja asian välttämätön kiirellisyys on minut nyt pakottanut sivuuttaen
-lailliset muodot kääntymään välittömästi teidän puoleenne, jolla on
-valta kerta kaikkiaan hävittää paha juurineen. Jalolla majurilla
-tulee tänä yönä olemaan salainen kohtaus kenraali Merhjemin kanssa...
-epäilemättä aiotaan tehdä tyhjäksi ne suunnitelmat, jotka on laadittu
-täällä päämajassa ja jotka hän tuntee... majurin ja vihollisen
-välisen kirjevaihdon voin myös tuoda esiin, se on hyvässä säilössä
-pienessä hopeahelaisessa arkkusessa majurin teltissä."
-
-"Ja kuinka olette itse saanut tiedon kaikesta tästä?" kysyi kuningas.
-
-"Eräältä nuorelta tytöltä, jonka olen nähnyt käyvän majurin luona
-useampia kertoja, ensin Bårslöfissä ja sitte täällä leirissä,
-ja viime yönä näin hänen viimeksi hiipien palaavan Örtoftaan,
-jossa hänen olen ennenkin nähnyt pienellä tammiruuhella soutavan
-virran ylitse. Yöllä onnistuin saamaan hänet kiinni ja sain hänet
-tunnustamaan kaiken."
-
-"Mitä sanotte tästä, sotamarski?" kysyi kuningas kääntyen
-Helmfeldtiin.
-
-"Olen sen sanonut, teidän majesteettinne!... Tässä on jokin onneton
-väärinkäsitys, jonka toivon helposti haihtuvan, kun aika tulee..."
-
-"Minun tahtoni on", keskeytti kuningas, "että tapahtuu ankarin
-tutkimus!"
-
-Hän kääntyi pois, ja syvimmän huolen pilvi varjosti hänen kasvojaan.
-
-Illalla jaettiin tunnussana: "Jumala meitä auttakoon!" ja samalla
-annettiin käsky, että sotajoukon oli oltava valmiina lähtöön kuun
-laskiessa aamuyöstä kahden aikaan. Tämä käsky otettiin vastaan erään
-aikalaisen vakuutuksen mukaan "sanomattomalla ilolla ja riemulla".
-Väsyneet eivät enää tunteneet väsymystään, sairaat ikäänkuin saivat
-uutta elämää, ja he laahautuivat esiin maamajoistaan -- sellaisista
-oli pakkasen tähden muodostettu koko leiri suurimmaksi osaksi --
-laahautuivat riviin saadakseen olla mukana kaivatussa taistelussa.
-
-Kuningas, joka oli koko aamupäivän viettänyt työskennellen kenraalien
-kanssa, lähti illalla leiristä, kiedottuna pitkään vaippaan ja,
-yksin, niin että häntä pimeässä saattoi pitää tavallisena upseerina.
-Hän tuli niin sille paikalle, johon Smålannin ratsumiehet olivat
-majottuneet, ja täällä samoin kuin kaikkialla mihin hän oli mennyt,
-täytti hänen sydämensä ilo nähdessään niin monia pettämättömiä
-todistuksia siitä, että vanha tuttu henki ja taistelunhalu vielä eli
-Ruotsin soturein povissa. Majuri Stålhammarin teltin edessä seisoi
-pitkä, kookas ukko, kuningas puhutteli häntä ja kysyi hänen nimeään.
-Vanhus, joka ei tuntenut kuningasta, vastasi jurosti: "Städ" ja
-seuraavaan kysymykseen, kuka asui teltassa, vastasi, että siellä asui
-Stålhammar.
-
-Kuningas hätkähti ja seisoi liikkumatonna hetkisen, jonka jälkeen
-hän astui askeleen mennäkseen telttiin. Mutta silloin laski vanhus
-kätensä hänen olalleen ja sanoi:
-
-"Seis, ystäväni... majuri ei ota vieraita vastaan tällä haavaa!"
-
-Jälleen hätkähti kuningas, mutta tahtoi ratsumiehen kiellosta
-huolimatta täyttää aikeensa.
-
-Städ, joka katsoi hänen menevän liian pitkälle, tarttui silloin
-häneen niin kovalla kourauksella, että kuninkaan täytyi sanoa, kuka
-hän on, jonka jälkeen ukko vetääntyi takaisin, kuten näytti, enemmän
-suuttumuksen kuin hämmästyksen lyömänä. Teltissä oli kaksi osastoa.
-Etumainen oli pimeä, mutta takimaisessa paloi valkea. Kuningas meni
-reippaasti sisemmälle teltanovelle, mutta pysähtyi siellä äkkiä. Hän
-näki vanhan miehen lepäävän polvillaan ja hänen ympärillään kolme
-hänen poikaansa, ja vanhus rukoili yksinkertaisin sanoin kuninkaan
-puolesta ja menestystä taistelussa, joka oli edessä.
-
-"Ja nyt, pojat", kuuli kuningas vanhuksen sanovan, kun rukous oli
-päättynyt ja hän poikineen noussut, "näyttäkää nyt, että teillä on
-sydän rinnassanne ja voimaa käsivarressanne, niin voimme kohdata
-toisemme ilolla, tapahtuipa se sitte täällä tai taivaassa!"
-
-Kuningas oli kiihkeästi liikutettu. Hän pani kätensä silmilleen ja
-syöksi ulos, ja Städ väitti sitte, että hän oli nähnyt kyynelten
-välkkyvän kuninkaan silmissä, kun tämä tuli teltasta ja käänsi
-kasvonsa lyhdyn valoon, joka riippui ulomman teltanoven pielessä.
-Palatessaan Benstorpiin kohtasi kuningas sotamarskin, joka oli
-lähtemäisillään ulos, kiedottuna pitkään vaippaan samoin kuin
-kuningaskin, ja hän ilmotti tälle, että hän oli päättänyt seurata
-luutnantti Lorentzia omin silmin nähdäkseen, mitä saattoi tapahtua,
-ei siksi että hänen vakaumuksensa olisi ollut järkytetty, vaan koska
-hän tahtoi estää kaikki kierot selitykset tulevassa tutkimuksessa.
-
-"Hyvä!" sanoi kuningas. "Minä tulen mukaanne,... minun silmäni ovat
-nähneet sellaista, että itsekin tahdon mennä takaukseen ilmiannetun
-viattomuudesta!"
-
-Ja niin menivät he yhtä matkaa kentälle, missä kohtasivat luutnantti
-Lorentzin, ja sen jälkeen menivät he alas jäälle, edelleen Örtoftaa
-kohden ja kappaleen matkaa sen toiselle puolen. Kuu heitti kirkkaan
-valon lumiselle kentälle.
-
- * * * * *
-
-Lähtiessään majuri Stålhammarin teltistä ei kuningas huomannut
-aivan nuorta tyttöä, joka, piilottuneena metsään mikäli voi, hiipi
-saman teltin luo. Hänkin pyysi puhutella majuria saatuaan Städiltä
-tietää, että tämä oli hänen telttinsä, ja kun hän edelleen oli
-selittänyt tuovansa viestejä Petter Laurinpojalta, antoi Städ hänen
-mennä sisään. Majuri seisoi nyt täysin varustautuneena tulevaan
-taisteluun ja valmiina lähtemään teltistään, kun hänen silmänsä
-sattuivat laihaan ja kuihtuneeseen hahmoon, joka seisoi teltinaukossa
-ja tuijotti häneen villillä ja aralla silmäparilla, ikäänkuin ei
-olisi oikein tiennyt, menisikö sisään vai. Hän mahtoi olla noin
-viisitoistavuotias. Majuri puolestaan katsoi häneen hetkisen tällä
-kysyvällä katseella, joka on tavallinen, kun ei oikein muista
-kasvoja, jotka luulee ennen nähneensä, mutta vihdoin selkeni hänen
-muistonsa ja hän sanoi:
-
-"Sinäkö se olet, Metta... kuinka on äitisi laita?"
-
-"Oh, nyt on hänen laitansa hyvin", vastasi tyttö vapisevalla äänellä.
-"Hän kuoli pari päivää sen jälkeen, kun te tulitte luoksemme ja
-pelastitte meidät nälkäkuolemasta... ja minä itse tulin sitte
-tanskalaisen sotajoukon mukana tänne Skälshögiin toiselle puolen
-jokea..."
-
-"Ja mitä haluat minulta, lapsi?"
-
-"Minä tuon viestejä Petter Laurinpojalta... hän makaa kuolemaisillaan
-ulkona kentällä Örtoftan luona ja hän tahtoisi puhua sanasen
-kanssanne ennenkuin lähtee täältä... Hän on saanut sivalluksen
-vatsaansa eräältä vanhalta vihamieheltä, joka kauan on häntä salaa
-seurannut, ja kun minä kuljin paikan ohitse, sillä nyt olen minä
-muuttanut mieltäni enkä ole enää kuningas Kristianin puolella, vaan
-kuningas Kaarlen, ja olin sentähden tulossa tänne ruotsalaiseen
-leiriin, silloin näin mustan kasan liikkuvan ojassa aivan lähelläni,
-ja kun minä olin mennyt sinne, niin oli siellä teidän haavotettu
-palvelijanne..."
-
-Tyttö puhui hyvin kiireesti, mutta lyhyeen pysähdellen, ja
-lopetettuaan puhkesi hän itkuun. Hänen kummallinen käytöksensä ei
-voinut olla herättämättä majurin huomiota, ja hän kysyi syytä siihen.
-Tyttö hypähti silloin esiin ja tarttui hänen käteensä sanoen:
-
-"Älkää menkö Petter Laurinpojan luo!"
-
-"Rakas lapsi!" sanoi majuri hymyillen. "Poloinen Petter Laurinpoika
-on tainnut säikytellä ymmärryksen päästäsi..."
-
-"Voi, minä en tiennyt, että Stålhammar oli sama mies, joka tarkotti
-niin hyvää äidilleni ja minulle!"
-
-Mutta ikäänkuin pelästyen mitä oli sanonut juoksi tyttö ulos
-teltanaukosta ja katosi, ennenkuin majuri oli ehtinyt kysellä
-enempää. Hän harkitsi hetken, mutta hänestä oli niin luonnollista,
-että Petter Laurinpoika tahtoi tavata häntä kuolinhetkellään, ja kun
-vielä oli pitkältä puoliyöhön, ei hän epäröinyt täyttää onnettoman
-pyyntöä. Hän lähti rivakoin askelin Benstorpia kohden, mutta hieman
-pohjoisempaan, ja juuri hänen mennessään Örtoftajoen ylitse, erotti
-hän taasen omituisen tytön, joka läheni häntä.
-
-"Kukaan ei voi välttää kohtaloaan!" sanoi tyttö, ja suuret silmät
-tuikkivat niin hurjina majuria kohden. "Tuolla loitommalla kentällä
-makaa hän. Pian näette hänet", ja niin viittasi hän kädellään,
-mihinpäin majurin oli mentävä.
-
-Tämä meni osotettuun suuntaan alas Käflinge-jokea kohden, ja siellä,
-ojaan kyyristyneenä, oli tosiaankin Petter Laurinpoika, joka nousi
-ja meni häntä vastaan. Tämän nähdessään aavisti majuri kohta, ettei
-kaikki ollut kuten piti, eikä palvelija viivytellyt selittäessään
-hänelle, miten asiat olivat.
-
-"Pysy hiljaa, Pekka", sanoi hän. "Pieninkin huudahdus, pieninkin
-liikahdus, jonka teet, vie kuningas Kaarlen ja hänen sotajoukkonsa
-perikatoon... Näetkös tuolla loitommalla joen toisella puolen, kuinka
-musta juova liikkuu kuin käärme valoisan kentän reunalla... siellä on
-tanskalainen sotaväki kenraali Merhjemin johdolla, ja tarvitaan vain,
-että kohotat kätesi minua vastaan, niin tapahtuu hyökkäys!"
-
-Majuri katsoi joelle päin, ja hänen terävä silmänsä huomasi pian,
-että kurja petturi oli oikeassa, ja silloin tuntui ikäänkuin
-kaksiteräinen miekka vihlaisevan hänen sielunsa lävitse. Sellaista
-tuskaa kuin hän tunsi tällä hetkellä, ei hän koskaan voinut ajatella
-lankeavan ihmisen osalle. Ensi tuokiossa, kun veri kuumeisena
-syöksähti hänen päähänsä, tahtoi hän tarttua roiston kurkkuun ja
-paiskata hänet maahan, ja ääni hänen rinnassaan huusi, että se oli
-hänen velvollisuutensa, mutta samassa oli hänelle selvillä, että
-juuri täyttämällä tämän velvollisuutensa hän saisi aikaan paljo
-suuremman ja hirveämmän onnettomuuden kuin päästämällä roiston
-käsistään. Petter Laurinpoika silmäsi häneen, huomasi hänen
-epätoivonsa ja nautti siitä.
-
-"Näes, minulla on sinulle jotakin sanottavaa", jatkoi hän, "ja
-vaivattuani paljo päätäni olen onnistunut löytämään paikan, joka on
-sangen sovelias ilmaistakseni sinulle, miltä minusta kerran tuntui
-seistessäni alttarin edessä Svenarumin kirkossa vihkiäkseni sinut
-ensimäiseen vaimoosi... Et kai muista oikein tuota päivää, mutta
-tahdon auttaa muistiasi oikealle tolalle. Olit houkutellut vanhan
-isäni jättämään rikkautensa sinulle, ja niin kietoutunut oli hän
-verkkoihisi, että kun onnistuin tämän estämään, tuli hän kirkkoon...
-kirkkoon alttarin eteen ja kirosi minut kaiken kansan nähden...
-Kaikki tuo on tulikirjaimin piirrettynä sieluuni, ja mitä enemmän
-tieni on mennyt alaspäin, sitä enemmän nämä muistot ovat kohonneet
-esiin ja vallanneet minut, ja minä olen vuosikaudet hautonut kostoa,
-joka voisi keventää kärsimyksiäni, ja niin olen kutonut silmukan
-toisensa jälkeen tähän kudelmaan, kunnes nyt vihdoin olen sen
-saanut valmiiksi... Ja nyt olet sinä kiedottu rikokseen, sinä kuten
-minäkin... sinä et enää koskaan ole kantava päätäsi korkealla miesten
-kesken... sinut tuomitaan ja sinä kuolet kavaltajana, ja jotta saisit
-juoda maljasi sakkaan saakka, voit viime hetkenäsi ajatella sitä,
-että minä, rikkaan Laurin poika, olen silloin päässyt valtaan ja
-kunniaan... minulla on taskussani kuningas Kristianin kirje, joka
-tekee minut Skånen rikkaimman pitäjän valtiaaksi... mutta käänny
-nyt vähän, näetkös nuo tummat varjot tuolla loitommalla Örtoftan
-luona? Tahdon sanoa sinulle, ketä ne ovat?... Kuningas Kaarle itse ja
-sotamarski seisovat siellä ja näkevät sinun puhuttelevan minua ja he
-ovat ennen nähneet minun tulevan vihollisleiristä ja tietävät, että
-minä olen salaurkkija... Luullakseni olen ajatellut asiani, ettei
-sitä tarvitse ajatella uudestaan!"
-
-Näin puhui Petter Laurinpoika, ja hänen äänensä sävy samoinkuin
-asentonsakin ilmaisi, kuinka hän värisi nautinnosta nähdessään niitä
-hirveitä tuskia, jotka hän oli valmistanut viholliselleen. Mutta se
-äärimäinen kataluus, ihmishalveksumisen kaamea syvyys, joka ilmeni
-toteutetussa suunnitelmassa, teki päinvastaisen vaikutuksen kuin
-hän oli tarkottanut. Pekka Stålhammar pääsi jälleen oman itsensä
-herraksi ja hänen leimuava katseensa nöyryytti ilkeän juonittelijan.
-Hänellä tuskin oli aikaa ajatella muuta kuin kuinka voisi estää sen
-suunnitelman, joka epäilemättä oli laadittu Petter Laurinpojan ja
-vihollisten kesken ruotsalaisen leirin yllättämisestä yöllä.
-
-"Petter parka!" sanoi hän, kun tämä oli lopettanut. "Kuinka köyhänä
-seisot edessäni... sinun laskusi ovat hyvin onnistuneet, mutta olet
-unhottanut yhden tärkeän asian, sen nimittäin, että on olemassa
-korkeampi tuomio kuin itse kuninkaankin... sen tuomiopöydän edessä
-olet pulmassa kaikkine juoninesi ja kurjine voittoinesi. Minusta
-nähden on sinua jo kohdannut tämä tuomio, ja isäsi kirous on kantanut
-hirveän hedelmän. Tietänet kai itsekin, että se mitä tahdot kostaa
-minulle on valhe, ja että sen tiedät, sen todistaa yrityksesi Kainin
-tavoin, veljensä murhattuaan, tukahduttaa ikuisen kostajan ääni
-omassatunnossasi!"
-
-Ivahymy väreili Petter Laurinpojan huulilla, ja hän loi silmänsä
-maahan. Mutta silloin hätkähti hän, ikäänkuin hänet olisi vallannut
-äkillinen pelästys. Ja muutamien sylien päässä nousi ojasta tumma
-varjo, joka hyökkäsi eteenpäin vimmatulla vauhdilla ja piti pyssyään
-koholla.
-
-"Nyt on hetkesi lyönyt, ilkeä petturi!" huudahti karkea ääni.
-
-Kaikki tapahtui ajatuksen nopeudella, ja majuri näki Petter
-Laurinpojan nopeasti pakenevan, kintereillään roteva mies, joka oli
-ikäänkuin sukeltanut ilmoille ojasta. Hetkisen jälkeen näki hän vielä
-yhden varjon kiitävän ohitsensa kenttää myöten. Tämä oli Metta, ja
-hän nauroi hurjasti ja kamalasti juostessaan majurin ohitse.
-
-Mutta tuskin puolen tunnin kuluttua kuninkaan palaamisen jälkeen
-Benstorpiin kajahti laukaus Örtoftasta päin. -- Kenraali Ascheberg,
-joka oli Johan Gyllestjernan luona, kiiti kuin salama uhattuun
-paikkaan. Mitä tästä oli tuleva, sitä ei tiennyt kukaan, mutta
-levottomuus nousi huippuunsa, kun kaksi tykinlaukausta kuului samalta
-taholta.
-
- * * * * *
-
-Kenraali Merhjem oli tosiaankin tullut joen ylitse, mutta kenraali
-Ascheberg pakotti hänet menemään takaisin. Silloin se hälytyslaukaus
-jyrähti viereisestä majotuspaikasta, johon hänen poikansa,
-everstiluutnantti Ascheberg oli sijotettu. Tästä laukauksesta oli
-seurauksena, että koko tanskalainen sotajoukko lähti liikkeelle,
-ja jollei onni tällä kertaa olisi ollut meikäläisten puolella,
-on epävarmaa, kuinka asia olisi voinut kehittyä. Mutta nyt oli
-tanskalaiset tykkänään sokaissut heidän suurempi lukunsa ja se
-oivallinen kunto, jossa kaikki heillä oli, heidän runsaiden
-muonavarojensa ja rahvaan halukkaisuuden johdosta heitä avustamaan,
-eivätkä he voineet kuvitellakaan, että pieni uupunut ja nälistynyt
-ruotsalainen joukko uskaltaisi hyökätä heidän kimppuunsa.
-Hälytyslaukaukset olivat merkkejä lähtöön, mutta ei menoon
-Käflingejoen ylitse, vaan palausmatkan alkamiseen, ja niin selitti
-ruotsalaisen leirin liikkeet itse kenraali Merhjemkin. "Jumala oli
-lyönyt heidät sokeudella", huudahtaa henkivartiorykmentin eversti
-Niilo Bjelke.
-
-Kuitenkin se, mitä oli tapahtunut, kiirehti ruotsalaisten liikkeitä.
-Rykmentti toisensa jälkeen lähti liikkeelle ja asettui siihen
-järjestykseen kuin oli käsketty. Kuudessa kolonnassa, jalkaväki
-järjestettynä kahteen, ratsuväki neljään, meni sotajoukko jäätyneen
-joen ylitse. Se tapahtui kohta puoliyön jälkeen, ja kuu oli
-vielä ylhäällä. Kaikki kävi kuitenkin onnellisesti ja hyvin,
-paitsi että -- kirjottaa yllämainittu Niilo Bjelke -- "jää ruski
-kovasti, jotta ratsumiesten täytyi laskeutua ratsailta ja taluttaa
-hevosiaan suitsista." Heti päästyä ylitse pysähdyttiin asettuakseen
-taisteluasentoon ja käydäkseen suoraan vihollisen kimppuun. Silloin
-ilmotettiin, että maa täällä oli niin kelvoton ja leiri niin aitojen
-ja rotkelmain ympäröimä, että välitön hyökkäys oli mahdoton, ja
-kuningas päätti sentähden marssittaa joukkonsa edelleen vihollisen
-ympäri Lundiin. Kun kuu laskeutui kahden aikaan aamulla, lähdettiin
-taas liikkeelle. Kohta joen eteläpuolella marssittiin ohi Hobyn
-kirkon, jossa oli tanskalaisten etuvartio. Tämä huomasi ruotsalaisten
-retken ja ilmotti siitä päämajaan, mutta siellä pidettiin varmana,
-että retkeilijät olivat ainoastaan vahva osasto, joka oli
-lähetetty hyökkäämään Malmöhön. Tanskalaisessa leirissä ammuttiin
-hälytyslaukaus, mutta mitään enempää ei kuulunut, ja ruotsalaiset
-jatkoivat häiritsemättä kulkuaan.
-
-Niin koitti päivä, ja nyt muuttui tanskalaisille uskomaton
-uskottavaksi, nyt syntyi liikettä heidänkin leirissään. He käsittivät
-kohta, että kuningas Kaarle tahtoi saavuttaa etua kukkuloista
-Lundin pohjoispuolella, ja nyt oli jouduttava ennen häntä. Kohta,
-kun sotajoukko oli riveissä ja järjestyksessä, alkoi siis kuningas
-Kristiankin suunnata kulkuaan samoja kukkuloita tai, kuten niitä
-nimitettiin, Helgonamäkeä kohden.
-
-Ja niin kulkivat molemmat sotajoukot rinnatusten kuin missäkin
-kilpajuoksussa. Mutta ruotsalaiset ehtivät ensin perille ja
-hajaantuivat taistelurintamaan. Äärimäisenä oikealla olivat rakuunat,
-kuninkaan henkivartiorykmentti Niilo Bjelken johdolla ja eversti
-Braunhoffin rykmentti, toisessa rivissä samoin rakuunia äärimäisenä,
-sitte aatelislippu, edelleen eversti Gytenbergin rykmentti, sitte
-smålantilaiset ja vielä muuan rykmentti eversti Rehnsköldin johdolla.
-Jalkaväki asettui senjälkeen keskustaan kenraali Schulzin johdolla ja
-vasemmalla sivustalla oli taasen ratsuväkeä, mutta luvultaan paljo
-vähemmän kuin oikealla. Sotamarski Helmfeldt hoiti ylipäällikkyyttä
-ja hänen alipäällikkönään Ascheberg. Kuningas itse asettui oikealle
-sivustalle.
-
-Aurinko nousi ja valoi kultavirtaansa avarille lumikentille, joilla
-oli taisteltava yksi verisimmistä ja tärkeimmistä taisteluista,
-vanhan arkkipiispankaupungin muurien edustalla, kaupungin,
-jonka ihana temppeli kohosi siellä niin korkeana ja vakavana,
-äänettömyydessään saarnaten riemusta taivaassa, rauhasta maassa ja
-ihmisille hyvää tahtoa.
-
-Hiljaisena ja synkin mielin oli majuri Stålhammar ratsastanut
-väkensä edessä, ja vanhat uroot, jotka olivat olleet niin monissa
-taisteluissa yhdessä majurin kanssa, eivät häntä enää oikein
-tunteneet. Koskaan eivät he olleet häntä nähneet sellaisena, kun
-merkki oli annettu. Hänen päänsä oli vaipunut alas rintaa vasten,
-ja hän näytti tuskin tajuavan, mihin matka piti. Hänen sotaratsunsa
-vei häntä ikäänkuin vanhasta tottumuksesta eteenpäin. Kukaan ei
-ollut levottomampi kuin Städ, vanha korpraali, joka ratsasti
-kimollaan eikä kuullut eikä nähnyt mitään muuta kuin majurinsa ja oli
-oikein tuskissaan, kuinka hän pääsisi tämän puheille. Kun vihdoin
-oikea sivusta ratsasti Helgonamäkeä ylöspäin, joutui toinen rivi
-parin kiviaidan taa, jotka erottivat sen ensi rivistä ja estivät
-liikahtamasta lainkaan eteenpäin. Tässä vihdoin sai Städ tilaisuuden
-puhutella majuriaan.
-
-Laukaukset ratisivat jo ensi rivissä. Kuningas Kristian, joka
-veljensä kera oli vihollisten vasemmalla sivustalla, oli alottanut
-hyökkäyksen, ja tanskalaiset ratsurykmentit hyökkäsivät rajuudella,
-joka aluksi näytti vastustamattomalta. Oli kuin he tahtoisivat
-näyttää teossa, mitä muuan heidän eversteistään oli niin kerskuvasti
-lausunut eräässä tilaisuudessa kenraali Aschebergille: "Me tahdomme
-ratsastaa kumoon ja tallata maahan koko teidän sotajoukkonne!" -- ja
-suurine, hyvinruokittuine hevosineen, terveine, uhkeine miehineen,
-jotka muodostivat jyrkän vastakohdan ruotsalaisille, näyttivät
-tanskalaiset voivankin toteuttaa everstinsä sanat. Rakuunat ja
-suomalaiset ratsumiehet joutuivat epäjärjestykseen, ja ainoastaan
-kuninkaan oma kylmäverisyys henkivartiainsa etunenässä ja Niilo
-Bjelke henkivartiorykmentteineen onnistuivat kestämään tämän
-hyökkäyksen painon. Mutta vihollinen katsoi jo saavuttaneensa voiton,
-ja kuningas tähysteli turhaan eskadrooniaan toisessa rivissä.
-
-Tällöin majuri Stålhammar tuli pysähtyneeksi aivan Städin rinnalle,
-joka oli eskadroonan sivustamiehenä, ja korpraali katsoi tuikeasti
-majuriin sanoen:
-
-"Aidat täytyy särkeä!" ja vanha rakas ääni teki terveellisen
-vaikutuksen majuriin. Hän kohotti katseensa, ja ikäänkuin vasta nyt
-olisi huomannut muurit, ratsasti hän esiin ja katseli ympärilleen
-eikö jostakin paikasta voisi päästä niiden ylitse. Samassa ratsasti
-kenraalimajuri Wittenberg paikalle.
-
-"Jumalan tähden, kenraali, antakaa meidän laskeutua ratsailta ja
-repiä muurit maahan", huusi majuri Stålhammar hänelle, ja tämä
-antoi ehdotetun käskyn, ja joka toinen ratsumies astui maahan ja
-ryhtyi työhön. Yhä tulisemmaksi kävi taistelu edessäpäin, kuultiin
-komentohuudot ja nähtiin, kuinka suomalaiset rakuunat, yhteensä
-seitsemän eskadroonaa, pakenivat taistelurintamasta. Jokaista
-käsivartta poltti kuin tulella, ja mitä raskaampi työ oli, sitä
-voimakkaammin jännittyi jokaisen jänne. Majuri Stålhammar unhotti
-silloin hirveät ajatukset, joita hän hautoi sielussaan, ja kun oli
-päästy ensimäisen muurin ylitse, hengitti hän syvempään ja alkoi
-saada takaisin entisen tyynen, pontevan ulkonäkönsä. Vihdoin,
-vaivaloisten ponnistusten jälkeen onnistuttiin pääsemään toisenkin
-muurin ylitse. Silloin olikin jo hyvä aika. Vihollinen oli tosin
-lyöty takaisin, mutta selviytyi uuteen hyökkäykseen, ja ruotsalaisten
-rivit olivat arveluttavasti harvenneet. Henkirykmentistä olivat
-miltei kaikki upseerit ammutut pois tai haavotetut.
-
-Kuningas ratsasti toisen rivin jokaisen kuuden eskadroonan luo. Hänen
-otsansa oli säteilevä ja hänen silmänsä kirkas. Tässä nuorekkaassa
-olennossa luuli näkevänsä kaiken, mitä oli jaloa ja ihanaa, eikä
-ollut ratsumiestakkien alla ainoaakaan sydäntä, joka ei olisi
-sykkinyt riemuisasta toivosta saada mennä kuolemaan tämän kuninkaan
-puolesta. "Muistakaa, että olette ruotsalaisia!" huusi kuningas
-jokaiselle eskadroonalle, ja myrskyisä hurraa kuului vastaukseksi.
-Niin tuli hän majuri Stålhammarin eskadroonan luo, ja hänen silmänsä
-viivähti hetkisen vanhassa majurissa. Tapahtuma kentällä häämötti
-kuninkaan muistossa ja heitti yhdessä vihollisten hyökkäyksen
-kanssa, joka seurasi melkein heti tämän jälkeen, varjostavan hunnun
-aikaisemman näyn ylitse, isän, joka poikineen rukoili Jumalalta
-onnea taisteluun. Mutta jalossa mielessä, varsinkin ennenkuin sydän
-on ehtinyt kovettua elämän koulussa, on vahvempi taipumus uskomaan
-hyvää, ja sentähden väistyivät syyttävät varjot kentällä salaman
-nopeudella takalistoon, eikä kuningas nähnyt tai ei tahtonut nähdä
-mitään muuta kuin kullanpuhdasta uskollisuutta ja kunniallisuutta
-joka miehessä, joka nyt oli valmis hänen kanssansa uhraamaan henkensä
-ja verensä.
-
-Ja nyt ryntäsivät eteenpäin nämä kuusi eskadroonaa, ja kuningas
-oli etumaisena tulessa. Tanskalaiset taistelivat erinomaisen
-urhoollisesti, mutta tämän hyökkäyksen painon ja voiman edessä eivät
-he voineet pitää paikkansa, vaan heidät työnnettiin kukkulalta
-alaspäin niinsanotun Galgvuoren juurelle. Täällä nousi tulinen
-käsikähmä, mutta kaikki peittyi ruudinsavupilviin, ja savusta kuului
-laukausten pauke, ja miekkojen kalske ja kuolevain huudot veren
-valuessa virtanaan lumella. Tämän taistelun aikaan sattui vihollisen
-luoti kuninkaan hevosen "Tottin" päähän ja kimmahti kuninkaan hattua
-vasten, jonka tähden hän nousi valkosen ratsun selkään, minkä hän
-oli saanut Ranskan kuninkaalta Ludvig XIV:lta ja joka oli nimeltään
-"Brillant". Täällä kuningas myös joutui äkkiä viholliseskadroonan
-eteen, jolla oli punaiset liput ja joita hän sentähden oli luullut
-smålantilaisiksi, kunnes ruudinsavu hieman hälveni ja hän näki
-valkoiset ristit. Silloin komensi hän hyvällä tanskankielellä
-ryntäämään eteenpäin ja käymään leikkiin, kunnes hän pääsi takaisin
-omiensa luo. Vihdoin nähtiin tanskalaisten rykmenttien ryntäävän ulos
-pilvestä. He pakenivat, ja ruotsalaiset eskadroonat ajoivat takaa.
-Mutta kun tanskalaisilla oli paremmat hevoset, saattoivat he kerta
-toisensa jälkeen pysähtyä ja järjestyä, niin että taistelu vähänväliä
-uudistui. Kuitenkin täytyi vihollisen lopulta jättää kaikki hukan
-omaksi ja paeta Käflingejoen ylitse, jolloin muutamia satoja heistä
-hukkui. Kuningas Kaarle ajoi heitä puolen peninkulmaa edelleen, ja
-kuningas Kristian sai kiittää onneaan, kun pääsi turvaan Landskronaan.
-
-Käflingejoen rannalla piti kuningas Kaarle väkensä katselmuksen.
-Monia ylimmistä upseereista ei näkynyt, he olivat kaatuneet taistelun
-aikana, ja eskadroonatkin olivat pahoinpidellyt. Kuningas määräsi
-heidät järjestymään, ja nousi kysymys, mihin nyt oli ryhdyttävä.
-Muutamat arvelivat, että oli ryöstettävä vihollisen kuormasto,
-joka juuri kulki ohitse, ja kuningas näytti olevan antamaisillaan
-suostumuksensa siihen.
-
-"Teidän majesteettinne!" sanoi silloin majuri Stålhammar. "Mielestäni
-tarvitaan teidän majesteettianne Lundin luona, ja luulen, ettemme
-ehdi sinne kyllin pian!"
-
-Muutamat väittivät, että tämä epäilemättä olisi suurimmassa määrin
-epäviisasta, kun saatettiin otaksua, että koko ruotsalainen
-sotajoukko oli hajaantunut ajamaan vihollista takaa, mutta samassa
-lasketti kaksi ratsastajaa täyttä laukkaa alaspäin kuningasta
-kohden. Ne olivat Dahlberg ja Bengt Rosenhane, ja he pyysivät
-kuningasta Jumalan tähden kääntymään takaisin. Vasen sivusta oli
-miltei lyöty ja kaikki riippui hiuskarvasta. Kuningas ei aluksi
-tahtonut uskoa heitä, mutta hän käski kuitenkin lähteä liikkeelle,
-ja pian ilmottivat jyrähtelevät tykinlaukaukset, että taistelu vielä
-jatkui. Se kulki eteenpäin kuin myrskytuuli, ja murhaava ottelu alkoi
-uudelleen. Tämä oli taistelun ratkaiseva silmänräpäys. Päivä alkoi
-jo solua iltapuolilleen ja ruotsalaiset ratsumiehet, jotka olivat
-istuneet ratsailla ja taistelleet koko päivän, olivat aivan väsyneet,
-mutta kuningas huusi, "että hän tahtoi voittaa tai kuolla", ja hän
-innostutti niin miehiään, sekä ylhäisiä että alhaisia, että vaikka
-nämä pitivätkin kaikkea menetettynä, seurasivat he innostuksella
-kuningastaan kuolemaan. Ja niin käytiin vihollisen kimppuun ja tämä
-viimeinen taistelu kesti, kunnes yö tuli ja teki siitä lopun. Kaikki,
-jotka eivät voineet paeta, olivat otetut vangeiksi. Kuningas Kaarle
-ja hänen soturinsa olivat saavuttaneet mitä loistavimman voiton.
-Mutta kentällä virui kuolleita 8 tai 9,000 paikoille: "enemmän
-kuin puolet molemmista sotajoukoista yhteensä". Yli 2,000 vankia,
-yksikuudetta kanuunaa, koko kuormasto ja runsaasti varustettu leiri
-joutui voittajain saaliiksi.
-
-Kaikista niistä urhoollisista, jotka tänä päivänä olivat
-taistelleet kuninkaan rinnalla ja ikäänkuin hänen silmiensä edessä,
-oli majuri Pekka Stålhammar urhoollisimpain joukossa. Hänen
-kuolemanhalveksumisensa ja kylmäverisyytensä oli useampaan kertaan
-herättänyt kuinkaan ihailua. Ah, hän ei tiennyt, että vanha mies
-taisteli lujasti toivoen löytävänsä surmansa taistelukentällä.
-Niiden monien keskellä, jotka kaatuivat kaikilla puolin, ratsasti
-vanha majuri koskematonna. Hänen oma poikansa kannettiin illalla
-kaupunkiin, vaarallisesti, vaikkakaan ei kuolettavasti haavotettuna,
-mutta hän itse oli säästynyt ikäänkuin meidän herramme tarkotus olisi
-ollut koetella häntä paljoa ankarammassa taistelussa kuin missä oli
-kysymys ainoastaan ruumiista.
-
-"Tapahtukoon Jumalan tahto!" sanoi hän illalla, kun hän seisoi
-poikansa sairasvuoteen ääressä, ja samassa kääntyi hän molempien
-toisten poikainsa ja Städin puoleen, jotka olivat samassa huoneessa,
-ja lisäsi: "Saatte kuulla, mitä minulle on tapahtunut!"
-
-Ja niin kertoi hän edellisen yön tapaukset ja lopetti sanoilla:
-
-"Olen tahtonut sanoa teille tämän, sillä en tiedä, mitä voi tulla
-tapahtumaan, ja te voitte elää ja kuolla siinä lujassa uskossa, ettei
-isänne ole koskaan poikennut kunnian tieltä!"
-
-Kaikki olivat kuunnelleet häntä jännitetyimmällä tarkkaavaisuudella.
-Städ seisoi kalmankalpeana seinää vasten, ja haavotettu nuorukainen
-nosti kauniin päänsä vuoteesta ja suuteli isänsä kättä.
-
-"Mutta yksi tietää kuitenkin, mitä voi tapahtua", kuului silloin
-ääni ovelta, ja kuningas, joka oli kuullut majurin kertomuksen,
-astui peremmälle huonetta. "Teitä on syytetty, majuri Stålhammar...
-mutta kuulin eilen teidän rukouksenne yhdessä poikienne kanssa ja
-olen nähnyt teidän tänään taistelevan kuten kunnian miehen... en
-tarvitse tietää enempää! Voitte olla tyyni tulevaan nähden. Mutta
-koska kuitenkin olen ajatuksissani tehnyt teitä kohtaan väärin,
-niin olen tahtonut sen teille tunnustaa, jotta voitte antaa minulle
-anteeksi, ja voitte luottaa minuun, ettei Ruotsin kuningas koskaan
-ole unhottava, mitä olette tehnyt tänä päivänä!"
-
-Vanhusta, jota nämä sanat koskivat, ja yhtä suuressa määrin muitakin
-huoneessa läsnäolijoita liikuttivat tunteet, jotka vaihtelivat
-hämmästyksen, kunnioituksen, rakkauden ja kiitollisuuden välillä.
-He seisoivat vaiti. Pyhä vaatii hiljaisuutta, ja epäilemättä se oli
-pyhä hetki, jona toisensa kohtasivat näiden kahden miehen sydämet,
-yhdenvertaiset jalossa voimassa ja miehekkäässä ylevyydessä. Ja
-rauha, hyvän omantunnon siunaus, niin hyvin hänen sydämensä, josta
-suru lauhtui ja hälveni sovituksen taivaalle, kuin hänenkin, josta
-merkitsevät sanat lähtivät. Liikutuksella, jota hän ei voinut
-hillitä, tarttui majuri kuninkaan ojennettuun käteen ja päästi
-muutamin yksinkertaisin, mutta lämpimin sanoin sydämensä kyllyyden
-ilmoille.
-
-Mutta vielä kerran aukeni ovi ja sen raosta näyttäytyi kalpea
-tytönpää, arasti vilkaisten huoneen ympäri.
-
-"Niin, hän on siellä!" huusi tyttö kääntyen ulospäin. "Näin oikein,
-tulkaa vain, isäseni!"
-
-Ulkoa kuuluivat raskaat, kömpelöt askeleet ja roteva talonpoika astui
-sisään. Hänen kasvonsa olivat verettömät, ja riepu, joka oli kääritty
-hänen päänsä ympärille, selitti riittävästi niin hyvin poskien
-kalmankalpeuden kuin hänen raukeat liikkeensäkin.
-
-"Olette kai majuri Stålhammar", sanoi talonpoika, raskaasti nojaten
-sauvaansa, kiinnittäessään katseensa puhuteltuun. "Olisipa Jumala
-suonut minun tuntea teidät aikaisemmin! Olen nyt saanut kyllikseni
-tästä elämästä enkä pelkää sanoa totuutta kaikkineen... Nähkääs,
-olen tavotellut teidän henkeänne, ja Jumalalle olkoon kiitos, että
-hän pani pyssyni pettämään joka kerta, kun tähtäsin teitä...!
-Mutta nyt olen tehnyt tilin hänen kanssaan, joka on kiihottanut
-minua siihen, mikä pahaa oli, ja hän on maksanut minulle samalla
-mitalla... hänellä tietystikin oli kiire saada todistaja ylhäälle
-korkeimman tuomarin eteen. Minulle viittoo myös vaimoni, ainoa, jota
-olen rakastanut täällä maan päällä, mutta jonka samainen Petter
-Laurinpoika vietteli pois luotani... siitä on nyt monta vuotta,
-se tapahtui edellisen sodan aikaan, ja tämä tyttö on ilkeän papin
-tytär... Mutta hän jätti niin äidin kuin lapsensakin, sillä hänen
-piti nähdä teidän sydänverenne vuotavan, sanoi hän ja niin lähti
-hän mierolle, jäi mierolle, kunnes hän nyt palasi, ja silloin oli
-hänellä kuningas Kristianin julistus mukanaan ja hän houkutteli
-kansaa puolelleen, ja aina oli hänellä teidän nimenne kielellään...
-Minä olin niiden sissien joukossa, jotka te tuhositte nyt viimeksi
-Hallannin harjulla, ja niiden monien veri, jotka silloin kaatuivat,
-täytti minun mieleni kostolla, ja minä vannoin, etten ammu ainoaakaan
-laukausta muihin paitsi teihin... Niin tein samaan aikaan kuin te
-otitte huolehtiaksenne hyljätystä naisesta ja hänen tyttärestään,
-tästä tyttöparasta, joka pian on ilman hoivaa ja suojaa maailmassa...
-Mutta minä en tiennyt sitä, en tiennyt mitään ennen kuin viime
-yönä, jolloin saavuin Petter Laurinpojan kutsusta, sillä hän tahtoi
-näyttää minulle, kuinka hänen kätensä teidät nujertaa. Metta tapasi
-minut... sain tietooni kaiken... ja Petter Laurinpoikaa ei ole enää
-olemassa... Mutta kiitos teille, jos tahdotte ottaa kiitoksia vastaan
-niin veriseltä mieheltä kuin minä olen..."
-
-Talonpojan selitys oli Pekka Stålhammarille täydellisin puhdistus,
-ja Metta lisäsi, mitä hän tiesi, niin että myös luutnantti Lorentzin
-rikollisuus tuli täysin päivän valoon. Mutta hän oli kadonnut
-leiristä eikä häntä enää löydetty mistään. Paavo kuoli parisen päivää
-myöhemmin, saatuaan majurilta lupauksen, että tämä ottaisi Mettan
-huostaansa.
-
-Kuningas Kaarle piti sanansa. Seuraavana vuonna vielä yhden verisen
-taistelun jälkeen Landskronan luona, jossa kuusikymmenseitsenvuotias
-ukko samoin teki voiman ja urhoollisuuden ihmetöitä, nimitti kuningas
-hänet itse taistelukentällä everstiksi. Ja siitä pitäen syntyi
-hartaan luottamuksen suhde kuninkaan ja koetellun soturin välillä.
-
-
-
-
-6.
-
-PÄÄKATSASTUS.
-
-
-Oli varhainen aamu elokuun 12 p:nä 1692. Aurinko nousi niin kirkkaana
-idästä ja sirotteli kuninkaallisella anteliaisuudella kultiaan Emjoen
-ylitse, joka hiljakseen liristen virtaili Högsbyn vanhan kirkon ja
-pappilan ohitse. Rovasti, tohtori Niilo Wallerius seisoi pappilan
-portailla ja keskusteli sangen mahtavan näköisen miehen kanssa. Tämä
-oli krununvouti, herra Polycarpus Skroot. Näkyi ilmeisesti, että
-herra kruuunvouti tunsi arvonsa ja että hän oli tottunut ottamaan
-vastaan kunnianosotuksia. Rovastin kaunismuotoiset kasvot -- hänen
-ja hänen vaimonsa kuvat ovat vieläkin Högsbyn kirkossa -- katsoivat
-huolestuneella ilmeellä suoraan eteensä.
-
-"Luullakseni tulette sangen sopimattomaan aikaan", sanoi hän
-ikäänkuin vastaukseksi johonkin kruununvoudin lausuntoon.
-"Hänen majesteettinsa ei ole ollut erittäin hyvällä tuulella
-tänne saavuttuaan, ja kenraalilta, kreivi Aschebergiltä olen
-noin puolittain saanut selville, että hänen majesteettinsa
-käydessä Kalmarissa oli jokin suuressa määrin herättänyt hänen
-tyytymättömyyttään."
-
-"Hehe", vastasi vouti mahdikkaasti hymyillen, "luulenpa, että
-uskolliselle palvelijalle on aina hänen kuninkaansa korva avoinna,
-ja minun pyyntöni on sitä paitsi mitä kohtuullisin... jos tahdotte
-ennakkoluulottomasti katsella asiaa, kunnianarvoisa veljeni,
-niin huomaatte sen kyllä, ja saattepas nähdä, että saan toiveeni
-täytetyksi, ja kun kerran tulen Tukholmaan, niin olen pitävä teidät
-ja lapsenne uskollisessa muistossa!"
-
-"Ah, mitä minuun tulee, niin en toivo enempää kuin että voisin hoitaa
-kutsumukseni täällä Högsbyssä, jotta voin vastata siitä Jumalan
-ja kuninkaani edessä", vastasi rovasti ja katsoi ystävällisesti
-armollisesti nyökkäävään kruununvoutiin, jonka loistavat kasvot
-säteilivät niiden kunniasijojen aavistuksesta, jotka viittoivat
-hänelle epäilemättä läheisessä tulevaisuudessa. Rovasti ei kuitenkaan
-joutunut ymmälle, vaan rohkeni vielä kehottaa kruununvoutia luopumaan
-päätöksestään jo tänään puhutella kuningasta, lisäten: "Noudattakaa
-neuvoani ja vartokaa vielä tuonnemmaksi asioinenne!"
-
-"Ei, ei, huolehditte suotta, ystäväni", vastasi vouti varmasti ja
-lisäsi: "Mutta yhden asian haluaisin saada selville, mitä ajattelette
-tyttärestänne, neitsyt Kristinasta? Eikö hän tarvitse tukea ja turvaa
-maailman pahoja kieliä vastaan?"
-
-Rovasti heitti kysyvän ja miltei surullisen katseen voutiin, joka
-jatkoi:
-
-"Älkää pelästykö, rakas veli, täksi tueksi ja turvaksi tahdon
-minä ruveta... Minä Polycarpus Skroot tarjoan teidän suloiselle
-tyttärellenne sydämeni ja käteni, ja me tulemme elämään kuin pari
-tunturikyyhkysiä Tukholmassa, jaa, niin tulemme."
-
-"Mitä tarkotatte?" kysyi rovasti vakavasti.
-
-"Mitäkö tarkotan?... Tarkotan mitä sanon... Tai eivätkö korvanne
-ole kuulleet puhetta, joka käy teidän kauniista tyttärestänne ja
-hänen majesteetistaan? Ettekö tiedä siitä, mitä heti aavistin
-nähdessäni nimen, jonka kuningas on timanttisormuksellaan piirtänyt
-kuninkaantuvan ikkunaan?"
-
-Rovasti Wallerius oli pappilaan rakennuttanut erityisen
-vierasrakennuksen ja maalauttanut ajan maun mukaan sileiksi
-höylättyihin, mutta muuten paljaihin hirsiseiniin koreita kukituksia
-ja koukeroita. Tässä tuvassa asui kuningas aina, kun hän vieraili
-Högsbyn pappilassa, ja kun tämä tapahtui kylläkin usein, jutteli
-kansa, että häntä veti sinne ihmeen kaunis papintytär. Kalmarin
-lukionkirjastossa säilytetään vielä tämän kuninkaantuvan ikkunaruutu,
-johon kuningas on piirtänyt nimen Kristiina.
-
-"Rakas ystävä, kruununvouti", huudahti hyväsydäminen rovasti,
-"erehdytte pahasti... Sellaista surua kuin tarkotatte ei armollinen
-kuninkaamme voi koskaan, ei koskaan tuottaa minulle... ei, ei,
-ystäväni, asian laita ei ole niin..."
-
-"No, no", keskeytti kruununvouti, "eihän mitään vahinkoa ole
-tapahtunut, mutta selvää on, että hänen majesteettinsa mielihyvällä
-kuulee kosinnastani, ja varmaankaan ei hän kitsastele morsiuslahjaa
-antaessaan, hihihi..."
-
-Hämmästynyt rovasti ei tiennyt mitä sanoa, mutta kenraali, kreivi
-Ascheberg ja Smålannin ratsurykmentin vanha, kahdeksankymmenvuotias
-eversti näyttäytyivät alhaalla pihassa, ja kenraali viittasi
-rovastin luokseen ja heillä oli jotakin puhuttavaa, jotta rovasti
-pelastui pulasta vastata kruununvoudille. Tämä laittoi kenraalin
-nähdessään naamansa hyvin nöyrän näköiseksi ja lähti kuninkaantuvan
-portaita kohden. Täällä tuli pari vanhempaa talonpoikaa kuninkaan
-luota, ja kun kruununvouti ilmottautui puheille pyrkijänä, sai
-hän heti suostumuksen. Lempeä rovasti näki huolestuneena pöyhkeän
-miehen katoavan kuninkaantupaan ja odotti levotonna, kuinka kaikki
-kävisi. Mies viipyi kotvan, jollaikaa rovasti mietti, etteihän
-vain hänen äänettömyyttään kruununvoudin kysymykseen nähden voinut
-selittää suostumukseksi, ja kuta kauemmin kuninkaan vastaanotto
-kesti, sitä kiihkeämmin kuohui hänen povessaan. Vihdoin tuli
-kuningas ulos, ja hänen kasvoistaan kuvastui mitä suurin suuttumus.
-Mahdikas kruununvouti seisoi hänen takanaan, mutta hänen kiiltävät
-kasvonsa olivat kalmankalpeat, ja hän käytti ensimäistä tilaisuutta
-hiipiäkseen pois, sanomatta sanaakaan tai edes ottamatta jäähyväisiä
-rovastilta.
-
-Kuningas oli tavallista tuittupäisempi. Hän heitti ankaran katseen
-pihalle, jossa muuan tallirenki piteli hänen hevostaan, ja lähestyen
-kumartelevia herroja sanoi hän äkkijyrkästi:
-
-"Katsastukseen, herrat!... Toivottavasti rykmenttinne on hyvässä
-kunnossa, eversti?"
-
-"Toivon niin!" vastasi harmaahapsinen ukko ja katsoi uskollisesti
-kuninkaaseensa.
-
-Kuningas Kaarle XI oli retkillään ympäri valtakuntaa, tarkastaakseen
-rykmenttejään ja omin silmin nähdäkseen, kuinka hänen määräyksiään
-noudatettiin. Tukholmasta alaspäin mentäessä oli matka suunnattu
-Jönköpingin ja Wexiön kautta ja viimeksi mainitussa paikassa oli
-kuningas syönyt päivällistä suuressa arvossa pitämänsä Samuel
-Wiraeniuksen, nyttemmin Wexiön piispan, luona, ja tarkastettuaan
-sikäläisen sotaväen lähti hän Karlskronaan, jossa samoin
-katsastettiin tekeillä oleva laivaveistämö ja telakat. Karlskronasta
-oli matkaa jatkettu Kalmariin ja sieltä tänne Högsbyhyn Emjoen
-varrella, jossa jo oli Kalmarin jalkaväkirykmentti tarkastettu
-ja tänään oli tullut eversti Stålhammarin johtaman Smålannin
-ratsuväen vuoro. Kuningas arvosteli sellaisissa tilaisuuksissa niin
-tarkasti, että se läheni ankaruutta, kaikkea, mikä koski niin hyvin
-sotilaiden kuin upseerienkin varustusta ja harjotusta, ja hänen
-vanhat, sotavuosina koetellut ystävänsäkin saattoivat silloin joutua
-toisinaan koviin pinteihin.
-
-"Tänään on kysymys henkikomppaniasta!" sanoi kuningas eversti
-Stålhammarille, juuri tämän rientäessä ratsaille ollakseen
-rykmenttineen reilassa kuninkaan saapuessa.
-
-Kun vanha mies sitte ratsasti pois tietä myöten, seurasi kuningas
-häntä katseella, josta ankaruus näytti olevan valmis lähtemään
-tiehensä.
-
-"Kas siinä on mies, joka kantaa vuotensa kunnialla!" sanoi hän
-ympärillään seisoville. "Hän on kuitenkin ollut mukana siitä lähtien,
-kun suuri Kustaa Adolf majaili Riian edustalla!"
-
-Sitte nousi kuningaskin seurueineen ratsaille. Mutta hän ratsasti
-sangen verkkaan, ikäänkuin antaakseen everstille aikaa järjestää
-joukkonsa tarpeelliseen reilaan. Kun hän vihdoin tuli perille ja
-näki uljaan rykmentin pyörähtelevän pitkässä rivissä ja kuuli vanhan
-miehen komentosanat, miehen, jonka ääni niin monta kertaa oli
-voittanut tykkien jyrinän ja huutanut eteenpäin, eteenpäin voittoon
-Ruotsin maan ja Ruotsin kuninkaan puolesta, niin hänen mielessään
-heräsivät monet uinailevat muistot menneiltä ajoilta, ja kuninkaan
-kasvot kirkastuivat yhä enemmän. Mutta nämä muistot eivät kuitenkaan
-jaksaneet kokonaan karkottaa hänen mielestään katkeruutta ja
-ärtyisyyttä. Ne olivat kuin leutoja länsituulen hengähdyksiä, mutta
-tarvitaan myrskyä puhdistamaan ilmaa kuuman päivän jälkeen.
-
-Ja kun pitkä rivi hajotettiin ja komppania toisensa jälkeen ratsasti
-pois, nousi ukkospilvi kuninkaan otsalle jälleen sitä mukaa kuin
-rykmentti väheni.
-
-Harmaahapsinen everstikin istui vaiti ja katsoi poistuvia eskadroonia
-ilmeellä, joka vivahti raskasmielisyyteen. Hänen silmänsä seurasivat
-joka miestä ja kun hän näki jonkun vanhan uroon, jonka pää oli yhtä
-valkoinen kuin hänenkin, kirkastui katse ihmeellisesti riemusta,
-kuten silloin, kun elämänsä iltana näkee lapsuutensa muiston
-kohottavan päänsä uuden polven kirjavan vilinän ylitse. Mutta
-he katosivat, osasto toisensa jälkeen, ja pilvi peitti heidät
-peittämistään. Tuolla ratsasti hänen vanhin poikansa toisista
-naimisista, Johannes, komppaniansa etunenässä, tuolla toinen,
-Kaarle, samoin omansa, ja tuolla ratsumestari Loodin rinnalla
-näki hän kolmannen poikansa, Jonin, joka vasta oli ainoastaan
-luutnantti. Nyt oli enää hän itse henkikomppanian kera jälellä, ja
-kun hän kääntyi ja silmäili sen rivejä ja hänen silmänsä pysähtyivät
-sivustamieheen, ei ollut kaukana, ettei kyynelhelmi kihonnut hänen
-silmäkulmaansa. Tämä sivustamies oli rykmentin vanhin ratsumies ja
-nimeltään Städ, ja hänet nähdessään oli kuin ne monet, monet muistot,
-jotka olivat heränneet everstin sielussa, olisivat kiertyneet
-kehään hänen ympärilleen ja varjostaneet tykkänään näköalan
-nykyisyyteen. Vanhuksen rinnalla istui tulisen hevosen selässä
-valkotukka ja vilkassilmä nuorukainen, ikäänkuin toivo ruumistuneena
-muistoseppeleen keskelle. Tämä oli everstin pojanpoika, joka palveli
-rykmentissä alhaisena ratsumiehenä.
-
-Ja nyt ratsasti hän henkikomppaniansa kera tarkastuspöydän eteen.
-Siellä istui ankara kuningas ja silmäili kotkankatsein joka miestä
-komppaniassa. Mutta ennenkuin tarkastus oli vielä alkanut, hypähti
-hän pystyyn purppuranpunaisin kasvoin ja leimuavin silmin ja osotti
-muuatta ratsastajaa ensi rivissä.
-
-Hän oli kookas muhkea mies, mutta hänen takkinsa oli kulunut ja sopi
-hänelle huonosti, ja hänen hihnastonsakin oli vanha ja kulunut.
-
-"Tuollaistenko miesten kera tahdotte ratsastaa tarkastukseen, eversti
-Stålhammar?" kysyi kuningas ja lisäsi everstin aikoessa vastata:
-"Siihen ette voi sanoa mitään... se on leväperäisyyttä minun ja
-valtion palveluksessa, ja minua ihmetyttää, että te, niin vanha mies,
-voitte siten lyödä laimin käskyjäni... Saatte vastata minulle siitä,
-eikä meidän vanhaa ystävyyttämme eikä teidän harmaita hapsianne
-silloin oteta lukuun... Kas niin, alkakaamme nyt!"
-
-Kaarle XI kaikista oivallisista ominaisuuksistaan huolimatta
-äärimäisen kiihkeä, ja hänen elämänsä viime vuosina oli hän
-vieläkin ärtyisämpi ja oli hänelle vaikeampi tehdä mieliksi,
-erittäinkin, jos jotakin oli tapahtunut, joka oli täyttänyt hänen
-mielensä tyytymättömyydellä ja harmilla. Eversti katsoi kummissaan
-kuninkaaseensa, ja se liikutus, jonka aallot tuskin olivat
-ehtineet asettua hänessä lepoon, nostatti omituisen värähdyksen
-hänen kasvojensa jaloille piirteille. Hän tunsi tosin kuninkaansa
-perinpohjin, mutta häntä suretti, enemmän tämän puolesta kuin
-omastaan, että kuningas niin hyökkäsi hänen kimppuunsa, erittäinkin
-tässä tilaisuudessa, jolloin everstillä on sydämellään eräs asia,
-joka juuri siten saattoi saada aivan väärän valon ja tulla tykkänään
-väärin ymmärretyksi.
-
-Eversti Pekka Stålhammar oli tällä kertaa ratsastanut Högsbyhyn siinä
-aikeessa, että hän ottaa eron rykmenttinsä päällikkyydestä. Tässä
-samassa rykmentissä hän oli kohonnut kuormastopojasta vuoden 1633
-jälkeen, ollut mukana sotaretkellä Saksassa, Puolassa ja Tanskassa
-ja saattoi osanottajana ja silminnäkijänä kertoa loistavista
-voitoista näiltä ajoilta samoin kuin niistä voitoista Fullebron,
-Lundin ja Landskronan luona, mitkä voitettiin tämän ankaran kuninkaan
-aikana, joka nyt oli katsastusherrana, ja joka viimeksi mainitulla
-taistelukentällä nimitti hänet everstiksi viisitoista vuotta
-takaperin. Käsillä oleva hetki oli sentähden hänelle merkitykseltään
-tärkeä hetki, ja senpätähden hänen vanhan, rakkaan rykmenttinsä
-näkeminen saikin hänen silmissään niin omituisen värisävyn.
-
-Kuningas ei nähtävästi ollut tätä odottanut. Sen saattoi nähdä siitä
-kummastuksesta, jolla hän katseli vanhaa soturia. Vaikkei hän sanonut
-mitään, sillä tyytymättömyys huonosti varustettuun ratsumieheen
-kyti vielä hänen mielessään ja oli kuin öljyä tuleen, joka paloi
-hänen rinnassaan -- niin vaikutti kuitenkin everstin eronpyynti
-niin paljo, että katsastus sitte kävi helpommin kuin aluksi oli
-uskallettu toivoa. Kun ratsumies onnettomine takkeineen ja kuluneine
-hihnoineen tuli esiin, katsoi kuningas terävästi koko varustukseen ja
-kääntyi sen jälkeen everstiin. Mutta nytkään ei hän sanonut mitään.
-Niin paljo vanha ystävyys sentään sai aikaan hänen mielessään,
-vaikka hän olikin kiihottunut. Mitä hänellä nyttemmin oli enää
-sanottavaa, koskikin pääasiallisesti tulevaa everstiä. Kun viimeinen
-henkikomppanian ratsumies oli ratsastanut esiin ja vastannut
-kuninkaan kysymyksiin, oli katsastus tälle päivälle lopussa, ja
-kuningas lähti pois.
-
-Seuraavana päivänä, joka oli lauantai, jatkettiin katsastusta
-tarkastamalla everstiluutnantin komppaniaa ja iltapäivällä pidettiin
-muutamia jalka- ja ratsuväen yhteisiä harjotuksia. Kuningas oli
-hieman ystävällisempi kuin edellisenä päivänä, mutta ei läheskään
-ennallaan, ja Pekka Stålhammar tunsi mielensä yhä raskaammaksi, ja
-hän ajatteli vähänväliä itsekseen, että hän oli liian vanha ja että
-uusi aika vaati toisenlaisia voimia kuin hänen. Ikäänkuin sattumalta
-tuli kuningas harjotusten jälkeen sen ratsuväen komppanian luo, jossa
-eversti oli. Näytti kuin hänellä olisi jotakin sanottavaa, mutta
-siitä ei tullut mitään. Eversti siihen sijaan pyysi, että hän saisi
-ratsastaa kotiinsa, kartanoonsa Hulsvikiin. Kuningas katsoi hetkisen
-kysyvästi häneen.
-
-"Sen voitte tehdä, Pekka Stålhammar", sanoi hän sitte, "ja voitte
-jäädä sinne, jos haluatte."
-
-Kuninkaan äänensävy ei ollut ystävällinen eikä epäystävällinen, kun
-hän sanoi tämän, jonka liiankin hyvin saattoi selittää karkotukseksi.
-Siinä mielentilassa, johon kuninkaan huono tuuli oli saattanut niin
-everstin kuin muutkin, annettiinkin tämä selitys Hänen sanoilleen.
-Mutta Pekka Stålhammar oli liian ylpeä valittamaan eikä ollut oppinut
-notkistamaan selkäänsä niin paljoa kuin itsevaltias kuningas kenties
-vaati. Hän siis ainoastaan kiitti siitä suosiosta, jonka kuningas oli
-hänelle osottanut, ja ratsasti matkaansa.
-
-Oli jo iltamyöhä, kun hän ratsasti kartanoonsa Hulsvikiin,
-Hjertat-nimisen järven eteläisellä rannalla. Hän ei tahtonut herättää
-ketään, vaan pani itse hevosensa talliin ja meni sitte huoneeseensa,
-jossa istuutui sohvalle ja vaipui pian uneen. Unissaan oli hän
-näkevinään manalle menneet suurmiehet, niin kruunupäät, Kustaa
-Adolfin ja Kaarle Kustaan, kuin heidän miehensäkin, Juhana Banérin,
-Lennart Torstenssonin, Kustaa Hornin ja heidän rinnallaan joitakuita
-niistä monista, jotka jonkun aikaa olivat eläneet hänen rinnallaan,
-mutta menneet ennen häntä valoisampiin avaruuksiin. Helmud Wrangel
-seisoi siellä reippaine hymyineen, ja hänen ensimäinen vaimonsa,
-Susanna, katsoi enkelin katseella hänen sydämeensä ja leyhytteli sen
-ylitse rauhaa ja sovitusta.
-
-Hän heräsi varhain sunnuntaiaamuna suuteloon, joka painettiin
-hänen otsalleen. Se oli hänen toinen vaimonsa, rouva Anna Skytte,
-nainen, jonka kasvojen piirteissä vielä vanhuuden päivinäkin näkyi
-harvinaisen kauneuden jälkiä. Hänen silmänsä katselivat niin
-rakastavasti palanneeseen mieheen, ja saattoi sanoa hänet nähdessään,
-että hänen henkensä ikäänkuin kuulti ruumismajan lävitse ja antoi
-tälle heijastuksen omasta katoamattomasta, korkeammasta kauneudestaan.
-
-He juttelivat kauan keskenään, ja kun he sitte päivällä olivat
-palanneet kirkosta ja päivällinen oli syöty, istuivat he lastensa ja
-lastenlastensa ympäröiminä ja puhelivat vanhoista muistoista niin
-hyvin heidän oman kuin lastenkin nuoruuden ajoilta.
-
-Kaksi vanhinta poikaa samoin kuin tytärtäkin oli naimisissa, ja
-molemmat miniät olivat Hulsvikissä, heidän miestensä ollessa
-kokouksessa. Iltapäivällä saapui viestejä myös Kasper Stålhammarilta,
-joka oli everstiluutnanttina Pohjanmaan rykmentissä ja oli everstin
-ainoa poika ensimäisistä naimisista. Tässä maalaisessa seurapiirissä
-oli siten runsaasti keskustelun aiheita, ja heillä olisi ollut
-verrattoman rauhaisa ja tyyni iltapäivä, jollei vanha eversti olisi
-silloin tällöin virkkanut sanan, joka ilmaisi että hänen ajatuksensa
-sentään yhä palasivat kuninkaaseen ja Högsbyhyn.
-
-"Luulen kuitenkin, äiti", sanoi hän parisen kertaa, "että ratsastan
-huomenna takaisin kuninkaan luo!"
-
-"Minusta tuntuisi olevan parasta", vastasi hänen vaimonsa, "että
-antaisimme huomenen tulla ensin... siihen mennessä voi tapahtua
-paljo, joka auttaa meidät oikealle tolalle."
-
-"Mutta kuka on harmaaviitta?" huusi Ulrika Eleonora, pieni tyttö,
-jolla oli suuret, sielukkaat silmät, ja viittasi pihaan tuovalle
-ajotielle.
-
-Sieltä tuli ratsain mitättömän näköinen mies, puettuna pitkään,
-harmaaseen sarkaviittaan ja kolmikolkkainen musta hattu vedettynä
-syvään otsalle. Hänen takanaan hevosen selässä istui pieni poika,
-joka saattoi olla yhdeksän tai kymmenen vuoden ikäinen.
-
-Vanhukset eivät panneet kovinkaan suurta painoa siihen, kuka vieras
-mahtoi olla. Heidän talonsa oli vierasvarainen, ja oli sangen
-tavallista, että vieraat tulivat ja menivät. Mutta vilkas Ulrika
-Eleonora ja toiset lapset olivat uteliaampia, ja he antoivat
-säännöllisesti ja tarkasti tarpeellisia ja tarpeettomia tietoja
-kaikesta mitä tapahtui.
-
-"Nyt kääntyy hän veräjän luona!" juoksi muuan kertomaan.
-
-"Hänellä on Björkmossan majatalon hevonen", kertoi toinen.
-
-"Nyt ratsastaa hän pihaan!" ilmotti kolmas ja pisti hädintuskin
-päänsä näkyviin oven raosta, luonnollisesti menettääkseen aikaa niin
-vähän kuin suinkin.
-
-"Ja takana on Pekka ratsailla!" tuli vihdoin Ulrika Eleonora sanomaan
-suurella arvokkuudella, mutta sellaisella äänellä, että se selvään
-ilmaisi hänen pettyneen. "Kuka vieras on, sitä en tiedä."
-
- * * * * *
-
-Björkmossa oli lähin majatalo mentäessä Hulsvikista Högsbyhyn. Siellä
-oli sunnuntaina elokuun 14 p:nä iltapuoleen suuri kansankokous;
-sillä mahtava kruununvouti Polycarpus oli kuuluttanut veronkannon
-seuraavaksi päiväksi. Parvi lapsia juoksenteli ulkona ympärinsä ja
-niiden joukossa ratsumestari Kaarle Stålhammarin poika Pekka. Hän oli
-kolmas poika järjestyksessä, pieni, vahvarakenteinen poika, vilkas
-kuin tuli, noin yhdeksän tai kymmenen ikäinen. Hän oli epäilemättä
-ylhäisin joukossa, ja pidettiin suurena kunniana saada olla hänen
-leikkitoverinaan. Laurentius, kruununvoudin sisarenpoika, oli myös
-lapsiparvessa. Hän oli jokseenkin samanikäinen kuin Pekka, mutta
-siinäpä olikin kaikki yhtäläisyys, sillä muuten näytti hän olevan
-Pekka Stålhammarin täysi vastakohta. Laurentius oli parhaassa
-vauhdissaan kertomassa, kuinka rikas ja arvokas hänen enonsa oli,
-ja koko lapsiparvi kuunteli korvat höröllään. Myös muuan pienoinen,
-harmaaviittainen mies seisoi hieman loitompana, katsellen lasten
-leikintää ja kuunnellen heidän jutteluaan.
-
-"Jaa, eno saa itsensä kuninkaan kera istua pöydässä!" vakuutti
-Laurentius ja katseli ylen ylhäisesti ympärilleen. Nähdessään
-huonosti puetun pojan, joka tuli majatalosta kädessään pussi omenia,
-kiintyi tähän koko hänen huomionsa, ja hän huusi: "Tule tänne,
-Antero, ja tarjoa omenistasi!"
-
-Mutta Antero ei tahtonut kuulla sillä korvalla.
-
-"Tule tänne, sanon minä", uudisti Laurentius käskynsä. "Uskallatko
-sanoa vastaan minulle, kruununvoudin sisarenpojalle!"
-
-Antero uskalsi kuitenkin sanoa vastaan ja kääntyi näköjään sangen
-tyytyväisenä ja hyvillään muutamalle jalkapolulle, joka vei metsään.
-Tuossa tuokiossa oli Laurentius hänen kintereillään, tarttui häntä
-vyötäisiin ja paiskasi hänet mäkeen, jotta omenat vierivät ympärinsä
-ja Antero parka piteli tyhjää pussia kädessään. Kaatuessa oli Anteron
-nenä sattunut kiveen, jotta hänen noustessaan olivat puolet hänen
-kasvoistaan verissään, ja sillaikaa poimi Laurentius omenat parempaan
-talteen. Silloin alkoi Antero itkeä.
-
-"Jollet olisi kruununvoudin sisarenpoika", sanoi hän, "niin kyllä
-minä sinulle näyttäisin!... Äiti rukka, nyt saat sinä jäädä ilman,
-kun saatkin!"
-
-"Tahtoisiko äitisi saada omenia?" kysyi Pekka Stålhammar.
-
-"Hyvä isä, tietysti", vastasi poika, "hän on niin sairas, ja minä
-ajattelin, että ne virkistäisivät häntä, ja sain ne majatalon
-muorilta."
-
-"Anna nyt vain pois omenat!" sanoi Pekka Laurentiukselle, mutta
-tämä ainoastaan nauroi ja pisteli suunsa täyteen, ja tätä ei Pekka
-voinut sietää, vaan hyökkäsi Laurentiuksen kimppuun ja antoi hänelle
-loikkiin niin kelpolailla, että hänen lopulta täytyi luvata antaa
-takaisin mitä oli ottanut.
-
-"Älä itke enää", sanoi Pekka sitte Anterolle, joka kuivaili veriään
-nyhtäisemällään nurmitukolla, "älä itke, minä sanon isoisälle, niin
-kyllä hän sinua auttaa."
-
-"Kiitos siitä", vastasi poika, "hän tuskin kuitenkaan voinee auttaa
-enempää kuin on auttanut... Äiti on ollut sairaana isän kuolemasta
-asti, ja huomenna kai ankara vouti häätänee hänet talostaan."
-
-"Minkätähden, poika!" kysyi harmaaviittainen vieras, joka tapauksen
-aikana oli tullut aivan lasten luo.
-
-"Joo", vastasi poika, "isän kuolemasta lähtien on äiti maannut
-sairaana ja kaikki on mennyt taaksepäin, ja nyt ajanee vouti hänet
-ratsutilalta, sillä hän ei enää jaksa pitää ei miestä eikä hevosta...
-Ja nytkin katselmukseen auttoi Hulsvikin eversti äitiä sekä hevosella
-että tamineilla."
-
-"Hm!" rykäisi harmaaviitta ja antoi pojalle hopearahan. "Kenties voi
-eversti kuitenkin auttaa kaiken oikealle tolalle!"
-
-Näin sanoen jätti hän lapset ja meni takaisin majataloa kohden. Mutta
-aivan äkkiä kääntyi hän taas ja huusi, voisiko köyhä poika näyttää
-hänelle suoremman tien kuin maantie Hulsvikiin. Sitä ei kuitenkaan
-Antero voinut, mutta pieni Pekka juoksi esiin säteilevin kasvoin,
-onnellisena siitä, että sai osottaa palvelevaisuuttaan ystävälliselle
-vieraalle.
-
-"Jos tahdotte mennä Hulsvikiin", sanoi hän, "niin tiedän minä hyvin
-tien, sillä siellä asun minä ja isoisä!"
-
-Ja niin sai Pekka istua taakse ratsaille, ja niin
-ratsasti harmaaviitta Hulsvikiin suuresti huvitettuna pojan
-liukaskielisyydestä, ja ennenkuin he ehtivät puolitiehenkään, tunsi
-harmaaviitta kaikki Hulsvikin olosuhteet, kuitenkin etupäässä ne,
-jotka koskivat "isoisää".
-
-"Nähkääs, isoisä oli tällainen pojanvekara kuin minäkin", kertoi
-Pekka, "sillä hän on kertonut sitä monet kerrat, ja köyhäkin hän oli,
-mutta hän pääsi kuormastopojaksi ja lähti sotaan, ja siellä oli hän
-tuulissa jos tuiskuissakin, ja kun vihdoin tuli rauha, niin, minä
-en ollut silloin vielä syntynytkään, mutta isoisä on kertonut tästä
-kaikesta, niin oli isoisä eversti, ja Städ oli mukana, vaikka hän oli
-vain korpraali... Niin, saattepas nähdä, kunhan vanhat ratsumiehet
-tulevat isoisän luo... silloin saa oppia jotakin... Juhana Banérin
-minä tunnen ja Torstenssonin myös, niin, tunnen minä, ja monia
-monituisia muitakin."
-
-"No, voitko sitte sanoa minulle", kysyi vieras hymyillen, "pitääkö
-isoisäsi ratsumiehiään silmällä yhtä paljo kuin hän heitä suosii?"
-
-"Siitä voitte olla varma", vastasi Pekka varmasti, "mutta kyllä hän
-heitä auttaakin pulasta, kun niin tarvitaan... Nytkin, kun hänen piti
-ratsastaa katsastukseen kuninkaan luo, tuli sana Anteron äidiltä,
-ettei hänellä ollut hevosta eikä tamineita, ja isoisä oli niin
-vihainen, niin vihainen, ettei hän ollut saanut sitä tietää aikanaan.
-Nähkääs, isoisä oli vaatettanut kaksi muuta, joiden laita oli yhtä
-huonosti, ja nyt ei ollut muuta turvaa kuin muuan isoisän vanhoista
-takeista, jota he alkoivat kiireesti laittaa, takki kävi kuitenkin
-hyvin laatuun, mutta saappaat, ne olivat kaikista pahimmat, sillä
-ne olivat isoisällä Landskronan luona ja siitä pitäen olivat ne
-olleet liikuttamatta vaatekamarissa ja olivat aivan mennyttä kalua.
-Niin oli laita päitsien ja satulankin, mutta hevonen, kas, se olisi
-teidän pitänyt nähdä... se oli paras hevonen tallissa isoisän oman
-hevosen jälkeen... niin, Jumala siunatkoon ukkovaaria, on isäkultani
-tapana sanoa, hän on hyvä kuin kulta, vaikka hän voikin olla tulinen
-toisinaan! Mutta niin on kuningaskin, sanoo isoisä, ja niin ovat
-melkein kaikki hyvät ja kunnon ihmiset!"
-
-Vieras nauroi makeasti pienelle matkatoverilleen, mutta tämän
-kertomukset tekivät häneen sellaisen vaikutuksen, että kun poika
-vaikeni, niin hän uudella kysymyksellä herätti uuden jutun, ja Pekan
-varasto näytti olevan tyhjentymätön. Niinpä kysäisi harmaapukuinen
-Städistäkin, ja tämä nimi olikin ilmeisesti isoisän jälkeen pojalle
-milteipä rakkain, kenties juuri siksi, että se olin niin läheisesti
-yhdistynyt kaikkeen, mikä koski edellistä.
-
-"Joo, Städ, saattepas nähdä, hän on mies sormenpäitään myöten,
-ja hänen veroistaan korpraalia ei ole toista kuninkaan koko
-sotajoukossa... Hän se on minulle jutellut kaiken tuon isoisästä
-ja kuinka paljo hyvää hän tekee... Mutta sittepä hänkin saa hyvää
-puolestaan ja sen hän ansaitsee, sanoo Städ... Sanon teille
-mielelläni, että pidän oikein paljo kuninkaasta..."
-
-"Miksi niin?" kysäisi ratsastaja, joka ei voinut olla huomaamatta
-hieman odottamatonta vakavuutta, jolla poika lausui tämän.
-
-"Joo, siksi että isoisä pitää hänestä ja Städ myös... Nähkääs,
-kuningas on lahjottanut Stensjön kartanon Svenarumissa isoisälle...
-voinhan kertoa teille, kuinka se kävi. Nähkääs, isoisällä ei ollut
-varoja pitää enempää kuin yksi renki eikä tämä tietysti ehtinyt tehdä
-kaikkea. Kerran piti viedä jyviä myllyyn jauhatettavaksi, ja renki
-oli metsässä puita hakemassa, ja silloin ajoi isoisä itse myllylle
-ja kantoi säkitkin yksitellen rattailta. Samassa tuli kuningas ja
-kysyi, tiesikö isoisä, oliko eversti Stålhammar kotona Brevikissä,
-sillä isoisä asui silloin siellä. 'Se olen minä, se', vastasi isoisä
-ja meni ylös säkkeineen edes kääntymättäkään. Silloin kysyi kuningas,
-tarvitsiko hänen, joka oli eversti itse, kantaa säkkejä myllyyn,
-ja isoisä sanoi asian kuten se oli. Kuningas ratsasti Brevikiin ja
-sitte tuli isoisä perästä, ja silloin antoi kuningas hänelle Stensjön
-kartanon, jotta hän voisi pitää yhden rengin lisää."
-
-"Sinulla on hyvä muisti, rakas Pekkaseni!" virkkoi harmaaviitta, "ja
-Städillä täytyy olla vielä parempi."
-
-"Niin, olkaa varma siitä... hänellä on muistia kymmenelle... Jos
-tapaatte hänet, hän on nyt Högsbyssä kuninkaan luona, hän kuuluu näet
-henkikomppaniaan ja ottaa nyt eron palveluksesta, sillä hän ja isoisä
-kulkevat nyt yhtä matkaa kuten ennenkin, sanoo Städ, jos tapaatte
-hänet, niin voitte kernaasti sanoa terveisiä minulta ja pyytää häntä
-kertomaan teille vanhasta Hulsvikin everstistä ja silloin saatte
-kuulla!"
-
-Tähän tapaan kävi Pekka Stålhammarin kieli, ja harmaaviitalla oli
-koko ilo hänestä. Tie jäi hupaisasti taakse, ja niin saapuivat he
-illan suussa Hulsvikiin.
-
-Monien raporttien jälkeen olivat vanhukset nähneet olevan syytä mennä
-suureen saliin, ja siellä olivat nyt sekä eversti että hänen rouvansa
-miniöineen, kun harmaaviitta astui sisään.
-
-"Jumalan rauhaa!" tervehti tämä ja pysähtyi oven suuhun. "Voinko
-saada täällä yösijaa?"
-
-Eversti tervehti ystävällisesti takaisin ja sanoi, että sitä hän voi
-kyllä saada sekä itselleen että hevoselle.
-
-"Hyvä!" vastasi harmaaviitta. "Ja huomenna menemme yhtä matkaa
-Högsbyhyn!"
-
-"Niinkö luulette?" vastasi eversti ja katsoi terävästi vieraaseen,
-jonka äänen hän oli tuntevinaan, mutta jonka kasvojen piirteitä hän
-ei voinut nähdä, koska huoneessa jo hämärtyi.
-
-Vieras heitti sillä välin hatun ja viitan yltään, ja kun samassa
-tuotiin valoa saliin, nähtiin kuninkaan seisovan ovella. Hänen
-kasvonsa olivat tyynet ja kirkkaat, ja hänellä oli hymy huulillaan.
-
-"Vanha Pekka Stålhammar!" sanoi hän rientäen hopeahapsista vastaan.
-"En ole saanut pahaakaan rauhaa sieluuni sittekuin eilen erosimme
-toisistamme."
-
-"Teidän majesteettinne!" änkytti ukko voimatta pidättää kyyneliään.
-"Jumala siunatkoon teidän majesteettianne... tämä on liian suuri
-kunnia minulle!"
-
-"Ei, ei!" huudahti kuningas. "Ja jos tahdotte antaa anteeksi
-kiihkeyteni ettekä tehdä ylen tarkkaa tiliä kuninkaanne kanssa, niin
-eroamme hyvinä ystävinä."
-
-Näin sanoen sulki kuningas vanhan miehen syliinsä, ja Hulsvikissa oli
-sinä iltana ilo, jolla ei ennen eikä jälkeen ole ollut vertaistaan.
-Kuningas istui pöydässä everstin ja hänen rouvansa välissä, ja
-ympärillä istuivat suvun vanhemmat jäsenet, ja juhlallinen riemu oli
-vallalla koko seurassa.
-
-"Aikaisin aamulla ratsastamme täältä", sanoi kuningas, kun eversti
-saattoi hänet makuuhuoneeseensa, "ja seuraattehan te mukana, sillä
-teidän on saatava hyvitys rykmenttinne edessä!"
-
-Maanantaina aamupuolella päivää ratsastivatkin kuningas Kaarle ja
-Pekka Stålhammar rinnatusten; mutta kuninkaalla oli sarkaviittansa
-yllään, niin ettei kukaan muu kuin eversti tiennyt, kuka hän oli.
-Björkmossassa he pysähtyivät. Siellä kävi veronkanto parhaallaan,
-ja Polycarpus Skroot istui niin mahtavana ja pöyhkeänä pitkän
-pöydän päässä ja otti vastaan rahoja minkä ehti, samalla tehden
-muistoonpanojaan kantoluetteloon. Hän ei edes hievahtanutkaan
-noustakseen ylös ja tervehtiäkseen, kun vanha eversti saapui,
-ja vaatimattomalle sarkaviittaiselle miehelle hän tuskin soi
-katsettakaan.
-
-Kuningas sai siten tilaisuuden huomaamatta tunkeutua aina voudin
-tuolin taakse, jonne hän istui penkille, seuraten voutia suurimmalla
-tarkkaavaisuudella. Lopuksi huusi hän ratsutilallisen lesken, jonka
-ratsumies ratsasti everstin vaatteissa, mutta lisäsi:
-
-"Jaa, ei maksa vaivaa huutaa häntä, hän saa lähteä talosta!"
-
-"Voitte lukea tämän ensin", sanoi eversti ja jätti voudille kirjeen.
-
-Tämä otti ja luki sen. Se oli ratsutilan lahjotuskirja lesken
-pojalle, ja kirjan mukana seurasi määräys kuninkaan käskynhaltialle,
-että hevonen ja tamineet olivat köyhän lesken puolesta maksettavat
-kruunun varoista. Vouti näytti sangen nololta ja antoi kirjeen
-takaisin, lyöden samassa kiinni rahalippaan kannen ja kantoluettelon.
-
-"Joo, on sekin lain ja järjestyksen ylläpitämistä!" jupisi hän
-itsekseen, samassa nousten ja aikoen tarttua lippaaseen.
-
-Mutta silloin oli lippaan kannelle jo laskettu toinen käsi, ja
-kun vouti kääntyi, näki hän vaatimattoman sarkaviittaisen miehen
-seisovan siellä niin varmana kuin aikoisi hän pitää lippaan, vieläpä
-tungetteleva vieras uskalsi lausua:
-
-"Tämän otan minä huostaani!"
-
-"Minä olen kruununvouti täällä!" karjaisi Polycarpus Skroot. "Ja
-tahtoisinpa nähdä sen, joka voi ottaa minulta tämän lippaan!"
-
-"Mutta minä olen Ruotsin valtakunnan kuningas!" vastasi kuningas ja
-avasi viitan, jotta jokainen saattoi tuntea kuka hän oli. "Ja te,
-vouti, saatte tehdä minulle tilin voudintoimestanne...!"
-
-Nyt kalpeni vouti pelosta ja horjahti taaksepäin, ikäänkuin
-olisi saanut halvauksen, mutta kuningas lähti huoneesta everstin
-seuraamana, talonpoikien virittäessä äänekkään hurraahuudon
-rakastetulle ja oikeamieliselle kuninkaalleen.
-
-Kuningas ratsasti äänetönnä ja umpimielisenä, eikä eversti tahtonut
-häiritä häntä. Hän mietti, kuinka paljo olikaan, joka saattoi ja
-jonka täytyi horjuttaa tasapainoa sellaisen kuninkaan mielessä, joka
-niin valvoi asioita ja puuttui pienempiinkin osiin valtakuntansa
-hallinnossa, ja hän katui, että oli edes hetkiseksikään saattanut
-tuntea loukkautuneensa siitä kohtelusta, jota oli kokenut, kun hän
-kuitenkin niin perinpohjin tunsi rakkaan kuninkaan tunnollisen,
-vaikka kiihkeän luonteen.
-
-Vihdoin katkaisi kuningas äänettömyyden sanoen:
-
-"Tiedättekös, Pekka Stålhammar, että minä katson tehneeni tänään
-hyvän työn kahdessakin merkityksessä...?" Ja hän jatkoi, kun eversti
-ilmeisesti ei voinut käsittää hänen tarkotustaan: "Olen vapautunut
-uskottomasta palvelijasta, joka maksatti talonpojilla kaksinkerroin
-sen, mihin he olivat velvolliset, ja pisti liian omaan taskuunsa,
-tämä rahalipas voi siitä jutusta kertoa kylliksi... Mutta ei siinä
-kylliksi, olen vielä vapauttanut nuoren tytön itsepintaisesta
-kosijasta, jota hän inhoaa..."
-
-Eversti hymyili, ja kuningas näytti sangen tyytyväiseltä.
-
-"Tietäkääs", jatkoi kuningas, "että tämä petturi, voutini, on iskenyt
-silmänsä tohtori Niilon tyttäreen, ihanaan neitsyt Kristinaan
-Högsbyssä, ja hän oli kylliksi julkea tullakseen minulle latelemaan
-tuumiaan, arvellen, että minä näkisin mielelläni tämän asian,
-toteutuvan, koska, sanoi hän, kansan puheet minun rakkausseikoistani
-neitsyen kanssa siten vaikenisivat... voitteko ajatellakaan moista,
-Pekka Stålhammar, ja voitteko nyt ymmärtää, että moiset pikku pistot
-kykenevät viemään ilon ja riemun kunniallisen miehen sielusta...?"
-
-"Ah, herra kuningas, sen ymmärrän kyllä hyvin", vastasi eversti
-lämpimästi, mutta hänet keskeytti kuningas, joka oli tyytyväinen, kun
-vain kuuli, että vanha mies oli nyt oikein käsittänyt, mikä hänen
-synkän mielialansa oli aiheuttanut katsastuspäivänä, ja hän lisäsi:
-
-"Sentähden on teidän minua autettava ja tutkisteltava neitsyt
-Kristinan sydäntä, onko hänellä ketään, jota hän pitää rakkaana,
-ja morsiuslahjan tahdon minä kustantaa, se on kuitenkin pikkuasia
-verrattuna siihen pilkkaan, jota hän varmaan on kärsinyt minun
-tähteni..."
-
-Puolipäivän rinnassa saapuivat he leiriin Högsbyhyn, ja nyt
-oli kuningas aivan ennallaan, vaikkei hän tosin hellittänyt
-ankaruudestaan katsastukseen nähden. Tätä jatkettiin samana
-iltapäivänä tarkastamalla majurin komppania ja viikon kuluessa muut
-komppaniat. Keskiviikkona pidettiin suurempi jalkaväen harjotus.
-Lauantaina, kun koko ratsurykmentti oli katsastettu, ratsasti vanha
-eversti Stålhammar viime kerran rykmentteineen kuninkaan eteen.
-
-Ja kuningas, joka istui ratsailla kenraali Aschebergin ja muutamien
-muiden korkeampain upseerien ympäröimänä, kiitti lämpimimmin ja
-sydämellisimmin sanoin vanhaa miestä hänen uskollisuudestaan
-ja innostaan, hänen urhoollisuudestaan sotakentällä ja hänen
-väsymättömästä toiminnastaan kuninkaan avuksi ruotujakolaitoksessa.
-
-"Älköön Ruotsilta", -- niin päätti kuningas -- "koskaan puuttuko
-sellaisia miehiä kuin Pekka Stålhammar, silloin se turvallisesti
-kestää kaikki ajan vaihteet. Lyhyt on ihmisen elämä, kuinka kauan
-se kestäneekin, mutta urhon muisto elää, ja olen varma siitä, että
-sinun nimesi säilyy jälkimaailmalle Lundin ja Landskronan voittojen
-keralla, yhtä varma kuin sinä voit olla siitä, että sinulle aina
-sykkii uskollinen sydän kuninkaasi povessa!"
-
-Aniharvat niistä, jotka täysin kuulivat kuninkaan sanat, voivat olla
-tulematta liikutetuksi, mutta liikutus kohosi korkeammilleen, kun
-sitte kahdeksankymmenvuotias eversti vastasi kuninkaan puheeseen.
-Kaikki, mitä hän sanoi, oli lyhyttä, mutta ytimekästä, ja kun hän sen
-jälkeen kääntyi pitkiin ratsumiesriveihin ja tunsi niin monet kasvot
-muinaisilta voiman päiviltä, nyt yhtä ryppyisinä ja valkohapsisina
-kuin hänen omansakin, silloin puhkesi hän itse kyyneliin, eikä ollut
-silmää, joka pysyi kuivana.
-
-"Hyvästi, lapset", sanoi hän, "hyvästi, ja muistakaa iäti, jos
-tunnette mitään rakkautta vanhaa Pekka Stålhammaria kohtaan, että
-ainoastaan Jumalan siunaus antaa miehelle tarmoa ja voimaa ja
-rohkeutta taistella ja kuolla, ja että ainoastaan urhon muisto elää
-hänen jälkeensä. Jumala siunatkoon kuningasta ja isänmaata!"
-
-Kalmarin rykmentin eversti Dellinghausen antoi päivälliset, ja siellä
-oli kuningas koko päällystön keralla ja muutamia Pekka Stålhammarin
-rykmentin vanhimpia ratsumiehiäkin. Päivällisillä oli sangen
-eloisaa, ja kuningas oli hilpeällä ja rattoisalla tuulella ja kulki
-ympärinsä vieraiden joukossa ja puhutteli kaikkia. Erittäin suuresti
-huvitti häntä kuulla vanhaa korpraali Städiä, joka kertoi millaista
-oli, kun manalle mennyt kuningas Kaarle X oli everstinä eräässä
-hevosrykmentissä, ja Städ olikin tänään vähemmän harvasanainen kuin
-tavallisesti.
-
-"Kas, nyt menemme takaisin kotiin yhdessä, eversti ja minä", sanoi
-hän. "Me olemmekin tuskin eronneet toisistamme sen jälkeen, kun
-ensi kerran tutustuimme, ja se tapahtui Magdeburgissa enemmän kuin
-viisikymmentä vuotta takaperin, jolloin minä ensin tahdoin lyödä
-toverini kuoliaaksi, sillä hän oli silloin ainoastaan ratsumies, tämä
-eversti, ja sitte, kun se ei onnistunut, solmimme ystävyyden, joka on
-kestänyt läpi elämän... Kuulisipa laupias Jumala rukoukseni ja soisi
-minun edes lähteä täältä ennen everstiäni, jotta voisin tehdä hänelle
-asianomaisesti kunniaa siellä ylhäällä kuninkaiden ja kaikkien
-kenraalien luona, silloin en toivoisi mitään enempää..."
-
-Ja vanhan korpraalin viimeinen toive täyttyi. Hän kuoli vuotta ennen
-everstiään. Pekka Stålhammar eli vielä kahdeksan vuotta eronsa
-otettuaan. Hän kuoli tammikuun 11 p:nä 1701, ja oli silloin nähnyt
-neljännen hallitsijan nousevan Ruotsin valtaistuimelle sen kuninkaan
-jälkeen, jonka aikana hän syntyi, nimittäin Kustaa II Adolfin.
-
-Mutta kuningas Kaarle XI kirjotti päiväkirjaansa lauantai-iltana,
-palattuaan kuninkaantupaan Högsbyssä: "Leirissä tässä
-pääkatsastuksessa otti eversti Pekka Stålhammar eronsa suuren
-vanhuudenheikkoutensa tähden, koska hän on 80-vuotias, on palvellut
-tässä rykmentissä kuormastopojasta ja ratsumiehestä rykmentin
-everstiksi; hänellä on kaksi poikaa, jotka ovat ratsumestareja, ja
-yksi, joka on luutnanttina rykmentissä, ja hänen pojanpoikansa on
-ratsumiehenä rykmentissä. Viisitoista vuotta on hän ollut rykmentin
-päällikkönä. Vuonna 1612 on Pekka Stålhammar syntynyt Westran
-kihlakunnassa Jönköpingin läänissä ja Svenarumin pitäjässä, Angvedin
-neljännestalossa."
-
-Vanha eversti ei tosin pitänyt päiväkirjaa, mutta kotiin saavuttuaan
-otti hän seinältä pienen pyöreän, reikäniekan kiven, joka riippui
-vanhassa, kuluneessa nahkanauhassa. Hän katseli surumielisesti pientä
-kiveä, joka oli hänen ainoa perintönsä isältään ja jota pidettiin
-onnenkivenä.
-
-"En usko suurin siihen", sanoi hän vaimolleen, joka seisoi hänen
-rinnallaan, "mutta kyllä minulla on Jumalan siunaus ollut myötäni, ja
-tavallaan voin sanoa, että pienestä kivestä on tullut kolme suurta
-kartanoa, Hulsvik, Stensjö ja Svenarum."
-
-Ja tämä pieni kivi seurasi everstiä hautaan.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Eversti Stålhammar, by C. Georg Starbäck
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EVERSTI STÅLHAMMAR ***
-
-***** This file should be named 51471-8.txt or 51471-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/1/4/7/51471/
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/51471-8.zip b/old/51471-8.zip
deleted file mode 100644
index f5523d1..0000000
--- a/old/51471-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ