summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/51130-0.txt
blob: a2108940847106f358ce00ab44eca1385ee31b92 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 51130 ***

NOTA DE TRANSCRIPCIÓN

  * En el texto las cursivas se muestran entre _subrayados_ y las
    versalitas como MAYÚSCULAS.

  * Se ha respetado la ortografía original.

  * Los errores obvios de imprenta han sido corregidos sin avisar.

  * Se ha reparado el emparejamiento de los puntos de admiración e
    interrogación, y se han suplido los signos ¶ que faltan.

  * Se ha añadido al final del libro un Índice del que carece el
    original impreso.




  COLECCION
  DE
  LIBROS ESPAÑOLES
  RAROS Ó CURIOSOS.

  TOMO TERCERO.




  TRAGICOMEDIA

  DE

  LISANDRO Y ROSELIA,

  _LLAMADA ELICIA_,

  Y POR OTRO NOMBRE CUARTA OBRA
  Y TERCERA CELESTINA.

  [Ilustración]

  MADRID,
  IMPRENTA Y ESTEREOTIPIA DE M. RIVADENEYRA,
  calle del Duque de Osuna, núm. 3.

  1872.




ADVERTENCIA PRELIMINAR.


A mediados del siglo XVI vió la pública luz en España una obra
titulada _La Tragi-comedia de Lisandro y Roselia_, escrita en
excelente prosa, con algunos muy escandidos versos, y cuya fábula
estaba tan felizmente concebida como ejecutada; mas tales méritos no
bastaron para salvarla del olvido en que hoy yace; que suele tambien
la desdicha perseguir á los libros notables lo mismo que á los
hombres esclarecidos, como si el ingenio y la fortuna difícilmente
pudieran estrecharse la mano.

Esta produccion se ha hecho tan rara, que sólo tenemos noticia de dos
ejemplares[1], uno que conservaba en su selecta librería el Sr. D.
Vicente Salvá, y otro del cual se sacó la esmerada copia que existe
en la biblioteca del señor Estébanez Calderon, hoy del Ministerio de
Fomento; de modo que el público en general está privado de conocer
las bellezas de este libro, cuya escasez de ejemplares, no ménos que
su mérito literario, nos ha movido á incluirle en nuestra coleccion.
Publicóse sin nombre de autor, como tambien aconteció con la famosa
tragi-comedia de _Calixto y Melibéa_, ó la _Celestina_; pero, ménos
afortunado que sus antecesores, cuyos nombres han llegado á saberse,
con gloria para ellos, el autor de _Lisandro y Roselia_, á pesar del
enigma acróstico con que termina su obra, permanece todavía ignorado.

  [1] Despues de escrita la advertencia que precede al tomo
  anterior, ha llegado á nuestra noticia que ademas de los
  ejemplares allí citados, en la biblioteca que en la ciudad de
  Granada posee el Exmo. Sr. Duque de Gor, muy rica por cierto en
  obras de nuestra antigua literatura, existe tambien un ejemplar
  de los _Comentarios_ de Francisco Verdugo.

El Sr. Salvá ocupóse con tenaz empeño en descifrar el encubierto
nombre del autor, pero su trabajo fué completamente inútil; así como
tambien el de otros varios que acometieron la misma empresa con igual
resolucion, inclusos los que ahora dan á la pública luz esta obra
inapreciable, esperando confiadamente que al fin y al cabo alguno
tenga la suerte de revelarnos el nombre de quien ciertamente no
merece seguir desconocido.

Tampoco consta por quién está impreso el libro, ni en qué punto; pero
en esto somos más afortunados, porque podemos decir con seguridad el
nombre del impresor, y en cuanto al punto en que debió imprimirse la
obra, podemos tambien afirmarlo con tantos grados de probabilidad,
que casi raya en evidencia.

El Sr. Colon y Colon, igualmente que D. Nicolás Antonio, la supone
impresa en Madrid, teniendo en cuenta la circunstancia de estar
fechadas en este punto las dos cartas de un amigo del autor, que
ocupan el final del libro; pero esta suposicion carece de sólido
fundamento y cae completamente por su base, considerando que en
la córte no hubo imprenta hasta el año de 1566[2], y que á mayor
abundamiento, no se conserva noticia de que jamas imprimiese en ella
Juan de Junta, que es indudablemente el impresor de la obra.

  [2] El primer libro de que hasta hoy tenemos conocimiento se
  imprimiese en Madrid es la _Relacion de la muerte y honras
  fúnebres del SS. Príncipe D. Cárlos, hijo de Felipe II_,
  compuesto por el M. Juan Lopez de Hoyos, impreso por Pierres
  Cosiu, en 1568, en octavo; el mismo impresor, en union de Alonso
  Gomez, dieron á luz, en 1566, unas ordenanzas sobre el precio
  del pan, y en el siguiente año de 1567 el cuaderno de las Córtes
  de Madrid. El libro más antiguo de entretenimiento que produjera
  la tipografía madrileña es el titulado _Arrestos de amor, que
  contiene pleitos y sentencias definitivas de amor, con comento_,
  traducido del frances por Diego de Gracian, é impreso en 1569
  por Alonso Gomez. Noticias que debemos á nuestro buen amigo y
  distinguido bibliófilo Sr. D. José María Escudero de la Peña.

Entre otras pruebas que pudiéramos aducir para demostrar la exactitud
de nuestro aserto, parece la más sencilla y concluyente la que nos
suministra el atento exámen de la misma hoja de la portada del libro.
En efecto, á la vuelta de la portada se advierten unos caprichosos y
bien trazados adornos, y entre ellos notó ya el Sr. La Barrera la
existencia de una cifra ó monograma, que se compone de las letras J.
A., primorosamente enlazadas.

Ahora bien, esta cifra es la que Juan de Junta usaba, como puede
verse, entre otras muchas obras que imprimió, en el _Tractatus
Perutilis Martini de Frias, teologiæ in Salmanticensi academia
professoris_, Salamanca, 1550. En una edicion anterior de la misma
obra, hecha tambien por el mismo Juan de Junta, pero en la cual
no se expresa el lugar ó punto donde se verificaba la impresion
usa igualmente como adorno en la portada la misma cenefa que en la
edicion de _Lisandro y Roselia_.

Ademas nos consta positivamente que Juan de Junta imprimió primero en
Búrgos, despues en Salamanca y Búrgos, y por último se estableció en
Salamanca, dejando, segun parece, su imprenta de Búrgos á Felipe, su
descendiente. Fundados, pues, en estas noticias incontestables, no
vacilamos en afirmar que la tragi-comedia de _Lisandro y Roselia_ se
imprimió en la ciudad de Salamanca, en donde es tambien muy probable
que el autor la idease y escribiese.

Sólo nos resta añadir que viene á corroborar más y más nuestra
conjetura la circunstancia, importante para el caso, de ser
precisamente Salamanca el lugar de la escena en que ocurren los
sucesos del drama que tan magistralmente el autor finge y pinta, y
que ademas se muestra muy conocedor de las costumbres y localidades
de aquella ilustre ciudad, tan concurrida á la sazon y áun mucho
tiempo despues de ricos y galanteadores escolares, de bellísimas y
aventureras damas, de Celestinas astutas y avarientas, y de no pocas
_tias fingidas_ de hermosas y complacientes sobrinas, que sin duda
inspiraron al príncipe de los ingenios españoles la más picante de
todas sus bien relatadas y admirables novelas.

  F. DEL V.      J. S. R.

[Ilustración: ¶ Tragicomedia de Lysandro y Roselia llamada Elicia y
por otro nombre quarta obra y tercera Celestina. 1542.]




CARTA DEL AUCTOR

  EN QUE DIRIGE É INTITULA SU OBRA AL MUY MAGNÍFICO Y ILUSTRE
  SEÑOR DON DIEGO DE ACEVEDO Y FONSECA.


Necia querella es, Illustre Señor, los que componen escripturas
de cualquier calidad que sean, intitularlas á señores y príncipes
de sus tiempos, para darles auctoridad y favor con el nombre de
aquellos á quien van dirigidas, conforme á lo que dice Píndaro, que
en todas las cosas el principio ha de ser esmerado. Y como yo los
años pasados tuviese vacacion de graves y penosos estudios, en que
he gastado los tiempos de mi mocedad, buscando alguna recreacion de
los trabajos pasados, compuse esta obrecilla que trata de amores,
propia materia de mancebos. Cuando digo de amores no digo cosa
torpe ni vergonzosa, sino la más excelente y divina que hay en la
naturaleza, dejo los loores que del amor dice Platon en su Simposío,
dejo lo que en la Theogonía escribe Hesiodo, que el amor es el más
antiguo Dios entre todos los Dioses, dejo lo de Ovidio, que el
amor tiene dominio universal, y reina sobre los Dioses y sobre los
hombres, y dejo otras infinitas auctoridades que hablan en esta
materia, porque sería nunca acabar. Sólo quiero decir que si á
alguno pareciere no ser la obra digna de mi profesion y estudios,
se acuerde que casi no hubo illustre escriptor que no comenzase por
obras bajas, y de burlas y chufas, tomadas de enmedio de la hez
popular. Y por dejar otras que podria aquí decir, Homero, el más
esclarecido poeta entre los griegos, las primeras obras que escribió
para ejercitarse y ensayarse para las mayores fueron dos: la una
_La Pelea de los ratones contra las ranas_, y la otra de un hombre
llamado Margites, inhábil para todos los oficios de la vida, de las
cuales, la primera dura hasta nuestros tiempos, de la otra, en el
sexto de las _Eticas_ Aristóteles, y Plutarco en los _Morales_, y
otros auctores hacen mencion. Virgilio, asimesmo, el más excelente
poeta entre los latinos, ¿quién no sabe, ántes que compusiese
aquellas tres principales y divinas obras, haberse primero probado
en la mocedad en aquella obrecilla que se llama _Pulga_, y en las
_Priapeyas_, obra deshonesta y de torpes y ilícitos amores, y en
otras niñerías que todos leen en los que se dicen parvos? Lo mesmo
se lee de Lucano, esclarecido poeta, y de otros muchos auctores,
así griegos como latinos, como de nuestra nacion, que dejo por no
ser prolijo. Y así es que la órden en todas las cosas es comenzar
por lo poco, y proceder, como dice Prician, á lo que es más. Y
dice sabiamente Séneca que si se consideran bien todas las cosas
naturales, hallaremos tener muy pequeños principios, despues el
tiempo las engrandece y perficiona. De lo sobredicho parece que no
se me debe á mí atribuir á culpa, si determinado de escrebir he
comenzado por materias bajas y de pasatiempo, pues que, como en el
primero de sus Oratorias Instituciones escribe Quintiliano, digno es
de perdón el que yerra, si sigue grandes capitanes. Buscando, como
dije, favor á esta obrecilla, acordé intitularla á vuestra merced,
porque, lo que por sí no puede, alcance por la sublimidad y méritos
de vuestra merced, persona de tan esclarecidos antepasados que
libertaron y redimieron esta nuestra patria de graves exacciones y
pechos, de condicion tan suave, apacible y angélica, que siendo casi
el príncipe de su ciudad, es tan amoroso y humanísimo, hasta con los
más bajos, que más parece igual de todos, que no señor de todos, como
lo es, y así todos le aman como á igual, y por otra parte le acatan y
reverencian como á señor. Dejo el conocimiento de la lengua latina,
la dignidad, disposicion y gracia de su persona, la liberalidad y
otras preeminencias que en vuestra merced relucen, que, por ser á
todos notorias, es á mí excusado de decirlas por menudo. Suplico
humildemente á vuestra merced no mire el dón, sino la voluntad del
dador; á nadie, como dice Plinio, fué atribuido á vicio sacrificar
con lo poco que tuviese; yo al presente no me hallo con más precioso
dón. Placerá á Nuestro Señor que adelante pueda servir á vuestra
merced con escripturas de materia subida y digna de persona tan
clara y valerosa como vuestra merced, cuya illustre persona y estado
conserve Nuestro Señor, y aumente por muy largos años á su servicio.




PRÓLOGO

AL DISCRETO LECTOR.


Aquel tan afamado hijo de Driante, Licurgo, rey y legislador de los
lacedemonios, por el demasiado amor de vino y torpe embriaguez que
en muchos veia, se dice haber talado las viñas, pareciéndole ser
éste bastante remedio para apartarles de aquel vicio. Mas en esta
parte es reprendido de Plutarcho en el libro, _De la manera que se
ha de tener en leer y oir las ficciones poéticas_, y á mi parecer
no le falta razon, porque fuera muy mejor, si queria que los suyos
se templasen, enseñarles á usar moderadamente del vino mezclándolo
con agua, la cual, de tal manera quita en él lo que daña, que no
acaba de consumir lo que aprovecha, ca, como dice Platon la potestad
de un dios sobrio (que como él entiende es el agua) refrena la
insania y fortaleza del furibundo dios Bacho, y en ellos fuera muy
mayor virtud, de tal manera recibieran esta doctrina, que trayendo
entre manos la ocasion de caer, supieran tener el medio sin faltar
en el vicioso extremo. He traido esto, discreto y sabio lector, á
propósito de una cuestion que mucho tiempo há dura entre los sabios
así católicos como gentiles, en la leccion de las ficciones y
cuentos fabulosos y poéticos, en cuál de las dos maneras que agora
diré nos hayamos de haber. Unos son de opinion que á imitacion
de lo que cuenta Homero de los compañeros de Ulíses, en mentando
ficcion poética, tapemos las orejas con cera, y á gran furia pasemos
adelante, como aquéllos hacian, por no oir el canto de las serenas.
Otros aconsejan que de tal manera paremos en los fabulosos cuentos,
que sepamos aprovecharnos de lo bueno á que ellos van enderezados, y
desechar lo malo que muchas veces adrede los que las tales ficciones
compusieron, mezclan con la doctrina filosófica que en ellas enseñan
por conformarse con la calidad de las personas que introducen, como
si introdujesen un mancebo vicioso que habla cosas en favor del
deleite, ó un tirano en favor de la crueldad, ó un avaro en favor
de la avaricia, no por esto hemos de entender que la intencion de
aquel autor fué alabar aquellos vicios, sino que los quiso pintar
con sus colores para que el de sano entendimiento se supiese guardar
de ellos. Podria decir alguno, esa doctrina yo me la tomaré de los
filósofos que hicieron libros de filosofía moral, y allá os avenid
vos con vuestras ficciones de poetas. A esto está la respuesta muy
fácil; primeramente, que los poetas no son sino filósofos, ni fué su
intento tratar de otra cosa sino de filosofía y otras sciencias, mas
porque vieron que la doctrina de la verdad no es muy suave de oir
para muchos, quisiéronla envolver en fábulas, porque de mejor gana
los lectores se aficionasen á percibir aquella doctrina amarga con
el dulzor de la ficcion fabulosa. Ésta es la causa mesma y descuento
que da Lucrecio en el cuarto de su Poética Philosophía. Quise (dice
Lucrecio) tratar de cosas grandes y oscuras, envolviéndolas en verso
heroico y en el donaire y gracia de las Musas para hacellas más
fáciles á aquellos que se entristecen en tratar cosas de véras por el
poco uso que tienen de ellas, á imitacion de los médicos, que para
hacer que los niños con ménos dificultad tomen el amargo zumo de los
axenxos, les untan los labios con miel para que á vueltas de aquel
dulzor beban la amargura de aquello que les ha de ser medicina. Ansí
que á esta manera de enseñar se podrá aplicar y entender fácilmente
lo que decia Philopono, poeta, de las carnes, aquéllas ser más
sabrosas que no son carnes, y de los pescados aquéllos más dulces
que no son pescados. Es, pues, dificultosa y amarga la doctrina
de la verdad y virtud, la cual, junta con el dulzor de la fábula,
es hecha más fácil, y ámanla más oir y conocer aquellos que, como
decia Caton, tienen el sentido del paladar más vivo y agudo que no
el del entendimiento. Estos tales es cosa de maravilla cuán atentos
y obedientes discípulos son á oir fábulas así como las de Esopo, y
otras tales que son sacadas del tuétano de la philosophía moral,
y que sin dubda viviria bienaventurado el que obrase lo que por
ellas se concluye. Bien conocia esto Sócrates, del cual se lee que
para persuadir lo que queria, era grande artífice de ficciones, y
que tanto le parecieron bien las fábulas de Esopo, que las volvió
en verso, y de esta manera se hallan usurpadas en poetas griegos y
latinos. De una de dos maneras persuaden los philósophos y retóricos
alguna doctrina, amonestando á buenas cosas, como escribe Aristóteles
en el segundo libro de su Retórica: ó por argumentos y razones
vivas, ó por exemplos. Dexados aparte los argumentos, los exemplos
son en dos maneras, ó fingidos ó verdaderos; fingidos como los que
ahora diré, porque el mesmo Aristóteles usa de ellos. Queriendo
Esopo, frigio, persuadir á los de Samo, que no es bien desear nuevo
señor puesto que sea tirano y usurpador de las haciendas de los
pobres, porque al cabo éste en algun tiempo se hartará y dexarles ha
algo con que pasen la miserable vida, mas el que de nuevo viniese
acabarlos hia de asolar como viene de refresco, y á ellos los tomó
sobre cansados, usa, pues, de semejante fábula: En tiempos de grandes
calores, cayó la raposa en un tremedal, y sin poderse rebullir,
en poco tiempo fué llena de moscas caninas; pasando por ahí el
erizo, habiendo compasion, preguntóle si queria que se las quitase,
respondió ella que no, diciendo que aquéllas, como ya estaban hartas
de chupar su sangre, ya era muy poca la que le sacaban, y que si
aquéllas le echaba vendrian otras muertas de hambre que le acabarian
de beber toda la sangre que le quedaba. Así el señor que ya está
enriquescido no daña tanto, mas si éste se alanza, sucede otro pobre
en su lugar, que acaba de agotar lo que queda, y toda la república se
destruye. Es, pues, grande la fuerza de la ficcion para persuadir,
así como hace mucho más el color que sola la raya para que una imágen
humana parezca más clara. La semejanza de la verdad mezclada con
ficciones hace atónitos en alguna manera y engaña aquellos que la
oyen. Dicen que la mandragora tiene tal virtud, que si nasce cerca
de las vides hace que se ablande la fuerza que el vino habia de tener
para embriagar, así la poesía toma de la philosophía la doctrina, y
juntándola con la mandragora del cuento fabuloso, hácela más blanda
y fácil para ser percibida. Es, pues, la ficcion un buen engaño
fabricado para traer con él á lo bueno no á hombres que tienen baxo
entendimiento y grosero, porque estos tales no se dexan así engañar
como cuenta Plutarcho, que preguntado Simónides, poeta, por qué con
su poesía no engañaba á los de Thesalia, respondió, que eran más
necios de lo que convenia para poder ser engañados de él. Gorgias,
preguntado qué cosa era tragedia, respondió ser un engaño, el cual
hace mejores á los que le usurpan que á los que huyen dél, y más
sabios á los engañados que á los que no se dexan engañar dél. Pues si
venimos á las fábulas de que están llenos los poetas antiguos, que ni
llevan piés ni cabeza, hallarémoslas llenas de alegorías y notables
singulares y fundadas sobre algun principio de verdad. Quien á mí no
me creyere lea á Palefato, autor antiguo y de mucha autoridad; el
cual, viendo que la más de la gente no tomaba más de la corteza de
la fábula creyendo cosas del todo imposibles con gran diligencia y
cuidado, peregrinando por el mundo, informándose de hombres ancianos,
averiguó muchas verdades que estaban paliadas con fábula. De muchas
que él pone, contentarme he con una, remitiendo á él al deligente
lector: no hay quien no sepa la fábula de Acteon, como le comieron
sus mesmos canes, siendo convertido en ciervo de la diosa Diana, que
contra él estaba airada por el atrevimiento que habia tenido de verla
desnuda; ¿quién no sabe de Xenophon y Plinio y todos, cuán grande sea
el amor que naturalmente los perros tienen á sus señores, y sobre
todo los de caza? acordaron los poetas de fingir semejante cosa,
porque oyendo tal exemplo los otros hombres se refrenasen de ofender
á Dios, que tiene poder para castigar los malos y galardonar los
buenos. La verdad de esta fábula fué que hubo en Arcadia un hombre
llamado Acteon, muy amigo de la caza, lo cual en aquel tiempo era
causa de mayor escándalo que agora, porque no sabian los hombres
ocuparse en otro exercicio más de en la agricultura. Pues Acteon,
olvidado de ésta, dióse á sola la caza, y menospreciado el cuidado
de su casa, faltóle la hacienda y con ella la vida; de allí vino á
andar por las lenguas de los hombres: ¡ay cuitado de tí, Acteon, que
de tus propios canes fueste comido! Cuantos Acteones hay en nuestros
tiempos, no solamente comidos de perros, mas aún de malas mujeres.
Y porque no sea todo traer exemplos de gentiles, remítome á lo que
el bienaventurado Sant Basilio dice de la leccion de las ficciones
de poesía en un sermon que hizo á los mancebos, de la manera que
han de tener para aprovecharse y tomar doctrina de los poetas y
fabulosas ficciones. El glorioso Sant Hierónimo, como todo el mundo
sabe, fué muy reprendido de los eclesiásticos de su tiempo, porque se
daba tanto á la elocuencia de Ciceron y á la leccion de los poetas;
dexadas otras muchas respuestas, que da por todas sus epístolas
dignas de tan alto y divino varon pondré una. Dice, pues, la poesía
estar figurada en el Deuteronomio por una costumbre que los judíos
tenian, que cuando cautivaban algunas mujeres extranjeras no podian
casar con ellas sin primero cortarles las uñas y los cabellos. Mas
porque esta figura, á este propósito tomada de Sant Hierónimo, en
estilo heroico la declara y aplica á la poesía aquel real poeta Juan
de Mena, parescióme cosa no ajena de mi propósito poner aquí sus
palabras:

  ¶ Usemos de los poemas
    Tomando dellos lo bueno,
    Mas huyan de nuestro seno
    Las sus fabulosas temas;
    Sus ficciones y problemas
    Desechemos como espinas,
    Por haber las cosas dinas
    Rompamos todas sus nemas.

COMPARACION.

  ¶ Primero, siendo cortadas
    Las uñas y los cabellos,
    Podian casar con ellos,
    Sus cautivas ahorradas
    Los judíos, y alimpiadas,
    Hacer las israelitas
    Puras limpias y benditas
    A la su ley consagradas.

APLICACION.

  ¶ De la esclava poesía
    Lo superfluo así tirado,
    Lo dañoso desechado,
    Siguiré su compañía;
    A la católica via
    Reduciéndola, por modo
    Que valga más que su todo
    La parte que hago mia.

Hémonos, pues, de haber en la leccion de los libros que contienen
semejantes maneras de doctrinas, de la manera que nos hemos cuando
queremos coger rosas del rosal, que trabajamos de cogellas de tal
manera que no nos ofendan las espinas. Y pues tenemos discrecion para
tomar los manjares que nos han de aprovechar, y desechar los dañosos,
fea cosa sería no tenerla para hacer esto en los manjares que dan
mantenimiento al alma, imitando á las abejas que ni se asientan en
todas las flores, ni de aquellas en que se asientan toman más de lo
que les hace al caso para la fábrica de su miel, y lo demas dexan,
cosa digna de reprension sería que no bastase en nosotros la razon
á hacer lo que en ellas hace el instinto natural. Estas y otras
muchas razones que aquél dexó de decir por no ser enojoso, movieron
á nuestro autor á componer este libro lleno de avisos y buenas
enseñanzas de virtud sacadas de muchos autores santos y profanos, con
no pequeño trabajo y mayor cuidado, con celo de la utilidad pública.
Por lo cual, yo en su nombre, suplico á todos los que le quisieren
tomar en las manos, juzguen su buena y sana intencion.




_COMIENZA LA OBRA._

  ¶ _Síguese la tragicomedia de Lisandro y Roselia, llamada
  Elicia, y por otro nombre cuarta obra y tercera Celestina._




✠

¶ ARGUMENTO DE LA PRIMERA CENA DEL PRIMER ACTO.

  Lisandro, noble mancebo, pasando por cierta calle, vió á
  la ventana á Roselia, doncella de alta guisa, de cuyo amor
  es vencido; trabaja Oligides, su leal criado, con muchas
  razones y exemplos de apartarle de este propósito, y al
  cabo, como ve que su trabajo es en balde, promete de darle
  medios como pueda llevar á execucion sus deseos.

LISANDRO. — OLIGIDES.


_Lisandro._ ¡Válasme el poderío de Dios!

_Oligides._ ¿Qué es, señor?

_Lis._ Desplega tus ojos, levanta tu sentido, verás una criatura en
quien Dios soberanamente se esmeró con su pincel en el debuxo de su
fermosura: Apélles, excelente pintor, no supiera pintar tan perfecta
imágen, ni natura pudiera más obrar en su perfeccion. ¡Oh divino
resplandor, que deslumbras como sol á los ojos que te miran!

_Olig._ ¿Dó está?

_Lis._ Ya es traspuesta la nueva lumbrera, aquella que con aventajada
claridad al dia priva de su luz. Ya el envidioso lienzo se interpuso
y causó eclipse, escureciendo mi corazon con una profunda tiniebla.

_Olig._ ¿Es la que recostada estaba en la ventana del encerado?

_Lis._ Esa mesma: la que preso me dexa en cárcel de amor, allá en
lo de crímen. ¡Oh, si bien la vieras, contempláras una concorde
proporcion de sus miembros; un lindo talle de cuerpo, un rostro de
serafin, unos ojos matadores, una gracia, en cuanto Dios puso en
ella, que no parece sino piedra iman, así atrae y mueve aún los
corazones de acero, y los hombres para sí convierte con su jocunda
vista, no ménos que Orfeo con su dulce arpa las bestias fieras atraia
al sonido de su armonía, y las serenas del mar los navegantes hacian
detener con la canora melodía del sabroso canto que sus voces, en
compas regladas, formaban con aquel suave estruendo del su gracioso
nadar! Agora doy crédito á las fábulas que dicen que Medusa tornaba
los hombres que la miraban en piedras.

_Olig._ Señor, ¿no miras que estás parado en lugar sospechoso, y que
darás que decir á las gentes? Menéate, y vamos de aquí, no estés
hecho piedra mármol.

_Lis._ ¡A dó iré con el cuerpo! pues el alma que regirle habia le
desmamparó; mal se guia la nao sin gobernalle, mal el barco sin remo,
lo espiritual donde obra, ahí se dice estar, mis pensamientos todos
se ocupan en Roselia, y por ende estoy fuera de mí.

_Olig._ No te congoxes por lo que por ventura sería muy fácil, por
mis medios, de alcanzar.

_Lis._ Habla cortés; sin tiento prometes lo que hacer no podrás,
piensa primero lo que dices, no te sea feo despues volver atras tu
palabra.

_Olig._ Lo dicho dicho.

_Lis._ No puedo creer que tal dicha en mí cupiese, que la cerugía
de mi mortal é incurable llaga esté en tus manos puesta; por
imposible tengo que nadie pueda merecer alcanzar dama tan soberana
en todo merecimiento. Por cierto, suma bienaventuranza sería para
mí si solamente gozase de su divina vista, que con tal refrigerio
mitigarse ía, en parte, el ardiente fuego que mis entrañas abrasa.

_Olig._ Señor, yo, cuando pequeño, fuí paje de su padre que en gloria
sea, y su madre quiéreme mucho, y por este amor y conocimiento,
entro allá y salgo y hablo con Roselia, trayéndole á la memoria que,
cuando era niña, yo la brizaba, y con el trebejo la acallaba, y con
otras cosas de niñez con que los niños en aquella edad se suelen
regocijar. Mira, pues, señor, si te puedo servir, y si hay lugar de
cumplir lo prometido, que un dia que otro, yo la tomaré sola á parte
y le diré de tí por el mejor estilo que sepa. Pero avísote que te
metes en un abismo profundo, en un encenagado piélago, en un mar sin
pié, en un entrincado laberinto, que primero que de él salgas has
de pasar por muchos peligros, trabajos, zozobras que te sobrevernán
si prosigues este intento. Mira bien (pues eres sabio) los fines y
remates que suelen haber los amores. ¿Qué fin hubo Achíles, capitan
de los griegos, que por la hermosura de Polixena, fija de Priamo, se
perdió, cuando Páris, en el templo de Apolo, le echó una saeta por el
cuerpo? ¿En qué acabó Pirro, el que con Hermione, hija de la linda
Elena, por amores se casó? Oréstes, su esposo, lo mató. ¿Qué diré
del mancebo Leandro, el cual pasando á nado el Hellesponto por holgar
con su amiga Ero, que de la otra parte estaba, al fin se ahogó? Pues
Diocles, fijo de Pisistrato, habiendo contaminado una vírgen que
mucho queria, fué muerto del hermano de la doncella. ¿Quién no sabe
las batallas campales que Turno por Lavinia, fija del rey latino, con
Enéas tuvo? Dél fué vencido, desbaratado y lanzado de su reino. Bien
habrás tambien leido lo de Marco Antonio, capitan romano, que cautivo
del amor de Cleopatra, reina de Egipto, por su causa rebelló contra
su patria, y vino á morir á manos de su enemigo César. Si venimos á
nuestros tiempos, dime, ¿en qué paró Macías el enamorado? alanceado
murió. ¿En qué, aquel que por un cordel de sirgo, trepaba á unas muy
altas almenas por gozar de la sargenta? cayó del escala, que ni habló
ni se bulló más. Pues notoria es á todos la fama del bien enamorado
portugues á quien los disfavores de su desdeñosa amiga traxeron á tal
estado, que de sí mesmo fué homicida. Al caballero de Almazan, cuán
desastrado fin acarrearon sus amores, que su hermano el Conde, segun
fama, le empujó de las escalas, y se descoyuntó. No acabaria de aquí
á mañana si hubiese de traerte á la memoria todos los malos recados
que de semejantes negocios se han seguido.

_Lis._ Nada me mueven tus exemplos; dexa esa materia, que por demas
fatigas tu lengua á darme consejo, dada es la sentencia que yo
muera en tal demanda; aunque mil vidas perdiese las daria por bien
empleadas, que ya ardo en fuego de amor: ya se emprendieron mis
entrañas con sólo el resplandor que del mirador salia, do aquellos
pechos virginales recostados estuvieron. ¡Oh fino eslabon de tu
fermosura, que en cualquier empedernido corazon que dés tus retoques
haces saltar las centellas, que con poca yesca enciendan lumbre y
acuden por todas partes de mi cuerpo las vivas llamas! Ya la leña de
tu memoria ceba el brasero con abrasadas ascuas, donde mi alma queda
en purgatorio fasta que tú de allí la saques.

_Olig._ No te aflijas, que para todo hay remedio sino para la muerte.
Pésame que lo más noble que tienes, que es el ánimo, lo sujetas á
cosas mortales y lo empleas en aquello que ni quietud ni reposo darte
puede, ni despues de alcanzado, sosiego y gloria permanente.

_Lis._ Inmortal es la que yo amo, y la que vi ángel es moradora del
cielo, pues su angélica figura sobrepuja y vence con belleza á todo
lo criado, y sus gracias todo tu humano juicio tracienden.

_Olig._ ¿Ángel te parece la que del amor divino te retrae, y del
Criador á la criatura tu deseo inclina, la que descubre camino para
tu perdicion?

_Lis._ Por ángel tengo y juzgo, y ansí la confieso, aquella cuyo amor
hace que ame á Dios como causa del tal efecto.

_Olig._ Perviertes el órden, señor.

_Lis._ ¿En qué manera?

_Olig._ Porque todo lo criado en razon del Hacedor amar se debe, tú
al reves haces y lo contrario sigues de lo que la maestra natura
nos enseña, que es amar al principio por sí mesmo, y la labor en su
orígen.

_Lis._ ¿San Pablo no dice que de lo visible venimos en conocimiento
de lo invisible?

_Olig._ Eso no contradice á lo dicho, ni traes nada á consecuencia.

_Lis._ Ora déxame, no me prediques.

_Olig._ ¡Oh señor! que tuerces á manizquierda, y hace mucho, agora
que eres mancebo, escoger la manderecha. Bien entiendes si has leido
la letra de Pitágoras, y sabes la significacion y inteligencia de la
Y griega. Toma exemplo de Hércules, que eligió el camino trabajoso
y dexó el vicioso cuando encontró con aquellas dos diosas, la una
llamada vicio, la otra virtud; la una hermosa, fresca, graciosa,
afable, vestida de ricas ropas, llena de mil deleites, acompañada
de placer y de otros muchos pasatiempos; la otra orinienta, sucia,
estropajosa, fea, vieja, maltratada, zahareña, rigurosa, áspera,
rodeada de trabajos y afanes; la primera púsosele delante, que todo
aquello le daria, descanso, contentamiento, alegría, gozo, frescores
y deleites de la vida si su parcialidad siguiese, pero no hacia
mencion del paradero; la segunda dixo que nada de esto tenía que le
dar sino fatigas, ánsias y penas aquí, mas que si bien lo hiciese,
le prometia despues eterna fama y gloria perpétua, la cual antepuso
Hércules á todas las holguras presentes. Por seguir este camino
angosto y estrecho de la virtud, Ephrain, aunque menor, hubo la
bendicion paternal de la mano derecha que su padre Jacob, que, para
morir estaba, volvió á él en contra de Manases, hermano mayor, que
descuidado era en el culto divino. Al fin, por muchas tribulaciones
nos conviene conseguir el reino de Dios, pues á Cristo, adalid
nuestro, fué necesario padecer, y así entrar en su gloria.

_Lis._ Mueves la pesada piedra cuesta arriba y das martilladas en
hierro frio. Solo el afilado cuchillo del desmedido dolor que espero
en el disfavor de Roselia es poderoso para me penetrar por mil
partes, lo demas no.

_Olig._ De diamante es tu dureza, que la sangre del torpe cabron te
enternece, doma y ablanda, y no hace mella en tí la punta acerada
de verdaderas razones, ni señal la palabra de Dios que á dos filos
corta. Si en otro contemplases lo que en tí ver no puedes, por
esa niebla levantada de la tierra sensual que lanza de tí ese tu
encendido calor fasta cegarte, verias un hombre avariento y codicioso
que, atados piés y manos de cadenas de oro macizo, y inhábil para
cualquier cosa, por una parte desea ser desatado, porque los
eslabones de la gruesa cadena le lastiman, aprietan y hieren, por
otra no quiere perder ni dexar tan preciadas ligaduras, á las cuales,
libre, accion ni derecho tendria; bien así tú, señor, quéxaste y
buscas remedio, porque la nueva prision, con sus molestos y enojosos
ñudos te causan crecido tormento, y sabes que, para verdaderamente
ser suelto, has de deshacer esos lazos, que tan disformes ronchas por
tantas partes afearian tu fama, y con la llave de la razon abrir el
candado de los grillos y esposas con que preso estás y fuertemente
ligado; y viendo esto, con desman rehusas la secreta ganzúa de
viva razon que abriria la ciega cerradura de Cupido, y el radiante
resplandor de la cadena con los rayos rutilantes te ciega y halaga
tu prision, y te trae la mano por el cerro haciendo de tí cera y
pábilo, y te tiene impedido que no veas con limpios y claros ojos en
tí lo que en otro viendo por locuras juzgarias. Paga, paga, señor, el
carcelaje con alguna pena que al presente sentirás, y dexa á Roselia
que preso en tenebroso suétano te tiene. Loco es el hombre que sus
prisiones ama, aunque sean de oro.

_Lis._ Pierdes trabajo, no me quiebres la cabeza con tus porradas. Hi
de puta el necio, qué caramillos arma por salirse afuera del juego.

_Olig._ Mi deber hago, que es darte consejo porque no me condenes
arrepentido.

_Lis._ ¿Arrepentir? Ya me viese en tan sublime estado que pesar me
pudiese de lo que nunca me pesará. Mas, por mi vida, Oligides, no
solias tú ser tan sancto ni lo eres, ¿qué es esto?

_Olig._ En todas las cosas, señor, guardar el medio es loable cosa, ó
no digna de tanta culpa como sería exceder en los extremos; yo, si
peco, con templanza peco.

_Lis._ ¿Qué excesos me ves tú hacer?

_Olig._ Meterte en el amor en quien, como dice el cómico, todos estos
vicios reinan, injurias, sospechas, enemistades, envidias, celos,
iras, pecados, vigilias, paz, guerra, tregua.

_Lis._ La aguja de mi razon enderezará esa nao de confusa discordia.

_Olig._ Señor, la cosa que en sí ni tiene consejo, ni órden recibe,
regirse con razon no puede.

_Lis._ Ay, ay, ay, miserable me siento, la vida me es enojosa, ardo
en amor, vivo me quemo, y muero y no sé qué me haga.

_Olig._ Basta las penas y pesadumbres que consigo el amor acarrea,
sin que tú más le añadas.

_Lis._ De tí me quexo, que me puedes remediar y no quieres.

_Olig._ Buena medicina te daba si la conocieras; pero, pues dices
eso, aunque poco puedo, mis fuerzas pondré en servirte en este
negocio, y no me acuses cuando salieres del yerro en que estás
metido, y plega á Dios que en paz salgamos todos, y no seamos tus
servientes cebo de anzuelo ó carne de buitrera.

_Lis._ ¿Qué piensas hacer?

_Olig._ Mañana te doy la respuesta.

_Lis._ En tus manos encomiendo mi ánima y mi espíritu.

_Olig._ En las de Dios, señor.

_Lis._ Llama.

_Olig._ Entra, que abierto está.

_Lis._ Di á esos mozos que no me trayan de cenar.

_Olig._ No te apasiones, cena, no dobles tus males.

_Lis._ No estoy para ello.

_Olig._ A más que esto vendrás de esta vez que á no comer, mas, ¿qué
se me da á mí? ahórquenlo en buen dia claro, siquiera se muera ó le
tome el diablo. Andaos por ahí á decir verdades y moriréis por los
hospitales; no es tiempo de eso, ya me llamaba sancto, y pardios
las buenas doctrinas de Eubulo, criado antiguo de esta casa, me
habian casi convertido; pero poco puedo medrar con sus devociones y
sanctidades; no ando yo tras eso, ni es esto lo que busco. Quiero
perquisar y inquerir con mi pensamiento la entrada á Roselia y ser
alcahuete, venga el bien y venga por do quisiere, á tuerto ó á
derecho nuestra casa fasta el techo, que buena parte me cabrá de sus
amores, que á rio vuelto, como dicen, ganancia de pescadores.




¶ ARGUMENTO DE LA SEGUNDA CENA DEL PRIMER ACTO.

  Despues de ido Oligides á dar órden como su señor se vea
  con Roselia queda Lisandro manifestando su pasion con
  palabras muy lastimeras á Eubulo, hombre de honestas
  costumbres, criado suyo. Éste nunca cesa de darle consejos
  buenos, aunque por demas se fatiga. Vuelve Oligides y dice
  que hay oportunidad para ver y hablar á Roselia. Cabalga
  Lisandro; van delante dél sus dos mozos de espuelas Siro y
  Geta. Éstos pasan entre sí cosas muy donosas, de las que
  entre semejantes suelen pasar, y al cabo burlan de los
  desatinos que su amo, vencido del amor, dice á su querida
  Roselia. Venido Lisandro, retráese á su aposento.

LEANDRO. — EUBULO. — OLIGIDES. — SIRO. — GETA.


_Lisandro._ ¡Ay de mí si tan discreto fuese para quexarme como soy
yunque para sufrir! entónces conocerias, Eubulo, en mis abrasadas
palabras el fuego del lastimado corazon, que no basta á sufrir golpes
de tanto dolor; porque cuanto más el deseo se aviva, tanto más la
esperanza me fallece de gozar de aquel ángel caido del cielo para
enamorar el mundo, cuya figura, no ménos tengo en mi ánima estampada
y impresa que enclavada en mi memoria.

_Eubulo._ Señor, si vas por el camino de tu deseo, créeme, que no
irás conforme á discrecion y tu honra, ca la pasion que te ocupa no
te dexará juzgar la verdad. No te arrojes ni abalances en esa hoguera
tan apresuradamente sin primero mirar lo que haces, que las cosas
arrebatadas siempre traen arrepentimiento, que quien de presto se
determina muy de espacio se arrepiente. Esfuerza á desechar de tí ese
desatinado amor, langosta de todas virtudes; y dado que difícil se te
haga y cuesta arriba, por eso piensa que en las grandes afrentas se
conocen los grandes corazones. No te dés por vencido ni te acobardes,
pues el esforzado acometer hace muchas veces al hombre vencedor.

_Lis._ Bien veo, Eubulo, que á tus tan sentenciosas palabras no
bastan ningunas fundadas razones; pero, ¿qué quieres que haga, que á
las fuerzas de amor el resistir es querer ser vencido?

_Eub._ El huir es vencer, por ende huye las ocasiones, no pases más
por su puerta ni la veas.

_Lis._ ¿Qué dices, mal mirado? ¿que no vea la lumbre de aquellos
alindados ojos que alegremente esclarecen la oscura pena de mi alma?
¿Que no vea aquel cuerpo glorificado, en quien Dios francamente
repartió sus gracias? ¿Que no vea aquella soberana pintura cuyas
sobras de fermosura, si repartidas fuesen por todo el mundo, no
habria cosa fea en él?

_Eub._ Bien muestras que el amor se ha en tí aposentado, pues no
consientes algun consejo ni tienes reposo. Esto digo, que más vale
prevenir el mal con remedio que no, despues de venido, con diligencia
curallo. Ataja esos nuevos deseos, cercena y corta los malos apetitos
que brotan para perdicion de tu alma y destruccion de la honra;
agora, señor, en los principios has de mirar, que de los fines la
ventura es el juez.

_Lis._ ¿Dónde se me puede á mí seguir más honra y más bienaventuranza
que de emplearme todo en la contemplacion de aquella cuya memoria da
sér á mi vida, y á quien por sus merescimientos todos los mortales
deben servir? Llámame acá á Oligides, que mucho tarda.

_Eub._ Escocióle el buen consejo.

_Lis._ ¿Qué dices?

_Eub._ Digo que voy.

_Lis._ Allá irás. Al diablo tanto discreto como yo tengo en esta
casa; pero no sé cómo lo son, que el necio callando es habido por
discreto, como el falto encubierto por cumplido; éstos, parlando, se
hacen cuerdos.

_Eub._ Señor, vesle aquí, viene de fuera.

_Oligides._ De tus negocios, señor.

_Lis._ ¡Oh hermano Oligides! no ménos alegre me haces con tu venida,
que deseoso he estado de tu presencia; mas, ¿qué alegría puede tener
aquel que los dias vive con trabajos y las noches vela con pesares y
tormento? el cual con tu tardanza acrecentaste poniendo en olvido mis
cosas, que sabes que en las cosas de amor la presteza es loable.

_Olig._ ¡Oh, señor! siempre me olvido de mí mesmo por acordarme de tu
servicio, y ¿dícesme eso?

_Lis._ ¿Pues qué has pensado en mi remedio?

_Olig._ ¿Qué? que pardios vengo de allá; y si vas luégo verás á
Roselia en la ventana de jaspe, y podrá ser que la hables si te das
buena maña, que su madre Eugenia es ida á ver á su hermano Menedemo,
que malo está.

_Lis._ ¿Y tardabas en decírmelo? Mozos, Siro.

_Siro._ Señor.

_Lis._ Saca ese cuartago blanco y límpialo, y ponle las mejores
guarniciones y más ricas que tengo. ¿Tardas, lerdo? ¡rabiosa landre y
fin desastrado te arrebate! así eres perezoso.

_Sir._ Ahí te estarás, don necio testarudo; no se le cuece el pan, en
un momento lo querria ver todo hecho.

_Lis._ Llégate acá, único socorro de mis pasiones, ¿qué nuevas traes?
¿Hablaste con aquella que par no tiene en la tierra, y en el cielo
compete con los bienaventurados?

_Olig._ Otro Calixto hereje tenemos.

_Lis._ ¿Qué dices de Calixto?

_Olig._ Que no tuvo tanta razon para amar á Melibéa, aunque fué
mucha, como tú tienes para querer y desear á Roselia.

_Lis._ ¿De mi señora dices? Es un laberinto en grandeza y
merecimiento, un mar océano de gracias, un dechado de virtudes, una
regla de fermosura en la cual se conoce todo lo imperfecto cotejado
con ella. ¿Vístela?

_Olig._ Visto la hé.

_Lis._ ¿Burlando lo dices agora? ¿digo si la viste?

_Olig._ Víla.

_Lis._ ¿Qué te pareció?

_Olig._ Una estrella del cielo caida.

_Lis._ Poco dices.

_Olig._ Un retrato sacado de la hermosura de Vénus.

_Lis._ ¿De Vénus ó qué? y, ¿qué tienen que ver las tres diosas
discordes en el debate de la manzana con la diosa Roselia? mal la
miraste. Pero dime, ¿qué has negociado?

_Olig._ Yo vengo de allá, y estaba Roselia con su madre, y por esta
causa no se ofreció lugar para en secreto manifestarle tu pasion; mas
no dexé declarársela en público con palabras encubiertas, si ella me
quiso entender.

_Lis._ Dime eso, que me es sabroso de oir.

_Olig._ A la fe preguntóme Eugenia con quién vivia, de aquí tomé
yo ocasion y materia para decir de tí muchos loores, con achaque
que tenía buen amo y que estaba á mi contento; y tanto me extendí
en figurar tus perfecciones por extenso, que temo haber caido en
sospecha á su madre, y que haya sentido mis pasos. Finalmente, dixe
que de pocos dias acá una grave dolencia te tenía en la cama, y en
esto hice del ojo á Roselia, entónces ella sonrióse; creo que me
entendió, y en Dios y en mi ánima que no le pesaba cuando de tí me
oia mentar, que bien atenta estuvo. Así que, señor, como el aparejo
faltase y no hubiese oportunidad á lo que iba, y tambien que la madre
se componia para vesitar á su hermano, despedíme, y dejo á Roselia en
la ventana que sale á las huertas.

_Lis._ ¿No podias tornar despues que se fué Eugenia?

_Olig._ Allegáos á eso; déxala tras siete llaves.

_Lis._ ¿Viene ese caballo?

_Sir._ Señor, vesle aquí.

_Lis._ ¿Habias tú de subir en él ó yo? limpia esas ancas, torpe.

_Sir._ Señor, Geta lo almohazó.

_Lis._ ¡Lléveos el diablo á tí y á él!

_Sir._ A tí te llevará, pues te tiene ya por suyo.

_Geta._ ¿Qué dexiste de mí?

_Sir._ Déxame, que temia algun palo de aquel desabrido loco.

_Get._ ¿Y por eso me habias de hacer culpante de tu yerro? Así se
urden ellas, ¿no viste el agudo, como punta de majadero? rascaba yo
el caballo, y íbalo él á fregar con el mandil pisado de la mula para
ensuciar lo que yo limpiaba: ¡hí de puta, si me vieras hacer cosa
que no debiera, como lo parláras luégo! Pues si yo dixese la llaga
que heciste al caballo alazan en el bezo con el acial cuando lo
herraba, no estarias más un dia en casa. Si quieres que digan bien de
tí, Siro, no digas mal de ninguno.

_Sir._ De poco te enojas; aparejado eres para haber ruido.

_Get._ Hoy, por mi vida, no se te entiende, que si una vez toma tema
conmigo este atreguado, jamas se le quitará de la boca asno, puerco,
bobo, masca-paja.

_Sir._ Calla tú, que á buen callar llaman Sancho.

_Get._ ¡Qué consuelo aquél! que os dé Dios salud.

_Sir._ Pues ¿dígote mal, que á mal decidor seas discreto oidor?

_Get._ ¿No sabes que sanan llagas y no malas palabras?

_Sir._ Oye, oye, que nuestro halcon ha visto la garza, cómo se azora
y se entona; veamos qué le dice.

_Get._ Colorado se paró.

_Sir._ Es del mucho fuego que está en su corazon y resulta por la
cara.

_Lis._ Entre muchos beneficios, Roselia, que de Dios recebidos tengo,
ésta hallo por suprema bondad en ponerme en cuenta y número de tus
servidores, porque ser yo tu siervo, es título para mí que más gloria
en esta vida no me puede venir, y si tú, angélica imágen, por tal me
aceptas, no trocaré mi gloria por toda la del mundo. No me niegues,
señora, tu gracia para me salvar, pues las sombrosas encinas amparan
los cansados y asoleados animales para les dar solaz.

_Get._ ¿No miras como se turbó delante su dama? más que necedades se
deja decir.

_Sir._ No te maravilles que el amor le ciega, mi fe no es más en su
mano, ¡cuán presto se truecan los hombres!

_Lis._ No seas como el laurel, de que no se coge sino la verdura de
el esperanza sin fruto de galardon; que no es razon que á quien Dios
de hermosura hizo cumplida, de piedad se muestre avarienta á aquel
que todo se ha dedicado á tu servicio. Y, pues, con tu vista me
has herido de manera que no pudiese escapar de tus manos, en ellas
ofrezco mi vida, que en solo tu favor consiste.

_Ros._ El favor, Lisandro, que de mí habrás, si en tus torpes
deseos perseveras, será el que dió la nombrada Judich al soberbio
de Oloférnes, porque con el mesmo intento que muestras en tus
deshonestas palabras le manifestó su ilícito amor; y de mí tomaria
tal castigo si en poder me viese de tu atrevido pensamiento, cual la
dueña Lucrecia forzada de Tarquino.

_Lis._ Ántes escogeré que dés fin á mi vida que principio á tus
enojos, cuanto más, ¿qué mayor castigo ó pena quieres de mí tomar de
la que me has causado? que si las entrañas interiores de Ticion el
fiero buitre despedaza encarnizado en sus hígados, y de dia en dia,
sin cesar, refresca la llaga del triste sin ventura, mucho más contra
mí el cruel Cupido se encrudece, asestando de contino su frecha
dorada en una mesma parte de mi cuerpo, el casquillo va untado de tu
fresca memoria, el sonido de Roselia es la saeta que penetra y ahonda
mi corazon.

_Ros._ ¿Tanto mal te causa mi nombre?

_Lis._ Tanto, señora mia, que si el elocuente Tulio, ó el facundo
Platon, ó el decidor Demóstenes, con su limado y sublime estilo
explicarlo quisieran, halláranse mudos y embarazados para decir mi
pena como yo sé sentirla. Por tanto te suplico, pues en todo sin
proporcion ni comparacion te aventajas, así en alta y serenísima
sangre, como en resplandecientes virtudes, que uses de misericordia
con este tu cautivo que más que á sí te ama, que no es de nobleza
satisfacer con ingratitud.

_Ros._ Véte de ahí, loco, no muevas mi saña á más ira con tus
atrevidas y torpes razones.

_Lis._ Perdona mi loco atrevimiento y mi atrevida osadía, que el
dolor del corazon quita el concierto de la lengua. Amor es que me
venció y la extraña pasion me ha hecho atrevido, no te muestres tan
brava á tan manso cordero, que como vela de cera se gasta en tu
servicio, y tú en pago le das sólo que muera.

_Sir._ Señor, ¿con quién departes? Roselia es ida.

_Lis._ Consuelo es á los penados contar sus fatigas.

_Get._ ¿Notaste, Siro, las retólicas de nuestro amo?

_Sir._ ¿Y cómo? dos semejanzas tengo en la memoria harto subidas,
de que conté aprovecharme en una carta de amores que he de inviar á
Trassilla, aquella moza salada de doña Estephanía.

_Get._ ¿Entendístelas?

_Sir._ Bien.

_Get._ Dime lo del laurel, que el apodo de la encina claro está que
amparan los fatigados animales, esto es, los hambrientos puercos
engordándolos con bellota, que ansí su señora le engordaria con su
gracia.

_Sir._ Por San Pelayo, que lo declaraste bien, que áun yo no lo
entendia.

_Get._ Tambien entendiera lo del laurel, sino que no estuve atento,
porque en esto dióme Dios gracia especial, que mi madre me dixo que
nací en signo de letras.

_Sir._ Del laurel dijo que no se coge sino hartura de esperanza.

_Get._ No dirá sino de panza.

_Sir._ Creo que sí.

_Get._ Mira cómo caí en la cuenta, ¿entiéndeslo?

_Sir._ Poco.

_Get._ Este dicho conforma con el precedente, porque Panza es un
sancto que celebran los estudiantes en la fiesta de Santantruejo, que
le llaman sancto de hartura, y así Lisandro, loando á su señora, la
llama hartura de panza, y que no sea laurel que no da fructo.

_Sir._ ¿Dónde aprendiste tanto?

_Get._ En el general de Phesica, cuando llevaba el libro á un popilo,
oí al bedel de las escuelas echar la fiesta de Panza; y como dicen
por el hilo se saca el ovillo, de aquella palabra panza saqué la
sentencia de nuestro amo, como el caballo bayo, que yo tengo cargo
de pensar, en mis patadas siente que le voy á echar cebada y relincha
ántes que me vea con el harnero.

_Lis._ Mozos, cerrad las puertas de la calle, no me éntre acá nadie,
á cuantos vinieren me negad.

_Sir._ Hacerse há, señor.




¶ ARGUMENTO DE LA TERCERA CENA DEL PRIMER ACTO.

  Despues que Lisandro se ve solo en su retraimiento, al són
  de su vihuela canta canciones de gran sentimiento en que
  manifiesta su pena. Estánle un poco escuchando sus dos
  escuderos Oligides y Eubulo discantando sobre las palabras
  que le oyen decir; siéntelos Lisandro y manda que entren.
  Da gran priesa á Oligides á que busque remedio para su
  mal, el cual todo dice Oligides estar en manos de la nueva
  Celestina, Elicia, sobrina de la Barbuda, cuyo saber en
  arte de alcahuetería mucho encarece. Vanla á llamar Eubulo
  y Oligides, y en el camino declaran toda la vida y orígen
  de ésta, y por muchas razones concluyen en que va sin
  ningun color de verdad la fábula que de la resurreccion de
  la vieja Celestina anda.

OLIGIDES. — EUBULO. — LISANDRO.


_Olig._ Bien será que entremos, no se mate este loco, que sólo en la
cuadra se encerró acompañado de tiniebla.

_Eub._ Déxale, que la obscuridad y disiertos consolacion es para los
tristes enamorados.

_Olig._ Su voz oyo, escucha, que trovando está.

_Lis._

  ¶ ¡Oh vana esperanza mia!
    Conviene que desesperes,
    Pues tu desventura guia
    La contra de lo que quieres.

_Eub._ Bien dice, que donde falta ventura poco aprovecha esforzarse.

_Lis._

  ¶ Cubre tu verde color
    Con luto de triste duelo,
    Y no esperes ya consuelo
    Que consuele tu dolor.

_Olig._ ¡Qué intolerable trabajo consigo traen estos caballeros
de Cupido, que ningun humano consuelo basta á consolar sus vidas
apasionadas!

_Lis._

  ¶ Y pues crecen cada dia
    Estos males con que mueres,
    Desventura es la que guia
    La contra de lo que quieres.

_Olig._ Dulcemente toca la vihuela; por Dios, llorar me hace.

_Eub._ Los romances y cantos de amores son para él tizones que
refocilan el su fuego y enconan más la llaga.

_Olig._ Yo habia oido decir que las lágrimas y sospiros mucho
desenconan el corazon dolorido.

_Eub._ En otras pasiones sí, pero no en caso de amores; pregúntalo á
Petrarca en los diálogos, él te responderá lo que yo digo y Horacio
tambien lo mesmo.

_Lis._ ¿Quién está ahí afuera?

_Olig._ Señor, nosotros.

_Lis._ Entrad acá; ¿no veis que cuanto más de tormento huyo, tanto
más se me acerca la muerte en pensar la dura respuesta que hube de
aquel jardin encerrado, de aquella flor de hermosura, de aquella cara
de ángel y corazon de tigre? En esto veo que el vivir es ofensa de mi
razon pues deseaba ser querido donde no hallo sino desden. ¿Qué haré,
que ya la desesperacion y disfavor, á una, de refresco, comienzan á
renovar y avivar nuevos dolores y sentimientos? ya reverdecen mis
males en pasiones, como la salamandria en el fuego, me crio para
fenecer, como el cisne, en canciones doloridas; ya espiró mi remedio,
desahuciado soy; crecido há mi pecho fasta el tristísimo Oresmon con
ronquidos mortales. Mis penas son semejantes á las de los dañados,
que siempre arden y jamas se acaban de consumir; no fué tan lastimera
la muerte rabiosa del esforzado Hércules como la mia, que al fin
aquél con las miserables llamas de la henchizada camisa, que á las
carnes se le pegaron por industria de su amiga, acabó su vida, yo
ardo en el alma y vivo muriendo.

_Eub._ Por eso es bueno estar bien con Dios.

_Olig._ Calla en mal punto; no le mientes agora devociones, que todas
las cosas tienen su tiempo y sazon.

_Eub._ Las cosas de Dios en todo tiempo y lugar vienen bien sazonadas.

_Lis._ Las tres furias infernales con sus serpentinos azotes no hacen
tan gran señal en los cuerpos pecadores, que no hagan mayor en mi
espíritu las acedas palabras que hoy en este dia oí á mi señora.
Acabad ya de cortar, hadas, si bien me quereis, el hilo de mi vida. Y
tú, Pluton, gobernador de la profundidad tartárea, envia á Charon, tu
fiel piloto, que en su barca reciba la alma de Lisandro que por los
aires pena.

_Eub._ Irás con los muchos que allá están porque tu opinion siguieron.

_Olig._ ¿No callarás? Cose la boca si no quieres que te reña.

_Eub._ Flaca es la fidelidad, como decia Parmeno, que temor de pena
la convierte en lisonja; nunca por sus amenazas dexaré de decir la
verdad.

_Lis._ ¿Qué es lo que hablais? ¿qué sentís de esto?

_Olig._ Deciamos, señor, que tienes poco sufrimiento, en poca agua
te ahogas.

_Lis._ ¿En poca? ¿qué dolor hay igual al mio, ni qué tormento ó afan
que comparado con el mio no sea descanso?

_Olig._ Señor, no es cordura tomar senderos nuevos y dexar caminos
viejos, el seguro camino es el de las carretas; dígolo, porque es
mejor acuerdo que una mujer entienda en esto que no tú sin tercero, ó
yo que soy sospechoso, que al fin mal se tañe la vihuela sin tercera;
en el cielo sin medianera no se alcanza cosa que buena sea, cuanto
más en el suelo, lo demas es andar de mula coxa.

_Lis._ ¿Conoces tú alguna?

_Olig._ No una, sino ciento; está sembrada la ciudad de ellas, no hay
mujer cantonera que no tenga su vieja al lado para que sea corredora
de estas ventas y compras; en especial conozco una de este oficio, la
más principal y famosa en el pueblo y que más negocios y despachos
tiene, así con legos como con clérigos, ca ninguna cosa toma entre
manos que no salga con ella, aunque sea encerrada tras siete paredes
la hará venir á quien se lo encomendáre; creo que es un poco
hechicera.

_Eub._ No hay otro tan eficaz hechizo como es el amor: éste á las muy
recogidas trastorna, y los ermitaños busca por los yermos, y á los
religiosos quita la atencion en el coro; esos otros hechizos poco
obran do no hay amor.

_Lis._ ¿Podríala yo hablar?

_Olig._ Yo te la traeré acá con que me dés señal, que le dé, que será
bien pagada.

_Lis._ Dale ese par de doblas y tráemela luégo acá, no tardes, y á la
vuelta escogerás de esa caballeriza un caballo para tí en que rues.

_Olig._ ¡Oh señor! singular merced, yo voy.

_Lis._ Dios te guie. ¡Oh grandeza de Dios! en esto muestras tu
potencia en dar poder á mí inmérito que merezca hablar á esta vieja,
que no puede ser sino mujer muy honrada, si tal cosa me promete de
traerme á mi deseado fin, y mis culpas y pecados no sean causa de
perder tan gran premio.

_Eub._ Mas tus delictos y ofensas, que á Dios has cometido, darán
ocasion á que tú alcances eso y más.

_Lis._ Quien á Dios tiene enojado, cosa de valía merecer no puede ni
impetrar cosa suprema.

_Eub._ No lo niego, por las culpas.

_Lis._ Calla, no hables más palabra.

_Eub._ Callaré por tu mal.

_Lis._ Descortés, ¿quereis vos contradecirme? tan bueno Pedro como su
amo. Véte con Oligides, acompaña aquella dueña.

_Eub._ ¡Hola! ¡hola! ¿Oligides, ce?

_Olig._ ¿Acá vienes?

_Eub._ Vengo; ¿quién es esta negra señora que venimos á traer de la
mano?

_Olig._ Yo te lo diré; bien habrás oido mentar á Celestina la
barbuda, la que tenía el Dios os salve por las narices, aquella que
vivia á las tenerías; ¿no caes?

_Eub._ ¡Oh! ¡oh! di, di, que ya caigo, que como ha habido tantas y
hay, no sabía por quién decias.

_Olig._ Ésta dexó dos sobrinas, Areusa y Elicia. Areusa llevóla
Centurio al partido de Valencia; quedó Elicia ya vieja y de dias, la
cual viendo que los años arrugaban su rostro, y que su casa no se
frecuentaba como solia de galanes, ni ménos sus amigos la visitaban,
determinó, pues con su cuerpo no podia ganar de comer, ganallo con el
pico y tomar el oficio de su tia.

_Eub._ ¡Y cómo si sabria usar dél! De mala berengena nunca buena
calabaza, y de mal cuervo nunca buen huevo. Yo oí que su tia le dexó
por heredera en el testamento de una camarilla que tenía llena de
alambiques, de redomillas, de barrillejos hechos de mil facciones
para que mejor exercitase el arte de hechicería, que ayuda mucho,
segun dicen, para ser afamada alcahueta; ya creo que es bien diestra,
astuta y sagaz en estas artes liberales.

_Olig._ Éralo en dias de la madre bendita, cuanto más agora que el
tiempo, inventor de las cosas, le habrá hecho artera, y enseñado más
de lo que sabía; y ella, con la experiencia que tiene, ha conservado
lo que con diligencia alcanzó. La mesma Celestina, espantada del
saber de su sobrina, dijo á Areusa: ¡ay, ay, hija! si vieses el saber
de tu prima, y cuánto le ha aprovechado mi crianza y consejos y cuán
gran maestra está. Pues esta Elicia, porque más se cursase su casa y
fuese más conocida y tenida, tomó el nombre de su tia, y así se llama
Celestina, y desto se jactaba ella á su prima Areusa y á otras muchas
personas, adevinando á lo que habia de venir, si bien me acuerdo,
por estas palabras: allí estoy aparrochada, jamas perderá aquella
casa el nombre de Celestina, que Dios haya, siempre acuden allí mozas
conocidas y allegadas, medio parientas de las que ella crió; allí
hacen sus conciertos, de donde se me seguirá algun provecho. Y muchos
extranjeros que no conocieron á Celestina, la vieja, sino de oidas,
piensan que es ésta aquella antigua madre, porque vive en la mesma
vecindad, y tienen razon de creello, ca ninguna remedó tan bien las
pisadas y exemplos, la vida y costumbres de la vieja, como ésta,
que en la cuna le mostraba á parlar las palabras de que ella usaba
para sus oficios; de manera que con la leche mamó lo que sabe. Así
que si Celestina toma esta empresa, por nuestro queda el campo. Bien
puede dormir descuidado Lisandro, que fasta su cama la hará venir á
Roselia, tanta es la virtud que en su lengua tiene.

_Eub._ Ya que el pecado lo quiso que tan á pechos busque nuestro amo
su perdicion, ¿no sería mejor que llamases á su tia la barbuda, pues
ha resucitado?

_Olig._ ¿Quién te lo dixo?

_Eub._ No se suena otra cosa en la ciudad, y maguera que poco há que
la encorozaron, porque entendió en los amores de Felides y Polandria.

_Olig._ Engáñaste.

_Eub._ Bien sé, aunque la vulgar opinion tiene que resucitó, que
estuvo escondida en casa del Arcediano, por vengarse de Sempronio y
Parmeno.

_Olig._ Ménos eso.

_Eub._ Dilo tú.

_Olig._ Habrás de saber que Celestina la vieja verdaderamente murió,
y la mataron Sempronio y Parmeno por la particion de las cien monedas
y la cadenilla que le dió Calixto. Y esto ser verdad, lo afirman hoy
dia los vecinos que se hallaron presentes á su muerte y entierro, los
cuales acudieron á las voces de Celestina, que se quexaba y pedia
favor, diciendo: justicia, justicia, señores vecinos, que me matan
en mi casa estos rufianes. Y nuestra Elicia, en la historia, la
llora muerta: es mi madre y mi bien todo. Y tambien la oyeron decir
á su prima Areusa estas palabras de su tia: ya está dando cuenta de
sus obras, mil cuchilladas la vi dar á mis ojos, en mi regazo me la
mataron. ¿Qué más claro lo quieres? no tienes ya por qué dubdar; y si
vas á San Laurencio, junto á la pila de baptizar hallarás sobre su
sepultura este epitafio:

  ¶ Las mientes empedernidas
    De las muy castas doncellas,
    Aunque más altas y bellas,
    De mí fueron combatidas;
    Y ablandadas y vencidas
    Con mis sabrosas razones,
    Pusieron sus corazones
    En mis manos ya rendidas.

  ¶ So color de honestidad
    Sembre daños deshonestos,
    Arme mis lazos compuestos
    Buscada oportunidad,
    De cuya perplejidad
    Lucrecia no se escapára,
    Con mis promesas cebára
    La penelopea bondad.

  ¶ Si Pluton á mí llamára,
    Cien Proserpinas le diera,
    Sin que trabajo sufriera,
    Aunque más le desdeñára;
    Pues si de mí se ayudára
    Fedra en su ilícito amor,
    A Hipólito su dolor
    En balde no publicára.

Pues ¿quién no sabe que Elicia traxo luto por ella? que áun hoy dia
traen por manera de refran unas palabras que tuvieron orígen de ella:
mal me va con este luto. Ni es de creer que la justicia degollára á
los escuderos de Calixto sin hacer suficiente informacion si murió
ó no; en especial que el Corregidor era amigo de Calixto, y fué
criado de su padre, segun verás en las quexas que él muestra tener,
diciendo: ¡oh cruel juez! y qué mal pago me has dado del pan que de
mi padre comiste; y si los degolló, fué porque claramente el alguacil
que acaso pasaba por ahí rondando la noche, oyó los gritos y vió la
sangre por el suelo, y á Celestina tendida, con muchas y espesas
estocadas. Ni es cosa de decir que ella tuvo lugar para hacer
encantaciones ó algunos embustes para no morir, porque la tomaron
desapercibida en la cama; cuanto más que si Celestina estuviera
encubierta en casa del Arcediano, hiciéralo saber á sus sobrinas
secretamente, que muy congoxosas estaban por la muerte de aquella que
en lugar de madre tenian.

_Eub._ Agora digo que me libre Dios de tantas mentiras, que ni
traen piés ni cabeza. Con todo, ¿no se llamaba Celestina la que fue
alcahueta en los amores de Felides y Polandria, ó es todo mentira?

_Olig._ No, que verdad fué haber esa Celestina, pero no era la
barbuda, sino una muy amiga y compañera desta, que tomó el apellido
de su comadre, como agora estotra, por la causa ya dicha.

_Eub._ ¿Eso me dices? espantado me dexas.

_Olig._ Sábete que esto es lo que pasa, lo demas son ficciones.

_Eub._ Así lo creo yo, que bien me parecia á mí esta segunda
Celestina no ser tan sábia como la primera; cierto, otra plática
tenía la otra. Mas, dime, ¿quién es aquel mal encarado rufian que
tiene esta tercera Celestina á cabo de su vejez?

_Olig._ ¿Brumandilon dices? tambien te lo diré: éste es un gran
fanfarron que ha corrido todas las puterías, cuyo esfuerzo, más
consiste en feroces palabras que en el efecto de las armas. A prima
faz espantarte há, segun echa fieros renegado por aquella boca. A
éste, Elicia, habrá ocho años tomó por guarda de su persona, porque
su casa no estuviese sin hombre y le acaeciese el desastre que á su
tia vino; y tambien porque cada noche estudiantes le daban grita, y
Brumandilon, como perro ladrador, los aventaba y oxeaba. En demas
que quiso guardar el consejo que cada dia la madre prudente le daba,
y se lo acordó al punto que habia de morir, cuando apremiada de los
dos que la mataron, dixo: si aquella que allí está en aquella cama me
hubiese á mí creido, jamas quedaria esta casa, de noche, sin varon,
ni dormiriamos á lumbre de pajas.

_Eub._ ¿Quién son dos mujeres galanas, las de los verdugados azules,
que estaban anteayer á la puerta pasando nosotros por allí?

_Olig._ Dos sobrinas suyas, la más chica se llama Livia, la mayor
Drionea, las cuales tienen por oficio remediar necesidades ajenas,
y socorrer á los necesitados y desatacados envergonzantes, y áun
Drionea á las veces me muestra la mercaduría de la trastienda.

_Eub._ No mientes bellaquerías, que no se sirve Dios de ello.

_Olig._ Alarga el paso, que nuestro amo por más ayna que vengamos
dirá que hemos tardado.

_Eub._ A las cosas deseadas todo tiempo es prolixo, como á las
odiosas breve.




¶ ARGUMENTO DE LA CUARTA CENA DEL PRIMER ACTO.

  Ántes que llamen Eubulo y Oligides en casa de Celestina, se
  paran á la puerta á escuchar los castigos y reprensiones
  que da la buena madre á su sobrina Drionea. Eubulo de muy
  sancto, quédase á la puerta y Oligides entra. Y pasadas
  muchas cosas donosas con tia y sobrina, declara su
  embaxada. Pártese luégo con él para hablar á Lisandro, el
  cual la recibe con grande alegría y le descubre su pasion.
  Vuelve Celestina á urdir su tela. Entre tanto Oligides va
  á llamar á Brumandilon el fanfarron, en cuya encomienda
  estaba Celestina, para que le sea favorable. Queda Eubulo
  dando sus buenos consejos á Lisandro, poniéndole delante
  los peligros que de tales casos se suelen seguir, de los
  cuales y de su auctor el ciego amante se burla.

OLIGIDES. — CELESTINA. — DRIONEA. — EUBULO. — LIBIA. — POLO. —
LISANDRO. — FILIRIN.


_Olig._ ¿No oyes, Eubulo? escucha, escucha, no llames.

_Celestina._ ¿Así, doña puta, meter habias en casa sin mi licencia
el paje del Conde, que no tiene más de lo que trae á cuestas? Mirad
qué casas ó alhajas ó qué viñas ó hogares le dexó su madre para
que esté un momento ociosa sin ganar de comer. Loquilla, ¿parecióte
galan? ¿pagástete de su gentileza? pues de ésa comerás. Malograda de
mi hermana, que buen siglo haya, cuando fué moza como tú; cierto,
no atendia ella esas galanías ó disposiciones. Primero se informaba
si eran hombres de caudal los que la festejaban, y si eran tales,
á todos les mostraba voluntad, ora fuesen feos, ora hermosos, ora
viejos ó mancebos; á los pelados enviábalos á espigar. Tomáras,
maldita seas, exemplo de nuestra vecina la Calventa, que primero
recibe que da; si no traen dineros, que dexen prendas. ¿Dónde tenías
los ojos ayer cuando la fuimos á vesitar? ¿No miraste la alhaja de
atavíos, y la rima que tenía llena de decretos y Baldos, y de Scotos
y Avicenas y otros libros? Llévoos yo allá para que deprendais y
tomeis avisos y doctrinas, porque mas ven cuatro ojos que no dos,
y éntraos por un oido y sáleos por otro, castígame mi madre y
trompóselas yo; hija, sé buena madre, hé aquí un clavo, así eres tú,
que no te aprovecha nada mi crianza y consejos. Yo seguro que otra
diligencia que la tuya trae nuestra comadre la Pinta, en mi ánima
con el pié manda la justicia, sino veldo, que no se toma espada ni
armas que no pasen por su registro. Aosadas que por tí pocos ruidos
y revueltas se levanten, á mi seguro que no alborotes la ciudad con
muertes para ser sonada y conocida como la hija del mesonero; de
otra manera cumplen el sagrado Evangelio _Date et dabitur vobis_,
nuestras amigas de la claustrilla, y las bagasas de San Cristóbal.
Pues la amiga del cura Bermejo ¿de qué ha medrado de pocos dias acá?
¿el axuar y aparato de casa quién se lo dió? ¿esto no lo ves tú? mira
que te mando que de hoy adelante no me entren en casa si no fueren
clérigos, ó nuestros confesores, ya me entiendes. ¿Piensas que estas
del oficio que te he contado ganan á hilar, ó coser ó labrar, las
sayas de terciopelo, los monjiles de damasco, las saboyanas de grana
fina, las gorgueras y cofias tachonadas con oro de martillo de muchas
perlas y joyas, las gargantillas y collares de aljófar, los fermalles
y joyeles, las axorcas y anillos, los zarcillos, las camisas y mangas
de Calicud labradas á las mil maravillas? A la hé engañada vives si
eso piensas, guay del uso que la barba no anda de suso; la ganancia
de la mujer con rueca y almohadilla no es para sacar de mal año, ni
poner en cuenta de nada para que en ello confies, vuelve la hoja,
malvada perversa, haz libro nuevo, no muestres las piernas ni áun al
duque que sea, si no traxere el dinero en la mano ó buenas prendas.
Cata que quien adelante no mira atras se cae, cuando no pensares te
hallarás vieja como yo, y si no tienes algun pegujal para sustentar
la vida á la vejez de lo que ganares siendo moza, puédeste quedar á
buenas noches. Sigue mi consejo, que sé más del mundo que tú, y donde
el maravedí se dexa hallar, allí debes otro buscar, y no entre gente
pelada, que no tienen más de aquella compostura de fuera.

_Drionea._ Así goce, madre Celestina, que no le abrí las puertas para
ese efecto que piensas más de para saber de mi primo, el hijo de
Ponza, que está con su amo.

_Cel._ Ay puta, mala rabia te entre por ese corazon, por eso le
querias, ¿á mí que las entiendo y he pasado por ello quieres engañar?
A perro viejo nunca cuz cuz; ¿qué hacíades en la camarilla del carbon
encerrados con aldaba y tranquilla? buenos traes los tocados de cisco.

_Drion._ Así viva yo que por fuerza me metió dentro y cerró la puerta
de golpe.

_Cel._ Gente está á la puerta, acechando están los malogrados.
Bellacos, ¿qué escuchais? Por el alma que tengo en las carnes, si
con un palo salgo las cabezas os quiebre. ¿No nos dexaréis en nuestra
casa vivir bien, escudriñadores de vidas ajenas?

_Eub._ Como parla de talanquera.

_Olig._ Tus devotos somos, señora.

_Cel._ ¡Ay maldito seas! traidor, ¿tú eres? hija Drionea, en mis
brazos le tengo el que tú deseabas.

_Drion._ ¡Ay! ¡ay! dexámelo abrazar; ¡ay! ¡ay! ¿es él ó no? él es,
dame otro abrazo, mi rey, á mi cargo que no holgarás tú tanto con mi
vista como yo con la tuya.

_Olig._ ¡Oh perla de quien el cielo se enamora y yo con él!

_Cel._ Por tu vida, hijo, que hablábamos de tu descuido, que ni la
ves ya ni la visitas, dolor de la que en tí confia. Yo la estaba
reñendo porque no te enviaba á llamar, que aquí se está sola todo el
dia ocupada en su labor sin maldita la recreacion de hombre.

_Eub._ Eso os falta, putas.

_Drion._ Déxale, que es un desconocido; mal me haga Dios si me
contenta otro sino él, este corazon se me alegra cuando lo veo, y
él no hace más caso de mí que si nunca me conociera; bien dicen que
amores nuevos olvidan viejos; á osadas que bebes los aires por quien
yo sé.

_Olig._ ¿Por quién he de yo penar sino por tí?

_Drion._ A la hé, por Carmisa.

_Olig._ Hí, hí, hí.

_Drion._ A la fe, digo la verdad; ¿mirad por quién? donosa vision.

_Cel._ Calla, que quien feo ama hermoso le parece; hay ojos que de
lagañas se agradan.

_Olig._ No te enojes, mi Drionea; oye ántes que me juzgues por
malhechor.

_Cel._ De mucho como te quiere te pide celos.

_Eub._ ¡Oh putas, putas! el que no os conoce os compre, por eso me
voy, que quien quita la causa quita el pecado. Jesus, ya me encendia;
líbreme Dios de tentacion maligna; ¡Ave María! ¡Ave María! vade
retro, Satana.

_Olig._ Pues no es otra cosa sino que un amigo mio bachiller la tiene
á esa que dices, y el maestre-escuela súpolo, y echóle preso fasta
que pague la pena de los diez florines, y yo por partes dél la voy á
hablar sobre ciertas prendas.

_Cel._ ¡Oh crudo y riguroso y tirano juez, que en tal caso tal ley
pone! Ese robóle, digo yo, que no justicia.

_Olig._ Reprendes la ley porque es en tu perjuicio y disfavor, que
ella justa y buena es.

_Cel._ Mientes, hablando con honor.

_Olig._ Mas ¿qué es de la señora Libia, que no la veo?

_Cel._ Arriba está con dolor de muelas.

_Olig._ ¡Ah, señora Libia! si os tienen encerrada por gran tesoro,
razon es; mas si por otra cosa, injuria es que hacen á Dios en no
dexar ver sus obras.

_Libia._ ¡Ay cuitada! métete en esa nasa, no suba acá el amigo de mi
hermana.

_Polo._ ¡Mis ojos! pláceme no te congoxes; cubre el brocal con la
manta, ó trastorna la nasa sobre mí.

_Lib._ Eso es mejor, esconde la falda del escapulario, que se te
parece el hábito.

_Cel._ No te responderá, que le duelen mucho.

_Olig._ Pues, madre mia, toma el manto y vamos, que la cabeza de casa
peligra y hay necesidad de tí.

_Cel._ ¡Ay dolor de la que no tiene que se cobijar!

_Olig._ Pídelo prestado y luégo.

_Cel._ No estoy en barrio que sepan dar ni un jarro de agua.

_Olig._ Ya te entiendo; toma señal, porque no pienses que serás
burlada.

_Cel._ En el cielo sea pagado. Drionea, hija, daca ese bernio raido,
pues no hay otro.

_Olig._ Quede Dios contigo, señora; yo seré más contino en adelante.

_Drion._ Sí, la semana que no haya viérnes te esperaré. Mas, ¡nunca
acá vuelvas, plega á Dios!

_Cel._ ¿Qué mal es el de tu amo?

_Olig._ Arde en amores de Roselia, y creemos que morirá, si tú, que
eres única en esto, no le remedias.

_Cel._ Gracias á Dios, hijo, que sus dones reparte por quien quiere,
á unos da el dón de profetar, á otros de predicar, á otros de hacer
milagros, á mí de sanar enfermos.

_Olig._ Bien creerás, madre, que en tí, como en sagrada y postrimera
áncora de su salud, tiene puesta mi amo su confianza despues de
muchos remedios aplicados.

_Cel._ En eso habeis errado la cura y dañado la postema del su
afligido corazon, que, como dixo Séneca, la llaga á la cual muchas
medicinas tocan, con dificultad llega á cicatrizar; y si el principio
se yerra, no puede seguirse buen fin.

_Olig._ Por tanto se pone el pandero en tus manos, que lo sabrás bien
tañer.

_Cel._ Ni la graveza de la herida sufre excusa, ni el precio de la
cura ménos valor, por la bondad del cerujano, que la enmienda en lo
no acertado es más trabajosa que el remedio en sus principios.

_Olig._ Dexa esos rodeos, que tu boca será medida de lo que pidieres.

_Cel._ Bien es que me entiendas, que yo vivo de mi oficio; ésta fué
la herencia que me dexaron mis padres y mi tia, que Dios perdone,
y como sabes que este nuestro trato sea tan peligroso, no queremos
poner la mano en labor tan delicada sin ver el por qué, que cada
puntada nos podria costar la vida sino fuese por nuestras buenas
diligencias, aunque caro le costó á mi antecesora la negra cadenilla,
que habiéndose librado del toro, cayó en el arroyo; huyendo un
peligro cayó en otro, libróse de Pleberio y vino á dar en las manos
de aquellos malogrados que bien escotaron la tercera parte con la
vida. Dígolo, que si en estos pleitos me he de ver con vosotros,
dende agora me tornaré á mi casa y me despido de entender en ello,
que más quiero poco con seguridad que mucho con temor de perdello.

_Olig._ Buena pró te haga lo que mi amo te diere, que ni yo seré
á estorballo ni ménos despues de dado te ladraré por parte ó
partecilla; allá te aven con Dios, y entremos, que abierta está la
puerta.

_Eub._ Señor, aquí viene Celestina.

_Lis._ ¡Oh hombre sin comedimiento! Corre, baxa, dale la mano, y dile
que suba su merced.

_Eub._ No es mujer de tanta cuenta.

_Lis._ ¡Perenal! ¿dó consiste mi bien todo y mi remedio, dices no ser
señora de cuenta y de mucha honra? ¡Señora mia! ¡Señora Celestina!
dame la mano, que es agra la escalera, ayudarte hé.

_Cel._ A tan chico santo no tanta fiesta, mi señor.

_Lis._ Pon dos coxines aquí á la señora. ¿No vienes, rapaz? ¡Ah,
rapaz! dale dos bofetadas, Eubulo.

_Fil._ ¡Ay! ¡Ay!

_Lis._ Dale bien, manos de topo; no haréis lo que yo mando: ¡oh! cosa
recia es servirse hombre de bobos y lerdos.

_Eub._ Mas, ¡oh! cosa difícil servir á locos y necios.

_Olig._ Calla, que la blanda respuesta quiebra la ira, y la dura la
despierta.

_Lis._ Ha sido tan deseada tu venida, madre mia, que bien se puede
decir nunca mucho costó poco: siéntese. Ya sabrás que amor, viendo
embelesados mis ojos en la contemplacion de la más hermosa que
todas las mujeres, y desplegadas las velas de mi deseo en pos de su
fermosura, me puso en tal estrecho, que si en esta mi cuita no me
ayudas, por mejor tengo la dichosa muerte, que todos los trabajos
ataja, que no la desesperada vida donde las sombras de mi tristura se
engrandecen y espesan. Sólo el pensamiento dó Roselia se aposenta,
esclarece la triste cárcel de amor, en la cual estoy preso, lo
demas todo me atormenta; tristeza, congoja, trabajo, desdicha,
desamor, angustia, deseo, tormento, aficion, ánsia, pasion, cuidado,
desesperanza, mal, pena, dolor, cuita, tribulacion, sospiros con
lágrimas, de todos estos males con sólo el morir pienso librarme,
pues mi voluntad lo quiere y mi razon lo ordena, si tú, como llave
desta prision, otro remedio no aplicas ó descubres.

_Cel._ Señor, con pequeño trabajo no se alcanzan grandes cosas, que
por eso dicen no se toman truchas á bragas enxutas, todo eso es
menester que sufras por el bien que habrás tras el mal de la pena que
agora padeces.

_Lis._ Dichoso sería yo, madre, estar debajo de la bandera de tantas
pasiones, si consiguiesen la victoria que tu palabra promete.

_Cel._ Por poco que tú me dés, mi dicho habrá su efecto.

_Lis._ Si mi servicio hobiese de igualar y conformar con tan alto
merecimiento que el prometimiento de tus palabras merece, hallo el
mundo ser muy poco, que tan soberana merced no se compra por dinero.

_Cel._ Este necio piensa que me empreño yo de palabras hinchadas para
parir viento. Harias mejor cerrar la boca y abrir la bolsa, que no
usar de tan largo ofrecimiento, que las muchas palabras son indicios
de las pocas obras.

_Lis._ ¿Qué dices?

_Cel._ ¿Qué? que mujer soy de contentar, aunque tu galardon y mi
peligro no emparejen en satisfaccion de igualdad, porque la vida y
persona, la cual en semejantes casos se pone en suerte de perder, es
más digna y de más valor que otra cosa ninguna.

_Lis._ Toma esta esmeralda, y con ella recibe mi voluntad, y no mires
al dón, sino al dador, que mayor deseo le queda que poder tiene para
gratificar tu trabajo.

_Cel._ Dios te dé tanta parte en el cielo como mereces en la
tierra, que tu larga franqueza pone silencio á mi lengua á darte
las gracias por tan crecida y sobrada merced; pero aunque me faltan
palabras para agradecer, no me fallece conocimiento para ver cuanta
obligacion me has puesto para despertar mi ingenio en la invencion
de tu remedio, que bien dicho está, el premio anima á las artes y la
honra las sustenta. Y duerme descuidado, que yo soy Celestina, que en
las duras peñas hago camino, y con hucia desto descansa, y quede Dios
contigo.

_Lis._ Y él guie tu reverenda persona. ¿Paréceos, hermanos, que lo
hará bien esta mujer?

_Olig._ ¡Y cómo! aunque tu amor fuese fingido, ella le haria
parecer verdadero, que en esto tiene las veces de natura en suplir
sus defectos y necesidades. Solamente es menester que hables á
Brumandilon, que es un descarado rufian que tomó la vieja por su
guarda, temiendo el desastre de su tia. Éste, aunque aprovechar no te
pueda, pero puede dañar estorbando lo que á remediar no basta, que
si ve tantico peligro en el negocio, porque á él no le quepa parte,
disuadirá á Celestina que en ningunas maneras se meta en danza de
espadas, de las cuales él á sabor blasona, siendo como trueno, que
espanta y no hace mal.

_Lis._ Tráemelo luégo acá, que yo le haré mudar de propósito, que en
semejantes personas dádivas rompen peñas, y lo que temor acobarda,
avaricia incita. ¿No vas?

_Olig._ Voy.

_Lis._ ¿Y tú, no vas con él, Eubulo?

_Eub._ Suplícote, señor, me escuches una palabra.

_Lis._ Di, y con brevedad. ¿Qué querrá este necio, que ya me amohina?

_Eub._ Señor, en todas las cosas sabiamente ordenadas, el deliberar
es primero que el disponer, porque en lo primero hay enmienda, en
lo segundo arrepentimiento. Así que, en las cosas que mucho va, los
sabios y cuerdos toman consejo, porque despues no se arrepientan de
la errada deliberacion, que si una vez ocasion vuelve su cabeza,
despues, cuando la quieras asir de los cabellos, hallarla has calva.
Despues de esto, conviene los corazones de aquellos, que en arduo
negocio proveer tienen, estar desembargados de pasion, porque los
oidos con ella cerrados empiden la entrada al consejo, de manera
que resultan dos cosas que te cumple hacer, si quieres no errar
en lo malo y acertar en lo bueno, lo uno que mires lo que haces
y no confies en tu prudencia en cosa en que si yerras haces gran
ofensa á Dios y á tu fama, que quien á solas se aconseja, á solas
se desconseja; lo otro que apartes de tí la pasion que perturba tu
razon en el sabio ordenamiento. Esto hecho, asiéntate en la silla
de reposo y toma la vara de justicia, y oidas entrambas partes,
sentencia como recto juez, y la sentencia que tu razon ordena,
pronuncie tu voluntad con consentimiento. Mira que las virtudes con
dificultad se ganan y con facilidad se pierden; si agora aflojas y
sueltas la rienda al apetito y lo desenfrenas, tarde lo tornarás en
obediencia, que poco aprovecha que una vez le encojas las riendas,
si con una sobarbada hace que sueltes, y no seas señor dél. No
hay cosa que más reverdezca que es el amor, guárdete Dios de su
desenfrenamiento, que no parará fasta despeñarte.

_Lis._ ¿Has dicho, cuerdo?

_Eub._ Dixe, aunque no todo lo que queria.

_Lis._ Pues véte de ahí, necio, que eso yo me lo sabía, y cierra esa
puerta.

_Eub._ Malaventurado de hombre que entiende y no obra; vana es
la potencia sin acto conforme á regla de razon: oh Lisandro,
Lisandro, prosigue en tu locura, que tú te verás en mucho tiempo de
arrepentirte, y en poco lugar de remediarte.




¶ ARGUMENTO DE LA QUINTA CENA DEL PRIMER ACTO.

  Píntase muy al natural los fieros de Brumandilon y la
  desordenada avaricia de los alcahuetes. Lisandro toma por
  tercero á Brumandilon para con Celestina en sus negocios.
  A lo cual se ofrece este fanfarron, vencido con los dones
  de Lisandro. Murmura Eubulo de la prodigalidad de su amo.
  Y entre él y Oligides, su compañero, pasan cosas de mucha
  doctrina y aviso.

BRUMANDILON. — CELESTINA. — OLIGIDES. — LISANDRO. — EUBULO.


_Brumandilon._ ¡Oh pese á tal! como á las veces de los flacos
animales los más fuertes son oprimidos, que una pequeña víbora con
su veneno mata un gran toro, y un suzuelo raton pone espanto á un
poderoso elefante; ansí esta desventurada vejezuela con sus amenazas
quiere acobardar la fuerza de mi poder, como quiera que esté por
nacer á quien yo mostrar la virtud de mi ánimo en la fuerza de mis
golpes. ¡Descreo de tal con la puta, que haya yo corrido la casa de
ceca y meca, y los cañaverales y los olivares de Santander, y pasan
ya de cien mujeres las que me han sustentado en mi estado y honra en
públicos burdeles, y todas me han tenido acatamiento con obediencia,
y que esta hechicera al cabo de mi vejez, despues de traidos treinta
años los atabales acuestas, burle de mí con menosprecio! pues yo
juro por el dorado chapin de la Magdalena, que aunque más fieros me
haga con los criados de Lisandro, de todo lo que ganáre ha de partir
conmigo la mitad, que no en balde pongo mi vida á riesgo por ella, y
si porfía en sus trece, no es mucho que la mate, segun soy de esta
hechura. Ya se me ha escapado de buena cuando con mi pesada mano le
dí tal torniscon, que los dientes le quebré en la boca bañada en
sangre, y voto á la sancta letanía, que si un poco más extendiera el
brazo, colmillos y muelas todo iba al suelo. Por el fuerte y galano
arnes de San Miguel Ángel, si se me antoja, á papirotazos le quinte
los dientes como á falsaria. Segun soy derreñegado y en mis hechos
crudo, en punto estoy de tomar la mi porra y machacarle aquella
cabeza y enviarla al infierno en compañía de su tia; venga despues
la justicia con sus porquerones á prenderme, que no creo en quien me
engendró si no granizo más cuchilladas sobre ellos, que Dios si tiene
qué; voto á Dios, á todos, sin excepcion alguna, haga piezas, si me
enojan, para hacer cazuela de ellos, y de sus huesos escarba-dientes;
hi de puta, qué hombre yo para que rey ni Roque tenga que ver
conmigo. Mas ¿qué me detengo, y no voy á arrancarle la alma de las
carnes, ó que me dé parte de la ganancia? que tanto merece el que las
riquezas conserva como el que las adquiere; tha, tha, tha, abríos,
puertas.

_Cel._ Ya viene el loco de casa.

_Brum._ Si no fuese porque la fortaleza sin prudencia es habida por
temeridad, luégo en esta hora te enviaria á cenar con Pluton; por
ende si quieres enfrenar el furioso brío de mis desapoderados golpes
y que no descarguen sobre tí, daca luégo la mitad de lo que te dió
Lisandro, que todo lo he sabido; donde no, díme si estás confesada.

_Cel._ Si supieses qué pocos son los que se han perdido por callar,
y muy ménos los que se han ganado por mucho hablar, tú holgarias de
echar una mordaza á la lengua, y no descargar como badajo tantas
porradas; cata que quien amenaza, una tiene y otra espera, nunca las
palabras soberbiosas hicieron á los hombres bienaventurados.

_Brum._ Mi dicho es mi hecho, y mis hazañas tan espantosas son de oir
como monstruosas de ver. Bien veo que donde las obras no aprovechan,
en balde se gastan las palabras; pero cuando el decir conforma con
el hacer, bien es, lo que el corazon concibe la boca publique, lo
cual yo hago porque no digas, no me lo dixiste; que hágote saber que
yo soy hombre que lo que sé decir con verdad lo sé executar con las
armas.

_Cel._ ¿En tí verdad? como en el Evangelio mentira.

_Brum._ No quieras con buena respuesta hurtar el cuerpo á mi furia.
Pues guarte no me enciendas la ira, que no será más en mi mano
matarte que en el fuego dexar de quemar.

_Cel._ Calla, desconcertado relox, que más son los amenazados de tí
que no los heridos.

_Brum._ Agora lo verémos si lo que haré será prueba de lo que digo.
Daca lo que te dió Lisandro, sino con este mi puñal te escarbaré el
hondon del corazon.

_Cel._ Quiero le dar parte de las doblas, que lo principal yo me lo
callaré, no haga algun desatino este lebron como el judío afrontado.
¡Ay sancta Catalina! apártate allá, mete el puñal, no se diga de
tí, del monte sale con que se arde, ¿tométe por defension y eres mi
ofension? Crío cuervo que me saque el ojo; tómatelo todo para tí y
nada para mí, que yo soy como la cabra que parió para el lobo, como
la ave curruca, que cria y mantiene hijos ajenos, ó como la gallina,
que con mucho sudor saca pollos de huevos ajenos. Ya pensé que esto
no sabías, pero amores, dolores y dineros mal se pueden encubrir.

_Brum._ Todo eso y más me debes, pues por tí asaz veces asiento la
vida al tablero en ventura de perdella, que, juro á tal, la fortaleza
en los hombres muchas veces es causa de su muerte; dígolo, porque
anteayer por salvar tu fama perdiera mi vida por confiar mucho en
la virtud de mi espada, que, como toro agarrochado en el Coso, me vi
entre siete que en tí pusieron lengua; sino, mira mi capa arpada y
el broquel con trecientas picaduras, pero todavía mi blanca espada
hizo lugar, los cuatro se me escaparon por piés, á los tres dexo
descalabrados; al uno de ellos si no traxera caxquete de Calatayud,
con el poderío del golpe le hendiera la cabeza fasta los hombros,
pero no le entró sino fasta la piamater.

_Cel._ Por más que blasones quedarás sin medalla.

_Brum._ ¿Malla? Todos venian cargados de hierro, pero poco se le da á
mi espada que vengan armados que desarmados, para que con sus filos
no rebañe carne, que si todas las fuerzas de mis brazos que Dios
me ha dado, emplear quisiese, no habria hombre que no traspasase,
hendiese y derrocase, y mil menuzos hiciese; mas por no agotar y
disminuir la cristiandad, que me parece grave pecado, templo y modero
con cordura lo que me sobra de esfuerzo, por no lo hacer comun con
los brutos animales, los cuales desenfrenadamente siguen el apetito
de su vigor y furor.

_Cel._ Ese almacen sería bien excusado á mí, que dentro en el pellejo
te conozco. Con todas tus bravezas y fieros no osaste levantar el
gaje del suelo que en desafío te echó el escudero de Chremes, cuñado
de Alisa, madre de la malograda Melibéa.

_Brum._ ¡Oh, cómo la mala fama vuela como ave y corre como moneda,
y la buena se queda en casa por conseja detras del fuego! Refran
es, el bien suena, y el mal vuela. Quien te dixo eso, ¿no te contó
los espaldarazos que le dí un dia ántes? ¿Pues habia de aflixir al
aflixido? ¿No sabe Dios y todo el mundo que en la reyerta yo llevára
la mejor parte y él quedára en el campo ó muerto ó puesto en la
postrimera necesidad? En los denuedos y visajes que me ves agora
hacer habias de argüir la animosidad que entónces tendria, que
de ánimo esforzado procede la compostura feroz del cuerpo, que la
natura así suele entallar, expresando los afectos del corazon en la
corpulenta imágen. Mas, ¿no vistes contra quién habia de mostrar mi
ira y ardid? Eso fuera, para los que lo vieran, otro espectáculo cual
fué el del escarabajo con el águila, ó de la hormiga con el leon,
que no me estuvo bien, pues señal es de grande cobardía acometer á
los menores y á los que poco pueden; más quiero morir emprendiendo
grandes cosas que no vivir venciendo las flacas, que más tengo
acatamiento á la fama inmortal que no á la victoria presente; no
quiero ensuciar mis manos en tan flacos hechos, porque á tan gran
corazon como el mio, grandes hazañas son menester para que, vencidas,
se cuenten por aventajadas entre las que hicieron los claros y
ilustres varones de aquel glorioso siglo.

_Cel._ Pasos oigo, acá suben, no sé quién es; ó amigo, ó enemigo, ó
mal criado es, pues sube sin llamar.

_Brum._ ¡Oh, por Dios, que lo segundo es; méteme en la camarilla de
las hierbas, cierra, cierra presto con llave por defuera!

_Cel._ Zancadillas va dando el diablo azogado, el judío lleva en el
cuerpo.

_Olig._ ¿Qué alboroto éste, madre?

_Cel._ Calla, calla, que mi negro duelo se escondió de tí pensando
que eras el escudero con quien hubo palabras; tú muda el tono de la
voz y finge que lo buscas para matar, que el miedo, que las cosas que
no son hace que tengan existencia, y las que son parezcan no ser,
hará que no te conozca perturbando su juicio con tropel de fantasías
imaginadas, que bien es que á este baladron la experiencia del temor
castigue la ferocidad de sus arrufianadas palabras y fieros hinchados.

_Olig._ Comienzo, aunque otra cosa le queria. ¿Di, señora, tienes acá
á Brumandilon, que, por vida de tal, si aquí está, luégo sus maldades
y su vida acaben juntamente?

_Cel._ Por cierto, señor, dos dias há que no le he visto.

_Olig._ Dime la verdad.

_Cel._ Y Jesus, ¿habia de mentir?

_Brum._ ¡Oh desdichado de mí! muerto soy si las puertas quiebra.

_Olig._ Que no te creo, que quien una vez miente, no se le ha de
dar más entera fe; ya me mentiste el otro dia negándomelo, por ende
dámelo acá si no quieres haber el mesmo fin que á él espera.

_Cel._ Afortunada yo que no sé dél, y porque lo que digo sea
testimonio de mi verdad, toma las llaves de las cámaras y búscalo.

_Brum._ Ya, ya, no espero más vivir. Señor, perdona mis pecados.
¡Santo Dios! ya abre; Credo.

_Olig._ ¡Ah cuerpo de mí, Brumandilon! quien quiere ser temido,
forzado es que tema.

_Brum._ Por el santo Martirolojo de Peapa si no tuve por muy
averiguado, cuando me escondí, que el Corregidor me venía á prender
por ciertos palos que dí la noche pasada, y que dexaba en celada su
gente y él subia quedito por tomarme desapercibido de mi broquel y
espada. Y áun ¡voto á tal! que no envie sus justicias á mí, él en
persona viene á buscarme, porque sabe que ninguna otra vara obedezco
sino la suya; y si quisiese tambien ir contra él podia despedazar á
él y á los suyos, que un dia me amostazó las narices y no sé qué mala
respuesta le dí y disimuló, y tuvo por bien de sufrirme. Por agora,
por mejor tuve retraerme que no hacer un hecho sonado, por donde la
ciudad se alterase y viniese á oidos del Rey; pero despues que sentí
no ser el Corregidor, de coraje reventar queria en no poder salir;
de buena te escapaste, que como los primeros movimientos no sean en
nuestra mano, pudiera ser que sin mirar, súbitamente te barrenára
con una estocada temerosa, ó tendiera con un tiro mortal: da gracias
á Dios, que de buena te libró.

_Olig._ Así las doy, y toma la capa, que Lisandro, mi señor, te
llama; y adios, Celestina, y no descuides del negocio, que ya sabes
que la luenga esperanza aflixe el enamorado corazon, y más el de mi
amo, que le hierve.

_Cel._ Véte, que en cuidado me lo tengo.

_Brum._ Hermano Oligides, bien creerás que si tu amo no fuera, que
no me tomára allá, aunque enviára otras cien veces á llamarme;
treinta caballeros en persona me vienen á buscar y me sacan de mi
casa importunado, ó para afrontar nobles, ó castigar ruines, ó cruzar
caras de putas, ó terciar en hacer amistades, porque no hallan otro
más aparejado y dispuesto, ni más diestro en caso de refriegas. Y
ésta es la causa por que estoy huido por los rincones, que quien
crueza hace, su peligro busca, de justicias digo, ó por mejor decir,
de sus palillos, que á otra persona no temo, que quien de armas se
precia, como yo, con razon ningun otro peligro debe temer.

_Olig._ Adelántome, y aguarda en este portal.

_Brum._ Así lo haré.

_Olig._ Señor, aquí viene conmigo Brumandilon, despacha con él lo más
ayna que pudieres, no le des lugar á que meta más palabras de las que
él suele fuera de todo propósito, que en historia no habrás leido
tan gran fanfarron. Su persona espantarte há, los fieros como los
quisieres, los hechos por el cerro de Úbeda.

_Lis._ Dile que entre.

_Olig._ Entra, Brumandilon, y sígueme.

_Brum._ Las manisicas de tu merced beso.

_Lis._ Bien seas venido, Brumandilon amigo. Tu favor y ayuda hé
menester.

_Brum._ Señor, no pases más adelante, que juro á la serpentina vara
de Aron y Moisés, si es para desafío, ó afrenta, ó matar alguno,
ántes será hecho que mandado, que la muerte tengo por vida, en tanto
que sea en tu servicio; cuanto más que éstas son mis misas y mis
pasatiempos, porque cuanto trabajo es por el miedo á los cobardes la
guerra, tanto placer es á los esforzados la continuacion de ella; no
creo en quien me parió, si sueño puedo dormir que bien me sepa, si no
hé con mi espada hecho riza de broqueles, ó harpado gestos, ó cortado
miembros, ó he molido á palos los alguaciles; pues si esto me
quieres, dime luégo las personas que te han enojado, que bien pueden
doblar por ellos, y si no cumpliere lo que prometo, el morir será la
paga, que no es mala muerte la que el hombre muere haciendo lo que
debe.

_Lis._ Agradezco tu animoso ofrecimiento, que tu denodado semblante
da á entender mucho más de lo que dices.

_Brum._ Y ¿cómo, señor, di?

_Lis._ Pero para tales casos mi gente basta.

_Brum._ Anda, señor, que más hace la virtud que la muchedumbre.

_Olig._ Maldito seas, fanfarron, ¡quién te patease! A mí seguro
que no tovieses los piés tan ligeros para huir como la lengua para
blasonar.

_Lis._ Otra cosa te quiero, y es que Celestina entiende dar remedio
con su buena maña á mi fluctuoso tormento, que la hermosa Roselia me
causó desde el dia que la vi.

_Brum._ Ya, ya, no me digas más.

_Lis._ Óyete, que no es lo que piensas; torna acá.

_Olig._ Huye con temor no le mandes cosa de su peligro.

_Lis._ Lo que quiero rogarte es, pues tienes tanta cabida con
Celestina, que no sólo no impidas ó estorbes la cura mia, que
de ella espero, mas le impertunes que en esto ponga particular
diligencia, y si fuere menester se lo mandes, que ni tú quedarás
quexoso ni ella mal pagada.

_Brum._ Por la clavazon de las puertas celestes aún todavía el
corazon me da latidos y el brazo me tiembla de lo que entendia
facer si me mandáras que sacára á Roselia por fuerza de armas, y la
entregára en tu poder; y holgára dello, porque conocieras quién es
Brumandilon, que en los peligros se muestra la bondad del esfuerzo.
Desotro pierde cuidado que no quedará por negligencia de Celestina,
ni ménos yo impidiré cosa que toque al menor pelo de tu servicio,
ántes seré en acrecentallo. De la mi vieja te sé decir que hablalle
más de una vez en su oficio es dar de espuelas al que corre y
despertar al que vela; así den dineros, que bailarémos todos, que
todas cosas obedecen á la pecunia.

_Lis._ Corre, Eubulo, saca de mi recámara seis canas de raso carmesí
y la mi capa de grana, y dáselo á Brumandilon.

_Eub._ ¿La de fajas, señor?

_Lis._ Esa ó esotra.

_Brum._ Si las gracias de tan pujantes mercedes te hobiese de dar,
ántes falleceria tiempo para decir que palabras para satisfacer;
pero á las obras me remito, con las cuales adelante, como criado
tuyo, entiendo servirte, que no en balde te he señalado por mi señor,
pues tan en derredor miras mi provecho y honra, por ende, si más
mandas dímelo, porque tan seguro puedes estar de mi servicio, que
aunque la muerte se me ofrezca no la negaré.

_Lis._ Que no se dilate mi vida ó muerte, pues al doble es más pena
aguardar que recibir la rigurosa sentencia.

_Brum._ Todo lo dexará y el tu negocio será el primero que despache,
aunque otros del mesmo jaez en cuantidad y calidad traia ya entre
manos con adelantada paga.

_Olig._ Estotro pajuelas; pagado y repagado está.

_Brum._ ¿Qué le dió?

_Olig._ ¿Qué le dió? una medalla con un cerco de oro, y en ella una
esmeralda con una escultura de Júpiter como deciende á juntarse con
Danae convertido en lluvia de oro, de harta estima y valor.

_Brum._ Eso pasa, y encubriómelo la puta vieja. No paro más aquí.
Quedaos adios, señores compañeros.

_Olig._ No le digas que yo te lo dixe.

_Brum._ No diré.

_Eub._ Caro le costará la fruta de postre en el banquete de sus
amores, pues tal comienzo tiene la comida. Todo para alcahuetas y
mandiletes y fementidos lisonjeros, nada para fieles sirvientes.
Andar, mundo es que corre, unos por buenos se pierden, otros por
malos se ganan.

_Olig._ Por eso me voy yo al hilo de la gente, sentir con los pocos y
hablar con los muchos.

_Eub._ Si sigues el discante de la cortesana malicia, aunque sientas
para tí las voces baxas de bondad, al fin, cuando se canta la gloria,
te hallarás burlado, que las obras hacen bueno, no los propósitos.

_Olig._ No por eso dexaré de bien obrar.

_Eub._ Cosa difícil es tratar con el aceite y no se amancillar, pues
muy más difícil es conversar entre malos hombres y no ensuciarse con
sus perversas y dañadas costumbres. La maldad de ligero se pega y
cunde como azogue fasta corromper los tuétanos del uso de razon; oro
ha de ser, y fino, el que ha de defender sus quilates entre las vivas
brasas de la vida corrupta, ca dime con quién paces y decirte he qué
haces.

_Olig._ ¿Quiéreste meter fraile, pues tanto aborreces nuestro vivir?

_Eub._ Deséolo.

_Olig._ Si tanta piedad cuanto calor en verano albergase el capillo,
yo te seguiria.

_Eub._ ¡Oh palabra digna de fuego con su auctor! ¿Qué son las cuatro
religiones sino cuatro pilares de la Iglesia que la sustentan en
su fe, esperanza y caridad? de cuyas escuelas salen lumbreras que
alumbran, ilustran y esclarecen con doctrina toda la cristiandad,
y sabios que destruyen y destierran las herejías, no ménos que del
caballo troyano esforçados y electos varones en destruicion de Troya
salian.

_Olig._ Véte tú á la religion, que yo á mi Carmisa me recojo.

_Eub._ Ella te llevará con los muchos, aunque más sientas con los
pocos.




¶ ARGUMENTO DE LA PRIMERA CENA DEL SEGUNDO ACTO.

  Tómanle ánsias de muerte á Celestina por la dificultad
  del negocio encomendado; mas considerada su destreza y el
  aparejo que en todo hay, delibera de ir á hablar á Roselia
  so color de su oficio, corredora por maneras exquisitas.
  Es cosa de reir ver los negocios que dexa encomendados á
  su sobrina Drionea. Al fin, ida la vieja, despide Libia á
  Polo, su amigo, y entra Esclarabel á Drionea, su querida.

CELESTINA. — DRIONEA. — BRUMANDILON. — POLO. — LIBIA. — ESCLARABEL.


_Cel._ Ántes que tome el camino para casa de Roselia, quiero en
la mia bien pensar con reposo lo que le he de decir, y con mucha
cautela proveer con qué oro doraré la píldora, en qué copa dorada
disimularé esta purga, con qué sobrehaz azucarada cubriré el acíbar,
con qué dulzor saborearé la amargura de estas mis confaciones, con
qué cebo esconderé el anzuelo, con qué achaque digo coloraré mi
nueva venida, con qué palabras paliadas solaparé el negocio á que
voy que no sea sentida, en qué matiz de bondad embestiré mi mensaje,
finalmente, cómo ocultaré y descubriré una mesma cosa, qué mañas
y modos tendré para celar mis ardides engañosos y manifestar mi
intencion, que me entienda y no me entienda, que quiera enojarse
y no pueda; gran prudencia y saber, gran sagacidad y astucia has
menester aquí, Celestina, y despues de esto mucha serenidad en el
rostro, mucho reposo en la persona, mucha templanza en la plática,
para que no saque por puntos la malicia de mi embaxada. Mas ¡ay!
amarga cuitada que el entendimiento se me ofusca, el juicio se me
altera y la lengua se me turba en tan arduo negocio, que ni razon me
encamina, ni consejo me aprovecha, ni la propia experiencia me incita
á que cometa con el pensamiento lo que me cumple poner por obra; ¡ay
madre de Dios! y qué sudores con ánsias de muerte en torno rodean mi
corazon en pensar en lo que me he metido, las piernas se me cortan y
la sangre me desampara; escarmentada habia ya de estar de las veces
que he sido empicotada y azotada por este mi oficio en muchos pueblos
de Castilla, y no me viniese más mal, que esto fructa comun es de
Brumandilon y de mí traer las espaldas pintadas con bandas de color
purpúreo y las cabezas con mitras y rocaderos; ¡guay de la que se
pone á perder la vida! En mi seso me estaba yo en dejar este trato si
la maldita y insaciable codicia del más haber, que á los más de los
mortales fuerza acometer lo ilícito, no me venciera; mis ganancillas
ciertas tenía por otra parte en dar medicinas á las doncellas que
no paran, á las casadas bebedizos que den á los maridos porque no
sientan los cuernos que á vistas ojos sus mujeres les ponen, evitando
rencillas cornudales, á los mancebos mayorazgos bocados con que maten
sus mesmos padres, porque los muertos abren los ojos á los vivos
que deseosos estaban de heredar; á las enamoradas bien querencias
y polvillos que atrayan á su amor los canónigos y racioneros más
mozos y francos; á los honestos mandragora y granos de helecho con
que puedan entrar y salir do quisieren sin ser sentidos, á los
amantes hechizos de cabello ó cordon con que hagan que sus amigas
les amen, y aborrezcan el que amaban, y amen el que aborrecian; y
si de este oficio usar no quiero por ser tambien peligroso, loores
á Dios que no se concluyó ni encerró en el mi saber, que lapidaria,
herbolaria, maestra de hacer afeites y de hacer virgos, perfumera,
corredora, melecinera, partera y un poco física soy; entre dueñas y
señoras, entre doncellas y casadas, entre monjas y frailes, entre
clérigos y abades suelo yo tratar, todos me han menester y todos me
conocen, y todos vienen á mí para que remedie sus necesidades; no
parece mi casa sino botica, ansí unos entran y otros salen cargados
de medicinas, que no piden cosa que no esté en la camarilla que me
dexó mi tia, que buen siglo haya, en el testamento; ahí tengo los
perfumes que falseaba, los afeites que conficionaba, las aguas de
rostro que hacia, y otras aguas que sacaba para oler, los çumos con
que adelgazaba los cueros, los untos y mantecas que tenía y los
aparejos para baños y lexías, los aceites que sacaba para el rostro,
y otras cosas muchas que con mi buen trabajo y propio sudor y mayor
experiencia he yo adquirido, conviene á saber: hieles de perro
negro macho y de cuervo, tripas de alacran y cangrejo, testículos
de comadreja, meollos de raposa del pié izquierdo, pelos priapicos
del cabron, sangre de murciélago, estiércol de lagartijas, huevos
de hormigas, pellejos de culebras, pestañas de lobo, tuétanos de
garza, entrañuelas de torcecuello, rasuras de ara, ciertas gotas de
ólio y crisma que me dió el cura, zumos de peonia, de celidonia, de
sarcocola, de tryaca, de hipericon, de recimillos y una poca de
hierba del pito que hobe por mi buen lance; tengo tambien la oracion
del cerco, que no tenía mi tia, que Dios haya, que es ésta; _avis_,
_gravis_, _seps_, _sipa_, _unus_, _infans_, _virgo_, _coronat_; y
si todo lo de mi tienda hobiese de contar, sería cosa para nunca
acabar; pues desdichada de mí, este oficio me bastaba, éste mantiene
mi casa, sustenta mi honra y me hace ser tenida y acatada de todos,
y afama mi nombre por la ciudad, que nadie hay que me vea que no me
llame madre acá, madre acullá, el uno me dexa, el otro me toma, el
vicario me convida, el arcediano me llama, que ningun señor de la
iglesia me ve que no quiera ganar por la mano cuál me llevará primero
á su casa. Malos años para Medea y Sapho y Circe y para la noble
Erichto, hechiceras famosas que tan nombradas fuesen en sus tiempos
como agora yo. ¡Tristes de mis dias si no salgo con la empresa! si no
doy buena cuenta de mí en estos amores, ¿qué será de mi creencia en
que me tiene el pueblo? Desconfiarán de mis artes, aborrecerán mis
caractéres y palabras, escupirán, escarnecerán de mis supersticiones,
chufarán de mis cerimonias, burlarán de mis encantamentos, no darán
más crédito á mis agüeros, todos de hoy más me denostarán con
baldones, chufas, escarnios, injurias, silbos, ultrajes, risas,
desdenes, burlas y con otras palabras injuriosas, y ninguno vendrá
más á mi casa, los niños por las calles irán en pos de mí diciendo
puta, hechicera, vieja, falsa, malhechora, mondaria, burladora,
rabosa, çancajosa, trotaconventos, saltabardales, encorozada,
azotada, perfiletada, alcahueta y otros muchos ignominiosos nombres,
finalmente que de todo mi estado caeré, y de la opinion en que
estaba puesta; yo me tengo la culpa, que quise tomar mayor peso del
que podia llevar, y así al cabo caeré con la carga, que quien mucho
abarca, dicen, poco aprieta, y quien todo lo quiere todo lo pierde;
mal hice á la verdad en no mirar bien la calidad del negocio ántes
de aceptar la demanda de Lisandro; imprudente fuí en no pensarlo
primero una vez y otra, que, como dixo mi tia, aquellas cosas que
bien no son pensadas, aunque algunas veces hayan buen fin, comunmente
crian desvariados efectos, ansí que la buena especulacion nunca
carece de buen fructo; cierto, cegóme la canina hambre y sed grande
y hambrienta codicia de las preseas y riquezas que de ahí esperaba;
¡oh! cuando era pobre, entónces me hallaba más rica porque nada
codiciaba, y agora que, bendicto Dios, me sobra, más y más deseo,
no contenta con lo que poseo, al fin crece la necesidad con la
abundancia, y auméntase la cobdicia con el dinero; mas ¿quién soy yo,
á quien temor ó cobardía ponga espanto en las cosas de mi oficio?
¿yo no soy Elicia, la sobrina de Celestina, la que heredó nombre y
fama y hechos de la mesma? Sé que Elicia soy, la insigne alcahueta,
la famosa hechicera, la sábia nigromántica; ¿qué denodadas palabras?
¿qué fieros ó ademanes de rufian? ¿qué amenazas de muerte? ¿qué
rigurosos trances? ¿qué peligros inminentes jamas á mí atemorizaron?
¿No he sacado otros amores más arduos que éstos á luz? sí; ¿y no he
salido á paz y á salvo en todos ellos? sí: de la vida digo, que lo
demas no lo estimo en lo que huello: ¿qué cosa hay tan dura que yo
no ablande, ni qué tan alta que no alcance, ni qué tan imposible
que no me sea posible, ni qué tan sublime que no abata, ni qué tan
entrincada que no deslinde? Veamos, ¿Roselia no es mujer? sí; luego
liviana, que las mujeres, mal pecado, somos como veletas, que,
con poco aire, volvemos á todos vientos, enemigas de firmeza. ¿No
es moza? sí; luego de enamorada voluntad y lascivos pensamientos,
que los aguijones de la carne, y más nueva, algo le moverán á que
condecienda á mi peticion. ¿No es hermosa? sí; luego no casta, que
pocas veces castidad y hermosura caben en un objeto. ¿No es de
complexion sanguínea? sí; pues es de alegre condicion y colorada en
el rostro, luego inclinada á lujuria. ¿Pues Lisandro no es gentil
hombre, dispuesto y galan? sí; luego para ser amado, que como la
hermosura en las mujeres es una pegajosa liga en que se traban los
hombres, bien así la gentileza y buena disposicion de los hombres es
un señuelo, reclamo y añagaza con que vienen desaladas las mujeres,
que si general ley de natura no fuera que el macho siga la hembra,
asaz veces rogarian á muchos; ¿Lisandro no es mancebo de noble
linaje, dotado de muchas gracias, de linda crianza, bien hablado,
generoso, franco, aparentado? sí; luego sobre seguro voy, que estas
cosas mucho hacen al caso para que en Roselia con más facilidad
prenda su amor; ¿quién tengo de mi parte? al amor, que todas las
cosas vence; al amor, que seso y discrecion trastorna; al amor, que
saltea los monasterios, escala los muros, rompe las paredes, mina los
encerramientos, asierra las rejas, trepa por las ventanas, enciende
los castos, altera los devotos, espancta los sanctos; al amor, que
desploma la razon, ofusca el entendimiento, fuerza la voluntad,
embota el juicio, turba la memoria, fistola el corazon, descoyunta
los miembros, hace temblar las carnes, ciega los ojos con lágrimas,
desplega la boca con sospiros, cierra los oidos al consuelo, ábrelos
á las pasiones, y finalmente, todos los sentidos tropella, pues
todo se adereza así de partes de mí por ser principal maestra de
este oficio, como por parte de los aparejos que hay de una parte y
de otra; encomiéndome á mis familiares, Lucifer, Astaroth, Arangel,
Beliath, Sathan, Bercebuth, Balan y á Rescoldapho, el mi buen amigo,
príncipes de los demonios que me den buena manderecha á lo que voy,
sólo os suplico, mis buenos adalides, perturbeis la fantasía de
Roselia con deseos luxuriosos y cebeis sus pensamientos con tizones
de amor, yo soplaré con mis fuelles el fuego y atizaré las ascuas que
la quemen viva; emprenda la llama en su pecho con vuestras sanctas
inspiraciones, que yo tendré cuidado de encenderla y avivarla con mis
devotos consejos. ¿Drionea, hija?

_Drion._ Madre.

_Cel._ Si viniere de mucha priesa la desposada que hice haber aquel
hijo del racionero, en el tabladillo hallarás la caxuela pintada de
los virgos; toma de ahí lo que sabes, y restáurale la flor perdida,
ni más ni ménos de como me lo viste hacer á la que estotro dia se
casó con el carpintero; y si estoviere muy abierta, cúrala con punto,
muy sotilmente; y si viniere tambien la mujer del cordonero por los
bebedizos, en el barrillejo de barro los hallarás, dáselos, y que los
polvorice con un poco de soliman molido, y dile que han de ser nueve
candelillas de cera las que me dixo, pasadas las doce de la noche.
Y no te olvides de lo que has de hacer con la manceba del canónigo
mozo, la que tuvo presa el Obispo por el ólio.

_Drion._ ¿Qué respuesta daré á Sigiril, escudero de Felides, si te
buscáre, que ayer vino acá y no te halló?

_Cel._ Dile que se vaya con Dios ó con el diablo, que no soy yo
casamentera, ni ménos es ése mi oficio; allá á la amiga de mi tia
vaya él con esas embaxadas, ó á los parientes de Polandria, que
concierten el casamiento, que para ese caso no es menester el estudio
de mis artes, ni mucho ménos que mi tia resucitára ó apareciera, como
holgaron de mentir. Dame acá esa ropa blanca que me encomendaron que
vendiese de aquella señora malograda que murió los otros dias, y no
saques sino lo más rico y vistoso; esos gorjales aljofarados, esas
cofias estampadas y todos los deshilados y cosas hechas de red de
oro y seda, que lo quiero llevar á parte donde no se perderá nada en
ello, que buena manera será ésta para entrar en casa de Roselia, pues
soy corredora.

_Drion._ Toma.

_Cel._ Cierra esas puertas y di á ésos que se levanten que ya es
mediodia, porque tenga esa necia espacio para tocarse; y dile, en
hora negra, que si se le acuerda que habia de pasar por aquí aquel
bozalejo que sabe.

_Drion._ Sí diré.

_Brum._ Trap, trap, trap; putas, abrí.

_Drion._ Putos dias vivas.

_Brum._ Abrí presto, no me hagais arrojar las puertas por el suelo de
otro par de pomazos.

_Drion._ ¡Ay, santa Catalina! ¿no nos darás huelgo? veréis qué
encapotado viene.

_Brum._ ¿Qué es de la vieja ruin, que no creo en tal, si no hago con
ella un hecho hazañoso que sonado sea? ¿Dónde está?

_Drion._ Es ida al negocio que sabes.

_Brum._ Aquí la aguardo, que ó ella me dará la medalla ó me ofrecerá
la vida.

_Drion._ Ce, ce. ¿Señor Polo, quieres salir, que Brumandilon sentado
está en el poyo de la puerta?

_Pol._ ¡No por Dios! que quedé dalle unos dineros que me pidió, y no
los tengo.

_Drion._ Pues vénte conmigo, que por los corrales te irás.

_Pol._ Amores, ¿vendré acá á la noche?

_Lib._ No, por tu vida, no te haga mal á la salud.

_Pol._ Pues, mándame.

_Lib._ Que no te olvides de las mangas de aguja coloradas.

_Pol._ Y áun perfumadas te las prometo. Señora Drionea, encárgoos á
mi Libia, que no la hable otro, pues yo la sustento.

_Drion._ ¡Ay, señor! no digas eso, que vive Dios y reina; otro hombre
no la habla en esa parte sino tú; es muy salada rapaza y vergonzosa,
y quiérete mucho.

_Pol._ Con esa confianza me voy.

_Drion._ Pierde cuidado y salta por este lugar, que está más baxo.

_Escl._ Ce, ce, ce. Señora Drionea, ¿puedo entrar seguro?

_Drion._ Trepa quedito, no hagas ruido.

_Escl._ ¿Está allá la vieja?

_Drion._ No; daca la mano.

_Escl._ Acá estoy, bésame.

_Drion._ ¡Ay putillo! ¿Cómo te has tardado?

_Escl._ No pude más; está queda.

_Drion._ Gallito, ¿no olvidas tus mañas? Donde quiera que me tomas,
ora en público, ora en secreto, no miras más. Subamos arriba, no nos
tome Celestina en el hurto, como me contaste que Vulcano tomó á Mars
y á Vénus.

_Escl._ En este caso, siguo la opinion de los filósofos cínicos; pero
vamos.

_Drion._ ¡Ay bellaquillo! ¿quitándote vas las agujetas?

_Escl._ Sí, par Dios, sube presto.




¶ ARGUMENTO DE LA SEGUNDA CENA DEL SEGUNDO ACTO.

  Con encubiertas de gran artificio habla Celestina á Roselia
  con muy poca ayuda de la vecina, y acabado con ella que
  siquiera se vea con Lisandro, se despide; Roselia finge que
  está mal dispuesta; Melisa, su doncella, entiende todo el
  hecho.

CELESTINA. — MARIVAÑES. — MELISA. — ROSELIA.


_Cel._ ¡Ay Dios! ¿si es aquella que veo ir por la cuesta arriba,
Eugenia, la madre de Roselia? Ella es; por los santos de Dios, bien
está, todo se adereza, alégrate, Celestina, que el precio de la ropa
blanca será la sangre de aquella inocente; ¿llamaré, pregonaré mi
axuar? mejor es allegarme á aquella vecina con quien me entiendo,
la que yo encubrí con el abad en mi casa asaz veces, ahí fingiré
que vendo cotones de Valencia, y ella, por via de vecindad, puede
llegarse á Roselia si quiere comprar algo de esto, que viendo la
curiosidad y valor de todo ello, como muestra estar hecho con sotiles
manos, no dexará de llamarme y yo entrar segura; señora, amiga, Dios
mantenga.

_Marivañes._ ¡Oh madre Celestina! seas muy bien venida, que deseo
tenía ya de te ver.

_Cel._ Calla, que mañana nos verémos más despacio, agora óyeme dos
palabras: has de saber que con achaque de trama vengo á buscar la
hija de nuestra ama Eugenia, que me lo encargó mucho aquel caballero
que fué mantenedor en las justas pasadas, el que te dixe, y así me lo
paga cierto mejor que me lo pagó el abad cuando andaba tras tí y te
hablé en ello.

_Mar._ Mucho va de Pedro á Pedro.

_Cel._ Por tanto, pues eres vecina, llégate allá y diles si quieren
algo de esto, que en la mesma moneda te lo pagaré cuando no te
catares.

_Mar._ Que me place en buena fe; tha, tha, tha.

_Melisa._ ¿Quién está ahí?

_Mar._ Doncella, decí á la señora moza que está aquí la corredora
que me vendió unos volantes y trae cosas muy galanas y ricas de ropa
blanca, si quiere algo su merced.

_Mel._ Sí diré.

_Ros._ ¿Quién es, Melisa?

_Mel._ Señora, una mujer que trae lindas cosas á vender, y obras
tan bien labradas, que parece que así se nacieron; allí viene una
gorguera muy polida, suplícote, señora, me la compres.

_Ros._ Dile que entre en ese portal, yo me pararé á la ventanilla de
la escalera.

_Mel._ Tia, entra, que ya baxa mi señora.

_Cel._ Pues véte, amiga, y como te digo, para traerle á tu amor,
úntale las manos con aquel sebo de cabron, cuando entre burlas y
véras se las tomares, y di estas palabras que te he dicho, que son
muy aprobadas.

_Ros._ Vieja honrada, muéstrame eso que traes.

_Cel._ Ángel mio, no lo verás bien, que está el portal obscuro,
espera, que yo subiré allá.

_Mel._ Toma, por ahí ella se entremete donde no llaman.

_Ros._ Guarda tú esa puerta, Melisa, y avísame si viniera mi señora
madre.

_Cel._ Todo viene á pedir de boca, con pié derecho salí de casa sin
ver ave que denotase mal acaecimiento; sola la tengo sin testigos de
mi mensaje.

_Ros._ ¿Qué hablas, madre, entre dientes?

_Cel._ Luégo, señora hija, que acabo tres cuentas de mi rosario que
me falta de rezar por los que están en pecado mortal, que primero nos
conviene buscar el reino de los cielos y despues entender en estas
cosas momentáneas cuanto basta á la necesidad de aquesta miserable
vida, lo demas superfluo es y lleno de conjoxas y zozobras.

_Ros._ Por mi salud, madre, que aciertas, que al fin vana cosa es
amar con desórden lo presente y no tener ojo de ir allí donde es el
gozo perdurable.

_Cel._ ¡Ay, mi señora! ¿dices dónde no se hartan los ojos de
ver, ni las orejas se hinchen de oir, dónde ni hay trestura, ni
noche, ni obscuridad, dónde siempre se celebra Pascua y fiesta muy
solemne, dónde las sillas bienaventuradas llenas de suavísimo olor y
flagrancia, llenas de cantos y modulaciones, de dulzor y alegría, nos
esperan á los que aquí con diligencia trabajarémos en la viña de Dios?

_Ros._ Ahí digo.

_Cel._ Los ojos se me arrasan de agua y los sentidos se me roban, el
entendimiento se me eleva y el corazon me desmaya, y toda yo estoy
fuera de mí cada vez que oyo mentar aquel paraíso de deleites y
aquellos Campos Elíseos; que aunque el deseo de la vida es natural á
todos, á mí el morir me sería glorioso en tanto que fuese á gozar de
aquella vision beatífica.

_Ros._ Si así fuese, devota vieja, todos deseariamos la muerte á
trueque de tal vida.

_Cel._ Mal pecado, ya lo veo, que nadamos como ranas á somorgujo en
las aguas del olvido, descuidados de nos mesmos, que nacimos para
morir y morimos para vivir con Cristo, si aquí le sirviéremos. Si
nuestra memoria refrescásemos algunos ratos con el pensamiento de
aquella suave inmortalidad, ella daria de espuela á nuestra voluntad
que obrase lo que la razon le encamina y el claro juicio le enseña,
y las tales obras buenas avivarian é incitarian nuestro deseo para
la bienaventuranza; si esto se hiciese, señora mia, con ansiosos
sospiros clamariamos á Dios que nos libertase de esta tenebrosa y
ciega cárcel del cuerpo, pero como estemos hundidos fasta los ojos en
el cieno y tremedal del bullicioso tráfago del mundo, echamos atras
lo eterno y ponemos delante lo que un soplo fenece. No hay cosa que
más en olvido y menosprecio de las cosas divinas nos ponga que el
amor de las temporales.

_Ros._ ¡Oh, qué bien hablas, bendita madre! bien dicen que mejor es
el rústico humilde que sirve á Dios, que no el soberbio filósofo que
considera el curso del cielo.

_Cel._ Mil cosas te contaria de éstas, señora hija, que aprendí en
compañía de las beatas dominicas, si el tiempo nos diese lugar.

_Ros._ Pues ¿qué pides por este garvin hecho de red de oro así como
está aljofarado?

_Cel._ Mi reina, ésta es cosa encomendada, espantarte hías de lo
poco que de aquí he yo de sacar por mi trabajo aunque lo venda muy
bien, cuanto más si lo vendo ménos de lo que quiere su dueño. En seis
piezas de oro me estimaron este tranzadillo.

_Ros._ Toma cuatro por ser cosa que se lo ha puesto otra.

_Cel._ ¿Cuatro, señora? en mi alma, no se pagan las manos, pues de
aljófar tiene más; pero sin más regatear, en cinco lo toma ó lo dexa,
que yo me atrevo á dártelo en esto, porque sé los caudales de las
señoras doncellas dónde llegan, y cosa se ofrecerá en que me puedes
remunerar este servicio, que al cabo sé que perder con los buenos es
ganar, y con decir que no hallé más, cumpliré, que yo seré la que
perderé de mi derecho. Mírala bien, que es pieza muy acabada de buena
y barata.

_Ros._ Cara es, mas toma, que á la verdad la curiosidad en las cosas
hace encarecer la obra de ellas.

_Cel._ ¿Caro te parece, buena señora? bendito seas tú, mi Dios, que
en este trato tan poca ganancia se me sigue, que con haber andado
arrastrada todo el dia, habré de aquí tan poco que no bastará á
poderme hoy sustentar, sea por tu amor, que más quiero morder las
paredes de hambre y pasar la vida con afan y laceria empleada en tu
servicio, que no enriquecer en otros tractos ilícitos.

_Ros._ No llores, madre, que yo te favoreceré en todo lo que yo
pudiere.

_Cel._ ¡Ay mi señora! si supieses por qué lo digo, pues sábelo Dios
y yo que más valdria mi saya y manto de lo que vale si quisiese dar
oidos á una cierta persona de esta ciudad, pero mejor es pobreza con
un poquito de honra que riquezas acompañadas de vituperio; por el dia
sancto que es hoy, á oro me pesa, porque le hable á una gentil dama
de este pueblo, ni sé quién ni quién no, él vive hácia San Benito, y
creo que se llama Lisandro.

_Ros._ ¡Oh vieja! cómo temo que tus pisadas y luengo preámbulo, y tu
prolixa arenga y devota salutacion con tus falsos presupuestos, se
hayan enderezado y ordenado para inferir tan maldicta y sospechosa
conclusion.

_Cel._ ¿Qué es, mi señora, que no te entiendo?

_Ros._ Tú sabes si me entiendes ó no, y si en esas palabras de Dios
traes envuelto el dimonio, que entre las matizadas y bordadas flores
se esconde la culebra ponzoñosa.

_Cel._ Entiéndate Dios, que yo no te alcanzo.

_Ros._ Dime, pues, á quién te mandó hablar.

_Cel._ ¿Quién, mi señora? ¿Lisandro?

_Ros._ No me repitas su nombre, que me turbas; respóndeme á lo que te
pregunto, veamos si es lo que yo digo, que vienes con engaños.

_Cel._ ¿Y yo conózcolo más que tú, ni sé quién es, ni aguardé á que
me lo dixese? Mal me conoces, señora, las piernas me cortaria primero
que diese paso á tales mensajes, en ese caso ningun hombre me ha de
hablar si no quiere ser mi capital enemigo; guárdeme Dios de mala
hora, montas que soy yo de ésas, entre qué personas me crié para osar
de tal oficio, á la hé entre religiosas y áun de las más encerradas.
Pero segun pude colegir de las pocas palabras que escuché á Lisandro,
digo aquel mancebo caballero y ¡Jesus, qué sin memoria soy! algunas
señas y indicios te daré. Ella era en su boca la más hermosa doncella
que natura por agora formó, no sólo decia en la ciudad, mas ni áun
en la tierra, en todas las gracias y perfecciones acabada. Por aquí
sacarás por quién entendia Lisandro, digo aquel señor galan que preso
de su amor loaba la que mucho queria; ya sabes que en Salamanca pocas
hermosas hay, y ésas se pueden señalar con el dedo, y por tu vida,
mi amor, que despues que te vi he pensado si eras tú la que decia,
porque tu perfecta fermosura es argumento que no entendia por otra.

_Ros._ Madre, no me entres por esos rodeos, véte con Dios.

_Cel._ ¿Qué rodeos, mi señora? ¿piensas que no te diria el nombre de
ella si me acordase, por quitarte de sospecha? Mas sea Dios loado,
que ya voy acordándome Ro, Ro, Roselia se llama, por quien pena,
segun me dijo.

_Ros._ Segun te dijo, malvada vieja, ¿qué no me conoces tú, que soy
yo la que agora mentaste?

_Cel._ ¿Tú? y Jesus, Jesus, ¿tú? No lo creo.

_Ros._ ¿Santíguaste, mala hembra, bote de malicias? ¿que no lo
sabes tú? ¿ésas eran las joyas que traias á vender? ¿las fingidas
lagrimitas que por tus haces regabas? ¿los devotos consejos que me
dabas? ¿las sanctidades con que venías? ¿las cuentas que rezabas?
¿las encubiertas y disimuladas palabras con que me entrabas á dañar
mi fama, tentar mi propósito, combatir mi honestidad, corromper mi
vergüenza, ensuciar mi honra? Astuta vieja, vaso de maldad, maestra
de malos recaudos, discípula del diablo, madre de todos vicios; mas
¿si eres tú la que encoroçaron estotro dia por semejante caso, que á
ella te pareces en tus obras? ¿Con ese mensaje te envió ese loco para
que publicases su pasion y locura? Espera, alcahueta, que tú habrás
el castigo que merece tu atrevida osadía. Melisa, Melisa, llámame acá
á mi hermano Beliseno.

_Cel._ Señora, no juzgues mis palabras sin que primero juzgues mi
intencion, que cuando la intencion no yerra, salvo está el que se
juzga, y si la lengua resbaló, no tiene culpa el corazon, desdichada.

_Mel._ ¿Qué es, señora? ¿no concluyes con esa mujer?

_Ros._ Esta vieja que me viene con alcahueterías de aquel que estotro
dia me vido y comenzó á desvariar en aquellos desatinos que viste;
éste es el loco atreguado por quien me habló el paje que fué de mi
señor padre, que en gloria sea; pues guárdese, que si mi hermano le
coge, él le dará el pago.

_Cel._ Se tú el juez, doncella graciosa; si yo ni tenía noticia de
la señora ni sabía que Lisandro penaba por su merced, ni ménos le
menté palabra de las muchas que echaba por aquella boca, como hombre
que estaba para morir, y pedia socorro de su señora, que morir le
hacia; mas de que simplemente á buena fe y sin mal engaño le conté
lo que vino á coyuntura de no sé qué hablamos; ¿tengo yo aquí la
culpa? cuitada yo, que en mala hora nací, si todo lo que digo y hago
se ha de echar á mala parte, bien dixo nuestro Señor Jesucristo
en el Evangelio de la misa que ayer oí, no juzgueis y no seréis
juzgados, segun declaraba el cura; si yo, mezquina, te contára los
sospiros lastimosos que pregonaban su lastimado corazon á causa tuya,
las lágrimas que sus rubicundas haces regaban en oyendo tu nombre,
los desmayos que le tomaban en acordándose de tí, los dolores que
le atormentan en tu crueldad, las pasiones que le persiguen con
el amor que te tiene, los deseos de tu suave conversacion que le
atribulan, las tristezas que le derriban y otros mil cuentos de males
que sostiene, segun dice despues que del homenaje de tus ventanas
asaeteaste su deseo; si esto, y otras cosas más que dixo con harta
pena, te dixera yo, señora, ó supiera que eres tú aquella por quien
moria, aunque, ciega de mí, por las señas de hermosura que me daba
habia yo de entender luégo que eras tú, entónces tenías razon de
culparme, pero si ni esto ni lo otro me salió por la boca, ¿de qué te
quejas?

_Mel._ Justa y razonable es tu excusa, madre mia.

_Ros._ No te espantes, vieja honrada, que haya tomado sospecha de tus
pláticas por lo que ha precedido de aquel loco, y acaso tú no sabías.

_Cel._ ¿Saber? ansí me ayude Dios como yo no lo sabía más que agora
que no lo sé; lo que yo vi es esto, que queda en la cama con los más
espantosos desmayos que nunca vi, puesto en el hilo de la muerte;
y así como está con profundo clamor, los sospiros echa fasta el
cielo, las lágrimas le verias mezcladas con sollozos de hilo en hilo
corriendo por aquellas sus mexillas más resplandecientes que rubíes,
aquellas rosas coloradas, que tiene en medio del gesto más blanco
que copos de nieve, vieras rociadas con el rocío que destilaba de
aquellos sus alindados ojos, que tanta era la lástima que me puso
en le ver, que como sea cosa muy comun los corazones dolerse de las
pasiones ajenas, me forzó á acompañalle en su tristeza con algunas
de mis lágrimas, que, sin sentillo, me brotaban en abundancia por mis
haces abajo. A lo ménos una cosa, mi señora, creo de cierto te podria
afirmar, que si presente estuvieras á su tan duro lamentar, cuando
yo digo que estuve, no te bastára tu corazon de acero, como veo que
tienes, á lo ménos si no lo tienes muéstraslo, y no sé por qué, á
que no se ablandára con los martillos que salian de sus íntimas
entrañas rasgando su profundísimo pecho. En Dios y en mi ánima, que
en acordándome cuál le dexé, tan gran compasion me toma, que si
remediarle pudiera por lo que debo á buena cristiana, aunque fuera
con la sangre de mis brazos lo hiciera; pero no soy yo por la que él
pena, que no me hizo Dios tan cruel y sin piedad, que si yo fuera
dexára morir el más agraciado mancebo y galan que mis ojos vieron.

_Ros._ Son blasones de los enamorados decir que mueren por amores.

_Cel._ Bien está, ella irá poco á poco á entrar en el garlito,
en las palabras y en el semblante lo veo, que por las palabras y
señales bien se adevinan los pensamientos, cuanto más que ligero es
de conocer en las mujeres cuando aman, que sin conceder dan señales
de consentimiento, y más que el color se le ha vuelto colorado;
encendida la tengo.

_Ros._ ¿Qué dices, madre? ¿Parece que te has pasmado? ¿Qué estás
comidiendo?

_Cel._ ¿Qué, señora? Que sabe poco de las cosas naturales el que
piensa que de amores no puede morir uno, porque puede ser el amor
tan vehemente é intenso, que empedidas las potencias naturales por
la ocupacion contínua de las animales, en la cosa que mucho amamos,
venga á consumir el humido radical sin reparacion alguna, y así la
persona que el tal amor posee, hecha ética, perezca; y si esto es, mi
señora, allá te aven con tu conciencia, que no faltas de homicida,
pues eres causa que muera aquel amargo sin redempcion, cuya verdadera
salud en sola tu vista consiste, que no queria el cuitado más de
verte y hablarte.

_Ros._ Todavía me augmentas la sospecha, pues no se te entiende que
no hemos de hacer mal por bien que se sigua.

_Cel._ ¡Ay señora! y ¿qué mal es, ó qué pecado, si con mi vista y
palabra puedo dar la vida al doliente, consentir que me vea y hable?
Y áun es obra de perfeccion dar industria y forma para ello.

_Ros._ Si no es más de eso, cosa sancta y buena es.

_Cel._ ¿Y cómo sancta? lo contrario hacer sería pecado mortal,
porque cualquier que puede á otro salvar la vida sin pecado ó notable
peligro suyo, y no lo hace, peca; cuanto más que entre las obras de
misericordia es dado consejo que visitemos los enfermos.

_Ros._ Por cierto que lo haria no más de por ser servicio de Dios,
sino que temo mi peligro, que al fin la estopa cabe el fuego presto
prende.

_Cel._ Donde la razon y virtud enseñorean y reinan como en tí, en
balde ladra el sensual apetito, y puesto que peligro de alguna
liviana tentacion hubiese, no por eso te excusas, que de dos males
inevitables el ménos empecible se ha de elegir, que del mal siempre
se debe escoger lo ménos, dicen, y pues mayor mal es ser tú homicida
que tentada, manifiéstase claro que eres obligada á dalle remedio,
ni pienses que te perjudica aquel señor en amarte con tan ardiente
deseo, yo pondré á que me corten la lengua que no lo hace á mala
fin, es una bendicta criatura, un ángel en limpieza, una dama en
condiciones; no es otra cosa, sino como te vió á tí, que eres otro
que él en gracias y hermosura, que á la verdad algo os pareceis en
la fisionomía del rostro, aficionóse á amar á su símile, ca toda
cosa ama su semejante y tambien que lo hermoso atrae á sí los ojos
de todos y mueve los corazones delicados y tiernos á su amor; yo
juraré que en solo verte y tener una poquita de conversacion honesta
contigo quede contento, y tú satisfecha de la obligacion que tienes
á socorrer al enfermo; cuanto más que una poca de recreacion con
virtuosas personas como lo es Lisandro, virtud es, llamada Eutrapelia
de los filósofos.

_Ros._ No quiera Dios que por mi causa muera ese señor que dices, que
no fuera yo tan cruel para él si me constára de su buena intencion y
limpio motivo como agora.

_Cel._ Pues, señora mia, da forma que de noche te hable, porque no
seais sentidos, que hoy dia las gentes, por nuestros pecados, son
llenas de mil sospechas, juzgando lo exterior y no entendiendo los
secretos y misterios de Dios.

_Ros._ Quédese para el juéves en la noche, dadas las once.

_Cel._ ¿Por qué lugar?

_Ros._ Por las ventanas de esta mi torre que salen á dar al alcázar.

_Mel._ Señora, señora, mi señora Eugenia asoma por la calle.

_Ros._ Pues véte, madre, con Dios.

_Cel._ Los ángeles queden en tu guarda.

_Mel._ Señora, ¿qué te dixo la vieja despues que me torné á abaxar?

_Ros._ No sé, déxame; ponme dos almohadas en el estrado, iréme á
echar, que me siento mal dispuesta.

_Mel._ Que me maten si no es ésta la nueva Celestina de las tenerías,
que en su traje y plática ella parece, aosadas que dexa urdido algun
mal recabdo; en hora mala vino acá.




¶ ARGUMENTO DE LA TERCERA CENA DEL SEGUNDO ACTO.

  Procura Oligides de resistir á la saña que Brumandilon
  tiene contra Celestina; viene Celestina, que no cabe en
  sí de placer por la buena respuesta que hobo de Roselia.
  Perturba su gozo Brumandilon con sus fieros, finalmente
  pónelos en paz Oligides. Pasa Celestina despues de esto
  muchas cosas graciosas con su sobrina Drionea, y vase con
  Oligides á dar la buena respuesta á Lisandro.

OLIGIDES. — BRUMANDILON. — CELESTINA. — DRIONEA. — ESCLARABEL. —
FILIRIN. — LISANDRO.


_Olig._ ¿Qué haces, Brumandilon? ¿Ha venido Celestina del negocio?
Mas ¿qué es esto que veo? A punto estás, la mano en la empuñadura y
la espada medio desenvainada.

_Brum._ Por los que habitan en la profundidad del Erebo, media hora
más no viva la vieja avarienta si no me da la mitad de lo que le dió
Lisandro; déxala venir.

_Olig._ Donde está claro no poder ganar honra, locura es aventurar la
persona, si la matas, puede ser que te asa la justicia y te guinde
del rollo.

_Brum._ ¿Qué dices, señor Oligides? No me has conocido, pues sábete
que en balde trabaja quien piensa en mi corazon poner miedo ó temor
de justicia. No me es más llevar por una calle al alguacil y á su
gente que acorralar seis becerras mansas, sino pregúntale como le fué
habrá tres noches en la calle de Lobo sobre mi puta Philena, y con
todo me vino á pedir perdon.

_Olig._ Por Dios, que tus hechos en armas se van pareciendo á las
hazañas del valiente Diego García de Paredes, el de nuestro tiempo.

_Brum._ Aquí está Brumandilon, que siendo maestro de esgrima en
Milan, le enseñó á jugar de todas armas, de espada sola, de espada
y capa, de espada y broquel, de dos espadas, de espada y rodela, de
daga y broquel grande, de daga sola con guante aferrador, de puñal
contra puñal, de montante, de espada de mano y media, de lanzon,
de pica, de partesana, de baston, de floreo y de otros muchos
exercicios de armas; y él viendo mi esfuerzo en los golpes, mi osado
atrevimiento para acometer seis armados, rebanar brazos, cortar
piernas, harpar gestos, hender cabezas y otros miembros, con mi
exemplo salió tan diestro y animoso como veis.

_Olig._ Héla, héla, asoma Celestina, alegre viene.

_Cel._ ¿Qué girifaltes, qué sacres, qué neblíes, qué esmerejones,
qué primas, qué tagarotes, qué baharies, qué alfaneques, qué azores,
qué alcotanes, qué gavilanes, qué águilas tan subidas en alto vuelo
bastarán á abatir en tierra con sus uñas la páxara escondida en
las nubes, como yo, sábia Celestina, con mis palabras cautelosas
abatí á mi peticion al muy encerrado propósito de Roselia? Mi fe,
cacéla, y si sus pensamientos fasta aquí volaban por el cielo
con contemplaciones de Dios, agora rastrearán por el suelo con
imaginaciones de la carne. Hi de puta, qué bien lo he hecho, para
Sancta María, que me quiero bien en ver que no pierdo punto á mi tia;
mas, por mi vida, qué alindados y seguros nortes llevé, que repicando
ella de broquel con sus acedas palabras y súbitas alteraciones,
volvia yo al tema que tomé en principio de mi sermon. ¡Ay bonita,
cómo te engañé! así engañan á los bobos con especie de sanctidad y
servicio de Dios, con este color le dixe lo que quise, y bien me
estuvo. ¿Quién dubda que no sueñe á Lisandro esta noche? En mi alma
no estoy en mí de placer, ay, ay; ah papagayos, ah ruiseñores, ah
calandrias, ah canarios, ah sergueritos, ah pardillos, ah verderones,
ah gafarrones, ah torzuelos, ah luganos, ah carrancas, ah jamarices,
ah todas las aves del canto suave, ¿oisme? ¿por qué todas en uno no
os juntais á cantar la mi alegría que llevo en este mi corazon, y
cantar con vuestras lenguas arpadas, á quien lo quisiese saber, mi
maravillosa astucia, mi astuta cautela, mi cautelosa vivez, mi vivo
saber, mi sábia sagacidad, mis artes no sentidas, mis fraudes y dolos
encubiertos, mis mañas y sotiles engaños? Sacabuches, chirimías,
atambores, trompetas, rabeles, flautas, dulcemeles, guitarras,
vihuelas, arpas, laúdes, clarines, duzainas, añafiles, órganos,
monacordios, clavecímbanos, clavicordios y salterios y todos los
instrumentos de música con vuestra suave, apacible y sonora armonía y
canora melodía resoná por el aire mi verdadera mentira, mi virtuoso
vicio, mi maliciosa bondad, mi endemoniada sanctidad, mi inquieto
reposo, mi turbada mesura que tuve para aquella señora, que no tenía
dónde asir para azorarse contra mí, segun le entré por sabroso y
encubierto estilo:

  ¡Ay que me fino,
  Ay que fino, de regocijo!

_Olig._ Buen despacho trae la madre, parece que toda se querria
tornar lenguas para hablar, la alegría que en aquel cuerpecillo de
malicias no cabe, rebosa á borbollones por la boca y por los ojos.
Alarga el paso, Celestina, mueve esos piés, no te detengas, aguija,
ea, date priesa.

_Brum._ Todas las paradillas que hace son ratos de su vida. Pues, por
el cerrojo de santa Gadea de Búrgos, do juran los hijos de algo, en
llegando más no viva, si no me da la medalla.

_Cel._ Sálveos Dios.

_Brum._ Sálvete el diablo; sús, daca luégo la medalla, no me hinchas
de mostaza las narices, no sea el dimonio que te engañe, ten memoria
de las veces que te has librado de mis manos.

_Cel._ Válalo el diablo, mozas, con qué me salió á recibir el
charlatan glorioso, ¿medalla ó qué? una higa en tu ojo; no os
deshagais de eso por mi amor.

_Brum._ Suéltame, señor Oligides, suéltame, que no le haré otra cosa
más de matalla.

_Olig._ Ea, no haya más, por mi vida; ea, no haya más, que no te he
de soltar, acaba, no seas porfioso, ya sabes que quien sobrado es de
furor, falto es de autoridad.

_Cel._ Déxale venir, que el diablo á mí me lleve si no le quiebro la
cabeza con esta piedra. Veréis que te trayo salutacion para el alma;
medalla queria, ¿por cuál carga de agua?

_Olig._ No seas tú tambien demasiada, Celestina, calla, que mejor
atavío es en la mujer la templanza en la lengua que las ricas ropas
en el cuerpo.

_Brum._ ¡Ah puta embaidora, alcahueta, hechicera!

_Cel._ Déxate de esos baldones, fanfarron, que nunca con palabras
injuriosas y feas se acrecentó el esfuerzo natural.

_Olig._ Bien dice en aquello Celestina, que al fin ninguno en su
cortés y blanda respuesta pierde la fama de su esfuerzo.

_Brum._ Ya lo veo, pero voto á tal, donde la mujer aguijonea, la
discrecion de hombre no basta.

_Cel._ Mas donde la cobdicia interviene, no hay amistad ni tregua que
no corrompa, ésta te hace á tí salir de seso, que no yo.

_Brum._ ¿Aun parlais? Agradeceldo al buen padrino. ¡Oh, pese á mis
males! ¿por qué no me soltaste, que su vida y maldades acabáran en un
tiempo?

_Cel._ Allá al que te dió de palos haz tú esos fieros, y no me hagas
más hablar.

_Olig._ Mejor estuviera eso por decir, Celestina, y no buscar cinco
piés al gato.

_Brum._ Y, puta alcoholada, ¿no sabes que sentado á tu puerta seguro
y descuidado, cuatro que eran, solo un palo me alcanzaron á traicion
y fuí tras ellos, y como hacía la noche obscura, de ellos perdí de
vista, de ellos se me escaparon por piés? Pero yo los buscaré, y
descreo de la leche que mamé si aunque se me metan en el golfo del
mar, y del golfo del mar en el vientre de la ballena, y del vientre
de la ballena en el seno de Abraham, no se me escaparán, que con esta
punta de mi puñal no les escarbe los aradores que tuvieren allá en
lo íntimo de sus corazones; yo juraré que me acometieron por otro,
porque no creo que nadie tuviese tal atrevimiento contra Brumandilon,
pero como quiera que sea, por vida de estas barbas luengas y espesas,
no les cumple más parar en el reino, porque si los topo, el mayor
pedazo de ellos será menor que brizna de diente de vieja, ó pedrecica
de moleja de arador, ó liendre; más menuzos los haré que carnero
picado, en mi espada los ensartaré como rubias.

_Olig._ Ora bien que despues se averiguarán estos pleitos. Agora
vamos, Celestina.

_Brum._ No me la lleves, Oligides, sin que primero sea liberal
para conmigo, que no lo he de ir á hurtar para comer, ni ménos me
mantengo de rocío como cigarra, ó de viento como camaleon, basta que
le hice merced de la vida por tu intercesion.

_Cel._ Que no me está bien ni me pago de ello. Véte con Dios de mi
casa, que no te quiero, no me dés más pasion.

_Olig._ Oíos, no torneis á reñir, que con pequeñas palabras á las
veces se enciende y crece la ira en los hombres, así como de la
pequeña centella, si no se mira por ella, se suele levantar gran
fuego. ¿Esta medalla hase de partir por medio, ó dártela toda?

_Brum._ Ni uno ni otro; mas de que se venda, y dividamos igualmente,
como hermanos, el precio de ella, pues de ninguna cosa es buena la
posesion sin compañía.

_Cel._ ¿Ya no te dí dos doblas? ¿qué me pides más?

_Brum._ La medalla ó la vida.

_Cel._ No tengo medalla.

_Olig._ Señor Brumandilon, hazme este placer, porque otro dia te lo
sirva, que no se hable agora más en ello, que las cosas argüidas con
voces son mal definidas, y tambien que agora no hay tiempo para esa
disputa, porque mi amo queda con la soga á la garganta esperando su
salud ó desastrado fin en la respuesta de Celestina; no nos estorbes.

_Brum._ ¡Oh pese á tal, qué ha de salir con la suya esta vieja
esfalsaria! sobre cuernos penitencia, sobre que me ha engañado me
niega lo que á vista de todos le dió Lisandro. Por nuestro Señor,
no es otra cosa la mujer sino un censo perpétuo que tienen los
hombres sobre sí y sobre sus vidas, que ella basta para acortar,
disminuir y abreviar estos pocos dias que nos quedan con sus enojos y
pesadumbres, hablo de las tales como esta bellaca, saco de vicios.

_Cel._ Espera, Oligides, daré una vista á mi gente, que luégo salgo.

_Olig._ No tardes.

_Cel._ Abrí, hijas.

_Drion._ Esclarabel, baja presto, y véte por el lugar acostumbrado,
que mi tia viene.

_Esclarabel._ Pues, amores, como digo, en dándome el Conde librea te
daré esta capa, de que hagas un sayuelo.

_Drion._ Como tú quisieres, pino de oro.

_Cel._ ¿No os he mandado que mientra no estuviere hombre en casa
estén las puertas de par en par abiertas, y vosotras al umbral
sentadas? creo que por demas es la citola en el molino. ¡Ah! malditas
seais si no me teneis podrida de enojo; en mi dicha cabe que jamas
ceso de daros consejos. Landre que os mate, si no os ven ni oyen
no os conocerán, y si no os conocen nadie vendrá á vosotras. La
taberna por el pendon se conoce, y sin pendon nadie acude allá á
comprar vino. El caminante extranjero no acierta el meson sino por
la tablilla ó la señal colgada. Bien me entendeis, una arriba y otra
abaxo; si Libia se ocupó con Polo, ¿por qué tú, Drionea, no baxaste á
dar recabdo á los que vinieren, y respuesta á los que me buscaren?

_Drion._ Ya decendia, que me estaba componiendo, no hayas enojo, que
todo se hizo lo que me mandaste.

_Cel._ ¿No te he dicho que cuando no hobiere tiempo de afeitarte
tomes una toca y te la reboces fingiendo dolor de muelas, y te
cobijes esa mantillina colorada? Medio desnuda, medio vestida, los
pechos de fuera con un disimulado descuido en faldetas como éstas,
no hay tal para provocar á luxuria los hombres. En Dios y en mi
conciencia, que cuando yo era moza como vosotras, mi desenvoltura,
mis meneos del cuerpo, mi requiebro de ojos, mi dulce y delgada voz
bastaba para incitar los castos, aunque hermosura me faltára. Pues
¿quién vino á buscarme?

_Drion._ Siete personas cuando ménos.

_Cel._ ¿Quién?

_Drion._ La mujer del sastre envió acá, que el sábado de mañanita va
á la vega, por tanto que avises al estudiante por quien la hablaste,
que madrugue.

_Cel._ Mirad la descarada, quedó con el otro ese dia de venir á mi
casa disimulada, y hace conciertos con estotro, ¿que no habia tiempo
para todo? Di adelante.

_Drion._ El doctor viejo envió su paje á saber si hablaste á la hija
de la lavandera.

_Cel._ ¡Oh! que se me olvidó; acuérdamelo mañana. Di más.

_Drion._ La beata aquella muy penitente te estuvo buen rato aquí
aguardando, y como no venías, rogóme que te encargase mucho que
estovieses con aquel su devoto, de quien hobo el hijo, y que le
dixeses en secreto, que pues Nuestro Señor tuvo por bien darles
aquella criatura para su servicio, que envie faxas y mantillas para
envolver al niño y dineros para pagar el ama, ó que lo dé á criar.

_Cel._ Importuna mujer, ¿ya no le dió eso y esotro, y el su capirote
raido por cobija?

_Drion._ Tambien aquella doncella que tuvimos aquí de parto, la que
sacó el teólogo, vino llorando que por caridad le digas, pues es
hombre de conciencia, que lo haga bien con ella, y que se acuerde de
lo que le es en cargo.

_Cel._ Di, que eso yo lo sé bien.

_Drion._ El mozo del bachiller vino que vayas á la tarde á echar una
melecina á un su popilo.

_Cel._ ¿No le he dicho que mientra mi comadre Clara viviere que la
llamen? porque yo no quiero hacerle mal en su oficio, que es mi amiga.

_Drion._ Dice que está mala de los ojos de una siringada que le soltó
un escolar al tiempo que sacaba el cañuto, que, como le mirase unas
almorranas que tenía para se las curar, el estudiante, no pudiendo
retener el puxo, suelta y rocíale aquellos hocicos y ciégale los ojos.

_Cel._ Hi, hi, hi, mala landre que te mate, que reir me has hecho.
¿Hay más?

_Drion._ La manceba del clérigo, y la mujer del cordonero y la
desposada vinieron aquí y hice lo que me mandaste.

_Cel._ ¿Supiste hacer el virgo?

_Drion._ Muy bien.

_Cel._ Pues comé vosotras, no me aguardeis, que voy á consolar aquel
loco ántes que de sí haga algun desatino.

_Drion._ ¿Cómo te sucedió?

_Cel._ De perlas; algo habian de aprovechar los caractéres del cerco
de esta noche.

_Olig._ ¿No baxas, madre?

_Cel._ Vamos.

_Olig._ Dime agora lo que has hecho, que segun te vi venir alegre y
dando saltos de placer, por mí tengo que has ablandado aquella breña
y duro risco, y que traes buen recabdo. Mas, de véras, ¿qué acabaste
con ella? Dímelo porque yo contigo me alegre, que no ménos que tú
holgaré del bien de mi amo, y así será tu gozo perfecto y entero, que
el placer no comunicado no es cumplida alegría.

_Cel._ ¡Ay bobo! ántes que tú nacieses entendia yo esas malicias;
quiere que se lo diga para ganar por la mano las albricias de aquel
que en el triunfo de sus locuras no estima el gasto.

_Olig._ ¿No dices, madre?

_Cel._ Cerca estamos, ahí lo oirás.

_Olig._ Dígolo, porque si ruines nuevas traes no te cumple parecer
ante los ojos de aquel desabrido, ni ménos yo iré con esa embajada,
no quiebre sobre nosotros el enojo que tiene de la pasion que le dan
sus amores; que los corazones apostemados con ira, con poco cauterio
brotan su venino en los primeros encuentros sin esperar más razon.

_Cel._ Otra vez á doce.

_Fil._ Señor, señor, Celestina.

_Lis._ Daca esas ropas de martas cebellinas, saldréla á recibir. ¡Oh
Dios! ¿con qué viene?




¶ ARGUMENTO DE LA CUARTA CENA DEL SEGUNDO ACTO.

  Apénas puede creer Lisandro la buena nueva que Celestina
  le trae de su señora; y sobre esto pasa con ella y con sus
  criados muchas cosas llenas de donaire. Despídese Celestina
  de Lisandro para ir á hallarse en el pleito de Angelina.
  Todavía el gran celo de Dios incita á Eubulo á decir sus
  sanctas y buenas razones á Lisandro, aunque sabe que ha por
  ello de ser afrentado del embobecido su amo.

CELESTINA. — LISANDRO. — EUBULO. — OLIGIDES. — MOZA.


_Cel._ Metámonos dentro, señor mio, no estemos aquí en la calle dando
cuenta á los que pasan, que bien es que vivamos cautamente, pues
castamente no permite esta negra carne; allá sabrás bueno ó malo, ó
lo que fuere.

_Lis._ Señora mia, ó afloja ya sin más tardar el cordel que de rato
en rato con estrechos estirones de temor y desconfianza acorta el
huelgo de mi vivir, ó dame presto garrote, que más tormento me es la
esperanza de tu palabra, que las prisiones que sostengo.

_Cel._ Dime, señor Lisandro, ¿qué merece la que hoy en este dia
aventuró la vida en tu servicio?

_Eub._ Algo de bueno trae la madre, encarecérselo quiere primero que
lo diga.

_Olig._ Su costumbre es jamas meter aguja sin sacar reja.

_Lis._ Mucho por cierto, si de la fuente de mi mal trae alguna
esperanza de mi bien.

_Cel._ ¿Y si la trayo?

_Lis._ Júzgote por Dios, pues por ninguna via podemos parejarnos con
los dioses inmortales, dice el gentil Ciceron, como dando salud á los
mortales.

_Cel._ A sus trece torna este necio; ¿qué cómo yo de eso?

_Lis._ Habla alto, madre, que te entienda.

_Cel._ Digo, señor, que en sólo esto me parezco á Dios en no comer
palabras, sino obras, que palabras y plumas el viento las lleva.

_Lis._ Pues ¿qué quieres tú, madre, y sácame de pena?

_Cel._ Yo, seguro que no te pida tesoros ni montes de oro, si no
fuese para casar dos sobrinitas mias huérfanas.

_Lis._ Pluguiese al Soberano que mi deseo hobiese su efecto, que tu
peticion no careceria de cumplimiento, porque incomparablemente
estimo por más aventajada la merced á mí hecha que cualquier dón á tí
prometido.

_Eub._ Oligides, por lo que debes á virtud, te llegues á ese loco, y
le digas al oido que no prometa tal cosa.

_Olig._ Díselo tú si bien te estuviere, que yo no lo pienso, allá se
lo haya, con su pan se lo coma si algun desatino hiciere.

_Eub._ Señor, una palabra.

_Lis._ ¿Agora me vienes con secretos, necio?

_Eub._ Señor, mira lo que haces, que quedas atado al prometimiento,
porque el que de su voluntad se obliga, obligado es á cumplir
lo prometido; por amor de Dios no lo hagas, que es pecado de
prodigalidad, no te saque de quicios esa mala hembra y tu desvariada
alegría.

_Lis._ Véte de ahí, asno, ¿quién te hizo cura de ánimas ó procurador
de pleitos ajenos? Déxame á mí, que yo sé lo que hago.

_Eub._ Por donde te tengo, por ahí te dejo; nunca más perro á molino,
á tu placer, mula, da, promete, cree á alcahuetas, que tú te pondrás
del lodo y morderás en el ajo más de cuatro pares de veces.

_Olig._ En mi seso estuve estar quedito y no irle á la mano en cosa
fuera del propósito de sus boberías.

_Eub._ Él vendrá á tiempo en que se pele las barbas de que no me
creyó. Quiero salirme de este juego, que bienaventurado es, dice el
serenísimo rey y profeta David, el que no fué en pos del consejo de
los impíos, ni se detuvo en el camino de los pecadores.

_Cel._ No pasemos más adelante, yo me obligo de te la hacer haber,
con que dés tú fe de me las casar honestamente.

_Lis._ Doite mi fe y palabra como caballero de lo hacer.

_Cel._ Recibo la merced que á eso me atengo, pues al buey por el
cuerno y al hombre por la palabra, dicen en mi tierra, cuanto más que
en los nobles y generosos como tú, el nuevo ofrecimiento es habido
por nueva obligacion, y no pierdo las albricias de las buenas nuevas
que oirás.

_Lis._ ¿Buenas nuevas, madre mia? daca esos piés, besarételos, que no
me tengo por digno besar tus manos, que, por ventura, tocaron la ropa
de mi señora. Di agora que de rodillas se ha de recebir la palabra
salida por boca de aquel ángel.

_Cel._ Por mi salud, no lo consienta, levántate, señor.

_Lis._ Pues di.

_Cel._ La suma de ello es que el juéves á las once de la noche
Roselia te saldrá á hablar por las ventanas traseras de su torre que
miran al alcázar.

_Lis._ ¿Qué dices, señora? ¿Qué dices, salvacion mia y bien mio?
Tórname á decir eso, explícate más, quizá entendí mal, ó trastroqué
las palabras, ó mi poca advertencia causó poco entendimiento, ó mi
mucha aficion hizo que el disfavor de aquella princesa que enxerido
traes en tu razon, echase á la mejor parte.

_Olig._ Está el diablo desbabado oyendo, y dice que no tiene atencion.

_Cel._ Algo merece la que tan buen recabado trae, que si el sesgo no
llevára el córte de mi razonar á remate, iba perdida.

_Lis._ Señora Celestina, único remedio y reparo de mi desahuciada
salud, declara y repite esa autorizada sentencia, que no la entendí.

_Cel._ Pasado mucho intervalo de tiempo, y usando yo de mis artes
cautelosas y fingidos rodeos, acabé con Roselia que te viese por do
te dixe, haciéndole entender que tocaba al servicio de Dios ver y
hablar al que con su vista y palabra recuperaria la vida.

_Lis._ Mozos, ¿estais ahí?

_Olig._ Sí señor.

_Lis._ ¿Qué dixo la señora?

_Olig._ Que Roselia, dadas las once de la noche, saldrá á las
ventanas de su torre, y que ahí la hablarás.

_Lis._ Mira no te engañes, mira si entendiste como yo, que aquel
resplandeciente lucero, cuando el prolixo relox tocáre las once, se
descubrirá, y esclarecerá del castillo la calleja del alcázar, y de
ahí esparcirá sus refulgentes rayos por mi corazon y dará luz á mis
ojos; ¿es esto?

_Olig._ Eso es en sentencia.

_Lis._ ¡Oh singular merced! ¡oh premio tan sobrado y desmedido á mi
merecer! ¡oh incomparable dón! ¡oh crecido y sobrepujante galardon
á mi servicio! ¡oh aventajado salario de mi pequeño trabajo! ¡oh
soberana! ¡oh divina! ¡oh suprema! ¡oh excelente! ¡oh encumbrada y
ensalzada magnificencia y liberalidad de mi señora, que á su captivo
siervo y esclavo aherrojado rescató en este dia de las obscuras
prisiones de cárcel de amor! Espejo de mi vista, lumbre de mis ojos,
dulzor de mi ánima, joya preciosa entre todas las perlas, hermosa
ninfa, en cuya presencia todo el mundo es feo, ¿qué favor es éste que
me envias? ¿qué es posible que saldrás de tu grado? ¿cuándo te lo
merecí? ó háceslo por tu grandeza, que condicion es de las grandes
hacer mayores las mercedes que los servicios merecen. Mas ¿qué es
esto, si me he vuelto loco, sin seso, hecho frenético de suerte que
con la mucha pasion, trastornada la imaginativa, fantasea fingiendo
lo que deseaba? ¡Ah, señora! ¿tú no eres Celestina y vosotros mis
criados? ¿No me es agora dicho que mi señora Roselia de su homenaje,
cuasi á la media noche, con su venida descombrará mi pecho de
pasiones, y remontará las mis ciméricas tinieblas que me obscurecian?

_Olig._ Sí, sí, sí, ora ver si lo creerás; juraré que ha de pensar
aún sobre ello. Ea, señor, que no estamos aquí en la opinion de
Empedocles, filósofo, el cual decia de ninguna cosa poder nosotros
tener evidencia, porque los sentidos podian recebir engaño y
decepcion; no pasa otra cosa ni hay más de lo que oiste.

_Lis._ ¿Y qué fué?

_Olig._ ¿Y no lo has oido seiscientas veces? Sancto Dios, y qué
prolixo hombre; bien dicen que cuanto más deseada es la cosa, más
dura es de creer; pues ten atencion y oye.

_Lis._ Di.

_Olig._ Roselia, el.....

_Lis._ Espera pues, no dé otro sentido del que suena tu habla y
pronuncia tu boca, veré si conformamos, que mucho hace un sí ó no en
la oracion. Roselia, mi señora.

_Olig._ El juéves en la noche.

_Lis._ El juéves en la noche.

_Olig._ Dadas once.

_Lis._ Dadas once.

_Olig._ Te verá y hablará.

_Lis._ Aguarda, no te des tanta priesa. Me verá y hablará.

_Olig._ Del puesto.

_Lis._ ¿De qué puesto?

_Olig._ De las ventanas de su torre que caen al alcázar.

_Lis._ Eso sí, de las ventanas de su torre que caen al alcázar. Es
así: que Roselia, mi señora, el juéves, dadas las once, me verá y
hablará de las ventanas de su torre.

_Olig._ Que sí, que sí, que sí, ¡válate el diablo! Dios me perdone si
lo has entendido.

_Lis._ ¡Oh bienaventuradas orejas mias que en tan breves palabras tan
sublimes sentencias oís! ¡Oh gozo extraño! ¡oh dichoso hombre más que
cuantos nacieron! pues ninguno gozó de tanta alegría como agora yo.

_Cel._ Sosiega, señor, que no ménos te podria dar la muerte la
demasiada alegría extendiendo las telas del corazon fuera de sus
límites, que la mucha pasion y tristeza angostándolas más de lo
necesario.

_Lis._ ¡Oh mi buena madre! ¡oh excelente triaca de mi secreta y
mortal llaga! Cuéntame agora todo lo que pasaste con aquella señora,
y dime algunas palabras consolatorias de aquella dulce boca.

_Cel._ Señor, bástete saber que del casquillo de la saeta que á
tí hirió queda ella lastimada, y aunque parezca que por via de
bien quiso conceder á mi ruego y satisfacer á tu deseo de vella y
hablalla, pero ella vendrá de su grado dando de piés y manos á lo que
pretendemos, que la vergüenza y empacho comun á todas hace que lo
que la voluntad otorga la boca niegue, con este velo cubrimos hartos
defectos que publicariamos si lícito nos fuese como á los hombres,
aunque yo, pardios, no me curaba de esas vergüenzas cuando moza, que
si bien me parecia alguno, no dexaba de hacerle señas y mostrarle
claramente la gana que tenía.

_Fil._ Señora, una moza te busca.

_Cel._ Pues, mi señor, el viérnes de mañana soy acá á ver cómo te
fué con tu dama para que de ahí colija y sepa en qué estado está el
negocio y en qué disposicion la tenemos, y conforme á esto obrarán
mis artes, y quédate á Dios.

_Lis._ Toda la córte celestial te acompañe.

_Cel._ ¿Qué quieres, hija?

_Moz._ Mi señora Angelina te suplica que en todo caso vayas á las dos
á juicio, porque aquel estudiante con quien tú la desposaste niega
ser su esposa.

_Cel._ Dile que me place, que yo lo haré de mil amores, y que me
espere en su casa, que de ahí nos irémos entrambas juntas.

_Lis._ ¡Oh, cómo temo no me acaezca agora algun infortunio ó
desastre! que la fortuna así suele usar de sus casos falaces con los
que en prosperidad pone y en alta cumbre como á mí, de manera que
cuanto más alto los sube, tanto más baxo lo derrueca y abate; rueda
es de fortuna no permanecer en un sér.

_Olig._ Por ende es buen aviso, señor, pensar hombre consigo todos
los males que le pueden suceder, y estar apercebido con sufrimiento,
porque si alguno sucediere no le halle desarmado y desproveido de
paciencia, ántes dé gracias á Dios que no le sobrevinieron todos
aquellos males que él pensados tenía.

_Eub._ ¡Oh! cuánto sería mejor dejar esas vanidades y contemplar la
brevedad de la vida y el fin y remate de ella, que al fin pasa la
gloria de este mundo y sus deseos y cobdicias. Mas, ¡oh desvarío
de los hombres! da voces el clarísimo orador y poeta Petrarca,
nadie hay que esto no sepa, y esperan enmienda con dilacion de la
vida fingiendo entre sí que están léxos de la muerte, la cual el
tiempo breve, la vida corta, las muchas desventuras y fortuitos
acaecimientos la hacen vecina y muy cercana á nosotros; así es el
mundo y el engaño de los vivientes, que mientra luengo espacio de
vida, á sí mesmos prometen pensando vivir los años de Nestor, ó que
les sucediera la dicha de Metello, ó que la natura les será madre
más piadosa que á los otros, á deshora la triste y congoxosa muerte
les acomete sin apercibimiento. Mira, señor, que aquel vivió, dice
Marcial á su amigo Posthumo, el que ayer vivió, que de hoy no tenemos
certinidad. Teme á Dios y acuérdesete de aquella palabra digna de ser
escripta con letras de oro, por ser de aquel gentil Valerio, que la
ira de Dios procede en su venganza de espacio y á pasos contados, y
la tardanza la recompensa con graveza del castigo.

_Lis._ Oligides, di á ese sandio que calle si no quiere palos, que,
por Dios, creo que ha de reventar un dia de éstos de mucha devocion.
Y mira si está aderezado, que quiero comer.

_Olig._ Voy, señor. Anda acá Eubulo, que eres menester.

_Eub._ Ya, ya, á buen entendedor pocas palabras.




¶ ARGUMENTO DE LA QUINTA CENA DEL SEGUNDO ACTO.

  Va Celestina con Angelina á pleito ante el Provisor,
  juntamente con los testigos y Procurador. Despues de largas
  disputas con el letrado, el Provisor absuelve á Sancias,
  estudiante, de la demanda que por Angelina le fué puesta
  sobre caso de ser su esposo y marido. Está llena esta cena
  de mucha doctrina, y no ménos de gracias y donaires.

CELESTINA. — ANGELINA. — TESTIGOS. — PROVISOR. — PROCURADOR. —
SANCIAS. — LETRADO.


_Cel._ Tha, tha, tha.

_Ang._ Mochacha, corre, verás quién llama.

_Cel._ Bendígate Dios y San Miguel Ángel, y qué galana estás.

_Ang._ No estoy para ver despues que parí del Arcediano.

_Cel._ Tal me venga el año y la Pascua cual tú agora me pareces.

_Ang._ Madre, no me lo tomes á soberbia, que en mi ánima agora dos
años no habia otra más hermosa en la ciudad.

_Cel._ ¿Por qué no te arrancas esos pelitos de entre ceja y ceja?
Saca las tenacicas del estuche, pelarételas.

_Ang._ Ten; ay, que escuece.

_Cel._ Hija, por eso dicen sufrir cochura por hermosura. Cobíjate y
vamos, que ya estarán en audiencia, y de camino llevarémos los dos
mancebos que escondimos en la recamarilla por testigos.

_Ang._ Vamos; rapaza, vénte conmigo y cierra la puerta.

_Cel._ Aquí moran. Gentiles hombres, por la parte que os cabe de
la señora Angelina que vengais con nosotras á jurar lo que oisteis
cuando la desposamos con aquel estudiante llamado Sancias, que lo
niega á pié-juntillas.

_Test._ Eso de muy buena voluntad, id, que luégo somos allá.

_Cel._ Por mi salud, hija, que te cumple éste más que otro, que yo
lo he mirado con tales ojos, que será buen oficial de lenternas, y
tú podrás á tu salvo hacer lo que bien te estuviere, que á los tales
no ménos los ojos les engañan que la poca experiencia que tienen en
estas cosillas, cuanto más que mucho hace al caso el sonsonete de,
mujer casada soy, para que en más te tengan los galanes que hasta
aquí te servian, que lo vedado más se desea, y más caro cuesta lo
que no se halla fácilmente á cada canton, y tambien que así no te
llevarán el marco.

_Ang._ Si eso no viera, nunca tan á pechos tomára este casamiento,
cuanto más que es hijo de un mercader muy rico, y está un dia de
éstos para repetir.

_Cel._ Dices la verdad, que ansí lo oí.

_Ang._ Pongámonos cabe estas verjas, que Sancias velo do está, y
los testigos ya vinieron; tú responderás por mí, que yo soy muy
empachada, mientra viene nuestro Procurador.

_Provisor._ ¿Qué quereis, mujeres?

_Cel._ Señor, esta doncella se casó con este estudiante y él niégalo,
y por cuanto se siente muy agraviada en no casarse, pide en justicia
á vuestra merced le mande casar con ella, pues darémos informacion de
la verdad.

_Prov._ Toma procurador, que tú, mujer, no puedes procurar.

_Cel._ Hélo aquí, señor.

_Prov._ Bien está; pues ¿qué pides al estudiante?

_Procurador._ Pedímosle por marido de esta señora.

_Prov._ ¿Qué decis vos á esto?

_Sancias._ Que no sé qué se dicen, y niego lo que me levantan.

_Proc._ Es verdad, y porque lo creas, señor, toma juramento á estos
testigos que están aquí, que ellos dirán la verdad.

_Prov._ Jurad que jurais á Dios y á santa María, y á esta señal de la
cruz ✝ decir verdad de todo lo que supiéredes en este caso y os fuere
preguntado. Respondé, sí juro.

_Testigos._ Sí juro: sí juro.

_Prov._ Si así lo hiciéredes Dios os ayude, si no, él os condene.
Decí, amén.

_Test._ Amén.

_Prov._ Por el juramento que habeis hecho, es verdad..... ¿Cómo os
llamais vos?

_Ang._ Señor, Angelina.

_Prov._ ¿Y vos?

_Sanc._ Sancias.

_Prov._ Que Angelina se casó con Sancias, estudiante, y sabeis que se
dieron las manos por palabras de presente.

_Test._ Que para el juramento que hemos hecho que están casados, y
les vimos dar las manos por palabras de presente.

_Sanc._ Señor, aquello no lo niego; pero puse condicion cuando me
casé con ella diciendo así, yo te tomo por mujer si el arcediano que
te hobo te diere comigo veinte mil maravedís en casamiento.

_Proc._ Señor, ya se los da el arcediano.

_Sanc._ Señor, bien me puedo salir afuera si no tornamos de nuevo á
darnos las manos con nueva obligacion y consentimiento.

_Proc._ No podeis por el capítulo _Super eo de conditionibus_.

_Prov._ Escuchaos y salios fuera, tomaré parecer con el letrado,
que ése es caso dubdoso y áun harto dificultoso de determinar.
Señor doctor, ¿qué sentís en este caso? Si dos se dan las manos con
consentimiento de entrambas partes por palabras de tiempo presente,
y el uno de ellos pone esta condicion de futuro diciendo, yo te tomo
por mujer ó marido con tal que fulano te dé en casamiento tantos
mil maravedís, dáselos; pregúntoos si será válido el tal contrato ó
matrimonio complida la demanda, ó condicion puesta, ó si se requiere
nueva obligacion y nuevo consentimiento.

_Letrado._ Antigua y vieja querella es ésa, señor Provisor, en la
cual los famosos canonistas y teólogos fieramente se encuentran, y
entre ellos hoy dia hay gran controversia en la porfía y debate de
la verdad, de manera que cada uno de ellos, segun su opinion, daria
su parecer y decreto. Pero yo sigo en este caso la sentencia de los
teólogos, que en esto, como en lo demas, sintieron y hablaron mejor.
Cuyo cánon verdadero es que el matrimonio que de principio no fué
matrimonio por causa de algun pacto ó concierto ó impedimento ó
condicion puesta, no viene á ser matrimonio, puesto que despues se
cumpla lo prometido, ó cese el estorbo que empidia el tal contracto,
si de nuevo no comienza entre ellos nueva obligacion y consentimiento
de voluntades.

_Prov._ ¿Por qué razones os fundais? que, ya sabeis que en materias
disputables, más hace la razon y argumento que la auctoridad del que
lo dice, dado que mucho me persuadan las letras y buen juicio que en
vos florecen.

_Letr._ No creais que la doctrina de estos sabios teólogos aceptase
por la más razonable y verdadera, si sus subtiles y agudas razones no
me moviesen á ello y áun me compeliesen á creello. E dexadas nuestras
leyes y capítulos que parecen sentir esto, donde por consecuencias y
argumentaciones os podria traer á conocimiento de mi opinion, como es
la ley _Si stipulator_ y la ley _Stipulantes_, § _Sacram de verborum
obligationibus_, y el capítulo _Super eo de conditionibus_, argúyoos
con vivas razones, las cuales despiertan más el entendimiento. La
primera, si Sancias ántes que le cumplan la condicion se arrepiente
y desiste de su propósito y intincion que tenía de casarse con
Angelina, todos los doctores, así teólogos como canonistas, convienen
que el tal no sería matrimonio; luego, dado que no revoque su
consentimiento, no valdrá el contracto de palabra si de nuevo no
consientan. Pruéboos la consecuencia, porque ningun arrepentimiento
basta para quitar ó anular la fuerza ó virtud del contracto, si en sí
causa el matrimonio y tiene virtud de lo hacer. La segunda razon, si
Sancias ántes que el arcediano le diese los veinte mil maravedís, ó
ántes que le cumpliesen cualquier otra condicion puesta largamente,
se podia casar con otra, como vos, señor, tampoco negaréis, luego si
tiene poder de casarse con cual quisiere, es porque el tal contracto
con condicion era inválido y sin virtud de hacer matrimonio, y como
quiera que sola la ratihabicion no es suficiente de causar obligacion
en el matrimonio sin nueva voluntad y contracto, síguese que no es
necesario que nuevamente se casen y consientan. La tercera razon.....

_Prov._ No procedais más adelante, señor Doctor, que yo estoy ya
contento de vuestras razones, pero no satisfecho de mi dubda; y no os
espanteis que yo dubde, pues dubdaron aquellos doctos varones como
Hostiense, Calderino, Angelo de Clavassio, Antonino y el teólogo
Palude, y otros muchos que siguieron el parecer contrario; y pues
no ménos virtud y sabiduría es defender la verdad de los contrarios
que saberla sustentar con razones, ruégoos me respondais á estos
argumentos que en sí traen dificultad y en mí engendran escrúpulo,
tanto que apénas os creo, y áun con vuestro perdon digo que es
falso lo que decís; y sea el primer argumento: en todos los otros
contractos condicionales, veniendo la condicion queda el contracto
perfecto sin otra nueva obligacion; exemplo: doy os cien libras
de plata si me asegurais la nao, doy os la casa si me diéredes la
heredad, si vos cumplis la condicion yo quedo obligado á lo que
prometí y me condenarán á ello, y áun vos sentenciárades contra mí,
luego si el matrimonio es un contracto natural, síguese que obliga
puesta la condicion. El segundo argumento: en el capítulo de _Illis
de conditionibus appossitis_, se dice que si alguno juráre por estas
palabras de casarse con alguna, yo juro de te tomar por mujer si
traxeres tanto en casamiento, si no lo trae no queda perjuro, si con
todo no se hubiere seguido consentimiento presente ó cópula carnal.
Argúyoos yo, señor Doctor, por el contrario sentido. Si haya habido
consentimiento será perjuro, luego como aquél, en el caso que os
puse, ha habido consentimiento explicado por palabras que significan
presencia de tiempo, síguese que tambien será matrimonio. El tercero
argumento, si alguno diga, yo huelgo de ser tu marido y te acepto
por mujer si tú consintieres; si la otra responde, y yo tu mujer y á
tí tomo por marido, no hay dubda, sino que son casados y contraxeron
matrimonio, y la tal condicion era de futuro, luego por lo mesmo, si
dixere, yo te tomo por mujer si dentro de un año consintieres, venido
ó cumplida la condicion, será vero matrimonio. Oyoos, señor Doctor,
entre dientes hablar, y daisme sospecha que no os encaxa esta razon ó
probacion, por ende quiero probar y confirmar el antecedente. Decíme,
por vuestra vida, ¿en todos los casamientos no acontece así, que el
uno habla primero que el otro, y por el consentimiento del segundo ó
del que habla á la postre se perfecciona el matrimonio entre ambos?
por donde siempre me parece á mí que la eficacia del consentimiento
depende de las palabras advenideras ó del tiempo futuro. Por mi fe,
señor, que habeis menester adelgazar vuestra pluma y tajarla más
delgado de lo que soleis en otras cuestiones, si quereis presumir
de responder á mis argumentos, que cada uno de ellos me da nueva
sospecha de vuestra opinion, y todos ellos me causan consentimiento y
juicio de la parte contraria.

_Letr._ De una cosa me pesa, señor Provisor, que no permitistes á
mi lengua dar fin y remate á otras razones que se me ofrecian; mas
creo que lo hecistes porque las sentíades como tiros que minaban y
echaban por suelo el fundamento de los canonistas, los cuales vos con
rabia de defender habeis multiplicado argumentos y réplicas. Si tan
fácil me fuese persuadiros que dexásedes esa opinion y siguiésedes
la sentencia de los teólogos, como me es deshacer vuestras razones,
luégo pensaria que quedaba por mí el campo. Y porque no os parezca
que cumplo de palabra, siendo muy ajeno de mi propósito, respondo por
órden á vuestras objeciones. A la primera digo: que no es de virtud
y naturaleza del contracto que cumplida la condicion cause y haga
traslacion de la cosa; como quiera que ahí no haya sino prometimiento
solo, pero las leyes disponen y ordenan que cualquier que promete,
quiera que no quiera, sea obligado á cumplir lo que prometió, lo
cual no pueden hacer ni disponer en el pacto ó concierto matrimonial
por causa de aquella suma y grande libertad que Dios quiso haber
en el matrimonio, conviene á saber, que cualquiera que áun no es
casado esté en su poder y potestad casarse ó no casarse, tomar mujer
ó dexalla; por lo cual se infiere que si aquél áun no tiene mujer ni
es casado ántes que se cumpla la condicion, segun tambien confiesan
los adversarios, y vos tampoco no lo negaréis, está en su libre poder
aún despues hacer lo que bien le estuviere; y por este fundamento,
señor Provisor, pues sois docto, sacaréis la respuesta de las otras
objeciones. Pero todavía, como gato por brasas, iré tocando las
soluciones, que á vos bastará media palabra, que al hombre sabio
basta apuntalle la cosa para que de media vez entienda. A la segunda
objecion respondo que es verdad lo que el capítulo dice, y lo que
vos inferis á contrario sentido, pero niégoos la consecuencia en
que decis que lo mesmo es en vuestro caso. Entendé el texto, señor
Provisor, que quiere decir que si despues del pacto condicional
hobiere nuevo consentimiento presente no expresada la condicion, ó se
siguiere cópula carnal, entónces queda perjuro si no se casáre con
ella; y así digo en nuestro caso, que si Sancias de nuevo consiente
con las ceremonias de palabras y otras cosas que sabeis requiere el
matrimonio para que obre despues que se puso, ó al tiempo que se pone
la condicion, queda tan casado como vos agora estais, pero porque no
es ansí os negué con razon la consecuencia ó illacion.

_Prov._ No mirais, señor Doctor, lo que dixistes, ni teneis
advertencia á los exemplos que poneis; decisme que soy casado, eso
será á media carta.

_Letr._ No os maravilleis, que son descuidos de letrados. A la
tercera objecion, porque es de poco tomo, no respondo por mi honra
y áun por la vuestra, que bien sabeis vos que me sobraba razon de
sonreirme debajo mi loba al tiempo que la formastes.

_Prov._ Maravíllome de vos, para ser letrado hacer tan poca cuenta de
lo que en sí trae mucha dificultad. En especial que puede haber tanto
intervalo de las palabras obligatorias del uno á las del otro, que
con mucha y sobrada razon se dubde si despues que la mujer consiente
á cabo de rato sea matrimonio ó no, ó es menester que de nuevo
entrambos juntamente consientan.

_Letr._ Dice Avicena que el rejalgar ó veneno puede ser tan poquito
que no empezca ni dañe al cuerpo que lo recibe; bien así podrá
ser tan breve y corta la tardanza de tiempo en que tarda la mujer
á proferir sus palabras y corresponder á las del hombre, que no
impida ni estorbe el matrimonio y vínculo que nace de ahí, como en
el baptismo porque diga el baptizante un poquito ántes ó despues que
batee ó chapuce al niño las palabras sacramentales, no deja de ser
perfecto baptismo. Cuanto más que el consentimiento de la otra parte
es de esencia y sustancia del matrimonio, y no condicion, y así hay
diferencia de lo uno á lo otro.

_Prov._ No os creo, por Dios, en el exemplo que pusistes.

_Letr._ Bien os demostrais ser puro canonista y que andais atado
á las glosas como asno á estaca. Perdonáme si soy discortés, que
debíadesmela, váyase una por otra.

_Prov._ Pase por donaire, que ni vos medraréis mucho á la sombra de
los teólogos, que más presto se os pegará algun piojo que no algun
obispado.

_Letr._ Y áun ése es el mal, que cuando crian obispo no le preguntan
si sabe textos ó apellaciones ó pleitos, mas si sabe _utrumque
testamentum_. Máxime que á ellos pertenece lo que dice San Pedro:
_Parati semper ad satisfactionem omni posidenti vos rationem de ea
quæ in vobis est spe_, y á su oficio compete predicar la doctrina
evangélica al pueblo, que el púlpito agora está usurpado de frailes.

_Prov._ No me agrada eso que decis, porque oficio es del obispo
decidir y determinar cuestiones y dubdas, las cuales sin los cánones
y decretos de sumos pontífices mal se averiguarán con sola la
teología.

_Letr._ Careceis de principios, señor Provisor.

_Prov._ Habla cortés y decí el porqué.

_Letr._ Porque eso es accesorio; que tambien pertenece á su señoría
mirar por los edificios y ornamentos de la iglesia, que esté bien
proveida de todo esto, pero no se requiere por eso ser carpintero
ó platero; así acá, aunque sea así como dices, pero basta para eso
tener una persona docta como vos en los cánones, ca entender en
pleitos sería meterse en negocios seglares, contra el precepto de
San Pablo. De manera que su oficio principal es predicar y enseñar
la doctrina de Cristo, y para esto les es necesario saber la Sagrada
Escriptura y sancta teología, donde se aprenden tambien los textos
de cánones que tocan á la salud de las ánimas, cuanto más que los
cánones fueron fundados de varones teólogos como conclusiones sacadas
del manantial de las letras divinas.

_Prov._ A todo eso que dices contradice Hostiense y Panormitano.

_Letr._ Verdad es, pero no respondieron á mis razones, y hablaron
como canonistas en saber poco en casos de conciencia.

_Prov._ Dexaos, por mi vida, de ésos, señor Doctor, que nunca haréis
mayorazgo si os ateneis mucho á los teólogos, y despachemos á esta
gente, que nos hemos mucho detenido.

_Letr._ Bien podeis dar por libre al estudiante, que en esto no solo
seguis la caterva de los teólogos como es Sancto Tomás, Ricardo,
Scoto, Silvestre y otros muchos; pero teneis de este bando los más
famosos canonistas, conviene á saber, Panormitano, Inocencio III, el
Cardenal y Francisco de Arecio.

_Cel._ Ya deciende el Provisor, llégate acá Angelina.

_Prov._ Estad atentos y oí la sentencia.

_Cel._ Diga su merced.

_Prov._ En el pleito que es entre Angelina y su procurador en su
nombre de la una parte, y Sancias de la otra: fallamos, atentos á los
auctos y méritos de este proceso de pleito, que la dicha Angelina y
su procurador en su nombre no probaron su peticion y demanda.

_Cel._ En hora mala os pusisteis ahí.

_Prov._ Dámosla y pronunciámosla por no probada, y que el dicho
Sancias probó bien y cumplidamente sus excepciones y defensiones.

_Cel._ En buena fe, mentís.

_Prov._ Dámoslas y pronunciámoslas por bien probadas, en consecuencia
de lo cual, que debemos absolver y absolvemos al dicho Sancias de
la demanda contra él puesta por parte de la dicha Angelina y su
procurador en su nombre. E dámosle por libre y quito de todo lo
contra él pedido y demandado.

_Cel._ Para esta que aquí Dios me puso que yo te haga tambien libre y
quito de la que estotro dia me rogaste que hablase.

_Prov._ Y ponemos perpétuo silencio á la dicha Angelina y á su
procurador, para que agora ni de aquí adelante no le pidan ni
demanden cosa alguna de lo en la dicha su demanda contenido, y por
causas que á ello nos mueven no hacemos condenacion de costas; y por
esta nuestra sentencia definitiva, ansí lo pronunciamos y mandamos.

_Cel._ Ansí don cavez mordido, por los huesos de mis finados, tú me
la pagues, no te aprovecha importunarme con el sacristan, que no la
habrás. Calla tú, Angelina, no llores, que yo he de morir ó salir
con este pleito; yo estudiaré mañana y esotro dia para engañar á
Sancias, y entre burlas y véras le sacarémos del buche un sí, puro y
no aguado con condicion; agora vámonos, que no me he desayunado sino
de pecados.




¶ ARGUMENTO DE LA PRIMERA CENA DEL TERCERO ACTO.

  Va Lisandro armado con sus criados á hablar á Roselia.
  Encuentra á Beliseno, hermano de ella, que anda rondando
  la calle, porque habia barruntado el negocio, el cual no
  conociendo á Lisandro se va; Lisandro, como no salia su
  señora, vase á quexar á Celestina, la cual, despues que se
  excusa, le dice que note una carta para su querida, y que
  ella se la dará y la hará venir á su propósito con su buena
  lengua.

LISANDRO. — OLIGIDES. — EUBULO. — SIRO. — GETA. — BELISENO. —
CASAJES. — GALFURRIO. — DROMO. — REBOLLO. — CELESTINA. — LIBIA. —
FILIRIN.


_Lis._ Oyes, Oligides, di á esos mozos que aderecen las armas y esté
todo á punto, que es hora.

_Olig._ Señor, agora dió las nueve.

_Lis._ No hace al caso, que bien es apercibirnos con tiempo, cuanto
más que no sé si por ventura esta noche más que las otras el
primer movimiento llevará en pos de sí al planeta sol fuera de su
acostumbrado camino, y así pensando hallar á Roselia encontraré con
la hija de Palántes que sale desmeleñada con sus rosados cabellos y
acompañada de rocío á descombrar el esmaltado cielo de estrellas, y
estorbarme de ver y hablarla, que con su vista me alegra y con su
ausencia me atormenta.

_Olig._ Eso no puede ser por via de naturaleza.

_Lis._ ¿Qué sabes tú si Dios agora hará milagro en acelerar el curso
del cielo como hizo con Josué en detenello? Que á los que bien aman
nunca les faltan desdichas, á los cuales no ménos fortuna les es
contraria, que á los ménos dignos amor favorable.

_Olig._ ¿Qué armas quieres, señor?

_Lis._ Dame á mí ese montante, vosotros llevad rodelas.

_Olig._ Vístete estas corazas, Eubulo.

_Eub._ Bástame á mí zarahuelles y un brazal izquierdo con la rodela.

_Olig._ Yo vístome el jubon fuerte de nudillos, que á mí más que á
otro me trae sobre ojo para me matar Beliseno, hermano de Roselia,
despues que sintió mis pasos y mis entradas y salidas á su hermana de
partes de Lisandro. Siro, Geta, armaos presto.

_Lis._ Quédense ésos en casa, que bastais vosotros.

_Olig._ ¡Oh señor! vengan, que quien á sus enemigos popa á sus manos
muere. Bien es que vamos á recabdo.

_Lis._ ¿Quién hay que nos ande á los zancajos por aquí?

_Olig._ Beliseno el mayorazgo, hermano de ella.

_Lis._ ¿Y ha venido á su noticia cosa alguna?

_Olig._ Tanto que me pesa, porque supo que yo habiendo sido paje de
su padre, y fiando su casa de mí, con este título le alcahuetaba á
su hermana para tí, y anda por me matar, segun me dixo Galfurrio,
su criado y mi amigo; y tambien me dixo que te cumple á tí traer la
barba sobre el hombro y andar en aviso, porque cada noche fasta las
once pasea la calle de banda á banda, y trae espías á ver si te puede
coger, que fué sabidor de cómo los otros dias te requebraste con
Roselia, y que fasta hoy dia la sirves y festejas con mil juegos de
cañas, y justas, y pomposos atavíos en tu persona y diversas libreas
en tus sirvientes, en las cuales siembras letras de tu pasion,
bordadas y chapadas las ropas todas del nombre de la dama; que áun en
los paramentos de los caballos y en la cimera del yelmo huelgas de
escrebir su nombre. Con todas estas cosas, ¿no querias ser sentido?
Piensan los enamorados que los otros tienen los ojos quebrados. Pues
sábete que Beliseno es hombre que tiene sangre en el ojo y mira mucho
por la honra, y por este pundonor no estimará el resto en lo que
pisa; á su mesma hermana matará si siente el menor pelo del mundo.

_Lis._ Pues no sólo mi hacienda, mas tambien mi vida he condenado al
fisco de su servicio, por bien empleada doy la muerte en tanto que
ella se sirva. Cuanto más, que dientes tuvo mi linaje, que los supo
mostrar en tiempo de afrenta, y lo mesmo haré yo á quien me enojáre ó
tocáre al menor de mi casa, y déxate de eso y vamos.

_Olig._ Atraviesa por esta calle, que es más secreta.

_Lis._ Hola, id de dos en dos porque no parezca que vamos en
cuadrilla.

_Olig._ Bien dice.

_Eub._ Señor, por amor de Dios, que si algo fuere nos defendamos con
moderacion que carezca de culpa, y no acometamos, que no lo permite
la ley evangélica, ántes nos enseña á amar los enemigos.

_Lis._ Boballa tres veces, ¡con qué sale el asno devoto!

_Olig._ Ce, ce, señor, el lobo en la conseja; ¿ves aquel bulto de
hombres arrimados al esquina?

_Lis._ Mucho bien, ¿quién son?

_Olig._ Beliseno con su gente. Ponte en primera, que se acercan, y
poco á poco se van juntando con nosotros.

_Lis._ Hacé lugar, jugaré de mi montante en esta plazuela si algo
fuere.

_Sir._ Geta, ¿sabes alguna postura de espada? dímela, que no aprendí
á esgremir.

_Get._ Ponte así en tercera.

_Sir._ Echaré mano tan ayna.

_Get._ Veamos primero en qué pára esto.

_Beliseno._ Mozos, no se menee nadie de su lugar sin que ántes sepan
quién son, no paguen justos por pecadores. Si fuere Lisandro, el
primero que le diere una estocada y le derribáre en el suelo, tiene
de mí cincuenta monedas.

_Casajes._ Señor, ¿si le matamos?

_Bel._ Muera.

_Galfurrio._ Perdónele Dios.

_Cas._ Bien pueden doblar por él.

_Dromo._ Mas recen por él luégo.

_Rebollo._ Digámosle todos un pater noster, porque Dios le alumbre á
conocimiento de sus pecados y no pierda el alma con el cuerpo.

_Bel._ Tiremos la calle derecha, que no son ellos si no me engaño,
que están muy retapados, y creo que es la justicia.

_Galf._ ¿No nos viste, señor, en tu reguarda asestadas las puntas
de nuestras espadas en su corazon? No hubiera dicho, yo soy, cuando
cuatro estocadas, una en pos de otra, le rasgáran las telas del
corazon.

_Cas._ Por el sepulcro de Sanct Vicente de Ávila, en esta piedra
estaba aguzando la punta de mi espada para escarballe las entrañas.

_Drom._ Juro á los Corporales de Daroca, yo las uñas porque hiciesen
buena presa, que sin dubda pensaba hacelle tal puerta con mi espada
en el costado izquierdo, que con las uñas le arrancára el corazon.

_Reb._ ¡Oh pésete tal! ¿por qué no era él? que Galfurrio lo dirá
si le pedí prestado su pañizuelo para me limpiar despues la mano
derecha, que, por la cruz de Caravaca, por mi tengo que fasta la
empuñadura le metiera la espada y me bañára la mano en sangre, porque
yo le apretára tanto, que las costillas le hiciera cruxir y que
dieran lugar á mi mano que se engolfára dentro.

_Bel._ Mando que ninguno haga más de matalle.

_Galf._ Si fuere en nuestra mano, señor, podernos moderar fasta
sacarle de vida no más, lo cual creo que no podrá ser, harémoslo,
donde no, podrás perdonar. Tira, señor, por estotro camino, no nos
encuentre la justicia y nos desarme, pues no te quieres dar á conocer.

_Bel._ Vamos.

_Galf._ ¿Qué os parece, compañeros, si tornáramos la cuesta donde
quedan los otros? no fueran más nuestras vidas.

_Drom._ Ahí nos matáran.

_Cas._ Hagámonos cuenta que hoy nos nacimos, que de dos buenas hemos
escapado.

_Reb._ A tí debemos la vida, Galfurrio.

_Olig._ Señor, está siempre á punto y guarda la entrada, no haga
Beliseno alguna zalagarda donde quedemos todos apiolados, que por
arriba me pareció que subian á rodearnos.

_Eub._ Ya se fué.

_Lis._ Sentémonos al pié de la torre miéntras se hace hora y sale mi
señora. Vosotros, ¡hola!

_Sir._ Señor.

_Lis._ Poneos á esos cantones y mirad quién pasa, avisáme.

_Sir._ Yo escóndome, hermano Geta, tras esta pizarra, que mal va este
negocio como el diablo.

_Get._ ¿Cabemos entrambos?

_Sir._ Espera, meteréme yo debaxo; ponte agora ahí arrimado, que no
te vean los que pasan.

_Lis._ ¿Qué hora da el relox?

_Olig._ Las once.

_Lis._ Apartaos allá, no vea mi señora otra persona más de la mia, no
se turbe de ver tanta gente, y se empache de salir á hablarme, basta
el temor con que lo hace.

_Eub._ Aquí estarémos.

_Lis._ Hola, ce, ¿dormís?

_Olig._ Señor, no.

_Lis._ ¿Habeis oido el relox?

_Olig._ Poco há que dió las doce.

_Lis._ Y no sale aquella resplandeciente luna de la noche, aquella
luminosa hacha para alumbrar de sus finiestras la profunda tiniebla y
tenebrosa obscuridad de mi corazon preso en la carcel de su servicio.
Mas ¡oh desdichado! que no son tan grandes mis servicios, que no sea
mayor su merecimiento para hacerme mercedes, ni hay tan gran cosa en
mi poder, que mayor á tí no se deba; pero por eso, señora mia, es más
tu nobleza y liberalidad para me las hacer, que no mi diligencia para
las merecer y recebir, y lo que fuere falto en mis obras, la virtud
tuya lo supla volviendo los ojos á mi crecido deseo, que del todo á
tu servicio se ha dedicado, de suerte que no tiene cosa nueva que
te ofrecer, que si más hobiera más sacrificára; y de todo esto con
sola tu vista me doy por pagado, que así mis ojos se contentarán y
mi corazon quedará satisfecho. ¡Ah señora! ¿óysme? Cata, que si la
esperanza de verte me faltase, tampoco la vida se podria sostener;
¿no me respondes, ó déxasme por atreguado como pieza de axedrez?

_Olig._ Asotra puerta, al diablo le responderá, está la otra
durmiendo á su placer y oirálo. En buena fe, señor, mejor sería irnos
á dormir que no guardalle su torre.

_Lis._ Esperemos hasta las dos, y si no sale, vámonos, que aquella
burladora de Celestina me ha engañado. Desviaos, no esteis conmigo,
no os sienta si saliere, y así se torne.

_Get._ Po, po, y como hiedes, Siro.

_Sir._ Pardios, para te decir la verdad, que pensé que alguno te
engarrafaba cuando te heciste á mí y me empuxaste, y con este miedo
caguéme.

_Get._ Yo te doy mi fe que no me quedó gota de sangre en el cuerpo
cuando me enovillé y me apreté contigo, que no sé cómo me volví los
ojos despavoridamente y representóseme por hombre aquella piedra
frontera.

_Eub._ Señor, las dos da, vamos que ya no saldrá.

_Lis._ Ay, ay de mí, que, como mi ánima, fasta aquí puesta en temor
y suspensa en esperanza, atentamente esperaba el buen ó mal suceso,
así agora que no tiene en qué estribar, queda atónita, sin sentido y
pasmada.

_Olig._ Supla tu cordura lo que falta de razon, para no dar lugar á
tu pasion.

_Lis._ Ni Job con paciencia, ni con fortaleza Posidonio, su dolor
disfrazaron, cuanto más yo, flaco hombre de cordura, me podré ensayar
para no sentir lo que me sobra de razon para quexarme.

_Eub._ Señor, pues no puedes lo que quieres, quieras lo que puedes,
esto es, que des obra á que Cupido no aviente con sus alas más
desórden en tu voluntad, la cual si virtud y sabiduría no la enfrena,
ella por sí desbocada y sin freno es.

_Lis._ Fácilmente todos, cuando sanos, damos buenos consejos á los
enfermos, si tú adolecieses de mi mal, otra cosa dirias y sentirias.

_Olig._ Señor, tarde es, vámonos á dormir que ya no saldrá.

_Lis._ No lo haré fasta ir á hablar á la vieja.

_Olig._ Pues tira por esta acera, aquí vive.

_Lis._ Llama.

_Olig._ Tha, tha, tha, ¿quien está acá? Celestina, Celestina, asotra
puerta, que aquésta no se abre. La fuerza del primer sueño vence su
sentido que no nos oya.

_Lis._ Golpea con esta piedra.

_Olig._ Trap, trap.

_Cel._ Libia, mochacha, despierta y párate á la ventana, verás quién
es, que hunden la puerta á golpes, y di que aguarde á quien fuere
mientra me visto, que si á mano viene alguna debe estar con dolores
de parto, pues á tales horas vienen.

_Lib._ Voy. ¿Quién está ahí?

_Lis._ ¡Ah, señora!

_Olig._ Paso, señor, que no es Celestina; señora Libia, decid á
Celestina que está aquí Lisandro, mi señor, que la quiere hablar.

_Lib._ Sí diré. Tia, aquel caballero de Roselia te busca.

_Cel._ ¿Él mesmo ó algun su criado?

_Lib._ Él en persona.

_Cel._ Duelos tenemos, pues á tal hora viene, daca ese ropon,
echarémelo encima.

_Lib._ Toma.

_Cel._ Y ¡Jesus! señor, ¿á tales horas por acá?

_Lis._ Bien lo has hecho, madre, buena cuenta has dado de mi negocio.

_Cel._ ¿Qué es, mi señor?

_Lis._ No vino.

_Cel._ ¿Qué, no salió Roselia á hablarte?

_Lis._ No, por ende mira si me traes en tres pasos burlado, que temo
que nada le dixiste.

_Cel._ ¿Decir? mal me haga Dios y no vea esta cruz á la hora de mi
muerte si no se lo dixe, y áun de tal repicapunto, y con tal astucia
y viveza, que mi tia, que Dios haya, no supiera mejor decillo; desas
soy, en buena fe, mal me conoces, no hay tal mujer en el reino de mi
oficio como yo, mal pecado; no son éstos los primeros amores en que
he entendido.

_Lis._ Pues ¿qué piensas haber sido la causa de faltar mi serafin su
fe y palabra?

_Cel._ Impedimentos que no faltan, cuanto más que el temor vergonzoso
la habrá retraido de lo que, por ventura, ella libre de aquel natural
empacho y velo de vergüenza, más que tú desearia. Pero déxamela,
que yo la ablandaré más que cera, y áun la derretiré con mi plática
que destile en lágrimas de tu amor; que mi lengua allana todas esas
asperezas y rigores, que una martillada y otra hace mella y empresion
en el hierro, y lo pone de la figura que quiere; una contínua
gotera horada la piedra, las hormigas con el mucho uso gastan los
pedernales y hacen camino pasajero, la frecuentacion de los actos
causan hábito, el mucho exercicio desenvuelve los miembros. Así
mis compuestas, multiplicadas y importunas palabras desbastan los
corazones rudos al amor, y los duros enternecen, y los tiernos del
calor de Cupido derriten, y en ellos imprimen su sello, virtud y
eficacia. Tú, señor, nota de mañanica una carta en que le declares
tu pasion y te quexes de su fe quebrantada y lo que más supieres, y
envíamela, dársela he; que todas estas machinas son menester para
combatir y abatir el su fuerte propósito á lo que queremos; y á
buenas noches, que me toma dolor de cabeza si me desvelo con esta mi
negra axaqueca.

_Lis._ A tí me encomiendo, señora.

_Olig._ Adios, madre, y salúdame á mis ojos.

_Cel._ Andad con Dios, mis hijos, que sí haré.

_Lis._ No llames recio, no nos sientan los vecinos. ¿No salen esos
tacaños á abrir? Bellacos, ¿así esperais á vuestro amo que os da de
comer? ¿Qué es de aquel rapaz, Filirinillo? Puto rapaz, ¿dormís?
espera que yo te despertaré, con una vuelta de cabello.

_Fil._ Señor, yo despertaré.

_Lis._ Despierta, despertad, pues vuestro amo vela. Enciéndeme luégo
una vela y súbela á mi escritorio.

_Olig._ Señor, reposa eso poco que falta de la noche, que tiempo hay
para todo.

_Lis._ No te fatigan mis cuidados ni te quitan el sueño como á mí,
anda, véte á acostar y cierra esa puerta.

_Fil._ Yo, yo, ju, juro á Sant Juan, yo, yo lo diga á mi padre que
me peela, y, y me abofete, ea, y, y que me asiente co, con otro amo
mejor.

_Eub._ Calla, hermanito, no llores, que quien bien te quiere te hará
llorar. Si buenos principios llevares de pequeño, cuando grande los
hallarás, que las buenas costumbres y buena crianza de la niñez
mucho aprovechan para despues tener firmeza y constancia en la
virtud, que de becerrillo verás que buey harás. Si desde chico te
vezas á ser virtuoso, siempre adelante amarás lo bueno, y en ello te
deleitarás, porque la virtud frecuentada por muchos actos conviértese
en naturaleza, y la natura inclina á obrar con deletacion y suavidad,
al contrario, si te enfrascas en el vicio, y una vez te metes en él,
tras él te irás como barco suelto en pos de la randa, ó como nao que
va en popa, ó como caballo desbocado, no habrá quien te refrene ni
aparte de sus halagos, ni nadie bastará á sacarte de su muladar, que
ya sabes que mudar costumbre es par de muerte, y quien malas mañas
há tarde ó nunca las perderá; sino míralo en lo que dice Plutarcho
en el tratado cómo se han de criar los hijos, donde, entre otras
cosas dignas de recordable memoria, cuenta que Licurgo, rey de los
lacedemonios, queriendo mostrar á los ciudadanos cuanto hace para las
costumbres la crianza en que se crian los hombres, tomó dos perros,
hijos de un padre y una madre, criados en diversos exercicios, el
uno en la cocina enseñado á golosinas y á lamer ollas y platos, y el
otro en el campo hecho á trabajos y á cazar, y juntado el pueblo en
la plaza, díxoles: mucho pueden, varones Lacedemonios, la crianza y
los enseñamientos y exercicios en los hombres, como luégo lo veréis
por las obras en estos dos perros, hijos de un padre y de una madre;
y esto dicho, soltó los perros, y el uno se fué á una olla que
pusieron allí, y el otro tira tras una liebre que soltaron. Esto te
he dicho, Filirin, porque parece mal los mochachos ser rezongones
y desobedientes, y tambien porque juras y juegas, y áun sirves de
mandilete, que es peor, que yo lo sé. Y mata ese cabo de candela y
durmamos, que es tarde.




¶ ARGUMENTO DE LA SEGUNDA CENA DEL TERCERO ACTO.

  Yendo Oligides á dar la carta á Celestina, encuentra con
  Brumandilon, que va muy denodado á matar á Celestina porque
  no le dió parte de la medalla. Conciértanse entrambos de
  robar á Celestina y huir temiendo el mal fin que de los
  amores de Lisandro se espera, porque Beliseno anda muy
  sobre el aviso. Llegados á casa de Celestina, asegúranla
  con palabras lo mejor que pueden, vase Celestina á llevar
  la carta, quedan Oligides y Brumandilon en casa con las dos
  sobrinas.

LISANDRO. — OLIGIDES. — BRUMANDILON. — CELESTINA. — DRIONEA. — LIBIA.
— CAPELLAN.


_Lis._ Mozos, levantaos y llevad esta carta á Celestina.

_Olig._ Nunca por mucho madrugar amanece más ayna; ¿no ves, señor,
que no es de dia?

_Lis._ A tus ojos vencidos de sueño. Vístete en un aire, y toma esta
letra y dásela, que la dé lo más presto que pudiere á mi señora, y
dile de mi parte que le suplico, pues mi vida pende de su lengua, que
sepa con ella darme remedio, ó sino que abrevie mi pena. Corre en un
vuelo, no le ocupen otros negocios.

_Olig._ Ya voy, que me olvidaba la gorra y me iba tocado con la
escofia. O yo no veo ó aquél es Brumandilon. ¿Ah, Brumandilon, dónde
bueno con tanta priesa? ¿Es alguna muerte de hombres?

_Brum._ Los vivos lo verán y los que nacieren oirán la hazaña que voy
agora á hacer.

_Olig._ Aosadas que es sobre la medalla.

_Brum._ No es sobre otra cosa.

_Olig._ Pues allá voy yo á darle esta carta que dé á Roselia.

_Brum._ Anda allá y serás testigo de su muerte.

_Olig._ Mas hagamos otra cosa, si te parece.

_Brum._ Di.

_Olig._ Bien sabes que esta vieja es cobdiciosa y avarienta.

_Brum._ Sí sé.

_Olig._ Y que primero le sacarás la vida que la medalla.

_Brum._ Mucho bien.

_Olig._ Luégo, ¿qué mejor hecho romano quieres hacer que robarla una
noche? y si tú partes comigo, yo daré industria para ello, que si la
matas perderás la medalla y por ventura la vida.

_Brum._ De eso no se hable, que solo Dios es bastante á quitármela,
otro no; pero de esotro estoy en ello, y me parece bien, y de mi
consejo hágase luégo, no se dilate.

_Olig._ Hágote saber que bien mirado cumple que lo hagamos, porque
estos amores de Lisandro son peligrosos, y creo que por bien que
libremos todos, así sus criados, como los que dieron causa á ello,
no escaparémos ó de degollados ó muertos de los parientes de ella,
que son de los principales de la ciudad, ó desterrados perpétuamente
con alguna mutilacion de miembros, y pues hemos de huir, bien es que
llevemos las bolsas aforradas á costa de aquella que ha seido causa
de tantos males en esta vida.

_Brum._ Bien dice éste, que yo en propósito me lo tenía sin eso y con
eso, irme de aquí, que por Sancta María, mal ojo me echa Beliseno
cada vez que me topa; quiero vivir á mi contento y quitarme de
revueltas, que más quiero vaca en paz que pollos con agraz.

_Olig._ ¿No te determinas?

_Brum._ Nada me mueves por esa via, ¿no te he dicho que no temo
á hombre nacido ni al diablo que sea? Soy exento en ese caso;
públicamente, si se me antoja, sacaré á Roselia por medio de su casa
y la entregaré en las manos de Lisandro, y que nadie me lo pida. Si
se ha de hacer es porque de este hurto se nos seguirá mucho provecho
y interes, que vivir y no medrar es gran pesar. Yo te digo que si
topamos con el cofre do tiene muchas piezas y joyas de oro que ha
ganado por este su oficio, que saldrémos de mal año y mudarémos el
pelo, que quien no se aventura no há ventura.

_Olig._ Estése, pues, la cosa así y disimúlese, verémos si le da más
Lisandro, y tú no dejes de mirar los rincones de casa, no tenga por
dicha escondido algun dinero que no sepamos.

_Brum._ Déxame el cargo, y agora vamos, pidiréle dos reales para
comer, que seis que me dió estotra que tengo en la putería acabo de
perder á los dados de un mal azar.

_Olig._ En ninguna manera le mientes la medalla, porque descuide,
ántes te aven con ella amorosamente.

_Brum._ Bien; aunque no es de mi condicion, ni me pagué jamas de
esos dobleces mostrar amistad do no la hay. Que no ménos virtud me
parece el hombre ser siempre claro enemigo, que en el debido tiempo
al amigo ofrecido mostrar su verdadera amistad. Pero tornando á otro
propósito, señor mio Oligides, bien ves dónde estamos.

_Olig._ Sí.

_Brum._ Por el bravo y venenoso Cancerbero, que debajo de este arco
de los Milagros rebané á dos las cabezas á cercen diez años há, como
quien rebana dos cohombros, que el diablo los puso junctos y los hizo
iguales.

_Olig._ Tanto há y más que estoy en este pueblo y nunca tal oí.

_Brum._ Escucha que miento, que no fué sino en Córdoba en otra
encrucijada como ésta, pero aquí no fué sino las piernas. La
diversidad y gran variedad de las hazañas que por mí han pasado por
diversos reinos y ciudades, me privan de memoria, á que no me acuerde
de los casos particulares que tengo hechos por todo el mundo.

_Olig._ Démonos priesa, que la puerta de casa de Celestina veo abrir,
entremos de rondon y tomémosla en la cama. Sube.

_Brum._ Mas sube tu.

_Olig._ No haré por mi fe, ea, no quieras con tu larga crianza
hacerme á mí falto de comedimiento. Sube tú, pues sabes la casa.

_Brum._ Subo, pues do conviene obedecer no há lugar la cortesía.

_Cel._ Ce, ce, ce, Drionea, esconde el capellan presto, presto, que
viene Oligides.

_Drion._ Ay mezquina, que no hay dónde.

_Cel._ Mételo en esa arca del pan.

_Brum._ ¡Ah vieja desdentada! aquí te tengo, no te me irás sin que me
pagues lo que me debes.

_Cel._ ¿Y qué te debo, centeno?

_Brum._ Tres veces que me sacaron á la vergüenza y una á azotar por
tu causa.

_Cel._ Y á mí ¿no me hicieron obispo de escala entónces?

_Brum._ ¿No subes, Oligides?

_Olig._ Ya, que vacio las aguas; buenos dias, señora Celestina.

_Cel._ Vengas en buen hora, hijo.

_Brum._ Dime, vieja, ¿no tiemblas en verme para no me hacer enojo
alguno?

_Cel._ Pardios, no.

_Brum._ Pues no tengo yo gesto de eso, que, por vida de tal, cuando
me lo miro en el espejo, así horrible, feroz y temeroso como es, cien
leguas de mí huir querria.

_Cel._ Arre allá, asno.

_Brum._ Por la sancta letanía, si no fuese por no dejar mis zapatos
en tu barriga, más coces te diese que letras tiene la Biblia, porque
no dés tan mala respuesta y tan mal galardon á quien defiende tu casa
de ladrones, y tu persona de los que mal te quieren, y tu honra y
fama de malas lenguas.

_Cel._ Andate ahí con tus zaherimientos. Sola una vez que oxeó á
voces unos popilos que me daban matraca, me lo zahiere á cada paso y
me da con ello en los ojos.

_Brum._ Pese á tal, ¿despues de tener los brazos cansados de dar
golpes en tu servicio, y los broqueles y espadas hechas piezas, me
dices eso? Todos te besan la ropa y lo que huellas, y te hacen el buz
sólo por mi respecto, porque saben que no son más sus vidas de lo que
te enojaren, y no lo sabes conocer.

_Cel._ ¿A mí quieres engañar con esas mentiras? ¿A mí, que soy
Celestina y por otro nombre Elicia, sobrina de aquella que por su
mucha fama y sabiduría es puesta en refran de todos? ¿A mí, á quien
la experiencia de las cosas ha hecho artera, piensas echar dado falso
ó treta encubierta? mal pensado lo has.

_Brum._ Si tú sabes mucho, tambien sé yo mi salmo, y si tú eres
Celestina, á mí llaman Brumandilon, que brumando los hombres tomé
nombre del hecho, y soy nombrado en las partes orientales, tambien
soy tuerto y tundidor, y más de Córdoba, y nací en el Potro y pasé
por Xeréz, y tuve la pascua en Carmona, y ninguno me la hizo que no
me la pagase con las setenas; por ende tú guarte y dame dos reales
que te pido para comer.

_Cel._ No sé si los tengo.

_Olig._ Dáselos, por tu vida, Celestina, y sed amigos.

_Cel._ Dos reales y cuatro daréselos yo, pero de medalla no me hable
nadie, que no será ésta, si yo puedo, la cadenilla de mi tia. Toma
cuatro en lugar de dos.

_Olig._ Agora me contentas, Celestina, que te llegas á razon, y sea
ésta, pelea de por Sant Juan paz para todo el año.

_Cel._ ¡Ay! pluguiese á Dios que nuestras rencillas pasadas fuesen
como calenturas de Mayo, que son salud para todo el año.

_Brum._ Ce, Oligides, con esto piensa hacerme pago. Pues callémonos
todos, que aquella arca que está á los piés de la cama es, si no me
engaño, donde está metido el cofre que te dixe.

_Olig._ Bien está.

_Cel._ ¿Qué te decia al oido? pensais algunas malicias.

_Olig._ A la fe, que estás muy seca en las carnes de vieja, y que no
vivirás mucho tiempo por curso natural.

_Cel._ Así como estoy espero yo con vuestras calavernas echar agua
bendicta sobre las sepulturas de mis finados. ¿No sabeis, bobos, que
tan presto va el cordero como el carnero, y muchos rocines viejos
vemos cargados de pellejos de corderos? Pues miráme bien, que más de
tres ciegos me querrian ver.

_Olig._ Dexado eso aparte, Celestina, aquí trayo la carta que
mandaste, y te ruega mi amo que te dés priesa á su remedio, porque
Cupido fasta las plumas mete su flecha dorada en su corazon, y
cruelmente le lastima y maltrata.

_Cel._ Harta diligencia pongo yo en ello, pero ¿qué quieres que haga?
no es ninguno obligado hacer más de lo que sabe y puede.

_Brum._ Paso, paso, no se pase renglon que yo no entienda; dime
esto, que por el gran Brutervo de Ancona, si alguno ha enojado ó
maltratado, como dices, á Lisandro, mi señor, sea él quien fuere, que
me la ha de pagar; ¿y sabíaslo tú, Oligides, y no me lo decias? pues
dime quién es.

_Olig._ El dios Cupido.

_Brum._ Dios es, luego en el cielo estará; ¡oh pese á tal! porque no
hay en la tierra otro Dédalo que fabricára á los hombres alas para
volar como hizo á su hijo Icaro, que no creo en ese dios Cupido, si
aunque allá arriba estuviera, si no me la pagára y bien pagado,
porque sepa con quién se toma.

_Olig._ Que hace de blasonar el diablo. Finge no saber lo que los
niños han olvidado.

_Brum._ ¿Qué dices?

_Olig._ Digo que entre nosotros mora.

_Brum._ ¿Entre nosotros y callábaslo? dímelo luégo dónde está; no
dubdes de lo decir, que aunque esté allá léxos _in finibus terræ_, do
Hércules situó sus columnas, ay, ay, voto á tal, le iré á buscar.

_Cel._ Y calla, por Dios, no le hagas mal, que es un niño ciego,
hermoso, doliente, desnudo y guarnido de saetas.

_Brum._ Séase quien se fuere, mozo ó niño, ó viejo ó diablo, decidme
luégo dó está. ¡Oh bellaco! ¿abad y ballestero? ¿Es dios y frechero?

_Olig._ Es amor heroico.

_Brum._ ¿Herrero? eso me declara que no se escapará aunque sea el
dios Ulcano con todos los ciclopas sus herreros.

_Olig._ ¿Sabes tanta poesía y no sabes quién es Cupido?

_Brum._ A unos escholares oí estos nombres, pero nunca oí mentar á
Cupido.

_Cel._ Es una sabrosa fuerza de la voluntad, un fuerte pensamiento en
la cosa amada con esperanza de alcanzalla.

_Brum._ De manera que Cupido pasion es; ¡oh dichoso! que si hombre
fuera, ó traxera semejanza ó figura de persona, no se me escapára que
no muriera á mis manos.

_Olig._ Madre, véte ya, que yo aquí me quedo, hablaré dos palabras,
que me cumplen, con Drionea.

_Cel._ ¡Ay, bellaco, quién no te entendiese! pero holgaos que vuestro
tiempo es, por ahí pasamos y hecimos lo que pudimos su madre de ésa y
yo cuando éramos de su edad. Libia, báxame acá esas cuentas.

_Olig._ ¿Para qué las quieres?

_Cel._ ¿Para qué? para rezar y encomendarme á Dios y oir mi misa, si
á Dios pluguiere, que jamas la perdí. Cerrad esas puertas por dentro.

_Olig._ Aguárdame ahí, Brumandilon, que luégo baxo.

_Brum._ Aquí me quedo con estotra, y despacha presto, sendas manos
bastan. Vén acá tú, Libia, está queda, xo, xo.

_Lib._ Pardios, no haré, contino has de ser bellaco; quítate allá,
que hueles á viejo.

_Olig._ A buen tiempo vengo, señora Drionea, á lo ménos no me
estorbará ahora el verdugado.

_Drion._ Miraldo, ni ménos á mí me pesará la bolsa con los dineros
que te pedí.

_Olig._ Toma cuatro reales, que yo te daré más.

_Drion._ Paso, no hundamos la cama como estotro dia.

_Olig._ ¿Tienes vino? dame á beber, esforzaré, que la vista de los
ojos se me turba y la boca tengo seca.

_Drion._ Mira si está la camarilla de mi tia abierta, en la su
cabecera hallarás la bota colgada.

_Capellan._ Señora, despídelo presto, que me ahogo.

_Drion._ Ay, por Dios, no te bullas, que es el mi amigo y me matará
si te siente.

_Olig._ Cerrado está.

_Drion._ A punto vienes. ¡Ah hi de puta! ¿piensas que no te entendí
que ibas á enristrar por no dar encuentro feo?

_Olig._ Hice bien, porque quien trae baxa la lanza topa en la tela.

_Brum._ Hola, á los de arriba; paso, cuerpo de Dios, que hundis el
sobrado y nos echais acá tierra.

_Cap._ Que me ahogo, que me ahogo, Sancta María, confesion.

_Olig._ Jesus, ¿qué es esto?

_Brum._ ¿Qué ruido es aquél? No paro más aquí, abre, abre, huiré, no
me maten.

_Drion._ Levántate ayna, abriré el arca, no se ahogue este
clérigo, confesor de mi tia, que lo metimos aquí por escondelle
de Brumandilon, que se las ha jurado porque no quiso la cuaresma
absolverle ni darle la Eucaristía.

_Olig._ A otro perro con ese hueso, y no á mí, que las entiendo; más
mal hay en Orihuela que suena.

_Drion._ Por tu vida y mia, que no te miento, y lo puedes creer como
estamos aquí, que no es lo que piensas.

_Olig._ Yo sé lo que he de creer, conozco á mi hija Marigüela.

_Drion._ Pues no lo digas á nadie y diréte la verdad, la cual puedes
muy bien saber de mi hermana.

_Olig._ Mas preguntaldo á Muñoz, que miente más que vos.

_Drion._ Éste es el capellan que nos provee de la merced de Dios,
porque le damos cabida con mi hermana Libia.

_Olig._ Fama es que tú eres amiga de ese clérigo.

_Drion._ ¡Yo! líbreme Dios, por el siglo de mi madre, que miente
quien lo dice; no me revolviera con clérigos por cuantos haberes hay
en el mundo todo.

_Olig._ Bien me parece pregonar vino y vender vinagre.

_Cap._ ¡Ay, ay!

_Olig._ Ya torna sobre sí, échale una poca de agua y volverá.

_Drion._ Pues véte, Oligides, que habrá empacho si te ve; y por los
ojos que tienes en la cara, no lo digas á ánima viva, pues sabes que
ninguna cosa en secreto recibida ha de ser comunicada.

_Olig._ Anda ya, que hombre secreto soy; plega á Dios que no sea lo
que yo sospecho.

_Drion._ No me digas eso, que me corro.

_Olig._ Ora, sús, quédate con Dios.

_Drion._ Y él vaya contigo.

_Olig._ Brumandilon.

_Lib._ Fuése huyendo pensando que era otra cosa.

_Olig._ Vaya con el dimonio el puto baladron. Señora Libia, con un
beso me despido de vos.

_Lib._ Eso barato lo vendo.

_Olig._ Quiero agora irme á dar otro verde con mi Carmisa, que no hay
que fiar en putas.




¶ ARGUMENTO DE LA TERCERA CENA DEL TERCERO ACTO.

  Lleva la carta Celestina, y por el camino va sacando
  por conjeturas qué sea la causa por que Roselia faltó á
  su palabra. Témese mucho no la haya sentido su hermano
  Beliseno, y aunque desde la ventana le hace de señas
  Melisa, no se le cuece el pan hasta que Marivañes envia su
  niño. Y Melisa la mete en la cámara de su señora. Con sus
  artes, Celestina hace que Roselia muy claro manifieste su
  ardiente deseo; y concierta con Celestina que por la huerta
  la hable Lisandro.

CELESTINA. — ROSELIA. — MELISA. — NIÑO. — MARIVAÑES. — EUBULO.


_Cel._ No puedo imaginar ni acabo de pensar qué ha sido la causa
por que Roselia faltó su palabra y no salió á la hora y tiempo
concertado. ¿Si se arrepintió? no; que esto tiene el amor, que
cuando prende hace el corazon constante y no mudable, y aunque
el virtuoso pensamiento baste á expeler sus fuerzas causando
limpieza, pero pocas veces acaece que en su lucha y pelea se alcance
victoria, porque abatido en tierra cobra nuevas fuerzas, como
cuentan que Anteo cobraba luchando con Hércules, y cuanto mas nos
esforzamos á apartallo de la memoria, tanto más ella se refresca
con sus lastimosas pasiones, las cuales ofrece al pensamiento, y el
pensamiento al corazon, allí llegadas, lo prenden con tan fuertes
lazos que desasirse no pueda sin mucho pesar y congoxa. ¿Si lo hace
de medrosa, por miedo de no ser sentida? tampoco, que la voluntad
enamorada todo lo pospone por cumplir su apetito, es osada al
acometer, y quiere lo que no puede, y lo que puede executa; y que
Roselia ame, evidentes indicios tengo de ello, si es así que por
las exteriores obras y señales del cuerpo venimos en conocimiento
de las afecciones del alma. Cuanto más que mis buenas artes, mis
subtiles engaños y mi artificiosa arenga tienen tal virtud, que á las
muy fuertes hacen dar combos, y á las flacas y tiernas de un vaiven
derruecan. Aunque, al fin, la que buena quiere ser no se lo quita mi
tañer. La principal culpa se reduce al consentimiento de la que me
da oidos, y me quiere escuchar no viendo la manifiesta ponzoña que
trayo en el vaso dorado de mis palabras, que harto es de ciego quien
no ve por tela de cedazo. Pero mal pecado, ellas adrede por disimular
sus pasiones, y áun por dar lugar á sus deseos, huelgan de hacerse
ciegas y que no entienden lo que les decis, haciendo de las enojadas,
y por ventura no se ha apuntado la cosa cuando mejor la calan y
penetran que vos que se lo apuntais por rodeos; y lo que es peor,
que se bañan en agua rosada en que yo ó alguna de mi cofradía las
vaya á hablar en cosa que ellas mismas echarian rogadores y terceros
si lícito les fuese ó si no les retrajese la vergüenza y empacho
natural. Y siendo así, hacen más alharacas, como si les fuésemos á
vender moneda falsa, y fingen no sé qué hipocresías de, guárdenos
Dios, ¿á mí con tales mensajes? ¿y habia de hacer tal vileza? ¿vienes
á dañar mi honra, condenar mi honestidad? tal por cual, véte de mi
casa, no te vean más mis ojos si no quieres que te haga matar. Todas
son puterías, pardios, que otro les queda en el buche, porque si así
fuese como lo parlan, de la primera palabra que les hablásemos en
aquel caso, nos habian de echar con todos los diablos; pero juraré
que no entra mejor pascua por sus casas que nosotras. Pues ¿qué será
la causa? ¿impedimentos? No, que no los tiene. ¿Si fué sentida? No
sé; si así es, nuestro gozo en el pozo, que á ella pondrán en guarda,
y á Lisandro espías, y á mí acortarán los pasos. Muy en dubda estoy
de lo que será, y cúmpleme saberlo, porque si esto es, valiérame más
quedarme en casa con las piernas cortadas que ir á su casa. Quiérome
andar por aquí, sabré lo que es ó lo que no, si viere oportunidad
para entrar entraré, si no, tornaréme á mi casa, y perdóneme
Lisandro, que ya hice toda mi posibilidad por él, y todo mi deber y
saber; la obligacion no se extiende más de al poder. Por mi ánima,
que me hace del ojo de acullá de la ventana, Melisa, su doncella;
otra vez me da con la mano, luégo, luégo. En buena fe, aunque más
me llames con la cabeza; no sea ésta echadiza y se arme algun ruido
hechizo para me tomar en la gorrionera, no se diga por mí que mucho
sabe la raposa, pero más el que la toma; primero sabré de mi comadre
la vecina si ha habido cosa nueva despues acá, ó mudanza alguna en
casa de Eugenia.

_Ros._ ¿No viene?

_Mel._ En casa de Marivañes entró.

_Ros._ Envíala á llamar con esa mochacha, que no lo sienta mi señora,
y te aviso que no la vea entrar.

_Mel._ Aquí viene el niño de Marivañes, veamos qué quiere, y si es
enviado á eso.

_Ros._ Dile que éntre acá. ¿Vióle mi señora?

_Mel._ No, que está devanando un poco de seda. Entrad, mis ojos, ¿á
quién buscais?

_Niño._ A senola mosa.

_Ros._ ¿Qué quereis, mi alma?

_Niñ._ Senola, mi made dise que está alí la mujel de la ropa banca,
que tae lo que le mandaste.

_Ros._ Corre, decilde, mi vida, que venga.

_Niñ._ Beso las manos de vuesta mesed.

_Ros._ Dios te haga bueno, mis entrañas.

_Niñ._ Que vayas.

_Cel._ Luégo, mi amor. ¿Así que me dices eso por muy cierto, hija
Marivañes? de otra manera me lo habian contado. Pues voy y quédate
adios.

_Mar._ Dios haga tus cosas y las aderece como deseas.

_Mel._ Tia, alza las haldas, que hacen ruido, y entra muy quedito
aquí en esta recámara.

_Cel._ Ay, señora de mi bien, ¿y mala estás?

_Ros._ No es nada, madre, sino unos desmayos de corazon que me
tomaron despues acá.

_Cel._ Bien está, mal de corazon es, tú te lo dirás.

_Ros._ ¿Qué dices?

_Cel._ Que me pesa en buena fe, bien y verdaderamente echada en
ese estado enferma de ese mal, que es peligroso si no se aplica con
tiempo el remedio, que el corazon es principio de la vida.

_Ros._ Vieja honrada, como pasabas por nuestra puerta hícete llamar
para darte descuento de lo que pasa, y que no me tengas por mujer
liviana que no cumplo mi palabra; yo no quise salir á hablar ese tu
caballero, porque quien nos viera juzgára lo que no es, y no la mi
buena intencion, y como las mujeres seamos más obligadas á nuestra
fama que á nuestra vida, no me estuvo bien condenarme á mí de culpa
por librarle á él de pena.

_Cel._ Ay, mi ángel y mi Pascua de flores, como te lo dices; no
parecen tus palabras sino perlas que se caen de esa tu boca de oro.

_Ros._ Yo lo haria, por cierto, si mi honra estuviese salva de malos
juicios, pero como sea más deshonesto el oir á las mujeres que el
requestar á los hombres, no pudiera remediar su mal sin amancillar mi
honestidad; y si la mujer la honra pierde, nunca la cobra, bien lo
ves tú.

_Cel._ Aquello de requestar me contenta; bien sabe que serian
requiebros y no devociones lo que habian de platicar.

_Ros._ Habla alto que te pueda oir, y no muy recio, no te sienta mi
señora madre.

_Cel._ Digo, que siendo bien de noche, como á las doce ó á la una,
nadie lo barruntaría, ¿quién lo ha de ver ó oir, todos durmiendo?

_Ros._ Anda, que las paredes han oidos; no hay cosa, por más secreta
que sea, que tarde que temprano no se venga á descobrir.

_Cel._ Señora..... Mas creo que sera bueno hablalle á las claras, y
dexar estos servicios de Dios, que en buen són la tengo.

_Ros._ ¿No dices lo que comenzado habias?

_Cel._ El temor de tu enojo acobarda mi lengua y le pone silencio,
que no osé decir lo que diria con tu licencia.

_Ros._ Di lo que quisieres.

_Cel._ Ya sabes, señora, que Lisandro pena por tí, y que su dolor y
tormento es tan grande, que le quita todo otro sentimiento, porque
ningun mal le puede venir que iguale con el que tú le das, ni placer
que le absuelva dél; pues sábete agora que está en disposicion de
perder la vida por tus amores despues que faltaste la palabra, y si
la fe que en tí tiene no le sostuviese, muy presto se anegaria en
el golfo de sus pasiones que por tí padece, las cuales cierran las
puertas á su consuelo y ábrenlas á su sepultura, que espera, si no le
remedias. Él te suplica que reciba de tí galardon de su trabajo en tu
piedad, y no muerte en tu crueldad, y que de esta manera remediarás
su vida satisfaciendo á su deseo.

_Ros._ Si el castigo que merece tu osadía en venirme con tan torpe
demanda no perdonára mi mansedumbre, en lugar de sufrirte tomára de
tu vida venganza.

_Cel._ Señora, estemos á razon y no lleves las cosas por rigor.

_Ros._ Eso quiero yo, mala vieja, porque veas que cuanto á mí me
sobra de razon para condenarte, tanto á tí te falta para defenderte,
y cuanto yo soy sufrida, tanto más tú sobresalida en desvergüenza de
tu descarada peticion. Dime, ¿parécete á tí bien hecho que por dar
fin á su torpe deseo, dé entrada y principio á toda mi perdicion, de
suerte que mi gloria en trabajos, mis dulces placeres en tristezas,
mis cantos en lloros, mis fiestas en lutos se vuelvan? ¿Quieres tú
que con mi ignominia alcance él victoria, y en mi vituperio soberbia?
¿Quieres que dé triste vejez á mi madre, y que ponga mácula en mi
linaje? ¿Qué dirán las gentes de mi maleficio? ¿Quieres que haga
cosa donde se me siga infamia en la honra, peligro en la persona,
perdimiento en el mayor bien que natura me dió, y aborrecimiento de
los que bien me quieren? Finalmente, ¿quieres que viva deshonrada
para toda mi vida? Respóndeme á esto.

_Cel._ De otro temple está esta gaita, luego si le satisface mi
respuesta hecho está todo, pues ya no se pone en disputa el servicio
de Dios, sino el del dimonio. A pocos empuxones pienso desquiciar las
puertas movedizas de su propósito.

_Ros._ ¿No tienes aquí qué decir?

_Cel._ Por verdad, mi señora, que si la mucha razon no fuese de
mi parte y la poca contra tí, no bastaria la compasion que tengo
de aquel que por mucho amar mucho sufre, á aconsejarte que no le
dieses la muerte por negarle socorro; y porque lo veas claro, dime
qué vituperios ó qué infamia hallas seguirse por complacer al más
alindado galan y gentil mancebo que criatura vió, ni natura engendró,
ni Dios por agora otro crió; como que no fuese cosa comun que cada
dia acaece, y á cada paso lo vemos, y entre manos lo traemos, y los
libros de ello están llenos, que doncellas de alta guisa y de real
nacimiento, hijas de grandes señores, no sólo amaron sus amigos y
servidores, mas muchas de ellas los siguieron hasta sus tierras,
donde fueron recebidas con mucha solemnidad, acatamiento y cerimonia.
Helena con Páris se vino á Troya, Medea con Jason á Grecia despues
que conquistó con su favor el vellocino dorado, Hesione siguió á
Thelamon, la dama Bryseis con Achíles se fué, Fílis amó á Demofon,
Fedra á Hipólito, Hermione á Oréstes, Deyanira á Hércules, Ariadna
á Theseo, Scilla á Minos, Safo á Faon, la malandante Dido por Enéas
se perdió, si no nos mienten los poetas, y la desdichada Tisbe de
la fiera leona fué despedazada esperando el su querido Pyramo, la
desventurada Ero, de que vió el desastrado fin de su muy amado
Leandro, de la torre muy alta en la profundidad del mar se echó, y
otras muchas que, por no gastar almacen, las dexo de contar. Todas
éstas por amar y bien querer á sus enamorados hicieron memoria de sus
nombres, fama de su fermosura y exemplo de su hecho. Allá á Pasifae,
á la matrona Cibéles, á Lanace y á la hermosa Sigismunda, hija del
rey Tancredo, sea vituperio y deshonra, que la una con el toro, la
segunda con el mochacho Atys, la otra con su hermano Macharco, la
cuarta con Guiscardo, hombre de baxa suerte y servidor de su padre,
tovieron que hacer fea y torpemente; allá á las que con sus negros y
esclavos y con sus mozos de espuelas trataron de abominables amores,
les venga la infamia que merecen. A éstas y á otras tales es de
dar en rostro su error, pero no á las que lo hacen con personas de
alto merecimiento, como es nuestro Lisandro que ¿sabes quién es?
un Narciso, un Absalon, un Ganimédes, un Lypariso en hermosura, un
rey en linaje, un Alejandro en franqueza, un Sanson, un Hércules en
fuerzas, un Hector, un Achíles, un Ajaz en armas, un Orfeo en música,
un ángel, una dama en condiciones; de tales amantes ser amada, de
tales servidores ser servida, gloria es, á mi ver, y descanso, que
no vituperio ó trabajo. Si él no fuera quien es, hobiera causa para
temer el juicio de las gentes y el mal tratamiento de tus deudos,
pero siendo quien es Lisandro, ántes te lo tendrán á bien, que tan
hermoso hombre no pertenecia sino para tan hermosa mujer, que, por
mi salud, estotro dia, cuando le llevé la buena nueva, le oí estas
palabras estando consigo solo disputando: ¿Y qué tiene que ver con mi
señora Roselia la linda Helena, ni la bella Polixena, ni la hermosa
Filomena, ni la gentil Lucrecia, ni la fresca Dina, ni la agraciada
Thamar, ni la extremada Pandora? Pardios, no las estimaba en una
paja en tu comparacion. A esotro que dices de tu peligro, agora está
por ver el poder y favor grande que tiene Lisandro en la ciudad, para
te hacer segura de todo el mundo si fuere menester, cuanto más que yo
daré manera para que lo hagais secretamente y que nadie lo sepa.

_Ros._ Bien que todo eso sea, pero ¿quieres que pierda mi virginidad,
y la corona de ella, y que ofenda á Dios?

_Cel._ Ya va, ya va; perdónete Dios, que por escalones te he traido á
lo que quiero; ya no está tan zahareña ni esquiva como ántes.

_Ros._ ¿Cómo dices?

_Cel._ Digo, señora, que de diez partes de sanctos apénas hallarás
las dos que fuesen vírgines; pocos escapan de la antigua carcoma
que nos dexaron nuestros primeros padres. Esta comezon de la carne
es red barredera que pesca hombres y mujeres de cualquier estado y
condicion. ¿Y esa corona, ó laureola de las vírgenes qué piensas
que es sino un gozo accidental, el cual recuperarás con otras obras
meritorias? A lo que dices que ofenderás á Dios, y no sabes que una
fué la que no erró, cuanto más que yerros por amores dignos son de
perdonar, y quien no cae no se levanta. Sé que los delitos corporales
ménos graves y de menor culpa son que los pecados espirituales.

_Ros._ ¡Ay lastimada de mí! que del primer dia que me habló ese
caballero siento un fuego escondido en este mi corazon que me lo
abrasa, cubierto con las cenizas de mi vergüenza; su nombre y
memoria es la paleta que las desvia y descubre el rescaldo de mi
encendimiento, mayor que el de Troya. ¡Oh desproveida doncella de
todo consejo! ¿qué encendido calor es éste? ¿qué súbito ardor? ¿qué
llama tan soberbia es ésta que en mi pecho á deshora concebí luégo
que le vi, que ni me aprovecha mi lucha y contienda, ni basta razon á
vencer su furor? No sé qué Dios, ó qué diablo es éste que me fuerza
la voluntad, dubdosa estoy qué sea, ¿si es el amor? éste debe ser,
que sólo hace parecer duros los castigos de mi madre y los consejos
de mi hermano, y son ásperos mirándolo bien. Mas, ¿qué digo? ea, ea,
Roselia, desecha ese fuego de tí; si pudiere dirás, que si pudiese,
desdichada, sano me sería, pero una blanda fuerza me trae do quiere,
una cosa la razon, otra Cupido, me aconseja. Veo lo mejor, apruebo
lo bueno y sigo lo peor. Muera, muera el que mi deshonra quiere,
mas ¿qué me da á mí que muera? ¿soyle yo la causa? Dios es el que
tiene poder de dar vida ó muerte. ¿Qué dixe, desatinada loca? Dios
le dé vida y mucha, que bien me es lícito sin le amar desealle vida;
¿qué hizo el pecador por donde mereciese la muerte que espera si no
le socorro? ¿á quién, si no fuere muy cruel, no moverá la florida
edad de Lisandro, su linaje y virtud? ¿quién que lo vea no se
aficionará de su gentileza? A mí, cierto, puesto que otras cosas le
faltasen, su hermosura me enamora. Si soy causa de su mal y muerte,
y pudiendo no le remedio, ¿quién no me tendrá por hija de tigre y
por más dura que piedra, y de corazon de peña? Mas rabiosamente le
vea yo acabar á manos de mi hermano, que si le ase, él castigará su
atrevida locura. Y ¡Jesus! ¿qué dixe? Dios lo vuelva en mejor, y á
él guarde por muchos años, aunque estas plegarias y oraciones habian
de cesar y poner por obra lo que para luégo es tarde. ¿Y qué, he de
hacer traicion á mi madre, y placer á quien otro dia me dexe, y no
haya cuenta de mí despues que le agrade y contente otra? y si esto
entiende hacer, muera el desagradecido; pero no tiene cara de eso,
ni es de esa casta, ni son ésas sus condiciones para que me engañe
ó se olvide de mí, que quien bien ama como él, tarde olvida. Ay, ay,
ay, vencida soy, cautiva soy, presa soy de su amor. Y pues tú, sábia
Celestina, sotilmente, con los fuelles de tu saber animaste el mi
fuego mortecino, y despertaste las adormecidas llamas, por Dios vivo
te conjuro y por la fe que debes guardar en todo secreto, te ruego me
seas fiel secretaria en todo lo que pasáre entre Lisandro y mí.

_Cel._ Ay, señora, no me digas eso, que me enojo; no me conoces,
como creo en Dios, otra tal mujer más secreta que yo no la hay en
el mundo, con quién las has; ántes me sacarian la lengua por el
colodrillo que yo tal hablase. Soy muda para esas cosas.

_Ros._ Con esa confianza, madre mia, te descubro mi corazon, que es
más de ese señor que mio, y pues la estrechura de tiempo no consiente
más prolixidad en nuestro razonamiento, y tambien que las cosas más
se aclaran con las presencias, puedes le decir que luégo esta noche,
pasadas las doce, me venga á hablar, no por esta torre, que es lugar
peligroso, así por estar cerca del aposento de mi madre, como por ser
paseado y rondado por fuera de Beliseno, mi hermano, pero sea por del
jardin, que es lugar desviado del palacio, de ahí dentro me puede
ver y hablar, que yo saldré sin falta á los corredores que salen
sobre el huerto.

_Mel._ Señora, váyase Celestina, y luégo, que se levanta mi señora, y
puede ser que éntre acá.

_Ros._ ¡Ay! véte por Dios, madre, no te vea.

_Cel._ Toma esta carta de Lisandro, que me olvidaba, y adios.

_Eugenia._ ¿Con quién hablabas, hija?

_Ros._ A Melisa decia, señora, que me traxese la canastilla de la
labor, que ya me siento mejor.

_Eug._ Loores á Dios, que ya me temia no entrase por esta casa esta
sorda pestilencia de este año de cuarenta, y hiciese en tí, que Dios
nos libre, estrena.

_Ros._ No era nada, señora, sino estos mis desmayos de corazon.

_Eug._ Pues siéntate y labra esos cabezones de tu hermano, y no te
asomes á la ventana, que las vueltas y pasos de Lisandro por aquí, y
las momerías que hace, mi hijo las vengará.

_Ros._ No me mientes á ese loco, que no le puedo oir.

_Eug._ Bien haya á quien te pareces, que así era tu tia, la monja,
cuando estaba en el siglo y la servian caballeros locos como éste.
Vén acá, Melisa, henchirás las almohadas limpias y vacía esotras, que
están muy sucias; mas quédate con mi hija, que las mozas lo harán.




¶ ARGUMENTO DE LA CUARTA CENA DEL TERCERO ACTO.

  Lee Roselia la carta de su deseado Lisandro, y por consejo
  de Melisa, su secretaria, aunque con dificultad, encubre el
  fuego de amor con que toda destila en lágrimas.

ROSELIA. — MELISA.


_Ros._ Melisa, echa esa antepuerta, leerémos la carta. ¡Oh carta,
carta! si empos de tí viniese tu auctor, pero no me vendrá á mí esa
alegría, que tan falta soy de ventura cuan sobrada de desdicha.

_Mel._ De eso no dubdes.

_Ros._ ¿Qué sabes si se ha enojado de la burla que le hice y no
quiera más venir?

_Mel._ Salieras tú, ¿quién te lo estorbaba?

_Ros._ ¿Quién? mi hermano, que mala muerte haya, plega á Dios, así me
detuvo fasta bien tarde en pláticas, que ni sé en qué se anda ni en
qué no.

_Mel._ ¿Vino despues que te dexé acostada?

_Ros._ ¿Agora lo sabes? y áun me hizo fieros que me mataria si ni en
poco ni en mucho sentia cosa de mí.

_Mel._ Cúmplete avisar no te sienta, que al fin mira por la honra.

_Ros._ No puedo más, hermana, que Cupido ha mostrado en mí todo su
poder, y todas las enerboladas frechas en un momento asestó contra
mí, y los ardientes casquillos de sus saetas son cauterio de mi
corazon, el cual, derretido, destila lágrimas por los ojos y sospiros
por la boca, y él queda lleno de congoxa. Mas, ¡oh carta mia y de mi
señor enviada! ¿Es posible que tus esmaltes asentaron aquellas manos
de alabastro del mi serafin en hermosura? Quiero te abrir y leer,
haréme cuenta que le oyo, y con sus palabras consolaré mi ánima, pues
á los atribulados consuelo pone hallar á sus males alguna compañía.


¶ CARTA DE LISANDRO Á ROSELIA.

Si supiera así quexarme como sé sentir la pena que me das, ántes
falleceria papel para escrebir y tiempo para decir que quexas
para que oyeses, pero hállome tan falto de discrecion para te las
declarar cuan sobrado de desventura; corazon tengo para sufrir
pasiones, lengua me falta para te las decir, porque la mucha pena
dél no consiente otra cosa, ni da lugar sino que siempre me quexe
sin poder dar razon de mi dolor. Esto solo te sabria decir, que no
ménos alegre me haria la muerte que me hace triste tu disfavor,
porque si soy dichoso en servirte y desdichado en mis servicios,
tú cumplida de hermosura y abundosa de crueldad; así que lo uno
me hace venturoso en ser tu cautivo, y lo otro malaventurado en
que no me aceptes por tal, que cuanto más con mi deseo mi vida á
tí ofrezco, tanto más con la esperanza me huyes. Herísteme con tu
vista y prívasme de ella por quitarme todo remedio. Si me faltaste
tu palabra porque á mi merecer fallece, no te culpo, que ya lo veo
que tan sobrada eres de merecimiento cuan falto mi conocimiento para
lo estimar y mi poco valor para recibir tu gracia. Pero todavía se
te condena, porque quebraste sus lazos fuertes; virtud te obliga á
que no seas matadora, piedad te convida á que hayas compasion en mi
cuita, y á mi pena me excusa que me hace osado de lo que tu grandeza
me decia que temiese. Pluguiese á Dios que esta que he dicho te la
supiese tambien decir como tú causarme la muerte, que ni yo quedaria
sin remedio, ni tú sin satisfaccion de las mercedes, porque con el
agradecer y no olvidar pensaria de te pagar, ya que con otra cosa no
pudiese. Agora te sirvo con todo lo que puedo, con el entendimiento
en consentir la prision de mi libertad, que tú la enseñorees con la
razon en ordenarlo así como tú lo mandas, con la voluntad en querer
siempre quererte, con la memoria en nunca olvidar la que se aposentó
en mi pensamiento; y cuanto yo más con todas mis fuerzas sacrifico
á tí mi tormento, tanto más con crueldad me galardonas, de manera
que siendo liberal en ofrecerte mi vida y todo lo que la sostiene,
eres tú avarienta en el rescate de ella. No sé qué te mueve hacer
tan poco caso del que mucho te ama; no es por cierto de personas
generosas galardonar con menosprecio y olvido, ántes las pagas hacen
mayores que los trabajos merecen. No te maravilles que sea importuno
en pedirte mercedes, pues tú no cesas de atormentar mi corazon, que
nunca vi toro tan agarrochado que más no esté él con tus crudas
saetas. Solo esto te suplico, con lo cual ceso, que volviendo los
ojos de tu misericordia á las prisiones que en tu fe sostengo, así
mis pasiones con obra remedies, como por mis palabras conoces y
entiendes mi necesidad.

_Ros._ En buena fe, sí haré, mi señor. ¡Oh pertinaces orejas mias,
que sufristes oir palabras de tanto dolor y sentimiento! ¡Oh crueles
ojos, que atinastes á leer tan apasionada letra sin mucha copia
de lágrimas! ¡Oh empedernido corazon, que calor de tanto fuego no
bastó á enternecer tu dureza en pesar de su pena, y en congoxa de
su fatiga, para que mis ojos, como fuentes, manáran agua con que
regasen estas abrasadas pinturas, y mi boca pregonase con sospiros la
angustia que me aumentaba cada renglon, cada palabra y cada letra!

_Mel._ Señora, encubre tu pasion y disfrázala con alegría lo mejor
que pudieres, no la entienda tu madre por lo que te ve hacer, que si
anoche no os hablastes, esta placiendo á Dios gozarás de tu querido,
que no se puede decir sin tiempo aquello que en todo tiempo viene
bien y se puede hacer. Sosiega tu corazon y ten reposo en el cuerpo,
que, pardios, si miran en ello, fácilmente conozcan todos de qué pié
coxeas.

_Ros._ Do amor se aposenta ningun reposo consiente, y do fuerza viene
derecho se pierde.

_Mel._ Señora, límpiate los ojos y toma la labor, que á Beliseno
sentí hablar, no suba acá.




¶ ARGUMENTO DE LA QUINTA CENA DEL TERCERO ACTO.

  Va Brumandilon á casa de Celestina muy más ancho que
  largo, porque Lisandro le ha recebido por criado. Acompaña
  á Celestina, que va á llevar la sabrosa y alegre nueva
  á Lisandro. En el camino topan á Oligides. Cuéntales un
  chiste muy donoso que le acaeció en casa de su Carmisa.
  Da la deseada nueva Celestina á Lisandro. Concierta que
  á las doce de la noche escale por la huerta. Dale diez
  doblas Lisandro y confírmale la merced del casamiento de su
  sobrinas.

BRUMANDILON. — CELESTINA. — OLIGIDES. — LISANDRO.


_Brum._ No sé; voto á tal, cómo mi nombre no es mentado por toda
Castilla, pues mi fama vuela hasta las Italias. Claro está,
Celestina, que si Lisandro no viera en mí demasiada fortaleza y una
furiosa braveza, mis valentísimas fuerzas y valerosas hazañas, que no
me recibiera por principal hacedor en el trance de sus peligros.

_Cel._ Pues qué, ¿estás con él?

_Brum._ Despues que me fuí de aquí voyme á su casa, y como habia
sabido no sé qué muertes que he hecho por ese mundo adelante muy
esforzadamente, rogóme que le sirviese para acompañarle de noche
cuando saliere fuera; y agora envíame á saber de tí que si has ya
hablado á esa Roselia.

_Cel._ Anda allá, vamos, que ya está todo negociado, diréselo.

_Brum._ Vamos.

_Cel._ ¿Así que me dices que te recibió?

_Brum._ Y áun rogado, que fué más. Creo que tú piensas que se hace
hecho bueno en la ciudad sin mí, ó revuelta ó ruido que no sea yo
llamado para ello. Soy como el buen oficial, que nunca le falta que
hacer, tantos son ya los rebatos en que me he visto, que no ménos
que el buen capitan tengo en mi cámara los blasones de mis hechos
dignos de perpétua y recordable memoria, con otras insignias de mis
victorias; donde verás pintados más miembros de hombres acuchillados
por mis manos que dias hay en el año, piernas, brazos, piés, manos,
muslos, quixadas, huesos, costillas, pedazos de hombres, cascos,
cabezas, ancas, espaldas enteras, lomos, tripas hilvanadas, sesos,
corazones sacados, pechos atravesados, orejas cercenadas, astillas
arrancadas, y así otros que dexo de contar; y muchas veces oyo
patadas de aquellos por mí muertos, pero por eso no me quitan el
sueño esas pocas noches que allá duermo.

_Cel._ Así medres como tú has muerto alguno.

_Brum._ ¿Qué dices?

_Cel._ Digo que dexes ya esa mala vida, que Dios consiente y no para
siempre; perro que lobos mata, lobos le matan.

_Brum._ ¿No sabes que los malos no han menester más de ocasion para
mal hacer? Con media palabra de descortesía me sube la cólera, y mato
tantos, que tienen bien que entender en abrir sepulturas la gente del
cordelejo.

_Cel._ Sancto Dios, vuelve, vuelve la cabeza, verás á Oligides
sangriento.

_Brum._ ¿Qué es esto? ¿qué es esto, Oligides? Dímelo luégo quién te
hirió, que no será más su vida de lo que tú tardarás en decírmelo.

_Cel._ No le dés pena, que no te reponderá. ¡Ay Sancta María, que
Beliseno le habrá muerto!

_Brum._ Cuerpo de tal, ase dél, llevémosle en brazos á curar, pues no
me dice quién son; traba de ese brazo.

_Olig._ Hi, hi, hi, estad quedos, que no es nada.

_Cel._ Doite á Satanas, que así me turbaste.

_Brum._ No lo creo, ase dél, ¿no ves la sangre que se le va?

_Olig._ Si me quisieses tú dar á entender lo que á un truhan sus
amigos, segun cuenta Poggio, persuadieron que estaba muerto, el cual
fué llevado á enterrar, aunque en las andas no dejó de responder á
los que daban gracias á Dios por su muerte, que juraba á Dios que si
vivo estuviera, como iba muerto, que ellos se la pagáran.

_Brum._ Destápate y creerte hemos. ¿Qué diablo es eso que traes al
cuello atado?

_Olig._ Oidme, contaréos un chiste que pasé con Carmisa, la amiga del
bachiller, de que mucho reiréis, y no lo sepa Drionea, Celestina.

_Cel._ Di qué, no hayas miedo.

_Olig._ Salido de tu casa, como no hallase á Brumandilon.....

_Brum._ Fuí llamado á gran priesa para ser padrino en cierto desafío.

_Olig._ Fuíme derecho á Carmisa, y estando ella y yo en muchos
placeres y regocijos, héos aquí llama á la puerta el bachiller su
amigo; yo en esto estaba sin sayo, baxas las calzas, y quiso más
nuestra desventura que al tiempo que él llegó daba yo una gran
carcajada de risa, contando de allá del tu capellan metido en el
arca; de suerte que sintió hombre en casa, y mientra más nos oia
reir y las voces que teniamos, él más priesa se daba á llamar.
Entónces Carmisa, cortada de la muerte, no supo qué se hacer más de
esconderme en baxo de una cesta de colar, que como soy de esta marca
cagada, cupe en ella. El bachiller, como no le abrieron tan presto
como queria, vase y trae consigo sus popilos armados para derrocar la
puerta y matar á Carmisa y á mí. En este medio la vieja, su madre,
como más sábia y astuta, sospechó á lo que iria, y mata de presto
un pato, y hinche con la sangre el gaznate, y rebózamelo por este
cuello; y da una tijerada en la morcilla y brota la sangre, y párame
cual veis. En esto llega el bachiller á quebrar las puertas, la vieja
comienza á dar gritos de arriba. Escóndete, señor, escóndete, que
viene la justicia; torna luégo á replicar: ¡ay! que no es, está quedo
y curarémoste. Corre, baxa tú, Carmisa, abre al señor bachiller, que
bien puede entrar él solo. Y todo esto decia la buena madre á voz
alta que la oyese el otro. Viene Carmisa y abre disimulando otra
turbacion de la que tenía con estas palabras: ¡ay! mi señor, que
tenemos acá un herido, el cual dexa por muerto á un lacayo del Conde,
y pensamos que eras tú la justicia que venía tras él, y por eso nos
tardamos en abrir mientra le escondiamos. El bachiller, puesta la
punta de la espada en sus pechos, díxole que mentia, que aquellas
risadas no eran de hombre herido. Carmisa responde: ¡desdichada
yo! sube, verlo has, que como se le iba la sangre por la garganta
donde le hirieron, por quexarse, de dolor graznaba como pato, y
tú pensarias que se reia. Entónces el bachiller sube á ver si era
verdad, y como me vió lleno de sangre, creyólo, y díceme, ¿hermano,
quieres algo? Yo, tapado siempre porque no me conociese, grazno
como que no podia hablar, y hacia señas con los ojos al cielo. El
bachiller no me entendiendo pregunta lo que diria yo. Ella dice: que
llames al zurujano, para que con este achaque él fuese, hecho necio,
á llamarlo, y yo tuviese lugar de me ir sin saber él quién yo era; y
así me vine corriendo cual me veis.

_Brum._ ¿Y qué dirá despues que traiga al zurujano y no te halle?

_Olig._ Quien hace un cesto hace ciento; como supieron urdir esta
mentira, tramarán otras cuarenta, dándole á entender de cielo cebolla.

_Cel._ Fácil cosa es engañar al que ama, el cual no ménos ligero es
para creer lo que no lleva piés ni cabeza, que ciego para no ver lo
más claro que la luz, y aguijemos.

_Brum._ Dentro estamos.

_Olig._ ¿Traes buenas nuevas, Celestina?

_Cel._ Rebuenas, ya hecho es.

_Olig._ Pues suba Brumandilon á decir que estás aquí, que yo voyme á
lavar y limpiar de esta sanguaza, y mudaré otros vestidos.

_Brum._ Subo, que morador soy ya de casa.

_Olig._ ¿Cómo así?

_Brum._ Despues te lo contaré; albricias, albricias, señor.

_Lis._ ¿Qué es, amigo Brumandilon, que todo es tuyo?

_Brum._ Pues Roselia es toda tuya.

_Lis._ No te creo. ¿Qué es de Celestina?

_Brum._ Héla aquí entra.

_Lis._ ¡Oh canas honradas! ¡Oh venerable senetud! abrázame ¿Qué es
esto que oyo, madre Celestina? ¿es verdad? ¿confírmaslo tú?

_Cel._ Así lo digo, que por mi industria y buenas mañas de esta
pecadora y pobre Celestina, Roselia queda por tuya, y te ama más que
á sí mesma, y queda encendida en el fuego de tu querer, y desea más
verte que vivir.

_Lis._ ¡Oh Dios! si verdad es no me trocaria por un bienaventurado
del cielo.

_Cel._ Así tuviese yo ciertas cien doblas como ello es verdad.

_Lis._ Toma estas diez piezas de oro por agora, que despues que la
alcance te daré lo que te prometí para en casamiento de esas dos tus
sobrinas.

_Cel._ Mientra la vida me duráre jamas olvidaré las mercedes que me
haces, y aunque mi ventura y tiempo se mude, nunca mi voluntad para
servirte.

_Lis._ Pues, ¿qué me cuentas de mi señora, madre mia?

_Cel._ ¿Qué? que en la fragua de tu amor se acendra su corazon, donde
se apura más que oro en crisol sin mezcla de otro pensamiento sino
en tí, ni otra cosa en él se aposenta sino tu memoria; y cuanto tu
ausencia le lastima, tanto tu presencia la hará alegre.

_Lis._ ¿Y qué? ¿de cierto me saldrá á hablar esta noche?

_Cel._ Sin falta, y por tanto, entre doce y una irás, no por las
ventanas de la torre, sino por el jardin; y lleva tus escalas para
entrar dentro, que ella saldrá á los miradores que caen al huerto, y
no seas negligente ó vergonzoso para subirte do ella está, y aunque
te parezca empachada y que la sientes esquiva, no por esos dexes de
hacer lo que debes, que ella se holgará que seas tú desenvuelto.

_Lis._ Es tan alta la merced que mi señora me hace, que juzgándome
indigno de tan crecido beneficio, dubdo si es posible lo que me
dices, que los oidos no acostumbrados á recibir tan divinas palabras,
rechazan por alto lo que nunca pensaron oir, seyendo de ello
incrédulos.

_Cel._ Condicion es de los firmes enamorados, lo más dudoso y
contrario creer más ayna, y lo que más desean, tener por ménos
cierto. Esto es lo que dixo mi tia, que Dios perdone, que nunca el
corazon lastimado de deseo toma la buena nueva por cierta ni la mala
por dubdosa. Señor, lo que dije digo otra vez, y por no alargar los
testigos, esta noche experimentarás por las obras más de lo que agora
oyes.

_Lis._ Pues, ¿por qué no salió ayer?

_Cel._ Lo que yo adevino es, ó que Beliseno la estorbó, que ni sé en
qué ni en qué no se anduvo, segun me apuntó Melisa, ó no osó salir de
empacho. Pero agora que ajeno señorío manda su voluntad, no será en
su mano dexar de salir.

_Lis._ Mas si vió á su hermano, que fasta cuasi las doce se detuvo
por allí con sus criados, y por eso dexó de salir.

_Cel._ Eso sería.

_Brum._ ¡Oh pese á tal! porque ahí no me hallé, que no creo en la
puta que me parió, si no le cortára las piernas y con ellas le diera
de palos.

_Cel._ Señor, pues todo queda hecho, loores á Dios, yo me voy y
mándame, que yo y aquella casilla pobre estamos á tu servicio; y ten
por encomendadas aquellas mis dos sobrinitas.

_Lis._ ¡Oh verdadera salud mia! ¿y vaste? pues suplícote que en
todas tus necesidades acudas acá, que de mí y de todo cuanto tengo
te puedes servir como cosa propria; desotro pierde cuidado, que muy
presto habrás recabdo.

_Cel._ En buena fe, mi señor, no con ménos voluntad de servirte que
de salvar mi ánima, haré lo que me mandáres, y quédate á Dios.

_Lis._ Mozos, acompañad á la señora hasta su casa. Oligides, Oligides.

_Olig._ Señor.

_Lis._ Aderecen luégo lo que he de cenar, que me quiero acostar
temprano; y tú tendrás cuidado de despertarme á las diez.




¶ ARGUMENTO DE LA PRIMERA CENA DEL CUARTO ACTO.

  Recordado Lisandro de un sueño profundo y suave en que
  se soñaba con su señora, comienza despierto á devanear,
  contando por via de pregunta en lo que se habia visto entre
  sueños. Va Lisandro con su gente. Velo Beliseno y quiérele
  acometer, impídenle sus criados dándole á entender que era
  la justicia. Métense para vello en una rinconada. Acaece
  que Lisandro con los suyos se va tambien ahí á recoger por
  no ser visto de Beliseno, y dice lo que ahí pasó. Sube
  Lisandro por la escala al jardin, y vese con Roselia,
  su señora. Beliseno, que acechaba lo que pasaba con su
  hermana, vase muy enojado con propósito de matarlos á todos
  la noche siguiente. Baxa Lisandro muy alegre y vase para su
  casa.

OLIGIDES. — LISANDRO. — EUBULO. — BRUMANDILON. — BELISENO. —
GALFURRIO. — CASAJES. — DROMO. — REBOLLO. — MELISA. — ROSELIA.


_Olig._ Señor, recuerda, que las diez son dadas.

_Lis._ He, he; señora, he.

_Olig._ Oligides soy que te llamo. Jurare que se sueña con la otra.

_Lis._ Qué, he; sí.

_Olig._ ¡Ah señor! despierta, que es hora.

_Lis._ Aha, ay, ay. ¿Sueño es? ¿dormia? ¿Qué, no estaba yo agora con
Roselia? ¿No la tenía entre mis brazos apretada? ¿No hubieron ya
execucion mis deseos? ¿No subiste tú conmigo, Oligides, por el huerto?

_Olig._ No, que yo me acuerde.

_Lis._ ¿No? ¿No me pusistes las escalas de arriba para descendir
al jardin do mi señora baxó? ¿No la besé ahí con mil retozos entre
unos floridos jazmines y unas hermosas clavellinas? Los lirios, las
alegrías, los tréboles y alegres alhelíses, las frescas azucenas, las
olorosas albahacas, los toronjiles y artemisas, las rosas y violetas,
¿no fueron testigos de aquel azucarado rato? ¿No nos paseamos despues
asidas las manos junto á una fontecica con una dulcísima plática? ¿Y
cabe unos camuesos no nos despedimos con dos reverencias y sendos
besos, cuando los paxaritos mensajeros de la alborada comenzaban á
cantar con un suavísimo ruido, cuando la mañanica con sus arreboles
lo sombrío de los cipreses ilustraba y esclarecia y las hierbecicas
de rocío bordaba, cuando la aurora con sus rubios cabellos en su
bijugo carro sentada, vuelta daba á nuestro hemisferio, cuando los
lucidos planetas con sus doradas cernejas dieron lugar al dia y la
negra noche, rompida el alba, sus prietas haces cubrió, y se fué
ceñida con una cinta tachonada de rutilantes estrellas, cuando Febo
su inflamada cabeza de una radiante guirnalda coronar queria, y sus
haces rubicundas mostrar á la tierra, cuando el claro Jubar á las
cosas daba color, y las obscuras tinieblas de su claridad huian,
cuando Titan, bañado en las oceánicas ondas, acababa dar de beber á
sus blancos caballos en el Océano, y las sus refulgentes ruedas del
su cuadrijugo carro con su resplandor á las cumbres amagaba?

_Olig._ Hecho está un poeta nuestro amo; mas no se te vuelva el sueño
del perro. Ea, señor, que no pende tu remedio de esas imaginaciones,
y di qué armas quieres.

_Lis._ Descuelga esas corazas, y armaos todos.

_Brum._ Quítame allá ese embarazo de rodela, que yo con espada y capa
haré más que cuatro hechos reloxes.

_Olig._ Eubulo, por huir más liviano lo hace.

_Eub._ Ya lo veo, déxale.

_Olig._ Señor, á punto estamos.

_Lis._ Pues vamos.

_Bel._ Hélos dó vienen, apercebíos, poneos en órden.

_Galf._ Muchos son los contrarios, compañeros. Démosle á entender que
no son ellos.

_Cas._ Déxame á mí hablar. Señor, mira lo que haces, no sea la
justicia, que no es bien acometer á nadie sin saber de cierto si es
el enemigo. Escondámonos en esta rinconada, que de aquí los verémos
pasar, y sabrémos quién son.

_Bel._ Meteos, pues, en esa calleja, yo aquí me quedo en este canton.

_Drom._ ¡Oh! qué bien has dicho, Casajes, y qué á buen tiempo.

_Reb._ No pudo ser mejor dicho; entremos.

_Olig._ Señor, mientra da las doce metámonos en este apartamiento,
no pase Beliseno y nos vea, aunque no sé qué gente parece que está
dentro.

_Lis._ Bien dices.

_Galf._ Hermanos, que entran á matarnos, huyamos, huyamos.

_Cas._ ¡Oh poderoso Dios! salgamos, ántes que nos tomen la entrada.

_Reb._ Dexa la adarga, Dromo, que yo todo lo dexé.

_Drom._ Corre, corre, que ya la eché, y la capa tambien.

_Cas._ Galfurrio, vuelve la cabeza á ver si vienen tras nosotros.

_Galf._ ¡Oh sancto Dios! ¿ves el peligro en que vamos y dícesme eso?
No me digas nada, aguija, aguija, que me parece que nos alcanzan.

_Cas._ Vírgen María, metámonos aquí en esta pocilga, puesto que uno
veo acullá delante que nos va á cercar.

_Drom._ Espera, Rebollo, entraré yo.

_Reb._ Al diablo el que tal aguardase.

_Brum._ He, he, ay, cansado estoy de correr, en mi seso me estuve
de tomar armas livianas, si los piés no me valieran, este fuera mi
dia. Valientes hombres son Galfurrio y Casajes, y los demas que
luégo que nos vieron entrar en la rinconada dieron tras nosotros,
desalados venian en mi alcance, en mí solo queria descargar; hi de
puta, si me cogieran los mancebos, como alanos se encarnizáran en mi
persona; bien está, que si ellos corrian tras mí, yo volaba. Doite
gracias, Señor, que me heciste ligero y desenvuelto á tales tiempos,
hágome cuenta que hoy me nací. Quiero agora ir á buscar á Lisandro, y
diréle que los iba á atajar. Mas, ¿qué es esto que veo? armas y capas
son; mirad, por mi vida, si lo habian dexado todo por me alcanzar,
quién los aguardára. ¿Aquél es Lisandro y sus criados? creo que sí,
quiérolo mirar bien, no me engañe, y me maten si son los otros; él
es, bien está, algo te iba en ello, Brumandilon, saberlo.

_Olig._ Cata dó viene Brumandilon, señor, esgrimiendo con la espada
desnuda, cargado viene, no sé qué se trae debaxo del sobaco.

_Brum._ Oh venturosos hombres, si no tomaran calzas de Villadiego y
pusieran piés en polvorosa, como me ofrecieron estos despojos, me
ofrecieran tambien las vidas.

_Lis._ Acá no pensamos, Brumandilon, sino que habias huido tú de
ellos, y ellos de nosotros.

_Brum._ Sobre eso, señor, me mataria con quien tal dixese de mejor
gana que me iba á matar con éstos que huyeron, no creo en las
obscuras y sombrías lagunas do los dioses jurar tremian, si no me
adelanté, porque no se me fuesen por piés, y todavía, en viéndome
que volvia á ellos, hurtáronme el cuerpo y desaparecieron, dexándome
esto que ves porque no impidiese su huida. ¡Qué hombre yo para
huir! descreo de tal si aunque otros tantos fueran más, á todos no
desarmára, como hice á éstos. Yo, señor, como me he visto en algunos
arrebates y refriegas, cierto más que estos mis compañeros, sé mejor
en qué manera se han de cazar los fugitivos. El aire me dió que
habian de huir, y por ende les atajé los pasos.

_Lis._ Estémonos aquí fasta que dé la hora.

_Bel._ Mozos, ¿qué es de vosotros? ¿dónde venis?

_Galf._ ¿Dónde venimos, pese á tal? en pos de uno que sentimos ser de
la cuadrilla.

_Cas._ ¡Oh! estoy por arrancarme las barbas pelo á pelo de ver que se
nos escapó por piés.

_Drom._ Por los sanctos de Palermo, que por aguijar más ayna y asirle
no se nos escabullese, dejé allá mi capa y espada con lo demas.

_Reb._ ¡Oh, derreñego de la leche que mamé! que otro tanto hice yo y
no me aprovechó.

_Bel._ Ce, aquéllos son sin duda, acometámosles.

_Galf._ Por Dios, señor, buenos estamos irnos á meter en las manos
de los enemigos, estando de ellos fatigados de correr, de ellos sin
armas.

_Cas._ Señor, mejor seso será acechar de aquí que no nos vean, y
mirar en qué anda este Lisandro, y qué es lo que pretende en sus
venidas á tal hora.

_Drom._ Muy bien dicho está, que si tu hermana tiene tambien la
culpa, agora lo verémos en lo que hace, si le sale á hablar ó no.

_Reb._ Y áun mi parecer es que otra noche vengamos con ballestas y
que todos mueran, porque no tengan lugar de huir, y así se escape
alguno como estotro.

_Bel._ ¿No veis que matarlos así es especie de traicion?

_Cas._ Anda, señor, que á un traidor dos alevosos; ¿no es mayor
traicion la que éste te trata?

_Bel._ Pues estad queditos y mirad bien lo que es.

_Lis._ Hora es; mozos, guardad ese paso. Vén tú conmigo, Oligides,
arrima esa escala.

_Olig._ Sube, señor, y tente no cayas.

_Lis._ Sígueme; tórnala á poner, baxaré al huerto.

_Olig._ Baxa, señor.

_Mel._ Albricias, señora, tu deseado viene.

_Ros._ ¿Dícesme verdad?

_Mel._ Sal y verlo has.

_Lis._ ¿Es mi señora?

_Ros._ ¿Quién es? Ay, mi señor, no subas acá si no quieres que me
vaya, que de ahí me podrás hablar.

_Lis._ No huyas, mi bien, si no quieres que me dexe caer destas
escalas abaxo.

_Ros._ ¡Oh, desdichada yo! no subas.

_Lis._ Perdona mi descortesía. ¡Oh mi señora y mi bien todo! Cuantos
dias há que deseaba tu presencia, de la cual, por juzgarme indigno,
nunca pensé gozar. Sabido habrás que en tu seguro puerto está surgida
la nao de mi deseo; en tí las firmes áncoras de mi esperanza están
echadas y anegadas despues de muchos vaivenes de desesperacion. ¡Oh,
cuánto te debo, única lumbre de mi vista! que si tú no hobieras
seido solícita ronda, diligente escucha, vigilante guarda, despierta
centinela de los adarves, baluartes y muros de mi ánima, y no
defendieras la entrada á mi muerte, presto feneciera en tus amores.

_Ros._ Por cierto, mi señor, ésa fué bastante causa, sin otras muchas
que hay, que á mí me movió para que no consintiese morir criatura tan
bella como tú eres.

_Lis._ Bien veo, mi señora, que soy indigno y no merecedor de esta
suavísima conversacion tuya, destos afables y dulzorados coloquios,
desta sonoridad y dulcedumbre de tus palabras; por ende, es más
sobrado y incomparablemente aventajado el beneficio y merced que
me haces en el más breve momento que aquí vuela, que no todos mis
servicios juntos. Tu encumbrada belleza, tus gracias divinas, tus
pujantes perfecciones, tus heroicas virtudes me han tenido cautivo
y me tendrán mientra los espíritus vitales rigieren mis miembros y
dieren vida á mi cuerpo.

_Ros._ De verdad, señor Lisandro, agora hallo, y por los ojos lo veo,
mucho más haber en tí de lo que me decian.

_Lis._ Todo lo que soy yo es tuyo, y si algo soy, por tí lo soy,
que tu hermosura es la que sustenta mi vida, y tu favor de todo el
mundo me hace vencedor. ¡Oh descanso mio! téngote en mis brazos y no
lo creo, porque más es mi gloria en verte, que mis trabajos para te
conocer.

_Ros._ Ea, señor, por mi vida, que estemos quedos, no seas descortés,
apártate allá, no llegues á mí.

_Lis._ Suplícote, señora, que tu favor dispense en mi osadía, y pues
Dios tan francamente en tí distribuyó sus gracias, ¿por qué eres
avarienta en las repartir con aquel que la vida estima en poco perder
en tu servicio?

_Ros._ ¡Ay, mi señor! estén quedas tus manos, no me deshonres.

_Lis._ ¡Ay de mí sin ventura! que más me valiera acabar luégo mis
tristes dias que no al fin de la jornada. ¡Oh, cruel señora! que
delante tus ojos y en tu acatamiento mi muerte ver quieres, que si
con sola la vista hieres, ¿quién se podrá escapar de tus manos? Mas
mi poco valor y tu mucho merecimiento debe causar mi desdicha, ya lo
veo, señora, y así te suplico perdones mis descorteses palabras y mis
desvergonzadas y atrevidas manos; á tus piés me echo para recebir de
tí perdon ó que hagas de mí justicia. Toma mi espada.

_Ros._ Levántate, ángel mio y mi señor; tuya soy, y por tuya me
entrego, y en tus manos me pongo, haz de mí lo que quisieres y
ordenáres; espera, mi vida, enviaré la doncella. Melisa, corre, véte
cabe la cámara, y no nos sientan levantadas.

_Mel._ Bien te entiendo, que desviada estoy.

_Ros._ Landre que te mate, que no es lo que piensas. Ay, amor mio,
así me tratas.

_Lis._ Hasta mi gloria un poco la porfía.

_Ros._ Ten cortesía, mi señor, no descubras aquellas partes que la
naturaleza no quiso que sin vergüenza se mostrasen.

_Lis._ Deja á mis sentidos por entero gozar de tí en mi
bienaventuranza, pues todos en mi pasion me tuvieron compañía.
Consiente que mis manos palpen y toquen tus delicados miembros, tus
lindas carnes, más blandas y amorosas que seda, permite á mis ojos
que vean tus piernas más blancas que copos de nieve; pues mi indigna
boca gustó de tus melifluos besos, y mis orejas se deleitan en oir
tus azucaradas y dulcísimas palabras.

_Bel._ ¡Oh Dios, y tal bellaquería pasa! y escalaron.

_Galf._ Detente, señor, no vayas, que son muchos y no ganarás honra
en lo que vas á hacer.

_Cas._ Sí, sí, señor, bien dice Galfurrio.

_Drom._ Pese á tal, y qué yerro se hiciera agora por no mirar.
Rebollo habló bien, que mueran asaeteados, porque no se escapen.

_Reb._ Así lo digo otra vez, que nos metamos en el huerto donde se
hace la fiesta, y ahí escondidos que no nos vean ni sientan, los
aguardemos con nuestras ballestas armadas.

_Bel._ Pues no falte ninguno, y vamos.

_Ros._ ¡Ay, amenguada de mí y deshonrada! ¡Oh dia de mi perdicion!
¡Oh hora donde perdí nombre y corona de vírgen!

_Lis._ ¡Oh cuitado de mí! señora, ¿así te amorteces? Torna en tí, mi
vida, cata que me moriré.

_Ros._ ¡Oh mi señor Lisandro, y mi corazon y mi alma! tenme en
adelante por tu sierva y captiva, y no te olvides de la que todo lo
aventuró en tu servicio y lo da por bien empleado.

_Lis._ No digas tal, perla preciosa, que es pecado, que el siervo
yo soy, y tú la señora. Que como algunos hay, dice el filósofo,
naturalmente siervos, á los cuales se les ensaya mejor el servir que
no el mandar, así es mi dichosa suerte servirte y tú mandarme, yo
obedecer y tú regirme.

_Mel._ Señora, ¿hate de amanecer ahí? despacio lo tomas, acaba ya,
que más hay dias que longanizas.

_Lis._ Media hora no es pasada, y ¿quiéresme llevar á mi Dios?

_Mel._ No se siente la sucesion y curso de tiempo con la embriaguez
del dulzor.

_Ros._ Pues nos es forzoso partirnos, contentémonos que mañana á la
mesma hora nos veamos aquí en este jardin, que yo baxaré por tus
escalas. Y pues sabes, mi señor, que la ausencia es enemiga de amor,
y quien léxos de ojos léxos de corazon, no tardes en tu venida. Por
agora el ángel custodio te me guarde y te acompañe.

_Lis._ Y el que te crió tan hermosa quede contigo. Pon esa escala.

_Olig._ Baxa, señor, que puesta está.

_Lis._ ¿Qué os parece, mozos, vengo mudada la color, pues desciendo
del paraíso?

_Olig._ Descolorido baxas.

_Lis._ ¿No me dais el parabien de los triunfos de mis fatigas
pasadas? Despléguense ya las encogidas banderas de mi tristeza,
levántese el pendon de mi alegría, y la devisa y blason de mis armas
sea esta victoria labrada en campo morado, los extremos bordados en
torno con este letrero:

    Lisandro y su Roselia,
  Dos amantes y uno son
  En alma y en corazon.

¡Oh Piérides musas, si mi gloria á vuestros oidos veniese, cómo la
cantaríades desde el monte Parnaso y Helicon! ¡Oh si vivos fueran
el gran poeta Homero y Virgilio, como metrificáran con sus versos
heroicos el proceso de mis amores! ¡No acaeciera este mi hecho en
tiempo de Herodoto ó Thucídides, en tiempo de Salustio ó Tito Livio
para que su estilo elocuente lo empleára en materia tan copiosa!

_Eub._ Bobear.

_Brum._ Por vida de tal señor, que estamos acá hombres, sin ésos, que
sabrémos emplear nuestras fuerzas en tu servicio, y áun sustentaré
que soy para más que todos esos hombres de armas que has mentado.

_Lis._ Calla, que son historiadores coronistas.

_Brum._ Eso bien.

_Lis._ Cerrad esas puertas, y satisfagamos de sueño á las noches
pasadas.




¶ ARGUMENTO DE LA SEGUNDA CENA DEL CUARTO ACTO.

  Disputa Eubulo, varon sabio, con su señor, dándole de
  vestir, concluyéndole con muchos exemplos y razones que el
  sumo bien no consiste en el deleite, lo contrario de lo
  cual queria defender su amo.

EUBULO. — LISANDRO.


_Eub._ Señor, levántate, que es tarde.

_Lis._ Abre esas ventanas, y dame de vestir.

_Eub._ ¿Qué jubon quieres, señor?

_Lis._ Dame acá ese de raso encarnado, y sácame ese sayo de las
bordaduras recamadas con pedrería. Agora veo ser verdadera sentencia
la que el Epicuro y Aristipo profirieron, que el sumo bien consiste
en el deleite.

_Eub._ ¡Oh herejía reprobada en nuestra fe, y error condenado de la
seta peripatética y de todos los sabios gentiles, palabra acoceada!

_Lis._ ¿Cómo así?

_Eub._ Porque ni Scévola quemára su mano derecha, ni Bruto matára sus
hijos, ni Torcato al suyo, ni Marco Régulo á tan graves tormentos
volviera, ni Curio profazára los tesoros de los Samnitas, ni Fabricio
las promesas de Pirro, ni el mayor Scipion repudiára las delicias de
Celtiberia, ni Alejandro las de la mujer y hija de Dario, ni Solon
ni Licurgo establecieran leyes, ni Fabio ni Marcelo ni Mario ni Sila
ni el César Augusto, por solo deleite, tan magníficas obras y tan
virtuosas hicieran.

_Lis._ Di tú lo que quisieres, que si no fuese lo que yo digo, nunca
Alceo ni Anacreon, insignes poetas y esforzados capitanes, dexáran
memoria de sus sabrosos amores. Ni Ovidio ni Catulo ni Propercio ni
Tibulo, tan á su sabor escribieran dello, ni el divino Platon, cuyo
título, renombre y apellido es príncipe de los filósofos, dios de los
filósofos, cuya opinion en filosofía siguieron muchos sabios, como
es Ciceron y Sant Agustin, con estilo lascivo pintára la dulzura de
este deleite, ni al cabo de su vejez satisficiera á la natura, como
contra quien en vivir castamente pensaba gravemente haber pecado, y
haberla enojado con su mucha templanza; ni David su santidad, ni
Salomon su sabiduría, pospusieran á esta suave gloria. No creo que
Julio César, vencedor en Francia, en Alemaña, en las Españas, en
Italia, en Thesalia, en Egipto, en Armenia, en el Ponto, en África,
en medio de tantas victorias, del amor se dexára vencer si no hallára
más felicidad en su deleite que en la fama de sus hechos. Ni el
gran capitan Anníbal se rindiera al poder deste suave deleite, cabe
Salapia, lugar de Apulia, despues de habidas tantas victorias en
Ticino, en Trebia, en Tramiseno y en Cannas, si no sintiera lo mesmo
que yo.

_Eub._ Por cierto, señor, si la bienaventuranza del hombre está
puesta en el torpe deleite, tambien es necesario que digas, segun
arguye Boecio, que los brutos animales sean bienandantes, pues se
deleitan como nosotros, y gozan de los mesmos pasatiempos.

_Lis._ Calla, mal criado, que por buenas palabras me haces bestia.

_Eub._ Yo no digo tal, el profeta lo dirá cuando dice que el hombre,
como estuviese puesto en la honra y estado, no conoció la merced de
Dios, y volvióse un jumento insipiente por semejanza, aunque no por
naturaleza. ¿Quién dubda, señor, que si el apetito enseñorea á la
razon, el hombre por el mesmo hecho se compara á bestia, y no es más
que un bruto?

_Lis._ Véte, asno, no me filosofees más. Ensíllenme un caballo, iré á
oir misa á Nuestra Señora de la Vega.




¶ ARGUMENTO DE LA TERCERA CENA DEL CUARTO ACTO.

  Levántanse Oligides y Brumandilon, y vanse á casa de
  Celestina, y por el camino, despues de concertar el
  hurto, blasona mucho de las armas Brumandilon. Despues de
  llegados, escuchan un chiste que contaba Celestina haberle
  acaecido con un padre. Entra Brumandilon y pide dineros
  á Celestina, y ella no se los queriendo dar, pone manos
  en ella. La vieja, maltratándole de palabra, acúsalo de
  ingrato. Oligides los pone en paz.

OLIGIDES. — BRUMANDILON. — CELESTINA. — DRIONEA.


_Olig._ Brumandilon, vístete, irémos á casa de Celestina.

_Brum._ De la boca me lo quitaste. Anda allá, pediréle seis reales
que he menester.

_Olig._ ¿Cuándo determinas que se haga aquello que concertamos?

_Brum._ ¿Qué?

_Olig._ Lo del hurto.

_Brum._ ¡Oh, ya! esta noche en dexando á Lisandro acostado.

_Olig._ Sea así, y agora miremos bien por qué parte la podrémos
mejor saltear, y por dónde entrarémos más seguros que no nos sientan
los vecinos.

_Brum._ Señor Oligides, ¿oiste una valentía que hicieron dos agora
tres años á la boca de la rua?

_Olig._ Bien sonada fué, y áun se dijo que tú eras uno dellos. Así te
lleve el diablo.

_Brum._ Mirad, por mi vida, aunque más secreto se hizo, vino á
noticia de todos. Pero no me espanto, que tales hechos ¿quién
osaria acometer si Brumandilon no? Por vida de tal, eso me mueve
á irme fuera de aquí, porque no hay herido, no hay muerto, no hay
afrontado en la ciudad, que no digan, hasta los niños, Brumandilon le
acuchilló, Brumandilon le mató, Brumandilon le afrontó, todos piensan
que yo lo hago todo; y puesto que en lo más acierten, pero todavía me
pesa que me tengan por revoltoso. Por otro tanto me salí de Córdoba.

_Olig._ Escucha, que por mí sé que hablan del capellan que te conté.

_Cel._ ¿Y de eso te espantas, sobrina? pues óyeme otro donaire que
me acaeció siendo de tu edad con el confesor de aquella madre de
todas nosotras, que buen gozo haya al alma y reposo al cuerpo, que
pluguiese á Dios que en algo nos pareciésemos á ella. En mi alma,
cada vez que me acuerdo de ella, no puedo tener las lágrimas de ver
que despues acá ninguna ha llegado á su zapato. ¡Qué sábia, qué
diligente, qué astuta, qué artera, qué solícita era en todo lo que
sabía, qué osada para entrar y salir donde quiera, qué lengua tenía
para engañar áun á la serpiente maligna que engañó á nuestra madre
Eva! Que se le daba á ella mucho que la encorozasen, ó la emplumasen,
ó le diesen quinientos azotes; no lo estimaba todo en el baile del
rey don Alonso, ántes decia á los que la iban á consolar: mira qué
mal me han hecho, si me conocian diez, conoceránme agora ciento.
Siempre vamos, hija, descayendo de las costumbres de los pasados, de
rocin á ruin.

_Drion._ Pues ¿no dices, tia, lo que pasaste con aquel padre?

_Cel._ Ah, ah, que no me acordaba. Vino á mí una tardecica disfrazado
con su espada y capa, y su cabellera, á purgar sus pecados y malos
humores, y como estuviese en mi contemplacion haciendo penitencia de
sus malas obras y elevado, llama á la puerta Sempronio, mi amigo,
yo, turbada, no supe qué me hacer más de escondelle debaxo la cama.
Entra Sempronio, y no me hubo trastornado sobre la cama, cuando
ella se quiebra y se hunde; el otro, que debaxo estaba, viéndose
en tanto aprieto, por se descabullir ásesele la negra cabellera á
una aldabilla, y queda con su corona descubierta, él por se cubrir
apriesa y no ser conocido de Sempronio, arrebata, sin más mirar, de
mi vacineja, que tenía al rinconcillo de la cama, llena de meados, y
embrócasela sobre la cabeza, y párase cual la mala ventura.

_Drion._ Y Jesus, madre, ¿qué excusa toviste que buena fuese con que
encubrieses á Sempronio lo que hacias con el otro?

_Cel._ Bonita que eres, sí que me habia á mí de faltar; ce, Drionea,
corre, componte y atavíate, pára ese rostro lucio, que está aquí
Oligides.

_Olig._ Así creo yo, Brumandilon, que fue estotro.

_Brum._ Mirad qué dubda, entremos. Celestina, daca media docena de
reales que he menester para un broquel, que este mio ya está hecho
piezas y sin aros, en tu servicio.

_Cel._ A tu amo que te los dé, que yo no los tengo.

_Brum._ Por las tres furias infernales, si no fuera por no ensuciar
mis manos en tan ruin cosa, más bofetadas te diera que pelos tienes.

_Cel._ ¿Vos á mí? ¿vos á mí? toma para tus ojos, bellaco, rufian.

_Brum._ ¿No quieres callar, vieja, puta, deslenguada?

_Cel._ A la he ése oye sus defectos quien no calla los ajenos; pues
como nací para morir, que si voy á ese coro de la iglesia mayor, ó á
esas escuelas, yo traiga quien te hincha las medidas y te cargue de
leña.

_Brum._ Toma, toma, hechicera alcoholada, agora trae quien te vengue.

_Olig._ ¿Eso has de hacer, Brumandilon, en mi presencia? acaba ya,
suéltala.

_Cel._ Justicia, justicia, señores, que me mata este rufian.

_Olig._ Ora ya, Celestina, no vocees, que no te ha muerto.

_Cel._ Ay, amarga de mí, mezquina, que un colmillo solo que tenía me
ha derrocado; ¡ay! ¡ay!

_Drion._ ¿Estabas ahí, señor, y consentiste tal cosa?

_Olig._ Mis amores, no pude más.

_Drion._ Andar en hora mala, ¿es aquí mi tia terrero de necios?

_Brum._ Ea, vos, putilla, callad.

_Drion._ ¿Putilla? no me lo dijeras tú si yo tuviera quien
respondiera por mí.

_Olig._ Tampoco, Brumandilon, eso no es cosa de sufrir, que la
señora Drionea es mujer honesta y buena.

_Drion._ Mirad cuál se vino el cobarde fanfarron, ¿piensas que somos
acá algunas bandorrillas como con las quien tratas?

_Brum._ ¿Tomastes alas, señoreta?

_Cel._ Para el mundo que nos sostiene, don bellaco, desuella-caras,
mañana te haga enclavar la mano.

_Olig._ No fuiste cuerda en decir eso, ¿no sabes que cuando dos
hablan, si el uno se enoja y el otro no responde, aquél es más sabio,
que cuando uno no quiere, dos no barajan, ca de otra manera es dar de
estocadas al fuego y incitar al airado?

_Cel._ Anda, señor, que más sabe el loco en su casa que el cuerdo en
la ajena, que no es buen seso traer el asno en peso; mas hágame miel
y comeránme moscas, y tanto es Pedro de bueno que no le medre Dios.
Los diablos á mí me lleven, si el Cabildo lo sabe, si no sea más
negra de lo que piensa; y que á él le amargue el caldo, así no ha de
haber nadie sin su alguacil.

_Olig._ Calla ya, Celestina, que tanto es lo de más como lo de ménos.

_Cel._ No puedo acaballo con este mi corazon ni puede templar cordura
lo que destempla mi negra ventura. Créeme, Oligides, que como no hay
virtud tan loada que no tenga vituperadores, y sólo el agradecimiento
tiene este previlegio, que todos, así bárbaros y rústicos como
sabios, lo loan, bien así el vicio de ingratitud es tan grave pecado,
que los romanos, segun dixo nuestro cura el domingo pasado, no
hallando igual pena que le dar, lo dexaron sin castigo. No hay hombre
tan perdido, ora sea ladron, ora traidor, ora homicida, que no tenga
alguna desculpa de su yerro. Sólo el ingrato carece de todo color y
especie con que colorar pueda la terrible maldad de su culpa, sólo
el negar le es refugio, y con todo esto veo que no hay vicio tan
de todos por palabras condenado, y que tan por las obras todos lo
aprueben y sigan. ¿Quién no me tuviera sobre sus ojos? ¿quién no me
tratára con mucha reverencia si de mí hobiera recebido lo que éste?
pero, mal pecado, perdida es la lexía en la cabeza del asno, nunca
lavé cabeza que no me saliese tiñosa.

_Olig._ Madre, no te pese por el bien que le has hecho, que, haz bien
y no cates á quién, dicen; más vale que tú le hayas á él sufrido,
como desconocido, que no él á tí sobrellevado como desagradecida;
cuanto más que peor mal es olvidar los beneficios recebidos que,
acordándose, no gratificallos, porque en lo primero hay menosprecio,
y en lo segundo memoria; yo sé que Brumandilon se acuerda del bien
que le has hecho, y tiene propósito de te lo servir, que aunque una
cosa tenga mala, muchas tiene buenas. No hay pega sin mancha negra,
ni hay mula sin uña.

_Brum._ Pese á tal, agora que me haces hablar, ¿quién salió estotra
noche tras los escolares y los hizo huir? ¿quién traxo su espada
cubierta de sangre? ¿quién destroza armas, quiebra espadas y hace
rizas de broqueles en tu servicio, sino yo? ¡Ah cuerpo de Dios!
decirse han las verdades, ¿cuál á cuál debe más?

_Cel._ Guayas, padre, que otra hija os nace; por un dia que acuchilló
el perro de mi vecina, que me ladraba á la puerta, dice que ha
derramado sangre por mi causa.

_Olig._ Celestina, ya este hombre tomaste por guarda de tu persona,
confórmate con él en lo más que pudieres, que la verdadera amistad
no es otra cosa que un sumo consentimiento, así en cosas divinas,
como humanas, con un buen querer y amor; y ¿qué dón es dado de Dios,
dice Tulio, mejor y más provechoso, fuera de la sabiduría á los
hombres, que la amistad? unos las riquezas, otros la sanidad, otros
la potencia, otros las honras, muchos los deleites anteponen á lo
demas y todos yerran, porque los deleites son propios de bestias,
las riquezas y los haberes, la buena disposicion del cuerpo, los
señoríos, las honras son bienes de fortuna caducos y inciertos, ahí
van donde la rueda los echa. Pero la amistad fundada en tregua y
consentimiento de voluntades, acompañada de virtud, es durable y
llena de mil suavidades; ¿qué dulce vivienda haber puede en esta
miserable vida que no esté en ella? ¿ni qué cosa más sabrosa que
tener uno con quién oses hablar como contigo mesmo y descubrille tu
corazon? que con alegre compañía se sufre la triste vida, con ella
las adversidades no se sienten, y sin ella las prosperidades no
valdrian nada. Todas las otras cosas fueron criadas solamente para un
efecto, la amistad sirve de muchos oficios, del fuego, del aire, del
agua no usamos tanto como de ella.

_Cel._ Hijo, bien lo veo, mas ¿qué quieres, que Brumandilon es tan
grosero que no hay quien lo maje? amigo de taza de vino, el pan
comido y la compañía deshecha. Nuestra amistad tiene fundamento de
arena y estriba en interes, y por esto con poco viento cae en suelo y
se deshace.

_Olig._ Él lo hará bien de hoy más.

_Cel._ Ni espero ni creo sino lo que veo.

_Olig._ Ce, ce, Celestina, dexando uno por otro, ¿quién son aquellas
dos rebozadas de los chapeos? mas qué polvo levantan con las haldas,
como colegiales con sus hopalandas.

_Cel._ Calla, que el polvo de las ovejas alcohol es para el lobo.

_Olig._ Por mi vida, que es bonita y salada la postrera. ¡Ah, señora
hermosa! ¿eres servida de un escudero? no me responde.

_Cel._ ¿No oiste que te motejó de frio?

_Olig._ ¿Qué dixo?

_Cel._ Que no hacia sol y que añublaba.

_Olig._ No te maravilles, hermosa, de eso, que si el sol en el cielo
se esconde allá en las nubes, es porque tú le quitas las veces en la
tierra.

_Brum._ Ya se traspuso.

_Olig._ ¿Conócesla, Celestina?

_Cel._ Mejor que á mí, á la delantera vendí por vírgen cuatro veces á
cuatro señores de la Iglesia, y la otra á un generoso.

_Olig._ ¿Harásme haber á la trasera?

_Cel._ Sí, y agora síguela, porque vea que haces cuenta della.

_Drion._ ¡Ah, don traidor! ¿tras ella vas? anda, anda; amor
trompetero, cuantas veo tantas quiero.

_Olig._ Por mi vida, mis amores, más estimo tu pié que su cara, no
voy sino por conocella.

_Drion._ Amor loco, yo por vos y vos por otro, en mi alma perdida es
quien tras perdido anda, bien dicen, ama á quien no te ama y andarás
carrera vana; bien lo oí todo.

_Olig._ Brumandilon, quédate tú, y mira bien lo que te dixe, y
aguárdame ahí, que luégo vengo.

_Brum._ Pues vén presto.




¶ ARGUMENTO DE LA CUARTA CENA DEL CUARTO ACTO.

  Eubulo da diez remedios singulares á su amo para que se
  aparte del amor; y al fin Lisandro, no sufriendo el buen
  consejo de tan leal servidor, envíale á dar el conocimiento
  á Celestina por desechalle de sí. Este acto es muy docto y
  lleno de doctrina.

LISANDRO. — EUBULO.


_Lis._ Llámame acá esos mozos, Eubulo.

_Eub._ Señor, nadie está en casa sino los mozos de espuelas y pajes
que venieron contigo.

_Lis._ Diles que limpien bien ese caballo, y llamen al maestro que lo
castigue de la cola.

_Eub._ Lo ya se hace. Señor, pues alcanzaste la que tanto deseabas,
bien es que te apartes de ese vicio, que de hombres es pecar, y
diabólica es la pertinacia en el mal.

_Lis._ El amor que está en el alma no puede salir sin ella.

_Eub._ Yo te daré remedios para ello sin que mueras.

_Lis._ Dilos.

_Eub._ Diez remedios hallo que cada uno de ellos basta á desviar
tu voluntad del amor. El primero es la mudanza del lugar donde te
prendió, que como al cuerpo enfermo es saludable pasarse á otra
parte y mudar otros aires para su sanidad, así al ánimo apasionado
y herido desta llaga aprovecha mucho mudarse y salir fuera del
juego, á parte donde olvide. El segundo es evitar y huir todas
aquellas cosas que te traen á la memoria la hermosura de la que
amas. El tercero es la ocupacion en otros exercicios, que con nuevos
cuidados y negocios se olvidan los rastros de la antigua pasion,
exercita las armas, corre caballos, juega la pelota, que Augusto
César, acabadas las guerras civiles, se dió á este exercicio; y de
Marco Aurelio Antonio se lee que fué tan gran jugador de pelota;
y Mucio Cévola fué en ello muy diestro, y Dionisio Siracusano se
holgaba mucho en el juego de la pelota. Toma la vihuela y tañe,
que al Aspis y Olicornio, al Tigris y Leon el dulzor de la música
engañan; y Timoteo forzaba á Alejandro con ella dejar el manjar; el
Thebano Epaminonda, el famoso Alcibíades, Sócrates, aunque viejo, sus
ciertas horas en la música empleaban; y Themístocles, porque en un
convite rehusó la vihuela, fué de todos por agreste juzgado. Véte
á tus granjas y huertas y labra en ellas, que éste era un exercicio
no ménos loado que usado de los antiguos. Siro, rey, preguntado de
Lisandro que quién plantaba sus árboles, respondió, yo mesmo. Marco
Tulio, desterrado en Tusculano, si dejaba la pluma tomaba la hoce
podadera. Diocleciano fué estudioso de la agricultura. Manio Curio en
la labranza le nacieron las canas; y por cierto, bien mirado, éste
fué el primer exercicio que los hombres tuvieron: Virgilio dice, ¡oh
bienaventurados labradores si vuestro bien conociésedes! El cuarto
es la larga consideracion, pensar de contino y con mucha atencion
la torpeza de este pecado, la tristeza que deja, la miseria que
promete, contemplar cuán breve, cuán momentáneo, cuán nada sea eso
que con tanta dificultad se desea, y con tanto peligro se alcanza,
y con cuánta facilidad, si quisieses, dexarias lo que es de sabios
varones reputado y habido por la cosa más vil y soez del mundo, y
más hedionda que sentina de nao. El quinto es la vergüenza y empacho
de las gentes, que á muchos cura desta enfermedad, en especial á
los ánimos generosos que temen no anden sus famas y honra en boca
y lengua de todos por discante, y no quieren ser señalados en
torpes hechos, y ponen delante los ojos la fealdad de la cosa vacía
de fructo, llena de deshonra, llena de trabajos, llena de congoxas
y pesar. El sexto es la devota licion de la Sagrada Escriptura y
sanctos libros. El séptimo es el contrapeso de las verdaderas razones
á las falsas opiniones que traen y mueven á amar. Las principales
causas que te compelen á amalla son éstas, si no me engaño; su buena
disposicion, su elegante fermosura, su mocedad, sus riquezas, su alta
sangre y el pasatiempo y sabor que hallas en el amor. A todo esto
contrapone sus contrarios, que un contrario con otro se cura, desta
manera, si agora está moza dispuesta, hermosa, piensa que ha de venir
á ser vieja, enferma y fea. Si agora rica, posible es que venga á ser
pobre; y como las riquezas hoy dia hagan linaje, quedará tenida por
una mujer comun. Si en tí mesmo finges esto que dello necesario ha de
ser, dello puede ser, y si la imaginas un vaso de heces de tierra, y
esa no buena para tapias, como cada hijo de vecino, á mí seguro que
no hagas hincapié en lo accidental.

_Lis._ El cuerpo de mi señora glorificado es, necio.

_Eub._ El octavo es el libre albedrío y poder que tienes para
querer ó no querer dexarla ó tomarla, amarla ó aborrecella. Dice
el filósofo que el principio de las cosas es la parte más fuerte,
nuestra voluntad es la orígen donde nace el amor, y subjecto en quien
se aposenta, y así es el lugar más fuerte, y por tanto es menester
minarle los fundamentos, esto es, cortalle las raíces ántes que
broten en malos actos y engendren perversos hábitos y costumbres,
que si el homenaje de la voluntad no se toma, poco ó nada aprovechan
los otros remedios. El nono es la hartura, que no hay manjar, por
preciado que sea, que no empalague, ni vicio que no harte.

_Lis._ Ningun hastío me trae el amor de aquella seráfica imágen.

_Eub._ Si el apetito creyese á la razon, y de las cosas pasadas
argüises las venideras, fácilmente confesarias no sólo hastío, mas
vómito, pesadumbre y enojo haber traido á muchos las cosas que más
amaban. El décimo y último remedio es el nuevo amor, que amores
nuevos olvidan viejos, que, como un clavo expele otro clavo, y una
fuerza quita otra fuerza, así un amor saca á otro, que lo que una
mora tiñe con otra se despinta, y este último remedio aunque á
Artaxerxes, rey de los persas (el cual Asuero llaman las sagradas
letras), haya seido útil y provechoso, segun cuenta Josefo, pero
porque no es bueno salir de un lodo y entrar en otro, no te lo
aconsejo.

_Lis._ El remedio que yo busco es no hallar cosa que me pueda
estorbar ó desviar del amor de mi señora.

_Eub._ Ella te pondrá del lodo, al fin no hay peor saber que no
querer.

_Lis._ Calla, bobo, que sabes poco del mundo. No miras lo que dijo
aquel sabio emperador, hombre que no es enamorado no puede ser sino
necio.

_Eub._ Habló entónces como viejo, loco y necio. Yo digo que hombre
que es enamorado, no puede ser sino loco y sin seso; pues la nobleza
del alma la subjecta á la servidumbre de la carne y á una flaca mujer.

_Lis._ Ora, sús, déxate deso, y lleva este conocimiento á Celestina,
con que cobre de mis arrendadores trescientas doblas para casar sus
sobrinas.




¶ ARGUMENTO DE LA QUINTA CENA DEL CUARTO ACTO.

  Eubulo llegado topa con Oligides y Brumandilon, á los
  cuales, como viese la vida ociosa que traian, repréndelos
  de sus vicios. Donde el buen Eubulo hace una declamacion
  contra los ociosos, y especialmente reprende á Brumandilon
  porque es tan fanfarron. Llega Celestina, dale Eubulo el
  conocimiento, y despues de dado, tambien la castiga de
  palabra ásperamente por sus alcahueterías. Y al fin del
  acto declama contra todo género de hombres que mal viven.
  Este acto es muy provechoso y devoto.

EUBULO. — OLIGIDES. — BRUMANDILON. — CELESTINA.


_Eub._ Aquél es Oligides y el otro Brumandilon, si los ojos no me
engañan; de casa de la buena vieja salen.

_Olig._ ¿Dónde bueno, Eubulo?

_Eub._ Voy á dar este conocimiento á Celestina.

_Brum._ No la hallarás en casa, que es ida á audiencia sobre el
pleito de Angelina con Sancias, que en buen són anda.

_Olig._ ¿Y no se dió ya sentencia por Sancias, estudiante?

_Brum._ Es el diablo mi vieja. Cepola no inventó más cautelas de las
que ésta sabe.

_Olig._ Cuéntame eso.

_Brum._ Urde Celestina que se vean juntos Sancias y Angelina, y
vistos, dice así: á Angelina, ¿tú tomas por marido á Sancias? ella
responde: sí; ¿y tú, dice á Sancias, recibes por mujer á Angelina?
Sancias dixo: sí, bobo es el mozo que lo hará. Entónces acude
Celestina: sed testigos, señores, cómo tomó Sancias por mujer á
Angelina, y concedió que sí; y sobre este sí, fueron á pleito. El
juez, oidas entrambas partes, no supo determinarse, porque Celestina
prueba que Sancias hizo pausa en el sí, y que despues añadió lo
siguiente. Sancias concede haber dicho aquellas palabras, pero que
corria la sentencia, y que con aquella palabra, sí, no afirmaba cosa
alguna, ántes burlaba con ironía de no lo hacer. Celestina replica
que las palabras hanse de entender segun el sentido literal, y no
segun el entendimiento irónico ó metafórico, y que dado que Sancias
las pronunciára conforme á su propósito, pero que la Iglesia no juzga
segun la intencion interior, sino por las obras y palabras exteriores
que denotan consentimiento. Y desta manera el juez, convencido así
por las razones de Celestina, como por otras causas particulares que
entre él y Celestina habian, sentenció por Angelina.

_Olig._ No pensé que tanta era la fuerza de Celestina, que bastára á
corromper las letras, pero allá van leyes do quieren reyes.

_Eub._ Mas ¿qué entrar y salir haceis en su casa? Nunca os veo sino
ir y venir de allá; vida de holgazanes es la vuestra. ¡Oh ocio, ocio,
cuántos vicios acarreas á los hombres! tú mantienes la luxuria, tú
entorpeces el cuerpo, tú enflaqueces el espíritu, tú ofuscas el
ingenio, tú disminuyes la sciencia, tú embotas la memoria, tú traes
olvido, tú revuelves familias, tú trastornas las ciudades, tú hundes
los reinos, tú levantas bandos entre parientes, tú desconciertas las
repúblicas; no sin causa Platon loa tanto el trabajo, cuando dice
que los ramos de la virtud crecen con el trabajo; y con verdad, que,
como la tierra si no se ara y se labra engendra abrojos y espinas,
y labrada y sembrada fructifica, bien así la natural inclinacion
del hombre para el bien, si no se exercita con buenas obras, queda
manca, y hínchese muy presto de vicios; y vicio y virtud contino
entre sí pelean con gran batalla, como introduce Prodico en Xenofon.
La virtud, dice Hesiodo, está puesta allá en una alta, áspera y
ardua roca y en una deleznable cuesta y pedragosa peña. Píndaro dice
que los trabajos y peligros son compañeros de la virtud. Creedme,
hermanos, que no sin muchos trabajos se alcanza la gloria.

_Brum._ No creo en tal, si no es ella la causa por que nunca dexo
descansar á mi espada, sino que hiera ó mate.

_Eub._ Hermosura en mujer loca y palabras entre locos son sortija
de oro en hocico de puerco. ¡Oh, Brumandilon, Brumandilon! si te
conocieses, tú dejarias de blasonar, ni remedarias al glorioso
Thrason, ni al áspero Demea, ni á los furibundos y altivos gigantes,
ni á los vanos cretenses, ni al presuntuoso Herostrato, ni al rey
Tarquino el Soberbio; tú te tomarias otro Micion Terenciano en
mansedumbre, y otro Tarquino Prisco en afabilidad y buena crianza.

_Brum._ Juro al tartáreo Flegethon, no es más en mi mano; por mí
tengo que desciendo de linaje del cruel Domiciano, emperador romano,
el que contaste á la mesa, el cual reposando dos horas la comida por
consejo de médicos, y encerrado como mandaban, no pudiese executar la
rabia de su crueldad, tenía por costumbre matar moscas, y estrujar
la sangre de ellas, y en esto recibia el gran pasatiempo, como tú
dixiste.

_Olig._ Vamos si hemos de ir, que allá le darás esa obligacion.

_Brum._ Héla, héla dó viene.

_Cel._ Sálveos Dios, mis hijos.

_Eub._ Dios te convierta, madre, y toma el precio de tus
alcahueterías, que allá lo pagarás en el otro mundo.

_Cel._ Miraldo el sancto de pajares, un dia de éstos te hemos de
canonizar.

_Eub._ ¡Oh mala y perversa vieja! ¡oh miembro de Satanas! ¡oh
ministra de los demonios! que no basta que estés precita y condenada
al infierno, sino que quieras llevar otros en pos de tí con tu
exemplo y maldito oficio. Éste es diabólico pecado incitar á otros
á pecar, si tú y tus secaces fuésedes quitadas de enmedio de las
gentes, cuántos malos recabdos se evitarian, cuántos yerros se
dexarian de acometer. Vosotras ensuciás los tálamos con adulterios,
vosotras descasais las bien casadas con desamor de sus maridos,
vosotras contaminais las vírgenes con luxuria, vosotras encendeis
los castos propósitos con ponzoñosas palabras, vosotras causais
sacrilegios en los monasterios, muertes y ruidos en los pueblos, y en
las casas cizañas entre padres y hijos, entre hermanos y hermanas.
Vosotras, doncellas, viudas, monjas, casadas y por casar, todos los
estados, todas órdenes de vivir perturbais con vuestras engañosas y
falsas artes. ¡Oh alcahuetas, alcahuetas! si por vosotras no fuese,
no habria tantas malas mujeres en el mundo. Creo que es pequeña la
pena y castigo que os dan las leyes de nuestro reino, cuyo rigor
sería bien que creciese, pues crece el daño y estrago que haceis á
la república, que las ordenanzas y leyes hanse de mudar segun la
necesidad y el tiempo requieren.

_Cel._ Mirad el bellaco, y qué se deja decir, ¿y de qué nos hemos de
mantener?

_Eub._ Nunca á los suyos Dios les falta.

_Olig._ Quédese esta disputa para otro dia, y véte tú con Dios á
tu casa, Celestina, y nosotros aguijemos, no pregunte por alguno
Lisandro y no halle á nadie.

_Brum._ Bien dices, que mucho hemos tardado.

_Olig._ Anda, Eubulo, ¿qué vas pensando?

_Eub._ Cuán muchos se condenan, y cuán pocos se salvan, y cuán
abierta está de dia y de noche aquella puerta del triste Pluton, cuán
ancho, cuán pasajero y cuán real camino es el que guia á la muerte
eterna. Por él se van espaciando los reyes, los duques, los condes,
los caballeros, los hidalgos, los oficiales y pastores. Por ahí se
pasean los pontífices, los cardenales, los arzobispos y obispos, los
beneficiados y sacristanes, con un descuido, como si nunca hubiesen
de llegar allí donde los halagos de la vida, los regalos del cuerpo,
las honras, las riquezas, los favores y todos sus pasatiempos
se volvieran en lamentaciones y llantos perpétuos. Ahí serán
atormentados muy cruelmente los papas que dieron largas indulgencias
y dispensaciones sin causa, y proveyeron las dignidades de la Iglesia
á personas que no las merecian, permitiendo mil pensiones y simonías.
Ahí los obispos y arcedianos que proveen mal los beneficios, teniendo
respecto á sus parientes y criados, y no á los doctos y suficientes.
Ahí los eclesiásticos profanos y amancebados. Ahí los reyes que
tiránicamente gobernaron sus reinos, y los que no dieron los oficios
y cargos, que suelen proveer, á personas de merecimiento. Ahí los
duques y condes, y los grandes señores que á sus tierras y vasallos
con muchos tributos molestaban. Ahí los caballeros enamorados. Ahí
los letrados que no juzgaron conforme á derecho y verdad, y no
obraron segun sus letras les enseñan. Ahí los logreros y usureros,
los oficiales, los mercaderes y tratantes que llevan más del justo
precio por la cosa que venden, y con juramentos falsos cambian sus
haciendas. Ahí los criados lisonjeros que con lisonjas quieren ganar
las voluntades de sus amos, conformándose con ellos en bueno y en
malo. ¡Oh terrible descuido de los hombres! ¡oh desvarío loco! como
si no hubiese otro mundo, y no hubiesen de fenecer todas las cosas
dél, así hacemos hincapié en lo que presto habrá fin.

_Olig._ En casa estamos, hártate agora de predicar, que no te oiré
más.

_Brum._ Ni yo ménos.




¶ ARGUMENTO DE LA PRIMERA CENA DEL QUINTO ACTO.

  Entra Beliseno, hermano de Roselia, con sus criados
  hablando la gran mengua que en su linaje habia causado
  Roselia, su hermana. Su escudero Casajes consuélalo con
  muchos exemplos. Beliseno determina de matar á Lisandro y
  á Roselia y á los demas. Manda esconder sus mozos por el
  huerto con ballestas armadas.

BELISENO. — CASAJES. — GALFURRIO. — REBOLLO. — DROMO. — ROSELIA. —
MELISA.


_Bel._ Mozos, ¿no veis qué gran deshonra y infamia dexa esta mala
hembra á mi linaje?

_Cas._ Las cosas comunes y que acaecen en personas reales y en casas
de grandes, no se han de poner en cuenta de alguna mácula, ni es bien
mirado que la culpa de una sola decienda á toda la generacion.

_Bel._ ¡Oh, calla! que las gentes no miran nada de eso, ántes todas
ponen los ojos en aquellos que en alto estado fortuna puso, y más
ayna ven en ellos la pequeña mancilla, que en los baxos la gran
fealdad.

_Cas._ Por mí fe, señor, más vergonzosa infamia es el adulterio de la
propia mujer que el yerro de la hermana; pero es cosa tan frecuente,
tan usada, tan comun en todas las naciones, y más la española, que
apénas escapa alguno sin alguno ax, y no te cuento exemplos de los
que poco há que fueron y agora son presentes, lo uno, porque sería
materia para hacer larga historia, lo otro, por no ofender la fama
de los que viven; alargo, pues, los testigos de reyes y emperadores,
los cuales, por ser más injuriados que tú, te pondrán algun consuelo.
Filippo, rey de los macedones, tuvo por hijo á Alejandro Magno,
señor del mundo, y por su mujer á Olimpia, adúltera; Ptolomeo fué
rey de Egipto, y marido de aquella infame y desastrada Cleopatra;
Agamenon, capitan de los griegos, él peleaba en Troya, y su mujer,
Clitemnestra, se holgaba con su amigo Egisto en Argos; Minos, rey
de los cretenses, hubo desdicha en el adulterio de Pasifae; Sylla,
dictador de los romanos, no sólo por Roma y toda Italia, mas por
Aténas y toda Grecia fué notado, entre otras cosas, por cornudo.
¿Qué te diré de Agrippa, yerno de Augusto César, cuya mujer Julia
fué tan disoluta, que, ni la virtud de su marido, ni la majestad de
su padre, de aquel vicio apartarla pudieron? y su hija Julia heredó
nombre y hechos de la madre, la cual cometió adulterio á Severo, su
marido, y Domicia á Domiciano, y Herculanilla á Claudio Tiberio,
emperador, el cual fué tan desdichado en esto de los cuernos, que
otra mujer que tuvo, llamada Mesalina, oprobrio y vituperio del
imperio romano, mientra él dormia, ella de noche corria las puterías
de Roma, y creo que no hubo burdel en la ciudad que sus espaldas no
estrenasen. ¿Pues á Sifaz, Masinisa no le robó la mujer, y á Filipo,
Heródes la suya? Y á Menelao Páris le sacó la mujer del templo de
Apolo y se la llevó á Troya, y á otros muchos.

_Bel._ Poco me consuelan duelos ajenos; quisiera yo escarmentar en
cabeza ajena, y no en la mia.

_Cas._ A lo ménos no será esta mancilla notada en tu linaje, pues
otras peores se hallan en illustres casas de reyes y grandes, cuanto
más que en el buen paño cae la raza.

_Bel._ Con matar á él y á ella vengaré esta injuria y satisfaré á mi
honra.

_Cas._ Tarde vino el gato con la longaniza; ¿despues de hecho piensas
poner remedio?

_Bel._ Más vale tarde que nunca. Por eso vamos al huerto, que es
hora, ántes que los otros vengan. Escondeos todos tras esos árboles,
quedo, no hagais ruido y seamos sentidos.

_Galf._ Yo aquí me pongo.

_Bel._ Vén acá, tú, Rebollo, ponte cabe estas parras.

_Reb._ Señor, no, que me verán con la luna.

_Bel._ Pues escóndete tras ese moral.

_Reb._ Agora estoy bien.

_Bel._ Tú, Dromo, aquí te pon junto á la anoria, tras esa pared, no
muy desviado de esotro.

_Drom._ Aquí estaré.

_Bel._ Anda acá, tú, Casajes, estarás comigo, porque si yo erráre el
golpe, sueltes en pos de mí.

_Cas._ Sí haré, señor.

_Bel._ ¡Hola, Galfurrio!

_Galf._ Señor.

_Bel._ Mira no se te escape el que echa las escalas, que creo que es
el traidor de Oligides.

_Galf._ No hará, señor.

_Bel._ Y avísoos á todos que ninguno desarme hasta que yo comience,
porque quiero á los dos, cuando estuvieren juntos, traspasalles con
una saeta.

_Galf._ Mucho bien.

_Bel._ Y mirá que mueran todos y aquella bellaca de la doncella, y
estad queditos. ¿Quién hizo bullicio?

_Reb._ Señor, Dromo, que se le cayó la ballesta.

_Drom._ Estoy temblando aquí donde me ves, que temo no vamos por lana
y vengamos tresquilados.

_Reb._ Yo tengo aquí en el seno una lomina que me dió mi abuela la
habacera, que quien la traxere consigo no podrá morir á cuchillo.

_Drom._ Tambien mi tia, la Luminaria, me vezó unas palabras, que en
cualquier tiempo que las dixere les caerán luégo de las manos las
espadas de los que se estuvieren acuchillando.

_Reb._ Dilas.

_Drom._ Christo vivet, christus vencet, christos reinas, christo
imperia, christus me defiendas.

_Reb._ ¿Qué quiere decir Cristo imperia?

_Drom._ ¿Y no lo entiendes? Cristo es emperador.

_Reb._ Es verdad. Otra oracion muy aprobada me enseñó la hortelana
amiga de mi madre, para que donde hobiere ruido, si se rezáre, no se
saque sangre, que dice: Jesus autem, Jesus innibat y Jesus non me
tangibat.

_Drom._ De ésas diríate mil, que me mostró la tripera gorda, entre
las cuales me dixo que si dixésemos cinco veces esta oracion, agios
isgros, agios atantos, agios oteros, elegimas, no desmayariamos en
ruidos.

_Reb._ Por Dios, que tienes razon, que siempre oí decir que los ajos
dan mucho esfuerzo y ponen corazon.

_Bel._ Ce, armad las ballestas, que ya sale aquella puta á la azotea,
y quedo.

_Ros._ ¿No oiste ruido. Melisa? ¿si es entrado mi señor?

_Mel._ Sí oí, señora, mas no ha venido.

_Ros._ Pues ¿qué bullía por el huerto?

_Mel._ Los cipreses serán, que se menean con este blando aire.

_Ros._ Sentémonos aquí á la claridad de la luna miéntras viene el mi
querido.




¶ ARGUMENTO DE LA SEGUNDA CENA DEL QUINTO ACTO.

  Va Lisandro á hablar con Roselia, su señora, y estando
  con ella en una sabrosa y dulcísima conversacion, manda
  soltar Beliseno las ballestas que tenian armadas contra
  ellos, y matan á Lisandro y á Roselia y á su doncella
  Melisa. Brumandilon, viendo el pleito mal parado, determina
  de poner por obra lo que él y Oligides habian concertado
  dias há, y para este efecto toma por compañía á Siro, los
  cuales, por robar á Celestina, matan á ella y á su sobrina
  Drionea. Libia escapóse, y á ellos prendiólos el Corregidor.

LISANDRO. — BRUMANDILON. — OLIGIDES. — EUBULO. — ROSELIA. — MELISA.
— BELISENO. — CASAJES. — GALFURRIO. — REBOLLO. — SIRO. — GETA. —
CELESTINA. — DRIONEA. — LIBIA. — CORREGIDOR.


_Lis._ No parece gente por la calle, ni los enemigos asoman.

_Brum._ Pésame, por vida de tal, que con el exercicio de las armas la
virtud se conserva y el esfuerzo se aumenta.

_Lis._ Y áun ésa es la causa por que por consejo de Scipion Nasica no
se desolaba Cartago, porque su recelo la union romana conservase;
y tambien queriendo vender la vida de Pirro, Nicias su camarero,
los romanos le respondieron: salud queremos á quien nuestras armas
no deja orinescer. Ea, daos priesa, que el relox nos llama, y pues
la diligencia es madre de la buena ventura, no seais causa de mi
tardanza, que quien pierde punto pierde mucho.

_Brum._ Vieja escarmentada, arregazada pasa el agua, no me tomarás
más allá si yo puedo, digan de mí lo que quisieren, que de Dios
dixeron. Arremangóse Morilla y comiéronla lobos, una hice en el año,
y ésa con daño. Una noche fuí con él, y en ésa me hobieran de matar,
pues lo que no acaece en un año acaece en un rato.

_Olig._ Aguija, Brumandilon, no te quedes atras.

_Brum._ Luégo, luégo, que doy filos rabiosos á mi espada carnicera en
esta piedra, para que con un golpe haga lo que por muchos habia de
hacer, la cual te digo que jamas se desenvainó que no hiciese riza
espantosa en aquellos, que muy de gana no me daban la obediencia.

_Olig._ Un espadero la afilará, que tú estragarás los filos.

_Brum._ Por la emponzoñada Tesifone, si en eso mis dineros gastase,
no me bastaria el tesoro de Venecia, segun las veces se embota en
desafíos y revueltas.

_Olig._ Déxate de palabras, y vén si quieres.

_Brum._ Calla, que tambien lo hago porque no digan los que me
sintieren ir con Lisandro; aquel caballero enemistado es, pues
Brumandilon le acompaña.

_Olig._ Y ¿quién te conoce á tí agora?

_Brum._ Voto á tal, agora y en todo tiempo no hay hombre que no me
conozca en el aire de mi andar, que siempre me suelo hallar en estas
diabluras, y que todos se sirven de mí para este efecto.

_Olig._ Por Dios, que me agradas, Eubulo, ¿y agora vas rezando?

_Eub._ Pues ¿qué quieres que vaya hablando palabras ociosas y que
traen poco provecho? ¿No sabes que hemos de dar cuenta de cualquier
palabra ociosa en aquel dia, donde nuestras malas obras serán
juzgadas por tela de juicio con mucho rigor, donde estos pasos de
nuestro amo le serán bien contados ante el divino acatamiento, cuya
temerosa sentencia no há lugar de apelacion?

_Lis._ Cuelga la escala, Oligides, y sube conmigo. Vosotros guardad
el paso.

_Olig._ Arriba estamos. Baxa, señor, con tiento, que los garfios
están mal asidos, porque no hay donde prendan bien.

_Lis._ Abaxo estoy. Hola, desáselas, que ha de bajar mi señora aquí
al jardin.

_Ros._ ¡Oh dulzura de mi ánima! ¡oh lumbre de mis ojos! ¡oh claridad
de mis tinieblas y consuelo de mi tristura! ponme esas escalas,
baxaré allá, que entre esas floridas y olorosas hierbas, al murmurio
de esa fontecica, nos holgarémos.

_Lis._ Baxa, mi Dios.

_Mel._ Señora, acá me quedo y habla paso, no te sientan.

_Ros._ Bástame á mí pensar que soy de mi señor Lisandro para ninguna
cosa temer.

_Lis._ ¡Oh joya del mundo! ¡oh perla preciosa! ¡oh tan perfecta en
hermosura cuán llena de discrecion! Más es mi alegría en verte, que
mis trabajos en haberte conocido.

_Ros._ Si con el sol todo el mundo se alegra, yo mucho más con tu
vista.

_Lis._ Cuanto en tu ausencia, señora mia, soy poseido de tristeza,
tanto en presencia tuya gozo de la alegría.

_Ros._ No ménos, en buena fe, señor mio, con tu venida mi corazon
está lleno de gozo, que lastimado con tu tardanza era enemigo de
alegría.

_Lis._ Si la memoria de tu hermosura no hobiera seido refrigerio de
mis pasiones, ellas presto me consumieran.

_Ros._ ¿Y eso, señor, no olvidas tus mañas?

_Lis._ Gloria mia, si te besé y dí paz, fué por quitar la guerra de
mi corazon.

_Ros._ Ea, señor mio, dexa estar las ropas en su lugar.

_Lis._ Si las hiedras que andan pecho con tierra los árboles por
compasion sobre sí las reciben, ¿porque tú, señora mia, no me recibes
sobre tu regazo?

_Ros._ A osadas, señor, que tú te hartes y me olvides.

_Lis._ Aunque la agua fria mata la sed al enfermo, no por eso se
quita la calentura, mas ántes se acrecienta. ¡Oh próspera fortuna, en
qué summo deleite me has puesto! razon es que los trabajos se olviden
donde tanta gloria se posee.

_Ros._ Ay gozo mio, no me lastimes.

_Bel._ Soltad todos, dexá á mí á los dos, que esta saeta los
enclavará á entrambos como están.

_Lis._ ¡Oh sancto Dios! ¿qué es esto? Muerto soy; confesion.

_Ros._ ¡Oh, válasme Sancta María! que el corazon me han lastimado;
confesion.

_Bel._ Agora, agora, tirá á la doncella, que sale á los gritos.

_Mel._ Vírgen María, ayúdame, no se condene mi ánima, que muerta soy.

_Bel._ Arma, arma presto, Galfurrio, no se escape el de arriba.

_Olig._ ¡Jesus! ¡credo, credo! ¡oh, oh!

_Bel._ Sús, mozos, vamos de aquí, pues todo está hecho, y no vais
turbados, por ventura no encontreis con la justicia, y viéndoos
alterados, por sola sospecha os prenda.

_Cas._ Señor, acojámonos aquí á esta iglesia, que las piernas llevo
cortadas.

_Galf._ Yo tambien voy desmayado.

_Drom._ Yo lo mesmo, y no puedo dar más paso.

_Bel._ Pues metéos dentro, que ya abrieron, y sobíos á la torre, que
yo os sacaré á paz y á salvo, yo voyme á casa de mi tio el Conde.

_Reb._ Ayúdame á entrar, Dromo, que no puedo alzar los piés del suelo.

_Sir._ ¡Oh poderoso Dios! ¿qué oyo? un lastimoso ruido lleno de
alaridos anda en la huerta, ¿qué será? mas, ¿si matan al desdichado
nuestro amo?

_Get._ Jesus, ¿y no viste caer de las almenas á Oligides muerto, que
no sé quién le tiró una saeta por los pechos?

_Sir._ Corre, corre, huyamos, no nos cerquen y nos quieran tambien
matar.

_Brum._ ¿Qué es esto, qué es esto? ¡Oh! ¿dónde huis, compañeros?

_Sir._ ¡Oh, señor Brumandilon! que no has oido nada, como te
desviastes léxos del huerto.

_Brum._ ¿Qué es?

_Sir._ Todos muertos, si las voces y llantos no nos engañan.

_Brum._ ¿Muertos?

_Get._ Por estos mis ojos vi á Oligides caer en tierra asaeteado
hecho pedazos, los sesos por cada parte.

_Brum._ ¿Y Eubulo?

_Get._ Llorando iba á casa muy triste.

_Brum._ ¿Y detenémonos? Corramos á más correr, no salgan á hacernos
otro tanto; por esta calleja huyamos para casa de Celestina.

_Sir._ No llevo ya huelgo, sudando voy.

_Brum._ Cerca estamos, ¿qué es de Geta?

_Sir._ Adelante va, no cesa de correr.

_Brum._ Vaya con Dios, que mejor harémos nosotros dos no más lo que
agora diré. Sábete que Oligides y yo habiamos concertado de robar á
Celestina y hurtalle un cofre que tiene lleno de dineros y joyas, y
irnos fuera de aquí, por el peligro grande que á nuestras vidas se
recrecia de estos amores; ya ves en qué han parado, segun me decis,
y ya me lo via yo esto, que á buen bocado buen grito, y pues Oligides
murió y nosotros escapamos de esta tormenta, si te parece, hagamos
lo que el otro y yo habiamos de hacer, y salteemos á Celestina aquel
cofre y otras cosas que tuviere buenas y vámonos á Sevilla, que ya no
cumple más estar en esta ciudad.

_Sir._ Hágase, y partámonos luégo.

_Brum._ Pues, sús, trepemos por estos corrales mansito.

_Sir._ Cerrada está la puerta del corral.

_Brum._ Yo la abriré con maña, que con un palo está atrancada, fuera
está. Sube agora pasito comigo, salva el paso tercero, que está
quebrado, no cayas y hagas ruido.

_Sir._ Acá estoy.

_Brum._ Ésta es su cámara.

_Sir._ ¿Qué remedio, que tiene cerrado por dentro?

_Brum._ No hay aquí otro remedio más de desquiciar la puerta, y si
voceáre la vieja, matarla.

_Sir._ Empuxa comigo recio.

_Brum._ Fuera está de quicios, entremos. Ase, ase del cofre, que ése
es.

_Cel._ Ladrones, ladrones, señores vecinos, que me roban; ladrones.

_Brum._ Calla, vieja alcahueta; si no, mataréte.

_Cel._ ¡Oh bellaco ladron! ¿y tú me has de robar? No quiero sino dar
gritos; ladrones.

_Sir._ ¡Oh pecador de mí! dale, dale ántes que dé más voces y seamos
sentidos.

_Brum._ Toma, toma otra puñalada. Dios te perdone, agora vocea.

_Cel._ Ay, ay, que me ha muerto, sobrinas; confesion, confesion.

_Drion._ ¡Ay, desdichada amarga! ¿qué es esto? Vecinos, que han
muerto á mi tia estos ladrones, vecinos, que la han muerto.

_Sir._ ¡Oh pese á tal! mátala presto á esotra, no nos descubra; dale
bien.

_Drion._ Jesus, que me mata, Jesus, que me mata, Sancta María, muerta
soy; confesion.

_Lib._ Ay, mi tia y hermana muertas son, desdichada; justicia,
justicia.

_Brum._ Corre, corre tú tras esotra, mueran todas, pues hemos
comenzado, preso por mil, preso por mil y quinientos. Ásela, ásela
ántes que salga fuera.

_Sir._ ¡Oh, que se me escapó! Huye, huye, que salen muchos vecinos á
los gritos y carga mucha gente. ¡Oh malaventurados nosotros, que el
Corregidor viene á más priesa! huye por estotra calle.

_Brum._ ¡Oh desdichado de mí! que es él.

_Sir._ Guarte, guarte, que veslo ahí viene.

_Corregidor._ Sed presos.




¶ ARGUMENTO DE LA TERCERA CENA DEL QUINTO ACTO.

  Lamentacion de Eugenia por la muerte de su única y muy
  querida hija Roselia.

EUGENIA.


Ay, ay, que es mi hija muerta. ¡Oh hija mia y todo mi bien! ¿qué
azote tan grande es éste que veo delante de mí, con que á Dios le ha
aplacido por mis grandes pecados azotar hoy mi casa? ¿Qué desventura
es la que me ha venido, viendo tan sin pensar y tan arrebatadamente
muerta la lumbre de mis ojos? ¡Oh hija mia, hija mia, descanso de
mis trabajos, consuelo de mis penas, alegría de mis tristezas,
remedio de mi malaventurada vejez y soledad! ¡Cuán desastrado fin
han habido, hija mia, las esperanzas vanas que yo de tí imaginaba!
Traida en mi vientre tanto tiempo y con tanta fatiga, parida con
tanto dolor, criada con tanto recelo, y llegada á edad mayor, pensaba
yo, desdichada madre, pensaba en todo mi seso darte en breve marido
conforme al estado de tus padres, y soñaba de tí nietos y biznietos,
y yernos y nueras y otros deudos y parentelas, que fueran ayuda
para mi vejez. Agora los enemigos hados, habiendo envidia del bien
que esperaba tener, han vuelto al reves mis esperanzas en sospiros,
sollozos y lágrimas, y de bienaventurada que pudiera ser, me han
hecho la más sin ventura mujer de cuantas nacieron, con tu desdichada
muerte, quedando sin tí en perpétua soledad, porque no fué Dios
servido darme otra sino á tí, y doblados mis males, añadida orfandad
á mi primera viudez. ¡Oh hija, hija! ¡en cuánta tristeza y lloro me
dexas eso poco que me queda de vivir! Sólo un consuelo tengo, que la
vida que sin tí he de pasar, ha de ser tan amarga y dolorosa, que
presto la dexaré y me llevarás tras tí, y plega aquel muy alto Señor
que si yo algun servicio le he hecho en esta vida lo galardone en
esto; y pues la que tengo de tener sin tí no ha de ser vida, tenga
por bien que sea yo de este mismo lugar llevada contigo á enterrar
en una misma sepultura, porque apartadas en la vida nos tornemos á
juntar en la muerte.




¶ ARGUMENTO DE LA CUARTA CENA DEL QUINTO ACTO.

  Lamentacion de Eubulo por la muerte de su señor Lisandro.
  Aquí Eubulo hace un apóstrofe ó conversion al amor, donde
  declama contra el amor muy rigurosamente, diciendo dél
  todos los daños y estragos y malos recabdos que causa entre
  los hombres.

EUBULO.


¡Oh señor mio Lisandro! ¡oh mi buen señor! ¿qué desastre que es éste
que nos ha venido, con tu muerte tan arrebatada y tan sin pensar,
á todos tus criados, á todos los que en tí nuestras esperanzas
habiamos puesto, á todos los que mantenias y hacias mercedes? ¿Qué
mala ventura es ésta que en un momento nos ha corrido? ¿Qué nueva
tan dolorosa y llena de llantos será ésta que éntre por las puertas
de tu triste madre y de tus parientes, que te tenian por cabeza de
todo el linaje? ¡Oh mi señor y mi bien todo! que en tí tenía yo
padre y madre, en tí esperaba reposo y descanso para mi vejez, sin
tí estoy solo, sin tí quedo huérfano, sin tí viviré todos los dias
de mi vida tristes y amargos. Ay, ay, desdichado, ni sé si llore la
pérdida que me vino con tu tan apresurada muerte, ó tu desastrado
fin y mal acabamiento. ¡Oh mal logrado mancebo! que áun no habias
cumplido veinte y cuatro años, ni sabías qué cosa era mundo, ni bien
gustado de sus placeres, áun no se te entendian sus engaños, y quiso
Dios llevarte ántes de tiempo y sin poder confesar tus pecados; ni
tuviste lugar de hacer testamento, ni ordenar tu ánima, ni pagar
las deudas que debias, ni los dineros que sacaste á cambio para tus
gastos tan supérfluos y demasiados. ¡Oh, mi señor, mi señor! que ya
mis ojos se cansan de llorarte, y no mi corazon de lamentar y plañir
tu tan lastimosa y angustiada muerte, tu llaga tan dolorosa. Veo tu
cuerpo delicadísimo atravesado con una mortal saeta, tus entrañas
rasgadas, tu pecho abierto y todos tus tiernos miembros bañados en
sangre. Véote muerto á manos de tus enemigos, y en su misma casa,
donde sin ninguna mancilla, sin haber alguna lástima de tu fresca
juventud y florida edad, en la cual los tormentos más se sienten,
cruelmente y sin piedad te mataron, y no como quiera, sino con unas
enerboladas frechas, y no bastó con una, mas cinco te tiraron para
que mayor fuese tu dolor. Ay, ay, que más lloro el peligro en que
tu alma va, por haberte tomado la muerte tan arrebatadamente en ese
paso, que no el triste y doloroso acabamiento de tu cuerpo. ¡Oh
compañeros mios! ¡oh criados del mal logrado mi amo! ¡oh señores y
parientes de Lisandro! ¡oh tú, madre desdichada, á cuya noticia áun
su muerte no ha llegado! venid y ayudaréisme á llorar el remate y
postrimería de aquel que era consuelo y esperanza de todos vosotros.
¡Oh mi señor y mi bien! ¿eres tú aquel que yo llevé recien nacido á
la ama, que te criase? ¿eres tú al que volví niño destetado á casa
de tu padre? ¿eres tú el que empuse en buenas doctrinas y crianza,
que parecias un ángel cuando chico? ¿eres tú el que enseñé á los doce
años á correr caballos y otros muchos exercicios, así de letras como
de armas? ¿eres tú el que hasta los veinte y un años fué muy dado á
la virtud, amigo de religion, enemigo del vicio, amador del culto
divino? ¡Ay, ay! que nuestros pecados quisieron que te juntases con
caballeros viciosos y distraidos y te acompañases con ellos, y de
esta manera se te pegasen sus malas y perversas costumbres; y luégo
que perdiste el temor de Dios venístete á meter en el falso Cupido,
el cual, como traidor, cruel y sin ley, te dió el pago que suele
dar á sus muy leales servidores. ¡Oh amor, amor! á tí me vuelvo y
de tí me quiero quexar, pues tanto mal has causado, quién tuviese
lengua para decir los males que haces y los malos recabdos que por tí
se cometen. Aunque toda la elocuencia de los pasados me fuese dada,
no bastaria para explicar la menor parte de los estragos y ruidos y
revueltas y muertes que urdes en las casas, en las repúblicas, en
las provincias y en el reino; bien te apellidó el poeta: ¡oh malvado
amor! ¿qué no fuerzas hacer á los mortales? y con razon, porque no
hay maldad, no hay traicion, no hay bellaquería que no haga y piense
el que está envuelto contigo. Engaña los amigos, mata los parientes,
degüella los padres, desmiembra los hijos, escala las ventanas,
saltea los monasterios, infama las honradas, deshonra las castas,
menosprecia las cosas divinas, gasta la hacienda, roba, derreñega,
perjúrase, trasnocha, vela, trabaja, piensa, llora, sospira, ni
come ni duerme, pierde el alma y el cuerpo. ¿Qué no haces, amor? tú
estragas la hermosura, tú destruyes las fuerzas, tú abates debaxo de
tu bandera los altos deseos, tú consumes el patrimonio, tú huellas
la honra y la fama, tú acortas la vida y acarreas muerte, tú has
metido en el infierno las más ánimas que allá están, tú derruecas
las casas, tú hundes las ciudades, tú ensucias los templos, tú
revuelves los reinos. ¡Oh maldito y perverso amor, que con todas
las virtudes batallas y traes contínua guerra, todas las excluyes
y de ninguna quieres compañía! No guardas la justicia, ántes á
tuerto ó á derecho, con razon ó sin razon, pones en ejecucion tus
deseos robando la ajena mujer, no muestras severidad á sus tiempos,
porque amor y majestad no caben en un subjecto, ni se sientan en
una mesma silla, no miras la igualdad en lo que haces, ni tienes
verdad en lo que dices, ni obediencia á los mayores. No usas de
liberalidad con los que es razon, careces de benignidad, desabrido
para con todos y encogido para hacer bien, desacatas la religion,
no tienes piedad con los que la has de tener, ni humanidad con los
menores y pobres, ni misericordia de los afligidos, porque todo
te ocupas en tu ídolo, ni reverencia á los perlados, ni concordia
ni amistad con los amigos y parientes. Destemplas y desconciertas
la órden de prudencia, no hay en tí providencia, ni miramiento ni
aviso ni consejo, todo tu saber, toda tu viveza, toda tu sagacidad
y cautela, todas tus mañas aplicas á ese tu tan desabrido dulzor,
ni disminuyes la fortaleza, pierdes la confianza y seguridad, no te
aprovechas de la magnanimidad y magnificencia en su oficio, eres
enemigo de constancia y firmeza, fáltate poder para el bien. Huye de
tí la templanza con sus compañeras, modestia, vergüenza, abstinencia,
moderacion, honestidad, regla, sobriedad, castidad y continencia. No
hay en tí fe perfecta ni esperanza ni caridad, ni amor de Dios ni
temor de él, ni entendimiento ni sciencia ni sabiduría. Con todos
los vicios te conciertas, y con ellos tienes paz y tregua, y con
todos ellos te avienes y tratas como vecinos tuyos; tú eres amigo
de soberbia, de vanagloria, de ensalzamiento, de arrogancia, de
ambicion, de porfía, de menosprecio, de rebeldía, de presuncion, de
desobediencia, de irreverencia; tú te enciendes de ira, de ódio,
de discordia, de riña, de injuria, de rancor, de impaciencia, de
pertinacia, de desvergüenza, de malicia, de maldad, de furor, de
enojo; tú estás lleno de envidia, de detraccion y maldicion, de
murmuracion, de aborrecimiento y enemistad. Contigo se acompaña
la pereza, y sus hijas pusilanimidad, tibieza, descuido, torpeza,
negligencia, imprudencia, desproveimiento; tu hermana es la gula y
la embriaguez y la destemplanza y la glotonía y la golosina; tú
eres la mesma luxuria, el mesmo fornicio, el mesmo adulterio, la
mesma lascivia y suciedad, el mesmo incesto y ayuntamiento ilícito,
y el mesmo pecado contra natura, pues eres la mesma causa de estos
torpes y bestiales accesos. ¡Oh cosario amor! que tú perviertes
toda la religion cristiana; tú fuiste causa que David matase al
inocente Urias, tú heciste idolatrar á Salomon, tú quitaste las
fuerzas á Sanson, tú abrasaste la antigua Troya, tú metiste guerra
entre los lacedemonios y mesenios por las vírgines que se robaron,
tú entregaste nuestra España en poder de los moros, porque el rey
don Rodrigo tuvo acceso con Caba, hija del Conde don Julian, por tí
Clitemnestra mató á su marido Agamenon, y Egica, rey de España, á su
capitan Favilla, tudense, por gozar de su mujer, por tí los mantuanos
degollaron á Rodrigo Gonzaga, porque fué tomado en adulterio. Por
otro tanto Ippomenes echó á su hija Limone, que fuese comida de un
hambriento caballo, por tí Fabia, mujer de Fabio Fabricio, mató á
su marido, por tener mejor lugar de executar su apetito y gozar
de los ilícitos abrazos de aquel mancebo Petronio, por tí mataron
al hermoso Faon y á Cornelio Gallo y Quinto Erecio, caballeros
romanos; por tí Moluro fué muerto de Hietto, greciano, porque lo
tomó con su mujer, y Alcibíades, atheniense, de Lisandro; por tí
murió Spensippo, filósofo, y Tigillino, adelantado, y Rodoaldo, rey
de los longobardos, y el papa Juan duodécimo; por tu causa, infiel
amor, los maridos matan á sus mujeres, Chilperico, hijo de Clotario,
mató á su mujer Glosinda, hija de Athanagildo, rey de los godos,
y Mitridates á la suya, llamada Laodices, y á su madre, hermana y
hermanos y hijos, por se casar con Hipsicratea; por tu respecto,
falso amor, las mujeres matan á sus maridos, Loadice mató á su marido
Antiocho Dios, así llamado, rey de Siria, porque tenía por amiga á
Berenice, hija de Ptolomeo, y al adúltero Gandulfo su mujer lo hizo
matar, Clitemnestra y Fabia á los suyos; tú eres causa que las madres
maten á tus mesmos hijos, Medea despedazó á su hermano y degolló á
sus hijos, y Progne á los suyos, y Catilina mató á su mesmo hijo
por casarse con Orestilla; tú haces corromper las vírgines, Ajaz,
hijo de Oileo, contaminó á la profetisa Casandra, hija de Priamo;
Appio Claudio á una doncella vírgen, Dionisio, el más mancebo, á las
vírgines Locrenses, y Domiciano, emperador, á la hija de su hermano,
que vírgen estaba. ¡Oh diabólico vicio! ¡oh intolerable pecado! ¡oh
tirano amor! que á tí digo, á más te extiendes, y á más se ensancha
tu poder, fasta ensuciar con tu raviosa luxuria parientes con
parientas, cuñados con cuñadas, primos con primas, tios con sobrinas,
antenados con madrastras, hermanos con hermanas, hijos con madres,
padres con hijas; Amnon, hijo de David, tuvo acceso con su propia
hermana Thamar, y Cleopatra con su hermano, con el cual despues se
casó, y Macarso, hijo de Eolo, con su hermana Canace, y Myrra, hija
de Cinare, rey de los Ciprios, con su padre, y Menefon con su madre,
y Tereo, rey de Tracia, forzó á Filomela, hija de Pandion, rey de
los Atenienses y hermana de su mujer; Biblis torpemente amó á su
hermano Canno fasta ajuntarse con él, y Themison tuvo que hacer con
su hermana, y Cidon con la suya, y Thistes con Europa, mujer de su
hermano, y Publio Clodio con sus hermanas, y Antiocho Sother, rey
de Siria, con su madrastra Stratonice, y Marco Antonio, emperador,
tuvo conversacion con Faustina, su hermana, y Antonio Caracalla,
emperador, con Julia, su madrastra, y Tholomeo Evergetes amó á su
hermana Berenice, con la cual se casó, y Theodorico, rey de Francia,
con su sobrina, despues de haber muerto al hermano, Júpiter, rey
de Creta, se echó con sus dos hermanas Céres y Juno, y Calígula
contaminó tres hermanas suyas; lo mismo hizo Commodo, emperador, con
sus hermanas, el cual nació en el mesmo dia que Calígula, Phénix,
hijo de Amintor, tuvo parte con la combleza de su padre, y Ruben con
Bala, manceba de su padre, y Ausílena con su tio; Ptolomeo Filadelfo
con Arsinoe, su hermana, y Heródes Antipas con la mujer de su hermano
Filippo, Hipermestra con su hermano, Hemon tomó por mujer á Rhodope,
su hija; Leucon mató á Orilechon, rey del Ponto, su hermano, por
dormir con su mujer, y Valeria Tusculana se acostó por engaños con
su padre Valerio, y Papirio, por nombre Romano, hijo de Papirio
Volucro, empreñó á su hermana Canusia, y Gedica, mujer de Pomminio
Laurentino, amó tanto á su antenado Communio, fasta que se vió con
él, del cual menospreciada, de coraje se ahorcó; lo mesmo hizo Fedra,
tenida en poco de su antenado Hipólito, al cual de corazon amaba.
Sysimbritas, sátrapa de los Persas, dos hijos tuvo de su madre,
Claudio César otros dos de Agripina, hija de Germánico, su hermano
y su madrastra; Cambíses, rey de los Persas, desfloró á una de sus
hermanas, y ésta muerta, estupró otra menor, con la cual se casó y al
cabo mató. Filipo, hermano de D. Alonso décimo, rey de España, siendo
abad y arzobispo de Sevilla, no mirando en el estado que estaba, por
fuerza tuvo que entender con la mujer de su hermano, hija del rey de
Dacia; Nicteo, rey de Etiopia, con su mesma hija Nictimene comunicó
su ilícito amor. Destas torpísimas abominaciones eres tú causa, amor,
y de otras muchas peores que me callo por no ensuciar mi lengua,
fasta los pueblos de Sodoma y Gomorra extiendes tu reino. No cuento
las tacañerías y nefandas maldades y abominables vicios que por tí
cometió el bellaco Neron y el torpe Sardanapalo, y Sotades, poeta, y
Tigillino y Eliogábalo y Demetrio Poliorcetes, hijo de Antígono, y
Quinto Flaminio, consular, y Hipparco, hijo de Pisistrato, y Papirio
y Filipo Macedo y Hostio, príncipe, y Tamira y Semíramis, reina de
los Asirios. ¡Oh desenfrenado amor! si los pecados bestiales que tú
haces me fuese lícito contar, ántes me falleceria tiempo para decir
que materia que dijese. Callo lo que hizo Pigmalion con una imágen
muy hermosa, y aquel mancebo ateniense con la estatua de Fortuna, y
el otro mochacho con la figura de Praxitelis. No diré lo de Cratis,
pastor, con la cabra, á quien el celoso cabron, durmiendo, con los
cuernos mató. Dexo pasar lo que Publio Estello hacia con la yegua, y
Aristo Efeseo con una asna. No hablaré los amores de Pasifae con el
toro, ni otros mil cuentos de exemplos, por no ofender las limpias
orejas. ¡Oh maestro de todos los males! ¡oh asolador y pervertidor
de la naturaleza! ¡oh estrago de las ánimas! ¡oh destruidor del
bien y hacedor del mal! ¿Quién hace todo esto sino tú? ¿quién es
causa de tan terribles hechos sino tú? ¿quién puso osadía á éstos
á que tan malditos yerros y tan perversos desatinos acometiesen,
sino tú? ¿Quién les da fuerzas y ánimo, y pone corazon á que se
atrevan á tantas muertes y á tantos peligros, sino tú? Tú les das
favor y ayuda, tú los incitas y mueves y despiertas, tú, despues,
cuasi burlándote de ellos porque te creyeron, les das el castigo que
merecen los tales locos y ciegos, que te siguen y adoran. No hay
filósofo, no hay poeta, no hay orador, no hay sancto, no hay sabio
que de tí no escriba mil vituperios, no piensa que ha hecho algo el
que no da su puntada en labrar los males que causas; los libros
están llenos de avisos y consejos que huyamos de tí como de cosa
ponzoñosa. El sabio Salomon unas veces te llama pestilencia, otras
veces red y lazo en que se prenden los ánimos libres, otras veces
dice que trastornas el seso y juicio y discrecion del hombre, y que
por tí muchas ánimas preciosas se perdieron. Sanct Jerónimo te nombra
olvido de la razon y feo vicio y cercano á locura, así te bautiza
Aristóteles, Séneca y Plutarco. Petrarca te define por contrarios,
que eres un fuego escondido, una agradable llaga, un sabroso veneno,
una dulce amargura, una deleitable dolencia, un alegre tormento, una
dulce y fiera herida, una blanda muerte. Séneca, trágico, dice que
eres una blanda pestilencia, una grande fuerza de la voluntad, un
sotil calor del ánimo. Valerio Máximo dice que tú á muchos forzaste
á padecer y hacer cosas ilícitas y torpes, y que esta dulzura,
comun á todos los otros brutos animales, es la raíz y principio
de todos los males, el mesmo dice. Esta luxuria es la que echó á
perder á Anníbal, capitan valeroso, y á él y á toda su hueste y
exército entregó en poder de los romanos, y Xerxes perdió su imperio
por enviciarse en este deleite; pues ¿qué cosa haber puede más
empecible y dañosa que este vicio, con el cual se huellan y pisan
las virtudes, y las victorias se pierden, y la gloria se convierte
en infamia, y las fuerzas del ánimo y del cuerpo se conquistan?
El divino Platon dice que, como los peces con el cebo, así los
hombres con el amor se toman. Tulio dice que empide el consejo, y
es enemigo de razon, y ciega los ojos del entendimiento, y trae el
cuerpo á vejez. El mesmo dice, aquellos acusamos y juzgamos ser
dignos, que todos aborrezcan los que dados á los halagos y deleites
de la triste vida, no miran ni proveen que dolores y tormentos
por ello recibirán. Ovidio dice que estás lleno de solicitud y
congoja. Terencio dice que en el amor reinan estos vicios, injurias,
sospechas, enemistades, treguas, paz, guerras, que es cosa que en sí
no tiene órden ni consejo. Diógenes Cínico lo llamó negocio de los
ocios, porque esta pasion principalmente ocupa á los dados á ocio y
holgura, que miéntras se desocupan de virtuosos exercicios vienen á
caer en la cosa más trabajosa del mundo. Caton, el más viejo, decia
que el ánimo enamorado vive en ajeno cuerpo. Sant Agustin dice lo
mesmo, que el alma más está donde ama que donde da vida. Pues ¿cuál
es ya el loco y atreguado que viendo los males que hace el amor,
no huya dél y lo aborrezca como auctor y causa de todos los malos
recabdos que en la vida se hacen? Si afea el cuerpo, si disminuye
la hacienda, si abrevia la vida, si destroza la honra y destruye
la fama, si infierna el alma, si destierra las virtudes y coge los
vicios, si desbarata y desconcierta las familias y repúblicas, si
quiebra las amistades, si derrueca las ciudades, si revuelve los
reinos, si causa tantas muertes, tantos estupros, tantos adulterios,
tantos incestos, tantos sacrilegios, tantas bestiales luxurias y tan
abominables pecados, ¿por qué no nos apartaremos del amor? ¿por qué
no lo echamos de nosotros? ¿por que todos nos abrazamos con él? ¿por
qué no lo despedimos de nuestros corazones, pues tantos sabios lo
vituperan, diciendo mil leyes de él, manifestando sus malos afectos
y dañosas obras, y tantos exemplos de desastres que han venido á
los que el amor siguieron, á ello nos mueven, y agora lo vemos en
lo que pararon estos sabrosos y desdichados amores? Murió Lisandro,
generoso caballero, dispuesto, mancebo, rico y valeroso. Murió
Roselia, gentil dama, mujer moza, de casta, y sublimada en próspero
y alto estado; murió su doncella, muy querida y encubridora de su
yerro; murió Oligides, escudero privado del malogrado mi amo, el
cual, como más culpante por haber dado entrada á su perdicion cayó de
las almenas y se despeñó y se hizo menuzos; murió la maldita y falsa
alcahueta Celestina, miembro de Satanas; murió su sobrina Drionea,
mujer enamorada y buena discípula que habia sacado la vieja para
que sucediese en su lugar en todas sus alcahueterías y hechicerías.
Sacarán mañana á justiciar á Brumandilon, taimado rufian y gran
fanfarron, y á Siro, mozo de espuelas, y los ahorcarán por ladrones y
homicidas. Todo esto causas, amor, cuyo ancho poder, porque á mí no
me sojuzgue, determino irme á servir á Dios á un yermo, donde esté
apartado de tu furia y de los placeres y halagos y deleites de la
vida, para conseguir la suma bienaventuranza, _ad quam Deus optimus
maximus nos vebat_.

  ¶ Aquí se acaba la tregicomedia de Li-
  sandro y Roselia, llamada Elicia, y por
  otro nombre quarta obra y tercera
  Celestina, nuevamente impresa.
  Acabóse á veinte dias del mes
  de Deciembre. Año del nas-
  cimiento de nuestro Sal-
  vador Jesuchristo de
  mil y quinientos y
  quarenta y dos
  años.

  ✠




CARTA DE UN AMIGO DEL AUTOR, EN QUE LE PIDE PERDON PORQUE
HIZO IMPRIMIR LA OBRA SIN SU LICENCIA.


Aquel soberano rey Salomon, guiado por el saber y cordura de que
sobre todos los nacidos le quiso Dios extremar, entre muchos
saludables consejos que para nuestra salud escribe, y entre las
maravillosas doctrinas que para reparo de la mundana vida nos enseña,
y entre las monstruosidades y milagros que más su entendimiento
agotaban, solas tres cosas él halló que hartura no reciben, y la
última que nunca dice bástame. Y sin dubda, aunque comparar las
pequeñitas arenas de mi pobre juicio al inestimable saber de aquel
valeroso rey, soberbia parezca, y temeridad grande querer añadir lo
que él tan cumplido escribió, no pienso ser esta extrañeza de que
Salomon se espanta ménos de mirar en el hombre, á quien Dios, sobre
todas las cosas sensibles, príncipe quiso hacer. Cuyos ojos así
como nunca se cansan de ver, ni los otros sentidos de sentir, así
la voluntad no se harta jamas de desear, por cuya razon pienso no
seré tenido por de poco juicio, ni me será reputado á atrevimiento el
dón que á vuestra merced quiero suplicar me conceda; pues mi deseosa
voluntad con otra cosa no piensa hartar su hambre ni contentar su
apetito, si no fuere con las sobras que del alto entendimiento suyo á
los que poco sabemos se nos pueden comunicar. No fué pequeña merced
para mí la que recebí de su liberalidad con inviarme aquella obra que
se llama _Elicia y cuarta parte de Celestina_, que su sotil juicio
compuso, porque por ella veo ser verdadera la estimacion que de su
entendimiento siempre tuve, pareciéndome que pues que en una materia
tan fuera de su experiencia tanto se aventajó sobre todos los que han
escripto, no es ménos de que en las cosas de peso todos se queden muy
atras de su saber. Gran consuelo recibí leyéndola, y gran edificacion
para el ánima notando la manera de su proceder, y con cuánto ingenio
y sotil elocuencia pinta las cosas que más á pecar nos atraen, y los
engaños de las vanas gentes, y las adulaciones de los servidores,
y la hipocresía de los esforzados. De suerte que, como en espejo
claro, podamos ver por esta pequeña muestra que de su juicio nos
quiso dar, de qué peligros apartemos nuestros sentidos, y á quien
fiemos las personas más, y con quién comuniquemos nuestros secretos,
y en qué distribuyamos las haciendas. Pero como mi voluntad sea de la
condicion del fuego, que nunca dice bástame, no me contento con la
merced recebida, sin pedir otra mayor, la cual será tan provechosa
á todos los hombres cuanto señalada para mí. Esto es pedirle perdon
del atrevimiento tan osado que tuve en hacer imprimir sin su licencia
esta obra, pareciéndome que con su gravedad no podria acabar que
con su licencia se hiciera, y tambien que, emprimiéndola, todos
quedarian muy aprovechados, y yo glorioso con haber alcanzado que
esta merced, por mi atrevida diligencia, á todos se les comunicase. Y
para esto le suplico mire ser dicho de la Summa Verdad, que ninguno
encienda la candela y la ponga debaxo del celemin, pero sobre el
candelero para que todos vean la luz. Así que, mi señor, pues ve la
ceguedad que todos tenemos viviendo en la escuridad del mundo, y
revueltos en sus lazos y arterías, yo le suplico no tenga por mal
que vuestra merced encendió la candela componiendo esta obra, que yo
la ponga en el candelero, imprimiéndola, para que á todos aprovechen
los consejos y avisos que en ella van escriptos. Que aunque otro
provecho no se sacase sino loar y conocer el poder de aquel Señor,
que tan vivo y claro juicio le dió, sería harto; y en esperanza de su
consentimiento, acabo besando sus generosas manos, suplicándole otra
vez este dón me conceda, aunque ninguna cosa ya me puede hacer más
suyo de lo que soy. De Madrid, á veinte y dos de Noviembre de mil y
quinientos y cuarenta y dos años.




RESPUESTA DEL AUTOR Á SU AMIGO.


Si la estrecha y antigua amistad que entre vuestra merced y mí
hay desde los primeros principios de gramática, donde con gran
exercicio de las artes liberales aprendidas de unos mesmos maestros
y preceptores, venimos despues juntos á estudiar aquella tan alta
sabiduría y tan escondida á los entendimientos humanos, cuan bien
enseñada de un tan famoso varon, luz de las Españas, no terciára
entre nosotros, bien creo que vuestra merced habia dado no pequeña
ocasion de enemistad, pues quiso que los varios juicios de los
hombres, de hoy más, discanten en mí al són de la liviandad que hace
imprimir mucho á mi pesar. Nadie mirará que cuando me ocupé en esa
niñería, estaba yo ocupado de una muy trabajosa terciana, la cual no
me dejaba emplear en mis principales estudios; y así fué necesario
tomar alguna recreacion en cosas de pasatiempo y no fatigar mi
ingenio, pues mi cuerpo quedaba tan cansado de frio y calentura. Y
no piense vuestra merced que me satisfará con solo el perdon que
me pide y con loar tanto esos papeles, que ésa es la nobleza de los
buenos, ninguna cosa á sus ojos ser mala, que en la mesma moneda
quiero que me la pague. Yo leí el libro de las espantosas hazañas que
el esforzado Hector hizo camino de Panonia, que vuestra merced con
tan sobrada elocuencia compuso, y me hizo merced de inviar con el
mesmo mensajero que recibió mis borradores, y siempre tuve creido ser
imposible que el valeroso Hector tan nombrado fuera y tan temido, y
tan deseada su muerte de los príncipes griegos, si no hubiera hecho
aquellas heroicas hazañas ante del cerco de su ciudad. Y miéntras más
lo leia, más necesidad me ponia de lo tornar á pasar; la majestad
de las palabras, la grandeza de los hechos de un tan animoso varon,
las sotiles imaginaciones, la artificiosa invencion, las sentidas
canciones derramadas por esos cuatro libros con tan subida trova
y alto estilo, me ponian admiracion, aunque, á la verdad, siempre
esperaba de su más divino que humano entendimiento que saldrian obras
tan primas como ésas, pues tal era la forma y el dechado donde salian
las labores. Así que, por vengarme del atrevimiento que vuestra
merced tuvo en sacar á luz esos borradores sin mi licencia, he
entregado á Juan de Junta los libros de Hector, en lugar de inviallos
á vuestra merced, para que los impriman, que bien creo que, como el
sol con su luz escurece la claridad de la luna, así estas obras de
vuestra merced, con su gran lumbre, escurecerán esa enojosa recua de
libros de caballerías, y no lo tenga vuestra merced á mal, pues la
mesma razon me guia á mí para vengarme que á él para atreverse. Vale.




RESPONDE Á LA CARTA DEL AUCTOR DANDO RAZONES QUE LE
MOVIERON Á IMPRIMIR SU OBRA.


Aristóteles, summo filósofo, entre otras muchas sentencias y dichos
admirables que escribió en su filosofía, así natural como moral,
dice, que el bien humano tanto se asemeja al divino cuanto es más
comunicado; y si este filósofo en todo ó lo más de su doctrina
acertó, no ménos me parece en este dicho como en los demas ser
digno de todo crédito; pues juzgamos ser un hombre más malo que
otro en la mesma especie, en cuanto á los otros más hace participar
de su malicia, y por eso dice Sant Augustin, que Arrio, hereje
famoso, tantos grados se le acrecientan en el infierno de pena,
cuantos por su ocasion siguieron aquella pestilencial seta, y si
de lo malo esto se verifica, mucho más, á mi ver, será verdad de
lo bueno, porque tiene mejor objecto esta obra que no malo la otra
proporcionablemente, esto en ser bueno y lo otro en ser malo, ca en
comunicar lo bueno nos asemejamos á Dios, y en difundir lo malo á
Lucifer, y que sea obra de Dios comunicarse, no es menester razon
donde la expiriencia está á la mano. Vemos que Dios en tres maneras
se comunica á sí mesmo, la una en la creacion y conservacion de
todas las criaturas, dándoles sér y despues conservallas, ca de otra
manera si Dios no les sustentase el sér que les dió, segun sagrados
doctores, todas se anichilarian. La segunda y más particular, en
darnos su gracia, con la cual, dice Sant Pedro en su _Canónica_, nos
hacemos particioneros de la divina y beatífica esencia. La tercera
y más principal en la encarnacion; aquí se comunicó plenariamente
juntando la naturaleza divina con la humana, de tal manera que del
verbo divino y del ánima y humanidad resultase una tercera persona,
que es el Hijo, como afirma Sant Augustin en el libro XIIJ _De
Trinidad_, y así pudiésemos decir que Dios es hombre y el hombre es
Dios, y que el hombre es amigo de Dios; y por eso dice Christo, ya no
os diré siervos, sino amigos. Pues para ser verdad lo que el filósofo
en su tiempo dixo, baste que nuestro Dios se habia comunicado
en la primera manera; á las piedras, dándoles parte del sér que
tiene sin perder él nada; á los árbores y plantas, sér y engendrar
fructificando; á los brutos, sér, engendrar y sentir; al hombre todo
eso y más hacerle á su semejanza en las tres potencias del ánima,
la cual es una en esencia y tiene tres potencias, entendimiento,
voluntad y memoria, y si éstas se distingan de alma ó no, no es éste
lugar de disputarlo, basta que todos conceden haber tres potencias en
el alma, en las cuales resplandece la omnipotencia, la sabiduría y
bondad de Dios, nuestro señor, más que en otras creaturas. Así que,
como diga Lactancio Firmiano, que cuanto más semejantes fuéremos á
Dios, tanto más buenos serémos, parece manifiesto lo que el filósofo
dice, que si comunicáremos algun bien nuestro, por este respecto
será más heroico y divino, pues imitamos en ello á Dios. Pregunto,
¿por qué tenemos por mejores olores el algalia, almizcle, mosquete,
ámbar gris, estoraque, menjoy, encienso, pomas compuestas, bálsamo;
y de las hierbas los jazmines, clavellinas ó claveles, alhelíses,
hierbabuena, artemisa, toronjil, acandalamo, albahacas, azucenas; y
de las aguas, el agua de azahar, agua de trébol, agua de ángeles,
sino porque más difunden y esparcen por el medio su apacible y suave
olor? ¿Por qué dicen los filósofos ser de mejor olfato los brutos
que los hombres, y de los brutos los podencos, bueytres, águilas?
allende de la razon física, porque tienen las narices más cerca
del cerebro, sino porque su virtud olfativa se derrama y extiende
por grande espacio. A tanto que se cuenta de los bueytres, que de
trescientas leguas sintieron y odoraron los cuerpos muertos que
yacian en una dura y áspera batalla, y de ellos dice Plinio en el
libro décimo de su _Natural historia_, capítulo VII, que dos ó tres
dias ántes sienten dónde ha de haber matanza de hombres, y así luégo
acuden para se hartar; lo mesmo dice Sant Hierónimo de las águilas;
de los podencos, claro está que sacan por rastro la caza que de bien
léxos huelen. Pues de las siete planetas, ¿por qué tenemos en más el
sol, sino porque más comunica su luz á nosotros y á todas las otras
planetas y estrellas? y despues la luna, porque más nos alumbra de
noche, y de las otras cinco planetas al lucero, que es el tercero
planeta Vénus. De manera que vemos en la naturaleza aquellas cosas
ser más estimadas que más comunican el bien que tienen. Loamos á
Themístocles y á Camilo, porque sus tierras libraron, el uno á Grecia
del poderío de Xerxes, el otro á Roma de los franceses. Asimesmo la
historia romana nos trae á la memoria la mucha virtud de los dos
Scipiones africanos, que con gran ardid echaron por suelo aquella
antigua competidora del pueblo romano, Cartago nombrada, y otros
muchos varones illustres y esclarecidos en hazañas, que por el
pro y bien comun hacian hechos valerosos, como son Curcio, Decio,
Mucio, Marco Valerio, Eneo Pompeyo, Marco Caton, Lucio Marco, Cayo
Mario, Quinto Catulo y otros muchos, como es la casa de los Fabios,
Decios, Metellos, de los cuales Tito Livio y Valerio Máximo hacen
mencion, y otros muchos escriptores, porque la virtud y prudencia de
que naturaleza les habia dotado, la emplearon con grande animosidad
y ardimiento, no mirando su bien particular por el bien de la
república. Ansí que la memoria destos está perpetuada, porque bien
comunicaron sus fuerzas por el favor y remedio de muchos; y si éstos
fueron dignos de loar, no ménos aquéllos que con su estilo elocuente,
ó con su doctrina provechosa, dejaron libros para utilidad y provecho
de los venideros, como dice Salustio en el _Catilinario_. De manera
que las obras ó hechos ó escripturas de todos éstos, en tanto son
más preciadas, en cuanto en ellas se hallan exemplos notables y
enseñamientos más aventajados, y aquellos que el deseo del bien
comun á escribir ó obrar movió y encitó, merecen mayor gloria y
fama que no los que por su pasatiempo y ambicion del propio bien
suyo fueron á ello movidos. Por lo cual, con mucha razon Plinio,
en el prólogo del libro primero de la _Natural historia_, reprende
á Tito Livio, porque decia que por su pasatiempo escrebia, y pues
harta gloria le habia sucedido, que dejára de escrebir si no fuera
por la inquietud y desasosiego que su ánimo sintiera si de la obra
cesára. Respóndele Plinio cuanto mejor fuera haber escripto por causa
de augmentar más, y amplificar la gloria del nombre romano que no
por sólo su descanso y gloria. De todo esto se saca una conclusion
muy averiguada entre teólogos, que el bien en tanto es bien cuanto á
muchos más fuere comunicado; por estos términos pone esta conclusion
Sant Dionisio Ariopagita, discípulo de Sant Pablo, en el cuarto
libro de los _Nombres divinos_. Esto he querido decir, generoso
señor, no porque piense poner acuerdo de alguna doctrina en su
entendimiento, en el cual tan acordadas están todas las cosas y con
tan gran majestad resplandecen; pero por excusar mi atrevimiento de
haber hecho imprimir esta obra, porque no quedase cosa tan señalada
fuera del conocimiento de los hombres, pues ve por mi conclusion
que, aunque ella en sí tan heroica y soberana parezca, no fuera
bien si no fuera comunicado. Y ésta fué la principal ocasion de
mi atrevimiento comunicar á los hombres un bien tan singular como
éste, del cual pueden tomar dechado para tomar exemplos y considerar
sentencias, y huir vicios y abrazar las virtudes; que en lo que
vuestra merced me dice que ha hecho de mis libros, yo lo recibo
en paciencia, considerando que dice el refran que el que pide es
obligado á dar. Así que, mi señor, yo consiento que mi poco saber
de todos sea juzgado, saliendo á luz las hazañas de un tan valeroso
príncipe, compuestas por un tan baxo juicio como el mio, pues con
esto soy seguro por su carta de ser perdonado de mi atrevimiento,
y con esta merced quedo con descanso, tan de vuestra merced como
siempre. En cuyo loor sin acabar acabo con estos versos en loor de su
obra y persona, que es lo ménos que de sus grandezas puedo cantar. De
Madrid, á siete (_sic_) de Noviembre de mil y quinientos y cuarenta y
dos años.

  ¶ Despierten las musas del monte Helicon,
    Recuerden las hadas, recuerde Sileno,
    Y todos ayuden con rostro sereno
    Aquella gran furia de mi corazon;
    Envíeme Febo con su dulce són,
    Tal elocuencia cual dió á la Chumea,
    Que todo mortal, oyéndome crea
    Nacer de los cielos aquesta cancion.

  ¶ Calor divinal me rija y encienda,
    Mandando que mueva mi lengua temprano,
    La musa de Orfeo despierte mi mano,
    Sacando mi pluma de toda contienda;
    Descienda en mi pecho tal dón y tal prenda
    Rallada por rallo sotil y divino,
    Tú, Clio, si quieres mostrarme el camino,
    Nada mi verso tendrá de contienda.

  ¶ No nazca en mi metro vano decir,
    Ni ménos jactancia ni otra osadía,
    Muy alto Señor del cielo, me invia
    De presto torrente que pueda escrebir.
    Chorro de gracia me quiera venir,
    Sanando mi lengua de toda torpeza,
    Sonando mi voz con grande viveza
    Pueda tus dones dar bien á sentir.

  ¶ Con esta extrañeza que aquí ha parecido,
    Bramen y giman los poco prudentes,
    Oyendo que vive ya entre las gentes
    Tal hombre, que á todos los ha escurecido;
    Es así como de nuevo venido
    Alcídes al mundo con hechos gloriosos,
    Las obras de todos los otros famosos
    Delante las suyas se han puesto en olvido.

  ¶ Los escriptores del tiempo pasado
    Con grande razon serán olvidados,
    Que sus escripturas y versos limados
    La alteza de aquéste los haya privado,
    Los entendimientos del siglo dorado,
    De plata y de estaño y hierro adornados,
    Darán por ningunos los hechos pasados
    Delante de aquéste de nuevo mostrado.

  ¶ Calle la lengua del gran Ciceron
    Y calle el orar de Quintiliano,
    Callen los versos del Virgiliano
    Y la policía de Marco Varron;
    Aquel componer de Ovidio Nason
    Calle tambien y tenga paciencia,
    Pues ve que estas obras y extraña elocuencia
    Los ha precedido con grande razon.

  ¶ Esconda Diana su grande claror,
    Tambien las estrellas sus centellear,
    Cuando de nuevo comienza á mostrar
    Titano la fuerza de su resplandor;
    Así desta suerte cualquier escriptor
    No tenga sus obras por mucho subidas,
    Pues que de nuevo son ya parecidas
    Otras más primas y de grande valor.

  ¶ Los hechos heroicos y grandes hazañas
    Del hijo glorioso son honra del padre,
    Coronan tambien con gozo á la madre
    Viendo tal gozo de las sus entrañas;
    Pues ¿qué honra estas muestras darán tan extrañas
    Aquel que las hizo y al que le engendró?
    ¿Qué alteza pondrán en quien le parió?
    ¿Qué gloria y qué triunfo en nuestras Españas?

  ¶ Guiado por Dios el rey Salomon,
    Dice, con verso de grande elocuencia,
    Ser muy mejor saber y prudencia
    Que fuerzas y mañas y gran corazon,
    Donde parece por esta razon
    Quel que esto compuso con su gran saber,
    Excede en valor al grande poder
    De todos los fuertes que fueron y son.

  ¶ Aquella ciudad, de Troya nombrada,
    No pudo por Hector ser defendida,
    Y Ulíxes artero la vió ser perdida,
    Tendida por tierra, del todo quemada;
    No pudo por fuerza ser amparada,
    Ni el gran corazon la pudo guarir.
    Saber y cordura bastó á destruir
    La fuerte ciudad, que es tan afamada.

  ¶ Tú, sabio lector, con alto sentido
    Verás la elocuencia desta escriptura
    Ser muestra y espejo, dechado y figura
    De claro juicio y ingenio subido.
    Conoce en España de nuevo nacido
    Aquel que á los cómicos hace ventaja,
    Los trágicos pueden vestirse mortaja
    Viviendo varon tan esclarecido.

  ¶ No quieras mofar, reir ni morder,
    Atiende que dice la Summa Verdad
    Que aquel que maldice, con riguridad
    Allá en los infiernos le hace encender;
    Aquello que fuere á tu parecer,
    No dulce y honesto, sino desabrido,
    Dexa la letra y mira el sentido,
    Y nombre de sabio podrás merecer.

  ¶ Las altas sentencias en el corazon
    Las has de poner para las seguir,
    Las torpes hazañas para las huir,
    Pues toda su gloria, en fin, es pasion.
    Los buenos consejos con toda aficion
    Toma y abraza, y entiende y remira,
    Las feas palabras del alma las tira,
    Que leerlas la lengua no es sin razon.

  ¶ Y en esto te ruego tengas cuidado
    Para que seas por sabio tenido,
    Y en tu pensamiento lo ten esculpido,
    Y así quedes libre de todo pecado;
    Mi pobre consejo te quede esmaltado
    Glosando lo malo y tomando lo bueno;
    Y esté el maldecir de tí muy ajeno,
    Con esto en la gloria serás coronado.

_Fin._

  ¶ Si el nombre glorioso quisierdes saber
    Del que esto compuso, tomad el trabajo,
    Cual suele tomar el escarabajo
    Cuando su casa quiere proveer.
    Del quinto renglon debeis proceder,
    Donde notamos los hechos ufanos
    De aquel que por nombre entre los humanos
    Vengador de la tierra pudo tener.

[Ilustración]




  ÍNDICE

  Advertencia preliminar                v

  Carta del Auctor                      I

  Prólogo al discreto lector            V

  [Primer acto]                         1
    Primera cena                        1
    Segunda cena                       13
    Tercera cena                       26
    Cuarta cena                        40
    Quinta cena                        55

  [Segundo acto]                       71
    Primera cena                       71
    Segunda cena                       84
    Tercera cena                      101
    Cuarta cena                       115
    Quinta cena                       127

  [Tercer acto]                       144
    Primera cena                      144
    Segunda cena                      159
    Tercera cena                      173
    Cuarta cena                       190
    Quinta cena                       195

  [Cuarto acto]                       205
    Primera cena                      205
    Segunda cena                      219
    Tercera cena                      223
    Cuarta cena                       234
    Quinta cena                       240

  [Quinto acto]                       248
    Primera cena                      248
    Segunda cena                      254
    Tercera cena                      264
    Cuarta cena                       266

  [Cartas]                            283
    Carta de un amigo del autor       283
    Respuesta del autor a su amigo    287
    Responde a la carta del autor     290





End of the Project Gutenberg EBook of Tragicomedia de Lisandro y Roselia, by 
Sancho de Muñón

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 51130 ***