summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/51120-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/51120-0.txt')
-rw-r--r--old/51120-0.txt9874
1 files changed, 0 insertions, 9874 deletions
diff --git a/old/51120-0.txt b/old/51120-0.txt
deleted file mode 100644
index eb71528..0000000
--- a/old/51120-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9874 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Poèmes et Poésies, by John Keats
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Poèmes et Poésies
- Traduction précédée d'une étude par Paul Gallimard
-
-Author: John Keats
-
-Translator: Paul Gallimard
-
-Release Date: February 3, 2016 [EBook #51120]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK POÈMES ET POÉSIES ***
-
-
-
-
-Produced by Madeleine Fournier. Images from The Internet Archive.
-
-
-
-
-POÈMES ET POÉSIES
-
-
-JOHN KEATS
-
-Poèmes et Poésies
-C
-TRADUCTION PRÉCÉDÉE D'UNE ÉTUDE
-
-PAR
-
-PAUL GALLIMARD
-
-
- ... C'est une loi éternelle que celui
- qui l'emporte en beauté doit l'emporter
- en puissance.
-
- (Hypérion).
-
-
-PARIS
-
-MERCVRE DE FRANGE
-
-XXVI, RUE DE CONDÉ, XXVI
-
-MCMX
-
-
-
-
-TABLE DES MATIÈRES
-
- Préface.................................................... 5
-
-
- POÉSIES DIVERSES
-
-
- Dédicace.................................................... 51
-
- IMITATION DE SPENSER........................................ 53
-
- A BYRON..................................................... 56
-
- A CHATTERTON................................................ 57
-
- EN OUVRANT POUR LA PREMIÈRE FOIS L'HOMÉRE DE CHAPMAN........ 58
-
- SONNET...................................................... 59
-
- A SPENSER................................................... 60
-
- EPITRE A GEORGES FELTON MATTHEW............................. 61
-
- SONNET...................................................... 62
-
- A G. A. W................................................... 63
-
- O SOLITUDE.................................................. 64
-
- EPITRE A MON FRÈRE GEORGES.................................. 65
-
- ÉCRIT PENDANT UNE SOIRÉE D'ÉTÉ.............................. 67
-
- EPITRE A CHARLES COWELEN CLARKE............................. 69
-
- SONNET...................................................... 71
-
- MÊME SONNET TRADUIT PAR SAINTE-BEUVE........................ 72
-
- A MES FRÈRES................................................ 73
-
- SONNET...................................................... 74
-
- EN QUITTANT QUELQUES AMIS DE BONNE HEURE.................... 75
-
- ADRESSÉ A HAYDON............................................ 77
-
- ADRESSÉ A HAYDON............................................ 78
-
- SONNET...................................................... 79
-
- SUR LA SAUTERELLE ET LE GRILLON............................. 80
-
- SONNET...................................................... 81
-
- CALIDORE.................................................... 82
-
- FEMME! LORSQUE JE TE VOIS................................... 83
-
- A UN AMI QUI M'AVAIT ENVOYÉ DES ROSES....................... 86
-
- SUR LES MARBRES D'ELGIN..................................... 87
-
- CONCLUSION DU PRÉCÉDENT SONNET.............................. 88
-
- SUR LA MER.................................................. 89
-
- SONNET...................................................... 91
-
- JE ME HAUSSAIS SUR LA POINTE DES PIEDS...................... 92
-
- ÉCRIT AVANT DE RELIRE LE ROI LEAR........................... 100
-
- RÉPONSE A UN SONNET DE REYNOLDS............................. 101
-
- A HOMÈRE.................................................... 103
-
- AU NIL...................................................... 104
-
- A REYNOLDS.................................................. 105
-
- OÙ EST LE POÈTE............................................. 106
-
- ROBIN HOOD.................................................. 107
-
- VERS SUR LA TAVERNE DE LA SIRÈNE............................ 110
-
- LES SAISONS HUMAINES........................................ 112
-
- FRAGMENT d'UNE ODE A MAÏA................................... 113
-
- EN VISITANT LA TOMBE DE BURNS............................... 114
-
- OLD MEG..................................................... 115
-
- ÉCRIT DANS LA DEMEURE DE BURNS.............................. 117
-
- STAFFA...................................................... 118
-
- TEIGNMOUTH.................................................. 121
-
- D'APRÈS RONSARD............................................. 123
-
- ENDORMIE.................................................... 124
-
- A UNE DAME Qu'IL AVAIT ENTREVUE............................. 125
-
- FANTAISIE................................................... 126
-
- LA VEILLE DE SAINT-MARC..................................... 130
-
- A FANNY..................................................... 135
-
- ODE......................................................... 139
-
- SONNET...................................................... 141
-
- ODE A UN ROSSIGNOL.......................................... 143
-
- ODE SUR UNE URNE GRECQUE.................................... 148
-
- ODE A PSYCHÉ................................................ 152
-
- ODE SUR LA MÉLANCOLIE....................................... 156
-
- ODE SUR L'INDOLENCE......................................... 159
-
- UN SONGE.................................................... 164
-
- LA BELLE DAME SANS MERCY.................................... 166
-
- SUR LA GLOIRE............................................... 169
-
- SUR LA GLOIRE............................................... 170
-
- SONNET...................................................... 171
-
- STANCES..................................................... 172
-
- CHANSONS DE FÉES............................................ 174
-
- ODE A L'AUTOMNE............................................. 176
-
- SONNET...................................................... 179
-
- A FANNY..................................................... 180
-
- SON DERNIER SONNET.......................................... 181
-
-
-
- POÈMES
-
-
- SOMMEIL ET POÉSIE........................................... 185
-
- ENDYMION.................................................... 203
-
- ISABELLE OU LE POT DE BASILIC............................... 235
-
- LA VEILLE DE SAINTE-AGNÈS................................... 265
-
- LAMIA....................................................... 288
-
- HYPÉRION.................................................... 323
-
- VISION...................................................... 367
-
-
- Appendice................................................... 369
-
-
-
-[Pg 5]
-
-Ceci n'est pas une Préface, ni même une Introduction, mais plutôt
-l'ouverture d'un vaste Poème symphonique, composé de nombreux morceaux
-distincts les uns des autres, présentant toutefois un ensemble très
-cohérent. Celui qui l'écrit n'a d'autres prétentions que de grouper
-les principales mélodies de ce Poème, et de les coordonner de façon
-à en démontrer l'idée générale, à en prouver l'unité. Il a cherché
-à disparaître le plus possible, à rendre aussi ténus et aussi
-inapercevables que possible, les liens qui rattachent entre eux ces
-leitmotiv, mais il n'a pas osé, et il s'en excuse, les supprimer
-complètement, craignant que, sans ces modulations transitoires les
-changements de tons ne parussent trop brusques[1]. Le thème principal,
-celui vers lequel convergent tous les autres, c'est la personnalité du
-Poète, ou plutôt sa sensibilité: car leur union était tellement intime
-qu'elles ne faisaient qu'un tout harmonieux.
-
-Or, cette sensibilité a peu varié: Keats a produit
-
-[Pg 6]
-sa première œuvre connue en 1813, l'Imitation de Spenser[2]
-et son dernier Sonnet[3] en 1820. Le proverbe latin est parfois
-véridique: les dieux païens qu'il avait tant aimés, le lui rendirent
-et le rappelèrent auprès d'eux avec une hâte qui semble plutôt la
-caractéristique du XIXe siècle, dans lequel vécut leur chantre que
-l'apanage des époques reculées où ils régissaient l'univers. Entre 18
-et 25 ans, la qualité des sensations ne se modifie guère, à moins d'une
-maladie; et celle qui étreignit l'infortuné l'emporta si rapidement
-qu'elle lui laissa à peine le temps d'écrire quelques pièces, parmi
-lesquelles trois ou quatre Sonnets, au plus, sont remarquables.
-
-John Keats, né le 29 ou le 31 octobre 1795 à Moorfields, Finsbury
-Pavement, au cœur de Londres, est mort le 23 février 1821 à Rome,
-Piazza di Spagna. Aucun fait mémorable entre ces deux dates! Aucun du
-moins qui aurait pu exercer une influence quelconque sur son esprit ou
-changer le cours de ses idées!
-
-On chercherait vainement à retrouver, chez ses parents, l'origine d'une
-disposition artistique: il connut à peine son père qui tenait une
-remise de voitures en location et mourut jeune; sa mère intelligente et
-très ardente pour le plaisir, se remaria
-
-[Pg 7]
-presque aussitôt et mourut six ans après (1810). Jusque là il avait
-étudié à l'école d'Enfield; une fois orphelin, ses tuteurs le placèrent
-immédiatement en apprentissage chez un médecin. Quand on aura appris,
-en outre, qu'il eut deux frères[4] et une sœur, que ses amis furent le
-peintre Haydon[5], Leigh Hunt[6] directeur de l'Examiner, Mathew[7],
-Cowden Clarke[8], Hamilton Reynolds[9], tous les trois littérateurs, on
-saura ce que sa vie offre de saillant avant sa crise amoureuse.
-
-Toujours et sans relâche le tantalisa la même passion pour la Poésie et
-pour la Beauté, son unique passion, pourrait-on affirmer, si tout à la
-fin de son existence il n'avait subi la dite crise, et ne s'était épris
-d'une jeune fille, d'ailleurs absolument incapable de le comprendre.
-Il faut même se hâter d'ajouter qu'aucune œuvre importante ne lui a
-été suggérée par cette Fanny, qui écrivait à un ami, M. Dilke, dix ans
-après la mort de son fiancé: «L'acte le plus charitable serait de le
-laisser reposer à jamais dans l'obscurité à laquelle l'avaient condamné
-les circonstances.»
-
-[Pg 8]
-Telle est, à peu près, la seule expérience personnelle qu'il ait pu
-faire de l'humanité; car si les articles injurieux, que lui décochèrent
-les critiques patentés, l'émurent un instant, il avait heureusement,
-quoi qu'ait dit Byron[10], trop de lucidité et de clairvoyance,
-malgré sa jeunesse, pour ne pas se rendre compte des défectuosités
-que pouvaient contenir les œuvres incriminées, défectuosités qu'il a
-confessées lui-même, à plusieurs reprises avec la plus entière bonne
-foi.
-
-Il vécut donc exclusivement une vie d'artiste écartant résolument de
-sa pensée tout ce qui pouvait en amoindrir la souplesse, contaminer
-l'innocence des organes récepteurs et disséminer son énergie cérébrale.
-Ainsi il s'exaspérait contre les savants, les philosophes et les
-historiens:
-
- ... Tous les charmes ne sont-ils pas rompus
- Au simple contact de la froide philosophie?
- Il y avait un arc-en-ciel que nous vénérions autrefois;
- Nous connaissons sa trame, sa contexture; elle est donnée
- Platement dans le catalogue des choses communes.
- Le philosophe rognera les ailes de l'ange,
- Conquerra les mystères à l'aide de règles et de lignes.
- Videra l'atmosphère hanté, la mine qu'habitent les gnomes[11]...
-
- Hors d'ici! histoire pompeuse! hors! fourberie dorée!
- Sombre planète dans l'univers des faits!
-
-[Pg 9]
- Vaste mer qui élève un murmure sans fin
- Sur les rivages caillouteux de la mémoire[12]...
-
-De même, alors que la plupart des écrivains de son temps, en réaction
-contre les opinions sceptiques du XVIIIe siècle et de la Révolution
-française vitupéraient les Républicains et prenaient la défense du
-Christianisme, alors que Byron procurait à la religion une vigueur
-nouvelle par l'excès même de ses insultes, et que Shelley la discutait
-de toute la force de son génie et de sa dialectique, ce qui était
-encore une manière d'en reconnaître la vitalité, Keats, plus radical
-et plus orgueilleux, la négligeait. Quand, par exception, il y faisait
-allusion, c'était avec un dédain marqué:
-
- Toujours, toujours les cloches sonnent, et j'en sentirais un froid
- humide,
- Un frisson comme celui qui émane de la tombe, si je ne savais
- Qu'elles vont mourir, comme une lampe dont l'huile est consumée,
- Que c'est leur dernier soupir, leur lamentation, avant de rentrer
- Dans l'oubli[13].................
-
-Sa profonde admiration pour la splendeur des images, pour le diapason
-sourd et puissant qui le ravissaient en Milton, ne l'empêchait pas de
-se révolter contre son austérité de sectaire. Il s'intéressait encore
-moins à la lutte gigantesque que
-
-[Pg 10]
-soutenait sa patrie contre Napoléon. Que lui importent les dissensions
-des hommes et des nations! Que lui importe l'action brutale! C'est
-devant les conflits des éléments[14] que vibrent ses sens, que
-s'échauffe sa verve, que s'exalte son inspiration. La pression des
-événements ne pèse pas sur lui. De là, du reste, un défaut assez
-frappant que ses ennemis n'ont pas manqué de faire ressortir: ses
-personnages sont comme lui, ils éprouvent des accès de joies, de
-colères, de jouissances et de douleurs de toutes sortes, ils se
-taisent, ils vocifèrent: ils n'agissent que rarement.
-
-Dans la Veille de sainte Agnès, Porphyro entasse les sucreries et les
-fruits:
-
- ....... De sa cachette il rapporta un monceau
- De pommes candies, de coings, de prunes, de courges
- Puis des gelées plus savoureuses que le lait caillé.
- Et des sirops rutilants, colorés avec de la canelle;
- De la manne et des dattes, transportées par mer,
- Cueillies à Fez; et des friandises aromatisées...[15]
-
-Mais ni le héros ni son amante n'y goûteront; le poète s'est simplement
-laissé emporter par le chatoiement et la musique des mots.
-
-Peut-être des éplucheurs hargneux et moroses seraient-ils en droit de
-lui reprocher une certaine exubérance irraisonnée en même temps qu'une
-
-[Pg 11]
-étroitesse voulue, conséquences inévitables de pareils partis pris?
-Peut-être des défenseurs, trop favorables, auraient-ils, à leur tour,
-le droit d'invoquer la brièveté de sa vie qui ne lui permit pas de
-faire saillir tout ce qui était en germe dans son cerveau?
-
-Quoiqu'il en soit, ce regret une fois discrètement exprimé, il faut,
-sans plus, constater que, dans un si court laps de temps, il n'a pu
-avoir qu'une manière. Evidemment--et il n'est pas téméraire de le
-supposer--s'il eût atteint sa pleine maturité, il eût élargi son champ
-d'activité intellectuelle, eût concentré davantage les sujets de ses
-poèmes et les eût mieux composés; mais, qui osera soutenir qu'il aurait
-rendu plus parfaits ses chefs-d'œuvre: la classique Ode sur l'Urne
-grecque[16] par exemple, ou l'admirable fragment de l'Ode à Maïa[17]
-ou même une œuvre de jeunesse écrite lorsqu'il n'avait que vingt ans,
-le Sonnet: «En ouvrant pour la première fois l'Homère de Chapman[18]»,
-etc...
-
-Cet amour de la forme et de sa perfection était tellement inné en
-lui que dès ses débuts, on ne sent presque aucune hésitation, aucun
-tâtonnement. Son éducation première n'ayant pas été très poussée, son
-seul instinct l'avait incité à lire
-
-[Pg 12]
-Virgile et à s'enivrer d'Homère, lorsqu'un ami lui avait prêté
-la traduction du vieux Chapman. A cette époque (1816) Lord Elgin
-rapportait à Londres les métopes du Parthénon; immédiatement les
-plus grands sculpteurs anglais, Flaxman, Nollekens et Chantrey
-s'imprégnaient de la tradition grecque. Très impressionné lui-même, il
-écrit aussitôt:
-
- Ainsi causent une vertigineuse souffrance ces merveilles
- Dans lesquelles on trouve mélangée la grandeur grecque avec la rude
- Destruction du vieux temps[19]......
-
-Ce fut donc tout d'abord la grâce idéale de la Beauté hellénique qui
-s'empara de sa jeune âme bien disposée à subir une pareille invasion.
-Presque simultanément, certains savoureux poètes de l'Italie, de la
-France et de l'Angleterre, l'Arioste et le Dante[20], Ronsard[21],
-Chaucer, Drayton et Fletcher[22], Spenser[23], Shakspeare[24],
-Milton[25], Coleridge[26]
-
-[Pg 13]
-l'enthousiasmèrent par leur harmonieuse richesse et lui inculquèrent un
-goût parfois excessif pour le luxe et l'abondance des descriptions.
-
- ... Pâles étaient les douces lèvres que je vis,
- Pâles les lèvres que je baisai, et enchanteresse la forme
- Que j'étreignis en flottant au milieu de cette lugubre tempête[27]
-
- Les voyelles Spensériennes qui prennent leur essor en toute aisance
- Et flottent comme les oiseaux sur la mer estivale;
- Les tempêtes Miltoniennes et plus encore la tendresse Miltonienne...
-
- Adieu! une fois encore la lutte farouche
- Entre le Tourment de l'Enfer et l'argile impassible
- M'enflammera; une fois encore j'expérimenterai
- L'amère suavité de ce fruit Shakspearien.
-
-L'influence de Chatterton[28] très perceptible chez lui, surtout à la
-fin de sa vie, doit être classée à part: était-elle le prodrome d'une
-nouvelle orientation de son génie, d'une évolution vers des sujets
-moins sensuels et plus empreints de sentimentalité? La venue de sa
-maladie le rendit-elle plus accessible à l'incurable mélancolie du
-poète qu'il admirait? La mort prématurée de Keats nous
-
-[Pg 14]
-met dans l'impossibilité d'élucider ce problème.
-
-Pendant ses années de pleine activité productrice, son art avait été
-éminemment impersonnel; il jugeait mélodramatique de crier, comme
-Byron, ses propres douleurs à la foule. Pour lui, la Muse ne devait,
-à aucun prix, se faire la confidente des joies ou des affres du
-poète, et s'il fût resté, dans son intégralité absolue, lui-même,
-incontestablement certaines de ses poésies des dernières années
-n'eûssent pas vu le jour.
-
-Il est en effet, de tous les écrivains de sa génération, le plus
-purement poète: la conception de la Beauté constitue l'axe intime de
-son Etre, et son imagination tressaille au moindre appel de cette
-Beauté. Plus qu'aucun autre, il éprouve les tortures de la lutte avec
-le style, avec l'épithète utile, avec le mot qui fait éviter une
-périphrase, avec la période bien équilibrée. Pour aucun de ses émules
-ce n'était l'unique préoccupation.
-
-Crabbe, observateur consciencieux et pitoyable des classes pauvres,
-émeut bien davantage par la peinture énergique de leurs misères que par
-le rythme de ses vers.
-
-Landor, réputé comme le fondateur de «l'Art pour l'Art», s'est
-tellement enflammé pour les théories libérales qu'après avoir soutenu
-de ses deniers la Révolution française, il avait, plus tard, pour
-lutter contre l'asservissement de l'Europe par Napoléon, entretenu à
-ses frais et commandé
-
-[Pg 15]
-comme colonel un régiment en Espagne sous les ordres de Wellington.
-
-Campbell l'Ecossais et Moore l'Irlandais, peu érudits, et documentés
-sur l'Art Grec par de simples traductions, revêtent leurs chant
-nationaux d'uniformes classiques.
-
-Walter Scott s'attarde dans la narration pittoresque, imite de vieilles
-ballades, décrit de vieux châteaux, de vieilles amours et de vieux
-combats.
-
-Southey dans sa jeunesse, un des plus chauds partisans des idées
-nouvelles, s'incorpore ensuite dans le parti conservateur.
-
-Coleridge laisse évaporer son inspiration dans les nuages de la
-métaphysique allemande.
-
-Le délicieux humoriste Lamb veille avec une adorable sollicitude sur sa
-sœur, pauvre folle qui avait tué sa mère dans un accès de délire.
-
-L'opulent Lord Byron, si merveilleusement doué pour chanter toutes les
-véhémences, mésuse de son talent en diatribes contre la société et en
-injures contre la vie qui l'avait comblé. Il a tout épuisé, tout ce qui
-eût contenté l'ambition d'un autre homme: passion du jeu, des femmes,
-de la gloire. Son dévouement pour une noble cause et sa vaillance
-pendant les derniers mois de son existence ont plus servi sa renommée
-que ses meilleurs poèmes.
-
-Wordsworth compose des vers exquis sur des thèmes souvent par trop
-insignifiants, fastidieusement et invariablement édifiants.
-
-[Pg 16]
-Le généreux Shelley, le plus génial de tous, plus génial que Keats
-lui-même, considère la poésie comme l'expression la plus haute de
-la philosophie, «comme une sorte d'ascension indéfinie vers le bien
-de l'humanité», rêve des réformes sociales, et parfois se perd dans
-l'infini, ainsi qu'il était arrivé, dans le second Faust, à son seul
-rival, le grand Gœthe.
-
-«C'est une sensation désagréable, a écrit Novalis, le plus proche de
-l'auteur d'Endymion parmi les écrivains allemands, d'entendre des
-mots superflus lorsqu'il y a un but déterminé à atteindre, et comme
-la poésie n'est autre chose qu'un superflu cultivé, une chose qui se
-développe elle-même, elle devient absolument répugnante lorsqu'elle
-n'est pas à sa place, lorsqu'elle veut raisonner et argumenter, et, en
-général, lorsqu'elle assume un air sérieux: elle n'est plus poésie.»
-
-Pour Keats, l'Art est une entéléchie, une fin en soi. Et comme il n'a
-jamais admis qu'une sensation fût une chose moins relevée qu'une idée
-ou un sentiment, il lui suffit que la poésie concrétise avec intensité
-l'extase que font naître les impressions innombrables qu'il reçoit du
-dehors.
-
-Des phénomènes insignifiants, qui passeraient inaperçus pour tout
-être moins perméable, développent en lui une activité sensorielle qui
-met en jeu les uns ou les autres de ses sens, ou tous à la fois. Une
-fermentation, un travail exclusivement
-
-[Pg 17]
-interne, se produisent alors, lents, inconscients, qui surexcitent
-certaines de ses facultés et paralysent les autres. Nulle inquiétude,
-nulle curiosité ne le poussent plus vers un non-moi quelconque.
-Ce qu'il a emmagasiné dans la fièvre l'absorbe uniquement, et,
-pendant cette incubation, le merveilleux spectacle de l'univers ne
-l'émeut plus assez pour qu'il daigne en prendre sa part. Un seul
-désir le hante désormais, égoïste, farouche: décomposer et analyser
-les principes premiers de la sensation répercutée en son tréfonds,
-ressusciter la naïveté et la simplicité primordiale de toutes choses,
-découvrir leur entité pour s'expliquer à soi-même leur profonde, leur
-véritable signification, pour, en son propre moi, comme en un creuset,
-reconstituer et recombiner ces éléments épars, les fondre, les modeler
-de façon à leur donner, sous une forme nouvelle, l'expression la plus
-définitive.
-
-«Les hommes de génie, a-t-il dit en manière de boutade, n'ont pas
-d'individualité propre... Le poète n'est pas lui-même, il n'a point
-de moi, il est tout et il n'est rien... Quand je suis dans une
-chambre avec d'autres personnes, l'identité de chacune d'elles exerce
-immédiatement une pression sur moi, si bien que je suis, en très peu de
-temps, annihilé.» Comme conséquence de cette extériorisation, constante
-sauf pendant les heures d'élaboration, si, par suite de son obstination
-à négliger et à mépriser la science et l'histoire, son érudition
-
-[Pg 18]
-est par instants en défaut, son observation directe est toujours
-scrupuleusement exacte; les mœurs et les instincts de tous les êtres
-vivants de la création ne méritent-ils pas son attention au même titre?
-Tous ne sont-ils pas, à son égal, Citoyens de la Nature?
-
- Le poète .......... a entendu
- Le rugissement du lion et peut dire
- Ce qu'exprime sa gorge rugueuse;
- Et, pour lui, le hurlement du tigre
- A une signification, et frappe
- Son oreille comme une langue maternelle[29].
-
-De même, il avait atteint un degré de porosité tel qu'il faisait pour
-ainsi dire, partie des éléments. Devant un rayon de soleil il ne se
-possédait plus, il s'enivrait des transparences de l'atmosphère, de
-la course incessante des nuages pourpres, gris d'or ou argentés,
-des miroitements du flot irisé, de la fluidité et de la diaphanéité
-apparente des objets sous les reflets du ciel bleu. Le cri du
-grillon[30], le bourdonnement d'une abeille, la senteur d'une fleur, la
-vue de la mer faisaient frémir tout son être: ses yeux étincelaient et
-ses lèvres tremblaient.
-
- Oh! combien j'aime, par un beau soir d'été,
- Lorsque des torrents de lumière déversent l'or à l'Occident
-
-[Pg 19]
- Et que, sur les zéphyrs embaumés, reposent immobiles
- Les nuages argentés[31].........
-
- Les zéphyrs étaient éthérés et purs
- Et s'insinuaient à travers les croisées mi-closes pour guérir
- Les malades languissants, rafraîchissant leur fiévreux
- assoupissement[32].
-
- Les nuages étaient purs et blancs, comme des troupeaux fraîchement
- tondus.
- Et sortant d'un clair ruisseau; paisiblement ils reposaient
- Sur les champs azurés du ciel[33].......
-
- O vous! qui avez les prunelles meurtries et lassées,
- Régalez les devant l'immensité de la mer!
- O vous! dont les oreilles sont assourdies de rudes vacarmes
- Ou sursaturées de fades mélodies,
- Asseyez-vous à l'entrée de quelque vieille caverne, et méditez[34].
-
-Chacun de ses sens est en un éveil perpétuel! Avant Huysmans, il sait
-dissocier les différentes odeurs; il sait aussi de leur association
-composer une sorte de symphonie:
-
- Dans la nuit embaumée je devine la senteur spéciale
- Dont chaque mois parfume
- Le gazon, le hallier, le fruit de l'arbre sauvage,
- La blanche aubépine, et l'églantine des champs[35]...
-
-[Pg 20]
-Voici une remarque précieuse qui atteste la sincérité de son art;
-un idéaliste aurait glissé sur ce détail. Seul un précurseur du
-naturalisme[36] pouvait le noter:
-
- Au lieu de saveurs agréables son énorme palais ne percevait
- Que le goût empoisonné du cuivre ou d'un métal corrompu[37].
-
-Personne n'a défini mieux que lui, avec une prédilection plus marquée,
-les sensations du goût:
-
- Oh! qui me donnera une gorgée d'un vin
- Longtemps refroidi dans la terre profonde,
- D'un vin qui sente Flora et la campagne verte[38].
-
-Il est tellement peintre que pas une finesse du ton qu'il décrit ne lui
-échappe:
-
- Le bleu! c'est la vie du firmament, le domaine
- De Cynthia--le vaste palais du Soleil!
- C'est la tente d'Hespérus et de toute sa suite,
- Le cœur même des nuages, or, gris et brun;
- Le bleu! c'est la vie des eaux[39]...
-
- Nuance tout ce qui a une teinte vermillon.
- Que la rose s'épanouisse et réchauffe l'atmosphère,
-
-[Pg 21]
- Que le vin écarlate écume dans le gobelet
- Frais comme une source bouillonnante, que les coquilles aux bords
- décolorés,
- Sur le sable, ou sous les insondables profondeurs, deviennent
- pourpres
- Dans tous leurs circuits, que la jeune fille
- Rougisse vivement, comme surprise par quelqu'ardent baiser[40]!
-
-Quelle richesse de palette! Est-il possible d'exprimer plus
-picturalement avec des mots les somptuosités et les variétés d'une
-même tonalité? Chaque mot est lui-même une teinte dont Keats par une
-juxtaposition calculée atténue ou vivifie les différentes nuances avec
-un raffinement inouï. Si ce n'était paraître jouer trop facilement sur
-les vocables, les termes concernant la peinture et la musique ayant une
-excessive identité, on pourrait se croire autorisé, après avoir lu ce
-morceau à haute voix dans l'original, à soutenir qu'on a entendu une
-gamme, à spécifier où se trouvent les tons et les demi-tons, à vérifier
-et à justifier cette assertion, un peu audacieuse, en constatant,
-qu'images, harmonie, et pensées sont ici concomitantes.
-
-Nulle confusion suspecte, cependant, nulle interversion n'est
-perceptible entre les différents arts. Constellations d'un même orbe,
-ils cheminent sans se choquer ni s'entraver, bien que leurs routes ne
-
-[Pg 22]
-soient qu'entrelacements continuels. Chacun use de ses moyens propres:
-il y a simplement émulation, superposition. Quel que soit celui auquel
-il défère momentanément la prédominance, le poète, quand il conçoit
-et élabore une œuvre, les subordonne invariablement tous à la poésie.
-Il n'hésite d'ailleurs pas à emprunter leurs procédés au peintre, au
-sculpteur, au musicien, soit pendant la préparation, soit pendant
-l'exécution, selon qu'ils lui semblent mieux convenir au sujet qu'il
-aura à traiter.
-
-Après avoir, en une esquisse très largement brossée, établi d'abord
-ses grandes lignes, le peintre[41] choisit une couleur, une clé,
-devant servir d'assiette normale à son tableau et constituer la base
-solide sur laquelle s'appuiera l'infinité des plans formés par les
-dégradations successives de cette unique couleur; ensuite, ses effets
-de lumière et d'ombre, toujours en camaïeu, judicieusement distribués,
-il fait chanter çà et là, non la note banale des tons complémentaires,
-mais la fanfare plus tapageuse de tons très distants s'harmonisant sans
-heurts. Keats, lui aussi, avant d'accorder entre elles ses colorations
-ou ses sonorités et de faire retentir leur puissante polyphonie, prend
-minutieusement
-
-[Pg 23]
-soin de trouver, en premier lieu, le point de départ, la clé.
-
-Il excelle à créer cette ambiance: parfois le vague et l'incertain
-planent autour de ses personnages, entretenus par des imprécisions
-voulues de termes[42] et d'images[43]:
-
- .. Des vitres en losange d'une bizarre invention,
- Riche en couleurs et en teintes splendides,
- Comme sont les ailes sombres et _damasquinées_ du papillon de nuit
- Et au milieu entre mille figures héraldiques...
-
- Une idée lui vint comme une rose épanouie..
-
-Parfois l'immobilité et le silence figent toute sa description:
-
- Bel éphèbe, sous ces arbres, tu ne peux quitter
- Ta chanson, pas plus que les arbres ne quittent leurs feuilles,
- Audacieux amoureux, jamais, jamais tu n'obtiens les baisers
- Quoique tu sois proche du but[44]......
-
-Ici, c'est l'art du statuaire qui lui inspire cet effet de plastique
-insurpassable. Il semble impossible de rassembler avec plus d'à propos
-les mots et les tours de phrase qui suggéreront la vision de gestes
-
-[Pg 24]
-subitement arrêtés en leur élan, comme dans une photographie
-instantanée.
-
-Si, au contraire, il veut rendre la succession et la plus ou moins
-grande rapidité des mouvements, il va de soi qu'il s'adressera au
-compositeur. C'est à l'école de celui-ci qu'il apprendra en quelque
-sorte, l'usage du métronome, c'est-à-dire qu'il prescrira, dès le début
-de chacune de ses pièces par le choix de sa stance et de la mesure de
-son vers, quel rythme devra adopter celui qui récitera son œuvre, de
-même que par la position de la pause (ou césure) il le contraindra de
-reprendre haleine à tel endroit, de façon à précipiter ensuite ou à
-ralentir son débit, suivant qu'après cet arrêt de respiration il y aura
-plus ou moins de syllabes à prononcer.
-
-Il fera preuve, pour diversifier rythmes et pauses, d'une imperturbable
-sagacité et d'une science impeccable puisée chez chacun des poètes qui
-avaient été «la nourriture de son imagination[45]»; il en approfondit
-la maîtrise et se l'approprie avec un bonheur inouï.
-
-Pour Isabelle[46], ou le Pot de Basilic, dont le canevas est emprunté à
-Boccace, il se sert, après Chaucer[47], de la désinvolte Ottava Rima si
-chère aux poètes italiens.
-
-[Pg 25]
-Pour la Veille de Sainte Agnès[48], la Stance Spensérienne avec ses
-neuf vers, dont le dernier est un alexandrin, lui a semblé par cet
-allongement fournir une chute plus majestueuse à sa strophe.
-
-Avant de commencer Lamia[49], il étudie Dryden, dont il s'assimile
-l'aisance dans la facture du même alexandrin, assoupli et libéré
-cette fois: alternativement alerte et pompeux, ce mètre avait toute
-la variété qui convenait pour dépeindre, soit la démarche sinueuse de
-la femme-serpent, soit la grandiose fantasmagorie de l'orgie qu'elle
-préside en son palais.
-
-S'il veut représenter, dans Hypérion[50] la lutte des forces cosmiques,
-il prendra pour modèle l'ampleur et l'envergure de la période
-Miltonienne: qu'on lise dans le texte anglais ce passage d'une quiétude
-déjà Olympienne--bien avant que l'Olympe fût consacré;--est-il possible
-de concevoir un adagio plus solennel et d'une sérénité plus imposante:
-
- ... Dans l'extase d'une nuit d'été
- Ces sénateurs des bois puissants, en leur verte parure,
-
-[Pg 26]
-
- Les chênes élevés, aux branches enchantées par l'ardeur des
- étoiles.
- Rêvent, et rêvent ainsi, toute la nuit, sans autre frémissement
- Que celui de la brise qui s'enfle graduellement dans la solitude,
- Domine le silence, puis s'évanouit,
- Comme une marée montante qui n'aurait qu'une vague[51]...
-
-D'autrefois la diction sera haletante et fébrile, en allure de scherzo:
-
- Que toujours la Fantaisie puisse vagabonder,
- Le plaisir n'est jamais au logis:
- Au plus doux contact le plaisir s'évapore,
- Telles les bulles d'air assaillies par la pluie;
- Que la Fantaisie erre donc[52].......
-
-Certains de ces morceaux, par contre, sont célèbres pour la
-multiplicité de leurs mouvements et l'ingéniosité de leurs innombrables
-modulations que pacifient par échappées de furtifs retours au ton
-initial; celui qui commence ainsi, entre autres, dont la traduction ne
-donne, hélas! aucune idée sous ce rapport:
-
- Sur les flancs du Latmos s'étendait
- Une puissante forêt[53].....
-
-Le musicien lui expliquera encore quelle est
-
-[Pg 27]
-l'importance d'un ton plus haut ou plus bas, quelles lettres enflent ou
-assourdissent la voix, la rendent plus grave ou plus aiguë, lui dira
-qu'il faut être ménager de ses timbres, ne pas, à moins de chercher
-un effet, fatiguer son auditeur en faisant sonner indéfiniment les
-mêmes, préparer au contraire leur rentrée de manière à lui procurer une
-surprise, une sensation d'inattendu:
-
- Inspectons la lyre, calculons la résonnance
- De chaque corde, et voyons ce qui peut être gagné
- Par une oreille industrieuse et une patiente attention,
- Avare du son et de la syllabe[54]......
-
-Aucun poète a-t-il possédé à un degré supérieur l'instinct du vers
-plein et vibrant? Aucun s'est-il enivré davantage du charme du son et
-des rimes, du rappel des assonnances amené par un luxe incroyable de
-répétitions savamment disposées[55]. Tantôt les unissons lui semblent
-préférables, et tantôt il joue sur les différentes prononciations d'une
-même voyelle, cas assez fréquent dans la langue anglaise.
-
-Tour à tour il sait reposer l'oreille par des cadences alanguies, puis
-la réveiller soudain avec le fier cliquetis des consonnes métalliques.
-S'il a besoin de nouvelles cordes à sa lyre, comme Berlioz
-
-[Pg 28]
-faisant plus tard le désespoir de ses artistes et les forçant
-d'attaquer sur leurs cors des notes inemployées auparavant, il invente
-des accords qui indignent les pusillanimes et les officiels. Quels
-étranges adjectifs attirent tout à coup notre attention? Effarés de les
-entendre, les puristes d'Outre-Manche crient au scandale en invoquant
-grammaire et dictionnaires. Keats s'inquiète peu de leur colère: pour
-rendre son orchestration plus aérienne, sa fantaisie a forgé des mots
-«psalterian»[56] et «piazzian» dont la première syllabe ressemble au
-pincement de la harpe et dont la terminaison rappelle sa résonnance
-nasillarde.
-
-Maintes fois cependant, grisé par le susurrement des s et des z, par
-l'élancement des h et le balancement des allitérations, il se laisse
-aller à ne plus donner de sens à la musique de ses paroles; il lui
-arrive encore d'atténuer outre mesure les contours sous l'amoncellement
-des empâtements, de diluer les couleurs, tant il en force l'éclat.
-Alors, comme chez son compatriote Turner, idée et image, tout disparaît
-dans un poudroiement d'or au milieu d'un prestigieux flamboiement: il
-ne peint plus que la lumière! _La poésie est une pluie sans fin de
-lumière[57]._
-
-C'est un vertige presque irrésistible qui l'entraîne!
-
-[Pg 29]
-Combien il lui est, la plupart du temps difficile de réfréner cette
-fougueuse, cette impérieuse imagination! Il faut reconnaître, pour être
-équitable, que dans ses chefs-d'œuvre--et ils sont nombreux,--il est
-resté maître de lui-même: aussitôt, les nuances et les harmonies et ses
-phrases en doublent la signification, et il lui a suffi de s'en tenir
-au diapason et au rythme qu'il avait adoptés avec tant de discernement.
-
-La belle Dame sans Mercy est peut-être, de toute l'œuvre du maître
-écrivain, la pièce capitale en laquelle idée, image et musique
-s'équilibrent dans les proportions les plus justes avec la perfection
-la plus inattaquable[58].
-
-Un poète aussi exclusivement sensuel, qui n'écrivait que sous la
-fascination et la domination de ses sens, qui s'écriait: «O vivre d'une
-vie de sensations plutôt que de pensées!» devait surtout choisir comme
-types d'humanité des personnages animés de passions violentes, de la
-passion surtout la plus insurmontable de toutes, de l'amour. C'est avec
-l'amitié le sentiment qu'il a le mieux interprété:
-
- ............... leur couronne
- Est tressée d'amour et d'amitié, et siège haut
-[Pg 30]
- Sur le front de l'humanité;
- Sa valeur la plus pesante et la plus volumineuse
- Est l'amitié d'où émane sans cesse
- Une splendeur persistante; mais au sommet
- Est suspendue, par d'invisibles fils, une sphère
- De lumière, c'est l'amour: son influence
- Frappant nos yeux, engendre un sens nouveau[59]..
-
-Encore doit-on constater qu'il a plutôt chanté la Volupté que l'Amour
-pur:
-
- Elle pleure solitaire ses plaisirs perdus,
- Douloureusement elle pleure jusqu'à la venue de la nuit,
- Puis alors, au lieu d'amour, o Misère!
- Elle médita solitaire sur la Volupté.....
- Mais l'égoïsme, cousin de l'amour n'imposa pas longtemps
- La brûlante insomnie en son sein seulement:
- Elle se consuma dans l'attente de l'heure fortunée et compta
- Les instants fiévreusement, haletante, sans relâche[60].
-
-De même, dans la pièce adressée à Fanny, la fiancée dont il a été parlé
-plus haut, qui partait pour un bal auquel le poète jaloux ne pouvait
-pas assister, ce sont surtout des émotions physiques qu'il traduit:
-
- Ah! que du moins ta main ne soit saisie par personne!
- Laisse, laisse les amoureux se consumer--
-[Pg 31]
- Mais, je t'en supplie, ne détourne pas
- Sitôt de moi, l'élan de ton cœur;
- Oh! conserve, par charité.
- Les pulsations les plus vives pour moi[61]!
-
-En réalité, il ne se trouve pas à l'aise avec les femmes, les jugeant
-trop peu homogènes. Il reproche à ses contemporaines de ne pas assez
-ressembler aux Nymphes de l'Ilyssus. Aucune, d'ailleurs ne fit faire de
-folies à ce sensuel qui ne l'était que par la pensée. C'est encore la
-Beauté qu'il poursuit en elles; et rapidement désillusionné, il leur
-témoigne un mépris formel:
-
- Femme, lorsque je te vois bavarde, vaine
- Inconstante, puérile, orgueilleuse et pleine de caprices..
- Aussitôt mon âme tressaute et se réjouit
- De ce que, si longtemps, je sois resté fermé à l'amour[62].
-
-«Je sens, écrit-il à Bayley, que je ne suis pas juste envers les
-femmes. J'essaie, en ce moment, de leur rendre justice; je ne puis.
-Est-ce parce qu'elles sont tellement au-dessous de mes imaginations
-d'adolescent? Quand j'étais écolier, je considérais une belle femme
-comme une déesse.»
-
-Et, comme sa fiancée semble se plaindre qu'il s'adresse plutôt à sa
-beauté qu'à elle-même, par divination sans doute, et pressentant
-intuitivement
-
-[Pg 32]
-une rivalité qu'elle se définissait mal à elle-même, il lui répond:
-
-«Pourquoi ne puis-je parler de votre beauté? Aurais-je pu vous aimer
-sans cela? Je ne puis concevoir d'autre origine à mon amour pour vous
-que votre beauté.»
-
-Dans l'amitié même, il ne sépare pas ses amis de son art:
-
- Douces sont les joies que procure la poésie,
- Et doublement douces quand elle chante une fraternité!
- Et aucun souvenir, Matthew, ne peut évoquer à nos yeux
- Un destin plus plaisant, une jouissance plus vraie
- Que celui dans lesquels s'ébattent deux poètes[63]..
-
-Poésie! Beauté! voilà donc les deux mots qui se trouvent à tout propos
-sous sa plume, quel que soit le thème qui l'inspire: émotion des sens,
-amour, amitié, etc... C'est son Credo, c'est l'unité profonde de sa
-pensée:
-
- Une chose de Beauté est une joie éternelle[64]...
-
- L'art suffit à tout, l'art purifie tout, ennoblit tout:
- ........... Le véritable but
- De la poésie, c'est qu'elle doit être une amie
- Qui allège les soucis et élève les pensées des hommes[65].
-
-C'est-à-dire que, s'il n'est ni chauvin, ni religieux,
-
-[Pg 33]
-s'il juge sévèrement la science et l'histoire qui dépoétisent son
-domaine, il n'est pas indifférent, ni égoïste. Car la poésie lui fait
-aimer la nature et chacun des phénomènes qui embrasent son imagination,
-elle lui fait chérir tout ce qui palpite sous le soleil,
-
-ses frères:
-
- Bien des veillées semblables de doux chuchotement
- Puissions-nous passer ensemble, et ressentir dans le calme
- Ce que sont les vraies joies d'ici bas--avant que la grande voix.
- De la céleste bouche ordonne à nos esprits de prendre notre
- vol[66].
-
-ses amis:
-
- ......... et sûrement ce doit être
- A peu près la plus haute félicité humaine
- Lorsque, dans tes retraites, se réfugient deux âmes sœurs[67]!
-
-l'humanité entière sans distinction de castes ni de nations, tous les
-êtres qui bondissent, rampent, volent, nagent, sur terre, dans les airs
-ou sous les eaux; mais la poésie lui fait aussi haïr sa férocité; et
-plus d'une fois, cette férocité mêle d'amertume l'ivresse qui l'envahit
-en face des spectacles les plus enchanteurs de cette marâtre:
-
- ......... La vaste mer roulait
- Sans fracas une frange d'écume argentée...
-[Pg 34]
- Et mon bonheur eût été complet!--mais je voyais
- Trop profondément dans les espaces sous-marins, où chaque estomac,
- S'il est le plus fort, se nourrit du plus faible,
- éternellement[68]!
-
-C'est dans un pareil état d'âme qu'on discerne l'influence de
-Chatterton auquel il dédiait ces vers:
-
- ........ Aux sphères qui tourbillonnent
- Tu chantes harmonieusement; rien ne gâte tes hymnes
- Au-dessus du monde ingrat et des humaines épouvantes[69].
-
-Ces crises de découragement prouvent que, s'il avait vécu plus
-longtemps, ce païen endurci aurait probablement fini par partager
-l'angoisse moderne. Depuis son plus jeune âge, une surexcitation
-nerveuse d'une prodigieuse intensité enfiévrait, sans lui laisser de
-repos, toutes les fibres de son être: il était miné. Aussi, qu'un
-accident survienne et l'influence du suicidé de 17 ans prédominera
-de plus en plus! Une maladie l'atteint dont les germes avaient été
-contractés pendant une tournée en Ecosse; c'en est fait, l'infortuné
-sera vite abattu. Déjà s'étaient trahis quelques symptômes de
-dépression, qui désormais iront s'aggravant sans relâche; en visitant
-la tombe de Burns, notamment:
-
-[Pg 35]
-
- Tout est froide Beauté; le chagrin ne passe jamais[70].....
-
-Qu'elle est loin la hautaine ironie du sonnet dans le dernier vers
-duquel il avait précédemment fait allusion à la mort du poète qu'il
-préférait maintenant:
-
- Les pensées les plus calmes flottent autour de nous, celles des
- feuilles.
- Qui bourgeonnent.--le fruit mûrissant en silence.....
- Un ruisselet sous bois--une mort de Poète[71].
-
-Oui, c'en est fait! Keats n'est plus Keats! et l'inexorable destin lui
-refuse les années qu'il avait réclamées autrefois pour se manifester
-dans son entière éclosion:
-
- Oh! pour dix ans que je puisse m'abîmer
- Dans la poésie, que je puisse accomplir la tâche
- Que mon âme s'est imposée[72].....
-
-Ce vœu, formulé en 1817, ne sera pas réalisé. Les médecins lui
-conseillant de chercher en Italie une température plus clémente, il se
-décide à quitter l'Angleterre avec son ami, le peintre Severn, qui sera
-dorénavant son unique confident et le soutiendra fidèlement pendant ses
-dernières
-
-[Pg 36]
-agonies. Il s'embarque, désespéré de ne plus voir Fanny, angoissé à
-l'idée de laisser son œuvre inachevée, torturé par la pensée que la
-gloire lui échappe; et, sur le bateau, une fois encore, une seule, une
-dernière fois il redevient Keats:
-
- ... Puissé-je, toujours immobile, toujours immuable,
- Elire comme oreiller le sein naissant[73] de ma bien-aimée
- Pour le sentir à jamais doucement se soulever, puis s'abaisser,
- Eveillé à jamais en une délicieuse insomnie,
- Pour entendre encore, et encore, sa tendre respiration
- Et vivre ainsi toujours--ou sinon m'évanouir dans la mort[74].
-
-Après un court séjour à Naples, il vient s'installer à Rome, où tout
-de suite «il sent les marguerites pousser sur lui», puis il termine en
-retrouvant pendant les derniers jours une sérénité païenne, ce qu'il
-appelait sa «vie posthume».
-
-Les zoïles d'Edimbourg n'avaient cessé de lui reprocher son affectation
-archaïque, son obscurité, sa téméraire absence de tout sentiment
-chrétien aggravée par l'imprudente évocation d'une religion disparue
-sans retour; et, finalement, lui avaient bienveillamment conseillé
-de renoncer à la littérature pour reprendre son ancien métier
-de pharmacien. Jeffrey, plus juste, avait reconnu en lui le don
-merveilleux de faire revivre le
-
-[Pg 37]
-monde symbolique avec une stupéfiante réalité.
-
-Byron, atteint d'un accès de fureur effrénée en lisant cet éloge, avait
-écrit à son éditeur Murray:
-
-«Plus de Keats, s'il vous plaît! Ecorchez-le moi tout vif, ou je me
-chargerai moi-même de lui ôter la peau. Je ne peux supporter l'idiotie
-ni le rabachage de ce petit singe. J'étais fier des éloges comme des
-blâmes de Messieurs les critiques d'Edimbourg. Maintenant qu'ils ont
-bien parlé de Keats, tous ceux qu'ils ont vantés sont déshonorés par
-cet article insensé».
-
-Le pauvre poète une fois mort, le généreux Lord s'écriera
-frénétiquement en parlant d'Hypérion: «Ce fragment Titanique, sublime
-comme Eschyle!» et s'excusera de ses invectives d'antan, en alléguant
-qu'il avait défendu la mémoire de Pope que l'auteur de «Sommeil et
-Poésie» s'était permis de flageller.
-
-Tardive, exagérément tardive, se produisit la réaction, puisque le
-malheureux méconnu ne la connut pas. Des rivaux littéraires--il y a,
-par chance, des exceptions--plutôt que de témoigner, eux-mêmes, pendant
-leur vie de simples regrets pour une injustice commise à l'égard d'un
-vivant, préféreront toujours laisser à leurs successeurs le soin de
-prodiguer à un mort les honneurs de l'apothéose! Et cette apothéose
-fut complète: peintres, poètes, musiciens, critiques des générations
-suivantes, Hood, Tennyson, Morris, Rossetti, O'Shaugnessy,
-
-[Pg 38]
-
-Marzials, Payne, Swinburne, Burne Jones, Millais, en Angleterre et
-chez nous Mallarmé, Mœterlinck, Debussy entre autres, recueillirent
-l'héritage du jeune maître.
-
-La Veille de Saint-Marc[75] surtout devint l'Evangile des Symbolistes.
-Chez la plupart il est facile de reconnaître les traces de cette
-fervente admiration dont les conséquences furent le plus souvent
-heureuses, mais parfois néfastes, il faut l'avouer.
-
-Le grand poète n'avait jamais emprunté leurs sensations à ceux mêmes
-qui le séduisaient le plus; il s'était, sans exception aucune, adressé
-invariablement à la nature. Si les sujets antiques l'avaient attiré
-de préférence, c'est qu'instinctivement il avait deviné que les
-peuples, dans leur enfance, ont, de toute évidence, et pour cause,
-des impressions fraîches, que leurs sens ne sont pas émoussés, ni
-leurs façons de les exprimer tombées dans la banalité. De plus, étant
-très peu livresque, son amour exclusif de la Forme et de la Beauté
-lui fournissait une solution satisfaisante pour toutes les énigmes de
-l'univers. Pour lui, comme pour les Grecs, voir les choses dans leur
-Beauté c'était les considérer dans leur Vérité:
-
- Beauté, c'est Vérité. Vérité c'est Beauté; voilà tout
- Ce que vous savez sur terre, et tout ce qu'il faut savoir[76].
-
-[Pg 39]
-
-Du moment qu'on possède en toute assurance son point fixe, son étoile
-polaire, pourquoi se lancer dans l'inconnu des troubles et des
-incertitudes?
-
-Tel est le véritable fond de son hellénisme. Par contre, il abomine
-ceux qu'il intitule les faux classiques, Pope[77] et ses fades
-imitateurs, auxquels il reproche d'être des artisans de vers, et
-surtout de pasticher les poètes du XVIIe siècle français. Il le
-proclame dès sa première pièce importante, celle qui est, en quelque
-sorte, sa profession de foi, sa préface de Cromwell:
-
- ............ Un schisme
- Entretenu par la frivolité et la barbarie
- Fut cause que le grand Apollon rougit pour son pays.
- Un millier d'artisans portaient le masque
- De poètes. Race déshéritée! Race impie!
- Qui blasphémaient le brillant lyrique
- Et ne s'en apercevaient pas,--non, ils marchaient
- Brandissant un misérable étendard décrépit
- Sur lequel étaient inscrites les plus falotes devises et en gros
- caractères.
- Le nom d'un certain Boileau[78].......
-
-Il prétend être, lui, un vrai classique, non celui qui se borne à
-représenter l'idée aussi nue et aussi nette que possible, mais celui
-qui--outre ces qualités,
-
-[Pg 40]
-apanage de la statuaire--à l'égal des romantiques ses contemporains,
-continue la tradition de leurs illustres devanciers, les Arioste, les
-Spenser, les Burns, et, comme les peintres de son pays, montre les
-objets à travers une atmosphère colorée et irradiante, au milieu d'un
-halo et d'un vague émouvants.
-
-Beers[79] voit en lui le poète de l'émotion romantique, de même
-qu'en Scott celui de l'action romantique. C'est le diminuer, les
-émotions ainsi que les actions romantiques étant en général dénuées
-de sincérité, parce que, leur amour du Beau ne trouvant pas sa
-satisfaction dans la vie ordinaire, ils la requéraient dans les
-événements du passé ou les cataclysmes de la Nature.
-
-Il faut donc aller plus loin que Beers et que Keats lui-même, et
-dire que, classique par le choix de ses sujets--du moins les plus
-développés--il s'est montré romantique dans sa forme et naturaliste par
-la franchise de son impressionnabilité. Voilà sa grande originalité,
-sur laquelle on ne saurait trop insister, celle qui constitue sa
-personnalité novatrice à cette date de son siècle: ne traduisant que
-des sensations directes, il demeure, quand même, _actuel_, et ne tend
-jamais à se créer une âme grecque, ni une âme gothique, ni une âme de
-néo-latin.
-
-[Pg 41]
-
-Ce n'est pas ce que comprirent les poètes qui vinrent après lui,
-lorsque sa gloire fut devenue incontestée. Géographiquement ses
-principaux poèmes, Endymion, Lamia, Hypérion étaient grecs; son
-ardent amour pour le paganisme l'avait forcé de se tenir à l'écart
-de l'évolution scientifique, politique et religieuse qui remplissait
-d'orgueil ses compatriotes. Ils n'analysèrent pas davantage et
-estimèrent logique d'en conclure qu'il trouvait son Idéal uniquement
-dans le passé.
-
-Et cependant, n'avait-il pas, à plusieurs reprises, nettement formulé
-ses idées sur l'évolution persistante et inéluctable de toutes choses?
-
-Dans Hypérion, au milieu du conseil tenu par les dieux désespérés
-d'avoir été vaincus par Jupiter, «un enfant», un dieu nouveau, Neptune
-s'adressant à Saturne lui dit:
-
- De même que le Ciel et la Terre sont plus beaux, beaucoup plus
- beaux.
- Que le Chaos et les Ténèbres vides, quoique rois autrefois,
- De même que nous montrons, supérieurs à eux le Ciel et la Terre,
- Par la forme, la cohésion et la beauté,
- Par la volonté, la liberté, la fraternité,
- Et par des milliers d'autres signes d'une vie plus pure;
- De même sur nos talons marche une perfection nouvelle,
- Un pouvoir d'une beauté plus mâle, né de nous
- Et destiné à nous surpasser, autant que nous surpassons
- En gloire les antiques Ténèbres; et nous ne sommes pas
-[Pg 42]
- Plus vaincus par eux que ne l'a été par nous la domination
- Du Chaos sans forme[80]..........
-
-Etait-ce la théorie d'un artiste s'hypnotisant sur un stade de cette
-évolution et s'y ankylosant de propos délibéré?
-
- ......... De fraîches fleurs écloront
- Et de nombreuses gloires marquées au sceau de l'immortalité[81]!
- D'autres esprits se tiennent ici à l'écart
- Sur le seuil de l'âge qui vient.
- Ceux-là, ceux-là donneront au monde un autre cœur
- Et d'autres pulsations. N'entends-tu pas le ahan
- De puissants travaux dans les humaines entreprises!
- Ecoutez un instant, nations, et soyez muettes[82]!
-
-Il espérait donc que la postérité verrait régner le bonheur universel
-... ou à peu près.
-
-Les architectes anglais, Inigo Jones et Wren avaient rédigé une sorte
-de code qui réglementait en principes fixes et arides la riche et
-indépendante imagination des Hellènes: ils mesuraient, pour chaque
-ordre, la proportion exacte de la colonne par rapport à son chapiteau,
-l'élévation de l'entablement par rapport à celle de la colonne; les
-sculpteurs calculaient quelle dimension précise devait avoir chaque
-trait de la figure, combien
-
-[Pg 43]
-de fois la hauteur de la tête était contenue dans celle du corps, ils
-comptaient les plis de chaque Cariatide; tout était ramené à des lois
-mathématiques et intangibles. Les poètes n'agirent pas autrement et
-suivirent aveuglément la même fausse route, pensant, très sincèrement,
-marcher sur les traces de Keats.
-
-Byron, malgré qu'il eût, sans discontinuer, battu en brèche le vieil
-édifice social et criblé de ses sarcasmes les dévotions désuètes et
-hypocrites, restait l'idole du gros public.
-
-Wordsworth, qui avait d'abord--et ce fut son grand mérite--protesté
-éloquemment contre la préférence que les pseudo-classiques professaient
-pour le général, et remis le concret en honneur, finissait par prêcher
-sempiternellement; et, s'il restait l'éducateur moral de l'Angleterre
-puritaine et bourgeoise, il était peu à peu délaissé par le clan des
-délicats qui lui reprochaient d'être terre à terre.
-
-Shelley, de son côté, admiré surtout, dans la suite, par Tennyson, et
-une petite élite, était trop grand et dépassait trop ses contemporains
-pour qu'ils pussent se rendre compte de sa supériorité: tout en
-s'imprégnant des éléments, au même degré que Keats, il savait, de plus,
-rajeunir les thèmes antiques, Prométhée par exemple. Enfin Shelley
-était un philosophe doublé d'un socialiste qui cherchait son Idéal dans
-l'Avenir.
-
-Keats qui n'avait cure ni de guider les hommes
-
-[Pg 44]
-dans le Présent, ni de les améliorer dans l'Avenir, qui ne s'était
-jamais soucié que de se poser en champion de la Forme pure, se
-désignait, en apparence, comme le visionnaire imaginant les rêves les
-plus éthérés et les plus éloignés des réalités quotidiennes. Par la
-magie de son style, la nature entière avait resplendi d'un éclat de
-pierres précieuses et des créatures immatérielles d'une impeccable
-Beauté avaient été ressuscitées.
-
-Les Préraphaélites ne discernèrent que cette face de son talent; mais
-n'étant pas doués de la même porosité, ils utilisaient ses sensations
-parce qu'ils n'en éprouvaient pas de véritablement personnelles. Les
-maîtres seuls se dégagèrent de cette influence, Swinburne et Browning
-surtout; les autres, qu'ils prissent leurs sujets chez les classiques
-Grecs, qu'ils les situassent au Moyen-Age, pendant la Renaissance
-ou même dans une phase plus récente, demeurent condamnés à n'être
-jamais considérés que comme des virtuoses, comme des techniciens
-incomparables, qui, n'infusant dans leurs poèmes ni étincelle, ni vie,
-exerçaient industrieusement un merveilleux métier.
-
-Grands artistes ils se prouvaient, assurément, et passionnés pour
-la Beauté, mais artistes dont la volonté de se manifester artistes
-devenait par trop perceptible! Ils divinisaient les émotions, mais
-n'étant pas émus eux-mêmes, ils ne frissonnaient pas à l'unisson avec
-ceux qu'ils côtoyaient chaque
-
-[Pg 45]
-jour, d'où un désaccord flagrant entre leur génie et celui de leur
-époque. Ils étaient des déracinés!
-
-Au milieu de parcs féériques, ombragés d'arbres laissant retomber sur
-des pelouses d'émeraude des frondaisons aux reflets métalliques, ils
-érigent des palais de marbre couronnés de toitures irisées. Les fleurs
-et les fruits des parterres semblent des améthystes, des topazes,
-des rubis; les ruisseaux, miroitant comme des saphirs, apportent
-leur tribut à des bassins du milieu desquels s'élève à des hauteurs
-prodigieuses une floraison de gerbes d'eau formées du cristal le plus
-pur. Sur ce décor se profile une profusion de Lucius Vérus avec trop
-de cheveux en volutes et de barbes en spirales, d'élégantes dames
-avec trop de corps en ivoire, trop de joues de corail, trop d'yeux de
-diamant et de dents de perles. Où est l'atmosphère dans ce paysage
-métallisé et pétrifié? Chaque détail a une égale importance, brille
-d'un éclat uniforme.
-
-Sans doute les héros de Keats n'agissent pas, mais au moins leur
-extériorité se transforme-t-elle:
-
- Laissée à elle-même la forme serpentine....
- .... se tordit convulsée en des souffrances écarlates
- Le jaune safran foncé remplaça
- La couleur plus tendre de la lune qui ornait son corps gracieux.
- Et, telle la lave dévastant une prairie,
- Ternit ses écailles d'argent et ses tresses d'or,
-[Pg 46]
- Obscurcit ses taches fauves, ses stries et ses rayures,
- Eclipsa ses croissants, éteignit ses étoiles[83]...
-
-Ses métaux fusent, ses marbres deviennent malléables, ses ondes, comme
-dans Endymion, prennent tour à tour l'aspect d'un saule pleureur,
-puis d'un cygne, d'un chêne, d'une cathédrale gothique. Sa Lamia, son
-Isabelle ne se satisferaient pas de n'avoir en perspective que des
-enfants sidéraux! Ce n'est pas un évocateur d'âmes dont les essences
-se modifient, c'est un créateur de formes dont la transmutation et la
-mobilité sont incessantes. Chez lui, tout est vivant, même le:
-
-_Bouclier rougissant du sang des reines et des rois_[84].
-
-L'atmosphère est fluide et transparente, et chacun des détails concourt
-à l'effet d'ensemble.
-
-Pour résumer: ce qu'il a de primesautier et d'inimitable, c'est la
-subtilité de son odorat, la finesse de son goût, l'acuité de son ouïe,
-la netteté de sa vision; ce qui est indiscutablement à lui, c'est
-la qualité de sa sensibilité, sa sincérité en l'enregistrant et sa
-franchise en l'exprimant. Voilà pourquoi les critiques, se piquant
-d'idéalisme, ne
-
-[Pg 47]
-pouvaient lui pardonner son sensualisme; voilà pourquoi il était
-moderne et pourquoi il devançait son époque.
-
-Shelley, qui, dès le début, l'avait jugé à sa valeur, Shelley qu'il
-avait méconnu en refusant l'hospitalité que le poète lui offrait
-avec insistance à Pise, eut juste le temps d'écrire sur lui Adonaïs,
-son ouvrage le plus parfait peut-être, puis mourut on sait de quelle
-tragique façon. Par une touchante inspiration, bien digne de son grand
-cœur, il avait choisi pour ce poème la Stance spensérienne que Keats
-affectionnait particulièrement et dont il s'était servi pour construire
-la Veille de Sainte Agnès.
-
-Enfin, dernier hommage du poète panthéiste au poète païen, il avait
-emporté un Eschyle et un Keats pour faire en mer l'excursion dans
-laquelle il trouva la mort. On eût dit qu'il s'était muni à dessein
-de ces deux compagnons d'élite en ce moment suprême où il allait
-entreprendre son voyage à travers cet infini qui l'avait tant hanté, et
-les avoir toujours avec lui pendant l'Eternité des siècles.
-
-Et, pieusement, ses compatriotes avaient suivi cette indication: les
-deux jeunes gens morts, Keats à 26 ans, Shelley à 30 ans, reposaient
-fraternellement, tout près l'un de l'autre, dans le cimetière
-protestant de Rome, le long des murs Honoriens, à l'ombre de la
-pyramide de Cestius. Des acanthes et des digitales poussent çà et là;
-les silhouettes opaques des pins parasols se découpent
-
-[Pg 48]
-sur le bleu velouté des montagnes de la Sabine qui barrent l'horizon;
-à de rares intervalles, vers le soir, les grêles clochettes de
-chèvres qu'appelle dans le lointain un pâtre, en sayon de laine et en
-sandales de drap brun, lancent leurs notes cristallines vers un ciel
-teinté d'orange et de vermillon; voilà le paysage au milieu duquel se
-dressaient les deux tombes, séparées par quelques pouces de terrain[85].
-
-Sur celle de Keats est gravée cette inscription composée par le poète
-lui-même:
-
-«Ci-gît un dont la gloire était écrite sur l'eau».
-
-Infortunée Angleterre, dont les trois plus grands poètes au XIXe siècle
-sont morts en terre étrangère et méridionale! Est-ce simple caprice du
-hasard? Inconsciemment ou non, ont-ils fui les climats brumeux, et,
-semblables à Gœthe, ont-ils voulu finir dans la lumière[86]?
-
-[1] Il prépare en ce moment une étude beaucoup plus développée sur le
-génie de Keats et sur le mouvement littéraire de l'Angleterre entre
-1800 et 1820.
-
-[2] Page 53.
-
-[3] Page 181.
-
-[4] A mon frère George. Epître. Page 66. A mes frères. Sonnet. Page 73.
-
-[5] A Haydon. Sonnet. Page 77.
-
-[6] A Leigh Hunt. Dédicace de son premier volume. Page 51.
-
-[7] A Felton Mathew. Epître. Page 61.
-
-[8] A Cowden Clarke. Epître. Page 69.
-
-[9] Reynolds. Réponse à un sonnet. Page 101.
-
-[10] A Byron. Sonnet. Page 56. Quelles que fussent leurs divergences,
-il savait, lui, apprécier Byron.
-
-[11] Lamia. Page 318.
-
-[12] Endymion. Page 221.
-
-[13] Sonnet. Page 67. On supprime parfois ce sonnet dans des éditions
-récentes! Pour quelle cause?
-
-[14] Hypérion. Page 323.
-
-[15] Page 281.
-
-[16] Page 148.
-
-[17] Page 113.
-
-[18] Page 58.
-
-[19] Sur les marbres d'Elgin. Sonnet. Page 87.
-
-[20] Après une lecture de l'Episode de Paolo et Francesca, Sonnet. Page
-164.
-
-[21] D'après Ronsard. Fragment d'un sonnet. Page 123.
-
-[22] Le premier a écrit: «L'homme dans la lune» et le second «Le berger
-fidèle», deux poèmes que Keats avait étudiés de près avant de commencer
-Endymion.
-
-[23] Imitation de Spenser. Page 53. Sonnet à Spenser. Page 59.
-
-[24] Avant de relire le roi Lear. Sonnet. Page 100.
-
-[25] Dans Hypérion Keats a réussi à s'assimiler le style de l'auteur du
-Paradis perdu.
-
-[26] La veille de Sainte Agnès a plus d'une ressemblance avec le
-Christabel de Coleridge, mais l'art de ce dernier est plus suggestif,
-celui de Keats plus pictural et plus plastique.
-
-[27] Dante. Page 164.
-
-[28] A Chatterton. Sonnet. Page 57. Il lui a dédié Endymion.
-
-[29] Où est le poète? Page 106.
-
-[30] Sur la sauterelle et le grillon. Sonnet. Page 80.
-
-[31] Sonnet. Page 59.
-
-[32] Je me haussais sur la pointe du pied. Page 98.
-
-[33] Id. Page 92.
-
-[34] Sur la mer. Page 89.
-
-[35] Ode à un Rossignol. Page 142.
-
-[36] Pour n'effaroucher personne, il est urgent de constater qu'il
-n'est naturaliste ni par ses sujets, ni par sa forme--mais sans
-alléguer l'impersonnalité de son art,--surtout pour la franchise de ses
-impressions.
-
-[37] Hypérion. Page 332.
-
-[38] Ode à un Rossignol. Page 142.
-
-[39] Réponse à un sonnet de Reynolds. Page 101.
-
-[40] Hypérion. Page 359.
-
-[41] Ceci était plutôt la pratique des peintres d'autrefois, Rembrandt
-par exemple. De nos jours, Carrière employa principalement la méthode
-du ton fondamental, et finit même par négliger tous les autres.
-
-[42] La veille de Sainte Agnès. Page 299. Deep-damasked, littéralement
-damassées en creux, incisées. Le poète veut évoquer à chaque vers
-l'idée de blason.
-
-[43] La veille de Sainte Agnès. Page 279. Le substantif Pensée eût été
-préférable, mais eût semblé un jeu de mots.
-
-[44] Ode sur une Urne grecque. Page 148.
-
-[45] Sonnet. Page 62.
-
-[46] Page 235.
-
-[47] Les rimes ne sont pas combinées de la même façon chez Chaucer et
-chez Keats. Le premier fait rimer ensemble les lignes 1 et 3, les 2, 4,
-5, 7, les 6, 8, et Keats les 1, 3, 5, les 2, 4, 6, les 7, 8.
-
-[48] Page 265.
-
-[49] Page 288.
-
-[50] Page 323.
-
-[51] Hypérion. Page 327.
-
-[52] Fantaisie. Page 126.
-
-[53] Endymion. Page 206.
-
-[54] Sonnet. Page 171.
-
-[55] Rappels de phrases: pages 126 et 129; 166 et 168; 187; 227 et 228;
-239; 261 et 263; 332.
-
-[56] Dans Lamia.
-
-[57] Endymion, Chant I.
-
-[58] Keats avait trouvé cette ballade dans les œuvres de Chaucer auquel
-en est attribuée la traduction anglaise, et il s'imaginait que c'était
-une ballade provençale (voir la Veille de Sainte-Agnès). Elle a été
-composée par Alain Chartier, secrétaire de Charles VI. Page 164.
-
-[59] Endymion. Pages 218, 219 et suivantes. Strophe XXXI.
-
-[60] Isabelle ou le Pot de basilic. Page 249.
-
-[61] A Fanny. Page 135.
-
-[62] Page 83.
-
-[63] A George Felton Matthew. Page 61.
-
-[64] Premier vers d'Endymion.
-
-[65] Sommeil et poésie. Page 196.
-
-[66] A mes frères. Sonnet. Page 73.
-
-[67] O Solitude. Sonnet. Page 65.
-
-[68] Teignmouth. Page 121.
-
-[69] A Chatterton. Sonnet. Page 189.
-
-[70] Sonnet. Page 114.
-
-[71] Sonnet. Page 31.
-
-[72] Sommeil et Poésie. Page 189.
-
-[73] Littéralement, mûrissant.
-
-[74] Son dernier sonnet. Page 181.
-
-[75] Page 130.
-
-[76] Ode à une urne grecque. Page 148.
-
-[77] C'est ce qui lui attira la haine de Byron, féru d'admiration pour
-l'auteur de l'Essai sur l'homme.
-
-[78] Sommeil et Poésie. Page 194.
-
-[79] Voir l'Appendice bibliographique.
-
-[80] Hypérion. Page 350.
-
-[81] Sonnet. Page 68.
-
-[82] Adressé à Haydon. Sonnet. Page 78.
-
-[83] Lamia. Page 295.
-
-[84] La Veille de Sainte Agnès. Page 278. Remarquer qu'il ne joue
-pas sur le double sens du mot, comme l'auteur français connu. Le mot
-anglais, blush, signifie que la couleur semble aller et venir.
-
-[85] Depuis quelques années les édiles romains ont entrepris de changer
-de place le cimetière protestant; Shelley a été transporté dans une
-nouvelle sépulture loin de son ami et Keats n'a plus pour compagnon
-dans la mort que son fidèle Severn qui avait assisté à ses derniers
-moments.
-
-[86] Voir la bibliographie à l'appendice.
-
-
-[Pg 49]
-
-POÉSIES DIVERSES
-
-[Pg 50]
-
-[Pg 51]
-
-DÉDICACE DE LA PREMIÈRE ÉDITION
-
- A LEIGH HUNT.
-
- _Gloire et Beauté ont disparu;_
- _Car si nous errons aux premières heures du matin,_
- _Nous ne voyons aucun encens en spirales s'élever_
- _Vers l'Est au devant du jour qui sourit:_
- _Aucune troupe de nymphes à la douce voix, jeunes et gaies,_
- _Apportant des épis de froment en des couronnes tressées,_
- _Des roses, des œillets et des violettes, pour orner_
- _L'autel de Flora au début de son mois de Mai._
- _Mais il reste encore d'autres joies aussi hautes,_
- _Et je bénirai éternellement ma destinée,_
- _De ce qu'à une époque où sous les arbres plaisants_
- _Pan n'est plus imploré, je ressente un plaisir libre,_
- _Un plaisir touffu, en constatant que je pourrais plaire,_
- _Avec cette pauvre offrande, à un homme tel que toi._
-
-Mars 1817.
-
-
-[Pg 52]
-
-[Pg 53]
-
-IMITATION DE SPENSER
-
- I
-
- Maintenant le matin émergeant de son oriental séjour,
- Dès ses premiers pas rencontra une verdoyante colline;
- Il couronna de flammes ambrées sa crête dénudée,
- Puis argenta les limpides cascatelles de son ruisseau;
- Oui, jaillissant pur de sa source moussue, suintait goutte à
- goutte,
- Et après un adieu à son lit de fleurs des champs,
- Divisé en maints ruisselets, formait un petit lac;
- Celui-ci, le long de ses rives, reflétait des berceaux de ramures
- entrelacées,
- Et dans l'espace central, un ciel qui jamais ne s'abaisse.
-
- II
-
- Là le martin-pêcheur voyait son éclatant plumage
- Rivaliser avec les brillantes colorations du poisson,
-
-[Pg 54]
-
- Dont les soyeuses nageoires et les légères écailles d'or
- Dardaient au-dessus de lui, à travers les ondes, un rayon vermeil;
- Là le cygne voyait la courbe neigeuse de son cou
- Et majestueusement se promenait en ramant;
- Ses yeux de jais étincelaient; ses pattes se montraient
- Sous les vagues, semblables à l'ébène d'Afrique,
- Et sur son dos une fée reposait voluptueusement.
-
- III
-
- Ah! comment décrire les enchantements d'une île
- Placée au centre de ce merveilleux lac;
- Je pourrais plutôt distraire Didon de sa douleur,
- Ou chasser du vieux Lear son amère tristesse:
- Certes on ne vit jamais plus admirable site
- Parmi tous ceux qui charmèrent les yeux romantiques;
- L'île semblait une émeraude scintillant dans l'argent
- Des eaux éblouissantes; de même au plus haut de l'éther,
- Transperçant les nuées d'un blanc floconneux, rit le ciel céruléen.
-
- IV
-
- Tout autour, le lac baignait luxurieusement
- Des pentes de verdure à travers ses vagues miroitantes,
-
-[Pg 55]
-
- Qui, ainsi qu'en une gentille amitié
- Se ridaient avec délices sur le bord fleuri,
- Comme si elles s'efforçaient de recueillir les rougeoyantes larmes
- Qui tombaient en profusion des tiges de rosiers!
- Peut-être était-ce l'œuvre de son orgueil
- Luttant pour jeter sur la grève un joyau
- Qui surpassât tous les bourgeons sertis dans le diadème de Flora.
-
-1813-14.
-
-
-[Pg 56]
-
-A BYRON
-
- Byron que ta mélodie est suave et triste!
- Prêtant à l'âme des accords de tendresse,
- Comme si la douce Pitié, avec une force inaccoutumée,
- Avait touché son luth plaintif, et que toi à ses côtés,
- Tu eusses saisi les sons et ne leur eusses pas permis de mourir.
- La douleur qui couvre tout ne te rend pas moins
- Séduisant: bien que tes chagrins soient revêtus
- D'un brillant halo, d'un éblouissant éclat,
- Comme lorsqu'un nuage voile la lune dorée,
- Et que ses bords sont colorés d'une lumière resplendissante;
- A travers la sombre robe, souvent percent des rayons transparents
- Qui s'infiltrent comme de jolies veines dans le marbre noir.
- Chante encore, cygne agonisant! refais encore le récit,
- Le récit enchanteur, le récit du plaisant pitoyable.
-
-1815.
-
-
-[Pg 57]
-
-A CHATTERTON
-
- O Chatterton! que ton destin fut triste!
- Cher enfant du chagrin--fils de la misère!
- Combien prématurément les ténèbres de la mort ont éteint tes yeux,
- Où le génie mettait une douce lueur et un haut dessein!
- Combien prématurément ta voix, majestueuse et inspirée,
- Se dissolvait en vers mourants! Oh! combien proche
- Fut la nuit de ton admirable matin. Tu mourus
- Fleurette à demi épanouie frappée par les souffles glacés.
- Mais c'est le passé: te voilà parmi les astres
- Au plus haut du ciel: aux sphères qui tourbillonnent
- Tu chantes harmonieusement; rien ne gâte tes hymnes,
- Au-dessus du monde ingrat et des humaines épouvantes.
- Sur terre, l'homme juste défend contre les vils détracteurs
- Ton illustre nom et l'abreuve de larmes.
-
-1815.
-
-
-[Pg 58]
-
-EN OUVRANT POUR LA PREMIÈRE FOIS L'HOMÈRE DE CHAPMANN
-
- J'ai beaucoup voyagé à travers les royaumes dorés,
- Et vu maints florissants états et maintes nations;
- Autour de maintes îles occidentales j'ai vogué
- Dont les bardes restent fidèles au culte d'Apollon.
- Souvent on m'avait parlé de la vaste étendue
- Qu'Homère au front ridé gouvernait comme son domaine;
- Mais jamais encore je n'avais respiré son souffle pur
- Avant que Chapman fît résonner son haut et fier langage:
- Alors, je me sentis comme un veilleur des cieux
- Lorsqu'une nouvelle planète surgit à portée de sa vue,
- Ou comme le vaillant Cortez, quand de ses yeux d'aigle
- Il fixait le Pacifique--alors que tous ses hommes
- Se regardaient avec un étrange soupçon--
- Silencieux, du haut d'un pic du Darien.
-
-Août 1815.
-
-
-[Pg 59]
-
-SONNET
-
- O combien j'aime, par un beau soir d'été
- Lorsque des torrents de lumière déversent l'or à l'Occident
- Et que sur les zéphyrs embaumés reposent immobiles
- Les nuages argentés, loin, très loin, laisser
- Les pensées vulgaires, et m'accorder un doux répit
- Contre les menus soucis; découvrir après une paisible recherche,
- Une solitude parfumée, parée des beautés de la Nature,
- Et là, faire délicieusement illusion à mon âme:
- Là m'échauffer le cœur avec des chansons de ma patrie,
- Méditant sur le sort de Milton--sur le cercueil de Sidney--
- Jusqu'à ce que leurs formes austères se dressent devant moi:
- Peut-être prendre mon essor sur l'aile de la Poésie,
- Très souvent verser une larme délicieuse
- Lorsque quelque mélodieuse tristesse enchante mes yeux.
-
-
-[Pg 60]
-
-A SPENSER
-
- Spenser, un de tes fervents admirateurs,
- Qui a pénétré au plus profond des arbres de ta forêt,
- Me fit promettre, l'autre soir, de ciseler
- Quelques vers dont le charme pût séduire ton oreille.
- Mais, Poète Elfe! il est impossible
- A un habitant de cette terre hivernale
- De s'élever, tel Phœbus, muni d'une plume d'or,
- Avec des ailes de flamme et de faire surgir une aube en sa joie.
- Il est impossible d'échapper au labeur
- Tout d'un coup, et de recevoir ton inspiration;
- La fleur doit absorber la nature du sol
- Avant de pouvoir s'épanouir:
- Sois avec moi dans les jours d'été, et je
- Ferai une tentative en ton honneur et pour plaire à cet ami.
-
-
-[Pg 61]
-
-ÉPITRE A GEORGES FELTON MATTHEW
-
- Douces sont les joies que procure la poésie,
- Et doublement douces quand elle chante une fraternité;
- Aucun souvenir, Matthew, ne peut évoquer à nos yeux
- Un destin plus plaisant, une jouissance plus vraie
- Que celui dans lesquels s'ébattent deux Poètes frères,
- Qui, en combinant leurs inspirations, emploient leur talent
- A élever un trophée aux muses du drame.
- La pensée de cette grande association infuse
- Dans le cœur aimant du génie, la divination
- De tout ce qui est haut, grand, bon et calmant.
-
- * * * * *
-
-
-Novembre 1815.
-
-
-[Pg 62]
-
-SONNET
-
- Combien de bardes dorent le cours du temps!
- Quelques uns d'entre eux furent toujours la nourriture
- De mon imagination charmée--Je pouvais longuement méditer
- Sur leurs beautés, terrestres ou célestes:
- Et souvent, lorsque je m'asseois pour rimer,
- Elles font en foule irruption dans mon cerveau:
- Mais ni confusion, ni trouble grossier
- Elles n'apportent; c'est un harmonieux accord.
- Ainsi les innombrables sonorités qui sont l'apanage du soir;
- Les chants des oiseaux--le bruissement des feuilles--
- La voix des eaux--la grande cloche qui se balance
- En résonnant solennellement--et des milliers d'autres encore,
- Que la distance empêche de reconnaître,
- Forment non un vacarme incohérent, mais une délicieuse symphonie.
-
-Avril 1816.
-
-
-[Pg 63]
-
-A G. A. W.
-
- Nymphe du sourire en dessous et du coup d'œil de côté,
- Dans quels plus divins moments de la journée
- Es-tu la plus séduisante? Est-ce lorsque, t'écartant des droits
- chemins,
- Tu t'engages dans les labyrinthes des douces paroles?
- Ou lorsque avec sérénité tu vagabondes en un ravissement
- De pensée plus raisonnable? Ou lorsque, partant au loin
- En costume désordonné pour affronter les rayons du matin,
- Tu jettes les fleurs éparses dans ta danse vertigineuse?
- Peut-être est-ce lorsque tes lèvres de rubis s'entrouvrent
- délicieusement,
- Et restent ainsi parce que tu écoutes:
- Mais tu as été éduquée si exclusivement en vue de plaire
- Qu'il m'est impossible de dire jamais quelle disposition est la
- meilleure.
- J'aurai aussi vite jugé quelle Grâce plus élégamment
- Danse devant Apollon, que résolu cette question.
-
-Avril 1816.
-
-
-[Pg 64]
-
-O SOLITUDE
-
- O Solitude! si je dois habiter avec toi,
- Que ce ne soit pas parmi les entassements confus
- De sombres masures! Gravis avec moi le pic escarpé,--
- Observatoire de la nature,--d'où le vallon
- Avec ses pentes fleuries et le gazouillis cristallin de sa rivière,
- Puisse sembler un empan[1]; que je passe tes veillées
- Sous des voûtes de branches où le daim, par ses bonds rapides,
- Ecarte l'abeille sauvage de la digitale à clochettes.
- Mais, quoique je sois heureux d'assister à ces scènes en ta
- compagnie,
- Pourtant, l'aimable causerie avec un esprit naïf,
- Dont les propos sont des images de pensées délicates
- Est la joie de mon âme; et, sûrement ce doit être
- A peu près la plus haute félicité de la race humaine,
- Lorsque dans tes retraites se réfugient deux âmes sœurs.
-
-Mai 1816.
-
-[1] C'est-à-dire puisse sembler de la taille de la main.
-
-
-[Pg 65]
-
-ÉPITRE A MON FRÈRE GEORGES
-
- * * * * *
-
- Tels sont les plaisirs qui échoient au poète vivant:
- Mais plus riche est la récompense de la postérité.
- Que murmurera-t-il dans son dernier soupir,
- Lorsque ses fiers regards perceront les ténèbres de la mort?
-
- * * * * *
-
- Quant à mes sonnets, quoique personne n'y ait fait attention,
- Je me réjouis, cependant, à l'idée que vous les lirez.
- Depuis peu, aussi, j'ai éprouvé un grand et paisible plaisir,
- Etendu sur le gazon, occupé à ce que j'aime par dessus tout:
- A griffonner ces lignes pour vous. Voilà ce que je pensais
- Tandis que sur mon visage je sentais la brise la plus fraîche.
- En ce moment, je repose sur un lit de fleurs
-
-[Pg 66]
-
- Qui couronne une falaise élevée; et celle-ci domine fièrement
- Les vagues de l'Océan. Les pédoncules, les brins d'herbe
- Strient ma table de leurs ombres tremblotantes.
- D'un côté est un champ d'avoines penchées,
- Que les coquelicots émaillent de leurs folioles écarlates.
- Si choquantes et si inutiles, puisqu'elles rappellent à l'esprit
- Les vêtements rouges que déteste l'humanité,
- Et de l'autre côté, se déploie devant mes yeux
- Le manteau bleu de l'Océan avec des raies pourpres et vertes.
- Tantôt j'aperçois un navire avec ses voiles, et tantôt
- Je remarque le remous, brillant comme de l'argent, qui enveloppe sa
- proue.
- Je vois l'alouette redescendant vers son nid,
- Et la mouette, aux vastes ailes, qui jamais ne se repose;
- Car, lorsqu'elle n'étale plus largement ses ailes,
- Sa poitrine danse sur la mer inlassablement agitée
-
- * * * * *
-
-Août 1816.
-
-
-[Pg 67]
-
-ÉCRIT PENDANT UNE SOIRÉE D'ÉTÉ
-
- Les cloches de l'église font résonner les alentours de leur
- mélancolie,
- Elles invitent les fidèles à prier encore,
- A se plonger encore dans le noir, dans de plus redoutables soucis,
- A écouter plus souvent l'affreuse éloquence d'un prédicateur.
- A coup sûr l'esprit de l'homme est étroitement envoûté
- Par quelque sombre ensorcellement; on voit chacun fuir
- Les joies du foyer, et les airs Lydiens,
- Et les entretiens élevés avec ceux que la gloire a couronnés.
- Toujours, toujours les cloches sonnent, et j'en sentirais un froid
- humide
- Un frisson comme celui qui émane de la tombe, si je ne savais
-
-[Pg 68]
-
- Qu'elles vont mourir, comme une lampe dont l'huile est consumée,
- Que c'est leur dernier soupir, leur lamentation avant de rentrer
- Dans l'oubli--si je ne savais que de fraîches fleurs écloront
- Et de nombreuses gloires marquées au sceau de l'immortalité.
-
-1816.
-
-
-[Pg 69]
-
-ÉPITRE A CHARLES COWELEN CLARKE
-
- * * * * *
-
- D'après ce qui précède, ami Charles, vous pouvez clairement
- concevoir
- Pourquoi je ne vous ai jamais adressé de vers:
- Parce que mes pensées n'étaient jamais nettes ni précises,
- Et qu'elles étaient peu dignes de plaire à une oreille classique;
-
- * * * * *
-
- Aussi ne le ferais-je pas maintenant si je ne vous connaissais
- depuis longtemps;
- Si vous ne m'aviez le premier appris tous les charmes du chant:
- Le grand, le doux, l'élégant, le libre, le délicat;
- Celui qui s'enfle pathétiquement et celui qui va divinement droit;
- Les voyelles Spensériennes qui prennent leur essor en toute
- aisance,
-
-[Pg 70]
-
- Et flottent comme les oiseaux sur les mers estivales;
- Les tempêtes Miltoniennes, et plus encore, la tendresse
- Miltonienne;
- Michel en armes, et plus encore la charmante gracilité de la tendre
- Eve.
- Qui a lu pour moi le sonnet s'enflant bruyamment
- Jusqu'à son apogée, puis mourant fièrement?
- Qui a exalté pour moi la grandeur de l'ode,
- Tirant, comme Atlas, sa vigueur de son propre poids?
- Qui m'a fait goûter plus qu'une liqueur forte
- La tranchante épigramme à la pointe aiguisée?
- Et m'a prouvé que, de tous, l'épique était le roi,
- Sphérique, grandiose, enserrant tout comme l'anneau de Saturne?
-
- * * * * *
-
-Septembre 1816.
-
-
-[Pg 71]
-
-SONNET
-
- Piquantes, tumultueuses, les raffales sifflent çà et là
- A travers les buissons desséchés, à demi dénudés;
- Les étoiles semblent gelées, suspendues dans le ciel,
- Et j'ai de nombreux milles à parcourir à pied.
- Cependant je m'inquiète peu du froid de la bise glacée,
- Ou du lugubre frémissement des feuilles mortes,
- Ou de ces lampes d'argent allumées au-dessus de moi,
- Ou de la distance qui me sépare du doux repos du home;
- Car je suis tout imprégné de l'amitié
- Que j'ai trouvée dans le petit cottage,
- De l'éloquente détresse de Milton aux cheveux si beaux,
- Et de toute son affection pour le gentil Lycidas noyé,
- De la charmante Laura dans sa légère robe verte,
- Et du fidèle Pétrarque couronné par la gloire.
-
-
-[Pg 72]
-
-MÊME SONNET TRADUIT PAR SAINTE-BEUVE
-
- Piquante est la bouffée à travers la nuit claire;
- Dans les buissons séchés la bise va sifflant;
- Les étoiles au ciel font froid en scintillant,
- Et j'ai, pour arriver, bien du chemin à faire.
- Pourtant je n'ai souci ni de la bise amère,
- Ni des lampes d'argent dans le blanc firmament,
- Ni de la feuille morte à l'affreux sifflement,
- Ni même du bon gîte où tu m'attends, mon frère!
- Car je suis tout rempli de l'accueil de ce soir,
- Sous un modeste toit où je viens de m'asseoir,
- Devisant de Milton, l'aveugle au beau visage,
- De son doux Lycidas par l'orage entraîné,
- De Laure en robe verte en l'avril de son âge,
- Et du féal Pétrarque en pompe couronné.
-
-
-[Pg 73]
-
-A MES FRÈRES
-
- De petites flammes agitées traversent le charbon dont on vient
- d'emplir l'âtre,
- Et leur léger pétillement se fait entendre au milieu de notre
- solitude,
- Tels des chuchotements de dieux familiers qui gardent
- Un affectueux empire sur nos fraternelles âmes.
- Et pendant qu'à la recherche de rimes je voyage jusqu'aux pôles,
- Vos regards sont fixés, comme en un sommeil poétique,
- Sur la légende si abondante et si profonde
- Qui toujours, à la tombée de la nuit, apaise nos soucis.
- C'est votre jour de naissance, Tom, et je me réjouis
- Qu'il se passe ainsi en une reposante quiétude.
- Bien des veillées semblables de doux chuchotement
- Puissions-nous passer ensemble, et ressentir dans le calme
- Ce que sont les vraies joies d'ici-bas--avant que la grande voix
- De la céleste bouche, ordonne à nos esprits de prendre notre vol.
-
-18 novembre 1816.
-
-
-[Pg 74]
-
-SONNET
-
- Pour celui qui a longtemps été parqué dans la ville,
- Quelle joie de promener ses regards sur la sereine
- Et libre étendue du ciel,--d'exhaler une prière
- Sous le plein sourire du firmament azuré!
- Qui peut être plus heureux que lui, lorsque d'un cœur satisfait
- Il enfonce ses membres lassés dans quelque moelleux tapis
- D'herbe drue, et lit une débonnaire
- Et poétique histoire d'amour et de langueur?
- Quand il rentre chez lui, le soir, son oreille
- Perçoit les plaintes de Philomèle, ses yeux
- Surveillent la brillante course des nuées qui voguent dans
- l'espace;
- Il se lamente de ce que ce jour se soit si vite écoulé:
- Comme la chute d'une larme d'ange
- Qui tombe dans le lumineux éther, silencieusement.
-
-1816.
-
-
-[Pg 75]
-
-EN QUITTANT QUELQUES AMIS DE BONNE HEURE
-
- Qu'on me donne une plume en or, et qu'il me soit permis de
- m'appuyer
- Sur un monceau de fleurs, en des régions claires et lointaines;
- Qu'on m'apporte une tablette plus blanche qu'une étoile,
- Ou la main d'un ange chantant un hymne, lorsqu'on l'aperçoit
- Entre les cordes d'argent d'une harpe céleste;
- Qu'ici s'avancent sur de nombreux chars ornés de perles,
- Des robes roses, des cheveux flottants, des corbeilles de diamants,
- Des ailes à demi découvertes, et des regards perçants.
- En même temps, que la musique bourdonne autour de mes oreilles,
- Et chaque fois qu'arrivera quelque délicieuse Coda,
- Que j'écrive un vers d'une somptueuse tonalité,
-
-[Pg 76]
-
- Plein des multiples émerveillements des sphères:
- Jusqu'à quelle hauteur en effet mon esprit prétend-il s'élever!
- Il n'est pas satisfait de demeurer si tôt seul.
-
-1816.
-
-
-[Pg 77]
-
-ADRESSÉ A HAYDON
-
- Hauteur d'esprit, jalousie pour tout ce qui est bien,
- Une ardente tendresse pour la renommée d'un grand homme,
- Habitent çà et là au milieu de cette foule sans nom,
- Dans la ruelle infecte, dans le bois inextricable;
- Et là où nous pensons que la vérité est la moins comprise,
- Très souvent nous trouvons la «sincérité du but»
- Qui devrait épouvanter jusqu'à se cacher de honte
- Une pitoyable engeance, affamée d'argent.
- Combien glorieuse est cette affection pour la cause
- Du génie inébranlable, peinant vaillamment!
- Qu'arrive-t-il lorsqu'un intrépide champion fait rentrer
- L'Envie et la Malice dans leur taudis natal?
- D'innombrables âmes font retentir de discrets applaudissements,
- Fières de le contempler dans les yeux de sa patrie.
-
-1816.
-
-
-[Pg 78]
-
-ADRESSÉ A HAYDON
-
- De grands esprits habitent en ce moment sur terre;
- Celui du nuage, de la cataracte, du lac,
- Qui sur le sommet d'Helvellyn, les yeux ouverts,
- Reçoit sa fraîcheur des ailes de l'Archange:
- Celui de la rose, de la violette, du printemps,
- Du sourire social, du lien pour le salut de la Liberté:
- Et là!--de celui dont la fermeté jamais ne devrait prendre
- Un son plus humble que le chuchotement de Raphaël.
- D'autres esprits se tiennent ici à l'écart
- Sur le seuil de l'âge qui vient;
- Ceux-là, ceux-là donneront au monde un autre cœur
- Et d'autres pulsations. N'entends-tu pas le ahan
- De puissants travaux dans les humaines entreprises?
- Ecoutez un instant, nations, et soyez muettes!
-
-20 novembre 1816.
-
-
-[Pg 79]
-
-SONNET
-
- Heureuse est l'Angleterre! je me contenterais
- De ne pas voir d'autre verdure que la sienne;
- De ne pas sentir d'autres brises que celles qui soufflent
- A travers ses imposantes futaies confondues avec les grandioses
- légendes;
- Et cependant, parfois, je sens que je languis
- Pour le ciel Italien, que je gémis intérieurement
- De ne pas prendre assiette sur une Alpe comme sur un trône,
- Et que j'oublie à demi ce que signifient monde et mondanité.
- Heureuse est l'Angleterre! suaves sont ses filles dénuées
- d'artifice;
- Suffisant pour moi est leur simple charme,
- Suffisants sont leurs bras blancs vous enlaçant en silence:
- Et cependant, je brûle souvent, avec ardeur, de voir
- Des beautés au regard énigmatique, d'entendre leurs chants,
- Et de voguer avec elles sur les eaux estivales.
-
-1816.
-
-
-[Pg 80]
-
-SUR LA SAUTERELLE ET LE GRILLON
-
- La poésie de la terre ne meurt jamais:
- Quand tous les oiseaux abattus par la chaleur du soleil
- Se cachent sous la fraîcheur des arbres, une voix courra
- De haie en haie le long des prés nouvellement fauchés;
- C'est celle de la Sauterellle--qui conduit le concert
- Dans la volupté de l'été; inépuisables
- Sont ses délices; et, lorsqu'elle est lassée de ses jeux
- Elle se repose à l'aise, abritée sous quelque roseau hospitalier.
- La poésie de la terre ne cesse jamais:
- Par une solitaire soirée hivernale, quand la gelée
- A imposé un silence général, dans l'âtre grince
- Le cri du Grillon, dont la chaleur augmente l'acuité;
- Il semble au dormeur à moitié assoupi
- La voix de la Sauterelle parmi les collines herbues.
-
-30 décembre 1816.
-
-
-[Pg 81]
-
-SONNET
-
- Après que de sombres vapeurs ont pesé sur nos montagnes
- Pendant une longue et triste saison, survient un jour
- Enfant de l'aimable Sud, qui purge
- Les cieux malades de toutes malsaines souillures.
- Le mois anxieux, délivré de ses tourments,
- Prend comme un droit longtemps perdu le contact de Mai,
- Les paupières se jouent avec la fraîcheur qui passe,
- Comme les feuilles de rose avec les gouttes des pluies d'été.
- Les pensées les plus calmes flottent autour de nous:--les feuilles
- Qui bourgeonnent--le fruit mûrissant dans le silence--les soleils
- d'automne
- Souriant le soir sur les paisibles javelles--
- La joue duvetée de Sapho--la respiration d'un enfant endormi--
- Le sable qui parcourt grain par grain une horloge--
- Un ruisselet sous bois--une mort de Poète.
-
-Janvier 1817.
-
-
-[Pg 82]
-
-CALIDORE
-
- * * * * *
-
- Douces les brises arrivaient de la forêt,
- Douces elles soufflaient de côté la flamme de la bougie;
- Claire venait la chanson du berceau lointain de Philomèle;
- Agréable l'encens de la fleur du tilleul;
- Mystérieux, farouche le son de la trompette résonnant au loin;
- Adorable la lune dans l'éther, toute seule;
-
- * * * * *
-
-1817.
-
-
-[Pg 83]
-
-FEMME! LORSQUE JE TE VOIS
-
- Femme! lorsque je te vois bavarde, vaine,
- Inconstante, puérile, orgueilleuse et pleine de caprices;
- Dénuée de cette modeste langueur qui rehausse le charme
- Des yeux baissés, repentants des blessures
- Causées par leur douce lueur et les guérissant aussitôt:
- Aussitôt mon esprit enfiévré s'exalte et bondit,
- Aussitôt mon âme tressaute et se réjouit
- De ce que si longtemps je sois resté fermé à l'amour.
- Mais quand je te discerne bonne, charitable et tendre,
- O ciel! avec quel acharnement j'adore
- Ta grâce enchanteresse;--je brûle d'être
- Ton défenseur--d'être ton Calidore--
- Un vrai Chevalier de la Croix Rouge--un vaillant Léandre--
- Pourvu que je sois aimé de toi comme ces héros de jadis!
-
-[Pg 84]
-
- Pieds agiles, yeux violet foncé, cheveux bien séparés.
- Mains potelées, cou de neige, poitrine blanche,
- Sont choses qui stupéfient les sens éblouis
- Au point que les yeux fascinés, fixes, oublient qu'ils regardent.
- D'un tel spectacle, o Ciel! je n'ai pas le courage
- De détourner mon admiration, si dépourvu
- Soit-il de ce qui mérite le respect, si dépouillé
- De l'adorable modestie et des rares vertus.
- Cependant, aussi insouciant que l'alouette, je me dégage
- De ces leurres et les oublie immédiatement--même avant d'y avoir
- goûté
- Ou d'avoir trois fois humecté mon palais; mais lorsque je remarque
- Que de pareils charmes unissent leur éclat avec celui d'une
- bienveillante intelligence,
- Mon oreille s'entrouvre, telle la gueule rapace d'un requin,
- Pour se repaître des accents d'une voix divine.
-
- Ah! qui peut oublier jamais une créature si parfaite?
- Qui peut oublier ses attraits à demi dissimulés?
- Dieu! elle est comme l'agneau d'un blanc de lait, qui bêle
- Pour que l'homme le protège. Assurément Celui qui voit tout,
- Qui est heureux de nous savoir satisfaits de ses dons,
- Ne donnera jamais d'ailes au criminel qui entraîne
- Tant d'innocence à sa ruine--qui vilement dupe
-
-[Pg 85]
-
- Un cœur naïf de colombe. Pour dire vrai, rien ne peut libérer
- Nos pensées d'une telle beauté: lorsque j'entends
- Un lai dont j'ai vu une fois sa main évoquer le rythme,
- Son contour me semble flotter palpable et proche;
- L'eussé-je jamais vue cueillir d'un berceau
- Une fleur trempée de rosée, souvent cette main m'apparaîtrait,
- Et sur mes yeux secouerait les perles tremblotantes de l'humidité.
-
-
-[Pg 86]
-
-A UN AMI QUI M'AVAIT ENVOYÉ DES ROSES
-
- Comme j'errais à travers les champs en liesse,
- Alors que l'alouette secoue la tremblante rosée
- Qui perle sur le trèfle, son abri--quand à nouveau
- Les chevaliers d'aventure se saisissent de leurs boucliers
- bossués:--
- Je vis la fleur la plus délicate que produise la sauvage nature,
- Une rose musquée fraîchement épanouie; c'était la première qui
- distillât
- Son parfum sur l'été: gracieuse elle croissait
- Semblable à la baguette que manie la reine Titania.
- Et comme je me régalais de son odeur,
- Je pensais qu'elle surpassait de beaucoup la rose des jardins:
- Mais quand, o Wells! tes roses me parvinrent
- Mes sens furent délicieusement charmés:
- Elles avaient de douces voix, qui plaidaient tendrement
- Murmurant les mots de paix, de sincérité et d'amitié indomptable.
-
-
-[Pg 87]
-
-SUR LES MARBRES D'ELGIN
-
- Mon esprit est trop faible; la hantise de la mort
- Pèse lourdement sur moi comme un invincible sommeil,
- Et tout pinacle que j'imagine, tout abîme
- De divine souffrance me dit que je dois mourir,
- Tel un aigle blessé qui regarde le ciel.
- Cependant c'est une exquise jouissance de pleurer
- De ce que je n'ai pas les vents des nuées à maintenir
- Frais pour les yeux qui s'ouvrent au matin.
- De telles gloires vaguement conçues dans le cerveau
- Font affluer au cœur une ineffable haine.
- Ainsi causent une vertigineuse souffrance ces merveilles
- Dans lesquelles on trouve mélangée la grandeur Grecque avec la rude
- Destruction du vieux Temps--avec une masse agitée
- Un soleil, une ombre d'une magnitude.
-
-1817.
-
-
-[Pg 88]
-
-CONCLUSION DU PRÉCÉDENT SONNET
-
- Haydon! pardonne-moi de ne pouvoir parler
- En termes définitifs de ces hauts chefs-d'œuvre.
- Pardonne-moi de ne pas avoir les ailes de l'aigle,
- De ne pas savoir où je dois chercher ce qui me fait défaut;
- Et pense que je ne voudrais pas être par trop naïf
- En faisant résonner des roulements de tonnerre répétés
- Jusque sur les escarpements d'où jaillissent les sources de
- l'Hélicon.
- Eussé-je un souffle assez puissant pour une tâche aussi
- fantastique.
- Pense aussi que toutes ces harmonies seraient tiennes;
- A quel autre seraient-elles? Qui, sur ce sujet, atteint le bord de
- ton manteau?
- Car lorsque les hommes regardaient ce qu'il y a de plus divin
- Avec une idiotie écervelée et une suffisance phlegmatique,
- Tu avais déjà contemplé le plein éclat Hespérien
-De leur splendeur orientale, et tu étais allé les adorer!
-
-
-[Pg 89]
-
-SUR LA MER
-
- Elle entretient d'éternels murmures autour
- De ses rivages désolés, et de son puissant gonflement
- Engloutit deux fois dix mille cavernes, jusqu'à ce que le charme
- D'Hécate leur abandonne leurs sonores et antiques ténèbres.
- Souvent on la trouve d'humeur si paisible,
- Que c'est à peine si la plus petite écaille
- Sera remuée, pour des jours, de la place où elle est une fois
- tombée,
- Lorsque, la dernière fois, les vents du ciel étaient déchaînés.
- O vous! qui avez les prunelles des yeux meurtries et lassées,
- Régalez-les devant l'immensité de la mer;
- O vous! dont les oreilles sont rassasiées de rudes vacarmes
- Ou repues jusqu'à indigestion de fades mélodies,
-
-[Pg 90]
-
- Asseyez-vous à l'entrée de quelque vieille caverne, et méditez
- Jusqu'à ce que vous tressailliez, comme si les nymphes de la mer
- chantaient!
-
-18 avril 1817.
-
-
-[Pg 91]
-
-SONNET
-
- Quand je crains de cesser d'être
- Avant que ma plume ait glané mon fertile cerveau,
- Avant qu'une pile élevée de livres, dans leurs caractères imprimés,
- Renferme, comme de pleins greniers, une moisson bien mûre;
- Quand j'étudie sur la face étoilée de la nuit,
- Les vastes symboles nuageux d'un haut poème,
- Et sens que je ne vivrai jamais pour retracer
- Leurs ombres, avec la main magique de la chance;
- Et quand je sens, exquise créature d'une heure!
- Que je ne te verrai jamais plus devant moi,
- Que je ne savourerai plus l'enchanteur pouvoir
- De l'inconscient amour! alors sur la grève
- Du vaste monde, je me tiens seul, et je médite,
- Jusqu'à ce qu'Amour et Gloire plongent dans le néant.
-
-1817.
-
-
-[Pg 92]
-
-JE ME HAUSSAIS SUR LA POINTE DES PIEDS[1]
-
- Je me haussais sur la pointe des pieds au sommet d'un côteau.
- L'air était rafraîchissant et tellement tranquille
- Que les tendres fleurs en bouton qui avec une modeste fierté
- Ployaient languissamment, en une courbe infléchie,
- Leurs tiges peu garnies de feuilles et coquettement élancées,
- N'avaient pas encore perdu leurs diadèmes étoilés
- Dérobés aux premiers sanglots du matin.
- Les nuages étaient purs et blancs comme des troupeaux nouvellement
- tondus,
- Et sortant d'un clair ruisseau; paisiblement ils reposaient
- Sur les champs azurés du ciel; alors se glissa
- Un imperceptible frémissement parmi la feuillée,
-
-[Pg 93]
-
- Produit par le soupir même qu'exhale le silence;
- Car on ne pouvait discerner le plus faible mouvement
- De toutes les ombres qui s'allongeaient sur la pelouse.
- L'œil le plus glouton pouvait vagabonder au large
- Pour regarder la variété de ce qui l'entourait;
- Sonder la transparence jusqu'au tréfonds de l'horizon
- Et suivre les lignes presque effacées de ses contours;
- S'imaginer les bizarres et capricieux méandres
- D'une fraîche allée de bois qui ne finit jamais;
- Ou d'après les ombreuses crevasses et les pentes feuillues
- Deviner où les gracieux ruisseaux se rafraîchissent.
- Un instant je regardai, et me sentis aussi léger, aussi libre
- Que si d'un mouvement d'éventail les ailes de Mercure
- Avaient joué sous mes talons: mon cœur était léger,
- Et de nombreuses jouissances surgissaient à mes yeux;
- De sorte qu'aussitôt je me mis à composer un bouquet
- De splendeurs brillantes, laiteuses, harmonieuses et rosées.
-
- Un buisson de fleurs de Mai avec des abeilles les butinant;
- Ah certes! nul recoin plaisant n'en serait dépourvu!
- Que le cytise juteux fasse couler sur elles ses grappes,
- Que les hautes herbes croissent autour des racines pour les garder
- Humides, fraîches et vertes; et ombragent les violettes
- Pour qu'elles enlacent la mousse dans le réseau de leurs feuilles.
-
-[Pg 94]
-
- * * * * *
-
- Qui est là proche? une touffe d'onagres,
- Au-dessus desquelles peut voltiger l'esprit jusqu'à ce qu'il
- s'engourdisse;
- Au-dessus desquelles il lui est loisible de faire un somme
- délicieux,
- Quoique sans cesse troublé par le jaillissement
- De boutons en fleurs mûres, ou par le vol rapide
- De diverses phalènes qui abandonnent sans relâche leur lieu de
- repos,
- Ou par la lune élevant son cercle argenté
- Au-dessus d'un nuage, et, d'un mouvement graduel,
- Plongeant dans le bleu avec tout son éclat.
-
- * * * * *
-
- Au-dessus de nos têtes, nous apercevons le jasmin et l'églantier
- odorants,
- Et les vignes en fleurs se riant de leur verte parure;
- Tandis qu'à nos pieds la chanson des bouillonnements de l'eau
- cristalline
- Par son charme nous enlève aussitôt loin de tous nos soucis;
- De sorte que nous nous sentons planant au-dessus du monde,
- Marchant sur les nuées blanches entrelacées et enroulées.
- Ainsi le sentit le premier qui raconta comment Psyché vint
-
-[Pg 95]
-
- Poussée par une brise caressante vers des royaumes merveilleux;
- Ce que Psyché éprouva, ainsi que l'Amour, lorsque leurs pleines
- lèvres
- Se rencontrèrent pour la première fois; de quelles amoureuses et
- folles morsures
- Ils se meurtrirent les joues; et leurs innombrables soupirs,
- Et comment ils baisèrent leurs yeux frémissants:
- La lampe d'argent--le ravissement--la surprise--
- L'obscurité--la solitude--le redoutable tonnerre;
- Leurs épreuves terminées, et l'envolée aux cieux
- Où ils s'inclinèrent reconnaissants devant le trône de Jupiter.
- C'est ce que sentit celui qui écarta les ramures
- Pour nous permettre de sonder la vaste forêt,
- D'entrevoir les Faunes et les Dryades
- Venant avec le plus doux bruissement au milieu des arbres;
- Et des guirlandes tressées de fleurs sauvages et délicates,
- Soulevées par les poignets ivoirins ou les pieds agiles:
- Il disait comment la belle, la tremblante Syrinx échappa
- Au Pan Arcadien, en une mortelle épouvante.
- Pauvre Nymphe--pauvre Pan--comment il pleura de ne retrouver
- Que l'adorable soupir du vent
- Dans les roseaux de la rivière! murmure à peine entendu,
- Plein de douce désolation--douleur embaumée.
-
-[Pg 96]
-
- Par quelle inspiration le barde des anciens âges chanta-t-il
- d'abord
- Narcisse languissant au-dessus de la source pure?
- En quelque délicieux vagabondage, il avait découvert
- Une petite clairière entourée de branches entrelacées;
- Et, au centre un étang si clair
- Que jamais plus clair n'a reflété dans sa plaisante fraîcheur
- Le ciel bleu, çà et là tamisant sa sérénité
- A travers les pampres grimpants et leurs fantasques festons.
- Puis sur la rive il surprit une fleur solitaire,
- Une modeste fleur abandonnée, sans aucune fierté,
- Penchant sa beauté sur le miroir de l'onde
- Pour s'approcher amoureusement de sa propre image attristée.
- Sourde au léger Zéphyr, elle restait immobile;
- Mais semblait insatiable de se pencher, languir, aimer.
- Ainsi tandis que le Poète était fasciné en ce site charmant,
- Quelques indistinctes lueurs glissèrent sur sa fantaisie;
- Peu de temps après il conta l'aventure
- Du jeune Narcisse et l'infortune de la triste Echo.
-
- D'où venait-il celui dont l'esprit ardent exhala
- Le plus harmonieux des chants, éternellement nouveau,
- Toujours rafraîchissant, pures délices,
- Ne cessant de réjouir
- Le voyageur au clair de lune? lui apportant
-
-[Pg 97]
-
- Des formes du monde invisible et des mélodies surhumaines
- Jaillies de l'espace éthéré, des nids fleuris,
- Et du soyeux capiton des nuages suspendus
- Là où l'on contemple les étoiles.
- Oh! sûrement il a brisé nos barrières humaines;
- Dans quelque merveilleuse région il a pénétré,
- Pour te rechercher, toi, divin Endymion!
- C'était un Poète, à coup sûr un amant aussi,
- Celui qui hantait le sommet du Latmos, alors qu'y soufflaient
- Des émanations parfumées montant des myrtes de la vallée,
- Apportant en une pâmoison solennelle, douce et lente,
- Un hymne du temple de Diane! pendant que le tourbillon
- De l'encens s'enlevait vers sa demeure étoilée.
- Mais bien que son visage fût clair comme un regard d'enfant
- Bien qu'au-dessus de l'autel elle sourît au sacrifice,
- Le Poète pleurait sur sa douloureuse destinée,
- Pleurait de ce qu'une telle beauté fût condamnée à la désespérance:
- C'est ainsi que son sublime courroux lui inspira des harmonies
- dorées,
- Et qu'il donna la tendre Cynthie à son Endymion.
-
- Reine du vaste espace, ô souveraine la plus charmante
-
-[Pg 98]
-
- Entre toutes les splendeurs que mes yeux aient vues!
- De même que ton éclat surpasse toutes choses,
- De même aucun conte n'atteint la douceur du tien.
- Oh! pour trois paroles suaves comme le miel, puissé-je
- Raconter une seule merveille de ta nuit nuptiale!
-
- Là où de lointains navires semblent montrer leurs quilles,
- Phébus pour un instant arrêta ses puissantes roues
- Et se retourna pour sourire à tes yeux timides,
- Avant de vouloir solenniser son invisible magnificence.
- L'air du soir était si vif, et si transparent,
- Que les hommes de bonne santé étaient d'une gaîté inaccoutumée;
- S'avançant comme Homère au son de la trompette
- Ou le jeune Apollon sur son piédestal;
- Et les séduisantes femmes étaient aussi belles et chaudes,
- Que Vénus en alarme jetant ses regards de tous côtés.
- Les zéphirs étaient purs et éthérés,
- Et s'insinuaient à travers les croisées mi-closes pour guérir
- Les malades languissants, rafraîchissant leur fiévreux
- assoupissement
- Et les berçant dans un sommeil complet et profond.
- Bientôt ils s'éveillaient les yeux clairs: la soif ne les
- incendiait plus,
- Leurs doigts ne brûlaient plus, et leurs tempes n'éclataient plus.
- Alors ils se levaient, leur vue causait l'étonnement
-
-[Pg 99]
-
- De leurs chers amis, presque fous de joie;
- Ceux-ci tâtaient leurs bras et leurs poitrines, les embrassaient et
- les regardaient fixement,
- Et sur leurs fronts calmes séparaient les cheveux.
- Jeunes hommes et jeunes filles se regardaient curieusement les uns
- les autres,
- Les mains derrière leurs dos, immobiles, stupéfaits
- De voir la lueur réciproque de leurs yeux;
- Ainsi ils se tenaient, remplis d'une douce surprise
- Jusqu'à ce que leurs langues se déliassent en essor poétique.
- Dès lors aucun amoureux ne mourut d'angoisse:
- Mais les vers mélodieux prononcés en ce moment
- Nouèrent des liens de soie qui ne pussent jamais être brisés.
- Cynthia! Je ne peux énumérer les félicités plus grandes
- Qui suivirent la tienne, ni les baisers de ton cher berger:
- Un poète est-il né alors?--n'ajoutons rien pour l'instant--
- Mon esprit vagabond ne doit plus errer davantage.
-
-1817.
-
-[1] Cette pièce était originellement le début du poème d'Endymion.
-Lettre du 17 décembre 1817.
-
-
-[Pg 100]
-
-ÉCRIT AVANT DE RELIRE LE ROI LEAR
-
- O Romance à la Langue-dorée accompagnée d'un doux luth!
- Syrène aux beaux ramages! Reine! même lointaine!
- Cesse tes mélodies en ce jour d'hiver.
- Ferme ton volume vieilli, et sois muette.
- Adieu! Une fois encore la lutte farouche
- Entre le tourment de l'Enfer et l'argile impassible
- M'enflammera; une fois encore j'expérimenterai
- L'amère suavité de ce fruit Shakspearien.
- Poète Roi! et vous nuées d'Albion,
- Créateurs de notre profond et éternel thème,
- Quand j'aurai parcouru l'antique forêt de chênes,
- Que je ne m'égare pas en un rêve stérile.
- Mais lorsque je suis consumé par le Feu,
- Donnez-moi les ailes d'un nouveau Phénix pour voler à ma guise.
-
-23 janvier 1818.
-
-
-[Pg 101]
-
-RÉPONSE A UN SONNET DE REYNOLDS FINISSANT AINSI:
-
- «Les yeux sombres sont plus chers de beaucoup
- Que ceux que parodie la clochette de l'hyacinthe.»
-
-
- Le Bleu! c'est la vie du firmament, le domaine
- De Cynthia--le vaste palais du Soleil--
- C'est la tente d'Hespérus et de toute sa suite--
- Le cœur des nuages, or, gris et brun.
- Le Bleu! c'est la vie des eaux--l'Océan
- Et tous les fleuves ses vassaux: les lacs innombrables
- Peuvent entrer en fureur, écumer, bouillonner, mais ne pourront
- Jamais subsister s'ils ont perdu leur originaire teinte bleu foncé.
- Oh Bleu! charmant cousin de la forêt verte,
- Marié au vert dans les fleurs les plus délicates--
- Le «ne m'oubliez pas»--la campanule bleue--et cette reine
-
-[Pg 102]
-
- De la modestie, la violette: quelle puissance étrange
- Tu possèdes, à l'état de simple ombre! Et combien grande,
- Lorsque dans un Œil, par la volonté du Destin, tu es vivant!
-
-Février 1818.
-
-
-[Pg 103]
-
-A HOMÈRE
-
- Etant à l'écart dans une géante ignorance,
- J'entends parler de toi et des Cyclades,
- Comme quelqu'un, assis sur le rivage, qui désire ardemment
- Pouvoir visiter le dauphin corail dans les profondes mers.
- Ainsi tu étais aveugle!--Mais alors le voile était déchiré;
- Car Jupiter enlevait les rideaux du ciel pour te permettre de voir,
- Et Neptune construisit pour toi une tente d'écume,
- Et Pan fit chanter pour toi ses ruches des bois;
- Oui, sur les bords de l'obscurité il y a de la lumière,
- Et les précipices montrent des prairies qu'on n'a pas foulées;
- Il y a un matin en bourgeon dans minuit;
- Il y a une triple vue dans une cécité aiguë;
- C'est une telle vision que tu possèdes, comme il est arrivé jadis
- A Diane, Reine de la Terre, du Ciel et de l'Enfer.
-
-1818.
-
-
-[Pg 104]
-
-AU NIL
-
- Fils des antiques montagnes Africaines de la Lune!
- Torrent de la pyramide et du Crocodile!
- Nous t'appelons fertiliseur, juste au moment où
- Un désert remplit l'horizon intime de notre vision.
- Nourricier de nations basanées depuis l'origine du monde,
- Es-tu si généreux? ou leurres-tu
- Ces hommes pour qu'ils t'honorent, toi qui, entraîné avec peine,
- Les repose pendant l'espace situé entre le Caire et Decan?
- Oh! puissent ces imaginations noires se tromper! Elles se trompent
- sûrement;
- C'est l'ignorance qui fait une étendue stérile
- De tout ce qui est au delà d'elle. Tu arroses
- De verts roseaux, comme nos rivières; et tu goûtes
- Le plaisant lever du soleil. De vertes îles tu as aussi,
- Et vers la mer tu te hâtes aussi joyeusement.
-
-Février 1818.
-
-
-[Pg 105]
-
-A REYNOLDS
-
- O toi dont la face a senti le vent de l'Hiver,
- Dont les yeux ont vu les nuages de neige suspendus dans la brume
- Et les faîtes des ormes noirs au milieu de la froide lueur des
- étoiles!
- Pour toi le Printemps sera un temps de moissons.
- Toi dont le seul livre a été la lumière
- De l'obscurité suprême, dont tu t'es repu
- Nuit après nuit, lorsque Phœbus était au loin!
- Pour toi le Printemps sera un triple matin.
- Oh! ne t'épuise pas en courant après la science! Je ne sais rien,
- Et pourtant mes chants jaillissent naturellement avec la chaleur.
- Oh! ne t'épuise pas en courant après la science! Je ne sais rien,
- Et pourtant le soir écoute[1]. Qui s'attriste
- A la pensée de la paresse ne peut être paresseux,
- Et celui-là est éveillé qui pense qu'il est endormi.
-
-19 février 1818.
-
-[1] Attend une parole de moi.
-
-
-[Pg 106]
-
-OÙ EST LE POÈTE?
-
- Où est le poète? montrez-le! montrez-le,
- Vous, les neuf Muses! que je puisse le reconnaître.
- C'est l'homme qui en face d'un homme
- Est toujours un égal, fût-il un roi,
- Qu'il soit le plus pauvre de la tribu des mendiants
- Ou n'importe quelle autre chose étonnante
- Que puisse être un homme entre un singe et Platon;
- C'est l'homme qui, devant un oiseau,
- Roitelet ou aigle, trouve le chemin
- De tous ses instincts; il a entendu
- Le rugissement du lion, et peut dire
- Ce qu'exprime sa gorge rugueuse,
- Et pour lui le hurlement du tigre
- A une signification et frappe
- Son oreille comme une langue maternelle.
-
-
-[Pg 107]
-
-ROBIN HOOD
-
- A un ami.
-
-
- Non! ces jours sont loin derrière nous,
- Leurs heures sont vieilles et grises,
- Leurs minutes enterrées toutes
- Sous le tapis mortuaire foulé aux pieds
- Et formé par les feuilles de nombreuses années!
- Bien des fois les grands ciseaux de l'hiver,
- Le Nord glacé et l'Est frissonnant,
- Accompagnèrent de leurs tempêtes la fête
- Des toisons murmurantes de la forêt,
- Depuis le temps où les hommes ne connurent ni termes ni rentes.
-
- Non, le bugle ne retentit plus,
- Pas plus que l'archet nasillard;
- Silencieuse est la perçante flûte d'ivoire
-
-[Pg 108]
-
- A travers la bruyère et sur la colline;
- Dans le cœur des grands bois s'est tû le rire
- Dont l'Echo solitaire renvoie la moitié
- A quelque pauvre hère affolé d'entendre
- Un éclat joyeux au plus profond de la morne forêt.
-
- Pendant le plus beau temps de Juin
- Vous pouvez errer, sous le soleil ou la lune,
- Ou les sept planètes pour vous éclairer,
- Ou le rayon de la polaire pour vous guider;
- Mais jamais vous n'apercevrez
- Le petit John ou le vaillant Robin;
- Jamais un seul, de tout le clan,
- Tambourinant sur une pinte vide
- Quelque vieille ballade de chasse, pour
- Charmer sa verte promenade en allant
- Chez la belle hôtesse Merriment[1],
- Dans la vallée, près de l'herbage de Trent;
- Car il a abandonné le joyeux conte
- Avant-coureur de l'ale épicée.
-
- Disparu, le vacarme de la bachique danse moresque;
- Disparue, la chanson de Gamelyn;
- Disparu, l'outlaw au ceinturon coriace
- Flânant sous la «verte futaie».
- Tous sont disparus et passés!
- Et si Robin pouvait surgir
-
-[Pg 109]
-
- Tout à coup hors de sa tombe de gazon;
- Et si Marian pouvait passer,
- Une fois encore, ses jours en forêt,
- Elle pleurerait, et il deviendrait fou:
- Il jurerait; car tous ses chênes
- Abattus par les ouvriers de l'arsenal
- Se sont pourris dans les ondes salées;
- Elle pleurerait de ce que ses abeilles sauvages
- Ne chantent plus pour elle--étrange! que le miel
- Ne puisse plus être obtenu sans beaucoup d'argent!
-
- C'est ainsi: cependant chantons,
- Honneur au vieil arc!
- Honneur au cor de chasse!
- Honneur aux taillis non coupés!
- Honneur au vert Lincoln!
- Honneur à l'archer infaillible!
- Honneur à l'adroit petit John!
- Au cheval sur lequel il galopait!
- Honneur au hardi Robin Hood!
- S'endormant sous la feuillée!
- Honneur à sa fiancée Marian!
- Et à tout le clan de Sherwood!
- Quoique leurs jours se soient enfuis,
- Tous deux entonnons un refrain.
-
-3 février 1818.
-
-[1] Littéralement: Bonheur.
-
-
-[Pg 110]
-
-VERS SUR LA TAVERNE DE LA SIRÈNE[1]
-
- --Ames de poètes morts et disparus,
- Quel Elysée avez-vous connu,
- Riante campagne ou caverne moussue,
- Plus raffiné que la Taverne de la Sirène?
- Vous êtes-vous enivrés avec boisson plus exquise
- Que le vin des Canaries versé par mon hôte?
- Ou y a-t-il au Paradis des fruits
- Plus savoureux que ces friands pâtés
- De venaison? O nourriture généreuse!
- Préparée comme si le hardi Robin Hood
- Voulait avec sa fiancée Marian,
- Festoyer et se griser en vidant corne et canette.
- --J'ai entendu dire qu'un beau jour
- L'enseigne de mon hôte s'était envolée,
- Personne ne savait où, jusqu'à ce que
-
-[Pg 111]
-
- La vénérable plume d'un astrologue
- A une peau de mouton confiât l'anecdote--
- Il raconta vous avoir vus dans votre gloire
- Au-dessous d'une vieille enseigne nouvelle
- Dégustant un breuvage divin,
- Et mettant en gage d'un air satisfait
- La Sirène dans le zodiac.
- --Ames de poètes morts et disparus,
- Quel Elysée avez-vous connu,
- Riante campagne ou caverne moussue,
- Plus raffiné que la Taverne de la Sirène?
-
-Février 1818.
-
-[1] Taverne fréquentée par les poètes de la période Elisabéthéenne
-Shakspeare, Ben Jonson etc.
-
-
-[Pg 112]
-
-LES SAISONS HUMAINES
-
- Quatre saisons comblent la mesure de l'année;
- Quatre saisons se partagent l'esprit de l'homme:
- Il a son vigoureux printemps, lorsque sa pure fantaisie
- Saisit en tout la Beauté, simplement en étendant la main.
- Il a son Eté, lorsque voluptueusement
- Récoltant le miel des jeunes pensées printanières, il se plaît
- A ruminer, et, en s'élevant dans ces hauteurs de rêve,
- Il se rapproche le plus du ciel; de paisibles baies
- Abritent son âme en Automne, alors que, les ailes
- Etroitement repliées, il se contente de regarder
- Les brumes, dans l'oisiveté--de laisser les belles choses
- Le côtoyer sans les utiliser plus qu'un ruisseau à sa source.
- Il a son Hiver, aussi, de pâle déformation,
- Autrement il abdiquerait sa nature mortelle.
-
-13 mars 1818.
-
-[Pg 113]
-
-FRAGMENT D'UNE ODE A MAÏA
-
- A Raynolds.
-
-
- Mère d'Hermès! O Maïa toujours jeune!
- Puissé-je te dédier un chant
- Digne des hymnes qu'on t'a chantés sur les grèves de Baïes?
- Ou puissé-je t'invoquer
- En vieil idiome Sicilien? Ou tes sourires
- Quêter comme naguère ils le furent, dans les îles grecques,
- Par des bardes qui moururent heureux sur une riante pelouse,
- Laissant des vers grandioses à un petit clan?
- Oh! donne-moi leur antique vigueur, n'ayant pour auditeur
- Que la paisible primerose, et l'espace
- Du ciel et quelques oreilles!
- Murmuré par toi, mon chant se mourrait
- Heureux comme les leurs,
- Riche d'avoir glorifié un seul jour.
-
-3 mai 1818.
-
-
-[Pg 114]
-
-EN VISITANT LA TOMBE DE BURNS
-
- La ville, le cimetière, le soleil couchant,
- Les nuages, les arbres, les collines environnantes, tout cela
- semble
- Quoique beau, froid--étrange--comme dans un rêve
- Que j'ai rêvé, il y a longtemps, et que je viens de reprendre.
- Le court et pâle Eté est à peine sorti
- Du frisson de l'hiver, pour briller l'espace d'une heure;
- Quoique foyers de saphir, leurs étoiles ne scintillent pas:
- Tout est froide Beauté; le chagrin ne passe jamais.
- Qui, en effet, a le courage de savourer, sage comme Minos,
- La réalité de la Beauté, libre de cette teinte de mort
- Que l'imagination maladive et l'orgueil malade
- Jettent blême sur elle? Burns! avec le respect qui t'est dû,
- Je t'ai toujours vénéré. Grande ombre! voile
- Ta face; je pèche contre les cieux qui t'ont vu naitre.
-
-1er juillet 1818.
-
-
-[Pg 115]
-
-OLD MEG
-
- La vieille Meg était une Bohémienne;
- Elle vagabondait par les landes,
- Son lit était la bruyère roussâtre
- Et sa demeure était hors des portes.
- Pour pommes elle avait des graines noires,
- Pour groseilles des cosses de genêts,
- Pour vin la rosée de la sauvage rose blanche,
- Pour livre la tombe du cimetière.
-
- Ses frères étaient les rocailleux côteaux
- Et ses sœurs les grands mélèzes;
- Seule avec sa vaste famille
- Elle vivait à sa fantaisie.
- Plus d'un matin elle passait sans déjeuner,
- Et plus d'une après-midi sans dîner,
- Puis, au lieu de souper, elle fixait
- La lune, yeux contre rayons.
-
-[Pg 116]
-
- Mais, chaque matin, avec le tendre liseron
- Elle se composait une guirlande,
- Et, chaque nuit, c'était l'if sombre du vallon
- Qu'elle entrelaçait, puis se mettait à chanter.
- Ensuite de ses doigts vieux et brunis
- Elle tressait des nattes de joncs,
- Et les donnait aux villageois
- Qu'elle rencontrait dans les taillis.
-
- La vieille Meg était brave comme la reine Marguerite,
- Et de la taille d'une Amazone.
- Un vieux plaid rouge enveloppait son buste,
- Un débris de chapeau couvrait son chef.
- Que Dieu donne quelque part le repos à ses os âgés!
- Elle mourut il y a bien des années passées!
-
-2 juillet 1818.
-
-
-[Pg 117]
-
-ÉCRIT DANS LA DEMEURE DE BURNS
-
- Ce corps mortel d'un millier de jours
- Occupe en ce moment, Burns, une place dans la propre chambre,
- Où tu as rêvé seul de lauriers en bourgeons,
- Heureux et sans penser au jour fatal!
- Mon pouls s'échauffe avec ton propre Barley-bree,
- Ma tête est légère pour porter un toast à une grande âme,
- Mes yeux sont hagards, et je ne peux pas voir,
- Mon imagination est anéantie et enivrée de son but;
- Et cependant je peux appuyer mon pied sur ton plancher,
- Je peux ouvrir le châssis de ta fenêtre pour découvrir
- La prairie que tu as foulée si souvent,--
- Et cependant je peux penser à toi jusqu'à m'aveugler la pensée,--
- Et je peux boire une rasade en ton nom,--
- Oh! souris parmi les ombres, car c'est la célébrité!
-
-22 juillet 1818.
-
-
-[Pg 118]
-
-STAFFA
-
- Jamais Aladin le magicien
- N'entreprit un tel ouvrage;
- Jamais la sorcière de la Dee
- Ne put voir un tel rêve.
- Ni Saint Jean, en l'île de Patmos,
- Dans l'ardeur de sa mission,
- Lorsqu'il aperçut les sept églises,
- Aux nefs dorées, érigées dans le ciel,
- N'eut les yeux frappés de l'émerveillement
- Que j'éprouvai debout sous sa voûte.
- Là! je vis là quelqu'un endormi
- Sur le marbre froid et nu;
- Pendant que les flots lavaient ses pieds
- Et que ses blancs vêtements claquaient,
- Trempés, contre les sombres rocs.
- Sur sa nuque ses longues mèches
- Soulevées, sans être mouillées, au-dessus de la mer
- Flottaient sur les vagues comme elles ondulées.
-
-[Pg 119]
-
- «Qu'est cela et qui es-tu?»
- Chuchotai-je en touchant son front;
- «Qui es-tu et qu'est cela?»
- Chuchotai-je, et je m'efforçai de baiser
- La main de l'esprit, pour éveiller ses yeux.
- Il tressaillit à l'instant même:
- «Je suis Lycidas, dit-il,
- Célèbre par mes chants funèbres.
- Cette architecture est l'œuvre
- Du grand Océan!--
- C'est ici que ses puissantes eaux font vibrer
- Tout le jour les orgues caverneuses;
- C'est ici que, tour à tour, tous ses dauphins
- Pèlerins à nageoires, grands et petits
- Viennent payer l'hommage dû,--
- Chacun doit faire jaillir des perles de sa bouche!
- Plus d'un mortel de ces jours
- Ose fouler nos sentiers sacrés,
- Ose profaner audacieusement
- Cette cathédrale de la mer!
- Je fus le pontife souverain
- De ce lieu où les eaux jamais ne se calment,
- Où le chœur empenné des oiseaux de mer
- S'élève à jamais! Le feu sacré
- Je le garde caché à tout mortel;
- Protée est mon sacristain!
- Mais le regard stupide d'un humain
- A franchi ce portail de rochers:
- Aussi pour toujours fuirai-je
-
-[Pg 120]
-
- Ce lieu ainsi souillé, et bientôt
- Je le dépouillerai de son enchantement.»
- Ce disant, avec la rapidité de l'éclair
- L'Esprit plongea!
-
-26 juillet 1818.
-
-
-[Pg 121]
-
-TEIGNMOUTH
-
- * * * * *
-
- Cher Reynolds! j'ai un conte mystérieux,
- Et ne peux pas le dire; je déchiffre la première page
- Sur un roc de Lampit couvert d'algues vertes
- Au milieu des brisants; il faisait une soirée tranquille,
- Les roches demeuraient silencieuses, la vaste mer roulait
- Sans fracas une frange d'écume argentée
- Sur une plage unie de sable brun; j'étais chez moi
- Et mon bonheur eût été complet--mais je voyais
- Trop profondément dans les espaces sous-marins, où chaque estomac,
- S'il est le plus fort, se nourrit du plus faible éternellement.--
- Mais je pénétrais trop distinctement jusqu'au cœur
- D'une éternelle et féroce destruction;
- Ainsi du bonheur je m'étais éloigné.
- Cette pensée m'obsède encore, et quoique, aujourd'hui,
-
-[Pg 122]
-
- J'aie cueilli de jeunes pousses printanières et de joyeuses fleurs
- De pervenches et de fraises sauvages,
- Je perçois encore cette destruction infiniment féroce:--
- Le Requin cruel pour sa proie--le Faucon armé de ses serres,--
- Le gentil Rouge-Gorge, tout comme le Léopard et l'Once
- Dévorant un Ver,--Arrière, horrible penchants!
- Penchants que chacun porte en soi!. . . . . .
-
- * * * * *
-
-[Pg 123]
-
-D'APRÈS RONSARD
-
-FRAGMENT d'UN SONNET
-
- La nature retint Cassandre dans les espaces éthérés
- Pour la parer davantage, un millier d'années,
- Elle prit les nuances les plus délicates de leur crème de Beauté,
- Et la modela et la colora avec plus de soin que ses pareilles:
- Pendant ce temps l'Amour la pressait tendrement dans ses ailes,
- Et sous leur ombrage emplissait ses yeux
- De tant d'éclat que les royaux habitants des nuages
- Du haut Olympe poussaient des soupirs d'esclaves.
- Aussitôt que des Cieux je la vis pour la première fois descendre,
- Mon cœur prit feu et ressentit de brûlantes douleurs--
- Elles furent mes seuls plaisirs--elles furent la triste fin de ma
- Vie;
- L'amour avait infusé sa beauté dans mes ardentes veines...
-
-22 septembre 1818.
-
-
-[Pg 124]
-
-ENDORMIE
-
- Endormie! oh dors ne fût-ce qu'un moment, blanche perle!
- Que je puisse m'agenouiller et prier pour toi,
- Et appeler les bénédictions du Ciel sur tes yeux,
- Et aspirer l'atmosphère bienheureuse
- Qui t'enveloppe et te touche de toutes parts,
- Offrandes de mon servage, don de moi-même,
- Mon adoration spontanée, mon grand amour!
-
-1818.
-
-
-[Pg 125]
-
-A UNE DAME QU'IL AVAIT ENTREVUE QUELQUES INSTANTS AU VAUXHAL
-
- La mer de ma vie a été pendant cinq ans à sa marée basse;
- De longues heures ont laissé rouler le sable par flux et reflux;
- Depuis que je fus enlacé dans les rets de ta beauté,
- Que je fus séduit par le dégantement de ta main.
- Et maintenant je ne fixe plus le ciel à minuit,
- Sans que m'apparaisse la lueur de tes yeux restée vivace en moi;
- Jamais je n'admire la couleur d'une rose,
- Sans que mon âme prenne son élan vers ta joue;
- Il m'est impossible de regarder une fleur en bouton,
- Sans que mon oreille passionnée, en pensée à tes lèvres,
- Et guettant un amoureux soupir, se rassasie
- De sa douceur en sens inverse[1]:--Tu éclipses
- Avec ton souvenir toutes les autres délices,
- Et mélanges de chagrin mes plaisirs les plus chers.
-
-[1] C'est-à-dire: de son amertume.
-
-
-[Pg 126]
-
-FANTAISIE
-
- Que toujours puisse vagabonder la Fantaisie,
- Le Plaisir n'est jamais au logis:
- Au plus doux contact le Plaisir s'évapore,
- Telles les bulles d'air assaillies par la pluie.
- Que la Fantaisie ailée erre donc
- A travers la pensée toujours flottante au dessus d'elle!
- Ouvre toute grande la porte de la cage qui emprisonne l'esprit:
- Il se précipitera au dehors et volera sous la garde des nuées.
- O charmante Fantaisie! mets-là en liberté,
- Les joies de l'Eté sont gâtées par l'usage,
- Et l'enchantement du Printemps,
- Disparaît comme fait sa floraison;
- De même les fruits de l'Automne à la peau incarnate
- Rougissant au milieu de la brume et de la buée
- Rassasient avec l'abus. Que faire alors!
- Assieds-toi près de l'âtre, lorsque
-
-[Pg 127]
-
- Les fagots pétillants jettent de brillantes flammes.
- Esprit d'une nuit d'hiver;
- Lorsque la silencieuse terre est recouverte,
- Et que la neige durcie est grattée
- Par la pesante semelle du valet de charrue;
- Lorsque la Nuit se rencontre avec le Midi
- En une noire conspiration
- Pour bannir le Soir de son Ciel.
- Assieds-toi là, et renvoie dehors,
- Avec le plus grand respect d'elle-même,
- La Fantaisie, investie d'une haute mission: renvoie-là au loin!
- Elle a des vassaux, pour la servir:
- Elle rapportera, en dépit des frimas
- Des beautés que la terre a perdues;
- Elle te rapportera, tout ensemble
- Toutes les délices d'une température d'été,
- Tous les bourgeons et les clochettes de Mai,
- Nés dans le gazon humide ou la ramille épineuse;
- Toutes les richesses amoncelées de l'automne
- En un calme et mystérieux secret.
- Elle mélangera ces plaisirs
- Tels trois vins savoureux dans une coupe,
- Et tu t'en abreuveras;--tu entendras
- Distinctement les chants lointains des moissonneurs:
- Le bruissement du blé qu'on récolte;
- Les oiseaux roucoulant les antiennes du matin:
- Et, au même moment--écoutez!
- Voici la matinale alouette d'Avril,
-
-[Pg 128]
-
- Ou les freux avec leurs coassements affairés
- Fourrageant pour recueillir paille et brindilles:
- D'un seul coup d'œil, tu reconnaîtras
- La marguerite et le souci,
- Les lis au blanc duvet, et la première
- Primevère des haies qui ait bourgeonné,
- L'hyacinthe ombragée, toujours
- Reine Saphir de la Mi-Mai;
- Puis chaque feuille et chaque fleur
- Ornée de sa propre pluie de perles;
- Tu verras la souris des champs épier
- Décharnée après sa réclusion ensommeillée,
- Et le serpent tout maigri par l'hiver,
- Dépouillé de sa peau, sur un talus ensoleillé;
- Tu verras une nichée d'œufs tachetés
- Près d'éclore dans l'aubépine,
- Lorsque la femelle demeure les ailes
- Immobiles sur son nid moussu;
- Puis le tumulte et l'alarme
- Lorsque la mouche à miel lance son essaim;
- Et la pluie de glands qui tombent
- Pendant que siffle la brise d'automne.
-
- O charmante Fantaisie! mets-la en liberté:
- Toutes choses sont gâtées par l'usage!
- Où est la joie qui ne se fane pas
- D'être trop regardée? Où est la vierge
- Dont la lèvre mûre est toujours fraîche?
- Où sont les yeux, cependant bleus,
-
-[Pg 129]
-
- Qui ne se ternissent pas? Où est la figure
- Qu'on voudrait rencontrer partout?
- Où est la voix, quoique harmonieuse,
- Qu'on voudrait entendre très souvent?
- Au plus doux contact le Plaisir s'évapore,
- Telles les bulles d'air assaillies par la pluie.
- Donc, que la Fantaisie ailée
- Soit reconnue par toi comme maîtresse de ton esprit
- Les yeux riants comme ceux de la fille de Cérès
- Avant que le Dieu du Tourment ne lui enseignât
- A froncer les sourcils et à gronder;
- La taille et les flancs
- Blancs comme ceux d'Hébé, lorsque de sa ceinture
- Glissa son agrafe d'or, et que sur le sol
- Tomba sa jupe à ses pieds
- Pendant qu'elle tendait le gobelet d'ambroisie
- Et que Jupiter s'alanguissait.--Romps les mailles
- Des liens de soie qui retiennent la Fantaisie;
- Hâte-toi de rompre la corde qui la lie,
- Et elle te rapportera des joies semblables à celle-ci.
- Que la Fantaisie ailée puisse vagabonder,
- Le Plaisir n'est jamais au logis.
-
-2 janvier 1819.
-
-
-[Pg 130]
-
-LA VEILLE DE SAINT-MARC
-
-INACHEVÉE
-
- Cela tomba un jour de Sabbath;
- Deux fois sainte était la cloche du Sabbath
- Qui appelait les fidèles à la prière du soir;
- Les rues de la ville étaient propres et nettes
- Purgées par les saines averses d'Avril;
- Et sur les vitres des croisées, à l'Occident,
- Le frileux coucher de soleil parlait tout bas
- Des froides vallées d'une verdure sans maturité,
- Des haies d'épines vertes sans fleurs,
- Des rivières récemment formées avec leurs joncs printaniers,
- Des primevères aux berges des ruisselets ombragés,
- Et des pâquerettes sur les frissonnantes collines.
- Deux fois sainte était la cloche du Sabbath:
- Les silencieuses rues étaient encombrées
- De groupes graves et pieux, encore
-
-[Pg 131]
-
- Imprégnés de la chaleur de leurs oratoires;
- Ils se dirigeaient de l'air le plus réservé
- Vers les chants du soir et la prière de vêpres.
- Chaque porche cintré, chaque porte basse
- Etait plein d'une lente et patiente foule,
- Chuchotant à mi-voix, traînant les pieds,
- Tandis que résonnait l'orgue bruyant et doux.
- Les cloches avaient cessé, les prières commençaient,
- Et Bertha n'avait pas même lu la moitié
- D'un curieux volume rapiécé et déchiré,
- Qui, tout le long du jour, depuis la première heure,
- Avait retenu captifs ses deux yeux,
- Au milieu de ses broderies d'or.
- Une multitude de choses l'avaient rendue perplexe:--
- Les étoiles du Ciel, les ailes des anges,
- Les martyrs dans des torrents de flammes,
- Les saints azurés et les rayons argentés,
- Les tables sur la poitrine de Moïse, et les sept
- Candélabres que Jean vit dans le Ciel,
- Le lion ailé de Saint-Marc,
- Et l'Arche d'Alliance,
- Avec ses nombreux mystères,
- Le Chérubin et la souris d'or.
-
- Bertha était une gracieuse fille
- Habitant sur la place de la vieille cathédrale;
- Du coin de son âtre elle pouvait voir,
- De profil, sa vénérable splendeur,
- Aussi bien que les murs de l'Archevêché;
-
-[Pg 132]
-
- Où les sycomores et les ormes élevés
- Couverts de feuilles, dépouilles des forêts,
- N'étaient jamais glacés par le vent froid du Nord,
- Etant abrités par cette masse imposante.
- Bertha se leva, et lut un instant,
- La tête appuyée contre la vitre de la fenêtre.
- Elle fit un nouvel effort, puis un autre encore
- Jusqu'à ce que le crépuscule jetât son obscurité
- Sur la légende de Saint-Marc.
- Hors de sa colerette de linon, plissée, délicate et légère,
- Elle souleva son menton doux et chaud,
- Le cou endolori, les yeux noyés,
- Eblouie par les saintes images.
-
- Tout était sombre et silencieux,
- Sauf de temps à autre le bruit des pas
- D'un retardataire rentrant chez lui,
- Dont l'écho en passant résonnait devant le parvis de l'église.
- Les bruyantes corneilles qui tout le jour
- Croassent du sommet des arbres et des tours,
- Par couples étaient revenues à leur nid,
- Ayant toutes élu domicile dans l'ancien beffroi
- Où elles s'endormaient parfois
- Au son des musiques et des carillons berceurs.
- Tout était silencieux, tout était sombre
- Au dehors et au dedans de la chambre:
- Elle s'assit, pauvre âme déçue!
- Puis alluma une lampe aux charbons presque éteints,
-
-[Pg 133]
-
- Penchée en avant, sa brillante chevelure pendant,
- Et le livre incliné, en plein devant la clarté.
- Son ombre en une attitude guindée
- Vacillait de ci, de là, démesurément agrandie
- Sur les poutres du plafond et la vieille chaise de chêne,
- Sur la cage du perroquet et le panneau carré,
- Et l'écran brûlant placé en angle
- Sur lequel étaient dessinés un nombre infini de monstres
- Appelés colombes de Siam, souris de Lima,
- Et des oiseaux de Paradis sans pattes,
- Un ara, et le tendre Avadavat
- Et l'Angora à la soyeuse fourrure.
- Sans se lasser elle lisait, et son ombre toujours
- S'étendait, comme si elle voulait remplir
- La pièce de ses formes et de ses silhouettes les plus fantasques,
- Comme si quelque dame de pique fantôme
- Etait venue ricaner derrière son dos,
- Danser et faire voltiger ses noirs vêtements.
- Sans se lasser elle lisait la légende
- De Saint-Marc, de son enfance à son âge mûr,
- Sur terre, sur mer, enchaîné par les païens,
- Trouvant son bonheur dans ses nombreux tourments.
- Quelquefois le docte ermite,
- Avec une astérisque d'or, ou la flèche indicatrice,
- Renvoyait à de pieuses poésies
- Ecrites avec la plus fine plume de corbeau
- En dessous du texte, de telle sorte que la rime
- Etait éparpillée de temps en temps:
-
-[Pg 134]
-
- --«Il écrivit aussi sur l'état de perdition
- Dans lequel se trouvait l'homme avant de s'éveiller dans la
- béatitude,
- Quand ses amis le croyaient enseveli,
- Sous terre, dans un beau suaire plissé;
- Et comment un petit enfant pouvait être
- Un saint avant sa naissance,
- Etant donné que sa mère (que Dieu la bénisse!)
- Se gardât dans la solitude,
- Et embrassât dévotement la sainte Croix.
- Sur l'amour de Dieu et la puissance de Satan
- Il écrivit, et sur bien d'autres choses,
- De douces choses que je ne peux citer.
- Mais je dois en vérité parler
- Quelque peu de sainte Cécile,
- Et surtout de ce qu'il a écrit
- Sur la vie de saint Marc et sur sa mort:»
-
- A la fin ses regards se fixèrent
- Sur le fervent martyr,
- Puis en dernier lieu sur sa sainte châsse
- Elevée au milieu des cierges étincelants
- A Venise,--
-
-Janvier 1819.
-
-
-[Pg 135]
-
-A FANNY
-
- I[1]
-
- Nature guérisseuse! laisse mon esprit saigner!
- Que mon cœur se soulage en composant des vers et que je trouve le
- repos;
- Lance-moi sur ton trépied, jusqu'à ce que la marée montante
- De vers qui m'étouffent déborde de ma poitrine trop pleine.
- Un thême! un thême! grande nature! donne-moi un thême;
- Que je commence mon songe!
- Je viens.--Je te vois telle que tu te tiens ici,
- Ne me renvoie pas dans l'air glacial.
-
-[Pg 136]
-
- II
-
- Ah! mon plus cher amour! doux sanctuaire de mes craintes,
- De mes espoirs, de mes joies, de mes misères haletantes.--
- Cette nuit, si je peux deviner, ta beauté montre
- Un sourire si délicieux,
- Aussi brillant, aussi éblouissant,
- Que lorsque avec des yeux ravis, douloureux, asservis,
- Perdu dans une douce extase
- J'admire, j'admire!
-
- III
-
- Qui, en ce moment, de ses regards gloutons, dévore mon festin?
- Quels yeux effrontés dévisagent en ce moment ma lune argentée?
- Ah! que du moins ta main ne soit saisie par personne;
- Laisse, laisse les amoureux se consumer--
- Mais, je t'en supplie, ne détourne pas,
- Sitôt de moi, l'élan de ton cœur.
- Oh! conserve, par charité
- Les pulsations les plus rapides pour moi.
-
-[Pg 137]
-
- IV
-
- Conserve-les pour moi, doux amour! quoique la musique souffle
- De voluptueuses visions dans l'atmosphère embrasée,
- Lorsque tu tourbillonnes au milieu des dangereux festons de la
- danse;
- Sois comme un jour d'Avril,
- Souriante, et froide, et gaie,
- Un lis tempéré, aussi tempéré que beau;
- Alors, Ciel! il y aura
- Pour moi un Juin plus ardent.
-
- V
-
- Mais, ceci--vous le direz, ma Fanny, n'est pas vrai!
- Mettez votre mignonne main sur votre sein de neige
- Là où le cœur bat: confessez,--ce n'est pas nouveau--
- Une femme ne peut-elle pas être
- Une plume sur la mer,
- Ballottée çà et là au gré des vents et des marées?
- Ayant une direction aussi incertaine
- Que la balle rebondissant dans la prairie?
-
-[Pg 138]
-
- VI
-
- Je le sais--et le savoir, c'est se désespérer
- Pour quelqu'un vous aimant comme je vous aime, douce Fanny!
- Quelqu'un dont le cœur bat pour vous en tous lieux,
- Qui lorsque vous rôdez au loin
- N'ose pas rester dans sa misérable demeure,
- Aimer, aimer seul, ses tristes, ses innombrables souffrances:
- Chérie entre toutes! Evitez-moi
- Les tortures de la jalousie.
-
- VII
-
- Ah! si vous estimez que mon âme subjuguée vaut plus
- Que le pauvre, le passager, le bref orgueil d'une heure,
- Que personne ne profane mon Saint-Siège d'amour,
- Qu'une main grossière ne rompe pas
- Le gâteau sacramentel:
- Que personne autre ne touche la fleur encore en bourgeon
- Sinon--que mes yeux se closent,
- Amour! dans leur dernier repos!
-
-Février 1819.
-
-[1] Keats, pour cette pièce ainsi que pour plusieurs autres, n'a
-pas numéroté les strophes. Mais, dans une traduction il arrive que,
-certains vers étant beaucoup trop longs, quelques mots sont rejetés à
-la ligne suivante; en sorte que, sans cet artifice typographique, il
-serait difficile de discerner, du premier coup d'œil, l'ensemble de
-chaque strophe.
-
-
-[Pg 139]
-
-ODE
-
- Bardes de Passion et de Joie,
- Vous avez laissé vos âmes sur cette terre?
- Avez-vous aussi des âmes au ciel,
- Menant une double vie en des régions nouvelles?
- Oui, et celles du ciel communes
- Avec les sphères du soleil et de la lune;
- Avec le bruit de fontaines merveilleuses,
- Et le son d'éclats de tonnerre;
- Avec le chuchotement d'arbres célestes
- Et une autre, en paisible liberté
- Assise sur les pelouses Elyséennes
- Broutées seulement par les faons de Diane;
- Au-dessous de larges clochettes bleues, habitant
- Là où les marguerites ont la senteur des roses;
- Où la rose elle-même possède
- Un parfum qui n'existe pas sur terre,
- Où le rossignol lance, non
- Des vocalises sans suite, dans le délire,
-
-[Pg 140]
-
- Mais la divine vérité mélodieuse;
- Des vers philosophiques harmonieux,
- Des contes et des récits dorés
- Sur le ciel et ses mystères.
-
- --Ainsi vous vivez au ciel, et cependant
- Sur terre vous vivez aussi.
- Et les âmes que vous laissez derrière vous
- Nous enseignent ici-bas le chemin qui conduit près de vous,
- Là où vos autres âmes sont dans l'allégresse,
- Jamais engourdies, jamais rassasiées.
- Ici votre âme terrestre parle encore
- Aux mortels, des menus faits de la semaine:
- De leurs chagrins et de leurs joies,
- De leurs passions et de leurs haines,
- De leur gloire et de leur honte,
- De ce qui fortifie et de ce qui guérit.
- Ainsi vous nous enseignez chaque jour
- La sagesse, bien que vous planiez au loin.
-
- --Bardes de Passion et de Joie
- Vous avez laissé vos âmes sur terre!
- Avez-vous aussi des âmes au ciel
- Menant une double vie en des régions nouvelles?
-
-Mars 1819.
-
-
-[Pg 141]
-
-SONNET
-
- Pourquoi ai-je ri cette nuit! Aucune voix ne le dira:
- Ni Dieu, ni le Démon de sévère réplique,
- Ne daigne répondre du Ciel ou de l'Enfer.
- Alors vers mon cœur d'homme je me tourne aussitôt.
- Cœur! Toi et Moi sommes ici, tristes et solitaires;
- Je demande, pourquoi ai-je ri? O mortel souci!
- O Ténèbres! Ténèbres! dois-je me lamenter sans fin,
- Pour interroger en vain Enfer, et Ciel, et Cœur[1].
- Pourquoi ai-je ri? Je connais la durée de l'Etre;
- Ma fantaisie lui prodigue ses extrêmes remerciements.
- Encore voudrais-je à cette heure même de minuit cesser d'être,
-
-[Pg 142]
-
- Et voir ces fastueuses insignes du monde réduites en lambeaux;
- Poésie, Gloire et Beauté sont éclatantes, c'est vrai,
- Mais la mort est plus éclatante encore--la mort est la haute
- récompense de la Vie.
-
-19 mars 1819.
-
-[1] Dans l'original les trois mots anglais commencent par un H. Nous
-avons essayé de rendre, faiblement hélas! cet effet avec les trois E
-répétés. Mais il manque encore l'aspiration.
-
-
-[Pg 143]
-
-ODE A UN ROSSIGNOL
-
- I
-
- Mon cœur souffre, une torpeur accablante s'empare
- De mes sens comme si j'avais bu de la ciguë,
- Ou vidé une coupe de puissant narcotique
- A l'instant même et m'étais plongé dans le Léthé:
- Ce n'est pas par envie de ton heureux destin,
- Mais parce que je suis enivré de ton bonheur,--
- Toi, qui, Dryade ailée des arbres,
- Dans quelque mélodieux entrelacs
- De hêtres verts et d'ombrages infinis
- Chantes à plein gosier le calme de l'été.
-
- II
-
- Oh! qui me donnera une gorgée d'un vin
- Longtemps refroidi dans la terre profonde,
-
-[Pg 144]
-
- D'un vin qui sente Flora et la campagne verte,
- La danse, les chansons provençales et la joie ensoleillée!
- Oh! qui me donnera une coupe pleine du chaud Midi,
- Pleine du véritable, du rougissant Hippocrène,
- Avec, sur le bord, des bulles d'écume bouillonnante,
- Que, la bouche teinte de pourpre,
- Je puisse m'abreuver et, fermant les yeux sur le monde,
- M'égarer avec toi dans l'obscurité de la forêt:
-
- III
-
- Disparaître dans l'espace, me dissoudre, oublier
- Ce qu'au milieu des bois tu n'as jamais connu,
- Le dégoût, la fièvre et l'agitation,
- Parmi les hommes qui s'écoutent gémir les uns les autres;
- Où le tremblement secoue les vieux aux rares cheveux gris,
- Où la jeunesse devient blême, puis spectrale, et meurt;
- Où rien que de penser remplit de tristesse
- Et sur les paupières pèse d'un poids de plomb,
- Où la Beauté ne peut conserver un jour ses yeux lumineux,
- Sans qu'un nouvel Amour le lendemain en ternisse l'éclat!
-
-[Pg 145]
-
- IV
-
- M'égarer loin! car je veux voler vers toi,
- Non pas traîné par les léopards de Bacchus,
- Mais sur les ailes invisibles de la Poésie,
- Malgré les obstacles et les retards de la sottise:
- Déjà je me sens avec toi! tendre est la nuit,
- Et peut-être la Lune Reine est-elle sur son trône,
- Au milieu de son essaim d'étoiles Fées;
- Mais ici, il n'y a nulle clarté,
- Sauf celle que le ciel souffle avec les brises
- Sur les sombres feuillages et la mousse des sentiers sinueux.
-
- V
-
- Je ne peux même pas discerner les fleurs à mes pieds,
- Ni quelles essences d'arbres dégagent d'aussi suaves senteurs,
- Mais, dans la pénombre embaumée, je devine l'odeur spéciale
- Dont ce mois de la saison parfume
- Le gazon, le hallier, le fruit de l'arbre sauvage;
- La blanche aubépine et l'églantine des champs;
-
-[Pg 146]
-
- La violette qui se fane si vite recouverte par les feuilles;
- Et la fille aînée de la Mi-Mai,
- La rose musquée en bouton, trempée de rosée vineuse,
- Où ronronnent les mouches par les soirs d'été.
-
- VI
-
- Debout dans la nuit, j'écoute et plus d'une fois
- J'ai été presque amoureux de la mort apaisante,
- Je lui ai donné de doux noms en plus d'un vers pensif,
- Pour qu'elle enlevât dans l'air mon souffle calme;
- Maintenant plus que jamais il semble délicieux de mourir,
- De finir à minuit sans souffrance
- Pendant qu'au dehors tu répands ton âme
- Dans une telle extase!
- Tu chanterais encore; moi, j'aurais des oreilles qui n'entendraient
- pas--
- Ton sublime Requiem résonnerait sur un tertre de gazon.
-
- VII
-
- Mais toi, tu n'es pas né pour la mort, immortel Oiseau!
- Il n'y a pas de générations affamées pour te fouler aux pieds;
- La voix que j'entends cette nuit fut entendue
-
-[Pg 147]
-
- Dans les anciens jours par empereurs et manants:
- Peut-être cette même chanson fit tressaillir
- Le triste cœur de Ruth, lorsque regrettant sa patrie,
- Elle se tenait en larmes parmi les blés de l'étranger;
- Peut-être est-ce toi-même qui souvent as
- Charmé de magiques fenêtres, s'ouvrant sur l'écume
- Des mers périlleuses, en de féeriques terres délaissées.
-
- VIII
-
- Délaissé! Ce mot même semble une cloche
- Qui sonne la séparation et me rend à la solitude!
- Adieu! l'imagination ne parvient pas à me leurrer autant
- Que sa réputation le proclame, décevant elfe.
- Adieu! Adieu! ton antienne plaintive va s'affaiblissant,
- Il franchit la prairie voisine, le silencieux ruisseau,
- Le sommet de la colline, puis s'anéantit dans les profondeurs
- De la vallée prochaine.
- Etait-ce une vision, était-ce un rêve?
- La musique s'est envolée:--Suis-je éveillé, suis-je endormi?
-
-Avril 1819.
-
-
-[Pg 148]
-
-ODE SUR UNE URNE GRECQUE
-
- I
-
- O toi! fiancée encore inviolée de la quiétude,
- O toi! nourrisson du silence et des lentes heures,
- Rhapsode sylvestre, qui peux chanter
- Un conte fleuri plus harmonieux que nos vers:
- Quelle légende enveloppe tes contours d'une frange feuillagée?
- Est-elle de divinités ou de mortels, ou des deux,
- Dans la vallée de Tempé ou les gorges d'Arcadie?
- Quels dieux ou quels hommes sont là? Quelles vierges résistent?
- Quelle folle poursuite? Quelle lutte pour échapper?
- Quelles flûtes sont là? Quels tambourins? Quelle sauvage extase?
-
-[Pg 149]
-
- II
-
- Les mélodies entendues sont douces, mais celles qu'on n'entend pas
- Sont plus douces encore; donc, suaves pipeaux, continuez de jouer:
- Non pour l'oreille sensuelle, mais des ballades plus chéries,
- Des ballades pour l'esprit, sans sonorités!
- Bel éphèbe, sous ces arbres, tu ne peux quitter
- Ta chanson, pas plus que les arbres ne quittent leurs feuilles;
- Audacieux amoureux, jamais, jamais tu n'obtiens les baisers,
- Quoique tu sois proche du but--cependant, ne te chagrine pas;
- Elle ne peut se flétrir, quoique tu n'atteignes pas ton bonheur,
- A jamais tu aimeras, et elle sera belle!
-
- III
-
- Ah! heureux, heureux rameaux! qui ne pouvez perdre
- Vos feuillages, ni jamais dire au printemps adieu;
- Et toi, heureux mélodiste, jamais lassé,
-
-[Pg 150]
-
- Modulant à jamais des chants qui ne vieillissent jamais;
- Plus heureux amour, plus heureux, heureux amour!
- Que l'on peut goûter sans cesse, à jamais chaud,
- A jamais haletant, à jamais jeune;
- Soupirant bien au-dessus de toute passion humaine,
- Qui laisse le cœur repu et plein d'amertume,
- Le front brûlant et la langue desséchée.
-
- IV
-
- Quels sont ces gens allant au sacrifice?
- Vers quel autel verdoyant, ô prêtre mystérieux,
- Conduis-tu cette génisse qui mugit aux cieux,
- Ses flancs soyeux tout parés de guirlandes?
- Quelle petite ville sur une rivière ou sur le bord de la mer
- Ou bâtie sur une montagne avec une paisible citadelle,
- Est vide de cette foule en cette pieuse matinée?
- Et toi, petite ville, tes rues à jamais
- Demeureront silencieuses; et pas une âme, pour dire
- Pourquoi tu es déserte, ne peut revenir jamais.
-
- V
-
- O chef-d'œuvre Attique! contours si purs qu'étroitement
- Enserrent une race d'hommes et de vierges de marbre,
-
-[Pg 151]
-
- Des branches des forêts et des herbes foulées;
- Forme silencieuse, ta hantise dépasse notre pensée
- Comme fait l'éternité: Froide Pastorale!
- Quand la vieillesse consumera cette génération,
- Tu resteras, au milieu d'autres douleurs
- Que les nôtres, une amie de l'homme, à qui tu dis:
- «Beauté, c'est Vérité, Vérité, c'est Beauté»--, voilà tout
- Ce que vous savez sur terre, tout ce qu'il vous faut savoir.
-
-Avril 1819.
-
-
-[Pg 152]
-
-ODE A PSYCHÉ
-
- I
-
- O Déesse! écoute ces harmonies sans rythme, expression
- D'une douce contrainte et d'un cher souvenir.
- Et pardonne-moi de murmurer tes secrets
- Même à ta propre oreille à la conque délicate:
- Sûrement ai-je rêvé aujourd'hui, ou ai-je vu
- L'ailée Psyché de mes yeux éveillés?
- J'errais, ne pensant à rien, dans une forêt
- Lorsque soudain, défaillant de surprise,
- J'aperçus deux belles créatures, étendues côte à côte
- Dans l'herbe la plus touffue, sous le dais bruissant
- Des feuilles et des tremblantes floraisons, là où court
- Un ruisselet, à peine visible.
-
- II
-
- Parmi les silencieuses fleurs, aux fraîches racines, aux taches
- parfumées
- Bleu, blanc d'argent, aux boutons pourpres de Tyr,
-
-[Pg 153]
-
- Elles reposent, la respiration calme, sur le jeune gazon;
- Leurs bras et leurs ailes s'enlacent;
- Leurs lèvres ne se touchaient pas, mais ne s'étaient jamais dit
- adieu,
- Comme si, disjointes par la caressante main du sommeil,
- Elles étaient prêtes encore à dépasser le nombre des baisers
- échangés
- Lorsque tendrement l'amour ouvre les yeux du matin[1]:
- L'enfant ailé je le reconnus.
- Mais qui étais-tu, o heureuse, heureuse colombe?
- Sa Psyché! elle-même!
-
- III
-
- O la dernière née et de beaucoup la plus aimable vision
- De toute la hiérarchie évanouie de l'Olympe!
- Plus belle que l'étoile de Phœbé entourée de saphirs
- Ou que Vesper, l'amoureux ver luisant du ciel;
- Plus belle qu'eux, quoique tu n'aies aucun temple,
- Ni autel enguirlandé de fleurs,
- Ni chœurs de vierges exhalant de délicieuses litanies
- Aux heures de minuit;
- Ni voix, ni luth, ni pipeau, ni suave encens
-
-[Pg 154]
-
- Fumant d'un brûle-parfum balancé avec des chaînes;
- Ni châsse, ni bocage, ni oracle, ni fiévreuse
- Incantation psalmodiée par un prophète aux pâles lèvres.
-
- IV
-
- O toi, la plus brillante! quoique venue trop tard pour d'antiques
- offrandes,
- Trop, trop tard pour la lyre ingénûment croyante,
- Lorsque sacrés étaient les rameaux des forêts hantées.
- Sacrés l'air, l'eau et le feu;
- Pourtant, même en ces jours si éloignés
- Des heureuses piétés, tes ailes resplendissantes,
- S'agitant parmi les Olympiens évanouis,
- Je les vois, et je chante inspiré par mes propres visions.
- Donc, souffre que je sois ton chœur et que j'entonne une litanie
- Aux heures de minuit;
- En l'honneur de ta voix, ton luth, ton pipeau, ton suave encens
- Fumant d'un brûle-parfum balancé avec des chaînes;
- Ta châsse, ton bocage, ton oracle, ta fiévreuse
- Incantation psalmodiée par un prophète aux pâles lèvres.
-
- V
-
- Oui, je serai ton prêtre, et te construirai un temple
- Dans quelque région inexplorée de mon esprit,
-
-[Pg 155]
-
- Où mes pensées, telles des ramures, nouvellement jaillies d'une
- délicieuse douleur,
- En guise de pins, murmureront dans le vent.
- Loin, loin alentour, ces arbres groupés dans l'ombre
- Garnissent de pic en pic les sauvages déclivités de la montagne;
- Et là, zéphyrs, torrents, oiseaux et abeilles,
- Endormiront par leurs berceuses les Dryades vêtues de mousse,
- Puis, au cœur de cette vaste quiétude,
- Je veux édifier un sanctuaire rose
- Avec les treillis entrelacés de mon cerveau en travail,
- Avec des bourgeons, des clochettes, et des étoiles innommées,
- Avec toute la flore que peut simuler la Fantaisie,
- Qui créant des fleurs,--ne créera jamais les mêmes;
- Et là il y aura pour toi toute la joie apaisante
- Qu'une pensée chimérique peut procurer,
- Une torche étincelante, et une baie ouverte la nuit
- Pour permettre au chaud Amour de s'y introduire.
-
-Avril 1819.
-
-[1] Plus littéralement: au tendre premier clignement d'œil de
-l'amoureuse Aurore.
-
-
-[Pg 156]
-
-ODE SUR LA MÉLANCOLIE
-
- Non, non, ne te plonge pas dans le Léthé, ne pressure pas
- L'aconit, aux racines serrées, pour recueillir son jus empoisonné;
- Ne laisse pas ton front pâle subir le baiser
- De la belladone, raisin vermeil de Proserpine;
- N'égrène pas comme un rosaire les baies de l'if,
- Que ni l'escarbot, ni la phalène de mort ne soit
- Ta plaintive Psyché, ni le duveteux hibou
- Ton partenaire dans les mystérieuses souffrances;
- Car ombres sur ombres surviendront aussi assoupissantes
- Et étoufferont l'angoisse en éveil dans ton âme.
-
-[Pg 157]
-
- II
-
- Mais lorsqu'un accès de mélancolie tombera
- Soudain du ciel, telle une pleurante nuée
- Qui revivifie chaque fleur dont la tige s'incline,
- Et couvre la verdoyante colline de sa parure d'avril;
- Alors assouvis ton désespoir sur une rose du matin,
- Ou sur l'arc-en-ciel de la grève salée,
- Ou sur l'opulence des globuleuses pivoines;
- Ou si ton amante témoigne quelque délicieux courroux,
- Emprisonne sa douce main, et laisse-la extravaguer;
- Et rassasie-toi pleinement, pleinement, de ses incomparables
- regards.
-
- III
-
- Elle demeure avec la Beauté--la Beauté qui doit mourir;
- Et la Joie, dont la main est toujours à ses lèvres
- Faisant un signe d'adieu; et près d'elle le douloureux
- Plaisir Se changeant en poison au fur et à mesure que l'abeille le
- suce:
- Oui, dans le temple même de la jouissance,
- La Mélancolie voilée a son autel souverain
-
-[Pg 158]
-
- Que seul peut voir celui dont la langue énergique
- Peut écraser le raisin de la Joie contre son palais délicat;
- Son âme goûtera la tristesse de sa puissance
- Et sera suspendue parmi les trophées des nuages.
-
-Printemps, 1819
-
-
-[Pg 159]
-
-ODE SUR L'INDOLENCE
-
- I
-
- Un matin, j'aperçus devant moi trois figures,
- Les cils inclinés, les mains jointes, de profil;
- Et l'une derrière l'autre elles marchaient sereines
- Sur de molles sandales, en de blanches robes gracieusement drapées.
- Elles passaient, telles des figures sur une urne de marbre,
- Lorsqu'elles la contournent pourvoir l'autre côté.
- Elles revinrent, comme si, une fois de plus, l'urne
- Avait été tournée; les premières ombres vertes réapparurent,
- Et elles étaient étranges pour moi, comme il peut advenir
- Avec les vases, pour quiconque ayant approfondi l'art de Phidias.
-
-[Pg 160]
-
- II
-
- Comment se fait-il, Ombres! que je ne vous aie pas reconnues?
- Comment êtes-vous venues ainsi enveloppées sous cette muette forme?
- Etait-ce un complot tacite, savamment dissimulé
- Pour me dérober, et me laisser sans occupation
- Mes jours de paresse? Avancée était l'heure assoupissante;
- La bienheureuse nuée de l'estivale indolence
- Engourdissait mes yeux; mon pouls diminuait de plus en plus;
- La douleur n'avait plus d'aiguillon, et la guirlande de plaisir
- plus de fleurs,
- Oh! pourquoi ne pas vous être dissoutes et ne pas avoir laissé mes
- sens
- Sans hantise aucune, si ce n'est celle--du néant?
-
- III
-
- Une troisième fois encore elles passèrent, et en passant,
- tournèrent
- Chacune leur face, l'espace d'un moment, vers moi;
- Puis elles disparurent; et pour les suivre, ardent
- Et haletant, je souhaitais des ailes parce que je reconnaissais les
- trois.
-
-[Pg 161]
-
- La première était une belle jeune fille, qui s'appelait l'Amour;
- La seconde était l'Ambition, les joues pâles,
- Toujours aux aguets, les yeux caves.
- La dernière, ma préférée, celle qui le plus de blâme
- Accumula sur sa tête, jeune fille sans pitié,
- Je la reconnus pour mon démon, c'était la Poésie.
-
- IV
-
- Elles disparurent, et en vérité! je n'avais pas d'ailes:
- O folie! qu'est l'Amour? et où est-il?
- Et quant à cette pauvre Ambition! elle fait naître
- Dans le cœur de l'homme un court accès de fièvre.
- Mais la Poésie!--non--elle n'offre pas une joie--
- Du moins pour moi--aussi attrayante que les après-midi
- assoupissantes,
- Et les soirées plongées dans une indolence aussi suave que le miel;
- Oh! pour un temps ainsi abrité contre l'ennui,
- Puissé-je ne jamais savoir comment changent les lunes,
- Ou entendre la voix du bon sens affairé!
-
- V
-
- Encore une fois de plus elles revinrent;--hélas! pourquoi?
- Mon sommeil avait été brodé de rêves diffus;
-
-[Pg 162]
-
- Mon âme avait été une clairière sur laquelle se déversaient
- Confusément, fleurs, ombres mouvantes, et rayons mensongers:
- Le matin était nuageux, mais aucune ondée ne tombait,
- Quoique fussent suspendues à ses cils les douces larmes de Mai.
- La fenêtre ouverte pressait une vigne aux feuilles nouvelles,
- Laissait pénétrer la chaleur productrice de bourgeons et le chant
- de la grive.
- O ombres! c'était le moment de vous dire adieu!
- Sur vos robes je n'avais pas répandu de larme.
-
- VI
-
- Ainsi, vous trois, Fantômes, adieu! Vous ne pouvez redresser
- Ma tête couchée dans la fraîcheur du gazon fleuri;
- Car je ne voudrais pas être nourri d'éloges,
- Agneau favori dans une farce sentimentale!
- Disparaissez graduellement de mes yeux; une fois de plus, soyez
- Des figures de masque sur l'urne de rêve;
- Adieu! j'ai toujours eu des visions pour la nuit,
-
-[Pg 163]
-
- Et pour le jour, les visions qui s'effacent ne manquent pas;
- Evanouissez-vous, Fantômes! hors de mon esprit indolent,
- Fondez-vous dans les nuages et ne revenez jamais plus!
-
-Printemps 1819.
-
-
-[Pg 164]
-
-UN SONGE
-
- _Après une lecture de l'Episode du Dante, Paulo et Francesca._
-
-
- De même qu'autrefois Hermès emprunta la légèreté de ses plumes
- Lorsqu'il berçait Argus déjoué, pâmé, endormi;
- De même sur un chalumeau Delphique mon esprit oisif
- Amusa, charma, conquit, priva
- De ses cent yeux, le dragon monde;
- Et le voyant assoupi, s'envola de même--
- Non vers le mont Ida, avec ses nuages chargés de neige,
- Non vers Tempé où Jupiter un jour se lamenta--
- Mais vers ce second cercle du sombre enfer,
- Où parmi les rafales, les tourbillons et les averses
- De pluie et de grêle, les amoureux n'ont pas besoin de dire
-
-[Pg 165]
-
- Leurs tourments. Pâles étaient les douces lèvres que je vis,
- Pâles les lèvres que je baisai, et enchanteresse la forme
- Que j'étreignis en flottant au milieu de cette lugubre tempête.
-
-18 avril 1819.
-
-
-[Pg 166]
-
-LA BELLE DAME SANS MERCY[1]
-
- Ah! qui peut te faire souffrir, être infortuné,
- Errant pâle et solitaire!
- Les joncs sont desséchés au bord du lac,
- Aucun oiseau n'y chante.
-
- Ah! qui peut te faire souffrir, être infortuné,
- Si farouche et si malheureux?
- Le grenier de l'écureuil est rempli,
- Et la moisson est rentrée.
-
- Je vois un lis sur ton front
- Avec la moiteur de l'agonie et la buée de la fièvre;
- Et sur la joue une rose qui se flétrit
- Et se fane de même rapidement.
-
-[Pg 167]
-
- J'ai rencontré une dame, dans les prés,
- D'une grande beauté--la fille d'une fée;--
- Ses cheveux étaient longs, ses pieds légers
- Et ses yeux sauvages.
-
- Je l'assis sur mon coursier paisible
- Et ne vis rien d'autre tout le long du jour;
- Car elle se penchait de côté et chantait
- Une chanson de fée.
-
- Je tressai une guirlande pour sa tête,
- Puis des bracelets et une ceinture qui embaumait;
- Elle me regardait comme si elle m'aimait
- Et poussait un doux gémissement.
-
- Elle trouva pour moi des racines d'un goût exquis,
- Du miel sauvage et la manne de la rosée;
- Et sûrement en langage étrange elle me dit:
- Je t'aime véritablement.
-
- Elle m'entraîna dans sa grotte d'elfe;
- Là, me contemplant, elle poussa un profond soupir:
- Là, je fermai ses yeux sauvages et tristes--
- Et l'embrassai jusqu'à l'endormir.
-
- Là nous sommeillâmes sur la mousse,
- Et là, je rêvai, ah! malheur véritable!
- Le dernier rêve que j'aie jamais rêvé,
- Sur le flanc de la froide colline.
-
-[Pg 168]
-
- Je vis des rois pâles et des princes aussi,
- De pâles guerriers--tous avaient la pâleur de la mort,
- Et criaient: «La belle Dame sans Mercy
- Te tient en servage!»
-
- Je vis leurs lèvres affamées, dans les ténèbres,
- Grandes ouvertes pour me donner cet horrible avertissement;
- Et je m'éveillai et me retrouvai ici,
- Sur le flanc de la froide colline.
-
- Et voilà pourquoi je reste ici
- Errant pâle et solitaire:
- Bien que les joncs soient desséchés au bord du lac,
- Et qu'aucun oiseau ne chante.
-
-28 avril 1819.
-
-[1] D'après Alain Chartier.
-
-
-[Pg 169]
-
-SUR LA GLOIRE
-
- Combien fiévreux est l'homme qui ne peut jeter les yeux
- Sur ses jours mortels avec un sang calme,
- Qui froisse toutes les feuilles du livre de sa vie,
- Et dépouille son beau nom de sa virginité;
- De même la rose se cueillerait elle-même,
- Ou la prune mûre s'enlèverait sa fleur bleutée,
- De même une Naïade, tel un elfe maladroit,
- Assombrirait la clarté de sa grotte d'une fangeuse obscurité;
- Mais la rose émerge de l'églantier
- Pour baiser les aquilons et nourrir les reconnaissantes abeilles,
- Et la prune mûre demeure revêtue de sa buée;
- Pourquoi donc l'homme, importunant le monde pour une grâce,
- Risquerait-il son salut pour une croyance erronée et excessive?
-
-30 avril 1819.
-
-
-[Pg 170]
-
-SUR LA GLOIRE
-
- La gloire, telle une vierge entêtée, demeurera prude
- Envers ceux qui la courtisent avec des genoux trop serviles;
- Mais elle se livre à quelque garçon irréfléchi,
- Et surtout raffole d'un cœur insouciant;
- C'est une Gypsie--qui n'adressera pas la parole à ceux
- Qui n'ont pas appris à être heureux sans elle;
- Une coquette à l'oreille de laquelle on n'a jamais chuchoté de
- près,
- Qui pense qu'on médit d'elle dès qu'on en parle;
- C'est une véritable Gypsie, née sur les bords du Nil,
- Belle-sœur de la jalouse Putiphar;
- Vous, Bardes ivres d'amour! rendez-lui mépris pour mépris;
- Vous, Artistes éperdus d'amour! fous que vous êtes!
- Tirez-lui votre meilleure révérence et dites lui adieu,
- Alors, si cela lui convient, elle vous suivra.
-
-avril 1819.
-
-
-[Pg 171]
-
-SONNET
-
- Si par de plaies rimes notre Anglais doit être asservi,
- Si, telle Andromède, le délicat Sonnet
- Doit être enchaîné, en dépit de sa douloureuse beauté,
- Essayons de découvrir si nous devons être contraints
- Avec des sandales plus compliquées de liens et de forme,
- De chausser le pied nu de la Poésie;
- Inspectons la lyre, calculons la résonnance
- De chaque corde, et voyons ce qui peut être gagné
- Par une oreille industrieuse et une patiente attention;
- Avares du son et de la syllabe, non moins
- Que Midas de son invention, soyons jaloux
- De la couronne de feuilles mortes tressée avec le laurier;
- Donc, si nous ne pouvons pas laisser sa liberté à la Muse,
- Elle sera liée par ses propres guirlandes.
-
-avril 1819.
-
-
-[Pg 172]
-
-STANCES
-
- (_Tirées de la Gazette littéraire, 1829._)
-
- I
-
- En Décembre aux lugubres nuits,
- Trop heureux, heureux arbre!
- Tes branches jamais ne se rappellent
- Leur verte félicité;
- Le vent du Nord ne peut les détruire
- En les traversant de son sifflement endormeur,
- Ni les givres glacés ne les engluent assez
- Pour obstruer les bourgeons du printemps.
-
- II
-
- En Décembre aux lugubres nuits,
- Trop heureux, heureux ruisseau!
-
-[Pg 173]
-
- Tes bouillons jamais ne se rappellent
- L'aspect estival d'Apollon;
- Mais, en un doux oubli
- Ils arrêtent les frémissements de leur onde cristalline,
- Jamais, jamais ne s'encolérant
- Parce qu'il gèle.
-
- III
-
- Ah! pût-il en être ainsi pour maintes
- Filles et maints garçons aimables!
- Mais y en eut-il jamais qui ne furent pas
- Torturés par les plaisirs passés?
- Constater le changement et en sentir la souffrance,
- Lorsqu'il n'est personne qui vous en guérisse.
- Et que les sens ne sont pas engourdis pour l'ignorer,
- N'a jamais été exprimé en vers.
-
-
-[Pg 174]
-
-CHANSONS DE FÉES
-
- I
-
- Ne verse pas de larmes! oh n'en verse pas!
- La fleur s'épanouira une autre année.
- Ne pleure pas! oh ne pleure pas davantage?
- Les bourgeons naissants sommeillent dans le cœur blanchissant de la
- racine.
- Sèche tes yeux! oh sèche tes yeux!
- On m'a appris en Paradis
- A calmer mon cœur avec des mélodies--
- Ne verse pas de larme.
-
- Au-dessus de ta tête! Regarde au-dessus?
- Parmi les fleurs blanches et roses--
- Regarde en haut, en haut. Voilà que je voltige
- Sur cette branche de rougissante grenade!
- Vois moi! C'est ce croissant d'argent
- Qui guérit toujours la souffrance de l'homme bon.
- Ne verse pas de larme! oh n'en verse pas!
- La fleur s'épanouira une autre année.
-
-[Pg 175]
-
- Adieu, adieu!--Je m'envole, adieu!
- Je m'évapore dans le bleu du ciel--
- Adieu! adieu!
-
- II
-
- Ah! malheur à moi! pauvre être ailé d'Argent!
- Il me faut chanter la mélopée funèbre de ta dame,
- Et sa mort en ce féerique séjour de printemps,
- De mélodie, de ruisseau aux rives fleuries,--
- Pauvre être ailé d'Argent! ah! malheur à moi!
- Il me faut voir
- Les fleurs de neige sur le drap funèbre de ta dame!
- Va gentil page, à son oreille
- Murmure que l'heure est proche.
-
- Doucement dis lui de ne pas redouter
- Une sépulture si paisible et si favonienne![1]
- Va gentil page! et dis lui tout bas,--
- Les fleurs sont suspendues par un charme passager,
- Elles tomberont avant que l'étoile cligne trois fois
- Sur ses yeux clos,
-
- Qui maintenant versent en vain leurs dernières larmes
- En quittant la douce vie et ses verdoyants bocages,--
- Fastueux don de l'Esprit des Sphères,--
- Hélas! Pauvre Reine!
-
-[1] Exposée aux vents d'Ouest: si saine.
-
-
-[Pg 176]
-
-ODE A L'AUTOMNE
-
- I
-
- Saison de brume et de féconde abondance,
- Proche parente du soleil qui dore;
- Contribuant avec lui à charger et à combler
- De fruits les vignes qui courent le long des toits de chaume;
- A courber sous le poids des pommes les arbres moussus du cottage,
- A mûrir jusqu'au cœur tous les fruits;
- A grossir les courges, à gonfler les coques des noisettes
- D'un succulent noyau; à faire bourgeonner davantage
- Et davantage encore, les dernières fleurs pour les abeilles,
- Au point de leur faire croire que les jours chauds ne cesseront
- jamais,
- Tant l'Eté a rempli jusqu'au bord leurs visqueuses alvéoles.
-
-[Pg 177]
-
- II
-
- Qui ne t'a pas vue souvent parmi tes récoltes?
- Parfois qui cherche au dehors peut te trouver
- Assise nonchalamment sur le plancher d'un grenier,
- Les cheveux mollement soulevés par le souffle du van:
- Ou sur un sillon à moitié moissonné profondément assoupie,
- Engourdie par l'exhalaison des pavots, tandis que ta faucille,
- Epargne l'andain le plus proche et, toutes ses fleurs entrelacées:
- Et parfois, comme une glaneuse tu restes
- La tête chargée, bien droite, en franchissant un ruisseau;
- Ou près d'un pressoir à cidre, d'un patient regard
- Tu surveilles les dernières cuvées, heure par heure.
-
- III
-
- Où sont les chants du printemps? Hélas, où sont-ils?
- N'y pense plus, tu as ton harmonie aussi--
- Pendant que les nuages striés teintent le déclin graduel du jour
- Et colorant d'une nuance rose le chaume des plaines;
-
-[Pg 178]
-
- Alors, en un chœur plaintif, les petits moucherons zézaient
- Autour des saules du fleuve, remontant dans l'atmosphère
- Ou redescendant, suivant que la brise légère s'élève ou meurt;
- Et les agneaux déjà grands bêlent haut parqués sur le coteau,
- Les grillons des haies chantent; à son tour en trilles mélodieux
- Le rouge-gorge siffle d'un jardin enclos;
- Et les hirondelles se rassemblant gazouillent dans les cieux.
-
-Automne 1819.
-
-
-[Pg 179]
-
-SONNET
-
- La journée a disparu, disparues sont toutes ses douceurs!
- Voix suave, lèvres suaves, douce main et sein plus doux encore,
- Souffle chaud, léger soupir, tendre murmure,
- Yeux brillants, forme accomplie et taille langoureuse!
- Effacée est la fleur et tous ses charmants bourgeons,
- Effacée la vue de la beauté hors de mes regards,
- Effacée la forme de la beauté hors de mes bras,
- Evaporés la voix, la chaleur, la blancheur, le paradis.--
- Tout s'est évanoui prématurément au crépuscule,
- Lorsque sombre le jour de fête--ou que la nuit de fête
- De l'Amour sous les rideaux parfumés, commence à tisser
- La trame d'épaisses ténèbres, qui cache ses délices;
- Mais comme tout le long du jour j'ai lu le Missel de l'Amour,
- Il me laissera dormir, voyant que je jeûne et que je prie.
-
-1819.
-
-
-[Pg 180]
-
-A FANNY
-
- J'implore votre merci--pitié--amour!--oui, l'amour!
- L'amour miséricordieux qui n'excite pas les désirs,
- Qui n'a qu'une pensée, ne vagabonde jamais, l'amour sincère,
- Sans masque, et quand il se montre--sans aucune tache!
- Oh! que tout cela soit à moi,--tout--soit mien!
- Cette forme, cette beauté, cette douce, cette légère marque
- D'amour, votre baiser,--ces mains, ces yeux divins.
- Ce sein brûlant, éclatant de blancheur, prometteur de mille
- plaisirs,--
- Vous même--votre âme--par pitié donnez-moi tout.
- Ne me refusez pas un atome d'atome, ou je meurs,
- Ou, si je vis, peut-être, votre esclave infortuné
- Oubliera, plongé dans une langoureuse détresse,
- Le but de son existence--le palais de mon esprit
- Perdant son goût, et mon ambition aveugle!
-
-1819.
-
-
-[Pg 181]
-
-SON DERNIER SONNET
-
- _Ecrit sur un exemplaire des Poèmes de Shakespeare donné à Severn
- quelques jours avant._
-
- Astre brillant! puissé-je, immobile comme tu l'es--
- Non pas, resplendir à l'écart suspendu dans la nuit,
- Et surveiller, les paupières éternellement redressées,
- Tel un forçat de la Nature, Ermite sans sommeil,
- Les eaux mouvantes, dans leur tâche lustrale,
- Purifiant de leur ablution les rivages des hommes,
- Ou contempler le masque floconneux, que, fraîchement tombée,
- La neige impose aux montagnes et aux bruyères,--
- Non,--mais, puissé-je, toujours immobile, toujours immuable,
- Posséder comme oreiller le sein mûrissant de ma bien aimée,
- Pour le sentir à jamais doucement se soulever puis s'abaisser,
-
-[Pg 182]
-
- Eveillé à jamais en une délicieuse insomnie,
- Pour entendre encore, et encore, sa tendre respiration,
- Et vivre ainsi toujours--ou sinon m'évanouir dans la mort![1]
-
-1820.
-
-[1] Autre texte:
-
-«A moitié apaisé, ainsi m'évanouir dans la mort!»
-
-
-[Pg 183]
-
-
-POÈMES
-
-[Pg 184]
-
-[Pg 185]
-
-SOMMEIL ET POÉSIE
-
- Quoi de plus suave que la brise estivale?
- Quoi de plus charmeur que le subtil ronronnement
- Qui se pose une seconde sur une fleur épanouie,
- Et bourdonne gaiement de bocage en bocage?
- Quoi de plus paisible qu'une rose musquée fleurissant
- Dans une île verdoyante complètement ignorée des hommes?
- De plus salubre que les vallées ombreuses?
- De plus mystérieux qu'un nid de rossignols?
- De plus serein que la contenance de Cordélia?
- De plus fertile en visions qu'une fière épopée?
- C'est toi, Sommeil, qui clos délicatement nos yeux!
- Qui fredonnes à voix basse de tendres berceuses!
- Qui voltiges léger autour de nos moelleux oreillers!
- Qui entrelaces les bourgeons de pavots, et les saules pleureurs!
- Qui silencieusement emmêles les cheveux d'une beauté!
- Le plus fortuné des écouteurs! lorsque le matin te bénit
-
-[Pg 186]
-
- D'avoir donné la vie à tous les yeux en joie
- Dont l'éclat sourit à l'aurore nouvelle.
-
- Mais qu'y a-t-il de plus élevé que toi par delà la pensée?
- Plus frais que les fruits de l'arbre de la montagne?
- Plus étrange, plus beau, plus suave, plus royal
- Que les ailes du cygne, que les colombes, les aigles à peine
- entrevus?
- Qu'est-ce? Et à quoi la comparerai-je?
- Elle a une auréole, et rien d'autre ne peut l'égaler:
- La pensée en est haute, et douce, et sacrée,
- Elle chasse toute folie, toute frivolité;
- Survenant parfois comme de redoutables coups de tonnerre,
- Ou de sourds grondements des régions souterraines;
- Et parfois comme un gentil chuchotement
- De tous les secrets de quelqu'étonnante chose
- Dont le souffle nous enveloppe dans l'atmosphère vide;
- De sorte que nous jetons autour de nous des regards curieux,
- Peut-être pourvoir des formes de lumière, des peintures aériennes,
- Et saisir les flottantes harmonies d'une hymne faiblement
- perceptible;
- Pour voir, suspendue dans les cieux, la couronne de lauriers
- Qui doit couronner nos noms lorsque nous serons morts.
- Parfois cela prête une magnificence à la voix,
- Et du fond du cœur retentit: réjouis-toi! réjouis-toi!
-
-[Pg 187]
-
- Paroles qui montent jusqu'au Créateur de toutes choses.
- Puis s'évanouissent au loin en d'ardents murmures.
-
- Celui qui a contemplé une fois le soleil dans sa gloire
- Et les nués du ciel, et senti son cœur purifié
- Par la présence du Souverain Maître, celui-là seul saura
- Ce que je veux dire et sentira son être s'embraser:
- Donc je n'insulterai pas son esprit
- En disant ce qu'il voit par don de naissance.
-
- O Poésie! c'est pour toi que je tiens ma plume
- Moi qui ne suis pas encore un glorieux citoyen
- De ton vaste Empyrée. M'agenouillerais-je plutôt
- Sur quelque pic montagneux jusqu'à ce que je sente
- Une réchauffante splendeur rayonner autour de moi,
- Et renverrais-je l'écho de ta propre voix?
- O Poésie! c'est pour toi que je saisis ma plume
- Moi qui ne suis pas encore un glorieux citoyen
- De ton vaste Empyrée; pourtant exauce mon ardente prière,
- Que de ton sanctuaire me parvienne un air limpide,
- Imprégné, pour m'intoxiquer, des effluves
- De fleurissantes baies, qui me fassent mourir
- De volupté, et que mon jeune esprit suive
- Les premières lueurs matinales vers le Grand Apollon
- Comme une victime sans tache; ou si je peux supporter
- Les accablantes ivresses, elles me suggéreront les féeriques
- Visions de tous les espaces: un recoin ombragé
-
-[Pg 188]
-
- Sera mon élysée--un livre éternel
- D'après lequel je copierai maintes chansons exquises
- Sur les feuilles et les fleurs--sur les jeux
- Des nymphes dans les bois et les sources; et l'ombre,
- Sentinelle silencieuse auprès d'une vierge endormie;
- Et maintes poésies d'une si étrange inspiration
- Que nous nous demanderons toujours où et comment
- Elles naquirent. Des fantaisies aussi planeront
- Autour de mon foyer et peut-être y découvriront
- Des horizons de solennelle beauté, là où j'ai erré
- Dans un bienheureux silence, comme le ruisseau vagabond
- Qui franchit la vallée déserte, où j'ai trouvé soit un lieu
- D'ombre majestueuse, soit une grotte enchantée,
- Soit une colline verdoyante couverte d'une parure diaprée
- De fleurs, où intimidé par tant de charmes
- J'ai écrit sur mes tablettes tout ce que me permettait
- Notre sensibilité humaine, tout ce qui s'accordait avec elle.
- Alors j'avais embrassé les événements de ce vaste monde
- Comme un géant robuste, et mon esprit fut en travail
- Jusqu'à ce qu'il pût avec orgueil constater à ses épaules
- Des ailes qui l'emporteraient vers l'immortalité.
-
- Arrête-toi et réfléchis! la vie n'est qu'un jour;
- Une fragile goutte de rosée dans sa périlleuse descente
- Du sommet d'un arbre; le sommeil d'un misérable Peau-Rouge
-
-[Pg 189]
-
- Tandis que sa pirogue se précipite vers les monstrueux tourbillons
- De Montmorenci. Pourquoi gémir si tristement?
- La vie est l'espoir de la rose non encore épanouie;
- La lecture d'un conte qui change éternellement;
- Le léger soulèvement du voile d'une vierge;
- Un pigeon tournoyant dans l'air transparent de l'été;
- Un écolier rieur, sans crainte ni souci
- A cheval sur les branches souples d'un orme.
-
- Oh! pour dix ans, que je puisse m'abîmer
- Dans la poésie; que je puisse accomplir l'œuvre
- Que mon âme s'est imposée.
- Alors je traverserai les campagnes que j'aperçois
- En longue perspective, et sans me rassasier
- Je m'abreuverai à leurs sources pures. Je parcourrai d'abord le
- royaume
- De Flora et du vieux Pan; je dormirai sur l'herbe,
- Me nourrirai de pommes rouges et de fraises,
- Et choisirai chaque plaisir que percevra ma fantaisie;
- Je surprendrai les nymphes aux blanches mains dans les sites
- ombreux
- Pour mendier les doux baisers de leurs faces détournées--
- Jouer avec leurs doigts, faire courir sur leurs blanches épaules
- Un délicieux frisson avec une morsure
- Aussi dure que les lèvres la peuvent donner: jusqu'à ce que je sois
- agréé,
-
-[Pg 190]
-
- Nous lirons un aimable conte de la vie humaine.
- Une nymphe enseignera à une colombe apprivoisée comment elle pourra
- Le mieux m'éventer gentiment tandis que je dors;
- Une autre se courbant dans sa démarche preste,
- Couvrira sa tête d'une verte écharpe flottante,
- En même temps qu'elle dansera avec une grâce toujours nouvelle
- Souriant aux arbres et aux fleurs:
- Une autre m'excitera toujours et toujours
- Avec des fleurs d'amandiers et la capiteuse cannelle,
- Jusqu'à ce qu'au sein du monde feuillu
- Nous reposions en silence, comme deux gemmes enroulées
- Dans les replis d'une écaille de perle.
- Pourrai-je jamais dire adieu à ces joies?
-
- Oui, je dois les laisser de côté pour une vie plus noble,
- Où je puisse trouver les agonies, les luttes
- Des cœurs humains: car Io! je discerne au loin
- Fendant les espaces bleus et escarpés, un char
- Et ses coursiers aux crinières en désordre--le conducteur
- Surveille les vents avec une glorieuse anxiété:
- Et voilà que leurs nombreux piétinements tremblent légèrement
- Le long de l'arête d'une énorme nuée, voilà qu'avec rapidité
- Ils descendent en tournoyant dans des cieux plus frais
-
-[Pg 191]
-
- Tout frangés de l'argent reflété par les yeux brillants du soleil.
- Ils glissent de plus en plus bas en vaste tourbillon;
- Et maintenant je les aperçois sur les flancs d'une verte colline
- Dans un bienfaisant repos, parmi les tiges inclinées.
- Le conducteur, avec de merveilleux gestes, s'adresse
- Aux arbres et aux montagnes; là bientôt apparaissent
- Des formes de joie, de mystère, de crainte
- Qui passent devant l'ombre
- Projetée par de puissants chênes; comme si elles poursuivaient
- Quelque mélodie sans cesse fuyante, ainsi elles balaient l'air.
- Io! comme elles murmurent, rient, sourient et pleurent:
- Les unes, la main levée et la bouche sévère;
- D'autres, la figure couverte jusqu'aux oreilles
- Par leurs bras croisés; les unes épanouies en jeune floraison
- Vont allègres et souriantes à travers le sombre espace,
- D'autres regardent derrière, d'autres au-dessus d'elles;
- Oui, des milliers, de mille façons différentes
- Volent en avant--tantôt c'est un gracieux feston de jeunes filles
- Qui dansent les cheveux luisants, les boucles emmêlées;
- Tantôt ce sont de larges ailes. Très ému et très attentif
- Celui qui dirige ses coursiers est penché en avant
- Et semble écouter: Oh! puissé-je savoir
-
-[Pg 192]
-
- Tout ce qu'il écrit avec une telle hâte, avec une telle ferveur.
-
- Les visions se sont toutes envolées--le char a fui
- Dans le ciel transparent, et à leur place
- Un sens des choses de la vie me pénètre doublement intense,
- Et, comme un torrent fangeux, entraînerait
- Mon âme vers le néant; mais je lutterai
- Contre tous les doutes, et conserverai vivace
- Le souvenir de ce même char et de l'étrange
- Chemin qu'il parcourut.
-
- A-t-elle si peu de champ
- La force de l'humanité de notre époque, que la haute
- Imagination ne peut y voler en liberté
- Comme c'était jadis son habitude? préparer ses coursiers,
- Les lancer contre la lumière et perpétrer d'étranges exploits
- Au-dessus des nuages? Ne nous a-t-elle pas tout dévoilé?
- Depuis le limpide espace de l'éther, jusqu'au léger
- Souffle des nouveaux bourgeons s'entr'ouvrant? depuis la
- signification
- Des larges sourcils de Jupiter, jusqu'à la tendre verdure
- Des prairies en Avril? Ici son autel resplendissait
- Dans cette île même; et qui pourrait égaler
- Le chœur fervent qui éleva un bruissement
- D'harmonie, jusqu'aux sommets où il balancera sans fin
- Sa puissante essence de sons tourbillonnants,
-
-[Pg 193]
-
- Vaste comme une planète et comme elle virant
- Eternellement au milieu d'un vide vertigineux?
- Ah! dans ces jours les Muses étaient ardemment caressées
- Et honorées; il n'y avait alors pas d'autre souci
- Que de chanter et de lisser leurs onduleuses chevelures.
- Serait-il possible d'oublier tout cela? Oui, un schisme
- Entretenu par la frivolité et la barbarie
- Fut cause que le grand Apollon rougit pour son pays.
- Ceux-là étaient considérés comme sages qui étaient incapables de
- comprendre
- Ses gloires; avec la faiblesse d'un enfant piailleur
- Ils se balancèrent sur un cheval à bascule
- Croyant enfourcher Pégase. O âmes impitoyables!
- Les vents du ciel soufflaient, l'Océan roulait
- Ses vagues rassemblées en un élan--vous ne l'avez pas senti. L'azur
- Découvrait son sein éternel, et la rosée
- Des nuits d'été se condensait toujours pour rendre
- Le matin précieux: c'était l'éveil de la beauté!
- Pourquoi, vous, n'étiez-vous pas éveillées? Mais vous étiez mortes
- Aux choses que vous ne connaissiez pas,--vous étiez étroitement
- Liées à des lois surannées que nous imposaient de pitoyables règles
- Et de mesquines limitations: de sorte que vous appreniez à une
- troupe
-
-[Pg 194]
-
- De butors à polir, à marqueter, à rogner, à ajuster,
- Jusqu'à ce que, semblables à certaines baguettes de l'esprit de
- Jacob,
- Leurs vers se fussent taillés. Aisée était la tâche:
- Un millier d'artisans portaient le masque
- De poètes. Race déshéritée! Race impie!
- Qui blasphémait le brillant lyrique
- Et qui ne s'en apercevait pas,--non, ils marchaient
- Brandissant un misérable étendard décrépit
- Sur lequel étaient inscrites les plus falotes devises et en grands
- caractères
- Le nom d'un certain Boileau!
-
- O vous dont l'office
- Est de planer au-dessus de nos plaisantes collines!
- Dont la majestueuse réunion comble tellement
- Mon humble[1] vénération que je n'ose inscrire
- Vos noms consacrés à cette place profane,
- Si près de cette vile populace: leurs hontes
- Ne vous ont-elles pas épouvantés? Les lamentations de notre vieille
- Tamise
- Vous ont-elles enchantés? Ne vous êtes-vous jamais groupés
- Sur les bords du délicieux Avon, en répandant de lugubres
- Larmes? Ou avez-vous complètement dit adieu
- Aux contrées où plus jamais n'a crû le laurier?
- Ou demeuriez-vous pour souhaiter la bienvenue
-
-[Pg 195]
-
- A quelques esprits solitaires qui pouvaient fièrement chanter
- La perte de leur jeunesse et mourir? C'était précisément ainsi
- Mais éloignons de notre pensée ces époques malheureuses:
- Maintenant nous voilà dans une saison plus favorable; vous avez
- soufflé
- De riches bénédictions sur nos têtes; vous avez tressé
- De fraîches guirlandes; car de douces mélodies furent entendues
- En maints endroits;--quelques-unes ont été tirées
- De leur demeure cristalline au fond d'un lac,
- Par le bec d'ébène d'un cygne; d'un épais fourré
- Nichées et tranquilles en une paisible vallée
- D'autres s'égrènent en notes de pipeaux; de belles harmonies
- flottent en désordre
- Sur la terre: heureux vous êtes et contents.
-
- Comment douter de tout cela? oui, c'est certain,
- La puissance du chant nous a dotés d'étranges tonnerres,
- Des tonnerres mélangés avec ce qui est doux et fort,
- Issus de la majesté. Mais, pour être juste, les thèmes
- Sont d'informes monstres, les Poètes eux-mêmes sont des Polyphèmes
- Qui perturbent le grand Océan. C'est une ondée inépuisable
- De lumière que la poésie; c'est le pouvoir suprême;
-
-[Pg 196]
-
- C'est une puissance sommeillant à demi, sur son propre bras droit.
- Le plissement de ses sourcils arqués suffit pour forcer
- A obéir des milliers de serviteurs empressés,
- Et toujours elle commande avec le froncement le plus indulgent.
- Mais la force seule, quoique née des Muses,
- Est comme un ange déchu: arbres arrachés,
- Obscurité, larves, suaires et sépulcres
- Font ses délices; elle est alimentée par les bardanes
- Et les ronces de la vie; oubliant le véritable but
- De la poésie: qu'elle doit être une amie
- Qui allège les soucis et élève les pensées de l'homme.
-
- Oui, je me réjouis: un myrthe comme il n'en est
- Jamais poussé à Paphos, au milieu des broussailles amères
- Dresse dans l'air sa douce tête, et emplit
- Un espace silencieux d'une verdure sans cesse bourgeonnante.
- Les oiseaux les plus amoureux y trouvent un plaisant abri,
- Se glissent sous son ombrage avec de gracieux battements d'ailes,
- Picotent les calices des fleurettes et chantent.
- Dégageons-le donc des ronces qui l'étouffent
- En enserrant son noble tronc; que les jeunes faons
- Mis bas plus tard, quand nous sommes partis,
- Trouvent en dessous un gazon frais, recouvert
- De simples fleurs; que là ne soit rien
- De plus violent que le genou fléchi d'un amant;
-
-[Pg 197]
-
- Rien de plus cruel que le regard placide
- D'un lecteur penché sur un livre fermé,
- Rien de plus agité que les pentes herbeuses
- Entre deux collines. Salut au délicieux espoir!
- Comme elle en avait l'habitude, l'imagination
- Se sera égarée dans les plus charmants labyrinthes,
- Et ils seront proclamés poètes rois
- Ceux qui simplement disent les choses les plus touchantes pour le
- cœur.
- O que ces joies soient mûres avant que je meure!
-
- Ne dira-t-on pas que j'ai présomptueusement
- Parlé? que devant une disgrâce précipitée
- Il eut été bien préférable de voiler ma face insensée?
- Qu'une enfance geignarde devrait s'incliner respectueusement
- Plutôt que la redoutable foudre ne l'atteigne? Comment!
- Si je me cache, ce sera sûrement
- Dans le temple même, la lumière de la Poésie:
- Si je succombe, au moins je serai porté
- Sous l'ombre silencieuse d'un peuplier
- Et sur moi l'herbe tendre sera tondue;
- Et là on sculptera une image aimable de moi.
- Cependant, arrière! Découragement! misérable fléau!
- Ils ne devraient pas te connaître ceux qui dans leur soif
- d'atteindre
- Un noble but, ont soif à chaque heure.
- Quoique je ne sois pas riche des dons
- D'une sagesse bien ample; quoique je ne connaisse pas
-
-[Pg 198]
-
- Les artifices des vents puissante qui soufflent
- Çà et là toutes les pensées changeantes
- Des mortels; quoique aucune grande raison directrice n'éclaire
- Les noirs mystères des âmes humaines
- D'une conception nette: pourtant toujours se dévoile
- Une vaste idée devant moi, et j'en déduis
- Ma liberté; c'est de là aussi que j'ai aperçu
- La fin et le but de la Poésie. C'est évident
- Comme la chose la plus vraie, comme l'année
- Est composée de quatre saisons--manifeste
- Comme une large croix, comme le clocher de quelque vieille
- cathédrale,
- Qui s'élève vers la blancheur des nuages. Dussé-je donc
- N'être que la quintessence de la laideur,
- Un lâche, dûssent mes yeux se fermer
- Lorsque j'exprime bien haut ce que j'ai osé penser!
- Ah! que plutôt je sois un fou se précipitant
- Dans quelque gouffre! que le brûlant soleil
- Fonde mes ailes de Dédale et me fasse tomber
- Convulsé et la tête la première! Arrête! un intime remords
- De conscience m'ordonne plus de calme pendant un instant.
- Un océan obscur, parsemé de nombreuses îles,
- S'étend majestueux devant moi. Combien de labeur!
- Combien de jours! Quel tumulte désespéré!
- Avant que j'aie pu explorer son immensité.
- Ah! quelle tâche! les genoux infléchis
-
-[Pg 199]
-
- Je pourrais renier mes paroles--non, impossible!
- Impossible!
-
- Pour prendre un doux repos, je demeurerai
- Sur de plus humbles pensées et laisserai cet étrange essai
- Qui a débuté dans la grâce se terminer de même.
- Aussi bien, maintenant toute inquiétude s'évanouit dans mon cœur:
- Je me tourne plein de reconnaissance vers les aides amicales
- Qui m'aplanissent le sentier de l'honneur: fraternité
- Et amitié, qu'entretient une bienveillance réciproque.
- La cordiale étreinte qui inspire un aimable sonnet
- A votre cerveau avant qu'on ait eu le temps d'y songer;
- Le silence lorsque quelques rimes vous viennent;
- Et quand elles sont venues, qu'elles se ruent en joyeuse cohue:
- Voilà le message assuré pour le lendemain.
- Peut-être est-ce aussi bien que si on tirait
- Quelque précieux livre de sa confortable retraite
- Pour se grouper autour la prochaine fois que nous nous
- rencontrerons.
- A peine puis-je écrire d'une façon continue; de délicieuses
- mélodies
- Voltigent à travers la chambre comme des couples de colombes;
- Beaucoup de joies rappellent cet heureux jour
- Où pour la première fois mes sens ont saisi leur tendre chute.
-
-[Pg 200]
-
- Et avec ces mélodies apparurent des formes d'élégance,
- Epaules inclinées sur un cheval fringant,
- Insouciantes, élancées--doigts délicats et potelés
- Partageant de luxuriantes boucles; et le prompt élan
- De Bacchus hors de son char, lorsque ses yeux
- Firent rougir les joues d'Ariadne.
- C'est ainsi que je me rappelle tout le plaisant enivrement
- Des mots en ouvrant un portefeuille.
-
- Des signes semblables sont toujours précurseurs
- D'une suite d'images pacifiques: les mouvements
- D'un cou de cygne entrevu parmi les joncs;
- Une linotte tressaillant au milieu des buissons;
- Un papillon, les ailes dorées grandes ouvertes,
- Niché sur une rose, convulsé comme s'il souffrait
- D'un excès de plaisir beaucoup, beaucoup plus,
- Pourrais-je me complaire à étaler tout mon stock
- De jouissances: mais je ne dois pas oublier
- Le sommeil, calme avec sa couronne de pavots:
- Car ce qu'il peut y avoir de valeur dans ces rimes
- Je le lui dois en partie; ainsi les accents
- Des voix amicales avaient juste cédé la place
- A un si doux silence, lorsque je commençai à décrire
- Le charme de la journée, à l'aise sur un divan.
- C'était la demeure d'un poète qui conserve la clé
- Du temple du plaisir. Tout autour étaient appendus
- Les glorieux traits des bardes qui chantèrent
- Dans les autres âges--bustes austères et sacrés
- Se souriant l'un à l'autre. Heureux qui confie
-
-[Pg 201]
-
- A un Avenir serein sa renommée chérie!
- Alors il y avait des faunes et des satyres s'efforçant
- D'atteindre des pommes gonflées, avec des bonds joyeux
- Et des doigts avides, parmi les touffes succulentes
- Des feuilles de vigne. Là s'élevait à la vue un temple
- De marbre veiné, vers lequel une troupe
- De nymphes s'avançait noblement sur le gazon:
- L'une, la plus séduisante, étend sa main droite
- Vers l'éblouissant lever du soleil; deux sœurs adorables
- Inclinent leurs gracieuses figures jusqu'à se rencontrer
- Au-dessus des gambades d'un petit enfant;
- D'autres écartent curieusement l'agreste
- Et pénétrante liquidité du chalumeau trempé de buée.
- Regardez! voici un autre tableau: des Nymphes essuient
- Avec soin les membres rosés de Diane;
- La bordure d'un pré pareil à un manteau de verdure s'avance dans
- l'eau
- Et s'y baigne; elle suit mollement le mouvement
- De l'onde cristalline qui la supporte. De même l'océan
- Soulève en un lent gonflement sa large surface par dessus
- Les grèves rocheuses, et balance chaque fois
- Les dociles broussailles, qui sans être détruites par l'écume
- Ressentent toute la puissance des vagues, leur demeure.
- La pensive tête de Sapho était là souriante à demi
- Sans cause; comme si justement le sérieux froncement
- Causé par la réflexion avait en ce moment quitté
- Son front et l'avait laissée seule.
-
-[Pg 202]
-
- Alfred-le-Grand aussi, les yeux inquiets, pleins de pitié,
- Comme s'il écoutait éternellement les soupirs
- Du monde affolé; et Kociusko torturé
- D'horribles souffrances--terriblement désolé.
-
- Pétrarque, émergeant de l'ombre verdoyante
- Tressaille à la vue de Laure sans pouvoir détacher
- Ses yeux du visage aimé. Heureux sont-ils!
- Car au-dessus d'eux on distinguait un libre déploiement
- D'ailes étendues entre lesquelles brillait
- La figure de la Poésie: du haut de son trône
- Elle regardait des choses que je pourrais à peine citer.
- Le véritable sens de l'état dans lequel je me trouvais pourrait
- bien
- Tenir le Sommeil éloigné; mais en plus vinrent alors
- Pensées sur pensées qui nourrirent la flamme
- Dans mon sein, de sorte que la lumière matinale
- Me surprit justement après une nuit d'insomnie;
- Et je me levai réconforté, satisfait, gai,
- Résolu de commencer ce jour même
- Ces lignes; et de quelque façon qu'elles soient venues,
- Je les laisse comme fait un père pour son fils.
-
-1819.
-
-[1] Littéralement: limitée, bornée.
-
-
-[Pg 203]
-
-ENDYMION[1]
-
-Dédié à la mémoire de THOMAS CHATTERTON.
-
- _LIVRE PREMIER_
-
- --Une chose de beauté est une joie éternelle;
- Son charme s'accroît; jamais elle ne
- Rentrera dans le néant; toujours au contraire elle nous assurera
- Une retraite paisible, un sommeil
- Plein de doux rêves, la santé, une respiration égale.
- Aussi, chaque matin, tressons-nous
- Une guirlande de fleurs qui nous enchaîne sur la terre,
-
-[Pg 204]
-
- En dépit du découragement, de l'inhumaine disette
- De nobles créatures, des jours tristes,
- De toutes les routes pestilentielles et enténébrées
- S'ouvrant à nos recherches: oui, en dépit de tout,
- Une forme quelconque de beauté rejette le crêpe
- Loin de nos esprits assombris. Tels le soleil, la lune,
- Les arbres vieux et jeunes, qui prodiguent leur ombre bienfaisante
- Pour une simple brebis; tels les narcisses
- Dans leur séjour verdoyant; et les clairs ruisseaux
- Que défendent les buissons rafraîchissants
- Contre la saison chaude; la fougère au cœur de la forêt,
- Richement tachetée comme de belles roses mousses:
- Telle aussi la grandeur des jugements
- Que nous avons portés sur nos morts illustres;
- Tous les contes délicieux que nous avons lus ou entendus:
- Fontaine inépuisable nous dispensant un immortel
- Breuvage dont la source est au ciel.
-
- Et nous n'éprouvons pas simplement ces sensations
- Pour une heure rapide; non, de même que les arbres
- Bruissant autour d'un temple deviennent bientôt
- Aussi vénérés que le temple lui-même, de même fait la lune,
- La passion pour la poésie, gloires infinies, qui
- Nous hantent jusqu'à ce qu'elles deviennent une lueur consolatrice
-
-[Pg 205]
-
- S'insinuant dans nos âmes, et se liant si intimement à nous,
- Que, brillantes ou sombres,
- Toujours elles devront demeurer en nous, sinon nous mourrons.
-
- --C'est donc avec une allégresse infinie que je
- Retracerai l'histoire d'Endymion.
- La musique même du nom a pénétré
- Dans mon être, et chaque riante scène
- Surgit devant moi aussi fraîche que la verdure
- De nos propres vallées: aussi vais-je commencer
- Maintenant que je n'entends pas le vacarme de la ville,
- Maintenant que les premiers bourgeons viennent d'éclore,
- Et se répandent en couleurs de la nuance la plus tendre
- A travers la vieille forêt; pendant que le saule traîne
- Jusqu'à terre ses fines branches; et que la laitière
- Rentre chez elle, le seau plein de lait. Et, tandis que l'année
- Gonfle les tiges d'un suc abondant, je gouvernerai doucement
- Mon petit esquif, pendant maintes heures calmes,
- Au fil de l'eau coulant dans la profondeur des frais bocages.
- Plus d'un vers j'espère écrire,
- Avant que les blanches pâquerettes cerclées de vermillon,
-
-[Pg 206]
-
- Soient cachées sous l'épaisseur de l'herbe. Avant aussi que les
- abeilles
- Bourdonnent autour des trèfles globulaires et des pois de senteur,
- Je devrai avoir conté la moitié de mon récit.
- Oh! puisse aucune saison d'hiver, chenue et dépouillée.
- Ne la trouver à demi-terminée: mais que le fier Automne
- Qui teinte d'or mat la nature entière
- Soit l'époque où j'écrirai la fin.
- Et maintenant, d'un cœur aventureux, je fais voler
- Ma pensée en héraut à travers le désert:
- Que les trompettes sonnent, qu'aussitôt
- Ma route incertaine se pare de verdure, pour que je puisse
- rapidement
- Avancer sans encombre, foulant fleurs et ronces!
-
- Sur les flancs du Latmos s'étendait
- Une puissante forêt, tant la terre humide nourrissait
- Plantureusement les racines cachées et les transformait
- En branches retombantes et en fruits précieux.
- Là se trouvaient d'épais ombrages sequestrés dans les profondeurs
- Où jamais l'homme ne pénétrait; et si hors de la garde du berger
- Un agneau s'égarait au loin dans les bas-fonds de ces gorges
- retirées,
- Jamais plus il ne revoyait les parcs hospitaliers
- Dans lesquels ses frères, bêlant de contentement,
-
-[Pg 207]
-
- Sur le sommet des collines rentraient à chaque tombée de la nuit.
- Parmi les bergers c'était une croyance
- Qu'aucun agneau laineux qui se séparait ainsi
- De sa blanche famille, ne passait sans être épargné
- Par le loup affamé ou le léopard au regard scrutateur
- Avant d'atteindre quelque plaine inviolée,
- Où se nourrissaient les troupeaux de Pan: toujours grands étaient
- les gains
- De celui qui perdait un agneau ainsi. De nombreux sentiers
- Serpentaient à travers les glorieuses fougères et les joncs des
- marais
- Et les bancs de lierre; tous conduisaient agréablement
- A une vaste clairière d'où on pouvait voir
- Des troncs se pressant alentour entre les ondulations
- Du gazon et les branches inclinées: qui pourrait dépeindre
- La fraîcheur de la voûte céleste en cet endroit,
- Sur laquelle se découpaient les cimes sombres des arbres? Une
- colombe
- Se serait plu à la sillonner fréquemment de ses ailes, et souvent
- aussi
- Un nuage léger en aurait traversé le bleu.
-
- Au centre même de ce site radieux
- S'érigeait un autel de marbre, orné d'un feston
- De fleurs nouvellement écloses; et la rosée
- Avec une féérique fantaisie avait jonché
-
-[Pg 208]
-
- De marguerites, la veille au soir, la pelouse sacrée
- Ainsi parée pour recevoir solennellement la lumière de l'aube.
- Car c'était le matin: du haut du ciel le feu d'Apollon
- Transformait chaque nuage de l'Orient en bûcher argenté
- D'un éclat si transparent que, là,
- Une âme mélancolique aurait pu gagner
- L'oubli, et dissoudre sa fine essence
- Dans le vent; la senteur humide de l'églantine
- Tempérait l'ardeur de ce soleil si caressant;
- L'alouette était perdue en lui; les froides sources couraient
- Chauffer sur le gazon leurs bouillonnements glacés;
- Des voix d'hommes vibraient sur les montagnes; enfin
- Décuplées étaient les pulsations de la masse vivante de la nature
- et de ses merveilles
- A sentir ce lever de soleil et ses gloires antiques.
-
- * * * * *
-
-[_Arrive le cortège des bergers qui célèbrent la fête de Pan._]
-
- En avant dansaient de jeunes vierges montrant le chemin,
- Répétant les refrains des chansons pastorales;
- Chacune avait au front une couronne de rameaux
- De la couleur tendre d'Avril: tout près, en ordre,
- Une troupe de bergers, la figure brunie
- Tels qu'on les voit dans les récits d'Arcadie;
-
-[Pg 209]
-
- Ou tels ceux qui s'asseyaient autour du pipeau d'Apollon
- Lorsque ce grand Dieu, sur la terre chargée de moissons,
- Oubliant sa divinité, épanchait son âme
- En musique, à travers les vallées Thessaliennes:
- Les uns traînaient indolemment leurs houlettes sur le gazon,
- Et d'autres tiraient des sons perçants ou veloutés
- De leurs flûtes d'ébène: immédiatement après eux
- Sortant des profondeurs de la forêt,
- Un vénérable prêtre suffisamment replet
- Attirait les regards par sa solennité: ses yeux sans cesse
- Demeuraient attachés sur l'herbe du sol,
- Que derrière lui courbait la traîne de sa robe sacrée.
- Dans sa main droite se balançait un vase, d'un ton laiteux,
- Rempli de vin mélangé, lançant de généreuses lueurs:
- Et de sa gauche il tenait un panier plein
- De toutes les herbes parfumées que le regard peut découvrir:
- Le thym sauvage, le muguet plus blanc encore
- Que l'amant de Léda, et le cresson du ruisseau.
- Sa tête blanchie, ornée d'une guirlande de hêtre,
- Semblait un dôme de lierre enserré
- Par le froid hivernal. Puis venait une autre troupe
- De bergers qui faisaient retentir alternativement
- Les couplets de la chanson. Après eux apparut,
- Suivi par la foule qui élevait
-
-[Pg 210]
-
- Sa voix jusqu'aux nuages, un char finement sculpté
- Et roulant si mollement qu'à peine entravait-il
- La liberté de trois coursiers tachetés de brun:
- Celui qui les conduit semble jouir d'un grand renom
- Parmi la multitude. Sa jeunesse est en plein épanouissement,
- Tel Ganymède ayant atteint l'âge viril;
- Et pour ces temps primitifs, son costume était
- Celui d'un chef: sur sa poitrine, à demi-nue,
- Etait pendu un cor d'argent, et entre
- Ses genoux nerveux il maintenait un épieu acéré.
- Un sourire animait son visage; il semblait,
- Pour le commun des mortels, rêver
- Du repos divin dans les champs Elyséens:
- Mais de plus avisés pouvaient discerner
- Un trouble secret au frémissement de sa lèvre inférieure,
- Et remarquer que parfois les rênes glissaient
- De ses mains oublieuses; alors ils auraient soupiré
- En songeant aux feuilles jaunies, au cri du hibou
- Et aux bûches entassées pour le sacrifice. Hélas!
- O notre Endymion, pourquoi ta jeunesse dépérit-elle?
-
- Bientôt l'assemblée, en cercle rangée,
- Demeurait silencieuse autour de l'autel: le regard de chacun
- Exprima soudain la vénération: les tendres mères
- Firent taire leurs enfants; tandis que les joues
- Rosées des vierges pâlirent légèrement de peur.
- Endymion aussi, sans égal dans la forêt,
-
-[Pg 211]
-
- Se tenait debout, blême, hâve, la figure empreinte de respect,
- Au milieu de ses compagnons, les chasseurs de la montagne.
- Au centre, le vénérable prêtre
- Leur souriait à tous du plus grand au plus petit,
- Et après avoir levé au ciel ses mains ridées
- Il parla ainsi: «Hommes de Latmos! pasteurs
- Auxquels échoit la garde de milliers de moutons:
- Que vous descendiez des antres des rochers
- Qui dominent vos montagnes; que vous veniez
- Des vallées où le chalumeau retentit sans fin,
- Ou des plaines luxuriantes, où la fraîcheur de la brise caresse
- Délicatement la campanule bleue, où les genêts épineux
- Prodiguent leurs boutons d'or; qui veillez vos précieux troupeaux
- Paissant jusqu'à satiété sur les bords mêmes de la mer
- Là où les roseaux harmonieux frissonnent aux tristes mélodies
- Qu'en échos affaiblis chante la conque du vieux Triton.
- Mères et épouses! qui chaque jour préparez
- La besace et ce qu'il faut pour la montagne;
- Et vous toutes, gentilles vierges qui nourrissez de lait
- Les agneaux sans mère, et dans une mignonne coupe
- Conservez le miel choisi pour votre jeune fiancé:
- Oui, que chacun m'écoute! N'est-il pas vrai
- Que tous nos vœux sont dus à notre grand Dieu Pan?
-
-[Pg 212]
-
- Nos génisses mugissantes ne reluisent-elles pas plus que
- Les champignons gonflés par la nuit? Nos vastes prairies
- Ne sont-elles pas tachetées d'innombrables toisons? La pluie
- Ne verdit-elle pas le gazon d'Avril? Aucun hurlement farouche
- N'épouvante nos timides brebis; et nous avons toujours joui
- De la grande faveur d'Endymion, notre maître.
- La terre est heureuse et la joyeuse alouette lance
- Sa chanson matinale à travers la fraîcheur du soleil,
- Dont l'éclat rayonne sur nos pieuses cérémonies.»
-
- Il dit, et sur l'autel il fit jaillir en spirale
- Les doux parfums qui s'enflamment au feu sacré.
- Bientôt il arrosa l'herbe grasse et assoiffée
- Avec du vin en l'honneur du divin berger.
- Et pendant que le sol buvait, pendant
- Que les feuilles de laurier pétillaient, monceau odoriférant,
- Que l'encens scintillait à travers
- Le persil en cendres, et qu'une flamme brumeuse
- Teintait l'Orient de fumée, alors un chœur chanta:
-
- «O toi, dont le palais grandiose a pour toit
- Des branches rongées par les ans, et de son ombre abrite
- Les éternels murmures, les tristesses, naissance, vie et mort
- De fleurs inconnues, et leur procure une paix immuable;
- Toi qui te plais à voir les hamadryades réparer
-
-[Pg 213]
-
- Le désordre de leurs tresses dans les taillis épais des coudriers;
- Toi qui t'assieds pendant des heures solennelles, pour écouter
- La plaintive mélodie des roseaux courbés par le vent--
- Dans les sites désolés, où une chaude moiteur donne
- Aux sapins siffleurs une étrange croissance;
- Tu songes alors quelle mélancolie pesa sur toi
- Lorsque tu perdis la belle Syrinx--entends-nous aujourd'hui,
- Par le front de ta nymphe au teint de lait!
- Par tous les dédales de sa fuite éperdue,
- Entends-nous, ô divin Pan!
-
- «O toi! Dieu de la douce quiétude, pour qui les tourterelles
- Soupirent leurs duos passionnés parmi les myrtes,
- Tandis qu'à la tombée du jour tu erres
- Par les prés ensoleillés qui bordent la lisière
- De ton domaine moussu: O toi, à qui
- Les figuiers aux larges feuilles ont dès maintenant prédestiné
- Leur récolte mûrissante; les abeilles ceinturées d'or
- Leur miel blond; les prés de nos campagnes
- Les plus somptueuses fleurs de fèves et les coquelicots des blés;
- C'est pour toi que la linotte élève sa couvée
- Et lui enseigne le chant; que les fraises aux tiges rampantes
-
-[Pg 214]
-
- Gardent l'été leur fraîcheur; l'essaim des papillons
- Ses ailes tachetées; que les tendres bourgeons du printemps
- S'épanouissent.--Parais à notre prière!
- Par la brise qui, sur les monts, incline les sapins,
- O divin forestier!
-
- «Vers toi, les faunes et les Satyres accourent
- Pour te servir; soit qu'ils surprennent
- En leurs gîtes les lièvres à moitié assoupis;
- Soit qu'ils franchissent des précipices escarpés
- Pour arracher les malheureux agneaux à la serre des aigles;
- Ou que par un charme mystérieux ils fassent retrouver
- Aux bergers égarés le chemin du logis;
- Qu'ils s'ébattent à perdre haleine sur les rivages écumants
- Et choisissent les coquillages aux formes bizarres
- Pour que tu puisses les lancer dans les ondes des Naïades,
- Puis, de ta cachette, t'en moquer lorsqu'elles montrent la tête;
- Soit qu'ils t'égayent de leurs cabrioles fantasques
- Pendant qu'ils se jettent réciproquement à la tête
- Les glands argentés, et les pommes de pins roussâtres--
- Par tous les échos qui vibrent autour de toi,
- Entends-nous, ô Faune Roi!
-
- «O toi, qui écoutes le bruit clair des ciseaux,
- Tandis que, par intervalles vers ses compagnons tondus
-
-[Pg 215]
-
- Un bélier retourne en bêlant: Toi qui sonnes du cor
- Lorsque les sangliers au farouche boutoir ravageant les tendres
- épis
- Enflamment le courroux du chasseur: qui de ton souffle protèges nos
- fermes,
- Pour en écarter les nielles, et tous les fléaux des tempêtes:
- Etrange auteur de bruits indéfinissables
- Qui se répercutent par monts et vaux, s'affaiblissent graduellement
- Et devenus soupirs meurent sur les landes stériles:
- Redoutable gardien des portes mystérieuses
- Qui s'ouvrent sur l'universel savoir--regarde,
- Fils puissant de Dryope,
- La foule de ceux qui viennent t'offrir leurs vœux
- Le front couronné de feuillages!
-
- «Oh! sois toujours la retraite inaccessible
- Des pensées solitaires; telle par maints détours vous mènerait
- Une idée jusqu'au seuil du paradis,
- Et vous laisserait le cerveau désespéré: sois toujours le levain
- Qui fermente en ce monde bestial et grossier
- L'élève jusqu'au ciel--lui donne une vie nouvelle:
- Sois toujours un symbole d'immensité:
- Un firmament reflété sur l'infini des eaux;
- Un élément qui comble l'espace entre eux;
-
-[Pg 216]
-
- Un inconnu--mais silence: humblement nous masquons
- Nos fronts de nos mains soulevées, nous courbant jusqu'à terre,
- Nous poussons des clameurs pour que l'Olympe entende,
- Et te conjurons d'exaucer notre hymne implorateur
- Du haut du Mont Lycée!»
-
- * * * * *
-
-[_Cependant Endymion, le roi des bergers, est atteint d'une incurable
-mélancolie. Péona, sa sœur, lui arrache son secret et lui reproche un
-chimérique amour._]
-
- Est-ce là la cause?
- Tout entière? Cependant n'est-il pas étrange, et triste hélas!
- Qu'un être, qui devrait passer sur cette terre
- Comme un demi-dieu dans son royaume, et laisser
- Son nom résonnant sur les cordes de la lyre, finisse
- Sans avoir été jamais plus qu'un barde en sa virginité,
- Chantant seul, et timidement:--comment le sang
- Abandonna ses pommettes juvéniles, comment il avait coutume de
- s'égarer
- Il ne savait pas où; et comment il répondrait, «non,»
- Si on lui affirmait que c'était l'amour: et cependant, c'était
- l'amour;
- Que pouvait-ce être si ce n'est l'amour? Comment une palombe
- Laissa tomber une aiguille d'if sur son chemin;
-
-[Pg 217]
-
- Et comment il mourut; puis, que l'amour ravage
- Son gentil cœur, de même que les ouragans du Nord flétrissent les
- roses.
- Enfin que la ballade de sa triste vie se termine
- Par des soupirs, et un hélas! Endymion!
-
- * * * * *
-
-[_Celui-ci prend la défense de l'amour._]
-
- «Peona! je n'ai jamais désiré étancher
- Ma soif pour les louanges du monde: rien de méprisable,
- Aucun fantôme endormeur, ne pourrait défiler
- Le tissu que j'ai obstinément ouvragé pour mon voyage--
- Pourtant il est maintenant en morceaux; ma barque sans gouvernail
- Va tristement à la dérive: cependant mes espérances sublimes
- Visent un but trop élevé, trop au delà de l'arc-en-ciel
- Pour qu'elles puissent s'user sur cette myriade d'épaves
- terrestres.
- Où est le bonheur? En ce qui pousse
- Nos esprits dociles vers une union divine,
- Une union avec l'essence; jusqu'à ce que nous resplendissions
- Absolument transfigurés et libérés de l'espace. Contemple
- La claire religion du ciel! Enveloppe
- D'une feuille de rose ton doigt effilé,
- Et caresse tes lèvres: écoute, lorsque les accents aériens
-
-[Pg 218]
-
- Et les baisers de la musique font résonner les libres vents,
- Lorsqu'avec une touche amoureuse ils détachent
- La harpe Eolienne de son écaille transparente:
- Alors de vieilles chansons s'éveillent hors des sépulcres
- entr'ouverts;
- De vieilles ballades soupirent au-dessus de la tombe de l'aïeul;
- Des fantômes de mélodieuses prophéties délirent
- Autour de chaque empreinte qu'a laissée le pied d'Apollon;
- La fanfare des clairons s'éveille, puis mollement s'éteint,
- Là où longtemps auparavant s'était livrée une bataille géante;
- Et, de la terre, s'exhale une berceuse
- A chaque place où le jeune Orphée dormait.
- Ressentons-nous ces choses?--en ce moment nous sommes entrés
- Dans une sorte d'unité, et notre état
- Est celui d'esprits qui flottent. Mais il y a
- Des enchevêtrements plus compliqués, des entraves
- S'entredétruisant bien davantage, et conduisant, par degrés
- A la plus extrême intensité: leur couronne
- Est tressée d'amour et d'amitié, et siège haut
- Sur le front de l'humanité.
- Sa valeur la plus pesante et la plus volumineuse
- Est l'amitié d'où émane sans cesse
- Une splendeur persistante; mais au sommet,
- Est suspendue, par d'invisibles fils, une sphère
-
-[Pg 219]
-
- De lumière, c'est l'amour: son influence,
- Frappant nos yeux, engendre un sens nouveau,
- Qui nous agite et nous use; jusqu'à ce qu'enfin
- Nous dissolvant dans son rayonnement, nous nous confondions,
- Nous mêlions, nous en devenions une partie--
- Avec rien d'autre notre âme ne peut se lier
- Aussi rapidement: quand nous nous combinons de la sorte,
- La vie s'alimente de sa propre substance,
- Et nous sommes nourris comme la couvée du pélican.
- Ah! si délicieuse est cette nourriture qui ne rassasie pas,
- Que les hommes, qui auraient pu planer dans le van
- De tout l'univers assemblé, pour vanner
- Et chasser loin des pas du futur
- Toutes les ivraies de la coutume, balayer toutes les viscosités
- Laissées par les limaces et les serpents de l'humanité,
- Ont été satisfaits de perdre l'occasion
- Tandis qu'ils sommeillaient dans l'Elysée de l'amour,
- En vérité, je préférerais être frappé de mutisme
- Plutôt que d'élever la voix contre leur ardente insouciance:
- Car j'ai toujours pensé qu'elle pouvait gratifier
- Le monde de bienfaits inconsciemment;
- Comme fait le rossignol, perché sur la plus haute branche,
- Et cloîtré au milieu des touffes de feuilles fraîches--
- Il ne chante qu'à son amour, et ne s'aperçoit même pas
-
-[Pg 220]
-
- Que la Nuit s'avançant sur la pointe du pied retient les plis de
- son capuchon noir.
- De même l'amour pourrait, bien qu'on le juge
- Un simple mélange d'haleines passionnées,
- Produire plus que notre recherche ne témoigne:
- Quoi, je l'ignore: mais qui, parmi les hommes peut dire
- Que les fleurs s'épanouiraient, ou que les fruits verts se
- gonfleraient
- Jusqu'à devenir pulpe fondante, que les poissons auraient leurs
- brillantes écailles,
- La terre son douaire de rivières, de forêts, de vallées,
- Les prairies leurs ruisseaux, les ruisseaux leurs cailloux,
- Les semences leurs moissons, ou le luth ses accents,
- Les accents leur ravissement, ou le ravissement son charme,
- Si les âmes humaines ne s'embrassaient et ne se saluaient jamais?
-
- Maintenant, si cet amour terrestre a le pouvoir de rendre
- L'être humain mortel, immortel; de rejeter
- L'ambition hors de leurs mémoires, et de combler
- Leur mesure de bonheur; quelle pure folie
- Semblent tous ces piteux efforts vers la renommée,
- A qui se réserve comme unique but
- Un amour immortel, une immortelle amante!
- Ne sois pas si effaré; car c'est la vérité,
- Jamais ne pourra naître d'atomes
- Ce qui bourdonne autour de nos rêves, comme des mouches du cerveau,
-
-[Pg 221]
-
- Nous laissant l'imagination malade. Non, non, j'en suis certain,
- Mon esprit inquiet ne supporterait jamais
- De couver si longtemps une volupté,
- S'il n'épiait, quoique craintivement
- Une espérance derrière l'ombre d'un rêve.»
-
- * * * * *
-
- _LIVRE II_
-
-
-[_Au début de ce deuxième livre le poète célèbre la toute puissance et
-l'amour. Qu'est tout le reste en comparaison?_]
-
- Hors d'ici, histoire pompeuse! hors, fourberie dorée!
- Sombre planète dans l'univers des faits!
- Vaste mer, qui élève un murmure sans fin
- Sur les rivages caillouteux de la mémoire!
- Bien des vieux bateaux à la carcasse vermoulue là
- Voguent sur ton sein, magnifiés
- En vaisseaux de haut bord; plus d'un navire orgueilleux
- A la carène dorée, est abandonné dans la cale sans avoir été lancé.
- Mais pourquoi ceci? Peu nous chaut que le hibou ait volé
- Autour du mât du grand amiral Athénien!
- Peu nous chaut qu'à marches forcées Alexandre ait dépassé
-
-[Pg 222]
-
- L'Indus avec ses troupes Macédoniennes!
- Qu'Ulysse ait réveillé en le torturant
- Le Cyclope gorgé, peu nous importe! Juliette penchée
- Par-dessus les fleurs de sa croisée--soupirant--sevrant
- Tendrement son amour de sa neigeuse pureté,
- Nous intéresse davantage: le ruisseau argenté
- Des larmes d'Héros, la défaillance d'Imogène,
- La belle Pastorella dans la caverne du bandit,
- Sont des sujets qu'on couve avec plus d'ardeur
- Que la chute des empires..........
-
-[_Puis Endymion entreprend de retrouver sa mystérieuse beauté_]
-
- Alors, de nouveau,
- Il s'enfonça dans un sentier désert
- Où jamais aucun son humain n'avait retenti,
- Si ce n'est, peut être, quelques cadences légères comme la neige
- Se dissolvant dans le silence, lorsque sous la brise
- Quelque barque sacrée entonnait une hymne harmonieuse,
- En voguant joyeusement vers Delphes.
-
- * * * * *
-
-[_Une nymphe, déguisée en papillon, lui sert de guide. Ils explorent le
-monde souterrain et rencontrent d'abord Vénus et Adonis._]
-
- Après avoir parcouru mille détours,
- Enfin, avançant soudain, il pénétra dans
- Une pièce, tapissée de myrtes, formant un berceau très élevé,
-
-[Pg 223]
-
- Remplie de lumière, d'encens, d'harmonieux accords,
- Et de ce qu'il y avait à la fois d'admirable et d'étrange:
- Car sur une couche de satin d'une splendeur rosée
- Au centre, reposait un éphèbe endormi
- De la plus enivrante beauté; plus enivrante en vérité
- Que les désirs ne pouvaient la sonder ou la jouissance l'atteindre:
- Puis des tentures aux tons dorés de la pêche
- Ou des soucis fanés par la maturité d'Octobre,
- Tombaient rutilantes à ses côtés avec mille replis--
- Sans rien cacher de la courbe Apollonienne
- De la nuque et de l'épaule, ni de l'écartement
- D'un genou à l'autre, ni des chevilles accrochant la lumière;
- Mais plutôt, livrant sans voile ses charmes au regard,
- Généreusement. De profil son visage était appuyé
- Sur un bras blanc, et tendrement demi-closes
- Par la plus tendre pression, les lèvres vermeilles
- Dessinaient une moue alanguie causée par le sommeil; de même la
- chaude matinée
- Fait s'entr'ouvrir la rose aux pétales humides. Au-dessus de sa
- tête
- Quatre tiges de lys mariaient leurs blancs honneurs
- Pour former une couronne; autour de lui croissaient
- Toutes les vrilles vertes, de floraisons et de nuances infinies,
- Entrelacées les unes aux autres et fraîchement liées:
- La vigne aux pousses luisantes; les mailles du lierre
-
-[Pg 224]
-
- Ombrageant ses baies Ethiopiennes; le chèvre-feuille des bois
- Aux feuilles veloutées, aux divines fleurs en forme de cors;
- Le convolvulus aux corolles ardemment panachées;
- Le creeper, mûrissant pour rougir en automne;
- La clématite des haies, grimpant allègrement,
- Avec d'autres plantes ses sœurs. Tout près
- Veillaient des Amours paisibles et silencieux.
- L'un, agenouillé à côté d'une lyre, en touchait les cordes,
- Dont il assourdissait les sons avec ses ailes;
- Et, de temps en temps il se levait pour observer
- Le sommeil de l'éphèbe; pendant qu'un autre saisissait
- Une branche de saule, qui distillait une rosée odorante,
- Et la secouait sur sa chevelure; un autre pénétrait
- Par la toiture tissée, et à chaque battement d'aile
- Faisait pleuvoir des violettes sur ses yeux assoupis.
-
- * * * * *
-
- Tout à coup sous une arche rugueuse, à travers la pénombre
- au-dessous d'eux
- Apparaît la mère des dieux, Cybèle, seule, toute seule,
- Sur un sombre char; un manteau noir drapant
- Sa majestueuse stature, le front pâle comme la mort,
- Couronné de tourelles. Quatre lions à l'épaisse crinière
- Traînent les indolentes roues; solennelles sont leurs mâchoires
- ventrues,
- Leurs yeux menacent dissimulés sous les sourcils, leurs lourdes
- pattes
-
-[Pg 225]
-
- S'étirent comme dans le sommeil, et leurs queues nerveusement
- Font trembler leurs poils hérissés. Silencieuse passe
- La reine, comme une ombre, et elle disparaît dans l'obscurité d'une
- autre arche.
-
- * * * * *
-
-[_Après avoir enfin entrevu son amante inconnue, Endymion visita la
-région des fleuves souterrains où il aperçut Alphée et Aréthuse,
-ensuite._]
-
- Il se retourna--là retentit un son puissant--il marcha,
- Apparût là une lumière plus froide; alors il se dirigea
- Vers elle par un sentier sablonneux, et Io!
- Voici qu'en moins de temps qu'un instant ne fuit,
- Les visions de la terre furent dissoutes et envolées--
- Il aperçut la mer géante au-dessus de sa tête.
-
- _LIVRE III_
-
- * * * * *
-
-[_Endymion parle à Glaucus au fond de la mer._]
-
- Sur un rocher couvert de ronces était assis ce vieillard,
- Sa chevelure blanche était effrayante, et une natte
- D'herbes fraîches gisait sous ses pieds froids et efflanqués;
- Ample comme le plus large linceul,
- Un manteau d'azur recouvrait ses vieux os,
- Dans la trame duquel étaient symbolisées les incantations les plus
- ténébreuses
-
-[Pg 226]
-
- De l'ambitieuse magie: chaque état de l'Océan
- S'y dessinait distinctement en noir; l'orage,
- Le calme, le murmure, le hideux rugissement
- Etaient figurés sur le tissu; toute forme
- Qui rase l'eau, plonge, sommeille entre les caps.
- La baleine vorace ne semblait qu'un point dans le travail féerique,
- Puis soudain, regardez: elle s'enflait et se gonflait
- Jusqu'à son énormité naturelle; et le plus chétif poisson
- Surpassait l'attente de l'observateur le plus minutieux,
- Et montrait l'anatomie de son œil minuscule.
- Là était peinte la royauté
- De Neptune; et les Nymphes de la mer autour de son trône,
- Telles de belles vassales, regardaient et attendaient.
- A côté de ce vieillard était une baguette de perles,
- Et sur ses genoux un livre qu'il étudiait
- Avec tant d'attention, que le nouvel hôte des mers
- Eut le temps de l'examiner longuement, stupéfait,
- Et de noter toutes ces nuances, frappé de respect.
-
- Le vieillard leva sa tête humide de buée et vit
- L'étranger étonné--semblant ne pas voir,
- Tant la vie était absente de sa physionomie. Soudain
- Il s'éveilla comme d'une extase; ses sourcils blancs comme la neige
- S'arquèrent, et comme fouillées par une charrue magique
-
-[Pg 227]
-
- Des rides sillonnèrent profondément son large front,
- Qu'il tenait aussi immobile que le sommet d'un roc,
- Jusqu'à ce que sur ses lèvres flétries parut un sourire.
- Alors il se redressa, comme un être accablé d'ennui
- Qui, bien des années, aurait guetté dans une retraite abandonnée,
- Et depuis le milieu de sa vie jusqu'à l'âge le plus avancé
- N'aurait pas soulagé son âme avide de sons, en parlant
- Même aux arbres. Il se leva, il saisit sa robe,
- Puis d'une étreinte convulsive, il l'agita au vent...
-
-[_Glaucus raconte sa jeunesse à Endymion: «Il aimait la nymphe Scylla
-que Circé jalouse a tuée. Lui-même cédant à l'amour de la meurtrière
-fut réduit en l'état où le voit celai qui l'écoute. Cependant un
-étranger doit l'aider à reconquérir et Scylla et sa jeunesse». Qui ne
-devine immédiatement que ce mystérieux sauveur et Endymion ne font
-qu'un? Ils se rendent donc tous deux dans un palais sous-marin où,
-depuis des siècles, sont couchés côte à côte jeunes hommes et jeunes
-femmes qui se sont noyés par amour. Scylla est parmi ces dernières, et
-Endymion la ressuscite ainsi que ses nombreux compagnons d'infortune.
-Tous vont alors témoigner leur reconnaissance à Neptune et célébrer sa
-générosité._]
-
- _LIVRE IV_
-
-[_Endymion, de nouveau solitaire, rencontre une jeune Indienne qui,
-elle aussi, a été malheureuse, et lui raconte ses infortunes. Avec
-l'hymne à Pan du premier livre, ce récit est la meilleure partie du
-poème:_]
-
- * * * * *
-
- O tristesse
- Pourquoi empruntes-tu
- Les nuances naturelles de la beauté, à des lèvres vermeilles?
-
-[Pg 228]
-
- Est-ce pour donner la rougeur des vierges
- Aux buissons de roses blanches?
- Ou est-ce ta main humide qui emperle la marguerite?
-
- O tristesse
- Pourquoi empruntes-tu
- L'éclair étincelant à l'œil du faucon?
- Est-ce pour donner au ver luisant sa lueur?
- Ou, par une nuit sans lune
- Pour, sur les rivages des sirènes, teinter les vagues de
- phosphorescence?
-
- O tristesse
- Pourquoi empruntes-tu
- Les harmonieuses ballades aux voix plaintives?
- Est-ce pour, dans les soirées blafardes,
- Les donner au rossignol?
- Et pouvoir l'écouter sous la fraîcheur de la rosée?
-
- O tristesse
- Pourquoi empruntes-tu
- La légèreté du cœur au joyeux temps de Mai?
- Un amoureux ne foulerait pas
- La tête d'une primevère,
- Quand même il danserait du soir jusqu'à l'aube--
- Ni aucune fleur languissante
- Conservée pieusement pour ton bocage,
- N'importe où il s'amuse ou se divertisse.
-
-[Pg 229]
-
- La tristesse
- J'ai salué
- Et pensais à l'abandonner très loin derrière moi;
- Mais gaiement, gaiement,
- Elle m'aime tendrement
- Elle m'est si fidèle, et si accueillante.
- Je voudrais la décevoir
- De façon à l'abandonner
- Mais, ah! elle est si fidèle et si accueillante.
-
- Sous mes palmiers, au bord de la rivière,
- Je m'assis pour pleurer: dans tout le vaste univers
- Il n'y avait personne qui me demandât pourquoi je pleurais--
- De sorte que je remplis
- Jusqu'au bord le calice du nénuphar avec des larmes
- Aussi glacées que mes terreurs.
-
- Sous mes palmiers, au bord de la rivière
- Je m'assis pour pleurer: quelle fiancée amoureuse,
- Abusée par un chimérique amant descendu des nuages,
- Ne se cache et ne se réfugie pas
- Sous les sombres palmiers, au bord de la rivière?
-
- Et, comme j'étais assise, par delà les claires collines bleues
- J'entendis le vacarme de gens ivres: les ruisseaux
- Amenaient dans le large fleuve des flots pourpres--
- C'était Bacchus et sa troupe!
-
-[Pg 230]
-
- La trompette lançait des notes ardentes, et les gazouillements
- argentins
- Du choc des cymbales faisaient un joyeux bruit--
- C'était Bacchus et sa famille!
-
- Telle une bande de vendangeurs ils descendaient,
- Couronnés de verts feuillages, la figure en feu;
- Tous dansaient follement à travers la riante vallée.
- Au point de te chasser, Mélancolie!
- Oh alors! oh alors! tu n'étais qu'un simple mot!
- Et je t'oubliai, comme le houx à baies rouges
- Est oublié par les bergers, lorsqu'en Juin,
- Les grands châtaigniers masquent le soleil et la lune:
- Je me ruai dans la folie!
-
- Sur son char, debout, se tenait le jeune Bacchus,
- Agitant son sceptre de lierre, en des poses de danseur,
- Avec des rires furtifs;
- De petits filets de vin cramoisi coulaient
- Sur la blancheur de ses bras potelés, et de ses épaules, assez
- blanches
- Pour s'attirer la morsure de Vénus aux dents de perle:
- A ses côtés à califourchon sur son âne, Silène
- Lançait des fleurs comme il passait
- Buvant goulument.
-
- D'où veniez-vous, joyeuses filles! d'où veniez-vous!
- Si nombreuses, et si nombreuses, en telle liesse?
-
-[Pg 231]
-
- Pourquoi avez-vous déserté vos bocages attristés,
- Vos luths et votre aimable sort?
- --Nous suivons Bacchus! Bacchus agile,
- Bacchus conquérant,
- Bacchus, le jeune dieu! dans la bonne ou mauvaise fortune,
- Nous dansons devant lui en traversant les vastes empires:
- Venez aussi, belle vierge, et joignez-vous
- A notre orchestre fantasque!»
-
- D'où veniez-vous, gais Satyres, d'où veniez-vous?
- Si nombreux, et si nombreux, en telle liesse?
- Pourquoi avez-vous déserté vos bois favoris, pourquoi avez-vous
- laissé
- Vos noisettes cachées dans les fissures des chênes?
- --C'est pour le vin, pour le vin que nous avons quitté nos
- amandiers;
- Pour le vin que nous avons quitté nos bruyères et nos genêts dorés,
- Et les froids champignons;
- Pour le vin nous suivons Bacchus à travers la terre;
- Le Dieu puissant des coupes sans fond et des chants d'allégresse!
- Venez aussi, belle vierge, et joignez-vous
- A notre orchestre frénétique!»
-
- Les larges rivières et les hautes montagnes nous avons franchi,
-
-[Pg 232]
-
- Et sauf quand Bacchus se retirait sous sa tente de lierre,
- En avant haletaient le tigre et le léopard
- Avec les éléphants d'Asie:
- En avant ces myriades d'êtres--chantant et dansant,
- Avec les zèbres striés, les chevaux lustrés et fringants de
- l'Arabie,
- Les alligators aux pieds palmés, les crocodiles,
- Portant sur leurs dos des écailles, en files,
- Des enfants potelés et rieurs mimant la manœuvre
- Des matelots et le rude labeur des galériens:
- Avec des avirons minuscules et des voiles de soie, ils glissent
- Insouciants des vents et des marées.
-
- Couchés sur les fourrures des panthères et les crinières des lions,
- Tantôt à l'avant tantôt à l'arrière du cortège ils parcourent les
- plaines;
- Et font en un instant un voyage de trois jours:
- Et toujours au lever du soleil,
- A travers les déserts ils chassent avec la lance et le cor
- Le rhinocéros en fureur.
-
- J'ai vu l'Osirienne Egypte s'agenouiller
- Devant la couronne de vigne tressée!
- J'ai vu l'aride Abyssinie se lever et chanter
- En frappant les cymbales d'argent!
- J'ai vu la vendange triomphante embraser de sa chaleur
- La vieille et sauvage Tartarie!
-
-[Pg 233]
-
- Les rois de l'Inde abaissent leurs sceptres constellés de joyaux,
- Et de leurs trésors, répandent une pluie de perles;
- Du haut de son ciel mystique le grand Brahma gémit,
- Et tous ses prêtres se lamentent;
- Ils pâlissent devant le regard du jeune Bacchus.
- J'arrivai à sa suite dans ces régions
- Le cœur malade--lassée--j'eus alors la fantaisie
- De m'égarer au milieu de ces mornes forêts
- Seule sans compagnon:
- J'ai fini, j'ai dit tout ce que vous pouviez entendre.
-
- Jeune étranger!
- J'ai été une vagabonde
- En quête du plaisir sous tous les climats:
- Hélas, il n'est pas pour moi!
- Je dois sûrement être ensorcelée,
- Pour perdre dans la douleur tout mon printemps de vierge
-
- Viens donc, Tristesse!
- Tristesse très douce!
- Comme mon propre baby je te nourris dans mon sein;
- Je pensais à t'abandonner
- Et à te décevoir,
- Mais maintenant de tout l'univers c'est toi que j'aime le mieux.
- Il n'y en a aucun,
- Non, non, aucun
-
-[Pg 234]
-
- Comme toi pour consoler une malheureuse délaissée,
- Tu es sa mère,
- Tu es son frère,
- Et son époux, et son amant dans l'ombre.»
-
-[_Endymion ému de tant d'infortunes, oublie l'inconnue qu'il a cherchée
-pendant les trois premiers livres et s'éprend de la jeune Indienne,
-laquelle, ne fait qu'une seule et même personne avec la dite inconnue,
-qui est une déesse, Cynthia ou Diane._
-
-_Pour conclure, Endymion et Cynthia se jurent un amour éternel,
-étreignent Péona et disparaissent dans l'éther; alors_]
-
- ... Péona regagna
- Sa retraite à travers la forêt toute émerveillée.
-
-Achevé en automne 1817.
-Publié en 1818.
-
-[1] Le traducteur s'excuse d'avoir, quelquefois en ce volume, osé
-retrancher quelques descriptions et quelques récits dans lesquels
-les plus fervents admirateurs de Keats estiment que le jeune artiste
-s'est un peu attardé. Comme une licence en entraîne une autre, il a dû
-également se substituer au poète et relier entre eux les différents
-épisodes qui, par suite, auraient paru sans liens.
-
-
-[Pg 235]
-
-ISABELLE OU LE POT DE BASILIC
-
-CONTE D'APRÈS BOCCACE
-
- I
-
- Gracieuse Isabelle, pauvre innocente Isabelle!
- Lorenzo, un jeune pèlerin sous l'œil de l'Amour!
- Ils ne pouvaient habiter la même demeure
- Sans émotion au cœur, sans souffrance;
- Ils ne pouvaient s'asseoir aux repas sans éprouver
- Quelle douceur pour l'un était la présence de l'autre;
- Ils ne pouvaient, à coup sûr, dormir sous le même toit
- Sans rêver l'un à l'autre et pleurer chaque nuit.
-
- II
-
- Chaque matin leur amour devenait plus tendre,
- Et chaque soir plus profond et plus tendre encore;
- Lui ne pouvait, à la maison, au champ, au jardin, rien témoigner,
-
-[Pg 236]
-
- Mais son visage à elle était tout son horizon;
- Et la voix de l'aimé était toujours plus agréable
- A l'aimée que le bruit des arbres ou des ruisseaux ombragés;
- Les cordes de son luth faisaient sonner son nom,
- Elle le dessinait sur sa broderie inachevée.
-
- III
-
- Il devinait quelle gentille main tournait le loquet,
- Avant que la porte ouverte ne la découvrît à ses yeux;
- A travers la fenêtre de sa chambre il surprenait sa beauté
- D'un regard plus perçant que celui du faucon;
- Régulièrement il la guettait aux vêpres,
- Sachant que ses yeux étaient levés vers les mêmes cieux;
- Il passait toute la nuit dans une attente enfiévrée,
- Pour entendre sur l'escalier son pas matinal.
-
- IV
-
- Un long mois de Mai passé dans ce pénible état
- Rendit leurs joues plus pâles lorsque Juin commença:
- «Demain je me courberai devant ma joie,
- Demain j'implorerai la faveur de ma dame».
- «O puissé-je ne jamais voir une autre nuit,
- Lorenzo, si tes lèvres ne prononcent pas le mot amour.»
-
-[Pg 237]
-
- Ainsi chacun parlait à son oreiller; mais, hélas! chacun
- Laissait passer jours sur jours sang goûter le suprême bonheur;
-
- V
-
- Si bien que les joues de la charmante Isabelle privées de baisers
- Pâlirent tout comme le feraient les roses;
- Devinrent aussi maigres que celles d'une jeune mère, qui cherche
- Par quelque chant berceur à calmer la douleur de son enfant:
- «Comme elle souffre» se dit-il, «je ne peux parler,
- Et cependant je le veux, je lui déclarerai tout mon amour:
- Si ses yeux expriment qu'il l'a vaincue, je boirai ses larmes,
- Et du moins ses tourments cesseront.»
-
- VI
-
- Ainsi pensait-il en une radieuse matinée, et tout le jour
- Son cœur battait à se rompre contre sa poitrine:
- Et au dedans de lui il suppliait son cœur de lui donner
- Le courage de parler; mais toujours son sang se figeait,
- Etouffait sa voix, et chassait sa résolution--
-
-[Pg 238]
-
- Exaltait l'idée qu'il se faisait d'une telle fiancée,
- Lui donnait même la douce humilité d'un enfant:
- Hélas! la passion au contraire est à la fois douce et sauvage!
-
- VII
-
- Ainsi, une fois de plus, il aurait passé dans l'angoisse et
- l'insomnie
- Une terrible nuit d'amour et de misère,
- Si les yeux vifs d'Isabelle n'avaient été fiancés
- Avec chaque pensée reflétée sur son front;
- Elle le vit couleur de cire et pâle comme un mort,
- Puis soudain tout rougissant; aussi murmura-t-elle tendrement:
- «Lorenzo!»--là elle interrompit sa timide requête,
- Mais dans son ton et son regard il devina le reste.
-
- VIII
-
- «O Isabelle, je m'aperçois à demi
- Que je peux confier ma souffrance à ton oreille;
- Si jamais tu peux croire à quelque chose,
- Crois à mon amour, crois que mon cœur
- Est près de s'arrêter: je ne voudrais pas t'irriter
- En pressant ta main malgré toi, ni blesser
- Tes yeux en les fixant; mais je ne peux vivre
- Une nuit de plus sans t'avouer ma passion.
-
-[Pg 239]
-
- IX
-
- «Amour! tu me délivres de l'hiver glacial,
- Jeune fille! tu me mènes vers la chaleur de l'été,
- Il me faut donc goûter la floraison qui s'épanouit
- Dans la chaude maturité de ce gracieux matin.»
- Il dit, et ses lèvres timides tout à l'heure, s'enhardirent,
- Un baiser chanta poétiquement, humide de rosée:
- Une grande béatitude, une extase s'éleva en eux,
- Telle une fleur de volupté sous la caresse de Juin.
-
- X
-
- En se quittant, ils semblaient marcher dans les airs,
- Roses jumelles momentanément séparées par le zéphir
- Pour se retrouver plus unies et partager
- Le ravissement parfumé de leur deux cœurs.
- Elle, rentrée dans sa chambre entonna un hymne
- A la gloire du délicieux amour et de sa flèche aussi douce que le
- miel;
- Lui, allègrement gravit la colline vers le couchant,
- Et salua le soleil d'un adieu, le cœur comblé de joie.
-
- XI
-
- De très près il se réunirent encore avant que le crépuscule
- Eût, devant les étoiles, enlevé son voile complaisant,
-
-[Pg 240]
-
- De très près ils se réunirent chaque soir, avant que le crépuscule
- Eût devant les étoiles, enlevé son voile complaisant,
- Secrètement dans un berceau d'hyacinthe et de musc,
- Inconnu de tous, à l'abri des bavardages.
- Ah! Plût au ciel qu'il en eût toujours été ainsi,
- Et que des oreilles oisives n'aient pas trouvé plaisir à leurs
- infortunes.
-
- XII
-
- Furent-ils malheureux alors?--Cela ne peut être--
- Trop de larmes ont été versées sur les amants,
- Trop de soupirs furent poussés en leur faveur,
- Trop de pitié leur fut accordée après leur mort,
- Trop d'histoires douloureuses lisons-nous
- Dont le thème serait mieux traduit en or resplendissant;
- Excepté dans la page sublime où l'épouse de Thésée
- Sur les vagues sans traces[1] se pencha pour le voir.
-
- XIII
-
- Mais, soyons juste envers l'amour.
- Un peu de bonheur fait oublier beaucoup de tristesse;
- Didon resta silencieuse sous son bosquet,
- La détresse d'Isabelle fut extrême,
-
-[Pg 241]
-
- Cependant le jeune Lorenzo ne fut pas embaumé avec des épices
- De l'Inde torride, cette vérité est incontestable--
- Même les abeilles, ces petites mendiantes des berceaux printaniers
- Savent que la plus grande abondance de suc se trouve dans les
- fleurs empoisonnées.
-
- XIV
-
- La mignonne amoureuse habitait avec ses deux frères
- Enrichis par le commerce de leurs ancêtres,
- Pour eux, plus d'une main lassée s'humectait de sueur
- Dans les mines éclairées de torches ou dans les bruyantes
- factoreries,
- Plus d'un dos frémissant d'orgueil se courbait
- Et saignait sous l'aiguillon du fouet; les yeux creux,
- Aveuglé, plus d'un passait des jours entiers dans la rivière,
- Pour récolter les grains d'or roulés par les flots,
-
- XV
-
- Pour eux, le plongeur de Ceylan retenait sa respiration,
- Et s'exposait sans défense à la voracité des requins;
- Pour eux le sang jaillissait de ses oreilles; pour eux, mourant,
-
-[Pg 242]
-
- Sur la froide glace, le phoque aboyait lugubrement
- Et gisait criblé de dards; pour eux seuls se consumaient
- Des milliers d'hommes en proie à des tourments innombrables:
- Semi-barbares, ils tournaient nonchalamment une roue.
- Instrument de torture qui tranchait, broyait, écorchait vif.
-
- XVI
-
- Pourquoi étaient-ils fiers? parce que de leurs fontaines de marbre
- L'eau coulait avec plus de faste que ne font les larmes des
- malheureux?
- Pourquoi étaient-ils fiers? parce que leurs montagnes d'orangers
- Etaient d'une ascension plus facile qu'un escalier de lépreux?
- Pourquoi étaient-ils fiers? parce que leurs livres de comptes à
- raies rouges
- Etaient plus luxueux que les chants de l'antiquité grecque?
- Pourquoi étaient-ils fiers? nous le demandons encore bien haut,
- Pourquoi, au nom de la Gloire, étaient-ils fiers?
-
- XVII
-
- Cependant ces deux Florentins s'étaient emmurés
- Dans leur orgueil dévorant et leur couardise rapace
-
-[Pg 243]
-
- Autant que deux Juifs côte à côte dans la terre sainte.
- Barricadés comme dans un enclos contre les regards épieurs des
- mendiants;
- Oiseaux de proie des forêts fournisseuses de mâts--mules
- infatigables
- Et bâtées, colportant ducats et vieux mensonges--
- Aux griffes agiles, s'abattant sur les passants sans défiance,--
- On les admirait en Espagne, en Toscane, en Malaisie.
-
- XVIII
-
- Comment se fit-il que ces mêmes teneurs de livres purent épier
- La gracieuse Isabelle dans sa couche duvetée?
- Comment purent-ils découvrir dans les yeux de Lorenzo
- Un obstacle à son labeur? Torride plaie d'Egypte
- Dans leur horizon de cupidité et d'astuce!
- Comment purent ces sacs d'argent regarder à l'Est et à l'Ouest?
- Pourtant ils le firent--et tout bon joueur
- Doit regarder derrière lui, comme le lièvre chassé.
-
- XIX
-
- O éloquent et fameux Boccace!
- Nous implorons maintenant ton pardon comme une faveur,
-
-[Pg 244]
-
- Et le pardon des myrthes aux émanations parfumées,
- Des levers de lune chers aux amants,
- Et des lis, qui croissent plus pâles
- Maintenant qu'ils n'entendent plus les sons de ta lyre;
- Pardonne nous de risquer des mots qui conviennent mal
- A cette triste pause dans une aventure si digne de pitié.
-
- XX
-
- Accorde ton pardon sur l'heure, ensuite le conte
- Se déroulera paisiblement, au point où il en est;
- Il n'y a pas d'autre crime, de folle tentative.
- De rendre plus douce la vieille prose par des rimes modernes:
- Mon but,--que mes vers y réussissent ou échouent,--
- Est de t'honorer, de saluer ton génie qui n'est plus;
- De te substituer un chant en langue anglaise,
- Tel un écho de toi résonnant sous le souffle du Nord.
-
- XXI
-
- Ces deux frères ayant découvert à de nombreux indices
- Quel amour Lorenzo portait à leur sœur,
- Et combien elle l'aimait aussi, chacun échangea
- Avec l'autre ses plus amers soupçons, presque fou de penser
-
-[Pg 245]
-
- Que lui, le serviteur chargé de leurs affaires,
- Fût l'heureux possesseur de l'amour de leur sœur,
- Quand leur dessein était de la mener peu à peu
- A quelque haut seigneur et ses bois d'oliviers.
-
- XXII
-
- Et ils tinrent plus d'un conciliabule jaloux,
- Et plus d'une fois à part se mordirent les lèvres,
- Avant d'avoir arrêté l'expédient le plus sûr
- Pour faire expier son crime au jeune amoureux;
- A la fin, ces deux hommes pétris de cruauté
- Tranchèrent la Pitié d'une entaille profonde jusqu'à l'os:
- Car ils résolurent, dans quelque obscure forêt
- De tuer Lorenzo, et de l'y enterrer.
-
- XXIII
-
- Ainsi, par une riante matinée, comme il se penchait
- Au lever du soleil, par dessus la balustrade
- De la terrasse du jardin, vers lui ils dirigèrent
- Leurs pas à travers la rosée; et lui dirent:
- «Vous semblez heureux et satisfait ici,
- Lorenzo, et nous sommes désolés de troubler
- Votre paisible méditation; mais si vous êtes sage,
- Enfourchez votre coursier pendant qu'il fait encore frais.
-
-[Pg 246]
-
- XXIV
-
- Nous avons le projet, à l'instant même
- D'éperonner, trois lieues, vers les Apennins;
- Descends, nous t'en prions, avant que le soleil brûlant
- Ne pompe son humide rosée sur l'églantine.»
- Lorenzo, courtoisement comme il en avait l'habitude,
- Avec déférence s'inclina devant ces paroles vipérines
- Et partit à la hâte, pour se tenir tout prêt,
- Avec sa ceinture, ses éperons et son pourpoint de chasse.
-
- XXV
-
- Et comme ils traversaient la cour,
- Chaque trois pas il s'arrêtait, pour écouter
- S'il n'entendrait pas le refrain matinal de sa dame,
- Ou le léger bruit de son doux pas;
- Et comme il était ainsi absorbé dans sa passion,
- Il entendit un rire harmonieux au-dessus de lui;
- Alors, levant la tête, il vit son visage brillant
- Sourire à travers une baie en treillage, tout joyeux.
-
- XXVI
-
- «Mon amour, Isabelle», dit-il, «je craignais
- De ne pouvoir t'adresser un tendre adieu:
-
-[Pg 247]
-
- Ah! si j'allais te perdre, pendant que contraint
- Je suis d'étouffer mon pesant chagrin
- D'être séparé de toi trois tristes heures? mais nous regagnerons
- Dans l'amoureuse obscurité ce que le jour nous fait perdre.
- Adieu! Je serai bientôt de retour». «Adieu», dit-elle:
- Et comme il s'éloignait, elle chantait heureuse.
-
- XXVII
-
- Ainsi les deux frères et leur victime
- Sortirent à cheval de la belle Florence, où l'Arno rapide
- Tourbillonne entre ses berges resserrées, et s'agite éperdument
- En formant des cascatelles, tandis que la brême
- Tient tête au courant. Pâles et blêmes
- Paraissaient les figures des frères gagnant le gué,
- Celle de Lorenzo rougissait d'amour. Ils passèrent l'eau
- Et pénétrèrent dans une forêt propice au meurtre.
-
- XXVIII
-
- Là fut tué et enterré Lorenzo,
- Là dans cette forêt prit fin son grand amour;
- Ah! quand une âme gagne ainsi sa délivrance,
- Elle souffre dans la solitude,--est mal à l'aise dans la paix,
-
-[Pg 248]
-
- Comme les limiers couverts de sueur après l'hallali:
- Ils trempèrent leurs épées dans l'eau, et firent galoper sans merci
- Leurs chevaux pour rentrer, éperonnant furieusement,
- Chacun d'eux plus riche en étant meurtrier.
-
- XXIX
-
- Ils contèrent à leur sœur comment, en soudaine hâte,
- Lorenzo s'était embarqué pour des rivages étrangers;
- Cette grande urgence était nécessitée
- Par leurs affaires que requéraient des mains fidèles.
- Pauvre fille! revêts ton voile de veuve étouffant,
- Et sois libérée sur le champ des maudits liens de l'Espérance;
- Aujourd'hui tu ne le verras plus, ni demain,
- Et le jour suivant sera un jour de deuil.
-
- XXX
-
- Elle pleure solitaire sur ses plaisirs perdus;
- Douloureusement elle pleura jusqu'à la venue de la nuit,
- Puis alors, au lieu d'amour, o misère!
- Elle médita solitaire sur la volupté:
- Il lui semblait voir son image dans l'obscurité,
- Elle répondait au silence par un doux gémissement,
-
-[Pg 249]
-
- Etreignant l'air de ses beaux bras,
- Et sur sa couche murmurant tout bas: «Où donc? où donc?»
-
- XXXI
-
- Mais l'égoïsme, cousin de l'Amour, n'imposa pas longtemps
- Sa brûlante insomnie en son sein seulement;
- Elle se consuma dans l'attente de l'heure fortunée et compta
- Les instants fièvreusement, haletante, sans relâche--
- Pas longtemps--car bientôt sur son cœur une infinité
- De tourments plus nobles, une douleur plus aiguë
- S'abattit tragiquement; passion insurmontable,
- Et cruelle inquiétude pour les voyages de son amant.
-
- XXXII
-
- Au milieu de l'automne, vers le soir,
- Le souffle de l'hiver arrive de très loin,
- Le vent empoisonné de l'Ouest dépouille sans trêve
- Les arbres de leur teinte dorée, siffle la ronde
- De mort parmi les buissons et les feuilles,
- Il dénude tout avant d'oser s'élancer
- Hors de ses cavernes du Nord. De même la douce Isabelle
- Par un dépérissement graduel perdit sa beauté,
-
-[Pg 250]
-
- XXXIII
-
- Parce que Lorenzo ne revenait pas. Souvent
- Elle demandait à ses frères, l'œil éteint,
- S'efforçant de rester brillant, quelle contrée
- Pouvait le retenir si longtemps prisonnier! ils inventaient
- De temps en temps un conte pour la tranquilliser. Leur crime
- Etait sur leur tête, comme la fumée sur la vallée de Hinnom;
- Et chaque nuit dans leurs rêves ils gémissaient tout haut,
- De voir leur sœur dans son linceul de neige.
-
- XXXIV
-
- Car elle était morte dans une ignorance assoupissante,
- Mais pour une chose plus mortellement lugubre que tout;
- Cela vint comme un amer breuvage, bu par hasard,
- Qui délivre le malade du fastueux drap mortuaire
- En lui rendant quelques instants le souffle; comme une lance
- Eveillant un Indien de son hypnotisme, nuageux palais,
-
-[Pg 251]
-
- D'un coup féroce, et lui ramenant
- Le sens du feu dévorateur au cœur et au cerveau.
-
- XXXV
-
- Ce fut une vision. Dans l'engourdissante obscurité,
- Dans la tristesse de minuit, aux pieds de sa couche
- Lorenzo se tenait, et pleurait; la tombe de la forêt
- Avait souillé sa luisante chevelure qui autrefois lançait
- Ses éclats jusqu'au soleil, et mis sa froide empreinte
- Sur ses lèvres, et brisé le suave luth
- De sa voix rendue au silence; le long de ses oreilles fangeuses
- Un lit de boue était creusé par ses larmes.
-
- XXXVI
-
- Etrange fut le son que fit vibrer l'ombre blafarde;
- Car elle s'efforçait, cette langue digne de pitié,
- De parler comme lorsque sur terre elle était éveillée,
- Isabelle, haletante, écoutait cette musique
- Languissante et secouée de hoquets,
- Comme le chant d'une harpe druidique aux cordes distendues;
- On y percevait les lamentations en sourdine d'un spectre,
- Telles les rauques rafales nocturnes parmi les ronces des
- sépulcres.
-
-[Pg 252]
-
- XXXVII
-
- Ses yeux, quoique farouches, cependant tout brillants d'humidité
- Et d'amour, éloignaient toute l'épouvante que cause un revenant
- A une malheureuse fille, tant leur lueur était magique.
- Pendant qu'il détissa l'horrible trame
- Des lugubres derniers jours,--la haine homicide
- De l'orgueil et de l'avarice--le funèbre toit de pins
- Sur la forêt--et le vallon au frais gazon,
- Où, sans un mot, il tomba mortellement frappé.
-
- XXXVIII
-
- Ajoutant: «Isabelle! ma bien-aimée!
- De rouges airelles s'inclinent sur ma tête,
- Et une énorme pierre pèse sur mes pieds;
- Autour de moi les hêtres et les châtaigners élevés répandent
- Leurs feuilles et leurs coques hérissées de piquants; le bêlement
- des brebis
- Arrive d'au delà du fleuve jusqu'à mon lit.
- Vas, répands une larme sur ma fougère en fleurs,
- Et cela me consolera au fond de mon tombeau.
-
-[Pg 253]
-
- XXXIX
-
- Je suis une ombre maintenant, hélas! hélas!
- Sur les confins de l'humaine nature demeurant
- Seul: seul je chante la sainte Messe
- Agenouillé tandis qu'autour de moi tintent de menus sons de vie,
- Que de chatoyantes abeilles volent à midi vers les champs,
- Et que plus d'une cloche de chapelle annonce l'heure,
- Me transperçant de douleur: ces sons deviennent étranges pour moi,
- Et tu es loin de moi parmi les humains.
-
- XL
-
- Je sais ce qui était. Je ressens pleinement ce qui est,
- Et je deviendrais fou, si les esprits le pouvaient;
- Pourtant j'oublie le goût de la félicité terrestre,
- Cette pâleur réchauffe ma tombe, comme si par moi
- Un séraphin sortant des noirs abîmes avait été choisi
- Pour me servir d'épouse: ta pâleur me rend heureux;
- Ta beauté enveloppe tout mon être, et je sens
- Un amour plus puissant pénétrer mon essence.»
-
-[Pg 254]
-
- XLI
-
- L'Esprit murmurant: «Adieu»--se dégagea, et laissant derrière lui
- L'insaisissable obscurité lentement disparut;
- De même que, tirés à minuit d'un sommeil réparateur,
- Pensant aux heures rudes et à l'infructueux labeur,
- Nous appuyons nos yeux dans le renfoncement de l'oreiller,
- Et voyons dans les ténèbres des étincelles jaillir et sautiller,
- De même, la triste Isabelle, les paupières douloureuses,
- A la venue de l'aurore s'éveilla en sursaut;
-
- XLII
-
- «Ah! Ah! dit-elle. Je n'ai pas connu cette cruelle vie.
- Je croyais que le pire était la pauvreté;
- Je croyais que quelque Destin nous départissait plaisir et tourment
- Par portions égales--jours de joie ou jours de deuil;
- Mais voilà le crime--voilà le poignard sanglant d'un frère!
- Doux Esprit, tu as instruit ma jeunesse:
- Pour cela, je te rendrai visite, j'embrasserai tes yeux
- Et te remercierai au ciel matin et soir.»
-
-[Pg 255]
-
- XLIII
-
- Quand le jour fut tout à fait levé, elle avait combiné
- Comment elle pourrait secrètement gagner la forêt;
- Comment elle pourrait retrouver les restes, qu'elle estimait si
- chers,
- Et leur chanter une dernière berceuse;
- Comment sa courte absence pourrait passer inaperçue,
- Pendant qu'elle vérifierait la réalité du rêve.
- Bien décidée, elle prit avec elle sa vieille nourrice
- Et se dirigea vers cette funeste forêt mortuaire.
-
- XLIV
-
- Voyez comme elles se glissent le long de la rivière,
- Comme elle chuchotte bas avec la vieille femme,
- Et après avoir parcouru du regard la vaste plaine,
- Comme elle lui montre le poignard: «Quelle fièvre hectique, quelle
- flamme
- Te consume, enfant?—Quel bonheur peut-il t'advenir,
- Que tu souries encore?» Le soir tomba
- Et elles avaient découvert la couche terrestre de Lorenzo;
- La pierre était là, les airelles se penchaient sur sa tête.
-
-[Pg 256]
-
- XLV
-
- Qui n'a rôdé dans un verdoyant cimetière,
- Et laissé son esprit, comme un génie taupe,
- Fouiller le sol argileux et le dur gravier
- Pour voir un crâne, des os dans le cercueil et la robe funéraire;
- Prenant en pitié chaque forme qu'a souillée la voracité de la Mort,
- Et lui insufflant encore une fois une âme humaine?
- Ah! ceci est une fête en comparaison de ce qu'éprouvait
- Isabelle s'agenouillant devant Lorenzo.
-
- XLVI
-
- Ses regards sondaient la terre fraîchement remuée, comme si
- Un simple coup d'œil pouvait surprendre tous ses secrets:
- Distinctement elle vit, comme d'autres auraient reconnu
- Des membres livides au fond d'une source de cristal;
- Sur le lieu du meurtre elle semblait prendre racine,
- Tel un lis né dans le vallon:
- Alors, avec un poignard, soudain, elle commença
- A creuser avec plus d'ardeur que les avares ne le peuvent.
-
-[Pg 257]
-
- XLVII
-
- Bientôt elle déterra un gant boueux, sur lequel
- Avec la soie sa fantaisie avait brodé de pourpres dessins,
- Elle le baisa de ses lèvres plus froides que le marbre,
- Et le mit dans son sein où il se sécha
- Et glaça complètement jusqu'à l'os
- Les suaves mamelles créées pour apaiser les cris des enfants:
- Puis elle recommença à fouiller, sans répit
- Si ce n'est pour écarter de temps en temps le voile de ses cheveux.
-
- XLVIII
-
- La vieille nourrice se tenait à côté d'elle, étonnée,
- Jusqu'à ce qu'elle se sentît le cœur ému de pitié
- A la vue d'un si pénible labeur,
- Alors elle s'agenouilla aussi, malgré ses mèches blanches
- Et prêta ses mains décharnées à cette horrible besogne;
- Trois heures elles peinèrent sur ce douloureux travail;
- Enfin elles touchèrent le fond de la fosse
- Sans qu'Isabelle perdît son calme ni son sang froid.
-
-[Pg 258]
-
- XLIX
-
- Hélas! à quoi bon toutes ces histoires de vermines?
- Pourquoi s'attarder si longtemps près de cette tombe béante?
- Oh! pour la grâce d'un Roman d'autrefois,
- La plainte ingénue d'un chant de ménestrel!
- Aimable lecteur, jette un coup d'œil sur le vieux conte,
- Car ici, en vérité, il ne sied pas
- De dire:--Oh! tourne-toi vers le véritable conte[2],
- Et goûte le charme de cette pâle vision.
-
- L
-
- D'un stylet plus émoussé que le glaive de Persée
- Elles tranchèrent, non la tête d'un monstre informe,
- Mais une tête, dont la beauté s'harmonisait merveilleusement
- Avec la mort comme avec la vie. Les anciens bardes ont dit:
- L'amour ne meurt jamais, mais vit, dieu immortel:
- Si l'amour personnifié est jamais mort,
- Isabelle l'embrassa et gémit à voix basse.
- C'était l'amour; froid--mort, c'est vrai; mais toujours dieu.
-
-[Pg 259]
-
- LI
-
- Anxieuses pour leur secret, elles emportèrent la tête chez elles
- Où la récompense fut pour la seule Isabelle:
- Elle lissa la chevelure en désordre avec un peigne d'or,
- Autour de chaque œil plus creusé encore par la mort
- Elle fixa des boucles comme des cils; et la glaise gluante,
- Avec des larmes aussi glacées que le suintement d'une source
- Elle l'enleva; puis de nouveau elle peigna et
- Soupira tout le jour--puis de nouveau elle embrassa et pleura.
-
- LII
-
- Ensuite dans une écharpe d'or--parfumée avec la rosée
- De fleurs précieuses, cueillies en Arabie,
- Et les divines liqueurs distillées en gouttes odorantes
- A travers les tuyaux serpentins rafraîchissants--
- Elle l'enveloppa; et pour tombe lui choisit
- Un pot de fleurs, dans lequel elle l'enfouit,
- La recouvrant de terre; et par dessus elle planta
- Un basilic fleuri, que ses larmes arrosèrent à jamais.
-
-[Pg 260]
-
- LIII
-
- Elle oublia les étoiles, la lune, le soleil,
- Elle oublia l'azur nu-dessus des arbres,
- Elle oublia les vallées où coulent les ruisseaux,
- Elle oublia la brise glaciale de l'automne;
- Elle n'avait aucune notion de la fin des journées
- Et ne discernait pas leur recommencement; mais en paix
- Se penchait sur son basilic en fleur immuablement,
- Et le trempait de ses larmes jusqu'à la racine.
-
- LIV
-
- Ainsi elle le nourrit sans trêve de ses larmes amères,
- Qui le rendirent gras, vert et florissant
- Au point que son baume surpassa celui de ses semblables
- Les autres touffes de basilics de Florence; car il tirait,
- En plus, sa nourriture et sa vie, d'un forfait humain,
- De cette tête devenue pourriture cachée à tous les regards
- Au point que ce joyau, en sûreté dans son écrin,
- Prospéra au grand jour et s'épanouit en feuilles parfumées.
-
-[Pg 261]
-
- LV
-
- O Mélancolie, demeure avec nous pour un instant!
- O Musique, Musique, reprends haleine tristement!
- O Echo, Echo, de quelque sombre rive,
- Inconnue, Léthéenne, soupire vers nous--O soupire!
- Esprits de deuil, relevez vos têtes, et souriez;
- Relevez la tête, suaves Esprits, avec accablement,
- Et jetez une faible lueur dans vos ténèbres funéraires,
- Teintant avec la pâleur de l'argent le marbre des tombes.
-
- LVI
-
- Gémissez ici, vous toutes, syllabes qui exprimez le malheur
- Et que clame le gosier profond de la triste Melpomène!
- Faites résonner la lyre de bronze sur le mode tragique,
- Faites vibrer les cordes mystérieusement;
- Sifflez lugubrement plus haut que les vents, et sourdement;
- Car la naïve Isabelle doit bientôt habiter
- Le royaume des morts; elle se fane comme un palmier
- Qu'entaille un Indien pour sa sève embaumée.
-
-[Pg 262]
-
- LVII
-
- O laisse le palmier se faner de lui-même;
- Ne permets pas au froid hiver de geler son agonie!
- Cela ne peut être--ces riches adorateurs de Babel,
- Ses frères, remarquaient la continuelle averse
- Qui coulait de ses yeux morts; et plus d'un curieux lutin,
- Parmi ses parents, s'étonnait qu'une telle dot
- De jeunesse et de beauté fût dédaignée, étant l'apanage
- D'une fille prédestinée à devenir la fiancée d'un seigneur.
-
- LVIII
-
- Bien plus, ses frères s'étonnaient davantage
- De la voir languir à côté du Basilic verdoyant,
- Et de voir celui-ci s'épanouir, comme par miracle;
- Grandement ils se demandaient ce que cela signifiait:
- Ils ne pouvaient sûrement pas croire qu'une chose
- De si peu de valeur eût le pouvoir de lui faire oublier
- Sa propre jeunesse, et les gais plaisirs,
- Et jusqu'au souvenir de l'amour anéanti.
-
- LVIX
-
- Aussi épièrent-ils le moment où ils pourraient pénétrer
- Le mystère de ce caprice; et longtemps ils épièrent en vain;
-
-[Pg 263]
-
- Car rarement elle se présentait au confessionnal,
- Et rarement elle éprouvait la sensation de la faim;
- Et quand elle quittait son trésor, elle rentrait à la hâte, aussi
- vite
- Qu'un oiseau volerait pour revenir couver ses œufs;
- Aussi patiente qu'une poule, elle s'asseyait
- A côté de son Basilic, pleurant à travers ses cheveux.
-
- LX
-
- Ils imaginèrent donc de voler le pot de Basilic
- Et de l'examiner dans un endroit secret:
- Ce n'était que pourriture verdâtre et livide,
- Et cependant ils reconnurent le visage de Lorenzo:
- Ils avaient récolté la récompense de leur crime,
- Si bien qu'ils désertèrent Florence sur l'heure
- Pour n'y plus jamais retourner. Ils partirent au loin
- Avec du sang sur leur tête, en exil.
-
- LXI
-
- O Mélancolie, détourne les yeux!
- O Musique, Musique, reprends haleine tristement!
- O Echo, Echo, quelqu'autre jour
- Des îles Léthéennes, soupire vers nous--O soupire!
- Esprits de deuil, ne chantez pas votre «Bon voyage!»
- Car Isabelle, la douce Isabelle, va mourir;
-
-[Pg 264]
-
- Elle va mourir d'une mort trop solitaire et incomplète
- Puisqu'on lui a dérobé son cher Basilic.
-
- LXII
-
- Lamentablement elle regardait les choses mortes et inanimées,
- Réclamant amoureusement son Basilic perdu;
- Et avec les accents mélodieux dans les cordes
- De sa voix expirante, maintes fois elle pleurait
- Sur le pèlerin à l'âme errante,
- Pour lui demander où était son Basilic; et pourquoi
- On le lui cachait «Car c'est cruel», disait-elle,
- «De me dépouiller de mon pot de Basilic»
-
- LXIII
-
- C'est ainsi qu'elle dépérit, qu'elle mourut de désespoir,
- Implorant pour son Basilic jusqu'au dernier soupir.
- Il n'y eut pas un cœur à Florence qui ne prît
- En pitié son amour, dont la fin avait été si tragique.
- De cette histoire naquit une plaintive ballade
- Qui passant de bouche en bouche parcourut tout l'univers:
- On en chante encore le refrain: «Quelle cruauté
- De me dépouiller de mon pot de Basilic!»
-
-1818.
-
-[1] Où les pas ne laissent pas de traces.
-
-[2] Le conte trop réaliste.
-
-
-
-[Pg 265]
-
-LA VEILLE DE SAINTE-AGNÈS
-
- I
-
- La veille de Sainte Agnès--Ah quel frimas cruel sévissait!
- Le hibou, malgré toutes ses plumes, était transi;
- Le lièvre boitait en frissonnant sur le givre du gazon,
- Et silencieux était le troupeau en son bercail laineux:
- Engourdis étaient les doigts de l'intercesseur, pendant qu'il
- récitait
- Son rosaire, et pendant que son haleine gelée,
- Comme de l'encens sacré fumant d'un vieil encensoir,
- Semblait s'envoler vers le ciel, sans pour cela qu'il y eût mort,
- Devant le portrait de la douce Vierge, tandis qu'il disait sa
- prière.
-
-[Pg 266]
-
- II
-
- Il disait sa prière cet homme patient, cet homme saint;
- Soudain saisissant sa lampe, il se lève de dessus ses genoux,
- Et retourne en arrière, maigre, nu-pieds, hâve,
- Le long de la chapelle latérale, à pas lents:
- Les morts sculptés de chaque côté semblent grelotter,
- Emprisonnés dans l'obscurité, derrière des grilles de purgatoire:
- Comtes, dames, priant dans ce silencieux oratoire,
- Il passe devant; et son faible esprit défaille
- En pensant combien ils doivent souffrir sous leurs capuchons et
- leurs cottes de mailles glacés.
-
- III
-
- Vers le Nord il traversa une petite porte,
- Et fit à peine trois pas, que la langue dorée de la Musique
- Toucha jusqu'aux larmes ce pauvre vieillard;
- Mais non--déjà son glas de mort avait tinté;
- Les joies de sa vie entière étaient dites et chantées;
- C'était pour lui dure pénitence la veille de Sainte-Agnès:
- Il prit un autre chemin, et bientôt au milieu
-
-[Pg 267]
-
- De cendres grossières il s'assit pour le repos de son âme,
- Et toute la nuit resta éveillé, peinant pour le salut des pécheurs.
-
- IV
-
- Ce vétuste Intercesseur entendit l'harmonieux prélude,
- Pendant lequel, par les nombreuses portes largement béantes
- La foule se hâtait ça et là. Bientôt, du haut des voûtes
- Les trompettes d'airain firent sonner leurs grondements
- retentissants:
- Les salles du bas, préparées avec splendeur,
- Brillaient pour recevoir un millier d'hôtes:
- Les anges sculptés, les yeux éternellement flamboyants,
- Avaient le regard fixé là où sur leurs têtes repose la corniche,
- Les cheveux rejetés en arrière, les ailes en croix sur la poitrine.
-
- V
-
- Un long cortège se précipita en ornements argentés,
- Avec plumes, tiare, et tout son riche apparat,
- Nombreux comme les ombres qui hantent fantastiquement
- Le cerveau, fraîchement imprégné dans la jeunesse, des joyeux
- triomphes
-
-[Pg 268]
-
- D'antiques romances. Pour ceux là souhaitons leur disparition,
- Et tournons notre pensée exclusivement vers une dame,
- Dont le cœur avait été plein, tout ce jour d'hiver,
- De l'amour et du culte sacré de Sainte Agnès ailée,
- Ainsi qu'elle l'avait maintes fois entendu déclarer par de vieilles
- femmes.
-
- VI
-
- Elles lui avaient dit comment la veille de Sainte Agnès,
- De jeunes vierges pouvaient avoir des visions de délices,
- Et recevoir les tendres aveux de leurs amants,
- A l'heure de minuit au parfum de miel,
- Si elles exécutaient ponctuellement les cérémonies requises;
- Comment, sans souper elles devaient se mettre au lit,
- Puis étendre leurs beaux corps, blancs comme des lis;
- Sans regarder derrière, ni de côté, mais implorer
- Du ciel, les yeux tournés vers lui, tout ce qu'elles désiraient.
-
- VII
-
- Absorbée dans cette fantaisie était la songeuse Madeline:
- La musique gémissait comme un Dieu supplicié,
- Elle l'entendait à peine: ses yeux divins de jeune fille
-
-[Pg 269]
-
- Fixés sur le plancher, voyaient plus d'une troupe passer
- Rapidement devant elle--elle n'y faisait pas attention: en vain
- Se présenta, sur la pointe du pied, plus d'un amoureux cavalier,
- Et se retira. Ce n'était pas le froid du mépris hautain,
- Mais elle ne voyait pas, son cœur était ailleurs:
- Elle aspirait aux rêves de Sainte-Agnès, les plus enchanteurs de
- l'année.
-
- VIII
-
- Elle trépignait dans l'attente, les yeux vagues, sans regards,
- Les lèvres anxieuses, la respiration brève et haletante:
- L'heure consacrée approchait: elle soupirait
- Parmi les tambourins et la foule entassée
- Qui chuchotait avec colère, ou avec gaîté;
- Parmi les regards d'amour, de défiance, de haine, de dédain,
- Aveuglée par son fantasque caprice: toute triste,
- Ne pensant qu'à Sainte-Agnès, à ses agneaux sous leurs toisons,
- Et à toute la félicité qui devait survenir avant le lendemain
- matin.
-
-[Pg 270]
-
- IX
-
- Ainsi, se proposant à chaque moment de se retirer,
- Elle tardait encore. Pendant ce temps, traversant la lande,
- Etait arrivé le jeune Porphyro, le cœur enflammé
- Pour Madeline. Accoudé contre le portail d'entrée,
- Arc-boutant éclairé par la lune, debout, il implore
- Tous les saints de lui accorder de voir Madeline,
- Ne fût-ce qu'une seconde, pendant ces pénibles heures,
- Qu'il puisse la contempler et l'adorer, invisible pour tous;
- Par aventure parler, s'agenouiller, toucher, baiser--en vérité que
- de telles joies surviennent,
-
- X
-
- Il s'aventure dans l'intérieur, qu'aucun bourdonnement ne le
- dénonce:
- Que tous les yeux soient bandés, ou cent épées
- Assailliront son cœur, fiévreuse citadelle de l'Amour:
- Pour lui, sont bondées ces salles de hordes barbares,
- D'ennemis sanguinaires, de lords au sang bouillant,
- Dont les chiens hurleraient des exécrations
- Contre sa race: pas un cœur qui lui accorde
- Merci, dans cette demeure hostile,
- Sauf une vieille douairière, faible de corps et d'esprit.
-
-[Pg 271]
-
- XI
-
- Quelle chance favorable! la créature âgée arrivait,
- Traînant les pieds, s'appuyant sur un bâton à pomme d'ivoire,
- Jusqu'à la place où il se tenait, hors de la lumière des torches,
- Derrière un large pilier, bien loin
- Des cris d'allégresse et des chants caressants:
- Il la fit tressaillir; mais aussitôt elle le reconnut,
- Et saisit ses doigts dans sa main tremblotante,
- Disant: «Merci, Porphyro! quitte cette place;
- Ils sont tous là cette nuit, cette race entière assoiffée de sang!
-
- XII
-
- «Sors! sors! Il y a là le nain Hildebrand;
- Qui dernièrement fut pris de fièvre, et dans un accès
- T'a maudit toi et les tiens, la demeure et tes terres;
- Il y a ici le vieux Lord Maurice, que ses cheveux
- Gris ne rendent pas plus humain--Hélas! fuis!
- Fuis comme un fantôme.»--«Ah, chère commère,
- Nous sommes suffisamment en sûreté, assieds-toi ici dans ce
- fauteuil,
- Et dis moi comment ...?»--«Grands Saints! pas ici! pas ici!
- Suis moi, enfant, ou ces pierres seront ta tombe.»
-
-[Pg 272]
-
- XIII
-
- Il la suivit cheminant sous des voûtes basses,
- Effleurant les toiles d'araignée avec sa haute plume,
- Et comme elle marmottait «Bien--nous voilà arrivés!»
- Il se trouva dans une petite pièce éclairée par la lune,
- Blafarde, treillagée, froide et silencieuse comme un cercueil.
- «Maintenant, apprends moi où est Madeline», dit-il
- «Apprends-le moi, Angela, par le métier sacré
- Que seule peut voir la communauté secrète
- Quand les sœurs tissent pieusement la laine de Sainte-Agnès.»
-
- XIV
-
- «Sainte-Agnès! Ah! c'est la veille de Sainte-Agnès--
- Cependant des hommes seront assassins pendant des jours sacrés:
- Il te faut garder de l'eau dans un crible de sorcière,
- Et te rendre le Seigneur-lige des Elfes et des Fées,
- Pour t'aventurer ainsi: cela me remplit d'étonnement
- De te voir, Porphyro!--La veille de Sainte-Agnès!
- Que Dieu nous assiste: ma jolie dame joue le rôle de magicienne
- Cette nuit: que les bons anges l'abusent!
- Mais laisse-moi rire un peu, j'ai bien le temps de pleurer.»
-
-[Pg 273]
-
- XV
-
- Faiblement elle rit sous la languissante lune,
- Pendant que Porphyro regardait sa figure,
- Comme un bambin interloqué devant une affreuse mégère
- Qui tient clos son merveilleux livre d'énigmes,
- Tandis que les lunettes sur le nez, elle s'assied au coin de
- l'âtre.
- Mais bientôt ses yeux devinrent brillants lorsqu'elle dévoila
- Le projet de sa dame; et il pouvait à peine retenir
- Ses larmes, à la pensée de ces froids sortilèges,
- Et de Madeline endormie dans le sein des vénérables légendes.
-
- XVI
-
- Soudain une pensée lui vint comme une rose épanouie,
- Qui rougit son front, et dans son cœur peiné
- Fit s'enflammer son sang: alors il propose
- Un stratagème qui fait frémir la vieille femme:
- «Tu es un homme cruel et impie:
- Douce dame, laisse la prier, dormir, rêver
- Seule avec ses anges gardiens, loin, très loin
- Des hommes méchants comme toi. Va, va! J'estime
- Que tu n'es sûrement le même que tu semblais être.»
-
-[Pg 274]
-
- XVII
-
- «Je ne lui ferai aucun dam, par tous les saints je le jure.»
- Allégua Porphyro; «O puissé-je ne jamais trouver grâce
- Lorsque ma faible voix murmurera sa prière dernière,
- Si je dérange une seule de ses boucles soyeuses,
- Ou regarde avec une convoitise brutale son visage;
- Bonne Angéla, crois-moi, par ces larmes;
- Ou je vais, à l'instant même,
- Réveiller, d'un horrible cri, les oreilles de mes ennemis,
- Et les défier, quoiqu'ils soient plus fangeux que des loups et des
- ours.»
-
- XVIII
-
- «Ah! pourquoi vouloir effrayer une âme affaiblie?
- Une pauvre chose débile, frappée de paralysie, guettée par le
- cimetière,
- Dont la cloche qui passe peut sonner le glas avant minuit;
- Dont les prières pour toi, matin et soir,
- N'ont jamais été oubliées.» Geignant ainsi, elle obtint
- Des paroles plus calmes du brûlant Porphyro
- Si malheureux, si profondément affligé,
- Qu'Angéla lui promit qu'elle ferait
- Tout ce qu'il désirait, quel que fût le bien ou le mal qui en
- résultât pour elle;
-
-[Pg 275]
-
- XIX
-
- C'est-à-dire, qu'elle le conduirait, dans le plus grand mystère,
- Jusqu'à la chambre même de Madeline, et là le cacherait
- En un cabinet, tellement secret
- Qu'il pourrait contempler sa beauté sans témoins,
- Et peut-être gagner cette nuit une incomparable fiancée,
- Tandis que des légions de fées veillaient sur son couvre-pied
- Et qu'un pâle enchantement la tenait assoupie.
- Jamais amants n'eurent de nuit si propice,
- Depuis que Merlin paya à son Démon toute sa monstrueuse dette.
-
- XX
-
- «Il sera fait selon ce que tu désires» dit la Duègne:
- «Gâteaux et friandises de toutes sortes seront réunis là
- Rapidement pour cette fête de nuit: par la fente du tambour
- Tu verras son propre luth: il n'y a pas de temps à perdre,
- Car je suis lente et usée, et j'ose à peine
- Pour de tels préparatifs m'en fier à ma tête étourdie.
- Attends ici, mon enfant, avec patience, agenouille-toi et prie
-
-[Pg 276]
-
- Pendant ce temps: Ah! tu dois absolument épouser la dame,
- Ou puissé-je ne jamais quitter mon tombeau d'entre les morts.»
-
- XXI
-
- Ce disant, craintive, elle se hâte en clopinant.
- Pour l'amoureux lentes et interminables s'écoulaient les minutes;
- La femme revint et chuchota à son oreille
- De la suivre; avec ses yeux éraillés exprimant la stupeur
- Et l'épouvante d'être épiée dans l'ombre. Saufs enfin,
- A travers de nombreuses galeries obscures, ils atteignent
- La chambre de la jeune fille, soyeuse, silencieuse et chaste;
- Là Porphyro trouva sa retraite, plein de joie.
- Son pauvre guide s'en retourna à la hâte, le cerveau en fièvre.
-
- XXII
-
- La main tremblante sur la balustrade,
- La vieille Angéla tâtait pour atteindre les marches,
- Lorsque Madeline, cette adoratrice charmée de Sainte Agnès,
- Surgit, comme un esprit en mission, à l'improviste:
- S'éclairant d'un flambeau d'argent, avec un soin pieux,
- Elle retourna et fit redescendre la vieille commère
-
-[Pg 277]
-
- Jusqu'à ce qu'elle fût en sûreté sur un tapis uni. Maintenant
- prépare-toi,
- Jeune Porphyro, regarde avec attention ce lit!
- Elle vient, elle revient, telle une palombe qui s'effraie et
- s'envole.
-
- XXIII
-
- Comme elle se hâtait, le flambeau s'éteignit;
- Sa petite fumée, clair de lune évanescent, mourut:
- Elle ferma la porte, palpitante, en alliance intime
- Avec les esprits de l'air et les vastes visions:
- Qu'elle ne prononce pas une syllabe, ou, malheur à elle!
- Quant à son cœur, son cœur parlait avec volubilité,
- Tourmentant éloquemment son flanc embaumé;
- De même un rossignol, privé de sa langue, gonflerait
- Son gosier en vain, et mourrait, le cœur étouffé, dans son vallon.
-
- XXIV
-
- Il y avait une haute croisée à trois arcades
- Toute enguirlandée d'imitations sculptées
- De fruits, de fleurs et de gerbes de graminées,
- Avec des vitres en losange d'une bizarre invention,
- Riche en couleurs et en teintes splendides,
- Comme sont les ailes sombres et damasquinées[1] du papillon de
- nuit;
-
-[Pg 278]
-
- Et, au milieu entre mille figures héraldiques,
- Entre des saints noyés dans le crépuscule et de ternes blasons,
- Un écusson--bouclier rougissant du sang des reines et des rois.
-
- XXV
-
- En plein sur cette croisée miroitait la lune hivernale,
- Qui dardait de brûlants rayons baisant le beau sein de Madeline,
- Comme elle s'agenouillait pour implorer grâce et faveur du ciel;
- Ils coloraient en rose ses mains, jointes ensemble,
- Et en délicate améthyste sa croix d'argent,
- Ils entouraient sa chevelure d'un nimbe, telle une sainte:
- Elle semblait un ange éblouissant, qu'on vient de vêtir,
- Sauf les ailes, pour qu'il monte au ciel:--Porphyro se sentit
- défaillir:
- Elle était agenouillée, créature si pure, si dégagée de toute
- apparence mortelle.
-
- XXVI
-
- Vite, il reprend ses esprits: ses prières achevées,
- Elle délivre ses cheveux de sa couronne de perles;
- Détache un à un ses joyaux encore chauds,
- Dégrafe son corsage parfumé; peu à peu
-
-[Pg 279]
-
- Ses riches ajustements glissent en bruissant jusqu'à ses genoux:
- A moitié cachée, comme une sirène dans les algues,
- Pensive un instant elle rêve éveillée et voit
- En imagination la divine sainte Agnès en son lit,
- Mais n'ose regarder derrière elle; tout le charme s'envolerait.
-
- XXVII
-
- Bientôt, tremblante dans son nid moelleux et glacé,
- En une sorte d'évanouissement éveillé, inquiète elle s'étend,
- Jusqu'à ce que la chaleur endormante du sommeil oppressât
- Ses membres apaisés et son âme lassée,
- Sublimée, comme une pensée, jusqu'au lendemain;
- Abritée en un bienheureux port contre joies et tristesses;
- Fermée comme un missel dans lequel prient les sombres Païens;
- Egalement inaccessible à la pluie et à l'ardeur du soleil,
- Telle une rose repliant ses pétales, puis redevenant bouton.
-
- XXVIII
-
- Introduit furtivement dans ce paradis, en extase,
- Porphyro contemplait les vêtements vides de Madeline,
- L'écoutant respirer, pour discerner si par hasard
-
-[Pg 280]
-
- Elle était plongée en un doux assoupissement;
- Lorsqu'il l'eut constaté, il bénit cette minute,
- Et respira lui-même: alors il se glissa hors de son refuge
- Muet comme la crainte dans une sauvage immensité,
- Puis sur le tapis étouffeur de sons, sans bruit, il avança
- Et regarda à travers les rideaux, là, oh! combien profondément elle
- dormait.
-
- XXIX
-
- Alors à côté du lit, où la lune s'effaçant
- Laissa une lueur de crépuscule argentée, doucement il plaça
- Une table, et à moitié angoissé, jeta dessus
- Une étoffé tissée de rouge, d'or et de jais:
- Amulette pour quelque somnolent Morpheien!
- Le tapageur et joyeux clairon de Minuit,
- La timbale, et la trompette entendue au loin,
- Effraient ses oreilles, bien que dans une sonorité mourante:
- La porte d'entrée se referme de nouveau et tous les bruits cessent.
-
- XXX
-
- Et toujours elle dormait d'un sommeil aux cils azurés,
- Dans la toile blanche et fine, fleurant la lavande,
- Quand de sa cachette il rapporta un monceau
-
-[Pg 281]
-
- De pommes candies, de coings, de prunes, de courges,
- Puis des gelées plus savoureuses que le lait caillé,
- Et des sirops rutilants, colorés avec de la cannelle;
- De la manne et des dattes, transportées par mer,
- Cueillies à Fez; et des friandises aromatisées, préparées chacune,
- De la soyeuse Samarcande au Liban couvert de cèdres.
-
- XXXI
-
- Il entassait ces sucreries d'une main fiévreuse
- Sur des plats en or et dans des corbeilles reluisantes
- D'argent tressé; somptueuses elles s'élevaient
- Dans la paisible retraite de la nuit,
- Remplissant la chambre glacée d'un parfum subtil,
- «Et maintenant, mon amour, mon gracieux séraphin, éveille-toi!
- Tu es mon paradis et je suis ton ermite:
- Ouvre les yeux, pour le salut de la bienheureuse sainte Agnès,
- Ou je vais m'endormir pour toujours à tes côtés, tant mon âme est
- dolente».
-
- XXXII
-
- Ce disant, il enfonça son bras brûlant et flexible
- Sous l'oreiller de Madeline, dont le rêve était masqué
-
-[Pg 282]
-
- Par l'ombre des rideaux: c'était un enchantement de minuit,
- Qui ne pourrait se fondre comme un torrent gelé:
- Les plateaux étincelants reflétaient les rayons de la lune;
- Une large frange dorée était étalée sur le tapis:
- Il semblait que jamais, jamais il ne pourrait délivrer
- D'un charme si puissant les yeux de sa bien-aimée;
- Tellement il était absorbé et enlacé dans la trame de ses rêveries.
-
- XXXIII
-
- Revenant à lui, il saisit le luth creux de la dormeuse--
- Tumultueux--et sur les cordes les plus tendres,
- Il joua une vieille ballade, oubliée depuis longtemps,
- Appelée en Provence «La Belle Dame sans mercy».
- Faisant chanter la mélodie tout près de son oreille;
- Troublée par cette musique, elle balbutia une faible plainte:
- Il s'arrêta--aussitôt elle devint haletante--et soudain
- Ses yeux bleus effrayés brillèrent grands ouverts:
- Il se précipita à genoux pâle comme une sculpture en marbre bien
- poli.
-
- XXXIV
-
- Ses yeux étaient ouverts, cependant elle voyait encore
- Quoique tout à fait éveillée, la vision qui hantait son sommeil:
-
-[Pg 283]
-
- Ce fut un douloureux changement, qui chassa presque
- La béatitude de son rêve si pur et si profond.
- A cette idée la mignonne Madeline se mit à pleurer,
- Et proféra des mots dépourvus de sens entrecoupés de nombreux
- soupirs;
- Tout en conservant les yeux fixés sur Porphyro;
- Celui-ci agenouillé, les mains jointes et les yeux suppliants,
- Craignait de remuer ou de parler, tellement elle semblait rêver.
-
- XXXV
-
- «Ah! Porphyro!» dit-elle, «tout à l'heure encore
- Ta voix vibrait délicieusement à mon oreille,
- Chaque doux serment qu'elle prononçait la rendait harmonieuse;
- Et ces tristes yeux étaient vifs et clairs:
- Combien tu es changé! combien blême, froid et morne!
- Enchante-moi de ta voix encore, mon Porphyro,
- De tes regards immortels, de tes chères lamentations!
- Oh! ne me laisse pas dans ce malheur éternel,
- Car si tu meurs, mon amour, je ne sais où me réfugier!»
-
- XXXVI
-
- Enflammé comme jamais mortel ne le fut
- Par ces accents voluptueux, il se leva,
-
-[Pg 284]
-
- Transfiguré, rougissant, semblable à une étoile scintillante
- Vue parmi les saphirs dans les calmes profondeurs du ciel;
- Il se fondait dans son rêve, comme la rose
- Mêle son parfum à celui de la violette,
- Suave dissolution: sur ces entrefaites le vent du Nord souffle
- Comme un veilleur d'Amour, chassant les flèches du grésil
- Contre les vitres de la croisée; la lune de sainte Agnès a disparu.
-
- XXXVII
-
- Il fait noir: rapide frappe le grésil pulvérisé par la bise:
- «Ce n'est pas un rêve, ma fiancée, ma Madeline!»
- Il fait noir: les rafales glacées font rage et se ruent;
- «Pas un rêve! Hélas! Hélas! quel malheur est le mien!
- Porphyro me laissera ici languir et me flétrir.
- Cruel! Quel traître a pu t'amener ici?
- Je ne maudis pas, car mon cœur est perdu dans le tien,
- Quoique tu abandonnes une pauvre chose déçue;
- Une colombe perdue, égarée, l'aile inégale et malade.»
-
- XXXVIII
-
- «Madeline mienne! douce rêveuse! adorable fiancée!
- Dis-le, puis-je être pour toujours ton vassal fortuné?
-
-[Pg 285]
-
- L'égide de ta beauté, en forme de cœur et couleur de sang?
- Ah! châsse d'argent, c'est ici que je trouverai mon repos
- Après tant d'heures de fatigues et de recherches,
- Pèlerin affamé,--sauvé par miracle.
- Quoique je l'aie découvert, je ne déroberai rien dans ton nid
- Sauf toi-même, bien-aimée; si tu juges que c'est bien
- De te fier, Belle Madeline, à un infidèle sans rudesse.
-
- XXXIX
-
- «Ecoute! C'est l'ouragan des elfes qui arrive du pays des fées,
- Ils semblent farouches, mais en réalité sont bienfaisants:
- Debout.--Debout! le matin est proche:
- Les buveurs gorgés n'y prendront pas garde:
- Eloignons-nous, mon amour, en joyeuse hâte;
- Il n'y a ni oreilles pour entendre, ni yeux pour voir,--
- Ils sont tous noyés dans le vin du Rhin et l'hydromel soporifique:
- Réveille-toi! debout! mon amour, sois sans crainte,
- Au delà des landes du Sud, j'ai pour toi un asile».
-
- XL
-
- A ces mots elle se précipita, harcelée d'angoisses,
- Car tout alentour il y avait des dragons assoupis,
-
-[Pg 286]
-
- Surveillant, le regard fixe, la lance prête pour foncer--
- Descendant les larges escaliers, ils trouvèrent un chemin obscur.
- Dans toute la maison on n'entendait aucun son humain.
- Une lampe suspendue par une chaîne vacillait auprès de chaque
- porte;
- Des tentures ornées de cavaliers, de faucons, de chiens,
- Etaient agitées par le vent dont les assauts les secouaient;
- Et les longs tapis se soulevaient le long des planchers balayés par
- l'orage.
-
- XLI
-
- Les amants glissaient comme des fantômes à travers le vaste hall;
- Comme des fantômes, vers la porte de fer, ils glissaient,
- Où gisait le portier inquiet, sur sa couche,
- Avec un énorme broc vide à ses côtés:
- Le vigilant limier se dressa, fronçant sa peau,
- Mais son œil sagace reconnut un habitant du lieu:
- Un à un, les verroux sont aiséments tirés:
- Les chaînes retombent sur les dalles usées;
- La clé tourne, et la porte tourne sur ses gonds.
-
- XLII
-
- Et les voilà partis: oui, il y a de longs âges
- Que ces amoureux s'enfuirent au loin dans la tempête.
-
-[Pg 287]
-
- Cette nuit-là le Baron rêva de plus d'un malheur,
- Et tous les guerriers ses hôtes, ayant ombre et forme
- De sorciers, de démons, de gigantesques vers rongeurs de cercueils,
- Furent longuement hantés de cauchemars. La vieille Angela
- Mourut frappée de paralysie, sa maigre face contorsionnée;
- L'Intercesseur, après avoir dit un millier d'_Ave_,
- N'étant plus requis pour prier, s'endormit parmi les cendres
- refroidies.
-
-Janvier 1819.
-
-[1] Deep-damasked.
-
-
-[Pg 288]
-
-LAMIA
-
- _Ire PARTIE_
-
- Autrefois, avant que la descendance des demi-dieux
- Eût chassé les Nymphes et les Satyres des bois prospères,
- Avant que le resplendissant diadème du Roi Oberon,
- Que son sceptre, que son manteau agrafé avec un joyau en rosée,
- Eussent expulsé les Dryades et les Faunes terrorisés
- De leurs roseaux verdoyants, de leurs fourrés, de leurs clairières
- émaillées de primevères,
- L'Hermès toujours enflammé[1] laissa vacant
- Son trône d'or, pour se prosterner brûlant d'ardeur devant son
- amoureux larcin:
- Du haut de l'Olympe il avait dérobé la lumière,
-
-[Pg 289]
-
- De ce côté des nuées de Jupiter, pour échappera la vue
- Et aux ordres impérieux de son maître, et s'était réfugié
- Dans une forêt sur les rivages de la Crète.
- Quelque part en cette île sacrée habitait
- Une nymphe devant laquelle s'agenouillaient tous les Satyres aux
- sabots fourchus;
- Aux pieds blancs de laquelle les langoureux Tritons répandaient
- Des perles, tandis qu'à terre ils dépérissaient et l'adoraient.
- Tout près de la source où elle aimait à se baigner,
- Et dans ces prairies où il était possible que parfois elle errât,
- Etaient parsemées de riches offrandes, qu'aucune Muse ne
- connaissait,
- Quoique les écrins fussent ouverts pour que sa Fantaisie y fît son
- choix.
- Ah! quel monde d'amour était à ses pieds!
- Ainsi pensait Hermès, et un feu céleste,
- L'embrasait de ses talons ailés à ses oreilles,
- Qui, d'habitude blanches comme le lis clair,
- Prenaient la teinte des roses au milieu de ses cheveux dorés,
- Tombant en boucles jalouses sur ses épaules nues.
- De vallon en vallon, de taillis en taillis, il volait,
- Exhalant sur les fleurs sa passion nouvelle,
- Et suivait les sinuosités de maintes rivières jusqu'à leurs
- sources,
-
-[Pg 290]
-
- Pour découvrir l'endroit où cette douce nymphe préparait en secret
- sa couche.
- En vain; nulle part il ne pouvait trouver la douce nymphe,
- De sorte qu'il reposait en ce lieu écarté,
- Pensif, plein d'amertume et de jalousie
- Contre les Dieux Sylvains et même contre les arbres.
- Comme il se tenait là, il entendit une voix si plaintive
- Qu'après l'avoir entendue, en son noble cœur, fut remplacée
- La souffrance par la pitié. Ainsi parlait cette voix solitaire:
- «Quand m'éveillerai-je hors de cette tombe enguirlandée?
- Quand pourrai-je me mouvoir dans un corps apte à jouir de la vie,
- De l'amour et du plaisir, de la lutte vermeille
- Du cœur et des lèvres! Ah, malheur à moi!»
- Le Dieu aux ailes de colombe, glissa silencieusement
- Parmi les buissons et les futaies, effleurant avec légèreté, dans
- sa hâte,
- Les graminées les plus hautes et les roseaux en pleine floraison.
- Il aperçut enfin, palpitant, un serpent
- Etincelant, roulé en cercle dans l'obscurité des broussailles.
-
- C'était une forme gordienne, d'une nuance éblouissante,
- Mouchetée de vermillon, d'or, de vert et de bleu;
-
-[Pg 291]
-
- Rayée comme un zèbre, tachetée comme un léopard,
- Les taches imitant des yeux de paon, les raies toutes cramoisies;
- Son écaille était pleine de lunes blanches, qui, à chaque
- respiration,
- Pâlissaient, ou devenaient plus brillantes, ou alternaient
- Leurs éclats avec des colorations plus ternes--
- Ainsi, les flancs comme un arc-en-ciel, accablée de malheurs,
- Elle semblait en même temps une elfe expiant ses fautes,
- La fiancée de quelque démon, ou le démon lui-même.
- Sur sa crête elle portait une lueur blafarde
- Piquetée d'étoiles, comme la tiare d'Ariadne:
- Sa tête était celle d'un serpent, mais quel charme ironique!
- Elle avait une bouche de femme avec sa parure complète de perles:
- Quant à ses yeux: que pouvaient ici faire de tels yeux
- Si ce n'est pleurer, et pleurer de ce qu'ils étaient nés si beaux?
- De même Proserpine pleure, regrettant la brise Sicilienne.
- Sa gorge était celle d'un serpent, mais les paroles qu'elle
- proférait,
- Comme à travers un bouillonnement de miel, évoquaient l'Amour;
- C'était ainsi, tandis qu'Hermès s'appuyait sur ses ailerons,
- Tel un faucon s'infléchirait avant de saisir sa proie:
-
-[Pg 292]
-
- --Bel Hermès, couronné de plumes, au vol léger,
- J'eus de toi un splendide rêve la nuit dernière:
- Je te voyais assis sur un trône en or,
- Parmi les Dieux, sur le vénérable Olympe,
- Seul triste entre tous; car tu n'entendais pas
- Les suaves, les claires vocalises que les Muses accompagnent sur le
- luth,
- Ni même Apollon lorsqu'il chanta seul,
- Sourd tu fus devant le long, long gémissement de sa voix
- sanglotante.
- Je rêvais que je te voyais, paré d'écailles pourpres,
- Emergeant plein d'amour du sein des nuages, comme émerge le matin,
- Et rapidement comme un fulgurant javelot de Phœbus,
- Pénétrant dans l'île de Crète; et t'y voilà maintenant!
- Trop séduisant Hermès, as-tu trouvé la bien aimée?»
- Aussitôt l'étoile du Léthé ne fit pas attendre
- Sa réponse fleurie, et s'informa ainsi:
- --Toi, serpent aux lèvres flatteuses, sûrement inspiré par le ciel!
- Toi, guirlande de beauté, aux yeux mélancoliques,
- Prouve que tu détiens toute la félicité que tu peux t'imaginer,
- Apprends-moi seulement où ma nymphe s'est enfuie,
- Où elle respire!»--Astre brillant, tu as bien parlé,
- Reprit le serpent, mais lie-toi par un serment, aimable Dieu!»
- --Je jure, dit Hermès, par mon caducée,
- Et par tes yeux, et par ta couronne étoilée!»
-
-[Pg 293]
-
- Légères volèrent ses chaleureuses paroles lancées parmi les fleurs.
- Alors de nouveau se fit entendre la voix enchanteresse.
- --Cœur trop sensible! ta nymphe perdue
- Libre comme l'air, invisible, rôde
- A travers ces déserts sans ronces; ses radieuses journées,
- Elle les goûte sans être vue; elle n'est pas vue lorsque ses pieds
- agiles
- Laissent des traces sur le gazon et les fleurs odorantes;
- Des pampres chargés et des vertes ramures inclinées
- Elle cueille les fruits sans être vue, elle se baigne sans être
- vue:
- C'est par mon pouvoir que sa beauté est voilée
- Pour demeurer hors d'affront, hors d'atteinte
- Des regards d'amour jetés par les yeux peu dignes d'amour
- Des Satyres, des Faunes, et des soupirs du chassieux Silène.
- Son immortalité se consumait dans la répulsion
- Que lui inspiraient tous ces adorateurs, et elle se plaignait tant
- Que je pris pitié d'elle, lui recommandai de tremper
- Ses cheveux dans des liqueurs magiques, qui conserveraient
- L'invisibilité à ses charmes et lui permettraient
- De folâtrer à sa fantaisie, en liberté.
- Tu vas la contempler, Hermès, toi seul,
- Si tu veux, ainsi que tu l'as juré, obtenir de moi cette faveur».
-
-[Pg 294]
-
- Une fois encore, le Dieu séduit, renouvela
- Son serment qui résonna à travers les oreilles du serpent,
- Brûlant, frémissant, pieux, implorateur.
- Ravie, elle releva sa tête Circéenne,
- Se colora de l'incarnat de la vie, et balbutia hâtivement:
- --J'étais une femme; qu'une fois de plus je prenne
- La forme d'une femme aussi attrayante qu'autrefois.
- J'aime un jeune Corinthien. O Félicité!
- Rends-moi mon corps de femme, et transporte-moi où il est.
- Courbe-toi, Hermès, laisse-moi souffler sur ton front
- Et tu verras ta nymphe aimée à l'instant même».
- Le Dieu se pencha confiant sur ses ailes à demi repliées,
- Elle souffla sur ses yeux; aussitôt apparut devant eux
- La nymphe sequestrée, souriante sur la pelouse.
- Ce n'était pas un rêve, ou autant dire que c'en était un;
- Les rêves des Dieux sont des réalités: paisiblement ils jouissent
- De leurs plaisirs en un long rêve immortel.
- Un moment plana sur eux, d'ardeur, de rougeur, pendant lequel il
- sembla
- Emerveillé par la beauté de la nymphe sylvestre, tant il était
- enflammé;
- Puis se posant sur la verdure sans y laisser d'empreinte, il se
- tourna
- Vers le serpent pâmé, et d'un bras alangui,
- Délicatement, il mit à l'épreuve le charme du flexible Caducée.
- Après quoi, sur la nymphe il inclina ses yeux
-
-[Pg 295]
-
- Pleins de larmes d'adoration et de caresse.
- Il fit un pas vers elle; mais, telle une lune à son déclin,
- Elle disparut petit à petit devant lui, s'affaissant; et sans
- pouvoir retenir
- Ses sanglots angoissées, elle se repliait comme une fleur
- Qui rentre en elle-même à l'heure du crépuscule:
- Cependant, le Dieu protégeant sa main frissonnante,
- Elle sentit sa chaleur, ses paupières se rouvrirent caressantes,
- Et comme les fleurs nouvelles au bruissement matinal des abeilles,
- Elle s'épanouit, et rendit son parfum à la brise.
- Dans la profondeur des vertes frondaisons ils volèrent
- Et jamais ne se refroidirent ainsi que font les amoureux mortels.
-
- Laissée à elle-même la forme serpentine commença
- A se transformer; son sang de sylphide follement circula,
- Sa bouche écuma, et l'herbe ainsi humectée
- Fut flétrie par cette rosée si enivrante et si virulente;
- Ses yeux, rendus fixes par la douleur et une morne angoisse
- Brûlants, vitreux, hagards, avec les cils des paupières collés,
- Dardaient du phosphore et d'acérées étincelles, sans qu'une larme
- les rafraîchît.
- Les tons de sa peau s'incendièrent le long de son corps;
- Elle se tordit, convulsée en des souffrances écarlates:
-
-[Pg 296]
-
- Le jaune soufre foncé remplaça
- La couleur plus tendre de la lune qui ornait son corps gracieux,
- Et,--telle la lave dévastant une prairie,--
- Ternit ses écailles d'argent et ses tresses d'or,
- Obscurcit ses taches fauves, ses stries et ses rayures,
- Eclipsa ses croissants, éteignit ses étoiles;
- Si bien qu'en quelques secondes elle fut dépouillée
- De tous ses saphirs, ses émeraudes, ses améthystes,
- Et de ses rubis argentés: toutes ces parures lui furent enlevées,
- Il ne lui resta que la souffrance et la hideur.
- Sa couronne gardait encore une lueur; celle-ci évanouie, sa forme
- aussi
- Se fondit et disparut soudainement.
- Alors, dans l'air, sa voix nouvelle résonnant avec tendresse,
- Cria «Lycius! charmant Lycius!» Suspendues
- Dans les brumes diaphanes enveloppant les antiques montagnes
- Ces paroles s'évaporèrent: les forêts de Crète ne les entendirent
- jamais plus.
-
- Où s'envola Lamia, devenue une dame resplendissante,
- Une beauté de haute lignée, jeune et élégante?
- Elle s'envola dans cette vallée que traverse
- Tout voyageur qui va des rivages de Cenchrée à Corinthe;
- Là, elle se reposa au pied de ces vastes collines
-
-[Pg 297]
-
- D'où s'écoulent parmi les rochers, les ruisseaux de Pérée,
- Puis au pied de cette autre cime dont les pentes stériles
- S'étendent, voilées de brouillards et de nuées orageuses,
- Dans la direction du Sud-Ouest jusqu'à Cléone. Ici elle s'arrêta,
- A la distance environ d'un vol d'oiseau novice, près d'un bois
- Hospitalier, sur la verdoyante déclivité d'un sentier moussu,
- Au bord d'un étang limpide; alors elle se sentit émue
- De se voir échappée à de si cruelles infortunes,
- Tandis que sa robe flottait parmi les narcisses.
-
- Oui, heureux Lycius! car c'était une fille plus belle
- Qu'aucune autre qui tordît jamais sa natte,
- Ou soupirât, ou rosît, ou sur une prairie aux fleurs printanières,
- Déployât, pour chanter, son manteau vert:
- Une vierge aux lèvres pures, et cependant, dans la science
- De l'amour, très instruite jusqu'au fond de son cœur rouge[2]:
- Ayant à peine une heure d'existence, et cependant assez rouée
-
-[Pg 298]
-
- Pour garantir le bonheur contre les chagrins toujours proches,
- Faire la part des moments d'humeur, éloigner
- Les points de contact, rapidement échanger
- Une intrigue contre un chaos plausible, et séparer
- Ses atomes les plus ambigus avec un art sûr;
- Comme si elle avait, à l'école de Cupidon, passé,
- Charmant étudiant, de délicieuses journées sans être jamais punie,
- Et conservé sa fraîcheur en un paresseux alanguissement.
-
- Pourquoi cette gracieuse créature se décida si paisiblement,
- A s'attarder le long de la route, nous allons le voir;
- Mais d'abord il convient de dire comment elle pouvait méditer
- Et rêver, alors qu'emprisonnée dans sa forme de serpent
- Elle embrassait tout, l'étrange et le magnifique:
- Comment, toujours, où elle voulait, son esprit volait;
- Soit dans l'Elysée éthéré, soit dans le fond
- Des vagues aux crêtes élevées, là où les belles Néréides
- Penètrent dans le berceau de Thétis en gravissant des marches en
- perles,
- Soit où le Dieu Bacchus vide sa divine coupe
- Etendu nonchalamment sous un pin résineux;
- Soit dans les jardins du palais de Pluton
-
-[Pg 299]
-
- Là où les colonnes de Vulcain[3] brillent alignées à perte de vue.
- Et parfois dans les cités elle transportait
- Son rêve pour se mêler aux fêtes et aux révoltes;
- Une fois, tandis qu'en rêve elle était parmi les mortels,
- Elle aperçut le jeune Corinthien Lycius
- Conduisant un char le premier, dans une course disputée,
- Tel un jeune Jupiter calme, la figure sereine;
- Et défaillant, elle tomba amoureuse de lui.
- Maintenant à l'heure des phalènes et du clair obscur,
- Il reprendrait cette route, elle le savait bien,
- Pour revenir du rivage à Corinthe; car fraîchement soufflait
- La douce brise de l'Est, et sa galère en ce moment
- Heurtait de sa proue d'airain les quais en pierre,
- Arrivant de l'île d'Egine, dans le port de Cenchrée
- Récemment mouillée; là, il avait passé quelque temps
- Pour sacrifier à Jupiter dont le temple en cette île
- Laisse entrer par ses hautes portes les victimes et le précieux
- encens.
- Jupiter écouta ses vœux et exauça son désir.
- En effet, par un caprice du hasard il se tint à l'écart
- De ses compagnons et marcha à l'aventure,
- Peut-être lassé de leur bavardage Corinthien;
- Il franchissait les collines désertes
-
-[Pg 300]
-
- Sans penser à rien d'abord, mais avant qu'apparût l'étoile du soir
- Sa fantaisie errait où la raison s'égare,
- Dans le calme crépuscule des ombres Platoniciennes.
- Lamia le vit approcher, près, plus près,
- Passant tout contre elle, dans une noire indifférence,
- Ses silencieuses sandales foulaient la mousse verte,
- Si proche de lui, et cependant si invisible,
- Elle demeurait immobile: il passa, absorbé dans les mystères,
- L'esprit aussi fermé que son manteau; elle, des yeux,
- Suivait ses pas, et tournant vers lui sa blanche nuque
- De reine, elle s'écria:--Ah, séduisant Lycius!
- Veux-tu donc m'abandonner seule sur ces collines?
- Lycius, regarde derrière toi et montre quelque pitié.»
- Il fit, ne témoignant ni froid étonnement, ni peur,
- Mais comme un Orphée reconnaissant une Eurydice;
- Car si mélodieux étaient les mots qu'elle chanta
- Qu'il lui sembla l'avoir aimée tout un été;
- Et bientôt ses yeux avaient bu sa beauté,
- Ne laissant aucune goutte dans l'enivrante coupe;
- Et toujours la coupe était pleine--mais lui, craignant
- Qu'elle ne s'évanouît avant que ses lèvres n'eussent exprimé
- L'adoration due, commença ainsi à l'adorer, tandis que
- Modestement elle baissait les yeux, devinant que l'emprise était
- sûre:
- --Te laisser seule! Regarder derrière moi! O, Déesse, vois
-
-[Pg 301]
-
- Si mes yeux pourront jamais se détourner de toi
- Par pitié! ne mens pas à ce triste cœur--
- Car si tu disparaissais, je mourrais.
- Reste! quoique Naïade des rivières, reste!
- A tes désirs lointains, tes cours d'eau obéiront;
- Reste! quoique les luxuriantes forêts soient ton domaine,
- Sans toi elles peuvent s'abreuver de la pluie matinale:
- Quoique tu sois une Pléiade descendue des cieux, aucune de tes
- Harmonieuses sœurs ne maintiendra-t-elle en accord
- Tes sphères, et comme ta mandataire ne jettera-t-elle une lueur
- argentée?
- Si délicieusement ont frappé mes oreilles ravies
- Tes promptes paroles de bienvenue, que si tu t'évanouissais
- Ton souvenir me réduirait à l'état d'ombre;
- Par pitié, ne te fonds pas dans l'espace!»--Si je restais,»
- Dit Lamia, «ici, sur cette terre de boue,
- Si je daignais fouler ces fleurs trop rudes pour mes pieds,
- Que pourrais-tu dire et faire qui me captivât suffisamment
- Pour amoindrir le souvenir enchanteur de mon paradis?
- Tu ne peux me demander de vagabonder ici avec toi
- A travers ces collines et ces vallées où il n'y a pas de joie,--
-
-[Pg 302]
-
- Privée d'immortalité et de félicité!
- Tu es un savant, Lycius, et dois savoir
- Que les esprits supérieurs ne peuvent respirer ici-bas
- Dans l'atmosphère humaine et y vivre. Hélas! pauvre enfant,
- Quel parfum d'air plus pur as-tu pour charmer
- Mon essence? Quels palais plus superbes
- Dans lesquels tous mes nombreux sens puissent se plaire,
- Et par de mystérieux sortilèges assouvir mes insatiables soifs?
- Cela ne peut être. Adieu.» Ceci dit, elle se cambra
- Sur la pointe des pieds, ses bras blancs déployés. Lui, frémissant
- de perdre
- L'amoureuse promesse de sa solitaire lamentation,
- Défaillait, balbutiant des mots passionnés, pâle, angoissé.
- La cruelle, sans montrer aucune
- Tristesse pour la douleur de son tendre favori,
- Mais plutôt, si ses yeux pouvaient briller davantage,
- Avec des yeux plus brillants et une exquise lenteur,
- Joignit ses lèvres aux siennes et lui rendit
- La vie qu'elle avait enserrée dans ses mailles;
- Et comme il s'éveillait d'une extase pour entrer
- Dans une autre, elle commença à chanter,
- Heureuse en beauté, en vie, en amour, en toutes choses,
- Une cantilène d'amour trop suave pour les lis terrestres,
- Tandis que, tel un souffle retenu, les étoiles éteignirent leurs
- feux scintillants.
-
-[Pg 303]
-
-
- Alors elle chuchota d'un ton tremblant semblable à celui
- Que prennent ceux, qui réunis en lieu sûr, se rencontrant seuls
- Pour la première fois, après de nombreux jours de tourments,
- Usent d'autre langage que celui des yeux; elle le suppliait de
- relever
- Sa tête découragée, et de délivrer son âme du doute,
- Car elle était une femme, sans autre
- Plus subtil fluide dans les veines
- Que du sang palpitant; et les mêmes affres
- Habitaient son fragile cœur a elle, et le sien.
- Ensuite elle s'étonnait qu'il n'eut pas remarqué
- Depuis longtemps sa figure à Corinthe, où dit-elle,
- Elle demeurait dans une demi retraite, et où elle avait passé
- Des jours aussi fortunés que peut en procurer la monnaie d'or
- Sans l'aide de l'amour; heureuse cependant
- Jusqu'au moment où elle le vit, lorsqu'une fois elle le coudoya.
- Il était appuyé songeur contre une colonne
- Sous le porche du temple de Vénus, au milieu d'un amas de
- corbeilles
- D'herbes et de fleurs amoureuses fraîchement cueillies
- Tard dans cette soirée; car c'était la nuit qui précédait
- La fête d'Adonis; après, elle ne le revit plus,
-
-[Pg 304]
-
- Mais pleura seule ces jours-là: pourquoi, en effet,
- l'adorerait-elle?
- Lycius se réveillait de la mort pour tomber dans l'émerveillement
- De la voir encore, et de l'entendre chanter de si douces chansons.
- Puis à l'émerveillement succéda la joie
- D'entendre si bien chuchoter sa sagesse de femme;
- Et chaque mot qu'elle prononçait lui faisait ressentir
- Une joie sans mélange et un plaisir intense.
- Que les poètes dans leur folie disent tout ce qui leur plait
- Sur les charmes des Fées, des Péris, des Déesses,
- Aucune n'est un tel régal, parmi elles toutes,
- Qu'elles hantent cavernes, lacs ou chutes d'eaux,
- Qu'une femme réelle, qu'elle sorte
- Des cailloux de Pyrrha ou de la semence du vieil Adam.
- Ainsi la gracieuse Lamia jugea, et eut raison de juger
- Que Lycius ne pourrait pas aimer tant qu'il serait à demi intimidé,
- De sorte qu'elle rejeta au loin sa divinité, et gagna son cœur
- Plus agréablement en jouant son rôle de femme,
- Sans plus de pudeur que n'en comportait sa beauté
- Qui, même dans le spasme, en sauvegardait une part suffisante.
- Lycius fit à tout d'éloquentes répliques,
- Mariant chaque mot d'un soupir jumeau;
-
-[Pg 305]
-
- Enfin, désignant Corinthe, elle demanda à son amant
- Si elle était trop éloignée, cette nuit, pour ses pieds délicats.
- Le chemin fut court; Lamia dans son impatience
- Réduisit, par un sortilège, les trois lieues
- A quelques enjambées, sans être soupçonnée
- Par Lycius aveuglé, tant elle le subjuguait.
- Ils franchirent les portes de la ville, il ne sut pas comment,
- Sans bruit, et jamais il ne s'inquiéta de le savoir.
-
- Comme des hommes parlant en rêve, tous les Corinthiens,
- A travers leurs palais impériaux,
- Toutes leurs rues populeuses et leurs temples de débauche,
- Murmuraient, telle une tempête se préparant à distance,
- Sous la nuit étendue au-dessus de leurs tours.
- Hommes, femmes, riches et pauvres, dans les heures fraîches,
- Traînaient leurs sandales sur les dallages blancs,
- Seuls ou par groupes; pendant que mainte lumière
- Brillait çà et là, éclairant de somptueuses fêtes,
- Et projetait des ombres mouvantes sur les murs,
- Ou les trouvait amassés dans l'ombre des corniches
- Sous la porte cintrée d'un temple ou une sombre colonnade.
-
-[Pg 306]
-
- Se couvrant la face, par crainte d'amis qui le reconnaîtraient,
- Il pressait nerveusement ses doigts, quand quelqu'un les frôla
- Avec une barbe grise bouclée, les yeux investigateurs, le crâne
- chauve et lisse,
- Marchant à petits pas, drapé dans une robe de philosophe:
- Lycius, en le croisant et en passant, resserra plus étroitement
- Son manteau, paraissant dans sa hâte avoir des ailes,
- Tandis que Lamia affolée tremblait:--Ah, dit-il,
- Pourquoi, mon amour, tressaillir si peureusement?
- Pourquoi ta tendre main se fond-t-elle en moiteur?»
- --Je suis épuisée, répondit la belle Lamia, dis-moi qui
- Est ce vieillard? Je ne puis me rappeler
- Ses traits; Lycius! pourquoi vous êtes vous dissimulé
- Devant son vif regard?» Lycius répliqua:
- --C'est Apollonius le sage, mon fidèle guide
- Et mon bon précepteur; mais ce soir il semble
- Le spectre de la folie qui hante mes doux rêves.»
-
- Pendant qu'il parlait ainsi, ils atteignirent
- Un porche à piliers avec une porte à haut vantail,
- Où pendait une lampe d'argent dont la lueur phosphorescente
- Se reflétait en bas sur les marches luisantes,
- Atténuée comme une étoile dans l'eau; car si neuve
- Et si nette était la nuance du marbre,
-
-[Pg 307]
-
- Si pures comme un liquide transparent, à travers un cristal poli
- Couraient les veines foncées, que nul si ce n'est un pied divin
- Ne pouvait les avoir foulées. Des bruits Eoliens
- Résonnaient à travers le gond, à l'instant où la large baie
- De la porte ouverte découvrait un lieu que n'avait fréquenté
- Depuis longtemps, aucun autre qu'eux deux,
- Et quelques eunuques Persans, qui la même année
- Avaient été vus sur les marchés: personne ne savait où
- Ils pouvaient habiter; les plus curieux
- Etaient déjoués, qui épiaient pour les dépister jusqu'à leur
- demeure:
- Et cependant, les vers au vol rapide devront raconter
- Par égard pour la vérité, quels malheurs les frapperont dans la
- suite,
- Cela chagrinerait plus d'un cœur de les laisser ainsi
- Ignorés du monde affairé de gens plus sceptiques.
-
-[1] Mercure.
-
-[2] C'est-à-dire ardent; exemple d'un cas dans lequel le poète cède le
-pas au peintre.
-
-[3] En anglais: Mulciber.
-
-
- _IIe PARTIE_
-
- L'amour dans une chaumière, avec de l'eau et une croûte de pain
- Est--Amour, pardonne-nous!--cendres, escarbilles, poussière:
- L'amour dans un palais est peut-être à la longue
-
-[Pg 308]
-
- Un supplice plus affreux qu'un déjeuner d'ermite:
- Ceci est un conte nébuleux du pays des fées
- Difficile à comprendre pour les non élus.
- Si Lycius avait vécu pour transmettre son histoire
- Il aurait pu donner à la morale un nouveau froncement de sourcil
- Ou l'étrangler tout à fait: mais trop court fut leur bonheur
- Pour nourrir la défiance et la haine qui fait siffler la douce
- voix.
- De plus, là, nuitamment, jetant un regard de haine,
- L'Amour, devenu jaloux d'un couple aussi uni,
- Déploya, puis fit bruire ses ailes en un terrible grondement
- Au-dessus du linteau de la porte de la chambre,
- Tandis qu'en dessous filtrait un rayon sur le plancher.
-
- Toutes ces circonstances amenèrent la catastrophe: côte à côte
- Comme sur un trône, le soir, ils étaient
- Couchés, abrités par un lambrequin
- Dont l'étoffe aérienne, tissée de fil d'or,
- Flottait à travers la salle, et laissait apparaître
- Sans voile le ciel d'été, bleu et clair,
- Entre deux fûts de marbre:--ils reposaient là
- Où la lassitude leur avait procuré le doux sommeil, les paupières
- closes,
- Sauf un mince interstice que l'amour conservait entr'ouvert
-
-[Pg 309]
-
- Pour qu'ils pussent se voir pendant qu'ils étaient presque
- endormis;
- Lorsque du flanc d'une colline suburbaine,
- Couvrant le gazouillement de l'hirondelle, éclata une fanfare
- De trompettes--Lycius sursauta--les sons s'envolèrent,
- Mais laissèrent une pensée, un bourdonnement dans sa tête.
- Pour la première fois, depuis qu'il avait trouvé asile
- Dans ce palais, aux tentures pourprées, du doux péché,
- Son esprit franchit ses limites dorées
- Et, se parjurant presque, retourna dans le bruit du monde.
- La dame, toujours en éveil, pénétrante,
- Le remarqua avec chagrin, suspectant chez lui un désir
- De plus, de plus que l'empire
- De jouissances qu'elle lui donnait; et elle se mit à gémir et à
- soupirer
- De ce que sa pensée vaguât loin d'elle, sachant bien
- Qu'il suffit d'un moment de réflexion pour que tinte le glas de
- l'amour.
- --Pourquoi soupirez-vous, divine créature? murmura-t-il
- --Pourquoi réfléchissez-vous? riposta-t-elle tendrement:
- Vous m'avez désertée;--où suis-je maintenant?
- Pas dans votre cœur, pendant que le souci pèse sur votre front;
- Non, non, vous m'avez expulsée, et j'erre hors
-
-[Pg 310]
-
- De votre poitrine sans abri: ah! cela doit être ainsi!»
- Il répondit, se penchant sur ses yeux ouverts,
- Céleste miroir qui reflétait son image en raccourci.
- --Planète mienne à la lueur d'argent, du soir et du matin!
- Pourquoi vous affirmer ainsi une triste délaissée
- Tandis que je m'efforce d'emplir mon cœur
- D'un sang plus ardent, et d'une double flamme?
- De fondre, de mêler, de lier
- Votre âme avec la mienne et de vous retenir captive ici
- Comme la senteur cachée dans une rose sans boutons?
- Ah! un tendre baiser!... Vous, apprenez votre extrême infortune.
- Mes pensées! faut-il les dévoiler? Ecoutez alors!
- Tout ce qui est mortel n'a de prix,--et les autres hommes
- Languissent et se fatiguent pour l'obtenir--
- Que s'il se produit quelquefois, au grand jour, majestueusement
- Et s'il triomphe, de même que je serai fier de toi
- Au milieu des rauques clameurs poussées par les Corinthiens.
- Que mes ennemis suffoquent, que mes amis crient au loin,
- Pendant qu'à travers les rues encombrées, notre char nuptial
- Fera tourner ses rais éblouissants!» La joue de la dame
- Trembla; elle ne dit rien, mais, pâle et humble
- Se leva pour s'agenouiller devant lui, versa un torrent
- De larmes amères à ces paroles; enfin, douloureusement
-
-[Pg 311]
-
- Elle l'implora, tout en pressant sa main
- Pour qu'il abandonnât son projet. Il en fut piqué,
- S'acharnant davantage dans son caprice pervers à contraindre
- Sa sauvage et timide nature de lui obéir.
- En outre, pour tout son amour, en dépit de lui-même,
- Malgré la meilleure partie de lui-même, il éprouva une jouissance
- Voluptueuse à la torturer, délicieuse et nouvelle.
- Sa passion, devenue cruelle prit un ton
- Féroce et sanguinaire, autant que cela était possible
- A un être dont le front n'avait pas de veine noire à gonfler.
- Admirable était ce délire mitigé; tel l'aspect
- D'Apollon, lorsqu'il se prépare à frapper
- Le serpent.--Ah! le serpent! Certes elle
- Ne l'était pas. Consumée d'amour pour son tyran,
- Et toute soumise, elle acceptait l'heure
- Où il conduirait son amante à la cérémonie.
- Chuchotant dans le silence de minuit, le jeune homme ajouta:
- --Assurément, tu dois avoir un nom charmant, bien que, par ma foi,
- Je ne te l'aie pas demandé, m'imaginant toujours
- Que tu n'étais pas mortelle, mais d'origine céleste
- Comme je le crois encore. As-tu un nom mortel,
- Une appellation digne de ta forme éblouissante?
- Ou des parents ou des amis dans une cité terrestre
- Qui partagent notre banquet et nos réjouissances nuptiales?»
-
-[Pg 312]
-
- --Je n'ai pas d'amis, dit Lamia; non, pas un;
- Ma présence dans la vaste Corinthe est à peine connue:
- Les ossements de mes aïeux reposent dans leurs urnes empoussiérées
- Au fond du tombeau; aucun encens incandescent n'y brûle,
- Puisque leur race infortunée a disparu toute entière, sauf moi;
- Et encore, je néglige le rite sacré, à cause de toi.
- Cependant, à votre choix invitez vos nombreux hôtes;
- Mais si, comme il semble maintenant, votre vision s'attache
- A moi avec quelque plaisir, ne prévenez pas
- Le vieil Apollonius--tenez-moi cachée à ses yeux.»
- Lycius, rendu perplexe par ces paroles si vagues et si obscures
- Voulut poursuivre l'enquête; à la première allusion, elle recula,
- Feignant de dormir; quant à lui, il fut envahi
- Subitement par l'engourdissante torpeur d'un profond sommeil.
-
- C'était la coutume alors d'emmener
- La fiancée hors de sa maison, lorsque le crépuscule rougissait
- l'horizon,
- Voilée, sur un char, accompagnée de fleurs
- Jonchant le sol, de torches, de chants nuptiaux
- Et d'autres pompes: mais cette belle inconnue
- N'avait pas un ami. Ainsi, laissée seule.
-
-[Pg 313]
-
- (Lycius était allé convoquer toute sa famille,)
- Ayant la certitude qu'elle ne parviendrait pas à dissuader
- Son cœur obstiné de lui imposer cette folle cérémonie,
- Elle s'assit très préoccupée par l'idée de couvrir
- Sa misère d'une convenable magnificence.
- Elle agit ainsi, mais on ignore d'où et comment
- Vinrent, et quels furent ses subtiles serviteurs.
- A travers les halls, dans des allées et venues,
- On discerna un bruit d'ailes, jusqu'à ce qu'en quelques minutes
- La salle de fête illuminée resplendît sous l'élégance des voûtes
- hardies.
- Une musique captivante, peut-être le seul et unique
- Point d'appui du toit magique, se fit entendre
- Sans relâche, comme s'il était à craindre que tout le charme pût
- s'évanouir.
- Des cèdres fraîchement taillés parodiant une futaie
- De palmiers et de bananiers, s'élançant de chaque côté,
- Formaient au centre une coupole élevée en l'honneur de la mariée.
- Deux palmiers puis deux bananiers, et ainsi de suite,
- De chaque côté enlaçaient leurs branches l'une à l'autre
- Le long des bas côtés; et, au-dessous de tout cela,
- Courait un ruissellement de lampes allant d'un mur à l'autre.
- Sous ce dais se célébrait un banquet tel que personne n'en a goûté,
- Dégageant des fumets rares. Lamia, en royal apparat,
-
-[Pg 314]
-
- Silencieuse, se promenait à pas lents, et comme elle s'avançait
- Blafarde, heureuse en quelque sorte d'être malheureuse,
- Elle ordonnait à ses invisibles serviteurs de raviver sans cesse
- Dans chaque coin et chaque niche la flamme dont l'éclat diminuait.
- Entre les troncs des arbres, à des surfaces de marbre
- Succédaient des panneaux de jaspe; puis, çà et là, émergeaient
- Des silhouettes grimpantes de végétations plus sveltes,
- Qui avec les cépées plus grandes s'entrelaçaient intimement.
- Après avoir donné son approbation, elle disparut, suivant son
- caprice,
- Dans sa chambre, et tira le verrou, apaisée et calmée,
- Ayant repris son sang-froid et préparée à l'orgie brutale
- Quand les hôtes redoutés entreraient pour violer sa solitude.
-
- Le jour parut, et toutes les clameurs se turent.
- Insensible Lycius! Fou! Pourquoi dédaigner
- Le destin qui avec le silence t'apportait la félicité, les heures
- d'ardente intimité?
- Pourquoi livrer aux yeux du vulgaire cette alcôve secrète?
- Le troupeau approchait; chaque invité, le cerveau enfiévré
- Arrivait sur le seuil, précipitait un coup d'œil
- Et entrait stupéfait; car ils connaissaient la rue,
-
-[Pg 315]
-
- Se la rappelaient depuis leur enfance d'un bout à l'autre,
- Sans une lacune, et jusque-là n'avaient jamais remarqué
- Ce porche royal, cette luxueuse demeure aux énormes dimensions.
- Aussi tous se ruaient, étonnés, curieux, les yeux fougueux;
- Un seul jetait sur le palais un regard sévère,
- Puis d'un pas mesuré y pénétrait, l'air austère;
- C'était Apollonius: il souriait même quelque peu,
- Comme si quelque problème ardu, qui avait affolé
- Ses patientes recherches, commençait maintenant à se dénouer
- A se résoudre, à se fondre:--c'était juste ce qu'il avait prévu.
-
- Il rencontra dans le vestibule au milieu de la rumeur
- Son jeune disciple.--Ce n'est pas la règle commune,
- Lycius, dit-il, qu'un hôte, sans être convié,
- S'impose à vous, et trouble
- En se présentant sans y être requis, la joyeuse cohorte
- D'amis plus jeunes; et cependant je dois commettre cette
- infraction,
- Et vous devez me pardonner.» Lycius rougit, et conduisit
- Le vieillard à travers les portes intérieures larges ouvertes,
- Cherchant par ses paroles de conciliation et sa mine courtoise
- A tourner en lait sucré le spleen du sophiste.
-
-[Pg 316]
-
- La salle du banquet était d'une éclatante opulence,
- Eblouissante de lumière imprégnée d'effluves embaumées.
- Devant chaque rutilant panneau, fumait
- Un encensoir rempli de myrrhe et de bois épicé,
- Chacun juché sur un trépied sacré
- Dont les tiges frêles s'écartaient largement sur le moelleux
- Tapis en tissu laineux; cinquante spirales de fumée
- Au-dessus des cinquante encensoirs faisaient leur voyage aérien
- Vers le haut plafond, se reflétant, à mesure qu'elles s'élevaient,
- Sur les murs garnis de miroirs sous forme de nuées jumelles
- odoriférantes.
- Douze tables sphériques encerclées par des sièges en soie
- Arrivant au niveau de la poitrine d'un homme, soutenues
- Sur des pattes de léopards, supportaient l'or pesant
- Des coupes et des gobelets et la moisson tant de fois citée
- De la corne de Cérès; puis, dans d'énormes cratères le vin
- Jaillissait de la sombre amphore en joyeux rayonnement.
- Ainsi chargées de victuailles, les tables se dressaient,
- Chacune ayant enchâssée au centre l'image d'un Dieu.
-
- Lorsque dans une antichambre chaque convive
-
-[Pg 317]
-
- Eut senti l'éponge pleine de fraîcheur, pressée selon son plaisir
- Par les esclaves qui les servaient, sur ses mains et ses pieds,
- Et les huiles odorantes avec le cérémonial consacré
- Versées sur sa chevelure, tous se dirigèrent vers le festin
- En robes blanches, et se placèrent en ordre
- Autour des couches soyeuses, se demandant avec étonnement
- D'où pouvait venir ce fastueux ruissellement et ce torrent de
- richesses.
-
- Douce soupira la musique dans la douce atmosphère
- Tant que le Grec harmonieux au chant de voyelles
- Domina parmi les invités, discourant tout bas
- D'abord, car le vin commençait à peine à couler.
- Mais lorsque le jus divin émut leurs cerveaux,
- Plus haut ils parlèrent et plus haut sonnèrent les accords
- Des puissants instruments:--les somptueuses colorations,
- L'immensité du hall, la splendeur des draperies,
- Le luxe imposant du plafond, l'ivresse du nectar,
- La beauté des esclaves, celle de Lamia elle-même, apparurent.
- Alors, quand le vin eut exercé son action rosée,
- Et que chaque âme se fut libérée de toute entrave humaine,
- Tout cessa de paraître étrange; le vin joyeux, le vin succulent,
-
-[Pg 318]
-
- Ne rendra pas les ombres Elyséennes trop belles, ni trop divines.
- En peu de temps le Dieu Bacchus fut à son apogée;
- Cramoisies étaient les joues, et les yeux brillants brillaient
- doublement;
- Des guirlandes de toutes les nuances et de toutes les senteurs,
- Dépouilles des vallées; ou les branches, dîmes prélevées sur les
- arbres des forêts
- En des corbeilles de luisant osier doré, étaient apportées
- Aussi haut que montaient les anses, pour satisfaire
- Les goûts de chaque convive, de façon que chacun comme il lui
- plaisait,
- Put orner son front à sa fantaisie, mollement enfoncé dans les
- coussins.
-
- Quelle couronne pour Lamia? Quelle pour Lycius?
- Quelle pour le sage, le vieil Apollonius?
- Sur le front douloureux de Lamia, que l'on pende
- Des feuilles de saule et une langue de vipère;
- Quant au jeune homme, vite, dépouillons pour lui
- Le thyrse, pour que ses yeux enquêteurs puissent nager
- Dans l'oubli; et, quant au philosophe,
- Que le chiendent et le haineux chardon portent
- La guerre sur ses tempes. Tous les charmes ne sont-ils pas rompus
- Au simple contact de la froide philosophie?
- Il y avait un arc-en-ciel que nous vénérions autrefois au
- firmament:
-
-[Pg 319]
-
- Nous connaissons sa trame, sa contexture; elle est donnée
- Platement dans le catalogue des choses communes.
- La philosophie rognera les ailes de l'ange,
- Conquerra les mystères à l'aide de règles et de lignes,
- Videra l'atmosphère hanté, la mine qu'habitent les gnomes.--
- Elle dépoétisera l'arc-en-ciel, comme jadis elle fit
- Pour la tendre Lamia dissoute en une ombre.
-
- A côté de celle-ci, Lycius, assis à la place d'honneur,
- Dans toute la salle ne voyait pour ainsi dire qu'elle,
- Jusqu'à ce que, réprimant son amoureuse extase, il prît une coupe
- Remplie jusqu'aux bords, et, en face de lui, lançât un coup d'œil
- A travers la large table pour implorer un regard
- De son vieux maître qui fronçait le sourcil,
- Et lui porter un toast. Le philosophe à la tête chauve
- Avait fixé ses yeux, sans un clignement, sans un mouvement de
- paupières,
- Droit sur le visage alarmé de la fiancée,
- Décontenançant sa radieuse beauté et troublant sa douce fierté,
- Tandis que son amant lui pressait la main, la caressant
- amoureusement,
- Comme pâle elle reposait sur la couche rose:
- Elle était glacée, et le froid courut à travers les veines de
- Lycius;
-
-[Pg 320]
-
- Puis soudain elle devint brûlante, et toutes les fièvres
- D'une chaleur surnaturelle lui montèrent au cœur.
- --Lamia, que signifie ceci? pourquoi tressailles-tu?
- Connais-tu cet homme?» La pauvre Lamia ne répondit pas.
- Il darda ses yeux dans les siens, qui pas un instant
- N'exaucèrent l'humble prière du triste amoureux;
- Il les darda plus, plus encore; sa raison humaine chancelait:
- Une sorte de charme dévorant absorbait cette grâce,
- Ces orbes ne donnaient plus aucun signe de reconnaissance.
- --Lamia!» gémit-il. Aucune tendre voix ne répondit.
- La foule entendit, et la bruyante orgie instantanément
- Se tut; les puissantes sonorités de la musique s'étouffèrent;
- Les myrtes se desséchèrent dans les milles couronnes.
- Par degrés, la voix, le luth et le plaisir cessèrent.
- Un silence de mort peu à peu domina,
- Jusqu'à ce qu'il semblât que quelque chose d'horrible fût survenu,
- --Lamia!» hurlait-il d'une voix stridente, et seul ce cri strident
- Suivi de son lamentable écho, rompait le silence,
- --Va-t-en, rêve impur, gémissait-il fixant toujours
- La figure de la fiancée; mais aucune veine azurée maintenant
- Ne parcourait plus le contour parfait des tempes; aucune douce
- rougeur
-
-[Pg 321]
-
- Ne colorait plus les joues; plus de passion pour éclairer
- Cette vision profondément enfouie:--tout était flétri:
- Lamia, sa beauté disparue, était assise mortellement blanche
- --Ferme, ferme ces yeux trompeurs, toi, homme cruel!
- Détourne les, misérable! ou l'arrêt sévère
- De tous les dieux, dont les majestueux portraits
- Représentent ici les invisibles présences,
- Va les percer à l'instant avec l'épine
- D'une douloureuse cécité, te laissant désolé,
- Tremblant et radotant devant la plus faible crainte
- De conscience, parce que tu as longtemps offensé leur puissance
- Par tous tes sophismes impies et orgueilleux,
- Tes sortilèges illicites et tes séduisants mensonges.
- Corinthiens! examinez ce misérable à la barbe grise,
- Constatez que, comme un possédé, ses paupières sans cils s'ouvrent
- Autour de ses yeux de démon! Regardez-le, Corinthiens!
- Mon aimable fiancée se fane sous leur influence.»
- --Fou!» dit le sophiste, à demi-voix
- D'un ton brusque et méprisant. Ce fut par une plainte d'agonisant
- Que Lycius répondit, comme, frappé au cœur, éperdu,
- Il s'assit sans force auprès du douloureux fantôme.
- --Fou! Fou!» répétait Apollonius, les yeux toujours
- Implacables et fixes:--De tout mal
-
-[Pg 322]
-
- De la vie je t'ai préservé jusqu'à ce jour,
- Faut-il te voir maintenant la proie d'un serpent?»
- A ce moment Lamia exhala un soupir de mourante; le regard du
- sophiste
- Telle une lance affilée, la traversa de part en part,
- Aigu, cruel, acéré, pénétrant: elle, autant
- Que sa main débile pouvait exprimer une intention,
- Le supplia de se taire; mais vainement!
- Il regarda encore et encore fixement--Non!
- --Un serpent!» reprit-il en écho. Il n'eut pas plus tôt dit,
- Que, poussant un effroyable cri, elle disparut:
- Et les bras de Lycius furent vidés[1] de leur bonheur
- Comme ses membres de leur vie, à partir de cette même nuit.
- Sur la haute couche il est étendu!--ses amis l'entourèrent--
- Le soulevèrent--ils ne trouvèrent ni pulsation, ni respiration,
- Mais, dans sa robe de noce, le pesant cadavre avec sa blessure.
-
-Septembre 1819.
-
-[1] Empty of delight.
-
-
-[Pg 323]
-
-HYPÉRION[1]
-
-
-FRAGMENT
-
- _LIVRE PREMIER_
-
- Tout au fond de la tristesse d'une obscure vallée[2],
- Dans une retraite éloignée de la brise vivifiante du matin,
- Loin de l'ardent midi et de l'étoile solitaire du soir,
- Etait assis Saturne aux cheveux gris, immobile comme un roc,
- Aussi muet que le silence planant autour de son repaire;
- Forêts sur forêts s'inclinaient autour de sa tête
- Comme nuées sur nuées. Aucun souffle dans l'air,
- Pas même autant de vie qu'il n'en faut un jour d'été,
-
-[Pg 324]
-
- Pour faire envoler de l'herbe effilée la graine la plus légère;
- Où la feuille morte tombait, là elle demeurait.
- Un ruisseau coulait à côté sans voix, dont le susurrement était
- encore assourdi
- Par respect pour la divinité déchue
- Qui projetait une ombre sur lui: une Naïade parmi ses roseaux
- Pressait son doigt humide appuyé sur ses lèvres.
-
- Le long du sable de la rive, de larges empreintes étaient marquées,
- Aussi loin que les pieds du dieu avaient marché,
- Puis s'étaient fixés là. Sur le sol détrempé
- Sa main droite ridée reposait inerte, nonchalante, morte,
- Privée de son sceptre; et ses yeux de souverain détrôné étaient
- clos;
- Tandis que sa tête penchée semblait écouter la terre
- Son antique mère, attendant d'elle quelque consolation encore.
-
- Il semblait qu'aucune force ne pût le faire mouvoir de sa place;
- Cependant vint là quelqu'un, qui d'une main familière
- Toucha ses vastes épaules, après s'être courbé très bas
- Avec déférence, quoique ce fut pour quelqu'un qui ne la connaissait
- plus.
- C'était une déesse du monde à son enfance;
-
-[Pg 325]
-
- Auprès d'elle la stature de l'énorme Amazone
- Aurait paru de la taille d'un pygmée: elle eût saisi
- Achille par la chevelure et lui eût ployé le cou,
- Ou, d'un doigt, eût arrêté la roue d'Ixion.
- Sa face était grande comme celle du Sphinx de Memphis,
- Hissée sur quelque piédestal dans la cour d'un palais,
- Lorsque les sages étudiaient l'Egypte pour s'instruire.
- Mais, oh! comme cette figure différait du marbre!
- Quelle beauté! si la tristesse n'avait pas rendu
- La tristesse plus belle que la Beauté elle-même!
- Il y avait dans son regard une crainte aux aguets,
- Comme si le malheur venait seulement de la frapper;
- Comme si les nuages, avant-gardes des jours néfastes,
- Avaient épuisé leurs maléfices et les arrière-gardes acharnées
- Allaient amasser péniblement leurs provisions de tonnerres.
- D'une main elle pressait le point douloureux
- Où bat le cœur humain, comme si juste là
- Quoique immortelle, elle ressentait une cruelle souffrance:
- L'autre main sur le cou penché de Saturne
- Etait appuyée, et au niveau de son oreille
- Tendant ses lèvres ouvertes, elle proféra quelques mots
- D'un ton solennel, avec la sonorité profonde de l'orgue:
- Quelques mots désespérés qui dans notre faible langue
- Se traduiraient à peu près en ces termes--O combien frêles
-
-[Pg 326]
-
- En comparaison de la puissante voix des Dieux primitifs!--
- «Saturne, relève la tête! Cependant pourquoi, pauvre vieux Roi?
- Car je n'ai pas de consolation pour toi, non, je n'en ai pas:
- Je ne peux pas dire: Oh pourquoi dors-tu?
- Puisque le ciel s'est séparé de toi, et que la terre
- Ne te reconnaît plus, dans cette affliction, pour un Dieu:
- L'Océan, aussi, avec son bruit solennel,
- A rejeté ton sceptre, et toute l'atmosphère
- Est vide de ta majesté surannée.
- Ta foudre, sachant qui commande maintenant,
- Gronde contrainte au-dessus de notre demeure en ruine,
- Et ton éclair éblouissant entre des mains inexpérimentées
- Dévaste et brûle notre domaine autrefois paisible.
- O douloureuse époque! O minutes longues comme des années!
- Tout, pendant que vous passez, accroît la monstrueuse vérité,
- Et comprime tellement nos horribles angoisses
- Que l'incrédulité n'a plus de champ pour respirer.
- Saturne, continue à dormir--Oh! pourquoi, étourdiment ai-je ainsi
- Violé ton sommeil solitaire?
- Pourquoi ai-je rouvert tes yeux mélancoliques?
- Saturne, continue à dormir! tandis qu'à tes pieds je pleure!»
-
-[Pg 327]
-
- De même que, dans l'extase d'une nuit d'été,
- Ces sénateurs des bois puissants dans leur verte parure,
- Les chênes élevés, aux branches enchantées par l'ardeur des
- étoiles,
- Rêvent, et rêvent ainsi toute la nuit sans autre frémissement
- Que celui de la brise qui s'enfle graduellement dans la solitude,
- Domine le silence, puis s'évanouit,
- Comme une marée montante qui n'aurait qu'une vague;
- De même ces paroles retentirent, puis expirèrent; un instant, en
- larmes,
- Elle toucha la terre de son front hautain et loyal,
- De façon que sa chevelure tombante pût étaler un tapis
- Soyeux et merveilleux pour les pieds de Saturne.
- La lune, en une lente gravitation, avait versé
- Ses lueurs argentées quatre heures à travers la nuit,
- Et toujours le groupe était demeuré immobile
- Telle une sculpture naturelle dans la crypte d'une cathédrale:
- Le Dieu glacé reposant toujours sur la terre,
- Et la triste Déesse pleurant à ses pieds;
- Jusqu'à ce qu'enfin le vieux Saturne leva
- Ses yeux flétris, et vit son royaume détruit,
- L'aspect sombre et morne du lieu,
- Et cette belle Déesse agenouillée; alors il parla,
- Comme avec une langue paralysée, tandis que sa barbe
- Hérissée s'agitait d'un tremblement maladif:
- «O tendre épouse du brillant Hypérion,
-
-[Pg 328]
-
- Théa, je te devine plutôt que je ne vois ta face;
- Lève les yeux pour que j'y lise notre condamnation:
- Lève les yeux et dis-moi si cette forme fragile
- Est bien celle de Saturne; dis-moi si tu reconnais
- La voix de Saturne; dis-moi si ce front ridé,
- Nu et dépouillé de son haut diadème
- Ressemble bien à celui de Saturne? Qui eut la puissance
- De me plonger en cette détresse? d'où vint cette force?
- Comment fut-elle préparée pour éclater tout-à-coup
- Pendant que le Destin semblait emprisonné dans ma nerveuse
- étreinte?
- Mais c'est ainsi; me voilà anéanti,
- Rejeté dans l'ombre, n'exerçant plus aucun pouvoir divin
- Ni aucune influence favorable sur les pâles planètes,
- Ni de contrôle sur les vents et sur les mers,
- Ni d'action bienfaisante sur les moissons des hommes,
- Et privé de faire tout ce qu'une Déité suprême
- Accomplit pour soulager la tendresse de son cœur. Je suis chassé
- De ma propre poitrine; j'ai abandonné
- Ma forte identité, mon moi véritable,
- Quelque part entre le trône et le lieu où je suis assis,
- Là à cet endroit de la terre. Cherche, Théa, cherche!
- Ouvre tes yeux immortels, qu'ils embrassent
- Tous les espaces: l'espace étoilé et celui qui est sans lumière,
-
-[Pg 329]
-
- L'espace qui contient l'air vivifiant et celui qui en est dépourvu;
- Les espaces de feu et tous les gouffres de l'enfer.
- Cherche, Théa, Cherche! et dis-moi si tu discernes
- Quelque forme ou quelque ombre, arrivant
- Impétueusement, avec des ailes ou sur un char, pour reprendre
- possession
- Du ciel perdu naguère: cela doit être,--c'est
- A maturité[3]--Saturne doit être Roi.
- Oui, il faut qu'il ait une victoire resplendissante comme l'or,
- Il faut qu'il y ait des Dieux renversés et des éclats de trompette
- Dans un calme triomphe, et des hymnes de fête
- Sur les nuages dorés de l'Olympe,
- Des voix sereines qui proclament la victoire, et des cordes
- d'argent
- Qui résonnent dans de creuses écailles; et il y aura
- De belles choses renouvelées, pour l'étonnement
- Des enfants du ciel. C'est moi qui ordonnerai;
- Théa! Théa! Théa! Où est Saturne?»
-
- Dans son délire, il se remit sur pied,
- Et ses mains s'agitaient dans l'air au-dessus de sa tête,
- Ses boucles druidiques[4] étaient secouées et trempées de sueur,
-
-[Pg 330]
-
- Ses yeux reflétaient la fièvre, sa voix s'éteignit.
- Toujours debout, il n'entendait pas les profonds sanglots de Théa;
- Après un intervalle, il recommença à jeter
- Ces exclamations: «Ne puis-je pas créer?
- Ne puis-je pas former? Ne puis-je pas façonner subitement
- Un autre monde, un autre univers
- Pour écraser et réduire en poussière celui-ci?
- Où y a-t-il un autre chaos? Où?» Ce mot
- Retentit jusque dans l'Olympe et fit frémir
- Les trois rebelles?[5] Théa avait tressailli,
- Et dans son attitude perçait une sorte d'espoir,
- A mesure que ses phrases se précipitaient, pourtant pleines de
- respect:
-
- «Ceci mène à notre demeure détruite: viens vers nos amis,
- O Saturne! viens, et donne leur du courage;
- Je connais leur retraite, je l'ai quittée pour te trouver ici.»
- Elle n'en dit pas plus long: puis le suppliant du regard, elle
- marcha
- A reculons à travers l'obscurité pendant un instant.
- Il suivit, et elle se retourna pour le guider
- A travers les branches vermoulues, qui cédaient comme la brume
-
-[Pg 331]
-
- Que traverse l'aigle lorsqu'il s'élance au-dessus de son nid.
-
- Pendant ce temps, dans d'autres royaumes de nombreuses larmes
- étaient répandues,
- Une affliction semblable à celle-ci, une souffrance semblable
- Trop profonde pour être exprimée par la voix ou la plume d'un
- mortel:
- Les farouches Titans, soit dans leurs cachettes, soit dans les
- prisons,
- Gémissaient une fois de plus sur leur vieille fidélité,
- Et, dans une douloureuse angoisse écoutaient la voix de Saturne,
- Cependant, de toute cette lignée de géants, un seul conservait
- encore
- Sa souveraineté, son autorité et sa majesté;
- Hypérion, resplendissant au milieu de son orbe de feu
- Etait encore sur son trône, respirait encore l'encens, l'envoyant
- De l'homme jusqu'au Dieu du soleil; inquiet cependant:
- Car de même, que parmi nous, humains, les tristes présages
- Effraient et épouvantent, lui, de même frissonnait--
- Non à cause du hurlement d'un chien, ou du nid détesté de l'oiseau
- de nuit,
- Ou de la visite familière de quelqu'un
- Au premier tintement de son glas funèbre,
-
-[Pg 332]
-
- Ou des prophéties de la lampe à minuit;
- Mais des horreurs proportionnées à ses nerfs de géant
- Le torturaient souvent. Son rutilant palais
- Bastionné de pyramides d'un or étincelant,
- Et que touchait l'ombre des obélisques de bronze,
- Lançait des lueurs rouge sang à travers ses mille cours,
- Ses voûtes, ses dômes, et ses galeries embrasées;
- Et toutes ces tentures tissées avec les nuages de l'Aurore
- Rougeoyaient furieusement: tandis que parfois des ailes d'aigles
- Que n'avaient jamais vus ni les dieux ni les hommes étonnés:
- L'assombrissaient; et des hennissements de chevaux étaient
- entendus.
- Que n'avaient jamais entendus ni les Dieux ni les hommes étonnés.
- De plus lorsqu'il voulait humer les tourbillons aromatisés
- De l'encens, s'envolant dans l'éther du haut de la colline sacrée,
- Au lieu d'odeurs agréables, son énorme palais ne percevait
- Que le goût empoisonné du cuivre ou d'un métal corrompu:
- De même, lorsque réfugié dans le sommeil à l'Occident,
- Après le plein achèvement d'une belle journée,--
- Pour gagner son divin repos sur une couche céleste
- Et sommeiller dans les bras de la mélodie,
-
-[Pg 333]
-
- Il dépensait les heures plaisantes du délassement
- A passer de salles en salles en colossales enjambées;
- Tandis qu'au loin dans chaque nef latérale et dans les chambres
- profondes,
- Ses favoris ailés se tenaient en groupes serrés
- Attentifs et remplis de crainte, tels des gens inquiets
- Qui se rassemblent en troupes terrifiées, par les vastes plaines,
- Lorsque les tremblements de terre ébranlent leurs remparts et leurs
- tours.
- En ce moment même, pendant que Saturne, sorti de sa glaciale
- léthargie,
- Marchait sur les traces de Théa à travers les bois,
- Hypérion laissant le crépuscule derrière lui
- Redescendait sur le seuil de l'Ouest.
- Alors, ainsi que d'habitude, la porte du palais s'ouvrit
- Au milieu du silence le plus absolu, où seuls les solennels tubas,
- Dans lesquels souillaient gravement les zéphyrs, exhalèrent de
- suaves
- Et ailées sonorités, des mélodies au rythme lent:
- Et semblable à une rose, pour la couleur vermeille et la forme,
- Pour la finesse du parfum, et la fraîcheur qu'elle montrait,
- Cette entrée conduisant à une sévère magnificence
- Demeura largement ouverte pour que le Dieu y pénétrât.
-
-[Pg 334]
-
- Il entra, mais il entra plein de courroux;
- Sa robe de flammes traînant loin derrière ses talons
- Faisait entendre un sifflement, comme d'un feu terrestre,
- Qui effarouchait les douces heures éthérées,
- Et faisait trembler les ailes des colombes. En avant il flamboyait
- Majestueusement de nef en nef, de voûte en voûte,
- A travers le scintillement des salles odorantes et enguirlandées
- Et les longues arcades pavées de diamants éblouissants,
- Jusqu'à ce qu'il gagnât la grande coupole principale;
- Là s'arrêtant, debout, farouche, il frappa du pied,
- Et depuis les profondeurs des fondations jusqu'au faîte des tours
- Il ébranla sa demeure d'or massif; puis avant
- Que le roulement du tonnerre eût cessé dans les cintres,
- Sa voix retentit, en dépit de la retenue que se doit un dieu,
- Pour clamer: «O rêves du jour et de la nuit!
- O formes monstrueuses! O faces de douleur!
- O spectres s'agitant dans une froide, froide obscurité!
- O fantômes aux longues oreilles, hôtes des étangs aux herbes
- sombres!
- Pourquoi vous ai-je connus? pourquoi vous ai-je vus? pourquoi
- Mon éternelle essence est-elle ainsi harcelée
- Par la vue et le spectacle de ces nouvelles horreurs?
- Saturne est vaincu, dois-je aussi l'être?
-
-[Pg 335]
-
- Dois-je quitter cet asile de mon repos,
- Ce berceau de ma gloire, ce doux séjour,
- Cette paisible abondance de lumière bienheureuse,
- Ces pavillons de cristal, ces temples purifiés,
- Qui forment mon radieux empire? Tout est
- Déserté, abandonné, tout ce qui fut ma retraite.
- Eclat, splendeur, symétrie! Où êtes-vous?
- Je ne distingue que ténèbres, mort et ténèbres.
- Même ici, au centre de mon refuge,
- Les visions spectrales viennent me tyranniser,
- Pour insulter, aveugler, étouffer mon faste.
- Tomber!--Non, par Tellus et sa parure d'ondes salées!
- Par delà les frontières de flamme qui bornent mes royaumes
- J'avancerai et de ma redoutable droite
- Je terrifierai cet enfant maître du tonnerre, ce Jupiter rebelle,
- Et je demanderai au vieux Saturne de reprendre possession de son
- trône.»
- Il dit, puis se tut, tandis qu'une menace plus formidable
- Luttait pour sortir de sa gorge, sans y parvenir;
- Ainsi, lorsque les hommes sont en foule dans les théâtres,
- Le brouhaha augmente plus ils crient: «Hush»
- De même aux paroles d'Hypérion, les livides fantômes
- S'enfuirent, trois fois horribles et glacés:
- Et du lieu, uni comme un miroir, où il parlait
- S'éleva un brouillard, comme d'un lac couvert d'écume.
-
-[Pg 336]
-
- Alors, à travers tout son corps, une agonie
- Se glissa peu à peu, des pieds jusqu'à sa couronne,
- Avec la souplesse d'un serpent puissant et musculeux
- Rampant lentement, la tête et le cou convulsés
- Par suite d'un trop violent effort. Revenu à lui, il vola
- Vers les confins de l'Orient, et pendant six heures brumeuses
- Avant que l'aube, à l'heure habituelle, rougît l'horizon,
- Il projeta son souffle impétueux contre les portes du sommeil
- Les dégagea des lourdes nuées, et les fit éclater tumultueusement
- Tout à coup sur les flots gelés de l'Océan.
- L'astre de feu, sur lequel il parcourait
- Chaque jour de l'Est à l'Ouest les espaces du ciel,
- Décrivait une circonférence dans un sombre rideau de nuages;
- Il n'était donc pas tout à fait voilé, ni éclipsé, ni caché,
- Mais de temps en temps les sphères étincelantes,
- Les cercles, et les arcs, et les vastes ceintures des colures,
- Brillaient au travers et dessinaient sur ce manteau opaque
- Des éclairs aux formes délicates, depuis les profondeurs du nadir
- Jusqu'au zénith--hiéroglyphes antiques,
- Que les sages et les astrologues aux yeux exercés
- Alors habitant la terre, à l'aide de laborieux calculs
-
-[Pg 337]
-
- Déchiffraient grâce aux observations de nombreux siècles:
- Ils sont perdus maintenant, excepté ceux que nous trouvons sur les
- énormes blocs
- De pierre ou de marbre noir; leur signification oubliée,
- Leur sagesse, a depuis longtemps disparu. Deux ailes cet orbe
- Possédait comme ornement, deux resplendissantes ailes en argent,
- Toujours étendues à l'approche du Dieu.
- Et maintenant, émergeant de l'obscurité, leurs plumes immenses
- S'élevaient une à une, jusqu'à ce qu'elles fussent toutes
- déployées;
- Tandis que le globe éblouissant demeurait éclipsé,
- Attendant l'ordre d'Hypérion.
- Volontiers eût-il donné l'ordre, volontiers eût-il repris son trône
- Et commandé au jour d'apparaître, si ce n'eût été que pour un
- changement[6].
- Il n'en eut pas la force: Non, quoique Dieu des premiers âges,
- Il ne devait pas troubler les saisons sacrées.
- Donc les différentes périodes de l'aube
- Restèrent dans leur première phase, juste comme il est dit ici.
-
-[Pg 338]
-
- Ces deux ailes d'argent s'éployèrent semblables à deux sœurs
- Impatientes de faire voguer leur sphère; les vastes portes
- Furent ouvertes sur l'obscur domaine de la nuit;
- Et le Titan du soleil, exaspéré par ce nouveau désastre,
- Inaccoutumé à plier, sous une dure contrainte plia
- Son esprit à la tristesse du temps;
- Et le long d'une lugubre traînée de nuages
- Sur les limites du jour et de la nuit
- Il s'étendit, pleurant la défaillance de sa splendeur.
- Comme il gisait ainsi prostré, les cieux avec leurs étoiles
- Jetèrent sur lui des yeux pitoyables, et la voix
- De Cœlus, du haut de l'espace universel,
- Murmura tout bas ces solennelles paroles à son oreille:
- «O le plus brillant de mes enfants chéris, né sur la terre,
- Engendré dans le ciel, Fils des Mystères
- Dont aucun n'a été révélé même aux puissances
- Qui se concertèrent pour ta création: leurs joies,
- Leurs douces palpitations et leurs célestes plaisirs;
- Moi, Cœlus, je m'en étonne: comment vinrent-ils et d'où?
- Et quelles sont d'après leurs fruits leurs formes
- Distinctes et visibles; symboles divins,
- Manifestations de cette admirable vie
- Eparses et indiscernables à travers l'éternel espace?
- C'est d'eux que tu fus créé à nouveau, o très brillant enfant!
-
-[Pg 339]
-
- C'est d'eux que la reçurent tes frères et les Déesses!
- Il existe parmi vous une grave dissension, une révolte
- Du fils contre son père. J'ai vu vaincu,
- J'ai vu précipité de son trône mon premier né!
- Vers moi ses bras étaient tendus, c'est moi que sa voix
- Implora à travers le tonnerre qui menaçait sa tête!
- J'étais livide et je me cachais la face dans les nuées.
- Dois-tu, toi aussi, subir le même traitement? j'en ai un vague
- pressentiment:
- Car j'ai vu mes fils bien peu semblables à des dieux.
- Divins vous avez été créés, et divins
- Dans un grave maintien, majestueux, sereins,
- Calmes, comme de hauts Dieux, vous avez vécu et gouverné:
- Maintenant je remarque en vous crainte, espoir et colère,
- Des actes de rage et de passion; exactement comme
- Je les vois dans le monde des mortels, vos sujets,
- Chez ceux qui succombent. Voilà ma tristesse, o mon fils!
- Lugubre signe de ruine, de soudaine épouvante et de défaite!
- Cependant, toi, résiste; car tu en es capable,
- Car tu peux te mouvoir, étant un véritable Dieu;
- Tu peux opposer à chaque heure mauvaise
- Ta présence éthérée: moi, je ne suis qu'une voix;
- Ma vie n'est que la vie des vents et des marées,
- Pas plus que vents et marées je ne puis être un secours;
- Mais toi tu le peux. Mets-toi dans le van
-
-[Pg 340]
-
- De la circonstance; oui, saisis la pointe de la flèche
- Avant que la corde tendue ne résonne--Va vers la terre!
- Là tu trouveras Saturne et ses douleurs.
- Pendant ce temps je veillerai sur l'éclat du soleil
- Et serai le gardien vigilant de tes saisons».
- Avant que ce chuchotement fut à moitié émis,
- Hypérion se redressa, et sur les étoiles
- Leva ses paupières recourbées, puis les tint grandes ouvertes
- Jusqu'à ce que la voix s'éteignît; et toujours il les tenait
- ouvertes:
- Et toujours c'étaient les mêmes brillantes et patientes étoiles.
- Alors inclinant lentement sa large poitrine,
- Tel un plongeur dans les mers riches en perles,
- En avant, il se baissa sur le rivage aérien,
- Et s'enfonça, sans bruit dans la profonde nuit.
-
-[1] Voir à l'Appendice la Théogonie d'Hésiode.
-
-[2] Dans sa brève étude, le traducteur a signalé les rappels de
-phrases et de mots dont Keats a tiré un merveilleux parti. Cependant,
-dans plusieurs pièces inachevées, et particulièrement
-dans Hypérion, le poète a laissé subsister quelques répétitions
-fortuites et non calculées qu'il eût peut-être supprimées si la
-mort ne l'avait empêché de réviser son œuvre. Est-il besoin
-d'ajouter que le texte critique de l'auteur a été scrupuleusement
-respecté?
-
-[3] Of Ripe progress: d'exécution mûrie.
-
-[4] Deux fois dans Hypérion Keats a commis cet étrange anachronisme.
-
-[5] Jupiter, Neptune et Pluton.
-
-[6] Plus explicitement: Si ce n'eût été que pour un
-changement sans importance.
-
-
- _LIVRE II_
-
- En ce moment, au battement même des larges ailes du Temps
- Hypérion glissa par les airs bruissants,
- Et Saturne gagna avec Théa la triste place
- Où Cybèle et les Titans meurtris se lamentaient.
-
-[Pg 341]
-
- C'était une caverne dans laquelle aucune lumière ne pouvait
- En les éclairant insulter à leurs larmes; où de leurs propres
- gémissements
- Ils avaient la sensation sans les entendre, car le puissant
- rugissement
- Des tonnantes cascades et des rauques torrents
- Précipitait sans relâche une cataracte d'eau, on ne sait où.
- Des rocs se projetant pêle-mêle sur des rocs, et des récifs qui
- semblaient
- Chaque instant s'éveiller d'un songe,
- Front contre front, dressaient leurs monstrueuses cornes;
- Ainsi, en des milliers de fantaisies démesurées,
- Ils formaient un toit qui convenait à ce refuge de vaincus.
- Comme trônes, ils avaient des cailloux rugueux,
- Comme couches, des pierres raboteuses, et des arêtes d'ardoises
- Dures comme du fer. Tous n'étaient pas réunis là.
- Les uns étaient enchaînés dans la torture, d'autres étaient en
- fuite.
- Cœcus, et Gygès et Briarée,
- Typhon et Dolor et Porphyrion,
- Ainsi que beaucoup d'autres, les plus acharnés dans l'assaut,
- Etaient parqués dans des régions où l'on respire difficilement:
-
-[Pg 342]
-
- Emprisonnés dans un élément opaque, de façon à contraindre
- Les dents serrées à rester toujours serrées, et tous leurs membres
- Encerclés comme des faisceaux de métal, tenaillés et vissés;
- Sans autre mouvement que la palpitation de leurs grands cœurs
- Haletants dans la douleur, horriblement convulsés
- Par la fièvre de leur sang en ébullition et les secousses de leurs
- pouls.
- Mnémosyne menait par le monde une course vagabonde;
- Séparée de son astre, Phœbé était la proie des hasards;
- Beaucoup d'autres erraient librement à l'aventure,
- Mais la plupart trouvaient là un abri désolé.
- De vagues images de vie, de ci de là
- Gisaient, masses aux saillantes arêtes: tel un cercle morne
- De pierres druidiques, sur une lande déserte
- Lorsque la froide pluie commence à la tombée du jour
- Dans le triste novembre, alors que leur sanctuaire voûté.
- Le firmament lui-même, est obscurci par la nuit.
- Chacun se tenait sur la réserve, aucun ne se signalait à son voisin
- Par un mot, ou un regard, ou un geste désespéré.
- Créus en était un; sa pesante massue de fer
- A côté de lui, et un débris de roc fracassé
- Témoignait de sa rage, avant d'être abattu et caché,
- Iäpetus un autre, étreignait
-
-[Pg 343]
-
- Le cou fangeux d'un serpent, dont la langue acérée
- Pendait hors de la gorge; les anneaux s'étaient déroulés
- Dans la mort; c'était pour le punir de n'avoir pu darder
- Son poison dans les yeux de Jupiter vainqueur.
- Contre lui, Cottus; tout de son long étalé, le menton soulevé en
- avant.
- Comme plongé dans la douleur, sans relâche sur le gravier
- Il s'écorchait cruellement le crâne, la bouche ouverte
- Et les yeux dilatés par cet horrible travail. Plus près de lui
- Asia, née de la gigantesque montagne de Caf,
- Qui coûta à sa mère Tellus des angoisses plus cruelles,
- Quoiqu'elle fût femme, qu'aucun de ses fils.
- Il y avait plus de pensée que de tristesse dans sa face ambrée,
- Parce qu'elle prévoyait sa propre gloire;
- Et que dans sa vaste imagination se dressaient
- Des temples à l'ombre des palmiers et de hauts sanctuaires rivaux,
- Sur les rives de l'Oxus ou dans les îles sacrées du Gange.
- De même que l'Espérance s'appuie sur son ancre,
- De même s'appuyait-elle, moins belle, sur une défense
- Enlevée au plus grand de ses éléphants.
- Au-dessus d'elle, sur le flanc inhospitalier d'une roche,
- Dressé sur son coude, le reste du corps étendu,
- Etait abrité Encelade, autrefois pacifique et paisible
- Comme un bœuf paissant en liberté dans les prairies;
-
-[Pg 344]
-
- Maintenant tigre par la passion, lion par la pensée, furieux,
- Il méditait, complotait; pour le moment
- Il lançait des montagnes, dans cette seconde lutte
- Qui ne tarderait pas, et réduirait les jeunes Dieux terrorisés
- A se cacher dans des corps d'animaux et d'oiseaux.
- Non loin de là, Atlas; et couché à ses côtés
- Phorcus, le chef des Gorgones. Son proche voisin
- Etait Océanus, et Thétys dans le sein de laquelle
- Sanglotait Clymène les cheveux embroussaillés.
- Au centre reposait Thémis, aux pieds
- D'Ops, la reine invisible tant les nuages l'enveloppaient.
- Aucune forme ne se précisait, pas plus que lorsque
- La nuit épaisse confond les sommets des pins avec les nuées:
- Enfin beaucoup d'autres dont les noms ne peuvent être cités.
- Car lorsque les ailes de la Muse sont déployées dans l'espace,
- Qui arrêtera son vol? Et elle doit chanter
- Sur Saturne, et son guide qui a maintenant escaladé
- Les pieds glissant dans l'humidité, surgissant des abîmes
- Plus affreux encore. Au-dessus d'une sombre falaise
- Leurs têtes apparurent et leur taille croissait
- Jusqu'à ce qu'étant de niveau avec le sol, ils pussent marcher à
- l'aise:
- Alors Théa étendit au loin ses bras frémissants
- Au-dessus des frontières de ce séjour de douleur,
-
-[Pg 345]
-
- Et furtivement fixa ses regards sur la figure de Saturne.
- Elle y lut le plus cruel combat; le Dieu souverain
- Se débattant contre l'affaissement du chagrin,
- De la rage, de la crainte, de l'anxiété, de la revanche,
- Du remords, du dégoût, de l'espoir, et par-dessus tout du
- désespoir.
- Contre ces détresses il luttait en vain; puisque le Destin
- Avait répandu sur sa tête l'huile mortelle,
- Le poison dissolvant: de sorte que Théa
- Effrayée, se tint coite, et le laissa pénétrer
- Le premier, au milieu de la tribu déchue.
-
- De même que, chez nous mortels, le cœur oppressé
- Est plus harcelé encore et plus fiévreux,
- Lorsqu'il approche de la maison de deuil
- Où d'autres cœurs souffrent des mêmes affres;
- De même Saturne, comme il avançait au centre
- Se sentit défaillir, et serait tombé au milieu de tous,
- S'il n'avait rencontré les yeux d'Encelade,
- Dont la grandeur d'âme, dont la vénération pour lui, tout d'un coup
- Le frappèrent comme une inspiration; et il s'écria--
- «Titans, regardez votre Dieu.» A ces paroles, quelques uns
- gémirent;
- Quelques uns se dressèrent sur leurs pieds, d'autres aussi
- crièrent;
- Les uns pleuraient, les autres se lamentaient, tous se
- prosternaient avec respect;
- Alors Ops, relevant son voile aux plis noirs,
-
-[Pg 346]
-
- Découvrit ses joues pâles et son front blême,
- Ses sourcils maigres et hérissés, et ses yeux caves.
- Un grondement surgit parmi les pins qui ont poussé sous le vent
- glacé
- Lorsque l'Hiver élève la voix; un vacarme surgit
- Parmi les immortels lorsqu'un Dieu fait du doigt un geste
- Qui impose le silence, et exprime combien est chargée
- Sa langue de tout le poids de pensées inexprimables:
- La foudre, la musique et la majesté:
- C'est un ronflement semblable à celui de pins qui ont poussé sous
- le vent glacé;
- Quand il cesse dans les montagnes de ce monde,
- On n'entend aucun autre bruit; mais lorsqu'il cessa ici
- Parmi ces déchus, la voix de Saturne dans ce silence
- S'enfla comme un orgue, qui recommence
- A tonner, quand les autres harmonies, arrêtées net,
- Laissent dans l'air, étouffées, leurs vibrations argentines.
- Il éclata en ces termes «Ce n'est pas dans mon propre cœur brisé,
- Qui est à lui-même son juge suprême et son enquêteur,
- Que je peux trouver des raisons pour que vous soyiez ainsi:
- Ce n'est pas dans les légendes du tout premier jour
- Recueillies dans ce livre aux feuillets imprégnés de l'esprit
- antique,
- Que l'étincelant Uranus de son doigt glorieux
- Sauva des rivages ténébreux, lorsque les vagues
-
-[Pg 347]
-
- Même pendant les reflux le cachaient dans les sombres bas fonds;
- Vous savez que ce livre, je l'ai toujours pris
- Comme un solide point d'appui:--Ah, malheureux!
- Ni ici, ni en signe, en symbole, en présage
- D'éléments, terre, eau, air et feu,--
- En guerre, en paix, ou se querellant
- Un contre un, contre deux, contre trois, ou chacun d'eux tous
- En particulier contre les trois autres;
- Ainsi le feu lutte contre l'air dans un orage, les torrents de
- pluie
- Noient l'un et l'autre, et les poussent contre la surface de la
- terre,
- Où ils rencontrent le soufre, en sorte qu'une quadruple fureur
- Bouleverse le pauvre univers;--ce n'est pas dans ce conflit,
- D'où je tire d'étranges leçons, en l'étudiant attentivement,
- Que je peux trouver des raisons pour que vous en soyiez réduits là:
- Non, rien ne peut expliquer, quelles que soient mes recherches,
- Et mes investigations poursuivies sur le développement universel de
- la Nature
- Jusqu'à en être épuisé, pourquoi vous, Divinités,
- Les premiers nées parmi les Dieux visibles et palpables,
-
-[Pg 348]
-
- Vous fléchiriez devant une puissance, qui, en comparaison
- Ne doit pas vous faire trembler. Cependant, vous en êtes là!
- Abattus, méprisés, écrasés, voilà ce que vous êtes!
- O Titans, vous dirai-je «Levez-vous?»--Vous gémissez.
- Vous dirai-je «Rampez.»--Vous gémissez. Que puis-je alors?
- O vaste Ciel! O cher parent que je ne vois pas!
- Que puis-je? Dites-moi, vous tous, Dieux, mes frères,
- Comment pouvons-nous combattre, comment assouvir notre grande
- colère!
- O donnez-nous un conseil maintenant, l'oreille de Saturne
- Est avide de l'entendre. Toi, Océanus,
- Tes pensées sont hautes et profondes; et sur ta face
- Je lis, étonné, ce sévère contentement
- Qui naît de la réflexion et de la pensée: viens à notre aide!»
-
- Ainsi termina Saturne, et le Dieu de la Mer
- Sophiste et sage, non qu'il eût fréquenté les bosquets d'Athènes,
- Mais parce qu'il avait médité sous l'ombre de ses eaux,
- Se leva. Ses cheveux n'étaient plus humides. Il débuta
- D'une voix murmurante; sa langue à son premier essai
- Etait comme celle d'un enfant, embarrassée, de plus, par l'écume
- des sables.
-
-[Pg 349]
-
- «O vous, que la rage consume! que la passion aiguillonne,
- Que la défaite torture, et qui vous repaissez de vos agonies!
- Calmez vos sens, bouchez vos oreilles,
- Ma voix n'est pas un rugissement vers la colère.
- Cependant, écoutez, vous qui le voulez, pendant que j'apporte la
- preuve
- Que vous devez, de force, vous contenter de vous soumettre.
- A cette preuve, d'ailleurs, j'ajouterai une immense consolation,
- Si vous consentez à accepter cette consolation comme véritable.
- Nous sommes vaincus par les lois de la nature, non par la force
- Du tonnerre ou de Jupiter. Grand Saturne, tu
- As bien analysé les atomes de l'univers;
- Mais, pour cette raison, que tu es le Roi,
- Et aveuglé par l'autorité suprême,
- Une route était cachée à tes yeux,
- Par laquelle je suis parvenu à l'éternelle vérité.
- En premier lieu, de même que tu ne fus pas le premier souverain,
- De même tu n'es pas le dernier; cela ne peut être:
- Tu n'es ni le commencement ni la fin.
- Du chaos et des ténèbres, ses sœurs, naquit
- La lumière, le premier fruit de ces brouilles intestines,
- Ce ferment infectieux, qui pour des fins sublimes
-
-[Pg 350]
-
- Mûrissait intérieurement. L'heure de la maturité arriva,
- Et avec elle la lumière, et la lumière, s'engendrant
- En se produisant elle-même, spontanément transforma
- L'énorme ensemble de la matière pour lui insuffler la vie.
- C'est à cette heure précisément que notre parenté,
- Les Cieux et la Terre, devint manifeste:
- A cette phase, toi le premier né, et nous la race géante,
- Nous nous trouvâmes à la tête d'empires nouveaux et magnifiques.
- Maintenant, voilà la vérité pénible à ceux pour lesquels elle est
- pénible;
- O folie! car de supporter les vérités sans voiles,
- Et d'envisager les circonstances, en gardant son sang-froid,
- N'est-ce pas le summum de la toute puissance. Notez le bien!
- De même que le Ciel et la Terre sont plus beaux, beaucoup plus
- beaux
- Que le Chaos et les Ténèbres vides, quoique rois autrefois;
- Et de même que nous montrons supérieurs à eux, le Ciel et la Terre,
- Par la forme, la cohésion et la beauté,
- Par la volonté, la liberté, la fraternité,
- Et par des milliers d'autres signes d'une vie plus pure;
- De même sur nos talons marche une perfection nouvelle,
- Un pouvoir d'une beauté plus mâle, né de nous
- Et destiné à nous surpasser, autant que nous surpassons
-
-[Pg 351]
-
- En gloire les antiques Ténèbres: et nous ne sommes pas
- Plus vaincus par eux que ne l'a été par nous la domination
- Du Chaos sans forme. Dites-le? Le sol stupide
- Se querelle-t-il avec les majestueuses forêts qu'il a nourries,
- Et les nourrit-il plus volontiers que lui-même?
- Peut-on lui dénier la souveraineté des verts bocages?
- Ou les arbres porteront-ils envie aux colombes
- Parce qu'elles roucoulent, et qu'elles ont des ailes de neige
- Pour voler de ci de là et y trouver leurs joies?
- Nous sommes tels que les arbres des forêts et nos vigoureuses
- branches
- Ont nourri jadis, non de blanches colombes solitaires,
- Mais des aigles aux plumes dorées qui planent
- Au-dessus de nous dans leur beauté, et régneront
- A cause de cela, en toute justice; car c'est une loi éternelle
- Que celui qui l'emporte en beauté doit l'emporter en puissance:
- Oui, au nom de cette loi, une autre race contraindra
- Nos vainqueurs à gémir comme nous le faisons maintenant.
- Avez-vous contemplé le jeune Dieu des Mers,
- Celui qui me dépossède? Avez-vous vu sa figure!
- Avez-vous regardé son char, couvert de l'écume
- Des nobles êtres munis de nageoires qu'il a créés?
- Je l'ai vu parcourir les flots calmes,
-
-[Pg 352]
-
- Avec un tel rayonnement de beauté dans les yeux
- Que cela me força de dire un triste adieu
- A mon empire: de tristes adieux je reçus,
- Et vins ici pour apprendre quelle douloureuse destinée
- Vous avait torturés, et comment je pourrais le mieux
- Vous consoler dans ce malheur extrême.
- Acceptez la vérité, et qu'elle soit votre baume.»
- Fut-ce par conviction embarrassée, fut-ce par dédain,
- Qu'ils gardèrent le silence, lorsque Océanus
- Cessa son murmure, quelle sagacité très profonde le dira?
- Mais il en fut ainsi; personne ne répondit pendant un certain
- temps,
- Sauf une, dont personne ne s'occupait, Clymène;
- Et encore ne répondit-elle pas, mais geignit seulement,
- Les lèvres hectiques, les yeux humbles, levés,
- S'exprimant avec timidité devant ce farouche auditoire:
- «O Père, je suis ici la voix la plus naïve,
- Et tout ce que je sais c'est que la joie a fui
- Et que la pensée du malheur a envahi nos cœurs,
- Pour y demeurer à jamais, comme je le redoute:
- Je ne présagerais pas de danger, si je croyais
- Qu'une créature aussi débile pût attirer l'aide
- Qui devrait, en bonne justice, nous venir des Dieux puissants:
- Laissez-moi, toutefois, dire mon chagrin, dire
- Ce que j'ai entendu, et comment cela fit couler mes larmes
- D'apprendre que tout espoir nous était interdit.
-
-[Pg 353]
-
- J'étais sur un rivage, un rivage charmant
- Sur lequel était soufflé un climat[1] exquis d'une terre
- Parfumée, pleine de quiétude, d'arbres et de fleurs.
- Pleine aussi elle était de joie paisible, autant que je le suis de
- tristesse,
- Trop pleine de joie, de calme et de délicieuse chaleur;
- Au point que je ressentis un mouvement au cœur
- Pour murmurer, pour déplorer cette solitude
- En exhalant des chansons plaintives, musique de nos infortunes;
- Je m'assis et saisis une coquille entr'ouverte
- Puis soupirai dedans et composai une mélodie--
- Oh! assez de mélodie! car tandis que je chantais,
- Et faisais, avec peu d'adresse, résonner dans la brise
- Le faible écho de la coquille, des ombrages d'une rive
- Opposée, une île de la mer,
- Les vents changeants m'apportèrent un enchantement,
- Qui à la fois engourdit et excita mes oreilles.
- Je jetai ma coquille au loin sur le sable,
- Bientôt une vague la remplit comme mon ouïe était remplie
- De cette mélodie inconnue, enivrante et dorée.
- Une mort vivante était dans chaque bouffée de sons,
-
-[Pg 354]
-
- Chaque groupe de notes précipitées me ravissait,
- Elles tombaient l'une après l'autre, et pourtant en même temps
- Comme des perles s'échappant subitement de leur fil:
- Puis encore un autre, puis un autre son,
- Chacun semblable à une colombe quittant son perchoir d'olivier,
- Avec une musique ailée au lieu de plumes silencieuses,
- Pour voltiger autour de ma tête et me faire souffrir
- Simultanément de joie et de tristesse. La tristesse l'emporta
- Et je bouchais mes oreilles frénétiques
- Lorsqu'à travers l'obstacle de mes tremblantes mains,
- Une voix m'arriva plus suave, plus suave que toute harmonie,
- Et sans cesse elle s'écriait: «Apollon! Jeune Apollon!
- Apollon, splendeur du matin: jeune Apollon!»
- Je m'enfuis, la voix me poursuivait, criant «Apollon»!
- O mon Père, o mes Frères, si vous aviez éprouvé
- Ma douleur; O Saturne, si tu l'avais éprouvée,
- Vous n'appelleriez pas cette langue trop longtemps entendue
- Présomptueuse, parce qu'elle osa espérer être écoutée par vous.»
-
- Jusque là, ses paroles coulèrent, comme le ruisseau timoré
- Qui s'attarde sur un lit de cailloux
-
-[Pg 355]
-
- Et craint de se rencontrer avec la mer; mais il la rencontra
- Et frémit; car la voix écrasante
- De l'énorme Encelade l'engloutit avec impétuosité:
- Les syllabes massives, comme des flots acharnés
- Dans les anfractuosités à demi submergées des récifs,
- Bondirent en grondant, tandis que sur son bras encore
- Il s'appuyait; il ne se leva pas, par suprême mépris:
- «Ecouterons-nous le géant trop sage,
- Ou celui, qui est trop fou, ô Dieux?
- Ni foudre sur foudre, jusqu'à ce que tout
- L'arsenal du rebelle Jupiter soit épuisé,
- Ni monde sur monde accumulés sur ces épaules,
- Ne pourraient me supplicier plus que ces paroles puériles
- Prononcées dans cette horrible déchéance.
- Pérorez, grondez, clamez, hurlez! vous tous, Titans endormis!
- Oubliez-vous les meurtrissures et les coups flétrissants?
- N'avez vous pas été foudroyés par le bras d'un enfant?
- Oublies-tu, faux Monarque des Vagues,
- Le bouleversement de tes mers? Quoi, ai-je réveillé
- Vos torpeurs avec ces quelques mots si simples?
- O joie! car maintenant je vois que vous n'êtes pas perdus:
- O joie! car maintenant je vois des milliers de regards
- Lançant des éclairs de vengeance!» Sur ces paroles
- Il redressa sa haute stature, et debout
- Cette fois, sans aucune interruption, il continua ainsi:
-
-[Pg 356]
-
- «Maintenant que vous voilà flammes, je vous dirai comment il faut
- brûler,
- Et purger l'éther de vos ennemis;
- Comment aiguiser les dards crochus de l'impitoyable feu,
- Comment incendier les nuages gonflés de Jupiter,
- Etouffant dans sa tente cette chétive essence.
- Oh! qu'il soit victime du mal qu'il a fait!
- Car bien que je dédaigne les leçons d'Océanus
- Je ressens des douleurs autrement poignantes que celle de perdre
- nos couronnes:
- Les jours de paix et de calme sommeil sont envolés;
- Ces jours, tous innocents des guerres destructives,
- Alors que toutes les loyales Existences du ciel
- Ouvraient les yeux pour deviner ce que nous voulions dire:
- C'était avant que nos fronts eussent appris à se plisser,
- Avant que nos lèvres n'eussent connu que des phrases solennelles,
- Avant que nous eussions appris que cette chose ailée,
- La victoire, peut être perdue, aussi bien que gagnée.
- Surtout n'oubliez pas qu'Hypérion
- Notre frère le plus brillant est encore invaincu--
- Hypérion--Io! Voici son rayonnement!»
-
- Tous les yeux étaient tournés vers Encelade,
- Et ils aperçurent, à l'instant où le nom d'Hypérion
- Sortit de ses lèvres, sur la crête des rochers en coupole,
- Une lueur blafarde émanant de son visage rigide,
-
-[Pg 357]
-
- Sans être farouche, car il vit l'Assemblée des Dieux
- Courroucée comme lui. Il les regarda tous
- Et sur chaque face il distingua une lueur légère,
- Mais la plus étincelante sur celle de Saturne, dont les boucles
- vénérables
- Scintillaient semblables à une écume bouillonnante autour d'une
- quille
- Lorsque la proue pénètre dans une baie à minuit.
- Ils observèrent un silence pâle et argenté,
- Jusqu'à ce que soudain, une splendeur comme celle de l'aube,
- Illuminât toutes les parties saillantes des rocs sombres,
- Tous les tristes espaces oubliés,
- Chaque gouffre, chaque fissure antique,
- Chaque hauteur et chaque lugubre profondeur,
- Sans autre bruit que celui des rauques torrents et leur terrifiant
- tracas:
- Alors toutes les cataractes éternelles,
- Et les fleuves fougueux, les plus éloignés et les plus proches,
- Enveloppés d'abord dans l'obscurité et l'ombre immense,
- Maintenant reflétèrent la lumière et la rendirent aveuglante.
- C'était Hypérion: sur un pic de granit
- Ses pieds brillants étaient posés, et là, il s'arrêta pour
- contempler
- La misère que sa splendeur avait dévoilée
- A la plus odieuse vue de soi-même.
-
-[Pg 358]
-
- Dorés étaient ses cheveux aux courtes boucles Numidiennes[2],
- Royale était sa forme majestueuse, ombre imposante
- Au milieu de son propre éclat, telle paraît la masse
- De la statue de Memnon, quand le soleil se couche,
- Au voyageur qui vient de l'Orient brunissant:
- Des soupirs aussi, lamentables comme ceux de la harpe de Memnon,
- Sortaient de sa poitrine, pendant qu'absorbe dans son examen
- Il pressait ses mains et restait silencieux.
- Le découragement ressaisit les Dieux déchus
- Lorsqu'ils virent l'abattement du Souverain du Jour.
- Beaucoup se cachèrent la face dans l'obscurité.
- Mais l'indomptable Encelade fixement jeta les yeux
- Sur ses frères; et sous leur flamme
- Se leva Iäpetus, de même que Creüs,
- Et Phorcus, issu de la mer: ensemble ils se dirigèrent
- Vers l'éminence d'où il les dominait.
- Là tous quatre proclamèrent le nom du vieux Saturne;
- Hypérion de son pic, à haute voix, répondait «Saturne!»
- Saturne était assis auprès de la mère des Dieux,
- Sur sa physionomie ne se reflétait aucune joie, quoique tous les
- Dieux
- Du fond de leur gorge fissent retentir le nom de «Saturne».
-
-[1] Clime: Climat. Cette terre surnaturelle faisait en quelque
-sorte, naître sur ce rivage favorisé, sous l'action du souffle qui
-émanait d'elle, un climat idéal, c'est-à-dire, l'ensemble des
- perfections
-que les humains souhaitent pour leur patrie: la quiétude,
-une atmosphère embaumée et saine, la fertilité, etc.
-
-[2] Même observation que pour les boucles druidiques.
-
-
-[Pg 359]
-
- _LIVRE III_
-
- C'est ainsi que tour à tour tumultueux puis anéantis par le
- découragement
- Ces Titans étaient plongés dans la consternation la plus absolue.
- O laisse-les, Muse! O laisse-les à leur malheur!
- Car tu n'as pas assez de vigueur pour chanter de tels conflits.
- Une douleur solitaire convient mieux
- A tes lèvres, un hymne à la désespérance d'un seul.
- Laisse-les, ô Muse! Tu trouveras bientôt
- Plus d'une ancienne Divinité tombée
- Errant à l'aventure sur des rivages inconnus.
- En attendant, touche pieusement la harpe de Delphes,
- Et aucune autre qu'une brise céleste n'exhalera,
- Pour l'accompagner, un doux gazouillement à travers la flûte
- Dorienne;
- Car Io! c'est en l'honneur du père de tous les vers.
- Nuance tout ce qui a une teinte vermillon
- Que la rose s'épanouisse et réchauffe l'atmosphère;
- Que les nuées du soir et du matin
- Flottent comme de voluptueuses toisons au-dessus des coteaux;
- Que le vin écarlate écume dans le gobelet
-
-[Pg 360]
-
- Frais comme une source bouillonnante; que les coquilles aux bords
- décolorés,
- Sur le sable, ou sous les insondables profondeurs deviennent
- pourpres
- Dans tous leurs circuits; que la vierge
- Rougisse vivement, comme surprise par quelque ardent baiser!
- Ile, la plus belle des Cyclades aux berceaux feuillus,
- Réjouis-toi, Délos, de tes oliviers verts,
- De tes peupliers, de tes palmiers ombrageant les clairières, de tes
- hêtres,
- Dans lesquels le zéphir souffle ses chants les plus sonores,
- De tes touffus coudriers aux tiges brunes, vivant sous l'ombre:
- Apollon, une fois de plus est le thème doré!
- Où était-il, lorsque le Géant du Soleil
- Se tenait resplendissant au milieu de ses pairs affligés?
- Il avait laissé ensemble sa majestueuse mère
- Et sa sœur jumelle sommeillant sous leur bosquet;
- A travers la lueur indécise du matin, il vagabondait
- Parmi les oseraies d'un ruisseau,
- Enfoncé jusqu'à la cheville dans les lys du vallon.
- Le rossignol s'était tu; quelques rares étoiles
- S'attardaient aux cieux et la grive
- Cessait de chanter. Dans toute l'île
- Il n'y avait ni fourré ni caverne
- Où ne retentît le bruit crépitant des vagues
-
-[Pg 361]
-
- Quoiqu'il fût presque assourdi en mainte retraite verdoyante.
- Il écoutait; il pleurait, et ses larmes scintillaient
- En tombant goutte à goutte sur l'arc doré qu'il tenait.
- Ainsi ses yeux à moitié clos étaient obscurcis par les pleurs,
- Lorsque, de dessous une branche rugueuse lui barrant le chemin,
- Sortit d'un pas solennel une altière Déesse.
- Dans le coup d'œil qu'elle lui jeta, il y avait une intention
- Qu'avec une prompte divination il commença à discerner,
- Perplexe; immédiatement il lui dit d'une voix mélodieuse:
- «Comment as-tu traversé l'infranchissable mer?
- Cet antique aspect et cette robe qui t'enveloppe
- Ont-ils parcouru ces vallées, invisibles jusqu'à cette heure?
- Sûrement, j'ai entendu ces vêtements froisser
- Les feuilles tombées, lorsque je m'asseyais solitaire
- Au cœur de la fraîche forêt. Sûrement j'ai suivi
- Le bruissement de cette simple jupe au milieu
- De ces prairies désertes, et j'ai vu les fleurs
- Lever leurs têtes, comme tu les frôlais en passant.
- Déesse! J'ai déjà contemplé tes yeux,
- Et leur calme éternel, et tous tes traits,
- Ou j'ai rêvé».--«Oui, répondit la forme souveraine,
- Tu as rêvé de moi; en t'éveillant
- Tu as trouvé une lyre tout en or à ton côté.
-
-[Pg 362]
-
- Lorsque tu en pinces les cordes avec tes doigts, la vaste
- Oreille de l'univers entier, sans se lasser jamais,
- Ecoute avec tristesse ou joie la source d'où jaillit
- Une harmonie si neuve et si merveilleuse. N'est-il pas étrange
- Que tu pleures, étant ainsi doué? Jeune Ephèbe, dis-moi
- Quel chagrin tu peux éprouver: car je suis attristée
- Lorsque tu verses une larme: raconte tes malheurs
- A quelqu'un qui dans cette île déserte a
- Veillé sur ton sommeil et tes heures de vie,
- Depuis tes jeunes journées où pour la première fois ton enfantine
- main
- Arrachait sans réflexion les faibles fleurs, jusqu'à l'heure où
- ton bras
- Put bander cet arc héroïque en tout instant.
- Dévoile le secret de ton cœur à une Déesse des temps anciens
- Qui a abandonné son trône antique et sacré
- Pour annoncer ton règne et pour sauvegarder
- Ta beauté nouvelle venue». Apollon alors
- La scruta soudain de ses yeux déjà moins dolents;
- Ainsi lui répondit-il, et de sa gorge blanche et mélodieuse
- Les sanglots sortaient avec les mots: «Mnémosyne!
- Ton nom est sur ma langue, j'en ignore la raison;
- Pourquoi te dire ce que tu as si bien deviné?
- Pourquoi m'efforcer de t'expliquer le mystère que tes lèvres
-
-[Pg 363]
-
- Expriment si clairement? Pour moi, sombre, sombre
- Et douloureux est l'infâme oubli qui scelle mes yeux:
- Je m'efforce de découvrir pour quel motif je suis affligé
- Au point que le chagrin engourdit mes membres;
- Alors je m'assieds sur l'herbe, et je gémis
- Comme quelqu'un qui naguère a eu des ailes. O pourquoi
- Me sentirais-je maudit et meurtri, lorsque l'air encore sans maître
- Se soumet à ma course ambitieuse? Pourquoi foulerais-je
- Avec mépris la terre verdoyante comme si elle repoussait mes pas?
- Déesse bienveillante, indique-moi quelque espace inconnu:
- N'y a-t-il pas d'autres régions que cette île?
- Que sont les étoiles? Voilà le soleil, le soleil!
- Et la lueur si maladive de la lune!
- Et les étoiles par milliers! Indique-moi la route
- Vers quelque étoile ravissante spécialement,
- Et j'y volerai avec ma lyre,
- Et ferai palpiter de bonheur sa splendeur argentée.
- J'ai entendu le tonnerre dans les nuages: Qui le gouverne?
- Quelle main, quelle essence, quelle divinité
- Déchaîne cette tempête dans les éléments,
- Tandis que oisif, j'écoute sur les rivages
- Sans la redouter, mais dans une douloureuse ignorance?
- Oh! dis-moi, solitaire Déesse, par ta harpe
-
-[Pg 364]
-
- Qui gémit chaque soir et chaque matin,
- Dis-moi pourquoi je délire ainsi sur ses grèves!
- Tu restes muette.--Muette! cependant je peux lire
- Une merveilleuse leçon sur ta silencieuse face:
- Une science prodigieuse qui fait un Dieu de moi.
- Noms, actions, contes bleus, sinistres malheurs, rébellions,
- Majestés, voix souveraines, agonies,
- Créations et destructions, en même temps
- Se déversent dans les vastes replis de mon cerveau,
- Et me déifient, comme si quelque vin joyeux
- Ou quelque incomparable élixir m'avait enivré de sa chaleur,
- Et rendu de la sorte immortel.» Ainsi parla le Dieu,
- Pendant que ses yeux enflammés, regardant droit devant eux
- Au-dessous de ses tempes blanches et veloutées, tremblotaient
- Sans discontinuer en fixant Mnémosyne.
- Bientôt une brusque commotion la secoua et fit rougir
- Toutes les immortelles beautés de ses membres,
- Beaucoup comme l'agonie aux confins de la mort;
- Plus encore comme quelqu'un qui veut se dégager
- De l'étreinte de la pâle et immortelle mort, et, brûlé par un
- horrible mal
- Aussi cuisant que celui de la mort est glacé, dans une horrible
- convulsion
- Meurt tout vivant. Ainsi le jeune Apollon était angoissé:
- Ses cheveux, ses boucles dorées si renommées
-
-[Pg 365]
-
- Ondulaient le long de son cou gonflé.
- Pendant cette minute douloureuse Mnémosyne élevait
- Les bras au-dessus de sa tête comme une prophétesse.
- --Enfin
- Apollon poussa un cri strident;--et Io! de tous ses membres
- Divins. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
-
-1819.
-
-[Pg 366]
-
-[Pg 367]
-
-LA VISION[1]
-
- «Nul ne peut usurper cette place élevée, répliqua cette ombre,
- Sauf ceux pour lesquels les misères du monde
- Sont un malheur et ne leur laisseront aucun repos.
- Tous les autres qui trouvent ici-bas un port,
- Où ils puissent insoucieusement passer leurs jours dans le sommeil,
- Si par aventure ils pénètrent dans ce temple
- Pourrissent sur le dallage là où tu es à demi putréfié»
- «Ne sont-ils pas des milliers au monde dans ce cas?» dis-je
- Encouragé par la voix affable de l'ombre;
- «Quels êtres aiment leurs amis même jusqu'à la mort?
- Qui perçoit la géante agonie du monde?
- Bien plus, comme des esclaves de la pauvre humanité,
-
-[Pg 368]
-
- Lesquels travaillent pour un bien mortel? Sûrement je verrais
- D'autres hommes ici, mais j'y suis seul.»
- «Ceux dont tu parles ne sont pas des visionnaires,
- Rétorqua la voix; ce ne sont pas de faibles rêveurs;
- Ils ne recherchent pas d'autre prodige que le visage humain,
- D'autre musique que la voix joyeusement timbrée;
- Ils ne viennent pas ici, ils n'ont pas de pensée pour y venir,
- Toi, tu es ici, car tu es moins qu'eux.
- Quel bienfait peux-tu apporter, toi ou tout ton clan,
- Pour le vaste univers? Tu es une chose rêveuse,
- Une fièvre de toi-même: pense à la terre:
- Quelle béatitude, même en espérance, y a-t-il là pour toi?
- Quel port? Chaque créature a son foyer,
- Chaque homme isolé a ses jours de joie et de peine,
- Que ses travaux soient sublimes ou terre à terre--
- Ici la peine, là la joie, chacune à part:
- Le rêveur seul empoisonne tous ses jours,
- En proie à plus de maux que n'en méritent ses péchés.
- Donc que cette félicité soit en partie partagée,
- De telles choses semblables à toi sont souvent admises
- Dans ces jardins que tu as traversés tout à l'heure
- Et tolérées dans ces temples.»
-
-[1] Fragment cité dans l'ouvrage de Colvin sur Keats comme un
-remaniement d'Hypérion.
-
-
-[Pg 369]
-
-APPENDICE
-
- THÉOGONIE D'HÉSIODE
-
- _Première Période ou Genèse du Monde_
-
-
- LE CHAOS GŒA EROS
- (L'ESPACE) (LA MATIÈRE OU LA TERRE) (l'Attraction)
- _enfante seul:_ _enfante seule:_
-Erebos et la Nuit (Nyx) Ouranos
----------------------------------------------------------------------------------
-
- _Deuxième Période: Les Ouranides_
-
- OURANOS et GŒA
- _enfantent:_
-
-OKEAMOS KŒOS KRIOS MNEMOSYNE HYPERION IAPPETOS THEMIS KRONOS CYCLOPES
-avec avec avec épouse de avec avec épouse avec
-THÉTYS PHŒBE EURYBIA ZEUS THEIA CLYMÈNE de ZEUS RHEA
-
-enfante: enfante: enfante: enfante: enfante: enfante:
-
-les Leto Astreos Hélios Atlas Hestia
-Fleuves Astéria Pallas Séléné Menœtos Demeter
- Persès Eo Prométhée Hera
- Epiméthée Aides
- Poséidon
- Zeus
-
-
-BIBLIOGRAPHIE
-
-
- ARNOLD (Matthew).--_Essays in criticism_. Tauchnitz.
- AYNARD (Joseph).--_Coleridge_, Hachette.
- BAGENOT (Walter).--_Literary Studies_, London.
- BEERS (Henri).--_A history of English Romanticism in the XVIIIth
- Century_, New-York, Holt.
- --_A history of English Romanticism in the XIX Century_, London,
- Trübner.
- BELJAME.--_Le public et les hommes de lettres en Angleterre au
- XVIIIe siècle_, Hachette.
- BLESSINGTON (Lady).--A journal of the Conversations of Lord Byron,
- London, Beutley.
- BRANDER (Georg).--_Die Hauptstromungen der Literatur des
- NeunzchntenJahrhunderts_, Berlin.
- BRANDL (Aloïs).--_Samuel Taylor Coleridge and the English Romantic
- School_, London.
- BRUNETIÈRE (Ferdinand).--_Etudes critiques_, Troisième série,
- tome III.
- BYRON.--Traduction française, Charpentier, 1840.
- --_Mémoires_, Edités par Th. Moore, Paris.
- CAMPBELL (Thomas).--_Specimens of the British Poets_, London, 1841.
- CESTA.--_La révolution française et les poètes anglais_, Paris.
- CHASLES (Philarète).--_Etudes sur la littérature et les mœurs de
- l'Angleterre_, Amyot.
- --_Le dernier humoriste anglais, Charles Lamb_, «Revue des
- Deux-Mondes», 15 novembre 1842.
- --_John Keats, sa vie et sa correspondance_, «Revue des
- Deux-Mondes,» 15 novembre 1848.
- CHATEAUBRIAND.--_Histoire de la Littérature anglaise_, Pourrat.
- CHATTERTON.--Traduction française, Desessart, 1839.
- CLERMONT-TONNERRE (Marquise de).--Traductions de Keats, Paris.
- COLERIDGE (Samuel-Taylor).--_The Table Talt and Ommiana_,
- G. Bell, London.
- COLVIN (Sydney).--_Landor_, Macmillan, London.
- --_John Keats_, Macmillan, London.
- COURTHOPE (W.-J.).--_The liberal Movement in English Literature_,
- London, 1885.
- CRABBE.--_Un poète réaliste anglais par R. Huchon_, Hachette, 1906.
- DISRAELÏ (Isaac).--_Curiosities of Literature_, Fr. Warne, London.
- --_Literary character of men of Genius_. Fr. Warne, London.
- DOUADY (Jules).--_William Hazlitt_, Hachette, 1907.
- DUDLEY (Arthur).--_Thomas Moore_, «Revue des Deux-Mondes»,
- 1er juin 1843.
- ETIENNE (L.).--_Hazlitt-artiste, métaphysicien, critique anglais_,
- «Revue des Deux-Mondes», 1er novembre 1869.
- --John Keats et Algernon Charles Swinburne, «Revue des Deux-Mondes»,
- 15 mai 1867.
- FONTANEY (A.).--_William Wordsworth_, «Revue des Deux-Mondes»,
- 1er août 1835.
- FORCADE (E.).--_Les essais de l'humoriste anglais Leigh Hunth_,
- «Revue des Deux-Mondes», 1_er_ janvier 1849.
- FRANCE (Anatole).--_Ode sur une urne grecque, de John Keats,_
- Pelletan.
- GOSSE (Edmund).--_A history of XVIIIth Century Literature_, London,
- Macmillan, 1889.
- GRAPPE (Georges).--_Essai sur la Poésie anglaise_, Sansot, 1906.
- GUERLE (E. de).--_Byron, Shelley et la Littérature anglaise_, «Revue
- des Deux-Mondes,» 1er janvier 1859.
- HAZLITT (William).--_Lectures on the English Poets and the English
- Comie writen_, London, C. Bell.
- HERFORD (C.-H.).--_The age of Nordsworth_, London, C. Bell, 1908.
- HOWITT (William).--_Homes of the Poets_, New-York, 1896.
- HUNT (Leigh).--_Autobiography with reminiscences of Fuends and
- Contemperaries_, London, 1850.
- KASSNER (Rudolff).--_John Keats_, «L'Ermitage», novembre 1900,
- KEATS (John).--_The poetical works_, chronologically arranged and
- edited with a memoir by Lord Houghton (Aldine edition of the British
- Poets), London, 1876.
- --_Letters to his family and friends_, Edited by Sidney Colvin,
- Macmillan, 1891.
- --_Letters to Fanny Brawne with Introduction and Notes by H.-B.
- Forman_, London, 1876.
- LEGOUIS.--_La jeunesse de Nordsworth_, Paris.
- LOCKHART.--_Life of Scott_, Boston, 1837-38.
- LOWELL.--_Essays on English Poets_, London-W. Scott.
- MEDWIN (Thomas).--_Conversation of Lord Byron_.
- NOVALIS (F.-L), von Hardenberg.--_Henri d'Ofterdingen_, Mercure de
- France.
- --_Les disciples à Saïs_, Traduction Materlinck, Bruxelles,
- Lacomblez.
- PEBODY (C.).--_English Journalism and the Men who have made it_,
- London.
- PHELPS.--_The beginning of the English Romantic Movement_, Boston.
- PHILLIPS (Maude-Gillette).--_A popular Manual of English literature_,
- New-York and London, Harper, 1899.
- QUINCEY (Thomas de).--_Reminiscences of the Lake Poets_, London,
- Deat.
- RALEIGH (Walter).--_Style_, London, New-York, Edward Arnold,
- 1897.
- REBELL (Hugues).--_Deux poèmes de Keats traduits_, «L'Ermitage»,
- 15 septembre 1892.
-
- SAINTSBURY (Georges).--_A history of English Prosody_, London,
- Macmillan.
- SARRAZIN (Gabriel).--_Poètes modernes de l'Angleterre_, Paul
- Ollendorff, 1885.
- SCOTT (Walter).--_Critical and Miscellaneous Essays_, Philadelphia,
- 1841.
- SHAIRP (J.-C.).--_Aspects of Poetry_, Boston, 1882.
- SHELLEY (Percy-Bisshe).--_Œuvres poétiques complètes_, traduction
- Rabbe, A Savine, 1887.
- STEPHEN (Leslie).--_History of English Thought in the XVIIIth
- Century_, New-York, 1876.
- STEVENSON (R.-L.-B.).--_Familiar Studies of Men Books_, London,
- 1882.
- SYMONDS.--_P.-B. Shelley_, Macmillan, London.
- TAINE (Hippolyte).--_Histoire de la Littérature anglaise_, Hachette.
- TENTE (Joseph).--_John Keats_, «Revue des Deux-Mondes», 15 juillet
- 1889.
- THACKERAY.--_Les quatre Georges_, Germer Baillère, 1869, Paris.
- TRELAWNY.--_Recollections of Shelley and Byron_, London.
- VERE (Aubrey, Thomas de).--_Recollections_, London, 1897.
- WILSON (D.).--_Thomas Chatterton_, A biographical Study, London,
- 1869.
- WITCOMB.--_On the structure of English Verse_, Paris, Boyveau, 1884.
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Poèmes et Poésies, by John Keats
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK POÈMES ET POÉSIES ***
-
-***** This file should be named 51120-0.txt or 51120-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/1/1/2/51120/
-
-Produced by Madeleine Fournier. Images from The Internet Archive.
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-