summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-05 07:47:23 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-05 07:47:23 -0800
commit7f35ebbfe0d4a43fc60f01f6c10187175134c1f8 (patch)
tree96022c0fe3d2861653d142dd2392581e262f2b2a
parent45e09c3221d98e8fd7e7c4d1e3839517bbd0ea1d (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/51120-0.txt9874
-rw-r--r--old/51120-0.zipbin162266 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/51120-h.zipbin317772 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/51120-h/51120-h.htm9785
-rw-r--r--old/51120-h/images/cover.jpgbin141881 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 19659 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..6d3f418
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #51120 (https://www.gutenberg.org/ebooks/51120)
diff --git a/old/51120-0.txt b/old/51120-0.txt
deleted file mode 100644
index eb71528..0000000
--- a/old/51120-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9874 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Poèmes et Poésies, by John Keats
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Poèmes et Poésies
- Traduction précédée d'une étude par Paul Gallimard
-
-Author: John Keats
-
-Translator: Paul Gallimard
-
-Release Date: February 3, 2016 [EBook #51120]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK POÈMES ET POÉSIES ***
-
-
-
-
-Produced by Madeleine Fournier. Images from The Internet Archive.
-
-
-
-
-POÈMES ET POÉSIES
-
-
-JOHN KEATS
-
-Poèmes et Poésies
-C
-TRADUCTION PRÉCÉDÉE D'UNE ÉTUDE
-
-PAR
-
-PAUL GALLIMARD
-
-
- ... C'est une loi éternelle que celui
- qui l'emporte en beauté doit l'emporter
- en puissance.
-
- (Hypérion).
-
-
-PARIS
-
-MERCVRE DE FRANGE
-
-XXVI, RUE DE CONDÉ, XXVI
-
-MCMX
-
-
-
-
-TABLE DES MATIÈRES
-
- Préface.................................................... 5
-
-
- POÉSIES DIVERSES
-
-
- Dédicace.................................................... 51
-
- IMITATION DE SPENSER........................................ 53
-
- A BYRON..................................................... 56
-
- A CHATTERTON................................................ 57
-
- EN OUVRANT POUR LA PREMIÈRE FOIS L'HOMÉRE DE CHAPMAN........ 58
-
- SONNET...................................................... 59
-
- A SPENSER................................................... 60
-
- EPITRE A GEORGES FELTON MATTHEW............................. 61
-
- SONNET...................................................... 62
-
- A G. A. W................................................... 63
-
- O SOLITUDE.................................................. 64
-
- EPITRE A MON FRÈRE GEORGES.................................. 65
-
- ÉCRIT PENDANT UNE SOIRÉE D'ÉTÉ.............................. 67
-
- EPITRE A CHARLES COWELEN CLARKE............................. 69
-
- SONNET...................................................... 71
-
- MÊME SONNET TRADUIT PAR SAINTE-BEUVE........................ 72
-
- A MES FRÈRES................................................ 73
-
- SONNET...................................................... 74
-
- EN QUITTANT QUELQUES AMIS DE BONNE HEURE.................... 75
-
- ADRESSÉ A HAYDON............................................ 77
-
- ADRESSÉ A HAYDON............................................ 78
-
- SONNET...................................................... 79
-
- SUR LA SAUTERELLE ET LE GRILLON............................. 80
-
- SONNET...................................................... 81
-
- CALIDORE.................................................... 82
-
- FEMME! LORSQUE JE TE VOIS................................... 83
-
- A UN AMI QUI M'AVAIT ENVOYÉ DES ROSES....................... 86
-
- SUR LES MARBRES D'ELGIN..................................... 87
-
- CONCLUSION DU PRÉCÉDENT SONNET.............................. 88
-
- SUR LA MER.................................................. 89
-
- SONNET...................................................... 91
-
- JE ME HAUSSAIS SUR LA POINTE DES PIEDS...................... 92
-
- ÉCRIT AVANT DE RELIRE LE ROI LEAR........................... 100
-
- RÉPONSE A UN SONNET DE REYNOLDS............................. 101
-
- A HOMÈRE.................................................... 103
-
- AU NIL...................................................... 104
-
- A REYNOLDS.................................................. 105
-
- OÙ EST LE POÈTE............................................. 106
-
- ROBIN HOOD.................................................. 107
-
- VERS SUR LA TAVERNE DE LA SIRÈNE............................ 110
-
- LES SAISONS HUMAINES........................................ 112
-
- FRAGMENT d'UNE ODE A MAÏA................................... 113
-
- EN VISITANT LA TOMBE DE BURNS............................... 114
-
- OLD MEG..................................................... 115
-
- ÉCRIT DANS LA DEMEURE DE BURNS.............................. 117
-
- STAFFA...................................................... 118
-
- TEIGNMOUTH.................................................. 121
-
- D'APRÈS RONSARD............................................. 123
-
- ENDORMIE.................................................... 124
-
- A UNE DAME Qu'IL AVAIT ENTREVUE............................. 125
-
- FANTAISIE................................................... 126
-
- LA VEILLE DE SAINT-MARC..................................... 130
-
- A FANNY..................................................... 135
-
- ODE......................................................... 139
-
- SONNET...................................................... 141
-
- ODE A UN ROSSIGNOL.......................................... 143
-
- ODE SUR UNE URNE GRECQUE.................................... 148
-
- ODE A PSYCHÉ................................................ 152
-
- ODE SUR LA MÉLANCOLIE....................................... 156
-
- ODE SUR L'INDOLENCE......................................... 159
-
- UN SONGE.................................................... 164
-
- LA BELLE DAME SANS MERCY.................................... 166
-
- SUR LA GLOIRE............................................... 169
-
- SUR LA GLOIRE............................................... 170
-
- SONNET...................................................... 171
-
- STANCES..................................................... 172
-
- CHANSONS DE FÉES............................................ 174
-
- ODE A L'AUTOMNE............................................. 176
-
- SONNET...................................................... 179
-
- A FANNY..................................................... 180
-
- SON DERNIER SONNET.......................................... 181
-
-
-
- POÈMES
-
-
- SOMMEIL ET POÉSIE........................................... 185
-
- ENDYMION.................................................... 203
-
- ISABELLE OU LE POT DE BASILIC............................... 235
-
- LA VEILLE DE SAINTE-AGNÈS................................... 265
-
- LAMIA....................................................... 288
-
- HYPÉRION.................................................... 323
-
- VISION...................................................... 367
-
-
- Appendice................................................... 369
-
-
-
-[Pg 5]
-
-Ceci n'est pas une Préface, ni même une Introduction, mais plutôt
-l'ouverture d'un vaste Poème symphonique, composé de nombreux morceaux
-distincts les uns des autres, présentant toutefois un ensemble très
-cohérent. Celui qui l'écrit n'a d'autres prétentions que de grouper
-les principales mélodies de ce Poème, et de les coordonner de façon
-à en démontrer l'idée générale, à en prouver l'unité. Il a cherché
-à disparaître le plus possible, à rendre aussi ténus et aussi
-inapercevables que possible, les liens qui rattachent entre eux ces
-leitmotiv, mais il n'a pas osé, et il s'en excuse, les supprimer
-complètement, craignant que, sans ces modulations transitoires les
-changements de tons ne parussent trop brusques[1]. Le thème principal,
-celui vers lequel convergent tous les autres, c'est la personnalité du
-Poète, ou plutôt sa sensibilité: car leur union était tellement intime
-qu'elles ne faisaient qu'un tout harmonieux.
-
-Or, cette sensibilité a peu varié: Keats a produit
-
-[Pg 6]
-sa première œuvre connue en 1813, l'Imitation de Spenser[2]
-et son dernier Sonnet[3] en 1820. Le proverbe latin est parfois
-véridique: les dieux païens qu'il avait tant aimés, le lui rendirent
-et le rappelèrent auprès d'eux avec une hâte qui semble plutôt la
-caractéristique du XIXe siècle, dans lequel vécut leur chantre que
-l'apanage des époques reculées où ils régissaient l'univers. Entre 18
-et 25 ans, la qualité des sensations ne se modifie guère, à moins d'une
-maladie; et celle qui étreignit l'infortuné l'emporta si rapidement
-qu'elle lui laissa à peine le temps d'écrire quelques pièces, parmi
-lesquelles trois ou quatre Sonnets, au plus, sont remarquables.
-
-John Keats, né le 29 ou le 31 octobre 1795 à Moorfields, Finsbury
-Pavement, au cœur de Londres, est mort le 23 février 1821 à Rome,
-Piazza di Spagna. Aucun fait mémorable entre ces deux dates! Aucun du
-moins qui aurait pu exercer une influence quelconque sur son esprit ou
-changer le cours de ses idées!
-
-On chercherait vainement à retrouver, chez ses parents, l'origine d'une
-disposition artistique: il connut à peine son père qui tenait une
-remise de voitures en location et mourut jeune; sa mère intelligente et
-très ardente pour le plaisir, se remaria
-
-[Pg 7]
-presque aussitôt et mourut six ans après (1810). Jusque là il avait
-étudié à l'école d'Enfield; une fois orphelin, ses tuteurs le placèrent
-immédiatement en apprentissage chez un médecin. Quand on aura appris,
-en outre, qu'il eut deux frères[4] et une sœur, que ses amis furent le
-peintre Haydon[5], Leigh Hunt[6] directeur de l'Examiner, Mathew[7],
-Cowden Clarke[8], Hamilton Reynolds[9], tous les trois littérateurs, on
-saura ce que sa vie offre de saillant avant sa crise amoureuse.
-
-Toujours et sans relâche le tantalisa la même passion pour la Poésie et
-pour la Beauté, son unique passion, pourrait-on affirmer, si tout à la
-fin de son existence il n'avait subi la dite crise, et ne s'était épris
-d'une jeune fille, d'ailleurs absolument incapable de le comprendre.
-Il faut même se hâter d'ajouter qu'aucune œuvre importante ne lui a
-été suggérée par cette Fanny, qui écrivait à un ami, M. Dilke, dix ans
-après la mort de son fiancé: «L'acte le plus charitable serait de le
-laisser reposer à jamais dans l'obscurité à laquelle l'avaient condamné
-les circonstances.»
-
-[Pg 8]
-Telle est, à peu près, la seule expérience personnelle qu'il ait pu
-faire de l'humanité; car si les articles injurieux, que lui décochèrent
-les critiques patentés, l'émurent un instant, il avait heureusement,
-quoi qu'ait dit Byron[10], trop de lucidité et de clairvoyance,
-malgré sa jeunesse, pour ne pas se rendre compte des défectuosités
-que pouvaient contenir les œuvres incriminées, défectuosités qu'il a
-confessées lui-même, à plusieurs reprises avec la plus entière bonne
-foi.
-
-Il vécut donc exclusivement une vie d'artiste écartant résolument de
-sa pensée tout ce qui pouvait en amoindrir la souplesse, contaminer
-l'innocence des organes récepteurs et disséminer son énergie cérébrale.
-Ainsi il s'exaspérait contre les savants, les philosophes et les
-historiens:
-
- ... Tous les charmes ne sont-ils pas rompus
- Au simple contact de la froide philosophie?
- Il y avait un arc-en-ciel que nous vénérions autrefois;
- Nous connaissons sa trame, sa contexture; elle est donnée
- Platement dans le catalogue des choses communes.
- Le philosophe rognera les ailes de l'ange,
- Conquerra les mystères à l'aide de règles et de lignes.
- Videra l'atmosphère hanté, la mine qu'habitent les gnomes[11]...
-
- Hors d'ici! histoire pompeuse! hors! fourberie dorée!
- Sombre planète dans l'univers des faits!
-
-[Pg 9]
- Vaste mer qui élève un murmure sans fin
- Sur les rivages caillouteux de la mémoire[12]...
-
-De même, alors que la plupart des écrivains de son temps, en réaction
-contre les opinions sceptiques du XVIIIe siècle et de la Révolution
-française vitupéraient les Républicains et prenaient la défense du
-Christianisme, alors que Byron procurait à la religion une vigueur
-nouvelle par l'excès même de ses insultes, et que Shelley la discutait
-de toute la force de son génie et de sa dialectique, ce qui était
-encore une manière d'en reconnaître la vitalité, Keats, plus radical
-et plus orgueilleux, la négligeait. Quand, par exception, il y faisait
-allusion, c'était avec un dédain marqué:
-
- Toujours, toujours les cloches sonnent, et j'en sentirais un froid
- humide,
- Un frisson comme celui qui émane de la tombe, si je ne savais
- Qu'elles vont mourir, comme une lampe dont l'huile est consumée,
- Que c'est leur dernier soupir, leur lamentation, avant de rentrer
- Dans l'oubli[13].................
-
-Sa profonde admiration pour la splendeur des images, pour le diapason
-sourd et puissant qui le ravissaient en Milton, ne l'empêchait pas de
-se révolter contre son austérité de sectaire. Il s'intéressait encore
-moins à la lutte gigantesque que
-
-[Pg 10]
-soutenait sa patrie contre Napoléon. Que lui importent les dissensions
-des hommes et des nations! Que lui importe l'action brutale! C'est
-devant les conflits des éléments[14] que vibrent ses sens, que
-s'échauffe sa verve, que s'exalte son inspiration. La pression des
-événements ne pèse pas sur lui. De là, du reste, un défaut assez
-frappant que ses ennemis n'ont pas manqué de faire ressortir: ses
-personnages sont comme lui, ils éprouvent des accès de joies, de
-colères, de jouissances et de douleurs de toutes sortes, ils se
-taisent, ils vocifèrent: ils n'agissent que rarement.
-
-Dans la Veille de sainte Agnès, Porphyro entasse les sucreries et les
-fruits:
-
- ....... De sa cachette il rapporta un monceau
- De pommes candies, de coings, de prunes, de courges
- Puis des gelées plus savoureuses que le lait caillé.
- Et des sirops rutilants, colorés avec de la canelle;
- De la manne et des dattes, transportées par mer,
- Cueillies à Fez; et des friandises aromatisées...[15]
-
-Mais ni le héros ni son amante n'y goûteront; le poète s'est simplement
-laissé emporter par le chatoiement et la musique des mots.
-
-Peut-être des éplucheurs hargneux et moroses seraient-ils en droit de
-lui reprocher une certaine exubérance irraisonnée en même temps qu'une
-
-[Pg 11]
-étroitesse voulue, conséquences inévitables de pareils partis pris?
-Peut-être des défenseurs, trop favorables, auraient-ils, à leur tour,
-le droit d'invoquer la brièveté de sa vie qui ne lui permit pas de
-faire saillir tout ce qui était en germe dans son cerveau?
-
-Quoiqu'il en soit, ce regret une fois discrètement exprimé, il faut,
-sans plus, constater que, dans un si court laps de temps, il n'a pu
-avoir qu'une manière. Evidemment--et il n'est pas téméraire de le
-supposer--s'il eût atteint sa pleine maturité, il eût élargi son champ
-d'activité intellectuelle, eût concentré davantage les sujets de ses
-poèmes et les eût mieux composés; mais, qui osera soutenir qu'il aurait
-rendu plus parfaits ses chefs-d'œuvre: la classique Ode sur l'Urne
-grecque[16] par exemple, ou l'admirable fragment de l'Ode à Maïa[17]
-ou même une œuvre de jeunesse écrite lorsqu'il n'avait que vingt ans,
-le Sonnet: «En ouvrant pour la première fois l'Homère de Chapman[18]»,
-etc...
-
-Cet amour de la forme et de sa perfection était tellement inné en
-lui que dès ses débuts, on ne sent presque aucune hésitation, aucun
-tâtonnement. Son éducation première n'ayant pas été très poussée, son
-seul instinct l'avait incité à lire
-
-[Pg 12]
-Virgile et à s'enivrer d'Homère, lorsqu'un ami lui avait prêté
-la traduction du vieux Chapman. A cette époque (1816) Lord Elgin
-rapportait à Londres les métopes du Parthénon; immédiatement les
-plus grands sculpteurs anglais, Flaxman, Nollekens et Chantrey
-s'imprégnaient de la tradition grecque. Très impressionné lui-même, il
-écrit aussitôt:
-
- Ainsi causent une vertigineuse souffrance ces merveilles
- Dans lesquelles on trouve mélangée la grandeur grecque avec la rude
- Destruction du vieux temps[19]......
-
-Ce fut donc tout d'abord la grâce idéale de la Beauté hellénique qui
-s'empara de sa jeune âme bien disposée à subir une pareille invasion.
-Presque simultanément, certains savoureux poètes de l'Italie, de la
-France et de l'Angleterre, l'Arioste et le Dante[20], Ronsard[21],
-Chaucer, Drayton et Fletcher[22], Spenser[23], Shakspeare[24],
-Milton[25], Coleridge[26]
-
-[Pg 13]
-l'enthousiasmèrent par leur harmonieuse richesse et lui inculquèrent un
-goût parfois excessif pour le luxe et l'abondance des descriptions.
-
- ... Pâles étaient les douces lèvres que je vis,
- Pâles les lèvres que je baisai, et enchanteresse la forme
- Que j'étreignis en flottant au milieu de cette lugubre tempête[27]
-
- Les voyelles Spensériennes qui prennent leur essor en toute aisance
- Et flottent comme les oiseaux sur la mer estivale;
- Les tempêtes Miltoniennes et plus encore la tendresse Miltonienne...
-
- Adieu! une fois encore la lutte farouche
- Entre le Tourment de l'Enfer et l'argile impassible
- M'enflammera; une fois encore j'expérimenterai
- L'amère suavité de ce fruit Shakspearien.
-
-L'influence de Chatterton[28] très perceptible chez lui, surtout à la
-fin de sa vie, doit être classée à part: était-elle le prodrome d'une
-nouvelle orientation de son génie, d'une évolution vers des sujets
-moins sensuels et plus empreints de sentimentalité? La venue de sa
-maladie le rendit-elle plus accessible à l'incurable mélancolie du
-poète qu'il admirait? La mort prématurée de Keats nous
-
-[Pg 14]
-met dans l'impossibilité d'élucider ce problème.
-
-Pendant ses années de pleine activité productrice, son art avait été
-éminemment impersonnel; il jugeait mélodramatique de crier, comme
-Byron, ses propres douleurs à la foule. Pour lui, la Muse ne devait,
-à aucun prix, se faire la confidente des joies ou des affres du
-poète, et s'il fût resté, dans son intégralité absolue, lui-même,
-incontestablement certaines de ses poésies des dernières années
-n'eûssent pas vu le jour.
-
-Il est en effet, de tous les écrivains de sa génération, le plus
-purement poète: la conception de la Beauté constitue l'axe intime de
-son Etre, et son imagination tressaille au moindre appel de cette
-Beauté. Plus qu'aucun autre, il éprouve les tortures de la lutte avec
-le style, avec l'épithète utile, avec le mot qui fait éviter une
-périphrase, avec la période bien équilibrée. Pour aucun de ses émules
-ce n'était l'unique préoccupation.
-
-Crabbe, observateur consciencieux et pitoyable des classes pauvres,
-émeut bien davantage par la peinture énergique de leurs misères que par
-le rythme de ses vers.
-
-Landor, réputé comme le fondateur de «l'Art pour l'Art», s'est
-tellement enflammé pour les théories libérales qu'après avoir soutenu
-de ses deniers la Révolution française, il avait, plus tard, pour
-lutter contre l'asservissement de l'Europe par Napoléon, entretenu à
-ses frais et commandé
-
-[Pg 15]
-comme colonel un régiment en Espagne sous les ordres de Wellington.
-
-Campbell l'Ecossais et Moore l'Irlandais, peu érudits, et documentés
-sur l'Art Grec par de simples traductions, revêtent leurs chant
-nationaux d'uniformes classiques.
-
-Walter Scott s'attarde dans la narration pittoresque, imite de vieilles
-ballades, décrit de vieux châteaux, de vieilles amours et de vieux
-combats.
-
-Southey dans sa jeunesse, un des plus chauds partisans des idées
-nouvelles, s'incorpore ensuite dans le parti conservateur.
-
-Coleridge laisse évaporer son inspiration dans les nuages de la
-métaphysique allemande.
-
-Le délicieux humoriste Lamb veille avec une adorable sollicitude sur sa
-sœur, pauvre folle qui avait tué sa mère dans un accès de délire.
-
-L'opulent Lord Byron, si merveilleusement doué pour chanter toutes les
-véhémences, mésuse de son talent en diatribes contre la société et en
-injures contre la vie qui l'avait comblé. Il a tout épuisé, tout ce qui
-eût contenté l'ambition d'un autre homme: passion du jeu, des femmes,
-de la gloire. Son dévouement pour une noble cause et sa vaillance
-pendant les derniers mois de son existence ont plus servi sa renommée
-que ses meilleurs poèmes.
-
-Wordsworth compose des vers exquis sur des thèmes souvent par trop
-insignifiants, fastidieusement et invariablement édifiants.
-
-[Pg 16]
-Le généreux Shelley, le plus génial de tous, plus génial que Keats
-lui-même, considère la poésie comme l'expression la plus haute de
-la philosophie, «comme une sorte d'ascension indéfinie vers le bien
-de l'humanité», rêve des réformes sociales, et parfois se perd dans
-l'infini, ainsi qu'il était arrivé, dans le second Faust, à son seul
-rival, le grand Gœthe.
-
-«C'est une sensation désagréable, a écrit Novalis, le plus proche de
-l'auteur d'Endymion parmi les écrivains allemands, d'entendre des
-mots superflus lorsqu'il y a un but déterminé à atteindre, et comme
-la poésie n'est autre chose qu'un superflu cultivé, une chose qui se
-développe elle-même, elle devient absolument répugnante lorsqu'elle
-n'est pas à sa place, lorsqu'elle veut raisonner et argumenter, et, en
-général, lorsqu'elle assume un air sérieux: elle n'est plus poésie.»
-
-Pour Keats, l'Art est une entéléchie, une fin en soi. Et comme il n'a
-jamais admis qu'une sensation fût une chose moins relevée qu'une idée
-ou un sentiment, il lui suffit que la poésie concrétise avec intensité
-l'extase que font naître les impressions innombrables qu'il reçoit du
-dehors.
-
-Des phénomènes insignifiants, qui passeraient inaperçus pour tout
-être moins perméable, développent en lui une activité sensorielle qui
-met en jeu les uns ou les autres de ses sens, ou tous à la fois. Une
-fermentation, un travail exclusivement
-
-[Pg 17]
-interne, se produisent alors, lents, inconscients, qui surexcitent
-certaines de ses facultés et paralysent les autres. Nulle inquiétude,
-nulle curiosité ne le poussent plus vers un non-moi quelconque.
-Ce qu'il a emmagasiné dans la fièvre l'absorbe uniquement, et,
-pendant cette incubation, le merveilleux spectacle de l'univers ne
-l'émeut plus assez pour qu'il daigne en prendre sa part. Un seul
-désir le hante désormais, égoïste, farouche: décomposer et analyser
-les principes premiers de la sensation répercutée en son tréfonds,
-ressusciter la naïveté et la simplicité primordiale de toutes choses,
-découvrir leur entité pour s'expliquer à soi-même leur profonde, leur
-véritable signification, pour, en son propre moi, comme en un creuset,
-reconstituer et recombiner ces éléments épars, les fondre, les modeler
-de façon à leur donner, sous une forme nouvelle, l'expression la plus
-définitive.
-
-«Les hommes de génie, a-t-il dit en manière de boutade, n'ont pas
-d'individualité propre... Le poète n'est pas lui-même, il n'a point
-de moi, il est tout et il n'est rien... Quand je suis dans une
-chambre avec d'autres personnes, l'identité de chacune d'elles exerce
-immédiatement une pression sur moi, si bien que je suis, en très peu de
-temps, annihilé.» Comme conséquence de cette extériorisation, constante
-sauf pendant les heures d'élaboration, si, par suite de son obstination
-à négliger et à mépriser la science et l'histoire, son érudition
-
-[Pg 18]
-est par instants en défaut, son observation directe est toujours
-scrupuleusement exacte; les mœurs et les instincts de tous les êtres
-vivants de la création ne méritent-ils pas son attention au même titre?
-Tous ne sont-ils pas, à son égal, Citoyens de la Nature?
-
- Le poète .......... a entendu
- Le rugissement du lion et peut dire
- Ce qu'exprime sa gorge rugueuse;
- Et, pour lui, le hurlement du tigre
- A une signification, et frappe
- Son oreille comme une langue maternelle[29].
-
-De même, il avait atteint un degré de porosité tel qu'il faisait pour
-ainsi dire, partie des éléments. Devant un rayon de soleil il ne se
-possédait plus, il s'enivrait des transparences de l'atmosphère, de
-la course incessante des nuages pourpres, gris d'or ou argentés,
-des miroitements du flot irisé, de la fluidité et de la diaphanéité
-apparente des objets sous les reflets du ciel bleu. Le cri du
-grillon[30], le bourdonnement d'une abeille, la senteur d'une fleur, la
-vue de la mer faisaient frémir tout son être: ses yeux étincelaient et
-ses lèvres tremblaient.
-
- Oh! combien j'aime, par un beau soir d'été,
- Lorsque des torrents de lumière déversent l'or à l'Occident
-
-[Pg 19]
- Et que, sur les zéphyrs embaumés, reposent immobiles
- Les nuages argentés[31].........
-
- Les zéphyrs étaient éthérés et purs
- Et s'insinuaient à travers les croisées mi-closes pour guérir
- Les malades languissants, rafraîchissant leur fiévreux
- assoupissement[32].
-
- Les nuages étaient purs et blancs, comme des troupeaux fraîchement
- tondus.
- Et sortant d'un clair ruisseau; paisiblement ils reposaient
- Sur les champs azurés du ciel[33].......
-
- O vous! qui avez les prunelles meurtries et lassées,
- Régalez les devant l'immensité de la mer!
- O vous! dont les oreilles sont assourdies de rudes vacarmes
- Ou sursaturées de fades mélodies,
- Asseyez-vous à l'entrée de quelque vieille caverne, et méditez[34].
-
-Chacun de ses sens est en un éveil perpétuel! Avant Huysmans, il sait
-dissocier les différentes odeurs; il sait aussi de leur association
-composer une sorte de symphonie:
-
- Dans la nuit embaumée je devine la senteur spéciale
- Dont chaque mois parfume
- Le gazon, le hallier, le fruit de l'arbre sauvage,
- La blanche aubépine, et l'églantine des champs[35]...
-
-[Pg 20]
-Voici une remarque précieuse qui atteste la sincérité de son art;
-un idéaliste aurait glissé sur ce détail. Seul un précurseur du
-naturalisme[36] pouvait le noter:
-
- Au lieu de saveurs agréables son énorme palais ne percevait
- Que le goût empoisonné du cuivre ou d'un métal corrompu[37].
-
-Personne n'a défini mieux que lui, avec une prédilection plus marquée,
-les sensations du goût:
-
- Oh! qui me donnera une gorgée d'un vin
- Longtemps refroidi dans la terre profonde,
- D'un vin qui sente Flora et la campagne verte[38].
-
-Il est tellement peintre que pas une finesse du ton qu'il décrit ne lui
-échappe:
-
- Le bleu! c'est la vie du firmament, le domaine
- De Cynthia--le vaste palais du Soleil!
- C'est la tente d'Hespérus et de toute sa suite,
- Le cœur même des nuages, or, gris et brun;
- Le bleu! c'est la vie des eaux[39]...
-
- Nuance tout ce qui a une teinte vermillon.
- Que la rose s'épanouisse et réchauffe l'atmosphère,
-
-[Pg 21]
- Que le vin écarlate écume dans le gobelet
- Frais comme une source bouillonnante, que les coquilles aux bords
- décolorés,
- Sur le sable, ou sous les insondables profondeurs, deviennent
- pourpres
- Dans tous leurs circuits, que la jeune fille
- Rougisse vivement, comme surprise par quelqu'ardent baiser[40]!
-
-Quelle richesse de palette! Est-il possible d'exprimer plus
-picturalement avec des mots les somptuosités et les variétés d'une
-même tonalité? Chaque mot est lui-même une teinte dont Keats par une
-juxtaposition calculée atténue ou vivifie les différentes nuances avec
-un raffinement inouï. Si ce n'était paraître jouer trop facilement sur
-les vocables, les termes concernant la peinture et la musique ayant une
-excessive identité, on pourrait se croire autorisé, après avoir lu ce
-morceau à haute voix dans l'original, à soutenir qu'on a entendu une
-gamme, à spécifier où se trouvent les tons et les demi-tons, à vérifier
-et à justifier cette assertion, un peu audacieuse, en constatant,
-qu'images, harmonie, et pensées sont ici concomitantes.
-
-Nulle confusion suspecte, cependant, nulle interversion n'est
-perceptible entre les différents arts. Constellations d'un même orbe,
-ils cheminent sans se choquer ni s'entraver, bien que leurs routes ne
-
-[Pg 22]
-soient qu'entrelacements continuels. Chacun use de ses moyens propres:
-il y a simplement émulation, superposition. Quel que soit celui auquel
-il défère momentanément la prédominance, le poète, quand il conçoit
-et élabore une œuvre, les subordonne invariablement tous à la poésie.
-Il n'hésite d'ailleurs pas à emprunter leurs procédés au peintre, au
-sculpteur, au musicien, soit pendant la préparation, soit pendant
-l'exécution, selon qu'ils lui semblent mieux convenir au sujet qu'il
-aura à traiter.
-
-Après avoir, en une esquisse très largement brossée, établi d'abord
-ses grandes lignes, le peintre[41] choisit une couleur, une clé,
-devant servir d'assiette normale à son tableau et constituer la base
-solide sur laquelle s'appuiera l'infinité des plans formés par les
-dégradations successives de cette unique couleur; ensuite, ses effets
-de lumière et d'ombre, toujours en camaïeu, judicieusement distribués,
-il fait chanter çà et là, non la note banale des tons complémentaires,
-mais la fanfare plus tapageuse de tons très distants s'harmonisant sans
-heurts. Keats, lui aussi, avant d'accorder entre elles ses colorations
-ou ses sonorités et de faire retentir leur puissante polyphonie, prend
-minutieusement
-
-[Pg 23]
-soin de trouver, en premier lieu, le point de départ, la clé.
-
-Il excelle à créer cette ambiance: parfois le vague et l'incertain
-planent autour de ses personnages, entretenus par des imprécisions
-voulues de termes[42] et d'images[43]:
-
- .. Des vitres en losange d'une bizarre invention,
- Riche en couleurs et en teintes splendides,
- Comme sont les ailes sombres et _damasquinées_ du papillon de nuit
- Et au milieu entre mille figures héraldiques...
-
- Une idée lui vint comme une rose épanouie..
-
-Parfois l'immobilité et le silence figent toute sa description:
-
- Bel éphèbe, sous ces arbres, tu ne peux quitter
- Ta chanson, pas plus que les arbres ne quittent leurs feuilles,
- Audacieux amoureux, jamais, jamais tu n'obtiens les baisers
- Quoique tu sois proche du but[44]......
-
-Ici, c'est l'art du statuaire qui lui inspire cet effet de plastique
-insurpassable. Il semble impossible de rassembler avec plus d'à propos
-les mots et les tours de phrase qui suggéreront la vision de gestes
-
-[Pg 24]
-subitement arrêtés en leur élan, comme dans une photographie
-instantanée.
-
-Si, au contraire, il veut rendre la succession et la plus ou moins
-grande rapidité des mouvements, il va de soi qu'il s'adressera au
-compositeur. C'est à l'école de celui-ci qu'il apprendra en quelque
-sorte, l'usage du métronome, c'est-à-dire qu'il prescrira, dès le début
-de chacune de ses pièces par le choix de sa stance et de la mesure de
-son vers, quel rythme devra adopter celui qui récitera son œuvre, de
-même que par la position de la pause (ou césure) il le contraindra de
-reprendre haleine à tel endroit, de façon à précipiter ensuite ou à
-ralentir son débit, suivant qu'après cet arrêt de respiration il y aura
-plus ou moins de syllabes à prononcer.
-
-Il fera preuve, pour diversifier rythmes et pauses, d'une imperturbable
-sagacité et d'une science impeccable puisée chez chacun des poètes qui
-avaient été «la nourriture de son imagination[45]»; il en approfondit
-la maîtrise et se l'approprie avec un bonheur inouï.
-
-Pour Isabelle[46], ou le Pot de Basilic, dont le canevas est emprunté à
-Boccace, il se sert, après Chaucer[47], de la désinvolte Ottava Rima si
-chère aux poètes italiens.
-
-[Pg 25]
-Pour la Veille de Sainte Agnès[48], la Stance Spensérienne avec ses
-neuf vers, dont le dernier est un alexandrin, lui a semblé par cet
-allongement fournir une chute plus majestueuse à sa strophe.
-
-Avant de commencer Lamia[49], il étudie Dryden, dont il s'assimile
-l'aisance dans la facture du même alexandrin, assoupli et libéré
-cette fois: alternativement alerte et pompeux, ce mètre avait toute
-la variété qui convenait pour dépeindre, soit la démarche sinueuse de
-la femme-serpent, soit la grandiose fantasmagorie de l'orgie qu'elle
-préside en son palais.
-
-S'il veut représenter, dans Hypérion[50] la lutte des forces cosmiques,
-il prendra pour modèle l'ampleur et l'envergure de la période
-Miltonienne: qu'on lise dans le texte anglais ce passage d'une quiétude
-déjà Olympienne--bien avant que l'Olympe fût consacré;--est-il possible
-de concevoir un adagio plus solennel et d'une sérénité plus imposante:
-
- ... Dans l'extase d'une nuit d'été
- Ces sénateurs des bois puissants, en leur verte parure,
-
-[Pg 26]
-
- Les chênes élevés, aux branches enchantées par l'ardeur des
- étoiles.
- Rêvent, et rêvent ainsi, toute la nuit, sans autre frémissement
- Que celui de la brise qui s'enfle graduellement dans la solitude,
- Domine le silence, puis s'évanouit,
- Comme une marée montante qui n'aurait qu'une vague[51]...
-
-D'autrefois la diction sera haletante et fébrile, en allure de scherzo:
-
- Que toujours la Fantaisie puisse vagabonder,
- Le plaisir n'est jamais au logis:
- Au plus doux contact le plaisir s'évapore,
- Telles les bulles d'air assaillies par la pluie;
- Que la Fantaisie erre donc[52].......
-
-Certains de ces morceaux, par contre, sont célèbres pour la
-multiplicité de leurs mouvements et l'ingéniosité de leurs innombrables
-modulations que pacifient par échappées de furtifs retours au ton
-initial; celui qui commence ainsi, entre autres, dont la traduction ne
-donne, hélas! aucune idée sous ce rapport:
-
- Sur les flancs du Latmos s'étendait
- Une puissante forêt[53].....
-
-Le musicien lui expliquera encore quelle est
-
-[Pg 27]
-l'importance d'un ton plus haut ou plus bas, quelles lettres enflent ou
-assourdissent la voix, la rendent plus grave ou plus aiguë, lui dira
-qu'il faut être ménager de ses timbres, ne pas, à moins de chercher
-un effet, fatiguer son auditeur en faisant sonner indéfiniment les
-mêmes, préparer au contraire leur rentrée de manière à lui procurer une
-surprise, une sensation d'inattendu:
-
- Inspectons la lyre, calculons la résonnance
- De chaque corde, et voyons ce qui peut être gagné
- Par une oreille industrieuse et une patiente attention,
- Avare du son et de la syllabe[54]......
-
-Aucun poète a-t-il possédé à un degré supérieur l'instinct du vers
-plein et vibrant? Aucun s'est-il enivré davantage du charme du son et
-des rimes, du rappel des assonnances amené par un luxe incroyable de
-répétitions savamment disposées[55]. Tantôt les unissons lui semblent
-préférables, et tantôt il joue sur les différentes prononciations d'une
-même voyelle, cas assez fréquent dans la langue anglaise.
-
-Tour à tour il sait reposer l'oreille par des cadences alanguies, puis
-la réveiller soudain avec le fier cliquetis des consonnes métalliques.
-S'il a besoin de nouvelles cordes à sa lyre, comme Berlioz
-
-[Pg 28]
-faisant plus tard le désespoir de ses artistes et les forçant
-d'attaquer sur leurs cors des notes inemployées auparavant, il invente
-des accords qui indignent les pusillanimes et les officiels. Quels
-étranges adjectifs attirent tout à coup notre attention? Effarés de les
-entendre, les puristes d'Outre-Manche crient au scandale en invoquant
-grammaire et dictionnaires. Keats s'inquiète peu de leur colère: pour
-rendre son orchestration plus aérienne, sa fantaisie a forgé des mots
-«psalterian»[56] et «piazzian» dont la première syllabe ressemble au
-pincement de la harpe et dont la terminaison rappelle sa résonnance
-nasillarde.
-
-Maintes fois cependant, grisé par le susurrement des s et des z, par
-l'élancement des h et le balancement des allitérations, il se laisse
-aller à ne plus donner de sens à la musique de ses paroles; il lui
-arrive encore d'atténuer outre mesure les contours sous l'amoncellement
-des empâtements, de diluer les couleurs, tant il en force l'éclat.
-Alors, comme chez son compatriote Turner, idée et image, tout disparaît
-dans un poudroiement d'or au milieu d'un prestigieux flamboiement: il
-ne peint plus que la lumière! _La poésie est une pluie sans fin de
-lumière[57]._
-
-C'est un vertige presque irrésistible qui l'entraîne!
-
-[Pg 29]
-Combien il lui est, la plupart du temps difficile de réfréner cette
-fougueuse, cette impérieuse imagination! Il faut reconnaître, pour être
-équitable, que dans ses chefs-d'œuvre--et ils sont nombreux,--il est
-resté maître de lui-même: aussitôt, les nuances et les harmonies et ses
-phrases en doublent la signification, et il lui a suffi de s'en tenir
-au diapason et au rythme qu'il avait adoptés avec tant de discernement.
-
-La belle Dame sans Mercy est peut-être, de toute l'œuvre du maître
-écrivain, la pièce capitale en laquelle idée, image et musique
-s'équilibrent dans les proportions les plus justes avec la perfection
-la plus inattaquable[58].
-
-Un poète aussi exclusivement sensuel, qui n'écrivait que sous la
-fascination et la domination de ses sens, qui s'écriait: «O vivre d'une
-vie de sensations plutôt que de pensées!» devait surtout choisir comme
-types d'humanité des personnages animés de passions violentes, de la
-passion surtout la plus insurmontable de toutes, de l'amour. C'est avec
-l'amitié le sentiment qu'il a le mieux interprété:
-
- ............... leur couronne
- Est tressée d'amour et d'amitié, et siège haut
-[Pg 30]
- Sur le front de l'humanité;
- Sa valeur la plus pesante et la plus volumineuse
- Est l'amitié d'où émane sans cesse
- Une splendeur persistante; mais au sommet
- Est suspendue, par d'invisibles fils, une sphère
- De lumière, c'est l'amour: son influence
- Frappant nos yeux, engendre un sens nouveau[59]..
-
-Encore doit-on constater qu'il a plutôt chanté la Volupté que l'Amour
-pur:
-
- Elle pleure solitaire ses plaisirs perdus,
- Douloureusement elle pleure jusqu'à la venue de la nuit,
- Puis alors, au lieu d'amour, o Misère!
- Elle médita solitaire sur la Volupté.....
- Mais l'égoïsme, cousin de l'amour n'imposa pas longtemps
- La brûlante insomnie en son sein seulement:
- Elle se consuma dans l'attente de l'heure fortunée et compta
- Les instants fiévreusement, haletante, sans relâche[60].
-
-De même, dans la pièce adressée à Fanny, la fiancée dont il a été parlé
-plus haut, qui partait pour un bal auquel le poète jaloux ne pouvait
-pas assister, ce sont surtout des émotions physiques qu'il traduit:
-
- Ah! que du moins ta main ne soit saisie par personne!
- Laisse, laisse les amoureux se consumer--
-[Pg 31]
- Mais, je t'en supplie, ne détourne pas
- Sitôt de moi, l'élan de ton cœur;
- Oh! conserve, par charité.
- Les pulsations les plus vives pour moi[61]!
-
-En réalité, il ne se trouve pas à l'aise avec les femmes, les jugeant
-trop peu homogènes. Il reproche à ses contemporaines de ne pas assez
-ressembler aux Nymphes de l'Ilyssus. Aucune, d'ailleurs ne fit faire de
-folies à ce sensuel qui ne l'était que par la pensée. C'est encore la
-Beauté qu'il poursuit en elles; et rapidement désillusionné, il leur
-témoigne un mépris formel:
-
- Femme, lorsque je te vois bavarde, vaine
- Inconstante, puérile, orgueilleuse et pleine de caprices..
- Aussitôt mon âme tressaute et se réjouit
- De ce que, si longtemps, je sois resté fermé à l'amour[62].
-
-«Je sens, écrit-il à Bayley, que je ne suis pas juste envers les
-femmes. J'essaie, en ce moment, de leur rendre justice; je ne puis.
-Est-ce parce qu'elles sont tellement au-dessous de mes imaginations
-d'adolescent? Quand j'étais écolier, je considérais une belle femme
-comme une déesse.»
-
-Et, comme sa fiancée semble se plaindre qu'il s'adresse plutôt à sa
-beauté qu'à elle-même, par divination sans doute, et pressentant
-intuitivement
-
-[Pg 32]
-une rivalité qu'elle se définissait mal à elle-même, il lui répond:
-
-«Pourquoi ne puis-je parler de votre beauté? Aurais-je pu vous aimer
-sans cela? Je ne puis concevoir d'autre origine à mon amour pour vous
-que votre beauté.»
-
-Dans l'amitié même, il ne sépare pas ses amis de son art:
-
- Douces sont les joies que procure la poésie,
- Et doublement douces quand elle chante une fraternité!
- Et aucun souvenir, Matthew, ne peut évoquer à nos yeux
- Un destin plus plaisant, une jouissance plus vraie
- Que celui dans lesquels s'ébattent deux poètes[63]..
-
-Poésie! Beauté! voilà donc les deux mots qui se trouvent à tout propos
-sous sa plume, quel que soit le thème qui l'inspire: émotion des sens,
-amour, amitié, etc... C'est son Credo, c'est l'unité profonde de sa
-pensée:
-
- Une chose de Beauté est une joie éternelle[64]...
-
- L'art suffit à tout, l'art purifie tout, ennoblit tout:
- ........... Le véritable but
- De la poésie, c'est qu'elle doit être une amie
- Qui allège les soucis et élève les pensées des hommes[65].
-
-C'est-à-dire que, s'il n'est ni chauvin, ni religieux,
-
-[Pg 33]
-s'il juge sévèrement la science et l'histoire qui dépoétisent son
-domaine, il n'est pas indifférent, ni égoïste. Car la poésie lui fait
-aimer la nature et chacun des phénomènes qui embrasent son imagination,
-elle lui fait chérir tout ce qui palpite sous le soleil,
-
-ses frères:
-
- Bien des veillées semblables de doux chuchotement
- Puissions-nous passer ensemble, et ressentir dans le calme
- Ce que sont les vraies joies d'ici bas--avant que la grande voix.
- De la céleste bouche ordonne à nos esprits de prendre notre
- vol[66].
-
-ses amis:
-
- ......... et sûrement ce doit être
- A peu près la plus haute félicité humaine
- Lorsque, dans tes retraites, se réfugient deux âmes sœurs[67]!
-
-l'humanité entière sans distinction de castes ni de nations, tous les
-êtres qui bondissent, rampent, volent, nagent, sur terre, dans les airs
-ou sous les eaux; mais la poésie lui fait aussi haïr sa férocité; et
-plus d'une fois, cette férocité mêle d'amertume l'ivresse qui l'envahit
-en face des spectacles les plus enchanteurs de cette marâtre:
-
- ......... La vaste mer roulait
- Sans fracas une frange d'écume argentée...
-[Pg 34]
- Et mon bonheur eût été complet!--mais je voyais
- Trop profondément dans les espaces sous-marins, où chaque estomac,
- S'il est le plus fort, se nourrit du plus faible,
- éternellement[68]!
-
-C'est dans un pareil état d'âme qu'on discerne l'influence de
-Chatterton auquel il dédiait ces vers:
-
- ........ Aux sphères qui tourbillonnent
- Tu chantes harmonieusement; rien ne gâte tes hymnes
- Au-dessus du monde ingrat et des humaines épouvantes[69].
-
-Ces crises de découragement prouvent que, s'il avait vécu plus
-longtemps, ce païen endurci aurait probablement fini par partager
-l'angoisse moderne. Depuis son plus jeune âge, une surexcitation
-nerveuse d'une prodigieuse intensité enfiévrait, sans lui laisser de
-repos, toutes les fibres de son être: il était miné. Aussi, qu'un
-accident survienne et l'influence du suicidé de 17 ans prédominera
-de plus en plus! Une maladie l'atteint dont les germes avaient été
-contractés pendant une tournée en Ecosse; c'en est fait, l'infortuné
-sera vite abattu. Déjà s'étaient trahis quelques symptômes de
-dépression, qui désormais iront s'aggravant sans relâche; en visitant
-la tombe de Burns, notamment:
-
-[Pg 35]
-
- Tout est froide Beauté; le chagrin ne passe jamais[70].....
-
-Qu'elle est loin la hautaine ironie du sonnet dans le dernier vers
-duquel il avait précédemment fait allusion à la mort du poète qu'il
-préférait maintenant:
-
- Les pensées les plus calmes flottent autour de nous, celles des
- feuilles.
- Qui bourgeonnent.--le fruit mûrissant en silence.....
- Un ruisselet sous bois--une mort de Poète[71].
-
-Oui, c'en est fait! Keats n'est plus Keats! et l'inexorable destin lui
-refuse les années qu'il avait réclamées autrefois pour se manifester
-dans son entière éclosion:
-
- Oh! pour dix ans que je puisse m'abîmer
- Dans la poésie, que je puisse accomplir la tâche
- Que mon âme s'est imposée[72].....
-
-Ce vœu, formulé en 1817, ne sera pas réalisé. Les médecins lui
-conseillant de chercher en Italie une température plus clémente, il se
-décide à quitter l'Angleterre avec son ami, le peintre Severn, qui sera
-dorénavant son unique confident et le soutiendra fidèlement pendant ses
-dernières
-
-[Pg 36]
-agonies. Il s'embarque, désespéré de ne plus voir Fanny, angoissé à
-l'idée de laisser son œuvre inachevée, torturé par la pensée que la
-gloire lui échappe; et, sur le bateau, une fois encore, une seule, une
-dernière fois il redevient Keats:
-
- ... Puissé-je, toujours immobile, toujours immuable,
- Elire comme oreiller le sein naissant[73] de ma bien-aimée
- Pour le sentir à jamais doucement se soulever, puis s'abaisser,
- Eveillé à jamais en une délicieuse insomnie,
- Pour entendre encore, et encore, sa tendre respiration
- Et vivre ainsi toujours--ou sinon m'évanouir dans la mort[74].
-
-Après un court séjour à Naples, il vient s'installer à Rome, où tout
-de suite «il sent les marguerites pousser sur lui», puis il termine en
-retrouvant pendant les derniers jours une sérénité païenne, ce qu'il
-appelait sa «vie posthume».
-
-Les zoïles d'Edimbourg n'avaient cessé de lui reprocher son affectation
-archaïque, son obscurité, sa téméraire absence de tout sentiment
-chrétien aggravée par l'imprudente évocation d'une religion disparue
-sans retour; et, finalement, lui avaient bienveillamment conseillé
-de renoncer à la littérature pour reprendre son ancien métier
-de pharmacien. Jeffrey, plus juste, avait reconnu en lui le don
-merveilleux de faire revivre le
-
-[Pg 37]
-monde symbolique avec une stupéfiante réalité.
-
-Byron, atteint d'un accès de fureur effrénée en lisant cet éloge, avait
-écrit à son éditeur Murray:
-
-«Plus de Keats, s'il vous plaît! Ecorchez-le moi tout vif, ou je me
-chargerai moi-même de lui ôter la peau. Je ne peux supporter l'idiotie
-ni le rabachage de ce petit singe. J'étais fier des éloges comme des
-blâmes de Messieurs les critiques d'Edimbourg. Maintenant qu'ils ont
-bien parlé de Keats, tous ceux qu'ils ont vantés sont déshonorés par
-cet article insensé».
-
-Le pauvre poète une fois mort, le généreux Lord s'écriera
-frénétiquement en parlant d'Hypérion: «Ce fragment Titanique, sublime
-comme Eschyle!» et s'excusera de ses invectives d'antan, en alléguant
-qu'il avait défendu la mémoire de Pope que l'auteur de «Sommeil et
-Poésie» s'était permis de flageller.
-
-Tardive, exagérément tardive, se produisit la réaction, puisque le
-malheureux méconnu ne la connut pas. Des rivaux littéraires--il y a,
-par chance, des exceptions--plutôt que de témoigner, eux-mêmes, pendant
-leur vie de simples regrets pour une injustice commise à l'égard d'un
-vivant, préféreront toujours laisser à leurs successeurs le soin de
-prodiguer à un mort les honneurs de l'apothéose! Et cette apothéose
-fut complète: peintres, poètes, musiciens, critiques des générations
-suivantes, Hood, Tennyson, Morris, Rossetti, O'Shaugnessy,
-
-[Pg 38]
-
-Marzials, Payne, Swinburne, Burne Jones, Millais, en Angleterre et
-chez nous Mallarmé, Mœterlinck, Debussy entre autres, recueillirent
-l'héritage du jeune maître.
-
-La Veille de Saint-Marc[75] surtout devint l'Evangile des Symbolistes.
-Chez la plupart il est facile de reconnaître les traces de cette
-fervente admiration dont les conséquences furent le plus souvent
-heureuses, mais parfois néfastes, il faut l'avouer.
-
-Le grand poète n'avait jamais emprunté leurs sensations à ceux mêmes
-qui le séduisaient le plus; il s'était, sans exception aucune, adressé
-invariablement à la nature. Si les sujets antiques l'avaient attiré
-de préférence, c'est qu'instinctivement il avait deviné que les
-peuples, dans leur enfance, ont, de toute évidence, et pour cause,
-des impressions fraîches, que leurs sens ne sont pas émoussés, ni
-leurs façons de les exprimer tombées dans la banalité. De plus, étant
-très peu livresque, son amour exclusif de la Forme et de la Beauté
-lui fournissait une solution satisfaisante pour toutes les énigmes de
-l'univers. Pour lui, comme pour les Grecs, voir les choses dans leur
-Beauté c'était les considérer dans leur Vérité:
-
- Beauté, c'est Vérité. Vérité c'est Beauté; voilà tout
- Ce que vous savez sur terre, et tout ce qu'il faut savoir[76].
-
-[Pg 39]
-
-Du moment qu'on possède en toute assurance son point fixe, son étoile
-polaire, pourquoi se lancer dans l'inconnu des troubles et des
-incertitudes?
-
-Tel est le véritable fond de son hellénisme. Par contre, il abomine
-ceux qu'il intitule les faux classiques, Pope[77] et ses fades
-imitateurs, auxquels il reproche d'être des artisans de vers, et
-surtout de pasticher les poètes du XVIIe siècle français. Il le
-proclame dès sa première pièce importante, celle qui est, en quelque
-sorte, sa profession de foi, sa préface de Cromwell:
-
- ............ Un schisme
- Entretenu par la frivolité et la barbarie
- Fut cause que le grand Apollon rougit pour son pays.
- Un millier d'artisans portaient le masque
- De poètes. Race déshéritée! Race impie!
- Qui blasphémaient le brillant lyrique
- Et ne s'en apercevaient pas,--non, ils marchaient
- Brandissant un misérable étendard décrépit
- Sur lequel étaient inscrites les plus falotes devises et en gros
- caractères.
- Le nom d'un certain Boileau[78].......
-
-Il prétend être, lui, un vrai classique, non celui qui se borne à
-représenter l'idée aussi nue et aussi nette que possible, mais celui
-qui--outre ces qualités,
-
-[Pg 40]
-apanage de la statuaire--à l'égal des romantiques ses contemporains,
-continue la tradition de leurs illustres devanciers, les Arioste, les
-Spenser, les Burns, et, comme les peintres de son pays, montre les
-objets à travers une atmosphère colorée et irradiante, au milieu d'un
-halo et d'un vague émouvants.
-
-Beers[79] voit en lui le poète de l'émotion romantique, de même
-qu'en Scott celui de l'action romantique. C'est le diminuer, les
-émotions ainsi que les actions romantiques étant en général dénuées
-de sincérité, parce que, leur amour du Beau ne trouvant pas sa
-satisfaction dans la vie ordinaire, ils la requéraient dans les
-événements du passé ou les cataclysmes de la Nature.
-
-Il faut donc aller plus loin que Beers et que Keats lui-même, et
-dire que, classique par le choix de ses sujets--du moins les plus
-développés--il s'est montré romantique dans sa forme et naturaliste par
-la franchise de son impressionnabilité. Voilà sa grande originalité,
-sur laquelle on ne saurait trop insister, celle qui constitue sa
-personnalité novatrice à cette date de son siècle: ne traduisant que
-des sensations directes, il demeure, quand même, _actuel_, et ne tend
-jamais à se créer une âme grecque, ni une âme gothique, ni une âme de
-néo-latin.
-
-[Pg 41]
-
-Ce n'est pas ce que comprirent les poètes qui vinrent après lui,
-lorsque sa gloire fut devenue incontestée. Géographiquement ses
-principaux poèmes, Endymion, Lamia, Hypérion étaient grecs; son
-ardent amour pour le paganisme l'avait forcé de se tenir à l'écart
-de l'évolution scientifique, politique et religieuse qui remplissait
-d'orgueil ses compatriotes. Ils n'analysèrent pas davantage et
-estimèrent logique d'en conclure qu'il trouvait son Idéal uniquement
-dans le passé.
-
-Et cependant, n'avait-il pas, à plusieurs reprises, nettement formulé
-ses idées sur l'évolution persistante et inéluctable de toutes choses?
-
-Dans Hypérion, au milieu du conseil tenu par les dieux désespérés
-d'avoir été vaincus par Jupiter, «un enfant», un dieu nouveau, Neptune
-s'adressant à Saturne lui dit:
-
- De même que le Ciel et la Terre sont plus beaux, beaucoup plus
- beaux.
- Que le Chaos et les Ténèbres vides, quoique rois autrefois,
- De même que nous montrons, supérieurs à eux le Ciel et la Terre,
- Par la forme, la cohésion et la beauté,
- Par la volonté, la liberté, la fraternité,
- Et par des milliers d'autres signes d'une vie plus pure;
- De même sur nos talons marche une perfection nouvelle,
- Un pouvoir d'une beauté plus mâle, né de nous
- Et destiné à nous surpasser, autant que nous surpassons
- En gloire les antiques Ténèbres; et nous ne sommes pas
-[Pg 42]
- Plus vaincus par eux que ne l'a été par nous la domination
- Du Chaos sans forme[80]..........
-
-Etait-ce la théorie d'un artiste s'hypnotisant sur un stade de cette
-évolution et s'y ankylosant de propos délibéré?
-
- ......... De fraîches fleurs écloront
- Et de nombreuses gloires marquées au sceau de l'immortalité[81]!
- D'autres esprits se tiennent ici à l'écart
- Sur le seuil de l'âge qui vient.
- Ceux-là, ceux-là donneront au monde un autre cœur
- Et d'autres pulsations. N'entends-tu pas le ahan
- De puissants travaux dans les humaines entreprises!
- Ecoutez un instant, nations, et soyez muettes[82]!
-
-Il espérait donc que la postérité verrait régner le bonheur universel
-... ou à peu près.
-
-Les architectes anglais, Inigo Jones et Wren avaient rédigé une sorte
-de code qui réglementait en principes fixes et arides la riche et
-indépendante imagination des Hellènes: ils mesuraient, pour chaque
-ordre, la proportion exacte de la colonne par rapport à son chapiteau,
-l'élévation de l'entablement par rapport à celle de la colonne; les
-sculpteurs calculaient quelle dimension précise devait avoir chaque
-trait de la figure, combien
-
-[Pg 43]
-de fois la hauteur de la tête était contenue dans celle du corps, ils
-comptaient les plis de chaque Cariatide; tout était ramené à des lois
-mathématiques et intangibles. Les poètes n'agirent pas autrement et
-suivirent aveuglément la même fausse route, pensant, très sincèrement,
-marcher sur les traces de Keats.
-
-Byron, malgré qu'il eût, sans discontinuer, battu en brèche le vieil
-édifice social et criblé de ses sarcasmes les dévotions désuètes et
-hypocrites, restait l'idole du gros public.
-
-Wordsworth, qui avait d'abord--et ce fut son grand mérite--protesté
-éloquemment contre la préférence que les pseudo-classiques professaient
-pour le général, et remis le concret en honneur, finissait par prêcher
-sempiternellement; et, s'il restait l'éducateur moral de l'Angleterre
-puritaine et bourgeoise, il était peu à peu délaissé par le clan des
-délicats qui lui reprochaient d'être terre à terre.
-
-Shelley, de son côté, admiré surtout, dans la suite, par Tennyson, et
-une petite élite, était trop grand et dépassait trop ses contemporains
-pour qu'ils pussent se rendre compte de sa supériorité: tout en
-s'imprégnant des éléments, au même degré que Keats, il savait, de plus,
-rajeunir les thèmes antiques, Prométhée par exemple. Enfin Shelley
-était un philosophe doublé d'un socialiste qui cherchait son Idéal dans
-l'Avenir.
-
-Keats qui n'avait cure ni de guider les hommes
-
-[Pg 44]
-dans le Présent, ni de les améliorer dans l'Avenir, qui ne s'était
-jamais soucié que de se poser en champion de la Forme pure, se
-désignait, en apparence, comme le visionnaire imaginant les rêves les
-plus éthérés et les plus éloignés des réalités quotidiennes. Par la
-magie de son style, la nature entière avait resplendi d'un éclat de
-pierres précieuses et des créatures immatérielles d'une impeccable
-Beauté avaient été ressuscitées.
-
-Les Préraphaélites ne discernèrent que cette face de son talent; mais
-n'étant pas doués de la même porosité, ils utilisaient ses sensations
-parce qu'ils n'en éprouvaient pas de véritablement personnelles. Les
-maîtres seuls se dégagèrent de cette influence, Swinburne et Browning
-surtout; les autres, qu'ils prissent leurs sujets chez les classiques
-Grecs, qu'ils les situassent au Moyen-Age, pendant la Renaissance
-ou même dans une phase plus récente, demeurent condamnés à n'être
-jamais considérés que comme des virtuoses, comme des techniciens
-incomparables, qui, n'infusant dans leurs poèmes ni étincelle, ni vie,
-exerçaient industrieusement un merveilleux métier.
-
-Grands artistes ils se prouvaient, assurément, et passionnés pour
-la Beauté, mais artistes dont la volonté de se manifester artistes
-devenait par trop perceptible! Ils divinisaient les émotions, mais
-n'étant pas émus eux-mêmes, ils ne frissonnaient pas à l'unisson avec
-ceux qu'ils côtoyaient chaque
-
-[Pg 45]
-jour, d'où un désaccord flagrant entre leur génie et celui de leur
-époque. Ils étaient des déracinés!
-
-Au milieu de parcs féériques, ombragés d'arbres laissant retomber sur
-des pelouses d'émeraude des frondaisons aux reflets métalliques, ils
-érigent des palais de marbre couronnés de toitures irisées. Les fleurs
-et les fruits des parterres semblent des améthystes, des topazes,
-des rubis; les ruisseaux, miroitant comme des saphirs, apportent
-leur tribut à des bassins du milieu desquels s'élève à des hauteurs
-prodigieuses une floraison de gerbes d'eau formées du cristal le plus
-pur. Sur ce décor se profile une profusion de Lucius Vérus avec trop
-de cheveux en volutes et de barbes en spirales, d'élégantes dames
-avec trop de corps en ivoire, trop de joues de corail, trop d'yeux de
-diamant et de dents de perles. Où est l'atmosphère dans ce paysage
-métallisé et pétrifié? Chaque détail a une égale importance, brille
-d'un éclat uniforme.
-
-Sans doute les héros de Keats n'agissent pas, mais au moins leur
-extériorité se transforme-t-elle:
-
- Laissée à elle-même la forme serpentine....
- .... se tordit convulsée en des souffrances écarlates
- Le jaune safran foncé remplaça
- La couleur plus tendre de la lune qui ornait son corps gracieux.
- Et, telle la lave dévastant une prairie,
- Ternit ses écailles d'argent et ses tresses d'or,
-[Pg 46]
- Obscurcit ses taches fauves, ses stries et ses rayures,
- Eclipsa ses croissants, éteignit ses étoiles[83]...
-
-Ses métaux fusent, ses marbres deviennent malléables, ses ondes, comme
-dans Endymion, prennent tour à tour l'aspect d'un saule pleureur,
-puis d'un cygne, d'un chêne, d'une cathédrale gothique. Sa Lamia, son
-Isabelle ne se satisferaient pas de n'avoir en perspective que des
-enfants sidéraux! Ce n'est pas un évocateur d'âmes dont les essences
-se modifient, c'est un créateur de formes dont la transmutation et la
-mobilité sont incessantes. Chez lui, tout est vivant, même le:
-
-_Bouclier rougissant du sang des reines et des rois_[84].
-
-L'atmosphère est fluide et transparente, et chacun des détails concourt
-à l'effet d'ensemble.
-
-Pour résumer: ce qu'il a de primesautier et d'inimitable, c'est la
-subtilité de son odorat, la finesse de son goût, l'acuité de son ouïe,
-la netteté de sa vision; ce qui est indiscutablement à lui, c'est
-la qualité de sa sensibilité, sa sincérité en l'enregistrant et sa
-franchise en l'exprimant. Voilà pourquoi les critiques, se piquant
-d'idéalisme, ne
-
-[Pg 47]
-pouvaient lui pardonner son sensualisme; voilà pourquoi il était
-moderne et pourquoi il devançait son époque.
-
-Shelley, qui, dès le début, l'avait jugé à sa valeur, Shelley qu'il
-avait méconnu en refusant l'hospitalité que le poète lui offrait
-avec insistance à Pise, eut juste le temps d'écrire sur lui Adonaïs,
-son ouvrage le plus parfait peut-être, puis mourut on sait de quelle
-tragique façon. Par une touchante inspiration, bien digne de son grand
-cœur, il avait choisi pour ce poème la Stance spensérienne que Keats
-affectionnait particulièrement et dont il s'était servi pour construire
-la Veille de Sainte Agnès.
-
-Enfin, dernier hommage du poète panthéiste au poète païen, il avait
-emporté un Eschyle et un Keats pour faire en mer l'excursion dans
-laquelle il trouva la mort. On eût dit qu'il s'était muni à dessein
-de ces deux compagnons d'élite en ce moment suprême où il allait
-entreprendre son voyage à travers cet infini qui l'avait tant hanté, et
-les avoir toujours avec lui pendant l'Eternité des siècles.
-
-Et, pieusement, ses compatriotes avaient suivi cette indication: les
-deux jeunes gens morts, Keats à 26 ans, Shelley à 30 ans, reposaient
-fraternellement, tout près l'un de l'autre, dans le cimetière
-protestant de Rome, le long des murs Honoriens, à l'ombre de la
-pyramide de Cestius. Des acanthes et des digitales poussent çà et là;
-les silhouettes opaques des pins parasols se découpent
-
-[Pg 48]
-sur le bleu velouté des montagnes de la Sabine qui barrent l'horizon;
-à de rares intervalles, vers le soir, les grêles clochettes de
-chèvres qu'appelle dans le lointain un pâtre, en sayon de laine et en
-sandales de drap brun, lancent leurs notes cristallines vers un ciel
-teinté d'orange et de vermillon; voilà le paysage au milieu duquel se
-dressaient les deux tombes, séparées par quelques pouces de terrain[85].
-
-Sur celle de Keats est gravée cette inscription composée par le poète
-lui-même:
-
-«Ci-gît un dont la gloire était écrite sur l'eau».
-
-Infortunée Angleterre, dont les trois plus grands poètes au XIXe siècle
-sont morts en terre étrangère et méridionale! Est-ce simple caprice du
-hasard? Inconsciemment ou non, ont-ils fui les climats brumeux, et,
-semblables à Gœthe, ont-ils voulu finir dans la lumière[86]?
-
-[1] Il prépare en ce moment une étude beaucoup plus développée sur le
-génie de Keats et sur le mouvement littéraire de l'Angleterre entre
-1800 et 1820.
-
-[2] Page 53.
-
-[3] Page 181.
-
-[4] A mon frère George. Epître. Page 66. A mes frères. Sonnet. Page 73.
-
-[5] A Haydon. Sonnet. Page 77.
-
-[6] A Leigh Hunt. Dédicace de son premier volume. Page 51.
-
-[7] A Felton Mathew. Epître. Page 61.
-
-[8] A Cowden Clarke. Epître. Page 69.
-
-[9] Reynolds. Réponse à un sonnet. Page 101.
-
-[10] A Byron. Sonnet. Page 56. Quelles que fussent leurs divergences,
-il savait, lui, apprécier Byron.
-
-[11] Lamia. Page 318.
-
-[12] Endymion. Page 221.
-
-[13] Sonnet. Page 67. On supprime parfois ce sonnet dans des éditions
-récentes! Pour quelle cause?
-
-[14] Hypérion. Page 323.
-
-[15] Page 281.
-
-[16] Page 148.
-
-[17] Page 113.
-
-[18] Page 58.
-
-[19] Sur les marbres d'Elgin. Sonnet. Page 87.
-
-[20] Après une lecture de l'Episode de Paolo et Francesca, Sonnet. Page
-164.
-
-[21] D'après Ronsard. Fragment d'un sonnet. Page 123.
-
-[22] Le premier a écrit: «L'homme dans la lune» et le second «Le berger
-fidèle», deux poèmes que Keats avait étudiés de près avant de commencer
-Endymion.
-
-[23] Imitation de Spenser. Page 53. Sonnet à Spenser. Page 59.
-
-[24] Avant de relire le roi Lear. Sonnet. Page 100.
-
-[25] Dans Hypérion Keats a réussi à s'assimiler le style de l'auteur du
-Paradis perdu.
-
-[26] La veille de Sainte Agnès a plus d'une ressemblance avec le
-Christabel de Coleridge, mais l'art de ce dernier est plus suggestif,
-celui de Keats plus pictural et plus plastique.
-
-[27] Dante. Page 164.
-
-[28] A Chatterton. Sonnet. Page 57. Il lui a dédié Endymion.
-
-[29] Où est le poète? Page 106.
-
-[30] Sur la sauterelle et le grillon. Sonnet. Page 80.
-
-[31] Sonnet. Page 59.
-
-[32] Je me haussais sur la pointe du pied. Page 98.
-
-[33] Id. Page 92.
-
-[34] Sur la mer. Page 89.
-
-[35] Ode à un Rossignol. Page 142.
-
-[36] Pour n'effaroucher personne, il est urgent de constater qu'il
-n'est naturaliste ni par ses sujets, ni par sa forme--mais sans
-alléguer l'impersonnalité de son art,--surtout pour la franchise de ses
-impressions.
-
-[37] Hypérion. Page 332.
-
-[38] Ode à un Rossignol. Page 142.
-
-[39] Réponse à un sonnet de Reynolds. Page 101.
-
-[40] Hypérion. Page 359.
-
-[41] Ceci était plutôt la pratique des peintres d'autrefois, Rembrandt
-par exemple. De nos jours, Carrière employa principalement la méthode
-du ton fondamental, et finit même par négliger tous les autres.
-
-[42] La veille de Sainte Agnès. Page 299. Deep-damasked, littéralement
-damassées en creux, incisées. Le poète veut évoquer à chaque vers
-l'idée de blason.
-
-[43] La veille de Sainte Agnès. Page 279. Le substantif Pensée eût été
-préférable, mais eût semblé un jeu de mots.
-
-[44] Ode sur une Urne grecque. Page 148.
-
-[45] Sonnet. Page 62.
-
-[46] Page 235.
-
-[47] Les rimes ne sont pas combinées de la même façon chez Chaucer et
-chez Keats. Le premier fait rimer ensemble les lignes 1 et 3, les 2, 4,
-5, 7, les 6, 8, et Keats les 1, 3, 5, les 2, 4, 6, les 7, 8.
-
-[48] Page 265.
-
-[49] Page 288.
-
-[50] Page 323.
-
-[51] Hypérion. Page 327.
-
-[52] Fantaisie. Page 126.
-
-[53] Endymion. Page 206.
-
-[54] Sonnet. Page 171.
-
-[55] Rappels de phrases: pages 126 et 129; 166 et 168; 187; 227 et 228;
-239; 261 et 263; 332.
-
-[56] Dans Lamia.
-
-[57] Endymion, Chant I.
-
-[58] Keats avait trouvé cette ballade dans les œuvres de Chaucer auquel
-en est attribuée la traduction anglaise, et il s'imaginait que c'était
-une ballade provençale (voir la Veille de Sainte-Agnès). Elle a été
-composée par Alain Chartier, secrétaire de Charles VI. Page 164.
-
-[59] Endymion. Pages 218, 219 et suivantes. Strophe XXXI.
-
-[60] Isabelle ou le Pot de basilic. Page 249.
-
-[61] A Fanny. Page 135.
-
-[62] Page 83.
-
-[63] A George Felton Matthew. Page 61.
-
-[64] Premier vers d'Endymion.
-
-[65] Sommeil et poésie. Page 196.
-
-[66] A mes frères. Sonnet. Page 73.
-
-[67] O Solitude. Sonnet. Page 65.
-
-[68] Teignmouth. Page 121.
-
-[69] A Chatterton. Sonnet. Page 189.
-
-[70] Sonnet. Page 114.
-
-[71] Sonnet. Page 31.
-
-[72] Sommeil et Poésie. Page 189.
-
-[73] Littéralement, mûrissant.
-
-[74] Son dernier sonnet. Page 181.
-
-[75] Page 130.
-
-[76] Ode à une urne grecque. Page 148.
-
-[77] C'est ce qui lui attira la haine de Byron, féru d'admiration pour
-l'auteur de l'Essai sur l'homme.
-
-[78] Sommeil et Poésie. Page 194.
-
-[79] Voir l'Appendice bibliographique.
-
-[80] Hypérion. Page 350.
-
-[81] Sonnet. Page 68.
-
-[82] Adressé à Haydon. Sonnet. Page 78.
-
-[83] Lamia. Page 295.
-
-[84] La Veille de Sainte Agnès. Page 278. Remarquer qu'il ne joue
-pas sur le double sens du mot, comme l'auteur français connu. Le mot
-anglais, blush, signifie que la couleur semble aller et venir.
-
-[85] Depuis quelques années les édiles romains ont entrepris de changer
-de place le cimetière protestant; Shelley a été transporté dans une
-nouvelle sépulture loin de son ami et Keats n'a plus pour compagnon
-dans la mort que son fidèle Severn qui avait assisté à ses derniers
-moments.
-
-[86] Voir la bibliographie à l'appendice.
-
-
-[Pg 49]
-
-POÉSIES DIVERSES
-
-[Pg 50]
-
-[Pg 51]
-
-DÉDICACE DE LA PREMIÈRE ÉDITION
-
- A LEIGH HUNT.
-
- _Gloire et Beauté ont disparu;_
- _Car si nous errons aux premières heures du matin,_
- _Nous ne voyons aucun encens en spirales s'élever_
- _Vers l'Est au devant du jour qui sourit:_
- _Aucune troupe de nymphes à la douce voix, jeunes et gaies,_
- _Apportant des épis de froment en des couronnes tressées,_
- _Des roses, des œillets et des violettes, pour orner_
- _L'autel de Flora au début de son mois de Mai._
- _Mais il reste encore d'autres joies aussi hautes,_
- _Et je bénirai éternellement ma destinée,_
- _De ce qu'à une époque où sous les arbres plaisants_
- _Pan n'est plus imploré, je ressente un plaisir libre,_
- _Un plaisir touffu, en constatant que je pourrais plaire,_
- _Avec cette pauvre offrande, à un homme tel que toi._
-
-Mars 1817.
-
-
-[Pg 52]
-
-[Pg 53]
-
-IMITATION DE SPENSER
-
- I
-
- Maintenant le matin émergeant de son oriental séjour,
- Dès ses premiers pas rencontra une verdoyante colline;
- Il couronna de flammes ambrées sa crête dénudée,
- Puis argenta les limpides cascatelles de son ruisseau;
- Oui, jaillissant pur de sa source moussue, suintait goutte à
- goutte,
- Et après un adieu à son lit de fleurs des champs,
- Divisé en maints ruisselets, formait un petit lac;
- Celui-ci, le long de ses rives, reflétait des berceaux de ramures
- entrelacées,
- Et dans l'espace central, un ciel qui jamais ne s'abaisse.
-
- II
-
- Là le martin-pêcheur voyait son éclatant plumage
- Rivaliser avec les brillantes colorations du poisson,
-
-[Pg 54]
-
- Dont les soyeuses nageoires et les légères écailles d'or
- Dardaient au-dessus de lui, à travers les ondes, un rayon vermeil;
- Là le cygne voyait la courbe neigeuse de son cou
- Et majestueusement se promenait en ramant;
- Ses yeux de jais étincelaient; ses pattes se montraient
- Sous les vagues, semblables à l'ébène d'Afrique,
- Et sur son dos une fée reposait voluptueusement.
-
- III
-
- Ah! comment décrire les enchantements d'une île
- Placée au centre de ce merveilleux lac;
- Je pourrais plutôt distraire Didon de sa douleur,
- Ou chasser du vieux Lear son amère tristesse:
- Certes on ne vit jamais plus admirable site
- Parmi tous ceux qui charmèrent les yeux romantiques;
- L'île semblait une émeraude scintillant dans l'argent
- Des eaux éblouissantes; de même au plus haut de l'éther,
- Transperçant les nuées d'un blanc floconneux, rit le ciel céruléen.
-
- IV
-
- Tout autour, le lac baignait luxurieusement
- Des pentes de verdure à travers ses vagues miroitantes,
-
-[Pg 55]
-
- Qui, ainsi qu'en une gentille amitié
- Se ridaient avec délices sur le bord fleuri,
- Comme si elles s'efforçaient de recueillir les rougeoyantes larmes
- Qui tombaient en profusion des tiges de rosiers!
- Peut-être était-ce l'œuvre de son orgueil
- Luttant pour jeter sur la grève un joyau
- Qui surpassât tous les bourgeons sertis dans le diadème de Flora.
-
-1813-14.
-
-
-[Pg 56]
-
-A BYRON
-
- Byron que ta mélodie est suave et triste!
- Prêtant à l'âme des accords de tendresse,
- Comme si la douce Pitié, avec une force inaccoutumée,
- Avait touché son luth plaintif, et que toi à ses côtés,
- Tu eusses saisi les sons et ne leur eusses pas permis de mourir.
- La douleur qui couvre tout ne te rend pas moins
- Séduisant: bien que tes chagrins soient revêtus
- D'un brillant halo, d'un éblouissant éclat,
- Comme lorsqu'un nuage voile la lune dorée,
- Et que ses bords sont colorés d'une lumière resplendissante;
- A travers la sombre robe, souvent percent des rayons transparents
- Qui s'infiltrent comme de jolies veines dans le marbre noir.
- Chante encore, cygne agonisant! refais encore le récit,
- Le récit enchanteur, le récit du plaisant pitoyable.
-
-1815.
-
-
-[Pg 57]
-
-A CHATTERTON
-
- O Chatterton! que ton destin fut triste!
- Cher enfant du chagrin--fils de la misère!
- Combien prématurément les ténèbres de la mort ont éteint tes yeux,
- Où le génie mettait une douce lueur et un haut dessein!
- Combien prématurément ta voix, majestueuse et inspirée,
- Se dissolvait en vers mourants! Oh! combien proche
- Fut la nuit de ton admirable matin. Tu mourus
- Fleurette à demi épanouie frappée par les souffles glacés.
- Mais c'est le passé: te voilà parmi les astres
- Au plus haut du ciel: aux sphères qui tourbillonnent
- Tu chantes harmonieusement; rien ne gâte tes hymnes,
- Au-dessus du monde ingrat et des humaines épouvantes.
- Sur terre, l'homme juste défend contre les vils détracteurs
- Ton illustre nom et l'abreuve de larmes.
-
-1815.
-
-
-[Pg 58]
-
-EN OUVRANT POUR LA PREMIÈRE FOIS L'HOMÈRE DE CHAPMANN
-
- J'ai beaucoup voyagé à travers les royaumes dorés,
- Et vu maints florissants états et maintes nations;
- Autour de maintes îles occidentales j'ai vogué
- Dont les bardes restent fidèles au culte d'Apollon.
- Souvent on m'avait parlé de la vaste étendue
- Qu'Homère au front ridé gouvernait comme son domaine;
- Mais jamais encore je n'avais respiré son souffle pur
- Avant que Chapman fît résonner son haut et fier langage:
- Alors, je me sentis comme un veilleur des cieux
- Lorsqu'une nouvelle planète surgit à portée de sa vue,
- Ou comme le vaillant Cortez, quand de ses yeux d'aigle
- Il fixait le Pacifique--alors que tous ses hommes
- Se regardaient avec un étrange soupçon--
- Silencieux, du haut d'un pic du Darien.
-
-Août 1815.
-
-
-[Pg 59]
-
-SONNET
-
- O combien j'aime, par un beau soir d'été
- Lorsque des torrents de lumière déversent l'or à l'Occident
- Et que sur les zéphyrs embaumés reposent immobiles
- Les nuages argentés, loin, très loin, laisser
- Les pensées vulgaires, et m'accorder un doux répit
- Contre les menus soucis; découvrir après une paisible recherche,
- Une solitude parfumée, parée des beautés de la Nature,
- Et là, faire délicieusement illusion à mon âme:
- Là m'échauffer le cœur avec des chansons de ma patrie,
- Méditant sur le sort de Milton--sur le cercueil de Sidney--
- Jusqu'à ce que leurs formes austères se dressent devant moi:
- Peut-être prendre mon essor sur l'aile de la Poésie,
- Très souvent verser une larme délicieuse
- Lorsque quelque mélodieuse tristesse enchante mes yeux.
-
-
-[Pg 60]
-
-A SPENSER
-
- Spenser, un de tes fervents admirateurs,
- Qui a pénétré au plus profond des arbres de ta forêt,
- Me fit promettre, l'autre soir, de ciseler
- Quelques vers dont le charme pût séduire ton oreille.
- Mais, Poète Elfe! il est impossible
- A un habitant de cette terre hivernale
- De s'élever, tel Phœbus, muni d'une plume d'or,
- Avec des ailes de flamme et de faire surgir une aube en sa joie.
- Il est impossible d'échapper au labeur
- Tout d'un coup, et de recevoir ton inspiration;
- La fleur doit absorber la nature du sol
- Avant de pouvoir s'épanouir:
- Sois avec moi dans les jours d'été, et je
- Ferai une tentative en ton honneur et pour plaire à cet ami.
-
-
-[Pg 61]
-
-ÉPITRE A GEORGES FELTON MATTHEW
-
- Douces sont les joies que procure la poésie,
- Et doublement douces quand elle chante une fraternité;
- Aucun souvenir, Matthew, ne peut évoquer à nos yeux
- Un destin plus plaisant, une jouissance plus vraie
- Que celui dans lesquels s'ébattent deux Poètes frères,
- Qui, en combinant leurs inspirations, emploient leur talent
- A élever un trophée aux muses du drame.
- La pensée de cette grande association infuse
- Dans le cœur aimant du génie, la divination
- De tout ce qui est haut, grand, bon et calmant.
-
- * * * * *
-
-
-Novembre 1815.
-
-
-[Pg 62]
-
-SONNET
-
- Combien de bardes dorent le cours du temps!
- Quelques uns d'entre eux furent toujours la nourriture
- De mon imagination charmée--Je pouvais longuement méditer
- Sur leurs beautés, terrestres ou célestes:
- Et souvent, lorsque je m'asseois pour rimer,
- Elles font en foule irruption dans mon cerveau:
- Mais ni confusion, ni trouble grossier
- Elles n'apportent; c'est un harmonieux accord.
- Ainsi les innombrables sonorités qui sont l'apanage du soir;
- Les chants des oiseaux--le bruissement des feuilles--
- La voix des eaux--la grande cloche qui se balance
- En résonnant solennellement--et des milliers d'autres encore,
- Que la distance empêche de reconnaître,
- Forment non un vacarme incohérent, mais une délicieuse symphonie.
-
-Avril 1816.
-
-
-[Pg 63]
-
-A G. A. W.
-
- Nymphe du sourire en dessous et du coup d'œil de côté,
- Dans quels plus divins moments de la journée
- Es-tu la plus séduisante? Est-ce lorsque, t'écartant des droits
- chemins,
- Tu t'engages dans les labyrinthes des douces paroles?
- Ou lorsque avec sérénité tu vagabondes en un ravissement
- De pensée plus raisonnable? Ou lorsque, partant au loin
- En costume désordonné pour affronter les rayons du matin,
- Tu jettes les fleurs éparses dans ta danse vertigineuse?
- Peut-être est-ce lorsque tes lèvres de rubis s'entrouvrent
- délicieusement,
- Et restent ainsi parce que tu écoutes:
- Mais tu as été éduquée si exclusivement en vue de plaire
- Qu'il m'est impossible de dire jamais quelle disposition est la
- meilleure.
- J'aurai aussi vite jugé quelle Grâce plus élégamment
- Danse devant Apollon, que résolu cette question.
-
-Avril 1816.
-
-
-[Pg 64]
-
-O SOLITUDE
-
- O Solitude! si je dois habiter avec toi,
- Que ce ne soit pas parmi les entassements confus
- De sombres masures! Gravis avec moi le pic escarpé,--
- Observatoire de la nature,--d'où le vallon
- Avec ses pentes fleuries et le gazouillis cristallin de sa rivière,
- Puisse sembler un empan[1]; que je passe tes veillées
- Sous des voûtes de branches où le daim, par ses bonds rapides,
- Ecarte l'abeille sauvage de la digitale à clochettes.
- Mais, quoique je sois heureux d'assister à ces scènes en ta
- compagnie,
- Pourtant, l'aimable causerie avec un esprit naïf,
- Dont les propos sont des images de pensées délicates
- Est la joie de mon âme; et, sûrement ce doit être
- A peu près la plus haute félicité de la race humaine,
- Lorsque dans tes retraites se réfugient deux âmes sœurs.
-
-Mai 1816.
-
-[1] C'est-à-dire puisse sembler de la taille de la main.
-
-
-[Pg 65]
-
-ÉPITRE A MON FRÈRE GEORGES
-
- * * * * *
-
- Tels sont les plaisirs qui échoient au poète vivant:
- Mais plus riche est la récompense de la postérité.
- Que murmurera-t-il dans son dernier soupir,
- Lorsque ses fiers regards perceront les ténèbres de la mort?
-
- * * * * *
-
- Quant à mes sonnets, quoique personne n'y ait fait attention,
- Je me réjouis, cependant, à l'idée que vous les lirez.
- Depuis peu, aussi, j'ai éprouvé un grand et paisible plaisir,
- Etendu sur le gazon, occupé à ce que j'aime par dessus tout:
- A griffonner ces lignes pour vous. Voilà ce que je pensais
- Tandis que sur mon visage je sentais la brise la plus fraîche.
- En ce moment, je repose sur un lit de fleurs
-
-[Pg 66]
-
- Qui couronne une falaise élevée; et celle-ci domine fièrement
- Les vagues de l'Océan. Les pédoncules, les brins d'herbe
- Strient ma table de leurs ombres tremblotantes.
- D'un côté est un champ d'avoines penchées,
- Que les coquelicots émaillent de leurs folioles écarlates.
- Si choquantes et si inutiles, puisqu'elles rappellent à l'esprit
- Les vêtements rouges que déteste l'humanité,
- Et de l'autre côté, se déploie devant mes yeux
- Le manteau bleu de l'Océan avec des raies pourpres et vertes.
- Tantôt j'aperçois un navire avec ses voiles, et tantôt
- Je remarque le remous, brillant comme de l'argent, qui enveloppe sa
- proue.
- Je vois l'alouette redescendant vers son nid,
- Et la mouette, aux vastes ailes, qui jamais ne se repose;
- Car, lorsqu'elle n'étale plus largement ses ailes,
- Sa poitrine danse sur la mer inlassablement agitée
-
- * * * * *
-
-Août 1816.
-
-
-[Pg 67]
-
-ÉCRIT PENDANT UNE SOIRÉE D'ÉTÉ
-
- Les cloches de l'église font résonner les alentours de leur
- mélancolie,
- Elles invitent les fidèles à prier encore,
- A se plonger encore dans le noir, dans de plus redoutables soucis,
- A écouter plus souvent l'affreuse éloquence d'un prédicateur.
- A coup sûr l'esprit de l'homme est étroitement envoûté
- Par quelque sombre ensorcellement; on voit chacun fuir
- Les joies du foyer, et les airs Lydiens,
- Et les entretiens élevés avec ceux que la gloire a couronnés.
- Toujours, toujours les cloches sonnent, et j'en sentirais un froid
- humide
- Un frisson comme celui qui émane de la tombe, si je ne savais
-
-[Pg 68]
-
- Qu'elles vont mourir, comme une lampe dont l'huile est consumée,
- Que c'est leur dernier soupir, leur lamentation avant de rentrer
- Dans l'oubli--si je ne savais que de fraîches fleurs écloront
- Et de nombreuses gloires marquées au sceau de l'immortalité.
-
-1816.
-
-
-[Pg 69]
-
-ÉPITRE A CHARLES COWELEN CLARKE
-
- * * * * *
-
- D'après ce qui précède, ami Charles, vous pouvez clairement
- concevoir
- Pourquoi je ne vous ai jamais adressé de vers:
- Parce que mes pensées n'étaient jamais nettes ni précises,
- Et qu'elles étaient peu dignes de plaire à une oreille classique;
-
- * * * * *
-
- Aussi ne le ferais-je pas maintenant si je ne vous connaissais
- depuis longtemps;
- Si vous ne m'aviez le premier appris tous les charmes du chant:
- Le grand, le doux, l'élégant, le libre, le délicat;
- Celui qui s'enfle pathétiquement et celui qui va divinement droit;
- Les voyelles Spensériennes qui prennent leur essor en toute
- aisance,
-
-[Pg 70]
-
- Et flottent comme les oiseaux sur les mers estivales;
- Les tempêtes Miltoniennes, et plus encore, la tendresse
- Miltonienne;
- Michel en armes, et plus encore la charmante gracilité de la tendre
- Eve.
- Qui a lu pour moi le sonnet s'enflant bruyamment
- Jusqu'à son apogée, puis mourant fièrement?
- Qui a exalté pour moi la grandeur de l'ode,
- Tirant, comme Atlas, sa vigueur de son propre poids?
- Qui m'a fait goûter plus qu'une liqueur forte
- La tranchante épigramme à la pointe aiguisée?
- Et m'a prouvé que, de tous, l'épique était le roi,
- Sphérique, grandiose, enserrant tout comme l'anneau de Saturne?
-
- * * * * *
-
-Septembre 1816.
-
-
-[Pg 71]
-
-SONNET
-
- Piquantes, tumultueuses, les raffales sifflent çà et là
- A travers les buissons desséchés, à demi dénudés;
- Les étoiles semblent gelées, suspendues dans le ciel,
- Et j'ai de nombreux milles à parcourir à pied.
- Cependant je m'inquiète peu du froid de la bise glacée,
- Ou du lugubre frémissement des feuilles mortes,
- Ou de ces lampes d'argent allumées au-dessus de moi,
- Ou de la distance qui me sépare du doux repos du home;
- Car je suis tout imprégné de l'amitié
- Que j'ai trouvée dans le petit cottage,
- De l'éloquente détresse de Milton aux cheveux si beaux,
- Et de toute son affection pour le gentil Lycidas noyé,
- De la charmante Laura dans sa légère robe verte,
- Et du fidèle Pétrarque couronné par la gloire.
-
-
-[Pg 72]
-
-MÊME SONNET TRADUIT PAR SAINTE-BEUVE
-
- Piquante est la bouffée à travers la nuit claire;
- Dans les buissons séchés la bise va sifflant;
- Les étoiles au ciel font froid en scintillant,
- Et j'ai, pour arriver, bien du chemin à faire.
- Pourtant je n'ai souci ni de la bise amère,
- Ni des lampes d'argent dans le blanc firmament,
- Ni de la feuille morte à l'affreux sifflement,
- Ni même du bon gîte où tu m'attends, mon frère!
- Car je suis tout rempli de l'accueil de ce soir,
- Sous un modeste toit où je viens de m'asseoir,
- Devisant de Milton, l'aveugle au beau visage,
- De son doux Lycidas par l'orage entraîné,
- De Laure en robe verte en l'avril de son âge,
- Et du féal Pétrarque en pompe couronné.
-
-
-[Pg 73]
-
-A MES FRÈRES
-
- De petites flammes agitées traversent le charbon dont on vient
- d'emplir l'âtre,
- Et leur léger pétillement se fait entendre au milieu de notre
- solitude,
- Tels des chuchotements de dieux familiers qui gardent
- Un affectueux empire sur nos fraternelles âmes.
- Et pendant qu'à la recherche de rimes je voyage jusqu'aux pôles,
- Vos regards sont fixés, comme en un sommeil poétique,
- Sur la légende si abondante et si profonde
- Qui toujours, à la tombée de la nuit, apaise nos soucis.
- C'est votre jour de naissance, Tom, et je me réjouis
- Qu'il se passe ainsi en une reposante quiétude.
- Bien des veillées semblables de doux chuchotement
- Puissions-nous passer ensemble, et ressentir dans le calme
- Ce que sont les vraies joies d'ici-bas--avant que la grande voix
- De la céleste bouche, ordonne à nos esprits de prendre notre vol.
-
-18 novembre 1816.
-
-
-[Pg 74]
-
-SONNET
-
- Pour celui qui a longtemps été parqué dans la ville,
- Quelle joie de promener ses regards sur la sereine
- Et libre étendue du ciel,--d'exhaler une prière
- Sous le plein sourire du firmament azuré!
- Qui peut être plus heureux que lui, lorsque d'un cœur satisfait
- Il enfonce ses membres lassés dans quelque moelleux tapis
- D'herbe drue, et lit une débonnaire
- Et poétique histoire d'amour et de langueur?
- Quand il rentre chez lui, le soir, son oreille
- Perçoit les plaintes de Philomèle, ses yeux
- Surveillent la brillante course des nuées qui voguent dans
- l'espace;
- Il se lamente de ce que ce jour se soit si vite écoulé:
- Comme la chute d'une larme d'ange
- Qui tombe dans le lumineux éther, silencieusement.
-
-1816.
-
-
-[Pg 75]
-
-EN QUITTANT QUELQUES AMIS DE BONNE HEURE
-
- Qu'on me donne une plume en or, et qu'il me soit permis de
- m'appuyer
- Sur un monceau de fleurs, en des régions claires et lointaines;
- Qu'on m'apporte une tablette plus blanche qu'une étoile,
- Ou la main d'un ange chantant un hymne, lorsqu'on l'aperçoit
- Entre les cordes d'argent d'une harpe céleste;
- Qu'ici s'avancent sur de nombreux chars ornés de perles,
- Des robes roses, des cheveux flottants, des corbeilles de diamants,
- Des ailes à demi découvertes, et des regards perçants.
- En même temps, que la musique bourdonne autour de mes oreilles,
- Et chaque fois qu'arrivera quelque délicieuse Coda,
- Que j'écrive un vers d'une somptueuse tonalité,
-
-[Pg 76]
-
- Plein des multiples émerveillements des sphères:
- Jusqu'à quelle hauteur en effet mon esprit prétend-il s'élever!
- Il n'est pas satisfait de demeurer si tôt seul.
-
-1816.
-
-
-[Pg 77]
-
-ADRESSÉ A HAYDON
-
- Hauteur d'esprit, jalousie pour tout ce qui est bien,
- Une ardente tendresse pour la renommée d'un grand homme,
- Habitent çà et là au milieu de cette foule sans nom,
- Dans la ruelle infecte, dans le bois inextricable;
- Et là où nous pensons que la vérité est la moins comprise,
- Très souvent nous trouvons la «sincérité du but»
- Qui devrait épouvanter jusqu'à se cacher de honte
- Une pitoyable engeance, affamée d'argent.
- Combien glorieuse est cette affection pour la cause
- Du génie inébranlable, peinant vaillamment!
- Qu'arrive-t-il lorsqu'un intrépide champion fait rentrer
- L'Envie et la Malice dans leur taudis natal?
- D'innombrables âmes font retentir de discrets applaudissements,
- Fières de le contempler dans les yeux de sa patrie.
-
-1816.
-
-
-[Pg 78]
-
-ADRESSÉ A HAYDON
-
- De grands esprits habitent en ce moment sur terre;
- Celui du nuage, de la cataracte, du lac,
- Qui sur le sommet d'Helvellyn, les yeux ouverts,
- Reçoit sa fraîcheur des ailes de l'Archange:
- Celui de la rose, de la violette, du printemps,
- Du sourire social, du lien pour le salut de la Liberté:
- Et là!--de celui dont la fermeté jamais ne devrait prendre
- Un son plus humble que le chuchotement de Raphaël.
- D'autres esprits se tiennent ici à l'écart
- Sur le seuil de l'âge qui vient;
- Ceux-là, ceux-là donneront au monde un autre cœur
- Et d'autres pulsations. N'entends-tu pas le ahan
- De puissants travaux dans les humaines entreprises?
- Ecoutez un instant, nations, et soyez muettes!
-
-20 novembre 1816.
-
-
-[Pg 79]
-
-SONNET
-
- Heureuse est l'Angleterre! je me contenterais
- De ne pas voir d'autre verdure que la sienne;
- De ne pas sentir d'autres brises que celles qui soufflent
- A travers ses imposantes futaies confondues avec les grandioses
- légendes;
- Et cependant, parfois, je sens que je languis
- Pour le ciel Italien, que je gémis intérieurement
- De ne pas prendre assiette sur une Alpe comme sur un trône,
- Et que j'oublie à demi ce que signifient monde et mondanité.
- Heureuse est l'Angleterre! suaves sont ses filles dénuées
- d'artifice;
- Suffisant pour moi est leur simple charme,
- Suffisants sont leurs bras blancs vous enlaçant en silence:
- Et cependant, je brûle souvent, avec ardeur, de voir
- Des beautés au regard énigmatique, d'entendre leurs chants,
- Et de voguer avec elles sur les eaux estivales.
-
-1816.
-
-
-[Pg 80]
-
-SUR LA SAUTERELLE ET LE GRILLON
-
- La poésie de la terre ne meurt jamais:
- Quand tous les oiseaux abattus par la chaleur du soleil
- Se cachent sous la fraîcheur des arbres, une voix courra
- De haie en haie le long des prés nouvellement fauchés;
- C'est celle de la Sauterellle--qui conduit le concert
- Dans la volupté de l'été; inépuisables
- Sont ses délices; et, lorsqu'elle est lassée de ses jeux
- Elle se repose à l'aise, abritée sous quelque roseau hospitalier.
- La poésie de la terre ne cesse jamais:
- Par une solitaire soirée hivernale, quand la gelée
- A imposé un silence général, dans l'âtre grince
- Le cri du Grillon, dont la chaleur augmente l'acuité;
- Il semble au dormeur à moitié assoupi
- La voix de la Sauterelle parmi les collines herbues.
-
-30 décembre 1816.
-
-
-[Pg 81]
-
-SONNET
-
- Après que de sombres vapeurs ont pesé sur nos montagnes
- Pendant une longue et triste saison, survient un jour
- Enfant de l'aimable Sud, qui purge
- Les cieux malades de toutes malsaines souillures.
- Le mois anxieux, délivré de ses tourments,
- Prend comme un droit longtemps perdu le contact de Mai,
- Les paupières se jouent avec la fraîcheur qui passe,
- Comme les feuilles de rose avec les gouttes des pluies d'été.
- Les pensées les plus calmes flottent autour de nous:--les feuilles
- Qui bourgeonnent--le fruit mûrissant dans le silence--les soleils
- d'automne
- Souriant le soir sur les paisibles javelles--
- La joue duvetée de Sapho--la respiration d'un enfant endormi--
- Le sable qui parcourt grain par grain une horloge--
- Un ruisselet sous bois--une mort de Poète.
-
-Janvier 1817.
-
-
-[Pg 82]
-
-CALIDORE
-
- * * * * *
-
- Douces les brises arrivaient de la forêt,
- Douces elles soufflaient de côté la flamme de la bougie;
- Claire venait la chanson du berceau lointain de Philomèle;
- Agréable l'encens de la fleur du tilleul;
- Mystérieux, farouche le son de la trompette résonnant au loin;
- Adorable la lune dans l'éther, toute seule;
-
- * * * * *
-
-1817.
-
-
-[Pg 83]
-
-FEMME! LORSQUE JE TE VOIS
-
- Femme! lorsque je te vois bavarde, vaine,
- Inconstante, puérile, orgueilleuse et pleine de caprices;
- Dénuée de cette modeste langueur qui rehausse le charme
- Des yeux baissés, repentants des blessures
- Causées par leur douce lueur et les guérissant aussitôt:
- Aussitôt mon esprit enfiévré s'exalte et bondit,
- Aussitôt mon âme tressaute et se réjouit
- De ce que si longtemps je sois resté fermé à l'amour.
- Mais quand je te discerne bonne, charitable et tendre,
- O ciel! avec quel acharnement j'adore
- Ta grâce enchanteresse;--je brûle d'être
- Ton défenseur--d'être ton Calidore--
- Un vrai Chevalier de la Croix Rouge--un vaillant Léandre--
- Pourvu que je sois aimé de toi comme ces héros de jadis!
-
-[Pg 84]
-
- Pieds agiles, yeux violet foncé, cheveux bien séparés.
- Mains potelées, cou de neige, poitrine blanche,
- Sont choses qui stupéfient les sens éblouis
- Au point que les yeux fascinés, fixes, oublient qu'ils regardent.
- D'un tel spectacle, o Ciel! je n'ai pas le courage
- De détourner mon admiration, si dépourvu
- Soit-il de ce qui mérite le respect, si dépouillé
- De l'adorable modestie et des rares vertus.
- Cependant, aussi insouciant que l'alouette, je me dégage
- De ces leurres et les oublie immédiatement--même avant d'y avoir
- goûté
- Ou d'avoir trois fois humecté mon palais; mais lorsque je remarque
- Que de pareils charmes unissent leur éclat avec celui d'une
- bienveillante intelligence,
- Mon oreille s'entrouvre, telle la gueule rapace d'un requin,
- Pour se repaître des accents d'une voix divine.
-
- Ah! qui peut oublier jamais une créature si parfaite?
- Qui peut oublier ses attraits à demi dissimulés?
- Dieu! elle est comme l'agneau d'un blanc de lait, qui bêle
- Pour que l'homme le protège. Assurément Celui qui voit tout,
- Qui est heureux de nous savoir satisfaits de ses dons,
- Ne donnera jamais d'ailes au criminel qui entraîne
- Tant d'innocence à sa ruine--qui vilement dupe
-
-[Pg 85]
-
- Un cœur naïf de colombe. Pour dire vrai, rien ne peut libérer
- Nos pensées d'une telle beauté: lorsque j'entends
- Un lai dont j'ai vu une fois sa main évoquer le rythme,
- Son contour me semble flotter palpable et proche;
- L'eussé-je jamais vue cueillir d'un berceau
- Une fleur trempée de rosée, souvent cette main m'apparaîtrait,
- Et sur mes yeux secouerait les perles tremblotantes de l'humidité.
-
-
-[Pg 86]
-
-A UN AMI QUI M'AVAIT ENVOYÉ DES ROSES
-
- Comme j'errais à travers les champs en liesse,
- Alors que l'alouette secoue la tremblante rosée
- Qui perle sur le trèfle, son abri--quand à nouveau
- Les chevaliers d'aventure se saisissent de leurs boucliers
- bossués:--
- Je vis la fleur la plus délicate que produise la sauvage nature,
- Une rose musquée fraîchement épanouie; c'était la première qui
- distillât
- Son parfum sur l'été: gracieuse elle croissait
- Semblable à la baguette que manie la reine Titania.
- Et comme je me régalais de son odeur,
- Je pensais qu'elle surpassait de beaucoup la rose des jardins:
- Mais quand, o Wells! tes roses me parvinrent
- Mes sens furent délicieusement charmés:
- Elles avaient de douces voix, qui plaidaient tendrement
- Murmurant les mots de paix, de sincérité et d'amitié indomptable.
-
-
-[Pg 87]
-
-SUR LES MARBRES D'ELGIN
-
- Mon esprit est trop faible; la hantise de la mort
- Pèse lourdement sur moi comme un invincible sommeil,
- Et tout pinacle que j'imagine, tout abîme
- De divine souffrance me dit que je dois mourir,
- Tel un aigle blessé qui regarde le ciel.
- Cependant c'est une exquise jouissance de pleurer
- De ce que je n'ai pas les vents des nuées à maintenir
- Frais pour les yeux qui s'ouvrent au matin.
- De telles gloires vaguement conçues dans le cerveau
- Font affluer au cœur une ineffable haine.
- Ainsi causent une vertigineuse souffrance ces merveilles
- Dans lesquelles on trouve mélangée la grandeur Grecque avec la rude
- Destruction du vieux Temps--avec une masse agitée
- Un soleil, une ombre d'une magnitude.
-
-1817.
-
-
-[Pg 88]
-
-CONCLUSION DU PRÉCÉDENT SONNET
-
- Haydon! pardonne-moi de ne pouvoir parler
- En termes définitifs de ces hauts chefs-d'œuvre.
- Pardonne-moi de ne pas avoir les ailes de l'aigle,
- De ne pas savoir où je dois chercher ce qui me fait défaut;
- Et pense que je ne voudrais pas être par trop naïf
- En faisant résonner des roulements de tonnerre répétés
- Jusque sur les escarpements d'où jaillissent les sources de
- l'Hélicon.
- Eussé-je un souffle assez puissant pour une tâche aussi
- fantastique.
- Pense aussi que toutes ces harmonies seraient tiennes;
- A quel autre seraient-elles? Qui, sur ce sujet, atteint le bord de
- ton manteau?
- Car lorsque les hommes regardaient ce qu'il y a de plus divin
- Avec une idiotie écervelée et une suffisance phlegmatique,
- Tu avais déjà contemplé le plein éclat Hespérien
-De leur splendeur orientale, et tu étais allé les adorer!
-
-
-[Pg 89]
-
-SUR LA MER
-
- Elle entretient d'éternels murmures autour
- De ses rivages désolés, et de son puissant gonflement
- Engloutit deux fois dix mille cavernes, jusqu'à ce que le charme
- D'Hécate leur abandonne leurs sonores et antiques ténèbres.
- Souvent on la trouve d'humeur si paisible,
- Que c'est à peine si la plus petite écaille
- Sera remuée, pour des jours, de la place où elle est une fois
- tombée,
- Lorsque, la dernière fois, les vents du ciel étaient déchaînés.
- O vous! qui avez les prunelles des yeux meurtries et lassées,
- Régalez-les devant l'immensité de la mer;
- O vous! dont les oreilles sont rassasiées de rudes vacarmes
- Ou repues jusqu'à indigestion de fades mélodies,
-
-[Pg 90]
-
- Asseyez-vous à l'entrée de quelque vieille caverne, et méditez
- Jusqu'à ce que vous tressailliez, comme si les nymphes de la mer
- chantaient!
-
-18 avril 1817.
-
-
-[Pg 91]
-
-SONNET
-
- Quand je crains de cesser d'être
- Avant que ma plume ait glané mon fertile cerveau,
- Avant qu'une pile élevée de livres, dans leurs caractères imprimés,
- Renferme, comme de pleins greniers, une moisson bien mûre;
- Quand j'étudie sur la face étoilée de la nuit,
- Les vastes symboles nuageux d'un haut poème,
- Et sens que je ne vivrai jamais pour retracer
- Leurs ombres, avec la main magique de la chance;
- Et quand je sens, exquise créature d'une heure!
- Que je ne te verrai jamais plus devant moi,
- Que je ne savourerai plus l'enchanteur pouvoir
- De l'inconscient amour! alors sur la grève
- Du vaste monde, je me tiens seul, et je médite,
- Jusqu'à ce qu'Amour et Gloire plongent dans le néant.
-
-1817.
-
-
-[Pg 92]
-
-JE ME HAUSSAIS SUR LA POINTE DES PIEDS[1]
-
- Je me haussais sur la pointe des pieds au sommet d'un côteau.
- L'air était rafraîchissant et tellement tranquille
- Que les tendres fleurs en bouton qui avec une modeste fierté
- Ployaient languissamment, en une courbe infléchie,
- Leurs tiges peu garnies de feuilles et coquettement élancées,
- N'avaient pas encore perdu leurs diadèmes étoilés
- Dérobés aux premiers sanglots du matin.
- Les nuages étaient purs et blancs comme des troupeaux nouvellement
- tondus,
- Et sortant d'un clair ruisseau; paisiblement ils reposaient
- Sur les champs azurés du ciel; alors se glissa
- Un imperceptible frémissement parmi la feuillée,
-
-[Pg 93]
-
- Produit par le soupir même qu'exhale le silence;
- Car on ne pouvait discerner le plus faible mouvement
- De toutes les ombres qui s'allongeaient sur la pelouse.
- L'œil le plus glouton pouvait vagabonder au large
- Pour regarder la variété de ce qui l'entourait;
- Sonder la transparence jusqu'au tréfonds de l'horizon
- Et suivre les lignes presque effacées de ses contours;
- S'imaginer les bizarres et capricieux méandres
- D'une fraîche allée de bois qui ne finit jamais;
- Ou d'après les ombreuses crevasses et les pentes feuillues
- Deviner où les gracieux ruisseaux se rafraîchissent.
- Un instant je regardai, et me sentis aussi léger, aussi libre
- Que si d'un mouvement d'éventail les ailes de Mercure
- Avaient joué sous mes talons: mon cœur était léger,
- Et de nombreuses jouissances surgissaient à mes yeux;
- De sorte qu'aussitôt je me mis à composer un bouquet
- De splendeurs brillantes, laiteuses, harmonieuses et rosées.
-
- Un buisson de fleurs de Mai avec des abeilles les butinant;
- Ah certes! nul recoin plaisant n'en serait dépourvu!
- Que le cytise juteux fasse couler sur elles ses grappes,
- Que les hautes herbes croissent autour des racines pour les garder
- Humides, fraîches et vertes; et ombragent les violettes
- Pour qu'elles enlacent la mousse dans le réseau de leurs feuilles.
-
-[Pg 94]
-
- * * * * *
-
- Qui est là proche? une touffe d'onagres,
- Au-dessus desquelles peut voltiger l'esprit jusqu'à ce qu'il
- s'engourdisse;
- Au-dessus desquelles il lui est loisible de faire un somme
- délicieux,
- Quoique sans cesse troublé par le jaillissement
- De boutons en fleurs mûres, ou par le vol rapide
- De diverses phalènes qui abandonnent sans relâche leur lieu de
- repos,
- Ou par la lune élevant son cercle argenté
- Au-dessus d'un nuage, et, d'un mouvement graduel,
- Plongeant dans le bleu avec tout son éclat.
-
- * * * * *
-
- Au-dessus de nos têtes, nous apercevons le jasmin et l'églantier
- odorants,
- Et les vignes en fleurs se riant de leur verte parure;
- Tandis qu'à nos pieds la chanson des bouillonnements de l'eau
- cristalline
- Par son charme nous enlève aussitôt loin de tous nos soucis;
- De sorte que nous nous sentons planant au-dessus du monde,
- Marchant sur les nuées blanches entrelacées et enroulées.
- Ainsi le sentit le premier qui raconta comment Psyché vint
-
-[Pg 95]
-
- Poussée par une brise caressante vers des royaumes merveilleux;
- Ce que Psyché éprouva, ainsi que l'Amour, lorsque leurs pleines
- lèvres
- Se rencontrèrent pour la première fois; de quelles amoureuses et
- folles morsures
- Ils se meurtrirent les joues; et leurs innombrables soupirs,
- Et comment ils baisèrent leurs yeux frémissants:
- La lampe d'argent--le ravissement--la surprise--
- L'obscurité--la solitude--le redoutable tonnerre;
- Leurs épreuves terminées, et l'envolée aux cieux
- Où ils s'inclinèrent reconnaissants devant le trône de Jupiter.
- C'est ce que sentit celui qui écarta les ramures
- Pour nous permettre de sonder la vaste forêt,
- D'entrevoir les Faunes et les Dryades
- Venant avec le plus doux bruissement au milieu des arbres;
- Et des guirlandes tressées de fleurs sauvages et délicates,
- Soulevées par les poignets ivoirins ou les pieds agiles:
- Il disait comment la belle, la tremblante Syrinx échappa
- Au Pan Arcadien, en une mortelle épouvante.
- Pauvre Nymphe--pauvre Pan--comment il pleura de ne retrouver
- Que l'adorable soupir du vent
- Dans les roseaux de la rivière! murmure à peine entendu,
- Plein de douce désolation--douleur embaumée.
-
-[Pg 96]
-
- Par quelle inspiration le barde des anciens âges chanta-t-il
- d'abord
- Narcisse languissant au-dessus de la source pure?
- En quelque délicieux vagabondage, il avait découvert
- Une petite clairière entourée de branches entrelacées;
- Et, au centre un étang si clair
- Que jamais plus clair n'a reflété dans sa plaisante fraîcheur
- Le ciel bleu, çà et là tamisant sa sérénité
- A travers les pampres grimpants et leurs fantasques festons.
- Puis sur la rive il surprit une fleur solitaire,
- Une modeste fleur abandonnée, sans aucune fierté,
- Penchant sa beauté sur le miroir de l'onde
- Pour s'approcher amoureusement de sa propre image attristée.
- Sourde au léger Zéphyr, elle restait immobile;
- Mais semblait insatiable de se pencher, languir, aimer.
- Ainsi tandis que le Poète était fasciné en ce site charmant,
- Quelques indistinctes lueurs glissèrent sur sa fantaisie;
- Peu de temps après il conta l'aventure
- Du jeune Narcisse et l'infortune de la triste Echo.
-
- D'où venait-il celui dont l'esprit ardent exhala
- Le plus harmonieux des chants, éternellement nouveau,
- Toujours rafraîchissant, pures délices,
- Ne cessant de réjouir
- Le voyageur au clair de lune? lui apportant
-
-[Pg 97]
-
- Des formes du monde invisible et des mélodies surhumaines
- Jaillies de l'espace éthéré, des nids fleuris,
- Et du soyeux capiton des nuages suspendus
- Là où l'on contemple les étoiles.
- Oh! sûrement il a brisé nos barrières humaines;
- Dans quelque merveilleuse région il a pénétré,
- Pour te rechercher, toi, divin Endymion!
- C'était un Poète, à coup sûr un amant aussi,
- Celui qui hantait le sommet du Latmos, alors qu'y soufflaient
- Des émanations parfumées montant des myrtes de la vallée,
- Apportant en une pâmoison solennelle, douce et lente,
- Un hymne du temple de Diane! pendant que le tourbillon
- De l'encens s'enlevait vers sa demeure étoilée.
- Mais bien que son visage fût clair comme un regard d'enfant
- Bien qu'au-dessus de l'autel elle sourît au sacrifice,
- Le Poète pleurait sur sa douloureuse destinée,
- Pleurait de ce qu'une telle beauté fût condamnée à la désespérance:
- C'est ainsi que son sublime courroux lui inspira des harmonies
- dorées,
- Et qu'il donna la tendre Cynthie à son Endymion.
-
- Reine du vaste espace, ô souveraine la plus charmante
-
-[Pg 98]
-
- Entre toutes les splendeurs que mes yeux aient vues!
- De même que ton éclat surpasse toutes choses,
- De même aucun conte n'atteint la douceur du tien.
- Oh! pour trois paroles suaves comme le miel, puissé-je
- Raconter une seule merveille de ta nuit nuptiale!
-
- Là où de lointains navires semblent montrer leurs quilles,
- Phébus pour un instant arrêta ses puissantes roues
- Et se retourna pour sourire à tes yeux timides,
- Avant de vouloir solenniser son invisible magnificence.
- L'air du soir était si vif, et si transparent,
- Que les hommes de bonne santé étaient d'une gaîté inaccoutumée;
- S'avançant comme Homère au son de la trompette
- Ou le jeune Apollon sur son piédestal;
- Et les séduisantes femmes étaient aussi belles et chaudes,
- Que Vénus en alarme jetant ses regards de tous côtés.
- Les zéphirs étaient purs et éthérés,
- Et s'insinuaient à travers les croisées mi-closes pour guérir
- Les malades languissants, rafraîchissant leur fiévreux
- assoupissement
- Et les berçant dans un sommeil complet et profond.
- Bientôt ils s'éveillaient les yeux clairs: la soif ne les
- incendiait plus,
- Leurs doigts ne brûlaient plus, et leurs tempes n'éclataient plus.
- Alors ils se levaient, leur vue causait l'étonnement
-
-[Pg 99]
-
- De leurs chers amis, presque fous de joie;
- Ceux-ci tâtaient leurs bras et leurs poitrines, les embrassaient et
- les regardaient fixement,
- Et sur leurs fronts calmes séparaient les cheveux.
- Jeunes hommes et jeunes filles se regardaient curieusement les uns
- les autres,
- Les mains derrière leurs dos, immobiles, stupéfaits
- De voir la lueur réciproque de leurs yeux;
- Ainsi ils se tenaient, remplis d'une douce surprise
- Jusqu'à ce que leurs langues se déliassent en essor poétique.
- Dès lors aucun amoureux ne mourut d'angoisse:
- Mais les vers mélodieux prononcés en ce moment
- Nouèrent des liens de soie qui ne pussent jamais être brisés.
- Cynthia! Je ne peux énumérer les félicités plus grandes
- Qui suivirent la tienne, ni les baisers de ton cher berger:
- Un poète est-il né alors?--n'ajoutons rien pour l'instant--
- Mon esprit vagabond ne doit plus errer davantage.
-
-1817.
-
-[1] Cette pièce était originellement le début du poème d'Endymion.
-Lettre du 17 décembre 1817.
-
-
-[Pg 100]
-
-ÉCRIT AVANT DE RELIRE LE ROI LEAR
-
- O Romance à la Langue-dorée accompagnée d'un doux luth!
- Syrène aux beaux ramages! Reine! même lointaine!
- Cesse tes mélodies en ce jour d'hiver.
- Ferme ton volume vieilli, et sois muette.
- Adieu! Une fois encore la lutte farouche
- Entre le tourment de l'Enfer et l'argile impassible
- M'enflammera; une fois encore j'expérimenterai
- L'amère suavité de ce fruit Shakspearien.
- Poète Roi! et vous nuées d'Albion,
- Créateurs de notre profond et éternel thème,
- Quand j'aurai parcouru l'antique forêt de chênes,
- Que je ne m'égare pas en un rêve stérile.
- Mais lorsque je suis consumé par le Feu,
- Donnez-moi les ailes d'un nouveau Phénix pour voler à ma guise.
-
-23 janvier 1818.
-
-
-[Pg 101]
-
-RÉPONSE A UN SONNET DE REYNOLDS FINISSANT AINSI:
-
- «Les yeux sombres sont plus chers de beaucoup
- Que ceux que parodie la clochette de l'hyacinthe.»
-
-
- Le Bleu! c'est la vie du firmament, le domaine
- De Cynthia--le vaste palais du Soleil--
- C'est la tente d'Hespérus et de toute sa suite--
- Le cœur des nuages, or, gris et brun.
- Le Bleu! c'est la vie des eaux--l'Océan
- Et tous les fleuves ses vassaux: les lacs innombrables
- Peuvent entrer en fureur, écumer, bouillonner, mais ne pourront
- Jamais subsister s'ils ont perdu leur originaire teinte bleu foncé.
- Oh Bleu! charmant cousin de la forêt verte,
- Marié au vert dans les fleurs les plus délicates--
- Le «ne m'oubliez pas»--la campanule bleue--et cette reine
-
-[Pg 102]
-
- De la modestie, la violette: quelle puissance étrange
- Tu possèdes, à l'état de simple ombre! Et combien grande,
- Lorsque dans un Œil, par la volonté du Destin, tu es vivant!
-
-Février 1818.
-
-
-[Pg 103]
-
-A HOMÈRE
-
- Etant à l'écart dans une géante ignorance,
- J'entends parler de toi et des Cyclades,
- Comme quelqu'un, assis sur le rivage, qui désire ardemment
- Pouvoir visiter le dauphin corail dans les profondes mers.
- Ainsi tu étais aveugle!--Mais alors le voile était déchiré;
- Car Jupiter enlevait les rideaux du ciel pour te permettre de voir,
- Et Neptune construisit pour toi une tente d'écume,
- Et Pan fit chanter pour toi ses ruches des bois;
- Oui, sur les bords de l'obscurité il y a de la lumière,
- Et les précipices montrent des prairies qu'on n'a pas foulées;
- Il y a un matin en bourgeon dans minuit;
- Il y a une triple vue dans une cécité aiguë;
- C'est une telle vision que tu possèdes, comme il est arrivé jadis
- A Diane, Reine de la Terre, du Ciel et de l'Enfer.
-
-1818.
-
-
-[Pg 104]
-
-AU NIL
-
- Fils des antiques montagnes Africaines de la Lune!
- Torrent de la pyramide et du Crocodile!
- Nous t'appelons fertiliseur, juste au moment où
- Un désert remplit l'horizon intime de notre vision.
- Nourricier de nations basanées depuis l'origine du monde,
- Es-tu si généreux? ou leurres-tu
- Ces hommes pour qu'ils t'honorent, toi qui, entraîné avec peine,
- Les repose pendant l'espace situé entre le Caire et Decan?
- Oh! puissent ces imaginations noires se tromper! Elles se trompent
- sûrement;
- C'est l'ignorance qui fait une étendue stérile
- De tout ce qui est au delà d'elle. Tu arroses
- De verts roseaux, comme nos rivières; et tu goûtes
- Le plaisant lever du soleil. De vertes îles tu as aussi,
- Et vers la mer tu te hâtes aussi joyeusement.
-
-Février 1818.
-
-
-[Pg 105]
-
-A REYNOLDS
-
- O toi dont la face a senti le vent de l'Hiver,
- Dont les yeux ont vu les nuages de neige suspendus dans la brume
- Et les faîtes des ormes noirs au milieu de la froide lueur des
- étoiles!
- Pour toi le Printemps sera un temps de moissons.
- Toi dont le seul livre a été la lumière
- De l'obscurité suprême, dont tu t'es repu
- Nuit après nuit, lorsque Phœbus était au loin!
- Pour toi le Printemps sera un triple matin.
- Oh! ne t'épuise pas en courant après la science! Je ne sais rien,
- Et pourtant mes chants jaillissent naturellement avec la chaleur.
- Oh! ne t'épuise pas en courant après la science! Je ne sais rien,
- Et pourtant le soir écoute[1]. Qui s'attriste
- A la pensée de la paresse ne peut être paresseux,
- Et celui-là est éveillé qui pense qu'il est endormi.
-
-19 février 1818.
-
-[1] Attend une parole de moi.
-
-
-[Pg 106]
-
-OÙ EST LE POÈTE?
-
- Où est le poète? montrez-le! montrez-le,
- Vous, les neuf Muses! que je puisse le reconnaître.
- C'est l'homme qui en face d'un homme
- Est toujours un égal, fût-il un roi,
- Qu'il soit le plus pauvre de la tribu des mendiants
- Ou n'importe quelle autre chose étonnante
- Que puisse être un homme entre un singe et Platon;
- C'est l'homme qui, devant un oiseau,
- Roitelet ou aigle, trouve le chemin
- De tous ses instincts; il a entendu
- Le rugissement du lion, et peut dire
- Ce qu'exprime sa gorge rugueuse,
- Et pour lui le hurlement du tigre
- A une signification et frappe
- Son oreille comme une langue maternelle.
-
-
-[Pg 107]
-
-ROBIN HOOD
-
- A un ami.
-
-
- Non! ces jours sont loin derrière nous,
- Leurs heures sont vieilles et grises,
- Leurs minutes enterrées toutes
- Sous le tapis mortuaire foulé aux pieds
- Et formé par les feuilles de nombreuses années!
- Bien des fois les grands ciseaux de l'hiver,
- Le Nord glacé et l'Est frissonnant,
- Accompagnèrent de leurs tempêtes la fête
- Des toisons murmurantes de la forêt,
- Depuis le temps où les hommes ne connurent ni termes ni rentes.
-
- Non, le bugle ne retentit plus,
- Pas plus que l'archet nasillard;
- Silencieuse est la perçante flûte d'ivoire
-
-[Pg 108]
-
- A travers la bruyère et sur la colline;
- Dans le cœur des grands bois s'est tû le rire
- Dont l'Echo solitaire renvoie la moitié
- A quelque pauvre hère affolé d'entendre
- Un éclat joyeux au plus profond de la morne forêt.
-
- Pendant le plus beau temps de Juin
- Vous pouvez errer, sous le soleil ou la lune,
- Ou les sept planètes pour vous éclairer,
- Ou le rayon de la polaire pour vous guider;
- Mais jamais vous n'apercevrez
- Le petit John ou le vaillant Robin;
- Jamais un seul, de tout le clan,
- Tambourinant sur une pinte vide
- Quelque vieille ballade de chasse, pour
- Charmer sa verte promenade en allant
- Chez la belle hôtesse Merriment[1],
- Dans la vallée, près de l'herbage de Trent;
- Car il a abandonné le joyeux conte
- Avant-coureur de l'ale épicée.
-
- Disparu, le vacarme de la bachique danse moresque;
- Disparue, la chanson de Gamelyn;
- Disparu, l'outlaw au ceinturon coriace
- Flânant sous la «verte futaie».
- Tous sont disparus et passés!
- Et si Robin pouvait surgir
-
-[Pg 109]
-
- Tout à coup hors de sa tombe de gazon;
- Et si Marian pouvait passer,
- Une fois encore, ses jours en forêt,
- Elle pleurerait, et il deviendrait fou:
- Il jurerait; car tous ses chênes
- Abattus par les ouvriers de l'arsenal
- Se sont pourris dans les ondes salées;
- Elle pleurerait de ce que ses abeilles sauvages
- Ne chantent plus pour elle--étrange! que le miel
- Ne puisse plus être obtenu sans beaucoup d'argent!
-
- C'est ainsi: cependant chantons,
- Honneur au vieil arc!
- Honneur au cor de chasse!
- Honneur aux taillis non coupés!
- Honneur au vert Lincoln!
- Honneur à l'archer infaillible!
- Honneur à l'adroit petit John!
- Au cheval sur lequel il galopait!
- Honneur au hardi Robin Hood!
- S'endormant sous la feuillée!
- Honneur à sa fiancée Marian!
- Et à tout le clan de Sherwood!
- Quoique leurs jours se soient enfuis,
- Tous deux entonnons un refrain.
-
-3 février 1818.
-
-[1] Littéralement: Bonheur.
-
-
-[Pg 110]
-
-VERS SUR LA TAVERNE DE LA SIRÈNE[1]
-
- --Ames de poètes morts et disparus,
- Quel Elysée avez-vous connu,
- Riante campagne ou caverne moussue,
- Plus raffiné que la Taverne de la Sirène?
- Vous êtes-vous enivrés avec boisson plus exquise
- Que le vin des Canaries versé par mon hôte?
- Ou y a-t-il au Paradis des fruits
- Plus savoureux que ces friands pâtés
- De venaison? O nourriture généreuse!
- Préparée comme si le hardi Robin Hood
- Voulait avec sa fiancée Marian,
- Festoyer et se griser en vidant corne et canette.
- --J'ai entendu dire qu'un beau jour
- L'enseigne de mon hôte s'était envolée,
- Personne ne savait où, jusqu'à ce que
-
-[Pg 111]
-
- La vénérable plume d'un astrologue
- A une peau de mouton confiât l'anecdote--
- Il raconta vous avoir vus dans votre gloire
- Au-dessous d'une vieille enseigne nouvelle
- Dégustant un breuvage divin,
- Et mettant en gage d'un air satisfait
- La Sirène dans le zodiac.
- --Ames de poètes morts et disparus,
- Quel Elysée avez-vous connu,
- Riante campagne ou caverne moussue,
- Plus raffiné que la Taverne de la Sirène?
-
-Février 1818.
-
-[1] Taverne fréquentée par les poètes de la période Elisabéthéenne
-Shakspeare, Ben Jonson etc.
-
-
-[Pg 112]
-
-LES SAISONS HUMAINES
-
- Quatre saisons comblent la mesure de l'année;
- Quatre saisons se partagent l'esprit de l'homme:
- Il a son vigoureux printemps, lorsque sa pure fantaisie
- Saisit en tout la Beauté, simplement en étendant la main.
- Il a son Eté, lorsque voluptueusement
- Récoltant le miel des jeunes pensées printanières, il se plaît
- A ruminer, et, en s'élevant dans ces hauteurs de rêve,
- Il se rapproche le plus du ciel; de paisibles baies
- Abritent son âme en Automne, alors que, les ailes
- Etroitement repliées, il se contente de regarder
- Les brumes, dans l'oisiveté--de laisser les belles choses
- Le côtoyer sans les utiliser plus qu'un ruisseau à sa source.
- Il a son Hiver, aussi, de pâle déformation,
- Autrement il abdiquerait sa nature mortelle.
-
-13 mars 1818.
-
-[Pg 113]
-
-FRAGMENT D'UNE ODE A MAÏA
-
- A Raynolds.
-
-
- Mère d'Hermès! O Maïa toujours jeune!
- Puissé-je te dédier un chant
- Digne des hymnes qu'on t'a chantés sur les grèves de Baïes?
- Ou puissé-je t'invoquer
- En vieil idiome Sicilien? Ou tes sourires
- Quêter comme naguère ils le furent, dans les îles grecques,
- Par des bardes qui moururent heureux sur une riante pelouse,
- Laissant des vers grandioses à un petit clan?
- Oh! donne-moi leur antique vigueur, n'ayant pour auditeur
- Que la paisible primerose, et l'espace
- Du ciel et quelques oreilles!
- Murmuré par toi, mon chant se mourrait
- Heureux comme les leurs,
- Riche d'avoir glorifié un seul jour.
-
-3 mai 1818.
-
-
-[Pg 114]
-
-EN VISITANT LA TOMBE DE BURNS
-
- La ville, le cimetière, le soleil couchant,
- Les nuages, les arbres, les collines environnantes, tout cela
- semble
- Quoique beau, froid--étrange--comme dans un rêve
- Que j'ai rêvé, il y a longtemps, et que je viens de reprendre.
- Le court et pâle Eté est à peine sorti
- Du frisson de l'hiver, pour briller l'espace d'une heure;
- Quoique foyers de saphir, leurs étoiles ne scintillent pas:
- Tout est froide Beauté; le chagrin ne passe jamais.
- Qui, en effet, a le courage de savourer, sage comme Minos,
- La réalité de la Beauté, libre de cette teinte de mort
- Que l'imagination maladive et l'orgueil malade
- Jettent blême sur elle? Burns! avec le respect qui t'est dû,
- Je t'ai toujours vénéré. Grande ombre! voile
- Ta face; je pèche contre les cieux qui t'ont vu naitre.
-
-1er juillet 1818.
-
-
-[Pg 115]
-
-OLD MEG
-
- La vieille Meg était une Bohémienne;
- Elle vagabondait par les landes,
- Son lit était la bruyère roussâtre
- Et sa demeure était hors des portes.
- Pour pommes elle avait des graines noires,
- Pour groseilles des cosses de genêts,
- Pour vin la rosée de la sauvage rose blanche,
- Pour livre la tombe du cimetière.
-
- Ses frères étaient les rocailleux côteaux
- Et ses sœurs les grands mélèzes;
- Seule avec sa vaste famille
- Elle vivait à sa fantaisie.
- Plus d'un matin elle passait sans déjeuner,
- Et plus d'une après-midi sans dîner,
- Puis, au lieu de souper, elle fixait
- La lune, yeux contre rayons.
-
-[Pg 116]
-
- Mais, chaque matin, avec le tendre liseron
- Elle se composait une guirlande,
- Et, chaque nuit, c'était l'if sombre du vallon
- Qu'elle entrelaçait, puis se mettait à chanter.
- Ensuite de ses doigts vieux et brunis
- Elle tressait des nattes de joncs,
- Et les donnait aux villageois
- Qu'elle rencontrait dans les taillis.
-
- La vieille Meg était brave comme la reine Marguerite,
- Et de la taille d'une Amazone.
- Un vieux plaid rouge enveloppait son buste,
- Un débris de chapeau couvrait son chef.
- Que Dieu donne quelque part le repos à ses os âgés!
- Elle mourut il y a bien des années passées!
-
-2 juillet 1818.
-
-
-[Pg 117]
-
-ÉCRIT DANS LA DEMEURE DE BURNS
-
- Ce corps mortel d'un millier de jours
- Occupe en ce moment, Burns, une place dans la propre chambre,
- Où tu as rêvé seul de lauriers en bourgeons,
- Heureux et sans penser au jour fatal!
- Mon pouls s'échauffe avec ton propre Barley-bree,
- Ma tête est légère pour porter un toast à une grande âme,
- Mes yeux sont hagards, et je ne peux pas voir,
- Mon imagination est anéantie et enivrée de son but;
- Et cependant je peux appuyer mon pied sur ton plancher,
- Je peux ouvrir le châssis de ta fenêtre pour découvrir
- La prairie que tu as foulée si souvent,--
- Et cependant je peux penser à toi jusqu'à m'aveugler la pensée,--
- Et je peux boire une rasade en ton nom,--
- Oh! souris parmi les ombres, car c'est la célébrité!
-
-22 juillet 1818.
-
-
-[Pg 118]
-
-STAFFA
-
- Jamais Aladin le magicien
- N'entreprit un tel ouvrage;
- Jamais la sorcière de la Dee
- Ne put voir un tel rêve.
- Ni Saint Jean, en l'île de Patmos,
- Dans l'ardeur de sa mission,
- Lorsqu'il aperçut les sept églises,
- Aux nefs dorées, érigées dans le ciel,
- N'eut les yeux frappés de l'émerveillement
- Que j'éprouvai debout sous sa voûte.
- Là! je vis là quelqu'un endormi
- Sur le marbre froid et nu;
- Pendant que les flots lavaient ses pieds
- Et que ses blancs vêtements claquaient,
- Trempés, contre les sombres rocs.
- Sur sa nuque ses longues mèches
- Soulevées, sans être mouillées, au-dessus de la mer
- Flottaient sur les vagues comme elles ondulées.
-
-[Pg 119]
-
- «Qu'est cela et qui es-tu?»
- Chuchotai-je en touchant son front;
- «Qui es-tu et qu'est cela?»
- Chuchotai-je, et je m'efforçai de baiser
- La main de l'esprit, pour éveiller ses yeux.
- Il tressaillit à l'instant même:
- «Je suis Lycidas, dit-il,
- Célèbre par mes chants funèbres.
- Cette architecture est l'œuvre
- Du grand Océan!--
- C'est ici que ses puissantes eaux font vibrer
- Tout le jour les orgues caverneuses;
- C'est ici que, tour à tour, tous ses dauphins
- Pèlerins à nageoires, grands et petits
- Viennent payer l'hommage dû,--
- Chacun doit faire jaillir des perles de sa bouche!
- Plus d'un mortel de ces jours
- Ose fouler nos sentiers sacrés,
- Ose profaner audacieusement
- Cette cathédrale de la mer!
- Je fus le pontife souverain
- De ce lieu où les eaux jamais ne se calment,
- Où le chœur empenné des oiseaux de mer
- S'élève à jamais! Le feu sacré
- Je le garde caché à tout mortel;
- Protée est mon sacristain!
- Mais le regard stupide d'un humain
- A franchi ce portail de rochers:
- Aussi pour toujours fuirai-je
-
-[Pg 120]
-
- Ce lieu ainsi souillé, et bientôt
- Je le dépouillerai de son enchantement.»
- Ce disant, avec la rapidité de l'éclair
- L'Esprit plongea!
-
-26 juillet 1818.
-
-
-[Pg 121]
-
-TEIGNMOUTH
-
- * * * * *
-
- Cher Reynolds! j'ai un conte mystérieux,
- Et ne peux pas le dire; je déchiffre la première page
- Sur un roc de Lampit couvert d'algues vertes
- Au milieu des brisants; il faisait une soirée tranquille,
- Les roches demeuraient silencieuses, la vaste mer roulait
- Sans fracas une frange d'écume argentée
- Sur une plage unie de sable brun; j'étais chez moi
- Et mon bonheur eût été complet--mais je voyais
- Trop profondément dans les espaces sous-marins, où chaque estomac,
- S'il est le plus fort, se nourrit du plus faible éternellement.--
- Mais je pénétrais trop distinctement jusqu'au cœur
- D'une éternelle et féroce destruction;
- Ainsi du bonheur je m'étais éloigné.
- Cette pensée m'obsède encore, et quoique, aujourd'hui,
-
-[Pg 122]
-
- J'aie cueilli de jeunes pousses printanières et de joyeuses fleurs
- De pervenches et de fraises sauvages,
- Je perçois encore cette destruction infiniment féroce:--
- Le Requin cruel pour sa proie--le Faucon armé de ses serres,--
- Le gentil Rouge-Gorge, tout comme le Léopard et l'Once
- Dévorant un Ver,--Arrière, horrible penchants!
- Penchants que chacun porte en soi!. . . . . .
-
- * * * * *
-
-[Pg 123]
-
-D'APRÈS RONSARD
-
-FRAGMENT d'UN SONNET
-
- La nature retint Cassandre dans les espaces éthérés
- Pour la parer davantage, un millier d'années,
- Elle prit les nuances les plus délicates de leur crème de Beauté,
- Et la modela et la colora avec plus de soin que ses pareilles:
- Pendant ce temps l'Amour la pressait tendrement dans ses ailes,
- Et sous leur ombrage emplissait ses yeux
- De tant d'éclat que les royaux habitants des nuages
- Du haut Olympe poussaient des soupirs d'esclaves.
- Aussitôt que des Cieux je la vis pour la première fois descendre,
- Mon cœur prit feu et ressentit de brûlantes douleurs--
- Elles furent mes seuls plaisirs--elles furent la triste fin de ma
- Vie;
- L'amour avait infusé sa beauté dans mes ardentes veines...
-
-22 septembre 1818.
-
-
-[Pg 124]
-
-ENDORMIE
-
- Endormie! oh dors ne fût-ce qu'un moment, blanche perle!
- Que je puisse m'agenouiller et prier pour toi,
- Et appeler les bénédictions du Ciel sur tes yeux,
- Et aspirer l'atmosphère bienheureuse
- Qui t'enveloppe et te touche de toutes parts,
- Offrandes de mon servage, don de moi-même,
- Mon adoration spontanée, mon grand amour!
-
-1818.
-
-
-[Pg 125]
-
-A UNE DAME QU'IL AVAIT ENTREVUE QUELQUES INSTANTS AU VAUXHAL
-
- La mer de ma vie a été pendant cinq ans à sa marée basse;
- De longues heures ont laissé rouler le sable par flux et reflux;
- Depuis que je fus enlacé dans les rets de ta beauté,
- Que je fus séduit par le dégantement de ta main.
- Et maintenant je ne fixe plus le ciel à minuit,
- Sans que m'apparaisse la lueur de tes yeux restée vivace en moi;
- Jamais je n'admire la couleur d'une rose,
- Sans que mon âme prenne son élan vers ta joue;
- Il m'est impossible de regarder une fleur en bouton,
- Sans que mon oreille passionnée, en pensée à tes lèvres,
- Et guettant un amoureux soupir, se rassasie
- De sa douceur en sens inverse[1]:--Tu éclipses
- Avec ton souvenir toutes les autres délices,
- Et mélanges de chagrin mes plaisirs les plus chers.
-
-[1] C'est-à-dire: de son amertume.
-
-
-[Pg 126]
-
-FANTAISIE
-
- Que toujours puisse vagabonder la Fantaisie,
- Le Plaisir n'est jamais au logis:
- Au plus doux contact le Plaisir s'évapore,
- Telles les bulles d'air assaillies par la pluie.
- Que la Fantaisie ailée erre donc
- A travers la pensée toujours flottante au dessus d'elle!
- Ouvre toute grande la porte de la cage qui emprisonne l'esprit:
- Il se précipitera au dehors et volera sous la garde des nuées.
- O charmante Fantaisie! mets-là en liberté,
- Les joies de l'Eté sont gâtées par l'usage,
- Et l'enchantement du Printemps,
- Disparaît comme fait sa floraison;
- De même les fruits de l'Automne à la peau incarnate
- Rougissant au milieu de la brume et de la buée
- Rassasient avec l'abus. Que faire alors!
- Assieds-toi près de l'âtre, lorsque
-
-[Pg 127]
-
- Les fagots pétillants jettent de brillantes flammes.
- Esprit d'une nuit d'hiver;
- Lorsque la silencieuse terre est recouverte,
- Et que la neige durcie est grattée
- Par la pesante semelle du valet de charrue;
- Lorsque la Nuit se rencontre avec le Midi
- En une noire conspiration
- Pour bannir le Soir de son Ciel.
- Assieds-toi là, et renvoie dehors,
- Avec le plus grand respect d'elle-même,
- La Fantaisie, investie d'une haute mission: renvoie-là au loin!
- Elle a des vassaux, pour la servir:
- Elle rapportera, en dépit des frimas
- Des beautés que la terre a perdues;
- Elle te rapportera, tout ensemble
- Toutes les délices d'une température d'été,
- Tous les bourgeons et les clochettes de Mai,
- Nés dans le gazon humide ou la ramille épineuse;
- Toutes les richesses amoncelées de l'automne
- En un calme et mystérieux secret.
- Elle mélangera ces plaisirs
- Tels trois vins savoureux dans une coupe,
- Et tu t'en abreuveras;--tu entendras
- Distinctement les chants lointains des moissonneurs:
- Le bruissement du blé qu'on récolte;
- Les oiseaux roucoulant les antiennes du matin:
- Et, au même moment--écoutez!
- Voici la matinale alouette d'Avril,
-
-[Pg 128]
-
- Ou les freux avec leurs coassements affairés
- Fourrageant pour recueillir paille et brindilles:
- D'un seul coup d'œil, tu reconnaîtras
- La marguerite et le souci,
- Les lis au blanc duvet, et la première
- Primevère des haies qui ait bourgeonné,
- L'hyacinthe ombragée, toujours
- Reine Saphir de la Mi-Mai;
- Puis chaque feuille et chaque fleur
- Ornée de sa propre pluie de perles;
- Tu verras la souris des champs épier
- Décharnée après sa réclusion ensommeillée,
- Et le serpent tout maigri par l'hiver,
- Dépouillé de sa peau, sur un talus ensoleillé;
- Tu verras une nichée d'œufs tachetés
- Près d'éclore dans l'aubépine,
- Lorsque la femelle demeure les ailes
- Immobiles sur son nid moussu;
- Puis le tumulte et l'alarme
- Lorsque la mouche à miel lance son essaim;
- Et la pluie de glands qui tombent
- Pendant que siffle la brise d'automne.
-
- O charmante Fantaisie! mets-la en liberté:
- Toutes choses sont gâtées par l'usage!
- Où est la joie qui ne se fane pas
- D'être trop regardée? Où est la vierge
- Dont la lèvre mûre est toujours fraîche?
- Où sont les yeux, cependant bleus,
-
-[Pg 129]
-
- Qui ne se ternissent pas? Où est la figure
- Qu'on voudrait rencontrer partout?
- Où est la voix, quoique harmonieuse,
- Qu'on voudrait entendre très souvent?
- Au plus doux contact le Plaisir s'évapore,
- Telles les bulles d'air assaillies par la pluie.
- Donc, que la Fantaisie ailée
- Soit reconnue par toi comme maîtresse de ton esprit
- Les yeux riants comme ceux de la fille de Cérès
- Avant que le Dieu du Tourment ne lui enseignât
- A froncer les sourcils et à gronder;
- La taille et les flancs
- Blancs comme ceux d'Hébé, lorsque de sa ceinture
- Glissa son agrafe d'or, et que sur le sol
- Tomba sa jupe à ses pieds
- Pendant qu'elle tendait le gobelet d'ambroisie
- Et que Jupiter s'alanguissait.--Romps les mailles
- Des liens de soie qui retiennent la Fantaisie;
- Hâte-toi de rompre la corde qui la lie,
- Et elle te rapportera des joies semblables à celle-ci.
- Que la Fantaisie ailée puisse vagabonder,
- Le Plaisir n'est jamais au logis.
-
-2 janvier 1819.
-
-
-[Pg 130]
-
-LA VEILLE DE SAINT-MARC
-
-INACHEVÉE
-
- Cela tomba un jour de Sabbath;
- Deux fois sainte était la cloche du Sabbath
- Qui appelait les fidèles à la prière du soir;
- Les rues de la ville étaient propres et nettes
- Purgées par les saines averses d'Avril;
- Et sur les vitres des croisées, à l'Occident,
- Le frileux coucher de soleil parlait tout bas
- Des froides vallées d'une verdure sans maturité,
- Des haies d'épines vertes sans fleurs,
- Des rivières récemment formées avec leurs joncs printaniers,
- Des primevères aux berges des ruisselets ombragés,
- Et des pâquerettes sur les frissonnantes collines.
- Deux fois sainte était la cloche du Sabbath:
- Les silencieuses rues étaient encombrées
- De groupes graves et pieux, encore
-
-[Pg 131]
-
- Imprégnés de la chaleur de leurs oratoires;
- Ils se dirigeaient de l'air le plus réservé
- Vers les chants du soir et la prière de vêpres.
- Chaque porche cintré, chaque porte basse
- Etait plein d'une lente et patiente foule,
- Chuchotant à mi-voix, traînant les pieds,
- Tandis que résonnait l'orgue bruyant et doux.
- Les cloches avaient cessé, les prières commençaient,
- Et Bertha n'avait pas même lu la moitié
- D'un curieux volume rapiécé et déchiré,
- Qui, tout le long du jour, depuis la première heure,
- Avait retenu captifs ses deux yeux,
- Au milieu de ses broderies d'or.
- Une multitude de choses l'avaient rendue perplexe:--
- Les étoiles du Ciel, les ailes des anges,
- Les martyrs dans des torrents de flammes,
- Les saints azurés et les rayons argentés,
- Les tables sur la poitrine de Moïse, et les sept
- Candélabres que Jean vit dans le Ciel,
- Le lion ailé de Saint-Marc,
- Et l'Arche d'Alliance,
- Avec ses nombreux mystères,
- Le Chérubin et la souris d'or.
-
- Bertha était une gracieuse fille
- Habitant sur la place de la vieille cathédrale;
- Du coin de son âtre elle pouvait voir,
- De profil, sa vénérable splendeur,
- Aussi bien que les murs de l'Archevêché;
-
-[Pg 132]
-
- Où les sycomores et les ormes élevés
- Couverts de feuilles, dépouilles des forêts,
- N'étaient jamais glacés par le vent froid du Nord,
- Etant abrités par cette masse imposante.
- Bertha se leva, et lut un instant,
- La tête appuyée contre la vitre de la fenêtre.
- Elle fit un nouvel effort, puis un autre encore
- Jusqu'à ce que le crépuscule jetât son obscurité
- Sur la légende de Saint-Marc.
- Hors de sa colerette de linon, plissée, délicate et légère,
- Elle souleva son menton doux et chaud,
- Le cou endolori, les yeux noyés,
- Eblouie par les saintes images.
-
- Tout était sombre et silencieux,
- Sauf de temps à autre le bruit des pas
- D'un retardataire rentrant chez lui,
- Dont l'écho en passant résonnait devant le parvis de l'église.
- Les bruyantes corneilles qui tout le jour
- Croassent du sommet des arbres et des tours,
- Par couples étaient revenues à leur nid,
- Ayant toutes élu domicile dans l'ancien beffroi
- Où elles s'endormaient parfois
- Au son des musiques et des carillons berceurs.
- Tout était silencieux, tout était sombre
- Au dehors et au dedans de la chambre:
- Elle s'assit, pauvre âme déçue!
- Puis alluma une lampe aux charbons presque éteints,
-
-[Pg 133]
-
- Penchée en avant, sa brillante chevelure pendant,
- Et le livre incliné, en plein devant la clarté.
- Son ombre en une attitude guindée
- Vacillait de ci, de là, démesurément agrandie
- Sur les poutres du plafond et la vieille chaise de chêne,
- Sur la cage du perroquet et le panneau carré,
- Et l'écran brûlant placé en angle
- Sur lequel étaient dessinés un nombre infini de monstres
- Appelés colombes de Siam, souris de Lima,
- Et des oiseaux de Paradis sans pattes,
- Un ara, et le tendre Avadavat
- Et l'Angora à la soyeuse fourrure.
- Sans se lasser elle lisait, et son ombre toujours
- S'étendait, comme si elle voulait remplir
- La pièce de ses formes et de ses silhouettes les plus fantasques,
- Comme si quelque dame de pique fantôme
- Etait venue ricaner derrière son dos,
- Danser et faire voltiger ses noirs vêtements.
- Sans se lasser elle lisait la légende
- De Saint-Marc, de son enfance à son âge mûr,
- Sur terre, sur mer, enchaîné par les païens,
- Trouvant son bonheur dans ses nombreux tourments.
- Quelquefois le docte ermite,
- Avec une astérisque d'or, ou la flèche indicatrice,
- Renvoyait à de pieuses poésies
- Ecrites avec la plus fine plume de corbeau
- En dessous du texte, de telle sorte que la rime
- Etait éparpillée de temps en temps:
-
-[Pg 134]
-
- --«Il écrivit aussi sur l'état de perdition
- Dans lequel se trouvait l'homme avant de s'éveiller dans la
- béatitude,
- Quand ses amis le croyaient enseveli,
- Sous terre, dans un beau suaire plissé;
- Et comment un petit enfant pouvait être
- Un saint avant sa naissance,
- Etant donné que sa mère (que Dieu la bénisse!)
- Se gardât dans la solitude,
- Et embrassât dévotement la sainte Croix.
- Sur l'amour de Dieu et la puissance de Satan
- Il écrivit, et sur bien d'autres choses,
- De douces choses que je ne peux citer.
- Mais je dois en vérité parler
- Quelque peu de sainte Cécile,
- Et surtout de ce qu'il a écrit
- Sur la vie de saint Marc et sur sa mort:»
-
- A la fin ses regards se fixèrent
- Sur le fervent martyr,
- Puis en dernier lieu sur sa sainte châsse
- Elevée au milieu des cierges étincelants
- A Venise,--
-
-Janvier 1819.
-
-
-[Pg 135]
-
-A FANNY
-
- I[1]
-
- Nature guérisseuse! laisse mon esprit saigner!
- Que mon cœur se soulage en composant des vers et que je trouve le
- repos;
- Lance-moi sur ton trépied, jusqu'à ce que la marée montante
- De vers qui m'étouffent déborde de ma poitrine trop pleine.
- Un thême! un thême! grande nature! donne-moi un thême;
- Que je commence mon songe!
- Je viens.--Je te vois telle que tu te tiens ici,
- Ne me renvoie pas dans l'air glacial.
-
-[Pg 136]
-
- II
-
- Ah! mon plus cher amour! doux sanctuaire de mes craintes,
- De mes espoirs, de mes joies, de mes misères haletantes.--
- Cette nuit, si je peux deviner, ta beauté montre
- Un sourire si délicieux,
- Aussi brillant, aussi éblouissant,
- Que lorsque avec des yeux ravis, douloureux, asservis,
- Perdu dans une douce extase
- J'admire, j'admire!
-
- III
-
- Qui, en ce moment, de ses regards gloutons, dévore mon festin?
- Quels yeux effrontés dévisagent en ce moment ma lune argentée?
- Ah! que du moins ta main ne soit saisie par personne;
- Laisse, laisse les amoureux se consumer--
- Mais, je t'en supplie, ne détourne pas,
- Sitôt de moi, l'élan de ton cœur.
- Oh! conserve, par charité
- Les pulsations les plus rapides pour moi.
-
-[Pg 137]
-
- IV
-
- Conserve-les pour moi, doux amour! quoique la musique souffle
- De voluptueuses visions dans l'atmosphère embrasée,
- Lorsque tu tourbillonnes au milieu des dangereux festons de la
- danse;
- Sois comme un jour d'Avril,
- Souriante, et froide, et gaie,
- Un lis tempéré, aussi tempéré que beau;
- Alors, Ciel! il y aura
- Pour moi un Juin plus ardent.
-
- V
-
- Mais, ceci--vous le direz, ma Fanny, n'est pas vrai!
- Mettez votre mignonne main sur votre sein de neige
- Là où le cœur bat: confessez,--ce n'est pas nouveau--
- Une femme ne peut-elle pas être
- Une plume sur la mer,
- Ballottée çà et là au gré des vents et des marées?
- Ayant une direction aussi incertaine
- Que la balle rebondissant dans la prairie?
-
-[Pg 138]
-
- VI
-
- Je le sais--et le savoir, c'est se désespérer
- Pour quelqu'un vous aimant comme je vous aime, douce Fanny!
- Quelqu'un dont le cœur bat pour vous en tous lieux,
- Qui lorsque vous rôdez au loin
- N'ose pas rester dans sa misérable demeure,
- Aimer, aimer seul, ses tristes, ses innombrables souffrances:
- Chérie entre toutes! Evitez-moi
- Les tortures de la jalousie.
-
- VII
-
- Ah! si vous estimez que mon âme subjuguée vaut plus
- Que le pauvre, le passager, le bref orgueil d'une heure,
- Que personne ne profane mon Saint-Siège d'amour,
- Qu'une main grossière ne rompe pas
- Le gâteau sacramentel:
- Que personne autre ne touche la fleur encore en bourgeon
- Sinon--que mes yeux se closent,
- Amour! dans leur dernier repos!
-
-Février 1819.
-
-[1] Keats, pour cette pièce ainsi que pour plusieurs autres, n'a
-pas numéroté les strophes. Mais, dans une traduction il arrive que,
-certains vers étant beaucoup trop longs, quelques mots sont rejetés à
-la ligne suivante; en sorte que, sans cet artifice typographique, il
-serait difficile de discerner, du premier coup d'œil, l'ensemble de
-chaque strophe.
-
-
-[Pg 139]
-
-ODE
-
- Bardes de Passion et de Joie,
- Vous avez laissé vos âmes sur cette terre?
- Avez-vous aussi des âmes au ciel,
- Menant une double vie en des régions nouvelles?
- Oui, et celles du ciel communes
- Avec les sphères du soleil et de la lune;
- Avec le bruit de fontaines merveilleuses,
- Et le son d'éclats de tonnerre;
- Avec le chuchotement d'arbres célestes
- Et une autre, en paisible liberté
- Assise sur les pelouses Elyséennes
- Broutées seulement par les faons de Diane;
- Au-dessous de larges clochettes bleues, habitant
- Là où les marguerites ont la senteur des roses;
- Où la rose elle-même possède
- Un parfum qui n'existe pas sur terre,
- Où le rossignol lance, non
- Des vocalises sans suite, dans le délire,
-
-[Pg 140]
-
- Mais la divine vérité mélodieuse;
- Des vers philosophiques harmonieux,
- Des contes et des récits dorés
- Sur le ciel et ses mystères.
-
- --Ainsi vous vivez au ciel, et cependant
- Sur terre vous vivez aussi.
- Et les âmes que vous laissez derrière vous
- Nous enseignent ici-bas le chemin qui conduit près de vous,
- Là où vos autres âmes sont dans l'allégresse,
- Jamais engourdies, jamais rassasiées.
- Ici votre âme terrestre parle encore
- Aux mortels, des menus faits de la semaine:
- De leurs chagrins et de leurs joies,
- De leurs passions et de leurs haines,
- De leur gloire et de leur honte,
- De ce qui fortifie et de ce qui guérit.
- Ainsi vous nous enseignez chaque jour
- La sagesse, bien que vous planiez au loin.
-
- --Bardes de Passion et de Joie
- Vous avez laissé vos âmes sur terre!
- Avez-vous aussi des âmes au ciel
- Menant une double vie en des régions nouvelles?
-
-Mars 1819.
-
-
-[Pg 141]
-
-SONNET
-
- Pourquoi ai-je ri cette nuit! Aucune voix ne le dira:
- Ni Dieu, ni le Démon de sévère réplique,
- Ne daigne répondre du Ciel ou de l'Enfer.
- Alors vers mon cœur d'homme je me tourne aussitôt.
- Cœur! Toi et Moi sommes ici, tristes et solitaires;
- Je demande, pourquoi ai-je ri? O mortel souci!
- O Ténèbres! Ténèbres! dois-je me lamenter sans fin,
- Pour interroger en vain Enfer, et Ciel, et Cœur[1].
- Pourquoi ai-je ri? Je connais la durée de l'Etre;
- Ma fantaisie lui prodigue ses extrêmes remerciements.
- Encore voudrais-je à cette heure même de minuit cesser d'être,
-
-[Pg 142]
-
- Et voir ces fastueuses insignes du monde réduites en lambeaux;
- Poésie, Gloire et Beauté sont éclatantes, c'est vrai,
- Mais la mort est plus éclatante encore--la mort est la haute
- récompense de la Vie.
-
-19 mars 1819.
-
-[1] Dans l'original les trois mots anglais commencent par un H. Nous
-avons essayé de rendre, faiblement hélas! cet effet avec les trois E
-répétés. Mais il manque encore l'aspiration.
-
-
-[Pg 143]
-
-ODE A UN ROSSIGNOL
-
- I
-
- Mon cœur souffre, une torpeur accablante s'empare
- De mes sens comme si j'avais bu de la ciguë,
- Ou vidé une coupe de puissant narcotique
- A l'instant même et m'étais plongé dans le Léthé:
- Ce n'est pas par envie de ton heureux destin,
- Mais parce que je suis enivré de ton bonheur,--
- Toi, qui, Dryade ailée des arbres,
- Dans quelque mélodieux entrelacs
- De hêtres verts et d'ombrages infinis
- Chantes à plein gosier le calme de l'été.
-
- II
-
- Oh! qui me donnera une gorgée d'un vin
- Longtemps refroidi dans la terre profonde,
-
-[Pg 144]
-
- D'un vin qui sente Flora et la campagne verte,
- La danse, les chansons provençales et la joie ensoleillée!
- Oh! qui me donnera une coupe pleine du chaud Midi,
- Pleine du véritable, du rougissant Hippocrène,
- Avec, sur le bord, des bulles d'écume bouillonnante,
- Que, la bouche teinte de pourpre,
- Je puisse m'abreuver et, fermant les yeux sur le monde,
- M'égarer avec toi dans l'obscurité de la forêt:
-
- III
-
- Disparaître dans l'espace, me dissoudre, oublier
- Ce qu'au milieu des bois tu n'as jamais connu,
- Le dégoût, la fièvre et l'agitation,
- Parmi les hommes qui s'écoutent gémir les uns les autres;
- Où le tremblement secoue les vieux aux rares cheveux gris,
- Où la jeunesse devient blême, puis spectrale, et meurt;
- Où rien que de penser remplit de tristesse
- Et sur les paupières pèse d'un poids de plomb,
- Où la Beauté ne peut conserver un jour ses yeux lumineux,
- Sans qu'un nouvel Amour le lendemain en ternisse l'éclat!
-
-[Pg 145]
-
- IV
-
- M'égarer loin! car je veux voler vers toi,
- Non pas traîné par les léopards de Bacchus,
- Mais sur les ailes invisibles de la Poésie,
- Malgré les obstacles et les retards de la sottise:
- Déjà je me sens avec toi! tendre est la nuit,
- Et peut-être la Lune Reine est-elle sur son trône,
- Au milieu de son essaim d'étoiles Fées;
- Mais ici, il n'y a nulle clarté,
- Sauf celle que le ciel souffle avec les brises
- Sur les sombres feuillages et la mousse des sentiers sinueux.
-
- V
-
- Je ne peux même pas discerner les fleurs à mes pieds,
- Ni quelles essences d'arbres dégagent d'aussi suaves senteurs,
- Mais, dans la pénombre embaumée, je devine l'odeur spéciale
- Dont ce mois de la saison parfume
- Le gazon, le hallier, le fruit de l'arbre sauvage;
- La blanche aubépine et l'églantine des champs;
-
-[Pg 146]
-
- La violette qui se fane si vite recouverte par les feuilles;
- Et la fille aînée de la Mi-Mai,
- La rose musquée en bouton, trempée de rosée vineuse,
- Où ronronnent les mouches par les soirs d'été.
-
- VI
-
- Debout dans la nuit, j'écoute et plus d'une fois
- J'ai été presque amoureux de la mort apaisante,
- Je lui ai donné de doux noms en plus d'un vers pensif,
- Pour qu'elle enlevât dans l'air mon souffle calme;
- Maintenant plus que jamais il semble délicieux de mourir,
- De finir à minuit sans souffrance
- Pendant qu'au dehors tu répands ton âme
- Dans une telle extase!
- Tu chanterais encore; moi, j'aurais des oreilles qui n'entendraient
- pas--
- Ton sublime Requiem résonnerait sur un tertre de gazon.
-
- VII
-
- Mais toi, tu n'es pas né pour la mort, immortel Oiseau!
- Il n'y a pas de générations affamées pour te fouler aux pieds;
- La voix que j'entends cette nuit fut entendue
-
-[Pg 147]
-
- Dans les anciens jours par empereurs et manants:
- Peut-être cette même chanson fit tressaillir
- Le triste cœur de Ruth, lorsque regrettant sa patrie,
- Elle se tenait en larmes parmi les blés de l'étranger;
- Peut-être est-ce toi-même qui souvent as
- Charmé de magiques fenêtres, s'ouvrant sur l'écume
- Des mers périlleuses, en de féeriques terres délaissées.
-
- VIII
-
- Délaissé! Ce mot même semble une cloche
- Qui sonne la séparation et me rend à la solitude!
- Adieu! l'imagination ne parvient pas à me leurrer autant
- Que sa réputation le proclame, décevant elfe.
- Adieu! Adieu! ton antienne plaintive va s'affaiblissant,
- Il franchit la prairie voisine, le silencieux ruisseau,
- Le sommet de la colline, puis s'anéantit dans les profondeurs
- De la vallée prochaine.
- Etait-ce une vision, était-ce un rêve?
- La musique s'est envolée:--Suis-je éveillé, suis-je endormi?
-
-Avril 1819.
-
-
-[Pg 148]
-
-ODE SUR UNE URNE GRECQUE
-
- I
-
- O toi! fiancée encore inviolée de la quiétude,
- O toi! nourrisson du silence et des lentes heures,
- Rhapsode sylvestre, qui peux chanter
- Un conte fleuri plus harmonieux que nos vers:
- Quelle légende enveloppe tes contours d'une frange feuillagée?
- Est-elle de divinités ou de mortels, ou des deux,
- Dans la vallée de Tempé ou les gorges d'Arcadie?
- Quels dieux ou quels hommes sont là? Quelles vierges résistent?
- Quelle folle poursuite? Quelle lutte pour échapper?
- Quelles flûtes sont là? Quels tambourins? Quelle sauvage extase?
-
-[Pg 149]
-
- II
-
- Les mélodies entendues sont douces, mais celles qu'on n'entend pas
- Sont plus douces encore; donc, suaves pipeaux, continuez de jouer:
- Non pour l'oreille sensuelle, mais des ballades plus chéries,
- Des ballades pour l'esprit, sans sonorités!
- Bel éphèbe, sous ces arbres, tu ne peux quitter
- Ta chanson, pas plus que les arbres ne quittent leurs feuilles;
- Audacieux amoureux, jamais, jamais tu n'obtiens les baisers,
- Quoique tu sois proche du but--cependant, ne te chagrine pas;
- Elle ne peut se flétrir, quoique tu n'atteignes pas ton bonheur,
- A jamais tu aimeras, et elle sera belle!
-
- III
-
- Ah! heureux, heureux rameaux! qui ne pouvez perdre
- Vos feuillages, ni jamais dire au printemps adieu;
- Et toi, heureux mélodiste, jamais lassé,
-
-[Pg 150]
-
- Modulant à jamais des chants qui ne vieillissent jamais;
- Plus heureux amour, plus heureux, heureux amour!
- Que l'on peut goûter sans cesse, à jamais chaud,
- A jamais haletant, à jamais jeune;
- Soupirant bien au-dessus de toute passion humaine,
- Qui laisse le cœur repu et plein d'amertume,
- Le front brûlant et la langue desséchée.
-
- IV
-
- Quels sont ces gens allant au sacrifice?
- Vers quel autel verdoyant, ô prêtre mystérieux,
- Conduis-tu cette génisse qui mugit aux cieux,
- Ses flancs soyeux tout parés de guirlandes?
- Quelle petite ville sur une rivière ou sur le bord de la mer
- Ou bâtie sur une montagne avec une paisible citadelle,
- Est vide de cette foule en cette pieuse matinée?
- Et toi, petite ville, tes rues à jamais
- Demeureront silencieuses; et pas une âme, pour dire
- Pourquoi tu es déserte, ne peut revenir jamais.
-
- V
-
- O chef-d'œuvre Attique! contours si purs qu'étroitement
- Enserrent une race d'hommes et de vierges de marbre,
-
-[Pg 151]
-
- Des branches des forêts et des herbes foulées;
- Forme silencieuse, ta hantise dépasse notre pensée
- Comme fait l'éternité: Froide Pastorale!
- Quand la vieillesse consumera cette génération,
- Tu resteras, au milieu d'autres douleurs
- Que les nôtres, une amie de l'homme, à qui tu dis:
- «Beauté, c'est Vérité, Vérité, c'est Beauté»--, voilà tout
- Ce que vous savez sur terre, tout ce qu'il vous faut savoir.
-
-Avril 1819.
-
-
-[Pg 152]
-
-ODE A PSYCHÉ
-
- I
-
- O Déesse! écoute ces harmonies sans rythme, expression
- D'une douce contrainte et d'un cher souvenir.
- Et pardonne-moi de murmurer tes secrets
- Même à ta propre oreille à la conque délicate:
- Sûrement ai-je rêvé aujourd'hui, ou ai-je vu
- L'ailée Psyché de mes yeux éveillés?
- J'errais, ne pensant à rien, dans une forêt
- Lorsque soudain, défaillant de surprise,
- J'aperçus deux belles créatures, étendues côte à côte
- Dans l'herbe la plus touffue, sous le dais bruissant
- Des feuilles et des tremblantes floraisons, là où court
- Un ruisselet, à peine visible.
-
- II
-
- Parmi les silencieuses fleurs, aux fraîches racines, aux taches
- parfumées
- Bleu, blanc d'argent, aux boutons pourpres de Tyr,
-
-[Pg 153]
-
- Elles reposent, la respiration calme, sur le jeune gazon;
- Leurs bras et leurs ailes s'enlacent;
- Leurs lèvres ne se touchaient pas, mais ne s'étaient jamais dit
- adieu,
- Comme si, disjointes par la caressante main du sommeil,
- Elles étaient prêtes encore à dépasser le nombre des baisers
- échangés
- Lorsque tendrement l'amour ouvre les yeux du matin[1]:
- L'enfant ailé je le reconnus.
- Mais qui étais-tu, o heureuse, heureuse colombe?
- Sa Psyché! elle-même!
-
- III
-
- O la dernière née et de beaucoup la plus aimable vision
- De toute la hiérarchie évanouie de l'Olympe!
- Plus belle que l'étoile de Phœbé entourée de saphirs
- Ou que Vesper, l'amoureux ver luisant du ciel;
- Plus belle qu'eux, quoique tu n'aies aucun temple,
- Ni autel enguirlandé de fleurs,
- Ni chœurs de vierges exhalant de délicieuses litanies
- Aux heures de minuit;
- Ni voix, ni luth, ni pipeau, ni suave encens
-
-[Pg 154]
-
- Fumant d'un brûle-parfum balancé avec des chaînes;
- Ni châsse, ni bocage, ni oracle, ni fiévreuse
- Incantation psalmodiée par un prophète aux pâles lèvres.
-
- IV
-
- O toi, la plus brillante! quoique venue trop tard pour d'antiques
- offrandes,
- Trop, trop tard pour la lyre ingénûment croyante,
- Lorsque sacrés étaient les rameaux des forêts hantées.
- Sacrés l'air, l'eau et le feu;
- Pourtant, même en ces jours si éloignés
- Des heureuses piétés, tes ailes resplendissantes,
- S'agitant parmi les Olympiens évanouis,
- Je les vois, et je chante inspiré par mes propres visions.
- Donc, souffre que je sois ton chœur et que j'entonne une litanie
- Aux heures de minuit;
- En l'honneur de ta voix, ton luth, ton pipeau, ton suave encens
- Fumant d'un brûle-parfum balancé avec des chaînes;
- Ta châsse, ton bocage, ton oracle, ta fiévreuse
- Incantation psalmodiée par un prophète aux pâles lèvres.
-
- V
-
- Oui, je serai ton prêtre, et te construirai un temple
- Dans quelque région inexplorée de mon esprit,
-
-[Pg 155]
-
- Où mes pensées, telles des ramures, nouvellement jaillies d'une
- délicieuse douleur,
- En guise de pins, murmureront dans le vent.
- Loin, loin alentour, ces arbres groupés dans l'ombre
- Garnissent de pic en pic les sauvages déclivités de la montagne;
- Et là, zéphyrs, torrents, oiseaux et abeilles,
- Endormiront par leurs berceuses les Dryades vêtues de mousse,
- Puis, au cœur de cette vaste quiétude,
- Je veux édifier un sanctuaire rose
- Avec les treillis entrelacés de mon cerveau en travail,
- Avec des bourgeons, des clochettes, et des étoiles innommées,
- Avec toute la flore que peut simuler la Fantaisie,
- Qui créant des fleurs,--ne créera jamais les mêmes;
- Et là il y aura pour toi toute la joie apaisante
- Qu'une pensée chimérique peut procurer,
- Une torche étincelante, et une baie ouverte la nuit
- Pour permettre au chaud Amour de s'y introduire.
-
-Avril 1819.
-
-[1] Plus littéralement: au tendre premier clignement d'œil de
-l'amoureuse Aurore.
-
-
-[Pg 156]
-
-ODE SUR LA MÉLANCOLIE
-
- Non, non, ne te plonge pas dans le Léthé, ne pressure pas
- L'aconit, aux racines serrées, pour recueillir son jus empoisonné;
- Ne laisse pas ton front pâle subir le baiser
- De la belladone, raisin vermeil de Proserpine;
- N'égrène pas comme un rosaire les baies de l'if,
- Que ni l'escarbot, ni la phalène de mort ne soit
- Ta plaintive Psyché, ni le duveteux hibou
- Ton partenaire dans les mystérieuses souffrances;
- Car ombres sur ombres surviendront aussi assoupissantes
- Et étoufferont l'angoisse en éveil dans ton âme.
-
-[Pg 157]
-
- II
-
- Mais lorsqu'un accès de mélancolie tombera
- Soudain du ciel, telle une pleurante nuée
- Qui revivifie chaque fleur dont la tige s'incline,
- Et couvre la verdoyante colline de sa parure d'avril;
- Alors assouvis ton désespoir sur une rose du matin,
- Ou sur l'arc-en-ciel de la grève salée,
- Ou sur l'opulence des globuleuses pivoines;
- Ou si ton amante témoigne quelque délicieux courroux,
- Emprisonne sa douce main, et laisse-la extravaguer;
- Et rassasie-toi pleinement, pleinement, de ses incomparables
- regards.
-
- III
-
- Elle demeure avec la Beauté--la Beauté qui doit mourir;
- Et la Joie, dont la main est toujours à ses lèvres
- Faisant un signe d'adieu; et près d'elle le douloureux
- Plaisir Se changeant en poison au fur et à mesure que l'abeille le
- suce:
- Oui, dans le temple même de la jouissance,
- La Mélancolie voilée a son autel souverain
-
-[Pg 158]
-
- Que seul peut voir celui dont la langue énergique
- Peut écraser le raisin de la Joie contre son palais délicat;
- Son âme goûtera la tristesse de sa puissance
- Et sera suspendue parmi les trophées des nuages.
-
-Printemps, 1819
-
-
-[Pg 159]
-
-ODE SUR L'INDOLENCE
-
- I
-
- Un matin, j'aperçus devant moi trois figures,
- Les cils inclinés, les mains jointes, de profil;
- Et l'une derrière l'autre elles marchaient sereines
- Sur de molles sandales, en de blanches robes gracieusement drapées.
- Elles passaient, telles des figures sur une urne de marbre,
- Lorsqu'elles la contournent pourvoir l'autre côté.
- Elles revinrent, comme si, une fois de plus, l'urne
- Avait été tournée; les premières ombres vertes réapparurent,
- Et elles étaient étranges pour moi, comme il peut advenir
- Avec les vases, pour quiconque ayant approfondi l'art de Phidias.
-
-[Pg 160]
-
- II
-
- Comment se fait-il, Ombres! que je ne vous aie pas reconnues?
- Comment êtes-vous venues ainsi enveloppées sous cette muette forme?
- Etait-ce un complot tacite, savamment dissimulé
- Pour me dérober, et me laisser sans occupation
- Mes jours de paresse? Avancée était l'heure assoupissante;
- La bienheureuse nuée de l'estivale indolence
- Engourdissait mes yeux; mon pouls diminuait de plus en plus;
- La douleur n'avait plus d'aiguillon, et la guirlande de plaisir
- plus de fleurs,
- Oh! pourquoi ne pas vous être dissoutes et ne pas avoir laissé mes
- sens
- Sans hantise aucune, si ce n'est celle--du néant?
-
- III
-
- Une troisième fois encore elles passèrent, et en passant,
- tournèrent
- Chacune leur face, l'espace d'un moment, vers moi;
- Puis elles disparurent; et pour les suivre, ardent
- Et haletant, je souhaitais des ailes parce que je reconnaissais les
- trois.
-
-[Pg 161]
-
- La première était une belle jeune fille, qui s'appelait l'Amour;
- La seconde était l'Ambition, les joues pâles,
- Toujours aux aguets, les yeux caves.
- La dernière, ma préférée, celle qui le plus de blâme
- Accumula sur sa tête, jeune fille sans pitié,
- Je la reconnus pour mon démon, c'était la Poésie.
-
- IV
-
- Elles disparurent, et en vérité! je n'avais pas d'ailes:
- O folie! qu'est l'Amour? et où est-il?
- Et quant à cette pauvre Ambition! elle fait naître
- Dans le cœur de l'homme un court accès de fièvre.
- Mais la Poésie!--non--elle n'offre pas une joie--
- Du moins pour moi--aussi attrayante que les après-midi
- assoupissantes,
- Et les soirées plongées dans une indolence aussi suave que le miel;
- Oh! pour un temps ainsi abrité contre l'ennui,
- Puissé-je ne jamais savoir comment changent les lunes,
- Ou entendre la voix du bon sens affairé!
-
- V
-
- Encore une fois de plus elles revinrent;--hélas! pourquoi?
- Mon sommeil avait été brodé de rêves diffus;
-
-[Pg 162]
-
- Mon âme avait été une clairière sur laquelle se déversaient
- Confusément, fleurs, ombres mouvantes, et rayons mensongers:
- Le matin était nuageux, mais aucune ondée ne tombait,
- Quoique fussent suspendues à ses cils les douces larmes de Mai.
- La fenêtre ouverte pressait une vigne aux feuilles nouvelles,
- Laissait pénétrer la chaleur productrice de bourgeons et le chant
- de la grive.
- O ombres! c'était le moment de vous dire adieu!
- Sur vos robes je n'avais pas répandu de larme.
-
- VI
-
- Ainsi, vous trois, Fantômes, adieu! Vous ne pouvez redresser
- Ma tête couchée dans la fraîcheur du gazon fleuri;
- Car je ne voudrais pas être nourri d'éloges,
- Agneau favori dans une farce sentimentale!
- Disparaissez graduellement de mes yeux; une fois de plus, soyez
- Des figures de masque sur l'urne de rêve;
- Adieu! j'ai toujours eu des visions pour la nuit,
-
-[Pg 163]
-
- Et pour le jour, les visions qui s'effacent ne manquent pas;
- Evanouissez-vous, Fantômes! hors de mon esprit indolent,
- Fondez-vous dans les nuages et ne revenez jamais plus!
-
-Printemps 1819.
-
-
-[Pg 164]
-
-UN SONGE
-
- _Après une lecture de l'Episode du Dante, Paulo et Francesca._
-
-
- De même qu'autrefois Hermès emprunta la légèreté de ses plumes
- Lorsqu'il berçait Argus déjoué, pâmé, endormi;
- De même sur un chalumeau Delphique mon esprit oisif
- Amusa, charma, conquit, priva
- De ses cent yeux, le dragon monde;
- Et le voyant assoupi, s'envola de même--
- Non vers le mont Ida, avec ses nuages chargés de neige,
- Non vers Tempé où Jupiter un jour se lamenta--
- Mais vers ce second cercle du sombre enfer,
- Où parmi les rafales, les tourbillons et les averses
- De pluie et de grêle, les amoureux n'ont pas besoin de dire
-
-[Pg 165]
-
- Leurs tourments. Pâles étaient les douces lèvres que je vis,
- Pâles les lèvres que je baisai, et enchanteresse la forme
- Que j'étreignis en flottant au milieu de cette lugubre tempête.
-
-18 avril 1819.
-
-
-[Pg 166]
-
-LA BELLE DAME SANS MERCY[1]
-
- Ah! qui peut te faire souffrir, être infortuné,
- Errant pâle et solitaire!
- Les joncs sont desséchés au bord du lac,
- Aucun oiseau n'y chante.
-
- Ah! qui peut te faire souffrir, être infortuné,
- Si farouche et si malheureux?
- Le grenier de l'écureuil est rempli,
- Et la moisson est rentrée.
-
- Je vois un lis sur ton front
- Avec la moiteur de l'agonie et la buée de la fièvre;
- Et sur la joue une rose qui se flétrit
- Et se fane de même rapidement.
-
-[Pg 167]
-
- J'ai rencontré une dame, dans les prés,
- D'une grande beauté--la fille d'une fée;--
- Ses cheveux étaient longs, ses pieds légers
- Et ses yeux sauvages.
-
- Je l'assis sur mon coursier paisible
- Et ne vis rien d'autre tout le long du jour;
- Car elle se penchait de côté et chantait
- Une chanson de fée.
-
- Je tressai une guirlande pour sa tête,
- Puis des bracelets et une ceinture qui embaumait;
- Elle me regardait comme si elle m'aimait
- Et poussait un doux gémissement.
-
- Elle trouva pour moi des racines d'un goût exquis,
- Du miel sauvage et la manne de la rosée;
- Et sûrement en langage étrange elle me dit:
- Je t'aime véritablement.
-
- Elle m'entraîna dans sa grotte d'elfe;
- Là, me contemplant, elle poussa un profond soupir:
- Là, je fermai ses yeux sauvages et tristes--
- Et l'embrassai jusqu'à l'endormir.
-
- Là nous sommeillâmes sur la mousse,
- Et là, je rêvai, ah! malheur véritable!
- Le dernier rêve que j'aie jamais rêvé,
- Sur le flanc de la froide colline.
-
-[Pg 168]
-
- Je vis des rois pâles et des princes aussi,
- De pâles guerriers--tous avaient la pâleur de la mort,
- Et criaient: «La belle Dame sans Mercy
- Te tient en servage!»
-
- Je vis leurs lèvres affamées, dans les ténèbres,
- Grandes ouvertes pour me donner cet horrible avertissement;
- Et je m'éveillai et me retrouvai ici,
- Sur le flanc de la froide colline.
-
- Et voilà pourquoi je reste ici
- Errant pâle et solitaire:
- Bien que les joncs soient desséchés au bord du lac,
- Et qu'aucun oiseau ne chante.
-
-28 avril 1819.
-
-[1] D'après Alain Chartier.
-
-
-[Pg 169]
-
-SUR LA GLOIRE
-
- Combien fiévreux est l'homme qui ne peut jeter les yeux
- Sur ses jours mortels avec un sang calme,
- Qui froisse toutes les feuilles du livre de sa vie,
- Et dépouille son beau nom de sa virginité;
- De même la rose se cueillerait elle-même,
- Ou la prune mûre s'enlèverait sa fleur bleutée,
- De même une Naïade, tel un elfe maladroit,
- Assombrirait la clarté de sa grotte d'une fangeuse obscurité;
- Mais la rose émerge de l'églantier
- Pour baiser les aquilons et nourrir les reconnaissantes abeilles,
- Et la prune mûre demeure revêtue de sa buée;
- Pourquoi donc l'homme, importunant le monde pour une grâce,
- Risquerait-il son salut pour une croyance erronée et excessive?
-
-30 avril 1819.
-
-
-[Pg 170]
-
-SUR LA GLOIRE
-
- La gloire, telle une vierge entêtée, demeurera prude
- Envers ceux qui la courtisent avec des genoux trop serviles;
- Mais elle se livre à quelque garçon irréfléchi,
- Et surtout raffole d'un cœur insouciant;
- C'est une Gypsie--qui n'adressera pas la parole à ceux
- Qui n'ont pas appris à être heureux sans elle;
- Une coquette à l'oreille de laquelle on n'a jamais chuchoté de
- près,
- Qui pense qu'on médit d'elle dès qu'on en parle;
- C'est une véritable Gypsie, née sur les bords du Nil,
- Belle-sœur de la jalouse Putiphar;
- Vous, Bardes ivres d'amour! rendez-lui mépris pour mépris;
- Vous, Artistes éperdus d'amour! fous que vous êtes!
- Tirez-lui votre meilleure révérence et dites lui adieu,
- Alors, si cela lui convient, elle vous suivra.
-
-avril 1819.
-
-
-[Pg 171]
-
-SONNET
-
- Si par de plaies rimes notre Anglais doit être asservi,
- Si, telle Andromède, le délicat Sonnet
- Doit être enchaîné, en dépit de sa douloureuse beauté,
- Essayons de découvrir si nous devons être contraints
- Avec des sandales plus compliquées de liens et de forme,
- De chausser le pied nu de la Poésie;
- Inspectons la lyre, calculons la résonnance
- De chaque corde, et voyons ce qui peut être gagné
- Par une oreille industrieuse et une patiente attention;
- Avares du son et de la syllabe, non moins
- Que Midas de son invention, soyons jaloux
- De la couronne de feuilles mortes tressée avec le laurier;
- Donc, si nous ne pouvons pas laisser sa liberté à la Muse,
- Elle sera liée par ses propres guirlandes.
-
-avril 1819.
-
-
-[Pg 172]
-
-STANCES
-
- (_Tirées de la Gazette littéraire, 1829._)
-
- I
-
- En Décembre aux lugubres nuits,
- Trop heureux, heureux arbre!
- Tes branches jamais ne se rappellent
- Leur verte félicité;
- Le vent du Nord ne peut les détruire
- En les traversant de son sifflement endormeur,
- Ni les givres glacés ne les engluent assez
- Pour obstruer les bourgeons du printemps.
-
- II
-
- En Décembre aux lugubres nuits,
- Trop heureux, heureux ruisseau!
-
-[Pg 173]
-
- Tes bouillons jamais ne se rappellent
- L'aspect estival d'Apollon;
- Mais, en un doux oubli
- Ils arrêtent les frémissements de leur onde cristalline,
- Jamais, jamais ne s'encolérant
- Parce qu'il gèle.
-
- III
-
- Ah! pût-il en être ainsi pour maintes
- Filles et maints garçons aimables!
- Mais y en eut-il jamais qui ne furent pas
- Torturés par les plaisirs passés?
- Constater le changement et en sentir la souffrance,
- Lorsqu'il n'est personne qui vous en guérisse.
- Et que les sens ne sont pas engourdis pour l'ignorer,
- N'a jamais été exprimé en vers.
-
-
-[Pg 174]
-
-CHANSONS DE FÉES
-
- I
-
- Ne verse pas de larmes! oh n'en verse pas!
- La fleur s'épanouira une autre année.
- Ne pleure pas! oh ne pleure pas davantage?
- Les bourgeons naissants sommeillent dans le cœur blanchissant de la
- racine.
- Sèche tes yeux! oh sèche tes yeux!
- On m'a appris en Paradis
- A calmer mon cœur avec des mélodies--
- Ne verse pas de larme.
-
- Au-dessus de ta tête! Regarde au-dessus?
- Parmi les fleurs blanches et roses--
- Regarde en haut, en haut. Voilà que je voltige
- Sur cette branche de rougissante grenade!
- Vois moi! C'est ce croissant d'argent
- Qui guérit toujours la souffrance de l'homme bon.
- Ne verse pas de larme! oh n'en verse pas!
- La fleur s'épanouira une autre année.
-
-[Pg 175]
-
- Adieu, adieu!--Je m'envole, adieu!
- Je m'évapore dans le bleu du ciel--
- Adieu! adieu!
-
- II
-
- Ah! malheur à moi! pauvre être ailé d'Argent!
- Il me faut chanter la mélopée funèbre de ta dame,
- Et sa mort en ce féerique séjour de printemps,
- De mélodie, de ruisseau aux rives fleuries,--
- Pauvre être ailé d'Argent! ah! malheur à moi!
- Il me faut voir
- Les fleurs de neige sur le drap funèbre de ta dame!
- Va gentil page, à son oreille
- Murmure que l'heure est proche.
-
- Doucement dis lui de ne pas redouter
- Une sépulture si paisible et si favonienne![1]
- Va gentil page! et dis lui tout bas,--
- Les fleurs sont suspendues par un charme passager,
- Elles tomberont avant que l'étoile cligne trois fois
- Sur ses yeux clos,
-
- Qui maintenant versent en vain leurs dernières larmes
- En quittant la douce vie et ses verdoyants bocages,--
- Fastueux don de l'Esprit des Sphères,--
- Hélas! Pauvre Reine!
-
-[1] Exposée aux vents d'Ouest: si saine.
-
-
-[Pg 176]
-
-ODE A L'AUTOMNE
-
- I
-
- Saison de brume et de féconde abondance,
- Proche parente du soleil qui dore;
- Contribuant avec lui à charger et à combler
- De fruits les vignes qui courent le long des toits de chaume;
- A courber sous le poids des pommes les arbres moussus du cottage,
- A mûrir jusqu'au cœur tous les fruits;
- A grossir les courges, à gonfler les coques des noisettes
- D'un succulent noyau; à faire bourgeonner davantage
- Et davantage encore, les dernières fleurs pour les abeilles,
- Au point de leur faire croire que les jours chauds ne cesseront
- jamais,
- Tant l'Eté a rempli jusqu'au bord leurs visqueuses alvéoles.
-
-[Pg 177]
-
- II
-
- Qui ne t'a pas vue souvent parmi tes récoltes?
- Parfois qui cherche au dehors peut te trouver
- Assise nonchalamment sur le plancher d'un grenier,
- Les cheveux mollement soulevés par le souffle du van:
- Ou sur un sillon à moitié moissonné profondément assoupie,
- Engourdie par l'exhalaison des pavots, tandis que ta faucille,
- Epargne l'andain le plus proche et, toutes ses fleurs entrelacées:
- Et parfois, comme une glaneuse tu restes
- La tête chargée, bien droite, en franchissant un ruisseau;
- Ou près d'un pressoir à cidre, d'un patient regard
- Tu surveilles les dernières cuvées, heure par heure.
-
- III
-
- Où sont les chants du printemps? Hélas, où sont-ils?
- N'y pense plus, tu as ton harmonie aussi--
- Pendant que les nuages striés teintent le déclin graduel du jour
- Et colorant d'une nuance rose le chaume des plaines;
-
-[Pg 178]
-
- Alors, en un chœur plaintif, les petits moucherons zézaient
- Autour des saules du fleuve, remontant dans l'atmosphère
- Ou redescendant, suivant que la brise légère s'élève ou meurt;
- Et les agneaux déjà grands bêlent haut parqués sur le coteau,
- Les grillons des haies chantent; à son tour en trilles mélodieux
- Le rouge-gorge siffle d'un jardin enclos;
- Et les hirondelles se rassemblant gazouillent dans les cieux.
-
-Automne 1819.
-
-
-[Pg 179]
-
-SONNET
-
- La journée a disparu, disparues sont toutes ses douceurs!
- Voix suave, lèvres suaves, douce main et sein plus doux encore,
- Souffle chaud, léger soupir, tendre murmure,
- Yeux brillants, forme accomplie et taille langoureuse!
- Effacée est la fleur et tous ses charmants bourgeons,
- Effacée la vue de la beauté hors de mes regards,
- Effacée la forme de la beauté hors de mes bras,
- Evaporés la voix, la chaleur, la blancheur, le paradis.--
- Tout s'est évanoui prématurément au crépuscule,
- Lorsque sombre le jour de fête--ou que la nuit de fête
- De l'Amour sous les rideaux parfumés, commence à tisser
- La trame d'épaisses ténèbres, qui cache ses délices;
- Mais comme tout le long du jour j'ai lu le Missel de l'Amour,
- Il me laissera dormir, voyant que je jeûne et que je prie.
-
-1819.
-
-
-[Pg 180]
-
-A FANNY
-
- J'implore votre merci--pitié--amour!--oui, l'amour!
- L'amour miséricordieux qui n'excite pas les désirs,
- Qui n'a qu'une pensée, ne vagabonde jamais, l'amour sincère,
- Sans masque, et quand il se montre--sans aucune tache!
- Oh! que tout cela soit à moi,--tout--soit mien!
- Cette forme, cette beauté, cette douce, cette légère marque
- D'amour, votre baiser,--ces mains, ces yeux divins.
- Ce sein brûlant, éclatant de blancheur, prometteur de mille
- plaisirs,--
- Vous même--votre âme--par pitié donnez-moi tout.
- Ne me refusez pas un atome d'atome, ou je meurs,
- Ou, si je vis, peut-être, votre esclave infortuné
- Oubliera, plongé dans une langoureuse détresse,
- Le but de son existence--le palais de mon esprit
- Perdant son goût, et mon ambition aveugle!
-
-1819.
-
-
-[Pg 181]
-
-SON DERNIER SONNET
-
- _Ecrit sur un exemplaire des Poèmes de Shakespeare donné à Severn
- quelques jours avant._
-
- Astre brillant! puissé-je, immobile comme tu l'es--
- Non pas, resplendir à l'écart suspendu dans la nuit,
- Et surveiller, les paupières éternellement redressées,
- Tel un forçat de la Nature, Ermite sans sommeil,
- Les eaux mouvantes, dans leur tâche lustrale,
- Purifiant de leur ablution les rivages des hommes,
- Ou contempler le masque floconneux, que, fraîchement tombée,
- La neige impose aux montagnes et aux bruyères,--
- Non,--mais, puissé-je, toujours immobile, toujours immuable,
- Posséder comme oreiller le sein mûrissant de ma bien aimée,
- Pour le sentir à jamais doucement se soulever puis s'abaisser,
-
-[Pg 182]
-
- Eveillé à jamais en une délicieuse insomnie,
- Pour entendre encore, et encore, sa tendre respiration,
- Et vivre ainsi toujours--ou sinon m'évanouir dans la mort![1]
-
-1820.
-
-[1] Autre texte:
-
-«A moitié apaisé, ainsi m'évanouir dans la mort!»
-
-
-[Pg 183]
-
-
-POÈMES
-
-[Pg 184]
-
-[Pg 185]
-
-SOMMEIL ET POÉSIE
-
- Quoi de plus suave que la brise estivale?
- Quoi de plus charmeur que le subtil ronronnement
- Qui se pose une seconde sur une fleur épanouie,
- Et bourdonne gaiement de bocage en bocage?
- Quoi de plus paisible qu'une rose musquée fleurissant
- Dans une île verdoyante complètement ignorée des hommes?
- De plus salubre que les vallées ombreuses?
- De plus mystérieux qu'un nid de rossignols?
- De plus serein que la contenance de Cordélia?
- De plus fertile en visions qu'une fière épopée?
- C'est toi, Sommeil, qui clos délicatement nos yeux!
- Qui fredonnes à voix basse de tendres berceuses!
- Qui voltiges léger autour de nos moelleux oreillers!
- Qui entrelaces les bourgeons de pavots, et les saules pleureurs!
- Qui silencieusement emmêles les cheveux d'une beauté!
- Le plus fortuné des écouteurs! lorsque le matin te bénit
-
-[Pg 186]
-
- D'avoir donné la vie à tous les yeux en joie
- Dont l'éclat sourit à l'aurore nouvelle.
-
- Mais qu'y a-t-il de plus élevé que toi par delà la pensée?
- Plus frais que les fruits de l'arbre de la montagne?
- Plus étrange, plus beau, plus suave, plus royal
- Que les ailes du cygne, que les colombes, les aigles à peine
- entrevus?
- Qu'est-ce? Et à quoi la comparerai-je?
- Elle a une auréole, et rien d'autre ne peut l'égaler:
- La pensée en est haute, et douce, et sacrée,
- Elle chasse toute folie, toute frivolité;
- Survenant parfois comme de redoutables coups de tonnerre,
- Ou de sourds grondements des régions souterraines;
- Et parfois comme un gentil chuchotement
- De tous les secrets de quelqu'étonnante chose
- Dont le souffle nous enveloppe dans l'atmosphère vide;
- De sorte que nous jetons autour de nous des regards curieux,
- Peut-être pourvoir des formes de lumière, des peintures aériennes,
- Et saisir les flottantes harmonies d'une hymne faiblement
- perceptible;
- Pour voir, suspendue dans les cieux, la couronne de lauriers
- Qui doit couronner nos noms lorsque nous serons morts.
- Parfois cela prête une magnificence à la voix,
- Et du fond du cœur retentit: réjouis-toi! réjouis-toi!
-
-[Pg 187]
-
- Paroles qui montent jusqu'au Créateur de toutes choses.
- Puis s'évanouissent au loin en d'ardents murmures.
-
- Celui qui a contemplé une fois le soleil dans sa gloire
- Et les nués du ciel, et senti son cœur purifié
- Par la présence du Souverain Maître, celui-là seul saura
- Ce que je veux dire et sentira son être s'embraser:
- Donc je n'insulterai pas son esprit
- En disant ce qu'il voit par don de naissance.
-
- O Poésie! c'est pour toi que je tiens ma plume
- Moi qui ne suis pas encore un glorieux citoyen
- De ton vaste Empyrée. M'agenouillerais-je plutôt
- Sur quelque pic montagneux jusqu'à ce que je sente
- Une réchauffante splendeur rayonner autour de moi,
- Et renverrais-je l'écho de ta propre voix?
- O Poésie! c'est pour toi que je saisis ma plume
- Moi qui ne suis pas encore un glorieux citoyen
- De ton vaste Empyrée; pourtant exauce mon ardente prière,
- Que de ton sanctuaire me parvienne un air limpide,
- Imprégné, pour m'intoxiquer, des effluves
- De fleurissantes baies, qui me fassent mourir
- De volupté, et que mon jeune esprit suive
- Les premières lueurs matinales vers le Grand Apollon
- Comme une victime sans tache; ou si je peux supporter
- Les accablantes ivresses, elles me suggéreront les féeriques
- Visions de tous les espaces: un recoin ombragé
-
-[Pg 188]
-
- Sera mon élysée--un livre éternel
- D'après lequel je copierai maintes chansons exquises
- Sur les feuilles et les fleurs--sur les jeux
- Des nymphes dans les bois et les sources; et l'ombre,
- Sentinelle silencieuse auprès d'une vierge endormie;
- Et maintes poésies d'une si étrange inspiration
- Que nous nous demanderons toujours où et comment
- Elles naquirent. Des fantaisies aussi planeront
- Autour de mon foyer et peut-être y découvriront
- Des horizons de solennelle beauté, là où j'ai erré
- Dans un bienheureux silence, comme le ruisseau vagabond
- Qui franchit la vallée déserte, où j'ai trouvé soit un lieu
- D'ombre majestueuse, soit une grotte enchantée,
- Soit une colline verdoyante couverte d'une parure diaprée
- De fleurs, où intimidé par tant de charmes
- J'ai écrit sur mes tablettes tout ce que me permettait
- Notre sensibilité humaine, tout ce qui s'accordait avec elle.
- Alors j'avais embrassé les événements de ce vaste monde
- Comme un géant robuste, et mon esprit fut en travail
- Jusqu'à ce qu'il pût avec orgueil constater à ses épaules
- Des ailes qui l'emporteraient vers l'immortalité.
-
- Arrête-toi et réfléchis! la vie n'est qu'un jour;
- Une fragile goutte de rosée dans sa périlleuse descente
- Du sommet d'un arbre; le sommeil d'un misérable Peau-Rouge
-
-[Pg 189]
-
- Tandis que sa pirogue se précipite vers les monstrueux tourbillons
- De Montmorenci. Pourquoi gémir si tristement?
- La vie est l'espoir de la rose non encore épanouie;
- La lecture d'un conte qui change éternellement;
- Le léger soulèvement du voile d'une vierge;
- Un pigeon tournoyant dans l'air transparent de l'été;
- Un écolier rieur, sans crainte ni souci
- A cheval sur les branches souples d'un orme.
-
- Oh! pour dix ans, que je puisse m'abîmer
- Dans la poésie; que je puisse accomplir l'œuvre
- Que mon âme s'est imposée.
- Alors je traverserai les campagnes que j'aperçois
- En longue perspective, et sans me rassasier
- Je m'abreuverai à leurs sources pures. Je parcourrai d'abord le
- royaume
- De Flora et du vieux Pan; je dormirai sur l'herbe,
- Me nourrirai de pommes rouges et de fraises,
- Et choisirai chaque plaisir que percevra ma fantaisie;
- Je surprendrai les nymphes aux blanches mains dans les sites
- ombreux
- Pour mendier les doux baisers de leurs faces détournées--
- Jouer avec leurs doigts, faire courir sur leurs blanches épaules
- Un délicieux frisson avec une morsure
- Aussi dure que les lèvres la peuvent donner: jusqu'à ce que je sois
- agréé,
-
-[Pg 190]
-
- Nous lirons un aimable conte de la vie humaine.
- Une nymphe enseignera à une colombe apprivoisée comment elle pourra
- Le mieux m'éventer gentiment tandis que je dors;
- Une autre se courbant dans sa démarche preste,
- Couvrira sa tête d'une verte écharpe flottante,
- En même temps qu'elle dansera avec une grâce toujours nouvelle
- Souriant aux arbres et aux fleurs:
- Une autre m'excitera toujours et toujours
- Avec des fleurs d'amandiers et la capiteuse cannelle,
- Jusqu'à ce qu'au sein du monde feuillu
- Nous reposions en silence, comme deux gemmes enroulées
- Dans les replis d'une écaille de perle.
- Pourrai-je jamais dire adieu à ces joies?
-
- Oui, je dois les laisser de côté pour une vie plus noble,
- Où je puisse trouver les agonies, les luttes
- Des cœurs humains: car Io! je discerne au loin
- Fendant les espaces bleus et escarpés, un char
- Et ses coursiers aux crinières en désordre--le conducteur
- Surveille les vents avec une glorieuse anxiété:
- Et voilà que leurs nombreux piétinements tremblent légèrement
- Le long de l'arête d'une énorme nuée, voilà qu'avec rapidité
- Ils descendent en tournoyant dans des cieux plus frais
-
-[Pg 191]
-
- Tout frangés de l'argent reflété par les yeux brillants du soleil.
- Ils glissent de plus en plus bas en vaste tourbillon;
- Et maintenant je les aperçois sur les flancs d'une verte colline
- Dans un bienfaisant repos, parmi les tiges inclinées.
- Le conducteur, avec de merveilleux gestes, s'adresse
- Aux arbres et aux montagnes; là bientôt apparaissent
- Des formes de joie, de mystère, de crainte
- Qui passent devant l'ombre
- Projetée par de puissants chênes; comme si elles poursuivaient
- Quelque mélodie sans cesse fuyante, ainsi elles balaient l'air.
- Io! comme elles murmurent, rient, sourient et pleurent:
- Les unes, la main levée et la bouche sévère;
- D'autres, la figure couverte jusqu'aux oreilles
- Par leurs bras croisés; les unes épanouies en jeune floraison
- Vont allègres et souriantes à travers le sombre espace,
- D'autres regardent derrière, d'autres au-dessus d'elles;
- Oui, des milliers, de mille façons différentes
- Volent en avant--tantôt c'est un gracieux feston de jeunes filles
- Qui dansent les cheveux luisants, les boucles emmêlées;
- Tantôt ce sont de larges ailes. Très ému et très attentif
- Celui qui dirige ses coursiers est penché en avant
- Et semble écouter: Oh! puissé-je savoir
-
-[Pg 192]
-
- Tout ce qu'il écrit avec une telle hâte, avec une telle ferveur.
-
- Les visions se sont toutes envolées--le char a fui
- Dans le ciel transparent, et à leur place
- Un sens des choses de la vie me pénètre doublement intense,
- Et, comme un torrent fangeux, entraînerait
- Mon âme vers le néant; mais je lutterai
- Contre tous les doutes, et conserverai vivace
- Le souvenir de ce même char et de l'étrange
- Chemin qu'il parcourut.
-
- A-t-elle si peu de champ
- La force de l'humanité de notre époque, que la haute
- Imagination ne peut y voler en liberté
- Comme c'était jadis son habitude? préparer ses coursiers,
- Les lancer contre la lumière et perpétrer d'étranges exploits
- Au-dessus des nuages? Ne nous a-t-elle pas tout dévoilé?
- Depuis le limpide espace de l'éther, jusqu'au léger
- Souffle des nouveaux bourgeons s'entr'ouvrant? depuis la
- signification
- Des larges sourcils de Jupiter, jusqu'à la tendre verdure
- Des prairies en Avril? Ici son autel resplendissait
- Dans cette île même; et qui pourrait égaler
- Le chœur fervent qui éleva un bruissement
- D'harmonie, jusqu'aux sommets où il balancera sans fin
- Sa puissante essence de sons tourbillonnants,
-
-[Pg 193]
-
- Vaste comme une planète et comme elle virant
- Eternellement au milieu d'un vide vertigineux?
- Ah! dans ces jours les Muses étaient ardemment caressées
- Et honorées; il n'y avait alors pas d'autre souci
- Que de chanter et de lisser leurs onduleuses chevelures.
- Serait-il possible d'oublier tout cela? Oui, un schisme
- Entretenu par la frivolité et la barbarie
- Fut cause que le grand Apollon rougit pour son pays.
- Ceux-là étaient considérés comme sages qui étaient incapables de
- comprendre
- Ses gloires; avec la faiblesse d'un enfant piailleur
- Ils se balancèrent sur un cheval à bascule
- Croyant enfourcher Pégase. O âmes impitoyables!
- Les vents du ciel soufflaient, l'Océan roulait
- Ses vagues rassemblées en un élan--vous ne l'avez pas senti. L'azur
- Découvrait son sein éternel, et la rosée
- Des nuits d'été se condensait toujours pour rendre
- Le matin précieux: c'était l'éveil de la beauté!
- Pourquoi, vous, n'étiez-vous pas éveillées? Mais vous étiez mortes
- Aux choses que vous ne connaissiez pas,--vous étiez étroitement
- Liées à des lois surannées que nous imposaient de pitoyables règles
- Et de mesquines limitations: de sorte que vous appreniez à une
- troupe
-
-[Pg 194]
-
- De butors à polir, à marqueter, à rogner, à ajuster,
- Jusqu'à ce que, semblables à certaines baguettes de l'esprit de
- Jacob,
- Leurs vers se fussent taillés. Aisée était la tâche:
- Un millier d'artisans portaient le masque
- De poètes. Race déshéritée! Race impie!
- Qui blasphémait le brillant lyrique
- Et qui ne s'en apercevait pas,--non, ils marchaient
- Brandissant un misérable étendard décrépit
- Sur lequel étaient inscrites les plus falotes devises et en grands
- caractères
- Le nom d'un certain Boileau!
-
- O vous dont l'office
- Est de planer au-dessus de nos plaisantes collines!
- Dont la majestueuse réunion comble tellement
- Mon humble[1] vénération que je n'ose inscrire
- Vos noms consacrés à cette place profane,
- Si près de cette vile populace: leurs hontes
- Ne vous ont-elles pas épouvantés? Les lamentations de notre vieille
- Tamise
- Vous ont-elles enchantés? Ne vous êtes-vous jamais groupés
- Sur les bords du délicieux Avon, en répandant de lugubres
- Larmes? Ou avez-vous complètement dit adieu
- Aux contrées où plus jamais n'a crû le laurier?
- Ou demeuriez-vous pour souhaiter la bienvenue
-
-[Pg 195]
-
- A quelques esprits solitaires qui pouvaient fièrement chanter
- La perte de leur jeunesse et mourir? C'était précisément ainsi
- Mais éloignons de notre pensée ces époques malheureuses:
- Maintenant nous voilà dans une saison plus favorable; vous avez
- soufflé
- De riches bénédictions sur nos têtes; vous avez tressé
- De fraîches guirlandes; car de douces mélodies furent entendues
- En maints endroits;--quelques-unes ont été tirées
- De leur demeure cristalline au fond d'un lac,
- Par le bec d'ébène d'un cygne; d'un épais fourré
- Nichées et tranquilles en une paisible vallée
- D'autres s'égrènent en notes de pipeaux; de belles harmonies
- flottent en désordre
- Sur la terre: heureux vous êtes et contents.
-
- Comment douter de tout cela? oui, c'est certain,
- La puissance du chant nous a dotés d'étranges tonnerres,
- Des tonnerres mélangés avec ce qui est doux et fort,
- Issus de la majesté. Mais, pour être juste, les thèmes
- Sont d'informes monstres, les Poètes eux-mêmes sont des Polyphèmes
- Qui perturbent le grand Océan. C'est une ondée inépuisable
- De lumière que la poésie; c'est le pouvoir suprême;
-
-[Pg 196]
-
- C'est une puissance sommeillant à demi, sur son propre bras droit.
- Le plissement de ses sourcils arqués suffit pour forcer
- A obéir des milliers de serviteurs empressés,
- Et toujours elle commande avec le froncement le plus indulgent.
- Mais la force seule, quoique née des Muses,
- Est comme un ange déchu: arbres arrachés,
- Obscurité, larves, suaires et sépulcres
- Font ses délices; elle est alimentée par les bardanes
- Et les ronces de la vie; oubliant le véritable but
- De la poésie: qu'elle doit être une amie
- Qui allège les soucis et élève les pensées de l'homme.
-
- Oui, je me réjouis: un myrthe comme il n'en est
- Jamais poussé à Paphos, au milieu des broussailles amères
- Dresse dans l'air sa douce tête, et emplit
- Un espace silencieux d'une verdure sans cesse bourgeonnante.
- Les oiseaux les plus amoureux y trouvent un plaisant abri,
- Se glissent sous son ombrage avec de gracieux battements d'ailes,
- Picotent les calices des fleurettes et chantent.
- Dégageons-le donc des ronces qui l'étouffent
- En enserrant son noble tronc; que les jeunes faons
- Mis bas plus tard, quand nous sommes partis,
- Trouvent en dessous un gazon frais, recouvert
- De simples fleurs; que là ne soit rien
- De plus violent que le genou fléchi d'un amant;
-
-[Pg 197]
-
- Rien de plus cruel que le regard placide
- D'un lecteur penché sur un livre fermé,
- Rien de plus agité que les pentes herbeuses
- Entre deux collines. Salut au délicieux espoir!
- Comme elle en avait l'habitude, l'imagination
- Se sera égarée dans les plus charmants labyrinthes,
- Et ils seront proclamés poètes rois
- Ceux qui simplement disent les choses les plus touchantes pour le
- cœur.
- O que ces joies soient mûres avant que je meure!
-
- Ne dira-t-on pas que j'ai présomptueusement
- Parlé? que devant une disgrâce précipitée
- Il eut été bien préférable de voiler ma face insensée?
- Qu'une enfance geignarde devrait s'incliner respectueusement
- Plutôt que la redoutable foudre ne l'atteigne? Comment!
- Si je me cache, ce sera sûrement
- Dans le temple même, la lumière de la Poésie:
- Si je succombe, au moins je serai porté
- Sous l'ombre silencieuse d'un peuplier
- Et sur moi l'herbe tendre sera tondue;
- Et là on sculptera une image aimable de moi.
- Cependant, arrière! Découragement! misérable fléau!
- Ils ne devraient pas te connaître ceux qui dans leur soif
- d'atteindre
- Un noble but, ont soif à chaque heure.
- Quoique je ne sois pas riche des dons
- D'une sagesse bien ample; quoique je ne connaisse pas
-
-[Pg 198]
-
- Les artifices des vents puissante qui soufflent
- Çà et là toutes les pensées changeantes
- Des mortels; quoique aucune grande raison directrice n'éclaire
- Les noirs mystères des âmes humaines
- D'une conception nette: pourtant toujours se dévoile
- Une vaste idée devant moi, et j'en déduis
- Ma liberté; c'est de là aussi que j'ai aperçu
- La fin et le but de la Poésie. C'est évident
- Comme la chose la plus vraie, comme l'année
- Est composée de quatre saisons--manifeste
- Comme une large croix, comme le clocher de quelque vieille
- cathédrale,
- Qui s'élève vers la blancheur des nuages. Dussé-je donc
- N'être que la quintessence de la laideur,
- Un lâche, dûssent mes yeux se fermer
- Lorsque j'exprime bien haut ce que j'ai osé penser!
- Ah! que plutôt je sois un fou se précipitant
- Dans quelque gouffre! que le brûlant soleil
- Fonde mes ailes de Dédale et me fasse tomber
- Convulsé et la tête la première! Arrête! un intime remords
- De conscience m'ordonne plus de calme pendant un instant.
- Un océan obscur, parsemé de nombreuses îles,
- S'étend majestueux devant moi. Combien de labeur!
- Combien de jours! Quel tumulte désespéré!
- Avant que j'aie pu explorer son immensité.
- Ah! quelle tâche! les genoux infléchis
-
-[Pg 199]
-
- Je pourrais renier mes paroles--non, impossible!
- Impossible!
-
- Pour prendre un doux repos, je demeurerai
- Sur de plus humbles pensées et laisserai cet étrange essai
- Qui a débuté dans la grâce se terminer de même.
- Aussi bien, maintenant toute inquiétude s'évanouit dans mon cœur:
- Je me tourne plein de reconnaissance vers les aides amicales
- Qui m'aplanissent le sentier de l'honneur: fraternité
- Et amitié, qu'entretient une bienveillance réciproque.
- La cordiale étreinte qui inspire un aimable sonnet
- A votre cerveau avant qu'on ait eu le temps d'y songer;
- Le silence lorsque quelques rimes vous viennent;
- Et quand elles sont venues, qu'elles se ruent en joyeuse cohue:
- Voilà le message assuré pour le lendemain.
- Peut-être est-ce aussi bien que si on tirait
- Quelque précieux livre de sa confortable retraite
- Pour se grouper autour la prochaine fois que nous nous
- rencontrerons.
- A peine puis-je écrire d'une façon continue; de délicieuses
- mélodies
- Voltigent à travers la chambre comme des couples de colombes;
- Beaucoup de joies rappellent cet heureux jour
- Où pour la première fois mes sens ont saisi leur tendre chute.
-
-[Pg 200]
-
- Et avec ces mélodies apparurent des formes d'élégance,
- Epaules inclinées sur un cheval fringant,
- Insouciantes, élancées--doigts délicats et potelés
- Partageant de luxuriantes boucles; et le prompt élan
- De Bacchus hors de son char, lorsque ses yeux
- Firent rougir les joues d'Ariadne.
- C'est ainsi que je me rappelle tout le plaisant enivrement
- Des mots en ouvrant un portefeuille.
-
- Des signes semblables sont toujours précurseurs
- D'une suite d'images pacifiques: les mouvements
- D'un cou de cygne entrevu parmi les joncs;
- Une linotte tressaillant au milieu des buissons;
- Un papillon, les ailes dorées grandes ouvertes,
- Niché sur une rose, convulsé comme s'il souffrait
- D'un excès de plaisir beaucoup, beaucoup plus,
- Pourrais-je me complaire à étaler tout mon stock
- De jouissances: mais je ne dois pas oublier
- Le sommeil, calme avec sa couronne de pavots:
- Car ce qu'il peut y avoir de valeur dans ces rimes
- Je le lui dois en partie; ainsi les accents
- Des voix amicales avaient juste cédé la place
- A un si doux silence, lorsque je commençai à décrire
- Le charme de la journée, à l'aise sur un divan.
- C'était la demeure d'un poète qui conserve la clé
- Du temple du plaisir. Tout autour étaient appendus
- Les glorieux traits des bardes qui chantèrent
- Dans les autres âges--bustes austères et sacrés
- Se souriant l'un à l'autre. Heureux qui confie
-
-[Pg 201]
-
- A un Avenir serein sa renommée chérie!
- Alors il y avait des faunes et des satyres s'efforçant
- D'atteindre des pommes gonflées, avec des bonds joyeux
- Et des doigts avides, parmi les touffes succulentes
- Des feuilles de vigne. Là s'élevait à la vue un temple
- De marbre veiné, vers lequel une troupe
- De nymphes s'avançait noblement sur le gazon:
- L'une, la plus séduisante, étend sa main droite
- Vers l'éblouissant lever du soleil; deux sœurs adorables
- Inclinent leurs gracieuses figures jusqu'à se rencontrer
- Au-dessus des gambades d'un petit enfant;
- D'autres écartent curieusement l'agreste
- Et pénétrante liquidité du chalumeau trempé de buée.
- Regardez! voici un autre tableau: des Nymphes essuient
- Avec soin les membres rosés de Diane;
- La bordure d'un pré pareil à un manteau de verdure s'avance dans
- l'eau
- Et s'y baigne; elle suit mollement le mouvement
- De l'onde cristalline qui la supporte. De même l'océan
- Soulève en un lent gonflement sa large surface par dessus
- Les grèves rocheuses, et balance chaque fois
- Les dociles broussailles, qui sans être détruites par l'écume
- Ressentent toute la puissance des vagues, leur demeure.
- La pensive tête de Sapho était là souriante à demi
- Sans cause; comme si justement le sérieux froncement
- Causé par la réflexion avait en ce moment quitté
- Son front et l'avait laissée seule.
-
-[Pg 202]
-
- Alfred-le-Grand aussi, les yeux inquiets, pleins de pitié,
- Comme s'il écoutait éternellement les soupirs
- Du monde affolé; et Kociusko torturé
- D'horribles souffrances--terriblement désolé.
-
- Pétrarque, émergeant de l'ombre verdoyante
- Tressaille à la vue de Laure sans pouvoir détacher
- Ses yeux du visage aimé. Heureux sont-ils!
- Car au-dessus d'eux on distinguait un libre déploiement
- D'ailes étendues entre lesquelles brillait
- La figure de la Poésie: du haut de son trône
- Elle regardait des choses que je pourrais à peine citer.
- Le véritable sens de l'état dans lequel je me trouvais pourrait
- bien
- Tenir le Sommeil éloigné; mais en plus vinrent alors
- Pensées sur pensées qui nourrirent la flamme
- Dans mon sein, de sorte que la lumière matinale
- Me surprit justement après une nuit d'insomnie;
- Et je me levai réconforté, satisfait, gai,
- Résolu de commencer ce jour même
- Ces lignes; et de quelque façon qu'elles soient venues,
- Je les laisse comme fait un père pour son fils.
-
-1819.
-
-[1] Littéralement: limitée, bornée.
-
-
-[Pg 203]
-
-ENDYMION[1]
-
-Dédié à la mémoire de THOMAS CHATTERTON.
-
- _LIVRE PREMIER_
-
- --Une chose de beauté est une joie éternelle;
- Son charme s'accroît; jamais elle ne
- Rentrera dans le néant; toujours au contraire elle nous assurera
- Une retraite paisible, un sommeil
- Plein de doux rêves, la santé, une respiration égale.
- Aussi, chaque matin, tressons-nous
- Une guirlande de fleurs qui nous enchaîne sur la terre,
-
-[Pg 204]
-
- En dépit du découragement, de l'inhumaine disette
- De nobles créatures, des jours tristes,
- De toutes les routes pestilentielles et enténébrées
- S'ouvrant à nos recherches: oui, en dépit de tout,
- Une forme quelconque de beauté rejette le crêpe
- Loin de nos esprits assombris. Tels le soleil, la lune,
- Les arbres vieux et jeunes, qui prodiguent leur ombre bienfaisante
- Pour une simple brebis; tels les narcisses
- Dans leur séjour verdoyant; et les clairs ruisseaux
- Que défendent les buissons rafraîchissants
- Contre la saison chaude; la fougère au cœur de la forêt,
- Richement tachetée comme de belles roses mousses:
- Telle aussi la grandeur des jugements
- Que nous avons portés sur nos morts illustres;
- Tous les contes délicieux que nous avons lus ou entendus:
- Fontaine inépuisable nous dispensant un immortel
- Breuvage dont la source est au ciel.
-
- Et nous n'éprouvons pas simplement ces sensations
- Pour une heure rapide; non, de même que les arbres
- Bruissant autour d'un temple deviennent bientôt
- Aussi vénérés que le temple lui-même, de même fait la lune,
- La passion pour la poésie, gloires infinies, qui
- Nous hantent jusqu'à ce qu'elles deviennent une lueur consolatrice
-
-[Pg 205]
-
- S'insinuant dans nos âmes, et se liant si intimement à nous,
- Que, brillantes ou sombres,
- Toujours elles devront demeurer en nous, sinon nous mourrons.
-
- --C'est donc avec une allégresse infinie que je
- Retracerai l'histoire d'Endymion.
- La musique même du nom a pénétré
- Dans mon être, et chaque riante scène
- Surgit devant moi aussi fraîche que la verdure
- De nos propres vallées: aussi vais-je commencer
- Maintenant que je n'entends pas le vacarme de la ville,
- Maintenant que les premiers bourgeons viennent d'éclore,
- Et se répandent en couleurs de la nuance la plus tendre
- A travers la vieille forêt; pendant que le saule traîne
- Jusqu'à terre ses fines branches; et que la laitière
- Rentre chez elle, le seau plein de lait. Et, tandis que l'année
- Gonfle les tiges d'un suc abondant, je gouvernerai doucement
- Mon petit esquif, pendant maintes heures calmes,
- Au fil de l'eau coulant dans la profondeur des frais bocages.
- Plus d'un vers j'espère écrire,
- Avant que les blanches pâquerettes cerclées de vermillon,
-
-[Pg 206]
-
- Soient cachées sous l'épaisseur de l'herbe. Avant aussi que les
- abeilles
- Bourdonnent autour des trèfles globulaires et des pois de senteur,
- Je devrai avoir conté la moitié de mon récit.
- Oh! puisse aucune saison d'hiver, chenue et dépouillée.
- Ne la trouver à demi-terminée: mais que le fier Automne
- Qui teinte d'or mat la nature entière
- Soit l'époque où j'écrirai la fin.
- Et maintenant, d'un cœur aventureux, je fais voler
- Ma pensée en héraut à travers le désert:
- Que les trompettes sonnent, qu'aussitôt
- Ma route incertaine se pare de verdure, pour que je puisse
- rapidement
- Avancer sans encombre, foulant fleurs et ronces!
-
- Sur les flancs du Latmos s'étendait
- Une puissante forêt, tant la terre humide nourrissait
- Plantureusement les racines cachées et les transformait
- En branches retombantes et en fruits précieux.
- Là se trouvaient d'épais ombrages sequestrés dans les profondeurs
- Où jamais l'homme ne pénétrait; et si hors de la garde du berger
- Un agneau s'égarait au loin dans les bas-fonds de ces gorges
- retirées,
- Jamais plus il ne revoyait les parcs hospitaliers
- Dans lesquels ses frères, bêlant de contentement,
-
-[Pg 207]
-
- Sur le sommet des collines rentraient à chaque tombée de la nuit.
- Parmi les bergers c'était une croyance
- Qu'aucun agneau laineux qui se séparait ainsi
- De sa blanche famille, ne passait sans être épargné
- Par le loup affamé ou le léopard au regard scrutateur
- Avant d'atteindre quelque plaine inviolée,
- Où se nourrissaient les troupeaux de Pan: toujours grands étaient
- les gains
- De celui qui perdait un agneau ainsi. De nombreux sentiers
- Serpentaient à travers les glorieuses fougères et les joncs des
- marais
- Et les bancs de lierre; tous conduisaient agréablement
- A une vaste clairière d'où on pouvait voir
- Des troncs se pressant alentour entre les ondulations
- Du gazon et les branches inclinées: qui pourrait dépeindre
- La fraîcheur de la voûte céleste en cet endroit,
- Sur laquelle se découpaient les cimes sombres des arbres? Une
- colombe
- Se serait plu à la sillonner fréquemment de ses ailes, et souvent
- aussi
- Un nuage léger en aurait traversé le bleu.
-
- Au centre même de ce site radieux
- S'érigeait un autel de marbre, orné d'un feston
- De fleurs nouvellement écloses; et la rosée
- Avec une féérique fantaisie avait jonché
-
-[Pg 208]
-
- De marguerites, la veille au soir, la pelouse sacrée
- Ainsi parée pour recevoir solennellement la lumière de l'aube.
- Car c'était le matin: du haut du ciel le feu d'Apollon
- Transformait chaque nuage de l'Orient en bûcher argenté
- D'un éclat si transparent que, là,
- Une âme mélancolique aurait pu gagner
- L'oubli, et dissoudre sa fine essence
- Dans le vent; la senteur humide de l'églantine
- Tempérait l'ardeur de ce soleil si caressant;
- L'alouette était perdue en lui; les froides sources couraient
- Chauffer sur le gazon leurs bouillonnements glacés;
- Des voix d'hommes vibraient sur les montagnes; enfin
- Décuplées étaient les pulsations de la masse vivante de la nature
- et de ses merveilles
- A sentir ce lever de soleil et ses gloires antiques.
-
- * * * * *
-
-[_Arrive le cortège des bergers qui célèbrent la fête de Pan._]
-
- En avant dansaient de jeunes vierges montrant le chemin,
- Répétant les refrains des chansons pastorales;
- Chacune avait au front une couronne de rameaux
- De la couleur tendre d'Avril: tout près, en ordre,
- Une troupe de bergers, la figure brunie
- Tels qu'on les voit dans les récits d'Arcadie;
-
-[Pg 209]
-
- Ou tels ceux qui s'asseyaient autour du pipeau d'Apollon
- Lorsque ce grand Dieu, sur la terre chargée de moissons,
- Oubliant sa divinité, épanchait son âme
- En musique, à travers les vallées Thessaliennes:
- Les uns traînaient indolemment leurs houlettes sur le gazon,
- Et d'autres tiraient des sons perçants ou veloutés
- De leurs flûtes d'ébène: immédiatement après eux
- Sortant des profondeurs de la forêt,
- Un vénérable prêtre suffisamment replet
- Attirait les regards par sa solennité: ses yeux sans cesse
- Demeuraient attachés sur l'herbe du sol,
- Que derrière lui courbait la traîne de sa robe sacrée.
- Dans sa main droite se balançait un vase, d'un ton laiteux,
- Rempli de vin mélangé, lançant de généreuses lueurs:
- Et de sa gauche il tenait un panier plein
- De toutes les herbes parfumées que le regard peut découvrir:
- Le thym sauvage, le muguet plus blanc encore
- Que l'amant de Léda, et le cresson du ruisseau.
- Sa tête blanchie, ornée d'une guirlande de hêtre,
- Semblait un dôme de lierre enserré
- Par le froid hivernal. Puis venait une autre troupe
- De bergers qui faisaient retentir alternativement
- Les couplets de la chanson. Après eux apparut,
- Suivi par la foule qui élevait
-
-[Pg 210]
-
- Sa voix jusqu'aux nuages, un char finement sculpté
- Et roulant si mollement qu'à peine entravait-il
- La liberté de trois coursiers tachetés de brun:
- Celui qui les conduit semble jouir d'un grand renom
- Parmi la multitude. Sa jeunesse est en plein épanouissement,
- Tel Ganymède ayant atteint l'âge viril;
- Et pour ces temps primitifs, son costume était
- Celui d'un chef: sur sa poitrine, à demi-nue,
- Etait pendu un cor d'argent, et entre
- Ses genoux nerveux il maintenait un épieu acéré.
- Un sourire animait son visage; il semblait,
- Pour le commun des mortels, rêver
- Du repos divin dans les champs Elyséens:
- Mais de plus avisés pouvaient discerner
- Un trouble secret au frémissement de sa lèvre inférieure,
- Et remarquer que parfois les rênes glissaient
- De ses mains oublieuses; alors ils auraient soupiré
- En songeant aux feuilles jaunies, au cri du hibou
- Et aux bûches entassées pour le sacrifice. Hélas!
- O notre Endymion, pourquoi ta jeunesse dépérit-elle?
-
- Bientôt l'assemblée, en cercle rangée,
- Demeurait silencieuse autour de l'autel: le regard de chacun
- Exprima soudain la vénération: les tendres mères
- Firent taire leurs enfants; tandis que les joues
- Rosées des vierges pâlirent légèrement de peur.
- Endymion aussi, sans égal dans la forêt,
-
-[Pg 211]
-
- Se tenait debout, blême, hâve, la figure empreinte de respect,
- Au milieu de ses compagnons, les chasseurs de la montagne.
- Au centre, le vénérable prêtre
- Leur souriait à tous du plus grand au plus petit,
- Et après avoir levé au ciel ses mains ridées
- Il parla ainsi: «Hommes de Latmos! pasteurs
- Auxquels échoit la garde de milliers de moutons:
- Que vous descendiez des antres des rochers
- Qui dominent vos montagnes; que vous veniez
- Des vallées où le chalumeau retentit sans fin,
- Ou des plaines luxuriantes, où la fraîcheur de la brise caresse
- Délicatement la campanule bleue, où les genêts épineux
- Prodiguent leurs boutons d'or; qui veillez vos précieux troupeaux
- Paissant jusqu'à satiété sur les bords mêmes de la mer
- Là où les roseaux harmonieux frissonnent aux tristes mélodies
- Qu'en échos affaiblis chante la conque du vieux Triton.
- Mères et épouses! qui chaque jour préparez
- La besace et ce qu'il faut pour la montagne;
- Et vous toutes, gentilles vierges qui nourrissez de lait
- Les agneaux sans mère, et dans une mignonne coupe
- Conservez le miel choisi pour votre jeune fiancé:
- Oui, que chacun m'écoute! N'est-il pas vrai
- Que tous nos vœux sont dus à notre grand Dieu Pan?
-
-[Pg 212]
-
- Nos génisses mugissantes ne reluisent-elles pas plus que
- Les champignons gonflés par la nuit? Nos vastes prairies
- Ne sont-elles pas tachetées d'innombrables toisons? La pluie
- Ne verdit-elle pas le gazon d'Avril? Aucun hurlement farouche
- N'épouvante nos timides brebis; et nous avons toujours joui
- De la grande faveur d'Endymion, notre maître.
- La terre est heureuse et la joyeuse alouette lance
- Sa chanson matinale à travers la fraîcheur du soleil,
- Dont l'éclat rayonne sur nos pieuses cérémonies.»
-
- Il dit, et sur l'autel il fit jaillir en spirale
- Les doux parfums qui s'enflamment au feu sacré.
- Bientôt il arrosa l'herbe grasse et assoiffée
- Avec du vin en l'honneur du divin berger.
- Et pendant que le sol buvait, pendant
- Que les feuilles de laurier pétillaient, monceau odoriférant,
- Que l'encens scintillait à travers
- Le persil en cendres, et qu'une flamme brumeuse
- Teintait l'Orient de fumée, alors un chœur chanta:
-
- «O toi, dont le palais grandiose a pour toit
- Des branches rongées par les ans, et de son ombre abrite
- Les éternels murmures, les tristesses, naissance, vie et mort
- De fleurs inconnues, et leur procure une paix immuable;
- Toi qui te plais à voir les hamadryades réparer
-
-[Pg 213]
-
- Le désordre de leurs tresses dans les taillis épais des coudriers;
- Toi qui t'assieds pendant des heures solennelles, pour écouter
- La plaintive mélodie des roseaux courbés par le vent--
- Dans les sites désolés, où une chaude moiteur donne
- Aux sapins siffleurs une étrange croissance;
- Tu songes alors quelle mélancolie pesa sur toi
- Lorsque tu perdis la belle Syrinx--entends-nous aujourd'hui,
- Par le front de ta nymphe au teint de lait!
- Par tous les dédales de sa fuite éperdue,
- Entends-nous, ô divin Pan!
-
- «O toi! Dieu de la douce quiétude, pour qui les tourterelles
- Soupirent leurs duos passionnés parmi les myrtes,
- Tandis qu'à la tombée du jour tu erres
- Par les prés ensoleillés qui bordent la lisière
- De ton domaine moussu: O toi, à qui
- Les figuiers aux larges feuilles ont dès maintenant prédestiné
- Leur récolte mûrissante; les abeilles ceinturées d'or
- Leur miel blond; les prés de nos campagnes
- Les plus somptueuses fleurs de fèves et les coquelicots des blés;
- C'est pour toi que la linotte élève sa couvée
- Et lui enseigne le chant; que les fraises aux tiges rampantes
-
-[Pg 214]
-
- Gardent l'été leur fraîcheur; l'essaim des papillons
- Ses ailes tachetées; que les tendres bourgeons du printemps
- S'épanouissent.--Parais à notre prière!
- Par la brise qui, sur les monts, incline les sapins,
- O divin forestier!
-
- «Vers toi, les faunes et les Satyres accourent
- Pour te servir; soit qu'ils surprennent
- En leurs gîtes les lièvres à moitié assoupis;
- Soit qu'ils franchissent des précipices escarpés
- Pour arracher les malheureux agneaux à la serre des aigles;
- Ou que par un charme mystérieux ils fassent retrouver
- Aux bergers égarés le chemin du logis;
- Qu'ils s'ébattent à perdre haleine sur les rivages écumants
- Et choisissent les coquillages aux formes bizarres
- Pour que tu puisses les lancer dans les ondes des Naïades,
- Puis, de ta cachette, t'en moquer lorsqu'elles montrent la tête;
- Soit qu'ils t'égayent de leurs cabrioles fantasques
- Pendant qu'ils se jettent réciproquement à la tête
- Les glands argentés, et les pommes de pins roussâtres--
- Par tous les échos qui vibrent autour de toi,
- Entends-nous, ô Faune Roi!
-
- «O toi, qui écoutes le bruit clair des ciseaux,
- Tandis que, par intervalles vers ses compagnons tondus
-
-[Pg 215]
-
- Un bélier retourne en bêlant: Toi qui sonnes du cor
- Lorsque les sangliers au farouche boutoir ravageant les tendres
- épis
- Enflamment le courroux du chasseur: qui de ton souffle protèges nos
- fermes,
- Pour en écarter les nielles, et tous les fléaux des tempêtes:
- Etrange auteur de bruits indéfinissables
- Qui se répercutent par monts et vaux, s'affaiblissent graduellement
- Et devenus soupirs meurent sur les landes stériles:
- Redoutable gardien des portes mystérieuses
- Qui s'ouvrent sur l'universel savoir--regarde,
- Fils puissant de Dryope,
- La foule de ceux qui viennent t'offrir leurs vœux
- Le front couronné de feuillages!
-
- «Oh! sois toujours la retraite inaccessible
- Des pensées solitaires; telle par maints détours vous mènerait
- Une idée jusqu'au seuil du paradis,
- Et vous laisserait le cerveau désespéré: sois toujours le levain
- Qui fermente en ce monde bestial et grossier
- L'élève jusqu'au ciel--lui donne une vie nouvelle:
- Sois toujours un symbole d'immensité:
- Un firmament reflété sur l'infini des eaux;
- Un élément qui comble l'espace entre eux;
-
-[Pg 216]
-
- Un inconnu--mais silence: humblement nous masquons
- Nos fronts de nos mains soulevées, nous courbant jusqu'à terre,
- Nous poussons des clameurs pour que l'Olympe entende,
- Et te conjurons d'exaucer notre hymne implorateur
- Du haut du Mont Lycée!»
-
- * * * * *
-
-[_Cependant Endymion, le roi des bergers, est atteint d'une incurable
-mélancolie. Péona, sa sœur, lui arrache son secret et lui reproche un
-chimérique amour._]
-
- Est-ce là la cause?
- Tout entière? Cependant n'est-il pas étrange, et triste hélas!
- Qu'un être, qui devrait passer sur cette terre
- Comme un demi-dieu dans son royaume, et laisser
- Son nom résonnant sur les cordes de la lyre, finisse
- Sans avoir été jamais plus qu'un barde en sa virginité,
- Chantant seul, et timidement:--comment le sang
- Abandonna ses pommettes juvéniles, comment il avait coutume de
- s'égarer
- Il ne savait pas où; et comment il répondrait, «non,»
- Si on lui affirmait que c'était l'amour: et cependant, c'était
- l'amour;
- Que pouvait-ce être si ce n'est l'amour? Comment une palombe
- Laissa tomber une aiguille d'if sur son chemin;
-
-[Pg 217]
-
- Et comment il mourut; puis, que l'amour ravage
- Son gentil cœur, de même que les ouragans du Nord flétrissent les
- roses.
- Enfin que la ballade de sa triste vie se termine
- Par des soupirs, et un hélas! Endymion!
-
- * * * * *
-
-[_Celui-ci prend la défense de l'amour._]
-
- «Peona! je n'ai jamais désiré étancher
- Ma soif pour les louanges du monde: rien de méprisable,
- Aucun fantôme endormeur, ne pourrait défiler
- Le tissu que j'ai obstinément ouvragé pour mon voyage--
- Pourtant il est maintenant en morceaux; ma barque sans gouvernail
- Va tristement à la dérive: cependant mes espérances sublimes
- Visent un but trop élevé, trop au delà de l'arc-en-ciel
- Pour qu'elles puissent s'user sur cette myriade d'épaves
- terrestres.
- Où est le bonheur? En ce qui pousse
- Nos esprits dociles vers une union divine,
- Une union avec l'essence; jusqu'à ce que nous resplendissions
- Absolument transfigurés et libérés de l'espace. Contemple
- La claire religion du ciel! Enveloppe
- D'une feuille de rose ton doigt effilé,
- Et caresse tes lèvres: écoute, lorsque les accents aériens
-
-[Pg 218]
-
- Et les baisers de la musique font résonner les libres vents,
- Lorsqu'avec une touche amoureuse ils détachent
- La harpe Eolienne de son écaille transparente:
- Alors de vieilles chansons s'éveillent hors des sépulcres
- entr'ouverts;
- De vieilles ballades soupirent au-dessus de la tombe de l'aïeul;
- Des fantômes de mélodieuses prophéties délirent
- Autour de chaque empreinte qu'a laissée le pied d'Apollon;
- La fanfare des clairons s'éveille, puis mollement s'éteint,
- Là où longtemps auparavant s'était livrée une bataille géante;
- Et, de la terre, s'exhale une berceuse
- A chaque place où le jeune Orphée dormait.
- Ressentons-nous ces choses?--en ce moment nous sommes entrés
- Dans une sorte d'unité, et notre état
- Est celui d'esprits qui flottent. Mais il y a
- Des enchevêtrements plus compliqués, des entraves
- S'entredétruisant bien davantage, et conduisant, par degrés
- A la plus extrême intensité: leur couronne
- Est tressée d'amour et d'amitié, et siège haut
- Sur le front de l'humanité.
- Sa valeur la plus pesante et la plus volumineuse
- Est l'amitié d'où émane sans cesse
- Une splendeur persistante; mais au sommet,
- Est suspendue, par d'invisibles fils, une sphère
-
-[Pg 219]
-
- De lumière, c'est l'amour: son influence,
- Frappant nos yeux, engendre un sens nouveau,
- Qui nous agite et nous use; jusqu'à ce qu'enfin
- Nous dissolvant dans son rayonnement, nous nous confondions,
- Nous mêlions, nous en devenions une partie--
- Avec rien d'autre notre âme ne peut se lier
- Aussi rapidement: quand nous nous combinons de la sorte,
- La vie s'alimente de sa propre substance,
- Et nous sommes nourris comme la couvée du pélican.
- Ah! si délicieuse est cette nourriture qui ne rassasie pas,
- Que les hommes, qui auraient pu planer dans le van
- De tout l'univers assemblé, pour vanner
- Et chasser loin des pas du futur
- Toutes les ivraies de la coutume, balayer toutes les viscosités
- Laissées par les limaces et les serpents de l'humanité,
- Ont été satisfaits de perdre l'occasion
- Tandis qu'ils sommeillaient dans l'Elysée de l'amour,
- En vérité, je préférerais être frappé de mutisme
- Plutôt que d'élever la voix contre leur ardente insouciance:
- Car j'ai toujours pensé qu'elle pouvait gratifier
- Le monde de bienfaits inconsciemment;
- Comme fait le rossignol, perché sur la plus haute branche,
- Et cloîtré au milieu des touffes de feuilles fraîches--
- Il ne chante qu'à son amour, et ne s'aperçoit même pas
-
-[Pg 220]
-
- Que la Nuit s'avançant sur la pointe du pied retient les plis de
- son capuchon noir.
- De même l'amour pourrait, bien qu'on le juge
- Un simple mélange d'haleines passionnées,
- Produire plus que notre recherche ne témoigne:
- Quoi, je l'ignore: mais qui, parmi les hommes peut dire
- Que les fleurs s'épanouiraient, ou que les fruits verts se
- gonfleraient
- Jusqu'à devenir pulpe fondante, que les poissons auraient leurs
- brillantes écailles,
- La terre son douaire de rivières, de forêts, de vallées,
- Les prairies leurs ruisseaux, les ruisseaux leurs cailloux,
- Les semences leurs moissons, ou le luth ses accents,
- Les accents leur ravissement, ou le ravissement son charme,
- Si les âmes humaines ne s'embrassaient et ne se saluaient jamais?
-
- Maintenant, si cet amour terrestre a le pouvoir de rendre
- L'être humain mortel, immortel; de rejeter
- L'ambition hors de leurs mémoires, et de combler
- Leur mesure de bonheur; quelle pure folie
- Semblent tous ces piteux efforts vers la renommée,
- A qui se réserve comme unique but
- Un amour immortel, une immortelle amante!
- Ne sois pas si effaré; car c'est la vérité,
- Jamais ne pourra naître d'atomes
- Ce qui bourdonne autour de nos rêves, comme des mouches du cerveau,
-
-[Pg 221]
-
- Nous laissant l'imagination malade. Non, non, j'en suis certain,
- Mon esprit inquiet ne supporterait jamais
- De couver si longtemps une volupté,
- S'il n'épiait, quoique craintivement
- Une espérance derrière l'ombre d'un rêve.»
-
- * * * * *
-
- _LIVRE II_
-
-
-[_Au début de ce deuxième livre le poète célèbre la toute puissance et
-l'amour. Qu'est tout le reste en comparaison?_]
-
- Hors d'ici, histoire pompeuse! hors, fourberie dorée!
- Sombre planète dans l'univers des faits!
- Vaste mer, qui élève un murmure sans fin
- Sur les rivages caillouteux de la mémoire!
- Bien des vieux bateaux à la carcasse vermoulue là
- Voguent sur ton sein, magnifiés
- En vaisseaux de haut bord; plus d'un navire orgueilleux
- A la carène dorée, est abandonné dans la cale sans avoir été lancé.
- Mais pourquoi ceci? Peu nous chaut que le hibou ait volé
- Autour du mât du grand amiral Athénien!
- Peu nous chaut qu'à marches forcées Alexandre ait dépassé
-
-[Pg 222]
-
- L'Indus avec ses troupes Macédoniennes!
- Qu'Ulysse ait réveillé en le torturant
- Le Cyclope gorgé, peu nous importe! Juliette penchée
- Par-dessus les fleurs de sa croisée--soupirant--sevrant
- Tendrement son amour de sa neigeuse pureté,
- Nous intéresse davantage: le ruisseau argenté
- Des larmes d'Héros, la défaillance d'Imogène,
- La belle Pastorella dans la caverne du bandit,
- Sont des sujets qu'on couve avec plus d'ardeur
- Que la chute des empires..........
-
-[_Puis Endymion entreprend de retrouver sa mystérieuse beauté_]
-
- Alors, de nouveau,
- Il s'enfonça dans un sentier désert
- Où jamais aucun son humain n'avait retenti,
- Si ce n'est, peut être, quelques cadences légères comme la neige
- Se dissolvant dans le silence, lorsque sous la brise
- Quelque barque sacrée entonnait une hymne harmonieuse,
- En voguant joyeusement vers Delphes.
-
- * * * * *
-
-[_Une nymphe, déguisée en papillon, lui sert de guide. Ils explorent le
-monde souterrain et rencontrent d'abord Vénus et Adonis._]
-
- Après avoir parcouru mille détours,
- Enfin, avançant soudain, il pénétra dans
- Une pièce, tapissée de myrtes, formant un berceau très élevé,
-
-[Pg 223]
-
- Remplie de lumière, d'encens, d'harmonieux accords,
- Et de ce qu'il y avait à la fois d'admirable et d'étrange:
- Car sur une couche de satin d'une splendeur rosée
- Au centre, reposait un éphèbe endormi
- De la plus enivrante beauté; plus enivrante en vérité
- Que les désirs ne pouvaient la sonder ou la jouissance l'atteindre:
- Puis des tentures aux tons dorés de la pêche
- Ou des soucis fanés par la maturité d'Octobre,
- Tombaient rutilantes à ses côtés avec mille replis--
- Sans rien cacher de la courbe Apollonienne
- De la nuque et de l'épaule, ni de l'écartement
- D'un genou à l'autre, ni des chevilles accrochant la lumière;
- Mais plutôt, livrant sans voile ses charmes au regard,
- Généreusement. De profil son visage était appuyé
- Sur un bras blanc, et tendrement demi-closes
- Par la plus tendre pression, les lèvres vermeilles
- Dessinaient une moue alanguie causée par le sommeil; de même la
- chaude matinée
- Fait s'entr'ouvrir la rose aux pétales humides. Au-dessus de sa
- tête
- Quatre tiges de lys mariaient leurs blancs honneurs
- Pour former une couronne; autour de lui croissaient
- Toutes les vrilles vertes, de floraisons et de nuances infinies,
- Entrelacées les unes aux autres et fraîchement liées:
- La vigne aux pousses luisantes; les mailles du lierre
-
-[Pg 224]
-
- Ombrageant ses baies Ethiopiennes; le chèvre-feuille des bois
- Aux feuilles veloutées, aux divines fleurs en forme de cors;
- Le convolvulus aux corolles ardemment panachées;
- Le creeper, mûrissant pour rougir en automne;
- La clématite des haies, grimpant allègrement,
- Avec d'autres plantes ses sœurs. Tout près
- Veillaient des Amours paisibles et silencieux.
- L'un, agenouillé à côté d'une lyre, en touchait les cordes,
- Dont il assourdissait les sons avec ses ailes;
- Et, de temps en temps il se levait pour observer
- Le sommeil de l'éphèbe; pendant qu'un autre saisissait
- Une branche de saule, qui distillait une rosée odorante,
- Et la secouait sur sa chevelure; un autre pénétrait
- Par la toiture tissée, et à chaque battement d'aile
- Faisait pleuvoir des violettes sur ses yeux assoupis.
-
- * * * * *
-
- Tout à coup sous une arche rugueuse, à travers la pénombre
- au-dessous d'eux
- Apparaît la mère des dieux, Cybèle, seule, toute seule,
- Sur un sombre char; un manteau noir drapant
- Sa majestueuse stature, le front pâle comme la mort,
- Couronné de tourelles. Quatre lions à l'épaisse crinière
- Traînent les indolentes roues; solennelles sont leurs mâchoires
- ventrues,
- Leurs yeux menacent dissimulés sous les sourcils, leurs lourdes
- pattes
-
-[Pg 225]
-
- S'étirent comme dans le sommeil, et leurs queues nerveusement
- Font trembler leurs poils hérissés. Silencieuse passe
- La reine, comme une ombre, et elle disparaît dans l'obscurité d'une
- autre arche.
-
- * * * * *
-
-[_Après avoir enfin entrevu son amante inconnue, Endymion visita la
-région des fleuves souterrains où il aperçut Alphée et Aréthuse,
-ensuite._]
-
- Il se retourna--là retentit un son puissant--il marcha,
- Apparût là une lumière plus froide; alors il se dirigea
- Vers elle par un sentier sablonneux, et Io!
- Voici qu'en moins de temps qu'un instant ne fuit,
- Les visions de la terre furent dissoutes et envolées--
- Il aperçut la mer géante au-dessus de sa tête.
-
- _LIVRE III_
-
- * * * * *
-
-[_Endymion parle à Glaucus au fond de la mer._]
-
- Sur un rocher couvert de ronces était assis ce vieillard,
- Sa chevelure blanche était effrayante, et une natte
- D'herbes fraîches gisait sous ses pieds froids et efflanqués;
- Ample comme le plus large linceul,
- Un manteau d'azur recouvrait ses vieux os,
- Dans la trame duquel étaient symbolisées les incantations les plus
- ténébreuses
-
-[Pg 226]
-
- De l'ambitieuse magie: chaque état de l'Océan
- S'y dessinait distinctement en noir; l'orage,
- Le calme, le murmure, le hideux rugissement
- Etaient figurés sur le tissu; toute forme
- Qui rase l'eau, plonge, sommeille entre les caps.
- La baleine vorace ne semblait qu'un point dans le travail féerique,
- Puis soudain, regardez: elle s'enflait et se gonflait
- Jusqu'à son énormité naturelle; et le plus chétif poisson
- Surpassait l'attente de l'observateur le plus minutieux,
- Et montrait l'anatomie de son œil minuscule.
- Là était peinte la royauté
- De Neptune; et les Nymphes de la mer autour de son trône,
- Telles de belles vassales, regardaient et attendaient.
- A côté de ce vieillard était une baguette de perles,
- Et sur ses genoux un livre qu'il étudiait
- Avec tant d'attention, que le nouvel hôte des mers
- Eut le temps de l'examiner longuement, stupéfait,
- Et de noter toutes ces nuances, frappé de respect.
-
- Le vieillard leva sa tête humide de buée et vit
- L'étranger étonné--semblant ne pas voir,
- Tant la vie était absente de sa physionomie. Soudain
- Il s'éveilla comme d'une extase; ses sourcils blancs comme la neige
- S'arquèrent, et comme fouillées par une charrue magique
-
-[Pg 227]
-
- Des rides sillonnèrent profondément son large front,
- Qu'il tenait aussi immobile que le sommet d'un roc,
- Jusqu'à ce que sur ses lèvres flétries parut un sourire.
- Alors il se redressa, comme un être accablé d'ennui
- Qui, bien des années, aurait guetté dans une retraite abandonnée,
- Et depuis le milieu de sa vie jusqu'à l'âge le plus avancé
- N'aurait pas soulagé son âme avide de sons, en parlant
- Même aux arbres. Il se leva, il saisit sa robe,
- Puis d'une étreinte convulsive, il l'agita au vent...
-
-[_Glaucus raconte sa jeunesse à Endymion: «Il aimait la nymphe Scylla
-que Circé jalouse a tuée. Lui-même cédant à l'amour de la meurtrière
-fut réduit en l'état où le voit celai qui l'écoute. Cependant un
-étranger doit l'aider à reconquérir et Scylla et sa jeunesse». Qui ne
-devine immédiatement que ce mystérieux sauveur et Endymion ne font
-qu'un? Ils se rendent donc tous deux dans un palais sous-marin où,
-depuis des siècles, sont couchés côte à côte jeunes hommes et jeunes
-femmes qui se sont noyés par amour. Scylla est parmi ces dernières, et
-Endymion la ressuscite ainsi que ses nombreux compagnons d'infortune.
-Tous vont alors témoigner leur reconnaissance à Neptune et célébrer sa
-générosité._]
-
- _LIVRE IV_
-
-[_Endymion, de nouveau solitaire, rencontre une jeune Indienne qui,
-elle aussi, a été malheureuse, et lui raconte ses infortunes. Avec
-l'hymne à Pan du premier livre, ce récit est la meilleure partie du
-poème:_]
-
- * * * * *
-
- O tristesse
- Pourquoi empruntes-tu
- Les nuances naturelles de la beauté, à des lèvres vermeilles?
-
-[Pg 228]
-
- Est-ce pour donner la rougeur des vierges
- Aux buissons de roses blanches?
- Ou est-ce ta main humide qui emperle la marguerite?
-
- O tristesse
- Pourquoi empruntes-tu
- L'éclair étincelant à l'œil du faucon?
- Est-ce pour donner au ver luisant sa lueur?
- Ou, par une nuit sans lune
- Pour, sur les rivages des sirènes, teinter les vagues de
- phosphorescence?
-
- O tristesse
- Pourquoi empruntes-tu
- Les harmonieuses ballades aux voix plaintives?
- Est-ce pour, dans les soirées blafardes,
- Les donner au rossignol?
- Et pouvoir l'écouter sous la fraîcheur de la rosée?
-
- O tristesse
- Pourquoi empruntes-tu
- La légèreté du cœur au joyeux temps de Mai?
- Un amoureux ne foulerait pas
- La tête d'une primevère,
- Quand même il danserait du soir jusqu'à l'aube--
- Ni aucune fleur languissante
- Conservée pieusement pour ton bocage,
- N'importe où il s'amuse ou se divertisse.
-
-[Pg 229]
-
- La tristesse
- J'ai salué
- Et pensais à l'abandonner très loin derrière moi;
- Mais gaiement, gaiement,
- Elle m'aime tendrement
- Elle m'est si fidèle, et si accueillante.
- Je voudrais la décevoir
- De façon à l'abandonner
- Mais, ah! elle est si fidèle et si accueillante.
-
- Sous mes palmiers, au bord de la rivière,
- Je m'assis pour pleurer: dans tout le vaste univers
- Il n'y avait personne qui me demandât pourquoi je pleurais--
- De sorte que je remplis
- Jusqu'au bord le calice du nénuphar avec des larmes
- Aussi glacées que mes terreurs.
-
- Sous mes palmiers, au bord de la rivière
- Je m'assis pour pleurer: quelle fiancée amoureuse,
- Abusée par un chimérique amant descendu des nuages,
- Ne se cache et ne se réfugie pas
- Sous les sombres palmiers, au bord de la rivière?
-
- Et, comme j'étais assise, par delà les claires collines bleues
- J'entendis le vacarme de gens ivres: les ruisseaux
- Amenaient dans le large fleuve des flots pourpres--
- C'était Bacchus et sa troupe!
-
-[Pg 230]
-
- La trompette lançait des notes ardentes, et les gazouillements
- argentins
- Du choc des cymbales faisaient un joyeux bruit--
- C'était Bacchus et sa famille!
-
- Telle une bande de vendangeurs ils descendaient,
- Couronnés de verts feuillages, la figure en feu;
- Tous dansaient follement à travers la riante vallée.
- Au point de te chasser, Mélancolie!
- Oh alors! oh alors! tu n'étais qu'un simple mot!
- Et je t'oubliai, comme le houx à baies rouges
- Est oublié par les bergers, lorsqu'en Juin,
- Les grands châtaigniers masquent le soleil et la lune:
- Je me ruai dans la folie!
-
- Sur son char, debout, se tenait le jeune Bacchus,
- Agitant son sceptre de lierre, en des poses de danseur,
- Avec des rires furtifs;
- De petits filets de vin cramoisi coulaient
- Sur la blancheur de ses bras potelés, et de ses épaules, assez
- blanches
- Pour s'attirer la morsure de Vénus aux dents de perle:
- A ses côtés à califourchon sur son âne, Silène
- Lançait des fleurs comme il passait
- Buvant goulument.
-
- D'où veniez-vous, joyeuses filles! d'où veniez-vous!
- Si nombreuses, et si nombreuses, en telle liesse?
-
-[Pg 231]
-
- Pourquoi avez-vous déserté vos bocages attristés,
- Vos luths et votre aimable sort?
- --Nous suivons Bacchus! Bacchus agile,
- Bacchus conquérant,
- Bacchus, le jeune dieu! dans la bonne ou mauvaise fortune,
- Nous dansons devant lui en traversant les vastes empires:
- Venez aussi, belle vierge, et joignez-vous
- A notre orchestre fantasque!»
-
- D'où veniez-vous, gais Satyres, d'où veniez-vous?
- Si nombreux, et si nombreux, en telle liesse?
- Pourquoi avez-vous déserté vos bois favoris, pourquoi avez-vous
- laissé
- Vos noisettes cachées dans les fissures des chênes?
- --C'est pour le vin, pour le vin que nous avons quitté nos
- amandiers;
- Pour le vin que nous avons quitté nos bruyères et nos genêts dorés,
- Et les froids champignons;
- Pour le vin nous suivons Bacchus à travers la terre;
- Le Dieu puissant des coupes sans fond et des chants d'allégresse!
- Venez aussi, belle vierge, et joignez-vous
- A notre orchestre frénétique!»
-
- Les larges rivières et les hautes montagnes nous avons franchi,
-
-[Pg 232]
-
- Et sauf quand Bacchus se retirait sous sa tente de lierre,
- En avant haletaient le tigre et le léopard
- Avec les éléphants d'Asie:
- En avant ces myriades d'êtres--chantant et dansant,
- Avec les zèbres striés, les chevaux lustrés et fringants de
- l'Arabie,
- Les alligators aux pieds palmés, les crocodiles,
- Portant sur leurs dos des écailles, en files,
- Des enfants potelés et rieurs mimant la manœuvre
- Des matelots et le rude labeur des galériens:
- Avec des avirons minuscules et des voiles de soie, ils glissent
- Insouciants des vents et des marées.
-
- Couchés sur les fourrures des panthères et les crinières des lions,
- Tantôt à l'avant tantôt à l'arrière du cortège ils parcourent les
- plaines;
- Et font en un instant un voyage de trois jours:
- Et toujours au lever du soleil,
- A travers les déserts ils chassent avec la lance et le cor
- Le rhinocéros en fureur.
-
- J'ai vu l'Osirienne Egypte s'agenouiller
- Devant la couronne de vigne tressée!
- J'ai vu l'aride Abyssinie se lever et chanter
- En frappant les cymbales d'argent!
- J'ai vu la vendange triomphante embraser de sa chaleur
- La vieille et sauvage Tartarie!
-
-[Pg 233]
-
- Les rois de l'Inde abaissent leurs sceptres constellés de joyaux,
- Et de leurs trésors, répandent une pluie de perles;
- Du haut de son ciel mystique le grand Brahma gémit,
- Et tous ses prêtres se lamentent;
- Ils pâlissent devant le regard du jeune Bacchus.
- J'arrivai à sa suite dans ces régions
- Le cœur malade--lassée--j'eus alors la fantaisie
- De m'égarer au milieu de ces mornes forêts
- Seule sans compagnon:
- J'ai fini, j'ai dit tout ce que vous pouviez entendre.
-
- Jeune étranger!
- J'ai été une vagabonde
- En quête du plaisir sous tous les climats:
- Hélas, il n'est pas pour moi!
- Je dois sûrement être ensorcelée,
- Pour perdre dans la douleur tout mon printemps de vierge
-
- Viens donc, Tristesse!
- Tristesse très douce!
- Comme mon propre baby je te nourris dans mon sein;
- Je pensais à t'abandonner
- Et à te décevoir,
- Mais maintenant de tout l'univers c'est toi que j'aime le mieux.
- Il n'y en a aucun,
- Non, non, aucun
-
-[Pg 234]
-
- Comme toi pour consoler une malheureuse délaissée,
- Tu es sa mère,
- Tu es son frère,
- Et son époux, et son amant dans l'ombre.»
-
-[_Endymion ému de tant d'infortunes, oublie l'inconnue qu'il a cherchée
-pendant les trois premiers livres et s'éprend de la jeune Indienne,
-laquelle, ne fait qu'une seule et même personne avec la dite inconnue,
-qui est une déesse, Cynthia ou Diane._
-
-_Pour conclure, Endymion et Cynthia se jurent un amour éternel,
-étreignent Péona et disparaissent dans l'éther; alors_]
-
- ... Péona regagna
- Sa retraite à travers la forêt toute émerveillée.
-
-Achevé en automne 1817.
-Publié en 1818.
-
-[1] Le traducteur s'excuse d'avoir, quelquefois en ce volume, osé
-retrancher quelques descriptions et quelques récits dans lesquels
-les plus fervents admirateurs de Keats estiment que le jeune artiste
-s'est un peu attardé. Comme une licence en entraîne une autre, il a dû
-également se substituer au poète et relier entre eux les différents
-épisodes qui, par suite, auraient paru sans liens.
-
-
-[Pg 235]
-
-ISABELLE OU LE POT DE BASILIC
-
-CONTE D'APRÈS BOCCACE
-
- I
-
- Gracieuse Isabelle, pauvre innocente Isabelle!
- Lorenzo, un jeune pèlerin sous l'œil de l'Amour!
- Ils ne pouvaient habiter la même demeure
- Sans émotion au cœur, sans souffrance;
- Ils ne pouvaient s'asseoir aux repas sans éprouver
- Quelle douceur pour l'un était la présence de l'autre;
- Ils ne pouvaient, à coup sûr, dormir sous le même toit
- Sans rêver l'un à l'autre et pleurer chaque nuit.
-
- II
-
- Chaque matin leur amour devenait plus tendre,
- Et chaque soir plus profond et plus tendre encore;
- Lui ne pouvait, à la maison, au champ, au jardin, rien témoigner,
-
-[Pg 236]
-
- Mais son visage à elle était tout son horizon;
- Et la voix de l'aimé était toujours plus agréable
- A l'aimée que le bruit des arbres ou des ruisseaux ombragés;
- Les cordes de son luth faisaient sonner son nom,
- Elle le dessinait sur sa broderie inachevée.
-
- III
-
- Il devinait quelle gentille main tournait le loquet,
- Avant que la porte ouverte ne la découvrît à ses yeux;
- A travers la fenêtre de sa chambre il surprenait sa beauté
- D'un regard plus perçant que celui du faucon;
- Régulièrement il la guettait aux vêpres,
- Sachant que ses yeux étaient levés vers les mêmes cieux;
- Il passait toute la nuit dans une attente enfiévrée,
- Pour entendre sur l'escalier son pas matinal.
-
- IV
-
- Un long mois de Mai passé dans ce pénible état
- Rendit leurs joues plus pâles lorsque Juin commença:
- «Demain je me courberai devant ma joie,
- Demain j'implorerai la faveur de ma dame».
- «O puissé-je ne jamais voir une autre nuit,
- Lorenzo, si tes lèvres ne prononcent pas le mot amour.»
-
-[Pg 237]
-
- Ainsi chacun parlait à son oreiller; mais, hélas! chacun
- Laissait passer jours sur jours sang goûter le suprême bonheur;
-
- V
-
- Si bien que les joues de la charmante Isabelle privées de baisers
- Pâlirent tout comme le feraient les roses;
- Devinrent aussi maigres que celles d'une jeune mère, qui cherche
- Par quelque chant berceur à calmer la douleur de son enfant:
- «Comme elle souffre» se dit-il, «je ne peux parler,
- Et cependant je le veux, je lui déclarerai tout mon amour:
- Si ses yeux expriment qu'il l'a vaincue, je boirai ses larmes,
- Et du moins ses tourments cesseront.»
-
- VI
-
- Ainsi pensait-il en une radieuse matinée, et tout le jour
- Son cœur battait à se rompre contre sa poitrine:
- Et au dedans de lui il suppliait son cœur de lui donner
- Le courage de parler; mais toujours son sang se figeait,
- Etouffait sa voix, et chassait sa résolution--
-
-[Pg 238]
-
- Exaltait l'idée qu'il se faisait d'une telle fiancée,
- Lui donnait même la douce humilité d'un enfant:
- Hélas! la passion au contraire est à la fois douce et sauvage!
-
- VII
-
- Ainsi, une fois de plus, il aurait passé dans l'angoisse et
- l'insomnie
- Une terrible nuit d'amour et de misère,
- Si les yeux vifs d'Isabelle n'avaient été fiancés
- Avec chaque pensée reflétée sur son front;
- Elle le vit couleur de cire et pâle comme un mort,
- Puis soudain tout rougissant; aussi murmura-t-elle tendrement:
- «Lorenzo!»--là elle interrompit sa timide requête,
- Mais dans son ton et son regard il devina le reste.
-
- VIII
-
- «O Isabelle, je m'aperçois à demi
- Que je peux confier ma souffrance à ton oreille;
- Si jamais tu peux croire à quelque chose,
- Crois à mon amour, crois que mon cœur
- Est près de s'arrêter: je ne voudrais pas t'irriter
- En pressant ta main malgré toi, ni blesser
- Tes yeux en les fixant; mais je ne peux vivre
- Une nuit de plus sans t'avouer ma passion.
-
-[Pg 239]
-
- IX
-
- «Amour! tu me délivres de l'hiver glacial,
- Jeune fille! tu me mènes vers la chaleur de l'été,
- Il me faut donc goûter la floraison qui s'épanouit
- Dans la chaude maturité de ce gracieux matin.»
- Il dit, et ses lèvres timides tout à l'heure, s'enhardirent,
- Un baiser chanta poétiquement, humide de rosée:
- Une grande béatitude, une extase s'éleva en eux,
- Telle une fleur de volupté sous la caresse de Juin.
-
- X
-
- En se quittant, ils semblaient marcher dans les airs,
- Roses jumelles momentanément séparées par le zéphir
- Pour se retrouver plus unies et partager
- Le ravissement parfumé de leur deux cœurs.
- Elle, rentrée dans sa chambre entonna un hymne
- A la gloire du délicieux amour et de sa flèche aussi douce que le
- miel;
- Lui, allègrement gravit la colline vers le couchant,
- Et salua le soleil d'un adieu, le cœur comblé de joie.
-
- XI
-
- De très près il se réunirent encore avant que le crépuscule
- Eût, devant les étoiles, enlevé son voile complaisant,
-
-[Pg 240]
-
- De très près ils se réunirent chaque soir, avant que le crépuscule
- Eût devant les étoiles, enlevé son voile complaisant,
- Secrètement dans un berceau d'hyacinthe et de musc,
- Inconnu de tous, à l'abri des bavardages.
- Ah! Plût au ciel qu'il en eût toujours été ainsi,
- Et que des oreilles oisives n'aient pas trouvé plaisir à leurs
- infortunes.
-
- XII
-
- Furent-ils malheureux alors?--Cela ne peut être--
- Trop de larmes ont été versées sur les amants,
- Trop de soupirs furent poussés en leur faveur,
- Trop de pitié leur fut accordée après leur mort,
- Trop d'histoires douloureuses lisons-nous
- Dont le thème serait mieux traduit en or resplendissant;
- Excepté dans la page sublime où l'épouse de Thésée
- Sur les vagues sans traces[1] se pencha pour le voir.
-
- XIII
-
- Mais, soyons juste envers l'amour.
- Un peu de bonheur fait oublier beaucoup de tristesse;
- Didon resta silencieuse sous son bosquet,
- La détresse d'Isabelle fut extrême,
-
-[Pg 241]
-
- Cependant le jeune Lorenzo ne fut pas embaumé avec des épices
- De l'Inde torride, cette vérité est incontestable--
- Même les abeilles, ces petites mendiantes des berceaux printaniers
- Savent que la plus grande abondance de suc se trouve dans les
- fleurs empoisonnées.
-
- XIV
-
- La mignonne amoureuse habitait avec ses deux frères
- Enrichis par le commerce de leurs ancêtres,
- Pour eux, plus d'une main lassée s'humectait de sueur
- Dans les mines éclairées de torches ou dans les bruyantes
- factoreries,
- Plus d'un dos frémissant d'orgueil se courbait
- Et saignait sous l'aiguillon du fouet; les yeux creux,
- Aveuglé, plus d'un passait des jours entiers dans la rivière,
- Pour récolter les grains d'or roulés par les flots,
-
- XV
-
- Pour eux, le plongeur de Ceylan retenait sa respiration,
- Et s'exposait sans défense à la voracité des requins;
- Pour eux le sang jaillissait de ses oreilles; pour eux, mourant,
-
-[Pg 242]
-
- Sur la froide glace, le phoque aboyait lugubrement
- Et gisait criblé de dards; pour eux seuls se consumaient
- Des milliers d'hommes en proie à des tourments innombrables:
- Semi-barbares, ils tournaient nonchalamment une roue.
- Instrument de torture qui tranchait, broyait, écorchait vif.
-
- XVI
-
- Pourquoi étaient-ils fiers? parce que de leurs fontaines de marbre
- L'eau coulait avec plus de faste que ne font les larmes des
- malheureux?
- Pourquoi étaient-ils fiers? parce que leurs montagnes d'orangers
- Etaient d'une ascension plus facile qu'un escalier de lépreux?
- Pourquoi étaient-ils fiers? parce que leurs livres de comptes à
- raies rouges
- Etaient plus luxueux que les chants de l'antiquité grecque?
- Pourquoi étaient-ils fiers? nous le demandons encore bien haut,
- Pourquoi, au nom de la Gloire, étaient-ils fiers?
-
- XVII
-
- Cependant ces deux Florentins s'étaient emmurés
- Dans leur orgueil dévorant et leur couardise rapace
-
-[Pg 243]
-
- Autant que deux Juifs côte à côte dans la terre sainte.
- Barricadés comme dans un enclos contre les regards épieurs des
- mendiants;
- Oiseaux de proie des forêts fournisseuses de mâts--mules
- infatigables
- Et bâtées, colportant ducats et vieux mensonges--
- Aux griffes agiles, s'abattant sur les passants sans défiance,--
- On les admirait en Espagne, en Toscane, en Malaisie.
-
- XVIII
-
- Comment se fit-il que ces mêmes teneurs de livres purent épier
- La gracieuse Isabelle dans sa couche duvetée?
- Comment purent-ils découvrir dans les yeux de Lorenzo
- Un obstacle à son labeur? Torride plaie d'Egypte
- Dans leur horizon de cupidité et d'astuce!
- Comment purent ces sacs d'argent regarder à l'Est et à l'Ouest?
- Pourtant ils le firent--et tout bon joueur
- Doit regarder derrière lui, comme le lièvre chassé.
-
- XIX
-
- O éloquent et fameux Boccace!
- Nous implorons maintenant ton pardon comme une faveur,
-
-[Pg 244]
-
- Et le pardon des myrthes aux émanations parfumées,
- Des levers de lune chers aux amants,
- Et des lis, qui croissent plus pâles
- Maintenant qu'ils n'entendent plus les sons de ta lyre;
- Pardonne nous de risquer des mots qui conviennent mal
- A cette triste pause dans une aventure si digne de pitié.
-
- XX
-
- Accorde ton pardon sur l'heure, ensuite le conte
- Se déroulera paisiblement, au point où il en est;
- Il n'y a pas d'autre crime, de folle tentative.
- De rendre plus douce la vieille prose par des rimes modernes:
- Mon but,--que mes vers y réussissent ou échouent,--
- Est de t'honorer, de saluer ton génie qui n'est plus;
- De te substituer un chant en langue anglaise,
- Tel un écho de toi résonnant sous le souffle du Nord.
-
- XXI
-
- Ces deux frères ayant découvert à de nombreux indices
- Quel amour Lorenzo portait à leur sœur,
- Et combien elle l'aimait aussi, chacun échangea
- Avec l'autre ses plus amers soupçons, presque fou de penser
-
-[Pg 245]
-
- Que lui, le serviteur chargé de leurs affaires,
- Fût l'heureux possesseur de l'amour de leur sœur,
- Quand leur dessein était de la mener peu à peu
- A quelque haut seigneur et ses bois d'oliviers.
-
- XXII
-
- Et ils tinrent plus d'un conciliabule jaloux,
- Et plus d'une fois à part se mordirent les lèvres,
- Avant d'avoir arrêté l'expédient le plus sûr
- Pour faire expier son crime au jeune amoureux;
- A la fin, ces deux hommes pétris de cruauté
- Tranchèrent la Pitié d'une entaille profonde jusqu'à l'os:
- Car ils résolurent, dans quelque obscure forêt
- De tuer Lorenzo, et de l'y enterrer.
-
- XXIII
-
- Ainsi, par une riante matinée, comme il se penchait
- Au lever du soleil, par dessus la balustrade
- De la terrasse du jardin, vers lui ils dirigèrent
- Leurs pas à travers la rosée; et lui dirent:
- «Vous semblez heureux et satisfait ici,
- Lorenzo, et nous sommes désolés de troubler
- Votre paisible méditation; mais si vous êtes sage,
- Enfourchez votre coursier pendant qu'il fait encore frais.
-
-[Pg 246]
-
- XXIV
-
- Nous avons le projet, à l'instant même
- D'éperonner, trois lieues, vers les Apennins;
- Descends, nous t'en prions, avant que le soleil brûlant
- Ne pompe son humide rosée sur l'églantine.»
- Lorenzo, courtoisement comme il en avait l'habitude,
- Avec déférence s'inclina devant ces paroles vipérines
- Et partit à la hâte, pour se tenir tout prêt,
- Avec sa ceinture, ses éperons et son pourpoint de chasse.
-
- XXV
-
- Et comme ils traversaient la cour,
- Chaque trois pas il s'arrêtait, pour écouter
- S'il n'entendrait pas le refrain matinal de sa dame,
- Ou le léger bruit de son doux pas;
- Et comme il était ainsi absorbé dans sa passion,
- Il entendit un rire harmonieux au-dessus de lui;
- Alors, levant la tête, il vit son visage brillant
- Sourire à travers une baie en treillage, tout joyeux.
-
- XXVI
-
- «Mon amour, Isabelle», dit-il, «je craignais
- De ne pouvoir t'adresser un tendre adieu:
-
-[Pg 247]
-
- Ah! si j'allais te perdre, pendant que contraint
- Je suis d'étouffer mon pesant chagrin
- D'être séparé de toi trois tristes heures? mais nous regagnerons
- Dans l'amoureuse obscurité ce que le jour nous fait perdre.
- Adieu! Je serai bientôt de retour». «Adieu», dit-elle:
- Et comme il s'éloignait, elle chantait heureuse.
-
- XXVII
-
- Ainsi les deux frères et leur victime
- Sortirent à cheval de la belle Florence, où l'Arno rapide
- Tourbillonne entre ses berges resserrées, et s'agite éperdument
- En formant des cascatelles, tandis que la brême
- Tient tête au courant. Pâles et blêmes
- Paraissaient les figures des frères gagnant le gué,
- Celle de Lorenzo rougissait d'amour. Ils passèrent l'eau
- Et pénétrèrent dans une forêt propice au meurtre.
-
- XXVIII
-
- Là fut tué et enterré Lorenzo,
- Là dans cette forêt prit fin son grand amour;
- Ah! quand une âme gagne ainsi sa délivrance,
- Elle souffre dans la solitude,--est mal à l'aise dans la paix,
-
-[Pg 248]
-
- Comme les limiers couverts de sueur après l'hallali:
- Ils trempèrent leurs épées dans l'eau, et firent galoper sans merci
- Leurs chevaux pour rentrer, éperonnant furieusement,
- Chacun d'eux plus riche en étant meurtrier.
-
- XXIX
-
- Ils contèrent à leur sœur comment, en soudaine hâte,
- Lorenzo s'était embarqué pour des rivages étrangers;
- Cette grande urgence était nécessitée
- Par leurs affaires que requéraient des mains fidèles.
- Pauvre fille! revêts ton voile de veuve étouffant,
- Et sois libérée sur le champ des maudits liens de l'Espérance;
- Aujourd'hui tu ne le verras plus, ni demain,
- Et le jour suivant sera un jour de deuil.
-
- XXX
-
- Elle pleure solitaire sur ses plaisirs perdus;
- Douloureusement elle pleura jusqu'à la venue de la nuit,
- Puis alors, au lieu d'amour, o misère!
- Elle médita solitaire sur la volupté:
- Il lui semblait voir son image dans l'obscurité,
- Elle répondait au silence par un doux gémissement,
-
-[Pg 249]
-
- Etreignant l'air de ses beaux bras,
- Et sur sa couche murmurant tout bas: «Où donc? où donc?»
-
- XXXI
-
- Mais l'égoïsme, cousin de l'Amour, n'imposa pas longtemps
- Sa brûlante insomnie en son sein seulement;
- Elle se consuma dans l'attente de l'heure fortunée et compta
- Les instants fièvreusement, haletante, sans relâche--
- Pas longtemps--car bientôt sur son cœur une infinité
- De tourments plus nobles, une douleur plus aiguë
- S'abattit tragiquement; passion insurmontable,
- Et cruelle inquiétude pour les voyages de son amant.
-
- XXXII
-
- Au milieu de l'automne, vers le soir,
- Le souffle de l'hiver arrive de très loin,
- Le vent empoisonné de l'Ouest dépouille sans trêve
- Les arbres de leur teinte dorée, siffle la ronde
- De mort parmi les buissons et les feuilles,
- Il dénude tout avant d'oser s'élancer
- Hors de ses cavernes du Nord. De même la douce Isabelle
- Par un dépérissement graduel perdit sa beauté,
-
-[Pg 250]
-
- XXXIII
-
- Parce que Lorenzo ne revenait pas. Souvent
- Elle demandait à ses frères, l'œil éteint,
- S'efforçant de rester brillant, quelle contrée
- Pouvait le retenir si longtemps prisonnier! ils inventaient
- De temps en temps un conte pour la tranquilliser. Leur crime
- Etait sur leur tête, comme la fumée sur la vallée de Hinnom;
- Et chaque nuit dans leurs rêves ils gémissaient tout haut,
- De voir leur sœur dans son linceul de neige.
-
- XXXIV
-
- Car elle était morte dans une ignorance assoupissante,
- Mais pour une chose plus mortellement lugubre que tout;
- Cela vint comme un amer breuvage, bu par hasard,
- Qui délivre le malade du fastueux drap mortuaire
- En lui rendant quelques instants le souffle; comme une lance
- Eveillant un Indien de son hypnotisme, nuageux palais,
-
-[Pg 251]
-
- D'un coup féroce, et lui ramenant
- Le sens du feu dévorateur au cœur et au cerveau.
-
- XXXV
-
- Ce fut une vision. Dans l'engourdissante obscurité,
- Dans la tristesse de minuit, aux pieds de sa couche
- Lorenzo se tenait, et pleurait; la tombe de la forêt
- Avait souillé sa luisante chevelure qui autrefois lançait
- Ses éclats jusqu'au soleil, et mis sa froide empreinte
- Sur ses lèvres, et brisé le suave luth
- De sa voix rendue au silence; le long de ses oreilles fangeuses
- Un lit de boue était creusé par ses larmes.
-
- XXXVI
-
- Etrange fut le son que fit vibrer l'ombre blafarde;
- Car elle s'efforçait, cette langue digne de pitié,
- De parler comme lorsque sur terre elle était éveillée,
- Isabelle, haletante, écoutait cette musique
- Languissante et secouée de hoquets,
- Comme le chant d'une harpe druidique aux cordes distendues;
- On y percevait les lamentations en sourdine d'un spectre,
- Telles les rauques rafales nocturnes parmi les ronces des
- sépulcres.
-
-[Pg 252]
-
- XXXVII
-
- Ses yeux, quoique farouches, cependant tout brillants d'humidité
- Et d'amour, éloignaient toute l'épouvante que cause un revenant
- A une malheureuse fille, tant leur lueur était magique.
- Pendant qu'il détissa l'horrible trame
- Des lugubres derniers jours,--la haine homicide
- De l'orgueil et de l'avarice--le funèbre toit de pins
- Sur la forêt--et le vallon au frais gazon,
- Où, sans un mot, il tomba mortellement frappé.
-
- XXXVIII
-
- Ajoutant: «Isabelle! ma bien-aimée!
- De rouges airelles s'inclinent sur ma tête,
- Et une énorme pierre pèse sur mes pieds;
- Autour de moi les hêtres et les châtaigners élevés répandent
- Leurs feuilles et leurs coques hérissées de piquants; le bêlement
- des brebis
- Arrive d'au delà du fleuve jusqu'à mon lit.
- Vas, répands une larme sur ma fougère en fleurs,
- Et cela me consolera au fond de mon tombeau.
-
-[Pg 253]
-
- XXXIX
-
- Je suis une ombre maintenant, hélas! hélas!
- Sur les confins de l'humaine nature demeurant
- Seul: seul je chante la sainte Messe
- Agenouillé tandis qu'autour de moi tintent de menus sons de vie,
- Que de chatoyantes abeilles volent à midi vers les champs,
- Et que plus d'une cloche de chapelle annonce l'heure,
- Me transperçant de douleur: ces sons deviennent étranges pour moi,
- Et tu es loin de moi parmi les humains.
-
- XL
-
- Je sais ce qui était. Je ressens pleinement ce qui est,
- Et je deviendrais fou, si les esprits le pouvaient;
- Pourtant j'oublie le goût de la félicité terrestre,
- Cette pâleur réchauffe ma tombe, comme si par moi
- Un séraphin sortant des noirs abîmes avait été choisi
- Pour me servir d'épouse: ta pâleur me rend heureux;
- Ta beauté enveloppe tout mon être, et je sens
- Un amour plus puissant pénétrer mon essence.»
-
-[Pg 254]
-
- XLI
-
- L'Esprit murmurant: «Adieu»--se dégagea, et laissant derrière lui
- L'insaisissable obscurité lentement disparut;
- De même que, tirés à minuit d'un sommeil réparateur,
- Pensant aux heures rudes et à l'infructueux labeur,
- Nous appuyons nos yeux dans le renfoncement de l'oreiller,
- Et voyons dans les ténèbres des étincelles jaillir et sautiller,
- De même, la triste Isabelle, les paupières douloureuses,
- A la venue de l'aurore s'éveilla en sursaut;
-
- XLII
-
- «Ah! Ah! dit-elle. Je n'ai pas connu cette cruelle vie.
- Je croyais que le pire était la pauvreté;
- Je croyais que quelque Destin nous départissait plaisir et tourment
- Par portions égales--jours de joie ou jours de deuil;
- Mais voilà le crime--voilà le poignard sanglant d'un frère!
- Doux Esprit, tu as instruit ma jeunesse:
- Pour cela, je te rendrai visite, j'embrasserai tes yeux
- Et te remercierai au ciel matin et soir.»
-
-[Pg 255]
-
- XLIII
-
- Quand le jour fut tout à fait levé, elle avait combiné
- Comment elle pourrait secrètement gagner la forêt;
- Comment elle pourrait retrouver les restes, qu'elle estimait si
- chers,
- Et leur chanter une dernière berceuse;
- Comment sa courte absence pourrait passer inaperçue,
- Pendant qu'elle vérifierait la réalité du rêve.
- Bien décidée, elle prit avec elle sa vieille nourrice
- Et se dirigea vers cette funeste forêt mortuaire.
-
- XLIV
-
- Voyez comme elles se glissent le long de la rivière,
- Comme elle chuchotte bas avec la vieille femme,
- Et après avoir parcouru du regard la vaste plaine,
- Comme elle lui montre le poignard: «Quelle fièvre hectique, quelle
- flamme
- Te consume, enfant?—Quel bonheur peut-il t'advenir,
- Que tu souries encore?» Le soir tomba
- Et elles avaient découvert la couche terrestre de Lorenzo;
- La pierre était là, les airelles se penchaient sur sa tête.
-
-[Pg 256]
-
- XLV
-
- Qui n'a rôdé dans un verdoyant cimetière,
- Et laissé son esprit, comme un génie taupe,
- Fouiller le sol argileux et le dur gravier
- Pour voir un crâne, des os dans le cercueil et la robe funéraire;
- Prenant en pitié chaque forme qu'a souillée la voracité de la Mort,
- Et lui insufflant encore une fois une âme humaine?
- Ah! ceci est une fête en comparaison de ce qu'éprouvait
- Isabelle s'agenouillant devant Lorenzo.
-
- XLVI
-
- Ses regards sondaient la terre fraîchement remuée, comme si
- Un simple coup d'œil pouvait surprendre tous ses secrets:
- Distinctement elle vit, comme d'autres auraient reconnu
- Des membres livides au fond d'une source de cristal;
- Sur le lieu du meurtre elle semblait prendre racine,
- Tel un lis né dans le vallon:
- Alors, avec un poignard, soudain, elle commença
- A creuser avec plus d'ardeur que les avares ne le peuvent.
-
-[Pg 257]
-
- XLVII
-
- Bientôt elle déterra un gant boueux, sur lequel
- Avec la soie sa fantaisie avait brodé de pourpres dessins,
- Elle le baisa de ses lèvres plus froides que le marbre,
- Et le mit dans son sein où il se sécha
- Et glaça complètement jusqu'à l'os
- Les suaves mamelles créées pour apaiser les cris des enfants:
- Puis elle recommença à fouiller, sans répit
- Si ce n'est pour écarter de temps en temps le voile de ses cheveux.
-
- XLVIII
-
- La vieille nourrice se tenait à côté d'elle, étonnée,
- Jusqu'à ce qu'elle se sentît le cœur ému de pitié
- A la vue d'un si pénible labeur,
- Alors elle s'agenouilla aussi, malgré ses mèches blanches
- Et prêta ses mains décharnées à cette horrible besogne;
- Trois heures elles peinèrent sur ce douloureux travail;
- Enfin elles touchèrent le fond de la fosse
- Sans qu'Isabelle perdît son calme ni son sang froid.
-
-[Pg 258]
-
- XLIX
-
- Hélas! à quoi bon toutes ces histoires de vermines?
- Pourquoi s'attarder si longtemps près de cette tombe béante?
- Oh! pour la grâce d'un Roman d'autrefois,
- La plainte ingénue d'un chant de ménestrel!
- Aimable lecteur, jette un coup d'œil sur le vieux conte,
- Car ici, en vérité, il ne sied pas
- De dire:--Oh! tourne-toi vers le véritable conte[2],
- Et goûte le charme de cette pâle vision.
-
- L
-
- D'un stylet plus émoussé que le glaive de Persée
- Elles tranchèrent, non la tête d'un monstre informe,
- Mais une tête, dont la beauté s'harmonisait merveilleusement
- Avec la mort comme avec la vie. Les anciens bardes ont dit:
- L'amour ne meurt jamais, mais vit, dieu immortel:
- Si l'amour personnifié est jamais mort,
- Isabelle l'embrassa et gémit à voix basse.
- C'était l'amour; froid--mort, c'est vrai; mais toujours dieu.
-
-[Pg 259]
-
- LI
-
- Anxieuses pour leur secret, elles emportèrent la tête chez elles
- Où la récompense fut pour la seule Isabelle:
- Elle lissa la chevelure en désordre avec un peigne d'or,
- Autour de chaque œil plus creusé encore par la mort
- Elle fixa des boucles comme des cils; et la glaise gluante,
- Avec des larmes aussi glacées que le suintement d'une source
- Elle l'enleva; puis de nouveau elle peigna et
- Soupira tout le jour--puis de nouveau elle embrassa et pleura.
-
- LII
-
- Ensuite dans une écharpe d'or--parfumée avec la rosée
- De fleurs précieuses, cueillies en Arabie,
- Et les divines liqueurs distillées en gouttes odorantes
- A travers les tuyaux serpentins rafraîchissants--
- Elle l'enveloppa; et pour tombe lui choisit
- Un pot de fleurs, dans lequel elle l'enfouit,
- La recouvrant de terre; et par dessus elle planta
- Un basilic fleuri, que ses larmes arrosèrent à jamais.
-
-[Pg 260]
-
- LIII
-
- Elle oublia les étoiles, la lune, le soleil,
- Elle oublia l'azur nu-dessus des arbres,
- Elle oublia les vallées où coulent les ruisseaux,
- Elle oublia la brise glaciale de l'automne;
- Elle n'avait aucune notion de la fin des journées
- Et ne discernait pas leur recommencement; mais en paix
- Se penchait sur son basilic en fleur immuablement,
- Et le trempait de ses larmes jusqu'à la racine.
-
- LIV
-
- Ainsi elle le nourrit sans trêve de ses larmes amères,
- Qui le rendirent gras, vert et florissant
- Au point que son baume surpassa celui de ses semblables
- Les autres touffes de basilics de Florence; car il tirait,
- En plus, sa nourriture et sa vie, d'un forfait humain,
- De cette tête devenue pourriture cachée à tous les regards
- Au point que ce joyau, en sûreté dans son écrin,
- Prospéra au grand jour et s'épanouit en feuilles parfumées.
-
-[Pg 261]
-
- LV
-
- O Mélancolie, demeure avec nous pour un instant!
- O Musique, Musique, reprends haleine tristement!
- O Echo, Echo, de quelque sombre rive,
- Inconnue, Léthéenne, soupire vers nous--O soupire!
- Esprits de deuil, relevez vos têtes, et souriez;
- Relevez la tête, suaves Esprits, avec accablement,
- Et jetez une faible lueur dans vos ténèbres funéraires,
- Teintant avec la pâleur de l'argent le marbre des tombes.
-
- LVI
-
- Gémissez ici, vous toutes, syllabes qui exprimez le malheur
- Et que clame le gosier profond de la triste Melpomène!
- Faites résonner la lyre de bronze sur le mode tragique,
- Faites vibrer les cordes mystérieusement;
- Sifflez lugubrement plus haut que les vents, et sourdement;
- Car la naïve Isabelle doit bientôt habiter
- Le royaume des morts; elle se fane comme un palmier
- Qu'entaille un Indien pour sa sève embaumée.
-
-[Pg 262]
-
- LVII
-
- O laisse le palmier se faner de lui-même;
- Ne permets pas au froid hiver de geler son agonie!
- Cela ne peut être--ces riches adorateurs de Babel,
- Ses frères, remarquaient la continuelle averse
- Qui coulait de ses yeux morts; et plus d'un curieux lutin,
- Parmi ses parents, s'étonnait qu'une telle dot
- De jeunesse et de beauté fût dédaignée, étant l'apanage
- D'une fille prédestinée à devenir la fiancée d'un seigneur.
-
- LVIII
-
- Bien plus, ses frères s'étonnaient davantage
- De la voir languir à côté du Basilic verdoyant,
- Et de voir celui-ci s'épanouir, comme par miracle;
- Grandement ils se demandaient ce que cela signifiait:
- Ils ne pouvaient sûrement pas croire qu'une chose
- De si peu de valeur eût le pouvoir de lui faire oublier
- Sa propre jeunesse, et les gais plaisirs,
- Et jusqu'au souvenir de l'amour anéanti.
-
- LVIX
-
- Aussi épièrent-ils le moment où ils pourraient pénétrer
- Le mystère de ce caprice; et longtemps ils épièrent en vain;
-
-[Pg 263]
-
- Car rarement elle se présentait au confessionnal,
- Et rarement elle éprouvait la sensation de la faim;
- Et quand elle quittait son trésor, elle rentrait à la hâte, aussi
- vite
- Qu'un oiseau volerait pour revenir couver ses œufs;
- Aussi patiente qu'une poule, elle s'asseyait
- A côté de son Basilic, pleurant à travers ses cheveux.
-
- LX
-
- Ils imaginèrent donc de voler le pot de Basilic
- Et de l'examiner dans un endroit secret:
- Ce n'était que pourriture verdâtre et livide,
- Et cependant ils reconnurent le visage de Lorenzo:
- Ils avaient récolté la récompense de leur crime,
- Si bien qu'ils désertèrent Florence sur l'heure
- Pour n'y plus jamais retourner. Ils partirent au loin
- Avec du sang sur leur tête, en exil.
-
- LXI
-
- O Mélancolie, détourne les yeux!
- O Musique, Musique, reprends haleine tristement!
- O Echo, Echo, quelqu'autre jour
- Des îles Léthéennes, soupire vers nous--O soupire!
- Esprits de deuil, ne chantez pas votre «Bon voyage!»
- Car Isabelle, la douce Isabelle, va mourir;
-
-[Pg 264]
-
- Elle va mourir d'une mort trop solitaire et incomplète
- Puisqu'on lui a dérobé son cher Basilic.
-
- LXII
-
- Lamentablement elle regardait les choses mortes et inanimées,
- Réclamant amoureusement son Basilic perdu;
- Et avec les accents mélodieux dans les cordes
- De sa voix expirante, maintes fois elle pleurait
- Sur le pèlerin à l'âme errante,
- Pour lui demander où était son Basilic; et pourquoi
- On le lui cachait «Car c'est cruel», disait-elle,
- «De me dépouiller de mon pot de Basilic»
-
- LXIII
-
- C'est ainsi qu'elle dépérit, qu'elle mourut de désespoir,
- Implorant pour son Basilic jusqu'au dernier soupir.
- Il n'y eut pas un cœur à Florence qui ne prît
- En pitié son amour, dont la fin avait été si tragique.
- De cette histoire naquit une plaintive ballade
- Qui passant de bouche en bouche parcourut tout l'univers:
- On en chante encore le refrain: «Quelle cruauté
- De me dépouiller de mon pot de Basilic!»
-
-1818.
-
-[1] Où les pas ne laissent pas de traces.
-
-[2] Le conte trop réaliste.
-
-
-
-[Pg 265]
-
-LA VEILLE DE SAINTE-AGNÈS
-
- I
-
- La veille de Sainte Agnès--Ah quel frimas cruel sévissait!
- Le hibou, malgré toutes ses plumes, était transi;
- Le lièvre boitait en frissonnant sur le givre du gazon,
- Et silencieux était le troupeau en son bercail laineux:
- Engourdis étaient les doigts de l'intercesseur, pendant qu'il
- récitait
- Son rosaire, et pendant que son haleine gelée,
- Comme de l'encens sacré fumant d'un vieil encensoir,
- Semblait s'envoler vers le ciel, sans pour cela qu'il y eût mort,
- Devant le portrait de la douce Vierge, tandis qu'il disait sa
- prière.
-
-[Pg 266]
-
- II
-
- Il disait sa prière cet homme patient, cet homme saint;
- Soudain saisissant sa lampe, il se lève de dessus ses genoux,
- Et retourne en arrière, maigre, nu-pieds, hâve,
- Le long de la chapelle latérale, à pas lents:
- Les morts sculptés de chaque côté semblent grelotter,
- Emprisonnés dans l'obscurité, derrière des grilles de purgatoire:
- Comtes, dames, priant dans ce silencieux oratoire,
- Il passe devant; et son faible esprit défaille
- En pensant combien ils doivent souffrir sous leurs capuchons et
- leurs cottes de mailles glacés.
-
- III
-
- Vers le Nord il traversa une petite porte,
- Et fit à peine trois pas, que la langue dorée de la Musique
- Toucha jusqu'aux larmes ce pauvre vieillard;
- Mais non--déjà son glas de mort avait tinté;
- Les joies de sa vie entière étaient dites et chantées;
- C'était pour lui dure pénitence la veille de Sainte-Agnès:
- Il prit un autre chemin, et bientôt au milieu
-
-[Pg 267]
-
- De cendres grossières il s'assit pour le repos de son âme,
- Et toute la nuit resta éveillé, peinant pour le salut des pécheurs.
-
- IV
-
- Ce vétuste Intercesseur entendit l'harmonieux prélude,
- Pendant lequel, par les nombreuses portes largement béantes
- La foule se hâtait ça et là. Bientôt, du haut des voûtes
- Les trompettes d'airain firent sonner leurs grondements
- retentissants:
- Les salles du bas, préparées avec splendeur,
- Brillaient pour recevoir un millier d'hôtes:
- Les anges sculptés, les yeux éternellement flamboyants,
- Avaient le regard fixé là où sur leurs têtes repose la corniche,
- Les cheveux rejetés en arrière, les ailes en croix sur la poitrine.
-
- V
-
- Un long cortège se précipita en ornements argentés,
- Avec plumes, tiare, et tout son riche apparat,
- Nombreux comme les ombres qui hantent fantastiquement
- Le cerveau, fraîchement imprégné dans la jeunesse, des joyeux
- triomphes
-
-[Pg 268]
-
- D'antiques romances. Pour ceux là souhaitons leur disparition,
- Et tournons notre pensée exclusivement vers une dame,
- Dont le cœur avait été plein, tout ce jour d'hiver,
- De l'amour et du culte sacré de Sainte Agnès ailée,
- Ainsi qu'elle l'avait maintes fois entendu déclarer par de vieilles
- femmes.
-
- VI
-
- Elles lui avaient dit comment la veille de Sainte Agnès,
- De jeunes vierges pouvaient avoir des visions de délices,
- Et recevoir les tendres aveux de leurs amants,
- A l'heure de minuit au parfum de miel,
- Si elles exécutaient ponctuellement les cérémonies requises;
- Comment, sans souper elles devaient se mettre au lit,
- Puis étendre leurs beaux corps, blancs comme des lis;
- Sans regarder derrière, ni de côté, mais implorer
- Du ciel, les yeux tournés vers lui, tout ce qu'elles désiraient.
-
- VII
-
- Absorbée dans cette fantaisie était la songeuse Madeline:
- La musique gémissait comme un Dieu supplicié,
- Elle l'entendait à peine: ses yeux divins de jeune fille
-
-[Pg 269]
-
- Fixés sur le plancher, voyaient plus d'une troupe passer
- Rapidement devant elle--elle n'y faisait pas attention: en vain
- Se présenta, sur la pointe du pied, plus d'un amoureux cavalier,
- Et se retira. Ce n'était pas le froid du mépris hautain,
- Mais elle ne voyait pas, son cœur était ailleurs:
- Elle aspirait aux rêves de Sainte-Agnès, les plus enchanteurs de
- l'année.
-
- VIII
-
- Elle trépignait dans l'attente, les yeux vagues, sans regards,
- Les lèvres anxieuses, la respiration brève et haletante:
- L'heure consacrée approchait: elle soupirait
- Parmi les tambourins et la foule entassée
- Qui chuchotait avec colère, ou avec gaîté;
- Parmi les regards d'amour, de défiance, de haine, de dédain,
- Aveuglée par son fantasque caprice: toute triste,
- Ne pensant qu'à Sainte-Agnès, à ses agneaux sous leurs toisons,
- Et à toute la félicité qui devait survenir avant le lendemain
- matin.
-
-[Pg 270]
-
- IX
-
- Ainsi, se proposant à chaque moment de se retirer,
- Elle tardait encore. Pendant ce temps, traversant la lande,
- Etait arrivé le jeune Porphyro, le cœur enflammé
- Pour Madeline. Accoudé contre le portail d'entrée,
- Arc-boutant éclairé par la lune, debout, il implore
- Tous les saints de lui accorder de voir Madeline,
- Ne fût-ce qu'une seconde, pendant ces pénibles heures,
- Qu'il puisse la contempler et l'adorer, invisible pour tous;
- Par aventure parler, s'agenouiller, toucher, baiser--en vérité que
- de telles joies surviennent,
-
- X
-
- Il s'aventure dans l'intérieur, qu'aucun bourdonnement ne le
- dénonce:
- Que tous les yeux soient bandés, ou cent épées
- Assailliront son cœur, fiévreuse citadelle de l'Amour:
- Pour lui, sont bondées ces salles de hordes barbares,
- D'ennemis sanguinaires, de lords au sang bouillant,
- Dont les chiens hurleraient des exécrations
- Contre sa race: pas un cœur qui lui accorde
- Merci, dans cette demeure hostile,
- Sauf une vieille douairière, faible de corps et d'esprit.
-
-[Pg 271]
-
- XI
-
- Quelle chance favorable! la créature âgée arrivait,
- Traînant les pieds, s'appuyant sur un bâton à pomme d'ivoire,
- Jusqu'à la place où il se tenait, hors de la lumière des torches,
- Derrière un large pilier, bien loin
- Des cris d'allégresse et des chants caressants:
- Il la fit tressaillir; mais aussitôt elle le reconnut,
- Et saisit ses doigts dans sa main tremblotante,
- Disant: «Merci, Porphyro! quitte cette place;
- Ils sont tous là cette nuit, cette race entière assoiffée de sang!
-
- XII
-
- «Sors! sors! Il y a là le nain Hildebrand;
- Qui dernièrement fut pris de fièvre, et dans un accès
- T'a maudit toi et les tiens, la demeure et tes terres;
- Il y a ici le vieux Lord Maurice, que ses cheveux
- Gris ne rendent pas plus humain--Hélas! fuis!
- Fuis comme un fantôme.»--«Ah, chère commère,
- Nous sommes suffisamment en sûreté, assieds-toi ici dans ce
- fauteuil,
- Et dis moi comment ...?»--«Grands Saints! pas ici! pas ici!
- Suis moi, enfant, ou ces pierres seront ta tombe.»
-
-[Pg 272]
-
- XIII
-
- Il la suivit cheminant sous des voûtes basses,
- Effleurant les toiles d'araignée avec sa haute plume,
- Et comme elle marmottait «Bien--nous voilà arrivés!»
- Il se trouva dans une petite pièce éclairée par la lune,
- Blafarde, treillagée, froide et silencieuse comme un cercueil.
- «Maintenant, apprends moi où est Madeline», dit-il
- «Apprends-le moi, Angela, par le métier sacré
- Que seule peut voir la communauté secrète
- Quand les sœurs tissent pieusement la laine de Sainte-Agnès.»
-
- XIV
-
- «Sainte-Agnès! Ah! c'est la veille de Sainte-Agnès--
- Cependant des hommes seront assassins pendant des jours sacrés:
- Il te faut garder de l'eau dans un crible de sorcière,
- Et te rendre le Seigneur-lige des Elfes et des Fées,
- Pour t'aventurer ainsi: cela me remplit d'étonnement
- De te voir, Porphyro!--La veille de Sainte-Agnès!
- Que Dieu nous assiste: ma jolie dame joue le rôle de magicienne
- Cette nuit: que les bons anges l'abusent!
- Mais laisse-moi rire un peu, j'ai bien le temps de pleurer.»
-
-[Pg 273]
-
- XV
-
- Faiblement elle rit sous la languissante lune,
- Pendant que Porphyro regardait sa figure,
- Comme un bambin interloqué devant une affreuse mégère
- Qui tient clos son merveilleux livre d'énigmes,
- Tandis que les lunettes sur le nez, elle s'assied au coin de
- l'âtre.
- Mais bientôt ses yeux devinrent brillants lorsqu'elle dévoila
- Le projet de sa dame; et il pouvait à peine retenir
- Ses larmes, à la pensée de ces froids sortilèges,
- Et de Madeline endormie dans le sein des vénérables légendes.
-
- XVI
-
- Soudain une pensée lui vint comme une rose épanouie,
- Qui rougit son front, et dans son cœur peiné
- Fit s'enflammer son sang: alors il propose
- Un stratagème qui fait frémir la vieille femme:
- «Tu es un homme cruel et impie:
- Douce dame, laisse la prier, dormir, rêver
- Seule avec ses anges gardiens, loin, très loin
- Des hommes méchants comme toi. Va, va! J'estime
- Que tu n'es sûrement le même que tu semblais être.»
-
-[Pg 274]
-
- XVII
-
- «Je ne lui ferai aucun dam, par tous les saints je le jure.»
- Allégua Porphyro; «O puissé-je ne jamais trouver grâce
- Lorsque ma faible voix murmurera sa prière dernière,
- Si je dérange une seule de ses boucles soyeuses,
- Ou regarde avec une convoitise brutale son visage;
- Bonne Angéla, crois-moi, par ces larmes;
- Ou je vais, à l'instant même,
- Réveiller, d'un horrible cri, les oreilles de mes ennemis,
- Et les défier, quoiqu'ils soient plus fangeux que des loups et des
- ours.»
-
- XVIII
-
- «Ah! pourquoi vouloir effrayer une âme affaiblie?
- Une pauvre chose débile, frappée de paralysie, guettée par le
- cimetière,
- Dont la cloche qui passe peut sonner le glas avant minuit;
- Dont les prières pour toi, matin et soir,
- N'ont jamais été oubliées.» Geignant ainsi, elle obtint
- Des paroles plus calmes du brûlant Porphyro
- Si malheureux, si profondément affligé,
- Qu'Angéla lui promit qu'elle ferait
- Tout ce qu'il désirait, quel que fût le bien ou le mal qui en
- résultât pour elle;
-
-[Pg 275]
-
- XIX
-
- C'est-à-dire, qu'elle le conduirait, dans le plus grand mystère,
- Jusqu'à la chambre même de Madeline, et là le cacherait
- En un cabinet, tellement secret
- Qu'il pourrait contempler sa beauté sans témoins,
- Et peut-être gagner cette nuit une incomparable fiancée,
- Tandis que des légions de fées veillaient sur son couvre-pied
- Et qu'un pâle enchantement la tenait assoupie.
- Jamais amants n'eurent de nuit si propice,
- Depuis que Merlin paya à son Démon toute sa monstrueuse dette.
-
- XX
-
- «Il sera fait selon ce que tu désires» dit la Duègne:
- «Gâteaux et friandises de toutes sortes seront réunis là
- Rapidement pour cette fête de nuit: par la fente du tambour
- Tu verras son propre luth: il n'y a pas de temps à perdre,
- Car je suis lente et usée, et j'ose à peine
- Pour de tels préparatifs m'en fier à ma tête étourdie.
- Attends ici, mon enfant, avec patience, agenouille-toi et prie
-
-[Pg 276]
-
- Pendant ce temps: Ah! tu dois absolument épouser la dame,
- Ou puissé-je ne jamais quitter mon tombeau d'entre les morts.»
-
- XXI
-
- Ce disant, craintive, elle se hâte en clopinant.
- Pour l'amoureux lentes et interminables s'écoulaient les minutes;
- La femme revint et chuchota à son oreille
- De la suivre; avec ses yeux éraillés exprimant la stupeur
- Et l'épouvante d'être épiée dans l'ombre. Saufs enfin,
- A travers de nombreuses galeries obscures, ils atteignent
- La chambre de la jeune fille, soyeuse, silencieuse et chaste;
- Là Porphyro trouva sa retraite, plein de joie.
- Son pauvre guide s'en retourna à la hâte, le cerveau en fièvre.
-
- XXII
-
- La main tremblante sur la balustrade,
- La vieille Angéla tâtait pour atteindre les marches,
- Lorsque Madeline, cette adoratrice charmée de Sainte Agnès,
- Surgit, comme un esprit en mission, à l'improviste:
- S'éclairant d'un flambeau d'argent, avec un soin pieux,
- Elle retourna et fit redescendre la vieille commère
-
-[Pg 277]
-
- Jusqu'à ce qu'elle fût en sûreté sur un tapis uni. Maintenant
- prépare-toi,
- Jeune Porphyro, regarde avec attention ce lit!
- Elle vient, elle revient, telle une palombe qui s'effraie et
- s'envole.
-
- XXIII
-
- Comme elle se hâtait, le flambeau s'éteignit;
- Sa petite fumée, clair de lune évanescent, mourut:
- Elle ferma la porte, palpitante, en alliance intime
- Avec les esprits de l'air et les vastes visions:
- Qu'elle ne prononce pas une syllabe, ou, malheur à elle!
- Quant à son cœur, son cœur parlait avec volubilité,
- Tourmentant éloquemment son flanc embaumé;
- De même un rossignol, privé de sa langue, gonflerait
- Son gosier en vain, et mourrait, le cœur étouffé, dans son vallon.
-
- XXIV
-
- Il y avait une haute croisée à trois arcades
- Toute enguirlandée d'imitations sculptées
- De fruits, de fleurs et de gerbes de graminées,
- Avec des vitres en losange d'une bizarre invention,
- Riche en couleurs et en teintes splendides,
- Comme sont les ailes sombres et damasquinées[1] du papillon de
- nuit;
-
-[Pg 278]
-
- Et, au milieu entre mille figures héraldiques,
- Entre des saints noyés dans le crépuscule et de ternes blasons,
- Un écusson--bouclier rougissant du sang des reines et des rois.
-
- XXV
-
- En plein sur cette croisée miroitait la lune hivernale,
- Qui dardait de brûlants rayons baisant le beau sein de Madeline,
- Comme elle s'agenouillait pour implorer grâce et faveur du ciel;
- Ils coloraient en rose ses mains, jointes ensemble,
- Et en délicate améthyste sa croix d'argent,
- Ils entouraient sa chevelure d'un nimbe, telle une sainte:
- Elle semblait un ange éblouissant, qu'on vient de vêtir,
- Sauf les ailes, pour qu'il monte au ciel:--Porphyro se sentit
- défaillir:
- Elle était agenouillée, créature si pure, si dégagée de toute
- apparence mortelle.
-
- XXVI
-
- Vite, il reprend ses esprits: ses prières achevées,
- Elle délivre ses cheveux de sa couronne de perles;
- Détache un à un ses joyaux encore chauds,
- Dégrafe son corsage parfumé; peu à peu
-
-[Pg 279]
-
- Ses riches ajustements glissent en bruissant jusqu'à ses genoux:
- A moitié cachée, comme une sirène dans les algues,
- Pensive un instant elle rêve éveillée et voit
- En imagination la divine sainte Agnès en son lit,
- Mais n'ose regarder derrière elle; tout le charme s'envolerait.
-
- XXVII
-
- Bientôt, tremblante dans son nid moelleux et glacé,
- En une sorte d'évanouissement éveillé, inquiète elle s'étend,
- Jusqu'à ce que la chaleur endormante du sommeil oppressât
- Ses membres apaisés et son âme lassée,
- Sublimée, comme une pensée, jusqu'au lendemain;
- Abritée en un bienheureux port contre joies et tristesses;
- Fermée comme un missel dans lequel prient les sombres Païens;
- Egalement inaccessible à la pluie et à l'ardeur du soleil,
- Telle une rose repliant ses pétales, puis redevenant bouton.
-
- XXVIII
-
- Introduit furtivement dans ce paradis, en extase,
- Porphyro contemplait les vêtements vides de Madeline,
- L'écoutant respirer, pour discerner si par hasard
-
-[Pg 280]
-
- Elle était plongée en un doux assoupissement;
- Lorsqu'il l'eut constaté, il bénit cette minute,
- Et respira lui-même: alors il se glissa hors de son refuge
- Muet comme la crainte dans une sauvage immensité,
- Puis sur le tapis étouffeur de sons, sans bruit, il avança
- Et regarda à travers les rideaux, là, oh! combien profondément elle
- dormait.
-
- XXIX
-
- Alors à côté du lit, où la lune s'effaçant
- Laissa une lueur de crépuscule argentée, doucement il plaça
- Une table, et à moitié angoissé, jeta dessus
- Une étoffé tissée de rouge, d'or et de jais:
- Amulette pour quelque somnolent Morpheien!
- Le tapageur et joyeux clairon de Minuit,
- La timbale, et la trompette entendue au loin,
- Effraient ses oreilles, bien que dans une sonorité mourante:
- La porte d'entrée se referme de nouveau et tous les bruits cessent.
-
- XXX
-
- Et toujours elle dormait d'un sommeil aux cils azurés,
- Dans la toile blanche et fine, fleurant la lavande,
- Quand de sa cachette il rapporta un monceau
-
-[Pg 281]
-
- De pommes candies, de coings, de prunes, de courges,
- Puis des gelées plus savoureuses que le lait caillé,
- Et des sirops rutilants, colorés avec de la cannelle;
- De la manne et des dattes, transportées par mer,
- Cueillies à Fez; et des friandises aromatisées, préparées chacune,
- De la soyeuse Samarcande au Liban couvert de cèdres.
-
- XXXI
-
- Il entassait ces sucreries d'une main fiévreuse
- Sur des plats en or et dans des corbeilles reluisantes
- D'argent tressé; somptueuses elles s'élevaient
- Dans la paisible retraite de la nuit,
- Remplissant la chambre glacée d'un parfum subtil,
- «Et maintenant, mon amour, mon gracieux séraphin, éveille-toi!
- Tu es mon paradis et je suis ton ermite:
- Ouvre les yeux, pour le salut de la bienheureuse sainte Agnès,
- Ou je vais m'endormir pour toujours à tes côtés, tant mon âme est
- dolente».
-
- XXXII
-
- Ce disant, il enfonça son bras brûlant et flexible
- Sous l'oreiller de Madeline, dont le rêve était masqué
-
-[Pg 282]
-
- Par l'ombre des rideaux: c'était un enchantement de minuit,
- Qui ne pourrait se fondre comme un torrent gelé:
- Les plateaux étincelants reflétaient les rayons de la lune;
- Une large frange dorée était étalée sur le tapis:
- Il semblait que jamais, jamais il ne pourrait délivrer
- D'un charme si puissant les yeux de sa bien-aimée;
- Tellement il était absorbé et enlacé dans la trame de ses rêveries.
-
- XXXIII
-
- Revenant à lui, il saisit le luth creux de la dormeuse--
- Tumultueux--et sur les cordes les plus tendres,
- Il joua une vieille ballade, oubliée depuis longtemps,
- Appelée en Provence «La Belle Dame sans mercy».
- Faisant chanter la mélodie tout près de son oreille;
- Troublée par cette musique, elle balbutia une faible plainte:
- Il s'arrêta--aussitôt elle devint haletante--et soudain
- Ses yeux bleus effrayés brillèrent grands ouverts:
- Il se précipita à genoux pâle comme une sculpture en marbre bien
- poli.
-
- XXXIV
-
- Ses yeux étaient ouverts, cependant elle voyait encore
- Quoique tout à fait éveillée, la vision qui hantait son sommeil:
-
-[Pg 283]
-
- Ce fut un douloureux changement, qui chassa presque
- La béatitude de son rêve si pur et si profond.
- A cette idée la mignonne Madeline se mit à pleurer,
- Et proféra des mots dépourvus de sens entrecoupés de nombreux
- soupirs;
- Tout en conservant les yeux fixés sur Porphyro;
- Celui-ci agenouillé, les mains jointes et les yeux suppliants,
- Craignait de remuer ou de parler, tellement elle semblait rêver.
-
- XXXV
-
- «Ah! Porphyro!» dit-elle, «tout à l'heure encore
- Ta voix vibrait délicieusement à mon oreille,
- Chaque doux serment qu'elle prononçait la rendait harmonieuse;
- Et ces tristes yeux étaient vifs et clairs:
- Combien tu es changé! combien blême, froid et morne!
- Enchante-moi de ta voix encore, mon Porphyro,
- De tes regards immortels, de tes chères lamentations!
- Oh! ne me laisse pas dans ce malheur éternel,
- Car si tu meurs, mon amour, je ne sais où me réfugier!»
-
- XXXVI
-
- Enflammé comme jamais mortel ne le fut
- Par ces accents voluptueux, il se leva,
-
-[Pg 284]
-
- Transfiguré, rougissant, semblable à une étoile scintillante
- Vue parmi les saphirs dans les calmes profondeurs du ciel;
- Il se fondait dans son rêve, comme la rose
- Mêle son parfum à celui de la violette,
- Suave dissolution: sur ces entrefaites le vent du Nord souffle
- Comme un veilleur d'Amour, chassant les flèches du grésil
- Contre les vitres de la croisée; la lune de sainte Agnès a disparu.
-
- XXXVII
-
- Il fait noir: rapide frappe le grésil pulvérisé par la bise:
- «Ce n'est pas un rêve, ma fiancée, ma Madeline!»
- Il fait noir: les rafales glacées font rage et se ruent;
- «Pas un rêve! Hélas! Hélas! quel malheur est le mien!
- Porphyro me laissera ici languir et me flétrir.
- Cruel! Quel traître a pu t'amener ici?
- Je ne maudis pas, car mon cœur est perdu dans le tien,
- Quoique tu abandonnes une pauvre chose déçue;
- Une colombe perdue, égarée, l'aile inégale et malade.»
-
- XXXVIII
-
- «Madeline mienne! douce rêveuse! adorable fiancée!
- Dis-le, puis-je être pour toujours ton vassal fortuné?
-
-[Pg 285]
-
- L'égide de ta beauté, en forme de cœur et couleur de sang?
- Ah! châsse d'argent, c'est ici que je trouverai mon repos
- Après tant d'heures de fatigues et de recherches,
- Pèlerin affamé,--sauvé par miracle.
- Quoique je l'aie découvert, je ne déroberai rien dans ton nid
- Sauf toi-même, bien-aimée; si tu juges que c'est bien
- De te fier, Belle Madeline, à un infidèle sans rudesse.
-
- XXXIX
-
- «Ecoute! C'est l'ouragan des elfes qui arrive du pays des fées,
- Ils semblent farouches, mais en réalité sont bienfaisants:
- Debout.--Debout! le matin est proche:
- Les buveurs gorgés n'y prendront pas garde:
- Eloignons-nous, mon amour, en joyeuse hâte;
- Il n'y a ni oreilles pour entendre, ni yeux pour voir,--
- Ils sont tous noyés dans le vin du Rhin et l'hydromel soporifique:
- Réveille-toi! debout! mon amour, sois sans crainte,
- Au delà des landes du Sud, j'ai pour toi un asile».
-
- XL
-
- A ces mots elle se précipita, harcelée d'angoisses,
- Car tout alentour il y avait des dragons assoupis,
-
-[Pg 286]
-
- Surveillant, le regard fixe, la lance prête pour foncer--
- Descendant les larges escaliers, ils trouvèrent un chemin obscur.
- Dans toute la maison on n'entendait aucun son humain.
- Une lampe suspendue par une chaîne vacillait auprès de chaque
- porte;
- Des tentures ornées de cavaliers, de faucons, de chiens,
- Etaient agitées par le vent dont les assauts les secouaient;
- Et les longs tapis se soulevaient le long des planchers balayés par
- l'orage.
-
- XLI
-
- Les amants glissaient comme des fantômes à travers le vaste hall;
- Comme des fantômes, vers la porte de fer, ils glissaient,
- Où gisait le portier inquiet, sur sa couche,
- Avec un énorme broc vide à ses côtés:
- Le vigilant limier se dressa, fronçant sa peau,
- Mais son œil sagace reconnut un habitant du lieu:
- Un à un, les verroux sont aiséments tirés:
- Les chaînes retombent sur les dalles usées;
- La clé tourne, et la porte tourne sur ses gonds.
-
- XLII
-
- Et les voilà partis: oui, il y a de longs âges
- Que ces amoureux s'enfuirent au loin dans la tempête.
-
-[Pg 287]
-
- Cette nuit-là le Baron rêva de plus d'un malheur,
- Et tous les guerriers ses hôtes, ayant ombre et forme
- De sorciers, de démons, de gigantesques vers rongeurs de cercueils,
- Furent longuement hantés de cauchemars. La vieille Angela
- Mourut frappée de paralysie, sa maigre face contorsionnée;
- L'Intercesseur, après avoir dit un millier d'_Ave_,
- N'étant plus requis pour prier, s'endormit parmi les cendres
- refroidies.
-
-Janvier 1819.
-
-[1] Deep-damasked.
-
-
-[Pg 288]
-
-LAMIA
-
- _Ire PARTIE_
-
- Autrefois, avant que la descendance des demi-dieux
- Eût chassé les Nymphes et les Satyres des bois prospères,
- Avant que le resplendissant diadème du Roi Oberon,
- Que son sceptre, que son manteau agrafé avec un joyau en rosée,
- Eussent expulsé les Dryades et les Faunes terrorisés
- De leurs roseaux verdoyants, de leurs fourrés, de leurs clairières
- émaillées de primevères,
- L'Hermès toujours enflammé[1] laissa vacant
- Son trône d'or, pour se prosterner brûlant d'ardeur devant son
- amoureux larcin:
- Du haut de l'Olympe il avait dérobé la lumière,
-
-[Pg 289]
-
- De ce côté des nuées de Jupiter, pour échappera la vue
- Et aux ordres impérieux de son maître, et s'était réfugié
- Dans une forêt sur les rivages de la Crète.
- Quelque part en cette île sacrée habitait
- Une nymphe devant laquelle s'agenouillaient tous les Satyres aux
- sabots fourchus;
- Aux pieds blancs de laquelle les langoureux Tritons répandaient
- Des perles, tandis qu'à terre ils dépérissaient et l'adoraient.
- Tout près de la source où elle aimait à se baigner,
- Et dans ces prairies où il était possible que parfois elle errât,
- Etaient parsemées de riches offrandes, qu'aucune Muse ne
- connaissait,
- Quoique les écrins fussent ouverts pour que sa Fantaisie y fît son
- choix.
- Ah! quel monde d'amour était à ses pieds!
- Ainsi pensait Hermès, et un feu céleste,
- L'embrasait de ses talons ailés à ses oreilles,
- Qui, d'habitude blanches comme le lis clair,
- Prenaient la teinte des roses au milieu de ses cheveux dorés,
- Tombant en boucles jalouses sur ses épaules nues.
- De vallon en vallon, de taillis en taillis, il volait,
- Exhalant sur les fleurs sa passion nouvelle,
- Et suivait les sinuosités de maintes rivières jusqu'à leurs
- sources,
-
-[Pg 290]
-
- Pour découvrir l'endroit où cette douce nymphe préparait en secret
- sa couche.
- En vain; nulle part il ne pouvait trouver la douce nymphe,
- De sorte qu'il reposait en ce lieu écarté,
- Pensif, plein d'amertume et de jalousie
- Contre les Dieux Sylvains et même contre les arbres.
- Comme il se tenait là, il entendit une voix si plaintive
- Qu'après l'avoir entendue, en son noble cœur, fut remplacée
- La souffrance par la pitié. Ainsi parlait cette voix solitaire:
- «Quand m'éveillerai-je hors de cette tombe enguirlandée?
- Quand pourrai-je me mouvoir dans un corps apte à jouir de la vie,
- De l'amour et du plaisir, de la lutte vermeille
- Du cœur et des lèvres! Ah, malheur à moi!»
- Le Dieu aux ailes de colombe, glissa silencieusement
- Parmi les buissons et les futaies, effleurant avec légèreté, dans
- sa hâte,
- Les graminées les plus hautes et les roseaux en pleine floraison.
- Il aperçut enfin, palpitant, un serpent
- Etincelant, roulé en cercle dans l'obscurité des broussailles.
-
- C'était une forme gordienne, d'une nuance éblouissante,
- Mouchetée de vermillon, d'or, de vert et de bleu;
-
-[Pg 291]
-
- Rayée comme un zèbre, tachetée comme un léopard,
- Les taches imitant des yeux de paon, les raies toutes cramoisies;
- Son écaille était pleine de lunes blanches, qui, à chaque
- respiration,
- Pâlissaient, ou devenaient plus brillantes, ou alternaient
- Leurs éclats avec des colorations plus ternes--
- Ainsi, les flancs comme un arc-en-ciel, accablée de malheurs,
- Elle semblait en même temps une elfe expiant ses fautes,
- La fiancée de quelque démon, ou le démon lui-même.
- Sur sa crête elle portait une lueur blafarde
- Piquetée d'étoiles, comme la tiare d'Ariadne:
- Sa tête était celle d'un serpent, mais quel charme ironique!
- Elle avait une bouche de femme avec sa parure complète de perles:
- Quant à ses yeux: que pouvaient ici faire de tels yeux
- Si ce n'est pleurer, et pleurer de ce qu'ils étaient nés si beaux?
- De même Proserpine pleure, regrettant la brise Sicilienne.
- Sa gorge était celle d'un serpent, mais les paroles qu'elle
- proférait,
- Comme à travers un bouillonnement de miel, évoquaient l'Amour;
- C'était ainsi, tandis qu'Hermès s'appuyait sur ses ailerons,
- Tel un faucon s'infléchirait avant de saisir sa proie:
-
-[Pg 292]
-
- --Bel Hermès, couronné de plumes, au vol léger,
- J'eus de toi un splendide rêve la nuit dernière:
- Je te voyais assis sur un trône en or,
- Parmi les Dieux, sur le vénérable Olympe,
- Seul triste entre tous; car tu n'entendais pas
- Les suaves, les claires vocalises que les Muses accompagnent sur le
- luth,
- Ni même Apollon lorsqu'il chanta seul,
- Sourd tu fus devant le long, long gémissement de sa voix
- sanglotante.
- Je rêvais que je te voyais, paré d'écailles pourpres,
- Emergeant plein d'amour du sein des nuages, comme émerge le matin,
- Et rapidement comme un fulgurant javelot de Phœbus,
- Pénétrant dans l'île de Crète; et t'y voilà maintenant!
- Trop séduisant Hermès, as-tu trouvé la bien aimée?»
- Aussitôt l'étoile du Léthé ne fit pas attendre
- Sa réponse fleurie, et s'informa ainsi:
- --Toi, serpent aux lèvres flatteuses, sûrement inspiré par le ciel!
- Toi, guirlande de beauté, aux yeux mélancoliques,
- Prouve que tu détiens toute la félicité que tu peux t'imaginer,
- Apprends-moi seulement où ma nymphe s'est enfuie,
- Où elle respire!»--Astre brillant, tu as bien parlé,
- Reprit le serpent, mais lie-toi par un serment, aimable Dieu!»
- --Je jure, dit Hermès, par mon caducée,
- Et par tes yeux, et par ta couronne étoilée!»
-
-[Pg 293]
-
- Légères volèrent ses chaleureuses paroles lancées parmi les fleurs.
- Alors de nouveau se fit entendre la voix enchanteresse.
- --Cœur trop sensible! ta nymphe perdue
- Libre comme l'air, invisible, rôde
- A travers ces déserts sans ronces; ses radieuses journées,
- Elle les goûte sans être vue; elle n'est pas vue lorsque ses pieds
- agiles
- Laissent des traces sur le gazon et les fleurs odorantes;
- Des pampres chargés et des vertes ramures inclinées
- Elle cueille les fruits sans être vue, elle se baigne sans être
- vue:
- C'est par mon pouvoir que sa beauté est voilée
- Pour demeurer hors d'affront, hors d'atteinte
- Des regards d'amour jetés par les yeux peu dignes d'amour
- Des Satyres, des Faunes, et des soupirs du chassieux Silène.
- Son immortalité se consumait dans la répulsion
- Que lui inspiraient tous ces adorateurs, et elle se plaignait tant
- Que je pris pitié d'elle, lui recommandai de tremper
- Ses cheveux dans des liqueurs magiques, qui conserveraient
- L'invisibilité à ses charmes et lui permettraient
- De folâtrer à sa fantaisie, en liberté.
- Tu vas la contempler, Hermès, toi seul,
- Si tu veux, ainsi que tu l'as juré, obtenir de moi cette faveur».
-
-[Pg 294]
-
- Une fois encore, le Dieu séduit, renouvela
- Son serment qui résonna à travers les oreilles du serpent,
- Brûlant, frémissant, pieux, implorateur.
- Ravie, elle releva sa tête Circéenne,
- Se colora de l'incarnat de la vie, et balbutia hâtivement:
- --J'étais une femme; qu'une fois de plus je prenne
- La forme d'une femme aussi attrayante qu'autrefois.
- J'aime un jeune Corinthien. O Félicité!
- Rends-moi mon corps de femme, et transporte-moi où il est.
- Courbe-toi, Hermès, laisse-moi souffler sur ton front
- Et tu verras ta nymphe aimée à l'instant même».
- Le Dieu se pencha confiant sur ses ailes à demi repliées,
- Elle souffla sur ses yeux; aussitôt apparut devant eux
- La nymphe sequestrée, souriante sur la pelouse.
- Ce n'était pas un rêve, ou autant dire que c'en était un;
- Les rêves des Dieux sont des réalités: paisiblement ils jouissent
- De leurs plaisirs en un long rêve immortel.
- Un moment plana sur eux, d'ardeur, de rougeur, pendant lequel il
- sembla
- Emerveillé par la beauté de la nymphe sylvestre, tant il était
- enflammé;
- Puis se posant sur la verdure sans y laisser d'empreinte, il se
- tourna
- Vers le serpent pâmé, et d'un bras alangui,
- Délicatement, il mit à l'épreuve le charme du flexible Caducée.
- Après quoi, sur la nymphe il inclina ses yeux
-
-[Pg 295]
-
- Pleins de larmes d'adoration et de caresse.
- Il fit un pas vers elle; mais, telle une lune à son déclin,
- Elle disparut petit à petit devant lui, s'affaissant; et sans
- pouvoir retenir
- Ses sanglots angoissées, elle se repliait comme une fleur
- Qui rentre en elle-même à l'heure du crépuscule:
- Cependant, le Dieu protégeant sa main frissonnante,
- Elle sentit sa chaleur, ses paupières se rouvrirent caressantes,
- Et comme les fleurs nouvelles au bruissement matinal des abeilles,
- Elle s'épanouit, et rendit son parfum à la brise.
- Dans la profondeur des vertes frondaisons ils volèrent
- Et jamais ne se refroidirent ainsi que font les amoureux mortels.
-
- Laissée à elle-même la forme serpentine commença
- A se transformer; son sang de sylphide follement circula,
- Sa bouche écuma, et l'herbe ainsi humectée
- Fut flétrie par cette rosée si enivrante et si virulente;
- Ses yeux, rendus fixes par la douleur et une morne angoisse
- Brûlants, vitreux, hagards, avec les cils des paupières collés,
- Dardaient du phosphore et d'acérées étincelles, sans qu'une larme
- les rafraîchît.
- Les tons de sa peau s'incendièrent le long de son corps;
- Elle se tordit, convulsée en des souffrances écarlates:
-
-[Pg 296]
-
- Le jaune soufre foncé remplaça
- La couleur plus tendre de la lune qui ornait son corps gracieux,
- Et,--telle la lave dévastant une prairie,--
- Ternit ses écailles d'argent et ses tresses d'or,
- Obscurcit ses taches fauves, ses stries et ses rayures,
- Eclipsa ses croissants, éteignit ses étoiles;
- Si bien qu'en quelques secondes elle fut dépouillée
- De tous ses saphirs, ses émeraudes, ses améthystes,
- Et de ses rubis argentés: toutes ces parures lui furent enlevées,
- Il ne lui resta que la souffrance et la hideur.
- Sa couronne gardait encore une lueur; celle-ci évanouie, sa forme
- aussi
- Se fondit et disparut soudainement.
- Alors, dans l'air, sa voix nouvelle résonnant avec tendresse,
- Cria «Lycius! charmant Lycius!» Suspendues
- Dans les brumes diaphanes enveloppant les antiques montagnes
- Ces paroles s'évaporèrent: les forêts de Crète ne les entendirent
- jamais plus.
-
- Où s'envola Lamia, devenue une dame resplendissante,
- Une beauté de haute lignée, jeune et élégante?
- Elle s'envola dans cette vallée que traverse
- Tout voyageur qui va des rivages de Cenchrée à Corinthe;
- Là, elle se reposa au pied de ces vastes collines
-
-[Pg 297]
-
- D'où s'écoulent parmi les rochers, les ruisseaux de Pérée,
- Puis au pied de cette autre cime dont les pentes stériles
- S'étendent, voilées de brouillards et de nuées orageuses,
- Dans la direction du Sud-Ouest jusqu'à Cléone. Ici elle s'arrêta,
- A la distance environ d'un vol d'oiseau novice, près d'un bois
- Hospitalier, sur la verdoyante déclivité d'un sentier moussu,
- Au bord d'un étang limpide; alors elle se sentit émue
- De se voir échappée à de si cruelles infortunes,
- Tandis que sa robe flottait parmi les narcisses.
-
- Oui, heureux Lycius! car c'était une fille plus belle
- Qu'aucune autre qui tordît jamais sa natte,
- Ou soupirât, ou rosît, ou sur une prairie aux fleurs printanières,
- Déployât, pour chanter, son manteau vert:
- Une vierge aux lèvres pures, et cependant, dans la science
- De l'amour, très instruite jusqu'au fond de son cœur rouge[2]:
- Ayant à peine une heure d'existence, et cependant assez rouée
-
-[Pg 298]
-
- Pour garantir le bonheur contre les chagrins toujours proches,
- Faire la part des moments d'humeur, éloigner
- Les points de contact, rapidement échanger
- Une intrigue contre un chaos plausible, et séparer
- Ses atomes les plus ambigus avec un art sûr;
- Comme si elle avait, à l'école de Cupidon, passé,
- Charmant étudiant, de délicieuses journées sans être jamais punie,
- Et conservé sa fraîcheur en un paresseux alanguissement.
-
- Pourquoi cette gracieuse créature se décida si paisiblement,
- A s'attarder le long de la route, nous allons le voir;
- Mais d'abord il convient de dire comment elle pouvait méditer
- Et rêver, alors qu'emprisonnée dans sa forme de serpent
- Elle embrassait tout, l'étrange et le magnifique:
- Comment, toujours, où elle voulait, son esprit volait;
- Soit dans l'Elysée éthéré, soit dans le fond
- Des vagues aux crêtes élevées, là où les belles Néréides
- Penètrent dans le berceau de Thétis en gravissant des marches en
- perles,
- Soit où le Dieu Bacchus vide sa divine coupe
- Etendu nonchalamment sous un pin résineux;
- Soit dans les jardins du palais de Pluton
-
-[Pg 299]
-
- Là où les colonnes de Vulcain[3] brillent alignées à perte de vue.
- Et parfois dans les cités elle transportait
- Son rêve pour se mêler aux fêtes et aux révoltes;
- Une fois, tandis qu'en rêve elle était parmi les mortels,
- Elle aperçut le jeune Corinthien Lycius
- Conduisant un char le premier, dans une course disputée,
- Tel un jeune Jupiter calme, la figure sereine;
- Et défaillant, elle tomba amoureuse de lui.
- Maintenant à l'heure des phalènes et du clair obscur,
- Il reprendrait cette route, elle le savait bien,
- Pour revenir du rivage à Corinthe; car fraîchement soufflait
- La douce brise de l'Est, et sa galère en ce moment
- Heurtait de sa proue d'airain les quais en pierre,
- Arrivant de l'île d'Egine, dans le port de Cenchrée
- Récemment mouillée; là, il avait passé quelque temps
- Pour sacrifier à Jupiter dont le temple en cette île
- Laisse entrer par ses hautes portes les victimes et le précieux
- encens.
- Jupiter écouta ses vœux et exauça son désir.
- En effet, par un caprice du hasard il se tint à l'écart
- De ses compagnons et marcha à l'aventure,
- Peut-être lassé de leur bavardage Corinthien;
- Il franchissait les collines désertes
-
-[Pg 300]
-
- Sans penser à rien d'abord, mais avant qu'apparût l'étoile du soir
- Sa fantaisie errait où la raison s'égare,
- Dans le calme crépuscule des ombres Platoniciennes.
- Lamia le vit approcher, près, plus près,
- Passant tout contre elle, dans une noire indifférence,
- Ses silencieuses sandales foulaient la mousse verte,
- Si proche de lui, et cependant si invisible,
- Elle demeurait immobile: il passa, absorbé dans les mystères,
- L'esprit aussi fermé que son manteau; elle, des yeux,
- Suivait ses pas, et tournant vers lui sa blanche nuque
- De reine, elle s'écria:--Ah, séduisant Lycius!
- Veux-tu donc m'abandonner seule sur ces collines?
- Lycius, regarde derrière toi et montre quelque pitié.»
- Il fit, ne témoignant ni froid étonnement, ni peur,
- Mais comme un Orphée reconnaissant une Eurydice;
- Car si mélodieux étaient les mots qu'elle chanta
- Qu'il lui sembla l'avoir aimée tout un été;
- Et bientôt ses yeux avaient bu sa beauté,
- Ne laissant aucune goutte dans l'enivrante coupe;
- Et toujours la coupe était pleine--mais lui, craignant
- Qu'elle ne s'évanouît avant que ses lèvres n'eussent exprimé
- L'adoration due, commença ainsi à l'adorer, tandis que
- Modestement elle baissait les yeux, devinant que l'emprise était
- sûre:
- --Te laisser seule! Regarder derrière moi! O, Déesse, vois
-
-[Pg 301]
-
- Si mes yeux pourront jamais se détourner de toi
- Par pitié! ne mens pas à ce triste cœur--
- Car si tu disparaissais, je mourrais.
- Reste! quoique Naïade des rivières, reste!
- A tes désirs lointains, tes cours d'eau obéiront;
- Reste! quoique les luxuriantes forêts soient ton domaine,
- Sans toi elles peuvent s'abreuver de la pluie matinale:
- Quoique tu sois une Pléiade descendue des cieux, aucune de tes
- Harmonieuses sœurs ne maintiendra-t-elle en accord
- Tes sphères, et comme ta mandataire ne jettera-t-elle une lueur
- argentée?
- Si délicieusement ont frappé mes oreilles ravies
- Tes promptes paroles de bienvenue, que si tu t'évanouissais
- Ton souvenir me réduirait à l'état d'ombre;
- Par pitié, ne te fonds pas dans l'espace!»--Si je restais,»
- Dit Lamia, «ici, sur cette terre de boue,
- Si je daignais fouler ces fleurs trop rudes pour mes pieds,
- Que pourrais-tu dire et faire qui me captivât suffisamment
- Pour amoindrir le souvenir enchanteur de mon paradis?
- Tu ne peux me demander de vagabonder ici avec toi
- A travers ces collines et ces vallées où il n'y a pas de joie,--
-
-[Pg 302]
-
- Privée d'immortalité et de félicité!
- Tu es un savant, Lycius, et dois savoir
- Que les esprits supérieurs ne peuvent respirer ici-bas
- Dans l'atmosphère humaine et y vivre. Hélas! pauvre enfant,
- Quel parfum d'air plus pur as-tu pour charmer
- Mon essence? Quels palais plus superbes
- Dans lesquels tous mes nombreux sens puissent se plaire,
- Et par de mystérieux sortilèges assouvir mes insatiables soifs?
- Cela ne peut être. Adieu.» Ceci dit, elle se cambra
- Sur la pointe des pieds, ses bras blancs déployés. Lui, frémissant
- de perdre
- L'amoureuse promesse de sa solitaire lamentation,
- Défaillait, balbutiant des mots passionnés, pâle, angoissé.
- La cruelle, sans montrer aucune
- Tristesse pour la douleur de son tendre favori,
- Mais plutôt, si ses yeux pouvaient briller davantage,
- Avec des yeux plus brillants et une exquise lenteur,
- Joignit ses lèvres aux siennes et lui rendit
- La vie qu'elle avait enserrée dans ses mailles;
- Et comme il s'éveillait d'une extase pour entrer
- Dans une autre, elle commença à chanter,
- Heureuse en beauté, en vie, en amour, en toutes choses,
- Une cantilène d'amour trop suave pour les lis terrestres,
- Tandis que, tel un souffle retenu, les étoiles éteignirent leurs
- feux scintillants.
-
-[Pg 303]
-
-
- Alors elle chuchota d'un ton tremblant semblable à celui
- Que prennent ceux, qui réunis en lieu sûr, se rencontrant seuls
- Pour la première fois, après de nombreux jours de tourments,
- Usent d'autre langage que celui des yeux; elle le suppliait de
- relever
- Sa tête découragée, et de délivrer son âme du doute,
- Car elle était une femme, sans autre
- Plus subtil fluide dans les veines
- Que du sang palpitant; et les mêmes affres
- Habitaient son fragile cœur a elle, et le sien.
- Ensuite elle s'étonnait qu'il n'eut pas remarqué
- Depuis longtemps sa figure à Corinthe, où dit-elle,
- Elle demeurait dans une demi retraite, et où elle avait passé
- Des jours aussi fortunés que peut en procurer la monnaie d'or
- Sans l'aide de l'amour; heureuse cependant
- Jusqu'au moment où elle le vit, lorsqu'une fois elle le coudoya.
- Il était appuyé songeur contre une colonne
- Sous le porche du temple de Vénus, au milieu d'un amas de
- corbeilles
- D'herbes et de fleurs amoureuses fraîchement cueillies
- Tard dans cette soirée; car c'était la nuit qui précédait
- La fête d'Adonis; après, elle ne le revit plus,
-
-[Pg 304]
-
- Mais pleura seule ces jours-là: pourquoi, en effet,
- l'adorerait-elle?
- Lycius se réveillait de la mort pour tomber dans l'émerveillement
- De la voir encore, et de l'entendre chanter de si douces chansons.
- Puis à l'émerveillement succéda la joie
- D'entendre si bien chuchoter sa sagesse de femme;
- Et chaque mot qu'elle prononçait lui faisait ressentir
- Une joie sans mélange et un plaisir intense.
- Que les poètes dans leur folie disent tout ce qui leur plait
- Sur les charmes des Fées, des Péris, des Déesses,
- Aucune n'est un tel régal, parmi elles toutes,
- Qu'elles hantent cavernes, lacs ou chutes d'eaux,
- Qu'une femme réelle, qu'elle sorte
- Des cailloux de Pyrrha ou de la semence du vieil Adam.
- Ainsi la gracieuse Lamia jugea, et eut raison de juger
- Que Lycius ne pourrait pas aimer tant qu'il serait à demi intimidé,
- De sorte qu'elle rejeta au loin sa divinité, et gagna son cœur
- Plus agréablement en jouant son rôle de femme,
- Sans plus de pudeur que n'en comportait sa beauté
- Qui, même dans le spasme, en sauvegardait une part suffisante.
- Lycius fit à tout d'éloquentes répliques,
- Mariant chaque mot d'un soupir jumeau;
-
-[Pg 305]
-
- Enfin, désignant Corinthe, elle demanda à son amant
- Si elle était trop éloignée, cette nuit, pour ses pieds délicats.
- Le chemin fut court; Lamia dans son impatience
- Réduisit, par un sortilège, les trois lieues
- A quelques enjambées, sans être soupçonnée
- Par Lycius aveuglé, tant elle le subjuguait.
- Ils franchirent les portes de la ville, il ne sut pas comment,
- Sans bruit, et jamais il ne s'inquiéta de le savoir.
-
- Comme des hommes parlant en rêve, tous les Corinthiens,
- A travers leurs palais impériaux,
- Toutes leurs rues populeuses et leurs temples de débauche,
- Murmuraient, telle une tempête se préparant à distance,
- Sous la nuit étendue au-dessus de leurs tours.
- Hommes, femmes, riches et pauvres, dans les heures fraîches,
- Traînaient leurs sandales sur les dallages blancs,
- Seuls ou par groupes; pendant que mainte lumière
- Brillait çà et là, éclairant de somptueuses fêtes,
- Et projetait des ombres mouvantes sur les murs,
- Ou les trouvait amassés dans l'ombre des corniches
- Sous la porte cintrée d'un temple ou une sombre colonnade.
-
-[Pg 306]
-
- Se couvrant la face, par crainte d'amis qui le reconnaîtraient,
- Il pressait nerveusement ses doigts, quand quelqu'un les frôla
- Avec une barbe grise bouclée, les yeux investigateurs, le crâne
- chauve et lisse,
- Marchant à petits pas, drapé dans une robe de philosophe:
- Lycius, en le croisant et en passant, resserra plus étroitement
- Son manteau, paraissant dans sa hâte avoir des ailes,
- Tandis que Lamia affolée tremblait:--Ah, dit-il,
- Pourquoi, mon amour, tressaillir si peureusement?
- Pourquoi ta tendre main se fond-t-elle en moiteur?»
- --Je suis épuisée, répondit la belle Lamia, dis-moi qui
- Est ce vieillard? Je ne puis me rappeler
- Ses traits; Lycius! pourquoi vous êtes vous dissimulé
- Devant son vif regard?» Lycius répliqua:
- --C'est Apollonius le sage, mon fidèle guide
- Et mon bon précepteur; mais ce soir il semble
- Le spectre de la folie qui hante mes doux rêves.»
-
- Pendant qu'il parlait ainsi, ils atteignirent
- Un porche à piliers avec une porte à haut vantail,
- Où pendait une lampe d'argent dont la lueur phosphorescente
- Se reflétait en bas sur les marches luisantes,
- Atténuée comme une étoile dans l'eau; car si neuve
- Et si nette était la nuance du marbre,
-
-[Pg 307]
-
- Si pures comme un liquide transparent, à travers un cristal poli
- Couraient les veines foncées, que nul si ce n'est un pied divin
- Ne pouvait les avoir foulées. Des bruits Eoliens
- Résonnaient à travers le gond, à l'instant où la large baie
- De la porte ouverte découvrait un lieu que n'avait fréquenté
- Depuis longtemps, aucun autre qu'eux deux,
- Et quelques eunuques Persans, qui la même année
- Avaient été vus sur les marchés: personne ne savait où
- Ils pouvaient habiter; les plus curieux
- Etaient déjoués, qui épiaient pour les dépister jusqu'à leur
- demeure:
- Et cependant, les vers au vol rapide devront raconter
- Par égard pour la vérité, quels malheurs les frapperont dans la
- suite,
- Cela chagrinerait plus d'un cœur de les laisser ainsi
- Ignorés du monde affairé de gens plus sceptiques.
-
-[1] Mercure.
-
-[2] C'est-à-dire ardent; exemple d'un cas dans lequel le poète cède le
-pas au peintre.
-
-[3] En anglais: Mulciber.
-
-
- _IIe PARTIE_
-
- L'amour dans une chaumière, avec de l'eau et une croûte de pain
- Est--Amour, pardonne-nous!--cendres, escarbilles, poussière:
- L'amour dans un palais est peut-être à la longue
-
-[Pg 308]
-
- Un supplice plus affreux qu'un déjeuner d'ermite:
- Ceci est un conte nébuleux du pays des fées
- Difficile à comprendre pour les non élus.
- Si Lycius avait vécu pour transmettre son histoire
- Il aurait pu donner à la morale un nouveau froncement de sourcil
- Ou l'étrangler tout à fait: mais trop court fut leur bonheur
- Pour nourrir la défiance et la haine qui fait siffler la douce
- voix.
- De plus, là, nuitamment, jetant un regard de haine,
- L'Amour, devenu jaloux d'un couple aussi uni,
- Déploya, puis fit bruire ses ailes en un terrible grondement
- Au-dessus du linteau de la porte de la chambre,
- Tandis qu'en dessous filtrait un rayon sur le plancher.
-
- Toutes ces circonstances amenèrent la catastrophe: côte à côte
- Comme sur un trône, le soir, ils étaient
- Couchés, abrités par un lambrequin
- Dont l'étoffe aérienne, tissée de fil d'or,
- Flottait à travers la salle, et laissait apparaître
- Sans voile le ciel d'été, bleu et clair,
- Entre deux fûts de marbre:--ils reposaient là
- Où la lassitude leur avait procuré le doux sommeil, les paupières
- closes,
- Sauf un mince interstice que l'amour conservait entr'ouvert
-
-[Pg 309]
-
- Pour qu'ils pussent se voir pendant qu'ils étaient presque
- endormis;
- Lorsque du flanc d'une colline suburbaine,
- Couvrant le gazouillement de l'hirondelle, éclata une fanfare
- De trompettes--Lycius sursauta--les sons s'envolèrent,
- Mais laissèrent une pensée, un bourdonnement dans sa tête.
- Pour la première fois, depuis qu'il avait trouvé asile
- Dans ce palais, aux tentures pourprées, du doux péché,
- Son esprit franchit ses limites dorées
- Et, se parjurant presque, retourna dans le bruit du monde.
- La dame, toujours en éveil, pénétrante,
- Le remarqua avec chagrin, suspectant chez lui un désir
- De plus, de plus que l'empire
- De jouissances qu'elle lui donnait; et elle se mit à gémir et à
- soupirer
- De ce que sa pensée vaguât loin d'elle, sachant bien
- Qu'il suffit d'un moment de réflexion pour que tinte le glas de
- l'amour.
- --Pourquoi soupirez-vous, divine créature? murmura-t-il
- --Pourquoi réfléchissez-vous? riposta-t-elle tendrement:
- Vous m'avez désertée;--où suis-je maintenant?
- Pas dans votre cœur, pendant que le souci pèse sur votre front;
- Non, non, vous m'avez expulsée, et j'erre hors
-
-[Pg 310]
-
- De votre poitrine sans abri: ah! cela doit être ainsi!»
- Il répondit, se penchant sur ses yeux ouverts,
- Céleste miroir qui reflétait son image en raccourci.
- --Planète mienne à la lueur d'argent, du soir et du matin!
- Pourquoi vous affirmer ainsi une triste délaissée
- Tandis que je m'efforce d'emplir mon cœur
- D'un sang plus ardent, et d'une double flamme?
- De fondre, de mêler, de lier
- Votre âme avec la mienne et de vous retenir captive ici
- Comme la senteur cachée dans une rose sans boutons?
- Ah! un tendre baiser!... Vous, apprenez votre extrême infortune.
- Mes pensées! faut-il les dévoiler? Ecoutez alors!
- Tout ce qui est mortel n'a de prix,--et les autres hommes
- Languissent et se fatiguent pour l'obtenir--
- Que s'il se produit quelquefois, au grand jour, majestueusement
- Et s'il triomphe, de même que je serai fier de toi
- Au milieu des rauques clameurs poussées par les Corinthiens.
- Que mes ennemis suffoquent, que mes amis crient au loin,
- Pendant qu'à travers les rues encombrées, notre char nuptial
- Fera tourner ses rais éblouissants!» La joue de la dame
- Trembla; elle ne dit rien, mais, pâle et humble
- Se leva pour s'agenouiller devant lui, versa un torrent
- De larmes amères à ces paroles; enfin, douloureusement
-
-[Pg 311]
-
- Elle l'implora, tout en pressant sa main
- Pour qu'il abandonnât son projet. Il en fut piqué,
- S'acharnant davantage dans son caprice pervers à contraindre
- Sa sauvage et timide nature de lui obéir.
- En outre, pour tout son amour, en dépit de lui-même,
- Malgré la meilleure partie de lui-même, il éprouva une jouissance
- Voluptueuse à la torturer, délicieuse et nouvelle.
- Sa passion, devenue cruelle prit un ton
- Féroce et sanguinaire, autant que cela était possible
- A un être dont le front n'avait pas de veine noire à gonfler.
- Admirable était ce délire mitigé; tel l'aspect
- D'Apollon, lorsqu'il se prépare à frapper
- Le serpent.--Ah! le serpent! Certes elle
- Ne l'était pas. Consumée d'amour pour son tyran,
- Et toute soumise, elle acceptait l'heure
- Où il conduirait son amante à la cérémonie.
- Chuchotant dans le silence de minuit, le jeune homme ajouta:
- --Assurément, tu dois avoir un nom charmant, bien que, par ma foi,
- Je ne te l'aie pas demandé, m'imaginant toujours
- Que tu n'étais pas mortelle, mais d'origine céleste
- Comme je le crois encore. As-tu un nom mortel,
- Une appellation digne de ta forme éblouissante?
- Ou des parents ou des amis dans une cité terrestre
- Qui partagent notre banquet et nos réjouissances nuptiales?»
-
-[Pg 312]
-
- --Je n'ai pas d'amis, dit Lamia; non, pas un;
- Ma présence dans la vaste Corinthe est à peine connue:
- Les ossements de mes aïeux reposent dans leurs urnes empoussiérées
- Au fond du tombeau; aucun encens incandescent n'y brûle,
- Puisque leur race infortunée a disparu toute entière, sauf moi;
- Et encore, je néglige le rite sacré, à cause de toi.
- Cependant, à votre choix invitez vos nombreux hôtes;
- Mais si, comme il semble maintenant, votre vision s'attache
- A moi avec quelque plaisir, ne prévenez pas
- Le vieil Apollonius--tenez-moi cachée à ses yeux.»
- Lycius, rendu perplexe par ces paroles si vagues et si obscures
- Voulut poursuivre l'enquête; à la première allusion, elle recula,
- Feignant de dormir; quant à lui, il fut envahi
- Subitement par l'engourdissante torpeur d'un profond sommeil.
-
- C'était la coutume alors d'emmener
- La fiancée hors de sa maison, lorsque le crépuscule rougissait
- l'horizon,
- Voilée, sur un char, accompagnée de fleurs
- Jonchant le sol, de torches, de chants nuptiaux
- Et d'autres pompes: mais cette belle inconnue
- N'avait pas un ami. Ainsi, laissée seule.
-
-[Pg 313]
-
- (Lycius était allé convoquer toute sa famille,)
- Ayant la certitude qu'elle ne parviendrait pas à dissuader
- Son cœur obstiné de lui imposer cette folle cérémonie,
- Elle s'assit très préoccupée par l'idée de couvrir
- Sa misère d'une convenable magnificence.
- Elle agit ainsi, mais on ignore d'où et comment
- Vinrent, et quels furent ses subtiles serviteurs.
- A travers les halls, dans des allées et venues,
- On discerna un bruit d'ailes, jusqu'à ce qu'en quelques minutes
- La salle de fête illuminée resplendît sous l'élégance des voûtes
- hardies.
- Une musique captivante, peut-être le seul et unique
- Point d'appui du toit magique, se fit entendre
- Sans relâche, comme s'il était à craindre que tout le charme pût
- s'évanouir.
- Des cèdres fraîchement taillés parodiant une futaie
- De palmiers et de bananiers, s'élançant de chaque côté,
- Formaient au centre une coupole élevée en l'honneur de la mariée.
- Deux palmiers puis deux bananiers, et ainsi de suite,
- De chaque côté enlaçaient leurs branches l'une à l'autre
- Le long des bas côtés; et, au-dessous de tout cela,
- Courait un ruissellement de lampes allant d'un mur à l'autre.
- Sous ce dais se célébrait un banquet tel que personne n'en a goûté,
- Dégageant des fumets rares. Lamia, en royal apparat,
-
-[Pg 314]
-
- Silencieuse, se promenait à pas lents, et comme elle s'avançait
- Blafarde, heureuse en quelque sorte d'être malheureuse,
- Elle ordonnait à ses invisibles serviteurs de raviver sans cesse
- Dans chaque coin et chaque niche la flamme dont l'éclat diminuait.
- Entre les troncs des arbres, à des surfaces de marbre
- Succédaient des panneaux de jaspe; puis, çà et là, émergeaient
- Des silhouettes grimpantes de végétations plus sveltes,
- Qui avec les cépées plus grandes s'entrelaçaient intimement.
- Après avoir donné son approbation, elle disparut, suivant son
- caprice,
- Dans sa chambre, et tira le verrou, apaisée et calmée,
- Ayant repris son sang-froid et préparée à l'orgie brutale
- Quand les hôtes redoutés entreraient pour violer sa solitude.
-
- Le jour parut, et toutes les clameurs se turent.
- Insensible Lycius! Fou! Pourquoi dédaigner
- Le destin qui avec le silence t'apportait la félicité, les heures
- d'ardente intimité?
- Pourquoi livrer aux yeux du vulgaire cette alcôve secrète?
- Le troupeau approchait; chaque invité, le cerveau enfiévré
- Arrivait sur le seuil, précipitait un coup d'œil
- Et entrait stupéfait; car ils connaissaient la rue,
-
-[Pg 315]
-
- Se la rappelaient depuis leur enfance d'un bout à l'autre,
- Sans une lacune, et jusque-là n'avaient jamais remarqué
- Ce porche royal, cette luxueuse demeure aux énormes dimensions.
- Aussi tous se ruaient, étonnés, curieux, les yeux fougueux;
- Un seul jetait sur le palais un regard sévère,
- Puis d'un pas mesuré y pénétrait, l'air austère;
- C'était Apollonius: il souriait même quelque peu,
- Comme si quelque problème ardu, qui avait affolé
- Ses patientes recherches, commençait maintenant à se dénouer
- A se résoudre, à se fondre:--c'était juste ce qu'il avait prévu.
-
- Il rencontra dans le vestibule au milieu de la rumeur
- Son jeune disciple.--Ce n'est pas la règle commune,
- Lycius, dit-il, qu'un hôte, sans être convié,
- S'impose à vous, et trouble
- En se présentant sans y être requis, la joyeuse cohorte
- D'amis plus jeunes; et cependant je dois commettre cette
- infraction,
- Et vous devez me pardonner.» Lycius rougit, et conduisit
- Le vieillard à travers les portes intérieures larges ouvertes,
- Cherchant par ses paroles de conciliation et sa mine courtoise
- A tourner en lait sucré le spleen du sophiste.
-
-[Pg 316]
-
- La salle du banquet était d'une éclatante opulence,
- Eblouissante de lumière imprégnée d'effluves embaumées.
- Devant chaque rutilant panneau, fumait
- Un encensoir rempli de myrrhe et de bois épicé,
- Chacun juché sur un trépied sacré
- Dont les tiges frêles s'écartaient largement sur le moelleux
- Tapis en tissu laineux; cinquante spirales de fumée
- Au-dessus des cinquante encensoirs faisaient leur voyage aérien
- Vers le haut plafond, se reflétant, à mesure qu'elles s'élevaient,
- Sur les murs garnis de miroirs sous forme de nuées jumelles
- odoriférantes.
- Douze tables sphériques encerclées par des sièges en soie
- Arrivant au niveau de la poitrine d'un homme, soutenues
- Sur des pattes de léopards, supportaient l'or pesant
- Des coupes et des gobelets et la moisson tant de fois citée
- De la corne de Cérès; puis, dans d'énormes cratères le vin
- Jaillissait de la sombre amphore en joyeux rayonnement.
- Ainsi chargées de victuailles, les tables se dressaient,
- Chacune ayant enchâssée au centre l'image d'un Dieu.
-
- Lorsque dans une antichambre chaque convive
-
-[Pg 317]
-
- Eut senti l'éponge pleine de fraîcheur, pressée selon son plaisir
- Par les esclaves qui les servaient, sur ses mains et ses pieds,
- Et les huiles odorantes avec le cérémonial consacré
- Versées sur sa chevelure, tous se dirigèrent vers le festin
- En robes blanches, et se placèrent en ordre
- Autour des couches soyeuses, se demandant avec étonnement
- D'où pouvait venir ce fastueux ruissellement et ce torrent de
- richesses.
-
- Douce soupira la musique dans la douce atmosphère
- Tant que le Grec harmonieux au chant de voyelles
- Domina parmi les invités, discourant tout bas
- D'abord, car le vin commençait à peine à couler.
- Mais lorsque le jus divin émut leurs cerveaux,
- Plus haut ils parlèrent et plus haut sonnèrent les accords
- Des puissants instruments:--les somptueuses colorations,
- L'immensité du hall, la splendeur des draperies,
- Le luxe imposant du plafond, l'ivresse du nectar,
- La beauté des esclaves, celle de Lamia elle-même, apparurent.
- Alors, quand le vin eut exercé son action rosée,
- Et que chaque âme se fut libérée de toute entrave humaine,
- Tout cessa de paraître étrange; le vin joyeux, le vin succulent,
-
-[Pg 318]
-
- Ne rendra pas les ombres Elyséennes trop belles, ni trop divines.
- En peu de temps le Dieu Bacchus fut à son apogée;
- Cramoisies étaient les joues, et les yeux brillants brillaient
- doublement;
- Des guirlandes de toutes les nuances et de toutes les senteurs,
- Dépouilles des vallées; ou les branches, dîmes prélevées sur les
- arbres des forêts
- En des corbeilles de luisant osier doré, étaient apportées
- Aussi haut que montaient les anses, pour satisfaire
- Les goûts de chaque convive, de façon que chacun comme il lui
- plaisait,
- Put orner son front à sa fantaisie, mollement enfoncé dans les
- coussins.
-
- Quelle couronne pour Lamia? Quelle pour Lycius?
- Quelle pour le sage, le vieil Apollonius?
- Sur le front douloureux de Lamia, que l'on pende
- Des feuilles de saule et une langue de vipère;
- Quant au jeune homme, vite, dépouillons pour lui
- Le thyrse, pour que ses yeux enquêteurs puissent nager
- Dans l'oubli; et, quant au philosophe,
- Que le chiendent et le haineux chardon portent
- La guerre sur ses tempes. Tous les charmes ne sont-ils pas rompus
- Au simple contact de la froide philosophie?
- Il y avait un arc-en-ciel que nous vénérions autrefois au
- firmament:
-
-[Pg 319]
-
- Nous connaissons sa trame, sa contexture; elle est donnée
- Platement dans le catalogue des choses communes.
- La philosophie rognera les ailes de l'ange,
- Conquerra les mystères à l'aide de règles et de lignes,
- Videra l'atmosphère hanté, la mine qu'habitent les gnomes.--
- Elle dépoétisera l'arc-en-ciel, comme jadis elle fit
- Pour la tendre Lamia dissoute en une ombre.
-
- A côté de celle-ci, Lycius, assis à la place d'honneur,
- Dans toute la salle ne voyait pour ainsi dire qu'elle,
- Jusqu'à ce que, réprimant son amoureuse extase, il prît une coupe
- Remplie jusqu'aux bords, et, en face de lui, lançât un coup d'œil
- A travers la large table pour implorer un regard
- De son vieux maître qui fronçait le sourcil,
- Et lui porter un toast. Le philosophe à la tête chauve
- Avait fixé ses yeux, sans un clignement, sans un mouvement de
- paupières,
- Droit sur le visage alarmé de la fiancée,
- Décontenançant sa radieuse beauté et troublant sa douce fierté,
- Tandis que son amant lui pressait la main, la caressant
- amoureusement,
- Comme pâle elle reposait sur la couche rose:
- Elle était glacée, et le froid courut à travers les veines de
- Lycius;
-
-[Pg 320]
-
- Puis soudain elle devint brûlante, et toutes les fièvres
- D'une chaleur surnaturelle lui montèrent au cœur.
- --Lamia, que signifie ceci? pourquoi tressailles-tu?
- Connais-tu cet homme?» La pauvre Lamia ne répondit pas.
- Il darda ses yeux dans les siens, qui pas un instant
- N'exaucèrent l'humble prière du triste amoureux;
- Il les darda plus, plus encore; sa raison humaine chancelait:
- Une sorte de charme dévorant absorbait cette grâce,
- Ces orbes ne donnaient plus aucun signe de reconnaissance.
- --Lamia!» gémit-il. Aucune tendre voix ne répondit.
- La foule entendit, et la bruyante orgie instantanément
- Se tut; les puissantes sonorités de la musique s'étouffèrent;
- Les myrtes se desséchèrent dans les milles couronnes.
- Par degrés, la voix, le luth et le plaisir cessèrent.
- Un silence de mort peu à peu domina,
- Jusqu'à ce qu'il semblât que quelque chose d'horrible fût survenu,
- --Lamia!» hurlait-il d'une voix stridente, et seul ce cri strident
- Suivi de son lamentable écho, rompait le silence,
- --Va-t-en, rêve impur, gémissait-il fixant toujours
- La figure de la fiancée; mais aucune veine azurée maintenant
- Ne parcourait plus le contour parfait des tempes; aucune douce
- rougeur
-
-[Pg 321]
-
- Ne colorait plus les joues; plus de passion pour éclairer
- Cette vision profondément enfouie:--tout était flétri:
- Lamia, sa beauté disparue, était assise mortellement blanche
- --Ferme, ferme ces yeux trompeurs, toi, homme cruel!
- Détourne les, misérable! ou l'arrêt sévère
- De tous les dieux, dont les majestueux portraits
- Représentent ici les invisibles présences,
- Va les percer à l'instant avec l'épine
- D'une douloureuse cécité, te laissant désolé,
- Tremblant et radotant devant la plus faible crainte
- De conscience, parce que tu as longtemps offensé leur puissance
- Par tous tes sophismes impies et orgueilleux,
- Tes sortilèges illicites et tes séduisants mensonges.
- Corinthiens! examinez ce misérable à la barbe grise,
- Constatez que, comme un possédé, ses paupières sans cils s'ouvrent
- Autour de ses yeux de démon! Regardez-le, Corinthiens!
- Mon aimable fiancée se fane sous leur influence.»
- --Fou!» dit le sophiste, à demi-voix
- D'un ton brusque et méprisant. Ce fut par une plainte d'agonisant
- Que Lycius répondit, comme, frappé au cœur, éperdu,
- Il s'assit sans force auprès du douloureux fantôme.
- --Fou! Fou!» répétait Apollonius, les yeux toujours
- Implacables et fixes:--De tout mal
-
-[Pg 322]
-
- De la vie je t'ai préservé jusqu'à ce jour,
- Faut-il te voir maintenant la proie d'un serpent?»
- A ce moment Lamia exhala un soupir de mourante; le regard du
- sophiste
- Telle une lance affilée, la traversa de part en part,
- Aigu, cruel, acéré, pénétrant: elle, autant
- Que sa main débile pouvait exprimer une intention,
- Le supplia de se taire; mais vainement!
- Il regarda encore et encore fixement--Non!
- --Un serpent!» reprit-il en écho. Il n'eut pas plus tôt dit,
- Que, poussant un effroyable cri, elle disparut:
- Et les bras de Lycius furent vidés[1] de leur bonheur
- Comme ses membres de leur vie, à partir de cette même nuit.
- Sur la haute couche il est étendu!--ses amis l'entourèrent--
- Le soulevèrent--ils ne trouvèrent ni pulsation, ni respiration,
- Mais, dans sa robe de noce, le pesant cadavre avec sa blessure.
-
-Septembre 1819.
-
-[1] Empty of delight.
-
-
-[Pg 323]
-
-HYPÉRION[1]
-
-
-FRAGMENT
-
- _LIVRE PREMIER_
-
- Tout au fond de la tristesse d'une obscure vallée[2],
- Dans une retraite éloignée de la brise vivifiante du matin,
- Loin de l'ardent midi et de l'étoile solitaire du soir,
- Etait assis Saturne aux cheveux gris, immobile comme un roc,
- Aussi muet que le silence planant autour de son repaire;
- Forêts sur forêts s'inclinaient autour de sa tête
- Comme nuées sur nuées. Aucun souffle dans l'air,
- Pas même autant de vie qu'il n'en faut un jour d'été,
-
-[Pg 324]
-
- Pour faire envoler de l'herbe effilée la graine la plus légère;
- Où la feuille morte tombait, là elle demeurait.
- Un ruisseau coulait à côté sans voix, dont le susurrement était
- encore assourdi
- Par respect pour la divinité déchue
- Qui projetait une ombre sur lui: une Naïade parmi ses roseaux
- Pressait son doigt humide appuyé sur ses lèvres.
-
- Le long du sable de la rive, de larges empreintes étaient marquées,
- Aussi loin que les pieds du dieu avaient marché,
- Puis s'étaient fixés là. Sur le sol détrempé
- Sa main droite ridée reposait inerte, nonchalante, morte,
- Privée de son sceptre; et ses yeux de souverain détrôné étaient
- clos;
- Tandis que sa tête penchée semblait écouter la terre
- Son antique mère, attendant d'elle quelque consolation encore.
-
- Il semblait qu'aucune force ne pût le faire mouvoir de sa place;
- Cependant vint là quelqu'un, qui d'une main familière
- Toucha ses vastes épaules, après s'être courbé très bas
- Avec déférence, quoique ce fut pour quelqu'un qui ne la connaissait
- plus.
- C'était une déesse du monde à son enfance;
-
-[Pg 325]
-
- Auprès d'elle la stature de l'énorme Amazone
- Aurait paru de la taille d'un pygmée: elle eût saisi
- Achille par la chevelure et lui eût ployé le cou,
- Ou, d'un doigt, eût arrêté la roue d'Ixion.
- Sa face était grande comme celle du Sphinx de Memphis,
- Hissée sur quelque piédestal dans la cour d'un palais,
- Lorsque les sages étudiaient l'Egypte pour s'instruire.
- Mais, oh! comme cette figure différait du marbre!
- Quelle beauté! si la tristesse n'avait pas rendu
- La tristesse plus belle que la Beauté elle-même!
- Il y avait dans son regard une crainte aux aguets,
- Comme si le malheur venait seulement de la frapper;
- Comme si les nuages, avant-gardes des jours néfastes,
- Avaient épuisé leurs maléfices et les arrière-gardes acharnées
- Allaient amasser péniblement leurs provisions de tonnerres.
- D'une main elle pressait le point douloureux
- Où bat le cœur humain, comme si juste là
- Quoique immortelle, elle ressentait une cruelle souffrance:
- L'autre main sur le cou penché de Saturne
- Etait appuyée, et au niveau de son oreille
- Tendant ses lèvres ouvertes, elle proféra quelques mots
- D'un ton solennel, avec la sonorité profonde de l'orgue:
- Quelques mots désespérés qui dans notre faible langue
- Se traduiraient à peu près en ces termes--O combien frêles
-
-[Pg 326]
-
- En comparaison de la puissante voix des Dieux primitifs!--
- «Saturne, relève la tête! Cependant pourquoi, pauvre vieux Roi?
- Car je n'ai pas de consolation pour toi, non, je n'en ai pas:
- Je ne peux pas dire: Oh pourquoi dors-tu?
- Puisque le ciel s'est séparé de toi, et que la terre
- Ne te reconnaît plus, dans cette affliction, pour un Dieu:
- L'Océan, aussi, avec son bruit solennel,
- A rejeté ton sceptre, et toute l'atmosphère
- Est vide de ta majesté surannée.
- Ta foudre, sachant qui commande maintenant,
- Gronde contrainte au-dessus de notre demeure en ruine,
- Et ton éclair éblouissant entre des mains inexpérimentées
- Dévaste et brûle notre domaine autrefois paisible.
- O douloureuse époque! O minutes longues comme des années!
- Tout, pendant que vous passez, accroît la monstrueuse vérité,
- Et comprime tellement nos horribles angoisses
- Que l'incrédulité n'a plus de champ pour respirer.
- Saturne, continue à dormir--Oh! pourquoi, étourdiment ai-je ainsi
- Violé ton sommeil solitaire?
- Pourquoi ai-je rouvert tes yeux mélancoliques?
- Saturne, continue à dormir! tandis qu'à tes pieds je pleure!»
-
-[Pg 327]
-
- De même que, dans l'extase d'une nuit d'été,
- Ces sénateurs des bois puissants dans leur verte parure,
- Les chênes élevés, aux branches enchantées par l'ardeur des
- étoiles,
- Rêvent, et rêvent ainsi toute la nuit sans autre frémissement
- Que celui de la brise qui s'enfle graduellement dans la solitude,
- Domine le silence, puis s'évanouit,
- Comme une marée montante qui n'aurait qu'une vague;
- De même ces paroles retentirent, puis expirèrent; un instant, en
- larmes,
- Elle toucha la terre de son front hautain et loyal,
- De façon que sa chevelure tombante pût étaler un tapis
- Soyeux et merveilleux pour les pieds de Saturne.
- La lune, en une lente gravitation, avait versé
- Ses lueurs argentées quatre heures à travers la nuit,
- Et toujours le groupe était demeuré immobile
- Telle une sculpture naturelle dans la crypte d'une cathédrale:
- Le Dieu glacé reposant toujours sur la terre,
- Et la triste Déesse pleurant à ses pieds;
- Jusqu'à ce qu'enfin le vieux Saturne leva
- Ses yeux flétris, et vit son royaume détruit,
- L'aspect sombre et morne du lieu,
- Et cette belle Déesse agenouillée; alors il parla,
- Comme avec une langue paralysée, tandis que sa barbe
- Hérissée s'agitait d'un tremblement maladif:
- «O tendre épouse du brillant Hypérion,
-
-[Pg 328]
-
- Théa, je te devine plutôt que je ne vois ta face;
- Lève les yeux pour que j'y lise notre condamnation:
- Lève les yeux et dis-moi si cette forme fragile
- Est bien celle de Saturne; dis-moi si tu reconnais
- La voix de Saturne; dis-moi si ce front ridé,
- Nu et dépouillé de son haut diadème
- Ressemble bien à celui de Saturne? Qui eut la puissance
- De me plonger en cette détresse? d'où vint cette force?
- Comment fut-elle préparée pour éclater tout-à-coup
- Pendant que le Destin semblait emprisonné dans ma nerveuse
- étreinte?
- Mais c'est ainsi; me voilà anéanti,
- Rejeté dans l'ombre, n'exerçant plus aucun pouvoir divin
- Ni aucune influence favorable sur les pâles planètes,
- Ni de contrôle sur les vents et sur les mers,
- Ni d'action bienfaisante sur les moissons des hommes,
- Et privé de faire tout ce qu'une Déité suprême
- Accomplit pour soulager la tendresse de son cœur. Je suis chassé
- De ma propre poitrine; j'ai abandonné
- Ma forte identité, mon moi véritable,
- Quelque part entre le trône et le lieu où je suis assis,
- Là à cet endroit de la terre. Cherche, Théa, cherche!
- Ouvre tes yeux immortels, qu'ils embrassent
- Tous les espaces: l'espace étoilé et celui qui est sans lumière,
-
-[Pg 329]
-
- L'espace qui contient l'air vivifiant et celui qui en est dépourvu;
- Les espaces de feu et tous les gouffres de l'enfer.
- Cherche, Théa, Cherche! et dis-moi si tu discernes
- Quelque forme ou quelque ombre, arrivant
- Impétueusement, avec des ailes ou sur un char, pour reprendre
- possession
- Du ciel perdu naguère: cela doit être,--c'est
- A maturité[3]--Saturne doit être Roi.
- Oui, il faut qu'il ait une victoire resplendissante comme l'or,
- Il faut qu'il y ait des Dieux renversés et des éclats de trompette
- Dans un calme triomphe, et des hymnes de fête
- Sur les nuages dorés de l'Olympe,
- Des voix sereines qui proclament la victoire, et des cordes
- d'argent
- Qui résonnent dans de creuses écailles; et il y aura
- De belles choses renouvelées, pour l'étonnement
- Des enfants du ciel. C'est moi qui ordonnerai;
- Théa! Théa! Théa! Où est Saturne?»
-
- Dans son délire, il se remit sur pied,
- Et ses mains s'agitaient dans l'air au-dessus de sa tête,
- Ses boucles druidiques[4] étaient secouées et trempées de sueur,
-
-[Pg 330]
-
- Ses yeux reflétaient la fièvre, sa voix s'éteignit.
- Toujours debout, il n'entendait pas les profonds sanglots de Théa;
- Après un intervalle, il recommença à jeter
- Ces exclamations: «Ne puis-je pas créer?
- Ne puis-je pas former? Ne puis-je pas façonner subitement
- Un autre monde, un autre univers
- Pour écraser et réduire en poussière celui-ci?
- Où y a-t-il un autre chaos? Où?» Ce mot
- Retentit jusque dans l'Olympe et fit frémir
- Les trois rebelles?[5] Théa avait tressailli,
- Et dans son attitude perçait une sorte d'espoir,
- A mesure que ses phrases se précipitaient, pourtant pleines de
- respect:
-
- «Ceci mène à notre demeure détruite: viens vers nos amis,
- O Saturne! viens, et donne leur du courage;
- Je connais leur retraite, je l'ai quittée pour te trouver ici.»
- Elle n'en dit pas plus long: puis le suppliant du regard, elle
- marcha
- A reculons à travers l'obscurité pendant un instant.
- Il suivit, et elle se retourna pour le guider
- A travers les branches vermoulues, qui cédaient comme la brume
-
-[Pg 331]
-
- Que traverse l'aigle lorsqu'il s'élance au-dessus de son nid.
-
- Pendant ce temps, dans d'autres royaumes de nombreuses larmes
- étaient répandues,
- Une affliction semblable à celle-ci, une souffrance semblable
- Trop profonde pour être exprimée par la voix ou la plume d'un
- mortel:
- Les farouches Titans, soit dans leurs cachettes, soit dans les
- prisons,
- Gémissaient une fois de plus sur leur vieille fidélité,
- Et, dans une douloureuse angoisse écoutaient la voix de Saturne,
- Cependant, de toute cette lignée de géants, un seul conservait
- encore
- Sa souveraineté, son autorité et sa majesté;
- Hypérion, resplendissant au milieu de son orbe de feu
- Etait encore sur son trône, respirait encore l'encens, l'envoyant
- De l'homme jusqu'au Dieu du soleil; inquiet cependant:
- Car de même, que parmi nous, humains, les tristes présages
- Effraient et épouvantent, lui, de même frissonnait--
- Non à cause du hurlement d'un chien, ou du nid détesté de l'oiseau
- de nuit,
- Ou de la visite familière de quelqu'un
- Au premier tintement de son glas funèbre,
-
-[Pg 332]
-
- Ou des prophéties de la lampe à minuit;
- Mais des horreurs proportionnées à ses nerfs de géant
- Le torturaient souvent. Son rutilant palais
- Bastionné de pyramides d'un or étincelant,
- Et que touchait l'ombre des obélisques de bronze,
- Lançait des lueurs rouge sang à travers ses mille cours,
- Ses voûtes, ses dômes, et ses galeries embrasées;
- Et toutes ces tentures tissées avec les nuages de l'Aurore
- Rougeoyaient furieusement: tandis que parfois des ailes d'aigles
- Que n'avaient jamais vus ni les dieux ni les hommes étonnés:
- L'assombrissaient; et des hennissements de chevaux étaient
- entendus.
- Que n'avaient jamais entendus ni les Dieux ni les hommes étonnés.
- De plus lorsqu'il voulait humer les tourbillons aromatisés
- De l'encens, s'envolant dans l'éther du haut de la colline sacrée,
- Au lieu d'odeurs agréables, son énorme palais ne percevait
- Que le goût empoisonné du cuivre ou d'un métal corrompu:
- De même, lorsque réfugié dans le sommeil à l'Occident,
- Après le plein achèvement d'une belle journée,--
- Pour gagner son divin repos sur une couche céleste
- Et sommeiller dans les bras de la mélodie,
-
-[Pg 333]
-
- Il dépensait les heures plaisantes du délassement
- A passer de salles en salles en colossales enjambées;
- Tandis qu'au loin dans chaque nef latérale et dans les chambres
- profondes,
- Ses favoris ailés se tenaient en groupes serrés
- Attentifs et remplis de crainte, tels des gens inquiets
- Qui se rassemblent en troupes terrifiées, par les vastes plaines,
- Lorsque les tremblements de terre ébranlent leurs remparts et leurs
- tours.
- En ce moment même, pendant que Saturne, sorti de sa glaciale
- léthargie,
- Marchait sur les traces de Théa à travers les bois,
- Hypérion laissant le crépuscule derrière lui
- Redescendait sur le seuil de l'Ouest.
- Alors, ainsi que d'habitude, la porte du palais s'ouvrit
- Au milieu du silence le plus absolu, où seuls les solennels tubas,
- Dans lesquels souillaient gravement les zéphyrs, exhalèrent de
- suaves
- Et ailées sonorités, des mélodies au rythme lent:
- Et semblable à une rose, pour la couleur vermeille et la forme,
- Pour la finesse du parfum, et la fraîcheur qu'elle montrait,
- Cette entrée conduisant à une sévère magnificence
- Demeura largement ouverte pour que le Dieu y pénétrât.
-
-[Pg 334]
-
- Il entra, mais il entra plein de courroux;
- Sa robe de flammes traînant loin derrière ses talons
- Faisait entendre un sifflement, comme d'un feu terrestre,
- Qui effarouchait les douces heures éthérées,
- Et faisait trembler les ailes des colombes. En avant il flamboyait
- Majestueusement de nef en nef, de voûte en voûte,
- A travers le scintillement des salles odorantes et enguirlandées
- Et les longues arcades pavées de diamants éblouissants,
- Jusqu'à ce qu'il gagnât la grande coupole principale;
- Là s'arrêtant, debout, farouche, il frappa du pied,
- Et depuis les profondeurs des fondations jusqu'au faîte des tours
- Il ébranla sa demeure d'or massif; puis avant
- Que le roulement du tonnerre eût cessé dans les cintres,
- Sa voix retentit, en dépit de la retenue que se doit un dieu,
- Pour clamer: «O rêves du jour et de la nuit!
- O formes monstrueuses! O faces de douleur!
- O spectres s'agitant dans une froide, froide obscurité!
- O fantômes aux longues oreilles, hôtes des étangs aux herbes
- sombres!
- Pourquoi vous ai-je connus? pourquoi vous ai-je vus? pourquoi
- Mon éternelle essence est-elle ainsi harcelée
- Par la vue et le spectacle de ces nouvelles horreurs?
- Saturne est vaincu, dois-je aussi l'être?
-
-[Pg 335]
-
- Dois-je quitter cet asile de mon repos,
- Ce berceau de ma gloire, ce doux séjour,
- Cette paisible abondance de lumière bienheureuse,
- Ces pavillons de cristal, ces temples purifiés,
- Qui forment mon radieux empire? Tout est
- Déserté, abandonné, tout ce qui fut ma retraite.
- Eclat, splendeur, symétrie! Où êtes-vous?
- Je ne distingue que ténèbres, mort et ténèbres.
- Même ici, au centre de mon refuge,
- Les visions spectrales viennent me tyranniser,
- Pour insulter, aveugler, étouffer mon faste.
- Tomber!--Non, par Tellus et sa parure d'ondes salées!
- Par delà les frontières de flamme qui bornent mes royaumes
- J'avancerai et de ma redoutable droite
- Je terrifierai cet enfant maître du tonnerre, ce Jupiter rebelle,
- Et je demanderai au vieux Saturne de reprendre possession de son
- trône.»
- Il dit, puis se tut, tandis qu'une menace plus formidable
- Luttait pour sortir de sa gorge, sans y parvenir;
- Ainsi, lorsque les hommes sont en foule dans les théâtres,
- Le brouhaha augmente plus ils crient: «Hush»
- De même aux paroles d'Hypérion, les livides fantômes
- S'enfuirent, trois fois horribles et glacés:
- Et du lieu, uni comme un miroir, où il parlait
- S'éleva un brouillard, comme d'un lac couvert d'écume.
-
-[Pg 336]
-
- Alors, à travers tout son corps, une agonie
- Se glissa peu à peu, des pieds jusqu'à sa couronne,
- Avec la souplesse d'un serpent puissant et musculeux
- Rampant lentement, la tête et le cou convulsés
- Par suite d'un trop violent effort. Revenu à lui, il vola
- Vers les confins de l'Orient, et pendant six heures brumeuses
- Avant que l'aube, à l'heure habituelle, rougît l'horizon,
- Il projeta son souffle impétueux contre les portes du sommeil
- Les dégagea des lourdes nuées, et les fit éclater tumultueusement
- Tout à coup sur les flots gelés de l'Océan.
- L'astre de feu, sur lequel il parcourait
- Chaque jour de l'Est à l'Ouest les espaces du ciel,
- Décrivait une circonférence dans un sombre rideau de nuages;
- Il n'était donc pas tout à fait voilé, ni éclipsé, ni caché,
- Mais de temps en temps les sphères étincelantes,
- Les cercles, et les arcs, et les vastes ceintures des colures,
- Brillaient au travers et dessinaient sur ce manteau opaque
- Des éclairs aux formes délicates, depuis les profondeurs du nadir
- Jusqu'au zénith--hiéroglyphes antiques,
- Que les sages et les astrologues aux yeux exercés
- Alors habitant la terre, à l'aide de laborieux calculs
-
-[Pg 337]
-
- Déchiffraient grâce aux observations de nombreux siècles:
- Ils sont perdus maintenant, excepté ceux que nous trouvons sur les
- énormes blocs
- De pierre ou de marbre noir; leur signification oubliée,
- Leur sagesse, a depuis longtemps disparu. Deux ailes cet orbe
- Possédait comme ornement, deux resplendissantes ailes en argent,
- Toujours étendues à l'approche du Dieu.
- Et maintenant, émergeant de l'obscurité, leurs plumes immenses
- S'élevaient une à une, jusqu'à ce qu'elles fussent toutes
- déployées;
- Tandis que le globe éblouissant demeurait éclipsé,
- Attendant l'ordre d'Hypérion.
- Volontiers eût-il donné l'ordre, volontiers eût-il repris son trône
- Et commandé au jour d'apparaître, si ce n'eût été que pour un
- changement[6].
- Il n'en eut pas la force: Non, quoique Dieu des premiers âges,
- Il ne devait pas troubler les saisons sacrées.
- Donc les différentes périodes de l'aube
- Restèrent dans leur première phase, juste comme il est dit ici.
-
-[Pg 338]
-
- Ces deux ailes d'argent s'éployèrent semblables à deux sœurs
- Impatientes de faire voguer leur sphère; les vastes portes
- Furent ouvertes sur l'obscur domaine de la nuit;
- Et le Titan du soleil, exaspéré par ce nouveau désastre,
- Inaccoutumé à plier, sous une dure contrainte plia
- Son esprit à la tristesse du temps;
- Et le long d'une lugubre traînée de nuages
- Sur les limites du jour et de la nuit
- Il s'étendit, pleurant la défaillance de sa splendeur.
- Comme il gisait ainsi prostré, les cieux avec leurs étoiles
- Jetèrent sur lui des yeux pitoyables, et la voix
- De Cœlus, du haut de l'espace universel,
- Murmura tout bas ces solennelles paroles à son oreille:
- «O le plus brillant de mes enfants chéris, né sur la terre,
- Engendré dans le ciel, Fils des Mystères
- Dont aucun n'a été révélé même aux puissances
- Qui se concertèrent pour ta création: leurs joies,
- Leurs douces palpitations et leurs célestes plaisirs;
- Moi, Cœlus, je m'en étonne: comment vinrent-ils et d'où?
- Et quelles sont d'après leurs fruits leurs formes
- Distinctes et visibles; symboles divins,
- Manifestations de cette admirable vie
- Eparses et indiscernables à travers l'éternel espace?
- C'est d'eux que tu fus créé à nouveau, o très brillant enfant!
-
-[Pg 339]
-
- C'est d'eux que la reçurent tes frères et les Déesses!
- Il existe parmi vous une grave dissension, une révolte
- Du fils contre son père. J'ai vu vaincu,
- J'ai vu précipité de son trône mon premier né!
- Vers moi ses bras étaient tendus, c'est moi que sa voix
- Implora à travers le tonnerre qui menaçait sa tête!
- J'étais livide et je me cachais la face dans les nuées.
- Dois-tu, toi aussi, subir le même traitement? j'en ai un vague
- pressentiment:
- Car j'ai vu mes fils bien peu semblables à des dieux.
- Divins vous avez été créés, et divins
- Dans un grave maintien, majestueux, sereins,
- Calmes, comme de hauts Dieux, vous avez vécu et gouverné:
- Maintenant je remarque en vous crainte, espoir et colère,
- Des actes de rage et de passion; exactement comme
- Je les vois dans le monde des mortels, vos sujets,
- Chez ceux qui succombent. Voilà ma tristesse, o mon fils!
- Lugubre signe de ruine, de soudaine épouvante et de défaite!
- Cependant, toi, résiste; car tu en es capable,
- Car tu peux te mouvoir, étant un véritable Dieu;
- Tu peux opposer à chaque heure mauvaise
- Ta présence éthérée: moi, je ne suis qu'une voix;
- Ma vie n'est que la vie des vents et des marées,
- Pas plus que vents et marées je ne puis être un secours;
- Mais toi tu le peux. Mets-toi dans le van
-
-[Pg 340]
-
- De la circonstance; oui, saisis la pointe de la flèche
- Avant que la corde tendue ne résonne--Va vers la terre!
- Là tu trouveras Saturne et ses douleurs.
- Pendant ce temps je veillerai sur l'éclat du soleil
- Et serai le gardien vigilant de tes saisons».
- Avant que ce chuchotement fut à moitié émis,
- Hypérion se redressa, et sur les étoiles
- Leva ses paupières recourbées, puis les tint grandes ouvertes
- Jusqu'à ce que la voix s'éteignît; et toujours il les tenait
- ouvertes:
- Et toujours c'étaient les mêmes brillantes et patientes étoiles.
- Alors inclinant lentement sa large poitrine,
- Tel un plongeur dans les mers riches en perles,
- En avant, il se baissa sur le rivage aérien,
- Et s'enfonça, sans bruit dans la profonde nuit.
-
-[1] Voir à l'Appendice la Théogonie d'Hésiode.
-
-[2] Dans sa brève étude, le traducteur a signalé les rappels de
-phrases et de mots dont Keats a tiré un merveilleux parti. Cependant,
-dans plusieurs pièces inachevées, et particulièrement
-dans Hypérion, le poète a laissé subsister quelques répétitions
-fortuites et non calculées qu'il eût peut-être supprimées si la
-mort ne l'avait empêché de réviser son œuvre. Est-il besoin
-d'ajouter que le texte critique de l'auteur a été scrupuleusement
-respecté?
-
-[3] Of Ripe progress: d'exécution mûrie.
-
-[4] Deux fois dans Hypérion Keats a commis cet étrange anachronisme.
-
-[5] Jupiter, Neptune et Pluton.
-
-[6] Plus explicitement: Si ce n'eût été que pour un
-changement sans importance.
-
-
- _LIVRE II_
-
- En ce moment, au battement même des larges ailes du Temps
- Hypérion glissa par les airs bruissants,
- Et Saturne gagna avec Théa la triste place
- Où Cybèle et les Titans meurtris se lamentaient.
-
-[Pg 341]
-
- C'était une caverne dans laquelle aucune lumière ne pouvait
- En les éclairant insulter à leurs larmes; où de leurs propres
- gémissements
- Ils avaient la sensation sans les entendre, car le puissant
- rugissement
- Des tonnantes cascades et des rauques torrents
- Précipitait sans relâche une cataracte d'eau, on ne sait où.
- Des rocs se projetant pêle-mêle sur des rocs, et des récifs qui
- semblaient
- Chaque instant s'éveiller d'un songe,
- Front contre front, dressaient leurs monstrueuses cornes;
- Ainsi, en des milliers de fantaisies démesurées,
- Ils formaient un toit qui convenait à ce refuge de vaincus.
- Comme trônes, ils avaient des cailloux rugueux,
- Comme couches, des pierres raboteuses, et des arêtes d'ardoises
- Dures comme du fer. Tous n'étaient pas réunis là.
- Les uns étaient enchaînés dans la torture, d'autres étaient en
- fuite.
- Cœcus, et Gygès et Briarée,
- Typhon et Dolor et Porphyrion,
- Ainsi que beaucoup d'autres, les plus acharnés dans l'assaut,
- Etaient parqués dans des régions où l'on respire difficilement:
-
-[Pg 342]
-
- Emprisonnés dans un élément opaque, de façon à contraindre
- Les dents serrées à rester toujours serrées, et tous leurs membres
- Encerclés comme des faisceaux de métal, tenaillés et vissés;
- Sans autre mouvement que la palpitation de leurs grands cœurs
- Haletants dans la douleur, horriblement convulsés
- Par la fièvre de leur sang en ébullition et les secousses de leurs
- pouls.
- Mnémosyne menait par le monde une course vagabonde;
- Séparée de son astre, Phœbé était la proie des hasards;
- Beaucoup d'autres erraient librement à l'aventure,
- Mais la plupart trouvaient là un abri désolé.
- De vagues images de vie, de ci de là
- Gisaient, masses aux saillantes arêtes: tel un cercle morne
- De pierres druidiques, sur une lande déserte
- Lorsque la froide pluie commence à la tombée du jour
- Dans le triste novembre, alors que leur sanctuaire voûté.
- Le firmament lui-même, est obscurci par la nuit.
- Chacun se tenait sur la réserve, aucun ne se signalait à son voisin
- Par un mot, ou un regard, ou un geste désespéré.
- Créus en était un; sa pesante massue de fer
- A côté de lui, et un débris de roc fracassé
- Témoignait de sa rage, avant d'être abattu et caché,
- Iäpetus un autre, étreignait
-
-[Pg 343]
-
- Le cou fangeux d'un serpent, dont la langue acérée
- Pendait hors de la gorge; les anneaux s'étaient déroulés
- Dans la mort; c'était pour le punir de n'avoir pu darder
- Son poison dans les yeux de Jupiter vainqueur.
- Contre lui, Cottus; tout de son long étalé, le menton soulevé en
- avant.
- Comme plongé dans la douleur, sans relâche sur le gravier
- Il s'écorchait cruellement le crâne, la bouche ouverte
- Et les yeux dilatés par cet horrible travail. Plus près de lui
- Asia, née de la gigantesque montagne de Caf,
- Qui coûta à sa mère Tellus des angoisses plus cruelles,
- Quoiqu'elle fût femme, qu'aucun de ses fils.
- Il y avait plus de pensée que de tristesse dans sa face ambrée,
- Parce qu'elle prévoyait sa propre gloire;
- Et que dans sa vaste imagination se dressaient
- Des temples à l'ombre des palmiers et de hauts sanctuaires rivaux,
- Sur les rives de l'Oxus ou dans les îles sacrées du Gange.
- De même que l'Espérance s'appuie sur son ancre,
- De même s'appuyait-elle, moins belle, sur une défense
- Enlevée au plus grand de ses éléphants.
- Au-dessus d'elle, sur le flanc inhospitalier d'une roche,
- Dressé sur son coude, le reste du corps étendu,
- Etait abrité Encelade, autrefois pacifique et paisible
- Comme un bœuf paissant en liberté dans les prairies;
-
-[Pg 344]
-
- Maintenant tigre par la passion, lion par la pensée, furieux,
- Il méditait, complotait; pour le moment
- Il lançait des montagnes, dans cette seconde lutte
- Qui ne tarderait pas, et réduirait les jeunes Dieux terrorisés
- A se cacher dans des corps d'animaux et d'oiseaux.
- Non loin de là, Atlas; et couché à ses côtés
- Phorcus, le chef des Gorgones. Son proche voisin
- Etait Océanus, et Thétys dans le sein de laquelle
- Sanglotait Clymène les cheveux embroussaillés.
- Au centre reposait Thémis, aux pieds
- D'Ops, la reine invisible tant les nuages l'enveloppaient.
- Aucune forme ne se précisait, pas plus que lorsque
- La nuit épaisse confond les sommets des pins avec les nuées:
- Enfin beaucoup d'autres dont les noms ne peuvent être cités.
- Car lorsque les ailes de la Muse sont déployées dans l'espace,
- Qui arrêtera son vol? Et elle doit chanter
- Sur Saturne, et son guide qui a maintenant escaladé
- Les pieds glissant dans l'humidité, surgissant des abîmes
- Plus affreux encore. Au-dessus d'une sombre falaise
- Leurs têtes apparurent et leur taille croissait
- Jusqu'à ce qu'étant de niveau avec le sol, ils pussent marcher à
- l'aise:
- Alors Théa étendit au loin ses bras frémissants
- Au-dessus des frontières de ce séjour de douleur,
-
-[Pg 345]
-
- Et furtivement fixa ses regards sur la figure de Saturne.
- Elle y lut le plus cruel combat; le Dieu souverain
- Se débattant contre l'affaissement du chagrin,
- De la rage, de la crainte, de l'anxiété, de la revanche,
- Du remords, du dégoût, de l'espoir, et par-dessus tout du
- désespoir.
- Contre ces détresses il luttait en vain; puisque le Destin
- Avait répandu sur sa tête l'huile mortelle,
- Le poison dissolvant: de sorte que Théa
- Effrayée, se tint coite, et le laissa pénétrer
- Le premier, au milieu de la tribu déchue.
-
- De même que, chez nous mortels, le cœur oppressé
- Est plus harcelé encore et plus fiévreux,
- Lorsqu'il approche de la maison de deuil
- Où d'autres cœurs souffrent des mêmes affres;
- De même Saturne, comme il avançait au centre
- Se sentit défaillir, et serait tombé au milieu de tous,
- S'il n'avait rencontré les yeux d'Encelade,
- Dont la grandeur d'âme, dont la vénération pour lui, tout d'un coup
- Le frappèrent comme une inspiration; et il s'écria--
- «Titans, regardez votre Dieu.» A ces paroles, quelques uns
- gémirent;
- Quelques uns se dressèrent sur leurs pieds, d'autres aussi
- crièrent;
- Les uns pleuraient, les autres se lamentaient, tous se
- prosternaient avec respect;
- Alors Ops, relevant son voile aux plis noirs,
-
-[Pg 346]
-
- Découvrit ses joues pâles et son front blême,
- Ses sourcils maigres et hérissés, et ses yeux caves.
- Un grondement surgit parmi les pins qui ont poussé sous le vent
- glacé
- Lorsque l'Hiver élève la voix; un vacarme surgit
- Parmi les immortels lorsqu'un Dieu fait du doigt un geste
- Qui impose le silence, et exprime combien est chargée
- Sa langue de tout le poids de pensées inexprimables:
- La foudre, la musique et la majesté:
- C'est un ronflement semblable à celui de pins qui ont poussé sous
- le vent glacé;
- Quand il cesse dans les montagnes de ce monde,
- On n'entend aucun autre bruit; mais lorsqu'il cessa ici
- Parmi ces déchus, la voix de Saturne dans ce silence
- S'enfla comme un orgue, qui recommence
- A tonner, quand les autres harmonies, arrêtées net,
- Laissent dans l'air, étouffées, leurs vibrations argentines.
- Il éclata en ces termes «Ce n'est pas dans mon propre cœur brisé,
- Qui est à lui-même son juge suprême et son enquêteur,
- Que je peux trouver des raisons pour que vous soyiez ainsi:
- Ce n'est pas dans les légendes du tout premier jour
- Recueillies dans ce livre aux feuillets imprégnés de l'esprit
- antique,
- Que l'étincelant Uranus de son doigt glorieux
- Sauva des rivages ténébreux, lorsque les vagues
-
-[Pg 347]
-
- Même pendant les reflux le cachaient dans les sombres bas fonds;
- Vous savez que ce livre, je l'ai toujours pris
- Comme un solide point d'appui:--Ah, malheureux!
- Ni ici, ni en signe, en symbole, en présage
- D'éléments, terre, eau, air et feu,--
- En guerre, en paix, ou se querellant
- Un contre un, contre deux, contre trois, ou chacun d'eux tous
- En particulier contre les trois autres;
- Ainsi le feu lutte contre l'air dans un orage, les torrents de
- pluie
- Noient l'un et l'autre, et les poussent contre la surface de la
- terre,
- Où ils rencontrent le soufre, en sorte qu'une quadruple fureur
- Bouleverse le pauvre univers;--ce n'est pas dans ce conflit,
- D'où je tire d'étranges leçons, en l'étudiant attentivement,
- Que je peux trouver des raisons pour que vous en soyiez réduits là:
- Non, rien ne peut expliquer, quelles que soient mes recherches,
- Et mes investigations poursuivies sur le développement universel de
- la Nature
- Jusqu'à en être épuisé, pourquoi vous, Divinités,
- Les premiers nées parmi les Dieux visibles et palpables,
-
-[Pg 348]
-
- Vous fléchiriez devant une puissance, qui, en comparaison
- Ne doit pas vous faire trembler. Cependant, vous en êtes là!
- Abattus, méprisés, écrasés, voilà ce que vous êtes!
- O Titans, vous dirai-je «Levez-vous?»--Vous gémissez.
- Vous dirai-je «Rampez.»--Vous gémissez. Que puis-je alors?
- O vaste Ciel! O cher parent que je ne vois pas!
- Que puis-je? Dites-moi, vous tous, Dieux, mes frères,
- Comment pouvons-nous combattre, comment assouvir notre grande
- colère!
- O donnez-nous un conseil maintenant, l'oreille de Saturne
- Est avide de l'entendre. Toi, Océanus,
- Tes pensées sont hautes et profondes; et sur ta face
- Je lis, étonné, ce sévère contentement
- Qui naît de la réflexion et de la pensée: viens à notre aide!»
-
- Ainsi termina Saturne, et le Dieu de la Mer
- Sophiste et sage, non qu'il eût fréquenté les bosquets d'Athènes,
- Mais parce qu'il avait médité sous l'ombre de ses eaux,
- Se leva. Ses cheveux n'étaient plus humides. Il débuta
- D'une voix murmurante; sa langue à son premier essai
- Etait comme celle d'un enfant, embarrassée, de plus, par l'écume
- des sables.
-
-[Pg 349]
-
- «O vous, que la rage consume! que la passion aiguillonne,
- Que la défaite torture, et qui vous repaissez de vos agonies!
- Calmez vos sens, bouchez vos oreilles,
- Ma voix n'est pas un rugissement vers la colère.
- Cependant, écoutez, vous qui le voulez, pendant que j'apporte la
- preuve
- Que vous devez, de force, vous contenter de vous soumettre.
- A cette preuve, d'ailleurs, j'ajouterai une immense consolation,
- Si vous consentez à accepter cette consolation comme véritable.
- Nous sommes vaincus par les lois de la nature, non par la force
- Du tonnerre ou de Jupiter. Grand Saturne, tu
- As bien analysé les atomes de l'univers;
- Mais, pour cette raison, que tu es le Roi,
- Et aveuglé par l'autorité suprême,
- Une route était cachée à tes yeux,
- Par laquelle je suis parvenu à l'éternelle vérité.
- En premier lieu, de même que tu ne fus pas le premier souverain,
- De même tu n'es pas le dernier; cela ne peut être:
- Tu n'es ni le commencement ni la fin.
- Du chaos et des ténèbres, ses sœurs, naquit
- La lumière, le premier fruit de ces brouilles intestines,
- Ce ferment infectieux, qui pour des fins sublimes
-
-[Pg 350]
-
- Mûrissait intérieurement. L'heure de la maturité arriva,
- Et avec elle la lumière, et la lumière, s'engendrant
- En se produisant elle-même, spontanément transforma
- L'énorme ensemble de la matière pour lui insuffler la vie.
- C'est à cette heure précisément que notre parenté,
- Les Cieux et la Terre, devint manifeste:
- A cette phase, toi le premier né, et nous la race géante,
- Nous nous trouvâmes à la tête d'empires nouveaux et magnifiques.
- Maintenant, voilà la vérité pénible à ceux pour lesquels elle est
- pénible;
- O folie! car de supporter les vérités sans voiles,
- Et d'envisager les circonstances, en gardant son sang-froid,
- N'est-ce pas le summum de la toute puissance. Notez le bien!
- De même que le Ciel et la Terre sont plus beaux, beaucoup plus
- beaux
- Que le Chaos et les Ténèbres vides, quoique rois autrefois;
- Et de même que nous montrons supérieurs à eux, le Ciel et la Terre,
- Par la forme, la cohésion et la beauté,
- Par la volonté, la liberté, la fraternité,
- Et par des milliers d'autres signes d'une vie plus pure;
- De même sur nos talons marche une perfection nouvelle,
- Un pouvoir d'une beauté plus mâle, né de nous
- Et destiné à nous surpasser, autant que nous surpassons
-
-[Pg 351]
-
- En gloire les antiques Ténèbres: et nous ne sommes pas
- Plus vaincus par eux que ne l'a été par nous la domination
- Du Chaos sans forme. Dites-le? Le sol stupide
- Se querelle-t-il avec les majestueuses forêts qu'il a nourries,
- Et les nourrit-il plus volontiers que lui-même?
- Peut-on lui dénier la souveraineté des verts bocages?
- Ou les arbres porteront-ils envie aux colombes
- Parce qu'elles roucoulent, et qu'elles ont des ailes de neige
- Pour voler de ci de là et y trouver leurs joies?
- Nous sommes tels que les arbres des forêts et nos vigoureuses
- branches
- Ont nourri jadis, non de blanches colombes solitaires,
- Mais des aigles aux plumes dorées qui planent
- Au-dessus de nous dans leur beauté, et régneront
- A cause de cela, en toute justice; car c'est une loi éternelle
- Que celui qui l'emporte en beauté doit l'emporter en puissance:
- Oui, au nom de cette loi, une autre race contraindra
- Nos vainqueurs à gémir comme nous le faisons maintenant.
- Avez-vous contemplé le jeune Dieu des Mers,
- Celui qui me dépossède? Avez-vous vu sa figure!
- Avez-vous regardé son char, couvert de l'écume
- Des nobles êtres munis de nageoires qu'il a créés?
- Je l'ai vu parcourir les flots calmes,
-
-[Pg 352]
-
- Avec un tel rayonnement de beauté dans les yeux
- Que cela me força de dire un triste adieu
- A mon empire: de tristes adieux je reçus,
- Et vins ici pour apprendre quelle douloureuse destinée
- Vous avait torturés, et comment je pourrais le mieux
- Vous consoler dans ce malheur extrême.
- Acceptez la vérité, et qu'elle soit votre baume.»
- Fut-ce par conviction embarrassée, fut-ce par dédain,
- Qu'ils gardèrent le silence, lorsque Océanus
- Cessa son murmure, quelle sagacité très profonde le dira?
- Mais il en fut ainsi; personne ne répondit pendant un certain
- temps,
- Sauf une, dont personne ne s'occupait, Clymène;
- Et encore ne répondit-elle pas, mais geignit seulement,
- Les lèvres hectiques, les yeux humbles, levés,
- S'exprimant avec timidité devant ce farouche auditoire:
- «O Père, je suis ici la voix la plus naïve,
- Et tout ce que je sais c'est que la joie a fui
- Et que la pensée du malheur a envahi nos cœurs,
- Pour y demeurer à jamais, comme je le redoute:
- Je ne présagerais pas de danger, si je croyais
- Qu'une créature aussi débile pût attirer l'aide
- Qui devrait, en bonne justice, nous venir des Dieux puissants:
- Laissez-moi, toutefois, dire mon chagrin, dire
- Ce que j'ai entendu, et comment cela fit couler mes larmes
- D'apprendre que tout espoir nous était interdit.
-
-[Pg 353]
-
- J'étais sur un rivage, un rivage charmant
- Sur lequel était soufflé un climat[1] exquis d'une terre
- Parfumée, pleine de quiétude, d'arbres et de fleurs.
- Pleine aussi elle était de joie paisible, autant que je le suis de
- tristesse,
- Trop pleine de joie, de calme et de délicieuse chaleur;
- Au point que je ressentis un mouvement au cœur
- Pour murmurer, pour déplorer cette solitude
- En exhalant des chansons plaintives, musique de nos infortunes;
- Je m'assis et saisis une coquille entr'ouverte
- Puis soupirai dedans et composai une mélodie--
- Oh! assez de mélodie! car tandis que je chantais,
- Et faisais, avec peu d'adresse, résonner dans la brise
- Le faible écho de la coquille, des ombrages d'une rive
- Opposée, une île de la mer,
- Les vents changeants m'apportèrent un enchantement,
- Qui à la fois engourdit et excita mes oreilles.
- Je jetai ma coquille au loin sur le sable,
- Bientôt une vague la remplit comme mon ouïe était remplie
- De cette mélodie inconnue, enivrante et dorée.
- Une mort vivante était dans chaque bouffée de sons,
-
-[Pg 354]
-
- Chaque groupe de notes précipitées me ravissait,
- Elles tombaient l'une après l'autre, et pourtant en même temps
- Comme des perles s'échappant subitement de leur fil:
- Puis encore un autre, puis un autre son,
- Chacun semblable à une colombe quittant son perchoir d'olivier,
- Avec une musique ailée au lieu de plumes silencieuses,
- Pour voltiger autour de ma tête et me faire souffrir
- Simultanément de joie et de tristesse. La tristesse l'emporta
- Et je bouchais mes oreilles frénétiques
- Lorsqu'à travers l'obstacle de mes tremblantes mains,
- Une voix m'arriva plus suave, plus suave que toute harmonie,
- Et sans cesse elle s'écriait: «Apollon! Jeune Apollon!
- Apollon, splendeur du matin: jeune Apollon!»
- Je m'enfuis, la voix me poursuivait, criant «Apollon»!
- O mon Père, o mes Frères, si vous aviez éprouvé
- Ma douleur; O Saturne, si tu l'avais éprouvée,
- Vous n'appelleriez pas cette langue trop longtemps entendue
- Présomptueuse, parce qu'elle osa espérer être écoutée par vous.»
-
- Jusque là, ses paroles coulèrent, comme le ruisseau timoré
- Qui s'attarde sur un lit de cailloux
-
-[Pg 355]
-
- Et craint de se rencontrer avec la mer; mais il la rencontra
- Et frémit; car la voix écrasante
- De l'énorme Encelade l'engloutit avec impétuosité:
- Les syllabes massives, comme des flots acharnés
- Dans les anfractuosités à demi submergées des récifs,
- Bondirent en grondant, tandis que sur son bras encore
- Il s'appuyait; il ne se leva pas, par suprême mépris:
- «Ecouterons-nous le géant trop sage,
- Ou celui, qui est trop fou, ô Dieux?
- Ni foudre sur foudre, jusqu'à ce que tout
- L'arsenal du rebelle Jupiter soit épuisé,
- Ni monde sur monde accumulés sur ces épaules,
- Ne pourraient me supplicier plus que ces paroles puériles
- Prononcées dans cette horrible déchéance.
- Pérorez, grondez, clamez, hurlez! vous tous, Titans endormis!
- Oubliez-vous les meurtrissures et les coups flétrissants?
- N'avez vous pas été foudroyés par le bras d'un enfant?
- Oublies-tu, faux Monarque des Vagues,
- Le bouleversement de tes mers? Quoi, ai-je réveillé
- Vos torpeurs avec ces quelques mots si simples?
- O joie! car maintenant je vois que vous n'êtes pas perdus:
- O joie! car maintenant je vois des milliers de regards
- Lançant des éclairs de vengeance!» Sur ces paroles
- Il redressa sa haute stature, et debout
- Cette fois, sans aucune interruption, il continua ainsi:
-
-[Pg 356]
-
- «Maintenant que vous voilà flammes, je vous dirai comment il faut
- brûler,
- Et purger l'éther de vos ennemis;
- Comment aiguiser les dards crochus de l'impitoyable feu,
- Comment incendier les nuages gonflés de Jupiter,
- Etouffant dans sa tente cette chétive essence.
- Oh! qu'il soit victime du mal qu'il a fait!
- Car bien que je dédaigne les leçons d'Océanus
- Je ressens des douleurs autrement poignantes que celle de perdre
- nos couronnes:
- Les jours de paix et de calme sommeil sont envolés;
- Ces jours, tous innocents des guerres destructives,
- Alors que toutes les loyales Existences du ciel
- Ouvraient les yeux pour deviner ce que nous voulions dire:
- C'était avant que nos fronts eussent appris à se plisser,
- Avant que nos lèvres n'eussent connu que des phrases solennelles,
- Avant que nous eussions appris que cette chose ailée,
- La victoire, peut être perdue, aussi bien que gagnée.
- Surtout n'oubliez pas qu'Hypérion
- Notre frère le plus brillant est encore invaincu--
- Hypérion--Io! Voici son rayonnement!»
-
- Tous les yeux étaient tournés vers Encelade,
- Et ils aperçurent, à l'instant où le nom d'Hypérion
- Sortit de ses lèvres, sur la crête des rochers en coupole,
- Une lueur blafarde émanant de son visage rigide,
-
-[Pg 357]
-
- Sans être farouche, car il vit l'Assemblée des Dieux
- Courroucée comme lui. Il les regarda tous
- Et sur chaque face il distingua une lueur légère,
- Mais la plus étincelante sur celle de Saturne, dont les boucles
- vénérables
- Scintillaient semblables à une écume bouillonnante autour d'une
- quille
- Lorsque la proue pénètre dans une baie à minuit.
- Ils observèrent un silence pâle et argenté,
- Jusqu'à ce que soudain, une splendeur comme celle de l'aube,
- Illuminât toutes les parties saillantes des rocs sombres,
- Tous les tristes espaces oubliés,
- Chaque gouffre, chaque fissure antique,
- Chaque hauteur et chaque lugubre profondeur,
- Sans autre bruit que celui des rauques torrents et leur terrifiant
- tracas:
- Alors toutes les cataractes éternelles,
- Et les fleuves fougueux, les plus éloignés et les plus proches,
- Enveloppés d'abord dans l'obscurité et l'ombre immense,
- Maintenant reflétèrent la lumière et la rendirent aveuglante.
- C'était Hypérion: sur un pic de granit
- Ses pieds brillants étaient posés, et là, il s'arrêta pour
- contempler
- La misère que sa splendeur avait dévoilée
- A la plus odieuse vue de soi-même.
-
-[Pg 358]
-
- Dorés étaient ses cheveux aux courtes boucles Numidiennes[2],
- Royale était sa forme majestueuse, ombre imposante
- Au milieu de son propre éclat, telle paraît la masse
- De la statue de Memnon, quand le soleil se couche,
- Au voyageur qui vient de l'Orient brunissant:
- Des soupirs aussi, lamentables comme ceux de la harpe de Memnon,
- Sortaient de sa poitrine, pendant qu'absorbe dans son examen
- Il pressait ses mains et restait silencieux.
- Le découragement ressaisit les Dieux déchus
- Lorsqu'ils virent l'abattement du Souverain du Jour.
- Beaucoup se cachèrent la face dans l'obscurité.
- Mais l'indomptable Encelade fixement jeta les yeux
- Sur ses frères; et sous leur flamme
- Se leva Iäpetus, de même que Creüs,
- Et Phorcus, issu de la mer: ensemble ils se dirigèrent
- Vers l'éminence d'où il les dominait.
- Là tous quatre proclamèrent le nom du vieux Saturne;
- Hypérion de son pic, à haute voix, répondait «Saturne!»
- Saturne était assis auprès de la mère des Dieux,
- Sur sa physionomie ne se reflétait aucune joie, quoique tous les
- Dieux
- Du fond de leur gorge fissent retentir le nom de «Saturne».
-
-[1] Clime: Climat. Cette terre surnaturelle faisait en quelque
-sorte, naître sur ce rivage favorisé, sous l'action du souffle qui
-émanait d'elle, un climat idéal, c'est-à-dire, l'ensemble des
- perfections
-que les humains souhaitent pour leur patrie: la quiétude,
-une atmosphère embaumée et saine, la fertilité, etc.
-
-[2] Même observation que pour les boucles druidiques.
-
-
-[Pg 359]
-
- _LIVRE III_
-
- C'est ainsi que tour à tour tumultueux puis anéantis par le
- découragement
- Ces Titans étaient plongés dans la consternation la plus absolue.
- O laisse-les, Muse! O laisse-les à leur malheur!
- Car tu n'as pas assez de vigueur pour chanter de tels conflits.
- Une douleur solitaire convient mieux
- A tes lèvres, un hymne à la désespérance d'un seul.
- Laisse-les, ô Muse! Tu trouveras bientôt
- Plus d'une ancienne Divinité tombée
- Errant à l'aventure sur des rivages inconnus.
- En attendant, touche pieusement la harpe de Delphes,
- Et aucune autre qu'une brise céleste n'exhalera,
- Pour l'accompagner, un doux gazouillement à travers la flûte
- Dorienne;
- Car Io! c'est en l'honneur du père de tous les vers.
- Nuance tout ce qui a une teinte vermillon
- Que la rose s'épanouisse et réchauffe l'atmosphère;
- Que les nuées du soir et du matin
- Flottent comme de voluptueuses toisons au-dessus des coteaux;
- Que le vin écarlate écume dans le gobelet
-
-[Pg 360]
-
- Frais comme une source bouillonnante; que les coquilles aux bords
- décolorés,
- Sur le sable, ou sous les insondables profondeurs deviennent
- pourpres
- Dans tous leurs circuits; que la vierge
- Rougisse vivement, comme surprise par quelque ardent baiser!
- Ile, la plus belle des Cyclades aux berceaux feuillus,
- Réjouis-toi, Délos, de tes oliviers verts,
- De tes peupliers, de tes palmiers ombrageant les clairières, de tes
- hêtres,
- Dans lesquels le zéphir souffle ses chants les plus sonores,
- De tes touffus coudriers aux tiges brunes, vivant sous l'ombre:
- Apollon, une fois de plus est le thème doré!
- Où était-il, lorsque le Géant du Soleil
- Se tenait resplendissant au milieu de ses pairs affligés?
- Il avait laissé ensemble sa majestueuse mère
- Et sa sœur jumelle sommeillant sous leur bosquet;
- A travers la lueur indécise du matin, il vagabondait
- Parmi les oseraies d'un ruisseau,
- Enfoncé jusqu'à la cheville dans les lys du vallon.
- Le rossignol s'était tu; quelques rares étoiles
- S'attardaient aux cieux et la grive
- Cessait de chanter. Dans toute l'île
- Il n'y avait ni fourré ni caverne
- Où ne retentît le bruit crépitant des vagues
-
-[Pg 361]
-
- Quoiqu'il fût presque assourdi en mainte retraite verdoyante.
- Il écoutait; il pleurait, et ses larmes scintillaient
- En tombant goutte à goutte sur l'arc doré qu'il tenait.
- Ainsi ses yeux à moitié clos étaient obscurcis par les pleurs,
- Lorsque, de dessous une branche rugueuse lui barrant le chemin,
- Sortit d'un pas solennel une altière Déesse.
- Dans le coup d'œil qu'elle lui jeta, il y avait une intention
- Qu'avec une prompte divination il commença à discerner,
- Perplexe; immédiatement il lui dit d'une voix mélodieuse:
- «Comment as-tu traversé l'infranchissable mer?
- Cet antique aspect et cette robe qui t'enveloppe
- Ont-ils parcouru ces vallées, invisibles jusqu'à cette heure?
- Sûrement, j'ai entendu ces vêtements froisser
- Les feuilles tombées, lorsque je m'asseyais solitaire
- Au cœur de la fraîche forêt. Sûrement j'ai suivi
- Le bruissement de cette simple jupe au milieu
- De ces prairies désertes, et j'ai vu les fleurs
- Lever leurs têtes, comme tu les frôlais en passant.
- Déesse! J'ai déjà contemplé tes yeux,
- Et leur calme éternel, et tous tes traits,
- Ou j'ai rêvé».--«Oui, répondit la forme souveraine,
- Tu as rêvé de moi; en t'éveillant
- Tu as trouvé une lyre tout en or à ton côté.
-
-[Pg 362]
-
- Lorsque tu en pinces les cordes avec tes doigts, la vaste
- Oreille de l'univers entier, sans se lasser jamais,
- Ecoute avec tristesse ou joie la source d'où jaillit
- Une harmonie si neuve et si merveilleuse. N'est-il pas étrange
- Que tu pleures, étant ainsi doué? Jeune Ephèbe, dis-moi
- Quel chagrin tu peux éprouver: car je suis attristée
- Lorsque tu verses une larme: raconte tes malheurs
- A quelqu'un qui dans cette île déserte a
- Veillé sur ton sommeil et tes heures de vie,
- Depuis tes jeunes journées où pour la première fois ton enfantine
- main
- Arrachait sans réflexion les faibles fleurs, jusqu'à l'heure où
- ton bras
- Put bander cet arc héroïque en tout instant.
- Dévoile le secret de ton cœur à une Déesse des temps anciens
- Qui a abandonné son trône antique et sacré
- Pour annoncer ton règne et pour sauvegarder
- Ta beauté nouvelle venue». Apollon alors
- La scruta soudain de ses yeux déjà moins dolents;
- Ainsi lui répondit-il, et de sa gorge blanche et mélodieuse
- Les sanglots sortaient avec les mots: «Mnémosyne!
- Ton nom est sur ma langue, j'en ignore la raison;
- Pourquoi te dire ce que tu as si bien deviné?
- Pourquoi m'efforcer de t'expliquer le mystère que tes lèvres
-
-[Pg 363]
-
- Expriment si clairement? Pour moi, sombre, sombre
- Et douloureux est l'infâme oubli qui scelle mes yeux:
- Je m'efforce de découvrir pour quel motif je suis affligé
- Au point que le chagrin engourdit mes membres;
- Alors je m'assieds sur l'herbe, et je gémis
- Comme quelqu'un qui naguère a eu des ailes. O pourquoi
- Me sentirais-je maudit et meurtri, lorsque l'air encore sans maître
- Se soumet à ma course ambitieuse? Pourquoi foulerais-je
- Avec mépris la terre verdoyante comme si elle repoussait mes pas?
- Déesse bienveillante, indique-moi quelque espace inconnu:
- N'y a-t-il pas d'autres régions que cette île?
- Que sont les étoiles? Voilà le soleil, le soleil!
- Et la lueur si maladive de la lune!
- Et les étoiles par milliers! Indique-moi la route
- Vers quelque étoile ravissante spécialement,
- Et j'y volerai avec ma lyre,
- Et ferai palpiter de bonheur sa splendeur argentée.
- J'ai entendu le tonnerre dans les nuages: Qui le gouverne?
- Quelle main, quelle essence, quelle divinité
- Déchaîne cette tempête dans les éléments,
- Tandis que oisif, j'écoute sur les rivages
- Sans la redouter, mais dans une douloureuse ignorance?
- Oh! dis-moi, solitaire Déesse, par ta harpe
-
-[Pg 364]
-
- Qui gémit chaque soir et chaque matin,
- Dis-moi pourquoi je délire ainsi sur ses grèves!
- Tu restes muette.--Muette! cependant je peux lire
- Une merveilleuse leçon sur ta silencieuse face:
- Une science prodigieuse qui fait un Dieu de moi.
- Noms, actions, contes bleus, sinistres malheurs, rébellions,
- Majestés, voix souveraines, agonies,
- Créations et destructions, en même temps
- Se déversent dans les vastes replis de mon cerveau,
- Et me déifient, comme si quelque vin joyeux
- Ou quelque incomparable élixir m'avait enivré de sa chaleur,
- Et rendu de la sorte immortel.» Ainsi parla le Dieu,
- Pendant que ses yeux enflammés, regardant droit devant eux
- Au-dessous de ses tempes blanches et veloutées, tremblotaient
- Sans discontinuer en fixant Mnémosyne.
- Bientôt une brusque commotion la secoua et fit rougir
- Toutes les immortelles beautés de ses membres,
- Beaucoup comme l'agonie aux confins de la mort;
- Plus encore comme quelqu'un qui veut se dégager
- De l'étreinte de la pâle et immortelle mort, et, brûlé par un
- horrible mal
- Aussi cuisant que celui de la mort est glacé, dans une horrible
- convulsion
- Meurt tout vivant. Ainsi le jeune Apollon était angoissé:
- Ses cheveux, ses boucles dorées si renommées
-
-[Pg 365]
-
- Ondulaient le long de son cou gonflé.
- Pendant cette minute douloureuse Mnémosyne élevait
- Les bras au-dessus de sa tête comme une prophétesse.
- --Enfin
- Apollon poussa un cri strident;--et Io! de tous ses membres
- Divins. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
-
-1819.
-
-[Pg 366]
-
-[Pg 367]
-
-LA VISION[1]
-
- «Nul ne peut usurper cette place élevée, répliqua cette ombre,
- Sauf ceux pour lesquels les misères du monde
- Sont un malheur et ne leur laisseront aucun repos.
- Tous les autres qui trouvent ici-bas un port,
- Où ils puissent insoucieusement passer leurs jours dans le sommeil,
- Si par aventure ils pénètrent dans ce temple
- Pourrissent sur le dallage là où tu es à demi putréfié»
- «Ne sont-ils pas des milliers au monde dans ce cas?» dis-je
- Encouragé par la voix affable de l'ombre;
- «Quels êtres aiment leurs amis même jusqu'à la mort?
- Qui perçoit la géante agonie du monde?
- Bien plus, comme des esclaves de la pauvre humanité,
-
-[Pg 368]
-
- Lesquels travaillent pour un bien mortel? Sûrement je verrais
- D'autres hommes ici, mais j'y suis seul.»
- «Ceux dont tu parles ne sont pas des visionnaires,
- Rétorqua la voix; ce ne sont pas de faibles rêveurs;
- Ils ne recherchent pas d'autre prodige que le visage humain,
- D'autre musique que la voix joyeusement timbrée;
- Ils ne viennent pas ici, ils n'ont pas de pensée pour y venir,
- Toi, tu es ici, car tu es moins qu'eux.
- Quel bienfait peux-tu apporter, toi ou tout ton clan,
- Pour le vaste univers? Tu es une chose rêveuse,
- Une fièvre de toi-même: pense à la terre:
- Quelle béatitude, même en espérance, y a-t-il là pour toi?
- Quel port? Chaque créature a son foyer,
- Chaque homme isolé a ses jours de joie et de peine,
- Que ses travaux soient sublimes ou terre à terre--
- Ici la peine, là la joie, chacune à part:
- Le rêveur seul empoisonne tous ses jours,
- En proie à plus de maux que n'en méritent ses péchés.
- Donc que cette félicité soit en partie partagée,
- De telles choses semblables à toi sont souvent admises
- Dans ces jardins que tu as traversés tout à l'heure
- Et tolérées dans ces temples.»
-
-[1] Fragment cité dans l'ouvrage de Colvin sur Keats comme un
-remaniement d'Hypérion.
-
-
-[Pg 369]
-
-APPENDICE
-
- THÉOGONIE D'HÉSIODE
-
- _Première Période ou Genèse du Monde_
-
-
- LE CHAOS GŒA EROS
- (L'ESPACE) (LA MATIÈRE OU LA TERRE) (l'Attraction)
- _enfante seul:_ _enfante seule:_
-Erebos et la Nuit (Nyx) Ouranos
----------------------------------------------------------------------------------
-
- _Deuxième Période: Les Ouranides_
-
- OURANOS et GŒA
- _enfantent:_
-
-OKEAMOS KŒOS KRIOS MNEMOSYNE HYPERION IAPPETOS THEMIS KRONOS CYCLOPES
-avec avec avec épouse de avec avec épouse avec
-THÉTYS PHŒBE EURYBIA ZEUS THEIA CLYMÈNE de ZEUS RHEA
-
-enfante: enfante: enfante: enfante: enfante: enfante:
-
-les Leto Astreos Hélios Atlas Hestia
-Fleuves Astéria Pallas Séléné Menœtos Demeter
- Persès Eo Prométhée Hera
- Epiméthée Aides
- Poséidon
- Zeus
-
-
-BIBLIOGRAPHIE
-
-
- ARNOLD (Matthew).--_Essays in criticism_. Tauchnitz.
- AYNARD (Joseph).--_Coleridge_, Hachette.
- BAGENOT (Walter).--_Literary Studies_, London.
- BEERS (Henri).--_A history of English Romanticism in the XVIIIth
- Century_, New-York, Holt.
- --_A history of English Romanticism in the XIX Century_, London,
- Trübner.
- BELJAME.--_Le public et les hommes de lettres en Angleterre au
- XVIIIe siècle_, Hachette.
- BLESSINGTON (Lady).--A journal of the Conversations of Lord Byron,
- London, Beutley.
- BRANDER (Georg).--_Die Hauptstromungen der Literatur des
- NeunzchntenJahrhunderts_, Berlin.
- BRANDL (Aloïs).--_Samuel Taylor Coleridge and the English Romantic
- School_, London.
- BRUNETIÈRE (Ferdinand).--_Etudes critiques_, Troisième série,
- tome III.
- BYRON.--Traduction française, Charpentier, 1840.
- --_Mémoires_, Edités par Th. Moore, Paris.
- CAMPBELL (Thomas).--_Specimens of the British Poets_, London, 1841.
- CESTA.--_La révolution française et les poètes anglais_, Paris.
- CHASLES (Philarète).--_Etudes sur la littérature et les mœurs de
- l'Angleterre_, Amyot.
- --_Le dernier humoriste anglais, Charles Lamb_, «Revue des
- Deux-Mondes», 15 novembre 1842.
- --_John Keats, sa vie et sa correspondance_, «Revue des
- Deux-Mondes,» 15 novembre 1848.
- CHATEAUBRIAND.--_Histoire de la Littérature anglaise_, Pourrat.
- CHATTERTON.--Traduction française, Desessart, 1839.
- CLERMONT-TONNERRE (Marquise de).--Traductions de Keats, Paris.
- COLERIDGE (Samuel-Taylor).--_The Table Talt and Ommiana_,
- G. Bell, London.
- COLVIN (Sydney).--_Landor_, Macmillan, London.
- --_John Keats_, Macmillan, London.
- COURTHOPE (W.-J.).--_The liberal Movement in English Literature_,
- London, 1885.
- CRABBE.--_Un poète réaliste anglais par R. Huchon_, Hachette, 1906.
- DISRAELÏ (Isaac).--_Curiosities of Literature_, Fr. Warne, London.
- --_Literary character of men of Genius_. Fr. Warne, London.
- DOUADY (Jules).--_William Hazlitt_, Hachette, 1907.
- DUDLEY (Arthur).--_Thomas Moore_, «Revue des Deux-Mondes»,
- 1er juin 1843.
- ETIENNE (L.).--_Hazlitt-artiste, métaphysicien, critique anglais_,
- «Revue des Deux-Mondes», 1er novembre 1869.
- --John Keats et Algernon Charles Swinburne, «Revue des Deux-Mondes»,
- 15 mai 1867.
- FONTANEY (A.).--_William Wordsworth_, «Revue des Deux-Mondes»,
- 1er août 1835.
- FORCADE (E.).--_Les essais de l'humoriste anglais Leigh Hunth_,
- «Revue des Deux-Mondes», 1_er_ janvier 1849.
- FRANCE (Anatole).--_Ode sur une urne grecque, de John Keats,_
- Pelletan.
- GOSSE (Edmund).--_A history of XVIIIth Century Literature_, London,
- Macmillan, 1889.
- GRAPPE (Georges).--_Essai sur la Poésie anglaise_, Sansot, 1906.
- GUERLE (E. de).--_Byron, Shelley et la Littérature anglaise_, «Revue
- des Deux-Mondes,» 1er janvier 1859.
- HAZLITT (William).--_Lectures on the English Poets and the English
- Comie writen_, London, C. Bell.
- HERFORD (C.-H.).--_The age of Nordsworth_, London, C. Bell, 1908.
- HOWITT (William).--_Homes of the Poets_, New-York, 1896.
- HUNT (Leigh).--_Autobiography with reminiscences of Fuends and
- Contemperaries_, London, 1850.
- KASSNER (Rudolff).--_John Keats_, «L'Ermitage», novembre 1900,
- KEATS (John).--_The poetical works_, chronologically arranged and
- edited with a memoir by Lord Houghton (Aldine edition of the British
- Poets), London, 1876.
- --_Letters to his family and friends_, Edited by Sidney Colvin,
- Macmillan, 1891.
- --_Letters to Fanny Brawne with Introduction and Notes by H.-B.
- Forman_, London, 1876.
- LEGOUIS.--_La jeunesse de Nordsworth_, Paris.
- LOCKHART.--_Life of Scott_, Boston, 1837-38.
- LOWELL.--_Essays on English Poets_, London-W. Scott.
- MEDWIN (Thomas).--_Conversation of Lord Byron_.
- NOVALIS (F.-L), von Hardenberg.--_Henri d'Ofterdingen_, Mercure de
- France.
- --_Les disciples à Saïs_, Traduction Materlinck, Bruxelles,
- Lacomblez.
- PEBODY (C.).--_English Journalism and the Men who have made it_,
- London.
- PHELPS.--_The beginning of the English Romantic Movement_, Boston.
- PHILLIPS (Maude-Gillette).--_A popular Manual of English literature_,
- New-York and London, Harper, 1899.
- QUINCEY (Thomas de).--_Reminiscences of the Lake Poets_, London,
- Deat.
- RALEIGH (Walter).--_Style_, London, New-York, Edward Arnold,
- 1897.
- REBELL (Hugues).--_Deux poèmes de Keats traduits_, «L'Ermitage»,
- 15 septembre 1892.
-
- SAINTSBURY (Georges).--_A history of English Prosody_, London,
- Macmillan.
- SARRAZIN (Gabriel).--_Poètes modernes de l'Angleterre_, Paul
- Ollendorff, 1885.
- SCOTT (Walter).--_Critical and Miscellaneous Essays_, Philadelphia,
- 1841.
- SHAIRP (J.-C.).--_Aspects of Poetry_, Boston, 1882.
- SHELLEY (Percy-Bisshe).--_Œuvres poétiques complètes_, traduction
- Rabbe, A Savine, 1887.
- STEPHEN (Leslie).--_History of English Thought in the XVIIIth
- Century_, New-York, 1876.
- STEVENSON (R.-L.-B.).--_Familiar Studies of Men Books_, London,
- 1882.
- SYMONDS.--_P.-B. Shelley_, Macmillan, London.
- TAINE (Hippolyte).--_Histoire de la Littérature anglaise_, Hachette.
- TENTE (Joseph).--_John Keats_, «Revue des Deux-Mondes», 15 juillet
- 1889.
- THACKERAY.--_Les quatre Georges_, Germer Baillère, 1869, Paris.
- TRELAWNY.--_Recollections of Shelley and Byron_, London.
- VERE (Aubrey, Thomas de).--_Recollections_, London, 1897.
- WILSON (D.).--_Thomas Chatterton_, A biographical Study, London,
- 1869.
- WITCOMB.--_On the structure of English Verse_, Paris, Boyveau, 1884.
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Poèmes et Poésies, by John Keats
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK POÈMES ET POÉSIES ***
-
-***** This file should be named 51120-0.txt or 51120-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/1/1/2/51120/
-
-Produced by Madeleine Fournier. Images from The Internet Archive.
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/51120-0.zip b/old/51120-0.zip
deleted file mode 100644
index b1a1d71..0000000
--- a/old/51120-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/51120-h.zip b/old/51120-h.zip
deleted file mode 100644
index ba8d410..0000000
--- a/old/51120-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/51120-h/51120-h.htm b/old/51120-h/51120-h.htm
deleted file mode 100644
index 358d8ec..0000000
--- a/old/51120-h/51120-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,9785 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fr" lang="fr">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of Poèmes et Poésies, by John Keats.
- </title>
- <style type="text/css">
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
- h1,h2,h3,h4,h5,h6 {
- text-align: center; /* all headings centered */
- clear: both;
-}
-
-p {
- margin-top: .51em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .49em;
-}
-
-.p2 {margin-top: 2em;}
-.p4 {margin-top: 4em;}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.tb {width: 45%;}
-hr.chap {width: 65%}
-hr.full {width: 95%;}
-
-hr.r5 {width: 5%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;}
-hr.r35 {width: 35%; margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;}
-hr.r65 {width: 65%; margin-top: 3em; margin-bottom: 3em;}
-
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
- .tdl {text-align: left;}
- .tdr {text-align: right;}
- .tdc {text-align: center;}
- .tdr {text-align: right;}
- .tdc1 {text-align: center;
- padding-right: .75em;
- padding-left: .75em;}
- .tdl1 {text-align: left;
- padding-right: .75em;
- padding-left: .75em;}
-
-.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
- /* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- left: 92%;
- font-size: small;
- font-weight: normal;
- text-align: right;
- color: #999999;
-} /* page numbers */
-
-.blockquot {
- margin-left: 5%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-.hidden {
- visibility: hidden;
-}
-
-.center {text-align: center;}
-
-.right {text-align: right;}
-
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-
-.caption {
- text-align: center;}
-
-/* Footnotes */
-.footnotes {border: dashed 1px;}
-
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
-
-.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration:
- none;
-}
-
-/* Poetry */
-.poem {
- margin-left:10%;
- margin-right:10%;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .date {
- margin-left: 60%;
-}
-
-.poem .head {
- margin-left: 10.5em;
-}
-
-.poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
-
-/* Transcriber's notes */
-.transnote {background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- font-size:smaller;
- padding:0.5em;
- margin-bottom:5em;
- font-family:sans-serif, serif; }
-
-/* My personalization */
-
-.author {
- font-weight: bold;
- font-size: 150%;
- text-align: center;
- margin-top: 4em;
-}
-
-.title {
- font-weight: bold;
- font-size: 170%;
- text-align: center;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
-}
-
-.editor {
- font-weight: bold;
- font-size: 100%;
- text-align: center;
- margin-top: 2em;
-}
-
-.edition {
- text-align: center;
- font-weight: bold;
- font-size: 120%;
-}
-
-.signature {
- text-align: right;
- margin-right: 20%;
-}
-
-.quotr {
- text-align: right;
- margin-right: 10%;
- margin-top: 2em;
-}
-
-.cover {
- margin: auto;
- text-align: center;
-/* border-style: ridge;
- border-width: 8px; */
- width: 600px;
-}
-
-.letter {
- padding-top: 0.5em;
- padding-bottom: 0.5em;
- margin-right: 5%;
- font-size: 97%;
-}
-
-.letter .date {
- text-align: right;
- margin-right: 2em;
-}
-
-.letter .dest {
- margin-left: 2em;
-}
-
-.char {
- font-size: 95%;
- font-weight: bold;
-}
-
-.indic {
- margin-left: 15%;
- margin-right: 2em;
-}
- </style>
- </head>
-
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Poèmes et Poésies, by John Keats
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Poèmes et Poésies
- Traduction précédée d'une étude par Paul Gallimard
-
-Author: John Keats
-
-Translator: Paul Gallimard
-
-Release Date: February 3, 2016 [EBook #51120]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK POÈMES ET POÉSIES ***
-
-
-
-
-Produced by Madeleine Fournier. Images from The Internet Archive.
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="cover">
-<img src="images/cover.jpg" alt="" />
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[Pg 1]</a></span>&nbsp;</p>
-<h1>POÈMES ET POÉSIES</h1>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[Pg 2]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[Pg 3]</a>&nbsp;</span></p>
-<p class="author">JOHN KEATS</p>
-
-<p class="title">Poèmes et Poésies</p>
-
-<p class="edition">TRADUCTION PRÉCÉDÉE D'UNE ÉTUDE<br /><br />
-
-PAR<br /><br />
-
-PAUL GALLIMARD</p>
-
-<p class="quotr">... C'est une loi éternelle que celui
-qui l'emporte en beauté doit l'emporter
-en puissance.</p>
-
-<p class="signature"><i>(Hypérion).</i></p>
-
-<p class="editor">PARIS<br /><br />
-
-MERCVRE DE FRANGE<br /><br />
-
-XXVI, RUE DE CONDÉ, XXVI<br /><br />
-
-MCMX</p>
-
-<hr class="full" />
-
-<p><a href="#TABLE_DES_MATIERES">TABLE DES MATIÈRES</a>
-
-</p>
-
-<hr class="r65" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[Pg 4]</a></span>&nbsp;</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[Pg 5]</a></span>
-Ceci n'est pas une Préface, ni même une Introduction,
-mais plutôt l'ouverture d'un vaste Poème
-symphonique, composé de nombreux morceaux
-distincts les uns des autres, présentant toutefois un
-ensemble très cohérent. Celui qui l'écrit n'a d'autres
-prétentions que de grouper les principales mélodies
-de ce Poème, et de les coordonner de façon à en
-démontrer l'idée générale, à en prouver l'unité. Il
-a cherché à disparaître le plus possible, à rendre
-aussi ténus et aussi inapercevables que possible, les
-liens qui rattachent entre eux ces leitmotiv, mais
-il n'a pas osé, et il s'en excuse, les supprimer complètement,
-craignant que, sans ces modulations
-transitoires les changements de tons ne parussent
-trop brusques<a name="NoteRef_1" id="NoteRef_1"></a><a href="#Note_1" class="fnanchor">[1]</a>. Le thème principal, celui vers
-lequel convergent tous les autres, c'est la personnalité
-du Poète, ou plutôt sa sensibilité: car leur
-union était tellement intime qu'elles ne faisaient
-qu'un tout harmonieux.</p>
-
-<p>Or, cette sensibilité a peu varié: Keats a produit
-<span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[Pg 6]</a></span>sa première œuvre connue en 1813, l'Imitation
-de Spenser<a name="NoteRef_2" id="NoteRef_2"></a><a href="#Note_2" class="fnanchor">[2]</a> et son dernier Sonnet<a name="NoteRef_3" id="NoteRef_3"></a><a href="#Note_3" class="fnanchor">[3]</a> en 1820.
-Le proverbe latin est parfois véridique: les dieux
-païens qu'il avait tant aimés, le lui rendirent et le
-rappelèrent auprès d'eux avec une hâte qui semble
-plutôt la caractéristique du <span class="smcap">xix</span><sup>e</sup> siècle, dans lequel
-vécut leur chantre que l'apanage des époques reculées
-où ils régissaient l'univers. Entre 18 et
-25 ans, la qualité des sensations ne se modifie
-guère, à moins d'une maladie; et celle qui étreignit
-l'infortuné l'emporta si rapidement qu'elle lui laissa
-à peine le temps d'écrire quelques pièces, parmi
-lesquelles trois ou quatre Sonnets, au plus, sont
-remarquables.</p>
-
-<p>John Keats, né le 29 ou le 31 octobre 1795
-à Moorfields, Finsbury Pavement, au cœur de
-Londres, est mort le 23 février 1821 à Rome, Piazza
-di Spagna. Aucun fait mémorable entre ces deux
-dates! Aucun du moins qui aurait pu exercer une
-influence quelconque sur son esprit ou changer le
-cours de ses idées!</p>
-
-<p>On chercherait vainement à retrouver, chez ses
-parents, l'origine d'une disposition artistique: il
-connut à peine son père qui tenait une remise de
-voitures en location et mourut jeune; sa mère intelligente
-et très ardente pour le plaisir, se remaria
-<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[Pg 7]</a></span>presque aussitôt et mourut six ans après (1810).
-Jusque là il avait étudié à l'école d'Enfield; une
-fois orphelin, ses tuteurs le placèrent immédiatement
-en apprentissage chez un médecin. Quand on
-aura appris, en outre, qu'il eut deux frères<a name="NoteRef_4" id="NoteRef_4"></a><a href="#Note_4" class="fnanchor">[4]</a> et une
-sœur, que ses amis furent le peintre Haydon<a name="NoteRef_5" id="NoteRef_5"></a><a href="#Note_5" class="fnanchor">[5]</a>,
-Leigh Hunt<a name="NoteRef_6" id="NoteRef_6"></a><a href="#Note_6" class="fnanchor">[6]</a> directeur de l'Examiner, Mathew<a name="NoteRef_7" id="NoteRef_7"></a><a href="#Note_7" class="fnanchor">[7]</a>,
-Cowden Clarke<a name="NoteRef_8" id="NoteRef_8"></a><a href="#Note_8" class="fnanchor">[8]</a>, Hamilton Reynolds<a name="NoteRef_9" id="NoteRef_9"></a><a href="#Note_9" class="fnanchor">[9]</a>, tous les
-trois littérateurs, on saura ce que sa vie offre de
-saillant avant sa crise amoureuse.</p>
-
-<p>Toujours et sans relâche le tantalisa la même
-passion pour la Poésie et pour la Beauté, son unique
-passion, pourrait-on affirmer, si tout à la fin de
-son existence il n'avait subi la dite crise, et ne
-s'était épris d'une jeune fille, d'ailleurs absolument
-incapable de le comprendre. Il faut même se hâter
-d'ajouter qu'aucune œuvre importante ne lui a été
-suggérée par cette Fanny, qui écrivait à un ami,
-M. Dilke, dix ans après la mort de son fiancé:
-«L'acte le plus charitable serait de le laisser reposer
-à jamais dans l'obscurité à laquelle l'avaient
-condamné les circonstances.»</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[Pg 8]</a></span>Telle est, à peu près, la seule expérience personnelle
-qu'il ait pu faire de l'humanité; car si les
-articles injurieux, que lui décochèrent les critiques
-patentés, l'émurent un instant, il avait heureusement,
-quoi qu'ait dit Byron<a name="NoteRef_10" id="NoteRef_10"></a><a href="#Note_10" class="fnanchor">[10]</a>, trop de lucidité et
-de clairvoyance, malgré sa jeunesse, pour ne pas se
-rendre compte des défectuosités que pouvaient
-contenir les œuvres incriminées, défectuosités qu'il
-a confessées lui-même, à plusieurs reprises avec
-la plus entière bonne foi.</p>
-
-<p>Il vécut donc exclusivement une vie d'artiste
-écartant résolument de sa pensée tout ce qui pouvait
-en amoindrir la souplesse, contaminer l'innocence
-des organes récepteurs et disséminer son
-énergie cérébrale. Ainsi il s'exaspérait contre les
-savants, les philosophes et les historiens:</p>
-
-<p class="poem">
-... Tous les charmes ne sont-ils pas rompus<br />
-Au simple contact de la froide philosophie?<br />
-Il y avait un arc-en-ciel que nous vénérions autrefois;<br />
-Nous connaissons sa trame, sa contexture; elle est donnée<br />
-Platement dans le catalogue des choses communes.<br />
-Le philosophe rognera les ailes de l'ange,<br />
-Conquerra les mystères à l'aide de règles et de lignes.<br />
-Videra l'atmosphère hanté, la mine qu'habitent les gnomes<a name="NoteRef_11" id="NoteRef_11"></a><a href="#Note_11" class="fnanchor">[11]</a>...<br />
-<br />
-Hors d'ici! histoire pompeuse! hors! fourberie dorée!<br />
-Sombre planète dans l'univers des faits!<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[Pg 9]</a></span>Vaste mer qui élève un murmure sans fin<br />
-Sur les rivages caillouteux de la mémoire<a name="NoteRef_12" id="NoteRef_12"></a><a href="#Note_12" class="fnanchor">[12]</a>...<br />
-</p>
-
-<p>De même, alors que la plupart des écrivains de
-son temps, en réaction contre les opinions sceptiques
-du <span class="smcap">xviii</span><sup>e</sup> siècle et de la Révolution française
-vitupéraient les Républicains et prenaient la défense
-du Christianisme, alors que Byron procurait
-à la religion une vigueur nouvelle par l'excès même
-de ses insultes, et que Shelley la discutait de toute
-la force de son génie et de sa dialectique, ce qui
-était encore une manière d'en reconnaître la vitalité,
-Keats, plus radical et plus orgueilleux, la négligeait.
-Quand, par exception, il y faisait allusion,
-c'était avec un dédain marqué:</p>
-
-<p class="poem">
-Toujours, toujours les cloches sonnent, et j'en sentirais un froid humide,<br />
-Un frisson comme celui qui émane de la tombe, si je ne savais<br />
-Qu'elles vont mourir, comme une lampe dont l'huile est consumée,<br />
-Que c'est leur dernier soupir, leur lamentation, avant de rentrer<br />
-Dans l'oubli<a name="NoteRef_13" id="NoteRef_13"></a><a href="#Note_13" class="fnanchor">[13]</a>.................<br />
-</p>
-
-<p>Sa profonde admiration pour la splendeur des
-images, pour le diapason sourd et puissant qui le
-ravissaient en Milton, ne l'empêchait pas de se
-révolter contre son austérité de sectaire. Il s'intéressait
-encore moins à la lutte gigantesque que
-<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[Pg 10]</a></span>soutenait sa patrie contre Napoléon. Que lui importent
-les dissensions des hommes et des nations!
-Que lui importe l'action brutale! C'est devant les
-conflits des éléments<a name="NoteRef_14" id="NoteRef_14"></a><a href="#Note_14" class="fnanchor">[14]</a> que vibrent ses sens, que
-s'échauffe sa verve, que s'exalte son inspiration. La
-pression des événements ne pèse pas sur lui. De là,
-du reste, un défaut assez frappant que ses ennemis
-n'ont pas manqué de faire ressortir: ses personnages
-sont comme lui, ils éprouvent des accès
-de joies, de colères, de jouissances et de douleurs
-de toutes sortes, ils se taisent, ils vocifèrent: ils
-n'agissent que rarement.</p>
-
-<p>Dans la Veille de sainte Agnès, Porphyro entasse
-les sucreries et les fruits:</p>
-
-<p class="poem">
-....... De sa cachette il rapporta un monceau<br />
-De pommes candies, de coings, de prunes, de courges<br />
-Puis des gelées plus savoureuses que le lait caillé.<br />
-Et des sirops rutilants, colorés avec de la canelle;<br />
-De la manne et des dattes, transportées par mer,<br />
-Cueillies à Fez; et des friandises aromatisées...<a name="NoteRef_15" id="NoteRef_15"></a><a href="#Note_15" class="fnanchor">[15]</a><br />
-</p>
-
-<p>Mais ni le héros ni son amante n'y goûteront;
-le poète s'est simplement laissé emporter par le
-chatoiement et la musique des mots.</p>
-
-<p>Peut-être des éplucheurs hargneux et moroses
-seraient-ils en droit de lui reprocher une certaine
-exubérance irraisonnée en même temps qu'une
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[Pg 11]</a></span>étroitesse voulue, conséquences inévitables de pareils
-partis pris? Peut-être des défenseurs, trop
-favorables, auraient-ils, à leur tour, le droit d'invoquer
-la brièveté de sa vie qui ne lui permit pas de
-faire saillir tout ce qui était en germe dans son
-cerveau?</p>
-
-<p>Quoiqu'il en soit, ce regret une fois discrètement
-exprimé, il faut, sans plus, constater que, dans un
-si court laps de temps, il n'a pu avoir qu'une manière.
-Evidemment&mdash;et il n'est pas téméraire de
-le supposer&mdash;s'il eût atteint sa pleine maturité,
-il eût élargi son champ d'activité intellectuelle, eût
-concentré davantage les sujets de ses poèmes et
-les eût mieux composés; mais, qui osera soutenir
-qu'il aurait rendu plus parfaits ses chefs-d'œuvre:
-la classique Ode sur l'Urne grecque<a name="NoteRef_16" id="NoteRef_16"></a><a href="#Note_16" class="fnanchor">[16]</a> par
-exemple, ou l'admirable fragment de l'Ode à
-Maïa<a name="NoteRef_17" id="NoteRef_17"></a><a href="#Note_17" class="fnanchor">[17]</a> ou même une œuvre de jeunesse écrite
-lorsqu'il n'avait que vingt ans, le Sonnet: «En
-ouvrant pour la première fois l'Homère de Chapman<a name="NoteRef_18" id="NoteRef_18"></a><a href="#Note_18" class="fnanchor">[18]</a>»,
-etc...</p>
-
-<p>Cet amour de la forme et de sa perfection était
-tellement inné en lui que dès ses débuts, on ne
-sent presque aucune hésitation, aucun tâtonnement.
-Son éducation première n'ayant pas été très
-poussée, son seul instinct l'avait incité à lire
-<span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[Pg 12]</a></span>Virgile et à s'enivrer d'Homère, lorsqu'un ami lui
-avait prêté la traduction du vieux Chapman. A
-cette époque (1816) Lord Elgin rapportait à Londres
-les métopes du Parthénon; immédiatement les
-plus grands sculpteurs anglais, Flaxman, Nollekens
-et Chantrey s'imprégnaient de la tradition grecque.
-Très impressionné lui-même, il écrit aussitôt:</p>
-
-<p class="poem">
-Ainsi causent une vertigineuse souffrance ces merveilles<br />
-Dans lesquelles on trouve mélangée la grandeur grecque avec la rude<br />
-Destruction du vieux temps<a name="NoteRef_19" id="NoteRef_19"></a><a href="#Note_19" class="fnanchor">[19]</a>......<br />
-</p>
-
-<p>Ce fut donc tout d'abord la grâce idéale de la
-Beauté hellénique qui s'empara de sa jeune âme
-bien disposée à subir une pareille invasion. Presque
-simultanément, certains savoureux poètes de l'Italie,
-de la France et de l'Angleterre, l'Arioste et
-le Dante<a name="NoteRef_20" id="NoteRef_20"></a><a href="#Note_20" class="fnanchor">[20]</a>, Ronsard<a name="NoteRef_21" id="NoteRef_21"></a><a href="#Note_21" class="fnanchor">[21]</a>, Chaucer, Drayton et Fletcher<a name="NoteRef_22" id="NoteRef_22"></a><a href="#Note_22" class="fnanchor">[22]</a>,
-Spenser<a name="NoteRef_23" id="NoteRef_23"></a><a href="#Note_23" class="fnanchor">[23]</a>, Shakspeare<a name="NoteRef_24" id="NoteRef_24"></a><a href="#Note_24" class="fnanchor">[24]</a>, Milton<a name="NoteRef_25" id="NoteRef_25"></a><a href="#Note_25" class="fnanchor">[25]</a>, Coleridge<a name="NoteRef_26" id="NoteRef_26"></a><a href="#Note_26" class="fnanchor">[26]</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[Pg 13]</a></span>l'enthousiasmèrent par leur harmonieuse
-richesse et lui inculquèrent un goût parfois excessif
-pour le luxe et l'abondance des descriptions.</p>
-
-<p class="poem">
-... Pâles étaient les douces lèvres que je vis,<br />
-Pâles les lèvres que je baisai, et enchanteresse la forme<br />
-Que j'étreignis en flottant au milieu de cette lugubre tempête<a name="NoteRef_27" id="NoteRef_27"></a><a href="#Note_27" class="fnanchor">[27]</a><br />
-<br />
-Les voyelles Spensériennes qui prennent leur essor en toute aisance<br />
-Et flottent comme les oiseaux sur la mer estivale;<br />
-Les tempêtes Miltoniennes et plus encore la tendresse Miltonienne...<br />
-<br />
-Adieu! une fois encore la lutte farouche<br />
-Entre le Tourment de l'Enfer et l'argile impassible<br />
-M'enflammera; une fois encore j'expérimenterai<br />
-L'amère suavité de ce fruit Shakspearien.<br />
-</p>
-
-<p>L'influence de Chatterton<a name="NoteRef_28" id="NoteRef_28"></a><a href="#Note_28" class="fnanchor">[28]</a> très perceptible chez
-lui, surtout à la fin de sa vie, doit être classée
-à part: était-elle le prodrome d'une nouvelle orientation
-de son génie, d'une évolution vers des sujets
-moins sensuels et plus empreints de sentimentalité?
-La venue de sa maladie le rendit-elle plus
-accessible à l'incurable mélancolie du poète qu'il
-admirait? La mort prématurée de Keats nous
-<span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[Pg 14]</a></span>met dans l'impossibilité d'élucider ce problème.</p>
-
-<p>Pendant ses années de pleine activité productrice,
-son art avait été éminemment impersonnel;
-il jugeait mélodramatique de crier, comme Byron,
-ses propres douleurs à la foule. Pour lui, la
-Muse ne devait, à aucun prix, se faire la confidente
-des joies ou des affres du poète, et s'il fût resté,
-dans son intégralité absolue, lui-même, incontestablement
-certaines de ses poésies des dernières
-années n'eûssent pas vu le jour.</p>
-
-<p>Il est en effet, de tous les écrivains de sa génération,
-le plus purement poète: la conception de la
-Beauté constitue l'axe intime de son Etre, et son
-imagination tressaille au moindre appel de cette
-Beauté. Plus qu'aucun autre, il éprouve les tortures
-de la lutte avec le style, avec l'épithète utile,
-avec le mot qui fait éviter une périphrase, avec la
-période bien équilibrée. Pour aucun de ses émules
-ce n'était l'unique préoccupation.</p>
-
-<p>Crabbe, observateur consciencieux et pitoyable
-des classes pauvres, émeut bien davantage par la
-peinture énergique de leurs misères que par le
-rythme de ses vers.</p>
-
-<p>Landor, réputé comme le fondateur de «l'Art
-pour l'Art», s'est tellement enflammé pour les
-théories libérales qu'après avoir soutenu de ses deniers
-la Révolution française, il avait, plus tard,
-pour lutter contre l'asservissement de l'Europe
-par Napoléon, entretenu à ses frais et commandé
-<span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[Pg 15]</a></span>comme colonel un régiment en Espagne sous les
-ordres de Wellington.</p>
-
-<p>Campbell l'Ecossais et Moore l'Irlandais, peu
-érudits, et documentés sur l'Art Grec par de simples
-traductions, revêtent leurs chant nationaux d'uniformes
-classiques.</p>
-
-<p>Walter Scott s'attarde dans la narration pittoresque,
-imite de vieilles ballades, décrit de vieux
-châteaux, de vieilles amours et de vieux combats.</p>
-
-<p>Southey dans sa jeunesse, un des plus chauds
-partisans des idées nouvelles, s'incorpore ensuite
-dans le parti conservateur.</p>
-
-<p>Coleridge laisse évaporer son inspiration dans
-les nuages de la métaphysique allemande.</p>
-
-<p>Le délicieux humoriste Lamb veille avec une
-adorable sollicitude sur sa sœur, pauvre folle qui
-avait tué sa mère dans un accès de délire.</p>
-
-<p>L'opulent Lord Byron, si merveilleusement doué
-pour chanter toutes les véhémences, mésuse de son
-talent en diatribes contre la société et en injures
-contre la vie qui l'avait comblé. Il a tout épuisé, tout
-ce qui eût contenté l'ambition d'un autre homme:
-passion du jeu, des femmes, de la gloire. Son dévouement
-pour une noble cause et sa vaillance
-pendant les derniers mois de son existence ont
-plus servi sa renommée que ses meilleurs poèmes.</p>
-
-<p>Wordsworth compose des vers exquis sur des
-thèmes souvent par trop insignifiants, fastidieusement
-et invariablement édifiants.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[Pg 16]</a></span>Le généreux Shelley, le plus génial de tous, plus
-génial que Keats lui-même, considère la poésie
-comme l'expression la plus haute de la philosophie,
-«comme une sorte d'ascension indéfinie vers le
-bien de l'humanité», rêve des réformes sociales,
-et parfois se perd dans l'infini, ainsi qu'il était
-arrivé, dans le second Faust, à son seul rival, le
-grand Gœthe.</p>
-
-<p>«C'est une sensation désagréable, a écrit Novalis,
-le plus proche de l'auteur d'Endymion parmi
-les écrivains allemands, d'entendre des mots superflus
-lorsqu'il y a un but déterminé à atteindre,
-et comme la poésie n'est autre chose qu'un superflu
-cultivé, une chose qui se développe elle-même, elle
-devient absolument répugnante lorsqu'elle n'est
-pas à sa place, lorsqu'elle veut raisonner et argumenter,
-et, en général, lorsqu'elle assume un air
-sérieux: elle n'est plus poésie.»</p>
-
-<p>Pour Keats, l'Art est une entéléchie, une fin en
-soi. Et comme il n'a jamais admis qu'une sensation
-fût une chose moins relevée qu'une idée ou un sentiment,
-il lui suffit que la poésie concrétise avec
-intensité l'extase que font naître les impressions
-innombrables qu'il reçoit du dehors.</p>
-
-<p>Des phénomènes insignifiants, qui passeraient
-inaperçus pour tout être moins perméable, développent
-en lui une activité sensorielle qui met en
-jeu les uns ou les autres de ses sens, ou tous à la
-fois. Une fermentation, un travail exclusivement
-<span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[Pg 17]</a></span>interne, se produisent alors, lents, inconscients,
-qui surexcitent certaines de ses facultés et paralysent
-les autres. Nulle inquiétude, nulle curiosité
-ne le poussent plus vers un non-moi quelconque.
-Ce qu'il a emmagasiné dans la fièvre l'absorbe
-uniquement, et, pendant cette incubation, le merveilleux
-spectacle de l'univers ne l'émeut plus
-assez pour qu'il daigne en prendre sa part. Un
-seul désir le hante désormais, égoïste, farouche:
-décomposer et analyser les principes premiers de
-la sensation répercutée en son tréfonds, ressusciter
-la naïveté et la simplicité primordiale de toutes
-choses, découvrir leur entité pour s'expliquer à soi-même
-leur profonde, leur véritable signification,
-pour, en son propre moi, comme en un creuset,
-reconstituer et recombiner ces éléments épars, les
-fondre, les modeler de façon à leur donner, sous
-une forme nouvelle, l'expression la plus définitive.</p>
-
-<p>«Les hommes de génie, a-t-il dit en manière
-de boutade, n'ont pas d'individualité propre... Le
-poète n'est pas lui-même, il n'a point de moi, il
-est tout et il n'est rien... Quand je suis dans une
-chambre avec d'autres personnes, l'identité de chacune
-d'elles exerce immédiatement une pression
-sur moi, si bien que je suis, en très peu de temps,
-annihilé.» Comme conséquence de cette extériorisation,
-constante sauf pendant les heures d'élaboration,
-si, par suite de son obstination à négliger
-et à mépriser la science et l'histoire, son érudition
-<span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[Pg 18]</a></span>est par instants en défaut, son observation directe
-est toujours scrupuleusement exacte; les mœurs
-et les instincts de tous les êtres vivants de la création
-ne méritent-ils pas son attention au même
-titre? Tous ne sont-ils pas, à son égal, Citoyens de
-la Nature?</p>
-
-<p class="poem">
-Le poète .......... a entendu<br />
-Le rugissement du lion et peut dire<br />
-Ce qu'exprime sa gorge rugueuse;<br />
-Et, pour lui, le hurlement du tigre<br />
-A une signification, et frappe<br />
-Son oreille comme une langue maternelle<a name="NoteRef_29" id="NoteRef_29"></a><a href="#Note_29" class="fnanchor">[29]</a>.<br />
-</p>
-
-<p>De même, il avait atteint un degré de porosité
-tel qu'il faisait pour ainsi dire, partie des éléments.
-Devant un rayon de soleil il ne se possédait plus,
-il s'enivrait des transparences de l'atmosphère, de
-la course incessante des nuages pourpres, gris
-d'or ou argentés, des miroitements du flot irisé, de
-la fluidité et de la diaphanéité apparente des objets
-sous les reflets du ciel bleu. Le cri du grillon<a name="NoteRef_30" id="NoteRef_30"></a><a href="#Note_30" class="fnanchor">[30]</a>,
-le bourdonnement d'une abeille, la senteur d'une
-fleur, la vue de la mer faisaient frémir tout son
-être: ses yeux étincelaient et ses lèvres tremblaient.</p>
-
-<p class="poem">
-Oh! combien j'aime, par un beau soir d'été,<br />
-Lorsque des torrents de lumière déversent l'or à l'Occident<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[Pg 19]</a></span>Et que, sur les zéphyrs embaumés, reposent immobiles<br />
-Les nuages argentés<a name="NoteRef_31" id="NoteRef_31"></a><a href="#Note_31" class="fnanchor">[31]</a>.........<br />
-<br />
-Les zéphyrs étaient éthérés et purs<br />
-Et s'insinuaient à travers les croisées mi-closes pour guérir<br />
-Les malades languissants, rafraîchissant leur fiévreux assoupissement<a name="NoteRef_32" id="NoteRef_32"></a><a href="#Note_32" class="fnanchor">[32]</a>.<br />
-<br />
-Les nuages étaient purs et blancs, comme des troupeaux fraîchement tondus.<br />
-Et sortant d'un clair ruisseau; paisiblement ils reposaient<br />
-Sur les champs azurés du ciel<a name="NoteRef_33" id="NoteRef_33"></a><a href="#Note_33" class="fnanchor">[33]</a>.......<br />
-<br />
-O vous! qui avez les prunelles meurtries et lassées,<br />
-Régalez les devant l'immensité de la mer!<br />
-O vous! dont les oreilles sont assourdies de rudes vacarmes<br />
-Ou sursaturées de fades mélodies,<br />
-Asseyez-vous à l'entrée de quelque vieille caverne, et méditez<a name="NoteRef_34" id="NoteRef_34"></a><a href="#Note_34" class="fnanchor">[34]</a>.<br />
-</p>
-
-<p>Chacun de ses sens est en un éveil perpétuel!
-Avant Huysmans, il sait dissocier les différentes
-odeurs; il sait aussi de leur association composer
-une sorte de symphonie:</p>
-
-<p class="poem">
-Dans la nuit embaumée je devine la senteur spéciale<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Dont chaque mois parfume</span><br />
-Le gazon, le hallier, le fruit de l'arbre sauvage,<br />
-La blanche aubépine, et l'églantine des champs<a name="NoteRef_35" id="NoteRef_35"></a><a href="#Note_35" class="fnanchor">[35]</a>...<br />
-</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[Pg 20]</a></span>Voici une remarque précieuse qui atteste la
-sincérité de son art; un idéaliste aurait glissé sur
-ce détail. Seul un précurseur du naturalisme<a name="NoteRef_36" id="NoteRef_36"></a><a href="#Note_36" class="fnanchor">[36]</a>
-pouvait le noter:</p>
-
-<p class="poem">
-Au lieu de saveurs agréables son énorme palais ne percevait<br />
-Que le goût empoisonné du cuivre ou d'un métal corrompu<a name="NoteRef_37" id="NoteRef_37"></a><a href="#Note_37" class="fnanchor">[37]</a>.<br />
-</p>
-
-<p>Personne n'a défini mieux que lui, avec une prédilection
-plus marquée, les sensations du goût:</p>
-
-<p class="poem">
-Oh! qui me donnera une gorgée d'un vin<br />
-Longtemps refroidi dans la terre profonde,<br />
-D'un vin qui sente Flora et la campagne verte<a name="NoteRef_38" id="NoteRef_38"></a><a href="#Note_38" class="fnanchor">[38]</a>.<br />
-</p>
-
-<p>Il est tellement peintre que pas une finesse du ton
-qu'il décrit ne lui échappe:</p>
-
-<p class="poem">
-Le bleu! c'est la vie du firmament, le domaine<br />
-De Cynthia&mdash;le vaste palais du Soleil!<br />
-C'est la tente d'Hespérus et de toute sa suite,<br />
-Le cœur même des nuages, or, gris et brun;<br />
-Le bleu! c'est la vie des eaux<a name="NoteRef_39" id="NoteRef_39"></a><a href="#Note_39" class="fnanchor">[39]</a>...<br />
-<br />
-Nuance tout ce qui a une teinte vermillon.<br />
-Que la rose s'épanouisse et réchauffe l'atmosphère,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[Pg 21]</a></span>Que le vin écarlate écume dans le gobelet<br />
-Frais comme une source bouillonnante, que les coquilles aux bords décolorés,<br />
-Sur le sable, ou sous les insondables profondeurs, deviennent pourpres<br />
-Dans tous leurs circuits, que la jeune fille<br />
-Rougisse vivement, comme surprise par quelqu'ardent baiser<a name="NoteRef_40" id="NoteRef_40"></a><a href="#Note_40" class="fnanchor">[40]</a>!<br />
-</p>
-
-<p>Quelle richesse de palette! Est-il possible d'exprimer
-plus picturalement avec des mots les somptuosités
-et les variétés d'une même tonalité? Chaque
-mot est lui-même une teinte dont Keats par une
-juxtaposition calculée atténue ou vivifie les différentes
-nuances avec un raffinement inouï. Si ce
-n'était paraître jouer trop facilement sur les vocables,
-les termes concernant la peinture et la
-musique ayant une excessive identité, on pourrait
-se croire autorisé, après avoir lu ce morceau à
-haute voix dans l'original, à soutenir qu'on a entendu
-une gamme, à spécifier où se trouvent les
-tons et les demi-tons, à vérifier et à justifier cette
-assertion, un peu audacieuse, en constatant,
-qu'images, harmonie, et pensées sont ici concomitantes.</p>
-
-<p>Nulle confusion suspecte, cependant, nulle interversion
-n'est perceptible entre les différents arts.
-Constellations d'un même orbe, ils cheminent sans
-se choquer ni s'entraver, bien que leurs routes ne
-<span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[Pg 22]</a></span>soient qu'entrelacements continuels. Chacun use
-de ses moyens propres: il y a simplement émulation,
-superposition. Quel que soit celui auquel il
-défère momentanément la prédominance, le poète,
-quand il conçoit et élabore une œuvre, les subordonne
-invariablement tous à la poésie. Il n'hésite
-d'ailleurs pas à emprunter leurs procédés au peintre,
-au sculpteur, au musicien, soit pendant la préparation,
-soit pendant l'exécution, selon qu'ils lui
-semblent mieux convenir au sujet qu'il aura à
-traiter.</p>
-
-<p>Après avoir, en une esquisse très largement
-brossée, établi d'abord ses grandes lignes, le
-peintre<a name="NoteRef_41" id="NoteRef_41"></a><a href="#Note_41" class="fnanchor">[41]</a> choisit une couleur, une clé, devant servir
-d'assiette normale à son tableau et constituer la
-base solide sur laquelle s'appuiera l'infinité des
-plans formés par les dégradations successives de
-cette unique couleur; ensuite, ses effets de lumière
-et d'ombre, toujours en camaïeu, judicieusement
-distribués, il fait chanter çà et là, non la note banale
-des tons complémentaires, mais la fanfare
-plus tapageuse de tons très distants s'harmonisant
-sans heurts. Keats, lui aussi, avant d'accorder entre
-elles ses colorations ou ses sonorités et de faire
-retentir leur puissante polyphonie, prend minutieusement
-<span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[Pg 23]</a></span>soin de trouver, en premier lieu, le
-point de départ, la clé.</p>
-
-<p>Il excelle à créer cette ambiance: parfois le
-vague et l'incertain planent autour de ses personnages,
-entretenus par des imprécisions voulues
-de termes<a name="NoteRef_42" id="NoteRef_42"></a><a href="#Note_42" class="fnanchor">[42]</a> et d'images<a name="NoteRef_43" id="NoteRef_43"></a><a href="#Note_43" class="fnanchor">[43]</a>:</p>
-
-<p class="poem">
-.. Des vitres en losange d'une bizarre invention,<br />
-Riche en couleurs et en teintes splendides,<br />
-Comme sont les ailes sombres et <i>damasquinées</i> du papillon de nuit<br />
-Et au milieu entre mille figures héraldiques...<br />
-<br />
-Une idée lui vint comme une rose épanouie..<br />
-</p>
-
-<p>Parfois l'immobilité et le silence figent toute sa
-description:</p>
-
-<p class="poem">
-Bel éphèbe, sous ces arbres, tu ne peux quitter<br />
-Ta chanson, pas plus que les arbres ne quittent leurs feuilles,<br />
-Audacieux amoureux, jamais, jamais tu n'obtiens les baisers<br />
-Quoique tu sois proche du but<a name="NoteRef_44" id="NoteRef_44"></a><a href="#Note_44" class="fnanchor">[44]</a>......<br />
-</p>
-
-<p>Ici, c'est l'art du statuaire qui lui inspire cet effet
-de plastique insurpassable. Il semble impossible
-de rassembler avec plus d'à propos les mots et les
-tours de phrase qui suggéreront la vision de gestes
-<span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[Pg 24]</a></span>subitement arrêtés en leur élan, comme dans une
-photographie instantanée.</p>
-
-<p>Si, au contraire, il veut rendre la succession et
-la plus ou moins grande rapidité des mouvements,
-il va de soi qu'il s'adressera au compositeur. C'est
-à l'école de celui-ci qu'il apprendra en quelque
-sorte, l'usage du métronome, c'est-à-dire qu'il prescrira,
-dès le début de chacune de ses pièces par le
-choix de sa stance et de la mesure de son vers,
-quel rythme devra adopter celui qui récitera son
-œuvre, de même que par la position de la pause
-(ou césure) il le contraindra de reprendre haleine
-à tel endroit, de façon à précipiter ensuite ou à ralentir
-son débit, suivant qu'après cet arrêt de respiration
-il y aura plus ou moins de syllabes à prononcer.</p>
-
-<p>Il fera preuve, pour diversifier rythmes et pauses,
-d'une imperturbable sagacité et d'une science impeccable
-puisée chez chacun des poètes qui avaient
-été «la nourriture de son imagination<a name="NoteRef_45" id="NoteRef_45"></a><a href="#Note_45" class="fnanchor">[45]</a>»; il en
-approfondit la maîtrise et se l'approprie avec un
-bonheur inouï.</p>
-
-<p>Pour Isabelle<a name="NoteRef_46" id="NoteRef_46"></a><a href="#Note_46" class="fnanchor">[46]</a>, ou le Pot de Basilic, dont le
-canevas est emprunté à Boccace, il se sert, après
-Chaucer<a name="NoteRef_47" id="NoteRef_47"></a><a href="#Note_47" class="fnanchor">[47]</a>, de la désinvolte Ottava Rima si chère
-aux poètes italiens.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[Pg 25]</a></span>Pour la Veille de Sainte Agnès<a name="NoteRef_48" id="NoteRef_48"></a><a href="#Note_48" class="fnanchor">[48]</a>, la Stance
-Spensérienne avec ses neuf vers, dont le dernier
-est un alexandrin, lui a semblé par cet allongement
-fournir une chute plus majestueuse à sa
-strophe.</p>
-
-<p>Avant de commencer Lamia<a name="NoteRef_49" id="NoteRef_49"></a><a href="#Note_49" class="fnanchor">[49]</a>, il étudie Dryden,
-dont il s'assimile l'aisance dans la facture
-du même alexandrin, assoupli et libéré cette fois:
-alternativement alerte et pompeux, ce mètre avait
-toute la variété qui convenait pour dépeindre, soit
-la démarche sinueuse de la femme-serpent, soit la
-grandiose fantasmagorie de l'orgie qu'elle préside
-en son palais.</p>
-
-<p>S'il veut représenter, dans Hypérion<a name="NoteRef_50" id="NoteRef_50"></a><a href="#Note_50" class="fnanchor">[50]</a> la lutte
-des forces cosmiques, il prendra pour modèle l'ampleur
-et l'envergure de la période Miltonienne:
-qu'on lise dans le texte anglais ce passage d'une
-quiétude déjà Olympienne&mdash;bien avant que
-l'Olympe fût consacré;&mdash;est-il possible de concevoir
-un adagio plus solennel et d'une sérénité plus
-imposante:</p>
-
-<p class="poem">
-... Dans l'extase d'une nuit d'été<br />
-Ces sénateurs des bois puissants, en leur verte parure,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[Pg 26]</a></span>Les chênes élevés, aux branches enchantées par l'ardeur des étoiles.<br />
-Rêvent, et rêvent ainsi, toute la nuit, sans autre frémissement<br />
-Que celui de la brise qui s'enfle graduellement dans la solitude,<br />
-Domine le silence, puis s'évanouit,<br />
-Comme une marée montante qui n'aurait qu'une vague<a name="NoteRef_51" id="NoteRef_51"></a><a href="#Note_51" class="fnanchor">[51]</a>...<br />
-</p>
-
-<p>D'autrefois la diction sera haletante et fébrile,
-en allure de scherzo:</p>
-
-<p class="poem">
-Que toujours la Fantaisie puisse vagabonder,<br />
-Le plaisir n'est jamais au logis:<br />
-Au plus doux contact le plaisir s'évapore,<br />
-Telles les bulles d'air assaillies par la pluie;<br />
-Que la Fantaisie erre donc<a name="NoteRef_52" id="NoteRef_52"></a><a href="#Note_52" class="fnanchor">[52]</a>.......<br />
-</p>
-
-<p>Certains de ces morceaux, par contre, sont célèbres
-pour la multiplicité de leurs mouvements et
-l'ingéniosité de leurs innombrables modulations
-que pacifient par échappées de furtifs retours au
-ton initial; celui qui commence ainsi, entre autres,
-dont la traduction ne donne, hélas! aucune idée
-sous ce rapport:</p>
-
-<p class="poem">
-Sur les flancs du Latmos s'étendait<br />
-Une puissante forêt<a name="NoteRef_53" id="NoteRef_53"></a><a href="#Note_53" class="fnanchor">[53]</a>.....<br />
-</p>
-
-<p>Le musicien lui expliquera encore quelle est
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[Pg 27]</a></span>l'importance d'un ton plus haut ou plus bas, quelles
-lettres enflent ou assourdissent la voix, la rendent
-plus grave ou plus aiguë, lui dira qu'il faut être
-ménager de ses timbres, ne pas, à moins de chercher
-un effet, fatiguer son auditeur en faisant sonner
-indéfiniment les mêmes, préparer au contraire leur
-rentrée de manière à lui procurer une surprise,
-une sensation d'inattendu:</p>
-
-<p class="poem">
-Inspectons la lyre, calculons la résonnance<br />
-De chaque corde, et voyons ce qui peut être gagné<br />
-Par une oreille industrieuse et une patiente attention,<br />
-Avare du son et de la syllabe<a name="NoteRef_54" id="NoteRef_54"></a><a href="#Note_54" class="fnanchor">[54]</a>......<br />
-</p>
-
-<p>Aucun poète a-t-il possédé à un degré supérieur
-l'instinct du vers plein et vibrant? Aucun s'est-il
-enivré davantage du charme du son et des rimes,
-du rappel des assonnances amené par un luxe
-incroyable de répétitions savamment disposées<a name="NoteRef_55" id="NoteRef_55"></a><a href="#Note_55" class="fnanchor">[55]</a>.
-Tantôt les unissons lui semblent préférables, et
-tantôt il joue sur les différentes prononciations
-d'une même voyelle, cas assez fréquent dans la
-langue anglaise.</p>
-
-<p>Tour à tour il sait reposer l'oreille par des cadences
-alanguies, puis la réveiller soudain avec le
-fier cliquetis des consonnes métalliques. S'il a besoin
-de nouvelles cordes à sa lyre, comme Berlioz
-<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[Pg 28]</a></span>faisant plus tard le désespoir de ses artistes et
-les forçant d'attaquer sur leurs cors des notes
-inemployées auparavant, il invente des accords qui
-indignent les pusillanimes et les officiels. Quels
-étranges adjectifs attirent tout à coup notre attention?
-Effarés de les entendre, les puristes d'Outre-Manche
-crient au scandale en invoquant grammaire
-et dictionnaires. Keats s'inquiète peu de leur
-colère: pour rendre son orchestration plus aérienne,
-sa fantaisie a forgé des mots «psalterian»<a name="NoteRef_56" id="NoteRef_56"></a><a href="#Note_56" class="fnanchor">[56]</a> et
-«piazzian» dont la première syllabe ressemble au
-pincement de la harpe et dont la terminaison
-rappelle sa résonnance nasillarde.</p>
-
-<p>Maintes fois cependant, grisé par le susurrement
-des s et des z, par l'élancement des h et le balancement
-des allitérations, il se laisse aller à ne plus
-donner de sens à la musique de ses paroles; il lui
-arrive encore d'atténuer outre mesure les contours
-sous l'amoncellement des empâtements, de diluer
-les couleurs, tant il en force l'éclat. Alors, comme
-chez son compatriote Turner, idée et image, tout
-disparaît dans un poudroiement d'or au milieu d'un
-prestigieux flamboiement: il ne peint plus que la
-lumière! <i>La poésie est une pluie sans fin de
-lumière<a name="NoteRef_57" id="NoteRef_57"></a><a href="#Note_57" class="fnanchor">[57]</a>.</i></p>
-
-<p>C'est un vertige presque irrésistible qui l'entraîne!
-<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[Pg 29]</a></span>Combien il lui est, la plupart du temps
-difficile de réfréner cette fougueuse, cette impérieuse
-imagination! Il faut reconnaître, pour être
-équitable, que dans ses chefs-d'œuvre&mdash;et ils
-sont nombreux,&mdash;il est resté maître de lui-même:
-aussitôt, les nuances et les harmonies et ses
-phrases en doublent la signification, et il lui a
-suffi de s'en tenir au diapason et au rythme qu'il
-avait adoptés avec tant de discernement.</p>
-
-<p>La belle Dame sans Mercy est peut-être, de toute
-l'œuvre du maître écrivain, la pièce capitale en
-laquelle idée, image et musique s'équilibrent dans
-les proportions les plus justes avec la perfection
-la plus inattaquable<a name="NoteRef_58" id="NoteRef_58"></a><a href="#Note_58" class="fnanchor">[58]</a>.</p>
-
-<p>Un poète aussi exclusivement sensuel, qui n'écrivait
-que sous la fascination et la domination de ses
-sens, qui s'écriait: «O vivre d'une vie de sensations
-plutôt que de pensées!» devait surtout choisir
-comme types d'humanité des personnages animés
-de passions violentes, de la passion surtout la plus
-insurmontable de toutes, de l'amour. C'est avec
-l'amitié le sentiment qu'il a le mieux interprété:</p>
-
-<p class="poem">
-............... leur couronne<br />
-Est tressée d'amour et d'amitié, et siège haut<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[Pg 30]</a></span>Sur le front de l'humanité;<br />
-Sa valeur la plus pesante et la plus volumineuse<br />
-Est l'amitié d'où émane sans cesse<br />
-Une splendeur persistante; mais au sommet<br />
-Est suspendue, par d'invisibles fils, une sphère<br />
-De lumière, c'est l'amour: son influence<br />
-Frappant nos yeux, engendre un sens nouveau<a name="NoteRef_59" id="NoteRef_59"></a><a href="#Note_59" class="fnanchor">[59]</a>..<br />
-</p>
-
-<p>Encore doit-on constater qu'il a plutôt chanté la
-Volupté que l'Amour pur:</p>
-
-<p class="poem">
-Elle pleure solitaire ses plaisirs perdus,<br />
-Douloureusement elle pleure jusqu'à la venue de la nuit,<br />
-Puis alors, au lieu d'amour, o Misère!<br />
-Elle médita solitaire sur la Volupté.....<br />
-Mais l'égoïsme, cousin de l'amour n'imposa pas longtemps<br />
-La brûlante insomnie en son sein seulement:<br />
-Elle se consuma dans l'attente de l'heure fortunée et compta<br />
-Les instants fiévreusement, haletante, sans relâche<a name="NoteRef_60" id="NoteRef_60"></a><a href="#Note_60" class="fnanchor">[60]</a>.<br />
-</p>
-
-<p>De même, dans la pièce adressée à Fanny, la
-fiancée dont il a été parlé plus haut, qui partait
-pour un bal auquel le poète jaloux ne pouvait pas
-assister, ce sont surtout des émotions physiques
-qu'il traduit:</p>
-
-<p class="poem">
-Ah! que du moins ta main ne soit saisie par personne!<br />
-Laisse, laisse les amoureux se consumer&mdash;<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[Pg 31]</a></span>Mais, je t'en supplie, ne détourne pas<br />
-Sitôt de moi, l'élan de ton cœur;<br />
-<span style="margin-left: 3em;">Oh! conserve, par charité.</span><br />
-Les pulsations les plus vives pour moi<a name="NoteRef_61" id="NoteRef_61"></a><a href="#Note_61" class="fnanchor">[61]</a>!<br />
-</p>
-
-<p>En réalité, il ne se trouve pas à l'aise avec les
-femmes, les jugeant trop peu homogènes. Il reproche
-à ses contemporaines de ne pas assez ressembler
-aux Nymphes de l'Ilyssus. Aucune, d'ailleurs
-ne fit faire de folies à ce sensuel qui ne l'était que
-par la pensée. C'est encore la Beauté qu'il poursuit
-en elles; et rapidement désillusionné, il leur témoigne
-un mépris formel:</p>
-
-<p class="poem">
-Femme, lorsque je te vois bavarde, vaine<br />
-Inconstante, puérile, orgueilleuse et pleine de caprices..<br />
-Aussitôt mon âme tressaute et se réjouit<br />
-De ce que, si longtemps, je sois resté fermé à l'amour<a name="NoteRef_62" id="NoteRef_62"></a><a href="#Note_62" class="fnanchor">[62]</a>.<br />
-</p>
-
-<p>«Je sens, écrit-il à Bayley, que je ne suis pas
-juste envers les femmes. J'essaie, en ce moment,
-de leur rendre justice; je ne puis. Est-ce parce
-qu'elles sont tellement au-dessous de mes imaginations
-d'adolescent? Quand j'étais écolier, je considérais
-une belle femme comme une déesse.»</p>
-
-<p>Et, comme sa fiancée semble se plaindre qu'il
-s'adresse plutôt à sa beauté qu'à elle-même, par
-divination sans doute, et pressentant intuitivement
-<span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[Pg 32]</a></span>une rivalité qu'elle se définissait mal à elle-même,
-il lui répond:</p>
-
-<p>«Pourquoi ne puis-je parler de votre beauté?
-Aurais-je pu vous aimer sans cela? Je ne puis concevoir
-d'autre origine à mon amour pour vous que
-votre beauté.»</p>
-
-<p>Dans l'amitié même, il ne sépare pas ses amis
-de son art:</p>
-
-<p class="poem">
-Douces sont les joies que procure la poésie,<br />
-Et doublement douces quand elle chante une fraternité!<br />
-Et aucun souvenir, Matthew, ne peut évoquer à nos yeux<br />
-Un destin plus plaisant, une jouissance plus vraie<br />
-Que celui dans lesquels s'ébattent deux poètes<a name="NoteRef_63" id="NoteRef_63"></a><a href="#Note_63" class="fnanchor">[63]</a>..<br />
-</p>
-
-<p>Poésie! Beauté! voilà donc les deux mots qui
-se trouvent à tout propos sous sa plume, quel que
-soit le thème qui l'inspire: émotion des sens,
-amour, amitié, etc... C'est son Credo, c'est l'unité
-profonde de sa pensée:</p>
-
-<p class="poem">
-Une chose de Beauté est une joie éternelle<a name="NoteRef_64" id="NoteRef_64"></a><a href="#Note_64" class="fnanchor">[64]</a>...<br />
-<br />
-L'art suffit à tout, l'art purifie tout, ennoblit tout:<br />
-........... Le véritable but<br />
-De la poésie, c'est qu'elle doit être une amie<br />
-Qui allège les soucis et élève les pensées des hommes<a name="NoteRef_65" id="NoteRef_65"></a><a href="#Note_65" class="fnanchor">[65]</a>.<br />
-</p>
-
-<p>C'est-à-dire que, s'il n'est ni chauvin, ni religieux,
-<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[Pg 33]</a></span>s'il juge sévèrement la science et l'histoire
-qui dépoétisent son domaine, il n'est pas indifférent,
-ni égoïste. Car la poésie lui fait aimer la nature
-et chacun des phénomènes qui embrasent son
-imagination, elle lui fait chérir tout ce qui palpite
-sous le soleil,</p>
-
-<p>ses frères:</p>
-
-<p class="poem">
-Bien des veillées semblables de doux chuchotement<br />
-Puissions-nous passer ensemble, et ressentir dans le calme<br />
-Ce que sont les vraies joies d'ici bas&mdash;avant que la grande voix.<br />
-De la céleste bouche ordonne à nos esprits de prendre notre vol<a name="NoteRef_66" id="NoteRef_66"></a><a href="#Note_66" class="fnanchor">[66]</a>.<br />
-</p>
-
-<p>ses amis:</p>
-
-<p class="poem">
-......... et sûrement ce doit être<br />
-A peu près la plus haute félicité humaine<br />
-Lorsque, dans tes retraites, se réfugient deux âmes sœurs<a name="NoteRef_67" id="NoteRef_67"></a><a href="#Note_67" class="fnanchor">[67]</a>!<br />
-</p>
-
-<p>l'humanité entière sans distinction de castes ni
-de nations, tous les êtres qui bondissent, rampent,
-volent, nagent, sur terre, dans les airs ou sous les
-eaux; mais la poésie lui fait aussi haïr sa férocité;
-et plus d'une fois, cette férocité mêle d'amertume
-l'ivresse qui l'envahit en face des spectacles les
-plus enchanteurs de cette marâtre:</p>
-
-<p class="poem">
-......... La vaste mer roulait<br />
-Sans fracas une frange d'écume argentée...<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[Pg 34]</a></span>Et mon bonheur eût été complet!&mdash;mais je voyais<br />
-Trop profondément dans les espaces sous-marins, où chaque estomac,<br />
-S'il est le plus fort, se nourrit du plus faible, éternellement<a name="NoteRef_68" id="NoteRef_68"></a><a href="#Note_68" class="fnanchor">[68]</a>!<br />
-</p>
-
-<p>C'est dans un pareil état d'âme qu'on discerne
-l'influence de Chatterton auquel il dédiait ces vers:</p>
-
-<p class="poem">
-........ Aux sphères qui tourbillonnent<br />
-Tu chantes harmonieusement; rien ne gâte tes hymnes<br />
-Au-dessus du monde ingrat et des humaines épouvantes<a name="NoteRef_69" id="NoteRef_69"></a><a href="#Note_69" class="fnanchor">[69]</a>.<br />
-</p>
-
-<p>Ces crises de découragement prouvent que, s'il
-avait vécu plus longtemps, ce païen endurci aurait
-probablement fini par partager l'angoisse moderne.
-Depuis son plus jeune âge, une surexcitation nerveuse
-d'une prodigieuse intensité enfiévrait, sans
-lui laisser de repos, toutes les fibres de son être: il
-était miné. Aussi, qu'un accident survienne et
-l'influence du suicidé de 17 ans prédominera de
-plus en plus! Une maladie l'atteint dont les
-germes avaient été contractés pendant une tournée
-en Ecosse; c'en est fait, l'infortuné sera vite
-abattu. Déjà s'étaient trahis quelques symptômes
-de dépression, qui désormais iront s'aggravant
-sans relâche; en visitant la tombe de Burns, notamment:</p>
-
-<p class="poem"><span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[Pg 35]</a></span><br />
-Tout est froide Beauté; le chagrin ne passe jamais<a name="NoteRef_70" id="NoteRef_70"></a><a href="#Note_70" class="fnanchor">[70]</a>.....<br />
-</p>
-
-<p>Qu'elle est loin la hautaine ironie du sonnet
-dans le dernier vers duquel il avait précédemment
-fait allusion à la mort du poète qu'il préférait
-maintenant:</p>
-
-<p class="poem">
-Les pensées les plus calmes flottent autour de nous, celles des feuilles.<br />
-Qui bourgeonnent.&mdash;le fruit mûrissant en silence.....<br />
-Un ruisselet sous bois&mdash;une mort de Poète<a name="NoteRef_71" id="NoteRef_71"></a><a href="#Note_71" class="fnanchor">[71]</a>.<br />
-</p>
-
-<p>Oui, c'en est fait! Keats n'est plus Keats! et
-l'inexorable destin lui refuse les années qu'il avait
-réclamées autrefois pour se manifester dans son entière
-éclosion:</p>
-
-<p class="poem">
-Oh! pour dix ans que je puisse m'abîmer<br />
-Dans la poésie, que je puisse accomplir la tâche<br />
-Que mon âme s'est imposée<a name="NoteRef_72" id="NoteRef_72"></a><a href="#Note_72" class="fnanchor">[72]</a>.....<br />
-</p>
-
-<p>Ce vœu, formulé en 1817, ne sera pas réalisé.
-Les médecins lui conseillant de chercher en Italie
-une température plus clémente, il se décide à
-quitter l'Angleterre avec son ami, le peintre Severn,
-qui sera dorénavant son unique confident
-et le soutiendra fidèlement pendant ses dernières
-<span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[Pg 36]</a></span>agonies. Il s'embarque, désespéré de ne plus voir
-Fanny, angoissé à l'idée de laisser son œuvre inachevée,
-torturé par la pensée que la gloire lui
-échappe; et, sur le bateau, une fois encore, une
-seule, une dernière fois il redevient Keats:</p>
-
-<p class="poem">
-... Puissé-je, toujours immobile, toujours immuable,<br />
-Elire comme oreiller le sein naissant<a name="NoteRef_73" id="NoteRef_73"></a><a href="#Note_73" class="fnanchor">[73]</a> de ma bien-aimée<br />
-Pour le sentir à jamais doucement se soulever, puis s'abaisser,<br />
-Eveillé à jamais en une délicieuse insomnie,<br />
-Pour entendre encore, et encore, sa tendre respiration<br />
-Et vivre ainsi toujours&mdash;ou sinon m'évanouir dans la mort<a name="NoteRef_74" id="NoteRef_74"></a><a href="#Note_74" class="fnanchor">[74]</a>.<br />
-</p>
-
-<p>Après un court séjour à Naples, il vient s'installer
-à Rome, où tout de suite «il sent les marguerites
-pousser sur lui», puis il termine en retrouvant
-pendant les derniers jours une sérénité
-païenne, ce qu'il appelait sa «vie posthume».</p>
-
-<p>Les zoïles d'Edimbourg n'avaient cessé de lui
-reprocher son affectation archaïque, son obscurité,
-sa téméraire absence de tout sentiment chrétien
-aggravée par l'imprudente évocation d'une religion
-disparue sans retour; et, finalement, lui
-avaient bienveillamment conseillé de renoncer à
-la littérature pour reprendre son ancien métier
-de pharmacien. Jeffrey, plus juste, avait reconnu
-en lui le don merveilleux de faire revivre le
-<span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[Pg 37]</a></span>monde symbolique avec une stupéfiante réalité.</p>
-
-<p>Byron, atteint d'un accès de fureur effrénée en
-lisant cet éloge, avait écrit à son éditeur Murray:</p>
-
-<p>«Plus de Keats, s'il vous plaît! Ecorchez-le moi
-tout vif, ou je me chargerai moi-même de lui ôter
-la peau. Je ne peux supporter l'idiotie ni le rabachage
-de ce petit singe. J'étais fier des éloges
-comme des blâmes de Messieurs les critiques
-d'Edimbourg. Maintenant qu'ils ont bien parlé de
-Keats, tous ceux qu'ils ont vantés sont déshonorés
-par cet article insensé».</p>
-
-<p>Le pauvre poète une fois mort, le généreux Lord
-s'écriera frénétiquement en parlant d'Hypérion:
-«Ce fragment Titanique, sublime comme Eschyle!»
-et s'excusera de ses invectives d'antan, en alléguant
-qu'il avait défendu la mémoire de Pope que
-l'auteur de «Sommeil et Poésie» s'était permis de
-flageller.</p>
-
-<p>Tardive, exagérément tardive, se produisit la
-réaction, puisque le malheureux méconnu ne la
-connut pas. Des rivaux littéraires&mdash;il y a, par
-chance, des exceptions&mdash;plutôt que de témoigner,
-eux-mêmes, pendant leur vie de simples regrets
-pour une injustice commise à l'égard d'un vivant,
-préféreront toujours laisser à leurs successeurs le
-soin de prodiguer à un mort les honneurs de l'apothéose!
-Et cette apothéose fut complète: peintres,
-poètes, musiciens, critiques des générations suivantes,
-Hood, Tennyson, Morris, Rossetti, O'Shaugnessy,
-<span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[Pg 38]</a></span>Marzials, Payne, Swinburne, Burne Jones,
-Millais, en Angleterre et chez nous Mallarmé,
-Mœterlinck, Debussy entre autres, recueillirent
-l'héritage du jeune maître.</p>
-
-<p>La Veille de Saint-Marc<a name="NoteRef_75" id="NoteRef_75"></a><a href="#Note_75" class="fnanchor">[75]</a> surtout devint l'Evangile
-des Symbolistes. Chez la plupart il est facile
-de reconnaître les traces de cette fervente admiration
-dont les conséquences furent le plus souvent
-heureuses, mais parfois néfastes, il faut l'avouer.</p>
-
-<p>Le grand poète n'avait jamais emprunté leurs
-sensations à ceux mêmes qui le séduisaient le plus;
-il s'était, sans exception aucune, adressé invariablement
-à la nature. Si les sujets antiques l'avaient
-attiré de préférence, c'est qu'instinctivement il
-avait deviné que les peuples, dans leur enfance,
-ont, de toute évidence, et pour cause, des impressions
-fraîches, que leurs sens ne sont pas
-émoussés, ni leurs façons de les exprimer tombées
-dans la banalité. De plus, étant très peu livresque,
-son amour exclusif de la Forme et de la Beauté
-lui fournissait une solution satisfaisante pour
-toutes les énigmes de l'univers. Pour lui, comme
-pour les Grecs, voir les choses dans leur Beauté
-c'était les considérer dans leur Vérité:</p>
-
-<p class="poem">
-Beauté, c'est Vérité. Vérité c'est Beauté; voilà tout<br />
-Ce que vous savez sur terre, et tout ce qu'il faut savoir<a name="NoteRef_76" id="NoteRef_76"></a><a href="#Note_76" class="fnanchor">[76]</a>.<br />
-</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[Pg 39]</a></span>Du moment qu'on possède en toute assurance
-son point fixe, son étoile polaire, pourquoi se lancer
-dans l'inconnu des troubles et des incertitudes?</p>
-
-<p>Tel est le véritable fond de son hellénisme. Par
-contre, il abomine ceux qu'il intitule les faux
-classiques, Pope<a name="NoteRef_77" id="NoteRef_77"></a><a href="#Note_77" class="fnanchor">[77]</a> et ses fades imitateurs, auxquels
-il reproche d'être des artisans de vers, et
-surtout de pasticher les poètes du <span class="smcap">xvii</span><sup>e</sup> siècle
-français. Il le proclame dès sa première pièce importante,
-celle qui est, en quelque sorte, sa profession
-de foi, sa préface de Cromwell:</p>
-
-<p class="poem">
-............ Un schisme<br />
-Entretenu par la frivolité et la barbarie<br />
-Fut cause que le grand Apollon rougit pour son pays.<br />
-Un millier d'artisans portaient le masque<br />
-De poètes. Race déshéritée! Race impie!<br />
-Qui blasphémaient le brillant lyrique<br />
-Et ne s'en apercevaient pas,&mdash;non, ils marchaient<br />
-Brandissant un misérable étendard décrépit<br />
-Sur lequel étaient inscrites les plus falotes devises et en gros caractères.<br />
-Le nom d'un certain Boileau<a name="NoteRef_78" id="NoteRef_78"></a><a href="#Note_78" class="fnanchor">[78]</a>.......<br />
-</p>
-
-<p>Il prétend être, lui, un vrai classique, non celui
-qui se borne à représenter l'idée aussi nue et aussi
-nette que possible, mais celui qui&mdash;outre ces qualités,
-<span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[Pg 40]</a></span>apanage de la statuaire&mdash;à l'égal des romantiques
-ses contemporains, continue la tradition
-de leurs illustres devanciers, les Arioste, les Spenser,
-les Burns, et, comme les peintres de son pays,
-montre les objets à travers une atmosphère colorée
-et irradiante, au milieu d'un halo et d'un vague
-émouvants.</p>
-
-<p>Beers<a name="NoteRef_79" id="NoteRef_79"></a><a href="#Note_79" class="fnanchor">[79]</a> voit en lui le poète de l'émotion romantique,
-de même qu'en Scott celui de l'action
-romantique. C'est le diminuer, les émotions ainsi
-que les actions romantiques étant en général dénuées
-de sincérité, parce que, leur amour du Beau
-ne trouvant pas sa satisfaction dans la vie ordinaire,
-ils la requéraient dans les événements du
-passé ou les cataclysmes de la Nature.</p>
-
-<p>Il faut donc aller plus loin que Beers et que
-Keats lui-même, et dire que, classique par le choix
-de ses sujets&mdash;du moins les plus développés&mdash;il
-s'est montré romantique dans sa forme et naturaliste
-par la franchise de son impressionnabilité.
-Voilà sa grande originalité, sur laquelle on ne saurait
-trop insister, celle qui constitue sa personnalité
-novatrice à cette date de son siècle: ne traduisant
-que des sensations directes, il demeure,
-quand même, <i>actuel</i>, et ne tend jamais à se créer
-une âme grecque, ni une âme gothique, ni une
-âme de néo-latin.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[Pg 41]</a></span>Ce n'est pas ce que comprirent les poètes qui
-vinrent après lui, lorsque sa gloire fut devenue
-incontestée. Géographiquement ses principaux
-poèmes, Endymion, Lamia, Hypérion étaient
-grecs; son ardent amour pour le paganisme
-l'avait forcé de se tenir à l'écart de l'évolution
-scientifique, politique et religieuse qui remplissait
-d'orgueil ses compatriotes. Ils n'analysèrent
-pas davantage et estimèrent logique d'en conclure
-qu'il trouvait son Idéal uniquement dans le
-passé.</p>
-
-<p>Et cependant, n'avait-il pas, à plusieurs reprises,
-nettement formulé ses idées sur l'évolution persistante
-et inéluctable de toutes choses?</p>
-
-<p>Dans Hypérion, au milieu du conseil tenu par
-les dieux désespérés d'avoir été vaincus par Jupiter,
-«un enfant», un dieu nouveau, Neptune
-s'adressant à Saturne lui dit:</p>
-
-<p class="poem">
-De même que le Ciel et la Terre sont plus beaux, beaucoup plus beaux.<br />
-Que le Chaos et les Ténèbres vides, quoique rois autrefois,<br />
-De même que nous montrons, supérieurs à eux le Ciel et la Terre,<br />
-Par la forme, la cohésion et la beauté,<br />
-Par la volonté, la liberté, la fraternité,<br />
-Et par des milliers d'autres signes d'une vie plus pure;<br />
-De même sur nos talons marche une perfection nouvelle,<br />
-Un pouvoir d'une beauté plus mâle, né de nous<br />
-Et destiné à nous surpasser, autant que nous surpassons<br />
-En gloire les antiques Ténèbres; et nous ne sommes pas<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[Pg 42]</a></span>Plus vaincus par eux que ne l'a été par nous la domination<br />
-Du Chaos sans forme<a name="NoteRef_80" id="NoteRef_80"></a><a href="#Note_80" class="fnanchor">[80]</a>..........<br />
-</p>
-
-<p>Etait-ce la théorie d'un artiste s'hypnotisant sur
-un stade de cette évolution et s'y ankylosant de
-propos délibéré?</p>
-
-<p class="poem">
-......... De fraîches fleurs écloront<br />
-Et de nombreuses gloires marquées au sceau de l'immortalité<a name="NoteRef_81" id="NoteRef_81"></a><a href="#Note_81" class="fnanchor">[81]</a>!<br />
-D'autres esprits se tiennent ici à l'écart<br />
-Sur le seuil de l'âge qui vient.<br />
-Ceux-là, ceux-là donneront au monde un autre cœur<br />
-Et d'autres pulsations. N'entends-tu pas le ahan<br />
-De puissants travaux dans les humaines entreprises!<br />
-Ecoutez un instant, nations, et soyez muettes<a name="NoteRef_82" id="NoteRef_82"></a><a href="#Note_82" class="fnanchor">[82]</a>!<br />
-</p>
-
-<p>Il espérait donc que la postérité verrait régner
-le bonheur universel ... ou à peu près.</p>
-
-<p>Les architectes anglais, Inigo Jones et Wren
-avaient rédigé une sorte de code qui réglementait
-en principes fixes et arides la riche et indépendante
-imagination des Hellènes: ils mesuraient,
-pour chaque ordre, la proportion exacte de la colonne
-par rapport à son chapiteau, l'élévation de
-l'entablement par rapport à celle de la colonne; les
-sculpteurs calculaient quelle dimension précise
-devait avoir chaque trait de la figure, combien
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[Pg 43]</a></span>de fois la hauteur de la tête était contenue dans
-celle du corps, ils comptaient les plis de chaque
-Cariatide; tout était ramené à des lois mathématiques
-et intangibles. Les poètes n'agirent pas autrement
-et suivirent aveuglément la même fausse
-route, pensant, très sincèrement, marcher sur les
-traces de Keats.</p>
-
-<p>Byron, malgré qu'il eût, sans discontinuer,
-battu en brèche le vieil édifice social et criblé de
-ses sarcasmes les dévotions désuètes et hypocrites,
-restait l'idole du gros public.</p>
-
-<p>Wordsworth, qui avait d'abord&mdash;et ce fut son
-grand mérite&mdash;protesté éloquemment contre la
-préférence que les pseudo-classiques professaient
-pour le général, et remis le concret en honneur,
-finissait par prêcher sempiternellement; et, s'il
-restait l'éducateur moral de l'Angleterre puritaine
-et bourgeoise, il était peu à peu délaissé par le clan
-des délicats qui lui reprochaient d'être terre à terre.</p>
-
-<p>Shelley, de son côté, admiré surtout, dans la
-suite, par Tennyson, et une petite élite, était trop
-grand et dépassait trop ses contemporains pour
-qu'ils pussent se rendre compte de sa supériorité:
-tout en s'imprégnant des éléments, au même degré
-que Keats, il savait, de plus, rajeunir les thèmes
-antiques, Prométhée par exemple. Enfin Shelley
-était un philosophe doublé d'un socialiste qui cherchait
-son Idéal dans l'Avenir.</p>
-
-<p>Keats qui n'avait cure ni de guider les hommes
-<span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[Pg 44]</a></span>dans le Présent, ni de les améliorer dans l'Avenir,
-qui ne s'était jamais soucié que de se poser en
-champion de la Forme pure, se désignait, en apparence,
-comme le visionnaire imaginant les rêves
-les plus éthérés et les plus éloignés des réalités
-quotidiennes. Par la magie de son style, la nature
-entière avait resplendi d'un éclat de pierres précieuses
-et des créatures immatérielles d'une impeccable
-Beauté avaient été ressuscitées.</p>
-
-<p>Les Préraphaélites ne discernèrent que cette face
-de son talent; mais n'étant pas doués de la même
-porosité, ils utilisaient ses sensations parce qu'ils
-n'en éprouvaient pas de véritablement personnelles.
-Les maîtres seuls se dégagèrent de cette influence,
-Swinburne et Browning surtout; les autres, qu'ils
-prissent leurs sujets chez les classiques Grecs,
-qu'ils les situassent au Moyen-Age, pendant la Renaissance
-ou même dans une phase plus récente,
-demeurent condamnés à n'être jamais considérés
-que comme des virtuoses, comme des techniciens
-incomparables, qui, n'infusant dans leurs poèmes
-ni étincelle, ni vie, exerçaient industrieusement un
-merveilleux métier.</p>
-
-<p>Grands artistes ils se prouvaient, assurément,
-et passionnés pour la Beauté, mais artistes dont la
-volonté de se manifester artistes devenait par trop
-perceptible! Ils divinisaient les émotions, mais
-n'étant pas émus eux-mêmes, ils ne frissonnaient
-pas à l'unisson avec ceux qu'ils côtoyaient chaque
-<span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[Pg 45]</a></span>jour, d'où un désaccord flagrant entre leur génie
-et celui de leur époque. Ils étaient des déracinés!</p>
-
-<p>Au milieu de parcs féériques, ombragés d'arbres
-laissant retomber sur des pelouses d'émeraude des
-frondaisons aux reflets métalliques, ils érigent des
-palais de marbre couronnés de toitures irisées. Les
-fleurs et les fruits des parterres semblent des améthystes,
-des topazes, des rubis; les ruisseaux, miroitant
-comme des saphirs, apportent leur tribut à
-des bassins du milieu desquels s'élève à des hauteurs
-prodigieuses une floraison de gerbes d'eau
-formées du cristal le plus pur. Sur ce décor se profile
-une profusion de Lucius Vérus avec trop de
-cheveux en volutes et de barbes en spirales, d'élégantes
-dames avec trop de corps en ivoire, trop de
-joues de corail, trop d'yeux de diamant et de dents
-de perles. Où est l'atmosphère dans ce paysage
-métallisé et pétrifié? Chaque détail a une égale importance,
-brille d'un éclat uniforme.</p>
-
-<p>Sans doute les héros de Keats n'agissent pas,
-mais au moins leur extériorité se transforme-t-elle:</p>
-
-<p class="poem">
-Laissée à elle-même la forme serpentine....<br />
-.... se tordit convulsée en des souffrances écarlates<br />
-Le jaune safran foncé remplaça<br />
-La couleur plus tendre de la lune qui ornait son corps gracieux.<br />
-Et, telle la lave dévastant une prairie,<br />
-Ternit ses écailles d'argent et ses tresses d'or,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[Pg 46]</a></span>Obscurcit ses taches fauves, ses stries et ses rayures,<br />
-Eclipsa ses croissants, éteignit ses étoiles<a name="NoteRef_83" id="NoteRef_83"></a><a href="#Note_83" class="fnanchor">[83]</a>...<br />
-</p>
-
-<p>Ses métaux fusent, ses marbres deviennent
-malléables, ses ondes, comme dans Endymion,
-prennent tour à tour l'aspect d'un saule pleureur,
-puis d'un cygne, d'un chêne, d'une cathédrale gothique.
-Sa Lamia, son Isabelle ne se satisferaient
-pas de n'avoir en perspective que des enfants sidéraux!
-Ce n'est pas un évocateur d'âmes dont les
-essences se modifient, c'est un créateur de formes
-dont la transmutation et la mobilité sont incessantes.
-Chez lui, tout est vivant, même le:</p>
-
-<p><i>Bouclier rougissant du sang des reines et des
-rois</i><a name="NoteRef_84" id="NoteRef_84"></a><a href="#Note_84" class="fnanchor">[84]</a>.</p>
-
-<p>L'atmosphère est fluide et transparente, et chacun
-des détails concourt à l'effet d'ensemble.</p>
-
-<p>Pour résumer: ce qu'il a de primesautier et
-d'inimitable, c'est la subtilité de son odorat, la
-finesse de son goût, l'acuité de son ouïe, la netteté
-de sa vision; ce qui est indiscutablement à lui,
-c'est la qualité de sa sensibilité, sa sincérité en
-l'enregistrant et sa franchise en l'exprimant. Voilà
-pourquoi les critiques, se piquant d'idéalisme, ne
-<span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[Pg 47]</a></span>pouvaient lui pardonner son sensualisme; voilà
-pourquoi il était moderne et pourquoi il devançait
-son époque.</p>
-
-<p>Shelley, qui, dès le début, l'avait jugé à sa valeur,
-Shelley qu'il avait méconnu en refusant
-l'hospitalité que le poète lui offrait avec insistance
-à Pise, eut juste le temps d'écrire sur lui Adonaïs,
-son ouvrage le plus parfait peut-être, puis mourut
-on sait de quelle tragique façon. Par une touchante
-inspiration, bien digne de son grand cœur, il avait
-choisi pour ce poème la Stance spensérienne que
-Keats affectionnait particulièrement et dont il
-s'était servi pour construire la Veille de Sainte Agnès.</p>
-
-<p>Enfin, dernier hommage du poète panthéiste au
-poète païen, il avait emporté un Eschyle et un
-Keats pour faire en mer l'excursion dans laquelle
-il trouva la mort. On eût dit qu'il s'était muni à
-dessein de ces deux compagnons d'élite en ce moment
-suprême où il allait entreprendre son voyage
-à travers cet infini qui l'avait tant hanté, et les
-avoir toujours avec lui pendant l'Eternité des siècles.</p>
-
-<p>Et, pieusement, ses compatriotes avaient suivi
-cette indication: les deux jeunes gens morts,
-Keats à 26 ans, Shelley à 30 ans, reposaient fraternellement,
-tout près l'un de l'autre, dans le cimetière
-protestant de Rome, le long des murs Honoriens,
-à l'ombre de la pyramide de Cestius. Des
-acanthes et des digitales poussent çà et là; les
-silhouettes opaques des pins parasols se découpent
-<span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[Pg 48]</a></span>sur le bleu velouté des montagnes de la Sabine
-qui barrent l'horizon; à de rares intervalles, vers
-le soir, les grêles clochettes de chèvres qu'appelle
-dans le lointain un pâtre, en sayon de laine et en
-sandales de drap brun, lancent leurs notes cristallines
-vers un ciel teinté d'orange et de vermillon;
-voilà le paysage au milieu duquel se dressaient les
-deux tombes, séparées par quelques pouces de
-terrain<a name="NoteRef_85" id="NoteRef_85"></a><a href="#Note_85" class="fnanchor">[85]</a>.</p>
-
-<p>Sur celle de Keats est gravée cette inscription
-composée par le poète lui-même:</p>
-
-<p>«Ci-gît un dont la gloire était écrite sur l'eau».</p>
-
-<p>Infortunée Angleterre, dont les trois plus grands
-poètes au <span class="smcap">xix</span><sup>e</sup> siècle sont morts en terre étrangère
-et méridionale! Est-ce simple caprice du hasard?
-Inconsciemment ou non, ont-ils fui les climats
-brumeux, et, semblables à Gœthe, ont-ils voulu
-finir dans la lumière<a name="NoteRef_86" id="NoteRef_86"></a><a href="#Note_86" class="fnanchor">[86]</a>?</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_1" id="Note_1"></a><a href="#NoteRef_1"><span class="label">[1]</span></a> Il prépare en ce moment une étude beaucoup plus développée
-sur le génie de Keats et sur le mouvement littéraire de
-l'Angleterre entre 1800 et 1820.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_2" id="Note_2"></a><a href="#NoteRef_2"><span class="label">[2]</span></a> Page <a href="#Page_53">53</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_3" id="Note_3"></a><a href="#NoteRef_3"><span class="label">[3]</span></a> Page <a href="#Page_181">181</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_4" id="Note_4"></a><a href="#NoteRef_4"><span class="label">[4]</span></a> A mon frère George. Epître. Page <a href="#Page_66">66</a>. A mes frères.
-Sonnet. Page <a href="#Page_73">73</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_5" id="Note_5"></a><a href="#NoteRef_5"><span class="label">[5]</span></a> A Haydon. Sonnet. Page <a href="#Page_77">77</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_6" id="Note_6"></a><a href="#NoteRef_6"><span class="label">[6]</span></a> A Leigh Hunt. Dédicace de son premier volume. Page <a href="#Page_51">51</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_7" id="Note_7"></a><a href="#NoteRef_7"><span class="label">[7]</span></a> A Felton Mathew. Epître. Page <a href="#Page_61">61</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_8" id="Note_8"></a><a href="#NoteRef_8"><span class="label">[8]</span></a> A Cowden Clarke. Epître. Page <a href="#Page_69">69</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_9" id="Note_9"></a><a href="#NoteRef_9"><span class="label">[9]</span></a> Reynolds. Réponse à un sonnet. Page <a href="#Page_101">101</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_10" id="Note_10"></a><a href="#NoteRef_10"><span class="label">[10]</span></a> A Byron. Sonnet. Page <a href="#Page_56">56</a>. Quelles que fussent leurs
-divergences, il savait, lui, apprécier Byron.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_11" id="Note_11"></a><a href="#NoteRef_11"><span class="label">[11]</span></a> Lamia. Page <a href="#Page_318">318</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_12" id="Note_12"></a><a href="#NoteRef_12"><span class="label">[12]</span></a> Endymion. Page <a href="#Page_221">221</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_13" id="Note_13"></a><a href="#NoteRef_13"><span class="label">[13]</span></a> Sonnet. Page <a href="#Page_67">67</a>. On supprime parfois ce sonnet dans
-des éditions récentes! Pour quelle cause?</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_14" id="Note_14"></a><a href="#NoteRef_14"><span class="label">[14]</span></a> Hypérion. Page <a href="#Page_323">323</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_15" id="Note_15"></a><a href="#NoteRef_15"><span class="label">[15]</span></a> Page <a href="#Page_281">281</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_16" id="Note_16"></a><a href="#NoteRef_16"><span class="label">[16]</span></a> Page <a href="#Page_148">148</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_17" id="Note_17"></a><a href="#NoteRef_17"><span class="label">[17]</span></a> Page <a href="#Page_113">113</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_18" id="Note_18"></a><a href="#NoteRef_18"><span class="label">[18]</span></a> Page <a href="#Page_58">58</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_19" id="Note_19"></a><a href="#NoteRef_19"><span class="label">[19]</span></a> Sur les marbres d'Elgin. Sonnet. Page <a href="#Page_87">87</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_20" id="Note_20"></a><a href="#NoteRef_20"><span class="label">[20]</span></a> Après une lecture de l'Episode de Paolo et Francesca,
-Sonnet. Page <a href="#Page_164">164</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_21" id="Note_21"></a><a href="#NoteRef_21"><span class="label">[21]</span></a> D'après Ronsard. Fragment d'un sonnet. Page <a href="#Page_123">123</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_22" id="Note_22"></a><a href="#NoteRef_22"><span class="label">[22]</span></a> Le premier a écrit: «L'homme dans la lune» et le second
-«Le berger fidèle», deux poèmes que Keats avait étudiés
-de près avant de commencer Endymion.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_23" id="Note_23"></a><a href="#NoteRef_23"><span class="label">[23]</span></a> Imitation de Spenser. Page <a href="#Page_53">53</a>. Sonnet à Spenser.
-Page <a href="#Page_59">59</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_24" id="Note_24"></a><a href="#NoteRef_24"><span class="label">[24]</span></a> Avant de relire le roi Lear. Sonnet. Page <a href="#Page_100">100</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_25" id="Note_25"></a><a href="#NoteRef_25"><span class="label">[25]</span></a> Dans Hypérion Keats a réussi à s'assimiler le style de
-l'auteur du Paradis perdu.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_26" id="Note_26"></a><a href="#NoteRef_26"><span class="label">[26]</span></a> La veille de Sainte Agnès a plus d'une ressemblance avec
-le Christabel de Coleridge, mais l'art de ce dernier est plus
-suggestif, celui de Keats plus pictural et plus plastique.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_27" id="Note_27"></a><a href="#NoteRef_27"><span class="label">[27]</span></a> Dante. Page <a href="#Page_164">164</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_28" id="Note_28"></a><a href="#NoteRef_28"><span class="label">[28]</span></a> A Chatterton. Sonnet. Page <a href="#Page_57">57</a>. Il lui a dédié Endymion.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_29" id="Note_29"></a><a href="#NoteRef_29"><span class="label">[29]</span></a> Où est le poète? Page <a href="#Page_106">106</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_30" id="Note_30"></a><a href="#NoteRef_30"><span class="label">[30]</span></a> Sur la sauterelle et le grillon. Sonnet. Page <a href="#Page_80">80</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_31" id="Note_31"></a><a href="#NoteRef_31"><span class="label">[31]</span></a> Sonnet. Page <a href="#Page_59">59</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_32" id="Note_32"></a><a href="#NoteRef_32"><span class="label">[32]</span></a> Je me haussais sur la pointe du pied. Page <a href="#Page_98">98</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_33" id="Note_33"></a><a href="#NoteRef_33"><span class="label">[33]</span></a> Id. Page <a href="#Page_92">92</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_34" id="Note_34"></a><a href="#NoteRef_34"><span class="label">[34]</span></a> Sur la mer. Page <a href="#Page_89">89</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_35" id="Note_35"></a><a href="#NoteRef_35"><span class="label">[35]</span></a> Ode à un Rossignol. Page <a href="#Page_142">142</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_36" id="Note_36"></a><a href="#NoteRef_36"><span class="label">[36]</span></a> Pour n'effaroucher personne, il est urgent de constater
-qu'il n'est naturaliste ni par ses sujets, ni par sa forme&mdash;mais
-sans alléguer l'impersonnalité de son art,&mdash;surtout pour la
-franchise de ses impressions.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_37" id="Note_37"></a><a href="#NoteRef_37"><span class="label">[37]</span></a> Hypérion. Page <a href="#Page_332">332</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_38" id="Note_38"></a><a href="#NoteRef_38"><span class="label">[38]</span></a> Ode à un Rossignol. Page <a href="#Page_142">142</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_39" id="Note_39"></a><a href="#NoteRef_39"><span class="label">[39]</span></a> Réponse à un sonnet de Reynolds. Page <a href="#Page_101">101</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_40" id="Note_40"></a><a href="#NoteRef_40"><span class="label">[40]</span></a> Hypérion. Page <a href="#Page_359">359</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_41" id="Note_41"></a><a href="#NoteRef_41"><span class="label">[41]</span></a> Ceci était plutôt la pratique des peintres d'autrefois,
-Rembrandt par exemple. De nos jours, Carrière employa principalement
-la méthode du ton fondamental, et finit même par
-négliger tous les autres.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_42" id="Note_42"></a><a href="#NoteRef_42"><span class="label">[42]</span></a> La veille de Sainte Agnès. Page <a href="#Page_299">299</a>. Deep-damasked,
-littéralement damassées en creux, incisées. Le poète veut évoquer
-à chaque vers l'idée de blason.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_43" id="Note_43"></a><a href="#NoteRef_43"><span class="label">[43]</span></a> La veille de Sainte Agnès. Page <a href="#Page_279">279</a>. Le substantif Pensée
-eût été préférable, mais eût semblé un jeu de mots.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_44" id="Note_44"></a><a href="#NoteRef_44"><span class="label">[44]</span></a> Ode sur une Urne grecque. Page <a href="#Page_148">148</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_45" id="Note_45"></a><a href="#NoteRef_45"><span class="label">[45]</span></a> Sonnet. Page <a href="#Page_62">62</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_46" id="Note_46"></a><a href="#NoteRef_46"><span class="label">[46]</span></a> Page <a href="#Page_235">235</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_47" id="Note_47"></a><a href="#NoteRef_47"><span class="label">[47]</span></a> Les rimes ne sont pas combinées de la même façon chez
-Chaucer et chez Keats. Le premier fait rimer ensemble les
-lignes 1 et 3, les 2, 4, 5, 7, les 6, 8, et Keats les 1, 3, 5, les
-2, 4, 6, les 7, 8.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_48" id="Note_48"></a><a href="#NoteRef_48"><span class="label">[48]</span></a> Page <a href="#Page_265">265</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_49" id="Note_49"></a><a href="#NoteRef_49"><span class="label">[49]</span></a> Page <a href="#Page_288">288</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_50" id="Note_50"></a><a href="#NoteRef_50"><span class="label">[50]</span></a> Page <a href="#Page_323">323</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_51" id="Note_51"></a><a href="#NoteRef_51"><span class="label">[51]</span></a> Hypérion. Page <a href="#Page_327">327</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_52" id="Note_52"></a><a href="#NoteRef_52"><span class="label">[52]</span></a> Fantaisie. Page <a href="#Page_126">126</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_53" id="Note_53"></a><a href="#NoteRef_53"><span class="label">[53]</span></a> Endymion. Page <a href="#Page_206">206</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_54" id="Note_54"></a><a href="#NoteRef_54"><span class="label">[54]</span></a> Sonnet. Page <a href="#Page_171">171</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_55" id="Note_55"></a><a href="#NoteRef_55"><span class="label">[55]</span></a> Rappels de phrases: pages <a href="#Page_126">126</a> et <a href="#Page_129">129</a>; <a href="#Page_166">166</a> et <a href="#Page_168">168</a>; <a href="#Page_187">187</a>;
-<a href="#Page_227">227</a> et <a href="#Page_228">228</a>; <a href="#Page_239">239</a>; <a href="#Page_261">261</a> et <a href="#Page_263">263</a>; <a href="#Page_332">332</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_56" id="Note_56"></a><a href="#NoteRef_56"><span class="label">[56]</span></a> Dans Lamia.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_57" id="Note_57"></a><a href="#NoteRef_57"><span class="label">[57]</span></a> Endymion, Chant I.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_58" id="Note_58"></a><a href="#NoteRef_58"><span class="label">[58]</span></a> Keats avait trouvé cette ballade dans les œuvres de Chaucer
-auquel en est attribuée la traduction anglaise, et il s'imaginait
-que c'était une ballade provençale (voir la Veille de Sainte-Agnès).
-Elle a été composée par Alain Chartier, secrétaire de
-Charles VI. Page 164.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_59" id="Note_59"></a><a href="#NoteRef_59"><span class="label">[59]</span></a> Endymion. Pages <a href="#Page_218">218</a>, <a href="#Page_219">219</a> et suivantes. Strophe XXXI.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_60" id="Note_60"></a><a href="#NoteRef_60"><span class="label">[60]</span></a> Isabelle ou le Pot de basilic. Page <a href="#Page_249">249</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_61" id="Note_61"></a><a href="#NoteRef_61"><span class="label">[61]</span></a> A Fanny. Page <a href="#Page_135">135</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_62" id="Note_62"></a><a href="#NoteRef_62"><span class="label">[62]</span></a> Page <a href="#Page_83">83</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_63" id="Note_63"></a><a href="#NoteRef_63"><span class="label">[63]</span></a> A George Felton Matthew. Page <a href="#Page_61">61</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_64" id="Note_64"></a><a href="#NoteRef_64"><span class="label">[64]</span></a> Premier vers d'Endymion.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_65" id="Note_65"></a><a href="#NoteRef_65"><span class="label">[65]</span></a> Sommeil et poésie. Page <a href="#Page_196">196</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_66" id="Note_66"></a><a href="#NoteRef_66"><span class="label">[66]</span></a> A mes frères. Sonnet. Page <a href="#Page_73">73</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_67" id="Note_67"></a><a href="#NoteRef_67"><span class="label">[67]</span></a> O Solitude. Sonnet. Page <a href="#Page_65">65</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_68" id="Note_68"></a><a href="#NoteRef_68"><span class="label">[68]</span></a> Teignmouth. Page <a href="#Page_121">121</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_69" id="Note_69"></a><a href="#NoteRef_69"><span class="label">[69]</span></a> A Chatterton. Sonnet. Page <a href="#Page_189">189</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_70" id="Note_70"></a><a href="#NoteRef_70"><span class="label">[70]</span></a> Sonnet. Page <a href="#Page_114">114</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_71" id="Note_71"></a><a href="#NoteRef_71"><span class="label">[71]</span></a> Sonnet. Page <a href="#Page_31">31</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_72" id="Note_72"></a><a href="#NoteRef_72"><span class="label">[72]</span></a> Sommeil et Poésie. Page <a href="#Page_189">189</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_73" id="Note_73"></a><a href="#NoteRef_73"><span class="label">[73]</span></a> Littéralement, mûrissant.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_74" id="Note_74"></a><a href="#NoteRef_74"><span class="label">[74]</span></a> Son dernier sonnet. Page <a href="#Page_181">181</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_75" id="Note_75"></a><a href="#NoteRef_75"><span class="label">[75]</span></a> Page <a href="#Page_130">130</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_76" id="Note_76"></a><a href="#NoteRef_76"><span class="label">[76]</span></a> Ode à une urne grecque. Page <a href="#Page_148">148</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_77" id="Note_77"></a><a href="#NoteRef_77"><span class="label">[77]</span></a> C'est ce qui lui attira la haine de Byron, féru d'admiration
-pour l'auteur de l'Essai sur l'homme.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_78" id="Note_78"></a><a href="#NoteRef_78"><span class="label">[78]</span></a> Sommeil et Poésie. Page <a href="#Page_194">194</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_79" id="Note_79"></a><a href="#NoteRef_79"><span class="label">[79]</span></a> Voir l'Appendice bibliographique.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_80" id="Note_80"></a><a href="#NoteRef_80"><span class="label">[80]</span></a> Hypérion. Page <a href="#Page_350">350</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_81" id="Note_81"></a><a href="#NoteRef_81"><span class="label">[81]</span></a> Sonnet. Page <a href="#Page_68">68</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_82" id="Note_82"></a><a href="#NoteRef_82"><span class="label">[82]</span></a> Adressé à Haydon. Sonnet. Page <a href="#Page_78">78</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_83" id="Note_83"></a><a href="#NoteRef_83"><span class="label">[83]</span></a> Lamia. Page <a href="#Page_295">295</a>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_84" id="Note_84"></a><a href="#NoteRef_84"><span class="label">[84]</span></a> La Veille de Sainte Agnès. Page <a href="#Page_278">278</a>. Remarquer qu'il ne
-joue pas sur le double sens du mot, comme l'auteur français
-connu. Le mot anglais, blush, signifie que la couleur semble
-aller et venir.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_85" id="Note_85"></a><a href="#NoteRef_85"><span class="label">[85]</span></a> Depuis quelques années les édiles romains ont entrepris
-de changer de place le cimetière protestant; Shelley a été transporté
-dans une nouvelle sépulture loin de son ami et Keats n'a
-plus pour compagnon dans la mort que son fidèle Severn qui
-avait assisté à ses derniers moments.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_86" id="Note_86"></a><a href="#NoteRef_86"><span class="label">[86]</span></a> Voir la bibliographie à l'appendice.</p></div>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[Pg 49]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<hr class="chap" />
-<h2>POÉSIES DIVERSES</h2>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[Pg 50]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[Pg 51]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>DÉDICACE DE LA PREMIÈRE ÉDITION</h3>
-
-<p class="poem">
-<span class="smcap">A Leigh Hunt.</span><br />
-<br />
-<i>Gloire et Beauté ont disparu;</i><br />
-<i>Car si nous errons aux premières heures du matin,</i><br />
-<i>Nous ne voyons aucun encens en spirales s'élever</i><br />
-<i>Vers l'Est au devant du jour qui sourit:</i><br />
-<i>Aucune troupe de nymphes à la douce voix, jeunes et gaies,</i><br />
-<i>Apportant des épis de froment en des couronnes tressées,</i><br />
-<i>Des roses, des œillets et des violettes, pour orner</i><br />
-<i>L'autel de Flora au début de son mois de Mai.</i><br />
-<i>Mais il reste encore d'autres joies aussi hautes,</i><br />
-<i>Et je bénirai éternellement ma destinée,</i><br />
-<i>De ce qu'à une époque où sous les arbres plaisants</i><br />
-<i>Pan n'est plus imploré, je ressente un plaisir libre,</i><br />
-<i>Un plaisir touffu, en constatant que je pourrais plaire,</i><br />
-<i>Avec cette pauvre offrande, à un homme tel que toi.</i><br />
-<br />
-<span class="date">Mars 1817.</span><br />
-</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[Pg 52]</a></span>&nbsp;</p>
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[Pg 53]</a></span>&nbsp;</p>
-<h3>IMITATION DE SPENSER</h3>
-
-<p class="poem">
-<span class="head">I</span><br />
-<br />
-Maintenant le matin émergeant de son oriental séjour,<br />
-Dès ses premiers pas rencontra une verdoyante colline;<br />
-Il couronna de flammes ambrées sa crête dénudée,<br />
-Puis argenta les limpides cascatelles de son ruisseau;<br />
-Oui, jaillissant pur de sa source moussue, suintait goutte à goutte,<br />
-Et après un adieu à son lit de fleurs des champs,<br />
-Divisé en maints ruisselets, formait un petit lac;<br />
-Celui-ci, le long de ses rives, reflétait des berceaux de ramures entrelacées,<br />
-Et dans l'espace central, un ciel qui jamais ne s'abaisse.<br />
-<br />
-<span class="head">II</span><br />
-<br />
-Là le martin-pêcheur voyait son éclatant plumage<br />
-Rivaliser avec les brillantes colorations du poisson,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[Pg 54]</a></span>Dont les soyeuses nageoires et les légères écailles d'or<br />
-Dardaient au-dessus de lui, à travers les ondes, un rayon vermeil;<br />
-Là le cygne voyait la courbe neigeuse de son cou<br />
-Et majestueusement se promenait en ramant;<br />
-Ses yeux de jais étincelaient; ses pattes se montraient<br />
-Sous les vagues, semblables à l'ébène d'Afrique,<br />
-Et sur son dos une fée reposait voluptueusement.<br />
-<br />
-<span class="head">III</span><br />
-<br />
-Ah! comment décrire les enchantements d'une île<br />
-Placée au centre de ce merveilleux lac;<br />
-Je pourrais plutôt distraire Didon de sa douleur,<br />
-Ou chasser du vieux Lear son amère tristesse:<br />
-Certes on ne vit jamais plus admirable site<br />
-Parmi tous ceux qui charmèrent les yeux romantiques;<br />
-L'île semblait une émeraude scintillant dans l'argent<br />
-Des eaux éblouissantes; de même au plus haut de l'éther,<br />
-Transperçant les nuées d'un blanc floconneux, rit le ciel céruléen.<br />
-<br />
-<span class="head">IV</span><br />
-<br />
-Tout autour, le lac baignait luxurieusement<br />
-Des pentes de verdure à travers ses vagues miroitantes,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[Pg 55]</a></span>Qui, ainsi qu'en une gentille amitié<br />
-Se ridaient avec délices sur le bord fleuri,<br />
-Comme si elles s'efforçaient de recueillir les rougeoyantes larmes<br />
-Qui tombaient en profusion des tiges de rosiers!<br />
-Peut-être était-ce l'œuvre de son orgueil<br />
-Luttant pour jeter sur la grève un joyau<br />
-Qui surpassât tous les bourgeons sertis dans le diadème de Flora.<br />
-<br />
-<span class="date">1813&ndash;14.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[Pg 56]</a></span>&nbsp;</p>
-<h3>A BYRON</h3>
-
-<p class="poem">
-Byron que ta mélodie est suave et triste!<br />
-Prêtant à l'âme des accords de tendresse,<br />
-Comme si la douce Pitié, avec une force inaccoutumée,<br />
-Avait touché son luth plaintif, et que toi à ses côtés,<br />
-Tu eusses saisi les sons et ne leur eusses pas permis de mourir.<br />
-La douleur qui couvre tout ne te rend pas moins<br />
-Séduisant: bien que tes chagrins soient revêtus<br />
-D'un brillant halo, d'un éblouissant éclat,<br />
-Comme lorsqu'un nuage voile la lune dorée,<br />
-Et que ses bords sont colorés d'une lumière resplendissante;<br />
-A travers la sombre robe, souvent percent des rayons transparents<br />
-Qui s'infiltrent comme de jolies veines dans le marbre noir.<br />
-Chante encore, cygne agonisant! refais encore le récit,<br />
-Le récit enchanteur, le récit du plaisant pitoyable.<br />
-<br />
-<span class="date">1815</span>.<br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[Pg 57]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>A CHATTERTON</h3>
-
-<p class="poem">
-O Chatterton! que ton destin fut triste!<br />
-Cher enfant du chagrin&mdash;fils de la misère!<br />
-Combien prématurément les ténèbres de la mort ont éteint tes yeux,<br />
-Où le génie mettait une douce lueur et un haut dessein!<br />
-Combien prématurément ta voix, majestueuse et inspirée,<br />
-Se dissolvait en vers mourants! Oh! combien proche<br />
-Fut la nuit de ton admirable matin. Tu mourus<br />
-Fleurette à demi épanouie frappée par les souffles glacés.<br />
-Mais c'est le passé: te voilà parmi les astres<br />
-Au plus haut du ciel: aux sphères qui tourbillonnent<br />
-Tu chantes harmonieusement; rien ne gâte tes hymnes,<br />
-Au-dessus du monde ingrat et des humaines épouvantes.<br />
-Sur terre, l'homme juste défend contre les vils détracteurs<br />
-Ton illustre nom et l'abreuve de larmes.<br />
-<br />
-<span class="date">1815.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[Pg 58]</a></span>&nbsp;</p>
-<h3>EN OUVRANT POUR LA PREMIÈRE FOIS
-L'HOMÈRE DE CHAPMANN</h3>
-
-<p class="poem">
-J'ai beaucoup voyagé à travers les royaumes dorés,<br />
-Et vu maints florissants états et maintes nations;<br />
-Autour de maintes îles occidentales j'ai vogué<br />
-Dont les bardes restent fidèles au culte d'Apollon.<br />
-Souvent on m'avait parlé de la vaste étendue<br />
-Qu'Homère au front ridé gouvernait comme son domaine;<br />
-Mais jamais encore je n'avais respiré son souffle pur<br />
-Avant que Chapman fît résonner son haut et fier langage:<br />
-Alors, je me sentis comme un veilleur des cieux<br />
-Lorsqu'une nouvelle planète surgit à portée de sa vue,<br />
-Ou comme le vaillant Cortez, quand de ses yeux d'aigle<br />
-Il fixait le Pacifique&mdash;alors que tous ses hommes<br />
-Se regardaient avec un étrange soupçon&mdash;<br />
-Silencieux, du haut d'un pic du Darien.<br />
-<br />
-<span class="date">Août 1815.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[Pg 59]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>SONNET</h3>
-
-<p class="poem">
-O combien j'aime, par un beau soir d'été<br />
-Lorsque des torrents de lumière déversent l'or à l'Occident<br />
-Et que sur les zéphyrs embaumés reposent immobiles<br />
-Les nuages argentés, loin, très loin, laisser<br />
-Les pensées vulgaires, et m'accorder un doux répit<br />
-Contre les menus soucis; découvrir après une paisible recherche,<br />
-Une solitude parfumée, parée des beautés de la Nature,<br />
-Et là, faire délicieusement illusion à mon âme:<br />
-Là m'échauffer le cœur avec des chansons de ma patrie,<br />
-Méditant sur le sort de Milton&mdash;sur le cercueil de Sidney&mdash;<br />
-Jusqu'à ce que leurs formes austères se dressent devant moi:<br />
-Peut-être prendre mon essor sur l'aile de la Poésie,<br />
-Très souvent verser une larme délicieuse<br />
-Lorsque quelque mélodieuse tristesse enchante mes yeux.<br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[Pg 60]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>A SPENSER</h3>
-
-<p class="poem">
-Spenser, un de tes fervents admirateurs,<br />
-Qui a pénétré au plus profond des arbres de ta forêt,<br />
-Me fit promettre, l'autre soir, de ciseler<br />
-Quelques vers dont le charme pût séduire ton oreille.<br />
-Mais, Poète Elfe! il est impossible<br />
-A un habitant de cette terre hivernale<br />
-De s'élever, tel Phœbus, muni d'une plume d'or,<br />
-Avec des ailes de flamme et de faire surgir une aube en sa joie.<br />
-Il est impossible d'échapper au labeur<br />
-Tout d'un coup, et de recevoir ton inspiration;<br />
-La fleur doit absorber la nature du sol<br />
-Avant de pouvoir s'épanouir:<br />
-Sois avec moi dans les jours d'été, et je<br />
-Ferai une tentative en ton honneur et pour plaire à cet ami.<br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[Pg 61]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>ÉPITRE A GEORGES FELTON MATTHEW</h3>
-
-<p class="poem">
-Douces sont les joies que procure la poésie,<br />
-Et doublement douces quand elle chante une fraternité;<br />
-Aucun souvenir, Matthew, ne peut évoquer à nos yeux<br />
-Un destin plus plaisant, une jouissance plus vraie<br />
-Que celui dans lesquels s'ébattent deux Poètes frères,<br />
-Qui, en combinant leurs inspirations, emploient leur talent<br />
-A élever un trophée aux muses du drame.<br />
-La pensée de cette grande association infuse<br />
-Dans le cœur aimant du génie, la divination<br />
-De tout ce qui est haut, grand, bon et calmant.<br />
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br />
-
-<span class="date">Novembre 1815.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[Pg 62]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>SONNET</h3>
-
-<p class="poem">
-Combien de bardes dorent le cours du temps!<br />
-Quelques uns d'entre eux furent toujours la nourriture<br />
-De mon imagination charmée&mdash;Je pouvais longuement méditer<br />
-Sur leurs beautés, terrestres ou célestes:<br />
-Et souvent, lorsque je m'asseois pour rimer,<br />
-Elles font en foule irruption dans mon cerveau:<br />
-Mais ni confusion, ni trouble grossier<br />
-Elles n'apportent; c'est un harmonieux accord.<br />
-Ainsi les innombrables sonorités qui sont l'apanage du soir;<br />
-Les chants des oiseaux&mdash;le bruissement des feuilles&mdash;<br />
-La voix des eaux&mdash;la grande cloche qui se balance<br />
-En résonnant solennellement&mdash;et des milliers d'autres encore,<br />
-Que la distance empêche de reconnaître,<br />
-Forment non un vacarme incohérent, mais une délicieuse symphonie.<br />
-<br />
-<span class="date">Avril 1816.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[Pg 63]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>A G. A. W.</h3>
-
-<p class="poem">
-Nymphe du sourire en dessous et du coup d'œil de côté,<br />
-Dans quels plus divins moments de la journée<br />
-Es-tu la plus séduisante? Est-ce lorsque, t'écartant des droits chemins,<br />
-Tu t'engages dans les labyrinthes des douces paroles?<br />
-Ou lorsque avec sérénité tu vagabondes en un ravissement<br />
-De pensée plus raisonnable? Ou lorsque, partant au loin<br />
-En costume désordonné pour affronter les rayons du matin,<br />
-Tu jettes les fleurs éparses dans ta danse vertigineuse?<br />
-Peut-être est-ce lorsque tes lèvres de rubis s'entrouvrent délicieusement,<br />
-Et restent ainsi parce que tu écoutes:<br />
-Mais tu as été éduquée si exclusivement en vue de plaire<br />
-Qu'il m'est impossible de dire jamais quelle disposition est la meilleure.<br />
-J'aurai aussi vite jugé quelle Grâce plus élégamment<br />
-Danse devant Apollon, que résolu cette question.<br />
-<br />
-<span class="date">Avril 1816.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[Pg 64]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>O SOLITUDE</h3>
-
-<p class="poem">
-O Solitude! si je dois habiter avec toi,<br />
-Que ce ne soit pas parmi les entassements confus<br />
-De sombres masures! Gravis avec moi le pic escarpé,&mdash;<br />
-Observatoire de la nature,&mdash;d'où le vallon<br />
-Avec ses pentes fleuries et le gazouillis cristallin de sa rivière,<br />
-Puisse sembler un empan<a name="NoteRef_87" id="NoteRef_87"></a><a href="#Note_87" class="fnanchor">[1]</a>; que je passe tes veillées<br />
-Sous des voûtes de branches où le daim, par ses bonds rapides,<br />
-Ecarte l'abeille sauvage de la digitale à clochettes.<br />
-Mais, quoique je sois heureux d'assister à ces scènes en ta compagnie,<br />
-Pourtant, l'aimable causerie avec un esprit naïf,<br />
-Dont les propos sont des images de pensées délicates<br />
-Est la joie de mon âme; et, sûrement ce doit être<br />
-A peu près la plus haute félicité de la race humaine,<br />
-Lorsque dans tes retraites se réfugient deux âmes sœurs.<br />
-<br />
-<span class="date">Mai 1816.</span><br />
-</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_87" id="Note_87"></a><a href="#NoteRef_87"><span class="label">[1]</span></a> C'est-à-dire puisse sembler de la taille de la main.</p></div>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[Pg 65]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>ÉPITRE A MON FRÈRE GEORGES</h3>
-
-<p class="poem">
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br />
-Tels sont les plaisirs qui échoient au poète vivant:<br />
-Mais plus riche est la récompense de la postérité.<br />
-Que murmurera-t-il dans son dernier soupir,<br />
-Lorsque ses fiers regards perceront les ténèbres de la mort?<br />
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br />
-Quant à mes sonnets, quoique personne n'y ait fait attention,<br />
-Je me réjouis, cependant, à l'idée que vous les lirez.<br />
-Depuis peu, aussi, j'ai éprouvé un grand et paisible plaisir,<br />
-Etendu sur le gazon, occupé à ce que j'aime par dessus tout:<br />
-A griffonner ces lignes pour vous. Voilà ce que je pensais<br />
-Tandis que sur mon visage je sentais la brise la plus fraîche.<br />
-En ce moment, je repose sur un lit de fleurs<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[Pg 66]</a></span>Qui couronne une falaise élevée; et celle-ci domine fièrement<br />
-Les vagues de l'Océan. Les pédoncules, les brins d'herbe<br />
-Strient ma table de leurs ombres tremblotantes.<br />
-D'un côté est un champ d'avoines penchées,<br />
-Que les coquelicots émaillent de leurs folioles écarlates.<br />
-Si choquantes et si inutiles, puisqu'elles rappellent à l'esprit<br />
-Les vêtements rouges que déteste l'humanité,<br />
-Et de l'autre côté, se déploie devant mes yeux<br />
-Le manteau bleu de l'Océan avec des raies pourpres et vertes.<br />
-Tantôt j'aperçois un navire avec ses voiles, et tantôt<br />
-Je remarque le remous, brillant comme de l'argent, qui enveloppe sa proue.<br />
-Je vois l'alouette redescendant vers son nid,<br />
-Et la mouette, aux vastes ailes, qui jamais ne se repose;<br />
-Car, lorsqu'elle n'étale plus largement ses ailes,<br />
-Sa poitrine danse sur la mer inlassablement agitée<br />
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br />
-<br />
-<span class="date">Août 1816.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[Pg 67]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>ÉCRIT PENDANT UNE SOIRÉE D'ÉTÉ</h3>
-
-<p class="poem">
-Les cloches de l'église font résonner les alentours de leur mélancolie,<br />
-Elles invitent les fidèles à prier encore,<br />
-A se plonger encore dans le noir, dans de plus redoutables soucis,<br />
-A écouter plus souvent l'affreuse éloquence d'un prédicateur.<br />
-A coup sûr l'esprit de l'homme est étroitement envoûté<br />
-Par quelque sombre ensorcellement; on voit chacun fuir<br />
-Les joies du foyer, et les airs Lydiens,<br />
-Et les entretiens élevés avec ceux que la gloire a couronnés.<br />
-Toujours, toujours les cloches sonnent, et j'en sentirais un froid humide<br />
-Un frisson comme celui qui émane de la tombe, si je ne savais<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[Pg 68]</a></span>Qu'elles vont mourir, comme une lampe dont l'huile est consumée,<br />
-Que c'est leur dernier soupir, leur lamentation avant de rentrer<br />
-Dans l'oubli&mdash;si je ne savais que de fraîches fleurs écloront<br />
-Et de nombreuses gloires marquées au sceau de l'immortalité.<br />
-<br />
-<span class="date">1816.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[Pg 69]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>ÉPITRE A CHARLES COWELEN CLARKE</h3>
-
-<p class="poem">
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br />
-D'après ce qui précède, ami Charles, vous pouvez clairement concevoir<br />
-Pourquoi je ne vous ai jamais adressé de vers:<br />
-Parce que mes pensées n'étaient jamais nettes ni précises,<br />
-Et qu'elles étaient peu dignes de plaire à une oreille classique;<br />
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br />
-Aussi ne le ferais-je pas maintenant si je ne vous connaissais depuis longtemps;<br />
-Si vous ne m'aviez le premier appris tous les charmes du chant:<br />
-Le grand, le doux, l'élégant, le libre, le délicat;<br />
-Celui qui s'enfle pathétiquement et celui qui va divinement droit;<br />
-Les voyelles Spensériennes qui prennent leur essor en toute aisance,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[Pg 70]</a></span>Et flottent comme les oiseaux sur les mers estivales;<br />
-Les tempêtes Miltoniennes, et plus encore, la tendresse Miltonienne;<br />
-Michel en armes, et plus encore la charmante gracilité de la tendre Eve.<br />
-Qui a lu pour moi le sonnet s'enflant bruyamment<br />
-Jusqu'à son apogée, puis mourant fièrement?<br />
-Qui a exalté pour moi la grandeur de l'ode,<br />
-Tirant, comme Atlas, sa vigueur de son propre poids?<br />
-Qui m'a fait goûter plus qu'une liqueur forte<br />
-La tranchante épigramme à la pointe aiguisée?<br />
-Et m'a prouvé que, de tous, l'épique était le roi,<br />
-Sphérique, grandiose, enserrant tout comme l'anneau de Saturne?<br />
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br />
-<br />
-<span class="date">Septembre 1816.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[Pg 71]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>SONNET</h3>
-
-<p class="poem">
-Piquantes, tumultueuses, les raffales sifflent çà et là<br />
-A travers les buissons desséchés, à demi dénudés;<br />
-Les étoiles semblent gelées, suspendues dans le ciel,<br />
-Et j'ai de nombreux milles à parcourir à pied.<br />
-Cependant je m'inquiète peu du froid de la bise glacée,<br />
-Ou du lugubre frémissement des feuilles mortes,<br />
-Ou de ces lampes d'argent allumées au-dessus de moi,<br />
-Ou de la distance qui me sépare du doux repos du home;<br />
-Car je suis tout imprégné de l'amitié<br />
-Que j'ai trouvée dans le petit cottage,<br />
-De l'éloquente détresse de Milton aux cheveux si beaux,<br />
-Et de toute son affection pour le gentil Lycidas noyé,<br />
-De la charmante Laura dans sa légère robe verte,<br />
-Et du fidèle Pétrarque couronné par la gloire.<br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[Pg 72]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>MÊME SONNET TRADUIT PAR SAINTE-BEUVE</h3>
-
-<p class="poem">
-Piquante est la bouffée à travers la nuit claire;<br />
-Dans les buissons séchés la bise va sifflant;<br />
-Les étoiles au ciel font froid en scintillant,<br />
-Et j'ai, pour arriver, bien du chemin à faire.<br />
-Pourtant je n'ai souci ni de la bise amère,<br />
-Ni des lampes d'argent dans le blanc firmament,<br />
-Ni de la feuille morte à l'affreux sifflement,<br />
-Ni même du bon gîte où tu m'attends, mon frère!<br />
-Car je suis tout rempli de l'accueil de ce soir,<br />
-Sous un modeste toit où je viens de m'asseoir,<br />
-Devisant de Milton, l'aveugle au beau visage,<br />
-De son doux Lycidas par l'orage entraîné,<br />
-De Laure en robe verte en l'avril de son âge,<br />
-Et du féal Pétrarque en pompe couronné.<br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[Pg 73]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>A MES FRÈRES</h3>
-
-<p class="poem">
-De petites flammes agitées traversent le charbon dont on vient d'emplir l'âtre,<br />
-Et leur léger pétillement se fait entendre au milieu de notre solitude,<br />
-Tels des chuchotements de dieux familiers qui gardent<br />
-Un affectueux empire sur nos fraternelles âmes.<br />
-Et pendant qu'à la recherche de rimes je voyage jusqu'aux pôles,<br />
-Vos regards sont fixés, comme en un sommeil poétique,<br />
-Sur la légende si abondante et si profonde<br />
-Qui toujours, à la tombée de la nuit, apaise nos soucis.<br />
-C'est votre jour de naissance, Tom, et je me réjouis<br />
-Qu'il se passe ainsi en une reposante quiétude.<br />
-Bien des veillées semblables de doux chuchotement<br />
-Puissions-nous passer ensemble, et ressentir dans le calme<br />
-Ce que sont les vraies joies d'ici-bas&mdash;avant que la grande voix<br />
-De la céleste bouche, ordonne à nos esprits de prendre notre vol.<br />
-<br />
-<span class="date">18 novembre 1816.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[Pg 74]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>SONNET</h3>
-
-<p class="poem">
-Pour celui qui a longtemps été parqué dans la ville,<br />
-Quelle joie de promener ses regards sur la sereine<br />
-Et libre étendue du ciel,&mdash;d'exhaler une prière<br />
-Sous le plein sourire du firmament azuré!<br />
-Qui peut être plus heureux que lui, lorsque d'un cœur satisfait<br />
-Il enfonce ses membres lassés dans quelque moelleux tapis<br />
-D'herbe drue, et lit une débonnaire<br />
-Et poétique histoire d'amour et de langueur?<br />
-Quand il rentre chez lui, le soir, son oreille<br />
-Perçoit les plaintes de Philomèle, ses yeux<br />
-Surveillent la brillante course des nuées qui voguent dans l'espace;<br />
-Il se lamente de ce que ce jour se soit si vite écoulé:<br />
-Comme la chute d'une larme d'ange<br />
-Qui tombe dans le lumineux éther, silencieusement.<br />
-<br />
-<span class="date">1816</span>.<br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[Pg 75]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>EN QUITTANT QUELQUES AMIS
-DE BONNE HEURE</h3>
-
-<p class="poem">
-Qu'on me donne une plume en or, et qu'il me soit permis de m'appuyer<br />
-Sur un monceau de fleurs, en des régions claires et lointaines;<br />
-Qu'on m'apporte une tablette plus blanche qu'une étoile,<br />
-Ou la main d'un ange chantant un hymne, lorsqu'on l'aperçoit<br />
-Entre les cordes d'argent d'une harpe céleste;<br />
-Qu'ici s'avancent sur de nombreux chars ornés de perles,<br />
-Des robes roses, des cheveux flottants, des corbeilles de diamants,<br />
-Des ailes à demi découvertes, et des regards perçants.<br />
-En même temps, que la musique bourdonne autour de mes oreilles,<br />
-Et chaque fois qu'arrivera quelque délicieuse Coda,<br />
-Que j'écrive un vers d'une somptueuse tonalité,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[Pg 76]</a></span>Plein des multiples émerveillements des sphères:<br />
-Jusqu'à quelle hauteur en effet mon esprit prétend-il s'élever!<br />
-Il n'est pas satisfait de demeurer si tôt seul.<br />
-<br />
-<span class="date">1816.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[Pg 77]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>ADRESSÉ A HAYDON</h3>
-
-<p class="poem">
-Hauteur d'esprit, jalousie pour tout ce qui est bien,<br />
-Une ardente tendresse pour la renommée d'un grand homme,<br />
-Habitent çà et là au milieu de cette foule sans nom,<br />
-Dans la ruelle infecte, dans le bois inextricable;<br />
-Et là où nous pensons que la vérité est la moins comprise,<br />
-Très souvent nous trouvons la «sincérité du but»<br />
-Qui devrait épouvanter jusqu'à se cacher de honte<br />
-Une pitoyable engeance, affamée d'argent.<br />
-Combien glorieuse est cette affection pour la cause<br />
-Du génie inébranlable, peinant vaillamment!<br />
-Qu'arrive-t-il lorsqu'un intrépide champion fait rentrer<br />
-L'Envie et la Malice dans leur taudis natal?<br />
-D'innombrables âmes font retentir de discrets applaudissements,<br />
-Fières de le contempler dans les yeux de sa patrie.<br />
-<br />
-<span class="date">1816.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[Pg 78]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>ADRESSÉ A HAYDON</h3>
-
-<p class="poem">
-De grands esprits habitent en ce moment sur terre;<br />
-Celui du nuage, de la cataracte, du lac,<br />
-Qui sur le sommet d'Helvellyn, les yeux ouverts,<br />
-Reçoit sa fraîcheur des ailes de l'Archange:<br />
-Celui de la rose, de la violette, du printemps,<br />
-Du sourire social, du lien pour le salut de la Liberté:<br />
-Et là!&mdash;de celui dont la fermeté jamais ne devrait prendre<br />
-Un son plus humble que le chuchotement de Raphaël.<br />
-D'autres esprits se tiennent ici à l'écart<br />
-Sur le seuil de l'âge qui vient;<br />
-Ceux-là, ceux-là donneront au monde un autre cœur<br />
-Et d'autres pulsations. N'entends-tu pas le ahan<br />
-De puissants travaux dans les humaines entreprises?<br />
-Ecoutez un instant, nations, et soyez muettes!<br />
-<br />
-<span class="date">20 novembre 1816.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[Pg 79]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>SONNET</h3>
-
-<p class="poem">
-Heureuse est l'Angleterre! je me contenterais<br />
-De ne pas voir d'autre verdure que la sienne;<br />
-De ne pas sentir d'autres brises que celles qui soufflent<br />
-A travers ses imposantes futaies confondues avec les grandioses légendes;<br />
-Et cependant, parfois, je sens que je languis<br />
-Pour le ciel Italien, que je gémis intérieurement<br />
-De ne pas prendre assiette sur une Alpe comme sur un trône,<br />
-Et que j'oublie à demi ce que signifient monde et mondanité.<br />
-Heureuse est l'Angleterre! suaves sont ses filles dénuées d'artifice;<br />
-Suffisant pour moi est leur simple charme,<br />
-Suffisants sont leurs bras blancs vous enlaçant en silence:<br />
-Et cependant, je brûle souvent, avec ardeur, de voir<br />
-Des beautés au regard énigmatique, d'entendre leurs chants,<br />
-Et de voguer avec elles sur les eaux estivales.<br />
-<br />
-<span class="date">1816.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[Pg 80]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>SUR LA SAUTERELLE ET LE GRILLON</h3>
-
-<p class="poem">
-La poésie de la terre ne meurt jamais:<br />
-Quand tous les oiseaux abattus par la chaleur du soleil<br />
-Se cachent sous la fraîcheur des arbres, une voix courra<br />
-De haie en haie le long des prés nouvellement fauchés;<br />
-C'est celle de la Sauterellle&mdash;qui conduit le concert<br />
-Dans la volupté de l'été; inépuisables<br />
-Sont ses délices; et, lorsqu'elle est lassée de ses jeux<br />
-Elle se repose à l'aise, abritée sous quelque roseau hospitalier.<br />
-La poésie de la terre ne cesse jamais:<br />
-Par une solitaire soirée hivernale, quand la gelée<br />
-A imposé un silence général, dans l'âtre grince<br />
-Le cri du Grillon, dont la chaleur augmente l'acuité;<br />
-Il semble au dormeur à moitié assoupi<br />
-La voix de la Sauterelle parmi les collines herbues.<br />
-<br />
-<span class="date">30 décembre 1816.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[Pg 81]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>SONNET</h3>
-
-<p class="poem">
-Après que de sombres vapeurs ont pesé sur nos montagnes<br />
-Pendant une longue et triste saison, survient un jour<br />
-Enfant de l'aimable Sud, qui purge<br />
-Les cieux malades de toutes malsaines souillures.<br />
-Le mois anxieux, délivré de ses tourments,<br />
-Prend comme un droit longtemps perdu le contact de Mai,<br />
-Les paupières se jouent avec la fraîcheur qui passe,<br />
-Comme les feuilles de rose avec les gouttes des pluies d'été.<br />
-Les pensées les plus calmes flottent autour de nous:&mdash;les feuilles<br />
-Qui bourgeonnent&mdash;le fruit mûrissant dans le silence&mdash;les soleils d'automne<br />
-Souriant le soir sur les paisibles javelles&mdash;<br />
-La joue duvetée de Sapho&mdash;la respiration d'un enfant endormi&mdash;<br />
-Le sable qui parcourt grain par grain une horloge&mdash;<br />
-Un ruisselet sous bois&mdash;une mort de Poète.<br />
-<br />
-<span class="date">Janvier 1817.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[Pg 82]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>CALIDORE</h3>
-
-<p class="poem">
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br />
-Douces les brises arrivaient de la forêt,<br />
-Douces elles soufflaient de côté la flamme de la bougie;<br />
-Claire venait la chanson du berceau lointain de Philomèle;<br />
-Agréable l'encens de la fleur du tilleul;<br />
-Mystérieux, farouche le son de la trompette résonnant au loin;<br />
-Adorable la lune dans l'éther, toute seule;<br />
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br />
-<br />
-<span class="date">1817.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[Pg 83]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>FEMME! LORSQUE JE TE VOIS</h3>
-
-<p class="poem">
-Femme! lorsque je te vois bavarde, vaine,<br />
-Inconstante, puérile, orgueilleuse et pleine de caprices;<br />
-Dénuée de cette modeste langueur qui rehausse le charme<br />
-Des yeux baissés, repentants des blessures<br />
-Causées par leur douce lueur et les guérissant aussitôt:<br />
-Aussitôt mon esprit enfiévré s'exalte et bondit,<br />
-Aussitôt mon âme tressaute et se réjouit<br />
-De ce que si longtemps je sois resté fermé à l'amour.<br />
-Mais quand je te discerne bonne, charitable et tendre,<br />
-O ciel! avec quel acharnement j'adore<br />
-Ta grâce enchanteresse;&mdash;je brûle d'être<br />
-Ton défenseur&mdash;d'être ton Calidore&mdash;<br />
-Un vrai Chevalier de la Croix Rouge&mdash;un vaillant Léandre&mdash;<br />
-Pourvu que je sois aimé de toi comme ces héros de jadis!<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[Pg 84]</a></span>Pieds agiles, yeux violet foncé, cheveux bien séparés.<br />
-Mains potelées, cou de neige, poitrine blanche,<br />
-Sont choses qui stupéfient les sens éblouis<br />
-Au point que les yeux fascinés, fixes, oublient qu'ils regardent.<br />
-D'un tel spectacle, o Ciel! je n'ai pas le courage<br />
-De détourner mon admiration, si dépourvu<br />
-Soit-il de ce qui mérite le respect, si dépouillé<br />
-De l'adorable modestie et des rares vertus.<br />
-Cependant, aussi insouciant que l'alouette, je me dégage<br />
-De ces leurres et les oublie immédiatement&mdash;même avant d'y avoir goûté<br />
-Ou d'avoir trois fois humecté mon palais; mais lorsque je remarque<br />
-Que de pareils charmes unissent leur éclat avec celui d'une bienveillante intelligence,<br />
-Mon oreille s'entrouvre, telle la gueule rapace d'un requin,<br />
-Pour se repaître des accents d'une voix divine.<br />
-<br />
-Ah! qui peut oublier jamais une créature si parfaite?<br />
-Qui peut oublier ses attraits à demi dissimulés?<br />
-Dieu! elle est comme l'agneau d'un blanc de lait, qui bêle<br />
-Pour que l'homme le protège. Assurément Celui qui voit tout,<br />
-Qui est heureux de nous savoir satisfaits de ses dons,<br />
-Ne donnera jamais d'ailes au criminel qui entraîne<br />
-Tant d'innocence à sa ruine&mdash;qui vilement dupe<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[Pg 85]</a></span>Un cœur naïf de colombe. Pour dire vrai, rien ne peut libérer<br />
-Nos pensées d'une telle beauté: lorsque j'entends<br />
-Un lai dont j'ai vu une fois sa main évoquer le rythme,<br />
-Son contour me semble flotter palpable et proche;<br />
-L'eussé-je jamais vue cueillir d'un berceau<br />
-Une fleur trempée de rosée, souvent cette main m'apparaîtrait,<br />
-Et sur mes yeux secouerait les perles tremblotantes de l'humidité.<br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[Pg 86]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>A UN AMI QUI M'AVAIT ENVOYÉ DES ROSES</h3>
-
-<p class="poem">
-Comme j'errais à travers les champs en liesse,<br />
-Alors que l'alouette secoue la tremblante rosée<br />
-Qui perle sur le trèfle, son abri&mdash;quand à nouveau<br />
-Les chevaliers d'aventure se saisissent de leurs boucliers bossués:&mdash;<br />
-Je vis la fleur la plus délicate que produise la sauvage nature,<br />
-Une rose musquée fraîchement épanouie; c'était la première qui distillât<br />
-Son parfum sur l'été: gracieuse elle croissait<br />
-Semblable à la baguette que manie la reine Titania.<br />
-Et comme je me régalais de son odeur,<br />
-Je pensais qu'elle surpassait de beaucoup la rose des jardins:<br />
-Mais quand, o Wells! tes roses me parvinrent<br />
-Mes sens furent délicieusement charmés:<br />
-Elles avaient de douces voix, qui plaidaient tendrement<br />
-Murmurant les mots de paix, de sincérité et d'amitié indomptable.<br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[Pg 87]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>SUR LES MARBRES D'ELGIN</h3>
-
-<p class="poem">
-Mon esprit est trop faible; la hantise de la mort<br />
-Pèse lourdement sur moi comme un invincible sommeil,<br />
-Et tout pinacle que j'imagine, tout abîme<br />
-De divine souffrance me dit que je dois mourir,<br />
-Tel un aigle blessé qui regarde le ciel.<br />
-Cependant c'est une exquise jouissance de pleurer<br />
-De ce que je n'ai pas les vents des nuées à maintenir<br />
-Frais pour les yeux qui s'ouvrent au matin.<br />
-De telles gloires vaguement conçues dans le cerveau<br />
-Font affluer au cœur une ineffable haine.<br />
-Ainsi causent une vertigineuse souffrance ces merveilles<br />
-Dans lesquelles on trouve mélangée la grandeur Grecque avec la rude<br />
-Destruction du vieux Temps&mdash;avec une masse agitée<br />
-Un soleil, une ombre d'une magnitude.<br />
-<br />
-<span class="date">1817.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[Pg 88]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>CONCLUSION DU PRÉCÉDENT SONNET</h3>
-
-<p class="poem">
-Haydon! pardonne-moi de ne pouvoir parler<br />
-En termes définitifs de ces hauts chefs-d'œuvre.<br />
-Pardonne-moi de ne pas avoir les ailes de l'aigle,<br />
-De ne pas savoir où je dois chercher ce qui me fait défaut;<br />
-Et pense que je ne voudrais pas être par trop naïf<br />
-En faisant résonner des roulements de tonnerre répétés<br />
-Jusque sur les escarpements d'où jaillissent les sources de l'Hélicon.<br />
-Eussé-je un souffle assez puissant pour une tâche aussi fantastique.<br />
-Pense aussi que toutes ces harmonies seraient tiennes;<br />
-A quel autre seraient-elles? Qui, sur ce sujet, atteint le bord de ton manteau?<br />
-Car lorsque les hommes regardaient ce qu'il y a de plus divin<br />
-Avec une idiotie écervelée et une suffisance phlegmatique,<br />
-Tu avais déjà contemplé le plein éclat Hespérien<br />
-De leur splendeur orientale, et tu étais allé les adorer!<br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[Pg 89]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>SUR LA MER</h3>
-
-<p class="poem">
-Elle entretient d'éternels murmures autour<br />
-De ses rivages désolés, et de son puissant gonflement<br />
-Engloutit deux fois dix mille cavernes, jusqu'à ce que le charme<br />
-D'Hécate leur abandonne leurs sonores et antiques ténèbres.<br />
-Souvent on la trouve d'humeur si paisible,<br />
-Que c'est à peine si la plus petite écaille<br />
-Sera remuée, pour des jours, de la place où elle est une fois tombée,<br />
-Lorsque, la dernière fois, les vents du ciel étaient déchaînés.<br />
-O vous! qui avez les prunelles des yeux meurtries et lassées,<br />
-Régalez-les devant l'immensité de la mer;<br />
-O vous! dont les oreilles sont rassasiées de rudes vacarmes<br />
-Ou repues jusqu'à indigestion de fades mélodies,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[Pg 90]</a></span>Asseyez-vous à l'entrée de quelque vieille caverne, et méditez<br />
-Jusqu'à ce que vous tressailliez, comme si les nymphes de la mer chantaient!<br />
-<br />
-<span class="date">18 avril 1817.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[Pg 91]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>SONNET</h3>
-
-<p class="poem">
-Quand je crains de cesser d'être<br />
-Avant que ma plume ait glané mon fertile cerveau,<br />
-Avant qu'une pile élevée de livres, dans leurs caractères imprimés,<br />
-Renferme, comme de pleins greniers, une moisson bien mûre;<br />
-Quand j'étudie sur la face étoilée de la nuit,<br />
-Les vastes symboles nuageux d'un haut poème,<br />
-Et sens que je ne vivrai jamais pour retracer<br />
-Leurs ombres, avec la main magique de la chance;<br />
-Et quand je sens, exquise créature d'une heure!<br />
-Que je ne te verrai jamais plus devant moi,<br />
-Que je ne savourerai plus l'enchanteur pouvoir<br />
-De l'inconscient amour! alors sur la grève<br />
-Du vaste monde, je me tiens seul, et je médite,<br />
-Jusqu'à ce qu'Amour et Gloire plongent dans le néant.<br />
-<br />
-<span class="date">1817.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[Pg 92]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>JE ME HAUSSAIS SUR LA POINTE DES PIEDS<a name="NoteRef_88" id="NoteRef_88"></a><a href="#Note_88" class="fnanchor">[1]</a></h3>
-
-<p class="poem">
-Je me haussais sur la pointe des pieds au sommet d'un côteau.<br />
-L'air était rafraîchissant et tellement tranquille<br />
-Que les tendres fleurs en bouton qui avec une modeste fierté<br />
-Ployaient languissamment, en une courbe infléchie,<br />
-Leurs tiges peu garnies de feuilles et coquettement élancées,<br />
-N'avaient pas encore perdu leurs diadèmes étoilés<br />
-Dérobés aux premiers sanglots du matin.<br />
-Les nuages étaient purs et blancs comme des troupeaux nouvellement tondus,<br />
-Et sortant d'un clair ruisseau; paisiblement ils reposaient<br />
-Sur les champs azurés du ciel; alors se glissa<br />
-Un imperceptible frémissement parmi la feuillée,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[Pg 93]</a></span>Produit par le soupir même qu'exhale le silence;<br />
-Car on ne pouvait discerner le plus faible mouvement<br />
-De toutes les ombres qui s'allongeaient sur la pelouse.<br />
-L'œil le plus glouton pouvait vagabonder au large<br />
-Pour regarder la variété de ce qui l'entourait;<br />
-Sonder la transparence jusqu'au tréfonds de l'horizon<br />
-Et suivre les lignes presque effacées de ses contours;<br />
-S'imaginer les bizarres et capricieux méandres<br />
-D'une fraîche allée de bois qui ne finit jamais;<br />
-Ou d'après les ombreuses crevasses et les pentes feuillues<br />
-Deviner où les gracieux ruisseaux se rafraîchissent.<br />
-Un instant je regardai, et me sentis aussi léger, aussi libre<br />
-Que si d'un mouvement d'éventail les ailes de Mercure<br />
-Avaient joué sous mes talons: mon cœur était léger,<br />
-Et de nombreuses jouissances surgissaient à mes yeux;<br />
-De sorte qu'aussitôt je me mis à composer un bouquet<br />
-De splendeurs brillantes, laiteuses, harmonieuses et rosées.<br />
-<br />
-Un buisson de fleurs de Mai avec des abeilles les butinant;<br />
-Ah certes! nul recoin plaisant n'en serait dépourvu!<br />
-Que le cytise juteux fasse couler sur elles ses grappes,<br />
-Que les hautes herbes croissent autour des racines pour les garder<br />
-Humides, fraîches et vertes; et ombragent les violettes<br />
-Pour qu'elles enlacent la mousse dans le réseau de leurs feuilles.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[Pg 94]</a></span></p>
-<hr class="tb" />
-<p class="poem">Qui est là proche? une touffe d'onagres,<br />
-Au-dessus desquelles peut voltiger l'esprit jusqu'à ce qu'il s'engourdisse;<br />
-Au-dessus desquelles il lui est loisible de faire un somme délicieux,<br />
-Quoique sans cesse troublé par le jaillissement<br />
-De boutons en fleurs mûres, ou par le vol rapide<br />
-De diverses phalènes qui abandonnent sans relâche leur lieu de repos,<br />
-Ou par la lune élevant son cercle argenté<br />
-Au-dessus d'un nuage, et, d'un mouvement graduel,<br />
-Plongeant dans le bleu avec tout son éclat.</p>
-
-<hr class="tb" />
-<p class="poem">Au-dessus de nos têtes, nous apercevons le jasmin et l'églantier odorants,<br />
-Et les vignes en fleurs se riant de leur verte parure;<br />
-Tandis qu'à nos pieds la chanson des bouillonnements de l'eau cristalline<br />
-Par son charme nous enlève aussitôt loin de tous nos soucis;<br />
-De sorte que nous nous sentons planant au-dessus du monde,<br />
-Marchant sur les nuées blanches entrelacées et enroulées.<br />
-Ainsi le sentit le premier qui raconta comment Psyché vint<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[Pg 95]</a></span>Poussée par une brise caressante vers des royaumes merveilleux;<br />
-Ce que Psyché éprouva, ainsi que l'Amour, lorsque leurs pleines lèvres<br />
-Se rencontrèrent pour la première fois; de quelles amoureuses et folles morsures<br />
-Ils se meurtrirent les joues; et leurs innombrables soupirs,<br />
-Et comment ils baisèrent leurs yeux frémissants:<br />
-La lampe d'argent&mdash;le ravissement&mdash;la surprise&mdash;<br />
-L'obscurité&mdash;la solitude&mdash;le redoutable tonnerre;<br />
-Leurs épreuves terminées, et l'envolée aux cieux<br />
-Où ils s'inclinèrent reconnaissants devant le trône de Jupiter.<br />
-C'est ce que sentit celui qui écarta les ramures<br />
-Pour nous permettre de sonder la vaste forêt,<br />
-D'entrevoir les Faunes et les Dryades<br />
-Venant avec le plus doux bruissement au milieu des arbres;<br />
-Et des guirlandes tressées de fleurs sauvages et délicates,<br />
-Soulevées par les poignets ivoirins ou les pieds agiles:<br />
-Il disait comment la belle, la tremblante Syrinx échappa<br />
-Au Pan Arcadien, en une mortelle épouvante.<br />
-Pauvre Nymphe&mdash;pauvre Pan&mdash;comment il pleura de ne retrouver<br />
-Que l'adorable soupir du vent<br />
-Dans les roseaux de la rivière! murmure à peine entendu,<br />
-Plein de douce désolation&mdash;douleur embaumée.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">[Pg 96]</a></span>Par quelle inspiration le barde des anciens âges chanta-t-il d'abord<br />
-Narcisse languissant au-dessus de la source pure?<br />
-En quelque délicieux vagabondage, il avait découvert<br />
-Une petite clairière entourée de branches entrelacées;<br />
-Et, au centre un étang si clair<br />
-Que jamais plus clair n'a reflété dans sa plaisante fraîcheur<br />
-Le ciel bleu, çà et là tamisant sa sérénité<br />
-A travers les pampres grimpants et leurs fantasques festons.<br />
-Puis sur la rive il surprit une fleur solitaire,<br />
-Une modeste fleur abandonnée, sans aucune fierté,<br />
-Penchant sa beauté sur le miroir de l'onde<br />
-Pour s'approcher amoureusement de sa propre image attristée.<br />
-Sourde au léger Zéphyr, elle restait immobile;<br />
-Mais semblait insatiable de se pencher, languir, aimer.<br />
-Ainsi tandis que le Poète était fasciné en ce site charmant,<br />
-Quelques indistinctes lueurs glissèrent sur sa fantaisie;<br />
-Peu de temps après il conta l'aventure<br />
-Du jeune Narcisse et l'infortune de la triste Echo.<br />
-<br />
-D'où venait-il celui dont l'esprit ardent exhala<br />
-Le plus harmonieux des chants, éternellement nouveau,<br />
-Toujours rafraîchissant, pures délices,<br />
-Ne cessant de réjouir<br />
-Le voyageur au clair de lune? lui apportant<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[Pg 97]</a></span>Des formes du monde invisible et des mélodies surhumaines<br />
-Jaillies de l'espace éthéré, des nids fleuris,<br />
-Et du soyeux capiton des nuages suspendus<br />
-Là où l'on contemple les étoiles.<br />
-Oh! sûrement il a brisé nos barrières humaines;<br />
-Dans quelque merveilleuse région il a pénétré,<br />
-Pour te rechercher, toi, divin Endymion!<br />
-C'était un Poète, à coup sûr un amant aussi,<br />
-Celui qui hantait le sommet du Latmos, alors qu'y soufflaient<br />
-Des émanations parfumées montant des myrtes de la vallée,<br />
-Apportant en une pâmoison solennelle, douce et lente,<br />
-Un hymne du temple de Diane! pendant que le tourbillon<br />
-De l'encens s'enlevait vers sa demeure étoilée.<br />
-Mais bien que son visage fût clair comme un regard d'enfant<br />
-Bien qu'au-dessus de l'autel elle sourît au sacrifice,<br />
-Le Poète pleurait sur sa douloureuse destinée,<br />
-Pleurait de ce qu'une telle beauté fût condamnée à la désespérance:<br />
-C'est ainsi que son sublime courroux lui inspira des harmonies dorées,<br />
-Et qu'il donna la tendre Cynthie à son Endymion.<br />
-<br />
-Reine du vaste espace, ô souveraine la plus charmante<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[Pg 98]</a></span>Entre toutes les splendeurs que mes yeux aient vues!<br />
-De même que ton éclat surpasse toutes choses,<br />
-De même aucun conte n'atteint la douceur du tien.<br />
-Oh! pour trois paroles suaves comme le miel, puissé-je<br />
-Raconter une seule merveille de ta nuit nuptiale!<br />
-<br />
-Là où de lointains navires semblent montrer leurs quilles,<br />
-Phébus pour un instant arrêta ses puissantes roues<br />
-Et se retourna pour sourire à tes yeux timides,<br />
-Avant de vouloir solenniser son invisible magnificence.<br />
-L'air du soir était si vif, et si transparent,<br />
-Que les hommes de bonne santé étaient d'une gaîté inaccoutumée;<br />
-S'avançant comme Homère au son de la trompette<br />
-Ou le jeune Apollon sur son piédestal;<br />
-Et les séduisantes femmes étaient aussi belles et chaudes,<br />
-Que Vénus en alarme jetant ses regards de tous côtés.<br />
-Les zéphirs étaient purs et éthérés,<br />
-Et s'insinuaient à travers les croisées mi-closes pour guérir<br />
-Les malades languissants, rafraîchissant leur fiévreux assoupissement<br />
-Et les berçant dans un sommeil complet et profond.<br />
-Bientôt ils s'éveillaient les yeux clairs: la soif ne les incendiait plus,<br />
-Leurs doigts ne brûlaient plus, et leurs tempes n'éclataient plus.<br />
-Alors ils se levaient, leur vue causait l'étonnement<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">[Pg 99]</a></span>De leurs chers amis, presque fous de joie;<br />
-Ceux-ci tâtaient leurs bras et leurs poitrines, les embrassaient et les regardaient fixement,<br />
-Et sur leurs fronts calmes séparaient les cheveux.<br />
-Jeunes hommes et jeunes filles se regardaient curieusement les uns les autres,<br />
-Les mains derrière leurs dos, immobiles, stupéfaits<br />
-De voir la lueur réciproque de leurs yeux;<br />
-Ainsi ils se tenaient, remplis d'une douce surprise<br />
-Jusqu'à ce que leurs langues se déliassent en essor poétique.<br />
-Dès lors aucun amoureux ne mourut d'angoisse:<br />
-Mais les vers mélodieux prononcés en ce moment<br />
-Nouèrent des liens de soie qui ne pussent jamais être brisés.<br />
-Cynthia! Je ne peux énumérer les félicités plus grandes<br />
-Qui suivirent la tienne, ni les baisers de ton cher berger:<br />
-Un poète est-il né alors?&mdash;n'ajoutons rien pour l'instant&mdash;<br />
-Mon esprit vagabond ne doit plus errer davantage.<br />
-<br />
-<span class="date">1817.</span><br />
-</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_88" id="Note_88"></a><a href="#NoteRef_88"><span class="label">[1]</span></a> Cette pièce était originellement le début du poème d'Endymion.
-Lettre du 17 décembre 1817.</p></div>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">[Pg 100]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>ÉCRIT AVANT DE RELIRE LE ROI LEAR</h3>
-
-<p class="poem">
-O Romance à la Langue-dorée accompagnée d'un doux luth!<br />
-Syrène aux beaux ramages! Reine! même lointaine!<br />
-Cesse tes mélodies en ce jour d'hiver.<br />
-Ferme ton volume vieilli, et sois muette.<br />
-Adieu! Une fois encore la lutte farouche<br />
-Entre le tourment de l'Enfer et l'argile impassible<br />
-M'enflammera; une fois encore j'expérimenterai<br />
-L'amère suavité de ce fruit Shakspearien.<br />
-Poète Roi! et vous nuées d'Albion,<br />
-Créateurs de notre profond et éternel thème,<br />
-Quand j'aurai parcouru l'antique forêt de chênes,<br />
-Que je ne m'égare pas en un rêve stérile.<br />
-Mais lorsque je suis consumé par le Feu,<br />
-Donnez-moi les ailes d'un nouveau Phénix pour voler à ma guise.<br />
-<br />
-<span class="date">23 janvier 1818.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">[Pg 101]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>RÉPONSE A UN SONNET DE REYNOLDS
-FINISSANT AINSI:</h3>
-
-<p style="margin-left: 8em">«Les yeux sombres sont plus chers de beaucoup<br />
-Que ceux que parodie la clochette de l'hyacinthe.»</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<p class="poem">
-Le Bleu! c'est la vie du firmament, le domaine<br />
-De Cynthia&mdash;le vaste palais du Soleil&mdash;<br />
-C'est la tente d'Hespérus et de toute sa suite&mdash;<br />
-Le cœur des nuages, or, gris et brun.<br />
-Le Bleu! c'est la vie des eaux&mdash;l'Océan<br />
-Et tous les fleuves ses vassaux: les lacs innombrables<br />
-Peuvent entrer en fureur, écumer, bouillonner, mais ne pourront<br />
-Jamais subsister s'ils ont perdu leur originaire teinte bleu foncé.<br />
-Oh Bleu! charmant cousin de la forêt verte,<br />
-Marié au vert dans les fleurs les plus délicates&mdash;<br />
-Le «ne m'oubliez pas»&mdash;la campanule bleue&mdash;et cette reine<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">[Pg 102]</a></span>De la modestie, la violette: quelle puissance étrange<br />
-Tu possèdes, à l'état de simple ombre! Et combien grande,<br />
-Lorsque dans un Œil, par la volonté du Destin, tu es vivant!<br />
-<br />
-<span class="date">Février 1818.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">[Pg 103]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>A HOMÈRE</h3>
-
-<p class="poem">
-Etant à l'écart dans une géante ignorance,<br />
-J'entends parler de toi et des Cyclades,<br />
-Comme quelqu'un, assis sur le rivage, qui désire ardemment<br />
-Pouvoir visiter le dauphin corail dans les profondes mers.<br />
-Ainsi tu étais aveugle!&mdash;Mais alors le voile était déchiré;<br />
-Car Jupiter enlevait les rideaux du ciel pour te permettre de voir,<br />
-Et Neptune construisit pour toi une tente d'écume,<br />
-Et Pan fit chanter pour toi ses ruches des bois;<br />
-Oui, sur les bords de l'obscurité il y a de la lumière,<br />
-Et les précipices montrent des prairies qu'on n'a pas foulées;<br />
-Il y a un matin en bourgeon dans minuit;<br />
-Il y a une triple vue dans une cécité aiguë;<br />
-C'est une telle vision que tu possèdes, comme il est arrivé jadis<br />
-A Diane, Reine de la Terre, du Ciel et de l'Enfer.<br />
-<br />
-<span class="date">1818.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">[Pg 104]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>AU NIL</h3>
-
-<p class="poem">
-Fils des antiques montagnes Africaines de la Lune!<br />
-Torrent de la pyramide et du Crocodile!<br />
-Nous t'appelons fertiliseur, juste au moment où<br />
-Un désert remplit l'horizon intime de notre vision.<br />
-Nourricier de nations basanées depuis l'origine du monde,<br />
-Es-tu si généreux? ou leurres-tu<br />
-Ces hommes pour qu'ils t'honorent, toi qui, entraîné avec peine,<br />
-Les repose pendant l'espace situé entre le Caire et Decan?<br />
-Oh! puissent ces imaginations noires se tromper! Elles se trompent sûrement;<br />
-C'est l'ignorance qui fait une étendue stérile<br />
-De tout ce qui est au delà d'elle. Tu arroses<br />
-De verts roseaux, comme nos rivières; et tu goûtes<br />
-Le plaisant lever du soleil. De vertes îles tu as aussi,<br />
-Et vers la mer tu te hâtes aussi joyeusement.<br />
-<br />
-<span class="date">Février 1818.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">[Pg 105]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>A REYNOLDS</h3>
-
-<p class="poem">
-O toi dont la face a senti le vent de l'Hiver,<br />
-Dont les yeux ont vu les nuages de neige suspendus dans la brume<br />
-Et les faîtes des ormes noirs au milieu de la froide lueur des étoiles!<br />
-Pour toi le Printemps sera un temps de moissons.<br />
-Toi dont le seul livre a été la lumière<br />
-De l'obscurité suprême, dont tu t'es repu<br />
-Nuit après nuit, lorsque Phœbus était au loin!<br />
-Pour toi le Printemps sera un triple matin.<br />
-Oh! ne t'épuise pas en courant après la science! Je ne sais rien,<br />
-Et pourtant mes chants jaillissent naturellement avec la chaleur.<br />
-Oh! ne t'épuise pas en courant après la science! Je ne sais rien,<br />
-Et pourtant le soir écoute<a name="NoteRef_89" id="NoteRef_89"></a><a href="#Note_89" class="fnanchor">[1]</a>. Qui s'attriste<br />
-A la pensée de la paresse ne peut être paresseux,<br />
-Et celui-là est éveillé qui pense qu'il est endormi.<br />
-<br />
-<span class="date">19 février 1818.</span><br />
-</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_89" id="Note_89"></a><a href="#NoteRef_89"><span class="label">[1]</span></a> Attend une parole de moi.</p></div>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">[Pg 106]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>OÙ EST LE POÈTE?</h3>
-
-<p class="poem">
-Où est le poète? montrez-le! montrez-le,<br />
-Vous, les neuf Muses! que je puisse le reconnaître.<br />
-C'est l'homme qui en face d'un homme<br />
-Est toujours un égal, fût-il un roi,<br />
-Qu'il soit le plus pauvre de la tribu des mendiants<br />
-Ou n'importe quelle autre chose étonnante<br />
-Que puisse être un homme entre un singe et Platon;<br />
-C'est l'homme qui, devant un oiseau,<br />
-Roitelet ou aigle, trouve le chemin<br />
-De tous ses instincts; il a entendu<br />
-Le rugissement du lion, et peut dire<br />
-Ce qu'exprime sa gorge rugueuse,<br />
-Et pour lui le hurlement du tigre<br />
-A une signification et frappe<br />
-Son oreille comme une langue maternelle.<br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">[Pg 107]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>ROBIN HOOD</h3>
-
-
-<p class="quotr">A un ami.</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<p class="poem">
-Non! ces jours sont loin derrière nous,<br />
-Leurs heures sont vieilles et grises,<br />
-Leurs minutes enterrées toutes<br />
-Sous le tapis mortuaire foulé aux pieds<br />
-Et formé par les feuilles de nombreuses années!<br />
-Bien des fois les grands ciseaux de l'hiver,<br />
-Le Nord glacé et l'Est frissonnant,<br />
-Accompagnèrent de leurs tempêtes la fête<br />
-Des toisons murmurantes de la forêt,<br />
-Depuis le temps où les hommes ne connurent ni termes ni rentes.<br />
-<br />
-Non, le bugle ne retentit plus,<br />
-Pas plus que l'archet nasillard;<br />
-Silencieuse est la perçante flûte d'ivoire<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">[Pg 108]</a></span>A travers la bruyère et sur la colline;<br />
-Dans le cœur des grands bois s'est tû le rire<br />
-Dont l'Echo solitaire renvoie la moitié<br />
-A quelque pauvre hère affolé d'entendre<br />
-Un éclat joyeux au plus profond de la morne forêt.<br />
-<br />
-Pendant le plus beau temps de Juin<br />
-Vous pouvez errer, sous le soleil ou la lune,<br />
-Ou les sept planètes pour vous éclairer,<br />
-Ou le rayon de la polaire pour vous guider;<br />
-Mais jamais vous n'apercevrez<br />
-Le petit John ou le vaillant Robin;<br />
-Jamais un seul, de tout le clan,<br />
-Tambourinant sur une pinte vide<br />
-Quelque vieille ballade de chasse, pour<br />
-Charmer sa verte promenade en allant<br />
-Chez la belle hôtesse Merriment<a name="NoteRef_90" id="NoteRef_90"></a><a href="#Note_90" class="fnanchor">[1]</a>,<br />
-Dans la vallée, près de l'herbage de Trent;<br />
-Car il a abandonné le joyeux conte<br />
-Avant-coureur de l'ale épicée.<br />
-<br />
-Disparu, le vacarme de la bachique danse moresque;<br />
-Disparue, la chanson de Gamelyn;<br />
-Disparu, l'outlaw au ceinturon coriace<br />
-Flânant sous la «verte futaie».<br />
-Tous sont disparus et passés!<br />
-Et si Robin pouvait surgir<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">[Pg 109]</a></span>Tout à coup hors de sa tombe de gazon;<br />
-Et si Marian pouvait passer,<br />
-Une fois encore, ses jours en forêt,<br />
-Elle pleurerait, et il deviendrait fou:<br />
-Il jurerait; car tous ses chênes<br />
-Abattus par les ouvriers de l'arsenal<br />
-Se sont pourris dans les ondes salées;<br />
-Elle pleurerait de ce que ses abeilles sauvages<br />
-Ne chantent plus pour elle&mdash;étrange! que le miel<br />
-Ne puisse plus être obtenu sans beaucoup d'argent!<br />
-<br />
-C'est ainsi: cependant chantons,<br />
-Honneur au vieil arc!<br />
-Honneur au cor de chasse!<br />
-Honneur aux taillis non coupés!<br />
-Honneur au vert Lincoln!<br />
-Honneur à l'archer infaillible!<br />
-Honneur à l'adroit petit John!<br />
-Au cheval sur lequel il galopait!<br />
-Honneur au hardi Robin Hood!<br />
-S'endormant sous la feuillée!<br />
-Honneur à sa fiancée Marian!<br />
-Et à tout le clan de Sherwood!<br />
-Quoique leurs jours se soient enfuis,<br />
-Tous deux entonnons un refrain.<br />
-<br />
-<span class="date">3 février 1818.</span><br />
-</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_90" id="Note_90"></a><a href="#NoteRef_90"><span class="label">[1]</span></a> Littéralement: Bonheur.</p></div>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">[Pg 110]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>VERS SUR LA TAVERNE DE LA SIRÈNE<a name="NoteRef_91" id="NoteRef_91"></a><a href="#Note_91" class="fnanchor">[1]</a></h3>
-
-<p class="poem">
-&mdash;Ames de poètes morts et disparus,<br />
-Quel Elysée avez-vous connu,<br />
-Riante campagne ou caverne moussue,<br />
-Plus raffiné que la Taverne de la Sirène?<br />
-Vous êtes-vous enivrés avec boisson plus exquise<br />
-Que le vin des Canaries versé par mon hôte?<br />
-Ou y a-t-il au Paradis des fruits<br />
-Plus savoureux que ces friands pâtés<br />
-De venaison? O nourriture généreuse!<br />
-Préparée comme si le hardi Robin Hood<br />
-Voulait avec sa fiancée Marian,<br />
-Festoyer et se griser en vidant corne et canette.<br />
-&mdash;J'ai entendu dire qu'un beau jour<br />
-L'enseigne de mon hôte s'était envolée,<br />
-Personne ne savait où, jusqu'à ce que<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">[Pg 111]</a></span>La vénérable plume d'un astrologue<br />
-A une peau de mouton confiât l'anecdote&mdash;<br />
-Il raconta vous avoir vus dans votre gloire<br />
-Au-dessous d'une vieille enseigne nouvelle<br />
-Dégustant un breuvage divin,<br />
-Et mettant en gage d'un air satisfait<br />
-La Sirène dans le zodiac.<br />
-&mdash;Ames de poètes morts et disparus,<br />
-Quel Elysée avez-vous connu,<br />
-Riante campagne ou caverne moussue,<br />
-Plus raffiné que la Taverne de la Sirène?<br />
-<br />
-<span class="date">Février 1818.</span><br />
-</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_91" id="Note_91"></a><a href="#NoteRef_91"><span class="label">[1]</span></a> Taverne fréquentée par les poètes de la période Elisabéthéenne
-Shakspeare, Ben Jonson etc.</p></div>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">[Pg 112]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>LES SAISONS HUMAINES</h3>
-
-<p class="poem">
-Quatre saisons comblent la mesure de l'année;<br />
-Quatre saisons se partagent l'esprit de l'homme:<br />
-Il a son vigoureux printemps, lorsque sa pure fantaisie<br />
-Saisit en tout la Beauté, simplement en étendant la main.<br />
-Il a son Eté, lorsque voluptueusement<br />
-Récoltant le miel des jeunes pensées printanières, il se plaît<br />
-A ruminer, et, en s'élevant dans ces hauteurs de rêve,<br />
-Il se rapproche le plus du ciel; de paisibles baies<br />
-Abritent son âme en Automne, alors que, les ailes<br />
-Etroitement repliées, il se contente de regarder<br />
-Les brumes, dans l'oisiveté&mdash;de laisser les belles choses<br />
-Le côtoyer sans les utiliser plus qu'un ruisseau à sa source.<br />
-Il a son Hiver, aussi, de pâle déformation,<br />
-Autrement il abdiquerait sa nature mortelle.<br />
-<br />
-<span class="date">13 mars 1818.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">[Pg 113]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>FRAGMENT D'UNE ODE A MAÏA</h3>
-
-<p class="quotr">A Raynolds.</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<p class="poem">
-Mère d'Hermès! O Maïa toujours jeune!<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Puissé-je te dédier un chant</span><br />
-Digne des hymnes qu'on t'a chantés sur les grèves de Baïes?<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Ou puissé-je t'invoquer</span><br />
-En vieil idiome Sicilien? Ou tes sourires<br />
-Quêter comme naguère ils le furent, dans les îles grecques,<br />
-Par des bardes qui moururent heureux sur une riante pelouse,<br />
-Laissant des vers grandioses à un petit clan?<br />
-Oh! donne-moi leur antique vigueur, n'ayant pour auditeur<br />
-Que la paisible primerose, et l'espace<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Du ciel et quelques oreilles!</span><br />
-Murmuré par toi, mon chant se mourrait<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Heureux comme les leurs,</span><br />
-Riche d'avoir glorifié un seul jour.<br />
-<br />
-<span class="date">3 mai 1818.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">[Pg 114]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>EN VISITANT LA TOMBE DE BURNS</h3>
-
-<p class="poem">
-La ville, le cimetière, le soleil couchant,<br />
-Les nuages, les arbres, les collines environnantes, tout cela semble<br />
-Quoique beau, froid&mdash;étrange&mdash;comme dans un rêve<br />
-Que j'ai rêvé, il y a longtemps, et que je viens de reprendre.<br />
-Le court et pâle Eté est à peine sorti<br />
-Du frisson de l'hiver, pour briller l'espace d'une heure;<br />
-Quoique foyers de saphir, leurs étoiles ne scintillent pas:<br />
-Tout est froide Beauté; le chagrin ne passe jamais.<br />
-Qui, en effet, a le courage de savourer, sage comme Minos,<br />
-La réalité de la Beauté, libre de cette teinte de mort<br />
-Que l'imagination maladive et l'orgueil malade<br />
-Jettent blême sur elle? Burns! avec le respect qui t'est dû,<br />
-Je t'ai toujours vénéré. Grande ombre! voile<br />
-Ta face; je pèche contre les cieux qui t'ont vu naitre.<br />
-<br />
-<span class="date">1<sup>er</sup> juillet 1818.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">[Pg 115]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>OLD MEG</h3>
-
-<p class="poem">
-La vieille Meg était une Bohémienne;<br />
-Elle vagabondait par les landes,<br />
-Son lit était la bruyère roussâtre<br />
-Et sa demeure était hors des portes.<br />
-Pour pommes elle avait des graines noires,<br />
-Pour groseilles des cosses de genêts,<br />
-Pour vin la rosée de la sauvage rose blanche,<br />
-Pour livre la tombe du cimetière.<br />
-<br />
-Ses frères étaient les rocailleux côteaux<br />
-Et ses sœurs les grands mélèzes;<br />
-Seule avec sa vaste famille<br />
-Elle vivait à sa fantaisie.<br />
-Plus d'un matin elle passait sans déjeuner,<br />
-Et plus d'une après-midi sans dîner,<br />
-Puis, au lieu de souper, elle fixait<br />
-La lune, yeux contre rayons.<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">[Pg 116]</a></span>Mais, chaque matin, avec le tendre liseron<br />
-Elle se composait une guirlande,<br />
-Et, chaque nuit, c'était l'if sombre du vallon<br />
-Qu'elle entrelaçait, puis se mettait à chanter.<br />
-Ensuite de ses doigts vieux et brunis<br />
-Elle tressait des nattes de joncs,<br />
-Et les donnait aux villageois<br />
-Qu'elle rencontrait dans les taillis.<br />
-<br />
-La vieille Meg était brave comme la reine Marguerite,<br />
-Et de la taille d'une Amazone.<br />
-Un vieux plaid rouge enveloppait son buste,<br />
-Un débris de chapeau couvrait son chef.<br />
-Que Dieu donne quelque part le repos à ses os âgés!<br />
-Elle mourut il y a bien des années passées!<br />
-<br />
-<span class="date">2 juillet 1818.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">[Pg 117]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>ÉCRIT DANS LA DEMEURE DE BURNS</h3>
-
-<p class="poem">
-Ce corps mortel d'un millier de jours<br />
-Occupe en ce moment, Burns, une place dans la propre chambre,<br />
-Où tu as rêvé seul de lauriers en bourgeons,<br />
-Heureux et sans penser au jour fatal!<br />
-Mon pouls s'échauffe avec ton propre Barley-bree,<br />
-Ma tête est légère pour porter un toast à une grande âme,<br />
-Mes yeux sont hagards, et je ne peux pas voir,<br />
-Mon imagination est anéantie et enivrée de son but;<br />
-Et cependant je peux appuyer mon pied sur ton plancher,<br />
-Je peux ouvrir le châssis de ta fenêtre pour découvrir<br />
-La prairie que tu as foulée si souvent,&mdash;<br />
-Et cependant je peux penser à toi jusqu'à m'aveugler la pensée,&mdash;<br />
-Et je peux boire une rasade en ton nom,&mdash;<br />
-Oh! souris parmi les ombres, car c'est la célébrité!<br />
-<br />
-<span class="date">22 juillet 1818.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">[Pg 118]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>STAFFA</h3>
-
-<p class="poem">
-Jamais Aladin le magicien<br />
-N'entreprit un tel ouvrage;<br />
-Jamais la sorcière de la Dee<br />
-Ne put voir un tel rêve.<br />
-Ni Saint Jean, en l'île de Patmos,<br />
-Dans l'ardeur de sa mission,<br />
-Lorsqu'il aperçut les sept églises,<br />
-Aux nefs dorées, érigées dans le ciel,<br />
-N'eut les yeux frappés de l'émerveillement<br />
-Que j'éprouvai debout sous sa voûte.<br />
-Là! je vis là quelqu'un endormi<br />
-Sur le marbre froid et nu;<br />
-Pendant que les flots lavaient ses pieds<br />
-Et que ses blancs vêtements claquaient,<br />
-Trempés, contre les sombres rocs.<br />
-Sur sa nuque ses longues mèches<br />
-Soulevées, sans être mouillées, au-dessus de la mer<br />
-Flottaient sur les vagues comme elles ondulées.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">[Pg 119]</a></span>«Qu'est cela et qui es-tu?»<br />
-Chuchotai-je en touchant son front;<br />
-«Qui es-tu et qu'est cela?»<br />
-Chuchotai-je, et je m'efforçai de baiser<br />
-La main de l'esprit, pour éveiller ses yeux.<br />
-Il tressaillit à l'instant même:<br />
-«Je suis Lycidas, dit-il,<br />
-Célèbre par mes chants funèbres.<br />
-Cette architecture est l'œuvre<br />
-Du grand Océan!&mdash;<br />
-C'est ici que ses puissantes eaux font vibrer<br />
-Tout le jour les orgues caverneuses;<br />
-C'est ici que, tour à tour, tous ses dauphins<br />
-Pèlerins à nageoires, grands et petits<br />
-Viennent payer l'hommage dû,&mdash;<br />
-Chacun doit faire jaillir des perles de sa bouche!<br />
-Plus d'un mortel de ces jours<br />
-Ose fouler nos sentiers sacrés,<br />
-Ose profaner audacieusement<br />
-Cette cathédrale de la mer!<br />
-Je fus le pontife souverain<br />
-De ce lieu où les eaux jamais ne se calment,<br />
-Où le chœur empenné des oiseaux de mer<br />
-S'élève à jamais! Le feu sacré<br />
-Je le garde caché à tout mortel;<br />
-Protée est mon sacristain!<br />
-Mais le regard stupide d'un humain<br />
-A franchi ce portail de rochers:<br />
-Aussi pour toujours fuirai-je<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">[Pg 120]</a></span>Ce lieu ainsi souillé, et bientôt<br />
-Je le dépouillerai de son enchantement.»<br />
-Ce disant, avec la rapidité de l'éclair<br />
-L'Esprit plongea!<br />
-<br />
-<span class="date">26 juillet 1818.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">[Pg 121]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>TEIGNMOUTH</h3>
-
-<p class="poem">
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br />
-Cher Reynolds! j'ai un conte mystérieux,<br />
-Et ne peux pas le dire; je déchiffre la première page<br />
-Sur un roc de Lampit couvert d'algues vertes<br />
-Au milieu des brisants; il faisait une soirée tranquille,<br />
-Les roches demeuraient silencieuses, la vaste mer roulait<br />
-Sans fracas une frange d'écume argentée<br />
-Sur une plage unie de sable brun; j'étais chez moi<br />
-Et mon bonheur eût été complet&mdash;mais je voyais<br />
-Trop profondément dans les espaces sous-marins, où chaque estomac,<br />
-S'il est le plus fort, se nourrit du plus faible éternellement.&mdash;<br />
-Mais je pénétrais trop distinctement jusqu'au cœur<br />
-D'une éternelle et féroce destruction;<br />
-Ainsi du bonheur je m'étais éloigné.<br />
-Cette pensée m'obsède encore, et quoique, aujourd'hui,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">[Pg 122]</a></span>J'aie cueilli de jeunes pousses printanières et de joyeuses fleurs<br />
-De pervenches et de fraises sauvages,<br />
-Je perçois encore cette destruction infiniment féroce:&mdash;<br />
-Le Requin cruel pour sa proie&mdash;le Faucon armé de ses serres,&mdash;<br />
-Le gentil Rouge-Gorge, tout comme le Léopard et l'Once<br />
-Dévorant un Ver,&mdash;Arrière, horrible penchants!<br />
-Penchants que chacun porte en soi!. . . . . .<br />
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">[Pg 123]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>D'APRÈS RONSARD</h3>
-
-<h5>FRAGMENT D'UN SONNET</h5>
-
-<p class="poem">
-La nature retint Cassandre dans les espaces éthérés<br />
-Pour la parer davantage, un millier d'années,<br />
-Elle prit les nuances les plus délicates de leur crème de Beauté,<br />
-Et la modela et la colora avec plus de soin que ses pareilles:<br />
-Pendant ce temps l'Amour la pressait tendrement dans ses ailes,<br />
-Et sous leur ombrage emplissait ses yeux<br />
-De tant d'éclat que les royaux habitants des nuages<br />
-Du haut Olympe poussaient des soupirs d'esclaves.<br />
-Aussitôt que des Cieux je la vis pour la première fois descendre,<br />
-Mon cœur prit feu et ressentit de brûlantes douleurs&mdash;<br />
-Elles furent mes seuls plaisirs&mdash;elles furent la triste fin de ma Vie;<br />
-L'amour avait infusé sa beauté dans mes ardentes veines...<br />
-<br />
-<span class="date">22 septembre 1818.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">[Pg 124]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>ENDORMIE</h3>
-
-<p class="poem">
-Endormie! oh dors ne fût-ce qu'un moment, blanche perle!<br />
-Que je puisse m'agenouiller et prier pour toi,<br />
-Et appeler les bénédictions du Ciel sur tes yeux,<br />
-Et aspirer l'atmosphère bienheureuse<br />
-Qui t'enveloppe et te touche de toutes parts,<br />
-Offrandes de mon servage, don de moi-même,<br />
-Mon adoration spontanée, mon grand amour!<br />
-<br />
-<span class="date">1818.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">[Pg 125]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>A UNE DAME QU'IL AVAIT ENTREVUE
-QUELQUES INSTANTS AU VAUXHAL</h3>
-
-<p class="poem">
-La mer de ma vie a été pendant cinq ans à sa marée basse;<br />
-De longues heures ont laissé rouler le sable par flux et reflux;<br />
-Depuis que je fus enlacé dans les rets de ta beauté,<br />
-Que je fus séduit par le dégantement de ta main.<br />
-Et maintenant je ne fixe plus le ciel à minuit,<br />
-Sans que m'apparaisse la lueur de tes yeux restée vivace en moi;<br />
-Jamais je n'admire la couleur d'une rose,<br />
-Sans que mon âme prenne son élan vers ta joue;<br />
-Il m'est impossible de regarder une fleur en bouton,<br />
-Sans que mon oreille passionnée, en pensée à tes lèvres,<br />
-Et guettant un amoureux soupir, se rassasie<br />
-De sa douceur en sens inverse<a name="NoteRef_92" id="NoteRef_92"></a><a href="#Note_92" class="fnanchor">[1]</a>:&mdash;Tu éclipses<br />
-Avec ton souvenir toutes les autres délices,<br />
-Et mélanges de chagrin mes plaisirs les plus chers.<br />
-</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_92" id="Note_92"></a><a href="#NoteRef_92"><span class="label">[1]</span></a> C'est-à-dire: de son amertume.</p></div>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">[Pg 126]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>FANTAISIE</h3>
-
-<p class="poem">
-Que toujours puisse vagabonder la Fantaisie,<br />
-Le Plaisir n'est jamais au logis:<br />
-Au plus doux contact le Plaisir s'évapore,<br />
-Telles les bulles d'air assaillies par la pluie.<br />
-Que la Fantaisie ailée erre donc<br />
-A travers la pensée toujours flottante au dessus d'elle!<br />
-Ouvre toute grande la porte de la cage qui emprisonne l'esprit:<br />
-Il se précipitera au dehors et volera sous la garde des nuées.<br />
-O charmante Fantaisie! mets-là en liberté,<br />
-Les joies de l'Eté sont gâtées par l'usage,<br />
-Et l'enchantement du Printemps,<br />
-Disparaît comme fait sa floraison;<br />
-De même les fruits de l'Automne à la peau incarnate<br />
-Rougissant au milieu de la brume et de la buée<br />
-Rassasient avec l'abus. Que faire alors!<br />
-Assieds-toi près de l'âtre, lorsque<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">[Pg 127]</a></span>Les fagots pétillants jettent de brillantes flammes.<br />
-Esprit d'une nuit d'hiver;<br />
-Lorsque la silencieuse terre est recouverte,<br />
-Et que la neige durcie est grattée<br />
-Par la pesante semelle du valet de charrue;<br />
-Lorsque la Nuit se rencontre avec le Midi<br />
-En une noire conspiration<br />
-Pour bannir le Soir de son Ciel.<br />
-Assieds-toi là, et renvoie dehors,<br />
-Avec le plus grand respect d'elle-même,<br />
-La Fantaisie, investie d'une haute mission: renvoie-là au loin!<br />
-Elle a des vassaux, pour la servir:<br />
-Elle rapportera, en dépit des frimas<br />
-Des beautés que la terre a perdues;<br />
-Elle te rapportera, tout ensemble<br />
-Toutes les délices d'une température d'été,<br />
-Tous les bourgeons et les clochettes de Mai,<br />
-Nés dans le gazon humide ou la ramille épineuse;<br />
-Toutes les richesses amoncelées de l'automne<br />
-En un calme et mystérieux secret.<br />
-Elle mélangera ces plaisirs<br />
-Tels trois vins savoureux dans une coupe,<br />
-Et tu t'en abreuveras;&mdash;tu entendras<br />
-Distinctement les chants lointains des moissonneurs:<br />
-Le bruissement du blé qu'on récolte;<br />
-Les oiseaux roucoulant les antiennes du matin:<br />
-Et, au même moment&mdash;écoutez!<br />
-Voici la matinale alouette d'Avril,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">[Pg 128]</a></span>Ou les freux avec leurs coassements affairés<br />
-Fourrageant pour recueillir paille et brindilles:<br />
-D'un seul coup d'œil, tu reconnaîtras<br />
-La marguerite et le souci,<br />
-Les lis au blanc duvet, et la première<br />
-Primevère des haies qui ait bourgeonné,<br />
-L'hyacinthe ombragée, toujours<br />
-Reine Saphir de la Mi-Mai;<br />
-Puis chaque feuille et chaque fleur<br />
-Ornée de sa propre pluie de perles;<br />
-Tu verras la souris des champs épier<br />
-Décharnée après sa réclusion ensommeillée,<br />
-Et le serpent tout maigri par l'hiver,<br />
-Dépouillé de sa peau, sur un talus ensoleillé;<br />
-Tu verras une nichée d'œufs tachetés<br />
-Près d'éclore dans l'aubépine,<br />
-Lorsque la femelle demeure les ailes<br />
-Immobiles sur son nid moussu;<br />
-Puis le tumulte et l'alarme<br />
-Lorsque la mouche à miel lance son essaim;<br />
-Et la pluie de glands qui tombent<br />
-Pendant que siffle la brise d'automne.<br />
-<br />
-O charmante Fantaisie! mets-la en liberté:<br />
-Toutes choses sont gâtées par l'usage!<br />
-Où est la joie qui ne se fane pas<br />
-D'être trop regardée? Où est la vierge<br />
-Dont la lèvre mûre est toujours fraîche?<br />
-Où sont les yeux, cependant bleus,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">[Pg 129]</a></span>Qui ne se ternissent pas? Où est la figure<br />
-Qu'on voudrait rencontrer partout?<br />
-Où est la voix, quoique harmonieuse,<br />
-Qu'on voudrait entendre très souvent?<br />
-Au plus doux contact le Plaisir s'évapore,<br />
-Telles les bulles d'air assaillies par la pluie.<br />
-Donc, que la Fantaisie ailée<br />
-Soit reconnue par toi comme maîtresse de ton esprit<br />
-Les yeux riants comme ceux de la fille de Cérès<br />
-Avant que le Dieu du Tourment ne lui enseignât<br />
-A froncer les sourcils et à gronder;<br />
-La taille et les flancs<br />
-Blancs comme ceux d'Hébé, lorsque de sa ceinture<br />
-Glissa son agrafe d'or, et que sur le sol<br />
-Tomba sa jupe à ses pieds<br />
-Pendant qu'elle tendait le gobelet d'ambroisie<br />
-Et que Jupiter s'alanguissait.&mdash;Romps les mailles<br />
-Des liens de soie qui retiennent la Fantaisie;<br />
-Hâte-toi de rompre la corde qui la lie,<br />
-Et elle te rapportera des joies semblables à celle-ci.<br />
-Que la Fantaisie ailée puisse vagabonder,<br />
-Le Plaisir n'est jamais au logis.<br />
-<br />
-<span class="date">2 janvier 1819.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">[Pg 130]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>LA VEILLE DE SAINT-MARC</h3>
-
-<h5>INACHEVÉE</h5>
-
-<p class="poem">
-Cela tomba un jour de Sabbath;<br />
-Deux fois sainte était la cloche du Sabbath<br />
-Qui appelait les fidèles à la prière du soir;<br />
-Les rues de la ville étaient propres et nettes<br />
-Purgées par les saines averses d'Avril;<br />
-Et sur les vitres des croisées, à l'Occident,<br />
-Le frileux coucher de soleil parlait tout bas<br />
-Des froides vallées d'une verdure sans maturité,<br />
-Des haies d'épines vertes sans fleurs,<br />
-Des rivières récemment formées avec leurs joncs printaniers,<br />
-Des primevères aux berges des ruisselets ombragés,<br />
-Et des pâquerettes sur les frissonnantes collines.<br />
-Deux fois sainte était la cloche du Sabbath:<br />
-Les silencieuses rues étaient encombrées<br />
-De groupes graves et pieux, encore<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">[Pg 131]</a></span>Imprégnés de la chaleur de leurs oratoires;<br />
-Ils se dirigeaient de l'air le plus réservé<br />
-Vers les chants du soir et la prière de vêpres.<br />
-Chaque porche cintré, chaque porte basse<br />
-Etait plein d'une lente et patiente foule,<br />
-Chuchotant à mi-voix, traînant les pieds,<br />
-Tandis que résonnait l'orgue bruyant et doux.<br />
-Les cloches avaient cessé, les prières commençaient,<br />
-Et Bertha n'avait pas même lu la moitié<br />
-D'un curieux volume rapiécé et déchiré,<br />
-Qui, tout le long du jour, depuis la première heure,<br />
-Avait retenu captifs ses deux yeux,<br />
-Au milieu de ses broderies d'or.<br />
-Une multitude de choses l'avaient rendue perplexe:&mdash;<br />
-Les étoiles du Ciel, les ailes des anges,<br />
-Les martyrs dans des torrents de flammes,<br />
-Les saints azurés et les rayons argentés,<br />
-Les tables sur la poitrine de Moïse, et les sept<br />
-Candélabres que Jean vit dans le Ciel,<br />
-Le lion ailé de Saint-Marc,<br />
-Et l'Arche d'Alliance,<br />
-Avec ses nombreux mystères,<br />
-Le Chérubin et la souris d'or.<br />
-<br />
-Bertha était une gracieuse fille<br />
-Habitant sur la place de la vieille cathédrale;<br />
-Du coin de son âtre elle pouvait voir,<br />
-De profil, sa vénérable splendeur,<br />
-Aussi bien que les murs de l'Archevêché;<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">[Pg 132]</a></span>Où les sycomores et les ormes élevés<br />
-Couverts de feuilles, dépouilles des forêts,<br />
-N'étaient jamais glacés par le vent froid du Nord,<br />
-Etant abrités par cette masse imposante.<br />
-Bertha se leva, et lut un instant,<br />
-La tête appuyée contre la vitre de la fenêtre.<br />
-Elle fit un nouvel effort, puis un autre encore<br />
-Jusqu'à ce que le crépuscule jetât son obscurité<br />
-Sur la légende de Saint-Marc.<br />
-Hors de sa colerette de linon, plissée, délicate et légère,<br />
-Elle souleva son menton doux et chaud,<br />
-Le cou endolori, les yeux noyés,<br />
-Eblouie par les saintes images.<br />
-<br />
-Tout était sombre et silencieux,<br />
-Sauf de temps à autre le bruit des pas<br />
-D'un retardataire rentrant chez lui,<br />
-Dont l'écho en passant résonnait devant le parvis de l'église.<br />
-Les bruyantes corneilles qui tout le jour<br />
-Croassent du sommet des arbres et des tours,<br />
-Par couples étaient revenues à leur nid,<br />
-Ayant toutes élu domicile dans l'ancien beffroi<br />
-Où elles s'endormaient parfois<br />
-Au son des musiques et des carillons berceurs.<br />
-Tout était silencieux, tout était sombre<br />
-Au dehors et au dedans de la chambre:<br />
-Elle s'assit, pauvre âme déçue!<br />
-Puis alluma une lampe aux charbons presque éteints,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">[Pg 133]</a></span>Penchée en avant, sa brillante chevelure pendant,<br />
-Et le livre incliné, en plein devant la clarté.<br />
-Son ombre en une attitude guindée<br />
-Vacillait de ci, de là, démesurément agrandie<br />
-Sur les poutres du plafond et la vieille chaise de chêne,<br />
-Sur la cage du perroquet et le panneau carré,<br />
-Et l'écran brûlant placé en angle<br />
-Sur lequel étaient dessinés un nombre infini de monstres<br />
-Appelés colombes de Siam, souris de Lima,<br />
-Et des oiseaux de Paradis sans pattes,<br />
-Un ara, et le tendre Avadavat<br />
-Et l'Angora à la soyeuse fourrure.<br />
-Sans se lasser elle lisait, et son ombre toujours<br />
-S'étendait, comme si elle voulait remplir<br />
-La pièce de ses formes et de ses silhouettes les plus fantasques,<br />
-Comme si quelque dame de pique fantôme<br />
-Etait venue ricaner derrière son dos,<br />
-Danser et faire voltiger ses noirs vêtements.<br />
-Sans se lasser elle lisait la légende<br />
-De Saint-Marc, de son enfance à son âge mûr,<br />
-Sur terre, sur mer, enchaîné par les païens,<br />
-Trouvant son bonheur dans ses nombreux tourments.<br />
-Quelquefois le docte ermite,<br />
-Avec une astérisque d'or, ou la flèche indicatrice,<br />
-Renvoyait à de pieuses poésies<br />
-Ecrites avec la plus fine plume de corbeau<br />
-En dessous du texte, de telle sorte que la rime<br />
-Etait éparpillée de temps en temps:<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">[Pg 134]</a></span>&mdash;«Il écrivit aussi sur l'état de perdition<br />
-Dans lequel se trouvait l'homme avant de s'éveiller dans la béatitude,<br />
-Quand ses amis le croyaient enseveli,<br />
-Sous terre, dans un beau suaire plissé;<br />
-Et comment un petit enfant pouvait être<br />
-Un saint avant sa naissance,<br />
-Etant donné que sa mère (que Dieu la bénisse!)<br />
-Se gardât dans la solitude,<br />
-Et embrassât dévotement la sainte Croix.<br />
-Sur l'amour de Dieu et la puissance de Satan<br />
-Il écrivit, et sur bien d'autres choses,<br />
-De douces choses que je ne peux citer.<br />
-Mais je dois en vérité parler<br />
-Quelque peu de sainte Cécile,<br />
-Et surtout de ce qu'il a écrit<br />
-Sur la vie de saint Marc et sur sa mort:»<br />
-<br />
-A la fin ses regards se fixèrent<br />
-Sur le fervent martyr,<br />
-Puis en dernier lieu sur sa sainte châsse<br />
-Elevée au milieu des cierges étincelants<br />
-A Venise,&mdash;<br />
-<br />
-<span class="date">Janvier 1819.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">[Pg 135]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>A FANNY</h3>
-
-<p class="poem">
-<span class="head">I</span><a name="NoteRef_93" id="NoteRef_93"></a><a href="#Note_93" class="fnanchor">[1]</a><br />
-<br />
-Nature guérisseuse! laisse mon esprit saigner!<br />
-Que mon cœur se soulage en composant des vers et que je trouve le repos;<br />
-Lance-moi sur ton trépied, jusqu'à ce que la marée montante<br />
-De vers qui m'étouffent déborde de ma poitrine trop pleine.<br />
-Un thême! un thême! grande nature! donne-moi un thême;<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Que je commence mon songe!</span><br />
-Je viens.&mdash;Je te vois telle que tu te tiens ici,<br />
-Ne me renvoie pas dans l'air glacial.<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">[Pg 136]</a></span><span class="head">II</span><br />
-<br />
-Ah! mon plus cher amour! doux sanctuaire de mes craintes,<br />
-De mes espoirs, de mes joies, de mes misères haletantes.&mdash;<br />
-Cette nuit, si je peux deviner, ta beauté montre<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Un sourire si délicieux,</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Aussi brillant, aussi éblouissant,</span><br />
-Que lorsque avec des yeux ravis, douloureux, asservis,<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Perdu dans une douce extase</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">J'admire, j'admire!</span><br />
-<br />
-<span class="head">III</span><br />
-<br />
-Qui, en ce moment, de ses regards gloutons, dévore mon festin?<br />
-Quels yeux effrontés dévisagent en ce moment ma lune argentée?<br />
-Ah! que du moins ta main ne soit saisie par personne;<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Laisse, laisse les amoureux se consumer&mdash;</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Mais, je t'en supplie, ne détourne pas,</span><br />
-Sitôt de moi, l'élan de ton cœur.<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Oh! conserve, par charité</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Les pulsations les plus rapides pour moi.</span><br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">[Pg 137]</a></span><span class="head">IV</span><br />
-<br />
-Conserve-les pour moi, doux amour! quoique la musique souffle<br />
-De voluptueuses visions dans l'atmosphère embrasée,<br />
-Lorsque tu tourbillonnes au milieu des dangereux festons de la danse;<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Sois comme un jour d'Avril,</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Souriante, et froide, et gaie,</span><br />
-Un lis tempéré, aussi tempéré que beau;<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Alors, Ciel! il y aura</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Pour moi un Juin plus ardent.</span><br />
-<br />
-<span class="head">V</span><br />
-<br />
-Mais, ceci&mdash;vous le direz, ma Fanny, n'est pas vrai!<br />
-Mettez votre mignonne main sur votre sein de neige<br />
-Là où le cœur bat: confessez,&mdash;ce n'est pas nouveau&mdash;<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Une femme ne peut-elle pas être</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Une plume sur la mer,</span><br />
-Ballottée çà et là au gré des vents et des marées?<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Ayant une direction aussi incertaine</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Que la balle rebondissant dans la prairie?</span><br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">[Pg 138]</a></span><span class="head">VI</span><br />
-<br />
-Je le sais&mdash;et le savoir, c'est se désespérer<br />
-Pour quelqu'un vous aimant comme je vous aime, douce Fanny!<br />
-Quelqu'un dont le cœur bat pour vous en tous lieux,<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Qui lorsque vous rôdez au loin</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">N'ose pas rester dans sa misérable demeure,</span><br />
-Aimer, aimer seul, ses tristes, ses innombrables souffrances:<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Chérie entre toutes! Evitez-moi</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Les tortures de la jalousie.</span><br />
-<br />
-<span class="head">VII</span><br />
-<br />
-Ah! si vous estimez que mon âme subjuguée vaut plus<br />
-Que le pauvre, le passager, le bref orgueil d'une heure,<br />
-Que personne ne profane mon Saint-Siège d'amour,<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Qu'une main grossière ne rompe pas</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Le gâteau sacramentel:</span><br />
-Que personne autre ne touche la fleur encore en bourgeon<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Sinon&mdash;que mes yeux se closent,</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Amour! dans leur dernier repos!</span><br />
-<br />
-<span class="date">Février 1819.</span><br />
-</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_93" id="Note_93"></a><a href="#NoteRef_93"><span class="label">[1]</span></a> Keats, pour cette pièce ainsi que pour plusieurs autres, n'a
-pas numéroté les strophes. Mais, dans une traduction il arrive
-que, certains vers étant beaucoup trop longs, quelques mots
-sont rejetés à la ligne suivante; en sorte que, sans cet artifice
-typographique, il serait difficile de discerner, du premier coup
-d'œil, l'ensemble de chaque strophe.</p></div>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">[Pg 139]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>ODE</h3>
-
-<p class="poem">
-Bardes de Passion et de Joie,<br />
-Vous avez laissé vos âmes sur cette terre?<br />
-Avez-vous aussi des âmes au ciel,<br />
-Menant une double vie en des régions nouvelles?<br />
-Oui, et celles du ciel communes<br />
-Avec les sphères du soleil et de la lune;<br />
-Avec le bruit de fontaines merveilleuses,<br />
-Et le son d'éclats de tonnerre;<br />
-Avec le chuchotement d'arbres célestes<br />
-Et une autre, en paisible liberté<br />
-Assise sur les pelouses Elyséennes<br />
-Broutées seulement par les faons de Diane;<br />
-Au-dessous de larges clochettes bleues, habitant<br />
-Là où les marguerites ont la senteur des roses;<br />
-Où la rose elle-même possède<br />
-Un parfum qui n'existe pas sur terre,<br />
-Où le rossignol lance, non<br />
-Des vocalises sans suite, dans le délire,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">[Pg 140]</a></span>Mais la divine vérité mélodieuse;<br />
-Des vers philosophiques harmonieux,<br />
-Des contes et des récits dorés<br />
-Sur le ciel et ses mystères.<br />
-<br />
-&mdash;Ainsi vous vivez au ciel, et cependant<br />
-Sur terre vous vivez aussi.<br />
-Et les âmes que vous laissez derrière vous<br />
-Nous enseignent ici-bas le chemin qui conduit près de vous,<br />
-Là où vos autres âmes sont dans l'allégresse,<br />
-Jamais engourdies, jamais rassasiées.<br />
-Ici votre âme terrestre parle encore<br />
-Aux mortels, des menus faits de la semaine:<br />
-De leurs chagrins et de leurs joies,<br />
-De leurs passions et de leurs haines,<br />
-De leur gloire et de leur honte,<br />
-De ce qui fortifie et de ce qui guérit.<br />
-Ainsi vous nous enseignez chaque jour<br />
-La sagesse, bien que vous planiez au loin.<br />
-<br />
-&mdash;Bardes de Passion et de Joie<br />
-Vous avez laissé vos âmes sur terre!<br />
-Avez-vous aussi des âmes au ciel<br />
-Menant une double vie en des régions nouvelles?<br />
-<br />
-<span class="date">Mars 1819.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">[Pg 141]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>SONNET</h3>
-
-<p class="poem">Pourquoi ai-je ri cette nuit! Aucune voix ne le dira:<br />
-Ni Dieu, ni le Démon de sévère réplique,<br />
-Ne daigne répondre du Ciel ou de l'Enfer.<br />
-Alors vers mon cœur d'homme je me tourne aussitôt.<br />
-Cœur! Toi et Moi sommes ici, tristes et solitaires;<br />
-Je demande, pourquoi ai-je ri? O mortel souci!<br />
-O Ténèbres! Ténèbres! dois-je me lamenter sans fin,<br />
-Pour interroger en vain Enfer, et Ciel, et Cœur<a name="NoteRef_94" id="NoteRef_94"></a><a href="#Note_94" class="fnanchor">[1]</a>.<br />
-Pourquoi ai-je ri? Je connais la durée de l'Etre;<br />
-Ma fantaisie lui prodigue ses extrêmes remerciements.<br />
-Encore voudrais-je à cette heure même de minuit cesser d'être,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">[Pg 142]</a></span>Et voir ces fastueuses insignes du monde réduites en lambeaux;<br />
-Poésie, Gloire et Beauté sont éclatantes, c'est vrai,<br />
-Mais la mort est plus éclatante encore&mdash;la mort est la haute récompense de la Vie.<br />
-<br />
-<span class="date">19 mars 1819.</span><br />
-</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_94" id="Note_94"></a><a href="#NoteRef_94"><span class="label">[1]</span></a> Dans l'original les trois mots anglais commencent par
-un H. Nous avons essayé de rendre, faiblement hélas! cet effet
-avec les trois E répétés. Mais il manque encore l'aspiration.</p></div>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">[Pg 143]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>ODE A UN ROSSIGNOL</h3>
-
-<p class="poem">
-<span class="head">I</span><br />
-<br />
-Mon cœur souffre, une torpeur accablante s'empare<br />
-De mes sens comme si j'avais bu de la ciguë,<br />
-Ou vidé une coupe de puissant narcotique<br />
-A l'instant même et m'étais plongé dans le Léthé:<br />
-Ce n'est pas par envie de ton heureux destin,<br />
-Mais parce que je suis enivré de ton bonheur,&mdash;<br />
-Toi, qui, Dryade ailée des arbres,<br />
-<span style="margin-left: 2em;">Dans quelque mélodieux entrelacs</span><br />
-De hêtres verts et d'ombrages infinis<br />
-Chantes à plein gosier le calme de l'été.<br />
-<br />
-<span class="head">II</span><br />
-<br />
-Oh! qui me donnera une gorgée d'un vin<br />
-Longtemps refroidi dans la terre profonde,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">[Pg 144]</a></span>D'un vin qui sente Flora et la campagne verte,<br />
-La danse, les chansons provençales et la joie ensoleillée!<br />
-Oh! qui me donnera une coupe pleine du chaud Midi,<br />
-Pleine du véritable, du rougissant Hippocrène,<br />
-Avec, sur le bord, des bulles d'écume bouillonnante,<br />
-<span style="margin-left: 2em;">Que, la bouche teinte de pourpre,</span><br />
-Je puisse m'abreuver et, fermant les yeux sur le monde,<br />
-M'égarer avec toi dans l'obscurité de la forêt:<br />
-<br />
-<span class="head">III</span><br />
-<br />
-Disparaître dans l'espace, me dissoudre, oublier<br />
-Ce qu'au milieu des bois tu n'as jamais connu,<br />
-Le dégoût, la fièvre et l'agitation,<br />
-Parmi les hommes qui s'écoutent gémir les uns les autres;<br />
-Où le tremblement secoue les vieux aux rares cheveux gris,<br />
-Où la jeunesse devient blême, puis spectrale, et meurt;<br />
-Où rien que de penser remplit de tristesse<br />
-<span style="margin-left: 2em;">Et sur les paupières pèse d'un poids de plomb,</span><br />
-Où la Beauté ne peut conserver un jour ses yeux lumineux,<br />
-Sans qu'un nouvel Amour le lendemain en ternisse l'éclat!<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">[Pg 145]</a></span><span class="head">IV</span><br />
-<br />
-M'égarer loin! car je veux voler vers toi,<br />
-Non pas traîné par les léopards de Bacchus,<br />
-Mais sur les ailes invisibles de la Poésie,<br />
-Malgré les obstacles et les retards de la sottise:<br />
-Déjà je me sens avec toi! tendre est la nuit,<br />
-Et peut-être la Lune Reine est-elle sur son trône,<br />
-Au milieu de son essaim d'étoiles Fées;<br />
-<span style="margin-left: 2em;">Mais ici, il n'y a nulle clarté,</span><br />
-Sauf celle que le ciel souffle avec les brises<br />
-Sur les sombres feuillages et la mousse des sentiers sinueux.<br />
-<br />
-<span class="head">V</span><br />
-<br />
-Je ne peux même pas discerner les fleurs à mes pieds,<br />
-Ni quelles essences d'arbres dégagent d'aussi suaves senteurs,<br />
-Mais, dans la pénombre embaumée, je devine l'odeur spéciale<br />
-Dont ce mois de la saison parfume<br />
-Le gazon, le hallier, le fruit de l'arbre sauvage;<br />
-La blanche aubépine et l'églantine des champs;<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">[Pg 146]</a></span>La violette qui se fane si vite recouverte par les feuilles;<br />
-<span style="margin-left: 2em;">Et la fille aînée de la Mi-Mai,</span><br />
-La rose musquée en bouton, trempée de rosée vineuse,<br />
-Où ronronnent les mouches par les soirs d'été.<br />
-<br />
-<span class="head">VI</span><br />
-<br />
-Debout dans la nuit, j'écoute et plus d'une fois<br />
-J'ai été presque amoureux de la mort apaisante,<br />
-Je lui ai donné de doux noms en plus d'un vers pensif,<br />
-Pour qu'elle enlevât dans l'air mon souffle calme;<br />
-Maintenant plus que jamais il semble délicieux de mourir,<br />
-De finir à minuit sans souffrance<br />
-Pendant qu'au dehors tu répands ton âme<br />
-<span style="margin-left: 2em;">Dans une telle extase!</span><br />
-Tu chanterais encore; moi, j'aurais des oreilles qui n'entendraient pas&mdash;<br />
-Ton sublime Requiem résonnerait sur un tertre de gazon.<br />
-<br />
-<span class="head">VII</span><br />
-<br />
-Mais toi, tu n'es pas né pour la mort, immortel Oiseau!<br />
-Il n'y a pas de générations affamées pour te fouler aux pieds;<br />
-La voix que j'entends cette nuit fut entendue<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">[Pg 147]</a></span>Dans les anciens jours par empereurs et manants:<br />
-Peut-être cette même chanson fit tressaillir<br />
-Le triste cœur de Ruth, lorsque regrettant sa patrie,<br />
-Elle se tenait en larmes parmi les blés de l'étranger;<br />
-<span style="margin-left: 2em;">Peut-être est-ce toi-même qui souvent as</span><br />
-Charmé de magiques fenêtres, s'ouvrant sur l'écume<br />
-Des mers périlleuses, en de féeriques terres délaissées.<br />
-<br />
-<span class="head">VIII</span><br />
-<br />
-Délaissé! Ce mot même semble une cloche<br />
-Qui sonne la séparation et me rend à la solitude!<br />
-Adieu! l'imagination ne parvient pas à me leurrer autant<br />
-Que sa réputation le proclame, décevant elfe.<br />
-Adieu! Adieu! ton antienne plaintive va s'affaiblissant,<br />
-Il franchit la prairie voisine, le silencieux ruisseau,<br />
-Le sommet de la colline, puis s'anéantit dans les profondeurs<br />
-<span style="margin-left: 2em;">De la vallée prochaine.</span><br />
-Etait-ce une vision, était-ce un rêve?<br />
-La musique s'est envolée:&mdash;Suis-je éveillé, suis-je endormi?<br />
-<br />
-<span class="date">Avril 1819.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">[Pg 148]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>ODE SUR UNE URNE GRECQUE</h3>
-
-<p class="poem">
-<span class="head">I</span><br />
-<br />
-O toi! fiancée encore inviolée de la quiétude,<br />
-O toi! nourrisson du silence et des lentes heures,<br />
-Rhapsode sylvestre, qui peux chanter<br />
-Un conte fleuri plus harmonieux que nos vers:<br />
-Quelle légende enveloppe tes contours d'une frange feuillagée?<br />
-Est-elle de divinités ou de mortels, ou des deux,<br />
-Dans la vallée de Tempé ou les gorges d'Arcadie?<br />
-Quels dieux ou quels hommes sont là? Quelles vierges résistent?<br />
-Quelle folle poursuite? Quelle lutte pour échapper?<br />
-Quelles flûtes sont là? Quels tambourins? Quelle sauvage extase?<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">[Pg 149]</a></span><span class="head">II</span><br />
-<br />
-Les mélodies entendues sont douces, mais celles qu'on n'entend pas<br />
-Sont plus douces encore; donc, suaves pipeaux, continuez de jouer:<br />
-Non pour l'oreille sensuelle, mais des ballades plus chéries,<br />
-Des ballades pour l'esprit, sans sonorités!<br />
-Bel éphèbe, sous ces arbres, tu ne peux quitter<br />
-Ta chanson, pas plus que les arbres ne quittent leurs feuilles;<br />
-Audacieux amoureux, jamais, jamais tu n'obtiens les baisers,<br />
-Quoique tu sois proche du but&mdash;cependant, ne te chagrine pas;<br />
-Elle ne peut se flétrir, quoique tu n'atteignes pas ton bonheur,<br />
-A jamais tu aimeras, et elle sera belle!<br />
-<br />
-<span class="head">III</span><br />
-<br />
-Ah! heureux, heureux rameaux! qui ne pouvez perdre<br />
-Vos feuillages, ni jamais dire au printemps adieu;<br />
-Et toi, heureux mélodiste, jamais lassé,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">[Pg 150]</a></span>Modulant à jamais des chants qui ne vieillissent jamais;<br />
-Plus heureux amour, plus heureux, heureux amour!<br />
-Que l'on peut goûter sans cesse, à jamais chaud,<br />
-A jamais haletant, à jamais jeune;<br />
-Soupirant bien au-dessus de toute passion humaine,<br />
-Qui laisse le cœur repu et plein d'amertume,<br />
-Le front brûlant et la langue desséchée.<br />
-<br />
-<span class="head">IV</span><br />
-<br />
-Quels sont ces gens allant au sacrifice?<br />
-Vers quel autel verdoyant, ô prêtre mystérieux,<br />
-Conduis-tu cette génisse qui mugit aux cieux,<br />
-Ses flancs soyeux tout parés de guirlandes?<br />
-Quelle petite ville sur une rivière ou sur le bord de la mer<br />
-Ou bâtie sur une montagne avec une paisible citadelle,<br />
-Est vide de cette foule en cette pieuse matinée?<br />
-Et toi, petite ville, tes rues à jamais<br />
-Demeureront silencieuses; et pas une âme, pour dire<br />
-Pourquoi tu es déserte, ne peut revenir jamais.<br />
-<br />
-<span class="head">V</span><br />
-<br />
-O chef-d'œuvre Attique! contours si purs qu'étroitement<br />
-Enserrent une race d'hommes et de vierges de marbre,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">[Pg 151]</a></span>Des branches des forêts et des herbes foulées;<br />
-Forme silencieuse, ta hantise dépasse notre pensée<br />
-Comme fait l'éternité: Froide Pastorale!<br />
-Quand la vieillesse consumera cette génération,<br />
-Tu resteras, au milieu d'autres douleurs<br />
-Que les nôtres, une amie de l'homme, à qui tu dis:<br />
-«Beauté, c'est Vérité, Vérité, c'est Beauté»&mdash;, voilà tout<br />
-Ce que vous savez sur terre, tout ce qu'il vous faut savoir.<br />
-<br />
-<span class="date">Avril 1819.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">[Pg 152]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>ODE A PSYCHÉ</h3>
-
-<p class="poem">
-<span class="head">I</span><br />
-<br />
-O Déesse! écoute ces harmonies sans rythme, expression<br />
-D'une douce contrainte et d'un cher souvenir.<br />
-Et pardonne-moi de murmurer tes secrets<br />
-Même à ta propre oreille à la conque délicate:<br />
-Sûrement ai-je rêvé aujourd'hui, ou ai-je vu<br />
-L'ailée Psyché de mes yeux éveillés?<br />
-J'errais, ne pensant à rien, dans une forêt<br />
-Lorsque soudain, défaillant de surprise,<br />
-J'aperçus deux belles créatures, étendues côte à côte<br />
-Dans l'herbe la plus touffue, sous le dais bruissant<br />
-Des feuilles et des tremblantes floraisons, là où court<br />
-<span style="margin-left: 2em;">Un ruisselet, à peine visible.</span><br />
-<br />
-<span class="head">II</span><br />
-<br />
-Parmi les silencieuses fleurs, aux fraîches racines, aux taches parfumées<br />
-Bleu, blanc d'argent, aux boutons pourpres de Tyr,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">[Pg 153]</a></span>Elles reposent, la respiration calme, sur le jeune gazon;<br />
-Leurs bras et leurs ailes s'enlacent;<br />
-Leurs lèvres ne se touchaient pas, mais ne s'étaient jamais dit adieu,<br />
-Comme si, disjointes par la caressante main du sommeil,<br />
-Elles étaient prêtes encore à dépasser le nombre des baisers échangés<br />
-Lorsque tendrement l'amour ouvre les yeux du matin<a name="NoteRef_95" id="NoteRef_95"></a><a href="#Note_95" class="fnanchor">[1]</a>:<br />
-<span style="margin-left: 2em;">L'enfant ailé je le reconnus.</span><br />
-Mais qui étais-tu, o heureuse, heureuse colombe?<br />
-<span style="margin-left: 2em;">Sa Psyché! elle-même!</span><br />
-<br />
-<span class="head">III</span><br />
-<br />
-O la dernière née et de beaucoup la plus aimable vision<br />
-De toute la hiérarchie évanouie de l'Olympe!<br />
-Plus belle que l'étoile de Phœbé entourée de saphirs<br />
-Ou que Vesper, l'amoureux ver luisant du ciel;<br />
-Plus belle qu'eux, quoique tu n'aies aucun temple,<br />
-<span style="margin-left: 2em;">Ni autel enguirlandé de fleurs,</span><br />
-Ni chœurs de vierges exhalant de délicieuses litanies<br />
-<span style="margin-left: 2em;">Aux heures de minuit;</span><br />
-Ni voix, ni luth, ni pipeau, ni suave encens<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">[Pg 154]</a></span>Fumant d'un brûle-parfum balancé avec des chaînes;<br />
-Ni châsse, ni bocage, ni oracle, ni fiévreuse<br />
-Incantation psalmodiée par un prophète aux pâles lèvres.<br />
-<br />
-<span class="head">IV</span><br />
-<br />
-O toi, la plus brillante! quoique venue trop tard pour d'antiques offrandes,<br />
-Trop, trop tard pour la lyre ingénûment croyante,<br />
-Lorsque sacrés étaient les rameaux des forêts hantées.<br />
-Sacrés l'air, l'eau et le feu;<br />
-Pourtant, même en ces jours si éloignés<br />
-Des heureuses piétés, tes ailes resplendissantes,<br />
-S'agitant parmi les Olympiens évanouis,<br />
-Je les vois, et je chante inspiré par mes propres visions.<br />
-Donc, souffre que je sois ton chœur et que j'entonne une litanie<br />
-<span style="margin-left: 2em;">Aux heures de minuit;</span><br />
-En l'honneur de ta voix, ton luth, ton pipeau, ton suave encens<br />
-Fumant d'un brûle-parfum balancé avec des chaînes;<br />
-Ta châsse, ton bocage, ton oracle, ta fiévreuse<br />
-Incantation psalmodiée par un prophète aux pâles lèvres.<br />
-<br />
-<span class="head">V</span><br />
-<br />
-Oui, je serai ton prêtre, et te construirai un temple<br />
-Dans quelque région inexplorée de mon esprit,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">[Pg 155]</a></span>Où mes pensées, telles des ramures, nouvellement jaillies d'une délicieuse douleur,<br />
-En guise de pins, murmureront dans le vent.<br />
-Loin, loin alentour, ces arbres groupés dans l'ombre<br />
-Garnissent de pic en pic les sauvages déclivités de la montagne;<br />
-Et là, zéphyrs, torrents, oiseaux et abeilles,<br />
-Endormiront par leurs berceuses les Dryades vêtues de mousse,<br />
-Puis, au cœur de cette vaste quiétude,<br />
-Je veux édifier un sanctuaire rose<br />
-Avec les treillis entrelacés de mon cerveau en travail,<br />
-Avec des bourgeons, des clochettes, et des étoiles innommées,<br />
-Avec toute la flore que peut simuler la Fantaisie,<br />
-Qui créant des fleurs,&mdash;ne créera jamais les mêmes;<br />
-Et là il y aura pour toi toute la joie apaisante<br />
-Qu'une pensée chimérique peut procurer,<br />
-Une torche étincelante, et une baie ouverte la nuit<br />
-Pour permettre au chaud Amour de s'y introduire.<br />
-<br />
-<span class="date">Avril 1819.</span><br />
-</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_95" id="Note_95"></a><a href="#NoteRef_95"><span class="label">[1]</span></a> Plus littéralement: au tendre premier clignement d'œil de
-l'amoureuse Aurore.</p></div>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">[Pg 156]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>ODE SUR LA MÉLANCOLIE</h3>
-
-<p class="poem">
-<span class="head">I</span><br />
-<br />
-Non, non, ne te plonge pas dans le Léthé, ne pressure pas<br />
-L'aconit, aux racines serrées, pour recueillir son jus empoisonné;<br />
-Ne laisse pas ton front pâle subir le baiser<br />
-De la belladone, raisin vermeil de Proserpine;<br />
-N'égrène pas comme un rosaire les baies de l'if,<br />
-Que ni l'escarbot, ni la phalène de mort ne soit<br />
-Ta plaintive Psyché, ni le duveteux hibou<br />
-Ton partenaire dans les mystérieuses souffrances;<br />
-Car ombres sur ombres surviendront aussi assoupissantes<br />
-Et étoufferont l'angoisse en éveil dans ton âme.<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">[Pg 157]</a></span><span class="head">II</span><br />
-<br />
-Mais lorsqu'un accès de mélancolie tombera<br />
-Soudain du ciel, telle une pleurante nuée<br />
-Qui revivifie chaque fleur dont la tige s'incline,<br />
-Et couvre la verdoyante colline de sa parure d'avril;<br />
-Alors assouvis ton désespoir sur une rose du matin,<br />
-Ou sur l'arc-en-ciel de la grève salée,<br />
-Ou sur l'opulence des globuleuses pivoines;<br />
-Ou si ton amante témoigne quelque délicieux courroux,<br />
-Emprisonne sa douce main, et laisse-la extravaguer;<br />
-Et rassasie-toi pleinement, pleinement, de ses incomparables regards.<br />
-<br />
-<span class="head">III</span><br />
-<br />
-Elle demeure avec la Beauté&mdash;la Beauté qui doit mourir;<br />
-Et la Joie, dont la main est toujours à ses lèvres<br />
-Faisant un signe d'adieu; et près d'elle le douloureux Plaisir<br />
-Se changeant en poison au fur et à mesure que l'abeille le suce:<br />
-Oui, dans le temple même de la jouissance,<br />
-La Mélancolie voilée a son autel souverain<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">[Pg 158]</a></span>Que seul peut voir celui dont la langue énergique<br />
-Peut écraser le raisin de la Joie contre son palais délicat;<br />
-Son âme goûtera la tristesse de sa puissance<br />
-Et sera suspendue parmi les trophées des nuages.<br />
-<br />
-<span class="date">Printemps, 1819.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">[Pg 159]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>ODE SUR L'INDOLENCE</h3>
-
-<p class="poem">
-<span class="head">I</span><br />
-<br />
-Un matin, j'aperçus devant moi trois figures,<br />
-Les cils inclinés, les mains jointes, de profil;<br />
-Et l'une derrière l'autre elles marchaient sereines<br />
-Sur de molles sandales, en de blanches robes gracieusement drapées.<br />
-Elles passaient, telles des figures sur une urne de marbre,<br />
-Lorsqu'elles la contournent pourvoir l'autre côté.<br />
-Elles revinrent, comme si, une fois de plus, l'urne<br />
-Avait été tournée; les premières ombres vertes réapparurent,<br />
-Et elles étaient étranges pour moi, comme il peut advenir<br />
-Avec les vases, pour quiconque ayant approfondi l'art de Phidias.<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">[Pg 160]</a></span><span class="head">II</span><br />
-<br />
-Comment se fait-il, Ombres! que je ne vous aie pas reconnues?<br />
-Comment êtes-vous venues ainsi enveloppées sous cette muette forme?<br />
-Etait-ce un complot tacite, savamment dissimulé<br />
-Pour me dérober, et me laisser sans occupation<br />
-Mes jours de paresse? Avancée était l'heure assoupissante;<br />
-La bienheureuse nuée de l'estivale indolence<br />
-Engourdissait mes yeux; mon pouls diminuait de plus en plus;<br />
-La douleur n'avait plus d'aiguillon, et la guirlande de plaisir plus de fleurs,<br />
-Oh! pourquoi ne pas vous être dissoutes et ne pas avoir laissé mes sens<br />
-Sans hantise aucune, si ce n'est celle&mdash;du néant?<br />
-<br />
-<span class="head">III</span><br />
-<br />
-Une troisième fois encore elles passèrent, et en passant, tournèrent<br />
-Chacune leur face, l'espace d'un moment, vers moi;<br />
-Puis elles disparurent; et pour les suivre, ardent<br />
-Et haletant, je souhaitais des ailes parce que je reconnaissais les trois.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">[Pg 161]</a></span>La première était une belle jeune fille, qui s'appelait l'Amour;<br />
-La seconde était l'Ambition, les joues pâles,<br />
-Toujours aux aguets, les yeux caves.<br />
-La dernière, ma préférée, celle qui le plus de blâme<br />
-Accumula sur sa tête, jeune fille sans pitié,<br />
-Je la reconnus pour mon démon, c'était la Poésie.<br />
-<br />
-<span class="head">IV</span><br />
-<br />
-Elles disparurent, et en vérité! je n'avais pas d'ailes:<br />
-O folie! qu'est l'Amour? et où est-il?<br />
-Et quant à cette pauvre Ambition! elle fait naître<br />
-Dans le cœur de l'homme un court accès de fièvre.<br />
-Mais la Poésie!&mdash;non&mdash;elle n'offre pas une joie&mdash;<br />
-Du moins pour moi&mdash;aussi attrayante que les après-midi assoupissantes,<br />
-Et les soirées plongées dans une indolence aussi suave que le miel;<br />
-Oh! pour un temps ainsi abrité contre l'ennui,<br />
-Puissé-je ne jamais savoir comment changent les lunes,<br />
-Ou entendre la voix du bon sens affairé!<br />
-<br />
-<span class="head">V</span><br />
-<br />
-Encore une fois de plus elles revinrent;&mdash;hélas! pourquoi?<br />
-Mon sommeil avait été brodé de rêves diffus;<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">[Pg 162]</a></span>Mon âme avait été une clairière sur laquelle se déversaient<br />
-Confusément, fleurs, ombres mouvantes, et rayons mensongers:<br />
-Le matin était nuageux, mais aucune ondée ne tombait,<br />
-Quoique fussent suspendues à ses cils les douces larmes de Mai.<br />
-La fenêtre ouverte pressait une vigne aux feuilles nouvelles,<br />
-Laissait pénétrer la chaleur productrice de bourgeons et le chant de la grive.<br />
-O ombres! c'était le moment de vous dire adieu!<br />
-Sur vos robes je n'avais pas répandu de larme.<br />
-<br />
-<span class="head">VI</span><br />
-<br />
-Ainsi, vous trois, Fantômes, adieu! Vous ne pouvez redresser<br />
-Ma tête couchée dans la fraîcheur du gazon fleuri;<br />
-Car je ne voudrais pas être nourri d'éloges,<br />
-Agneau favori dans une farce sentimentale!<br />
-Disparaissez graduellement de mes yeux; une fois de plus, soyez<br />
-Des figures de masque sur l'urne de rêve;<br />
-Adieu! j'ai toujours eu des visions pour la nuit,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">[Pg 163]</a></span>Et pour le jour, les visions qui s'effacent ne manquent pas;<br />
-Evanouissez-vous, Fantômes! hors de mon esprit indolent,<br />
-Fondez-vous dans les nuages et ne revenez jamais plus!<br />
-<br />
-<span class="date">Printemps 1819.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">[Pg 164]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>UN SONGE</h3>
-
-<p class="center"><i>Après une lecture de l'Episode du Dante,
-Paulo et Francesca.</i></p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<p class="poem">
-De même qu'autrefois Hermès emprunta la légèreté de ses plumes<br />
-Lorsqu'il berçait Argus déjoué, pâmé, endormi;<br />
-De même sur un chalumeau Delphique mon esprit oisif<br />
-Amusa, charma, conquit, priva<br />
-De ses cent yeux, le dragon monde;<br />
-Et le voyant assoupi, s'envola de même&mdash;<br />
-Non vers le mont Ida, avec ses nuages chargés de neige,<br />
-Non vers Tempé où Jupiter un jour se lamenta&mdash;<br />
-Mais vers ce second cercle du sombre enfer,<br />
-Où parmi les rafales, les tourbillons et les averses<br />
-De pluie et de grêle, les amoureux n'ont pas besoin de dire<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">[Pg 165]</a></span>Leurs tourments. Pâles étaient les douces lèvres que je vis,<br />
-Pâles les lèvres que je baisai, et enchanteresse la forme<br />
-Que j'étreignis en flottant au milieu de cette lugubre tempête.<br />
-<br />
-<span class="date">18 avril 1819.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">[Pg 166]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>LA BELLE DAME SANS MERCY<a name="NoteRef_96" id="NoteRef_96"></a><a href="#Note_96" class="fnanchor">[1]</a></h3>
-
-<p class="poem">
-Ah! qui peut te faire souffrir, être infortuné,<br />
-Errant pâle et solitaire!<br />
-Les joncs sont desséchés au bord du lac,<br />
-Aucun oiseau n'y chante.<br />
-<br />
-Ah! qui peut te faire souffrir, être infortuné,<br />
-Si farouche et si malheureux?<br />
-Le grenier de l'écureuil est rempli,<br />
-Et la moisson est rentrée.<br />
-<br />
-Je vois un lis sur ton front<br />
-Avec la moiteur de l'agonie et la buée de la fièvre;<br />
-Et sur la joue une rose qui se flétrit<br />
-Et se fane de même rapidement.<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">[Pg 167]</a></span>J'ai rencontré une dame, dans les prés,<br />
-D'une grande beauté&mdash;la fille d'une fée;&mdash;<br />
-Ses cheveux étaient longs, ses pieds légers<br />
-Et ses yeux sauvages.<br />
-<br />
-Je l'assis sur mon coursier paisible<br />
-Et ne vis rien d'autre tout le long du jour;<br />
-Car elle se penchait de côté et chantait<br />
-Une chanson de fée.<br />
-<br />
-Je tressai une guirlande pour sa tête,<br />
-Puis des bracelets et une ceinture qui embaumait;<br />
-Elle me regardait comme si elle m'aimait<br />
-Et poussait un doux gémissement.<br />
-<br />
-Elle trouva pour moi des racines d'un goût exquis,<br />
-Du miel sauvage et la manne de la rosée;<br />
-Et sûrement en langage étrange elle me dit:<br />
-Je t'aime véritablement.<br />
-<br />
-Elle m'entraîna dans sa grotte d'elfe;<br />
-Là, me contemplant, elle poussa un profond soupir:<br />
-Là, je fermai ses yeux sauvages et tristes&mdash;<br />
-Et l'embrassai jusqu'à l'endormir.<br />
-<br />
-Là nous sommeillâmes sur la mousse,<br />
-Et là, je rêvai, ah! malheur véritable!<br />
-Le dernier rêve que j'aie jamais rêvé,<br />
-Sur le flanc de la froide colline.<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">[Pg 168]</a></span>Je vis des rois pâles et des princes aussi,<br />
-De pâles guerriers&mdash;tous avaient la pâleur de la mort,<br />
-Et criaient: «La belle Dame sans Mercy<br />
-Te tient en servage!»<br />
-<br />
-Je vis leurs lèvres affamées, dans les ténèbres,<br />
-Grandes ouvertes pour me donner cet horrible avertissement;<br />
-Et je m'éveillai et me retrouvai ici,<br />
-Sur le flanc de la froide colline.<br />
-<br />
-Et voilà pourquoi je reste ici<br />
-Errant pâle et solitaire:<br />
-Bien que les joncs soient desséchés au bord du lac,<br />
-Et qu'aucun oiseau ne chante.<br />
-<br />
-<span class="date">28 avril 1819.</span><br />
-</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_96" id="Note_96"></a><a href="#NoteRef_96"><span class="label">[1]</span></a> D'après Alain Chartier.</p></div>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">[Pg 169]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>SUR LA GLOIRE</h3>
-
-<p class="poem">
-Combien fiévreux est l'homme qui ne peut jeter les yeux<br />
-Sur ses jours mortels avec un sang calme,<br />
-Qui froisse toutes les feuilles du livre de sa vie,<br />
-Et dépouille son beau nom de sa virginité;<br />
-De même la rose se cueillerait elle-même,<br />
-Ou la prune mûre s'enlèverait sa fleur bleutée,<br />
-De même une Naïade, tel un elfe maladroit,<br />
-Assombrirait la clarté de sa grotte d'une fangeuse obscurité;<br />
-Mais la rose émerge de l'églantier<br />
-Pour baiser les aquilons et nourrir les reconnaissantes abeilles,<br />
-Et la prune mûre demeure revêtue de sa buée;<br />
-Pourquoi donc l'homme, importunant le monde pour une grâce,<br />
-Risquerait-il son salut pour une croyance erronée et excessive?<br />
-<br />
-<span class="date">30 avril 1819.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">[Pg 170]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>SUR LA GLOIRE</h3>
-
-<p class="poem">
-La gloire, telle une vierge entêtée, demeurera prude<br />
-Envers ceux qui la courtisent avec des genoux trop serviles;<br />
-Mais elle se livre à quelque garçon irréfléchi,<br />
-Et surtout raffole d'un cœur insouciant;<br />
-C'est une Gypsie&mdash;qui n'adressera pas la parole à ceux<br />
-Qui n'ont pas appris à être heureux sans elle;<br />
-Une coquette à l'oreille de laquelle on n'a jamais chuchoté de près,<br />
-Qui pense qu'on médit d'elle dès qu'on en parle;<br />
-C'est une véritable Gypsie, née sur les bords du Nil,<br />
-Belle-sœur de la jalouse Putiphar;<br />
-Vous, Bardes ivres d'amour! rendez-lui mépris pour mépris;<br />
-Vous, Artistes éperdus d'amour! fous que vous êtes!<br />
-Tirez-lui votre meilleure révérence et dites lui adieu,<br />
-Alors, si cela lui convient, elle vous suivra.<br />
-<br />
-<span class="date">avril 1819.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">[Pg 171]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>SONNET</h3>
-
-<p class="poem">
-Si par de plaies rimes notre Anglais doit être asservi,<br />
-Si, telle Andromède, le délicat Sonnet<br />
-Doit être enchaîné, en dépit de sa douloureuse beauté,<br />
-Essayons de découvrir si nous devons être contraints<br />
-Avec des sandales plus compliquées de liens et de forme,<br />
-De chausser le pied nu de la Poésie;<br />
-Inspectons la lyre, calculons la résonnance<br />
-De chaque corde, et voyons ce qui peut être gagné<br />
-Par une oreille industrieuse et une patiente attention;<br />
-Avares du son et de la syllabe, non moins<br />
-Que Midas de son invention, soyons jaloux<br />
-De la couronne de feuilles mortes tressée avec le laurier;<br />
-Donc, si nous ne pouvons pas laisser sa liberté à la Muse,<br />
-Elle sera liée par ses propres guirlandes.<br />
-<br />
-<span class="date">avril 1819.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">[Pg 172]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>STANCES</h3>
-
-<p class="center">(<i>Tirées de la Gazette littéraire, 1829.</i>)</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<p class="poem">
-<span class="head">I</span><br />
-<br />
-En Décembre aux lugubres nuits,<br />
-Trop heureux, heureux arbre!<br />
-Tes branches jamais ne se rappellent<br />
-<span style="margin-left: 2em;">Leur verte félicité;</span><br />
-Le vent du Nord ne peut les détruire<br />
-En les traversant de son sifflement endormeur,<br />
-Ni les givres glacés ne les engluent assez<br />
-<span style="margin-left: 2em;">Pour obstruer les bourgeons du printemps.</span><br />
-<br />
-<span class="head">II</span><br />
-<br />
-En Décembre aux lugubres nuits,<br />
-Trop heureux, heureux ruisseau!<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">[Pg 173]</a></span>Tes bouillons jamais ne se rappellent<br />
-<span style="margin-left: 2em;">L'aspect estival d'Apollon;</span><br />
-Mais, en un doux oubli<br />
-Ils arrêtent les frémissements de leur onde cristalline,<br />
-Jamais, jamais ne s'encolérant<br />
-<span style="margin-left: 2em;">Parce qu'il gèle.</span><br />
-<br />
-<span class="head">III</span><br />
-<br />
-Ah! pût-il en être ainsi pour maintes<br />
-Filles et maints garçons aimables!<br />
-Mais y en eut-il jamais qui ne furent pas<br />
-<span style="margin-left: 2em;">Torturés par les plaisirs passés?</span><br />
-Constater le changement et en sentir la souffrance,<br />
-Lorsqu'il n'est personne qui vous en guérisse.<br />
-Et que les sens ne sont pas engourdis pour l'ignorer,<br />
-<span style="margin-left: 2em;">N'a jamais été exprimé en vers.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">[Pg 174]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>CHANSONS DE FÉES</h3>
-
-<p class="poem">
-<span class="head">I</span><br />
-<br />
-Ne verse pas de larmes! oh n'en verse pas!<br />
-La fleur s'épanouira une autre année.<br />
-Ne pleure pas! oh ne pleure pas davantage?<br />
-Les bourgeons naissants sommeillent dans le cœur blanchissant de la racine.<br />
-Sèche tes yeux! oh sèche tes yeux!<br />
-On m'a appris en Paradis<br />
-A calmer mon cœur avec des mélodies&mdash;<br />
-<span style="margin-left: 12.5em;">Ne verse pas de larme.</span><br />
-<br />
-Au-dessus de ta tête! Regarde au-dessus?<br />
-Parmi les fleurs blanches et roses&mdash;<br />
-Regarde en haut, en haut. Voilà que je voltige<br />
-Sur cette branche de rougissante grenade!<br />
-Vois moi! C'est ce croissant d'argent<br />
-Qui guérit toujours la souffrance de l'homme bon.<br />
-Ne verse pas de larme! oh n'en verse pas!<br />
-La fleur s'épanouira une autre année.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">[Pg 175]</a></span>Adieu, adieu!&mdash;Je m'envole, adieu!<br />
-Je m'évapore dans le bleu du ciel&mdash;<br />
-<span style="margin-left: 12.5em;">Adieu! adieu!</span><br />
-<br />
-<span class="head">II</span><br />
-<br />
-Ah! malheur à moi! pauvre être ailé d'Argent!<br />
-Il me faut chanter la mélopée funèbre de ta dame,<br />
-Et sa mort en ce féerique séjour de printemps,<br />
-De mélodie, de ruisseau aux rives fleuries,&mdash;<br />
-<span style="margin-left: 2em;">Pauvre être ailé d'Argent! ah! malheur à moi!</span><br />
-<span style="margin-left: 6em;">Il me faut voir</span><br />
-Les fleurs de neige sur le drap funèbre de ta dame!<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Va gentil page, à son oreille</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Murmure que l'heure est proche.</span><br />
-<br />
-Doucement dis lui de ne pas redouter<br />
-Une sépulture si paisible et si favonienne!<a name="NoteRef_97" id="NoteRef_97"></a><a href="#Note_97" class="fnanchor">[1]</a><br />
-<span style="margin-left: 2em;">Va gentil page! et dis lui tout bas,&mdash;</span><br />
-Les fleurs sont suspendues par un charme passager,<br />
-Elles tomberont avant que l'étoile cligne trois fois<br />
-<span style="margin-left: 6em;">Sur ses yeux clos,</span><br />
-<br />
-Qui maintenant versent en vain leurs dernières larmes<br />
-En quittant la douce vie et ses verdoyants bocages,&mdash;<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Fastueux don de l'Esprit des Sphères,&mdash;</span><br />
-<span style="margin-left: 6.5em;">Hélas! Pauvre Reine!</span><br />
-</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_97" id="Note_97"></a><a href="#NoteRef_97"><span class="label">[1]</span></a> Exposée aux vents d'Ouest: si saine.</p></div>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">[Pg 176]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>ODE A L'AUTOMNE</h3>
-
-<p class="poem">
-<span class="head">I</span><br />
-<br />
-Saison de brume et de féconde abondance,<br />
-Proche parente du soleil qui dore;<br />
-Contribuant avec lui à charger et à combler<br />
-De fruits les vignes qui courent le long des toits de chaume;<br />
-A courber sous le poids des pommes les arbres moussus du cottage,<br />
-A mûrir jusqu'au cœur tous les fruits;<br />
-A grossir les courges, à gonfler les coques des noisettes<br />
-D'un succulent noyau; à faire bourgeonner davantage<br />
-Et davantage encore, les dernières fleurs pour les abeilles,<br />
-Au point de leur faire croire que les jours chauds ne cesseront jamais,<br />
-Tant l'Eté a rempli jusqu'au bord leurs visqueuses alvéoles.<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">[Pg 177]</a></span><span class="head">II</span><br />
-<br />
-Qui ne t'a pas vue souvent parmi tes récoltes?<br />
-Parfois qui cherche au dehors peut te trouver<br />
-Assise nonchalamment sur le plancher d'un grenier,<br />
-Les cheveux mollement soulevés par le souffle du van:<br />
-Ou sur un sillon à moitié moissonné profondément assoupie,<br />
-Engourdie par l'exhalaison des pavots, tandis que ta faucille,<br />
-Epargne l'andain le plus proche et, toutes ses fleurs entrelacées:<br />
-Et parfois, comme une glaneuse tu restes<br />
-La tête chargée, bien droite, en franchissant un ruisseau;<br />
-Ou près d'un pressoir à cidre, d'un patient regard<br />
-Tu surveilles les dernières cuvées, heure par heure.<br />
-<br />
-<span class="head">III</span><br />
-<br />
-Où sont les chants du printemps? Hélas, où sont-ils?<br />
-N'y pense plus, tu as ton harmonie aussi&mdash;<br />
-Pendant que les nuages striés teintent le déclin graduel du jour<br />
-Et colorant d'une nuance rose le chaume des plaines;<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">[Pg 178]</a></span>Alors, en un chœur plaintif, les petits moucherons zézaient<br />
-Autour des saules du fleuve, remontant dans l'atmosphère<br />
-Ou redescendant, suivant que la brise légère s'élève ou meurt;<br />
-Et les agneaux déjà grands bêlent haut parqués sur le coteau,<br />
-Les grillons des haies chantent; à son tour en trilles mélodieux<br />
-Le rouge-gorge siffle d'un jardin enclos;<br />
-Et les hirondelles se rassemblant gazouillent dans les cieux.<br />
-<br />
-<span class="date">Automne 1819.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">[Pg 179]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>SONNET</h3>
-
-<p class="poem">
-La journée a disparu, disparues sont toutes ses douceurs!<br />
-Voix suave, lèvres suaves, douce main et sein plus doux encore,<br />
-Souffle chaud, léger soupir, tendre murmure,<br />
-Yeux brillants, forme accomplie et taille langoureuse!<br />
-Effacée est la fleur et tous ses charmants bourgeons,<br />
-Effacée la vue de la beauté hors de mes regards,<br />
-Effacée la forme de la beauté hors de mes bras,<br />
-Evaporés la voix, la chaleur, la blancheur, le paradis.&mdash;<br />
-Tout s'est évanoui prématurément au crépuscule,<br />
-Lorsque sombre le jour de fête&mdash;ou que la nuit de fête<br />
-De l'Amour sous les rideaux parfumés, commence à tisser<br />
-La trame d'épaisses ténèbres, qui cache ses délices;<br />
-Mais comme tout le long du jour j'ai lu le Missel de l'Amour,<br />
-Il me laissera dormir, voyant que je jeûne et que je prie.<br />
-<br />
-<span class="date">1819.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">[Pg 180]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>A FANNY</h3>
-
-<p class="poem">
-J'implore votre merci&mdash;pitié&mdash;amour!&mdash;oui, l'amour!<br />
-L'amour miséricordieux qui n'excite pas les désirs,<br />
-Qui n'a qu'une pensée, ne vagabonde jamais, l'amour sincère,<br />
-Sans masque, et quand il se montre&mdash;sans aucune tache!<br />
-Oh! que tout cela soit à moi,&mdash;tout&mdash;soit mien!<br />
-Cette forme, cette beauté, cette douce, cette légère marque<br />
-D'amour, votre baiser,&mdash;ces mains, ces yeux divins.<br />
-Ce sein brûlant, éclatant de blancheur, prometteur de mille plaisirs,&mdash;<br />
-Vous même&mdash;votre âme&mdash;par pitié donnez-moi tout.<br />
-Ne me refusez pas un atome d'atome, ou je meurs,<br />
-Ou, si je vis, peut-être, votre esclave infortuné<br />
-Oubliera, plongé dans une langoureuse détresse,<br />
-Le but de son existence&mdash;le palais de mon esprit<br />
-Perdant son goût, et mon ambition aveugle!<br />
-<br />
-<span class="date">1819.</span><br />
-</p>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">[Pg 181]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>SON DERNIER SONNET</h3>
-
-
-<p class="center"><i>Ecrit sur un exemplaire des Poèmes de Shakespeare
-donné à Severn quelques jours avant.</i></p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<p class="poem">
-Astre brillant! puissé-je, immobile comme tu l'es&mdash;<br />
-Non pas, resplendir à l'écart suspendu dans la nuit,<br />
-Et surveiller, les paupières éternellement redressées,<br />
-Tel un forçat de la Nature, Ermite sans sommeil,<br />
-Les eaux mouvantes, dans leur tâche lustrale,<br />
-Purifiant de leur ablution les rivages des hommes,<br />
-Ou contempler le masque floconneux, que, fraîchement tombée,<br />
-La neige impose aux montagnes et aux bruyères,&mdash;<br />
-Non,&mdash;mais, puissé-je, toujours immobile, toujours immuable,<br />
-Posséder comme oreiller le sein mûrissant de ma bien aimée,<br />
-Pour le sentir à jamais doucement se soulever puis s'abaisser,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">[Pg 182]</a></span>Eveillé à jamais en une délicieuse insomnie,<br />
-Pour entendre encore, et encore, sa tendre respiration,<br />
-Et vivre ainsi toujours&mdash;ou sinon m'évanouir dans la mort!<a name="NoteRef_98" id="NoteRef_98"></a><a href="#Note_98" class="fnanchor">[1]</a><br />
-<br />
-<span class="date">1820.</span><br />
-</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_98" id="Note_98"></a><a href="#NoteRef_98"><span class="label">[1]</span></a> Autre texte:
-</p>
-<p>
-«A moitié apaisé, ainsi m'évanouir dans la mort!»</p></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">[Pg 183]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h2>POÈMES</h2>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">[Pg 184]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">[Pg 185]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>SOMMEIL ET POÉSIE</h3>
-
-<p class="poem">
-Quoi de plus suave que la brise estivale?<br />
-Quoi de plus charmeur que le subtil ronronnement<br />
-Qui se pose une seconde sur une fleur épanouie,<br />
-Et bourdonne gaiement de bocage en bocage?<br />
-Quoi de plus paisible qu'une rose musquée fleurissant<br />
-Dans une île verdoyante complètement ignorée des hommes?<br />
-De plus salubre que les vallées ombreuses?<br />
-De plus mystérieux qu'un nid de rossignols?<br />
-De plus serein que la contenance de Cordélia?<br />
-De plus fertile en visions qu'une fière épopée?<br />
-C'est toi, Sommeil, qui clos délicatement nos yeux!<br />
-Qui fredonnes à voix basse de tendres berceuses!<br />
-Qui voltiges léger autour de nos moelleux oreillers!<br />
-Qui entrelaces les bourgeons de pavots, et les saules pleureurs!<br />
-Qui silencieusement emmêles les cheveux d'une beauté!<br />
-Le plus fortuné des écouteurs! lorsque le matin te bénit<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">[Pg 186]</a></span>D'avoir donné la vie à tous les yeux en joie<br />
-Dont l'éclat sourit à l'aurore nouvelle.<br />
-<br />
-Mais qu'y a-t-il de plus élevé que toi par delà la pensée?<br />
-Plus frais que les fruits de l'arbre de la montagne?<br />
-Plus étrange, plus beau, plus suave, plus royal<br />
-Que les ailes du cygne, que les colombes, les aigles à peine entrevus?<br />
-Qu'est-ce? Et à quoi la comparerai-je?<br />
-Elle a une auréole, et rien d'autre ne peut l'égaler:<br />
-La pensée en est haute, et douce, et sacrée,<br />
-Elle chasse toute folie, toute frivolité;<br />
-Survenant parfois comme de redoutables coups de tonnerre,<br />
-Ou de sourds grondements des régions souterraines;<br />
-Et parfois comme un gentil chuchotement<br />
-De tous les secrets de quelqu'étonnante chose<br />
-Dont le souffle nous enveloppe dans l'atmosphère vide;<br />
-De sorte que nous jetons autour de nous des regards curieux,<br />
-Peut-être pourvoir des formes de lumière, des peintures aériennes,<br />
-Et saisir les flottantes harmonies d'une hymne faiblement perceptible;<br />
-Pour voir, suspendue dans les cieux, la couronne de lauriers<br />
-Qui doit couronner nos noms lorsque nous serons morts.<br />
-Parfois cela prête une magnificence à la voix,<br />
-Et du fond du cœur retentit: réjouis-toi! réjouis-toi!<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">[Pg 187]</a></span>Paroles qui montent jusqu'au Créateur de toutes choses.<br />
-Puis s'évanouissent au loin en d'ardents murmures.<br />
-<br />
-Celui qui a contemplé une fois le soleil dans sa gloire<br />
-Et les nués du ciel, et senti son cœur purifié<br />
-Par la présence du Souverain Maître, celui-là seul saura<br />
-Ce que je veux dire et sentira son être s'embraser:<br />
-Donc je n'insulterai pas son esprit<br />
-En disant ce qu'il voit par don de naissance.<br />
-<br />
-O Poésie! c'est pour toi que je tiens ma plume<br />
-Moi qui ne suis pas encore un glorieux citoyen<br />
-De ton vaste Empyrée. M'agenouillerais-je plutôt<br />
-Sur quelque pic montagneux jusqu'à ce que je sente<br />
-Une réchauffante splendeur rayonner autour de moi,<br />
-Et renverrais-je l'écho de ta propre voix?<br />
-O Poésie! c'est pour toi que je saisis ma plume<br />
-Moi qui ne suis pas encore un glorieux citoyen<br />
-De ton vaste Empyrée; pourtant exauce mon ardente prière,<br />
-Que de ton sanctuaire me parvienne un air limpide,<br />
-Imprégné, pour m'intoxiquer, des effluves<br />
-De fleurissantes baies, qui me fassent mourir<br />
-De volupté, et que mon jeune esprit suive<br />
-Les premières lueurs matinales vers le Grand Apollon<br />
-Comme une victime sans tache; ou si je peux supporter<br />
-Les accablantes ivresses, elles me suggéreront les féeriques<br />
-Visions de tous les espaces: un recoin ombragé<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">[Pg 188]</a></span>Sera mon élysée&mdash;un livre éternel<br />
-D'après lequel je copierai maintes chansons exquises<br />
-Sur les feuilles et les fleurs&mdash;sur les jeux<br />
-Des nymphes dans les bois et les sources; et l'ombre,<br />
-Sentinelle silencieuse auprès d'une vierge endormie;<br />
-Et maintes poésies d'une si étrange inspiration<br />
-Que nous nous demanderons toujours où et comment<br />
-Elles naquirent. Des fantaisies aussi planeront<br />
-Autour de mon foyer et peut-être y découvriront<br />
-Des horizons de solennelle beauté, là où j'ai erré<br />
-Dans un bienheureux silence, comme le ruisseau vagabond<br />
-Qui franchit la vallée déserte, où j'ai trouvé soit un lieu<br />
-D'ombre majestueuse, soit une grotte enchantée,<br />
-Soit une colline verdoyante couverte d'une parure diaprée<br />
-De fleurs, où intimidé par tant de charmes<br />
-J'ai écrit sur mes tablettes tout ce que me permettait<br />
-Notre sensibilité humaine, tout ce qui s'accordait avec elle.<br />
-Alors j'avais embrassé les événements de ce vaste monde<br />
-Comme un géant robuste, et mon esprit fut en travail<br />
-Jusqu'à ce qu'il pût avec orgueil constater à ses épaules<br />
-Des ailes qui l'emporteraient vers l'immortalité.<br />
-<br />
-Arrête-toi et réfléchis! la vie n'est qu'un jour;<br />
-Une fragile goutte de rosée dans sa périlleuse descente<br />
-Du sommet d'un arbre; le sommeil d'un misérable Peau-Rouge<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">[Pg 189]</a></span>Tandis que sa pirogue se précipite vers les monstrueux tourbillons<br />
-De Montmorenci. Pourquoi gémir si tristement?<br />
-La vie est l'espoir de la rose non encore épanouie;<br />
-La lecture d'un conte qui change éternellement;<br />
-Le léger soulèvement du voile d'une vierge;<br />
-Un pigeon tournoyant dans l'air transparent de l'été;<br />
-Un écolier rieur, sans crainte ni souci<br />
-A cheval sur les branches souples d'un orme.<br />
-<br />
-Oh! pour dix ans, que je puisse m'abîmer<br />
-Dans la poésie; que je puisse accomplir l'œuvre<br />
-Que mon âme s'est imposée.<br />
-Alors je traverserai les campagnes que j'aperçois<br />
-En longue perspective, et sans me rassasier<br />
-Je m'abreuverai à leurs sources pures. Je parcourrai d'abord le royaume<br />
-De Flora et du vieux Pan; je dormirai sur l'herbe,<br />
-Me nourrirai de pommes rouges et de fraises,<br />
-Et choisirai chaque plaisir que percevra ma fantaisie;<br />
-Je surprendrai les nymphes aux blanches mains dans les sites ombreux<br />
-Pour mendier les doux baisers de leurs faces détournées&mdash;<br />
-Jouer avec leurs doigts, faire courir sur leurs blanches épaules<br />
-Un délicieux frisson avec une morsure<br />
-Aussi dure que les lèvres la peuvent donner: jusqu'à ce que je sois agréé,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">[Pg 190]</a></span>Nous lirons un aimable conte de la vie humaine.<br />
-Une nymphe enseignera à une colombe apprivoisée comment elle pourra<br />
-Le mieux m'éventer gentiment tandis que je dors;<br />
-Une autre se courbant dans sa démarche preste,<br />
-Couvrira sa tête d'une verte écharpe flottante,<br />
-En même temps qu'elle dansera avec une grâce toujours nouvelle<br />
-Souriant aux arbres et aux fleurs:<br />
-Une autre m'excitera toujours et toujours<br />
-Avec des fleurs d'amandiers et la capiteuse cannelle,<br />
-Jusqu'à ce qu'au sein du monde feuillu<br />
-Nous reposions en silence, comme deux gemmes enroulées<br />
-Dans les replis d'une écaille de perle.<br />
-Pourrai-je jamais dire adieu à ces joies?<br />
-<br />
-Oui, je dois les laisser de côté pour une vie plus noble,<br />
-Où je puisse trouver les agonies, les luttes<br />
-Des cœurs humains: car Io! je discerne au loin<br />
-Fendant les espaces bleus et escarpés, un char<br />
-Et ses coursiers aux crinières en désordre&mdash;le conducteur<br />
-Surveille les vents avec une glorieuse anxiété:<br />
-Et voilà que leurs nombreux piétinements tremblent légèrement<br />
-Le long de l'arête d'une énorme nuée, voilà qu'avec rapidité<br />
-Ils descendent en tournoyant dans des cieux plus frais<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">[Pg 191]</a></span>Tout frangés de l'argent reflété par les yeux brillants du soleil.<br />
-Ils glissent de plus en plus bas en vaste tourbillon;<br />
-Et maintenant je les aperçois sur les flancs d'une verte colline<br />
-Dans un bienfaisant repos, parmi les tiges inclinées.<br />
-Le conducteur, avec de merveilleux gestes, s'adresse<br />
-Aux arbres et aux montagnes; là bientôt apparaissent<br />
-Des formes de joie, de mystère, de crainte<br />
-Qui passent devant l'ombre<br />
-Projetée par de puissants chênes; comme si elles poursuivaient<br />
-Quelque mélodie sans cesse fuyante, ainsi elles balaient l'air.<br />
-Io! comme elles murmurent, rient, sourient et pleurent:<br />
-Les unes, la main levée et la bouche sévère;<br />
-D'autres, la figure couverte jusqu'aux oreilles<br />
-Par leurs bras croisés; les unes épanouies en jeune floraison<br />
-Vont allègres et souriantes à travers le sombre espace,<br />
-D'autres regardent derrière, d'autres au-dessus d'elles;<br />
-Oui, des milliers, de mille façons différentes<br />
-Volent en avant&mdash;tantôt c'est un gracieux feston de jeunes filles<br />
-Qui dansent les cheveux luisants, les boucles emmêlées;<br />
-Tantôt ce sont de larges ailes. Très ému et très attentif<br />
-Celui qui dirige ses coursiers est penché en avant<br />
-Et semble écouter: Oh! puissé-je savoir<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">[Pg 192]</a></span>Tout ce qu'il écrit avec une telle hâte, avec une telle ferveur.<br />
-<br />
-Les visions se sont toutes envolées&mdash;le char a fui<br />
-Dans le ciel transparent, et à leur place<br />
-Un sens des choses de la vie me pénètre doublement intense,<br />
-Et, comme un torrent fangeux, entraînerait<br />
-Mon âme vers le néant; mais je lutterai<br />
-Contre tous les doutes, et conserverai vivace<br />
-Le souvenir de ce même char et de l'étrange<br />
-Chemin qu'il parcourut.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 11em;">A-t-elle si peu de champ</span><br />
-La force de l'humanité de notre époque, que la haute<br />
-Imagination ne peut y voler en liberté<br />
-Comme c'était jadis son habitude? préparer ses coursiers,<br />
-Les lancer contre la lumière et perpétrer d'étranges exploits<br />
-Au-dessus des nuages? Ne nous a-t-elle pas tout dévoilé?<br />
-Depuis le limpide espace de l'éther, jusqu'au léger<br />
-Souffle des nouveaux bourgeons s'entr'ouvrant? depuis la signification<br />
-Des larges sourcils de Jupiter, jusqu'à la tendre verdure<br />
-Des prairies en Avril? Ici son autel resplendissait<br />
-Dans cette île même; et qui pourrait égaler<br />
-Le chœur fervent qui éleva un bruissement<br />
-D'harmonie, jusqu'aux sommets où il balancera sans fin<br />
-Sa puissante essence de sons tourbillonnants,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">[Pg 193]</a></span>Vaste comme une planète et comme elle virant<br />
-Eternellement au milieu d'un vide vertigineux?<br />
-Ah! dans ces jours les Muses étaient ardemment caressées<br />
-Et honorées; il n'y avait alors pas d'autre souci<br />
-Que de chanter et de lisser leurs onduleuses chevelures.<br />
-Serait-il possible d'oublier tout cela? Oui, un schisme<br />
-Entretenu par la frivolité et la barbarie<br />
-Fut cause que le grand Apollon rougit pour son pays.<br />
-Ceux-là étaient considérés comme sages qui étaient incapables de comprendre<br />
-Ses gloires; avec la faiblesse d'un enfant piailleur<br />
-Ils se balancèrent sur un cheval à bascule<br />
-Croyant enfourcher Pégase. O âmes impitoyables!<br />
-Les vents du ciel soufflaient, l'Océan roulait<br />
-Ses vagues rassemblées en un élan&mdash;vous ne l'avez pas senti. L'azur<br />
-Découvrait son sein éternel, et la rosée<br />
-Des nuits d'été se condensait toujours pour rendre<br />
-Le matin précieux: c'était l'éveil de la beauté!<br />
-Pourquoi, vous, n'étiez-vous pas éveillées? Mais vous étiez mortes<br />
-Aux choses que vous ne connaissiez pas,&mdash;vous étiez étroitement<br />
-Liées à des lois surannées que nous imposaient de pitoyables règles<br />
-Et de mesquines limitations: de sorte que vous appreniez à une troupe<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">[Pg 194]</a></span>De butors à polir, à marqueter, à rogner, à ajuster,<br />
-Jusqu'à ce que, semblables à certaines baguettes de l'esprit de Jacob,<br />
-Leurs vers se fussent taillés. Aisée était la tâche:<br />
-Un millier d'artisans portaient le masque<br />
-De poètes. Race déshéritée! Race impie!<br />
-Qui blasphémait le brillant lyrique<br />
-Et qui ne s'en apercevait pas,&mdash;non, ils marchaient<br />
-Brandissant un misérable étendard décrépit<br />
-Sur lequel étaient inscrites les plus falotes devises et en grands caractères<br />
-Le nom d'un certain Boileau!<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 11em;">O vous dont l'office</span><br />
-Est de planer au-dessus de nos plaisantes collines!<br />
-Dont la majestueuse réunion comble tellement<br />
-Mon humble<a name="NoteRef_99" id="NoteRef_99"></a><a href="#Note_99" class="fnanchor">[1]</a> vénération que je n'ose inscrire<br />
-Vos noms consacrés à cette place profane,<br />
-Si près de cette vile populace: leurs hontes<br />
-Ne vous ont-elles pas épouvantés? Les lamentations de notre vieille Tamise<br />
-Vous ont-elles enchantés? Ne vous êtes-vous jamais groupés<br />
-Sur les bords du délicieux Avon, en répandant de lugubres<br />
-Larmes? Ou avez-vous complètement dit adieu<br />
-Aux contrées où plus jamais n'a crû le laurier?<br />
-Ou demeuriez-vous pour souhaiter la bienvenue<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">[Pg 195]</a></span>A quelques esprits solitaires qui pouvaient fièrement chanter<br />
-La perte de leur jeunesse et mourir? C'était précisément ainsi<br />
-Mais éloignons de notre pensée ces époques malheureuses:<br />
-Maintenant nous voilà dans une saison plus favorable; vous avez soufflé<br />
-De riches bénédictions sur nos têtes; vous avez tressé<br />
-De fraîches guirlandes; car de douces mélodies furent entendues<br />
-En maints endroits;&mdash;quelques-unes ont été tirées<br />
-De leur demeure cristalline au fond d'un lac,<br />
-Par le bec d'ébène d'un cygne; d'un épais fourré<br />
-Nichées et tranquilles en une paisible vallée<br />
-D'autres s'égrènent en notes de pipeaux; de belles harmonies flottent en désordre<br />
-Sur la terre: heureux vous êtes et contents.<br />
-<br />
-Comment douter de tout cela? oui, c'est certain,<br />
-La puissance du chant nous a dotés d'étranges tonnerres,<br />
-Des tonnerres mélangés avec ce qui est doux et fort,<br />
-Issus de la majesté. Mais, pour être juste, les thèmes<br />
-Sont d'informes monstres, les Poètes eux-mêmes sont des Polyphèmes<br />
-Qui perturbent le grand Océan. C'est une ondée inépuisable<br />
-De lumière que la poésie; c'est le pouvoir suprême;<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">[Pg 196]</a></span>C'est une puissance sommeillant à demi, sur son propre bras droit.<br />
-Le plissement de ses sourcils arqués suffit pour forcer<br />
-A obéir des milliers de serviteurs empressés,<br />
-Et toujours elle commande avec le froncement le plus indulgent.<br />
-Mais la force seule, quoique née des Muses,<br />
-Est comme un ange déchu: arbres arrachés,<br />
-Obscurité, larves, suaires et sépulcres<br />
-Font ses délices; elle est alimentée par les bardanes<br />
-Et les ronces de la vie; oubliant le véritable but<br />
-De la poésie: qu'elle doit être une amie<br />
-Qui allège les soucis et élève les pensées de l'homme.<br />
-<br />
-Oui, je me réjouis: un myrthe comme il n'en est<br />
-Jamais poussé à Paphos, au milieu des broussailles amères<br />
-Dresse dans l'air sa douce tête, et emplit<br />
-Un espace silencieux d'une verdure sans cesse bourgeonnante.<br />
-Les oiseaux les plus amoureux y trouvent un plaisant abri,<br />
-Se glissent sous son ombrage avec de gracieux battements d'ailes,<br />
-Picotent les calices des fleurettes et chantent.<br />
-Dégageons-le donc des ronces qui l'étouffent<br />
-En enserrant son noble tronc; que les jeunes faons<br />
-Mis bas plus tard, quand nous sommes partis,<br />
-Trouvent en dessous un gazon frais, recouvert<br />
-De simples fleurs; que là ne soit rien<br />
-De plus violent que le genou fléchi d'un amant;<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">[Pg 197]</a></span>Rien de plus cruel que le regard placide<br />
-D'un lecteur penché sur un livre fermé,<br />
-Rien de plus agité que les pentes herbeuses<br />
-Entre deux collines. Salut au délicieux espoir!<br />
-Comme elle en avait l'habitude, l'imagination<br />
-Se sera égarée dans les plus charmants labyrinthes,<br />
-Et ils seront proclamés poètes rois<br />
-Ceux qui simplement disent les choses les plus touchantes pour le cœur.<br />
-O que ces joies soient mûres avant que je meure!<br />
-<br />
-Ne dira-t-on pas que j'ai présomptueusement<br />
-Parlé? que devant une disgrâce précipitée<br />
-Il eut été bien préférable de voiler ma face insensée?<br />
-Qu'une enfance geignarde devrait s'incliner respectueusement<br />
-Plutôt que la redoutable foudre ne l'atteigne? Comment!<br />
-Si je me cache, ce sera sûrement<br />
-Dans le temple même, la lumière de la Poésie:<br />
-Si je succombe, au moins je serai porté<br />
-Sous l'ombre silencieuse d'un peuplier<br />
-Et sur moi l'herbe tendre sera tondue;<br />
-Et là on sculptera une image aimable de moi.<br />
-Cependant, arrière! Découragement! misérable fléau!<br />
-Ils ne devraient pas te connaître ceux qui dans leur soif d'atteindre<br />
-Un noble but, ont soif à chaque heure.<br />
-Quoique je ne sois pas riche des dons<br />
-D'une sagesse bien ample; quoique je ne connaisse pas<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">[Pg 198]</a></span>Les artifices des vents puissante qui soufflent<br />
-Çà et là toutes les pensées changeantes<br />
-Des mortels; quoique aucune grande raison directrice n'éclaire<br />
-Les noirs mystères des âmes humaines<br />
-D'une conception nette: pourtant toujours se dévoile<br />
-Une vaste idée devant moi, et j'en déduis<br />
-Ma liberté; c'est de là aussi que j'ai aperçu<br />
-La fin et le but de la Poésie. C'est évident<br />
-Comme la chose la plus vraie, comme l'année<br />
-Est composée de quatre saisons&mdash;manifeste<br />
-Comme une large croix, comme le clocher de quelque vieille cathédrale,<br />
-Qui s'élève vers la blancheur des nuages. Dussé-je donc<br />
-N'être que la quintessence de la laideur,<br />
-Un lâche, dûssent mes yeux se fermer<br />
-Lorsque j'exprime bien haut ce que j'ai osé penser!<br />
-Ah! que plutôt je sois un fou se précipitant<br />
-Dans quelque gouffre! que le brûlant soleil<br />
-Fonde mes ailes de Dédale et me fasse tomber<br />
-Convulsé et la tête la première! Arrête! un intime remords<br />
-De conscience m'ordonne plus de calme pendant un instant.<br />
-Un océan obscur, parsemé de nombreuses îles,<br />
-S'étend majestueux devant moi. Combien de labeur!<br />
-Combien de jours! Quel tumulte désespéré!<br />
-Avant que j'aie pu explorer son immensité.<br />
-Ah! quelle tâche! les genoux infléchis<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">[Pg 199]</a></span>Je pourrais renier mes paroles&mdash;non, impossible!<br />
-Impossible!<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 5.5em;">Pour prendre un doux repos, je demeurerai</span><br />
-Sur de plus humbles pensées et laisserai cet étrange essai<br />
-Qui a débuté dans la grâce se terminer de même.<br />
-Aussi bien, maintenant toute inquiétude s'évanouit dans mon cœur:<br />
-Je me tourne plein de reconnaissance vers les aides amicales<br />
-Qui m'aplanissent le sentier de l'honneur: fraternité<br />
-Et amitié, qu'entretient une bienveillance réciproque.<br />
-La cordiale étreinte qui inspire un aimable sonnet<br />
-A votre cerveau avant qu'on ait eu le temps d'y songer;<br />
-Le silence lorsque quelques rimes vous viennent;<br />
-Et quand elles sont venues, qu'elles se ruent en joyeuse cohue:<br />
-Voilà le message assuré pour le lendemain.<br />
-Peut-être est-ce aussi bien que si on tirait<br />
-Quelque précieux livre de sa confortable retraite<br />
-Pour se grouper autour la prochaine fois que nous nous rencontrerons.<br />
-A peine puis-je écrire d'une façon continue; de délicieuses mélodies<br />
-Voltigent à travers la chambre comme des couples de colombes;<br />
-Beaucoup de joies rappellent cet heureux jour<br />
-Où pour la première fois mes sens ont saisi leur tendre chute.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">[Pg 200]</a></span>Et avec ces mélodies apparurent des formes d'élégance,<br />
-Epaules inclinées sur un cheval fringant,<br />
-Insouciantes, élancées&mdash;doigts délicats et potelés<br />
-Partageant de luxuriantes boucles; et le prompt élan<br />
-De Bacchus hors de son char, lorsque ses yeux<br />
-Firent rougir les joues d'Ariadne.<br />
-C'est ainsi que je me rappelle tout le plaisant enivrement<br />
-Des mots en ouvrant un portefeuille.<br />
-<br />
-Des signes semblables sont toujours précurseurs<br />
-D'une suite d'images pacifiques: les mouvements<br />
-D'un cou de cygne entrevu parmi les joncs;<br />
-Une linotte tressaillant au milieu des buissons;<br />
-Un papillon, les ailes dorées grandes ouvertes,<br />
-Niché sur une rose, convulsé comme s'il souffrait<br />
-D'un excès de plaisir beaucoup, beaucoup plus,<br />
-Pourrais-je me complaire à étaler tout mon stock<br />
-De jouissances: mais je ne dois pas oublier<br />
-Le sommeil, calme avec sa couronne de pavots:<br />
-Car ce qu'il peut y avoir de valeur dans ces rimes<br />
-Je le lui dois en partie; ainsi les accents<br />
-Des voix amicales avaient juste cédé la place<br />
-A un si doux silence, lorsque je commençai à décrire<br />
-Le charme de la journée, à l'aise sur un divan.<br />
-C'était la demeure d'un poète qui conserve la clé<br />
-Du temple du plaisir. Tout autour étaient appendus<br />
-Les glorieux traits des bardes qui chantèrent<br />
-Dans les autres âges&mdash;bustes austères et sacrés<br />
-Se souriant l'un à l'autre. Heureux qui confie<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">[Pg 201]</a></span>A un Avenir serein sa renommée chérie!<br />
-Alors il y avait des faunes et des satyres s'efforçant<br />
-D'atteindre des pommes gonflées, avec des bonds joyeux<br />
-Et des doigts avides, parmi les touffes succulentes<br />
-Des feuilles de vigne. Là s'élevait à la vue un temple<br />
-De marbre veiné, vers lequel une troupe<br />
-De nymphes s'avançait noblement sur le gazon:<br />
-L'une, la plus séduisante, étend sa main droite<br />
-Vers l'éblouissant lever du soleil; deux sœurs adorables<br />
-Inclinent leurs gracieuses figures jusqu'à se rencontrer<br />
-Au-dessus des gambades d'un petit enfant;<br />
-D'autres écartent curieusement l'agreste<br />
-Et pénétrante liquidité du chalumeau trempé de buée.<br />
-Regardez! voici un autre tableau: des Nymphes essuient<br />
-Avec soin les membres rosés de Diane;<br />
-La bordure d'un pré pareil à un manteau de verdure s'avance dans l'eau<br />
-Et s'y baigne; elle suit mollement le mouvement<br />
-De l'onde cristalline qui la supporte. De même l'océan<br />
-Soulève en un lent gonflement sa large surface par dessus<br />
-Les grèves rocheuses, et balance chaque fois<br />
-Les dociles broussailles, qui sans être détruites par l'écume<br />
-Ressentent toute la puissance des vagues, leur demeure.<br />
-La pensive tête de Sapho était là souriante à demi<br />
-Sans cause; comme si justement le sérieux froncement<br />
-Causé par la réflexion avait en ce moment quitté<br />
-Son front et l'avait laissée seule.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">[Pg 202]</a></span>Alfred-le-Grand aussi, les yeux inquiets, pleins de pitié,<br />
-Comme s'il écoutait éternellement les soupirs<br />
-Du monde affolé; et Kociusko torturé<br />
-D'horribles souffrances&mdash;terriblement désolé.<br />
-<br />
-Pétrarque, émergeant de l'ombre verdoyante<br />
-Tressaille à la vue de Laure sans pouvoir détacher<br />
-Ses yeux du visage aimé. Heureux sont-ils!<br />
-Car au-dessus d'eux on distinguait un libre déploiement<br />
-D'ailes étendues entre lesquelles brillait<br />
-La figure de la Poésie: du haut de son trône<br />
-Elle regardait des choses que je pourrais à peine citer.<br />
-Le véritable sens de l'état dans lequel je me trouvais pourrait bien<br />
-Tenir le Sommeil éloigné; mais en plus vinrent alors<br />
-Pensées sur pensées qui nourrirent la flamme<br />
-Dans mon sein, de sorte que la lumière matinale<br />
-Me surprit justement après une nuit d'insomnie;<br />
-Et je me levai réconforté, satisfait, gai,<br />
-Résolu de commencer ce jour même<br />
-Ces lignes; et de quelque façon qu'elles soient venues,<br />
-Je les laisse comme fait un père pour son fils.<br />
-<br />
-<span class="date">1819.</span><br />
-</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_99" id="Note_99"></a><a href="#NoteRef_99"><span class="label">[1]</span></a> Littéralement: limitée, bornée.</p></div>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">[Pg 203]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>ENDYMION<a name="NoteRef_100" id="NoteRef_100"></a><a href="#Note_100" class="fnanchor">[1]</a></h3>
-
-<p class="quotr">Dédié à la mémoire de <span class="smcap">Thomas Chatterton</span>.</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<h4><i>LIVRE PREMIER</i></h4>
-<p class="poem">
-&mdash;Une chose de beauté est une joie éternelle;<br />
-Son charme s'accroît; jamais elle ne<br />
-Rentrera dans le néant; toujours au contraire elle nous assurera<br />
-Une retraite paisible, un sommeil<br />
-Plein de doux rêves, la santé, une respiration égale.<br />
-Aussi, chaque matin, tressons-nous<br />
-Une guirlande de fleurs qui nous enchaîne sur la terre,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">[Pg 204]</a></span>En dépit du découragement, de l'inhumaine disette<br />
-De nobles créatures, des jours tristes,<br />
-De toutes les routes pestilentielles et enténébrées<br />
-S'ouvrant à nos recherches: oui, en dépit de tout,<br />
-Une forme quelconque de beauté rejette le crêpe<br />
-Loin de nos esprits assombris. Tels le soleil, la lune,<br />
-Les arbres vieux et jeunes, qui prodiguent leur ombre bienfaisante<br />
-Pour une simple brebis; tels les narcisses<br />
-Dans leur séjour verdoyant; et les clairs ruisseaux<br />
-Que défendent les buissons rafraîchissants<br />
-Contre la saison chaude; la fougère au cœur de la forêt,<br />
-Richement tachetée comme de belles roses mousses:<br />
-Telle aussi la grandeur des jugements<br />
-Que nous avons portés sur nos morts illustres;<br />
-Tous les contes délicieux que nous avons lus ou entendus:<br />
-Fontaine inépuisable nous dispensant un immortel<br />
-Breuvage dont la source est au ciel.<br />
-<br />
-Et nous n'éprouvons pas simplement ces sensations<br />
-Pour une heure rapide; non, de même que les arbres<br />
-Bruissant autour d'un temple deviennent bientôt<br />
-Aussi vénérés que le temple lui-même, de même fait la lune,<br />
-La passion pour la poésie, gloires infinies, qui<br />
-Nous hantent jusqu'à ce qu'elles deviennent une lueur consolatrice<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">[Pg 205]</a></span>S'insinuant dans nos âmes, et se liant si intimement à nous,<br />
-Que, brillantes ou sombres,<br />
-Toujours elles devront demeurer en nous, sinon nous mourrons.<br />
-<br />
-&mdash;C'est donc avec une allégresse infinie que je<br />
-Retracerai l'histoire d'Endymion.<br />
-La musique même du nom a pénétré<br />
-Dans mon être, et chaque riante scène<br />
-Surgit devant moi aussi fraîche que la verdure<br />
-De nos propres vallées: aussi vais-je commencer<br />
-Maintenant que je n'entends pas le vacarme de la ville,<br />
-Maintenant que les premiers bourgeons viennent d'éclore,<br />
-Et se répandent en couleurs de la nuance la plus tendre<br />
-A travers la vieille forêt; pendant que le saule traîne<br />
-Jusqu'à terre ses fines branches; et que la laitière<br />
-Rentre chez elle, le seau plein de lait. Et, tandis que l'année<br />
-Gonfle les tiges d'un suc abondant, je gouvernerai doucement<br />
-Mon petit esquif, pendant maintes heures calmes,<br />
-Au fil de l'eau coulant dans la profondeur des frais bocages.<br />
-Plus d'un vers j'espère écrire,<br />
-Avant que les blanches pâquerettes cerclées de vermillon,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">[Pg 206]</a></span>Soient cachées sous l'épaisseur de l'herbe. Avant aussi que les abeilles<br />
-Bourdonnent autour des trèfles globulaires et des pois de senteur,<br />
-Je devrai avoir conté la moitié de mon récit.<br />
-Oh! puisse aucune saison d'hiver, chenue et dépouillée.<br />
-Ne la trouver à demi-terminée: mais que le fier Automne<br />
-Qui teinte d'or mat la nature entière<br />
-Soit l'époque où j'écrirai la fin.<br />
-Et maintenant, d'un cœur aventureux, je fais voler<br />
-Ma pensée en héraut à travers le désert:<br />
-Que les trompettes sonnent, qu'aussitôt<br />
-Ma route incertaine se pare de verdure, pour que je puisse rapidement<br />
-Avancer sans encombre, foulant fleurs et ronces!<br />
-<br />
-Sur les flancs du Latmos s'étendait<br />
-Une puissante forêt, tant la terre humide nourrissait<br />
-Plantureusement les racines cachées et les transformait<br />
-En branches retombantes et en fruits précieux.<br />
-Là se trouvaient d'épais ombrages sequestrés dans les profondeurs<br />
-Où jamais l'homme ne pénétrait; et si hors de la garde du berger<br />
-Un agneau s'égarait au loin dans les bas-fonds de ces gorges retirées,<br />
-Jamais plus il ne revoyait les parcs hospitaliers<br />
-Dans lesquels ses frères, bêlant de contentement,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">[Pg 207]</a></span>Sur le sommet des collines rentraient à chaque tombée de la nuit.<br />
-Parmi les bergers c'était une croyance<br />
-Qu'aucun agneau laineux qui se séparait ainsi<br />
-De sa blanche famille, ne passait sans être épargné<br />
-Par le loup affamé ou le léopard au regard scrutateur<br />
-Avant d'atteindre quelque plaine inviolée,<br />
-Où se nourrissaient les troupeaux de Pan: toujours grands étaient les gains<br />
-De celui qui perdait un agneau ainsi. De nombreux sentiers<br />
-Serpentaient à travers les glorieuses fougères et les joncs des marais<br />
-Et les bancs de lierre; tous conduisaient agréablement<br />
-A une vaste clairière d'où on pouvait voir<br />
-Des troncs se pressant alentour entre les ondulations<br />
-Du gazon et les branches inclinées: qui pourrait dépeindre<br />
-La fraîcheur de la voûte céleste en cet endroit,<br />
-Sur laquelle se découpaient les cimes sombres des arbres? Une colombe<br />
-Se serait plu à la sillonner fréquemment de ses ailes, et souvent aussi<br />
-Un nuage léger en aurait traversé le bleu.<br />
-<br />
-Au centre même de ce site radieux<br />
-S'érigeait un autel de marbre, orné d'un feston<br />
-De fleurs nouvellement écloses; et la rosée<br />
-Avec une féérique fantaisie avait jonché<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">[Pg 208]</a></span>De marguerites, la veille au soir, la pelouse sacrée<br />
-Ainsi parée pour recevoir solennellement la lumière de l'aube.<br />
-Car c'était le matin: du haut du ciel le feu d'Apollon<br />
-Transformait chaque nuage de l'Orient en bûcher argenté<br />
-D'un éclat si transparent que, là,<br />
-Une âme mélancolique aurait pu gagner<br />
-L'oubli, et dissoudre sa fine essence<br />
-Dans le vent; la senteur humide de l'églantine<br />
-Tempérait l'ardeur de ce soleil si caressant;<br />
-L'alouette était perdue en lui; les froides sources couraient<br />
-Chauffer sur le gazon leurs bouillonnements glacés;<br />
-Des voix d'hommes vibraient sur les montagnes; enfin<br />
-Décuplées étaient les pulsations de la masse vivante de la nature et de ses merveilles<br />
-A sentir ce lever de soleil et ses gloires antiques.<br />
-</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p class="indic">[<i>Arrive le cortège des bergers qui célèbrent la fête de Pan.</i>]</p>
-
-<p class="poem">
-En avant dansaient de jeunes vierges montrant le chemin,<br />
-Répétant les refrains des chansons pastorales;<br />
-Chacune avait au front une couronne de rameaux<br />
-De la couleur tendre d'Avril: tout près, en ordre,<br />
-Une troupe de bergers, la figure brunie<br />
-Tels qu'on les voit dans les récits d'Arcadie;<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">[Pg 209]</a></span>Ou tels ceux qui s'asseyaient autour du pipeau d'Apollon<br />
-Lorsque ce grand Dieu, sur la terre chargée de moissons,<br />
-Oubliant sa divinité, épanchait son âme<br />
-En musique, à travers les vallées Thessaliennes:<br />
-Les uns traînaient indolemment leurs houlettes sur le gazon,<br />
-Et d'autres tiraient des sons perçants ou veloutés<br />
-De leurs flûtes d'ébène: immédiatement après eux<br />
-Sortant des profondeurs de la forêt,<br />
-Un vénérable prêtre suffisamment replet<br />
-Attirait les regards par sa solennité: ses yeux sans cesse<br />
-Demeuraient attachés sur l'herbe du sol,<br />
-Que derrière lui courbait la traîne de sa robe sacrée.<br />
-Dans sa main droite se balançait un vase, d'un ton laiteux,<br />
-Rempli de vin mélangé, lançant de généreuses lueurs:<br />
-Et de sa gauche il tenait un panier plein<br />
-De toutes les herbes parfumées que le regard peut découvrir:<br />
-Le thym sauvage, le muguet plus blanc encore<br />
-Que l'amant de Léda, et le cresson du ruisseau.<br />
-Sa tête blanchie, ornée d'une guirlande de hêtre,<br />
-Semblait un dôme de lierre enserré<br />
-Par le froid hivernal. Puis venait une autre troupe<br />
-De bergers qui faisaient retentir alternativement<br />
-Les couplets de la chanson. Après eux apparut,<br />
-Suivi par la foule qui élevait<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">[Pg 210]</a></span>Sa voix jusqu'aux nuages, un char finement sculpté<br />
-Et roulant si mollement qu'à peine entravait-il<br />
-La liberté de trois coursiers tachetés de brun:<br />
-Celui qui les conduit semble jouir d'un grand renom<br />
-Parmi la multitude. Sa jeunesse est en plein épanouissement,<br />
-Tel Ganymède ayant atteint l'âge viril;<br />
-Et pour ces temps primitifs, son costume était<br />
-Celui d'un chef: sur sa poitrine, à demi-nue,<br />
-Etait pendu un cor d'argent, et entre<br />
-Ses genoux nerveux il maintenait un épieu acéré.<br />
-Un sourire animait son visage; il semblait,<br />
-Pour le commun des mortels, rêver<br />
-Du repos divin dans les champs Elyséens:<br />
-Mais de plus avisés pouvaient discerner<br />
-Un trouble secret au frémissement de sa lèvre inférieure,<br />
-Et remarquer que parfois les rênes glissaient<br />
-De ses mains oublieuses; alors ils auraient soupiré<br />
-En songeant aux feuilles jaunies, au cri du hibou<br />
-Et aux bûches entassées pour le sacrifice. Hélas!<br />
-O notre Endymion, pourquoi ta jeunesse dépérit-elle?<br />
-<br />
-Bientôt l'assemblée, en cercle rangée,<br />
-Demeurait silencieuse autour de l'autel: le regard de chacun<br />
-Exprima soudain la vénération: les tendres mères<br />
-Firent taire leurs enfants; tandis que les joues<br />
-Rosées des vierges pâlirent légèrement de peur.<br />
-Endymion aussi, sans égal dans la forêt,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">[Pg 211]</a></span>Se tenait debout, blême, hâve, la figure empreinte de respect,<br />
-Au milieu de ses compagnons, les chasseurs de la montagne.<br />
-Au centre, le vénérable prêtre<br />
-Leur souriait à tous du plus grand au plus petit,<br />
-Et après avoir levé au ciel ses mains ridées<br />
-Il parla ainsi: «Hommes de Latmos! pasteurs<br />
-Auxquels échoit la garde de milliers de moutons:<br />
-Que vous descendiez des antres des rochers<br />
-Qui dominent vos montagnes; que vous veniez<br />
-Des vallées où le chalumeau retentit sans fin,<br />
-Ou des plaines luxuriantes, où la fraîcheur de la brise caresse<br />
-Délicatement la campanule bleue, où les genêts épineux<br />
-Prodiguent leurs boutons d'or; qui veillez vos précieux troupeaux<br />
-Paissant jusqu'à satiété sur les bords mêmes de la mer<br />
-Là où les roseaux harmonieux frissonnent aux tristes mélodies<br />
-Qu'en échos affaiblis chante la conque du vieux Triton.<br />
-Mères et épouses! qui chaque jour préparez<br />
-La besace et ce qu'il faut pour la montagne;<br />
-Et vous toutes, gentilles vierges qui nourrissez de lait<br />
-Les agneaux sans mère, et dans une mignonne coupe<br />
-Conservez le miel choisi pour votre jeune fiancé:<br />
-Oui, que chacun m'écoute! N'est-il pas vrai<br />
-Que tous nos vœux sont dus à notre grand Dieu Pan?<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">[Pg 212]</a></span>Nos génisses mugissantes ne reluisent-elles pas plus que<br />
-Les champignons gonflés par la nuit? Nos vastes prairies<br />
-Ne sont-elles pas tachetées d'innombrables toisons? La pluie<br />
-Ne verdit-elle pas le gazon d'Avril? Aucun hurlement farouche<br />
-N'épouvante nos timides brebis; et nous avons toujours joui<br />
-De la grande faveur d'Endymion, notre maître.<br />
-La terre est heureuse et la joyeuse alouette lance<br />
-Sa chanson matinale à travers la fraîcheur du soleil,<br />
-Dont l'éclat rayonne sur nos pieuses cérémonies.»<br />
-<br />
-Il dit, et sur l'autel il fit jaillir en spirale<br />
-Les doux parfums qui s'enflamment au feu sacré.<br />
-Bientôt il arrosa l'herbe grasse et assoiffée<br />
-Avec du vin en l'honneur du divin berger.<br />
-Et pendant que le sol buvait, pendant<br />
-Que les feuilles de laurier pétillaient, monceau odoriférant,<br />
-Que l'encens scintillait à travers<br />
-Le persil en cendres, et qu'une flamme brumeuse<br />
-Teintait l'Orient de fumée, alors un chœur chanta:<br />
-<br />
-«O toi, dont le palais grandiose a pour toit<br />
-Des branches rongées par les ans, et de son ombre abrite<br />
-Les éternels murmures, les tristesses, naissance, vie et mort<br />
-De fleurs inconnues, et leur procure une paix immuable;<br />
-Toi qui te plais à voir les hamadryades réparer<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">[Pg 213]</a></span>Le désordre de leurs tresses dans les taillis épais des coudriers;<br />
-Toi qui t'assieds pendant des heures solennelles, pour écouter<br />
-La plaintive mélodie des roseaux courbés par le vent&mdash;<br />
-Dans les sites désolés, où une chaude moiteur donne<br />
-Aux sapins siffleurs une étrange croissance;<br />
-Tu songes alors quelle mélancolie pesa sur toi<br />
-Lorsque tu perdis la belle Syrinx&mdash;entends-nous aujourd'hui,<br />
-Par le front de ta nymphe au teint de lait!<br />
-Par tous les dédales de sa fuite éperdue,<br />
-Entends-nous, ô divin Pan!<br />
-<br />
-«O toi! Dieu de la douce quiétude, pour qui les tourterelles<br />
-Soupirent leurs duos passionnés parmi les myrtes,<br />
-Tandis qu'à la tombée du jour tu erres<br />
-Par les prés ensoleillés qui bordent la lisière<br />
-De ton domaine moussu: O toi, à qui<br />
-Les figuiers aux larges feuilles ont dès maintenant prédestiné<br />
-Leur récolte mûrissante; les abeilles ceinturées d'or<br />
-Leur miel blond; les prés de nos campagnes<br />
-Les plus somptueuses fleurs de fèves et les coquelicots des blés;<br />
-C'est pour toi que la linotte élève sa couvée<br />
-Et lui enseigne le chant; que les fraises aux tiges rampantes<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">[Pg 214]</a></span>Gardent l'été leur fraîcheur; l'essaim des papillons<br />
-Ses ailes tachetées; que les tendres bourgeons du printemps<br />
-S'épanouissent.&mdash;Parais à notre prière!<br />
-Par la brise qui, sur les monts, incline les sapins,<br />
-O divin forestier!<br />
-<br />
-«Vers toi, les faunes et les Satyres accourent<br />
-Pour te servir; soit qu'ils surprennent<br />
-En leurs gîtes les lièvres à moitié assoupis;<br />
-Soit qu'ils franchissent des précipices escarpés<br />
-Pour arracher les malheureux agneaux à la serre des aigles;<br />
-Ou que par un charme mystérieux ils fassent retrouver<br />
-Aux bergers égarés le chemin du logis;<br />
-Qu'ils s'ébattent à perdre haleine sur les rivages écumants<br />
-Et choisissent les coquillages aux formes bizarres<br />
-Pour que tu puisses les lancer dans les ondes des Naïades,<br />
-Puis, de ta cachette, t'en moquer lorsqu'elles montrent la tête;<br />
-Soit qu'ils t'égayent de leurs cabrioles fantasques<br />
-Pendant qu'ils se jettent réciproquement à la tête<br />
-Les glands argentés, et les pommes de pins roussâtres&mdash;<br />
-Par tous les échos qui vibrent autour de toi,<br />
-Entends-nous, ô Faune Roi!<br />
-<br />
-«O toi, qui écoutes le bruit clair des ciseaux,<br />
-Tandis que, par intervalles vers ses compagnons tondus<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">[Pg 215]</a></span>Un bélier retourne en bêlant: Toi qui sonnes du cor<br />
-Lorsque les sangliers au farouche boutoir ravageant les tendres épis<br />
-Enflamment le courroux du chasseur: qui de ton souffle protèges nos fermes,<br />
-Pour en écarter les nielles, et tous les fléaux des tempêtes:<br />
-Etrange auteur de bruits indéfinissables<br />
-Qui se répercutent par monts et vaux, s'affaiblissent graduellement<br />
-Et devenus soupirs meurent sur les landes stériles:<br />
-Redoutable gardien des portes mystérieuses<br />
-Qui s'ouvrent sur l'universel savoir&mdash;regarde,<br />
-Fils puissant de Dryope,<br />
-La foule de ceux qui viennent t'offrir leurs vœux<br />
-Le front couronné de feuillages!<br />
-<br />
-«Oh! sois toujours la retraite inaccessible<br />
-Des pensées solitaires; telle par maints détours vous mènerait<br />
-Une idée jusqu'au seuil du paradis,<br />
-Et vous laisserait le cerveau désespéré: sois toujours le levain<br />
-Qui fermente en ce monde bestial et grossier<br />
-L'élève jusqu'au ciel&mdash;lui donne une vie nouvelle:<br />
-Sois toujours un symbole d'immensité:<br />
-Un firmament reflété sur l'infini des eaux;<br />
-Un élément qui comble l'espace entre eux;<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">[Pg 216]</a></span>Un inconnu&mdash;mais silence: humblement nous masquons<br />
-Nos fronts de nos mains soulevées, nous courbant jusqu'à terre,<br />
-Nous poussons des clameurs pour que l'Olympe entende,<br />
-Et te conjurons d'exaucer notre hymne implorateur<br />
-Du haut du Mont Lycée!»<br />
-</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p class="indic">[<i>Cependant Endymion, le roi des bergers, est atteint d'une incurable
-mélancolie. Péona, sa sœur, lui arrache son secret et lui reproche un
-chimérique amour.</i>]</p>
-
-<p class="poem">
-<span style="margin-left: 13em;">Est-ce là la cause?</span><br />
-Tout entière? Cependant n'est-il pas étrange, et triste hélas!<br />
-Qu'un être, qui devrait passer sur cette terre<br />
-Comme un demi-dieu dans son royaume, et laisser<br />
-Son nom résonnant sur les cordes de la lyre, finisse<br />
-Sans avoir été jamais plus qu'un barde en sa virginité,<br />
-Chantant seul, et timidement:&mdash;comment le sang<br />
-Abandonna ses pommettes juvéniles, comment il avait coutume de s'égarer<br />
-Il ne savait pas où; et comment il répondrait, «non,»<br />
-Si on lui affirmait que c'était l'amour: et cependant, c'était l'amour;<br />
-Que pouvait-ce être si ce n'est l'amour? Comment une palombe<br />
-Laissa tomber une aiguille d'if sur son chemin;<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">[Pg 217]</a></span>Et comment il mourut; puis, que l'amour ravage<br />
-Son gentil cœur, de même que les ouragans du Nord flétrissent les roses.<br />
-Enfin que la ballade de sa triste vie se termine<br />
-Par des soupirs, et un hélas! Endymion!<br />
-</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p class="indic">[<i>Celui-ci prend la défense de l'amour.</i>]</p>
-
-<p class="poem">
-«Peona! je n'ai jamais désiré étancher<br />
-Ma soif pour les louanges du monde: rien de méprisable,<br />
-Aucun fantôme endormeur, ne pourrait défiler<br />
-Le tissu que j'ai obstinément ouvragé pour mon voyage&mdash;<br />
-Pourtant il est maintenant en morceaux; ma barque sans gouvernail<br />
-Va tristement à la dérive: cependant mes espérances sublimes<br />
-Visent un but trop élevé, trop au delà de l'arc-en-ciel<br />
-Pour qu'elles puissent s'user sur cette myriade d'épaves terrestres.<br />
-Où est le bonheur? En ce qui pousse<br />
-Nos esprits dociles vers une union divine,<br />
-Une union avec l'essence; jusqu'à ce que nous resplendissions<br />
-Absolument transfigurés et libérés de l'espace. Contemple<br />
-La claire religion du ciel! Enveloppe<br />
-D'une feuille de rose ton doigt effilé,<br />
-Et caresse tes lèvres: écoute, lorsque les accents aériens<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">[Pg 218]</a></span>Et les baisers de la musique font résonner les libres vents,<br />
-Lorsqu'avec une touche amoureuse ils détachent<br />
-La harpe Eolienne de son écaille transparente:<br />
-Alors de vieilles chansons s'éveillent hors des sépulcres entr'ouverts;<br />
-De vieilles ballades soupirent au-dessus de la tombe de l'aïeul;<br />
-Des fantômes de mélodieuses prophéties délirent<br />
-Autour de chaque empreinte qu'a laissée le pied d'Apollon;<br />
-La fanfare des clairons s'éveille, puis mollement s'éteint,<br />
-Là où longtemps auparavant s'était livrée une bataille géante;<br />
-Et, de la terre, s'exhale une berceuse<br />
-A chaque place où le jeune Orphée dormait.<br />
-Ressentons-nous ces choses?&mdash;en ce moment nous sommes entrés<br />
-Dans une sorte d'unité, et notre état<br />
-Est celui d'esprits qui flottent. Mais il y a<br />
-Des enchevêtrements plus compliqués, des entraves<br />
-S'entredétruisant bien davantage, et conduisant, par degrés<br />
-A la plus extrême intensité: leur couronne<br />
-Est tressée d'amour et d'amitié, et siège haut<br />
-Sur le front de l'humanité.<br />
-Sa valeur la plus pesante et la plus volumineuse<br />
-Est l'amitié d'où émane sans cesse<br />
-Une splendeur persistante; mais au sommet,<br />
-Est suspendue, par d'invisibles fils, une sphère<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">[Pg 219]</a></span>De lumière, c'est l'amour: son influence,<br />
-Frappant nos yeux, engendre un sens nouveau,<br />
-Qui nous agite et nous use; jusqu'à ce qu'enfin<br />
-Nous dissolvant dans son rayonnement, nous nous confondions,<br />
-Nous mêlions, nous en devenions une partie&mdash;<br />
-Avec rien d'autre notre âme ne peut se lier<br />
-Aussi rapidement: quand nous nous combinons de la sorte,<br />
-La vie s'alimente de sa propre substance,<br />
-Et nous sommes nourris comme la couvée du pélican.<br />
-Ah! si délicieuse est cette nourriture qui ne rassasie pas,<br />
-Que les hommes, qui auraient pu planer dans le van<br />
-De tout l'univers assemblé, pour vanner<br />
-Et chasser loin des pas du futur<br />
-Toutes les ivraies de la coutume, balayer toutes les viscosités<br />
-Laissées par les limaces et les serpents de l'humanité,<br />
-Ont été satisfaits de perdre l'occasion<br />
-Tandis qu'ils sommeillaient dans l'Elysée de l'amour,<br />
-En vérité, je préférerais être frappé de mutisme<br />
-Plutôt que d'élever la voix contre leur ardente insouciance:<br />
-Car j'ai toujours pensé qu'elle pouvait gratifier<br />
-Le monde de bienfaits inconsciemment;<br />
-Comme fait le rossignol, perché sur la plus haute branche,<br />
-Et cloîtré au milieu des touffes de feuilles fraîches&mdash;<br />
-Il ne chante qu'à son amour, et ne s'aperçoit même pas<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">[Pg 220]</a></span>Que la Nuit s'avançant sur la pointe du pied retient les plis de son capuchon noir.<br />
-De même l'amour pourrait, bien qu'on le juge<br />
-Un simple mélange d'haleines passionnées,<br />
-Produire plus que notre recherche ne témoigne:<br />
-Quoi, je l'ignore: mais qui, parmi les hommes peut dire<br />
-Que les fleurs s'épanouiraient, ou que les fruits verts se gonfleraient<br />
-Jusqu'à devenir pulpe fondante, que les poissons auraient leurs brillantes écailles,<br />
-La terre son douaire de rivières, de forêts, de vallées,<br />
-Les prairies leurs ruisseaux, les ruisseaux leurs cailloux,<br />
-Les semences leurs moissons, ou le luth ses accents,<br />
-Les accents leur ravissement, ou le ravissement son charme,<br />
-Si les âmes humaines ne s'embrassaient et ne se saluaient jamais?<br />
-<br />
-Maintenant, si cet amour terrestre a le pouvoir de rendre<br />
-L'être humain mortel, immortel; de rejeter<br />
-L'ambition hors de leurs mémoires, et de combler<br />
-Leur mesure de bonheur; quelle pure folie<br />
-Semblent tous ces piteux efforts vers la renommée,<br />
-A qui se réserve comme unique but<br />
-Un amour immortel, une immortelle amante!<br />
-Ne sois pas si effaré; car c'est la vérité,<br />
-Jamais ne pourra naître d'atomes<br />
-Ce qui bourdonne autour de nos rêves, comme des mouches du cerveau,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">[Pg 221]</a></span>Nous laissant l'imagination malade. Non, non, j'en suis certain,<br />
-Mon esprit inquiet ne supporterait jamais<br />
-De couver si longtemps une volupté,<br />
-S'il n'épiait, quoique craintivement<br />
-Une espérance derrière l'ombre d'un rêve.»<br />
-</p>
-<hr class="tb" />
-
-<h4><i>LIVRE II</i></h4>
-
-<p class="indic">[<i>Au début de ce deuxième livre le poète célèbre la toute puissance et l'amour.
-Qu'est tout le reste en comparaison?</i>]</p>
-
-<p class="poem">
-Hors d'ici, histoire pompeuse! hors, fourberie dorée!<br />
-Sombre planète dans l'univers des faits!<br />
-Vaste mer, qui élève un murmure sans fin<br />
-Sur les rivages caillouteux de la mémoire!<br />
-Bien des vieux bateaux à la carcasse vermoulue là<br />
-Voguent sur ton sein, magnifiés<br />
-En vaisseaux de haut bord; plus d'un navire orgueilleux<br />
-A la carène dorée, est abandonné dans la cale sans avoir été lancé.<br />
-Mais pourquoi ceci? Peu nous chaut que le hibou ait volé<br />
-Autour du mât du grand amiral Athénien!<br />
-Peu nous chaut qu'à marches forcées Alexandre ait dépassé<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">[Pg 222]</a></span>L'Indus avec ses troupes Macédoniennes!<br />
-Qu'Ulysse ait réveillé en le torturant<br />
-Le Cyclope gorgé, peu nous importe! Juliette penchée<br />
-Par-dessus les fleurs de sa croisée&mdash;soupirant&mdash;sevrant<br />
-Tendrement son amour de sa neigeuse pureté,<br />
-Nous intéresse davantage: le ruisseau argenté<br />
-Des larmes d'Héros, la défaillance d'Imogène,<br />
-La belle Pastorella dans la caverne du bandit,<br />
-Sont des sujets qu'on couve avec plus d'ardeur<br />
-Que la chute des empires..........<br />
-</p>
-
-<p class="indic">[<i>Puis Endymion entreprend de retrouver sa mystérieuse beauté</i>]</p>
-
-<p class="poem">
-<span style="margin-left: 13.5em;">Alors, de nouveau,</span><br />
-Il s'enfonça dans un sentier désert<br />
-Où jamais aucun son humain n'avait retenti,<br />
-Si ce n'est, peut être, quelques cadences légères comme la neige<br />
-Se dissolvant dans le silence, lorsque sous la brise<br />
-Quelque barque sacrée entonnait une hymne harmonieuse,<br />
-En voguant joyeusement vers Delphes.<br />
-</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p class="indic">[<i>Une nymphe, déguisée en papillon, lui sert de guide. Ils explorent le monde
-souterrain et rencontrent d'abord Vénus et Adonis.</i>]</p>
-
-<p class="poem">
-Après avoir parcouru mille détours,<br />
-Enfin, avançant soudain, il pénétra dans<br />
-Une pièce, tapissée de myrtes, formant un berceau très élevé,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">[Pg 223]</a></span>Remplie de lumière, d'encens, d'harmonieux accords,<br />
-Et de ce qu'il y avait à la fois d'admirable et d'étrange:<br />
-Car sur une couche de satin d'une splendeur rosée<br />
-Au centre, reposait un éphèbe endormi<br />
-De la plus enivrante beauté; plus enivrante en vérité<br />
-Que les désirs ne pouvaient la sonder ou la jouissance l'atteindre:<br />
-Puis des tentures aux tons dorés de la pêche<br />
-Ou des soucis fanés par la maturité d'Octobre,<br />
-Tombaient rutilantes à ses côtés avec mille replis&mdash;<br />
-Sans rien cacher de la courbe Apollonienne<br />
-De la nuque et de l'épaule, ni de l'écartement<br />
-D'un genou à l'autre, ni des chevilles accrochant la lumière;<br />
-Mais plutôt, livrant sans voile ses charmes au regard,<br />
-Généreusement. De profil son visage était appuyé<br />
-Sur un bras blanc, et tendrement demi-closes<br />
-Par la plus tendre pression, les lèvres vermeilles<br />
-Dessinaient une moue alanguie causée par le sommeil; de même la chaude matinée<br />
-Fait s'entr'ouvrir la rose aux pétales humides. Au-dessus de sa tête<br />
-Quatre tiges de lys mariaient leurs blancs honneurs<br />
-Pour former une couronne; autour de lui croissaient<br />
-Toutes les vrilles vertes, de floraisons et de nuances infinies,<br />
-Entrelacées les unes aux autres et fraîchement liées:<br />
-La vigne aux pousses luisantes; les mailles du lierre<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">[Pg 224]</a></span>Ombrageant ses baies Ethiopiennes; le chèvre-feuille des bois<br />
-Aux feuilles veloutées, aux divines fleurs en forme de cors;<br />
-Le convolvulus aux corolles ardemment panachées;<br />
-Le creeper, mûrissant pour rougir en automne;<br />
-La clématite des haies, grimpant allègrement,<br />
-Avec d'autres plantes ses sœurs. Tout près<br />
-Veillaient des Amours paisibles et silencieux.<br />
-L'un, agenouillé à côté d'une lyre, en touchait les cordes,<br />
-Dont il assourdissait les sons avec ses ailes;<br />
-Et, de temps en temps il se levait pour observer<br />
-Le sommeil de l'éphèbe; pendant qu'un autre saisissait<br />
-Une branche de saule, qui distillait une rosée odorante,<br />
-Et la secouait sur sa chevelure; un autre pénétrait<br />
-Par la toiture tissée, et à chaque battement d'aile<br />
-Faisait pleuvoir des violettes sur ses yeux assoupis.</p>
-<hr class="tb" />
-<p class="poem">
-Tout à coup sous une arche rugueuse, à travers la pénombre au-dessous d'eux<br />
-Apparaît la mère des dieux, Cybèle, seule, toute seule,<br />
-Sur un sombre char; un manteau noir drapant<br />
-Sa majestueuse stature, le front pâle comme la mort,<br />
-Couronné de tourelles. Quatre lions à l'épaisse crinière<br />
-Traînent les indolentes roues; solennelles sont leurs mâchoires ventrues,<br />
-Leurs yeux menacent dissimulés sous les sourcils, leurs lourdes pattes<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">[Pg 225]</a></span>S'étirent comme dans le sommeil, et leurs queues nerveusement<br />
-Font trembler leurs poils hérissés. Silencieuse passe<br />
-La reine, comme une ombre, et elle disparaît dans l'obscurité d'une autre arche.<br />
-</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p class="indic">[<i>Après avoir enfin entrevu son amante inconnue, Endymion visita la région
-des fleuves souterrains où il aperçut Alphée et Aréthuse, ensuite.</i>]</p>
-
-<p class="poem">
-Il se retourna&mdash;là retentit un son puissant&mdash;il marcha,<br />
-Apparût là une lumière plus froide; alors il se dirigea<br />
-Vers elle par un sentier sablonneux, et Io!<br />
-Voici qu'en moins de temps qu'un instant ne fuit,<br />
-Les visions de la terre furent dissoutes et envolées&mdash;<br />
-Il aperçut la mer géante au-dessus de sa tête.<br />
-</p>
-<h4><i>LIVRE III</i></h4>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p class="indic">[<i>Endymion parle à Glaucus au fond de la mer.</i>]</p>
-
-<p class="poem">
-Sur un rocher couvert de ronces était assis ce vieillard,<br />
-Sa chevelure blanche était effrayante, et une natte<br />
-D'herbes fraîches gisait sous ses pieds froids et efflanqués;<br />
-Ample comme le plus large linceul,<br />
-Un manteau d'azur recouvrait ses vieux os,<br />
-Dans la trame duquel étaient symbolisées les incantations les plus ténébreuses<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">[Pg 226]</a></span>De l'ambitieuse magie: chaque état de l'Océan<br />
-S'y dessinait distinctement en noir; l'orage,<br />
-Le calme, le murmure, le hideux rugissement<br />
-Etaient figurés sur le tissu; toute forme<br />
-Qui rase l'eau, plonge, sommeille entre les caps.<br />
-La baleine vorace ne semblait qu'un point dans le travail féerique,<br />
-Puis soudain, regardez: elle s'enflait et se gonflait<br />
-Jusqu'à son énormité naturelle; et le plus chétif poisson<br />
-Surpassait l'attente de l'observateur le plus minutieux,<br />
-Et montrait l'anatomie de son œil minuscule.<br />
-Là était peinte la royauté<br />
-De Neptune; et les Nymphes de la mer autour de son trône,<br />
-Telles de belles vassales, regardaient et attendaient.<br />
-A côté de ce vieillard était une baguette de perles,<br />
-Et sur ses genoux un livre qu'il étudiait<br />
-Avec tant d'attention, que le nouvel hôte des mers<br />
-Eut le temps de l'examiner longuement, stupéfait,<br />
-Et de noter toutes ces nuances, frappé de respect.<br />
-<br />
-Le vieillard leva sa tête humide de buée et vit<br />
-L'étranger étonné&mdash;semblant ne pas voir,<br />
-Tant la vie était absente de sa physionomie. Soudain<br />
-Il s'éveilla comme d'une extase; ses sourcils blancs comme la neige<br />
-S'arquèrent, et comme fouillées par une charrue magique<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">[Pg 227]</a></span>Des rides sillonnèrent profondément son large front,<br />
-Qu'il tenait aussi immobile que le sommet d'un roc,<br />
-Jusqu'à ce que sur ses lèvres flétries parut un sourire.<br />
-Alors il se redressa, comme un être accablé d'ennui<br />
-Qui, bien des années, aurait guetté dans une retraite abandonnée,<br />
-Et depuis le milieu de sa vie jusqu'à l'âge le plus avancé<br />
-N'aurait pas soulagé son âme avide de sons, en parlant<br />
-Même aux arbres. Il se leva, il saisit sa robe,<br />
-Puis d'une étreinte convulsive, il l'agita au vent...<br />
-</p>
-
-<p class="indic">[<i>Glaucus raconte sa jeunesse à Endymion: «Il aimait la nymphe Scylla que
-Circé jalouse a tuée. Lui-même cédant à l'amour de la meurtrière fut réduit
-en l'état où le voit celai qui l'écoute. Cependant un étranger doit l'aider à
-reconquérir et Scylla et sa jeunesse». Qui ne devine immédiatement que ce
-mystérieux sauveur et Endymion ne font qu'un? Ils se rendent donc tous
-deux dans un palais sous-marin où, depuis des siècles, sont couchés côte à
-côte jeunes hommes et jeunes femmes qui se sont noyés par amour. Scylla
-est parmi ces dernières, et Endymion la ressuscite ainsi que ses nombreux
-compagnons d'infortune. Tous vont alors témoigner leur reconnaissance à
-Neptune et célébrer sa générosité.</i>]</p>
-
-<h4><i>LIVRE IV</i></h4>
-
-<p class="indic">[<i>Endymion, de nouveau solitaire, rencontre une jeune Indienne qui, elle
-aussi, a été malheureuse, et lui raconte ses infortunes. Avec l'hymne à Pan
-du premier livre, ce récit est la meilleure partie du poème:</i>]</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p class="poem">
-<span style="margin-left: 6.5em;">O tristesse</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Pourquoi empruntes-tu</span><br />
-Les nuances naturelles de la beauté, à des lèvres vermeilles?<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;"><span class="pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">[Pg 228]</a></span>Est-ce pour donner la rougeur des vierges</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Aux buissons de roses blanches?</span><br />
-Ou est-ce ta main humide qui emperle la marguerite?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 6.5em;">O tristesse</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Pourquoi empruntes-tu</span><br />
-L'éclair étincelant à l'œil du faucon?<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Est-ce pour donner au ver luisant sa lueur?</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Ou, par une nuit sans lune</span><br />
-Pour, sur les rivages des sirènes, teinter les vagues de phosphorescence?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 6.5em;">O tristesse</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Pourquoi empruntes-tu</span><br />
-Les harmonieuses ballades aux voix plaintives?<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Est-ce pour, dans les soirées blafardes,</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Les donner au rossignol?</span><br />
-Et pouvoir l'écouter sous la fraîcheur de la rosée?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 6.5em;">O tristesse</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Pourquoi empruntes-tu</span><br />
-La légèreté du cœur au joyeux temps de Mai?<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Un amoureux ne foulerait pas</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">La tête d'une primevère,</span><br />
-Quand même il danserait du soir jusqu'à l'aube&mdash;<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Ni aucune fleur languissante</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Conservée pieusement pour ton bocage,</span><br />
-N'importe où il s'amuse ou se divertisse.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 6.5em;"><span class="pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">[Pg 229]</a></span>La tristesse</span><br />
-<span style="margin-left: 6.5em;">J'ai salué</span><br />
-Et pensais à l'abandonner très loin derrière moi;<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Mais gaiement, gaiement,</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Elle m'aime tendrement</span><br />
-Elle m'est si fidèle, et si accueillante.<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Je voudrais la décevoir</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">De façon à l'abandonner</span><br />
-Mais, ah! elle est si fidèle et si accueillante.<br />
-<br />
-Sous mes palmiers, au bord de la rivière,<br />
-Je m'assis pour pleurer: dans tout le vaste univers<br />
-Il n'y avait personne qui me demandât pourquoi je pleurais&mdash;<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">De sorte que je remplis</span><br />
-Jusqu'au bord le calice du nénuphar avec des larmes<br />
-Aussi glacées que mes terreurs.<br />
-<br />
-Sous mes palmiers, au bord de la rivière<br />
-Je m'assis pour pleurer: quelle fiancée amoureuse,<br />
-Abusée par un chimérique amant descendu des nuages,<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Ne se cache et ne se réfugie pas</span><br />
-Sous les sombres palmiers, au bord de la rivière?<br />
-<br />
-Et, comme j'étais assise, par delà les claires collines bleues<br />
-J'entendis le vacarme de gens ivres: les ruisseaux<br />
-Amenaient dans le large fleuve des flots pourpres&mdash;<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">C'était Bacchus et sa troupe!</span><br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">[Pg 230]</a></span>La trompette lançait des notes ardentes, et les gazouillements argentins<br />
-Du choc des cymbales faisaient un joyeux bruit&mdash;<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">C'était Bacchus et sa famille!</span><br />
-<br />
-Telle une bande de vendangeurs ils descendaient,<br />
-Couronnés de verts feuillages, la figure en feu;<br />
-Tous dansaient follement à travers la riante vallée.<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Au point de te chasser, Mélancolie!</span><br />
-Oh alors! oh alors! tu n'étais qu'un simple mot!<br />
-Et je t'oubliai, comme le houx à baies rouges<br />
-Est oublié par les bergers, lorsqu'en Juin,<br />
-Les grands châtaigniers masquent le soleil et la lune:<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Je me ruai dans la folie!</span><br />
-<br />
-Sur son char, debout, se tenait le jeune Bacchus,<br />
-Agitant son sceptre de lierre, en des poses de danseur,<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Avec des rires furtifs;</span><br />
-De petits filets de vin cramoisi coulaient<br />
-Sur la blancheur de ses bras potelés, et de ses épaules, assez blanches<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Pour s'attirer la morsure de Vénus aux dents de perle:</span><br />
-A ses côtés à califourchon sur son âne, Silène<br />
-Lançait des fleurs comme il passait<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Buvant goulument.</span><br />
-<br />
-D'où veniez-vous, joyeuses filles! d'où veniez-vous!<br />
-Si nombreuses, et si nombreuses, en telle liesse?<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">[Pg 231]</a></span>Pourquoi avez-vous déserté vos bocages attristés,<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Vos luths et votre aimable sort?</span><br />
-&mdash;Nous suivons Bacchus! Bacchus agile,<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Bacchus conquérant,</span><br />
-Bacchus, le jeune dieu! dans la bonne ou mauvaise fortune,<br />
-Nous dansons devant lui en traversant les vastes empires:<br />
-Venez aussi, belle vierge, et joignez-vous<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">A notre orchestre fantasque!»</span><br />
-<br />
-D'où veniez-vous, gais Satyres, d'où veniez-vous?<br />
-Si nombreux, et si nombreux, en telle liesse?<br />
-Pourquoi avez-vous déserté vos bois favoris, pourquoi avez-vous laissé<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Vos noisettes cachées dans les fissures des chênes?</span><br />
-&mdash;C'est pour le vin, pour le vin que nous avons quitté nos amandiers;<br />
-Pour le vin que nous avons quitté nos bruyères et nos genêts dorés,<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Et les froids champignons;</span><br />
-Pour le vin nous suivons Bacchus à travers la terre;<br />
-Le Dieu puissant des coupes sans fond et des chants d'allégresse!<br />
-Venez aussi, belle vierge, et joignez-vous<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">A notre orchestre frénétique!»</span><br />
-<br />
-Les larges rivières et les hautes montagnes nous avons franchi,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">[Pg 232]</a></span>Et sauf quand Bacchus se retirait sous sa tente de lierre,<br />
-En avant haletaient le tigre et le léopard<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Avec les éléphants d'Asie:</span><br />
-En avant ces myriades d'êtres&mdash;chantant et dansant,<br />
-Avec les zèbres striés, les chevaux lustrés et fringants de l'Arabie,<br />
-Les alligators aux pieds palmés, les crocodiles,<br />
-Portant sur leurs dos des écailles, en files,<br />
-Des enfants potelés et rieurs mimant la manœuvre<br />
-Des matelots et le rude labeur des galériens:<br />
-Avec des avirons minuscules et des voiles de soie, ils glissent<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Insouciants des vents et des marées.</span><br />
-<br />
-Couchés sur les fourrures des panthères et les crinières des lions,<br />
-Tantôt à l'avant tantôt à l'arrière du cortège ils parcourent les plaines;<br />
-Et font en un instant un voyage de trois jours:<br />
-Et toujours au lever du soleil,<br />
-A travers les déserts ils chassent avec la lance et le cor<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Le rhinocéros en fureur.</span><br />
-<br />
-J'ai vu l'Osirienne Egypte s'agenouiller<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Devant la couronne de vigne tressée!</span><br />
-J'ai vu l'aride Abyssinie se lever et chanter<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">En frappant les cymbales d'argent!</span><br />
-J'ai vu la vendange triomphante embraser de sa chaleur<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">La vieille et sauvage Tartarie!</span><br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">[Pg 233]</a></span>Les rois de l'Inde abaissent leurs sceptres constellés de joyaux,<br />
-Et de leurs trésors, répandent une pluie de perles;<br />
-Du haut de son ciel mystique le grand Brahma gémit,<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Et tous ses prêtres se lamentent;</span><br />
-Ils pâlissent devant le regard du jeune Bacchus.<br />
-J'arrivai à sa suite dans ces régions<br />
-Le cœur malade&mdash;lassée&mdash;j'eus alors la fantaisie<br />
-De m'égarer au milieu de ces mornes forêts<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Seule sans compagnon:</span><br />
-J'ai fini, j'ai dit tout ce que vous pouviez entendre.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Jeune étranger!</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">J'ai été une vagabonde</span><br />
-En quête du plaisir sous tous les climats:<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Hélas, il n'est pas pour moi!</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Je dois sûrement être ensorcelée,</span><br />
-Pour perdre dans la douleur tout mon printemps de vierge<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Viens donc, Tristesse!</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Tristesse très douce!</span><br />
-Comme mon propre baby je te nourris dans mon sein;<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Je pensais à t'abandonner</span><br />
-<span style="margin-left: 6.5em;">Et à te décevoir,</span><br />
-Mais maintenant de tout l'univers c'est toi que j'aime le mieux.<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Il n'y en a aucun,</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Non, non, aucun</span><br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">[Pg 234]</a></span>Comme toi pour consoler une malheureuse délaissée,<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Tu es sa mère,</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Tu es son frère,</span><br />
-Et son époux, et son amant dans l'ombre.»<br />
-</p>
-
-<p class="indic">[<i>Endymion ému de tant d'infortunes, oublie l'inconnue qu'il a cherchée
-pendant les trois premiers livres et s'éprend de la jeune Indienne,
-laquelle, ne fait qu'une seule et même personne avec la dite inconnue, qui
-est une déesse, Cynthia ou Diane.</i></p>
-
-<p class="indic"><i>Pour conclure, Endymion et Cynthia se jurent un amour éternel,
-étreignent Péona et disparaissent dans l'éther; alors</i>]</p>
-
-<p class="poem">
-<span style="margin-left: 6.5em;">... Péona regagna</span><br />
-Sa retraite à travers la forêt toute émerveillée.<br />
-<br />
-<span class="date">Achevé en automne 1817.</span><br />
-<span class="date">Publié en 1818.</span><br />
-</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_100" id="Note_100"></a><a href="#NoteRef_100"><span class="label">[1]</span></a> Le traducteur s'excuse d'avoir, quelquefois en ce volume,
-osé retrancher quelques descriptions et quelques récits dans
-lesquels les plus fervents admirateurs de Keats estiment que
-le jeune artiste s'est un peu attardé. Comme une licence en entraîne
-une autre, il a dû également se substituer au poète et
-relier entre eux les différents épisodes qui, par suite, auraient
-paru sans liens.</p></div>
-
-<hr class="r35" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">[Pg 235]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>ISABELLE
-OU LE POT DE BASILIC</h3>
-
-<h5>CONTE D'APRÈS BOCCACE</h5>
-
-<p class="poem">
-<span class="head">I</span><br />
-<br />
-Gracieuse Isabelle, pauvre innocente Isabelle!<br />
-Lorenzo, un jeune pèlerin sous l'œil de l'Amour!<br />
-Ils ne pouvaient habiter la même demeure<br />
-Sans émotion au cœur, sans souffrance;<br />
-Ils ne pouvaient s'asseoir aux repas sans éprouver<br />
-Quelle douceur pour l'un était la présence de l'autre;<br />
-Ils ne pouvaient, à coup sûr, dormir sous le même toit<br />
-Sans rêver l'un à l'autre et pleurer chaque nuit.<br />
-<br />
-<span class="head">II</span><br />
-<br />
-Chaque matin leur amour devenait plus tendre,<br />
-Et chaque soir plus profond et plus tendre encore;<br />
-Lui ne pouvait, à la maison, au champ, au jardin, rien témoigner,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">[Pg 236]</a></span>Mais son visage à elle était tout son horizon;<br />
-Et la voix de l'aimé était toujours plus agréable<br />
-A l'aimée que le bruit des arbres ou des ruisseaux ombragés;<br />
-Les cordes de son luth faisaient sonner son nom,<br />
-Elle le dessinait sur sa broderie inachevée.<br />
-<br />
-<span class="head">III</span><br />
-<br />
-Il devinait quelle gentille main tournait le loquet,<br />
-Avant que la porte ouverte ne la découvrît à ses yeux;<br />
-A travers la fenêtre de sa chambre il surprenait sa beauté<br />
-D'un regard plus perçant que celui du faucon;<br />
-Régulièrement il la guettait aux vêpres,<br />
-Sachant que ses yeux étaient levés vers les mêmes cieux;<br />
-Il passait toute la nuit dans une attente enfiévrée,<br />
-Pour entendre sur l'escalier son pas matinal.<br />
-<br />
-<span class="head">IV</span><br />
-<br />
-Un long mois de Mai passé dans ce pénible état<br />
-Rendit leurs joues plus pâles lorsque Juin commença:<br />
-«Demain je me courberai devant ma joie,<br />
-Demain j'implorerai la faveur de ma dame».<br />
-«O puissé-je ne jamais voir une autre nuit,<br />
-Lorenzo, si tes lèvres ne prononcent pas le mot amour.»<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">[Pg 237]</a></span>Ainsi chacun parlait à son oreiller; mais, hélas! chacun<br />
-Laissait passer jours sur jours sang goûter le suprême bonheur;<br />
-<br />
-<span class="head">V</span><br />
-<br />
-Si bien que les joues de la charmante Isabelle privées de baisers<br />
-Pâlirent tout comme le feraient les roses;<br />
-Devinrent aussi maigres que celles d'une jeune mère, qui cherche<br />
-Par quelque chant berceur à calmer la douleur de son enfant:<br />
-«Comme elle souffre» se dit-il, «je ne peux parler,<br />
-Et cependant je le veux, je lui déclarerai tout mon amour:<br />
-Si ses yeux expriment qu'il l'a vaincue, je boirai ses larmes,<br />
-Et du moins ses tourments cesseront.»<br />
-<br />
-<span class="head">VI</span><br />
-<br />
-Ainsi pensait-il en une radieuse matinée, et tout le jour<br />
-Son cœur battait à se rompre contre sa poitrine:<br />
-Et au dedans de lui il suppliait son cœur de lui donner<br />
-Le courage de parler; mais toujours son sang se figeait,<br />
-Etouffait sa voix, et chassait sa résolution&mdash;<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">[Pg 238]</a></span>Exaltait l'idée qu'il se faisait d'une telle fiancée,<br />
-Lui donnait même la douce humilité d'un enfant:<br />
-Hélas! la passion au contraire est à la fois douce et sauvage!<br />
-<br />
-<span class="head">VII</span><br />
-<br />
-Ainsi, une fois de plus, il aurait passé dans l'angoisse et l'insomnie<br />
-Une terrible nuit d'amour et de misère,<br />
-Si les yeux vifs d'Isabelle n'avaient été fiancés<br />
-Avec chaque pensée reflétée sur son front;<br />
-Elle le vit couleur de cire et pâle comme un mort,<br />
-Puis soudain tout rougissant; aussi murmura-t-elle tendrement:<br />
-«Lorenzo!»&mdash;là elle interrompit sa timide requête,<br />
-Mais dans son ton et son regard il devina le reste.<br />
-<br />
-<span class="head">VIII</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1.5em;">«O Isabelle, je m'aperçois à demi</span><br />
-Que je peux confier ma souffrance à ton oreille;<br />
-Si jamais tu peux croire à quelque chose,<br />
-Crois à mon amour, crois que mon cœur<br />
-Est près de s'arrêter: je ne voudrais pas t'irriter<br />
-En pressant ta main malgré toi, ni blesser<br />
-Tes yeux en les fixant; mais je ne peux vivre<br />
-Une nuit de plus sans t'avouer ma passion.<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">[Pg 239]</a></span><span class="head">IX</span><br />
-<br />
-«Amour! tu me délivres de l'hiver glacial,<br />
-Jeune fille! tu me mènes vers la chaleur de l'été,<br />
-Il me faut donc goûter la floraison qui s'épanouit<br />
-Dans la chaude maturité de ce gracieux matin.»<br />
-Il dit, et ses lèvres timides tout à l'heure, s'enhardirent,<br />
-Un baiser chanta poétiquement, humide de rosée:<br />
-Une grande béatitude, une extase s'éleva en eux,<br />
-Telle une fleur de volupté sous la caresse de Juin.<br />
-<br />
-<span class="head">X</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">En se quittant, ils semblaient marcher dans les airs,</span><br />
-Roses jumelles momentanément séparées par le zéphir<br />
-Pour se retrouver plus unies et partager<br />
-Le ravissement parfumé de leur deux cœurs.<br />
-Elle, rentrée dans sa chambre entonna un hymne<br />
-A la gloire du délicieux amour et de sa flèche aussi douce que le miel;<br />
-Lui, allègrement gravit la colline vers le couchant,<br />
-Et salua le soleil d'un adieu, le cœur comblé de joie.<br />
-<br />
-<span class="head">XI</span><br />
-<br />
-De très près il se réunirent encore avant que le crépuscule<br />
-Eût, devant les étoiles, enlevé son voile complaisant,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">[Pg 240]</a></span>De très près ils se réunirent chaque soir, avant que le crépuscule<br />
-Eût devant les étoiles, enlevé son voile complaisant,<br />
-Secrètement dans un berceau d'hyacinthe et de musc,<br />
-Inconnu de tous, à l'abri des bavardages.<br />
-Ah! Plût au ciel qu'il en eût toujours été ainsi,<br />
-Et que des oreilles oisives n'aient pas trouvé plaisir à leurs infortunes.<br />
-<br />
-<span class="head">XII</span><br />
-<br />
-Furent-ils malheureux alors?&mdash;Cela ne peut être&mdash;<br />
-Trop de larmes ont été versées sur les amants,<br />
-Trop de soupirs furent poussés en leur faveur,<br />
-Trop de pitié leur fut accordée après leur mort,<br />
-Trop d'histoires douloureuses lisons-nous<br />
-Dont le thème serait mieux traduit en or resplendissant;<br />
-Excepté dans la page sublime où l'épouse de Thésée<br />
-Sur les vagues sans traces<a name="NoteRef_101" id="NoteRef_101"></a><a href="#Note_101" class="fnanchor">[1]</a> se pencha pour le voir.<br />
-<br />
-<span class="head">XIII</span><br />
-<br />
-Mais, soyons juste envers l'amour.<br />
-Un peu de bonheur fait oublier beaucoup de tristesse;<br />
-Didon resta silencieuse sous son bosquet,<br />
-La détresse d'Isabelle fut extrême,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">[Pg 241]</a></span>Cependant le jeune Lorenzo ne fut pas embaumé avec des épices<br />
-De l'Inde torride, cette vérité est incontestable&mdash;<br />
-Même les abeilles, ces petites mendiantes des berceaux printaniers<br />
-Savent que la plus grande abondance de suc se trouve dans les fleurs empoisonnées.<br />
-<br />
-<span class="head">XIV</span><br />
-<br />
-La mignonne amoureuse habitait avec ses deux frères<br />
-Enrichis par le commerce de leurs ancêtres,<br />
-Pour eux, plus d'une main lassée s'humectait de sueur<br />
-Dans les mines éclairées de torches ou dans les bruyantes factoreries,<br />
-Plus d'un dos frémissant d'orgueil se courbait<br />
-Et saignait sous l'aiguillon du fouet; les yeux creux,<br />
-Aveuglé, plus d'un passait des jours entiers dans la rivière,<br />
-Pour récolter les grains d'or roulés par les flots,<br />
-<br />
-<span class="head">XV</span><br />
-<br />
-Pour eux, le plongeur de Ceylan retenait sa respiration,<br />
-Et s'exposait sans défense à la voracité des requins;<br />
-Pour eux le sang jaillissait de ses oreilles; pour eux, mourant,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">[Pg 242]</a></span>Sur la froide glace, le phoque aboyait lugubrement<br />
-Et gisait criblé de dards; pour eux seuls se consumaient<br />
-Des milliers d'hommes en proie à des tourments innombrables:<br />
-Semi-barbares, ils tournaient nonchalamment une roue.<br />
-Instrument de torture qui tranchait, broyait, écorchait vif.<br />
-<br />
-<span class="head">XVI</span><br />
-<br />
-Pourquoi étaient-ils fiers? parce que de leurs fontaines de marbre<br />
-L'eau coulait avec plus de faste que ne font les larmes des malheureux?<br />
-Pourquoi étaient-ils fiers? parce que leurs montagnes d'orangers<br />
-Etaient d'une ascension plus facile qu'un escalier de lépreux?<br />
-Pourquoi étaient-ils fiers? parce que leurs livres de comptes à raies rouges<br />
-Etaient plus luxueux que les chants de l'antiquité grecque?<br />
-Pourquoi étaient-ils fiers? nous le demandons encore bien haut,<br />
-Pourquoi, au nom de la Gloire, étaient-ils fiers?<br />
-<br />
-<span class="head">XVII</span><br />
-<br />
-Cependant ces deux Florentins s'étaient emmurés<br />
-Dans leur orgueil dévorant et leur couardise rapace<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">[Pg 243]</a></span>Autant que deux Juifs côte à côte dans la terre sainte.<br />
-Barricadés comme dans un enclos contre les regards épieurs des mendiants;<br />
-Oiseaux de proie des forêts fournisseuses de mâts&mdash;mules infatigables<br />
-Et bâtées, colportant ducats et vieux mensonges&mdash;<br />
-Aux griffes agiles, s'abattant sur les passants sans défiance,&mdash;<br />
-On les admirait en Espagne, en Toscane, en Malaisie.<br />
-<br />
-<span class="head">XVIII</span><br />
-<br />
-Comment se fit-il que ces mêmes teneurs de livres purent épier<br />
-La gracieuse Isabelle dans sa couche duvetée?<br />
-Comment purent-ils découvrir dans les yeux de Lorenzo<br />
-Un obstacle à son labeur? Torride plaie d'Egypte<br />
-Dans leur horizon de cupidité et d'astuce!<br />
-Comment purent ces sacs d'argent regarder à l'Est et à l'Ouest?<br />
-Pourtant ils le firent&mdash;et tout bon joueur<br />
-Doit regarder derrière lui, comme le lièvre chassé.<br />
-<br />
-<span class="head">XIX</span><br />
-<br />
-O éloquent et fameux Boccace!<br />
-Nous implorons maintenant ton pardon comme une faveur,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">[Pg 244]</a></span>Et le pardon des myrthes aux émanations parfumées,<br />
-Des levers de lune chers aux amants,<br />
-Et des lis, qui croissent plus pâles<br />
-Maintenant qu'ils n'entendent plus les sons de ta lyre;<br />
-Pardonne nous de risquer des mots qui conviennent mal<br />
-A cette triste pause dans une aventure si digne de pitié.<br />
-<br />
-<span class="head">XX</span><br />
-<br />
-Accorde ton pardon sur l'heure, ensuite le conte<br />
-Se déroulera paisiblement, au point où il en est;<br />
-Il n'y a pas d'autre crime, de folle tentative.<br />
-De rendre plus douce la vieille prose par des rimes modernes:<br />
-Mon but,&mdash;que mes vers y réussissent ou échouent,&mdash;<br />
-Est de t'honorer, de saluer ton génie qui n'est plus;<br />
-De te substituer un chant en langue anglaise,<br />
-Tel un écho de toi résonnant sous le souffle du Nord.<br />
-<br />
-<span class="head">XXI</span><br />
-<br />
-Ces deux frères ayant découvert à de nombreux indices<br />
-Quel amour Lorenzo portait à leur sœur,<br />
-Et combien elle l'aimait aussi, chacun échangea<br />
-Avec l'autre ses plus amers soupçons, presque fou de penser<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">[Pg 245]</a></span>Que lui, le serviteur chargé de leurs affaires,<br />
-Fût l'heureux possesseur de l'amour de leur sœur,<br />
-Quand leur dessein était de la mener peu à peu<br />
-A quelque haut seigneur et ses bois d'oliviers.<br />
-<br />
-<span class="head">XXII</span><br />
-<br />
-Et ils tinrent plus d'un conciliabule jaloux,<br />
-Et plus d'une fois à part se mordirent les lèvres,<br />
-Avant d'avoir arrêté l'expédient le plus sûr<br />
-Pour faire expier son crime au jeune amoureux;<br />
-A la fin, ces deux hommes pétris de cruauté<br />
-Tranchèrent la Pitié d'une entaille profonde jusqu'à l'os:<br />
-Car ils résolurent, dans quelque obscure forêt<br />
-De tuer Lorenzo, et de l'y enterrer.<br />
-<br />
-<span class="head">XXIII</span><br />
-<br />
-Ainsi, par une riante matinée, comme il se penchait<br />
-Au lever du soleil, par dessus la balustrade<br />
-De la terrasse du jardin, vers lui ils dirigèrent<br />
-Leurs pas à travers la rosée; et lui dirent:<br />
-«Vous semblez heureux et satisfait ici,<br />
-Lorenzo, et nous sommes désolés de troubler<br />
-Votre paisible méditation; mais si vous êtes sage,<br />
-Enfourchez votre coursier pendant qu'il fait encore frais.<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">[Pg 246]</a></span><span class="head">XXIV</span><br />
-<br />
-Nous avons le projet, à l'instant même<br />
-D'éperonner, trois lieues, vers les Apennins;<br />
-Descends, nous t'en prions, avant que le soleil brûlant<br />
-Ne pompe son humide rosée sur l'églantine.»<br />
-Lorenzo, courtoisement comme il en avait l'habitude,<br />
-Avec déférence s'inclina devant ces paroles vipérines<br />
-Et partit à la hâte, pour se tenir tout prêt,<br />
-Avec sa ceinture, ses éperons et son pourpoint de chasse.<br />
-<br />
-<span class="head">XXV</span><br />
-<br />
-Et comme ils traversaient la cour,<br />
-Chaque trois pas il s'arrêtait, pour écouter<br />
-S'il n'entendrait pas le refrain matinal de sa dame,<br />
-Ou le léger bruit de son doux pas;<br />
-Et comme il était ainsi absorbé dans sa passion,<br />
-Il entendit un rire harmonieux au-dessus de lui;<br />
-Alors, levant la tête, il vit son visage brillant<br />
-Sourire à travers une baie en treillage, tout joyeux.<br />
-<br />
-<span class="head">XXVI</span><br />
-<br />
-«Mon amour, Isabelle», dit-il, «je craignais<br />
-De ne pouvoir t'adresser un tendre adieu:<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">[Pg 247]</a></span>Ah! si j'allais te perdre, pendant que contraint<br />
-Je suis d'étouffer mon pesant chagrin<br />
-D'être séparé de toi trois tristes heures? mais nous regagnerons<br />
-Dans l'amoureuse obscurité ce que le jour nous fait perdre.<br />
-Adieu! Je serai bientôt de retour». «Adieu», dit-elle:<br />
-Et comme il s'éloignait, elle chantait heureuse.<br />
-<br />
-<span class="head">XXVII</span><br />
-<br />
-Ainsi les deux frères et leur victime<br />
-Sortirent à cheval de la belle Florence, où l'Arno rapide<br />
-Tourbillonne entre ses berges resserrées, et s'agite éperdument<br />
-En formant des cascatelles, tandis que la brême<br />
-Tient tête au courant. Pâles et blêmes<br />
-Paraissaient les figures des frères gagnant le gué,<br />
-Celle de Lorenzo rougissait d'amour. Ils passèrent l'eau<br />
-Et pénétrèrent dans une forêt propice au meurtre.<br />
-<br />
-<span class="head">XXVIII</span><br />
-<br />
-Là fut tué et enterré Lorenzo,<br />
-Là dans cette forêt prit fin son grand amour;<br />
-Ah! quand une âme gagne ainsi sa délivrance,<br />
-Elle souffre dans la solitude,&mdash;est mal à l'aise dans la paix,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">[Pg 248]</a></span>Comme les limiers couverts de sueur après l'hallali:<br />
-Ils trempèrent leurs épées dans l'eau, et firent galoper sans merci<br />
-Leurs chevaux pour rentrer, éperonnant furieusement,<br />
-Chacun d'eux plus riche en étant meurtrier.<br />
-<br />
-<span class="head">XXIX</span><br />
-<br />
-Ils contèrent à leur sœur comment, en soudaine hâte,<br />
-Lorenzo s'était embarqué pour des rivages étrangers;<br />
-Cette grande urgence était nécessitée<br />
-Par leurs affaires que requéraient des mains fidèles.<br />
-Pauvre fille! revêts ton voile de veuve étouffant,<br />
-Et sois libérée sur le champ des maudits liens de l'Espérance;<br />
-Aujourd'hui tu ne le verras plus, ni demain,<br />
-Et le jour suivant sera un jour de deuil.<br />
-<br />
-<span class="head">XXX</span><br />
-<br />
-Elle pleure solitaire sur ses plaisirs perdus;<br />
-Douloureusement elle pleura jusqu'à la venue de la nuit,<br />
-Puis alors, au lieu d'amour, o misère!<br />
-Elle médita solitaire sur la volupté:<br />
-Il lui semblait voir son image dans l'obscurité,<br />
-Elle répondait au silence par un doux gémissement,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">[Pg 249]</a></span>Etreignant l'air de ses beaux bras,<br />
-Et sur sa couche murmurant tout bas: «Où donc? où donc?»<br />
-<br />
-<span class="head">XXXI</span><br />
-<br />
-Mais l'égoïsme, cousin de l'Amour, n'imposa pas longtemps<br />
-Sa brûlante insomnie en son sein seulement;<br />
-Elle se consuma dans l'attente de l'heure fortunée et compta<br />
-Les instants fièvreusement, haletante, sans relâche&mdash;<br />
-Pas longtemps&mdash;car bientôt sur son cœur une infinité<br />
-De tourments plus nobles, une douleur plus aiguë<br />
-S'abattit tragiquement; passion insurmontable,<br />
-Et cruelle inquiétude pour les voyages de son amant.<br />
-<br />
-<span class="head">XXXII</span><br />
-<br />
-Au milieu de l'automne, vers le soir,<br />
-Le souffle de l'hiver arrive de très loin,<br />
-Le vent empoisonné de l'Ouest dépouille sans trêve<br />
-Les arbres de leur teinte dorée, siffle la ronde<br />
-De mort parmi les buissons et les feuilles,<br />
-Il dénude tout avant d'oser s'élancer<br />
-Hors de ses cavernes du Nord. De même la douce Isabelle<br />
-Par un dépérissement graduel perdit sa beauté,<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_250" id="Page_250">[Pg 250]</a></span><span class="head">XXXIII</span><br />
-<br />
-Parce que Lorenzo ne revenait pas. Souvent<br />
-Elle demandait à ses frères, l'œil éteint,<br />
-S'efforçant de rester brillant, quelle contrée<br />
-Pouvait le retenir si longtemps prisonnier! ils inventaient<br />
-De temps en temps un conte pour la tranquilliser. Leur crime<br />
-Etait sur leur tête, comme la fumée sur la vallée de Hinnom;<br />
-Et chaque nuit dans leurs rêves ils gémissaient tout haut,<br />
-De voir leur sœur dans son linceul de neige.<br />
-<br />
-<span class="head">XXXIV</span><br />
-<br />
-Car elle était morte dans une ignorance assoupissante,<br />
-Mais pour une chose plus mortellement lugubre que tout;<br />
-Cela vint comme un amer breuvage, bu par hasard,<br />
-Qui délivre le malade du fastueux drap mortuaire<br />
-En lui rendant quelques instants le souffle; comme une lance<br />
-Eveillant un Indien de son hypnotisme, nuageux palais,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">[Pg 251]</a></span>D'un coup féroce, et lui ramenant<br />
-Le sens du feu dévorateur au cœur et au cerveau.<br />
-<br />
-<span class="head">XXXV</span><br />
-<br />
-Ce fut une vision. Dans l'engourdissante obscurité,<br />
-Dans la tristesse de minuit, aux pieds de sa couche<br />
-Lorenzo se tenait, et pleurait; la tombe de la forêt<br />
-Avait souillé sa luisante chevelure qui autrefois lançait<br />
-Ses éclats jusqu'au soleil, et mis sa froide empreinte<br />
-Sur ses lèvres, et brisé le suave luth<br />
-De sa voix rendue au silence; le long de ses oreilles fangeuses<br />
-Un lit de boue était creusé par ses larmes.<br />
-<br />
-<span class="head">XXXVI</span><br />
-<br />
-Etrange fut le son que fit vibrer l'ombre blafarde;<br />
-Car elle s'efforçait, cette langue digne de pitié,<br />
-De parler comme lorsque sur terre elle était éveillée,<br />
-Isabelle, haletante, écoutait cette musique<br />
-Languissante et secouée de hoquets,<br />
-Comme le chant d'une harpe druidique aux cordes distendues;<br />
-On y percevait les lamentations en sourdine d'un spectre,<br />
-Telles les rauques rafales nocturnes parmi les ronces des sépulcres.<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">[Pg 252]</a></span><span class="head">XXXVII</span><br />
-<br />
-Ses yeux, quoique farouches, cependant tout brillants d'humidité<br />
-Et d'amour, éloignaient toute l'épouvante que cause un revenant<br />
-A une malheureuse fille, tant leur lueur était magique.<br />
-Pendant qu'il détissa l'horrible trame<br />
-Des lugubres derniers jours,&mdash;la haine homicide<br />
-De l'orgueil et de l'avarice&mdash;le funèbre toit de pins<br />
-Sur la forêt&mdash;et le vallon au frais gazon,<br />
-Où, sans un mot, il tomba mortellement frappé.<br />
-<br />
-<span class="head">XXXVIII</span><br />
-<br />
-Ajoutant: «Isabelle! ma bien-aimée!<br />
-De rouges airelles s'inclinent sur ma tête,<br />
-Et une énorme pierre pèse sur mes pieds;<br />
-Autour de moi les hêtres et les châtaigners élevés répandent<br />
-Leurs feuilles et leurs coques hérissées de piquants; le bêlement des brebis<br />
-Arrive d'au delà du fleuve jusqu'à mon lit.<br />
-Vas, répands une larme sur ma fougère en fleurs,<br />
-Et cela me consolera au fond de mon tombeau.<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">[Pg 253]</a></span><span class="head">XXXIX</span><br />
-<br />
-Je suis une ombre maintenant, hélas! hélas!<br />
-Sur les confins de l'humaine nature demeurant<br />
-Seul: seul je chante la sainte Messe<br />
-Agenouillé tandis qu'autour de moi tintent de menus sons de vie,<br />
-Que de chatoyantes abeilles volent à midi vers les champs,<br />
-Et que plus d'une cloche de chapelle annonce l'heure,<br />
-Me transperçant de douleur: ces sons deviennent étranges pour moi,<br />
-Et tu es loin de moi parmi les humains.<br />
-<br />
-<span class="head">XL</span><br />
-<br />
-Je sais ce qui était. Je ressens pleinement ce qui est,<br />
-Et je deviendrais fou, si les esprits le pouvaient;<br />
-Pourtant j'oublie le goût de la félicité terrestre,<br />
-Cette pâleur réchauffe ma tombe, comme si par moi<br />
-Un séraphin sortant des noirs abîmes avait été choisi<br />
-Pour me servir d'épouse: ta pâleur me rend heureux;<br />
-Ta beauté enveloppe tout mon être, et je sens<br />
-Un amour plus puissant pénétrer mon essence.»<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">[Pg 254]</a></span><span class="head">XLI</span><br />
-<br />
-L'Esprit murmurant: «Adieu»&mdash;se dégagea, et laissant derrière lui<br />
-L'insaisissable obscurité lentement disparut;<br />
-De même que, tirés à minuit d'un sommeil réparateur,<br />
-Pensant aux heures rudes et à l'infructueux labeur,<br />
-Nous appuyons nos yeux dans le renfoncement de l'oreiller,<br />
-Et voyons dans les ténèbres des étincelles jaillir et sautiller,<br />
-De même, la triste Isabelle, les paupières douloureuses,<br />
-A la venue de l'aurore s'éveilla en sursaut;<br />
-<br />
-<span class="head">XLII</span><br />
-<br />
-«Ah! Ah! dit-elle. Je n'ai pas connu cette cruelle vie.<br />
-Je croyais que le pire était la pauvreté;<br />
-Je croyais que quelque Destin nous départissait plaisir et tourment<br />
-Par portions égales&mdash;jours de joie ou jours de deuil;<br />
-Mais voilà le crime&mdash;voilà le poignard sanglant d'un frère!<br />
-Doux Esprit, tu as instruit ma jeunesse:<br />
-Pour cela, je te rendrai visite, j'embrasserai tes yeux<br />
-Et te remercierai au ciel matin et soir.»<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">[Pg 255]</a></span><span class="head">XLIII</span><br />
-<br />
-Quand le jour fut tout à fait levé, elle avait combiné<br />
-Comment elle pourrait secrètement gagner la forêt;<br />
-Comment elle pourrait retrouver les restes, qu'elle estimait si chers,<br />
-Et leur chanter une dernière berceuse;<br />
-Comment sa courte absence pourrait passer inaperçue,<br />
-Pendant qu'elle vérifierait la réalité du rêve.<br />
-Bien décidée, elle prit avec elle sa vieille nourrice<br />
-Et se dirigea vers cette funeste forêt mortuaire.<br />
-<br />
-<span class="head">XLIV</span><br />
-<br />
-Voyez comme elles se glissent le long de la rivière,<br />
-Comme elle chuchotte bas avec la vieille femme,<br />
-Et après avoir parcouru du regard la vaste plaine,<br />
-Comme elle lui montre le poignard: «Quelle fièvre hectique, quelle flamme<br />
-Te consume, enfant?—Quel bonheur peut-il t'advenir,<br />
-Que tu souries encore?» Le soir tomba<br />
-Et elles avaient découvert la couche terrestre de Lorenzo;<br />
-La pierre était là, les airelles se penchaient sur sa tête.<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">[Pg 256]</a></span><span class="head">XLV</span><br />
-<br />
-Qui n'a rôdé dans un verdoyant cimetière,<br />
-Et laissé son esprit, comme un génie taupe,<br />
-Fouiller le sol argileux et le dur gravier<br />
-Pour voir un crâne, des os dans le cercueil et la robe funéraire;<br />
-Prenant en pitié chaque forme qu'a souillée la voracité de la Mort,<br />
-Et lui insufflant encore une fois une âme humaine?<br />
-Ah! ceci est une fête en comparaison de ce qu'éprouvait<br />
-Isabelle s'agenouillant devant Lorenzo.<br />
-<br />
-<span class="head">XLVI</span><br />
-<br />
-Ses regards sondaient la terre fraîchement remuée, comme si<br />
-Un simple coup d'œil pouvait surprendre tous ses secrets:<br />
-Distinctement elle vit, comme d'autres auraient reconnu<br />
-Des membres livides au fond d'une source de cristal;<br />
-Sur le lieu du meurtre elle semblait prendre racine,<br />
-Tel un lis né dans le vallon:<br />
-Alors, avec un poignard, soudain, elle commença<br />
-A creuser avec plus d'ardeur que les avares ne le peuvent.<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">[Pg 257]</a></span><span class="head">XLVII</span><br />
-<br />
-Bientôt elle déterra un gant boueux, sur lequel<br />
-Avec la soie sa fantaisie avait brodé de pourpres dessins,<br />
-Elle le baisa de ses lèvres plus froides que le marbre,<br />
-Et le mit dans son sein où il se sécha<br />
-Et glaça complètement jusqu'à l'os<br />
-Les suaves mamelles créées pour apaiser les cris des enfants:<br />
-Puis elle recommença à fouiller, sans répit<br />
-Si ce n'est pour écarter de temps en temps le voile de ses cheveux.<br />
-<br />
-<span class="head">XLVIII</span><br />
-<br />
-La vieille nourrice se tenait à côté d'elle, étonnée,<br />
-Jusqu'à ce qu'elle se sentît le cœur ému de pitié<br />
-A la vue d'un si pénible labeur,<br />
-Alors elle s'agenouilla aussi, malgré ses mèches blanches<br />
-Et prêta ses mains décharnées à cette horrible besogne;<br />
-Trois heures elles peinèrent sur ce douloureux travail;<br />
-Enfin elles touchèrent le fond de la fosse<br />
-Sans qu'Isabelle perdît son calme ni son sang froid.<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">[Pg 258]</a></span><span class="head">XLIX</span><br />
-<br />
-Hélas! à quoi bon toutes ces histoires de vermines?<br />
-Pourquoi s'attarder si longtemps près de cette tombe béante?<br />
-Oh! pour la grâce d'un Roman d'autrefois,<br />
-La plainte ingénue d'un chant de ménestrel!<br />
-Aimable lecteur, jette un coup d'œil sur le vieux conte,<br />
-Car ici, en vérité, il ne sied pas<br />
-De dire:&mdash;Oh! tourne-toi vers le véritable conte<a name="NoteRef_102" id="NoteRef_102"></a><a href="#Note_102" class="fnanchor">[2]</a>,<br />
-Et goûte le charme de cette pâle vision.<br />
-<br />
-<span class="head">L</span><br />
-<br />
-D'un stylet plus émoussé que le glaive de Persée<br />
-Elles tranchèrent, non la tête d'un monstre informe,<br />
-Mais une tête, dont la beauté s'harmonisait merveilleusement<br />
-Avec la mort comme avec la vie. Les anciens bardes ont dit:<br />
-L'amour ne meurt jamais, mais vit, dieu immortel:<br />
-Si l'amour personnifié est jamais mort,<br />
-Isabelle l'embrassa et gémit à voix basse.<br />
-C'était l'amour; froid&mdash;mort, c'est vrai; mais toujours dieu.<br />
-<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">[Pg 259]</a></span><span class="head">LI</span><br />
-<br />
-Anxieuses pour leur secret, elles emportèrent la tête chez elles<br />
-Où la récompense fut pour la seule Isabelle:<br />
-Elle lissa la chevelure en désordre avec un peigne d'or,<br />
-Autour de chaque œil plus creusé encore par la mort<br />
-Elle fixa des boucles comme des cils; et la glaise gluante,<br />
-Avec des larmes aussi glacées que le suintement d'une source<br />
-Elle l'enleva; puis de nouveau elle peigna et<br />
-Soupira tout le jour&mdash;puis de nouveau elle embrassa et pleura.<br />
-<br />
-<span class="head">LII</span><br />
-<br />
-Ensuite dans une écharpe d'or&mdash;parfumée avec la rosée<br />
-De fleurs précieuses, cueillies en Arabie,<br />
-Et les divines liqueurs distillées en gouttes odorantes<br />
-A travers les tuyaux serpentins rafraîchissants&mdash;<br />
-Elle l'enveloppa; et pour tombe lui choisit<br />
-Un pot de fleurs, dans lequel elle l'enfouit,<br />
-La recouvrant de terre; et par dessus elle planta<br />
-Un basilic fleuri, que ses larmes arrosèrent à jamais.<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">[Pg 260]</a></span><span class="head">LIII</span><br />
-<br />
-Elle oublia les étoiles, la lune, le soleil,<br />
-Elle oublia l'azur nu-dessus des arbres,<br />
-Elle oublia les vallées où coulent les ruisseaux,<br />
-Elle oublia la brise glaciale de l'automne;<br />
-Elle n'avait aucune notion de la fin des journées<br />
-Et ne discernait pas leur recommencement; mais en paix<br />
-Se penchait sur son basilic en fleur immuablement,<br />
-Et le trempait de ses larmes jusqu'à la racine.<br />
-<br />
-<span class="head">LIV</span><br />
-<br />
-Ainsi elle le nourrit sans trêve de ses larmes amères,<br />
-Qui le rendirent gras, vert et florissant<br />
-Au point que son baume surpassa celui de ses semblables<br />
-Les autres touffes de basilics de Florence; car il tirait,<br />
-En plus, sa nourriture et sa vie, d'un forfait humain,<br />
-De cette tête devenue pourriture cachée à tous les regards<br />
-Au point que ce joyau, en sûreté dans son écrin,<br />
-Prospéra au grand jour et s'épanouit en feuilles parfumées.<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">[Pg 261]</a></span><span class="head">LV</span><br />
-<br />
-O Mélancolie, demeure avec nous pour un instant!<br />
-O Musique, Musique, reprends haleine tristement!<br />
-O Echo, Echo, de quelque sombre rive,<br />
-Inconnue, Léthéenne, soupire vers nous&mdash;O soupire!<br />
-Esprits de deuil, relevez vos têtes, et souriez;<br />
-Relevez la tête, suaves Esprits, avec accablement,<br />
-Et jetez une faible lueur dans vos ténèbres funéraires,<br />
-Teintant avec la pâleur de l'argent le marbre des tombes.<br />
-<br />
-<span class="head">LVI</span><br />
-<br />
-Gémissez ici, vous toutes, syllabes qui exprimez le malheur<br />
-Et que clame le gosier profond de la triste Melpomène!<br />
-Faites résonner la lyre de bronze sur le mode tragique,<br />
-Faites vibrer les cordes mystérieusement;<br />
-Sifflez lugubrement plus haut que les vents, et sourdement;<br />
-Car la naïve Isabelle doit bientôt habiter<br />
-Le royaume des morts; elle se fane comme un palmier<br />
-Qu'entaille un Indien pour sa sève embaumée.<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">[Pg 262]</a></span><span class="head">LVII</span><br />
-<br />
-O laisse le palmier se faner de lui-même;<br />
-Ne permets pas au froid hiver de geler son agonie!<br />
-Cela ne peut être&mdash;ces riches adorateurs de Babel,<br />
-Ses frères, remarquaient la continuelle averse<br />
-Qui coulait de ses yeux morts; et plus d'un curieux lutin,<br />
-Parmi ses parents, s'étonnait qu'une telle dot<br />
-De jeunesse et de beauté fût dédaignée, étant l'apanage<br />
-D'une fille prédestinée à devenir la fiancée d'un seigneur.<br />
-<br />
-<span class="head">LVIII</span><br />
-<br />
-Bien plus, ses frères s'étonnaient davantage<br />
-De la voir languir à côté du Basilic verdoyant,<br />
-Et de voir celui-ci s'épanouir, comme par miracle;<br />
-Grandement ils se demandaient ce que cela signifiait:<br />
-Ils ne pouvaient sûrement pas croire qu'une chose<br />
-De si peu de valeur eût le pouvoir de lui faire oublier<br />
-Sa propre jeunesse, et les gais plaisirs,<br />
-Et jusqu'au souvenir de l'amour anéanti.<br />
-<br />
-<span class="head">LVIX</span><br />
-<br />
-Aussi épièrent-ils le moment où ils pourraient pénétrer<br />
-Le mystère de ce caprice; et longtemps ils épièrent en vain;<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">[Pg 263]</a></span>Car rarement elle se présentait au confessionnal,<br />
-Et rarement elle éprouvait la sensation de la faim;<br />
-Et quand elle quittait son trésor, elle rentrait à la hâte, aussi vite<br />
-Qu'un oiseau volerait pour revenir couver ses œufs;<br />
-Aussi patiente qu'une poule, elle s'asseyait<br />
-A côté de son Basilic, pleurant à travers ses cheveux.<br />
-<br />
-<span class="head">LX</span><br />
-<br />
-Ils imaginèrent donc de voler le pot de Basilic<br />
-Et de l'examiner dans un endroit secret:<br />
-Ce n'était que pourriture verdâtre et livide,<br />
-Et cependant ils reconnurent le visage de Lorenzo:<br />
-Ils avaient récolté la récompense de leur crime,<br />
-Si bien qu'ils désertèrent Florence sur l'heure<br />
-Pour n'y plus jamais retourner. Ils partirent au loin<br />
-Avec du sang sur leur tête, en exil.<br />
-<br />
-<span class="head">LXI</span><br />
-<br />
-O Mélancolie, détourne les yeux!<br />
-O Musique, Musique, reprends haleine tristement!<br />
-O Echo, Echo, quelqu'autre jour<br />
-Des îles Léthéennes, soupire vers nous&mdash;O soupire!<br />
-Esprits de deuil, ne chantez pas votre «Bon voyage!»<br />
-Car Isabelle, la douce Isabelle, va mourir;<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_264" id="Page_264">[Pg 264]</a></span>Elle va mourir d'une mort trop solitaire et incomplète<br />
-Puisqu'on lui a dérobé son cher Basilic.<br />
-<br />
-<span class="head">LXII</span><br />
-<br />
-Lamentablement elle regardait les choses mortes et inanimées,<br />
-Réclamant amoureusement son Basilic perdu;<br />
-Et avec les accents mélodieux dans les cordes<br />
-De sa voix expirante, maintes fois elle pleurait<br />
-Sur le pèlerin à l'âme errante,<br />
-Pour lui demander où était son Basilic; et pourquoi<br />
-On le lui cachait «Car c'est cruel», disait-elle,<br />
-«De me dépouiller de mon pot de Basilic»<br />
-<br />
-<span class="head">LXIII</span><br />
-<br />
-C'est ainsi qu'elle dépérit, qu'elle mourut de désespoir,<br />
-Implorant pour son Basilic jusqu'au dernier soupir.<br />
-Il n'y eut pas un cœur à Florence qui ne prît<br />
-En pitié son amour, dont la fin avait été si tragique.<br />
-De cette histoire naquit une plaintive ballade<br />
-Qui passant de bouche en bouche parcourut tout l'univers:<br />
-On en chante encore le refrain: «Quelle cruauté<br />
-De me dépouiller de mon pot de Basilic!»<br />
-<br />
-<span class="date">1818.</span><br />
-</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_101" id="Note_101"></a><a href="#NoteRef_101"><span class="label">[1]</span></a> Où les pas ne laissent pas de traces.</p>
-
-<p><a name="Note_102" id="Note_102"></a><a href="#NoteRef_102"><span class="label">[2]</span></a> Le conte trop réaliste.</p></div>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">[Pg 265]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>LA VEILLE DE SAINTE-AGNÈS</h3>
-
-<p class="poem">
-<span class="head">I</span><br />
-<br />
-La veille de Sainte Agnès&mdash;Ah quel frimas cruel sévissait!<br />
-Le hibou, malgré toutes ses plumes, était transi;<br />
-Le lièvre boitait en frissonnant sur le givre du gazon,<br />
-Et silencieux était le troupeau en son bercail laineux:<br />
-Engourdis étaient les doigts de l'intercesseur, pendant qu'il récitait<br />
-Son rosaire, et pendant que son haleine gelée,<br />
-Comme de l'encens sacré fumant d'un vieil encensoir,<br />
-Semblait s'envoler vers le ciel, sans pour cela qu'il y eût mort,<br />
-Devant le portrait de la douce Vierge, tandis qu'il disait sa prière.<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">[Pg 266]</a></span><span class="head">II</span><br />
-<br />
-Il disait sa prière cet homme patient, cet homme saint;<br />
-Soudain saisissant sa lampe, il se lève de dessus ses genoux,<br />
-Et retourne en arrière, maigre, nu-pieds, hâve,<br />
-Le long de la chapelle latérale, à pas lents:<br />
-Les morts sculptés de chaque côté semblent grelotter,<br />
-Emprisonnés dans l'obscurité, derrière des grilles de purgatoire:<br />
-Comtes, dames, priant dans ce silencieux oratoire,<br />
-Il passe devant; et son faible esprit défaille<br />
-En pensant combien ils doivent souffrir sous leurs capuchons et leurs cottes de mailles glacés.<br />
-<br />
-<span class="head">III</span><br />
-<br />
-Vers le Nord il traversa une petite porte,<br />
-Et fit à peine trois pas, que la langue dorée de la Musique<br />
-Toucha jusqu'aux larmes ce pauvre vieillard;<br />
-Mais non&mdash;déjà son glas de mort avait tinté;<br />
-Les joies de sa vie entière étaient dites et chantées;<br />
-C'était pour lui dure pénitence la veille de Sainte-Agnès:<br />
-Il prit un autre chemin, et bientôt au milieu<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">[Pg 267]</a></span>De cendres grossières il s'assit pour le repos de son âme,<br />
-Et toute la nuit resta éveillé, peinant pour le salut des pécheurs.<br />
-<br />
-<span class="head">IV</span><br />
-<br />
-Ce vétuste Intercesseur entendit l'harmonieux prélude,<br />
-Pendant lequel, par les nombreuses portes largement béantes<br />
-La foule se hâtait ça et là. Bientôt, du haut des voûtes<br />
-Les trompettes d'airain firent sonner leurs grondements retentissants:<br />
-Les salles du bas, préparées avec splendeur,<br />
-Brillaient pour recevoir un millier d'hôtes:<br />
-Les anges sculptés, les yeux éternellement flamboyants,<br />
-Avaient le regard fixé là où sur leurs têtes repose la corniche,<br />
-Les cheveux rejetés en arrière, les ailes en croix sur la poitrine.<br />
-<br />
-<span class="head">V</span><br />
-<br />
-Un long cortège se précipita en ornements argentés,<br />
-Avec plumes, tiare, et tout son riche apparat,<br />
-Nombreux comme les ombres qui hantent fantastiquement<br />
-Le cerveau, fraîchement imprégné dans la jeunesse, des joyeux triomphes<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_268" id="Page_268">[Pg 268]</a></span>D'antiques romances. Pour ceux là souhaitons leur disparition,<br />
-Et tournons notre pensée exclusivement vers une dame,<br />
-Dont le cœur avait été plein, tout ce jour d'hiver,<br />
-De l'amour et du culte sacré de Sainte Agnès ailée,<br />
-Ainsi qu'elle l'avait maintes fois entendu déclarer par de vieilles femmes.<br />
-<br />
-<span class="head">VI</span><br />
-<br />
-Elles lui avaient dit comment la veille de Sainte Agnès,<br />
-De jeunes vierges pouvaient avoir des visions de délices,<br />
-Et recevoir les tendres aveux de leurs amants,<br />
-A l'heure de minuit au parfum de miel,<br />
-Si elles exécutaient ponctuellement les cérémonies requises;<br />
-Comment, sans souper elles devaient se mettre au lit,<br />
-Puis étendre leurs beaux corps, blancs comme des lis;<br />
-Sans regarder derrière, ni de côté, mais implorer<br />
-Du ciel, les yeux tournés vers lui, tout ce qu'elles désiraient.<br />
-<br />
-<span class="head">VII</span><br />
-<br />
-Absorbée dans cette fantaisie était la songeuse Madeline:<br />
-La musique gémissait comme un Dieu supplicié,<br />
-Elle l'entendait à peine: ses yeux divins de jeune fille<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_269" id="Page_269">[Pg 269]</a></span>Fixés sur le plancher, voyaient plus d'une troupe passer<br />
-Rapidement devant elle&mdash;elle n'y faisait pas attention: en vain<br />
-Se présenta, sur la pointe du pied, plus d'un amoureux cavalier,<br />
-Et se retira. Ce n'était pas le froid du mépris hautain,<br />
-Mais elle ne voyait pas, son cœur était ailleurs:<br />
-Elle aspirait aux rêves de Sainte-Agnès, les plus enchanteurs de l'année.<br />
-<br />
-<span class="head">VIII</span><br />
-<br />
-Elle trépignait dans l'attente, les yeux vagues, sans regards,<br />
-Les lèvres anxieuses, la respiration brève et haletante:<br />
-L'heure consacrée approchait: elle soupirait<br />
-Parmi les tambourins et la foule entassée<br />
-Qui chuchotait avec colère, ou avec gaîté;<br />
-Parmi les regards d'amour, de défiance, de haine, de dédain,<br />
-Aveuglée par son fantasque caprice: toute triste,<br />
-Ne pensant qu'à Sainte-Agnès, à ses agneaux sous leurs toisons,<br />
-Et à toute la félicité qui devait survenir avant le lendemain matin.<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_270" id="Page_270">[Pg 270]</a></span><span class="head">IX</span><br />
-<br />
-Ainsi, se proposant à chaque moment de se retirer,<br />
-Elle tardait encore. Pendant ce temps, traversant la lande,<br />
-Etait arrivé le jeune Porphyro, le cœur enflammé<br />
-Pour Madeline. Accoudé contre le portail d'entrée,<br />
-Arc-boutant éclairé par la lune, debout, il implore<br />
-Tous les saints de lui accorder de voir Madeline,<br />
-Ne fût-ce qu'une seconde, pendant ces pénibles heures,<br />
-Qu'il puisse la contempler et l'adorer, invisible pour tous;<br />
-Par aventure parler, s'agenouiller, toucher, baiser&mdash;en vérité que de telles joies surviennent,<br />
-<br />
-<span class="head">X</span><br />
-<br />
-Il s'aventure dans l'intérieur, qu'aucun bourdonnement ne le dénonce:<br />
-Que tous les yeux soient bandés, ou cent épées<br />
-Assailliront son cœur, fiévreuse citadelle de l'Amour:<br />
-Pour lui, sont bondées ces salles de hordes barbares,<br />
-D'ennemis sanguinaires, de lords au sang bouillant,<br />
-Dont les chiens hurleraient des exécrations<br />
-Contre sa race: pas un cœur qui lui accorde<br />
-Merci, dans cette demeure hostile,<br />
-Sauf une vieille douairière, faible de corps et d'esprit.<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">[Pg 271]</a></span><span class="head">XI</span><br />
-<br />
-Quelle chance favorable! la créature âgée arrivait,<br />
-Traînant les pieds, s'appuyant sur un bâton à pomme d'ivoire,<br />
-Jusqu'à la place où il se tenait, hors de la lumière des torches,<br />
-Derrière un large pilier, bien loin<br />
-Des cris d'allégresse et des chants caressants:<br />
-Il la fit tressaillir; mais aussitôt elle le reconnut,<br />
-Et saisit ses doigts dans sa main tremblotante,<br />
-Disant: «Merci, Porphyro! quitte cette place;<br />
-Ils sont tous là cette nuit, cette race entière assoiffée de sang!<br />
-<br />
-<span class="head">XII</span><br />
-<br />
-«Sors! sors! Il y a là le nain Hildebrand;<br />
-Qui dernièrement fut pris de fièvre, et dans un accès<br />
-T'a maudit toi et les tiens, la demeure et tes terres;<br />
-Il y a ici le vieux Lord Maurice, que ses cheveux<br />
-Gris ne rendent pas plus humain&mdash;Hélas! fuis!<br />
-Fuis comme un fantôme.»&mdash;«Ah, chère commère,<br />
-Nous sommes suffisamment en sûreté, assieds-toi ici dans ce fauteuil,<br />
-Et dis moi comment ...?»&mdash;«Grands Saints! pas ici! pas ici!<br />
-Suis moi, enfant, ou ces pierres seront ta tombe.»<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_272" id="Page_272">[Pg 272]</a></span><span class="head">XIII</span><br />
-<br />
-Il la suivit cheminant sous des voûtes basses,<br />
-Effleurant les toiles d'araignée avec sa haute plume,<br />
-Et comme elle marmottait «Bien&mdash;nous voilà arrivés!»<br />
-Il se trouva dans une petite pièce éclairée par la lune,<br />
-Blafarde, treillagée, froide et silencieuse comme un cercueil.<br />
-«Maintenant, apprends moi où est Madeline», dit-il<br />
-«Apprends-le moi, Angela, par le métier sacré<br />
-Que seule peut voir la communauté secrète<br />
-Quand les sœurs tissent pieusement la laine de Sainte-Agnès.»<br />
-<br />
-<span class="head">XIV</span><br />
-<br />
-«Sainte-Agnès! Ah! c'est la veille de Sainte-Agnès&mdash;<br />
-Cependant des hommes seront assassins pendant des jours sacrés:<br />
-Il te faut garder de l'eau dans un crible de sorcière,<br />
-Et te rendre le Seigneur-lige des Elfes et des Fées,<br />
-Pour t'aventurer ainsi: cela me remplit d'étonnement<br />
-De te voir, Porphyro!&mdash;La veille de Sainte-Agnès!<br />
-Que Dieu nous assiste: ma jolie dame joue le rôle de magicienne<br />
-Cette nuit: que les bons anges l'abusent!<br />
-Mais laisse-moi rire un peu, j'ai bien le temps de pleurer.»<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">[Pg 273]</a></span><span class="head">XV</span><br />
-<br />
-Faiblement elle rit sous la languissante lune,<br />
-Pendant que Porphyro regardait sa figure,<br />
-Comme un bambin interloqué devant une affreuse mégère<br />
-Qui tient clos son merveilleux livre d'énigmes,<br />
-Tandis que les lunettes sur le nez, elle s'assied au coin de l'âtre.<br />
-Mais bientôt ses yeux devinrent brillants lorsqu'elle dévoila<br />
-Le projet de sa dame; et il pouvait à peine retenir<br />
-Ses larmes, à la pensée de ces froids sortilèges,<br />
-Et de Madeline endormie dans le sein des vénérables légendes.<br />
-<br />
-<span class="head">XVI</span><br />
-<br />
-Soudain une pensée lui vint comme une rose épanouie,<br />
-Qui rougit son front, et dans son cœur peiné<br />
-Fit s'enflammer son sang: alors il propose<br />
-Un stratagème qui fait frémir la vieille femme:<br />
-«Tu es un homme cruel et impie:<br />
-Douce dame, laisse la prier, dormir, rêver<br />
-Seule avec ses anges gardiens, loin, très loin<br />
-Des hommes méchants comme toi. Va, va! J'estime<br />
-Que tu n'es sûrement le même que tu semblais être.»<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_274" id="Page_274">[Pg 274]</a></span><span class="head">XVII</span><br />
-<br />
-«Je ne lui ferai aucun dam, par tous les saints je le jure.»<br />
-Allégua Porphyro; «O puissé-je ne jamais trouver grâce<br />
-Lorsque ma faible voix murmurera sa prière dernière,<br />
-Si je dérange une seule de ses boucles soyeuses,<br />
-Ou regarde avec une convoitise brutale son visage;<br />
-Bonne Angéla, crois-moi, par ces larmes;<br />
-Ou je vais, à l'instant même,<br />
-Réveiller, d'un horrible cri, les oreilles de mes ennemis,<br />
-Et les défier, quoiqu'ils soient plus fangeux que des loups et des ours.»<br />
-<br />
-<span class="head">XVIII</span><br />
-<br />
-«Ah! pourquoi vouloir effrayer une âme affaiblie?<br />
-Une pauvre chose débile, frappée de paralysie, guettée par le cimetière,<br />
-Dont la cloche qui passe peut sonner le glas avant minuit;<br />
-Dont les prières pour toi, matin et soir,<br />
-N'ont jamais été oubliées.» Geignant ainsi, elle obtint<br />
-Des paroles plus calmes du brûlant Porphyro<br />
-Si malheureux, si profondément affligé,<br />
-Qu'Angéla lui promit qu'elle ferait<br />
-Tout ce qu'il désirait, quel que fût le bien ou le mal qui en résultât pour elle;<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275">[Pg 275]</a></span><span class="head">XIX</span><br />
-<br />
-C'est-à-dire, qu'elle le conduirait, dans le plus grand mystère,<br />
-Jusqu'à la chambre même de Madeline, et là le cacherait<br />
-En un cabinet, tellement secret<br />
-Qu'il pourrait contempler sa beauté sans témoins,<br />
-Et peut-être gagner cette nuit une incomparable fiancée,<br />
-Tandis que des légions de fées veillaient sur son couvre-pied<br />
-Et qu'un pâle enchantement la tenait assoupie.<br />
-Jamais amants n'eurent de nuit si propice,<br />
-Depuis que Merlin paya à son Démon toute sa monstrueuse dette.<br />
-<br />
-<span class="head">XX</span><br />
-<br />
-«Il sera fait selon ce que tu désires» dit la Duègne:<br />
-«Gâteaux et friandises de toutes sortes seront réunis là<br />
-Rapidement pour cette fête de nuit: par la fente du tambour<br />
-Tu verras son propre luth: il n'y a pas de temps à perdre,<br />
-Car je suis lente et usée, et j'ose à peine<br />
-Pour de tels préparatifs m'en fier à ma tête étourdie.<br />
-Attends ici, mon enfant, avec patience, agenouille-toi et prie<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_276" id="Page_276">[Pg 276]</a></span>Pendant ce temps: Ah! tu dois absolument épouser la dame,<br />
-Ou puissé-je ne jamais quitter mon tombeau d'entre les morts.»<br />
-<br />
-<span class="head">XXI</span><br />
-<br />
-Ce disant, craintive, elle se hâte en clopinant.<br />
-Pour l'amoureux lentes et interminables s'écoulaient les minutes;<br />
-La femme revint et chuchota à son oreille<br />
-De la suivre; avec ses yeux éraillés exprimant la stupeur<br />
-Et l'épouvante d'être épiée dans l'ombre. Saufs enfin,<br />
-A travers de nombreuses galeries obscures, ils atteignent<br />
-La chambre de la jeune fille, soyeuse, silencieuse et chaste;<br />
-Là Porphyro trouva sa retraite, plein de joie.<br />
-Son pauvre guide s'en retourna à la hâte, le cerveau en fièvre.<br />
-<br />
-<span class="head">XXII</span><br />
-<br />
-La main tremblante sur la balustrade,<br />
-La vieille Angéla tâtait pour atteindre les marches,<br />
-Lorsque Madeline, cette adoratrice charmée de Sainte Agnès,<br />
-Surgit, comme un esprit en mission, à l'improviste:<br />
-S'éclairant d'un flambeau d'argent, avec un soin pieux,<br />
-Elle retourna et fit redescendre la vieille commère<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_277" id="Page_277">[Pg 277]</a></span>Jusqu'à ce qu'elle fût en sûreté sur un tapis uni. Maintenant prépare-toi,<br />
-Jeune Porphyro, regarde avec attention ce lit!<br />
-Elle vient, elle revient, telle une palombe qui s'effraie et s'envole.<br />
-<br />
-<span class="head">XXIII</span><br />
-<br />
-Comme elle se hâtait, le flambeau s'éteignit;<br />
-Sa petite fumée, clair de lune évanescent, mourut:<br />
-Elle ferma la porte, palpitante, en alliance intime<br />
-Avec les esprits de l'air et les vastes visions:<br />
-Qu'elle ne prononce pas une syllabe, ou, malheur à elle!<br />
-Quant à son cœur, son cœur parlait avec volubilité,<br />
-Tourmentant éloquemment son flanc embaumé;<br />
-De même un rossignol, privé de sa langue, gonflerait<br />
-Son gosier en vain, et mourrait, le cœur étouffé, dans son vallon.<br />
-<br />
-<span class="head">XXIV</span><br />
-<br />
-Il y avait une haute croisée à trois arcades<br />
-Toute enguirlandée d'imitations sculptées<br />
-De fruits, de fleurs et de gerbes de graminées,<br />
-Avec des vitres en losange d'une bizarre invention,<br />
-Riche en couleurs et en teintes splendides,<br />
-Comme sont les ailes sombres et damasquinées<a name="NoteRef_103" id="NoteRef_103"></a><a href="#Note_103" class="fnanchor">[1]</a> du papillon de nuit;<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_278" id="Page_278">[Pg 278]</a></span>Et, au milieu entre mille figures héraldiques,<br />
-Entre des saints noyés dans le crépuscule et de ternes blasons,<br />
-Un écusson&mdash;bouclier rougissant du sang des reines et des rois.<br />
-<br />
-<span class="head">XXV</span><br />
-<br />
-En plein sur cette croisée miroitait la lune hivernale,<br />
-Qui dardait de brûlants rayons baisant le beau sein de Madeline,<br />
-Comme elle s'agenouillait pour implorer grâce et faveur du ciel;<br />
-Ils coloraient en rose ses mains, jointes ensemble,<br />
-Et en délicate améthyste sa croix d'argent,<br />
-Ils entouraient sa chevelure d'un nimbe, telle une sainte:<br />
-Elle semblait un ange éblouissant, qu'on vient de vêtir,<br />
-Sauf les ailes, pour qu'il monte au ciel:&mdash;Porphyro se sentit défaillir:<br />
-Elle était agenouillée, créature si pure, si dégagée de toute apparence mortelle.<br />
-<br />
-<span class="head">XXVI</span><br />
-<br />
-Vite, il reprend ses esprits: ses prières achevées,<br />
-Elle délivre ses cheveux de sa couronne de perles;<br />
-Détache un à un ses joyaux encore chauds,<br />
-Dégrafe son corsage parfumé; peu à peu<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_279" id="Page_279">[Pg 279]</a></span>Ses riches ajustements glissent en bruissant jusqu'à ses genoux:<br />
-A moitié cachée, comme une sirène dans les algues,<br />
-Pensive un instant elle rêve éveillée et voit<br />
-En imagination la divine sainte Agnès en son lit,<br />
-Mais n'ose regarder derrière elle; tout le charme s'envolerait.<br />
-<br />
-<span class="head">XXVII</span><br />
-<br />
-Bientôt, tremblante dans son nid moelleux et glacé,<br />
-En une sorte d'évanouissement éveillé, inquiète elle s'étend,<br />
-Jusqu'à ce que la chaleur endormante du sommeil oppressât<br />
-Ses membres apaisés et son âme lassée,<br />
-Sublimée, comme une pensée, jusqu'au lendemain;<br />
-Abritée en un bienheureux port contre joies et tristesses;<br />
-Fermée comme un missel dans lequel prient les sombres Païens;<br />
-Egalement inaccessible à la pluie et à l'ardeur du soleil,<br />
-Telle une rose repliant ses pétales, puis redevenant bouton.<br />
-<br />
-<span class="head">XXVIII</span><br />
-<br />
-Introduit furtivement dans ce paradis, en extase,<br />
-Porphyro contemplait les vêtements vides de Madeline,<br />
-L'écoutant respirer, pour discerner si par hasard<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_280" id="Page_280">[Pg 280]</a></span>Elle était plongée en un doux assoupissement;<br />
-Lorsqu'il l'eut constaté, il bénit cette minute,<br />
-Et respira lui-même: alors il se glissa hors de son refuge<br />
-Muet comme la crainte dans une sauvage immensité,<br />
-Puis sur le tapis étouffeur de sons, sans bruit, il avança<br />
-Et regarda à travers les rideaux, là, oh! combien profondément elle dormait.<br />
-<br />
-<span class="head">XXIX</span><br />
-<br />
-Alors à côté du lit, où la lune s'effaçant<br />
-Laissa une lueur de crépuscule argentée, doucement il plaça<br />
-Une table, et à moitié angoissé, jeta dessus<br />
-Une étoffé tissée de rouge, d'or et de jais:<br />
-Amulette pour quelque somnolent Morpheien!<br />
-Le tapageur et joyeux clairon de Minuit,<br />
-La timbale, et la trompette entendue au loin,<br />
-Effraient ses oreilles, bien que dans une sonorité mourante:<br />
-La porte d'entrée se referme de nouveau et tous les bruits cessent.<br />
-<br />
-<span class="head">XXX</span><br />
-<br />
-Et toujours elle dormait d'un sommeil aux cils azurés,<br />
-Dans la toile blanche et fine, fleurant la lavande,<br />
-Quand de sa cachette il rapporta un monceau<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">[Pg 281]</a></span>De pommes candies, de coings, de prunes, de courges,<br />
-Puis des gelées plus savoureuses que le lait caillé,<br />
-Et des sirops rutilants, colorés avec de la cannelle;<br />
-De la manne et des dattes, transportées par mer,<br />
-Cueillies à Fez; et des friandises aromatisées, préparées chacune,<br />
-De la soyeuse Samarcande au Liban couvert de cèdres.<br />
-<br />
-<span class="head">XXXI</span><br />
-<br />
-Il entassait ces sucreries d'une main fiévreuse<br />
-Sur des plats en or et dans des corbeilles reluisantes<br />
-D'argent tressé; somptueuses elles s'élevaient<br />
-Dans la paisible retraite de la nuit,<br />
-Remplissant la chambre glacée d'un parfum subtil,<br />
-«Et maintenant, mon amour, mon gracieux séraphin, éveille-toi!<br />
-Tu es mon paradis et je suis ton ermite:<br />
-Ouvre les yeux, pour le salut de la bienheureuse sainte Agnès,<br />
-Ou je vais m'endormir pour toujours à tes côtés, tant mon âme est dolente».<br />
-<br />
-<span class="head">XXXII</span><br />
-<br />
-Ce disant, il enfonça son bras brûlant et flexible<br />
-Sous l'oreiller de Madeline, dont le rêve était masqué<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_282" id="Page_282">[Pg 282]</a></span>Par l'ombre des rideaux: c'était un enchantement de minuit,<br />
-Qui ne pourrait se fondre comme un torrent gelé:<br />
-Les plateaux étincelants reflétaient les rayons de la lune;<br />
-Une large frange dorée était étalée sur le tapis:<br />
-Il semblait que jamais, jamais il ne pourrait délivrer<br />
-D'un charme si puissant les yeux de sa bien-aimée;<br />
-Tellement il était absorbé et enlacé dans la trame de ses rêveries.<br />
-<br />
-<span class="head">XXXIII</span><br />
-<br />
-Revenant à lui, il saisit le luth creux de la dormeuse&mdash;<br />
-Tumultueux&mdash;et sur les cordes les plus tendres,<br />
-Il joua une vieille ballade, oubliée depuis longtemps,<br />
-Appelée en Provence «La Belle Dame sans mercy».<br />
-Faisant chanter la mélodie tout près de son oreille;<br />
-Troublée par cette musique, elle balbutia une faible plainte:<br />
-Il s'arrêta&mdash;aussitôt elle devint haletante&mdash;et soudain<br />
-Ses yeux bleus effrayés brillèrent grands ouverts:<br />
-Il se précipita à genoux pâle comme une sculpture en marbre bien poli.<br />
-<br />
-<span class="head">XXXIV</span><br />
-<br />
-Ses yeux étaient ouverts, cependant elle voyait encore<br />
-Quoique tout à fait éveillée, la vision qui hantait son sommeil:<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_283" id="Page_283">[Pg 283]</a></span>Ce fut un douloureux changement, qui chassa presque<br />
-La béatitude de son rêve si pur et si profond.<br />
-A cette idée la mignonne Madeline se mit à pleurer,<br />
-Et proféra des mots dépourvus de sens entrecoupés de nombreux soupirs;<br />
-Tout en conservant les yeux fixés sur Porphyro;<br />
-Celui-ci agenouillé, les mains jointes et les yeux suppliants,<br />
-Craignait de remuer ou de parler, tellement elle semblait rêver.<br />
-<br />
-<span class="head">XXXV</span><br />
-<br />
-«Ah! Porphyro!» dit-elle, «tout à l'heure encore<br />
-Ta voix vibrait délicieusement à mon oreille,<br />
-Chaque doux serment qu'elle prononçait la rendait harmonieuse;<br />
-Et ces tristes yeux étaient vifs et clairs:<br />
-Combien tu es changé! combien blême, froid et morne!<br />
-Enchante-moi de ta voix encore, mon Porphyro,<br />
-De tes regards immortels, de tes chères lamentations!<br />
-Oh! ne me laisse pas dans ce malheur éternel,<br />
-Car si tu meurs, mon amour, je ne sais où me réfugier!»<br />
-<br />
-<span class="head">XXXVI</span><br />
-<br />
-Enflammé comme jamais mortel ne le fut<br />
-Par ces accents voluptueux, il se leva,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_284" id="Page_284">[Pg 284]</a></span>Transfiguré, rougissant, semblable à une étoile scintillante<br />
-Vue parmi les saphirs dans les calmes profondeurs du ciel;<br />
-Il se fondait dans son rêve, comme la rose<br />
-Mêle son parfum à celui de la violette,<br />
-Suave dissolution: sur ces entrefaites le vent du Nord souffle<br />
-Comme un veilleur d'Amour, chassant les flèches du grésil<br />
-Contre les vitres de la croisée; la lune de sainte Agnès a disparu.<br />
-<br />
-<span class="head">XXXVII</span><br />
-<br />
-Il fait noir: rapide frappe le grésil pulvérisé par la bise:<br />
-«Ce n'est pas un rêve, ma fiancée, ma Madeline!»<br />
-Il fait noir: les rafales glacées font rage et se ruent;<br />
-«Pas un rêve! Hélas! Hélas! quel malheur est le mien!<br />
-Porphyro me laissera ici languir et me flétrir.<br />
-Cruel! Quel traître a pu t'amener ici?<br />
-Je ne maudis pas, car mon cœur est perdu dans le tien,<br />
-Quoique tu abandonnes une pauvre chose déçue;<br />
-Une colombe perdue, égarée, l'aile inégale et malade.»<br />
-<br />
-<span class="head">XXXVIII</span><br />
-<br />
-«Madeline mienne! douce rêveuse! adorable fiancée!<br />
-Dis-le, puis-je être pour toujours ton vassal fortuné?<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_285" id="Page_285">[Pg 285]</a></span>L'égide de ta beauté, en forme de cœur et couleur de sang?<br />
-Ah! châsse d'argent, c'est ici que je trouverai mon repos<br />
-Après tant d'heures de fatigues et de recherches,<br />
-Pèlerin affamé,&mdash;sauvé par miracle.<br />
-Quoique je l'aie découvert, je ne déroberai rien dans ton nid<br />
-Sauf toi-même, bien-aimée; si tu juges que c'est bien<br />
-De te fier, Belle Madeline, à un infidèle sans rudesse.<br />
-<br />
-XXXIX<br />
-<br />
-«Ecoute! C'est l'ouragan des elfes qui arrive du pays des fées,<br />
-Ils semblent farouches, mais en réalité sont bienfaisants:<br />
-Debout.&mdash;Debout! le matin est proche:<br />
-Les buveurs gorgés n'y prendront pas garde:<br />
-Eloignons-nous, mon amour, en joyeuse hâte;<br />
-Il n'y a ni oreilles pour entendre, ni yeux pour voir,&mdash;<br />
-Ils sont tous noyés dans le vin du Rhin et l'hydromel soporifique:<br />
-Réveille-toi! debout! mon amour, sois sans crainte,<br />
-Au delà des landes du Sud, j'ai pour toi un asile».<br />
-<br />
-<span class="head">XL</span><br />
-<br />
-A ces mots elle se précipita, harcelée d'angoisses,<br />
-Car tout alentour il y avait des dragons assoupis,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_286" id="Page_286">[Pg 286]</a></span>Surveillant, le regard fixe, la lance prête pour foncer&mdash;<br />
-Descendant les larges escaliers, ils trouvèrent un chemin obscur.<br />
-Dans toute la maison on n'entendait aucun son humain.<br />
-Une lampe suspendue par une chaîne vacillait auprès de chaque porte;<br />
-Des tentures ornées de cavaliers, de faucons, de chiens,<br />
-Etaient agitées par le vent dont les assauts les secouaient;<br />
-Et les longs tapis se soulevaient le long des planchers balayés par l'orage.<br />
-<br />
-<span class="head">XLI</span><br />
-<br />
-Les amants glissaient comme des fantômes à travers le vaste hall;<br />
-Comme des fantômes, vers la porte de fer, ils glissaient,<br />
-Où gisait le portier inquiet, sur sa couche,<br />
-Avec un énorme broc vide à ses côtés:<br />
-Le vigilant limier se dressa, fronçant sa peau,<br />
-Mais son œil sagace reconnut un habitant du lieu:<br />
-Un à un, les verroux sont aiséments tirés:<br />
-Les chaînes retombent sur les dalles usées;<br />
-La clé tourne, et la porte tourne sur ses gonds.<br />
-<br />
-<span class="head">XLII</span><br />
-<br />
-Et les voilà partis: oui, il y a de longs âges<br />
-Que ces amoureux s'enfuirent au loin dans la tempête.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_287" id="Page_287">[Pg 287]</a></span>Cette nuit-là le Baron rêva de plus d'un malheur,<br />
-Et tous les guerriers ses hôtes, ayant ombre et forme<br />
-De sorciers, de démons, de gigantesques vers rongeurs de cercueils,<br />
-Furent longuement hantés de cauchemars. La vieille Angela<br />
-Mourut frappée de paralysie, sa maigre face contorsionnée;<br />
-L'Intercesseur, après avoir dit un millier d'<i>Ave</i>,<br />
-N'étant plus requis pour prier, s'endormit parmi les cendres refroidies.<br />
-<br />
-<span class="date">Janvier 1819.</span><br />
-</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_103" id="Note_103"></a><a href="#NoteRef_103"><span class="label">[1]</span></a> Deep-damasked.</p></div>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_288" id="Page_288">[Pg 288]</a></span>&nbsp;</p>
-<h3>LAMIA</h3>
-
-<h4><i>I<sup>re</sup> PARTIE</i></h4>
-
-<p class="poem">
-Autrefois, avant que la descendance des demi-dieux<br />
-Eût chassé les Nymphes et les Satyres des bois prospères,<br />
-Avant que le resplendissant diadème du Roi Oberon,<br />
-Que son sceptre, que son manteau agrafé avec un joyau en rosée,<br />
-Eussent expulsé les Dryades et les Faunes terrorisés<br />
-De leurs roseaux verdoyants, de leurs fourrés, de leurs clairières émaillées de primevères,<br />
-L'Hermès toujours enflammé<a name="NoteRef_104" id="NoteRef_104"></a><a href="#Note_104" class="fnanchor">[1]</a> laissa vacant<br />
-Son trône d'or, pour se prosterner brûlant d'ardeur devant son amoureux larcin:<br />
-Du haut de l'Olympe il avait dérobé la lumière,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_289" id="Page_289">[Pg 289]</a></span>De ce côté des nuées de Jupiter, pour échappera la vue<br />
-Et aux ordres impérieux de son maître, et s'était réfugié<br />
-Dans une forêt sur les rivages de la Crète.<br />
-Quelque part en cette île sacrée habitait<br />
-Une nymphe devant laquelle s'agenouillaient tous les Satyres aux sabots fourchus;<br />
-Aux pieds blancs de laquelle les langoureux Tritons répandaient<br />
-Des perles, tandis qu'à terre ils dépérissaient et l'adoraient.<br />
-Tout près de la source où elle aimait à se baigner,<br />
-Et dans ces prairies où il était possible que parfois elle errât,<br />
-Etaient parsemées de riches offrandes, qu'aucune Muse ne connaissait,<br />
-Quoique les écrins fussent ouverts pour que sa Fantaisie y fît son choix.<br />
-Ah! quel monde d'amour était à ses pieds!<br />
-Ainsi pensait Hermès, et un feu céleste,<br />
-L'embrasait de ses talons ailés à ses oreilles,<br />
-Qui, d'habitude blanches comme le lis clair,<br />
-Prenaient la teinte des roses au milieu de ses cheveux dorés,<br />
-Tombant en boucles jalouses sur ses épaules nues.<br />
-De vallon en vallon, de taillis en taillis, il volait,<br />
-Exhalant sur les fleurs sa passion nouvelle,<br />
-Et suivait les sinuosités de maintes rivières jusqu'à leurs sources,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_290" id="Page_290">[Pg 290]</a></span>Pour découvrir l'endroit où cette douce nymphe préparait en secret sa couche.<br />
-En vain; nulle part il ne pouvait trouver la douce nymphe,<br />
-De sorte qu'il reposait en ce lieu écarté,<br />
-Pensif, plein d'amertume et de jalousie<br />
-Contre les Dieux Sylvains et même contre les arbres.<br />
-Comme il se tenait là, il entendit une voix si plaintive<br />
-Qu'après l'avoir entendue, en son noble cœur, fut remplacée<br />
-La souffrance par la pitié. Ainsi parlait cette voix solitaire:<br />
-«Quand m'éveillerai-je hors de cette tombe enguirlandée?<br />
-Quand pourrai-je me mouvoir dans un corps apte à jouir de la vie,<br />
-De l'amour et du plaisir, de la lutte vermeille<br />
-Du cœur et des lèvres! Ah, malheur à moi!»<br />
-Le Dieu aux ailes de colombe, glissa silencieusement<br />
-Parmi les buissons et les futaies, effleurant avec légèreté, dans sa hâte,<br />
-Les graminées les plus hautes et les roseaux en pleine floraison.<br />
-Il aperçut enfin, palpitant, un serpent<br />
-Etincelant, roulé en cercle dans l'obscurité des broussailles.<br />
-<br />
-C'était une forme gordienne, d'une nuance éblouissante,<br />
-Mouchetée de vermillon, d'or, de vert et de bleu;<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_291" id="Page_291">[Pg 291]</a></span>Rayée comme un zèbre, tachetée comme un léopard,<br />
-Les taches imitant des yeux de paon, les raies toutes cramoisies;<br />
-Son écaille était pleine de lunes blanches, qui, à chaque respiration,<br />
-Pâlissaient, ou devenaient plus brillantes, ou alternaient<br />
-Leurs éclats avec des colorations plus ternes&mdash;<br />
-Ainsi, les flancs comme un arc-en-ciel, accablée de malheurs,<br />
-Elle semblait en même temps une elfe expiant ses fautes,<br />
-La fiancée de quelque démon, ou le démon lui-même.<br />
-Sur sa crête elle portait une lueur blafarde<br />
-Piquetée d'étoiles, comme la tiare d'Ariadne:<br />
-Sa tête était celle d'un serpent, mais quel charme ironique!<br />
-Elle avait une bouche de femme avec sa parure complète de perles:<br />
-Quant à ses yeux: que pouvaient ici faire de tels yeux<br />
-Si ce n'est pleurer, et pleurer de ce qu'ils étaient nés si beaux?<br />
-De même Proserpine pleure, regrettant la brise Sicilienne.<br />
-Sa gorge était celle d'un serpent, mais les paroles qu'elle proférait,<br />
-Comme à travers un bouillonnement de miel, évoquaient l'Amour;<br />
-C'était ainsi, tandis qu'Hermès s'appuyait sur ses ailerons,<br />
-Tel un faucon s'infléchirait avant de saisir sa proie:<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_292" id="Page_292">[Pg 292]</a></span>&mdash;Bel Hermès, couronné de plumes, au vol léger,<br />
-J'eus de toi un splendide rêve la nuit dernière:<br />
-Je te voyais assis sur un trône en or,<br />
-Parmi les Dieux, sur le vénérable Olympe,<br />
-Seul triste entre tous; car tu n'entendais pas<br />
-Les suaves, les claires vocalises que les Muses accompagnent sur le luth,<br />
-Ni même Apollon lorsqu'il chanta seul,<br />
-Sourd tu fus devant le long, long gémissement de sa voix sanglotante.<br />
-Je rêvais que je te voyais, paré d'écailles pourpres,<br />
-Emergeant plein d'amour du sein des nuages, comme émerge le matin,<br />
-Et rapidement comme un fulgurant javelot de Phœbus,<br />
-Pénétrant dans l'île de Crète; et t'y voilà maintenant!<br />
-Trop séduisant Hermès, as-tu trouvé la bien aimée?»<br />
-Aussitôt l'étoile du Léthé ne fit pas attendre<br />
-Sa réponse fleurie, et s'informa ainsi:<br />
-&mdash;Toi, serpent aux lèvres flatteuses, sûrement inspiré par le ciel!<br />
-Toi, guirlande de beauté, aux yeux mélancoliques,<br />
-Prouve que tu détiens toute la félicité que tu peux t'imaginer,<br />
-Apprends-moi seulement où ma nymphe s'est enfuie,<br />
-Où elle respire!»&mdash;Astre brillant, tu as bien parlé,<br />
-Reprit le serpent, mais lie-toi par un serment, aimable Dieu!»<br />
-&mdash;Je jure, dit Hermès, par mon caducée,<br />
-Et par tes yeux, et par ta couronne étoilée!»<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_293" id="Page_293">[Pg 293]</a></span>Légères volèrent ses chaleureuses paroles lancées parmi les fleurs.<br />
-Alors de nouveau se fit entendre la voix enchanteresse.<br />
-&mdash;Cœur trop sensible! ta nymphe perdue<br />
-Libre comme l'air, invisible, rôde<br />
-A travers ces déserts sans ronces; ses radieuses journées,<br />
-Elle les goûte sans être vue; elle n'est pas vue lorsque ses pieds agiles<br />
-Laissent des traces sur le gazon et les fleurs odorantes;<br />
-Des pampres chargés et des vertes ramures inclinées<br />
-Elle cueille les fruits sans être vue, elle se baigne sans être vue:<br />
-C'est par mon pouvoir que sa beauté est voilée<br />
-Pour demeurer hors d'affront, hors d'atteinte<br />
-Des regards d'amour jetés par les yeux peu dignes d'amour<br />
-Des Satyres, des Faunes, et des soupirs du chassieux Silène.<br />
-Son immortalité se consumait dans la répulsion<br />
-Que lui inspiraient tous ces adorateurs, et elle se plaignait tant<br />
-Que je pris pitié d'elle, lui recommandai de tremper<br />
-Ses cheveux dans des liqueurs magiques, qui conserveraient<br />
-L'invisibilité à ses charmes et lui permettraient<br />
-De folâtrer à sa fantaisie, en liberté.<br />
-Tu vas la contempler, Hermès, toi seul,<br />
-Si tu veux, ainsi que tu l'as juré, obtenir de moi cette faveur».<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_294" id="Page_294">[Pg 294]</a></span>Une fois encore, le Dieu séduit, renouvela<br />
-Son serment qui résonna à travers les oreilles du serpent,<br />
-Brûlant, frémissant, pieux, implorateur.<br />
-Ravie, elle releva sa tête Circéenne,<br />
-Se colora de l'incarnat de la vie, et balbutia hâtivement:<br />
-&mdash;J'étais une femme; qu'une fois de plus je prenne<br />
-La forme d'une femme aussi attrayante qu'autrefois.<br />
-J'aime un jeune Corinthien. O Félicité!<br />
-Rends-moi mon corps de femme, et transporte-moi où il est.<br />
-Courbe-toi, Hermès, laisse-moi souffler sur ton front<br />
-Et tu verras ta nymphe aimée à l'instant même».<br />
-Le Dieu se pencha confiant sur ses ailes à demi repliées,<br />
-Elle souffla sur ses yeux; aussitôt apparut devant eux<br />
-La nymphe sequestrée, souriante sur la pelouse.<br />
-Ce n'était pas un rêve, ou autant dire que c'en était un;<br />
-Les rêves des Dieux sont des réalités: paisiblement ils jouissent<br />
-De leurs plaisirs en un long rêve immortel.<br />
-Un moment plana sur eux, d'ardeur, de rougeur, pendant lequel il sembla<br />
-Emerveillé par la beauté de la nymphe sylvestre, tant il était enflammé;<br />
-Puis se posant sur la verdure sans y laisser d'empreinte, il se tourna<br />
-Vers le serpent pâmé, et d'un bras alangui,<br />
-Délicatement, il mit à l'épreuve le charme du flexible Caducée.<br />
-Après quoi, sur la nymphe il inclina ses yeux<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_295" id="Page_295">[Pg 295]</a></span>Pleins de larmes d'adoration et de caresse.<br />
-Il fit un pas vers elle; mais, telle une lune à son déclin,<br />
-Elle disparut petit à petit devant lui, s'affaissant; et sans pouvoir retenir<br />
-Ses sanglots angoissées, elle se repliait comme une fleur<br />
-Qui rentre en elle-même à l'heure du crépuscule:<br />
-Cependant, le Dieu protégeant sa main frissonnante,<br />
-Elle sentit sa chaleur, ses paupières se rouvrirent caressantes,<br />
-Et comme les fleurs nouvelles au bruissement matinal des abeilles,<br />
-Elle s'épanouit, et rendit son parfum à la brise.<br />
-Dans la profondeur des vertes frondaisons ils volèrent<br />
-Et jamais ne se refroidirent ainsi que font les amoureux mortels.<br />
-<br />
-Laissée à elle-même la forme serpentine commença<br />
-A se transformer; son sang de sylphide follement circula,<br />
-Sa bouche écuma, et l'herbe ainsi humectée<br />
-Fut flétrie par cette rosée si enivrante et si virulente;<br />
-Ses yeux, rendus fixes par la douleur et une morne angoisse<br />
-Brûlants, vitreux, hagards, avec les cils des paupières collés,<br />
-Dardaient du phosphore et d'acérées étincelles, sans qu'une larme les rafraîchît.<br />
-Les tons de sa peau s'incendièrent le long de son corps;<br />
-Elle se tordit, convulsée en des souffrances écarlates:<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_296" id="Page_296">[Pg 296]</a></span>Le jaune soufre foncé remplaça<br />
-La couleur plus tendre de la lune qui ornait son corps gracieux,<br />
-Et,&mdash;telle la lave dévastant une prairie,&mdash;<br />
-Ternit ses écailles d'argent et ses tresses d'or,<br />
-Obscurcit ses taches fauves, ses stries et ses rayures,<br />
-Eclipsa ses croissants, éteignit ses étoiles;<br />
-Si bien qu'en quelques secondes elle fut dépouillée<br />
-De tous ses saphirs, ses émeraudes, ses améthystes,<br />
-Et de ses rubis argentés: toutes ces parures lui furent enlevées,<br />
-Il ne lui resta que la souffrance et la hideur.<br />
-Sa couronne gardait encore une lueur; celle-ci évanouie, sa forme aussi<br />
-Se fondit et disparut soudainement.<br />
-Alors, dans l'air, sa voix nouvelle résonnant avec tendresse,<br />
-Cria «Lycius! charmant Lycius!» Suspendues<br />
-Dans les brumes diaphanes enveloppant les antiques montagnes<br />
-Ces paroles s'évaporèrent: les forêts de Crète ne les entendirent jamais plus.<br />
-<br />
-Où s'envola Lamia, devenue une dame resplendissante,<br />
-Une beauté de haute lignée, jeune et élégante?<br />
-Elle s'envola dans cette vallée que traverse<br />
-Tout voyageur qui va des rivages de Cenchrée à Corinthe;<br />
-Là, elle se reposa au pied de ces vastes collines<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_297" id="Page_297">[Pg 297]</a></span>D'où s'écoulent parmi les rochers, les ruisseaux de Pérée,<br />
-Puis au pied de cette autre cime dont les pentes stériles<br />
-S'étendent, voilées de brouillards et de nuées orageuses,<br />
-Dans la direction du Sud-Ouest jusqu'à Cléone. Ici elle s'arrêta,<br />
-A la distance environ d'un vol d'oiseau novice, près d'un bois<br />
-Hospitalier, sur la verdoyante déclivité d'un sentier moussu,<br />
-Au bord d'un étang limpide; alors elle se sentit émue<br />
-De se voir échappée à de si cruelles infortunes,<br />
-Tandis que sa robe flottait parmi les narcisses.<br />
-<br />
-Oui, heureux Lycius! car c'était une fille plus belle<br />
-Qu'aucune autre qui tordît jamais sa natte,<br />
-Ou soupirât, ou rosît, ou sur une prairie aux fleurs printanières,<br />
-Déployât, pour chanter, son manteau vert:<br />
-Une vierge aux lèvres pures, et cependant, dans la science<br />
-De l'amour, très instruite jusqu'au fond de son cœur rouge<a name="NoteRef_105" id="NoteRef_105"></a><a href="#Note_105" class="fnanchor">[2]</a>:<br />
-Ayant à peine une heure d'existence, et cependant assez rouée<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_298" id="Page_298">[Pg 298]</a></span>Pour garantir le bonheur contre les chagrins toujours proches,<br />
-Faire la part des moments d'humeur, éloigner<br />
-Les points de contact, rapidement échanger<br />
-Une intrigue contre un chaos plausible, et séparer<br />
-Ses atomes les plus ambigus avec un art sûr;<br />
-Comme si elle avait, à l'école de Cupidon, passé,<br />
-Charmant étudiant, de délicieuses journées sans être jamais punie,<br />
-Et conservé sa fraîcheur en un paresseux alanguissement.<br />
-<br />
-Pourquoi cette gracieuse créature se décida si paisiblement,<br />
-A s'attarder le long de la route, nous allons le voir;<br />
-Mais d'abord il convient de dire comment elle pouvait méditer<br />
-Et rêver, alors qu'emprisonnée dans sa forme de serpent<br />
-Elle embrassait tout, l'étrange et le magnifique:<br />
-Comment, toujours, où elle voulait, son esprit volait;<br />
-Soit dans l'Elysée éthéré, soit dans le fond<br />
-Des vagues aux crêtes élevées, là où les belles Néréides<br />
-Penètrent dans le berceau de Thétis en gravissant des marches en perles,<br />
-Soit où le Dieu Bacchus vide sa divine coupe<br />
-Etendu nonchalamment sous un pin résineux;<br />
-Soit dans les jardins du palais de Pluton<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_299" id="Page_299">[Pg 299]</a></span>Là où les colonnes de Vulcain<a name="NoteRef_106" id="NoteRef_106"></a><a href="#Note_106" class="fnanchor">[3]</a> brillent alignées à perte de vue.<br />
-Et parfois dans les cités elle transportait<br />
-Son rêve pour se mêler aux fêtes et aux révoltes;<br />
-Une fois, tandis qu'en rêve elle était parmi les mortels,<br />
-Elle aperçut le jeune Corinthien Lycius<br />
-Conduisant un char le premier, dans une course disputée,<br />
-Tel un jeune Jupiter calme, la figure sereine;<br />
-Et défaillant, elle tomba amoureuse de lui.<br />
-Maintenant à l'heure des phalènes et du clair obscur,<br />
-Il reprendrait cette route, elle le savait bien,<br />
-Pour revenir du rivage à Corinthe; car fraîchement soufflait<br />
-La douce brise de l'Est, et sa galère en ce moment<br />
-Heurtait de sa proue d'airain les quais en pierre,<br />
-Arrivant de l'île d'Egine, dans le port de Cenchrée<br />
-Récemment mouillée; là, il avait passé quelque temps<br />
-Pour sacrifier à Jupiter dont le temple en cette île<br />
-Laisse entrer par ses hautes portes les victimes et le précieux encens.<br />
-Jupiter écouta ses vœux et exauça son désir.<br />
-En effet, par un caprice du hasard il se tint à l'écart<br />
-De ses compagnons et marcha à l'aventure,<br />
-Peut-être lassé de leur bavardage Corinthien;<br />
-Il franchissait les collines désertes<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_300" id="Page_300">[Pg 300]</a></span>Sans penser à rien d'abord, mais avant qu'apparût l'étoile du soir<br />
-Sa fantaisie errait où la raison s'égare,<br />
-Dans le calme crépuscule des ombres Platoniciennes.<br />
-Lamia le vit approcher, près, plus près,<br />
-Passant tout contre elle, dans une noire indifférence,<br />
-Ses silencieuses sandales foulaient la mousse verte,<br />
-Si proche de lui, et cependant si invisible,<br />
-Elle demeurait immobile: il passa, absorbé dans les mystères,<br />
-L'esprit aussi fermé que son manteau; elle, des yeux,<br />
-Suivait ses pas, et tournant vers lui sa blanche nuque<br />
-De reine, elle s'écria:&mdash;Ah, séduisant Lycius!<br />
-Veux-tu donc m'abandonner seule sur ces collines?<br />
-Lycius, regarde derrière toi et montre quelque pitié.»<br />
-Il fit, ne témoignant ni froid étonnement, ni peur,<br />
-Mais comme un Orphée reconnaissant une Eurydice;<br />
-Car si mélodieux étaient les mots qu'elle chanta<br />
-Qu'il lui sembla l'avoir aimée tout un été;<br />
-Et bientôt ses yeux avaient bu sa beauté,<br />
-Ne laissant aucune goutte dans l'enivrante coupe;<br />
-Et toujours la coupe était pleine&mdash;mais lui, craignant<br />
-Qu'elle ne s'évanouît avant que ses lèvres n'eussent exprimé<br />
-L'adoration due, commença ainsi à l'adorer, tandis que<br />
-Modestement elle baissait les yeux, devinant que l'emprise était sûre:<br />
-&mdash;Te laisser seule! Regarder derrière moi! O, Déesse, vois<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_301" id="Page_301">[Pg 301]</a></span>Si mes yeux pourront jamais se détourner de toi<br />
-Par pitié! ne mens pas à ce triste cœur&mdash;<br />
-Car si tu disparaissais, je mourrais.<br />
-Reste! quoique Naïade des rivières, reste!<br />
-A tes désirs lointains, tes cours d'eau obéiront;<br />
-Reste! quoique les luxuriantes forêts soient ton domaine,<br />
-Sans toi elles peuvent s'abreuver de la pluie matinale:<br />
-Quoique tu sois une Pléiade descendue des cieux, aucune de tes<br />
-Harmonieuses sœurs ne maintiendra-t-elle en accord<br />
-Tes sphères, et comme ta mandataire ne jettera-t-elle une lueur argentée?<br />
-Si délicieusement ont frappé mes oreilles ravies<br />
-Tes promptes paroles de bienvenue, que si tu t'évanouissais<br />
-Ton souvenir me réduirait à l'état d'ombre;<br />
-Par pitié, ne te fonds pas dans l'espace!»&mdash;Si je restais,»<br />
-Dit Lamia, «ici, sur cette terre de boue,<br />
-Si je daignais fouler ces fleurs trop rudes pour mes pieds,<br />
-Que pourrais-tu dire et faire qui me captivât suffisamment<br />
-Pour amoindrir le souvenir enchanteur de mon paradis?<br />
-Tu ne peux me demander de vagabonder ici avec toi<br />
-A travers ces collines et ces vallées où il n'y a pas de joie,&mdash;<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_302" id="Page_302">[Pg 302]</a></span>Privée d'immortalité et de félicité!<br />
-Tu es un savant, Lycius, et dois savoir<br />
-Que les esprits supérieurs ne peuvent respirer ici-bas<br />
-Dans l'atmosphère humaine et y vivre. Hélas! pauvre enfant,<br />
-Quel parfum d'air plus pur as-tu pour charmer<br />
-Mon essence? Quels palais plus superbes<br />
-Dans lesquels tous mes nombreux sens puissent se plaire,<br />
-Et par de mystérieux sortilèges assouvir mes insatiables soifs?<br />
-Cela ne peut être. Adieu.» Ceci dit, elle se cambra<br />
-Sur la pointe des pieds, ses bras blancs déployés. Lui, frémissant de perdre<br />
-L'amoureuse promesse de sa solitaire lamentation,<br />
-Défaillait, balbutiant des mots passionnés, pâle, angoissé.<br />
-La cruelle, sans montrer aucune<br />
-Tristesse pour la douleur de son tendre favori,<br />
-Mais plutôt, si ses yeux pouvaient briller davantage,<br />
-Avec des yeux plus brillants et une exquise lenteur,<br />
-Joignit ses lèvres aux siennes et lui rendit<br />
-La vie qu'elle avait enserrée dans ses mailles;<br />
-Et comme il s'éveillait d'une extase pour entrer<br />
-Dans une autre, elle commença à chanter,<br />
-Heureuse en beauté, en vie, en amour, en toutes choses,<br />
-Une cantilène d'amour trop suave pour les lis terrestres,<br />
-Tandis que, tel un souffle retenu, les étoiles éteignirent leurs feux scintillants.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_303" id="Page_303">[Pg 303]</a></span>Alors elle chuchota d'un ton tremblant semblable à celui<br />
-Que prennent ceux, qui réunis en lieu sûr, se rencontrant seuls<br />
-Pour la première fois, après de nombreux jours de tourments,<br />
-Usent d'autre langage que celui des yeux; elle le suppliait de relever<br />
-Sa tête découragée, et de délivrer son âme du doute,<br />
-Car elle était une femme, sans autre<br />
-Plus subtil fluide dans les veines<br />
-Que du sang palpitant; et les mêmes affres<br />
-Habitaient son fragile cœur a elle, et le sien.<br />
-Ensuite elle s'étonnait qu'il n'eut pas remarqué<br />
-Depuis longtemps sa figure à Corinthe, où dit-elle,<br />
-Elle demeurait dans une demi retraite, et où elle avait passé<br />
-Des jours aussi fortunés que peut en procurer la monnaie d'or<br />
-Sans l'aide de l'amour; heureuse cependant<br />
-Jusqu'au moment où elle le vit, lorsqu'une fois elle le coudoya.<br />
-Il était appuyé songeur contre une colonne<br />
-Sous le porche du temple de Vénus, au milieu d'un amas de corbeilles<br />
-D'herbes et de fleurs amoureuses fraîchement cueillies<br />
-Tard dans cette soirée; car c'était la nuit qui précédait<br />
-La fête d'Adonis; après, elle ne le revit plus,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_304" id="Page_304">[Pg 304]</a></span>Mais pleura seule ces jours-là: pourquoi, en effet, l'adorerait-elle?<br />
-Lycius se réveillait de la mort pour tomber dans l'émerveillement<br />
-De la voir encore, et de l'entendre chanter de si douces chansons.<br />
-Puis à l'émerveillement succéda la joie<br />
-D'entendre si bien chuchoter sa sagesse de femme;<br />
-Et chaque mot qu'elle prononçait lui faisait ressentir<br />
-Une joie sans mélange et un plaisir intense.<br />
-Que les poètes dans leur folie disent tout ce qui leur plait<br />
-Sur les charmes des Fées, des Péris, des Déesses,<br />
-Aucune n'est un tel régal, parmi elles toutes,<br />
-Qu'elles hantent cavernes, lacs ou chutes d'eaux,<br />
-Qu'une femme réelle, qu'elle sorte<br />
-Des cailloux de Pyrrha ou de la semence du vieil Adam.<br />
-Ainsi la gracieuse Lamia jugea, et eut raison de juger<br />
-Que Lycius ne pourrait pas aimer tant qu'il serait à demi intimidé,<br />
-De sorte qu'elle rejeta au loin sa divinité, et gagna son cœur<br />
-Plus agréablement en jouant son rôle de femme,<br />
-Sans plus de pudeur que n'en comportait sa beauté<br />
-Qui, même dans le spasme, en sauvegardait une part suffisante.<br />
-Lycius fit à tout d'éloquentes répliques,<br />
-Mariant chaque mot d'un soupir jumeau;<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_305" id="Page_305">[Pg 305]</a></span>Enfin, désignant Corinthe, elle demanda à son amant<br />
-Si elle était trop éloignée, cette nuit, pour ses pieds délicats.<br />
-Le chemin fut court; Lamia dans son impatience<br />
-Réduisit, par un sortilège, les trois lieues<br />
-A quelques enjambées, sans être soupçonnée<br />
-Par Lycius aveuglé, tant elle le subjuguait.<br />
-Ils franchirent les portes de la ville, il ne sut pas comment,<br />
-Sans bruit, et jamais il ne s'inquiéta de le savoir.<br />
-<br />
-Comme des hommes parlant en rêve, tous les Corinthiens,<br />
-A travers leurs palais impériaux,<br />
-Toutes leurs rues populeuses et leurs temples de débauche,<br />
-Murmuraient, telle une tempête se préparant à distance,<br />
-Sous la nuit étendue au-dessus de leurs tours.<br />
-Hommes, femmes, riches et pauvres, dans les heures fraîches,<br />
-Traînaient leurs sandales sur les dallages blancs,<br />
-Seuls ou par groupes; pendant que mainte lumière<br />
-Brillait çà et là, éclairant de somptueuses fêtes,<br />
-Et projetait des ombres mouvantes sur les murs,<br />
-Ou les trouvait amassés dans l'ombre des corniches<br />
-Sous la porte cintrée d'un temple ou une sombre colonnade.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_306" id="Page_306">[Pg 306]</a></span>Se couvrant la face, par crainte d'amis qui le reconnaîtraient,<br />
-Il pressait nerveusement ses doigts, quand quelqu'un les frôla<br />
-Avec une barbe grise bouclée, les yeux investigateurs, le crâne chauve et lisse,<br />
-Marchant à petits pas, drapé dans une robe de philosophe:<br />
-Lycius, en le croisant et en passant, resserra plus étroitement<br />
-Son manteau, paraissant dans sa hâte avoir des ailes,<br />
-Tandis que Lamia affolée tremblait:&mdash;Ah, dit-il,<br />
-Pourquoi, mon amour, tressaillir si peureusement?<br />
-Pourquoi ta tendre main se fond-t-elle en moiteur?»<br />
-&mdash;Je suis épuisée, répondit la belle Lamia, dis-moi qui<br />
-Est ce vieillard? Je ne puis me rappeler<br />
-Ses traits; Lycius! pourquoi vous êtes vous dissimulé<br />
-Devant son vif regard?» Lycius répliqua:<br />
-&mdash;C'est Apollonius le sage, mon fidèle guide<br />
-Et mon bon précepteur; mais ce soir il semble<br />
-Le spectre de la folie qui hante mes doux rêves.»<br />
-<br />
-Pendant qu'il parlait ainsi, ils atteignirent<br />
-Un porche à piliers avec une porte à haut vantail,<br />
-Où pendait une lampe d'argent dont la lueur phosphorescente<br />
-Se reflétait en bas sur les marches luisantes,<br />
-Atténuée comme une étoile dans l'eau; car si neuve<br />
-Et si nette était la nuance du marbre,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_307" id="Page_307">[Pg 307]</a></span>Si pures comme un liquide transparent, à travers un cristal poli<br />
-Couraient les veines foncées, que nul si ce n'est un pied divin<br />
-Ne pouvait les avoir foulées. Des bruits Eoliens<br />
-Résonnaient à travers le gond, à l'instant où la large baie<br />
-De la porte ouverte découvrait un lieu que n'avait fréquenté<br />
-Depuis longtemps, aucun autre qu'eux deux,<br />
-Et quelques eunuques Persans, qui la même année<br />
-Avaient été vus sur les marchés: personne ne savait où<br />
-Ils pouvaient habiter; les plus curieux<br />
-Etaient déjoués, qui épiaient pour les dépister jusqu'à leur demeure:<br />
-Et cependant, les vers au vol rapide devront raconter<br />
-Par égard pour la vérité, quels malheurs les frapperont dans la suite,<br />
-Cela chagrinerait plus d'un cœur de les laisser ainsi<br />
-Ignorés du monde affairé de gens plus sceptiques.<br />
-</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_104" id="Note_104"></a><a href="#NoteRef_104"><span class="label">[1]</span></a> Mercure.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_105" id="Note_105"></a><a href="#NoteRef_105"><span class="label">[2]</span></a> C'est-à-dire ardent; exemple d'un cas dans lequel le poète
-cède le pas au peintre.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_106" id="Note_106"></a><a href="#NoteRef_106"><span class="label">[3]</span></a> En anglais: Mulciber.</p></div>
-
-
-<h4><i>II<sup>e</sup> PARTIE</i></h4>
-<p class="poem">
-L'amour dans une chaumière, avec de l'eau et une croûte de pain<br />
-Est&mdash;Amour, pardonne-nous!&mdash;cendres, escarbilles, poussière:<br />
-L'amour dans un palais est peut-être à la longue<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_308" id="Page_308">[Pg 308]</a></span>Un supplice plus affreux qu'un déjeuner d'ermite:<br />
-Ceci est un conte nébuleux du pays des fées<br />
-Difficile à comprendre pour les non élus.<br />
-Si Lycius avait vécu pour transmettre son histoire<br />
-Il aurait pu donner à la morale un nouveau froncement de sourcil<br />
-Ou l'étrangler tout à fait: mais trop court fut leur bonheur<br />
-Pour nourrir la défiance et la haine qui fait siffler la douce voix.<br />
-De plus, là, nuitamment, jetant un regard de haine,<br />
-L'Amour, devenu jaloux d'un couple aussi uni,<br />
-Déploya, puis fit bruire ses ailes en un terrible grondement<br />
-Au-dessus du linteau de la porte de la chambre,<br />
-Tandis qu'en dessous filtrait un rayon sur le plancher.<br />
-<br />
-Toutes ces circonstances amenèrent la catastrophe: côte à côte<br />
-Comme sur un trône, le soir, ils étaient<br />
-Couchés, abrités par un lambrequin<br />
-Dont l'étoffe aérienne, tissée de fil d'or,<br />
-Flottait à travers la salle, et laissait apparaître<br />
-Sans voile le ciel d'été, bleu et clair,<br />
-Entre deux fûts de marbre:&mdash;ils reposaient là<br />
-Où la lassitude leur avait procuré le doux sommeil, les paupières closes,<br />
-Sauf un mince interstice que l'amour conservait entr'ouvert<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_309" id="Page_309">[Pg 309]</a></span>Pour qu'ils pussent se voir pendant qu'ils étaient presque endormis;<br />
-Lorsque du flanc d'une colline suburbaine,<br />
-Couvrant le gazouillement de l'hirondelle, éclata une fanfare<br />
-De trompettes&mdash;Lycius sursauta&mdash;les sons s'envolèrent,<br />
-Mais laissèrent une pensée, un bourdonnement dans sa tête.<br />
-Pour la première fois, depuis qu'il avait trouvé asile<br />
-Dans ce palais, aux tentures pourprées, du doux péché,<br />
-Son esprit franchit ses limites dorées<br />
-Et, se parjurant presque, retourna dans le bruit du monde.<br />
-La dame, toujours en éveil, pénétrante,<br />
-Le remarqua avec chagrin, suspectant chez lui un désir<br />
-De plus, de plus que l'empire<br />
-De jouissances qu'elle lui donnait; et elle se mit à gémir et à soupirer<br />
-De ce que sa pensée vaguât loin d'elle, sachant bien<br />
-Qu'il suffit d'un moment de réflexion pour que tinte le glas de l'amour.<br />
-&mdash;Pourquoi soupirez-vous, divine créature? murmura-t-il<br />
-&mdash;Pourquoi réfléchissez-vous? riposta-t-elle tendrement:<br />
-Vous m'avez désertée;&mdash;où suis-je maintenant?<br />
-Pas dans votre cœur, pendant que le souci pèse sur votre front;<br />
-Non, non, vous m'avez expulsée, et j'erre hors<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_310" id="Page_310">[Pg 310]</a></span>De votre poitrine sans abri: ah! cela doit être ainsi!»<br />
-Il répondit, se penchant sur ses yeux ouverts,<br />
-Céleste miroir qui reflétait son image en raccourci.<br />
-&mdash;Planète mienne à la lueur d'argent, du soir et du matin!<br />
-Pourquoi vous affirmer ainsi une triste délaissée<br />
-Tandis que je m'efforce d'emplir mon cœur<br />
-D'un sang plus ardent, et d'une double flamme?<br />
-De fondre, de mêler, de lier<br />
-Votre âme avec la mienne et de vous retenir captive ici<br />
-Comme la senteur cachée dans une rose sans boutons?<br />
-Ah! un tendre baiser!... Vous, apprenez votre extrême infortune.<br />
-Mes pensées! faut-il les dévoiler? Ecoutez alors!<br />
-Tout ce qui est mortel n'a de prix,&mdash;et les autres hommes<br />
-Languissent et se fatiguent pour l'obtenir&mdash;<br />
-Que s'il se produit quelquefois, au grand jour, majestueusement<br />
-Et s'il triomphe, de même que je serai fier de toi<br />
-Au milieu des rauques clameurs poussées par les Corinthiens.<br />
-Que mes ennemis suffoquent, que mes amis crient au loin,<br />
-Pendant qu'à travers les rues encombrées, notre char nuptial<br />
-Fera tourner ses rais éblouissants!» La joue de la dame<br />
-Trembla; elle ne dit rien, mais, pâle et humble<br />
-Se leva pour s'agenouiller devant lui, versa un torrent<br />
-De larmes amères à ces paroles; enfin, douloureusement<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_311" id="Page_311">[Pg 311]</a></span>Elle l'implora, tout en pressant sa main<br />
-Pour qu'il abandonnât son projet. Il en fut piqué,<br />
-S'acharnant davantage dans son caprice pervers à contraindre<br />
-Sa sauvage et timide nature de lui obéir.<br />
-En outre, pour tout son amour, en dépit de lui-même,<br />
-Malgré la meilleure partie de lui-même, il éprouva une jouissance<br />
-Voluptueuse à la torturer, délicieuse et nouvelle.<br />
-Sa passion, devenue cruelle prit un ton<br />
-Féroce et sanguinaire, autant que cela était possible<br />
-A un être dont le front n'avait pas de veine noire à gonfler.<br />
-Admirable était ce délire mitigé; tel l'aspect<br />
-D'Apollon, lorsqu'il se prépare à frapper<br />
-Le serpent.&mdash;Ah! le serpent! Certes elle<br />
-Ne l'était pas. Consumée d'amour pour son tyran,<br />
-Et toute soumise, elle acceptait l'heure<br />
-Où il conduirait son amante à la cérémonie.<br />
-Chuchotant dans le silence de minuit, le jeune homme ajouta:<br />
-&mdash;Assurément, tu dois avoir un nom charmant, bien que, par ma foi,<br />
-Je ne te l'aie pas demandé, m'imaginant toujours<br />
-Que tu n'étais pas mortelle, mais d'origine céleste<br />
-Comme je le crois encore. As-tu un nom mortel,<br />
-Une appellation digne de ta forme éblouissante?<br />
-Ou des parents ou des amis dans une cité terrestre<br />
-Qui partagent notre banquet et nos réjouissances nuptiales?»<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_312" id="Page_312">[Pg 312]</a></span>&mdash;Je n'ai pas d'amis, dit Lamia; non, pas un;<br />
-Ma présence dans la vaste Corinthe est à peine connue:<br />
-Les ossements de mes aïeux reposent dans leurs urnes empoussiérées<br />
-Au fond du tombeau; aucun encens incandescent n'y brûle,<br />
-Puisque leur race infortunée a disparu toute entière, sauf moi;<br />
-Et encore, je néglige le rite sacré, à cause de toi.<br />
-Cependant, à votre choix invitez vos nombreux hôtes;<br />
-Mais si, comme il semble maintenant, votre vision s'attache<br />
-A moi avec quelque plaisir, ne prévenez pas<br />
-Le vieil Apollonius&mdash;tenez-moi cachée à ses yeux.»<br />
-Lycius, rendu perplexe par ces paroles si vagues et si obscures<br />
-Voulut poursuivre l'enquête; à la première allusion, elle recula,<br />
-Feignant de dormir; quant à lui, il fut envahi<br />
-Subitement par l'engourdissante torpeur d'un profond sommeil.<br />
-<br />
-C'était la coutume alors d'emmener<br />
-La fiancée hors de sa maison, lorsque le crépuscule rougissait l'horizon,<br />
-Voilée, sur un char, accompagnée de fleurs<br />
-Jonchant le sol, de torches, de chants nuptiaux<br />
-Et d'autres pompes: mais cette belle inconnue<br />
-N'avait pas un ami. Ainsi, laissée seule.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_313" id="Page_313">[Pg 313]</a></span>(Lycius était allé convoquer toute sa famille,)<br />
-Ayant la certitude qu'elle ne parviendrait pas à dissuader<br />
-Son cœur obstiné de lui imposer cette folle cérémonie,<br />
-Elle s'assit très préoccupée par l'idée de couvrir<br />
-Sa misère d'une convenable magnificence.<br />
-Elle agit ainsi, mais on ignore d'où et comment<br />
-Vinrent, et quels furent ses subtiles serviteurs.<br />
-A travers les halls, dans des allées et venues,<br />
-On discerna un bruit d'ailes, jusqu'à ce qu'en quelques minutes<br />
-La salle de fête illuminée resplendît sous l'élégance des voûtes hardies.<br />
-Une musique captivante, peut-être le seul et unique<br />
-Point d'appui du toit magique, se fit entendre<br />
-Sans relâche, comme s'il était à craindre que tout le charme pût s'évanouir.<br />
-Des cèdres fraîchement taillés parodiant une futaie<br />
-De palmiers et de bananiers, s'élançant de chaque côté,<br />
-Formaient au centre une coupole élevée en l'honneur de la mariée.<br />
-Deux palmiers puis deux bananiers, et ainsi de suite,<br />
-De chaque côté enlaçaient leurs branches l'une à l'autre<br />
-Le long des bas côtés; et, au-dessous de tout cela,<br />
-Courait un ruissellement de lampes allant d'un mur à l'autre.<br />
-Sous ce dais se célébrait un banquet tel que personne n'en a goûté,<br />
-Dégageant des fumets rares. Lamia, en royal apparat,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_314" id="Page_314">[Pg 314]</a></span>Silencieuse, se promenait à pas lents, et comme elle s'avançait<br />
-Blafarde, heureuse en quelque sorte d'être malheureuse,<br />
-Elle ordonnait à ses invisibles serviteurs de raviver sans cesse<br />
-Dans chaque coin et chaque niche la flamme dont l'éclat diminuait.<br />
-Entre les troncs des arbres, à des surfaces de marbre<br />
-Succédaient des panneaux de jaspe; puis, çà et là, émergeaient<br />
-Des silhouettes grimpantes de végétations plus sveltes,<br />
-Qui avec les cépées plus grandes s'entrelaçaient intimement.<br />
-Après avoir donné son approbation, elle disparut, suivant son caprice,<br />
-Dans sa chambre, et tira le verrou, apaisée et calmée,<br />
-Ayant repris son sang-froid et préparée à l'orgie brutale<br />
-Quand les hôtes redoutés entreraient pour violer sa solitude.<br />
-<br />
-Le jour parut, et toutes les clameurs se turent.<br />
-Insensible Lycius! Fou! Pourquoi dédaigner<br />
-Le destin qui avec le silence t'apportait la félicité, les heures d'ardente intimité?<br />
-Pourquoi livrer aux yeux du vulgaire cette alcôve secrète?<br />
-Le troupeau approchait; chaque invité, le cerveau enfiévré<br />
-Arrivait sur le seuil, précipitait un coup d'œil<br />
-Et entrait stupéfait; car ils connaissaient la rue,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_315" id="Page_315">[Pg 315]</a></span>Se la rappelaient depuis leur enfance d'un bout à l'autre,<br />
-Sans une lacune, et jusque-là n'avaient jamais remarqué<br />
-Ce porche royal, cette luxueuse demeure aux énormes dimensions.<br />
-Aussi tous se ruaient, étonnés, curieux, les yeux fougueux;<br />
-Un seul jetait sur le palais un regard sévère,<br />
-Puis d'un pas mesuré y pénétrait, l'air austère;<br />
-C'était Apollonius: il souriait même quelque peu,<br />
-Comme si quelque problème ardu, qui avait affolé<br />
-Ses patientes recherches, commençait maintenant à se dénouer<br />
-A se résoudre, à se fondre:&mdash;c'était juste ce qu'il avait prévu.<br />
-<br />
-Il rencontra dans le vestibule au milieu de la rumeur<br />
-Son jeune disciple.&mdash;Ce n'est pas la règle commune,<br />
-Lycius, dit-il, qu'un hôte, sans être convié,<br />
-S'impose à vous, et trouble<br />
-En se présentant sans y être requis, la joyeuse cohorte<br />
-D'amis plus jeunes; et cependant je dois commettre cette infraction,<br />
-Et vous devez me pardonner.» Lycius rougit, et conduisit<br />
-Le vieillard à travers les portes intérieures larges ouvertes,<br />
-Cherchant par ses paroles de conciliation et sa mine courtoise<br />
-A tourner en lait sucré le spleen du sophiste.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_316" id="Page_316">[Pg 316]</a></span>La salle du banquet était d'une éclatante opulence,<br />
-Eblouissante de lumière imprégnée d'effluves embaumées.<br />
-Devant chaque rutilant panneau, fumait<br />
-Un encensoir rempli de myrrhe et de bois épicé,<br />
-Chacun juché sur un trépied sacré<br />
-Dont les tiges frêles s'écartaient largement sur le moelleux<br />
-Tapis en tissu laineux; cinquante spirales de fumée<br />
-Au-dessus des cinquante encensoirs faisaient leur voyage aérien<br />
-Vers le haut plafond, se reflétant, à mesure qu'elles s'élevaient,<br />
-Sur les murs garnis de miroirs sous forme de nuées jumelles odoriférantes.<br />
-Douze tables sphériques encerclées par des sièges en soie<br />
-Arrivant au niveau de la poitrine d'un homme, soutenues<br />
-Sur des pattes de léopards, supportaient l'or pesant<br />
-Des coupes et des gobelets et la moisson tant de fois citée<br />
-De la corne de Cérès; puis, dans d'énormes cratères le vin<br />
-Jaillissait de la sombre amphore en joyeux rayonnement.<br />
-Ainsi chargées de victuailles, les tables se dressaient,<br />
-Chacune ayant enchâssée au centre l'image d'un Dieu.<br />
-<br />
-Lorsque dans une antichambre chaque convive<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_317" id="Page_317">[Pg 317]</a></span>Eut senti l'éponge pleine de fraîcheur, pressée selon son plaisir<br />
-Par les esclaves qui les servaient, sur ses mains et ses pieds,<br />
-Et les huiles odorantes avec le cérémonial consacré<br />
-Versées sur sa chevelure, tous se dirigèrent vers le festin<br />
-En robes blanches, et se placèrent en ordre<br />
-Autour des couches soyeuses, se demandant avec étonnement<br />
-D'où pouvait venir ce fastueux ruissellement et ce torrent de richesses.<br />
-<br />
-Douce soupira la musique dans la douce atmosphère<br />
-Tant que le Grec harmonieux au chant de voyelles<br />
-Domina parmi les invités, discourant tout bas<br />
-D'abord, car le vin commençait à peine à couler.<br />
-Mais lorsque le jus divin émut leurs cerveaux,<br />
-Plus haut ils parlèrent et plus haut sonnèrent les accords<br />
-Des puissants instruments:&mdash;les somptueuses colorations,<br />
-L'immensité du hall, la splendeur des draperies,<br />
-Le luxe imposant du plafond, l'ivresse du nectar,<br />
-La beauté des esclaves, celle de Lamia elle-même, apparurent.<br />
-Alors, quand le vin eut exercé son action rosée,<br />
-Et que chaque âme se fut libérée de toute entrave humaine,<br />
-Tout cessa de paraître étrange; le vin joyeux, le vin succulent,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_318" id="Page_318">[Pg 318]</a></span>Ne rendra pas les ombres Elyséennes trop belles, ni trop divines.<br />
-En peu de temps le Dieu Bacchus fut à son apogée;<br />
-Cramoisies étaient les joues, et les yeux brillants brillaient doublement;<br />
-Des guirlandes de toutes les nuances et de toutes les senteurs,<br />
-Dépouilles des vallées; ou les branches, dîmes prélevées sur les arbres des forêts<br />
-En des corbeilles de luisant osier doré, étaient apportées<br />
-Aussi haut que montaient les anses, pour satisfaire<br />
-Les goûts de chaque convive, de façon que chacun comme il lui plaisait,<br />
-Put orner son front à sa fantaisie, mollement enfoncé dans les coussins.<br />
-<br />
-Quelle couronne pour Lamia? Quelle pour Lycius?<br />
-Quelle pour le sage, le vieil Apollonius?<br />
-Sur le front douloureux de Lamia, que l'on pende<br />
-Des feuilles de saule et une langue de vipère;<br />
-Quant au jeune homme, vite, dépouillons pour lui<br />
-Le thyrse, pour que ses yeux enquêteurs puissent nager<br />
-Dans l'oubli; et, quant au philosophe,<br />
-Que le chiendent et le haineux chardon portent<br />
-La guerre sur ses tempes. Tous les charmes ne sont-ils pas rompus<br />
-Au simple contact de la froide philosophie?<br />
-Il y avait un arc-en-ciel que nous vénérions autrefois au firmament:<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_319" id="Page_319">[Pg 319]</a></span>Nous connaissons sa trame, sa contexture; elle est donnée<br />
-Platement dans le catalogue des choses communes.<br />
-La philosophie rognera les ailes de l'ange,<br />
-Conquerra les mystères à l'aide de règles et de lignes,<br />
-Videra l'atmosphère hanté, la mine qu'habitent les gnomes.&mdash;<br />
-Elle dépoétisera l'arc-en-ciel, comme jadis elle fit<br />
-Pour la tendre Lamia dissoute en une ombre.<br />
-<br />
-A côté de celle-ci, Lycius, assis à la place d'honneur,<br />
-Dans toute la salle ne voyait pour ainsi dire qu'elle,<br />
-Jusqu'à ce que, réprimant son amoureuse extase, il prît une coupe<br />
-Remplie jusqu'aux bords, et, en face de lui, lançât un coup d'œil<br />
-A travers la large table pour implorer un regard<br />
-De son vieux maître qui fronçait le sourcil,<br />
-Et lui porter un toast. Le philosophe à la tête chauve<br />
-Avait fixé ses yeux, sans un clignement, sans un mouvement de paupières,<br />
-Droit sur le visage alarmé de la fiancée,<br />
-Décontenançant sa radieuse beauté et troublant sa douce fierté,<br />
-Tandis que son amant lui pressait la main, la caressant amoureusement,<br />
-Comme pâle elle reposait sur la couche rose:<br />
-Elle était glacée, et le froid courut à travers les veines de Lycius;<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_320" id="Page_320">[Pg 320]</a></span>Puis soudain elle devint brûlante, et toutes les fièvres<br />
-D'une chaleur surnaturelle lui montèrent au cœur.<br />
-&mdash;Lamia, que signifie ceci? pourquoi tressailles-tu?<br />
-Connais-tu cet homme?» La pauvre Lamia ne répondit pas.<br />
-Il darda ses yeux dans les siens, qui pas un instant<br />
-N'exaucèrent l'humble prière du triste amoureux;<br />
-Il les darda plus, plus encore; sa raison humaine chancelait:<br />
-Une sorte de charme dévorant absorbait cette grâce,<br />
-Ces orbes ne donnaient plus aucun signe de reconnaissance.<br />
-&mdash;Lamia!» gémit-il. Aucune tendre voix ne répondit.<br />
-La foule entendit, et la bruyante orgie instantanément<br />
-Se tut; les puissantes sonorités de la musique s'étouffèrent;<br />
-Les myrtes se desséchèrent dans les milles couronnes.<br />
-Par degrés, la voix, le luth et le plaisir cessèrent.<br />
-Un silence de mort peu à peu domina,<br />
-Jusqu'à ce qu'il semblât que quelque chose d'horrible fût survenu,<br />
-&mdash;Lamia!» hurlait-il d'une voix stridente, et seul ce cri strident<br />
-Suivi de son lamentable écho, rompait le silence,<br />
-&mdash;Va-t-en, rêve impur, gémissait-il fixant toujours<br />
-La figure de la fiancée; mais aucune veine azurée maintenant<br />
-Ne parcourait plus le contour parfait des tempes; aucune douce rougeur<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_321" id="Page_321">[Pg 321]</a></span>Ne colorait plus les joues; plus de passion pour éclairer<br />
-Cette vision profondément enfouie:&mdash;tout était flétri:<br />
-Lamia, sa beauté disparue, était assise mortellement blanche<br />
-&mdash;Ferme, ferme ces yeux trompeurs, toi, homme cruel!<br />
-Détourne les, misérable! ou l'arrêt sévère<br />
-De tous les dieux, dont les majestueux portraits<br />
-Représentent ici les invisibles présences,<br />
-Va les percer à l'instant avec l'épine<br />
-D'une douloureuse cécité, te laissant désolé,<br />
-Tremblant et radotant devant la plus faible crainte<br />
-De conscience, parce que tu as longtemps offensé leur puissance<br />
-Par tous tes sophismes impies et orgueilleux,<br />
-Tes sortilèges illicites et tes séduisants mensonges.<br />
-Corinthiens! examinez ce misérable à la barbe grise,<br />
-Constatez que, comme un possédé, ses paupières sans cils s'ouvrent<br />
-Autour de ses yeux de démon! Regardez-le, Corinthiens!<br />
-Mon aimable fiancée se fane sous leur influence.»<br />
-&mdash;Fou!» dit le sophiste, à demi-voix<br />
-D'un ton brusque et méprisant. Ce fut par une plainte d'agonisant<br />
-Que Lycius répondit, comme, frappé au cœur, éperdu,<br />
-Il s'assit sans force auprès du douloureux fantôme.<br />
-&mdash;Fou! Fou!» répétait Apollonius, les yeux toujours<br />
-Implacables et fixes:&mdash;De tout mal<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_322" id="Page_322">[Pg 322]</a></span>De la vie je t'ai préservé jusqu'à ce jour,<br />
-Faut-il te voir maintenant la proie d'un serpent?»<br />
-A ce moment Lamia exhala un soupir de mourante; le regard du sophiste<br />
-Telle une lance affilée, la traversa de part en part,<br />
-Aigu, cruel, acéré, pénétrant: elle, autant<br />
-Que sa main débile pouvait exprimer une intention,<br />
-Le supplia de se taire; mais vainement!<br />
-Il regarda encore et encore fixement&mdash;Non!<br />
-&mdash;Un serpent!» reprit-il en écho. Il n'eut pas plus tôt dit,<br />
-Que, poussant un effroyable cri, elle disparut:<br />
-Et les bras de Lycius furent vidés<a name="NoteRef_107" id="NoteRef_107"></a><a href="#Note_107" class="fnanchor">[1]</a> de leur bonheur<br />
-Comme ses membres de leur vie, à partir de cette même nuit.<br />
-Sur la haute couche il est étendu!&mdash;ses amis l'entourèrent&mdash;<br />
-Le soulevèrent&mdash;ils ne trouvèrent ni pulsation, ni respiration,<br />
-Mais, dans sa robe de noce, le pesant cadavre avec sa blessure.<br />
-<br />
-<span class="date">Septembre 1819.</span><br />
-</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_107" id="Note_107"></a><a href="#NoteRef_107"><span class="label">[1]</span></a> Empty of delight.</p></div>
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_323" id="Page_323">[Pg 323]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>HYPÉRION<a name="NoteRef_108" id="NoteRef_108"></a><a href="#Note_108" class="fnanchor">[1]</a></h3>
-
-<h5>FRAGMENT</h5>
-
-<h4><i>LIVRE PREMIER</i></h4>
-<p class="poem">
-Tout au fond de la tristesse d'une obscure vallée<a name="NoteRef_109" id="NoteRef_109"></a><a href="#Note_109" class="fnanchor">[2]</a>,<br />
-Dans une retraite éloignée de la brise vivifiante du matin,<br />
-Loin de l'ardent midi et de l'étoile solitaire du soir,<br />
-Etait assis Saturne aux cheveux gris, immobile comme un roc,<br />
-Aussi muet que le silence planant autour de son repaire;<br />
-Forêts sur forêts s'inclinaient autour de sa tête<br />
-Comme nuées sur nuées. Aucun souffle dans l'air,<br />
-Pas même autant de vie qu'il n'en faut un jour d'été,<br />
-<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_324" id="Page_324">[Pg 324]</a></span>Pour faire envoler de l'herbe effilée la graine la plus légère;<br />
-Où la feuille morte tombait, là elle demeurait.<br />
-Un ruisseau coulait à côté sans voix, dont le susurrement était encore assourdi<br />
-Par respect pour la divinité déchue<br />
-Qui projetait une ombre sur lui: une Naïade parmi ses roseaux<br />
-Pressait son doigt humide appuyé sur ses lèvres.<br />
-<br />
-Le long du sable de la rive, de larges empreintes étaient marquées,<br />
-Aussi loin que les pieds du dieu avaient marché,<br />
-Puis s'étaient fixés là. Sur le sol détrempé<br />
-Sa main droite ridée reposait inerte, nonchalante, morte,<br />
-Privée de son sceptre; et ses yeux de souverain détrôné étaient clos;<br />
-Tandis que sa tête penchée semblait écouter la terre<br />
-Son antique mère, attendant d'elle quelque consolation encore.<br />
-<br />
-Il semblait qu'aucune force ne pût le faire mouvoir de sa place;<br />
-Cependant vint là quelqu'un, qui d'une main familière<br />
-Toucha ses vastes épaules, après s'être courbé très bas<br />
-Avec déférence, quoique ce fut pour quelqu'un qui ne la connaissait plus.<br />
-C'était une déesse du monde à son enfance;<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_325" id="Page_325">[Pg 325]</a></span>Auprès d'elle la stature de l'énorme Amazone<br />
-Aurait paru de la taille d'un pygmée: elle eût saisi<br />
-Achille par la chevelure et lui eût ployé le cou,<br />
-Ou, d'un doigt, eût arrêté la roue d'Ixion.<br />
-Sa face était grande comme celle du Sphinx de Memphis,<br />
-Hissée sur quelque piédestal dans la cour d'un palais,<br />
-Lorsque les sages étudiaient l'Egypte pour s'instruire.<br />
-Mais, oh! comme cette figure différait du marbre!<br />
-Quelle beauté! si la tristesse n'avait pas rendu<br />
-La tristesse plus belle que la Beauté elle-même!<br />
-Il y avait dans son regard une crainte aux aguets,<br />
-Comme si le malheur venait seulement de la frapper;<br />
-Comme si les nuages, avant-gardes des jours néfastes,<br />
-Avaient épuisé leurs maléfices et les arrière-gardes acharnées<br />
-Allaient amasser péniblement leurs provisions de tonnerres.<br />
-D'une main elle pressait le point douloureux<br />
-Où bat le cœur humain, comme si juste là<br />
-Quoique immortelle, elle ressentait une cruelle souffrance:<br />
-L'autre main sur le cou penché de Saturne<br />
-Etait appuyée, et au niveau de son oreille<br />
-Tendant ses lèvres ouvertes, elle proféra quelques mots<br />
-D'un ton solennel, avec la sonorité profonde de l'orgue:<br />
-Quelques mots désespérés qui dans notre faible langue<br />
-Se traduiraient à peu près en ces termes&mdash;O combien frêles<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_326" id="Page_326">[Pg 326]</a></span>En comparaison de la puissante voix des Dieux primitifs!&mdash;<br />
-«Saturne, relève la tête! Cependant pourquoi, pauvre vieux Roi?<br />
-Car je n'ai pas de consolation pour toi, non, je n'en ai pas:<br />
-Je ne peux pas dire: Oh pourquoi dors-tu?<br />
-Puisque le ciel s'est séparé de toi, et que la terre<br />
-Ne te reconnaît plus, dans cette affliction, pour un Dieu:<br />
-L'Océan, aussi, avec son bruit solennel,<br />
-A rejeté ton sceptre, et toute l'atmosphère<br />
-Est vide de ta majesté surannée.<br />
-Ta foudre, sachant qui commande maintenant,<br />
-Gronde contrainte au-dessus de notre demeure en ruine,<br />
-Et ton éclair éblouissant entre des mains inexpérimentées<br />
-Dévaste et brûle notre domaine autrefois paisible.<br />
-O douloureuse époque! O minutes longues comme des années!<br />
-Tout, pendant que vous passez, accroît la monstrueuse vérité,<br />
-Et comprime tellement nos horribles angoisses<br />
-Que l'incrédulité n'a plus de champ pour respirer.<br />
-Saturne, continue à dormir&mdash;Oh! pourquoi, étourdiment ai-je ainsi<br />
-Violé ton sommeil solitaire?<br />
-Pourquoi ai-je rouvert tes yeux mélancoliques?<br />
-Saturne, continue à dormir! tandis qu'à tes pieds je pleure!»<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_327" id="Page_327">[Pg 327]</a></span>De même que, dans l'extase d'une nuit d'été,<br />
-Ces sénateurs des bois puissants dans leur verte parure,<br />
-Les chênes élevés, aux branches enchantées par l'ardeur des étoiles,<br />
-Rêvent, et rêvent ainsi toute la nuit sans autre frémissement<br />
-Que celui de la brise qui s'enfle graduellement dans la solitude,<br />
-Domine le silence, puis s'évanouit,<br />
-Comme une marée montante qui n'aurait qu'une vague;<br />
-De même ces paroles retentirent, puis expirèrent; un instant, en larmes,<br />
-Elle toucha la terre de son front hautain et loyal,<br />
-De façon que sa chevelure tombante pût étaler un tapis<br />
-Soyeux et merveilleux pour les pieds de Saturne.<br />
-La lune, en une lente gravitation, avait versé<br />
-Ses lueurs argentées quatre heures à travers la nuit,<br />
-Et toujours le groupe était demeuré immobile<br />
-Telle une sculpture naturelle dans la crypte d'une cathédrale:<br />
-Le Dieu glacé reposant toujours sur la terre,<br />
-Et la triste Déesse pleurant à ses pieds;<br />
-Jusqu'à ce qu'enfin le vieux Saturne leva<br />
-Ses yeux flétris, et vit son royaume détruit,<br />
-L'aspect sombre et morne du lieu,<br />
-Et cette belle Déesse agenouillée; alors il parla,<br />
-Comme avec une langue paralysée, tandis que sa barbe<br />
-Hérissée s'agitait d'un tremblement maladif:<br />
-«O tendre épouse du brillant Hypérion,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_328" id="Page_328">[Pg 328]</a></span>Théa, je te devine plutôt que je ne vois ta face;<br />
-Lève les yeux pour que j'y lise notre condamnation:<br />
-Lève les yeux et dis-moi si cette forme fragile<br />
-Est bien celle de Saturne; dis-moi si tu reconnais<br />
-La voix de Saturne; dis-moi si ce front ridé,<br />
-Nu et dépouillé de son haut diadème<br />
-Ressemble bien à celui de Saturne? Qui eut la puissance<br />
-De me plonger en cette détresse? d'où vint cette force?<br />
-Comment fut-elle préparée pour éclater tout-à-coup<br />
-Pendant que le Destin semblait emprisonné dans ma nerveuse étreinte?<br />
-Mais c'est ainsi; me voilà anéanti,<br />
-Rejeté dans l'ombre, n'exerçant plus aucun pouvoir divin<br />
-Ni aucune influence favorable sur les pâles planètes,<br />
-Ni de contrôle sur les vents et sur les mers,<br />
-Ni d'action bienfaisante sur les moissons des hommes,<br />
-Et privé de faire tout ce qu'une Déité suprême<br />
-Accomplit pour soulager la tendresse de son cœur. Je suis chassé<br />
-De ma propre poitrine; j'ai abandonné<br />
-Ma forte identité, mon moi véritable,<br />
-Quelque part entre le trône et le lieu où je suis assis,<br />
-Là à cet endroit de la terre. Cherche, Théa, cherche!<br />
-Ouvre tes yeux immortels, qu'ils embrassent<br />
-Tous les espaces: l'espace étoilé et celui qui est sans lumière,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_329" id="Page_329">[Pg 329]</a></span>L'espace qui contient l'air vivifiant et celui qui en est dépourvu;<br />
-Les espaces de feu et tous les gouffres de l'enfer.<br />
-Cherche, Théa, Cherche! et dis-moi si tu discernes<br />
-Quelque forme ou quelque ombre, arrivant<br />
-Impétueusement, avec des ailes ou sur un char, pour reprendre possession<br />
-Du ciel perdu naguère: cela doit être,&mdash;c'est<br />
-A maturité<a name="NoteRef_110" id="NoteRef_110"></a><a href="#Note_110" class="fnanchor">[3]</a>&mdash;Saturne doit être Roi.<br />
-Oui, il faut qu'il ait une victoire resplendissante comme l'or,<br />
-Il faut qu'il y ait des Dieux renversés et des éclats de trompette<br />
-Dans un calme triomphe, et des hymnes de fête<br />
-Sur les nuages dorés de l'Olympe,<br />
-Des voix sereines qui proclament la victoire, et des cordes d'argent<br />
-Qui résonnent dans de creuses écailles; et il y aura<br />
-De belles choses renouvelées, pour l'étonnement<br />
-Des enfants du ciel. C'est moi qui ordonnerai;<br />
-Théa! Théa! Théa! Où est Saturne?»<br />
-<br />
-Dans son délire, il se remit sur pied,<br />
-Et ses mains s'agitaient dans l'air au-dessus de sa tête,<br />
-Ses boucles druidiques<a name="NoteRef_111" id="NoteRef_111"></a><a href="#Note_111" class="fnanchor">[4]</a> étaient secouées et trempées de sueur,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_330" id="Page_330">[Pg 330]</a></span>Ses yeux reflétaient la fièvre, sa voix s'éteignit.<br />
-Toujours debout, il n'entendait pas les profonds sanglots de Théa;<br />
-Après un intervalle, il recommença à jeter<br />
-Ces exclamations: «Ne puis-je pas créer?<br />
-Ne puis-je pas former? Ne puis-je pas façonner subitement<br />
-Un autre monde, un autre univers<br />
-Pour écraser et réduire en poussière celui-ci?<br />
-Où y a-t-il un autre chaos? Où?» Ce mot<br />
-Retentit jusque dans l'Olympe et fit frémir<br />
-Les trois rebelles?<a name="NoteRef_112" id="NoteRef_112"></a><a href="#Note_112" class="fnanchor">[5]</a> Théa avait tressailli,<br />
-Et dans son attitude perçait une sorte d'espoir,<br />
-A mesure que ses phrases se précipitaient, pourtant pleines de respect:<br />
-<br />
-«Ceci mène à notre demeure détruite: viens vers nos amis,<br />
-O Saturne! viens, et donne leur du courage;<br />
-Je connais leur retraite, je l'ai quittée pour te trouver ici.»<br />
-Elle n'en dit pas plus long: puis le suppliant du regard, elle marcha<br />
-A reculons à travers l'obscurité pendant un instant.<br />
-Il suivit, et elle se retourna pour le guider<br />
-A travers les branches vermoulues, qui cédaient comme la brume<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_331" id="Page_331">[Pg 331]</a></span>Que traverse l'aigle lorsqu'il s'élance au-dessus de son nid.<br />
-<br />
-Pendant ce temps, dans d'autres royaumes de nombreuses larmes étaient répandues,<br />
-Une affliction semblable à celle-ci, une souffrance semblable<br />
-Trop profonde pour être exprimée par la voix ou la plume d'un mortel:<br />
-Les farouches Titans, soit dans leurs cachettes, soit dans les prisons,<br />
-Gémissaient une fois de plus sur leur vieille fidélité,<br />
-Et, dans une douloureuse angoisse écoutaient la voix de Saturne,<br />
-Cependant, de toute cette lignée de géants, un seul conservait encore<br />
-Sa souveraineté, son autorité et sa majesté;<br />
-Hypérion, resplendissant au milieu de son orbe de feu<br />
-Etait encore sur son trône, respirait encore l'encens, l'envoyant<br />
-De l'homme jusqu'au Dieu du soleil; inquiet cependant:<br />
-Car de même, que parmi nous, humains, les tristes présages<br />
-Effraient et épouvantent, lui, de même frissonnait&mdash;<br />
-Non à cause du hurlement d'un chien, ou du nid détesté de l'oiseau de nuit,<br />
-Ou de la visite familière de quelqu'un<br />
-Au premier tintement de son glas funèbre,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_332" id="Page_332">[Pg 332]</a></span>Ou des prophéties de la lampe à minuit;<br />
-Mais des horreurs proportionnées à ses nerfs de géant<br />
-Le torturaient souvent. Son rutilant palais<br />
-Bastionné de pyramides d'un or étincelant,<br />
-Et que touchait l'ombre des obélisques de bronze,<br />
-Lançait des lueurs rouge sang à travers ses mille cours,<br />
-Ses voûtes, ses dômes, et ses galeries embrasées;<br />
-Et toutes ces tentures tissées avec les nuages de l'Aurore<br />
-Rougeoyaient furieusement: tandis que parfois des ailes d'aigles<br />
-Que n'avaient jamais vus ni les dieux ni les hommes étonnés:<br />
-L'assombrissaient; et des hennissements de chevaux étaient entendus.<br />
-Que n'avaient jamais entendus ni les Dieux ni les hommes étonnés.<br />
-De plus lorsqu'il voulait humer les tourbillons aromatisés<br />
-De l'encens, s'envolant dans l'éther du haut de la colline sacrée,<br />
-Au lieu d'odeurs agréables, son énorme palais ne percevait<br />
-Que le goût empoisonné du cuivre ou d'un métal corrompu:<br />
-De même, lorsque réfugié dans le sommeil à l'Occident,<br />
-Après le plein achèvement d'une belle journée,&mdash;<br />
-Pour gagner son divin repos sur une couche céleste<br />
-Et sommeiller dans les bras de la mélodie,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_333" id="Page_333">[Pg 333]</a></span>Il dépensait les heures plaisantes du délassement<br />
-A passer de salles en salles en colossales enjambées;<br />
-Tandis qu'au loin dans chaque nef latérale et dans les chambres profondes,<br />
-Ses favoris ailés se tenaient en groupes serrés<br />
-Attentifs et remplis de crainte, tels des gens inquiets<br />
-Qui se rassemblent en troupes terrifiées, par les vastes plaines,<br />
-Lorsque les tremblements de terre ébranlent leurs remparts et leurs tours.<br />
-En ce moment même, pendant que Saturne, sorti de sa glaciale léthargie,<br />
-Marchait sur les traces de Théa à travers les bois,<br />
-Hypérion laissant le crépuscule derrière lui<br />
-Redescendait sur le seuil de l'Ouest.<br />
-Alors, ainsi que d'habitude, la porte du palais s'ouvrit<br />
-Au milieu du silence le plus absolu, où seuls les solennels tubas,<br />
-Dans lesquels souillaient gravement les zéphyrs, exhalèrent de suaves<br />
-Et ailées sonorités, des mélodies au rythme lent:<br />
-Et semblable à une rose, pour la couleur vermeille et la forme,<br />
-Pour la finesse du parfum, et la fraîcheur qu'elle montrait,<br />
-Cette entrée conduisant à une sévère magnificence<br />
-Demeura largement ouverte pour que le Dieu y pénétrât.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_334" id="Page_334">[Pg 334]</a></span>Il entra, mais il entra plein de courroux;<br />
-Sa robe de flammes traînant loin derrière ses talons<br />
-Faisait entendre un sifflement, comme d'un feu terrestre,<br />
-Qui effarouchait les douces heures éthérées,<br />
-Et faisait trembler les ailes des colombes. En avant il flamboyait<br />
-Majestueusement de nef en nef, de voûte en voûte,<br />
-A travers le scintillement des salles odorantes et enguirlandées<br />
-Et les longues arcades pavées de diamants éblouissants,<br />
-Jusqu'à ce qu'il gagnât la grande coupole principale;<br />
-Là s'arrêtant, debout, farouche, il frappa du pied,<br />
-Et depuis les profondeurs des fondations jusqu'au faîte des tours<br />
-Il ébranla sa demeure d'or massif; puis avant<br />
-Que le roulement du tonnerre eût cessé dans les cintres,<br />
-Sa voix retentit, en dépit de la retenue que se doit un dieu,<br />
-Pour clamer: «O rêves du jour et de la nuit!<br />
-O formes monstrueuses! O faces de douleur!<br />
-O spectres s'agitant dans une froide, froide obscurité!<br />
-O fantômes aux longues oreilles, hôtes des étangs aux herbes sombres!<br />
-Pourquoi vous ai-je connus? pourquoi vous ai-je vus? pourquoi<br />
-Mon éternelle essence est-elle ainsi harcelée<br />
-Par la vue et le spectacle de ces nouvelles horreurs?<br />
-Saturne est vaincu, dois-je aussi l'être?<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_335" id="Page_335">[Pg 335]</a></span>Dois-je quitter cet asile de mon repos,<br />
-Ce berceau de ma gloire, ce doux séjour,<br />
-Cette paisible abondance de lumière bienheureuse,<br />
-Ces pavillons de cristal, ces temples purifiés,<br />
-Qui forment mon radieux empire? Tout est<br />
-Déserté, abandonné, tout ce qui fut ma retraite.<br />
-Eclat, splendeur, symétrie! Où êtes-vous?<br />
-Je ne distingue que ténèbres, mort et ténèbres.<br />
-Même ici, au centre de mon refuge,<br />
-Les visions spectrales viennent me tyranniser,<br />
-Pour insulter, aveugler, étouffer mon faste.<br />
-Tomber!&mdash;Non, par Tellus et sa parure d'ondes salées!<br />
-Par delà les frontières de flamme qui bornent mes royaumes<br />
-J'avancerai et de ma redoutable droite<br />
-Je terrifierai cet enfant maître du tonnerre, ce Jupiter rebelle,<br />
-Et je demanderai au vieux Saturne de reprendre possession de son trône.»<br />
-Il dit, puis se tut, tandis qu'une menace plus formidable<br />
-Luttait pour sortir de sa gorge, sans y parvenir;<br />
-Ainsi, lorsque les hommes sont en foule dans les théâtres,<br />
-Le brouhaha augmente plus ils crient: «Hush»<br />
-De même aux paroles d'Hypérion, les livides fantômes<br />
-S'enfuirent, trois fois horribles et glacés:<br />
-Et du lieu, uni comme un miroir, où il parlait<br />
-S'éleva un brouillard, comme d'un lac couvert d'écume.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_336" id="Page_336">[Pg 336]</a></span>Alors, à travers tout son corps, une agonie<br />
-Se glissa peu à peu, des pieds jusqu'à sa couronne,<br />
-Avec la souplesse d'un serpent puissant et musculeux<br />
-Rampant lentement, la tête et le cou convulsés<br />
-Par suite d'un trop violent effort. Revenu à lui, il vola<br />
-Vers les confins de l'Orient, et pendant six heures brumeuses<br />
-Avant que l'aube, à l'heure habituelle, rougît l'horizon,<br />
-Il projeta son souffle impétueux contre les portes du sommeil<br />
-Les dégagea des lourdes nuées, et les fit éclater tumultueusement<br />
-Tout à coup sur les flots gelés de l'Océan.<br />
-L'astre de feu, sur lequel il parcourait<br />
-Chaque jour de l'Est à l'Ouest les espaces du ciel,<br />
-Décrivait une circonférence dans un sombre rideau de nuages;<br />
-Il n'était donc pas tout à fait voilé, ni éclipsé, ni caché,<br />
-Mais de temps en temps les sphères étincelantes,<br />
-Les cercles, et les arcs, et les vastes ceintures des colures,<br />
-Brillaient au travers et dessinaient sur ce manteau opaque<br />
-Des éclairs aux formes délicates, depuis les profondeurs du nadir<br />
-Jusqu'au zénith&mdash;hiéroglyphes antiques,<br />
-Que les sages et les astrologues aux yeux exercés<br />
-Alors habitant la terre, à l'aide de laborieux calculs<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_337" id="Page_337">[Pg 337]</a></span>Déchiffraient grâce aux observations de nombreux siècles:<br />
-Ils sont perdus maintenant, excepté ceux que nous trouvons sur les énormes blocs<br />
-De pierre ou de marbre noir; leur signification oubliée,<br />
-Leur sagesse, a depuis longtemps disparu. Deux ailes cet orbe<br />
-Possédait comme ornement, deux resplendissantes ailes en argent,<br />
-Toujours étendues à l'approche du Dieu.<br />
-Et maintenant, émergeant de l'obscurité, leurs plumes immenses<br />
-S'élevaient une à une, jusqu'à ce qu'elles fussent toutes déployées;<br />
-Tandis que le globe éblouissant demeurait éclipsé,<br />
-Attendant l'ordre d'Hypérion.<br />
-Volontiers eût-il donné l'ordre, volontiers eût-il repris son trône<br />
-Et commandé au jour d'apparaître, si ce n'eût été que pour un changement<a name="NoteRef_113" id="NoteRef_113"></a><a href="#Note_113" class="fnanchor">[6]</a>.<br />
-Il n'en eut pas la force: Non, quoique Dieu des premiers âges,<br />
-Il ne devait pas troubler les saisons sacrées.<br />
-Donc les différentes périodes de l'aube<br />
-Restèrent dans leur première phase, juste comme il est dit ici.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_338" id="Page_338">[Pg 338]</a></span>Ces deux ailes d'argent s'éployèrent semblables à deux sœurs<br />
-Impatientes de faire voguer leur sphère; les vastes portes<br />
-Furent ouvertes sur l'obscur domaine de la nuit;<br />
-Et le Titan du soleil, exaspéré par ce nouveau désastre,<br />
-Inaccoutumé à plier, sous une dure contrainte plia<br />
-Son esprit à la tristesse du temps;<br />
-Et le long d'une lugubre traînée de nuages<br />
-Sur les limites du jour et de la nuit<br />
-Il s'étendit, pleurant la défaillance de sa splendeur.<br />
-Comme il gisait ainsi prostré, les cieux avec leurs étoiles<br />
-Jetèrent sur lui des yeux pitoyables, et la voix<br />
-De Cœlus, du haut de l'espace universel,<br />
-Murmura tout bas ces solennelles paroles à son oreille:<br />
-«O le plus brillant de mes enfants chéris, né sur la terre,<br />
-Engendré dans le ciel, Fils des Mystères<br />
-Dont aucun n'a été révélé même aux puissances<br />
-Qui se concertèrent pour ta création: leurs joies,<br />
-Leurs douces palpitations et leurs célestes plaisirs;<br />
-Moi, Cœlus, je m'en étonne: comment vinrent-ils et d'où?<br />
-Et quelles sont d'après leurs fruits leurs formes<br />
-Distinctes et visibles; symboles divins,<br />
-Manifestations de cette admirable vie<br />
-Eparses et indiscernables à travers l'éternel espace?<br />
-C'est d'eux que tu fus créé à nouveau, o très brillant enfant!<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_339" id="Page_339">[Pg 339]</a></span>C'est d'eux que la reçurent tes frères et les Déesses!<br />
-Il existe parmi vous une grave dissension, une révolte<br />
-Du fils contre son père. J'ai vu vaincu,<br />
-J'ai vu précipité de son trône mon premier né!<br />
-Vers moi ses bras étaient tendus, c'est moi que sa voix<br />
-Implora à travers le tonnerre qui menaçait sa tête!<br />
-J'étais livide et je me cachais la face dans les nuées.<br />
-Dois-tu, toi aussi, subir le même traitement? j'en ai un vague pressentiment:<br />
-Car j'ai vu mes fils bien peu semblables à des dieux.<br />
-Divins vous avez été créés, et divins<br />
-Dans un grave maintien, majestueux, sereins,<br />
-Calmes, comme de hauts Dieux, vous avez vécu et gouverné:<br />
-Maintenant je remarque en vous crainte, espoir et colère,<br />
-Des actes de rage et de passion; exactement comme<br />
-Je les vois dans le monde des mortels, vos sujets,<br />
-Chez ceux qui succombent. Voilà ma tristesse, o mon fils!<br />
-Lugubre signe de ruine, de soudaine épouvante et de défaite!<br />
-Cependant, toi, résiste; car tu en es capable,<br />
-Car tu peux te mouvoir, étant un véritable Dieu;<br />
-Tu peux opposer à chaque heure mauvaise<br />
-Ta présence éthérée: moi, je ne suis qu'une voix;<br />
-Ma vie n'est que la vie des vents et des marées,<br />
-Pas plus que vents et marées je ne puis être un secours;<br />
-Mais toi tu le peux. Mets-toi dans le van<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_340" id="Page_340">[Pg 340]</a></span>De la circonstance; oui, saisis la pointe de la flèche<br />
-Avant que la corde tendue ne résonne&mdash;Va vers la terre!<br />
-Là tu trouveras Saturne et ses douleurs.<br />
-Pendant ce temps je veillerai sur l'éclat du soleil<br />
-Et serai le gardien vigilant de tes saisons».<br />
-Avant que ce chuchotement fut à moitié émis,<br />
-Hypérion se redressa, et sur les étoiles<br />
-Leva ses paupières recourbées, puis les tint grandes ouvertes<br />
-Jusqu'à ce que la voix s'éteignît; et toujours il les tenait ouvertes:<br />
-Et toujours c'étaient les mêmes brillantes et patientes étoiles.<br />
-Alors inclinant lentement sa large poitrine,<br />
-Tel un plongeur dans les mers riches en perles,<br />
-En avant, il se baissa sur le rivage aérien,<br />
-Et s'enfonça, sans bruit dans la profonde nuit.<br />
-</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_108" id="Note_108"></a><a href="#NoteRef_108"><span class="label">[1]</span></a> Voir à l'Appendice la Théogonie d'Hésiode.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_109" id="Note_109"></a><a href="#NoteRef_109"><span class="label">[2]</span></a> Dans sa brève étude, le traducteur a signalé les rappels de
-phrases et de mots dont Keats a tiré un merveilleux parti. Cependant,
-dans plusieurs pièces inachevées, et particulièrement
-dans Hypérion, le poète a laissé subsister quelques répétitions
-fortuites et non calculées qu'il eût peut-être supprimées si la
-mort ne l'avait empêché de réviser son œuvre. Est-il besoin
-d'ajouter que le texte critique de l'auteur a été scrupuleusement
-respecté?</p></div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Note_110" id="Note_110"></a><a href="#NoteRef_110"><span class="label">[3]</span></a> Of Ripe progress: d'exécution mûrie.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_111" id="Note_111"></a><a href="#NoteRef_111"><span class="label">[4]</span></a> Deux fois dans Hypérion Keats a commis cet étrange anachronisme.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_112" id="Note_112"></a><a href="#NoteRef_112"><span class="label">[5]</span></a> Jupiter, Neptune et Pluton.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_113" id="Note_113"></a><a href="#NoteRef_113"><span class="label">[6]</span></a> Plus explicitement: Si ce n'eût été que pour un
-changement sans importance.</p></div>
-
-<h4><i>LIVRE II</i></h4>
-<p class="poem">
-En ce moment, au battement même des larges ailes du Temps<br />
-Hypérion glissa par les airs bruissants,<br />
-Et Saturne gagna avec Théa la triste place<br />
-Où Cybèle et les Titans meurtris se lamentaient.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_341" id="Page_341">[Pg 341]</a></span>C'était une caverne dans laquelle aucune lumière ne pouvait<br />
-En les éclairant insulter à leurs larmes; où de leurs propres gémissements<br />
-Ils avaient la sensation sans les entendre, car le puissant rugissement<br />
-Des tonnantes cascades et des rauques torrents<br />
-Précipitait sans relâche une cataracte d'eau, on ne sait où.<br />
-Des rocs se projetant pêle-mêle sur des rocs, et des récifs qui semblaient<br />
-Chaque instant s'éveiller d'un songe,<br />
-Front contre front, dressaient leurs monstrueuses cornes;<br />
-Ainsi, en des milliers de fantaisies démesurées,<br />
-Ils formaient un toit qui convenait à ce refuge de vaincus.<br />
-Comme trônes, ils avaient des cailloux rugueux,<br />
-Comme couches, des pierres raboteuses, et des arêtes d'ardoises<br />
-Dures comme du fer. Tous n'étaient pas réunis là.<br />
-Les uns étaient enchaînés dans la torture, d'autres étaient en fuite.<br />
-Cœcus, et Gygès et Briarée,<br />
-Typhon et Dolor et Porphyrion,<br />
-Ainsi que beaucoup d'autres, les plus acharnés dans l'assaut,<br />
-Etaient parqués dans des régions où l'on respire difficilement:<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_342" id="Page_342">[Pg 342]</a></span>Emprisonnés dans un élément opaque, de façon à contraindre<br />
-Les dents serrées à rester toujours serrées, et tous leurs membres<br />
-Encerclés comme des faisceaux de métal, tenaillés et vissés;<br />
-Sans autre mouvement que la palpitation de leurs grands cœurs<br />
-Haletants dans la douleur, horriblement convulsés<br />
-Par la fièvre de leur sang en ébullition et les secousses de leurs pouls.<br />
-Mnémosyne menait par le monde une course vagabonde;<br />
-Séparée de son astre, Phœbé était la proie des hasards;<br />
-Beaucoup d'autres erraient librement à l'aventure,<br />
-Mais la plupart trouvaient là un abri désolé.<br />
-De vagues images de vie, de ci de là<br />
-Gisaient, masses aux saillantes arêtes: tel un cercle morne<br />
-De pierres druidiques, sur une lande déserte<br />
-Lorsque la froide pluie commence à la tombée du jour<br />
-Dans le triste novembre, alors que leur sanctuaire voûté.<br />
-Le firmament lui-même, est obscurci par la nuit.<br />
-Chacun se tenait sur la réserve, aucun ne se signalait à son voisin<br />
-Par un mot, ou un regard, ou un geste désespéré.<br />
-Créus en était un; sa pesante massue de fer<br />
-A côté de lui, et un débris de roc fracassé<br />
-Témoignait de sa rage, avant d'être abattu et caché,<br />
-Iäpetus un autre, étreignait<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_343" id="Page_343">[Pg 343]</a></span>Le cou fangeux d'un serpent, dont la langue acérée<br />
-Pendait hors de la gorge; les anneaux s'étaient déroulés<br />
-Dans la mort; c'était pour le punir de n'avoir pu darder<br />
-Son poison dans les yeux de Jupiter vainqueur.<br />
-Contre lui, Cottus; tout de son long étalé, le menton soulevé en avant.<br />
-Comme plongé dans la douleur, sans relâche sur le gravier<br />
-Il s'écorchait cruellement le crâne, la bouche ouverte<br />
-Et les yeux dilatés par cet horrible travail. Plus près de lui<br />
-Asia, née de la gigantesque montagne de Caf,<br />
-Qui coûta à sa mère Tellus des angoisses plus cruelles,<br />
-Quoiqu'elle fût femme, qu'aucun de ses fils.<br />
-Il y avait plus de pensée que de tristesse dans sa face ambrée,<br />
-Parce qu'elle prévoyait sa propre gloire;<br />
-Et que dans sa vaste imagination se dressaient<br />
-Des temples à l'ombre des palmiers et de hauts sanctuaires rivaux,<br />
-Sur les rives de l'Oxus ou dans les îles sacrées du Gange.<br />
-De même que l'Espérance s'appuie sur son ancre,<br />
-De même s'appuyait-elle, moins belle, sur une défense<br />
-Enlevée au plus grand de ses éléphants.<br />
-Au-dessus d'elle, sur le flanc inhospitalier d'une roche,<br />
-Dressé sur son coude, le reste du corps étendu,<br />
-Etait abrité Encelade, autrefois pacifique et paisible<br />
-Comme un bœuf paissant en liberté dans les prairies;<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_344" id="Page_344">[Pg 344]</a></span>Maintenant tigre par la passion, lion par la pensée, furieux,<br />
-Il méditait, complotait; pour le moment<br />
-Il lançait des montagnes, dans cette seconde lutte<br />
-Qui ne tarderait pas, et réduirait les jeunes Dieux terrorisés<br />
-A se cacher dans des corps d'animaux et d'oiseaux.<br />
-Non loin de là, Atlas; et couché à ses côtés<br />
-Phorcus, le chef des Gorgones. Son proche voisin<br />
-Etait Océanus, et Thétys dans le sein de laquelle<br />
-Sanglotait Clymène les cheveux embroussaillés.<br />
-Au centre reposait Thémis, aux pieds<br />
-D'Ops, la reine invisible tant les nuages l'enveloppaient.<br />
-Aucune forme ne se précisait, pas plus que lorsque<br />
-La nuit épaisse confond les sommets des pins avec les nuées:<br />
-Enfin beaucoup d'autres dont les noms ne peuvent être cités.<br />
-Car lorsque les ailes de la Muse sont déployées dans l'espace,<br />
-Qui arrêtera son vol? Et elle doit chanter<br />
-Sur Saturne, et son guide qui a maintenant escaladé<br />
-Les pieds glissant dans l'humidité, surgissant des abîmes<br />
-Plus affreux encore. Au-dessus d'une sombre falaise<br />
-Leurs têtes apparurent et leur taille croissait<br />
-Jusqu'à ce qu'étant de niveau avec le sol, ils pussent marcher à l'aise:<br />
-Alors Théa étendit au loin ses bras frémissants<br />
-Au-dessus des frontières de ce séjour de douleur,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_345" id="Page_345">[Pg 345]</a></span>Et furtivement fixa ses regards sur la figure de Saturne.<br />
-Elle y lut le plus cruel combat; le Dieu souverain<br />
-Se débattant contre l'affaissement du chagrin,<br />
-De la rage, de la crainte, de l'anxiété, de la revanche,<br />
-Du remords, du dégoût, de l'espoir, et par-dessus tout du désespoir.<br />
-Contre ces détresses il luttait en vain; puisque le Destin<br />
-Avait répandu sur sa tête l'huile mortelle,<br />
-Le poison dissolvant: de sorte que Théa<br />
-Effrayée, se tint coite, et le laissa pénétrer<br />
-Le premier, au milieu de la tribu déchue.<br />
-<br />
-De même que, chez nous mortels, le cœur oppressé<br />
-Est plus harcelé encore et plus fiévreux,<br />
-Lorsqu'il approche de la maison de deuil<br />
-Où d'autres cœurs souffrent des mêmes affres;<br />
-De même Saturne, comme il avançait au centre<br />
-Se sentit défaillir, et serait tombé au milieu de tous,<br />
-S'il n'avait rencontré les yeux d'Encelade,<br />
-Dont la grandeur d'âme, dont la vénération pour lui, tout d'un coup<br />
-Le frappèrent comme une inspiration; et il s'écria&mdash;<br />
-«Titans, regardez votre Dieu.» A ces paroles, quelques uns gémirent;<br />
-Quelques uns se dressèrent sur leurs pieds, d'autres aussi crièrent;<br />
-Les uns pleuraient, les autres se lamentaient, tous se prosternaient avec respect;<br />
-Alors Ops, relevant son voile aux plis noirs,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_346" id="Page_346">[Pg 346]</a></span>Découvrit ses joues pâles et son front blême,<br />
-Ses sourcils maigres et hérissés, et ses yeux caves.<br />
-Un grondement surgit parmi les pins qui ont poussé sous le vent glacé<br />
-Lorsque l'Hiver élève la voix; un vacarme surgit<br />
-Parmi les immortels lorsqu'un Dieu fait du doigt un geste<br />
-Qui impose le silence, et exprime combien est chargée<br />
-Sa langue de tout le poids de pensées inexprimables:<br />
-La foudre, la musique et la majesté:<br />
-C'est un ronflement semblable à celui de pins qui ont poussé sous le vent glacé;<br />
-Quand il cesse dans les montagnes de ce monde,<br />
-On n'entend aucun autre bruit; mais lorsqu'il cessa ici<br />
-Parmi ces déchus, la voix de Saturne dans ce silence<br />
-S'enfla comme un orgue, qui recommence<br />
-A tonner, quand les autres harmonies, arrêtées net,<br />
-Laissent dans l'air, étouffées, leurs vibrations argentines.<br />
-Il éclata en ces termes «Ce n'est pas dans mon propre cœur brisé,<br />
-Qui est à lui-même son juge suprême et son enquêteur,<br />
-Que je peux trouver des raisons pour que vous soyiez ainsi:<br />
-Ce n'est pas dans les légendes du tout premier jour<br />
-Recueillies dans ce livre aux feuillets imprégnés de l'esprit antique,<br />
-Que l'étincelant Uranus de son doigt glorieux<br />
-Sauva des rivages ténébreux, lorsque les vagues<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_347" id="Page_347">[Pg 347]</a></span>Même pendant les reflux le cachaient dans les sombres bas fonds;<br />
-Vous savez que ce livre, je l'ai toujours pris<br />
-Comme un solide point d'appui:&mdash;Ah, malheureux!<br />
-Ni ici, ni en signe, en symbole, en présage<br />
-D'éléments, terre, eau, air et feu,&mdash;<br />
-En guerre, en paix, ou se querellant<br />
-Un contre un, contre deux, contre trois, ou chacun d'eux tous<br />
-En particulier contre les trois autres;<br />
-Ainsi le feu lutte contre l'air dans un orage, les torrents de pluie<br />
-Noient l'un et l'autre, et les poussent contre la surface de la terre,<br />
-Où ils rencontrent le soufre, en sorte qu'une quadruple fureur<br />
-Bouleverse le pauvre univers;&mdash;ce n'est pas dans ce conflit,<br />
-D'où je tire d'étranges leçons, en l'étudiant attentivement,<br />
-Que je peux trouver des raisons pour que vous en soyiez réduits là:<br />
-Non, rien ne peut expliquer, quelles que soient mes recherches,<br />
-Et mes investigations poursuivies sur le développement universel de la Nature<br />
-Jusqu'à en être épuisé, pourquoi vous, Divinités,<br />
-Les premiers nées parmi les Dieux visibles et palpables,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_348" id="Page_348">[Pg 348]</a></span>Vous fléchiriez devant une puissance, qui, en comparaison<br />
-Ne doit pas vous faire trembler. Cependant, vous en êtes là!<br />
-Abattus, méprisés, écrasés, voilà ce que vous êtes!<br />
-O Titans, vous dirai-je «Levez-vous?»&mdash;Vous gémissez.<br />
-Vous dirai-je «Rampez.»&mdash;Vous gémissez. Que puis-je alors?<br />
-O vaste Ciel! O cher parent que je ne vois pas!<br />
-Que puis-je? Dites-moi, vous tous, Dieux, mes frères,<br />
-Comment pouvons-nous combattre, comment assouvir notre grande colère!<br />
-O donnez-nous un conseil maintenant, l'oreille de Saturne<br />
-Est avide de l'entendre. Toi, Océanus,<br />
-Tes pensées sont hautes et profondes; et sur ta face<br />
-Je lis, étonné, ce sévère contentement<br />
-Qui naît de la réflexion et de la pensée: viens à notre aide!»<br />
-<br />
-Ainsi termina Saturne, et le Dieu de la Mer<br />
-Sophiste et sage, non qu'il eût fréquenté les bosquets d'Athènes,<br />
-Mais parce qu'il avait médité sous l'ombre de ses eaux,<br />
-Se leva. Ses cheveux n'étaient plus humides. Il débuta<br />
-D'une voix murmurante; sa langue à son premier essai<br />
-Etait comme celle d'un enfant, embarrassée, de plus, par l'écume des sables.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_349" id="Page_349">[Pg 349]</a></span>«O vous, que la rage consume! que la passion aiguillonne,<br />
-Que la défaite torture, et qui vous repaissez de vos agonies!<br />
-Calmez vos sens, bouchez vos oreilles,<br />
-Ma voix n'est pas un rugissement vers la colère.<br />
-Cependant, écoutez, vous qui le voulez, pendant que j'apporte la preuve<br />
-Que vous devez, de force, vous contenter de vous soumettre.<br />
-A cette preuve, d'ailleurs, j'ajouterai une immense consolation,<br />
-Si vous consentez à accepter cette consolation comme véritable.<br />
-Nous sommes vaincus par les lois de la nature, non par la force<br />
-Du tonnerre ou de Jupiter. Grand Saturne, tu<br />
-As bien analysé les atomes de l'univers;<br />
-Mais, pour cette raison, que tu es le Roi,<br />
-Et aveuglé par l'autorité suprême,<br />
-Une route était cachée à tes yeux,<br />
-Par laquelle je suis parvenu à l'éternelle vérité.<br />
-En premier lieu, de même que tu ne fus pas le premier souverain,<br />
-De même tu n'es pas le dernier; cela ne peut être:<br />
-Tu n'es ni le commencement ni la fin.<br />
-Du chaos et des ténèbres, ses sœurs, naquit<br />
-La lumière, le premier fruit de ces brouilles intestines,<br />
-Ce ferment infectieux, qui pour des fins sublimes<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_350" id="Page_350">[Pg 350]</a></span>Mûrissait intérieurement. L'heure de la maturité arriva,<br />
-Et avec elle la lumière, et la lumière, s'engendrant<br />
-En se produisant elle-même, spontanément transforma<br />
-L'énorme ensemble de la matière pour lui insuffler la vie.<br />
-C'est à cette heure précisément que notre parenté,<br />
-Les Cieux et la Terre, devint manifeste:<br />
-A cette phase, toi le premier né, et nous la race géante,<br />
-Nous nous trouvâmes à la tête d'empires nouveaux et magnifiques.<br />
-Maintenant, voilà la vérité pénible à ceux pour lesquels elle est pénible;<br />
-O folie! car de supporter les vérités sans voiles,<br />
-Et d'envisager les circonstances, en gardant son sang-froid,<br />
-N'est-ce pas le summum de la toute puissance. Notez le bien!<br />
-De même que le Ciel et la Terre sont plus beaux, beaucoup plus beaux<br />
-Que le Chaos et les Ténèbres vides, quoique rois autrefois;<br />
-Et de même que nous montrons supérieurs à eux, le Ciel et la Terre,<br />
-Par la forme, la cohésion et la beauté,<br />
-Par la volonté, la liberté, la fraternité,<br />
-Et par des milliers d'autres signes d'une vie plus pure;<br />
-De même sur nos talons marche une perfection nouvelle,<br />
-Un pouvoir d'une beauté plus mâle, né de nous<br />
-Et destiné à nous surpasser, autant que nous surpassons<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_351" id="Page_351">[Pg 351]</a></span>En gloire les antiques Ténèbres: et nous ne sommes pas<br />
-Plus vaincus par eux que ne l'a été par nous la domination<br />
-Du Chaos sans forme. Dites-le? Le sol stupide<br />
-Se querelle-t-il avec les majestueuses forêts qu'il a nourries,<br />
-Et les nourrit-il plus volontiers que lui-même?<br />
-Peut-on lui dénier la souveraineté des verts bocages?<br />
-Ou les arbres porteront-ils envie aux colombes<br />
-Parce qu'elles roucoulent, et qu'elles ont des ailes de neige<br />
-Pour voler de ci de là et y trouver leurs joies?<br />
-Nous sommes tels que les arbres des forêts et nos vigoureuses branches<br />
-Ont nourri jadis, non de blanches colombes solitaires,<br />
-Mais des aigles aux plumes dorées qui planent<br />
-Au-dessus de nous dans leur beauté, et régneront<br />
-A cause de cela, en toute justice; car c'est une loi éternelle<br />
-Que celui qui l'emporte en beauté doit l'emporter en puissance:<br />
-Oui, au nom de cette loi, une autre race contraindra<br />
-Nos vainqueurs à gémir comme nous le faisons maintenant.<br />
-Avez-vous contemplé le jeune Dieu des Mers,<br />
-Celui qui me dépossède? Avez-vous vu sa figure!<br />
-Avez-vous regardé son char, couvert de l'écume<br />
-Des nobles êtres munis de nageoires qu'il a créés?<br />
-Je l'ai vu parcourir les flots calmes,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_352" id="Page_352">[Pg 352]</a></span>Avec un tel rayonnement de beauté dans les yeux<br />
-Que cela me força de dire un triste adieu<br />
-A mon empire: de tristes adieux je reçus,<br />
-Et vins ici pour apprendre quelle douloureuse destinée<br />
-Vous avait torturés, et comment je pourrais le mieux<br />
-Vous consoler dans ce malheur extrême.<br />
-Acceptez la vérité, et qu'elle soit votre baume.»<br />
-Fut-ce par conviction embarrassée, fut-ce par dédain,<br />
-Qu'ils gardèrent le silence, lorsque Océanus<br />
-Cessa son murmure, quelle sagacité très profonde le dira?<br />
-Mais il en fut ainsi; personne ne répondit pendant un certain temps,<br />
-Sauf une, dont personne ne s'occupait, Clymène;<br />
-Et encore ne répondit-elle pas, mais geignit seulement,<br />
-Les lèvres hectiques, les yeux humbles, levés,<br />
-S'exprimant avec timidité devant ce farouche auditoire:<br />
-«O Père, je suis ici la voix la plus naïve,<br />
-Et tout ce que je sais c'est que la joie a fui<br />
-Et que la pensée du malheur a envahi nos cœurs,<br />
-Pour y demeurer à jamais, comme je le redoute:<br />
-Je ne présagerais pas de danger, si je croyais<br />
-Qu'une créature aussi débile pût attirer l'aide<br />
-Qui devrait, en bonne justice, nous venir des Dieux puissants:<br />
-Laissez-moi, toutefois, dire mon chagrin, dire<br />
-Ce que j'ai entendu, et comment cela fit couler mes larmes<br />
-D'apprendre que tout espoir nous était interdit.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_353" id="Page_353">[Pg 353]</a></span>J'étais sur un rivage, un rivage charmant<br />
-Sur lequel était soufflé un climat<a name="NoteRef_114" id="NoteRef_114"></a><a href="#Note_114" class="fnanchor">[1]</a> exquis d'une terre<br />
-Parfumée, pleine de quiétude, d'arbres et de fleurs.<br />
-Pleine aussi elle était de joie paisible, autant que je le suis de tristesse,<br />
-Trop pleine de joie, de calme et de délicieuse chaleur;<br />
-Au point que je ressentis un mouvement au cœur<br />
-Pour murmurer, pour déplorer cette solitude<br />
-En exhalant des chansons plaintives, musique de nos infortunes;<br />
-Je m'assis et saisis une coquille entr'ouverte<br />
-Puis soupirai dedans et composai une mélodie&mdash;<br />
-Oh! assez de mélodie! car tandis que je chantais,<br />
-Et faisais, avec peu d'adresse, résonner dans la brise<br />
-Le faible écho de la coquille, des ombrages d'une rive<br />
-Opposée, une île de la mer,<br />
-Les vents changeants m'apportèrent un enchantement,<br />
-Qui à la fois engourdit et excita mes oreilles.<br />
-Je jetai ma coquille au loin sur le sable,<br />
-Bientôt une vague la remplit comme mon ouïe était remplie<br />
-De cette mélodie inconnue, enivrante et dorée.<br />
-Une mort vivante était dans chaque bouffée de sons,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_354" id="Page_354">[Pg 354]</a></span>Chaque groupe de notes précipitées me ravissait,<br />
-Elles tombaient l'une après l'autre, et pourtant en même temps<br />
-Comme des perles s'échappant subitement de leur fil:<br />
-Puis encore un autre, puis un autre son,<br />
-Chacun semblable à une colombe quittant son perchoir d'olivier,<br />
-Avec une musique ailée au lieu de plumes silencieuses,<br />
-Pour voltiger autour de ma tête et me faire souffrir<br />
-Simultanément de joie et de tristesse. La tristesse l'emporta<br />
-Et je bouchais mes oreilles frénétiques<br />
-Lorsqu'à travers l'obstacle de mes tremblantes mains,<br />
-Une voix m'arriva plus suave, plus suave que toute harmonie,<br />
-Et sans cesse elle s'écriait: «Apollon! Jeune Apollon!<br />
-Apollon, splendeur du matin: jeune Apollon!»<br />
-Je m'enfuis, la voix me poursuivait, criant «Apollon»!<br />
-O mon Père, o mes Frères, si vous aviez éprouvé<br />
-Ma douleur; O Saturne, si tu l'avais éprouvée,<br />
-Vous n'appelleriez pas cette langue trop longtemps entendue<br />
-Présomptueuse, parce qu'elle osa espérer être écoutée par vous.»<br />
-<br />
-Jusque là, ses paroles coulèrent, comme le ruisseau timoré<br />
-Qui s'attarde sur un lit de cailloux<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_355" id="Page_355">[Pg 355]</a></span>Et craint de se rencontrer avec la mer; mais il la rencontra<br />
-Et frémit; car la voix écrasante<br />
-De l'énorme Encelade l'engloutit avec impétuosité:<br />
-Les syllabes massives, comme des flots acharnés<br />
-Dans les anfractuosités à demi submergées des récifs,<br />
-Bondirent en grondant, tandis que sur son bras encore<br />
-Il s'appuyait; il ne se leva pas, par suprême mépris:<br />
-«Ecouterons-nous le géant trop sage,<br />
-Ou celui, qui est trop fou, ô Dieux?<br />
-Ni foudre sur foudre, jusqu'à ce que tout<br />
-L'arsenal du rebelle Jupiter soit épuisé,<br />
-Ni monde sur monde accumulés sur ces épaules,<br />
-Ne pourraient me supplicier plus que ces paroles puériles<br />
-Prononcées dans cette horrible déchéance.<br />
-Pérorez, grondez, clamez, hurlez! vous tous, Titans endormis!<br />
-Oubliez-vous les meurtrissures et les coups flétrissants?<br />
-N'avez vous pas été foudroyés par le bras d'un enfant?<br />
-Oublies-tu, faux Monarque des Vagues,<br />
-Le bouleversement de tes mers? Quoi, ai-je réveillé<br />
-Vos torpeurs avec ces quelques mots si simples?<br />
-O joie! car maintenant je vois que vous n'êtes pas perdus:<br />
-O joie! car maintenant je vois des milliers de regards<br />
-Lançant des éclairs de vengeance!» Sur ces paroles<br />
-Il redressa sa haute stature, et debout<br />
-Cette fois, sans aucune interruption, il continua ainsi:<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_356" id="Page_356">[Pg 356]</a></span>«Maintenant que vous voilà flammes, je vous dirai comment il faut brûler,<br />
-Et purger l'éther de vos ennemis;<br />
-Comment aiguiser les dards crochus de l'impitoyable feu,<br />
-Comment incendier les nuages gonflés de Jupiter,<br />
-Etouffant dans sa tente cette chétive essence.<br />
-Oh! qu'il soit victime du mal qu'il a fait!<br />
-Car bien que je dédaigne les leçons d'Océanus<br />
-Je ressens des douleurs autrement poignantes que celle de perdre nos couronnes:<br />
-Les jours de paix et de calme sommeil sont envolés;<br />
-Ces jours, tous innocents des guerres destructives,<br />
-Alors que toutes les loyales Existences du ciel<br />
-Ouvraient les yeux pour deviner ce que nous voulions dire:<br />
-C'était avant que nos fronts eussent appris à se plisser,<br />
-Avant que nos lèvres n'eussent connu que des phrases solennelles,<br />
-Avant que nous eussions appris que cette chose ailée,<br />
-La victoire, peut être perdue, aussi bien que gagnée.<br />
-Surtout n'oubliez pas qu'Hypérion<br />
-Notre frère le plus brillant est encore invaincu&mdash;<br />
-Hypérion&mdash;Io! Voici son rayonnement!»<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">Tous les yeux étaient tournés vers Encelade,</span><br />
-Et ils aperçurent, à l'instant où le nom d'Hypérion<br />
-Sortit de ses lèvres, sur la crête des rochers en coupole,<br />
-Une lueur blafarde émanant de son visage rigide,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_357" id="Page_357">[Pg 357]</a></span>Sans être farouche, car il vit l'Assemblée des Dieux<br />
-Courroucée comme lui. Il les regarda tous<br />
-Et sur chaque face il distingua une lueur légère,<br />
-Mais la plus étincelante sur celle de Saturne, dont les boucles vénérables<br />
-Scintillaient semblables à une écume bouillonnante autour d'une quille<br />
-Lorsque la proue pénètre dans une baie à minuit.<br />
-Ils observèrent un silence pâle et argenté,<br />
-Jusqu'à ce que soudain, une splendeur comme celle de l'aube,<br />
-Illuminât toutes les parties saillantes des rocs sombres,<br />
-Tous les tristes espaces oubliés,<br />
-Chaque gouffre, chaque fissure antique,<br />
-Chaque hauteur et chaque lugubre profondeur,<br />
-Sans autre bruit que celui des rauques torrents et leur terrifiant tracas:<br />
-Alors toutes les cataractes éternelles,<br />
-Et les fleuves fougueux, les plus éloignés et les plus proches,<br />
-Enveloppés d'abord dans l'obscurité et l'ombre immense,<br />
-Maintenant reflétèrent la lumière et la rendirent aveuglante.<br />
-C'était Hypérion: sur un pic de granit<br />
-Ses pieds brillants étaient posés, et là, il s'arrêta pour contempler<br />
-La misère que sa splendeur avait dévoilée<br />
-A la plus odieuse vue de soi-même.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_358" id="Page_358">[Pg 358]</a></span>Dorés étaient ses cheveux aux courtes boucles Numidiennes<a name="NoteRef_115" id="NoteRef_115"></a><a href="#Note_115" class="fnanchor">[2]</a>,<br />
-Royale était sa forme majestueuse, ombre imposante<br />
-Au milieu de son propre éclat, telle paraît la masse<br />
-De la statue de Memnon, quand le soleil se couche,<br />
-Au voyageur qui vient de l'Orient brunissant:<br />
-Des soupirs aussi, lamentables comme ceux de la harpe de Memnon,<br />
-Sortaient de sa poitrine, pendant qu'absorbe dans son examen<br />
-Il pressait ses mains et restait silencieux.<br />
-Le découragement ressaisit les Dieux déchus<br />
-Lorsqu'ils virent l'abattement du Souverain du Jour.<br />
-Beaucoup se cachèrent la face dans l'obscurité.<br />
-Mais l'indomptable Encelade fixement jeta les yeux<br />
-Sur ses frères; et sous leur flamme<br />
-Se leva Iäpetus, de même que Creüs,<br />
-Et Phorcus, issu de la mer: ensemble ils se dirigèrent<br />
-Vers l'éminence d'où il les dominait.<br />
-Là tous quatre proclamèrent le nom du vieux Saturne;<br />
-Hypérion de son pic, à haute voix, répondait «Saturne!»<br />
-Saturne était assis auprès de la mère des Dieux,<br />
-Sur sa physionomie ne se reflétait aucune joie, quoique tous les Dieux<br />
-Du fond de leur gorge fissent retentir le nom de «Saturne».<br />
-</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_114" id="Note_114"></a><a href="#NoteRef_114"><span class="label">[1]</span></a> Clime: Climat. Cette terre surnaturelle faisait en quelque
-sorte, naître sur ce rivage favorisé, sous l'action du souffle qui
-émanait d'elle, un climat idéal, c'est-à-dire, l'ensemble des perfections
-que les humains souhaitent pour leur patrie: la quiétude,
-une atmosphère embaumée et saine, la fertilité, etc.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_115" id="Note_115"></a><a href="#NoteRef_115"><span class="label">[2]</span></a> Même observation que pour les boucles druidiques.</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_359" id="Page_359">[Pg 359]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h4><i>LIVRE III</i></h4>
-<p class="poem">
-C'est ainsi que tour à tour tumultueux puis anéantis par le découragement<br />
-Ces Titans étaient plongés dans la consternation la plus absolue.<br />
-O laisse-les, Muse! O laisse-les à leur malheur!<br />
-Car tu n'as pas assez de vigueur pour chanter de tels conflits.<br />
-Une douleur solitaire convient mieux<br />
-A tes lèvres, un hymne à la désespérance d'un seul.<br />
-Laisse-les, ô Muse! Tu trouveras bientôt<br />
-Plus d'une ancienne Divinité tombée<br />
-Errant à l'aventure sur des rivages inconnus.<br />
-En attendant, touche pieusement la harpe de Delphes,<br />
-Et aucune autre qu'une brise céleste n'exhalera,<br />
-Pour l'accompagner, un doux gazouillement à travers la flûte Dorienne;<br />
-Car Io! c'est en l'honneur du père de tous les vers.<br />
-Nuance tout ce qui a une teinte vermillon<br />
-Que la rose s'épanouisse et réchauffe l'atmosphère;<br />
-Que les nuées du soir et du matin<br />
-Flottent comme de voluptueuses toisons au-dessus des coteaux;<br />
-Que le vin écarlate écume dans le gobelet<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_360" id="Page_360">[Pg 360]</a></span>Frais comme une source bouillonnante; que les coquilles aux bords décolorés,<br />
-Sur le sable, ou sous les insondables profondeurs deviennent pourpres<br />
-Dans tous leurs circuits; que la vierge<br />
-Rougisse vivement, comme surprise par quelque ardent baiser!<br />
-Ile, la plus belle des Cyclades aux berceaux feuillus,<br />
-Réjouis-toi, Délos, de tes oliviers verts,<br />
-De tes peupliers, de tes palmiers ombrageant les clairières, de tes hêtres,<br />
-Dans lesquels le zéphir souffle ses chants les plus sonores,<br />
-De tes touffus coudriers aux tiges brunes, vivant sous l'ombre:<br />
-Apollon, une fois de plus est le thème doré!<br />
-Où était-il, lorsque le Géant du Soleil<br />
-Se tenait resplendissant au milieu de ses pairs affligés?<br />
-Il avait laissé ensemble sa majestueuse mère<br />
-Et sa sœur jumelle sommeillant sous leur bosquet;<br />
-A travers la lueur indécise du matin, il vagabondait<br />
-Parmi les oseraies d'un ruisseau,<br />
-Enfoncé jusqu'à la cheville dans les lys du vallon.<br />
-Le rossignol s'était tu; quelques rares étoiles<br />
-S'attardaient aux cieux et la grive<br />
-Cessait de chanter. Dans toute l'île<br />
-Il n'y avait ni fourré ni caverne<br />
-Où ne retentît le bruit crépitant des vagues<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_361" id="Page_361">[Pg 361]</a></span>Quoiqu'il fût presque assourdi en mainte retraite verdoyante.<br />
-Il écoutait; il pleurait, et ses larmes scintillaient<br />
-En tombant goutte à goutte sur l'arc doré qu'il tenait.<br />
-Ainsi ses yeux à moitié clos étaient obscurcis par les pleurs,<br />
-Lorsque, de dessous une branche rugueuse lui barrant le chemin,<br />
-Sortit d'un pas solennel une altière Déesse.<br />
-Dans le coup d'œil qu'elle lui jeta, il y avait une intention<br />
-Qu'avec une prompte divination il commença à discerner,<br />
-Perplexe; immédiatement il lui dit d'une voix mélodieuse:<br />
-«Comment as-tu traversé l'infranchissable mer?<br />
-Cet antique aspect et cette robe qui t'enveloppe<br />
-Ont-ils parcouru ces vallées, invisibles jusqu'à cette heure?<br />
-Sûrement, j'ai entendu ces vêtements froisser<br />
-Les feuilles tombées, lorsque je m'asseyais solitaire<br />
-Au cœur de la fraîche forêt. Sûrement j'ai suivi<br />
-Le bruissement de cette simple jupe au milieu<br />
-De ces prairies désertes, et j'ai vu les fleurs<br />
-Lever leurs têtes, comme tu les frôlais en passant.<br />
-Déesse! J'ai déjà contemplé tes yeux,<br />
-Et leur calme éternel, et tous tes traits,<br />
-Ou j'ai rêvé».&mdash;«Oui, répondit la forme souveraine,<br />
-Tu as rêvé de moi; en t'éveillant<br />
-Tu as trouvé une lyre tout en or à ton côté.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_362" id="Page_362">[Pg 362]</a></span>Lorsque tu en pinces les cordes avec tes doigts, la vaste<br />
-Oreille de l'univers entier, sans se lasser jamais,<br />
-Ecoute avec tristesse ou joie la source d'où jaillit<br />
-Une harmonie si neuve et si merveilleuse. N'est-il pas étrange<br />
-Que tu pleures, étant ainsi doué? Jeune Ephèbe, dis-moi<br />
-Quel chagrin tu peux éprouver: car je suis attristée<br />
-Lorsque tu verses une larme: raconte tes malheurs<br />
-A quelqu'un qui dans cette île déserte a<br />
-Veillé sur ton sommeil et tes heures de vie,<br />
-Depuis tes jeunes journées où pour la première fois ton enfantine main<br />
-Arrachait sans réflexion les faibles fleurs, jusqu'à l'heure où ton bras<br />
-Put bander cet arc héroïque en tout instant.<br />
-Dévoile le secret de ton cœur à une Déesse des temps anciens<br />
-Qui a abandonné son trône antique et sacré<br />
-Pour annoncer ton règne et pour sauvegarder<br />
-Ta beauté nouvelle venue». Apollon alors<br />
-La scruta soudain de ses yeux déjà moins dolents;<br />
-Ainsi lui répondit-il, et de sa gorge blanche et mélodieuse<br />
-Les sanglots sortaient avec les mots: «Mnémosyne!<br />
-Ton nom est sur ma langue, j'en ignore la raison;<br />
-Pourquoi te dire ce que tu as si bien deviné?<br />
-Pourquoi m'efforcer de t'expliquer le mystère que tes lèvres<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_363" id="Page_363">[Pg 363]</a></span>Expriment si clairement? Pour moi, sombre, sombre<br />
-Et douloureux est l'infâme oubli qui scelle mes yeux:<br />
-Je m'efforce de découvrir pour quel motif je suis affligé<br />
-Au point que le chagrin engourdit mes membres;<br />
-Alors je m'assieds sur l'herbe, et je gémis<br />
-Comme quelqu'un qui naguère a eu des ailes. O pourquoi<br />
-Me sentirais-je maudit et meurtri, lorsque l'air encore sans maître<br />
-Se soumet à ma course ambitieuse? Pourquoi foulerais-je<br />
-Avec mépris la terre verdoyante comme si elle repoussait mes pas?<br />
-Déesse bienveillante, indique-moi quelque espace inconnu:<br />
-N'y a-t-il pas d'autres régions que cette île?<br />
-Que sont les étoiles? Voilà le soleil, le soleil!<br />
-Et la lueur si maladive de la lune!<br />
-Et les étoiles par milliers! Indique-moi la route<br />
-Vers quelque étoile ravissante spécialement,<br />
-Et j'y volerai avec ma lyre,<br />
-Et ferai palpiter de bonheur sa splendeur argentée.<br />
-J'ai entendu le tonnerre dans les nuages: Qui le gouverne?<br />
-Quelle main, quelle essence, quelle divinité<br />
-Déchaîne cette tempête dans les éléments,<br />
-Tandis que oisif, j'écoute sur les rivages<br />
-Sans la redouter, mais dans une douloureuse ignorance?<br />
-Oh! dis-moi, solitaire Déesse, par ta harpe<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_364" id="Page_364">[Pg 364]</a></span>Qui gémit chaque soir et chaque matin,<br />
-Dis-moi pourquoi je délire ainsi sur ses grèves!<br />
-Tu restes muette.&mdash;Muette! cependant je peux lire<br />
-Une merveilleuse leçon sur ta silencieuse face:<br />
-Une science prodigieuse qui fait un Dieu de moi.<br />
-Noms, actions, contes bleus, sinistres malheurs, rébellions,<br />
-Majestés, voix souveraines, agonies,<br />
-Créations et destructions, en même temps<br />
-Se déversent dans les vastes replis de mon cerveau,<br />
-Et me déifient, comme si quelque vin joyeux<br />
-Ou quelque incomparable élixir m'avait enivré de sa chaleur,<br />
-Et rendu de la sorte immortel.» Ainsi parla le Dieu,<br />
-Pendant que ses yeux enflammés, regardant droit devant eux<br />
-Au-dessous de ses tempes blanches et veloutées, tremblotaient<br />
-Sans discontinuer en fixant Mnémosyne.<br />
-Bientôt une brusque commotion la secoua et fit rougir<br />
-Toutes les immortelles beautés de ses membres,<br />
-Beaucoup comme l'agonie aux confins de la mort;<br />
-Plus encore comme quelqu'un qui veut se dégager<br />
-De l'étreinte de la pâle et immortelle mort, et, brûlé par un horrible mal<br />
-Aussi cuisant que celui de la mort est glacé, dans une horrible convulsion<br />
-Meurt tout vivant. Ainsi le jeune Apollon était angoissé:<br />
-Ses cheveux, ses boucles dorées si renommées<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_365" id="Page_365">[Pg 365]</a></span>Ondulaient le long de son cou gonflé.<br />
-Pendant cette minute douloureuse Mnémosyne élevait<br />
-Les bras au-dessus de sa tête comme une prophétesse.<br />
-<span style="margin-left: 2em;">&mdash;Enfin</span><br />
-Apollon poussa un cri strident;&mdash;et Io! de tous ses membres<br />
-Divins. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
-<br />
-<span class="date">1819.</span><br />
-</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_366" id="Page_366">[Pg 366]</a></span>&nbsp;</p>
-
-
-<hr class="r35" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_367" id="Page_367">[Pg 367]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h3>LA VISION<a name="NoteRef_116" id="NoteRef_116"></a><a href="#Note_116" class="fnanchor">[1]</a></h3>
-
-<p class="poem">
-«Nul ne peut usurper cette place élevée, répliqua cette ombre,<br />
-Sauf ceux pour lesquels les misères du monde<br />
-Sont un malheur et ne leur laisseront aucun repos.<br />
-Tous les autres qui trouvent ici-bas un port,<br />
-Où ils puissent insoucieusement passer leurs jours dans le sommeil,<br />
-Si par aventure ils pénètrent dans ce temple<br />
-Pourrissent sur le dallage là où tu es à demi putréfié»<br />
-«Ne sont-ils pas des milliers au monde dans ce cas?» dis-je<br />
-Encouragé par la voix affable de l'ombre;<br />
-«Quels êtres aiment leurs amis même jusqu'à la mort?<br />
-Qui perçoit la géante agonie du monde?<br />
-Bien plus, comme des esclaves de la pauvre humanité,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_368" id="Page_368">[Pg 368]</a></span>Lesquels travaillent pour un bien mortel? Sûrement je verrais<br />
-D'autres hommes ici, mais j'y suis seul.»<br />
-«Ceux dont tu parles ne sont pas des visionnaires,<br />
-Rétorqua la voix; ce ne sont pas de faibles rêveurs;<br />
-Ils ne recherchent pas d'autre prodige que le visage humain,<br />
-D'autre musique que la voix joyeusement timbrée;<br />
-Ils ne viennent pas ici, ils n'ont pas de pensée pour y venir,<br />
-Toi, tu es ici, car tu es moins qu'eux.<br />
-Quel bienfait peux-tu apporter, toi ou tout ton clan,<br />
-Pour le vaste univers? Tu es une chose rêveuse,<br />
-Une fièvre de toi-même: pense à la terre:<br />
-Quelle béatitude, même en espérance, y a-t-il là pour toi?<br />
-Quel port? Chaque créature a son foyer,<br />
-Chaque homme isolé a ses jours de joie et de peine,<br />
-Que ses travaux soient sublimes ou terre à terre&mdash;<br />
-Ici la peine, là la joie, chacune à part:<br />
-Le rêveur seul empoisonne tous ses jours,<br />
-En proie à plus de maux que n'en méritent ses péchés.<br />
-Donc que cette félicité soit en partie partagée,<br />
-De telles choses semblables à toi sont souvent admises<br />
-Dans ces jardins que tu as traversés tout à l'heure<br />
-Et tolérées dans ces temples.»<br />
-</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Note_116" id="Note_116"></a><a href="#NoteRef_116"><span class="label">[1]</span></a> Fragment cité dans l'ouvrage de Colvin sur Keats comme
-un remaniement d'Hypérion.</p></div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_369" id="Page_369">[Pg 369]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h2>APPENDICE<br />
-
-THÉOGONIE D'HÉSIODE</h2>
-<h3><i>Première Période ou Genèse du Monde</i></h3>
-
-<table>
-<tr><td class="tdc1"><span class="smcap">Le Chaos (L'Espace)</span></td>
-<td class="tdc1"><span class="smcap">Gœa (La Matière ou la Terre)</span></td>
-<td class="tdc1"><span class="smcap">Eros (l'Attraction)</span></td></tr>
-<tr class="tdc1"><td><i>enfante seul:</i></td><td class="tdc1"><i>enfante seule:</i></td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="tdc1">Erebos et la Nuit (Nyx)</td><td class="tdc1">Ouranos</td><td>&nbsp;</td></tr>
-</table>
-
-<hr class="tb" />
-
-<h3><i>Deuxième Période: Les Ouranides</i></h3>
-
-<table>
-<tr><td class="tdc1" colspan="9"><span class="smcap" style="font-size: larger;">Ouranos et Gœa</span></td></tr>
-<tr><td class="tdc1" colspan="9"><i>enfantent:</i></td></tr>
-<tr><td colspan="9">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="tdl1"><span class="smcap">Okeamos</span></td>
-<td class="tdl1"><span class="smcap">Kœos</span></td>
-<td class="tdl1"><span class="smcap">Krios</span></td>
-<td class="tdl1"><span class="smcap">Mnemosyne</span></td>
-<td class="tdl1"><span class="smcap">Hyperion</span></td>
-<td class="tdl1"><span class="smcap">Iappetos</span></td><td class="tdl1"><span class="smcap">Themis</span></td>
-<td class="tdl1"><span class="smcap">Kronos</span></td><td class="tdl1"><span class="smcap">Cyclopes</span></td></tr>
-
-<tr><td class="tdl1"><i>avec</i></td><td class="tdl1"><i>avec</i></td><td class="tdl1"><i>avec</i></td>
-<td class="tdl1"><i>épouse de</i></td><td class="tdl1"><i>avec</i></td><td class="tdl1"><i>avec</i></td>
-<td class="tdl1"><i>épouse de</i></td><td class="tdl1"><i>avec</i></td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td class="tdl1"><span class="smcap">Thétys</span></td><td class="tdl1"><span class="smcap">Phœbe</span></td><td class="tdl1"><span class="smcap">Eurybia</span></td>
-<td class="tdl1"><span class="smcap">Zeus</span></td><td class="tdl1"><span class="smcap">Theia</span></td><td class="tdl1"><span class="smcap">Clymène</span></td>
-<td class="tdl1"><span class="smcap">Zeus</span></td><td class="tdl1"><span class="smcap">Rhea</span></td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td colspan="9">&nbsp;</td></tr>
-
-<tr><td class="tdl1"><i>enfante:</i></td><td class="tdl1"><i>enfante:</i></td><td class="tdl1"><i>enfante:</i></td>
-<td>&nbsp;</td>
-<td class="tdl1"><i>enfante:</i></td><td class="tdl1"><i>enfante:</i></td><td>&nbsp;</td>
-<td class="tdl1"><i>enfante:</i></td><td>&nbsp;</td></tr>
-
-<tr><td class="tdl1"><span class="smcap">les Fleuves</span></td><td class="tdl1"><span class="smcap">Leto</span></td><td class="tdl1"><span class="smcap">Astreos</span></td>
-<td>&nbsp;</td>
-<td class="tdl1"><span class="smcap">Hélios</span></td><td class="tdl1"><span class="smcap">Atlas</span></td>
-<td>&nbsp;</td><td class="tdl1"><span class="smcap">Hestia</span></td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td>
-<td class="tdl1"><span class="smcap">Astéria</span></td><td class="tdl1"><span class="smcap">Pallas</span></td>
-<td>&nbsp;</td><td class="tdl1"><span class="smcap">Séléné</span></td><td class="tdl1"><span class="smcap">Menœtos</span></td>
-<td>&nbsp;</td>
-<td class="tdl1"><span class="smcap">Demeter</span></td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr>
-<td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td>
-<td class="tdl1"><span class="smcap">Persès</span></td><td>&nbsp;</td>
-<td class="tdl1"><span class="smcap">Eo</span></td><td class="tdl1"><span class="smcap">Prométhée</span></td>
-<td>&nbsp;</td>
-<td class="tdl1"><span class="smcap">Hera</span></td>
-<td>&nbsp;</td></tr>
-<tr>
-<td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td>
-<td class="tdl1"><span class="smcap">Epiméthée</span></td><td>&nbsp;</td>
-<td class="tdl1"><span class="smcap">Aides</span></td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td>
-<td class="tdl1"><span class="smcap">Poséidon</span></td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td>
-<td class="tdl1"><span class="smcap">Zeus</span></td><td>&nbsp;</td>
-</tr></table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_370" id="Page_370">[Pg 370]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_371" id="Page_371">[Pg 371]</a></span>&nbsp;</p>
-
-<h2>BIBLIOGRAPHIE</h2>
-
-<p>ARNOLD (Matthew).&mdash;<i>Essays in criticism</i>. Tauchnitz.</p>
-<p>AYNARD (Joseph).&mdash;<i>Coleridge</i>, Hachette.</p>
-<p>BAGENOT (Walter).&mdash;<i>Literary Studies</i>, London.</p>
-<p>BEERS (Henri).&mdash;<i>A history of English Romanticism in the XVIII<sup>th</sup> Century</i>, New-York, Holt.<br />
-&mdash;<i>A history of English Romanticism in the XIX Century</i>, London, Trübner.</p>
-<p>BELJAME.&mdash;<i>Le public et les hommes de lettres en Angleterre au XVIII<sup>e</sup> siècle</i>, Hachette.</p>
-<p>BLESSINGTON (Lady).&mdash;A journal of the Conversations of Lord Byron, London, Beutley.</p>
-<p>BRANDER (Georg).&mdash;<i>Die Hauptstromungen der Literatur des NeunzchntenJahrhunderts</i>, Berlin.</p>
-<p>BRANDL (Aloïs).&mdash;<i>Samuel Taylor Coleridge and the English Romantic School</i>, London.</p>
-<p>BRUNETIÈRE (Ferdinand).&mdash;<i>Etudes critiques</i>, Troisième série, tome III.</p>
-<p>BYRON.&mdash;Traduction française, Charpentier, 1840.<br />
-&mdash;<i>Mémoires</i>, Edités par Th. Moore, Paris.</p>
-<p>CAMPBELL (Thomas).&mdash;<i>Specimens of the British Poets</i>, London, 1841.</p>
-<p>CESTA.&mdash;<i>La révolution française et les poètes anglais</i>, Paris.</p>
-<p>CHASLES (Philarète).&mdash;<i>Etudes sur la littérature et les mœurs de l'Angleterre</i>, Amyot.<br />
-&mdash;<i>Le dernier humoriste anglais, Charles Lamb</i>, «Revue des Deux-Mondes», 15 novembre 1842.<br />
-&mdash;<i>John Keats, sa vie et sa correspondance</i>, «Revue des Deux-Mondes,» 15 novembre 1848.</p>
-<p>CHATEAUBRIAND.&mdash;<i>Histoire de la Littérature anglaise</i>, Pourrat.</p>
-<p>CHATTERTON.&mdash;Traduction française, Desessart, 1839.</p>
-<p>CLERMONT-TONNERRE (Marquise de).&mdash;Traductions de Keats, Paris.</p>
-<p>COLERIDGE (Samuel-Taylor).&mdash;<i>The Table Talt and Ommiana</i>, G. Bell, London.</p>
-<p>COLVIN (Sydney).&mdash;<i>Landor</i>, Macmillan, London.<br />
-&mdash;<i>John Keats</i>, Macmillan, London.</p>
-<p>COURTHOPE (W.-J.).&mdash;<i>The liberal Movement in English Literature</i>, London, 1885.</p>
-<p>CRABBE.&mdash;<i>Un poète réaliste anglais par R. Huchon</i>, Hachette, 1906.</p>
-<p>DISRAELÏ (Isaac).&mdash;<i>Curiosities of Literature</i>, Fr. Warne, London.<br />
-&mdash;<i>Literary character of men of Genius</i>. Fr. Warne, London.</p>
-<p>DOUADY (Jules).&mdash;<i>William Hazlitt</i>, Hachette, 1907.</p>
-<p>DUDLEY (Arthur).&mdash;<i>Thomas Moore</i>, «Revue des Deux-Mondes», 1<sup>er</sup> juin 1843.</p>
-<p>ETIENNE (L.).&mdash;<i>Hazlitt-artiste, métaphysicien, critique anglais</i>, «Revue des Deux-Mondes», 1<sup>er</sup> novembre 1869.<br />
-&mdash;John Keats et Algernon Charles Swinburne, «Revue des Deux-Mondes», 15 mai 1867.</p>
-<p>FONTANEY (A.).&mdash;<i>William Wordsworth</i>, «Revue des Deux-Mondes», 1<sup>er</sup> août 1835.</p>
-<p>FORCADE (E.).&mdash;<i>Les essais de l'humoriste anglais Leigh Hunth</i>, «Revue des Deux-Mondes», 1<i>er</i> janvier 1849.</p>
-<p>FRANCE (Anatole).&mdash;<i>Ode sur une urne grecque, de John Keats,</i> Pelletan.</p>
-<p>GOSSE (Edmund).&mdash;<i>A history of XVIII<sup>th</sup> Century Literature</i>, London, Macmillan, 1889.</p>
-<p>GRAPPE (Georges).&mdash;<i>Essai sur la Poésie anglaise</i>, Sansot, 1906.</p>
-<p>GUERLE (E. de).&mdash;<i>Byron, Shelley et la Littérature anglaise</i>, «Revue des Deux-Mondes,» 1<sup>er</sup> janvier 1859.</p>
-<p>HAZLITT (William).&mdash;<i>Lectures on the English Poets and the English Comie writen</i>, London, C. Bell.</p>
-<p>HERFORD (C.-H.).&mdash;<i>The age of Nordsworth</i>, London, C. Bell, 1908.</p>
-<p>HOWITT (William).&mdash;<i>Homes of the Poets</i>, New-York, 1896.</p>
-<p>HUNT (Leigh).&mdash;<i>Autobiography with reminiscences of Fuends and Contemperaries</i>, London, 1850.</p>
-<p>KASSNER (Rudolff).&mdash;<i>John Keats</i>, «L'Ermitage», novembre 1900,</p>
-<p>KEATS (John).&mdash;<i>The poetical works</i>, chronologically arranged and edited with a memoir by Lord Houghton (Aldine edition of the British
-Poets), London, 1876.<br />
-&mdash;<i>Letters to his family and friends</i>, Edited by Sidney Colvin, Macmillan, 1891.<br />
-&mdash;<i>Letters to Fanny Brawne with Introduction and Notes by H.-B. Forman</i>, London, 1876.</p>
-<p>LEGOUIS.&mdash;<i>La jeunesse de Nordsworth</i>, Paris.</p>
-<p>LOCKHART.&mdash;<i>Life of Scott</i>, Boston, 1837&ndash;38.</p>
-<p>LOWELL.&mdash;<i>Essays on English Poets</i>, London-W. Scott.</p>
-<p>MEDWIN (Thomas).&mdash;<i>Conversation of Lord Byron</i>.</p>
-<p>NOVALIS (F.-L), von Hardenberg.&mdash;<i>Henri d'Ofterdingen</i>, Mercure de France.<br />
-&mdash;<i>Les disciples à Saïs</i>, Traduction Materlinck, Bruxelles, Lacomblez.</p>
-<p>PEBODY (C.).&mdash;<i>English Journalism and the Men who have made it</i>, London.</p>
-<p>PHELPS.&mdash;<i>The beginning of the English Romantic Movement</i>, Boston.</p>
-<p>PHILLIPS (Maude-Gillette).&mdash;<i>A popular Manual of English literature</i>, New-York and London, Harper, 1899.</p>
-<p>QUINCEY (Thomas de).&mdash;<i>Reminiscences of the Lake Poets</i>, London, Deat.</p>
-<p>RALEIGH (Walter).&mdash;<i>Style</i>, London, New-York, Edward Arnold, 1897.</p>
-<p>REBELL (Hugues).&mdash;<i>Deux poèmes de Keats traduits</i>, «L'Ermitage», 15 septembre 1892.</p>
-<p>SAINTSBURY (Georges).&mdash;<i>A history of English Prosody</i>, London, Macmillan.</p>
-<p>SARRAZIN (Gabriel).&mdash;<i>Poètes modernes de l'Angleterre</i>, Paul Ollendorff, 1885.</p>
-<p>SCOTT (Walter).&mdash;<i>Critical and Miscellaneous Essays</i>, Philadelphia, 1841.</p>
-<p>SHAIRP (J.-C.).&mdash;<i>Aspects of Poetry</i>, Boston, 1882.</p>
-<p>SHELLEY (Percy-Bisshe).&mdash;<i>Œuvres poétiques complètes</i>, traduction Rabbe, A Savine, 1887.</p>
-<p>STEPHEN (Leslie).&mdash;<i>History of English Thought in the XVIII<sup>th</sup> Century</i>, New-York, 1876.</p>
-<p>STEVENSON (R.-L.-B.).&mdash;<i>Familiar Studies of Men Books</i>, London, 1882.</p>
-<p>SYMONDS.&mdash;<i>P.-B. Shelley</i>, Macmillan, London.</p>
-<p>TAINE (Hippolyte).&mdash;<i>Histoire de la Littérature anglaise</i>, Hachette.</p>
-<p>TENTE (Joseph).&mdash;<i>John Keats</i>, «Revue des Deux-Mondes», 15 juillet 1889.</p>
-<p>THACKERAY.&mdash;<i>Les quatre Georges</i>, Germer Baillère, 1869, Paris.</p>
-<p>TRELAWNY.&mdash;<i>Recollections of Shelley and Byron</i>, London.</p>
-<p>VERE (Aubrey, Thomas de).&mdash;<i>Recollections</i>, London, 1897.</p>
-<p>WILSON (D.).&mdash;<i>Thomas Chatterton</i>, A biographical Study, London, 1869.</p>
-<p>WITCOMB.&mdash;<i>On the structure of English Verse</i>, Paris, Boyveau, 1884.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h2><a id="TABLE_DES_MATIERES"></a>TABLE DES MATIÈRES</h2>
-
-<table>
-<tr><td>Préface</td><td class="tdr"><a href="#Page_5">5</a></td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td><b>POÉSIES DIVERSES</b></td><td class="tdr">&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>Dédicace</td><td class="tdr"><a href="#Page_51">51</a></td></tr>
-<tr><td>IMITATION DE SPENSER</td><td class="tdr"><a href="#Page_53">53</a></td></tr>
-<tr><td>A BYRON</td><td class="tdr"><a href="#Page_56">56</a></td></tr>
-<tr><td>A CHATTERTON</td><td class="tdr"><a href="#Page_57">57</a></td></tr>
-<tr><td>EN OUVRANT POUR LA PREMIÈRE FOIS L'HOMÉRE DE CHAPMAN</td><td class="tdr"><a href="#Page_58">58</a></td></tr>
-<tr><td>SONNET</td><td class="tdr"><a href="#Page_59">59</a></td></tr>
-<tr><td>A SPENSER</td><td class="tdr"><a href="#Page_60">60</a></td></tr>
-<tr><td>EPITRE A GEORGES FELTON MATTHEW.</td><td class="tdr"><a href="#Page_61">61</a></td></tr>
-<tr><td>SONNET</td><td class="tdr"><a href="#Page_62">62</a></td></tr>
-<tr><td>A G. A. W</td><td class="tdr"><a href="#Page_63">63</a></td></tr>
-<tr><td>O SOLITUDE</td><td class="tdr"><a href="#Page_64">64</a></td></tr>
-<tr><td>EPITRE A MON FRÈRE GEORGES</td><td class="tdr"><a href="#Page_65">65</a></td></tr>
-<tr><td>ÉCRIT PENDANT UNE SOIRÉE D'ÉTÉ</td><td class="tdr"><a href="#Page_67">67</a></td></tr>
-<tr><td>EPITRE A CHARLES COWELEN CLARKE</td><td class="tdr"><a href="#Page_69">69</a></td></tr>
-<tr><td>SONNET</td><td class="tdr"><a href="#Page_71">71</a></td></tr>
-<tr><td>MÊME SONNET TRADUIT PAR SAINTE-BEUVE</td><td class="tdr"><a href="#Page_72">72</a></td></tr>
-<tr><td>A MES FRÈRES</td><td class="tdr"><a href="#Page_73">73</a></td></tr>
-<tr><td>SONNET</td><td class="tdr"><a href="#Page_74">74</a></td></tr>
-<tr><td>EN QUITTANT QUELQUES AMIS DE BONNE HEURE</td><td class="tdr"><a href="#Page_75">75</a></td></tr>
-<tr><td>ADRESSÉ A HAYDON</td><td class="tdr"><a href="#Page_77">77</a></td></tr>
-<tr><td>ADRESSÉ A HAYDON</td><td class="tdr"><a href="#Page_78">78</a></td></tr>
-<tr><td>SONNET</td><td class="tdr"><a href="#Page_79">79</a></td></tr>
-<tr><td>SUR LA SAUTERELLE ET LE GRILLON</td><td class="tdr"><a href="#Page_80">80</a></td></tr>
-<tr><td>SONNET</td><td class="tdr"><a href="#Page_81">81</a></td></tr>
-<tr><td>CALIDORE</td><td class="tdr"><a href="#Page_82">82</a></td></tr>
-<tr><td>FEMME! LORSQUE JE TE VOIS</td><td class="tdr"><a href="#Page_83">83</a></td></tr>
-<tr><td>A UN AMI QUI M'AVAIT ENVOYÉ DES ROSES</td><td class="tdr"><a href="#Page_86">86</a></td></tr>
-<tr><td>SUR LES MARBRES D'ELGIN</td><td class="tdr"><a href="#Page_87">87</a></td></tr>
-<tr><td>CONCLUSION DU PRÉCÉDENT SONNET</td><td class="tdr"><a href="#Page_88">88</a></td></tr>
-<tr><td>SUR LA MER</td><td class="tdr"><a href="#Page_89">89</a></td></tr>
-<tr><td>SONNET</td><td class="tdr"><a href="#Page_91">91</a></td></tr>
-<tr><td>JE ME HAUSSAIS SUR LA POINTE DES PIEDS</td><td class="tdr"><a href="#Page_92">92</a></td></tr>
-<tr><td>ÉCRIT AVANT DE RELIRE LE ROI LEAR</td><td class="tdr"><a href="#Page_100">100</a></td></tr>
-<tr><td>RÉPONSE A UN SONNET DE REYNOLDS</td><td class="tdr"><a href="#Page_101">101</a></td></tr>
-<tr><td>A HOMÈRE</td><td class="tdr"><a href="#Page_103">103</a></td></tr>
-<tr><td>AU NIL</td><td class="tdr"><a href="#Page_104">104</a></td></tr>
-<tr><td>A REYNOLDS</td><td class="tdr"><a href="#Page_105">105</a></td></tr>
-<tr><td>OÙ EST LE POÈTE</td><td class="tdr"><a href="#Page_106">106</a></td></tr>
-<tr><td>ROBIN HOOD</td><td class="tdr"><a href="#Page_107">107</a></td></tr>
-<tr><td>VERS SUR LA TAVERNE DE LA SIRÈNE</td><td class="tdr"><a href="#Page_110">110</a></td></tr>
-<tr><td>LES SAISONS HUMAINES</td><td class="tdr"><a href="#Page_112">112</a></td></tr>
-<tr><td>FRAGMENT d'UNE ODE A MAÏA</td><td class="tdr"><a href="#Page_113">113</a></td></tr>
-<tr><td>EN VISITANT LA TOMBE DE BURNS</td><td class="tdr"><a href="#Page_114">114</a></td></tr>
-<tr><td>OLD MEG</td><td class="tdr"><a href="#Page_115">115</a></td></tr>
-<tr><td>ÉCRIT DANS LA DEMEURE DE BURNS</td><td class="tdr"><a href="#Page_117">117</a></td></tr>
-<tr><td>STAFFA</td><td class="tdr"><a href="#Page_118">118</a></td></tr>
-<tr><td>TEIGNMOUTH</td><td class="tdr"><a href="#Page_121">121</a></td></tr>
-<tr><td>D'APRÈS RONSARD</td><td class="tdr"><a href="#Page_123">123</a></td></tr>
-<tr><td>ENDORMIE</td><td class="tdr"><a href="#Page_124">124</a></td></tr>
-<tr><td>A UNE DAME Qu'IL AVAIT ENTREVUE</td><td class="tdr"><a href="#Page_125">125</a></td></tr>
-<tr><td>FANTAISIE</td><td class="tdr"><a href="#Page_126">126</a></td></tr>
-<tr><td>LA VEILLE DE SAINT-MARC</td><td class="tdr"><a href="#Page_130">130</a></td></tr>
-<tr><td>A FANNY</td><td class="tdr"><a href="#Page_135">135</a></td></tr>
-<tr><td>ODE</td><td class="tdr"><a href="#Page_139">139</a></td></tr>
-<tr><td>SONNET</td><td class="tdr"><a href="#Page_141">141</a></td></tr>
-<tr><td>ODE A UN ROSSIGNOL</td><td class="tdr"><a href="#Page_143">143</a></td></tr>
-<tr><td>ODE SUR UNE URNE GRECQUE</td><td class="tdr"><a href="#Page_148">148</a></td></tr>
-<tr><td>ODE A PSYCHÉ</td><td class="tdr"><a href="#Page_152">152</a></td></tr>
-<tr><td>ODE SUR LA MÉLANCOLIE</td><td class="tdr"><a href="#Page_156">156</a></td></tr>
-<tr><td>ODE SUR L'INDOLENCE</td><td class="tdr"><a href="#Page_159">159</a></td></tr>
-<tr><td>UN SONGE</td><td class="tdr"><a href="#Page_164">164</a></td></tr>
-<tr><td>LA BELLE DAME SANS MERCY</td><td class="tdr"><a href="#Page_166">166</a></td></tr>
-<tr><td>SUR LA GLOIRE</td><td class="tdr"><a href="#Page_169">169</a></td></tr>
-<tr><td>SUR LA GLOIRE</td><td class="tdr"><a href="#Page_170">170</a></td></tr>
-<tr><td>SONNET</td><td class="tdr"><a href="#Page_171">171</a></td></tr>
-<tr><td>STANCES</td><td class="tdr"><a href="#Page_172">172</a></td></tr>
-<tr><td>CHANSONS DE FÉES</td><td class="tdr"><a href="#Page_174">174</a></td></tr>
-<tr><td>ODE A L'AUTOMNE</td><td class="tdr"><a href="#Page_176">176</a></td></tr>
-<tr><td>SONNET</td><td class="tdr"><a href="#Page_179">179</a></td></tr>
-<tr><td>A FANNY</td><td class="tdr"><a href="#Page_180">180</a></td></tr>
-<tr><td>SON DERNIER SONNET</td><td class="tdr"><a href="#Page_181">181</a></td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td><b>POÈMES</b></td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>SOMMEIL ET POÉSIE</td><td class="tdr"><a href="#Page_185">185</a></td></tr>
-<tr><td>ENDYMION</td><td class="tdr"><a href="#Page_203">203</a></td></tr>
-<tr><td>ISABELLE OU LE POT DE BASILIC</td><td class="tdr"><a href="#Page_235">235</a></td></tr>
-<tr><td>LA VEILLE DE SAINTE-AGNÈS</td><td class="tdr"><a href="#Page_265">265</a></td></tr>
-<tr><td>LAMIA</td><td class="tdr"><a href="#Page_288">288</a></td></tr>
-<tr><td>HYPÉRION</td><td class="tdr"><a href="#Page_323">323</a></td></tr>
-<tr><td>VISION</td><td class="tdr"><a href="#Page_367">367</a></td></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td>Appendice</td><td class="tdr"><a href="#Page_369">369</a></td></tr>
-</table>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Poèmes et Poésies, by John Keats
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK POÈMES ET POÉSIES ***
-
-***** This file should be named 51120-h.htm or 51120-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/1/1/2/51120/
-
-Produced by Madeleine Fournier. Images from The Internet Archive.
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/51120-h/images/cover.jpg b/old/51120-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index bf5b7f5..0000000
--- a/old/51120-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ