summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50891-8.txt1902
-rw-r--r--old/50891-8.zipbin37288 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 1902 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..71f049c
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50891 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50891)
diff --git a/old/50891-8.txt b/old/50891-8.txt
deleted file mode 100644
index be09c23..0000000
--- a/old/50891-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1902 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Viehättävä rouva y.m. luonnekuvia, by Jerome K. Jerome
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Viehättävä rouva y.m. luonnekuvia
-
-Author: Jerome K. Jerome
-
-Translator: Lauri Soini
-
-Release Date: January 10, 2016 [EBook #50891]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VIEHÄTTÄVÄ ROUVA Y.M. LUONNEKUVIA ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-VIEHÄTTÄVÄ ROUVA Y.M. LUONNEKUVIA
-
-Kirj.
-
-Jerome K. Jerome
-
-
-Suomentanut Juho Ahava [Lauri Soini]
-
-
-Kirjallisia pikkuhelmiä XII.
-
-
-
-
-
-Arvi A. Karisto, Hämeenlinna, 1909.
-
-O. Y. Hämeenlinnan Uusi Kirjapaino.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Viehättävä rouva.
-Veltostunut Billy.
-Cyril Harjohnin vaali.
-Mies, joka eli muille.
-
-
-
-
-_Jerome Klapka Jerome_, (äännetään dscheróm) englantilainen
-humoristi, syntyi Walsallissa toukok. 2 p:nä 1859. Hän sai
-humanisen koulusivistyksen ja antautui sitten opettajauralle, josta
-kuitenkin erosi ruvetakseen näyttelijäksi ja sittemmin siirtyi
-sanomalehtimieheksi. Hän julkaisi 1892-97 lehteä "Idler" ja 1893-97
-aikakauskirjaa "To Day." Mutta kirjailijana hän esiintyi suurella
-menestyksellä humoreskisilla luonne- ja tapakuvillaan, joita
-hän on julaissut lukuisia kokoelmia viime vuosiin saakka. Hänen
-humoreskinsa eivät ihastuta ainoastaan etsimättömän luonnollisella
-hilpeydellään, vaan niillä nykyaikaisen Englannin tapakuvina on
-pysyvä kulttuurihistoriallinen arvonsa.
-
-
-
-
-Viehättävä rouva.
-
-
-"Siis todellakin herra...?"
-
-Hänen tuntehikkaissa, ruskeissa silmissään kuvastui iloinen yllätys,
-taistellen ihmettelyn kera. Hän silmäili minusta ystävään, joka
-meidät esitti, hymyillen hurmaavan epäuskoisesti, mutta toivosta
-säteillen.
-
-Ystäväni vahvisti sen ja samalla lisäsi nauraen: "Ainoa oikea ja
-alkuperäinen." Ja hän jätti meidät.
-
-"Olen aina kuvitellut teitä vakaantuneeksi, keski-ikäiseksi
-mieheksi", sanoi hän ihastuttavasti, keveästi naurahtaen; sitte
-lisäsi hän hiljaisella, vienolla äänellä: "Olen niin iloinen, kun
-tapaan teidät, ihan todella!"
-
-Sanat eivät sanoneet mitään, mutta hänen äänensä hiveli kuin lämmin
-hyväily.
-
-"Tulkaa -- pakinoikaamme", sanoi hän istuutuen pieneen sohvaan ja
-tehden tilaa minulle.
-
-Istuin neuvotonna hänen rinnalleen -- pääni humisi kuin olisin juonut
-champanjaa yhden lasin liiaksi. Olin kirjallisesti lapsi vielä.
-Joku pieni kirja ja muutamia kirjotuksia ja arvosteluja useampiin
-tuntemattomiin aikakauslehtiin siroteltuina olivat tähän asti
-olleet ainoa lisä päivän kirjallisuuteen. Äkillinen huomio, että
-olin _tunnettu_ herra X. ja että viehättävät rouvashenkilöt minua
-ajattelivat ja olivat ihastuneita minut kohdatessaan, sai minut
-hämmennyksiin.
-
-"Ja te olette todellakin kirjottanut tuon nerokkaan kirjan?" jatkoi
-hän. "Ja kaikki nuo mainiot asiat aikakauskirjoihin ja sanomalehtiin?
-Oi, mahtaa olla ihanaa omata neroa!"
-
-Hän päästi hyödyttömän surkuttelun huokauksen, keveän huokauksen,
-joka koski sydämeeni. Häntä lohduttaakseni aloin kömpelön imartelun,
-mutta hän torjui sen viuhkallaan. Myöhemmin harkittuani iloitsin
-siitä: sellaisia asioita yleensä ilmaistaan paremmin.
-
-"Tiedän, mitä tahdotte sanoa", huusi hän nauraen. "Mutta ei! Sitä
-paitsi en tiennyt, mitä se oikeastaan oli teidän puoleltanne. Voitte
-olla sangen satiirinen."
-
-Koetin näyttää kuin voisin sitä todellakin, mutta jouduin hänen
-edessään hämilleni.
-
-Hän antoi hansikoidun kätensä levätä hetkisen kädessäni. Vielä kotvan
--- ja olisin langennut polvilleni hänen eteensä tai muuten tehnyt
-itseni seuran edessä naurettavaksi. Mutta hän huomasi sen hyvin.
-
-"En halua, että lausutte minulle imarteluja", selitti hän. "Toivon,
-että tulemme ystäviksi, sillä vuosiin katsoen olen kyllin vanha
-sopiakseni äidiksenne." (Kastetodistuksen mukaan mahtoi hän,
-ohimennen mainiten, olla 32-vuotias, mutta näytti 26-vuotiaalta. Minä
-olin 23 ja, kuten pelkään, aivan mieletön ikäisekseni.)
-
-"Mutta te tunnette maailmaa ja eroatte niin muista ihmisistä, joita
-tapaa. Seura on henkisesti tyhjä ja keinotekoinen -- eikö teistäkin?
-Ette aavista kuinka monta kertaa kaipaan päästä siitä erilleni --
-oppia tuntemaan jonkun, joka minulle näyttäisi todellisen minäni --
-joka minua ymmärtäisi. Te pistäydytte tuontuostakin luonani -- otan
-vastaan torstaisin --- ja pakinoitte kerallani -- eikö totta? Ja
-teidän täytyy minulle ilmaista kaikki nerokkaat ajatuksenne!"
-
-Minun johtui mieleeni, että hän kentiesi heti paikalla tahtoi
-kuulla muutamia niistä, mutta ennenkuin ehdin päästä vauhtiin,
-tuli saapuville muuan henkisesti tyhjä seuraihminen, joka alkoi
-puhua illallisesta, ja rouva oli pakotettu häntä kuulemaan. Kun
-hän samalla katosi ihmisvilinään, katsoi hän yli olkansa minuun
-puoleksi juhlallisesti, puoleksi koomillisesti, jonka minä ymmärsin.
-Se merkitsi: "Surkuttele minua! Minun täytyy tämän matalan,
-pintapuolisen ihmisen sallia itseäni ikävystyttää." Ja minä tein sen,
-minä surkuttelin häntä.
-
-Etsin häntä kaikista huoneista ennenkuin läksin; halusin häntä
-vakuuttaa myötätunnostani ja avustani. Mutta palvelijoilta sain
-tietää, että hän oli kohta lähtenyt tuon henkisesti tyhjän
-seuraihmisen mukana.
-
-Neljätoista päivää myöhemmin kohtasin Regent Streetillä erään nuoren
-kirjallisen ystävän, ja söimme yhdessä aamiaista Monicolla.
-
-"Eilen tapasin todella viehättävän rouvan", sanoi hän, "rouva Clifton
-Courtenayn, ihastuttavan naisen."
-
-"Ah, tunnetteko hänet?" huudahdin. "Oi, olemme vanhoja ystäviä. Hän
-haluaa aina, että kävisin hänen luonansa. Minun täytyy tosiaankin
-kerran mennä sinne."
-
-"Oi, en tiennyt lainkaan, että tekin hänet tunnette", vastasi hän.
-Tämä seikka näytti rouvan arvoa hänen silmissään hieman vähentävän.
-Mutta pian kohosi hänen innostuksensa uudelleen.
-
-"Ihmeen älykäs rouva", jatkoi hän. "Pelkään kuitenkin, että hän
-hieman pettyi suhteeni." Hän sanoi tämän naurahtaen kuin olisi
-hänet tavattu valheesta kiinni. "Hän ei tahtonut uskoa, että olen
-todellakin herra Smith. Hän oli päättänyt kirjastani, että olen aivan
-vanha mies."
-
-En voinut löytää ystäväni kirjasta mitään, joka viittaisi siihen,
-että ystäväni oli yli 18 vuoden. Tämä erehdys näytti minusta
-osottavan tarkan silmän puutetta, mutta ystävääni oli se ilmeisesti
-miellyttänyt.
-
-"Olen vilpittömästi surkutellut", lisäsi hän, "että hän on sidottu
-tuohon hengettömään, keinotekoiseen seurapiiriin, jossa hän elää.
-En voi teille sanoa, puhui hän minulle, kuinka kaipaan kohdata
-jonkun, joka voisi minulle näyttää todellisen minäni -- joka minua
-ymmärtäisi. Menen torstaina hänen luoksensa."
-
-Menin hänen kanssansa. Keskustelu ei ollut niin tuttavallista kuin
-olin toivonut, sillä likipitäen 80 ihmistä oli saapuvilla huoneessa,
-jossa oikeastaan olisi ollut paikkoja vain 8:lle; harhailtuani
-rajattoman surkeana ympärinsä muutaman kuuman tunnin -- nuoret
-nulikat tuntevat tuollaisessa seurapiirissä vain sen, joka hänet on
-tuonut mukanaan, mutta ovat kykenemättömiä saamaan häntä käsiinsä --
-sain vihdoinkin tilaisuuden vaihtaa rouvan kera muutamia sanoja.
-
-Hän tervehti minua hymyllä, jonka säteilyssä unhotin aikaisemman
-ikävystymiseni ja ihastuneesti puristaen hänen sormiaan pitelin niitä
-hetkisen kädessäni.
-
-"Kuinka kaunista teiltä, että piditte lupauksenne", sanoi hän. "Tämä
-väki väsyttää minua hirveästi. Istukaa ja kertokaa minulle mitä
-olette tehnyt tällä välin."
-
-Hän kuunteli sanojani kymmenisen minuuttia ja keskeytti minut sitte:
-"Ja teidän nerokas ystävänne -- jonka kera tulitte -- tapasin
-hänet viime viikolla lady Lennoxilla -- onko hän jälleen jotakin
-kirjottanut?"
-
-Annoin hänelle haluamansa tiedot.
-
-"Kertokaas minulle niistä!" sanoi hän. "Minulla on niin vähän aikaa
-lukemiseen, ja silloin luen vain kirjoja, jotka minua hyödyttävät."
-Ja hän heitti minulle kiitollisen katseen, joka oli kehottavampi kuin
-sanat. Kuvailin hänelle teosta, ja kun tahdoin olla oikeudellinen
-ystävääni kohtaan, toin esiin kohdat, joista ystäväni oli ylpeä,
-kuten tiesin.
-
-Eräs kohta näytti rouvaa erittäin kiinnittävän. "Hyvän vaimon
-käsivarsi, jonka hän kiertää miehen kaulan ympäri, on pelastusvyö,
-joka miehen kohottaa taivaaseen."
-
-"Kuinka kaunista!" jupisi hän. "Sanokaa se vielä kerran!"
-
-Toistin sen, ja hän saneli sen perässäni. Silloin kävi meluava vanha
-rouvashenkilö hänen kimppuunsa ja minä ajelehdin erääseen nurkkaan,
-jossa turhaan koetin näyttää tyytyväiseltä.
-
-Myöhemmin, kun oli aika sanoa jäähyväiset, etsin ystävääni ja tapasin
-hänet eräästä nurkasta rouvan kera juttelemasta. He keskustelivat
-uusimmasta murhasta jossakin laitakaupungilla. Eräs kovaa työtä
-tekevä käsityöläinen, joka kotinsa häviön tähden oli tullut
-mielipuoleksi, oli murhannut juopuneen vaimonsa.
-
-"Ah!" sanoi rouva. "Mikä voima onkaan naisella, hän voi miehen vetää
-alas ja nostaa ylös! En koskaan lue tapauksesta, johon nainen on
-osallisena, muistamatta ihania sanojanne: hyvän vaimon käsivarsi,
-jonka hän kiertää miehen kaulan ympärille, on pelastusvyö, joka hänet
-kohottaa taivaaseen."
-
- * * * * *
-
-Mielipiteet hänen uskonnolliseen ja politilliseen kantaansa nähden
-olivat eroavat. Niinpä sanoi puritaanisen kirkon kirkkoherra:
-"Vakava, kristillinen rouva, herra, sitä vaatimatonta lajia, joka
-on ollut kirkkomme luoma. Olen ylpeä, että tunnen tämän rouvan, ja
-olen ylpeä ajatellessani, että halvat sanani ovat olleet vaatimatonna
-välikappaleena tempaamaan tämän todellisen naissydämen muotielämän
-kevytmielisyydestä ja kohottamaan hänen ajatuksensa korkeampiin
-asioihin -- hän on kirkon hyvä palvelija sanan parhaammassa
-merkityksessä."
-
-Kalpea, ylimykselliseltä näyttävä nuori abbé sanoi sitävastoin
-kreivittärelle, tavanmukainen innostuksen loiste syvälle painuneissa
-silmissään: "Minulla on suuria toiveita rakkaaseen ystävättäreemme
-nähden. Hänen on vaikeaa tempautua aikansa ja rakkautensa kahleista;
-kaikki olemme heikkoja. Mutta hänen sydämensä taipuu kirkkoäitimme
-puoleen, kuten lapsen, joka on joutunut vieraihin ihmisiin, monien
-vuosien jälkeen halajaa painautua äidinsydäntä vasten. Olemme
-keskenämme puhelleet, ja minä -- juuri minä -- tulen kentiesi olemaan
-ääni, joka tämän kadotetun lampaan vie takaisin paimenen luo."
-
-Ja sir Harry Bennett, suuri teosoofinen puhuja, arvosteli häntä
-kirjeessä eräälle ystävälleen: "Merkillisen lahjakas rouva ja
-ilmeisesti janoova totuutta. Rouva, joka kykenee elämäänsä itse
-määräämään. Rouva, joka ei pelkää ajattelemista ja järkeä, joka
-rakastaa viisautta. Olen kerran jos toisenkin pitkään keskustellut
-hänen kerallaan ja mielestäni ja kokemukseni mukaan hän omistaa
-tavattoman käsityskyvyn ja todistelut, joita hänelle olen esittänyt,
-ovat, siitä olen vakuutettu, kantaneet hyvän hedelmän. Mielestäni
-hänestä ennen pitkää tulee arvokas jäsen pieneen joukkoomme. Niin,
-voinpa, hänen luottamustaan pettämättä, melkein sanoa, että hänen
-kääntymistänsä pidän jo tapahtuneena asiana."
-
-Översti Maxin puhui hänestä aina, kuten "valtion kauniista
-tukipylväästä."
-
-"Niin meillä on vihollisia keskuudessamme", sanoi vielä ravakka
-vanha sotilas, "on jokaisen kunnon miehen -- ja kunnon naisen --
-soveliasta liittyä yhteen isänmaan puolustamiseksi, ja kaikki
-kunnia, sanon minä, jaloille rouvashenkilöille, kuten rouva Clifton
-Courtenaylle, jotka luonnollisen julkisuudenarastelunsa jättävät
-syrjään ja sellaisena murrosaikana kuin tämä nykyinen, astuvat esiin
-vastustamaan epäjärjestyksen ja petollisuuden voimia, jotka nyt
-rehottavat suuressa vallassa."
-
-"Mutta", huomautti eräs kuulijoista, "olen nuoren Jocelyn sanoista
-tullut siihen käsitykseen, että rouva Clifton Courtenaylla on
-jokseenkin pitkälle meneviä mielipiteitä sosialistisista ja
-politillisista kysymyksistä."
-
-"Jocelyn!" vastasi översti halveksivasti. "Jopa jotakin! Pojan pitkä
-tukka ja ontto kaunopuheliaisuus on mahtanut lyhyessä ajassa tehdä
-tämän vaikutuksen. Mutta voin imarrella itseäni sillä, että olen
-vetänyt ristin Jocelyn tuumien ylitse. Oi, hitto soikoon, herra,
-rouva Courtenay on luvannut lähimpinä vuosina tulla esikköliiton
-bermendseyläisen haaraosaston kunniadaamiksi. Mitähän Jocely, tuo
-lurjus, siihen sanoo?"
-
-Ja Jocely sanoi: "Tiedän, että nainen on heikko; surkuttelen häntä.
-Kun tulee aika -- ja se tulee pian -- jolloin nainen ei enää ole
-pelinukke, jota kuka tahansa aivoton mies saa langasta tanssittaa
--- jolloin naista ei uhata seuraelämän salaoikeudella, jos hän
-uskaltaa noudattaa omaa vakaumustaan lähimmän miehisen sukulaisen
-vakaumuksen sijaan -- silloin vasta on paikallaan häntä arvostella.
-Minun asemassani ei kyllä sovi pettää luottamusta, jota kärsivä
-nainen minulle osottaa, mutta voitte sanoa hauskalle, vanhalle
-kivettymälle, översti Maximille: hän ja muut vanhat akat esikköliiton
-bermondseyläisessä haaraosastossa voivat valita rouva Clifton
-Courtenayn esimiehekseen ja parhaansa mukaan käyttää hyväkseen --
-heillä on kuitenkin vain rouvan ulkonaisin verho puolellaan. Hänen
-sydämensä lyö yhteen tahtiin eteenpäin rientävän kansan kera; hänen
-sielunsa silmät tähystävät jännitettyinä tulevan huomenkoiton
-ihanuuteen."
-
-Mielipiteet rouva Clifton Courtenaysta olivat siis sangen erilaisia.
-Mutta kaikki selittivät yksimielisesti, että hän oli viehättävä rouva.
-
-
-
-
-Veltostunut Billy.
-
-
-Elokuu läheni loppuaan. Hän ja minä näytimme olevan ainoat jälelle
-jääneet klubinjäsenet. Hän istui avoimen ikkunan edessä. "Times"
-lepäsi maassa hänen vierellään. Työnsin tuolini hieman lähemmäksi ja
-huomautin: "hyvää huomenta!"
-
-Hän pidätti esille pyrkivän haukotuksensa ja vastasi: "Huomenta!"
-niellen e:n kuulumattomiin.
-
-"Pelkään, että tulee oikein kuuma päivä", jatkoin.
-
-"Niin minäkin", kuului vastaus; sitte käänsi hän päänsä pois ja sulki
-vienosti silmänsä.
-
-Aavistin, ettei keskustelu ollut hänen mieleensä, mutta se sai minut
-vain yhä päättäväisemmin puhumaan. Minut valtasi halu häntä häiritä,
-murtaa häiritsemätön rauha, johon hänen olentonsa oli vajonnut ja
-juurtunut; kokosin voimani ja kävin käsiksi työhön.
-
-"Huvittava lehti tuo Times", huomautin.
-
-"Erittäin", vastasi hän, nostaen sen lattialta ja ojentaen minulle.
-"Tahdotteko lukea?"
-
-Olin koettanut ääneni saada niin taisteluun vaativan iloiseksi kuin
-suinkin, jotta se -- kuten laskin -- häntä ärsyttäisi, mutta hän
-käyttäytyi yhä vain kuten mies, joka yksinkertaisesti on ikävystynyt.
-Taistelin kohteliaasti hänen kanssaan lehdestä, mutta hän väitti
-väsyneellä ilmeellä yhä, että oli lukenut sen lävitse. Kiitin ylen
-kohteliaasti. Kuulin hänen vihaavan liikaa kohteliaisuutta.
-
-"Sanotaan, että Times'in johtavain kirjotusten lukeminen on oppitunti
-englantilaisessa kirjotustyylissä."
-
-"Niin olen kuullut", vastasi hän välinpitämättömästi. "Minä
-puolestani en ota mitään oppitunteja."
-
-Times kykeni, kuten saatoin huomata, minua vähän auttamaan. Sytytin
-paperossini ja huomautin, ettei hän metsästä. Hän myönsi tämän
-tosiasian. Näissä olosuhteissa olisi häntä kieltäminen rasittanut,
-mutta myöntämisen välttämättömyys kiihotti häntä.
-
-"Minusta näyttää epäsuhtaiselta kahlata peninkulmittain loassa",
-sanoi hän, "seurana nelinen synkkiä miehiä mustassa puvussa,
-pari alakuloiselta näyttävää koiraa ja raskas pyssy, tappaakseen
-siivekkäitä 12 killingin 6 pencen edestä."
-
-Nauroin ääneeni ja huusin: "Hyvä, hyvä -- sangen hyvä!" Hän oli
-sitä lajia miestä, joka naurun ääntä kuullessaan kovasti kauhistuu.
-Olin aikeissa taputtaa häntä olalle, mutta ajattelin, että se hänet
-mahdollisesti kokonaan karkottaisi pois.
-
-Kysyin, ottiko hän osaa ajometsästykseen. Hän vastasi, että häntä
-väsytti puhua hevosista ja yhä vain hevosista 14 tuntia päivässä, ja
-sentähden hän oli luopunut ajometsästyksestä.
-
-"Kalastatteko?"
-
-"Minulla ei ollut koskaan kylliksi huvitusvoimaa", vastasi hän.
-
-"Matkustatteko paljon?"
-
-Hän oli ilmeisesti päättänyt taipua kohtaloonsa, sillä hän kääntyi
-alistuvan näköisenä minuun päin. Vanha hoitajani oli minua aina
-kuvaillut "väsyttävimmäksi" lapseksi kuin hän oli milloinkaan nähnyt.
-Minä mieluummin nimitän itseäni "kestäväksi."
-
-"Harhailisin kyllä enemmän ympärinsä", vastasi hän, "jos voisin nähdä
-mitään erotusta paikan ja toisen välillä."
-
-"Oletteko käyneet Keski-Afrikassa?" tiedustin.
-
-"Parisen kertaa", vastasi hän. "Se muistuttaa minusta kovin
-puutarhoja."
-
-"Kiinassa?"
-
-"Sekotus karjatarha-aitauksesta ja Newyorkin syrjäkaduista",
-arvosteli hän.
-
-"Pohjoisnavalla?" koetin kysyä, toivoen kolmannella kertaa
-onnistuvani.
-
-"En ole koskaan päässyt vielä aivan perille", vastasi hän. "Kap
-Hakluytiin olen jo kerran päässyt."
-
-"Minkä vaikutuksen se teki teihin?" kysyin.
-
-"Ei mitään", vastasi hän.
-
-Keskustelu kääntyi naisiin ja huijausseuroihin, koiriin,
-kirjallisuuteen ja sellaisiin asioihin. Huomasin hänellä olevan hyvät
-tiedot kaikesta ja hänen ikävystyneen kaikkeen.
-
-"He olivat tavallisesti hauskempia", sanoi hän ensiksi mainituista,
-"kunnes he alkoivat ottaa itseään vakavalta kannalta. Nyt ovat he
-suorastaan typeriä." -- --
-
-Minun oli syksyllä pakko seurustella pitempään veltostuneen
-Billyn kera, sillä sattumalta tapasimme toisemme yhden ja saman
-ihastuttavan emännän vieraina, ja minua alkoi hän enemmän miellyttää.
-Oli hyödyllistä olla hänen lähellään. Muotiasioissa saattoi
-aina huoletta jättäytyä hänen johdettavakseen. Tiedettiin, että
-hänen kaulahuivinsa, kauluksensa, sääryssukkansa, jolleivatkaan
-olleet kaikkein uusinta valmistetta, olivat aina virheettömät, ja
-seuraelämän polulla oli hän korvaamaton oppaana, filosofina ja
-ystävänä. Hän tiesi jokaisen, niin herran kuin naisenkin aikaisemman
-syntiluettelon. Hänellä oli selko jokaisen naisen menneisyydestä
-ja hän osasi tarkkanäköisesti aprikoida joka miehen tulevaisuutta.
-Hän tiesi sivulle, missä taloissa ei ollut ymmärtäväistä heitellä
-imarteluja ympärilleen, ja missä pöydissä olisi ollut taitamatonta
-puuttua politillisesta turmeluksesta puhumaan. Hän saattoi
-valmistamatta sanoa mikä tehdasleima oli minkin vaakunassa, ja muisti
-jokaisen viimeisinä viitenäkolmatta vuonna perustetun paroninarvon
-ostohinnan.
-
-Mitä häneen itseensä tuli, olisi hän voinut kuningas Kaarlo II:sen
-kanssa sanoa, ettei ollut koskaan sanonut mitään hullua eikä koskaan
-tehnyt mitään viisasta. Hän halveksi tai oli halveksivinaan useimpia
-lähimäisiään, ja ne hänen lähimäisistään, joiden mielipide enimmän
-merkitsi, halveksivat häntä aivan peittelemättä.
-
-Lyhyesti kuvaten saattoi häntä pitää jonakin Gaiety Gigerl'inä,
-iloisena velikultana, jolla on ryynejä päässään. Hän oli mainio
-seuramies päivällisen jälkeen, mutta aamupäivällä hänestä pysyttiin
-loitolla.
-
-Niin tuumiskelin hänestä, kunnes hän eräänä päivänä rakastui tai
-sanoakseni sen Teddy Tidmarsh'in sanoilla, kunnes hän toimitti meille
-sen uutuuden, että "hassastui" Gerty Lovelliin.
-
-"Siihen punatukkaiseen", selitti Teddy, erottaakseen tytön hänen
-sisaristaan, jotka äskettäin olivat valinneet kullankarvaisen
-värivivahduksen.
-
-"Gerty Lovelliin!" huudahti kapteeni. "Oh, olenhan kuullut aina
-sanottavan, ettei Lovellin tytöillä yhteensä ole penniäkään."
-
-"Vanha mies on aivan häviöllä, siitä olen varma", huomautti Teddy.
-
-"Oh, jokin suuren sikalauman ympäröimä tai timantteja hikoileva setä
-on sukeltanut ilmoille Australiassa tai Amerikassa tai jossakin
-muualla", arveli kapteeni. "Ja Billy on ajoissa saanut siitä vainua.
-Billy tuntee asiansa."
-
-Me olimme yhtä mieltä, että sellainen selitys oli välttämätön,
-vaikkakin kaikissa muissa suhteissa Gerty Lovell oli juuri se tyttö,
-jonka järki (jolta tosin ei aina sellaisissa asioissa neuvoa kysytä)
-itse olisi valinnut "veltostuneen Billyn" toveriksi.
-
-Päivänvalo ei ollut kaikkein ystävällisin häntä kohtaan, mutta
-iltaseurassa, jossa valaistus oli hyvin sovitettu, oli hän minusta
-näyttänyt sangen neitseelliseltä. Parhaassakaan tapauksessa ei hän
-ollut kaunis, mutta huonoimmassakin oli hänessä hyvän kasvatuksen ja
-hienouden vivahdus, joka hänet suojeli unhotukselta; hän pukeutui
-mestarillisesti. Luonteeltaan oli hän seurapiirin eduskuvallisia
-naisia; aina viehättävä, yleensä vilpistelevä. Hän saattoi lörpötellä
-kirjallisuudesta, taiteesta, moralista, ihmisystävällisistä
-harrastuksista, filosofiasta ja politikasta -- milloin kustakin --
-samalla vilkkaudella jokaisessa teepöydässä, jossa istui. Hänen
-hattunsa saattoi aina taata kaikkein viimeisimmiksi ja hänen
-mielipiteensä samansuuntaisiksi kuin henkilön, jonka kera hän puhui.
-Pieni rouva Bund, maalarin puoliso, aukaisi kerran, kun tuli puheeksi
-hänen luonteensa, kauniin suunsa ja sanoi: "Hän on nainen, jolle
-elämä ei voisi tarjota mitään suurempaa iloa kuin kutsumuksen jonkin
-herttuattaren luo päivälliselle ja joka ei voisi tuntea mistään
-suurempaa surua kuin huonosti sopivista vaatteista."
-
-Silloin olisin sanonut, että tämä pikku kuvaus oli yhtä sattuva kuin
-julmakin, mutta arvelin, ettei kukaan meistä tunne toista perinpohjin.
-
-Onnittelimme veltostunutta Billyä tai, jättääksemme hänen
-pilkkanimensä klubissa, kunnianarvoisaa William Becil Wychwood
-Stanley Drayton'ia, kun ensi kerran hänet kohtasimme. Tämä tapahtui
-sattumalta Savoyravintolan tarjoiluhuoneessa, ja luulen -- jollei
-sähkövalon värähdys minua pettänyt -- että hän punastui.
-
-"Viehättävä tyttö", sanoin. "Olette onnellinen mies, Billy."
-
-Tämä oli puhetapa, jota tällaisessa tilaisuudessa tavallisesti
-käytetään, ja se tuli suuhuni vaatimatta mitään valmistusta, mutta
-hän tarttui siihen kiinni ikäänkuin se olisi mikäkin vilpittömän
-ystävyyden helmi.
-
-"Hän tulee teitä miellyttämään vieläkin paremmin, jahkahan hänet
-tunnette", sanoi hän. "Hän on niin erilainen kuin naiset, joita
-tavallisesti näkee. Käykää häntä katsomassa huomenna iltapäivällä;
-hän ilahtuu suuresti. Tulkaa neljän tienoilla; sanon hänelle, että
-hän odottaa teitä." --
-
-Soitin ovikelloa kymmenen minuttia viiden jälkeen. Billy oli
-siellä. Tyttö tervehti hämmennyksestä hiljaa vavisten, joka oli
-omituista, mutta ei kovin epämiellyttävää. Hän huomautti, että tein
-ystävällisesti, kun tulin niin aikaisin. Jäin näin puoleksi tunniksi,
-mutta keskustelu laahautui raskaasti eteenpäin, ja muutamat kaikkein
-sukkelimmista huomautuksistani eivät herättäneet vähintäkään huomiota.
-
-Noustuani sanomaan jäähyväisiä, sanoi Billy, että hänen täytyi
-myös lähteä ja tulisi hän minua saattamaan. Jos he olisivat olleet
-tavallinen rakastava pari, olisin jättänyt heille tilaisuuden sanoa
-jäähyväiset kahdenkesken; mutta arvoisaan William Dranton'iin ja
-vanhimpaan neiti Lovell'iin nähden pidin sellaisen menettelyn
-tarpeettomana; sentähden odotin, kunnes he olivat pudistaneet
-toistensa kättä ja menin hänen kanssansa portaista alas.
-
-Mutta esisuojamassa huudahti Billy äkkiä: "Zeun nimessä! Minuutti
-vain", ja juoksi portaita ylös, kolme porrasta kerrallaan. Ilmeisesti
-löysi hän, mitä etsi, portaiden yläpäästä, sillä en kuullut salongin
-ovea avattavan. Sitte asteli arvoisa Billy vakavan, huolimattoman
-näköisenä jälleen alas luokseni.
-
-"Olin unhottanut hansikkaani", selitti hän, tarttuen käsivarteeni.
-"Unhotan aina hansikkaani."
-
-En maininnut, että olin nähnyt hänen ottavan ne hatustaan ja pistävän
-takkinsa takataskuun.
-
-Klubissa näimme Billyä vähän lähimpinä kolmena kuukautena; mutta
-kapteeni, joka pöyhisteli sillä, että näytteli kyynikon osaa
-tupakkapakinoissaan -- tosin ei hänelle olisi ollut vahingoksi,
-jos hän sattumalta olisi näyttänyt alkuperäisyyttäkin -- oli sitä
-mieltä, että häiden jälkeen hän korvaa poissaolonsa ylihypäten.
-Kerran näin hämärissä olennon, joka muistutti Billyä, seurassaan
-toinen, joka olisi saattanut olla vanhin Lovellin neideistä; mutta
-paikka oli Botterean puisto -- joka ei ollut muodissa iltakävelyille
--- ja molemmat olennot pitelivät toisiaan kädestä. Koko kuvassa
-oli jotakin, joka muistutti loppulukua lontoolaisen aikakauslehden
-romanissa -- ja minä otaksuin erehtyneeni.
-
-Mutta eräänä iltana näin heidät Adephin aitiossa, syventyneenä
-tuntehikkaaseen melodraamaan. Liittäydyin heihin väliajalla ja tein
-pilaa kappaleesta, kuten Adelphiteatterissa on tapana, mutta neiti
-Lovell pyysi minua painokkaasti, etten turmelisi hänen huviaan ja
-Billy tahtoi oikein vakavasti punastuen käydä selittämään, oliko
-miehellä oikeutta käyttäytyä, kuten Will Terriss olisi käyttäytynyt
-juuri sitä naista kohtaan, jota rakasti. Jätin heidät ja palasin
-omaan seuraani, luullakseni kaikkien asianomaisten tyytyväisyydeksi.
-
-He menivät aikanaan naimisiin. Yhdessä seikassa olimme erehtyneet.
-Tyttö ei tuonut mitään mukanaan Billylle. Mutta molemmat näyttivät
-olevan tyytyväisiä Billyn omaisuuteen, vaikkei se ollutkaan kovin
-suuri. He muuttivat muutamaan matalaan taloon lähelle Viktorian
-asemaa ja vuokrasivat erään broughamin sesongin ajaksi. He eivät
-usein kutsuneet vieraita, mutta he tulivat yleensä näyttäytymään,
-missä heidän oikeuden ja muodin mukaan oli näyttäydyttävä. Arvoisa
-rouva Drayton oli paljoa nuorempi ja tuoreempi henkilö kuin vanhin
-Lovellin neidistä oli ollut, ja kun hän pukeutui viehättävästi
-naimisensa jälkeen, kuten ennenkin, kohosi hänen asemansa
-nopeasti seuraelämässä. Billy meni hänen kanssansa kaikkialle ja
-oli ilmeisesti sydämestään ylpeä hänen menestyksensä johdosta.
-Väitettiinpä, että hän suunnitteli luonnoksia vaimonsa pukuihinkin,
-ja itse olen nähnyt hänen vakavasti tutkivan pukuja ensiluokan
-muotikauppojen näyteikkunoissa.
-
-Kapteenin ennustus ei täyttynyt. Veltostunut Billy -- jos tätä nimeä
-vielä voi käyttää -- kävi häidensä jälkeen tuskin koskaan klubissa.
-Mutta minä olin alkanut hänestä pitää ja, kuten hän oli ennustanut,
-hänen rouvastaan samoin.
-
-Minusta tuntui heidän levollinen välinpitämättömyytensä polttaviin
-päivänkysymyksiin nähden todelliselta virkistykseltä kirjallisten ja
-taiteellisten piirien kirpeän ilman jälkeen. Jos olisin tällaisessa
-talossa joutunut elämään, olisi se minua tympäissyt, mutta vaihteluna
-se virkisti.
-
-Kuukausien kuluessa näyttivät he vain liittyvän lujemmin toisiinsa,
-vaikkeikään tämä, kuten minun on annettu ymmärtää, ole sääntönä
-muotipiireissä. Eräänä iltana saavuin vähän ennen aikaani taloon
-ja neuvoi minut joku hiljaa esiinastunut palvelija salonkiin. He
-istuivat siellä hämärissä, käsivarret kiedottuina toistensa ympärille.
-
-Peräytyminen oli mahdotonta, siksi seisoin pelkäämättä paikallani ja
-yskäsin. Mikään keskiluokkaan kuuluva rakastunut pari ei olisi voinut
-näyttää pahemmin hämmentyneeltä ja yllätetyltä.
-
-Mutta tämä tapaus sai aikaan eräänlaista ymmärtämistä välillemme,
-ja minua pidettiin tästä lähtien ystävänä, jonka edessä oli
-vähemmän tarpeellista teeskennellä. Ja heitä tutkittuani tulin
-siihen loppupäätökseen, että Amorin tiet ja kujeet ovat samallaiset
-kaikkialla maailmassa.
-
-Niin kului hauskasti kesä ja talvi, ja sitte -- kuinka sallimus sen
-niin säälikään -- sairastui herra Drayton aivan keskellä Lontoon
-sesonkia, kun kutsut tanssijaisiin ja päivällisiin, aamiaisiin
-ja muihin vastaanottoihin valuivat virtanaan, kun Hurlinghamin
-nurmimatot olivat rehevimmillään ja juoksijahevoset uljaimmillaan.
-
-Onnettomampaa oli, että arvoisa rouva Billy oli täksi sesongiksi
-muotiin nähden varustautunut paremmin kuin moniin vuosiin.
-Kevätkorvan olivat hän ja Billy tehneet työtä uusien, soreain
-pukimien keksimiseksi; ja puvut ja hatut -- pelkkiä taideteoksia
--- odottivat telineillään päästäkseen maailmaa lumoamaan. Arvoisa
-rouva Billy oli ensi kertaa elämässään kadottanut halunsa tällaisiin
-asioihin.
-
-Heidän ystävilleen kävi tämä vilpittömästi sääliksi, sillä seuraelämä
-oli Billyn elementti, jossa hän oli intressantti ja huvittava. Mutta,
-kuten lady Gower sanoi, hänen rouvallaan ei ollut vähintäkään
-pakkoa antaa itseään siltä vangita. Hänelle ei tekisi hyvää, jos hän
-erottuisi maailmasta, ja se näyttäisi omituiselta.
-
-Niinpä uhrasi arvoisa rouva Drayton, josta omituisuus oli rikos ja
-lady Gowerin ääni niinsanoaksemme velvollisuuden ääni, lahjansa
-seuraelämän alttarille, sonnusti pukunsa yllensä ja meni seuraelämään.
-
-Mutta arvoisa rouva Drayton ei saavuttanut samaa menestystä kuin
-edellisten sesonkien aikana. Hänen keveä loruamisensa tuli niin
-keveäksi, ettei se tyydyttänyt itse Lonen puistossakaan. Hänen
-kuuluisa naurunsa kuului koneelliselta. Hän hymyili herttuain
-viisaudelle ja näytti ikävystyneeltä kuullessaan miljonäärien
-hauskoja juttuja. Maailma selitti hänet hyväksi aviovaimoksi, mutta
-huonoksi seuranaiseksi ja rajotti huomaavaisuutensa yksinomaan
-kyselyihin hänen miehensä voinnista. Ja tästä ratkaisusta oli
-arvoisa rouva Drayton kiitollinen, sillä Billy tuli yhä heikommaksi.
-Ainoastaan siinä varjojen maassa, jossa liikkui, oli hän jotakin
-todellista. Käytännössä hänestä oli vain vähän hyötyä, mutta häntä
-lohdutti ajatus, että hän auttoi miehensä hoitamisessa.
-
-Mutta Billy itse oli levoton. "Toivoisin sinun menevän useammin
-ulos", tuumi hän. "Tunnen olevani itsekäs elukka sulkiessani sinut
-tähän ikävään, pieneen taloon. Sitä paitsi" -- lisäsi hän -- "sinua
-kaivataan ja minua vihataan, kun pidätän sinua poissa." Sillä
-milloin hänen vaimonsa tuli kysymykseen, ei Billyä auttanut hänen
-maailmantuntemuksensa mitään. Hän luuli tosiaankin, että seurapiirit
-kaipasivat arvoisaa rouvaa Draytonia ja olisivat aivan lohduttomat
-ilman häntä.
-
-"Tahtoisin mieluummin jäädä luoksesi, armas", vastasi rouva
-tavallisesti. "Minua ei huvita mennä yksin ulos. Sinun täytyy tulla
-pian terveeksi ja ottaa minut mukaasi."
-
-Niin jatkui keskustelu tuon tuostakin, kunnes eräänä iltana, rouvan
-istuessa yksinään, hoitajatar astui hiljaa huoneeseen, sulki oven ja
-tuli hänen luoksensa.
-
-"Toivoisin teidän menevän tänä iltana ulos, armollinen rouva", sanoi
-hoitajatar, "vaikkapa vain muutamaksi tai pariksi tunniksi. Luulen,
-että se ilahduttaisi herraa, sillä hän kärsii siitä, kun arvelee,
-ettette sitä tee hänen tähtensä; ja juuri nyt --" vaimo epäröi
-hetkisen -- "ja juuri nyt toivoisin hänen pysyvän levollisena."
-
-"Onko hän heikompi?"
-
-"No, hän ei ole vahvempi, ja luulen -- luulen, että meidän on
-taivuttava hänen oikkuihinsa."
-
-Rouva Drayton nousi, astui ikkunan ääreen ja silmäili kotvan aikaa
-ulos.
-
-"Mutta mihin minä menisin?" sanoi hän vihdoin ja kääntyi hymyillen.
-"Minua ei ole kutsuttu mihinkään."
-
-"Ettekö voi häntä saada uskomaan, että olette kutsuttu?" sanoi
-hoitajatar. "Kello on seitsemän. Sanokaa menevänne johonkin
-pöytäseuraan; voitte sitte palata aikaisin. Pukeutukaa, tulkaa alas
-ja sanokaa jäähyväiset, ja sitte tulkaa yhdentoista aikaan jälleen
-sisälle, ikäänkuin olisitte juuri palannut."
-
-"Onko teistä se välttämätöntä, hoitajatar?"
-
-"Pitäisin sen parhaana, armollinen rouva. Toivoisin teidän sitä
-koettavan."
-
-Rouva Drayton meni ovelle, mutta pysähtyi siellä.
-
-"Hänellä ovat niin tarkat korvat, hoitajatar; hän kyllä kuuntelee
-ovien avaamista ja vaunujen jyrinää."
-
-"Tahdon sen järjestää", sanoi hoitajatar. "Tahdon tilata vaunut 10
-minuuttia ennen kahdeksaa. Sitte voitte ajaa kadun päähän saakka,
-laskeutua rattailta ja palata jalkaisin kotiin. Päästän itse teidät
-sisään."
-
-"Ja palaaminen sitte?" kysyi toinen.
-
-"Teidän on parisen minuuttia ennen yhtätoista hiivittävä jälleen
-ulos, ja vaunut odottavat teitä nurkalla. Jättäkää vain kaikki minun
-huostaani."
-
-Puolen tunnin jälkeen astui rouva Drayton sairashuoneeseen, loistaen
-seurapuvussaan ja juveleissaan. Onneksi oli valaistus hyvin
-himmeä, muuten olisi veltostunut Billy epäillyt vaikutusta, jonka
-hänen vaimonsa tulisi tekemään. Sillä hänen kasvonsa eivät olleet
-pöytäseuraan soveltuvat kasvot.
-
-"Hoitajatar sanoi minulle, että menet tänä iltana Grenvillelle. Olen
-niin iloinen! Olen ollut huolissani sinun tähtesi -- että täällä
-ikävöisit koko sesongin ajan."
-
-Sairas otti vaimonsa käden käteensä ja piteli sitä käsivartensa
-pituudelta loitolla itsestään.
-
-"Kuinka somalta näytät, rakkain", sanoi hän. "Kuinka heidän on
-täytynytkään minua kirota, kun olen pitänyt sinua sulettuna tänne
-sisälle, kuten prinsessaa ihmissyöjän luolassa. Enhän enää koskaan
-uskalla astua heidän eteensä."
-
-Toinen nauroi, iloiten hänen sanoistaan. "En viivy kauvan poissa",
-sanoi hän. "Olen niin huolissani, että joudun pian takaisin ja näen
-kuinka poikaseni on käyttäytynyt, jollet ole ollut hyvä, en mene enää
-koskaan."
-
-He suutelivat ja erosivat, ja yhdentoista aikaan palasi hän
-huoneeseen takaisin. Hän kertoi, kuinka viehättävä ilta oli ollut, ja
-kerskui hieman menestyksellään.
-
-Hoitajatar sanoi, että sairas oli tänä iltana ollut iloisempi.
-
-Niin näyteltiin hänelle päivittäin tämä ilveily. Tänään olivat
-illalliset, seuraavana päivänä tanssijaiset, joihin rouva meni
-suoraan Parisista tilatussa puvussa; sitte jälleen jotkut kutsut tai
-konsertti tai pöytäseura.
-
-Tyhjäntoimittajat ja ohikulkijat pysähtyivät ja tuijottivat
-kuihtuneeseen rouvaan, jolla olivat itkettyneet silmät ja joka
-seurapuvussaan pujahti ikäänkuin varas omasta ovestaan ulos ja
-jälleen sisälle.
-
-Eräänä iltana kuulin muutamassa talossa, jossa kävin vieraisilla,
-hänestä puhuttavan ja liittäydyin ryhmään kuullakseni.
-
-"Pidin häntä aina sydämetönnä, olisin luullut hänellä olevan enemmän
-ymmärrystä", sanoi eräs rouva; "eihän voi odottaa, että vaimo
-rakastaisi miestään; mutta hänen ei tarvitse tätä tahallaan lyödä
-laimiinkaan, kun tämä lepää kuolemaisillaan."
-
-Mainitsin olleeni poissa kaupungista ja kysyin, mitä tämä merkitsi
-ja jokaisesta suusta kuulin samallaisia juttuja. Muuan oli huomannut
-rouvan vaunut oven edessä kahtena tai kolmena iltana peräkkäin.
-Toinen oli nähnyt hänen palaavan kotiin. Kolmas oli nähnyt hänen
-menevän ulos j.n.e.
-
-En voinut näitä tosiasioita sovittaa yhteen sen kanssa, mitä hänestä
-tiesin, ja niin menin seuraavana iltana heitä katsomaan. Oven avasi
-heti rouva itse.
-
-"Näin ikkunasta, että tulette", sanoi hän. "Tulkaa sisään -- älkää
-puhuko!"
-
-Seurasin häntä, ja hän sulki oven jälkeemme. Hän oli loistavassa
-puvussa, hänen tukassaan salamoivat timantit, ja minä katsoin
-kysyvästi häneen.
-
-Hän nauroi katkerasti. "On aikomus, että menisin tänä iltana
-oopperaan", selitti hän. "Istukaa, jos teillä on aikaa muutamia
-minuutteja."
-
-Sanoin tulleeni pakinoimaan, ja täällä hämärässä huoneessa, jota
-ainoastaan katulyhdyt valaisivat, kertoi hän minulle kaiken. Ja
-lopuksi antoi hän päänsä vaipua paljaalle käsivarrelleen; ja minä
-käännyin pois ja silmäilin kotvan aikaa ikkunasta kadulle.
-
-"Minusta tuntuu tämä niin naurettavalta", sanoi hän nousten ja astuen
-luokseni. "Istun kaiken iltaa täällä puettuna kuten nyt. Pelkään,
-etten näyttele hyvin osaani. Mutta onneksi ei Billy ole koskaan
-oikein perehtynyt näyttelemiseen, ja se on kyllä hyvä hänelle.
-Valehtelen hänelle hirveimpiä asioita, joita joku minulle on sanonut,
-ja mitä minä jollekin olen sanonut, ja kuinka vaatteitani on ihailtu.
-Mitä te tästä pidätte?"
-
-Vastaukseksi pyysin saada olla hänen ystävänsä.
-
-"Olen iloinen, että ajattelette minusta hyvää", sanoi hän. "Billyllä
-on niin korkea käsitys teistä. Saatte kuulla muutamia hullunkurisia
-juttuja. Olen iloinen, että tiedätte totuuden."
-
-Minun täytyi jättää Lontoo, ja Billy kuoli ennen palaamistani.
-Kuulin, että hänen vaimonsa täytyi noutaa tanssijaisista, ja hän oli
-joutunut juuri parhaiksi suutelemaan miehensä huulia ennenkuin ne
-kylmenivät. Mutta hänen ystävänsä puolustivat häntä sillä, että loppu
-oli tullut aivan äkkiä.
-
-Kävin kohta sen jälkeen hänen luonansa ja ennen lähtöäni viittasin
-siihen, mitä ihmiset puhuivat, ja kysyin, eikö hänen mieluummin ollut
-sanottava totuus.
-
-"Toivoisin, ettette sitä pyydä", vastasi hän. "On kuin siten erään
-elämän piilopuolet vedettäisiin julkisuuteen."
-
-"Mutta", väitin vastaan, "ihmiset ajattelevat --"
-
-"Mitäs siitä, mitä he ajattelevat!"
-
-Nämä sanat tuntuivat minusta sangen merkillisiltä rouva Draytonin
-suusta, rouva Draytonin, omaa sukua Lovell.
-
-
-
-
-Cyril Harjohnin vaali.
-
-
-Kaksikymmenvuotiaan sisäoppilaslaitoksen nuoremman oppilaan ja
-taitamattoman viistoistavuotiaan pojan välillä ammottaa ylipääsemätön
-kuilu. Mutta yksineljättävuotiaan raskaasti työskentelevän
-sanomalehtimiehen ja viisikolmattavuotiaan _doctor medicinae'n_,
-jolla ovat loistavat tutkinnot takanaan ja tavattoman toivorikas ura
-edessään, välillä on sentään läheinen ystävyys mahdollinen.
-
-Minut esitti Cyril Harjohn'ille hänen kunnianarvoisuutensa Charles
-Fauerberg.
-
-"Nuori ystävämme", sanoi hänen kunnianarvoisuutensa Charles
-Fauerberg, seisten erittäin rakastettavassa opettajan asennossa,
-oikea käsi kasvattinsa olalla. -- "Nuori ystävämme on tullut
-hieman huolimattomaksi, mutta olen huomannut hänessä kykyjä, jotka
-herättävät toiveita -- jaa, saan sanoa, sangen suuria toiveita.
-Tällä hetkellä on hän erityisen valvontani alla; teillä ei ole hänen
-opintojensa kera mitään tekemistä. Hän saa nukkua Millingin ja muiden
-kera makuusalissa n:o 2."
-
-Poika oli mieltynyt minuun, ja minä ajattelin ja toivoin, että
-tein hänen oleskelunsa opistossa vähemmän ikäväksi kuin se muuten
-olisi voinut olla. Kunnianarvoisan Charlesin metodit olivat samalla
-asteella kuin hanhien kesyttäjän; hän sulki heidät sisään ja syötti
-talkkunalla. Menettely on voitollinen kesyttäjälle, mutta tuskallinen
-hanhille.
-
-Nuori Harjohn ja minä jätimme opiston oppikurssin lopussa; hän oli
-matkalla Brasenoseen ja minä Bloomsburyyn. Hän lupasi pyhästi, ettei
-koskaan käy Lontoossa minua tapaamatta, ja sitte oli meillä tapana
-syödä muutamassa Sohon monista likaisista, kynsilaukalle lemuavista
-ravintoloista ja syötyämme istua huokeain beaunelasiemme ääressä
-keskustellen tulevaisuudestamme; ja kun menin Guy-sairashuoneeseen,
-jätin John Streetin ja vuokrasin huoneen läheltä hänen huonettaan
-Staple Inn'issä. Nämä olivat suloisia päiviä; lapsuutta
-arvostellaan usein liian ihanaksi, mutta se on rikkaampi suruista
-kuin iloista. Minä en tahtoisi lapsuuttani takaisin, jos sitä
-minulle tarjottaisiin; mutta luopuisin koko muusta elämästäni jos
-kaksikymmenlukuni saisin elää uudestaan.
-
-Cyrilin mielestä olin maailman mies, ja hän kääntyi minun kuten
-viisaamman puoleen, kuitenkin, kuten pelkäsin, sitä aina löytämättä;
-minä taasen sain häneltä innostusta ja opin, mikä hyöty miehellä on
-ihanteiden säilyttämisestä.
-
-Pakinoidessamme oli minusta kuin hänestä säteilisi silminnähtävää
-valoa, ympäröiden hänen kasvonsa sädekehällä kuin pyhimyskuvan pään.
-Luonto oli tuhlannut hänet hukkaan, kun asetti hänet 19 vuosisataan.
-Sillä luonto on jo saavuttanut voittonsa. Sen sankarijoukko, jonka
-urhoista harvoja on ylistetty, useita unhotettu, on hajotettu. Pitkä
-rauha, verellä ja tuskilla saavutettu, on kotiutunut maahan. Luonto
-oli määrännyt Cyril Harjohnin yhdeksi sankareistaan. Hän olisi ollut
-martyri niinä päivinä, joina ajatteleminen vei polttoroviolle,
-vapauden puolesta taistelija silloin, kun ajatuksensa lausuminen
-merkitsi kuolemaa. Hänen tehtävänsä olisi oikeastaan ollut valloittaa
-sivistykselle menetettyjä paikkoja; kohtalo oli hänet tuominnut
-henkivartiopalvelukseen hyvinjärjestettyyn kasarmiin.
-
-Mutta maailmassa on aina tehtävää, vaikka työ nyt onkin viinimäessä
-eikä taistelukentällä. Pieni, mutta riittävä omaisuus takasi hänelle
-vapauden. Useimmille ihmisille on tulojen varmuus kunnianhimon
-hauta; Cyrilille oli se hänen kaihonsa peruskivi. Vapautuneena
-pakosta työskennellä elämänsä ylläpidoksi, voi hän suoda itselleen
-ylellisyyden elää työlleen. Hänen työnsä oli hänen intohimonsa; hän
-ei katsellut sitä oppineen kylmällä uteliaisuudella, vaan oppilaan
-unelmoivalla alttiudella. Sen rajojen laajentaminen, vieminen
-eteenpäin -- lipun vieminen kauvemmaksi vielä tutkimattomaan
-sekasokaan, joka lepää inhimillisen tietämyksen rajaviivan tuolla
-puolen: se oli hänen unelmansa.
-
-Muistan, kun eräänä kesäiltana istuimme hänen huoneessaan ja
-hiljaiseen huoneeseemme tunkeutui kaupungin hälinä kuin väsyneen
-lapsen ähkyntä. Hän nousi ja ojensi käsivartensa hämärtyville
-kaduille kuin tahtoisi kaikki rasitetut miehet ja naiset vetää
-syliinsä ja lohduttaa.
-
-"Oi, voisinko teitä auttaa", huudahti hän, "veljeni ja siskoni! Ota
-elämäni, Jumala, ja anna se minun sijastani kansalleni!"
-
-Tämä huudahdus tuntuu teatterimaiselta, kun sen luen, mutta
-nuorisolle eivät tuollaiset sanat ole naurettavia, kuten meille
-vanhemmille miehille.
-
-Kuten luonnollista, rakastui hän ja muuten juuri siihen naiseen,
-jolla häneen nähden kaikkien odotusten mukaan olikin suurin
-vetovoima. Elsbeth kuului siihen lajiin, josta maailma -- enemmän
-vaistomaisesti kuin sopimuksen mukaan -- valitsee madonnansa ja
-pyhimyksensä. Ketään noista on mahdoton sanoilla kuvata. Hänen
-kauneutensa ei ollut omaisuus, joka voidaan merkitä luetteloon, vaan
-hän itse. Sen tunsi, kuten tuntee keväisen aamunkoiton kauneuden,
-joka hälventää nukkuvan kaupungin varjot -- mutta sitä ei voinut
-kuvailla... Tapasin hänet usein, ja puhellessani hänen kanssaan,
-huomasin itsessäni -- minussa, sanomalehden päiväpalkkalaisessa,
-Fleet Streetin kapakkain kävijässä, tupakkapakinain syöttäjässä --
-todellisen gentlemannin, joka oli mahdoton mihinkään alhaisuuksiin,
-mutta luotu kaikkia jaloja tekoja varten.
-
-Hänen läheisyydessään muuttui elämä kauniiksi ja herttaiseksi,
-kohteliaisuuden, hellätuntoisuuden ja yksinkertaisuuden kouluksi.
-
-Saavutettuani selvemmän käsityksen ihmisten ominaisuuksista, olen
-usein itseltäni kysynyt: eikö olisi ollut parempi, jos hänen
-luonteessaan olisi ollut enempi maallista sekotusta ja eikö hän siten
-olisi paremmin täyttänyt tämän arkipäiväisen maailman vaatimuksia.
-Silloin näyttivät nämä molemmat ystäväni olevan luodut toisilleen.
-
-Hän vetosi kaikkeen jaloon Cyrilin luonteessa, ja Cyril kunnioitti
-häntä peittelemättömällä jumaloimisella, joka vähemmän ylevämielisen
-miehen puolelta olisi näyttänyt teeskentelyltä, ja jonka hän otti
-vastaan suloisella tyydytyksellä, jollaisella Artemis mahtoi
-tervehtää Endymionin suosiota.
-
-He eivät olleet muodollisesti kihloissa. Cyriliä näytti pelottavan
-rakkautensa hautaaminen hääajatuksiin. Hänelle oli rakastettunsa
-pikemmin naisellisuuden ihanne kuin nainen lihaa ja verta. Hänen
-rakkautensa oli hänen uskontonsa; sen kokoonpanossa ei ollut
-jälkeäkään maallisesta intohimosta.
-
-Jos olisin maailmaa tuntenut paremmin, olisin nähnyt lopun edeltä
-päin; sillä ystäväni suonissa virtasi punainen veri; ja ah, me
-unelmoimme runoelmiamme, emme niitä elä. Mutta silloin olisi ajatus,
-että toinen nainen saattoi astua heidän väliinsä, näyttänyt minusta
-naurettavalta. Otaksumista, että tämä toinen nainen voisi olla
-Geraldine Fawley, olisin pitänyt loukkauksena katseeni terävyyttä
-kohtaan; tämä on jutussa sellainen kohta, jota en vielä tänäänkään
-ymmärrä.
-
-Että tyttö veti häntä puoleensa, että hän kernaasti viivähti tämän
-läheisyydessä, nähdäkseen tumman hehkun lehahtavan tämän kasvoille
-ja jälleen katoavan, koettaakseen houkutella tulta tämän tummiin
-silmiin, se oli jotakin toista ja aivan ymmärrettävää; sillä
-tyttö oli ihmeen sievä ja häikäisevän, hekumallisen kaunis; hänen
-kauneutensa houkutteli ja vaati samalla taisteluun. Mutta hänessä
-näki jotakin muuta kuin elävän olennon, silloin sysäsi hän luotaan.
-Väliin, kun päämäärä näytti hänestä ponnistuksen arvoiselta,
-verhoutui hän kyllä eräänlaiseen oikulliseen vienouteen; mutta hänen
-näyttelemisensä oli aina taitamatonta ja liioteltua ja saattoi
-eksyttää ainoastaan houkkion.
-
-Cyril ainakaan ei antanut sillä itseään pyydystää. Eräänä iltana
-olivat he erään tyhjäntoimittajakokouksen aikana -- kokoonnuimme
-muuten enemmän tuttavuudesta kuin minkään yhteisen merkin alla
--- melkoisen ajan keskustelleet keskenään, kunnes minä, Cyriliä
-puhutellakseni, ventturoin heidän luoksensa. Heitä lähetessäni
-poistui tyttö, sillä hänen vastenmielisyytensä minua kohtaan oli yhtä
-suuri kuin minun häntä kohtaan -- mikä kentiesi oli hyväksi minulle.
-
-"Neiti Fawley näyttää pitävän kahden seuraa kolmen seuraa parempana",
-huomautin poistuvan jälkeen silmäillen.
-
-"Pelkään, että hän huomaa sinussa jotakin, jota nimitetään
-antisympaatisiksi aineksiksi", vastasi hän nauraen.
-
-"Pidätkö hänestä?" kysäsin hieman tuimasti.
-
-Hän naulasi silmänsä tyttöön; tämä seisoi eteisen ovella ja puhutteli
-erästä pientä mustapartaista miestä, joka hänelle juuri oli esitetty.
-Muutaman hetken perästä menivät he käsikynkätysten ulos ja Cyril
-kääntyi minuun.
-
-"Pidän häntä", vastasi hän, pakotettuna puhumaan sangen hiljaa,
-"olentona, johon on ruumiistunut kaikki paha, mitä naisessa piilee.
-Ennen vanhaan olisi hän ollut joku Kleopatra, joku Theodora, joku
-Delila. Tänään, tilaisuuden puutteessa, on hän 'viekas nainen', joka
-koettaa kaivaa itselleen tietä seuraelämään -- ja vanhan Fawleyn
-tytär. Olen väsynyt -- lähtekäämme kotiin."
-
-Hänen viittauksensa sukuperään oli merkitsevä. Harvan ihmisen johtui
-mieleen yhdistää älykästä, kaunista Geraldine Fawleytä "lurjus
-Fawleyn" kera, juutalaisen luopion, entisen vankilan asukkaan ja
-nurkkasaksan; ja tämä, joka odotti tyttärestään jotakin, varoi
-olemasta hänelle vastuksiksi eikä koskaan näyttäytynyt hänen
-seurassaan. Mutta kukaan, joka isän oli kerrankaan kohdannut, ei
-voinut tätä sukulaisuutta unhottaa hänen tytärtään puhutellessaan.
-Vanhemmat kasvot olivat täydessä julmuudessaan, viekkaudessaan
-ja ahneudessaan piirre piirteeltä, viiva viivalta jäljennetyt
-nuoremmissa. Oli kuin luonto olisi taiteellisessa oikussaan ottanut
-tehtäväkseen muodostaa inhottavuuden ja kauneuden juuri samasta
-aineesta. Miehen irvistelyn ja tytön hymyilyn välillä -- missä oli
-erotus? Anatoomikin olisi joutunut ymmälle tätä todistaessaan, ja
-kuitenkin ensimäinen inhotti jokaista, mutta useimmat miehet olisivat
-antaneet mitä tahansa toisen saadakseen omakseen.
-
-Cyrilin vastaus rauhotti minua toistaiseksi. Hän tapasi tytön usein,
-kuten luonnollista oli. Tyttö oli jonkunlainen maineen saavuttanut
-laulajatar ja meidän seurapiirimme, kuten tavallisesti sanotaan,
-"kirjallistaiteellinen." Ollakseni oikeudenmukainen tyttöä kohtaan
--- hän ei kuitenkaan koettanut hurmata ystävääni tai olla häntä
-kohtaan sievän viehättäväkään. Itse asiassa näytti hän kaikin voimin
-koettavan näyttää luontaisia -- toisin sanoen: erittäin inhottavia
-puoliaan.
-
-Palatessamme erään ensi-illan jälkeen teatterista, tapasimme heidät
-eteisessä. Seurasin Cyriliä jonkun matkan päässä, mutta kun hän
-pysähtyi tyttöä puhuttelemaan, jouduin väentungoksen mukana aivan
-heidän luoksensa.
-
-"Tuletteko huomenna Leightonille?" kuulin ystäväni kysyvän.
-
-"Kyllä", vastasi tyttö. "Ja toivon, ettette te tulisi."
-
-"Miksi en?"
-
-"Koska olette narri ja ikävystytätte minua."
-
-Tavallisissa olosuhteissa olisin pitänyt puheen leikkinä -- se kuului
-sukkeluuksiin hänen lajiaan -- mutta kasvoille levisi suuttumuksen ja
-harmin pilvi. Hän ei virkannut mitään. En tahtonut heille ilmaista,
-että olin kuullut. Koetin uskoa, että ystävääni vain huvitti koko
-tapaus, mutta nämä selitykseni eivät minua tyydyttäneet.
-
-Seuraavana iltana menin itse Leightonille. Grantit olivat kaupungissa
-ja Cyril söi heidän kerallaan. Huomasin, etten tuntenut täällä monta
-ihmistä, ja tuttavista en paljon välittänyt. Olin aikeissa lähteä
-tieheni, kun neiti Fawleyn nimi ilmoitettiin. Olin aivan oven suussa
-ja hänen täytyi pysähtyä minua puhuttelemaan. Vaihdoimme muutamia
-puheenparsia. Hän joko rakasteli miestä tai oli häntä kohtaan ilkeä.
-Yleensä puhui hän kanssani katsomatta minuun, ja nyökkäili ja hymyili
-samalla ihmisille ympärillään. Olen nähnyt useita naisia, jotka ovat
-yhtä epäkohteliaita, mutta eivät voi vapauttaa itseään viasta kuten
-hän. Hetkiseksi hän sentään käänsi silmänsä minuun.
-
-"Missä on ystävänne?" kysyi hän. "Ajattelin, että olisitte
-eroamattomat."
-
-Silmäsin häneen kummastuneena. "Hän syö tänään jossakin muualla",
-vastasin. "Luulen, ettei hän tule."
-
-Hän nauroi. Luulen että pahinta tässä naisessa on hänen naurunsa; se
-ilmaisi niin paljo julmuutta.
-
-"Minä luulen, että hän tulee", sanoi hän.
-
-Tämä ärsytti minua epäkohteliaisuuteen. Hän aikoi lähteä; sulin hänen
-tiensä ja pysähdytin hänet.
-
-"Miksi niin luulette?" kysyin minä, ja ääneni -- sen tiedän --
-ilmaisi levottomuutta, jota tunsin hänen vastauksensa johdosta. Hän
-katsoi minua suoraan kasvoihin, hänellä oli muuan hyve, hyve, johon
-nähden eläimet ovat ihmistä etevämmät -- hän oli suora. Hän tiesi,
-etten voinut häntä sietää -- että häntä vihasin, olisi kai sattuvampi
-sanoa, jollei se kuuluisi vanhanaikaselta -- ja hän ei salannut, että
-hän sen tiesi ja maksoi samalla mitalla.
-
-"Siksi, että minä olen täällä", vastasi hän. "Miksi ette pelasta
-häntä? Eikö teillä ole mitään vaikutusta häneen? Sanokaa sille
-pyhimykselle, että hän pitäköön kultasensa -- minä en tahdo häntä.
-Kuulittehan, mitä eilen illalla sanoin hänelle. Minä menen hänen
-kanssansa naimisiin ainoastaan hänen asemansa tähden ja rahojen
-tähden, joita hän voi ansaita, jos hän ahkeraan työskentelee eikä
-näyttele narria. Kertokaa hänelle mitä olen sanonut -- en tee sitä
-tyhjäksi."
-
-Hän meni pois, tervehtiäkseen erästä elähtänyttä lordia hymyillen,
-ja minä tuijotin hänen jälkeensä, kuten pelkään, jokseenkin hölmön
-näköisenä, kunnes muutamia nuoria miehiä tuli irvistellen luokseni ja
-kysyivät, olinko nähnyt henkiä tai lyönyt hullun veikan.
-
-Minun ei tarvinnut odottaa. En tuntenut mitään uteliaisuutta. Jokin
-sanoi minulle, että nainen oli puhunut totta. Näin ystäväni saapuvan
-ja vetelehtivän naisen ympärillä kuin koira, odottaen ystävällistä
-sanaa tai sen puutteessa potkaisua. Tiesin, että hän näki minut,
-ja tiesin, että tämä seikka lisäsi hänen intoaan. Vasta kadulle
-päästyämme puhuttelin häntä. Hän säpsähti, kun häntä kosketin. Me
-molemmat emme olleet mitään hyviä näyttelijöitä; hänellä täytyi olla
-paljo lukemista kasvoissani, ja huomasin että hän oli lukenut; ja
-me kävelimme äänettöminä rinnatusten. Minä tuumailin, mitä minun
-olisi sanottava, kysyin itseltäni, saisinko aikaan hyötyä vai
-vahinkoa -- ja toivoin, että olisimme jossakin muualla, emme vain
-tällä hiljaisella, elämää uhkuvalla kadulla, jollaisilla on niin
-paljo näkymätöntä. Vasta kun olimme saapuneet melkein Alberlhalleen,
-katkaisimme äänettömyyden, ja ensiksi puhuin minä.
-
-"Luuletko, etten kaikesta tästä ole jo itseäni nuhdellut?" sanoi hän.
-"Luuletko, etten tiedä, että olen kirottu narri, moukka, valehtelija?
-Mitä hittoja pyhittää siitä enää lörpötellä!"
-
-"Mutta minä en sitä ymmärrä!" sanoin minä.
-
-"Et", vastasi hän, "koska olet narri, koska olet oppinut minua
-tuntemaan vain yhdeltä puolelta. Sinä pidät minua gentlemannina,
-jonka suonissa juoksee vain puhdasta vettä, koska pidän suuremmoisia
-puheita ja olen täytenään jaloja tunteita. Ai, sinä pässinpää,
-itse pirukin voisi sinut narrata. Hänellä ovat kauniit oikkunsa,
-hän loruaa kuin pyhimys ja hän lukee rukouksia meidän kanssamme.
-Muistatko vielä ensimäisen yön vanhan Fauerbergin luona? Pistit
-tuhman pääsi makuuhuoneeseen ja näit minut polvillani vuoteen edessä,
-toisten poikien seistessä vieressä irvistellen. Sinä suljit hiljaa
-oven -- sinä ajattelit, etten olisi sinua nähnyt. En rukoillut --
-koetin vain rukoilla."
-
-"Se todisti että sinulla ainakin oli rohkeutta, jollei se mitään
-muuta todista", vastasin. "Useimmat pojat eivät olisi sitä lainkaan
-koettaneetkaan, ja sinä teit sen."
-
-"No niin", vastasi hän. "Olin luvannut sen äidilleni ja tein sen.
-Vanha sieluparka, hän oli yhtä yksinkertainen kuin sinäkin. Oletko
-unhottanut, että tapasit minut eräänä lauvantaina iltapäivällä, kun
-ahdoin sisääni leivoksia ja marmeladeja?"
-
-Nauroin tälle muistolle, vaikka -- Jumala sen tietää -- en ollut
-lainkaan naurutuulella. Olin tavannut hänen edessään leivoksia
-sellaisen kasan, että ne olisivat riittäneet tekemään hänet sairaaksi
-koko viikoksi, ja antanut hänellä korvapuustin ja heittänyt koko
-kasan kadulle.
-
-"Äiti antoi minulle viikottain taskurahaa puolen kruunua", jatkoi
-hän, "ja minä sanoin pojille, ettei minulla ollut kuin ainoa
-killinki, voidakseni muiden 18 pencen edestä häiritsemättä ahtaa
-makeisia sisääni. Olin jo silloin aika pikku elukka."
-
-"Ne olivat vain koulupoikakujeita", huomautin, "ja se oli
-luonnollista kyllä."
-
-"Niin", vastasi hän, "ja nämä ovat miehen kujeita ja luonnollisia
-kyllä; ja kuitenkin tärvelee hän elämäni ja muuttaa minut miehestä
-eläimeksi. Suuri luoja, etkö luule minun tietävän, mitä tämä nainen
-tulee minulle tekemään? Hän tulee minut vetämään alas, alas, alas
-aina omalle tasalleen; kaikki ajatukseni, kaikki kunnianhimoni, koko
-elämäntyöni kaupiskellaan vakinaiseen lääkärintoimeen maksavain
-potilasten keskuudessa. Minä tulen huolehtimaan ja suunnittelemaan,
-miten saisin suuret tulot, jotta voisimme elää kuin pari lihavia
-olentoja, pukeutua loisteliaasti ja asettaa hyvinvointimme
-nähtäväksi. Mikään ei tule häntä tyydyttämään, tuollaiset naiset
-ovat imumatoja; heidän ainoa huutonsa on: anna, anna, anna! Niin
-kauvan kuin voin hankkia rahaa, tulee hän minua sietämään, ja sitä
-hänelle saadakseni, tulen minä myymään sydämeni, aivoni, sieluni. Hän
-sälyttää itsensä jalokivillä ja kulkee puolialastonna talosta taloon,
-veikistelläkseen jokaiselle miehelle, jonka kohtaa; tätä sanovat
-sellaiset naiset 'elämäksi.' Ja minä peityn hänen taaksensa, joudun
-jokaisen narrin pilkaksi, jokaisen miehen halveksimisen esineeksi."
-
-Hänen kiihkeytensä sai sanat, joita en ollut saattanut sanoa,
-näyttämään laimeilta ennenkuin ne olivat sanotutkaan. Mitä
-tepsivämpiä syitä saatoinkaan esittää kuin hän jo itse oli esittänyt.
-Tiesin jo hänen vastauksensa kaikkeen, mitä väittäisinkään.
-
-Minun erehdykseni oli ollut, kun pidin häntä erilaisena kuin muita
-miehiä. Aloin käsittää, että hän oli samallainen kuin me muutkin:
-puoleksi enkeli, puoleksi paholainen. Mutta uutuus, joka minulle
-paljastui, oli: mitä korkeampi on ensimmäinen, sitä alhaisempi
-jälkimmäinen. Näyttää kuin luonnon täytyisi asettaa teoksensa
-tasapainoon, mitä lähemmäksi taivasta lehvät kohoavat, sitä
-syvemmälle syöpyvät juuret pimeyteen. Tiesin, ettei hänen intohimonsa
-tähän naiseen lainkaan muuttanut hänen todellista rakkauttaan. Toinen
-oli henkinen, toinen eläimellinen intohimo. Muisto tapauksista, jotka
-minua olivat ällistyttäneet, palasi valaisemaan mieltäni. Muistin,
-kuinka usein öillä, jolloin olin työskennellyt aamupuolelle yötä,
-kuulin hänen askeleidensa -- raskaina ja epävarmoina -- kulkevan
-oveni editse; kerran olin eräässä likaisessa Lontoon kaupunginosassa
-kohdannut erään, joka merkillisesti oli hänen näköisensä. Olin häntä
-seurannut, saadakseni häntä puhutella, mutta miehen sameat silmät
-olivat tuijottaneet minuun vihaisesti, ja minä olin kääntynyt pois
-ja soimannut erehdykseni vuoksi itseäni narriksi. Mutta nyt, kun
-silmäilin kasvoihin rinnallani, nyt ymmärsin.
-
-Ja sitte kohosivat silmieni eteen kasvot, jotka paremmin tunsin,
-innokkaat, jalot kasvot, joiden paljas näkeminenkin teki hyvää.
-Olimme saapuneet eräälle pienelle, pahalle haisevalle kadulle, joka
-vie Leicester Squarelta Holborniin. Tartuin hänen olkapäihinsä
-ja painoin hänen selkänsä kirkkoaitaa vasten. Olen unhottanut
-mitä sanoin. Olemme kummallisia seoksia; muistin arkaa, kömpelöä
-poikaa, jonka päähän olin päntännyt ja ammentanut tietoja vanhalla
-Fauerbergillä: nauravaa kaunista poikaa, jonka olin nähnyt kasvavan
-mieheksi. Ravintola, jossa me hänen oxfordilaisina päivinään
-useimmiten olimme käyneet, jossa sydämemme olimme toisillemme
-vuodattaneet, oli tämän kadun varrella, jossa seisoimme; halusin
-häntä torua ja hänen kanssaan itkeä, häntä ravistella ja kietoa
-käsivarteni hänen ympärillensä. Keskustelin hänen kanssaan,
-hätyyttelin häntä ja annoin hänelle nimiä, joita suuhuni sattui. Joku
-ohitse kulkeva poliisi, koska oli hänkin luonnostaan erehtyväinen,
-suuntasi lyhtynsä meihin ja neuvoi meitä menemään kotiin. Me
-nauroimme, ja tämä nauru teki jälleen Cyrilin omaksi itsekseen, ja
-me astelimme tanakoina Staple Inn'iä kohden. Hän lupasi minulle,
-että hän lähtee pois huomisaamuna ensi junalla ja matkustelee neljä
-viisi kuukautta, ja minä otin tehtäväkseni hänen sijastaan antaa
-tarpeelliset selitykset.
-
-Tunsimme keskustelusta mieltemme keventyneen, ja kun hänen ovellaan
-toivotin hänelle hyvää yötä, oli se todellinen Cyril Harjohn, jonka
-kättä puristin -- todellinen Cyril, sillä mikä miehessä on parasta,
-se hänen todellinen itsensä on. Jos ihmisellä on jokin tulevaisuus
-ajallisuuden tuolla puolen, niin se hyvä, mikä hänessä on, se jää
-kauvimmin elämään. Muut puolet hänestä kuuluvat maailmaan, ne jättää
-hän jälkeensä.
-
-Hän piti sanansa. Seuraavana aamuna oli hän poissa enkä minä nähnyt
-häntä enää koskaan. Sain häneltä kirjeitä -- ensin toivehikkaita
-lujaa päättäväisyyttä täytenään. Hän ilmotti minulle, että oli
-kirjottanut Elsbethille, ei kertonut hänelle kaikkea -- sillä hän
-ei sitä ymmärtäisi -- mutta kuitenkin antanut tälle riittävän
-selityksen; ja tytöltä sai hän suloisia, naisellisia kirjeitä
-vastaukseksi. Minä pelkäsin, että Elsbeth tulisi olemaan kylmä ja
-välinpitämätön; sillä usein on naisilla, joita ei itse kiusauskaan
-liikuta, vain vähän hellyyttä ahdistetuille sieluille. Mutta hänen
-hyvyytensä oli enemmän kuin passiivinen ominaisuus; hän rakasti
-Cyriliä hartaammin, koska tämä häntä tarvitsi. Luulen että hän olisi
-Cyrilin pelastanut omalta itseltään, jollei kohtalo olisi astunut
-väliin ja ottanut asiaa hänen käsistään. Naiset kykenevät suuriin
-uhrauksiin; luulen, että tämä nainen olisi saattanut itsensä alentaa,
-jos hän siten olisi voinut rakastettunsa kohottaa.
-
-Mutta niin ei ollut käyvä. Cyril kirjoitti minulle Intiasta. En ollut
-Fawleytä tavannut pitkään aikaan ja hän oli häipynyt mielestäni,
-kunnes eräänä päivänä useampien viikkojen jälkeen käsiini osui vanha
-teatterilehti ja siitä luin, että neiti Fawley oli matkustanut
-Kalkuttaan, jossa hän oli sitoutunut pitemmän aikaa näyttelemään.
-
-Minulla oli Cyrilin viimeinen kirje taskussani; istuuduin ja laskin
-päiviä. Neiti Fawleyn täytyi, päivää ennen hänen lähtöään saapua
-Kalkuttaan. Oliko se naisen puolelta tarkotus vai sattuma, en ole
-saanut koskaan tietää -- nähtävästi oli se jälkimäinen, sillä
-maailmassa on olemassa sallimus, joka säätää loppumme.
-
-En saanut enää mitään tietoa hänestä, odotinkaan tuskin sellaista,
-kun kolme kuukautta myöhemmin eräs yhteinen tuttavamme pysähdytti
-minut klubin rappusilla.
-
-"Oletko kuullut uutisia nuoresta Harjohnista?" sanoi hän.
-
-"En", vastasin. "Onko hän nainut?"
-
-"Nainut?" matki hän. "Ei -- se raukka on kuollut."
-
-"Luojan kiitos!" pyöri huulillani, mutta onneksi sen pidätin. "Kuinka
-se on tapahtunut?" kysyin.
-
-"Eräällä metsästysretkellä -- jonkun rajahin luona siellä. Oli jäänyt
-pyssyineen retkottamaan johonkin risukkoon. Luoti oli mennyt hänen
-päänsä lävitse."
-
-"Hyvä isä!" sanoin. "Kuinka surullista!" En tiennyt sillä hetkellä
-muutakaan, mitä sanoa.
-
-
-
-
-Mies, joka eli muille.
-
-
-Ensi kertaa keskenämme puhellessamme, istui hän maassa nojaten
-selällään pajun tyveen ja tupakoi. Hän tupakoi sangen verkkaan, mutta
-sangen tunnollisesti. Jokaisen vedon jälkeen otti hän piippupahasensa
-suustaan ja hätisteli lakillaan savun pois.
-
-"Voitko pahoin?" kysyin häneltä erään puun takaa valmistautuen
-samalla juoksemaan tieheni, sillä isojen poikain vastaukset pienten
-ilkeyksiin ovat sitä lajia, että niiden tieltä parhaiten väistyy.
-
-Hämmästyksekseni -- ja kevennyksekseni, sillä toisella silmäyksellä
-huomasin, etten ollut ottanut riittävästi huomioon hänen koipiensa
-pituutta -- näytti hän pitävän kysymystäni luonnollisena ja
-soveliaana ja vastasi peittelemättömällä avomielisyydellä: "En vielä."
-
-Halusin häntä lohduttaa -- jonka tunteen hän näytti ymmärtävän
-ja olevan siitä kiitollinen. Astuen esiin puuni takaa istuuduin
-vastapäätä häntä ja katselin häntä kotvan äänetönnä. Äkkiä sanoi hän:
-"Oletko koskaan koettanut juoda olutta?"
-
-"En", tunnustin.
-
-"Oh, se on hirveää", vastasi hän ehdottomasti väristen. Unhottaen
-nykyiset huolensa menneisyyden katkerain muistojen tähden, tuprautti
-hän sen päälle varomattomasti ja kiihkeästi savua piipustaan.
-
-"Juotko sitä usein?" tiedustin.
-
-"Kyllä", vastasi hän synkästi. "Kaikki pojat toisella luokalla juovat
-olutta ja polttavat tupakkaa."
-
-Hänen kasvoilleen levisi viheriä vivahdus. Hän nousi äkkiä ja meni
-pensaikkoa kohden. Mutta ennenkuin hän ehti sinne, pysähtyi hän ja
-käänsi päänsä minuun, kumminkaan kokonaan kääntymättä.
-
-"Jos minua seuraat, poikanen, tai kurkistelet jälkeeni, saat
-korvatillikan", sanoi hän ja katosi pahasti nikotellen.
-
-Kouluaikamme päätyttyä hän läksi enkä tavannut häntä sen jälkeen,
-ennenkuin molemmat olimme nuoria miehiä. Sitte törmäsin eräänä
-päivänä Oxford Streetillä hänen kanssaan yhteen, ja hän pyysi
-minua käymään hänen luonaan ja viettämään muutamia päiviä hänen
-sukulaistensa luona Surreyssa.
-
-Minusta hän näytti kalpealta ja alakuloiselta ja hän huokasi
-tuontuostakin. Kulkiessamme niittyjen lävitse oli hän koko joukon
-iloisempi, mutta saavuttuamme talon portille näytti hän muistavan
-jotakin ja alkoi jälleen huokailla. Hän ei syönyt mitään, siemasi
-vain lasin viiniä ja murenteli palasen leipää. Huomasin sen
-huolekseni, mutta hänen sukulaisensa -- naimaton täti, joka hoiti
-taloutta, kaksi vanhempaa sisarta ja heikkonäköinen orpana, joka
-oli jättänyt miehensä Intiaan -- olivat ilmeisesti ihastuneita. He
-silmäilivät toisiaan, nyökäyttelivät päitään ja hymyilivät. Kuinka
-ollakaan, sattumalta hän tuli nielaisseeksi jonkun kuoren, ja heti
-näyttivät kaikki hätääntyneiltä ja hämmästyneiltä.
-
-Salissa kysyin erään laulun aikana, jonka hänen orpanansa lauloi,
-hänen tädiltään tätä seikkaa.
-
-"Miten hänen laitansa on?" sanoin. "Onko hän sairas?"
-
-Vanha neiti nauraa hykersi. "Vielä kerran olette tekin samoin",
-kuiskasi hän veitikkamaisesti.
-
-"Milloin?" kysyin aika ällistyneenä.
-
-"Kun rakastutte", vastasi hän.
-
-"Onko hän rakastunut?" kysyin hetkisen vaiettuani.
-
-"Ettekö voi sitä nähdä?" vastasi hän halveksivasti.
-
-Olin nuori mies, ja tämä asia kiinnitti mieltäni. "Eikö hän syö
-päivällistä koskaan, ennenkuin on siitä päässyt?" kysäsin.
-
-Hän katsoi minuun terävästi, mutta tuli ilmeisesti siihen päätökseen,
-että olin vain yksinkertainen. "Odottakaa, kunnes aikanne tulee",
-vastasi hän. "Ette ajattele paljo ruokaa -- kun todella rakastutte."
-
-Yöllä puolen kahdentoista korvilla luulin kuulevani askelia
-käytävästä, ja ovelle hiivittyäni ja sen avattuani näin ystäväni
-vartalon yötakissa ja tohveleissa katoavan portaista alas. Arvelin,
-että suru oli hänen aivonsa sekoittanut ja että hänellä olisi
-taipumusta unissakäymiseen. Osaksi uteliaisuudesta, osaksi häntä
-vartioidakseni, vetäisin housut jalkaani ja seurasin häntä.
-
-Hän asetti kynttilänsä kyökin pöydälle ja meni lankasuoraan
-ruokakamarin ovelle, josta hän sitte myöhemmin pistäysi esiin,
-käsissään kaksi naulaa raavaslihaa lautasella ja litran verran olutta
-haarikassa; ja minä vetäydyin pois hänen haeskellessaan pielestä.
-
-Olin saapuvilla hänen vihkiäisissään, joissa hän näytti olevan
-ihastunut katselemiseen kuten saattoi todella uskoa kenestäkään
-inhimillisestä olennosta; ja viidentoista kuukauden jälkeen
-äiysin ilmoituksen "Syntyneiden" osastossa Timeslehdessä ja kävin
-palatessani Citystä kotiin hänen luonaan onnittelemassa. Hän käveli
-eteisessä edestakaisin, hattu päässä, ja samalla sattumalta nautti
-jokseenkin vähän viehättävää ateriaansa, johon kuului kylmää
-lampaankylkeä ja lasi limonaadia, ja joka oli katettu muutamalle
-tuolille. Nähdessäni, että keittäjätär ja palvelustyttö harhailivat
-talossa ympärinsä -- ilmeisesti ikävissään työn puutteessa, ja että
-ruokahuone, jossa hän olisi ollut paljoa vähemmän tiellä, oli tyhjä
-ja täydessä järjestyksessä, en ensin voinut käsittää, miksi hän
-tahallaan söi noin epämukavasti. Pidin kuitenkin tuumailuni omana
-hyvänäni ja kyselin äidistä ja lapsesta.
-
-"Se ei olisi voinut käydä paremmin", vastasi hän ähkäisten. "Tohtori
-sanoo, ettei hän ole koko toimintakautenaan tavannut tyydyttävämpää
-tapausta."
-
-"Minua ilahduttaa sitä kuulla", vastasin; "pelkäsin, että olisit
-kovasti huolestunut."
-
-"Huolestunut!" huudahti hän. "Rakas poikaseni, en tiedä, seisonko
-päälläni vai jaloillani. Tämä on ensimäinen ravinto, jonka olen 24
-tuntiin ottanut huulilleni."
-
-Samassa näyttäytyi hoitajatar ylhäällä portaissa. Hän juoksi tämän
-luo, touhuissaan kaataen limonaadilasin kumoon:
-
-"Kuinka on laita?" kysyi hän kiihkeästi. "Onko kaikki hyvin?"
-
-Vanha nainen vilkasi häneen ja kylmään lampaankylkeen ja hymyili
-hyväksyvästi.
-
-"Hän voi mainiosti", vastasi nainen, lyöden häntä äidillisesti
-olalle. "Älkää olko huolissanne!"
-
-"En voi olla huolehtimatta, rouva Jobson", vastasi huolestunut isä,
-istuutuen alimmalle portaalle ja nojaten päänsä porraskaiteeseen.
-
-"Luonnollisesti ette voi", sanoi rouva Jobson ihaillen. "Ettekä olisi
-oikea mieskään, jos olisi toisin."
-
-Nyt aloin aavistaa, miksi hänellä oli hattu päässänsä ja miksi hän
-söi kylmää lampaankylkeä eteisessä.
-
-Seuraavana kesänä vuokrasivat he kauniin vanhan talon Berkshiressä ja
-kutsuivat minut käymään luonansa eräänä sunnuntai-iltana ja jäämään
-maanantaihin saakka. Heidän asuntonsa oli virran rannalla ja niin
-saavuin heille urheilupuvussani. Hän kohtasi minut puutarhassa.
-Hänellä oli kävelytakki ja valkoset liivit, ja huomasin hänen
-vilkkuvan alituisesti minuun syrjäkariin ja näytti hänellä olevan
-jokin huoli sydämellään. Kuului ensimäinen aamukellon humahdus, ja
-silloin sanoi hän: "Sinullahan ei ole säällistä pukua mukanasi' --
-vai onko?"
-
-"Säällistä pukua", huudahdin ja pysähdyin hieman ällistyneenä. "Oh --
-onko jokin paikka revennyt?"
-
-"Ei -- ei sitä", selitti hän. "Tarkotan kirkkopukua."
-
-"Kirkko --!" sanoin. "Ethän toki mene kirkkoon näin kauniina päivänä?
-Olin vakuutettu, että pelaisit tennistä tai purjehtisit virralla.
-Teithän niin aina ennenkin."
-
-"Niin", vastasi hän ja koputti hermostuneesti ruusupensasta
-ruiskulla, jonka hän oli nostanut maasta. "Katsos -- ei se
-oikeastaan ole meidän tähtemme. Maud ja minä tahtoisimme kyllä,
-mutta keittäjättäremme -- hän on skotlantilainen ja hieman ankara
-mielipiteiltään."
-
-"Ja tahtoo ehdottomasti, että menette joka pyhäaamu kirkkoon?"
-tutkistelin.
-
-"No", vastasi hän, "hän pitää sitä kummallisena, jollemme niin
-tee, ja niinpä teemme sen yleensä, juuri aamulla -- ja illalla. Ja
-iltapäivisin käy meillä muutamia kyläntyttöjä ja me laulamme hieman
-j.n.e. En mielelläni loukkaa kenenkään tunteita, mikäli vain voin sen
-välttää."
-
-En sanonut mitä ajattelin, vaan ainoastaan: "minulla on kyllä
-mukanani sekin puku, jota eilen kannoin. Voin pukeutua siihen, jos
-tahdot."
-
-Hän lakkasi ruusupensasta kopistelemasta ja rypisti kulmiaan.
-
-"Ei", sanoi hän päätänsä pudistaen. "Pelkään, että se loukkaisi
-häntä. Tiedän, että se on minun syyni", lisäsi hän katuvasti. "Minun
-olisi pitänyt sanoa se sinulle." Sitte tuli jotakin hänen mieleensä,
-"Olisiko siitä sinulle mitään haittaa", sanoi hän, "jos tekeytyisit
-sairaaksi ja jäisit vuoteeseen, vain täksi päiväksi?"
-
-Selitin, ettei omatuntoni sallisi minun ottaa osaa tuollaiseen
-petokseen.
-
-"Sitä jo ajattelinkin", vastasi hän. "Minun täytyy asia heille
-selittää. Luulenpa, että sanon sinun unhottaneen matkareppusi. En
-soisi keittäjättären ajattelevan meistä pahaa."
-
-Myöhemmin kuoli eräs hänen sukulaisensa ja jätti hänelle suuren
-maatilan Yorkshiresta. Hän tuli "kreivillisen suvun" pääksi ja
-silloin alkoivat hänen todelliset surunsa.
-
-Toukokuusta elokuun puoliväliin -- ottamatta lukuun muuatta
-onkimatkaa, joka tuotti hänelle kosteat jalat ja nuhan -- oli
-hänen elämänsä jokseenkin rauhallista. Mutta aikaisesta syksystä
-myöhään kevääseen oli hänellä rasittavasti työtä. Hän oli lihavahko
-mies, häntä hermostuttivat ampuma-aseet, ja kuusituntinen marssi,
-raskas pyssy olallaan, yli metsäisten ketojen, seurassaan joukko
-häikäilemättömiä miehiä, jotka ampua paukuttelivat tuuman päästä
-toistensa nenän editse, kidutti häntä ja vei hänen voimansa aivan
-loppuun. Kylminä syysaamuina täytyi hänen nousta aamulla neljän
-aikaan vuoteestaan ketunpoikasia ajamaan; kaksi kertaa viikossa läpi
-talven -- paitsi milloin kova pakkanen soi hänen hieman levähtää
--- täytyi hänen samota koiraparven perästä. Että hän pääsi ilman
-pahempia vammoja kuin mustelmia ja lieviä pudistuksia selkärangassa,
-siitä sai hän kiittää sitä, että onnekseen oli pieni ja lihava.
-Vaikeita esteitä kohdatessaan sulki hän silmänsä ja ratsasti suorana.
-
-Eikä hän koskaan valittanut.
-
-"Kun on maalaisgentlemanni", sanoi hän, "täytyy käyttäytyä, kuten
-maalaisgentlemanni ja kärsiä koleat silkosen keralla."
-
-Onnettomuudekseen hän satunnaisilla yrityksillä lisäsi omaisuutensa
-kaksinkertaiseksi, ja hänen oli välttämätöntä astua parlamenttiin,
-vieläpä lisäksi hankkia jahtialuskin. Parlamentissa sai hän
-päänkipuja ja alus teki hänet sairaaksi. Siitä huolimatta täytti
-hän sen joka kesä joukolla kallispalkkaista väkeä, joka häntä
-ikävystytti, ja purjehti kiduttavaksi kuukaudeksi Välimerelle.
-
-Eräällä ristiretkellä panivat hänen vieraansa aluksella toimeen
-suurinta huomiota herättävän pelirettelön. Hän itse oli sulkeutuneena
-hyttiinsä eikä tiennyt siitä mitään; mutta vastustuslehdet käyttivät
-juttua hyväkseen ja mainitsivat alusta "uivaksi helvetiksi" ja
-"poliisisanomat" esittivät hänen kuvansa kunniasijalla viikon
-päärikoksellisena.
-
-Myöhemmin joutui hän erääseen ryhmään, jota hallitsi muuan
-paksuhuulinen kandidaatti. Hänen mielikirjallisuutensa oli tähän asti
-ollut Corellin ja "Tit-Bitsin" tapainen; nyt luki hän elleredithiä
-ja keltaista kirjaa ja koetti niitä ymmärtää; ja Gaietyn sijaan oli
-hänellä tilattu paikkansa Independent-Teatterissa ja hän "ravitsi
-sieluaan" hollantilaisella Shakespearella. Taiteessa rakasti
-hän kaunista tyttöä talon edustalla, taustalla naimakelpoinen
-nuorukainen, tai lasta ja koiraa, jotka leikkivät.
-
-He ottivat hänet mukaansa Wagnerjuhliin ja Burne-Jones'in yksityisiin
-näyttelyihin. He tutustuttivat hänelle kaikki toisen luokan
-runoilijat. He pänttäsivät kohtia kaikista Ibsenin kappaleista hänen
-päähänsä. He veivät hänet taiteellisten seurapiirien sielukkaimpiin
-keskuksiin. Hänen päivänsä olivat yhtä ainoaa pitkää kemua toisten
-nautintojen alalla.
-
-Eräänä aamuna tapasin hänet, kun hän tuli alas taideklubin
-portaita. Hän näytti väsyneeltä. Hän aikoi juuri mennä erääseen
-yksityisnäyttelyyn uuteen taidepalatsiin. Iltapäivällä oli hänen
-käytävä jossakin harrastajain esityksessä, jonka antoi Shelleyseura
-"Censissä." Sitte seurasi kolme kirjallista ja taiteellista
-vastaanottoa, ateria erään italialaisen nabobin luona, joka ei
-osannut puhua sanaakaan englanninkielellä, "Tristan ja Isolde" Covent
-Garden Theatterissa ja tanssijaiset lordi Salisburyn luona päivän
-päätteeksi.
-
-Laskin käteni hänen hartioilleen. "Tule mukaani Epping Forestiin",
-sanoin. "Sinne lähtee neljän hevosen vetämä break yhdentoista aikaan
-Charing Crossista. Nyt on lauvantai, ja joka tapauksessa siellä on
-joukko ihmisiä. Häviän sinulle jonkun keilapelin ja heittelemme
-kokospähkinöitä. Sinulla on oikein taitava käsi kokospähkinäin
-heitossa. Voimme syödä siellä aamiaista, palata seitsemän aikaan,
-aterioida Trocaderossa, viettää iltaa Empiressä ja naukata illallista
-Savoyssa. Mitä sanot siihen?"
-
-Hän seisoi epäröiden portailla, kaihoisa katse silmissään.
-
-Hänen vaununsa tulivat rappusten eteen ja hän säpsähti kuten unistaan
-heräten.
-
-"Rakas poikaseni", sanoi hän. "Mitä ihmiset sanoisivatkaan!" Ja
-kättäni puristaen astui hän vaunuihin ja ovi sulkeutui hänen
-jälkeensä.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Viehättävä rouva y.m. luonnekuvia, by
-Jerome K. Jerome
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VIEHÄTTÄVÄ ROUVA Y.M. LUONNEKUVIA ***
-
-***** This file should be named 50891-8.txt or 50891-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/8/9/50891/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/50891-8.zip b/old/50891-8.zip
deleted file mode 100644
index 5890a06..0000000
--- a/old/50891-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ