diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-05 04:34:36 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-05 04:34:36 -0800 |
| commit | 9cc2eb0103f2cd8a599ec3846224e7cb0ac3dc5e (patch) | |
| tree | cab99055720915f12d06724630fef221c2561a12 | |
| parent | 9de7cabb5d2bb0ea4940562a9a7a68f39d7b8d54 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/50709-8.txt | 11406 | ||||
| -rw-r--r-- | old/50709-8.zip | bin | 220685 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 11406 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..229b107 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #50709 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50709) diff --git a/old/50709-8.txt b/old/50709-8.txt deleted file mode 100644 index dd93895..0000000 --- a/old/50709-8.txt +++ /dev/null @@ -1,11406 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Fromont nuorempi ja Risler vanhempi, by -Alphonse Daudet, Translated by Martti Wuori - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Fromont nuorempi ja Risler vanhempi - Parisin tapoja - - -Author: Alphonse Daudet - - - -Release Date: December 17, 2015 [eBook #50709] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FROMONT NUOREMPI JA RISLER -VANHEMPI*** - - -E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - -FROMONT NUOREMPI JA RISLER VANHEMPI - -Parisin tapoja - -Kirj. - -ALPHONSE DAUDET - -Alkuteoksen kolmannesta viidettä painoksesta suomentanut -M. Wuori - -Ranskan Akatemian palkitsema teos. - - - - - - -Pietarissa. -Anton Lindeberg'in kustannuksella. - -Tampereella, -Emil Hagelberg'in ja kumpp. kirjapainossa, -1885. - - - - - - -SISÄLLYS: - -Esipuhe -Ensimmäinen kirja: - I. Häät Vefour'in luona - II. Pikku Chèben historia. -- Kolme perhekuntaa yksillä portailla. - III. Pikku Chèben historia. -- Väärät helmet. - IV. Pikku Chèben historia. -- Savignyn kiiltomadot. - V. Kuinka pikku Chèben historia loppui. - -Toinen kirja: - I. Vaimoni vastaanottopäivä. - II. Oikea ja väärä helmi. - III. Blondelkadun olutmyymälä. - IV. Savignyssa. - V. Sigmund Planus vapisee kassansa tähden. - VI. Tili. - VII. Kirje. - -Kolmas kirja: - I. Tuomari. - II. Selitys. - III. Pikku neiti Sisi rukka. - IV. Odotussali. - V. Sanomissa. - VI. Hän lupasi olla sitä enää tekemättä. - -Neljäs kirja: - I. Tarina pienestä sini-miehestä. - II. Havaintoja. - III. Maksupäivä!... - IV. Fromont'in huoneen uusi kauppapalvelija. - V. Café chantant. - VI. Sidonien kosto. - - - - -ESIPUHE. - - -Tämä teos, joka herätti Parisissa suurta ja ansaittua huomiota, -on kieltämättä uuden ranskalaisen kaunokirjallisuuden paraimpia -tuotteita. Kaikki Ranskan etevimmät sanomalehdet tervehtivät sitä -yleisellä suosiolla ja vähässä ajassa on sitä ilmestynyt kymmeniä -painoksia. - -Vielä tärkeämpi huomio tuli tämän kirjan osaksi sen kautta, -että Ranskan akademia kokouksessaan 10 p, Kesäkuuta v. 1875 -_yksimielisesti päätti antaa sen tekijälle palkinnon, määrätyn -parhaimmasta vuoden kuluessa ilmestyneestä teoksesta, joka kuvaa -Parisin tapoja_. Tämän palkinnon, joka silloin ensi kerran annettiin, -sai hra Alphonse Daudet romaanistaan nimellä "Fromont jeune et Risler -aîné." - -Tämä romaani oivallisine luonteenkuvauksineen on varmaan meilläkin -voittava yleisön suosion. - -_Suomentaja_. - - - - - - -ENSIMMÄINEN KIRJA. - - - - -I. - -Häät Vefour'in luona. - - --- Rouva Chèbe! - --- Poikani... - --- Minä olen tyytyväinen... - -Varmaankin kahdennen kymmenennen kerran sinä päivänä sanoi kelpo -Risler olevansa tyytyväinen, ja aina yhtä heltyneen ja rauhaisan -näköisenä, aina samalla harvalla, kumealla ja matalalla äänellä, -äänellä, joka ahdistaa mieltä, eikä tohdi puhua liian kovaa pelosta -puhkeavansa yht'äkkiä kyyneleisin. - -Ei millään muotoa olisi Risler tahtonut silloin itkeä, -- sopiiko, -näette, se sulhaselle keskellä hääateriaa? -- Yhtä kaikki häntä -itketti kovin. Onnensa tukehdutti häntä, kuristi hänen kulkkuaan, -esti sanojen tulemasta esiin. Kaikki, mitä hän voi tehdä, -oli kuiskata aika ajoin hiukan värisevin huulin: "Minä olen -tyytyväinen... Minä olen tyytyväinen." - -Siihen hänellä oli syytä todellakin. - -Aamusta saakka luuli miesparka olevansa ihanan unen vallassa, josta -pelkää äkkiä havahtuvansa, häikäistynein silmin; mutta hänenpä -unestaan ei näkynyt koskaan tulevan loppua. Se oli alkanut kello -viideltä aamulla ja kymmeneen iltasella, kymmeneen hyvin tarkalleen -Vefour'in kellon mukaan, kesti sitä vielä... - -Paljo oli tapahtunut sinä päivänä, josta pienimmätkin seikat pysyivät -hänen mielessään! - -Aamu koitti, kun hän hyvillä mielin, vaikka hiukan kärsimättömänä -astuskeli huoneessaan, vanhana poikana, valmiiksi puettuna, parta -ajettuna, kaksi paria valkoisia hansikkaita taskussa... Mutta, kas -tuossa jo juhlavaunut, ja ensimmäisissä tuolla -- joilla on valkoiset -hevoset, valkoiset ohjat ja sisältä ovat verhotut keltaisella -damastilla -- näkyy kuni pilvenä, morsiamen hääpuku... Siitä sitte -mennään kirkkoon, astutaan kaksittain, aina tuo valkoinen pilvi -etupäässä, liehuen kepeänä, viehättävänä... Sitte urut, ovenvartija -ja kirkkoherran saarna, kynttelien valossa loistavat jalokivet, -kevät pu'ut... ja väentungos sakastissa, jossa pieni valkoinen -pilvi ikäänkuin katoaa upoksiin kaikkien sitä ympäröidessä ja -suudellessa, sillä välin kuin sulhanenkin jakelee kädenlyöntiä -kaikelle Parisin ylhäiselle kauppiasseuralle, joka on tullut häntä -kunnioittamaan... Sen jälkeen urkujen suuri loppusoitto, joka on sitä -juhlallisempi, kun kirkon selälleen avatut ovet sallivat koko kadun -ottaa osaa perheen juhlamenoihin. Hääkansaa seuraa esikartanossa -humina, katselijoiden puhelut; muun muassa eräs kiillottajatar, -suuri esiliina vyöllä, sanoo ihan kovaa: "Sulhanen ei ole kaunis, -mutta morsian on armottoman sievä..." Siitä sillä on sulhasella -ylpeilemistä... - -Sitte aamiaiset tehtaalla, seinäpapereilla ja kukilla kaunistetussa -työ-huoneessa, huvimatka Boulognen metsään, mieliksi anopille, -rouva Chèbelle, joka, ollen parisilainen pikkuporvaritar, ei olisi -pitänyt tytärtään morsiamenakaan ilman ajoa järven ympäri ja käyntiä -vedenputouksella. -- Sen jälkeen tulo päivällisille, valkeita -sytytettäissä bulevaardeilla, jonne ihmisiä oli tullut katsomaan -häämatkaa, oikeita ylpeitä häitä, joita vuokrahevoset pitkässä -jonossa kuljettivat Vefourin portaille asti. - -Sillä kohdalla hän oli unessaan. - -Ikäänkuin turtuneena uupumuksesta ja mielihyvästä katseli kelpo -Risler epämääräisesti äärettömän suurta kahdeksalle kymmenelle -hengelle katettua, molemmista päistä hevosen kengän muotoista -pöytää, jonka ympäriltä kohosi hymyileviä, tuttuja kasvoja, ja -niiden kaikkien silmistä oli hän näkevinään oman onnensa kuvastavan. -Päivällinen oli loppumaisillaan. Haastelun huminaa aaltoili ympäri -pöytää. Siinä oli vastatusten kääntyneitä kasvoja vilkkaassa -keskustelussa, siinä näkyi mustia hihoja kukkien takaa, siinä nautti -lapsi ilomielin hedelmä-jäätelöään, ja isoja kasoja jälkiruokaa -kohosi kasvojen tasalle ylt'ympäri tuota iloista, kirjavaa ja -valoisaa hääpöytää. - -Niinpä niinkin! Risler oli tyytyväinen. - -Paitse hänen veljeään Franssia, olivat kaikki, joita hän rakasti, -läsnä. Ensin -- vastapäätä häntä, Sidonie, eilen pikku Sidonie, -tänään hänen vaimonsa. Hän oli heittänyt pois huntunsa päivälliseksi: -hän oli astunut ulos pilvestään. Ihan valkeasta ja sileästä -silkkihameesta kohosivat nyt sievät tummanvalkoiset kasvot, -- -joita tuon säännöllisesti sidotun morsiusruunun peittämät kauniit -hiukset seppelöivät. Ja niidenpäs kätkössä vasta mylleröi elämään -pyrkivä myrsky, valmiina tuossa paikassa, köykäisten, pienten -untuvain tavoin, pois lentämään, katoamaan... Mutta eihän avio-miehet -semmoisia asioita huomaa. - -Sidonien ja Franssin jälkeen rakasti Risler kaikkein enin maailmassa -rouva Georges Fromont'ia, jota hän kutsui "rouva Chorcheksi", -osakkaansa vaimoa ja entisen isäntänsä ja herransa, Fromont-vainajan -tytärtä. Risler oli istuttanut hänen viereensä ja puhutteli häntä -aina lempeällä ja suopealla tavalla. Rouva Fromont oli aivan -nuori nainen, melkein Sidonien ikäinen, mutta kauneutensa oli -säännöllisempi, tyynempi. Hän jutteli vähän, ollen outona tuossa -sekalaisessa seurassa, vaan kaikin voimin kumminkin koetti olla -rakastettava. - -Toisella puolen Risleriä istui rouva Chèbe, morsiamen äiti, joka -säteili ja loisti viheriän kiiltävässä satiinihameessaan. Aamusta -saakka oli hyvän naisen mieli ollut yhtä loistava, kuin hänen -merkkikuvallinen vaatteensa. Tavan takaa sanoi hän itsekseen: -"Tyttäreni menee naimisiin Fromont nuoremmalle ja Risler vanhemmalle -Vieilles Haudriettes'in kadun varrelta!"... Sillä tyttärensä, -muka, ei mennyt naimisiin ainoastaan Risler vanhemmalle, vaan -koko kauppahuoneelle, tuolle Parisin kauppamailmassa kuuluisan -toimi-nimen, ja joka kerta kuin rouva Chèbe muisteli mainehikasta -tapahtumaa suoristi hän itseään ja silittää kahisteli väikkyvää -hamettaan. - -Aika vastakohtana hänelle oli hänen miehensä, herra Chèbe, joka istui -muutamaa tuolia etempänä. Avioliitossa, yleensä, matkaan saattavat -samat syyt kokonaan erilaisia seurauksia. Tuo lyhytkasvuinen mies -jyrkkine kuhmura-otsineen, joka kiilsi ja oli ontto kuin puutarhan -pallo, oli yhtä jörön näköinen, kuin hänen vaimonsa säteilevä. Yhtä -kaikki se ei muuttanut herra Chèbeä, sillä hän vihoitteli pitkin -koko vuotta. Sinä iltana ei hän kumminkaan ollut niin kurjan ja -kuihtuneen näköinen, kuin tavallisesti, kun hän oli puettu leveään, -liehuvaan päällystakkiinsa, jonka taskut aina olivat pullollaan -öljy- tai viini-, multasieni- tai etikka-näytteistä, sikäli kun hän -niissä piteli jotakin näistä kauppatavaroista. Hänen oiva, uusi, -musta pukunsa oli vastineena viheriäiselle hameelle, mutta kovaksi -onneksi olivat ajatuksensa hänen pukunsa väriset... Miks'ei, näet, -häntä oltu pantu istumaan morsiamen viereen, niinkuin hänen oli -oikeus?... Miksi oli hänen paikkansa annettu Fromont nuoremmalle... -Ja ukko Gardinois, Fromont'ilaisten isoisä, mitä hän teki Sidonien -rinnalla?... Aha! vai niin! Kaikki Fromont'ilaisille, eikä mitään -Chèbeläisille... Ja sitte vielä ihmetellään, että vallankumouksia -syntyy! - -Onneksi sai vimmattu pikku mies purkaa sappensa naapurilleen ja -ystävälleen, vanhalle virasta eronneelle näyttelijälle, Delobellelle, -joka juhlallisena kuunteli häntä levollisesti ja majesteetillisesti. -Vaikkapa oltaisikin oltu poissa teaatterista viisitoista vuotta, -tirehtöörien häijyyden tähden vaan, niin kyllä sitä aina löytyy, kun -tarvitaan, näyttämö-asentoja kaikkia tapauksia varten. Niinikään oli -Delobelle sinä iltana häävieraana, kasvot puoleksi vakavina puoleksi -hymyilevinä, samalla luontevana ja juhlallisena, sekä, nouteliaana -alhaista kansaa kohtaan. Olisi luultu hänen, koko teaatterihuoneen -edessä, olevan mukana ensimmäisen näytöksen pidoissa pahvilaatikoissa -annettujen ruokien ääressä, ja vieläkin enemmän näkyi tuo kummallinen -Delobelle näyttelevän jotakin osaa, kun hän, varmaan ajatellen, että -hänen kykyänsä iltamassa käytetään, siitä asti, kuin pöydässä oltiin, -ajatuksissaan muistutteli kauneimpia kappaleita näytelmistöstään. -Senpätähden hänen kasvojensa epämääräinen ja teeskennelty osoite -kuvasi näyttelijää, joka muka on tarkkaan kuulevinaan, mitä hänelle -sanotaan, vaan koko ajalla ei ajattele muuta kuin vastaustaan. - -Omituista, että morsiamenkin kasvoissa oli hiukan samaa osoitetta. -Noissa nuorissa, sievissä piirteissä, joita onnellisuus elähytti -kirkastamatta niitä, näkyi salainen huoli; ja, hetkittäin, ikäänkuin -hän olisi itsekseen puhunut, vilahti hymyn väre hänen suupielissään. - -Sellaisella pienellä hymyllä vastasi hän oikealla puolellaan istuvan -isoisä Gasdinoisin hiukan kujeellisiin pilapuheisin: - --- Sitä Sidoniea, yht' hyvin!... sanoi kunnon ukko nauraen... Kun -ajattelee, ett'ei ole kahta kuukautta siitä, kuin hän aikoi mennä -luostariin... Kyllä ne tunnetaan, tyttöjen luostarit!... Niin on -kuin meillä sanotaan: kahden virsut penkin alla, kahden kalsutkin -sopessa!... - -Ja kaikki pöydän ääressä nauroivat luottoisasti vanhan berryläisen -maamiehen talonpoikamaisille ilveille. Suunnattoman rikkauden oli -elämä ukolle jakanut sydämen, hyvyyden ja kasvatuksen, vaan ei älyn -sijaan: sillä tätä tuolla ovelalla kyllä oli ja enemmänkin kuin -kaikilla noilla muilla porvareilla yhteensä. Niiden varsin harvojen -joukossa, jotka herättivät hänessä jonkinlaista myötätuntoisuutta, -miellytti häntä erittäinkin pikku Chèbe, jonka hän tunsi pienestä -tyttöhepakosta asti; ja tämä puolestaan, joka oli liian hiljan tullut -rikkaaksi ollakseen varallisuutta jumaloitsematta, puhui oikealla -istuvalle naapurilleen sangen kunnioittavalla ja veikistelevällä -tavalla. - -Sitä vastoin käyttäytyi hän hyvin varovasti vasempaa naapuriaan, -Georges Fromont'ia, miehensä osakaskumppania kohtaan. Heidän -puhelunsa rajoittui vaan kohteliaisuuksiin, jopa oli heidän kesken -ikäänkuin teeskenneltyä välinpitämättömyyttä. - -Äkkiä kuului silkin kahinaa, tuolit kolisivat, puhelu lakkasi ja -nauru herkesi. Noustiin ruoalta. Tuossa puoli-äänettömyydessä sanoi -rouva Chèbe, joka oli käynyt puheliaammaksi, sangen kovaa eräälle -serkulle maaseudulta, joka oli ihastuksissaan nuoren, sillä hetkellä -herra Gardinois'in kanssa käsitysten seisovan morsiamen vakavasta ja -tyynestä käytöksestä. - --- Näettehän, serkkuni, tuota lasta. -- Ei kukaan olisi voinut -koskaan tietää, niitä hän ajatteli... - -Kaikkien noustua mentiin suureen saliin. - -Sill'aikaa kun tanssijaisiin kutsutut joukottain liittyivät -päivällisvierasten pariin, kun soittokunta valmistautui ja tanssijat, -pänsneet nenällä, pyörivät pienten, valkoisiin vaatteisin puettujen -malttamattomien neitosten ympärillä, oli sulhanen, tuota kaikkia -peläten, paennut ystävänsä Planuksen -- Sigismund Planuksen kanssa, -joka kolmekymmentä vuotta oli ollut Fromont'in kauppahuoneen rahaston -hoitajana -- turvaan tuohon pieneen kukilla koristettuun kalteriin, -jonka köynnöslehtoa kuvaavat seinäpaperit olivat ikäänkuin vihantana -perämönä Vefourin kullatuille saleille. Siellä he ainakin olivat -yksinään, siellä he voivat jutella: - --- Sigismund, vanhus... minä olen tytyväinen... - -Ja Sigismund oli myöskin tyytyväinen, mutta Risler ei antanut hänelle -suuvuoroa sanoa sitä. Nyt kun hän ei enää pelännyt itkeä ihmisten -nähden, tulvasi hänen sydämensä koko ilo esiin. - --- Ajattelehan tok', ystäväni!... Eikö se ole tavatonta tykkänään, -että tuommoinen nuori tyttö huoli minusta. Sillä, suoraan sanoen, -enhän minä ole kaunis. Ja tiedänhän sen ilman että tuon hävyttömän -tarvitsi sitä minulle kirkossa sanoa. Sitte olen jo kahden viidettä -vanhakin... Hän taas, joka on niin suloinen!... Löytyihän -niitä paljo muitakin otettavana, paljo nuorempia ja rikkaampia -puhumattakaan Frans raukasta, joka häntä hyvin paljon rakasti... -Mutta kas ei! vanhan Rislerin hän tahtoi... Ja hullunkurisesti se -kävi... Kauan aikaa huomasin minä hänen olevan murheissaan, kokonaan -muuttuneen... Ja ajattelin kyllä, että rakkauden huolia siellä -pohjalla piilee... Me, äitinsä ja minä, urkimme ja mietimme päämme -halki, saadaksemme selkoa, ketä hän, näet, rakasti... Niinpä sitte -eräänä aamuna astuu rouva Chèbe huoneeseni ja itkee ja sanoo: "Teitä -hän rakastaa, ystävä kulta!"... Ja minua... minua rakasti hän... -Kah! kuka sitä olisi koskaan luullut?... Ja sekö vielä, että samana -vuonna kohtasi semmoinen onni!... Päästä osakkaaksi Fromont'in -kauppahuoneesen ja Sidonien sulhaseksi... Oi, tok!... - -Silloin tuli, hurmaavan valssin soidessa, pari tanssijoita, ikäänkuin -tuuliaispäänä pieneen saliin. Ne olivat morsian ja Rislerin osakas, -Georges Fromont. Molemmat olivat yhtä nuoret, yhtä komeat, ja he -puhuivat puolikovaan, kietoen sanansa ahtaisin valssipiireihin. - --- Te valehtelette... sanoi Sidonie vaaleahkona ja yhä vähän -hymyilevänä. - -Toinen, vaaleampana häntä, vastasi: - --- En valehtele. Enoni tahtoi minun naimaan. Hän oli kuolemaisillaan... -te olitte lähteneet pois... Minä en tohtinut kieltää... - -Kaukaa ihaili heitä Risler: - --- Kuinka hän on sievä! kuinka he tanssivat hyvin!... - -Hänet huomattuaan valssijat erosivat, ja Sidonie tuli sukkelaan -Rislerin luo: - --- Mitä? Oletteko täällä?... Mitä te täällä teette?... Teitä -etsitään joka paikasta. Miks'ette ole tuolla?... - -Niin puhuessaan, korjasi hän somalla, kärsimättömällä liikkeellä -hänen kaulahuivinsa solmua. Ihastuneena hymyili Risler salavihkaa -Sigismundille, liian onnellisena tuntiessaan kaulallaan tuon pienen -hansikkakätösen kosketuksen, huomatakseen kaikkien hänen sormiensakin -vapisevan. - --- Antakaa käsivartenne, sanoi Sidonie Rislerille, ja yhdessä -astuivat he saliin. Pitkän, valkolaahoksisen hameen rinnalla näytti -Rislerin musta, huonosti tehty ja huonosti puettu takki vieläkin -kömpelömmältä; mutta takkia ei korjata, niinkuin kaulahuivia: se oli -vaan pidettävä semmoisena, kuin se oli... Se oli Sidonielle ylpeyden -ja tyydytetyn turhamielisyyden hetki, kun, heidän ohikulkiessaan, -kaikki riensivät hymyllä vastaamaan heidän tervehdyksensä. Kovaksi -onneksi ei se vaan ollut kestäväinen. Salin nurkassa istui nuori, -kaunis nainen, jota ei kukaan kutsunut ja joka katseli tansseja -levollisena ja iloisena, vast'ikään ensi kerran äidiksi tultuaan. -Heti hänen huomattuaan meni Risler suoraan hänen luoksensa ja istutti -Sidonien hänen viereensä. Tarpeetonta on mainita, että se oli rouva -Chorche. Kenelle muulle olisi hän puhunut noin kunnioittavasti ja -lempeästi? Kenenkä muun, kuin hänen käteensä, olisi hän voinut laskea -pikku Sidoniensa käden sanomalla: "Rakastattehan häntä paljo, eikö -niin? Te olette oikein hyvä... Hän tarvitsee hyvin paljon neuvojanne -ja mailman kokemustanne"... - --- Tokihan, hyvä Risler, vastasi rouva Georges, olemmehan me, Sidonie -ja minä, vanhoja ystäviä... Mistä syystä me emme vielä rakastaisi -toisiamme?... - -Mutta turhaan etsi hänen rauhallinen ja suora katseensa vastausta -vanhan ystävänsä silmistä... - -Täydellisesti naisia tuntematta ja kohdellessaan Sidoniea, kuin -lasta, jatkoi Risler samalla äänellä: - --- Ota, näet, hänet, tyttiseni, esikuvaksesi... Ei ole kahta -semmoista mailmassa, kuin rouva Chorche... Hänellä on aivan isänsä -sydän... Oikea Fromont!... - -Silmät maassa, kumarsi Sidonie, niitäkään vastaamatta. Tuskin -huomattava väristys juoksi hänen satiini kenkänsä kärjestä aina -seppeleen ylimpään pomeranssi korteen asti. Mutta kelpo Risler -ei nähnyt mitään. Hän oli kuin juovuksissa ja hulluna hälinästä, -tanssijaisista, soitosta, kaikista noista kukista ja tulista... Hän -luuli kaikkien muidenkin hengittävän tuota verrattoman onnellisuuden -ilmaa, joka häntä ympäröi. Hän ei huomannut vähäistä kaihoa ja -kateuden kilvoituksia, jotka parveilivat koristetuilla otsilla. - -Hän ei nähnyt Delobellea, joka, nojaten kyynäspäällään takkaa -vasten ja väsyneenä ikuiseen asemaansa, toinen käsi povessa, toinen -puuskassa, hattu reidellä, odotti tuntikausia, ilman että kukaan -aikoikaan pyytää häntä käyttämään kykyään seuran huviksi. Hän ei -nähnyt herra Chèbeä, joka synkeänä seisoa jörötti kahden oven -välissä, enemmän kuin koskaan vihoitellen Fromont'ilaisille... -Voi niitä Fromont'ilaisia!... Heiliäpä oli etevä sija häissä. -Vaimoineen, lapsineen, ystävineen ja ystävien ystävineen olivat he -kaikki läsnä... Oli kuin joku heistä olisi häitä viettänyt... Kukapa -siinä puhuikaan jostakin Risleristä tai Chèbestä? Häntä, isää, ei -oltu edes esiteltykään!... Ja vieläkin enemmän lisäsi pienen miehen -raivoa rouva Chèben käytös ja tapa hymyillä kaikille äidillisesti. - -Muutoin oli sielläkin, kuin melkein kaikissa häissä, kaksi tyystin -erilaista virtaa, jotka koskettivat toisiinsa, kuitenkaan yhteen -sekoittumatta. Fromont'ilaiset, jotka kovin suututtivat herra -Chèbeä ja olivat tanssijaisten ylimyksinä, kauppakamarin esimies, -asian-ajajain vanhin kuuluisa shokolaatikauppias, joka oli esimiehenä -lakia laativassa valiokunnassa ja miljonien omistaja ukko Gardinois, -kaikki he lähtivät pois kahdentoista jälkeen. Heidän perästä astui -Georges Fromont vaimoneen vaunuihinsa, eikä jäänyt enää jäljelle kuin -Rislerin ja Chèben puolet. Ja kohta muuttui juhla iloisemmaksi ja -pauhaavammaksi. - -Kuuluisa Delobelle, joka jo oli väsynyt, kun ei häntä mihinkään -pyydetty, päätti itse pyytää itseään, ja, sill'aikaa kun vieraat -tungeskelivat shokolaati- ja punssi-pöytien ympärillä, kävi hän -lausumaan jyrisevällä äänellä monoloogia Ruy-Blasista: "Hyvää -ruokahalua, herrat!"... - -Vuoroonsa pääsivät nyt köyhemmätkin esille näyttämään säästeliäästi -tehtyjä vaatteuksiaan, ja nuoret kauppalaiset, jotka kauvan jo olivat -himonneet ilvehtimään, uskalsivat hekin käydä katrillia tanssimaan. -Morsian oli jo kauvan tahtonut lähteä pois, ja vihdoin hän katosikin -Rislerin ja rouva Chèben kanssa. Mitä herra Chèbehen tulee, joka -jälleen oli päässyt entiseen arvoonsa, niin oli mahdotonta saada -häntä pois. Pitihän jonkun toimittaa isännän virkaa, hitto vie!... -Että pieni mies asiaan hyvin ryhtyi, sen minä takaan!... Punaisena -ja innostuneena hyöriä mellasti hän melkein kuin kapinoitsija. -Ja kuuluipa hän alahalla laskettelevan politikkiakin Vefourin -ravintolanhoitajan kanssa sekä julkeudesta puheita pitävän... - -... Pitkin katuja, Maraisiin päin, vierivät raskaasti häävaunut, -joiden humalan raskauttama ajuri tuskin jaksoi valkoisia ohjaksia -käsissään pitää. - -Rouva Chèbe puheli paljon, luetellen muistettavan päivän kaikkia -komeuksia ja ihastuneena erittäinkin päivälliseen, jonka jotenkin -tavallinen ruokalista oli hänestä ylellisyyden korkeimpana -osoitteena. Sidonie haaveksi vaunujen suojassa ja Risler, -istuen vastapäätä häntä, ell'ei hän enää sanonut: "minä olen -tyytyväinen...", ainakin niin ajatteli itsekseen sydämen pohjasta. -Kerran koetti hän tarttua pieneen valkoiseen kätöseen, joka nojautui -nostettuun ikkunaan, mutta se vetäytyi pois niin pian, että hän jäi -hievahtamatta paikalleen vaipuen äänettömään ihaelemiseen. - -Kuljettiin Halles'ien ja Rambuteau kadun kautta, joka oli täynnä -yrttitarhurien rattaita; sitte, Francs'-Bourgeoiskadun päässä -käännyttiin Arkistojen kulmasta Braque-kadulle. Siinä seisatuttiin -ensikerran ja rouva Chèbe astui alas porttinsa luona. Se oli -liian ahdas hänen komealle, viheriäiselle silkkihameelleen, jonka -liepeet ja reunukset kauhealla kohinalla katosivat käytävään... -Muutaman minuutin perästä aukeni selko selälleen jykeä portti -Vielles-Haudriettes-kadun varrella, päästääkseen juhlavaunut sisään. -Portilla, vanhan kartanon kilvessä, puoleksi kuluneen vaakunan -alla, oli kilpi, johon sinisillä kirjaimilla oli kirjoitettu: -"Seinä-paperia." - -Sillä kertaa morsian, joka oli siihen asti ollut liikkumattomana -ja ikäänkuin nukuksissaan, näkyi äkkiä havahtuvan, ja ell'eivät -kaikki tulet olisi olleet sammutetut suurista rakennuksista, työ- ja -tavara-huoneista, jotka seisoivat rivittäin pihalla, olisi Risler -voinut nähdä riemastushymyn yht'äkkiä kirkastavan nuo kauniit, -ongelmoiset kasvot. Pyörät hiljensivät ratinansa puutarhan hienolla -hiekalla ja seisattuivat kohta pienen kaksikerroksisen rakennuksen -portaiden eteen. Siinä asui Fromont'ilaisten nuori perhe ja Risler -vanhempi vaimoineen asettui asumaan heidän yläpuolelle. Asumus oli -suurenlainen, ja aution kadun etäisessä kaupungin osassa korvasi -kauppasäädyn varallisuus. Portaissa oli lattiapeitto ylös asti, -etehisessä oli kukkia ja kaikkialla loisti marmoria, heijasti -kuvastimia ja kiilsi vaskea. - -Sill'aikaa kun Risler tyytyväisenä käveli uuden asuntonsa suojissa, -oli Sidonie yksin huoneessaan. Lakeen ripustetun pienen sinisen -lampun valossa loi hän ensin silmänsä kuvastimeen, jossa hän näki -itsensä päästä jalkoihin asti, sitte kaikkeen uuteen ja hänelle -outoon loistoisuuteen; ja sen sijaan, että hän sitte olisi mennyt -maata, aukaisikin hän ikkunan ja nojautui liikkumattomana balkongiin. - -Yö oli valoisa ja lämmin. Selvään näki hän koko tehtaan lukemattomine -ikkunoineen, kiiltävine, korkeine lasineen, sen pitkän savutorven, -joka hälveni taivaan avaruuteen, ja lähempänä pienen upean puutarhan, -vanhan kartanon seinustalla. Ylt'ympäri oli ikäviä, kurjia kattoja -ja kolkkoja, kolkkoja katuja... Yht'äkkiä vavahti hän. Tuolla, -synkimmässä, rumimmassa kaikista noista ylisistä, jotka, ikäänkuin -viheliäisyyden painamina, likistyivät yhteen, toisiinsa nojautuen, -aukeni viidennessä kerroksessa selki selälleen kolkko ikkuna. Hän -tunsi sen oitis. Se oli porrasikkuna hänen vanhempainsa asunnossa. - -Porraslavan ikkuna!... - -Kuinka paljo asioita tuo nimi yksistään muistutti hänelle! Kuinka -monta hetkeä, kuinka monta päivää hän siellä oli viettänyt, -kumarruksissa kosteaa ikkunalaitaa vasten, joka oli ilman rintanojaa, -ilman balkongia, katsellen tehtaasen päin... - -Ja vielä nytkin oli hän näkevinään siellä ylähällä pikku Chèben -näppärät kasvot, ja tuon kurjan akkunan kehikossa aukeni hänen -silmiensä eteen koko hänen lapsuutensa elämä, Parisi-tytön surullinen -nuoruuden aika. - - - - -II. - -Pikku Chèben historia. -- Kolme perhekuntaa yksillä portailla. - - -Parisissa, liian pienissä asunnoissaan ahtaasti asuville köyhille -perheille on yhteinen porraslava ikäänkuin lisäsuojana, asunnon -suurennuksena. Sen kautta pääsee kesä-aikaan vähän ilmaa ulkoa, -siellä puhelevat naiset, siellä kirmaavat lapset. - -Kun pikku, Chèbe piti kovin paljon melua kotona, sanoi hänelle -äitinsä: "Ole tuossa jo minua vaivaamatta... mene leikkimään -portaille." Ja lapsi juoksi sinne hyvin sukkelaan. - -Tuo porraslava, vanhan talon viimeisessä kerroksessa, jossa maar' ei -oltu tilaa säästetty, muodosti ikäänkuin suuren, korkean käytävän, -portaiden puolelta rautaisten käsipuiden suojeleman ja leveän ikkunan -valaiseman, josta näkyi kattoja, kartanoita ja muita ikkunoita, sekä -kauempaa Fromont'in tehtaan puutarha, ikäänkuin viheriäisenä nurkkana -vanhojen jättiläisseinien välissä. - -Kaikki tuo ei ollut mitään varsin hauskaa, mutta lapsi huvittelihe -siellä paljoa paremmin, kuin kotonaan. Kotielämä oli ikävää, -olletikin kun satoi, eikä Ferdinand lähtenyt ulos. - -Ferdinand Chèbe, aivot aina höyryävinä uusista aatteista, jotka -kovaksi onneksi eivät koskaan koituneet, oli niitä laiskoja ja -suurihankkeisia porvareja, joita Parisissa löytyy hyvin kosolta. -Vaimonsa, jota hän alussa oli viehättänyt, oli kohta huomannut hänen -mitättömyytensä ja kärsi sitte malttavaisesti ja yhtä lailla sekä -hänen alituiset onnellisuuden unelmansa että vauriot, jotka niitä -välittömästi seurasivat. - -Neljästä kolmatta tuhannesta franc'ista myötäjäisiä, jotka vaimo -oli tuonut ja miehensä tuhlannut hulluihin yrityksiin, ei heillä -ollut jäljellä muuta kuin pieni korko, joka vielä piti heitä -arvossa naapurien joukossa, sekä myöskin rouva Chèben, kaikista -haaksirikoista pelastettu, kashimirishaali, hänen hääkarikkansa ja -kaksi sangen pientä, vähäpätöistä briljanttinappia, joita Sidonie -toisinaan pyysi äitinsä näyttämään, piirongin laatikonpohjalla, -vanhassa valkosamettisessa lippaassa, josta kauppiaan, kolmekymmentä -vuotta sitte kultakirjaimilla kirjoitettu nimi, oli ihan -kulumaisillaan. Se oli tuon köyhän, kasvuillaan elävän perheen ainoa -loistoisuus. - -Kauan, hyvin kauan oli herra Chèbe hakenut paikkaa, josta riittäisi -vähän lisää heidän pieniin korkojäännöksiinsä. Mutta hän etsikin vaan -semmoista paikkaa, jota hän kutsui _kaupaksi seisoallaan_, sillä -hänen terveytensä, näet, oli kaikkia istuvia toimia vastaan. - -Todellakin, avionsa ensi vuosina, silloin kuin hän oli suurissa -asioissa ja kun hänellä oli oma hevonen ja omat rattaat -kauppa-asioitaan varten, oli pieni mies kaatunut pahasti ja se -kaatumus, josta hän tuon tuostakin puheli, oli hänen laiskuutensa -puolustuksena. - -Ei tarvinnut olla viittä minuuttia herra Chèben seurassa, ennenkuin -hän jo sanoi luottoisalla äänellä: - -"Tunnettehan onnettomuuden, joka tapahtui Orleans'in herttualle?..." - -Ja taputtaen kämmenellään hapsitonta pääkalloaan, jatkoi hän: - -"Sama tapahtui minullekin nuoruudessani." - -Tuon kuuluisan kaatumuksen jälkeen pyörrytti häntä kaikenlainen -istuva toimi ja hän näki olevansa katalasti tuomittu _kauppaan -seisoallaan_. Niinpä oli hän vuoroon ollut asiamiehenä viini-, -kirja-, tryffeli-, kello- ja monessa muussa kaupassa. Kovaksi -onneksi kyllästytti häntä hyvin pian kaikki ja hän ei pitänyt -koskaan asemaansa riittävänä entiselle kauppamiehelle. Sillä tavoin, -katsomalla kaikkea tointa arvoansa alemmaksi, oli hän vähitellen -käynyt vanhaksi ja kykenemättömäksi, oikeaksi tyhjäntoimittajaksi, -vetelehtijäksi. - -Paljo on soimattu taiteilijoita heidän eriskummallisuuksistaan, -luonnon oikuistaan, tuosta tavan omaisen kauhusta, joka heittää -heidät syrjäpoluille, mutta kukapa taitaa koskaan luetella kaikkia -naurettavia mielijohteita ja hulluja eksentrillisyyksiä, joilla -joutilas porvari tahtoo täyttää tyhjää elämätään? Niinpä piti herra -Chèbe erityisenä lakina kaikenlaiset matkat ja kävelyt. Koko ajan, -kun Sebastoopolin bulevardia rakennettiin, kävi hän kaksi kertaa -päivässä katsomassa, tokko se muka "edistyi." - -Ei kukaan tuntenut paremmin kuin hän maineessa olevia -erityistavara-kauppoja; ja hyvin usein, kun rouva Chèbe, itse -toimeliaasti korjatessaan talon liina-vaatteita, tuskaantui näkemään -miehensä joutilaana katsoa töllistelevän ikkunasta, pääsi hän hänestä -erilleen sanomalla: "Etköhän... tuota... kävisi tuosta, tiedäthän, -kadun kulmasta, jossa hyviä leivoksia myödään, niitä jälki-ruo'aksi -päivälliseksi"... - -Ja mies lähti, käveli bulevaardia pitkin, poikkesi puoteihin, -odotteli omnibusta ja vietti siten puolen päivää ulkona kahden -kappaleen, kolmen sou'n maksavan leivoksen tähden, joita hän -juhlallisesti kantoi kotia, pyyhkien otsaansa. - -Etenkin ihaeli herra Chèbe kesää, pyhäpäiviä, pitkiä kävelyjä -Clamart'issa tai Romainville'ssa ja juhlia, joissa oli paljo -kansaa ja hälinää. Hän oli kanssa niitä, jotka kokonaista viikkoa -ennen Elokuun 15 päivää kävivät tarkastamassa valmistuksia -juhla-valaistukseen. Eikä hänen vaimonsa ollut siitä pahoillaan -ollenkaan. Ainakaan ei silloin ollut hänen tuolinsa ympärillä päivät -pitkään vetelehtimässä tuo i'änikuinen ähkijä jättiläistuumineen ja -yrityksineen, jotka harkitessa, edeltäkäsin jo raukesivat tyhjään, -sekä muistoineen menneestä ajasta että raivossa siitä, ett'ei hän -voinut ansaita rahaa. - -Eikä hänkään, vaimo-raukka, sitä ansainnut, mutta hän osasi sitä niin -hyvin tallettaa ja hänen ihmeellinen säästeliäisyytensä täydensi -sillä tavoin kaikki, ett'ei kurjuus, tuon kovan puutteen naapuri, -ollut koskaan päässyt noihin kolmeen aina siistiin huoneesen -hävittämään huolellisesti korjattuja kapineita, vanhoja, verhonsa -alle kätkettyjä huonekaluja. - -Vastapäätä Chèbeläisten ovea, jonka vaskiripa porvarillisesti loisti -portailla, oli kaksi muuta pienempää ovea. - -Toiseen oli neljällä naulalla lyöty käymäkortti, jossa oli nimi -"Risler, tehtaan piirustaja." Toisella oli pieni sahviaani -nahka-palanen ja siinä kultakirjaimilla: - - ROUVA DELOBELLE, - lintuja ja kärpäsiä kuoseiksi. - -Delobelleläisten ovesta, joka usein oli auki, näkyi iso -neliskulmainen suoja, jossa kaksi naista, äiti ja tytär, vielä -melkein kuin lapsi, yhtä vaaleina, yhtä väsyneinä kumpikin, -harjoittivat yhtä noista tuhansista fanttasiia-ammateista, jotka -käsittävät sen, mitä kutsutaan Parisin-kaluiksi. - -Siihen aikaan oli kuosi koristaa hattuja ja tanssivaatteita siroilla, -hohtokiven värisillä, Etelä-Ameriikan eläväisillä, ja niiden -valmistaminen oli juuri Delobellen naisten erityistoimi. - -Eräs tukkukauppias, jolle lähetykset tulivat suorastaan Antilleista, -laittoi heille aukaisematta pitkiä, keveitä arkkuja, joissa, -inhottavassa arsenikki pölyssä loistivat kärpäset, ladottuina ja -valmiiksi neuloille pistettyinä, sekä linnut, toinen toisiinsa -sullottuina, siivet hienossa paperisiteessä. Tuo kaikki oli kuntoon -pantava, kärpäset saatavat hytisemään messinkilangan päähän, -koliibrien höyhenet pöyhisteltävät ja kiilloteltavat, taittuneet -jalat silkkirihmalla korjattavat, sammuneiden silmien sijaan pantava -kiiltäviä helmiä ja hyönteiset tai linnut tehtävät sieviksi ja elävän -näköisiksi. - -Äiti teki työtä tyttärensä johdolla; sillä Désiréellä, vaikka hän -olikin vielä ihan nuori, oli oiva aisti, tenhottaren kekseliäisyys, -eikä kukaan osannut niinkuin hän, asetella silmiä lintujen pikku -päihin ja levittää niiden kangistuneita siipiä. - -Ontuva kun hän oli lapsuudestaan saakka, onnettoman tapauksen -tähden, joka ei kuitenkaan ollut laisinkaan vahingoittanut -hänen säännöllisten ja hienojen kasvojensa suloa, oli Désirée -Delobelle'lla, koska hänen siitä syystä oli melkein täytymys, -paikaltaan liikkumatta, alituisesti pysyä kotonaan, oikea -ylimyksellinen iho ja erittäin valkoiset kädet. Pitäen aina hiuksensa -veikeästi kammattuina, vietti hän päivänsä istuessaan upoksissa -nojatuolissaan, kuosikuvilla ja kaikenvärisillä linnuilla kukkuroidun -pöytänsä ääressä, ikäänkuin tuossa maailmallisen kauneuden -oikullisessa ammatissa unhoittaen oman onnettomuutensa ja siten -korvaten epäsuosiollista elämätänsä. - -Hän ajatteli, että kaikki nuo pienet siivet lähtivät lentoon -hänen liikkumattomalta pöydältään oikeille matkustuksille Parisin -maailman ympäri tuikkimaan juhlissa, ruunujen valossa; ja yksin -hänen tavastaan asetella kärpäsiään ja lintujaan olisi voinut arvata -hänen ajatustensa suunnan. Alakuloisuuden ja murheen päivinä, -kuroittuivat suipot nokat eteenpäin, siivet levisivät ihan auki, -ikäänkuin ottaakseen huiman vauhdin lentääkseen kauas, hyvin kau'as -pois viidennen kerroksen asunnoista, puutteen alaisuutta ja kurjuutta -pakoon. Vaan kun hän joskus taas oli tyytyväinen, niin näyttivätpä -hänen eläväisensäkin elämään ihastuneilta, olivatpa oikein pienten -oikullisten ja rajujen kuosilintujen näköisiä. - -Onnellisena tai onnettomana teki Désirée työtä aina yhtä innokkaasti. -Aamupuhteesta aina myöhään yöhön saakka oli pöytä täynnä työesineitä. -Ja päivän viimeisen säteen sammuessa, kun tehtaan kello kaikui -ylt'ympäri lähipihoja, sytytti rouva Delobelle jo lampun, ja heti, -tuon varsin niukan aterian jälkeen, ryhdyttiin uudelleen työhön. - -Noilla molemmilla väsymättömillä naisilla oli maali tai luuletus, -joka esti heitä tuntemasta pakollisen valvomisen kuormaa. Se oli -kuuluisan Delobellen näyttelijäkunnia. - -Siitä asti, näet, kun Delobelle oli jättänyt maaseudun teaatterit -tullakseen näyttelemään Parisiin, odotti hän vaan, että joku -ymmärtäväinen tirehtööri, kaitseleva ideaali-tirehtööri, joka keksii -nerot, tulisi tarjoamaan hänelle hänen mittaisen roolin. Kentiesi -olisi hän voinut, alussa etenkin, saada keskulaisen paikan jossakin -kolmannen luokan teaatterissa, vaan Delobelle'pa ei tahtonut häväistä -itseään. - -Hänestä oli parempi odottaa, taistella, niinkuin hän sanoi!... Ja -nähkäähän, millä tavoin hän käsitti taistelun. - -Aamuisin huoneessaan, vieläpä usein vuoteessaankin, kertoi hän -entisen repertoaarinsa rooleja; ja vavisten kuuli Delobelle'n -naisväki väliseinän takaa katkelmia _Antoonio'sta_ ja _Lasten -lääkäristä_ lausuttavan mahtipontisella, jyrisevällä äänellä, -joka sekaantui suuren parisilaisen työpesän pauhinaan. Sitte, -aamiaisen jälkeen oli hän poissa kotoa yöhön saakka: hän teki -"bulevaardi-kävelynsä," se on, astuskeli verkalleen Château d'Eau'n -ja Madeleinen väliä, hammaspuikko suupielessä, lakki hiukan toisella -korvalla, hansikkaat aina kädessä, harjattuna ja loistavana. - -Tuo pukukysymys oli hänestä hyvin tärkeä. Sen piti hän suurimpana -onnistumisen toiveena, houkuttimena tirehtöörille -- tuolle mainiolle -ymmärtäväiselle tirehtöörille, -- jonka päähän ei olisi koskaan -juolahtanut ottaa palvelukseen kulunut, huonosti puettu mies. - -Myöskin Delobelle'n naisväki piti tarkan huolen siitä, ett'ei -häneltä mitään puuttunut; ja kyllä tarvittiinkin lintuja ja kärpäsiä -tuollaisen jyhkeän velikullan kaunistamiseksi! Näyttelijä piti sen -vallan luonnollisena. - -Hänen mielestään vaimonsa ja tyttärensä ponnistukset ja puutteen -näkö eivät tarkoittaneet häntä nimen-omaan, vaan tuota salaperäistä -ja tuntematointa neroa, jonka ikäänkuin tallettajan hän arveli -olevansa. -- Chèben ja Delobellen perheiden asemassa oli jonkinlaista -yhtäläisyyttä. Delobelleläisten vaan ei ollut niin ikävä. Noista -pienistä kasvuillaan eläjistä tuntui heidän ahdas elämänsä -valottomalta, aina yhdenlaiselta, kun taas näyttelijän perheelle -toivo ja mielenkuvitus kaikkialla avasi oivallisia näkö-aloja. - -Chèbeläiset olivat ikäänkuin umpikujassa elävät ihmiset, -Delobelleläiset asuivat ikäänkuin pienen, likaisen, kolkon kadun -varrella ilman päivää ja ilmaa, vaan siitäpä oli piakkoin käypä iso -bulevaardi. Lisäksi ei rouva Chèbe enää luottanut mieheensä, kun taas -hänen naapurinsa, tuon ainoan taikasanan "taiteen" nojassa, ei ollut -koskaan epäillyt miehestään. - -Ja sillä välin otti herra Delobelle, monta monituista vuotta, -turhaan vermuutti-naukkuja teaatteriasiamiesten kanssa, absinttia -taputtajain päämiesten kanssa ja bitteriä vaudeville'in kirjoittajien -ja näytelmöitsijäin sekä tuon useiden suurten kappalten kuuluisan -sepustajan kanssa. Tarjoomuksia yhä vaan ei tullut. Ja niin oli mies -parka, kertaakaan näyttelemättä, luisunut nuoresta rakastajasta -vanhempien rooliin, sitte raha-asioitsijaksi, sitte korkeasukuiseksi -isäksi, vihdoin ukkonahjukseksi... - -Ja siinä hän pysyi! - -Kahteen tai kolmeen toviin oli hänelle hankittu tilaisuus ansaita -elatuksensa, koettamalla asettaa hänet klubin tai kahvilan hoitajaksi -ja suurien makaasiinien, niinkuin Phares de la Bastille'n ja Colosse -de Rhodes'in, tarkastajaksi. Siihen oli hyvät käytöstavat tarpeeksi, -eikä niitä Delobelle'lta puuttunut, Jumala nähköön!... Vielä vai, -suuri mies hylkäsi kun hylkäsikin sankarimaisesti kaikki hänelle -tehdyt tarjoomukset. - --- Minulla ei ole oikeutta luopua teaatterista!... sanoi hän. - -Kuulla tuommoisia raukan suusta, joka vuosikausiin ei ollut -näyttämölle astunut, oli vastustamattoman koomillista. Mutta halua -ei ollut nauraa, kun näki hänen vaimonsa ja tyttärensä yöt päivät -nielevän arsenikki tomua ja kun kuuli heidän, taittaessaan neulojaan -pikkulintusten messinkilankaa vasten, totisina kertovan: - --- Ei, ei! Herra Delobellellä ei ole oikeutta luopua teaatterista. - -Onnellinen ihminen, jolle hänen mulkosilmänsä, aina suopea hymynsä -ja tapansa hallita näytelmissä, oli elinajaksi hankkinut tuon -"hemmoitellun" ja ihmetellyn kuninkaan pojan harvinaisen aseman! -Kun hän käveli ulkona, tervehtivät häntä Francs-Bourgeois-kadun -puotilaiset Parisilaisten tavanmukaisella kunnioituksella ja -ihastuksella kaikkea kohtaan, mikä vaan teaatteria koskee. Hän -oli aina hyvin puettu! Ja sitte niin hyvä, niin kohtelias!... -Ihme sentään, että hän, tuo Ruy-Blas, Antonio, _Marmori-tyttöjen_ -Rafaelia, _Savannin rosvojen_ Antreas, joka lauantai-ilta, -modistikotelo kainalossa, kantoi naistensa työtä Saint-Denis-kadun -kukkamyymälään... - -Entä sitte! Semmoistakin asiaa toimittaessaan oli tuossa -mies-vietävässä niin paljon jaloutta ja luonnollista arvollisuutta, -että neiti, jolla oli toimena tarkastaa Delobelle'n tiliä, -oli pahemmassa kuin pulassa antaessaan noin moitteettomalle -herrasmiehelle vaivalloisesti ansaitut vähäiset viikkorahat. - -Vaan niinäpä iltoina, näette, ei näyttelijä tullut kotia -päivälliselle, ja sen naisväki tiesi jo edeltäkäsin. Hän muka tapasi -aina bulevaardilla jonkun vanhan toverin, kova-osaisen, niinkuin -itsekin oli -- jommoisia kyllä löytyy tuossa pyhässä ammatissa --- ja niitä hän kestitsi ravintolassa tai kahvilassa. Sitte toi -hän varsin uskollisesti, ja siitä annettiin hänelle kiitokset, -loppurahat kotiin, toisinaan kukkakimpunkin vaimollensa, pikku lahjan -Désiréelle, jotakin pientä, joutavaa. Mitäs tehdä? Semmoista se -tottumus teaatterissa on. Melodraamassa voi kyllä pian heittää kultaa -ikkunasta ja sanoa: - -"Se, hupsu, tuoss' on kukkaro, meno sanomaan rouvalle, että häntä -odotan." - -Huolimatta suuresta innostaan ja vaikkapa ammattinsa oli kyllin -tuottoisa, olivat Delobellen naiset usein pulassa, varsinkin Parisin -kauppalakon aikana. - -Onneksi oli käsillä kelpo Risler, joka aina oli valmiit auttamaan -ystäviään. - -Vilho Risler, kolmas asujain portailla, oli elänyt siinä noin -viisitoista vuotta nuoremman veljensä Franssin kanssa. Molemmat, -suurikasvuiset, rotevat, valkoveriset Schveitsiläiset olivat tuoneet -mukanaan himmeän työhuoneensa tukehduttavaan ilmaan maa-elämän -terveyden ja raittiuden. Vanhempi oli piirustaja Fromont'in tehtaalla -ja kustansi veljeään, joka kuunteli Chaptal'in luentoja tullakseen -Centralikouluun. - -Tultuaan Parisiin ja tietämättä, miten järjestää pienen taloutensa, -oli Vilho saanut naapureiltaan, Chèben ja Delobellen naisilta -neuvoja ja opetusta, joka ehdottomasti oli suureksi avuksi tuolle -suoramieliselle, kainostelevalle, hiukan "jörölle" miehelle, -jota sitä paitsi hänen ulkomaalainen murteensa ja näkönsäkin -vaivasi. Jonkun aikaa naapureina oltuaan ja keskinäistä palvelusta -osoitettuaan, olivat veljekset Risler jo ikäänkuin jäseninä -molemmissa perheissä. - -Juhlapäivinä oli heidän syömäneuvonsa aina pantu esille jommassa -kummassa paikassa, ja molemmille isänmaastaan poissa-oleville -veljille oli hyvin mieluista tavata noissa köyhissä perheissä, ehkä -yksinkertaisia ja puutteenalaisia olivatkin, hellää ja perheellistä -kohtelua. Ammatissaan sangen taitavan piirustajan palkka salli -hänen auttaa Delobelleläisiä, kun vuokra oli maksettava, ja tulla -Chèbelään "setänä," tuoden aina mukanaan surpriissejä ja lahjoja, -niin että pikku-tyttö, hänet, nähtyään, heti juoksi hänen taskujaan -koettelemaan ja kiipesi hänen syliinsä. - -Sunnuntaisin vei hän kaikki teaatteriin; ja melkein joka ilta kävi -hän herrojen Chèben ja Delobellen kanssa oluenpanimossa Blondelin -kadun varrella, jossa hän kestitsi heitä oluella ja _prachtelilla_. -Olut ja prachtel, ne ne olivat hänen heikkoutensa. - -Hänestä ei ollut suurempaa onnea, kuin istua oluttuopin ääressä -molempain ystäväinsä kanssa ja kuunnella heidän juttelevan, itse -yhtymättä muuten kuin suurella naurulla tai pään pudistuksella heidän -puheluunsa, joka oli ylipäätään pitkä valitustulva yhteiskuntaa -vastaan. - -Lapsimainen arkaluontoisuus ja saksalainen murre, joka -lakkaamattomasta työssä-olosta yhä oli säilynyt hänen kielessään, -vaivasivat häntä kovin hänen ajatuksiaan lausuessaan. Sitä paitsi -herättivät hänessä pelkoa hänen ystävänsäkin. Heillä oli häneen -verrattuna joutilaan ihmisen suunnaton etevyys työtä tekevän -rinnalla; ja herra Chèbe, joka ei ollut niin hienotunteinen, kuin -Delobelle, ei pitänyt minäkään huomauttaa häntä siitä. Herra -Chèbe, se katseli häneen hyvin korkealta! Hänestä, näet, oli mies, -joka, niinkuin Risler, teki työtä kymmenen tuntia päivässä, siitä -päästyään, kykenemätön niitäkään järkevää mielipidettä lausumaan. -Toisinaan vielä, uupuneena tehtaalta tultuaan, kävi piirustaja -panemaan yötäkin lisäksi kiiruullisia töitä varten. Olisipa pitänyt -nähdä herra Chèben loukattua katsetta. - --- "Ei sitä minua pantaisi semmoista työtä tekemään," sanoi hän -pöyhistellen; ja katsellen Risleriä suoraan kasvoihin tutkivin -silmin, niinkuin sairaan luona oleva lääkäri, liitti hän: "Näette te, -kunhan hyvän puuskan saatte"... - -Delobelle ei ollut niin julma, mutta hän katsoi häneen vielä -korkeammalta: - -_El seeteripun näe ruusua juurellaan._ - -Delobelle ei nähnyt Risleriä jalkojensa juuressa. - -Kun tuo suuri mies joskus sattumalta noin suvaitsi huomata hänen -läsnäolonsa, kumartui hän aina omituisella tavalla häntä kohti -kuunnellakseen häntä ja nauroi hänen sanoilleen, kuin lapselle, -tahi huvitti hän häntä kertomuksilla näyttelijättäristä, opetti -häntä itseään vaatehtimaan, antoi ompelijain osoitteita, eikä voinut -käsittää, kuinka mies, joka ansaitsi niin paljon rahaa, aina oli -puettu, kuin vasta alkava koulupoika nalkki. Kelpo Risler, joka kyllä -hyvin tunsi alemmuutensa, koki hankkia itselleen anteeksi antamusta -kaikenlaisella tarkkaavaisuudella ja avuliaisuudella ja, näette, -hienotunteinen kuin aina oli pysyi hän ikuisena hyväntekijänä. - -Noiden kolmen samoilla portailla asuvan perheen välillä oli pikku -Chèbe ikäänkuin yhdistysmerkkinä heidän alituisessa hyörimisessä ja -pyörimisessä. - -Tavan takaa pujahti hän Delobelleläisten työhuoneesen, katseli -ratokseen heidän työtään, ihaeli kaikkia noita eläväisiä, ja, -ollen jo enemmän koketti kuin kujeileva, koetti hän, jos matkalla -kärpänen oli kadottanut toisen siipensä, koliibri kaulauntuvansa, -tehdä itselleen noista hylyistä koristeen pistelemällä niitä -hienojen hiustensa kihariin. Désirée ja hänen äitinsä nauroivat -nähdessään hänen keimaillen kohottaivan varpailleen katsoakseen -vanhaan himmentyneesen kuvastimeen. Sitte, kun hän oli tarpeeksi -itseään ihmetellyt, aukasi lapsi, käyttäen pienten sormiensa kaiken -voiman, oven ja mahtavasti, pää pystyssä, pelosta turmelevansa -hiuslaitostaan, meni hän kolkuttamaan Rislerin ovelle. - -Päivällä siellä ei ollut muita kotona, kuin koululainen Frans, -joka kirjojensa ääressä järkevästi valmisti lukuaan. Kun Sidonie -astui sisään, niin kirjat nurkkaan! Kaikki oli jätettävä syrjään -tuota kaunista naista vastaan otettaessa, joka näet oli olevinaan -koliibri prinsessa, joka tuli hänen luo vieraisin Chaptalin kouluun -pyytääkseen hänet puolisokseen johtajalta. - -Todellakin oli omituista nähdä tuon ison pojan leikkivän kahdeksan -vuotisen tyttö tyngän kanssa, taipuvan hänen oikkujensa mukaan ja -jumaloivan häntä myöntämällä kaikkiin, niin että sitten, kun hän oli -kokonaan häneen rakastunut, mahdotointa oli tietää, milloin hänen -rakkautensa oli alkanut. - -Miten hyvänä tahansa pikku Chèbe olikin pidetty noissa molemmissa -kodeissa, niin tuli kuitenkin aina hetki, jolloin hän karkasi porras -ikkunalle. Siellä hänellä sentään oli suurin huvituksensa, aina -aukea näköpiiri, ikäänkuin joku tulevaisuuden haave, jota kohti hän -kumartui uteliaana ja ilman pelotta, sillä lapsillahan ei, näet, ole -päänpyörrytystä. - -Toinen toistaan vasten kallistuvien vuolukivikattojen keskellä, -näyttivät hänestä tehtaan suuri seinä, puutarhassa kasvavien -plataanien latvat ja lasiakkunaiset työhuoneet ikäänkuin hänen -unelmiensa luvatulta maalta. - -Fromont'in talo oli hänestä suurin rikkaus jota voi ajatella. - -Sen asema koko tuossa Haraisin kolkassa, joka määrättyinä tuntina -oli suljettu savuunsa ja tehtaiden ryskeesen, Rislerin innostus, -hänen tarumaiset kertomuksensa isäntänsä rikkaudesta, hyvyydestä ja -taitavuudesta, olivat herättäneet hänen lapsellisen uteliaisuutensa; -ja sitte ikkunaan näkyvät asuinrakennukset, hienot, koruleikkauksilla -varustetut puiset akkunavarjostimet, pyöreä kuisti, jonka eteen -puutarhakaluste oli järjestetty, suuri, valkoisesta messingistä -tehty ja kultalangoilla lävistetty lintu häkki, joka loisti -auringonpaisteessa, ja siniset kuomivaunut, jotka seisoivat pihalla -valjaissa, kaikki tuo oli myöskin, hänen alituisen ihmettelemisensä -esineenä. - -Hän tunsi talon kaikki tavat; tiesi hetken, milloin kelloa -soitettiin, työmiesten poislähdön, maksulauantait, jolloin -rahastonhoitajan pikku lamppu paloi myöhään iltaan saakka ja pitkät -jälkeenpuolenpäivät sunnuntaina, jolloin työhuoneet olivat suljetut, -tulipesä oli sammutettu ja suuri hiljaisuus salli hänen kuulla neiti -Clairen kirmaavan puutarhassa serkkunsa Georgesin kanssa. Kaikki -erityisseikat sai hän tietää Risleriltä. - -"Näytä minulle salin ikkunat, sanoi hän hänelle... entä Clairen -huone?"... - -Mielissään tuosta tavattomasta myötätuntoisuudesta rakkaasen -tehtaasensa, selitti Risler lapselle ylähältä kunkin rakennuksen, -näytti hänelle paino-, kultaus- ja värinvalmistus-huoneet, -piirustussalin, jossa hän itse teki työtä, konehuoneen, josta -kohosi tuo kauhea torvi, joka mustasi kaikki lähiseinät uutteralla -savullaan, eikä varmaankaan aavistanut, että viereisen katon alla oli -kätkössä pieni olento, joka yhdisti hartaimmat aatoksensa sen kovaan, -väsymättömään huohotukseen. - -Kerran vihdoinkin pääsi Sidonie tuohon haaveksimaansa paratiisiin. - -Rouva Fromont, jolle Risler usein oli puhunut pienestä, sievästä -ja älykkäästä naapurittarestaan, pyysi hänen tuomaan Sidonien -lastentanssiaisiin, joita hän pani toimeen jouluksi. Siihen -vastasi herra Chèbe kuivasti kieltäen. Jo siihen aikaan, näet, -kiusasivat ja nöyryyttivät nuo Fromont'ilaistet, joiden nimi aina -oli Rislerin suussa, herra Chèbeä rikkaudellaan. Muutoin koski -asia naamiaishuveja, ja herra Chèbellä -- jolla, näet, ei ollut -seinä-paperi-kauppaa -- ei ollut varoja hankkia tyttärelleen -tanssijattaren pukua. Mutta Risler penäsi; sanoi ottavansa kaikki -toimittaakseen ja rupesi oitis piirustamaan pukua. - -Se oli muistettava ilta. - -Rouva Chèben huoneessa, joka oli täyteen sullottu kankaita, neuloja, -ja vähäisiä toaletti-kaluja, johti Désirée Delobelle Sidonien -koristelemista. Tyttönysä, suuremman näköisenä lyhyessä puna- ja -mustajuovikkaassa villahameessaan, seisoi kuvastimen edessä suorana -ja liikkumattomana Ja viehättävä oli hän loistavassa pu'ussaan. -Valkoiselle kaatille oli nauhoitettu samettipienoinen korsetti ja -pitkät, kauniit, kastanjan väriset palmikot laskeutuivat punotun -olkihatun alta. Vaan kaikkia noita hänen Schveitsiläispukunsa hiukan -jokapäiväisiä yksityisyyksiä ylensivät hänen älykkäät kasvonsa, -tavaksi otettu viehkeä käytöksensä ja tyytyväisyytensä tuohon -ylensirottuun, heleänväriseen teaatteri koristukseensa. - -Kaikki katsomaan tulleet naapurit huudahtivat ihmetyksestä. -Sill'aikaa kuin käytiin Delobelleä hakemassa, korjasi pikku ontuva -hameen poimuja, kenkänauhoja ja loi viimeisen silmäilyn työhönsä. -Neula ei joutanut hänen kädestään, ja hänkin, lapsi rukka, oli -kiihtynyt juhlan huolettavasta hurmauksesta, vaikk'ei hän sinne ollut -menossakaan. Tuli sitte suuri mies. Hän kerrotutti Sidoniella pari -kolme tervehdystä, joita hän oli hänelle opettanut, neuvoi, miten oli -käytävä ja seisottava, ja hymyiltävä, suu pyöreäksi avattuna, juuri -sakarin kärjen suuruiseksi. Oli tosiaan koomillista nähdä, kuinka -säntillisesti lapsi teki temppujaan. - --- Hänellä on näyttelijän verta suonissaan!... sanoi vanha -näyttelijä innossaan, ja tietämättä, miksikä tuota suurta Frans -tolhoa itketti... - -Vielä vuosi tuon onnellisen illan jälkeen olisi voinut kysyä -Sidonielta, millä kukilla etehiset olivat koristetut, minkäväriset -huonekalut olivat, mitä tanssia soitettiin, kun hän tuli -tanssiaisiin, niin syvä oli hänen huvinsa vaikutus. Hän ei unhottanut -mitään, ei pukuja, jotka pyörivät hänen ympärillään, ei lasten -naurua, eikä kaikkia noita pieniä askeleita, jotka riensivät yli -liukkaan parketin. Istuessaan suuren, punasilkkisen kanapeen reunalla -ja ottaessaan ojennetulta tarjottimelta ensimmäisen sorbetti juoman -elämässään, muistui hänelle yht'äkkiä mieleen mustat portaat ja -hänen vanhempainsa pieni tukehduttava asunto, ja se näytti hänestä -kaukaiselta, i'äksi jätetyltä maalta. - -Muutoin oli hän kaikkien mielestä ihastuttava, kaikki häntä -ihmettelivät ja hyväilivät. Claire Fromont, pelkkiin karikkoihin -puettuna Cauchoisena, esitteli hänet Georges-serkulleen, komealle -husaarille, joka alin omaa kääntyi katsomaan miekkalaukkunsa -vaikutusta. - --- Kuulethan, Georges, se on minun ystäväni... Hän tulee leikkimään -meille sunnuntaina... Äiti lupasi sen. - -Onnellisena ja ihastuneena suuteli hän viattomasti pikku Chèbeä -kaikesta sydämestä. - -Täytyi, kuitenkin lähteä pois... Pitkän aikaa vielä, kolkolla -kadulla, jossa lumi suli, sammutetuilla portailla ja nukkuvassa -huoneessa, jossa hänen äitinsä häntä odotti, loisti salien hohtava -valo Sidonien huikaistuneissa silmissä. - -Oliko kaunista?... Oliko sulla hauska? kyseli hiljaa rouva Chèbe -päästäessään hakasista hänen loistavaa pukuaan. - -Ja väsymyksen painamana nukkui Sidonie seisoalleen, niitäkään -vastaamatta, alkaen ihanaa unta, joka oli kestävä koko hänen -nuoruutensa ja oli maksava hänelle paljon kyyneleitä. - -Claire Fromont piti sanansa. Sidonie tuli usein kisaamaan kauniisen -hiekoitettuun puutarhaan ja sai läheltä nähdä kuvaleikkauksilla -varustetut ikkunavarjostimet ja kultalankaisen lintuhäkin. Hän -näki kaikki suuren-suuren tehtaan nurkat ja sopukat, ja oli usein -piilosilla painopöytien takana sunnuntai-ehtoon hiljaisuudessa. -Juhlapäivinä oli hänen syömäneuvonsa pantuina esille lasten pöydällä. - -Kaikki häntä rakastivat, vaikk'ei hän osoittanut koskaan paljo -suosiota kellekään. Niin kauan kuin hän oli keskellä tuota -loistoisuutta, tunsi hän olevansa suopea ja onnellinen ja ikäänkuin -kaunistuneensa, mutta tultuaan vanhempiensa luo ja nähdessään -tehtaan, porrasikkunan himmeiden lasien läpi, heräsi hänessä -selittämätöin kaipuu ja viha. - -Ja kumminkin kohteli häntä Claire Fromont hyvänä ystävänä. - -Toisinaan pääsi hän noissa kuuluisissa sinisissä, vaunuissa heidän -kanssa Boulognen metsään tai Tuileriesen, tahi maalle koko viikoksi -isoisä Gardinois'in hoviin, Savignyyn Orgen varrella. Rislerin, joka -oli sangen ylpeä pikku tyttinsä menestyksestä, oli kiitos siitä, -että Sidonie oli aina siististi ja somasti pu'ettu... Sen piti -rouva Chèbe'kin kunnian asiana ja sievä ontuva oli myös aina valmis -tarjoamaan pienelle ystävälleen käyttämättömiä koruaarteitaan. - -Herra Chèbe, joka aina oli närkästyksissään Fromont'ilaisille, -katseli karsain silmin tuota kasvavaa harrasta tuttavuutta. Oikea syy -oli kuitenkin se, ett'ei häntä kutsuttu vieraisin, mutta hän lykkäsi -syyksi muuta, sanoen vaimolleen: - --- Etkös näe, että tyttäresi aina palajaa sieltä alakuloisena ja -sitte istuu tuntikaudet mietteissään ikkunalla? - -Mutta rouva Chèbe, joka oli ollut onneton naimisestaan saakka, oli -käynyt varomattomaksi. Hänen mielestään piti nauttia nyky-aikaa, -peläten tulevaisuutta, ja pitää onnesta kiinni sen ohi kulkiessa, -sillä usein ei ole elämässä muuta turvaa ja lohdutusta, kuin muisto -onnellisesta lapsuudesta. - -Kerrankin näkyi herra Chèbe olevan oikeassa. - - - - -III. - -Pikku Chèben histooria. -- Väärät helmet. - - -Kaksi- tai kolme-vuotisen tuttavuuden ja yhdessäkisailemisen jälkeen, -jona aikana Sidonie tottui loistoisuuteen ja rikkaiden lasten -suloisiin tapoihin, lakkasi ystävyys äkkiarvaamatta. - -Kauan aikaa sitte oli Georges serkku, jonka holhojana oli herra -Fromont, tullut lyseehen. Claire vuorostaan, varustettuna kapioilla, -kuin pikku kuningatar, lähti kasvatuslaitokseen; ja juuri siihen -aikaan oli kysymys Chèbeläisillä lähettää Sidonie oppiin. Luvattiin -rakastaa toisiaan aina ja tavata toisiaan kahdesti kuukaudessa, -ulospääsysunnuntaina. - -Pikku Chèbe kävi todellakin vielä toisinaan leikkimässä ystävänsä -kanssa, mutta sen mukaan kuin hän kasvoi, käsitti hän yhä paremmin -välin, joka heitä erotti, ja hänen vaatteensa alkoivat hänestä -näyttää hyvin yksinkertaisilta rouva Fromont'in salia varten. - -Kun he olivat vaan kolmen kesken, ei lapsuuden ystävyys, joka teki -heidät yhden vertaisiksi, laskenut heidän väliin mitään tukaluutta; -mutta tuli vieraita, koulutoveria, muiden muassa suuri, aina -rikkaasti vaatetettu tyttö, joka äitinsä neitsyen saattamana, -sunnuntaisin tuli kisaamaan pienten Fromont'ilaisten kanssa. - -Nähdessään vaan hänen, muhkeana ja korskeana, astuvan portaita -ylös, halusi Sidonie heti lähteä pois. Hän, näet, vaivasi Sidoniea -hankaloilla kysymyksillä: Missä hän asui? Mitä hänen vanhempansa -tekivät? Oliko heillä vaunut?... - -Kuullessaan heidän puhelevan kasvatuslaitoksesta ja tovereistaan, -havaitsi Sidonie heidän elävän erityisessä mailmassa, tuhansia -peninkulmia hänestä; ja kuoleman suru valtasi hänen, etenkin, kun -hänen kotia tultuaan, äitinsä puhui hänelle oppiin menosta neiti Le -Mire'n luo, joka oli Delobelleläisten ystävä ja jolla Roi-Doré-kadun -varrella oli väärien helmien kauppa. - -Risler puolsi kovin tuota tytin opinkäynti aatetta. -- "Oppikoon hän -jotakin ammattia," sanoi kelpo sydän... "Minä kyllä sittemmin otan -ostaakseni hänelle kauppavaraston..." - -Sehän olikin sattumus, sillä neiti Le Mire sanoi luopuvansa toimesta -muutamien vuosien kuluttua. - -Eräänä ikävänä lokakuun aamuna vei isänsä Sidonien Roi-Doré-kadun -varrelle, vanhan talon neljänteen kerrokseen, joka talo oli vielä -vanhempi, vielä mustempi, kuin heidän. - -Alaalla oli käytävän kulmaan ripustettu joukko kilpiä -kultakirjaimineen: _Salkkutehdas; Sélahopea-vitjoja; Lastenleluja; -Lasikoneita; Kukkavihkoja morsiamia ja morsiusneitejä varten; -Erityisyys ketokukkia_ ja ihan ylähällä pieni lasikaappi, jossa -keltaisista helmistä, lasisista viinirypäleistä ja kirsimarjoista -tehdyt kaularenkaat ympäröivät neiti Angélina Le Mire'n suurellisen -nimen. - -Hirveä talo! - -Ei ollut enää edes Chèbeläisten leveätä, vanhuudesta himmeätä, -mutta ikkunansa valaisemaa porraslavaa eikä kaunista näkö-alaa, -jonka tehdas tarjosi... Vaan kapeat portaat, kapea ovi, jono hyvin -pieniä ja kylmiä neliskulmaisia suojia, ja viimeisessä vanha -neiti irtonaiskiharineen ja mustine tumppuineen, parasta kättä -lukemaisillaan töhrättyä annosta _Journal pourtous'ia_, ja näyttäen -olevan hyvin pahoillaan siitä, että hänet häirittiin lu'ussaan. - -Neiti Le Mire otti vastaan isän ja tyttären, nousematta istualtaan, -puheli loivalle hävinneestä tilastaan, isästään, vanhasta -Rouergueläisestä aatelismiehestä, -- kuinka sanomattoman paljon -Rouergue jo on tuottanut vanhoja aatelismiehiä; -- ja uskottomasta -kartanonhoitajasta, joka oli vienyt koko heidän omaisuutensa. Neiti -oli heti hyvin herra Chèben mieleen, jolla säätyarvonsa hävittäneihin -oli vastustamatoin vetovoima, ja ukko lähti pois ihastuksissaan, -luvaten tulla tyttärensä perään iltasella, kello seitsemän, tehtyjen -sopimusten mukaan. - -Sitte vietiin oppilas heti työhuoneesen, joka vielä oli tyhjä. -Neiti Le Mire asetti hänen suuren laatikon ääreen, joka oli täynnä -helmiä, silmäneuloja ja naskalia, husin hasin neljän sou'n maksavien -romaanivihkojen joukossa. - -Sidonie sai toimekseen valikoida helmiä ja pujottaa ne yhtä pitkiksi -nauhoiksi, jotka solmittiin yhteen rihkamakauppioille myötäviksi. -Muutoin piti neitien kohta tulla ja näyttää hänelle tarkkaan, mitä -hänen oli tehtävä, sillä neiti Le Mire ei sekoittunut mihinkään, vaan -valvoi kauppaansa hyvin kaukaa, tuon pienen, mustan suojan perältä, -jossa hän vietti elämänsä lukemalla novelleja. - -Kello yhdeksän tulivat työnaiset, viisi suurta, kalpeata, -kuihtunutta, huonosti puettua tyttöä, hiukset kuitenkin hyvin -sirotut, köyhien käsityöläisten vaatimusten mukaan, jotka paljain -päin kulkevat Parisia kaduilla. - -Kaksi tai kolme heistä haukotteli, hieroi silmiään ja sanoi siihen -paikkaan kaatuvansa unesta. Mikä sen ties, kuinka he olivat yönsä -käyttäneet?... - -Vihdoin ryhdyttiin työhön pitkän pöydän ääreen, jossa jokaisella oli -laatikkonsa ja työkalunsa. Vast'ikään oli saatu surukorutilaus; oli -kiirehdittävä, Sidonie, jolle _johtajatar_, äärettömän etevyyden -äänellä, neuvoi, mitä oli tehtävä, alkoi alakuloisena valikoida -läjästä mustia helmiä, viinimarjoja ja harsotähkiä. - -Toiset, huolimatta tyttökutaleesta, juttelivat keskenään työtä -tehdessään. Puhuttiin komeista häistä, jotka olivat samana päivänä -Saint-Gervais'issä. - --- Emmekö menisi sinne? sanoi iso, punatukkainen tyttö nimeltä -Malviina... Ne ovat puolen päivän aikaan... Me ehdimme kyllä -sukkelaan mennä ja palata takaisin. - -Aamiaistunnilla tosiaankin koko joukkio tulla tupsahti nelin ryömin -portaita alas. - -Sidoniella oli, kuin koulutytöillä, ateriansa pienessä korissa; -alakuloisena söi hän pöydän kolkalla ypöyksin ensimmäisen -kerran... Herra Jumala! kuinka elämä näytti hänestä viheliäiseltä -ja surulliselta! Kauhean korvauksen hän ottaisi vasta tuosta -surullisuudesta. - -Kello yksi tulivat tytöt takaisin, pauhaten ja innoissaan. - -"Olettekos nähneet semmoista valkonypläistä hametta?... Entä huntu, -Englantilaisine ompeluksineen?... Kas silläpä vasta onni oli!" - -Sitte työhuoneessa alkoivat he uudestaan muistutuksiaan, joita -olivat tehneet hiljaa kirkossa, nojaten koko juhlamenojen aikana -kyynärpäihinsä. Kysymys rikkaista häistä ja kauniista pu'usta kesti -koko päivän, eikä se työtä estänyt, päin vastoin. - -Pienet Parisilaiset kaupat, jotka valvovat vaatteusten vähäisimpiäkin -erityiskohtia, saavat työntekijänsäkin seuraamaan kuosia ja antavat -heille ikuisen huolen loistoisuudesta ja komeudesta. Köyhistä -tytöistä, jotka työskentelivät neljännessä kerroksessa neiti Le Miren -luona, ei mustia seiniä ja kapeita katuja ollut olemassakaan. Koko -ajan he miettivät muita asioita, kuluttaen aikansa kysymyksiin: - --- "Kuules, Malviina, mitä sinä tekisit, jos olisit rikas?... Minä -asusin Champs-Elysée'lla"... - -Suuret puut skveerillä ja vaunut, jotka siellä veikeinä, vauhtiaan -hiljentäen, kääntyivät, olivat heille hetken viehättävänä ja -virkistävänä ilmiönä. - -Nurkastaan kuunteli pikku Chèbe, sanaakaan sanomatta, ja laitteli -huolellisesti mustia viinirypäleterttujaan aikaiseen kypsyneellä -kätevyydellä ja aistilla, jonka hän oli oppinut Désiréen luona. Ja -iltasella, kun herra Chèbe tuli tytärtään noutamaan, lausuttiin -hänelle Sidoniesta suurimmat ylistykset. - -Siitä pitäen olivat kaikki päivät yhtäläiset. Seuraavana päivänä -asetteli Sidonie mustien helmien sijaan valkoisia sekä punaisia -väärien korallien jyviä; sillä neiti Le Miren luona valmistettiin -vaan vääriä tavaroita, kiiltokaluja, ja siellä kai olikin pikku -Chèbe'n käytävä elämänsä oppikoulua. - -Jonkun ajan eli uusi oppilas, joka oli nuorempi ja paremmin -kasvatettu, kuin muut, yksinäisenä heidän keskellä. Sittemmin, -suuremmaksi tultuaan, pääsi hän heidän ystävyyteen ja luottamukseen, -ottamatta kuitenkaan koskaan osaa heidän huveihin. Hän oli liian -ylpeä mennäkseen puolen päivän aikaan häitä katsomaan ja suurella -ylenkatseella kuuli hän aina puhuttavan yöllisistä tanssijaisista -_Waux-Hall'issa_ tahi _Délices du Marais'sa_ ja hienosta illallisesta -_Bonvalet'illa_ tahi _Quatre Sergents de la Rochelles'sa_. - -Meillä sitä tähdätään korkeammalle, eikö niin, pikku Chèbe? - -Muutoin, tuli hänen isänsä joka ilta häntä hakemaan. Toisinaan -kuitenkin, ennen uutta vuotta, täytyi hänen valvoa muiden kanssa -kiiruita tilauksia lopetettaessa. Sääliksi kävi nähdä noita kalpeita -Parisin tyttöjä, jotka kaasun valossa, kivuloisen ja ulean näköisinä, -valikoivat helmiä, yhtä valkeita, kuin itse olivat. Heissä näkyi sama -tekoloisto, samaa väärien hohtokivien haurautta. Muusta he eivät -puhuneet, kuin naamiaisista ja teaattereista. - --- Oletko nähnyt Adèle Pagen _Kolmessa Musketöörissä?_... Ja -Melinguen? Entä Maria Laurent'in?... Oi! Maria Laurent! - -Näyttelijäin ihokkaat ja näytelmäkuningattarien koruilla neulotut -vaatteet heijastivat heidän silmissään valkoisista kaulanauhoista, -joita he sormissaan pyörittelivät. - -Kesällä ei ollut niin kova työ. Se oli, "kuollut aika." Silloin, -suuren kuumuuden kestäessä, kun suljettujen sälyvarjostimien takaa -kuultiin pitkin katuja huudettavan mirabelleja ja renkloodeja [luumun -lajeja], makasivat tytöt sikeästi, pää pöydällä. Tahikka kävi -Malviina perähuoneesta pyytämässä neiti Le Mireltä annoksen _Journal -pourtoiis'ia_, jota hän luki muille ääneen. - -Uutta pikku Chèbe ei pitänyt romaaneista. Hänellä oli päässä kaikkia -noita paljon hauskempi romaani. - -Ei mikään ollut, näet, saanut häntä unhottamaan tehdasta. -Lähtiessään aamusin isänsä syleilyksestä, loi hän aina silmäilyn -sinnepäin. Siihen aikaan oli tehdas heräämäisillään. Torvi laski -korkealle ensimmäisen mustan savutuprunsa. Ohikulkiessaan kuuli -Sidonie työmiesten huudot, painimien kovat, raskaat iskut, koneiden -voimakkaan ja säännöllisen puhkumisen ja koko työn räyhyn, joka, -ollen hänen mielessään sekaisin muistojen kanssa juhlista ja -sinisistä kuomivaunuista, itsepintaisesti vainosi häntä. - -Se puhui enemmän edukseen, kuin omnibusten rytinä, katuhuudot ja -vesiputoukset; työhuoneessakin, hänen valikoidessa vääriä helmiä -ja iltasin vanhempainsa luona, kun hän päivällisen jälkeen tuli -porrasikkunalle ilmaa hengittämään ja yöllä katseli sammunutta, -autiota tehdasta, humisi aina vaan hänen korvissaan tuo toimekas -hälinä, ikäänkuin alituisena säestyksenä hänen ajatuksilleen. - -Pikku tytin on ikävä, rouva Chèbe... Häntä pitää huvitella... Ensi -pyhänä minä vien teidät kaikki maalle. - -Sunnuntai-matkat, joita kelpo Risler toimitti Sidoniea huvittaakseen, -surettivat vaan yhä enemmän häntä. - -Niinä päivinä oli noustava ylös neljän aikaan aamulla, sillä -ilmaiseksi eivät köyhät saa huvituksiaan, Aina, näet, tuli viimeisenä -hetkenä jokin tilkku silitettävätä tai garnityyri ommeltava, -koettamalla siten uusia i'änikuista, pientä, valkoraitaista -syreeniväristä hametta, jota rouva Chèbe tunnollisesti jatkoi joka -vuosi. - -Lähdettiin kaikki yhdessä, Chèbeläiset, Risleriläiset ja kuuluisa -Delobelle. Désirée ja hänen äitinsä vaan eivät olleet muassa. Kovan -onnensa masentama, heikko tyttö-raukka ei tahtonut koskaan hievahtaa -istuimeltaan, ja äiti Delobelle jäi hänelle pitämään seuraa. Muutoin -ei kummallakaan ollut kyllin sopivaa vaatteusta näyttäytyäkseen -ulkona suuren miehen rinnalla; sillähän olisi koko hänen asunsa -vaikutus hävinnyt. - -Lähtiessä kävi Sidonie vähän iloisemmaksi. Parisi, verhottuna -heinäkuu-aamun ruusuhuuruun, pysäyspaikat, täynnä heleitä -vaatteuksia, vaunujen ikkunoista näkyvät maaseudut, sitte -jalotteleminen puhtaassa, Seinevirran raitistuttamassa ilmassa, johon -metsän kolkka levitti virkeyttään, kukkivat niityt ja tähässä olevat -viljavainiot tuoksuaan, kaikki tuo huumasi hänen hetkeksi. Mutta -pianpa inhoitti häntä sunnuntain halpuus... - -Oli aina vaan yhtä ja samaa. - -Seisahduttiin ravintolan luo, jossa voipaistoksia valmistettiin, -hyvin pauhaavan ja vireän maalaisjuhlan läheisyyteen, sillä yleisöä -tahtoi Delobelle, joka, yhä vaan haaveensa valtaamana, kuljeskeli -harmaassa takissa ja harmaissa sääryksissä, pieni hattu toisella -korvalla, vaalea palttoo käsivarrella, ajatellen, että teaatteri -kuvasi tienoota Parisin lähellä ja että hän näytteli maalla -oleskelevaa Parisilaista. - -Mitä herra Chèbeen tulee, joka kerskaili rakastavansa luontoa samoin -kuin Jean-Jacques vainaja, niin ei se ollut hänen mielestään mitään -ilman makarooniin ampumista, puuhevosia, säkissä juoksua, tomua ja -ruokopillin soittoa. Ja semmoinen oli myöskin rouva Chèben maaelämän -perikuva. - -Sidonien taas oli aivan toinen; häneen nuo sunnuntait, jotka -Parisilaiset viettävät kävelemällä kylän teitä pitkin, vaikuttivat -kauhean ikävän. Hänen ainoa huvinsa tuossa väentungoksessa oli -tuntea olevansa huomattu. Mikä maalaisen, suoraan ja kovaan hänen -vieressään lausuma ihmetteleminen hyvänsä sai hänen hyville mielin -koko päiväksi, sillä hän oli niitä, jotka eivät halveksi mitäkään -sievistelemistä. - -... Väliin, jättäen Chèbeläiset ja Delobellen juhlaan, käveli Risler -pitkin kenttiä veljensä ja "tytin" kanssa, kukkia poimiskellen -seinäverhomalliksi. Pitkillä käsillään taivutti Frans orapihlajan -korkeat oksat tahi kiipesi puiston aidalle taittaakseen nuortean -lehvän, jonka toiselta puolelta oli huomannut. Mutta joen rannaltapa -he korjasivat rikkaimman satonsa. - -Siellä oli notkeita, pitkä- ja koukero-vartisia kasveja, jotka -ovat niin hyvän näköisiä seinäverhoilla, suuria, suoria ruokoja ja -pyöräkelloja, joidenka kukat -- puhjeten yht'äkkiä oikullisessa -piirustuksessa -- näyttävät eläviltä kasvoilta, joltakin, joka -katselee neuvottoman, lumoavan lehvän keskeltä. Risler ryhmitti -kukkakimppunsa, lajitteli ne taiteellisesti, viehättyen itse -kasvienkin luonnosta ja kokien hyvin panna mieleen niiden elintavan, -joka onkin käsittämätöin, kun vaan yhden päivän väsymys on niiden yli -kulkenut. - -Kun kimppu oli valmis ja leveällä ruoholla, ikäänkuin nauhalla, -sidottu, sälytettiin se Franssin selkään, ja sitte matkalle! -Mietiskellen yhä taidettaan, etsi Risler kävellessäänkin aineita ja -meistejä. - --- Katsohan tyttäreni... tätä lehmänkieloa valkoisine kulkusineen -näiden ruusujen välitse... Hä? Mitäs luulet?... vesivihriällä tai -villaharmaalla pohjalla, sepä se koreata olisi. - -Mutta Sidonie ei pitänyt enemmän lehmänkieloista, kuin ruusuistakaan. -Kedon kukat olivat hänestä köyhien kukkia, jotakin hänen -syreeni-värisen hameensa tapaista. - -Hän muisti nähneensä muullaisia herra Gardinois'in hovissa, -ansareissa, porrasaidalla ja ylt'ympäri hiekoitettua, suurien vaasien -reunustamaa pihaa. - -Kas semmoisia kukkia hän rakasti, niin käsitti hän maa-elämän! - -Muisto Savignysta johtui hänen mieleensä joka askeleella. Kun he -kulkivat jonkun puiston ristikkoportin ohi, seisattui hän katselemaan -suoraa yhtämittaista kujaa, joka vei portaitten luo... Suurien puiden -säännöllisesti varjostamat nurmikot ja rauhalliset penkereet veden -partaalla muistuttivat hänelle muita penkereitä, muita nurmikoita. -Ja nuo loistoisuuden näyt, muistoihin yhdistyneinä, tekivät hänen -sunnuntainsa paljoa surullisimmiksi. Mutta varsinkin paluu lannisti -hänen. - -Ne ovat niin hirveän täynnä väkeä ja tukehduttavaa ilmaa, noina -iltoina, Parisin pienet lähipysäkit! Siellä sitä on teeskenneltyä -iloa, tuhmaa naurua ja lauluja, vedettyjä viimeisellä äänellä, jolla -ei ole enää muuta voimaa, kuin kirkua!... Sillä kertaa oli herra -Chèbe haltioissaan... - -Siinä sai hän tuuppia piljettiluukun ääressä, vihoitella junan -myöhästymisestä, sättiä asema päällikköä, yhtiötä, hallitusta, ja -sanoa kovaa Delobellelle, naapurien kuulla. - --- "Hä?... annas kun tämmöistä tapahtuisi Ameriikassa?"... -Ja, kiitos kuuluisan näyttelijän osoitteelliselle mimiikille ja -mahtavalle katsannolle, jolla hän vastasi: 'Kyllä kai!'... sai se -ympärillä olevat arvelemaan, että nuo herrat täsmälleen tiesivät, -miten Ameriikassa olisi käynyt moisissa tapauksissa. Hehän olivat -peräti yhtä tietämättömät kumpikin; mutta kansassa tuo heitä ylensi. - -Istuen Franssin rinnalla, puolet hänen kukkakimpustaan polvillaan, -oli Sidonie ikäänkuin mitättömäksi hälvennyt keskellä tuota -melskettä, kauan odottaessa iltajunaa. Asemalta, jota yksi ainoa -lamppu valaisi, näki hän ulkona synkkävarjoiset varvikot, siellä -täällä viimeisten juhlavalaistusten läpäiseminä, mustan kyläkadun, -ihmiset, jotka tulivat, ja lyhdyn, ripustetun autiolle rannikolle. - -Aika ajoin kulki lasiovien takaa pysähtymättä juna, hehkuvien hiilien -räiskinässä ja uhkuen höyryä. Silloin puhkesi asemalla huuto- ja -koputus-myrsky, jonka yli liiteli herra Chèben ylen kimakka sopraano -ääni, kirkuen kuin kalalokki ikään: "Murtakaa ovet! Murtakaa -ovet!"... jota pikku mies kyllä olisi kavahtanut tekemästä, hän -kun julmasti pelkäsi kaikkia shandarmeja. Tuokion kuluttua myrsky -lakkasi. Naiset, väsyneinä ja kovan ilman hajoittamine hiuksineen, -nukkuivat lavitsoille. Siinä oli rutistuneita hameita, särkyneitä -kapineita ja valkoisia, avorintaisia vaatteuksia, täynnä tomua. - -Sitäpä kyllä karisi kaikista vaatteista, kohosi ilmaan joka -askeleella, se synkensi lamput, himmensi silmät, muodosti kuni pilven -ikään rasittuneille kasvoille. Vaunut, joihin vihdoin astuttiin, -tuntikausia odotettua, olivat myöskin tomun läpitunkemat... Sidonie -aukais ikkunan ja katseli mustia tasankoja, loppumatointa pimeyden -juovaa. Sitte nousivat esiin, lukemattomina tähtinä ensimmäiset -lyhdyt kaupungin laidan bulevaardeilla, linnoitusten lähellä. - -Siihen loppui kaiken tuon köyhän väestön hirveä lepopäivä. Parisin -näky johti kaikkien mieleen seuraavan päivän työn. Kuinka ikävä -hyvänsä sunnuntainsa olikin, niin alkoi Sidonie kuitenkin kaivata -sitä. Hän ajatteli rikkaita, joille joka päivä elämässä on lepopäivä; -ja hämärästi, kuni unessa esiytyivät hänelle pitkät puistikot, -jotka hän päivällä oli nähnyt täynnä tämän mailman miekkoisia, -jotka kävelivät hienolla hiekalla, sillä välin kuin tuolla -ristikkoportilla, tomuisella tiellä, köyhien sunnuntai kului suurin -askelin, että tuskin ehti pysähtyä hetkeksi katsomaan ja kadehtimaan. - -Kolmestatoista seitsemääntoista vuoteen oli pikku Chèben elämä -tuollaista. - -Vuodet vuosia seurasivat tuomatta vähintäkään muutosta mukanaan. -Rouva Chèben kashimirishaali oli hiukan enemmän kulunut, pieni -syreenivärinen hame oli vielä kestänyt muutamia korjauksia, ja siinä -kaikki! Ainoastaan mikäli Sidonie kasvoi, loi Frans, joka nyt oli -tullut nuoreksi mieheksi; häneen äänettömiä, helliä katseita, osoitti -häntä kohtaan kaikille silmin nähtävää rakkauden huomiota, jota nuori -tyttö vaan yksin ei älynnyt. - -Eikä mikään, muutoin, huvittanut pikku Chèbeä. - -Työhuoneessa täytti hän tehtävänsä säännöllisesti, vaiteliaasti, -ilman pienintäkään ajatusta tulevaisuudesta tai aikaantulosta. -Kaikki, mitä hän teki, näkyi tapahtuvan toistaiseksi. - -Frans sitä vastoin työskenteli jonkun aikaa jo erityisellä -innolla, vauhdilla semmoisella, kuni ne, jotka johonkin pyrkivät -ponnistustensa lopulla, niin että hän neljänkolmatta vanhana pääsi -toisena Centraalikoulusta insinöörin arvolla. - -Sinä ehtoona oli Risler vienyt Chèbea perheen _Gymnase_-teaatteriin -ja koko illan tekivät rouva Chèbe ja hän alinomaa merkkejä iskemällä -toisilleen silmää lasten selän takana. Sitte lähtiessä, pani rouva -Chèbe juhlallisesti Sidonien käden Franssin käsivarrelle, ikäänkuin -sanoen rakastajalle: "Selvittäykää nyt... se on teidän asianne..." - -Silloin koetti rakastaja parka selvittäydä. - -Matka on pitkä Gymnase-teaatterista Marais'iin. Tuskin on muutamia -askeleita käyty, kun bulevardien loisto katoaa, jalkakadut käyvät -yhä pimeämmiksi, kulkiat yhä harvinaisemmiksi. Frans alkoi puhua -näytelmästä... Hän piti hyvin paljon kappaleista, joissa oli tunnetta. - --- Entä te Sidonie? - --- Oi! minä, tiedättekö, Frans, jos vaan löytyy komeita pukineita. - -Laita on se, ett'ei hän teaatterissa muusta huolinutkaan. Hän ei -ollut noita tuntehikkaita _à la Bovary_, jotka tulevat teaatterista -valmiine rakkauden lauselmineen ja ylpeine ideaalineen. Ei! Himoa -loistoon ja komeuteen, sitä vaan teaatteri hänessä herätti; sieltä -hän saavutti ainoastaan meistejä hiuslaitoksiin ja vaateparsia... -Näyttelijättärien uudet, liioitellut pukineet, heidän käytöksensä, -aina heidän maalliseen, teennäiseen lausumiseensa asti, joka hänestä -näytti oikein erinomaiselta, ynnä kulloitusten ja tulien halpamainen -häikäistys, loistava ilmoitus ovella, vaunut, jotka seisattuivat, -koko tuo hiukan epäterveellinen melu maineessa olevan kappalen -ympärillä -- kas sitä hän rakasti, se kävi häneen. - -Rakastaja jatkoi: - --- Kuinka hyvin he näyttelivät rakkauden kohtauksen! - -Ja sanoessaan tuon rakkaus-sanan, kumartui hän hellästi pientä, -sievää päätä kohti, käärittyä valkoiseen villa päähineesen, jonka -alta kiehkuroivat suortuvat laskeutuivat. - -Sidonie huo'ahti: - --- Oi, niin, rakkauden kohtaus!... Näyttelijättärellä oli hyvin -kauniit hohtokivet!... - -Oli hetki äänettömyyttä. Frans paralla oli paljo vaivaa -selittääkseen. Sanat, joita hän etsi, eivät tulleet esille, sitte -anasti pelko hänen. Puhuakseen määräsi hän itselleen paikat: - --- Kunhan ollaan käyty Saint-Denis-portin sivu... Kunhan mennään -bulevaardilta. - -Mutta Sidonie rupesi puhumaan muista ihan joutavista asioista, niin -että Franssin julistus jäätyi hänen huulilleen, tahikka seisautti -heitä vaunut, joten vanhemmat ehtivät yllättää heitä. - -Maraisissa vihdoin ratkaisi hän yhtäkkiä päätöksensä: - --- Kuulkaas, Sidonie... Minä rakastan teitä... - -Sinä yönä oltiin Delobellelässä valveella hyvin myöhään. - -Noiden miehuullisten naisten tapa oli tehdä työpäivänsä niin -pitkäksi, kuin mahdollista, jatkaa se niin myöhään yöhön, että heidän -lamppunsa oli aina viimeiseksi sammuneita hiljaisen Braque kadun -varrella. Maata pannakseen odottivat he suuren miehen tuloa, jolleka -takan hiilloksella pidettiin varina pieni, vahvistava illallinen. - -Hänen näyttelyaikanaan oli sillä olemissyynsä, koska näet -näyttelijät, joiden täytyy syödä aikaiseen ja sangen keveä -päivällinen, näyttämöltä päästyään tulevat kotia hirveän nälkäisinä. -Delobellehan ei enää ollut näytellyt moniin aikoihin; mutta -omaamatta oikeutta, kuten hän sanoi, luopua teaatterista, kannatti -hän kiihkoaan monituisilla ilveilijän tavoilla, joihin kuului tuo -palausillallinen samoinkuin jokapäiväinen kotiintulonsakin, sen -jälkeen kuin kaasu oli sammutettu bulevardi-teaatterin viimeiseltä -lamppu-partaalta. Panna levolle illallisetta, samaan aikaan, kuin -kaikki muut, sehän olisi ollut eroamista, luopumista taistelusta. -Eikä hän luopunut, hiisi vie!... - -Puheenalaisena yönä ei näyttelijä vielä ollut palannut, ja molemmat -naiset odottelivat häntä jutellen ja työskennellen sangen vilkkaina, -ehkä jo varsin myöhä oli. Koko illan oli puhuttu yksinomaisesti -Franssista, hänen edistyksestään ja tulevaisuudestaan. - --- Nykyään, sanoi äiti Delobelle, ei häneltä puutu muuta, kuin hyvä -pikku vaimo. - -Se oli myöskin Désiréen mielipide. Muuta ei puuttunut Franssin -onnesta, kuin hyvä, pikku vaimo, sauras, hilpeä ja työhön tottunut, -joka unhoittaisi kaikki hänen takia. Ja kun Désirée puhui siitä -tuollaisella vakuutuksella, tiesi se että hän oikein hyvin tunsi -tuon vaimon, joka oli niin sovelias Frans Rislerille... Désirée ei -ollut kuin vuotta nuorempi Franssia, juuri mitä tarvitaan ollakseen -nuorempi miestään ja voidakseen samalla kelvata hänelle äidiksi... - -Kaunis?... - -Ei ihan, mutta pikemmin sievä, kuin ruma, huolimatta hänen -vaivaisuudestaan, sillä hän ontui, poloinen!... Ja sitte älykäs, -reipas ja niin hempeä! Ei kukaan muu, kuin Désirée, tietänyt mihin -määrin tuo pikku vaimo rakasti Franssia ja kuinka hän oli ajatellut -häntä yöt päivät jo vuosikausia. Frans itsekään ei ollut sitä -huomannut, eikä hänen silmänsä näkynyt olevankaan muita, kuin tuota -tyttömukuraa, Sidoniea, varten. Mutta yhden tekevä! Hiljainen rakkaus -on niin kaunopuhelias, niin suuri voima on kätketty pidätettyihin -tunteisin... Kuka ties? ehkäpä jonakin päivänä... - -Ja pikku ontuva, kumartuneena työnsä yli, lähti pitkälle matkalle -haaveiden maahan, niinkuin usein tapahtui tuon viallisen, istuessaan -nojatuolissaan, jalat nojattuina liikkumattomaan jakkaraan -- -matkalle ihmeelliselle, jolta hän aina palasi onnellisena ja -hymyilevänä, nojaten Franssin käsivarteen rakastetun puolison -kaikella luottamuksella. Sormensa seurasivat hänen sydämensä unelmaa, -pikku lintu, jota hän silloin käsissään piteli ja jonka rutistuneita -siipiä hän korjaeli, sekin näytti olevan matkalla, lentämäisillään -tuonne, hyvin kauas, hilpeänä ja köykäisenä, kuin hän. Yht'äkkiä -aukeni ovi. - --- Enhän teitä häirinne? sanoi reimastunut ääni. Äiti, joka oli -hiukan nukahtanut, kohotti pikaisesti päätään: - --- Kah! herra Franshan se on... tulkaa vaan sisään herra Frans... -Näette, me odotamme isää... Näyttelijät peijakkaat ne tulevat aina -niin myöhään kotia... Istukaahan tuohon... syöttehän illallista -hänen kanssa... - --- Oi! ei, kiitoksia, vastasi Frans, jonka huulet vielä olivat -vaaleat äskeisestä mielenliikutuksesta; kiitos, minä en viivy... Minä -näin teillä tulta ja poikkesin vaan teille sanomaan... kertomaan -teille suuren uutisen, joka teitä on hyvin huvittava, sillä tiedän -teidän minua rakastavan... - --- Minkäs niin, Herra Jumala? - --- Herra Frans Rislerin ja neiti Sidonien kihlauksen!... - --- Tuota! Minä kun vast'ikään pääsin sanomasta, ett'ei häneltä muuta -puutu, kuin hyvä, pikku vaimo, pani siihen äiti Delobelle nousten -ylös hypätäkseen hänen kaulaansa. - -Désirée ei kyennyt lausumaan sanaakaan. Hän kumartui vielä enemmän -työnsä yli ja, koska Franssin silmät olivat yksinomaisesti onnessaan -kiinni ja äiti Delobelle vaan katsoi kelloa, nähdäkseen, kohtako -hänen suuri miehensä tulisi, niin ei kukaan huomannut ontuvan -mielenliikutusta ja kalpeutta, eikä pikku linnun suonenvedon -tapaista väräjämistä, joka liikkumattomana oli hänen käsissään, pää -kallellaan, kuni kuolleeksi haavoitettu eläin. - - - - -IV. - -Pikku Chèben histooria. -- Savignyn kiiltomadot. - - - Savigny-sur-Orgessa. - - 'Rakas Sidonie! - - Eilen istuimme pöydässä suuressa ruokasalissa, jonka tunnet, ja - ovi oli selkoisen selällään täydessä kukassa oleville portaille. - Minun oli pikkuisen ikävä. Isä kulta oli ollut huonolla tuulella - koko aamupäivän, ja, äiti parka ei tohtinut hiiskua sanaakaan - noiden rypistettyjen kulmakarvojen lannistamatta, jotka aina - ovat hänelle lakia lukeneet. Minä ajattelin, että oli todellakin - vahinko olla aivan yksin, kesäsydännä, näin kauniissa paikassa, - ja että olisin varsin onnellinen, nyt kun, näet, olen päässyt - kasvatuslaitoksesta ja kun minun on oltava kaiket vuoden ajat - maalla, saadessani, kuni muinoin, jonkun kanssani juoksentelemaan - pitkin metsiä ja pyökki-puistoja. - - Georges käy kyllä toisinaan täällä, mutta hän tulee aina hyvin - myöhään, ainoastaan päivälliseksi, ja palajaa sitte seuraavana - päivänä jo ennenkuin olen hereillä. Sitä paitsi onkin hän jo vaka - mies, herra Georges. Hän tekee työtä tehtaalla, ja asioiden huoli - vetää usein hänenkin otsalleen ryppyjä. - - ... Näin pitkälle olin ehtinyt mietteissäni, kun isäni yht'äkkiä - nopeasti kääntyi puoleeni: - - -- Mitenkä pikku Sidonien laita on? Mielelläni tahtoisin pitää - hänet täällä jonkun ajan. - - Arvaathan, kuinka olin onnellinen! Sehän vasta iloa taas kohdata - toisensa ja sitoa tuo hyvä ystävyys jonka keskeyttäminen oli - enemmän elämän, kuin meidän vikamme! Paljo niitä on meillä oleva - asioita kerrottavana! Sinä, joka yksin voit huvittaa hirveää - isoisää, sinä olet tuottava iloa meille, ja vakuutan sinua, että - sitä kyllä tarvitaankin. - - Se on niin autio, tämä kaunis Savigny! Ajattelehan, että - aamuisin välistä pistää päähäni virnaileminen. Pukeudun, teen - itseni kauniiksi, hiukset kiharassa ja koreat vaatteet yllä; - kävelen puistikoissa, ja äkkiä huomaan tehneeni kustannuksia - joutsenien, sorsien, Muisku-koirani ja lehmien vuoksi, jotka - niityllä eivät edes käännykään ohi kulkiessani. Silloin menen - kiusalla hyvin sukkelaan takaisin, puen ylleni kattuuni-hameen, - askartelen moisiossa, aitassa, vähän missäkin. Ja todellapa alan - uskoa, että ikävä on minun vartuttanut ja että minusta tulee - varmaan oiva emäntä.... - - Onneksi tulee, näet, kohta metsästysaika, jolloin arvelen - voivani huvitella hiukan. Ensiksi käyvät silloin Georges ja - isäni, jotka molemmat ovat kovia metsästäjiä, useammin täällä. - Sitte tulet sinä. -- Sillä vastaathan minulle heti, että tulet - meille, eikö niin? Herra Risler sanoi tuonnoin sinun olevan - raihnas. Savignyn ilma tekee sinulle oikein hyvää. - - Täällä kaikki sinua odottavat. Ja minä en malta enää elääkään. - - Claire.' - -Kirjeensä kirjoitettuaan, pani Claire Fromont suuren olkihatun -päähänsä, sillä elokuun ensimmäiset päivät, olivat helteiset -ja ihanat, ja meni laskemaan sen pieneen laatikkoon, josta -kirjeenkantaja joka aamu ohimennessään otti hovin postin. - -Se oli puiston päässä, tien käänteessä. Hän seisattui hetkeksi -katselemaan puita tien varrella ja ympäröiviä niittyjä, jotka -uinailivat päivän paistehessa. Tuolla elonleikkaajat korjasivat -viimeisiä lyhteitä, vähän kauempana taas kynnettiin. Mutta koko tuon -hiljaisen työnteon alakuloisuus oli kaukana nuoresta tytöstä, joka -loisti ilosta nähdäkseen ystävätään. - -Ei yhtäkään tuulenhengähdystä kohonnut korkeilta kukkuloilta -taivaanrannalla, ei yhtäkään ääntä puiden latvoista tullut -varoittamaan häntä, edes aavistusta antamalla ja estämään häntä -lähettämästä tuota kovaonnista kirjettä. Ja oitis kotia palattuaan -kävi hän puuhaamaan Sidonielle sievää huonetta omansa viereen. - -Kirje meni uskollisesti perille. Kuusaman ympäröimästä pienestä, -ruohonpäisestä portista tuli se Parisiin ja saapui samana iltana, -Savignyn postimerkkineen ja ihan tuoksuvana maa-ilmaa, viidenteen -kerrokseen Braque-kadun varrelle. - -Sepä oli tapahtuma! Kirje luettiin kolmeen kertaan; ja viikonajan, -lähtöön saakka oli se takan reunuksella rouva Chèben tähteiden, -lasikuvulla varustetun kellon ja keisarikunnan aikuisien maljojen -joukossa. Sidoniesta oli se, kuni ihmeellinen romaani, täynnä -lumousta ja lupauksia, jota hän luki aukaisematta, katselemalla -vaan sen valkoista koteloa, jossa kohosi Claire Fromont'in koreiltu -nimikirjoitus. - -Kyllä nyt puuhattiin, kuin häiksi konsanaan. Pääasia oli tietää, -minkälaisissa vaatteissa mennä hoviin. Huolta oli pidettävä siitä, -oli leikattava, sovitettava ja koetettava hameita ja hiuslaitoksia... -Frans raukka! Kuinka nuo valmistukset saivat hänen pahoille mielin! -Lähtö Savignyyn, jota hän turhaan oli koettanut vastustella, oli -vielä viivyttelevä heidän naimistaan, jota -- hänen tietämättä, -miksi? -- Sidonie oli siirtänyt joka päivä vähän. Frans ei, näet, -voisi mennä hänen luo; ja kun Sidonie kerran oli siellä, keskellä -kestejä ja huvia, niin ties' sen, miten kauvaksi hän sinne jäisi?... - -Delobellen naisille kävi tuo toivotoin rakastaja aina luottamuksiaan -tekemässä, vaan huomaamatta kertaakaan, kuinka vireästi Désirée nousi -ylös, hänen sisään tullessaan, tarjotakseen hänelle sijaa vieressään -työpöydän ääressä ja kuinka hän sitte istuutui ihan punaisena, -hehkuvin silmin. - -Muutamiin päiviin ei oltu enää tehty _lintuja ja kärpäsiä kuosiksi_. -Äiti tyttärilleen päärmäsivät ruusun punaisia sepaluksia Sidonien -hametta varten, eikä pikku ontuva ollut koskaan ommellut niin -kernaasti. - -Hän ei ollut suotta Delobellen tytär, tuo pikku Désirée. - -Isältään oli hän perinyt taipumuksen haaveilla ja toivoa loppuun -asti, oli mikä oli. - -Franssin kertoessa hänelle rakkauden huoliaan, ajatteli Désirée, että -kun Sidonie on kerran lähtenyt pois, hän tulisi niinikään joka päivä, -vaikka kohta puhumaankin poissa olevasta; että hän olisi siinä hänen -vieressään, valvoisi yhdessä "isää" odottaessa, ja että hän kenties -jonakuna iltana, katsellessa häntä, huomaisi mikä ero on naisen -välillä, joka rakastaa ja sen, joka antaa rakastaa itseään. - -Ajatus, että joka pisto, jonka hän hameesen teki, riennätti tuota -kärsimättömästä odotettua lähtöä, antoi silloin hänen neulalleen -tavattoman nopeuden ja kauhulla näki rakastaja raukka sepaluksia ja -reunustuksia läjittyvän silmin nähden hänen ympäri, kuohuen kuni -pienet aallot ikään. - -Ruusun värisen hameen valmistuttua, lähti neiti Chèbe Savignyyn. - -Herra Gardinois'in hovi oli rakennettu Orge-laaksoon, pienen joen -varrelle, jota niin oikullisesti sievistivät sen myllyt, saaret, -sulut ja laajat puistonurmikot, jotka siintoon hälvenivät sen ahteita -pitkin. - -Kartano, vanha Lutvikki XV aikuinen rakennus mataloine -huone-kertoineen, mutta hyvin korkeine kattoineen, oli kovin -alakuloisen näköinen, omituista ylimyksellisen muinaisuuden muotoa: --- leveät portaat, ruosteiset rautabalkongit, vanhat, sateen -hivuttamat vaasit, joista tuoreet kukat heleästi esiin pistivät -punertavaa kiveä vastaan. Silmän siintämättömiin ulottui rappeutunut, -kaatumaisillaan oleva muuri, joka laskeutui vienoa rinnettä alas -virralle. Mahtavasti kohosi niiden yli hovi vuolukivikattoineen, -moisio punaisine kattotiilineen, ja ihana puisto lehmuksineen, -saarnineen, poppelineen ja kastanjineen, jotka liittyivät tuuheaksi, -mustaksi juovaksi, kupukaariksi lehtikujien yli toisinaan aueten. - -Mutta viehätys vanhalla tilalla oli vesi, vesi joka elähytti sen -hiljaisuutta, teki sen näyt juhlallisimmiksi. Savignyssa löytyi, -jokea lukematta, lähteitä, vesisuihkuja ja lampeja, joissa mailleen -menevä päivä kuvasti täydessä kunniassaan; ja tuo sopi hyvin -vanhanaikuiselle, sammaltaneelle ja vihertyneelle kartanolle, joka -oli kuni veden kuluttama kivi puron rannalla. - -Pahaksi onneksi oli laita Savignyssa, kuin useimmissa ihmeteltävissä, -parisilaisissa kesäpalatseissa, jotka ovat joutuneet kauppa- ja -asioimis-nousukasten saaliiksi, ett'ei hovin herrat sointuneet yhteen -hovin kanssa. - -Siitä saakka, kuin vanha Gardinois oli hovinsa ostanut, koki hän -vaan hävittää kaikki, mitä sattuma hänelle niin kauniina hankkinut -oli, kaadatti puita "näkyä varten", varusti puistonsa kummallisilla -aitauksilla rosvoja vastaan, ja pyhitti yksinäisyytensä komeaksi -kasvitarhaksi, joka, tuottaen äärettömän paljo hedelmiä ja -vihanneksia, oli hänestä enemmän hänen oma maansa, talonpojan maa. - -Mitä tulee suuriin saleihin, joiden seinämaalaukset syksyn sumusta -vaalentuivat, vesistöihin, ulpukkojen anastamiin, ja rotkoihin ja -siltoihin näkinkenkineen, niin piti hän niistä ainoastaan siitä -syystä, että vieraat niitä ihailivat ja että kaikki tuo käsitti sen, -joka hyvin paljo mairitteli vanhan härkäkauppiaan turhamielisyyttä: --- hovin! - -Ollen jo iäkäs ja voimatta enää metsästää taikka, kalastaa, vietti -hän aikansa valvomalla äärettömän suuren tilansa vähäpätöisiä -yksityisyyksiä. Jyvät, jotka annettiin kanoille, hinta myydystä -viimeisestä viljan korjuusta, olkikupojen luku oivalla, pyöreällä -parvella, kaikki tuo antoi hänelle torumisen aihetta koko päiväksi; -ja kaukaa katsellessa kaunista Savignya vierulla sijaitsevine -kartanoineen, sen alatse juoksevan joen kuvastinta, kietolasten -siimestämiä korkeita penkereitä ja kivikerroksia, jotka puistoa -majesteetillisesti viettävällä tantereella kannattivat, ei olisi -suinkaan koskaan voinut arvata haltian kitsautta ja mielen niukkuutta. - -Joutilaana rikkaudessaan eleli herra Gardinois, koska hän Parisissa -ikävöi, siellä koko vuoden, ja kauniina vuoden aikana pitivät -Fromont'ilaiset hänelle seuraa. - -Rouva Fromont oli leppeä, vaan ei kovin mielevä nainen, jota hänen -isänsä tyly itsevaltiaisuus varhain oli taivuttanut kärsivään ja -alituiseen tottelevaisuuteen. Samassa asemassa oli hän mieheensä, -jonka hyvyys ja kestävä lempeys ei ollut voinut saada voittoa tuosta -nöyryytetystä, hiljaisesta, kaikesta välinpitämättömästä ja ikäänkuin -vastuuttomasta luonnosta. Elettyään aina asioista syrjässä, oli -hän rikastunut huomaamattaan ja ilman vähintäkään halua käyttää -sitä hyväkseen. Kaunis asuntonsa Parisissa ja isänsä uhkea hovi -vaivasivat häntä. Hän teki paikkansa siinä niin pieneksi, kuin -mahdollista, käyttäen elämänsä yhteen kiihkoon, -- järjestykseen, -näet, -- järjestykseen ihmeelliseen ja eriskummalliseen, johon kuului -harjaaminen, pyyhkiminen, tomuttaminen, ja kuvastimien, kulloitusten -ja oven-päällysten kiilloittaminen, omin käsin ja levähtämättä. - -Kun ei hänellä ollut enää muuta siivoamista, kävi tuo kumma nainen -sormuksiinsa, kellonvitjoihinsa ja solidinsa käsiksi, puhdisti -hohtokivensä ja helmensä, ja yhä kirkastamalla omaa ja miehensä nimeä -kihlasormuksessansa, oli hän siitä kaikki kirjaimet kuluttanut. -Huolensa seurasi häntä Savignyynkin. Käytävistä noukki hän risut, -kaaputti sammaleen penkeistä päivänvarjostimellaan, olisipa -tahtonut tomuttaa lehdetkin ja nuohia vanhat puutkin. Vallan usein, -rautatiellä, kadehti hän pitkin radan vartta rivitettyjä pieniä -huviloita, loistavine vaskineen, englantilaisine kiiltopalloineen -ja pitkulaisine pikku puutarhoineen, jotka ovat aivan piirongin -laatikkoin näköiset. Se se oli hänestä maatalon perikuva. - -Herra Fromont, joka kävi siellä ainoastaan pikimältään ja asiat aina -mielessään, ei myöskään nauttinut ollenkaan Savignysta. Claire yksin -oli todellakin kuin kotona tuossa kauniissa puistossa. Hän siellä -tunsi pienimmätkin pehkot. Pakotettuna itse itselleen riittämään, -niinkuin kaikki yksinäiset lapset, oli hän hankkinut itselleen -rattoa kaikenmoisissa kävelyissä ja kukoistuksen valvomisissa, -hänellä oli lehtikujansa, puunsa ja mielipaikkansa, jossa hän kävi -lukemassa. Ruokakello tapasi hänen aina tilan perältä. Pöytään -tuli hän hengästyneenä, tyytyväisenä, ulkoilman virkistämänä. -Pyökkipuiden varjo oli, hiipimällä hänen nuoren otsansa yli, jättänyt -sille jonkinmoisen surumielisen sulon ja vesistöjen vehreä syvyys, -päilyvien säteiden läpitunkema, kuvastavana löytyi hänen suurissa -silmissään. - -Tuo kaunis maapaikka oli todellakin suojellut häntä keskuutensa -alhaisuudesta ja halpamaisuudesta. Tuntikausia saattoi herra -Gardinois valittaa hänelle hankkijien ja palvelusväen turmelusta, -laskea lukua siitä, mitä häneltä varastettiin joka kuukausi, joka -viikko, joka päivä, joka minuuttikin; rouva Fromont saattoi tehdä -kanteitaan hiiriä, koita, pölyä ja kosteutta vastaan, jotka kaikki -olivat raivossa hävittämään hänen kalujaan ja yhdessä liitossa hänen -kaappiaan vastaan, vaan ei tavuutakaan tuosta hurjasta puhelusta -ollut jäänyt Clairen mieleen. Käynti nurmikon ympäri, luku veden -rannalla toi heti tyyntä tuohon ylevään ja sangen vilkkaasen sieluun. - -Isoisänsä piti hänen outona olentona, aivan kuulumattomana -perheesensä. Lapsena jo vaivasi hän ukkoa suurien, kirkkaiden -silmäinsä tautta, suoralla mielteellään kaikesta ja myöskin -sentähden, ett'ei hän hänessä nähnyt omaa tytärtään, nöyrää ja -kuuliaista lasta. - --- Siitä tulee ynseä ja omituinen, kuin isänsä on, sanoi hän -ollessaan huonolla tuulella. - -Paljoa enemmän miellytti häntä pikku Chèbe, joka toisinaan kävi -kirmailemassa Savignyn käytävillä. Siinä hän ainakin huomasi -rahvasluonteen, kuin omansa oli, sekä rahtusen kunnianhimoa -ja kateutta, joka jo siihen aikaan ilmitoi tuommoista pientä -myhäilemistä suupielessä. Sen ohessa ihmetteli ja ihaeli tyttö -kovin hänen rikkauttaan, joka seikka liehakoi nousukkaan ylpeyttä; -ja toisinaan kun ukko häntä ahdisteli, käytti hän hullunkurisia -Parisilapsen sanoja ja jotenkin alhaisia lausumia, joille hänen soma, -kelmeähkö, pikku naamansa jokapäiväisyyksineen lisäsi omituisuutta. -Eikä vanhus myöskään ollut häntä koskaan unhoittanut. - -Tällä kertaa etenkin, kun Sidonie pitkän poissaolon jälkeen tuli -Savignyyn, uhkuvine hiuksineen, sorea-vartaloisena, kasvot hilpeinä -ja vilkkaina, kokonaan sirottuna puotineideiltä hiukan lainatuilla -koristeilla, oli hänellä siellä paljon menestystä. Ukko Gardinois, -joka oli varsin ihmeissään nähdessään suuren, nuoren tytön -odottamansa lapsen sijasta, piti hänen paljoa sievempänä ja olletikin -paljoa paremmin puettuna, kuin Clairen. - -Totta on, ett'ei neiti Chèbellä, tullessaan rautatieltä ja istuessaan -hovin suurissa vaunuissa, ollut liian huonoa ryhtiä, mutta häneltä -puuttui sitä, joka oli hänen ystävänsä kauneus ja viehätys, -tottumusta, käytöstä, teeskenneltyjen asentojen ylenkatsomista -ja varsinkin mielen vakuutta. Sulonsa muistutti hiukan hänen -vaatteitaan, huokeita kankaita, päivän aistin mukaan leikatutta, -tilkkuja, olkoon menneeksi, mutta tilkkuja, joille kuosi, tuo -mieletöin ja hurmaava tenhetär, oli antanut vivahduksensa, koristeen -ja meistin. Parisilla on tuollaisia pukineita varten pieniä, -vasituisia näpsiä, joita on sangen helppo sirota ja vaatehtia, siitä -syystä juuri, ett'ei heillä ole mitään tyyppiä, ja neiti Chèbe oli -noita näpsänaamoja. - -Sepä ihastusta, kun vaunut kääntyivät pitkään kujaan, vehreän -nurmikon ja satavuotisten jalavain päärmäämään, jonka päässä Savigny -häntä vartoeli, portti selko selällään. Siitä päivästä lähtien eli -hän tuota lumottua elämää, jota hän kauan uneksinut oli. Loistoisuus -näyttäytyi hänelle kaikissa muodoissaan, alkaen salien muhkeudesta, -huoneiden suunnattomasta korkeudesta, ansarien ja tallien -rikkaudesta, aina pienimpiin erityiskohtiin saakka, joihin se näkyy -tiivistyvän, kuni oivallisimmat hajuvedet, joita pisara vaan riittää -tuoksuttamaan koko huoneen: -- niinkuin pöytäliinoille aseteltuihin -kukka-astioihin, palvelijain kylmään tapaan, rouva Fromont'in -surkeaan ja ikävään "valjastakaa"-sanaan asti... - -Ja kuinka hyvä hänen oli olla keskellä tuota rikkaiden hienonnusta! -Sepä oli juuri hänen mielen mukaista elämää! Ja hänestä näytti, kuin -ei hänellä olisi koskaan muuta ollutkaan. - -Yht'äkkiä, keskellä hänen hurmaustaan, tuli Franssilta kirje, joka -johti hänen takaisin hänen elämänsä todellisuuteen, hänen kurjaan -tilaansa virkamiehen tulevana vaimona; se vei hänen väkisin pieneen -niukkavaraiseen huoneesen, missä hän kerran oli asuva ylähällä -jossakin mustassa talossa, jonka raskasta, kurjuudesta paksua ilmaa -hän jo oli hengittävinään. - -Rikkoako naimisliitto? - -Sen hän kyllä voi, kosk'ei hän ollut muuta panttia antanut, kuin -sanansa. Mutta kun tämä oli mennyt, kuka ties, tulisi hän katumaan? - -Tuossa pienessä kunnianhimon raivoamassa päässä törmäsivät vastattain -kummallisimmat aatteet. Toisinaan, kun isoisä Gardinois, joka hänen -kunniakseen oli heittänyt metsästysnuttunsa ja villamekkonsa, -suottaili hänen kanssaan ja piloillaan vastusteli häntä saadakseen -jonkun suolaisen tokauksen vastaukseksi, katseli hän ukkoa -vastaamatta, terävästi ja kylmästi vasten silmiä. Voi, jos _hän_ -olisi ollut kymmentä vuotta nuorempi... Mutta tuo ajatus päästä rouva -Gardinois'iksi ei ollut pitkällinen. Uusi henkilö, uusi toivo astui, -hänen elämäänsä. - -Sidonien tulosta saakka, oli Georges Fromont, jota ei oltu nähty -Savignyssä muulloin, kuin pyhinä, ottanut tavakseen tulla sinne -päivälliseksi melkein joka päivä. - -Hän oli solakka, kalpea ja näöltään komea poika. Ollen täysi -orpo, setänsä herra Fromont'in kasvattama, oli hän katsottu hänen -seuraajakseen kaupassa ja todenmukaisesti myöskin tulemaan Clairen -mieheksi. Tuo valmis tulevaisuus oli tehnyt hänen jokseenkin -kylmäkiskoiseksi. Ensiksi ikävystytti häntä kauppa. Mitä hänen -serkkuunsa tulee, oli heidän välillä olemassa hyväsävyinen -ystävällisyys, yhteisen kasvatuksen herättämä, ja tottumuksesta -syntynyt luottamus toisiinsa, eikä mitään muuta, ei ainakaan hänen -puoleltaan. - -Sidonien kanssa taas tunsi hän oitis olevansa vaivattu, arka, ja -samalla haluavansa tehdä vaikutusta, täydellisesti muuttuneensa. -Hänestä, Sidoniessa oli juuri tuota väärennettyä, hiukan tyttömäistä -suloa, joka oli miellyttävä tuota hulivilin luontoa, eikä kauan -kestänytkään, ennenkuin Sidonie huomasi, minkä vaikutuksen hän oli -häneen tehnyt. - -Molempien nuorten tyttöjen kävellessä puistossa oli Sidonie aina se, -joka ajatteli junan tuloa Parisista. Yhdessä he tulivat portille -matkustajia tähystelemään, ja ensimmäisen katseen loi Georges aina -neiti Chèbeen, joka oli hiukan ystävänsä takana, mutta sellaisessa -asemassa ja sen näköisenä, että silmät aina pysähtyivät häneen. -Tuota vehettä kesti heidän välillä jonkun ajan. Rakkaudesta siinä ei -puhuttu, mutta joka sana, joka hymy, jota vaihdettiin, oli täynnä -tunnustuksia ja salassa pitoa. - -Eräänä pilvisenä ja raskaana kesäiltana, kun molemmat ystävät -päivällisen loputtua olivat nousseet pöydästä ja menivät pyökistöön -kävelemään, yhtyi Georges heidän joukkoon. He tarinoivat kolmen -kesken kaikenlaista, kävellessään verkalleen ritisevää kivitietä -pitkin, kun rouva Fromont'in ääni kutsui Clairen hoviin päin. -Georges ja Sidonie jäivät yksin. He jatkoivat kävelyään lehtikujaa -myöden, hämärästi vaalastavan hiekan opastamana, puhumatta taikka -lähestymättä toisiaan. - -Leuto tuuli liikutteli humisten pyökkejä. Yltyneet aallot loiskuivat -hiljaa vasten pienen sillan kaareja; akaasiat ja lehmukset, joiden -irroittuneet kukat karisten lentelivät pyörtehissä, tuoksuttivat -sähkön täyttämää ilmaa... He tunsivat olevansa väräjävässä, -läpitunkevassa ukkosen ilmassa. Heidän silmäinsä pohjalla leimahteli -kuumuuden välähdyksiä, kuni taivaan rannalla syttyvät salamat... - --- "Oi noita kauniita kiiltomatoja"... virkkoi nuori tyttö, jota tuo -salamielisten melskeiden valtaama hiljaisuus rasitti. - -Nurmikon reunalla valaisivat pienet, viheriäiset, huohottavat tulet -heinänkorsia. Sidonie kumartui ottaakseen yhden hansikkaalleen. -Georges polvistui aivan hänen viereensä: ja kyyristyneinä ruohon -tasalle kosketellen toistensa hiuksiin ja poskiin, katselivat he -tuokion toisiaan kiiltomatojen valossa. Kuinka Sidonie hänestä -näytti oudolta ja hurmaavalta tuon viheriän valon kuvastamana, joka -hohti hänen kumartuneita kasvojaan kohti ja haihtui hänen aaltoavien -hiustensa hienoon verkkoon!... Hän kiersi kätensä tytön vyötäisien -ympäri ja äkkiä, huomaten hänen heittäytyvän, likisti häntä rintaansa -vasten, pitkään ja huimasti. - --- "Mitäs te etsitte?" kysyi Claire, joka seisoi varjossa heidän -takana. - -Hämillään ja ahdistunein rinnoin vapisi Georges niin kovin, ett'ei -hän voinut vastata. Sidonie sitä vastoin nousi ylös hyvin tyynenä ja -sanoi, pöyhötellen hamettaan: - --- "Ne on kiiltomatoja... Kas kuinka niitä on paljo tänä iltana... -ja kuinka ne loistavat!"... - -Hänen silmänsä loistivat myös tavattomasta valosta. - --- "Tietävät ukkosta varmaan"... jupisi Georges vieläkin kokonaan -väristen. - -Ukkonen olikin tulossa. Hetkittäin kulki kovia tuuliaispäitä, -kuljetellen lehtiä ja pölyä toisesta päästä pyökistöä toiseen, He -kävelivät vielä vähäisen ja menivät sitte kaikki kolme saliin. -Nuoret tytöt ottivat työnsä, Georges koetti lukea sanomalehteä, -sill'aikaa kuin rouva Fromont puhdisti sormuksiaan ja herra Gardinois -viereisessä suojassa pelasi biljaardia. - -Ilta näytti Sidoniesta kauhean pitkältä. Hän ei halunnut muuta, kuin -päästä olemaan yksin, vapaana ajatuksineen. - -Mutta hänen pienen huoneensa hiljaisuudessa, kun hän oli sammuttanut -tulen, joka haittaa ajatuksia liian selvään valaisemalla -todellisuutta -- sielläpä sitä oli mietteitä ja riemastusta!... -Georges rakasti häntä, Georges Fromont, tehtaan perillinen!... He -menisivät naimiseen; hän tulisi rikkaaksi... Tuossa turhamielisessä -sielussa, näet, ei ensimmäinen lemmen suudelma herättänyt muuta, kuin -kunnianhimon ja ylellisyyden aatteita. - -Tullaksensa oikein vakuutetuksi rakastajansa totisuudesta, koki hän -johdattaa mieleensä heidän kohtauksensa vähimmätkin seikat, hänen -silmäinsä osoitteen, halailunsa innon ja suu suuta vasten kuiskutetut -valat kiiltomatojen hämärässä valossa, jonka yksi ainoa juhlallinen -hetki oli iäksi hänen sydämeensä kiinnittynyt. - -Oi, noita Savignyn kiiltomatoja! - -Koko yön ne tuikahtelivat, kuni tähdet, hänen suljettujen silmiensä -edessä. Puisto oli täynnä niitä, aina sen etäisimpiin, pimeisin -polkuihin saakka. Siellä oli ilotulia pitkin nurmikkoa, puissa ja -pensaissa... Käytävien hieno hiekoitus ja joen laineet vilisivät -viheriäisiä säkeneitä, ja kaikki nuo pienen pienet valkeat -muodostivat, kuin juhlatulituksen ikään, johon Savigny näkyi olevan -verhottu hänen kunniakseen, viettämään Georges'en ja Sidonien -kihlajaisia... - -Kun hän seuraavana päivänä nousi ylös, oli hänen aikeensa valmis. -Georges häntä rakasti, se oli varma. Aikoiko hän naida hänet?... -Ett'ei, sen hän kyllä arvasi, veitikka! Mutta se ei häntä -säikyttänyt. Hän tiesi olevansa kyllin luja saamaan vallan tuosta -lapsellisesta, samalla heikosta ja innokkaasta hengestä. Sitä oli -vaan vastusteltava, ja sen hän juuri tekikin. - -Muutaman päivän kuluessa oli hän välinpitämätöin, tarkkaamatoin ja -tahallaan sokea ja muistitoin. Georges tahtoi puhutella häntä, saada -jälleen auvoisen hetken, mutta Sidonie väisti häntä, pani aina jonkun -heidän väliinsä. Silloin hän kirjoitti. - -Hän vei itse kirjeensä kiven koloon, lähelle kirkasta lähdettä, -joka kutsuttiin "Kummitukseksi" ja jota suojasi olkikatos puiston -perällä... - -Sidoniesta oli tuo ihanaa. Iltasella täytyi valehdella, keksiä joku -tekosyy päästäkseen yksin "Kummituksen" luo. Puiden varjo tien -poikki, kolkon yön levottomuus, juoksu ja mielenliikutus saivat hänen -sydämensä suloisesti sykähtelemään. Hän löysi kirjeen, joka kasteesta -ja lähteen vahvasta kylmästä oli neiteä ja niin valkoinen kuutamossa, -että hän sen kätki hyvin sukkelaan pelosta tulevansa yllätetyksi. - -Sitte, kun hän oli yksin, kuinka hauska avata se, lukea noita -lumoavia kirjaimia, noita rakkauden lauseita, joiden sanat -heijastivat sinisien ja keltaisien, huikaisevien kehien ympäröiminä, -ikäänkuin hän olisi lukenut kirjettään auringon paistehessa. - -"Minä lemmin teitä... Lempikää minua..." kirjoitti Georges jos -johonkin tapaan. - -Ensin ei Sidonie vastannut; mutta kun hän huomasi hänen jo -olevan aivan vangitun, täydellisesti käsissään ja vimmassa hänen -kylmyydestään, ilmoitti hän suoraan: - --- Minä en tahdo rakastaa muita, kuin miestäni... - -Oi, hän oli jo täydellinen nainen, tuo pikku Chèbe. - - - - -V. - - -Kuinka pikku Chèben histooria loppui. - -Tuli sitte syyskuu. - -Metsästys oli koonnut hoviin suuren, meluavan ja rahvasmaisen seuran. -Oli pitkiä aterioita, joissa nuo rikkaat porvarit viivyttelivät -talonpoikain pitkäpiimäisyydellä, väsymyksellä ja uneliaisuudella. -Vaunuilla mentiin metsästäjiä vastaan syksynhämärästä jo kylmille -teille. Usma kohosi leikatuilta pelloilta; pelästyneet otukset lentää -hipasivat vakoja pitkin, päästäen ruikuttavia ääniä, ja yö näkyi -lähtevän ulos kaikista metsistä, joiden kamala synkeys kasvamalla -kasvoi, peittäen kentät ja kedot. - -Vaunujen lyhdyt sytytettiin ja lämpimästi, auki käärittyjen -peitteiden alla, ajaa kiidätettiin kotia, raikkaan tuulen hyväillessä -kasvoja. Komeasti valaistu sali täyttyi pauhusta ja naurusta. - -Claire Fromont, jota seuran raakuus vaivasi, ei puhellut sanaakaan. -Sidonie taas loisti täydessä valossaan. Ajo oli vilkastuttanut hänen -vaalean hipiänsä ja parisilaiset silmänsä. Hän osasi nauraa hyvin, -käsitti ehkä vähän liika paljon ja siellä olevista ihmisistä näkyi -olevan ainoa oikea nainen. Hänen menestyksensä hurmasi Georgesen -kokonaan, mutta mitä etemmäksi tämä meni, sitä maltikkaammin -käyttäytyi Sidonie. Siitä pitäen päätti Georges, että hän oli oleva -hänen vaimonsa. Hän vannoi sen itselleen tuolla heikkojen luonteiden -liioitellulla vakuuttamisella, luonteiden, jotka aina näkyvät -edeltäkäsin taistelevan niitä väitteitä vastaan, joiden eteen he -tietävät kerran taipuvansa... - -Pikku Chèbestä oli tämä ihanin hetki hänen elämässään. Lukuun -ottamattakaan kaikkia kunnianhimoisia tarkoituksia, oli hänen -virnailevasta ja teeskentelevästä luonteestaan omituinen viehätys -tuossa salaperäisesti johdetussa rakkauden juonessa, kemujen ja -pitojen keskellä. - -Ei kukaan heidän ympärillä olevistaan aavistanut niitäkään. Claire -oli siinä raittiissa ja ihanassa nuoruuden i'ässä, jolloin henki, -puoleksi puhjenneena, mieltyy asioihin, joita se tuntee, sokealla -luottamuksella, laisinkaan vilppiä ja valhetta tietämättä. Herra -Fromont ajatteli vaan kauppa-asioitaan. Hänen vaimonsa puhdisteli, -kuin vimmattu, hohtokiviään. Muita ei ollut pelättävänä, kuin ukko -Gardinois'ia ja hänen pieniä naskalisilmiään; mutta Sidoniehan -huvitti häntä ja jospa hän olisikin jotakin saanut ilmi, niin ei hän -ollut mies, joka olisi saattanut hänet tulevaisuuttaan puuttumaan. - -Sidonie riemuitsi, kun äkkinäinen, odottamatoin turma kumosi hänen -toiveensa. - -Eräänä sunnuntai-aamuna, palatessaan väjymysmetsästykseltä, tuotiin -herra Fromont kotia kuolettavasti haavoitettuna. Metsäkauriisen -tähdätty laukaus oli sattunut hänen ohimoihinsa. Koko hovi oli -ylösalaisin. - -Metsästäjät, niiden joukossa osaamatoin ampuja, lähtivät kiiruusti -Parisiin. Claire, mieletöinnä murheesta, ei heittänyt huonetta, -jossa hänen isänsä makasi viimeisessä hengen lähdössä, ja Risler, -tapauksesta tiedon saatuaan, tuli kohta hakemaan Sidoniea. - -Lähtöpäivän aattona oli tällä yhtymys Georgesin kanssa "kummituksen" -luona, jäähyväis-yhtymys, tuskallinen ja salainen, sekä juhlallinen -kuoleman läheisyyden tautta. Vannottiin sentään ainaista rakkautta; -sovittiin paikasta, jonne voisi kirjoittaa. Ja erottiin. - -Surullinen palaus. - -Tuota pikaa tuli hän jälleen jokapäiväiseen elämäänsä, ollen Rislerin -epätoivon vartioimana, hänelle kun rakkaan isäntänsä kuolema oli -korvaamatoin vahinko. Kotiin tultuaan piti Sidonien kertoa hänelle -olonsa vähimmätkin seikat, puhua hovin asukkaista, vieraista, -pidoista, päivällisistä ja viimeisestä onnettomuudesta. Mikä -rangaistus Sidonielle, joka, kokonaan yhden ja aina saman ajatuksen, -omana, kovin kaipasi hiljaisuutta ja yksinäisyyttä. Sepä ei vielä -ollut kaikkein hirveintä. - -Ensimmäisestä päivästä saakka oli Frans tullut istumaan vanhalle -paikalleen; hänen etsivät katseensa ja sanansa, lausutut Sidonielle -yksistään, näyttivät hänestä sietämättömän vaativilta. - -Huolimatta kaikesta arkuudestaan ja luottamattomuudestaan, luuli -poika parka omaavansa hyväksytyn ja malttamattoman sulhasen oikeuden, -ja pikku Chèben täytyi jättää unelmansa, vastatakseen velkojalleen -lykkäämällä yhä tuonnemmaksi maksuajan. - -Tuli kuitenkin päivä, jolloin ratkaisemattomuus enää oli mahdotoin. - -Hän oli luvannut naida Franssin, kun tämä oli saanut paikan, ja nyt -tarjottiin hänelle semmoinen Etelässä, insinöörinä Grand'-Comben -valimolla. Yksinkertaiselle taloudelle oli se tarpeeksi. - -Minkäänlaista keinoa ei ollut peräytyä. - -Täytyi altistua tai löytää veruke. Mutta mikä?... - -Tuossa kovassa pulassa ajatteli hän Désiréetä. Vaikk'ei pikku ontuva -koskaan ollut uskonut hänelle salaisuuksiaan, tiesi Sidonie hänen -kovin rakastavan Franssia. Kauan aikaa jo oli hän arvannut sen -noilla virnailevan tytön silmillään, -- kirkkailla ja muuttelevilla -kuvastimilla, jotka heijastivat muiden kaikki ajatukset, näyttämättä -laisinkaan omiaan. Ehkäpä juuri tuo ajatus, että toinen nainen -rakasti hänen sulhastaan oli ihan alussa tehnyt hänen mielessään -Franssin rakkauden kärsittävämmäksi, ja niinkuin haudoille pannaan -muistopatsaita, etteivät ne näyttäisi niin surullisilta, niin -olivat Désiréen sievät, pienet, kelmeät, kasvot tuon niin synkeän -tulevaisuuden kynnyksellä, tehneet sen hänestä vähemmin kamalan -näköiseksi. - -Nyt hankki tämä hänelle kunniallisen ja helpon tekosyyn päästä -lupauksestaan. - --- En! näetsen, äiti, sanoi hän kerran rouva Chèbelle, en koskaan -minä suostuisi matkaan saattamaan onnettomuutta ystävälleni. Minulla -olisi siitä liika kovat tunnon vaivat... Désirée raukka! Etkös sitte -ole huomannut, kuinka sairaannäköinen hän on ollut minun tuloni -jälkeen ja kuinka hän katselee minuun rukoilevasti?... En! minä -en tahdo tehdä hänelle tuota vaivaa, minä en vie häneltä hänen -Franssiaan... - -Ihmetellessäänkin tyttärensä jalomielisyyttä, piti rouva Chèbe -kuitenkin tuon uhrauksen liioiteltuna, väittäen vastaan: - --- Ota vaari, lapseni, me emme ole rikkaita... Semmoinen mies, kuin -Frans, ei ole tarjona joka päivä. - --- Sitä pahempi! Minä en naimisiin menekään... selitti suoraan -Sidonie, ja pitäen verukettaan hyvänä, iski hän siihen innolla -kiinni. Ei mikään saanut häntä muuttamaan ajatustaan, ei Franssin -kyyneleet, jota tuo hämärien syiden verhoama epäys saattoi -toivottomuuden, eikä Rislerin rukoukset, jolleka rouva Chèbe -suurimmassa salaisuudessa oli kuiskannut tyttärensä syyt ja joka, -kaikesta huolimatta, ei voinut olla moista uhrausta ihmettelemättä. - --- Elä häntä soimaa, kah!... Hän on enkeli sanoi hän veljelleen, -koettaen rauhoittaa häntä. - --- Niin kyllä, enkeli hän on, puolsi rouva Chèbe huoaten, niin -ett'ei petetyllä rakastaja paralla ollut oikeutta edes valittaakaan. -Epätoivossa päätti hän jättää Parisin ja paon vimmassa näytti -Grand'-Combe hänestä liian läheiseltä, jonka tähden hän etsi ja saikin -tarkastajan paikan Ismailiassa, Suezin kannaksen töissä. Hän lähti -niitäkään tietämättä tahi tahtomattakaan tietää mitään Désiréen -rakkaudesta, ja kumminkin, kuin hän tuli jäähyväisille, loi armas -heikko tytti häneen kauniita kainoja silmäilyjä, joissa selvään oli -kirjoitettu: - -"Minä teitä rakastan, ell'ei hän rakasta"... - -Mutta Frans Risler ei osannut lukea noiden silmäin kirjoitusta. - -Kaikeksi onneksi on kärsimään tottuneilla sieluilla loppumatointa -kärsiväisyyttä. Ystävänsä lähdettyä, kävi pikku ontuva sievän -kuvitusvoimansa kannattamana, jonka hän isältään oli perinyt ja hänen -nais-luonteensa oli puhdistanut, jälleen miehuullisesti työhönsä, -sanoen: - --- Minä odotan häntä. - -Ja siitä pitäen aukaisi hän ihko auki lintuinsa siivet, ikäänkuin he -olisivat lähteneet toinen toisensa jälkeen Ismailiaan Egyptiin... Ja -sepä oli kauas! - -Ennen laivaan astumistaan kirjoitti nuori Risler Marseilestä -Sidonielle vielä viimeisen kirjeensä, samalla koomillisen ja -liikuttavan, jossa onnetoin insinööri, sekoittamalla yhteen -teknillisimmät seikat sydäntä särkevimpiin jäähyväisiin, ilmoitti -lähtevänsä, pakahtuvin sydämmin, _Sahib_-nimisellä kuljetuslaivalla, -"tuhannen viidensadan hevosvoiman aluksella", ikäänkuin hän olisi -toivonut, että moinen melkeä höyry-hevosten luku vaikuttaisi tuohon -kiittämättömään, jättämällä häneen ikuiset tunnon vaivat. Mutta -Sidoniella oli aivan muita asioita mielessä. - -Häntä rupesi huolettamaan se, ett'ei Georgesista ollut mitään -kuulunut. Savignystä tultuaan oli hän saanut yhden kerran tietoja -häneltä, eikä sitte enää. Kaikki hänen kirjeensä olivat vastaamatta. -Totta on, että hän Risleriltä oli kuullut Georgesilla olevan paljo -askareita ja että hänen setänsä kuolema, jonka kautta tehtaan johto -oli joutunut hänen huostaansa, oli tuottanut hänelle vastaavaisuuden -yli hänen voimiensa... Mutta olla sanaakaan kirjoittamatta! - -Porraslavan ikkunasta, jossa hän oli jälleen ottanut hiljaiset -asemansa -- sillä hän oli laittanut niin, ett'ei tarvinnut -enää palata neiti Le Miren luo -- koki pikku Chèbe saada nähdä -lemmittynsä, tähysteli kaikkia hänen hommiaan, pihalla ja -rakennuksissa, ja iltasella, Savignyn juna-aikana, näki hän hänen -nousevan vaunuihinsa lähteäkseen tätinsä ja serkkunsa luo, jotka -viettivät surunsa ensi kuukaudet iso-isän luona maalla. - -Tuo kaikki häntä huoletti ja pelotti; ja tehtaan läheisyys etenkin -teki Georgesin kaukana olon vieläkin tuntuvammaksi. Sanokaahan, -että vähä kovemmin huutamalla, hän olisi saanut hänen kääntymään! -Sanokaahan, ettei ollut kuin seinä, joka eroitti heitä! Ja kumminkin -olivat he sinä hetkenä hyvin kaukana toisistaan. - -Muistatteko, pikku Chèbe, tuota ikävää talvi-iltaa, kun kelpo Risler -tuli vanhempienne luo omituisen näköisenä ja sanoen: "Suuria uutisia!" - -Suuria uutisia todellakin. - -Georges Fromont oli vast'ikään käynyt hänelle ilmoittamassa, että -hän, yhtäpitävästi, setänsä viimeisen tahdon kanssa, aikoo naida -Claire serkkunsa, ja koska hän suorastaan ei voinut yksin tehdasta -johtaa, oli päättänyt ottaa hänet osakkaaksi ja antaa liikenteelle -toiminimen: _Fromont nuorempi ja Risler vanhempi_. - -Mitäs te teitte, pikku Chèbe, pitääksenne kylmäverisyyttänne, -kuultuanne, tehtaan teiltä hukkaan menevän ja toisen naisen anastavan -paikkanne? Kamala ilta!... Rouva Chèbe parsiskeli pöydän ääressä, -herra Chèbe kuivasi valkean edessä pitkällä matkustuksella sateesta -kastuneita vaatteitaan. Oi, kurjaa kotia, täynnä murhetta ja ikävää! -Huonosti valaisi lamppu. Pikainen ateria oli jättänyt suojaan hajun -köyhien keitoksista. Ja tuota Risleriä, joka riemun hurmoksissa -jutteli, intoili ja teki suunnitelmiaan! - -Kaikki nuo asiat ahdistivat sydäntänne, tekivät petoksen mielestänne -vieläkin kauheammaksi, verrattuna rikkauksiin, jotka pakenivat -kurotettuja käsiänne, ja katalaan keskulaisuuteen, jossa olitte -tuomittu elämään... - -Siitä hän oli kovasti ja kauan sairaana. - -Vuoteessaan ollen, kun ikkunat varjostimien takana tärisivät, luuli -tuo onnetoin aina, että Georgesin häävaunut kulkivat alahalla -kadulla; ja siitä hän sai hermosetiä, äänettömiä, selittämättömiä -kuin vihankuume, joka häntä riudutti. - -Vihdoin sai aika, nuoruus, ja hänen äitinsä sekä erittäinkin Désiréen -huolet, joka nyt tiesi mikä uhraus hänelle oli tehty, taudista -voiton. Mutta kauvan oli Sidonie hyvin heikko, kuolettavan surun ja -itkun halun vaivuttamana, joka hermotaudin tavoin häntä pudisteli. - -Milloin sanoi hän tahtovansa matkustaa ja jättää Parisi, milloin taas -piti hänen päästä luostariin. Hänen omaisensa olivat hänestä kovin -murheissaan, etsittiin syytä tuohon eriskummalliseen tilaan, joka -oli vielä huolettavampi, kuin tauti, -- kun hän yht'äkkiä tunnusti -äidilleen murheittensa salaisuuden. - -Hän rakasti näet Risler vanhempaa... Hän ei ollut muka koskaan -uskaltanut sanoa sitä, mutta häntä hän rakasti, eikä Franssia. - -Tuo uutinen hämmästytti kaikkia, Risleriä enemmän kuin muita; mutta -pikku Chèbe oli niin kepo, katseli häntä niin suloisilla silmillä, -että tuo kunnon mies rakastui häneen oitis, kuin hullu. Ehkäpä myös, -hänen sitä arvaamatta, tuo rakkaus oli ollut hänen sydämensä pohjalla -jo kauvankin aikaa... - - * * * * * - -Ja, näet sen, miksikä nuori rouva Risler, ihan valkoisena -hääpukineessaan, hääpäivä-iltana katseli, voittoisasti hymyillen, -porrasikkunaan, johon kymmenen vuotta hänen elämästään oli ikäänkuin -ahtaasti puitettu. Tuo kopea hymy, jossa myöskin syvällistä surkua -ja pientä ylenkatsetta kuvautui, jota vasta rikastunut voikin tuntea -alottelujensa keskulaisuutta kohtaan, tarkoitti selvään köyhää -ja riutunutta lasta, jonka hän oli näkevinään tuolla ylähällä -vastassaan, menneen ajan ja yön synkeydessä, ja jolle hän näkyi -sanovan tehdasta osoitellessaan: - --- Mitäs tuosta sanot, pikku Chèbe?... Näet sen, tässä sitä ollaan -nyt... - - - - - - -TOINEN KIRJA. - - - - -I. - -Vaimoni vastaanottopäivä. - - -Kello on kaksitoista. Marais on murkinalla. - -_Angelus_-soiton mataliin väräjämisiin Saint-Paulissa, -Saint-Gervaissä ja Saint-Denis du Saint-Sacrementissa sekaantuu -- -pihoilta kohoten -- tehdaskellojen kimeä helinä. Kullakin niistä on -oma omituinen muotonsa. Siinä on surullisia ja iloisia, vireitä ja -uneliaita. Siinä on rikkaita, onnellisia kelloja, jotka kilisevät -sadoille hengille; köyhiä, ujoja, jotka ikäänkuin piilottuvat muiden -taa ja tekeytyvät pienen pieniksi, peläten, että heitä vararikko -kuulisi. Ja sitte valheellisia ja röyhkeitä, jotka soittavat -ulkolaisille, kaduille, uskotellakseen, että muka ollaan mokomakin -kauppahuone ja että väkeä paljo löytyy. - -Jumalan kiitos ei Fromont'in tehtaan kello niitä ole. Se on vanha -kunnon kello, hiukan rämisevä vaan, tunnettu Maraissa jo viisitoista -vuotta aikaa, eikä se joutilaana ole ollut koskaan muulloin kuin -sunnuntaina ja kinastuspäivinä. - -Sen soidessa käydä marssii koko lauma työmiehiä vanhan rakennuksen -portista ja hajoaa likeisiin ruokaloihin. Oppipojat käyvät jalkakadun -laidalle muurarien kanssa istumaan. Saadakseen puolen tuhtia -joutoaikaa, einehtivät he viidessä minuutissa, syöden kaikkea, mitä -kuljetellaan Parisissa kiertolaiskansaa ja köyhiä varten, niinkuin -kastanjia, pähkinöitä, omenia, ja heidän rinnalla taittelevat -muurarit isoja leipäkakkuja, jotka ovat ihan valkoisia jauhosta -ja kalkista. Naisilla on kiire ja he juosta varvastavat pois. -Jokaisella heistä on lapsi katsottava kotona tai lasten majassa, -vanha sukulainen tai talous hoidettavana. Tehdasilman tukehduttamina, -silmäluomet turvoksissa, hiukset tummina samettipaperin hienosta -yskittävästä pölystä, kiiruhtavat he, vasu käsivarrella, pitkin -täpö täysiä katuja, joilla hevosradan vaunut hädin tuskin pääsevät -kulkemaan väen tulvan takia. - -Portin lähellä, istuen pyykkikivellä, jota ratsastajat ennen olivat -käyttäneet hevosen selkään noustakseen, katseli Risler hymysuin -lähtöä tehtaalta. Hänestä oli aina hyvää, tuo yhteinen arvossa pito, -jota häntä kohtaan osoittivat kaikki nuo kunnon ihmiset, jotka hän -tunsi siitä saakka, jolloin hän oli pieni ja alhainen niinkuin -hekin. Sanat "hyvää päivää, herra Risler", jota niin monet erilaiset -ja lempeät äänet lausuivat, oikein lämmittivät hänen sydäntään. -Pelotta lähestyivät häntä lapset, pitkä partaiset piirustajat, osaksi -työmiehiä, osaksi taiteilijoita, pistivät hänelle ohimennen kättä, -sinutellen häntä. Kenties oli kaikki tämä vähä liian ystävällistä, -sillä kunnon mies ei ollut vielä käsittänyt uuden asemansa -viehätystä ja arvoa, ja tunnenpas erään, jonka mielestä tuommoinen -yhtäkaikkisuus on nöyryyttävää. Mutta tuo eräs ei voi häntä tällä -hetkellä nähdä, ja isäntä käyttää sitä hyväkseen kelpolailla -syleilläkseen vanhaa kirjanpitäjää Sigismundia, joka astuu kaikesta -viimeisenä, jäykkänä, pienoisena, isoon kaulukseensa kiristettynä ja -paljain päin -- oli minkälainen ilma hyvänsä -- peläten veren syöksyä -päähän. - -Risler ja hän ovat maanmiehiä. Heidän ystävällinen kunnioituksensa -toistansa kohtaan on alkuansa niiltä ajoilta, kun he tulivat -tehtaasen, jolloin he yhdessä suurustivat pienessä maitolassa kadun -kulmassa, jonneka Sigismund nyt menee aivan yksin ja valitsee -ruoaksen seinälle ripustetusta taulusta... - -Mutta varo! tuossa tulla laskettaa Fromont nuoremman vaunut portista. -Aamusta saakka on hän ollut ajolla; ja molemmat osakkaat, astuessaan -veikeään taloon päin, jossa he asuvat aivan puutarhan perällä, -haastelevat ystävällisesti asioistaan. - --- Minä kävin Prochassonilaisten luona, sanoi Fromont nuorempi. -Siellä minulle näytettiin uusia malleja, totta vie, hyvin sieviä... -Pitää olla varoillaan. Siinä on meillä vaarallisia kilpailijoita. - -Rislerpä ei ole huolissaan. Hän tuntee hyvin kykynsä ja kokemuksensa, -ja sitte... mutta tämä suurimmalla luottamisella... on hän -ihmeellisen keksinnön jäljillä, täysikuntoisen painimen, jonkin... -annapahan olla, sitte nähdään. Jutellessaan tulevat he puutarhaan, -joka on hoidettu, kuin skveeri, pallomaisine akaasioineen, jotka -ovat yhtä vanhat, kuin kartano, ja komeine seineliäineen, jotka -peittelevät mustia, korkeita seiniä. - -Fromont nuoremman rinnalla on Risler kauppapalvelijan näköinen, joka -tekee tiliä isännälleen. Joka askeleella pysähtyy hän puhuakseen, -sillä hänen liikkeensä ovat raskaat, ajatuksensa hitaiset, ja -työläästi tulevat häneltä sanansa esiin. Oi, jospa hän näkisi tuolla -ylähällä, toisen kerroksen ikkunan takana pienet ruusukasvot, jotka -vaarin ottavat kaikki tarkasti... - -Rouva Risler odottaa miestään aamiaiselle ja tuskastuu kunnon miehen -hitaisuudesta. Kädellään viittaa hän hänelle: "Hyvä on jo!" Mutta -Risler ei sitä huomaa. Hän on puuhassa pikku Fromont'in, Georges'in -ja Clairen tytön kanssa, joka, loistaen karikoissaan imettäjänsä -käsivarrella, on ulkona auringon paisteessa. Kuinka hän on siro. -- -Se on ihan teidän kuvanne, rouva Chorche. - --- Niinkö pidätte, hyvä Risler? kaikki kumminkin sanovat hänen -tulevan isäänsä. - --- Kyllä, vähän... Mutta sentään... - -Ja siitä sitte kaikki, isä ja äiti, Risler ja imettäjä hakemaan -toimessaan yhtäläisyyttä tuosta pienestä ihmisen alusta, joka -katselee heitä epämääräisin silmin, huikaistuna aivan elämästä ja -päivästä. Puoleksi avatusta ikkunasta kumartuu Sidonie katsomaan, -mitä he tekevät ja miks'eikä miehensä tule. - -Sillä hetkellä pitelee Risler pikkuruista sylissään, tuota somaa -myttyä valkoisia kankaita ja heleitä nauhoja, ja koettelee sitä -naurattaa ja jokelluttaa, hyväillen isoisän tavoin. Kuinka hän on -vanhan näköinen, mies parka! Iso ruumiinsa, jota hän pienentää lapsen -edessä, karkea äänensä, joka käy kumeaksi vienontaessa, ovat sekä -rumia että naurettavia. - -Ylähällä polkaisee hänen vaimonsa jalkaa ja mutisee hampaiden lomitse: - --- Hölmö!... - -Vihdoin, odottamaan väsyneenä, lähettää hän ilmoittamaan herralle, -että aamiainen on pöydällä; mutta huvi on parhaimmallaan, niin ett'ei -herra tiedä, miten keskeyttää tuota ilon ja kikatuksen puuskaa. Hän -saapi sentään lapsen annetuksi imettäjälle ja pujahtaa portaille -nauraen sydämen täydeltä. Hän nauraa vielä tullessaan ruokasaliin; -mutta vaimonsa katse keskeyttää hänen tuossa paikassa. - -Sidonie istuu pöydässä, täysi ruo'an lämmitin edessään. Hän on, -näköään, vaseti huonolla tuulella tuossa uhrin asennossaan: - --- Vihdoin viimein... Sepä onni. - -Risler käy istumaan, hiukan häpeissään. - --- Älä suutu kultaseni. Lapsihan on niin... - --- Olenhan teitä pyytänyt, ett'ette minua sinuttelisi. Se ei käy -laatuun meidän kesken. - --- Mutta yksin kun ollaan? - --- Sepähän, ett'ette opi mukautumaan uuteen asemaamme... Ja kuinkas -sitte käy? Ei kukaan täällä minua kunnioita. Akilles ukko minua -tuskin tervehtii kulkiessani hänen koppelinsa sivutse. Tosinhan en -minä ole mikään Fromont, eikä minulla ole vaunuja... - --- Olehan kultaseni, sinä... tuota... te kyllä tiedätte, että sinä... -että te voitte käyttää rouva Chorchen vaunuja. - --- Kuinka monta kertaa pitää minun teille sanoman, ett'en minä tahdo -niitäkään sitoumusta tuon naisen kanssa. - --- Mutta Sidonie... - --- Kyllä, me tiedetään, sehän on päätetty... rouva Fromont on Jumala -itse. Häntä ei muka saa koskeakaan. Ja minun, minun täytyy taipua -olemaan mitätöin talossa, antaa nöyristää itseäni, tallata itseäni -jaloissa... - --- Olehan, olehan, kultaseni... - -Risler parka koettaa välittää ja puhua rakkaan rouva Chorchensa -hyväksi. Mutta hän on taitamatoin. Se on pahin lepytys; ja silloinpa -vasta Sidonie puhkeaa sanoihin: - --- Minä teille sen sanon, että hän hiljaisine katsantoineen on -pöyhkeä ja häijy nainen... Ensiksi hän minua inhoo, sen minä -tiedän... Niin kauan kuin minä olin pikku Sidonie parka, jolle -viskattiin särkyneet lelut ja vanhat vaatteet, oli kaikki hyvin; -mutta nyt, kun minä olen rouva, minäkin, niin se se häntä kiusaa -ja vihaksi pistää... Hän muka etevämpänä on antavinaan minulle -neuvoja; arvostelee tekojani... Väärin, näet, olen tehnyt pitäessäni -kamarineitsyttä... Tietty se. Enkös minä muka ollut tottunut -palvelemaan itseäni?... Joka paikassa etsii hän syytä loukatakseen -minua. Käydessäni hänen luona keskiviikkoina, niin kuulisittepa, -millä äänellä hän minulta kyselee tuosta hyvästä rouva Chèbestä... -Hyvä on! niin. Minä olen Chèbe, hän Fromont. Vertoja ne vetävät -toisilleen, luulen ma. Minun isoisäni oli rohtoilija. Entä mikäs -hänen on? Rikastunut talonpoika, koronkiskuri... Äläs huoli, minä -sen hänelle näytän jonakin päivänä, jos hän rupee liika paljon -ylvästelemään, ja sanonpa myöskin, että tyttöherjansa, vaikk'eivät -sitä aavistakaan, on aivan vanhan ukko Gardinois'in näköinen, ja -Jumala sen tietää, ett'ei hän kaunis ole. - --- Oi! sanoi Risler, joka ei saanut sanaakaan vastaukseksi. - --- Niin! toden totta neuvon teitä ihmettelemään heidän lastansa! Aina -se on sairas, ja itkeä tillittää yöt pitkään, kuin kissan pentu, -ett'en saa maatakaan... Päivällä sitte äidin piano ja loilotukset... -ral la la la laa... Jospahan se sitte olisi hauskaa soitantoa. - -Risler on hyvän osan valinnut. Hän ei sano enää sanaakaan; tuokion -kuluttua vasta, nähtyään hänen alkavan tyyntyä, päätti hän -rauhoituksen sievistelemisillä. - --- Ollaanpa sitä nyt korea tänään! Mennään kai vieraisin kohta?... - -Välttääkseen sinuttelemisen hankaluuksia, käyttää hän epämääräisiä ja -persoonattomia muotoja. - --- En, en mene vieraisin, vastaa Sidonie jonkin laisella -ylpeydellä. Päin vastoin otan vastaan vieraita, Tänään on minun -vastaanottopäiväni. - -Ja vasten miehensä, kummastuneita, nolostuneita kasvoja, lisää hän. - --- Niinpä juuri! tänään on minun vastaanottopäiväni... Rouva -Fromont'illa on päivänsä; minulla voi kai myöskin olla päiväni, -luulen ma. - --- Epäilemättä, epäilemättä, sanoo kelpo Risler, katsellen -ympärilleen hiukan levotoinna... Siksipä olikin niin paljo kukkia -joka paikassa, portailla ja salissa. - --- Niin, neitsyt kävi aamulla puutarhassa... Vai oliko se väärin -tehty? niin, te ette sitä sano, mutta olen varma teidän ajattelevan, -että siinä olen tehnyt väärin... Luulinpa, että kukat ovat yhtä paljo -meidän, kuin heidänkin. - --- Tietysti... vaan kuitenkin sinun... teidän olisi ehkä pitänyt... - --- Pyytää?... Kas niin... nöyryyttää vielä itseäni muutaman -päivänkakkara raukan ja parin kolmen heinäkorren vuoksi! Enpä niitä -sentään salaa ottanutkaan, noita kukkia; jo kun hän kohta tulee... - --- Tulee vai hän? Kas, sehän on kauniisti... Sidonie hypähtää -harmissaan: - --- Kuinka? Se on kauniisti?... Sekö muka vielä puuttuisi, ett'ei -hän tulisi. Minä, kun joka keskiviikko istun ikävissäni hänen luona -turhanpäisen virnakka-parven seurassa. - -Hän ei mainitse, sitä, että nuo rouva Fromont'in keskiviikot ovat -häntä paljo hyödyttäneet, ovat hänelle ikäänkuin kerran viikossa -ilmestyvänä kuosilehtenä, pienenä ilmoitus-kokoelmana, jossa löytyy -osotettuna tapa, miten tulla sisään, mennä ulos, tervehtiä, asetella -kukat telineilleen ja sikarit astiaansa, lukuun ottamattakaan -piirroksia ja koko jonoa, joka seuraa hyvien ompelijattarien asunnon -osoitteita ja nimiä. Sidonie ei sano myöskään pyytäneensä kaikkia -Clairen ystäviä, joista hän noin halveksivasti puhuu, tulemaan -luokseen hänen vastaanottopäivänään, ja heidän itsen sen valinneenkin. - -Tulevatko he? Saattaisiko rouva Fromont nuorempi rouva Risler -vanhemmalle häpeän jäämällä pois ensimmäisenä perjantaina? Tämä -huolettaa häntä kuumeen tapaisesti... - --- Mutta joutukaahan toki, sanoi Sidonie vähä väliä... Herranen aika, -kuinka te syötte hitaasti! - -Seikka on se, että yksi kelpo Rislerin tavoista on syödä hitaasti, -sytytellä pöydässä piippuaan ja särppiä kahviaan vähin erin. Tänään -on hänen heitettävä rakkaat tapansa, piippu jätettävä koteloonsa -savun takia, ja heti viimeisen palan jälkeen mentävä pukeutumaan -hyvin sukkelaan, sillä vaimonsa vaatii, hänen, jälkeen puolisen, -tulemaan vieraita tervehtimään. - -Sepä tapaus tehtaalla, kun Risler vanhempi arkipäivänä nähdään olevan -puettu mustaan takkiin ja juhlakaulahuiviin. - --- Häihinkös sinua viedään? huutaa hänelle rahastonhoitaja Sigismund -ristikkonsa takaa. - -Ja Risler, vastaa ylpeän puolisesti: - --- Tänään on vaimoni vastaanottopäivä! - -Pian tietää koko talo Sidonien vastaanottopäivän; ja Akilles -ukkokaan, puutarhan hoitaja, ei ole vallan hyvillään siitä, että -oksia on taitettu kasveista sisään käytävän luona. - -Piirustuslautansa ääressä, korkeiden ikkunain valossa, istuu Risler -heitettyään yltään kauniin takkinsa, joka häntä vaivaa, ja vedettyään -ylös uuden uutukaiset kalvoisensa, mutta ajatus, että vaimonsa -odottaa vieraita, huolettaa, vaivaa häntä ja aika ajoin pukee hän -asunsa mennäkseen kotia. - --- Onko kukaan tullut? kysyy hän arasti. - --- Ei, ei kukaan. - -Kauniisen punaisen saliin -- heillä on, näet, salissa kaikki punaista -damastia, kuvastin-pöytä on ikkunain välissä ja sievä pöytä keskellä -heleäkukkaista lattiapeittoa -- on Sidonie asettunut, kuni vieraita -vartova rouva, tuolipiirin keskelle. Siellä täällä on kirjoja, -aikakauslehtiä, suikean muotoinen punottu työkopsa silkkisine -tupsunauhoineen, orvokkivihko kidelasissa ja viheriöitseviä kasveja -telineillään. Kaikki on lajiteltu säntilleen, niinkuin Fromonti -Fromont'ilaisilla, alakerroksessa; mutta aisti vaan, tuo näkymätöin -juova, joka erottaa ylhäisen alhaisesta, ei ole vielä saavutettu. -Oli ikäänkuin keskulainen ote kauniista laatumaalauksesta. Rouvalla -itsellään on liian uudet vaatteet, hän näyttää pikemmin olevan -kylässä, kuin kotonaan. Rislerin silmissä on kaikki mainiota, -moitteetointa; hän on juuri sitä sanomaisillaan saliin astuessaan, -vaan vaimonsa vihastuneen katseen edessä seisattuu mies raukka -pelästyneenä. - --- Näette, kello on neljä, sanoi Sidonie hänelle, osoittaen kelloa -vihan liikkeellä... Ei tule ketään... Mutta Clairelle olen etenkin -vihoissani, kun ei hän tule... Hän on kotona... minä olen varma -siitä... kuulen sen. - -Päivällisestä saakka oli Sidonie todellakin vaaninut pienintäkin -melua alakerrassa, lapsen itkua ja oven sulkemista Risler tahtoisi -mennä alas, välttääkseen alkavaa aamiaispuhetta, mutta hänen vaimonsa -ei päästä niinikään. Hän ainakin pitäköön seuraa, koska kaikki hänen -hylkäävät; ja Risler jääpi saamattomana, naulattuna paikalleen, -kuni ihmiset ikään, jotka eivät uskalla hievahtaa ukkosen aikana -peläten sen iskua. Sidonie on levotoin, menee ja tulee, muuttelee -tuolia, panee paikoilleen, katsahtaa sivumennen kuvastimeen, soittaa -neitsyttä ja lähettää hänen kysymään Akilles ukolta, eikö ole käynyt -ketään. Hän on häijy tuo Akilles ukko. Kenties vastaa hän, kun joku -tulee, että rouva on mennyt ulos. - -Mutt'ei! Oven vartija ei ole vielä nähnyt ketään. - -Äänettömyys ja kummastus. Sidonie seisoo vasemman puolisen ikkunan -luona; Risler oikeanpuolisen. Sieltä näkyy pieni puutarha, jossa -alkaa hämärtää, ja musta savu, jota korkea torvi lykkää matalalle -taivaalle. Sigismundin ikkuna valaistuu ensiksi maakerroksessa; -rahastonhoitaja valmistaa itse lamppunsa varovaisen huolellisesti ja -hänen iso varjonsa kulkee liekin edessä, taittuen kahtia ristikkoon. -Sidonien viha haihtuu hetkeksi noista tutuista asioista. - -Yht'äkkiä ajavat pienet vaunut puutarhaan ja pysähtyvät oven eteen. -Kas vihdoinpa tuli joku. Tuossa kauniissa silkin, kukkien, helmin -etuleiden, nauhasolkien ja turkiksen pyörteessä, joka kiiti nopeasti -portaita ylös tunsi Sidonie erään hienon naisen Fromont'ilaisten -hyvistä tuttavista, rikkaan pronssikauppiaan vaimon. Sepä kunnia -saada moisia vieraita! Pian, pian, perhe käy asemaan, herra takan -luo, rouva tuoliin, selailemaan välinpitämättömästi jotakin -aikakauskirjaa. Hukkaan mennyt asento. Kaunis vieras ei tullutkaan -Sidonien luo; hän jäi alakerrokseen... - -Oi, jospa rouva Georges olisi kuullut, mitä hänen naapurinsa puhui -hänestä ja hänen ystävistään. - -Samassa aukeni ovi, ilmoitettiin: - --- Neiti Planus. - -Tämä oli rahastonhoitajan sisar, vanha piika raukka, nöyrä ja -hiljainen, joka piti velvollisuutenaan käynnin veljensä isännän -vaimon luona. Hän oli ihan hämillään tuosta kiihkeästä vastaanotosta. -Häntä hyväillään jos joltakin haaralta. "Sehän nyt oli teiltä -ystävällistä... Tulkaa tok' lähemmäksi valkeata!" Siinä kuullaan ja -tarkastellaan joka ainoata sanaa. Kelpo Risler hymyilee lämpimästi -ikäänkuin kiitokseksi. Sidonie itse ilmaisee kaiken armautensa, -onnellisena näyttäytyäkseen kunniassaan vertaiselleen entisiltä -ajoilta ja ajatellessaan, että toinen alahalla kuulee varmaan, että -hänelle on tullut vieraita. Sitte jyristään, mitä mahdollisesti -enemmän, vetämällä tuoleja, työntämällä pöytää; ja kun vanha neiti -lähtee pois, loistavana, ihastuneena, ja hämillään, seurataan häntä -portaille kauhealla kahinalla, ja huudetaan hyvin kovaa, kumartuessa -käsipuiden yli, että ollaan kotona joka perjantai... Kuulettehan, -joka perjantai... - -Nyt on yö. Salin molemmat suuret lamput ovat sytytetyt. Viereisessä -suojassa kuuluu neitsyt kattavaa pöytää. Se on päätetty: Rouva -Fromont nuorempi ei tule. - -Sidonie on kalpea vimmasta: - --- Näette sen äkäpussia, kun ei voi nousta kahdeksaatoista -astintakaan... Rouvan mielestä olemme varmaan liian halpaa väkeä... -Mutta kyllä minä sen kostan... - -Ja sen mukaan kuin hän purkaa vihaansa kunnottomiin sanoihin, käy -hänen äänensä rivoksi, saa alhaisen roistoväen lausunnon, joka -ilmaisee entisen oppilaan Le Miren makasinista. - -Pahaksi onneksi sanoo Risler: - --- Kuka sen tietää? Ehkä lapsi oli sairas. - -Raivossa kääntyi Sidonie häneen, ikäänkuin tahtoisi hän syödä hänen. - -Jätättekö minun rauhaan tuosta lapsesta? Ensinkin, se on teidän -vikanne, mitä minulle tapahtuu... Te ette saa minua kunnioitetuksi. - -Ja kun huoneen ovi tuimasti kiinni paiskattuna, tärisyttää lampun -kupuja ja kaikkia korukaluja hyllyllä, seisoo Risler yksin, -liikkumatoinna keskellä salia ja katselee hämmästyneenä ihko -valkeita kalvoisiaan, leveitä kiilloitettuja jalkojaan, ja jupisee -koneentapaisesti: - --- Vaimoni vastaanottopäivä! - - - - -II. - -Oikea ja väärä helmi. - - -"Mikä hänen on?... Mitä minä olen hänelle tehnyt?" kyseli Claire -Fromont usein itseltään ajatellessaan Sidoniea. - -Hän ei tietänyt mitään siitä, mitä muinoin oli tapahtunut ystävänsä -ja Georges'in välillä Savignyssa. Elämältään vilpitöin ja tyyni -sielultaan kun hän oli, oli hänen mahdotoin aavistaa, mikä -mustasukkainen ja halpa kunnianhimo oli kasvanut hänen rinnallaan -viisitoista vuotta. Kumminkin vaivasi häntä, tietämättään miksi, -tuo ongelmoinen katse, joka hymyili hänelle kylmästi noista somista -kasvoista. Liioiteltua, lapsuuden ystäväin kesken omituista, -kohteliaisuutta seurasi yht'äkkiä huonosti salattu viha, kuiva ja -koskeva puhe, jonka edessä Claire seisoi neuvotoinna kuni arvoituksen -edessä. Toisinaan yhdistyi myös tuohon levottomuuteen omituinen -aavistus, hämärä havainto suuresta onnettomuudesta; sillä kaikki -naiset ovat vähäisen ennustajattaria, ja kaikesta puhtaimmillekin -valkenee syvällinen paheen tietämättömyys hämmästyttävän kirkkauden -äkillisistä nä'yistä. - -Ajoittain, hiukan pitkänlaisen juttelun, tuommoisen aavistamattoman -kohtauksen johdosta, jolloin äkkiarvaamatta tavatuista kasvoista -näkyy niiden todelliset ajatukset, ajatteli rouva Fromont vakaisesti -tuota omituista pikku Sidoniea; mutta toimellinen, kiire elämä, -verhottuna lempeensä ja huoliinsa, ei antanut hänelle aikaa pysähtyä -noihin vähäpätöisyyksiin. - -On, todellakin, naisilla, aika jolloin olemus tekee niin pikaisia -pyöränkäänteitä, että kaikki näköpiirit ja näkökannat muuttuvat, -muodostuvat uudestaan. - -Nuorena tyttönä olisi tuo ystävyys, joka poistui hänestä kappale -kappaleelta, ikäänkuin pahan käden raastamana, häntä hyvin -murehdittanut. Mutta hän oli kadottanut isänsä, nuoruutensa suurimman -rakkauden; sitte oli hän mennyt naimiseen. Tuli sitte lapsi -ihanine vaatimuksineen joka hetki. Sitä paitsi oli hänellä luonaan -äitinsä, joka oli vajonnut melkein lapsellisuuteen, jopa oli käynyt -höperöksikin miehensä surullisen kuoleman takia. Niin toimekkaassa -elämässä oli Sidonien oikuilla vähän sijaa; ja tuskinpa Claire -Fromont lienee tullut ihmetelleeksikään hänen aviotaan Rislerin -kanssa. Selvään oli hän liian vanha Sidonielle mutta yhtä kaikki, -koska he rakastivat toisiaan. - -Harmistuakseen siitä, että pikku Chèbe oli päässyt tuohon -korkeaan asemaan, tullut melkein hänen, vertaisekseen, semmoisiin -joutavuuksiin oli Clairen varsin ylevä luonne kykenemätöin. Hän -olisi, päinvastoin, halunnut täydestä sydämestään nähdä onnellisena -ja kunnioitettuna tuon nuoren vaimon, joka asui liki häntä, eli niin -sanoakseni hänen elämätään ja oli ollut hänen lapsuutensa kumppani. -Sangen ystävällisesti koetti hän häntä neuvoa, johtaa maailmaan, niin -kuin tehdään lahjakkaan maalaistytön kanssa, jolta puuttuu aivan -vähän tullakseen viehättäväksi. - -Kahden kauniin ja nuoren naisen kesken ei neuvoja niin helposti oteta -vastaan. Eräänä suurena päivällispäivänä vei rouva Fromont rouva -Rislerin huoneesensa ja hymyili hänelle suoraan silmiin, sanoakseen -hänelle häntä suututtamatta: - --- Kovin paljo koruja, kultani... Ja sitte, näet, korkeakauluksisten -vaatteiden kanssa ei panna kukkia tukkaan... Sidonie punastui, kiitti -ystävätään, mutta sydämensä pohjaan kirjoitti hän kaihon lisää häntä -vastaan. - -Clairen vieraiden joukossa häntä kohdeltiin jotenkin kylmästi - -Saint-Gervainin etukaupungilla on vaatimuksensa, mutta elkääpä -luulko, ett'ei Marais'illa ole omansa myöskin! - -Nämä elinkeinolaisten, rikkaiden tehtailijain vaimot ja tyttäret -tiesivät pikku Chèben histoorian, olisivatpa arvanneetkin sen yksin -hänen tavastaan esiytyä ja olla heidän seurassaan. - -Sidonie ei mitenkään ollut siihen oleentua. Häneen oli jäänyt jotakin -puotimamselin tapaista. Hänen hiukan väkinäiset, toisinaan liika -nöyrät herttaisuuden osotuksensa loukkasivat samoinkuin teeskennelty -ääni puodeissa; ja hänen ylenkatseellinen ryhtinsä muistutti -johtajattarien kopeita katsantoja, jotka uutismakasiineissa, koreissa -mustissa silkkivaatteissaan, joita panevat jälleen varastoonsa -illalla pois lähtiessään, katselevat mahtavasti, suurikiharaisten -hiuslaitostensa korkeudelta, vähäistä kansaa, joka tinkiä uskaltaa. - -Hän havaitsi, että, häntä tutkittiin ja arvosteltiin, ja hänen -kainoutensa oli pakotettu varustaimaan sotaan. Nimet, jotka hänen -läsnä ollessa lausuttiin, huvit, pidot, kirjat, joista puhuttiin, -olivat hänelle tuntemattomat. Claire teki parastaan pitääkseen häntä -asiain juoksussa, ja koki yllä pitää häntä muiden tasalla kurotetuin -käsin, kuin ystävä ainakin; mutta, moni noista naisista piti Sidoniea -kauniina. Ja siinä oli syytä kylliksi pahaksua hänen olevan heidän -seuroissa. Muut, ylpeinä miestensä asemasta ja rikkaudestaan, eivät -voineet osottaa kylliksi loukkaavaa mykkyyttä ja alentuvaista -kohteliaisuutta häntä kohtaan, siten nöyryyttääkseen pientä -nousukasta. - -Sidonie yhdisti heidät kaikki yhteen sanaan. Clairen ystävät, toisin -sanoin minun viholliseni!... Mutta oikein vihoissaan ei hän ollut -kuin yhdelle ainoalle. - -Molemmat osakkaat eivät vähääkään aavistaneet, mimmoinen heidän -vaimoinsa väli oli. - -Risler vanhempi, aina vaipuneena painimensa keksimiseen, istuskeli -toisinaan puoli yöhön saakka piirustuspöytänsä ääressä. Fromont -nuorempi vietti päivänsä ulkona, einehti klubissaan, eikä ollut -melkein koskaan tehtaalla. Hänellä oli syynsä siihen. - -Sidonien naapuruus saattoi hänen levottomaksi. Tuo kiihkeä oikku -Sidoniea kohtaan, setänsä viimeiselle tahdolle uhrattu rakkaus tunki -liian usein hänen muistiinsa korvaamattomine kaipauksineen; ja -tuntien itsensä heikoksi, oli hän pakosalla. Hän oli vento, ponnetoin -luonne, kyllin älykäs itseään tuntemaan, liian heikko ohjaamaan -itseään. Rislerin hääpäivän iltana, oli hän, oltuaan itse naimisessa -tuskin muutamia kuukausia, löytänyt tuon naisen rinnalla Savignyn -myrskyiltain täydellisen tyrskyn. Siitä pitäen, voimatta itselleen -siitä tehdä tiliä, karttoi hän Sidoniea nähdä, puhutella häntä. -Pahaksi onneksi he asuivat samassa talossa, vaimot kävivät toistensa -luona senkin kymmenen kertaa päivässä, ja sattumus vei heidät usein -yhteen; niinpä tapahtui se omituinen asia, että tuo mies, joka tahtoi -pysyä kunniallisena, hylkäsi kokonaan kotonsa ja haki huvituksia -muualta. - -Claire näki sen hämmästymättä. Hän oli tottunut isänsä kautta tuohon -alituiseen kauppaelämän "ulkona oloon;" ja noiden poissaolemisien -aikana, hyvin uuttera velvollisuuksissaan kun oli vaimona ja äitinä, -keksi hän suuria puuhia, kaikenlaisia toimia, kävelyjä lapsen kanssa -ja pitkiä levollisia viivähdyksiä päivän paisteessa, joista hän -palasi ihastuneena tyttökävyn edistyksestä, hurmautuneena kaikkien -ulkoilmassa olevien pikkuisten ilosta ja naurusta, hänkin, omaten, -hiukan heidän ilonsäteitä vakaisten silmäinsä pohjalla. - -Sidonie kävi ulkona yhtä paljo. Usein yöpuoleen, pakottivat -Georges'in vaunut portissa rouva Rislerin nopeasti väistymään -syrjään, kun hän komeassa pu'ussaan palasi suurilta kaupungin -matkoiltaan. Bulevaardi, näytteille asetetut tavarat ja kauvan -aikaa valikoidut ostokset ikäänkuin maistelemalla nauttiakseen -uutta ostamisen huvia, pitivät hänen hyvin myöhään poissa kotoa. -Vaihdettiin tervehdys, kylmä katse portaiden käänteessä; ja Georges -meni nopeasti kotiinsa, ikäänkuin turvapaikkaan, kätkien siellä -hyväilytulvaan häntä kohden ojennetulle lapselleen yht'äkkiä tunteman -levottomuutensa. - -Sidonie se ei näyttänyt enään muistavan mitään, vaan halveksivan -tuota velttoa ja hentoa luontoa. Muutoin, hänellä oli paljo muita -askareita. - -Heidän punaiseen saliinsa, molempien ikkunoiden väliin, oli hänen -miehensä sijoittanut pianon. - -Kauvan arveltuaan oli Sidonie päättänyt opetella laulua, koska, näet, -oli liian myöhään ruveta pianoa soittamaan; ja kahdesti viikossa tuli -rouva Dobson, sievä tuntehikas vaaleaverinen nainen antamaan opetusta -kahdestatoista yhteen. Läheisten pihain hiljaisuudessa kaikuivat nuo -a...a...a...t ja o...o...o...t, hartaasti venytettyinä ja senkin -kymmenen kertaa uudestaan laulettuina, avonaisista ikkunoista, kuin -jostakin opistosta ikään. - -Se oli kyllä, tosiaan, koulutyttö, joka siellä harjoitteli, pieni -kokematoin ja häilyvä olento, täynnä käsittämättömiä haluja, jonka -oli kaikki opittava ja tunnettava tullakseen todelliseksi vaimoksi. -Mutta hänen kunnianhimonsa kellui vaan itse asian pinnalla. - --- Claire Fromont soittaa pianoa; minä rupean laulamaan... Hän -pidetään komeana ja arvoisana naisena, minä tahdon, että minusta -sanottaisi samaa. - -Hetkeäkään ajattelematta hankkiakseen itselleen oppia, vietti -hän aikansa juoksemalla puodeissa ja suurten kauppiasten luona: -"Mitä tänä talvena ruvetaan käyttämään." Hän kävi uhkeissa -tavaranäyttelyissä ja kaikissa, mikä pistää ohikulkijain silmiin. - -Noista vääristä helmistä, joita hän kauvan oli käsitellyt, oli -hänelle jäänyt jotakin näppihin, vähän teennäisraakun tapaista, -niiden onteloa haurautta, pohjatointa loistoa. Hän oli kyllä itsekin -väärä helmi, pyöreä, hohtava ja hyvin juotettu, johon alhaiso voi -tarttua kiinni; mutta Claire Fromont oli oikea helmi, rikasta ja -samalla maltillista valoa, ja eron voi kyllä, huomata, kun näki -heidät yhdessä. Saattoi arvata, että toinen oli helmi aina, pikkuinen -helmi lapsuudesta saakka, kasvanut somuuden ja oivallisuuden -aineksista, jotka olivat siitä tehneet, harvinaisen ja arvokkaan -luonnon. Toinen sitä vastoin, oli Parisin, tuon väärien jalokivien -kauppiaan tekoa, joka jakelee tuhansia ihania, loistavia turhuuksia, -mutta kestämättömiä, huonosti sovitettuja ja kiinnitettyjä: hän oli -todellinen rihkamakaupan tuote, jossa hän oli ollut osallisenakin. - -Yli muuta kadehti Sidonie Claireä lapsen tähden, joka oli ylenmäärin -koristeltu kätkyensä uutimista aina imettäjänsä päähineesen saakka. -Hän ei ajatellut suloisia velvollisuuksia, täynnä kärsimystä ja -kieltämystä, pitkiä, vaivaloisia uneen tuudittamisia, ja lapsen -naurusuista, raikkaasta aamukylvystä loistavaa heräämistä. Ei! -lapsesta piti hän vaan seurana kävelyillä... Sehän on niin kaunista -tuo koristus häälyvine voineen ja pitkine höyhenineen, joka seuraa -nuoria äitejä katujen pyörteessä. - -Itsellään ei hänellä ollut seuranaan muita, kuin vanhempansa tai -miehensä. Kernaammin kävi hän ulkona yksin. Kelpo Risler oli niin -kummallinen rakkaudessaan; hän leikitteli vaimonsa kanssa kuin -nuken kanssa, nipisteli häntä leukaan ja poskiin, tepasteli hänen -ympärillään huudellen: "hu! huu!" tahi katsellen häntä suurin hempein -silmin, kuin ystävällinen ja kiitollinen koira. Tuo typerä rakkaus, -joka teki Sidoniesta lelun, porsliinikorun, hävetti häntä. Mitä hänen -vanhempiinsa tulee, niin vaivasivat he häntä seurassa, johon hän -tahtoi kuulua, ja kohta naimiseen jouduttuaan vapautti hän itsensä -heistä vähitellen, vuokraamalla heille pienen talon Montrougessa. -Tämä oli tehnyt lopun pitkätakkisen herra Chèben ahkeroista -käynneistä hänen luonaan ja hyvän rouva Chèben loppumattomista -vieraista, jossa palannut vaurastus elähytti kielittelemisten ja -jouto-elämän vanhoja tapoja. - -Samalla haavaa olisi Sidonie telellään tahtonut vieroittaa myöskin -Delobelleläiset, joiden naapuruus häntä painosti. Mutta Marais oli -keskuksena vanhalle näyttelijälle bulevaardi-teaatterin läheisyyden -vuoksi; sitte piti Désirée, niinkuin kaikki koturit, tutusta -näköalasta, ja ikävä, talviaikaan neljästä saakka, pimeä pihansa -näytti hänestä ystävältä, tuttavan kasvoilta, joita aurinko toisinaan -valaisi, kuni hymyillen hänen kätevyydelleen. Voimatta suoriutua -heistä, oli Sidonie päättänyt olla heitä näkemättä enää. - -Ylimalkaan olisi hänen elämänsä ollut yksinäinen ja jotenkin ikävä -ilman muutamia huvituksia, joita Claire Fromont hänelle toimitti. -Joka kerta oli hän vihoissaan siitä. Hän ajatteli: - --- Kaikkihan minä saan hänen kautta! - -Ja kun päivällisen aikana hänelle tuli alakerroksesta looshipiletti -tai kutsumusilta maan, ei hän pukeutuessaankaan, ihastunut kun oli -voidakseen näyttäytyä, ajatellut muuta kuin kilpailijansa polkemista. -Muutoin, nuo tilaisuudet kävivät yhä harvemmiksi, koska Clairelle -kasvoi yhä enemmän puuhia lapsestaan. Kuitenkin kun isoisä Gardinois -kävi Parisissa, ei hän koskaan jättänyt yhdistämättä molempia -perheitä. Puhjetakseen ilmi, tarvitsi tuon vanhan maalaisen iloisuus -pikku Sidoniea, jota hänen pilansa eivät hirvittäneet. Hän vei -kaikki neljä päivälliselle Philippin luo, valitsemaansa ravintolaan, -jonka isännät, palvelijat ja isännöitsijät hän kaikki tunsi, tuhlasi -paljo rahaa, ja sieltä saattoi heidät edeltä päin tilattuun looshiin -Opéra-Comiqueen tai Palais-Royal'iin. - -Teaatterissa hän nauroi ääneen, puhutteli tuttavallisesti oven -aukaisijattaria, niinkuin palvelijoita Philippin luona, vaati kovalla -äänellä jakkaroita naisille, ja poislähtiessä tahtoi ennen kaikkia -muita saada päällystakit ja turkit, niinkuin hän olisi ollut ainoa -upporikas nousukas salissa. - -Noihin hiukan rahvasmaisiin huveihin, joihin Georges useimmiten -oli tulematta, pukeutui Claire tavallisen älyllisyytensä mukaan -säädyllisesti ja kulki aina huomaamattomana. Sidonie, päin vastoin, -täysin purjein, levitettynä looshien eteen, nauroi täydestä sydämestä -iso-isän tarinoille, onnellisena päästyään kolmannesta ja toisesta -rivistä, entisistä paikoistaan, noihin kauniisin, kuvastimilla -koristettuihin avant-sceneihin, joiden sametti partaat näyttivät -hänestä vaseti tehdyiltä hänen vaaleita hansikoitaan, norsunluista -lornjettiaan ja liisteviuhkaansa varten. Julkisten paikkojen -jokapäiväisyys, punaiset seinäverhot, ja kultaus se oli hänestä -oikeata muhkeutta. Siinä hän loisti, kuni soma paperi kukka punotussa -metalli kopassa. - -Eräänä iltana, huudossa olevan kappaleen näytännössä -Palais-Royalissa, läsnä olevien naisten, maalattujen kuuluisuuksien -joukossa, jotka, mikroskoopillisine hattuineen ja kauhean isoine -viuhkoineen näyttivät punattuja kasvojaan ja korsettiensa koverruksia -baignoiren pimennosta, oli Sidonien käytös, hänen pukunsa, ja tapansa -nauraa ja katsella hyvin esiinpistävät. Kaikki lornjetit salissa, -tuon ruumin alla niin mahtavan magneetillisen virran opastamina, -käänsivät suuntansa vähitellen looshiin, jossa hän oli. Clairea tuo -vihdoin vaivasi; ja, älykkäästi pani hän omalle paikalleen miehensä, -joka, pahaksi onneksi, oli sinä iltana tullut mukaan. - -Georges, nuori ja komea Sidonien rinnalla, oli hänen luonnollisen -kumppaninsa näköinen, kun taas, heidän takana, Risler vanhempi, -aina tyyneenä ja raukeana näkyi olevan paikallaan Claire Fromont'in -vieressä, joka, hiukan tummassa vaatteuksessaan, oli ikäänkuin sievä -nainen incognito Opera naamiaisissa. - -Poislähtiessä, otti kumpikin osakas naapurinsa käsivarteensa. Oven -aukaisijatar sanoi Sidonielle, Georgesista puhuessaan: "Teidän -miehenne..." ja pikku vaimo loisti siitä iloissaan. - -Teidän miehenne! - -Tuo yksinkertainen lause riitti kiihdyttämään häntä ja nostamaan -hänen sydämensä pohjalta joukon pahoja asioita. Käytävien ja lämpiön -läpi mennessään katseli hän Risleriä ja rouva "Chorchea", jotka -kulkivat heidän edellä. Clairen komeus näytti hänestä hävitetyltä, -halvennetulta Rislerin raskaasta käynnistä. Hän sanoi itsekseen: -"Kyllä hän mahtaa rumentaa minua yhdessä käydessämme!..." Ja hänen -sydämensä sykki ajatellessaan, mikä ihana, onnellinen ja ihmeteltävä -pari he olisivat olleet, hän ja Georges Fromont, jonka käsivarsi -värisi hänen käsivarrellaan. - -Kun sitte siniset vaunut olivat noutaneet Fromont'ilaiset teaatterin -ovelta, kävi hän ensikerran ajattelemaan, että sittenkin tuo nainen -oli anastanut hänen paikkansa ja että hänellä oli oikeus koettaa -omistaa se jälleen. - - - - -III. - -Blondelkadun olutmyymälä. - - -Naimisensa jälkeen oli Risler jättänyt käynnin olutmyymälässä. -Sidonien olisi ollut mieleen nähdä hänen menevän kotoa, iltasin, -komeaan klubiin, johonkin rikkaiden ja hyvin puettujen miesten -kokoukseen; mutta ajatus, että hän palajaisi piipun savuun, entisten -ystäväinsä Sigismundin, Delobellen ja hänen isänsä luo, tuo ajatus -lannisti hänen, teki hänen onnettomaksi. Risler ei siis käynyt -siellä enää; ja se hänelle maksoikin hiukan. Olutmyymälä, joka -oli jossakin vanhan Parisin unhottuneessa nurkassa, oli ikäänkuin -muistina kotimaasta. Harvalukuiset ajoneuvot, maakerrokset korkeine -ristikko-ikkunoineen, ja rohtojen ja farmaseutti tuotteiden tuores -haju antoivat pienelle Blondelin kadulle jonkinmoisen yhtäläisyyden -muutamien Baaselin ja Zyrichin katujen kanssa. Eräs Schveitsiläinen -piti tätä olutmyymälää, joka oli täpösen täynnä sikäläistä -kansaa. Ovea avatessa näkyi tupakkasavun läpi, raskaan, kankean -saksan murteen kaikuessa, kauhean avara, matala sali vuoliaisiin -ripustettuine pöystineen, oluttynnöreineen pitkissä riveissä, -sahajauhoa polvia myöten, pöydällä isoja kulhoja punaperunoineen, ja -koreja, vastaleivottuine _prachtelineen_, joiden kullankeltaisille -solmuille oli paksulta suolaa ripoteltu. - -Kaksikymmentä vuotta oli Rislerillä siellä ollut piippunsa, pitkä, -hänen nimellään merkitty piippu, tuttujen kävijöiden hyllyllä, ja -pöytänsä, jonka ääressä istuskeli muutamat säveät ja hiljaiset -maanmiehet, jotka kuuntelivat ja ihmettelivät, Chèben ja Delobellen -loppumattomia väittelyjä heitä kuitenkaan ymmärtämättä. Kun Risler -kerta oli poissa, olivat molemmat jälkimäisetkin vuorostaan hylänneet -olutmyymälän monesta hyvästä syystä. Ensin asui herra Chèbe nyt liian -kaukana. Lasten anteliaisuuden kautta oli hän vihdoin onnistunut -toteuttaa koko elämänsä unelma. - --- Kun minä tulen rikkaaksi, sanoi aina tuo pikku mies ikävässä -asunnossaan Maraisissa, niin minulla on oleva oma taloni, Parisin -portin lähellä, melkein maalla, ja pieni puutarha, jota kaivan ja -kastelen itse. Se on oleva monta vertaa parempi terveydelleni kuin -pääkaupungin kaikki puuhat. - -Hyvä! nyt oli hänellä talonsa, eikä hänellä siellä hauska ollut, -totta vie. - -Se oli Monterougessa, lähellä valleja tuo "Pieni maja puutarhoineen", -niinkuin sanoi päällekirjoitus, jonka neliskulmainen paperi antoi -melkein tarkan käsityksen tiluksen ko'osta. Seinäverhot olivat uudet -ja maalaiset, maalaukset ihan vereksiä; viiniköynnös-majan viereen -asetettu kastelutynnöri toimitti järven osaa. Lisätkää kaikkiin -noihin etuihin, että pensasaita ainoastaan erotti tuon paratiisin -toisesta, aivan samanlaatuisesta "majasta puutarhoineen", jossa asui -rahaston hoitaja Sigismund Planus sisarineen. Rouva Chèbestä oli tämä -kallis naapuruus. Kun tuon kunnon vaimon oli ikävä, vei hän kutomis- ja -paikkaus-varastonsa vanhan piian lehtimajaan, jota hän viehätti -kertomuksillaan menneeltä loisto-ajaltaan. Pahaksi onneksi ei hänen -miehellään ollut samallaisia huvituksia. - -Kaikki kävi hyvin vielä ensi aikoina. Oli sydän kesä. Herra Chèbe, -ollen alituisesti paitahihaisillaan, askarteli talon kuntoon -panolla. Pienin naula, joka talossa oli lyötävä, oli pitkäveteisten -miettimisten ja loppumattomain keskustelujen aineena. Puutarhan laita -samoin. Hän oli ensin päättänyt tehdä englantilaisen puutarhan, aina -viheriöine nurmikkoineen, kiertävine käytävineen ja varjoisille -pensaineen. Mutta pirun pensaat, kun vievät paljo aikaa kasvaakseen. - --- Toden totta! mieleni tekee tehdä siitä hedelmäpuiston, sanoi pikku -kärsimätöin mies. - -Ja kas nyt hän ei enää uneksikaan muusta kuin kasvoslavoista, -turkinpapuriveistä ja persikkahäkeistä. Hän kuokki aamut pitkään, -kulmakarvat rypyssä huolesta ja pyyhkieli otsaansa vaimonsa nähden, -saadakseen hänen sanomaan: - --- Lepäähän toki... tapathan sinä itsesi. - -Laskun loppu oli, että puutarhassa tuli olemaan sekaisin kukkia, -hedelmiä ja kasvoksia; ja joka kerta kun herra Chèbe meni Parisiin, -pani hän napinreikään koristeeksi ruusun kukkasarastaan. - -Niinkauvan kuin kauniita ilmoja kesti, eivät nuo hyvät ihmiset -väsyneet ihaelemaan auringon laskua linnoitusten taa, pitkiä päiviä -ja ihanaa maa-ilmaa. Toisinaan, iltaisin, ikkunain ollessa auki -lauloivat he kaksi-äänisesti; ja taivaan tahteja katsellessaan, jotka -syttyivät yht'aikaa rautatievyön lyhtyjen kanssa, kävi Ferdinand -runolliseksi... Mutta sepä ikävää, kuin sateet tulivat, eikä enää -voinut käydä ulkona! Rouva Chèbe, täydellinen parisilainen, kaipasi -Maraisin pieniä katuja, käyntejä Blancs Monteauxin torilla ja muilla -ostoksilla. - -Lähellä ikkunaa, tarkastus- ja ompelu-asemaltaan, katseli hän -pientä kosteata puutarhaa, jossa siementyvät pyöräkellot ja -kukkimasta laanneet kapusiinit itse irtaantuivat sauvoistaan -riutuneen näköisinä, pitkiä, suoria, aina viheriäisiä rinteitä, ja -vähän kauempana, kadun kulmassa Parisin omnibus-pysäkkiä, kaikkine -kulkupykälineen, jotka houkuttavilla kirjaimilla olivat kirjoitetut -lakeeratuille seinille. Joka kerta kuin omnibus lähteä täristi -liikkeelle, seurasi hän sitä katseellaan, niinkuin virkamies -Cayennessa tai Numeassa katselee Ranskaan palaavaa kuljetusalusta, -oli matkustavinaan siinä, tiesi millä kohdalla se seisattuu, millä se -kääntyy raskaasti, pyörillään hipaisten puotijen ikkunoita... - -Vankina kävi herra Chèbe raukeaksi. Hän ei voinut enään hoitaa -puutarhaa. Pyhinä linnoitukset olivat autiot; oli enää mahdotointa -kävellä ruohikossa, evästään nauttivien työmiesten perheiden -joukossa, mennä parvesta toiseen, naapurina, koruilla neulotut -kotut jaloissa, rikkaan lähi-tilanomistajan oikeudella. Tuota hän -erittäinkin kaipasi, himoissaan kun oli, että hänelle pidettäisi -seuraa. Siitä lähtien, tietämättä mitä tehdä, omaamatta ketäkään, -kenen edessä mahtailla, kuka kuuntelisi hänen hankkeitaan, -tarinoitaan ja kertomusta Orleansin herttualle tapahtuneesta -onnettomuudesta, -- sama, tiedätte, tapahtui hänelle nuorena -ollessaan -- ahdisti onnetoin Ferdinand vaimoaan nuhteilla. - --- Tyttösi pitää meitä maanpaossa... tyttösi häpeää meitä... - -Muuta ei kuultu kuin: "Tyttösi... tyttösi... tyttösi..." Sillä, -suuttuneena Sidonieen, eihän häntä tunnustanut omakseen, vaan jätti -vaimolleen vastuun tuosta luonnottomasta ihme-lapsesta. Oikea -helpotus rouva Chèbelle oli, kun hänen miehensä astui omnibus'een -mennäkseen etsiskelemään Delobellea, joka aina oli altis maleksimaan, -ja vuodattamaan hänen poveensa kaiken vihan, joka hänellä oli vävyään -ja tytärtään vastaan. - -Kuuluisa Delobelle oli myöskin vihoissaan Rislerille, ja hän sanoi -kernaasti hänestä: "Hän on jonni joutava..." - -Suuri mies oli toivonut pääsevänsä varsinaiseksi osaksi uuteen -talouteen, pitojen toimeen panijaksi, komeuden tuomariksi. Sen sijaan -kohteli Sidonie häntä sangen kylmästi, ja Risler ei häntä edes -vienyt enää olutmyymälään. Kumminkaan ei näyttelijä sitä valittanut -liian kovaan, ja joka kerta, kuin hän tapasi ystävänsä, vaivasi hän -häntä liialla kohteliaisuudella ja mielistelemisillä; sillä hän oli -tarvitseva häntä kohta. - -Väsyneenä odottamaan järkevää tirehtööriä ja näkemättä koskaan roolin -tulevan, jota hän monta vuotta toivoi, oli Delobelle'n mieleen -johtunut ajatus ostaa teaatteri ja käyttää sitä itse. Risleriltä -toivoi hän varoja. Ihan parahiksi oli Temple'n bulevaardilla -teaatteri, pieni teaatteri myötävänä, tirehtörin vararikon johdosta. -Delobelle puhui siitä Rislerille, alussa hyvin yleisesti, ihan -hypoteetillisessa muodossa: "Olisipa siinä oiva asia..." Risler -kuunteli, niinkuin tavallisesti, kylmäverisesti: "Todella, se olisi -varsin hyvä teille..." Sitte, uskaltamatta vastata "ei" suoraan -alkajaispuheesen, turvasi hän sanoihin: "nähdäänhän... sittemmin... -ken tiesi..." ja lopuksi lausui onnettoman sanan: "Olisi tarpeen -nähdä kulunki-arvio." - -Kahdeksan päivän kestäessä ponnisteli näyttelijä, teki ehdotelmiaan, -piirteli numeroitaan, istuen molempien naistensa keskellä, jotka -häntä ihaellen katselivat ja hurmoittuivat tuosta uudesta unelmasta. -Talossa hoettiin: "Herra Delobelle aikoo ostaa teaatterin." -Bulevaardilla, näyttelijäin kahviloissa puhua rähistiin vaan tuosta -ostosta: Delobelle ei salannut, että hän oli löytänyt asioimis-rahain -antajan, ja tämäpä kokoeli hänen ympäri koko lauman virattomia -näyttelijöitä, vanhoja tovereita, jotka tulivat taputtamaan häntä -olkapäille, muistuttivat häntä. -- "Tiedäthän ukkoseni..." Hän lupasi -pestauksia, suurusteli kahviloissa, kirjoitteli siellä kirjeitä, -tervehti, sormien liikkeellä ihmisiä, jotka sinne tulivat, piti hyvin -innokkaita puheluja jossakin nurkassa; ja kaksi kulunutta kirjailijaa -oli jo lukenut hänelle draamansa seitsemässä kuvaelmassa, joka, "sopi -kuin sormikas" avauskappaleeksi. Hän sanoi "minun teaatterini!" ja -kirjeitä kirjoitettiin: "Herra tirehtööri Delobellelle." - -Toimitettuaan suunnitelmansa ja kulunki-arviot tehtyään meni hän -Risleriä tapaamaan tehtaalta. Tällä kun oli liian paljo työtä, -määräsi yhtymyksen Blondelin kadun varrella; ja sinä iltana, tultuaan -ensimmäisenä olutmyymälään, asettui Delobelle vanhan pöytänsä ääreen, -pyysi pullon ja kaksi lasia, ja kävi odottamaan. Kauan odotteli -hän, tarkastellen ovea ja vavisten kärsimättömyydestä, Risleriä ei -kuulunut. Joka kerta kuin joku astui sisään, kääntyi näyttelijä. -Hän oli pannut paperit pöydälle ja luki niitä, liikutellen käsiään, -päätään ja huuliaan. - -Ei löytynyt sen vertaista, loistavaa asiaa. Hän jo oli näyttelevinään --- se, näet, oli pääkohta -- näyttelevinään omassa teaatterissaan -vaseti häntä varten tehtyjä, hänen mittaisia rooleja, joissa hän oli -tekevä kaiken vaikutuksen... - -Yht'äkkiä ovi aukesi, ja tupakan savusta näkyi herra Chèbe. Hän -oli yhtä hämillään ja tuskissaan nähdessään Delobellen siellä, kun -Delobelle itsekin hänestä, Hän oli kirjoittanut aamulla vävylleen -haluavansa häntä puhutella hyvin tärkeästä asiasta ja odottavansa -häntä olutmyymälässä. Näet, kunnia-asian tähden, aivan heidän -välillä, kahden kesken. Tuon kunnia-asian seikka on se, että -herra Chèbe oli antanut eron pienelle talolleen Montrougessa ja -vuokrannut Mail-kadun varrella, keskellä kauppa-asuntoja, makasiinin -välikerroksineen... Makasiinin?... Herra Jumala, niin... Nyt oli -hän hiukan pelossaan päähän pälähdyksestään ja huolissaan siitä, -mitä hänen tyttärensä tuosta pitäisi, semminkin koska makasiini -maksoi paljoa enemmän kuin talo Montrougessa ja koska siellä, -sinne muuttaessa, oli muutamia isoja korjauksia tehtävänä. Tuntien -ammoisista ajoista vävynsä hyvyyden, tahtoi herra Chèbe heti alussa -kääntyä hänen puoleensa, toivossa saada hänet puolelleen ja jättää -hänelle kaiken vastuun tuosta kodin valtiomulkkauksesta. Rislerin -sijaan tapasikin hän nyt Delobellen. - -He katselivat toisiaan alakättä, karsaasti, niinkuin kaksi koiraa, -jotka ovat kohdanneet toisensa saman lautasen ääressä. Kumpikin -arvasi mitä toinen odotti, eivätkä he koettaneetkaan petkutuskauppaa. - --- Vävyni ei ole täällä? kysyi herra Chèbe, tähystäen pöydälle -levitettyjä paperirämiä, ja korottaen "vävyni"-sanaa, tarkkaan -merkitäkseen, että Risler kuului hänelle, eikä kellekään muulle. - --- Minä odottelen häntä, vastasi Delobelle, kooten paperejaan. - -Hän puristi huulensa yhteen ja lisäsi mahtavasti, salamielisen ja -teaatterimaisen näköisenä: - --- Erästä varsin tärkeää asiaa varten. - --- Ja minä myös... vakuutti herra Chèbe, jonka kolme hiuskarvaa -kohosi pystyyn piikkisian harjaksien tapaisesti. - -Samassa kävi hän istumaan sohvalle Delobellen viereen, pyysi, kuten -hän, pullon ja kaksi lasia; sitte, kädet taskussa, selkä seinää -vasten ja tanakkana, odottaa kökötti hän. Molemmat vierekkäin -seisovat lasit, jotka olivat määrätyt samalle poissa-olijalle, olivat -taisteluun vaativien näköiset. - -Ja Risler kun ei tullut. - -Molemmat hiljaiset juojat tuskastuivat, olivat levottomina -sohvallaan, toivossa aina vaan, että jompi kumpi väsyisi. - -Lopuksi tulvi heidän paha mielensä yli partaidensa, ja, -luonnollisesti, sai Risler raukka kaikki osakseen. - --- Sepä säädyttömyyttä! antaa minun ikäiseni miehen näin kauan -odottaa, puuttui herra Chèbe puheeksi, joka ei koskaan muulloin -vetonut korkeaan ikäänsä, paitsi moisissa asianhaaroissa. - -Herra Delobelle jatkoi: - --- Minä luulen, toden perään, että meistä tehdään pilkkaa. - -Ja toinen: - --- Varmaan on tullut vieraita päivälliseksi. - --- Ja vielä millaisia!... pani halveksivalla äänellä kuuluisa -Delobelle, jossa heräsi haikeita muistoja. - --- Seikka on... pitkitti herra Chèbe. - -He lähestyivät toisiaan ja puhelivat. Kumpikin oli pahoilla mielin -Risleristä ja Sidoniesta. He tyhjensivät sydämensä. Risler, vaikka -olikin kunnon pojan näköinen, ei ollut oikeastaan muuta kuin itsekäs, -nousukas. He pilkkasivat hänen lausuntoaan, vaatteustaan, matkivat -muutamia hänen tapojaan. Sitte he puhelivat hänen taloudestaan, ja, -alentaen äänensä, kertoivat salaisuuksia ja nauroivat ystävinä taas. - -Herra Chèbe meni liika kauas; -- Ja varokoon hän itseään! Hän on -tehnyt tuhmuuden, antamalla isän ja äidin poistua lapsestaan; jos -tälle jotakin tapahtuu, ei hänellä ole meitä soimaamista. Tyttö, -jolla ei ole enään vanhempiaan esimerkkinä silmäinsä edessä, -ymmärrättehän... - --- Tietysti... tietysti... sanoi Delobelle; erittäin kun Sidonie on -käynyt sangen koketiksi... Mutta mitäs sille tekee. Risler saa, mitä -ansaitsee. Vai olisiko hänen ikäisensä miehen pitänyt... Vait!... -Tuossa hän on. - -Risler oli tullut sisään, ja lähestyi heitä, pistellen kättä pitkin -istuimia. - -Kolmen ystävän kesken oli hankala hetki. Risler pyysi anteeksi -parhaimman mukaan. Hän oli viivähtänyt, Sidoniella, näet, oli -vieraita, -- Delobelle kosketti Chèben jalkaa pöydän alla, -- ja -puhellessaan mies raukka, ollen hiukan pulassa molemmista laseista, -jotka häntä odottivat, ei tietänyt kenen viereen oli istuminen. - -Delobelle oli jalomielinen: - --- Teillä on puhumista keskenänne, hyvät herrat, tehkää hyvin. Ja hän -sopotti, iskien silmää Rislerille: - --- Paperit on muassa. - --- Mitkä paperit?... sanoi toinen kummissaan. - --- Kulunkiarviot... kuiskutti näyttelijä. Siitä sitte, teeskennellen -suurta vaiteliaisuutta, kävi hän uudelleen nurkkaan lukemaan -papereitaan, pää kourissa, kourat korvissa. - -Hänen vieressään juttelivat molemmat muut, ensin hiljaa, sitte -kovemmin, sillä herra Chèben kimakka ja kirkuva ääni ei voinut -hillitä itseään kauan... Hänen ei ollut näet vielä aika haudata -itsensä, perhana vie!... Hän olisi kuollut ikävään Montrougessa... -Mailin ja Sentier'in katua, kauppapaikkojen hälinää ja liikettä, kas -sitä hän tarvitsi. - --- Kyllä, mutta makasiini?... Mitä varten?... uskalsi Risler lausua -arasti. - --- Mitäkö varten makasiini?... Mitä vartenko makasiini? kertoi herra -Chèbe, punaisena kuin pääsiäismuna ja korottaen äänensä askelmansa -korkeimmalle asteelle... Sitä, varten, että minä olen kauppias, -herra Risler. Kauppias ja kauppiaan poika... Niin, kyllä mä yskän -ymmärrän. Mulla, muka, ei ole kauppaa... Mutta kenenkä vika?... Jos -ihmiset, jotka minun sulkivat Montroge Bicêtren portin luo, kuin -minkä parantumattoman ikään, olisivat olleet järkevät hankkimaan -minulle varoja yritykseen... Siinä sai Risler vaatia vaitioloa, eikä -kuulunut enää muuta kuin puheen palasia: "... mukavampi makasiini... -laipiolta korkeampi... hengittää paremmin... tulevaisuuden -hankkeita... jättiläis-asia... puhun kun aika tulee... Ihmiset -hämmästyvät." Kuunnellessaan noita lauseen pätkiä, vaipui Delobelle -vaipumistaan kulunkiarvioihinsa, ja oli, nerokkaan miehen tavoin, -kääntänyt selkänsä heidän puheilleen. Risler, tuskissaan, joi vähä -väliä kulauksen olutta saadakseen ryhtiä. Lopuksi, kun herra Chèbe -oli tyyntynyt, ja syystä, kääntyi hänen vävynsä nauraen kuuluisaa -Delobellea kohti, jonka ankara, järkähtämätöin katse näkyi sanovan: -"Hyvä! entä minä?..." - --- Ai! Herra Jumala... tosiaan... ajatteli miesparka. - -Vaihtaen oitis tuolia ja lasia, kävi hän istumaan näyttelijän -eteen; mutta herra Chèbellä ei ollut Delobellen mailman tottumusta. -Sen sijaan että hän olisi ajattelevasti poistunut, lähensi hän -oluttuoppinsa ja liittyi joukkoon, niin että suuri mies, joka ei -tahtonut puhua hänen läsnä ollessaan, pani juhlallisesti toistamiseen -paperinsa taskuunsa sanoen Rislerille: - --- Katsotaanhan sitte myöhemmin. - -Toden perältä sangen myöhään, sillä herra Chèbe oli harkinnut näin: - -"Vävyni on hyväluontoinen nahjus... Jos minä jätän hänen tuon -visukintun kanssa, niin kuka ties mitä hän häneltä vielä kiskoo?" - -Ja hän jäi heitä valvomaan. Näyttelijä oli vimmassaan. Lykätäkö -asia toiseen päivään? Mahdotointa, Risler oli vast'ikään kertonut -lähtevänsä seuraavana päivänä kuukaudeksi Savignyyn. - --- Kuukaudeksi Savignyyn?... sanoi herra Chèbe toivotoinna, -nähdessään vävynsä karkaavan hänen käsistään... Entä asiat?... - --- Oi! tulenhan minä Parisiin joka päivä Georges'in kanssa... Herra -Gardinois tahtoo nähdä välttämättä pikku Sidonieta. - -Herra Chèbe pudisti päätään. Hän piti sen hyvin varomattomana. -Asiat on asiat. Niistä ei saa koskaan mennä pois, vaikka mikä -olisi. Ties sen? Voihan tehdas syttyä yöllä palamaan. Ja hän kertoi -mahtipontisesti: "Isännän silmä, veliseni, isännän silmä", sillä -välin kun hänen vieressään näyttelijä -- jolle myöskään tuo lähtö ei -ollut ollenkaan mieleen -- siiristi suuret silmänsä ja antoi niille -samalla terävän ja takaavan osoitteen, todellisen isännän silmän -osoitteen. - -Vihdoin kesk'yön puoleen, vei viimeinen Montrougeen kulkeva omnibus -pois hirmuisen apen ja Delobelle sai puhua. - --- Ensin suunnitelma, sanoi hän, tahtomatta heti käydä -numerokysymyksen kimppuun, ja, pänsneet nenällä, alkoi hän -pontevasti, kun näyttämöllä aina: "Kun puolueettomasti katsellaan -sitä rappiotilaa, johon näytelmätaide on vaipunut Ranskassa, kun -mitataan matka, joka erottaa Molièren teaatterin..." Niinikään -oli useimpia sivuja. Risler kuunteli, imien piippuaan, tohtimatta -hiiskahtaa, sillä lukija katseli tuon tuostakin häneen pänsneensä -yli nähdäkseen lauseidensa vaikutuksen. Pahaksi onneksi, keskellä -suunnitelman parasta paikkaa, suljettiin kahvila. Valkea -sammutettiin, piti mennä pois... Ja kulunkiarviot?... Sovittiin, -että hän lukisi ne tiellä. Seisatuttiin joka kaasuliekin luona. -Näyttelijä lasketteli numeroitaan... Niin paljo salia varten, -niin paljo valaistukseksi, niin paljo köyhien eduksi, niin paljo -näyttelijöille... Tuossa näyttelijäkysymyksessä hän pysytteli: - --- Hyvä puoli asiassa on se, sanoi hän, ett'ei tarvita maksaa -ensimäistä roolia... Ensimmäinen roolimme on Bibi... (Puhuessaan -itsestään, kutsui Delobelle itseään kernaasti Bibiksi) Ensimmäinen -rooli maksaa kaksikymmentä tuhatta francia... kun ei sitä tarvitse -maksaa, niin on sama kuin ottaa ja panee 20 tuhatta francia -lakkariin. Eikö niin, vai? - -Risler ei vastannut mitään. Hän näytti vastenmieliseltä, -silmät harhailivat, kuin sen, jonka ajatukset ovat toisaalla. -Luettuaan kulunkiarviot, esitti Delobelle, joka kauhistuen näki -Vieilles-Haudriettes käännöksen lähestyvän, kysymyksen suoraan. -Tahtoiko hän päättää asian, tahtoiko vai ei? - --- No siis!... en, sanoi Risler sankarimaisesti, rohkaistuna -erittäinkin tehtaan läheisyydestä ja ajatellessaan, että asia koski -hänen talonsa onnea. Delobelle ällistyi. Hän luuli asian olevan -tekeillä, ja aivan liikutettuna, paperit kädessä, katseli hän toista -pyöreillä silmillään. - --- En, kertoi Risler... Min'en voi tehdä sitä, mitä pyydätte... -näette miksi en. - -Harvaan ja kankeasti, kuin tavallisesti, selitti kelpo mies, ett'ei -hän ollut rikas. Vaikka hän oli mahtavan kauppahuoneen osakas, ei -hänellä ollut rahaa käytettävänä. Georges ja hän nostavat joka -kuukausi määrätyn summan kassasta; sitte, vuoden lopulla tiliä -tehdessä, jakavat he voiton. Talon perustaminen oli hänelle maksanut -paljo: kaikki säästönsä. Vielä oli neljä kuukautta tilintekoon. Mistä -ottaisi hän 30,000 francia oitis teaatterin ostoon? Ja sitte lopuksi -voisi asia käydä huonosti. - --- Mahdotointa... Bibihän on elävä siellä! Niin puhuessaan suoristi -Bibi rukka vartaloaan; mutta Risler oli päättänyt, ja Bibin kaikki -keskustelut murtuivat aina samoja kieltoja vastaan: "Myöhemmin, -kahden vuoden, kolmen vuoden perästä, saattaa olla..." - -Näyttelijä taisteli kauan, puolustaen aluettaan askel askeleelta. -Hän esitti uusien kulunkiarvioiden tekemistä. Voisi saada asia -helpommalla... "Se on aina liian kallista minulle, keskeytti -Risler... Nimeni ei ole minun. Se on osana toiminimessä. Minulla ei -ole oikeutta sitä käyttää. Minä kun joutuisin vararikkoon!" Hänen -äänensä värisi, lausuessaan tuon sanan: vararikko. - --- Mutta kun kaikki käy minun nimelläni, sanoi Delobelle, jossa ei -ollut ennakkoluuloa. Hän koetti kaikkia, otti avuksi taiteen pyhän -asian, jopa ryhtyi puhumaan pikku näyttelijättärien viehättävistä -silmäyksistä... Risler päästi suuren naurun: - --- Olkaahan, olkaahan, ilveilijä... Mitä tuossa mulle juttelette... -Te unhotatte, että olemme naineita miehiä molemmat, vieläpä ett'on -hyvin myöhä ja vaimomme varmaan jo odottavat meitä... Elkää panko -pahaksi, ettehän?... Eihän se ole kielto, ymmärättehän hyvin sen... -Tuota! tulkaa tilin jälkeen. Sitte siitä tuumitaan... Kas, Akilles -ukko tuossa jo sammuttaa kaasun... Lähden sisään. Hyvästi. - -Kello kävi toista yöllä, kun näyttelijä tuli kotiinsa. - -Molemmat naiset odottivat häntä, tehden työtä, kuin ainakin, -mutia hiukan kuumeentapaisesti ja ripeästi, joka ei muuten ollut -tavallista. Joka hetki värisivät erinomaisella tavalla suuret sakset, -joita äiti Delobelle käytti leikatakseen vaskilankoja, ja Désiréen. -pienet sormet, aika vauhtia hius-korua laitellessaan, oikein päätä -pyörryttivät niitä katseltaessa, niin sukkelaan ne liikkuivat. -Levitettyinä pöydälle hänen eteensä, näytti pitkissä kärpäs- ja -lintu-höyhenissä myös olevan jonkimmoinen loisto, komeampi väri kuin -muina päivinä. Se oli siitä syystä, että kaunis vieras nimeltä Toivo -oli tullut sinä iltana heidän luo. Se oli pannut kaiket voimansa -noustakseen viidenteen kerrokseen takaportaita myöten, tirkistääkseen -pienen asunnon oven ra'osta ja luodakseen sinne loistoisan katseen. -Olkoonpa mitä vilppiä tahansa elämässä ollut, niin nuo taika loistot -huikaisevat aina. - --- Oi, jospa isä onnistuisi... sanoi vähä väliä äiti Delobelle, -ikäänkuin yhdistäen joukon onnellisia ajatuksia, joihin hänen -haaveksimisensa oli vaipunut. - --- Hän onnistuu, äiti, olkaa varma. Herra Risler on niin hyvä, minä -takaan hänen. Sidonie myöskin rakastaa meitä paljo, vaikka hän -naimiseen mentyään näyttää hiukan välinpitämättömältä ystäviään -kohtaan. Mutta pitää ottaa lukuun hänen asemansa. Muutoin, minä en -koskaan unhota, mitä hän minulle on tehnyt. - -Ja muistellessaan, mitä Sidonie hänelle oli tehnyt, kävi pikku -ontuva vielä kiihkeämmin työhönsä. Hänen sähkön täyttämät sormensa -liikkuivat kaksinkertaisella nopeudella. Olisi luullut niiden -ajavan takaa jotakin pakenevaa, kiinni saamatointa, niinkuin onnea, -esimerkiksi, tai jonkun rakkautta, joka ei vastaa rakkauteen. - -"Mitä hän sitte sinulle on tehnyt?" olisi äidin ollut kysyttävä; -mutta mitä hänen tyttärensä sanoi, ei huvittanut häntä laisinkaan -silloin. Hän ajatteli ainoastaan suurta miestään: - --- Hä! mitäs luulet, tyttö?... Jos isällä tulee olemaan oma -teaatteri, jos hän käy näyttelemään, kuin ennen! Sinä et sitä muista, -sinä olit silloin liian pieni. Mutta hänelläpä oli kauhea menestys, -ja esille huudettiin, niin hurjasti, niin... Kerran, Alenconissa, -annettiin hänelle kulta seppele... Voi, kun hän silloin oli mainio -ja niin iloinen, niin onnellinen elääkseen. Jotka hänen nyt näkevät, -eivät tunne ollenkaan mies raukkaani, onnettomuus on hänen niin -muuttanut... Niin! minä olen varma, ett'ei tarvitsisi muuta, kuin -hiukan menestystä, niin kävisi hän nuoreksi ja tyytyväiseksi!... Ja -sitte sitä ansaitsee rahaa johtajana. Nantesissa oli tirehtöörillä -vaunut. Ajattelepas, me vaunuissa?... Älähän muuta, vaunuissa?... -Se, se olisi sinulle hyvää. Voisit käydä ulkona, päästä vähäksi aikaa -tuoliltasi. Isä veisi meidät maalle. Näkisit vettä ja puita, sinun kun -niin tekee mieli. - --- Niin! puita... sanoi aivan hiljaa, vapisten, pikku kelmeä -vankina-eläjä. - -Silloin kuului talon iso ovi rutosti sulkeutuvan, ja herra Delobellen -säännölliset askeleet kajahtelivat käytävässä. Oli hetki ahdistusta, -ilman ääntä, ilman hengähdystä. Molemmat naiset eivät tohtineet -katsoa toisiinsa ja äidin isot sakset vapisivat niin kovin, että ne -leikkasivat vaski langan ihan väärin. - -Varmaan oli viheliäistä kohdannut hirmuinen isku. Kukistuneet -unelmansa, masentava kielto, toverien pilkka, tili kahvilasta, jossa -hän oli suurustanut koko ajan velaksi, ja joka oli maksettava, tuo -kaikki näkyi hänelle yön hiljaisuudessa noustessaan viidenteen -kerrokseen. Hänen sydämensä oli pakahtua... Mutta hänen näyttelijä -luonteensa oli niin kova, että hänen, tuossa niin todellisessa -surussa, piti vielä ottaa sovelias traagillinen naamarinsa. - -Hät'hätään sisään tultuaan, seisattui hän, loi katalan katseen -työhuoneesen, pöydälle, joka oli täynnä tavaroita, pieneen -illalliseensa, joka häntä odotti nurkassa, ja noihin rakkaisin -tuskallisiin olentoihin, jotka häntä loistavin silmin katselivat. -Näyttelijä oli varmaan minuutin ääneti ja tiedättehän, kuinka pitkä -minuutti äänettömyyttä teaatterissa on; sitte kävi hän kolme askelta, -vaipui matalaan tuoliin pöydän ääressä ja sanoi kuiskaavalla äänellä: - --- Oih! minä olen kirottu. - -Samassa löi hän nyrkillä pöytään niin hirveästi, että linnut ja -kärpäset kuosiksi lensivät pitkin huoneen nurkkia. Pelästyneenä nousi -hänen vaimonsa ylös ja lähestyi häntä arasti, Désirée taas kohosi -puoleksi tuolillaan hermojen ahdistuksesta, joka veti kokoon hänen -kasvojensa piirteet. - -Hyykistyneenä, masentuneena tuolillaan, kädet riipuksissa, pää -rinnalla, puheli näyttelijä yksin. Monolooginsa oli paloittainen, -katkonainen, täynnä huokauksia ja näytelmä nikotusta, täynnä -sadatusta itsekkäitä porvarijulmureja, noita hirviöitä vastaan, -joille taiteilija syöttää lihansa ja verensä. - -Sitte kertoi hän kaiken teaatteri elämänsä, debyytti juhlistaan, -Alenconilaisten antamasta kultaseppeleestä ja naimisestaan tuon -"pyhän Taimon" kanssa; ja hän osoitti olento parkaan, joka seisoi -hänen vieressään, vuodattaen vetreitä kyyneleitä, vapisevin huulin -ja nyökötellen vanhojen tapaan, päätänsä joka sanasta, jonka hänen -miehensä lausui. - -Todellakin, jokainen, joka ei ollut tuntenut kuuluisaa Delobellea, -olisi tuon pitkän monologiin perästä voinut kertoa kaikki hänen -elämänsä kohdat. Hän mainitsi tulonsa Parisiin, vastuksensa, puutteen -alaisuutensa... Oi! hänpä ei ollut puutetta kärsinyt, Ei tarvinnut -muuta, kuin nähdä hänen leveät kukoistavat kasvonsa noiden molempien -laihojen kuihtuneiden naisten kasvojen rinnalla. Mutta näyttelijä ei -katsonut niihen niin tarkkaan; hän hurmoittui yhä edelleen pöyhkeistä -sanoista. - --- Oih! sanoi hän, niin kauan olen taistellut... Kymmenen, -viisitoista vuotta olen taistellut noiden uskollisten olentojen -ylläpitämänä, heidän elättämänä. - --- Isä, isä, olkaa vaiti... rukoili Désirée kädet ristissä. - --- Niin kyllä, heidän elättämänä... enkä sitä häpeä... Sillä pyhän -taiteen vuoksi olen sallinut tuota uskollisuutta... Vaan nyt on -liiaksi. Minulle on liika paljon tehty. Minä luovun. - --- Oi! ystäväni, mitä tuossa puhut? huudahti rouva Delobelle syösten -häntä kohti. - --- Elä, heitä minut... Voimani on lopussa. Ovat tappaneet minussa -taiteilijan. Se on päätetty... Minä luovun teaatterista. - -Olisittepa silloin nähneet molempien naisten ympäröivän hänet -käsillään, rukoilevan häntä vielä taistelemaan, vakuuttavan hänelle, -ett'ei hänellä ollut oikeutta luopua, niin ette olisi voineet -pidättää kyyneleitänne. Delobelle pani yhtä kaikki vastaan. - -Vihdoin hän myöntyi, lupasi pitää kiinni vielä jonkun ajan, koska he -tahtoivat; mutta siihen sitä tarvittiin rukouksia ja hyväilemistä. - -Neljännes tunnin perästä, monolooginsa tyhjentämänä ja lohdutettuna -epätoivonsa puhkeamisesta, istui suuri mies pöydän päässä ja illasti -hyvää kyytiä; eikä hän ollut muuta, kuin hiukan väsynyt vaan, samoin -kuin näyttelijä, joka on näytellyt hyvin pitkän ja traagillisen osan. - -Semmoisissa tapauksissa näyttelijä, joka on liikuttanut kokonaisen -salin ja itkenyt oikeita kyyneleitä näyttämöllä, ei ajattele sitä -ulkona enää kertaakaan. Hän jättää looshiin mielen liikutuksensa, -samalla kuin pukimensa ja valetukkansakin, kun taas naiivimmat -katselijat, näytelmä mielessä, menevät kotiaan, silmät punaisina, -ahdistunein sydämin, ja hermojen kiihdytys pitää heidät valveella -vielä pitkän aikaa. - -Pikku Désirée ja äiti Delobelle eivät maanneet paljo sinä yönä! - - - - -IV. - -Savignyssa. - - -Molempien perheiden olo Savignyssa kuukauden ajan oli suuri -onnettomuus. - -Kahden vuoden kuluttua olivat Sidonie ja Georges taas toistensa -rinnalla tuolla vanhalla tilalla, joka oli liian vanhanaikuinen -olematta aina itsensä näköinen ja jossa kivet, lammet ja puut, -muuttumattomina näkyivät olevan kuni pilkaksi kaikelle muuttuvalle -ja katoavulle. Olisi pitänyt olla kaksi toisin karaistua, toisin -kunniallista henkeä, ett'ei tuo likentäminen olisi heille ollut -turmiollinen. - -Mitä Claireen tulee, ei hän ollut koskaan ennen ollut onnellisempi, -eikä koskaan Savigny ollut näyttänyt hänestä kauniimmalta. Sepä -iloa talutella lastaan nurmikolla, missä hän pikkaraisena itse oli -kulkenut, ja istua nuorena äitinä penkeillä kalveessa, jossa hänen -äitinsä muinoin oli valvonut heidän leikkejään, ja Georges'in kanssa -käsitysten kävellä katselemassa pienimpiä soppeja, missä yhdessä -olivat kisailleet. Hän tunsi tuota levollista tyytymystä, jota tyyni -elämä täydellisenä onnena hiljaisuudessa nautitsee; ja joka päivä -laahasivat käytäviä myöten hänen pitkät peignoir'insa, joita lapsosen -pienet askeleet, sen huudot ja vaatimukset riennättivät. - -Sidonie oli vähän mukana noilla äidillisillä kävelyillä. Hän sanoi -lasten melun väsyttävä itseään ja piti siinä yhtä ukko Gardinois'in -kanssa, jolle kaikki kelpasi tekosyyksi kiusatakseen tyttärensä -tytärtä. Semmoisen syyn hän luuli saavuttaneensa sillä, että hän -huoli yksistään Sidoniesta ja toimitti hänelle vielä enemmän kemuja, -kuin viimeisellä kerralla. Kaksi vuotta sitte vajaan sysätyt vaunut, -joita tomuutettiin kerran viikossa, koska hämähäkit kutoivat -verkkojaan silkki-istuimille, annettiin hänen käytettävikseen. -Valjastettiin kolmasti päivässä, ja portti kääntyi sarannoissaan yhtä -mittaa. Kaikki talossa seurasi tuota maallista kiihotinta. Puutarhuri -hoiti paremmin kukkiaan, sillä rouva Risler valitsi kauniimmat niistä -pannakseen hiuksiinsa päivälliseksi; sitte kävi paljo vieraita. -Laitettiin eväitä huviretkiä varten, joita rouva Fromont johti, mutta -joissa Sidonie erottamattomana loisti ylinnä hilpeydellään. Muutoin -jätti hänelle Claire paikkansa usein vapaaksi. Lapsella oli makuu- ja -kävely-aikansa, joita ei mikään huvi koskaan muuttanut, Äidin täytyi -mennä väkisen pois, eikä hän iltasellekaan monta kertaa päässyt -menemään Sidonien kanssa molempia osakkaita vastaan, jotka palasivat -Parisista. - --- Suothan mulle anteeksi, sanoi hän mennessään huoneesensa. - -Rouva Risler riemuitsi. Uhkeana, joutilaana, ajaa nelisti -hän hevoisilla, tajunnottomana nopeasta ajosta, ja niitäkään -ajattelematta. - -Vilvakka tuuli, joka puhalteli hänen harsonsa alle, elähytti häntä -vaan. Hämärästi, puoleksi suljettujen ripsiensä välistä, huomasi hän -tien käänteessä vierasmajan ja lapsia huonoissa vaatteissa kävelevän -ruohikossa maantien varrella; se muistutti hänelle muinaisia kulkuja -Rislerin ja vanhempainsa kanssa, ja pikku väristys, joka karsi hänen -ihoaan, tuota muistellessaan, sijoitti hänen paremmin pehmoisesti -poimuteltuun uuteen pukuunsa, joissa hänen ajatuksensa onnellisena ja -rauhallisina uinahtivat vienosti vaunujen tuudittamina. - -Asemalla odotti muita vaunuja. Häntä hyvin katseltiin. Pari kolme -kertaa kuuli hän sopotettavan: "Se on rouva Fromont nuorempi..." -ja totta on, että saattoi erehtyä nähdessään heidän tulevan sillä -tavoin kaikki kolme rautatieltä, Sidonie perällä Georges'in vieressä, -nauraen ja haastellen hänen kanssaan, Risler vastapäätä heitä -rauhallisesti hymyillen, hiukan hämillään kauniiden vaunujen tähden -ja leveät kämmenet lappeellaan polvilla. Ajatus, että hänet pidettiin -rouva Fromont'ina, teki Sidonien hyvin ylpeäksi, ja joka päivä tottui -hän siihen yhä enemmän. Tultuaan kotia, molemmat, perheet erosivat -päivälliseen asti; mutta makaavan tyttärensä luona rauhallisesti -istuvan vaimonsa rinnalla, ajatteli Georges Fromont, joka oli liian -nuori ollakseen kiedottuna onnensa hellyyteen, aina tuota loistavaa -Sidonieta, jonka ääni riemuisasti kaikua liverteli puutarhassa -pyökkien alla. - -Sillä välin kuin koko hovi muodostui nuoren vaimon oikkujen mukaan, -eli ukko Gardinois ikävystyneen joutilaan ja kykenemättömän rikkaan -supistettua elämää. Paraimpana huvituksenaan oli vielä hänellä -vakoileminen. Palvelijain työt ja toimet, haastetut hänestä -keittohuoneessa, vasut kasvoksineen ja hedelmineen, jotka tuotiin -joka aamu kasvimaasta ruoka-aittaan, ne ne olivat hänen alituisten -tutkistelemuksiensa esineenä. Hänellä ei ollut suurempaa huvia -kuin tavata joku rikoksesta. Se oli hänen toimensa, se oli hänestä -tärkeää, ja aterioidessa, vieraiden kuunnellessa, kertoi hän laajalti -ilkityön ja juonet, joita hän oli käyttänyt sitä ilmisaadakseen, sekä -rikollisen nä'ön, pelästyksen ja rukoukset. - -Tuota palkollistensa ikuista silmällä pitoa varten oli ukkonahjus -omistanut itselleen maan peittämän kivipenkin, kauhean ison -paulownian takana. Lukematta tai ajattelematta istui hän siellä -päiväkaudet tähystellen, sisään- ja ulos-käviöitä. Yöksi oli hän -keksinyt toisen keinon. Sisään käytävän suuren etusuojan alle, -johon kukilla varustetut portaat veivät, oli hän laitattanut -aukon, joka oli yhteydessä hänen yläkerroksessa olevan huoneensa -kanssa. Täydellinen kuulotorvi johdatti hänelle ylös kaikki äänet -maakerroksesta, jopa palvelijain puheetkin, kun he portailla olivat -iltaisin ilmaa nauttimassa. - -Kovaksi onneksi enensi tuo liian täydellinen kone kaikki äänet, -hämmensi ja venytti ne. Suuren seinäkellon alituinen tik-tak, -papukaijan huuto, joka kuului alaalta orrelta, jonkun kadonnutta -jyväänsä etsivän kanan kotkotus, siinä kaikki, mitä herra Gardinois -kuuli, pannessaan putken korvaansa. Äänet, ne tulivat vaan sekavana -hurinana ja huminana, josta oli mahdotoin erottaa mitäkään. Siihen -olivat hänen laitoskustannuksensa menneet, ja siitä pitäen kätki hän -akustillisen ihmeensä vuoteensa uutimen poimuun. - -Eräänä yönä oli ukko vast'ikään nukkunut, ja heräten kavahti -ylös oven narinasta. Siihen aikaan oli tämä jotakin tavatointa. -Kaikki talossa makasivat. Ei kuulunut muuta kuin vahtikoirien -käpälien tassutus hiekalla, tai niiden pysähtyminen puun juurelle, -jonka latvasta huhkaja huutaa liuhutteli. Hyvä tilaisuus käyttää -akustillista torvea. Pannen sen korvaansa vakuuttihe herra Gardinois, -ett'ei hän ollut erehtynyt. Kopinaa kuuluu edelleen. Aukeni ovi, -aukeni toinen. Porrasoven loira soljahti auki ponnistuksesta. -Mutta ei Pyramis, eikä Thisbe, eikä edes Muiskukaan, julma -New-foundlantilainen, ollut hievahtanut. Hän nousi hiljakseen -nähdäkseen, ketkä nuo omituiset rosvot saattoivat olla, jotka menivät -ulos sen sijaan, että sisään tulisivat, ja varjostimen säleiden läpi -näki hän: - -Hoikka, solakka mies, ryhdiltään Georges'in näköinen, tarjosi -käsivartensa kaapuun puetulle naiselle. He seisattuivat ensin -paulownian luo, jonka oksat olivat täydessä kukassa. - -Oli ihmeen kaunis, lumivalkoinen yö. Kuu, puiden latvoja hipaisten, -kokoeli loistavia hahtuvia tiheiden lehvien välistä. Säteiden -valkaisemat penkereet, joilla kiherä-turkkiset New-foundlantilaiset -edes takaisin kuljeskelivat yöperhoisia väjyen ja siintävä rasvatyyni -vedenkalvo, kaikki hohti äänettömässä, levollisessa loistossa, -ikäänkuin hopeakuvastimesta heijastuen. Siellä täällä nurmikon -reunalla tuikahtelivat kiiltomadot. - -Paulownian siimeksessä, kadonneina synkkään pimentoon, jota kirkas -kuutamo sen ympäri muodosti, istuivat molemmat kävelijät tuokion -ääneti. Äkkiä ilmestyivät he täyteen valoon, ja yhteen kiedottuna, -raukeana ryhmänä kulkivat he portaiden sivu, ja katosivat pyökistöön. - --- Min'olen varma siitä, sanoi itsekseen ukko Gardinois, joka tunsi -heidät. Mitäpä muutoin tarvitsi heitä tunteakaan? Vai eikö koirien -levollisuus, nukkuvan talon näkö ilmaissut hänelle paremmin, kuin -kaikki muu, minkälainen julkea rikos, rankaisematta, tietämättä, -majaeli yöllä hänen puistonsa käytävillä? Yhden tekevä, vanha -maamies oli ihastunut keksintöönsä. Valkeata ottamatta palasi hän -makaamaan, hymyillen itsekseen, ja pienessä suojassa, joka oli täynnä -metsästysaseita ja josta hän oli heitä vakoellut, luullen alussa -itsellään olevan tekemistä rosvojen kanssa, ei kuun säteet kohta -enää valaisseet muuta, kuin seinälle järjestettyjä pyssyjä ja kaiken -kokoisia kuti-koteloja. - -He uudistivat rakkautensa entisen lehti kujansa nurkassa. Kulunut -vuosi, täynnä epäilystä, hämärää taistelua ja vastustuksia, näytti -olleen vaan valmistus heidän kohtaamiseensa. Ja, sanokaahan, että -kerran rikoksen tehtyään, he ihmettelivät ainoastaan, kuinka niin -kauan olivat myöhästyneet... Etenkin Georges Fromont oli hurjan -intohimon vallassa. Hän petti vaimonsa, parahimman ystävänsä; hän -petti Rislerin, osakkaansa, tuon aina uskollisen toverin. - -Hänen rikoksensa suunnattomuudesta kiihtyi hänen rakkautensa -ylenpalttisuuteen ja alituisesti karttuviin omantunnon vaivoihin. -Sidonie oli hänen pysyväisenä ajatuksenaan, ja hän huomasi, ett'ei -hän ollut siihen asti elänytkään. Mitä Sidonieen tulee, niin lähti -hänen rakkautensa turhamielisyydestä ja vihasta. Yli kaikkea nautti -hän sitä, että hän, näet, oli nöyryyttänyt Clairen. Oi! jospa hän -olisi voinut hänelle sanoa: "Miehesi rakastaa minua... hän pettää -sinut minun tähteni"... niin silloin olisi hänen mielihyvänsä ollut -vieläkin suurempi. Risler taas oli hänen mielestään hyvin ansainnut -sen, mitä hänelle tapahtui. Vanhalla oppilas murteellaan, jolla hän -ajatteli, ehk'ei hän sitä enää lausunut, oli mies parka vaan "ukko", -jonka hän oli ottanut päästäkseen varallisuuteen. Ja petettäväksihän -"ukot" ovatkin luodut. - -Päivällä oli Savigny Clairen ja lapsen hallussa, joka kasvoi, -juoksenteli hiekalla, ja nauroi linnuille ja pilville. Äitiä ja -lasta varten oli valo, ja päiväntäyttämät käytävät. Mutta siniset -yöt olivat avionrikosta vasten, tuota vapaasti perehtynyttä rikosta -varten, joka haasteli hiljaa, kävi melutta suljettujen varjostimien -alatse ja jolle uneen taintunut talo tekeytyi mykäksi ja sokeaksi, -ja näytti kallion kovaa järkähtämättömyyttä, ikäänkuin sitä olisi -hävettänyt nähdä ja kuulla. - - - - -V. - -Sigismund Planus vapisee kassansa tähden. - - --- Vaunut, ystävä Chorche?... Vaunut, minulle?... Ja mitä varten?... - --- Minä vakuutan, kallis Risler, että ne ovat teille välttämättömät. -Joka päivä yhteytemme ja asiamme laajenevat; yhdet vaunut eivät -meille riitä. Eikä muutoin ole sopivaakaan aina nähdä toisen osakkaan -ajavan, toisen kävelevän. Uskokaa, se on välttämätöin meno, ja se -luetaan, tietysti, asiamme yhteisiin kulunkeihin. No, antautukaahan -toki. - -Se olikin oikea antautuminen. - -Mielestään Risler ikäänkuin varasti jotakin ostaessaan nuo ylelliset -vaunut; Georgesin karttamisesta hän sentään vihdoin myöntyi, -ajatellen itsekseen: - --- Sidoniepa on oleva tyytyväinen! - -Miesparka ei aavistanut, että Sidonie itse kuukausi takaperin oli -valinnut Binderin luonta vaunut, joita Georges Fromont tarjosi ja -jotka muka pantiin yhteisille kulungille, siks' ett'ei mies siitä -huolestuisi. - -Hän oli semmoinen koko ikänsä, petetyksi määrätty olento, tuo -kelpo Risler. Hänen synnynnäinen rehellisyytensä ja luottamuksensa -ihmisiin ja asioihin, mikä oli pohjana hänen perin suorassa -luonnossaan, olivat jo jonkun aikaa sitte kasvaneet kaksinkertaisiksi -levottomuuksista, joita hänellä oli tuosta _Rislerin painimen_ -hankkeesta, joka oli määrätty kumoomaan koko seinäpaperi-teollisuuden -ja joka, hänen silmissään esitti hänen osuusmaksuaan yhtiössä. -Jätettyään kaavapiirroksensa ja pienen työhuoneensa, oli hän aina -ajatuksiin vaipuneen näköinen, niinkuin ne, joilla on elämänsä -toisella ja huolensa toisella haaralla. Mikä onni myöskin hänelle -nähdä, palatessaan, rauhaisan kotonsa, vaimonsa hyvällä tuulella, -aina koreana ja hymyilevänä. Voimatta selittää muutoksen syytä, näki -hän todeksi, että jonkun aikaa jo "pikkuisensa" ei ollut sama häntä -kohtaan, kuin ennen. Nyt salli hän Rislerin ottaa vanhat tapansa: -piipun jälkiru'an aikana, pienen ruokalevon päivällisen jälkeen, -yhtymykset olutmyymälässä herra Chèben ja Delobellen kanssa. Heidän -kotonsakin oli muuttunut ja kaunistunut. Päivä päivältä mukavuus -teki sijaa loistoisuudelle. Huokeista kukkapöytäin keksinnöistään -ja tulipunaisesta salistaan muutti Sidonie hienoihin kuoseihin, -antiikki huonekalujen sekä harvinaisten fajansien käyttämiseen. Hänen -huoneensa oli verhottu heleänsiniseen silkkiin ja sisustettu kuni -hohtokivi-lipas ikään. Flyygeli, kuuluisaa tekoa, seisoi salissa -vanhan paikalla, eikä enää kahdesti viikossa, vaan joka päivä nähtiin -laulun-opettajattaren Dobson'in tulevan, romansi-kääre käsissä. - -Hän oli jotenkin omituinen tyyppi tuo nuori vaimo ameriikkalaista -syntyperää, jonka, ikäänkuin sitroonin soseen väriset, happamen -vaaleat hiukset valuivat vimmastuneelle otsalle ja metallin -sinerville silmille. Koska hänen miehensä oli estänyt hänet astumasta -näyttämölle, niin hän antoi laulu opetusta ja lauloi itse muutamissa -porvariperheissä. Elämällä tuossa sävelmien te'ennäisessä mailmassa, -oli hän joutunut jonkinmoiseen senttimenttaaliseen toivottomuuteen. - -Hän oli romanssi itsekin. Hänen suussaan näkyi "lempi"- ja -"into-himo"-sanoilla olevan senkin seitsemänkymmentä tavuuta, sillä -semmoisella osoitteella lausui hän ne. Oi! osoite. Sitäpä juuri -mistress Dobson piti kaikkea muuta ylempänä, ja sitä hän koki turhaan -jaella oppilaalleen. - -Silloin oli tuon "Ay Chiquita'n" kaunis aika, jolla Parisi kokonaiset -vuoden ajat kulkkuansa huuhtoi: Sidonie opetteli sitä tunnollisesti, -ja koko aamun kuultiin hänen laulavan: - - Minulle kerrottiin sun naivan; - Siis mua vartos kuolema... - --- Kuolemaaaaa! keskeytti osoitteellinen rouva Dobson, voipuvasti -painaen pianon mustaa kosketinta; ja hän kuolehtui todellakin, loi -vaaleat silmänsä kattoon ja heitti päänsä huimasti taaksepäin. -Niin pitkälle ei Sidonie koskaan tullut. Hänen ilkkuisat silmänsä -ja elämää uhkuvat huulensa eivät olleet luodut eolilaisen harpun -hellätuntoisuuksia varten. Offenbach'in tahi Hervè'n soinnut, -äkkiarvaamattomien säveleiden maustamina, joissa autetaan liikkeelle -päännyökkäyksellä tahi lanteen heilauksella, olisivat sopineet -hänelle paljoa paremmin; mutta hän ei tohtinut sitä tunnustaa -raukeamieliselle opettajattarelleen. Ja, vaikka häntä olikin paljon -laulatettu neiti Le Mire'n luona, oli hänen äänensä vielä nuori ja -jotenkin sievä. - -Ollen seuraa vailla, sai Sidonie vähitellen ystävän itselleen -laulun-opettajattarestaan. Hän piti hänen aamiaisella, vei -mukanaan ajamaan uusissa vaunuissa ja kaikenlaisille ostoksille. -Rouva Dobson'in senttimenttaalinen ja säälivä ääni taivutti -hänen salaisuuksien uskomiseen. Hänen alituiset valituksensa -näkyivät tahtovan vetää puoleensa muitakin. Sidonie puheli hänelle -Georges'ista, heidän lemmestään, lievittäen vikaansa vanhempiensa -julmuudella, jotka muka väkisen olivat naittaneet hänen rikkaan -ja häntä paljoa vanhemman miehen kanssa. Rouva Dobson oli heti -altis heitä auttamaan; ei sillä, että hän olisi ollut luusittava, -mutta tuolla pikku vaimolla oli intohimo intohimoon ja taipumus -romantillisiin juoniin. Ollen onnetoin perheessään ja naitu -hammaslääkärin kanssa, joka häntä löi, oli hänestä kaikki miehet -hirviöitä, ja olletikin Risler parka näytti hänestä hirmuiselta -itsevaltiaalta, jota hänen vaimollaan oli oikeus vihata ja pettää. - -Tämäpä oli toimellinen ja sangen hyödyllinen tuttava. Pari kolme -kertaa viikossa toi hän looshin Oopperaan tahi muihin pieniin -hyvin menestyviin teaattereihin, jotka yhden vuoden ajan kuluessa -panevat koko Parisin liikkeelle. Rislerin silmissä tulivat paikat -rouva Dobsonilta; niitä oli hänellä vaikka kuinka paljo kaikissa -lauluteaattereissa. Poloinen ei aavistanut, että pienin looshi -"ensimmäiseen näytäntöön" oli usein maksanut kymmenen tai viisitoista -louis'ia hänen osakkaalleen. Todellakin liian helppoa pettää moista -miestä. Hänen tyhjentymätöin herkkäuskoisuutensa otti levollisesti -vastaan kaikki valheet, ja sitte ei hän tietänyt mitään tuosta, -tekomailmasta, jossa hänen vaimonsa alkoi käydä tunnetuksi. Risler -ei häntä seurannut koskaan. Harvoina kertoina, heidän avionsa -alussa, jolloin hän oli mukana teaatterissa, oli hän häpeällisesti -nukkunut, liian yksinkertainen kun oli huoliakseen yleisöstä ja -liian hidasajatuksinen viehättyäkseen näytelmästä. Myöskin oli hän -äärettömän kiitollinen rouva Dobsonille, että hän täytti hänen -sijansa, Sidonien vieressä. Rouva Dobsonpa teki sen niin mielellään. - -Iltaisin, kun vaimonsa lähti, aina muhkeasti puettuna, katseli -Risler häntä ihmetellen aavistamatta hintaa, mitä hänen vaatteensa -maksoivat, saatikka kuka ne maksoi, ja niitäkään epäilemättä, odotti -hän häntä, kotinurkassaan, piirustellen ja onnellisena voidakseen -sanoa: "Kyllä maar' hänellä on hauska!" - -Alakerroksessa Fromont'in talossa näyteltiin samallaista komediaa, -mutta muutetuin roolein. Siellä taas nuori vaimo istui kotoa -vartioimassa. Joka ilta, puolen tuntia Sidonien lähdettyä, aukeni -suuri portti Fromont'in vaunuille, jotka kiidättivät häntä klubiin. -Kauppa vaatii omansa. Korttipöydän ääressä pannaan suuret asiat -kynällensä, ja sinne on mentävä ell'ei tahdota kauppahuonetta -vähentää. Claire uskoi sen suoraan. Miehensä lähdettyä oli hän -hetken suruissaan. Hän olisi niin mielellään pitänyt hänen luonaan -tahi lähtenyt ulos käsitysten hänen kanssaan yhdessä huvittelemaan. -Mutta nähdessään lapsensa, joka jokelteli lieden ääressä ja telmi -pikkuisilla punaisilla jalkasillaan, riisuttuansa, rauhoittui äiti -piakkoin. Ja sitte "asiat," tuo kauppiasten valtionperuste auttoi -häntä aina altistumaan. - -Georges ja Sidonie tapasivat toisensa teaatterissa. Yhdessä ollessaan -tunsivat he alussa turhamielisyyden tyytymystä. Heitä katseltiin -kovin. Sidonie oli nyt todenperään sievä ja hänen näppärät kasvonsa, -jotka tarvitsivat kaikkia kuosin eriskummallisuuksia tehdäkseen -todellisen vaikutuksensa, soveltuivat niihin niin hyvin, että ne -näkyivät varten vasten hänelle keksityiltä. Hetken kuluttua, he -menivät pois, ja rouva Dobson jäi yksin looshiinsa. He olivat -vuokranneet pienen asunnon Gabrielin kadun varrella Champs-Elyséesin -pyörön luona, -- Le Miren työhuoneen tyttöjen haaveksima, -- kaksi -komeata ja rauhallista suojaa, jossa rikkaiden asuntojen hiljaisuus, -ainoastaan vierivien vaunujen häiritsemänä, suloisesti heidän -lempeänsä verhosi. Vähitellen rikokseensa totuttuaan, ilmestyi -Sidonieen rohkeita mielihaluja. Siitä asti kuin hän oli ollut -työssä, oli hänen muistissaan säilynyt tanssijaisten ja kuuluisien -ravintoloiden nimet, joihin hänen nyt teki mieli mennä, samoin kuin -hän tyytyväisenä näki itselleen auvaistavan selko selälleen suurien -ompelijattarien ovet, joista hän i'ässään ennen ei ollut tuntenut -muuta kuin kilvet. Tätähän hän etenkin etsi rakkaudessaan nuoruutensa -murheiden ja nöyryytyksien korvaukseksi. Ei mikään häntä huvittanut -niin paljon kuin, esimerkiksi, tultuaan teaatterista tai yömatkalta -Bois'ista, illallinen Café Anglaisissa, ylellisen paheen pauhinassa. -Noilla alituisilla matkustuksillaan oppi hän puhe- ja käytöstapansa, -rohkeat lauselmansa ja vaatteidensa leikkaukset, jotka toivat vanhan -kauppahuoneen porvarilliseen piiriin sen ajan Parisi-Cocotten tarkan -ja hurjan kuvauksen. - -Tehtaalla alettiin epäillä jotakin. Köyhimmätkin työnaiset tekevät -tuota pikaa tiukan pu'usta... Kun rouva Risler lähti ulos kolmen -aikaan, katseli häntä viisikymmentä paria karsasta ja kirkasta silmää -lymyten kiillotushuoneen ikkunoiden takana, nähden hänen rikollisen -omantuntonsa pohjaan komeiden pukineiden läpi. - -Vaarin pitämättä siitä, lentää levisivät tuon pienen hurjan kaikki -salaisuudet hänen ympärilleen, kuni nauhat, jotka häilyivät hänen -paljaalla niskallaan; ja hänen kymmenellä napilla varustettuihin, -kultajalkineihinsa hienosti kengitetyt jalkansa kertoelivat hänen -käydessään kaikenlaisista salaisista juoksuista, lattiapeitoilla -verhotuista portaista, joita ne astui yöllä illalliselle, ja -lämpimistä turkiksista, joihin hän kääriytyi vaunujen kiertäessä -järveä lyhtyjen pilkoittamassa pimennossa. - -Työmiehet nauraa virnuttelivat, keskenään kuiskutellen: "Katsokaapas -tuota veikelettä!... Sepä kummallisesti on puettu ulos mennäkseen... -Ei hän ainakaan kirkkoon lähteäkseen ole noin itseään koristellut... -Ja ajatelkaa sitte, että hän kolme vuotta takaperin kulki joka -aamu oppiin sadevaipassaan ja kahden sousin kastanjat taskussa -hyppysiään lämmittääkseen... Nyt sitä vaan vaunuissa ajellaan..." Ja -talkki-kiven pölyssä, talvet ja kesät yhä punaisten uunien tohinassa, -moni köyhä tyttö ajatteli salliman oikkuja, jotka yht'äkkiä muuttavat -naisen elämän, ja kävi uneksimaan kaunista hämärää tulevaisuutta, -joka ehkä häntäkin odotti, vaikk'ei hän sitä aavistanut. - -Kaikki pitivät Rislerin petettynä miehenä. - -Kaksi tehtaan työmiestä -- uskollista Folies-Dramatiques'issa kävijää --- vakuutti nähneensä rouva Rislerin useita kertoja teaattereissa -muutaman kansalaisen seurassa, joka kätkeytyi looshin perälle. -Akilles ukkokin kertoi ihmeellisiä juttuja... että Sidoniella oli -lemmitty, oli useampiakin lemmittyjä, sitä ei kukaan epäillyt. Vaan -ei kukaan ollut vielä ajatellut Fromont nuorempaa. - -Yhtä kaikki Sidonie ei ollut varovainen suhteissaan häneen. Päin -vastoin näytti hän sillä koreilevan ja juuri se ehkä pelasti heidät. -Monta kertaa seisotti hän hänen julkeasti portailla sopiakseen -yhtymyksestä iltasella. Monta kertaa pani hän hänen vaseti vapisemaan -puhumalla hänelle vasten silmiä kaikkien nähden. Ensimmäisen -hämmästyksen ohi mentyä, oli Georges hänelle kiitollinenkin hänen -rohkeudestaan, pitäen sen ylellisenä rakkauden intona. Siinä hän -erehtyi. - -Erittäinkin olisi Sidonie tahtonut, mielessään toki oikein sitä -hyväksymättä, että Claire heidät huomaisi, kohottaisi ikkunan -uudinta ja saisi epäluulon siitä mitä oli tekeillä. Häneltä puuttui -vaan, ollakseen täydellisesti onnellinen, kilpailijattarensa -mustasukkaisuus. Mutta turhaan tavoitteli hän sitä; Claire Fromont -ei huomannut mitään, hän eli kuin Risler, järkähtämättömässä -suruttomuudessa. - -Vanha rahaston hoitaja Sigismund, hän vaan oli todellisesti levotoin. -Eikä hän vielä ajatellut Sidonieta, kun hän, kynä korvan takana, -seisattui hetkeksi tilissään, tuijottaen ristikkonsa läpi pienen -puutarhan märkään maahan. Hän ajatteli vaan isäntäänsä, herra -Chorchea, joka nyt otti paljo rahaa kassasta juoksevia menojaan -varten ja hämmensi kaikki hänen kirjansa. Joka kerta oli uusi veruke. -Hän tuli luukulle kysyen huolettomasti: - -"Onko teillä pikkuisen rahaa, hyvä Planus?... Minut taas nylkivät -eilen illalla kortin lyönnissä, enkä tahtoisi lähettää pankkiin niin -vähää varten..." - -Sigismund Planus aukasi, ikäänkuin vastenmielisesti kassansa, -antaakseen vaaditun summan, ja kauhulla muisti hän sitä päivää, -jolloin herra Georges, joka silloin oli kahdenkymmenen vanha, -tunnusti sedälleen hävittäneensä pelissä muutamia tuhansia franceja. - -Ukko kammoksui klubia ja halveksi kaikkia sen jäseniä. Kun siihen -kuuluva rikas kauppias, kerran tuli tehtaalle, sanoi Sigismund -häikäilemättä: - --- Piru vieköön teidän klubinne... Kahdessa kuukaudessa on herra -Georges jättänyt sinne yli kolmekymmentä tuhatta francia. - -Toinen purskahti nauruun: - --- Mutta tehän erehdytte, ukkoseni... siitä on vähintäkin kolme -kuukautta, kun emme ole nähneet isäntäänne. - -Planus ei väittänyt vastaan; mutta hänen mielessään syntyi kauhea -ajatus, jota hän hautoi koko päivän. - -Kosk'ei Georges käynyt klubissa; missäs hän sitte vietti iltansa? -minne hukkasi hän niin paljo rahaa? - -Selvään piileili sen alla joku naisjuttu. - -Siitä asti kuin tuo ajatus hänelle johtui mieleen, alkoi Sigismund -Planus totisesti vavista kassansa tähden. Tuo vanha karhu Bern'in -kantoonista, joka oli jäänyt naimattomaksi eläessään, pelkäsi -hirmuisesti naisia ylipäätään ja Parisittaria erittäinkin. - -Ennen kaikkia, rauhoittaakseen oman tuntonsa, piti hän -velvollisuutenaan ilmoittaa siitä Rislerille. Alussa teki hän vaan -viittauksia: - --- Herra Chorche menettää paljon rahaa, sanoi hän eräänä päivänä. - -Risler ei ollut siitä milläänkän: - --- Minkä minä sille teen, Sigismund ukkoseni?... Hänellä on oikeutta -siihen. - -Kelpo mies ajatteli niinkuin hän puhuikin. Hänen silmissään oli -Fromont nuorempi talon itsenäinen herra. Sepä koreata olisi, -tosiaankin, jos hän, Risler, vanha piirustaja, rupeaisi muistutuksia -tekemään. Rahaston hoitaja ei uskaltanut siitä enää hiiskuakaan, -kunnes kerran eräästä suuresta shaalimakasiinista tarjottiin kuuden -tuhannen francin tili. - -Hän meni tapaamaan Georges'ia hänen työhuoneestaan; - --- Onko tämä maksettava? - -Georges Fromont oli hiukan hämmästyksissään. Sidonie oli unhottanut -ilmoittaa hänelle tuosta uudesta ostoksesta; hän teki nyt mielin -määrin mitä tahtoi. - --- "Maksakaa, maksakaa, Planus hyvä..." sanoi hän hämillään, ja -lisäsi: "Pankaa se Fromont nuoremman tilille... Se on minulle -toimitettavaksi annettu asia..." - -Sinä iltana näki ukko Sigismund, lamppua sytyttäessään, Rislerin -kulkevan puutarhan poikki, ja koputti hänelle ikkunaan: - --- Se on nainen, sanoi hän ihan hiljaa... Nyt minulla on -todistuksia... - -Lausuessaan tuon kauhean sanan "nainen", vapisi hänen äänensä -pelosta, joka kuitenkin hälveni tehtaan jyrinässä. Työn pauhina -kuului silloin katalalta tuosta onnettomasta rahaston hoitajasta. -Hänestä näytti että kaikki nuo käynnissä olevat koneet, kauhea -torvi, joka savua heittää tupsutteli ja eri toimissaan olevien -työmiesten hälinä, että kaikki tuo pauhasi, liikkui ja uupui pienen, -salaperäisen, samettiin puetun ja jalokivillä koristetun olennon -vuoksi. - -Risler pilkkasi häntä, eikä ottanut uskoakseen. Hän tunsi ammon -ajoista maanmiestensä kiihkon nähdä kaikessa naisen turmiollista -vaikutusta. Sentään johtuivat ukon sanat toisinaan hänen mieleensä, -erittäin iltaisin, yksinäisyyden hetkinä, kun Sidonie, lähettyään -rouva Dobsonin kanssa teaatteriin, kaiken pukemismetelin jälkeen, -jätti huoneensa hyvin tyhjäksi niin kohta kuin hänen pitkä -laahuksensa oli kulkenut kynnyksen yli. Kynttelit paloivat kuvastimen -edessä; pienet toaletti kapineet, hajallaan ja mullin mallin -huoneessa ilmaisivat hurjia oikkuja ja liikanaisia menoja. Risler -ei huomannut mitään, ainoastaan silloin, kun hän kuuli Georges'in -vaunujen ajavan pihalla, oli hänen paha olla ajatellessaan, että -alakerrassa rouva Fromont vietti iltansa yksin. Poloinen! Jos -sentään oli totta, mitä Planus sanoi... Olikohan Georges'illa talous -kaupungissa... Oi! se olisi hirmuista. - -Silloin ei hän mennyt työhön, vaan sen sijaan alas kysymään, oliko -rouva tavattavana, ja katsoi velvollisuudekseen pitää hänelle seuraa. - -Tytti oli jo levolla; mutta pieni myssy ja siniset jalkineet -vetelehtivät vielä valkean ääressä lelujen joukossa. Claire luki -tai teki työtä, ja hänen vieressään istui hiljaa hänen äitinsä, -yhä hieroen, innokkaasti tomuttaen, ja puhaltaen kellokoteloon, -ja kymmenen kertaa peräkkäin tuolla itsepäisellä kiihkolla ottaen -ja pannen saman esineen paikalleen tuskallisella liikkeellä. Ei -hänkään, kelpo Risler, ollut liian iloinen seuran pitäjä; mutta se ei -estänyt nuorta vaimoa kohtelemasta häntä ystävällisesti. Hän tiesi -kaikki mitä Sidoniesta puhuttiin tehtaalla; ja vaikk'ei hän uskonut -puoliakaan, niin ahdisti hänen sydäntään nähdä tuon mies raukan -niin usein vaimonsa jättämänä. Molemmin puolinen sääli oli noiden -rauhallisten suhteiden pohjana, eikä ollut liikuttavampaa niitäkään -kuin nähdä noiden molempien hyljättyjen surkuttelevan ja koettelevan -huvitella toisiaan. - -Istuessaan keskellä salia pienen valaistun pöydän ääressä, tunsi -Risler itsessään vähitellen kodon lämpöä ja ympäröivien esineiden -sopusointua. Siellä näki hän kaluston, jonka hän tunsi kaksikymmentä -vuotta aikaa ja vanhan isäntänsä kuvan, ja rakas rouva "Chorche," -joka istui kumartuneena hänen vieressään jonkun sievän ompelutyön -ääressä, näytti hänestä vielä nuoremmalta ja herttaisemmalta noiden -vanhojen muistojen keskellä. Ajoittain nousi hän ylös ja meni -katsomaan makaavaa lasta, jonka kevyt huokuminen kuului viereisestä -suojasta. Tietämättään miksi, mutta Rislerin oli täällä parempi, -mieluisampi olla, kuin kotonaan; sillä välistä oli hänestä hänen -kaunis asuntonsa, jonka ovet yhtä mittaa aukenivat ja sulkeutuivat -Sidonien pikaisia kulkuja varten, aution, tuulien valtaan heitetyn -kojun näköinen. Hänen kotonaan elettiin nuotio elämää, täällä -asuttiin. Huolellinen käsi hoiti järjestystä ja somuutta. Piiriin -asetetut tuolit ikäänkuin juttelivat hiljaa keskenään, ihanasti palaa -räiskieli valkea takassa ja tytin pikku myssy sinisine nauhoineen -muistutti lapsen suloista hymyä ja katsetta. - -Silloin, Clairen ajatellessa, että tuommoinen oiva mies olisi -ansainnut toisellaisen elämän kumppanin, arveli Risler, nähdessään -nuo tyynet ja kauniit kasvot puoleensa käännettyinä sekä nuo lempeät, -älykkäät silmät, minkähän ruojan tähden Georges Fromont oli hyljännyt -noin ihanan vaimon. - - - - -VI. - -Tili. - - -Talo, jossa ukko Planus asui Montrougessa, oli sen talon, vieressä, -jossa Chèbeläiset jonkun aikaa olivat elelleet. Siinä oli yhtäläinen -kolme ikkunainen kerros maakerroksen päällä ja samallainen -pieni puutarha säleaitoineen ja viheriöine puksipuineen. Vanha -rahastonhoitaja asui siellä sisarineen. Aamulla lähti hän kotoa -ensimmäisellä omnibuksella, tuli takaisin päivälliseksi, ja pyhänä -pysyi hän kotonaan hoitaen kukkiaan ja kanojaan. Vanha piika, hänen -sisarensa, piti huolen taloudesta ja talon tarpeista. Onnellisempaa -paria ei ole koskaan ollut. - -Molemmat olivat naimattomia ja vihasivat yhtä paljo avioa. Sisar -kammoi kaikkia miehiä, veli epäili kaikkia naisia, niin ollen -kunnioittivat he sentään toisiaan, pitäen kumpikin toinen toisensa -poikkeuksena sukupuolensa yleisestä turmiosta. - -Puhutellessaan veljeään, sanoi sisar aina: "Herra Planus, veljeni!" -ja keskellä puhettaan mätti veli aina samalla juhlallisuudella: -"Neiti Planus, sisareni!" Huolimatta siitä, että nuo arat ja -suoraluontoiset olennot joka päivä kulkivat Parisin ristiin rastiin, -eivätkä he sitä laisinkaan tunteneet, vaan pitivät sen kahden -laatuisten hirviöiden tyyssijana, jotka kokivat tehdä toisilleen -pahaa, minkä suinkin voivat, ja kun joku perhenäytelmä, tahi juoruja -jostakin talosta, tuli heidän korviinsa, niin kumpikin, ajatustaan -seuraten, syytti eri rikoksellista. - --- Se on miehen syy, sanoi "neiti Planus sisareni." - --- Se on vaimon syy, vastasi "herra Planus veljeni." - --- Voi niitä miehiä... - --- Voi, niitä vaimoja... - -Ja siinä oli heidän ikuinen väittely aineensa, niinä harvoina -joutohetkinä, joita Sigismund ukko pidätti itselleen päivästään, joka -oli yhtä hyvin täytetty ja järjestetty, kuin hänen kassakirjansakin. -Jonkun aikaa jo olivat veljen ja sisaren ottelut olleet tavattoman -vilkkaat. Mitä tehtaalla tapahtui oli heidän alituisena huolenaan. -Sisar surkutteli rouva Fromont nuorempaa ja piti hänen miehensä -käytöstä kokonaan kunnottomana; mitä Sigismundiin tulee, ei hänellä -ollut kyllin katkeria sanoja tuntematointa dattaa vastaan, joka pani -kassan maksamaan kuuden tuhannen franc'in shaalin. Hänestä koski asia -tuon vanhan kauppahuoneen kunniaa ja mainetta, jota hän nuoruudestaan -oli palvellut. - --- Mihin me tässä joudumme?... sanoi hän tuon tuostakin... Voi, -niitä vaimoja... - -Kerran neuloi neiti Planus lieden ääressä, veljeään odotellen. - -Pöytä oli jo ollut katettu puolen tuntia, ja vanha piika alkoi -huolestua noin odottamasta viipymyksestä. Samassa tuli Sigismund -sisään, masentunein kasvoin, ja sanaakaan lausumatta, mikä oli aivan -vastoin hänen tapojaan. - -Hän odotti siksi kuin ovi oli ihan kiinni; sitte, vastaukseksi -sisarensa kysyvälle ja levottomalle katseelle. - --- Mull'on uutisia, sanoi hän matalalla äänellä. Tiedän naisen, joka -on meitä perikatoon saattamaisillaan. - -Luotuaan tarkastavan katseen pienen ruokasalinsa mykkään kalustoon, -lausui hän vielä hiljemmin, niin kummallisen, niin odottamattoman -nimen, että neiti Planus vaati hänen kertomaan sen uudestaan. - --- Onko se mahdollista? - --- Kyllä se on niinikään!... - -Ja huolimatta murheestaan, oli hän melkein riemuitsevan näköinen. - -Vanha piika ei voinut sitä uskoa... Niin hyvin kasvatettu, niin -kohtelias ihminen, joka niin sydämellisesti oli häntä ottanut -vastaan!... Kuinka sitä voi olettaakaan? - -Sigismund Planus sanoi: "Minulla on todistuksia..." - -Siitä hän sitte kertomaan, että Akilles ukko oli eräänä iltana -yhdentoista aikaan nähnyt Georges'in ja Sidonien juuri silloin, kuin -he menivät pieneen maataloon Montmartren kaupungin osassa. Ja se -mies ei valehtele. Hänet tunnettiin jo kauan aikaa. Sitä paitsi oli -muutkin heitä nähneet. Tehtaalla ei muusta puhuttukaan, kun siitä. -Risler vaan ei aavistanut mitään. - --- Mutta velvollisuutenne on ilmoittaa hänelle, selitti neiti Planus. - -Ukko kävi vakaisen näköiseksi. - --- Se on kovin arka asia... Mikä sen ensin tietää, uskooko hän minua? -Löytyyhän semmoisia umpisokeita... Ja sitte, joutuessani molempien -osakkaiden väliin, on paikkani vaarassa... Voi, niitä naisia... -niitä naisia... Entä Risler, kun olisi voinut olla niin onnellinen. -Kun minä hänen tuotin kotimaaltaan veljineen, eikä hänellä ollut -penniäkään; ja nyt on hän Parisin yhden ensimmäisten kauppahuoneiden -etunenässä... Hänkö vai pysysi alallaan!... No, ja vielä mitä... -Naida sen piti... Niinkuin hän muka olis tarvinnut naida... Ja sitte -vielä ottaa Parisitar, pörröpää, joka tuo turmion rehelliselle -huoneelle, kun kyllä käsillä löytyi melkein hänen ikäisensä kelpo -tyttö, oman maan lapsia, joka on tottunut työtä tekemään ja, totta -maarin, salvoksista pitää!... - -Neiti Planus-sisarellani, jonka ruumiinrakennukseen hän viittasi, -olisi ollut hyvä tilaisuus huudahtaa: "Voi, niitä miehiä... niitä -miehiä..." mutta iän oli vaiti. Se oli liian arka kysymys, ja ehkä, -todellakin, jos Risler ennen muinoin olisi tahtonut, niin olisi hän -ollut ainoa... - -Ukko Sigismund jatkoi: - --- Kas nyt, missä sitä ollaan... Kolme kuukautta jo on Parisin -ensimmäinen seinäpaperitehdas riippunut tuon joutavan rievun -helmoissa. Nähdä pitää vaan kuinka rahat juoksee. Joka päivä on -herra Georges ensimmäisenä luukullani. Minuun hän aina kääntyy, -sillä pankissa tuota liian huomattaisi, kun taas kassassa raha aina -liikkuu, tulee ja menee... Mutta annapas tilin tulla!... Siinä sitä -vuoden lopussa kauniita laskuja saadaan!... Hulluinta kaikista -on se, ett'ei Risler vanhempi pane sitä mieleensäkään. Minä olen -monesti sanonut: "Varo vaan, herra Georges tekee hulluuksia tuon -naisen tähden..." Joko hän menee pois hartioitaan kohottaen, tahi -vastaa, ett'ei se häneen kuulu ja että Fromont nuorempi on isäntä... -Tosiaankin mulla ei ole luottamusta... mulla ei ole luottamusta... - -Rahaston hoitaja ei lopettanut lausettaan; mutta hänen vaikenemisensa -oli runsas salaisista ajatuksista. - -Vanha piika oli kummissaan; mutta niinkuin useimmat naiset -samallaisissa tapauksissa, niin hänkin, etsiäkseen keinoa pahetta -vastaan, sen sijaan eksyi monenlaisiin surkutuksiin... Kova onni, -ett'ei hän sitä tietänyt ennen, kun Chèbeläiset vielä olivat heidän -naapureina. Rouva Chèbe oli niin arvokas ihminen. Olisi voinut sopia -hänen kanssa, että hän olisi katsonut Sidonien perään ja puhunut -vakavasti hänen kanssaan. - --- Todellakin, se on kelpo ajatus, keskeytti Sigismund. Teidän -olisi mentävä Mailkadun varrelle ilmoittamaan vanhemmille. Minä -arvelin ensin kirjoittaa Franssille... Hän on aina vaikuttanut -veljeensä, ja hän on ainoa maailmassa, joka voisi sanoa hänelle -joitakuita asioita... Mutta Franssi on niin kaukana... Ja sitte olisi -hirveätä tulla sieltä asti... Risler parka, minun käy häntä sentään -sääliksi... Mut ei! parasta on vielä ilmoittaa Chèbelle... Otattehan -sen toimeksenne, siskoni?... - -Asia oli arveluttava. Neiti Planus esteli hiukan; mutta hän ei ollut -koskaan osannut vastustaa veljensä tahtoa, ja halu ollakseen hyödyksi -vanhalle Risler ystävälleen sai hänet tekemään päätöksen. - -Vävynsä hyvyyden tähden, oli herra Chèbe'n onnistunut toteuttaa -uusi haaveensa. Kolme kuukautta oli hän jo asunut kuuluisassa -makasiinissaan Mail-kadun varrella, ja tuo makasiini ilman tavaroita, -jonka ikkunaluukut au'aistiin joka aamu ja joka ilta suljettiin, kuni -suurissa kauppahuoneissa, ihmetytti koko kaupungin osaa. Hyllyjä oli -laitettu ylt'ympäri, uusi kauppapöytä, salalukkoinen kirstu ja suuri -vaaka. Sanalla sanoen, herra Chèbe'lla oli valmiina tarpeet mihin -kauppaan hyvänsä, mutta hän ei tietänyt vielä varmaan, minkä hän -valitsisi. - -Hän ajatteli sitä joka päivä kävellessään ristin rastin -makasiinissaan, joka oli täyteen läjitetty useita makuuhuoneen -kaluja, jotka eivät olleet sopineet takasuojaan; sitä hän ajatteli -myöskin, seisoessaan ovensa kynnyksellä ja, kynä korvan takana, -suloisissa mietteissään kiintyessään parisilaisen kauppa elämän -touhuun. Ohikulkevat kauppapalveliat, näytekirjat kainalossa, -kuljetuslaitosten vankkurit, omnibukset, kantomiehet puriluineen, -käsipyörät, tavarain purkaus naapurein ovilla, kangasmytyt ja nauhat, -jotka laahasivat katu-ojan lo'assa ennen kuin alustaan pääsivät, -noihin rikkauksilla sullottuihin loukkoihin, jossa kauppahuoneiden -varallisuus orastaa, kaikki tuo viehätti herra Chèbeä... - -Huvikseen koetteli hän arvata kääryjen sisällystä, oli ensimmäisenä -rähinässä, kun joku taakka putosi kulkijan jaloille, tahi kun ajurien -virmat hevoset pillastuivat ja käänsivät pitkät ajokalut kadun poikki -siten estäen kaiken liikkeen. Sitä paitsi oli tuhansia huvituksia, -niin kuin pikku kaupustelijalla, jolla ei ole ostajia, esim. -rankkasateet, onnettomuudet, varkaudet ja torat... - -Päivän kuluttua, huumautuneena, masentuneena ja runneltuna muiden -työstä, loikoi herra Chèbe nojatuolissaan, ja sanoi vaimolleen, -otsaansa pyyhkiessään: - --- Kas semmoista elämää oli minun tarvis! -- toimellista elämää... - -Rouva Chèbe nauroi hiljaa, mitäkään vastaamatta. Uupuneena miehensä -alinomaisista oikuista, oli hän sijoittunut, parhaimman mukaan, -takasuojaan, joka antoi mustalle kartanolle päin, lohdutti itseään -ajattelemalla vanhempainsa hyvää oloa ennen muinoin ja tyttärensä -varain vaurautta, ja, ollen aina siististi puettu, oli hän jo -ennättänyt saavuttaa muonan hankkijainsa ja naapuriensa kunnioituksen. - -Enempää hän ei vaatinutkaan, kun ei häntä vaan sekotettu työmiesten -vaimojen kanssa, jotka usein olivat häntä varakkaimpiakin, ja -kun hän vaan sai pitää, muusta huolimatta, pienen porvarillisen -arvo-asteensa. Se oli hänen pysyvä huolensa; sekä myös tuo pieni -suoja perällä, jossa hän asui ja jossa oli pimeä jo kolmen aikaan, -loisti aina järjestettynä ja hyvässä kunnossa. Päivällä pantiin -vuode kokoon sohvaksi, vanha shaali oli pöytäliinana, uunin päällys -toimitti ruokahuoneen virkaa varjostimen takana, ja hiilosastian -kokoisella liedellä kiehui siististi ruoka. Rauha se se oli tuon -vaimo raukan unelma, jota tukalan kumppanin ainainen juonittelu -häiritsi. - -Sinne muutettuaan, kirjoitti herra Chèbe suurilla jalan korkuisilla -kirjaimilla vastamaalatulle oven päällyställe: - -TOIMITUS- JA VIENTI-ASIOIMISTO. - -Mitään erityistä ei mainittu. Hänen naapurinsa möivät tylliä, verkaa -tai palttina kankaita; hän oli valmis vaikka mihin, tietämättä -oikeastaan, mitä yrittäisi. Siinä sitä toimitettiin rouva Chèbe'lle -iltasin maata pannessa! - --- Min'en oikein hyvin tunne palttina kankaita; mutta verasta minä -kyllä vastaan. Vaan jos verkakauppaa harjoittaisi, niin täytyy mulla -olla matkustaja; sillä Sedanista ja Elbeuf'ista tulee paraimmat -lajit. Painetuista kankaista, ei puhettakaan; niillä on vaan kesällä -menekkiä. Tylli taas ei käy päinsä, kun sen aika jo on kauas ehtinyt. - -Useimmiten lopetti hän epävarmuutensa sanoilla: - --- Aamu on iltaa viisaampi... pannaan maata. - -Ja sen hän tekikin suureksi lohdutukseksi vaimolleen. - -Kolmen neljän kuukauden perästä kyllästytti tämäkin elämä herra -Chèbeä. Päänkivistykset ja pyörrytykset palasivat vähitellen. Asunto, -näet, oli rauhatoin ja epäterveellinen. Muutoin eivät asiatkaan -käyneet. Ei mikään kulkenut, ei verka, ei kankaat, ei mikään. - -Juuri tuon uuden taitteen aikaan tuli neiti Planus sisareni -vieraisiin Sidonien jutun tähden. - -Vanha piika ajatteli tiellä: "Käydään varovasti käsiksi..." Mutta, -niinkuin kaikki ujot ihmiset, höllitti hän kuormansa heti ensi -työkseen sisään tultuaan. - -Se oli oikein teaatteri kohtaus. Kuullessaan, että hänen tytärtään -syytettiin, kiepsahti rouva Chèbe ylös harmissaan. Saattaako hän -uskoa moisia asioita koskaan. Hänen Sidonie parkansa oli joutunut -katalan herjauksen uhriksi. - -Herra Chèbe, hän taas katseli asiaa korkealta, tavanmukaisine -puheenparsine ja katsantoineen, tarkoittaen kaikkea itseensä. Kuinka -voisi olettaa, että hänen oma lapsensa, neiti Chèbe, kymmeniä -vuosia tunnetun kunniallisen kauppiaan tytär, saattaisit... Olkaa -joutavia!... - -Neiti Planus väitti edelleen. Hänellepä maksoi se, että hänet -pidettiin kielittelijänä, juorunaisena. Mutta löytyypä varmoja -todistuksia. Asia ei ollut enää keltäkään salassa. - --- Ja jospa vielä niin olisikin, karjasi herra Chèbe, raivossa -tuosta itsepintaisuudesta... Vai meidänkö siitä on huolta pitäminen? -Tyttömme on naimisissa... Se on hänen miehensä asia, joka on -häntä paljoa vanhempi, neuvoa ja johdattaa häntä... Onko hän sitä -ajatellutkaan? - -Tuosta pikku mies sulmimaan vävyään, tuota Schveitsiläistä pölkkyä, -joka ikänsä kökötti huoneessaan etsimällä koneita, eikä seurannut -nuorta vaimoaan maailmaan, vaan ennen pysyi kaikissa noissa vanhan -pojan tavoissaan, piipussaan ja olutmyymälässä. - -Olisittepa nähneet, miten halveksivasti ja aristokraatillisesti herra -Chèbe mainitsi "olutmyymälän"... Ja kumminkin hän melkein joka ilta -kävi siellä Risleriä tapaamassa, ja purki hänelle soimauksia, jos hän -kerrankin oli tulematta. - -Kaiken tuon tuulen pieksemisen pohjalla oli Mailkadun kauppiaalla -selvä ajatus. Hän tahtoi heittää makasiininsa, vetäytyä pois -asioista, ja jonkun ajan oli hän jo aikonut mennä Sidonien luo -suostuttaakseen hänen uusiin mietteihinsä. Tietty se, ett'ei -silloin ollut aika matkaan saattaa ikäviä kohtauksia ja puhua isän -oikeudesta ja perheen maineesta. Mitä rouva Chèbeen tulee, niin hän, -ollen jo hiukan vähemmin vakuutettuna, kuin vast'ikään, tyttärensä -erehtymättömyydestä, ei hiiskunut pikkuistakaan. Vaimo raukka olisi -tahtonut olla kuuro ja sokea, ja koskaan tuntemattakaan neiti -Planusta. - -Niinkuin kaikki, jotka ovat olleet hyvin onnettomat niin hänkin -tahtoi elää näennäisessä levossa, ja näkyi pitävän tietämättömyyttä -kaikkea parempana. Eikös elämä sitten muutenkin ollut kyllin ikävä, -Jumala paratkoon! Ja olihan Sidonie sitä paitsi aina ollut kunnon -tyttö, miks'ei hän olisi myöskin kunnon vaimo? Tuli hämärä. - -Mahtavasti nousi herra Chèbe ylös sulkeakseen ikkunaluukut ja sytytti -kaasun, joka valaisi alastomat seinät, tyhjyydellään loistavat -hyllyt ja kaiken tuon omituisen sisustan, joka muistutti vararikkoa -seuraavaa päivää. Vaitiolonsa ja yhteen puristetut huulensa -näkyivät sanovan vanhalle piialle: "Päivä on lopussa... aika on -mennä kotiaan..." Samaan aikaan kuului rouva Chèbe nyyhkyttelevän -takasuojassa, illallista puuhatessaan. - -Sen neiti Planus oli saanut vieraisistaan. - --- No? kysyi ukko Sigismund, joka odotti häntä kärsimättömänä. - --- He eivät uskoneet minua, ja koreasti ajoivat ovesta ulos. - -Hänellä oli kyyneleet silmissä tuosta halvennuksesta. - -Ukko kävi ihan punaiseksi ja tarttui kunnioituksella hänen käteensä: - --- Neiti Planus sisareni, sanoi hän arvollisesti; pyydän anteeksi, -että matkaansaatoin tuon toimen; mutta asia koski Fromontin -kauppahuoneen mainetta. - -Siitä hetkestä lähtien kävi Sigismund yhä murheellisemmaksi. Hänen -kassansa ei näyttänyt hänestä enää varmalta eikä vakaalta. Vieläpä -kun Fromont nuorempi ei pyytänytkään rahaa, pelkäsi hän ja yhdisti -kaiken pelkonsa neljään sanaan, jotka yht'mittaa johtuivat hänen -mieleensä, puhellessaan sisarensa kanssa. - --- Minulla ei ole luottamusta!... sanoi hän omituisella raskaalla -murteellaan. - -Aina kassastaan huolissaan, uneksi hän siitä toisinaan yölläkin, -että se oli kaikki alta mennyt rikki ja oli auki, vaikka hän kyllä -useimpia kertoja oli kiertänyt avainta tahi myös kova tuuliaispää -hajotti paperit, piletit ja tshekit, ja että hän juoksi niiden -perästä pitkin tehdasta, menehtyen väsymyksestä koettaessaan koota -niitä. - -Päivällä, istuessaan ristikon takana rauhallisessa huoneessaan, -näytti hänestä, kuin pieni, valkea hiiri olisi pujahtanut arkun -pohjalle ja aika kyytiä syödä nakerteli ja hävitti kaikkia, käyden -sitä lihavammaksi ja kauniimmaksi, mitä enemmän vaurio lisääntyi. - -Myöskin kun Sidonie jälkeen puolen päivän ilmestyi portaille -kauniissa kokottihöyhenissään, niin ukko Sigismund vapisi raivosta. -Hänestä tuo oli talon häviö, suureen pukuun puettu häviö, onnellisen -virnakan levollisine katsantoineen, jota sen pienet vaunut pihalla -odottivat. - -Rouva Risler ei arvannut, että maakerroksen ikkunasta vihollinen -joka hetki väjyi hänen pienimpiäkin tekojaan, elämänsä pikkuisiakin -erityskohtia, opettajattaren käyntiä, ompelijattaren tuloa, kaikkia -arkkuja, joita tuotiin, "Louvre'n" palvelijan kalunalakkia jonka -suuret vaunut seisattuivat ovelle kulkusien helinällä, ikäänkuin -vahvojen hevosten vetämä dilishanssi, joka aika vauhtia kiidättää -Fromont'in huonetta vararikkoon. - -Sigismund luki kääryt, punnitsi ne silmällään ohimennen, ja katseensa -tunki uteliaasti auaistujen ikkunoiden kautta Rislerin kotoon. -Lattiapeitot, joita kovalla paukkinalla pudistettiin, ulostuodut -kukkaispöydät, täynnä nääntyviä kalliita ja harvinaisia kukkia -huikaisevat seinäverhot, ei mitään jäänyt häneltä huomaamatta. - -Uudet ostot, jotka sattuivat yhteen kovien rahavaatimusten kanssa, -pistivät hänen silmiinsä. - -Mutta yli kaikkia tarkasteli hän Rislerin kasvoja. - -Sigismundista oli tuo vaimo tekemäisillään hänen paraimmasta -ystävästään, rehellisimmästä miehestä kunnottomimman lurjuksen. Siitä -ei ollut vähääkään epäillystä. Risler tunsi häpeänsä, hän hyväksyi -sen. Hänelle maksettiin vaiti-olosta. - -Tietysti oli moinen oletus hirveä. Mutta omituista on puhtaille -luonteille, jotka kuulevat paheen, ollen sitä itse koskaan -tuntematta, että he menevät oitis liian kauas, yli rajain. -Tultuaan kerran vakuutetuksi Sidonien ja Georges'in petoksesta, -näytti Rislerin kelvottomuus rahaston hoitajasta vähemmin anteeksi -annettavalta. Ja mitenkä muutoin selittää tuo huolettomuus osakkaansa -tuhlauksista? - -Kelpo Sigismund niukkoine ja piintyneine käsitteineen kunniasta ei -voinut käsittää Rislerin hienotunteisuutta. Hänen metoodilliset -tapansa kirjan pitäjänä ja selvätajuisuutensa kauppa-asioissa olivat -kaukana tuosta hajamielisestä, huumautuneesta puoleksi taiteilijan -puoleksi keksijän luonteesta. Hän arvosteli kaiken sen itsensä -mukaan, arvaamatta minkälainen ihminen on, joka, keksimisen taudissa, -on kokonaan aatteensa vallassa. Nuo ihmiset ovat, kuni unessa -kävijät, jotka katsovat näkemättä, silmät sisään päin käännettyinä. - -Sigismundin mielestä Risler kyllä näki. - -Tuo ajatus teki vanhan rahastonhoitajan onnettomaksi. Joka kerta -kun ystävänsä tuli rahastoon, katsoi hän häntä terävästi silmiin; -mutta vihdoin tuon puutuneen välinpitämättömyyden lannistamana, -jonka hän luuli olevan ehdollisen ja tahallisen, ikäänkuin naamiona -hänen kasvoillaan, kääntyi hän hänestä pois, kaivellen papereitaan -välttääkseen hänen valhe katseitaan, eikä enää puhutellut Risleriä -muuten, kuin silmät kiinnitettyinä puutarhan käytäviin tai -ristikkoon. Sanansakin olivat aivan toisilla teillä ja yhtä karsaat -kuin katseensakin. Oikeastaan ei tietty ketä hän puhutteli. - -Ei ollut enään ystävällistä hymyilyä, eikä muistoja, yhdessä tehtaan -kassakirjoja selaillessa. - -"Kas tuona vuonna tulit virkaasi... Ensimmäinen palkankorotuksesi... -Muistatko sen? Silloin oltiin yhdessä päivällisellä Douix'in luona... -Sitte iltasella 'Sokeiden' kahvilassa... hä? Sielläpä mässättiin!" - -Ajan pitkään huomasi Risler omituisen jäähtymisen Sigismundin ja -hänen välillään. Hän puhui siitä vaimolleen. - -Jonkun aikaa jo oli tämä huomannut vastatuntoisuutta ympärillään. -Toisinaan, kulkiessaan pihan poikki, ikäänkuin rasittivat häntä nuo -pahansuovat katseet, jotka ehdottomasti käännättivät hänen vanhan -rahaston hoitajan lutoa kohti. Molempien ystävien eripuraisuus -pelotti häntä, ja hyvin sukkelaan ryhtyi hän asettamaan miestään -varolle Planuksen pahoja aikeita vastaan. - --- Ettekö näe, että hän on mustasukkainen teidän ja teidän asemanne -tähden... Hän ei voi sulattaa sitä, että te, joka ennen olitte -hänen vertaisensa, nyt olette ylempänä häntä... Mutta kylläpä -käskisi huolia kaikesta häijyydestä... Jopahan!... Minäkin olen sen -ympäröimänä täällä. - -Kelpo Risler siiristi suuret silmänsä: -- - --- Sinä? - --- Niinpä niin, se on selvä... kaikki minua vihaavat, siitä, että -pikku Chèbe nyt on rouva Risler vanhempi... Jumala ties, mitä -ilkeyttä minun tililleni pannaan... Ja kyllä rahaston hoitajannekin -osaa kieltään pieksää, sen minä takaan... Mikä häijy mies! - -Noilla sanoilla oli vaikutuksensa. Risler suutuksissaan ja liian -ylpeä valittamaan, maksoi samalla mitalla. Nuo kunnon miehet, -täynnä epäluottamusta toisiinsa, eivät voineet nähdä toistansa -ilman tuskallista mielenliikutusta, niin että vihdoin jonkun ajan -kuluttua Risler vanhempi lakkasi käymästä rahastossa. Muutoin -se oli helppokin, sillä Fromont nuoremmalla oli toimena kaikki -raha-asiat. Hänen kuukausi maksunsa tuotiin hänelle kotia. Siten -oli Georges'ille ja Sidonielle mukavampi elää, ja helpompi matkaan -saattaa kaikenlaisia katalia rettelöitä. - -Sidonie jatkoi edelleen komean elämänsä programmin täydentämistä. -Häneltä puuttui huvila. Sydämessään vihasi hän puita, maata, -ja maanteitä, jotka pölyä suitsuttivat: -- "Kaikkein ikävintä -maailmassa," sanoi hän. Vaan Claire Fromont vietti kesän Savignyssa. -Kun ensimmäiset kauniit päivät tulivat, täytettiin remetit -alakerroksessa, uutimet otettiin ikkunoista ja suuret muuttovaunut, -joiden päällä ylimpänä tytin kätkyt kiikkui, kuin sininen ruuhi -ikään, lähtivät menemään isoisän hovia kohti. Sitte lähtivät eräänä -aamuna äiti, isoäiti, lapsi ja imettäjä, ajaen vaunuissa täyttä -juoksua päivänpaisteisia nurmikenttiä ja pyökkien suloisia siimentoja -kohti. - -Silloin oli Parisi ruma ja väestä köyhä; ja vaikka Sidonie siitä piti -kesä-aikaankin, joka sitä lämmittää, kuin kiu'as, vaivasi häntä kovin -ajatus, että kaikki parisilaiset komeudet ja rikkaudet kävelevät -heleiden päivänvarjostimiensa suojassa meren rannikkoa pitkin, -ja matkoistaan saavat tekosyitä tuhansiin uusiin keksintöihin, -omituisiin, rohkeisin kuoseihin, joissa on sallittu näyttää somaa -säärtä ja pitkiä kiharia, kastanjan värisiä hiuksia, ihan omia. - -Merikylvyt? niitä ei ollut ajattelemistakaan, sillä Rislerin ei -käynyt poistuminen kotoa. - -Ostaa huvila? siihen ei ollut vielä varoja. - -Rakastaja kyllä löytyi, joka ei olisi parempaa pyytänyt, kuin saada -tyydyttää tuo uusi oikku; mutta huvilaa ei käynyt salaaminen, -niinkuin rannerengasta tahi kashmirishaalia. Se oli miehen -hyväksyttävä. Helppo sitä ei ollut tehdä, vaan saattoihan Risleriä -koettaa. - -Valmistaakseen tietä, puheli Sidonie lakkaamatta pikkuisesta, -huokeasta huvilasta likellä Parisia. Risler kuunteli häntä hymyillen. -Hän ajatteli korkeata heinikkoa, kauniita hedelmäpuistoja ja häntä -alkoi jo kiusata tuo saamisen halu, joka seuraa aina varallisuutta; -mutta varova, kun hän oli, sanoi hän: - --- Sittepä nähdään... Odotetaanhan vuoden loppua. - -Vuoden loppua, se on tiliä. - -Tili! - -Se se taikasana on. Koko vuoden mennä hyöritään asioissa. Raha tulee, -menee, kiertää, tuottaa lisää ja hajoaa; ja huoneen rikkaus on -ikäänkuin kiiltävä, liukas kyykärme, joka lakkaamatta on liikkeessä, -venyy, vetäytyy kokoon, supistuu tai kasvaa, ja mahdotointa on tehdä -selkoa sen tilasta ennenkuin lyhyen levon jälkeen. Tilissä vasta -tiedetään, miten laita on, ja onko vuosi, joka näyttää hyvältä, -semmoinen todellakin. - -Tavallisesti tapahtuu tili joulukuun lopulla, lähellä joulua ja uutta -vuotta. Koska se vaatii lisätunteja, niin sitä tehdessä valvotaan -pitkälle yöhön. Koko huone on jaloilla. Lamput, jotka palavat -konttoreissa kauan aikaa sen jälkeen, kun ne ovat suljetut, ikäänkuin -ottavat osaa juhlanäköön, joka elähyttää vuoden viimeistä viikkoa, -jolloin monet monituiset ikkunat valaistaan perheiden iltamissa. -Jokainen, vähinkin virkamies huoneessa on utelias tietämään tilin -loppua. Palkan korotukset ja uuden vuoden palkinto-rahat riippuvat -tuosta onnellisesta numerosta. Ja sillä välin kuin rikkaan tehtaan -asiat ottelevat, niin monessa viidennessä kerroksessa tahi pienessä -asunnossa kaupungin laidalla puhelevat virkamiesten vaimot, lapset -ja vanhat vanhemmat tilistä, jonka loppupäätös on tuntuva joko -säästäväisyyden lisäämisessä tahi kauan aikaa lykätyssä ostoksessa, -jonka palkinto-rahat vihdoin tekevät mahdolliseksi. - -Fromont nuoremman ja Risler vanhemman kauppahuoneessa on Sigismund -Planus silloin oikea jumala ja hänen pieni aituuksensa on pysäkkö, -jossa kaikki kauppa-palvelijat valvovat. Nukkuvan tehtaan -hiljaisuudessa kahisevat suurien kirjojen raskaat lehdet niitä -kääntäessä; kovaan mainitut niinet etsitään muista luetteloista. -Kynät ne ratisevat. Vanha rahaston hoitaja, apulaistensa ympäröimänä -on hirveän kiireissään. Ajoittain, ennen vaunuihin astuttuaan, -tulee Fromont nuorempi, sikari hampaissa, hansikkaat käsissä, ihan -valmiina. Hän astuu hiljaa, varpaisillaan ja kumartuu aituutta kohti: - --- No!... luistaako?... - -Sigismund jupisee jotakin, ja huoneen nuori isäntä menee tiehensä, -tohtimatta kysellä enempää. Hän arvaa hyvin rahaston hoitajan -kasvoista, että uutiset ovat huonot. - -Todenperään ei vallan kumouksesta saakka, jolloin tapeltiin tehtaan -pihalla, oltu koskaan niin kurjaa tiliä nähty Fromontin kauppa -huoneessa. Menot ja tulot olivat tasapainossa. Yhteiset kustannukset -olivat nielleet kaikki ja, sitä paitse, jäi Fromont nuorempi -kassalle melkoisia summia velkaa. Olisittepa nähneet ukko Planuksen -ällistyneen näön, kun hän joulukuun 31 päivänä vei Georgesille tilin -teoistaan. - -Tämäpä katseli asiaa hyvin iloiselta kannalta. Kaikki, näet, sujuu -vast'edes paremmin. Ja saadakseen rahaston hoitajan taas hyvälle -päälle, antoi hän hänelle tuhannen francin palkinnon sen sijaan, -kun hänen setänsä oli antanut viisi sataa. Kaikkia koski sellainen -jalomielinen anteliaisuus, ja yleinen tyytymyys saattoi kohta noiden -surkuteltavien laskujen loppupäätöksen unhotuksin. Mitä Risleriin -tulee, niin Georges tahtoi ottaa toimekseen ilmoittaa hänelle asian -laidan. - -Tultuaan osakkaansa pieneen työhuoneesen, johon päivä pystysuoraan -ylähältä lankesi, valaisten keksijän mietteitä, epäröi Fromont -nuorempi hetkisen, häpeissään ja oman tunnon vaivaamana siitä, mitä -aikoi tehdä. - -Kuultuaan oven narinan, kääntyi Risler iloisesti: - --- Chorche, Chorche ystäväni... Tässä se nyt on meidän -_painimemme_... Puuttuu vaan vielä muutamia pikku seikkoja... Niistä -vähät! asiastani nyt olen varma... Saatte nähdä... Saatte nähdä... -Antaapa Prochassonilaisten vaan ponnistella... Kyllä Rislerin -_painin_, kaikki kilpailijat kukistaa... - --- Bravo, kumppanini, vastasi Fromont nuorempi... Kas siinä on -tulevaisuutta varten, mutta ettekö nykyaikaa ajattelekkaan... Ja -tiliä!... - --- Kah! niin vainkin. Minä sitä en muistanutkaan... Se kai ei ole -loistava, vai? - -Sen sanoi hän Georgesin hämmästyneiden ja levottomien kasvojen edessä. - -Tämäpä virkkoi: "Onpa niinkin, päinvastoin sangen loistava. Saamme -olla tyytyväiset ensimmäiseksi vuodeksemme... Meillä on kummallakin -voittoa neljä kymmentä tuhatta francia, ja koska arvelen, että -tarvitsette rahaa uuden vuoden lahjoiksi vaimollenne niin..." - -Uskaltamatta katsoa rehellistä miestä silmiin jota hän parasta kättä -oli pettämäisillään, pani Fromont nuorempi pöydälle kimpun tshekkejä -ja pilettejä. - -Risler vanhempi oli hetken liikutettu. Min paljo rahaa kerrallaan ja -hänelle yksistään! Hän ajatteli heti Fromontilaisten jalomielisyyttä, -jotka olivat hänestä tehneet sen, mikä hän oli, sitte pikku Sidonien -ja hänen niin usein lausumia toiveitaan, joita hän nyt voi tyydyttää. - -Kyyneleet silmissä ja sydämellinen hymy huulilla, ojensi hän molemmat -kätensä osakkaalleen: - --- Minä olen tyytyväinen... minä olen tyytyväinen... - -Nämä olivat hänen sanansa suurissa tilaisuuksissa. Sitte, osottaen -noita hänen eteensä levitettyjä arvopilettejä, jotka näyttivät olevan -valmiit tuossa paikassa joutavina paperi palasina pois lentämäin: - --- Tiedättekö mitä tämä on? sanoi hän Georgesille riemuitsevan -näköisenä... Se on Sidonien huvila, se. - -Peijakas! - - - - -VII. - -Kirje - - - Hra Frans Rislerille, Ranskalaisen yhtiön insinöörille. - - Ismailia (Egypti). - - Frans, poikaseni, vanha Sigismund kirjoittaa sinulle. Jos minä - osaisin paremmin panna ajatukseni paperille, niin minulla olisi - sinulle hyvin paljon kertomista. Mutta tuo kirottu Ranskan kieli - on liian vaikeaa, ja ulkopuolella numeroitaan, ei Sigismund - Planuksesta ole mihinkään. Siis, sanon sinulle pian, mistä - kysymys on. - - Veljesi talossa tapahtuu asioita, jotka eivät ole hyviä. Vaimo - pettää hänen sekä osakkaan. Hän on tehnyt miehensä naurettavaksi, - ja jos tätä vielä kestää, pidetään hän kohta konnana. Kuulehan - hyvä Frans, sinun pitää tulla oitis. Sinä yksin voit puhua - Rislerille ja au'aista hänen silmänsä Sidonieta kohtaan. - Meikäläisiä ei hän usko. Ota virkavapaus ja tule. - - Minä tiedän, että sinä siellä ansaitset leipäsi ja toivot - tulevaisuutta; mutta kunnon miehen tulee ennen kaikkea katsoa - vanhempainsa antamaa nimeä. Niin muodoin! ell'et, sanon minä, - tule heti paikalla, niin käy siten, että Rislerin nimi joutuu - sellaisen häväistyksen alaiseksi, ett'et sinä uskalla sitä enää - pitääkään. - - _Sigismund Planus_. - Rahaston hoitaja. - - - - - - -KOLMAS KIRJA. - - - - -I. - -Tuomari. - - -Ihmiset, jotka aina elävät kotona, ikkunaloukkoonsa työn tai -kivulloisuuden sitomina, muodostavat itselleen näköalan likeisistä -seinistä, katoista ja ikkunoista sekä ovat myöskin huvitetut ohi -kulkevista ihmisistä. - -Liikkumatta koskaan paikaltaan, he yhdistyvät katuelämään, ja kaikki -kiirehtiväiset, jotka heille näyttäytyvät, toisinaan joka päivä -samalla hetkellä, eivät aavista, että he ovat ajan määrääjänä muille -ihmisille ja että heitä ystävälliset silmät katselevat, kaivaten -heitä, jos joskus ottavat mennäkseen toista tietä. - -Delobellen naisilla, jotka olivat kotiinsa suljettuina päivät -pitkään, oli tällaisia mykkiä tarkastuksia. Koska ikkuna oli -kapea, niin äiti, jonka silmät alkoivat kulua kovasta työstä, -kävi lähemmäksi päivää, nostetun musliini uutimen vastaan. Hänen -vieressään, mutta vähän kauempana, istui hänen tyttärensä, joka -mainitsi hänelle heidän päivälliset ohikulkijansa. Se oli heidän -huvinsa ja puheen aineensa; ja pitkät työ-tunnit tuntuivat -paljoa lyhemmiltä noiden, myöskin sangen kiireisien ihmisten -säännöllisen ilmestymisen väliytymisestä. Oli siinä kaksi nunnaa, -muuan herra harmaassa palttoossa, lapsi, joka vietiin kouluun ja -sieltä noudettiin, ja vanha puujalka virkamies, jonka askeleet -katuvierustalla kapsoivat kamalasti. - -Hän nähtiin tuskin, tämä mies, sillä hän kulki aina, kun jo oli -pimeä, mutta hän kuultiin, ja joka kerta tuntui tuo kolina pikku -ontuvasta hänen ikävimpien ajatustensa julmimpana kaikuna. Kaikki nuo -katuystävät askarruttivat tietämättään molempia naisia. Kun satoi, -sanottiin: - -"Nyt he kastuvat... Ehtiiköhän lapsi ennen rankkasadetta sisään?" -Ja vuoden-ajan muuttuessa, kun kevät-aurinko pani kadun vierustat -tulvimaan tai kun joulukuun lumi peitti ne valkoisilla kokkareillaan -ja mustilla levyillään, muistutti uuden vaatteuksen ilmestyminen -jollakulla heidän ystävistään molemmalle kotona olijoille: "Nyt on -kesä" tahi "jo tuli talvi." - -Vaan tämäpä päivä oli ehtoopuoli toukokuulla, noita valoisia -ja ihania iltoja, jolloin kotielämä levittäytyy ulos avatuista -ikkunoista. Désirée ja hänen äitinsä liikuttelivat joutuisasti neulaa -ja sormia, tarkkaan ammentaen laskevan päivän viimeisiä säteitä -ennen lampun sytyttämistä. Kuului pihalla kisaavien lasten kirkunaa, -kumeita pianon ääniä ja kulku-kauppiaan huutoa, joka kadulla -veti puoleksi tyhjiä rattaitaan. Kaikkialla tuntui kevät-ilmaa, -hyasinttien ja syreenien sekaista tuoksua. - -Äiti Delobelle oli vast'ikään laskenut työnsä käsistään ja kuunteli, -ennen ikkunan sulkemista, nojaten kyynärpäillään sen lautaan, hälinää -suuressa työkaupungissa, joka päivänsä lopetettuaan, onnellisena -kuljeskeli kaduilla. - --- Kah! tuossahan kulkee herra Sigismund. Hänpä tänään lähtee -aikaiseen tehtaalta... Pitenevät päivät ehkä sen tekevät, vaan -minusta näyttää, ett'ei kello vielä seitsemän ole... Mut kenenkäs -kanssa ukko on?... Sepä kummallista!... Eikö se ole... Totta toisen -kerran... Ihan se on kuin herra Frans... Vaan eihän se tok' ole -mahdollista... Kaukana täältä herra Frans on tällä hetkellä; ja sitte -ei hänellä ollut partaa... Oli mikä oli! Mutta kovin yhteen näköön... -Katsohan tuossa tok', tyttö. - -Tyttö se vaan ei heitä tuoliaan, ei edes hievahdakaan. Tuijottavin -silmin, neula ilmassa kivettyneenä somaan työnteon liikkeeseen, on -hän lähtenyt sinimaahan, tuohon ihmeelliseen maahan, jonne pääsee -vapaasti, huolimatta niistäkään heikkoudesta. Franssin nimi, jonka -hänen äitinsä, sattuneesta yhtänäköisyydestä, koneentapaisesti -mainitsi, oli hänestä koko mennyt aika, täynnä haaveksimia ja -lämpimiä toiveita, yhtä haihtuvia, kuni puna, joka lehahti hänen -poskilleen, kun Frans iltaisin astui sisään puhellakseen hetkisen -hänen kanssaan. Kuinka tuo kaikki jo on kaukana! Silloin, näet, asui -hän pienessä viereisessä huoneessa, silloin kuultiin hänen askeleensa -portailla, ja hänen pöytänsä, jota hän veti lähemmäksi ikkunaa -piirustaakseen. Kuinka tuskallista ja kuinka suloista oli kuulla -hänen puhuvan Sidoniesta, istuessaan hänen jalkojensa luona matalalla -tuolilla, sill'aikaa kun hän laitteli kärpäsiään ja lintusiaan. - -Työtä tehdessäänkin Désirée lohdutteli ja rohkaisi häntä, sillä -Sidonie oli matkaan saattanut Frans raukalle paljon pieniä huolia -ennen tuota suurta. Hänen äänensä, puhuessaan tuosta toisesta, hänen -silmäinsä loiste, häntä ajatellessaan hurmasivat Désiréen niin, että -kun Frans epätoivossa oli lähtenyt pois, hän jätti jälkeensä vielä -kovemman rakkauden, kuin se, jonka hän itse vei mukanaan, rakkauden, -jonka aina samallainen huone, istuva, liikkumatoin elämä säilytti -koskemattomana kaikkine katkeroine tuoksuineen, sillä välin kuin -Franssin rakkaus oli katoava, haihtuva vähitellen pitkien matkojen -aavoille ilmoille. - -... Päivä sammuu kokonaan. Tyttö raukan valtaa kauhea suru illan -suloisten varjojen laskeutuessa. Menneen ajan onnellinen valkeus -heikkonee hänen silmissään, niinkuin päivänvalokin ikkunan loukossa, -jossa hänen äitinsä nojaa kyynärpäihinsä. - -Yht'äkkiä aukenee ovi... Joku tuli, jota ei voi nähdä... Kuka se on? -Delobellen naisien luona ei käy koskaan vieraita. Äiti kääntyi ja -luuli ensin, että makasiinista tultiin viikon työtä hakemaan. - --- Mieheni meni vast'ikään teille... Meillä ei ole täällä enään -mitään. Herra Delobelle vei kaikki pois. - -Mies lähestyy vastaamatta, ja kuta likemmäksi ikkunaa hän tulee, -sitä selvemmäksi käy hänen kuvansa. Se on iso, roteva, päivettynyt, -tuuheapartainen vaaleaverinen mies; äänensä on vahva, puheensa hiukan -kankea. - --- Vai niin, äiti Delobelle, ettekö siis minua tunnekaan? - --- Kyllä, herra Frans, minä tunsin teidät heti, sanoi Désirée hyvin -tyynesti, kylmällä, vakavalla äänellä. - --- Herranen aika! herra Frans. Joutuisaan juoksee äiti Delobelle -lampun luo, sytyttää sen, ja sulkee ikkunan. - --- Mitenkä! tekö, Frans ystäväni... Kuinka tyynesti hän sen lausua, -tuo pikkuinen... minä tunsin teidät heti... Voi sitä, jäämurua. Aina -hän on oleva sama. - -Oikea pikku jäämuru todellakin. Hän on niin vaalea, niin vaalea; ja -Franssin kädessä on hänen kätensä ihan valkea, ihan kylmä. - -Franssista hän on kaunistunut, vieläkin enemmän hienontunut. - -Hänestä taas Frans on muhkea, kuin ainakin, silmäin osoite hiukan -väsyneen ja murheellisen näköinen, joka tekee hänen miehekkäämmäksi, -kuin hän lähtiessä oli. - -Hänen väsymyksensä tulee äkkiarvaamattomasta, Sigismundin kauhean -kirjeen johdosta tehdystä matkasta. "Häväistys"-sanan kiihdyttämällä -oli hän lähtenyt heti paikalla matkalle, odottamatta virkavapauttaan, -tulevaisuutensa ja paikkansa uhalla; ja suoraa tietä niissäkään -pysähtymättä tuli hän Parisiin. Syytä on olla väsynyt, olletikin -kun kiirehtii perille ja koko ajan kärsimättömänä ja huolestuneena -epäilyksen, pelon ja alituisen neuvottomuuden vaiheella on kulkenut -matkan jo kymmeneen kertaan. - -Surullisuutensa on aikaisemmilta ajoilta. Se alkoi silloin, kun -se, jota hän rakasti, kielsi naimasta hänen, ja kuitenkin, puolen -vuotta myöhemmin, meni hänen veljensä vaimoksi; kaksi kauheata iskua -perätysten, ja toinen vielä hirveämpi ensimmäistä. Totta on, että -Risler vanhempi, ennenkuin hän nai, oli kirjoittanut veljelleen -ja pyytänyt saada lupaa tulla onnelliseksi, ja sen teki hän niin -liikuttavilla, niin hellillä sanoilla, että saattamansa iskun julmuus -oli siitä hiukan lieventynyt; lopuksi sitte olo vieraalla maalla, -työ ja pitkät matkat pääsivät voitolle hänen huolestaan. Pohjalla -oli jäljellä ainoastaan syvä alakuloisuus. Joll'ei vaan sentään ja -viha tuota naista kohtaan, joka hänen veljeänsä häpäisee, olisi vielä -jonkinlaista vanhaa rakkautta?! - -Vielä mitä! Frans Risler tahtoo vaan kostaa Rislerien kunnian -puolesta. Hän ei ole tullut rakastajana, mutta tuomarina; ja pitäköön -Sidonie puoliaan. - -Heti suoraan, rautatieltä, oli tuomari mennyt tehtaalle, aikeessa -hämmästyttää ja siten odottamattomalla tulollaan saada silmän -räpäyksessä kaikki ilmi. - -Kovaksi onneksi ei hän tavannut ketäkään. - -Ikkuna varjostimet pienessä kartanossa puutarhan perällä olivat -olleet kiinni kaksi viikkoa. - -Akilles ukko ilmoitti, että naiset asuivat asianomaisissa -huviloissaan, jonne molemmat osakkaat matkustivat joka ilta. - -Fromont nuorempi oli mennyt makasiineista hyvin varhain; Risler -vanhempi oli vast'ikään lähtenyt. - -Frans päätti puhutella vanhaa Sigismundia. Mutta oli lauantai, -maksu-ilta, ja hänen oli odottaminen, siksi kuin pitkä jono -työmiehiä, alkaen Akilleen kopista ja loppuen rahaston hoitajan -aituukseen, oli vähitellen rahansa saanut. - -Vaikka kärsimättömänä ja hyvin murheissaan, oli tuo kelpo mies, joka -lapsuudesta saakka oli elänyt parisilaisten työmiesten joukossa, -hyvillä mielin ollessaan noiden vilkkaiden, omituisten tapojen -keskellä. Kaikista, sekä rehellisistä että paheellisista kasvoista -loisti tyytymys viikon loppumisesta. Näkyi, että heidän pyhänsä alkoi -lauantai-iltana kello seitsemän, rahaston hoitajan pikku lampun -ääressä. - -Joka on elänyt kauppiasten parissa, se vaan tuntee tuon lepopäivän -viehätyksen ja juhlallisuuden. Monet köyhät ihmiset, kahlehdittuina -epäterveellisiin töihinsä, odottavat tuota siunattua sunnuntaita, -kuin raitista, heidän terveydelleen ja elämälleen välttämätöintä -tuulahdusta. Sepä hurmoitusta ja pauhaavan ilon tarvetta! Viikon -työn rasitus katoaa samalla kun koneiden höyry viheltäen ja tupruten -haihtuu ilmoille. - -Työmiehet poistuvat aituuksen luota lukien heidän mustissa kourissaan -hohtavaa hopeata. Siinä nuristaan ja naristaan vääryydestä; poissa -olleista tunneista ja edeltäkäsin saaduista rahoista; ja keskeltä -rahan helinää kuuluu Sigismundin levollinen ja armotoin ääni, joka -järkähtämättä puolustaa isäntänsä etuja. - -Frans tunsi kaikki maksun näytelmät. Äänestä hän erotti valheen -ja toden. Hän tiesi kuka anoi enempää perheelleen, maksaakseen -leipurille, rohtolaan, tai koulumaksut, kuka juomiseen ja vielä -pahempaan. Surulliset, kuihtuneet varjot kulkivat edestakaisin -tehtaan portilla, luoden pitkiä katseita pihan perälle, hän tiesi, -että kaikki siinä odottivat ja tähystelivät, kuka isää, kuka miestä, -viedäkseen heidät pikemmin kotia, muistuttavalla ja kehoittavalla -äänellä. - -Oi! noita avojalkaisia, lapsukaisia, pikkaraisia, vanhoihin huiveihin -kapaloittuja ja likaisia naisia, joiden kyynelten liottamat kasvot -olivat yhtä vaaleat, kuin heidän valkoiset päähinensä. - -Oi! tuota lymyävää pahetta, joka maleksii maksun ympärillä, hökkeliä, -jotka valaistaan mustien katujen perällä ja juomaloiden himmeitä -ikkunoita, joiden takana tuhannet viinimyrkyt levittävät valheellisia -värejään. - -Frans tunsi kaikki nuo kurjuudet; mutta ne eivät olleet koskaan -näyttäneet hänestä niin surkeilta, niin sydäntä kouristavilta, kuin -tänä iltana. - -Maksu oli loppunut, ja Sigismund tuli ulos konttooristaan. - -Molemmat ystävät tunsivat toisensa ja syleilivät; ja neljäksi -kolmatta tunniksi seisahtuneen tehtaan tyhjien huoneusten -hiljaisuudessa selitti rahaston hoitaja Franssille asian laidan. -Hän kertoi Sidonien käytöksestä, hurjista tuhlauksista ja talon -i'äksi menetetystä maineesta. Risleriläiset, näet, olivat ostaneet -huvilan Asnieressa, erään näyttelijättären entisen talon, johon -hyvin ylellisesti olivat asuttuneet. Heillä oli hevosia ja vaunuja, -loistoisuutta ja elämää! Yli kaiken huoletti kelpo Sigismundia -se, ett'ei Fromont nuorempi enää melkein ollenkaan ottanut rahaa -kassasta, ja yhtä kaikki kulutti Sidonie enemmän kuin milloinkaan. - --- Mulla ei ole luottamusta!... sanoi onnetoin rahaston hoitaja, -ravistaen päätään... Mulla ei ole luottamusta. - -Sitte jatkoi hän alentaen äänensä: - --- Mutta veljesi, Frans kulta, veljesi?... Kukas sen selittää? Hän -vaan käypi keskellä kaikkea tuota, silmät taivasta kohti, kädet -lakkarissa ja aprikoipi kuuluisaa keksintöään, joka kovaksi onneksi -ei suju sukkelaan... Hä! sanonkoma sulle?... Hän on joko lurjus tahi -hölmö. - -Niin puhellessaan kävelivät he puutarhassa, seisahtuivat ja lähtivät -taas käymään. Frans luuli näkevänsä pahaa unta. Pikainen matka, -paikan ja ilmanalan rutto muutos, Sigismundin loppumatoin sana tulva, -uusi käsitys Risleristä ja Sidoniesta, Sidoniesta, jota hän kovasti -oli rakastanut, kaikki nuo seikat huumasivat hänen, tekivät hänen -mielettömäksi. - -Oli myöhä. Sigismund pyysi hänen yöksi Montrougeen; hän kielsi, -lykäten verukkeeksi väsymystä, ja jäätyään yksin Maraiseen, tuohon -arveluttavaan ja ikävään aikaan päivästä, joka jo on loppunut, vaan -jolloin kaasu ei vielä ole sytytetty, kävi hän koneentapaisesti -vanhaa asuntoaan kohti Braquekadulle. - -Sisään-käytävässä oli ilmoitettu: _Poikamiehen huone_ vuokrattavana. - -Se oli juuri sama huone, jossa hän oli kauan aikaa asunut veljensä -kanssa. Hän tunsi maantieteen kartan, joka neljällä neulalla oli -pistetty kiinni seinään, porras-ikkunan ja Delobelleläisten pienen -levyn: _Lintuja ja kärpäsiä kuosiksi_. Heidän ovensa oli lengolla ja -hän astui sisään. - -Tietysti hänellä ei ollut koko Parisissa turvallisempaa suojaa, -jossa häntä olisi siten kohdeltu ja jossa hän voi niin rauhoittaa -levotointa sieluaan, kuin tuossa uuraassa, hiljaisessa kodossa. -Hänen eksyneen elämänsä hyökynässä oli se ikäänkuin tyynenä, syvänä -valkamana, valon ja rauhan satamana, jossa naiset tekevät työtä -miehiään ja isiään odottaessaan, sillä välin kuin ulkona tuuli -ulvoo ja meri kuohuu. Erittäinkin oli se, ilman että hän voi siitä -itselleen tehdä tiliä, varmojen tunteiden yhteys ja se hellyyden -suloinen ihme, joka saattaa rakkauden meitä kohtaan kalliiksi, -vaikk'emme omaa vastarakkauttakaan. - -Désirée, tuo armas pikku jäämuru, rakasti häntä kovin. Hänen -silmänsä loistivat ihmeellisesti, joutavistakin asioista Franssille -puhuessaan. Niinkuin fosforiin kastetut esineet helottavat kaikki -yhtälailla, niin pieninkin sana, jonka Frans lausui, valaisi hänen -sievät ilosta loistavat kasvonsa. Mikä mieluinen levähdys Franssille -Sigismundin tuimuuksien perästä. - -He haastelivat keskenään vilkkaasti, sillä aikaa kuin äiti Delobelle -kattoi pöytää: - --- Syöttehän meidän kanssa, eikö niin, herra Frans?... Isä meni -viemään työtä; mutta hän tulee varmaan päivälliseksi. - -Hän tulee varmaan päivälliseksi! - -Oiva vaimo lausui tämä jonkinmoisella ylpeydellä. - -Tosiaankin, siitä saakka kuin hänen teaatteri hankkeensa raukesi, ei -kuuluisa Delobelle enää syönyt kaupungilla, ei edes niinä iltoinakaan -kuin hän kävi rahoja noutamassa. Onnetoin tirehtööri oli syönyt -niin monta kertaa velaksi ravintolassaan, ett'ei hän uskaltanut -sinne enää palatakaan. Korvaukseksi siitä ei hän lauantaisin koskaan -jättänyt tuomatta mukanaan paria, kolmea nälkäistä ja odottamatointa -ruokavierasta, vanhoja tovereja, kova-onnisia. Niinikään tuli hän -sinäkin iltana kotia, erään Metsin teaatterin traagikon ja Angersin -teaatterin koomikon saattaessa, jotka molemmat olivat palvelukseen -saatavina. - -Koomikko, parta sileäksi ajettuna, ryppyinen ja lamppu partaan -tulista näivettynyt, oli vanhan veitikan näköinen; traagikko kävi -pieksut jalassa ilman vähääkään näkyvää liina vaatetta. Sisään -astuessaan ilmoitti Delobelle mahtipontisesti heidän tulonsa, mutta -Frans Rislerin näky keskeytti hänen esittelynsä. - --- Frans!... Frans veliseni!... huudahti vanha ilveilijä -melodramaatillisella äänellä viuhtoen suonenvedon tapaisesti -käsillään, vasta pitkän ja juhlallisen tervehdyksen perästä, esitteli -hän päivällisvieraansa toinen toisilleen. - --- Herra Robricart, Metzin teaatterista. - --- Herra Chandezon, Angers'in teaatterista. -- Frans Risler, -insinööri. - -"Insinööri" sanan lausui Delobelle hyvin pontevasti. - -Isänsä ystäväin sisään tultua, meni Désiréen suu nyrpälleen. Olisi -ollut niin hauska olla tänään omiensa kesken. Mutta suuri mies huoli -siitä viis! Hänellä oli kyllin työtä lakkariaan tyhjentäessään. Ensin -veti hän esille mainion piirakkaan; "naisille", sanoi hän, unhottaen, -että hän itse piti siitä. Sen jälkeen tuli meriäyriäinen, sitte oiva -lihamakkara, sokeritettuja kastanjia ja kirsimarjoja, ensimmäisiä -sinä vuonna. - -Sill'aikaa kuin innostunut traagikko kohotteli näkymättömän paidan -kaulusta ja koomikko teki "gnuff, gnuff" liikkeen, joka jo kymmenen -vuotta oli ollut Parisissa unohduksissa, ajatteli Désirée kauhistuen, -minkä kauhean rei'än tuo äkki-arvaamatoin ateria oli tekevä heidän -niukoissa viikko rahoissaan, ja äiti Delobelle häärien mullisti koko -kaapin löytääkseen tarvittavan määrän syömäneuvoja. - -Ateria oli hyvin iloinen. Molemmat näyttelijät syödä ahmasivat, -Delobellen suureksi iloksi, joka kaivoi esille vanhoja muistoja -näyttelijä-elämästä. Ei toista kurjempaa! Ajatelkaa kannattimien -pirstaleita, sammuneita lamppuja ja vanhaa varastoa, homehtuneita ja -murskaksi hajoavia näyttämön tarvekaluja. - -Puhellen ystävällisesti keskenään halpaa ja raakaa siansaksaa, ja -sinutellen toisiaan, kertoivat he lukemattomista menestyksistään; -sillä, heidän puheesta päättäen, oli yleisö ihastuneena taputellut -jokaiselle ja koko kaupungit riemastuneina antaneet heille seppeleitä. - -Puhellessaan söivät he, niin kuin näyttelijät syövät, istuen, -kolmenneljättä osaa kasvoista yleisöön päin näennäisesti kiirehtien, -kuin paperilaatikoista illastavat teaatteri vieraat, vuoroon puhuen, -vuoroon syöden, kokien tehdä vaikutusta tavallaan, asetella lasia, -lähentää tuolia, lausua tyytymyksensä, kummastuksensa, ilonsa, -säikähdyksensä ja hämmästyksensä, taidokkaasti käsittelemällä veistä -ja haarukasta. Äiti Delobelle kuunteli heitä hymyillen. - -Eipä olla kolmekymmentä vuotta näyttelijän vaimona, hiukan tottumatta -noihin omituisiin tapoihin. - -Mutta pieni pöydän kolkka oli erotettu muista ruokavieraista -ikäänkuin pilvellä, joka sieppasi raa'at sanat, naurun honotukset -ja kerskaukset. Frans ja Désirée puhuivat hiljakseen kuulematta, -niitäkään, mitä heidän ympärillä sanottiin. Heidän lapsuutensa -tapaukset, naapurien tarinat, koko hämärä mennyt aika, jolla ei ollut -muuta arvoa, kuin että se oli heidän yhteisenä heränneenä muistona, -ikäänkuin yhtälailla molempien silmissä loistavana säkenenä, oli -heidän suloisen puhelmansa aineena. - -Yht'äkkiä pilvi repeytyi ja Delobelle'n kamala ääni keskeytti -haastelun: - --- Etkö ole nähnyt veljeäsi? kysyi hän Franssilta, ett'ei muka -kokonaan jättäisi häntä syrjään... etkä hänen vaimoaan myöskään?... -Kas! siinä sinä näet rouvan vasta. Pukineita, veli kulta, ja -muhkeutta! Muuta en sanokaan. Heillä on oikea hovi Asnières'sa. -Chèbeläiset ovat siellä myöskin... Niin! tuo kaikki, pyhä veli, se -meidät pysyttää kaukana. Rikkaaksi kun tullaan, halveksitaan vanhat -toverit... Ei puhuta sanaakaan, ei tulla koskaan vieraisin... Minä -puolestani, näet sen, siitä vähät, mutta noita naisia kohtaanhan se -tosiaan on loukkaavaa... - --- Oi, isä, sanoi Désirée vilkkaasti, tiedättehän sen hyvin, että me -rakastamme Sidonieta liika paljo voidaksemme olla hänelle vihoissaan. - -Näyttelijä löi raivoisasti nyrkkinsä pöytään: - --- He, sepä se juuri väärin on... Vihoissaan täytyy olla ihmisille, -jotka vaan toista tahtovat loukata ja sortaa. - -Hänellä oli vielä sydämellään teaatteri hankkeesensa kielletyt rahat, -eikä hän muutoin koettanut salata vihaansa. - --- Jospa tietäisit, sanoi hän Franssille, jospa tietäisit sitä rahan -hukkaa. Oikein käy sääliksi... Ei siellä ole lainkaan vakavuutta, ei -järkevyyttä... Minä itse juuri tässä pyysin veljeltäsi pienen summan -tulevaisuuttani turvatakseni ja hänelle vakuutin melkoisen voiton. -Kielsi kun kielsikin... Hitto vie! rouva on aivan liian vaativa. Hän -ratsastaa, ajelee vaunuissa kilpa ajoihin ja antaa miehelleen saman -kyydin kuin hevoselleenkin ajellessaan pikkuisissa ajoneuvoissaan... -Meidän kesken, min'en luule että hän on onnellinen, tuo kelpo Risler. -Kyllä hän tuon pikku vaimon kanssa on kaikkia kokea saanut... - -Entinen näyttelijä lopetti tiraadinsa iskemällä silmää koomikolle ja -traagikolle, ja hetken kuluessa kesti heidän kesken kaikenlaisten -katseiden, hymyilemisten, "he, he!" ja "hum, hum'in!" vaihtelua, -kaikenlaista salakäsitysten pantomiimia. - -Frans oli kuin maahan kaivettu. Vasten hänen tahtoaankin kohtasi -kauhea varmuus häntä joka haaralta. Sigismund oli puhunut tavallaan, -Delobelle samoin. Loppupäätös oli sama. - -Onneksi oli päivällinen syöty. Kolmet näyttelijät nousivat pöydästä -ja menivät Blondelkadun olutmyymälään. Frans jäi molempien naisten -kanssa. - -Nähdessään hänet vieressään, lempeänä ja ystävällisenä, innostui -Désirée yht'äkkiä kiitollisuudesta Sidonieta kohtaan. Hän arveli, -että Sidonien jalomielisyydelle sittenkin hänen tuli olla kiitollinen -tästä onnen haameesta, ja tämä ajatus rohkaisi häntä puolustaakseen -vanhaa ystävätään: - --- Näette, herra Frans, ei tarvitse uskoa kaikkia, mitä isäni kertoi -kälystänne. Hän liioittelee aina vähäsen, tuo isä kulta. Minä sen -tiedän hyvin, ett'ei Sidonie kykene tekemään kaikkea pahaa, josta -häntä syytetään. Olen varma että hänen sydämensä on pysynyt samana ja -että hän yhä rakastaa ystäviään, ehkä hän heitä laimin lyö hiukan... -Elämä se on semmoista... Tahtomattansakin sitä eritään. Eikö se ole -totta se, herra Frans? - -Oi, kuinka hän näytti Franssista sievältä, noin puhellessaan. Ei -koskaan ollut hän yhtä hyvin huomannut noita hienoja piirteitä -ja tuota ylimyksellistä hipiää; ja, pois lähtiessään iltasella -liikutettuna tuosta innosta ja tavasta, jolla Désirée puolusti -Sidonieta, ajatteli Frans Risler, hyvillä mielin, että lapsukainen -oli häntä rakastanut, että hän ehkä rakasti häntä vieläkin ja -säilytti sydämensä pohjalla hänelle lämpimän, turvallisen paikan, -jonne paetaan ikäänkuin suojaan elämän verisaunasta. - -Maatessaan entisessä huoneessaan, matkan liikunnon, aaltojen ja kovan -tuulen tuudittamana, jommoinen tunne aina seuraa pitkiä merimatkoja, -uneksi hän kaiken yötä nuoruutensa ajasta, pikku Chèbestä, Désirée -Delobellesta, heidän kisailuista ja töistä ja Centraalikoulusta, -jonka suuret rakennukset, lähellä häntä, lepäsivät synkkinä Marais'in -pimeiden katujen keskellä. - -Kun sitte, aamun tultua, aurinko, ilman uutimia olevista ikkunoista -paistoi häntä vasten silmiä muistuttaen hänelle velvollisuuden -tunteen ja päivän huolet, uneksi hän, että oli aika mennä kouluun ja -että hänen veljensä, tehtaalle mennessään, ra'oitti ovea, huutaen -hänelle: - --- Ylös! laiskuri, ylös!... - -Tuo rakas ääni, liian vilkas, liian todellinen ollakseen unta, sai -hänen aukaisemaan silmänsä kokonaan. - -Risler seisoi hänen vuoteensa luona, vartoen hänen heräämistään -ihmettelevällä, hiukan heltyneellä hymyllä; ja todistukseksi, että se -varmaan oli Risler, oli se, että hän ilosta, nähtyään veljensä, ei -tietänyt muuta sanoa kuin: - --- Minä olen tyytyväinen... minä olen tyytyväinen. - -Vaikka olikin pyhäpäivä, oli Risler, niinkuin tavallisesti, tullut -tehtaalle saadakseen rauhassa ja levossa miettiä painintaan. Kohta -kuin hän oli tullut, ilmoitti Akilles ukko hänelle hänen veljensä -pysähtyneen Braque kadun varrelle, ja Risler lähti sinne heti -iloissaan ja hämmästyneenä, mutta pahoillaan, ett'ei hän ollut saanut -tietoja edeltäpäin, sekä erittäin, ett'ei hän saanut olla yhdessä -Franssin kanssa jo ensimmäisenä iltana; tuo mielipaha keskeytti hänen -puheensa tuon tuostakin ja kaikki, mitä hänellä oli sanottavana, jäi -kesken tuhansien eri kysymysten, ilon ja tyytymyksen tähden. Frans -syytteli väsymystä ja huvia, kun sai olla taas entisessä huoneessaan. - --- Hyvä, hyvä, sanoi Risler; mutta nyt en sinua päästäkkään... ja -sinä tulet Asnières'iin heti... Tänään olkoon minulla lupapäivä... -Näet, nyt on mahdotointa enää tehdä työtä, kun sinä juuri olet -tullut... Mutta Sidoniellapa on oleva siitä silmät suurena ja mieli -hyvä... Me olemme hyvin usein puhuneet sinusta... Sepä onni! Sepä -onni! - -Ja miesparka loisti ilosta, hänkin kävi puheliaaksi, tuo hiljainen -ihminen, ihaili Franssiaan, sanoi hänen kasvaneen. Olihan -Centraalikoulun oppilas yhtä kaikki koko jykeä jo lähtiessäänkin; -mutta hänen piirteensä olivat vakaantuneet, hartiansa olivat käynee -leveämmiksi, ja paljon oli väliä tuosta poikakyörästä joka ryhdiltään -koululaisena pari vuotta sitten oli lähtenyt Ismailiaan, tähän -kauniisen, ruskettuneesen, vakavaan ja lempeään merirosvoon. - -Rislerin häntä katsellessa, Frans puolestaan tarkasteli veljeään, ja, -pitäen hänen aivan samana, yhtä suorana, yhtä lempeänä ja silloin -tällöin yhtä hajamielisenä, kuin ennenkin, arveli hän: - --- Ei! se on mahdotointa... hän on vieläkin kunnon mies. - -Silloin, ajatellessaan kaikkea, mitä oli tohdittu olettaa, kääntyi -koko hänen vihansa tuota ulkokullattua rietasta vaimoa kohtaan, joka -niin hävyttömästi ja rankaisematta petti miehensä, että saattoi -luulla hänen olevan osallisena rikoksessa. Kyllä siitä oli oleva -kauhea selitys heidän kesken, ja ankarasti aikoi hän puhua hänelle. --- Minä kiellän teitä, rouva, kuulettehan, minä kiellän teitä -häpäisemästä veljeäni!... - -Sitä hän ajatteli koko matkan, nähdessään vielä hoikkien puiden -vilahtavan pitkin Saint-Germain'in rautatien vartta. Risler istui -hänen vastassaan ja jutteli juttelemistaan. Hän puheli tehtaasta -ja heidän asioistaan. Kukin oli edellisenä vuonna voittanut -neljäkymmentä tuhatta francia; mutta toista siitä tulee kun -_painin_ alkaa käydä... "Kiertävä painin, Franssiseni, kiertävä- ja -kaksitoistakulmainen, joka yhdessä pyöräyksessä tekee kahdestatoista -viiteentoista väriseen kuvaukseen tulipunasta ruusunpunaselle, -tummanvihreätä heleänvihereälle, sekoittamatta tai imemättä värejä, -vahingoittamatta lähivärejä tai turmelematta ja poistamatta muita... -Ymmärrätkös sen, veikkoni?... Kone, joka työskentelee yhtä -taidokkaasti kuin ihminen... Se on mullistus seinäpapereille." - --- Mutta, kysyi Frans, hiukan levotoinna, oletko jo keksinyt -painimesi vai etsitkö sitä vielä? - --- Löytänyt... perin löytänyt!... Huomenna näytän sinulle kaavan. -Samalla olen keksinyt myös automatisen koneen, joka ripustaa paperit -kuivattimelle... Ensi viikolla menen ylös meidän ullakollemme ja -te'etän läsnä ollessani itse, salassa ensimmäisen koneeni. Kolmen -kuukauden perästä on minulla oleva patentti ja _painin_ käymässä... -Saat nähdä, veli Frans, että siinä on meidän kaikkien rikkautemme... -ja arvaathan kuinka olen tyytyväinen voidessani palkita vähän -Fromont'ilaisia siitä hyvästä, mitä minulle ovat tehneet... Niin, -näet tosiaankin, Jumala on vuodattanut minulle yltäkyllin hyvää -elämässäni. - -Ja annahan kun hän siitä sitte lähti luettelemaan menestyksiään. -Sidonie, näet, oli paras olento maailmassa, armahin pikku vaimo, joka -tuotti hänelle paljon kunniaa. Heillä on viehättävä koto. Heillä käy -vieraita, sangen hienoa seuraa. Vaimonsa laulaa kuin satakieli, josta -kiitos rouva Dobson'in osoitteelliselle opetustavalle. Sekin oikein -hyvä ihminen, tuo rouva Dobson... Yksi ainoa asia kiusasi Risler -raukkaa, nimittäin käsittämätöin epäsopu Sigismund'in kanssa. Frans -ehkä auttaa häntä selittämään salaisuuden. - --- Kyllä! kyllä minä autan, vastasi Frans kiristäen hampaitaan; ja -vihan puna kohosi hänen kasvoihinsa, ajatellessaan, että oli voitu -epäillä tuota suoraa ja vilpitöintä, miestä. Onneksi oli hän tullut -panemaan kaikki asiat kohdalleen. - -Tultiin tuosta Asnières'iin. Frans huomasi jo sen kaukaa -oikullisista, tornin tapaisista portaista, loistavine, uusine -ja sinisine vuolukivikattoineen. Se näytti olevan vaseti tehty -Sidonielle, oikeaksi häkiksi tuolle kirjava- ja heleä-höyheniselle -linnulle. - -Se oli kaksikerroksinen Schveitsiläisrakennus, jonka kirkkaat ikkunat -puna-alustuksine uutimineen näkyi rautatielle, kuvastaen vehreän. -nurmikon perältä, jolla koreili kauhean iso metalli pallo. - -Joki juoksi aivan läheltä, muistuttaen Parisia puomineen, -kylpyhuoneineen, suurine lossineen ja vähin laine keikutteli monia -pieniä, keveitä valkamaan sidottuja venosia hiilipölyn peittämine -vaateliaine, juuri ikään maalattuine nimineen. Ikkunoistaan voi -Sidonie nähdä rannalla olevat ravintolat, jotka, olleti viikon -kuluessa hiljaisia, pyhinä vilisivät kirjavaa hälisevää kansaa, -joiden ilot sekaantuivat airojen raskaisiin mulahduksiin ja lähtivät -molemmilta rannoilta yhtyäkseen joen yläpuolella tuohon melun ja -huudon, naurujen ja laulujen virtaan, joka, juhlapäivinä nousee ja -laskee lakkaamatta Seine'ltä kymmenen penikuorman matkalla. - -Viikon aikana nähtiin siellä harhailevan renttuja, joutoväkeä ja -kulkulaisia, miehiä, suuret, leveät ja suippopäiset olkihatut -päässä, villa mekko yllä, ja naisia, jotka toimetoinna istuivat -vieruilla, katsella töllistellen kuin lehmät laitumella. Kaikki -kiertävät saksat, soittoniekat ja silmänkääntäjät seisattuivat -siihen, kuin kaupungin läheisyyteen. Rannikko oli täynnä heitä ja -samaten pienet kyysät joen partailla aina aukenivat heidän saapuessa; -valkoiset, avonaiset liivit, pörröiset hiukset ja piippunysä näkyivät -ikkunoista, vakoillen tuota kiertävää törkyä, joka muistutti Parisin -läheisyyttä. - -Se oli ikävää ja inhoittavaa. Tuskin orastunut ruoho kellersi -tallattuna maassa. Pöly oli mustaa; ja kumminkin kulkivat joka -torstai, ylhäiset kokotit sen kautta Casinoon kauhealla pauhinalla -huonoissa vuokravaunuissaan. Kaikki tuo miellytti Parisilaista -Sidonieta riivattua. Asnières'ista, oli pikku Chèbe, näet, -lapsuudessaan kuullut kuuluisan Delobellen puhuvan, joka olisi -tahtonut omata tuossa väylässä, kuin monet muutkin näyttelijät, -pienen huvilan, maakaistaleen, jonne, teaatterista päästyä, mennään -junalla kello puoli yksi yöllä. - -Sidonie Risler toteutti kaikki pikku Chèben unelmat. - -Molemmat veljet tulivat satamaportille, johon avain tavallisesti -oli jätetty. He astuivat sisään ja kulkivat vielä nuorien pensaiden -keskitse. Missä oli biljaardisali, missä puutarhurin huone, missä -pieni lasinen ansari, jotka muistuttivat schveitsiläisten majojen -eri osia, joita annetaan leluiksi lapsille: kaikki oli niin -köykäistä, tuskin maahan kiinnitettyä ja valmiina pois lentämään -vähimmästäkin vararikon tai oikun tuulen puuskasta. Oikea kokotti- tai -peluri-huvila. - -Frans katseli ympärilleen hiukan hämillään. Perällä, kukka-vassien -ympäröimälle perrongille, aukenivat salin korkeat ikkunat. -Amerikalainen nojatuoli, kokoon pantavia renkkuja ja pöytä, -jolla kahvi oli tarjottuna, seisoivat oven luona. Sisältä kuului -pianonakkordeja, ja epäselvää laulunhuminaa. - --- Kyllä maar' Sidonie hämmästyy, sanoi kelpo Risler kävellessään -hiljaa hiekalla; hän ei odota minua ennenkuin illalla... Nyt opettelee -hän rouva Dobson'in kanssa. - -Ja avaistuaan nopeasti oven, huusi hän kynnykseltä, sisään astumatta, -suurella äänellä: - --- Arvaa, kuka minulla on mukanani. - -Rouva Dobson, joka istui yksin pianon ääressä, hypähti ylös, ja -salin perältä, vierasmaisten kasvien takaa, jotka seisoivat kopeina -kauniilla pöydällä, nousivat kiiruusti Georges ja Sidonie esiin. - --- Kuinka minua pelästytitte... sanoi Sidonie astuessaan Risleriä -kohti. Hänen valkoisen peignoir'insa poimukset, joita siniset nauhat -risteilivät ikäänkuin pienet taivaan viirut pilvien välistä liehuivat -lattialla, ja päästyään hämmeksistään, astui hän, miellyttävän -näköisenä ja ikuinen pikku hymy huulillaan, miestään suutelemaan ja, -tarjoten Franssille otsansa; sanoi: - --- Hyvää päivää, veljeni. - -Risler jätti heidät kahden kesken ja lähestyi Fromont nuorempaa, joka -hänen kummakseen oli siellä: - --- Kah, Chorche, sinä olet täällä... Minä luulin sinun olevan -Savignyssä. - -Niin kyllä, nähkäähän... Minä tulin... Minä ajattelin, että te -sunnuntaisin olette Asnières'issa... Minun oli puhuttava eräästä -asiasta... - -Nopeasti, takertuen sanoihinsa, lähti hän puhelemaan hänelle jostakin -tärkeästä tilauksesta. Vaihdettuaan muutamia yhden tekeviä sanoja -Franssin kanssa, joka häntä välinpitämättömästi kuunteli, katosi -Sidonie. Rouva Dobson jatkoi hiljaisia tremolojaan, jommoisilla -teatterissa säestetään kriitillisiä kohtia. - -Laita oli se että tämäkin oli jotenkin jännittävä. Rislerin hyvä -mieli vaan karkoitti kaiken väkinäisyyden. Hän pyysi anteeksi -osakkaaltaan, ett'ei ollut kotona ja tahtoi näyttää Franssille -talonsa. Salista mentiin talliin, tallista aittoihin, vajoihin ja -ansareihin. Kaikki oli uutta, loistavaa ja komeata, mutta liian -pientä ja epämukavaa. - -"Mutta, sanoi Risler hiukan ylpeillen, siihen on mennyt paljo rahaa!" - -Hän halusi, että ihmeteltäisi Sidonien ostoja mitä tarkimmasti, -näytti kaasu- ja vesijohdon joka kerroksessa, täysikuntoiset -soittokellot, puutarhakaluston, englantilaisen biljaardin, -kylpykoneet, ja kaikkea näyttäessään lausui hän kiitollisuutensa -Fromont nuoremmalle, joka, hänen kauppahuoneensa osakkaana, nimen -omaan oli antanut hänelle rikkauden. - -Joka kerta kuin Risler vuodatti kiitollisuuttansa, väisti Georges -Fromont häveten ja rasitettuna Franssin omituista katsetta. - -Aamiainen puuttui hilpeyttä. - -Rouva Dobson puhui melkein yksin, onnellisena saada kellua keskellä -romantillista juonta. Tuntien, tai pikemmin luullen tuntevansa perin -pohjin ystävänsä histoorian, käsittäen Franssin salaisen vihan, -vanhan kiihkeän rakastajan vihana, joka näkee toisen sijassaan, ja -Georges'in levottomuuden kilpailijan tulon hellittämänä, rohkaisi -hän. toista katseella, lohdutti toista hymyllä, ihmetteli Sidonien -levollisuutta, ja lykkäsi kaiken ylenkatseensa tuolle inhottavalle -Rislerille, röyhkeälle ja julmalle tyrannille. Hänen ponnistuksensa -tarkoittivat erittäinkin, ett'ei pöytään pääsisi tuo kauhea -hiljaisuus, jota haarukkaiden ja lautasten kalina naurettavasti ja -tukalasti säestää. - -Oitis aamiaisen loputtua, ilmoitti Fromont nuorempi palaavansa -Savignyyn. Risler vanhempi ei uskaltanut pidättää häntä, -ajatellessaan, että rakas rouva Chorche viettäisi ihan yksin pyhänsä -kotona; ja voimatta sanoa sanaakaan lemmitylleen lähti rakastaja -kovassa helteessä mennäkseen jälkeen puolisen junalla, asemalle asti -hänen miehensä seuraamana, joka ei millään mokomin tahtonut jättää -häntä saattamatta. - -Rouva Dobson istui hetken Franssin ja Sidonien kanssa -pienessä lehtimajassa, jonka niiniköynnös tahditti punaisilla -kukkasilmikoillaan; sitte, nähden vaivaavansa heitä, meni hän saliin, -ja, niinkuin vast'ikään Georges'in ollessa, kävi hän soittamaan ja -laulamaan vienosti, tuntehikkaasti. Hiljaisessa puutarhassa oli -tuo kuolehtuva soitanto, joka hiipi lehvien läpi, ikäänkuin linnun -kuherrusta myrskyn tulossa. - -Vihdoin he olivat yksin. - -Toukokuun aurinko paahtoi kovasti vielä harvalehtiseen majaan. -Sidonie varjosti kädellänsä silmiään, katsellessaan rannalla -kulkijoita. Frans katseli myöskin ulospäin, mutta toiselle haaralle; -ja molemmat, kokien näyttää ihan riippumattomilta toinen toisestaan, -kääntyivät samalla kertaa toisiinsa yhtäläistä liikettä ja ajatusta -noudattaen. - --- Minulla on teille puhumista, sanoi Frans, juuri kuin Sidonie oli -au'aista suunsa. - --- Minulla kanssa, vastasi hän totisesti; mutta mennään tänne... -täällä on parempi olla. - -Ja he menivät yhdessä pienen puutarhan perälle rakennettuun -paviljongiin. - - - - -II. - -Selitys. - - -Todellakin oli aika tuomarin tulla. - -Parisin kurimuksessa pyöri pikku vaimo huimasti. Köykäisyytensä -pysytteli hänen vielä ylähällä; mutta liiat menot, loistonsa, -yhä kasvava soveliaisuuden halveksimisensa, kaikki ennusti hänen -kohta kaatuvan kumoon, vetäen perässään miehensä kunnian ja -ehkäpä hävittäen myöskin suuren kauppahuoneen rikkauden ja nimen -hurjuudellaan. - -Keskus, jossa hän eli, riennätti vieläkin hänen lankeemustaan. -Parisissa, noissa pikkukauppiasten kaupungin osissa, jotka ovat -oikeita maaseutukaupunkeja, kateellisuuteensa ja kielittelemisiinsä -nähden, oli hän pakoitettu olemaan varovaisempi; mutta Asnières'issa, -keskellä näyttelijäin huviloita, salaisia asumuksia ja kaikenlaisia -virkaheittoja, ei häntä enää vaivannut mikään. Häntä ympäröi -ilma-piiri, täynnä pahetta, joka hänelle sopi ja jota hän hengitti -ilman vastenmielisyyttä. Tanssiaissoitto huvitti häntä iltasin, hänen -kävellessä pienessä puutarhassaan. - -Kerran, yöllä, naapuritalosta kuulunut pistoolin laukaus, joka -koko tienoolla levitti huhun inhosta ja tyhmästä juonesta, saattoi -hänen uneksimaan samallaisista seikkailuista. Hänkin olisi tahtonut -olla osallisena "jutuissa." Hänellä ei ollut mitäkään rajaa -enää puheessaan ja vaatteuksessaan; niinä päivinä, jolloin hän -ei ollut kävelemässä Asnières'in rannikolla, lyhyt hame päällä -ja keppi kädessä, niinkuin joku komea nainen Trouvillessa tai -Houlgatessa, istui hän kotonaan puettuna peignoir'iinsa, aivan kuin -naapurinsa ihan työttömänä, tuskin huolien talostaan, jossa häneltä -varastettiin kuin kokotilta, hänen siitä mitäkään tietämättä. Aamut -pitkään nähtiin hänen ratsastelevan ulkona, kotona taas hän puheli -tuntikaudet neitsyensä kanssa kummallisista naapureistaan. - -Vähitellen vaipui hän entiselle tasapinnalleen, jopa alemmaksikin. -Rikkaasta, vakavasta porvaristosta, johon hänen naimisensa hänen -oli kohottanut, langeta keikahti hän elättinaisten riviin. -Matkustelemalla rautatiellä oudosti koristeltujen naisten parissa, -joilla oli hiukset silmillä à la chien tai hajallaan selässä à la -Geneviève de Brabant, muuttui hän vihdoin heidän kaltaiseksi. Kaksi -kuukautta oli hän vaaleatukkaisena, Rislerin suureksi ihmeeksi ja -hämmästykseksi nukkensa muutoksesta. Georgesia taas nuo hulluudet -huvittivat, hän kun niissä luuli näkevänsä aina vaan uusia naisia. -Hän se oli oikea mies, talon isäntä. - -Sidonieta huvittaakseen oli hän hankkinut hänelle jotakin seuran -tapaista, naimattomia veikkojaan, muutamia iloisia kauppamiehiä, vaan -tuskin koskaan naisia; naisilla, näet, on liian hyvät silmät. Rouva -Dobson vaan oli ainoa nais-ystävä. - -Pantiin toimeen suuria päivällisiä, veneretkijä ja ilotulituksia. -Päivästä päivään kävi Risler raukan asema yhä hullummaksi, yhä -loukkaavammaksi. Kun hän iltasella tuli kotia väsyneenä ja huonoissa -vaatteissa, oli hänen heti mentävä huoneesensa, hiukan toalettiansa -tekemään. - --- Meillä on vieraita päivälliseksi, sanoi hänen vaimonsa; joutukaa. - -Ja viimeiseksi kävi hän ruo'alle, tervehdittyään ensin kaikkia -vieraita pöydän ympärillä, noita Fromont nuoremman ystäviä, joiden -nimet hän tuskin tunsi. Omituista, että tehtaan asiat käyteltiin -usein tässä pöydässä, johon Georges toi tuttaviaan maksavan isännän -levollisessa vakuudessa. - -"Asioima-aamiaiset ja päivälliset!" Rislerin silmissä selittivät -nuo sanat kaikki: osakkaan alituisen siellä olon, vieraiden -valitsemisen ja Sidonien ihmeelliset vaatteukset, hän näet, teki -itsensä kauniiksi ja veikisteleväksi kauppahuoneen asioissa. Tuo -lemmittynsä virnaileminen saattoi nuoren Fromont'in epätoivoon. Joka -hetki päivästä tuli hän odottamatta häntä katsomaan huolissaan, -epäluuloisena ja peläten jättää kauan yksin tuon teeskennellyn ja -nurjan luonteen. - --- Mitäs sinun miehesi toimittaa?... kysyi ukko Gardinois -pilkallisesti sisarensa tytöltä... Miks'ei hän käy useimmin minun -luonani? - -Claire antoi Georges'ille anteeksi, mutta tämä alituinen poissa olo -alkoi huolettaa häntä. Nyt hän itki aina saadessaan pienet kirjeliput -tai lennätinsanomat, jotka tulivat joka päivä ruoka-aikaan: "Älä -odota minua tänä iltana, kultaseni. Minä en voi tulla Savign'yyn -ennenkuin huomenna tahi ylihuomenna yöjunalla." - -Hän söi ikävissään vastapäätä tyhjää paikkaa ja, tietämättä olevansa -petetty, havaitsi miehensä vieroittuvan hänestä. Kun joku perhejuhla -tahi muu tapaus pidätti Georges'in väkisin kotona, oli tämä aina -hyvin hajamielinen, eikä sanonut, mikä häntä vaivasi. Koska Clairella -ei ollut mitään lähemmin tekemistä Sidonien kanssa, ei hän tietänyt -mitäkään, mitä Asnières'issa tapahtui, mutta, kun Georges jälleen -lähti pois kiireissään ja hymysuin, kiusasi häntä, hänen yksinään -ollessaan, outo epäily ja, niinkuin ne, jotka odottavat suurta -murhetta, tunsi hän sydämessään suuren, aukon, paikan valmiin -mullistuksia varten. - -Hänen miehensä ei ollut vähääkään onnellisempi häntä. Sidonie julmaa -näkyi huvittavan kiusata häntä. Hän antoi kaikkien suositella -itseään. Siihen aikaan muudan Cazabon, kutsuttu Cazaboniksi, -italialainen tenoorilaulaja Toulouse'sta, rouva Dobsonin esittämä, -kävi joka päivä heillä laulamassa kiihdyttäviä duettejä. Georges, -joka oli hyvin mustasukkainen, juoksi Asnières'sä joka jälkeen -puolen päivä, laimin löi kaikki ja alkoi jo pitää Risleriä liian -huolimattomana vaimostaan. Georges olisi tahtonut, että hän olisi -ollut sokea ainoastaan häneen nähden. - -Oi! jospa hän olisi ollut Sidonien mies, niin kyllä hän olisi -pitänyt hänen alallaan. Mutta Georges'illa ei ollut mitäkään -oikeutta Sidoniesen kuuli hän Sidonielta itseltä. Toisinaan saattoi -tuo tyhmissäkin usein herännyt ajatus-oppi hänen ajattelemaan -että hänkin, itse pettäessään, ansaitsisi olla petetty. Ikävä -se oli ylipäänsä hänen elämänsä. Aikansa vietti hän juoksemalla -jalokivikauppiasten ja vaatemyyjien luona löytääkseen Sidonielle -lahjoja ja syrpriissiä. Hänen maar' Georges kyllä hyvin tunsi! Hän -tiesi, että Sidonieta voi huvitella jalokivillä, vaan ei pidättää -häntä ja että jos hän kerran alkaa ikävöidä... - -Sidonie ei ikävöinyt vielä. Hänellä oli tarpeellinen elantonsa, -kaikki hyvä, mitä hän voi saavuttaa. Hänen rakkautensa Georges'iin -ei ollut mitäkään hehkuvaa, eikä romantillista. Sidoniesta hän oli -hänen toinen miehensä, joka oli nuorempi ja rikkaampi entistä. -Salatakseen aviorikostaan, tuotti Sidonie vanhempansa Asnières'iin -ja majoitti heidät pieneen taloon ihan seudun perälle, ja tuosta -turhanpäiväisestä, ehdollisesti sokeasta isästä, sekä hellästä, aina -sokaistusta äidistä teki hän itselleen kunniakeskuuden, jota hän -huomasi sitä enemmän tarvitsevansa, mitä enemmän arvossa väheni. - -Kaikki oli hyvin sommiteltu tuossa häjyssä päässä, joka -kylmäkiskoisesti arvosteli pahetta; ja hän luuli elämänsä jatkuvan -aina yhtä rauhallisesti, kun yht'äkkiä saapui Frans Risler. - -Nähtyään hänen vaan astuvan sisään, käsitti Sidonie oitis rauhansa -olevan vaarassa ja jotakin hyvin tähdellistä tulevan tapahtumaan -heidän kesken. - -Silmänräpäyksessä oli hänen suunnitelmansa valmis. Se oli nyt vaan -pantava toimeen. - -Paviljooni, johon he menivät, suuri ympyrän muotoinen suoja, jonka -neljät ikkunat antoivat eri näköaloille, oli sisustettu etsoneita -varten kuumana kesäaikana, turvapaikaksi auringon säteistä ja -hyönteisten hyrinästä. Hyvin matala leveä sohva kiersi pitkin suojaa. -Pieni matala pöytä seisoi keskellä, täynnä hujan hajan olevia kuosi -lehtiä. - -Uudet seinäpaperit, jotka kuvasivat sinertävien ruokojen välissä -lenteleviä lintuja, herättivät mieleen todellakin kesä-unelmia, -synnyttivät köykäisiä kuvia liitelemään sulkeutuvien silmien eteen. -Alas lasketut ikkuna varjostimet, permannolle levitetty peitto -ja ulkopuolelta seiniä kiertelevä jasmiini ylläpitivät huoneessa -erinomaista vilvakkuutta, jonka suloutta lisäsi läheisen joen humina -lakkaamatta vyörivien aaltojen loiskinasta sen ahteita vastaan. - -Kohta sisääntultuaan, kävi Sidonie istumaan, syrjästen jalallaan -pitkiä valkoisia helmojaan, jotka lumisateena laskeutuivat sohvan -vierustalle, ja kirkkain silmin, hymysuin, pikku päähyt hiukan -kallellaan, jonka oikullista itsepäisyyttä nauhasolmu korvalla -lisäsi, odotti hän. - -Frans, hyvin vaaleana, jäi seisomaan ja katseli ympärilleen. Sitte, -hetken kuluttua: - --- Teen teille komplimenttini, sanoi hän; tepä hyvin ymmärrätte -mukavuuden. - -Ja oitis, ikäänkuin peläten liika kaukaa alkaneensa puhelun, lisäsi -hän rutosti: - --- Kenelle on kiitos tuleva kaikesta tästä komeudesta?... -Miehellenne vai rakastajallenne?... - -Hievahtamatta sohvalta, luottamatta edes silmiään häneen vastasi -Sidonie. - --- Molemmille. - -Frans joutui hiukan ymmälle tuosta pontevuudesta. - --- Te siis tunnustatte tuon miehen olevan rakastajanne. - --- Sepähän!... hitossa!... - -Frans katseli häntä hetken, mitäkään sanomatta. Sidoniekin, -huolimatta tyyneydestään, oli käynyt vaaleaksi, eikä ikuinen pikku -hymy enää väreillyt hänen suupielessään. - -Silloin sanoi Frans: - --- Kuulkaahan, Sidonie. Veljeni nimi, jonka hän vaimolleen on -antanut, on minun myös. Koska Risler on niin hullu, niin sokea, että -hän antaa teidän pilata sitä, niin on minun asiani sitä puolustaa -teidän solvauksianne vastaan... Siis, minä pyydän teitä ilmoittamaan -herra Fromont'ille, että hänen on pian haettava toinen lemmitty, ja -että hän menköön muualta perikatoa etsimään... Ell'ei... - --- Ell'ei? kysyi Sidonie, joka, hänen puhuessaan, koko ajan oli -nypistellyt sormuksiaan. - --- Ell'ei, niin ilmoitan veljelleni, mitä täällä tapahtuu, ja -oletteko hämmästyvä nähdessänne Rislerin yhtä ankarana, yhtä -pelättävänä, kuin hän tavallisesti on leppeä. Ilmi-antoni hänen ehkä -tappaa, vaan olkaa varma, että hän tappaa teidän ensin. - -Sidonie kohotti hartioitaan: - --- Kah! Tappakoon... Mitäs minä siitä? - -Sen lausui hän niin pakahtuneen näköisenä ja niin kylmäkiskoisesti, -että Franssin ehdottomasti tuli hieman surku tuota kaunista, -nuorta, onnellista olentoa, joka puhui kuolemasta noin itsestään -välinpitämättömänä. - --- Rakastattehan siis häntä kovin? sanoi Frans hiukan jo leppeämmällä -äänellä... Rakastattehan siis kovin tuota Fromont'ia, että ennemmin -kuolette, kun jätätte hänet? - -Ripeästi nousi hän seisoalleen: - --- Minäkö? minäkö rakastaisin tuota hassua, tuota riepua, tuota -akkahölmöä miehen vaatteissa?... Kylläpä käskis!... Minä otin -hänen, niinkuin minkä muun hyvänsä olisin ottanut... - --- Minkätähden? - --- Sentähden että niin piti, sentähden että olin hullu, sentähden -että sydämessäni oli, ja että siellä on vieläkin rikoksellinen -rakkaus, jonka tahdon temmata pois maksoi, mitä maksoi. - -Sidonie puhui hänelle silmistä silmiin, suu likellä hänen suutaan ja -vavisten koko olennossaan. - -Rikoksellinen rakkaus!... Ketäs hän sitte rakasti? - -Frans pelkäsi udella. - -Aavistamatta vielä mitään, käsitti hän hänen katseestaan ja -huokumisestaan, että hän ilmoittaisi jotakin kauheata. - -Mutta hänen tuomarin virkansa velvoitti hänen ottamaan selon kaikesta. - --- Kukas se on, jota rakastatte?... kysyi hän. - -Toinen vastasi kumealla äänellä: - -Tiedättehän hyvin, että se olette te. Sidonie oli hänen veljensä -vaimo. Kaksi vuotta oli Frans pitänyt hänen aina vaan kuin -sisarenaan. Hänestä veljensä vaimo ei ollut enää mitenkään sama, kuin -hänen entinen morsionsa, ja rikostahan olisi ollut hänen kasvojensa -yhdestäkin piirteestä pitää häntä sinä, jolle hän muinoin niin usein -oli sanonut: "Minä rakastan teitä." - -Ja nyt hän, Sidonie, sanoi rakastavansa häntä. Onnetoin tuomari -oli kuin maahan kaivettu, huumautunut, eikä osannut vastata -sanaakaan. Sidonie, hänen vastassaan, odotti... Päivä oli noita -kirkkaita, helteisiä kevätpäiviä, joihin menneet sadehuuhdot ovat -jättäneet lienteyttä ja omituista alakuloisuutta. Ilma oli lämmin -ja levitteli kovin ensi helteestä vasta puhjenneiden kukkain hajua. -Puoli-avonaisista ikkunoista täyttyi huone, jossa he olivat, tuosta -hurmaavasta tuoksusta. Ulkoa kuului sunnuntaisoittoa ja etäisiä -huutoja rannalta, ja lähempää, puutarhassa, rouva Dobsonin voipuva ja -rakkautta huokaava ääni: - - Minulle kerrottiin sun naivan; - Siis mua vartoo kuolemaaaa... - --- Niin, Frans, minä olen teitä aina rakastanut, sanoi Sidonie. -Rakkautta jonka kielsin ennen, koska olin nuori tyttö, ja nuoret -tytöthän, näet, eivät aina tiedä mitä tekevät; sitä rakkautta ei -mikään ole voinut poistaa minusta, ei mikään sitä vähentää. Kun -kuulin, että Désirée, tuo onnetoin, tuo poloinen teitä myöskin -rakasti, tahdoin jalomielisessä tarkoituksessa tehdä hänen elämänsä -onnelliseksi uhraamalla oman elämäni ja oitis hylkäisin teidät, että -menisitte hänen luo. Oi! silloin kun jo olitte kaukana, käsitin tuon -uhrauksen olevan yli voimieni. Pikku Désirée raukka! Kovin olen häntä -kironnut sydämeni pohjasta. Uskotteko? Siitä ajasta asti en ole -tahtonut nähdä häntä, en kohdata häntä. Hänen näkönsä teki minulle -liian paljo vaivaa. - --- Mutta jos te rakastitte minua, kysyi Frans aivan hiljaa, jos te -rakastitte minua, miksi naitte te sitte minun veljeni? - -Sidonien katse ei muuttunut. - --- Naida Risler, oli päästä lähemmäksi teitä, Minä ajattelin: "Minä -en voinut olla hänen vaimonsa. Hyvä, minä rupean, hänen sisareksensa. -Ainakin siten minun on sallittu häntä vielä rakastaa, emmekä vietä -koko elämäämme vieraina toisillemme... Oi! ne on unelmia kahden -kymmenen vuoden i'än ajoilta, ja niiden mitättömyyden kokemus meille -kyllä pian näyttää". Minä en ole voinut rakastaa teitä niinkään, -Frans; minä en ole voinut unhoittaa teitä myöskään, sen on naimiseni -estänyt. Toisen miehen kanssa olisi se ehkä käynyt päinsä, mutta -Rislerin kanssa se oli mahdotointa. Hän puhui mulle aina teistä, -teidän menestyksestänne, tulevaisuudestanne... Frans sanoi niin, -Frans teki näin... Poloinen, hän teitä rakastaa kovin Ja sitte, -julminta minulle oli se, että veljenne on teidän näköön. Ryhdissänne, -piirteissänne on ikäänkuin sukunäköä, ja olletikin äänessänne, sillä -usein, hänen minua hyväillessään, suljin silmäni ajatellessani: "Se -on hän... Se on Frans..." Nähtyäni että tuo rikoksellinen ajatus -muuttui rasitukseksi, kiusaukseksi, rupesin sitä karkoittamaan -mielestäni. Minä suostuin kuulemaan tuota Georges'ia, joka kauan -aikaa minua oli vainonnut, ja muuttamaan elämääni tekemällä sen -iloiseksi, pauhaavaksi. Mutta, sen vannon teille, Frans, ett'en -tuossa huvin pyörteessä ole koskaan unhoittanut teitä, ja jos kellään -oli oikeutta tulla tänne vaatimaan minua tilille käytöksestäni, niin -toden totta sitä oli vähimmin teillä, joka tahtomattanne olette -saattaneet minun siksi, mikä olen... - -Hän vaikeni... - -Frans ei tohtinut katsoa häneen. Hetken ajan piti hän hänen liika -kauniina, liika himottavana. Hän oli hänen veljensä vaimo! - -Eikä hän uskaltanut puhuakaan. Poloinen tunsi vanhan rakkauden -itsevaltaisesti heräävän sydämessään ja tiesi, että nyt joka katse, -joka sana, kaikki, mikä hänestä purskuisi esiin, osoittaisi pelkkää -rakkautta. - -Ja hän oli hänen veljensä vaimo. - --- Voi, meitä onnettomia, onnettomia, kun olemme, sanoi tuomari parka -vaipuen alas sohvalle hänen viereensä. - -Nuo muutamat sanat jo olivat velttoutta, taipumisen alkua, ikäänkuin -sallima, näyttäytyen julmalta, olisi ottanut häneltä voiman -puolustaida. Sidonie oli pannut kätensä hänen kädelleen: - --- Frans... Frans. - -Ja he istuivat siinä vastatusten, ääneti ja hehkuvin mielin rouva -Dobsonin laulun viihdyttäminä, joka puuskittain tunki lehvien läpi: - - Sun lempes' on mun mielen' vaivan', - Oi! siit' en voi parantuaaaa! - -Äkkiä näkyi ovella Rislerin iso vartalo: - --- Tänne, Chèbe, tänne. He ovat paviljongissa. Samassa astui kelpo -mies sisään appensa ja anoppinsa seuraamana, joita hän oli käynyt -hakemassa. - -Hetki kului sydämellisiin tervehtimisiin. Olisittepa nähneet miten -suojelevan näköisenä herra Chèbe tarkasteli isoa miestä, joka oli -päätä ja hartioita häntä pitempi: - --- Noh, poikaseni, käykö se mieltänne myöten tuo Suez'in kanava, vai? - -Rouva Chèbe, joka piti Franssia yhä hiukan tulevana vävypoikanaan, -halaili häntä molemmin käsin, sill'aikaa kuin Risler, kömpelönä, -kuin tavallisesti, ilossaan ja riemastuksessaan, puheli useimpien -juottovasikkojen teurastuksesta tuhlajapojan palauksen vuoksi, ja -karjuvalla äänellä, joka kajahteli kaikissa lähipuutarhoissa, huusi -laulun opettajattarelle: - --- Rouva Dobson, rouva Dobson... pyydän nöyrästi, tuo laulunne on -liian surullista... Hiiteen, tänään osoitteellisuus... Soittakaapa -meille ennen jotakin hyvin iloista, jotakin tanssittavaa, että mä -pistäisin pienen pyörähdyksen rouva Chèben kanssa... - --- Risler, Risler, hulluko te olette? vävyni!... - --- No, no, mammaseni... Pitää tok'... hei!... Raskaasti, pitkin -käytävää, raahasi hän myötään, automaatilliseen kuusiaskeliseen, -oikeaan Vaucansonilaiseen valssiin anoppimuorinsa, joka hengästyen -seisattui tuon tuostakin korjatakseen hattunsa lauenneita -leukanauhoja ja shaalinsa, Sidonien häitä varten hankitun shaalin -kasikoita. - -Hän oli ilosta juovuksissaan. Risler parka. - -Franssista tämä oli pitkä, unhoittumatoin tuskan päivä. Ajomatka, -veneretki, välipala nurmella Ravageus-saarella, ei mitäkään -Asnières'in huvitusta säästetty; ja koko ajan sekä päivänpaisteessa -maantiellä että aaltojen heijastuksessa, piti hänen nauraa, jutella, -kertoa matkastaan, puhua Suezin taipaleesta ja työhankkeista, -kuunnella herra Chèben vimmassaan valittavan lapsiaan ja veljensä -selityksiä _painimesta_. Kiertävä, Franssiseni, kiertävä ja -kaksitoistakulmainen! Sidonie antoi herrojen jutella keskenään ja -näkyi olevan syviin mietteisin vajonneena. Silloin tällöin lausui -hän sanan tahi hymyili rouva Dobsonille, ja Frans uskaltamatta häntä -katsella, seurasi hän sinialusimisen päivänvarjonsa liikkeitä ja -hameensa häälymistä... - -Kuinka hän oli muuttunut kahdessa vuodessa! Kuinka hän oli tullut -kauniiksi... - -Sitte seurasi kauheita ajatuksia. Sinä päivänä oli kilpa-ajot -Longchampsissa. Vaunuja kulki ihan heidän sivuitse, naisten -ohjaamina, joilla oli maalatut kasvot ja kaidat, ahtaat harsot. -Liikkumattomina istuimellaan, pitivät he nuken tapaisesti suuren -piiskansa hyvin suorana kädessään ja ikäänkuin elottomina tuijottivat -heidän noetut silmänsä hevosen päähän Kaikki kääntyivät katselemaan -heidän ryöppyävää ajoaan. - -Sidonie oli heidän näköisensä. Hän olisi itse samaten voinut ajaa -Georgesin vaunuja; sillä Frans istui niissä. Frans oli juonut -Georges'in viiniä. Kaikki tuo ylellisyys, jota perheessä nautittiin -tuli Georges'ilta. - -Se oli häpeällistä, innoittavaa. Hän olisi tahtonut siitä huutaa -veljelleen. Se hänen olisi täytynyt tehdä, tultuaan vaseti sitä -varten. Mutta hänellä ei ollut siihen enää uskallusta. - -Oi, onnetointa tuomaria... Iltasella, päivällisen jälkeen, kun salin -ovet olivat auki ammentaakseen joen viileätä ilmaa, pyysi Risler -vaimoansa laulamaan, näyttääkseen Franssille hänen uusia taitojaan. - -Nojaten pianoon, vastusteli Sidonie surullisen näköisenä, sillä -välin kuin rouva Dobson soitteli alkusäveleitä, ravistellen pitkiä -kiharoitaan. - --- Enhän minä osaa mitään. Mitäs minä teille laulan? - -Hän päätti vihdoin laulaa. Kalpeana vastenmielisenä, ihan toisia -ajatellen, alkoi hän, kynttelin liehuvassa valossa ja puutarhan -häkkien levittämässä tuoksussa, Louisianassa hyvin tavallisen -kreoolilaisen laulan, jonka rouvan Dobson itse oli sovittanut laulua -ja pianoa varten: - - Pikku neiti Sisi rukkaa. - Lempi, lempi, se se hänen mielen hukkaa. - -Ja laulaessaan tuon onnettoman pikku Sisi rukan historiaa, jonka -rakkaus oli tehnyt hulluksi, näytti Sidonie itsekin potevan rakkauden -tautia. Millä sydäntä särkevällä tunteella millä haavoitetun -kyyhkysen huudolla kertoi hän tuon surumielisen loppusäkeen, joka -kuului niin ihanalta seudun lapsimaisella murteella. - - Lempi, lempi, se se hänen mielen hukkaa. - -Voihan siitä käydä hulluksi hänkin, tuo onnetoin tuomari. - -Eipä vaan. Tenhotar oli huonosti valinnut laulunsa. Tuo neiti Sisin -nimi yksin oli muuttanut Franssin yht'äkkiä pieneen huoneesen -Maraisissa, hyvin kauas Sidoniesta, ja sääli hänen sydämessään loitsi -esiin tuon pikku Désirée Delobellen kuvan, joka häntä kauan oli -rakastanut. Yhteentoista vuoteen saakka ei hän ollut kutsuttu muuksi -kuin Sirèeksi tai Sisiksi ja hän se oli tuo kreoolilaisen laulun -_pikku Sisi raukka_, aina hylätty, aina uskollinen rakastajatar. -Vaikka Sidonie nyt olisi mitä laulanut, ei Frans kuullut, eikä nähnyt -mitään. Hän istui tuolla tuon suuren nojatuolin vieressä, pienellä -matalalla jakkaralla, jolla hän usein oli valvonut odottaessaan isää. -Niin, siellä oli hänen pelastuksensa, siellä, eikä muualla. Paettava -oli tuon lapsukaisen lemmen turvaan, heittäydyttävä sinne umpisilmin -sanoen: "Ota minut... pelasta minut..." Ja ken ties? Désirée rakasti -kovin. Ehkä pelastaisi hän hänen, parantaisi hänen rikoksellisen -intohimonsa. - --- Minnekä menet?... kysyi Risler nähdessään veljensä äkkipikaa -nousevan ylös, heti ensimmäisen laulun loputtua. - --- Minä lähden pois... Jo on myöhä. - --- Mitä? etkö sinä jää tänne yöksi? Huoneesi on valmis. - --- Aivan valmis, liitti Sidonie omituisella katseella. - -Frans empi kovasti. Hänen, näet, piti välttämättä olla Parisissa -muutamien tärkeiden asioiden tähden, joita yhtiö oli antanut hänelle -toimitettavaksi. Koetettiin vielä pidättää häntä, vaan hän oli -jo etehisessä, kävi puutarhan läpi kuuvalossa, ja, Asnières'in -kaikenlaisen hälinän keskitse riensi hän juoksuun asemalle. - -Hänen mentyä, lähti Risler huoneesensa. Sidonie ja rouva Dobson -viipyivät salin ikkunalla. Soitto läheisestä Casinosta kuului -soutajien hoilotuksien sekä säännöllisen ja kumean tamburinin -tapaisen tanssipauhun keskeltä. - --- Sepä vasta ilonhäiritsijä!... sanoi rouva Dobson. - --- Ei hätää! minä hänen masensin, vastasi Sidonie; minun täytyy vaan -olla varoillani... Nyt minut pidetään tarkalla silmällä. Hän on -mustasukkainen... Minä kirjoitan Cazabonille, ett'ei hän tulisi tänne -vähään aikaan; ja sinä, huomeaamuna, menet sanomaan Georges'ille, -että hän pysyisi kaksi viikkoa Savignyssa. - - - - -III. - -Pikku neiti Sisi rukka. - - -Oi; kuinka Désirée oli onnellinen. - -Frans kävi joka päivä istumassa hänen jalkojensa juurella, niinkuin -ennen muinoin tuolla pienellä matalalla tuolilla, muttei nyt enää -puhuakseen Sidoniesta. - -Aamusella, heti työhön ruvetessaan, näki Désirée oven hiljaa -aukenevan: "Hyvää päivää, neiti Sisi." Frans kutsui häntä nyt aina -siten, niinkuin hänen nimensä pienenä tyttinä oli; ja, jospa -tietäisitte, kuinka sievästi hän sanoi: "Hyvää päivää, neiti Sisi." - -Iltasella odottivat he "isää" yhdessä, ja Désiréen työtä tehdessä, -kertoi Frans vavistuttavia kertomuksia matkoiltaan. - --- Mikä sinun on? Sinä et ole enää sama kuin ennen, sanoi hänelle -rouva Delobelle, hämmästyksissään nähdessään hänen niin iloisena ja -etenkin niin hilpeänä. Seikka on se, että sen sijaan kuin hän ennen -lakkaamatta istui vajonneena nojatuoliinsa isoäidin tapaisesti, pikku -ontuva nousi ylös tuon tuostakin, meni ikkunalle semmoista vauhtia, -kuin olisi hänelle siivet kasvaneet, harjoitteli seisomaan hyvin -suorana ja kyseli hiljaa äidiltään: - --- Näkyykö _se_, kun minä en kävele? Ennen koristi hän ainoasti -pienen sievän päänsä, mutta nyt koski hänen mielistelynsä koko hänen -henkilöään. Hän oli sangen, sangen koketti nyt, ja sen kaikki kyllä -huomasivat. Linnut ja kärpäsetkin olivat silloin aivan omituisen -näköiset. - -Niin kyllä, Désirée Delobelle oli onnellinen. Muutamia päiviä oli -Frans kä'ennyt viemään kaikki yhdessä maalle, ja, koska isä, joka -aina oli niin hyvä, niin jalomielinen, suostui antamaan naisilleen -yhden päivän virkavapautta, lähtivät kaikki neljä eräänä sunnuntai -aamuna matkalle. - -Mahdotointa ajatella, kuinka kaunis ilma sinä päivänä oli. Kun -Désirée aukasi ikkunansa kello kuusi, kun aurinko aamuhuurussa -lämpöisesti paistoi ja hän ajatteli metsiä, ketoja ja vainioita, -ja koko tuota ihmeellistä luontoa, jota hän niin pitkään aikaan ei -ollut nähnyt, vaan nyt sai nähdä Franssin seuralla, niin kyyneleet -tulivat hänen silmiinsä. Kellot soivat, kadulta kuului jo hälinää, -köyhätkin pukeutuivat pyhävaatteisinsa ja juhla valkaisi pienten -sydenpolttajainkin posket. Pitkään ja herkuitellen nautti Désirée -tuota harvinaisen päivän kultaista aamukoittoa. - -Edellisenä iltana oli Frans tuonut päivän-varjostimen, pienen, -norsunluuvartisen varjostimen; huolellisesti, mutta yksinkertaisesti -puki hän itsensä, niinkuin tuleekin köyhän, pienen, viallisen, joka -tahtoo kulkea huomiota herättämättä. Eikä ole kylliksi sanottu, että -hän vaan oli viehättävä, tuo pikku viallinen. - -Hyvin säntilleen kello yhdeksän tuli Frans vuokrarattaineen hakemaan -kutsutuitaan. Neiti Sisi astui aivan yksin, nojaten käsipuihin, -veikeästi ja aristelematta. Takana kävi rouva Delobelle katsoen -tytärtään; kuuluisa näyttelijä, palttoo käsivarrella, riensi edelle -nuoren Rislerin kanssa ovea aukaisemaan. - -Oi, hauskaa ajomatkaa, kausista seutua, kaunista jokea, kauniita -puita... - -Elkää kysykö missä; Désirée ei sitä koskaan tietänyt. Hän vastaa vaan -että aurinko loisti sillä seudulla enemmän kuin missään muualla, -linnut visertelivät iloisemmin, metsä oli jylhempi; eikä hän -valehtelekaan. - -Pikkuruisena oli hän toisinaan ollut kauniina päivinä kävelemässä -maalla. Mutta sittemmin piti alituinen työ, köyhyys ja viallisille -niin suloinen istuva elämä hänen kuni naulattuna vanhaan asuntoon -Parisissa, jossa hän eli ja jonka korkeat katot, rautabalkongeilla -varustetut ikkunat, tehtaiden torvet, vanhanaikuisien rakennusten -mustista seinistä silmään pistävine punaisine tiilineen, olivat hänen -aina samallaisena ja riittävänä näköalanaan. Moniin aikoihin ei hän -nähnyt muita kukkia kuin kyöräkellokukkansa ikkunallaan, eikä muita -puita, kuin akaasioita, jotka kaukaa Fromont'in tehtaalta savun läpi -haamoittivat. - -Hänen sydämensä paisui ilosta, kun hän pääsi maalle. Huvin ja -nuoruuden elvyttämänä ihmetteli hän kaikkia, taputteli kämmeniään, -huutaa inahtaen kuni linnun puiput; ja suoran uteliaisuutensa into -peitti aivan hänen epävakaisen käyntinsä. Todellakin, sitä ei kovin -paljo näkynytkään. Sitä paitse oli Frans aina läsnä, valmiina -auttamaan ja tarjoamaan kätensä hänen hypätäkseen ojien yli, ja niin -kiihkeänä, katsellen häntä hellin silmin. Tuo ihmeellinen päivä kului -kuin uni. Oksien välissä huurun tapaisesti väräjävä sinitaivas, -puiden, juurella leviävä varjoisa, salamielinen metsä-näky, jossa -kukat suorina, kopeina ylenivät ja kullan-keltaiset jäkälät näyttivät -tammien rungosta loistavilta auringon säteiltä, valoisat nurmikot, -kaikki, jopa väsymyskin ulkona vietetystä päivästä, ihastutti, -hurmoitti hänen. - -Illan suussa, kun hän metsän rinteeltä, hämärän tullessa, katseli -haaraantuvia, kellertäviä teitä, hopeavyönä kimmeltelevää jokea, ja -tuolla edempänä molempien mäkien kätkössä pilven tapaisia harmaita -kattoja, tornin huippuja ja kuvukkoja, joiden hänelle sanottiin -olevan Parisin, anasti hän yhdellä katseella muistiinsa koko tuon -ihanan, lempeä ja kesä-ilmaa tuoksuavan kukkamaiseman, ikäänkuin ei -hän koskaan, koskaan enää näkisi sitä. - -Kukkaisvihko, jonka pikku ontuva vei kävelyltään kotia, tuoksui koko -viikon hänen huoneessaan. Hyasinttien, orvokkien ja orapihlajain -joukkoon yhdistyi paljo pieniä, nimettömiä kukkia, noita kainokaisia, -jotka lentosiemenistä kasvavat kaikkialla pitkin maantien vartta. - -Katsellessaan noita hentoja, vaaleansinisiä ja heleän punaisia -kukkateriä, kaikkia noita ylen hienoja värin läikkeitä, joita kukat -ovat keksineet ennenkuin mitkään maalarit, uudisti Désirée kävelynsä -viikon kuluessa monta monituista kertaa. Orvokit muistuttivat -hänelle pientä mätästä, josta hän ne oli poiminut, etsimällä niitä -lehtien alta, sormet Franssin sormien joukossa. Suuret vesikukat -olivat talven kirrestä vielä kostean ojan partaalla, ja niitä -saavuttaakseen, oli hän nojannut hyvin lujasti Franssin käsivarteen. -Kaikki nuo muistot juolahtivat hänen mieleensä, hänen työtä, -tehdessään. Silloin kimalteli avonaisesta ikkunasta paistava aurinko -kolibrin höyhenille. Kevät, nuoruus, laulut ja tuoksu muuttivat tuon -surullisen, viidennen kerroksen työhuoneen muodon, ja totisena sanoi -Désirée äidilleen, haistellessaan ystävänsä antamaa kukkaisvihkoa. - --- Oletko huomannut, äiti, kuinka kukat tänä vuonna haisevat hyvin?... - -Ja Frans alkoi myöskin lumoutua. Vähin erin anasti neiti Sisi hänen -sydämensä, josta tämä oli karkoittanut muistonkin Sidoniesta. Totta -on, että tuomari parka teki siinä kohden parastaan. Yhtä mittaa -istui hän Désiréen luona, ja likistyi häntä kohtaan kuin lapsi. Ei -kertaakaan ollut hän tohtinut palata Asnières'iin. Sidonie peloitti -häntä vielä liioiksi. - --- Käyhän toki meillä... Sidonie pyytää sinua tulemaan, sanoi tuon -tuostakin kelpo Risler, kun Frans kävi häntä tehtaalla katsomassa. -Mutta Frans piti puoliaan, syytti kaikenlaisia asioita lykätäkseen -aina käyntinsä seuraavaksi päiväksi. Se oli helppo tehdä Rislerin -kanssa, jolla oli enemmän kuin koskaan puuhaa _painimestaan_, joka -silloin jo oli tekeillä. - -Joka kerta kuin Frans tuli veljensä luota, odotti häntä ukko -Sigismund ja käveli muutamia askeleita ulkona hänen kanssaan, leveä -hihainen lystriini mekko yllä, kynä ja kynäveitsi kädessä. Hän teki -aina nuorelle miehelle selon tehtaan asioista, jotka jonkun aikaa jo -näkyivät käyvän paremmin. Herra Georges tuli säännöllisesti työhön -ja meni joka ilta Savignyyn yöksi. Tiliä ei enään tuotu kassaan. -Rouvakin näkyi siellä pysyvän rauhallisemmin paikallaan. - -Rahastonhoitaja riemuitsi. - --- Näetsen, kultaseni, että hyvä oli kun sinulle ilmoitin... Et -tarvinnut muuta kuin tulla, niin oli kaikki taas järjestyksessä... -Yhden tekevä, lisäsi kunnon ukko tavan mukaan innostuneena, yhden -tekevä... _mulla ei ole luottamusta_. - --- Elkää pelätkö, herra Sigismund, minä olen läsnä, sanoi tuomari. - --- Ethän vielä lähde, Franssiseni, vai? - --- En, en vielä... Minulla on ensin toimitettava suuri asia. - --- Ahaa! sitä parempi. - -Hänen suuri asiansa oli Désirée Delobellen naiminen. Frans ei ollut -siitä vielä puhunut kenellekään, ei edes hänelle itsellekään; mutta -neiti Sisi epäili kai jotakin, sillä päivästä päivään kävi hän yhä -iloisemmaksi ja sievemmäksi, ikäänkuin hän olisi aavistanut hetken -kohta tulevan, jolloin hän tarvitsisi kaiken ilonsa ja kauneutensa. - -Eräänä sunnuntaina jälkeen puolisen olivat he yksin työhuoneessa. -Rouva Delobelle oli mennyt ulos ylpeänä oikein saada käydä käsitysten -suuren miehensä kanssa; ja Franssin oli hän jättänyt pitämään seuraa -tyttärelleen. Sinä päivänä oli Frans erittäin huolellisesti puettu, -ihan pyhänpäiväiseksi, mutta samalla oli hän omituisen näköinen; -katseensa oli kaino ja päättäväinen, hellä ja juhlallinen; ja -yksistään hänen tavastaan liikutella pientä matalaa tuolia lähemmä -suurta nojatuolia, käsitti suuri nojatuoli, että sille aiottiin uskoa -hyvin tärkeä asia, jota se kyllä vähän aavistikin. Puhelu alkoi ensin -kaikenlaisista asioista, joita tavan takaa pitkät äänettömyydet -keskeyttivät, samoin kuin matkalla pysähdytään purtoa pitämään joka -kyytipaikassa ja levähtämään perille pääsemisen vuoksi. - --- Tänään on kaunis ilma. - --- Oi, oikein kaunis. - --- Kukkakimppumme tuoksuu yhä hyvin. - --- Oi, oikein hyvin. - -Ja tavallisista asioista puhuessaankin olivat heidän äänensä -liikutetut tunteista, jotka olivat sanoihin puhkeamaisillaan. - -Vieläkin läheni pieni matala tuoli vieläkin enemmän suurta -nojatuolia; ja katsellen toisiaan, käsi kädessä, molemmat lapset -mainitsivat hiljaa ja harvaan toisiaan nimeltä: - --- Désirée. - --- Frans. - -Samassa kolkutettiin ovelle. - -Hiljainen varova nakutus oli hienosti hansikoitun käden, joka pelkää -likaantuvansa pienimmästäkin kosketusta. - --- Sisään!... sanoi Désirée hiukan kärsimättömällä äänenväreellä. -Sidonie, kauniina ja ystävällisenä, astui sisään. Ohikulkiessaan -poikkesi hän tervehtimään pikku Sisiä, jota hän, näet, kauan aikaa -oli halunnut nähdä. - -Franssin läsnä-olo näkyi häntä kovin hämmästyttävän, ja iloisesti -puhellessaan vanhan ystävänsä, Désiréen kanssa, hän tuskin katsoi -Franssiin. Kaikenlaisten hyväilyjen, ystävällisten puheiden ja -hauskojen tarinoimisten jälkeen menneestä ajasta, tahtoi hän nähdä -porrasikkunan ja Risleriläisten asunnon. Häntä huvitti, näet, siten -muistella nuoruutensa aikoja. - --- Muistatteko, Frans, kun kolibri prinsessa astui huoneesenne, -pää-nupukka suorana ja koristettuna pätineellä lintujen höyhenistä? - -Frans ei vastannut mitään. Hänen mielensä oli liiaksi liikutettu -voidakseen vastata. Jokin ilmoitti hänelle, että tuo nainen oli -tullut ainoastaan hänen tähden, tahtoi omistaa hänen, estää hänen -kuulumasta toiselle, ja poloinen huomasi kauhistuen, ett'ei siihen -suurta ponnistusta tarvittu. Nähdessään vaan Sidonien astuvan sisään, -oli hänen sydämensä jo voitettu. - -Désirée taas ei aavistanut niitäkään. Sidonie oli aivan vilpittömän -ja ystävällisen näköinen. Ja olivathan hän ja Frans sisaruksia. -Rakkaus ei ollut enää mahdollinen heidän välillä. - -Kumminkin oli pikku ontuvalla hämärä aavistus onnettomuudestaan, -kun Sidonie, pois lähtiessään, kääntyi ovella välinpitämättömästi, -sanoakseen langolleen: - --- Niin vainkin, Frans, Risler pyysi minun tuomaan teidät -päivälliselle tänä iltana meille... Vaunut ovat täällä, portilla... -Sivukulkiessamme otamme hänet tehtaalta. - -Sitte, mitä ikänä sievimmällä hymyllä: - --- Päästät kai hänen meille, eikö niin, Sirée? Ole huoleti, kyllä me -hänen takaisin annamme. - -Kiittämätöin Frans! Hän uskalsi mennä pois. - -Hän meni empimättä, kertaakaan kääntymättä, intohimonsa, ikäänkuin -raivoavan meren, valtaamana, eikä sinä päivänä, ei seuraavina, ei -koskaan sitte enää, saanut neiti Sisin suuri nojatuoli tietää, mitä -hauskaa pienellä matalalla tuolilla oli sanottavaa. - - - - -IV. - -Odotussali. - - - "Oi, niin, minä rakastan sinua... rakastan sinua enemmän kuin - konsana, ja ikipäiviksi... Mitä varten taistella ja vastustella? - Rikoksemme on väkevämpi meitä... Muutoin, onko rikosta, että - rakastamme toisiamme?... Olimmehan määrätyt toinen toisellemme. - Eikös meillä ole oikeutta yhdistyä, vaikka elämä meidät onkin - erottanut? Siis, tule. Lähtömme on päätetty... Huomen-iltana, - Lyon'in asemalla, kello kymmenen... Otan piljetit ja odotan sinua - ... Frans." - -Kuukauden oli Sidonie toivonut tuota kirjettä, kuukauden ajan oli -hän käyttänyt kaikkea imarteluansa ja kavaluuttansa saadakseen -lankonsa intohimoja kirjallisesti puhkeamaan esiin. Vaikea oli -hänen siinä onnistuessaan. Helppoa ei ollut houkutella rikokseen -moista rehellistä ja nuorta sydäntä, kuin Franssin oli, ja tuossa -omituisessa taistelussa, jossa se, joka todellisesti rakasti, soti -omaa asiataan vastaan, tunsi Sidonie usein voimainsa pettävän ja -melkein vaipui toivottomuuteen. Kun hän ihan jo luuli kukistaneensa -vastustajansa, niin tämän rehellisyys yht'äkkiä ryntäsi ilmi, ja hän -oli aivan pakenemaisillaan, luiskahtamaisillaan Sidonien käsistä -karkuun. - -Sepä myös riemastus hänelle, kun hän eräänä aamuna sai tuon -kirjeen. Juuri silloin oli rouva Dobson siellä. Hän oli vast'ikään -tullut, tuoden tietoja Georgesilta, joka valitti ikävää ja alkoi -olla huolissaan langosta, joka oli kiihkeämpi, mustasukkaisempi ja -vaativampi, kuin itse Sidonien mies. - --- Voi, armasta raukkaa, armasta raukkaa, sanoi senttimenttaalineen -amerikkalainen rouva, jospa näkisit, kuinka hän on onnetoin. - -Ja ravistaen kiharoitaan, aukaisi hän nuotti käärynsä, otti -sieltä esiin kirjeen armaalta raukalta ja kätki sen huolellisesti -romanssilehtien väliin, onnellisena ollakseen sekoitettu -rakkausjuttuun ja innostuneena salajuoniin, josta hänen kylmät -silmänsäkin ja kuiva, vaalea hipiänsä olivat hiukan lievistyneet. - -Kummallisinta on, ett'ei nuori ja sievä Dobson, joka hyvin kernaasti -tarjoutui tuohon lakkaamattomien rakkauskirjeiden toimittamiseen, -ollut itse koskaan kirjoittanut, eikä saanut yhtäkään semmoista -omalle osalleen. - -Ollen alinomaa matkalla Asnières'in ja Parisin välillä, rakkaussanoma -siiven alla, pysyi tuo omituinen kirjekyyhkynen uskollisena -lakalleen, eikä kuhertanut muulloin kuin täydestä syystä. - -Kun Sidonie näytti hänelle Franssin kirjeen, kysyi rouva Dobson: - --- Mitä ai'ot vastata? - --- Se on tehty. Minä lupasin. - --- Mitä? Lähdetkö tuon hullun kanssa. - -Sidonie rupesi nauramaan: - --- Enpähän. Minä lupasin vaan siksi, että hän menisi minua odottamaan -asemalle. Pitihän minun toki saada kiusata häntä neljännestunnin -ajan! Hän on minua kylläksi vaivannut koko kuukauden. Ajattelepa, -että olen muuttanut koko elämäni tuon herran tähden. Minun on -täytynyt sulkea oveni ystäviltäni, kaikilta, mitä nuorta ja -rakastettavaa tunnen, alkaen Georgesista aina sinuun saakka. Sillä, -näet, rakkaani, sinä et myöskään ollut hänen mieleensä, hän tahtoi -laittaa sinutkin pois, niin kuin kaikki muut. - -Sidonie vaan ei puhunut siitä, joka olikin kovin syy hänen vihaansa -Franssia vastaan, että tämä oli pelottanut häntä kovin, uhkaamalla -sanoa hänen miehelleen. Siitä hetkestä lähtien oli hänen hyvin paha -olla, ja hänen elämänsä, kallis, hemmoiteltu elämänsä, näkyi olevan -kovassa vaarassa. Noissa valkoverisissä, näöltään kylmäkiskoisissa -ihmisissä, niinkuin Risler, on kauhea, tuima viha, jonka seurauksia -on mahdotoin arvata, samoin kuin pelottaa käyttää tuota muodoltaan -vähäpätöistä hajutointa, räjähtävää ruutia, kun ei tunne sen voimaa. -Nimenomaan kauhisti häntä ajatus, että hänen miehensä jonakin päivänä -voipi saada tiedon hänen käytöksestään. - -Entisestä elämästään, köyhästä elämästään väekkäässä kaupunginosassa, -johtui hänelle mieleen muistoja rappiolla olevista perheistä, miesten -kostoista hurmea tahroista, häpeällisten aviorikosten tähden. -Kuolleet kummitukset vainosivat häntä. Ja kuolo, ikuinen lepo haudan -hiljaisuudessa kammotti tuota pientä olentoa, joka hurjasti isosi -huvituksia, himosi, riehuvan elämän pauhinaa. - -Tuo auvoinen kirje teki lopun hänen ahdistuksestaan. Nyt oli -Franssin mahdotoin ilmiantaa hänet, jopa raivossakin pulmastaan, -tietäessään, minkälainen ase hänellä oli käsissään; muutoin, jos hän -puhuisi, näyttäisi Sidonie kirjeen, ja kaikki syytökset näyttäisivät -Risleristä pelkältä panettelulta. Äläs! herra tuomari, jouduittepa -nyt pälkääsen. - -Äkkiä valtasi hänen mieletöin ilon vieska. - --- Minä virkoan... minä virkoan... sanoi hän rouva Dobsonille. Hän -juoksi pitkin puutarhan käytäviä, teki suuria kukkavihkoja saliin, -aukaisi auringolle kaikki ikkunat selälleen, antoi määräyksiä -keittäjälle, ajajalle ja puutarhurille. Talo oli kaunistettava -Georgesin tuloa varten ja, aluksi, valmisti hän suurta päivällistä -viikon lopulla. Todellakin, näytti, kuin hän olisi ollut poikessa -kuukauden ja palannut ikävältä ja väsyttävältä asiamatkalta, niin -kova kiire oli hänellä panemaan ympärillään kaikki liikkeesen ja -eloon. - -Seuraavana päivänä, iltasella, olivat Sidonie, Risler ja rouva -Dobson yhdessä salissa. Sillä välin kuin Risler selaili erästä -suurta mekaniikki kirjarämää, säesti rouva Dobson piaanolla Sidonien -laulaessa. Yht'äkkiä tämä lakkasi keskellä romanssia ja remahti -kovaan nauruun. Kello löi kymmenen. Risler kohotti nopeasti nenänsä: - --- Mikä sinua naurattaa? - --- Ei mikään... muistui vaan jotakin mieleeni, vastasi Sidonie, -osoittaen rouva Dobsonille kelloa silmää iskemällä. - -Se oli yhtymykseksi määrätty hetki, ja hän ajatteli rakastajansa -tuskaa, häntä odottaessaan. - -Kun sanansaattaja oli tuonut tuon kuumeentapaisesti odotetun -lupauksen Sidonielta, muuttui Franssin levotoin mieli yht'äkkiä -tyyneksi ja rauhalliseksi. Ei ollut enää horjuvaisuutta, eikä -taistelua intohimon ja velvollisuuden välillä. Tuota pikaa tunsi -hän keventyneensä, ikäänkuin hänellä ei olisi ollut omaatuntoa -rahtuakaan. Suurimmalla levollisuudella teki hän valmistuksiaan, -hinasi remettinsä lattialle, tyhjensi piirongit ja kaapit, ja paljo -ennen aikaa, jolloin hän oli määrännyt tavaroita noudettaviksi, istui -hän arkun päällä keskellä huonettaan, katsellen seinälle naulattua -karttaa, harhailevan elämänsä vertauskuvaa, seuraten silmällään -teiden suoria viivoja ja merta kuvaavia aaltomaisia juovia. - -Ei kertaakaan pistänyt hänelle päähän ajatus, että toisella puolen -porraslavaa joku itki ja huokaili hänen tähden. Ei kertaakaan -ajatellut hän veljensä toivottomuutta ja hirmuista näytelmää, -jonka hän oli jälkeensä jättävä. Hän oli kaukana noista asioista, -edellä jo tuolla aseman laiturilla Sidonien kanssa, joka oli puettu -mustiin matka- ja pako-vaatteisin; kohta vielä kauempana, sinisen -meren rannalla, jonne seisattuivat vähäksi ajaksi vainustellakseen -takaa-ajoja; ja yhä vaan kauempana, tuntemattomassa maassa, josta ei -kukaan voinut tiedustella, eikä ottaa kiinni heitä. Toisinaan olivat -he istuvinaan rautatievaunuissa, yöllä, aavalla kentällä. Sievä, -kelmeä pää lepäsi hänen rinnallaan, huulet hänen huuliensa kohdalla -ja syvälliset silmät katselivat häntä lamppujen hämärässä valossa, -pyörien ja höyryn tuudittaessa. - -Ja nyt, veturi, vohku ja karju, järisytä maa, punasta taivas, sylje -tulta ja savua. Sukella tunneliin, kiidä vuorten ja virtojen poikki, -lennä, leimua, jylise; mutta vie meidät kanssasi, vie kauas pois -asutusta mailmasta, pois sen la'eista, tunteista, ulos elämästä, ulos -itsestämmekin!... - -Kaksi tuntia ennenkuin kassa avattiin oli Frans jo Lyon'in asemalla, -tuolla ikävällä asemalla, joka, ollen aivan Parisin reunalla, näyttää -ihan, kun se olisi ensimmäinen pysäkki maalla. Hän kävi istumaan -pimeimpään nurkkaan, hievahtamatta, ikäänkuin pyörryksissä. Hänen -aivonsa olivat silloin yhtä levottomat ja sekavat, kuin asemakin. -Hänen valtasi kaikenlaiset johdottomat ajatukset, himmeät muistot, -eriskummalliset yhdistykset, Hänen päässään kulkivat kerran semmoiset -kaukaiset matkustukset, että hän pari kolme kertaa arveli, miksi -hän oli siellä ja mitä odotti. Mutta noista sekavista ajatuksista -ilmestyi Sidonien muisto esiin ja kirkasti ne täydellä valollaan. - -Hän oli tulossa. - -Ja vaikka yhtymyksen aika ei ollut vielä lähelläkään, katseli -hän koneentapaisesti noita ihmisiä jotka kiirehtivät ja huusivat -toisiaan, ja etsi, eikö huomaisi komean haamun ilmestyvän yht'äkkiä -väen joukosta, väistämällä sen syrjään joka askeleella loistavalla -kauneudellaan. - -Monta junaa ehti mennä, monta tulla, monta vihellystä, ikäänkuin -repäisemällä, kajahtaa katon kaarissa, ja asemalla oli yht'äkkiä -autiota ja tyhjää kuni kirkossa arkipäivinä. Kymmenen juna lähestyi. -Muita ei enää ollut sitä ennen. Frans nousi ylös. - -Nyt se ei ollut enää unta, eikä ajan aavojen, epävarmojen rajojen -sisällä harhailevaa hourailua. - -Neljännestunnin, viimeistään puolen kuluttua oli Sidonie tuleva. - -Silloin alkoi hänessä odotuksen julma tuska olemisen taukoaminen, -tuo ruumiin ja hengen omituinen tila jolloin sydän ei syki, hengitys -huohottaa kuin ajatuskin, liikkeet ja lauseet loppuvat kesken ja -kaikki odottaa. Runoilijat ovat satoja kertoja kuvanneet rakastajan -tuskallista ahdistusta, kun hän kuuntelee vaunujen rytinää autiolla -kadulla ja salaisia askeleita portailla. - -Mutta odottaa lemmittyään asemalla, odotussalissa on aivan toisin -kamalaa, Hämärät lamput, jotka valaisevat tomuisen permannon, suuret -akkunat alituinen jalkojen kapse ja ovien jyske, jotka kaikuvat -levottomissa korvissa, korkeat, tyhjät seinät, leveät ilmoitukset, -matkustuksen, muutoksen, haluttomuuden ja epävakaisuuden tunne, kaikki -tuo likistää sydäntä ja lisää ahdistusta. - -Frans käveli edestakaisin, piti silmällä kaikkia vaunuja, jotka -tulivat ja seisattuivat pitkien kiviastinten eteen. Niiden ovet -aukenivat, sulkeutuivat paiskattuina ja ulkoa pimeästä astui kasvoja -esiin valoisalle kynnykselle, sekä rauhallisia että huolestuneita, -onnellisia, ja kärsiviä, harson peittämiä höyhenhattuja, -talonpoikaislakkia ja uneliaita lapsia, joita kädestä talutettiin. -Joka uusi ilmiö värisytti häntä. Hän luuli näkevänsä Sidonien, -epäilevänä, huntuun verhottuna, hiukan hämillään. Sukkelaan juoksisi -hän hänen luo levottaakseen, puolustaakseen häntä. - -Kuta enemmän asema täyttyi, sitä vaikeampi oli varalla pito. Vaunuja -tuli lakkaamatta. Hänen oli juostava ovesta toiseen. Silloin meni hän -ulos, arvellen siellä voivansa nähdä paremmin; hän ei voinut kauemmin -kärsiä tukalassa, tukehduttavassa salin ilmassa pakahduttavaa -ahdistusta. - -Oli lauha ilma syyskuun lopulla. Keveän sumun läpi näyttivät vaunujen -lyhdyt hämäriltä ja tummilta viettävän, ison valtatien perältä. -Jokaiset tulivat ikäänkuin sanoen: "Tässä olen..." Mutta Sidonie -vaan ei niistä koskaan astunut ulos, ja nuo vaunut, joita hän oli -nähnyt kaukaa tuleviksi, sydän toivosta paisuneena, niinkuin ne olisi -sisältäneet enemmän kuin hänen elämänsä, palasivat hävyttömästi, -tyhjinä ja keveinä, Parisiin takaisin. - -Lähtöhetki lähestyi. Hän katsoi kelloa. Oli, jäljellä ainoasti -neljännestunti; mutta avottu kassa kutsui häntä. Hän juoksi sinne ja -asettui pitkään riviin. - --- Kaksi ensimmäisen luokan Marseilleen, sanoi hän. Hänestä tämä jo -näytti haltuun ottamiselta. - -Tavaroilla kuormitettujen rattaiden ja toisiaan tuuppivan, -myöhästyneen väkijoukon lävitse palasi hän tarkastuspaikalleen. -Ajurit huusivat: "Karttakaa!" Hän jäi tielle, hevosten jalkoihin, -korvat lumossa, silmät suurina tuijottaen. Enää viisi minuuttia. -Mahdotointa oli hänen ehtiä ajallaan. Kaikki riensivät sisäsaleihin. -Remetit vierivät tavaravaunuun; palttinaan käärityt suuret mytyt, -vaskinauloilla varustetut matkalaukut, kauppa-asiamiesten oluksessa -riippuvat pienet salkut, kaikenlaiset ja kaiken kokoiset vakat -syöksyivät samaa ovea kohti, täristen ja heiluen, yhtä kiireesti -kaikki. - -Vihdoin hän ilmestyi... - -Niin, kas tuossa, hän se on varmaan, tuo nainen mustissa, hoikka, -solakka, mukana toinen, pienempi, epäilemättä rouva Dobson. Mutta -tarkemmin katsoessa huomasi hän erehdyksensä. Se oli nuori nainen, -joka oli hänen näköisensä komea, kuin hänkin, Parisitar, kasvot -onnellisina. Nuori mies myöskin tuli häntä tapaamaan. Varmaan -vastanaineita, jotka lähtivät matkalle, äiti saattoi heitä, istutti -heidät vagongiin. Onnellisina riensivät he Franssin ohitse. Vimman -ja kateuden tunteella näki hän heidän kulkevan suuresta ovesta ulos, -nojaten toisiinsa, kansan tunkemina ja likistäminä. - -Hänestä näytti, kuin he olisivat jotakin häneltä varastaneet ja että -he anastavat hänen ja Sidonien paikan junassa... - -Kaikki ovat lähdön vimmassa, soitetaan viimeinen kerta, höyry -humisten purskuaa, myöhästyneet juosta kapsivat, kuuluu ovien -paisketta ja omnibusten jyminää. Eikä Sidonie tule. Ja Frans odottaa -yhä. Silloin tuntee hän käden olallaan. Jumalan kiitos! - -Hän kääntyy. Herra Gardinois'in iso pää, korvakkeilla varustetussa -lakissa, on hänen edessään. - --- Ell'en erehdy, olette herra Risler. Lähdette kai Marseilleen? Minä -lähden myös, vaan en kauas. - -Hän selittää Franssille myöhästyneensä Orleans'in junasta ja -koettavansa päästä Savignyyn Lyon'in rataa myöten; sitte puhuu hän -Risler vanhemmasta ja tehtaasta. - --- Näköään, asiat siellä ei käy oikein, viimeisinä aikoina... -Bonnardelin vararikko koski kipeästi heihinkin... Olkoon meidän -nuoret miehet vaan varovaisia... Jos tämmöistä kyytiä ajoivat, niin -kumoon sitä mennään, kuin Bonnardelliläisetkin... Mut, anteeksi. Joko -kassa suljetaan. Näkemään saakka. - -Frans tuskin kuuli, mitä hänelle sanottiin. Veljensä häviö, -koko mailman kukistuminen on hänelle yhden tekevä. Hän vartoo -vartomistaan... - -Ja äkkiä sulkeutuu kassa, ikäänkuin hänen itsepäisen toivonsa -viimeiseksi salvaksi. Asema on tyhjä uudelleen. Häly on siirtynyt, -muuttanut tielle; ja äkkinäinen kova, vihellys katoaa yöhön, -kajahtaen rakastajalle iroonisena jäähyvästinä. - -Kymmenen juna lähti. - -Hän koettaa olla tyyni ja järkevä. Silminnähtävästi on Sidonie -myöhästynyt Asnières'sista; mutta tietäen, että hänet odotetaan, tulee -hän, vaikka millä tunnilla yöllä. Odottakaamme vielä. Sitähän varten -tämä sali on tehty. - -Onnetoin istuu rahille. Suuret ikkunat teljetään. Kirjakauppias -korjaa unenhorroksissa myömäläänsä. Koneentapaisesti katselee hän -kirjariviä, tuota rautatien kirjastoa, jonka nimikirjoitukset hän jo -osaa ulkoa, oltuaan siellä neljä tuntia. - -Siinä on kirjoja, jotka hän on lukenut teltissä, Ismailiassa ja -laivalla, Suezista tullessaan, ja noissa halvoissa, tyhjissä -romaaneissa on hänestä ikäänkuin meren ja vieraan maan tuoksua. Mutta -ennen pitkää sulkeutui kirjamyymälä, eikä hänellä ollut enää sitäkään -varaa pettääksen väsymystään ja kuumettaan. Lelukoju astui myös -kohdakkoon kokonaan lauta-aitaukseensa. Vihellys pillit, käsirattaat, -ruiskuttimet, lapiot, haravat, huviloissa asuvien Parisilaisten koko -työkalusto katoaa silmänräpäyksessä. Myöjä eukko, vanha kivulloinen, -surullisen näköinen nainen kääriytyy vanhaan vaippaansa ja menee -pois, lämmitin kädessä. - -Kaikki nuo ihmiset ovat lopettaneet päivänsä, venytettyään sen -viimeiseen hetkeen saakka miehuullisesti ja itsepäisesti, Parisin -tavalla, joka ei sammuta lyhtyjään ennenkuin päivän noustessa. - -Ajatellessaan tuota myöhään valvomista, juolahti hänelle mieleen -hyvin tunnettu huone, jossa lamppu sillä hetkellä valaisi koliibrien -ja kiiltomatojen peittämää pöytää, mutta nopeasti läpäisi tuo näky -hänen mielessään johdottomain ajatusten sekasorron, jonka odottamisen -vimma oli herättänyt. - -Äkkiä huomasi hän nääntyvänsä janoon. Aseman ravintola oli vielä -auki. Hän menee sinne. Palvelijat nukkuvat penkeillä. Permanto on -märkä solkkuvedestä, jolla lasia on huuhdottu. Hänelle tarjotaan -äärettömän hitaasti, sitte, juodessaan, ajattelee hän, että Sidonie -ehkä on tullut ja etsii häntä odotussalista hän kavahtaa ylös, ja -syöksee ulos kuin hullu, jättäen lasin täyteen ja rahat pöydälle. - -Hän ei tule enää. - -Frans tuntee sen. - -Hänen askeleensa kajahtelevat pitkin aseman siltaa, yksitoikkoisesti, -säännöllisesti, kiihdyttäen häntä todistamalla hänen yksinäisyyttään -ja vauriotaan. - -Mitäs sitte on tapahtunut? Mikä häntä on voinut estää? Onko hän -sairastunut, vai lieneekö hänellä jo edeltäpäin tunnon vaivoja -rikoksestaan? Niin ollen, olisi hän kai ilmoittanut, laittanut rouva -Dobsonin. Tai kuka ties' on Risler nähnyt kirjeen? Sidoniehan on niin -hurja ja varomatoin. - -Ja hänen sillä lailla arveluihin vaipuessaan, kului aika. Mazasin -rakennusten harjat, jotka olivat pimentoon vaipuneet, alkoivat -jo vaalastaa ja käydä selkeimmiksi. Mitäpä tehdä? Oli mentävä -Asnières'iin oitis tiedustelemaan, kuulustelemaan. Hän olisi jo -tahtonut olla siellä. - -Päätöksen tehtyään, astui hän pikaisin askelin portaita alas. Tiellä -tuli hänelle vastaan sotamiehiä, laukut selässä, ja köyhiä, jotka -menivät aamujunalle ja olivat ylähällä jo ennen päivän nousua. - -Aamupuhteessa näytti Parisi ikävältä ja kolkolta. Lyhdyt heittivät -kaduille punertavan valon ja vartijat astuivat kaksin, seisattuen -katujen kulmissa ja tarkasti katsellen kulkijoita. - -Yhden vartijapaikan luo oli seisattunut väkeä, ryysynkerääjiä ja -maalaisämmiä. Epäilemättä oli jonkun yönäytelmän suoritus tapahtuva -poliisikomsarjuksen luona... Oi, jos Frans olisi tuntenut tuon -näytelmän; mutta hän ei sitä aavistanutkaan, katseli vaan kaukaa -kylmäkiskoisesti. - -Kaikki nuo törkeydet, tuo koitto, joka kalvaana levisi Parisin -yli, lyhdyt, jotka vilkkuivat Seinen rannalla, ikäänkuin kynttelit -ruumiinvalvojaisissa, ja voipumus unettomasta yöstä, kietoivat hänen -syvään suruun. - -Tultuaan Asnières'iin, pari kolme tuntia käytyään, heräsi hän kuin -unesta. - -Aurinko nousi kaikessa kunniassaan tulehduttaen kedot ja joet. Silta, -talot ja laituri, kaikki näyttivät somilta aamun valossa, joka -ilmitoi uuden päivän, iloisena, hymyilevänä, yön synkästä sumusta. -Kaukaa näki hän veljensä asunnon, joka, heränneenä, näytteli kukkiaan -avatuista ikkunoista. Hän käveli vähän aikaa uskaltamatta mennä -sisään. - -Yht'äkkiä huutaa hoilotti hänelle joku joen ahteelta: - -Kali, herra Frans... Tehän varhain olette noussut tänä päivänä. - -Se oli Sidonien renki, joka oli hevosien uitossa. - --- Eikö mitään uutta taloon kuulu?... kysyi Frans vavisten. - --- Ei mitään, herra Frans. - --- Onko veljeni kotona? - --- Ei, hän oli yötä tehtaalla. - --- Eihän kukaan ole sairas? - --- Ei, herra Frans, ei minun tietääkseni. - -Ja hevoset astuivat veteen rintaa myöten, purskuttaen vaahtoa. - -Silloin päätti Frans soittaa kelloa. - -Puutarhan käytäviä kaspittiin parasta aikaa. Talossa oli kova hälinä; -ja vaikka olikin vielä varhain, kuuli hän Sidonien heleän äänen, -niinkuin linnun laulun, otsikon ruusujen keskeltä. - -Hän puheli vilkkaasti. - -Levottomin mielin astui Frans kuunnellakseen. - --- Ei, ei taalesosetta... Siinä jo on tarpeeksi... Vaan sen pitää -olla hyvin jäädytetty, ja kello seitsemäksi... Niin, ja alkuruo'aksi... -mietitäänhän vähän... - -Hän oli kovassa keskustelussa emännöitsijänsä kanssa kuuluisasta -päivällisestä seuraavaksi päiväksi. Lankonsa äkkinäinen ilmestyminen -ei häirinnyt häntä ollenkaan. - --- Ahaa! hyvää päivää, Frans, sanoi hän rauhallisesti... Heti -paikalla olen käskettävänne. Meille tulee huomenna vieraita -päivälliseksi, talon tuttavia, suuri asioimispäivällinen... -Suvaitsette, kaiketi? - -Raittiina, hymyilevänä, valkoreunustuksineen, laahaava peignoiri yllä -ja pieni karikkasäpsä päässä, jatkoi hän ruokalistansa osoittelua, -hengittäen tuoresta ilmaa, joka nousi niityiltä ja joelta. Hänen -tyynillä kasvoillaan ei ollut vähintäkään huolen tai levottomuuden -jälkeä. Hänen sileä otsansa, tuo hämmästyttävä katseen sulous, joka -kauan aikaa nuorensi hänen näköään, ja puoli-avonaiset, ruusuiset -huulensa muodostivat kummallisen vastakohdan rakastajan yöllisen -tuskan ja väsymyksen raastamille kasvoille. - -Hyvän neljännestunnin istui Frans salin nurkassa ja -kuuli lueteltavan, tavallisessa järjestyksessään, kaikki -porvarillis-päivällisen ruokalajit, aina pienistä lämpöisistä -leivoksista, ja Normandilaiseen pallakseen kuuluvista lukemattomista -aineksista, Montreuilin persikkoihin ja Fontainebleaun viinimarjoihin -saakka. - -Vihdoin, kun he olivat yksin ja hän voi puhua: - --- Ettekö siis ole saanut kirjettäni?... kysyi hän kumealla äänellä. - --- Kyllä, aivan oikein. - -Hän nousi korjatakseen kuvastimen edessä muutamia pieniä kutria, -jotka olivat takertuneet hänen häilyviin nauhoihinsa, ja jatkoi -itseään katsellessaan: - --- Kyllä, sainpa hyvinkin kirjeenne... Olinpa siitä -ihastuksissanikin... Ja nyt, jos teitä haluttaa antaa veljellenne -ilkeät kanteenne, joilla minua uhkasitte, niin näytän helposti -toteen, että valheellisesti syytätte minua ainoastaan sentähden, -kun minä, niinkuin minun tulikin tehdä, hylkäsin rikoksellisen -rakkautenne. Pitäkää se teille sanottuna... ja näkemään saakka. - -Onnellisena kuin näyttelijätär, joka on lopettanut mahtipontisen -katkelmansa, kulki hänen ohitse ja meni ulos salista hymyillen, -suupieli kohotettuna, riemuiten ja vihatta. - -Eikä Frans häntä tappanut! - - - - -V. - -Sanomissa. - - -Tuon katalan päivän aattona, vähän sen jälkeen kuin Frans salaa oli -jättänyt huoneensa Braque-kadun varrella, tuli kuuluisa Delobelle -kotiinsa, aivan pahoilla mielin, väsyneen ja kylmäkiskoisen -näköisenä, niinkuin aina jotakin vastaista tapahtuessa. - --- Voi, Herra Jumala, mitä nyt, poloiseni, on tapahtunut?... kysyi -kohta äiti Delobelle, jota liioiteltu, teaatterillinen osoittelu ei -vielä ollut kahdessakymmenessä vuodessa tylsyttänyt. - -Ennen vastausta, entinen näyttelijä, joka ei koskaan jättänyt -mitäkään sanaa ilman jotakin edelläkäypää, muinoin näyttämöä -varten opittua kasvojen liikettä, väänsi alas suunsa iletyksen ja -vastenluontoisuuden merkiksi, ikäänkuin hän juuri olisi nielaissut -jotakin hyvin karvasta. - --- Varmaan, sanoi hän, orat Rislerit joko kiittämättömiä, itsekkäitä, -tahi sitte hyvin huonosti kasvatettuja ihmisiä. Tiedättekö mitä -kuulin portinvartijattarelta, joka pilkallisesti loi minuun karsaan -silmäilyn?... No niin, Frans Risler on lähtenyt pois. Hän on -äskettäin jättänyt asuntonsa ja ehkä tällä hetkellä Parisinkin, -tulematta edes kättäni puristamaan ja kiittämään häntä kohtaan täällä -osoitetusta ystävyydestä... Mitäs te siitä pidätte?... Sillä eihän -hän sanonut hyvästi teillekään, vai? Ja kuitenkin -- siitä ei ole -kuukauttakaan -- istua kökötti hän meillä alinomaa, soimaamatta -puhuakseni. - -Rouva Delobelle päivitteli ja pahoitteli. Désirée, sitä vastoin, ei -sanonut sanaakaan, ei edes liikahtanutkaan. Aina vaan sama jäämuru. -Eikä messinkilankakaan seisattunut hänen vikkelissä sormissaan... -- -Olkaapa sitte ystäviä, jatkoi kuuluisa Delobelle. Mitäs minä olen -sitte vielä tehnyt hänelle? - -Hän tahtoi luuletella itseään, että koko mailma häntä -vihasi ja vainosi. Se, näet, kuului hänen asemaansa elämässä, -ristiinnaulitsemiseensa taiteen puolesta. - -Lempeästi, melkein äidillisellä helleydellä -- sillä aina löytyy -äidillisyyttä hemmoittelevassa, anteeksiantavassa rakkaudessa, jonka -suuret lapset herättävät -- lohdutti rouva Delobelle miestään, -hyväili häntä, lisäsipä herkkuruo'an päivälliseksi. Viheliäinen oli -todellakin pahoillaan. Franssin lähdettyä, oli ikuinen kestitsijän -paikka, joka Rislerillä ennen oli, taas avoin ja näyttelijä muisti -herkkuja, jotka häneltä menivät hukkaan. - -Ja ajatelkaapa tuon itsekkään, pintapuolisen kiukun rinnalla oli -vielä todellinen, kauhea murhe, kuolettava murhe, jota ei sokea äiti -edes huomannutkaan... Mutta katsohan toki tytärtäsi, onnetoin vaimo. -Katso tuota kuuleata kelmeyttä, noita kyynelettömiä silmiä, jotka -loistavat tuijottaen, ikäänkuin olisivat keskittäneet aatoksensa -ja katseensa yhteen ainoaan niille vaan näkyvään esineesen. -Aukaisuta tuo pieni, suljettu, kärsivä sielu. Kuulustele lastasi. -Saata hänet puhumaan, saata hänet etenkin itkemään, vapautuakseen -masentavasta taakasta, ett'eikä kyynel-lähteiden synkistämät silmät -tähystäisi avaruudessa tuota hirveätä, tuntematointa esinettä, siihen -toivottomasti kiintyen. - -Voih!... - -Löytyy naisia, joissa äiti kuolettaa aviopuolison. Tässä aviopuoliso -oli kuolettanut äidin. Ollen jumalassa, Delobelle'n, papittarena -huolimatta muusta kuin tuosta idolistaan, ajatteli hän, että -tyttärensäkin oli syntynyt maailmaan pyhittääkseen itsensä vaan -samaan palvelukseen ja polvistuakseen samalla alttarilla. Heillä -molemmilla ei näet ollut kuin yksi maali elämässä, -- tehdä työtä -suuren miehen kunnian puolesta, lohduttaa hänen väärin arvosteltua -neroaan. Muuta ei ollut olemassakaan. Ei koskaan äiti Delobelle, -huomannut Désiréen pikaista punastumista Franssin sisään tullessa, -eikä rakastuneen tyttärensä mutkia puhuakseen, oli mikä oli, hänestä -ja mainitakseen hänen nimensä tuon tuostakin keskusteluissaan työtä -tehdessä, tämä kun jo oli tapahtunut monta vuotta, aina siitä, ajasta -saakka kun Frans aamuisin lähti Centraali-kouluun, siihen aikaan kuin -he sytyttivät lamppunsa päivää alottaakseen. Ei koskaan kysellyt -hän noista pitkistä äänettömyyksistä, jolloin luottoisa onnellinen -nuoruus sulkeutuu tulevaisuuden haveksimiin; ja jos hän toisinaan, -kun Désiréen vaitiolo häntä väsytti, sanoi hänelle: "Mikä sinun on?" -niin nuoren tytön vastaus: "Ei mitään", oitis johti äidin hetken -hajamieliset ajatukset jälleen hänen lempihuoleensa. - -Niinikään tuo nainen, joka käsitti miehensä sydämmen ja pienimmänkin -rypyn hänen olymppilaisella ja arvottomalla otsallaan, ei omannut -koskaan mitäkään hellyyden ennettä pientä Sisi rukkaa kohtaan, vaikka -sen kautta vanhimmatkin, elähtyneimmätkin äidit nuorentuvat niin, -että tulevat lastensa hartaimmiksi ystäviksi ja neuvon antajiksi. - -Ja siinäpä sellaisten miesten, kuin Delobelle'n, tunnotoin -itsekkäisyys onkin hirvein. - -Se synnyttää muitakin ympärillään. Tottumus muutamissa perheissä -pitää silmämääränä yhtä ainoata olentoa, jättää väkisenkin syrjään -ilot ja murheet, jotka sille ovat välinpitämättömät ja hyödyttömät. - -Ja kysytään, mitä nuoren, lakastuneen tyttöraukan sydäntä särkevä -tuskainen draama kuuluu suuren näyttelijän kunniaan. - -Kuitenkin hän kärsi kovin. - -Lähes kuukauden, siitä päivästä saakka, kun Sidonie tuli hakemaan -Franssia sinisissä vaunuissaan, tiesi Désirée jo, ett'ei häntä -enää rakastettu ja tunsi kilpailijansa nimen. Hän ei ollut -heille vihoissaan, hän surkutteli heitä pikemmin. Vaan miksi -oli Frans tullut? Minkätähden oli hän kevytmielisesti antanut -hänelle valheellisen toivon. Niinkuin onnettomat, vankeuden -pimeyteen tuomitut pian totuttavat silmänsä synkeyden varjoihin -ja jäsenensä ahtaasen tilaan ja sitte, jos heitä hetkeksi viedään -ulos päivän valoon, palatessa vankeus heistä näyttää paljoa -synkemmältä; niin hänenkin, tuon lapsi raukan, oli suuri, hänen -elämässään yht'äkkiä leimahtanut valo, poistuessaan, yhä kolkompana -palauttanut vankeuteen. Oi, kuinka paljo kyyneleitä hän oli -niellyt yksinäisyydessä siitä hetkestä saakka! Kuinka paljo hän -oli kertonut murheistaan pienille lintusilleen! Sillä vielä tämän -kerrankin ylläpiti hänen työ, hurja, viivyttämätöin työ, joka -säännöllisyydellään, yksitoikkoisuudellaan, alituisesti samojen -huolien, samojen liikkeiden palauttamisella, oli hänen ajatustensa -hillitsijänä. - -Ja niinkuin hänen sormissaan pienet kuolleet linnut saivat -elon nä'ön, niin hänen haaveensakin, toiveensa, jotka samaten -olivat kuolleet ja täynnä vielä hienompaa, vielä läpitunkevampaa -myrkkyä kuin se, joka pölynä lenteli hänen työpöytänsä ympärillä, -räpyttelivät silloin tällöin siipiään tuskan ja ylösnousemisen innon -ponnistuksella. Frans ei ollut kokonaan häneltä kadonnut. Vaikka -hän nyt tuli ainoastaan harvoin häntä katsomaan, niin tiesi Désirée -hänen olevan kuitenkin lähellä, kuuli hänen tulevan ja menevän, -kävelevän nopeasti porraslavalla, ja toisinaan näki hän oven ra'osta -hänen rakkaan vartalonsa ohi vilahtelevan. Hän ei ollut onnellisen -näköinen. Ja mitä onnea saattoi hän odottaa? Hän rakasti veljensä -vaimoa. Ja ajatellessaan, ett'ei Frans ollut onnellinen, unhoitti tuo -hyvä olento melkein oman surunsa, muistaessaan ystävätään. - -Että Frans vielä tulisi häntä rakastamaan, sen hän hyvin tiesi -olevan mahdotointa. Mutta hän ajatteli, että jonakuna päivänä ehkä -hän näkisi hänen tulevan sisään kuolehtuvana, masentuneena, istuisi -pienelle matalalle tuolille ja, pannen päänsä hänen syliinsä, itkeä -nyyhkyttäen kertoisi hänelle surunsa ja sanoisi: "Lohduta minua..." - -Tuo kurja toivo oli elättänyt häntä jo kolme viikkoa. Niin vähän, -näet, hän tarvitsi. - -Vaan ei. Sekin häneltä kiellettiin. Frans oli lähtenyt, lähtenyt -katsahtamatta häneen, hyvästiäkään sanomatta. Rakastajan petoksen -jälkeen ystävän petos. Se on hirveätä... - -Isänsä ensimmäisistä sanoista tunsi hän syöksyvänsä pohjattomaan, -jäiseen, synkkään kuiluun huikeasti, tunnottomasti, tietäen, ett'ei -hän sieltä koskaan voisi valoon palata. Hän tukehtui. Hän olisi -tahtonut vastustella, taistella, huutaa avuksi. - -Vaan ketä? - -Hän tiesi hyvin, ett'ei äitinsä häntä kuulisi. - -Sidonieta?... Oi, hän tunsi hänen nyt hyvin. Parempi olisi hänen -ollut kääntyä pienten kiilto-höyhenisten lintustensa puoleen, joiden -terävät silmät kylmäkiskoisella ilolla häntä katselivat. - -Hirmuisinta oli, että hän oitis käsitti, työnkään tällä kertaa ei -häntä pelastavan. Se oli kadottanut hyväntekeväisen ominaisuutensa. -Tenhottomilla käsillä ei ollut enää voimaa; väsyneet, hervottomat -sormet jäivät lannistuneesta mielestä työttömiksi. - -Mikäs hänen olisi voinut ylläpitää tuossa semmoisessa onnettomuudessa? - -Jumalako? Vai se, jota kutsutaan taivaaksi? - -Se ei hänelle muistunut mieleenkään. - -Parisissa, työväen asunnoissa etenkin, ovat talot niin korkeat, -kadut liian kapeat, ilma liian sumea, että taivasta huomattaisi. Se -katoaa tehtaiden savuun ja kosteista katoista nousevaan huuruun; -ja sitte on elämä niin kova useimmille noista ihmisistä, että jos -heidän kurjuudessaan joskus johtuukin ajatus Kaitselemukseen, niin -tapahtuu se vaan nyrkkiä sille näyttääkseen ja sitä kirotakseen. -Senpä tähden tapahtuukin niin paljon itsemurhia Parisissa. Kansa, -joka ei osaa rukoilla, on kuolemaan valmis, vaikka koska. Kaikissa -sen kärsimyksissä näyttäytyy sille kuolema, kuolema, joka vapauttaa -ja lohduttaa. - -Sitähän pikku ontuvakin niin tarkkaan katseli. - -Päätöksensä oli oitis tehty: oli kuoltava. - -Mutta miten? - -Liikkumattomana sijallaan, sillä välin kuin inha elämä meni menojaan -hänen ympärillään, kuin äitinsä valmisti päivällistä ja suuri mies -esitti pitkää monoloogia ihmiskunnan, kiittämättömyyttä vastaan, -harkitsi hän, mikä kuolontapa oli valittava. Olematta melkein -koskaan yksin, ei hän voinut ajatella lämmitintä hiilineen, joka -sytytetään ovet ja ikkunat tukkeessa. Käymättä koskaan ulkona, ei -hän voinut ostaa lääkeyrttijen myöjältä myrkkyäkään, pientä tukkua -Valkosta jauhoa, jonka sopii pistää taskun pohjalle neulakotelon -ja sormistimen joukkoon. Oli sitä paitse tulikiveä virittimissä, -ruostetta vanhoissa vaskirahoissa ja suuri ikkuna, joka antoi -kivitetylle kadulle; mutta ajatus, että hänen vanhemmilleen oli -hirmuista nähdä hänen omatakeista kuolontuskaa ja väkijoukon keskeltä -nostettua, rujostunutta ruumista, sai hänen hylkäämään nuo keinot. - -Oli vielä jäljellä virta. - -Vesi ainakin viepi toisinaan niin kauas pois, ett'ei kukaan voi löytää -ja kuolema jääpi ikuiseksi salaisuudeksi... - -Virta! - -Hän vapisi sitä ajatellessaan. Vaan ei häntä kauhistuttanut musta, -syvä vesi! Vielä vai, Parisin tytöt sitä vaan nauravat Heitetään -esiliina pään yli silmien peitteeksi, ja loiskis! Mutta sinne oli -mentävä ihan yksin ja katu häntä pelotti. - -Ja sill'aikaa kuin tyttöraukka edeltäkäsin otti viimeisen vauhdin -kuolemaa ja unhotusta kohti, kuin hän katseli kaukaa pohjattomuutta -harhailevin silmin, joihin jo nousi itsemurhan hurjuus, virkistyi -kuuluisa Delobelle vähitellen, ja puhui jo vähemmin mahtipontisesti; -ja, koska päivälliseksi oli kaalia, jota hän hyvin rakasti, lauhtui -hän syödessään, muistutteli vanhoja voittoriemujaan, kultaseppeleitä, -Alençon'in yleisöä, ja oitis päivällisen syötyään, meni Odéoniin -_Misanthrooppia_ katsomaan, Robricart'in ensimmäistä näytäntöä, -koristettuna ja pinnistettynä, ihan valkoiset kalvoiset käsissä ja -taskussa uusi, kiiltävä sadan sousin kappale, jonka hänen vaimonsa -oli antanut hänelle hänen herrastellakseen. - --- Minä olen oikein tyytyväinen, sanoi äiti Delobelle syömäneuvoja -korjatessaan. Isä söi hyvin tänä iltana. Se lohdutti hiukan häntä, -mies parkaa, Teaatteri lopullisesti virkistää hänen. Sitä hän kyllä -tarvitseekin... - -... Niin, se se oli kauheinta, käydä yksin kadulla. Oli odotettava, -kunnes kaasu oli sammutettu, astuttava portaita myöten hyvin hiljaa -kun äiti oli nukkunut, ja mentävä Parisin läpi, jossa miehet -vastaan tullessa katselivat röyhkeästi silmiin, ja kuljettava -komeasti valaistujen kahvilojen ohitse. Tuo kammo katua vastaan oli -Désirée'ssa ollut lapsuudesta saakka. Ihan pienenä ollessaan, kun -hän kerran meni asialle, seurasivat häntä pilkaten katupojat, eikä -hän tietänyt mikä oli hirveämpää, hänen epäsäännöllisen käyntinsä -ivaaminenko, noiden pienten, hävyttömien nuttujen nilkutus, vaiko -ohitsekulkevien sääli ja laupiaat katseet. Sitte hän pelkäsi vaunuja -ja omnibuksia. Virta oli kaukana. Hän väsyisi näet, kovin. Kumminkaan -ei ollut siihen muuta neuvoa. - --- Minä panen maata, tyttö, entä sinä, vieläkö ai'ot valvoa? - -Silmät työssä kiinni, vastasi tyttö valvovansa. Hän tahtoi lopettaa -tusinan. - --- Hyvää yötä sitte, sanoi äiti Delobelle, jonka heikontunut näkö ei -kärsinyt kauemmin valoa. Minä panin isän illallisen lämpiämään. Katso -sitä ennenkuin maata panet. - -Désirée ei valehdellut. Hän tahtoi lopettaa tusinan, että isällä -olisi huomenna se valmiina vietäväksi; ja tosiaankaan nähdessään tuon -pienen rauhallisen pään kumarruksissa lampun kelmeässä valossa, ei -olisi koskaan voinut kuvitella, mitä katalia ajatuksia siinä mylleröi. - -Kas nyt on menossa viimeinen lintunen tusinasta, ihmeellinen -pikkuinen lintunen, jonka siivet näyttivät meriveden kastamilta, ihan -safiirin vihreiltä. - -Huolellisesti, veikeästi, pistää Désirée sen messinki langalle, -lentoon pyrähtävän, säikähdetyn linnun somaan asentoon. - -Oi! kuinka se lentää kauas, tuo pikkuinen, sininen lintu. Kuinka -huimasti se kiitää löyhöttää avaruuteen. Hyvin tuntuu, että se lähtee -tällä kertaa pitkälle matkalle, pitkälle, ikuiselle matkalle, josta -se ei palaa koskaan enää... - -Nyt on työ lopussa, pöydät järjestetty, viimeiset silkkinöyleet -tarkalleen kootut ja nuppineulat neulikossaan. - -Lampun kiertää hän puoleksi alas, illallisen isälleen jättää hän -kuumalle hiilokselle. Ja tuo hirvittävä, katala ilta on näyttävä -hänestä yhtä levolliselta, kuin muulloinkin, Talossa on kaikki -järjestyksessä ja tavat tarkkaan noudatetut. Hyvin hiljaa aukaisee -Désirée kaapin, ottaa sieltä pienen shaalin, kääriytyy siihen, ja -lähtee. - -Mitä? Eikö katsettakaan äidille, ei mykkää jäähyvästiä, eikä -heltymistäkään?... Ei, ei mitään. Niinkuin kuoleman kielissä olevat, -näki hän hirvittävän selvästi yht'äkkiä minkälaiselle itsekkäälle -rakkaudelle hän oli uhrannut lapsuutensa ja nuoruutensa. Hän tuntee -varsin hyvin, että suuren miehen lausuma ainoa sana on lohduttava -nukkuvaa naista, jolle hän on melkein vihoissaan siitä, ett'ei hän -heräjä, vaan antaa hän siten mennä räpäyttämättäkään suljetuita -silmäluomia. - -Nuorena kuoleminen, vaikka vapaaehtoisestikin, ei tapahdu koskaan -ilman yllytystä, ja Désirée raukka lähti, elämästä närkästyksissään -kohtaloaan vastaan. - -Kas, hän on jo kadulla. Minne menee hän? Kaikki on jo autiota. -Nämä kaupungin osat, jotka päivällä ovat niin vireät, asettuvat -iltasin varhain. Siellä tehdään liika kovaa työtä, ett'ei uni pian -tulisi. Sillä välin kuin Parisin bulevaardeilta, jotka vielä ovat -täynnä elämää, kohoaa yli koko kaupungin etäisen tulipalon näköinen -punertava heijastus, ovat täällä jo kaikki portit kiinni, luukut -suljetut ikkunoissa ja ovissa. Aika ajoin häiritsee hiljaisuutta -myöhästynyt palovartijan askeleet, jotka kuuluvat yön pimeästä, tai -juopuneen puhelu, jota hänen hoipertelemisensa toisinaan keskeyttää, -tahi likeisestä valkamasta tullut tuulen puuska kolisuttelee lyhdyn -lasia ja pieksättää vanhaa väkipyörän nuoraa, laantuu kadun kulmassa -ja vinkuen katoaa hataran kynnyksen alle. - -Désirée astuu sukkelaan, shaaliinsa kierrettynä, pää pystyssä, silmät -kuivina. Tuntematta tietä kulkee hän suoraan, ihan suoraan eteenpäin. - -Maraisin synkät, kapeat kadut, joilla pilkoittaa kaukaa kaasunliekki, -risteilevät ja kaarielevat niin että, hän kuumeen tapaisesti -kulkiessaan, eksyen palaa yhä samalle paikalleen. Aina jotakin -asettuu hänen ja virran väliin. Mutta viileä, kostea tuuli puhaltelee -häntä kasvoihin. Ja todellakin näyttää kuin vesi pakenisi, varustaisi -itsensä aitauksella, ja paksut seinät, korkeat talot varta vasten -kävisivät kuoleman eteen, mutta pikku ontuva on rohkea, vanhojen -katujen epätasaisella kivityksellä hän vaan astuu astumistaan. - -Oletteko koskaan iltasella metsästyksen jälkeen nähneet haavoitetun -peltopyyn pakenevan piiloon vakoon? se vaipuu alas, kyykistyy, vetäen -veristä siipeään johonkin suojaan voidakseen kuolla rauhassaan. Tuon -pienen varjon pieltävä käynti pitkin seinää katuvierusta myöten -antaa aivan saman käsityksen. Ja ajatellaanpa, että samaan aikaan, -melkein samassa kaupungin osassa, joku myöskin harhailee pitkin -katuja, odottaen, tähystäen toivottomana. Oi! jospa voisivat kohdata -toisensa. Jospa hän voisi kääntyä tuon levottoman kulkijan puoleen -kysyäkseen tietä: - --- Olkaa hyvä, herra, sanokaa, miten mennään Seinelle?... - -Ja herra tuntisi hänen heti. - --- Kuinka! Tekö, neiti Sisi? Mitä te teette ulkona tähän aikaan? - --- Menen kuolemaan, Frans. Teidän tähden en voi elää enää. - -Liikutettuna ottaisi hän silloin ja puristaisi hänen syliinsä ja -kantaisi pois sanoen: - --- Oi, elä, elä kuole. Minä tarvitsen sinua lohdutuksekseni, avukseni -kaikesta pahasta, mitä tuo nainen on minulle tehnyt. - -Mutta se on runoilijain haavetta, kohtaus, jota elämä ei osaa keksiä. -Liian julma, liian kova on elämä! Ja kun kerran tarvitaan niin vähän -hengen pelastukseksi, ei se mitenkään tahdo antaa tuota vähää. Senpä -tähden oikeat romaanit ovatkin niin surullisia... - -Katuja, yhä katuja vaan, sitte tori ja silta, jonka lyhdyt kuvastavat -mustassa vedessä toisen valaistun sillan. Kas siinä on vihdoin -virta. Kostean, leudon syksy-illan usmassa näkee hän tuon hänelle -tuntemattoman Parisin sekavan suuruuden, jota vieläkin enemmän lisää -hänen tietämättömyytensä paikoista. Tässä sitte pitäiskin kuolla. - -Hän tuntee olevansa niin pieni, niin eristetty, niin kadonnut tuossa -laajassa, valaistussa, autiossa kaupungissa. Hänestä näyttää, kuin -hän jo olisi kuollut. Hän lähestyy rantaa; ja, yht'äkkiä seisattaa -hänen kulkunsa kukkakasvien ja kaivetun maan haju. Hänen jalkojensa -juurella, veteen rajoittuvalla käytävällä on olkiin käärityitä -pensaskasveja ja kukka-astioita valkoisissa paperituuteissaan, -kaikki valmiiksi järjestetty kaupittaviksi huomenna. Viittoihinsa -käärittyinä, jalat lämmittimien päällä, makasivat myyjät tuoleillaan, -unen ja yön viileyden kangistamina. Kaiken väriset tähtikukat, -reseedat, syksyruusut, tuoksuttivat ilmaa, seisoen hämärässä kuun -valossa keveine varjoineen ympärillään ja odottaen nukkuvan Parisin -oikkuja. - -Pikku Désirée rukka! Näytti, kuin koko hänen nuoruutensa, harvat -ilon-päivänsä ja petetty rakkautensa olisivat heränneet hänen -sydämessään tuon kuljeskelevan puutarhan tuoksusta. Hän astuu hiljaa -kukkien keskitse. Toisinaan kahisuttaa tuulen puuska pensaiden -lehtiä ja maan päällä olevista kopista, jotka ovat täynnä juurineen -temmattuja kasveja leviää kostea multa haju. - -Hän muistelee kävelyjä maalle Franssin kanssa. Luonnon tuoksu, -jota hän silloin hengitti ensimmäisen kerran, puhaltelee hänen -kuolonhetkellään. -- "Muisto," näkyy se hänelle sanovan, ja hän -vastaa itsekseen: "Kyllä, kyllä minä muistan." - -Hän muistaa vaan liian hyvin. Tultuaan tuon ikäänkuin juhlaksi -koristetun sataman päähän, seisattuu salainen pikku varjo portaille, -joka vie alas rannalle... - -Melkein oitis kuuluu huutoa, hälinää pitkin koko rannikkoa. "Pian -vene ja keksit." Merimiehiä ja poliisi-palvelijoita kokoontuu -ahteelle. Rannalta päästetään vene, lyhty kokassa. - -Kukkamyyjät heräävät, ja yhden heistä haukotellen kysyttyä, mitä on -tapahtunut, vastaa hänelle sillan nurkkaan kyyristynyt kahvimuija -rauhallisesti: - --- Mikä lie nainen hypätä mulahtanut veteen. - -Eipä vaan. Virta ei huolinut tuosta lapsesta. Sen oli sääli tuota -ihanuutta ja suloa. Alahalla veden partaalla näkyy lyhtyjen valossa -musta parvi, joka lähtee liikkeelle. Hän pelastui!... Eräs hiekan -vetäjä onki ylös hänen. Poliisimiehet kantavat häntä, merimiehiä -ja halon purkajia ympärillä; ja pimeässä kuuluu matala käheä ääni -pilkkaavan: "Sepä koko vesilintu, ett'en ollut kiinnikään saada. Niin -muljahti sormien välistä, että olisittepa nähneet!... Ei maar muka -tahtonut mulle palkintoa antaa..." Vähitellen melu tyyntyi, uteliaat -hajosivat, ja mustan parven poistuessa polisihuoneesen päin, kävivät -kukkamyyjät uudestaan makaamaan ja autiolla rannikolla värisytti -yötuuli kukkia. - -Ah! tyttö rukka, luulit olevan helppoa päästä elämästä, kadota -yht'äkkiä. Et tietänyt, että sen sijaan että virta veisi sinun -sukkelaan etsimääsi mitättömyyteen, se heittäisikin sinun -kaikenlaiseen häpeään ja rauenneen itsemurhan epäkunniaan. Ensin -poliisi konttoori, iljettävä polisikonttoori likaisine rahineen, -permantoineen, jossa märkä tomu näyttää katuloalta. Siellä oli -Désiréen lopetettava yönsä. Hän pantiin maata leirivuoteelle takan -eteen, joka hänen hyväksi oli laupiaasti täyteen mätetty halkoja -ja jonka epäterveellinen lämpö nöyryytti hänen raskaita, vettä -purskuavia vaatteitaan. Missä hän oli, siitä hän ei saanut selkoa. -Himmeästi, käsittämättä kuunteli ja katseli pikku ontuva hänen -ympärillään samanlaisissa vuoteissa makaavia miehiä, ikävää, tyhjää -suojaa ja lukittujen päihtyneiden ulinaa, jotka jyskyttelivät -peräovea, hirveästi kiroillen. - -Likellä häntä istui repaleinen nainen, hiukset hajallaan -kyykkysillään lieden suun edessä, jonka punertava hohde ei -muuttanut lainkaan hänen synkeitä, kalpeita kasvojaan. Se oli -yön selästä korjattu hullu olento raukka, joka koneen tapaisesti -ravisteli päätään ja lakkaamatta kertoeli tajunnottomalla, melkein -huulien liikkeestä riippumattomalla äänellä: "Niin, niin, se vasta -kurjuutta... Niin, niin, se vasta kurjuutta..." Ja tuo kamala -vaikeroiminen keskellä makaavien kuorsaamista teki Désiréehen hirveän -pahaa. Hän sulki silmänsä, ett'ei enää näkisi noita vimmastuneita -kasvoja, jotka pelottivat häntä ikäänkuin hänen oman itselöimänä. -Ajoittain aukeni kadun puoleinen ovi, päällikön ääni mainitsi nimiä, -ja kaksi polisimiestä astui ulos, toisten tullessa sisään, jotka -heittäytyivät poikittain vuoteelle masentuneina, kuin vuorovahdissa -koko yön kannella olleet merimiehet. - -Vihdoin koitti päivä sairaita hirvittävine, kovine väreineen. -Havahduttuaan yht'äkkiä horroksistaan, kavahti Désirée ylös -vuoteellaan, tempasi auki viitan, johon hän oli kääritty ja, -huolimatta väsymyksestä ja kuumeesta, koetti nousta seisoalleen -hallitakseen itse ja omatahtoisesti itseään. Hän ajatteli vaan -yhtä, näet, paetakseen kaikkia noita silmiä, jotka aukenivat hänen -ympärillään, ja lähteäkseen tuosta julmasta paikasta, jossa unella -oli kovin raskas huokuminen ja kovin rasittavia ruumiin asentoja. - --- Laskekaa, hyvät herrat, sanoi hän kokonaan vavisten, laskekaa -minut takaisin äidin luo. - -Kuinka paatuneet he lienevät olleetkin parisilaisista tapahtumista, -käsittivät nuo kunnon ihmiset, että tämä oli jotakin merkillisempää, -liikuttavampaa, kuin tavallisesti. Mutta he eivät voineet vielä -saattaa häntä hänen äitinsä luo. Ensin oli mentävä komissarjuksen -luo. Sitä oli mahdotointa jättää siksensä. Tuotiin rattaat säälistä -häntä kohtaan, mutta polisikonttoorista oli lähdettävä ulos, ja -ovella oli kansaa katselemassa, kun pikku ontuva oli kulkeva -ohi, märät hiukset ohimoihin tarttuneina ja sarkaviitta yllä, -joka kuitenkaan ei estänyt hänen hampaitaan kalisemasta vilusta. -Komissarjuksen luona oli hänen noustava pimeitä ja kosteita portaita, -joilla tuli ja meni roiston näköisiä naamoja. Kaksipuolista ovea -aukaisi ja sulki tuon tuostakin törkeät palvelijat, suojat olivat -kylmät, huonosti valaistut, raheilla istui kansaa, äänettömänä, -kummastuksissaan, torkuksissa, mierolaisia, rosvoja, tyttöjä ja -vanhan viheriäisen pöydän ääressä kirjoitteli "komissarjuksen koira," -koko isopäinen peto, kuluneessa takissa; tässä se oli. - -Désiréen sisään tultua astui hänen vastaansa mies kurottaen -kättään, Se oli hänen julma pelastajansa, joka pyysi palkintoaan, -viittäkolmatta francia. - --- No, mummuseni, sanoi hän riettaasti nauraen ja kamalalla äänellä, -miltäkäs sauna nyt tuntuu? - -Ja hän kertoi oikeuden istujalle, millä keinon hän oli hänen -onkinut vedestä, että hän oli tarttunut häneen ensin noinikään, -sitte näinikään, ja että ilman häntä olisi hän ihan varmaan mennä -hujauttanut Rouen'in luo veden pohjalla. - -Poloinen oli ihan punainen kuumeesta ja häpeästä ja niin hämillä, -että hänestä näytti kuin vesi olisi jättänyt harson hänen silmiensä -eteen ja huminaa hänen korviinsa. Vihdoin vietiin hän pienempään -suojaan juhlallisen henkilön eteen, jolla oli tähtiä rinnassa. Se -oli itse herra komissarjus, joka parast' aikaa joi kahviaan ja luki -sanomalehtiä. - -"Ahaa! vai te..." sanoi hän tylyn näköisenä, kastellessaan vehnästään -ja luomatta silmiään sanomalehdestä; ja oitis alkoi polisimies, joka -oli tuonut Désiréen, lukea esitystään: - -"Neljännestä vailla kaksitoista yöllä. Mégisserien satamassa, n:o -17 kohdalla, muudan Delobelle, neljänkolmatta vanha, kukkientekijä, -asuva Braque kadun varrella vanhempainsa luona, on tehnyt itsemurhan -yrityksen heittäytymällä Seineen, josta hänen veti ylös terveenä -ja vahingoittumattomana herra Parcheminet, hiekanvetäjä, majaileva -Butte-Chaumont kadun varrella." - -Herra komissarjus syöden ehtimiseen, kuunteli tyynen ja haluttoman -näköisenä, niinkuin mies, jota ei mikään enää kummastuta; lopuksi loi -hän Delobelleen asian tuntevan ja ankaran katseen, ja antoipa korean -varoituksen. Hänen tekonsa, näet, oli hyvin ilkeä. Mikä oli saanut -hänen tuohon häijyyn rikokseen? Minkä tähden tahtoi hän surmata -itsensä? Vastatkaapa, Delobelle, miksi? - -Mutta Delobelle oli itsepäisesti vaiti. Hänestä olisi ollut -rakkautensa tahraamista tunnustaa moisessa paikassa. "En tiedä... En -tiedä..." sanoi hän hiljaa ja vavisten. - -Suuttuneena, tuskastuessaan, ilmoitti herra komissarjus, että hän oli -vietävä vanhempainsa luo, mutta yhdellä ehdolla: että hän lupaisi -olla sitä koskaan enää tekemättä. - --- Lupaatteko sen, hä?... - --- Kyllä, lupaan minä, herra... - --- Ette tee sitä koskaan enää?... - --- En, ihan varmaan, en koskaan enää... en koskaan enää... - -Huolimatta hänen vakuutuksistaan, pudisti poliisikomissarjus päätään, -ikäänkuin hän ei olisi uskonut hänen valaansa. - -Ja nyt on hän ulkona, tiellä kotiin, suoja-paikkaan; mutta hänen -kidutuksensa ei ole vielä lopussa. - -Vaunuissa oli poliisimies, joka häntä saattoi, liian kohtelias, -liian ystävällinen. Désirée ei ollut sitä käsittävinään, väisti -häntä, veti kätensä pois. Kiusausta!... Hirmuisinta oli tulo Braque -kadulle, jossa koko talo oli liikkeellä, ja naapurien uteliaisuuden -kärsiminen. Aamulla oli todellakin koko kaupungin osa saanut tiedon -hänen häviämisestään. Huhu kävi, että hän oli lähtenyt Frans Rislerin -kanssa. Aikaiseen oli nähty kuuluisan Delobellen lähtevän ulos, -hirvittävän näköisenä, hattu takaperin päässä, rutistunein kalvoisin, -joka oli tavattoman huolestumisen merkki; ja piika, tuodessaan -ruokavaroja, tapasi äiti raukan puolihulluna juoksemasta huoneesta -toiseen, etsien vaikka sanaa lapseltaan, vaikka kuinka pientä -jälkeäkin, joka voisi ainakin herättää arveluita. - -Onnettoman äidin päässä selveni vihdoin tyttärensä tila viimeisinä -päivinä ja hänen vaitiolonsa Franssin lähdöstä. "Elä itke, vaimoni... -minä tuon hänen jälleen..." sanoi isä lähtiessään, ja hänen -mentyä yhtä paljo tiedustellakseen, kuin vetäytyäkseen tuosta -tuskallisesta näytelmästä, käveli vaimo yhtämittaa portailta -ikkunalle, ikkunalta portaille. Pienintäkin askeleen kapsetta -kuultuaan, aukasi hän oven, sykkivin sydämin, ja juoksi ulos, sitte -hänen sisääntullessaan, lisäsi asunnon yksinäisyyttä vieläkin enemmän -Désiréen suuri, tyhjä nojatuoli, joka oli puoleksi käännetty -ompelupöytää kohti. Tämä sai hänen purskahtamaan itkuun. - -Samassa seisattui vaunut portin eteen. Kuului ääniä ja askeleita. - --- Rouva Delobelle, tässä on hän!... Tyttärenne on löytynyt. - -Todellakin astui Désirée portaita ylös, vaaleana, vaipuneena -tuntemattoman käsissä, ilman shaalia, ilman hattua, käärittynä -suureen ruskeaan levättiin. Huomattuaan äitinsä hymyili hän hiukan, -houkkamielisen näköisenä. - --- Elä pelästy... ei se ole mitään... yritteli hän sanomaan vaan -voipui sitte portaille. Ei koskaan luullut äiti Delobelle olovanaa -niin väkevä. Hän otti tyttärensä, kantoi hänen, pani maata, ja kaikki -tuo tapahtui siunaaman aikaan, ja hän puhutteli häntä ja suuteli -häntä. - --- No jo vihdoin viimein löysinkin sinun. Missä sinä nyt olet ollut, -siukku rukka? Eikö niin, sano, että tahdoit tappaa itsesi?... -Sinulla oli siis kova murhe?... Miksikäs sen salasit minulta? - -Nähdessään äitinsä tuossa tilassa, kylpien kyyneleissä, vanhettuneen -muutamassa tunnissa, tunsi Désirée olevansa kauheiden tunnonvaivojen -valtaamana. Hän muisti menneensä hyvästiäkään sanomatta ja soimaten -häntä sydämessään siitä, ett'ei hän häntä rakastanut. - -Ett'ei häntä rakastanut! - --- Kuolemasihan olisi tappanut minun, sanoi vaimo parka... Voi, -kun minä nousin tänä aamuna, eikä vuoteesi ollut kosketettu, eikä -sinua ollut huoneessakaan... Minä kävin kerran ympäri ja lankesin -tainnoksiin... Onko sulia lämmin nyt?... Onko hyvä?... Ethän enää -tee sitä, ethän tahdo kuolla? - -Ja hän tukki hänen peitettään, lämmitti hänen jalkojaan ja viihdytti -häntä rinnallaan. - -Vuoteessaan leväten, silmät kiinni, näki Désirée itsemurhansa kaikki -kohdat, kaikki kamalat seikat, joiden läpi hän oli kulkenut kuolemaan -lähtiessään. Kasvavassa kuumeessaan, raskaassa, valtavassa unessaan, -rasitti ja vaivasi häntä hurja kulkunsa Parisin kautta. Tuhansia -mustia katuja kuvautui hänen silmissään, Seinen virta kunkin päässä. - -Tuo kamala virta, jota hän ei yöllä löytänyt, vainosi nyt häntä. - -Hänestä näytti kuin hän olisi kokonaan ollut mudan ja lo'an -ryvettämä; ja painajaisen ahdistamana, lapsi raukka, tietämättä, -kuinka päästä muistojensa kiusauksista, sanoi hiljaa äidilleen: - --- Kätke minut... kätke minut... minua hävettää! - - - - -VI. - -Hän lupasi olla sitä enää tekemättä. - - -Oi! ei, ei hän tee sitä enää. Herra komissarjus saa olla rauhassa, -Ei siitä pelkoa ole, että hän sen tekee uudelleen. Mitenkä hän ensin -pääsisi virralle kun hän ei enää voi hievahtaa vuoteeltaankaan? Jos -herra komissarjus olisi nähnyt hänen silloin, niin hän ei olisi -epäillytkään hänen sanojaan. Epäilemättä näkyy koko hänen olennossaan -vielä tahto ja halu kuolla jotka niin katalasti olivat piirretyt -hänen kalpeisin kasvoihinsa toissa aamuna; ne ovat vaan lieventyneet -maltillisemmat. Muudan Delobelle tietää, että vähän pikkuisen vaan -aikaa odotettuaan, hänellä ei ole enää mitään toivottavana. - -Lääkärit sanovat hänen kuolevan keuhkokuumeesen, jonka hän oli -saanut märistä vaatteistaan. Mutta lääkärit erehtyvät, se ei ole -keuhkokuumetta. Siis rakkautensa on syy hänen kuolemaansa?... Ei. -Tuosta kauheasta yöstä lähtien hän ei enää ajattele Franssia, hän ei -pidä itseään enään arvollisena rakastamaan ja olemaan rakastettu. -Siitä pitäen on toinen pilkku hänen puhtaassa elämässään, ja siitäpä -juuri hän kuoleekin. - -Kaikki nuo hirveän näytelmän tapaukset ovat tahrana hänen -ajatuksissaan: nosto vedestä kaikkien ihmisten läsnä ollessa, sikeä -unensa poliisi konttoorissa, rivot laulut, joita hän siellä kuuli, -mielipuoli, joka lämmitteli itseään lieden ääressä, kaikki, mihin -rikokselliseen, törkeään, ja sydäntä särkevään hän oli koskettanut -komissarjuksen portailla, ja sitte toisien ylenkatse, toisien -julkeus, hänen pelastajansa pilanlasku, polisipalvelijain hyväily, -koko hänen i'äksi hävinnyt naisellinen arkuutensa, nimensä, joka -hänen täytyi antaa ja hänen tukala viallisuutensa, joka vainosi häntä -kaikkien noiden pitkien kiusauksien kestäessä, ikäänkuin ivana, -naurettavaisuuden korvennuksena hänen itsemurhastaan lemmen tähden. - -Hän kuolee häpeästä, sanon minä. Öisin hourailee hän yhä lakkaamatta: -"Minua hävettää!... Minua hävettää!..." ja levollisempana -aikana painuu hän peitteesensä, vetää sen kasvoilleen ikäänkuin -kätkeytyäkseen tai haudatakseen itsensä. - -Désiréen vuoteen vieressä, ikkunan valossa, tekee äiti Delobelle -työtä, hoitaen tytärtään. Ajoittain kohottaa hän silmänsä -tarkastaakseen tuota mykkää toivottomuutta, selittämätöintä tautia, -sitte ryhtyy hän työhönsä jälleen; köyhän suurimpia tuskia on, ett'ei -hän voi kärsiä mielikseen. Työtä on tehtävä lakkaamatta, ja vieläpä -kun kuolokin lähellä liitelee, on ajateltava välttämättömiä tarpeita, -elämän huolia. - -Rikas voipi sulkeutua suruunsa, hän voi siinä aikeella, siitä -elääkin, eikä tehdä muuta, kuin kärsiä ja itkeä. - -Siihen ei köyhillä ole varaa eikä oikeuttakaan. Kotiseudullani, -maalla, tunsin vanhan vaimon, joka samana vuonna oli kadottanut -tyttärensä ja miehensä, kaksi kauheaa koetusta toistensa perään; -mutta hänellä oli pojat kasvatettavana, moisio hoidettavana. -Aamunkoitosta oli oltava toimessa, jouduttava kaikkialle, johdettava -eri töitä, eri haaroilla matkojen päässä pellolla. Sureva leski sanoi -minulle: "Minulla ei ole hetkeäkään aikaa itkeä viikon ajalla; mutta -sunnuntaisin, oi, silloin otan kaikki takaisin..." Ja, toden perään, -niinä päivinä, kun lapset leikkivät ja olivat kävelemässä ulkona, -sulki hän lukon kahteen kertaan ja koko jälkeen puolisen itki ja -nyyhkytti hän ja huusi autiossa talossa miestään ja tytärtään. - -Äiti Delobellellä ei ollut pyhääkään. Ajatelkaas, että hän nyt oli -yksin työssä, ett'ei hänen sormillaan ollut Désiréen somien sormien -ihmeellistä näppäryyttä, että lääkkeet olivat kalliit, ett'eikä hän -mistään maailmassa olisi tahtonut kieltää "isältä" hänen kalliita -tapojaan. Niinpä, milloin hyvänsä sairas aukasi silmänsä huomasi -hän äitinsä joka varhaisen aamun hämärässä tahi yölamppunsa valossa -lakkaamatta työskentelevän työskentelemistään. - -Kun hänen vuoteensa uutimet olivat suljetut, kuuli hän pientä kuivaa -kalinaa saksia pöydälle pantaessa. - -Äitinsä väsymys ja alituinen valvominen, joka yhä piti seuraa hänen -kuumelleen, vaivasi häntä kovin, toisinaan enemmän kuin mikään muu: - --- Annahan minulle vähän työtäni, sanoi hän koetellen istua -vuotessaan. Se oli ikäänkuin heijastusta päivä päivältä yhä enemmän -synkistyvällä taivaalla. Äiti Delobelle, joka siten näki sairaan -haluavan palata elämään, asetti hänen niin hyvin kuin suinkin ja veti -pöydän lähemmäksi. Mutta neula oli liian raskas, silmät liian heikot -ja ikkunaan kuuluvat huudot muistuttivat hänelle, että katu tuo -kauhea katu, oli ihan hänen vieressään. Ei, hänellä lopullisesti ei -ollut voimia. Oi, jospa hän ensin olisi voinut kuolla ja sitte syntyä -uudelleen... Ja nyt hän kuoli luopumalla vähitellen kaikesta. Joka -kerta kun äiti pujotteli nöylettä neulan silmään, katseli hän yhä -kalpenevaa lastaan kysyen: - --- Onko sinun hyvä? - --- On, oikein hyvä... vastasi sairas sydäntä särkevällä hymyllä, -joka hetkeksi kirkasti hänen tuskallisia kasvojaan ja näytti kaiken -niiden hävityksen, niinkuin köyhään majaan pilkistävä auringon -säde, sen sijaan, että sitä elähyttäisi; paremmin vaan paljastaa -sen kurjuuden ja puutteet. Sitte seurasi pitkä äänettömyys; äiti -ei puhunut enää, peläten rupeavansa itkemään, tytär oli kuumeen -tainnuttamana ja jo verhottuna näkymättömiin huntuihin, joilla -kuolema ympäröi ikäänkuin säälistä niitä, jotka taistelevat -viimeisiin voimiensa puolesta, viedäkseen ne hiljaa ja ilman -melskettä pois. - -Kuuluisa Delobelle ei ollut koskaan läsnä. Hän ei ollut muuttanut -mitään elämässään virattomana näyttelijänä. Kuitenkin tiesi hän -tyttärensä olevan kuolemaisillaan; lääkäri oli sen hänelle -ilmoittanut. Se oli hänelle kovakin isku, sillä itse asiassa hän -rakasti paljo lastaan; mutta hänen kummallisessa luonteessaan -tosimmat, suorimmat tunteet kääntyivät väärälle, luonnottomalle -raitille sen la'in mukaan, että jos mitä pannaan ylösalaisin olevalle -perustukselle, se ei koskaan näy seisovan suorassa. - -Delobelle piti ennen kaikkia kävelemisestä siten suruaan -haihduttaakseen. Hän näytteli onnetointa isää pitkin bulevaardia. -Hänet tavattiin teaattereissä, kahviloissa, silmät punaisina, -kalpein kasvoin. Hänen oli mieliksi, kun kysyttiin; "No, ukko parka, -kuinka teillä jaksetaan?" Silloin pudisti hän päätään hermoisella -liikkeellä, mursi kasvojaan ikäänkuin kyyneleitä pidättääkseen ja -mykkänä ja täynnä vihaa heitti kiroavan katseen taivaasen, niinkuin -näytellessään _Lasten lääkäriä_, mikä tietysti ei estänyt häntä -olemasta huomiota osoittava ja noutelias tytärtään kohtaan. - -Niinikään oli hän tottunut, tyttärensä sairaana ollessa, tuomaan -hänelle kukkia kävelyiltään Parisissa: ja hän ei tyytynyt tavallisiin -kukkiin, kainoihin orvokkiin, joita saa helpolla joka kadun kulmassa, -vaan noina surullisina syksypäivinä tahtoi hän välttämättä ruusuja, -neilikoita ja erittäinkin ansareissa kasvaneita valkoisia liljoja, -joiden kukat, varsi ja lehdet ovat niin vihertävän valkoiset, kuin -luonto kiireissään olisi kasvattanut ne aivan yhtänäköiseksi. - --- Oi, tämä on liikaa... ihan liikaa minä suutun siitä, sanoi pikku -potilas useita kertoja, nähdessään hänen riemastuneena astuvan -sisään, kukkavihko kädessä; mutta ukko vastasi niin surullisesti: -"Annahan... annahan... ", ett'ei tyttö tohtinut vastustella. - -Maksu oli sentään suuri, ja äidin oli hyvin vaikea ansaita elatusta -kaikille... - -Vielä vähän olisi äiti Delobelle sitä valittanut, hän piti sen varsin -kauniinakin suuren miehen puolelta. - -Tuo rahan ylenkatse, erinomainen huolettomuus ihmetytti häntä kovin, -ja enemmän kuin koskaan luotti hän miehensä neroon ja tulevaisuuteen -näyttelijänä. - -Tälläkin oli keskellä noita tapauksia järkähtämätöin usko. Vähällä -olivat hänen silmänsä kuitenkin au'eta todellisuudelle. Vähällä oli -pieni polttava käsi, laskeutuessaan hänen juhlallisen, haaveksivan -päänsä päälle, karkoittaa siitä kaiken siinä kauan aikaa jo -mylleröivän houreen, Kas kuinka se tapahtui: - -Eräänä yönä kavahti Désirée ylös unesta hyvin kummallisessa tilassa. -Sanottava on, että lääkäri, joka illalla oli tullut häntä katsomaan, -oli kovin hämmästynyt nähdessään hänen äkkiä elpyneen ja tyynempänä, -kuumeen kadottua. Tietämättä itsekkään tuon odottamattoman toipumisen -syytä, oli hän lähtiessään sanonut: "odotetaanhan", uskoen pikaisen -muutoksen nuoruuden ytimekkäiden voimien vaikuttamaksi, jotka usein -kasvattavat uuden elämän taimen itse kuolemankin oireista. Jospa hän -olisi katsahtanut Désiréen pieluksen alle, niin olisi hän sieltä -löytänyt Kairosta tulleen kirjeen, joka olikin tuon onnellisen -muutoksen salaisuus. Neljä, Franssin allekirjoittamaa sivua, tunnusti -koko hänen käytöksensä armaalle pikku Sisille. - -Semmoisesta kirjeestä sairas oli haaveksinutkin. Vaikkapa hän itse -olisi sanellut sen, niin kaikki sanat, joiden tuli liikuttaa hänen -sydäntään, kaikki arat estelmykset, joiden tuli sitoa hänen haavansa, -eivät olisi voineet olla täydellisimmin lausutut. Frans katui, -pyysi anteeksi, ja, mitäkään hänelle lupaamatta, saati mitäkään -häneltä pyytämättä, kertoi uskolliselle ystävälleen taistelunsa, -tunnonvaivansa, kärsimyksensä. Hän oli närkästyksissään Sidonielle, -rukoili Désirée'ta kavahtamaan häntä, ja puhui, vanhan rakkauden -mahleen selvittämällä ja hirmuisella tunteella, tuosta riettaasta, -pintapuolisesta luonteesta, joka niin puhtaasti taisi valehdella, -eikä koskaan ollut hairahtunut puhumaan sydämen kieltä, sillä päästä -lähtivät tuon Parisinuken sekä sanat että toiminta. - -Kovaksi onneksi ei tuo kirje tullut muutamia päiviä myöhemmin. Kaikki -sen lohduttavat sanat olivat Désiréelle nyt kuni nälkään kuolevalle -liika myöhään tuodut herkkuruo'at. Hän haistaa, haluaa niitä, vaan -ei ole enää voimia maistella. Koko päivän luki sairas kirjettä. Hän -otti sen esille kuoresta, pani jälleen rakkaasti kokoon, ja silmät -kiinnikin näki hän sen aivan selvän, jopa postimerkin värinkin. Frans -oli ajatellut häntä! Se yksistään toi hänelle suloisen levon, johon -hän vihdoin nukkui, tuntien ikäänkuin ystävän käsivarren kannattavan -hänen heikkoa päätään. - -Äkkiä heräsi hän, ja niinkuin sanoimme vast'ikään, tavattomassa -tilassa. Häntä vaivasi heikkous, tuska koko ruumiissa, jotakin -selittämätöintä. Hänestä näytti, kuin hänen elämänsä olisi riippunut -vaan hiuskarvasta, joka oli katkeamaisillaan ja jonka hermoinen -väräjäminen pani kaikkiin häneen aistiinsa ylenluonnollisen -herkkyyden ja tunteellisuuden. Oli yö. Suojassa, jossa hän makasi -- -hänelle oli annettu hänen vanhempainsa huone, joka oli raittiimpi ja -avarampi, kuin hänen sopukkansa -- oli hämärä. Yölamppu kierrätteli -laipiossa valokehiä, otavan kultaisia, surullisia kuvia, joita -unettomuus sairaissa herättää; ja ompelupöydällä valaisi alennettu, -varjostimen peittämä lamppu, ainoastaan husin hasin olevat työt ja -tuolilleen uinahtaneen äiti Delobellen varjokuvan. - -Désiréen päässä, joka tuntui hänessä tavallista keveämmältä, syntyi -yht'äkkiä kova ajatus ja muistojen selkkaus. Hänen kaukainen elämänsä -näkyi lähestyvän häntä. Pienimmätkin te'ot hänen lapsuudestaan, -tapaukset, joita hän ei silloin ollut käsittänyt, ikäänkuin unissaan -kuullut sanat, esiintyivät hänen mielessään. - -Hän hämmästyi pelästymättä. Hän ei tietänyt, että ennen mitättömäksi -tekevää kuolemaa, siten usein sattuu hetki outoa kiihtymystä, -ikäänkuin koko olento yllyttäisi kykynsä ja voimansa viimeiseen -taipumattomaan taisteluun. - -Vuoteestaan näki hän äitinsä vieressään, ja isänsä työhuoneessa, -jonka ovi oli jätetty auki. Äiti lepäsi nojatuolissa vaipuneena -vihdoin kovan väsymyksen valtaan; ja kaikki naarmut ja arvet, joita -ikä ja kärsimykset jättävät vanhettuneille kasvoille, näkyivät -vaikeilta ja lähtemättömiltä, unen painamina. Päivällä, tahto ja -huolet panevat ikäänkuin naamarin kasvojen todellisen osoitteen -yli; mutta yöllä se on omansa. Sillä hetkellä, tuon hilpeän -vaimon syvät kurtut, punaiset silmäluomet, harmeutuneet hiukset -ohimoilla, laihojen, työn rasittamien käsien kouristus, kaikki tuo -näkyi Désiréen silmissä. Hän olisi tahtonut olla kylliksi väkevä -noustaksensa ylös suutelemaan tuota kaunista levollista otsaa, jota -rypyt uurtelivat, sitä himmentämättä. - -Vastakohtana hänelle, näkyi ra'olla olevasta ovesta kuuluisa -Delobelle lempiasemassaan. Istuen pienelle valkoiselle pöytäliinalle -katetun illallisensa ääressä, silmäili hän karahviinia vasten -asetettua kirjaista. Suuri mies oli vast'ikään tullut kotia -- -hänen askeleensa olivatkin herättäneet sairaan -- ja mieli vielä -levottomana kauniista näytelmästä, illasti hän yksin, mahtavasti, -juhlallisesti, pingoitettuna uuteen takkiinsa, pyyhe leuan alla, -hiukset pikkuisen kiharoittuina. - -Ensimmäisen kerran elämässään huomasi Désirée silmiin koskevan eron -noiden molempien välillä. Äitinsä oli riutunut, töin tuskin puettu -huonoon mustaan hameesen, joka hänen teki vieläkin laihemmaksi ja -kalpeammaksi, isänsä taas oli onnellisen näköinen, hyvin ruokittu, -ilman työtä, vaivoja ja huolia. Tapa katsella kaikkia himmeässä, -omituisessa valossa, oli yht'äkkiä hänestä kadonnut. Nyt arvosteli -hän vanhempiaan määrätyn matkan päästä, ikäänkuin huomaamattaan -heistä poistuneena. Sekin oli vielä kiusa lisää, tuo selvyys -viimeisenä hetkenä. Kuinka heidän oli käypä, kun ei häntä ollut -enää? Joko tekisi äitinsä liiaksi työtä ja kuolisi siihen; tahi -täytyisi vaimoraukan lakata työstä ja tuo itsekäs puoliso, aina vaan -kiinni teatterikunniassaan, antaisi heidän vähitellen vaipua suureen -kurjuuteen, tuohon mustaan koloon, joka käy sitä laajemmaksi ja -syvemmäksi, mitä alemmaksi laskeudutaan. - -Kuitenkaan hän ei ollut mikään häjy mies. Sen hän oli näyttänyt -useita kertoja. Siinä oli vaan kauhea sokeus, jota ei mikään saanut -pois... Entä jos hän koettaisi. Jos hän ennen lähtöään -- jokin sanoi -hänelle sen tapahtuvan kohta -- jos hän ennen lähtöään tempaisi -paksun siteen, jota tuo mies parka vapaatahtoisesti ja väkisin piti -silmillään. - -Kepeä, rakastava käsi vaan, semmoinen kuin hänen, voi koettaa tehdä -sitä. - -Hänellä yksinään oli oikeus sanoa isälleen: -- Ansaitse elatuksesi... -Luovu teaatterista. Siis kuin aika kiiruhti, varusti Désirée -Delobelle kaiken rohkeutensa ja kutsui hiljaa: -- Isä... isä... - -Kuultuaan tyttärensä äänen, juoksi suuri mies heti hänen luo hyvin -sukkelaan. Sinä iltana oli näytetty uusi kappale Ambigu'ssa, ja hän -oli palannut kotia tulistuneena, sähköitettynä. Valaistus, käsien -paukutukset, puhelut käytävissä, kaikki kiihdyttävät yksityisseikat, -jotka hänen hourettaan jännittivät, olivat saaneet hänen haaveksimaan -enemmän kuin milloinkaan. - -Hän astui sisään Désiréen huoneesen säteilevänä ja pöyhkeänä, lamppu -kädessä, hyvin suorana, kameelia napin rei'ässä. - --- Hyvää iltaa, Sisi. Sinä et makaakaan? - -Ja hänen sanoissaan oli iloinen poljenta, joka kaikui omituisesti -surullisessa keskuudessa. - -Kädellä teki Désirée hänelle merkin olemaan vaiti, osoittaen makaavaa -äitiään. - --- Pankaa lamppunne pois... Minulla on teille puhumista. - -Hänen mielenliikutuksesta katkonainen äänensä koski ukkoon; ja -silmänsä koskivat häneen myöskin, sillä ne olivat paljoa suuremmat, -läpitunkevan katseen kirkastamat, jota hän ei ollut niissä koskaan -nähnyt. - -Hiukan aristellen lähestyi hän tytärtään, kameelia kädessä, -tarjotakseen sen hänelle, suu "hiukan supukassa," narisuttaen uusia -saappaitaan, mikä hänestä oli hyvin ylimyksellistä. Hänen tilansa -oli, näköään, tukala, joka epäilemättä perustui liian suureen -vastakohtaan, jonka valaistulle, pauhaavalle teaatterille, josta -hän vast'ikään oli lähtenyt, muodosti sairaan pieni huone, missä -tukahutetut äänet, himmeä valo hälvenivät kuumeiseen ilmaan. - --- Mikä sinun on, käpyseni?... Tunnetko olevasi huonompi? - -Désiréen pienen kalpean pään nyökytys vastasi, että hän todellakin -oli huonona ja tahtoi puhua isänsä kanssa ihan, ihan läheltä. Kun -tämä oli tullut hänen päänalaisensa luo, pani Désirée kuuman kätensä -suuren miehen käsivarrelle ja kuiskutti hiljaa hänen korvaansa... Hän -oli hyvin huono, perin huono. Hän käsitti kyllä, ett'ei hänellä ollut -kauan aikaa elettävänä. - --- Siis jäätte, isä, aivan yksin äidin kanssa... Elkäähän tok' noin -vapisko... Tiesittehän kyllä tämän tapahtuvan, vieläpä sen olevan -hyvinkin lähellä... Minä tahdoin vaan sanoa... Minun lähdettyä, -pelkään, ett'ei äiti jaksa oikein yllä pitää taloa... Katsokaa, -kuinka hän on kalpea ja väsynyt. - -Näyttelijä katseli pyhää vaimoaan, ja oli näköään hyvin -hämmästyksissään nähdessään hänen niin huonona. Sitte lohdutti hän -itseään itsekkäällä muistutuksella: - --- Hän ei ole ollut koskaan oikein vahva... Tuo huomautus ja ääni, -millä hän sen lausui, närkästyttivät Désiréetä, vahvistivat häntä -hänen päätöksessään. Hän jatkoi, säälimättä näyttelijän haaveita: - --- Mitenkä teidän käy molempien, kuin ei minua enää ole?... Kyllä -minä tiedän, teillä on suuria toiveita, mutta ne toteutuvat hyvin -hitaasti. Seuraukset, joita jo kauan olette odottaneet, voivat vielä -viipyä; ja mitä te tästä pitäen teette?... Nähkääs, isäkulta, -minä en tahtoisi suututtaa teitä; mutta minusta, teidän i'ällä, -ymmärtäväinen kun olette, teidän olisi helppo... Herra Risler -vanhempi ei pyytäisi enempää, minä olen varma... - -Hän puhui hitaasti, ponnistuksella, etsien sanoja, pitäen kunkin -lauseen jälkeen kauan väliä, toivoen isänsä täyttävän ne liikkeellä -tai mieltymyksen osoitteella. Mutta näyttelijä ei käsittänyt. Hän -kuunteli, katseli silmät suurena, himmeästi tuntien, että lapsen -viattomasta, leppymättömästä omasta tunnosta nousi syytös häntä -vastaan; minkälainen, sitä hän ei vielä tietänyt. - --- Minä luulen, että tekisitte hyvin, puuttui Désirée jälleen arasti -puheesen, minä luulen, että tekisitte hyvin luopumalla... - --- Hä?... mitä?... kuinka?... - -Hän pysähtyi nähdessään sanainsa vaikutuksen. Vanhan näyttelijän -liikkuvat kasvot olivat yht'äkkiä kurtistuneet kovasta epätoivosta; -ja kyyneleet, joita hän ei aikonutkaan olla salaavinaan käden -selällä, niinkuin hän teki näyttämöllä, turvottivat hänen luomensa, -vuotamatta, semmoinen tuska kuristi hänen kurkkuaan. Poloinen alkoi -käsittää... Niinikään, kahdesta ihmettelevästä, jotka olivat olleet -hänelle uskollisia, kääntyi toinenkin pois hänen kunniastaan. -Tyttärensä ei luottanut enää häneen! Se ei ollut mahdollista. Hän -oli väärin käsittänyt, kuullut väärin... Mistä luopumalla tekisi hän -hyvin, sano, mistä?... Mutta tuon armoa pyytävän katseen mykästä -rukouksesta ei Desireellä ollut rohkeutta lopettaa. Muutoin olivatkin -lapsiraukan voimat ja elämä lopussa. Hän sopisi pari kolme kertaa: -- -Luopumalla... luopumalla... Sitte vaipui pikku pää alas ja hän kuoli -uskaltamatta sanoa hänelle, mistä luopumalla hän tekisi hyvin... - -Muudan Delobelle on kuollut, herra komissarjus. Sanoinhan minä, -ett'ei hän sitä tee enää. Tällä kertaa säästi kuolema häneltä tien ja -vaivan; se tuli itse häntä noutamaan. Ja nyt, uskomatoin mies, neljä -hyvää, vahvasti naulattua, petäjäistä lautaa takaavat teille lapsen -sanat; Hän lupasi olla sitä enää tekemättä; eikä hän tee sitä enää. - -Pikku ontuva on kuollut. Se uutinen surullisesta tapahtumasta käy -Francs--Bourgeois'in kaupungin osassa. Ei sen tähden että Désirée -olisi ollut hyvin tuttu, hän kun näet, ei koskaan käynyt ulkona, vaan -näytti ajoittain ikävästä ikkunasta vaaleuttaan ja väsymättömästä -työstä sinikehäisiä silmiään. Mutta kuuluisan Delobellen tyttären -hautajaisissa oli varmaan oleva paljo näyttelijöitä, ja niihin on -Parisi kovin ihastunut. Se katselee mielellään kadulla, keskellä -päivää, noita illan epäjumalia, tarkastelemalla heidän kaikesta -ylenluonnollisesta vapaita, todellisia kasvojaan. Niinikään sinäkin -aamuna, kun pienen, kapean oven luona Braque-kadun varrella kuului -vasaran iskuja valkoisia verhoja naulattaessa, anastivat uteliaat -kadunvierustan ja pihan. - -Se on kyllä oikein, että näyttelijät rakastavat toisiaan tahi että -ainakin heitä yhdistää yhteissitoutumus, virkaside, joka kokoo heidät -kaikenlaisiin ulkonaisiin juhlatilaisuuksiin, niinkuin tanssijaisiin, -laulajaisiin päivällisiin ja hautajaisiin. - -Vaikkapa kuuluisa Delobelle ei enää kuulunutkaan teaatteriin ja -hänen nimensä kokonaan oli kadonnut arvosteluista ja ilmoituksista -viisitoista vuotta sitte, ei tarvinnut muuta kuin muutamia rivejä -jossakin vähän tunnetussa teaatteri lehdessä: _Herra Delobelle, -entinen ensimmäinen näyttelijä Metz'in ja Alecon'in teaattereissa, -on suruksi_, j.n.e... Kokoonnutaan j.n.e... niin kaikista Parisin -ja sen ympäristön nurkista saapui joukottain näyttelijöitä tuon -kutsumuksen johdosta. - -Kuuluisat tahi ei, kaikki he olivat läsnä; ne jotka olivat -näytelleet Delobelle'n kanssa maaseudulla, jotka tapasivat hänen -teaatterikahviloissa, missä hän oli yhtenä niistä aina huomatuista -henkilöistä, joiden nimeä tietämättä muistaa keskuudesta, jossa heitä -alituisesti näkee ja johon he ikäänkuin näkyvät kuuluvan; sitte -oli myös maaseutunäyttelijöitä, jotka olivat käymältä Parisissa, -teaatterin johtajan pakeilla, hyvää paikkaa hakemassa. - -Ja kaikki, mitättömät ja kuuluisat, Parisilaiset ja maakuntalaiset, -halusivat vaan nähdä nimensä jossakin sanomalehdessä, jossa -kerrottiin hautajaisista. Nuo turhanpäiväiset olennot, näet, himoavat -kaikenlaista julkisuutta. He pelkäävät niin kovin, että yleisö -heitä unhoittaa, että silloin kuin he eivät näyttäydy, heillä on -välttämätöin tarvis saattaa itsensä puheen aineeksi ja johdattaa -itsensä kaikin tavoin Parisilaisten kovin häilyvään muistoon. - -Yhdeksältä, Marais'in -- tuon kielevän maakunnan -- rahvasto odotti -ikkunoissa, ovilla ja kadulla näyttelijäin kulkua. Ammattilaiset -tähystelivät tomuisista laseistaan, poroporvarit ikkunaloukoistaan -uutimien takaa, emännöitsijät koppa kädessä, oppipojat, mytyt pään -päällä. - -Vihdoin he tulivat, mikä jalkaisin, mikä ajaen, yksin ja yhdessä, -He tunnettiin ajetuista kasvoistaan, sinertävästä leu'asta ja -poskista, luonnottomasta nä'östä, joka oli joko liian pöyhkeä tai -liian yksinkertainen, teeskennellyistä liikkeistä ja erittäinkin -ylellisestä tunteellisuudesta, johon heidät oli totuttanut -näyttämöllä välttämätöin liioitteleminen. Miten nuo kunnon -ihmiset ilmaisivat mielensä kukin eri tavalla tuossa surullisessa -tilaisuudessa, oli tosiaan huvittavaa nähdä. Kunkin tulo tuon -hautajaistalon pienelle synkeälle pihalle oli ikäänkuin esiintyminen -näyttämöllä ja vaihteli kunkin näyttelijän viran mukaan. Suuret -traagikot, onnettoman näköisinä, silmäkulmat rypyssä, alkoivat, heti -tultuaan, hansikkaan kärjellä pusertaa pois silmäpielestä kyyneltä, -jota eivät voineet pidättää, sitte huokailivat, katselivat taivasta -ja jäivät seisomaan keskelle näyttämöä, se on pihaa, hattu reidellä, -hetkutellen hiljaa vasenta jalkaa, joka auttoi heitä hillitsemään -surua: "Ole vaiti, sydämeni, ole vaiti." Koomikot, sitä vastoin, -"surivat" yksinkertaisesti. He lähestyivät toisiaan, kutsuivat -toisiaan "ukko paraksi," lyöden kättä vakuutettuina ja vavisten, -posket hermottomasti väristen, alentaen silmä- ja suupieliä, josta -heidän osoitteensa kävi halvan ilveen näköiseksi. - -Kaikki oli tavoiteltua ja kaikki totista... - -Kohta sisään tultuaan erosivat nuo herrat kahteen leiriin. Kuuluisat -katselivat halveksivasti tuntemattomia, jotka heidän ylenkatseisin -vastasivat tuhansilla säädyttömillä muistutuksilla: "Oletteko -huomanneet, kuinka se ja se on vanhentunut ja muuttunut?... Hän ei -voi enää kauan pitää virkaansa." - -Molempien ryhmien keskellä kuuluisa Delobelle, mustissa vaatteissa, -mustissa ylentarkasti puetuissa hansikkaissa, käveli edes takaisin, -silmät punaisina, äänettömänä jaellen kädenlyöntejä. Poloinen oli -pakahtua kyyneleihin, mutta se ei estänyt häntä käherryttämästä -hivuksiaan. Kummallinen luonto! Ei kukaan olisi voinut sanoa, missä -hänen todellinen ja tekosurunsa erosivat, siihen määrin olivat ne -toisiinsa sekaantuneet... Näyttelijöiden joukossa oli paljo muitakin -tuttujamme. Herra Chèbe tavallista mahtavampana ja toimekkaampana -hääri maineessa olevien näyttelijöiden ympärillä, sillä välin kun -rouva Chèbe piti seuraa äiti raukalle. Sidonie ei voinut tulla; -mutta Risler vanhempi oli saapuvilla, melkein yhtä liikutettuna kuin -isäkin, kelpo Risler, ystävä viimeiseen hetkeen saakka, sillä hän oli -maksanut kaikki surujuhlan kustannukset. Myöskin olivat ruumisvaunut -oivat, verhot olivat hopeahetaleilla, katafalkki koristettu ruusuilla -ja valkoisilla orvokeilla. Kurjalla, synkeällä Braque-kadulla -nuo vaatimattomat menot kynttelineen, kukkineen pyhän veden -pirskoittamina muistuttivat lapsiraukan kohtaloa, jonka pienintäkin -hymyä aina kyyneleet kostuttivat. - -Lähdettiin liikkeelle, käyden, hitaasti, mutkailevia katuja pitkin. - -Etupäässä kulki Delobelle, itkeä nyhkyttäen, tuo lasta kantava isä -parka, melkein yhtä paljo surren itsestään kuin tyttärensä kuolemaa, -ja todellisen surunsa pohjalla säilyttäen ikuisen turhamaisen -itsekkäisyytensä, joka lepäsi siinä kuin kivi joen pohjalla, -liikkumattomana vyörivien aaltojen alla. Juhlamenojen komeus, tuo -musta jono, joka pidätti kulullaan liikkeenkin, hunnulla katetut -ajoneuvot, Rislerin pienet kuomivaunut, jotka Sidonie oli lähettänyt -muodon vuoksi, kaikki tuo imarteli ja kiihdytti häntä. Kerran, -voimatta enää olla vaiti, kääntyi hän Robricast'in puoleen, joka kävi -hänen rinnallaan: - --- Oletko huomannut? - --- Mitä niin? - -Ja isä parka, silmiä pyyhkiessään, kuiskutti hiukan ylpeänä: - --- On kahdet omat vaunut... - -Armas Sisi rukka, tuo hyvä ja yksinkertainen olento! Kaikki nuo -teennäiset surut, koko tuo juhlallisten itkijäin saatto ei ollut -lainkaan häntä varten. - -Ylähältä ikkunasta suljettujen varjostimien takaa katseli äiti -Delobelle, jota ei oltu voitu siitä estää, tyttönsä lähtöä. - --- Hyvästi... hyvästi... sanoi äiti hiljaa, melkein itsekseen, -huiskuttaen kättään oudolla tajunnottomalla liikkeellä. - -Ja kuinka hiljaa hän lausuikin tuon hyvästin, oli Désirée Delobelle -kuuleva sen. - - - - - - -NELJÄS KIRJA. - - - - -I. - -Tarina pienestä sini-miehestä. - - -Uskokaa taikka elkää, mutta minä puolestani uskon lujasti pieneen -sini-mieheen. En sillä, että olisin hänen koskaan nähnyt; mutta eräs -runoilija-ystäväni, johon minulla on täysi luottamus, kertoi minulle -olleensa varsin usein yöllä kasvoista kasvoihin tuon kummallisen -pikku haltian kanssa, ja nähkääs minkälaisissa asianhaaroissa. - -Ystävälläni oli ollut heikkous antaa velkakirja ompelijalleen; ja -niinkuin kaikki kuvittelun ihmiset semmoisissa tapauksissa, oli -hän, kohta nimikirjoituksensa annettuaan, uskonut päässeensä irti -velastaan ja velkakirjan ajatus oli hänen mielestään kadonnut. -Sattuipa kerran yöllä, että runoilijamme kavahti unesta, takasta -lähtevän, omituisen ryminän herättämänä. Hän arveli ensin, että se -oli paleltunut varpunen, joka etsi sammuneen valkean lämpimää höyryä -taikkapa viiri, jota kääntyvä tuuli viuhtoeli. Mutta tuokion kuluttua -ryminä kävi selvemmäksi, ja hän eroitti varsin hyvin rahapussin -kilinän yhdistettynä ikäänkuin vitjojen nitinään. Samalla kertaa -kuuli hän pienen äänen, kimakan, kuin veturin kaukaisen vihellyksen -ja heleän, kuin kukon laulun, huutavan hänelle katon rajalta: -"Maksu-päivä! Maksu-päivä!" - --- Voi, hyvä Jumala... velkakirjani! ajatteli poika raukka -muistaessaan äkkiä, että hänen ompelijansa vekseli oli maksettava -viikon kuluttua; ja aamuun saakka ei hän muuta tehnyt, kuin -viskelihe, etsien unta vuoteensa kaikista nurkista ja löytämättä -sieltä muuta, kuin ajatuksen tuohon kirottuun, määräämälle -maksettavaan velkakirjaan. Tulevana, sen jälkeisenä, ja kaikkina -sitä seuraavina öinä, heräsi hän samaan aikaan ja samalla tapaa, -yhä tuo rahojen helinä, vitjojen nitinä ja pieni ääni, joka huusi -ilkastellen: "Maksu-päivä! Maksu-päivä!" Hirveintä oli, että mitä -lähemmäksi maksu-päivä tuli, sitä kimakkaammaksi ja kamalammaksi kävi -ääni, uhaten yhä ryöstöä ja pyyttöä. - -Onnetoin runoilija! kylliksi ei ollut päivän vaivat ja juoksut pitkin -kaupunkia rahan hankkimista varten, vaan vielä piti tuon hirveän -pikku-äänen tulla ryöstämään häneltä unen ja levon. Kenenkäs se sitte -oli, tuo haaveenomainen ääni? Mikä pahuuden henki huvitteli itseään -kiusaamalla häntä sillä tapaa? Hän tahtoi päästä siitä selville. -Eräänä yönä sitte, sen sijaan, että olisi pannut maata, sammutti hän -valkean, aukaisi ikkunan ja kävi odottamaan. - -Minun ei tarvitse sanoa, että ystäväni, lyyrillinen runoilija kun -oli, asui hyvin korkealla, ihan katon rajassa. Tuntikausiin hän ei -nähnyt muuta, kuin tuon ihailtavan avaruuden ryhmittyneitä, toinen -toistaan kohti kallistuneita kattoja, joiden välissä kadut joka -taholle äärettöminä syvänteinä risteilivät ja joita kuuvalossa -savutorvet ja lovikkaat seinänpäätyt oikullisesti kirjoivat. Yli -nukkuneen ja pimeän Parisin muodosti tämä ikäänkuin toisen kaupungin, -kaupungin ilmahisen, joka riippui ja häilyi pimeyden varjojen kuun -häikäisevien säteiden keskellä. - -Ystäväni odotti, odotti kauan aikaa. Vihdoin, kahden kolmen -aikaan aamulla, kun kaikki yön pimeään kohoavat kellontornit -lausuivat toisilleen hetken, juoksi hänen läheltä keveitä -askeleita kattotiilien ja vuolukivien yli ja pieni kimeä ääni -huuteli savutorveen: "Maksupäivä! Maksupäivä..." Silloin, hiukan -kumartuessaan, huomasi runoilijani häijyn pikku peikon, ihmisten -kiusaajan, joka viikkoon oli estänyt hänen makaamasta. Tarkalleen -hän ei osannut sanoa minulle sen kasvua; -- kuu kun, näet, tekee -kolttosiaan haaveenomaisilla ko'oilla, joita se antaa esineille ja -niiden varjoille. Hän huomasi vaan, että tuo omituinen pikku piru oli -puettu, kuin Pankin palvelijat, siniseen, hopeanappiseen takkiin, -kersantin kaluunat hihan suissa, ja korkeaan hattuun, ja että se -kantoi kainalossa nahkasalkkua, joka oli melkein yhtä paksu, kuin hän -itse, ja jonka avain, riippuen pitkissä vitjoissa, kamalasti helisi -joka askeleella, niin kuin rahapussikin, jota hän pudisteli toisella -kädellään. Niinikään näki ystäväni pienen sinimiehen vilahdukselta, -kun tämä nopeasti kulki ohitse kuun valossa; sillä se näkyi olevan -hyvin kiireissään ja toimessaan, juosta loikkasi katuja pitkin, -hyppäsi savutorvesta toiseen hiipien pitkin katon harjoja. - -Sillä on monilukuinen yleisö, tuolla perhanan pikku miehellä. -Parisissa löytyy paljo kauppioita, paljo väkeä, joilla on -kuukaustiliä, paljo onnettomia, jotka ovat kirjoittaneet ja -hyväksyneet velkakirjoja. Kaikille niille laittoi sivumennen sinimies -hätä huutonsa Hän huusi tehtaiden päällä, jotka siihen aikaan olivat -sammuneet ja mykät, suurien kauppahuoneiden päällä, jotka uinailivat -puutarhojensa ylenpalttisessa hiljaisuudessa ja viiden-kuuden -kertaisten talojen päällä, joiden epätasaiset, erilaiset katot -yhteenläjittyivät köyhien kaupungin osien perällä. "Maksupäivä!... -Maksupäivä!..." Toisesta päästä kaupunkia toiseen, kidekirkkaassa -ilmassa, joka pakkasesta ja kuutamosta kattojen yli vallitsi, kaikui -säälitöinnä pieni kirkuva ääni. Kaikkialla, missä se kulki, karkoitti -se unen herätti levottomuutta, uuvutti aatokset ja silmät ja ylhäältä -alas asti pani Parisin talot tuntemaan pahoinvoinnin, ja unettomuuden -värettä. - -Ajatelkaa, mitä tahdotte, tästä tarinasta, mutta kaikissa -tapauksissa, nähkää, voin vakuuttaa runoilijani kertomuksen tu'eksi, -että kerran yöllä, tammikuun lopulla, Fromont nuoremman ja Risler -vanhemman kauppahuoneen vanha rahastonhoitaja, Sigismund, kavahti -ylös unestaan pienessä asunnossaan Montrougessa, saman kiukkuisen -äänen ja vitjojen vitinän herättämänä, jota seurasi katala huuto: - -Maksupäivä! - --- Totta niinkin, arveli kunnon mies, noustessaan pystyyn -vuoteellaan, ylihuomenna on kuun viimeinen päivä... Ja minä uskallan -maata!... - -Asia koski, todellakin, melkoista summaa; sata tuhatta francs'ia -maksettavana kahdesta vekselistä, ja aikaan semmoiseen, jolloin ensi -kerran kolmeen kymmeneen vuoteen Fromontin kauppahuoneen kassa oli -typö tyhjä. Kuinka oli meneteltävä? Useita kertoja oli Sigismund -koettanut puhua siitä Fromont nuoremmalle; vaan tämäpä näkyi -pakenevan asioiden raskasta vastuunalaisuutta, kulki konttuorien läpi -aina hyvin kiireissään ja kuumeentapaisesti, näkemättä tai kuulematta -mitään ympärillään. Rahastonhoitajan levottomiin kysymyksiin vastasi -hän, hienoja viiksiään pureskellen: - -"Hyvä, hyvä, ukko Planus... Elkää olko huolissanne... Minä -toimitan..." Ja tätä sanoessaan näytti hän ajattelevan aivan toista, -olevan tuhat penikulmaa poissa siitä, mitä tapahtui. Tehtaalla, jossa -hänen yhdistyksensä rouva Rislerin kanssa ei ollut enää kellekään -salaisuutena, kävi huhu että Sidonie hänen pettää, tekee hänen -sangen onnettomaksi; ja todenperään huolettivatkin hänen lemmittynsä -hurjuudet häntä enemmän, kuin rahastonhoitajan murheet. Risleriä taas -ei nähty koskaan; hän vietti elämänsä suljettuna ylisiin, jossa hän -valvoi koneidensa salaperäistä ja loppumatointa rakennusta. - -Tämä isäntien välinpitämättömyys tehtaan asioista ja täydellinen -hoidon puute oli vähitellen vienyt kaikki epäkuntoon. Työntekijät -ja palvelijat toimittivat kaikki mielensä mukaan, tulivat myöhään -askareihinsa, pujahtivat pois aikaiseen, huolimatta vanhasta -kellosta, joka niin kauan työtä johdettuaan, nyt näkyi soittavan -hätäkelloa ja perikatoa. Asiat vielä kävivät, sillä kulkuun saatu -kauppahuone käy yksin vuosikausia, ensimmäisen vauhdin voimasta, -mutta mimmoista sekasotkua ja hämmennystä tuon näennäisen vaurauden -alla! - -Sigismund sen tiesi paremmin, kuin kenkään muu, ja senpä tähden -pienen sinimiehen huuto olikin niin rutosti temmannut hänen ylös -unesta. Ikäänkuin selvemmin nähdäkseen keskellä tuota tuskallisten -aatosten paljoutta, jotka riensivät, liitelivät, pyörivät hänen -edessään, oli rahastonhoitaja sytyttänyt kynttelin, ja, istuen -vuoteellaan, ajatteli hän... Mistä saada nuo sata tuhatta francia? -Varmaankin oli enemmänkin velkoja kauppahuoneella. Löytyi vanhoja -luetteloita, jotka vetelehtivät ostajien luona, maksun jäännöksiä -Prochassonilaisilla ja muilla; mutta masentavaista olisi hänelle -mennä keräämään kaikki nuo vanhat tilit. Tuommoistahan ei tapahdu -suuremmissa kauppapiireissä; näyttäisi aivan pikkukauppiaan -tapaiselta. Ja kuitenkin oli tämä parempi, kuin kieltäytyminen -maksamasta velkakirjaa... Oi! ajatus, että pankin palvelija tulisi -hänen ristikkonsa eteen, varman ja luottoisan näköisenä, että hän -panisi rauhallisesti paperit pöydälle, ja että hänelle Planus, -Sigismund Planus olisi pakotettu sanomaan: - --- Viekää takaisin velkakirjanne... Minulla ei ole rahaa suorittaa... - -Ei, ei. Se ei ollut mahdollista. Kaikki nöyryytykset olivat -voitettavat sen edessä. - --- Hyvä, se on päätetty... Minä lähden huomenna liikkeelle, huokaili -rahastonhoitaja parka. - -Ja hänen näin tuskissaan ja huolissaan ollessa, voimatta ummistaa -koko yönä silmiään kuljeskeli pieni sinimies ja pudisteli -rahapussiaan ja vitjojaan Beaumarchhaisin bulevaardin varrella pienen -lakan päällä, jossa Désiréen kuoleman jälkeen asui kuuluisa Delobelle -vaimoineen. - -"Maksupäivä! Maksupäivä!..." - -Oi! pikku ontuva ei ollut pettynyt ennustuksissaan. Hänen pois mentyä -ei äiti Delobelle voinut enää kauan valmistaa lintuja ja kärpäsiä -kuosiksi. Kyyneleet olivat turmelleet hänen silmänsä, ja vanhat kädet -vapisivat liian kovin voidakseen uhkeasti asetella koliibria, jotka, -huolimatta kaikista hänen ponnistuksistaan, aina näyttivät surkeilta -ja viheliäisiltä. Silloin kävi miehuullinen nainen ompeluksiin -käsiksi. Hän korjasi karikkoja ja koruompeluksia, joutui vähitellen -ompelijattaren asemaan. Hänen yhä vähenevä ansionsa riitti tuskin -talouden välttämättömiin tarpeisin ja Delobellen, jota hänen kauhea -toimensa näytteliänä _in partibus_ pakotti alituisiin maksuihin, -oli täytynyt ruveta velkoja tekemään. Hän oli velkaa ompelijalleen, -suutarilleen, paidan neulojalleen; mutta mikä häntä huoletti enin, -olivat nuo mainiot aamiaiset, jotka hän oli nauttinut bulevaardin -varrella, teaatterin johtaja-aikana. - -Lasku nousi kahteen sataan viiteen kymmeneen franciin, jotka olivat -maksettavat tammikuun lopussa, ja sillä kertaa ilman niitäkään -uudistamisen toivoa; päälle päätteeksi saattoi sinimiehen huuto -kauhun väreitä kaikkiin hänen jäseniinsä... - -Päivä vaan maksupäivään! Päivä vaan kahden sadan viidenkymmenen -francin löytämiseen! Ellei hän niitä löytäisi, myötäisi heiltä -kaikki. Myötäisi nuo köyhät huonekalut, jotka olivat samat talouden -alkamisesta saakka, riittämättömät, epämukavat, mutta rakkaat -muistoista, jotka liittyivät niiden kulunnaisuuksiin ja reunojen -vartilla olemiseen. Myötäisi pitkä pöytä, jonka ääressä valmistettiin -lintuja ja kärpäsiä kuosiksi ja oli syöty kaksikymmentä vuotta; -myötäisi Sisin suuri nojatuoli, jota ei voitu katsellakaan ilman -kyyneleitä ja joka näytti säilyttäneen jotakin tuosta armaasta, hänen -liikkeistään, ryhdistään, ja hänen raukeutensa siinä päivät pitkään -haaveksiessa ja työtä tehdessä. Äiti Delobelle kuolisi siitä varmaan -nähdessään kaikkien noiden rakkaiden muistojen katoavan... - -Tätä ajatellessaan käänteli ja väänteli itseään vuoteellaan, -raskaasti huo'aten, onnetoin näyttelijä, jota hänen törkeä -itsekkäisyytensä ei kuitenkaan aina suojellut omantunnon vaivoista; -ja koko ajan oli hänellä silmissään Désiréen pienet, vaaleat kasvot -rukoilevine, helline katseineen, jotka hän käänsi tuskallisesti -häntä kohti kuolon hetkenä, pyytäessään hiljaa isäänsä luopumaan... -luopumaan... Mistäs hän hänen tahtoi luopumaan? Hän kuoli voimatta -sitä sanoa; mutta Delobelle oli yhtä kaikki vähän käsittänyt, -ja siitä lähtien oli tuohon säälimättömään luonteesen astunut -levottomuus, epäily, jotka tänä yönä julmasti yhdistyivät hänen rahan -huoliinsa... - -"Maksupäivä!... Maksupäivä!..." - -Tällä kertaa päästi pieni sinimies herra Chèben savutorveen -ohimennessään katalan huutonsa. - -Sanottava on, että herra Chèbe jonkun aikaa oli lyöttäytynyt -melkoisiin yrityksiin, hyvin epämääräiseen, äärettömän epämääräiseen -kauppaan "seisoalla," joka häneltä nieli paljo rahaa. Useita kertoja -jo oli Rislerin ja Sidonien täytyi maksaa isän velkoja nimenomaan -ehdolla, että hän pysyisi olollaan, eikä enää asioihin ryhtyisi; -mutta moiset alituiset sukellukset olivat välttämättömät hänen -olemiselleen. Joka kerta karaisi hän itseään uudella voimalla, -kiihkeimmällä toimeliaisuudella. Kun ei rahaa löytynyt, antoi -herra Chèbe nimensä; sitä hän vielä surkeasti väärin käyttikin, -tuota nimeään, luottaen aina yrityksen voittoihin täyttääkseen -sitoumuksiaan. Pahus vaan, ettei noita voittoja koskaan näkynyt, -sillä välin kuin allekirjoitetut velkakirjat, kuljeskeltuaan Parisin -päästä päähän, palasivat asuntoonsa hirmuisen säntillisesti, ihan -mustina matkalla lisäksi tulleista hieroglyyfeistä. - -Niinpä oli nyt tammikuun maksupäivä hänelle hyvin tukala, ja -kuullessaan, pienen sini-miehen kulkevan ohi, muisti hän yht'äkkiä, -ett'ei hänellä ollut penniäkään maksaa. Tuhat tulimmaista! Hänen -täytyi vieläkin nöyrtyä Rislerin edessä, pelätä saavansa kielto, -tunnustaa syöneensä sanansa... Mies paran tuskaa, hänen noita asioita -ajatellessa, lisäsi yön hiljaisuus, jolloin silmä on joutilas, -ajatuksella ei ole mitäkään huviketta ja mieli, ruumiin täydellisesti -liikkumattomana ollessa vaakasuorassa asemassa, esteettömästi -joutuu pelon ja huolien valtaan. Tuon tuostakin sytytti herra Chèbe -lamppunsa, otti sanomalehtensä, koki turhaan lueskella, hyvän rouva -Chèben suureksi tuskaksi, joka hiljaa, ähki ja kääntyi seinään päin -pois valosta.. - -Ja sill'aikaa lähti kamala pieni sini-mies, ihastuksissaan -häijyydestään ja ilkastellen, kauemmaksi kilistelemään rahapussiaan -ja vitjojaan. Kas nyt on hän Vieiller-Haudriettes'in kadun varrella, -suuren tehtaan päällä, jossa kaikki ikkunat ovat pimeät, paitsi yhtä, -ensimmäisessä kerroksessa, puutarhan perällä. - -Vaikka jo onkin myöhä, ei Georges Fromont vielä ole levolla. Istuen -valkean ääressä, pää käsissä, sokeasti ja mykkänä vaipuneena -parantamattomiin vaurioihinsa, ajatteli hän Sidonieta, tuota hirveätä -Sidonieta, joka samalla hetkellä makasi yläkerroksessa. Sidonie sai -hänen suorastaan hulluksi, hän petti hänen, se oli varma, petti tuon -Toulouselaisen tenoorilaulajan Cazaboni'n tähden, jonka rouva Dobson -oli tuonut taloon. Kauan aikaa oli Georges pyytänyt Sidonieta, ett'ei -hän ottaisi vastaan tuota miestä; mutta Sidonie ei kuunnellut häntä, -ja päivällä vielä, suurten tanssijaisten johdosta, jotka Sidonie -aikoi toimittaa, oli hän julistanut suoraan ett'ei mikään estänyt -häntä kutsumasta tenoorilaulajaa. - --- Mutta hän on rakastajanne! oli Georges huudahtanut vihoissaan, -tujoittaen silmillään häneen. - -Hän ei sitä ollut kieltänyt; hän ei ollut edes kääntänyt pois -katsettaan. Vaan, kylmänä kuin ainakin, pieni häijy hymy huulilla, -oli hän osoittanut, ett'ei hän myöntänyt kellekään oikeutta tuomita -ja häiritä tekojaan, että hän on vapaa, että hän aikoi pysyä vapaana, -eikä sallia hänen enemmän kuin Rislerinkään sortaa ja supistaa -hänen valtaansa. Niinikään olivat he viettäneet kokonaisen tunnin -vaunuissa, uutimet alaalla, väittelemällä, kiistelemällä, melkeinpä -tappeluun valmiina... - -Ja tuolle naiselle oli hän sitte uhrannut kaikki, omaisuutensa, -kunniansa, jopa tuon viehättävän Clairen, joka makasi lapsen kanssa -viereisessä huoneessa, kaiken tuon onnen, joka oli käsin saatavana -ja jonka hän oli hylännyt tuon ruojan tähden!... Vast'ikään oli -tämä tunnustanut, ett'ei hän häntä enää rakastanut, että hän rakasti -toista. Ja hän, veltto, sitte vielä halusi häntä. Mitäkös hän hänelle -sitte oli juottanut? - -Tuskan kiihoittamana, joka veressään kiehui, oli Georges Fromont -noussut nojatuolistaan, astuskeli kuumeentapaisesti huoneessaan, ja -hänen askeleensa kaikuivat äänettömän rakennuksen hiljaisuudessa -elävänä unettomuutena... Sidonie taas makasi ylähällä, makasi -tajunnottoman luonteensa etuoikeudella, ja ilman omantunnon vaivoja. -Ehkäpä hän vielä ajatteli Cazaboni'ansakin. - -Kun tämä ajatus johtui Georges'in mieleen, tuli häneen hullu himo -mennä ja herättää Risler, sanoa hänelle kaikki ja kadottaa samalla -itsensä Sidonien kanssa. Typeräpä hän oli liiaksi, tuo petetty mies. -Kuinka hän ei häntä enemmän vartioinut? Hän oli kylliksi kaunis, -varsinkin kylliksi paheellinen, pidettää silmällä. - -Ja hänen siten taistellessa keskellä noita julmia ja hyödyttömiä -aatoksia, kaikui pienen sinimiehen hätähuuto yht'äkkiä tuulen -puuskassa: - -"Maksupäivä!... Maksupäivä!..." - -Onnetointa! Vihassaan ei hän sitä ollut enää ajatellutkaan. Ja -kuitenkin oli hän jo kauan aikaa nähnyt tammikuun viimeisen päivän -lähestyvän. Kuinka monta kertaa, kahden yhtymyksen väliajalla, -jolloin hänen ajatuksensa, vapaana tuokion ajan Sidoniesta, palasi -asioihin, todellisuuteen, kuinka monta kertaa oli hän arvellut: "Tuo -päivä, se on mullistuksen päivä!" Mutta, kuten kaikkia, jotka elävät -juopumuksen kuumeessa, niin häntäkin hänen velttoutensa luulotti, -että oli myöhäistä niitäkään korjata, ja hän astui sukkelammin, -lujemmin, huonoa tietään unhottaakseen, hurmottuakseen. - -Nyt ei ollut enää mahdollista hurmottua. Hän näki selvään pulinan, -näki sen perin pohjin; ja Sigismund Planuksen kuivat, vakavat kasvot -ilmestyivät hänen eteensä veitsen murtamine juonteineen, joiden -jäykkyyttä ei ainoakaan osoite lieventänyt, ja hänen kirkkaat -Schveitsiläiset silmänsä vainosivat yhä häntä leppymättömin katsein... - -Niinpä niin! ei, ei, hänellä ei ollut noita sataa tuhatta francia, -eikä hän tietänyt, mistä ne ottaa. Kuusi kuukautta oli hän, -tyydyttääksensä jalkavaimonsa turmioon syökseviä haaveita, pelannut -kovin, oli kadottanut suuria summia. Päälle päätteeksi erään -pankkiirin vararikko, viheliäinen tilikirjoitus... Muuta hänellä ei -ollut jäljellä, kuin tehdas, ja mimmoisessa tilassa! - -Minne nyt mennä ja mitä tehdä? Se, mikä muutamia tuntia sitte -hänestä näytti sekasorrolta, ryöpyltä, jossa ei voinut erottaa -mitään selvään ja jonka hämmennys oli hänelle vielä toivona, näytti -hänestä nyt kauhistuttavalta selvyydeltä. Tyhjiä kassoja, suljettuja -ovia, maksamattomia velkakirjoja, perikato, kas sitä huomasi hän, -mihin vaan kääntyi. Ja koska tähän vielä liittyi Sidonien petos, -ei onnetoin vimmassaan tietänyt, mihin tarttua tässä kovassa -haaksirikossa, ja yht'äkkiä pääsi häneltä tuskanhuuto, nyyhkytys, -rukous jonkun Kaitselmuksen puoleen. - --- Georges, Georges, minä se olen... Mikä sinun on? - -Vaimonsa seisoi hänen edessään, vaimonsa, joka nyt odotteli häntä -joka yö, vartoeli tuskallisesti hänen palaustaan klubista, sillä hän -yhä vielä uskoi hänen siellä viettävän iltansa. Nähdessään miehensä -muuttuvan, käyvän yhä synkemmäksi joka päivä, kuvitteli Claire, että -varmaan oli hänelle joku hyvin ikävä raha-asia, epäilemättä häviöitä. -Hänelle oli sanottu Georgesin pelaavan kovin, ja huolimatta, -välinpitämättömyydestä, jota hän osoitti, oli Claire huolissaan -hänestä, olisi tahtonut, että hän olisi ottanut hänen uskotukseen -ja antanut hänelle tilaisuuden näyttäytyä jalomielisenä ja hellänä. -Tänä yönä oli Claire kuullut hänen astuskelevan hyvin myöhään -huoneessaan. Koska pikku tyttönsä yski kovin ja vaati joka hetki -hänen hoitoaan, oli hän jakanut huolensa lapsen ja isän kärsimisille; -ja hän oli pysynyt siten, teroittaen kuulonsa vähimpäänkin meluun, -hellässä ja tuskallisessa valvonnassa, jommoisessa naiset kokoovat -kaiken miehuutensa kärsiäkseen moninkertaisen velvollisuuden raskasta -taakkaa. Vihdoin oli lapsi nukkunut, ja, kuullessaan isän itkevän, -juoksi Claire hänen luo. - -Oi, kun Georges näki hänen edessään niin hellänä, niin liikuttuna, -niin kauniina, mitä kauheita ja myöhäisiä omantunnon vaivoja hän -sai! Niin, hän se on kyllä, tuo oikea kumppani, ystävä. Kuinka oli -hän voinut hylätä hänet? Kauan, kauan itki Georges hänen olkapäätään -vasten voimatta mitäkään puhua. Ja onnellista oli, ett'ei hän -puhunutkaan, sillä hän olisi sanonut kaikki, kaikki. Onnettoman oli -tarvis vuodattaa sydämensä, vastustamatoin halu syyttää itseään, -pyytää anteeksi, vähentää omantunnon vaivojensa kuormaa, joka hänen -sydäntään musersi. - -Claire säästi häneltä vaivan lausua sanaakaan: -- Olet pelannut, eikö -niin? Olet kadottanut... ja paljokin? - -Hän teki merkin: niin: sitte, kun hän voi puhua, tunnusti hän -tarvitsevansa ylihuomeneksi satatuhatta francia eikä tietävänsä, -miten hankkia ne. - -Claire ei lausunut soimaustakaan. Hän oli niitä, jotka, onnettomuus -vastassaan, ajattelevat vaan sen auttamista ilman vähintäkään -syytöstä. Jospa hän sydämensä pohjassa siunasikin tätä vauriota, joka -lähensi Georgesin häneen ja oli siteinä heidän molempien niin kauan -aikaa erotetun elämänsä välillä. Hän mietti hetkisen. Sitte paljon -kipua maksaneen päätöksen ponnistuksella, sanoi hän: - --- Ei mitään ole vielä kadotettu. Minä lähden huomenna Savignyyn -pyytämään nuo rahat isoisältä. - -Ei koskaan ollut, Georges uskaltanut puhua hänelle tästä. Se ajatus -ei olisi hänelle johtunut mieleenkään. Claire oli niin ylpeä ja -ukko Gardinois niin kova! Tämä oli varmaan suuri uhraus, jonka -hän hänelle teki, loistava rakkauden todistus, jonka hän antoi. -Äkkiä valtasi Georgesin tuommoinen sydämmen kuumuus, hilpeys, joka -seuraa ohimennyttä vaaraa. Claire hänestä näytti ylenluonnolliselta -olennolta, jolla oli hyvyyden ja viihdytyksen lahja, samoin kuin -toisella, tuolla ylähällä oli hurmauksen ja turmion lahja. Mielellään -olisi hän käynyt polvilleen noiden kauniiden kasvojen eteen, joita -hänen mustat, uhkeasti yöksi kiinnitetyt hiuksensa ympäröivät -suloutta loistavana sädekruununa ja joissa hiukan ankarien piirteiden -säännöllisyys suli ihmeteltäväksi hellyyden osoitteeksi. - --- Claire, Claire... oi, kuinka olet hyvä! - -Mitäkään vastaamatta vei hän hänen lapsensa kätkyeelle. - --- Suutele häntä... sanoi hän hiljaa, ja koska he olivat lähellä -toisiaan, musliini uutimien suojassa, pää kallistuneena yli -tuota pientä huokumista, joka jo oli rauhoittunut, vaan vieläkin -hiukan läähötteli olleista taudin pudistuksista, pelkäsi Georges -herättävänsä tyttönsä, ja suuteli äitiä innokkaasti. - -Kas siinä varmaan ensimmäinen vaikutus laatuaan, jonka koskaan on -missään perheessä tehnyt pienen sinimiehen ilmaus. Tavallisesti -kaikkialla, missä se kulkee, tuo hirveä pikku peikko, erottaa -se kädet ja sydämmet, vieroittaa mielen rakkaimmista tunteista, -kiihottaen sitä tuhansilla huolilla, joita se herättää vitjojensa -kitinällä ja katalalla huudollaan kattojen päällä: - -"Maksupäivä!... Maksupäivä!..." - - - - -II. - -Havaintoja. - - --- Ahaa! kas, Sigismund... Kuinka jaksatte, isä Sigismund? Entä -asiat?... Käykö teillä hyvin? - -Vanha rahastonhoitaja hymyili hyvänsävyisesti, pisteli kättä -isännälle, hänen vaimolleen ja veljelleen, ja puhellessaan -katseli uteliaana ympärilleen. Tämä tapahtui seinäpaperitehtaalla -Sain-Antoinen etukaupungissa vähäisten Prochassonilaisten -luona, joiden kilpailu alkoi käydä pelottavaksi. Nämä Fromontin -kauppahuoneen entiset palvelijat, jotka olivat ruvenneet omiin -asioihin, olivat alkaneet hyvin pienesti ja vähitellen tulleet -saamaan itselleen aseman seudulla. Fromont vainaja oli heitä kauan -aikaa kannattanut rahalainoilla, ja tämä seikka synnytti molempien -huoneiden kesken ystävällisiä suhteita. Tilin jäännös -- kymmenen tai -viisitoista tuhatta francia -- oli jäänyt lopullisesti sovittamatta, -sillä tiedettiin, että Prochassonilaisilla rahat olivat hyvissä -käsissä. - -Todellakin oli mieltä levottavaa nähdä heidän tehtaansa. Savutorvet -ravistelivat kopeasti töyhtöjään. Kovasta työn pauhusta tuntui, -että tehdas oli täydessä toimessa. Rakennukset olivat hyvässä -kunnossa, ikkunat kirkkaat, kaikki näytti vilkkaalta, hilpeältä -ja säännölliseltä, ja kassanristikon takana istui tarkastavana -ja hartaana laskien pitkiä lukuriviään toisen veljen vaimo, -yksinkertaisesti puettuna, hiukset silitettyinä ja arvokas katsanto -kasvoilla. - -Sydämessään ajatteli vanha Sigismund katkerasti erotusta, joka -oli muinoin niin äveriään, nyt vaan entisellä maineellaan elävän, -Fromontin kauppahuoneen ja yhä kasvavan vaurauden välillä -laitoksessa, joka oli hänen silmiensä edessä. Hänen vaaniva katseensa -tunki pienempiinkin nurkkiin, etsien virhettä, moitittavaa paikkaa, -ja koska hän ei mitäkään löytänyt, kouristi se hänen sydäntään, antoi -hänen hymylleen jotakin epäoikeaa ja levotointa. - -Erittäinkin vaivasi häntä se, millä tavoin hän vaatisi isäntäinsä -rahat, näyttämättä kassan pulaa. Mies parka oli olevinaan -käytökseltään vapaan ja huolettoman näköinen, niin että oikein -sydämeen koski... Asiat, näet, kävivät hyvin... varsin hyvin... -Hän poikkesi pikimältään heille, koska muka tuli siihen kaupungin -osaan... Tuo kaikki on luonnollista, eikö niin? Mielelläänhän sitä -tapaa vanhoja ystäviä... - -Mutta kaikki nämä johdatukset ja mutkat, jotka kävivät yhä -laajemmiksi, eivät vieneet häntä sinne, johon hän tahtoi; päinvastoin -ne syrjäyttivät hänen ajatuksestaan, ja luullen näkevänsä hämmästystä -kuulijoidensa silmissä, hän lopuksi hämmentyi, änkytteli, joutui -ymmälle, vihdoin viimein otti lakkinsa ja käkesi lähtemään pois. -Ovella hänellä äkkiä muistui mieleen: - --- Niin vainkin, koska olen täällä. - -Ja hän vilkutti hiukan silmäänsä, kokien näyttää viekkaalta, vaan -näyttikin hyvin surkuteltavalta. - --- Koska olen täällä, niin jospa päättäsimme vähän tuon vanhan tilin. - -Molemmat veljekset ja nuori vaimo, joka istui konttorissa, katselivat -hiukan toisiaan, mitäkään ymmärtämättä: - --- Tilit? Mitkä tilit? - -Sitte rupesivat kaikki kolme nauramaan yht'aikaa ja sydämen -pohjasta, ikäänkuin tuo olisi ollut liika tuimaa pilaa vanhalta -rahastonhoitajalta. Hiton ukko Planus, kah!... Hänpä, vanha parka -nauroi myöskin! Hän nauroi ilman että häntä naurattikaan nauroi vaan -muiden muassa. - -Vihdoin selitettiin asia. Fromont nuorempi oli itse käynyt puoli -vuotta sitte hakemassa rahat, jotka olivat jääneet heidän käsiinsä. - -Sigismund tunsi alistuvansa. Kuitenkin oli hänellä kylliksi rohkeutta -vastata: - --- Niinhän! se on totta, se. Minä olen ihan unhottanut... Kah, -toden perään, Sigismund Planus käy vanhaksi... Alaspäin mennään -lapsukaiseni, alaspäin mennään... - -Ja kelpomies meni matkoihinsa pyyhkien silmiään, joissa vielä -helmeili suuret kyyneleet tuosta äskeisestä naurunpuuskasta. Hänen -takanaan nuoret katselivat toisiaan pyöritellen päätä. He olivat -käsittäneet. - -Vanhaa rahastonhoitajaa huumasi saamansa isku niin, että hänen, ulos -päästyään, täytyi istuutua penkille. Kas senpä tähden ei Georges -ottanut rahaa kassasta. Hän toimitti keräyksensä itse. Mitä oli -Prochassonilaisilla tapahtunut, oli varmaan tapahtunut myöskin -muualla. Siis oli ihan joutavaa antautua uusiin nöyrytyksiin. Niin, -mutta maksupäivä, maksupäivä! Se ajatus lisäsi hänelle voimia: Hän -pyyhki hiestynyttä otsaansa ja lähti matkalle koettaakseen vielä, -erään heidän ostajainsa luona etukaupungissa. Vaan tälläpä kertaa hän -ryhtyi varakeinoihin, ja kynnykseltä, sisään astumatta, huusi hän -rahastonhoitajalle. - --- Hyvää päivää ukkoseni... Antakaapa, olkaa hyvä, pikku tieto... - -Hän piti ovea ra'ollaan, puistaen kädellään ripaa. - --- Mihinkäs aikaan me päätimme viimeisen tilimme? Olen unhottaa -kirjoittaa kirjaan. - -Oi! siitä oli kauan, hyvin kauan sitte, kun tili oli päätetty. -Fromont nuoremman kuitti oli syyskuulta. Siitä oli viisi kuukautta. - -Ovi sulkeutui äkkiä. - -Kaksi jo! Näköään olisi kaikkialla samoin. - -"Voi, herra Chorche, herra Chorche..." jupisi Sigismund parka, ja -hänen jatkaessaan matkustustaan selkä kyyryssä, vapisevin jaloin, -kulkivat rouva Fromont nuoremman ajoneuvot aivan hänen läheltä, -ohjaten kulkuaan Orleans'in asemalle; mutta Claire ei nähnyt ukko -Planusta enemmän, kuin hän, vast'ikään kotoa lähtiessään, oli nähnyt -herra Chèbenkään pitkää päällystakkia ja kuuluisan Delobellen lakkia, -hekin kaksi maksupäivän marttiiraa, jotka kääntyivät kukin kulmastaan -Vieilles-Haudriettes'in kadulle, tehdas ja, Rislerin rahakukkaro -matkansa määränä. Nuori vaimo oli liika ystävällisissä mietteissä -katsoakseen kadulle. - -Ajatelkaahan! Se on hirmuista. Mennä pyytämään satatuhatta francia -herra Gardinoisilta, mieheltä, joka kehui, ett'ei hän ollut koskaan -ottanut eikä antanut lainaksi penniäkään elämässään, joka kertoi -tuon tuostakin, että kerran kun hänen täytyi pyytää neljäkymmentä -francia isältään ostaakseen itselleen housut, hän oli maksanut -nuo neljäkymmentä francia vähittäin takaisin. Kaikkien, jopa -lastensakin suhteen, seurasi ukko Gardinois oppiaan raatelevasta -kitsaudesta, jota maa, tuo kova ja niille, jotka sitä viljelevät, -usein kiittämätöin maa, näyttää tyrkyttäneen kaikkiin talonpoikiin. -Suunnattomasta omaisuudestaan ei mies, eläessään, mielinyt mitäkään -antaa omaisilleen. - --- He saavat omaisuuteni, kunhan kuolen, saneli hän usein. - -Seuraten tätä perusajatusta oli hän naittanut tyttärensä, äidin-rouva -Fromontin, ilman niitäkään myötäjäisiä, ja myöhemmin hän ei antanut -anteeksi vävylleen, että tämä oli hankkinut varallisuutensa ilman -mitäkään apua hänen puoleltaan. Se, näet, oli vielä, yksi tuon sekä -turhanpäisen että omanvoiton pyytävän luonteen ominaisuuksia, että -hän tahtoi, että jokainen olisi tarvinnut hänen apuaan ja kumartanut -hänen rahojensa tähden. Kun Fromontilaiset iloitsivat hänen läsnä -ollessaan onnellisesta käänteestä, jonka heidän asiansa alkoivat -ottaa, hymyilivät hänen pienet, siniset veitikkamaiset ja viekkaat -silmänsä pilkallisesti ja hänen sanoissaan: "perästä kuuluu" asui -poljento, joka oikein ihoa karmi. Toisinaan myöskin, iltaisin -Savignyssa, kun puisto, kujat, kartanon siniset vuolukatot, tallien -punaiset tiilet, lammet ja vesilaitokset kimaltelivat mailleen -menevän auringon kultaisessa hohteessa, sanoi tuo kummallinen -nousukas, silmäiltyään ympärilleen, kovaan lastensa läsnä ollessa: - --- Se minua lohduttaa kerran kuullessani, ett'ei yksikään omaisistani -ole kyllin rikas pitämään hovia, jonka ylläpito maksaa viisikymmentä -tuhatta francia vuodessa. - -Kuitenkin olisi ukko Gardinois, tuon hellyyden ohessa, jota isoisät, -kaikkein kuivimmatkin, löytävät sydämensä pohjalta, kernaasti -tahtonut lellitellä tyttärensä tytärtä. Mutta Clairella oli jo -pikkuisenakin voittamatoin vastatuntoisuus vanhan talonpojan sydämen -kovuutta ja kunnianhimoista itsekkäisyyttä kohtaan. Ja sitte, kun -rakkaus ei pane siteitä niiden väliin, joita kasvatuksen erilaisuudet -eroittavat, kasvaa vastatuntoisuus tuhansissa muodoissa. Clairen -naimisiin mennessä Georges'in kanssa, oli ukko sanonut rouva -Fromontille: - --- Jos tyttäresi tahtoo, saapi hän minulta ruhtinaallisen lahjan: -mutta hänen pitää se minulta pyytää. Eikä Claire saanut mitään, kun -hän ei tahtonut mitään pyytää. - -Sepä nyt rangaistusta, tulla kolmea vuotta myöhemmin, anomaan sataa -tuhatta francia muinain ylenkatsotulta jalomieliseltä antajalta, -tulla nöyrtymään, rinnustelemaan loppumattomia saarnoja, typerää -irmailemista vastaan, joka kaikki oli höystetty berrieläisillä -piloilla, maalaisilla sanoilla ja puheenparsilla, ylimalkaan -todenperäisillä, vaan ahdasmielisten, ja loogillisten ihmisten -keksimillä, jotka jokapäiväisen maakielensä tähden loukkaavat, ihan -kuin alhaisemman solvaus. - -Claire parka! Hänen miehensä, hänen isänsä olivat nöyrtyvät hänen -kauttaan. Tunnustettava oli toisen menestymättömyys ja kukistus, -joka uhkasi toisen perustamaa kauppahuonetta, josta hän eläessään -ylpeillyt oli. Ajatus, että hänen oli puolustettava kaikkia, mitä -hän enin maailmassa rakasti, oli sekä hänen väkensä ja samalla hänen -heikkoutensa. - -Kello oli yksitoista, kun hän saapui Savignyyn. Koska hän ei ollut -ilmoittanut kellekään tulostaan, ei hovin vaunuja ollut asemalla ja -hänen täytyi kulkea matka jalkaisin. - -Kylmä ali ankara, tie kova ja kuiva. Pohjatuuli puhalteli vapaasti -hedelmättömillä tasangoilla ja joella, jossa se laantui ilman -estettä lehdettömien puiden väliin. Matalan taivaan alla näytti -kartano ikäänkuin kehittävän auki pitkiä muuri- ja häkki-riviään, -jotka erottivat sen ympäröivistä kedoista. Kattojen vuolukivet -olivat yhtä synkät, kuin taivas, jota ne kuvastivat; ja koko tuo -uhkea, talven muuttama kesä-asunto, yrmeänä, mykkänä, ilman yhtäkään -lehteä puissa tahi kyyhkyläistä katolla, ei näyttänyt säilyttäneen -muuta elävää, kuin vesistöjensä kostean väräjämisen ja vaikerruksen -isoissa poppeleissa, jotka kumartuivat kohti toisiaan, ravistellen -latvoihinsa vatvottuja harakan pesiä. - -Kaukaa näytti Clairesta hänen nuoruutensa asunto tylyltä ja -surulliselta. Hänestä tuntui, kuin Savigny olisi katsonut häneen -kylmillä, ylimyksellisillä kasvoilla, joita se näytti valtatielle -kulkeville, jotka seisattuivat porttien rautaristikkojen taa. - -Oi, hirveätä näköä! - -Eipä kuitenkaan niinkään hirveä. Sillä Savigny suljetun talon -muotoineen näkyi hänelle sanovan: "Mene pois... elä tule sisään..." -Ja jos Claire olisi tahtonut sitä kuunnella, olisi hän luopuen -aikeestaan puhutella isoisää, palannut hyvin sukkelaan Parisiin -säilyttämään elämänsä lepoa. Mutta hän ei sitä ymmärtänyt, lapsi -raiska, ja tuo suuri New-foundlandilainen, joka hänen oli tuntenut, -tulla hyppi karisseiden lehtien yli hänen vastaansa ja läähötteli -sisään käytävän portilla. - --- Hyvää päivää Françoise... missä isoisä on? kysyi nuori vaimo -puutarhurittarelta, joka tuli hänelle aukaisemaan, nöyränä, -teeskentelevänä, vavisten, kuten kaikki hovin palkolliset tuntiessaan -olevansa isännän katseen alaisina. - -Isoisä oli konttorissaan, pienessä sivurakennuksessa, joka -ei ollut yhteydessä pääasunnon kanssa ja jossa hän vietti -päivänsä kaivelemalla koteloissa, kaapeissa ja suurissa, -viheriäselkäisissä kirjoissa virkavaltaisen kiihkolla, jonka hän -oli saanut alkuperäisestä tietämättömyydestään ja haaveenomaisesta -vaikutuksesta, jonka häneen muinoin oli tehnyt hänen syntymäkylänsä -kirjurin työhuone. - -Nyt oli hän siellä suljettuna vartijansa, jonkinlaisen vakojan, ja -palkatun ilmiantajan kanssa, joka ilmoitti hänelle kaikki, mitä -seudulla tapahtui ja puhuttiin... - -Hän oli isännän suosikki. Nimensä oli Fouinat ja hänen lituskainen, -pahanilkinen ja verenhimoinen päänsä muistuttikin näätää (la fouine), -josta hänen nimensä johtui. - -Nähdessään tyttärensä tyttären, vaaleana ja vapisevana tuskissaan, -käsitti ukko, että tekeillä oli jotakin tähdellistä ja tavatointa, -ja teki merkin Fouinatille, joka katosi, pujahti raollaan olevasta -ovesta, ikäänkuin hän olisi mennyt seinästä sisään. - --- Mi sun on, tyttinen?... oothan ihan _mullistunut_, kysyi isoisä, -istuessaan kauhean ison työpöytänsä takana. - -_Mullistunut_ merkitsi hänen sanakirjassaan levotoin, hurja, nurja, -ja sopi täydellisesti Claireen. Hänen pikainen käyntinsä kylmässä -ilmassa tasangolla, ponnistuksensa päästä perille antoivat hänen -kasvoilleen, jotka olivat vähemmin vakaat, kuin tavallisesti, oudon -osoitteen. Ilman että ukko häntä vähääkään kehoitti, tuli hän häntä -syleilemään ja istui valkean eteen, jossa halot, kuivan sammaleen -ja puiston käytäviltä kerättyjen männyn käpyjen joukossa, paloivat -iloisesti räiskien, mahlan kihistessä. Hän ei ottanut edes aikaa -karistaakseen härmää, joka helmeili hänen harsollaan, ja lausui -oitis, uskollisena päätökselleen, sisään tultuaan, käyntinsä syyn, -ennenkuin antaisi itseensä vaikuttaa tuon pelon ja kunnioituksen -ilmapiirin, joka ympäröi isoisää, teki hänestä jonkinlaisen -hirvittävän jumalan. - -Hän tarvitsi rohkeutta, ett'ei joutuisi hämille, keskeyttyisi tuon -kirkkaan katseen edessä, joka häntä tähysteli, hänen ensimmäisistä -sanoistaan saakka häijyn riemun elähyttämänä, -- tuon ankaran suun -edessä, jonka kiinnitetyt pielet näyttivät vasituisen mykkyyden, -itsepäisyyden ja kaiken tunteellisuuden kieltämisen sulkemilta. -Hän laski yhteen kyytiin loppuun asti, kunnioitettavana, ilman -nöyrtymistä, salaten mielenliikutustaan, vahvistaen äänensä puheensa -todenperäisyydellä. Tosiaankin, nähdessään heidät toinen toisensa -vastassa -- ukko, kylmänä, levollisena, loikovana nojatuolissaan, -kädet harmaavillaisen mekkonsa taskussa, Claire, tarkastavana -pienimpiäkin sanoja, jotka hän lausui, ikäänkuin jokainen niistä -olisi voinut hänet tuomita syylliseksi tahi vapauttaa -- ei olisi -koskaan voinut sanoa, että se oli lapsi isoisänsä edessä, vaan -pikemmin kanteenalainen tutkijatuomarin edessä. - -Ukko Gardinois'in ajatus oli aivan hänen voittonsa ilon ja -ylpeyden vallassa. Kas siinäpä vihdoin ovat voitetut, nuo kopeat -Fromontilaiset! Tarvittiinpa vihdoinkin ukko Gardinois'ia. -Turhamielisyys, hänen valtava intohimonsa, paisui yli väkistenkin -koko hänen käytöksessään. Kun Claire oli lopettanut, otti hän puheen -vuoron, alkoi luonnollisesti sanoilla: "minä olin varma siitä... -sanoinhan minä sen... tiesinhän minä hyvin, että perästä kuuluu..." -ja jatkoi samalla halvalla, loukkaavalla äänellä lopettaakseen -ilmoittamalla, että "hänen hyvin tunnettuihin perusaatteihinsa -nähden" hän ei lainaisi penniäkään. - -Silloin puhui Claire lapsestaan, miehensä nimestä, joka oli samalla -hänen isänsäkin nimi, ja vararikosta, joka oli hänet häpäisevä. Ukko -pysyi yhtä kylmänä, yhtä leppymättömänä, ja käytti hänen nöyryyttään -nöyryyttääkseen häntä vieläkin enemmän; sillä hän oli sitä kelpo -maalaisheimoa, joka, kun vihollinen on kaatunut, ei heitä sitä -koskaan jättämättä sille naarmuja kasvoihin saappaansa nauloista. - --- Kaikki, mitä sinulle voin sanoa, tyttiseni, on, että Savigny on -teille avoin... Tulkoon miehesi tänne. Minäpä juuri tarvitsenkin -kirjurin. Georges saa hoitaa kirjani kahdestatoista sadasta francista -vuodessa ja elatuksesta kaikille... Tarjoa tämä hänelle minun -puolestani, ja tulkaa... - -Claire nousi ylös harmissaan. Hän oli tullut hänen luo tyttärenä ja -tämä otti hänen vastaan kerjäläisenä, jumalan kiitos! siihen asti he -eivät vielä olleet joutuneet. - --- Luuletko? virkkoi herra Gardinois, julmasti vilkuttaen silmiään. - -Vavisten astui Claire ovelle päin, mitäkään vastaamatta. Ukko -seisatti hänen liikkeellä. - --- Ole varoillasi, sinä et tiedä, mitä kiellät... Sinun hyväksesi, -kuulehan, esittelen, että miehesi tulisi tänne... Sinä et tiedä, -minkälaista elämää hän siellä viettää... Sinä et sitä tiedä, ihan -varmaan, muutoin et tulisikaan minulta pyytämään rahaani menemään -sinne, minne omasi on mennyt... Niin! Minäpä kyllä tunnen miehesi -asiat. Minulla on poliisini Parisissa ja Asnières'sakin, samoin kuin -Savignyssa... Minä sen tiedän, mihin hän kuluttaa yönsä ja päivänsä, -tuo velikulta; enkä minä tahdo, että rahani menisivät semmoisiin -paikkoihin, joihin hän menee. Se ei ole kyllin siistiä rehellisesti -ansaituille rahoille. - -Claire aukaisi hämmästyneenä silmänsä suureksi, tuskalla tuntien, -että hirmuinen näytelmä sillä hetkellä alkoi hänen elämässään, -ilmestyen kanteiden pienestä halvasta portista, Ukko jatkoi -ilkkuisasti: - --- Sillä on ylpeät maitohampaat, tuolla pikku Sidoniella, - --- Sidonie! - --- Totta perin, sitä pahempi. Tulin sanoneeksi nimen... Muutoin, -olisithan sen kuitenkin joskus saanut tietää... Ihmeellistäkin, että -siitä asti... Mutta te naiset, te olette niin turhanpäisiä... Että -teitä voi pettää, se on varmaan viimeinen ajatus, joka johtuisi -päähänne... Niinpä vain; sillä lailla se on. Sidonie se on, joka -häneltä kaikki on haaskannut... miehensä suostumuksella, sitä paitse. - -Ja säälittä kertoi hän nuorelle vaimolle, mistä rahat tulivat -Asnières'in huvilaan, hevosiin, vaunuihin, ja kuinka heidän soma -pikku pesänsä Gabrielin kadun varrella oli sisustettu. Hän selitti -ja määritteli tarkalleen kaikki. Näkyi, että hän, saatuaan uuden -tilaisuuden harjoittaa vakoilemiskiihkoaan, oli sitä laajalti -käyttänyt hyväkseen; ehkäpä myös oli kaiken tuon pohjalla hämäränä -salainen kaiho hänen pikku Chèbeään kohtaan, harmi vanhojen päivien -rakkaudesta, joka aina oli jäänyt tunnustamattomaksi. - -Claire kuunteli häntä mitäkään sanomatta ja soma uskomattomuuden hymy -huulilla. Tämä hymy kiihotti vanhusta, kannusti hänen ilkeyttään... -Vai niin! et usko minua... Tahdot vai todistuksia... Ja hän -antoi niitä, lisäsi niitä, seuloi ikäänkuin veitsen iskuja hänen -sydämeensä. Clairen muka ei tarvinnut muuta, kuin mennä Darchesin, -la Paix'in-kadun hohtokivien myöjän luo. Kaksi viikkoa sitte oli -Georges ostanut sieltä kolmekymmentä tuhatta francia maksavan -timanttikoristuksen. Se oli Sidonien joululahja. Kolme kymmentä -tuhatta francia tiamantteihin, vararikkoa tekemäisillään! - -Hän olisi voinut puhua koko päivän ilman että Claire olisi häntä -keskeyttänyt. Claire tunsi, että vähinkin ponnistus olisi saanut -tulvimaan kyyneleet, joita hänen silmänsä olivat täynnä, ja hän -tahtoi hymyillä sitä vastoin, hymyillä loppuun asti, hän, tuo rakas -ja uljas olento. Toisinaan vaan hän katseli tielle päin. Hänen oli -kiire lähteä ulos, paeta tuota häijyä ääntä, joka häntä vainosi -armahtamatta. - -Vihdoin ukko taukosi; hän oli puhunut loppuun, Claire kumarsi ja -lähti ovelle päin. - --- Menetkö jo pois?... Kuinka olet kiireissäsi... sanoi isoisä -seuratessaan häntä ulos. - -Itse asiassa oli hän hiukan näpeillään julmuudestaan. - --- Etkö tahdo syödä aamiaista minun kanssani? - -Hän vastasi _ei_ päällään, voimatta lausua yhtään sanaa. - --- Odotahan ainakin, että valjastetaan... saatetaan sinut asemalle. - -Ei, yhä ei. - -Ja hän jatkoi käyntiään, ukko kinterillä. - -Suorana, kopeana, kulki hän niinikään pihan poikki, joka oli täynnä -lapsuuden muistoja, kertaakaan kääntymättä. Ja yhtä kaikki, kuinka -monta iloista naurunkajahdusta, kuinka monta auringon sädettä -nuoruuden ajalta oli pysynyt pienimmässäkin hiekanjyvässä tällä -pihalla. - -Hänen puunsa, lempipenkkinsä olivat yhä samalla paikallaan. Hänellä -ei ollut katsettakaan niille, ei fasaaneille, eikä edes suurelle -Muisku-koirallekaan, joka häntä seurasi kuuliaasti, odottaen -hyväilyä, jota sille ei annettu. Hän oli tullut, kuni talon lapsi -ainakin, meni pois outona, hirveät aatokset mielessä, joita vähinkin -muisto hänen onnellisesta ja tyyneestä menneestä ajastaan vaan -raskautti enemmän. - --- Hyvästi, isoisä. - --- Hyvästi sitte. - -Ja portti sulkeutui rutosti hänen jälkeensä. Ollen kerran yksin, -rupesi hän astumaan sukkelaan, sukkelaan, melkein juoksuun. Hän ei -astunut, hän pakeni. Yht'äkkiä, tultuaan maatilan muurin päähän, näki -hän olevansa tuon pienen viheriäisen portin luona, jossa oli hovin -postilaatikko. Vaistonmukaisesti seisattui hän, äkkinäsen muiston -herättämänä, jommoinen muisto usein puhkeaa ihmisessä ratkaisevalla -hetkellä ja esittää silmissämme erinomaisen selkeästi vähimmätkin -elämämme tapaukset, ollen yhteydessä nykyisten onnettomuuksien tahi -ilojen kanssa. Oliko se aurinko viistoine, punertavan hohtavine -sateineen, joka yht'äkkiä näyttäytyi, valaisten äärettömän tasangon -tänä talvisena jälkeen puolen päivänä, samoin kuin elokuulla -mailleenmeno-aikaan? Oliko se häntä ympäröivä hiljaisuus, jota vaan -luonnon sointuisat, melkein joka vuoden aikaan yhtäläiset, säveleet -keskeyttivät? - -Ainakin on, että hän näki itsensä semmoisena, kun hän oli, tällä -samalla paikalla, kolme vuotta sitte, päivänä, jolloin hän pani -postiin kutsumuskirjeen Sidonielle tulemaan kuukaudeksi hänen luo -maalle. Jokin ilmaisi hänelle, että koko hänen onnettomuutensa -oli silloin saanut alkunsa. "Oi! jos olisin tietänyt... jos -olisin tietänyt..." Ja hän oli vielä tuntevinaan sormiensa päissä -satininkaltaisen kirjeen kuoren, joka oli putoamaisillaan laatikkoon. - -Silloin, ajatellessaan olleensa suora, toivorikas ja onnellinen -lapsi, valtasi hänen inho elämän vääryyttä kohtaan, niin lempeä -kun hän olikin. Hän kysyi itseltään; "Minkätähden! Mitä minä olen -tehnyt?" - -Sitte, yht'äkkiä: "Ei! se ei ole totta. Se ei ole mahdollista... -On valehdeltu..." Ja kulkiessaan asemaa kohti, koki poloinen -vakuuttaida, saada itselleen varmuutta. Vaan siinä hän ei onnistunut. - -Hämärä totuus on kuin varjostettu päivän paiste, joka uuvuttaa silmiä -enemmän kuin tulisimmat säteet. Puolisiimeksessä, joka vielä ympäröi -vaimoparan onnea, näki hän selvemmin, kuin olisi tahtonutkaan. Nyt -hän käsitti, selitti itselleen miehensä elämän yksityiskohdat, hänen -poissa olonsa, levottomuuden, tukalan näön muutamina päivinä, ja -monet asiat, mitä hän toisinaan kotia tullessaan luetteli matkojensa -syyksi, luettelemalla ensin nimiä, ikäänkuin todistukseksi, jota -Claire ei koskaan pyytänytkään. Kaikista noista arveluista esiintyi -hänelle rikoksen silminnähtäväisyys. Kuitenkin hän vielä kieltäytyi -sitä uskomasta ja odotti tuloaan Parisiin päästäkseen epäilystään. - -Ei ollut yhtäkään henkeä asemalla, tuolla pienellä yksinäisellä ja -ikävännäköisellä asemalla, jossa ei näy ainoatakaan matkustavaista -talvella. Siinä istuessaan ja odottaessaan junaa sekä katsellessaan -asemapäällikön surkeata puutarhaa ja kietolaiskasvien jäännöksiä -pitkin aituutta tienvarrella, tunsi Claire hansikkaallaan kuumaa -ja kostean puhalluksen. Se oli hänen ystävänsä, Muisku, joka häntä -oli seurannut ja joka muistutti hänelle heidän iloisia huvejaan -ennen muinoin, huiskuttamalla häntäänsä ja alinomaa hyppelemällä, -ilolla täynnä nöyryyttä, joka päättyi siihen, että se heitti -pitkäksi kauniin valkoisen turkkinsa rouvansa jalkojen juureen, -odotussalin kylmälle lattialle. Nämä nöyrät hyväilyt, jotka tulivat -häntä etsimään ikäänkuin arkana ja uskollisena myötätuntoisuutena, -saivat hänen hyrähtämään nyyhkytyksiin, joita hän kauan aikaa oli -pidättänyt. Vaan yht'äkkiä hävetti häntä hänen heikkoutensa. Hän -nousi ylös, ajoi pois koiran, ajoi sen pois säälittä, liikkeellä, -äänellä, näyttäen sille kaukana olevan talon, ankarin kasvoin, joita -Muisku parka ei hänessä tuntenut. Sitte pyyhki hän nopeasti silmänsä -ja kostean kätensä; sillä Parisiin menevä juna oli tulossa ja hän -tiesi tuossa paikassa tarvitsevansa kaiken rohkeutensa. - -Clairen ensimmäinen huoli, astuessaan ulos vaunuista, oli viettää -itsensä la Paix-kadun hohtokivien myöjän luo, joka -- isoisän -lausunnon mukaan -- oli tehnyt Georgesille tiamanttikoristuksen. -Jos tämä oli totta, olisi kaikki muukin totta. Hänen pelkonsa -saada kuulla totuus oli niin suuri, että hän tultuaan tuon komean -kauppahuoneen eteen, seisattui, uskaltamatta astua sisään. -Rohkaistakseen itseään, oli hän hyvin tarkasti katselevinaan -samettikoteloille levitettyjä hohtokiviä; ja nähdessään hänen, -komeana vaatimattomassa pu'ussaan, kumartuen tuon pienen, -houkuttelevan tuikkeen yli, olisi voinut luulla häntä onnelliseksi -vaimoksi, joka parasta kättä valitsi jotakin koristetta, pikemmin -kuin murheelliseksi ja levottomaksi hengeksi, joka oli sieltä tullut -etsimään elämänsä salaisuutta. - -Kello oli kolme jälkeen puolen päivän. Talvella, siihen aikaan -päivästä on la Paix'in-katu todellakin loistavan näköinen. Lyhyen -aamupäivän ja aikaisen ehtoon välillä tekee elämä kiirettä noissa -komeissa kaupungin osissa. Siellä sitä ajaa kiidätetään alati, -ja lakkaamatta kuuluu pyörien rytinää; katuvieruksilla veikeästi -riennetään silkin ja turkisten kahinassa. Talvi on Parisin oikea -vuodenaika. Nähdäkseen tuota pahuksen Parisia kauniina, onnellisena, -mahtavana, on nähtävä sen elämä matalan, lumen painaman taivaan alla. -Luonto on, niin sanoakseni, poissa kuvasta. Ei tuulta, ei aurinkoa. -Juuri tarpeeksi valoa, että himmeimmät värit, vähimmät heijastukset -saavat ihmeellisen arvon, muistopatsaiden punertavan harmaasta -paineesta aina pikihelmiin saakka, jotka kiiltelevät naispukineissa. -Teaatteri- ja laulajais-ilmoitukset loistavat ikäänkuin lamppupartaan -valaisemina Makasiinit eivät tyhjene. Näyttää, kuin kaikki nuo -ihmiset hyörisivät alituisia juhlavalmistuksia varten. Jos silloin -suru sekaantuu tähän pauhuun, näyttää se paljoa hirmuisemmalta. -Viisi minuuttia kärsi Claire tuskaa, joka oli kovempi kuin kuolema. -Tuolla, Savignyn tiellä, aavojen tasankojen keskellä, hajosi hänen -epätoivonsa raittiisen ilmaan ja näkyi ottavan vähemmin sijaa. Täällä -se häntä tukehdutti. Äänet, jotka kajahtelivat hänen ympärillään, -askeleet, kävelijöiden tajunnotoin hälinä, kaikki lisäsi hänen -tuskaansa. - -Vihdoin meni hän sisään... - --- Kyllä! niin, rouva, aivan oikein... Herra Fromont... Koristus -hohtokivistä ja ruusutimanteista. Voimme tehdä teille samallaisen -kahdestakymmenestä viidestä tuhannesta francista. - -Viidestä tuhannesta francista helpommalla, kuin hänelle. - --- Kiitoksia, sanoi Claire... Minä mietin... - -Kuvastimesta, joka oli hänen vastassaan, näki hän pelästyen, kehien -ympäröimät silmänsä ja kuoleman kalpeat kasvonsa. Häh lähti sukkelaan -ulos, pitäen itseään jäykkänä, ett'ei kaatuisi maahan. - -Hän ajatteli vaan, kuinka pääsisi pakoon katua ja sen hälinää, -ollakseen yksin, ihan yksin, voidakseen vaipua, syöstyä tuohon -sydäntä särkevien aatosten ja synkkien seikkojen kuiluun, jotka hänen -sielunsa pohjalla mylleröivät. Oi katala ilkiö! Ja häntä silloin -viime yönä vielä lohdutteli, halaili! - -Yht'äkkiä, tietämättä, kuinka se oli käynyt, näki hän olevansa -tehtaan pihalla. Mitä tietä hän oli tullut? Jalkaisinko vai ajaen? -Hän ei muistanut enää niitäkään. Hän oli toiminut tajunnottomasti, -kuin unessa ikään. Todellisuuden tunne palasi häneen, hirmuisena, -polttavana, hänen saapuessaan pienen kartanonsa portaille. Risler oli -parast'aikaa kannattamassa vaimolleen kukka-astioita loistavaa juhlaa -varten, jonka hän aikoi toimittaa iltasella. Tyynenä, kuin ainakin, -johti hän työmiehiä, piteli suuria oksia, jotka olisivat voineet -taittua: "Ei niin... menkää sivuttain... varokaa lattiapeittoja..." - -Tämä huvin ja juhlan ilmapiiri, joka häntä vast'ikään inhotti, -vainosi häntä kodissakin. Sepä oli liikaa ironiiaa, vihdoinkin! -Hän kiihtyi; ja Rislerin häntä tervehtiessä, suosiollisena ja -kunnioittavana, kuin ainakin, asui hänen kasvoillaan kauhea inhon -osoite, ja hän astui ohitse niitäkään puhumatta, tai näkemättä -hämmästystä, joka siristi tämän hyviä, suuria silmiä. - -Siitä lähtien oli hänen päätöksensä tehty. - -Viha, rehellisyyden ja oikeuden viha johti hänen toimintaansa. - -Hän kerkesi tuskin astua sisään, suudella lapsen raittiita poskia, ja -juoksi äitinsä suojaan. - --- Pian, äiti, pukeutukaa... Me lähdemme... Me lähdemme... - -Vanha rouva nousi verkalleen nojatuolista, jossa hän istui, -uutterasti puhdistellen kellon vitjojaan, pistämällä nuppineulaa -jokaiseen renkaasen äärettömällä huolellisuudella. Claire pidätti -kärsimättömyyden liikkeen: - --- Joutuun, joutuun... Valmistakaa kapineenne. - -Hänen äänensä vapisi, ja houruraukan huone näytti hänestä kamalalta, -kokonaan loistavan tuolta siisteydeltä, joka oli käynyt hänen -raivokseen. Hän oli tuommoisessa katalassa tilassa, jolloin yksi -harhaluulo saapi kaikki katoamaan ja näyttää vaan perinpohjin koko -inhimillisen kurjuuden. Ollen hullun äidin ja uskottoman miehen ja -liian nuoren lapsen keskellä, johtui hänelle yksinäisyytensä tajunta -ensi kerran mieleen; mutta se vaan vahvisti hänen päätöksensä. - -Hetken kuluttua oli jo koko talo puuhassa tekemällä tuon pikaisen, -odottamattoman lähdön valmistuksia. Claire kiiruhti hämmästyneitä -palvelioita, puki äitinsä ja lapsensa, joka nauroi keskellä kaikkea -tuota hommaa. Hän tahtoi lähteä ennen Georgesin tuloa, että tämä -löytäisi kehdon tyhjänä ja talon autiona. Minne menisi hän? Siitä hän -ei tietänyt vielä mitään. Kentiesi tädin luo Orleansiin, kentiesi -Savignyyn, mihin hyvänsä. Ennen kaikkia piti lähteä, paeta tätä -petosten ja valheiden keskuutta. - -Tällä hetkellä hän oli huoneessaan täyttämässä remettiä, kokoomassa -kapineita. Sydäntä särkevä toimi. Jok'ainoa esine, jota hän -käsitteli, herätti hänessä joukon ajatuksia, muistoja. Paljo meidän -omaa itseämme löytyy siinä, mitä me käytämme. Välistä hajupussin -tuoksu tai karikkokaava sai hänen itkemään. Yht'äkkiä kuului -raskaita askeleita salista, jonka ovi oli ra'ollaan; sitte pieni -rykäys ikäänkuin ilmoitukseksi, että joku oli tullut. Hän luuli -sitä Risleriksi; sillä hänellä yksin oli oikeus tulla noin suoraan. -Ajatus, että hän taas seisoisi noiden ulkokullattujen kasvojen ja -tuon valehtelevan hymyn edessä, inhoitti häntä niin, että hän syöksi -sulkemaan ovea. - --- Minä en ole kotona ketäkään varten. - -Ovi pani vastaan ja Sigismundin iso pää näkyi ra'osta. - --- Minä se olen, rouva, sanoi hän hiljaa. Minä tulin rahoja hakemaan. - --- Mitä rahoja? kysyi Claire, joka ei enää muistanut, mitä varten hän -oli käynyt Savignyssa. - --- St... Rahat huomiseksi maksupäiväksi, Herra Georges sanoi minulle -lähtiessään, että te kohta antaisitte ne minulle. - --- Niin vainkin!... se on totta... Sata tuhatta francia... Ei -minulla niitä ole, herra Planus; minulla ei ole mitään. - --- Siis, sanoi rahaston hoitaja oudolla äänellä, ikäänkuin hän olisi -puhunut itsekseen, siis tulee vararikko. - -Hän kääntyi hitaasti. - -Vararikko! - -Claire istuutui, kauhistuneena, kadonneena. Muutamiin tuntiin oli -hänen oman onnensa häviö saanut hänen unhottamaan talon häviön; mutta -nyt muistui se hänelle mieleen. - -Miehensä oli siis hukassa. - -Oitis, kotiin tullessaan, oli hän kuuleva vaurionsa ja samalla, että -hänen vaimonsa ja lapsensa olivat lähteneet, että hän oli yksin -keskellä turmaa. Ihan yksin, hän, tuo vento, heikko olento, joka -ei osannut muuta kuin itkeä, valittaa, pudistaa nyrkkiä elämälle, -kuni lapsi. Miten oli tuon poloisen käypä? Clairen kävi häntä sääli, -huolimatta hänen rikoksestaan. - -Sitte heräsi ajatus, että hän ehkä näyttäisi paenneen vararikkoa, -kurjuutta. Georges voisi sanoa: - -"Jos olisin ollut rikas, olisi hän minulle antanut anteeksi!" - -Pitikö hänen jättää hänet tuohon epäilyyn? Ylevän ja ylpeän sielun, -kuni Claire, ei tarvinnut enempää muuttaakseen päätöstään. Tuokiossa -tunsi hän itsessään kaiken inhon, kaiken metelin rauhoittumisen -ja ikäänkuin äkkinäisen valon, joka valaisi hänelle hänen -velvollisuutensa. Kun hänelle tultiin sanomaan, että lapsi oli -puettu, matkalaukut valmiit, oli hänen uusi päätöksensä jo tehty: - --- Se on turhaa, vastasi hän hiljaa... me emme lähdekään. - - - - -III. - - -Maksupäivä!... - -Saint-Gervaisin iso tornikello löi yksi yöllä. Oli niin kylmä, että -hieno lumi, joka tuiskusi ilmassa, pudotessaan jäätyi, muodostuen -kaduilla ihan valkoisiksi ja narskuviksi kulmehdoiksi. - -Risler, viittaansa kiedottuna, palasi olutmyömälästä ripeästi astuen -autiota Marais'ia. Hän oli tyytyväinen, tuo kelpo Risler. Hän tuli -viettämästä molempien uskollisten lainanottajainsa, Chèben ja -Delobellen, seurassa ensimmäistä ulkona käyntiään, tuon pitkällisen -suljennan loppua, jonka aikana hän oli valvonut painimensa tekoa -keksijän kaikkine koettelemisineen, iloineen ja harmineen. Se oli -käynyt hitaasti, hyvin hitaasti. Viimeisellä hetkellä oli huomattu -vika. Kiinnittäjä-kone ei käynyt hyvin; ja oli pitänyt tehdä uudet -piirrokset ja laskut. Vihdoin tänä päivänä oli koeteltu uutta -konetta. Kaikki onnistui toivon mukaan. Kelpo mies riemuitsi. -Hänestä tuntui, kuin hän suorittaisi velan, antamalla Fromontin -kauppahuoneelle tulot uudesta keksinnöstä, joka oli vähentävä työn, -työmiesten päivät, lisäten voittoa ja tehtaan mainetta. Ja kauniita -unelmia oli hänellä, totta perin, kävellessään. Askeleensa kaikuivat -ylpeästi, hänen ajatuksensa onnellisen ja lujan ryhdin vahvistamina. - -Kuinka paljo toiveita! - -Hän voisi Asnières'in huvilan sijaan -- jota Sidonie piti hökkelinä --- rakentaa jonkun kauniin maatalon kymmenen tahi viidentoista -peninkulman päähän Parisista, myöntää Chèbelle suuremman eläkerahan, -auttaa useammin Delobellea, jonka onnetoin vaimo tappoi itsensä -työllä; sitte voisi hän kutsuttaa Frans kotiin. Sepä se olikin hänen -rakkahin halunsa. Lakkaamatta ajatteli hän tuota poika parkaa, -epäterveelliseen maahan ajettua, jossa hän oli itsevaltiaan hallinnon -mielivallan alainen, joka antoi virkamiehillensä eron ja kutsui -heitä melkein kohta takaisin, ilman mitäkään selitystä. Rislerillä -oli, näet, aina mielessä Franssin pikainen ja käsittämätöin lähtö -hänen viimeisellä matkallaan, ja tuo veljensä lyhyt ilmaus, joka, -antamatta hänelle aikaa tuskin omistaa hänet, oli elähyttänyt kaikki -rakkauden ja yhteisen elämän muistot. Myöskin aikoi hän, kun painin -oli käymässä, toimittaa tehtaalla pieni paikka, jossa Frans voisi -olla hyödyksi ja valmistaa itselleen turvallisen tulevaisuuden. Kuten -ainakin, ei Risler ajatellut muuta, kuin lähimmäistensä onnea. Hänen -ainoa itsekäs tyydyttämisensä oli nähdä jokainen iloisena ympärillään. - -Kiirehtien saapui hän Vieilles-Haudriettes-kadun kulmaan. Pitkä jono -ajoneuvoja oli asettunut talon eteen, ja niiden lyhtyjen valo, sekä -ajajien varjot, jotka olivat käyneet suojaan lumelta soppiin ja -sopukkoihin, joita nuo vanhat rakennukset ovat säilyttäneet vastoin -katuvierusten suoruutta, vilkastuttivat tätä autiota ja hiljaista -kaupungin osaa. - -"Kah! se on totta, arveli kelpo mies, meillähän on tanssijaiset." -Hän muisti että Sidonie oli pannut toimeen soitannollisen ja -tanssijais-iltaman, jossa läsnäolemasta Sidonie muutoin oli -vapauttanut hänen, "tietäen, että hänellä oli paljo työtä." Keskellä -hänen mietteitään ja haaveitaan jalomielisestä rikkaudesta, teki -tämä juhla, joka kaikui aina häneen asti, hänen kokonaan iloiseksi -ja ylpeäksi. Jonkinlaisella juhlallisuudella sysäsi hän auki raskaan -portin, joka oli raollaan vieraiden kulkua varten, ja tuolla, -puutarhan perällä, huomasi hän rakennuksen, jonka toinen kerros oli -loistavasti valaistu. - -Varjoja kulki edestakaisin liehuvien uutimien takana, soittokunta, -jonka maseutuneet säveleet tuntuivat luoteelta ja vuokselta, näkyi -säestävän noiden salaisten ilmiöiden liikettä. Tanssittiin. Hetkeksi -loi Risler katseensa tuohon tanssijaisten varjokuva-näytelmään, ja -pienessä salin viereisessä suojassa tunsi hän Sidonien kuvan. - -Hän seisoi suorana ylen uhkeassa pu'ussaan, kuni kaunis nainen, -kuvastimen edessä. Hänen takanaan pienempi varjo, epäilemättä -rouva Dobson, korjasi epäjärjestykseen joutunutta hametta, kaulaan -kiinnitettyä nauhasolmua, jonka pitkät häilyvät päät laskeutuivat -kuohkealle laahukselle. Tuo kaikki näkyi hyvin hämärästi, mutta -naisen viehkeys esiintyi noissa tuskin huomattavissa piirteissä, ja -Risler viipyi kauan katsellakseen. - -Vastakohta ensimmäisessä kerroksessa oli silmiin pistävä. Siellä ei -ollut muuta valoa, kuin pieni lamppu syrenivärisessä makuusuojassa. -Risler huomasi tämän ja koska Fromontilaisten pikku tyttö oli ollut -sairas muutamia päiviä sitte, kävi hän levottomaksi, muisti rouva -Georgesin omituisen katsannon, kun tämä jälkeen puolen päivän kulki -nopeasti hänen sivuitse, palaisi takaisin ja meni ukko Akilleksen luo -kuulustelemaan. - -Hänen huoneensa oli täysi. Ajurit lämmittelivät lieden ääressä, -juttelivat ja nauroivat, poltellen piippujaan. Rislerin tullessa -tapahtui suuri hiljaisuus, utelias, viekas, tarkasteleva hiljaisuus. -Varmaan oli puhuttu hänestä. - --- Onkos lapsi vielä sairas Fromontilassa?... kysyi hän. - --- Ei lapsi ole sairas. Mutta herra. - --- Vai herra Georges on sairas? - --- On. Hän sairastui tänä iltana kotiin tultuaan. Minä kävin lääkäriä -hakemassa vast'ikään... Hän sanoi, ett'ei se ole mitään, että herra -vaan tarvitsee levätä. - -Ja kun Risler sulki oven, lisäsi ukko Akilles puolikovaan osaksi -pelkäävällä, osaksi rohkealla julkeudella, kuten alamainen, joka -samalla tahtoo tulla kuunnelluksi ja tuskin kuulluksi: - --- Niin! totta vie, ei sitä niin nyt _kikoteta_ ensimmäisessä -kerroksessa, kuin toisessa. - -Nähkääs, mitä oli tapahtunut: - -Fromont nuorempi, iltasella kotia tullessaan, oli tavannut vaimonsa -niin pakahtuneen, niin muuttuneen näköisenä, että hän aavisti -onnettomuutta. Mutta kahtena vuotena oli hän niin hyvin vakaantunut -petoksensa rankaisemattomuudessa, ettei hänelle johtunut kertaakaan -mieleen, että vaimonsa olisi voinut saada tiedon hänen käytöksestään. -Claire puolestaan, ollakseen häntä rasittamatta, oli niin -jalomielinen, ett'ei hän puhunut muusta kuin Savignysta. - --- Isoisä ei tahtonut, sanoi hän. - -Poloinen, kalpeni hirmuisesti. - --- Minä olen hukassa... Minä olen hukassa... kertoi hän pari kolme -kertaa, kuin kuumeen houreissa; ja hänen unettomat yönsä, kauhea -ja viimeinen kohtaus, joka hänelle vast'ikään oli ollut Sidonien -kanssa estääkseen häntä toimeenpanemasta tätä juhlaa häviön aattona, -herra Gardinois'in kielto, kaikki nuo mullistukset, jotka seurasivat -toisiaan vuorotellen olivat häntä huolettaneet, yhtyivät todelliseksi -hermoretkeksi. Clairen kävi häntä sääli, hän pyysi hänen panemaan -maata ja asettui hänen vuoteensa viereen. Hän koetti puhutella -Georgesia, rohkaista häntä; mutta hänen äänellään ei ollut enää sitä -hellyyden osoitetta, joka levottaa ja vakuuttaa. Hänen liikkeissään, -tavassaan, miten hän kohotteli pielusta sairaan pään alle ja valmisti -hänelle rauhottavan juoman, asui välinpitämättömyys, omituinen -mielenraukeus. - --- Mutta olenhan saattanut sinut perikatoon! puhui Georges ajoittain, -ikäänkuin poistaakseen tuon kylmäkiskoisuuden, joka häntä vaivasi. -Claire teki kauniin, ylenkatseellisen liikkeen... Oi! Jospa Georges -ei olisi hänelle muuta tehnyt! - -Lopuksi yhtä hyvin hänen hermonsa rauhoittuivat, kuume väheni ja hän -nukkui. - -Claire jäi hänen luo valvomaan. - -"Se on velvollisuuteni," ajatteli hän. - -Hänen velvollisuutensa!... - -Siinä hän nyt oli vastapäätä, tuota olentoa, jota hän niin sokeasti -oli jumaloinut, toivoen pitkää ja onnellista avio-elämää. - -Sillä hetkellä alkoivat tanssiaiset käydä vilkkaimmiksi. Laipio -tärisi tahdin mukaan, sillä tanssia varten oli rouva Risler otattanut -kaikki peitot salin permannolta. Toisinaan myöskin kuului ääntä -ikäänkuin puuskittani, sitte tiheitä, kovia käsien taputuksia, josta -voi arvata vieraiden paljouden ja huoneiden täyteyden. - -Claire mietiskeli. Hän ei menehdyttänyt itseään valituksiin ja -hyödyttömiin vaikerruksiin. Hän tiesi elämän olevan taipumattoman -ja ett'ei mitkään keinottelut voi hillitä sen välttämättömän -juoksun surullista johdonmukaisuutta. Hän ei kysellyt itseltään, -kuinka tuo mies oli voinut häntä niin kauan pettää, kuinka hän oli -oikun vuoksi voinut hävittää talonsa ilon ja kunnian. Se oli tehty -eikä mitkään mietiskelyt voineet poistaa, korjata korjaumatonta. -Mutta hänen huolensa koski tulevaisuutta. Uusi elämä kehittyi -hänen silmiensä eteen, synkkänä, ankarana, täynnä kieltäytymisiä -ja vaivoja; ja omituisella tavalla antoi häviö häneen rohkeutta, -ollenkaan häntä pelottamatta. Ajatus välttämättömästä muutosta -säästöillä, jotka olivat käytettävät ja työstä, johon Georgesin -ja ehkä hänenkin täytyi ryhtyä, pani omituista uutteruutta hänen -toivottomuutensa laimeaan tyynyyteen. Mikä raskas sielun taakka -hänellä oli oleva noista kolmesta lapsesta: äidistään, tytöstään ja -miehestään! Vastaavaisuutensa tunne esti häntä liiaksi heltymästä -onnettomuudestaan ja rakkautensa häviöstä; ja sen mukaan kuin hän -unhotti itsensä ajatellessaan heikkoja olentoja, jotka hänellä oli -suojeltavana, käsitti hän paremmin "uhraus"-sanan arvon, tuon sanan, -joka on niin epämääräinen välinpitämättömästi puhuttaessa, vaan niin -vakava, kun se käy säännöksi elämässä. - -Sitäpä ajattelekin vaimo parka surullisen valvonnan, tuon ase- ja -kyynel-valvonnan aikana, jolloin hän varustaihe suureen taisteluun. -Sitäpä valaisikin tuo pikku salamielinen lamppu, jonka Risler -alahalta oli nähnyt, kuni tanssijaisten loistavista ruunuista -pudonneena tähtenä. - -Levottomana ukko Akilleksen vastauksesta, aikoi kelpo Risler mennä -kotiaan huoneesensa, välttääkseen juhlaa ja vieraita, joista hän -huoli vähät. - -Tällaisissa tapauksissa kulki hän pieniä palvelusväen portaita -myöten, jotka veivät rahastoon. Hän joutui siis työhuoneisin, joita -lumen heijastama kuutamo valaisi, kuni keskellä päivää, Niissä tuntui -vielä päivän työn ilmaa, ummehtunutta lämpöä täynnä talkki- ja -vernissa-höyryjä. Kuivatustelineille levitetyt paperit muodostivat -pitkiä, kajahtelevia käytäviä. Kaikkialla vetelehti lekeitä ja siellä -täällä huomiseksi valmiiksi ripustettuja mekkoja. Ei koskaan kulkenut -täällä Risler ilman mielihyvää. - -Yht'äkkiä huomasi hän, tämän pitkän, aution huonerehdon päässä valoa -Planuksen konttoorista. Vanha rahaston hoitaja teki työtä vielä. -Kello yksi yöllä, todellakin tavatointa. - -Rislerin ensimmäinen liike oli palata takaisin. Todellakin, siitä -saakka, kun hän joutui eripuraisuuteen Sigismundin kanssa, siitä -saakka kun tämä oli päättänyt näyttää häntä kohtaan äänetöintä -kylmyyttä, väitti Risler joutumasta yhteen hänen kanssaan. Hänen -loukattu ystävyytensä oli yhä poistanut hänet selityksestä; hän piti -jonkinlaisena ylpeytenä olla kysymättä Planukselta minkä tähden -hän oli vihoissaan. Kuitenkin tunsi Risler tänä iltana sellaista -ystävällisyyden ja sydämen vuodattamisen halua, olletikin kun oli -niin oiva tilaisuus saada olla kahden kesken vanhan ystävänsä kanssa, -ettei hän kokenutkaan häntä välttää, vaan astui uljaasti rahastoon. - -Rahastonhoitaja istui siellä liikkumattomana paperilajien ja -suurten selailtujen kirjain keskellä, joista muutamia oli luistanut -lattiallekin. Isäntänsä sisään tullessa ei hän nostanut silmiäänkään. -Hän oli tuntenut Rislerin askeleet. Tämä, hiukan aavistellen, epäröi -hetkisen; sitte sysäsi häntä yksi noista salaisista jousista, -joita jokaisessa löytyy ja jotka kaikesta huolimatta, vievät hänen -kohtalonsa tielle, ja hän astui suoraan kassan ristikolle: - --- Sigismund... sanoi hän vakavalla äänellä. - -Vanhus nosti päätään ja näytti sorrettuja kasvojaan, joita myöten -juoksi kaksi suurta kyyneltä, ensimmäiset ehkä, joita tuo numeromies -i'ässään vuodattanut oli. - --- Sinä itket, vanha mies?... Mikä sinun on? - -Ja liikutettuna ojensi kelpo Risler kättä ystävälleen, joka nopeasti -veti omansa takaisin. Tämä peräyttämisen liike oli niin vaistomainen, -niin rutto, että Rislerin koko mielenliikunto muuttui harmiksi. - -Hän suoristihe ankarasti: - --- Minä ojennan sinulle kättä, Sigismund Planus, sanoi hän. - --- Ja minä en sinulle anna kättä... virkkoi Planus, nousten ylös. - -Seurasi kauhea äänettömyys, jonka aikana kuului ylähältä kumeaa -soittoa ja töminää, tuota raskasta, outoa töminää tanssin -tärisyttämästä lattiasta. - --- Miksikä kiellät antamasta minulle kättä? kysyi suoraan Risler, -ristikon, johon hän nojasi, vavistessa metallimaisella tärinällä. - -Sigismund seisoi hänen vastassaan, molemmat kädet pöydällä, ikäänkuin -lausuakseen kohdalleen ja pontevasti, mitä hän aikoi vastata: - --- Miksikä?... Siksi, että olette hävittäneet talon, siksi, että -kohta, samalta paikalta, jossa te nyt olette, pankista tullaan -hakemaan sata tuhatta francia ja että, teidän takia, minulla ei ole -penniäkään kassassani... siksipä juuri! - -Risler oli kuin puulla päähän lyöty: - --- Minä hävittänyt talon, minä?... minäkö? - --- Pahemmin vielä, herra... Olette saattaneet sen häviöön vaimonne -kautta; ja olette tahtoneet hyötyä meidän häviöstämme ja teidän -epäkunniastanne... Oi! kyllä minä kujeenne näen, kyllä niinkin! -Rahat, joita vaimonne on petkuttanut onnettomalta Fromont'ilta, -Asnières'in huvila, tiamantit ja muut, kaikki on pantava hänen -nimelleen, suojaan onnettomuuksilta; ja te epäilemättä luulette -voivanne vetäytyä asioista nyt. - -"Oi!... Oi!..." sanoi Risler sammuneella tai pikemmin kuristetulla -äänellä, riittämättömällä lausumaan kaikkia hänen ajatuksiaan; ja -niin änkyttäessään, veti hän ristikkoa puoleensa niin ankarasti, että -siitä repesi palanen. Viimeiseksi hän horjahti, vieri lattialle ja -oli siinä liikkumatoinna, äänetöinnä, säilyttäen vaan siinä, mitä -hänessä vielä oli elävää, lujan tahdon olla kuolematta, ennenkuin oli -puhdistunut. Varmaan oli tämä tahto kovin valtava; sillä sill'aikaa -kuin hänen ohimonsa jyskyttelivät, veren vasaroimana, joka sinisti -hänen kasvojaan, sill'aikaa kuin hänen korvansa humisivat ja silmänsä -verhottuina näyttivät kääntyneen yhä tuota hirveätä tuntematointa -kohti, sanoi poloinen itselleen käsittämättömällä äänellä, äänellä -haaksirikkoisten, jotka puhuvat suu täynnä vettä, myrskyävässä -tuulessa: "täytyy elää... täytyy elää..." - -Kun tajunta häneen palasi, istui hän sohvalla, johon työväki -sulloutuu istumaan maksupäivinä. Takkinsa oli lattialla, -kaulahuivinsa auki, paidan oli Sigismund halaissut kynäveitsellään. -Onneksi oli hän haavoittanut kätensä temmatessaan ristikkoa; verta -oli vuotanut runsaasti, ja se seikka pelasti hänen halvauksesta. -Avattuaan silmänsä huomasi hän vieressään Sigismundin ja rouva -Georgesin, jota rahaston hoitaja oli käynyt hakemassa, pulassaan. -Kohta kuin Risler voi puhua, kääntyi hän rouva Georgesin puoleen -äänellä: - --- Onko totta, rouva Chorche, onko totta, mitä minulle kerrottiin. - -Hänellä ei ollut rohkeutta pettää ja käänsi pois silmänsä. - --- Siis jatkoi onnetoin, siis talo on hukassa, ja minä... - --- Ette, Risler hyvä... Ette te... - --- Vaimoni, eikö niin? Oi, se on hirmuista... Vai siten olen siis -maksanut teille kiitollisuudenvelkani... Mutta, te, rouva Chorche, te -ette ole toki voinut uskoa minua osalliseksi tuohon häväistykseen?... - --- En, ystäväni, en, rauhoittukaa... Minä tiedän teidän olevan -rehellisimmän miehen maan päällä. - -Risler katseli häntä hetkisen, värisevin huulin, kädet ristissä, -sillä tuon suoran luonteen kaikessa mielen ilmaisemisessa oli jotakin -lapsellista. - --- Oi, rouva Chorche, rouva Chorche... jupisi hän... Kun ajattelen -minun saattaneen teidät perikatoon... - -Tuossa kovassa iskussa, joka koski häneen ja erittäinkin oli sattunut -hänen sydämeensä, joka oli täynnä rakkautta Sidonieta kohtaan, oli -hänen mielestään, pää asia Fromontin huoneen raha-asiain perikato, -jonka syy oli hänen sokeutensa vaimoaan kohtaan. Yht'äkkiä nousi hän -sukkelaan ylös. - --- Siis, sanoi hän, elkäämme heltykö... Tilimme ovat suoritettavat... - -Rouva Fromont pelästyi. - --- Risler, Risler... minne menette? - -Hän luuli Rislerin aikovan mennä Georgesin luo. Risler sen käsitti -ja hymyili halveksivan ylpeästi: -- Olkaa huoleti, rouva... Herra -Georges saapi maata rauhassa... Minulla on muuta kiireempää tehtävää -kuin kostaa aviomiehen kunniaani. Odottakaa minua täällä... minä -tulen takaisin. - -Hän hyökkäsi ulos pieniä portaita myöten; ja, uskollisena sanalleen, -jäi Claire kahden kesken Planuksen kanssa kovana ja epätietoisena -hetkenä, jommoiset hetket tuntuvat vielä pitemmiltä kaikenlaisten -arvostelujen tähden, jotka silloin mielessä pyörivät. - -Muutaman hetken kuluttua, kuului nopeita askeleita, vaatteen -kahina täytti kapeat ja pimeät portaat. Sidonie näkyi ensiksi, -tanssijaispu'ussa, muhkeana ja niin vaaleana, että kaikkialla hänen -ulealla ihollaan tuikkivat hohtokivet näkyivät enemmän eläviltä -kuin hän, kylvettyinä kylmälle marmori patsaalle. Hengästyminen -tanssista, vapiseminen mielen liikutuksesta ja pikaisesta -juoksusta pudistivat koko hänen ruumistaan, ja hänen keveät -nauhansa, sepaluksensa, kukkansa, uhkea pukineensa surkastuivat -hänen ympärillään traagillisesti Risler seurasi häntä, kantaen -lippaita, arkkusia, papereita. Tultuaan kotiinsa oli hän hyökännyt -vaimonsa kirjoituspöydän kimppuun, oli ottanut kaikki, mitä -siellä oli kallisarvoista, jalokivet, korkopaperit, Asnières'in -huvilan kauppakirjan; sitte, huoneen kynnykseltä, kutsui hän hänet -tanssijaisista kovalla äänellä: - --- Rouva Risler!... - -Tämä oli juossut hänen luo hyvin sukkelaan, ilman että tuo äkkinäinen -kohtaus ollenkaan oli häirinnyt vieraita, jotka silloin olivat -iloisimmillaan. Nähdessään miehensä seisovan hänen kirjoituspöytänsä -edessä, jonka laatikot olivat auki, murretut, ylös alaisin lattialla -tuhansine kaluineen päivineen, joita ne sisälsivät, käsitti hän, että -jotakin hirveätä oli tapahtunut. - --- Tulkaa pian, sanoi Risler, minä tiedän kaikki. - -Hän tekeytyi viattomaksi ja kopeaksi; mutta Risler tarttui hänen -käsivarteensa niin tuimasti, että Franssin sanat muistuivat -hänen mieleensä: "Hän siitä kuolee ehkä, mutta teidät hän tappaa -ensin..." Koska hän pelkäsi kuolemata, antoi hän viedä itsensä ilman -vastarintaa, eikä hänellä ollut rohkeutta valehdellakaan. - --- Minne me menemme? kysyi hän matalalla äänellä. - -Risler ei vastannut, mitään. Sidoniella ei ollut aikaa muuta, kuin -heittää paljaille hartioilleen, itsestään huolta pitävä kun hän aina -oli, keveän tyllihuivin; ja Risler veti, tai pikemmin survasi hänet -rahaston portaille, joita hän astui samalla kuin Sidonie, aivan hänen -kintereissään, peläten saaliinsa karkaavan häneltä. - --- Kas tässä, sanoi hän sisään tullessaan... - -Me olemme varastaneet, me annamme takaisin... - -Ota, Planus, kyllä tästä kaikesta voi rahaa tehdä... Ja hän pani -rahaston hoitajan pöydälle kaiken tuon komean saaliinsa, jota hänen -kätensä olivat täynnä, naisten koristeita, pieniä veikistelemisen -esineitä, karttapaperikääryjä. - -Sitte kääntyi hän vaimonsa puoleen: - --- Ja nyt hohtokivenne... Pian, joutuun... - -Tämä kävi hitaasti toimeen, aukaisi vastentahtoisesti -käsiranteiden ja korvarenkaiden jouset, ja erittäinkin komean -tiamantti-kaulanauhansa, jossa hänen nimensä alkukirjain, -- säihkyvä -S, -- näytti nukkuvalta käärmeeltä, vankina kultakehässä. Risler, -josta tämä kävi liian hitaasti, mursi rutosti hauraat ha'at. Komeat -esineet kirkuivat hänen sormissaan, kuin rangaistuina ikään. - --- Nyt minun vuoroni, sanoi hän sitte... minun on myöskin kaikki -annettava... Tässä lompakkoni... Mitäs mulla vielä on?... mitäs -mulla vielä on?... - -Hän haki, kaiveli taskujaan kuumeen tapaisesti. - --- Niin! kelloni... Vitjoneen siinä on tuhannen francia... -Sormukseni, vihkimä-sormukseni... Kaikki kassalle, kaikki. Meillä -on satatuhatta francia maksettavana tänä aamuna... Päivän tultua on -ryhdyttävä toimeen, myömään, muuttamaan kaikki rahaksi. Tunnen erään, -joku haluaa ostaa Asnières'in huvilan. Kauppa on oitis tehtävä. - -Hän puhui ja toimi yksin. Sigismund ja rouva Georges katselivat -häntä niitäkään sanomatta. Sidonie taas näytti tarmottomalta, -tajunnottomalta. Kylmä ilma, joka tuli puutarhasta pienen oven -kautta, joka oli raollaan, Rislerin pyörtymisestä saakka, pani hänet -värisemään, ja koneen tapaisesti kääri hän ympärilleen vyöhyensä -poimut, silmät tuijottaen, hajamielisenä. Kuuliko hän ainakin soiton, -joka ajoittain kajahteli, ikäänkuin kamalana ironiiana, tanssivien -raskaan jyskeen seuraamana?... Rautainen käsi, joka koski häneen, -herätti hänen äkkiä huumauksesta. Risler tarttui hänen olkavarteensa -ja vei hänen osakkaansa vaimon eteen: - --- Polville, sanoi hän. Rouva Fromont poistui, kielsi. -- Ei, ei, -Risler, ei niin. - --- Täytyy, sanoi leppymätöin Risler... Palautus, parannus... -Polville siis, katala!... Ja vastustamattomalla liikkeellä heitti -hän Sidonien Clairen, jalkojen juureen, sitte, pitäen häntä yhä -käsivarresta kiinni: - --- Kertokaa minun jälkeeni sanasta sanaan, mitä minä sanon "Rouva..." - -Sidonie, puolikuolleena pelosta, kertoi hiljaa: "Rouva..." - --- Koko elämä nöyryyttä, alamaisuutta... - --- Koko elämä nöyryyt... Vaan en, min'en voi... sanoi hän nousten -ylös petoeläimen vauhdilla, ja irtaantuen Rislerin puristuksesta, -juoksi hän ulos tuosta avonaisesta ovesta, joka kiusasi, häntä -tämän hirveän kohtauksen alusta, houkutteli häntä yön pimeään ja -pa'on vapauteen, juoksi lumituiskuun ja tuuleen, joka pieksi hänen -alastomia hartioitaan. - --- Ottakaa kiinni, ottakaa kiinni hänet... Risler, Planus, minä -pyydän, rukoilen, elkää antako hänen niin ikään mennä... - -Planus astui askeleen ovelle päin. - -Risler pidätti hänen. - --- Minä kiellän sinua hievahtamasta paikaltasi... Pyydän teiltä -anteeksi, rouva, mutta meillä on paljoa tärkeimpiä asioita -käyteltävinä, kuin tämä. Nyt ei ole enää puhe rouva Risleristä... -Meidän on pelastettava Fromontin huoneen kunnia, ainoa, joka on -vaarassa, ainoa, joka minulla on huolena tällä hetkellä... Siis, -Planus, kassallesi ja tehdään laskut. - -Sigismund ojensi hänelle kätensä. - --- Sinä olet kelpo mies, Risler. Suo minulle anteeksi, että sinua -epäilin. - -Risler ei ollut häntä kuulevinaan. - --- Sata tuhatta francia maksettavana, niinhän?... Kuinka paljo on -jäljellä kassassa?... - -Vakavana istui hän ristikon taa, selaili kirjoja, korkopapereja, -aukaisi lippaat, arvosteli Planuksen kanssa, jonka isä oli ollut -jalokivien myyjä, kaikki nuo tiamantit, joita hän ennen vaimollaan -oli ihmetellyt aavistamatta niiden arvoa. - -Sill'aikaa katseli Claire, kokonaan vavisten, ikkunasta pientä, -lumesta valkeata puutarhaa, jossa Sidonien jäljet jo katosivat -satavien lumisinkaleiden alle ikäänkuin todistukseksi, ett'ei hänen -salaperäisellä lähdöllään ollut enää palaumisen toivoa. - -Ja ylähällä tanssittiin vielä. Luultiin emännän puuhailevan -illallista, sillä välin kuin hän pakenikin paljain päin, ahdistuen -vimman huutoon ja nyyhkytyksiin. - -Minne meni hän?... - -Hän oli lähtenyt kuin hullu, poikki puutarhan, tehtaan pihan, ja -synkkien holvien kautta, joihin hirmuinen, jäinen tuuli tunki sisään. -Ukko Akilles ei ollut häntä tuntenut, hän oli nähnyt tänä yönä niin -paljo valkoiseen kiedottuja varjoja kulkevan ohitsensa. - -Nuoren vaimon ensimmäinen ajatus oli mennä tenoorilaulajan Cazabonin -luo, jota hän sittenkään ei ollut tohtinut kutsua tanssijaisiin; -mutta tämä asui Montmartressa, ja sinne oli hänen hiukan pitkä -matka sellaisessa pu'ussa, kun hänellä oli, ja olisiko hän sitte -kotonakaan? Hänen vanhempansa olisivat hänet kyllä ottaneet vastaan, -mutta hän luuli kuulevansa rouva Chèben valituksia ja pikku miehen -alituisia lavertelemisia. Silloin ajatteli hän Delobelleä, vanhaa -Delobelleään. Kaiken loistonsa lankeemuksessa muisti hän sen, joka -oli ollut hänen ensimmäinen johdattajansa mailman tielle, joka oli -antanut hänelle opetusta tanssissa ja käytöstavassa ja opettanut -häntä pitämään itseään kauniina, ennenkuin kukaan hänelle sitä -vielä oli sanonut. Jokin kuiskasi hänelle, että tuo arvostaan -alennut oli pitävä hänet oikeassa vasten kaikkia muita. Hän nousi -vaunuihin, jotka seisoivat portilla ja käski ajamaan Beaumarchaisin -bulevaardille näyttelijän luo. - -Jonkun aikaa jo oli äiti Delobelle valmistanut olkihattuja -vientitavaroiksi: -- ikävä ammatti ammatikseen, joka tuotti hänelle -tuskin puoli kolmatta francia kahdentoista tunnin työstä. - -Ja Delobelle lihoi lihomistaan, mikäli hänen "pyhä vaimonsa" -laihtunut laihtumistaan laihtui. Tällä hetkellä oli hän -alkamaisillaan höyryävää juustokeitosta, joka oli säilytetty -lämpimällä hiiloksella, kun nopeasti kolkutettiin ovelle. Näyttelijä, -joka oli vast'ikään nähnyt Beaumarchaisissä erään kamalan näytelmän, -veren tahraaman aina sen kuuluisaan ilmoitukseen saakka, säpsähti -kolkutuksesta näin sopimattomalla ajalla. - --- Kuka siell' on? kysyi hän hiukan hämillään. - --- Minä... Sidonie... Aukaiskaa pian. - -Hän astui sisään ihan vavisten, ja, heittäen taaksepäin -olkavaatteensa, lähestyi liettä, jossa valkea oli sammumaisillaan. -Hän puhui oitis, purki vihansa, joka ahdisti häntä jo tunnin ajan, ja -hänen kertoessaan kohtauksesta tehtaalla, hillityllä äänellä lähellä -makaavan rouva Delobellen tähden, antoi hänen pukunsa loisto tässä -niin tyhjässä, köyhässä viidennessä kerroksessa, hänen rutistuneiden -koristuksiensa valkoinen hohde keskellä karkeiden hattujen kasoja ja -huoneesen hajoiteltuja olkitähteitä -- sanalla sanoen, kaikki antoi -kuvan näytelmästä, yhdestä noita kauheita elämän mullistuksia, joissa -arvot, tunteet, varat ovat rajusti ylös alasin heitetyt. - --- Oi, kotia minä en enää mene... Se on päätetty... Vapaa, minä olen -vapaa! - --- Mutta, kysyi näyttelijä, kukas sen sitte on voinut, ilmiantaa -miehellesi? - --- Frans. Minä olen varma, että se on Frans. Muita hän ei olisi -uskonut... Juuri eilen illalla tuli kirje Egyptistä... Oi! kuinka hän -minua kohteli tuon naisen edessä... Pakottaa minua polvilleni... -Mutta kyllä minä kostan. Onneksi otin mukaani, ennenkuin lähdin, -millä kostaa. - -Ja hänen entinen hymynsä kiemuili hänen kalpeissa suupielissään. - -Vanha ilveilijä kuunteli kaikkea tätä hyvin hartaasti. Huolimatta -säälistään Risler raukkaa, ja Sidonietakin kohtaan, joka hänestä -näytti, teaatteritapaan, "kauniilta rikokselliselta," ei hän voinut -olla katselematta asiaa pelkältä näyttämölliseltä kannalta, ja hän -huudahti innoissaan. - --- Mikä mainio kohta, yht'hyvin, viidenneksi näytökseksi!... - -Sidonie ei häntä kuullut. Vajonneena johonkin häijyyn ajatukseen, -josta hän hymyili edeltä käsin, lähensi hän likelle valkeata hienot -sukkansa ja kenkänsä, jotka olivat läpimärät lumesta. - --- Entä mitäs nyt ai'ot tehdä? kysyi Delobelle hetken kuluttua. - --- Jäädä tänne aamuun saakka... Levätä hiukan... Sittehän näen... - --- Vaan minullapa ei ole tarjota sinulle vuodetta, tyttö parka. Äiti -Delobelle makaa... - --- Elkää olko huolissanne minusta, Delobelle hyvä... Minä käyn maata -tähän nojatuoliin. Minä en, näette, tee vaivaa! - -Näyttelijä huo'ahti. - --- Niin! tuo nojatuoli... Se oli Sisi raukkamme se. Siinä hän valvoi -monta monituista yötä, kun oli kiire työ... Sepähän! Toden perään -ovat ne, jotka Manalaan menevät, sentään onnellisimmat. - -Hänellä oli aina käsillä joku itsekäs ja lohduttava perusohje. -Tuskin oli hän sen muodostanut, kun hän kauhulla huomasi keitoksensa -kokonaan jäähtyvän. Sidonie näki hänen liikkeensä. - -Vaan tehän olitte rupeamaisillanne illalliselle?... Jatkakaahan. - --- Niin, tuhat tulimmaista, minkäs sille saa?... Sepä kuuluu -ammattiin, tuohon kovaan elämään, jota meikäläiset viettävät... Näet -sen, tyttöseni, niinä pysyn kiinni mielipiteessäni. En ole voinut -luopua. Enkä luovu koskaan... - -Mitä vielä jäljellä olis Désiréen sielusta tuossa, kurjassa kodissa, -jossa hän oli elänyt kaksikymmentä vuotta, niin vapisi se varmaan -tuosta kauheasta lauseesta. Hän ei aikonut koskaan luopua!... -Delobelle jatkoi: - --- Sanokoot, mitä sanovat, näet sen, mutta se on kuitenkin paras -ammatti mailmassa. Ollaan vapaita eikä riippuvia kestään. Kaikki -kunnialle ja yleisölle!... Minäpä kyllä tiedän, mitä tekisin -sinun sijassasi. Sinä et ollut syntynyt elämään kaikkien noiden -poroporvarien joukossa, et perhana vie!... Sinä tarvitsit -taiteilijain elämää, menestyksen kuumetta, sattumuksia, mielen -liikettä. - -Puhuessaan, oli hän käynyt istumaan, solmi pyyhkeensä leuan alle ja -valoi itselleen suuren lautasellisen lientä. - ---... Lukuun ottamatta, että menestyksesi kauniina naisena eivät -haittaisi menestystäsi näyttelijättärenä... Tuota! tiedäpäs, sinun -tulisi ottaa muutamia tuntia sanelemisessa. Äänelläsi, älylläsi, -välikappaleillasi saisit oivan tulevaisuuden. - -Ja yht'äkkiä, ikäänkuin vihkiäkseen hänet näyttelytaiteen iloihin: - --- Mutta, luullakseni, et ole syönyt illallista?... ne hiukaisevat, -näet, nuo mielenliikutukset; istu tuohon ja ota tämä lautanen. Minä -olen varma, ett'et ole syönyt juustokeitosta moniin aikoihin. - -Hän kaivoi kaapin ylös alaisin löytääkseen hänelle syömäneuvot ja -pyyhkeen; ja Sidonie istui vastapäätä häntä, auttaen ja nauraen -hiukan toimeen panon vaikeuksille. Nyt oli hän jo vähemmin vaalea. -Olipa hänen silmissään kaunis loisto vasta itketyistä kyyneleistä ja -iloisuudesta silloin. - -Ilveilijätär! - -Koko hänen elämänsä onni oli i'äksi kadotettu: kunnia, perhe, -varallisuus. Hän oli pois ajettu kodistaan, riistetty puhtaaksi, -häväisty. Hän oli kärsinyt kaikki nöyryytykset, kaikki vauriot. Se -ei kuitenkaan estänyt häntä illastamasta ihmeellisellä ruokahalulla -ja iloisesti pitämästä vastapainoa Delobellen pilanlaskuille -tulevasta kutsumuksestaan ja menestyksestään. Hän tunsi itsensä -keveäksi, onnelliseksi ja ikäänkuin olevansa matkalla Hurjuuksien -maahan, hänen oikeaan kotimaahansa. Miten oli hänen kanssaan vielä -käypä? Kuinka monta nousua ja laskua oli vielä oleva hänen uudessa, -odottamattomassa ja oikullisessa elämässään? Sitä hän ajatteli -nukkuessaan Désiréen suuressa nojatuolissa; mutta myöskin ajatteli -hän kostoaan, rakasta kostoaan, joka hänellä siinä oli kädessään ihan -valmiina, ja niin varmana, ja niin julmana! - - - - -IV. - -Fromontin huoneen uusi kauppapalvelija. - - -Päivä oli korkealla, kun Fromont nuorempi heräsi. Koko yön, alahalla -näytellyn draaman ja ylähällä riemuitsevan juhlan välillä, oli hän -maannut kädet nyrkissä miemoksen tapaista unta, kuin pahantekijä -mestauksensa aattoyönä tai voitettu sotapäällikkötappion jälkeen, -unta semmoista, josta ei toivo koskaan heräävänsä ja jossa kuolema -tutaan edeltäkäsin kaiken havainnon poissaolon tähden. - -Kirkas valo tunki huoneesen uutimien läpi luminietosten heijastamana, -jotka peittivät puutarhat ja likeiset katot, johtivat hänen mielensä -takaisin todellisuuteen. Hän tunsi väristyksen koko onnessaan, -ja, jo ennenkuin voi ajatellakaan, tuommoisen epämääräisen surun -vaikutuksen, jonka unhoittuneet onnettomuudet jättävät jälkeensä. -Tehtaan tunnettu touhu, koneiden raskas huohotus oli täydessä -toimessa. Mailma oli siis vielä paikallaan! ja vähitellen heräsi -vastaisuuden ajatus hänessä. - --- Tänään... arveli hän, tehden ehdottoman liikkeen ulko-oviin päin, -ikäänkuin hän olisi tahtonut uudestaan vajota pitkään uneensa. - -Tehtaan kello soi, sitte muut lähitienoon kellot, sen jälkeen Angelus. - --- Puolipäivä... nyt jo... kauanpa olen maannut!... - -Hänellä oli hiukan tunnonvaivoja ja samalla suuri helpotus -ajatellessaan, että maksu-aika oli mennyt ohi ilman häntä. Kuinka oli -alahalla tehty? Miks'ei oltu hänelle siitä ilmoitettu? - -Hän nousi ylös, raotti uutimet ja huomasi Risler vanhemman ja -Sigismundin, jotka puhelivat keskenään puutarhassa. He, jotka -eivät, olleet pitkiin aikoihin puhutelleet toisiaan. Mitä oli siis -tapahtunut?... Valmiina mennäkseen alas, tapasi hän huoneensa ovella -Clairen. - --- Elä mene ulos, sanoi tämä hänelle. - --- Miksi ei? - --- Jää tänne... Minä selitän sinulle. - --- Mikäs sitte on hätänä?... Onko täällä käyty pankista? - --- On kyllä... velkakirjat ovat maksetut. - --- Maksetut? - --- Risler on saanut rahat... Hän ja Planus ovat olleet hankkimassa -aamusta asti... Näköään oli hänen vaimollaan kalliita hohtokiviä... -Tiamanttinen kaulanauha yksistään myytiin kahdestakymmenestä -tuhannesta francista... Hän möi myöskin Asnières'in huvilan kaluineen -päivineen; mutta koska tarvittiin aikaa kauppakirjan tekemiseen, -antoivat Planus ja hänen sisarensa edeltäpäin summan... - -Claire kääntyi puhuessaan poispäin hänestä. Hän puolestaan kumarsi -alas päänsä välttääkseen Clairen katsetta. - --- Risler on kunnon mies, jatkoi Claire, ja kun hän sai tietää, keltä -hänen vaimonsa oli saanut kaiken loistoisuutensa... - --- Kuinka, sanoi Georges säikähtyen Hän tietää?... - --- Kaikki... vastasi Claire, alentaen äänensä. -- Onnetoin vaaleni, -jupisi muutamia sanoja: - --- Silloinhan... sinä? - --- Oi! minä tiesin kaikki, ennen Risleriä. Eilen tultuani kotia, -muistatkos, sanoin sinulle, että siellä, Savignyssa, olin kuullut -hirmuisia asioita ja että olisin antanut, kymmenen vuotta elämästäni, -ett'en olisi käynyt siellä. - --- Claire!... - -Hän tunsi itsessään kovan hellyyden, ja astui askeleen lähestyäkseen -vaimoaan; mutta tämän kasvot olivat niin kylmät, niin surullisen -päättävät, hänen epätoivonsa oli niin selvään kirjoitettu kovaan -kylmäkiskoisuuteen koko hänen olennossaan, ett'ei Georges uskaltanut -likistää häntä vasten sydäntään, kuten hän tahtoi, vaan kuiskasi -hiljaa: - --- Anteeksi!... Anteeksi!... - --- Mielestäsi olen varmaan hyvin levollinen, sanoi miehuullinen -vaimo; se on siksi, että eilen itkin kaikki kyyneleeni. Luulet ehkä: -häviömme tähden; vaan siinä petyt. Niin kauan kuin ollaan nuoria ja -voimakkaita, kuten me olemme, ei semmoiset velttoudet ole sallittuja. -Me olemme varustetut kurjuutta vastaan, ja kestämme ottelun sen -kanssa... En, siksi en itkenyt. Vaan itkin hävinnyttä onneamme, itkin -sinua, itkin hurjuuden tähden, joka sai sinun hylkäämään ainoan -todellisen ystäväsi... - -Hän oli kaunis puhuessaan sillä lailla, kauniimpi, kuin Sidonie -koskaan oli ollut, hän -- puhtaan valon ympäröimänä, joka näkyi -ylähältä lankeavan hänen päälleen heleän, pilvettömän taivaan -kirkkautena, kun taas jälkimmäisen näppärät piirteet aina -näyttivät saaneen loistonsa, vallattoman, kopean viehätyksensä -jonkun pikku-teaatterin lamppupartaan teennäisestä valaistuksesta. -Mitä muinoin kasvoissa oli ollut hiukan kylmää ja kankeata, sen -elävyyttäneet levottomuudet, epäilykset, kaikki rakkauden kidutukset; -ja, niinkuin kultaharkoilla ei ole arvonsa, ennen kuin rahan leima -siihen on painettu, niin nämä kauniit naisen kasvotkin, murheen -kuvasimen merkitsemät, olivat eilisestä saakka säilyttäneet -lähtemättömän osoitteen, joka niiden kauneuden täydensi. - -Georges katseli häntä ihmetellen. Claire näytti hänestä elävämmältä, -enemmän naiselta ja ihmeteltävältä kaiken eron ja esteiden tähden, -jotka hän tunsi heidän välillään olevan. Tunnonvaivat, toivottomuus, -häpeä, astuivat hänen sydämeensä samalla, kuin tämä uusi rakkaus, ja -hän tahtoi ruveta polvilleen hänen eteensä. - --- Ei, ei, nouse ylös, sanoi hänelle Claire; jos tietäisit, mitä -minulle muistutat, jos tietäisit, mitkä valheelliset kasvot, täynnä -vihaa, olen nähnyt jalkojeni juuressa tänä yönä... - --- Oi! minäpä en valehtele... vastasi Georges vavisten... Claire, -minä rukoilen, lapsemme nimessä... - -Silloin kolkutettiin ovelle: - --- Nousehan ylös. Näet sen hyvin, että elämä vaatii meitä... sanoi -hän matalalla äänellä katkerasti hymyillen; sitte tiedusteli hän, -mitä tahdottiin. - -Herra Risler pyysi herraa alas konttoriin. - --- Hyvä, vastasi hän, sanokaa, että tullaan. Georges astui askeleen -mennäkseen, vaan Claire pysäytti hänet. - --- Ei, anna minun mennä. Hän ei saa sinua vielä nähdä. - --- Mut yhtä kaikki... - --- Niin, minä tahdon sen. Sinä et tiedä, kuinka harmissaan ja -vihoissaan tuo poloinen on, jonka olette pettäneet. Olisitpa nähnyt -hänen viime yönä puristelevan vaimonsa ranteita... - -Tämän lausui hän, katsellen Georgesia silmiin, häntä itseänsäkin -hirvittävällä uteliaisuudella; mutta Georgesin mieli ei muuttunut, ja -hän tyytyi vastaamaan: - --- Elämäni kuuluu tuolle miehelle. - --- Se kuuluu minulle myöskin; ja minä tahdon ett'et mene alas. Isäni -talossa on ollut kylliksi häväistystä. Ajattelehan, että koko tehtaan -tiedossa on, mitä on tapahtunut. Meitä väijytään, meitä vakoillaan. -On tarvittu työnjohtajien koko voima panemaan tänään työ käymään, -kääntämään nuo uteliaat katseet askareihinsa. - --- Mut minähän näyttäisin kätkeytyvän. - --- Ja olisipa niinkin! Semmoiset ne miehet ovat. He eivät peräydy -suurimpien rikosten edessä; pettää vaimoaan, pettää ystävätään, -mutta ajatus, että voitaisi syyttää heitä pelosta, se koskee -heihin enemmän, kuin mikään... Muutoin, kuule. Sidonie on lähtenyt -ainaiseksi pois, ja jos täältä lähdet, voin ajatella sinun menevän -häntä tapaamaan. - --- Hyvä, minä jään, sanoi Georges... Minä teen kaikki, mitä tahdot. - -Claire meni alas Planuksen konttoriin. - -Nähdessään Risler vanhemman kävelevän edes takaisin, kädet selän -takana, yhtä rauhallisena, kuin tavallisesti, ei olisi mitenkään -voinut aavistaa, mitä kaikkia oli tapahtunut hänen elämässään -eilisestä saakka. Mitä Sigismundiin tulee, niin säteili hän -nähdessään tässä kaikessa, että maksu oli tehty määrätyllä ajalla ja -yhtiön kunnia pelastettu. - -Rouva Fromontin tullessa hymyili Risler surullisesti ja pudisti -päätään. - --- Ajattelin kyllä, että te tahdoitte tulla hänen sijastaan; mutta -teidän kanssa minulla ei ole asioita päätettävänä. Minä tahdon -välttämättä nähdä hänet, puhutella häntä. Me olemme suorittaneet -maksun tänä aamuna, kovin on mennyt ohitse; vaan meidän on -keskusteltava monista seikoista. - --- Risler hyvä, minä pyydän, odottakaa vielä vähän aikaa. - --- Miksikä, rouva Chorche? hetkeäkään ei ole hukattavana... Oi! minä -arvaan, te pelkäätte minun joutuvan vihaan... Rauhoittukaa itse... -rauhoittakaa hänet... Tiedättehän, mitä teille sanoin: kunnia on, -joka on mielestäni ennen omaani, ja se on Fromontin kauppahuoneen. -Minä olen sen häväissyt vikani kautta. Ennen kaikkia minun on -korjattava paha, jonka olen tehnyt tai jota antanut tehdä. - --- Käytöksenne meitä kohtaan on ihmeteltävä, rakas Risler, minä -tiedän sen hyvin. - --- Oi! rouva... jos te hänen käsittäisitte... se on pyhimys... -sanoi Sigismund raukka, joka ei uskaltanut enää puhutella ystävätään, -tahtoi ainakin todistaa hänelle tunnon vaivojaan. - -Claire jatkoi: - --- Vaan ettekö pelkää itseänne?... Ihmisvoimilla on rajansa... Ehkä -nähdessänne sen, joka teille on niin paljo pahaa tehnyt... - -Risler tarttui hänen käsiinsä, katseli häntä silmien pohjaan -vakavalla ihmettelemisellä: - --- Rakas olento, joka vaan puhuu pahasta, mikä minulle on tehty... -Ette siis tiedä, että minä vihaan häntä yhtä paljo petoksestaan teitä -kohtaan... Vaan semmoista ei minulla ole olemassakaan tällä hetkellä. -Tässä on ainoastaan kaupanharjoittaja, joka tahtoo keskustella -osakkaansa kanssa huoneen hyvästä. Tulkoon hän pelkäämättä, ja jos -varotte jotakin pikaistumista minun puolestani, niin jääkäät meidän -kanssamme. Minun ei tarvitse muuta, kuin nähdä entisen isäntäni -tyttären muistaakseni sanani ja velvollisuuteni. - --- Minä uskon teitä, ystäväni, sanoi Claire, ja hän meni hakemaan -miestään. - -Yhtymyksen ensimmäinen hetki oli kauhea. Georges oli kalpea, -liikutettu, nöyrtynyt. Hän olisi sata kertaa ennemmin tahtonut seisoa -tuon miehen pistoolin edessä, kahdellakymmenellä askeleella, odottaen -tulta, kuin tulla hänen eteensä rankaisemattomana rikoksellisena -ja olla pakotettu sovittamaan tunteensa porvarilliseen tyynyyteen -puhellessa kauppaeduista ja asioista. - -Risler ei ollut häneen katsovinaan ja jatkoi kävelemistään pitkin -askelin, puhellen: - ---... Huoneellamme on kestettävänä hirveä taite... Olemme välttäneet -vaaran tänään; vaan se ei ollut ainoa maksettava... Tuo kirottu -keksintö on minut kauan vieroittanut asioista. Onneksi olen nyt -vapaa ja voin käydä niihin käsiksi. Teidän myös on tekeminen samoin. -Työ- ja virka-miehet ovat hiukan isäntien esimerkkiä. Ääretöintä -huolimattomuutta ja leväperäisyyttä kaikkialla. Tänä aamuna, -ensimmäisen kerran kokonaiseen vuoteen, ruvettiin työhön oikealla -ajalla. Luotan siihen, että te panette kuntoon kaiken tämän. Minä -taas ryhdyn piirustuksiini. Kuvamme ovat vanhettuneet. Uusia -tarvitaan uusia koneita varten. Minä toivon paljo painimestani. -Kokeet ovat onnistuneet paremmin, kuin luulinkaan. Sillä varmaan -voimme korottaa kauppaamme. En ole puhunut teille siitä ennen, sillä -tahdoin kummastuttaa teitä; mutta nyt ei ole enää mitään kummastuksia -toisillemme tehtävänä. Eikö niin, Georges? - -Hänen äänessään oli niin pistelevän ironian osoite, että Claire -vapisi, peläten puhkeamista; mutta hän jatkoi samaan tapaan: - --- Niin, luulenpa voivani vakuuttaa, että _Rislerin painin_ puolen -vuoden kuluttua on tuottava oivallisia tuloksia. Mutta puoli -vuotta on oleva kova aika. Meidän on supistaminen vaatimuksemme, -vähentäminen menoamme, säästäminen, minkä vaan voimme. Meillä -on ollut viisi piirustajaa, nyt on oleva vaan kaksi. Minä otan -asiakseni, panemalla yötä lisäksi, että muiden poissaolo unohdetaan. -Muutoin, tästä kuukaudesta lähtien luovun osastani yhtiössä. Minä -nostan vast'edes palkkani työnjohtajana, kuin ennen, eikä muuta -mitään. - -Fromont nuorempi aikoi sanoa jotakin, vaan hänen vaimonsa pidätti -hänen, ja Risler vanhempi jatkoi: - --- Nyt en ole enää osakkaanne, Georges. Minä tulen olemaan jälleen -apulaisena, josta minun ei olisi pitänyt koskaan luopua... Tästä -päivästä on yhtiökirjamme peruutettu. Minä sen tahdon, ymmärrättehän, -minä tahdon sen. Me jäämme siten toinen toisiamme kohtaan, siihen -asti, kuin huone on vapautettu asioista ja minä voin... Mutta mitä -minä nyt teen ei koske muihin, kuin minuun... Tätä minulla oli -teille sanottavana, Georges. Teidän on toimekkaasti pitäminen huoli -tehtaasta, teidät on nähtävä, on tunnettava isännän läsnäoloa, -ja uskonpa, että kaikkien onnettomuuksiemme joukossa on vielä -parannettaviakin. - -Äänettömyyden aikana, joka seurasi, kuului pyörien rytinää pihalla ja -kahdet muuttovaunut seisattuivat portaiden eteen. - --- Pyydän anteeksi, sanoi Risler, että minun täytyy jättää teidät -hetkeksi. Mutta tultiin hakemaan huutokaupalle vietäväksi, mitä -minulla ylähällä on. - --- Kuinka! myöttekö huonekalunnekin? kysyi rouva Fromont. - --- Tietysti... kaikki... Minä palautan ne kauppahuoneelle. Ne ovat -sen. - --- Mut se on mahdotointa, sanoi Georges... Min'en voi sitä sallia. - -Risler kääntyi vihastuneena. - --- Kuinka sanotte? Mitä ette voi sallia? Claire pysäytti hänen -rukoilevalla liikkeellä. - --- Se on totta... se on totta... jupisi Georges; ja hän lähti ulos -välttääkseen kiusausta antaa sydämensä vihdoin tulvata yli. - -Toinen kerros, oli autio. Palvelijat, jotka aamuselta olivat -pois lähetetyt ja maksetut, olivat jättäneet talon semmoiseen -epäjärjestykseen, kun se oli juhlan seuraavana päivänä; ja kyllä -siellä olikin sellaisten paikkojen omituinen näkö, joissa vast'ikään -on tapahtunut joku draama ja jotka ovat ikäänkuin kahden vaiheella -päättyneiden ja tulossa olevien tapahtumien välillä. Auki olevat -ovet, nurkkiin läjitetyt lattiapeitot, tarjottimet, täynnä -laseja, illallisvalmistukset, katettu ja vielä koskematoin pöytä, -tomu kaikilla huonekaluilla, punssin, lakastuneiden kukkien ja -riisipuuterin sekainen haju, kaikki nuo seikat koskivat Risleriin -hänen sisään astuessaan. - -Salissa oli kaikki mullin mallin: piano oli auki, sen nuotin -kannattimelle oli levitetty bachanaali "Orpheuksesta Manalassa", ja -heleät, poimutetut verhot, kaadetut, niin sanoakseni kauhistuneet, -istuimet muistuttivat haaksirikkoon joutuneen laivan salongia -hirveänä pelästyksen yönä, jolloin yht'äkkiä, keskellä juhlaa -laivalla, huudetaan, että törmäys on särkenyt laivan kyljen ja että -se vuotaa kaikkialta. - -Ruvettiin kantamaan alas huonekaluja. - -Risler katseli muuttoa kylmäkiskoisesti, ikäänkuin hän olisi ollut -jonkun vieraan luona. Tuo loistoisuus, josta hän ennen oli ollut -onnellinen ja ylpeä, vaikuttivat hänessä nyt voittamattoman inhon. -Kuitenkin hän, astuessaan vaimonsa huoneesen, tunsi jonkinlaista -epämääräistä mielenliikuntaa. - -Se oli iso suoja, verhottu siniseen, valkoisilla karikoilla -peitettyyn satiniin nipuilla. Oikea kokottipesä. Siellä virui -revittyjä ja rutistuneita tyllisepaluksia, nauhasolmuja ja -tekokukkia. Kuvastimen edessä seisovat kynttelit olivat, palaneena -loppuun, halaisseet kynttelijalkain torvet; ja vuode silkki -karikkoineen rankisineen, suurine nostettuine ja syrjään vedettyine -uutimineen, koskemattomana keskellä tuota mullistusta, näytti -kuolleen vuoteelta, paraatisisijalta, jossa ei kukaan enää tulisi -makaamaan. - -Rislerin ensimmäinen liike astuessaan sinne, oli hirvittävän vihan -liike, halu syöstäytyä kaikkien noiden kalujen päälle, raastaa rikki -kaikki, paloitella kaikki, musertaa kaikki. Ei mikään, näet, ole niin -yhtä pitävä naisen kanssa, kuin hänen huoneensa. Poissa olevanakin -hymyilee hänen kuvansa kuvastimista, jotka sitä ovat heijastaneet. -Jotakin hänestä, hänen mielihajuaineistaan jääpi kaikkeen, johon -hän koskettaa. Hänen asentonsa näkyvät sohvien pieluksista ja -hänen hyörimistään kuvastimien ja toaletin ympärillä voi seurata -mattojen kaavojen mukaan. Täällä muistutti Sidonieta etenkin hylly, -täynnä lasten kapineita, vähäpätöisiä, pieniä kiinalais-teoksia, -mikroskoopillisia viuhkoja, nukkiastioita, kullatuita kenkiä, -pieniä paimen-poikia ja tyttöjä vastatusten, vaihdellen kiiltäviä -ja kylmiä porsliini katseita. Se oli Sidonien sielu, tuo hylly, ja -hänen ajatuksiaan, aina halpoja, vähäisiä, turhanpäiväisiä ja tyhjiä -kuvasivat nuo mitättömyydet. Niin todellakin, jos viime yönä, kun -Sidonie vielä oli hänen käsissään, Risler vimmassaan olisi musertanut -tuon pienen hauraan pään, niin olisi hän siitä nähnyt vierivän esiin, -aivojen asemasta, kokonaisen hyllykalujen mailman. - -Surullisena ajatteli mies parka näitä asioita vasaroiden jyskeessä -ja muuttomiesten hälinässä, kun hänen takanaan kuului pieniä, -sipsuttelevia ja arvonsatuntevia askeleita; ja näyttäytyi herra -Chèbe, punaisena, hengästyneenä, salamoivana. Hän kohteli, kuin -ainakin, vävyään korkealta: - --- Mitä tämä on! Mitä kuulen minä? Vai niin! olette siis muuttamassa? - --- Minä en muuta, herra Chèbe... vaan myön. - -Pikku mies hypähti, kuin kala kiehuvasta vedestä. - --- Myötte? Ja mitä niin? - --- Myön kaikki, sanoi Risler kumealla äänellä, katsomattakaan häneen. - --- Malttakaahan, vävyseni, malttakaahan hiukan mieltänne. Herra -Jumala, en minä sano, että Sidonien käytös... Muutoin, minä en tiedä -mitään. En ole koskaan tahtonut mitään tietääkään... Mutta, muistutan -teille vaan arvoanne. Likaiset vaatteethan kotona pestään, piru vie! -Kuka sitä nyt narriksi rupeaa, niinkuin te olette tehneet aamusta -saakka. Näette, kaikki ihmiset ikkunoista katselevat, entä portilla -sitte!... Koko kaupunkihan teistä on kertova, hyvä ystävä. - --- Sitä parempi. Häväistys on ollut julkinen, parannus on oleva -julkinen myöskin. - -Tuo näennäinen tyyneys ja välinpitämättömyys kaikista hänen -muistutuksistaan sai herra Chèben vimmaan. Hän muutti äkkiä -puhetapansa ja rupesi puhumaan vävylleen vakavalla ja käskevällä -äänellä, niinkuin puhutaan lapsille ja hulluille: - --- Niin! mutta teillä ei ole oikeutta viedä täältä mitään. Minä -panen nimen-omaan vastaan, koko miehen voimallani, kaikella isän -vallallani. Luuletteko, että minä annan teidän heittää lapseni -keppikerjäläiseksi... Eipä vaan!... Eipä niinkään!... Kylliksi -hullutuksia tässä jo. Ei mitään talosta enää ulos pääse. - -Ja herra Chèbe, suljettuaan oven, asettui sen eteen sankarimaisella -liikkeellä. Niin, jumal'aut', tämähän koski hänen etujaan myöskin. -Kun lapsensa kerran oli keppikerjäläisenä, kuten hän sanoi, niin -ei hänenkään enää ollut rikkaan miehen päiviä vietettävä. Hän oli -uljas tuossa asennossaan suuttuneena isänä; mutta ei hän siinä kauan -pysynyt. Kaksi kättä, kaksi ruuvipenkkiä, tarttui hänen ranteihinsa, -ja hän oli keskellä huonetta, jättäen oven vapaaksi muuttomiehille. - --- Chèbe, poikaseni, kuunnelkaa tarkkaan, sanoi Risler kumartuneena -häntä kohti... En voi enää hillitä itseäni... Aamusta saakka olen -pannut siihen viimeiset voimani; vaan paljoa ei tarvita, että vihani -puhkeaa ilmi, ja onnetoin se, jonka yli se lankeaa... Minä voin -tappaa kenen hyvänsä... Siis, menkää tiehenne pian... - -Näissä sanoissa oli semmoinen voima, ja tapa, jolla vävynsä häntä -pudisteli puhuessaan, oli niin kaunopuhelias, että herra Chèbe oitis -tuli vakuutetuksi. Hän jupisi anteeksi antamustakin. Varmaan oli -Rislerillä oikeus tehdä niin. Kaikki kunnon ihmiset puoltaisivat -häntä... Ja hän peräytyi, askelittain ovelle päin. Tultuaan sinne -asti, kysyi hän arasti: jatkettaisiko rouva Chèben pientä eläkettä. - --- Kyllä, vastasi Risler, mutta sen yli elkää nousko koskaan, sillä -nyt asemani ei ole täällä enää sama. Minä en ole kauppahuoneen osakas. - -Herra Chèbe siiristi hämmästyneet silmänsä, ja kasvonsa saivat -tuommoisen heikkomielisen nä'ön, joka sai monen miehen uskomaan, -ett'ei onnettomuus, joka häntä oli kohdannut, -- tiedättehän, -ihan sama, kuin Orleansin herttuata -- ollutkaan vaan hänen oma -keksimä kertomuksensa; mutta hän ei uskaltanut tehdä pienintäkään -muistutusta. Vävynsä oli suorastaan muuttunut. Oliko se Risler, tämä -tiikeri, joka pöyhisti karvojaan pienimmästäkin sanasta, eikä puhunut -mistään vähemmästä, kuin murhasta. - -Hän puikki pois, sai ryhtinsä vasta portailta päästyään, ja kulki -pihan poikki voittajan nä'öllä. - -Kun kaikki suojat olivat tyhjennetyt, kävi Risler niiden läpi vielä -kerran, sitte otti hän avaimen ja meni Planuksen luo antaakseen sen -rouva Georgesille. - --- Voitte antaa asunnon vuokralle, sanoi hän, siinä on lisä tuloja -tehtaalle. - --- Entä te, ystäväni? - --- Oi! minä en suuria tarvitse. Rautavuode tuolla ylähällä -lakkahuoneessa. Siinä on kylliksi kauppahuoneen palvelijalle. Sillä -minä, minä kerron sen teille, tästä lähin en ole enää muuta kuin -kauppa-palvelija. - -... Hyvä palvelija, näet, valpas ja luotettava, josta teidän ei ole -valittaminen, sen minä vannon. - -Georges, joka tarkasteli laskuja Planuksen kanssa, tuli niin -liikutetuksi kuullessaan tuon poloisen siten puhuvan, että hän tuota -pikaa heitti paikkansa. Nyyhkytykset tukehduttivat häntä. Claire oli -myöskin hyvin liikutettu, ja lähestyen Fromontin kauppahuoneen uutta -palvelijaa, sanoi hän: - --- Risler, kiitän teitä isäni nimessä. - --- Häntä olen koko ajan ajatellut, vastasi tämä yksinkertaisesti. - -Tällä hetkellä astui ukko Akilles sisään, tuoden postia. - -Risler otti kirjekasan, aukaisi ne yksittäin rauhallisesti, ja antoi -sen mukaan Sigismundille. - --- Kas tässä tilaus Lyonista... Miksi ei ole vastattu Saint-Etienneen? - -Hän antautui kaikin voimin asioihin, ja siinä oli hänellä ymmärryksen -selkeys, joka tuli juuri tuosta ikuisesta mielenjännityksestä kohti -lepoa ja unhotusta. - -Yht'äkkiä, noiden suurien kirjekuorien joukossa, jotka olivat -toiminimellä merkityt ja joiden paperi, kokoonpano tuntui -kauppakonttorilta, kiireiseltä lähetykseltä, näki hän yhden -pienemmän, huolellisesti suljetun, joka niin kavalasti oli pujahtanut -muiden sekaan, ett'ei hän sitä alussa ollut huomannutkaan. Hän tunsi -hyvin tuon hienon, harvan, vakavan käsialan. "_Herra Rislerille. -- -Yksityisesti_." Se oli Sidonien käsiala. Sen nähdessään tunsi hän -samaa itsessään kuin ylähällä hänen huoneessaan. - -Koko hänen rakkautensa, koko hänen vihansa petettynä miehenä nousi -hänen sydämeensä suuttumuksen voimalla, joka synnyttää murhaajia. -Mitä kirjoitti tämä hänelle? minkä valheen hän oli vielä keksinyt? -Hän oli auaista kirjeen, vaan pysähtyi. Hän käsitti, että, jos sen -lukisi, olisi hänen uljuutensa lopussa; ja, kumartuen kohti rahaston -hoitajaa: - --- Sigismund, ukkoseni, sanoi hän hänelle hiljaa, tahdotko tehdä -minulle palveluksen? - --- Totta kai!... virkkoi kelpo mies innossaan. Hän oli kovin -onnellinen kuullessaan ystävänsä puhuttelevan häntä suopealla -äänellään. - --- Tässä, näet, kirje minulle, jota nyt en tahdo lukea. Olen varma, -että se estäisi minua ajattelemasta ja elämästä. Säilytäthän sen -minulle, ja sitte tämän... - -Hän veti taskustaan pienen huolellisesti sidotun kääryn, jonka hän -kurotti ristikon läpi. - --- Siinä on kaikki, mitä minulla jäljellä menneestä ajasta, mitä -minulla on jäljellä tuosta naisesta... Olen päättänyt olla näkemättä -häntä tahi mitään, joka muistuttaa häntä, ennenkuin toimeni täällä on -päättynyt, jo ihan päättynyt... Minä tarvitsen ajatukseni kokonaan, -ymmärräthän... Sinä olet maksava Chèbeläisten korot... Jos _hän_ -itse jotakin pyytää, niin anna hänelle tarpeelliset... Vaan elä puhu -minulle hänestä koskaan... Ja pidä tämä tallella, siksi kuin ne -sinulta jälleen pyydän. - -Sigismund sulki kirjeen ja kääryn salaiseen laatikkoon pöydässään -muiden arvopaperien joukkoon. Oitis rupesi Risler tarkastamaan -kirjevaihtoaan; mutta koko ajan näki hän silmissään hienoja -kirjaimia, pienen käden piirtämiä, käden jota hän usein ja tulisesti -oli puristanut vasten sydäntään. - - - - -V. - -Café chantant. - - -Sepä harvinainen ja tunnollinen mies, tuo Fromontin huoneen uusi -kauppapalvelija! - -Joka päivä oli hänen lamppunsa ensiksi sytytetty ja viimeiseksi -sammutettu tehtaan ikkunoissa. Hänelle oli toimitettu ylirakennuksessa -pieni huone aivan siihen tapaan, kun hänellä ennen oli ollut Franssin -kanssa, oikea luostarikammio, jossa oli rautavuode ja valkoinen -puupöytä hänen veljensä kuvan alla. Elämänsä oli yhtä toimekas, -säännöllinen ja eristetty, kuin ennen aikaan. - -Hän teki työtä lakkaamatta jo oli uudistanut ateriansa vanhassa -pienessä maitotalossaan. Mutta, voi! nuoruus, i'äksi kadonnut -toivo ovat vieneet viehätyksen kaikilta näiltä muistoilta. Onneksi -oli hänellä vielä jälellä Frans ja rouva Chorche, kaksi ainoata -olentoa, joita hän voi ajatella ilman surua. Rouva Chorche oli -aina läsnä, piti tarkkaa huolta hänestä, lohdutti häntä ja Frans -kirjoitti hänelle usein, puhumatta, näet, koskaan mitään Sidoniesta. -Risler ajatteli, että joku oli hänelle ilmoittanut tapahtuneista -onnettomuuksista, ja hän karttoi myöskin kirjeessään kaikellaisia -viittauksia tuohon aineesen. "Oi, kunhan voin saada hänet tänne!" -Hänen unelmansa, hänen ainoa kunnianhimonsa oli: kohottaa tehtaan -asiat ja kutsua veljensä. - -Sillä välin seurasivat päivät toisiaan hänelle aina yhtäläisinä -kaupan toimellisessa pauhussa ja hänen surunsa sydäntä särkevässä -yksinäisyydessä. Joka aamu meni hän alas, kulki työhuoneiden läpi, -missä syvä kunnioitus, jonka hän herätti, ankarat ja äänettömät -kasvonsa olivat palauttaneet hetkeksi häirityn järjestyksen. Alussa -oli paljo jaariteltu, ja eri tavoin selitetty Sidonien lähtö. -Mitkä sanoivat hänen paenneen rakastajan kanssa, mitkä Rislerin -hänen ajaneen pois. Se, joka eksytti kaikki arvelut, oli molempien -osakasten asema toisiinsa, nyt yhtä luonnollinen kuin ennenkin. -Toisinaan yhtä hyvin, kun he puhelivat kahden kesken konttoorissa, -säpsähti Risler yht'äkkiä Hän ajatteli, että nuo silmät, jotka olivat -hänen edessään, tuo suu, nuo kasvot olivat valehdelleet hänelle -tuhansin muodoin. - -Silloin teki hänen mieli hypätä tuon kurjan kimppuun, tarttua -hänen kulkkuunsa, kuristaa hänet säälittä; mutta ajatuksensa rouva -Chorchesta pidätti hänen aina. Olisiko hän vähemmin miehuullinen, -vähemmin herra itsensä yli, kuin tuo nuori vaimo!?... Ei Claire, ei -Fromont, eikä kukaan aavistanut, mitä hänessä liikkui. Tuskin voi -hänen käytöksestään arvata jonkinlaista kankeutta, taipumattomuutta, -joka ei ollut omaansa hänelle. Nyt vaikutti Risler vanhempi -kunnioitusta ja pelkoa työmiehiin; ja ne heistä, joihin ei koskeneet -hänen yhdessä yössä harmentuneet hiuksensa, kurtistuneet ja -vanhentuneet piirteensä, vapisivat hänen omituisen katseensa edessä, -katseen, mustan sinertävän kuin teräs. Aina ennen hyvin hyvä, lempeä -työmiehiä kohtaan, oli hän nyt käynyt pelättäväksi pienimmästäkin -sääntöjen rikkomisesta. Näytti, kuin hän olisi kostanut jotakin -mennyttä velttoutta, jota kohtaan hän syytti itsensä sokeaksi ja -rikokselliseksi. - -Todellakin ihmeellinen tuo Fromontin huoneen uusi kauppapalvelija. - -Kiitos hänen, oli tehtaan kello, huolimatta vanhan ja särkyneen -äänensä räminästä, hyvin pian astunut entiseen arvoonsa; ja se, joka -johdatti kaikkia, kielsi itseltään pienimmänkin lohdutuksen. Raitis, -kuin oppipoika, antoi hän kolme neljättä osaa palkastaan Planukselle -Chèbeläisten eläkerahoiksi, vaan heistä ei hän koskaan tiedustellut. -Kuun viimeisenä päivänä kävi pikku mies säännöllisesti noutamassa -pienet tulonsa, jäykkänä ja mahtavana Sigismundia kohtaan, kuten -palveluksissa olevan koronsaajan tuleekin. Rouva Chèbe oli koettanut -päästä vävynsä luo, jota hän surkutteli ja rakasti; mutta hänen -shaalinsa ilmestyminen vaan portilla sai Sidonien miehen pakenemaan. - -Koko tuo rohkeus, jolla hän varusti itsensä, oli, näet, paljoa -enemmän näennäinen, kuin todellinen. Muisto vaimostaan ei jättänyt -häntä koskaan. Kuinka oli hänen käynyt? Mitä teki hän? Hän oli -melkein vihoissaan Planukselle, ett'ei tämä hänestä puhunut. Kirje, -etenkin, kirje, jota hänellä ei ollut rohkeutta au'aista, huoletti -häntä. Hän ajatteli sitä alinomaa. Oi, jos hän olisi uskaltanut -pyytää sitä Sigismundilta. - -Kerran oli kiusaus liian kova. Hän oli yksinään alahalla konttorissa. -Vanha rahastonhoitaja oli mennyt suurukselle ja vastoin tavallisuutta -jättänyt avaimen laatikkoon. Risler ei voinut vastustaa. Hän aukaisi, -etsi, nosteli papereita. Kirjettä siellä ei ollut enää. Sigismund -oli varmaan lukinnut sen vielä huolellisemmin, kentiesi aavistaen -sitä, mitä nyt juuri tapahtui. Toden teolla ei Risler suuttunut tästä -vastuksesta, sillä hän tunsi hyvin, että jos hän olisi löytänyt -kirjeen, niin hän olisi, kadottanut toimekkaan mielen malttinsa, -jonka hän niin suurella vaivalla oli päällensä ottanut. - -Koko viikko kului vielä hyvin. Olo kävi laatuun kauppahuoneen -tuhansien huolien tähden, vaikka se oli niin väsyttävä, että Risler, -yön tultua, vaipui vuoteelleen, kuin tajunnotoin läjä. Mutta -sunnuntai oli hänestä pitkä ja tuskallinen. Hiljaisuus pihalla ja -autiossa työhuoneessa aukaisi hänen aatoksilleen avaramman alan. Hän -koetti tehdä työtä, mutta muiden työn kiihoitus puuttui häneltä. -Hän yksin oli työssä tuossa suuressa lepäävässä tehtaassa, jonka -huokuminenkin oli lakannut. Loirot olivat kiinni, ikkunat suljetut, -tyhjällä pihalla koiransa kanssa leikkivän ukko Akilleen ääni, kaikki -puhui hänelle yksinäisyydestä. Ja kaupungin osa teki häneen saman -vaikutuksen. Avaroilla kaduilla, joilla kävelijät olivat rauhallisia -ja vähälukuisia, soi ehtookello alakuloisesti, ja toisinaan kaiku -parisilaisesta touhusta ja ohikulkevista pyöristä, myöhästynyt -positiivi, leivosmyöjän kalkkare keskeytti hiljaisuuden, ikäänkuin -sitä lisätäkseen vielä. - -Risler etsi kukka- ja lehti-kaavoja, ja kun hän sillä välin ohjasi -kynäänsä, karkasi hänen ajatuksensa, joka ei löytänyt siinä kylliksi -toimialaa, palasi entiseen onneen, unohtumattomiin tapauksiin, kärsi -tuskaa ja, jälleen takaisin tullessaan, kysyi onnettomalta unissa -kävelijältä, joka yhä istui pöytänsä ääressä: "Mitä olet tehnyt -poissa ollessani?" Oi! Hän ei ollut mitään, tehnyt. - -Voi, noita pitkiä, ikäviä, hirmuisia sunnuntaita! Ajatelkaa, -että tuohon kaikkeen sekaantui hänen sielussaan kansan käsitys -joutopäivistä, tuosta hyvästä levosta, jolloin saadaan voimia ja -miehuutta. Jos hän olisi mennyt ulos, olisi hän, nähdessään jonkun -työmiehen, lapsensa ja vaimonsa 'seuraamana', ruvennut itkemään, -mutta hänen suljetuksissa eläminen antoi hänelle muita kärsimyksiä -erakon epätoivoa, heidän hirveitä huolia, kun Jumala, jolle itsensä -ovat pyhittäneet, ei vastaa heidän uhriinsa. Sillä Rislerin Jumala -oli työ, ja koska hän siinä ei enää löytänyt rauhoitusta eikä valoa, -ei hän siihen enää uskonut, vaan kirosi sitä. - -Usein näinä taistelun hetkinä aukeni piirustussalin ovi hiljaa, -ja Claire Fromont näyttäytyi. Miesparan yksin olo noina pitkinä -sunnuntain jälkeen puolen päivinä kävi häntä sääliksi, ja hän tuli -pikku tyttöineen pitämään Rislerille seuraa, tietäen kokemuksesta -mitä puheliaisuutta on lasten suloudessa. Tytti, joka nyt käveli, -laskeutui äitinsä sylistä juostaksensa ystävänsä luo. Risler kuuli -nuo pienet, nopeat askeleet. Hän tunsi keveän hengityksen takanaan, -ja kohta vaikutti se häneen virkistävästi ja levottavasti. Tyttö -laski niin lempeästi pienet pulleat käsivartensa Rislerin kaulan -ympäri, nauroi somasti ja ilman syytä ja suuteli häntä kauniilla -huulillaan, jotka eivät olleet koskaan valehdelleet. Claire Fromont, -seisoen oven takana, hymyili, katsellessaan heitä. - --- Risler hyvä, sanoi häh, käykää hiukan puutarhaan... te teette -liika paljon työtä. Tulette sairaaksi. - --- En, en, rouva... päinvastoin... työ se minut pelastaakin... Se -estää minua ajattelemasta... - -Sitte pitkän vaitiolon jälkeen, jatkoi hän: - --- Näette, Risler hyvä, pitää koetella unhottaa. Risler pudisti -päätään. - --- Unhottaa... Onko se mahdollista?... asioita löytyy, jotka ovat -voimia ylempänä. Anteeksi annetaan, vaan ei unhoteta. - -Melkein aina sai hänet lapsi vihdoin viimein puutarhaan. Väkisenkin -oli lyötävä palloa tai leikittävä hiekassa hänen kanssaan; mutta -kumppalinsa kömpelyys ja välinpitämättömyys koski kohta tyttiin. -Silloin oli hän rauhassa, tyytyen kävelemään vakavasti puksipuiden -välissä, käsi kädessä ystävänsä kanssa. Hetken kuluttua, ei Risler -enää ajatellutkaan hänen läsnäoloaan; mutta, hänen aavistamattakaan, -omasi tuo pieni lämmin käsi magneetillisen voiman sulostuttamaan -hänen loukattua sieluaan. - -Anteeksi annetaan, vaan ei unhoteta!... - -Claire parka tiesi siitä myöskin jotakin; sillä hän ei ollut -niitäkään unhottanut, huolimatta rohkeudestaan ja käsitteestä, jonka -hän oli tehnyt velvollisuudestaan. Hänestä, niinkuin Risleristäkin, -oli keskuus, jossa hän eli, alituisena muistutuksena hänen -kärsimyksistään. Säälittä aukaisivat esineet, jotka häntä ympäröivät, -hänen haavansa, joka oli umpeen kasvamaisillaan. Portailla, -puutarhalla, pihalla, kaikilla noilla aviorikoksen äänettömillä -todistajilla ja osallisilla oli joina kuina päivinä leppymätöin -näkö. Huolenpitokin ja varovaisuus, jota hänen miehensä käytti -säästääkseen häneltä tuskallisia muistoja, kiihkonsa olla iltaisin -enää ulkona käymättä ja kertoa tekemistään matkustuksista kaupungilla -muistuttivat vaan paremmin hänen rikostaan. Clairen teki toisinaan -mieli pyytää häntä, sanoa hänelle: "Elä tee liiaksi..." Usko hänessä -oli murrettu, ja kauhea kärsimys, kuten papilla, joka epäilee ja -kuitenkin tahtoo pysyä uskollisena valalleen, ilmaisi itsensä hänen -katkerassa hymyssään, kylmässä lempeydessään, vaan koskaan ei hän -valittanut mitään. - -Georges oli hyvin onnetoin. Hän rakasti nyt vaimoaan, jonka ylevä -luonne oli hänen voittanut. Tässä rakkaudessa oli ihmettelyä, ja -miksikä ei sanoa sitä! Clairen murhe oli hänestä veikistelemisen -sijasta, jota ei hänen luonteessaan ollut löytynyt, ja joka aina -oli ollut hänessä puute hänen miehensä silmissä. Georges oli noita -omituisia miehen tyyppejä, jotka rakastavat valloituksia. Oikullinen -ja kylmä Sidonie oli tuon nurjan sydämen mukainen. Jätettyään hänet -hellän jäähyvästin jälkeen, tapasi Georges hänet seuraavana päivänä -kylmäkiskoisena, muistamattomana, ja tuo ikuinen tarve palauttaa -hänet entiselleen oli hänessä todellisen rakkauden sijassa. Tyyni -lempi väsytti häntä, niinkuin merimiehiä purjehdus ilman myrskyä. -Tällä kertaa, oli hän ollut vaimoineen hyvin lähellä haaksirikkoa; -ja vieläkään ei vaara ollut tykkänään ohi. Hän tiesi, että Claire -oli vieroittunut hänestä, oli kokonaan lapsen oma, joka tästä lähin -oli ainoa side heidän välillään. Tämä etäisyys teki Clairen hänestä -vielä kauniimmaksi, haluttavammaksi; ja häntä jälleen omistaakseen -käytti Georges kaikkea houkutustaitoaan. Hän tunsi, kuinka se oli -vaikeata ja ett'ei hänellä ollut tekemistä halvan sielun kanssa. -Kuitenkaan hän ei ollut epätoivossa. Toisinaan, pohjalla tuon leppeän -ja nä'öltään niin järkähtämättömän katseen, joka katseli hänen -ponnistuksiaan, näkyi hämärä valo lupaavan hänelle toivoa. - -Mitä Sidonieen koskee niin ei hän ajatellut häntä enää. Ja elköön -ihmeteltäkö tätä äkkinäistä siveellistä taitetta. Noilla molemmilla -pintapuolisilla olennoilla ei ollut mitään, joka olisi syvemmältä -voinut sitoa heidät toisiinsa. Georges oli kykenemätöin tuntemaan -kestäviä vaikutuksia, ell'ei ne lakkaamatta uudistuneet; Sidonie -puolestaan ei voinut herättää niitäkään lujempaa tai ylevämpää. Se -oli tuommoista kokotti- ja teikari-rakkautta, turhamielisyyden ja -suuttuneen itserakkauden synnyttämää, joka ei herätä uskollisuutta -eikä lujuutta, vaan traagillisia seikkailuja, kaksintaisteluja, -itsemurhia, joista melkein aina palaa entiselleen ja palaa -parannettuna. Kentiesi, Georges, jos hän olisi vielä nähnyt, olisi -uudelleen langennut; mutta paon tuuliainen oli vienyt Sidonien liika -nopeasti ja liika kauas, että palaus olisi ollut mahdollinen. Kaikin -tavoin oli hänelle lohdutus voida elää valehtelematta; ja uusi -elämänsä, jota hän vietti työssä ja kieltäymyksessä, onnistuminen -kaukaisena tarkoitusperänä, ei häntä kyllästyttänyt. Onneksi; sillä -kauppahuoneen korottamista varten ei molempien osakasten miehuus ja -tahto ollut liikaa. - -Se vuoti kaikkialta tuo onnetoin Fromontin kauppahuone. Myöskin ukko -Planus vietti vielä hyvin pahoja öitä, maksupäivän painajaisen ja -pikku Sinimiehen kamalan ilmestymisen kiusaamana. Mutta säästämällä -saatiin aina kaikki maksetuiksi. - -Kohta työskenteli tehtaalla neljä Rislerin paininta, lopullisesti -kuntoon saatuina. Tämä herätti liikettä seinäpaperikaupassa. Lyon, -Caen, Rixheim, teollisuuden suuret keskukset olivat hyvin huolissaan -tuon ihmeellisen "kiertävän ja kaksitoistakulmaisen" takia. Sitte -eräänä kauniina päivänä tulivat Prochassonilaiset, tarjoten kolme -sataa tuhatta francia saadakseen vaan jakaa patentti oikeutta. - --- Mitä on tehtävä?... kysyi Fromont nuorempi Risler vanhemmalta. - -Tämä kohotti olkapäitään välinpitämättömästi: - --- Tehkää, mitä tahdotte... Se ei minuun; kuulu. Minä olen vaan -kauppapalvelija. - -Lausuttuna kylmästi, ilman vihaa, koski tämä sana Fromontin -ajattelemattomaan iloon ja muistutti hänelle aseman tärkeyttä, jonka -hän aina oli unhottaa. - -Kuitenkin, ollessaan kerran yksin rakkaan rouva Chorchensa kanssa, -neuvoi hänelle Risler olla hyväksymättä Prochassonilaisten -tarjoumusta. - --- Odottakaa... elkää kiirehtikö. Myöhemmin myötte te enemmästä. - -Hän ei puhunut, kuin heistä tässä asiassa, joka niin kunniakkaasti -koski hänen itseensä. Näkyi, että hän edeltäpäin erotti itsensä -heidän tulevaisuudesta. - -Sillä välin karttui tilauksia kosolta. Paperin ominaisuus ja -teon helppouden tähden alennettu hinta teki kaiken kilpailun -mahdottomaksi. Epäilemättä olivat Fromontilaiset saavat äärettömät -varat. Tehtaalla oli taas entinen kukoistava näkönsä ja mehiläispesän -tapainen kova kihinänsä. Liikkeessä olivat kaikki rakennukset, -joita sadat työmiehet täyttivät. Ukko Planus ei nostanut enää -nokkaansa pöydästään; pienestä puutarhasta nähtiin hänen istuvan -kumarruksissaan suurien kauppakirjojensa ääressä, piirrellen komeihin -numeroriveihin _Painimen_ tulot. - -Risler työskenteli myöskin ilman huvitusta, levähdystä. Palannut -vauraus ei muuttanut ollenkaan hänen tapojaan elää suljettuna -huoneessaan; ja talon viimeisen kerroksen ikkunasta, sieltä kuuli -hän koneidensa uutteran paukkinan. Eikä hän siitä ollut vähemmin -synkeä taikka hiljainen Kerran kuitenkin saatiin tehtaalla tietää, -että _Painin_, jota yksi kappale oli laitettu Manchesterin suureen -näyttelyyn, oli saanut kultamitalin, menestyksensä lopullisen -vahvistuksen. Rouva Georges kutsui Rislerin puutarhaan aamiais -aikaan, ja tahtoi itse kertoa hänelle tämän uutisen. - -Sillä erää lievensi ylpeyden hymy hänen vanhoja synkistyneitä -kasvojaan. Keksijän mielihyvä, ylpeys kunniastaan ja etenkin ajatus -voivansa oivasti korjata vaimonsa, kauppahuoneelle saattaman vaurion, -tuottivat hänelle hetkeksi todellista onnea. Hän puristi Clairen -kättä ja jupisi kuin muinoin onnellisina päivinä: - --- Minä olen tyytyväinen... Minä olen tyytyväinen... - -Vaan mikä ero lauselmissa! Tämä oli sanottu ilman innostusta, ilman -toivoa, tyytymyksellä täytetystä työstä, eikä muuta. - -Kello soitti työväen kokoon, ja Risler meni rauhallisesti ylös -ryhtyäkseen työhönsä, kuin muinakin päivinä. - -Hetkisen kuluttua tuli hän takaisin. Yhtä kaikki, oli tämä uutinen -häntä enemmän liikuttanut, kuin hän tahtoi sitä näyttääkään. Hän -harhaeli puutarhassa, kuljeskeli rahaston ympärillä, surullisesti -hymyillen ukko Planukselle ikkunaan. - --- Mikä hänen on? ajatteli itsekseen vanha mies... Mitä hän minulta -tahtoo. - -Vihdoin, iltasella, konttoria suljettaissa, päätti Risler astua -rahastoon ja puhutella häntä: - --- Planus ukkoseni, minä tahtoisin... Hän epäröi hiukan: - --- Minä tahtoisin, että antaisit minulle... kirjeen, tiedäthän, tuon -pienen kirjeen ja kääryn. - -Sigismund katseli häntä hämmästyen. Yksinkertaisuudessaan oli hän -luullut, ett'ei Risler enää ajatellutkaan Sidonieta ja että hän oli -hänen kokonaan unhottanut. - --- Kuinka!... sinä tahdot?... - --- Noh, kuule, olenhan minä sen hyvin ansainnut. Voinhan nyt niukan -ajatella itseänikin. Olenhan kylliksi muita ajatellut. - --- Sinä olet oikeassa sanoi Planus. Siis, kas mitä me teemme. -Kirje ja kääry ovat kotonani. Montrougessa. Jos tahdot, menemme -yhdessä päivällistä syömään Palais-Royal'iin, muistat, niinkuin -ennen vanhaan. Minä nyt kestitsen... Kastelemme mitalisia vanhalla -viinillä, jollakin hienolla!.. Sitte mennään kotiini. Saat kapineesi; -ja jos on liian myöhä mennäksesi kotia, niin neiti Planus, sisareni, -tekee sinulle vuoteen ja makaat meillä... Siellä on hyvä olla... -maalla... Huomenaamuna, kello seitsemän, palaamme yhdessä tehtaasen -ensimmäisellä omnibuksella... Niin, maamieheni, tee mulle se hyvä. -Muuten luulen, että aina olet vihoissasi vanhalle Sigismundillesi... - -Risler suostui. Hän ei ajatellut ollenkaan mitalinsa harjakaisia, -vaan kuinka sai auaista muutamia hetkiä aikasemmin pienen kirjeen, -jota lukemaan hän vihdoin oli voittanut oikeuden. - -Oli pukeutuminen. Se oli koko juttu, sillä kuusi kuukautta oli hän -käynyt työmekossaan. Ja sepä tapahtuma tehtaalla. Rouva Fromontille -ilmoitettiin oitis: - --- Rouva, rouva... Nähkää herra Risler menee ulos. - -Claire katseli häntä ikkunoistaan; ja tuo surun köyristämä iso -vartalo, joka nojasi Sigismundin käsivarteen, teki häneen syvän -omituisen liikutuksen, jota hän aina muisti lähin. - -Kadulla tervehtivät ihmiset Risleriä mielihyvällä. Tuo "hyvä päivä" -yksistään lämmitti hänen sydäntään. Hyväntahtoisuutta hän oikein -tarvitsikin! Mutta rattaiden pauhina huumasi häntä hiukan: - --- Päätäni pyörryttää...sanoi hän Planukselle. - --- Nojaa minuun vanha mies... elä pelkää. - -Ja kelpo Planus astui suorana, taluttaessaan ystävätään omituisella -ylpeydellä, kuten Etelän talonpoika kantaessaan kylänsä pyhimystä. - -Vihdoin saapuivat he Palais-Royaliin. - -Puutarha oli täynnä väkeä. Sinne tultiin soitantoa kuulemaan; -tomussa ja tuolien kolinassa, koki kukin päästä istumaan. Molemmat -ystävät menivät heti ravintolaan välttääkseen tuota hälinää. He -asettuivat suureen saliin ensimmäisessä kerroksessa, josta näkyy -puiden vihanta, kävelijät ja vesisuihkut keskellä alakuloisia -kukkasarkoja. Sigismundista se oli loistoisuuden ihanne, tämä -ravintolan sali, kultaa kaikkialla, kuvastimien ympärillä, ruunuissa -ja aina seinäpapereihin saakka. Valkoinen pyyhe, pienet Leipäpalat, -päivällislista määrättyine hintoineen täytti hänen ilolla. - --- Meidän on hyvä olla, eikö niin?... sanoi hän Rislerille. - -Sitte ihmetteli hän jokaista tämän puolen kolmatta francin aterian -ruokalajia ja täytti väkisen ystävänsä lautasen: - --- Syöhän tätä... se on hyvää. - -Toinen, huolimatta halustaan tehdä kunniaa pidoille, näytti -mietiskelevän ja katselevan yhä ulos ikkunasta. - --- Muistatko, Sigismund?... virkkoi hän hetken perästä. - -Vanha rahaston hoitaja, aina entisissä muistoissaan Rislerin tulosta -tehtaasen, vastasi: - --- Totta kai minä sen muistan!... Ensimmäisen kerran, kun söimme -yhdessä Palais-Royalissa, oli helmikuussa 46, jona vuonna -toimitettiin kaavalaudat tehtaalle. - --- Eipä... minä tarkoitan kolme vuotta sitte... Tuolla, vastapäätä, -me söimme sinä kuuluisana iltana. - -Ja hän osoitti hänelle Vefourin salin ikkunoita, joita mailleen -menevä aurinko valaisi, kuni ruunu hääateriassa. - --- Kah, se on totta... jupisi Sigismund hiukan hämillään. Mikä -onneton aatos oli saanut hänen tuomaan ystävänsä paikkaan, joka -muistutti hänelle niin ikäviä asioita. - -Risler, joka ei tahtonut tehdä ateriaa surulliseksi, nosti nopeasti -lasinsa. - --- Siis! terveydeksesi, vanha kumppalini. - -Hän koetti kääntää pois puhelun. Mutta hetken kuluttua hän itse -saattoi sen jälleen samaan esineesen, ja hiljaa, ikäänkuin -häpeissään, kysyi hän Sigismundilta: - --- Oletko häntä nähnyt? - --- Vaimoasi?... En, en koskaan. - --- Ei... ei mitään. - --- Mutta sitte, olet varmaan hänestä kuullut. Mitä hän on tehnyt -näiden kuuden kuukauden kuluessa? Asuuko hän vanhempainsa kanssa? - --- Ei. - -Risler vaaleni. - -Hän oli toivonut, että Sidonie palaisi äitinsä luo, ja tekisi työtä, -kuin hänkin, unhottaakseen ja sovittaakseen. Hän oli usein ajatellut, -että hän sen mukaan, mitä saisi Sidoniesta kuulla, kun hänellä olisi -oikeus hänestä puhua, järjestäisi tulevan elämänsä, ja tuommoisessa -kaukaisessa, unelman tapaisessa, epätietoisessa tulevaisuudessa oli -hän toisinaan elävinään Chèbeläisten kanssa jossakin maan perällä, -missä ei mikään muistuttanut entistä häpeää. Se ei ollut mikään -ehdotelma, totta se; mutta se oli syvällä hänen mielessään, ikäänkuin -toivona ja sinä tarpeena, joka löytyy kaikissa olennoissa onnessa -korjautuakseen. - --- Onkos hän Parisissa?... kysyi Risler vähän aikaa mietittyään. - --- Ei... Hän lähti kolme kuukautta sitte. Eikä tiedetä, minne hän on -mennyt. - -Sigismund ei lisännyt, että hän oli lähtenyt Cazaboninsa kanssa, -jonka nimellä hän nyt kävi, että he kulkivat yhdessä maakunnan -kaupungeita, että hänen äitinsä oli epätoivossa, ei nähnyt häntä -enää, eikä kuullut hänestä muuta kuin Delobellen kautta. Sigismund -ei luullut tarpeelliseksi mainita tästä mitään, ja viimeisen sanansa -jälkeen: "Hän lähti," vaikeni hän. - -Risler puolestaan ei uskaltanut kysyä mitään enää. - -Heidän siinä istuessa vastatusten, jotenkin hämillään pitkästä -äänettömyydestä, alkoi sotaväen soitto kaikua puutarhan puiden alla. -Soitettiin yhtä noista italialaisista opera-uvertyyreistä, jotka -näkyvät tehdyiksi soitoksi taivasalla yleiskävelyjä varten ja joiden -monilukuiset säveleet sekaantuvat, nousten ilmoille, pääskysten -sirkutukseen ja vesisuihkujen helmiheittoon. Räikeät torvet -ylentävät kyllä haalean vienoa suloutta noina kesäpäivien ehtoina, -jotka ovat niin uuvuttavat, niin pitkät Parisissa; näkö kuuleekin -vaan niitä. Etäinen pyörien tärinä, leikkivien lasten huudot, -kävelijöiden askeleet hälvenevät näihin heleihin aaltoihin, uhkuviin, -virkistyttäviin, jotka ovat Parisilaisille yhtä tarpeelliset, kuin -heidän kävelypaikkojen jokapäiväinen kasteleminen. Ylt'ympärillä -väsyneet kukat, tomusta valkeat puut, kasvot, jotka kuumuus tekee -vaaleiksi ja uleiksi, suuren kaupungin kaikki surut ja kurjuudet, -kummastuneina ja miettiväisinä puutarhojen raheilla, saavat siitä -lohduttavaa, elähyttävää mieltä. Ilma liikkuu, uudistuu, noista -säveleistä, jotka sen soinnulla täyttävät. - -Risler parka tunsi ikäänkuin höllitystä hermoissaan. - --- Tekee oikeen hyvää kuulla hiukan soittoa... sanoi hän loistavin -silmin; ja hän jatkoi alentaen äänensä. - --- Sydämeni on raskas, vanha mies... Jospa tietäisit... - -He eivät puhuneet mitään, vaan nojasivat ikkunaan, sillä välin kuin -kahvia tarjottiin. - -Sitte herkesi soitto, puisto kävi autioksi. Myöhästynyt valo nousi -kattoja kohti, lähetti viimeiset säteensä korkeimpiin ikkunoihin, -lintujen, pääskysten seuraamina, jotka räystäiltä, jossa he -likistyivät vasten toisiaan, sirkuttelivat viimeiset hyvästinsä -sammuvalle päivälle. - --- Noh... Minne mennään? sanoi Planus ravintolasta lähtiessä. - --- Minne tahdot... - -Aivan lähellä, Montpensierin kadun varrella, eräässä ensimmäisessä -kerroksessa, oli "café chantant", jonne näkyi menevän paljo väkeä. - --- Jos menisimme?... kysyi Planus, joka tahtoi mihin hintaan tahansa -haihduttaa ystävänsä ikävyyttä... on mainiota. - -Risler antoi viedä itsensä; kuuteen kuukauteen ei hän ollut juonut -olutta... - -Se oli vanha ravintola, muutettu laulajaissaliksi. Kolme suurta -suojaa perättäin, joista väliseinät olivat lyödyt alas, kannatti -ja erotti kullatut pylväät heleän punaisine ja vaalean sinisine -maurilaisine maalauksineen, pienet puolikuut ja käärityt turbaanit -koristeina. - -Vaikka vielä oli aikaista, olivat kaikki paikat täynnä; ja ikäänkuin -tukehdutti jo ennenkuin sisään tulikaan, nähdessään ainoastaan -ihmisparvet, jotka istuivat pöytien ääressä, ja perällä, puoleksi -kätkössä pylväsrivin takana, nuo naiset, ladottuina laululavalle, -valkoisiksi koristettuina, kaasun häikäisevässä kuumuudessa. - -Molempien ystäviemme oli hyvin vaikea saada paikka itselleen, ja -vielä sitte pylvään taakse, josta eivät voineet nähdä muuta, kuin -puolen lavaa, jolla sillä hetkellä seisoi komea herra mustissa -vaatteissa, keltaisissa hansikkaissa, kiherrettynä, maalattuna, -voideltuna, ja hän lauloi väräjävällä äänellä: - - Mun kultaharja leijonain, - Jotk' himoatte laumoain - Seis!... Min oon vartijanaaa... - -Yleisö -- vähäisiä kauppamiehiä rouvineen, tyttärineen -- näytti -olevan ihastuksissaan, naiset etenkin. Hän oli ihan puoti kuvitelmien -ihanne, tuo erämaan komea paimen, joka puhui jalopeuroilleen noin -arvokkaasti ja vartioi laumaansa tanssipu'ussa. Ja huolimatta -porvarillisesta käytöksestään, kainoista pukineistaan ja halvasta -puotihymystään, kurottivat kaikki nämät naiset pieniä nokkiaan kohden -tunteellisuuden onkikoukkua ja vierittelivät raukeita silmiä laulajan -puoleen. Koomillista oli nähdä tuon katseen lavallepäin yht'äkkiä -muuttuvan, käyvän ylenkatseelliseksi ja julmaksi sattuessaan -aviomieheen, puolisoraukkaan, joka parasta kättä joi rauhallisesti -olutta tuopistaan vaimonsa vastassa: 'Et sitä sinä kelpaisi olemaan -_vartijanaan_ leijonain partaa vastaan ja sitte vielä mustissa -vaatteissa ja keltaisissa hansikkaissa... - -Ja miehen silmä näkyi vastaavan: - --- Niin! totta perin, koko velikulta, tuo tuossa. - -Jotenkin välinpitämättöminä sellaisesta sankarimaisuudesta, -maistelivat Risler ja Sigismund oluttaan, kääntämättä suurta huomiota -soittoon, kun, laulun loputtua, käsien taputuksessa, huudoissa, -hälinässä, joka sitä seurasi, ukko Planus huudahti:. - --- Kah! kummallista... näköään... niinpä niin, enhän minä -erehdykään... Se on hän, se on Delobelle! - -Todellakin huomasi hän kuuluisan näyttelijän tuolla, ensi rivissä -lähellä lavaa. Hänen harmeentuva päänsä näkyi kolmen neljättä osan -kulman asennossa. Huolimattomasti nojasi hän pylvääsen, hattu -kädessä, komea "ensimmäisten näytäntöjen" puku yllä, häikäisevät -alusvaatteet, tukka hiukan kiherrettynä, musta takki kameelioineen -napinreiässä, kuin tähtenä ikään. Hän katseli aijoittain yleisöä -aivan ylpeällä katseella; mutta lavaa kohti kääntyi hän useimmiten, -herttaisille silmäyksineen, rohkaisevine pikku hymyineen, salaisine -taputuksineen jollekin, jota ukko Planus paikaltaan ei voinut nähdä. - -Kuuluisan Delobellen olo kahvila laulajaisissa ei ollut mitäkään -tavatointa, sillä hän vietti kaikki illat ulkona, kuitenkin tunsi -vanha rahastonhoitaja jonkinlaista levottomuutta huomatessaan samassa -katselijarivissä sinisen kapotin ja kaksi terässilmää. Se oli -rouva Dobson, tuntehikas laulun opettajatar. Piippujen savussa ja -väen tungoksessa, tekivät nuo molemmat, lähetysten olevat henkilöt -Sigismundiin saman vaikutuksen, kuin kaksi kummitusta, jommoisen -pahan unen yhteensattumiset synnyttävät. - -Hän pelkäsi ystävänsä tähden, tietämättä oikeastaan miksi; ja oitis -tahtoi hän viedä hänen pois: - --- Mennään tiehemme, Risler... Täällä kuolee kuumaan. - -Juuri kun he nousivat ylös -- sillä Rislerille oli saman tekevä jäädä -taikka lähteä -- rupesi orkesteri, johon kuului piano ja muutamia -viuluja, soittamaan kummallista riturnellia. Salissa tapahtui -uteliaisuuden liike. Huudettiin: "Hiljaa!... Hiljaa!... Istualle!" - -Heidän täytyi istua paikoilleen. Ja Risler alkoikin käydä -levottomaksi. - --- Minä tunnen tuon laulun, arveli hän. Missäs minä sen olen kuullut? - -Taputusten jylinä ja Planuksen huudahdus sai hänen nostamaan silmiään. - --- Tule, tule... mennään pois... sanoi rahaston hoitaja, koettaen -vetää häntä ulos. - -Mutta oli liian myöhää. - -Risler oli jo nähnyt vaimonsa astuvan lavan portaalle ja kumartavan -yleisölle, tanssijattaren hymyllä. Hän oli valkoisessa vaatteessa, -kuin tanssijaisyönä; mutta nyt oli vähemmin rikkautta hänen -pukineessaan ja silmään sattuvaa yhtäkaikkisuutta. - -Vaate piti tuskin kiinni olkapäistä; hiukset liitelivät vaaleana -pilvenä silmillä ja kaulan ympäri kierteli komeine välkyttimineen -nauha helmiä, liian suuria ollakseen oikeita. Delobelle oli oikeassa: -mustalaiselämää hänen oli tarviskin. Hänen kauneutensa oli saanut -jonkimmoisen suruttoman osotteen, joka kuvaeli häntä, teki hänestä -paenneen vaimon oikean tyypin, joka on jätetty salliman varaan -ja vaipuu askelittain parisilaisen hornan syvyyteen, ilman että -mailmassa olisi enää mitään kyllin väkevää saattamaan hänet vapaasen -ilmaan ja valoon. - -Ja kuinka tyytyväiseltä hän näytti ilveilijä elämässään. Miten -reimasti hän astui lavalla! Oi! jos hän olisi voinut nähdä -toivotointa ja hirveätä katsetta, joka häneen tuijotti alaalta -salista, piilosta pylvään takaa, niin eipä hänen hymyssään olisi -ollut tuota rivoa tyynyyttä, eikä hänen äänensä olisi löytänyt -mielisteleviä ja hiukenevia taipumisia kuhertaakseen ainoata laulua, -jonka rouva Dobson oli saanut hänen oppimaan: - - Pikku neiti Sisi rukkaa, - Lempi, se se hänen - Mielen hukkaa. - -Risler oli noussut ylös huolimatta Planuksen ponnistuksista. - --- Istualle... istualle... huudettiin hänelle. - -Poloinen ei kuullut mitään. - -Hän katseli vaimoaan. - - Lempi, lempi, se se häneen - Mielen hukkaa, - -kertoi Sidonie imarrellen. - -Hetken ajatteli Risler, hyppäisikö hän lavalle ja tappaisi kaikki. -Punaisia pyörijä näkyi hänen silmissään ja ikäänkuin raivon sokeutta. - -Sitte valtasi hänen yht'äkkiä häpeä ja inho ja hän syöksi ulos -kaataen tuolia, pöytiä, kaikkien häväistyjen porvarien suuttumuksen -ja kirousten seuraamana. - - - - -VI. - -Sidonien kosto. - - -Ei koskaan ollut Sigismund Planus, asuessaan yli kaksikymmentä vuotta -Montrougessa, tullut niin myöhään kotia, edeltäpäin ilmoittamatta -sisarelleen. Neiti Planus oli kovassa tuskassa hänkin. Eläen yhtä -pitäen sekä mielen että kaiken puolesta veljensä kanssa ja omaten -saman sielun häntä ja itseään varten, oli vanha piika useimpina -kuukausina tuntenut kajahdusta rahastonhoitajan kaikista huolista, -kaikista vastuksista; ja häneen oli vielä jäänyt suuri herkkyys -vavista ja olla liikutettu. Jos Sigismund vallankin myöhästyi -ajatteli hän: - --- Voi! Herra Jumala... Kun ei vaan olisi jotakin tapahtunut -tehtaalla! - -Senpä tähden tänä iltana, kun kanakansa oli lentänyt orrelle -nukkumaan ja päivällinen oli korjattu kenenkään siihen koskematta, -oli neiti Planus käynyt istumaan pieneen matalaan saliin, ja odotti, -mieli täynnä ahdistusta. - -Vihdoin soitettiin yhdentoista aikaan. Se oli arka ja surullinen -kellonsoitto, joka ei mitenkään ollut Sigismundin lujan käteenoton -kaltainen. - --- Tekö se olette, herra Planus?... kysyi vanha neiti ylhäältä -portailta. - -Se oli hän; vaan hän ei tullut yksin. Iso kyyryselkäinen vanhus -seurasi häntä ja sanoi sisään astuessaan hyvää päivää verkallisella -äänellä. Silloin vasta tunsi neiti Planus Risler vanhemman, jota -hän ei ollut nähnyt uuden vuoden käynnistään saakka, se on vähää -ennen kaikkia tapahtumia tehtaalla. Hänen oli vaikea pidättää säälin -huudahdusta; mutta molempien miesten vakavan äänettömyyden edessä -käsitti hän, että oli oltava vaiti. - --- Neiti Planus, sisareni, pankaa puhtaat raidit vuoteeseni. -Ystävämme Risler tekee meille kunnian makaamalla meillä tänä yönä. - -Vanha piika meni heti kohta valmistamaan huonetta melkein hellällä -huolella; sillä tiedetäänhän, että paitsi herra Planus-veljeäni, -Risler oli ainoa poikkeus yleisestä hylkäämisestä, johon hän luki -kaikki miehet. - -Lähtiessään kahvilaulajaisista, oli Sidonien mies alussa ollut -tuokion hirvittävässä mielen liikutuksessa. Hän astui käsitysten -Planuksen kanssa, hervotoinna koko ruumiiltaan. Nyt ei ollut enää -kysymystä mennä hakemaan kirjettä ja kääryä Montrougesta. - --- Anna minun olla... mene pois... sanoi hän Sigismundille, minä -tarvitsen olla yksinäni. - -Mutta tämäpä olisi kyllä kavahtanut heittämästä hänet siten -epätoivoonsa. Rislerin huomaamatta, vei hän hänen kauas tehtaalta, ja -sydämensä älykkäisyyden puhuessa vanhalle rahaston hoitajalle, mitä -hänen oli sanominen ystävälleen, ei hän koko matkalla puhunut hänelle -muusta kuin Franssista, hänen pienestä Franssistaan, jota hän kovin -rakasti. - -"Se, niin, se se oli rakkautta, ja oikeata ja lujaa... Petosta, ei -ollut pelättävää semmoisilta sydämmiltä!" - -Puhellessaan olivat he jättäneet pauhuisan keski-Parisin. He -kävelivät nyt satamia pitkin, kulkivat Jardin des Plantes'in ohi, -tulivat sisään Saint-Marceau'n etukaupunkiin. Risler antoi viedä -itseään. Planuksen sanat tekivät hänelle kovin hyvää! - -Siten saapuivat he lähelle Bièvreä, sillä kohdin määlikkäin -ympäröimää, joiden suuret kuivatustelineet pienapuineen siinsivät -taivaan kantta vasten: sitte Montsouris'in äärettömille -tasangoille, aavoille tantereille, polttamille ja hivuttamille -tulihengähdyksen, jota Parisi levittää ympäri jokapäiväisen työnsä, -kuni jättiläislohikäärme, jonka savu- ja höyryhenki ei kärsi mitään -kasvullisuutta kantomatkallaan. - -Montsouris'ista Montrougen linnoituksiin on askel vaan. Kerran sinne -tultua, ei Planuksen ollut kovin vaikea saada ystävätään luokseen. -Hän ajatteli syytäkin, että hänen tyyni kotinsa, rauhallisen ja -hartaan veljellisen ystävyyden näkö tuottaisi tuon onnettoman -sydämeen ikäänkuin esima'un onnesta, joka odotti häntä hänen veljensä -Franssin rinnalla. Ja, todellakin, tuskin olivat he astuneet taloon, -kuin pienen talon herttaisuus jo teki vaikutustaan. - --- Niin kyllä, sinä olet oikeassa, vanha mies, sanoi Risler -astuessaan suurin askelin matalassa salissa, minun ei ole enää -ajateltava vaimoani. Hän on kuin kuollut minulta nyt. Minulla ei ole -enää mailmassa, kuin pieni Franssini... En tiedä vielä tuotanko hänet -tänne, vai menenkö hänen luo, se on vaan varma, että tulemme elämään -yhdessä... Minä, joka niin kovin halusin omata pojan. Siinä se nyt -löytyi, poikani. Muita en tahdokaan. Kun ajattelen, että kerran -tahdoin kuolla... Eihän tok! Hän olisi ollut siitä liian onnellinen -tuo rouva tuolla!... Minä tahdon elää, päin vastoin, elää Franssin -kanssa ja ainoastaan häntä varten. - --- Bravo! sanoi Sigismund, kas semmoisena minä tahdoin nähdä sinut. - -Samassa tuli neiti Planus ilmoittamaan, että huone oli valmis. - -Risler pyysi anteeksi vaivasta, jonka hän heille saattoi. - --- Te asutte täällä niin hyvin, niin onnellisina... Todellakin -vahinko tuoda teille suruani. - --- Oh! vanha mies, sinä voit tehdä itsellesi samallaisen onnen, sanoi -kelpo Sigismund säteillen... Minulla on sisareni, sinulla veljesi. -Mitäs meiltä sitte puuttuu? - -Risler hymyili epämääräisesti. Hän jo oli näkevinään itsensä Franssin -kanssa pienessä rauhallisessa ja kvääkarin tapaisessa talossa, kuin -tämä oli. - -Todella oli ukko Planuksen ajatus hyvä. - --- Lähde makaamaan, sanoi hän riemuitsevan näköisenä. Me tulemme -näyttämään sinulle huoneen. - -Sigismund Planuksen huone oli suoja alakerroksessa, suuri -yksinkertaisesti, mutta siististi sisustettu suoja puuvilla -uutimineen ikkunoissa ja rankisessa ynnä pienine nelisnurkkaisine -mattoineen tuolien edessä, kiiltävällä permannolla. Äiti-rouva -Fromontillakaan ei olisi ollut mitään moittimista sen järjestyksessä -ja kunnossa. Laudoille, jotka muodostivat kirjaston, oli muutamia -kirjoja rivitetty. _Onkijan käsikirja, Täydellinen emäntä, Barèmén -korkolaskut_. Se oli talon tieteellinen puoli. - -Ukko Planus katseli ympärilleen ylpeästi. Vesilasi oli paikallaan -pähkinäpöydällä, partaveitsilipas toaletilla. - --- Näet sen, Risler... Kaikki löytyy, mitä tarvitaan... Muutoin jos -sinulta jotakin puuttuisi, niin ovat avaimet paikoillaan... et -muuta, kuin aukaiset vaan... Ja katso, kuinka kaunis näköala täältä -on... Nyt on hiukan pimeä; mutta huomen aamuna, herätessäsi, saat -nähdä se on komeata. - -Hän aukaisi ikkunan. Alkoi sataa suuria sadepisaroita ja salamat, -viiltäen pimeyttä, valaisivat pitkän, äänettömän juovan penkereitä, -jotka levisivät etäällä sananlennätin patsaineen rivittäin -tai mustine kasemattiporttineen. Ajoittain, vartijan askeleet -vahtipaikalla, pyssyn tai miekan kalske muistuttivat, että oltiin -sotaväen läheisyydessä. Tämä se oli Planuksen kehuma näköala, -alakuloinen näköala, jos mikään. - --- Ja nyt, hyvää yötä... Makaa hyvin. Vaan kun vanha rahastonhoitaja -oli pois menemäisillään, kutsui ystävänsä häntä. - --- Sigismund? - --- Täss'ollaan... sanoi kelpomies, ja odotti. - -Risler hiukan punastui ja huulensa liikkuivat, kuten sen, joka aikoo -puhua; sitte kovalla ponnistuksella hillitsi hän itseään: - --- Ei, ei mitään... Hyvää yötä, vanha mies. - -Ruokasalissa juttelivat veli ja sisar vielä kauan aikaa hiljaa. -Planus kertoi illan hirveän tapahtuman, kohtauksen Sidonien kanssa; -ja tietysti siinä kuului: "oi, niitä vaimoja!..." ja "oi! niitä -miehiä!"... vihdoin, kun oli pantu lukkoon pienen puutarhan portti, -meni neiti Planus huoneesensa ja Sigismund asettui, niin hyvin kuin -voi, pieneen viereiseen suojaan. - -Keskiyön aikaan kavahti rahastonhoitaja ylös unesta sisarensa -herättämänä, joka kutsui häntä puolikovaan, hyvin säikähtyneenä. - --- Herra Planus-veljeni? - --- Hä? - --- Oletteko kuulleet? - --- En... Mitä niin? - --- Voi, se on hirveätä... Jotakin, ikäänkuin raskas huokaus, mutta -niin kova, niin surullinen... Se tuli alahuoneesta. - -He kuuntelivat. Ulkona satoi vettä virtana sellaisen lehtien rapinan -seuraamana, joka antaa maalle täydellisen osoitteen yksinäisyydestä -ja autiudesta. - --- Se on tuuli... sanoi Planus. - --- Olen varma, ett'ei... Vait!... kuulkaa... Rajuilman melskeessä -kuului valitus, ikäänkuin nyyhkytys tuskallisesti lausutusta nimestä. - --- Frans!... Frans!... Se oli kamalaa ja haikeata. - -Kun Kristus ristillä päästi avaruuteen taivasta kohti toivottoman -huutonsa: "Eli, Eli, lamma sabacthani", niin ne, jotka sen kuulivat, -varmaan tunsivat samallaista ylenluonnollista pelkoa, kuin se, joka -yht'äkkiä valtasi neiti Planuksen. - --- Minä pelkään, sopisi hän... jos menisitte katsomaan. - --- Ei, ei, jätetään hän. Hän ajattelee veljeään... Mies parka! Tuo -ajatus voi hänelle vielä tehdä hyvin hyvää. - -Ja vanha rahastonhoitaja nukkui jälleen. - -Seuraavana päivänä hän heräsi, kuten ainakin, herätysrummun kuuluessa -linnoituksista; sillä pikku talo, kasarmien ympäröimänä, järjesti -koko elämänsä sotilasten soittojen mukaan. Sisar, joka jo oli -noussut, ruokki kanoja. Nähdessään Sigismundin ylähällä, tuli hän -hänen luo hiukan liikutettuna. - --- Omituista, sanoi hän, minä en kuule mitäkään Rislerin luota... -Yhtä kaikki on ikkuna selkoselällään. - -Sigismund, hyvin hämmästyneenä, meni kolkuttamaan ystävänsä ovelle: - --- Risler!... Risler! - -Hän kutsui häntä levottomalla äänellä: - --- Risler oletko siellä makaatko, vai? - -Ei mitään vastausta. Hän aukaisi oven. - -Huone oli kylmä. Tuntui, että avonaisesta ikkunasta kosteus ulkoa -oli tulvinut koko yön. Ensimmäisestä silmäyksestä, jonka Planus loi -vuoteesen, ajatteli hän; "Hän ei ole pannut maata..." Todellakin, -peite oli koskematoin, ja huoneessa levotoin valvominen näkyi -vähimmistäkin seikoista, vielä savuavasta lampusta, joka oli jätetty -sammuttamatta ja unettomassa kuumeessa tyhjennetystä karahvista; -mutta se, joka pelästytti rahastonhoitajaa, oli, että hän näki -piirongin laatikon ihan auki, jonne hän huolellisesti oli tallettanut -ystävänsä hänelle uskoman kirjeen ja kääryn. - -Kirjettä ei ollut. Au'aistu kääry oli pöydällä ja siinä näkyi -Sidonien valokuva, kun hän oli viidentoista vanha. Entinen pikku -Chèbe, neiti Le Miren oppilas, hameineen, kaattineen, otsalle -hajoitetut vallattomat hiukset ja vielä kömpelön tytön väkinäinen -ryhti, ei ollenkaan ollut nykyisen Sidonien näköinen. Ja siitä syystä -juuri oli Risler säilyttänyt valokuvan, muistona ei vaimostaan, vaan -pikku "tytistä." - -Sigismund joutui hämille: - --- Se on minun vikani, ajatteli hän... Minun olisi pitänyt ottaa pois -avaimet... Mutta kuka olisi luullut, että hän häntä vielä ajatteli?... -Hän oli minulle niin kovin vannonut, ett'ei tuota vaimoa hänelle -enää ollut olemassa. - -Samassa tuli neiti Planus sortunein kasvoin. - --- Herra Risler on lähtenyt... virkkoi hän. - --- Lähtenyt?... Eikö puutarhan portti sitte ollut lukossa? - --- Hän on mennyt muurin yli... Näkyy jälkiä. - -He katselivat toisiaan hämmästyneinä. - -Planus ajatteli: "Se on kirje!..." - -Näköään oli vaimonsa kirje ilmoittanut Rislerille jotakin tavatointa; -ja ett'ei herättäisi isäntäväkeä, oli hän lähtenyt hiljaa ikkunasta, -kuin varas. Miksi? Mitä varten. - --- Näettehän vielä, sisareni, sanoi Planus parka, lopettaen -pukeutumista kiireissään, näette, että, tuo ruosa on hänelle vielä -tehnyt kepposen. Ja kun vanha piika koetti vakuuttaa häntä, palasi -kelpo mies aina lempilauseesensa: - --- _Minulla ei ole luottamusta!_... Sitte, niin pian, kun hän oli -valmis, riensi hän ulos. - -Yöllisen rankkasateen lioittamassa maassa näkyivät Rislerin jäljet -puutarhan portille saakka. Hän oli varmaan lähtenyt ennen päivän -nousua, sillä kasvassarat ja kukkaympärykset olivat sieltä täältä -syvien jälkien puhkaisemat pitkien harppausten välimatkalla; -perämuurissa oli valkoisia viiruja ja ylähällä pieniä lohkeamia. Veli -ja sisar menivät tielle. Siellä oli mahdotointa seurata jälkiä. Näkyi -kuitenkin, että Risler oli mennyt Orleansin tielle päin. - --- Todellakin, uskalsi neiti Planus arvella, kyllä me joutavia -itseämme vaivaamme, hän on ehkä palannut ihan yksinkertaisesti -tehtaalle... - -Sigismund pudisti päätään. Oi, jospa hän olisi sanonut kaikki, mitä -ajatteli. - --- Siis menkää kotia, sisareni... Minä lähden katsomaan. - -Ja vanha "minulla-ei-ole-luottamusta" lähti menemään tuuliaisena, -valkoinen harjansa tavallista enemmän pystyssä. - -Siihen aikaan oli maantiellä sotamiehiä, yrttikauppioita, -talutettavia upsierien hevosia, muonan myöjiä rattaineen, -kaikenlaista hälinää ja liikettä, jommoista löytyy aamuisin -linnoitusten edustalla. Planus astui suurin askelin keskelle hälinää, -kun hän yht'äkkiä seisattui. Vasemmalla, penkereen juurella, pienen -neliskulmaisen rakennuksen edessä, jonka tuoreelle savelle mustilla -kirjaimilla oli kirjoitettu: - - PARISIN KAUPUNKI. - SISÄÄN KÄYTÄVÄ KIVILOUHOKSIIN. - -huomasi hän joukon kanssa sota- ja tulli-miesten pukuja keskellä -kulkijaimien renttumaisia ja tahrattuja mekkoja. Vaistomaisesti astui -ukko lähemmäksi. Rautakangilla suljetun kaartavan oven juurella, -istui tullimies portailla, puhellen ja laajasti liikutellen käsiään -ikäänkuin hän olisi pitänyt esitelmää. - --- Hän oli tässä, missä minä nyt, sanoi hän... Hän hirtti itsensä -istualleen, vetämällä kaikin voimin nuoraa... näinikään... vuh!... -Ja uskottava kyllä on, että hänen ainoa ajatuksensa oli kuolla, sillä -hänen taskustaan löydettiin partaveitsi, jota hän olisi käyttänyt -siinä tapauksessa, että nuora olisi katkennut. - -Joukosta kuului ääni: "Raukka!..." Sitte toinen, vaan vapiseva ja -mielen liikutuksen tukehduttama, kysyi arasti: - --- Onko ihan varma, että hän on kuollut? Kaikki rupesivat nauramaan, -katsellen Planukseen. - --- Katsos tuota vanhaa vekkulia, virkkoi tullimies... Sanoinhan -minä, että hän oli ihan sininen tänä aamuna, kun me päästimme hänen -nuorasta, viedäksemme hänet tarkk'ampujien kasarmiin. - -Kasarmi ei ollut kaukana; ja kuitenkin oli Sigismund Planuksen mitä -vaikeinta mailmassa päästä sinne. Kuinka hyvään hän ajattelikin, -että itsemurhat eivät olleet harvinaisia Parisissa, etenkin näillä -rantamilla ja ett'ei mene päivääkään ilman, että korjataan ruumis -näiltä pitkiltä linnoitus riveiltä, ikäänkuin vaarallisen meren -rannalta, ei mikään voinut karkoittaa hirveätä tunnetta, joka aamusta -saakka ahdisti hänen sydäntään. - --- Vai niin! Te tulette hirttänyttä varten, sanoi käskyläispäällikkö -kasarmin ovella... niin! Hän on tuolla. - -Ruumis oli pantu jonkinlaiseen vajaan pukkien päälle laitetulle -pöydälle. Hevosmiehen viitta, joka oli sen yli heitetty, peitti sen -kokonaan ja riippui käärepoimuissa, joita ankara kuolema uurtaa -kaikkialla ympärillään. Ryhmä upsierejä, muutamia sotamiehiä -jokapäiväisissä housuissa katseli kaukaa, puhellen hiljaa, kuin -kirkossa: ja korkean ikkunan hulpilolla kirjoitti apulaismajori -kuolontodistusta. Hänen puoleen kääntyi Sigismund. - --- Minä tahtoisin nähdä hänet, kysyi hän hiljaa. -- Saatte. - -Hän lähestyi lautoja, epäröi hetken, rohkaisten itseään sitte, -paljasti tarponeet kasvot, suuren liikkumattoman ruumiin sateesta -läpi märjissä vaatteissaan... - --- Hän siis vihdoin tappoi sinun, vanha toverini... jupisi Planus ja -vaipui nyyhkyttäen polvilleen. - -Upsierit olivat uteliaina tulleet katsomaan kuollutta, joka oli -peittämättä. - --- Katsokaahan, majori, sanoi yksi heistä... Kätensä on kiinni, -ikäänkuin hän puristaisi jotakin. - --- Tosiaankin, vastasi majori astuen lähelle... Se tapahtuu toisinaan -viimeisissä suonenvedoissa... Muistatteko Solferinossa? Komendantti -Bordy piti niinikään kädessään pienen tyttönsä medaljongin. Meidän -oli hyvin vaikea saada se irti hänen kädestään. - -Niin puhuessaan koetti hän au'aista kouristunutta ja kuollutta -käsiraukkaa. - --- Kah! sanoi hän, se on kirje, jota hän niin kovasti puristi. - -Hän kävi lukemaan sitä; mutta yksi upsiereista otti sen ja antoi -Sigismundille, joka yhä vielä oli polvillaan: - --- Katsokaa, herra. Varmaan viimeinen tahto täytettäväksi. - -Sigismund Planus nousi ylös. Koska suoja oli pimeä, meni hän horjuen -ikkunalle ja luki kyynelein hämärtävin silmin: - -"... Oi, niin, minä rakastan sinua... rakastan sinua enemmän, kuin -konsana ja ikipäiviksi... Mitä varten taistella ja vastustella?... -Rikoksemme on väkevämpi meitä." - -Se oli kirje, jonka Frans oli kirjoittanut kälylleen vuosi takaperin -ja jonka Sidonie oli lähettänyt miehelleen tuon kohtauksen jälkeisenä -päivänä kostaakseen sekä hänelle että hänen veljelleen. - -Risler olisi voinut elää vaimonsa petoksen jälkeen, mutta veljensä -petos tappoi hänen heti. - -Kun Sigismund käsitti asian, oli hän kuin maahan kaivettu... Hän -seisoi siinä, kirje kädessä, katsellen koneentapaisesti eteensä -avonaisesta ikkunasta. - -Kello löi kuusi. - -Tuolla, Parisin yllä, jonka hälinä kuului, vaikk'ei kaupunkia -näkynyt, kohosi raskas, lämmin usma, verkalleen liikkuva, puna- ja -musta-reunainen, kuni ruutipilvi tappelukentällä... Vähitellen -kellotornit, valkoiset otsikot, kultaiset kuvukot erkanivat huurusta, -kirkastuivat heräämisen loistossa. Sitte, tuulen myötä, rupesivat -tuhannet tehdastorvet, jotka kohosivat epätasaisten kattoryhmien -yli, samalla kertaa puhaltamaan huohottavaa höyryään innokkaasti, -kuni lähtöön valmis laiva... Elämä alkoi uudelleen... Kone käymään! -Ja sitä pahempi sen, joka tielle jää!... Silloin teki ukko Planus -hirveän vihan liikkeen: -- Ah! ruoja... ruoja... huusi hän -pudistaen nyrkkiään; eikä tiedetty, vaimolleko vai kaupungille hän -sen sanoi. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FROMONT NUOREMPI JA RISLER -VANHEMPI*** - - -******* This file should be named 50709-8.txt or 50709-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/0/7/0/50709 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/50709-8.zip b/old/50709-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 138a6b8..0000000 --- a/old/50709-8.zip +++ /dev/null |
