summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50652-8.txt10139
-rw-r--r--old/50652-8.zipbin183639 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 10139 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..4031d57
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50652 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50652)
diff --git a/old/50652-8.txt b/old/50652-8.txt
deleted file mode 100644
index 76caa2b..0000000
--- a/old/50652-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10139 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Pyhän Markuksen leijona, by G. A. (George
-Alfred) Henty, Translated by Helmi Krohn (Setälä)
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Pyhän Markuksen leijona
-
-
-Author: G. A. (George Alfred) Henty
-
-
-
-Release Date: December 8, 2015 [eBook #50652]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PYHÄN MARKUKSEN LEIJONA***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-PYHÄN MARKUKSEN LEIJONA
-
-Kirj.
-
-G. A. HENTY
-
-Suomentanut Helmi Krohn
-
-
-
-
-
-
-Otava, Helsinki, 1916.
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- 1. Venetsia.
- 2. Salaliitto.
- 3. Suuri Kanaali.
- 4. Ryöstetyt.
- 5. Oikeilla jäljillä.
- 6. Mökki San Nicolon saarella.
- 7. Kauppalaivalla.
- 8. Merirosvojen hyökkäys.
- 9. "Lido" anastetaan.
- 10. Pelastettu.
- 11. Anzion taistelu.
- 12. Moceningon käsissä.
- 13. Merirosvojen ryöstöretki.
- 14. Merirosvolaivan häviö.
- 15. Polan taistelu.
- 16. Pluto vallataan takaisin.
- 17. Kiittämätön tasavalta.
- 18. Pisani päästetään vapaaksi.
- 19. Chioggian piiritys.
- 20. Venetsian voitto.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU
-
-Venetsia
-
-
-"Näin ihania iltoja et varmasti koskaan ole nähnyt sumuisella
-saarellasi, Francesco?"
-
-"Olenpa niinkin", vastasi toinen varmasti. "Aivan yhtä kirkkaita
-iltoja on Thamesillakin. Olen seisonut St. Paul -kirkon portailla
-ja katsellut, miten kuun säteet ovat leikitelleet veden kalvolla,
-tuhannet valot kimallelleet ikkunoista ja ohikiitävistä laivoista,
-aivan niin kuin täällä nyt. Mutta", lisäsi hän, "täytyyhän minun
-tunnustaa, että Lontoossa on harvemmin niin tyyniä ja kirkkaita
-iltoja kuin teillä täällä Venetsiassa."
-
-"Mutta pidäthän kuitenkin enemmän meidän maastamme kuin Englannista
-ja olet mielissäsi siitä, että isäsi on muuttanut tänne asumaan?"
-
-Francis Hammond ei vastannut heti.
-
-"Olen iloinen siitä, että hän muutti tänne asumaan", sanoi hän hetken
-kuluttua, "sillä olen saanut nähdä paljon kaunista ja oppinut teidän
-kielenne, Matteo. Mutta en tiedä, viihdynkö täällä paremmin kuin
-kotona. Kaikki on täällä niin toisenlaista. Kotona oli hauskempaa.
-Isällä oli konttorissa pari, kolme nuorta apulaista, ja heidän
-kanssaan minä seurustelin iltapäivisin. Me ammuimme maaliin, panimme
-toimeen kaikenlaisia kilpailuja ja tappelimme toisten poikien kanssa.
-Ihmiset ovat siellä vapaampia ja iloisempia kuin täällä. Me olemme
-kauppiaskansaa niin kuin tekin; mutta Lontoossa kauppiaalla on kaikki
-valta, heidän ei tarvitse pelätä aatelismiehiä niin kuin teidän,
-eikä siellä tapahdu koskaan salaisia ilmiantoja. Meillä ei ole
-'jalopeurankitaa' eikä mitään kymmenmiehistöä."
-
-"Hiljaa, Francesco", sanoi toinen. "Älä puhu sanaakaan
-neuvoskunnasta. Ei voi koskaan tietää, vaikka joku sattuisi
-kuulemaan."
-
-"Siinä näet", sanoi hänen seuralaisensa. "Ei kenenkään viattoman
-tarvitse pelätä mitään Lontoossa; täällä ei voi koskaan tietää,
-milloin joutuu heitetyksi Pyhän Markuksen vankiloihin, vaikkei olisi
-tehnyt mitään pahaa."
-
-"Hiljaa, Francesco", sanoi Matteo levottomasti, "puhutaan jostain
-muusta. Kun ihminen voi ylpeillä niin paljosta kuin me täällä
-Venetsiassa, niin on turha vaivata päätään, vaikkei kaikki olisikaan
-aivan mielen mukaista."
-
-"Niin, kyllä teillä on tosiaankin paljon ylpeilyn syytä", myönsi
-Francis Hammond. "Kaikki Euroopan maathan pyrkivät kilpaa teidän
-liittolaisiksenne, sillä toista niin mahtavaa merikansaa ei ole kuin
-Venetsia. Jollen olisi englantilainen, tahtoisin olla venetsialainen."
-
-Nuorukaiset seisoivat rannalla Markuspalatsin edustalla. Piazzalla
-heidän takanaan liikkui paljon väkeä keskustelemassa viimeisistä
-uutisista, Venetsian vihatun kilpailijan, Genovan hankkeista, tai
-paavin kirjelmästä, jonka niin kuin jokainen tiesi, Trevison piispa
-oli jättänyt neuvoskunnalle.
-
-Francis oli viiden-, kuudentoista ikäinen poika. Hänen isänsä oli
-lontoolainen kauppias, joka muutamia vuosia sitten oli jättänyt
-liikkeensä toisten hoitoon ja muuttanut Venetsiaan voidakseen ostaa
-itämaisia tavaroita itse suoraan kaupan pääpaikasta ilman välikäsiä.
-Hänen yrityksensä olikin onnistunut erinomaisesti, sillä usein hän
-saattoi halvalla hinnalla ostaa tavaraa meritaisteluissa kaapatuista
-laivoista. Tosin sattui joskus, että laiva, jolla hän lähetti
-ostamansa tavarat Englantiin, joutui vuorostaan taas vihollisten tai
-rosvojen käsiin, mutta sittenkin hänen voittonsa oli hyvin suuri.
-Ja kaikki Venetsiassa kunnioittivat tätä tunnollista ja tarkkaa
-kauppiasta.
-
-Venetsiassa asui paljon ulkomaalaisia kauppiaita, sillä alusta
-alkaen tasavalta oli rohkaissut muukalaisia asettumaan kaupunkiin
-ja myöntänyt heille etuoikeuksia. Englannin ja Venetsian välillä
-oli aina vallinnut hyvät suhteet. Venetsialaiset kadehtivat tosin
-muukalaisia, mutta Englanti oli jo vuodesta 1304 myöntänyt heille
-vapaat kauppaoikeudet Lontoossa, Southamptonissa ja eräissä muissa
-kaupungeissa, eikä näiden molempien kansojen tarvinnut kadehtia
-toisiaan. Sen sijaan Venetsia oli levottomana pannut merkille miten
-Ranska, Saksa, Itävalta ja Unkari pyrkivät sekaantumaan heidän
-asioihinsa milloin siihen vain tilaisuus tarjoutui.
-
- * * * * *
-
-Pojat lähtivät hiljakseen kävelemään ja sekaantuivat kirjavaan
-ihmisjoukkoon. Siinä oli silkkipukuisia aatelismiehiä, yksinkertaisia
-kalastajia, kaikkien maiden edustajia, kukkakauppiaita, raikkaan
-veden myyjiä, kaikenlaisten virvokkeiden kaupustelijoita.
-Englantilaisen pojan toveri, Matteo Giustiniani, joka oli
-ylhäistä venetsialaista sukua, mainitsi Francisille ohikulkevien
-aatelismiesten ja muiden merkkihenkilöiden nimet.
-
-"Tuo on Pisani", hän sanoi, "kai sinä hänet tunnet. Kerrotaan, että
-hänet nimitetään laivaston päälliköksi. Merimiehet ovatkin valmiit
-menemään vaikka tuleen hänen tähtensä. Pääsisinpä hänen mukaansa
-merelle. Mikä ihana taistelu siitä tulisikaan, kun hän joutuisi
-genovalaisten kanssa vastatusten. Tuo toinen aatelismies hänen
-takanaan on Fiofio Dandolo; hänen suvussaan on ollut monta kuuluisaa
-miestä. Ja tuo nuori aatelismies tuossa, jolla on samettihattu
-päässä, on Ruggiero Mocenigo. Hän on ollut kaksi viimeistä vuotta
-Konstantinopolissa maanpaossa siksi, että hän murhasi Paolo
-Morosinin, vaikka hän itse tosin väitti sen tapahtuneen rehellisessä
-taistelussa. Hänen maineensa on aina ollut huono, mutta hänellä on
-voimakkaita suosijoita."
-
-"Se on häpeällistä", sanoi Francis Hammond, "että ihmiset, joilla
-on mahtavia suosijoita, saavat vapaasti tehdä sellaista, mistä muut
-joutuisivat hirsipuuhun. Miksikä ei sama laki tuomitse sekä rikkaita
-että köyhiä?"
-
-"Kaikissa valtion asioissa laki on sama kaikille", sanoi hänen
-toverinsa; "yhtä hyvin aatelismies kuin köyhä kalastajakin voi joutua
-vankityrmään. Mutta muissa asioissa on tietysti eroa."
-
-"Miksikä tietysti?" kysyi Francis. "Sinä kuulut ylhäiseen sukuun,
-ja minun isäni on vain kauppias, mutta ei sinulla silti saisi olla
-suurempaa oikeutta pistää minua tikarilla kuin minulla tappaa sinut."
-
-"Voit olla oikeassa", sanoi Matteo nauraen. "Ja totta puhuen, olot
-ovat meillä kehittyneet sellaisiksi, että aateliset kaipaisivat
-ankaraa kuritusta."
-
-"Nyt minun täytyy lähteä", sanoi Francis, "isäni ei pidä siitä, jos
-viivyn ulkona kymmenen jälkeen."
-
- * * * * *
-
-"Kello löi juuri kymmenen, Francis", sanoi hänen isänsä, kun poika
-astui sisään.
-
-"Joko se on niin paljon. Piazzetta oli vielä täynnä ihmisiä. Enpä
-luule, että kukaan koko Venetsiassa menee niin varhain nukkumaan kuin
-me."
-
-"Yöllä on nukuttava ja päivällä valvottava. Sitä paitsi iltaisin on
-kaduilla kovin levotonta: milloin tahansa voi saada tikariniskun
-selkäänsä. En tahdo kuitenkaan moittia venetsialaisia, vaikka he
-iltaisin huvittelevatkin, sillä pian he saavat ruveta ajattelemaan
-vakavampia asioita."
-
-"Mutta nykyäänhän pitäisi olla rauha koko maailmassa, isä. Tekihän
-Venetsia aivan vastikään rauhansopimuksen Itävallan kanssa."
-
-"Se ei merkitse mitään; Venetsia suostui rauhansopimukseen vain sen
-tähden, että tiedettiin Itävallan liittoutuneen Unkarin, Paduan ja
-Genovan kanssa. Toiset eivät olleet vielä taisteluvalmiita, mutta
-pian puhkeaa myrsky. Mutta ei huolita puhua tästä sen enempää.
-Mennään levolle."
-
-Mutta Francis ei mennyt vielä vuoteeseen. Hän kävi istumaan
-ikkunaansa, josta oli näköala Suuren kanaalin ylitse. Hän ajatteli
-sotaa, joka ehkä piankin syttyisi, ja hän toivoi vain, että olisi
-ollut pari vuotta vanhempi. Venetsian laivasto oli kuuluisa
-urhoollisuudestaan, ja tähän aikaan, jolloin sotapalvelus oli ainoa
-tie, joka johti onneen ja kunniaan, jokainen nuorukainen toivoi
-kerran pääsevänsä mukaan.
-
-Francis oli innokkaasti harrastanut urheilua, olipa saanut luvan
-käydä asekouluakin, jossa aatelisten poikia opetettiin käyttämään
-miekkaa ja tikaria ja heiluttamaan sotakirvestä. Hän oli kehittynyt
-niin taitavaksi, että venetsialaiset kadehtivat häntä täydellä
-syyllä. Usein hän lähti myös jollekin hiekkasaarelle ampumaan maaliin
-ja hänen suurimpia huvejaan oli niinikään soutu.
-
-Joka ilta hänellä oli tapana lähteä gondolissa soutelemaan yhdessä
-isänsä gondolinkuljettajan pojan, Giuseppen kanssa, ja päästyään
-syrjäisemmille seuduille hän tavallisesti itse otti airon käteensä
-ja ohjasi kevyttä alusta. Molemmat pojat olivat siten kehittyneet
-hyvin taitaviksi, ja heidän gondolinsa oli nopeampi kuin useimmat
-muut kaksiairoiset alukset. Mutta tätä urheilua Francis ei voinut
-harjoittaa muuten kuin salaa, sillä kukaan ylhäinen venetsialainen ei
-pitänyt sellaista urheilua sopivana.
-
-Aamiaisen jälkeen seuraavana päivänä Francis astui portaille, joiden
-juurella Giuseppe ja hänen isänsä Beppo odottivat herra Hammondia,
-jonka oli määrä lähteä gondolissaan kauppa-asioitaan toimittamaan.
-
-"Herra Francesco, olen löytänyt gondolin, joka sopisi teille
-erinomaisesti." Giuseppe sanoi ja hyppäsi maihin.
-
-"Miltä se näyttää?"
-
-"Eräs mies Lidolla omistaa sen. Se on vain kahden vuoden vanha ja
-tavattoman kevyt. Se on neljän dukaatin arvoinen, mutta hän myy sen
-kahdesta."
-
-"Hyvä, Giuseppe; me lähdemme illalla sitä katsomaan."
-
-Hetken kuluttua herra Hammond tuli rantaan ja astui gondoliin.
-Huoaten Francis palasi taloon oppitunnillensa.
-
-Hänen opiskelunsa rajoittui pääasiallisesti kieliin, sillä muuta
-eivät nuoret miehet juuri siihen aikaan opiskelleet. Latinaa puhuivat
-kaikki oppineet, ja ranska oli hovien ja aatelisten kielenä.
-Latinaa Francis puhuikin jo varsin sujuvasti, ranskaa hän ymmärsi
-ja italiankieltä hän osasi kuin italialainen. Saksaakin hän oli jo
-vähän opetellut. Saman opettajan johdolla kuin hänkin opiskeli useita
-venetsialaisten aatelismiesten poikia, ja siten hän oli tutustunut
-Matteo Giustinianiinkin, joka oli hänen paras ystävänsä.
-
-Samana iltana Francis läksi katsomaan gondolia, josta Giuseppe
-oli hänelle maininnut. Se olikin hänelle mieleen, sillä se oli
-harvinaisen kevyt ja ohut kuin pähkinänkuori. Francis osti sen,
-ja kuljettaessaan sitä kotiin, hän huomasi, että se oli paljon
-nopeakulkuisempi kuin useimmat muut gondolit.
-
-"Minä olen ostanut uuden gondolin, isä", sanoi Francis seuraavana
-aamuna isälleen. "Halusin saada oman veneen, jotta voisin iltaisinkin
-soudella, kun sinä olet melkein aina ulkona. Sitä paitsi tämä on
-paljon kevyempi kuin sinun omasi, ja minusta on hauska päästä
-liikkumaan nopeammin kuin muut."
-
-"Nuoret tahtovat aina kulkea nopeasti", sanoi herra, Hammond,
-"vaikka en voi käsittää, mitä hyötyä siitä on. Mutta ei minulla ole
-mitään sitä vastaan, että olet hankkinut itsellesi oman gondolin,
-jolla voit mielin määrin liikkua. Kernaasti saat tästä lähin viipyä
-hiukan myöhempäänkin iltaisin ulkona, kunhan vain lupaat, ettet
-kuljeskele pitkin katuja. Soudellessa ei ole mitään vaaraa, toista on
-kaupungilla, jossa sattuu niin usein tappeluja ja onnettomuuksia."
-
-Francis oli mielissään, sillä useinkin oli hänestä tuntunut kovin
-ikävältä palata kotiin jo kymmeneltä, jolloin ilma oli ihanimmillaan,
-ja Suurella kanaalilla elämä kaikkein vilkkain. Sen sijaan ei hänen
-tehnyt mielensäkään kuljeskella kaduilla, sillä hirveä tungos
-piazzettalla ei ollut koskaan miellyttänyt häntä.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU
-
-Salaliitto
-
-
-"Keitä nuo naiset ovat, Matteo?" kysyi Francis eräänä iltana
-Matteolta, kun tämä tervehti kahta nuorta tyttöä, jotka saapuivat
-toisessa gondolissa heitä vastaan Suuressa kanaalissa.
-
-"He ovat minun kaukaisia sukulaisiani, Maria ja Julia Polani; heidän
-isänsä on rikas venetsialainen kauppias, joka on ollut kolme vuotta
-Korfussa ja vastikään muuttanut tyttärineen tänne. Suku on hyvin
-vanha ja ylhäinen. Tytöt ovat Venetsian rikkaimpia perijättäriä,
-sillä heillä ei ole veljiä. Heidän äitinsä on kuollut."
-
-"He näyttivät hyvin nuorilta", sanoi Francis.
-
-"Maria on kuudentoista ja Julia kaksi vuotta nuorempi."
-
-"Kuka se vanhempi nainen oli, joka istui heidän välissään?"
-
-"Heidän seuranaisensa. Hän on ollut talossa siitä saakka, kun tytöt
-olivat aivan pieniä, ja heidän isänsä luottaa häneen täydellisesti.
-Mutta tarpeen se onkin, sillä Maria herättää aivan varmaan pian
-nuorten aatelismiesten huomiota."
-
-"Sen voin kyllä uskoa", sanoi Francis, "koska hän on sekä kaunis että
-rikas. Mutta varmaankin hänen isänsä on jo edeltäpäin määrännyt hänen
-tulevaisuutensa."
-
-"Luultavasti kyllä", sanoi Matteo.
-
-"Tuo kirous seuraa ylhäistä sukuperää. Nuorten tyttöjen täytyy tyytyä
-siihen mieheen, jonka heidän isänsä heille määrää, eivätkä he saa
-valita vapaasti oman mielensä mukaan. Minun mielestäni niin tärkeässä
-asiassa pitäisi jokaisen saada itse määrätä kohtalonsa."
-
-"Samaa mieltä minäkin olen -- ainakin toistaiseksi", sanoi Matteo
-nauraen; "mutta varmaankin muutan mieleni, kun minun vuoroni on
-naittaa tyttäreni. Sinun gondolisi on todellakin erinomainen, sillä
-vaikka meillä on vain yksi soutaja, niin pysymme sittenkin toisten
-kaksiairoisten tasalla."
-
-"Näkisitpä vain, kun Giuseppe ja minä kumpikin soudamme. Silloin
-se aivan lentää, enkä näinä kymmenenä päivänä, jolloin se on ollut
-minun, ole tavannut ainoatakaan, joka olisi päässyt nopeampaa."
-
-"Nopeakulkuinen vene on aina hyvään tarpeeseen", sanoi Matteo;
-"varsinkin jos sattuu joutumaan pulaan ja joku kaupunginvahdin
-veneistä on kintereillä."
-
-"Toivottavasti en tule tarvitsemaan sitä sellaiseen."
-
-"En minäkään luule, mutta eihän sitä koskaan voi tietää."
-
-Muutamia päiviä myöhemmin Francis oli jälleen soutelemassa. Kello
-läheni jo puolta kymmentä, ja heidän soutaessaan erästä autiota
-sivukanaalia pitkin, pyrki eräs mies heidän gondoliinsa.
-
-"Otammeko hänet mukaan, herra Francesco?" kuiskasi Giuseppe
-Francisille, sillä monta kertaa ennenkin he olivat kuljettaneet
-gondolissaan matkustajia. Oli näet usein sattunut, että ohikulkijat
-olivat luulleet heitä työtä etsiviksi gondolinkuljettajiksi, sillä
-kumpikin oli tavallisesti paitahihasillaan. Francisia huvitti
-ottaa selkoa siitä, mitä väkeä iltaisin oli liikkeellä ja minne
-kukin oli menossa -- hän koetti arvata, oliko siinä rakastaja,
-joka kiiruhti rakastettunsa luo, vai pelaaja, joka oli menossa
-johonkin hämäräperäiseen paikkaan, vai aivan yksinkertaisesti
-vain joku myöhästynyt kulkija, joka kiiruhti kotiinsa. Hänestä
-oli yhdentekevää, mitä tietä hän kulki, kunhan hän vain sai kokea
-seikkailuja, ja sitä paitsi matkustajien kuljetus tuotti Giuseppelle
-sievän lisäansion.
-
-"Otetaan hänet vain matkaan", vastasi Francis.
-
-"Ei kai teillä ole kiire päästä levolle?" sanoi mies, kun vene laski
-rantaan.
-
-"Kyllä me valvomme, kunhan meille maksetaan", sanoi Giuseppe.
-Tällaisissa tapauksissa hän johti aina puhetta.
-
-"Te tiedätte, missä San Nicolo sijaitsee?"
-
-"Kyllä, mutta sinne on pitkä matka."
-
-"Teidän pitää odottaa siellä pari tuntia, mutta saatte myös puolen
-dukaattia."
-
-"Mitäs arvelet?" sanoi Giuseppe kääntyen Francisin puoleen.
-
-"Samapa se", vastasi poika hetkeäkään epäröimättä.
-
-Matka oli pitkä, mutta yö miellyttävä, ja puoli dukaattia houkutteli
-Giuseppea. Mutta Francis tahtoi tyydyttää uteliaisuuttaan. San Nicolo
-oli pieni hiekkasaari, uloimpia koko saariryhmässä. Siellä asui vain
-muutamia kalastajia, ja siksi Francis ihmetteli suuresti, mitähän
-asiaa sinne saattoi olla tähän aikaan vuorokaudesta miehellä, joka
-puvusta ja puheesta päätellen kuului yläluokkaan. Sitä paitsi mies
-oli naamioitu, sen Francis saattoi nähdä tähtien valossa. Mutta siinä
-ei ollut mitään outoa, sillä nuoret aatelismiehet käyttivät usein
-naamiota yöllä, kun he eivät tahtoneet tulla tunnetuiksi.
-
-Koko matkan aikana ei kukaan puhunut mitään, gondoli soljui vain
-tasaisesti eteenpäin. Mutta kun he saapuivat rantaan, sanoi vieras:
-
-"Te soudatte hyvin. Käyttäisin teitä mielelläni toistekin."
-
-"Me olemme aina valmiit", sanoi Francis käheällä äänellä.
-
-"Hyvä. Takaisin palatessamme sanon, milloin tarvitsen teitä jälleen.
-Toivon, että osaatte olla vaiti ettekä puhu tovereillenne mitään
-siitä tehtävästä, jonka annan teille?"
-
-"Sen lupaamme", sanoi Francis.
-
-Vieras astui nyt maihin ja kiiruhtaessaan pois hän sanoi: "Voi kestää
-kaksikin tuntia ennen kuin palaan takaisin."
-
-"Kuulkaahan, herra Francesco", sanoi Giuseppe kun he olivat yksin,
-"mitä ajattelitte suostuessanne tällaiseen kyytiin? Minä tosin
-kernaasti ansaitsen puolen dukaattia, mutta nyt pääsemme kotiin vasta
-myöhään. Ja silloin isäntä suuttuu."
-
-"En suostunut tähän siksi, että sinä ansaitsisit puolen dukaattia,
-Giuseppe, vaan sen tähden, että toivoin seikkailua. Tässä piilee
-jokin salaisuus. Aatelismies sitä hän varmaan oli -- ei koskaan
-lähtisi San Nicolon saarelle näin myöhään, jollei hänellä olisi
-tärkeää asiaa. Varmaankin täällä on jokin salainen kokous, sillä
-äsken näin kaksi gondolia, jotka suuntasivat myös kulkunsa tänne
-päin. Joka tapauksessa aion ottaa selkoa siitä, mitä tämä merkitsee."
-
-"Älkää tehkö sitä", sanoi Giuseppe vakavasti. "Olisi parasta palata
-nyt heti takaisin, sillä ei sitä tiedä, mitä voi tapahtua."
-
-"Koetan ensiksi tutkia asiaa, jos mahdollista. Jää sinä tänne siksi
-aikaa, niin minä lähden vakoilemaan."
-
-Francis nousi maihin ja aikoi tarkastella lähemmin muutamia
-kalastajamökkejä, jotka sijaitsivat rannalla, mutta ei missään
-näkynyt tulta eikä kuulunut vähintäkään ääntä. Hän tiesi, että
-kauempana rannasta oli myös asuntoja, mutta kun hänellä ei ollut
-muuta ohjausta kuin tähtien valo taivaalla, palasi hän rantaan.
-
-"En löytänyt mitään jälkiä, Giuseppe."
-
-"Parasta olikin, herra Francesco. On olemassa sellaista riistaa, jota
-on paras olla pyydystämättä. Tulin oikein iloiseksi, kun palasitte
-takaisin rantaan. Viisainta on nyt hetken aikaa nukahtaa."
-
-Mutta Francis ei voinut ajatella unta. Hän kävi veneeseen istumaan
-ja tuumi, maksaisiko vaivaa jonakuna toisena iltana jatkaa tätä
-seikkailua. Että jonkinlainen salaliitto oli kysymyksessä, siitä
-hän oli varma. Venetsiassa oli aina kaksi puoluetta, jotka kumpikin
-tarkoittivat tasavallan parasta, mutta jotka olivat eri mieltä
-siitä, mitä keinoja olisi paras käyttää sen onnen ja hyvinvoinnin
-takaamiseksi. Sitä paitsi oli aina köyhiä ja onnettomia, jotka olivat
-valmiit ottamaan vastaan lahjoja ja auttamaan tasavallan vihollisia.
-Francis oli englantilainen, mutta hän oli kiintynyt Venetsiaan ja
-seikkailunhalunsa ohella hän tunsi miltei velvollisuudekseen ottaa
-selkoa salaliitosta, jonka olemassaolosta hän oli melkein varma.
-
-Giuseppe oli nukkunut veneen pohjalla kaikessa rauhassa, kun rannalta
-kuului askelten ääniä ja Francis herätti hänet. Itse hän nousi myös
-ja oikoi jäseniään, ikään kuin hänkin olisi nukkunut.
-
-"Viekää minut takaisin samaan paikkaan, josta lähdimmekin!" sanoi
-vieras ja istuutui veneeseen. Pojat tarttuivat airoihinsa, ja vene
-soljui kaupunkia kohti. Mutta juuri kun he saapuivat Suuren kanaalin
-suulle, ilmestyi kuuden airon soutama gondoli heidän eteensä ja ääni
-huusi:
-
-"Tasavallan nimessä, keitä te olette!"
-
-"Soutakaa!" sanoi vieras pojille ja nousi pystyyn. "Kymmenen
-dukaattia, jos saatte minut onnellisesti maihin!"
-
-Jos pojat olisivat olleet tavallisia gondolinkuljettajia, niin
-tuskinpa he edullisen tarjouksenkaan vuoksi olisivat uskaltaneet
-uhmata ankaraa käskyä. Mutta Francis ei tahtonut joutua tekemisiin
-viranomaisten kanssa, ehkäpä vielä joutua vankeuteenkin. Siksi
-hän käänsi äkkiä gondolinsa ja souti kaikin voimin eteenpäin.
-Gondoli kiiti kuin nuoli, mutta toinen gondoli, jossa oli kuusi
-soutajaa, seurasi sen kintereillä, ja epäilemättä se olisi hyvin
-pian saavuttanut heidät, jollei Francis olisi äkkiä poikennut
-sivukanaaliin ja sitten ketterästi pujotellut toisesta kanaalista
-toiseen, kunnes suuri gondoli, joka ei yhtä nopeasti voinut suoriutua
-monista käännöksistä, jäi hyvän matkaa jälkeen. Vihdoin he kaikessa
-rauhassa pääsivät määräpaikkaan.
-
-"Pyhän Paavalin nimessä", vieras sanoi, "hyvin tehty! Osaattepa te
-hyvin ohjata gondolianne ja nopeasti soutaa. Ei minulla ole mitään
-syytä pelätä heitä, mutta en olisi suonut, että tasavallan kätyrit
-olisivat sekaantuneet minun toimiini."
-
-Noustessaan maihin vieras antoi Giuseppelle luvatun palkkion. "Ensi
-torstaina, puoli yksitoista", sanoi hän sitten.
-
-"Tämä näyttää olevan vaarallinen toimi", sanoi Giuseppe epäröiden.
-"Ei ole mitään lastenleikkiä ruveta uhmaamaan tasavallan upseereja,
-eikä ole sanottu, että ensi kerralla onnistumme yhtä hyvin."
-
-"Voihan sitä hiukan uskaltaakin, kun hyvä maksu on tiedossa", sanoi
-vieras kääntyen pois; "sitä paitsi tokkopa me toisella kertaa
-kohtaammekaan noita valtion urkkijoita."
-
-"Ja nyt kotiin", sanoi Francis. "Tämän parempaa ansiota ei sinulla
-ole ollut, ja jos minä pääsen vielä jännittävään seikkailuun, niin
-voimme olla tyytyväisiä."
-
-Seuraavina päivinä Francis tuumi vakavasti, jatkaisiko hän
-seikkailua. Lopulta hän päätti sen tehdä, koska siihen ei liittynyt
-mitään todellista vaaraa. Voisihan hän sanoa jos hänet keksittäisiin,
-että hän oli tahtonut ottaa vain selkoa, olisiko jokin salaliitto
-valtiota vastaan tekeillä. Ja koska hän oli vain keskenkasvuinen
-poika, niin tuskinpa hänen sekaantumistaan asiaan pidettäisiin
-kovinkaan vaarallisena.
-
-Giuseppe ei pannut vastaan, kun Francis selitti, että hän aikoi
-seuraavana torstaina lähteä jälleen San Nicolon saarelle. Giuseppe
-tuumi, että jos hän voisi ansaita vielä toisenkin niin suuren summan,
-niin hän pian voisi mennä naimisiin ja tulla omaksi herrakseen.
-Ja jollei Francis pelännyt vaaraa, niin eipä hänkään sitä tehnyt.
-Korkeintaan hän voisi saada pari kuukautta vankeutta.
-
-Ennen tuota määräpäivää Matteo Giustiniani kertoi Francisille
-uutisen, joka huvitti häntä suuresti.
-
-"Muistathan Serkkuni, Maria Polanin, jonka me kohtasimme kerran
-Suurella kanaalilla?" kysyi Matteo.
-
-"Tietysti. Mitä hänestä?"
-
-"Niin, ajattelehan! Ruggiero Mocenigo, tuo aatelismies, jonka kerran
-näytin sinulle piazzalla ja joka on ollut kaksi vuotta maanpaossa, on
-kosinut häntä."
-
-"Häntä hän toivottavasti ei saa", sanoi Francis harmistuneena.
-"Häpeällistä olisi antaa hänet sellaiselle miehelle."
-
-"Samaa Marian isäkin ajattelee, ja siksi hän antoi heti kieltävän
-vastauksen. Mutta Ruggiero oli nostanut hirveän jutun sen johdosta ja
-vannonut, että Polani saisi sitä vielä katua."
-
-"Toivottavasti sukulaisesi ei välitä hänen uhkauksestaan", sanoi
-Francis.
-
-"Ei hän siitä välitäkään", vastasi Matteo, "mutta Ruggierolla on
-mahtavia ystäviä ja hän voi vahingoittaa häntä, puhumattakaan
-siitä, että hän voi palkata jonkun pistämään Polanin kuoliaaksi
-jossakin sopivassa tilaisuudessa. Isäni on kehottanut häntä olemaan
-hyvin varovainen. Ruggiero on vaarallinen vihollinen. Vaikka häntä
-epäiltäisiinkin salamurhasta, niin olisi melkein mahdoton saada häntä
-syytteeseen. Hänellä on kaksi sukulaista neuvostossa, ja vaikka hän
-polttaisi Polanin talon tai ryöstäisi Marian, niin tuskinpa häntä
-sittenkään rangaistaisiin, varsinkin jos hän pysyttelisi jonkin aikaa
-poissa kaupungista."
-
-"Tietysti minä sen ymmärrän, että aatelismiehet kaikissa maissa
-voivat tehdä sellaista, mitä pidettäisiin rikoksena, jos joku muu
-sen tekisi. Mutta että sellaisessa kaupungissa kuin Venetsiassa
-yksityiset ihmiset voivat kostaa ja tappaa, on inhottavaa."
-
-"Eihän se ole oikein", sanoi Matteo välinpitämättömästi, "mutta en
-tiedä, miten se voitaisiin estää. Sitä paitsi täällä ratkaistaan
-riidat mies miestä vastaan, jota vastoin toisissa maissa aatelisten
-kiistellessä keskenään sadoittain ihmisiä, joilla ei ole mitään
-tekemistä itse riidan kanssa, voidaan ottaa hengiltä."
-
-Tältä kannalta Francis ei ollut ennen ajatellut asiaa, ja hänen
-täytyi myöntää, että niin inhottavaa kuin salamurha olikin, niin se
-tuotti maalle sittenkin vähemmän kärsimystä kuin sisäiset sodat,
-mutta sittenkään hän ei tahtonut yhtyä ystävänsä mielipiteeseen.
-
-"Totta kyllä, Matteo, mutta sota on aina rehellinen sota, jota
-vastoin salamurha on aina konnantyö."
-
-"Ei sotakaan aina ole rehellistä", vastasi Matteo. "Usein linnoja
-anastetaan, kokonaisia kyliä poltetaan ja ihmisiä teurastetaan niin
-että heillä ei ole vähintäkään puolustuksen mahdollisuutta. Se ei ole
-minun mielestäni sen rehellisempää kuin salamurha. Polani tietää,
-että hänen täytyy olla varuillaan, ja jos hän tahtoo, voi hän palkata
-salamurhaajan, joka raivaa Ruggieron pois tieltä, aivan niin kuin
-Ruggierokin voi tehdä."
-
-Torstai-iltana oli gondoli määräpaikalla. Francis oli melkein varma
-siitä, että mies tällä kertaa kyselisi jotain heidän asunnostaan ja
-tavallisesta venepaikastaan, ja siksi hän oli käskenyt Giuseppen olla
-hyvin varovainen vastauksissaan. Heti kellon lyötyä puoli yksitoista
-saapuikin vieras rantaan.
-
-"Te näytätte olevan täsmällisiä", sanoi hän, "eikä samaa voi sanoa
-teidän ammatistanne yleensä."
-
-Francis souti kokkatuhdolla ja seisoi selin vieraaseen. Siksipä ei
-ollut luultavaa, että vieras puhuttelisi häntä, vaan kernaammin
-Giuseppea, joka souti aivan hänen takanaan. Niin pian kuin he
-olivat päässeet laguunille, alkoikin vieras kysellä yhtä ja toista
-Giuseppelta, niin kuin Francis oli otaksunut.
-
-"En voi nähdä teidän kasvojanne, mutta vartaloistanne päättäen olette
-kumpikin hyvin nuoria, vai kuinka?"
-
-"Minä olen kahdenkolmatta", sanoi Giuseppe, "ja veljeni on minua
-vuotta nuorempi."
-
-"Ja mikä on teidän nimenne?"
-
-"Giovanni ja Beppo Morani."
-
-"Onko vene teidän omanne?"
-
-"On herra. Isämme kuoli kolme vuotta sitten ja jätti gondolin meille."
-
-"Ja missä on venepaikkanne?"
-
-"Missä milloinkin. Joskus toinen paikka on parempi, joskus toinen."
-
-"Entäs missä te asutte?"
-
-"Emme me asu missään, herra. Kun päivän työ on lopussa, sidomme me
-veneen paaluun ja nukumme gondolin pohjalla. Se ei maksa mitään, ja
-kuitenkin meillä on yhtä mukava kuin olkivuoteella."
-
-"Sitten te kai saatte runsaasti rahaa kokoon?"
-
-"Me panemme hiukan rahaa säästöön. Varmaankin me ennemmin tai
-myöhemmin menemme naimisiin, ja silloin me tarvitsemme oikean
-asunnon. Sitä paitsi me laiskottelemme myös joskus. Täytyyhän ihmisen
-joskus saada hiukan huvitellakin."
-
-"Ettekö tahtoisi ruveta palvelukseeni?"
-
-"Olemme mieluimmin omat herramme."
-
-"Teillä ei ole siis mitään varmaa paikkaa, missä päivän kuluessa
-voisin tavata teitä?"
-
-"Ei, herra. Mutta jos te tahtoisitte kirjoittaa palatsin pilariin,
-piazzettan varrella, ajan, milloin meidän pitäisi olla saapuvilla,
-niin voisimme päivän kuluessa käydä siellä katsomassa."
-
-"Osaatko sinä siis lukea ja kirjoittaa?"
-
-"En osaa, herra", sanoi Giuseppe, "mutta tunnen numerot. Sehän on
-välttämätöntä, sillä mitenkä me muuten voisimme olla täsmällisiä."
-
-"Hyvä on", sanoi vieras, "minä merkitsen siis pilariin, milloin
-tarvitsen teitä, jollen erotessamme voisi sitä määrätä."
-
-Siihen keskustelu päättyi, ja loppumatkan saaren rantaan asti he
-soutivat ääneti.
-
-"Tulen takaisin samaan aikaan kuin viime kerrallakin", sanoi vieras
-noustessaan maihin.
-
-Francis seurasi pimeässä hänen jäljessään. Hän astui ääneti, sillä
-hän oli avojaloin, ja koska saarella ei kasvanut puita eikä pensaita,
-saattoi hän esteettä seurata häntä pitemmänkin matkan päästä.
-
-Niin kuin hän oli aavistanut, ei vieras astunut kylää kohti, vaan
-kulki pitkin saaren rantaa. Äkkiä Francis kuuli aironloisketta,
-ja vene laski rantaan vähän matkan päässä hänestä. Hän heittäytyi
-pitkäkseen maahan. Kaksi miestä nousi maihin ja astui samaan suuntaan
-kuin vieraskin, jota Francis oli veneessään kuljettanut. Francis teki
-kierroksen, ja pääsi venemiesten huomaamatta jälleen toisten jäljille.
-
-Kun miehet olivat kulkeneet jonkun matkaa rantaa pitkin, he
-suuntasivat kulkunsa sisemmälle saareen. Francis seurasi pimeässä,
-ja hetken kuluttua he pysähtyivät mustan rakennuksen eteen ja
-kolkuttivat ovelle. Kuului epäselvää mutinaa, sitten he astuivat
-sisään, ja ovi sulkeutui jälleen.
-
-Francis hiipi rakennuksen luo; se oli varsin suuri mökki, joka
-kohosi kahden hiekkasärkän välissä, eikä minkäänlaista puutarhaa tai
-aitausta ollut sen ympärillä. Ulkoapäin katsoen olisi luullut sitä
-asumattomaksi, sillä ikkunoiden edessä oli luukut, eikä vähintäkään
-valoa tunkeutunut ulos. Francis jäi nurkan taakse oven lähelle
-odottamaan.
-
-Pian kuului askeleita -- kolme kolkutusta ovelle, ja ääni sisältä,
-joka kysyi: "Kuka siellä?" Vastaus: "Hädänalainen." Taaskin
-kysyttiin: "Mikä teitä vaivaa?" -- "Minä kärsin!" Sitten salvat
-työnnettiin syrjään, ovi avautui ja sulkeutui jälleen.
-
-Vieläkin neljä henkilöä saapui. Joka kerta samat kysymykset ja
-vastaukset uudistuivat. Kun kymmeneen minuuttiin ei tullut enää
-ketään, luuli Francis seuran olevan täysilukuisen. Hän heittäytyi
-maahan ja alkoi kaivaa tikarilla reikää seinään, joka oli vanha
-ja mätä, niin että hän helposti saattoi puhkaista sen. Hän painoi
-silmänsä reikää vasten ja näki kaksitoista miestä pitkän pöydän
-ympärillä.
-
-Niistä, jotka istuivat häneen päin, hän tunsi neljä, ja he olivat
-kaikki korkeasukuisia. Kaksi heistä oli suuren neuvoston jäseniä,
-vaikkeivät he kuuluneetkaan kymmenmiehistöön. Yksi istui pöydän
-päässä ja puhui. Mutta vaikka Francis painoi korvansa reikää vasten,
-hän ei voinut erottaa sanoja. Hän nousi nyt pystyyn, tukki reiän
-hiekalla ja tasoitteli maata siltä kohtaa, missä oli maannut, joskin
-hän oli aivan varma siitä, että tuuli huomenaamulla hävittäisi kaikki
-jäljet. Sitten hän kiersi mökin toiselle puolelle ja kaivoi toisen
-reiän nähdäkseen nekin, jotka olivat istuneet selin häneen.
-
-Ensimmäinen näistä oli Ruggiero Mocenigo. Toista Francis ei tuntenut,
-mutta vaatteista päätellen hän oli unkarilainen, muut kolme eivät
-olleet aatelismiehiä. Yhden heistä Francis tunsi, hänellä oli suuri
-vaikutusvalta kalastajien ja merimiesten parissa. Molemmat muut
-olivat tuntemattomia.
-
-Kun aikaa oli kulunut noin tunnin verran reikien poraamiseen ja
-huomioiden tekoon, arveli Francis viisaimmaksi palata veneelleen,
-varsinkin kun hän huomasi, ettei hän kuitenkaan voisi päästä sen
-enemmästä perille. Hävitettyään jälleen kaikki jäljet hän palasi
-hiekkasärkkien yli rantaan.
-
-"Jumalan kiitos, että olette jälleen täällä", sanoi Giuseppe
-kuullessaan Francisin vihellyksen. "Olen ollut kauheassa tuskassa
-siitä asti, kun katositte näkyvistäni. Onnistuiko matkanne?"
-
-"Olen keksinyt salaliiton, ja tunnenkin muutamat osanottajista, mutta
-en voinut kuulla, mitä he puhuivat. Onnistuin sittenkin paremmin kuin
-uskalsin toivoa, ja olen varsin tyytyväinen."
-
-"Toivottavasti ette palaa tänne enää toista kertaa, herra Francesco.
-Ensiksikään ei ole varmaa, että aina pääsette huomaamatta pakoon.
-Toiseksi on vaarallista sekaantua salaliittoihin, olkoot ne mitä
-puoluetta hyvänsä. Jos tahtoo elää vanhaksi Venetsiassa, on viisainta
-olla hankkimatta itselleen vihollisia."
-
-"Sen tiedän kyllä, Giuseppe, enkä ole vielä päättänyt, mitä teen."
-
-Neljännestunnin kuluttua vieras palasi, ja he soutivat kiertotietä
-kaupunkiin ja pääsivät onnellisesti maihin.
-
-"En tiedä, milloin ensi kerralla tarvitsen teitä", sanoi vieras
-maksaessaan kyydistä, "mutta minä merkitsen ajan pilariin, niin kuin
-oli puhe. Käykää joka iltapäivä siellä katsomassa."
-
-Ennen kuin Francis sinä iltana nukahti, tuumi hän kauan asiaa
-mielessään ja päätti lopulta, ettei hän sekaantuisi enempää koko
-juttuun. Jos hän menisi päivällä San Nicolon saarelle, hän voisi
-irrottaa laudan mökin takaseinästä, ja siten esteettömästi nähdä ja
-kuulla kaiken, mitä siellä tapahtui; mutta vaikka hän pääsisikin
-selville, että suunniteltiin kapinaa Venetsiaa vastaan, niin mitä
-hyötyä siitä olisi? Jos hän antaisi heidät ilmi, niin parhaassa
-tapauksessa tasavallan upseerit piirittäisivät mökin ja ottaisivat
-salaliittolaiset vangiksi, mutta hänen oma asemansa ei sen jälkeen
-olisi kadehdittava. Hän saisi vain vihollisikseen useita mahtavia
-aatelisperheitä, ja hänen henkensä olisi alituisessa vaarassa. Heidän
-katkeruutensa olisi sitä suurempi, koska hän olisi sekaantunut
-asioihin, jotka eivät liikuttaneet häntä lainkaan. Tähän asti hän
-oli tyydyttänyt vain poikamaista seikkailunhaluaan, mutta nyt,
-huomatessaan, että siitä saattaisi koitua juttu, jossa monen ihmisen
-henki olisi vaarassa, päätti hän olla sekaantumatta asiaan sen
-enempää.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU
-
-Suuri Kanaali
-
-
-Ilokseen Giuseppe seuraavana aamuna kuuli, ettei Francis aikonut enää
-sekaantua San Nicolon salaliittoon. Viime öinä hän töin tuskin oli
-voinut nukkua, niin levoton hän oli ollut, ja nukkuessaankin hän oli
-nähnyt vain pahoja unia.
-
-Seuraavina päivinä Francis kävi entistä useammin Pyhän Markuksen
-torilla, ja saattoi helposti tuntea kaikki ne henkilöt, jotka hän oli
-nähnyt mökissä, ja ottaa selkoa heidän nimistään ja perhesuhteistaan.
-Yksi heistä omisti suuria suolakaivoksia mannermaalla; toinen hankki
-teuraseläimiä Venetsian torille. Francis oli mielissään näistä
-tiedoista, sillä ei voinut koskaan tietää, milloin ne saattaisivat
-olla hyödyksi. Varmuuden vuoksi hän kirjoitti muistiin, mitä
-hän noina kumpaisenakin yönä oli kokenut, sekä kaikkien niiden
-henkilöiden nimet, jotka olivat olleet läsnä kokouksessa, ja piilotti
-paperin laatikkoonsa. Giuseppelle hän kuitenkin kertoi, mitä oli
-tehnyt.
-
-"Ei meidän tarvitse pelätä joutuvamme kiinni", sanoi hän, "oli siksi
-pimeä, ettei kukaan voinut erottaa meidän kasvojamme. Mutta jos
-minulle tapahtuisi jotain, jos minä esimerkiksi katoaisin, niin ota
-tuo paperi ja heitä se jalopeuran kitaan. Ja jos sinua tutkittaisiin,
-niin kerro koko juttu!"
-
-[Piazzalla oli pronssinen jalopeuran kuva, jonka avonaiseen kitaan
-kuka tahansa saattoi heittää kirjallisen ilmiannon valtiollisia
-rikoksista. Siten syytteeseen joutunut henkilö saattoi salaa tulla
-tuomituksi ja mestatuksi. Joskus tätä keinoa käytettiin väärin, kun
-tahdottiin vapautua epämieluisista vihamiehistä.]
-
-"Ei minua koskaan uskottaisi, herra Francesco", sanoi Giuseppe.
-
-"Kyllä he uskovat, sillä sinä todistat vain kertomukseni todeksi."
-
-"Miksi ette voi heti antaa ilmi heitä ilmoittamatta nimeänne?" kysyi
-Giuseppe. "Silloin voitaisiin tutkia asiaa."
-
-"En tahdo tehdä sitä. Nuo miehet eivät ole tehneet minulle mitään
-pahaa, enkä minä vierasmaalaisena välitä heidän valtiollisista
-kapinahankkeistaan. En voisi olla iloisella mielellä, jos tekisin
-itseni syypääksi kahdentoista miehen vangitsemiseen tai ehkä
-kuolemantuomioon."
-
-Pariin päivään Francis ei käynyt tavallisilla souturetkillään. Tosin
-ei ollut luultavaa, että vieras tuntisi heidät, mutta olisihan
-se sittenkin mahdollista. Ainakin oli varmaa että hän tulisi
-levottomaksi, kun ei löytäisi gondolia sovitulla paikalla, varsinkin
-kun Francis kolmena päivänä perätysten oli nähnyt merkit pilarissa.
-
-Viikkoa myöhemmin Giuseppe sai kuulla, että gondolinkuljettajien
-joukosta oli tiedusteltu venettä, jonka kaksi veljestä, Giovanni
-ja Beppo omistivat. Tiedustelija, joka oli näyttänyt ylhäisen
-perheen palvelijalta, oli luvannut viisi dukaattia palkinnoksi
-sille, joka voisi antaa heistä tietoja. Mutta sen nimisiä ei ollut
-gondolinkuljettajien luettelossa. Tiedusteluja oli jaettu useampina
-päivinä, ja yleisesti oletettiin, että kysymyksessä oli jonkun naisen
-ryöstö, jota yritettiin selvittää näin.
-
-Eräänä iltana Francis oli kävellyt tavallista kauemmin piazzalla
-yhdessä Matteon kanssa. Käydessään istumaan gondoliinsa hän antoi
-Giuseppelle käskyn soudella vielä hetken aikaa Suuressa kanaalissa,
-sillä yö oli kuuma. Kuu ei ollut vielä noussut, ja useimmissa
-gondoleissa paloivat soihdut. Giuseppen soutaessa aivan rauhallisesti
-kaksiairoinen vene sivuutti heidät, ja Francis näki soihdun valossa
-siinä Maria ja Julia Polanin yhdessä seuranaisensa kanssa. Kaksi
-aseistettua palvelijaa istui heidän takanaan. Francis oletti heidän
-olevan kotimatkalla jonkun ystävättären luota. Gondoli oli jo
-ennättänyt varsin kauaksi, kun Francis äkkiä kuuli huudon: "Varokaa!"
-ja heti sen jälkeen kaksi venettä törmäsi yhteen ja tuskanhuutoja ja
-aseitten kilinää kajahti ilmassa.
-
-"Souda, Giuseppe!" huusi Francis hypäten paikaltaan ja tarttuen
-toiseen airoon. Voimakkain aironvedoin pojat saapuivat pian paikalle
-ja jo ensi silmäyksellä he huomasivat, että kysymyksessä oli
-edeltäpäin harkittu hyökkäys. Neliairoinen gondoli oli Polanin veneen
-vieressä, ja gondolinkuljettajat sekä palvelijat puolustautuivat
-voimainsa mukaan aseistettuja miehiä vastaan, jotka yrittivät kaataa
-venettä.
-
-Taistelu oli jo melkein päättynyt, kun Francis saapui paikalle.
-Toinen gondolinkuljettajista oli syösty veteen, toinen palvelijoista
-oli kaatunut ja toisen kimpussa oli kolme, neljä aseistettua miestä.
-Molemmat tytöt seisoivat veneessä huutaen apua.
-
-"Pian, hyvät naiset, tänne veneeseen!" huusi Francis, ja laski
-gondolinsa heidän veneensä kylkeen. Sitten hän kumartui eteenpäin ja
-auttoi molemmat tytöt gondoliinsa.
-
-Pahasti kiroillen aikoi hyökkääjien johtaja juuri hyökätä Francisin
-veneeseen, kun tämä iski voimainsa takaa häntä airolla päähän, ja
-mies putosi raskaasti veteen.
-
-Toiset huusivat kauhusta, mutta gondolit olivat jo eronneet
-toisistaan, ja Francisin vene kiiti nuolen nopeudella eteenpäin.
-
-"Rauhoittukaa, hyvät naiset!" sanoi Francis. "He eivät seuraa meitä,
-siitä olen varma. He koettavat pelastaa johtajansa, ja kun he saavat
-hänet ylös vedestä, olemme jo turvassa."
-
-"Mutta miten käy signorinan?" kysyi vanhempi tytöistä.
-
-"Ei hänellä ole hätää", sanoi Francis. "Luultavasti he koettivat
-ryöstää teidät, ja kun te pääsitte pakoon, niin eivät he välitä
-teidän seuranaisestanne. Hän näytti joutuneen aivan pyörälle
-päästään, sillä kun riistin teidät veneeseen, takertui hän niin
-lujasti vaatteisiinne kiinni, että pelkään pukunne repeytyneen."
-
-"Tiedättekö te, missä asumme? Kuljette aivan oikeaan suuntaan", sanoi
-Maria.
-
-"Polanin palatsissa", vastasi Francis. "Minulla on kunnia olla teidän
-serkkunne, Matteo Giustinianin ystävä, ja kun eräänä päivänä näimme
-teidän gondolinne, niin kuulin teidän nimenne."
-
-"Oletteko te Matteon ystävä!" huudahti tyttö hämmästyneenä. "Luulin
-teitä gondolinkuljettajaksi. On niin pimeä, etten erota kasvojanne,
-ja ani harvoin täällä näkee jonkun herran soutavan."
-
-"Minä olen englantilainen. Me pidämme urheilusta, ja siksi usein
-iltaisin, kun ystäväni eivät voi siitä loukkaantua, lähden
-soutelemaan."
-
-"Kiitän teitä kaikesta sydämestäni sekä omasta että sisareni
-puolesta!" sanoi Maria. "Koko tapahtuma tuntuu unennäöltä. Me
-soutelimme kaikessa rauhassa kanaalissa, kun suuri, musta gondoli
-äkkiä hyökkäsi esiin eräästä sivukanaalista ja oli ajaa meidät
-kumoon. Pari miestä hyppäsi veneeseen ja siinä syntyi kauhea tappelu,
-luulin joka hetki veneen kaatuvan. Beppo viskattiin mereen, ja
-vanha Nicolini sai surmansa. Juuri kun luulimme olevamme hukassa,
-ilmestyitte te äkkiä ja pelastitte meidät veneeseenne."
-
-Gondoli saapui palatsin portaitten edustalle, ja Francis hyppäsi
-maihin, soitti kelloa ja auttoi tytöt rannalle. Heti paikalla ovi
-avautui ja kaksi palvelijaa ilmestyi soihdut kädessä ulos.
-
-He huudahtivat hämmästyneinä nähdessään tytöt vieraan miehen seurassa.
-
-"Minulla on kunnia tulla huomenna tiedustelemaan teidän vointianne,
-signora", sanoi Francis.
-
-"Ei, te ette saa mennä", sanoi Maria; "teidän täytyy seurata meitä
-sisään ja tulla tervehtimään isää. Me tahdomme kertoa hänelle mitä
-on tapahtunut, ja hän olisi kovin pahoillaan, ellei saisi kiittää
-pelastajaamme."
-
-Francis seurasi tyttöjen mukana.
-
-"Mitä on tapahtunut?" huudahti pitkä, komea mies, joka istui
-lukemassa komeasti sisustetussa huoneessa. "Missä on seuranaisenne?
-Ja kuka on tämä nuori vieras herra?"
-
-"Aseelliset miehet hyökkäsivät kimppuumme kotimatkalla", sanoivat
-tytöt yhteen ääneen.
-
-"Kuka sellaista on uskaltanut?" huudahti herra Polani.
-
-"Sitä emme tiedä", sanoi Maria; ja sitten hän kertoi miten kaikki oli
-tapahtunut.
-
-"Sehän on häpeällistä", huudahti herra Polani. "Minä
-vetoan neuvoskuntaan. Nuori herra, olen teille suuressa
-kiitollisuudenvelassa. Te olette pelastanut tyttäreni. Saanko kysyä,
-kuka te olette?"
-
-"Nimeni on Francis Hammond. Isäni on englantilainen kauppias, ja hän
-on asunut täällä jo neljä vuotta."
-
-"Tunnen hänet nimeltä", sanoi Polani. "Toivon pian saavani tutustua
-häneen lähemmin. Mutta missä on seuranaisenne, tyttöseni?"
-
-"Hän jäi gondoliin. Hän näytti joutuneen niin pyörälle päästään,
-ettei hän voinut liikkua paikaltaan."
-
-Herra Polani soitti gongongia.
-
-"Lähettäkää heti kuusi aseellista miestä etsimään gondoliamme, ja
-viekää sana lääkärille, sillä yksi palvelijoistani on haavoittunut,
-ehkäpä kuollutkin."
-
-Mutta herra Polanin käskyä ei tarvinnut täyttää, sillä jo ennen kuin
-ehdittiin lähteä matkaan, henkiin jäänyt gondolinkuljettaja palasi
-seuranaisen kanssa kotiin.
-
-"Huomasitteko gondolissa, joka hyökkäsi teidän päällenne, mitään
-merkkiä, Maria ja Julia?" kysyi herra Polani.
-
-"Emme huomanneet katsoa sitä, säikähdyimme niin kovasti", sanoi Maria.
-
-"Se oli tavallinen mustaksi maalattu gondoli", sanoi Francis, "ja
-kaikki miehet olivat mustiin pukeutuneet."
-
-"Mutta miten te tulitte sekaantuneeksi leikkiin, nuori herra?" kysyi
-herra Polani.
-
-"Minä tunsin tyttärenne gondolin kulkiessa ohitseni, ja tiesin, että
-he olivat hyvän ystäväni, Matteo Giustinianin serkkuja. Siksi riensin
-heti avuksi, kun kuulin heidän huutavan."
-
-"Siinä teitte oikein", sanoi Polani sydämellisesti. "Olen varma
-siitä, että mies, jonka syöksitte veteen, oli hyökkäyksen johtaja.
-Tuskinpa minun tarvitsee etsiä häntä kovin kaukaa. Huomenna esitän
-epäilyni jo neuvoskunnalle ja vaadin hyvitystä."
-
-Francis sanoi hyvästi, ja Polani seurasi häntä portaille. "Me
-tapaamme huomenna", sanoi hän, "tulen tervehtimään isäänne ja
-kiittämään häntä siitä suuresta palveluksesta, jonka olette meille
-tehnyt."
-
-Seuraavana päivänä aamiaispöydässä Francis kertoi tapahtumasta
-isälleen.
-
-"Teit varomattomasti poikani sekaantuessasi kiistaan, joka ei
-koskenut sinua", sanoi herra Hammond. "Mutta voihan olla, että
-sinulle tulee olemaan hyötyäkin tästä seikkailusta. Herra Polani on
-Venetsian ensimmäisiä kauppiaita, hänen nimensä tunnetaan kaikkialla
-Itämailla, eikä siellä ole ainoatakaan satamaa, jossa hänen laivansa
-eivät kävisi. Sellaisen miehen ystävyys voi olla minullekin suureksi
-hyödyksi. Mutta toisaalta olet varmaan hankkinut itsellesi monta
-vihollista sekaantumalla tunnottoman aatelismiehen hankkeihin,
-eikä kenenkään, jolla on mahtavia vihamiehiä, ole hyvä oleskella
-Venetsiassa. Mutta edut ovat kai sittenkin suuremmat kuin vaara."
-
-"Rakas Francis", jatkoi herra Hammond, kun Francis ei vastannut
-mitään, "sinun pitää koettaa hillitä seikkailunhaluasi. Isäsi ei
-ole mikään kreivi eikä paroni, eikä sinulle voi olla mitään hyötyä
-taisteluissa saavutetusta kunniasta. Kauppiaan pitää olla rehellinen
-ja ahkera. Ja parasta olisikin, jos piakkoin lähtisit kotiin ja
-rupeaisit työskentelemään liikkeemme konttorissa. Tähän saakka en
-ole yrittänyt estää aseharjoituksiasi ja seurusteluasi nuorten
-miesten kanssa, jotka arvoltaan ovat olleet sinua korkeammalla,
-mutta olen ruvennut epäilemään, tokko tein viisaasti ottaessani
-sinut tänne ja kadunpa melkein, etten jättänyt sinua kotimaahan.
-Viime yön tapahtumat osoittavat, ettei sinua enää kauan voi pitää
-keskenkasvuisena poikana, ja siksi on parasta, että nyt heti antaudut
-sille uralle, joka on oleva omasi, etkä jatka enää tätä elämää, joka
-ei kuitenkaan sovellu lontoolaiselle kauppiaalle."
-
-Isän sanat vaikuttivat masentavasti Francisin mieleen, sillä hän
-tiesi, että muutos tuntuisi kauhean ikävältä, jos hänen nykyisen
-vapaan elämänsä jälkeen täytyisi sulkeutua konttorin seinien sisälle.
-Tosin hän oli tiennyt, että tuo kohtalo kerran odottaisi häntä, mutta
-kun se nyt näin äkkiä nousi hänen eteensä, tunsi hän mitä syvintä
-vastenmielisyyttä kauppiaan ammattia kohtaan. Hänestä oli kuitenkin
-mahdotonta nousta isänsä tahtoa vastaan ja valita itselleen toinen
-elinkeino. Raja aatelismiehen ja porvarin välillä oli sitäpaitsi tänä
-aikana niin jyrkkä, ettei kukaan voinut uneksiakaan sen rikkomista.
-
-Heti aamiaisen jälkeen soi eteisen kello, ja palvelija ilmoitti
-herra Polanin olevan ulkopuolella ja haluavan keskustella herra
-Hammondin kanssa. Tämä meni heti vierastaan vastaan, tervehti häntä
-kohteliaasti ja saattoi hänet sisään.
-
-"Te tunnette minut varmaan nimeltä, herra Hammond, niin kuin minäkin
-tunnen teidät", sanoi venetsialainen kauppias. "En ole mikään
-kursailujen ystävä, eivätkä ne olisikaan paikallaan. Teidän poikanne
-on varmaan kertonut teille, minkä suuren palveluksen hän on tehnyt
-minulle pelastamalla tyttäreni, tai oikeammin vanhemman tyttäreni --
-sillä häntä nuo konnat epäilemättä ajoivat takaa -- ja estäen siten
-hänet joutumasta kaikkein huonomaineisimman nuoren miehen valtaan,
-mitä tässä kaupungissa on."
-
-"Iloitsen suuresti, herra Polani, että poikani on voinut olla teille
-avuksi", vastasi herra Hammond. "Olen moittinut itseäni siitä,
-että olen sallinut hänen elää liiaksi omin päin ja harjoitella
-aseiden käyttöä, mikä soveltuu paremmin sotaiselle aatelismiehelle
-kuin rauhalliselle kauppiaalle, mutta se reippaus ja rohkeus, jota
-aseitten taitava käyttö tuo mukanaan, oli eilen hänelle hyväksi
-avuksi. Ja siksi en kadu, että häneltä siihen on kulunut aikaa, koska
-hän siten saattoi tehdä palveluksen tyttärillenne."
-
-"On aina hyödyllistä osata käyttää aseita, yhdentekevää aikooko
-antautua porvarien rauhalliseen ammattiin vai saavuttaa kunniaa
-ja mainetta sotilaan uralla", vastasi herra Polani. "Me Välimeren
-kauppiaat saisimme heti lopettaa kaupankäynnin, jollemme pystyisi
-puolustamaan laivojamme merirosvoja vastaan, joita vilisee joka
-salmessa ja saaressa Itämailla. Ja onhan myös jokaisen kansalaisen
-velvollisuus puolustaa syntymäkaupunkiaan vihollista vastaan. Sitä
-paitsi kuka hyvänsä voi helposti saada vihamiehiä. Täällä Venetsiassa
-jokainen on sotilas ja merimies, eikä teidän tarvitse pelätä, että
-pojastanne tulisi huonompi kauppias sen vuoksi, että hän osaa myös
-käyttää tikaria ja miekkaa. Jo nyt", hän lisäsi hymyillen, "voi
-hänellä olla hyötyä tästä taidostaan, sillä Nicolo Polanilla on
-vaikutusvaltaa, ja tästä lähin tulee teidän poikanne olemaan kaikkein
-läheisimpiä ystäviäni. Tänään en ennätä kuitenkaan kauan viipyä,
-sillä olen juuri menossa neuvoskuntaan tekemään valitustani. Useat
-neuvoskunnan jäsenistä ovat jo luvanneet asettua puolelleni, sillä he
-ovat kovin suuttuneet tästä ilkityöstä. Jos sallitte, vien poikanne
-mukanani, jotta hän voisi antaa tarpeellisia tietoja."
-
-"Tietysti hänen velvollisuutensa on seurata mukananne", sanoi herra
-Hammond, "mutta olen hyvilläni siitä, ettei hän huomannut mitään
-merkkiä gondolissa eikä voi siis antaa ilmi ketään. Sillä Venetsiassa
-ei ole hyvä hankkia itselleen vihamiehiä, vaikka olisi miten mahtavia
-suojelijoita hyvänsä."
-
-Francis seurasi ilomielin herra Polanin mukana, ja hetken kuluttua he
-istuivat rinnan gondolissa.
-
-"Kuinka vanha te olette, ystäväni?" kysyi vanha herra veneen
-pujotellessa kanaalien umpisokkeloissa.
-
-"Täytin juuri kuusitoista vuotta."
-
-"Ette sen vanhempi!" sanoi kauppias ihmeissään. "Luulin teitä
-vanhemmaksi. Tulen juuri Giustinianien luota, ja Matteo sanoi, ettei
-miekkailukoulussa ole ainoatakaan aatelismiestä, joka vetäisi teille
-vertoja."
-
-"Pelkäänpä, että olen hukannut enemmän aikaa aseharjoituksiin, kuin
-rauhallisen kauppiaan pojalle sopii."
-
-"Ette lainkaan. Meidän kauppiaitten täytyy puolustaa vapauksiamme
-ja oikeuksiamme, tavaraamme ja laivojamme yhtä hyvin kuin
-aatelistenkin. Sellaista säätyeroa ei täällä Venetsiassa ole.
-Vanhemmilla ja rikkaimmilla perheillä on tietenkin etuoikeutensa ja
-heidän jäsenensä muodostavat senaatin ja aateliston. Mutta kaikilla
-tasavallan kansalaisilla on oikeutensa, joita ei kukaan saa loukata;
-ja köyhinkin kansalainen yhtä hyvin kuin itse dogi saa harjoitella
-aseiden käyttöä ja puolustaa isänmaata."
-
-"Olen itsekin", jatkoi venetsialainen, "puolustanut laivojani
-merirosvoja, genovalaisia ja muita vihollisia vastaan. Olen
-taistellut kreikkalaisten kanssa ja minun on monta kertaa ollut pakko
-sekaantua kahakkoihin Konstantinopolin kaduilla, Aleksandriassa ja
-muissa satamakaupungeissa, ja olen palvellut valtion sotalaivoissa.
-Kaikki, jotka elävät kaupalla, haluavat elää rauhassa, mutta heidän
-täytyy myös olla valmiit puolustamaan omaisuuttaan, ja mitä paremmin
-he kykenevät sen tekemään, sitä kunniakkaampaa heille itselleen."
-
-He saapuivat nyt piazzettalle. Aatelismiehiä seisoi rannassa,
-ja herra Polani astui heti heidän luokseen ja esitti Francisin
-tyttäriensä pelastajana. Herrat astuivat palatsiin, mutta Francis jäi
-ulkopuolelle odottamaan ystävänsä Matteon kanssa, joka myöskin oli
-saapunut paikalle.
-
-"Onnittelen sinua, joskin kadehdin sinua hiukan", sanoi Matteo.
-"Olipa se todellakin onni, että saavuit paikalle juuri samassa, kun
-tuo konna Ruggiero Mocenigo aikoi ryöstää kauniit serkkuni."
-
-"Oletko varma siitä, että se oli Ruggiero, Matteo?"
-
-"Siitä ei ole epäilystäkään. Tiedät, että kun hän oli kosinut Mariaa
-ja saanut rukkaset, uhkasi hän kostaa. Hän voi tehdä mitä tahansa,
-sitä paitsi kerrotaan, että hän pelaamalla ja huonolla elämällä on
-kadottanut omaisuutensa Konstantinopolissa ja joutunut juutalaisten
-koronkiskurien käsiin. Jos hänen onnistuisi ryöstää Maria, voisi hän
-selvittää raha-asiansa. En koskaan enää moiti soutamiskiihkoasi,
-kun tällainen onni on sinua potkaissut, sillä on tosiaankin onni,
-Francis, että olet voinut tehdä palveluksen Polanille. Monet nuoret
-miehet Venetsiassa uhraisivat oikean kätensä, jos he olisivat voineet
-tehdä sen minkä sinä."
-
-"Minä olisin kernaasti tehnyt saman palveluksen mille tytölle
-tahansa, jota vaara uhkaisi, vaikka kalastajatytöllekin", sanoi
-Francis, "mutta olen erityisen onnellinen siitä, että nuo tytöt ovat
-sinun sukulaisiasi, Matteo."
-
-"Puhumattakaan siitä, että he ovat Venetsian kauneimpia neitoja",
-sanoi Matteo veitikkamaisesti.
-
-"Merkitseehän sekin jotain, vaikka en ole tullut sitä ajatelleeksi.
-Heitinköhän minä itse Ruggieron veteen", lisäsi Francis vakavasti,
-"ja onkohan hänet saatu ylös? Hänellä on mahtavia ystäviä, Matteo.
-Jos olen nyt hankkinut itselleni ystäviä, niin olen myös saanut
-vihollisia tuolla yöllisellä seikkailullani."
-
-"Aivan niin", sanoi Matteo. "Sinun tähtesi toivoisin, että Ruggiero
-makaisi kanaalin pohjassa. Hän ei ole tuottanut kunniaa ystävilleen,
-enkä luule, että kukaan häntä suuresti surisikaan. Mutta jos he ovat
-pelastaneet hänet, niin sinun täytyy olla varuillasi, sillä Ruggiero
-on vaarallinen vihamies."
-
-"En tiedä, mitä toivoisin", sanoi Francis. "Jos hän elää, saan hänet
-vihamiehekseni, mutta en tahtoisi myöskään olla syypää ihmisen
-kuolemaan."
-
-"Minä sinun sijassasi en siitä välittäisi", sanoi Matteo. "Ellet sinä
-olisi tappanut häntä, hän varmaan olisi tappanut sinut. Se oli yhtä
-rehellistä taistelua kuin jos olisit ottanut osaa oikeaan kahakkaan
-merellä, ja mitä varten sinun tarvitsisi olla huolissasi siitä, että
-olisit vapauttanut Venetsian sen kehnoimmasta kansalaisesta?"
-
-"Niinkuin tiedät, Matteo, on minut kasvatettu aivan toisenlaisten
-periaatteiden mukaan. Isäni vihaa kaikkea taistelua, paitsi isänmaan
-puolustusta, ja vaikkei hän ole moittinut minua yöllisestä kahakasta,
-huomaan sittenkin, että hän on levoton, sillä hän aikoo lähettää
-minut pikimmiten Englantiin."
-
-"Toivottavasti hän ei tee sitä", sanoi Matteo vakavasti. "Tähän
-asti olemme olleet hyviä ystäviä, mutta tästä lähin olemme vieläkin
-parempia. Polanin ystävät tulevat tämän jälkeen pitämään sinua
-miltei perheen jäsenenä, ja mieleeni juolahti juuri, että me ehkä
-parin vuoden kuluttua voisimme ruveta valtion palvelukseen ja tulla
-komennetuiksi yhdessä sotalaivaan."
-
-"Isäni kauhistuisi jos vain puhuisinkin hänelle jostain sellaisesta.
-Minulla taas ei olisi mitään sitä vastaan. En mitenkään haluaisi
-lähteä täältä. Olen ollut täällä onnellinen ja saanut monta hyvää
-ystävää. Elämä Lontoossa sitä vastoin tuntuisi kovin ikävältä. --
-Mutta tuolla saapuu oikeudenpalvelija palatsista."
-
-Oikeudenpalvelija tiedusteli, oliko jompikumpi heistä herra Hammond,
-ja pyysi häntä sitten seuraamaan mukanansa.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU
-
-Ryöstetyt
-
-
-Levottomin mielin Francis seurasi oikeudenpalvelijaa suuren
-neuvoskunnan kokoussaliin. Hevosenkengän muotoisen pöydän ääressä,
-komeassa salissa, jonka seiniä koristavat taulut esittivät
-Venetsian historiaa, istui yksitoista neuvosherraa purppuraisissa,
-kärpännahalla reunustetuissa viitoissaan. Dogi itse oli
-puheenjohtajana. Herra Polani ja hänen seuralaisensa istuivat pöytää
-vastapäätä. Kun Francis astui sisään, kuulusteltiin parasta aikaa
-gondolinkuljettajaa. Kerrottuaan koko tapauksen hän sai poistua.
-
-Sen jälkeen Francis vuorostaan kertoi mitä tiesi.
-
-"Mikä oli syynä siihen, että te, vaikka olette niin nuori ja vieras
-paikkakunnalla, sekaannuitte tuollaiseen kahakkaan?" kysyi yksi
-neuvosherroista.
-
-"En minä ennättänyt ajatella nuoruuttani enkä muukalaisuuttani",
-sanoi Francis. "Kuulin naisten hätähuudot, ja pidin velvollisuutenani
-kiiruhtaa apuun."
-
-"Tiesittekö keitä he olivat?"
-
-"Tunsin heidät vain ulkomuodolta. Kun heidän gondolinsa hetkeä
-aikaisemmin oli kulkenut omani ohitse, erotin heidän kasvonsa
-soihtujen valossa."
-
-"Huomasitteko mitään merkkiä sen gondolin kyljessä, joka teki
-hyökkäyksen?"
-
-"En", sanoi Francis, "toinen soihduista sammui kahakan aikana."
-
-"Luulisitteko tuntevanne jonkun ahdistajista, jos näkisitte heidät?"
-
-"En", sanoi Francis, "he olivat kaikki naamioituja."
-
-"Teillä ei ole siis syytä epäillä ketään tämän hyökkäyksen
-johtajaksi?"
-
-"Ei", sanoi Francis, "en huomannut gondolissa mitään merkkiä enkä
-liioin miesten puvuissa mitään, minkä johdosta voisin epäillä ketään."
-
-"Joka tapauksessa", sanoi dogi, "olette osoittanut harvinaista
-rohkeutta ja neuvokkuutta, ja tasavallan nimessä kiitän teitä siitä,
-että olette saanut estetyksi hirveän rikoksen. Pyydän teitä jäämään
-tänne. Ehkäpä te sittenkin voisitte tuntea sen henkilön, jota
-rikoksesta on syytetty."
-
-Hetkeä myöhemmin ovenvartija ilmoitti, että herra Ruggiero Mocenigo
-odotti ulkopuolella.
-
-"Astukoon sisään!" sanoi dogi.
-
-Kun Ruggiero Mocenigo astui sisään, kumarsi hän neuvoskunnalle ikään
-kuin odottaen, että häntä puhuteltaisiin.
-
-"Teitä syytetään herra Polanin tyttärien ryöstämisyrityksestä sekä
-mainitun herran palvelijan murhasta", sanoi dogi.
-
-"Miksi minua siitä syytetään?" kysyi Ruggiero ylpeästi.
-
-"Sen vuoksi, että te kosiessanne herra Polanin vanhempaa tytärtä ja
-saadessanne rukkaset, uhkasitte hänelle kostavanne."
-
-"Tuollainen syy tuntuu kuitenkin varsin löyhältä", sanoi
-Ruggiero pilkallisesti. "Jos jokaisen kosijan, joka ilmaisee
-tyytymättömyyttään saadessaan rukkaset, täytyy vastata kaikista
-onnettomuuksista, jotka kohtaavat hänen ihailunsa esineen perhettä,
-niin pelkään, että tämä loistava ja kunnioitettava neuvoskunta saa
-kovin paljon työtä osakseen."
-
-"Teidän entinen elämänne antaa jo kylliksi syytä epäilyksiin", sanoi
-dogi vakavasti. "Kaksi vuotta olette ollut maanpaossa salamurhan
-vuoksi, ja huhu on tietänyt kaikkea muuta kuin hyvää teidän
-elämästänne Konstantinopolissa."
-
-"Sitä paitsi voin todistaa", sanoi Ruggiero, "ettei minulla ole
-minkäänlaista osaa herra Polanin tyttärien ryöstöyritykseen, sillä
-koko sen illan ja yön, aina kello kolmeen asti, pelasin korttia
-kotona ystävieni kanssa, ja tuskinpa herra Polanin tyttäret niin
-myöhään enää olivat liikkeellä."
-
-"Mihin aikaan ystävänne tulivat luoksenne?"
-
-"Kello yhdeksältä."
-
-"Ketkä olivat luonanne?"
-
-Ruggiero mainitsi kuuden nuoren miehen nimet, joita heti lähetettiin
-hakemaan.
-
-"Sillä välin te, herra Hammond, voitte sanoa, tunnetteko syytettyä ja
-luuletteko hänen olleen hyökkääjien parissa?"
-
-"Minä en tunne häntä", vastasi Francis, "mutta sen voin varmasti
-sanoa, ettei hän ollut hyökkääjien johtaja, jota minä iskin
-airollani. Sillä minä osuin häntä ohimoon, ja sellaisen iskun jälki
-näkyisi varmaan vielä."
-
-Francisin puhuessa Ruggiero loi häneen kylmän, läpitunkevan katseen,
-joka ilmaisi kaikkea muuta kuin kiitollisuutta, ja Francis tunsi
-väristyksen ruumiissaan istahtaessaan herra Polanin viereen.
-
-Hetken kuluttua todistajat saapuivat, ja toinen nuori mies toisensa
-jälkeen todisti, että he olivat viettäneet koko illan Ruggiero
-Mocenigon luona, aina kello yhdeksästä kolmeen saakka.
-
-"Luovutteko syytteestänne, herra Polani", kysyi dogi, kun kaikkia
-todistajia oli kuulusteltu.
-
-"Minä tunnustan", sanoi Polani nousten ylös, "että Ruggiero
-Mocenigo on todistanut, ettei hän persoonallisesti ole ottanut osaa
-ilkityöhön, mutta silti ei ole todistettu, ettei hän olisi sitä
-toimeenpannut. Hän saattoi tietenkin aavistaa, että epäilykseni
-kohdistuisivat häneen, ja siksi hän on antanut toisten toimia ja
-itse ryhtynyt varokeinoihin, voidakseen todistaa syyttömyytensä.
-Mutta minä pysyn yhä siinä väitteessä, että hänen uhkauksensa sekä se
-seikka, että tyttäreni tietenkin tulee perimään osan omaisuuttani, ja
-että Ruggiero Mocenigon on ollut pakko lainata rahoja juutalaisilta,
-sanalla sanoen, että kaikki viittaa siihen, että hän on pannut
-toimeen tämän väkivallanteon, joka samalla kertaa olisi tyydyttänyt
-hänen kostonhimoaan sekä parantanut hänen raha-asiansa."
-
-Neuvosherrat keskustelivat hetken aikaa ja sitten sanoi dogi:
-
-"Kaikki läsnäolijat saavat nyt poistua, ja meidän päätöksemme tulee
-aikanaan julistettavaksi kummallekin osapuolelle."
-
-Kolme päivää kului eikä päätöksestä vieläkään kuulunut mitään. Mutta
-neljännen päivän aamuna saapui Francisille tieto, että hänen tuli
-kello yhdeksältä olla neuvoskunnan kokouksessa läsnä. Määräajalla
-saapui oikeudenpalvelija hakemaan häntä katetulla gondolilla.
-
-"Näyttääpä melkein siltä kuin olisin vanki", tuumi Francis mielessään
-istuessaan oikeudenpalvelijan rinnalla suljettujen verhojen takana.
-"Mutta onhan se melkein mahdotonta, sillä enhän minä ole syyttänyt
-Ruggieroa mistään, enhän edes tuntenut häntä ilkityöntekijäksi. Se
-vain on varma, että gondoli kulkee vankilaa kohti."
-
-Vene sivuutti piazzettan pysähtymättä palatsin edustalle ja kääntyi
-sivukanaaliin, joka palatsin takaa virtasi vankilan ohi. Se pysähtyi
-aivan Huokausten sillan viereen, ja Francis ja hänen saattajansa
-astuivat palatsin takaovesta sisään. Kuljettuaan parin kolmen
-käytävän läpi he pysähtyivät ovelle, jonka edustalla seisoi vartija.
-Vasta kun tunnussanat oli lausuttu, he pääsivät sisään.
-
-He astuivat holvattuun huoneeseen, jossa ei ollut minkäänlaisia
-huonekaluja, perällä oli vain kivipaasi, jolla lepäsi jotain peitteen
-alla. Neljä neuvoskunnan jäsentä seisoi sen ympärillä. Herra Polani
-ja pari hänen ystäväänsä olivat huoneen toisessa päässä ja toisessa
-Ruggiero ystävineen. Francisin mielestä Ruggiero näytti tällä kertaa
-paljon synkemmältä ja levottomammalta kuin edellisessä tutkinnossa.
-
-"Olemme lähettäneet hakemaan teitä, Francesco Hammond, jotta te
-mahdollisesti voisitte antaa meille joitain tietoja tästä ruumiista,
-joka tänään löydettiin Suuresta kanaalista."
-
-Peite poistettiin ja nuoren miehen ruumis tuli esiin. Hänellä oli
-vasemmassa ohimossaan suuri mustelma ja nahka oli siltä kohtaa
-repeytynyt.
-
-"Tunnetteko te ruumiin?"
-
-"Kasvoja en tunne", sanoi Francis, "enkä tiedä koskaan ennen nähneeni
-häntä."
-
-"Onko haava ohimossa sellainen, että teidän aironiskunne olisi voinut
-sen aiheuttaa?"
-
-"Sitäkään en voi sanoa", sanoi Francis, "mutta se on juuri samalla
-kohtaa, johon iskin miestä, kun hän miekka kädessä yritti hyökätä
-gondoliini."
-
-"Katsokaa nyt vaatteita! Eikö niissä ole mitään, mikä voisi todistaa
-teille että tämä mies on sama henkilö?"
-
-"Hän oli puettu mustiin niin kuin tämäkin. Mitään tunnusmerkkejä en
-voinut huomata, mutta soihdun valo osui hänen tikarinsa kahvaan.
-Näin sen vain silmänräpäyksen ajan, mutta huomasin, että siinä oli
-jalokiviä."
-
-"Ottakaa tikari esille!" sanoi neuvosherra oikeudenpalvelijalle.
-
-Tämä veti kuolleen vyöstä kauniin tikarin, jonka kahva oli
-jalokivillä koristettu.
-
-"Tämäkö tikari se oli?" kysyi neuvosherra Francisilta.
-
-"En voi varmasti sanoa, että tikari on sama, mutta joka tapauksessa
-se on samanlainen."
-
-"Kun nyt näette haavan ohimossa ja tikarin vyöllä sekä huomaatte,
-että ruumis on maannut muutamia päiviä vedessä, niin olette kai
-varma, että tämä on sama mies, jonka te kahakassa syöksitte
-kanaaliin?"
-
-"Niin, herra, en epäile, että se on sama henkilö."
-
-"Hyvä, nyt voitte mennä. Ja oikeuden nimessä kiitämme teitä
-todistuksestanne."
-
-Francis saatettiin jälleen gondoliin ja vietiin takaisin kotiin.
-Tunnin kuluttua saapui herra Polani.
-
-"Asia on ratkaistu", kertoi hän, "tosin ei tyydyttävällä tavalla,
-mutta aivan ilman rangaistusta hän ei kuitenkaan ole jäänyt. Teidän
-lähdettyänne kävi selville, että kuollut oli Ruggiero Mocenigon
-sukulainen ja läheinen ystävä, jonka kanssa hän on seurustellut
-ahkerasti palattuaan kotiin Konstantinopolista. Ruggiero koetti
-väittää, että hänen serkkunsa luultavasti itse oli aikonut ryöstää
-tyttäreni ja ettei tämä asia liikuttanut häntä vähääkään. Mutta kun
-lähetettiin Mariaa hakemaan ja hän todisti, ettei hän tuntenut edes
-ulkomuodoltaan tuota nuorta miestä, niin neuvoston enemmistö tuli
-siihen päätökseen, että hän oli toiminut Ruggieron kätyrinä. Ja sen
-johdosta Ruggiero karkoitettiin kolmeksi vuodeksi Venetsiasta."
-
-"Minä olisin ollut tyytyväisempi", sanoi herra Hammond, "jos hänet
-samalla olisi karkoitettu Itämaille saakka, sillä jos hän saa
-oleskella mannermaalla, ei hänen tarvitse poistua täältä kuin parin
-kolmen peninkulman päähän, ja sieltä käsin hän voi tuottaa paljonkin
-ikävyyttä niille, jotka ovat joutuneet hänen vihansa kohteiksi."
-
-"Se on kyllä totta", myönsi herra Polani, "mutta hänen ystävänsä
-arvelevat, että häntä on kohdeltu liiankin kovasti. Mitä minun
-tyttäriini tulee, niin pidän kyllä huolen siitä, etteivät he toista
-kertaa joudu tuollaiseen vaaraan. Olen kieltänyt heitä liikkumasta
-ulkosalla pimeän tultua, jollen itse ole mukana, ja aseistettujen
-palvelijoitteni lukua olen myös lisännyt. En tosin voi uskoa, että
-Ruggiero olisi niin rohkea, että hän uskaltaisi koettaa ryöstää
-heitä väkivallalla omasta talostani, mutta kun kerran on joutunut
-tekemisiin sellaisen miehen kuin hänen kanssaan, ei voi koskaan olla
-kyllin varovainen."
-
-"Minäkin olen kieltänyt poikaani liikkumasta kaduilla pimeän tultua",
-sanoi herra Hammond. "Sen sijaan soudelkoon vain gondolissaan, sillä
-toista gondolia on mahdoton erottaa toisesta, jollei niissä ole
-erikoista tuntomerkkiä. Mutta en kuitenkaan voi olla levollisella
-mielellä niin kauan kuin hän on täällä, ja siksi aion ensi tilassa
-lähettää hänet Lontooseen."
-
-"Toivottavasti sellaista tilaisuutta ei satu hyvin pian", sanoi herra
-Polani. "Olisin kovin pahoillani, jos poikanne joutuisi lähtemään.
-Toivon että voimme keksiä jonkin keinon, millä hän voi välttää
-vaaran, johon hän meidän tähtemme on joutunut, sekä samalla hyötyä
-olostaan täällä."
-
-Seuraavan kahden viikon kuluessa Francis enimmäkseen oleskeli Polanin
-palatsissa. Kauppias tarkoitti täyttä totta pyytäessään häntä käymään
-talossaan kuin omassa kodissaan, ja jos Francis jonakin päivänä ei
-saapunut, nuhteli hän tätä lempeästi. Itse hän oli usein mukana, kun
-nuo neljä nuorta -- Matteo liittyi myös tavallisesti heidän seuraansa
--- juttelivat yhdessä parvekkeella, seuranaisen istuessa vieressä ja
-usein osoittaessa tyytymättömyyttään, kun ilo ja nauru nuorten kesken
-yltyi kovaääniseksi.
-
-Iltapäivisin nuoret usein lähtivät gondolissa soutelemaan, mutta
-palasivat aina ennen hämärän tuloa kotiin.
-
-Tämä aika oli hyvin mieluisaa Francisille. Hänellä ei ollut sisaria,
-ja vaikka hän oli tutustunut moneen perheeseen Venetsiassa, ei hän
-missään viihtynyt niin hyvin kuin Polanin talossa. Erikoisen hauskaa
-he pitivät kotona, mutta gondolissa oli pakko esiintyä hillitymmin.
-
-"Minä en siedä tuota Castaldia", sanoi Francis eräänä iltana
-Matteolle, kun he palasivat kotiin Polanin luota.
-
-"Seuranaisia eivät nuoret miehet koskaan voi sietää", vastasi tämä
-nauraen.
-
-"Ei, totta puhuen, minä en pidä hänestä, ja olen aivan varma siitä,
-että minäkin olen hänelle jostakin syystä yhtä vastenmielinen. Hän
-tarkastelee minua aivan kuin kissa hiirtä."
-
-"Ehkäpä hän ei voi unohtaa sitä, että sinä pelastit vain hänen
-suojattinsa ja jätit hänet oman onnensa nojaan."
-
-"En tiedä, Matteo. Hänen käytöksensä silloin tuntui minusta hyvin
-omituiselta. Ehkäpä hän oli päästään pyörällä, mutta hän takertui
-lujasti kiinni tyttöjen vaatteisiin, ikään kuin hän olisi tahtonut
-estää heidän pakonsa."
-
-"Luuletko todellakin, että hän toivoi ryöstön onnistuvan?"
-
-"En tiedä, onko minulla oikeutta sitä sanoa, mutta luulenpa melkein.
-Hän tuntui minusta epäluotettavalta. Joka tapauksessa olen varma
-siitä, että Ruggierolla on liittolainen talossa. Mistä hän muuten
-olisi niin varmaan tiennyt, mihin aikaan he palaisivat kotiin sinä
-iltana. Sillä olen aivan varma siitä, että gondoli odotti heitä.
-
-"Minä kysyin vastikään Julia-neidiltä, miten he niin myöhään sinä
-iltana olivat liikkeellä. Ja hän sanoi, ettei hän ymmärtänyt, miten
-se oikeastaan oli käynyt. Hänen sisarensa oli juuri vähää ennen
-sanonut, että olisi parasta kääntyä kotiin, mutta seuranainen, joka
-muuten on kovin tarkka sellaisissa asioissa, oli vakuuttanut, ettei
-heillä ollut kiirettä, koska herra Polani tiesi, missä he olivat.
-Julia luuli, että seuranainen oli erehtynyt ajasta eikä tiennyt,
-miten myöhäistä jo oli. Tietysti tämä ei todista mitään, mutta
-liittäessäni kaikki nämä pikkuseikat yhteen alkavat epäilykseni
-herätä."
-
-"Minun on vaikea uskoa tuota naista petturiksi", sanoi Matteo. "Hän
-on niin kauan ollut perheen palveluksessa ja nauttinut aina suurta
-luottamusta."
-
-"Mutta ehkäpä Ruggiero on luvannut hänelle niin suuren palkkion, että
-on saanut taivutetuksi hänet puolelleen."
-
-"Nyt muistuu mieleeni myöskin eräs seikka, joka tuntuu lähemmin
-ajatellen omituiselta", sanoi Matteo. "Minä laskin kerran leikkiä
-Marialle siitä, miten kovaa ääntä he varmaan pitivät kaikki kolme
-huutaessaan apua, mutta hän vastasi siihen: 'Ei, me kaksi vain
--- Julia ja minä -- huusimme täyttä kurkkua. Signora oli aivan
-rauhallinen, hän ei päästänyt ainoatakaan ääntä'."
-
-"Ja kuitenkin hän oli niin peloissaan, että hän takertui kaikin
-voimin kiinni tyttöjen hameisiin ja oli vähällä estää heitä
-pääsemästä pakoon ja itki ja nyyhki kauheasti kotiin tullessaan! Tämä
-tuntuu todellakin omituiselta. Tietysti siinä ei ole kyllin epäilyn
-syytä, enkä liioin uskaltaisi tämän nojalla koettaa herättää herra
-Polanissa epäilyjä häntä vastaan. Mutta toivon, että sinä, minun
-lähdettyäni täältä, pidät häntä silmällä."
-
-"En tiedä miten saattaisin sen tehdä", sanoi Matteo nauraen, "mutta
-voinhan sanoa serkuilleni, ettemme pidä hänestä ja kehoittaa heitä
-olemaan varuillaan eikä viipymään myöhään ulkona, vaikka hän antaisi
-siihen luvankin, ja jos huomaan jotain epäilyttävää, niin olen heti
-valmis puhumaan siitä herra Polanille. Mutta onhan Ruggiero nyt
-poissa, ja toivottavasti emme kuule hänestä sen enempää."
-
-"Sitä minäkin toivon, Matteo, mutta pelkään, ettei hän niinkään
-helposti luovu päätöksestä, minkä kerran on tehnyt, tai unohda
-vääryyttä, joka häntä on kohdannut. Joka tapauksessa olen iloinen,
-että olen keventänyt sydäntäni sinulle, ja koska pelkoni mielestäsi
-ei ole aivan tuulesta temmattu, niin tahdon tästä lähin olla vielä
-entistä valppaampi. Olen varma siitä, että Castaldi on huono
-palvelija, ja toivoisin vain että voisimme näyttää sen toteen."
-
-"Minä tulin oikein levottomaksi", sanoi Matteo astuessaan maihin
-asuntonsa edustalla. "Puhutaan siitä toisten enemmän."
-
-"Me tapaamme huomenillalla serkkujesi luona. Sitä ennen voimme
-tuumia, pitäisikö meidän ilmaista kellekään epäilymme."
-
-Francis ajatteli asiaa yöllä. Hän päätti puhua siitä herra Polanille,
-vaikka hän siten loukkaisikin häntä. Niinpä hän seuraavana päivänä
-lähti tapaamaan häntä, mutta herra Polani ei ollut kotona, ja
-sanottiin hänen palaavan vasta kahden, kolmen tienoissa. Tytöt olivat
-lähteneet ystävättäriensä luokse. Kun Francis kello kolmelta tuli
-uudestaan, oli herra Polani juuri palannut kotiin.
-
-"Hyvää päivää, Francesco", sanoi kauppias, "oletko unohtanut, että
-tyttärieni piti viipyä poissa koko päivä?"
-
-"Ei, en ole sitä unohtanut, mutta haluan puhua teidän kanssanne.
-Pelkään, että nauratte minulle, ja pidätte minua tungettelevana ja
-juoruilevana, koska puhun asiasta, joka on teille hyvin läheinen."
-
-"Kerro asiasi", sanoi herra Polani huomatessaan miten levoton Francis
-oli. "Ja vaikka en olisikaan samaa mieltä sinun kanssasi, niin lupaan
-sittenkin olla suuttumatta, sillä tiedän, että tarkoitat parasta."
-
-"Asia koskee signora Castaldia, tyttärienne seuranaista. Tiedän,
-että luotatte häneen täydellisesti, mutta sittenkään en voi olla
-kertomatta teille epäilyksiäni."
-
-Francis mainitsi nyt kaikki huomionsa, sekä omansa että sen, mitä
-Matteo oli kertonut.
-
-"Voihan olla", sanoi hän lopuksi, "että kaikki tämä ei merkitse
-paljon. Mutta arvelin velvollisuudekseni kertoa teille kaikki, ja
-toivon, että käsitätte minun tehneen sen parhaassa tarkoituksessa."
-
-"Siitä olen aivan varma", sanoi herra Polani sydämellisesti, "ja
-sinä teit oikein puhuessasi minulle asiasta. Mutta epäilyksesi ovat
-varmaan aivan turhia. Signora Castaldi on ollut talossani lähes
-kymmenen vuotta, hän on opettanut ja kasvattanut tyttäriäni, ja
-minulla on täysi syy luottaa hänen uskollisuuteensa. Ja vaikka moni
-seikka puhuu häntä vastaan, niin en luule kuitenkaan voivani syyttää
-häntä muusta laiminlyönnistä kuin siitä, että hän salli tyttärieni
-viipyä liian kauan ystävättäriensä luona. Joka tapauksessa olen
-kiitollinen sinulle siitä, että ajattelet tyttärieni parasta, ja aion
-pitää silmällä heidän seuranaistaan."
-
-"Siinä tapauksessa en ole turhaan kääntynyt puoleenne, vaikka
-toivonkin erehtyneeni."
-
-Heti kun Francis oli lähtenyt, katosi vakava ilme kauppiaan kasvoilta
-ja hän hymyili itseksensä.
-
-"Pojat eivät koskaan ole muuta kuin poikia", tuumi hän, "ja
-vaikka nuori ystäväni toiselta puolen on rohkea ja järkevä kuin
-täysikasvuinen mies, niin on hänellä toisaalta pojan romanttista
-mielikuvitusta. Jos signora Castaldi olisi kaunis, ei poika koskaan
-olisi epäillyt häntä petollisuudesta. Mutta kukapa nuorukainen olisi
-koskaan suosinut seuranaista, jonka on määrä pitää nuoria silmällä,
-kun he pitävät yhdessä hauskaa? Liikaa kuitenkin on epäillä häntä
-tuon lurjus Mocenigon kätyriksi, ja siksipä minun olikin kovin vaikea
-pysyä vakavana. Mutta kelpo poika Francis on joka tapauksessa, ja
-hänen sydämensä on puhtainta kultaa."
-
-Francis oli juuri kello seitsemältä lähdössä gondolissaan Polanin
-palatsiin, kun toinen gondoli, jonka hän tunsi Giustinianien
-veneeksi, laski hänen omansa kylkeen, ja Matteo hyppäsi kiihtyneenä
-rannalle.
-
-"Minulla on kauheita uutisia, Francesco. Molemmat serkkuni ovat
-kadonneet."
-
-"Kadonneet!" huudahti Francis kauhuissaan. "Miten se on tapahtunut?"
-
-"Heidän isänsä oli juuri meillä. Hän on mieletön surusta ja vihasta.
-Tiedäthän, että tyttöjen piti viettää koko päivä Persanien luona?"
-
-"Niin, niin, kerrohan minulle kaikki!"
-
-"Polani lähti itse heitä hakemaan, ja kun hän viiden ajoissa saapui
-sinne, sai hän kuulla, että he olivat jo kaksi tuntia aikaisemmin
-lähteneet kotiin. Sinä olit oikeassa, Francesco, syy on kokonaan
-tuon noidan, Castaldin. Hän saattoi heidät sinne tänä aamuna ja
-aikoi palata kuudelta hakemaan heitä. Mutta hän tulikin jo kolmelta
-ja sanoi, että heidän isänsä oli loukannut itsensä pahasti ja että
-heidän pitäisi heti tulla kotiin.
-
-"Tytöt tietysti seurasivat häntä heti. Tosin he ihmettelivät, ettei
-Castaldi ollut tullut heitä hakemaan omalla gondolilla, vaan
-katetulla vuokraveneellä, mutta hän oli selittänyt, että Polanin
-gondolilla oli menty noutamaan lääkäriä. Siten he pahaa aavistamatta
-olivat nousseet veneeseen ja vene oli nopeasti kadonnut. Muuta en
-tiedä, kuin että Castaldi oli keksinyt tuon jutun herra Polanin
-tapaturmasta, ja että heidän isänsä ei ollut lähettänyt heitä
-hakemaan."
-
-
-
-
-VIIDES LUKU
-
-Oikeilla jäljillä
-
-
-"Tämähän on kauheaa, Matteo", sanoi Francis. "Mitä me voimme tehdä?"
-
-"Sanopa muuta, Francesco. Polani on jo käynyt kaupungin viranomaisten
-puheilla ja pyytänyt heidän apuaan. Hän on luvannut tuhat dukaattia
-sille, joka voi saada selkoa tyttöjen olinpaikasta. Sellainen lupaus
-saa tietenkin kaikki gondolinkuljettajat liikkeelle, ja ehkäpä
-joku on huomannutkin tuon katetun gondolin, koska tähän vuoden
-aikaan sellaista käytetään hyvin harvoin. Kauheaa, ettei voi ryhtyä
-mihinkään."
-
-"Lähetä sinä gondolisi pois, Matteo, ja lähdetään yhdessä
-soutelemaan. Tietysti jotain on tehtävä, ja voimmehan tuumia yhdessä.
-Miten kauheaa", jatkoi Francis hetken kuluttua, "eilen vielä me
-pidimme yhdessä hauskaa kaikessa rauhassa, ja tänään he ovat tuon
-lurjuksen Mocenigon vallassa, sillä hän se varmaan tähän on syypää.
-Tiedätkö muuten, missä hän nykyään oleskelee?"
-
-"Viikko sitten hän kuului asuneen Botondassa, Chioggian
-läheisyydessä, mutta mistä sen tietää, onko hän siellä enää."
-
-"Kaikkein ensiksi meidän on otettava selko siitä, missä hän
-oleskelee, ja sitten pidettävä häntä silmällä. Luultavasti hän on
-piilottanut heidät jonnekin lähelle. Mutta koska hän varmaankin
-aavistaa, että häntä epäillään, niin tuskinpa hän uskaltaa käydä
-heitä katsomassa."
-
-"Mutta miksi hän ei heti paikalla naisi Mariaa", sanoi Matteo, "sillä
-siinä tapauksessa Polanin olisi pakko sopia hänen kanssaan."
-
-"Ehkä hän yrittää sitä", sanoi Francis, "mutta hän tietää myöskin,
-että Maria panee vastaan viimeiseen saakka. Ehkä hän ajattelee, että
-Maria taipuisi paremmin, jos häntä ensin pidettäisiin vangittuna
-jonkin aikaa. Joka tapauksessa meidän pitää koettaa ottaa selvää
-siitä, missä Mocenigo oleskelee."
-
-"Polani on varmaankin ryhtynyt ottamaan selvää siitä", sanoi Matteo,
-"ja varmaan kaikki hänen ystävänsä auttavat häntä voimainsa takaa.
-Sillä tällaista ryöväystä keskellä kirkasta päivää pidetään hirveänä
-häväistyksenä. Edellinen yritys oli jotain aivan toista. En tahdo
-sitäkään puolustaa, mutta tällä kertaa ilkityöntekijä on toiminut
-paljon viekkaammin. Kuka voisi enää olla turvassa, jollei tällaista
-rikosta rangaistaisi."
-
-"Palataan nyt kotiin, Matteo, ja otetaan selvää ensin, mihin
-toimenpiteisiin jo on ryhdytty."
-
-Kun Matteo saapui kotiin, hän sai kuulla, että Polani oli jo
-yhdessä kahden neuvostoherran kanssa lähtenyt Botondaan Ruggieroa
-tavoittamaan ja että heidän mukanaan oli kaksi tasavallan
-virkamiestä, joiden oli määrä vangita Ruggiero siinä tapauksessa,
-että hän olisi vielä siellä. Muuten oli vangitsemiskäsky lähetettävä
-kaikkiin venetsialaisiin alusmaihin mannermaalle.
-
-Samalla annettiin sana joka satamaan, että kaikki veneet ja alukset
-oli tarkasti tutkittava, ja tiedotettiin, että herra Polani oli
-luvannut tuhat dukaattia sille, joka pääsee rikollisen perille.
-
-Tyttöjen ryöstö herätti kaikkialla mitä suurinta mieltenkuohua.
-Kansanjoukko heitteli kivillä Mocenigon palatsin ikkunoita, ja olisi
-väkirynnäköllä tunkeutunut sisälle, elleivät viranomaiset olisi
-lähettäneet vartiomiehiä sitä suojelemaan. Mocenigon sukulaisia ja
-ystäviä vainottiin kadulla. Koko Venetsia oli kuohuksissa.
-
-"Toivottavasti", sanoi Francis seuraavana aamuna isälleen, "et lähetä
-minua pois täältä ennen kuin Polanin asia on tullut selväksi."
-
-"Olen hiukan muuttanut mieltäni", vastasi herra Hammond. "Olisi
-suorastaan mieletöntä lähettää sinut Englantiin juuri nyt, kun herra
-Polani näyttää olevan halukas tekemään puolestasi vaikka mitä, sillä
-hänen suosituksestansa on sinulla paljon enemmän hyötyä kuin jos
-työskentelet minun liikkeessäni Lontoossa. Siksi on parasta, että
-jäät tänne toistaiseksi. Tietysti hän ei tällä hetkellä voi ajatella
-muuta kuin tyttäriänsä, mutta voimmehan odottaa, kunnes hänellä on
-aikaa lähemmin selittää, mitä hän aikoo tehdä hyväksesi."
-
-Francis oli erittäin tyytyväinen tähän päätökseen. Hänkin oli
-tuuminut asiaa ja tiesi, ettei mikään voisi olla edullisempaa
-nuorelle miehelle, joka aikoi antautua kauppa-alalle, kuin niin
-mahtavan miehen kuin Polanin suosio. Mutta hän tiesi myöskin, ettei
-hänen isänsä mielellään luopunut päätöksistään, ja siksi hän oli
-pelännyt, että tämä pitäisi kiinni alkuperäisestä ajatuksestaan.
-
-"Yhtä asiaa pyytäisin vielä sinulta", sanoi Francis hetken kuluttua.
-"Etkö antaisi minun keskeyttää opintoni, kunnes Polanin tyttäret on
-löydetty, sillä minä en saa heitä mielestäni. Voisihan sitä paitsi
-sattua, että keksisin heidän piilopaikkansa gondolimatkoillani."
-
-"En tosiaankaan ymmärrä, miten se sinulta onnistuisi, Francis, kun
-niin monet muut kokeneemmat miehet ajavat heitä takaa. Mutta onhan
-luonnollista, että sinun nyt on vaikea ajatella lukujasi, ja siksi
-suostun mielelläni pyyntöösi."
-
-Samana iltana Polani palasi Venetsiaan, sillä hän oli tavannut
-Ruggiero Mocenigon kotoa. Tämä oli kovin harmissaan siitä, että
-häntä syytettiin tyttöjen ryöstöstä ja uhattiin pitää vankina kunnes
-kadonneet olivat löytyneet.
-
-Herra Polani lähetti heti kotiin palattuaan gondolillaan Francisia
-hakemaan, ja käveli levottomana edestakaisin huoneessaan, kun poika
-astui sisään.
-
-"Epäilyksesi eivät olleet aiheettomia, niin kuin näet, Francis.
-Jospa heti olisin uskonut sinua, niin onnettomuutta ei olisi
-tapahtunut. Minusta tuntui aivan mahdottomalta, että tuo nainen,
-jota olin kohdellut ystävänä kymmenen vuotta, voisi pettää minut,
-mutta sittenkin sinun varoituksesi teki minut niin levottomaksi,
-että lähdin itse tyttäriäni hakemaan, mutta saavuin liian myöhään.
-Miksi nyt pyysin sinut luokseni, en itsekään tiedä. Ehkä siksi,
-että häpeäkseni olen huomannut, että sinä olet tässä asiassa
-terävä-älyisempi kuin minä. Ja siksi toivon, että sinä keksit jonkin
-keinon tyttärieni pelastamiseksi. En epäile lainkaan, ettei ilkityö
-ole Mocenigon ystävien suorittama."
-
-"Pelkään, etten voi keksiä mitään keinoa", sanoi Francis.
-"Luultavasti he eivät ole kaupungissa, vaan heidät on viety jonnekin
-kauemmaksi, sillä saattoivathan rosvot arvata, että lupaisitte
-suuren palkinnon sille, joka keksisi heidän piilopaikkansa. Sitä
-paitsi luulen, että Mocenigo oli aikonut käydä heitä tapaamassa
-heti saatuaan tiedon ilkityön onnistumisesta. Onneksi te siksi pian
-pääsitte onnettomuudesta perille ja äkillisellä tulollanne teitte
-varmaan Mocenigon aikeen tyhjäksi, sillä luultavasti hän vasta teiltä
-sai kuulla, että ryöstö oli onnistunut. Jos olisitte saapunut hänen
-luoksensa pari, kolme tuntiakin myöhemmin, niin hän varmaan olisi
-ollut poissa."
-
-"Sinun laskusi pitävät luultavasti paikkansa, Francis. Hänen
-kätyrinsä olivat vain neljä tuntia minua edellä. Luultavasti he
-veivät ensin tytöt edeltäpäin sovittuun piilopaikkaan, ennen kuin
-lähtivät viemään sanaa Mocenigolle. Varmaan minä saavuin ennen heitä
-perille, koska lähdin suoraa päätä hänen luokseen. Oli melkein
-keskiyö meidän saapuessamme perille, mutta hän oli valveilla ja
-odotti varmaan kätyreitänsä. Minä käskin heti asettaa vahdit talon
-edustalle ja vangita jokaisen, joka tulisi häntä tapaamaan. Mutta
-ketään ei saapunut.
-
-"Varmaankin meidän tulomme oli herättänyt huomiota ja rikostoverit
-olivat siten saaneet varoituksen. Olen aivan samaa mieltä kuin
-sinäkin, etteivät tyttäreni ole täällä kaupungissa, mutta niinpä
-etsiminen on kahta vaikeampaa. Kysymys on nyt: mitä tehdä?"
-
-"Varmaankin lupaamanne palkkion vuoksi saatte heti tietää, jos jotain
-epäilyttävää on huomattu", arveli Francis. "Mutta teidän sijassanne
-lähettäisin myös kaikkiin kalastajakyliin sekä saarilla että
-mantereella tiedon lupaamastanne palkinnosta. Olen ajatellut asiaa
-koko päivän, mutta mitään muuta keinoa en ole keksinyt."
-
-"Joitakin tietoja on jo saapunutkin, mutta ei mitään tärkeää. --
-Onneksi ei tarvitse kuitenkaan pelätä, että tytöille tapahtuisi
-mitään pahaa niin kauan kuin Mocenigo on vangittuna, mutta hän on
-viekas kuin kettu ja voi petkuttaa vartijaa. Olen aikonut mennä
-neuvoskunnan puheille pyytämään, että hänet siirrettäisiin vankilaan,
-joskin epäilen suuresti, ettei siihen suostuta. Hänen ystävänsä
-valittavat jo nytkin, että häntä kohdellaan kuin rikollista, vaikkei
-minkäänlaisia todisteita häntä vastaan ole olemassa."
-
-"Ettekö voisi panna muutamia luotettavia miehiä vahtimaan Mocenigon
-taloa", sanoi Francis.
-
-"Sen teen heti paikalla. Lähetän sinne kaksitoista luotettavaa
-miestä, ainakin he voivat pitää silmällä kaikkia niitä, jotka
-pyrkivät hänen luokseen. Ja jos mieleesi sattuisi joku muukin tuuma,
-niin ilmoita se minulle. Sinä olet kerran ennen pelastanut tyttäreni,
-ja sisäinen aavistus sanoo minulle, että sinä tälläkin kertaa tuot
-heidät takaisin."
-
-"Tahdon tehdä parhaani", sanoi Francis vakavasti.
-
-Melkein koko seuraavan viikon Francis souteli gondolissaan. Yhdessä
-Giuseppen kanssa hän kävi tiedustelemassa kaikkialta, pistäytyi
-pieniin kalastajamökkeihin pitkin rannikkoa ja tutki tarkasti joka
-sopukan toivoen näkevänsä tutut kasvot tai viittaavan käden jonkun
-ikkunaruudun takana. Mutta kaikki oli turhaa, samoin kuin herra
-Polaninkin ponnistukset.
-
-Eräänä iltana, kun Francis väsyneenä ja alakuloisena oli matkalla
-kotiinsa, näki hän Suuren sillan alla, lyhtyjen valossa gondolin,
-jossa istui mies ja hunnutettu nainen. Yö oli pimeä ja ilma kuuma,
-ja juuri sillä hetkellä, kun Francis ohitti heidät, kohotti nainen
-hiukan huntuaan. Francis tunsi hänet heti, ja niin pian kuin hän oli
-päässyt pois valosta, hän käänsi gondolinsa.
-
-"Kerrankin onni suosi meitä, Giuseppe! Nainen, joka istui gondolissa,
-oli Castaldi."
-
-"Mitä aiotte tehdä, herra Francesco?" kysyi Giuseppe innoissaan.
-"Hyökkäämmekö heti heidän kimppuunsa?"
-
-"Ei maksa vaivaa, Giuseppe. Jos vangitsemme naisen, niin tytöt
-varmaan siirretään heti paikalla pois nykyisestä piilostaan.
-Seurataan vain jäljessä ja katsotaan, minne he menevät. Pysytellään
-niin kaukana, etteivät he huomaa meitä."
-
-"Nyt he laskevat maihin", huudahti Giuseppe samassa. "Juoksemmeko
-heidän perässään?"
-
-"Liian myöhäistä, Giuseppe. Emme voisi kuitenkaan seurata heitä
-ihmisvilinässä. Jos gondoli lähtee rannasta, niin koetetaan seurata
-sitä, vaikka se on varmasti kapeissa kanaaleissa vaikeaa. Mutta
-jollei se poistu rannasta, niin kuin minä otaksun, niin varmaankin
-he palaavat hetken kuluttua. Ja silloin on parasta jäädä odottamaan
-heitä."
-
-Gondolin molemmat matkustajat olivat kadonneet, ja soutaja oli
-istahtanut veneeseen odottamaan. Francis ohjasi nyt gondolinsa
-veneen ohitse ja päästyään siitä parin sadan kyynärän päähän, hän
-kääntyi takaisin ja jäi jonkin matkan päähän odottamaan. Kokonainen
-tunti kului eikä mitään tapahtunut. Sitten kuului askelten ääntä, ja
-Francis erotti pimeässä kaksi henkilöä, jotka astuivat gondoliin.
-Se lähti nyt liikkeelle, ja suuntasi kulkunsa jälleen Suurta siltaa
-kohti.
-
-"Pidä sitä silmällä, Giuseppe! Varmaankin se pian poikkeaa johonkin
-sivukanaaliin."
-
-Mutta gondoli jatkoi matkaansa suoraan Suurta kanaalia pitkin, kunnes
-se saapui Markustorin kohdalle, jolloin toinen suurempi, neljän
-soutama gondoli tuli sitä vastaan. Francis oli huomaavinaan, että
-gondolit pysähtyivät ja soutajat vaihtoivat pari sanaa keskenään.
-Sitten pienempi vene lähti laguunia kohti. Siellä oli hiukan
-valoisampaa, ja Francis odotti vielä hetken, ennen kuin hän käänsi
-gondolinsa sen jälkeen.
-
-"Ei ole niinkään helppoa seurata heitä salaa", sanoi Giuseppe.
-
-"Ehkäpä he soutavat vain hiukan ulommaksi, ollakseen varmat siitä,
-ettei heitä ajeta takaa, ja kääntyvät sitten vasta määräsuuntaansa.
-Varmaankin he ovat huomanneet meidät."
-
-"Töin tuskin erotan heitä enää, herra Francesco. Eiköhän olisi jo
-parasta lähteä liikkeelle?"
-
-"Yrittää täytyy, Giuseppe. Emme saa päästää heitä käsistämme."
-
-He työnsivät aironsa veteen ja laskivat rannasta ulommaksi. Mutta
-parin aironvedon jälkeen he kuulivat soutua vieressään.
-
-"Käännös oikealle, Giuseppe!" huusi Francis.
-
-Yhteisin ponnistuksin he saivat gondolin heti kääntymään, ja samassa
-neliairoinen gondoli kiiti kuin nuoli heidän kylkensä ohitse.
-Elleivät he olisi päässeet kääntymään niin nopeasti, olisi rautakokka
-halkaissut heidän kevyen aluksensa.
-
-Giuseppe päästi kirouksen suustaan.
-
-"Souda, Giuseppe, he tekivät sen tahallaan. Tuo oli sama gondoli,
-joka äsken pysähtyi toisen rinnalle."
-
-Suuri vene kääntyi myöskin ja alkoi ajaa pientä gondolia takaa.
-Nyt kaikki selvisi Francisille. Gondoli, jota he olivat pitäneet
-silmällä, oli huomannut heidät, ja antanut heidät ilmi ystävilleen
-Markustorin alapuolella. Pitäessään silmällä toisen gondolin
-liikkeitä häneltä oli jäänyt huomaamatta, että suurempi odotti vain
-sopivaa hetkeä, milloin hyökkäisi heidän kimppuunsa.
-
-Takaa-ajava vene oli hyvin nopeakulkuinen ja läheni heitä
-pelottavalla vauhdilla. Francis suuntasi nyt kulun Suuren kanaalin
-rantaa kohti. Mutta niin pian kuin he olivat vain parin jalan päässä
-rannasta, käänsi hän äkkiä veneen taas ulapalle.
-
-Takaa-ajajat eivät voineet päästä yhtä nopeasti kääntymään, ja
-ääretön kiroustulva pääsi kolmen miehen huulilta, jotka miekat ojossa
-seisoivat gondolissa. Francis ja Giuseppe hengähtivät nyt hetken
-aikaa kooten voimia uuteen ponnistukseen. Kun gondoli oli jälleen
-saavuttamaisillaan heidät, kääntyivät he taas ympäri.
-
-"Nyt me laskemme Santa Maria -kirkon portaille ja hyppäämme maihin."
-
-Pojat ponnistivat kaikki voimansa, sillä he tiesivät, etteivät
-voineet pitkittää keppostaan loppumattomasti. Kysymyksessä oli nyt
-vain kilpasoutu. He olivat kolme gondolin mittaa edellä ja soutivat
-niin hurjasti että ehtivät ensimmäisinä kirkon portaille ja ylös
-maihin. Sitten he juoksivat pakoon minkä ennättivät, ja kuulivat vain
-kovan ryskeen, kun toinen gondoli murskasi heidän kevyen aluksensa.
-Kesti hetken aikaa, ennen kuin miehet pääsivät toisen gondolin yli
-maihin ja portaita ylös. Sillä välin Francis ja Giuseppe, jotka
-olivat avojaloin, juoksivat voimainsa takaa, kierrellen monissa
-mutkissa, jotta takaa-ajajat joutuisivat harhaan. Hetken kuluttua he
-eivät kuulleet enää askeleita takanaan, ja saattoivat rauhassa jatkaa
-matkaansa.
-
-"He rikkoivat meidän gondolimme", Giuseppe nyyhkytti.
-
-"Älä sitä sure!"
-
-"Ja nainen pääsi karkuun, emmekä me saaneet tietää mitään", jatkoi
-Giuseppe ihmetellen herransa hyvää tuulta.
-
-"Jotain me sittenkin olemme saaneet tietää. Olen aivan varma siitä,
-että tytöt ovat San Nicolon saarella mökkirähjässä. Omituista, etten
-ennemmin tullut sitä ajatelleeksi. Nainen kävi viemässä tietoja
-ystävilleen, ja neliairoinen gondoli piti silmällä jokaista venettä,
-joka saattaisi ahdistaa häntä. Mutta nyt mennään heti herra Polanin
-luo kertomaan, mitä on tapahtunut. Kello on luultavasti jo yksi."
-
-Neljännestunnin kuluttua he saapuivat Polanin palatsin edustalle ja
-soittivat kelloa.
-
-"Tahtoisin heti tavata herra Polania", sanoi Francis portinvahdille.
-
-"Herra meni tunti sitten nukkumaan."
-
-"Se ei tee mitään. Minä olen Francis Hammond, ja minulla on tärkeitä
-uutisia."
-
-Vartija avasi nyt portin. "Oletteko kuullut jotain neideistä?" hän
-kysyi kiihkeästi.
-
-"Olen saanut tietoja, joista varmaan on hyötyä", vastasi Francis.
-
-Heti sen jälkeen kuului herra Polaninkin ääni portaissa.
-
-"Minä, Francis Hammond, olen täällä, herra Polani. Olen saanut
-tietoja, jotka varmaankin voivat olla meille hyödyksi."
-
-Kauppias kiiruhti portaita alas.
-
-"Olen nähnyt tuon noita-akan, Castaldin, ja ajanut häntä takaa.
-En tiedä varmaan, minne hän souti, sillä suuri gondoli rupesi
-ahdistamaan meitä, ja hädin tuskin me pelastuimme sen kynsistä. Mutta
-luulen keksineeni tyttärienne piilopaikan."
-
-Francis kertoi sitten koko illan tapahtumat.
-
-"Mutta miksi ette käyneet heti veneen kimppuun ja nostaneet hälinää?
-Kaikki ohikulkijat olisivat varmaan mielellään auttaneet teitä, sillä
-tapahtuma on herättänyt siksi paljon suuttumusta koko kaupungissa.
-Jos vain nainen olisi ollut käsissämme, olisimme pakottaneet hänet
-puhumaan."
-
-"Mutta niin pian kuin hän olisi ollut teidän vallassanne", sanoi
-Francis, "olisi tytöt myös siirretty jonnekin muualle. Siksi minusta
-oli viisainta vain seurata heitä. Ja varmaan olisimme onnistuneet,
-jollei tuo toinen gondoli olisi tullut tiellemme."
-
-"Epäilemättä olet oikeassa, Francesco. Mutta onnetonta se sittenkin
-oli, sillä emmehän tiedä asiasta oikeastaan entistä enempää."
-
-"Luulenpa sittenkin että olemme päässeet hiukan pitemmälle, sillä
-vastikään oli minulla seikkailu, joka voi johtaa meidät oikeille
-jäljille."
-
-Hän kertoi nyt, miten hän eräänä iltana oli kuljettanut erään herran
-San Nicolon saarelle ja nähnyt siellä mökin, jonne useat henkilöt,
-muun muassa Ruggiero Mocenigo, olivat saapuneet neuvottelemaan.
-
-Polani keskeytti monta kertaa Francisin kertomuksen hämmästyneellä
-huudahduksella. Kun tämä oli lopettanut, laski hän kätensä
-nuorukaisen olkapäälle.
-
-"Rakas poikani", sanoi hän, "miten voin kiittää sinua! Aivan varmaan
-tyttäreni ovat tuossa mökissä. Miten hyvä, ettet antanut salaliittoa
-ilmi -- sillä salaliitto se varmaankin oli. Jos olisit sen tehnyt,
-olisi heidät kuljetettu muualle."
-
-"Liian varmoja emme voi kutenkaan olla. Mutta ehkä joka tapauksessa
-pääsemme nyt heidän jäljilleen."
-
-"Lähdemmekö heti matkaan? Minulla on kymmenkunta miestä kotona, ja
-tuskinpa siellä on kovinkaan monta vahdissa."
-
-"Eikö olisi parasta odottaa huomiseen", sanoi Francis. "Ehkä
-gondoli, joka ajoi meitä takaa, odottaa meitä vielä, ja jos
-huomattaisiin, että useampia gondoleja olisi liikkeellä, niin he
-varmaan kuljettaisivat tyttärenne toiseen turvapaikkaan. Onhan
-sekin mahdollista, että he pitävät silmällä taloanne, mutta ellei
-mitään epäiltävää tapahdu, niin he varmaan poistuvat parin tunnin
-kuluttua. Huomenaamulla sen sijaan voitte lähettää miehenne parissa,
-kolmessa gondolissa liikkeelle, mutta heidän pitäisi astua veneisiin
-yksitellen, niin etteivät herätä huomiota, ja soutaa sitten aivan
-rauhallisesti San Nicolon saarta kohti mahdollisimman kaukana
-toisistaan.
-
-"Minä olen mukana ensimmäisessä veneessä, koska minä yksin tiedän,
-missä mökki sijaitsee. Parasta olisi kuitenkin soutaa mökin sivuitse
-ja nousta maihin saaren toisessa päässä. Toiset veneet voivat
-hitaasti seurata jäljessä, ja pari kolme miestä voi jäädä rantaan
-veneitä vahtimaan sillä aikaa, kun me toiset menemme suoraan mökille,
-ja koska se on hiekkavallien keskellä, niin toivon, että voisimme
-päästä huomaamatta perille."
-
-"Suunnitelmasi on hyvä, Francesco, vaikka tuntuukin pitkältä odottaa
-aamuun saakka. Mutta viisainta on sittenkin odottaa. Sinä jäät kai
-tänne yöksi?"
-
-"Sitä en voi, mutta palaan mahdollisimman pian takaisin. Pöydälläni
-on paperi, johon olen merkinnyt niiden henkilöiden nimet, jotka
-pitivät neuvottelua mökissä, sekä kirje isälleni, jossa pyydän häntä
-jättämään paperin neuvoskunnalle siinä tapauksessa, etten ennen
-aamua olisi kotona. Teen sen joka ilta siltä varalta, että joutuisin
-Mocenigon käsiin. Näin minulla on keino, jolla voin pakottaa heidät
-päästämään minut vapaaksi."
-
-"Se on mainio varokeino, Francesco. Sinä olet yhtä viisas ja
-varovainen kuin rohkeakin!"
-
-"Ei siitä suurta hyötyä taida olla", vastasi Francis vaatimattomasti,
-"sillä on luultavampaa, että saan tikarin rintaani kuin joudun
-vangiksi. Mutta joka tapauksessa minun täytyy nyt lähteä."
-
-"Jää tänne ainakin aamuun saakka. Sitä ennen tuskin kukaan käy
-huoneessasi. Ja sillä aikaa kun minä varustaudun matkaamme varten,
-voit sinä pistäytyä kotiin ja pantuasi paperin talteen palaat
-tänne, Me lähdemme kello seitsemältä. Silloin on jo paljon veneitä
-liikkeellä, eivätkä meidän gondolimme herätä mitään huomiota."
-
-"Ehkä ehdotuksenne on hyvä. Suoraan sanoen parin tunnin lepo on
-minulle varsin tervetullut sillä Giuseppe ja minä olemme olleet
-liikkeellä aamusta asti."
-
-
-
-
-KUUDES LUKU
-
-Mökki San Nicolon saarella
-
-
-Kello seitsemältä oli kaikki valmista. Herra Polani lähti yksin
-kotoaan ja haki Francisin sekä neljä miestä sovitulta paikalta jonkin
-matkan päästä palatsista. Jo aikaisemmin oli lähetetty sana satamassa
-olevaan kauppalaivaan, ja laivan kapteeni oli lähtenyt kymmenen
-miestä mukanaan suurella veneellä saarta kohti ja ankkuroinut jonkin
-matkan päähän rannasta. Miehet olivat painuneet veneen pohjalle,
-ja kapteeni piti tarkasti silmällä, ettei ainoakaan vene päässyt
-saaren rannasta poistumaan. Kun Polanin gondoli oli soutanut heidän
-ohitseen, he nostivat ankkurin ja seurasivat sen jäljessä, mutta
-pysyttelivät kuitenkin niin kaukana, ettei kukaan olisi voinut
-epäillä alusten kuuluvan samaan seuraan.
-
-Francis ohjasi gondolin kapeaan salmeen, joka erottaa San Nicolon
-lähimmästä saaresta, ja laski veneen rantatörmän suojaan. Hetken
-kuluttua laivavenekin saapui paikalle. Francis lähti nyt astumaan
-suoraan mökkiä kohti herra Polani ja kuusi miestä mukanaan, ja muut
-jäivät rantaan vartioimaan.
-
-"Mennään nopeasti", sanoi Francis, "sillä jos mökin edustalla on
-vahti, hän näkee meidät joka tapauksessa. Mutta matka on niin lyhyt,
-etteivät he ennätä kuljettaa pois tyttäriänne ennen kuin olemme
-perillä."
-
-"Mitä pikemmin sitä parempi", sanoi kauppias.
-
-He kiiruhtivat eteenpäin, nousivat hiekkatörmälle ja näkivät mökin
-edessään. Ei ainoatakaan ihmistä ollut missään.
-
-"Tuossa on mökki. Pian saamme tietää totuuden."
-
-He kiiruhtivat törmää alas ja seisoivat oven edessä.
-
-Ei kuulunut ainoatakaan ääntä.
-
-"Avatkaa ovi!" huusi kauppias kolkuttaen miekkansa kahvalla.
-
-Ei vastausta.
-
-"Murtakaa ovi!" sanoi hän, ja kaksi merimiestä, joilla oli kirveet
-kädessä, alkoi iskeä ovea. Mutta äkkiä se avautui, ja kaksi
-kalastajiksi pukeutunutta miestä ilmestyi kynnykselle.
-
-"Miksi te tulette häiritsemään rauhallisia ihmisiä?" kysyivät he.
-
-"Sitokaa heidät!" sanoi Polani hyökäten sisään Francisin seuraamana.
-Mutta hän pysähtyi pettyneenä kynnykselle -- mökki oli tyhjä. Francis
-tunsi miltei yhtä suurta pettymystä.
-
-"Jolleivät he ole täällä, niin he ovat jossain lähellä", sanoi
-Francis. "Älkää heittäkö toivoanne! Miehet vartioivat ovella, sillä
-välin kun me tarkastamme joka sopen."
-
-Kauppias käski miestensä, jotka juuri olivat sitoneet vangit lujiin
-nuoriin, jäädä ovelle vartioimaan. Itse hän astui sisään. Mökki oli
-sisältä aivan erilainen kuin kalastajamökit yleensä. Keskellä lattiaa
-oli suuri pöytä ja seinän vierustalla muutamia penkkejä. Nurkassa oli
-airoja ja verkkoja. Tuli paloi avonaisessa takassa. Tulella oli pata
-sekä kaksi pienempää sen vieressä.
-
-"Katsotaanpa, mitä heillä tässä on", sanoi Francis kauppiaan
-näyttäessä kovin toivottomalta.
-
-"Keittoa", sanoi hän nostaessaan padan tulelta, "ja hajusta päätellen
-varsin maukasta." Sitten hän tarkasti toisia patoja. "Keitettyä
-kalaa ja lihamuhennosta! Herra Polani, tämä ei ole mitään tavallista
-kalastajanruokaa. Joko he odottavat tänne hienoja vieraita, tai
-tyttärenne ovat lähettyvillä. Hei -- tuossahan on ovi."
-
-"Se ei voi johtaa mihinkään asuinhuoneeseen", Sanoi Polani. "Hiekka
-ylettyy sillä puolen aivan kattoon saakka."
-
-"Se on totta", myönsi Francis. "Mutta ehkä siinä on jokin matalampi
-huone, joka on kokonaan hiekan peitossa."
-
-Hän työnsi ovea, mutta se ei liikahtanut.
-
-"Oven takana voi olla hiekkaa, mutta myös luja salpa", sanoi hän ja
-käski merimiesten tulla kirveineen sisään.
-
-"Murtakaa tuo ovi! Huone siellä on!" huudahti hän heti ensi lyönnin
-jälkeen. "Ääni kuuluisi aivan toisenlaiselta, jos hiekkaa olisi
-kerääntynyt ovea vasten." Heti kun ovi oli saatu murretuksi,
-hyökkäsivät kauppias ja Francis miekat kädessä sisään.
-
-He päästivät iloisen yllätyksen huudahduksen. Huone, joka oli
-rakennettu mökin taakse, oli komeasti sisustettu ja seinillä riippui
-itämaisia kudoksia. Lamppu paloi katossa. Kaksi miestä miekat kädessä
-seisoi huoneessa epäröiden mitä tehdä, ja molemmat tytöt hyökkäsivät
-ilosta huudahtaen vapauttajiansa vastaan. Sohvalla istui naisolento
-pää kumarassa.
-
-"Maria -- Julia!" huudahti kauppias heittäen miekkansa syrjään ja
-sulkien tyttärensä syliinsä. Molempien merimiesten seuraamina Francis
-astui miesten luo.
-
-"Heittäkää aseenne pois ja antautukaa!" sanoi hän. "Turha teidän on
-vastustaa; kymmenkunta miestä on ulkopuolella."
-
-Miehet heittivät miekkansa maahan.
-
-"Viekää heidät ulos ja sitokaa lujasti!" sanoi Francis.
-
-Seuraavien minuuttien kuluessa ei sanottu montakaan sanaa. Tytöt
-nyyhkyttivät liikuttuneina ja iloisina isänsä rinnalla, ja herra
-Polani itse oli niin liikuttunut, ettei hän voinut muuta kuin mutista
-pari epäselvää hellää ja kiitollista sanaa. Francis lähti ulos ja
-sanoi pari sanaa kapteenille, joka astui huoneeseen, laski kätensä
-kokoonkyyristyneen naisen olkapäälle, tarttui häntä käteen ja vei
-hänet ulos.
-
-"Tule tänne, Francesco!" huusi Polani heti sen jälkeen. "Rakkaat
-lapset, minua teidän ei pidä kiittää pelastuksestanne, vaan
-englantilaista ystäväänne, joka jälleen on lahjoittanut teidät
-minulle. Häntä me saamme kiittää siitä, että sinä, Maria, olet
-pelastunut tuon lurjus Mocenigon vallasta. Syleile häntä lapseni,
-niin kuin veljeäsi, sillä hän on tehnyt enemmän kuin veli puolestasi.
-Ja kerro sitten kaikki, mitä on tapahtunut sen jälkeen, kun minä
-viimeksi näin teidät!"
-
-"Tiedäthän, isä, että meille sanottiin sinun sairastuneen ja toivovan
-meidän heti palaavan kotiin?"
-
-"Niin, lapseni, sen sain heti kuulla kun tulin teitä noutamaan."
-
-"Niin pian kuin olimme istahtaneet gondoliin, sulki seuranaisemme
-ovet ja työnsi luukut ikkunoiden eteen. Me huudahdimme hämmästyneinä
-kun jouduimme pimeään, mutta hän pyysi meitä rauhoittumaan, ja hänen
-äänensä oli nyt paljon ankarampi kuin koskaan ennen. Pelästyimme
-hirveästi, koetimme työntää luukut syrjään ja avata oven, mutta
-ne olikin ulkopuolelta suljettu. Huusimme apua, mutta seinät oli
-päällystetty patjoilla, niin että tuskinpa kukaan kuuli ääntämme.
-Ilma oli tukahduttavan kuuma, ja minä pyörryin. Kun heräsin, oli
-ikkuna avattu, ja Julia sanoi luvanneensa, että olisimme ääneti.
-Mutta luullakseni me jo silloin olimme kulkeneet kanaalista ulos,
-sillä en nähnyt muuta kuin taivasta edessämme. Niin pian kuin
-virkistyin, suljettiin luukut jälleen, jotta emme voisi katsella
-ulos. Niin jatkettiin matkaa jonkin aikaa. Vihdoin gondoli pysähtyi,
-ja seuranaisemme sanoi, että silmämme oli sidottava. Emme tahtoneet
-suostua siihen, mutta hän uhkasi silloin, että miehet tekisivät sen
-väkivalloin, jollemme tottelisi häntä. Meidän täytyi siis alistua, ja
-hän kääri huivit päämme ympärille. Meidät autettiin maihin, ja saimme
-kävellä vähän matkaa. Vihdoin huivit poistettiin silmiltämme ja me
-olimme täällä, missä olemme olleet siitä saakka."
-
-"Ei suinkaan teitä ole kohdeltu millään tavalla pahoin?" kysyi
-kauppias levottomana.
-
-"Ei lainkaan, isä. Tähän päivään saakka olemme olleet yksin
-seuranaisemme kanssa tässä huoneessa. Ovi on tavallisesti ollut
-hiukan raollaan, jotta meillä olisi enemmän ilmaa, sillä niin kuin
-näet, ei täällä ole ikkunoita. Hän haki meille ruokaa viereisestä
-huoneesta, ja me näimme, että siellä oli muutamia miehiä, mutta he
-olivat aivan rauhallisia ja puhuivat hiljaisella äänellä. Ymmärrät
-kai, että me sätimme kauheasti seuranaistamme hänen petoksensa vuoksi
-ja uhkasimme että sinä kostat hänelle. Mutta hän vakuutti, ettei
-meitä koskaan löydettäisi täältä ja että minun mitä pikimmin pitäisi
-suostua Ruggiero Mocenigon puolisoksi, sillä jollen vapaaehtoisesti
-tekisi sitä, niin minut pakotettaisiin siihen. Minä vastasin, että
-mieluummin kuolisin, mutta hän nauroi vain ilkeästi ja sanoi, että
-hän toisi pian papin mukanaan tänne. Yhdentekevää myöntyisinkö minä
-vai en, vihkiminen suoritettaisiin joka tapauksessa. Sitten Ruggiero
-purjehtisi kanssani Itämaille, ja minä olisin hyvinkin valmis
-välittämään sovintoa sinun kanssasi. Mutta Ruggieroa ei kuulunut.
-Luullakseni Castaldi kävi hiukan levottomaksi, sillä kaksi kertaa hän
-lähti pois täältä ja telkesi meidät huoneeseen. Muuta kerrottavaa ei
-minulla ole, isä. Missä me olemme?"
-
-"San Nicolon saarella."
-
-"Saarellako!" huudahti Maria ihmeissään. "Castaldi sanoi, että olimme
-mannermaalla. Ja miten löysitte meidät?"
-
-"Sen kerron kotimatkalla, Maria."
-
-"Niin, parasta onkin, isä. Julia ja minä kaipaamme raitista ilmaa."
-
-"Julialla ei suinkaan ole ollut yhtä suurta pelon syytä kuin
-Marialla", sanoi heidän isänsä.
-
-"On kyllä, isä", Julia sanoi. "Tuo nainen sanoi, että minun pitäisi
-seurata Marian mukana ja että Ruggiero hankkisi minullekin miehen
-ystäviensä joukosta. Minä sanoin hänelle monta kertaa, että hän
-oli ilkeä nainen, ja me lupasimme, että sinä antaisit hänelle
-anteeksi ja palkitsisitkin häntä, jos hän veisi meidät kotiin. Hänen
-poissaollessaan me päätimme koettaa paeta, ja me kaivoimme pienen
-reiänkin seinään. Mutta hiekkaa virtasi vain sisään, ja me huomasimme
-olevamme maan alla, vaikkemme tienneet, miten olimme sinne joutuneet,
-koska emme olleet astuneet portaita alas. Ja niin meidän täytyi
-luopua kaikista pakoajatuksista."
-
-"Te olette osittain maan alla", sanoi herra Polani, "sillä hiekka
-ulottuu tällä puolen aina mökin katon rajaan saakka. Siksi me emme
-myöskään tienneet, että mökissä oli vielä toinenkin huone, enkä minä
-koskaan olisi ymmärtänyt murtaa tätä ovea, jollei Francesco olisi
-ollut mukana. Mutta ei viivytellä enää kauemmin, lapsi kullat."
-
-Merimiehet ja palvelijat päästivät riemuhuudon, kun tytöt astuivat
-mökistä ulos.
-
-"Sytytämmekö hökkelin palamaan?" kysyi Francis.
-
-"Ei, Francesco, se on ensin tarkasti tutkittava. Kapteeni Lontano,
-jättäkää neljä miestä tänne vartioimaan, kunnes viranomaiset saapuvat
-paikalle. Jos joku tulee tänne sitä ennen, täytyy heidän vangita
-hänet. Asiaa on perinpohjin tutkittava."
-
-Ulkona auringonvalossa kauppias huomasi, että levottomuus ja
-sisälläolo olivat jättäneet syvät jäljet hänen tyttäriinsä.
-He näyttivät kalpeilta, ja silmät olivat kuopissa, aivan kuin
-he olisivat sairastaneet pitkän aikaa. Hän käski sen vuoksi
-palvelijoiden kuljettaa gondolin lähimpään rantaan, aivan mökin
-alapuolelle.
-
-Hetken kuluttua gondoli saapuikin, ja herra Polani, hänen molemmat
-tyttärensä ja Francis astuivat siihen. Vangitut miehet kuljetettiin
-laivaveneeseen ja sijoitettiin aluksen pohjalle. Seuranainen sai myös
-paikkansa siellä. Kotimatkalla Polani kertoi tyttärilleen, miten
-Francis oli keksinyt heidän piilopaikkansa.
-
-"Ilman hänen apuaan me tuskin koskaan olisimme löytäneet teitä, ja
-tuo lurjus Mocenigo olisi ennemmin tai myöhemmin saanut aikeensa
-toteutetuksi. Joko hän olisi karannut vartijoittensa käsistä tai
-tullut vapautetuksi, kun ei mitään todisteita häntä vastaan ollut.
-Niin pian kuin hän olisi päässyt tasavallan rajojen ulkopuolelle,
-hän olisi hankkinut laivan, ottanut avukseen joukon rohkeita miehiä,
-purjehtinut San Nicolon ulkopuolelle ja vienyt teidät mukanaan. Ei
-mikään olisi voinut pelastaa teitä, ja teidän vastustelemisenne olisi
-ollut aivan turhaa."
-
-"Koko elämämme olemme kiitolliset teille, Francesco", sanoi Maria.
-"Me tahdomme rukoilla teidän puolestanne sekä aamuin että illoin,
-eikö totta, Julia?"
-
-"Kyllä, koko sydämestämme", sanoi nuori tyttö vilpittömästi; "me
-rakastamme häntä koko elinaikamme."
-
-"Vastaa sinä vain itsestäsi, Julia", sanoi Maria nauraen, mikä
-todisti, että hänen hyvä tuulensa oli palannut auringossa ja
-raittiissa ilmassa. "Kun Francesco pyytää minulta rakkautta, niin on
-vielä aika sanoa, mitä minä ajattelen siitä asiasta."
-
-"Ei minulla koskaan olisi rohkeutta pyytää sitä teiltä, signora.
-Tiedän liiankin hyvin, mitä te vastaisitte", sanoi Francis.
-
-"Ja mitä minä vastaisin?" kysyi Maria.
-
-"Te sanoisitte, että minä olen nenäkäs poika."
-
-Maria nauroi.
-
-"En voi pitää teitä enää poikana", sanoi hän vakavammin. "Tähän asti
-ehkä olette ollut minun silmissäni vain poika, joskin niin rohkealla
-ja neuvokkaalla tavalla pelastitte meidät kerran ennen; mutta tehän
-olette vain minun ikäiseni, ja tyttöjen mielestä samanikäiset pojat
-ovat heitä aina paljon nuorempia. Sitäpaitsi ette koskaan tekeydy
-vanhemmaksi, niin kuin muutamat serkuistani, ette sano turhia
-kohteliaisuuksia, vaan käyttäydytte niin kuin nuorempi veli ainakin.
-Mutta tästä lähtien en pidä teitä enää poikana. Nyt tunnen teidät
-paremmin."
-
-"Mutta minä olen poika", sanoi Francis, "enkä tahdo muuta ollakaan.
-Englannissa me pysymme kauemmin nuorina kuin te täällä, eikä minun
-ikäiseni poika meillä uskalla koskaan puhutella vanhempaa henkilöä,
-jollei häntä ensin puhutella. Mitä aiotte tehdä vangeillenne, signor?"
-
-"Minä vien heidät suoraan talooni ja ilmoitan sitten viranomaisille,
-että tyttäreni ovat löytyneet. Miehet viedään silloin heti vankilaan.
-Nyt ei voi enää olla epäilystäkään siitä, ettei Mocenigolla olisi
-osaa tässä jutussa, ja varmaankin hänet heti tuodaan vankina tänne.
-Eivät edes hänen lähimmät sukulaisensa uskalla puolustaa niin raakaa
-käytöstä, varsinkin kun yleinen mielipide on kovin kiihtynyt häntä
-vastaan. Te ette tiedä, tyttöset, kuinka ääretöntä hälinää teidän
-ryöstönne on saanut aikaan kaupungissa. Jollei kaupunginvouti olisi
-estänyt, niin luulenpa, että Mocenigon palatsi olisi sytytetty
-tuleen, ja Ruggieron sukulaiset tuskin ovat uskaltaneet näyttäytyä
-kaduilla teidän katoamisenne jälkeen. Arvaattehan sen, että jokainen
-perheenisä oli loukkaantunut, sillä jos nuoret aatelismiehet saisivat
-rankaisematta ryöstää porvarien tyttäriä, niin kukapa tässä enää
-voisi elää rauhassa? Mutta niin pian kuin tämä juttu on selvitetty,
-vien teidät takaisin kotiimme Korfuun joksikin aikaa. Nuorille
-tytöille ei ole terveellistä olla yleisen huomion kohteena."
-
-"Oi, miten hauskaa!" sanoi Julia. "Minä rakastan kotiamme Korfun
-saarella puutarhoineen ja kukkineen paljon enemmän kuin palatsiamme
-täällä. Ilma on siellä aina leuto ja ihania tuoksuja täynnä, täällä
-taas on usein tukahduttavan kuuma päivisin ja sumuista ja kosteaa
-iltaisin. Miten hauska päästä sinne jälleen!"
-
-"Entäs mitä sinä arvelet, Maria?"
-
-"Kyllä minä tulen viihtymään siellä, isä, mutta Venetsia on minulle
-sittenkin rakkain."
-
-"Sinä olet siinä iässä, jolloin tahtoo huvitella, ja se onkin aivan
-luonnollista. Mutta ei sinun tarvitse olla kauan poissa. Sellaisessa
-kaupungissa kuin Venetsiassa syntyy aina uusia puheenaiheita, ja
-kaikkein suurinkaan skandaali ei kiihota mieliä kuin enintään kolme
-päivää. Parin viikon oleskelu Korfussa vahvistaa teidän hermojanne,
-sillä varmaan viime aikojen tapahtumat ovat järkyttäneet niitä
-pahasti. Ja kun tulette takaisin, voitte jälleen täydesti nauttia
-Venetsian huvituksista."
-
-"Jos jäämme sinne vain muutamiksi viikoiksi, isä, niin ei minulla ole
-mitään sitä vastaan, sillä tiedäthän, miten ihastunut olen kotiimme
-siellä. Mutta minä rakastan Venetsiaa."
-
-He olivat nyt saapuneet palatsin portaille. He eivät olleet soutaneet
-pitkin Suurta kanaalia, sillä kauppias toivoi hartaasti, että
-hänen tyttärensä pääsisivät kotiin kenenkään huomaamatta. Muussa
-tapauksessa olisi kaupungissa syntynyt ääretön hälinä, ja ennen
-kaikkea he tarvitsivat lepoa ja rauhaa kaiken sen jälkeen mitä oli
-tapahtunut.
-
-Tyttöjen tuloa tervehdittiin talossa suurella riemulla. Valmistuksia
-oli tehty aivan salassa, koska Polani ei voinut tietää, olisiko
-ehkä joku muukin hänen talonsa väestä Mocenigon palkkaama. Siksipä
-ei kenelläkään ollut aavistustakaan siitä, että oli päästy
-perille tyttöjen piilopaikasta, ennen kuin he nousivat jo maihin.
-Naispalvelijat riensivät ilosta huudahtaen alas portaita; miehet
-olisivat hurranneet, jollei Polani olisi käskenyt heitä vaikenemaan.
-
-"Tytöillä on ollut yllin kyllin mielenliikutusta", sanoi hän. "He
-ovat kiitollisia teidän rakkaudestanne ja hyvästä tahdostanne, mutta
-tällä hetkellä he ennen kaikkea tarvitsevat rauhaa. Siksipä pyydän,
-ettette mainitse kenellekään heidän paluustaan. En tahtoisi, että
-tieto siitä leviäisi kaupungilla, ennen kuin neuvosto on päättänyt,
-mitä tämän johdosta on tehtävä."
-
-Niin pian kuin tytöt olivat menneet huoneeseensa, laski
-laivavene portaitten eteen ja vangit saatettiin taloon. Muutamat
-palvelijattarista uhkailivat ja kiroilivat nähdessään seuranaisen.
-
-"Kapteeni", sanoi Polani, "palvelijani näyttävät teille huoneen,
-missä miehenne voivat vartioida vankeja. Parasta, että itsekin jäätte
-paikalle. Älkää päästäkö ketään muuta kuin miehiänne huoneeseen!"
-
-Giuseppe seisoi portailla, ja Francis kiiruhti hänen luokseen ja
-kysyi innokkaasti: "Miten meidän gondolimme on käynyt?"
-
-"Löysin sen murskautuneena ja täynnä vettä portaiden luota. Siinä on
-monta reikää pohjassa ja sitä paitsi halkeama reunassa sillä kohtaa,
-johon toinen gondoli törmäsi. Ilkeydessään he varmaan puhkaisivat
-airoillaan siihen reikiä huomatessaan, että me pääsimme karkuun. Isä
-ja minä kuljetimme sen teidän portaittanne edustalle, mutta en luule,
-että sitä maksaa vaivaa korjata."
-
-"No, ei sille mitään mahda, Giuseppe. Se on tehnyt tehtävänsä. Jos
-kahdesta dukaatista aina olisi yhtä paljon hyötyä, niin ei minulla
-olisi syytä valittaa."
-
-Kun kauppias oli nähnyt, että vangit oli saatettu hyvään talteen,
-palasi hän ulos.
-
-"Tule nyt kanssani, Francesco", sanoi hän. "Viranomaiset tahtovat
-varmaan tiedustella sinulta yhtä ja toista."
-
-"Mutta silloin minun on myös pakko ilmoittaa, mistä epäilykseni
-johtuivat, sanoi Francis heidän soutaessaan Markustorille, ja sitä
-minun on mahdoton tehdä antamatta ilmi salaista kokousta. En tahtoisi
-kuitenkaan sekoittaa tähän juttuun muita kuin Ruggieron, sillä eihän
-minulla ole mitään todisteita heitä vastaan. Mutta valehdella en voi
-myöskään, jos minulta suoraan kysytään."
-
-"Jos tietäisit varmaan, että tuo herra, jota kuljetit
-gondolissasi San Nicolon saarelle, oli Ruggiero, asia olisi
-paljon yksinkertaisempi. Voisit sanoa nähneesi hänen astuneen
-mökkiin antamatta muita ilmi. Useimmat maanmiehistäni
-turvautuisivat tällaiseen hätävalheeseen, mutta minä panen arvoa
-totuudenrakkaudellesi."
-
-"Lähdettekö suoraa päätä neuvoskuntaan, signor?"
-
-"En, ensin ilmoitan poliisivirastoon, että huostassani on viisi
-henkeä, jotka ovat olleet osallisina tyttärieni ryöstöön, ja pyydän
-heitä toimittamaan heidät vankilaan. Sitten menen neuvoskunnan
-puheille ja vaadin rangaistusta Mocenigolle, sillä häntä vastaan
-meillä on nyt selvät todisteet. Koetan olla mainitsematta nimeäsi
-neuvoskunnassa, en ainakaan tee sitä kuin hätätapauksessa. Sinä voit
-kernaasti odottaa sen aikaa gondolissa."
-
-Kesti melkein tunnin ennen kuin herra Polani palasi takaisin.
-
-"Kaikki onnistui erinomaisesti", sanoi hän takaisin tullessaan.
-"Minun ei tarvinnut edes mainita nimeäsi. Kerroin vain saaneeni
-kuulla, että Ruggiero on usein viettänyt yötä eräässä mökissä San
-Nicolon saarella, ja että löysin tyttäreni sieltä. Tietysti he
-kysyivät, mistä olin tuon tiedon saanut, ja minä vastasin, että eräs
-Ruggieron liittolaisista oli palkkion houkuttelemana ilmiantanut
-hänet, mutta että olin luvannut olla ilmaisematta hänen nimeään,
-jottei Ruggiero voisi kostaa hänelle."
-
-"Olipa tosiaankin hyvä, ettei minua kutsuttu kuulusteluun", sanoi
-Francis, "sillä silloin salaliittokin olisi tullut ilmi. Ja sitä en
-olisi toivonut, kun minulla ei kuitenkaan ole mitään tietoa siitä,
-mitä asia koski. Mutta nyt minun täytyy lähteä kotiin", jatkoi hän
-hetken kuluttua, "isäni on varmaan levoton, kun viivyn."
-
-"Sano hänelle, Francesco, että tulen hänen luokseen iltapuolella.
-Minulla on paljon puhuttavaa hänen kanssaan."
-
-"Iloitsen herra Polanin tulosta", sanoi herra Hammond, kun Francis
-toi perille hänen terveisensä. "Olen päättänyt, että sinun pitää
-lähteä täältä, mitä pikemmin sitä parempi. Sillä vaikka en moitikaan
-sinua siitä, mitä olet tehnyt, niin on kerrassaan sopimatonta, että
-sinun ikäisesi poika joutuu niin mahtavan venetsialaisen suvun kuin
-Mocenigon viholliseksi. Kernaimmin antaisin sinun matkustaa pois jo
-tänä päivänä.
-
-"Sillä vaikka herra Polani ei ole antanut ilmi sinua, niin tulee
-varmaan hyvinkin pian tiedoksi, että sinä keskellä yötä saavuit
-herra Polanin palatsiin, ja sen johdosta on helppo arvata, että sinä
-myös jollakin tavalla olet ollut osallisena tyttöjen pelastamisessa.
-Varsinkin Mocenigon ystävät koettavat saada selvyyttä tähän asiaan,
-koska he pelkäävät, että joku heidän joukostaan on pettänyt heidät.
-
-"Asia on hyvin vakava, Francis, ja se on kehittynyt paljon enemmäksi
-kuin tavalliseksi pojankujeeksi, ja siksi on parasta, että lähdet
-Venetsiasta niin pian kuin suinkin. Olen varma siitä, että Polanikin
-käsittää asian samalla tavalla, sillä hän tuntee maanmiestensä tavat
-vielä paremmin kuin minä."
-
-Kun herra Polani saapui herra Hammondin luo, keskustelivat he kauan
-keskenään, ja kutsuivat lopulta Francisin sisään.
-
-"Francis", sanoi herra Hammond, "herra Polani on tehnyt minulle
-harvinaisen jalomielisen ehdotuksen."
-
-"En laisinkaan", keskeytti toinen hänet. "Teidän poikanne on tehnyt
-minulle niin suuren palveluksen, etten koskaan voi sitä hänelle
-palkita. Mutta onneksi voin olla hänelle hiukan avuksi. Olen
-ehdottanut, että sinä, Francesco, yhtyisit minun liikkeeseeni. Sinun
-täytyy tietysti muutamia vuosia ensin harjoitella perehtyäksesi
-ammattiin, mutta sinun asemasi tulee olemaan sama kuin poikani, jos
-minulla sellainen olisi, ja tultuasi kyllin vanhaksi otan sinut
-liikekumppanikseni.
-
-"Isäsi palaa Englantiin, ja hänelle olen ehdottanut, että hän
-rupeaisi minun asiamiehekseni, sillä toivon, että siitä olisi meille
-kummallekin hyötyä. Ja sitten, kun isäsi haluaa vetäytyä liikkeestä
-syrjään, voit sinä, jos niin tahdot, palata Englantiin ja hoitaa
-haaraliikettäni siellä."
-
-"Olen teille kovin kiitollinen ehdotuksestanne", sanoi Francis. "En
-koskaan olisi voinut toivoakaan niin suuria. Ja ainoa mitä voin
-luvata teille, on se, että tahdon tehdä parhaani."
-
-"Sitä en epäile lainkaan, Francesco. Sinä olet jo monella tavalla
-osoittanut kuntoasi, joten voin huoleti uskoa tärkeitä tehtäviä sinun
-käsiisi. Olen aivan samaa mieltä kuin isäsikin, että sinun on parasta
-niin pian kuin suinkin lähteä täältä. Olen sen vuoksi ehdottanut
-isällesi, että lähtisit huomenna aamulla Bonito-laivallani matkalle.
-Toivon, että ennätät tulla sanomaan jäähyväiset tyttärilleni, vaikka
-sinulla tietenkin on nyt paljon valmistuksia tehtävänä."
-
-Keskusteltuaan vielä kauan isänsä kanssa Francis lähti Polanin
-palatsiin. Hän oli kovin mielissään, ettei hänen tarvinnutkaan ruveta
-työskentelemään konttorissa, vaan että hän sen sijaan pääsi merelle.
-Hän kertoi Beppolle ja Giuseppelle, jotka sousivat häntä gondolissa,
-että herra Polani oli tarjonnut hänelle toimen liikkeessään. Heti
-kun Giuseppe sen kuuli, lakkasi hän soutamasta, heittäytyi veneen
-pohjalle ja alkoi nyyhkyttää. Mutta äkkiä hän nousi.
-
-"Jos te matkustatte, niin minä seuraan teitä, herra Francesco. Te
-tarvitsette uskollisen palvelijan. Annathan minun seurata herra
-Francescoa, isä? En voi erota hänestä, muuten kuolen ikävään."
-
-"Mielelläni otan sinut mukaani, jos isäsi vain sallii", sanoi
-Francis. "Herra Polani suostuu siihen kyllä, sen tiedän, sillä hän
-tahtoo mielellään tehdä jotain sinunkin hyväksesi. Siitä hän on monta
-kertaa puhunut minulle, sillä onhan sinullakin ollut osasi hänen
-tyttäriensä pelastuksessa. Mitä sinä tästä arvelet, Beppo?"
-
-"Enhän minä tahdo vastustaa pojan toiveita, herra Francesco, vaikka
-ymmärrättehän te, että minulla alkaisi nyt olla paljon apua hänestä.
-Jos Giuseppe lähtee, on minun pakko hankkia itselleni joku toinen
-apulainen."
-
-"Puhutaan heti lähemmin asiasta", sanoi Francis, "nythän olemme jo
-perillä. Mutta tuossahan tulee Matteokin. Olipa tosiaankin onni,
-ettemme saapuneet viittä minuuttia myöhemmin, sillä silloin en olisi
-tavannut häntä."
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU
-
-Kauppalaivalla
-
-
-"Oletko kuullut uutisia, Francesco? Serkkuni ovat päässeet vapaiksi!
-Olin juuri tulossa kertomaan sinulle tätä uutista."
-
-"Uutisesi ovat vanhat, Matteo. Minä tiesin sen jo monta tuntia
-sitten."
-
-"Kuulin, että Polani löysi heidät eräästä mökistä San Nicolon
-saarelta", jatkoi Matteo. "Isäni ei voi ymmärtää, miten hän pääsi
-heidän piilopaikastaan perille. Polani ei tahdo sitä ilmaista, mutta
-isäni luulee, että joku Ruggieron palvelijoista on antanut hänet
-ilmi."
-
-Francis epäröi hetken aikaa. Hän oli aikonut kertoa Matteolle, mikä
-osa hänellä itsellään oli heidän pelastuksessaan, mutta koska Polani
-ei ollut sanonut mitään, arveli hänkin parhaaksi vaieta.
-
-"Yhdentekevää miten herra Polani sai tiedon heidän olinpaikastaan,
-pääasia vain, että he ovat onnellisesti kotona. Olen kuullut, että
-seuranainenkin, joka heidät petti, on palatsissa. Mikä onni, että
-Ruggieroa on niin visusti vartioitu, ettei hän päässyt karkuun eikä
-saanut viedä tyttöjä kauemmaksi, niinkuin hän tietenkin oli aikonut."
-
-"Isä kertoi", sanoi Matteo, "että valtion kaleerilaiva on lähetetty
-hakemaan Ruggieroa tänne, eivätkä edes hänen mahtavat suojelijansa
-voi nyt pelastaa häntä."
-
-"Minullakin on suuri uutinen kerrottavana sinulle, Matteo", sanoi
-Francis. "Herra Polani on tarjonnut minulle paikan liikkeessänsä, ja
-jo huomenna lähden hänen laivallaan Itämaille."
-
-"Onnittelen sinua, Francesco! Mutta tulipa tämä tieto kovin äkkiä,
-ethän tiennyt siitä vielä eilen mitään. Milloin se päätettiin?"
-
-"Herra Polani on keskustellut tänään isäni kanssa, ja he arvelivat
-parhaaksi, että poistuisin täältä niin pian kuin suinkin, koska
-Ruggieron ystävät pitävät minua syypäänä hänen maanpakoon
-tuomitsemiseensa."
-
-"Onnen poika sinä olet", sanoi Matteo. "Minäpä pyydän, että minäkin
-saan joskus tehdä pari matkaa Polanin aluksilla, jotta voisin päästä
-upseeriksi johonkin valtion sotalaivaan niin pian kuin olen kyllin
-vanha. Minne sinä olet menossa?"
-
-"Menen sanomaan hyvästi serkuillesi ja sen jälkeen lähden kotiin
-viettääkseni lopun päivää isäni kanssa, sillä palatessani takaisin
-merimatkaltani on isä varmaan jo matkustanut Englantiin."
-
-"Minä tulen sinun kanssasi", sanoi Matteo "Minun tulee sinua kovin
-ikävä ja koetan tehdä parhaani, että pääsisin myös maailmalle niin
-pian kuin suinkin. Sinä saat varmaan kokea monenlaisia seikkailuja,
-sillä muutamien viikkojen kuluttua sota varmaan syttyy Venetsian ja
-Genovan välillä. Polanin laivat ovat haluttua tavaraa, ja kukapa
-tietää, vaikka saisit tutkia genovalaisen vankilankin sisäpuolta
-ennen kuin palaat kotiin."
-
-Molemmat ystävykset saapuivat nyt Polanin palatsiin. Polani itse ei
-ollut kotona, mutta heidät kutsuttiin heti tyttärien huoneeseen.
-
-"Olen sydämestäni iloinen, että tapaan teidät taas terveinä", sanoi
-Matteo astuessaan sisään. "Koko Venetsia ei puhu muusta kuin teidän
-kotiintulostanne. Olette päivän sankareita, ette usko, mitä huomiota
-te olette herättäneet."
-
-"Mitä pikemmin ihmiset saavat jotain muuta puheenaihetta, sitä
-parempi", sanoi Maria, "sillä toistaiseksi meidän täytyy olla
-vankina. Jos venetsialaiset olivat niin kovin kiinnostuneita
-meistä, olisivat he voineet jo paljon ennemmin ottaa selkoa meidän
-olinpaikastamme."
-
-"Mutta minä vakuutan sinulle, Maria, että kaikki ihmiset tekivät
-minkä ikinä saattoivat. Kaikki gondolit tutkittiin, kaikki
-kalastajakylät etsittiin. Mutta kukapa olisi osannut aavistaa,
-että olitte San Nicolon saarella. Minä en ole tehnyt koko aikana
-muuta kuin soudellut paikasta toiseen etsimässä teitä, ja samaa on
-Francescokin tehnyt -- sen voin teille vakuuttaa."
-
-"Francescon laita onkin aivan toinen", sanoi Maria huomaamatta, että
-Francis salaisin merkein koetti saada häntä vaikenemaan. "Hänellä
-on sekä silmät että aivot, ja jollei hän olisi saattanut isää
-piilopaikallemme, niin istuisimme yhä siellä, kunnes Ruggiero olisi
-tullut meitä hakemaan."
-
-"Francesco siis teidät löysikin?" sanoi Matteo ihmeissään.
-
-"Etkö sitä tiennyt, Matteo? Tietysti hän meidät löysi! Julia ja minä
-saamme kiittää häntä kaikesta -- eikö totta, Julia?"
-
-"Suo anteeksi, etten kertonut sitä sinulle", sanoi Francis
-ihmettelevälle ystävälleen, "mutta sekä herra Polani että isäni
-kielsivät minua puhumasta mitään koko asiasta. Sitä paitsi se riippui
-kokonaan sattumasta."
-
-"Ei lainkaan", sanoi Maria, "se riippui kokonaan siitä, että kuljette
-silmät auki. Minä en tiennyt, että se oli salaisuus. Mutta tämän
-jälkeen olen varovaisempi."
-
-"Mutta miten se kävi, Francesco?" kysyi Matteo.
-
-Francis kertoi nyt, miten hän ensiksi oli saanut tietää, että
-saarella oli mökki ja että Ruggiero Mocenigolla oli tapana käydä
-siellä. Sitten hän kertoi edelleen nähneensä seuranaisen gondolissa,
-ja kun tämä oli suunnannut matkansa laguunia kohti, oli hän tullut
-ajatelleeksi, että tytöt mahdollisesti olisivat mökissä.
-
-"Niin kuin näet, oli asia aivan yksinkertainen, Matteo", lopetti hän.
-
-"Tämän jälkeen en moiti sinua enää siitä, että soutelet gondolissasi
-niin paljon, sillä siten joutuu jos jonkinlaisiin seikkailuihin.
-Ja jollet olisi niin taitava gondolia kuljettamaan, et nyt tässä
-kertoisi meille tätä juttua. Mutta hyvä sinun on lähteä pois täältä
-joksikin aikaa, sillä muuten voi sinun osallisuutesi tähän asiaan
-helposti tulla ilmi."
-
-"Aiotteko matkustaa pois, Francesco?" huusivat molemmat tytöt yhteen
-ääneen.
-
-"Minä lähden teidän isänne laivassa huomenaamulla."
-
-"Ettekä tule enää takaisin?" sanoi Maria. "Toivottavasti tapaan
-teidät varsin pian jälleen. Olen päässyt teidän isänne palvelukseen
-ja palaan laivan mukana takaisin Venetsiaan. Isäni matkustaa
-Englantiin, ja teidän isänne on tarjonnut minulle asunnon kodissaan
-aina kun olen maissa."
-
-"Sehän on viisasta", sanoi Maria. "Kylläpä me olisimme toruneet isää,
-jos hän olisi päästänyt teidät täältä ikiajoiksi kaiken sen jälkeen,
-mitä olette meidän hyväksemme tehnyt -- vai mitä, Julia?"
-
-Mutta Julia oli mennyt ikkunaan eikä näyttänyt kuulevan koko
-kysymystä.
-
-"Onpa se hauskaa", jatkoi Maria, "sillä silloin palaatte tänne
-joka toinen tai kolmas kuukausi, ja minä pidän kyllä huolta siitä,
-ettei isä heti paikalla lähetä laivaa taas merelle. Sehän on aivan
-kuin saisi oman veljen, ja veljenäni minä melkein pidänkin teitä,
-Francesco -- sillä jos meitä vielä hätyytettäisiin, olen varma siitä,
-että suojelisitte meitä taaskin."
-
-"En usko, että teillä on syytä pelätä enää Ruggieroa", sanoi Francis.
-"Hän joutuu pitkäksi aikaa vankeuteen."
-
-"Se on nyt vähintä, mitä he voivat hänelle tehdä", sanoi Maria
-harmistuneena. "En rauhoitu ennen kuin hän on joutunut kiinni."
-
-Puolen tunnin kuluttua Francis ja hänen ystävänsä lähtivät.
-
-"Sinä olet oikea onnenmyyrä", sanoi Matteo heidän käytyään gondoliin
-istumaan. "Monet venetsialaiset nuorukaiset kadehtivat sinua sen
-johdosta, että olet päässyt Polanin tyttärien suosioon."
-
-"Loruja!" sanoi Francis punastuen. "Mitä sinä puhut niin typerästi,
-Matteo. Minähän olen niin nuori, etten voi ajatellakaan naimisiin
-menoa moneen vuoteen. Olisihan sitä paitsi kovin rohkeata, jos
-uskaltaisin ajatella sellaista, he kun ovat rikkaimpia perijättäriä
-koko Venetsiassa."
-
-"Saadaanpa nähdä", naureskeli Matteo. "Maria on hiukan liian vanha
-sinulle, mutta Julia sopii mainiosti. Ja kukapa tietää miten käy
-parin, kolmen vuoden kuluttua."
-
-"Älä viitsi puhua tuollaisia typeryyksiä", sanoi Francis
-kärsimättömästi.
-
-Matteo nojautui mukavasti taaksepäin ja vihelteli. "Ei puhuta
-sitten", sanoi Matteo, "mutta kernaasti soisin olevani yhtä suuressa
-suosiossa kuin sinä."
-
-Seuraavana aamuna Francis puhui kauan aikaa tulevaisuudestaan isänsä
-kanssa.
-
-"Toivon tapaavani sinut silloin tällöin, Francis", sanoi herra
-Hammond, "sillä Polani antaa varmaankin sinun seurata hänen
-laivojensa mukana joskus Englantiinkin. Jollei mitään odottamatonta
-tapahdu, on sinun tulevaisuutesi turvattu. Polani on luvannut pitää
-sinua kuin omana poikanaan, ja minä olen varma siitä, että sinä et
-petä niitä toiveita, joita hän asettaa sinuun. Mutta älä ole liian
-uhkarohkea, sillä kauppalaivakin voi joutua vaaroihin. Merirosvoja
-liikkuu Välimerellä, ja sota-aikoina eivät sotalaivat ole rosvojen
-aluksia parempia. Muista aina, että kauppalaivan kapteenin täytyy
-ensi sijassa ajatella aluksensa ja lastinsa pelastamista ja ryhtyä
-taisteluun vain hätätilassa.
-
-"Voi olla, että jonkin ajan kuluttua lähetän jonkun veljistäsi tänne,
-mutta se riippuu siitä, millaiseksi he ovat kehittyneet minun
-poissaollessani; ei kannata lähettää tänne pahankurista poikaa vain
-paria vuotta vanhemman veljen hoidettavaksi. Mutta siitä voimme
-puhua sitten, kun tulet Englantiin, ja tiedämme, missä asemassa
-olet. Pelkään, että Venetsialle on tulossa vaikeat ajat. Luultavasti
-Genova, Padova, ja Unkari ovat liittoutuneet Venetsiaa vastaan, ja
-vaikka Venetsia onkin mahtava, se saa varmaan kokea kovia. Luotan
-kuitenkin siihen, että se kestää tämänkin myrskyn, niin kuin se on
-kestänyt aikaisemmatkin.
-
-"Ja nyt poikani, sinun on aika lähteä laivaan. Iloitsen siitä, että
-Giuseppe saa seurata mukanasi, sillä poika on uskollinen ja kiintynyt
-sinuun ja voi olla sinulle suureksi avuksi. Tavarasi on jo viety
-laivaan. Lähtekäämme siis mekin."
-
-Kun he saapuivat satamaan, jossa purjelaiva oli ankkurissa, oli se jo
-lähtövalmiina.
-
-Bonito oli suuri alus, rakennettu pikemmin kantamaan suurta
-lastia kuin kulkemaan nopeasti. Siinä oli kaksi mastoa ja isot,
-nelikulmaiset purjeet, ja myötätuulessa se oli varsin nopeakulkuinen.
-Mutta luoviminen oli siihen aikaan tuntematon taito, ja siksi täytyi
-vastatuulen sattuessa joko heittää ankkuri tai turvautua airoihin,
-joita laivassa oli viisitoista paria. Kun he saapuivat kannelle,
-tervehti itse Polani heitä.
-
-"Tulin heittämään hyvästi pojallenne, herra Hammond, ja katsomaan,
-että kaikki oli käskyjeni mukaan hänelle valmistettu. Kapteeni
-Corpadio, tässä on nuori mies, josta olen puhunut teille ja jota
-teidän tulee kohdella aivan kuin poikaani. Teidän tulee opettaa
-hänelle purjehtimisen taitoa, mutta myöskin kaupantekoa. Tässä on
-hyttisi Francesco."
-
-Hän avasi varsin tilavan hytin oven laivan perällä. Se oli varsin
-mukavasti sisustettu.
-
-"Kiitän teitä koko sydämestäni, herra Polani", sanoi Francis. "Ainoa
-vika on se, että hyttini on liian mukava. Minun pitäisi saada kokea
-kovaa niinkuin kaikkien aloittelijoiden."
-
-"Se ei ole tarpeellista, Francesco, koska sinusta tulee kauppias
-eikä merimies. Sinun pitää oppia komentamaan laivaa, sillä muuten
-et osaa arvostella niiden henkilöiden kykyä, jotka otetaan
-laivanpäälliköiksi, mutta sinun tulee muistaa, että matkustat
-minun liikkeeni edustajana ja siksi sinun on esiinnyttävä asemasi
-mukaisesti. Ikävä kyllä minulla on sinulle huonoja uutisia. Kaleeri,
-joka lähetettiin vangitsemaan Ruggieroa, on palannut tuoden mukanaan
-sen tiedon, että viime yönä suuri aseellinen joukko oli hyökännyt
-vartijain kimppuun ja vienyt hänet mukanaan. Hän on siis jälleen
-vapaa.
-
-"Se oli minulle suuri pettymys. Joskaan tuo lurjus ei varmaan
-näyttäydy enää Venetsiassa, en koskaan voi olla täysin levollinen,
-ennen kuin Maria on naitettu, ja mitä pikimmin aionkin valita hänelle
-puolison. Ellen erehdy, hän on mieltynyt ystäväsi Matteon veljeen,
-Rufinoon, ja koska en tiedä ketään hänelle sopivampaakaan miestä,
-niin varmaankin he ovat kihlautuneet sinun palatessasi takaisin.
-Mutta nyt merimiehet nostavat jo ankkurin, meidän on siis aika
-poistua."
-
-Francis syleili isäänsä, ja sitten molemmat kauppiaat astuivat
-gondoleihinsa ja odottivat, kunnes Bonito alkoi hitaasti liikkua.
-Francis kääntyi katsomaan ympärilleen, ja hänen silmänsä osuivat
-Giuseppeen, joka huiskutti hattuaan isälleen.
-
-"No, mitä arvelet, Giuseppe?"
-
-"Enpä tiedä vielä, herra Francesco. Alus näyttää niin vankalta ja
-suurelta, ikään kuin se olisi suuri talo, jota ei mikään voisi saada
-horjumaan."
-
-"Saatpa nähdä, että aallot voivat sitä vielä hyvinkin keinuttaa, ja
-vielä koittaa päivä, jolloin sinun mielestäsi meidän pieni gondolimme
-oli paljon vankempi kuin tämä suuri alus."
-
-"Tulin tänne kolme tuntia sitten samassa veneessä, jossa hyttinne
-huonekalut tuotiin", kertoi Giuseppe. "Teille lähetettiin myös viiniä
-ja kaikenlaisia herkkuja, niin ettei teidän ainakaan tarvitse olla
-nälissänne."
-
-"En minä olisi välittänyt sellaisesta", sanoi Francis. "Minuahan
-pidetään aivankuin jotain lellipoikaa. Kenenkä hytti minulle on
-luovutettu?"
-
-"Luullakseni se on kauppapäällikön, sen, joka pitää huolta lastista
-ja sen myynnistä, mutta laivan kapteeni on ollut niin kauan herra
-Polanin palveluksessa ja purjehtii niin usein ilman kauppapäällikköä,
-että hän kykenee aivan hyvin pitämään huolta myynnistä. Tavallinen
-hytti on kuitenkin puolta pienempi kuin teidän, sillä tähän on
-yhdistetty kaksi hyttiä, jotta teillä olisi kyllin valoa ja ilmaa."
-
-"Entä missä sinä nukut?"
-
-"Käytävässä, teidän ovenne edessä, herra Francesco."
-
-"Siitä minä en ollenkaan pidä!" sanoi Francis. "Sinun pitäisi saada
-parempi paikka."
-
-Giuseppe nauroi.
-
-"Ei, herra Francesco, kun ajattelee, että olen puolet elämästäni
-nukkunut gondolissa ja toisen puolen olkikuvolla meidän
-keittiössämme, niin elän täällä aivan herroiksi. Tietysti olisin
-voinut saada maata yhdessä miehistön kanssa skanssissa, mutta siellä
-on kuuma ja tukahduttava ilma. Minä valitsin itse tämän paikan ja
-kysyin kapteenilta, saisinko olla täällä, ja hän lupasi."
-
-Tunnin kuluttua Bonito oli päässyt aavalle merelle. Tuulta oli sen
-verran, että purjeet pysyivät pingottuneina. Kaikki merimiehet olivat
-työssä, toiset käärivät köysiä kokoon, toiset huuhtelivat kantta ja
-siistivät laivaa.
-
-"Alku näyttää hyvältä, herra Hammond", sanoi kapteeni, "jos tätä
-tuulta kestää, voimme purjehtia Kreikan eteläisen niemen ohi ja
-jatkaa matkaa Kreetaan, joka on meidän ensimmäinen satamapaikkamme.
-Satamasta lähtiessä on heikko tuuli minulle aina mieluisin, sillä
-silloin kaikki ennättävät kotiutua, ennen kuin laiva alkaa keinua."
-
-"Alus näyttää niin vankalta, niin kuin meidän ei koskaan tarvitsisi
-keinua", sanoi Francis.
-
-"Myrskyssä se kyllä keinuu aika lailla", sanoi kapteeni nauraen. "Kun
-se kerran pääsee hyvään alkuun, niin sitä tulee täydellä mitalla,
-mutta hyvä merenkulkija se on, ei pahimmassakaan rajumyrskyssä ole
-vaaraa. Enemmän minä pelkään merirosvoja, mutta meillä on aina ollut
-hyvä onni, ja miehistöäkin on niin paljon, että voimme hyvin pitää
-puolemme, jollei kovin monta merirosvolaivaa samalla kertaa hyökkää
-kimppuumme."
-
-"Montako miestä teillä on, kapteeni?"
-
-"Tasan seitsemänkymmentä. Meillä on viisitoista paria airoja, ja
-tarpeen tullen voimme panna kaksi miestä joka airon ääreen, jolloin
-vauhti on aika hyvä. Monta kertaa olemme soutaneet merirosvoja
-pakoon, sillä emme saa ryhtyä taisteluun muuten kuin hätätilassa."
-
-"Mutta kai teidän joskus on ollut pakko tapellakin?" kysyi Francis.
-
-"Olenhan minä ollut monessa tappelussa mukana, vaikken tällä
-laivalla, sillä Bonito rakennettiin vasta viime vuonna. Kerran,
-ollessani kapteenina Leijona-laivalla, kävi kolme merirosvolaivaa
-kimppuumme. Olimme ankkurissa eräässä lahdessa, ja tuuli puhalsi
-mereltä, kun he äkkiä ilmestyivät niemen takaa, joten meidän oli
-mahdoton paeta. Taistelua kesti viisi tuntia, ennen kuin rosvot
-pakenivat varsin kurjassa tilassa. Kolmas osa miehistöämme kaatui,
-ja luullakseni jokainen sai jonkin haavan. Minun täytyi maata
-kokonaista kolme kuukautta sen jälkeen, sillä olin saanut pahan
-haavan hartioihini. Mutta laiva pelastui ja myös lasti, joka oli
-hyvin kallisarvoinen, ja herra Polani piti huolta siitä, ettei kukaan
-meistä joutunut kärsimään tappiota. Sen auliimpaa kauppiasta ei ole,
-eikä hänen laivaansa koskaan ole vaikea saada väkeä.
-
-"Tietysti saa ottaa vastaan pahat päivät niin kuin hyvätkin. Muutamia
-vuosia sitten istuin koko miehistöineni vankilassa Azowissa. Siitä
-saimme kiittää noita kirottuja genovalaisia, jotka aina koettavat
-tehdä meille kiusaa, vaikka meidän välillämme olisikin rauha. He
-ärsyttivät khanin -- siten nimitetään maan ruhtinasta -- meitä
-vastaan uskottelemalla hänelle ilmeisiä valheita meistä, olimme muka
-kuljettaneet salaa tavaroita erääseen toiseen satamaan. Ja aivan
-äkkiarvaamatta ruhtinaan sotilaat nousivat keskellä yötä laivaamme
-sekä kahteen muuhun venetsialaiseen alukseen, jotka olivat satamassa,
-anastivat laivat ja veivät meidät kaikki vankilaan. Siellä saimme
-istua, kunnes herra Polani sai vihiä asiasta ja lähetti toisen laivan
-maksamaan vaadittuja lunnaita. Se ei ollut mitään lastenleikkiä, sen
-voitte uskoa, sillä vankila oli niin ahdas ja kuuma ja ruoka niin
-kurjaa, että me sairastuimme kuumeeseen ja puolet miehistöstä kuoli,
-ennen kuin pääsimme vapaiksi. Pari kertaa genovalaiset yllyttivät
-myös Konstantinopolin väestön meitä vastaan, niin että ne, jotka
-olivat menneet maihin, saivat taistella henkensä puolesta. Nuo
-genovalaiset tekevät meille kauhean paljon kiusaa."
-
-"Kai tekin joskus kostatte, kapteeni? Ei suinkaan vika yksin ole
-heissä?"
-
-"Tietysti maksamme samalla hinnalla", sanoi kapteeni, "kun tulee
-tilaisuus. Olisipa se liikaa, jos sallisimme heidän aina vetää
-itseämme nenästä, koettamattakaan kostaa. Emme pyydä muuta kuin
-saada rehellisesti harjoittaa kauppaa, mutta nuo genovalaislurjukset
-tahtovat anastaa kaikki itselleen. He tietävät, etteivät he voi
-kilpailla meidän kanssamme rehellisessä pelissä!"
-
-"Genovalaiset sanovat aivan samaa venetsialaisista. Varmaankin syytä
-on molemmissa."
-
-Kapteeni nauroi.
-
-"Genovalaisilla ei minun mielestäni ole oikeutta sekaantua meidän
-asioihimme Italian itäpuolella. Heillä on Ranska ja Espanja ja kaikki
-muut maat lännessä. Miksikä he eivät pysy siellä?"
-
-"Minä myönnän kyllä, että venetsialaiset ovat voimakkaampia", sanoi
-Francis. "Mutta tiedättehän, että genovalaiset joskus ovat päässeet
-voitolle, vaikka sotavoimat ovat olleet tasaväkiset."
-
-Kapteeni naurahteli.
-
-"Meidän päällikkömme laiminlöivät joskus velvollisuutensa", hän
-sanoi. "Sotalaivojen päällikköinä on useinkin nuoria aatelismiehiä,
-jotka eivät osaa erottaa laivan kokkaa peräpuolesta ja silloin
-kaikki käy hullusti. Mutta minä pysyn sittenkin väitteessäni, että
-venetsialaiset ovat yhtä taitavia kuin genovalaisetkin."
-
-"Sen minäkin uskon", sanoi Francis. "Vaikka olen englantilainen,
-olen siksi kauan ollut Venetsiassa, että tunnen itseni miltei
-venetsialaiseksi."
-
-"En ole koskaan ollut Englannissa", sanoi kapteeni, "vaikka monet
-venetsialaiset laivat joka vuosi käyvätkin siellä. Sanotaan, että se
-on saari niin kuin Venetsiakin, mutta paljon suurempi kuin mikään
-saari Välimeressä. Ne, jotka ovat olleet siellä, väittävät että meri
-on hyvin myrskyinen, ja että Espanjasta pohjoiseen voi sattua kovia
-myrskyjä, että laineet siellä ovat paljon korkeammat kuin täällä,
-vaikkakin pitempiä ja säännöllisempiä, niin etteivät ne ole yhtä
-vaarallisia laivoille kuin meidän kiihkeät myrskymme ja epätasainen
-aallokkomme."
-
-"Luulen kyllä, että olette oikeassa, vaikka minulla itselläni ei ole
-mitään kokemusta. Tullessani muutamia vuosia sitten tänne, meillä oli
-hyvin tyyni merimatka."
-
-Kolmen päivän rauhallisen matkan jälkeen Bonito kiersi Morean niemien
-ohitse ja suuntasi kulkunsa Kreetaa kohti. Matka oli Francisin
-mielestä tavattoman hauska. Joka päivä kapteeni neuvoi hänelle
-kaupantekoa, selitti tavaroiden arvoa, kertoi mitä he ostaisivat eri
-satamissa ja millaisia hintoja he luultavasti saisivat maksaa.
-
-He tutkivat myös karttoja, ja kapteeni opetti hänelle eri merimerkit
-ja selitti parhaat ankkuri- sekä turvapaikat, joissa oli paras
-odottaa myrskyn asettumista.
-
-Kun laiva oli sivuuttanut Morean, muuttui ilma, pilviä kohosi
-lounaiselle taivaanrannalle, ja kapteeni antoi käskyn reivata isot
-purjeet.
-
-"Kova myrsky on tulossa" sanoi hän Francisille, "mikä on varsin
-harvinaista tähän vuoden aikaan. Pelkään, että laivamme ajautuu pois
-oikeasta suunnastaan."
-
-Illalla tuuli yltyi jo kovaksi, ja laiva keinui niin pahasti, että
-airot oli otettava esille.
-
-"Meidän on mahdotonta pysytellä oikeassa suunnassamme", sanoi
-kapteeni, "siksi täytyy soutaa saarien suojaan ja laskea siellä
-ankkuri. Teidän olisi parasta niin pian kuin suinkin mennä levolle,
-sillä ette te vielä kestä myrskyä. Palvelijanne näyttää jo olevan
-varsin sairas, mutta koska te ette ole vielä osoittanut vähintäkään
-meritaudin merkkiä, niin ehkäpä pelastutte siitä."
-
-Francis ei kuitenkaan heti totellut kehotusta. Hänestä oli kovin
-hauska katsella, miten aallot leikittelivät suurella laivalla, aivan
-kuin se olisi ollut pähkinänkuori. Vasta kun tuli niin pimeä, ettei
-hän voinut nähdä enää mitään, hän meni nukkumaan, mutta jo varhain
-aamulla hän oli jälleen jalkeilla. Harmaa sumu lepäsi nyt merellä, ja
-aallot olivat vielä paljon mahtavammat kuin edellisenä iltana. Kun
-ne hyökkäsivät Bonitonin parrasta vasten, näytti aivan siltä kuin ne
-olisivat tahtoneet haudata sen alleen, mutta alus kohosi joka kerta
-kevyesti aallonharjalle välttäen tämän vaaran. Vaikka purjeet oli
-reivattu, se kiiti kovaa vauhtia eteenpäin. Francis meni kapteenin
-luo, joka seisoi peräsimessä.
-
-"No, mitenkäs käy ja missä me olemme, kapteeni?"
-
-"Kaikki käy hyvin, niin kuin näette, herra Hammond. Bonito on hyvä
-merenkulkija, se voisi suoriutua paljon pahemmastakin myrskystä. Jos
-olisimme aavalla merellä, menisin huoleti nukkumaan. Mutta olemme
-jossakin saarten läheisyydessä ja ne ovat paljon vaarallisemmat
-kuin myrsky. Tuuli on kääntynyt pari kolme kertaa yön kuluessa,
-ja koska meidän aina täytyy mukautua tuulen suuntaan, on vaikea
-tarkemmin sanoa, missä olemme. Mutta varmaankaan emme ole kovin
-kaukana Mitylenestä. Jos vain sumu häviäisi, niin että voisin nähdä
-ympärilleni, pääsisin selville, sillä tunnen tarkalleen joka saaren
-Aigeian meressä. Mutta nyt voimme helposti törmätä johonkin kallioon."
-
-Sellainen mahdollisuus ei ollut lainkaan mieluisa, ja Francis koetti
-ponnistaa näköhermojaan nähdäkseen sumun läpi.
-
-"Mitä teemme, jos maata tulee näkyviin?" kysyi hän äkkiä.
-
-"Laskemme airot veteen, käännämme aluksen ja koetamme päästä jonkin
-niemen suojaan, jossa voimme laskea ankkurin. Jos ajautuisimme
-mannermaata kohti, emme tietenkään voisi muuta tehdä kuin soutaa
-vastatuuleen, pysytellä niin kaukana rannasta kuin suinkin ja toivoa
-tuulen asettumista. Päästyämme tarpeeksi matalalle, heittäisimme
-ankkurit veteen, mutta soutaisimme silti edelleen, ettei ankkureille
-tulisi liian suurta painoa. Sillä jos ne antaisivat myöten, Bonito
-olisi hukassa. Mutta jos me ajelehdimme Mityleneä kohti, niin kuin
-oletan, niin tällä puolen saarta on turvallinen satama. Siellä voi
-olla suojassa kaikilta tuulilta."
-
-Kahden tunnin kuluttua tapahtui hämmästyttävä muutos. Pilvet
-hajosivat äkkiä, aurinko tunkeutui esille ja pitkä maakaistale
-häämötti neljän, viiden mailin päässä.
-
-"Aivan niinkuin minä oletinkin", huudahti kapteeni. "Tuo on aivan
-varmaan Mitylene, ja satama on suoraan edessämme."
-
-Airot laskettiin veteen ja puolen tunnin kuluttua, kun oli kierretty
-niemen taakse, saavuttiin tyyneen satamaan, joka oli niin suuri, että
-koko Venetsian laivasto olisi voinut mahtua siihen. Kapteeni antoi
-laskea laivan ankkuriin.
-
-"Kuka omistaa Mitylenen?" tiedusteli Francis.
-
-"Genovalaisilla on täällä kauppapaikka ja linnoitus, mutta itse
-saari kuuluu Konstantinopolille. Saaren asukkaat eivät ole hyvässä
-maineessa, varmaankin meidät olisi ryöstetty tai ehkäpä murhattukin,
-jos olisimme nousseet maihin. Näettekö noita kahta alusta rannassa,
-kylän alapuolella? Ne ovat aivan varmaan merirosvolaivoja, sillä
-näillä saarilla on runsaasti sellaisia. Venetsia koettaa parhaansa
-mukaan pitää niitä aisoissa, mutta genovalaiset ja unkarilaiset
-tuottavat meille niin paljon puuhaa, ettemme voi kokonaan hävittää
-niitä, niin kuin mielemme tekisi."
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU
-
-Merirosvojen hyökkäys
-
-
-Vene laskettiin vesille ja kapteeni ja hampaita myöten aseistettu
-miehistö nousivat maihin. Francis seurasi mukana. Saaren asukkaat
-suhtautuivat heihin kyräillen, mutta he olivat hyvin halukkaita
-käymään kauppaa ja vaihtamaan kankaita viiniin ja taljoihin.
-
-"Me voimme käydä pientä vaihtokauppaa", sanoi kapteeni, kun he
-soutivat takaisin laivaan. "Satamassa käy vieraita harvoin, ja tie
-saaren toiselle rannalle on kallioinen ja vaikeakulkuinen. Siksi on
-luultavaa, että he myyvät halvasta hinnasta tavaroitaan."
-
-"Eivät he näyttäneet olevan kovin mielissään meidän käynnistämme",
-sanoi Francis.
-
-"Eivät todellakaan, genovalaiset ovat saaneet jalansijaa saarella,
-ja tietysti he ovat sanoneet saaren asukkaille, että me olemme
-rosvoja, ja tahtoisimme saada valtaamme heidän saarensa. Kaikkialla
-näillä rannikoilla ja saarilla asukkaat ovat joko Genovan tai
-Venetsian liittolaisia; Konstantinopolista he eivät paljonkaan
-välitä, vaikka kuuluvatkin sen valtaan. Konstantinopoli vaatii
-heiltä suuria veroja, mutta ei suojele heitä lainkaan. Kreikkalaisia
-he ovat kansallisuudeltaan, mutta heillä ei ole muuta yhteistä
-Konstantinopolin kreikkalaisten kanssa kuin kieli. He huomaavat
-sitä paitsi, että turkkilaisten valta on yhä kasvamassa, ja
-tietävät, että jos he tahtovat pelastua islamin vallasta, heidän
-täytyy turvautua joko Venetsian tai Genovan apuun. Jos he saisivat
-valita oman mielensä mukaan, he valitsisivat Venetsian, sillä se
-on paljon parempi hallitsija kuin Genova. Mutta genovalaiset ovat
-päässeet valtaan muutamin paikoin ja levittävät valheita meidän
-tyranniudestamme ja petollisuudestamme, ja siksi saarten asukkaat
-ovat jakautuneet kahteen puolueeseen, joista toiset ottavat meidät
-ystävällisesti vastaan, toiset taas kohtelevat meitä epäillen ja
-tylysti."
-
-Kauppaa alettiin heti tehdä, ja sitä kesti iltaan saakka.
-
-"Miten kauan aiotte viipyä täällä, kapteeni?" kysyi Francis.
-
-"Se riippuu tuulesta. Se voi tyyntyä huomiseksi, mutta sitä voi
-jatkua montakin päivää, eikä kannata yrittää Kreetaan ennenkuin tuuli
-on kääntynyt. Toivottavasti voimme kuitenkin parin, kolmen päivän
-kuluttua jatkaa matkaa; täällä aika kuluu meiltä vain turhaan."
-
-Pimeän tultua asetettiin luja vartio laivan kannelle.
-
-"Ei suinkaan meidän vielä tarvitse pelätä hyökkäystä, kapteeni",
-sanoi Francis. "Eihän sotaa vielä ole julistettu Genovan kanssa,
-vaikka se voikin tapahtua milloin hyvänsä."
-
-"Venetsian ja Genovan välillä ei ole koskaan täyttä rauhaa", sanoi
-kapteeni, "ja koska sota uhkaa, emme voi olla liian varovaisia.
-Valtion sotalaivat saisivat kyllä olla rauhassa, mutta kauppalaivojen
-laita on toinen. Kuka kauppalaivoista välittää? Jos meidän kimppuumme
-hyökätään ja tavaramme ryöstetään, niin kuka siitä saa tietää? Meidän
-kaulamme voidaan katkaista tai meidät voidaan lähettää Genovaan
-vankilatyrmiin, ja vasta vuosikausien jälkeen, vankeja vaihdettaessa
-voi meidän kohtalomme ehkä tulla tiedoksi. Jollei meistä muutamiin
-viikkoihin saavu mitään tietoja Venetsiaan, otaksutaan vain, että
-olemme myrskyssä haaksirikkoutuneet.
-
-"Silloin herra Polani vetää viivan Boniton nimen ylitse ja merkitsee
-kirjoihinsa laivan vahingon, eikä asiasta puhuta sen enempää, jollei
-joku mahdollisesti pääse hengissä vankilasta ja palaa Venetsiaan.
-Ei, ei, herra Francesco, näillä itäisillä vesillä täytyy aina
-olla varuillaan, ikään kuin sota olisi käynnissä. Muistatteko,
-miten Antonio Doria kesken parasta rauhan aikaa anasti kahdeksan
-venetsialaista laivaa, murhasi kaksi kauppiasta ja vaati suuret
-lunnaat laivoista? Ja kuinka usein yksityisiä laivoja joutuukaan
-kadoksiin. Aina syytetään merirosvoja, mutta yhtä usein genovalaiset
-ovat ilkityön tekijöitä. He ovatkin täysiä merirosvoja. Rehellisessä
-taistelussa me aina voitamme heidät, ja siksi he aina jonkun tekosyyn
-nojalla koettavatkin etsiä riitaa."
-
-Francisiä nauratti kapteenin genovalaisviha, mutta hän ei viitsinyt
-kiistellä hänen kanssaan. Seuraavana aamuna hän tuli kannelle heti
-aamun valjetessa.
-
-"Yksi aluksista on poistunut rannasta", sanoi Francis tarkasteltuaan
-satamaa.
-
-"Niin", sanoi kapteeni, "nyt vasta minäkin sen huomaan. Mitähän
-varten se on lähtenyt? Ei varmaankaan millekään hyvälle asialle.
-Myrsky on yhä varsin kova. Olen varma siitä, ettei se olisi lähtenyt
-liikkeelle, jollei sillä olisi ollut jokin erityinen tarkoitus,
-ja varmaankin siinä on paljon miehiä, muuten se ei olisi voinut
-vastatuulessa päästä niemen ohitse. Mikähän ilkeä juoni sillä lie
-mielessä?"
-
-Hetken kuluttua kapteeni antoi laskea veneen vesille ja souti
-kalliosaarelle, joka sijaitsi sataman suussa, kiipesi vuorelle ja
-tarkasteli sieltä merta. Puolen tunnin kuluttua hän palasi takaisin.
-
-"Turha yrittää", sanoi hän Francisille; "tuuli puhaltaa suoraan
-mereltä, emmekä me jaksa soutaa Bonitoa näin kovassa vastatuulessa.
-Tuon aluksen laita, joka eilen illalla läksi liikkeelle, oli aivan
-toinen. Se kulkee syvällä, ja siksi ei tuuli tartu siihen niinkuin
-Bonitoon, joka on korkealaitainen ja raskaassa lastissa."
-
-"Miksi luulette sen lähteneen, kapteeni?"
-
-"Luultavasti se on mennyt hakemaan apua toisilta saarilta. Se,
-että venetsialainen kauppalaiva on saapunut tänne myrskyä pakoon,
-antaa heille hyvän tilaisuuden hyökätä meidän niskaamme aivan kuin
-mehiläisparvi. On vaarallista purjehtia yksin. Useasti olen puhunut
-siitä isännälleni. Muut kauppiaat lähettävät tavallisesti laivansa
-suurissa joukoin, kymmenen tai kaksikymmentä yhdessä, ja silloin he
-voivat karkottaa kimpustaan vaikka kuinka monta merirosvoalusta.
-Mutta herra Polani lähettää aina laivansa yksin. Hän on sitä mieltä,
-että yksinäinen laiva purjehtii nopeammin kuin kokonainen laivasto,
-sillä nopeakulkuistenkin alusten täytyy pysyä hidaskulkuisten
-vauhdissa. Sitä paitsi kapteeni ei voi suunnata matkaansa minne häntä
-haluttaa neuvottelematta toisten kanssa eikä poiketa sellaisiin
-satamiin, joissa hän luulee voivansa tehdä edullisia kauppoja
-kilpailematta toisten kanssa.
-
-"Kummallakin tavalla on omat etunsa. Minun isäntäni laivat ovat
-suuremmassa vaarassa, mutta jos ne suoriutuvat niistä onnellisesti,
-saavat ne myös suuremman voiton kuin toiset. Yleensä purjehdin
-mieluiten yksin; mutta tällä kertaa ei minulla olisi mitään sitä
-vastaan, jos minulla olisi puoli tusinaa toisia laivoja tässä
-rinnallani."
-
-Kolme kertaa päivän kuluessa kapteeni kävi kalliosaarella.
-Palatessaan viimeisellä kerralla juuri ennen hämärän tuloa, hän sanoi
-Francisille:
-
-"Tuuli alkaa asettua; toivottavasti me huomenna pääsemme pois tästä
-satimesta. Olen varma siitä, että vaara uhkaa meitä."
-
-"Oletteko keksinyt jotain muutakin epäilyttävää kuin tuon aluksen
-häviämisen?"
-
-"Olen, kaksikin muuta seikkaa", sanoi kapteeni. "Ensiksikin ovat
-saaren asukkaat muuttaneet käytöstapaansa. Tosin he eivät ole sen
-epäystävällisempiä kuin ennenkään, mutta kun tänään kuljin kylässä,
-huomasin, että he olivat tavattoman kiihtyneitä, he keskustelivat
-suurissa ryhmissä keskenään, mutta hajaantuivat heti, kun joku
-miehistämme sattui tulemaan lähelle. Minä näin, että he nauroivatkin,
-kun he luulivat, ettei kukaan heitä tarkannut, mutta heti, kun
-tulimme lähemmäksi, muuttuivat he vakaviksi ja äreiksi. He odottavat
-aivan varmaan jotakin.
-
-"On minulla toinenkin syy epäilyksiini. Olen pitänyt silmällä tuota
-korkeaa kukkulaa kylän takana. Sanotaan, ettei siellä ole muuta
-kuin muutamia omituisia kiviä, eikä siis kellään ole sinne asiaa,
-mutta tänään olen huomannut useiden miesten kiipeävän sinne, ja
-päästyään vuoren harjalle he seisovat hiljaa hetken aikaa ikään kuin
-tarkastellen merta ja palaavat jälleen alas. Eihän tuollaiselle
-vuorelle kukaan kiipeä vain huvikseen. He nousevat sinne siksi,
-että odottavat näkevänsä jotain merellä, eikä mikään muu kuin
-merirosvolaivasto voi olla tulossa. Luopuisin kernaasti vaikka koko
-vuoden palkastani, jos pääsisimme täältä jo tänä iltana, mutta se ei
-käy päinsä, meidän täytyy odottaa huomiseen; sitten on yritettävä
-päästä kallioiden sivuitse. Mutta jos merirosvot tulevat yöllä,
-hyökkäävät he kimppuumme meidän nukkuessamme."
-
-Nyt koko miehistö sai käskyn olla valmiina hyökkäykseen. Niiden,
-jotka eivät olleet vahdissa, piti maata aseet vieressään. Alemmat
-lastiovet suljettiin, luja vahti asetettiin kannelle, jotta
-vihollinen ei voisi päästä yllättämään Boniton miehistöä. Kapteeni
-vakuutti, ettei hyökkäystä luultavasti tarvinnut pelätä ennen kuin
-aamulla, jolloin merirosvot voisivat selvästi nähdä heidät ja hyvässä
-järjestyksessä hyökätä heidän kimppuunsa. Francis heittäytyi sen
-vuoksi vuoteelleen ja pyysi, että hänet herätettäisiin pari tuntia
-ennen aamun sarastusta. Hän ei nukkunut juuri nimeksikään ja nousi
-vuoteeltaan monta kertaa kuunnellakseen, kuuluisiko minkäänlaista
-ääntä, joka ilmaisisi vihollisen tuloa. Astuessaan kerrankin laivan
-partaalle hän huomasi, että Giuseppe seisoi hänen vieressään.
-
-"Oletko ollut täällä kauan, Giuseppe?"
-
-"Siitä saakka kun te viimeksi kävitte ulkona, herra Francesco.
-Ajattelin jäädä tänne hetkeksi kuuntelemaan."
-
-"Oletko kuullut mitään?"
-
-"Olen useampaankin kertaan kuullut ääntä."
-
-"Minkälaista ääntä, Giuseppe?"
-
-"Sellaista, joka syntyy kun purjeita ja raakapuita lasketaan alas.
-Olen kuullut sellaista ääntä monta kertaa soudellessani öisin sataman
-lähellä. Kuulin aivan selvästi, miten väkipyörät ratisivat, kun
-nuorat luisuivat niitä pitkin. Olen aivan varma siitä, että useita
-aluksia on saapunut sataman suuhun seisoessani tässä. Muutamat
-merimiehistä ovat myös kuulleet saman äänen, se ei siis voi olla
-erehdystä. Jollei kapteenilla ole mitään sitä vastaan, lähden
-veneellä ottamaan selkoa, mistä on kysymys."
-
-"Minä kysyn kapteenilta, Giuseppe."
-
-Mutta kapteeni väitti, ettei maksanut vaivaa.
-
-"Yhdentekevää onko niitä monta vai muutamia, meidän täytyy sittenkin
-odottaa aamuun, ennen kuin lähdemme liikkeelle. Pimeässä meidän olisi
-mahdoton päästä salmesta ulos, vaikkei mitään estettäkään olisi."
-
-"Mutta ovathan he päässeet siitä sisään", sanoi Francis.
-
-"Epäilemättä heidän toverinsa toisista laivoista tai myöskin kylän
-väestö on antanut heille valomerkkejä; sitä paitsi heillä oli
-myötätuuli ja meillä olisi vastainen. Ei, hyvä herra, emme voi
-tehdä muuta kuin odottaa. Huomenna, jollei heitä ole kovin monta,
-täytyy meidän koettaa päästä heidän ohitseen aavalle merelle; mutta
-jos heitä on suuri joukko, on meidän paras taistella täällä, sillä
-silloin kaikki miehet voivat ottaa osaa taisteluun, jos soudamme
-toinen puoli miehistöä on kiinni airoissa. Jos teidän palvelijanne
-tekisi mielensä mukaan, hän voisi joutua vihollisen käsiin; ja koska
-siinä tapauksessa ei olisi kuitenkaan mitään hyötyä niistä tiedoista,
-joita hän voisi hankkia, on parasta, että hän jää paikalleen."
-
-Tunnit kuluivat hitaasti, ennen kuin päivän ensimmäinen sarastus
-alkoi näkyä taivaan rannassa. Kaikki miehet olivat kannella, sillä
-niin pian kuin tuli tiedoksi, että useita aluksia oli saapunut
-satamaan, olivat kaikki myös selvillä siitä, että todellinen vaara
-uhkasi. Kesti vain puolen tuntia, ennenkuin silmä saattoi erottaa
-mustia hahmoja, jotka piileksivät saaren suojassa, aivan sataman
-suussa.
-
-"Tuossa ne ovat, herra Francesco", sanoi kapteeni. "Mikäli näen
-oikein, niitä on kymmenen kappaletta, mutta yhtä hyvin niitä
-saattaa olla useampiakin, sillä varmaan muutamat niistä ovat aivan
-vieretysten. Puolen tunnin kuluttua asia selvenee."
-
-Francis kysyi, eikö kapteeni aikonut antaa laskea airoja veteen ja
-sitoa niitä hankoihin kiinni, koska sillä keinoin voitiin estää
-vihollinen nousemasta laivaan sivuilta.
-
-"En, herra Francesco", vastasi kapteeni. "Ensiksikin laivan
-partaat ovat niin korkeat, etteivät merirosvot helposti voi nousta
-kannelle. Toiseksi, jos me laskemme airot veteen, voivat he täydellä
-vauhdilla soutaa niitä vasten ja murskata ne rikki, ja airomme me
-välttämättä tarvitsemme. Olen tuuminut asiaa, ja suunnitelmani on
-sellainen, että heti kun he lähestyvät, annan parin, kolmen airon
-kummallakin puolella olla liikkeessä, jotta vähitellen soljumme
-sataman suuta kohti, mutta soutajien pitää painaa aironsa aluksen
-kylkiä vasten niin pian kuin ne törmäävät vihollisen laivoihin.
-Sillä me tarvitsemme kaikki airomme sekä purjeemme päästäksemme
-pakoon, kunhan pääsemme satamasta. En usko, että voimme kauan aikaa
-vastustaa vihollisen ylivaltaa, jos jäämme tänne taistelemaan, mutta
-jos jaksamme vastustaa heitä edes vähän aikaa ja samalla pääsemme
-satamasta ulos, niin kaikki voi päättyä hyvin."
-
-Kun päivä valkeni, saattoivat he selvästi nähdä vihollisensa. Siellä
-oli jos jonkinlaisia aluksia, pitkiä, matalia, suuripurjeisia laivoja
-sekä aivan pieniäkin. Ne näyttivät kaikki olevan täynnä väkeä.
-
-"Ei ainoakaan ole yhtä korkeareunainen kuin Bonito", sanoi kapteeni,
-"ja siksipä heidän on vaikea kavuta meidän kylkiämme ylös. Ja vaikka
-heitä onkin paljon enemmän kuin meitä, otamme me heidät lämpimämmin
-vastaan kuin mitä he voivat aavistaa. Tuskinpa he ovat voineet
-edeltäpäin laskea, että olemme valmistuneet heidän hyökkäykseensä ja
-että meillä on kylliksi voimaa."
-
-Kaikki oli valmiina taisteluun. Pari kolme tynnyriä sellaista
-ainetta, jota nimitettiin "kreikkalaiseksi tuleksi" oli tuotu
-ruumasta kannelle, ja tulella kiehui pikeä useissa kattiloissa.
-Kolmekymmentä jousimiestä seisoi kokassa, ja muut keihäät, kirveet ja
-miekat kädessä olivat asettuneet partaan suojaan.
-
-"Ei haittaa lainkaan, vaikka soudamme lähemmäksi sataman suuta ennen
-taistelun alkua", sanoi kapteeni.
-
-"Nostakaa ankkuri ja laskekaa neljä paria airoja veteen!"
-
-Ankkuri nostettiin, airot laskettiin veteen, ja Bonito alkoi hitaasti
-soljua eteenpäin. Samassa syntyi kiirettä ja hälinää merirosvojen
-laivoilla. Nekin läksivät liikkeelle ja hyökkäsivät suoraan Boniton
-päälle.
-
-Miehistö ei vastannut merirosvojen huutoihin, vaan seisoi
-levollisesti paikallaan, niin etteivät rosvot voineet nähdä ketään
-muuta kuin kapteenin, joka nosti Venetsian leijonan maston päähän.
-Samassa he lennättivät kokonaisen nuolituiskun Bonitoa vastaan,
-mutta siihenkään ei vastattu ennenkuin alukset olivat viidenkymmenen
-kyynärän päässä toisistaan. Silloin vasta Boniton miehistö kohosi
-pystyyn ja korkealta paikaltaan lennätti nuolensa keskelle vihollisen
-tiheään kasaantunutta joukkoa.
-
-Heti sen jälkeen kaksi suurta merirosvoalusta laski Boniton
-kylkeen. Mutta heidät otettiin kiehuvalla piellä ja kreikkalaisella
-tulella vastaan. Ne, jotka yrittivät kavuta laivaan, saivat maistaa
-keihäitten kärkiä tai sotakirveitten iskuja. Taistelua ei kestänyt
-kauan. Monet, jotka olivat saaneet niskaansa kiehuvaa pikeä,
-hyppäsivät tuskissaan mereen, toiset, jotka turhaan yrittivät
-sammuttaa kreikkalaista tulta, seurasivat heidän esimerkkiään.
-
-Tuli tarttui nopeasti puuhun, ja hetken kuluttua molemmat
-merirosvolaivat olivat täydessä tulessa. Toiset alukset yrittivät
-kyllä parastansa, mutta pelästyen toveriensa kovaa kohtaloa, ne
-pysyttelivät loitommalla.
-
-"Airot veteen!" käski kapteeni, ja Bonito liukui jälleen eteenpäin.
-Miehistö seisoi yhä partaan suojassa, joku jousimiehistä lähetti vain
-silloin tällöin nuolensa vihollisten pariin.
-
-"Eniten minä pelkään", sanoi kapteeni Francisille, joka seisoi hänen
-vieressään, "että he voivat keulavanteillaan vahingoittaa Boniton
-laidoitusta."
-
-"Emmekö voisi ripustaa verkapakkoja laitojen suojaksi", ehdotti
-Francis.
-
-"Voisihan sitä ainakin koettaa", sanoi kapteeni, ja lähetti miehiä
-niitä hakemaan. Pakat sidottiin nuoriin ja nostettiin partaalle,
-josta ne helposti tarpeen tullessa voitiin laskea alemmaksi.
-
-He olivat päässeet nyt puolitiehen, kun pienemmät rosvoalukset
-vetäytyivät syrjään ja päästivät kaksi suurinta laivaa Boniton
-kummallekin puolelle. Ne aikoivat tehdä hyökkäyksensä sen keskiosaa
-vastaan, se näkyi selvästi, ja heti merimiehet laskivat kolme
-verkapakkaa laivan kummallekin puolelle, aivan veden rajaan. Francis
-hyppäsi laivan toiselle reunalle seuraten tätä manööveriä, ja
-kapteeni teki samoin toisella puolella.
-
-"Pari jalkaa kauemmaksi peräpuolelle, pojat! Hyvä!" Seuraavassa
-silmänräpäyksessä hirveä ryske sai Boniton tärisemään. Merirosvojen
-kaulavantit murskaantuivat, mutta verkapakat pelastivat Boniton
-reunat särkymästä, joskin vettä tulvahti sisään liitteistä. Siitä
-ei miehistö kuitenkaan välittänyt, vaan heitteli nuolia ja palavia
-aineita vihollisen päälle, ja sen oli pakko uppoamistilassa peräytyä.
-
-"Nyt me luullakseni voimme jatkaa matkaa", sanoi kapteeni ja käski
-laskea kaikki airot veteen. Heti Bonito soluikin satamasta ulos.
-Merirosvot pyörivät sen ympärillä ampuen sitä nuolillaan, mutta
-kukaan ei uskaltanut enää yrittää uutta hyökkäystä. Niin pian kuin
-Bonito oli sivuuttanut saaren, nostettiin purjeet. Tuuli oli nyt
-paljon hiljaisempi kuin yöllä ja täysin purjein ja airojen avustamana
-laiva laski länteen merirosvojen uskaltamatta seurata sitä.
-
-Pian airotkin nostettiin laivaan, ja miehistö sai käskyn tilkitä
-liitteet, joista vettä tulvi sisään. He tarkastelivat kärsimiään
-vahinkoja ja huomasivat, että kuusi miestä oli kuollut ja
-kaksikymmentäyhdeksän saanut suurempia tai pienempiä haavoja.
-Franciskin oli haavoittunut kahdesti, hänen johtaessaan verkapaalujen
-hilaamista nuoli oli lävistänyt hänen oikean jalkansa ja
-vahingoittaen yhtä kylkiluuta osunut kylkeen.
-
-"Tämä ei käy", sanoi kapteeni auttaessaan Giuseppeä sitomaan
-Francisin haavaa. "Herra Polani on antanut teille paikan laivassa,
-jotta oppisitte merenkulkua ja kaupantekoa eikä tappelua merirosvojen
-kanssa. Teitä me kuitenkin saamme kiittää siitä, että Bonito
-pelastui, sillä varmaankin se olisi saanut useita reikiä, jolleivät
-verkapakat olisi suojelleet sitä. Ne olivat erinomaiseksi avuksi ja
-pelastivat varmaan laivan turmiosta sekä meidät hukkumasta, sillä
-sytytettyämme kaksi heidän laivaansa palamaan eivät merirosvot olisi
-säälineet meitä. Kuinka tulitte ajatelleeksi sellaista keinoa?"
-
-"Olen lukenut kirjoista, että piirityksissä voidaan olkikuvoilla
-estää muurinsärkijää rikkomasta linnoitusta ja siksi arvelin, että
-verkapakat voisivat täyttää saman viran."
-
-"Olipa todellakin onni, että pääsimme niin vähällä hinnalla",
-sanoi kapteeni. "Minä kumarruin alas ja näin, miten laivan parras
-taipui pahasti, kun toisen laivan kokka kolahti sitä vastaan, ja
-odotin vain, että kaari murskautuisi. Onneksi Bonito oli vahvemmin
-rakennettu kuin sen ahdistaja, niin että sen kokka murtui eikä
-Boniton parras. Mutta kyllä minun sydämeni nousi kurkkuun asti."
-
-"Niin minunkin, kapteeni. Tuskin tunsin, kun nuolet osuivat minuun.
-Minun täytyi väkisinkin nauraa nähdessäni, miten soutajat kupsahtivat
-selälleen aluksen törmätessä meitä vasten. Näytti aivan siltä kuin
-näkymätön jättiläinen olisi pyyhkäissyt ne kädellään kumoon."
-
-Tuuli oli yhä edelleen suotuisa, kunnes he saapuivat Kreetaan,
-missä kapteeni kertoi hyökkäyksestä erään venetsialaisen laivan
-päällikölle. Sotalaiva lähti heti taistelupaikalle karkottaakseen
-kaikki merirosvot, mitä saarilla oli. Niin pian kuin kapteeni oli
-toimittanut kirjeensä ja osan Boniton lastista maihin, he jatkoivat
-matkaa Kyprokseen. Parin viikon aikana he kiertelivät Syyrian rantoja
-ja poikkesivat moniin turkkilaisiin satamiin.
-
-Sen jälkeen jatkettiin matkaa pohjoiseen, sillä aiottiin kulkea
-Dardanellien ja Bosborin kautta Azowiin. Mutta kun tultiin Tenedoksen
-saarelle, joka sijaitsee parin peninkulman päässä salmen suusta,
-sai kapteeni kuulla uutisia, jotka pakottivat hänen muuttamaan
-suunnitelmaansa. Konstantinopolissa oli syttynyt vallankumous, johon
-Perassa asuvat genovalaiset ottivat innolla osaa. Julma tyranni
-Kalo-Johannes V oli syösty valtaistuimelta, ja hänen jälkeläisensä
-Andronikos oli vapautettu vankeudesta ja valittu hallitsijaksi.
-Andronikos oli luovuttanut genovalaisille palkaksi heidän
-avustuksistansa Tenedoksen saaren.
-
-Tieto näistä tapahtumista oli juuri saapunut, kun Bonito purjehti
-satamaan, ja koko kaupunki oli kiihkoissaan. Pari venetsialaista
-sotalaivaa oli satamassa, mutta niiden ylipäällikkö, joka ei ollut
-saanut mitään käskyä, miten tällaisessa tapauksessa menetellä, pysyi
-puolueettomana. Tapaus oli kuitenkin hyvin tärkeä, sillä se, joka
-omisti Tenedoksen saaren, hallitsi myöskin Dardanelleja, ja siellä
-oleva laivasto saattoi sulkea pääsyn salmeen.
-
-Kansa kerääntyi kuvernöörin talon edustalle huutaen: "Alas
-genovalaiset!" Kuvernööri, jolla ei ollut mitään tukea
-kreikkalaisista eikä genovalaisista sotajoukoista, myöntyi kansan
-tahtoon ja julisti, ettei hän tunnustanut Konstantinopolin
-vallankumousta eikä alistunut Andronikoksen määräykseen. Donato
-Trono, eräs venetsialainen kauppias, joka asui saarella, ja useat
-muut venetsialaiset puhuivat kansalle, ja selittivät heille, ettei
-Tenedos yksin jaksanut vastustaa Kreikan ja Genovan ylivoimaa, ja
-että heidän ainoa pelastuksensa oli turvautua Venetsian suojelukseen.
-Kansa, joka kernaammin alistui Venetsian kuin Genovan herruuteen,
-suostui ehdotukseen. Pyhän Markuksen lippu nostettiin innostuksen
-vallitessa salkoon, ja saari julistettiin Venetsian alusmaaksi.
-
-Genovalainen sotalaiva, joka oli satamassa, nosti heti purjeensa ja
-lähti viemään näitä uutisia Konstantinopoliin, missä keisari antoi
-vangita kaikki venetsialaiset. Niin pian kuin tieto tästä saapui
-Tenedokseen, piti Boniton kapteeni neuvottelun Francisin kanssa.
-
-"On aivan selvää, herra Hammond, että emme voi jatkaa matkaamme
-pohjoiseen päin. Meidät vain vangittaisiin ja pidätettäisiin
-Konstantinopolissa, ja vaikka meidän onnistuisikin yöllä päästä
-livahtamaan siitä ohi, niin joutuisimme genovalaisten käsiin,
-jotka Mustallamerellä ovat meitä paljon voimakkaammat, sillä jos
-Venetsia suostuu saaren tarjoukseen ja ottaa sen haltuunsa, on aivan
-varma, että Genova julistaa sodan. Siksi minusta on parasta, että
-me purjehdimme takaisin Venetsiaan sen lastin kanssa, mikä meillä
-nyt on, saamaan uusia määräyksiä herra Polanilta. Emme ole tehneet
-niinkään huonoja kauppoja alkumatkallamme, ja siksi on parempi
-pelastaa se, mikä meillä on, kuin mahdollisesti menettää kaikki,
-sillä voimme milloin hyvänsä kohdata genovalaisen laivaston, joka on
-tulossa tänne."
-
-Francis oli aivan samaa mieltä kuin kapteenikin, ja Bonito purjehti
-etelää kohti. He kävivät useissa satamissa, ja kun tuli tiedoksi,
-että vihamielisyydet piakkoin syttyisivät ilmiliekkiin Genovan ja
-Venetsian välillä, jolloin kaikki kauppa keskeytyisi, olivat saarten
-asukkaat halukkaat hankkimaan itselleen suuria varastoja ja siksi
-kapteeni sai loputkin lastistaan hyvillä ehdoilla myydyksi ja lastasi
-laivaansa saarten tuotteita.
-
-Siten saapui Bonito raskaassa lastissa kolmen kuukauden kuluttua
-jälleen Venetsian satamaan. Niin pian kuin ankkuri oli laskettu,
-vuokrasi kapteeni gondolin ja lähti yhdessä Francisin kanssa
-kaupunkiin tekemään herra Polanille selkoa matkan tuloksista ja
-jättämään hänelle tilityksen laivan lastista. Kauppias vastaanotti
-heidät hyvin sydämellisesti ja syleili Francisia kuin omaa poikaansa.
-
-"Menepä saliin, Francesco, tyttäreni odottavat sinua, sillä tunti
-sitten saimme tietää, että Bonito oli saapunut satamaan. Kirjeitse
-saimme jo aikaisemmin kuulla seikkailustanne merirosvojen kanssa
-ja neuvokkuudestanne pelastaessanne laivan heidän käsistään. Olen
-antanut käskyn maksaa miehistölle yhden kuukauden lisäpalkan. Sinun
-reippaudestasi kapteeni on myös kertonut minulle, mutta siitä puhumme
-toisella kertaa. Minulla on asioita kapteenin kanssa, siksi on
-parasta, että poistut."
-
-Francis lähti tyttöjen luo, jotka ottivat hänet vastaan
-sydämellisesti.
-
-"Kylläpä tulimme iloisiksi, kun isä kertoi Boniton saapuneen", sanoi
-Maria. "Emme olleet saaneet kirjeitä pitkään aikaan, ja pelkäsimme,
-että olisitte ennättäneet purjehtia Konstantinopoliin ennen kuin
-olitte saaneet kuulla tapahtumista Tenedoksessa, sillä silloin te
-varmaan olisitte joutuneet vangiksi."
-
-"Me olimme Tenedoksessa juuri silloin, kun nuo tapahtumat sattuivat",
-sanoi Francis, "eikä meillä senjälkeen ollut tilaisuutta lähettää
-kirjeitä. Minulla on ollut erittäin hauska matka, eikä työtäkään ole
-puuttunut, mutta kolme kuukautta on sittenkin pitkä aika, ja minun
-oli jo ikävä Venetsiaa."
-
-"Venetsiaa ja --" sanoi Maria kohottaen nuhtelevasti sormeaan.
-
-"Ja teitä molempia", sanoi Francis hymyillen. "Minusta oli turha
-lisätä sitä, koska te ilmankin tiedätte, että te ja Venetsia
-merkitsette samaa minulle."
-
-"Sen parempi", sanoi Maria hyväksyen. "Minusta näytätte edistyneen
-poissaollessanne. Eikö sinustakin, Julia?"
-
-"Minun mielestäni tuollainen typerä puhe ei todista mitään
-edistystä", Julia sanoi vakavasti. "Mikä nuori herra hyvänsä täällä
-Venetsiassa voi sellaista sanoa. Francescon imartelu ei miellytä
-meitä."
-
-"Parasta että puhut vain omasta puolestasi, Julia", sanoi Maria
-nauraen. "Minä pidän imartelusta, yksin Francesconkin. Vaikkei se
-merkitsisikään mitään, niin se on mieluista. Ja jotain tottakin
-siinä aina voi olla. Emmehän me tietenkään merkitse koko Venetsiaa
-Francescolle, mutta meidän on hauska tavata häntä, ja hänen meitä, ja
-miksi hän ei saisi sitä sanoa? Hyvä on, ettet välitä imarteluista,
-mutta kun tulet vanhemmaksi, niin varmaankin ne miellyttävät sinua
-enemmän."
-
-Julia pudisti päätään.
-
-"Nyt olette saanut varoituksen, Francesco", sanoi Maria, "ja
-varmaankaan ette tästä lähin enää uskalla sanoa kohteliaisuuksia
-Julialle. Maailma olisi hirveän ikävä, jos kaikki olisivat samaa
-mieltä kuin sinä, Julia, ja sanoisivat aina suoraan ajatuksensa.
-Ajattelepas, jos joku nuori mies sanoisi sinulle: te olette varsin
-soma tyttö, joskin on monta paljon kauniimpaakin, ja minä haluan
-teidät vaimokseni, siksi että teidän isänne on rikas. Eikö se olisi
-hauska tapa kosia?"
-
-"Ei heidän tarvitse sanoa mitään", sanoi Julia harmistuneena. "Minä
-olen varma siitä, että me ilman turhia korulauseitakin tiedämme, jos
-joku pitää meistä."
-
-"Ehkä", sanoi Maria, "mutta imartelu on sittenkin hauskaa. Vai mitä
-arvelette, Francesco?"
-
-"Minä en ymmärrä sellaisia asioita, mutta usein olen kuullut
-lausuttavan kohteliaisuuksia, jotka ovat olleet pelkkää valhetta, ja
-minua on ihmetyttänyt, miten miehet ovat voineet alentua sellaiseen
-ja naiset olla uskovinaan heitä."
-
-"Mutta kertokaa nyt matkastanne, Francesco ja varsinkin tappelustanne
-merirosvojen kanssa. Kapteeni mainitsi kirjeessään vain sen verran,
-että merirosvot olisivat murskanneet laivan upoksiin, jollette te
-olisi keksinyt suojella sitä verkapakoilla. Me tiedämme myöskin,
-kuinka moni menetti henkensä ja että te haavoituitte. Mutta tahdomme
-saada oikein tarkan kuvauksen koko jutusta."
-
-Francis kertoi heille seikkaperäisesti tappelun kulusta sekä muista
-tapauksista matkan varrella.
-
-"Mekin olemme käyneet useissa noista satamista", sanoi Maria, kun
-Francis oli lopettanut, "sillä ennen saimme usein seurata laivan
-mukana, kun ajat olivat rauhalliset. Mutta lähdetään nyt gondolissa
-soutelemaan, kestää varmaankin vielä kauan, ennen kuin isä saa
-asiansa selviksi."
-
-
-
-
-YHDEKSÄS LUKU
-
-"Lido" anastetaan
-
-
-Samana iltana herra Polani sanoi Francisille, että hän oli hyvin
-tyytyväinen kaikkeen siihen, mitä kapteeni oli hänestä kertonut.
-
-"Monet sinun ikäisesi nuoret miehet eivät olisi yhtä vakavasti
-antautuneet työhönsä, vaan ajatelleet vain huvituksia päästessään
-satamiin, ja siksi olen hyvin tyytyväinen sinuun. Valitkoon
-nuorukainen minkä elämänuran tahansa, pitkälle hän ei pääse, jollei
-antaudu siihen koko sielullaan. Boniton matka on ollut erittäin
-edullinen, huolimatta siitä, ettette voineet toteuttaa alkuperäistä
-suunnitelmaa.
-
-"Ennen kuin lähetän Boniton jälleen matkaan, on viisainta odottaa
-tapahtumien kehitystä, sillä en tahdo, että se turhan päiten joutuu
-vaaroihin. Varmaankaan ei kestä kovin kauan, ennen kuin sota
-syttyy Venetsian ja Genovan välillä, ja vaikka Venetsia ei vielä
-olekaan suostunut Tenedoksen tarjoukseen, niin luultavaa on, ettei
-sovintoakaan voida saada aikaan Genovan ja Konstantinopolin kanssa.
-
-"Sen iloisen uutisen voin myös sinulle ilmoittaa, että tuo asia, johon
-ennen matkaasi olit sekaantunut, on kokonaan unohtunut. Ei kukaan ole
-kuullut Mocenigosta mitään. Neuvosto on julistanut hänet karkotetuksi
-maanpakoon, mutta kukaan ei tiedä, missä hän oleskelee. Castaldi
-tuomittiin neljän vuoden vankeuteen, mutta minun pyynnöstäni tuomio
-lievennettiin kuudeksi kuukaudeksi sillä ehdolla, ettei hän koskaan
-enää astuisi jalallaan tasavallan alueelle. Koska Mocenigoa ei ole
-tutkittu, ei minulta liioin ole tiedusteltu, miten pääsin tyttärieni
-piilopaikan perille. Ei kukaan epäile siis sinua osalliseksi tähän
-asiaan, enkä luule, että sinun tarvitsee enää pelätä Mocenigon
-liittolaisia."
-
-"Tahtoisin kernaasti viipyä Venetsiassa pari viikkoa", sanoi Francis,
-"mutta jos sitten voisin päästä taas merelle, olisin iloinen. Koska
-olen lopettanut opintoni, eikä minulla siis ole mitään tekemistä,
-voisi aika helposti käydä pitkäksi. Voihan olla, että jonkun vuoden
-kuluttua mielellänikin otan osaa Venetsian huveihin, mutta tätä nykyä
-lähden mieluummin merelle. Matteo sanoi, että hän on saanut luvan
-seurata jonkun kerran teidän laivanne mukana, ja siinä tapauksessa
-hyvin mielellämme matkustaisimme yhdessä."
-
-"Koetan järjestää asian, Francesco. Siitä olisi suurta hyötyä
-sukulaiselleni, jos hän saisi matkustaa sinun seurassasi, sillä
-Matteo on pintapuolinen ja huikentelevainen luonteeltaan, joskin
-hyväsydäminen poika. Aioin todellakin tehdä saman ehdotuksen, mutta
-Matteo lähtee jo kahden viikon perästä, ja minä luulin, että sinä
-olisit halunnut viipyä kauemmin täällä. Mutta jos tahdot silloin jo
-lähteä, niin voitte matkustaa yhdessä. Sinä saat seurata mukana minun
-liikkeeni asiamiehenä ja sinä tiedät, mitä velvollisuuksia sinulla
-siinä asemassa on."
-
-Päivät kuluivat nopeasti, ja Francis viihtyi erinomaisesti kauppiaan
-perheessä, mutta hän ei ollut lainkaan pahoillaan, kun Polani
-ilmoitti hänelle, että laivaa alettiin nyt lastata ja että hänen tuli
-valvoa työtä.
-
-"Kuulehan isä, sinä teet kovin pahoin lähettäessäsi Francescon näin
-pian pois", sanoi Maria, kun hän illallispöydässä sai kuulla hänen
-matkastaan.
-
-"Itse hän tahtoo lähteä", sanoi herra Polani, "ja te olette tietysti
-siihen syypäät."
-
-"Mekö!" huudahtivat molemmat tytöt hämmästyneinä.
-
-"Tietysti. Jos te olisitte pitäneet huolta siitä, että hänellä olisi
-ollut hauskempaa Venetsiassa, hän ei olisi halunnut lähteä. Minulla
-on liian paljon työtä voidakseni huolehtia sellaisesta ja jätin
-hänet teidän huostaanne. Mutta varmaan te olette huonosti hoitaneet
-tehtävänne, koska hänellä on niin kiire lähteä taas matkaan."
-
-"Ei, herra Polani, teidän tyttärenne ovat olleet kovin herttaisia,
-mutta kutsut ja suuret seurat eivät minua huvita. En tunne koskaan
-viihtyväni kaikkien noiden koreapukuisten herrojen ja naisten
-seurassa, ja joka kerta kun joudun heidän pariinsa, täytyy minun
-ihmetellä, miten ihmiset mieluummin istuvat yhdessä kuumissa
-huoneissa ja turhanpäiväisesti loruilevat keskenään kuin kävelevät
-kauniin laivan kannella. Sitä paitsi tahdon perehtyä ammattiini, ja
-siinä on niin paljon opittavaa, etten mielestäni voi turhaan hukata
-aikaani."
-
-"Iloitsen suuresti järkevistä mielipiteistäsi, enkä tarkoittanutkaan
-täyttä totta sanoillani. Et ole vielä kysynyt minulta, minne aion
-lähettää Lidon -- se on uuden laivasi nimi. Tällä kertaa saat
-matkustaa aivan toisaalle kuin viimeksi. Keväällä viimeistään sota
-syttyy, ja koska Parma ja Unkari luultavasti liittyvät Genovan
-puolelle, niin kaikki yhteys mannermaahan katkeaa. Ja jos meidän
-laivastollemme sattuu vastoinkäymisiä, voi ruokavaroista tulla puute.
-Aion hankkia vilja-aittoihini niin paljon viljaa, kuin niihin vain
-mahtuu: siitä tulee olemaan hyötyä valtiolle sekä etua minullekin,
-sillä vehnän hinta nousee, jos pääsy mantereelle katkaistaan.
-
-"Lido saa lähteä Sisiliaan viljaa hakemaan. Teidän täytyy olla hyvin
-varovaisia tullessanne satamiin, sillä näin ennen sotaa kumpikin
-puolue koettaa pitää puoliaan ja anastaa itselleen saaliita, milloin
-ikinä vain voivat. Siksi teidän täytyy pitää silmällä genovalaisia
-kaleereja, ja jos huomaatte, että ranta on kovin vartioitu, niin on
-parasta lähteä turkkilaisiin satamiin. Tällä hetkellä olemme ystäviä
-heidän kanssaan, mutta he alkavat varmaankin rosvota niin pian kuin
-Genova ja Venetsia julistavat sodan. Lido saa ottaa nyt paljon
-pienemmän lastin kuin viimeksi, sillä kaikki on maksettava kullassa."
-
-Francisin mielestä oli aivan yhdentekevää, minne hän matkustaisi,
-mutta Matteo, joka oli mielissään siitä, että pääsi merelle yhdessä
-ystävänsä kanssa, oli kovin pettynyt kuullessaan, että laiva lähtisi
-vain Sisiliaan viljaa hakemaan.
-
-"Eihän se ole mikään matkakaan", sanoi hän harmissaan. "Olen
-toivonut, että pääsisimme oikein kauaksi ja kävisimme monissa
-satamissa, niin kuin sinä viimeksi."
-
-"Eihän sillä väliä ole, Matteo. Me voimme oppia purjehtimista yhtä
-hyvin toisessa kuin toisessakin paikassa. Matka ei kestä kauan, jos
-saamme suotuisan tuulen, mutta on mahdotonta edeltäpäin tietää, mitä
-voi tapahtua ja kyllä Sisilian ja Venetsiankin välillä voi sattua
-monta seikkailua."
-
-Matka Sisiliaan sujui nopeasti. Francis oli työskennellyt ahkerasti
-ensimmäisellä matkallaan, ja nyt hän saattoi joka päivä tehdä laskuja
-laivan nopeudesta, suunnasta ja asemasta, ja huomasi, että ne pitivät
-kapteenin laskujen kanssa yhtä. Matteolla ja hänellä oli yhteinen
-suuri hytti, ja aika kului erittäin hauskasti heidän purjehtiessaan
-pitkin Italian rannikkoa. Sivuutettuaan Adrian meren he tähystelivät
-hyvin tarkasti, mutta saapuivat Sisilian rannikolle saakka näkemättä
-ainoatakaan epäilyttävää purjetta. Pojat hämmästyivät suuresti,
-kun he eräänä aamuna, noustessaan kannelle, näkivät edessään Etnan
-keilanmuotoisen huipun.
-
-Ei kumpikaan heistä ollut ennen nähnyt korkeata vuorta, ja heidän
-ihastustansa lisäsi vielä se seikka, että kevyt savupilvi kohosi
-siitä taivasta kohti.
-
-"Kannattaisi matkustaa tänne vain tuon vuoren vuoksi", sanoi Francis.
-"Miten korkea se on ja kuinka säännöllinen muodoltaan!"
-
-"Ja sittenkin", sanoi Matteo, "sanotaan, että Italian ja Ranskan
-rajalla on paljon korkeampia vuoria. Niiden huiput ovat ikuisen lumen
-peitossa eikä niille ihmisjalka voi kiivetä. Pääsy Etnan huipulle
-kuuluu sen sijaan olevan varsin mukava."
-
-"Vaikealta se ei näytäkään", sanoi Francis. "Rinteet kohoavat niin
-tasaisesti, että luulisi voivan ratsastaa ylös saakka. Mutta kyllä
-kai siinäkin olisi monta hankaluutta."
-
-"Minä tahtoisin kernaasti yrittää", sanoi Matteo. "Ajattelehan, miten
-ihana näköala sieltä avautuisi! Onko satama, johon olemme menossa,
-lähellä vuoren juurta, kapteeni?"
-
-"Ei, me kierrämme saaren eteläisen kärjen ympäri. Tällä puolen on maa
-vähemmän viljavaa, ja olisi vaikea saada täältä lastia laivaan. Mutta
-vaikka menisimmekin täällä maihin, niin olisi sittenkin varsin vaikea
-kiivetä Etnalle.
-
-"Sisilia on ollut onneton maa. Sen suuret luonnonrikkaudet ovat olleet
-syynä siihen, että kaikki sen naapurit ovat kilpaa sitä ryöstäneet.
-Se on ollut roomalaisten ja kartagolaisten taistelutantereena.
-Pisa, Genova ja Napoli ovat kilpailleet sen omistamisesta, ja
-maurilaiset nousevat usein sen rannoille. Harvoin se on saanut
-nauttia rauhallisesta ja voimakkaasta hallituksesta. Seurauksena on
-ollut se, että yleinen laittomuus vallitsee maaseudulla. Metsissä,
-Etnan rinteillä, elelee rosvojoukkoja, jotka uhmaavat viranomaisia,
-rosvoavat lähikyliä ja ryöstävät rikkaita porvareita voidakseen
-vaatia heistä korkeita lunnaita. Ei kukaan järkevä ihminen lähde
-vuorelle kiipeämään ellei hänellä ole kokonaista sotajoukkoa
-mukanansa."
-
-"Minä tahtoisin sittenkin koettaa", vakuutti Matteo. "Jos kaikkialla
-vuoren rinteillä kasvaa metsää, niin tokkopa siellä kohtaakaan
-rosvoja. Tahtoisin niin kovin päästä ylös vuorelle."
-
-"Se on vaikeampaa kuin luulette, nuori herra", sanoi kapteeni. "Näin
-kaukaa katsoen ette voi aavistaakaan, miten korkea se on ja kuinka
-paljon aikaa sinne kiipeämiseen tarvitaan."
-
-"En usko, että sellainen voimanponnistus sinua suurestikaan
-miellyttäisi", sanoi Francis nauraen. "Sellaiseen olet aivan liiaksi
-laiska ja mukavuutta rakastava. Jo puolitiessä varmaankin toivoisit
-olevasi taas alhaalla."
-
-"Turhia ponnistuksia minä vihaankin", sanoi Matteo, "en koskaan
-viitsisi hukata voimiani soutamiseen ja muuhun sen kaltaiseen, niin
-kuin sinä teet. Mutta kun olisi kysymyksessä jokin suurenmoinen
-yritys, niin en pelkäisi vaivaa, vaikka sitten menehtyisin siihen."
-
-"Onhan se kyllä hyvä, Matteo, mutta voidakseen suorittaa suurtöitä
-täytyy ensin oppia tekemään pienempiä. Et jaksaisi heiluttaa
-miekkaa viittä minuuttiakaan, jollet olisi harjoitellut, etkä
-koskaan voisi suorittaa mitään sankarityötä, jossa tarvittaisiin
-voimia ja kestävyyttä, jollet harjoita lihaksiasi. Sinähän aina
-valitit vaivojasi, kun sinun piti kiivetä monia portaita ylös minun
-huoneeseeni, ja kuitenkin luulen, että tuo vuori on kaksisataa kertaa
-niin korkea."
-
-"Jos minun täytyisi kehittää lihaksiani juoksemalla alituisesti
-portaita ylös ja alas ennen kuin voisin yrittää nousta tuolle
-vuorelle, niin se jäisi varmaan minulta tekemättä", sanoi Matteo.
-
-Seuraavana päivänä he lähestyivät Girgentiä, jonka satamassa he
-toivoivat saavansa lastia. Kalastajilta he kuulivat, ettei satamassa
-ollut ainoatakaan genovalaista alusta eikä sotalaivoja liioin ollut
-lähitienoilla näkynyt. Kapteeni ohjasi nyt Lidon rohkeasti satamaan
-ja antoi laskea ankkurin. Francis, joka ennen matkalle lähtöä oli
-saanut luettelon niistä kauppaliikkeistä, joiden kanssa herra Polani
-tavallisesti oli tekemisissä, souti heti Matteon ja Giuseppen kanssa
-maihin ja pian kaupat olikin tehty. Sato oli ollut hyvä, ja viljaa
-saatiin ostaa runsaasti halvalla hinnalla.
-
-Lastaukseen ryhdyttiin heti ja neljän päivän kuluttua Lido oli
-luukkujaan myöten täynnä viljaa.
-
-Juuri kun Francis oli lähtenyt maihin suorittaakseen viimeisiä
-maksuja, hyökkäsi Matteo hänen jäljessään konttoriin.
-
-"Neljä genovalaista sotalaivaa on tulossa satamaan!" Francis kiiruhti
-ulos ja huomasi tiedonannon todeksi. "Emme ehdi enää pakoon. Vaikka
-olisimme ilman lastiakin, olisi se mahdotonta, mutta varsinkin kun
-Lido on näin kovassa lastissa, ovat kaikki yritykset turhia."
-
-"Mitä me sitten teemme, Francesco?" Francis tuumi hetken aikaa.
-
-"Parasta, että sinä jäät tänne, Matteo. Minä soudan laivaan
-ja lähetän suurimman osan miehistöä maihin. Jos genovalaiset
-anastavatkin laivan, niin ehkäpä he eivät ota miehistöä vangiksi.
-Mutta jos he tekevät sen, niin on aivan turhaa, että kaikki joutuvat
-kiinni."
-
-"Sinun pitää myös tulla maihin, Francesco, ja jättää laiva kapteenin
-huostaan. Sinusta ei ole siellä kuitenkaan mitään hyötyä, ja Polani
-olisi enemmän huolissaan sinun vangitsemisestasi kuin laivan
-menettämisestä."
-
-"Saa nähdä mitä minä teen", sanoi Francis. "Sinun täytyy ainakin
-jäädä tänne."
-
-Francis hyppäsi veneeseen ja souti Lidon luo, joka oli vain vähän
-matkan päässä rannasta. Päästyään lähelle hän käski laskea veneen
-vesille.
-
-"Kapteeni", sanoi hän, "en tiedä, tarvitseeko meidän pelätä
-joutuvamme genovalaisten vangiksi. Mutta turhaa meidän on antautua
-vaaralle alttiiksi. Lähettäkää siis koko miehistö, paria kolmea
-miestä lukuunottamatta, maihin. Jos genovalaiset tulevat laivaan,
-niin he voivat tileistämme nähdä, että olemme rauhallisia kauppiaita.
-Mutta jos he siitä huolimatta anastavat laivan, niin täytyy meidän
-ryhtyä varokeinoihin."
-
-"Ette suinkaan te jää laivaan, herra Francesco. Isäntäni tulisi kovin
-levottomaksi, jos joutuisitte vangiksi. Hän käski minun pitää huolta
-siitä, että te ette turhan päiten antautuisi vaaroihin. Siksi täytyy
-minun laivan päällikkönä vaatia, että menette maihin."
-
-"Mutta minä pidän velvollisuutenani jäädä tänne", sanoi Francis.
-
-"Minä en ole samaa mieltä", sanoi kapteeni lujasti, "enkä minä aio
-sitä sallia. Minun täytyy vastata teistä, ja jollette lähde hyvällä,
-käsken minä merimiesteni väkipakolla kantaa teidät veneeseen.
-En tahdo halventaa teitä, mutta velvollisuuteni on estää teitä
-joutumasta genovalaisten käsiin."
-
-"Ei teidän tarvitse käyttää väkivaltaa", sanoi Francis nauraen, "minä
-alistun teidän tahtoonne."
-
-Viiden minuutin kuluttua olivat kaikki merimiehet -- neljää
-lukuunottamatta, jotka kapteeni oli valinnut -- matkalla maihin,
-missä Matteo odotti heitä.
-
-"Olipa hyvä, että tulit mukaan, Francesco. Olin hiukan levoton,
-että jäisit laivaan. Tiedän miten itsepäinen olet saatuasi jonkin
-päähänpiston."
-
-"Kapteeni oli vieläkin itsepäisempi ja uhkasi käyttää väkivaltaa,
-jollen hyvällä lähtisi. Mutta minusta ei ollut hauska jättää Lidoa."
-
-"Tyhmyyksiä, Francesco. Jos genovalaiset anastavat sen, niin sillä
-hyvä, et sinä kuitenkaan olisi voinut siellä mitään tehdä. Mitä nyt
-aiot?"
-
-"Lähdetään heti paikalla täältä kaupungin ulkopuolelle. Eihän tosin
-ole luultavaa, että genovalaiset nousevat maihin vangitakseen meidät,
-mutta mahdotonta se ei sittenkään ole. Voisihan myöskin sattua, että
-kaupunkilaiset, voittaakseen genovalaiset puolelleen, ottaisivat
-meidät kiinni ja lähettäisivät meidät takaisin laivaan. Joka
-tapauksessa on turvallisempaa maalla."
-
-Kapteenin käskystä olivat miehet ottaneet mukaansa aseita, sillä
-muussa tapauksessa väestö olisi voinut karata heidän kimppuunsa ja
-jättää heidät genovalaisten käsiin.
-
-Pienen joukon etunenässä, johon kuului noin viisikymmentä miestä,
-Francis kulki pienen kaupungin läpi maalle. Tosin hän ei pelännyt
-genovalaisten hyökkäystä, mutta kaupungissa hänen miehensä helposti
-voisivat joutua tappeluun genovalaisten kanssa, jos nämä nousisivat
-maihin.
-
-Niin pian kuin genovalaiset kaleerit saapuivat satamaan, laskettiin
-vene vesille ja soudettiin Lidon luo, jonka mastossa liehui
-venetsialainen lippu. Upseeri nousi kannelle kuuden miehen seuraamana.
-
-"Oletteko te laivan päällikkö?" upseeri kysyi kapteenilta.
-
-"Olen", sanoi kapteeni.
-
-"Mikä laiva tämä on?"
-
-"Laivan nimi on Lido, ja venetsialainen kauppias Polani omistaa sen.
-Lastina meillä on viljaa."
-
-"Silloin te olette minun vankini", sanoi genovalainen, "minä julistan
-teidät saaliikseni."
-
-"Rauha vallitsee tasavaltojen välillä", sanoi kapteeni. "Minä panen
-vastalauseeni tätä väkivaltaa vastaan."
-
-"Olemme kuulleet, että venetsialaiset ovat anastaneet useita meidän
-laivojamme", sanoi upseeri, "ja siksi me otamme tämän laivan
-korvaukseksi. Missä on miehistö?"
-
-"Laivassa on vain neljä miestä. Meillä on täysi lasti ja aikomuksemme
-oli lähteä huomenna matkaan, siksi miehistö sai luvan mennä maihin.
-Ei ole luultavaa, että he juuri tällä hetkellä palaavat takaisin",
--- yksi genovalaisista merimiehistä oli näet ottanut Venetsian lipun
-alas ja nostanut sen sijalle genovalaisen.
-
-Upseeri tutki hätäisesti laivaa.
-
-"Kuka on ollut teidän matkassanne?" kysyi hän nähtyään Francisin
-komeasti sisustetun hytin.
-
-"Tämä hytti on nuoren venetsialaisen aatelismiehen, Matteo
-Giustinianin oma, joka ensi kertaa on ollut merellä harjaantuakseen
-valtion palvelukseen, sekä herra Francesco Hammondin, joka on
-isäntäni suuressa suosiossa."
-
-Genovalainen päästi harmistuneen huudahduksen. Genovassa tiedettiin,
-että Polani oli Venetsian etevimpiä kauppiaita sekä ylhäistä sukua.
-Giustinianin suku oli vieläkin ylhäisempi; jos nämä matkustajat
-olisivat joutuneet heidän käsiinsä, olisi heille maksettu monta
-vertaa suuremmat lunnaat kuin mitä Lido ja koko sen lasti oli
-arvoltaan.
-
-Upseeri jätti neljä miestä laivaan ja läksi laivaston päällikön
-puheille, mutta palasi pian takaisin mukanaan joukko sotilaita.
-
-"Te saatte miehinenne mennä maihin", sanoi hän kapteenille.
-"Amiraalin mielestä ei kannata viedä teitä Genovaan; mutta pitäkää
-kiirettä, muuten saatte uida rantaan."
-
-Koska Lidon kaikki veneet olivat maissa, vuokrasi kapteeni
-ohikulkevan kalastajaveneen ja souti miehineen maihin varsin
-tyytyväisenä, kun oli pelastunut genovalaisten käsistä. Hän oli
-varma siitä, että he olivat päässeet vapaiksi vain siksi, että heitä
-oli niin vähän. Jos koko miehistö olisi ollut laivassa, niin heidät
-varmaankin olisi viety Genovaan.
-
-Francis joukkoineen kulki rantaa pitkin ja nousi eräälle kukkulalle,
-joka kohosi vähän matkan päässä kaupungista. Hän oli ottanut mukaansa
-ruokavaroja neljän, viiden päivän varalta ja asettui nyt leiriin
-vuoren rinteelle. Sieltä hänellä oli hyvä näköala satamaan ja hän
-saattoi seurata genovalaisten kaleerien liikkeitä. Tulia viritettiin
-ja keitettiin ruokaa, ja juuri kun ateria oli valmis, saapui kapteeni
-miehineen paikalle, ja heidät otettiin riemuiten vastaan.
-
-"Minä panin vastalauseeni", sanoi kapteeni istuutuessaan Francisin
-viereen, "ja isäntäni voi tehdä valituksen neuvoskunnalle, jos se
-hänestä maksaa vaivan, mutta ei ole paljonkaan takeita siitä, että
-hän voisi saada Lidon takaisin tai korvausta lastista."
-
-"Minä en voi sulattaa sitä ajatusta, että menettäisimme laivan",
-sanoi Francis. "Tosin meillä oli huono onni, sillä emmehän me voineet
-paeta emmekä puolustautuakaan. Mutta ikävältä tuntuu palata kotiin ja
-ilmoittaa, että olemme menettäneet laivamme."
-
-"Aivan niin", sanoi kapteeni. "Herra Polani on oikeudenmukainen mies,
-mutta ei kukaan pidä kernaasti palveluksessaan henkilöitä, joilla on
-huono onni, ja pahinta on se, että viime kerrallakin kuljettaessani
-laivaa jouduin menettämään sen. Moni olisi erottanut minut sen vuoksi
-palveluksestaan, vaikkei vahinko ollutkaan minun syyni. Mutta kun
-näin pian sattuu vielä toinenkin onnettomuus, joudun huonoon huutoon
-eikä kukaan tahdo uskoa enää omaisuuttaan sellaisen miehen käsiin,
-joka aina tuottaa vain tappioita."
-
-"Ettekö luule, että jollakin tavalla voisimme anastaa laivan
-takaisin, kapteeni?"
-
-"En usko sitä", sanoi kapteeni. "Vaikka voisimmekin päästä laivaan
-genovalaisten huomaamatta ja saada sen ulos satamasta, niin emme
-sittenkään pääsisi pakoon. Raskaassa lastissa se kulkee hyvin
-hitaasti, ja parissa tunnissa genovalaiset saisivat meidät kiinni.
-Turhaa minun on sanoakaan, miten kovasti he silloin kohtelisivat
-meitä."
-
-"Kyllä se on totta", sanoi Francis. "Mutta en sittenkään voi sulattaa
-sitä ajatusta, että menettäisimme Lidon."
-
-Syötyään Francis nousi ja pyysi Matteoa mukaansa kävelylle, ja
-Giuseppe seurasi heitä tapansa mukaan. He kävelivät lahden suussa
-olevalle niemelle, josta oli varsin laaja näköala. Rannikko oli hyvin
-jyrkkää ja rosoista sekä täynnä pieniä lahdelmia. Yhden lahdelman
-suussa oli kalliosaari vähän matkan päässä rannasta.
-
-"Kuinka pitkälle menemme?" kysyi Matteo heidän kuljettuaan pari
-mailia.
-
-"Vielä neljännesmailin, Matteo. Minä tahtoisin kernaasti tutkia tuota
-kalliota, joka näkyy niemen päähän."
-
-"Miksi ihmeessä sinä tahdot sitä tutkia, Francesco? Sinä olet
-varmaan uteliain ihminen, mitä koskaan olen tavannut. Sinä teit
-pilkkaa minusta, kun halusin nousta Etnalle, ja nyt sinä kuljetat
-minua täällä tarkastaaksesi tuota kalliota, joka ei voi herättää
-vähintäkään mielenkiintoa."
-
-"Siitä meidän on juuri otettava selkoa, Matteo. Minä luulen näet,
-että se voi herättää hyvinkin suurta mielenkiintoa."
-
-Matteo kohautti olkapäitään, niin kuin hän teki aina, kun oli liian
-laiska vastustamaan englantilaisen ystävänsä ihmeellisiä tuumia.
-
-"Nyt olemme perillä", sanoi Francis vihdoin pysähtyessään kallion
-reunalle ja suunnatessaan katseensa merelle. "Tämän parempaa ei voisi
-toivoakaan."
-
-"Sepä hauska, että olet sitä mieltä, Francesco", sanoi Matteo
-istahtaen heinikkoon. "Toivottavasti jäät tänne hetkeksi näköalaa
-ihailemaan, sillä minun tekee mieleni levätä, ennen kuin palaamme."
-
-Francis tarkasteli kallioita. Lahti oli matala ja vain suunnilleen
-kuudensadan kyynärän levyinen toisesta niemestä toiseen.
-
-"Kuinka korkeaksi arvioit tuon kallion Giuseppe?"
-
-"Sitä on vaikea sanoa, näin korkealta katsoen, mutta luullakseni se
-on kymmenen tai kahdentoista jalan korkuinen."
-
-"Minä luulen varmaan, että se on puolta korkeampi, Giuseppe; mutta
-alhaalta rannasta voimme arvostella asiaa tarkemmin. Eiköhän jostakin
-kohtaa voisi päästä alas."
-
-"Francis hyvä", sanoi Matteo vakavasti, "mikä sinua vaivaa?
-Oletko täysissä järjissäsi? Miksi ihmeessä sinä tarkastelet noita
-kallioita? Mitä se sinua liikuttaa, ovatko ne kolmenkymmenen tuuman
-vai kolmenkymmenen jalan korkuisia? Minun mielestäni ne ovat aivan
-samanlaisia kuin kaikki muutkin kalliot. Ne ovat teräviä ja rosoisia
-ja voisivat olla hyvinkin vaarallisia, jos olisivat keskellä merta
-eivätkä tässä pienessä lahdessa, jossa ne eivät haittaa ketään
-ihmistä. Ei siinä kyllin, että olet kulkenut nyt kaksi mailia
-saadaksesi katsella niitä, mikä tekee neljä mailia ennen kuin olemme
-jälleen leirissä, vaan nyt aiot vielä lisäksi laskeutua rantaan tuota
-jyrkkää rinnettä alas voidaksesi tarkastaa niitä läheltä!"
-
-Mutta Francis ei välittänyt Matteon puheista. Hän tarkasteli tyyntä
-vettä, joka oli niin kirkasta, että pieninkin kivi näkyi selvästi
-pohjassa.
-
-"Vesi näyttää hyvin matalalta, vai mitä, Giuseppe?"
-
-"Ei se voi olla kuin jalan syvyistä."
-
-"Siltä se näyttää, mutta kirkas vesi on niin pettävää, että se voi
-olla kymmenen tai kahdentoistakin jalan syvyistä. Siitä voimme sitten
-ottaa selkoa. Kaikkein ensiksi täytyy nyt löytää sopiva paikka, josta
-pääsemme alas rantaan."
-
-"Siinä tapauksessa minä käyn nukkumaan ja odottelen tässä", sanoi
-Matteo alistuvasti. "Minua nuo kalliot huvittavat yhtä vähän kuin
-veden syvyyskin. Minä puolestani vastustan koko yritystä, sillä se
-tuntuu minusta suoralta hulluudelta."
-
-"Etkö ymmärrä, tyhmeliini, mitä minulla on mielessä?" sanoi Francis
-kärsimättömästi.
-
-"En, en vähääkään, Francesco, mutta älä viitsi vaivautua selittämään,
-sillä asia on minulle aivan yhdentekevä. Sinä olet saanut jonkin
-päähänpiston, ja minun puolestani voit toteuttaa sen, mutta älä
-vaadi, että raatelisin käteni verille, repisin rikki vaatteeni ja
-ahertaisin hikipäissäni päästäkseni tätä kallionrinnettä alas."
-
-"Kuuntele nyt minun suunnitelmaani. Meillä ei ole vähintäkään
-pelastumisen mahdollisuutta, jos anastamme Lidon genovalaisilta.
-Mutta jos voisimme kuljettaa laivamme tänne, niin genovalaiset ehkä
-purjehtisivat ohitsemme aavistamatta, että se on piilossa tässä
-poukamassa. Puolen mailin päässä satamasta näyttää aivan siltä, kuin
-tuo kallio kuuluisi itse vuoreen, eikä kukaan aavista, että tänne on
-vähintäkään pääsyä."
-
-"Tuohan kuulostaa järkevältä!" sanoi Matteo ja hyppäsi pystyyn.
-"Miksi et sanonut sitä ennemmin? Minä aivan huolestuin. Arvelin jo,
-että olit kadottanut järkesi, ja olin vähällä palata takaisin ja
-pyytää kapteenia ja paria merimiestä avukseni. Katsotaan nyt vielä
-sinun kalliotasi. Mutta eihän tuossa ole vettä kuin tavallisen
-soutuveneen varalta, mitenkä siis Lido, joka purjehtii lastissa
-ollessaan yhdeksän jalan syvyydessä, pääsisi tästä kulkemaan."
-
-"En ole siitä lainkaan varma. Kun korkealta katsoo veteen, voi
-helposti erehtyä. Joka tapauksessa voimme tutkia asiaa. Ennen kuin
-lähdemme kiipeämään alas, voimme katkaista pari pitkää, jäykkää
-vapaa, joilla mittaamme syvyyttä."
-
-Neljännestunnin etsittyään he löysivät sellaisen paikan, josta
-alaspääsy tuntui mahdolliselta. Pieni puro oli uurtanut syvän uoman
-kallioon, ja siihen oli juurtunut pensaita, joista oli mukava pitää
-käsin kiinni. Hetken kuluttua he olivat päässeet veden rajaan.
-
-"Onneksi tie on helppo", sanoi Francis, "sillä jos he keksivät
-laivan, niin me voimme lähteä maihin ja kiivetä vuorta ylös ennen
-kuin he ennättävät jäljessä, ja niin pian kuin pääsemme kallion
-harjalle, voimme pitää kaikkien kaleerien sotamiehet loitolla. Mutta
-nyt pääasiaan, mitataan veden syvyys." Matteo pudisti päätään.
-
-"Aivan turha riisua", sanoi hän, kun Francis heitti takin päältään.
-"Giuseppe voi kahlata niemeen saakka kastamatta polviaan."
-
-"Voihan koettaa, jos hänen mielensä tekee", sanoi Francis, "mutta
-minä lyön vetoa, ettei hän pääse pitkälle."
-
-Giuseppe oli yhtä varma veden mataluudesta kuin Matteokin ja astui
-veteen, mutta hämmästyi suuresti, kun vesi kohosi aina vyötäisille
-saakka hänen astuttuaan vain parikin askelta.
-
-"Sitä en olisi uskonut, jollen itse olisi nähnyt", sanoi Matteo.
-"Varmaankin hän on joutunut johonkin syvään kuoppaan. Mutta pianhan
-siitä päästään selville", sanoi hän ruveten riisuutumaan.
-
-Pian kaikki kolme poikaa uivat saarta kohti, joka todellakin näytti
-olevan noin kahdenkymmenen jalan korkuinen, niin kuin Francis oli
-arvannut. Vesi syveni nopeasti, kolmen-, neljänkymmenen kyynärän
-päässä saaren rannasta he eivät voineet enää ulottua pohjaan, ei edes
-pitkillä seipäillään. Sitten he tutkivat itse salmea ja huomasivat,
-että sielläkin oli kylliksi vettä Lidoa varten. Sen jälkeen he uivat
-takaisin rantaan. "Tämän jälkeen minä uskon sinua, Francesco", sanoi
-Matteo, "vaikka väittäisit, että kuu on vihreä juusto. Olisin voinut
-vannoa, ettei saaren ja rannan välissä ollut kuin jalan syvyydeltä
-vettä."
-
-"En minäkään uskaltanut toivoa, että täällä olisi näin syvää",
-Francis sanoi, "mutta tiedän, miten helposti voi erehtyä, kun
-korkealta paikalta arvioi veden syvyyttä."
-
-"Mutta hehän voisivat nähdä meidän mastomme kallioiden takaa,
-Francesco. He tähystävät kyllä tarkkaan purjehtiessaan ohi."
-
-"Mastot on otettava alas", sanoi Francis. "Miten se käy päinsä,
-sitä en tiedä, mutta kapteeni kyllä ymmärtää sen, ja hätätilassa
-voimme katkaista ne. Mutta meidän täytyy palata takaisin, sillä
-parin tunnin kuluttua on aivan pimeä. Kaikki riippuu nyt siitä,
-ovatko he kuljettaneet Lidon omien kaleeriensa luo. Jos he ovat sen
-tehneet, niin luultavasti emme voi toteuttaa suunnitelmaani, mutta
-jos laiva on entisellä paikallaan, voimme tuoda sen tänne kenenkään
-huomaamatta, sillä ei ole kuutamoa."
-
-Kun he alkoivat kiivetä kalliota ylös, pysähtyi Francis äkkiä.
-
-"Pimeässä on mahdoton löytää tänne", hän sanoi. "Giuseppe, sinä
-saat jäädä tänne. Kerää kuivia oksia ja risuja valmiiksi tälle
-niemelle, joka on vastapäätä kalliosaarta, me jätämme lyhdyn palamaan
-ohikulkiessamme, jos me nimittäin saamme Lidon liikkeelle, ja niin
-pian kuin näet sen valon, sytytät tulen palamaan ja siten opastat
-meidät tänne."
-
-"Eikö olisi parempi kuljettaa risuja saarelle ja sytyttää tuli siellä
-palamaan? Vesi on siellä syvää, niin kuin näimme, ja silloin te
-voisitte vaaratta soutaa aivan tulen lähelle ja niemen ympäri."
-
-"Se olisi kyllä parasta, Giuseppe, mutta miten saat risut kuivina
-sinne?"
-
-"Minä kerään kokoon kolme, neljä kertaa suuremman kasan kuin mitä
-tarvitsemme", sanoi Giuseppe, "ja silloin puolet pysyy kyllä kuivana.
-Minä vastaan tulesta, vaikka olisi ollut paljon hauskempi ottaa osaa
-itse seikkailuun."
-
-"Ei meitä mikään vaara uhkaa, voit olla aivan huoleton. Kaiken täytyy
-tapahtua salassa, tappelusta ei voi olla kysymystäkään. Genovalaisia
-on siksi paljon, ettemme voi sellaista uskaltaa. Ja jos meidät
-keksitään kesken työtämme, niin soudamme suoraan maihin. Sinun
-täytyy pitää meitä silmällä. Me sytytämme kaksi lyhtyä päälletysten,
-jotta et erehdy ja luule meiksi jotakin kalastajavenettä, joka
-mahdollisesti liikkuu merellä. Mutta nyt, Matteo, meidän on paras
-kiiruhtaa, ei ole aikaa enää hukattavana."
-
-"Me ihmettelimme jo, minne olitte joutuneet", sanoi kapteeni, kun
-pojat palasivat leiriin.
-
-"Me olemme tehneet suunnitelman Lidon pelastamiseksi", sanoi Francis,
-"ja kaikki on selvää."
-
-Kapteeni nauroi.
-
-"Jos voimme lentää sillä ilman halki, niin saamme sen pelastetuksi,
-muuta keinoa en tiedä. Minä olen tuuminut asiaa siitä asti kun te
-lähditte. Jos onni suosisi meitä, voisimme ehkä saada sen viedyksi
-pois satamasta, mutta kaleerit soutavat monta vertaa nopeammin kuin
-me, ja koska ne varmaankin heti aamun valjetessa lähtisivät meitä
-takaa ajamaan, niin he saisivat meidät parissa tunnissa kiinni."
-
-"Sittenkin me olemme päättäneet yrittää. Olemme löytäneet paikan,
-jonne voimme kuljettaa laivan piiloon, eivätkä genovalaiset voi sitä
-löytää sieltä, vaikka he nuuskisivat rantoja kokonaisen kuukauden
-ajan."
-
-"Jos niin on, niin yritys voi kyllä onnistua", sanoi kapteeni
-innoissaan, "ja te voitte luottaa siihen, että me teemme parhaamme."
-
-Francis kertoi saaresta, jonka taakse laiva oli vietävä, ja hän
-kertoi myöskin, miten he olivat tutkineet veden syvyyttä.
-
-"Tuuma ei tunnu mahdottomalta", sanoi kapteeni, kun Francis oli
-lopettanut kertomuksensa, "ja minä olen heti valmis yritykseen, jos
-luulette sen onnistuvan. Te edustatte herra Polania, ja sekä omasta
-että hänen puolestaan teen kaikki voitavani pelastaakseni laivan;
-sitä paitsi ei siinä ole kovin suurta vaaraakaan, sillä voimmehan
-me paeta maihin, jos meidät keksittäisiin. Lido on vielä entisellä
-paikallaan, minne laskimme sen ankkuriin. Genovalaisten on mahdotonta
-aavistaa, että me aiomme anastaa sen takaisin, koska he tietävät,
-miten helposti he voivat saada meidät kiinni. Luullakseni he aikovat
-huomenaamuna purjehtia pois, ja siksi he eivät ole siirtäneet sitä
-toisten laivojen joukkoon."
-
-Keskusteltiin nyt suunnitelman yksityiskohdista, kukin sai erikoisen
-tehtävänsä, ja kello yhdeltätoista illalla, kun koko kaupunki oli
-vaipunut unen helmaan, joukko lähti liikkeelle satamaa kohti.
-
-
-
-
-KYMMENES LUKU
-
-Pelastettu
-
-
-Ei ainoatakaan elävää olentoa ollut jalkeilla, kun joukko kulki
-kaupungin läpi, ja tapaamatta ketään he pääsivät satamaan. Valittiin
-pieni vene, johon Francis, Matteo, kapteeni ja kaksi vahvinta
-merimiestä asettuivat. Koska Lido oli vain parin sadan kyynärän
-päässä kaleereista, arveltiin, ettei siinä ollut kuin pari merimiestä
-vahdissa.
-
-Laivan mustaa runkoa saattoi töin tuskin erottaa rannasta, ja
-kun kaikki oli valmista, työnsivät molemmat merimiehet voimainsa
-takaa veneen vesille ja jäivät sitten hiljaa seisomaan. Vauhti oli
-riittävä. Vene soljui niin hitaasti vettä myöten, että Francis arveli
-tarpeelliseksi vetää pari kolme kertaa airoilla, mutta se liikkui
-kuitenkin eteenpäin, kunnes saavuttiin laivan kylkeen. Kaikki olivat
-riisuneet saappaat jalasta, ja he kiipesivät reunoja ylös aivan
-äänettömästi.
-
-Kannella he seisoivat hetken aikaa ääneti. Äkkiä he kuulivat
-mutinaa laivan toiselta reunalta. He hiipivät hiljaa sille puolen
-ja huomasivat vihdoin kaksi henkeä, jotka kumartuneina partaan yli
-juttelivat keskenään. Jokainen oli saanut tarkat määräykset, siksi
-nyt ei epäröity. Francis ja toinen merimiehistä hiipi toisen miehen
-kimppuun, Matteo ja toinen merimies ottivat toisen osalleen. Kapteeni
-seisoi miekka valmiina iskemään, jos joku muu vielä ilmestyisi
-paikalle. Genovalaiset eivät katsoneet edes taaksensa.
-
-Francis antoi merkin, samassa molemmat merimiehet tarttuivat
-vartijoihin takaa, pojat sitoivat heidän suunsa, ja ennen kuin
-genovalaiset olivat edes tajunneet mitä oli tapahtunut, makasivat
-he käsistään ja jaloistaan sidottuina kannella. Nyt tutkittiin
-laivaa, mutta ei ketään muuta tavattu. Sitten venetsialaiset
-sitoivat köysillä skanssiluukun kiinni, avasivat aivan rauhallisesti
-perähyttien ovet, astuivat sisään ja hyökkäsivät kahden nukkuvan
-upseerin kimppuun, jotka vastarintaa yrittämättä antoivat sitoa
-itsensä. Sen jälkeen he ottivat lyhdyn ja käänsivät sen tulen maihin
-päin.
-
-Saatuaan tämän merkin merimiehet, jotka olivat jo asettuneet
-valmiiksi veneisiin, soutivat heti laivaan. Kun kaikki olivat
-kannella, sidottiin veneet laivan kylkeen kiinni siltä varalta, että
-miesten olisi pakko paeta. Ankkurinuorat leikattiin poikki. Yksi
-merimiehistä oli jo kiivennyt vanttiin ja rasvannut väkipyörät, jotta
-purjeet saatiin äänettömästi nostetuksi. Tuuli oli hyvin heikko,
-töin tuskin se jaksoi pullistaa purjeita, mutta onneksi se puhalsi
-oikealta suunnalta, ja Lido alkoi soljua eteenpäin. Ei ainoatakaan
-sanaa ollut vaihdettu koko aikana, nyt vasta Francis kuiskasi
-kapteenille: "Luullakseni näen genovalaiset."
-
-"Niin minäkin", sanoi kapteeni, "mutta he eivät voi nähdä meitä,
-sillä me olemme rannan varjossa. Tähän asti on kaikki käynyt hyvin,
-ja jos tuulta kestää vain siihen saakka kunnes voimme vaaratta
-tarttua airoihin, niin luullakseni olemme pelastuneet."
-
-Lidon vauhti oli niin vähäinen, että kesti melkein lunnin, ennen kuin
-kapteeni sanoi heidän päässeen niemen ohi ja voivan soutaa.
-
-"Parasta on hinata laivaa", sanoi hän, "suuret airot meluavat niin
-pahasti, että näin tyynenä yönä niiden ääni voi kuulua monen mailin
-päähän, sen sijaan hinatessa voidaan soutaa pientä venettä melkein
-äänettömästi."
-
-Kymmenen miestä laskeutui heti laivaveneeseen, ja niin pian kuin
-heille oli heitetty köysi, he alkoivat hinata laivaa.
-
-"Lasketaan purjeet alas", sanoi kapteeni, "niistä ei ole enää mitään
-hyötyä. Luulenpa melkein, että virta on auttanut meitä enemmän kuin
-tuuli."
-
-"Minä asetan kaksi lyhtyä partaalle", sanoi Francis. "Ehkäpä olemme
-päässeet kauemmaksi kuin aavistamme, ja jos kuljemme piilopaikkamme
-ohi, niin voimme joutua pahaan pulaan."
-
-Merimiehet soutivat voimakkaasti, mutta oli raskasta hinata niin
-syvälle lastattua laivaa. Vihdoin näkyi kirkas valo rannalta.
-
-"Siinä on Giuseppe", huudahti Francis. "Me olemme kauempana rannasta,
-kuin luulimme. Varmaankin on puolentoista mailin matka hänen
-luokseen."
-
-Merimiehet saivat käskyn soutaa suoraan valoa kohti, ja pari laivan
-airoakin laskettiin veteen vauhdin parantamiseksi.
-
-Kun he tulivat lähemmäksi, he saattoivat nähdä, että Giuseppe heitti
-uusia risuja tuleen.
-
-"Voitte ohjata kymmenen kyynärän päähän tulesta, kapteeni, ja niin
-pian kuin pääsemme sen kohdalle, kääntäkää vasemmalle. Minä neuvoisin
-nostamaan airot ylös, sillä mitä heikompi vauhti meillä on, sitä
-parempi."
-
-"Kaikki hyvin?" huusi Giuseppe, kun he saapuivat äänen kuuluville.
-
-"Kaikki hyvin, Giuseppe! Meidän ei ole tarvinnut tapella, eikä
-sinulta siis ole mennyt mitään hukkaan. Heitä kaikki risut tuleen, me
-tarvitsemme niin paljon valoa kuin suinkin löytääksemme perille."
-
-Liekit kohosivat korkealle, ja kapteeni saattoi vaivatta ohjata
-laivan kapeaan lahdelmaan, kallioiden taakse. Varppiankkuri
-heitettiin mereen, ja Giuseppe haettiin laivaan.
-
-"Minä aloin tulla levottomaksi", sanoi poika päästyään kannelle, "kun
-ensin huomasin teidän merkkinne, luulin sitä kalastajaveneeksi. Te
-olitte niin kaukana, että molemmat tulet näyttivät yhdeltä, mutta
-onneksi erotin ne vihdoin."
-
-"Nyt meidän täytyy kiiruhtaa, kapteeni", sanoi Francis; "meillä on
-paljon tehtävää ennen aamua, sillä ei taida olla niinkään helppoa
-nostaa mastoja paikoiltaan."
-
-"Se ei ole vaikeaa", sanoi kapteeni. "Lyödään vain kiilat paikoiltaan
-ja lasketaan mastot kolmesta seipäästä tehdyn kolmijalan varaan.
-Mutta miten me saamme ne taas paikoilleen, siinä on pahempi pulma."
-
-"Miksikä niin, kapteeni? Ei suinkaan ole vaikeampaa nostaa mastoja
-pystyyn kuin laskea ne?"
-
-"Tavallisissa oloissa se ei olisikaan vaikeampaa", sanoi kapteeni;
-"mutta lastiruumamme on niin täynnä viljaa, että kun masto nostetaan,
-ei sitä voi saada takaisin köliin kiinni muuta kuin lastaamalla pois
-viljan."
-
-"Niin, kyllä minä ymmärrän. Teistä olisi siis edullisempaa katkaista
-mastot; mutta miten me saamme ne sitten taas pystyyn?"
-
-"Me katkaisemme ne kuusi jalkaa kannen yläpuolelta; ja kun pääsemme
-lähtemään, niin pystytämme mastot tynkien viereen ja sidomme ne
-lujasti kiinni. Ne lyhenevät tietenkin kuusi jalkaa, mutta eihän se
-merkitse mitään."
-
-"Tehkäämme siis niin", sanoi Francis, "ja ryhtykäämme heti työhön."
-
-Samassa kuului kovaa kolkutusta kansiluukulta. "Olin aivan unohtanut
-vangit", sanoi kapteeni nauraen. "Varmaankin ne merimiehet, joiden
-oli määrä vahtia aamuyöstä, ovat heränneet ja herättäneet toverinsa,
-kun he huomasivat, etteivät he voineet päästä ulos."
-
-"Annammeko heidän olla siellä vai viemmekö kannelle ja sidomme
-heidät?" kysyi Matteo.
-
-"Voimme kyllä viedä heidät kannelle", sanoi kapteeni.
-
-"Heitä voi olla korkeintaan kaksikymmentä miestä, ja parasta taitaa
-olla panna heidät nuoriin ja viedä lastiruumaan, sillä muuten
-he voivat jollakin tavalla päästä irti ja tuottaa meille paljon
-ikävyyttä."
-
-Merimiehet kerääntyivät siis luukun ympärille, köydet poistettiin ja
-luukku avattiin.
-
-"Tämä on huonoa pilaa", sanoi yksi genovalaisista hypätessään
-kannelle. "Tehän olisitte voineet tukehduttaa meidät tuonne alas."
-Samassa hän keskeytti puheensa nähdessään joukon aseellisia miehiä
-ympärillään, lyhdyn valo oli näet suunnattu siten, että se valaisi
-paikkaa.
-
-"Te olette vankeja", sanoi kapteeni. "Kaikki vastarinta on turhaa."
-
-"Auttakaa, auttakaa, petosta!" huusi yksi genovalaisista kaikin
-voimin.
-
-"Ei sinun huudostasi ole apua", sanoi kapteeni, "te olette monen
-mailin päässä laivastostanne. Antaudutteko hyvällä, vai pitääkö
-meidän käyttää väkivaltaa?"
-
-Merimiehet, jotka oli siten yllätetty, vastasivat äreästi
-antautuvansa. Heidät sidottiin ja vietiin pois, ja toiset käskettiin
-kannelle. Nyt kävi selville, että heitä oli neljäkolmatta. Heidät
-laskettiin rinnatusten ruumahan viljan päälle makuulle, ja luukku
-jätettiin auki, jotta heillä olisi tarpeeksi ilmaa. Nyt mastot
-sahattiin poikki ja laskettiin kannelle.
-
-"Nyt ei meillä ole enää mitään tehtävää", sanoi kapteeni,
-"luullakseni voimme kaikessa rauhassa mennä nukkumaan."
-
-Hän käski perämiehen asettaa kaksi vartijaa vuorelle ja kaksi
-kannelle, sekä sen lisäksi vielä kaksi miestä vartioimaan vankeja,
-muut saivat käydä maata. Hän antoi myös käskyn herättää itsensä
-heti aamun valjetessa. Pojat vaipuivat heti uneen, ja heidän oli
-melkein mahdoton uskoa, että yö oli jo kulunut, kun Giuseppe herätti
-heidät ilmoittamalla, että päivä alkoi jo sarastaa. Pian he olivat
-kannella ja huomasivat, että koko miehistö oli jalkeilla. Vartijoiden
-käskettiin heittäytyä pitkäkseen, niin ettei heitä huomattaisi,
-vaikka he itse näkisivätkin mitä merellä tapahtui. Veneet vedettiin
-laivan kylkiin, ja kaikki järjestettiin äkillisen maihinnousun
-varalta. Sitten koko miehistö jäi odottamaan sitä hetkeä, jolloin
-genovalaisten kaleerit ilmestyisivät näkyviin.
-
-"He saapuvat varmaan noin tunnin kuluttua", sanoi kapteeni. "On siksi
-valoisaa, että vartijat ovat huomanneet Lidon katoamisen, eikä sen
-jälkeen kestä kauan, ennen kuin he lähtevät liikkeelle. He voivat
-laskea, että meillä on enintään viiden tai kuuden tunnin etumatka, ja
-kolmessa tunnissa he laskevat saavansa meidät käsiinsä."
-
-"Minä en lankaan pelkää, että he löytävät meidät ohi kulkiessaan",
-sanoi Francis. "Ainoa vaara on siinä, että he alkavat tutkia joka
-lahtea pitkin koko rannikkoa, kun ensin ovat turhaan etsineet meitä
-kolmen tunnin matkan päästä."
-
-"Niin, voihan sekin olla mahdollista", sanoi kapteeni, "mutta sitä
-en kuitenkaan usko. Kun se osa laivastoa, joka lähtee tännepäin
-etsimään, ei löydä meidän jälkiämme, niin luulee se tietenkin, että
-olemme purjehtineet toiseen suuntaan ja joutuneet heidän toveriensa
-käsiin, ja kun nämäkin palaavat tyhjin toimin, niin he otaksuvat
-tietenkin, että olemme purjehtineet suoraan ulapalle. En usko, että
-heidän mieleensäkään juolahtaa ruveta etsimään meitä näin läheltä,
-eniten pelkään vain sitä, että mahdollisesti joku talonpoika keksii
-meidän piilopaikkamme ja vie siitä viestin Girgentiin."
-
-"Niin, se vaara meitä todellakin uhkaa", sanoi Francis. "Minä
-ehdotan sen vuoksi, että heti lähetämme maihin kaksikymmentä miestä
--- Giuseppe näyttää heille kyllä tietä -- jotka asettuvat vartioon
-jonkin matkan päähän toisistaan pitkin kalliorantaa ja saavat käskyn
-ottaa kiinni ja tuoda tänne jokaisen, joka lähestyy tätä paikkaa."
-
-"Ehkäpä se olisi varovaisinta", myönsi kapteeni. "Tomaso, ota mukaasi
-kaksikymmentä miestä ja aseta heidät vartioon niinkuin kuulit
-herra Francescon ehdottavan. Käske että he paneutuvat pitkäkseen
-pensaikkoon eivätkä näyttäydy millään ehdolla, jollei joku tule siksi
-lähelle, että hän voi nähdä kallion reunan ylitse."
-
-"Giuseppe", sanoi Francis, "sinä saat näyttää heille tietä. Sinulla
-on kylliksi aikaa kiivetä kallion huipulle ja palata takaisin, ennen
-kuin kaleerit ilmestyvät."
-
-Neljännestuntia myöhemmin kapteeni lähti Matteon ja Francisin kanssa
-maihin ja järjesti vartijat. Hetken kuluttua he päästivät kaikki
-yhtä aikaa huudahduksen, sillä genovalainen kaleeri souti kovalla
-vauhdilla siitä ohitse.
-
-"He ovat lähettäneet vain yhden kaleerin etsimään meitä", sanoi
-Francis. "He tiesivät tietenkin, että he voisivat helposti voittaa
-meidät. Varmaankin toinen on lähtenyt länteen ja muut ulapalle
-eri suuntiin. Olipa tosiaankin onni, ettemme yrittäneetkään paeta
-merelle, sillä siinä tapauksessa he varsin pian olisivat saaneet
-meidät kiinni. Kai te tänä yönä aiotte lähteä matkaan, kapteeni?"
-
-"Tietysti", vastasi kapteeni. "Me panemme kaikki kuntoon voidaksemme
-pystyttää mastot niin pian kuin kaleeri on palannut takaisin. Meidän
-ei tarvitse pelätä, että he tulevat uudestaan tälle puolelle,
-sillä ensiksikin miehet ovat saaneet soutaa vähintään kahdeksan
-tuntia, ja toiseksi he eivät voi tietää, ennen kuin kaikki kaleerit
-ovat palanneet, onko meidät saatu kiinni vai ei. Luulenpa siksi,
-että aivan huoleti voimme pystyttää mastot niin pian kuin kaleeri
-palaa. Heti kun tulee pimeä, laskemme airot veteen ja soudamme
-lounaaseen. Me voimme olla jo kaukana ennen aamun koittoa, vaikka
-he yrittäisivätkin uudelleen etsiä meitä, mikä kuitenkaan ei ole
-luultavaa."
-
-"Mitä teemme vangeille, kapteeni?"
-
-"Ei meillä ole muuta neuvoa kuin ottaa ne mukaamme, herra Francesco.
-Tosin en ole lainkaan mielissäni siitä vaivasta, mutta me emme voi
-laskea heitä maihin ennen lähtöämme, sillä tunnissa he voivat päästä
-Girgentiin, ja silloin joutuisimme jo huomenaamulla kiinni."
-
-Vasta myöhään iltapuolella kaleeri palasi hitaasti ja raskain
-aironvedoin takaisin.
-
-"Uhraisin mielelläni kuukauden palkan", sanoi kapteeni, "jos voisin
-tänä iltana olla satamassa. Ajatelkaa, miten äkäisiä he ovat
-huomatessaan, että olemme päässeet karkuun! Miten eri kaleerien
-miehistöt sättivätkään toisiaan, kun eivät ole pitäneet silmiään
-auki eivätkä tehneet parastaan! Herra Francesco, teitä minä saan
-kiittää paitsi laivan pelastumisesta myöskin hyvästä kujeesta,
-jota en tule unohtamaan niin kauan kuin elän. Kylläpä on hauska
-sitten kertoa viinipikarin ääressä, miten me petkutimme kokonaista
-genovalaista laivastoa ja anastimme aivan heidän nenänsä edestä
-Lidon. Mikä makupala se onkaan, varsinkin kun saa kertoa sen jollekin
-genovalaiselle, jonka sattuu tapaamaan sodan jälkeen. Sellainen juttu
-voi saada toisen harmista hyppäämään vaikka veteen."
-
-"Nyt, pojat", jatkoi hän kääntyen merimiesten puoleen, "tarttukaa
-taljoihin ja nostakaa mastot niin pian kuin tuo kaleeri on kadonnut
-niemen taakse."
-
-Kymmenen minuuttia myöhemmin mastot olivat pystyssä ja ne sidottiin
-lujasti köysillä tynkiin kiinni. Sitä paitsi hakattiin kiiloja
-köysien väliin, jotta mastot tulisivat niin tukeviksi kuin suinkin.
-Jo ennen pimeän tuloa kaikki oli lähtöön valmiina.
-
-"En usko, että he voivat meitä enää huomata", sanoi kapteeni.
-
-"En minäkään sitä usko", sanoi Francis, "mutta varovaisinta on
-odottaa vielä neljännestunti. Hulluahan olisi olla varomaton nyt, kun
-kaikki tähän asti on käynyt onnellisesti. Miehistöhän voi asettua
-veneisiin ja hinata meidät salmesta ulos, ja ennenkuin olemme saaneet
-veneet laivaan, on varmaan jo kylliksi pimeä."
-
-"Luulen, että tuulikin nousee hetken kuluttua", sanoi kapteeni,
-"ja toivoakseni suotuisalta puolelta. Mutta ei sillä väliä, vaikka
-merimiehet saisivatkin hetken aikaa tehdä kovaa työtä. He ovat
-laiskotelleet kaksi viimeistä päivää."
-
-Merimiehet tarttuivat airoihin reippain voimin. He olivat kovin
-mielissään saadessaan lähteä saarelta, varsinkin he olivat hyvillään
-siitä, että heidän oli onnistunut petkuttaa genovalaisia. Ja vaikka
-Lido oli raskaassa lastissa, kynti se sittenkin hyvällä vauhdilla
-merta.
-
-Tunnin ajan he soutivat pitkin rannikkoa, sillä he pelkäsivät,
-että joku takaisin palaavista kaleereista voisi keksiä heidät, jos
-he suuntaisivat kulkunsa suoraan ulapalle. Mutta sitten kapteeni
-käänsi peräsimen pois rannasta. Nyt alkoi tuuli puhaltaa, ja purjeet
-nostettiin. Merimiehet jatkoivat sittenkin jonkin aikaa soutua,
-mutta tuuli yltyi nopeasti, ja kapteeni käski nostaa airot laivaan.
-Kaksinkertainen viiniannos jaettiin miehistölle, ja pari tuntia
-laulettiin ja laskettiin leikkiä, kunnes Francis ja Matteo menivät
-levolle.
-
-Aamulla oli kova tuuli. Isopurje oli laskettava alas, mutta
-kokkapurje kuljetti Lidoa hyvällä vauhdilla eteenpäin, ja ennen iltaa
-saavuttiin Spartiventon niemeen. Tuulta riitti seuraavaan aamuun,
-jolloin he saapuivat Tarenton lahteen. Sen jälkeen seurasi vuoroin
-tyyntä ja vihureita, ja kesti kaksi viikkoa, ennen kuin he näkivät
-Venetsian tornien kohoavan veden pinnasta.
-
-"Olen ollut levoton puolestanne", sanoi herra Polani, kun Francis
-astui hänen luokseen. "Eräs meidän kaleerilaivoistamme on kertonut,
-että genovalainen laivasto risteili Sisilian rannikolla, ja vaikka
-sotaa ei vielä olekaan julistettu, niin pelkäsin sittenkin, että he
-olisivat voineet ottaa teidät saaliikseen."
-
-"Sen he tekivätkin", sanoi Francis nauraen. "He anastivat meidät
-Girgentin satamassa, ja Genovan lippu liehui Lidon isossa mastossa."
-
-"Mutta miten se on mahdollista", Polani sanoi, "koska te olette nyt
-täällä? Mahdotonta, että hyvillä sanoilla olisitte saaneet heidät
-luopumaan saaliista, jonka he kerran olivat anastaneet."
-
-"Ei, se ei kuulu genovalaisten tapoihin, yhtä vähän kuin meidänkään",
-sanoi kapteeni. "Me olimme heitä viekkaammat, anastimme laivan
-takaisin heidän nenänsä edestä."
-
-"Te laskette leikkiä", sanoi Polani, "sillä minulle kerrottiin, että
-Lido oli täyteen lastattu, ja lastattu laiva ei koskaan voi päästä
-sotalaivaa pakoon, vaikka se olisi ennättänyt edelle miten paljon
-hyvänsä. Yhtä hyvin syöttösika voisi koettaa paeta jahtikoiraa."
-
-"Se on totta, herra Polani, emmekä me uskaltaneetkaan luottaa
-nopeuteemme. Me petkutimme heitä perinpohjaisesti. Ja kun minä
-sanon me, niin tarkoitan herra Francescoa, sillä kunnia tulee yksin
-hänen osalleen. Jollei tämä nuori herra olisi ollut mukanamme, niin
-samoilisin minä koko miehistöni kera nyt Sisilian metsissä, ja Lido
-olisi Genovan satamassa."
-
-"Aivan niin, serkku hyvä", sanoi Matteo. "Francescoa me saamme
-kiittää vapaudestamme, ja hänen ansionsa on, että Lido ja sen lasti
-on pelastunut."
-
-"Minä keksin vain hyvän keinon", sanoi Francis, "mutta yhtä hyvin
-kapteeni Pesaro tai kuka muu hyvänsä olisi voinut sen keksiä, jos
-hän olisi ollut meidän kanssamme, ja niin pian kuin minä esitin
-suunnitelmani, pani kapteeni sen heti toimeen."
-
-"Ei, se ei ole totta, herra Francesco", sanoi kapteeni varmasti.
-"Minulla ei ollut mitään osaa koko yrityksessä, minä vain seurasin
-teidän neuvojanne, ja te olisitte pelastanut Lidon yhtä hyvin ilman
-minuakin."
-
-"No, minä ratkaisen itse sen asian, kunhan saan tarkempia tietoja",
-sanoi Polani. "Mutta koska juttu mahtaa olla varsin mielenkiintoinen,
-niin varmaan tyttärenikin kernaasti kuulisivat sen. Käykää siis
-viereiseen huoneeseen ja kertokaa kaikki juurta jaksain, niin minä
-käsken tuoda sisään pullon Kyproksen viiniä, jotta voimme kastaa
-kurkkujamme."
-
-"Ensiksikin", sanoi kapteeni, kun tytöt olivat tervehtineet
-Francista ja kaikki käyneet istumaan, "täytyy minun kertoa, miten
-Lido anastettiin." Hän kertoi nyt, miten genovalaisten laivasto oli
-ilmestynyt niin äkkiä, ettei ollut mitään pakenemisen mahdollisuutta,
-miten hän oli lähettänyt kaikki miehet maihin paitsi neljää
-merimiestä ja miten hän itse sekä nämä miehet olivat päässeet
-vapaiksi.
-
-"Tuo on kerrassaan genovalaisten tapaista", sanoi Polani. "Jos he
-olisivat voineet lähettää neljäkymmentä vankia kotiin, olisivat he
-sen tehneet, mutta kun laivassa oli vain viisi miestä, he arvelivat,
-että niiden mukaanottaminen vähentäisi vain kunniaa."
-
-"Nyt kapteeni, minä tahdon jatkaa", sanoi Matteo, "koska minä olin
-Francescon mukana, kun hän keksi piilopaikan."
-
-Kun hän oli lopettanut kertomuksensa, sanoi herra Polani. "Ei
-epäilystäkään siitä, ettette te olisi oikeassa, kapteeni, ja että
-Francescon tarkka huomiokyky ja päättäväisyys yksinään on pelastanut
-Lidon. Minä tunnen nämä hänen ominaisuutensa jo ennestään, ja
-minulla on niistä ollut paljon hyötyä. Jollei hän olisi syntynyt
-rauhalliseksi kauppiaaksi, niin tulisi hänestä vielä kerran suuri
-amiraali, mutta ne ominaisuudet, jotka ovat välttämättömiä soturille,
-voivat olla hyödyksi rauhankin aikoina, ja minun mielestäni on aivan
-yhtä kunniakasta olla kelvollinen kauppias kuin kelvollinen sotilas.
-Tästä lähin en pidä sinua enää lapsena, sillä huomaan, että voin
-uskoa sinulle hyvinkin tärkeitä tehtäviä, vaikka oletkin vielä nuori."
-
-Francisin seuraava matka suuntautui Haifaan, ja se onnistui hyvin.
-Kun hän palasi takaisin, vallitsi Venetsiassa kiihtynyt mieliala
--- sota oli vihdoinkin julistettu, ja kaikki voimat ponnistettiin
-laivaston varustamiseen, jotta se voisi vetää vertoja genovalaisille.
-Ylin päällikkyys uskottiin Vettore Pisanille, ja dogi itse vihki
-hänet Pyhän Markuksen kirkossa tähän korkeaan toimeen jättäen
-Venetsian suuren lipun hänen huostaansa seuraavin sanoin:
-
-"Jumala on valinnut teidät puoltamaan tasavaltaa ja vaatimaan
-korvausta niiltä, jotka ovat uskaltaneet sitä loukata. Sen vuoksi
-me annamme teille tämän kunniakkaan lipun, joka teidän tulee tuoda
-meille takaisin tahrattomana ja voitokkaana."
-
-Pisani oli kansan suuressa suosiossa rehellisen ja suoran käytöksensä
-vuoksi. Hän oli aina valmis ottamaan osaa miehistön kärsimyksiin
-ja näytti heille hyvää esimerkkiä reippaalla olemuksellaan ja
-urhoollisuudellaan.
-
-Hän oli sukua Polanin perheelle ja kävi useita kertoja heillä ennen
-kuin hän läksi merelle. Sukulaiseltaan hän sai nyt kuulla, miten
-Francis oli pelastanut Boniton merirosvojen käsistä ja miten hänen
-oli onnistunut anastaa Lido genovalaisilta, ja hän ihastui siinä
-määrin hänen rohkeaan ja reippaaseen käytökseensä, että tarjoutui
-ottamaan Francisin mukanaan laivaansa, mutta Polani kehoitti
-nuorukaista kieltäytymään tarjouksesta.
-
-"Onhan totta", sanoi hän, "että useimmat meidän aatelisperheistämme
-samoin kuin minäkin harjoittavat kaupantekoa ja että he yhtenä
-päivänä voivat esiintyä rauhallisina kauppiaina ja seuraavana valtion
-virassa olevina sotilaina, mutta jos tahdot seurata neuvoani, niin
-sinun tulee kokonaan antautua ammatin rauhalliseen puoleen. Viiden,
-kuuden vuoden kuluttua voi olla aivan toisin. Olen monta kertaa
-tarjonnut laivojani valtion palvelukseen, ja jos meillä silloin
-on sota, voit päästä jonkun laivani päälliköksi, mutta jos nyt jo
-antaudut valtion palvelukseen, niin täytyisi sinun pysyä siinä pari
-vuotta ja siten menisi aikasi kauppiaana hukkaan. Muissa maissa mies
-voi antautua sotilasuralle ja olla koko ikänsä sotilaana, ja hän voi
-tällä uralla voittaa sekä kunniaa että omaisuutta. Mutta niin ei ole
-Venetsiassa. Täällä olemme kaikki kansalaisia ja rupeamme sotilaiksi
-vasta sitten, kun tarve vaatii. Sukulaiseni Pisanikin voi tänään olla
-amiraali, mutta jo viikon perästä yksityinen kansalainen. Sen vuoksi,
-poikani, arvelen, että tekisit kovin ajattelemattomasti, jos nyt
-luopuisit kauppa-alalta ja antautuisit sotapalvelukseen."
-
-"Olen aivan samaa mieltä itsekin", sanoi Francis, joskin hän, totta
-puhuen, hetken aikaa tunsi suurta kiusausta ottaa vastaan Pisanin
-tarjouksen. "Alan hiukan ymmärtää jo kaupantekoa enkä toivoisi mitään
-niin kernaasti, kuin saada tulla kelvolliseksi kauppiaaksi. Mutta
-myönnän kyllä, että tahtoisin mielelläni olla mukana kunniakkaassa
-meritaistelussa."
-
-"Niin, tulla ehkä tapetuksi ensi taistelussa, Francesco, sillä ei
-voima eikä urhoollisuus voi suojella genovalaista jousta vastaan.
-Ei, poikani, tyydy sinä kaupankäyntiin, varsinkin kun huomaat, että
-kauppiaankin elämä voi olla jännittävää."
-
-Francis myönsi, että Polani oli oikeassa ja että hän saattoi olla
-tyytyväinen niihin seikkailuihin, joita oli saanut kokea viimeisten
-kuuden kuukauden aikana. Hän pysytteli maissa toista kuukautta, ja
-vasta kolme viikkoa sen jälkeen, kun Pisani oli lähtenyt matkaan, hän
-pääsi jälleen merelle. Tieto tuli aivan äkkiä. Polani oli aamulla
-varhain saanut kutsun saapua neuvoston kokoukseen, ja palatessaan
-sieltä hän sanoi Francisille:
-
-"Sinun täytyy heti lähteä satamaan, Francis. Olemme saaneet
-tietoja Pisanista. Hän on purjehtinut melkein Genovaan saakka
-tapaamatta Fieschin laivastoa. Genovassa vallitsee ääretön kauhu.
-Fiesolen herttua, joka on meidän liittolaisemme, uhkaa kaupunkia
-maan puolelta, ja se tieto, että Pisani on lähitienoilla, näyttää
-saattaneen heidät aivan päästään pyörälle. Heidän ensimmäinen
-toimenpiteensä, niin kuin tavallisesti, oli panna dogi viralta ja
-valita uusi. Mutta se ei ole pääasia. Pisani on pyytänyt, että
-hänelle lähetettäisiin ruokavaroja ja aseita muutamilla laivoilla.
-Niiden on määrä purjehtia Messinan salmen läpi ja pitkin Italian
-rannikkoa, kunnes ne kohtaavat hänet. Hänen laivastonsa on aivan
-liian pieni, jotta hän uskaltaisi hyökätä itse Genovan kimppuun. Hän
-aikoo jäädä joksikin aikaa kaupungin läheisyyteen siinä toivossa,
-että Fieschin laivasto palaa takaisin. Jollei se sitä tee, hän aikoo
-lähteä etsimään sitä pitkin rannikkoa.
-
-"Minä olen antanut heidän käytettäväkseen Boniton ja luvannut, että
-se on valmiina lähtöön huomenaamulla, jos he lähettävät tavarat
-laivaan tänään. Kolme muutakin kauppiasta on luvannut laivojaan
-tähän tarkoitukseen, mutta ne eivät ole lähtövalmiit ennen kuin
-parin päivän kuluttua. Toivotaan hartaasti, että Bonito voisi lähteä
-heti matkaan, sillä paitsi ruokavaroja ottaa se mukaansa suuren
-joukon nuolia, keihäitä ja muita aseita, joita ei ollut kylliksi
-varushuoneessa Pisanin lähtiessä matkalle. Laivaan otetaan suuri
-miehistö mukaan, sillä koska on kova kiire, täytyy airojen alati
-olla liikkeessä, kunnes tapaatte laivaston. Siksi aion siirtää Lidon
-miehistön Bonitoon, jotta miesten lukumäärä nousisi sataan. Lidon
-kapteeni saa päällikkyyden. Sinut minä nimitän edustajakseni ja
-toiseksi päälliköksi. Lähde nyt laivaan niin pian kuin ennätät, sillä
-siellä on kylliksi työtä sinulle huomenaamuun asti, jos tahdomme
-saada laivan siksi lähtökuntoon. Parasta, että menet nyt sanomaan
-hyvästi tyttärilleni, sillä luultavasti et ennätä palata enää ennen
-lähtöä. Voit lähettää Giuseppen hakemaan tavaroitasi, joita tarvitset
-mukaan. Matteo saa seurata sinua."
-
-Hetkistä myöhemmin Francis oli matkalla satamaan annettuaan
-Giuseppelle toimeksi vuokrata gondolin ja seurata jäljessä
-matkatavaroiden kera. Niinkuin Polani oli sanonut, oli hänellä työtä
-aina seuraavaan aamuun asti. Hän teki lastiluettelot sillä välin,
-kuin kapteeni valvoi köysistön panoa sekä kaikkia muita töitä, jotta
-laiva saataisiin täyteen purjehduskuntoon. Osa miehistä tervasi
-laivan kylkiä, sillä kaksi päivää sitten se oli palannut Espanjasta,
-toiset laivamiehet purkivat lastia laivan toisesta luukusta, samalla
-kun toisesta luukusta lastattiin uutta lastia. Näytti melkein
-mahdottomalta saada kaikkea järjestykseen määräaikaan mennessä, mutta
-jokainen teki ahkerasti työtä, ja aamun sarastaessa oli melkein
-kaikki valmista.
-
-Polani itse tuli satamaan heti, kun aamu alkoi valjeta ja lausui
-tyytyväisyytensä suoritetun työn johdosta. Puolta tuntia myöhemmin
-ankkuri hilattiin ylös. Juuri kun purjeet nostettiin, saapui Matteo.
-
-"Sinä tulet tosiaan viime hetkellä, Matteo", sanoi Polani, "miksi et
-tullut jo eilen auttamaan toisia?"
-
-"Minä olin ulkona", sanoi Matteo, "kun teidän sananne saapui, ja
-tulin kotiin parhaiksi mennäkseni kutsuihin dogin palatsiin, minä
-tiesin, etten kuitenkaan voisi olla miksikään hyödyksi sinä aikana,
-kun laivaa lastattiin."
-
-"Sinä et voi koskaan olla miksikään hyödyksi laivassa, jos lähdet
-kutsuihin silloin, kun laivassa on työtä. Olisit voinut merkitä
-paalit sitä mukaa kuin ne tuotiin laivaan yhtä hyvin kuin kuka
-muukin. Lika ja tomu ei taida sopia niin hienolle herralle kuin
-sinä olet, vai mitä? Jos toisella kertaa et tule laivaan, kun sinua
-lähetetään hakemaan, etkä tee sitä mihin pystyt, niin et pääse
-lainkaan mukaan. Toinen puoli ammattia on yhtä tärkeä kuin toinenkin,
-ja merimiehen täytyy osata muutakin kuin kävellä kannella ja katsella
-miten laiva purjehtii määräpaikkaansa."
-
-Matteo häpesi saadessaan tällaiset nuhteet, mutta kun Polani oli
-lähtenyt laivasta, palasi hänen hyvä tuulensa jälleen.
-
-"Sukulaiseni oli pahalla tuulella tänään", sanoi hän nauraen
-Francisille, "mutta en luullut todellakaan, että olisin voinut olla
-täällä miksikään hyödyksi, ja juhla oli todellakin suurenmoinen.
-Kaikki olivat siellä, ja minusta olisi tuntunut kovin ikävältä,
-jollen olisi saanut olla mukana."
-
-"Kullakin on oma makunsa, Matteo. Minusta on paljon hauskempi tehdä
-koko yö työtä kuin vetelehtiä toimettomana palatsissa."
-
-"Toimettomana!" toisti Matteo harmissaan. "Minä keskustelin ihmisten
-kanssa kaiken iltaa."
-
-"Keskustelit, mistä sitten, Matteo?"
-
-"Kuumuudesta, soitosta, puvuista ja viimeisestä skandaalista, joka
-piazzalla on tapahtunut."
-
-"Sellaista minä en sano keskusteluksi, vaan loruilemiseksi. Ja nyt,
-Matteo, saat pitää itsestäsi huolta, sillä minä aion mennä hyttiin ja
-nukkua pari tuntia."
-
-"Sitä sinä näytät tarvitsevankin", sanoi Matteo, "mutta luulenpa,
-että vielä enemmän kaipaat pesua. Sinä olet aivan musta tomusta."
-
-Francis meni hyttiinsä ja seurasi Matteon neuvoa, ennen kuin meni
-nukkumaan. Parin minuutin kuluttua hän oli vaipunut sikeään uneen,
-eikä herännyt ennen kuin Giuseppe tuli sisään ja ilmoitti, että
-päivällinen oli valmis.
-
-Boniton matka sujui nopeasti. Kun he pääsivät Italian eteläisen
-niemen ohi, tähystivät he joka puolelta Fieschin laivastoa, mutta
-pääsivät salmen läpi näkemättä ainoatakaan laivaa, jolla olisi ollut
-Genovan lippu. Tarkasti he tähystelivät myös Pisanin kaleereja
-ja laskivat joka ilta ankkurin, etteivät yöllä purjehtisi niiden
-ohitse. Kerran he saivat käsiinsä kalastajaveneen, jolta koettivat
-tiedustella uutisia kummastakin laivastosta, mutta muuta he eivät
-saaneet tietää, kuin että Fieschin laivasto pari päivää sitten oli
-suunnannut kulkunsa pohjoiseen päin ja ettei Pisanin laivastosta
-ollut nähty jälkeäkään.
-
-
-
-
-YHDESTOISTA LUKU
-
-Anzion taistelu
-
-
-"Me olemme joutuneet varsin kauaksi pohjoiseen", sanoi kapteeni
-eräänä päivänä toukokuussa. "Olemme lähellä Anziota, niin sanotuilla
-genovalaisilla vesillä. Jos jokin erikoinen tapahtuma on estänyt
-Pisania toteuttamasta aikomustaan, niin ettei hän ole voinut palata
-takaisin pitkin rannikkoa, tai jos hän on päässyt huomaamattamme
-purjehtimaan ohitsemme, on meidän asemamme varsin vaarallinen.
-Sillä niin pian kuin hän peräytyy, voimme olla varmat siitä, että
-genovalaiset kaleerit ovat heti taas liikkeellä, ja vaikkemme
-joutuisikaan Fieschin laivaston kanssa yhteen, niin voi joku sen
-risteilijöistä keksiä meidät sittenkin."
-
-"Vaara voi kylläkin olla suuri", sanoi Francis, "mutta me olemme
-saaneet määrätyt käskyt. Meidän tuli purjehtia pohjoiseen, kunnes
-tapaisimme Pisanin, ja meidän täytyy se tehdä, kunnes Genovan muurit
-nousevat eteemme. Jos me silloin näemme, ettei hänen laivastoaan ole
-satamassa, palaamme takaisin."
-
-"Niin, jos genovalaiset antavat meille siihen tilaisuutta, herra
-Francesco, mutta jo paljon ennen kuin voimme huomata, onko Pisani
-satamassa vai ei, näkevät he meidät kukkuloiltaan ja lähettävät
-sotalaivan meidän kimppuumme. Mutta meidän täytyy uskaltaa, ja jos
-joudumme pulaan, niin luotan teihin, te pelastatte meidät kyllä
-siitä."
-
-"Parasta, ettette liiaksi luota minuun", sanoi Francis nauraen. "Ei
-aina käy yhtä onnellisesti kuin Girgentissä."
-
-Vihdoin he saivat eräältä kalastajalta kuulla, että Fieschin
-laivasto oli edellisenä päivänä purjehtinut pohjoiseen ja oli nyt
-Anzion lahdessa. Koska Anzio oli vain parin mailin päässä, pitivät
-he neuvottelua. Jos he jatkaisivat matkaansa, he voisivat helposti
-joutua kiinni, mutta vaara ei näyttänyt kovin suurelta. Genovalainen
-amiraali ei voinut olettaa, että venetsialainen kauppalaiva
-purjehtisi näin lähellä Genovaa, ja ehkäpä he siksi voisivat päästä
-ohi häiriöttä. Toiselta puolen genovalaiset olisivat voineet kuulla,
-että Venetsiasta oli lähetetty muutamia kauppalaivoja viemään
-ruokavaroja Pisanin laivastolle, ja siinä tapauksessa he varmaankin
-pitäisivät kaikkia aluksia tarkasti silmällä. Mutta jos yritettäisiin
-välttää tätä vaaraa ja purjehdittaisiin kauemmaksi merelle, niin
-voisi käydä niin ikävästi, ettei tavattaisi Pisanin laivastoa, jos se
-olisi paluumatkalla.
-
-"Minä luulen", sanoi kapteeni kauan neuvoteltuaan, "että on viisainta
-laskea ankkuri tänne maan suojaan täksi yöksi. Jollen erehdy, nousee
-myrsky aamupuolella. Taivas ei miellytä minua lainkaan. Huomenna
-saamme nähdä millainen ilma on ja sitten voimme tarkemmin päättää."
-
-Niinkuin kapteeni oli ennustanut, alkoi aamupuolella kovasti tuulla
-ja meri aaltoilla vaahtopäänä. Päätettiin jatkaa matkaa maan
-suojassa, kunnes tultaisiin Anzion lahden suuhun ja nähtäisiin,
-oliko Fieschin laivasto siellä vielä. Jos niin olisi, käännyttäisiin
-suoraan merelle. Sitten jatkettaisiin matkaa taas pohjoiseen noin
-neljän tai viiden mailin päässä rannikosta, siinä toivossa, ettei
-genovalainen amiraali näin kovassa ilmassa lähettäisi kaleerejaan
-tarkastamaan ohikulkevaa laivaa.
-
-He purjehtivat eteenpäin, kunnes saapuivat Anzion lahden kohdalle
-ja laskivat siitä ulommaksi merelle. Äkkiä he näkivät jonkun matkan
-päässä laivaston purjehtivan rannikolle päin.
-
-"Valmiit kääntämään!" huusi kapteeni. "Genovalaiset ovat risteilleet
-kauemmaksi pohjoiseen ja palaavat nyt takaisin rannikolle.
-Tällaisessa ilmassa pitäisi Boniton voida ehtiä heitä pakoon."
-
-"Ehkäpä se on Pisanin laivasto", sanoi Francis, kun laiva oli
-kääntynyt.
-
-"Mahdollista kyllä", sanoi kapteeni, "mutta me emme uskalla viipyä
-niin kauan, että pääsisimme asiasta selville."
-
-"Ei, mutta jos purjehdimme peninkulman päähän merelle, niin voimme
-nähdä niemen toiselle puolelle ja siten saada tietää, onko Fieschin
-laivasto lahdessa."
-
-Kapteeni oli samaa mieltä. Kymmenen minuutin kuluttua kohosi
-riemuhuuto Boniton kannelta, sillä genovalainen laivasto näkyi lahden
-pohjukassa. Toinen laivasto oli siis Pisanin.
-
-"Kas!" huudahti Francis. "Genovalaiset ovat juuri huomanneet
-heidät ja nostavat parasta aikaa purjeita. He lähtevät joko heitä
-vastaan tai pakenevat. Meidän aluksiamme on enemmän -- ei, erotus
-ei kuitenkaan ole kovin suuri. Pisanilla on kaikkiaan neljätoista
-laivaa, mutta varmaankin jotkut niistä ovat jääneet jälkeen tai
-hävinneet. Montako te voitte erottaa kapteeni?"
-
-"Luullakseni niitä on vain yhdeksän", vastasi kapteeni, "ja
-genovalaisia on aivan yhtä monta."
-
-"Silloin Fieschin täytyy taistella, jollei hän ole arkalasta
-kotoisin", sanoi Matteo, "mutta miksi me siinä tapauksessa
-purjehdimme näin kauas ulapalle?"
-
-"Fieschi ei suinkaan halua ruveta taisteluun ankkurissa", vastasi
-kapteeni, "siitä olisi meidän joukoillemme liiaksi etua, ja jos
-genovalaiset voitettaisiin, ei ainoakaan heistä voisi päästä pakoon.
-Ei, hän tekee viisaasti nostaessaan purjeet, mutta tässä myrskyssä
-hänen on melkein mahdoton ryhtyä taisteluun. Kaksi laivaa voi töin
-tuskin tällaisessa aallokossa pysyä vieretysten kaatumatta. Sitä
-paitsi Fieschi ei suinkaan oleta, että me tässä myrskyssä hyökkäämme
-hänen kimppuunsa, mutta Pisani taistelee, vaikka rajumyrsky ulvoisi."
-
-Näyttipä todellakin siltä, kuin näin kovassa aallokossa olisi
-mahdotonta taistella. Bonito keinui niin pahasti, että vettä tuli
-sisään. Purjeita oli reivattu niin paljon kuin mahdollista, ja
-sittenkin laiva kallistui pahasti joka kerta, kun tuulenpuuska
-tarttui purjeisiin. Mutta molemmat amiraalit halusivat siksi
-kiihkeästi taistella, etteivät he kiinnittäneet huomiota sellaiseen
-vaikeuteen, vaan näyttivät heti hyökkäävän toistensa kimppuun.
-
-"Antaisin mitä hyvänsä, jos pääsisin yhteen noista kaleerilaivoista",
-sanoi Matteo. "On kauheaa maata täällä toimettomana, kun tuollainen
-taistelu on tulossa."
-
-"Emmekö voisi vähitellen purjehtia lähemmäksi, kapteeni?" kysyi
-Francis. "En tarkoita, että ottaisimme osaa taisteluun, sillä
-meillähän on vain sata miestä, ja kussakin kaleerissa on varmaankin
-kolme kertaa enemmän, mutta voisimme ainakin olla niin lähellä, että
-näkisimme jotakin ja mahdollisesti mennä auttamaan jotain laivaa,
-jonka on pakko vetäytyä pois taistelusta."
-
-"Jos haluatte, niin voimme tehdä sen, herra Francesco", kapteeni
-sanoi, "mutta teidän vastuullanne; muistakaa kuitenkin, että jos
-maanmiehemme joutuvat tappiolle, Bonito voidaan vallata."
-
-"En pelkää, että vihollinen voittaisi Pisanin, koska se ei ole
-häntä voimakkaampi", sanoi Francis; "ja vaikka genovalaiset
-voittaisivatkin, niin heillä on varmaan siksi paljon työtä
-korjaillessaan omia vammojaan ja vartioidessaan vankejaan, etteivät
-he ennätä ajaa takaa sellaista alusta kuin meidän."
-
-"Onhan se totta" myönsi kapteeni, joka oli yhtä halukas näkemään
-taistelua läheltä kuin Francis ja Matteokin.
-
-Molemmat laivastot olivat täysissä purjeissa, sillä soutua ei voitu
-ajatellakaan tällaisessa aallokossa. Niin pian kuin he ennättivät
-toisten kohdalle, hajaantuivat laivat, ja heti kun jokainen oli
-valinnut vastustajan, alkoi itse taistelu. Tällä kertaa muodostui
-taistelu aivan toiseksi kuin tavallisesti, jolloin taistelevat
-aina yrittävät hyökätä vastustajansa kimppuun ja vallata sen. Se
-oli nyt aivan mahdotonta, sillä laivat olisivat murskautuneet kuin
-munankuoret toisiaan vasten. Sen sijaan kummaltakin puolen sateli
-heittoaseita. Jousimiehet käsittelivät suurella taidolla jousiaan,
-suuret heittokoneet lennättivät heittokeihäitä ja suuria kiviä, ja
-siitä syntyvä ryske oli yksin myrskyn ääntä ja taistelevien huutoja
-voimakkaampi. Kanuunat, joita kaikissa kaleereissa oli, olivat siksi
-vaikeasti käsiteltäviä, ettei niitä voitu tällaisessa ilmassa käyttää.
-
-Kun joku laivoista kohosi aallon harjalle, ja sen vastustaja
-painui syvälle laaksoon, saattoi edellinen tuottaa hirveää tuhoa
-jälkimmäisen kannella, mutta seuraavassa hetkessä olivat osat taas
-vaihtuneet.
-
-Hyvään aikaan ei voitu huomata, että toinen puolue olisi päässyt
-voitolle enemmän kuin toinenkaan. Lukemattomia sotilaita kaatui
-kummallakin puolen, mutta voitto ei näyttänyt kallistuvan
-kummallekaan puolelle ennenkuin raskas kivi musersi erään
-venetsialaisen laivan maston ja alus painui kyljelleen. Se vetäytyi
-heti pois taistelusta, mutta sen vastustaja seurasi sen kintereillä
-lennättäen heittoaseita. Vesi vyöryi laivan partaan yli ja huuhteli
-useita miehiä mereen. Vastustaja, joka näki, että laiva oli aivan
-avuton, heitti sen oman onnensa nojaan, ja kääntyi Pisanin laivaa
-vastaan, jonka saattoi tuntea maston päässä liehuvasta lipusta. Se
-taisteli epätoivoisesti Fieschin laivan kanssa.
-
-Amiraalilaivaa vastaan heitettiin nyt aseita molemmin puolin, ja
-kun vastustajat huomasivat, että sen miehistö joutui kovaan pulaan,
-valmistautuivat he valtaamaan laivan kovasta aallokosta välittämättä.
-Jos Pisani itse joutuisi vangiksi, niin ei olisi kuin seitsemän
-venetsialaista laivaa yhdeksää genovalaista vastaan, ja silloin
-voitto olisi varma.
-
-Boniton kapteeni oli antanut sitoa yhteen muutamia raskaita salkoja
-ja heittää ne mereen, jotta ne tekisivät ankkurin virkaa; sen
-avulla laiva pysytteli vastatuulessa noin puolen mailin päässä
-taistelupaikalta. Katkeruuden ja tuskan huuto kohosi miehistön
-keskuudesta, kun he huomasivat, että yksi venetsialaisista laivoista
-joutui tuuliajolle, ja miesten kiihko yltyi äärimmilleen heidän
-nähdessään, miten ankarasti hyökättiin Pisanin kimppuun.
-
-"Nyt he aikovat anastaa Pisanin laivan", sanoi Francis. "Meidän
-täytyy auttaa amiraalia; jos vihollinen valloittaa hänen laivansa,
-niin olemme hukassa."
-
-"Minä olen valmis, herra Francesco, jos te annatte minulle valtuuden."
-
-"Sen teen", sanoi Francis. "Yhdentekevää häviääkö Bonito tai joutuu
-vihollisen valtaan, kunhan Pisani pelastuu."
-
-Kapteeni antoi käskyn leikata ankkurinuoran poikki ja purjeet
-nostettiin. Miehistö riemuitsi, kun se kuuli tämän käskyn. Aseita
-oli jaettu heille taistelun alkaessa, ja he tarttuivat nyt niihin
-ollakseen valmiit hyökkäämään.
-
-Molemmat genovalaiset kaleerit olivat heittäneet veteen
-valtausköytensä ja laskeneet Pisanin laivan kummallekin puolelle.
-Partaat murskautuivat, kun laivat törmäsivät vastatusten, ja kaikkien
-kolmen köysistö sekaantui toisiinsa. Genovalaiset hyökkäsivät
-riemuhuudoin Pisanin laivan kannelle, mutta Pisani itse ja hänen
-elossa olevat miehensä ottivat heidät sotakirvein vastaan.
-
-Taistelu oli yhä käynnissä, kun Bonito saapui paikalle. Purjeet
-laskettiin alas, laiva käännettiin kyljittäin taistelevien viereen
-ja sidottiin kiinni toiseen kaleeriin. Mutta tästä tempusta he
-eivät suoriutuneet vahingotta. Heti kun laiva lähestyi Venetsian
-lippu mastossaan, kääntyivät genovalaiset jousimiehet, jotka tähän
-saakka olivat taistelleet Pisanin miehistöä vastaan, Bonitoa kohti
-ja alkoivat ampua uutta vihollista. Heidän nuolensa vahingoittivat
-Boniton miehistöä paljon enemmän kuin panssaripukuisia sotilaita.
-Kapteeni kaatui kuolleena kannelle saatuaan nuolen kaulaansa, ja
-kymmenen tai kaksitoista merimiestä lepäsi hetken kuluttua hänen
-rinnallaan.
-
-"Yhteislaukaus!" huusi Francis. "Heittäkää sitten jousenne pois ja
-seuratkaa minua kirveinenne!"
-
-Samassa kun laiva laski kaleerin kylkeen, hyppäsi Francis vihollisen
-alukseen. Matteo oli hänen rinnallaan, Giuseppe heti takana, ja
-koko miehistö seurasi kintereillä. He kiipesivät ensin peräkannelle
-ja hyökkäsivät jousimiesten päälle, jotka lyhyen taistelun jälkeen
-voitettiin, sitten he kiiruhtivat välikannelle, sieltä Pisanin
-laivaan ja kävivät takaa genovalaisten kimppuun. Nämä yllättyivät
-täysin. Kokonaan kiintyneinä taisteluun he eivät lainkaan olleet
-huomanneet Boniton tuloa eivätkä taistelua heidän omalla laivallaan,
-ja luulivat sen vuoksi, että joku venetsialaisista sotalaivoista oli
-tullut amiraalin avuksi.
-
-Kun he sitten yhtäkkiä huomasivat vihollisen ahdistavan heitä
-kahdelta taholta, joutuivat he aivan pyörälle päästään, ja Boniton
-miehistö tunkeutui joukkojen läpi Pisanin pienen joukon puolelle.
-
-Amiraali kajautti sotahuudon "Pyhä Markus!" Hänen miehensä, jotka
-olivat jo olleet aivan toivottomia, virkistyivät jälleen saadessaan
-äkkiarvaamatta apua, ja yhteisin voimin he hyökkäsivät nyt
-genovalaisten kimppuun.
-
-Nämä taistelivat yhä urhoollisesti ja pelottomasti Fieschin esimerkin
-ja kehotusten innostamina, mutta heidän voitonvarmuutensa oli
-kadonnut, ja vähitellen heidät karkoitettiin oman amiraalilaivansa
-kannelle. Täällä he yrittivät leikata touvit poikki ja irrottaa
-laivat toisistaan, mutta köydet ja raakapuut olivat sekaantuneet
-lujasti yhteen, ja venetsialaiset hyökkäsivät nyt vuorostaan Fieschin
-laivaan aloittaen taistelun uudelleen. Hetken aikaa ratkaisu
-näytti epävarmalta. Genovalaisilla oli yhä ylivoima, mutta heidän
-rohkeutensa oli lamaantunut sen vuoksi, että voitto, josta he olivat
-olleet aivan varmat, äkkiä ja odottamatta näytti menetetyltä.
-
-Pisanin läsnäolo lisäsi myös venetsialaisten voimat
-kaksinkertaisiksi. Hän oli suosituin kaikista päälliköistä, ja
-jokainen koetti seurata hänen esimerkkiään. Taistelun jatkuttua
-vielä kymmenen minuuttia ei ratkaisu enää ollutkaan epävarma. Monet
-genovalaisista piiloutuivat kannen alle, toiset heittivät aseensa
-käsistään, ja kun heidän amiraalinsa näki, että kaikki vastarinta oli
-turhaa, laski hän maahan miekkansa ja antautui vangiksi.
-
-Tuskin taistelu oli lakannut, niin Pisani kääntyi Francisin puoleen,
-joka oli taistellut hänen rinnallaan ja sanoi:
-
-"Minä kiitän teitä omissa ja tasavallan nimissä! Miten ja mistä
-tulitte, sitä en tiedä. Tulitte aivan kuin suoraan taivaasta juuri
-sinä hetkenä, jolloin kaikki oli menetetty. Kuka te olette? Kasvonne
-tuntuvat minusta tutuilta, vaikka en voi muistaa, missä olen teidät
-nähnyt."
-
-"Minä olen Francis Hammond! Minulla oli kunnia tavata teidät herra
-Polanin talossa, ja te olitte siksi ystävällinen, että tarjouduitte
-ottamaan minut mukananne merelle."
-
-"Nyt minä muistan!" sanoi Pisani. "Mutta miten te tulitte tänne?"
-
-"Minä tulin Bonito-laivalla, Polanin aluksella. Se on tuossa
-genovalaisen kaleerin toisella puolella. Meillä on mukanamme
-hiukan tavaraa teitä varten. Me katselimme taistelua jonkin matkan
-päästä, kunnes näimme, että jouduitte ahtaalle ja tarvitsitte apua,
-ja silloin emme voineet enää pysyä toimettomina. Kapteenimme sai
-kuolettavan haavan juuri kuin laskimme kaleerin kylkeen, ja minä olen
-nyt laivan päällikkö. Tämä on ystäväni Matteo Giustiniani, joka on
-vapaaehtoisena mukana laivassa."
-
-"Minä muistan teidät, herra Matteo" sanoi Pisani puristaen hänen
-kättään. "Olen nähnyt teidät useasti isänne kotona. Minä voin nyt
-antaa hänelle hyvän todistuksen teistä, sillä näin teidän taistelevan
-urhoollisesti. Mutta siitä voimme puhua myöhemmin. Meidän täytyy nyt
-ryhtyä erottamaan kaleereita, muuten ne hankautuvat rikki toisiaan
-vasten. Sitten kiiruhdamme auttamaan toisia."
-
-Genovalaiset vangit vietiin kahlehdittuina kannen alle, ja sitten
-venetsialaiset alkoivat hakata poikki köysiä ja irrottaa laivan
-takilaa.
-
-Francis piti vain kaksikymmentä miestä Bonitossa, muut jaettiin
-molempien vallattujen genovalaisten laivojen kesken, ja amiraali
-käänsi nyt huomionsa taisteluun. Mutta se oli jo melkein lopussa.
-Genovalaiset joutuivat pakokauhun valtaan nähdessään Venetsian
-lipun amiraalilaivansa mastossa. Viisi heidän laivoistaan nosti
-heti kaikki purjeensa ja lähti pakoon, kaksi jäljellä olevaa, joita
-venetsialaiset kaleerit ympäröivät, laskivat lippunsa.
-
-Taistelu oli ollut hyvin verinen, ja vain kahdeksansataa miestä oli
-elossa neljässä vallatussa kaleerissa.
-
-Tämä taistelu on historiassa tunnettu Anzion meritaistelun nimellä.
-
-Oli taisteltu kaiken päivää, ja oli jo melkein pimeä, kun
-venetsialainen laivasto saaliineen laski ankkurinsa maan suojaan.
-
-Koko yö kului haavoittuneitten hoitoon, ja päivä jo valkeni, ennen
-kuin uupuneet miehistöt pääsivät levolle. Iltapuolella Pisani
-nosti merkinantolipun kutsuen päälliköt amiraalilaivaan, ja heidän
-läsnäollessaan hän kiitti juhlallisesti tasavallan nimessä Francista
-siitä avusta, jonka tämä oli tuonut hänelle kaikkein ratkaisevimpana
-hetkenä. Hän tunnusti, että jollei tätä apua olisi saapunut, sekä
-hän itse että hänen miehistönsä olisivat joutuneet hukkaan ja voitto
-varmaankin olisi kallistunut genovalaisten puolelle.
-
-Kun kokous oli loppunut, hän vei Francisin mukanaan omaan hyttiinsä
-ja tarjosi hänelle paikkaa laivassaan.
-
-"Jos yrittäisin palkita teidän urhoollisuutenne ansion mukaan", sanoi
-hän, "niin minun tulisi tarjota teille heti päällikkyys jossakin
-kaleerissa. Mutta sillä en tekisi teille mitään palvelusta, sillä
-kaikki nuoret aatelismiehet laivastossani kadehtisivat vain teitä.
-Sitä paitsi olette vielä kovin nuori, ja vaikka Venetsian neuvosto
-ei voi kieltäytyä antamasta oikeaa arvoa sille palvelukselle,
-jonka olette valtiolle tehnyt, niin ehkäpä se sittenkin teidän
-nuoruutenne vuoksi kieltäytyisi vahvistamasta sellaista nimitystä,
-mutta jos tahdotte ruveta minun luutnantikseni, niin voin luvata,
-että pääsette nopeasti arvossa kohoamaan ja saatte pian oman
-kaleerinkin. Me venetsialaiset emme vieroksu ulkomaalaisia. Moni
-ulkomaalainen on meillä korkeassa asemassa, ja joskus jopa armeijamme
-ylipäällikkönäkin."
-
-Francis kiitti amiraalia sydämellisesti hänen tarjouksestaan,
-mutta selitti, että hän sekä isänsä tahdosta että omasta halustaan
-oli valinnut kauppiaan ammatin tulevaksi toimekseen. Sitä paitsi
-Polanin suosio teki hänen tulevaisuutensa siksi turvatuksi, ettei
-hän edes halunnutkaan vaihtaa sitä päällikkyyteen Venetsian valtion
-palveluksessa.
-
-"Olette aivan oikeassa", sanoi amiraali. "Kaikki valtiot ovat
-epäkiitollisia ja varsinkin tasavallat. Siellä, missä kaikkia
-pidetään yhdenvertaisina, kadehditaan aina sitä, joka kohoaa toisten
-yläpuolelle. Joukko on vaihtelevainen ja helposti johdettavissa, ja
-jos onni sattuu kääntymään, niin se, joka tänään on ihailtu sankari,
-voi huomenna joutua maanpakolaiseksi. On hyvinkin luultavaa, että
-minäkin jonakin päivänä saan tutkia Venetsian vankiloiden seiniä."
-
-"Mahdotonta, signor!" huudahti Francis. "Kansa raastaisi hengiltä
-jokaisen, joka uskaltaisi teitä loukata."
-
-"Niin, tällä hetkellä, poikaseni. Mutta minä tunnen maanmieheni. He
-eivät ole aivan yhtä epävakaita ja ailahtelevaisia kuin genovalaiset,
-mutta heitä on helppo johtaa, ja yhtä valmiit he ovat huutamaan
-'Alas!' kuin 'Eläköön!'. Sen saa tulevaisuus näyttää. Tänään olin
-vähällä joutua tappiolle, ettekä te taida aina olla käsillä apua
-antamassa. Mutta nyt työhön!
-
-"Huomenna annan miesten purkaa Boniton lastin ja jakaa ruokatavarat
-ja aseet tarpeen mukaan. Sitten sijoitan teidän lastiruumaanne
-neljäsataa vankia, jotka saatte kuljettaa Venetsiaan, samalla kun
-viette sinne tiedon meidän voitostamme. Toiset neljäsataa vankia
-lähetetään Kreetaan sillä kaleerilla, jonka masto eilen taittui.
-Loput lähetän kotiin vallatuilla kaleereilla, ja niin pian kuin ne
-on korjattu ja jälleen laivastossani, koetan saada käsiini Dorian
-ja hänen laivastonsa. Ensin purjehdin Adrian merta pitkin siltä
-varalta, että hän uhkaisi siltä puolelta Venetsiaa. Silloin voin myös
-helpommin saada ne lisävoimat, joita minulle on varattu."
-
-Seuraavana päivänä purettiin laivan lasti. Kun vangit oli viety
-laivaan, Francis käski nostaa kaikki purjeet, ja Bonito lähti
-kotimatkalle.
-
-Niin pian kuin huomattiin Boniton lähestyvän, herra Polani lähti
-satamaan saadakseen kuulla, oliko se tavannut laivastoa. Venetsiassa
-vallitsi näet suuri levottomuus sen johdosta, ettei kymmeneen päivään
-ollut saapunut mitään tietoa siitä. Juuri kun laiva purjehti sataman
-suusta sisään, saapui herra Polani gondolissaan heitä vastaan.
-Francis astui nuoraportaiden ääreen tervehtimään häntä.
-
-"Mitä on tapahtunut, Francesco?" sanoi Polani, kun vene laski
-laivan kylkeen. "Puolet laivan parrasta on poissa, ja koko kylki
-hankautunut. Näyttääpä siltä, kuin laiva olisi törmännyt karia
-vasten."
-
-"Niin pahasti eivät asiat sentään ole, herra Polani. Laiva on
-hankautunut genovalaista kaleeria vasten."
-
-"Genovalaista kaleeria vasten!" huudahti kauppias hämmästyneenä ja
-seisahtui keskelle nuoraportaita, jotka oli laskettu alas häntä
-varten. "Mitenkä se on mahdollista? Mutta kerrohan ensin, mitä
-tietoja sinulla on laivastosta."
-
-"Suuria uutisia", vastasi Francis. "Amiraali kohtasi Fieschin
-Anziossa. Kummallakin puolen oli yhdeksän laivaa, ja taistelu
-tapahtui kovassa myrskyssä. Me voitimme ja valtasimme neljä
-genovalaista kaleeria, joissa oli Fieschi itse ja kahdeksansataa
-vankia. Loput pakenivat. Fieschi on minun hytissäni ja neljäsataa
-vankia lastiruumassa."
-
-"Ovatpa nuo tosiaankin suuria uutisia", sanoi kauppias, "ja kylläpä
-Venetsiassa nyt iloitaan. Me olimme kovin levottomia, sillä jos
-Pisani olisi voitettu, ei mikään olisi estänyt genovalaisia
-hävittämästä meidän rantojamme, vieläpä uhkaamasta itse Venetsiaakin.
-Mutta missä on kapteeni?"
-
-"Olen pahoillani, kun minun täytyy kertoa, että hän sai surmansa
-samoin kuin parikymmentä miestäkin. Sitä paitsi ovat monet muutkin
-enemmän tai vähemmän haavoittuneita. Minulla on kirje amiraalilta
-neuvoskunnalle."
-
-"Tule heti gondoliini ja minun mukanani maihin", sanoi Polani. "Minua
-surettaa suuresti kapteenin ja merimiesten kuolema. Sinä saat kertoa
-minulle kaikki kotimatkalla, ja meidän pitää kiiruhtaa kertomaan
-edelleen näitä uutisia. Onko sinulla kirje?"
-
-"On. Minä otin sen mukaani, kun näin teidän tulevan, sillä arvelin,
-että minun pitäisi mitä pikimmin seurata teitä maihin."
-
-"Ja kerro nyt minulle taistelusta", sanoi kauppias, kun he olivat
-käyneet gondoliin istumaan. "Sanoit, että kummallakin puolella oli
-yhdeksän laivaa. Pisanilla oli neljätoista lähtiessään täältä; onko
-hän kadottanut loput?"
-
-"Ne saapuivat paikalle vasta seuraavana aamuna", vastasi Francis.
-"Laivasto oli Anzion pohjoispuolella satamassa, kun saimme sanan,
-että Fieschin laivasto oli tullut Anzioon. Viisi laivoista oli
-korjattavana, eikä Pisani tahtonut odottaa, kunnes ne olisivat olleet
-valmiita, sillä hän pelkäsi, että Fieschi olisi voinut paeta. Hän
-tiesi, että genovalaisilla oli yhdeksän laivaa, ja koska hänellä
-itsellään oli yhtä monta taistelukunnossa, hän lähti heti matkaan.
-Ilma oli myrskyinen ja merellä oli kova aallokko, kun hän sai Anzion
-näkyviinsä. Fieschi lähti rohkeasti häntä vastaan. Taistelua kesti
-kaiken päivää, sillä oli melkein mahdotonta saada laivoja vallatuksi,
-mutta vihdoin neljä genovalaista laivaa antautui, ja muut pakenivat.
-Se oli hirveä näky. Näytti siltä, kuin aallot minä hetkenä hyvänsä
-heittäisivät laivat toisiaan vasten ja murskaisivat ne kappaleiksi,
-mutta sellaista onnettomuutta ei tapahtunut."
-
-"Tuntuu tosiaan siltä, kuin olisit itse ollut paikalla näkemässä,
-Francesco! Olitko tavannut amiraalia ennen taistelun alkua?"
-
-"En, me saavuimme Anzion läheisyyteen edellisenä iltana, ja laskimme
-ankkurimme niemen eteläpuolelle. Aamulla nostimme purjeet, sillä
-aioimme laskea ulapalle päästäksemme siten genovalaisten ohi, mutta
-samassa näimme Pisanin laivaston lähestyvän. Kun huomasimme, että
-Fieschi lähti myöskin liikkeelle ja että taistelu oli tulossa, emme
-voineet muuta kuin odottaa, kunnes taistelu loppuisi, sillä sitä
-ennen meidän oli mahdoton jättää tavaroitamme Pisanille."
-
-"Jos taistelu olisi saanut toisenlaisen käänteen", sanoi kauppias,
-"niin Bonito olisi varmaankin joutunut genovalaisten saaliiksi ja
-olisi nyt Genovan satamassa"!
-
-"Huomasimme kyllä, että sellainenkin vaara oli, mutta arvelimme,
-että jos genovalaiset voittaisivat, niin heillä olisi yllin kyllin
-puuhaa vangeistaan ja saaliistaan, ja sitä paitsi toivoimme, että
-Bonito niin kovassa myrskyssä voisi purjehtia yhtä nopeasti kuin
-genovalaisetkin."
-
-"Ja kerrohan nyt jotain omista kokemuksistanne, Francesco. Missä
-kohtasitte genovalaisen kaleerin, ja minkä ihmeen kautta te
-pelastuitte?"
-
-"Se tapahtui itse taistelussa. Yksi venetsialaisista kaleereista
-oli avuttomana vetäytynyt pois taistelusta, ja sen vastustaja
-lähti auttamaan amiraalin laivaa, joka oli hyökännyt itse Pisanin
-kimppuun. He koettivat molemmilta puolilta vallata Pisanin laivan,
-ja kun huomasimme, että se oli suuressa vaarassa, arvelimme teidän
-hyväksyvän sen että menisimme auttamaan sitä. Sen me siis teimme
-ja hyökkäsimme genovalaisen kaleerin kimppuun; ja koska sen miehet
-olivat täydessä taistelussa Pisanin kanssa, yllätimme heidät ja
-saimme niin hirveän sekasorron aikaan, että Pisani voitti meidän
-avullamme molemmat vastustajansa."
-
-"Se oli hyvin tehty!" sanoi Polani lämpimästi. "Se oli tietenkin
-vaarallinen leikki, kun te rupesitte taistelemaan genovalaisten
-rautapukuisia sotilaita vastaan, vaikka merimiehillä ei ollut mitään
-sotavarusteita. Vai sillä tavalla siis kapteeni ja kaksikymmentä
-miestäni saivat surmansa! Se oli varmasti kova tappelu!"
-
-"Genovalaiset jousimiehet surmasivat kapteenin ja monta miestä, kun
-laskimme heidän laivansa kylkeen. Toiset kaatuivat käsikähmässä."
-
-"Entäs sukulaiseni Matteo, mihin hän on joutunut?" kysyi Polani
-äkkiä. "Toivottavasti hän ei ole kuolleiden joukossa!"
-
-"Hänelle ei ole tapahtunut mitään vahinkoa", vastasi Francis. "Hän
-taisteli uljaasti, ja amiraali tarjosi hänelle paikan laivassaan,
-koska monet vapaaehtoisista olivat kaatuneet. Matteo otti tietysti
-hänen tarjouksensa vastaan."
-
-"Hänelle olisi ollut hyödyllisempää jäädä vielä pariksi vuodeksi
-minun laivaani, jotta hän olisi oppinut ammattinsa kunnolla. Hänestä
-olisi siten tullut monta vertaa parempi merimies, kuin miksi hän voi
-kehittyä valtion kaleereissa, mutta en uskonut koskaan, että hänellä
-olisi ollut kylliksi kestävyyttä. Hän ei koskaan jaksa yrittää
-tosissaan, ja hän varoo liiaksi vaatteitaan. Hän ei koskaan olisi
-voinut kestää oikean merimiehen elämää."
-
-"Mutta hän on rohkea, ja luotettava ystävä hän myöskin on."
-
-"Epäilemättä hän on rohkea", sanoi kauppias. "Hän on hyvää sukuperää
-eikä hänessä ole vähääkään pelkuria. Hyväsydäminen poika hän voi
-myöskin olla, ja varmaan hänestä tulee vielä hyvä kaleerilaivan
-päällikkökin, mutta sen pitemmälle hän ei koskaan pääse."
-
-"Teidän tyttärenne voivat kai hyvin?" kysyi Francis.
-
-"Erinomaisesti, mutta sinä et tapaa heitä kotoa. He purjehtivat
-kolme päivää sitten Lidolla Korfun saarelle. Tuo viimevuotinen
-juttu vaikutti syvästi heihin kumpaiseenkin, ja minä arvelin, että
-ilmanvaihto voisi olla heille hyödyksi. Kuuma aika on sitä paitsi
-kovin epäterveellinen täällä. Minä aion itsekin matkustaa sinne ensi
-viikolla joksikin aikaa."
-
-He saapuivat nyt piazzettan lähelle ja Polani kertoi useille
-tutuilleen, joita hän kohtasi kanaalilla, että Pisani oli saavuttanut
-suurenmoisen voiton ja saanut vangiksi genovalaisen amiraalin sekä
-neljä hänen kaleeriaan. Gondolit kääntyivät heti ja seurasivat heitä
-saadakseen kuulla lähempiä yksityiskohtia taistelusta. Uutiset
-levisivät toisesta kondolista toiseen, ja kun he saapuivat piazzettan
-portaille, oli niiden edustalla kova tungos. Heidän noustuaan maihin,
-kiitivät tiedot suusta suuhun. Kauppiaat tulivat puodeistansa ja
-tyhjäntoimittajat kaduilta yhtyivät joukkoon, ja vain vaivoin Polani
-ja Francis pääsivät tunkeutumaan kiihtyneen kansanjoukon läpi dogin
-palatsia kohti.
-
-Polani saattoi Francisin dogin luo, jolle tämä teki tiliä taistelun
-kulusta. Sanansaattajia lähetettiin heti muutamien neuvoston jäsenten
-luo, sillä kirje oli jätettävä heille. Niin pian kuin neuvosto oli
-kylliksi lukuisana koolla, saattoi dogi itse Francisin kokoussaliin.
-
-"Ovatko ne tiedot, joita ulkona kaduilla olemme kuulleet, tosia,
-teidän ylhäisyytenne?" kysyi eräs neuvosherroista astuessaan sisään.
-"Onko meidän laivastomme voittanut genovalaiset?"
-
-"Onneksi voin sanoa, että se on totta, mutta tämä nuori
-herra on tuonut kirjeen amiraalilta, ja siitä saamme varmaan
-yksityiskohtaisempia tietoja."
-
-"Amiraali Pisani on valinnut omituisen sanansaattajan tuomaan siksi
-tärkeitä tietoja perille", sanoi muuan amiraalin vastustajista.
-"Tavallisesti lähetetään kokeneita upseereja tuomaan sellaisia
-kirjeitä, eikä minun mielestäni amiraali ole osoittanut kylliksi
-suurta kunnioitusta neuvostoa eikä tasavaltaa kohtaan valitessaan
-lähetikseen tuollaisen pojan."
-
-"Amiraali on valinnut tämän nuoren herran sen vuoksi, että hän
-kapteenin kuoleman jälkeen oli päällikkönä sillä laivalla, jonka
-herra Polani oli antanut tasavallan käytettäväksi ja joka oli
-taistelussa läsnä. Amiraali aikoi heti hyökätä Dorian laivaston
-kimppuun eikä sen vuoksi suinkaan halunnut vähentää sotavoimaansa
-uskomalla tämän toimen jollekin sotalaivalle. Mutta ehkäpä asia
-selviää hänen kirjeestänsä."
-
-Useat muutkin neuvosherrat olivat sillä välin saapuneet, ja kirje
-avattiin. Amiraalin selonteko taistelusta oli lyhyt, sillä hän oli
-enemmän miekan kuin kynän käyttäjä. Se loppui seuraaviin sanoihin:
-
-"Onneksi minun ei tarvitse korkealle raadille kuvailla taistelun
-yksityiskohtia, koska Francesco Hammond, joka tuo perille tämän
-kirjeen, voi sen itse tehdä. Hän seurasi taistelun kulkua Bonito
-laivasta, joka samana aamuna oli saapunut Anzioon tuomaan tavaroita
-laivastolle. Olen sanansaattajakseni valinnut tämän nuoren herran,
-koska häntä saamme kokonaan kiittää siitä, etten tällä hetkellä
-ole vankina Genovassa, ja että tasavalta saavutti eilisen suuren
-voittonsa.
-
-"Olin jo luopunut kaikista toiveista, kun Bonito reippaasti sekaantui
-taisteluun. Laivan kapteenin saatua surmansa herra Hammond
-kiiruhti merimiestensä etunenässä minun avukseni. Tämä odottamaton
-voimanlisäys antoi miehilleni uutta rohkeutta, sillä hekin olivat
-kadottaneet kaiken toivonsa. Herra Hammond taisteli rinnallani, ja
-vaikka hän onkin ikävuosiltaan vielä poika, osoitti hän harvinaisen
-suurta miekkailutaitoa, urhoollisuutta ja kylmäverisyyttä. Minä
-suosittelen häntä täten armolliselle neuvoskunnalle, sillä on
-kokonaan hänen ansiotansa, että minä kirjoitan voitonsanomaa eikä
-Fieschi."
-
-Hämmästyneinä neuvosherrat kuuntelivat tätä osaa kirjeestä. Kun se
-oli luettu loppuun, tarttui dogi ensimmäisenä puheeseen:
-
-"Te olette tosiaankin ansainnut tasavallan kiitoksen, herra Hammond,
-sillä me tiedämme, että amiraali Pisani ei turhanpäiten tuhlaa
-kiitostaan kellekään. Tämä tieto on minulle aivan uusi sekä myös
-kaikille muille, sillä herra Polani, joka saattoi teidät tänne,
-kertoi vain, että hänen laivansa oli ollut mukana taistelussa ja että
-kapteeni sekä kaksikymmentäseitsemän miestä oli saanut surmansa,
-mutta sivuutti kokonaan sen osan, mikä teillä oli taistelussa. Ja
-siksi, nuori herra, koska amiraali on käskenyt meidän kääntyä teidän
-puoleenne saadaksemme tarkan kuvauksen taistelun käynnistä, olemme
-teille kovin kiitollisia, jos tahdotte kertoa meille kaikki, mitä te
-olette nähnyt, jättämättä ainoatakaan sivuseikkaa mainitsematta."
-
-Francis kertoi nyt tarkasti koko tapahtuman ja kehui varsinkin
-miehistönsä urhoollisuutta, kun nämä hyökkäsivät raskaasti
-aseistettuja genovalaisia vastaan.
-
-Kun hän oli lopettanut, sanoi dogi:
-
-"Me kiitämme teitä sekä selostuksestanne että siitä suuresta
-palveluksesta, jonka olette tehnyt valtiolle! Minun täytyy pyytää
-teitä poistumaan, sillä on pidettävä tärkeä neuvottelu. Pyytäisittekö
-herra Polania saapumaan hetkeksi tänne, sillä tahtoisimme neuvotella
-hänen kanssaan laivasta sekä muistakin asioista. Mitä teihin tulee,
-niin me kutsumme teidät pian taas sisään."
-
-Kun Francis oli poistunut päätti neuvosto ensiksi, että viisi
-dukaattia oli annettava kullekin Boniton miehelle ja että
-kaatuneitten leskiä oli elätettävä valtion kustannuksella. Mutta
-Francisin palkitsemiskysymyksen he siirsivät siksi, kunnes saattoivat
-neuvotella siitä herra Polanin kanssa. Kun hän oli saapunut paikalle
-ja kun oli keskusteltu useista laivoja ja niiden varustamista
-koskevista kysymyksistä, niin neuvoskunta pyysi häntä sanomaan,
-millaista palkintoa hän ehdottaisi Francisille. Kauppiaan vastattua,
-ettei hän tiennyt oliko hänen nuori ystävänsä tehnyt valtiolle mitään
-erikoista palvelusta, luettiin hänelle se osa Pisanin kirjettä, joka
-koski nuorukaista.
-
-"Poika oli yhtä vaatimaton kuin urhoollinen", sanoi kauppias, "sillä
-vaikka hän kertoikin, että laiva oli ollut mukana taistelussa, ei
-minulla ollut aavistustakaan siitä, että hän oli kunnostautunut niin
-erinomaisesti. Olen tosiaankin ylpeä hänestä, sillä hän on minulle
-yksityisestikin tehnyt yhtä suuren palveluksen, ja minä pidän häntä
-aivan kuin omana poikanani sekä tulevana liikekumppaninani. Niin
-ollen hän ei kaipaa mitään rahalahjaa valtiolta."
-
-"Koska hän on vielä alaikäinen, ei hänellä tietenkään ole
-kansalaisoikeutta Venetsiassa", sanoi dogi.
-
-"Ei, teidän armonne, mutta hän ei halua sitä myöskään. Minä puhuin
-kerran hänen kanssaan siitä, ja hän sanoi, että hän oli kylläkin
-kiintynyt Venetsiaan ja koettaisi kaikin voimin hyödyttää valtiota,
-mutta hän ei tahtonut luopua kansalaisoikeuksistaan eikä vannoa
-uskollisuutta toiselle valtiolle. Sitä paitsi hän luultavasti piankin
-palaa kotimaahansa.
-
-"Minä koetin kyllä selittää hänelle, miten paljon etuja kauppiaalla
-olisi Venetsian kansalaisena, mutta hän pysyi päätöksessään. Jos te
-siis kysytte minun mielipidettäni, ettekä pitäisi sitä liiallisena,
-niin ehdottaisin, että osoittaisitte hänelle saman kunnian, mikä
-on tullut useiden kuuluisien ulkomaalaisten osaksi, nimittäin että
-myöntäisitte hänelle kansalaisoikeuden Venetsiassa ja merkitsisitte
-hänen nimensä Venetsian porvarien listaan vaatimatta häneltä
-uskollisuudenvalaa."
-
-"Sellainen kunnianosoitus on hyvin suuri ja harvinainen, mutta niin
-on palveluskin, jonka hän valtiolle on tehnyt. Hän on kääntänyt
-tappion voitoksi ja pelastanut Venetsian suuresta vaarasta. Jos
-tahdotte poistua hetkeksi, niin julistamme myöhemmin teille
-päätöksemme."
-
-
-
-
-KAHDESTOISTA LUKU
-
-Mocenigon käsissä
-
-
-Kesti ainakin tunnin, ennen kuin Polani sai kutsun palata
-neuvossaliin. Hän huomasi heti muutamien neuvosherrojen punoittavista
-kasvoista ja harmistuneista ilmeistä, että keskustelu oli ollut hyvin
-kiivasta. Se ei ihmetyttänyt häntä, sillä hän tiesi, että Mocenigon
-ystävät ja liittolaiset vastustaisivat hänen tekemäänsä ehdotusta.
-Dogi julisti neuvoston päätöksen.
-
-"Neuvosto kiittää teitä ehdotuksestanne, herra Polani, ja on
-päättänyt osoittaa herra Francesco Hammondille sen suuren kunnian,
-että hän saa kirjoittaa nimensä Venetsian porvarien listaan
-vannomatta uskollisuudenvalaa. Päätös tulee huomenna julkisesti
-julistettavaksi."
-
-Kauppias läksi hyvillään pois. Kunnia oli suuri ja harvinainen ja
-toi mukanaan suuria etuoikeuksia. Vain se seikka, että Francis oli
-muukalainen, oli estänyt Polania ottamasta häntä liikekumppanikseen.
-Francis tuli myös kovin iloiseksi saadessaan kauppiaalta kuulla,
-mikä kunnia oli tullut hänen osakseen. Kaikista palkinnoista hän
-olisi valinnut juuri tämän, jos hänen omaa mieltään olisi kysytty,
-mutta kunnia oli siksi suuri, että hän töin tuskin saattoi uskoa sitä
-todeksi, kun kauppias kertoi, mihin tulokseen hänen keskustelunsa
-neuvoston kanssa oli johtanut.
-
-"Se on hyvin suuri kunnia", sanoi Polani, "mutta ei sittenkään
-suurempi kuin mitä sinä ansaitset. Sitä paitsi ei se maksa
-Venetsialle yhtään mitään, rahoista on nykyään puute. Minä iloitsen
-tästä yhtä paljon omasta puolestanikin, sillä tiesin, miten paljon
-vaikeuksia voisit joutua kokemaan kauppiaana Venetsiassa. Vaikka ne
-laivat, jotka käyttävät Venetsian lippua, voivat purjehtia kaikkien
-maiden satamiin, olisit itse kuitenkin milloin tahansa voinut joutua
-vankeuteen, jos tiedettäisiin, ettet ole Venetsian kansalainen. Siitä
-meidän kilpailijamme kyllä olisivat osanneet pitää huolta."
-
-Kahden päivän aikana juhlittiin Venetsiassa voittoa suurella
-riemulla. Talot olivat koristetut lipuilla, ja kaikkien kirkkojen
-kellot soivat. Ihmiset kerääntyivät suurin joukoin Polanin palatsin
-edustalle, tahtoivat nähdä Francisin ja tervehtivät häntä myrskyisin
-kättentaputuksin. Toisen päivän iltana sanoi Francis Polanille:
-
-"Jos teillä on joku laiva lähtövalmiina, niin pyytäisin päästä
-mukaan, yhdentekevää minne. En kestä tätä kauempaa. Siitä saakka kuin
-tuo ilmoitus julkaistiin, en ole saanut olla hetkeäkään rauhassa, ja
-sehän on aivan liikaa, kun en kuitenkaan ole tehnyt sen enempää kuin
-kuka tahansa laivan miehistä. Jos tällaista kestäisi kauan, katuisin
-hyvinkin pian, että menin ollenkaan amiraalin avuksi."
-
-Kauppias nauroi.
-
-"Olen puolittain luvannut ottaa sinut mukaani kutsuihin tänä
-iltana Persanin taloon, ja sitä paitsi olen saanut tusinan verran
-samanlaisia kutsuja joka illaksi tällä ja ensi viikolla."
-
-"Jollei teillä ole laivaa, jonka mukana voin matkustaa, niin vuokraan
-itselleni kalastajaveneen ja lähden pois pariksi viikoksi. Sen
-jälkeen on varmaankin tapahtunut jotain uutta, joka vetää yleisen
-huomion puoleensa."
-
-"Sinä voit päästä jo huomenaamulla matkaan, jos todellakin
-haluat. Olen juuri aikonut lähettää pienen laivan viemään sanaa
-asiamiehelleni Korfun saarelle sekä kirjettä tyttärilleni. He
-iloitsevat suuresti saadessaan tavata sinut, ja minäkin olisin
-levollisella mielellä, kun tietäisin sinun olevan heidän luonaan,
-kunnes itse saan asiani järjestykseen ja voin matkustaa sinne.
-Alus on nopeakulkuinen, ja teidän pitäisi päästä perille Korfuun
-neljässäkymmenessäkahdessa tunnissa."
-
-Francis suostui ilomielin ehdotukseen ja lähti seuraavana aamuna
-matkaan. Laiva oli pieni ja sillä voi sekä purjehtia että soutaa.
-Miehistönä oli kaksikymmentä miestä, ja kun tuuli oli heikko tai
-epäsuotuisa, soudettiin sitä kuudellatoista airolla.
-
-Kun he olivat purjehtineet matkan puoliväliin, näkyi kaukaa purje, ja
-kapteeni tunsi sen erääksi Polanin aluksista.
-
-"Siinä tapauksessa voimme hyvin laskea niin lähelle, että voimme
-puhua keskenämme. Kun tulemme lähemmäksi, nostamme Polanin lipun ja
-annamme heille merkin laskea viereemme."
-
-Se tapahtuikin, ja laivat olivat hetken kuluttua kolmenkymmenen
-kyynärän päässä toisistaan. Kapteeni astui laivan partaan viereen ja
-heilutti hattuaan tuntiessaan Francisin.
-
-"Onko teillä uutisia Itämailta?" kysyi Francis. "Ei mitään tärkeätä,
-herra Hammond. Muutamia genovalaisia merirosvoja kuljeskelee saaren
-rannoilla ja he ovat ryöstäneet itselleen muutamia laivoja, mutta en
-ole nähnyt niitä. Ei mitään tietoja Konstantinopolista. Keisari ei
-ole yrittänyt anastaa Tenedosta takaisin."
-
-"Kävittekö Korfussa kotimatkalla?"
-
-"Kyllä, lähdimme sieltä eilen. Kerrottiin, että vieras laiva oli
-näkynyt rannikolla. Siinä ei ollut mitään lippua, mutta ulkomuodosta
-päättäen se oli maurilainen."
-
-"Mutta meidän ja maurilaisten välillähän vallitsee rauha",
-sanoi Francis, "eivätkä maurilaiset moneen vuoteen ole käyneet
-ryöstöretkillä omia vesiänsä kauempana."
-
-"Se on kyllä totta, enkä minä kerrokaan muuta kuin mitä Korfulla
-kuulin. Se näytti nopeakulkuiselta laivalta, ja siinä oli
-suurilukuinen miehistö. Sen liikkeet tuntuivat hiukan salaperäisiltä,
-sillä se näyttäytyi useampaan kertaan rannikolla. Kaksi laivaa,
-jotka purjehtivat Kyprokseen ja aikoivat poiketa Korfuun, eivät
-vielä olleet saapuneet minun lähtiessäni sieltä, ja sanottiin, että
-monet muutkin ovat myöhästyneet. En tahdo väittää, että tämä seikka
-on missään yhteydessä vieraan kaleerin kanssa, mutta sitä mieltä
-kaikki ovat Korfulla, ja kuvernööri lähetti minun mukanani kirjeen
-neuvoskunnalle, jossa hän pyytää, että saarelle lähetettäisiin niin
-pian kuin suinkin pari kolme sotalaivaa."
-
-"Sepä kuulostaa merkilliseltä", sanoi Francis, "mutta minun on vaikea
-uskoa, että maurilaiset merirosvot voisivat olla niin rohkeita, että
-he tulisivat aina Venetsian vesille saakka."
-
-"En minäkään olisi sitä uskonut, mutta ehkäpä heistä on nyt hyvä
-tilaisuus anastaa laivoja, kun he tietävät, että Venetsian ja Genovan
-välillä vallitsee sota ja että tasavaltojen sotalaivat eivät ole
-hajallaan merellä, vaan yhtenä laivastona."
-
-"Tilaisuus on tosin hyvä, mutta pitäisihän heidän tietää, että
-Venetsia ennemmin tai myöhemmin vaatii heiltä korvausta niistä
-vahingoista, joita he tuottavat sen kaupalle. Mutta en tahdo
-viivyttää teitä sen kauemmin. Sanokaa herra Polanille, että olette
-tavannut meidät, että me purjehdimme hyvää vauhtia ja toivomme
-olevamme perillä Korfussa huomenna."
-
-"Tuossa kaleerissa on jotain merkillistä", sanoi kapteeni Francisille
-heidän jatkaessaan matkaa.
-
-"Luultavampaa on, että se on genovalainen merirosvolaiva eikä
-maurilainen", sanoi Francis. "Ehkäpä he tahallaan ovat muuttaneet
-köysistöään petkuttaakseen muita laivoja, jotka tulevat sen
-näkyville. Siitä on jo monia vuosia, kun maurilainen laiva uskalsi
-käydä rosvoamassa tällä puolen Sisiliaa. Mutta toivokaamme, ettemme
-tapaa sitä, ja jos näemme jonkun laivan, joka vastaa tätä kuvausta,
-niin pysyttelemme siitä loitolla. Sitä paitsi ei ole luultavaa, että
-he välittävät näin pienestä aluksesta, koska he eivät voi toivoa
-sillä olevan arvokasta lastia."
-
-"Kahdellakymmenellä kristityllä orjalla voi ansaita kauniin summan
-Afrikassa", sanoi kapteeni. "Toivokaamme, ettemme kohtaa heitä, sillä
-meidän olisi mahdotonta voittaa niin voimakasta vihollista, ja heidän
-vauhtinsa on kahta vertaa nopeampi kuin meidän."
-
-Seuraavana aamuna Francis herätettiin ja kutsuttiin heti kapteenin
-puheille. Puolipukimissaan hän hyökkäsi ulos pienestä hytistään.
-Laiva lepäsi liikkumattomana peilikirkkaalla vedenpinnalla. Päivä oli
-juuri äsken valjennut, ja taivas punoitti idän puolella.
-
-"Katsokaa tuonne!" sanoi kapteeni osoittaen etelää kohti. "Vartija
-huomasi ne puoli tuntia sitten, mutta ei viitsinyt kutsua minua,
-sillä hän ei katsonut asiaa sen arvoiseksi. Mitä arvelette?"
-
-Kaksi laivaa seisoi rinnan noin kahden mailin päässä Polanin
-aluksesta. Toinen oli suuri kauppalaiva, toinen pitkänomainen
-kaleeri, ja sen köysistö oli aivan toisenlainen kuin mitä Venetsian
-tai Genovan laivat käyttivät.
-
-"Tuo on se laiva, josta he puhuivat", sanoi kapteeni, "siitä ei ole
-epäilystäkään. Joko se on egyptiläinen tai maurilainen alus, se vain
-on varma, että Afrikan rannikolta se on kotoisin."
-
-"Tai sen köysistö on järjestetty afrikkalaiseen malliin", sanoi
-Francis. "Se voi, niin kuin eilen sanoitte, olla genovalaisten
-petkutusta, jolla he koettavat narrata meidän kauppiaitamme pelotta
-lähestymään heitä. Näyttääpä siltä, kuin he olisivat anastaneet tuon
-toisen laivan. Varmaankin he saivat sen valtaansa eilen illalla
-myöhään ja ovat nyt kaiken yötä ryöstäneet sitä. Toivoakseni he ovat
-niin kiintyneet tuohon työhönsä, etteivät kiinnitä meihin mitään
-huomiota."
-
-Purje laskettiin samaan aikaan, kun kapteeni huomasi nuo molemmat
-laivat, sillä tuuli oli kovin heikko, ja merimiehet alkoivat soutaa
-voimakkaasti.
-
-"En luule, että he vielä ovat ennättäneet ryöstää suurtakaan osaa
-lastista, sillä laiva on varsin syvällä vedessä."
-
-"Hyvin syvällä todellakin", sanoi Francis. "Minusta se näyttää nyt
-olevan syvemmällä kuin kolme minuuttia sitten."
-
-"Se on paljon syvemmällä nyt kuin ensiksi kun huomasimme sen", sanoi
-yksi merimiehistä. "Silloin se oli korkeammalla kuin kaleeri, mutta
-nythän voi selvästi nähdä, että kaleeri on korkeammalla."
-
-"Kas vain!" huudahti kapteeni äkkiä. "Kaleeri kääntyy vasemmalle ja
-tulee tännepäin. He ovat huomanneet meidät ja aikovat ajaa meitä
-takaa. Me olemme nähneet kylliksemme. Soutakaa, miehet -- henki
-on kysymyksessä! Jos he saavat meidät kiinni, saamme valita joko
-kuoleman tai orjuuden maurien parissa."
-
-Merimiesten huudahtaessa äkkiä kääntyi kapteeni vielä kerran taakseen
-katsomaan kaleeria. Se oli yksin vesillä -- kauppalaiva oli uponnut!
-
-"Tarttukaa peräsimeen, herra Francesco", sanoi kapteeni, "kaikki
-kädet tarvitaan nyt airoissa."
-
-Laiva kiiti nyt kovaa vauhtia eteenpäin kahdenkymmenen merimiehen
-soutamana. Kaleerin kaikki airot olivat myöskin liikkeessä, ja
-takaa-ajo alkoi. Neljännestuntiin ei lausuttu sanaakaan; jokainen
-ponnisti kaikki voimansa. Francis oli useamman kerran vilkaissut
-taaksensa ja neljännestunnin kuluttua hän saattoi nähdä, että
-laivojen välimatka oli tuntuvasti pienentynyt.
-
-"Pääsevätkö he voitolle?" kysyi kapteeni, sillä perähytti esti
-soutajia näkemästä kaleeria.
-
-"Kyllä he pääsevät" sanoi Francis levollisesti, "mutta ei kovin
-paljon. Soutakaa vankasti, pojat, älkää menettäkö toivoanne! Kun he
-huomaavat, miten hitaasti he saavat meidät kiinni, niin ehkäpä he
-jättävät takaa-ajon sikseen."
-
-"Jacopo" sanoi hän eräälle vanhalle merimiehelle, joka souti tuulen
-alapuolella ja oli ponnistuksesta kovin väsynyt, "laske pois airosi
-ja tule perään! Minä käyn sinun paikallesi."
-
-Tunnin kuluttua kaleeri oli enää tuskin neljännesmailin päässä.
-
-"Parasta, että pysähdymme", sanoi kapteeni. "Turha meidän on
-koettaa päästä pakoon, ja mitä kauemmin takaa-ajoa kestää, sitä
-harmistuneempia he ovat. Mitä te arvelette, herra Hammond?"
-
-"Minä olen samaa mieltä", vastasi Francis. "Olemme tehneet mitä ikänä
-olemme voineet. Turha on sen pitemmälle soutaa."
-
-Airot lepäsivät liikkumattomina vedessä, ja muutamien minuuttien
-kuluttua kaleeri pääsi heidän rinnalleen.
-
-"Kylläpä te olette antaneet meidän soutaa, senkin koirat!" huusi mies
-kaleerista. "Jollei teillä ole laivassanne mitään arvokasta, niin sen
-pahempi teille. Mikä laiva se on?"
-
-"Naxos Venetsiasta ja herra Polanin oma. Me olemme menossa Korfuun
-viedäksemme isännältämme kirjeitä hänen asiamiehelleen. Meillä ei ole
-mitään lastia."
-
-"Ehkäpä kirjeet ovat enemmänkin arvoisia kuin lasti. Tulkaa laivaan
-ja antakaa meidän nähdä, mitä sanottavaa kunnon Polanilla on
-asiamiehelleen. Kiiruhtakaa, muuten paha teidät perii!"
-
-Turhaa oli sen kauemmin epäröidä. Kapteeni, Francis ja koko miehistö
-nousivat kaleeriin.
-
-"Tutki laiva!" sanoi kaleerin kapteeni yhdelle merimiehistään. "Jos
-siinä on jotakin arvokasta, niin tuo se tänne ja hakkaa sitten reikä
-pohjaan kirveelläsi!"
-
-Kun Francis tuli kaleeriin, hän tarkasteli sen miehistöä. Ne eivät
-olleet genovalaisia, niin kuin hän oli olettanut, vaan kaikenlaista
-kokoonhaalittua roskaväkeä kaikista Välimeren satamista, minkä heti
-saattoi nähdä heidän puvuistaan. Siellä oli kreikkalaisia, maureja
-ja espanjalaisia, mutta maureja oli eniten, noin puolet miehistöstä.
-Sitten hän tarkasteli kapteenia, joka innokkaasti luki läpi hänelle
-jätettyjä papereita. Niin pian kuin Francisin katse osui häneen,
-hämmästyi hän, sillä hän tunsi heti paikalla miehen, jonka aikeet
-hän kahdesti oli tehnyt tyhjäksi, nimittäin Ruggiero Mocenigon, ja
-käsitti samalla, että hänen henkensä oli nyt vaarassa.
-
-Kun Ruggiero oli lukenut läpi kirjeen, joka oli osoitettu kauppiaan
-asiamiehelle, avasi hän Marian kirjeen. Luettuaan ensimmäiset rivit
-hän katsahti ylös ja hurjan ilon levitessä hänen kasvoilleen hän
-astui Francisin eteen.
-
-"Vai niin, herra Hammond, kelpo Polani lähettää teidät joksikin aikaa
-tyttäriensä luo! Kun minä tänä aamuna aloin ajaa takaa tätä kirottua
-soutuvenettä en tosiaankaan aavistanut, että siinä olisi aarre,
-joka on minulle enemmän arvoinen kuin kallein lasti. Teitä minä
-saan kiittää siitä, että elän nyt maanpaossa sen sijaan että olisin
-rikkaan Polanin vävy. Sekaantumalla minun aikeisiini olette syössyt
-minut kaikkiin onnettomuuksiini, mutta taivaalle olkoon kiitos,
-koston hetki on vihdoinkin koittanut! Viekää heidät kaikki kannen
-alle!" sano hän miehilleen. "Pankaa tuo nulikka kaikkein raskaimpiin
-kahleisiin ja kiinnittäkää kahleet määrlyllä lattiaan. Te luulitte
-kai, että heti paikalla hirttäisin teidät tai heittäisin teidät
-mereen", jatkoi hän kääntyen Francisin puoleen. "Mutta älkää luulko,
-että kohtelen teitä säälivästi -- saatte kestää paljon kidutuksia
-ennen kuin kuolette!"
-
-Francis ei ollut lausunut sanaakaan sen jälkeen, kun Ruggiero oli
-kääntynyt hänen puoleensa, vaan oli katsellut vain rauhallisesti ja
-melkein halveksuen vastustajaansa; mutta jokainen hermo ja lihas
-hänen ruumiissaan oli jännittynyt ja valmiina toimintaan. Hän oli
-odottanut, että Ruggiero heti karkaisi hänen kimppuunsa ja siinä
-tapauksessa hän oli päättänyt hyökätä hänen kimppuunsa ja myydä
-henkensä niin kalliista hinnasta kuin suinkin.
-
-Merimiehet tarttuivat kiinni Francisiin ja hänen tovereihinsa ja
-heittivät heidät lastiruumaan, jossa oli jo satakunta vankia. Raskaat
-käsiraudat kiinnitettiin hänen käsiinsä. Niin kuin Ruggiero oli
-käskenyt, lyötiin ketjut määrlyllä lattiaan kiinni, niin että hänen
-oli pakko joko istua tai maata. Naxoksen kapteeni istahti hänen
-viereensä.
-
-"Kuka on tuo merirosvopäällikkö, herra Francesco, joka tuntee hyvin
-teidät ja on teille niin vihoissaan? Murteestaan päättäen hän on
-varmaankin venetsialainen. Mutta miten joku venetsialainen on voinut
-tulla merirosvolaivan päälliköksi?"
-
-"Se on Ruggiero Mocenigo -- sama mies, joka kahdesti on yrittänyt
-ryöstää herra Polanin tyttäret. Toisella kerralla yritys onnistui ja
-oikeus olisi tuominnut hänet, jollei hän olisi päässyt vartijoiltaan
-pakoon."
-
-"Tietysti minä olen siitä kuullut. Olin siihen aikaan merillä,
-mutta kuulin kerrottavan, miten te tulitte oikeaan aikaan apuun ja
-pelastitte isäntäni tyttäret. Tuo on siis roisto Mocenigo, joka
-tuottaa häpeää nimelleen ja perheelleen."
-
-"Painakaa mieleenne tuo nimi, kapteeni, ja mainitkaa se kaikille
-miehillenne, jotta he, jos joku heistä pääsisi vapaaksi orjuudesta,
-voivat kertoa Venetsiassa, että Ruggiero Mocenigo on merirosvo ja
-maurilaisten liittolainen. Minulla tosin ei ole vähintäkään toivoa
-päästä pakoon, mutta jos te joskus pääsette palaamaan Venetsiaan,
-niin ilmoittakaa isännällenne, mistä johtui, ettemme me päässeet
-Korfuun ja miten minä jouduin vanhan viholliseni käsiin. En ole
-kuitenkaan kadottanut kaikkea toivoani, ehkäpä sittenkin saan itse
-viedä nuo tiedot perille, ja Mocenigo saa katua sitä, ettei heti
-ottanut minua hengiltä."
-
-"Se on hyvinkin mahdollista", sanoi kapteeni, "minun on tosiaankin
-vaikea uskoa, että näin rohkean nuoren miehen täytyisi kuolla
-tuollaisen roiston käden kautta. Minä puolestani kuolisin paljon
-mieluummin kuin joutuisin orjaksi.
-
-"Pyhä Maria, mitenkähän ne kotona ihmettelevätkään, kun Naxos ei
-palaa! Lopulta he lakkaavat toivomasta ja luulevat, että olemme
-hukkuneet myrskyssä, eivätkä voi lainkaan aavistaa, että olemme
-joutuneet orjiksi!"
-
-"Älkää kadottako rohkeuttanne, kapteeni! Voitte olla varma siitä,
-että sodan loputtua Venetsia tekee kaikki voitavansa. Niin kuin
-tiedätte, on laiva jo ennättänyt viedä Venetsiaan sanan maurilaisen
-ryöstölaivan tuhotöistä. Venetsia kostaa maurilaisille ja vaatii
-heitä vapauttamaan vangit. Sitä paitsi isäntämme arvaa, että olemme
-joutuneet maurilaisen kaleerin valtaan, eikä hän rauhoitu, ennen kuin
-on päässyt selville olinpaikastamme ja maksanut miten suuret lunnaat
-hyvänsä elossa olevista."
-
-"Tiedän kyllä, että hän tekee parhaansa, sillä hän on hyvä isäntä,
-mutta sillä, joka kerran on joutunut maurilaisten orjaksi, ei ole
-paljon toivoa päästä takaisin kotimaahansa. Jos meidät myydään
-jossakin merikaupungissa asuville maurilaisille, niin mahdollisesti
-voimme lähettää sanan kotiin, mutta jos joudumme sisämaahan, ei
-meistä varmaankaan koskaan enää kuulla mitään."
-
-"Meidän täytyy toivoa parasta", sanoi Francis. "Ehkäpä pakenemisen
-tilaisuus vielä tarjoutuu, ja olen kuullut, että maurilaiset
-kohtelevat hyvin orjiaan."
-
-"Samaa minäkin olen kuullut", sanoi kapteeni, "joka tapauksessa olen
-mieluummin maurilaisten orjana kuin virun genovalaisessa vankilassa.
-Me kohtelemme vankejamme hyvin, mutta genovalaiset pitävät heitä
-pahemmin kuin koiria. Miten mielelläni tekisinkään jotain teidän
-hyväksenne. Teidän kohtalonne on paljon kovempi kuin meidän. --
-Kuulkaahan, he riitelevät ylhäällä kannella!"
-
-Kuului tosiaankin kiivasta riitaa, jalkojen kopinaa ja miekkojen
-kalinaa.
-
-"Mahdotonta, että joku meidän kaapparilaivoistamme olisi saavuttanut
-meidät ja yrittäisi vallata laivaa", sanoi kapteeni, "sillä ei
-näkynyt ainoatakaan purjetta merellä, kun meidät tuotiin tänne,
-minä katselin ympärilleni ennen kuin meidät vietiin kannelta alas.
-Mistähän tuo tappelu johtuu?"
-
-"Varmaankin he kiistelevät matkan suunnasta. Sen mukaan kuin
-kuulin, he ovat anastaneet useita laivoja ja upottaneet ne mereen,
-ja voisihan sattua, että toiset haluaisivat palata kotiin jakamaan
-saalista, toiset taas tahtoisivat jatkaa purjehdusta. Kun roisto
-Ruggiero olisi vain niiden joukossa, joiden kuulimme kaatuvan.
-Nyt kaikki on taas hiljaista, toinen puolue on varmaankin päässyt
-voitolle. Nyt he soutavat taaskin."
-
-Useita päiviä kului. Väliin airot olivat liikkeessä, mutta
-enimmäkseen purjehdittiin. Merimiehet toivat aamuisin ja iltaisin
-ruokaa ja vettä vangeille, mutta eivät välittäneet heistä muuten
-vähääkään. Francis neuvotteli toisten vankien kanssa, voisivatko he
-yrittää hyökätä kannelle ja koettaa voittaa miehistön, mutta heiltä
-oli riistetty kaikki aseet, ja heidän laskujensa mukaan kaleerissa
-oli vähintään sataviisikymmentä miestä. He olivat huomanneet senkin,
-että joka kerta, kun heille tuotiin ruokaa, seisoi aseellinen joukko
-luukulla. Sitä paitsi luukku oli melkein aina kiinni ja pidettiin
-vain sen verran raollaan, että hiukan ilmaa pääsi lastiruumaan.
-Alituisista askeleista kannella he saattoivat päätellä, että kaksi
-miestä oli aina vartiossa. Useimmat vangit olivat onnettomuutensa
-johdosta siinä määrin masennuksissa, etteivät uskaltaneet yrittää
-mitään vapautensa puolesta.
-
-Seitsemäntenä päivänä kannella vallitsi hirveä kiire, ja kuului
-selvästi, miten ankkuri laskettiin pohjaan. Kaksi tuntia sen
-jälkeen avattiin luukku. Kun muut oli viety ylös, tuli kaksi miestä
-työkalujen kera irroittamaan niitä määrlyjä, joilla Francis oli
-kahlehdittu lattiaan. Ulkona aurinko häikäisi häntä niin, että hänen
-oli vaikea nähdä, missä hän oikeastaan oli.
-
-Laiva oli ankkuroituna lahden pohjukkaan. Rannat olivat matalat,
-ja vastapäätä laivan ankkuripaikkaa oli rakennusryhmä. Talojen
-ulkomuodosta huomasi Francis heti, että hän oli Afrikan rannikolla
-tai jollakin sen lähisaarella. Vangit saivat käskyn astua veneisiin,
-jotka olivat laivan kupeella, ja niihin tuli myös muutamia
-merimiehiä. Ruggieroa ei ensin näkynyt, mutta juuri kun Francis aikoi
-käydä veneeseen istumaan, hän astui ulos hytistään. Toinen käsivarsi
-ja pää olivat siteessä.
-
-"Pitäkää erikoista huolta tuosta vangista", sanoi Mocenigo
-merimiehille. "Antakaa hänen pitää käsirautansa, ja asettakaa vahti
-hänen vankilansa edustalle. Mieluummin kadottaisin koko osani
-saaliista kuin päästäisin hänet pakoon."
-
-Muitten vankien kahleet oli poistettu, ja kun he tulivat rantaan,
-kuljetettiin heidät pieniin majoihin, jotka sijaitsivat jonkin matkan
-päässä kylästä.
-
-Francis suljettiin pieneen koppiin viiden, kuuden muun vangin kanssa.
-Seuraavana aamuna toiset vietiin ulos, ja Francis sai kaiken päivää
-olla yksin. Kun he palasivat illalla, kertoivat he, että heidän oli
-pitänyt purkaa laivan lastia ja kuljettaa se erääseen suureen aittaan
-kylään.
-
-"He ovat varmaankin saaneet suuren saaliin", sanoi eräs vangeista,
-joka oli kertonut olleensa kapteenina siinä laivassa, jonka Francis
-oli nähnyt uppoavan. "Paalien ulkomuodosta saatoin päättää, mitä ne
-sisälsivät, ja voisin vannoa, että siinä oli tavaraa kahdestatoista
-eri laivasta. Me, jotka olemme täällä, kuulumme kolmeen laivakuntaan,
-mutta merimiesten puheista päätellen he ovat lähettäneet kaksi muuta
-vankilastia toisella laivalla, joka oli seurannut heidän mukanaan.
-Kerrotaan niinikään, että tuo riita ja melu, jonka mekin kuulimme
-kannelta, oli johtunut siitä, että kapteeni oli tahtonut palata
-Korfuun ryöstääkseen sieltä kaksi naista; mutta miehistö tahtoi
-ensin purjehtia saaliineen kotiin, sillä he pelkäsivät, että joku
-Venetsian sotalaiva voisi yllättää heidät ja siten he menettäisivät
-koko palkkionsa. Suurin osa oli tätä mieltä, mutta muutamat pitivät
-kapteeninkin puolta, sillä hän oli luvannut oman osansa saaliista
-heille, jos he sen tekisivät.
-
-"Kapteeni tuli kärsimättömäksi ja paljasti miekkansa, mutta hän sekä
-hänen liittolaisensa voitettiin. Siitä saakka hän on koko ajan
-pysytellyt hytissään, ei kuitenkaan haavojensa vuoksi, vaan siksi,
-että hänen kärsimänsä tappio on raivostuttanut häntä. Mutta niin
-pian kuin meidät sekä lasti on saatu myydyksi, he palaavat Korfuun
-pannakseen toimeen hänen suunnitelmansa. Me olemme eräällä saarella
-Tunisin lähellä, ja heti aamulla lähetettiin muutamia taitavia
-soutajia mannermaalle viemään sanaa niille kauppiaille, joille he
-myyvät tavaransa. Näyttää olevan tarpeellista toimia salassa, jotta
-maurilaiset viranomaiset voisivat tekeytyä tietämättömiksi, jos
-Venetsian puolelta tehtäisiin valituksia."
-
-Kaksi päivää myöhemmin vangit vietiin taaskin ulos, ja vartijat
-kertoivat, että odotetut kauppiaat olivat saapuneet. Giuseppe, joka
-tähän asti oli ollut rohkealla mielellä, purskahti epätoivoiseen
-itkuun, kun hänen oli erottava Francisista. Hän heittäytyi maahan,
-repi hiuksiaan ja pyysi, että vartijat sallisivat hänen jäädä
-herransa luo. Hän selitti, että hän ottaisi itsensä hengiltä, jos
-hänen täytyisi erota hänestä, ja vartijoiden olisi pitänyt käyttää
-väkivaltaa, jollei Francis olisi pyytänyt Giuseppeä kärsivällisesti
-alistumaan kohtaloonsa ja luvannut, jos itse pääsisi vapaaksi,
-tehdä kaikkensa Giuseppen vapauttamiseksi. Vihdoin poika rauhoittui
-ja seurasi vartijoita. Ei ainoakaan vangeista palannut majaan, ja
-Francis kohdisti nyt koko huomionsa kahleittensa katkomiseen. Hän oli
-jo ajatuksissaan suunnitellut jos jonkinlaisia pakoyrityksiä -- hän
-oli tutkinut vahvaa rautaristikkoa ikkunan edessä, mutta huomannut,
-että se oli niin hyvin liitetty seinään, ettei sitä tietä voinut
-pakoa ajatellakaan; ja jos hän olisikin voinut päästä ulos ikkunasta,
-niin kahleet olisivat sittenkin estäneet hänen pakonsa.
-
-Hänellä oli kaksi kahletta, kumpikin kahden jalan pituista, joista
-toinen kulki oikeasta ranteesta vasempaan nilkkaan ja toinen
-vasemmasta ranteesta oikeaan nilkkaan. Hänen oli siis mahdoton seisoa
-täysin suorana eikä hän voinut tehdä ainoatakaan nopeaa liikettä.
-Ikkuna oli noin neljän jalan korkeudella maasta, ja seisomalla
-toisella jalallaan ja nostamalla toista niin korkealle kuin suinkin
-hän saattoi ulottua ristikkoon ja koetella sen vahvuutta. Ne
-tiedot, joita hänen vankitoverinsa olivat hänelle tuoneet, tekivät
-hänet melkein hulluksi, ja hän ajatteli paljon vähemmän omaa
-kohtaloaan kuin tyttöjen, jotka elivät rauhallisessa turvapaikassaan
-aavistamatta, mistä vaara heitä uhkasi.
-
-Hän oli jo ensimmäisenä päivänä koettanut, voisiko hän saada kätensä
-vedetyiksi rautarenkaiden läpi, jotka ympäröivät hänen ranteitaan,
-mutta huomasi heti, että se oli mahdotonta, sillä ne oli niitattu
-niin tiukalle, että painuivat syvälle lihaan. Siten oli mahdoton
-päästä vapaaksi. Ainoa keino oli sahata poikki renkaat, mutta siihen
-tarvittiin työaseita.
-
-Äkkiä Hän keksi hyvän tuuman. Vartija, joka toi hänelle ruokaa, oli
-sisilialainen ja varmaankin hyvin puhelias luonteeltaan, sillä monta
-kertaa hän oli keskustellut vankien kanssa. Paitsi pitkää veistä
-oli hänellä vyössään pieni tikari. Jos saisi sen haltuunsa, tuumi
-Francis, niin ehkäpä voisi vapautua kahleista. Sen vuoksi hän asettui
-ikkunan ääreen seisomaan siihen aikaan, jolloin tiesi vartijan tuovan
-hänelle ruokaa, ja katseli ulos. Kun hän kuuli vartijan astuvan
-sisään ja sulkevan oven perässään, kääntyi hän taakseen ja sanoi:
-
-"Kuka oli tuo nuori nainen? Hän on hyvin kaunis ja kulkee usein tästä
-ohi. Hän on nyt tuolla puiden luona."
-
-Vartija astui ikkunan luo ja katseli ulos.
-
-"Ettekö näe, hän astuu juuri kulmauksen ohi? Voi, nyt hän katosi."
-
-Vanginvartija painoi kasvonsa rautaristikkoa vasten nähdäkseen
-paremmin, ja Francis käytti tilaisuutta hyväkseen vetääkseen tikarin
-tupesta ja pistääkseen sen housuntaskuunsa.
-
-"Te ette ennättänyt nähdä", sanoi hän, "mutta varmaankin te tapaatte
-hänet usein."
-
-"En ole koskaan nähnyt ketään kaunista naista tässä kirotussa
-pesässä", sanoi mies. "Varmaankin se oli kylävoudin tytär. Sanotaan,
-että hänellä on kauniita tyttäriä, mutta hän on siksi varovainen,
-ettei salli niiden kulkea ulkona sinä aikana kuin me olemme täällä.
-Hän luuli kai saavansa kulkea rauhassa tällä tiellä. Minä pidän
-silmäni tästä lähin auki."
-
-"Älkää pelottako häntä pois täältä", sanoi Francis nauraen, "täällä
-ei ole mitään muuta miellyttävää katseltavaa kuin hän."
-
-Heidän vaihdettuaan vielä muutamia sanoja mies poistui, ja Francis
-tarkasteli saalistaan. Terä oli hieno ja hän kätki aarteensa heti
-multaan, joka oli majan lattiana. Tuntia myöhemmin vartija avasi
-äkkiä oven. Oli melkein pimeä, ja Francis istui kaikessa rauhassa
-huoneen nurkassa.
-
-"Tuo tulta, Tomaso", huusi vartija ulkopuolella seisovalle
-toverilleen, "täällä alkaa olla pimeä."
-
-Toinen kantoi soihtua, ja he etsivät tarkasti joka nurkan.
-
-"Mitä etsitte?" kysyi Francis.
-
-"Olen pudottanut tikarini", vastasi mies, "ja minun on aivan mahdoton
-käsittää, miten se on kadonnut."
-
-"Milloin näitte sen viimeksi?"
-
-"En ole nähnyt sitä päivällisen jälkeen. Tiedän varmaan, että se
-silloin oli vyössäni. Arvelin, että mahdollisesti olisin pudottanut
-sen tänne, tikari ei ole sopiva leikkikalu vangille."
-
-"Mitäpä hyötyä minulla näin kahlehdittuna voisi olla tikarista",
-sanoi Francis.
-
-"Se on kyllä totta", myönsi mies. "Ette voisi tehdä sillä juuri muuta
-kuin iskeä sen omien kylkiluittenne väliin."
-
-"En sitäkään voisi tehdä kuin istuvassa asennossa."
-
-"Se on totta, poikaseni. Minun asiani ei ole arvostella kapteenin
-käskyjä, minun on vain toteltava. Mutta kyllä minun mielestäni on
-julmaa pitää nuorta miestä kahlehdittuna aivan kuin petoeläintä. Jos
-hän olisi saanut Pisanin tai Zenon vangiksi ja tahtoisi olla oikein
-varma siitä, etteivät he pääsisi karkuun, niin olisi asia aivan
-toinen, mutta kahlehtia teidät, kun mies seisoo oven edessä vartiossa
-ja ikkunassa on rautaristikot, niin ettei edes leijona voisi
-murtautua ulos, tuntuu minusta liian kovalta. Ja pahinta on se, että
-meidän täytyy jäädä tänne teitä vartioimaan, kunnes kapteeni palaa
-takaisin, ja se voi kestää kolme viikkoa tai kokonaisen kuukaudenkin."
-
-"Ole vaiti", murahteli toinen mies. "Sinä et sitten koskaan osaa olla
-hiljaa. Meidät on asetettu tänne siksi, että kapteeni luuli voivansa
-luottaa meihin."
-
-"Hän voi luottaa keneen hyvänsä" sanoi Filippo, "joka tietää
-menettävänsä päänsä, jollei hän täytä velvollisuuttaan."
-
-"Tule pois nyt", sanoi toinen. "Minä en aio seistä täällä koko yötä.
-Sinun tikarisi ei ole täällä, se on varma, ja koska minä olen nyt
-vapaa vartiosta, niin aion lähteä tieheni." Niin pian kuin Francis
-oli jäänyt yksin, kaivoi hän tikarin esille, sillä hän piti täysin
-varmana, ettei kukaan enää tänä iltana tulisi hänen luokseen. Jo ensi
-yrityksellä selvisi, että rauta oli pehmeää, sillä terävä tikari
-uursi heti syvän loven rautarenkaaseen. Hän yritti yhä uudelleen, ja
-lovi syveni syvenemistään. Aika ajoin hän tarkasteli tikarin terää,
-mutta se oli kova ja aivan vahingoittumaton. Hän oli nyt varma, että
-kärsivällisesti ahertamalla saisi renkaan poikki ja kätensä vapaiksi.
-
-Hän tutki nyt nilkkarautoja. Ne olivat paljon raskaammat, ja kun hän
-koetteli niitä tikarilla, oli rauta myös paljon kovempaa. Mutta oli
-liian myöhäistä nähdä mitään, siksi hän piiloitti tikarin jälleen
-ja kävi kevyemmällä mielellä kuin pitkään aikaan olkivuoteelleen
-maate. Vaikka hän huomaisikin, ettei voisi saada poikki paksumpia
-renkaita, saattoi hän aina irrottaa kummankin ketjun päät, kiertää ne
-jalkojensa ympäri ja päästä sittenkin vapaasti liikkumaan.
-
-
-
-
-KOLMASTOISTA LUKU
-
-Merirosvojen ryöstöretki
-
-
-Heti kun seuraava aamu valkeni, Francis tarttui työhönsä. Edellisen
-illan kokemukset toistuivat. Kolmessa, neljässä tunnissa hän saattoi
-saada kätensä vapaiksi, mutta nilkkarenkaihin tikari ei pystynyt.
-Hetken aikaa koetettuaan hän luopui tästä yrityksestä, sillä hän
-pelkäsi, että tikarin terä tylsyisi.
-
-Hän tuumi kokonaisen tunnin, ja keksi vihdoin keinon. Rautaahan
-voitiin teroittaa hankaamalla sitä kiveä vasten, ja vaikka hän
-ei voinutkaan katkaista tikarilla rautarengasta, niin ehkäpä se
-onnistuisi kivellä. Hän alkoi heti tutkia kammion seiniä. Ne eivät
-olleet raa'asta savesta, niin kuin köyhälistön asunnot yleensä
-Pohjois-Egyptissä, vaan rakennus oli alun pitäen aiottu joko
-vankilaksi tai kallisarvoisten kauppatavaroiden säilytyspaikaksi.
-
-Se oli rakennettu kovista kivenlohkareista. Francis luuli, että ne
-olivat hiekkakiveä, ja tutkiakseen kiven laatua hän kävi istumaan
-nurkkaan, jonne vartija edellisenä iltana oli laskenut hänen ruokansa
-ja vesiannoksensa. Ensin hän kostutti osan seinää, sitten hän hieroi
-kahleen rengasta sitä vasten. Vihdoin hän suureksi ilokseen huomasi
-kiiltävän kohdan, josta hän näki, että kivi saattoi hangata rautaa.
-
-Mutta turhaan hän väänsi jalkojaan voidakseen hangata niitä muuria
-vasten, ja siksi hän luopui yrityksestä. Hän tarvitsi irtonaisen
-kiven, ja hän alkoi sen vuoksi heti kaivaa tikarillaan maata
-seinän vierestä nähdäkseen, voisiko löytää sellaista. Hetkeen hän
-ei tavannut ainoatakaan sirua, ja hän tallasi tarkalleen maan
-paikoilleen hävittääkseen kaikki jäljet.
-
-Kun aamiaisen aika lähestyi, hän lakkasi työstään, mutta syötyään
-hän jatkoi sitä taaskin. Tutkittuaan seinäviertä aina ovelle
-saakka hän vihdoin löysi erisuuruisia kiviä, jotka epäilemättä oli
-hakattu kivilohkareista ovea paikoilleen sijoitettaessa. Sitten hän
-tasoitti hyvin tarkasti maan pinnan, otti yhden kiven käteensä, ja
-kostutettuaan sitä alkoi työnsä.
-
-Se kävi hyvin hitaasti, mutta hän huomasi sittenkin, että se
-onnistui. Hän teki työtä lakkaamatta koko päivän ja kietoi rievun
-kiven ympärille ehkäistäkseen sen ääntä. Lopulta hänen sormiaan
-alkoi särkeä, ja hänen oli mahdoton pidellä kivestä kiinni, mutta
-levättyään pari tuntia jatkoi hän jälleen työtään. Kun vartija tuli
-sisään, kysyi hän, milloin kaleerin oli määrä lähteä matkaan.
-
-"Se olisi lähtenyt jo tänään", sanoi mies, "mutta kapteeni on
-sairastunut kuumeeseen. Hän lähetti hakemaan lääkäriä Tunisista,
-ja vaikka hän on hyvin heikko, hänellä on niin kova kiihko päästä
-matkaan, että hän olisi kannattanut itsensä laivaan, jollei lääkäri
-olisi kieltänyt. Siksi hän on päättänyt odottaa kolme päivää."
-
-Francis ei voinut yöllä jatkaa työtään, sillä hiljaisuudessa kiven
-hankaus rautaa vasten olisi varmaankin kuulunut, sen sijaan hän uursi
-tikarilla käsirautojaan pari tuntia. Seuraavana aamuna hän jatkoi
-taas työtä heti, kun sirkat virittivät laulunsa, sillä niiden ääni
-oli paljon kovempi kuin se, mikä syntyi hänen tehdessään työtä.
-Illalla jalkaraudat olivat niin pitkälti poikki, että hän parin
-tunnin työn jälkeen toivoi voivansa saada ne irti jaloistaan, ja
-ennen kuin hän pani maate, olivat käsiraudatkin yhtä pitkällä.
-
-Vartijaltaan hän seuraavana aamuna sai tietää, että kapteeni oli
-parempi ja että hänet oli määrä kantaa laivaan heti, kun ilma illalla
-hiukan viileni. Laiva lähtisi matkaan varhain aamulla. Iltapuolella
-molemmat vartijat tulivat sisään ja käskivät hänen seurata mukana.
-Hänet vietiin kylän komeimpaan taloon ja saatettiin huoneeseen, missä
-Ruggiero makasi vuoteella.
-
-"Olen lähettänyt sinua hakemaan", sanoi Ruggiero, "ilmoittaakseni,
-etten ole unohtanut sinua. Ei ole minun syyni, että kosto on
-viivästynyt, mutta sitä suloisempi se on oleva, kun sen hetki
-koittaa. Minä lähden nyt ryöstämään Polanin tyttäriä. Olen kuullut,
-että sinä olet päässyt perheen ystäväksi sen jälkeen kuin teit
-tyhjiksi minun aikeeni, ja että Polanin tyttäret suosivat sinua
-suuresti. Olen saanut tietoja kaikesta, mitä Venetsiassa on
-tapahtunut, ja kaikki olen merkinnyt siihen laskuun, joka minulla on
-tilitettävänä sinun kanssasi. Aion tuoda tytöt tänne ja ottaa Marian
-vaimokseni, ja sitten minä näytän hänelle, miten minä kohtelen niitä,
-jotka asettuvat minun tielleni. Se on oleva terveellinen läksy sekä
-hänelle että sinulle. Tulet toivomaan kuolemaa tuhat kertaa ennen
-kuin se kohtaa sinua."
-
-"Olen aina tiennyt, että olette roisto, Ruggiero Mocenigo", sanoi
-Francis levollisesti, "mutta enpä olisi luullut, että mies, joka
-kerran on kuulunut Venetsian aatelistoon, voisi vajota näin syvälle
-ja tulla merirosvoksi ja isänmaanpetturiksi. Te voitte tosin ryöstää
-Marian, mutta hänen kauttansa te ette koskaan pääse hänen isänsä
-omaisuuteen käsiksi, sillä minä tiedän, että samassa hetkessä kun
-Maria saa kätensä vapaiksi, hän mieluummin työntää tikarin sydämeensä
-kuin antautuu tällaisen roiston valtaan."
-
-Kuullessaan nämä sanat Ruggiero tarttui tikariin, joka oli pöydällä
-hänen vuoteensa vieressä, mutta laski sen jälleen pois.
-
-"Hölmö!" sanoi hän. "Minä olen nyt menossa ryöstämään heitä. Etkö
-ymmärrä, että Marian itsepäinen luonne talttuu täysin kun hän saa
-tietää, että tekemällä itsemurhan hän luovuttaa sisarelleen kunnian
-päästä minun vaimokseni?"
-
-Kun Ruggiero säesti sanojaan ivallisella naurulla, hyökkäsi Francis
-eteenpäin aikoen karata roiston päälle, mutta hän oli unohtanut
-kahleensa ja kaatui pitkäkseen maahan.
-
-"Vahti!" huusi Ruggiero, "viekää pois tuo lurjus, ja muistakaa, että
-henkenne on vaarassa, jos hän pääsee karkuun!"
-
-"Teidän ei tarvitse uhata meitä, herra", sanoi Filippo. "Luottakaa
-valppauteemme, mutta minun ymmärtääkseni lapsikin voisi vartioida
-häntä, niin raskaasti kahlehdittu hän on kopissaan."
-
-Ruggiero viittasi kärsimättömästi kädellään, ja molemmat miehet
-poistuivat vankinsa kera.
-
-"Jos olisin saanut osani viime matkan saaliista", sanoi Filippo
-heidän poistuessaan talosta, "niin en palvelisi häntä päivääkään
-enää. Mutta niin pian kuin kaleeri palaa takaisin ja rahat on
-jaettu, karkaan minä tieheni. Olen saanut kyllikseni tästä elämästä.
-Maurilaisten kanssa ei ole hauska elää, vaikkei saisikaan koiran
-kohtelua osakseen."
-
-Niin pian kuin Francis oli yksin, ryhtyi hän taas työhönsä, ja
-iltapuolella olivat renkaat niin pitkälle murrettu, että hän vain
-hiukan painamalla saattoi saada kätensä ja jalkansa niistä irti.
-Mutta hän odotti iltaan asti siltä varalta, että joku tulisi jälleen
-hänen luokseen. Vaikka hän olisikin ollut ilman kahleita, ei hän
-sittenkään ennen iltaa olisi voinut lähteä pakoon.
-
-Filippo toi tavallista myöhemmin ruokaa, ja Francis kuuli, miten
-hänen toverinsa torui häntä sen johdosta, ettei hän ennemmin ollut
-tullut hänen sijalleen.
-
-"Onko kaikki valmista matkaan?" kysyi Francis, kun vanginvartija
-astui sisään.
-
-"Kyllä, koko miehistö on laivassa. Veneen tulee olla rannassa kello
-yhdeksältä, ja koska tuuli on varsin heikko, luulen heidän lähtevän
-heti matkaan."
-
-Hetken kuluttua mies lähti, ja niin pian kuin oli pimeä, Francis
-irroitti kahleet käsistään ja jaloistaan. Sitten hän kalisteli
-voimakkaasti kahleitaan ja viskasi ne lattialle. Samassa hän kuuli,
-että vartija astui ovelle, työnsi avaimen lukkoon ja astui sisään.
-
-"Mitä ihmettä te nyt teette?" kysyi Filippo.
-
-Francis seisoi oven lähellä, niin että vartija astuessaan sisään
-joutui selin häneen, ja ennen kuin tämä oli ehtinyt lopettaa
-lauseensa hyökkäsi Francis hänen kimppuunsa ja kaatoi hänet maahan.
-Hämmästynyt mies ei ennättänyt saada sanaakaan suustaan, kun Francis
-painoi polvensa hänen rintaansa ja uhkasi häntä tikarilla.
-
-"Jos päästät ääntäkään", kähisi hän, "niin pistän tikarin kurkkuusi."
-
-Filippo tunsi, miten tikarin kärki kosketteli hänen ihoaan, ja hän
-pysytteli aivan hiljaa.
-
-"En tahdo ottaa sinua hengiltä, Filippo. Et ole kohdellut minua
-pahasti, ja säästän mielelläni henkesi, jos suinkin voin. Nosta
-kätesi pääsi yläpuolelle ja anna minun sitoa ne, niin sitten saat
-nousta."
-
-Filippo teki niin kuin Francis käski, ja Francis sitoi lujasti hänen
-kätensä yhteen kankaasta kierretyllä nuoralla. Sitten hän antoi hänen
-nousta.
-
-"Nyt minun täytyy panna suukapula suuhusi ja sitoa kätesi seipääseen
-pääsi yläpuolelle, jotta et voi hampain avata nuoraa, ja saat jäädä
-tänne, kunnes toverisi saapuu aamulla."
-
-"Parempi teidän olisi heti ottaa minut hengiltä, herra", sanoi mies.
-"Tomaso raivostuu, kun näkee, että olette karannut, sillä hänkin saa
-osansa kapteenin vihasta. Kolme tai neljä miestä jää tänne, ja he
-aivan varmaan pitävät minua vankina, kunnes laiva palaa takaisin, ja
-silloin kapteeni täyttää uhkauksensa. Parempi, että heti tappaisitte
-minut."
-
-"Mutta mitä minä voin tehdä, Filippo? Minun täytyy ajatella omaa
-turvallisuuttani. Jos voit antaa minulle hyvän neuvon, niin seuraan
-sitä."
-
-"Minä vannon pyhän valan, etten petä teitä. Minä lähden saaren
-toiselle puolelle ja hankin sieltä veneen, jotta olen jo kaukana
-poissa, ennen kuin teidän pakonne keksitään varhain huomenaamulla."
-
-"Minä uskon sinua, Filippo. Vanno valasi."
-
-"Te voitte seurata minun mukanani, jos tahdotte. Pitäkää käteni
-sidottuina, kunnes pääsemme saaren toiselle puolelle, ja iskekää
-tikari rintaani, jos nostan melua."
-
-"Sitä en tee, Filippo. Minä luotan sinuun sittenkin, mutta vanno
-ensin."
-
-Filippo vannoi, ettei hän antaisi ilmi Francisia, vaan lähtisi saaren
-toiselle puolelle ja sieltä mannermaalle. Francis leikkasi heti
-nuorat poikki.
-
-"Sinä kadotat osasi saaliista, Filippo, ja sinun täytyy pysytellä
-piilossa, jotta kapteenin raivo ei kohdistuisi sinuun. Siksi neuvon
-sinua, että heti Tunisiin päästyäsi nousisit ensimmäiseen laivaan
-ja tultuasi Venetsiaan tiedustelisit minua. Minä korvaan vahinkosi
-ja hankin sinulle tilaisuuden viettää rehellistä elämää. Mutta
-ennen lähtöäsi täytyy sinun vaihtaa vaatteita kanssani. Voit myydä
-pukuni Tunisissa ja saat niistä kylliksi rahoja ostaaksesi vaikka
-kymmenen tällaista vaatekertaa, mutta sinun pitää antaa minulle osa
-rahoistasi, jotka sinulla nyt on, sillä en pääse tyhjin taskuin
-pakenemaan."
-
-"Kiitän teitä hyvyydestänne", sanoi mies. "Olisitte voinut iskeä
-minut tikarilla kuoliaaksi, mutta ette tehnyt sitä, ja vaikka en
-olisi vannonutkaan, olisin kurja koira, jos pettäisin teidät. En
-tiedä, mitä aikeita teillä on, mutta neuvoisin teitä seuraamaan
-esimerkkiäni ja lähtemään täältä ennen aamun sarastusta. Koko väestö
-tulee etsimään teitä, ja koska saari ei ole kovin suuri, niin he
-saavat teidät pian kiinni. Saari on vuosikausia ollut merirosvojen
-kokoontumispaikkana, ja tänne he tuovat saaliinsa myydäkseen ne
-kauppiaille, jotka saapuvat tänne mannermaalta."
-
-"Kiitos neuvostasi, Filippo! Voit olla huoleti, että katoan ennen
-aamun valkenemista, mutta sitä ennen minulla on jotain toimitettavaa,
-ja siksi en voi seurata mukanasi."
-
-"Kaikki pyhimykset siunatkoon teitä, herra, ja auttakoon teitä
-pääsemään ehjin nahoin täältä! Jos saan elää, niin tulen hyvinkin
-pian teitä Venetsiaan tervehtimään -- en rahojen vuoksi, joita
-jalomielisesti olette luvannut minulle, vaan siksi, että teidän
-avullanne voisin aloittaa rehellisen elämän kristittyjen ihmisten
-parissa."
-
-He vaihtoivat nyt vaatteita. Sitten he jakoivat keskenään kuusi
-dukaattia, jotka olivat Filippon kukkarossa -- pienen yksityisen
-ryöstön tuloksen, sen jälkeen he lähtivät vankilasta, ja Filippo
-sulki oven.
-
-"Luuletko, että Tomaso tulee pian tänne?" kysyi Francis. "Siinä
-tapauksessa hän tietenkin huomaa sinun olevan poissa ja nostaa melun,
-ennen kuin laiva pääsee lähtemään, ja silloin me saisimme koko
-miehistön kintereillemme."
-
-"En usko, että hän tulee. Luultavasti hän istuu kapakassa ja juo
-pari tuntia, ennen kuin palaa. Mutta minäpä sanon teille, mitä minä
-teen. Minä jään tänne, kunnes hän tulee takaisin. Hän vapauttaa minut
-vartiosta keskiyöllä, ja pimeässä hän ei huomaa, että olen vaihtanut
-vaatteita. Kyllä minä sittenkin ennätän hyvissä ajoin saaren toiselle
-puolelle ja pääsen veneellä pakoon, ennen kuin he huomaavat minun
-kadonneen. Se tapahtuu vasta kello kuusi, jolloin minun on tultava
-taas vahtiin."
-
-"Se on hyvä ehdotus. Filippo, ja hyvästi nyt."
-
-Francis astui rantaan. Siellä ei ollut ainoatakaan venettä, jonka hän
-omin voimin olisi voinut saada liikkeelle, mutta hetken kuluttua hän
-kuuli airojen loisketta, ja pieni kalastajavene, jossa kaksi nuorta
-miestä souti, lähestyi rantaa.
-
-"Tänne, pojat!" sanoi hän. "Tahtoisin päästä laivaan. Minun olisi
-pitänyt olla siellä jo kolme tuntia sitten, mutta sain hiukan liikaa
-hattuuni ja tulin nukahtaneeksi. Luuletteko, että voisitte soutaa
-minut aivan äänettömästi laivan kylkeen, jotta pääsisin toisten
-huomaamatta laivaan? Siinä tapauksessa saatte dukaatin vaivoistanne."
-
-"Sen me kyllä osaamme", sanoivat soutajat; "tulemme juuri sieltä
-myytyämme päivän saaliimme. Siellä oli puoli tusinaa toisiakin
-veneitä kaloja kauppaamassa. Sitä paitsi he lastaavat juuri laivaan
-halkoja ja kaikenlaista muuta tavaraa, mikä on jäänyt viime hetkeen.
-Hypätkää veneeseen, kyllä me pian sinne pääsemme."
-
-Hetken kuluttua he olivat veneen kyljessä.
-
-"Teillä näyttää olevan vielä hiukan kaloja jäljellä", sanoi Francis.
-
-"Ne eivät ole minkään arvoisia", sanoi toinen miehistä. "Ne kelpaavat
-kyllä meille itsellemme ruoaksi, mutta ei niitä kannata myydä
-laivaan, jossa rahasta ei ole puutetta. Te saatte kernaasti ottaa ne,
-jos haluatte."
-
-"Kiitos", sanoi Francis, "otan pari, kolme kappaletta, jos voitte
-antaa. Tahdon tehdä pienen kujeen eräälle toverilleni."
-
-Niin kuin kalastajat olivat sanoneet, oli laivan kyljessä useita
-veneitä, ja merimiehet seisoivat partaan ääressä tehden kauppoja.
-Francis antoi soutajilleen luvatun palkan ja hyppäsi portaita myöten
-laivaan.
-
-Ei kukaan kiinnittänyt huomiota häneen, sillä useat merimiehistä
-olivat menneet veneisiin hakemaan kaloja. Hän meni toisten joukkoon
-ja vetäytyi luukun luo, joka johti lastiruumaan, astui portaita
-alas ja tunkeutui perimmäiseen nurkkaan monien tynnyrien taakse,
-joissa oli sekä viiniä että vettä. Maatessaan nyt siellä hän kiitti
-sydämestään luojaansa, koska hänen yrityksensä oli niin hyvin
-onnistunut tähän asti.
-
-Aika ajoin merimiehet tulivat alas tuoden ruumaan viimeisiä
-tavaroita, mutta kukaan ei lähestynyt Francisin piilopaikkaa. Aika
-tuntui hänestä hirveän pitkältä, ennen kuin hän kuuli ankkuria
-nostettavan. Hetken kuluttua takila alkoi ratista, ja siitä hän
-tiesi, että laiva oli liikkeessä. Hän asettui niin mukavaan asentoon
-kuin suinkin ja vaipui uneen.
-
-Kun hän heräsi aamulla, virtasi päivänvaloa luukusta, jota pidettiin
-vain sadeilmalla suljettuna, koska usein oli haettava vettä ja
-ruokavaroja ruumasta. Francis oli ottanut kalat, jotta hänellä olisi
-jotain syötävää matkan varrella siltä varalta, ettei hän voisi saada
-ruokaa, mutta hän ei tarvinnut niitä, sillä kattohirsissä riippui
-yllin kyllin hedelmiä, ja leipävarasto oli myös ruumassa. Päivän
-aikana hän ei kuitenkaan uskaltanut liikkua paikaltaan, mutta niin
-pian kuin tuli pimeä, verrytteli hän jäseniään, haki hiukan leipää
-ja viinirypäleitä, ja juotuaan kulauksen pullosta, joka oli asetettu
-vesitynnyrin hanan alle, vetäytyi takaisin nurkkaansa. Syötyään hän
-kävi jälleen juomassa ja paneutui sitten maata.
-
-Niin kului kuusi päivää. Veden loiskinasta laivan kylkiä vasten hän
-saattoi päätellä, kulkiko laiva hyvällä vauhdilla eteenpäin, vai
-oliko tyyni ilma. Kerran hän pimeässä hiipi kannelle. Seitsemäntenä
-päivänä hän kuuli merimiesten puhuvan keskenään kannella, että Korfu
-oli näkyvissä. Purjeet laskettiin, ja laiva seisoi useita tunteja
-liikkumattomana paikallaan, mutta pian kulku suunnattiin maata kohti,
-ja muutaman tunnin kuluttua oltiin valmiit nousemaan rantaan.
-
-Kaikki veneet pantiin järjestykseen, ja miehistö tarkastettiin.
-Vaikka tyttöjen ryöstö oli yrityksen varsinaisena päämääränä,
-tahdottiin kuitenkin samalla kerätä mahdollisimman paljon saalista.
-Saari oli rikas, sillä monet varakkaat venetsialaiset asuivat siellä.
-Siksi tuli koko miehistön nousta maihin lukuunottamatta muutamia
-harvoja, joiden oli määrä jäädä vartioimaan laivaa.
-
-Yhteen veneeseen astui kapteeni, joka oli nyt aivan terve, sekä hänen
-mukanaan valittu joukko miehiä, muut saivat jakaantua useampiin
-ryhmiin ja hajaantua pitkin saarta ryöstämään ja polttamaan.
-Toivottiin, että väestö joutuisi niin suuren sekasorron valtaan,
-ettei se kykenisi tekemään varsinaista vastarintaa, ja aamun
-valjetessa tuli kaikkien kokoontua maihinnousupaikkaan. Francis ei
-tiennyt, miten kaukana se oli itse kaupungista.
-
-Lastiruumassa oli varasto aseita, ja kun Francis oli valinnut
-itselleen miekan sekä suuren tikarin, odotti hän, kunnes kaikki
-laivalla olivat liikkeellä, silloin hänkin nousi kannelle ja yhtyi
-miesjoukkoon, joka parhaillaan laski venettä vesille. Vene oli suuri
-kuusitoista-airoinen ja siihen kuului noin kaksikymmentä miestä.
-Francis kävi istumaan, ja niin pian kuin kaikki muutkin veneet olivat
-vesillä, annettiin käsky soutaa rantaan.
-
-Francis hyppäsi maihin, ja sillä välin kuin miehistö kerääntyi
-upseeriensa ympärille, ei hänen ollut laisinkaan vaikea päästä
-huomaamatta pakoon. Koska hän ei tuntenut tietä ja pelkäsi että hänet
-huomattaisiin, kätkeytyi hän kallioiden taakse, kunnes kuuli, että
-miehet komennettiin lähtöön. Hän hiipi nyt varovaisesti piilostaan,
-pysytteli kyllin kaukana toisista jottei kukaan huomaisi häntä, ja
-seurasi merirosvojen askelten ääntä.
-
-Francis oli pitkän matkansa kuluessa tuuminut, mitä hän tekisi
-päästyään maihin. Koska paikkakunta oli hänelle aivan vieras,
-kohdisti hän kaiken toivonsa siihen, että saisi oppaan, joka
-saattaisi hänet Polanin huvilaan ennen kuin Mocenigo joukkoineen
-ennättäisi perille. Mutta koska miehistö oli nyt jakautunut viiteen
-ryhmään, joiden oli määrä kulkea eri teitä, eikä hän tiennyt, mitä
-ryhmää kapteeni johti, joutui hän ymmälle. Jos hän nyt seuraisikin
-joukkoa, joka kulkisi aivan päinvastaiseen suuntaan, niin Mocenigo
-ennättäisi perille, ennen kuin hän saisi käsiinsä oppaan.
-
-Hän ei voinut tehdä muuta kuin koettaa kiiruhtaa ennen miehistöä
-siinä toivossa, että hän kohtaisi jonkun ihmisasunnon. Niin pian kuin
-viimeinen joukko oli kadonnut näkyvistä, hän teki kierroksen ja alkoi
-juosta kaikin voimin. Maa oli tasaista, vain jonkin kerran viivytti
-muuri tai aita hänen kulkuaan. Kun hän oli juossut niin pitkälle,
-että otaksui päässeensä merirosvojen edelle, muutti hän suuntaa
-päästäkseen samalle tielle, jota myöten hän aluksi oli kulkenut.
-
-Juostuaan noin mailin verran hän näki valoa edessään ja saapui
-pienelle majalle. Hän kolkutti ovelle ja astui sisään. Huoneen
-asukkaat -- mies, nainen ja pari lasta -- hyökkäsivät pystyyn vieraan
-äkillisen tulon johdosta.
-
-"Hyvät ihmiset", sanoi Francis, "olen vastikään tullut maihin ja
-minulla on tärkeää asiaa Polanin tyttärille. Olen kulkenut harhaan,
-mutta minun pitää välttämättä heti paikalla jatkaa matkaani. Voitteko
-sanoa, kuinka pitkälti on Polanin huvilaan?"
-
-"Se on noin kolmen mailin päässä täältä", sanoi mies.
-
-"Teidän poikanne saa dukaatin, jos hän heti seuraa minua."
-
-Mies näytti epäilevän. Francisin puku ja ulkomuoto eivät tehneet
-luotettavaa vaikutusta. Hän oli kuusi päivää ollut suljettuna
-lastiruumaan eikä hänellä ollut koko aikana ollut tilaisuutta pestä
-itseään.
-
-"Katsokaas", sanoi hän ottaen esille dukaatin, "tässä on raha. Saatte
-sen heti paikalla, jos käskette poikanne seurata minua niin pian kuin
-suinkin."
-
-"Maksu on hyvä", sanoi mies. "Kuules, Ruffe, lähde tuon herran kanssa
-heti paikalla."
-
-"Tulkaa, herra", sanoi poika, ja sen enempää sanomatta hän läksi
-Francisin kanssa ulos, ja molemmat alkoivat juosta tietä pitkin.
-
-Francis ei ollut maininnut mitään merirosvojen maihinnoususta, sillä
-hän tiesi, että silloin mökin asukkaat olisivat vain lähteneet
-pakoon eivätkä välittäneet hänestä. Heille tuskin mitään pahaa
-tapahtuisikaan, sillä merirosvot ryöstivät mieluummin rikkaitten
-huviloita, eivätkä halunneet herättää turhaa melua häiritsemällä
-sellaisten ihmisten rauhaa, joilta he eivät kuitenkaan voineet toivoa
-saavansa mitään. Juostuaan vähän matkaa poika kääntyi sivupolulle,
-joka kulki melkein kohtisuoraan entistä tietä vastaan, ja siitä
-Francis saattoi päättää, että hän oli tehnyt pitkän mutkan ja että
-huvilaan kulkeva joukko oli päässyt paljon edelle. Mutta koska hän
-juoksi kolme kertaa niin nopeasti kuin miehet saattoivat marssia, hän
-toivoi kuitenkin pääsevänsä ajoissa perille.
-
-Pojat eivät vaihtaneet sanaakaan keskenään. Maalaispoika ihmetteli
-mielessään, mikähän asia saattoi olla näin kiireellinen, ja Francis
-ymmärsi, että jokainen hengenveto oli hänelle tarpeen voidakseen
-suorittaa tehtävänsä. Vain pari kertaa hän kysyi, pitkältikö vielä
-oli matkaa. Viimeinen vastaus oli rohkaiseva: "Vain pari sataa
-askelta enää."
-
-"Tuolta näkyvät jo tulet, herra. He eivät ole vielä menneet maate,
-tässä on ovi."
-
-Francis kolkutti kovasti ja yhtä mittaa miekankahvallaan. Pari
-minuuttia kului, ennen kuin kasvot ilmestyivät yläpuolella olevaan
-ikkunaan.
-
-"Kuka kolkuttaa noin väkivaltaisesti näin myöhään?"
-
-"Francis Hammond. Avatkaa heti paikalla! Vaara uhkaa neitejä. Pian,
-henki on kysymyksessä."
-
-Palvelija tunsi äänen ja juoksi empimättä alas avaamaan oven. Mutta
-jo seuraavassa hetkessä hän luuli erehtyneensä Francisin hyökätessä
-valoisaan eteiseen.
-
-"Missä neidit ovat?" kysyi hän. "Viekää minut heti heidän luokseen!"
-
-Hänen puhuessaan ovi avautui, ja herra Polani itse sekä molemmat
-tytöt näyttäytyivät kynnyksellä. He olivat juuri aikoneet mennä
-levolle, kun kolkutus kuului, ja kauppias seisoi ovella miekka
-kädessä. Samassa hän tunsi Francisin äänen. He aikoivat juuri
-ilmaista ilonsa saadessaan nähdä hänet, mutta ilo vaihtuikin
-hämmästykseksi hänen astuessaan heidän eteensä.
-
-"Meillä ei ole aikaa moniin sanoihin", huudahti Francis, "teidän
-täytyy paeta. Ruggiero Mocenigo on minun kintereilläni ja hänen
-mukanaan parikymmentä miestä."
-
-Tytöt huudahtivat kauhusta, ja kauppias sanoi: "Emmekö voi
-puolustautua, Francesco? Minulla on kahdeksan palvelijaa täällä, ehkä
-voimme pitää puoliamme, kunnes saamme apua."
-
-"Ruggierolla on sata miestä", sanoi Francis, "ja he voivat kerääntyä
-kaikki tänne hetken kuluttua -- teidän täytyy paeta. Jumalan tähden,
-älkää viivytelkö! He voivat olla täällä minä hetkenä hyvänsä."
-
-"Tulkaa, tytöt", sanoi Polani, "ja te myöskin", lisäsi hän kääntyen
-palvelijoiden puoleen, jotka kova kolkutus oli kutsunut paikalle;
-"seuratkaa mukanamme, menetätte vain henkenne, jos teette vastarintaa.
-Tartu käteeni, Maria. Sinä, Francesco, saat pitää huolta Juliasta.
-Se, joka viimeisenä lähtee ulos, sulkekoon oven. Kestää aina jonkin
-hetken, ennen kuin he saavat sen murretuksi ja keksivät, että olemme
-poissa. Mitä tietä nuo roistot saapuvat?"
-
-Francis viittasi siihen suuntaan, mistä oli tullut, ja koko seurue
-lähti nopeasti päinvastaiseen suuntaan. He eivät olleet kulkeneet
-montakaan minuuttia, ennen kuin kuului kovaa kolkutusta keskeltä yön
-hiljaisuutta.
-
-"Olipa todellakin aika lähteä, Francesco", sanoi kauppias heidän
-kiiruhtaessaan eteenpäin. "Koko juttu tuntuu minusta kuin unennäöltä,
-mutta sinä kerrot kyllä pian, miten kaikki on tapahtunut."
-
-He saapuivat nyt huvilan alueen ulkopuolelle, ja muutamat
-palvelijoista, jotka tunsivat seudun, näyttivät tietä. Hetken
-kuluttua kauppias hiljensi vauhtiaan.
-
-"Nyt olemme turvassa", sanoi hän. "He eivät voi tietää, mistä meitä
-on haettava, ja jos he hajaantuvat eri tahoille etsiäkseen meitä,
-voimme helposti suoriutua niistä, jotka joutuvat tiellemme."
-
-"En usko, että olemme vieläkään turvassa", sanoi Francis. "Sata
-miestä nousi maihin, Mocenigo ja kaksikymmentä miestä hänen
-seurassaan lähti teidän taloonne, mutta muut ovat hajaantuneet pitkin
-koko saarta murhaamaan ja ryöstämään. Siksi on parasta jatkaa matkaa,
-kunnes pääsemme sen alueen ulkopuolelle, jota he luultavimmin aikovat
-ryöstää -- jos naiset eivät vain ole liian väsyneitä."
-
-"Väsyneitä!" huudahti Maria. "Julia ja minä teemme joka päivä pitkiä
-kävelyretkiä ja jaksamme juosta vaikka kokonaisen tunnin, jos on
-tarpeen."
-
-"Lähdetään sitten, lapsikullat!" sanoi kauppias. "Olen äärettömän
-utelias kuulemaan, mitä tämä kaikki oikeastaan merkitsee, ja
-luulenpa, että te olette yhtä uteliaita, mutta emme voi saada mitään
-tietää, ennen kuin olemme turvassa."
-
-Seurue jatkoi siis matkaa kovalla kiireellä. Hetken kuluttua yksi
-palvelijoista, joka oli kääntynyt taakseen, huusi:
-
-"He ovat sytyttäneet talon tuleen. Liekit tunkeutuvat jo ulos
-alakerroksen ikkunoista."
-
-"Minä arvasin sen", sanoi kauppias katsomatta taakseen. "Tuon roiston
-täytyi tietenkin kostaa, kun hän ei löytänyt meitä. Onneksi olemme
-näin paljon edellä, sillä tulipalo valaisee pitkälti seutua."
-
-"Vähän matkan päässä alkaa metsä", sanoi eräs palvelijoista. "Kun
-pääsemme sinne, ei meitä voi nähdä voimakkaassakaan valossa."
-
-Metsään saavuttuaan he hiljensivät taas kulkuaan. Vähän matkan päässä
-maa kohosi, ja sieltä voi nähdä laajalti.
-
-"Jäädään tänne", sanoi kauppias; "nyt olemme turvassa. Meidän ja
-merirosvojen välillä on kahden mailin matka."
-
-Huvila on nyt yhtenä ainoana tulimerenä. Palvelijat kiroilivat,
-naiset itkivät surusta.
-
-"Älkää surko!" sanoi kauppias. "Talo voidaan rakentaa uudestaan,
-ja minä pidän kyllä huolta siitä, ettei kukaan teistä köyhdy tämän
-onnettomuuden vuoksi. Nyt istumme tänne ja annamme Francescon kertoa,
-miten hän taaskin on pelastanut meidät."
-
-"Ennen kuin ryhdyn siihen, sanokaahan minulle, onko satamassa
-sotalaivoja, ja miten kaukana ne ovat täältä?"
-
-"Sinne ei ole kuin kuuden mailin matka suoraan saaren poikki, mutta
-me olemme kulkeneet nyt koko ajan siihen suuntaan. Kas", keskeytti
-kauppias puhettaan, "nyt liekkejä kohoaa kolmelta, neljältä taholta!
-Muutkin roistot ovat työssä."
-
-"Mutta onko satamassa sotalaivoja?"
-
-"On kyllä, kolme laivaa lähetettiin tänne, kun tuli tiedoksi, että
-maurilainen merirosvolaiva risteili näillä vesillä ja että useita
-aluksia oli kadonnut. Ensiksi en uskonut tuota tietoa todeksi.
-Kapteeni, joka toi uutisen, kertoi tavanneensa teidät puolitiessä
-Venetsian ja Korfun välillä ja ilmoittaneensa teille asiasta. Neljä
-päivää myöhemmin saapui toisen laivan mukana asiamieheltäni kirje,
-jossa hän ei sanallakaan maininnut teidän tuloanne. Silloin tulin
-levottomaksi, ja kun yhä useampia tietoja saapui Korfusta, mutta ei
-sanaakaan teistä, olin varma että teille oli jotakin tapahtunut. Ja
-koska pelkäsin teidän joutuneen merirosvojen käsiin, lähdin heti
-matkaan eräässä kaleerissa, jonka hallitus lähetti saaren kuvernöörin
-pyynnöstä tänne."
-
-"Siinä tapauksessa emme saa hukata hetkeäkään. Kuvernöörin täytyy
-saada tietää, että merirosvolaiva on saaren toisella rannalla ja
-että miehistö on noussut maihin ja polttaa ja ryöstää parhaillansa.
-Jos heti annettaisiin käsky, voisivat sotalaivat vielä ennen
-aamun koittoa purjehtia saaren ympäri ja estää noiden roistojen
-paluumatkan."
-
-"Olet oikeassa", sanoi Polani nousten heti. "Jatkakaamme viipymättä
-matkaa. Tytöt voivat seurata hitaasti jäljessä palvelijoiden mukana."
-
-"Isä", sanoi Maria, "et suinkaan vie pois Francescoa, ennen kuin
-olemme saaneet kuulla hänen seikkailunsa! Etkö voi lähettää
-palvelijoita edeltä viemään sanaa kuvernöörille?"
-
-"En, kultaseni. Kuvernööri on varmaankin mennyt jo levolle, eivätkä
-palvelijat pääsisi hänen puheilleen. Minun täytyy mennä itse. Teen
-sen yhtä paljon sinun tähtesi kuin itsenikin. Emme koskaan voi olla
-turvassa, niin kauan kuin tuo roisto Mocenigo on vapaana. Francescon
-kertomuksen saamme kuulla huomenna. Sinä ja minä, me emme voi sanoin
-ilmaista kiitollisuuttamme. Hänen täytyy vain ymmärtää, mitä me
-tunnemme, kun melkein ihmeen kautta pelastuit ahdistajasi vallasta.
-Tule nyt, Francesco! Yksi palvelijoista, joka tuntee tien, saa
-seurata meitä. Kahden mailin päässä, niinkuin tiedätte, on Carlo
-Maffensin huvila. Jos olette väsyneitä, pyytäkää sieltä suojaa.
-Teidän ei tarvitse pelätä, että merirosvot tulevat niin pitkälle. He
-pysyttelevät varmaankin tuolla puolen saarta ehtiäkseen laivaansa
-ennen aamun sarastusta."
-
-
-
-
-NELJÄSTOISTA LUKU
-
-Merirosvolaivan häviö
-
-
-Herra Polani oli niin hyvin tunnettu, että kun kuvernöörin palvelijat
-heräsivät hänen saapuessaan taloon, he eivät hetkeäkään epäröineet
-herättää herraansa. Heti kun tämä sai kuulla että merirosvot olivat
-nousseet maihin ja hävittäneet saarta, ja että heidän laivansa oli
-aivan lähellä rantaa vain parin kolmen miehen vartioimana, lähetti
-hän sanan kaleerien päälliköille käskien heidän herättää miehistönsä
-ja lähteä heti merelle. Hän lupasi itse hetken kuluttua saapua
-paikalle ja lähteä mukaan. Sen lisäksi hän käski soittaa kelloa ja
-kutsua saaren asukkaat aseihin. Eräs upseeri sai komennettavakseen
-sotaväen, ja hänen oli määrä heti lähteä saaren toiselle puolelle
-ja hyökätä merirosvojen kimppuun kesken heidän ryöstöään. Muutamat
-miehet saivat käskyn lähteä Polanin tyttäriä vastaan ja saattaa
-heidät kantotuoleissa kaupunkiin, ja heille valmistettiin asunto
-kuvernöörin omassa talossa.
-
-Kuvernöörin jaellessa käskyjä tuotiin pöytään virvokkeita, ja Polania
-ja hänen seuralaisiaan kehoitettiin syömään, ennen kuin he jatkoivat
-matkaa. Francis ei odottanut toista kutsua. Hän ei ollut syönyt
-moneen tuntiin, ja siksi hän heti ryhtyi nälkäänsä sammuttamaan.
-
-Sillä välin kuin hän söi, piti kuvernööri huolta siitä, että hänen
-käskynsä täytettiin. Kaksisataa saaren asukasta oli jo aseissa ja he
-paloivat kiihkosta saada kostaa merirosvoille heidän ilkitöitään. Kun
-kaikki valmistukset oli tehty, läksi kuvernööri Polanin ja Francisin
-kanssa satamaan, ja he soudattivat itsensä kaleeriin. Kaikki oli
-valmista lähtöön. Purjeet nostettiin heti ja soutajat asettuivat
-paikoilleen auttaakseen laivan vauhtia heikossa tuulessa.
-
-Kuvernööri ilmoitti nyt päällikölle syyn äkilliseen lähtöön.
-Molempien toisten kaleerien kapteeneille annettiin myös lähtökäskyt,
-ankkurit nostettiin ja kaikki lähtivät liikkeelle. Francisilta
-tiedusteltiin, missä merirosvolaiva sijaitsi, mutta hän ei voinut
-antaa muuta selitystä, kuin että se oli noin neljän mailin päässä
-Polanin huvilasta.
-
-"Mutta ettekö voi antaa minkäänlaista selitystä itse rannasta?" kysyi
-päällikkö.
-
-"Sitä en voi" vastasi Francis, "olin piiloutunut lastiruumaan ja
-tulin kannelle vasta pimeän tultua, jolloin maa näytti mustalta
-möhkäleeltä."
-
-"Herra Polani on kertonut", sanoi päällikkö, "että olette hänen hyvä
-ystävänsä, vaikkei sitä teidän puvustanne voisi päätellä, mutta hän
-ei ole kertonut, miten jouduitte merirosvolaivaan."
-
-"Hän kertoi sen minulle matkalla tänne", vastasi Polani, "ja
-merkillinen juttu se tosiaankin on. Hän oli matkalla Korfuun Naxos
-laivalla, jonka merirosvot, niin kuin me oletimmekin, anastivat.
-Merirosvolaivan päällikkönä oli Mocenigo, joka oli tuomittu
-elinkautiseen maanpakoon, vaikkakaan kukaan ei tiennyt, minne hän oli
-joutunut.
-
-"Naxoksen miehistö vangittiin ja suljettiin laivan lastiruumaan,
-jossa jo ennestäänkin oli muista laivoista ryöstettyjä vankeja.
-Merirosvolaiva purjehti Afrikkaan, missä kaikki muut vangit myytiin
-maurilaisille orjiksi paitsi tämä minun ystäväni, sillä Mocenigo
-kantoi vanhaa vihaa häntä kohtaan ja hänellä oli aivan erikoiset
-aikeet hänen suhteensa. Kun Francesco sai tietää, että Mocenigo aikoi
-lähteä rosvoamaan Korfuun ja ryöstää minun tyttäreni, onnistui hänen
-kenenkään huomaamatta piiloutua laivan ruumaan.
-
-"Maalle noustessa hän pääsi pimeässä muiden mukana rantaan, kiiruhti
-toisten edeltä, ja saatuaan oppaan ennätti paikalle viisi minuuttia
-ennen merirosvoja."
-
-"Ihmeellistä tosiaankin! Olemme hänelle suuressa
-kiitollisuudenvelassa, sillä ilman häntä ei meillä olisi ollut
-aavistustakaan tuon roisto joukon pahanteoista, ennen kuin olisi
-ollut myöhäistä estää heidän pakoaan. Ja jos he olisivat päässeet
-pakoon, he olisivat vielä kauan häirinneet meidän kauppaamme,
-ennen kuin mikään kaleeri olisi saanut heidät nujerretuiksi.
-Mitä Mocenigoon tulee, hän on oikea häpeäpilkku venetsialaiselle
-nimelle, ja on surullista ajatella, että eräs meidän ylhäisimpiä
-sukujamme tulee hänen tähtensä häväistyksi. Mutta toivottavasti hänen
-ilkityönsä nyt loppuvat. Onko hänen laivansa nopeakulkuinen?"
-
-"Sitäkään en voi sanoa", vastasi Francis, "mutta joka tapauksessa se
-on kevytsoutuinen."
-
-"Toivottavasti saamme sen vallatuksi, ennen kuin se ennättää nostaa
-purjeet", sanoi päällikkö. "Meidän aluksemme eivät ole rakennetut
-soutua varten, vaikka me käytämmekin airoja tyynellä ilmalla."
-
-"Mitä aiotte siis tehdä?" kysyi kauppias.
-
-"Kun saavumme paikalle, annan käskyn molemmille muille kapteeneille
-pysytellä parin mailin päässä rannasta, jotta merirosvolaiva ei
-pääsisi pakoon, jos se yrittäisi lähteä merelle. Me seuraamme
-rantaa pitkin ja laskemme niin lähelle sitä kuin suinkin. Sillä
-tavoin voimme ehkä salaa yllättää heidät. Ja jollemme tapaa heitä,
-kokoonnumme heti aamun koitteessa toisten laivojen kanssa ulapalla ja
-pidämme varamme, kunnes merirosvot uskaltavat lähteä liikkeelle."
-
-Kello oli nyt kolme, ja tuntia myöhemmin laivat erosivat toisistaan.
-Kun päällikkölaiva saapui lähelle maata, käski päällikkö nostaa airot.
-
-"Tuuli on aivan heikko", sanoi hän, "mutta siitä on vain etua,
-sillä sitä äänettömämmin me pääsemme liikkumaan. Jos jatkaisimme
-soutamista, voisivat he huomata tulomme, nostaa ankkurinsa ja paeta,
-ennen kuin ehtisimme edes nähdä heitä. Näin tyynenä yönä kuuluu
-airojen loiske kauaksi."
-
-Laiva jatkoi äänettömästi kulkuaan rantaa pitkin. Saaren yläpuolella
-hohti taivas punaisena palavien talojen liekeistä, mutta sitä
-pimeämpi oli rannan varjossa. Kapteenin käskystä vallitsi laivassa
-täydellinen hiljaisuus, ja jokainen terästi näköhermojaan keksiäkseen
-merirosvojen aluksen. Äkkiä kaikki olivat kuulevinaan kumeata melua,
-joka nousi rannalta jonkin matkan päästä. Heidän päästyään edemmäksi
-kuului selvästi huutoa ja aseiden kalinaa.
-
-"Luultavasti aseistettu joukkomme on kohdannut merirosvot", sanoi
-kuvernööri kapteenille, "ja he pakenevat laivaansa."
-
-"Mutta silloin laiva ei voi olla kaukana", sanoi kapteeni. "Aamu
-alkaa jo sarastaa idässä, ja pian voimme erottaa laivan taivasta
-vasten, jos se nimittäin on vielä ankkurissa."
-
-Kun he sivuuttivat seuraavan niemen, he näkivät laivan selvästi
-edessään. Huuto maaltakin kuului nyt lähempää, eikä ollut
-epäilystäkään enää: epätoivoinen taistelu oli käynnissä lähellä
-rantaa.
-
-"Nyt lasketaan vene laivasta", sanoi eräs merimiehistä.
-
-"Sitten alamme jälleen soutaa. Merirosvojen alus on vain puolen
-mailin päässä täältä eikä se ennätä paeta, ennen kuin pääsemme sen
-luo. Sitä paitsi taistelun tuoksinasta päätellen, merirosvot ovat
-menettäneet jo koko joukon miehiä, eivätkä voi käyttää kaikkia
-airojaan, vaikka ehtisivätkin laivaansa."
-
-Merimiehet tarttuivat innokkaasti airoihin. Jokaisen mielestä tuntui
-miltei henkilökohtaiselta loukkaukselta, että merirosvot uskalsivat
-tulla Venetsian vesille ryöstämään. Tuleen sytytetyt talot olivat
-myös lisänneet heidän katkeruuttaan, ja kaikki olivat valmiit
-taisteluun. Kolme venettä souti nyt rannasta laivaan.
-
-"Soutakaa reippaasti, miehet!" huusi kapteeni. "Meidän täytyy päästä
-heidän rinnalleen, ennen kuin he laskevat aironsa veteen."
-
-Merirosvot olivat nyt huomanneet heidät, ja Francis, joka seisoi
-kokassa ja innokkaana seurasi jokaista liikettä laivassa, kuuli
-miten käskyjä jaettiin veneille. Hän näki myös, miten ne laskivat
-laivan kylkeen ja miehet kiipesivät kiireesti laivaan. Sekavaa äänten
-sorinaa kuului, jotkut koettivat nostaa purjeita, toiset laskivat
-airot veteen: mitä hirvein sekasorto näytti vallitsevan. Purjeet
-laskettiin jälleen alas, ja kaikki kävivät airoihin, mutta tuskin
-he olivat saaneet aironsa veteen, ennen kuin venetsialainen kaleeri
-laski heidän rinnalleen. Valtaushaat iskettiin laivan kylkeen,
-miehistö tarttui aseisiin ja hyökkäsi merirosvolaivan kannelle.
-
-Merirosvot tiesivät, ettei heitä armahdettaisi, ja vaikka he
-olivat menettäneet kolmannen osan miehistään taistellessaan
-maalla, hyökkäsivät he ylös soututuhdoiltaan ja valmistautuivat
-ankaraan vastarintaan. Ruggiero Mocenigo johti heitä, sillä hän oli
-raivoissaan aikeittensa epäonnistumisesta, ja mieluummin hän tahtoi
-kuolla kuin kestää sitä häpeää, että hänet vietäisiin merirosvona ja
-petturina Venetsiaan. Hän hyökkäsi nyt venetsialaisia vastaan niin
-kiivaasti, että kaikki vastarinta tuntui turhalta. Onnistuipa hänen
-maurilaistensa avulla karkottaa melkein kaikki hyökkääjät laivansa
-kannelta.
-
-Hän antautui nyt kaksintaisteluun venetsialaisen kaleerin päällikön
-kanssa ja kolmannella hyökkäyksellä hän lävisti miekallaan tämän
-kaulan, mutta venetsialaiset, jotka väistyivät ensimmäistä kiivasta
-hyökkäystä, kiiruhtivat uudelleen suurin joukoin kaleerin partaan
-yli. Polani, joka paloi halusta saada kostaa sille miehelle, joka
-lukemattomia kertoja oli niin syvästi loukannut häntä, seurasi heitä
-Francisin mukana.
-
-"Ruggiero Mocenigo, petturi ja roisto, sinun hetkesi on lyönyt!"
-
-Ruggiero säpsähti, kun hän kuuli nimeänsä mainittavan, sillä
-laivallaan hän oli vain "kapteeni", mutta hämärässä hän tunsi Polanin
-ja alkoi miekkailla hänen kanssaan.
-
-"Älä ole niin varma, Polani, ehkäpä sinun hetkesi onkin lyönyt!"
-
-He iskivät yhteen raivoisan kiihkeästi. Polani oli vielä voimakas
-ja ketterä liikkeiltään, mutta hänen vastustajalleen oli se suuri
-etu, että hän oli nuori ja notkea. Polanin voima ja rotevuus tekivät
-kuitenkin tehtävänsä, ja hän pakotti vastustajansa peräytymään, mutta
-samassa hänen jalkansa luiskahti verisellä kannella. Hän kaatui
-suulleen, ja seuraavassa silmänräpäyksessä Ruggiero olisi lävistänyt
-hänet miekallaan, jollei Francis olisi hyökännyt esiin ja lyönyt
-syrjään hänen aseensa.
-
-"Tällä kertaa, Ruggiero, eivät minun käteni ole kahleissa! Miten
-sinun kostosi nyt käy?"
-
-Ruggiero päästi hämmästyksen huudon katsoessaan silmästä silmään
-nuorukaista, jonka luuli olevan vangittuna viidensadan mailin päässä.
-
-Hetkeksi hän peräytyi, mutta hyökkäsi heti eteenpäin huutaen: "Nyt
-minä sen sijaan kostan"; mutta hänen vastustajansa oli yhtä notkea ja
-taitava kuin hän itsekin.
-
-Parin minuutin ajan taistelun ratkaisu näytti epävarmalta, mutta
-äkkiä Ruggiero kaatui, sillä muuan venetsialainen oli kaleerin
-peräkannelta lennättänyt nuolen hänen otsaansa.
-
-Kun merirosvojen johtaja oli kaatunut, katosi miehistönkin rohkeus.
-He taistelivat tosin vielä urhoollisesti ja epätoivoisesti, sillä he
-tahtoivat antautua niin kalliista hinnasta kuin suinkin, mutta viisi
-minuuttia Ruggieron kaaduttua olivat merirosvot viimeistä miestä
-myöten tapetut. Armosta ei ollut puhettakaan.
-
-Juuri kun taistelu loppui, kuului airojen loisketta, ja molemmat muut
-kaleerit saapuivat paikalle. Ne tulivat liian myöhään ottaakseen
-osaa taisteluun, mutta miehistö riemuitsi ääneen kuullessaan, että
-merirosvo ja koko hänen joukkonsa oli tuhottu. Hetken kuluttua
-merirosvojen ruumiit oli heitetty mereen, haavoittuneet kannettu
-kannen alle, jotta he saisivat tarpeellista hoitoa, ja kolmentoista
-kaatuneen venetsialaisen ruumiit laskettu kannelle rinnatusten,
-maihin kuljetettavaksi.
-
-"Sinua saan kiittää siitä, etten lepää noiden kaatuneitten rinnalla",
-sanoi Polani. "En tiennyt, että sinä olit niin lähellä, ja
-kompastuessani luulin viimeisen hetkeni tulleen."
-
-"Te olitte juuri pääsemäisillänne voitolle", sanoi Francis.
-"Minä seisoin vain vieressä ollakseni teidän apunanne, jos sitä
-tarvitsisitte, mutta siihen hetkeen saakka, jolloin kompastuitte,
-luulin, että itse saisitte kostaa kärsimänne vääryyden."
-
-"Mikä onni, että hän kaatui. Kuinka hirveätä, jos olisi ollut
-pakko viedä hänet Venetsiaan ja siten tuottaa häpeää niin jalolle
-perheelle. Jumalan kiitos, ettei hän voi enää tehdä pahaa! En ole
-ollut hetkeäkään rauhassa sen jälkeen, kun hän yritti ryöstää
-tyttäreni, enkä olisi rauhoittunut, ennen kuin sanoma hänen
-kuolemastaan olisi tullut korviini. Aivan tavattoman tarmokkaasti
-hän on ajanut aikeitaan ja koettanut saada tyttäreni vaimokseen.
-Näyttääpä siltä, kuin sinun ja hänen välillään olisi ollut
-kaksintaistelu aina kuolemaan saakka -- ikään kuin hänen halunsa
-saada loukata meitä ja sinun pyrkimyksesi puolustaa meitä olisivat
-taistelleet keskenään. Maria voi nyt helpommin hengittää, kun hän
-saa kuulla tämän uutisen, sillä niin iloinen ja huoleton kuin hän
-luonteeltaan onkin, on hänen alituisesti täytynyt pelolla ajatella
-tuota miestä."
-
-Kuvernööri, joka laivan perältä oli seurannut taistelua, astui nyt
-esiin ja onnitteli Francista sydämellisesti hänen sankaritekonsa
-johdosta.
-
-"Minä näin, miten hyökkäsitte esille juuri sinä hetkenä, jolloin
-ystäväni Polani kaatui, ja aloitte taistella hänen vastustajansa
-kanssa. Aluksi luulin teidän olevan mennyttä kalua, sillä Mocenigoa
-on pidetty erittäin taitavana miekkailijana, ja tehän olette vain
-poika, mutta te ette väistynyt tuumankaan vertaa, vaan seisoitte
-paikallanne kuin mies, ja minäpä luulen, että te ilman toisten
-apuakin olisitte voittanut hänet, sillä käytitte miekkaanne
-kylmäverisemmin kuin hän, mutta minä tunsin suurta helpotusta,
-kun hän kaatui, sillä taistelu oli vielä ratkaisematta, ja hänen
-miehensä iskivät ympärilleen kuin paholaiset, se tunnustus heille on
-annettava. Miten ihmeessä niin nuori mies kuin te on niin taitava
-miekkailija?"
-
-"Nuori ystäväni ei ensi kertaa tee suurta palvelusta valtiolle",
-sanoi Polani. "Hän oli erään minun laivani päällikkönä ja auttoi
-Pisania, kun genovalaiset Anzion taistelussa anastivat hänen
-laivansa."
-
-"Hänkö se on?" sanoi kuvernööri ihmeissään. "Minä olen tietenkin
-kuullut, miten teidän laivanne miehistö nuoren englantilaisen
-johtamana riensi Pisanin avuksi viime hetkellä, mutta en voinut
-koskaan uneksiakaan, että tuo englantilainen olisi vain nuori poika.
-Miten vanha te olette?"
-
-"Olen juuri täyttänyt kahdeksantoista vuotta", vastasi Francis.
-"Minun maanmieheni harrastavat paljon urheilua, ja siitä kai johtuu,
-että olen hiukan tottuneempi käyttämään aseita kuin minun ikäiseni
-yleensä."
-
-Kello yhdeksältä pieni laivasto palasi satamaan kuljettaen mukanaan
-anastetun kaleerin. Niin pian kuin heidän tulonsa huomattiin,
-kerääntyi koko väestö rantaan tervehtimään voittajia ja kuulemaan
-tietoja taistelun kulusta.
-
-"Mene heti maihin, Francesco", sanoi Polani, "ja lähde rauhoittamaan
-tyttöjä! Minun täytyy seurata kuvernööriä, ja kestää ehkä jonkin
-aikaa, ennen kuin hän pääsee tunkeutumaan tuon taajan ihmisjoukon
-läpi."
-
-Palvelijat tunsivat heti Francisin, kun hän saapui palatsiin, ja
-saattoivat hänet siihen huoneeseen, jossa tytöt odottivat häntä.
-He olivat jo kuulleet, että merirosvolaiva oli anastettu, sillä
-ratsastava pikalähetti oli tuonut tämän sanoman saaren toiselta
-rannalta.
-
-"Missä isä on?" huudahti Maria, kun Francis astui yksin sisään.
-
-"Hän voi hyvin ja lähetti minut edeltä rauhoittamaan teitä."
-
-"Kiitetty olkoon pyhä Markus!" sanoi Maria. "Olemme olleet kovin
-huolissamme teidän kumpaisenkin vuoksi. Sanantuoja kertoi nähneensä
-rannalta, miten merirosvolaivalla taisteltiin epätoivon vimmalla ja
-että vain yksi kaleereista ahdisti sitä. Me olimme varmoja, että se
-oli juuri se kaleeri, jossa kuvernööri oli, ja mehän tiesimme, että
-olitte samassa laivassa mukana. Ja isä oli niin hirveän harmistunut,
-että me pelkäsimme hänen itsensä ottavan taisteluun osaa."
-
-"Sen hän tekikin", sanoi Francis; "antautuipa vielä kaksintaisteluun
-Mocenigon kanssa ja olisi varmaan tappanut hänet, jollei olisi
-kaatunut. Minä olin tietysti hänen rinnallaan ja pidin tuota roistoa
-lämpimänä, kunnes nuoli osui häneen. Nyt kaikki kärsimykset, joita
-hän meille on tuottanut, ovat lopussa."
-
-"Onko hän todellakin kuollut?" sanoi Maria. "Oi, Francesco, miten
-kiitollinen minä olenkaan! Aloin todellakin pelätä, että hänen
-tarmokkaat yrityksensä vihdoin onnistuisivat. Ei silti, että koskaan
-olisin suostunut hänen vaimokseen, sillä olin tehnyt sen pyhän
-lupauksen, että ottaisin itseni hengiltä, ennen kuin sellaista saisi
-tapahtua. Minun mielestäni hänen olisi pitänyt ymmärtää, ettei hän
-koskaan olisi voinut pakottaa minua siihen."
-
-"Minä sanoin hänelle samaa, mutta hän vastasi, että hän ryöstäisi
-myös teidän sisarenne valtaansa ja ottaisi hänet vaimokseen, jos te
-tekisitte lopun itsestänne."
-
-Tytöt huudahtivat kauhusta.
-
-"Sitä en koskaan tullut ajatelleeksi", sanoi Maria; "mutta
-sellaisella uhkauksella hän tosiaankin olisi riisunut aseet
-kädestäni. Hirveätä olisi ollut joutua sellaisen miehen vaimoksi,
-mutta luulenpa, että mieluummin olisin sittenkin kestänyt sen, kuin
-uhrannut Julian hänelle. Mutta tuossahan on isä!"
-
-"Pääsin pikemmin kuin luulinkaan", sanoi Polani astuessaan sisään.
-"Kuvernööri käski minun heti lähteä teidän luoksenne. Olette
-varmaankin jo kuulleet kaikki uutiset ja tiedätte, ettei vihollisenne
-enää voi ahdistaa teitä?"
-
-"Kyllä, isä, ja olemme kuulleet senkin, että sinä itse taistelit
-hänen kanssaan, mikä oli kauheata, mutta samalla kovin reippaasti
-tehty."
-
-"Sanoiko Francis senkin, että ilman häntä en olisi nyt hengissä?"
-
-"Ei, isä; hän kertoi vain, että kun sinä kompastuit, piti hän
-Ruggieroa lämpimänä, kunnes nuoli osui häneen."
-
-"Sekin on totta, kultaseni, mutta jollei Francis olisi kääntänyt
-hänen huomiotaan toisaalle, olisin minä nyt kuollut. Hän tähtäsi
-iskunsa minuun, kun minä kaaduin, ja olisi lävistänyt minut, jollei
-Francis olisi hyökännyt esiin ja estänyt sitä. Sitten Francis alkoi
-taistella Mocenigon kanssa, joka kaikista virheistään huolimatta oli
-taitava miekkailija. Ja sittenkin olisi Francis, niin kuin kuvernööri
-sanoi, varmaankin voittanut hänet, jollei taistelu olisi päättynyt
-niin kuin se päättyi. Mutta nyt meidän täytyy saada kuulla hänen
-kertomuksensa alusta loppuun. Te ette tiedä siitä vielä mitään, ja
-minä olen kuullut sen vain osittain. Tahdon tietää, miten hän pääsi
-tuon miehen käsistä."
-
-"Sen mekin tahdomme kuulla. Mehän tiedämme, miten ankarasti Ruggiero
-antoi vartioida meitä, ja olen varma siitä, ettei hän ollut lempeämpi
-Francescolle."
-
-"Niin, kyllähän minua vieläkin kovemmin vartioitiin", sanoi Francis
-hymyillen, "sillä oikea käteni oli kahlehdittuna vasempaan jalkaani
-ja päin vastoin, ja ketjut olivat niin lyhyet, etten voinut seisoa
-suorassa. Mutta luulenpa toisaalta, etteivät vartijani olleet yhtä
-valppaat kuin teidän. Joka tapauksessa tahdon kertoa teille koko
-jutun."
-
-Tytöt seurasivat innostuneina Francisin kertomusta vankeudesta ja
-paosta sekä siitä, miten hän oli piiloutunut merirosvolaivan ruumaan
-voidakseen ajoissa varoittaa heitä.
-
-"Pakosi onnistui tosiaan hyvin", sanoi kauppias, kun Francis oli
-lopettanut. "Onneksi sekä sinulle itsellesi että meille, sillä
-olen varma siitä, että Mocenigo palattuaan olisi kiduttanut sinut
-hengiltä. Mitä tyttöihin tulee, niin ei mikään olisi voinut pelastaa
-heitä kovasta kohtalosta, jollet sinä olisi ennättänyt ennen tuota
-roistoa perille."
-
-"Mitä me voimme tehdä Francescolle isä?" huudahti Maria. "Me emme voi
-koskaan kylliksi kiittää häntä, ja hän vihaa kiitosta. Jospa hän vain
-kerran joutuisi oikein pahaan pulaan, niin Julia ja minä lähtisimme
-heti häntä pelastamaan, mutta niin kuin olemme nähneet, hän pelastaa
-itsensä jo paljon ennen kuin edes aavistamme hänen joutuneen kiinni.
-On tosiaankin masentavaa, kun emme voi tehdä mitään hänelle."
-
-Francis nauroi sydämellisesti.
-
-"Niin, eikö se ole hirveää? Jos joudun jälleen pulaan ja ennätän
-lähettää teille sanan, että teen sen aivan varmaan. Mutta
-ymmärrättehän, ettei voi joutua pulaan omasta tahdostaan, ja minä
-saan kai tyytyä vain teidän ja teidän sisarenne hyviin toivomuksiin."
-
-"Älä ole huolissasi, Maria", sanoi hänen isänsä; "kerran vielä saamme
-tilaisuuden maksaa hänelle velkamme, ja siihen mennessä Francesco saa
-tyytyä vain siihen, että olemme hänelle kiitollisuuden velassa."
-
-"Ja mitä sinä nyt aiot tehdä, isä."
-
-"Lähden huomenna teidän kanssanne Venetsiaan. Kuvernööri lähettää
-kaleerin mukana sanan merirosvolaivan anastamisesta, ja varmaankin
-hän sallii meidän matkustaa siinä. Ryhdyn heti toimenpiteisiin, jotta
-saan huvilan kevääksi jälleen rakennetuksi, mutta silloin et ole
-enää minun huolehdittavanani, nuori neitiseni, enkä minä siitä ole
-lainkaan pahoillanikaan, sillä viime aikoina olet tuottanut minulle
-kovin paljon huolta."
-
-"Se ei ole ollut minun syytäni", sanoi Maria nyreissään.
-
-"Tiedän sen kyllä, kultaseni. Se on riippunut sinun onnettomasta
-kohtalostasi, enkä minä sinua lainkaan moiti."
-
-"Mutta nyt ovat kaikki huolet poissa, isä!"
-
-"Sen parempi Rufinolle", sanoi kauppias. "Hän iloitsee saadessaan
-kuulla, ettei Ruggiero enää voi ahdistaa sinua. Mutta nyt jätän
-teidät, sillä minun täytyy lähteä kuvernöörin kanssa saaren toiselle
-puolelle. Olen kuullut, että useita huviloita on ryöstetty ja
-hävitetty ja paljon ihmisiä tapettu."
-
-Seuraavana päivänä he matkustivat Venetsiaan ja saapuivat sinne
-enemmittä seikkailuitta. Siellä alettiin heti valmistaa Marian
-ja Rufino Giustinianin häitä, ja kuusi viikkoa myöhemmin olivat
-vihkiäiset. Francis ei lähtenyt merille ennen tätä juhlatilaisuutta,
-sillä kun hän heti kotiin palattuaan puhui uudesta matkasta, selitti
-Maria, ettei hän tahtonut lainkaan mennä naimisiin, jollei Francis
-jäänyt häihin.
-
-"Te olette pelastanut minut kaikista vaaroista tähän asti, Francesco,
-ja siksi teidän täytyy myös nähdä, että pääsen turvalliseen satamaan."
-
-Kun herra Polanikin sanoi Francisille, ettei hän saanut ajatella
-matkalle lähtöä ennen kuin häiden jälkeen, täytyi hänen jäädä. Mutta
-hän oli hyvin iloinen, kun kaikki oli ohitse, sillä tällä kertaa
-oli hänestä oleskelu maissa vielä entistä ikävämpää. Tytöillä oli
-paljon puuhaa häiden johdosta, vieraita tuli ja meni, ja kaikki
-koko talossa oli entisestään muuttunut. Mutta häiden jälkeenkin
-hänen oli pakko vielä viipyä Venetsiassa. Genovalaisten laivasto
-risteili merellä, eikä Pisanin ollut päässyt Anzion taistelun jälkeen
-taistelemaan uudelleen heidän kanssaan. Seurauksena oli se, että
-kauppa oli pysähtynyt, sillä vaara oli siksi suuri etteivät kauppiaat
-uskaltaneet lähettää laivojaan merelle.
-
-"Voitto ei korvaisi vaaraa, Francesco", sanoi kauppias eräänä
-päivänä, kun hän puhui asiasta hänen kanssaan. "Vaikka vain yhden
-laivan lasti kymmenestä joutuisi vihollisen käsiin, niin noista
-kymmenestä ei olisi mitään voittoa. Mutta koska näen, miten
-kiihkeästi sinä haluat jälleen päästä matkaan, niin voit seurata
-valtion kaleerien mukana, jotka ensi viikolla lähtevät täältä
-Pisanin laivaston avuksi. Sen palveluksen jälkeen, jonka sinä Anzion
-taistelussa teit laivastolle, en epäile, etten voisi hankkia sinulle
-luutnantin paikkaa jollakin laivalla. Mitä arvelet siitä?"
-
-"Ei minulla ole mitään sitä vastaan, mutta olettehan ennen
-sanonut, että olisi vain turhaa ajanhukkaa, jos rupeaisin valtion
-palvelukseen, koska kuitenkin olen päättänyt antautua kauppiaan
-uralle."
-
-"Sen olen sanonut, ja se minun mielipiteeni yhä on, mutta niin kuin
-näet, on kauppa nykyään pysähdyksissä, etkä siis menettäisi siinä
-mitään. Sitä paitsi kauppiaalla on aina etua siitä, että hän on
-hyvissä väleissä valtion kanssa. Jos siis tahdot mennä palvelukseen,
-kunnes sota Genovan kanssa päättyy, niin se on minusta ainakin yhtä
-edullista, kuin jos kuljeksit täällä tyhjin toimin."
-
-"Teidän luvallanne asia on siis päätetty", sanoi Francis. "Tietysti
-mieluummin palvelen upseerina, mutta hätätilassa voin ruveta
-vapaaehtoiseksikin."
-
-"Sitä sinun ei tarvitse, Francesco. Minun ja Giustinianin
-suosituksella sekä omien ansioittesikin nojalla voit aivan varmaan
-päästä upseeriksi. Rufino olisi nimitetty laivan päälliköksi,
-jolleivät hänen häänsä olisi tulleet väliin."
-
-Seuraavana päivänä Polani toi Francisille neuvoskunnan myöntämän
-aliluutnantin valtakirjan Pluto-laivalle.
-
-"Varmaankin iloitset kun kuulet, että Matteo tulee samaan laivaan."
--- Matteo oli näet palannut kotiin veljensä häihin.
-
-"Siitä iloitsen koko sydämestäni", sanoi Francis. "Toivoisin vain,
-että Giuseppe-parka olisi myöskin täällä ja saisi seurata mukana.
-Tulen kaipaamaan häntä kovasti. Hän oli uskollinen ja hyvä toveri."
-
-"Olen jo lähettänyt käskyn asiamiehelleni Tunisiin, että hän
-voimainsa mukaan koettaisi ottaa selkoa siitä, kenelle Naxoksen
-miehistö on myyty. Onnetonta, että niin monta vankia myytiin samalla
-kertaa, sillä näin on paljon vaikeampi päästä miestemme jäljille.
-Olen käskenyt hänen lunastaa joka ainoan niin edullisesta hinnasta
-kuin suinkin. Olen lähettänyt hänelle tarkat selitykset kustakin
-erikseen, ja se ehkä helpottaa hänen etsimistään. Sitä paitsi olen
-kirjeessäni maininnut, että erikoisesti toivoisimme kapteenin ja
-Giuseppen vapauttamista. Siksipä toivon, että sinun palatessasi
-kotiin voin antaa sinulle tietoja heistä."
-
-Matteo tuli hyvin iloiseksi kuullessaan, että hän saisi purjehtia
-samassa laivassa kuin Franciskin.
-
-"Olisi ollut hauskempi", sanoi Francis, "jos kumpikin olisimme olleet
-vapaaehtoisia; minusta tuntuu aivan mahdottomalta, että minut on
-nimitetty aliluutnantiksi, kun sinä et kuulu päällystöön."
-
-"En ole vähimmässäkään määrässä kateellinen, Francesco.
-Lukuunottamatta vähäistä osaani Anzion taistelussa ei minulla ole
-minkäänlaista kokemusta, jota vastoin sinä näinä kahtena viime
-vuotena olet ollut mukana jos jonkinlaisissa seikkailuissa ja aina
-suoriutunut niistä erinomaisen hyvin."
-
-Tuntia myöhemmin Francis sai vastaanottaa Matteon isältä kirjeen,
-jossa tämä kutsui hänet samana iltana luokseen. Siellä hän saisi
-tutustua useihin Matteon tovereihin Pluto laivassa.
-
-Kun Francis saapui palatsiin, oli siellä paitsi Matteon tovereita,
-myös laivan päällikkö ja useita upseereja. Herra Giustiniani itse
-esitti Francisin heille, ja Rufino ja Matteo tekivät parastaan
-valmistaakseen hänelle niin ystävällisen vastaanoton laivalla kuin
-suinkin. He kertoivat kaikille vieraille, missä kiitollisuudenvelassa
-he olivat hänelle ja miten urhoollinen hän oli ollut monta kertaa.
-Useat nuorista miehistä Francis tunsi jo ennestään Matteon ystävinä,
-ja nämä tervehtivätkin häntä sydämellisesti, mutta kapteeni ja muut
-upseerit kohtelivat häntä kylmästi. Kapteeni, joka oli nimeltään
-Carlo Bottini, oli Mocenigon perheen kaukainen sukulainen ja sen
-vuoksi hän jo edeltäkäsin oli Francisia vastaan. Toisten upseerien
-kylmyys johtui kateudesta, koska Francis, vaikka oli vierasmaalainen
-ja monta vuotta heitä nuorempi, oli arvoltaan heitä korkeampi.
-
-
-
-
-VIIDESTOISTA LUKU
-
-Polan taistelu
-
-
-Laivasto, johon kuului neljä kaleeria, purjehti Kyprokseen, mistä
-Pisanin ei ollut onnistunut karkoittaa genovalaisia. Oli elokuun
-loppupuoli molempien laivastojen liittyessä yhteen. Pisani otti
-Francisin hyvin ystävällisesti vastaan ja ilmaisi useiden upseerien
-läsnäollessa ilonsa sen johdosta, että tasavalta palkitsi miehiä
-ansion mukaan eikä vain perhesuhteita silmällä pitäen, niin kuin
-enimmäkseen tähän asti oli tapahtunut.
-
-Kaksi kuukautta laivasto risteili Itämaiden saaria ympäröivillä
-vesillä ja pitkin Kreikan, Istrian ja Dalmatian rannikkoa toivoen
-tapaavansa genovalaisten laivaston, mutta turhaan. Kun he
-marraskuussa saapuivat Istrian rannalle, yllätti heidät tavattoman
-ankara ja kylmä talvi. Pisani kirjoitti hallitukselle pyytäen saada
-tuoda laivaston Venetsiaan talven ajaksi. Mutta tähän pyyntöönsä hän
-sai kieltävän vastauksen, sillä pelättiin, että jos genovalaiset
-saisivat siitä vihiä, niin he käyttäisivät tilaisuutta hyväkseen
-ja anastaisivat muutamia saaria, jotka kuuluivat Venetsialle, ja
-yllyttäisivät kapinaan Istrian ja Dalmatian väestön, joka aina oli
-taisteluun valmis.
-
-Kylmyys oli tavaton, ja Pisanin yhdeksästätoista kaleerista kykeni
-vain kuusi lähtemään täysilukuisella miehistöllä merelle keväällä
-1379. Monet laivoista olivat myrskyssä vioittuneet, monia oli
-kuollut, vielä useampia lähetetty vaivaisina ja sairaina kotiin, ja
-vain kokoamalla kaikki miehet niihin kuuteen laivaan, jotka olivat
-vahingoittumattomia, saatiin niiden miehistöt täysilukuisiksi.
-
-Niin pian kuin sää lauhtui, lähetettiin Pisanin avuksi Venetsiasta
-kaksitoista laivaa, jotka olivat enimmäkseen yksityisten henkilöjen
-rakennuttamia ja varustamia, muun muassa Polani oli varustanut
-kaksi laivaa. Kahdeksantoista aluksen kanssa Pisani lähti nyt
-merelle uudelleen etsimään genovalaista amiraali Doriaa ja hänen
-laivastoaan. Pluto oli yksi niistä kuudesta laivasta, jotka talven
-päätyttyä olivat taistelukunnossa, ja siitä saatiin suureksi osaksi
-kiittää Francisia, joka erittäin järkevästi oli pitänyt huolta
-miehistöstään, ja tässä työssä hänellä oli ollut hyvä apu Matteosta
-sekä muutamista muista tovereistaan. Kun amiraali kävi tarkastamassa
-Pluton miehistöä, hän hämmästyi kovin nähdessään, miten terveiltä ja
-voimakkailta he näyttivät, eikä hän voinut kylliksi kiittää kapteenia
-hänen hyvästä huolenpidostaan. Matteon suureksi harmiksi kapteeni
-piti hyvänään nämä kiitokset ilmaisematta sanallakaan, mikä osa
-Francisilla oli ollut tähän tilanteeseen.
-
-Kolme kuukautta etsittiin turhaan genovalaisten laivastoa. Oli
-kuljettu pitkin Apulian rannikkoa, ja kun laivasto sen jälkeen saapui
-Polaan, näkivät he toukokuun seitsemäntenä päivänä sataman edustalla
-Dorian kahdenkymmenenviiden purjeen kera.
-
-Mutta Pisani ei ollut halukas taistelemaan. Zeno oli poissa sekä
-osa laivastoa hänen mukanaan, ja vaikka hän oli saanut uusia
-voimia, ei hänellä sittenkään ollut kuin kaksikymmentäyksi laivaa,
-ja monet hänen miehistään olivat sairaita, eivätkä pystyneet
-hoitamaan tehtäviään. Mutta amiraali ei saanut tehdä niin kuin
-katsoi parhaaksi. Venetsialaisilla oli se onneton tapa, että he
-rajoittivat päällikkönsä vapautta asettamalla heidän rinnalleen
-siviilineuvonantajia, joilla oli valta määrätä varsinaisen päällikön
-toimia. Kun siis Pisani kutsui kokoon sotaneuvoston ja esitti syynsä,
-miksi hän tahtoi välttää taistelua, panivat neuvonantajat vastaan
-äänestäen yksimielisesti taistelun puolesta ja sen lisäksi syyttäen
-Pisania pelkuruudesta. Harmistuneena Pisani paljasti miekkansa ja
-olisi hyökännyt neuvonantajien kimppuun, jolleivät hänen kapteeninsa
-olisi pidättäneet häntä.
-
-Mutta sotaneuvosto äänesti taistelua, ja Pisanin oli pakko panna tämä
-päätös heti täytäntöön. Hän nousi kaleerinsa välikannelle ja puhui
-äänekkäästi miehistölle, joka oli kerääntynyt hänen ympärilleen.
-
-"Muistakaa, veljeni, että se vihollinen, jota vastaan me nyt lähdemme
-taistelemaan, on sama jonka me niin voitokkaasti masensimme Rooman
-rannikolla. Älkää antako Luciano Dorian nimen peloittaa teitä;
-päällikön nimi ei ratkaise taistelua, vaan venetsialaiset sydämet
-ja venetsialaiset kädet. Mutta ne, jotka rakastavat Pyhää Markusta,
-seuraavat minua!"
-
-Väki tervehti riemuiten tätä puhetta, ja niin pian kuin päälliköt
-olivat palanneet laivoihinsa, läksi laivasto liikkeelle hyökätäkseen
-vihollisen kimppuun. Taistelu oli raivoisa. Jokainen laiva valitsi
-vastustajansa, jonka kanssa se alkoi kaksintaistelun. Carlo Bottini
-kaatui taistelun alussa, ja Francis siirtyi hänen sijalleen. Hänen
-kaleerinsa oli hyökännyt genovalaisten suurimman laivan kimppuun,
-epätoivoinen taistelu raivosi. Vuoroin venetsialaiset saivat
-jalansijaa genovalaisten kannella, vuoroin heidät karkoitettiin
-takaisin, ja genovalaiset hyökkäsivät taas vihollisensa laivaan.
-Tunnin kestäneen taistelun jälkeen voitto ei kallistunut vielä
-kummankaan puolelle.
-
-Pluton miehistö oli paljon vähälukuisempi kuin genovalaisten,
-ja vaikka Francis ja Matteo taistelivat toisten etunenässä ja
-rohkaisivat miehiään, eivät he voineet huomata aukkoja vihollisen
-riveissä. Äkkiä genovalaiset heittivät irti valtaushaat, jotka
-kiinnittivät molemmat laivat toisiinsa, ja nostivat purjeensa.
-Francis katsoi ympärilleen keksiäkseen syyn tähän odottamattomaan
-manööveriin, ja huomasi samalla, että kaikki genovalaiset laivat
-olivat pakoon menossa, venetsialaisten seuratessa niiden kintereillä.
-
-Purjeet nostettiin, ja Pluto yhtyi myös takaa-ajoon. Mutta pako oli
-vain teeskennelty: sen tarkoituksena oli saada aikaan sekasortoa
-venetsialaisten taistelulinjassa.
-
-Purjehdittuaan kaksi mailia genovalaiset kääntyivät äkkiä takaisin ja
-hyökkäsivät takaa-ajajiensa kimppuun, jotka seurasivat hajanaisena
-joukkona. Tämä juoni vaikutti ratkaisevasti taistelun kulkuun. Useita
-venetsialaisten laivoja vallattiin ennen kuin kaikki ennättivät
-edes ryhtyä taisteluun, toiset joutuivat monilukuisen vihollisen
-piiritykseen. Pisani koetti taistella niin kauan kuin suinkin, mutta
-huomatessaan, että kaikki oli menetetty, hän antoi merkin laivoilleen
-vetäytyä pois taistelusta. Itse hän pääsi kuuden kaleerin kera
-tunkeutumaan vihollisen laivaston läpi ja pakeni Parenzon satamaan.
-
-Kaikki muut laivat vallattiin. Seitsemän-, kahdeksansataa
-venetsialaista kaatui taistelussa, kaksituhatta neljäsataa joutui
-vangiksi, kaksitoista päällikköä sai surmansa, ja viisi vangittiin.
-Genovalaiset olivat myös kärsineet suuria tappioita, ja Dorian
-itsensä tappoi heittokeihäs samalla hetkellä, jolloin hän riemuitsi
-voitosta.
-
-Pluto oli kauan aikaa puolustautunut kolmea kaleeria vastaan ja monta
-kertaa yrittänyt murtautua vihollisten läpi, mutta genovalaiset
-olivat kiinnittäneet laivansa valtaushaoilla toisiinsa, ja kun
-vihdoin suurin osa miehistöä oli karkoitettu kannen alle, ja Francis
-huomasi, että vastarinta oli hyödytöntä, hän antoi käskyn pienelle,
-genovalaisten piirittämälle joukolleen heittää aseensa maahan. Kaikki
-olivat enemmän tai vähemmän haavoittuneita.
-
-"Tämä oli onnettomuuden päivä Venetsialle", sanoi Matteo, kun
-kaikilta vangeilta oli riistetty aseet ja heidät oli viety kannen
-alle. "Kuulin genovalaisten sanovan, että vain kuusi kaleereistamme
-oli päässyt pakoon ja että kaikki muut on vallattu. Meidän laivamme
-antautui viimeisenä, onhan sekin lohdutus."
-
-"Kaikkein ensiksi minun täytyy sitoa haavasi", sanoi Francis;
-"kolmesta eri kohdasta sinä vuodat verta."
-
-"Ja sinä vuodat verta ainakin kymmenestä kohdasta, Francesco. Minun
-täytyy saada ensiksi olla tohtorina."
-
-"Kapteenia autetaan aina viimeiseksi. Tee siis niin kuin käsken ja
-riisu takki yltäsi! Ja nyt hyvät herrat", sanoi Francis kääntyen
-toisten upseerien puoleen, "hoitakaamme toistemme haavoja niin hyvin
-kuin osaamme. Me emme voi toivoa apua genovalaisilta lääkäreiltä,
-sillä heillä on pitkäksi aikaa kylliksi työtä omissa miehissään. Moni
-meistä voi hyvinkin pian menehtyä verenvuotoon, jollei apua saada.
-Siksi on parasta, että sidomme ensin vaikeimmat haavat ja kuljemme
-sitten miehestä mieheen, kunnes kaikki on sidottu."
-
-Vasta seuraavana aamuna käskettiin vangit kannelle. Monet olivat
-kuolleet yön kuluessa, toiset olivat siksi heikkoja, etteivät voineet
-totella käskyä. Jäljelle jääneiden nimet kirjoitettiin muistiin, ja
-genovalaiset upseerit hämmästyivät suuresti, kun he saivat kuulla,
-miten nuori Pluton päällikkö oli.
-
-"Minä olin vain luutnantti", vastasi Francis. "Carlo Bottini oli
-päällikkönä, mutta hän kuoli jo taistelun alussa."
-
-"Mutta mitenkä niin nuori mies on päässyt upseeriksi? Te kuulutte
-varmaankin hyvin ylhäiseen sukuun, koska teitä siten on kunnioitettu
-ennen muita vanhempia."
-
-"Viisas valinta se joka tapauksessa on ollut", sanoi se kaleerin
-päällikkö, joka oli ollut taistelussa Pluton kanssa, "sillä jos
-tahtoo olla oikeudenmukainen niin täytyy tunnustaa, ettei ainoatakaan
-laivaa koko venetsialaisessa laivastossa paremmin ohjattu eikä
-rohkeammin puolustettu kuin tätä. Me jouduimme ensin sen kanssa
-taisteluun, ja vaikka meitä oli paljon enemmän, eivät he kokonaiseen
-tuntiin väistyneet tuumankaan vertaa. Minä huomasin, miten tämä nuori
-mies taisteli joukkonsa etunenässä ja ihailin sitä voimaa ja taitoa,
-jolla hän käytti miekkaansa. Ja kun meitä lopulta oli kolme häntä
-vastassa, tappeli hän kuin karhu, jota koirat ympäröivät. Hän on
-varmaankin kelpo nuorukainen ja ansaitsee sen korkean aseman, joka
-hänelle on suotu."
-
-"Minä en kuulu mihinkään aatelissukuun", sanoi Francis. "Nimeni on
-Francis Hammond, ja vanhempani ovat englantilaisia."
-
-"Toivottavasti ette ole palkkasoturi?" sanoi genovalainen kapteeni
-vakavasti.
-
-"En", vastasi Francis. "Olen Venetsian kansalainen, ja nimeni on
-merkitty sen kirjoihin, sen toverini voivat todistaa."
-
-"Se ilahduttaa minua", sanoi genovalainen, "sillä Pietro Doria, joka
-veljensä jälkeen on nyt ylin päällikkömme, on käskenyt, että kaikki
-palkkasoturit on tapettava."
-
-"Se on julma käsky", sanoi Francis pelottomasti, "olkoon se kenen
-hyvänsä määräämä! Palkkasoturilla, joka rehellisessä taistelussa
-joutuu vangiksi, on yhtä suuri oikeus tulla lunastetuksi tai
-vaihdetuksi kuin kellä muulla hyvänsä, ja jos teidän amiraalinne
-siten rikkoo sodan lakeja vastaan, niin ei ole ainoatakaan
-ritaria koko Italiassa, joka ei pitäisi sitä henkilökohtaisena
-taisteluvaatimuksena."
-
-Genovalainen rypisti otsaansa kuullessaan Francisin rohkeat
-sanat, mutta sydämessään hän myönsi hänen olevan oikeassa, sillä
-genovalaiset upseerit olivat yleensä sitä mieltä, että tämä julma
-käsky oli sekä järjetön että häpeällinen.
-
-Vangitut upseerit suljettiin nyt laivan keularuumaan, ja miehistö
-peräruumaan. Pian he huomasivat laivan liikkeistä, että purjeet oli
-nostettu.
-
-"Nyt olemme siis matkalla genovalaiseen vankilaan, Francesco", sanoi
-Matteo. "Hädin tuskin me viime kerralla vältimme sen, mutta nyt ei
-mikään taida siitä meitä pelastaa."
-
-"Ei meillä ole suurta vapautumisen toivoa", sanoi Francis; "mutta
-liian varhaista on sanoa, ettemme voisi paeta. Mahdollisuudet olivat
-paljoa pienemmät minun ollessani Ruggieron vallassa, mutta sittenkin
-pääsin pakenemaan; silloin olin yksin ja ankarasti vartioitu, nyt
-meitä on laivassa lähes kaksisataa ystävää ja vaikka olemmekin
-vankeja, sittenkin voimme saada paljon aikaan, jos pysymme yhdessä.
-Sitä paitsi genovalaiset ovat kai niin ylpeitä voitostansa, etteivät
-viitsi vartioida meitä kovin tarkasti. Sanalla sanoen, tahtoisin
-väittää, että olosuhteet ovat nyt meille suotuisia. Jos olisin
-varma siitä, että Pluto purjehtii yksin, niin voisimme varmaankin
-vallata sen takaisin, mutta luultavasti kaikki viisitoista vallattua
-laivaa ovat yhdessä, ja toiset tulisivat tietenkin heti toveriensa
-avuksi, jos huomaisivat, että olisi täällä taistelu käynnissä ja on
-varmaankin mahdotonta vallata laiva aivan äänettömästi."
-
-"Sen minäkin uskon", sanoi Matteo.
-
-"Mutta vaikka emme voisikaan päästä miehistön yhteyteen ja sen avulla
-anastaa laivaa haltuumme, niin ehkäpä me molemmat voimme sittenkin
-päästä vapaiksi."
-
-"Kun sinä sen sanot, Francesco, niin uskon sen heti. Sinä pelastit
-meidät pulasta Girgentissä. Sinä pelastit Polanin tyttäret vieläkin
-suuremmasta hädästä, kun he olivat vangittuina San Nicolon saarella,
-ja kaikkein pahimmasta sinä vapautit itsesi paetessasi Ruggieron
-käsistä. Kun sinä siis sanot, että meillä voi olla pakenemisen
-toiveita, niin tuntuu minusta, ikään kuin se olisi meiltä jo
-onnistunut."
-
-"Siihen on vielä pitkälti", sanoi Francis nauraen, "mutta minä
-toivon, että se onnistuu tavalla tai toisella. Minä kammoan koko
-sielustani genovalaista vankilaa, sillä yleisesti tiedetään, että
-he kohtelevat sotavankejaan häpeällisellä tavalla, enkä minä aio
-antaa teljetä itseäni sellaiseen pesään, jos vain jollakin tavalla
-voin siitä pelastua, mutta tänään en viitsi sitä vielä ajatella.
-Ensiksikin särkee päätäni kaikkien niiden kolhujen jälkeen, joita
-olen saanut, toiseksi olen aika heikko kovasta verenhukasta ja
-kolmanneksi haavani kirvelevät oikein toden perästä."
-
-"Niin minunkin", sanoi Matteo; "ja sitä paitsi minun on nälkä, sillä
-leipä, jonka me tänä aamuna saimme, ei kelpaisi edes koirille, vaikka
-täytyihän minun tyytyä siihen, kun ei muuta ollut saatavana."
-
-"Ja nyt minä koetan nukkua muutaman tunnin. Viime yönä ei uni tullut
-silmiini kovien tuskien vuoksi, mutta nyt luulen voivani nukahtaa."
-
-Laivan tasainen heiluminen sekä ruumiillinen väsymys vaikuttivat
-osaltaan, että Francis haavoistaan huolimatta vaipui syvään uneen.
-Hän ei herännyt, ennen kuin valoa virtasi avonaisesta luukusta
-sisään. Matteo, joka makasi hänen vieressään, heräsi myöskin ja
-ojenteli jäseniään, ja myöskin heidän kymmenen kohtalotoveriaan
-havahtuivat.
-
-"Tässä on aamiaisenne", kuului ääni luukulta, ja kori, jossa oli
-leipää ja pullo vettä, laskettiin nuoran varassa alas.
-
-"Aamiaista!" sanoi Matteo. "Eihän siitä ole kuin pari tuntia, kun me
-viimeksi söimme."
-
-"Epäilen, että siitä on kaksikymmentä tuntia. Me olemme nukkuneet
-oikein perinpohjaisesti, ja minä voin nyt paljon paremmin. Jakakaamme
-nyt keskenämme erinomainen aamiaisemme, jota meille täällä tarjotaan.
-Onneksi tulee kylliksi valoa ylhäältä luukusta, jotta voimme sen
-tehdä perinpohjaisesti."
-
-Toverit purskahtivat nauruun Francisin hyväntuulisen leikinlaskun
-johdosta. Vain yksi ainoa heistä oli ollut upseerina Plutossa. Muut
-olivat samoin kuin Matteo, vapaaehtoisia ja ylhäisten perheiden
-jäseniä. Syödessä laskettiin leikkiä ja naurettiin huolettomasti. Kun
-ateria oli ohi, sanoi Francis:
-
-"Nyt pidetään sotaneuvottelu."
-
-"Te olette joka tapauksessa onnellisemmassa asemassa kuin Pisani",
-sanoi eräs nuorista miehistä, "sillä ei mikään siviilineuvosto
-rajoita teidän valtaanne, ja me hyväksymme kaikki, mitä kapteeni
-ehdottaa."
-
-"En minä ole enää teidän kapteeninne", vastasi Francis. "Nyt me
-olemme kaikki vankeja ja yhdenvertaisia, ja jokainen saa vapaasti
-ilmaista mielipiteensä ja antaa äänensä."
-
-"Silloin minä lausun heti mielipiteeni, Francesco", sanoi Matteo,
-"ja ehdotan, että sinä edelleen olisit meidän kapteenimme ja että
-me tottelisimme sinua yhtä ehdottomasti kuin jos seisoisit Pluton
-välikannella etkä olisi teljettynä tähän lastiruumaan. Ensiksikin
-sinut määrättiin Carlon kaaduttua meidän lailliseksi johtajaksemme;
-toiseksi sinulla on enemmän kokemusta kuin meillä kaikilla yhteensä
-ja paljon terävämpi pää kuin kellään meistä muista. Siksi, toverit,
-ehdotan, että pitäisimme herra Francesco Hammondia edelleen
-kapteeninamme ja että tottelisimme häntä."
-
-Toverit hyväksyivät riemuiten ehdotuksen, sillä kaikki kunnioittivat
-ja ihailivat Francisia, hänen tarmoaan kärsivällisyyttä koettelevan
-talven aikana, ja tapaa, jolla hän oli johtanut miehistöä
-epätoivoisessa taistelussa.
-
-"No niin", sanoi Francis, "jos haluatte, olen edelleenkin teidän
-johtajanne, mutta sittenkin pidämme sotaneuvottelun. Ensimmäinen
-kysymys, jonka tahdon esittää mietittäväksenne, on se, miten voimme
-anastaa takaisin Pluton."
-
-Nuoret miehet purskahtivat äänekkääseen nauruun. Vakava tapa, jolla
-Francis teki heidän mielestään kerrassaan mahdottoman ehdotuksen,
-huvitti heitä suuresti.
-
-"Minä tarkoitan täyttä totta", jatkoi Francis, kun nauru oli
-lakannut. "Jos pieninkin mahdollisuus vain on, niin aion anastaa
-takaisin Pluton, enkä epäile, ettei se voisi onnistua, jos vain
-menettelemme oikealla tavalla. Ensiksikin voimme pitää aivan varmana,
-että meitä täällä laivalla on paljon enemmän kuin genovalaisia.
-Tietysti he ovat kadottaneet taistelussa yhtä paljon väkeä kuin
-mekin. Toiseksi: jos Doria aikoo hyötyä voitostaan, niin hänen on
-täytynyt pidättää omissa kaleereissaan kylliksi taistelukykyisiä
-miehiä eikä hän ole siis voinut luovuttaa anastamilleen
-viidelletoista kaleerille kuin suhteellisesti pienen joukon.
-Tahtoisinpa väittää, ettei Pluto ole saanut osalleen kuin enintään
-viisikymmentä miestä, jota vastoin meitä on kolme kertaa enemmän. Jo
-sekin, että he nuorassa hilaavat meille ruokaa, osoittaa, että he
-tietävät olevansa meitä heikommat."
-
-"Siinä sinä olet varmaan oikeassa", sanoi Paolo Parucchi, toinen
-Pluton upseereista, "mutta heitä on viisikymmentä aseistettua miestä,
-ja meidän sadanviidenkymmenen joukkomme on aseeton ja vangittu.
-Heiltä puuttuu pää, joka ajattelisi heidän puolestaan, ja meiltä
-puuttuvat aseet, joiden avulla voisimme panna aikeemme täytäntöön."
-
-Hyväksymisen murinaa kuului muutamien nuorten miesten parista.
-
-"En ole koskaan luullut, että voisimme suoriutua yrityksestä
-vaikeuksitta", sanoi Francis levollisesti, "tai ettei meidän
-tarvitsisi tehdä muuta ensi kerralla, kun luukku avautuu, kuin
-sanoa niille, jotka seisovat tuolla ylhäällä: Hyvät herrat, meidän
-joukkomme on lukuisampi kuin teidän, siksi me vaadimme teitä
-vaihtamaan paikkaa meidän kanssamme. Olen vain väittänyt, että meillä
-on voimaa vallata laiva takaisin, jos suotuisa tilaisuus tarjoutuu.
-Nyt meidän täytyy ensiksikin päättää, miten voimme hankkia itsellemme
-sellaisen tilaisuuden. Onko kellään teistä tikaria tai veistä, jota
-vahdin silmä ei ole keksinyt?"
-
-Ei kukaan vastannut.
-
-"Minä pelkäsin kyllä, että niin huonosti olisikin asia. Mutta koska
-meillä ei ole aseita eikä työkaluja, niin meidän täytyy tutkia, eikö
-ruumassa ole mitään, mikä voisi tehdä sellaisen virkaa. Onneksi
-olemme saaneet jäädä Plutoon, jossa tunnemme joka sopen, sillä paljon
-pahempi olisi, jos meidät olisi siirretty muualle. Tuossa hirressä
-näkyy olevan muutamia rautakoukkuja, varmaankin niihin joskus on
-ripustettu lihaa. Katsotaanpas, voimmeko saada ne irti."
-
-Mutta koukut olivat niin lujassa, että kaikista ponnistuksista
-huolimatta ne eivät liikahtaneet vähääkään.
-
-"Meidän täytyy toistaiseksi luopua siitä yrityksestä", sanoi Francis,
-"ja katsoa voimmeko löytää jotain muuta käyttökelpoista."
-
-Mutta vaikka he etsivät hyvin tarkasti joka paikan, ei löytynyt
-mitään.
-
-"Voisikohan ämpärien rautasangoista olla mitään hyötyä", sanoi Matteo.
-
-"Voisi kyllä, kunhan ne vain saisi irti."
-
-"Se ei ole vaikeaa", sanoi eräs toinen tarkastettuaan niitä hetken
-aikaa. "Tämä ämpäri on tyhjä, ja sanka on melkein irti."
-
-'Hetken kuluttua oli irrotettu sangat neljästä ämpäristä.
-
-"Suurta hyötyä niistä ei ole", sanoi Matteo; "rauta on ruosteista, ja
-ne murtuisivat heti tuottamatta pahempia haavoja."
-
-"Niin, ei niistä tikareiksi ole", sanoi Francis, "mutta ehkäpä ne
-varovasti käyttäen kelpaavat sahoiksi. Katkaise jalan pituinen pala,
-revi kaistale paidastasi ja kierrä se moneen kertaan toisen pään
-ympäri, niin että voit pitää siitä kiinni. Ja koeta sitten hangata
-sillä hirrenpäätä!"
-
-"Se pystyy todellakin", ilmoitti Matteo koetettuaan, "mutta nopeasti
-työ ei edisty."
-
-"Voimme olla hyvillämme, jos rauta ollenkaan pystyy", sanoi Francis
-rohkaisevasti. "Meillä on ainakin viikon verran aikaa tehdä työtä, ja
-jos tuuli on epäsuotuisa, niin ehkäpä koko kuukausikin. Nyt taitamme
-sangat sopiviin kappaleisiin ja käytämme niitä varovasti."
-
-"Entäs sitten, kapteeni?"
-
-"Päämäärämme on tietenkin se, että murtaudumme suureen lastiruumaan,
-joka erottaa meidät miehistöstä. Siellä on varmaan kylliksi
-aseitakin. Mutta voidaksemme käyttää sahojamme, täytyy meidän ensiksi
-löytää reikä väliseinästä. Tutkikaamme siis tarkasti, eikö seinässä
-olisi minkäänlaista reikää."
-
-Oli jo liian pimeä, jotta olisi voitu tarkasti nähdä, ja siksi
-kaikki koettelivat sormillaan pitkin seiniä löytämättä kuitenkaan
-pienintäkään aukkoa.
-
-"Siinä tapauksessa meidän täytyy kaikkein ensiksi koettaa sahata irti
-nuo rautakoukut", sanoi Francis. "Ehdotan, että valitsemme nuo kolme,
-jotka ovat tuon hirren alapuolella. Meitä on kaksitoista, siis neljä
-kutakin koukkua kohti, ja voimme vuorotella joka viides minuutti.
-Muistakaa, että tarvitaan enemmän kärsivällisyyttä kuin voimaa."
-
-Työhön ryhdyttiin heti. Nuoret miehet käsittivät nyt täydellisesti,
-mistä oli kysymys. Huomattuaan miten levollisesti ja asiallisesti
-Francis johti heidän työtään, he tulivat varmoiksi siitä, että
-ainakin hän itse uskoi yrityksen mahdollisuuteen. Oli siis hiukan
-toivoa pelastua Genovan pelottavista vankiloista.
-
-Työ kävi hitaasti ja pari rautakappaletta taittui heti paikalla,
-kun työntekijät olivat liian innokkaita, mutta kun huomattiin,
-että työkalut varovasti käsitellessäkin vähitellen tunkeutuivat
-puuhun, jatkettiin työtä säännöllisesti. Onneksi se hirsi, jota he
-sahasivat, oli varsin pehmeä, ja selvästi saattoi nähdä, miten pienet
-sahajauhokasat lisääntyivät.
-
-Sahat olivat koko päivän liikkeessä. Vaikka työ sujui hitaasti, se
-piti kuitenkin mielet vireessä, ja kun vihdoin kolme nuorukaista koko
-painollaan kävi riippumaan ja sai koukun irti, niin he eivät voineet
-olla huudahtamatta ilosta. Yhteisvoimin irrotettiin vihdoin molemmat
-muutkin. Rautakoukut olivat päästään terävät ja tuuman paksuiset.
-
-"Nämä eivät ole niinkään huonoja aseita", sanoi Matteo.
-
-"Emme me käytä niitä aseina", sanoi Francis. "Niistä on enemmän
-hyötyä kuin mistään aseesta, lukuunottamatta kirvestä. Mutta me
-tarvitsemme ainakin kolme lisää. Siksi ehdottaisin, että heti
-jatkaisimme työtä. Järjestetään vahtivuorot. Kestää kaksitoista
-tuntia, ennen kuin saamme ruoka-annoksemme, siis kolme tuntia työtä
-ja yhdeksän tuntia lepoa kullekin. On juuri ensimmäisen vahdin vaihto
-kannella, ja koska voimme kuulla tänne, milloin niitä muutetaan,
-voimme siitä päätellä, mitä kello kulloinkin on."
-
-"Minä olen valmis tekemään työtä koko yön", sanoi Matteo. "Ensiksi en
-suurestikaan uskonut työmme edistymiseen, mutta koska olemme saaneet
-irti kolme tuollaista rautaesinettä, niin voisin jatkaa vaikka kuinka
-kauan."
-
-"Saatpa nähdä, Matteo, että tehtyäsi kolme tuntia työtä käsivartesi
-ovat niin väsyneet, ettet jaksa niitä kohottaa. On kovin väsyttävää
-sahata käsivarret kurotettuina pään yläpuolelle. Jo tästä
-vähäisestäkin työstä on minun käsivarsia alkanut särkeä. Mutta kunkin
-täytyy tehdä työtä niin paljon kuin jaksaa noina kolmena tuntina,
-ja pimeässä pitää olla vielä varovaisempi, jotta työkalut eivät
-taittuisi."
-
-"Onneksi voimme nyt saada vielä useampia sahoja, jos tarvitsemme",
-sanoi Matteo, "sillä näillä vahvoilla raudoilla murramme helposti
-sangat muistakin ämpäreistä."
-
-"Siinä olet oikeassa, Matteo. Sitä en ajatellut lainkaan. Niin kuin
-näet, alkaa meillä jo olla kokonainen työkaluvarasto."
-
-Vaikka kaikki työskentelivät minkä jaksoivat, ei työ sittenkään
-pimeässä suuresti edistynyt. Mutta niin pian kuin päivä alkoi valjeta
-ja miehistön liikkeistä saattoi päätellä, että he huuhtelivat kantta,
-alkoivat he terävillä rautakoukuilla rikkoa puuta, jotta sahaaminen
-kävisi helpommin. Ja kun he sitä paitsi vuorottelivat joka viides
-minuutti, edistyi työ sangen nopeasti, ja suureksi ilokseen he saivat
-vielä kolme muuta rautakoukkua irti.
-
-"Jos joku olisi sanonut minulle", sanoi yksi nuorukaisista, "että
-käsivarret voisivat muutaman tunnin työn jälkeen särkeä näin
-kauheasti, niin en olisi häntä uskonut."
-
-Kaikki olivat samaa mieltä, sillä ei kukaan heistä ollut tottunut
-raskaaseen ruumiilliseen työhön.
-
-"Anna meidän levätä puoli tuntia, Francesco", sanoi Matteo, "ennen
-kuin jakelet uusia käskyjä. Sen verran lepoa ainakin tarvitsen että
-käsivarsiini palaa edes hiukan voimaa."
-
-"Voimme levätä koko tunninkin, jos haluat, Matteo. Sinä aikana saamme
-aamiaista, ja sitten jatkamme jälleen."
-
-"Aamiaista!" sanoi eräs nuorukaisista nyrpeästi. "En minä voi
-nimittää tuota mustaa leipää ja vettä aamiaiseksi. Kun ajattelen
-niitä aamiaisia, joita olen syönyt ja mitä ruokia olen hyljeksinyt
-siksi, ettei niitä ollut valmistettu taiteen kaikkien sääntöjen
-mukaan, niin en voi muuta kuin kiroilla hulluuttani, kun lainkaan
-tahdoin merelle."
-
-"Tahtoisin ehdottaa teille kaikille", sanoi Francis, "että
-käyttäisitte tämän tunnin toistenne lihaksien hieromiseen. Se on
-paras keino saada ne pehmenemään. Giuseppellä oli aina tapana tehdä
-niin, kun minun jäseneni jäykkenivät soudun jälkeen."
-
-Neuvoa seurattiin, ja sillä välin kun toiset olivat tässä työssä,
-lähti Francis tutkimaan väliseinää.
-
-"No, kapteeni, mitä kerrottavaa teillä on?" kysyi Matteo, kun Francis
-palasi toisten joukkoon.
-
-"Varsin hyviä uutisia", sanoi Francis. "Lankut on onneksi naulattu
-toiselta puolen hirsiin kiinni sekä ylhäältä että alhaalta."
-
-"Mitä hyötyä meillä on siitä?"
-
-"Se merkitsee hyvinkin paljon. Jos ne olisi naulattu kiinni tältä
-puolen, olisi meidän pitänyt porata näillä rautakoukuilla reikiä
-lankkuihin ja sitten sahata lankut poikki. Mutta nyt luullakseni
-voimme irrottaa lankun viidessä minuutissa. Ei tarvitse muuta kuin
-työntää rautakärki hirren ja lankun väliin ja käyttää sitä vipuna.
-Kylläpä naulojen tosiaankin pitäisi olla kovin vahvat, jotta ei
-tällaisilla rautakoukuilla saisi niitä irti."
-
-Kaikki hyppäsivät pystyyn. Tämä odottamaton uutinen sai heidät
-unohtamaan kaiken kivun ja nälän, ja kuusi heistä tarttui heti
-rautoihin.
-
-"Hiljaa!" sanoi Francis. "Muistakaa, että siellä voi olla miehiä
-tavaroita hakemassa. Ennen kuin uskallamme irrottaa ainoatakaan
-lankkua, täytyy meidän porata reikä, josta voimme kurkistaa sisään.
-Sellaisen poraaminen on paljon helpompaa kuin jos sen täytyisi olla
-niin suuri, että saha mahtuisi siitä sisään. Mutta hiukan aikaa
-siihenkin kuluu. Parasta on kuitenkin odottaa, kunnes olemme saaneet
-aamiaista."
-
-
-
-
-KUUDESTOISTA LUKU
-
-Pluto vallataan takaisin
-
-
-Niin pian kuin tavallinen aamiainen oli hinattu alas ja he olivat
-kuulleet, että raskaat painot oli jälleen asetettu luukun eteen,
-otti yksi heistä raudan käteensä ja alkoi porata reikää toisten
-syödessä. Rauta tunkeutui aluksi varsin helposti puun läpi, mutta
-vaikeudet kasvoivat hetken kuluttua, ja kesti ainakin neljä tuntia,
-ennen kuin he kurkistamalla reiästä ulos saattoivat erottaa hiukan
-valoa. Tehtyään vielä neljännestunnin ajan työtä he olivat saaneet
-aukon niin suureksi, että saattoi nähdä ruumaan. Siellä oli varsin
-valoisaa, sillä luukku oli auki, ja he näkivät, että kaksi miestä
-avasi parhaillaan laatikkoa.
-
-"Meidän täytyy odottaa, kunnes tulee pimeä", sanoi Francis. "En usko,
-että pidämme kovinkaan suurta melua, mutta sittenkin on parasta,
-että odotamme kunnes miehistön nukkuma-aika lähestyy, sillä sitä
-ennen heillä on tapana kävellä kannella, jutella ja laulaa, eikä sinä
-aikana vähäistä melua niinkään helposti voida kuulla."
-
-"Vaikeinta on pakottaa rauta lankkujen ja hirsien lomaan, jotta
-saisimme vankan otteen", sanoi Matteo.
-
-"Kyllä minä luulen, että se sittenkin onnistuu", vastasi Francis.
-"Hirret ovat rosoiset, ja jos oikein etsimme, niin varmaankin
-löydämme paikan, josta rauta pääsee tunkeutumaan kylliksi syvälle."
-
-Tarkasti tutkittuaan he valitsivat tarkoitukseen sopivan lankun;
-sitten he paneutuivat maata tai istuivat juttelemaan, kunnes
-oli kylliksi pimeä. Sitä ennen he kuitenkin tirkistivät reiästä
-viereiseen ruumaan ja huomasivat, että luukku oli suljettu. Heidän ei
-siis tarvinnut pelätä, että kukaan tulisi sinne mitään hakemaan.
-
-"Nyt luullakseni voimme aloittaa", sanoi Francis vihdoin. "Sinä,
-Paolo Parucchi, saat ottaa yhden raudoista, minä otan toisen ja
-Matteo kolmannen. Useampia kuin kolme ei voi käydä yhden hirren
-kimppuun, ja jos naulat eivät ole hirveän lujassa, niin luultavasti
-saamme ne irti."
-
-Kesti hetken aikaa, ennen kuin he saivat työnnetyksi raudat hirren ja
-laudan väliin.
-
-"Jos olette valmiit", sanoi Francis, "niin iskekää kiinni!"
-
-Niin kuin Francis oli laskenut, tekivät vivut tehtävänsä, ja naulat
-heltisivät hiukan.
-
-"Siinä on tuuman levyinen rako", sanoi Francis, joka tunnusteli
-seinää kädellään. "Jos annatte rautojenne olla paikoillaan, niin
-siirrän omani hiukan syvemmälle. Kas noin, nyt voitte siirtää
-rautanne!"
-
-He ponnistelivat uudelleen, ja tällä kertaa naulat irtaantuivat
-ainakin kahden tuuman verran. Uuden ponnistuksen jälkeen oli lankun
-alapää irti.
-
-"Työntäkää sitä nyt voimienne takaa", sanoi Francis, "sillä välin kun
-minä pistän rautani lankun ja ylähirren väliin."
-
-Nämä naulat irtaantuivat vieläkin helpommin kuin edelliset. Pian
-koko lankku oli irrallaan ja se laskettiin lattialle. Toiset, jotka
-seisoivat vieressä, eivät pimeässä voineet nähdä mitään, mutta
-Francisin käskyistä he päättelivät, mitä oli saatu aikaan.
-
-"Pääsettekö jo raosta läpi?"
-
-"Emme", sanoi Francis. "Ensin on poistettava vielä toinenkin lankku,
-mutta ehkäpä laihin meistä pääsee siitä läpi ja pitää lankusta
-toiselta puolen kiinni, ettei tarvitse pelätä sen kaatuvan kumoon."
-
-Parin minuutin kuluttua oli toinenkin lankku ensimmäisen rinnalla
-lattialla.
-
-"Mitäs me nyt teemme?" kysyi Matteo.
-
-"Meidän täytyy päästä merimiesten kanssa yhteyteen. Nyt muodostamme
-kolme työryhmää; ensimmäistä johdan minä, toista Paolo Parucchi ja
-kolmatta Matteo. Kun pääsemme viereiseen huoneeseen, asetamme lankut
-paikoilleen ja painamme naulat kiinni, jotteivät ne kaadu kumoon.
-Jos joku sattumalta meidän työskennellessämme tulisi lastiruumaan,
-niin voimme sittenkin olla rauhassa, sillä siinä päässä, jossa
-työskentelemme, on korkea säkkipino."
-
-Francis ja hänen miehensä hiipivät ensiksi asevaraston luo, jonka
-he olivat huomanneet kurkistaessaan reiästä sisään. Hetken aikaa
-etsittyään he löysivät täältä tikarin; sitten he hapuilivat pimeässä
-säkkipinolle. Se ylettyi melkein kattohirsiin saakka, niin että he
-juuri ja juuri pääsivät sen yli kiipeämään.
-
-"Älkää vain kolauttako päätänne kattoon", sanoi Francis; "sellainen
-melu voisi herättää huomiota. Ja maatkaa nyt alallanne, kunnes löydän
-sopivan paikan, mistä voimme aloittaa työn."
-
-Niin pian kuin Francis oli löytänyt liitteen kahden lankun lomasta,
-hän alkoi tikarilla kaivaa reikää. Kymmenen minuutin kuluttua hän
-kosketti kädellään viereisen miehen olkapäätä, painoi hänen kätensä
-reikää vasten ja siirtyi syrjään päästäen toisen omalle paikalleen.
-Tunnin kuluttua he olivat siten saaneet tuuman läpimittaisen reiän
-poratuksi lankkuun. Francis käänsi korvansa reikää vasten kuunnellen
-ääntä viereisestä suojasta. Sitten hän painoi suunsa sitä vasten ja
-kysyi:
-
-"Nukutteko te siellä?" Taaskin hän kuunteli. Muutamat merimiehistä
-juttelivat keskenään ja kyselivät toisiltaan, mikähän ääni näin äkkiä
-häiritsi hiljaisuutta.
-
-Ei kukaan vastannut, toiset vain uhkailivat yörauhan häiritsijää.
-Niin pian kuin kaikki oli taas hiljaista, sanoi Francis:
-
-"Olkaa ääneti! Missä on venemies Rinaldo!"
-
-"Tässä", vastasi ääni. "Mutta kuka puhuu? Olen tuntevinani herra
-Hammondin äänen."
-
-"Minun ääneni se onkin, Rinaldo. Me olemme tunkeutuneet lastiruuman
-läpi irrotettuamme muutamia lankkuja seinästä. Nyt teidän vuoronne
-on tehdä samoin. Me annamme teille tikareita, kunhan saamme reiän
-hiukan suuremmaksi. Valitkaa joku nurkkalankuista, sillä sieltä käsin
-vähimmin huomataan meidän hommiamme."
-
-"Eivät he huomaa mitään, sillä he eivät tule koskaan tänne alas,
-hilaavat vain korissa meille ruoan."
-
-"Mutta aloittakaa sittenkin nurkasta", sanoi Francis, "sillä
-voisihan sattua, että joku tulisi alas ennen kuin olette saaneet
-työnne valmiiksi. Teidän täytyy irrottaa kaksi lankkua päästäksenne
-tunkeutumaan läpi. Parasta, että heti paikalla ryhdytte työhön. Tältä
-puolelta ei kukaan teitä huomaa, täällä on edessä korkea säkkipino,
-joka ulottuu aivan kattoon saakka. Mutta teidän täytyy tehdä hiljaa
-työtä, ettei ylhäällä kannella epäillä mitään.
-
-"Kun olette saaneet lankut irti, niin pankaa ne takaisin paikoilleen
-ja pistäkää kiiloja väliin, etteivät ne kaatuisi. Työn tulee olla
-valmista huomisaamuna. Tehtyänne sen odottakaa minun määräyksiäni.
-Hyökkäys tuskin tällä hetkellä voisi onnistua, sillä varmaankin
-toiset laivat ovat vielä meidän lähellämme, ja vaikka voisimmekin
-voittaa miehistön, niin toiset laivat heti voittaisivat meidät
-takaisin. Siksi teidän täytyy pysytellä alallanne, kunnes minä annan
-teille käskyn, kulukoon siihen päivä tai vaikka kymmenenkin. Kaikki
-ne aseet, jotka he ovat riistäneet meiltä, ovat täällä, ja kun aika
-on käsissä, voimme me vaivatta hyökätä genovalaisten kimppuun ja
-viedä Pluton takaisin Venetsian satamaan."
-
-Merimiesten parista kuului riemun mutinaa. Francis kuunteli hetken
-aikaa, ja kuuli, miten yksi miehistä sanoi:
-
-"Mitäs minä sanoin teille? Enkö sanonut, että herra Hammond kerran
-ennen on jo pelastanut meidät genovalaisten kynsistä ja että voin
-vaikka lyödä vetoa siitä, että hän tekee sen uudestaankin, jos siihen
-on vain hiukankin mahdollisuutta?"
-
-"Sen sinä sanoit, Pietro, ja oikeassa olit. Mikä ilo onkaan palvella
-sellaista kapteenia. Hän ei ole samanlainen kuin muut aatelisherrat,
-jotka eivät osaa erottaa köydenpäätä toisesta ja jotka nyrpistävät
-nenäänsä, jos on pakko hiukankin liata käsiään. Ajatelkaahan vain,
-miten hyvää huolta hän piti meistä talvella! Jos kävisi päinsä, niin
-hurraisin hänelle, mutta sen saamme tehdä sitten, kun olemme päässeet
-tästä pinteestä. Ja nyt, Rinaldo, ryhtykäämme heti työhön. Kun
-kaikki käy ympäri, niin ehkeipä meidän tarvitsekaan mädätä Genovan
-vankiloissa."
-
-Kun Francis huomasi, että työ tuli suoritetuksi hänen käskyjensä
-mukaan, hän hiipi säkkipinolta alas ja etsi asevarastosta kaksi
-heittokeihästä, jotka saivat tehdä poran virkaa; hän pisti ne reiästä
-merimiehille.
-
-"Nyt me olemme suorittaneet työmme", sanoi hän tovereilleen. "Paolo
-ja hänen joukkonsa voi helposti suurentaa reikää sen verran, että
-tikarit mahtuvat siitä läpi."
-
-Miehet palasivat lastiruuman toiselle puolelle, siirsivät tieltä
-lankut ja olivat taaskin toveriensa luona. Francis selitti nyt
-Parucchille, miten pitkälle he olivat päässeet ja mitä käskyjä hän
-oli antanut merimiehille. "Kun reikä on kyllin suuri, anna heille
-nämä viisi tikaria ja tule sitten tänne takaisin. Minä näytän sinulle
-tietä."
-
-Kun päivänvalo tunkeutui lastiruumaan, heräsi Matteo ja huomasi
-ihmeekseen, että kaikki hänen toverinsa olivat panneet maata
-herättämättä häntä. Hän ei voinut hillitä uteliaisuuttaan, vaan
-herätti Francisin. "Onko jotain hullusti, Francesco? On valoisa
-päivä, ja kaikki toverit nukkuvat hyvässä rauhassa, mutta meitä ei
-ole lainkaan herätetty!"
-
-"Kaikki on käynyt hyvin, Matteo, mutta me emme herättäneet
-teitä siksi, ettei teillä ollut mitään tehtävää. Me olemme jo
-antaneet tikareita ja keihäitä merimiehille, ja parasta aikaa he
-porautuvat väliseinän läpi. Kun se on tehty, kohtaamme me toisemme
-keskimmäisessä ruumassa, otamme aseita ja hyökkäämme genovalaisten
-kimppuun, niin pian kuin suotuisa tilaisuus vain tarjoutuu."
-
-"Se on hyvä ajatus, Francesco, mutta minä olisin toivonut, että
-olisimme saaneet suorittaa oman osan työstämme. -- Miten kauan luulet
-kestävän, ennen kuin merimiehet saavat väliseinän rikotuksi?"
-
-"Luulenpa melkein, että he ovat jo suorittaneet työnsä. Missään
-tapauksessa he eivät jatka pitemmälle tänään."
-
-"Me pääsemme siis pian vapaiksi!" huudahti Matteo riemuiten.
-
-"Saadaan nähdä, Matteo. Meidän täytyy odottaa suotuisaa tilaisuutta,
-jotta saamme vallatuksi laivan niin, että laivan miehistö ei voi
-antaa merkkiä toisille laivoille, jotka varmaan purjehtivat yhdessä
-meidän kanssamme. Mutta jollei sinulla ole sen enempää sanottavaa,
-niin minä rupean uudestaan nukkumaan, sillä meillä on vielä pari
-tuntia aikaa levätä. En ole vielä nukkunut kyllikseni, ja päivät ovat
-niin pitkiä, että on parasta nukkua, kun siihen on hiukankin halua."
-
-Sinä päivänä vangit olivat levottomammalla mielellä kuin koko
-vankeusaikanaan. Alussa he olivat olleet niin masennuksissaan, ettei
-heidän tehnyt mielensä edes jutella. Laivaston häviö, Venetsiaa
-uhkaava vaara, vankeus Genovan pimeissä vankikopeissa, kaikki tämä
-oli alussa masentanut kokonaan heidän mielensä. Mutta nyt, kun
-vapautuksen toivo oli niin lähellä, kun he milloin hyvänsä saattoivat
-ottaa itselleen aseita ja voittaa genovalaiset, tuntui tosiaankin
-kovalta olla toimettomana.
-
-Muutamat ehdottivat, että vielä samana yönä tehtäisiin yritys, mutta
-Francis pani vastaan.
-
-"Te otatte huomioon vain sen vihollisen, jonka näette", sanoi hän.
-"Se ei ole vaarallisin, vaan toinen, jota emme näe. Meidän täytyy
-odottaa sopivaa tilaisuutta."
-
-"Mutta ehkäpä sellaista ei tule koskaan", sanoi joku joukosta.
-
-"Onhan sekin mahdollista", myönsi Francis, "mutta jollei suotuisaa
-tilaisuutta ilmaannu, niin emme menetä myöskään mitään odottamalla
-jonkun aikaa, sillä aina voimme yrittää toisella kertaa yhtä hyvin
-kuin tänäkin yönä. Voisihan se onnistuakin -- voisimmehan ehkä
-vangita vahdin kannella, ennen kuin hän ennättäisi nostaa melua
--- mutta meidän ei kannata antautua sellaiseen vaaraan ennen kuin
-tiedämme, ettei muuta mahdollisuutta ole. Aamun sarastaessa avataan
-luukku, mutta vaikkapa voisimmekin vapauttaa toverimme ja yhdessä
-heidän kanssaan päästä kannelle, niin kohtaisimme genovalaiset
-täysilukuisina siellä, ja ennen kuin saisimme heidät voitetuiksi,
-ennättäisivät he antaa merkin toisille laivoille. Yöllä sen sijaan
-voisimme helposti kokoontua miehistömme kanssa, mutta silloin on
-luukku kiinni, luultavasti vielä lukittukin ulkopuolelta."
-
-"Mutta jollemme voi hyökätä heidän kimppuunsa päivällä emmekä liioin
-yöllä, niin mitä me voisimme sitten tehdä?"
-
-"Siitä meidän pitäisikin sopia", sanoi Francis. "Meidän täytyy joko
-täältä tai toisesta lastiruumasta porata itsellemme pääsy kannelle.
-Siihen voi kulua useita päiviä, mutta eihän se tee mitään, sillä
-meillä on yllin kyllin aikaa ennen kuin saavumme Genovaan. Vaikeus on
-itse työssä; vaikeinta on suorittaa se herättämättä huomiota."
-
-"Se on tosiaankin vaikeata", sanoi Matteo, "kun merimiehet on
-sijoitettu skanssiin etumaisen lastiruuman yläpuolelle ja upseerit
-meidän päällemme perähytteihin."
-
-"Se on totta, Matteo, ja siksipä meidän eikä merimiesten onkin
-sahattava poikki kansiluukut. Kaikeksi onneksi tiedämme tarkoin,
-miten hytit sijaitsevat, ja voimme siis valita sellaisen paikan,
-jossa luultavasti meidän hommiamme ei huomata."
-
-"Ja sitäpaitsi", sanoi Matteo, "ei heillä ole yhtä monta upseeria
-kuin meillä, ja muutamat hytit ovat sen vuoksi tyhjinä. Emmekö voisi
-tarkkaamalla askelten ääntä arvata mitkä ovat tyhjiä?"
-
-"Minäkin ajattelin aivan samaa, mutta en usko, että voimme luottaa
-siihen. Useilla heistä on pehmeät jalkineet, joissa voi liikkua
-aivan äänettömästi, ja olisi paha, jos erehtyisimme. Tarkasti asiaa
-tuumittuani olen tullut siihen päätökseen, että viisainta olisi
-porautua kapteenin hyttiin."
-
-"Mutta siinä kapteeni aivan varmaan asustaa", sanoi Parucchi.
-
-"Niin kyllä, mutta siinä on meillä sittenkin suurin mahdollisuus.
-Niin kuin tiedätte, oli Carlo Bottini kauan oleskellut
-Konstantinopolissa ja Itämailla ja oli mukavuutta rakastava. Ettekö
-muista, että hän teetti peräikkunan alle leveän ja matalan sohvan,
-joka oli melkein koko hytin leveä, hän nimitti sitä divaanikseen ja
-vietti enimmän osan päiväänsä loikoillen sillä, jollen erehdy, on
-se vain jalan korkuinen, ja neljä jalkaa leveä. Siksi lie varsin
-helppoa sahata poikki takimmaiset lankut hytissä sisällä olijoiden
-huomaamatta."
-
-Kaikki hyväksyivät tämän ehdotuksen.
-
-"Tietysti meidän täytyy työskennellä varovaisesti", jatkoi Francis.
-"Meidän täytyy puhkaista puu tikarilla, emmekä saa sahata emmekä
-raaputtaa. Hirret ovat kahden jalan päässä toisistaan, täytyy
-siis katkaista kaksi lankkua aivan niiden läheltä, siten vältämme
-naulankohdat. Tietenkään emme saa sahata niitä kokonaan poikki, ennen
-kuin uskallamme ryhtyä itse hyökkäykseen, vaan ne täytyy jättää sen
-verran ehjiksi, että ne pysyvät koossa, muuten lakaistessa voitaisiin
-helposti keksiä reikä."
-
-"Emmekö voi heti ryhtyä työhön?" kysyi Matteo. "Ei mikään ole
-hirveämpää kuin tämä toimettomuus."
-
-"Aivan hyvin, Matteo, jos niin haluat. Kaksi voi tehdä yhtä aikaa
-työtä, yksi kummaltakin puolelta. Te saatte ottaa terävimmät tikarit,
-mutta varokaa, ettei synny kovin kovaa ääntä. Voihan olla, että he
-sittenkin kuulevat jotain tuonne ylös, mutta siinä tapauksessa he
-saattavat otaksua, että rotat vain nakertelevat."
-
-Matteo ja eräs toinen nuorista miehistä ryhtyi heti työhön, mutta
-vasta seuraavan päivän iltana olivat uurteet kyllin syvät. Vain
-neljännestuuman verran oli enää sahaamatta.
-
-Seuraavana päivänä laiva laski ankkurin ja seisoi kaksi päivää
-jossakin satamassa. Ruokavaroja tuotiin lastiruumaan, ja vangit
-olivat varmoja, että he olivat jossakin Sisilian tai Etelä-Italian
-satamassa. Pari tuntia sen jälkeen, kun he olivat lähteneet
-matkalle, he huomasivat laivan liikkeistä, että tuuli kovasti.
-Yöllä laiva keinui ankarasti ja aallot loiskivat sen kylkiä vasten
-niin voimakkaasti, että kannen alla olijat töin tuskin saattoivat
-kuulla toistensa puhetta. Heidän toiveensa kiihtyivät kilpaa laivan
-keinumisen kera: nyt vihdoinkin oli tullut tilaisuus, jota he niin
-kauan olivat odottaneet, sillä myrskyssä täytyi laivojen pysytellä
-kaukana toisistaan, jotta ne eivät törmäisi vastatusten, ja kaikki
-äänet häviäisivät myrskyn ja aaltojen pauhuun.
-
-Joka yö Francis oli käynyt tervehtimässä merimiehiä ja kehoittanut
-heitä kärsivällisesti odottamaan. He olivat kauan sitten poranneet
-lankut puhki, ja ne pysyivät vain säkkien painon avulla paikallaan.
-Francis oli pyytänyt heitä olemaan valmiina heti, kun kova myrsky
-nousisi, ja hän tiesi siis, että he odottivat nyt vain sovittua
-merkkiä.
-
-Niin pian kuin tuli pimeä ja keskimmäisen lastiruuman luukku oli
-suljettu, irrotettiin lankut, ja Francis alkoi tovereineen siirtää
-säkkejä pois nurkasta, josta merimiehet vuorostaan olivat irrottaneet
-lankkuja. Pian tämä oli tehty, ja Francis astui aukosta sisään.
-
-"Kaikki on valmista", sanoi hän. "Rinaldo, pidä huolta siitä, että
-merimiehet astuvat yksitellen ulos. Sitä mukaa kuin he tulevat
-lastiruumaan, he saavat aseen käteensä ja sitten heidän tulee
-asettua tuulensuojanpuolelle odottamaan, kunnes annetaan uusi käsky.
-Muista, että he eivät saa pitää vähintäkään melua, sillä jos joku
-kompastuu ja kaatuu, niin voidaan luulla, että lasti on alkanut
-liikkua, ja silloin lähetetään tänne alas miehiä kiinnittämään sitä
-tiukemmalle. Silloin he ennättävät antaa merkin toisille laivoille
-ja tehdä koko meidän suunnitelmamme tyhjäksi. Kun kaikki miehet ovat
-järjestyksessä, niin kuin olen käskenyt, he saavat odottaa hiukan,
-kunnes valmistukset on tehty."
-
-Kun kaikki merimiehet olivat saaneet aseita, Francis astui
-peräruumaan, jossa Matteo ja eräs toinen tovereista paraillaan
-sahasivat kattolankkuja kokonaan poikki. Francis oli jo määrännyt,
-missä järjestyksessä heidän tuli nousta kannelle. Heikko valonsäde
-virtasi aukosta. Kaksi tovereista nosti Francisin niin korkealle,
-että hän saattoi nähdä hytin sisään. Se näytti olevan tyhjä,
-vaikka olihan mahdollista, että päällikkö makasi sohvalla, hänen
-yläpuolellaan. Luultavaa se ei kuitenkaan ollut, pikemminkin hän näin
-kovassa myrskyssä oli ylhäällä kannella ohjaamassa laivaa.
-
-Francis antoi nyt merkin, ja toverit nostivat hänet niin korkealle,
-että hän pääsi ryömimään hyttiin ja makasi sitten aivan hiljaa,
-kunnes Matteo ja Parucchi pääsivät myös kannelle. Sitten hän antoi
-uuden merkin ja kaikki kolme kierivät lattialle ja hyökkäsivät
-tikarit kädessä esille, valmiina käymään kapteenin kimppuun, jos
-hän makaisi sohvalla. Mutta niin kuin he olivat olettaneetkin, oli
-kajuutta tyhjänä. Toiset seurasivat nyt jäljessä aukon kautta, kunnes
-koko kajuutta oli täynnä. Noin viisikymmentä miestä seisoi siinä.
-
-"Meitä on enemmän kuin tarpeeksi", sanoi Francis, "koska he ovat
-aseettomia ja valmistumattomia. Me voimme ensin hiipiä yksitellen
-ulos, mutta niin pian kuin annan merkin, rynnätkää kaikki joukolla
-ulos. Meidän ei tarvitse kuin iskeä miekankahvalla heidät maahan,
-sillä on turhaa vuodattaa verta, jolleivät he tee vastarintaa, mutta
-meidän täytyy olla varuillamme ja muistaa, että heillä on puukot
-vyöllä."
-
-Francis avasi oven ja kulki käytävän läpi, josta hän ulko-oven kautta
-pääsi kannelle. Tuuli puhalsi hyvin kovasti, mutta myrsky ei ollut
-niin raivoisa kuin hän oli olettanut kannen alla. Yö oli pimeä, mutta
-Francisin silmät olivat tottuneet pimeään, ja hän saattoi erottaa
-melkein joka esineen. Välikannella oli vain muutamia merimiehiä,
-upseerit olivat varmaankin peräkannella, ja ne merimiehet, joita ei
-tarvittu laivan hoitoon, alhaalla skanssissa. Pian noin kolmekymmentä
-miestä oli kerääntynyt Francisin ympärille laivan partaalle. Samassa
-eräs upseeri peräkannelta huomasi heidät merkkilyhdyn valossa, joka
-riippui heidän yläpuolellaan.
-
-"Mitä te teette siellä, miehet?" kysyi hän. "Teidän ei tarvitse
-kerääntyä kannelle ennen kuin teitä kutsutaan."
-
-"Lähtekää eteenpäin näiden miesten kanssa, Parucchi, iskekää maahan
-kaikki, jotka ovat kannella, kiiruhtakaa sitten skanssiin ja
-vangitkaa kaikki, ennen kuin he ennättävät tarttua aseisiin. Sillä
-välin minä huudan paikalle muut miehet ja otan osalleni upseerit."
-
-Hän kiiruhti takaisin kajuutan ovelle ja käski miesten seurata
-mukanaan. Kun he tulivat ulos, syntyi melua kannella, ja taaskin eräs
-upseereista huusi:
-
-"Mitä on tapahtunut? Mitä tämä merkitsee?"
-
-Francis juoksi portaita myöten peräkannelle miestensä seuraamana,
-ja ennen kuin siellä seisova upseeri ymmärsi, mitä tuo joukko
-merkitsi, tai ennätti vetää miekkaansa esille, oli hän jo kaadettu
-kumoon. Kapteeni ja kolme muuta upseeria, jotka seisoivat ruorissa,
-paljastivat miekkansa ja hyökkäsivät esille siinä luulossa, että
-kapina oli syttynyt miehistön parissa. Mutta Francis huusi:
-
-"Laskekaa aseenne, kaikki! Olemme anastaneet laivan takaisin,
-vastustus on turhaa, se maksaisi vain teidän henkenne!"
-
-Upseerit joutuivat aivan ymmälle nähdessään edessään ainakin
-kaksikymmentä aseellista miestä, ja heittivät aseet käsistään.
-Francis käski neljän merimiehen viedä heidät kapteenin hyttiin
-ja tarkasti vartioida heitä, toisten miesten kanssa hän kiiruhti
-kokkapuolelle auttamaan Parucchia ja hänen miehiään. Mutta nämä
-olivat jo suorittaneet työnsä, äkkiyllätettyinä genovalaiset
-antautuivat heti, kun aseellinen joukko hyökkäsi skanssiin. Niin
-pian kuin vangit oli viety varmaan talteen, avattiin luukku, ja ne,
-jotka eivät vielä olleet ennättäneet ryömiä aukosta esille, nousivat
-kannelle.
-
-"Rinaldo", sanoi Francis, niin pian kuin miehistö oli asettunut
-paikoilleen, "lähettäkää mies mastoon sammuttamaan lyhtyä."
-
-"Voimmehan me laskea sen alas kannelle, kapteeni."
-
-"Niin, tietysti me voimme sen tehdä, mutta en tahdo, että se
-lasketaan alas, vaan sammutetaan aivan äkkiä."
-
-Rinaldo lähetti heti miehen mastoon, ja hetken kuluttua oli valo
-kadonnut.
-
-"Jos toisista laivoista olisi nähty, että laskimme valon alas", sanoi
-Francis Matteolle, "olisivat heidän epäilynsä heti heränneet, mutta
-kun valo sammuu äkkiä, niin he voivat luulla, että tuuli on sen
-sammuttanut. Nyt meidän ei tarvitse muuta kuin vähentää purjeita ja
-sitten jäädä toisten jälkeen heidän huomaamatta mitään."
-
-"Olen laskenut juuri kuusitoista lyhtyä", sanoi Matteo.
-
-"Varmaankin siinä on ne neljätoista laivaa, jotka anastettiin samalla
-kertaa kuin meidätkin, sekä kaksi genovalaista kaleeria. Parucchi,
-voisitko heti tarkastaa miehistön ja pitää huolta siitä, että kaikki
-ovat aseissa ja valmiita taisteluun. Sinä Matteo ja pari toveriasi
-saatte auttaa luutnanttia."
-
-Vähän myöhemmin ilmoitti Parucchi, että kaikki olivat valmiita
-taisteluun.
-
-"Rinaldo, antakaa reivata purjeita, jotta jättäydymme laivaston
-jälkeen. Pitäkää silmällä meidän takanamme olevia lyhtyjä, ja
-ohjatkaa laivaa siten, että ne kulkevat ohitsemme niin kaukaa kuin
-suinkin."
-
-Tätä käskyä merimiehet juuri olivat odottaneetkin, mutta juuri
-kun viimeinen lyhty oli aivan heidän kohdallaan, hämmästyivät he
-suuresti, kun Francis antoi käskyn lisätä taas purjeita.
-
-"Herra Parucchi, valitkaa viisikymmentä miestä! Minä aion anastaa
-takaisin tuon laivan, he eivät voi nähdä meitä ennen kuin olemme
-aivan heidän vieressään, ja he pitävät yhteentörmäystä vain
-onnettomuutena. Epäilemättä heillä on samoin kuin Plutollakin
-enintään viisikymmentä miestä, ja siinä tapauksessa me voitamme
-heidät, ennen kuin he ennättävät ryhtyä vastarintaan. Varmaan
-heilläkin on vankeja ruumassa. Niin pian kuin olemme vallanneet
-laivan, palaan minä tänne ja te saatte jäädä sinne vartioimaan laivaa
-viidenkymmenen miehen kanssa. Kun olette saaneet genovalaiset hyvään
-talteen, vapautatte vangit, jotka ovat lastiruumassa. Minä pysyttelen
-teidän lähellänne, jotta voimme puhua keskenämme ja te ilmoitatte
-minulle, miten monta heitä on."
-
-Pluto ohjattiin nyt aivan toisen laivan rinnalle. Miehistö, joka
-riemuitsi vastasaavutetun voiton johdosta ja halusi kiihkeästi
-anastaa takaisin toisenkin menetetyistä kaleereista, kerääntyi
-keskilaivalle. Kaikki tarttuivat aseihin. Laivaa ei huomattu, ennen
-kuin he olivat kaapelin pituuden päässä toisesta, mutta samalla
-kuului myös hämmästynyt huuto:
-
-"Mitä te aiotte? Laskekaa alemmaksi, muuten purjehditte meidän
-päällemme! Miksi teillä ei ole lyhtyä?"
-
-Francis mutisi jotain vastaukseksi. Rinaldo laski alas peräsimen,
-ja hetken kuluttua Pluto oli toisen laivan kyljessä. Kymmenkunta
-merimiestä hyökkäsi partaan yli ja köysitti alukset toisiinsa kiinni,
-sillä välin kun Francis miehistön seuraamana hyökkäsi toisen laivan
-kannelle.
-
-Tuskin ainoatakaan miekaniskua vaihdeltiin. Genovalaiset, jotka
-joutuivat aivan ymmälle nähdessään äkkiä aseellisia miehiä edessään,
-pakenivat joko kannen alle tai antautuivat hyvällä, ja parissa
-minuutissa venetsialaiset olivat laivan herroina.
-
-"Takaisin Plutoon!" komensi Francis; "muuten laivat murskaavat
-toisensa."
-
-Melkein yhtä nopeasti kuin he olivat saaneet valtaansa kaleerin,
-palasivat venetsialaiset jälleen Plutoon ja jättivät luutnantin
-viidenkymmenen miehen kanssa vartioimaan saalistaan. Köydet
-irrotettiin, ruori käännettiin, ja Pluto laski kauemmaksi
-genovalaisen kaleerin luota. Laivan parras oli pahasti hankaantunut
-molempien alusten törmätessä toisiaan vasten kovassa aallokossa, ja
-Rinaldo ilmoitti hetken kuluttua, että pari liitettä oli auennut ja
-vettä vuoti sisään.
-
-"Antakaa puuseppien ja muutamien merimiesten tilkitä liitteet
-sisäpuolelta niin hyvin kuin se käy päinsä, ja pankaa pumput heti
-käyntiin. Paha tosiaankin, että tuulee näin kovasti. Jos myrsky olisi
-asettunut, olisimme voineet voittaa koko laivaston."
-
-Pluto pysytteli anastetun laivan läheisyydessä, ja pian Parucchi
-ilmoitti vapauttaneensa kaksisataa vankia.
-
-"Antakaa heille heti aseita!" vatsasi Francis. "Sammuttakaa lyhtynne
-ja anastakaa alus, jonka lyhty näkyy tuulen alapuolella! Kun olette
-saaneet sen valtaanne, niin vähentäkää purjeita, minä aion tehdä
-samoin. Sitten annamme toisten laivojen purjehtia pois niin pian kuin
-suinkin."
-
-Pluto ohjasi kulkunsa lähimmän laivan luo. Se voitettiin yhtä
-helposti kuin edellinenkin. Mutta tällä kertaa ei yksin Pluton parras
-särkynyt, vaan myöskin rustiraudat murtuivat, ja kun vantit eivät
-enää tukeneet isoa mastoa, se kaatui kovalla rätinällä partaan yli
-mereen.
-
-Tässä aluksessa oli vain satakunta vankia. Heidän ilonsa ja
-hämmästyksensä oli rajaton, kun he huomasivat, että venetsialaiset
-olivat anastaneet laivan takaisin. Francis käski heidän pysytellä yön
-aikana Pluton läheisyydessä, koska hän mahdollisesti saattoi tarvita
-heidän apuaan.
-
-Myrsky yltyi seuraavina tunteina. Pluto ajelehti kokka tuulessa,
-sillä masto teki ajo-ankkurin virkaa. Niin pian kuin genovalaisen
-laivaston tulet olivat kadonneet, Francis nosti lyhdyn laivan mastoon
-merkiksi, että muut alukset pysyttelisivät hänen läheisyydessään.
-
-Kun aamu valkeni, oli viimeksi anastettu laiva puolen mailin päässä,
-jota vastoin toisia saattoi töin tuskin erottaa noin kuuden mailin
-takaa. Myrsky asettui heti aamunsarastuksessa, ja Francis antoi
-miestensä hilata maston laivaan ja punoa sen tynkään kiinni. Se
-oli vaikeaa työtä, sillä laiva keinui kovasti, mutta iltapuolella
-masto oli pystyssä, lujasti köysitetty kiinni ja vahvasti tuettu, ja
-purjeet voitiin jälleen nostaa.
-
-Sillä välin Parucchi laivoineen oli laskenut Pluton rinnalle. Pyhän
-Markuksen leijona nostettiin Pluton mastoon, ja pian sama lippu
-liehui kolmessa muussakin laivassa miehistön hurratessa riemuissaan.
-
-
-
-
-SEITSEMÄSTOISTA LUKU
-
-Kiittämätön tasavalta
-
-
-"Miten ihanaa, Francis", sanoi Matteo, "että olemme saaneet neljä
-laivoistamme takaisin!"
-
-"Niin, onhan se varsin hyvä", vastasi Francis, "mutta olisi voinut
-käydä vielä paljon paremminkin. Jollei myrsky olisi raivonnut,
-olisimme voineet kaapata kaikki toinen toisensa jälkeen. Joka
-laivalta, jonka me saimme valtaamme, meidän voimamme kasvoi, ja minä
-olin aikonut vallata useimmat takaisin, mutta sellaisessa aallokossa
-emme juuri olisi voineet tehdä tämän enempää."
-
-"En minäkään sitä usko", sanoi Matteo. "En ollut koskaan voinut
-uneksiakaan, että saisimme anastetuksi muuta kuin enintään Pluton, ja
-kun ensin puhuit siitä mahdollisuudesta, tuntui se minusta melkein
-mielettömyydeltä. En usko, että kukaan meistä uskoi yrityksen
-onnistumiseen."
-
-"Minä uskoin kyllä, että se onnistuisi tavalla tai toisella", sanoi
-Francis. "Olisihan se ollut oikea häpeä, jos viisikymmentä miestä
-olisi voinut pitää kolme viikkoa sataaviittäkymmentä vankina."
-
-"Ei kukaan muu kuitenkaan olisi ajatellutkaan pelastumisen
-mahdollisuutta. Luulenpa melkein, että jos tahtoisit lähteä Genovaa
-valloittamaan, niin jokaikinen mies laivassa heti olisi valmis
-seuraamaan sinua siinä varmassa vakaumuksessa, että yritys sinulta
-myös onnistuisi."
-
-"Siinä tapauksessa", sanoi Francis nauraen, "on tosiaankin onni,
-etten ole aivan päästäni vialla. Anna nyt merkki Parucchille,
-että hän laskee veneet vesille ja tulee meidän miestemme kanssa
-tänne. Voisihan sattua, että vielä kerran kohtaisimme genovalaisen
-laivaston. Joka tapauksessa on varminta, että miehistömme on
-täysilukuinen."
-
-Parucchi ja hänen miehensä saapuivat pian Plutoon, jonka jälkeen
-kaikki neljä laivaa nostivat purjeensa ja laskivat etelää kohti.
-Vangeilta he saivat tietää, että he olivat sivuuttaneet Messinan
-salmen, ja kun taivas myöhemmin illalla selkeni, he näkivät Kalabrian
-vuoret vasemmalla puolellaan. Francis päätti nyt suunnata kulun
-takaisin salmea kohti, koska hän vankien kertomuksista saattoi
-päätellä, ettei heidän tarvinnut pelätä kohtaavansa enää genovalaisia
-sotalaivoja.
-
-"Olisin tahtonut nähdä, miten pitkiksi genovalaisten päällikön kasvot
-venyivät, kun neljä hänen laivoistaan tänä aamuna oli hävinnyt",
-sanoi Matteo. "Tuskinpa hän saattoi olettaa, että ne olisivat
-haaksirikkoontuneet, sillä vaikka tuulikin kovasti, niin ei myrsky
-sittenkään ollut niin ankara, että laivoilla olisi ollut suoranaista
-vaaraa. Minua ihmetyttää tosiaankin, ettei hän ole lähettänyt paria
-kaleeria meitä etsimään."
-
-"Ehkäpä hän on lähettänytkin", sanoi Francis, "mutta koska hän aamun
-sarastaessa oli sata mailia meitä pohjoisempana, tarvitsisi hän pari
-päivää saavuttaakseen meidät."
-
-Francis oli pienen laivaston päällikkönä koko loppumatkan Venetsiaan
-saakka, sillä kapteenit ja useimmat korkeimmista upseereista oli
-viety komentavan amiraalin laivaan.
-
-Kun he nyt lähestyivät Venetsiaa, he olivat hyvin varovaisia, sillä
-he pelkäsivät, että Doria laivastoineen oli piirittänyt kaupungin
-sataman. Mutta hän risteilikin Dalmatian rannikolla anastaen
-valtaansa toisen Venetsian alusmaista toisensa jälkeen. Niin pieni
-laivasto pääsi kulkemaan Lidon kanaalin kautta liehuvin lipuin.
-
-Kun Venetsian vartiotornista huomattiin heidän tulonsa, luultiin
-heidän kuuluvan Zenon laivastoon, mutta niin pian kuin he olivat
-laskeneet ankkurinsa ja väestö sai tietää, että he olivatkin Pisanin
-laivoja, ei heidän riemullaan ollut rajoja. Laivojen ympärille
-kerääntyi joukoittain pikkuveneitä, joissa saapui Polan taistelussa
-vangittujen sukulaisia ja ystäviä, ja laivan kansi oli täynnä väkeä,
-jotka kyselijät omaisiaan tai iloisina syleilivät ystäviään, joiden
-he luulivat kuolleen tai kituvan Genovan vankiloissa.
-
-Ensimmäisiä, joka saapui laivaan, oli Polani, sillä hänelle oli heti
-ilmoitettu, että saapuneiden laivojen joukossa oli Plutokin.
-
-"Mikä ihme on tapahtunut?" kysyi hän syleillessään nuorta ystäväänsä.
-
-"Ei mitään ihmettä, herra Polani. Genovalaiset luulivat, että
-viisikymmentä miestä voisi pitää sataaviittäkymmentä venetsialaista
-aisoissa, mutta me näytimme heille, että he olivat erehtyneet."
-
-"Meidän ansioksemme sitä ei voi sanoa", sanoi Matteo puristaessaan
-sukulaisensa kättä. "Me emme ajatelleetkaan pakenemista; Francescoa
-yksin saamme kiittää pelastumisesta."
-
-"Olisin voinut vaikka vannoa, etteivät he kauan voisi pitää sinua
-vankina", sanoi Polani. "Turhaan tytöt ja minä olimme levottomia
-sinun puolestasi. Mutta miten ihmeellä se tapahtui?"
-
-"Jos tahdotte saattaa minut gondolissanne piazzettalle, niin kerron
-kaikki matkalla", vastasi Francis, "sillä niin mahdottomalta kuin
-se kuulostaakin, niin minä olen nyt vanhin laivaston upseereista
-ja minun velvollisuuteni on kai ilmoittaa neuvoskunnalle, mitä on
-tapahtunut."
-
-"Anna minun tulla mukaasi", sanoi Matteo, "tunnen Francescon siksi
-hyvin, että olen varma siitä, ettei hän kerro totuuden mukaisesti
-mitä itse on tehnyt, vaan väittää aivan yksinkertaisesti meidän
-murtautuneen ulos lastiruumasta ja anastaneen toiset laivat."
-
-"Se on hyvä ehdotus, Matteo. Tulkaa siis ja kertokaa kaikki, niin
-minä pidän kyllä huolen siitä, että neuvoskunta saa tietää totuuden."
-
-"Toivottavasti amiraali pääsi onnellisesti kotiin?" sanoi Francis.
-"Me näimme, miten hänen kaleerinsa viiden laivan kanssa murtautui
-Genovan laivaston läpi, mutta tietysti emme tienneet, pääsikö
-urhoollinen amiraali itse ehjin nahoin siitä pelistä."
-
-"Kyllä hän palasi onnellisesti kotiin", vastasi Polani, "mutta tunnet
-kai siksi hyvin venetsialaiset ettet hämmästy kuullessasi, että
-hänet on tuomittu kuuden kuukauden vankeuteen huonon taisteluonnensa
-vuoksi."
-
-"Sehän on halpamaista", huudahti Francis harmissaan. "Kuulin
-kapteeniltamme, joka oli läsnä sotaneuvottelussa, että hän vastusti
-taisteluun ryhtymistä, mutta toiset äänestivät hänet kumoon. Se
-on halpamaista. Minä nousen nyt maihin ja teen tiliä teoistamme,
-mutta sitten minä palaan teidän luoksenne, sillä minä vannon, etten
-puolusta miekallani tasavaltaa niin kauan kuin Pisani on vangittuna."
-
-"Ikävä juttu se on, poikani", sanoi Polani, "mutta niin kuin tiedät,
-ei Pisanilla ole paljon ystäviä aateliston parissa. He kadehtivat
-häntä hänen maineensa ja kansansuosionsa vuoksi, ja totta puhuakseni
-hän onkin usein loukannut heitä kohtelemalla heitä epäkohteliaasti
-ja halveksimalla heidän mielipiteitään, ja siksi hänen kärsimänsä
-tappio oli heille nyt tervetullut tekosyy, jonka varjolla he saivat
-hänet syytteeseen. Neuvoskunnassa oli puhetta hänen hengiltä
-ottamisestaankin, ja siksi hän voi olla hyvillään päästessään siksi
-vähällä. En usko, että häntä pidetään kauan vankilassa. Parin päivän
-kuluttua voimme odottaa Genovan laivaston tuloa, sillä Padovan
-sotajoukko on jo liikkeellä, ja varmaankin sen tarkoituksena on
-toimia yhdessä laivaston kanssa. Kun vaara on ovella, vaatii väestö
-Pisanin vapauttamista. On jo kuulunut piazzalla eläköönhuutoja
-Pisanille. Mutta minä pyydän, Francis, älä osoita neuvoskunnalle
-harmiasi Pisanin vuoksi. Sillä et tekisi amiraalille mitään
-palvelusta, vaan yllyttäisit vain hänen vihamiehiään häntä vastaan."
-
-"Tietysti tahdon seurata teidän neuvoanne", sanoi Francis, "mutta
-minä olen päättänyt, etten palvele valtiota ennen kuin Pisani on
-jälleen vapaa."
-
-Useat neuvosherroista olivat jo koolla, kun tuli tiedoksi, että
-neljä menetettyä laivaa oli saapunut satamaan. Kun Francis ilmoitti
-asiansa, kutsuttiin hänet heti sisään. Polani seurasi häntä ja
-puolusti läsnäoloaan seuraavin sanoin:
-
-"Olen tullut nuoren ystäväni mukana antaakseni teille
-yksityiskohtaisia tietoja, joita korkea raati tuskin muuten saisi
-kuulla. Tulen juuri Pluton laivalta ja olen kuullut tapahtumain
-kulusta sukulaiseltani, Matteo Giustinianilta."
-
-"Emmekö me ole nähneet tämän nuoren herran jo ennenkin, herra
-Polani?" kysyi eräs neuvosherroista.
-
-"Kyllä", vastasi Polani. "Korkea raati muistanee, että hän
-kunnostautui Anzion taistelussa, että amiraali lähetti hänen mukanaan
-tärkeitä tiedonantoja ja että hän ansioittensa palkaksi sai Venetsian
-kansalaisoikeudet."
-
-"Nyt muistan", sanoi neuvosherra, ja toisten suosiollinen mutina
-ilmaisi, että hekin muistivat nämä tapahtumat. "Onko päällikkö
-lähettänyt hänet nytkin tuomaan meille tietoja pienestä laivastosta,
-joka kuin ihmeen kautta on saapunut satamaan; mutta minkä vuoksi
-päällikkö itse ei tullut puheillemme?"
-
-"Päällikkö itse on saapuvilla", sanoi Polani. "Herra Hammond on
-niiden neljän laivan päällikkö, jotka äsken saapuivat satamaan. Hän
-ei ole laivan päällikkö vain siksi, että hän on vanhin upseereista,
-vaan etupäässä sen vuoksi, että hänen ansiokseen yksin on luettava
-laivojen takaisin voittaminen."
-
-Epäilyksen mutinaa kuului neuvoskunnan parista, mutta Polani jatkoi
-levollisesti:
-
-"Se voi tuntua teistä melkein mahdottomalta, mutta sanani pitävät
-täysin paikkansa. Jos herra Hammond ensin kertoo päätapahtumat, niin
-minä lisään sitten yksityiskohdat, jotka hän mahdollisesti sivuuttaa."
-
-Francis kertoi nyt lyhyesti, miten he olivat anastaneet takaisin nuo
-neljä kaleeria. Hän lopetti seuraavin sanoin:
-
-"Te arvelette varmaan, korkeat neuvosherrat, että meidän olisi
-pitänyt samalla tapaa anastaa takaisin kaikki muutkin laivat,
-ja ettei se meille onnistunut, olikin minulle katkera pettymys,
-mutta myrsky oli niin kova, että laivat olivat vähällä murskautua
-rikki toisiansa vastaan. Kaikkien laivojen partaat ovat pahasti
-rikkoontuneet, ja Pluton iso masto taittui meidän vallatessamme
-viimeistä laivaa. Ja koska myrsky pikemminkin vain yltyi, täytyi
-meidän suureksi suruksemme jättää toiset laivat oman onnensa nojaan,
-jotta emme menettäisi sekä henkeämme että niitä laivoja, jotka olimme
-ennättäneet saada valtaamme."
-
-"Tämä on tosiaankin kaunis teko, herra Hammond, ja näiden neljän
-laivan takaisin voittaminen merkitsee tällä hetkellä hyvin paljon
-tasavallalle, jota uhataan sekä maan että meren puolelta. Jos te
-herra Polani, tahdotte nyt kertoa meille kaikki yksityiskohdatkin,
-niin olemme hyvin tyytyväisiä."
-
-Polani kertoi nyt tarkasti, miten Pluton miehistö oli vapautunut
-vankilastaan, ja osoitti, että kaikki oli riippunut Francisin
-kekseliäisyydestä ja neuvokkuudesta. Hän lopetti sanoen:
-
-"Jos pelkäätte, että sukulaiseni Matteon kertomus on puolueellinen,
-niin voi herra Parucchi sekä kaikki muutkin herrat, jotka
-olivat heidän kanssaan lastiruumaan vangittuina, todistaa hänen
-kertomuksensa todeksi. Parucchin todistus voisi olla sitä
-arvokkaampi, koska hän alussa oli nurjamielinen herra Hammondia
-kohtaan, ja arveli kohtuuttomaksi, että niin nuori mies, joka vielä
-lisäksi oli muukalainen syntyperältään, sai olla venetsialaisten
-aatelismiesten ja vieläpä itseään vanhempien päällikkönä. Mutta ne
-seikat, joita olen tässä maininnut, ovat kerrassaan muuttaneet näiden
-upseerien mielen ja he ihailevat nyt yhtä suuresti herra Hammondia
-kuin minun sukulaisenikin ja muuten koko miehistökin."
-
-"Mieleeni muistuu nyt", sanoi eräs neuvosherroista, "että
-kevätpuolella saimme kirjeen amiraalilta, jossa hän mainitsi, miten
-hirveästi miehistö oli saanut kärsiä talven aikana, mutta hän sanoi
-samalla, että Pluton miehistö oli hyvissä voimissa, ja että siitä
-saatiin kiittää etupäässä kapteenin lähintä miestä, herra Hammondia,
-joka oli pitänyt heistä niin erinomaisen hyvää huolta."
-
-"Kiitämme teitä, herra Polani", sanoi raadin puheenjohtaja,
-"antamistanne tiedoista. Ja te, herra Hammond, olette tehnyt
-valtiolle korvaamattomia palveluksia. Ensi tilassa päätämme, miten
-palkitsemme teitä, mutta sillä välin pyydämme teitä edelleen olemaan
-sen pienen laivaston päällikkönä, jonka niin onnekkaasti saatoitte
-satamaan."
-
-Francis kiitti puheenjohtajaa hänen lupauksestaan, mutta sanoi
-samalla, että hän halusi erota päällikkyydestä.
-
-"Minä olen herra Polanin palveluksessa", sanoi hän, "ja vaikka
-joksikin aikaa luovuinkin kaupankäynnistä palvellakseni amiraali
-Pisanin laivastossa, niin tahtoisin nyt monestakin syystä palata
-entiseen toimeeni niin pian kuin seuraajani on nimitetty. Pyytäisin
-saada mitä lämpimimmin suositella päälliköksi herra Parrucchia,
-joka lukuunottamatta minua itseäni, on ainoa elossa oleva Pluton
-upseereista. Hän avusti minua hyvin tarmokkaasti yrityksessämme
-ja oli itse päällikkönä eräässä anastamassamme laivassa. Myöskin
-vapaaehtoiset työskentelivät urhoollisesti ja rohkeasti. Varsinkin on
-tasavalta suuressa kiitoksenvelassa Matteo Giustinianille, joka toimi
-kolmantena upseerina."
-
-Kun herra Polani oli lähtenyt laivasta, oli hän lähettänyt veneen
-kotiinsa ilmoittamaan Francisin takaisintulosta, ja kun he palasivat
-palatsista, odotti Julia kärsimättömästi heitä. Hetken kuluttua
-saapui Matteokin veljensä Rufinon ja Marian kanssa. Nuori rouva
-tervehti Francisia hyvin sydämellisesti.
-
-"Matteo on kertonut meille kaikki, Francesco, ja hän sanoo, että
-hän ja hänen toverinsa saavat kiittää teidän neuvokkuuttanne siitä,
-etteivät he joutuneet Genovan vankiloihin."
-
-"Ei niin paljon hänen neuvokkuuttaan", oikaisi Matteo, "vaikka hän
-onkin tavattoman neuvokas, kuin hänen tarmoaan, päättäväisyyttään ja
-kestävyyttään. Olimme kaikki aivan varmoja siitä, että joutuisimme
-Genovan vankiloihin, ja kun Francis alkoi puhua Pluton takaisin
-anastamisesta ikään kuin jostakin aivan luonnollisesta ja helposta
-asiasta, saatoimme töin tuskin olla hänelle nauramatta. Mutta hän
-johti meidän työtämme niin rauhallisesti, aivan kuin kysymyksessä
-olisi ollut vain tavallinen virantoimitus. Hänen luottamuksensa
-tarttui vähitellen meihinkin, ja kun aloimme huomata, että hänen
-hulluudessaan oli järjestelmällisyyttä, koetimme me parhaamme mukaan
-täyttää hänen käskyjään."
-
-"Ihmeellistä", sanoi Maria. "Tiedättekö, Francesco, kun ensin opimme
-teidät tuntemaan sen jälkeen, kuin ensi kerran pelastitte meidät,
-niin olitte te minun mielestäni varsin reipas, suora ja kunnollinen
-poika, mutta verrattuna samanikäisiin venetsialaisiin nuorukaisiin
-hiukan yksinkertainen. Mutta sen jälkeen olen huomannut kerrassaan
-erehtyneeni."
-
-Francis nauroi. "Luulen, että arvostelunne oli aivan oikea", sanoi
-hän. "Matteo voi todistaa, että koulussa olin kaikkein huonoimpia
-lukemaan, ja niin pian kuin oli kysymys keskustelusta tai pilailusta,
-olin kerrassaan mahdoton. Olen varma siitä, että kaikki naiset, joita
-tapasin kutsuissa, pitivät minua tavattoman typeränä, ja sitä minä
-kai olenkin enimmäkseen, joskin minulla on hieman tervettä järkeä ja
-olen tottunut pitämään itsestäni huolta. Siinä, mitä Matteo kertoi,
-ei ollut mitään merkillistä. Aivan samalla tavalla kävi, kun olin
-vangittuna Tunisissa. Minä tahdoin päästä pois vankilasta ja uskoin,
-että oli olemassa joku keino, kunhan sen vain keksin, ja sitten aloin
-tuumia, mitä olisi paras tehdä, ja punnittuani kaikki mahdolliset
-keinot keksin tietysti vihdoin oikean. Siihen ei tarvita paljon
-taitoa."
-
-"Minä en ole vielä kuullut koko asiasta mitään", sanoi Julia, "mutta
-kaikki muut näyttävät tietävän, miten te pelastuitte."
-
-"Kerro sinä, Matteo, Julialle", sanoi Maria, "minulla on puhuttavaa
-Francescon kanssa."
-
-"Sivumennen sanoen, Francesco", sanoi herra Polani, "voin ilokseni
-kertoa, että minun on onnistunut löytää palvelijasi Giuseppe.
-Hän palasi kaksi päivää sitten, ja luullakseni hän odottaa sinua
-alhaalla."
-
-"Minä menen heti häntä tapaamaan", sanoi Francis kiiruhtaen ulos
-huoneesta. "Miten hauska, että hän on vapaa."
-
-Maria nauroi, kun Francis sulki oven jälkeensä.
-
-"Siinä näet, Rufino", sanoi hän, "sinä yrität joskus olla
-mustasukkainen Francescolle, ja juuri kun minä sanon, että minulla on
-jotain puhuttavaa hänen kanssaan, hyökkää hän ulos ovesta sanaakaan
-sanomatta kuultuaan, että hänen palvelijansa Giuseppe on palannut
-takaisin."
-
-"Ja siinä hän tekee aivan oikein", sanoi Matteo harmissaan. "Giuseppe
-olisi valmis uhraamaan vaikka henkensä Francescon puolesta, ja he
-ovat kuusi, seitsemän vuotta olleet joka päivä yhdessä. Olen varma
-siitä, että tuo uskollinen poika itkee nyt ilosta. Francesco tekee
-oikein, kun ei anna hänen odottaa hetkeäkään."
-
-"Voisihan olla, että minäkin olisin itkenyt ilosta", sanoi Maria.
-
-"Minusta näytti todellakin, kuin sinulla olisi ollut kyyneliä
-silmissäsi, mutta minä otin ne omalle osalleni. Olihan aivan
-luonnollista, että sinä iloitsit lankosi pelastumisesta,
-puhumattakaan siitä, että perheen ei tarvinnut uhrata tuhatta
-dukaattia minun lunastamiseeni."
-
-"Tuhat dukaattia, Matteo! Tuhat soldiakin olisi sinusta hyvä hinta,
-jos genovalaiset tuntisivat sinut oikein. Mutta miksi et kerro
-seikkailuistanne Julialle, niin kuin sanoin?"
-
-"Siksi, että Julia paljoa kernaammin kuulee ne Francescon suusta, ja
-luulenpa sitäpaitsi, että Francesco itsekin tahtoisi kertoa niistä
-hänelle, joskin hän on aivan kelvoton kehumaan omia urotöitään. Mutta
-joka tapauksessa suon hänelle sen ilon, ja voinhan täyttää aukot
-perästäpäin."
-
-Kaksi päivää myöhemmin ilmoitettiin, että neuvoskunta oli myöntänyt
-Francisille palkaksi siitä suuresta palveluksesta, jonka hän oli
-tehnyt valtiolle, kolmensadan dukaatin vuotuisen eläkkeen koko
-loppuiäkseen.
-
-"Rahoja sinä et tarvitse, Francesco", sanoi Polani kerrottuaan tämän
-uutisen, "sillä minä olen aikonut ottaa sinut liikekumppanikseni
-niin pian kuin kaikki tämä touhu on päättynyt. Lupasin sen
-isällesi. Sinä olet osoittanut olevasi opinhaluinen, sukkela ja
-kykenevä asioita hoitamaan, mutta kaiken sen ohella olet lisännyt
-kiitollisuudenvelkaani pelastamalla vielä kolmannenkin kerran
-tyttäreni tuon roiston käsistä. Lupasin myös isällesi, että pitäisin
-sinua omana poikanani, ja sen minä teenkin ja voin täydellä syyllä
-ylpeillä sinusta.
-
-"Sinun ei pidä kiittää minua, poikaseni. Minä jään sittenkin kiitoksen
-velkaa. Olet kunnostautunut paljon enemmän kuin mitä koskaan olisin
-voinut ajatellakaan, ja voin huoleti siirtää osan liikkeestä
-sinun hartioillesi. Sinä et siis tarvitse niitä kolmeasataa
-dukaattia, joita valtio vuotuisesti sinulle myöntää. Mutta sinä
-olet sittenkin onniteltava, sillä tuon eläkkeen ansiosta sinun
-arvosi ja vaikutuksesi yhteiskunnassa kohoaa, ja niin kauan kuin et
-niitä tarvitse, voit uhrata tuon summan kaupungin köyhille ja siten
-saavuttaa kansan suosion."
-
-"Sen teen mielelläni", sanoi Francis, "joskaan kansan suosio ei näytä
-olevan suuren arvoinen Venetsiassa. Se ei ole pelastanut epäsuosiosta
-eikä vankeudesta sitä miestä, jota kansa vastikään tervehti isänään."
-
-"Se on kyllä totta, Francesco, mutta se pelasti hänen henkensä. Usko
-minua, hänet olisi varmaan mestattu, niin kuin neuvoskunta ehdotti,
-jollei olisi pelätty kansaa, ja voihan olla, että kansa pelastaa
-hänet vielä vankeudestakin ennen kuin määräaika on kulunut umpeen.
-Kansansuosiota ei pidä halveksia, sillä se on suuri valta, ja sinun
-nimesi on jo jokaisen huulilla."
-
-Onneksi genovalaiset Polan taistelun jälkeen anastivat edelleen
-Venetsian kaukaisempia alusmaita, eivätkä hyökänneet itse
-pääkaupungin kimppuun. Heinäkuun lopulla ilmestyi seitsemäntoista
-genovalaista laivaa Brondolon edustalle, missä he tutkivat väylän
-syvyyttä. Mutta he purjehtivat varsin pian rannikolle päin. Viikkoa
-myöhemmin näkyi jälleen kaukaa kuusi kaleeria. Amiraali Giustiniani,
-jolle laivaston ylin johto oli uskottu, lähti heti Lidosta yhtä
-suurella laivastolla heitä vastaan ryhtyäkseen taisteluun. Mutta
-matkan varrella he huomasivat mustan esineen vedessä. Kun he
-katsoivat sitä lähempää, he huomasivat, että se olikin uivan miehen
-pää. Mies otettiin laivaan, ja silloin saatiin tietää, että hän
-oli venetsialainen porvari, joka oli joutunut vangiksi, mutta
-päässyt pakoon. Hän oli koettanut uiden ennättää maihin voidakseen
-ilmoittaa maanmiehilleen, että koko Genovan laivasto, kaikkiaan
-neljäkymmentäseitsemän alusta, oli Pietro Dorian johtamana tulossa,
-ja että nuo kuusi laivaa, jotka olivat näkyneet merellä, oli
-lähetetty vain viekoittelemaan venetsialaisia ulos satamasta ja
-ryhtymään taisteluun.
-
-Giustiniani kääntyi heti takaisin, ja tuskin hän oli ennättänyt
-satamaan, ennen kuin koko Genovan laivasto tuli näkyville.
-Se läheni Lidon salmen suuta, mutta venetsialaiset olivat
-ennättäneet valmistautua, ja kun genovalaiset huomasivat suureksi
-pettymyksekseen, että upotetut laivat, paalutukset ja ketjut sulkivat
-heiltä tien, kiiruhtivat he etsimään toista sisäänpääsyä.
-
-Jos samanlaisiin varokeinoihin olisi ryhdytty joka salmen suussa,
-olisi Venetsia voinut estää genovalaisten hyökkäykset. Mutta
-pahaksi onneksi Brondolon kanaalia ei ollut suljettu. Oli tosin
-ryhdytty sellaisiin valmistuksiin, mutta viimeiseen asti tahdottiin
-säilyttää kauppalaivoille vapaa pääsy satamaan ja ulos. Läheisten
-saarien asukkaat arvelivat myöskin ennättävänsä vielä lopettaa työn
-vihollisen saapuessakin. Mutta Dorian äkkitulo Brondoloon teki kaikki
-nämä laskut tyhjiksi, ja genovalaiset saivat helposti valtaansa
-sataman suun. Osa Chioggian kaupunkia, jonka Santa Caterinan kanaali
-erottaa muusta kaupungista, valloitettiin, mutta kanaalin yli johtava
-silta oli vahvasti linnoitettu, ja täällä Pietro Emo teki lujaa
-vastarintaa kolmentuhannen viidensadan miehensä kanssa.
-
-Vihollinen pystytti heti patterinsa, ja elokuun kahdentenatoista
-se alkoi ampua. Venetsialaiset vastasivat voimakkaasti, ja kolme
-päivää kesti kiivasta tykkitulta. Miehistölle lähetettiin vahvistusta
-Venetsiasta, ja joka tunti nopeakulkuiset veneet saattoivat tietoja
-taistelun kulusta kaupunkiin. Venetsiassa vallitsi hirveä hätä.
-Toivottiin, että Chioggia jaksaisi pitää puoliaan, mutta jos sen
-oli pakko antautua, olisivat seuraukset aivan kauheat. Genovan
-liittolaiset olivat katkaisseet kaiken yhteyden mannermaahan, ja jos
-Chioggia antautuisi, voisivat genovalaiset kevyillä gondoleillaan
-päästä laguuneille ja piirittää kaupungin tältäkin puolen. Siinä
-tapauksessa nälänhätä uhkaisi Venetsiaa.
-
-Polani oli ryhtynyt toimenpiteisiin siltä varalta, että genovalaisten
-onnistuisi päästä kaupunkiin. Osan kalleuksista hän piiloitti
-palatsin lattian alle, osan hän vei laivaansa, joka oli valmiina
-kuljettamaan Marian ja Julian pois kaupungista. Kauppias kävi yhdessä
-Francisin kanssa Chioggiassa nähdäkseen omin silmin, miten asiat
-olivat, ja palasi sieltä levollisempana takaisin.
-
-Francis vietti suuren osan päiväänsä satamassa. Hän kävi Polanin
-laivoilla, keskusteli merimiesten kanssa ja lausui ilmi sen
-mielipiteen, etteivät genovalaiset koskaan olisi uskaltaneet
-piirittää Chioggiaa, jolleivät he olisi tienneet, että Pisani oli
-erotettu päällikkyydestä. "Minun mielestäni", sanoi hän, "nykyiset
-onnettomat olot ovat rangaistuksena valtiolle siitä, että se on
-kohdellut niin kiittämättömästi urhoollista amiraalia, ja olen varma,
-ettei asemamme koskaan parane, jollemme saa häntä jälleen laivaston
-päälliköksi.
-
-"Giustiniani on epäilemättä taitava mies, mutta mitä hän on tehnyt,
-jota voisi verrata Pisanin urotöihin? Miksikä meidän täytyy kohdistaa
-kaikki toiveemme kokemattomaan mieheen? Minä vakuutan, että jos
-Pisani olisi vapaa, niin koko Venetsia nousisi yhtenä miehenä
-vastustamaan vihollista.
-
-"Luuletteko, että kaikki nämä laivat saisivat maata toimettomina
-täällä, jos Pisani olisi päällikkönä? Sanokaa tovereillenne
-ja kaikille merimiehille sekä satamassa että maissa, että he
-yksimielisesti vaativat Pisanin vapauttamista ja nimittämistä
-ylipäälliköksi!"
-
-
-
-
-KAHDEKSASTOISTA LUKU
-
-Pisani päästetään vapaaksi
-
-
-Kun Polanin perhe heinäkuun seitsemännentoista päivän aamuna istui
-aamiaispöydässä, hyppäsi Julia äkkiä ylös paikaltaan. "Kuulkaahan!"
-huudahti hän. Hänen isänsä ja Francis katsoivat ihmeissään häneen,
-mutta kuuntelivat myös samalla: syvä, juhlallinen kellonääni kajahti
-ilmassa.
-
-"Kampanilen kelloa soitetaan", huudahti kauppias. "Siten annetaan
-käsky kaikille kansalaisille tarttua aseihin. Hirveitä uutisia on
-varmaankin saapunut."
-
-Kauppias pukeutui heti rautavarustukseensa ja kiiruhti Pyhän
-Markuksen torille Francisin seuraamana, joka raskaan kypärän asemesta
-oli ottanut teräslakin päähänsä ja sitonut ylleen rintahaarniskan.
-Suuri joukko ihmisiä kiiruhti samaan suuntaan. Joukko yhä kasvoi kun
-he ennättivät piazzettalle, joka oli tungokseen asti täynnä odottavaa
-väkeä.
-
-Kaikkien kasvoilla kuvastui syvä huoli, sillä kaikki käsittivät,
-että tärkeät uutiset olivat aiheuttaneet yleisen aseihinkutsun.
-Vihdoin astui dogi parvekkeelle neuvosherrojen seuraamana. Syvä
-hiljaisuus vallitsi kansanjoukon parissa, kellon ääni vaikeni.
-Yksi neuvosherroista astui esiin, sillä dogi Contarini oli
-seitsemänkymmenenkahden vuoden vanha eikä hänen äänensä ollut kyllin
-kantava näin suuressa joukossa.
-
-"Kansalaiset, rohkaiskaa mielenne ja kuunnelkaa, mitä minulla on
-teille sanottavana. Uutiset ovat hyvin huonoja, mutta valituksen
-syytä ei ole kuitenkaan, vielä vähemmän epätoivon. Jos Venetsia vain
-luottaa itseensä, niin kuin se on aina tehnyt vaaran hetkellä, niin
-voimme väistää tämänkin vaaran, niin kuin niin monet aikaisemmat.
-Chioggia on antautunut!"
-
-Kauhusta huutaen kansanjoukko otti vastaan tämän tiedon. Vihollisella
-oli nyt vapaa pääsy Venetsiaan. Parin tunnin kuluttua vihollinen
-saattoi ilmestyä sen kanaaleihin. Neuvosherrat ja aatelismiehet
-koettivat kaikella tavoin ylläpitää toivonkipinää epätoivoon
-vaipuneen kansan keskuudessa. Sanansaattajia lähetettiin Dorian luo
-rauhasta sopimaan.
-
-Seuraavana aamuna saatiin kuulla näiden neuvottelujen tulokset.
-Doria, joka luuli saaneensa Venetsian valtaansa, hylkäsi halveksien
-kaikki rauhanehdotukset.
-
-"Hyvät Venetsian herrat", hän sanoi, "Genova ei suostu rauhaan, ennen
-kuin olemme panneet suitset evankelistanne, Pyhän Markuksen hevosten
-suuhun. Niin pian kuin ne ovat vallassamme, suostumme rauhaan.
-Sellaiset ovat Genovan rauhanehdot."
-
-Niin pian kuin tämä vastaus oli tullut neuvoskunnan tietoon, kutsui
-kellon ääni jälleen kansan kokoon, ja dogin nimessä selitti Pietro
-Mocenigo läsnäoleville, mikä ääretön vaara heitä uhkasi lisäten,
-ettei heillä nyt ollut muuta tehtävänä kuin luottaa omaan voimaansa.
-Hän kehoitti kaikkia yhtymään tasavallan lipun ympärille ja
-puolustamaan kotiaan. Kansanjoukon vastaus oli yksimielinen. "Antakaa
-meidän tarttua aseihin! Antakaa meidän varustaa ja miehittää kaikki
-kaleerit, jotka ovat satamassa. Parempi kuolla puolustaen isänmaata
-kuin kuolla nälkään!"
-
-Yleinen sotamiehenotto pantiin toimeen, uusia veroja määrättiin, ja
-virkamiesten palkat lakkautettiin. Kaikki liikkeet suljettiin, ja
-omaisuuden arvo laski neljännekseen entisestään. Heti ryhdyttiin
-rakentamaan valleja kaupungin puolustukseksi. Kansa totteli
-heti kaikkia raadin käskyjä. Useimmat ilmoittautuivat itse
-sotapalvelukseen, monet antoivat valtiolle rahalainoja, ja kaikki
-ottivat innokkaasti osaa linnoitustöihin. Mutta siitä hetkestä
-saakka, kun tuli tunnetuksi, että Taddeo Giustiniani oli nimitetty
-ylipäälliköksi, kuului yleistä napinaa. Ei kenelläkään ollut mitään
-uutta ylipäällikköä vastaan, mutta kaikki käsittivät, että tällaisena
-vaaran hetkenä Venetsian parhaan miehen täytyi astua esiin.
-
-Merimiehet satamassa kaikkein ensiksi alkoivat vaatia Vettore Pisanin
-vapauttamista. Hänen nimensä levisi kuin kulovalkea suusta suuhun, ja
-pian kerääntyi suuri ihmisjoukko piazzalle vaatien uhkaavin sanoin
-Pisanin vapauttamista ja nimittämistä ylipäälliköksi. Mutta hänellä
-oli neuvoskunnassa monta vihamiestä, jotka osittain kadehtivat hänen
-mainettaan ja kansansuosiotaan -- alempi kansanluokka nimitti häntä
-isäkseen -- osittain pelkäsivät, että hän pyrkisi valtion herraksi.
-Vasta monen tunnin myrskyisen neuvottelun jälkeen neuvoskunta päätti
-alistua kansan tahtoon, ja myöhään illalla muutamat senaattorit
-riemuitsevan kansanjoukon saattamina kiiruhtivat Pisanin vankilaan
-ilmoittamaan hänelle, että hän oli vapautettu ja että raati odotti
-hänen tuloaan.
-
-Pisani otti liikutetuin mielin tämän tiedon vastaan, mutta hän sanoi
-tahtovansa viettää yötä vankilassa voidakseen koota ajatuksiansa ja
-vasta aamulla saapua raadin eteen. Aamun sarastaessa perjantaina
-elokuun yhdeksäntenätoista avautuivat vankilan portit, ja Pisani
-astui ulos hyväntahtoisesti hymyillen, niin kuin aina muulloinkin.
-Muutamat merimiehet nostivat hänet heti olkapäilleen ja kantoivat
-hänet riemukulussa palatsiin kansan korviasärkevien riemuhuutojen
-seuratessa häntä. Portailla dogi ja senaattorit ottivat hänet
-sydämellisesti tervehtien vastaan.
-
-Muutamia tunteja Pisanin vapautuksen jälkeen Polani läksi Francisin
-kanssa häntä tervehtimään.
-
-"Tervetuloa, ystäväni!" sanoi Pisani sydämellisesti. "Niin kuin
-näette, herra Hammond, kävi minun ennustukseni toteen sanoessani,
-että voisin helposti joutua vankilaan. Mutta älkäämme ajatelko nyt
-sitä. Minulla on tarpeeksi tehtävää."
-
-"Sitä en epäile, herra amiraali", sanoi Polani. "Tulin luoksenne
-tarjotakseni kaikki laivani, jotka ovat satamassa, valtion
-puolustukseen. Itse maksan palkat miehistölle. Laivoja saatte
-mielenne mukaan käyttää. Tehkää niistä vaikka polttolaivoja, jos niin
-tahdotte; minä jaksan kestää vahingon."
-
-"Kiitos, ystäväni!" sanoi amiraali. "Ne tulevat meille kyllä hyvään
-tarpeeseen. Ja mitä teihin tulee, herra Hammond, kuulin vankilaani
-saakka kerrottavan, miten uljaasti anastitte takaisin Pluton sekä
-kolme muuta laivaa ja korvasitte siten osittain Polassa kärsimämme
-tappion. Toivon pian voivani korvata loputkin velastani. Parin päivän
-perästä määrään teidät jonkin laivan päälliköksi. Nyt ei ikä eikä
-arvo merkitse mitään."
-
-"Minä tahtoisin mieluummin palvella teidän adjutanttinanne, jos
-sallitte sen, kuin ruveta itse päälliköksi", sanoi Francis. "Olen
-vielä nuori päälliköksi, ja kateus tuottaisi paljon ikävyyksiä
-minulle. Siksi mieluummin palvelisin teidän rinnallanne."
-
-"Olkoon niin sitten, poikaseni! Tulkaa huomenna luokseni, niin saatte
-yllin kyllin työtä."
-
-Niin pian kuin Pisani oli nimitetty ylimmäksi päälliköksi, hän alkoi
-täydellä todella ponnistella kaupungin pelastamiseksi. Neljäkymmentä
-kaleeria pantiin kuntoon, niin että ne kolmen päivän kuluttua
-voisivat lähteä vesille. Kansa oli täynnä intoa ja ihastusta, miehet
-kiiruhtivat kilvan ilmoittautumaan sotilaiksi, naiset antoivat
-koristeensa rahaksi sulatettavaksi, ja kaikki kilpailivat keskenään
-voidakseen uhrata parhaansa valtion hyväksi.
-
-Pian Pisani oli saanut varsin hyvän laivaston kokoon. Francis
-huomasi, ettei hänen työnsä tarmokkaan amiraalin palveluksessa ollut
-leikin tekoa. Hän oli alituisesti liikkeellä kiiruhtaen paikasta
-toiseen ja valvoen, että linnoitustöitä suoritettiin nopeasti ja
-tarkasti. Työtä tehtiin yöt päivät keskeytymättä, ja ensimmäisellä
-viikolla Francis ja hänen päällikkönsä eivät ehtineet nukkumaan
-ollenkaan. Silloin tällöin he sopivassa tilanteessa saivat vain
-varastaa itselleen hetken unta.
-
-Hukattuaan turhaan kahdeksan kallista päivää vihollinen yritti
-elokuun kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä hyökätä. Dorian
-veljen johtama joukko nousi San Nicolon saarelle ja samalla
-padovalaiset ahdistivat San Spiritoa ja Santa Martaa.
-
-Piiritetyt olivat varuillaan. Niin pian kuin merkki annettiin,
-venetsialaiset kerääntyivät uhatuille paikoille ja karkottivat
-vihollisen, jonka mieshukka oli hyvin suuri. Hyökkääjät koettivat nyt
-yhdistää voimansa, mutta pienemmät kaleerit ottivat silloin kanaalin
-haltuunsa ja karkottivat pakosalle laivat, jotka koettivat tunkeutua
-eteenpäin.
-
-Doria oli ollut varma siitä, että tämä yritys, johon he olivat
-ryhtyneet yön pimeydessä, onnistuisi, ja hänen pettymyksensä oli
-sen vuoksi ääretön. Padovan herttua oli niin harmistunut, että
-vetäytyi joukkoineen mannermaalle. Doria jäi Venetsian ulkopuolelle
-lokakuun alkuun saakka, mutta yrittämättäkään uutta hyökkäystä, sillä
-venetsialaisten linnoitukset ja varustukset olivat siksi hyviä,
-että oli miltei turhaa koettaakaan niitä hävittää. Hän vetäytyi
-nyt takaisin Chioggiaan ja päätti odottaa, kunnes Venetsian oli
-nälänhädän vuoksi pakko antautua.
-
-Väestön kärsimykset olivat kauheita. Kaupunki oli näet kokonaan
-erotettu mannermaasta. Kerran tosin onnistui erään laivan, joka toi
-elintarpeita Egyptistä ja Syyriasta, petkuttaa genovalaisia, mutta
-nämä varastot eivät riittäneet pitkälle. Elintarpeiden hinnat olivat
-niin korkeat, että kansa sai nähdä nälkää, ja rikkaittenkin ovella
-kolkutti kurjuus.
-
-Siten kului loka- ja marraskuu. Carlo Zeno ei ollut vielä saapunut,
-mutta saatiin kuulla, että hänellä oli ollut loistava menestys, että
-hän oli puhdistanut koko meren Genovasta Konstantinopoliin saakka ja
-oli parasta aikaa Kreetassa.
-
-Tämä tieto antoi Venetsiallekin uutta toivoa, ja marraskuun
-kuudentenatoista päivänä lähetettiin Luigi Moroceni hänen luokseen
-viemään käskyä, että Zeno heti palaisi kotiin ja pelastaisi Venetsian.
-
-Pisani itse oli monta monituista kertaa koettanut ottaa selkoa
-vihollisen asemasta, mutta hänet lyötiin aina takaisin, ja kerrankin
-hän kadotti kymmenen venettä ja kolmekymmentä miestä, jolloin
-muun muassa dogin veljenpoikakin sai surmansa. Siitä huolimatta
-hän kehoitti hallitusta ryhtymään tarmokkaisiin toimenpiteisiin
-Chioggian takaisin valtaamiseksi. Hän myönsi, etteivät onnistumisen
-mahdollisuudet olleet kovinkaan suuret, mutta arveli samalla, että
-se sittenkin voisi onnistua. Joka tapauksessa olisi parempi, jos
-venetsialaiset saisivat surmansa taistelussa kuin kuolisivat nälkään.
-
-Pisani oli päässyt selville siitä, että Dorialla oli ainakin
-kolmekymmentätuhatta miestä käskettävänään, viisikymmentä suurta
-laivaa sekä seitsemän- tai kahdeksansataa pienempää venettä.
-Sitä paitsi hänen joukkonsa olivat reippaalla mielellä ja hyvin
-varustetut. Heillä olisi siis taistelussa monta etua nälkäisten
-venetsialaisten rinnalla. Sittenkin hän arveli voivansa voittaa,
-varsinkin kun Zeno varmaankin oli pian odotettavissa.
-
-Äärettömillä ponnistuksilla saatiin varustetuksi kuusikymmentä laivaa
-sekä neljäsataa venettä ja kolmekymmentäneljä kaleeria. Dogi itse
-ilmoitti tahtovansa korkeasta iästään huolimatta olla yrityksen
-ylimpänä johtajana yhdessä Pisanin kanssa.
-
-Niinä pitkinä viikkoina, jolloin piiritystä kesti. Francis tapasi
-hyvin harvoin Polanin perhettä, sillä hänen täytyi olla Pisanin
-mukana ollakseen aina tarvittaessa läsnä, hän aterioi Pisanin kanssa
-ja nukkui tämän talossa. Maria oli palannut isänsä kotiin, sillä
-hänen miehensä oli etuvartijajoukon päällikkönä ja alituisesti poissa
-kotoa.
-
-Kevyt gondoli, jota oli korjattu ja joka kaksi vuotta oli maannut
-Polanin pihalla katoksen suojassa, otettiin jälleen käytäntöön.
-Giuseppe oli palannut vanhaan toimeensa, ja hänen sekä erään toisen
-nuorukaisen soutamana kevyt alus kiiti laineilla Francisin saattaessa
-kenraalin käskyjä toisesta paikasta toiseen. Usein hän teki siinä
-myös vakoiluretkiä Chioggian puoleisiin kanaaleihin, ja vaikka häntä
-monta kertaa oli ajettu takaa, oli hänen aina onnistunut päästä
-pakoon.
-
-Iltaa ennen kuin laivaston oli määrä lähteä liikkeelle, sanoi Pisani
-hänelle:
-
-"Luulenpa, että teidän pienen veneenne avulla olen saanut tärkeämpiä
-tietoja kuin ankarissa taisteluissa ja verenvuodatuksissa. Toivoisin
-siis, että te tänä yönä lähtisitte vakoilemaan ja koettaisitte ottaa
-selkoa, onko vihollinen viime päivinä muuttanut asemaansa. Tahtoisin
-varsinkin saada tietää, miten suuri hänen voimansa on Chioggian
-ja Brondolon kanaalien suussa. Mutta älkää antautuko vaaraan, jos
-suinkin voitte sitä välttää. En mistään hinnasta toivoisi, että
-teille tapahtuisi mitään pahaa."
-
-Francis lähti heti tekemään valmistuksiaan retkeä varten.
-
-"Giuseppe", hän sanoi, kun oli käynyt veneeseen istumaan, "hanki
-yöksi sellainen gondolinkuljettaja, joka on syntynyt Chioggiassa ja
-tuntee seudun perinpohjin. Hänen tulee olla järkevä ja rohkea, sillä
-vaara ei ole vähäinen. Ja jos tapaat pari kalastajaa Chioggiasta,
-niin ota heidätkin mukanasi; tarvitsen niin tarkkoja tietoja
-seudusta kuin suinkin."
-
-"Onko totta, että laivasto lähtee huomenna liikkeelle, Francesco?"
-kysyi Maria, kun hän astui sisään.
-
-"Kyllä se on totta. Käskyjä on jo annettu joka puolelle."
-
-"Ja milloin te palaatte?"
-
-"Sitä ei tiedetä", sanoi Francis nauraen. "Voi kestää viikon, mutta
-myöskin kolme kuukautta."
-
-"Minä luulin, että aiotte taistella genovalaisten kanssa, eikä minun
-mielestäni taisteluun voi kulua kokonaista viikkoa. Päivä matkalla
-Chioggiaan, toinen taisteluun ja kolmas takaisintuloon. Eikö se
-riitä?"
-
-"En luule, että saamme tilaisuutta taistella genovalaisten kaleerien
-kanssa", vastasi Francis. "Varmaa on, ettemme ryhdy taisteluun, jos
-vain voimme sitä välttää. He ovat paljon vahvemmat kuin me, vaikka en
-tiedä, tarvitseeko meidän silti pelätä heitä."
-
-"Mitä tarkoitatte, Francesco? Te ette aio taistella he ovat teitä
-voimakkaammat -- ja sittenkään teidän ei tarvitse pelätä heitä. Ette
-te tavallisesti puhu tuollaisia arvoituksia, mutta nyt en ymmärrä
-yhtään mitään."
-
-"No, minä koetan selittää hiukan tarkemmin", sanoi Francis, "mutta
-muistakaa, että se on salaisuus, jota ei saa edes kuiskata kellekään."
-
-"Se on hyvä", sanoi Maria. "Minä pidän salaisuuksista, varsinkin
-valtiosalaisuuksista. Julia, tulehan tänne, jotta hän voi kuiskata
-sen meidän korvaamme, niin etteivät edes seinät kuule sitä. No hyvä
-herra, selittäkää nyt!"
-
-"Minä selitän kaikki kertomatta mitään", sanoi Francis. "Ettekö
-ole koskaan nähneet afrikkalaisia jalopeuroja, jotka ovat paljon
-voimakkaammat ja hurjemmat kuin te itse, mutta joita ette sentään
-pelkää?"
-
-"Kyllä, mutta ne ovat olleet häkissä", sanoi Maria.
-
-"Niin, se selittää koko jutun. Me aiomme välttää taistelua
-genovalaisen laivaston kanssa, mutta aiomme sulkea heidät häkkiin,
-eikä meidän sitten tarvitse pelätä heitä enää."
-
-"Älkää laskeko leikkiä meidän kanssamme!" sanoi Maria vakavana.
-"Miten te voisitte sulkea genovalaiset kaleerit häkkiin?"
-
-"Emme voi sulkea heitä häkkiin, mutta me voimme muodostaa häkin
-heidän ympärilleen", sanoi Francis. "Pisani aikoo koettaa sulkea
-kaikki kanaalien suut Chioggian läheisyydessä. Siten genovalaiset
-kaleerit eivät voi päästä sieltä ulos hyökätäkseen meidän kimppuumme,
-ja samalla koko heidän armeijansa joutuu myös saarroksiin; sitten me
-teemme heille saman, mitä he ovat yrittäneet tehdä meille, nimittäin
-tapamme heidät nälkään."
-
-"Mainiota, mainiota!" sanoi Maria taputtaen käsiään. "Pisani on suuri
-mies, Francesco, ja jos tämä onnistuu häneltä, niin tahdomme kaikella
-tavalla osoittaa hänelle kiitollisuuttamme. Mutta helppo juttu se ei
-ole. Taistelu ei ole tasaväkinen, sillä vihollisella on hyvät voimat
-ja reipas mieli, jota vastoin meidän miehemme ovat jo puolikuolleet
-nälästä ja epätoivosta."
-
-"Minä en pidä voittoa varmana", vastasi Francis, "ja Pisanikin
-myöntää, etteivät voiton mahdollisuudet ole kovin suuret, mutta
-onnistua voimme sittenkin, ja kun muutakaan keinoa ei ole, täytyy
-meidän yrittää."
-
-Puolta tuntia myöhemmin Giuseppe tuli gondolinkuljettajan sekä kahden
-vanhan kalastajan kanssa Francisin luo, ja heiltä sai tarkat tiedot
-koko seudusta. Edellisellä vakoiluretkellään hän oli päässyt selville
-siitä, missä genovalaiset tavallisesti pysyttelivät ja miten suuret
-osastot oli eri paikoilla.
-
-Itse asiassa genovalaiset eivät vartioineet niinkään tarkasti.
-Koska Doria oli varma, etteivät venetsialaiset uskaltaisi aloittaa
-hyökkäystä ja että kaupungin muutamien päivien kuluttua oli
-pakko antautua, ei hän ryhtynyt edes erikoisiin varokeinoihin.
-Sotajoukot oli majoitettu kaupungin taloihin, kaleerit kiinnitetty
-rantasiltoihin, ja vain muutamia venekuntia vartioi kanaalien suita
-antaakseen varoitusmerkin, jos Barberigo, jolla oli pienen laivaston
-johto käsissään, äkkiä hyökkäisi heidän kimppuunsa ja koettaisi
-polttaa kaleereja.
-
-Kun Francis oli saanut kylliksi tietoja vanhoilta kalastajilta, antoi
-hän heidän jälleen lähteä.
-
-"On päivän selvää, ettemme voi päästä niiden veneitten ohi, jotka
-ovat kanaalien suita vartioimassa", sanoi hän Giuseppelle, "mutta
-Pelestrinan saarelle, jossa on meidän joukkojamme, voimme nousta,
-kantaa veneen saaren yli ja jatkaa matkaa Malamocco-kanaalia pitkin.
-Siten pääsemme heidän vartiopiirinsä sisäpuolelle ja voimme soutaa
-aina Chioggiaan saakka. Ei ole luultavaa, että meidät keksitään, ja
-jos se tapahtuisi niin saamme valmistautua kilpasoutuun ja paeta
-takaisin Pelestrinaan."
-
-Gondolinsoutajat myönsivät, että sellainen retki oli mahdollinen, ja
-Francis käski poistaa kaiken irtaimen lastin veneestä, jotta sitä
-olisi helppo kantaa.
-
-
-
-
-YHDEKSÄSTOISTA LUKU
-
-Chioggian piiritys
-
-
-Myöhään illalla Francis lähti matkaan gondolillansa, ja puolentoista
-tunnin soudun jälkeen hän nousi Pelestrinassa maihin. Pisanin
-adjutanttina hän tunsi hyvin vartijat, ja heti, kun tuli pimeä, käski
-Rufino Giustiniani, joka oli täällä päällikkönä, kymmenen miehen
-kantaa kevyen gondolin saaren poikki Malamocco-kanaaliin. Sillä
-välin Francis meni Rufinon telttaan kertomaan, mitä Venetsiassa
-oli tekeillä ja että huomenaamulla koko laivaston oli määrä lähteä
-liikkeelle.
-
-"Me kuulimme sellaisia huhuja miehiltä, jotka toivat meille
-ruokavaroja", sanoi Rufino, "mutta samat tiedot ovat saapuneet
-tänne jo kymmeniä kertoja ennenkin. Se on siis todellakin totta!
-Mutta mitä amiraali ajattelee? Ei suinkaan hänen tarkoituksensa
-liene uudella, kokoonhaalitulla armeijallaan käydä Dorian kimppuun!
-Niin epätasaisessa taistelussa hänellä ei ole paljonkaan toivoa
-voittamisesta."
-
-"Amiraali tahtoo pitää suunnitelmansa salassa", sanoi Francis,
-"ainoastaan dogi ja neuvoskunta ovat siitä perillä."
-
-"Ja sinä myöskin", sanoi Rufino nauraen.
-
-"Amiraali kunnioittaa minua luottamuksellaan", sanoi Francis; "mutta
-tällä kertaa on hyvin tärkeätä, että hänen suunnitelmansa pysyy
-salassa, ja siksi en voi sitä edes sinulle ilmaista."
-
-"Siinä teetkin aivan oikein, Francesco. En minä tahdo mitään
-tietääkään, vaikka voisin lyödä vetoa, että Maria ja hänen kaunis
-sisarensa ovat saaneet siitä vihiä."
-
-Francis nauroi.
-
-"He kohtelevat minua kuin veljeään", sanoi hän, "enkä tahdokaan
-väittää, etteivät he tietäisi mitään."
-
-"Enkös sitä arvannut!" sanoi Rufino. "Kun minun vaimoni on päättänyt
-päästä jonkun salaisuuden perille, niin ei hän anna rauhaa, ennen
-kuin se on onnistunut. Kas, tuossa tulee Matteo! Hän on asettanut
-vahdit yöksi."
-
-Ystävykset eivät olleet kunnolla ennättäneet puhella keskenään
-kahteen kokonaiseen viikkoon, vaikka he jonkun kerran olivat
-tavanneet toisensa Francisin pikimmiltään pistäytyessä saarella.
-
-"Näin äsken, että venettäsi kannettiin saaren toiseen rantaan",
-sanoi Matteo astuessaan sisään telttaan. "En voinut ymmärtää, mitä
-se oikein oli, ennen kuin tulin lähemmäksi, mutta nähtyäni Giuseppen
-käsitin tietenkin kaikki. Aiotko käydä vakoilemassa genovalaisia?"
-
-"Koetan saada selville minkä voin."
-
-"Se oli hyvä keksintö, kun annoit kantaa veneen saaren poikki", sanoi
-Matteo. "Onko sinulla jokin määrätty suunnitelma?"
-
-"Ei", vastasi Francis. "Aion vain ottaa selkoa siitä, ovatko kaikki
-kaleerit entisillä paikoillaan ja valmistautuvatko genovalaiset
-millään tavalla vastaanottamaan meidän hyökkäystämme."
-
-"En ole huomannut mitään erikoista liikettä", sanoi Rufino. "Heidän
-laivansa ovat kaikki, sen verran kuin täältä voi nähdä, entisillä
-paikoillaan. Mutta sen jälkeen kuin Barberigo anasti kaksi niistä,
-ovat he sulkeneet kaikkien kanaalien suut välttääkseen yllätyksiä.
-Minä näin suuren joukon soutuveneitä, ja vaikka en voinut aivan
-selvästi erottaa, mitä heillä oli tekeillä, luulen, että he asettivat
-puomeja veteen. Heidän kaleerinsa vartioivat tarkasti öisin, ettekä
-te olisi päässeet livahtamaan niiden ohi, jollette olisi keksineet
-kantaa venettä saaren poikki."
-
-Puolen tunnin kuluttua sotamies tuli tuomaan sanaa, että gondoli
-oli laskettu vesille, ja Francis lähti heti matkaan sanottuaan
-jäähyväiset ystävilleen.
-
-"Soutakaa hitaasti ja hiljaa", hän sanoi käytyään veneeseen istumaan.
-"Älkää antako airojen kolista vähääkään, ennen kuin olemme päässeet
-vastakkaiselle rannalle. Vartiovene voi olla kanaalissa."
-
-Kevyt vene solui äänettömästi veden pintaa myöten. Pari kertaa he
-kuulivat airojen loisketta, mutta veneitä he eivät nähneet. He
-kulkivat suoraan suuren kanaalin poikki ja saapuivat salmeen, josta
-vain pienellä veneellä saattoi päästä kulkemaan. Pian he näkivät
-tulia Chioggiasta. He pysähtyivät kuuntelemaan, sillä he lähestyivät
-nyt laivakanaalia, ja jos missä, niin siellä olisi vihollisen pitänyt
-olla varuillaan. Päästyään hiukan kauemmaksi he kuulivat ääniä ja
-kumeaa melua veneestä.
-
-"Tuossa ovat luultavasti ne kaleerit, jotka vartioivat puomia", sanoi
-Francis. "Nyt, Filippo, voimme jatkaa matkaa. Hiekkasärkän luona on
-varmaankin meidän veneellemme kylliksi syvää, jotta voimme päästä
-kanaaliin soutamatta puomin luota."
-
-"Aivan kylliksi syvää. Tosin ei laguuneilla ole toista matalampaa
-paikkaa, ja me voimme jossakin kohtaa ajaa karillekin, mutta silloin
-voimme astua veteen ja vetää veneen ylitse."
-
-Mutta niin matalaan kohtaan he eivät joutuneet.
-
-"Nyt olemme taas syvällä", sanoi Filippo. "Puomi on suoraan
-takanamme. Ja kaupunki on tuskin sadan kyynärän päässä."
-
-"Sitten sivuutamme kohta genovalaisten kaleerit", sanoi Francis.
-"Soutakaa hitaasti ja loiskikaa silloin tällöin airoilla. Jos
-soudamme nopeasti ja hiljaa, voivat he epäillä jotain, mutta jos
-soudamme aivan tavallisesti, niin he luulevat meitä kalastajiksi."
-
-Pian kohosivat genovalaisten laivojen mustat hahmot korkeine
-mastoineen heidän eteensä. Valoa loisti hyteistä, ja kannelta kuului
-puheen ääntä ja laulua.
-
-"Onko ollut kalaonnea tänään?" kysyi eräs merimies, kun he olivat
-kahden-, tai kolmenkymmenen kyynärän päässä eräästä laivasta.
-
-"Huono onni", vastasi Giuseppe. "Teidän laivanne ja veneenne sekä
-ammunta peloittavat kalat pois tältä puolen laguuneja."
-
-He sousivat puolen mailia ennen kuin pääsivät viimeisen laivan
-sivuitse.
-
-"Noustaan täällä maihin", sanoi Filippo. "Siinä ei ole mitään vaaraa.
-Voisin käväistä erään ystäväni luona kysymässä, ovatko genovalaiset
-ryhtyneet mihinkään. Parasta on olla menemättä minnekään sisälle,
-sillä varmaankin joka talossa on sotamiehiä majoitettuna, mutta olen
-varma siitä, että parin askeleenkin päässä tapaan jonkun tuttavan."
-
-"Ehdotuksesi on hyvä, Filippo, me jäämme tänne rannalle, kunnes
-palaat."
-
-Ei kestänyt kuin kaksikymmentä minuuttia, kun gondolinkuljettaja
-palasi takaisin.
-
-"Olen puhunut kolmen tuttavani kanssa. He ovat kaikki sitä mieltä,
-ettei vihollisella ole aavistustakaan venetsialaisten aikeesta.
-Tietysti olin siksi varovainen, etten maininnut sanaakaan siitä.
-Sanoin vain, että olimme murtautuneet vihollisen vartiopiirin läpi
-saadaksemme kuulla uutisia ja että toivoin ansaitsevani dukaatin
-yötyöstäni."
-
-"Hyvä", sanoi Francis. "Nyt soudamme kanaalien ulkosuille
-nähdäksemme, onko siellä kaleereja vahdissa. Voisihan sattua,
-etteivät kaupunkilaiset tietäisi, että niitä on sinne viety."
-
-Ensin tutkittiin Lombardian kanaali. Sitä varten oli pakko kulkea
-jonkin matkaa itse Chioggian läpi ja he sivuuttivat useita kaleereja
-herättämättä kuitenkaan niiden huomiota. He huomasivat, että kanaalin
-suu oli kokonaan vartioimatta. Sitten he palasivat takaisin ja
-sousivat Brondolo-salmeen.
-
-Rannalla oli tulia, ja siitä he saattoivat päättää, että sotajoukkoja
-oli sijoitettu sinne, mutta laivoja ei ollut missään. Koska vahdit
-näyttivät olevan kovin huolettomia, päättivät he empimättä soutaa
-lyhyempää tietä saarien ulkopuolitse kolmanteen salmeen, siihen, joka
-kulkee Pelestrinan ja Brondolon välillä. Mutta täällä genovalaiset
-olivatkin enemmän varuillaan, koska venetsialaiset olivat
-miehittäneet Pelestrinan. Tuskin he olivat ennättäneet kanaaliin, kun
-suuri soutuvene ilmestyi varjosta esille.
-
-"Pysähtykää! Keitä te olette."
-
-"Kalastajia!" huusi Filippo hiljentämättä vauhtiaan.
-
-"Pysähtykää", huusi upseeri, "jotta saamme tarkastaa teidät! On
-kielletty soutamasta kanaalissa pimeän tultua."
-
-Mutta gondolinkuljettajat soutivat voimakkaasti eteenpäin, kunnes he
-pääsivät toisen veneen edelle. Tämä seurasi heitä. Suuttunut upseeri
-uhkaili pakenijoita ja yllytti miehiään soutamaan kaikin voimin.
-
-"Kaksi venettä on myös edellämme", sanoi Filippo. "He lepuuttavat
-airojaan, ja aikovat estää meiltä eteenpäinpääsyn. Toinen on
-kauempana kuin toinen, enkä minä usko, että pääsemme pakenemaan
-Pelestrinan rannalle."
-
-"Soutakaa sitten Brondolon puolelle, kunnes pääsemme niiden ohi",
-sanoi Francis.
-
-Vene muutti suuntaa ja kiiti rantaa kohti. Edessä olevat veneet
-kääntyivät heti heitä vastaan, mutta monista soutajistaan huolimatta
-he eivät kuitenkaan saaneet nopeakulkuista gondolia kiinni. Viiden
-minuutin soudun jälkeen olivat kaikki kolme vihollisen venettä
-jääneet hyvän matkaa jälkeen, ja silloin Francisin gondoli laski
-rannasta jälleen ulommaksi ja kiiti poikittain salmen yli Pelestrinan
-puolelle. Vaikka vihollinen ponnisti kaikki voimansa, gondoli pääsi
-vähitellen voitolle.
-
-"Olemme nyt joutuneet varsinaisen kanaalin ulkopuolelle", sanoi
-Filippo, "pian tulemme niin matalalle, että meitä on mahdoton
-seurata."
-
-Pari minuuttia sen jälkeen kuului kiivas huudahdus, joka ilmaisi,
-että lähin takaa-ajavista veneistä oli joutunut karille.
-
-"Nyt voimme olla rauhassa", sanoi Giuseppe, "eikä se minua sureta,
-sillä kilpaa soutaessakaan emme olisi voineet soutaa nopeammin."
-
-Hetken kuluttua pieni aluskin tarttui mutaan muutaman kyynärän päässä
-rannasta.
-
-"Sinäkö se olet, Francesco?" kuului ääni, jonka Francis tunsi Matteon
-ääneksi.
-
-"Kaikki hyvin!" vastasi hän. "Tällä kertaa ei mitään vaaraa."
-
-"Olen tähystellyt sinua kokonaisen tunnin. Minä toin sotamiehiä
-tänne siltä varalta, että joutuisitte pulaan. Me kuulimme huudon, ja
-tiesimme siitä, että te olitte täällä."
-
-"Jos sinulla on täällä miehiä, voisit tehdä hyvän kaappauksen.
-Soutuvene, jossa on kaksitoista tai neljätoista miestä, on takertunut
-mutaan noin sadan kyynärän päähän rannasta. Se ajoi meitä takaa ja
-ajautui täydellä vauhdilla karille, ja luulenpa, että heidän on
-varsin vaikea päästä sieltä irti. Etkö kuule, millaista elämää he
-pitävät?"
-
-"Kyllä kuulen", sanoi Matteo. "Tulkaa pojat! Yö on kylmä, eikä
-vesikään taida olla sen lämpimämpää, mutta pieni kahakka saa veren
-lämpenemään."
-
-Matteo ja hänen nelikymmenmiehinen joukkonsa astuivat heti veteen ja
-alkoivat kahlata ääntä kohti. Heti sen jälkeen Francis kuuli huutoa
-ja aseitten kalsketta. Mutta sitä kesti vain hetken aikaa. Matteo
-tuli pian vankien kanssa takaisin, ja sitten he palasivat yhdessä
-Rufinon telttaan.
-
-Kun Francis oli kertonut Rufinolle seikkailunsa tulokset,
-ilmoitettiin, että vene oli laskettu vesille, ja Francis palasi
-kaupunkiin.
-
-"Aloin jo olla hiukan levoton teidän vuoksenne", sanoi Pisani, joka
-levättyään pari tuntia oli noussut saadessaan kuulla, että Francis
-oli palannut. "Minä oletin, että olisitte palannut takaisin jo tunti
-sitten, ja aloin pelätä, että olitte joutuneet pulaan. No, mitä
-olette saanut tietää?"
-
-"Genovalaisilla ei ole aavistustakaan siitä, että te aiotte lähteä
-laivastolla liikkeelle. Heidän kaleerinsa ovat yhä Chioggian
-kanaaleissa. Lombardian kanaalin ja Brondolo-salmen suut ovat aivan
-vapaat, eikä sotajoukkoja näy lähitienoillakaan. Pelestrinan ja
-Brondolon välistä salmea vartioivat muutamat soutuveneet, mutta, ei
-sielläkään ole suurempia laivoja. Siellä on vain vähäinen sotavoima
-koolla, tulien lukumäärästä päätellen tuskin kahtasataaa miestä."
-
-"Uutisenne ovat hyviä, Francesco. En tahdo kysellä nyt enempää.
-Kello on jo kolme, viideltä minun täytyy olla jalkeilla. Menkää siis
-nukkumaan niin pian kuin suinkin. Yksityiskohdista saatte huomenna
-tehdä selkoa."
-
-Gondoli odotti yhä portaitten edustalla, ja parissa minuutissa
-Francis oli saapunut Polanin palatsiin. Palvelija nukkui penkillä
-eteisessä, mutta hän hyökkäsi pystyyn Francisin astuessa sisään.
-
-"Olen saanut käskyn herättää herrani niin pian kuin te palaatte
-kotiin."
-
-"Sanokaa hänelle samalla, että olen aivan vahingoittumaton ja että
-pyydän, ettei hän antaisi häiritä itseään. Huomenna kerron hänelle
-lähemmät tapaukset."
-
-Mutta Polani tuli heti Francisin huoneeseen.
-
-"Jumalan kiitos, että olet onnellisesti taas kotona, poikaseni!"
-sanoi hän. "Minä kolkutin tyttöjen ovelle ohimennessäni sanoakseni
-heille, että olit tullut kotiin, ja hekin olivat vielä valveilla.
-Onnistuiko yrityksesi?"
-
-"Täydellisesti. Kävin itse Chioggiassa ja näin, etteivät salmet
-olleet kovinkaan vahvasti vartioidut."
-
-"Tuo kaikki on erittäin hyvä", sanoi Polani; "mutta minulle on
-pääasia, että olet taas vahingoittumattomana kotona. Nyt en tahdo
-estää sinua nukkumasta, sillä arvaan, ettet saa nukkua pitkään
-huomenaamulla."
-
-Francis ei ollut sitä aikonutkaan, mutta aurinko oli sittenkin jo
-korkealla taivaalla, kun hän heräsi. Hän pukeutui nopeasti ja juoksi
-alas portaita.
-
-"Tapasin amiraalin", sanoi Polani, "ja kerroin hänelle, että nukuit
-niin syvässä unessa, etten tahtonut herättää sinua. Hän sanoi
-silloin: 'Annetaan hänen nukkua! Poika on niin aulis työtä tekemään,
-että joskus unohdan, ettei hän ole yhtä vanha merikarhu kuin minä
-itse; minä olen tottunut nukkumaan vain toinen silmä ummessa ja
-voin valvoa tarpeen vaatiessa koko vuorokaudenkin. Sinun ei siis
-tarvitse pitää kiirettä aamiaisella. Tytöt ovat vähällä kuolla
-uteliaisuudesta, niin kovin he tahtovat kuulla sinun seikkailustasi."
-
-Aamiaisen aikana Francis kertoi retkestään tytöille.
-
-"Ja te tapasitte siis Rufinon!" sanoi Maria. "Kysyikö hän minua.
-Toivottavasti sanoitte hänelle, että olen kuolla ikävään hänen poissa
-ollessaan?"
-
-"Ei, niin suurta valetta en uskaltanut kertoa", vastasi Francis
-nauraen.
-
-"Onko hänellä hyvin tukala olo siellä?"
-
-"Ei lainkaan. Hänellä on hyvä teltta, hyvää viiniä, leipää tosin
-hiukan vähänpuoleisesti sekä silloin tällöin kalaa. Kun Jumala sen
-lisäksi on antanut hänelle iloisen mielen, niin ei minun mielestäni
-hänellä ole yhtään valittamisen syytä -- jollei ota lukuun sitä, että
-hänen täytyy olla erossa teistä."
-
-"Niin, tietysti", sanoi Maria. "Mutta me olimme todellakin levottomia
-teidän tähtenne viime yönä ja tulimme kovin iloisiksi kuullessamme,
-että olitte palannut takaisin, eikö totta, Julia?"
-
-Julia nyökkäsi.
-
-"Julialla ei ole koskaan paljon sanottavaa, kun te olette läsnä,
-Francesco, mutta hän juttelee hyvin rohkeasti teistä teidän
-poissaollessanne."
-
-"Kuinka sinä voit semmoista sanoa, Maria?" sanoi Julia moittien.
-
-"Rakas ystävä, ei siinä ole mitään pahaa. Antaa hänen uskoa, että
-puhut hänestä paljon pahaa."
-
-"Kyllä hän tietää, etten sitä tee", sanoi Julia harmissaan.
-
-"Sivumennen sanoen, Francesco, oletteko kuullut, että koko Venetsia
-on hirveässä jännityksessä? Tänä aamuna dogi on ilmoittanut, että
-kaikkien aseihin pystyvien miesten tulee rangaistuksen uhalla olla
-paikoillaan kaleereissa kello kahdeltatoista. Jokainen voi siis
-käsittää, että jotain on vihdoinkin tekeillä."
-
-"Silloin on aika minunkin lähteä", sanoi Francis nousten nopeasti
-ylös, "kello on jo kymmenen."
-
-"Ei ole kiirettä, poikaseni", sanoi kauppias. "Pisani sanoi minulle
-yksityisesti, etteivät he lähde matkaan ennen kuin hämärissä."
-
-Kello oli lähes kahdeksan illalla, kun laivasto nosti purjeet.
-Iltajumalanpalveluksessa olivat dogi, Pisani ja muut päälliköt läsnä
-Pyhän Markuksen kirkossa, ja sen jälkeen he lähtivät kaleereihinsa,
-jotka olivat lähtövalmiina.
-
-Pisani johti ensimmäistä osastoa, johon kuului neljätoista kaleeria,
-ja dogi itse toista. Yö oli kirkas ja tyyni. Kevyt, suotuisa tuuli
-puhalsi, ja koko Venetsia oli kerääntynyt katsomaan laivaston lähtöä.
-Heti kun se oli sivuuttanut Lidon salmen, nousi paksu sumu. Pisani
-polki kärsimättömästi jalkaansa.
-
-"Jos tätä jatkuu, se vie meidät turmioon", sanoi hän. "Sen
-sijaan että yhdistynein voimin pääsisimme kanaalien, suihin ja
-anastaisimme ne valtaamme, ennen kuin genovalaiset edes aavistavat
-uhkaavaa vaaraa, saavumme nyt joukot hajallaan, ja jos genovalaisia
-varoitetaan, niin saamme varmaan koko heidän laivastonsa niskaamme.
-Niin koko suunnitelmamme menee myttyyn."
-
-Mutta onneksi sumu hajosi pian. Laivat liittyivät yhteen, ja kahden
-tunnin kuluttua he olivat kaikki kanaalien suilla. Pisani laski
-ankkurit ja odotti päivän valkenemista. Sitten lähes viisituhatta
-miestä nousi Brondolon saarelle ja voitti helposti sinne majoitetun
-pienen joukon.
-
-Mutta pian genovalaisetkin olivat liikkeellä ja hyökkäsivät niin
-suurella voimalla venetsialaisia vastaan, että heidän täytyi
-epäjärjestyksessä vetäytyä veneisiinsä ja samalla he menettivät
-kuusisataa miestä. Mutta Pisani, joka ei ollut toivonutkaan voivansa
-pitää puoliaan koko genovalaista voimaa vastaan, oli kuitenkin
-saavuttanut päätarkoituksensa. Sillä sinä aikana, jolloin taistelu
-riehui maalla, oli meriväen onnistunut ajaa karille keskelle kanaalia
-suuri, kivillä lastattu laiva. Niin pian kuin genovalaiset olivat
-karkottaneet venetsialaiset veneisiin, ottivat he laivan haltuunsa,
-mutta huomatessaan, että se oli karilla, sytyttivät he sen tuleen.
-Siten he tahtomattaan edistivät Pisanin aikeita, sillä niin pian kuin
-laiva oli palanut veden rajaa myöten, se upposi.
-
-Barberigo saapui nyt paikalle keveine kaleereineen ja heitti niiden
-kivilastit mereen hylyn ympärille. Genovalaiset ampuivat kiihkeästi.
-Monet kaleereista upposivat ja paljon venetsialaisia hukkui tai
-ammuttiin. Siitä huolimatta työtä jatkettiin lakkaamatta. Niin pian
-kuin kiviröykkiö oli siksi korkea, että merimiehet saattoivat seisoa
-sillä, alkoivat he pinota kiviä päälletysten muuriksi ja kytkivät ne
-ketjuilla kiinni toisiinsa.
-
-Mutta se oli raskasta työtä. Oli kylmä, ja miehet olivat huonoissa
-voimissa ja tottumattomia raskaaseen työhön. Sitä paitsi ahdistivat
-vihollisen kanuunat ja jouset heitä kaiken aikaa. Kaksi päivää ja
-yötä he työskentelivät yhtä mittaa, mutta sitten heidän voimansa
-olivat myös aivan uupuneet.
-
-Pisani, joka itse oli ottanut osaa kaikkiin sotamiesten töihin ja
-vaivoihin, koetti kaikin tavoin rohkaista heidän mieltään. Hänen
-kehoituksestaan dogikin vannoi, ettei hän palaisi elävänä Venetsiaan
-ennen kuin Chioggia olisi valloitettu. Silloin sotilaidenkin napina
-lakkasi, ja seuraavana yönä oli Chioggiaan johtava kanaali suljettu
-toisesta rannasta toiseen. Samana päivänä upotettiin myös kaksi
-laivanhylkyä Brondolo-salmeen, ja seuraavana suljettiin samoin
-Lombardian kanaali. Siten neljässä päivässä oli Pisanin onnistunut
-toteuttaa suunnitelmansa ja sulkea genovalaisten laivat meren
-yhteydestä.
-
-Mutta työ oli ollut tavattoman rasittavaa ja häviöt suuret. Sitä
-paitsi alettiin rakentaa linnoitusta Brondoloon. Sotamiehet saivat
-tulla toimeen puolilla ruoka-annoksilla. Kylmyys oli läpitunkeva.
-Yötä päivää he olivat käsikähmässä vihollisen kanssa ja heidän täytyi
-kestää hirveitä kärsimyksiä.
-
-Lopulta heidän voimansa olivat aivan lopussa, ja joulukuun
-yhdeksäntenäkolmatta päivänä upseerit, merimiehet ja sotilaat
-jättivät yhteisen anomuksen pyytäen saada palata Venetsiaan. Yksin
-Pisanikin huomasi, että yritys nousi yli hänen voimiensa ja että
-hänen sotamiehensä eivät enää jaksaisi pitää puoliaan epätasaisessa
-taistelussa. Vielä hän koetti kuitenkin näyttää iloiselta ja
-toiveikkaalta. Rohkaisevilla sanoillaan ja hyvällä tuulellaan hänen
-onnistui pitää miehistön mieli vireillä, ja vanhan doginkin esimerkki
-oli kannustava. Mutta sotilaat vaativat häneltä sen pyhän lupauksen,
-että jollei Zenon laivasto viimeistään uudenvuodenpäivänä tulisi
-avuksi, luovuttaisiin piirityksestä. Vain siinä tapauksessa he olivat
-valmiit pitkittämään taistelua vielä kaksi vuorokautta.
-
-Perustamisestaan saakka Venetsia ei ollut koskaan ollut näin suuressa
-vaarassa. Kolmaskymmenes päivä joulukuuta kului taisteluitta.
-Genovalaiset tiesivät näet vankien puheista, että venetsialaiset
-eivät voisi kestää montakaan päivää. Aamun sarastuksessa joulukuun
-viimeisenä päivänä tähysteltiin innolla laivojen mastoista, näkyikö
-kaivattuja purjeita. Mutta merellä ei näkynyt mitään. Oli kauheaa
-katsella venetsialaisten kasvoja, niin laihtuneet ja surkeat ne
-olivat nälästä, kylmyydestä ja monenlaisista kärsimyksistä. Kaikkein
-toiveikkaimmatkin alkoivat joutua epätoivoon. Ei puhuttukaan enää
-Zenosta. Hän oli ollut poissa kuukausimääriä. Olisiko mahdollista,
-että hän palaisi juuri tänä hetkenä? Mieluummin he puhuivat
-kodeistansa. Huomenna he pääsisivät palaamaan sinne. Jos heidän oli
-pakko kuolla, niin he tahtoivat sen tehdä omaistensa parissa. Muuten
-kaikki oli heille aivan yhdentekevää. Ja niin päivä kului, ja kun he
-illalla panivat maata, nälkäisinä ja viluisina, kiittivät he Jumalaa
-siitä, että se oli viimeinen päivä.
-
-Tammikuun ensimmäisenä päivänä olivat monet jo ennen aamun sarastusta
-kiivenneet mastoihin. Ensimmäisen päivänsäteen kera kulki toisesta
-mastonhuipusta toiseen riemuhuuto:
-
-"Laivoja merellä!"
-
-Huuto kuului maihin saakka. Pisani hyppäsi veneeseen yhdessä
-Francisin kanssa, souti laivaansa ja kiipesi mastoon.
-
-"Niin, laivoja siellä todellakin on!" sanoi hän. Hetken kuluttua hän
-lisäsi: "Niitä on viisitoista. Keitähän ne ovat? Jumala suokoon, että
-Zeno olisi tulossa!"
-
-Saman kysymyksen toisti jokainen, sillä tiedettiin, että
-genovalaisetkin odottivat lisäjoukkoja.
-
-"Tuuli ei ole kyllin voimakas, jotta he pääsisivät pian perille",
-sanoi Pisani. "Minä lähetän muutamia kevyitä aluksia tiedustelemaan.
-Parasta, että kohtalomme tulee niin pian kuin suinkin ratkaistuksi.
-Jos Zeno on tulossa, on Venetsia pelastettu! Jos he taas ovat
-genovalaisia, niin seuratkoon ne, jotka haluavat minun kanssani heitä
-vastaan!"
-
-Hetken kuluttua useita kevyitä veneitä oli matkalla laivastoa
-vastaan, joka oli vielä siksi kaukana, että töin tuskin saattoi
-erottaa itse laivoja, vielä vähemmän niiden köysistöä tai
-kansallisuutta. Kestäisi hyvän aikaa, ennen kuin veneet voisivat
-tuoda varmoja tietoja. Sillä välin Pisani meni maihin ja koetti
-rohkaista miesten mieliä.
-
-"Jos tiedot olisivatkin huonoja", sanoi hän, "niin ei mikään voi
-estää meidän paluutamme Venetsiaan. He eivät tiedä, miten heikkoja
-me olemme, eivätkä uskalla hyökätä kimppuumme. Jos meille annetaan
-merkki, että laivasto on genovalainen, niin peräydymme hyvässä
-järjestyksessä laivoihimme. Sitten voimme joko palata Venetsiaan
-tai purjehtia merelle ja ryhtyä taisteluun, sen mukaan minkä käskyn
-saamme."
-
-Ennen kuin veneet olivat lähteneet matkaan, olivat ne saaneet
-käskyn nostaa valkeat liput, jos laivat olivat venetsialaisia,
-mutta olla antamatta mitään merkkiä, jos ne olivat genovalaisia.
-Mastojen huipuista seurattiin silmin veneitä, kunnes ne katosivat
-taivaanrantaan. Tunnin kuluttua tähystäjä ilmoitti, että ne palasivat
-takaisin.
-
-"Soutakaa laivaan, Francesco! Minun täytyy pysyä täällä
-rohkaistakseni miesten mieliä, jos tiedot olisivat epäsuotuisia.
-Asettukaa laivan peräkannelle seisomaan, ja sinä hetkenä, jolloin
-tähystäjä voi varmasti sanoa, onko veneissä valkeat liput vai ei,
-nostakaa Pyhän Markuksen leijona liehumaan, jos laivasto on Zenon,
-muussa tapauksessa sininen lippu!"
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENES LUKU
-
-Venetsian voitto
-
-
-Francis sousi laivaan, otti liput esille ja piteli kädessään
-lippunuoraa.
-
-"Voitteko jo erottaa niitä?" huusi hän tähystäjälle ylhäällä mastossa.
-
-"Ne ovat vielä pieniä kuin pilkut", vastasi tämä, mutta hetken
-kuluttua hän jo huusi: "Mutta niin pieniä kuin ne ovatkin, voin
-vannoa, että niiden maston päässä liehuu jotain valkeaa."
-
-Hillitty ilonsorina kuului merimiesten parista, sillä kaikki
-tiesivät, että Jacopo Zippo oli pitkänäköinen.
-
-"Hiljaa, miehet!" sanoi Francis. "Ei kukaan saa huutaa eikä heiluttaa
-lakkiaan, ennen kuin olemme aivan varmat. Muistakaa, kuinka
-levottomina rannalla olijat pitävät meitä silmällä ja mikä pettymys
-heille, jos toiveet äkkiä murskaantuisivat."
-
-Kymmenen minuutin kuluttua Jacopo laskeutui nopeasti alas ja seisoi
-paljastetuin päin kannella.
-
-"Kiitetty olkoon Jumala, herra! Nyt olen aivan varma. Voin varmasti
-väittää, että valkeat liput liehuvat veneitten mastoissa."
-
-"Jumalalle olkoon kiitos!" vastasi Francis. "Ylös leijona!"
-
-Lippu kiinnitettiin nuoraan, ja Francis nosti sen mastoon. Niin
-pian kuin se oli kohonnut partaan yläpuolelle, Pisani, joka seisoi
-hiekkasärkällä, huusi kaikin voimin:
-
-"Zenon laivasto!"
-
-Riemuhuuto kajahti sotajoukon keskuudesta. Ilmaan kajahti ilo sekä
-laivasta että maalta. Toiset laskeutuivat polvilleen ja kiittivät
-Jumalaa siitä avusta, joka heille oli lähetetty juuri sinä hetkenä,
-jolloin kaikki tuntui menetetyltä. Toiset seisoivat kädet ristissä
-ja nostivat kyynelsilmin katseensa taivasta kohti. Sillä välin
-kun toiset hyppivät ja lauloivat, itkivät toiset ilosta, miehet
-syleilivät ja suutelivat toisiaan, toiset heittivät lakkinsa ilmaan.
-Kaikki olivat aivan suunniltaan ilosta ja liikutuksesta. Zeno, jolla
-ei ollut aavistustakaan niistä äärettömistä kärsimyksistä, joita
-hänen maanmiehensä olivat saaneet kestää, suuntasi kulkunsa suoraan
-Venetsiaa kohti, mutta eräs kaleereista pysähdytti hänet ja käski
-hänen ankkuroida Brondolon edustalle. Vene laskettiin heti vesille ja
-hän souti maihin, missä venetsialaiset keräytyivät häntä tervehtimään.
-
-Vaivoin hän pääsi tunkeutumaan tiheän, riemuitsevan kansanjoukon
-läpi sille paikalle, missä dogi häntä odotti. Hän kertoi nyt, miten
-hän oli anastanut noin seitsemänkymmentä genovalaista erisuuruista
-laivaa. Hän oli risteillyt jonkun aikaa Genovan edustalla ja
-tuottanut suurta tuhoa heidän kaupalleen, samalla hän oli myös
-estänyt heitä lähettämästä apujoukkoja Dorialle, niin kuin he olivat
-luvanneet. Anastettujen laivojen joukossa oli sellainenkin, jossa oli
-kolmetuhatta dukaattia. Hän sanoi heti olevansa valmis piiritykseen
-ja antoi joukkojensa nousta Brondolossa maihin. Ruokatavarat, joita
-oli laivastolla, vietiin heti maihin, ja ne riittivät sotajoukon
-pahimpaan tarpeeseen. Näiden lisäjoukkojen saavuttua yhteys
-mannermaahan saatiin jälleen aikaan. Ruokavaroja tulvi suurin
-joukoin Venetsiaan sen liittolaisten maista, ja nälänhätä lakkasi.
-Piiritykseen saatettiin nyt ryhtyä suuremmalla voimalla.
-
-Kolmessa viikossa tapahtui suuri muutos venetsialaisessa
-sotajoukossa. Riittävä ravinto, lämpö ja turva olivat palauttaneet
-sotilaitten voimat, ja epätoivo oli väistynyt voitonvarmuuden tieltä.
-Kuukauden kärsimykset, kieltäytymiset ja taistelut olivat tehneet
-heistä tottuneita sotilaita, ja Zeno ja Pisani olivat antaneet omaa
-voimaansa ja rohkeuttansa kaikille. Varsinkin Zeno osoitti tavatonta
-rohkeutta ja uljuutta, ja helmikuun 28. päivänä hänet nimitettiin
-maajoukon ylimmäksi päälliköksi. Jo seuraavana päivänä hän karkotti
-genovalaiset Brondolosta ja Pikku Chioggiasta ja sijoitti päämajansa
-Chioggian vallitusten juurelle ja suuntasi tykkitulensa itse
-linnoitusta vastaan. Kun genovalaiset vetäytyivät pois sillalta, joka
-kulki Santa Caterinan kanaalin yli, murtui se heidän allaan, ja suuri
-joukko hukkui.
-
-Genovalaiset peräytyivät nopeasti mitä hirveimmässä sekasorrossa ja
-jättivät jälkeensä niin paljon aseita, varustuksia ja sotatarpeita,
-että panssaripaitoja myytiin venetsialaisille muutamasta soldista.
-
-Genovalaiset olivat siinä määrin joutuneet päästään pyörälle,
-että monet arvelivat, että venetsialaiset olisivat heti voineet
-rynnäköllä valloittaa Chioggian, mutta päälliköt eivät tahtoneet
-mistään hinnasta epäonnistua, ja sitä paitsi he tiesivät, että
-vihollista uhkasi nälkäkuolema. He jatkoivat siis edelleen
-piiritystä ja katkaisivat viholliselta kaiken ravinnon saannin. He
-sallivat piiritettyjen lähettää kuitenkin pois naiset ja lapset,
-jotka otettiin ystävällisesti Venetsiassa vastaan. Sulut, joita
-niin suurella vaivalla oli saatu rakennetuksi kanaalien suihin,
-poistettiin nyt ja laivasto yhtyi myös piiritykseen.
-
-Toukokuun neljäntenätoista päivänä vallitsi yhtä suuri ilo
-Chioggiassa kuin uudenvuoden päivänä venetsialaisten parissa, kun
-Zenon laivasto oli tullut näkyville, sillä sinä päivänä ilmestyi
-taivaanrantaan laivasto, jonka genovalaiset olivat lähettäneet
-maanmiestensä avuksi. Amiraali Maruffo oli hukannut kallista aikaa
-matkan varrella, mutta kiivaan taistelun jälkeen hän oli anastanut
-viisi venetsialaista kaleeria, jotka Giustinianin johdolla oli
-lähetetty Apuliaan viljaa noutamaan.
-
-Genovalainen laivasto valmistautui taisteluun ja vaati Pisanin
-otteluun. Mutta vaikka amiraali kernaasti olisikin pessyt itsensä
-puhtaaksi siitä häväistyksestä, joka Polassa oli tullut hänen
-osakseen, epäröi hän sittenkin. Hän tiesi, että Chioggian varsin pian
-täytyi antautua, eikä hän tahtonut panna vaaralle alttiiksi kaikkia
-niitä etuja, joita hän monen kuukauden kärsimysten ja ponnistusten
-hinnalla oli voittanut. Mutta päivä päivältä Maruffo uudisti
-taisteluvaatimuksensa heittäen niin alhaisia häväistyssanoja Pisania
-vastaan, ettei hän voinut enää hillitä ärsytettyä taisteluintoaan.
-
-Saatuaan dogin suostumuksen taisteluun, purjehti hän ulapalle.
-Molemmat laivastot lähestyivät taistelujärjestyksessä toisiaan.
-Mutta juuri kun taistelun piti alkaa, valtasi genovalaiset kauhea
-pelko ja he pakenivat vaihtamatta ainoatakaan laukausta. Pisani ajoi
-heitä takaa muutamia peninkulmia, mutta palasi takaisin entiselle
-paikalleen. Yhtä suuri oli nyt Chioggian linnanväen suru heidän
-nähdessään laivaston pakenevan, kuin aikaisemmin heidän ilonsa
-laivaston lähetessä Venetsiaa. Vesivarastot olivat heiltä melkein
-lopussa. Ruoka-annokset oli vähennetty niin pieniksi, etteivät he
-jaksaneet enää kunnolla edes ladata kanuuniaan.
-
-Kesäkuun viidentenätoista päivänä Maruffo ilmestyi jälleen näkyville
-saatuaan apujoukkoja, mutta tällä kertaa Pisani ei antanut
-viekoitella itseään taisteluun. Yhdentenäkolmatta päivänä saapui
-lähetystö Chioggiasta rauhaa hieromaan. Se palasi tosin takaisin
-kuultuaan, että venetsialaiset vaativat täydellistä antautumista,
-mutta jo seuraavana päivänä laskettiin Genovan lippu alas
-linnoituksessa.
-
-Paria päivää myöhemmin saapui dogi Pisanin ja Zenon saattamana
-juhlakulussa Chioggiaan. Saalis oli ääretön: sotajoukot saivat
-luvatun palkintonsa, niiden sallittiin ryöstää kolme päivää. Valtion
-saalis oli hyvin suuri -- yhdeksäntoista käyttökelpoista kaleeria,
-neljätuhattaneljäkymmentä vankia ja suuret joukot sotavaroja.
-
-Ei edes silloin, kun Venetsian laivasto palasi voittajana
-Konstantinopolista, vallinnut kaupungissa niin ääretöntä riemua kuin
-nyt, kun dogi Chioggian antautumisen jälkeen saapui Venetsiaan.
-Jokainen kansalainen oli ikään kuin osallistunut voittoon, sillä
-jokainen oli ottanut osaa uhrauksiin ja kärsimyksiin.
-
-Joka talossa liehui lippuja, joka parvekkeelta riippui mattoja ja
-verhoja. Suuri kanaali oli täynnään gondoleja, joissa valkeapukuiset
-naiset istuivat silkki- ja samettikatosten alla. Kaikki veneet oli
-liputettu, kirkonkellot soivat ja katoilla ja parvekkeilla, silloilla
-ja rannoilla kuuluivat loppumattomat riemuhuudot, kun dogi ja
-molemmat päälliköt hitaasti saapuivat suuressa gondolissa kanaalia
-pitkin.
-
-Francis seurasi dogin veneen jäljessä, ja niin pian kuin juhlallinen
-jumalanpalvelus oli loppunut Pyhän Markuksen kirkossa, hän hiipi
-Polanin palatsiin. Kauppias ja Julia olivat olleet juhlallisuudessa
-läsnä ja olivat äsken palanneet kotiin.
-
-"Minä aavistin, että tulisit kotiin, Francesco, heti juhlamenojen
-jälkeen. Olisin kernaasti jäänyt vielä hetkeksi katselemaan
-juhlallisuuksia piazzalla, mutta Julia ei tahtonut kuulla siitä
-puhuttavankaan. Hän sanoi, että olisi oikea häpeä, jos sinä tulisit
-kotiin eikä kukaan olisi lausumassa sinua tervetulleeksi."
-
-"Niin olisi ollutkin", sanoi Julia. "Jos minä olisin ollut poissa,
-vaikka vain huviretkellä Korfussa, niin en olisi ollut hyvilläni, jos
-talo minun palatessani olisi ollut tyhjä. Ja kaikkien niiden vaarojen
-ja kärsimysten jälkeen, joita te, Francesco, olette saanut kestää,
-olisi tosiaankin ollut kovin epäystävällistä, jollemme olisi olleet
-kotona. Te näytätte laihtuneelta ja väsyneeltä."
-
-"Se on vain mielikuvitusta, Julia", sanoi Pisani; "minusta hän
-näyttää yhtä reippaalta kuin ennenkin. Mutta kyllä hän oli laihan ja
-nälkäisen näköinen kuin susi, kun kävin leirissä päivää ennen Zenon
-tuloa. Hänen vaatteensa riippuivat väljinä ruumiin ympärillä, hänen
-poskensa olivat kuopallaan ja silmät sisäänpainuneet. Hän olisi
-herättänyt kaikkien sääliä, jos muut eivät olisi olleet yhtä kurjassa
-tilassa. Jumalan kiitos, että tuo kurjuus nyt on lopussa! Genovan
-täytyy nyt suostua rauhaan millaisilla ehdoilla hyvänsä, ja meri on
-jälleen avoinna meidän laivojemme purjehtia. Ja nyt, Francesco, olet
-varmaankin saanut kylliksesi sotimisesta, ja voit kokonaan antautua
-kauppiaan vaatimattomampaan toimeen."
-
-"Sen teen mielelläni", sanoi Francis. "Luulin kerran, että tahtoisin
-ruveta sotilaaksi, mutta olen saanut kyllikseni sodasta enkä halua
-enää paljastaa miekkaani paitsi ehkä puolustautuakseni maurilaista
-rosvoa vastaan. Olen saanut useita kirjeitä isältäni, joissa hän
-nuhtelee minua sen johdosta, että olen sekaantunut taisteluihin,
-jotka eivät kuulu minulle, mutta nyt voin ilahduttaa hänen sydäntänsä
-vakuuttamalla hänelle, että olen pistänyt miekkani tuppeen."
-
-"Ei sinulla ole ollut siitä vahinkoa, Francesco, tai pikemmin se on
-tehnyt sinulle paljon hyvää. Ensiksikin olet hankkinut itsellesi
-kansalaisoikeuden Venetsiassa, mikä kauppiaalle on varsin edullista,
-toiseksi olet saanut kolmensadan dukaatin vuotuisen eläkkeen, jota
-kunnianosoituksena ei tule halveksia. Sen lisäksi olet hankkinut
-itsellesi nimen, jota kaikkialla tasavallassa kunnioituksella
-mainitaan. Ja lopuksi on sinusta tullut mies, olet saanut
-itseluottamusta ja tottumusta johtamaan muita. Olet monta kertaa
-joutunut sellaisiin tilanteisiin, joissa on kysytty arvostelukykyäsi,
-järkeäsi ja rohkeuttasi, ja joka kerta olet suoriutunut niistä hyvin.
-Siitä on vain neljä vuotta, kun isäsi jätti sinut minun huostaani,
-nyt sinä olet mies, jota Venetsian korkeimmat aatelismiehet
-ylpeydellä nimittäisivät pojakseen. Siksipä sinulla ei ole
-vähintäkään syytä katua, että vuoden ajan olet palvellut sotilaana,
-varsinkin kun meidän liikkeemme sodan aikana oli kokonaan lamassa."
-
-Illalla, kun he istuivat kahden, sanoi kauppias:
-
-"Minä sanoin sinulle viime syksynä, ilmoittaessani, että haluaisin
-ottaa sinut liikekumppanikseni, että minulla oli jotain muutakin
-sydämelläni, vaikkei aika vielä ollut sopiva ottaa sitä puheeksi. Nyt
-luulen hetken tulleen. Sanohan minulle, poikaseni, aivan suoraan,
-onko jotain, jota tahtoisit minulta pyytää?"
-
-Francis istui hetken vaiti. Sitten hän sanoi:
-
-"Te olette tehnyt niin paljon minun hyväkseni, herra Polani, te
-olette tuhlannut minulle hyvyyttänne yli kaikkien toiveitteni, ja
-vaikka minä toivoisinkin jotain, niin en voisi sitä pyytää."
-
-"Sinä siis toivot jotakin, Francesco. Muista, että pidän sinua
-poikanani ja sen vuoksi toivon, että puhuisit minulle yhtä suoraan
-kuin omalle isällesi!"
-
-"Pelkään, että pidätte minua liian rohkeana, mutta koska niin
-haluatte, niin sanon teille kaikki, mitä sydämelläni on. Minä
-rakastan tytärtänne Juliaa ja olen rakastanut häntä aina siitä
-päivästä, jolloin ensi kerran näin hänet. Mutta minusta oli liian
-rohkeata toivoakaan, että hän koskaan voisi tulla vaimokseni, ja
-siksi olen tarkasti salannut tunteeni."
-
-"Olen iloinen siitä, että sanoit sen minulle, rakas poikani", sanoi
-kauppias. "Aina siitä saakka, kun sinä pelastit tyttäreni Mocenigon
-vallasta, olen salaa toivonut, että sinusta kerran voisi tulla
-samalla kertaa vävyni ja ottopoikani. Olen ilokseni huomannut,
-että Julian tunne sinua kohtaan on kypsynyt rakkaudeksi samalla,
-kun hän itse on kehittynyt naiseksi. Puhuin tänään iltapuolella
-hänen kanssaan, ja hän tunnusti, että hän ilomielin suostuisi sinun
-puolisoksesi.
-
-"Minun on turha puhua sinun kanssasi hänen myötäjäisistään.
-Tarkoitukseni oli, että sinä liikekumppaninani saisit neljännen
-osan puhtaasta voitosta, mutta Julian miehenä sinun tulee saada
-kolmas osa. Siten sinun tulosi tulevat niin suuriksi, että Venetsian
-rikkaimmatkin jalosukuiset miehet voisivat kadehtia sinua.
-Kuollessani omaisuuteni jaetaan tasan molempien tyttärieni kesken."
-
-Francis ilmaisi muutamin sanoin ilonsa ja kiitollisuutensa kauppiaan
-ehdotuksen johdosta. Mutta Polani keskeytti hänet:
-
-"Rakas poikani, minä olen yhtä iloinen kuin sinäkin. Nyt tiedän
-saaneeni pojan, ja samalla on tyttäreni tulevaisuus turvattu. Mene
-nyt hänen luokseen, hän on työhuoneessani. Puhuin hänen kanssaan
-tänään iltapuolella, hän odottaa varmaankin levottomana keskustelumme
-tulosta."
-
-Kaksi kuukautta myöhemmin vietettiin Francis Hammondin ja Julia
-Polanin häät. Niitä vietettiin suurin juhlallisuuksin, ja kauppias
-uhrasi suuren summan Venetsian köyhille.
-
-Maria sanoi Francisille jo kauan sitten päättäneensä, että Francisin
-tulisi mennä Julian kanssa naimisiin.
-
-"Lapsi oli siksi typerä, että hän ensi hetkestä saakka rakastui
-sinuun, ja minä olin aivan varma siitä, että sinäkin hitaasti
-englantilaiseen tapaasi olit rakastunut häneen. Isä sanoi minulle jo
-kauan sitten, että hän toivoi teistä paria."
-
-Francis eli monta vuotta vaimonsa kanssa Venetsiassa, mutta kävi
-silloin tällöin Englannissakin. Pari kuukautta häiden jälkeen
-häiritsi hänen onneaan tieto amiraali Pisanin kuolemasta. Pisani
-ei ollut koskaan täydelleen toipunut niistä kärsimyksistä ja
-ponnistuksista, joita hän oli saanut kestää Chioggian piirityksen
-aikana. Hän oli sittemmin laivastonsa avulla anastanut takaisin
-enimmät genovalaisten valloittamat paikat. Eräässä kahakassa
-genovalaisten kanssa Pisani haavoittui. Jo ennestään hänellä oli
-ollut kuumetta, ja hän kuoli kolmen päivän kuluttua.
-
-Herra Polanin kuoltua Francis palasi vaimonsa ja perheensä kera
-Englantiin ja asettui asumaan Lontooseen, jossa heti sai johtavan
-aseman kauppiaitten parissa. Mutta hänen omaisuutensa oli niin
-suuri, ettei hänen maksanut vaivaa jatkaa liikettään, vaan hän
-jätti sen veljensä huostaan, joka oli yhtynyt Matteo Giustinianin
-liikekumppaniksi. Joka toinen vuosi Francis kävi vaimonsa kanssa
-Venetsiassa ja oleskeli siellä muutamia kuukausia, ja aina
-kuolemaansa asti hän oli vilkkaassa yhteydessä "saarikaupungin"
-kanssa.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PYHÄN MARKUKSEN LEIJONA***
-
-
-******* This file should be named 50652-8.txt or 50652-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/0/6/5/50652
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/50652-8.zip b/old/50652-8.zip
deleted file mode 100644
index cf21ff0..0000000
--- a/old/50652-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ