summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/50537-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/50537-8.txt')
-rw-r--r--old/50537-8.txt1895
1 files changed, 0 insertions, 1895 deletions
diff --git a/old/50537-8.txt b/old/50537-8.txt
deleted file mode 100644
index f9f48b5..0000000
--- a/old/50537-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1895 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Kokeita suomalaisessa laulannassa, by Elias
-Lönnrot
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Kokeita suomalaisessa laulannassa
-
-
-Author: Elias Lönnrot
-
-
-
-Release Date: November 23, 2015 [eBook #50537]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KOKEITA SUOMALAISESSA
-LAULANNASSA***
-
-
-E-text prepared by Jari Koivisto
-
-
-
-KOKEITA SUOMALAISESSA LAULANNASSA
-
-Kirj.
-
-Elias Lönnnrot
-
-Sisältyy: SUOMI 1845, femte årgången.
-
-
-
-
-
-
-Helsingfors,
-J. Simelii arfvingar,
-1846.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Lähteellä
- II. Joutsen.
- III. Seitsemäntoistavuotias.
- IV. Lintuselle.
- V. Merimiehen morsio.
- VI. Keväällä.
- VII. Kiiltomato.
- VIII. Hautaus.
- IX. Lohdutus haudalla.
- X. Tytön kulennat.
- XI. Poika ja lähde.
- XII. Linnustaja.
- XIII. Rukous.
- XIV. Ojalan Paavo.
- XV. Saarijärven Martti.
-
-
-
-
-I. Lähteellä.
-
-
- Suo, lähe' kaunis, katselen
- Likellä vettesi,
- Kuin pilven varjot vaeltavat
- Kuvastimessasi.
-
- Kah tuoll' on pilvi loistava,
- Ihana, kaunoinen;
- Jo lähti pois pakenemaan --
- Hyvästi varjonen!
-
- Taas tuossa toinen kullallaan
- Kuvoaa taivahan;
- Se ei pitemp' -- iällinen
- Jo lähti matkahan.
-
- Kah vielä muuan hirviä
- Hias kulullehen;
- Voi siirtyisitkö sievemmin
- Jälestä toisien!
-
- Vain näitä katsellessani
- Mä muistan mieltäni,
- Kuin monta kullan loistoa
- Jo siirtyi siltäki.
-
- Kuin pilvet paksut, synkiät,
- Sitäi' pimittivät,
- Yhtäkkiähän nousivat,
- Hitaasti lähtivät.
-
- Vaan jospa kuinkin kulkivat,
- Ne eivät outoja:
- Ne tyhjiä kuvaamia
- Ja pilven varjoja.
-
- Ne mieli raukan kuitenki
- Moneksi muuttavat;
- Voi koskastapa varjojen
- Valehet loppuvat!
-
-
-
-
-II. Joutsen.
-
-
- Kesäisen illan kullasta
- Tuo joutsen tultuaan,
- Joen lähelle laskihen,
- Ja loihen laulamaan.
-
- Suloa Suomen lauloi hän,
- Kesiä Pohjolan,
- Kuin halkiöisin aurinko
- Walaisee maailman.
-
- Kuin varjopuien suojassa
- On hetket herttaiset,
- Ja aallot uia' armahat,
- Ja rannat rauhaiset.
-
- Ja kuin suloista siellä on
- Syleillä kultoa,
- Ja kuinka vilppi, viekkaus,
- Siell' uppo outoja.
-
- Näin souti salmi salmelle
- Se joutsen joikuen,
- Ja kultansa kohattua
- Syleili lausuen:
-
- "Vähänpä tuosta, kuinka jo
- Ikäni määrän sain --
- Olen uinut Pohjan aalloilla,
- Syleillyt kultoain".
-
-
-
-
-III. Seitsemäntoistavuotias.
-
-
- En tieä' itse'känä,
- Mitä mä kaipoan:
- Syämeni on täynnä
- Ja outo ainian,
- Unettomat on yöni
- Levoton päiväni.
- Mitä ajattelenki,
- Mik' ompi mieleni?
-
- Jos ompelen kun orja
- Aamusta iltaseen,
- Ei eisty työni kurjan
- Tapahan taannoiseen;
- Mä pääni vaipuessa
- Unohan neulani.
- Mitä ajattelenki,
- Mik' ompi mieleni?
-
- Mä tuota toivoin aina,
- Kun talvi lähtisi,
- Kinosten kanssa ehkä
- Sulais syämeni;
- Lumet sulivat, vaan ei
- Kinokset rintani.
- Mitä ajattelenki,
- Mik' ompi mieleni?
-
- Ikäviä iloni,
- Ikävät riemuni;
- Jos päivä kuinka kirkas,
- Pimiä mieleni.
- Voi kenpä toisi jällen
- Iloiset aikani!
- Mitä ajattelenki,
- Mik' ompi mieleni?
-
- Ah jospa jo olisin
- Majoista maailman,
- Ja rauhassa lepäisin
- Tuvissa Tuonelan!
- Vaan raahtisinko mennä
- Mä ystävistäni!
- Mitä ajattelenki,
- Mik' ompi mieleni?
-
-
-
-
-IV. Lintuselle.
-
-
- Sano'pa laululintu.
- Selitä sirkkunen,
- Mitenkä niin sinulla
- Yhä' rinta riemuinen!
- Varahin aamusilla
- Iloisen äänesi
- Mä kuulen, iltasilla
- Suloisen soittosi.
-
- Pesäsi kyll' on pieni
- Ja tyhjä aittasi,
- Vaan yhtä kaikki ompi
- Iloinen mielesi.
- Sä huolta huomisesta
- Et tieä' ensinkään,
- Jos pienintä palaista
- Ei eineheksikään.
-
- On monta, joill' on aitat
- Eloa täynnänsä,
- Käsissä maat ja vallat,
- Ja ruunut päässänsä,
- Mutt' aamuhetkin heiltä
- Ilo on kaukana,
- Sinä kun uuen päivän
- Alotat laululla.
-
- On paljoa parempi
- Tok' onni ihmisen,
- Ja kuitenkin osaansa
- On tyytymätön hän!
- Hän saattaisi sinulta
- Jos hengen ottoa',
- Ja kuitenki sä kiität --
- Hän moittii onnea.
-
- Oh miksipä hän aina
- On niin nurehtiva,
- Kun kaikki ansiotta
- On saanut luojalta!
- Ja miksi toisinansa
- Hän viel' isostelee,
- Kun aina tyytymättä
- Yhä vajaelee!
-
- Ah laula, laula, lintu,
- Ylistä onneas!
- En huokauksillani
- Seota' lauluas.
- Tee vastakin pesäsi
- Liki pihoani,
- Ja tyytymään opeta
- Mua myös osahani!
-
-
-
-
-V. Merimiehen morsio.
-
-
- Tuuli taas puhaltelee,
- Laivoa lähettelee,
- Viepi kullan vierahille,
- Teille tietämättömille.
-
- Kauasko kuleksinee,
- Kauanko mua muistanee?
- Näkisin hänen mä vielä,
- Vaan on kyyneleni tiellä.
-
- Lentäisinkö lintuna,
- Sorsana, kajavana;
- Niin jos kunne kullan veisi
- Aalto, en jälelle jäisi.
-
- Jos kuin kauas kulkisi,
- Seuroaisi siipeni;
- Siipi kun suhauttaisi,
- Ehkä kulta katsahtaisi.
-
- Siipiä en saanut -- saan
- Huivin huiskehella vaan,
- Kyyneleistä kastuneella,
- Jäähyväset viittaella.
-
- Sitte ennen iltoa
- Taas kotihin kulkea;
- Vaikkap' ei etäällä aivan
- Vieläkin näkisin laivan.
-
- Tultua kotihini,
- Heittäminen itkuni,
- Pyyhkiminen poskipääni,
- Varominen äitiäni.
-
-
-
-
-VI. Keväällä.
-
-
- Jo taasen, jo taasen
- On lahtikin lämpimihin
- Lähennehet linnut,
- Ja laksoihin lehteoihin.
-
- Ja talviset tuulet
- On lauluiksi lauhtunehet,
- Ja hankikinokset
- Kukiksi kuvautunehet.
-
- Suloistapa maata,
- Kun Suomemme, ei toki lie:
- Se taivahan linnut-
- Kin luoksensa maanittelee.
-
- Kun huolikinokset
- Povestani pois suveaa,
- Kenties ilolinnut
- Jo taas sian sielläki saa.
-
-
-
-
-VII. Kiiltomato.
-
-
- Jo oli lintuset levolla
- Väsynehet veisustaan,
- Yksin kiillokas keolla
- Loisti hiljaisuuessaan.
-
- Häntä tähti taivahainen
- Kaunihisti katseli,
- Mato musta maan-alainen
- Nähtyänsä surmasi.
-
- Kysyi sirkka surkutellen:
- "Miksi hän suotta surmattiin?"
- "Suottako? -- sanoi käärme hällen --
- Suottako hän loisti niin?"
-
-
-
-
-VIII. Hautaus.
-
-
- Kirkon vahvat vasket vankahuivat,
- Heimolaiset hautamaalle toivat
- Nuorukaisen kukkahis-iältä
- Temmattuna täältä.
-
- Hiljallehen kuollut hauattihin,
- Multa hauallensa laitettihin,
- Vielä mullallenkin kaunihisti
- Rauhallinen risti.
-
- Kun oli kaikki taitavasti tehty,
- Lähti saattoseura, mutt' ei nähty
- Saavan alta varjon vaahteraisen
- Nuoren neitokaisen.
-
- Siinä itki illan neitokainen,
- Itki yönkin; tähti taivahainen
- Vaalia, vapisevainen, koitti,
- Surkunsa osoitti.
-
- Siitä löysi hänen aamuloiste'
- Kuivettua silmien suloisten,
- Ristikkäistä vasten vaipununna,
- Rinta riutununna.
-
-
-
-
-IX. Lohdutus haudalla.
-
-
- Ellös surko! -- Kaipaukses,
- Itku vaikein,
- Turha on, tyhjä voivotukses,
- Huoli haikein.
- Kyyneleet ei kyllä auta,
- Saatunsa pitäpi hauta;
- Ei palaja tänne, ei,
- Jonka tuoni täältä vei.
-
- Liha kaikki lankiaapi
- Lailla kukkasen,
- Neitoselta tempoaapi
- Surma sulhasen,
- Iki-vanhalta varansa.
- Imevältä ruokkiansa;
- Viepi vihkimäisiltään
- Morsiamen yljältään.
-
- Liha on kaikki kaatumassa
- Niinkun heinänen,
- Maaksi mainen maatumassa,
- Mutt' ei taivainen.
- Hän nyt, josta kannoit huolen,
- Tähtitarhan tuolta puolen
- Katselee jo ystävää,
- Hauallansa itkevää.
-
- Tieto, taito, tarkoittapi
- Parempaisuutta,
- Syämemme kaipoaapi
- Olevaisuutta;
- Kalmako ka'otteleisi,
- Nekin maaksi muutteleisi?
- Turhaanko meiät loi
- Luoja, toivon meille soi?
-
- Kuvoaan ei meihin luoja
- Suotta painanut;
- Ruumis vaan on sielun suoja,
- Jonk' on antanut.
- Tämä peite' laukiaapi,
- Pian maaksi raukiaapi,
- Koska henki lasketaan,
- Kotihinsa kutsutaan.
-
- Astu taivahasen taasta,
- Ajatukseni!
- Hauan tuolle puolle maasta,
- Lennä' luontoni!
- Siell' ei tauti, tuska tuima,
- Sota, rutto, kuolon voima,
- Eroittele milloinkaan
- Tuttavia toisistaan.
-
- Ahpa päivää autuasta --
- Toinen toisiaan
- Tervehtävät: vanhin lasta,
- Sulho neitoaan!
- Siellä luojan laupiuutta,
- Voimoa ja viisautta,
- Levon maassa lauletaan,
- Voiton virttä veisataan.
-
- Pian päivä päätynynnä
- Lie jo meiltäkin.
- Jäsenemme jähtynynnä
- Ehkä kohtakin;
- Välttäkäme harhateitä,
- Että etsittäissä meitä
- Valmihina oltaisiin,
- Kotimaahan tultaisiin!
-
-
-
-
-X. Tytön kulennat.
-
-
- Tuli tyttö luota armahansa
- Käet punaisna. Äitinsä kysypi:
- "Mistäpä sinulla käet punaiset?"
- "Kukkia keräsin, äiti kulta!
- Eikö liene piikit pistänynnä".
-
- Tuli toisen kerran suu punainen.
- Kysyi äiti: "mistäpä sinulla
- Suu punainen?" -- "Söin mä mansikoita;
- Enkö liene marjoilla pilannut".
-
- Tuli vielä kerran kolmannenki
- Kasvot kalviana. Syytä siihen
- Äitinsä kysellen, lausui tyttö:
- "Hanki jo minulle, äiti kulta!
- Hanki hauta, haualleni risti.
- Siihen kirjoita sanoa kolme:
- _Kert' oli hänellä käet punaiset,
- Kauan kultaa käteltyänsä;
- Oli toinen kerta suu punainen,
- Suueltua sulhokaista liion;
- Kuoli viimein kasvot kalviana.
- Heitettynä herjältä pojalta_".
-
-
-
-
-XI. Poika ja lähde.
-
-
- Noinpa lausui lähtehelle poika:
- "Epäkelpo, kehno, nurmen raiska!
- Tuhat kertoa jos katseleisi
- Kultani sinussa silmiänsä,
- Et sä kätke kuitenkaan kuvaista.
- Kasvojen kuvoa kaunokaista;
- Kuvanensa lasket kulkemahan,
- Etten löyä', ehkä kuinka etsin.
- Joko nyt sinun kurja kostanenki,
- Sullon suusi, velloan vetesi,
- Sotken suoksi kukkalaitehesi?"
-
- Lähe' tuohon lausui lauhkiasti:
- "Mitäpä minusta kostamista? --
- Olen lapsi laiha, veen sikiö,
- Elävä ikäni armahatta;
- Miksi siis sä raukan rankaseisit,
- Veteni saveksi velloaisit,
- Suoksi sotkisit kukat koriat? --
- Löyät lähtehen sinä lämpimämmän
- Syämessäsi -- sekin usein
- Kaotti kuvanki kultasesi,
- Kaottua kullan silmistäsi".
-
-
-
-
-XII. Linnustaja.
-
-
- "Mik' on, Mikko parka, pauloissasi,
- Syynä lapsi rukka langoissasi? --
- Vietät syksyn synkässä salossa,
- Siellä tallaelet talvikauen;
- Muut ne aina ansoistansa tuovat,
- Kantavat kotihin koppeloita,
- Teiriäkin paljon pauloistansa,
- Metsoja ja pyitä pyyvyksistä,
- Sinä vaivainen vaellat aina
- Tuomattasi merkkiä metsästä".
-
- Niinpä äiti -- Mikko äitillensä:
- "Ellös äitini toki toruko! --
- On minulla teiri tiettyvissä,
- Kaunihimpi kaikkia kanoja,
- Koriampi korven koppeloita.
- Sille syksyn ansoja asetin,
- Panin paulojani talvikauen,
- Kevähillä tuonenkin kotihin.
- Se on lintu kumma kuullaksesi:
- Syli sill' on siipien siasta,
- Höyheninä suortuat soriat,
- Kaks' hunajahuulta noukkasena".
-
-
-
-
-XIII. Rukous.
-
-
- "Ah' mik' ompi maallinen elomme! --
- Tuska tuskan, vaiva vaivan päällä,
- Kyyneleitä kyllin, ei iloa,
- Ei lepoa, vaan levottomuutta,
- Ei siis ihme', ett' erille muista
- Mont' on mennyt luostarin lepohon,
- Mennyt metsihin ja erämaille,
- Paennut pahasta maailmasta.
- Minullakin maailman menosta
- Kyll' on kärsimistä kätten täysi:
- Aamulla jos kuinka aikaisehen
- Noustua rupeen rukouksille,
- Jo sepät pajoissa pauhoavat,
- Takovat ja kolkkivat kovasti
- Vasaroilla vaskilautojansa,
- Jottapa minulta miesrukalta
- Mokomassa pauhussa pahassa,
- Seppien kovassa kolkkehessa,
- Hairahtapi hartahin rukous,
- Ajatus alemma lankiaapi".
-
- Niin muka valitti miesi muinen;
- Toisin arveli luja Lutherus,
- Lausui vastaten valittajalle:
- "Miksi mietit niin sä mielessäsi,
- Sekauhut seppihin ja muihin? --
- Olisipa paljoa parempi,
- Lopettua yötisen unesi,
- Ajatella: oh kun aina kauan
- Makoan unehen uupuneena!
- Jo ovat taasen toisissa taloissa
- Ennättänehet minua ennen
- Nousta, ruveta' rukouksille. --
- Sillä toen totta työ ja toimi
- Ompi juuri julkinen rukous,
- Jonka meille määräsi Jumala;
- Ja taonnan kalke taivahasen
- Kuuluva on seppien pajasta
- Aina rinnalla rukoustemme,
- Ennättävä ehkä ennemminki".
-
-
-
-
-XIV. Ojalan Paavo.
-
-
- Tuop' oli oiva mies Ojalan Paavo,
- Poika pulska, verraton, väkevä,
- Jäykkä niinkun kumpu kuusinensa,
- Vikkelä ja vilkas kun vihuri.
- Hongat kaateli hän kankahilla,
- Kontiot' käsin kuristi, kantoi
- Orihinsa aioista ylitse,
- Suurisuiset kaislana sujutti.
-
- Niin kerran keräjäkartanolla
- Seisoi oiva mies Ojalan Paavo,
- Korkiampi kaikkia uroita,
- Kun petäjä puita pienempiä.
- Siinä nosti äänensä ja lausui:
- "Kenpä vainen vaimon kannetuista
- Voisi vastustella, etten tältä
- Paikaltani pääsis liikkehelle,
- Se sais ottoa' eloni kaiken,
- Tavarani kaiken ja taloni,
- Ynnä kaunihimman karjalauman,
- Jospa itsenikin päälliseksi".
-
- Niinpä lausui oiva Ojalan Paavo;
- Miehet kuuntelivat kummastellen
- Isovahvan vankkoa puhetta;
- Yksikään ei rohkene ruveta.
-
- Neiet kanssa katselivat kauan
- Salasuosiolla sankaria,
- Jok' oli yksin muita muhkiampi,
- Kun petäjä puita pienempiä;
- Silmät kiilti päässä kirkkahasti,
- Kun on kaksoistähti taivahalla;
- Kasvonsa kun armas aurinkoinen;
- Hiukset aaltoilivat olkapäillä,
- Kun on kosken kuohu päiväsessä.
-
- Viimein astui Anni neitosista,
- Tyttö sievä, siisti, kaunokainen;
- Luoksi Paavon paikalla likeni,
- Kamahutti kaulahan kätensä,
- Rinnan vasten rintoa likisti,
- Poskipäänsä poskipäihin painoi:
- "Koe nyt, jos pääset paikaltasi!"
-
- Jopa seisopi vavisten vahva
- Paavo paikallaan kun naulattuna,
- Lausui lauhtunut tytölle viimein:
- "Jo nyt taisinkin tapata kaikki;
- Ottaos omaksesi nyt kaikki --
- Taloni, tavarani ja maani,
- Kanssa kaunihimmat karjalaumat,
- Ota' päälliseksi itsenikin!"
-
-
-
-
-XV. Saarijärven Martti.
-
-
- Saarijärven synkillä saloilla
- Eli Martti maalla hallaisella.
- Kaiveli ojia, kynti, kylvi,
- Toivoessa Herralta tuloa;
- Niinpä naisen ynnä lapsilauman
- Elätteli otsansa hiellä.
-
- Kerran taasen kynti, kylvi maansa,
- Vaan keväällä kun kinokset lähti,
- Puolen laihoa pilasi tulva,
- Ja kesällä raskahat rakehet
- Kaatoi puolen päitä pellollansa,
- Syysvilu vei vielä viimeisenki.
-
- Silloin Martin vaimo vaikeroien
- Lausui: "voi poloset päiviämme!
- Jo nyt kerrassaan kepin varahan
- Heitti Herra meiät mieron tielle".
-
- Naista lauhutellen lausui Martti:
- "Herra koettelepi, vaan ei heitä;
- Petäjällä jatka' jauhojamme!
- Panen maat parempahan ojahan,
- Ehkä Herra kasvun kaunistaisi".
-
- Petäjällä jatkoi jauhot nainen,
- Mies ojitti peltonsa paremmin,
- Vaihtoi vuonat siemeniksi, kylvi.
- Niin keväällä kun suli kinokset,
- Tok' ei ottanut orasta tulva;
- Vaan kesärakehet löivät nytkin
- Puolen päitä pellolla pehuksi,
- Syysvilu pilasi viimeisetkin.
-
- Martin vaimo vasten rintoansa
- Löi käsiä, huusi voivotellen:
- "Voi poloset! Jo nyt heitti Herra
- Meiät kerrassahan kuolemahan!"
-
- Lohutellen lausui Martti vielä:
- "Herra koettelepi, vaan ei heitä;
- Petäjätä hanki' viel' enemmin!
- Kaksin kerroin laitan lannan maalle,
- Ehkä Herra kasvun kaunistaisi".
-
- Petäjätä vaimo viljemmältä
- Laitti, lantoa lisäsi miesi,
- Vaihtoi lehmät siemeniksi, kylvi.
- Lähti taas lumet keväällä maasta
- Orahia tulvan ottamatta,
- Sateli rakehia kesällä
- Olenkorrenkana kaatamatta,
- Syysvilutkin kulki kierrätellen,
- Koskematta päihin kultaisihin.
-
- Polvillahan maassa Martti lansui:
- "Herra koitteli, ei heittänynnä".
- Polvillahan maassa Martin nainen:
- "Herra koitteli, ei heittänynnä".
- Sanoi sitte siitä nostuansa:
- "Siepatkame sirpit, rientäkäme
- Pellolle! -- Hyvästi pettuleipä!
- Rukihista leivon leivän paksun".
-
- Niinpä nainen; Martti naisellensa:
- "Sit' ei Herra heitteä luvannut,
- Ken ei toistansa hä'ässä heitä;
- Petäjäll' yhä leipeä lisäile! --
- Veipä vilu viljan naapurilta".
-
- * * * * *
-
-Vieraskielisiä lukukirjoja tavallisesti seuraa selitys kankiammista
-sanoista ja paikoista. Monelle kotimaalaiselle _Suomen_ lukialle on
-suomi kreikaa ja latinata oudompi, jonka nimitämmä, sitä ollenkaan
-oudoksumatta. Sanotaanhan tekemättömän touon ei kasvavan -- kuinka
-siis voisi odottaa suomen kielitaiteen viljelemättä kasvamista?
-Ja kun sitä näihin aikoihin asti ei ole kouluissa viljelty, eikä
-virallisissa kirjoituksissa tarvittu, niin joko siis kumma sen outona
-oleminen monellakin, joka vielä ei lapsuudestakaan ole saattanut
-tottua suomen puheeseen, jos kohta yksin lapsuudessa tottumisellakin
-ei kauas juoksennella. Tämä jälkimäinen lauseemme olkoon sanottu
-niiden vuoksi, jotka tottuneet yhteen syntymäpaikkansa puhetlaatuun,
-elikkä vielä sitäkin ulkokielien mukaan väännellen -- sillä mielen
-kouluissa ruotsistuen tok' ei jääne kielikään kauas jälelle, kun
-ei olekaan pitkiä taipaleita _mielen_ ja _kielen_ välillä --
-harvoin somistavat suomea yleensä, ainakin yhtä syntymämurrettansa
-kiitellen, jos olkaan kuinka sortosa eli vaillinainen tahansa.
-Toiset taas siitä siteestä päästyä välistä kääriytyvät toiseen,
-aina outoja sanoja ja väänteitä kieleensä ongiskellen, jos useinkin
-lapsuudesta tutut, kotipaikoilla kuultunsa, olisivat ehkä somempia.
-Kumpikin näistä ääreyksistä, ehkä itsessänsä ei ylistettävä,
-kirjallisessa käytteessä kuitenkin saavuttaa jotain hyvää: edellinen
-erinäisien puhetmurretten tutustumisella, jälellinen eriseutuisten
-sanojen ja lausettapojen yhdistämisellä. Siitä ei nyt kuitenkaan
-ole aikeemme pitemmältä lausuilla, eikä vielä siitäkään, kuinka
-tästälähin kieltämme kouluissa oppimisella, sen epätasaisuudet
-toivottavasti vähitellen poistuvat, vaan suorittaummekin jo
-edellisiä laulukäänteitä ja mukaamia joten kuten selittelemään, sen
-ainoastansa ennen työhön ruvettuamme muistuttaen, tavattavan niitä
-jo entuudesta muilta ja muutamia itseltämmekin suomennettuna, joista
-käännöksistä meillä työssämme on ollut missä enemmin, kussa vähemmin
-apua. Niin löytään toisella suomentamalla: _Lähteellä_ Maamiehen
-Ystävässä 1844, N. 15; _Joutsen_ Oulun Viikko Sanomissa 1834, N.
-5; _Seitsemäntoistavuotias_ Saimassa 1845, IV 5; _Lintuselle_
-M. Y. 1845, N. 30; _Merimiehen morsio_ S. 1845, N. 20; _Keväillä_ S.
-1845, N. 18 ja M. Y. 1845, N. 19; _Kiiltomato_ O. V. S. 1829, N. 13;
-_Hautaus_ M. Y. 1845, N. 17; _Lohdutus haudalla_ O. V. S. 1830, N.
-46 ja M. Y. 1844, N. 34; _Tytön kulennat_ S. 1845, N. 29; _Poika ia
-lähde_ O. V. S 1830, N. 47 ja S. 1845, N. 34; _Linnustaja_ O. V. S.
-1833; N. 5; _Rukous_ S. 1844, N. 18; _Ojalan Paavo_ O. V. S. 1830,
-N. 53; _Saarijärven Martti_ O. V. S. 1831, N. 5. Vielä riidassa
-ollen, voisiko muitakin laulannoita rakennella runolaulun vaatimusten
-mukaan vaari ottamisella tavutten _arvosta_, vai pitäisikö niitä
-ruotsalaisen ja muun vieraan laulun jälkeen _korkoja_ myöten
-sovitettaman, olemma näissäkin kokeissa liittäyneet niihin, jotka
-puoltavat edellä mainittua laulurakennon tapaa, tahtoen runolaulun
-perusteeksi muullenkin suomalaiselle laulannolle.
-
- * * * * *
-
-
-I. Lähteellä.
-
-Tämä ruotsinkielinen _Runebergiltä_ tehty perustuslaulu alkaa
-sanoilla: _jag sitter källa vid din rand_. Mittansa ovat seuraavat:
-
- v, -- v, -- v, -- v, v/--
- v, -- v, -- v, v/--
- v, -- v, -- v, -- v, --
- v, -- v, -- v, --
-
-Jaksossa: _Suo, lähe' kaunis katselen_, sana _lähe'_ ei rikkone
-sointua jakson ensimäisessä mitassa, sillä siinä siassa suatsee
-runolaulukin kaksilyhyitä; toiseen ja kolmanteen mittaan ei kyllä
-sopisi soinnun sortumatta, vaan pitää niissä olla pitkälyhyitä
-täytteitä. Sanoimma sanan _lähe'_ olevan ensimäisessä mitassa, kuin
-onkin, koska edellinen sana _suo_ ei tee täysimittaa. Sen saattaisi
-nimittää ei mitaksi, vaan _alusteeksi_, ikäskun yksinäisen
-lopputavuen _päätteeksi_. Vaikka alusteet ovat merkityt
-lyhytarvoisiksi, niin eivät kuitenkaan haittaavasti sointua sortane
-semmoiset kun: _suo, kuin, taas, voi, vaan, tuo, niin, noin, tee,
-luo_ j.n.e., ehkä ovat pitkä-arvoisia, eipä runojaksonkaan
-ensimäisessä mitassa aina tavata pitkälyhyttä eli kaksilyhyttä
-täytettä, vaan välistä kaksipitkä, lyhytpitkä, kolmilyhyt,
-alkupitkä, vieläpä nelilyhytkin, joka tulee siitä, että ääni kunkin
-jakson alusteessa ja ensimitassa ei vielä oikein sointuun vakaunut,
-vaan vasta vakaumaisillaan, sitä tavotellessaan ei lue suureksi
-rikkeeksi, jos mitan täyte vähin poikkeaapi tavallisesta
-määrästänsä. Mutta ei ainoastansa pitkäarvoisia ja pitkäsiaisia
-tavoita, vaan kaksilyhyitäkin, esimerk. _mua, yli, toki, oli,
-yhä_ j.n.e., näyttää alusteen, harvakselta käytettynä, suatsevan,
-ja välistä pitkittävän yhtäläisyyden poistamiseksi, eli muuten
-aineen vuoksi, melkein vaativankin, jonka tähden emme ole epäilleet,
-myös semmoisia toisinaan alusteeseen käyttää, ja ylehensä olemma
-alusteessa ja ensimitassa vapaammasti tavut-arvojen suhteen
-elelleet, josta syystä kolmannessakin värsyssä jälestäpäin tavataan
-toinen jakso: _kuvoaa taivahan_, vaikka olisi sen siasta voinut
-sanoa: _kuvaapi taivahan_, jolla tavalla ensimitta olisi tullut
-paremmin pitkälyhyeksi, taikka laittaa koko värsy seuraavan tapaan:
-
- Taas tuossa toinen taivahan
- Kuvaapi kullallaan;
- Se myös lyhyt iältähän
- Jo lähti tuonelaan.
-
-Jaksossa: _Kuin pilven varjot vaeltavat_ tulee sana _vaeltavat_
-kuulumaan kolmitavuisesti, kun _vailtavat_ eli _vaaltavat_,
-samatekun sanat _mäellä, re'ellä, käeltä_ j.n.e. usein sanotaan
-yhteen juoksuttamalla kun _määllä l. mäillä, reeltä l. reiltä, käältä
-l. käiltä_. Kellen semmoinen yhteen juoksu ei liene mielesperäinen,
-laulakoon: _kuin pilven varjot kulkevat_, niin sillä siitä pääsee. Ja
-samoin saisi 1:sen jakson 1:stä värsyä sanoa: _suo lähtehinen
-katselen_ eli _suo lähtöseni katselen_, ken luullee kaksilyhyen
-mitantäytteen _lähe'_ siinäkin siassa vähemmin sopivaksi.
-
-Päätteet värsyjen 1:sessä ja 3:nessa jaksossa, nimittäin
-lopputavuet sanoissa _katselen, vaeltavat, loistava, pakenemaan_
-j.n.e. eivät vastaa toisiaan. Mokomasta loppuvasteesta tässä siassa
-emme arvaa äyrinveroista hyötyä suomen laulannolle tulevan, jonka
-tähden sen olemmekin sattumoihin heittäneet. Meistä näyttää, kun
-nämät jaksot viel' eivät oikein päättyisikään itsessänsä, vaan
-kumpikin yhdessä seuraavan jakson kanssa, elikkä niin, että edellä
-merkittyin neljän jakson siasta tällä laululla oikeemmin tulisi
-olemaan vaan kaksi seuraavaa:
-
- v, -- --, -- --, -- --, -- --, v/-- --, -- --, --
- v, -- --, -- --, -- --, -- --, v/-- --, -- --, --
-
-Ei varsinaisiksi päätteiksi, vaan seisatteiksi eli levätteiksi
-nimittäisimmä semmoisia, knn lopputavuet muka edellisissä l:sessä ja
-3:nessa jaksossa ovat. Kun suomi ei ilmankaan rakasta loppuvasteita
-laulannossa, niin jopa vaan luulemmakin niiden tuulta takaa ajavan,
-jotka vielä semmoisiin seisatteisiinkin noudattelevat vasteita,
-niinkun kirjassa: _uusia virsiä kirkossa ja kotona veisattavia_, on
-läpensä tehty. Semmoinen tyhjän toimitus, vähänkään kaunistamatta
-eli muuten hyödyttämättä laulantoamme, vaan viehättää laulun- eli
-virrentekiän mielen joutaviin, ettei tule tärkiämmistä asioista,
-esimerkiksi _mitteestä_, sanain _alkuvasteesta, murteesta_, vaari
-ottamaan. Ruotsilla ja sukulaiskielillänsä puuttuu monta omaisuutta,
-jotka suomen laulua sulouttavat, jonka tähden ei kumma ole'kaan, jos
-niiden kaipuussa noudattelevat seisatteillenkin loppuvasteita, joita
-toki kielensä on suomea rikkaampi. Eipä taitais aivan tarpeellinen
-olla aina sanankaan joka seisatteessa loppuminen, vaan välistä
-niinkin, että sen lopputavut tulisi olemaan seuraavan jakson
-alusteena. Sillä lailla olemma 6:nessa laulussa sovittaneet jaksot:
-
- Se laivahan linnut-
- Kin luoksensa maanittelee.
-
-Kunkin mitan täytteistä sanomma pitkää eli pitkäveroista tavutta
-_iskuksi_, lyhyttä eli lyhyitä, jos niitä on usiampia, _laskuksi_.
-_Murteeksi_ taas sanomma sanan jakaumista kahteen mittaan
-korotetulla tavuella laskuun, korottomalla iskuun, ja _taitteeksi_
-semmoista sanan jakaumista, että korollinen tulee iskuun, koroton
-laskuun. Taitetuita sanoja tavataan jaksoissa:
-
- En -- tieä, -- itse'- -- känä.
- Mä -- pääni -- vaipu- -- esssa.
- Vaan -- raahti- -- sinko -- mennä.
- Mä -- ystä- -- vistä -- ni, j.n.e.,
-
-joissa sanat _itse'känä, vaipuessa, raahtisinko, ystävistäni_ ovat
-taitetut. Murretuita sanoja taas löytään jaksoissa:
-
- Ku- -- vasti- -- messa- -- si.
- Si- -- täi' pi- -- mitti- -- vät
- Se -- myös ly- -- hyt i- -- ältä- hän.
- Mi- -- tä a- -- jatte- -- lenkin.
- I- -- kävi- -- ä i- -- loni.
- Ne -- tyhji- -- ä ku- -- vaami- -- a.
- Jo -- lähti -- pois pa- -- kene- -- maan.
- Jo- -- en la- -- helle -- laski- -- hen.
- Laivo- -- a lä- -- hette- -- lee.
- Vielä- -- kin nä- -- kisin -- laivan.
- Vaali -- a va- -- pise- -- vainen -- koitti.
- Ei le- -- poa -- vaan le- -- votto- -- muutta.
- Lausui -- vasta -- ten va- -- litta- -- jalle
- Talo- -- ni ta- -- vara- -- ni ja -- maani, j.n.e.
-
-Näissä ovat sanat: _kuvastimettasi, pakenemaan, lyhyt,
-iältähän, sitäi, pimittivät, ajattelenkin, kuvaamia_ j.n.e.
-murretut runolaulussa yleensä tavattavan murteen jälkeen. Semmoista
-murrosta runolaulu pitääkin kauniimpana rakento-omaisuutenansa, ei
-kuitenkaan sillä tavoin ymmärtäen, että jokaisessa jaksossa pitäisi
-murros löytymän, vaan niin, että murretuita jaksoja tavataan
-vaihtelemalla taitettuin eli muuten murrotonten kanssa. Emmekä
-epäile murroksen samalla tavalla viljeltynä kaunistavan kaikkea
-suomalaista laulantaa, kun vaan korvamme kerran ruotsalaisuudesta
-vapaina ennättivät tottua suomen luontaiseen laulusuloon. Ruotsin
-laulussa murrosta ei lajinkaan tavata, aika harvoin taitostakin;
-siitä eikö tulle, että suomeakin nykyisempiin lauluin kirjoittajat
-ovat murrosta välttäneet, ja ikäskun virhenä pitäneet.
-
-Suomen runolaulussa alkaa tavallisesti kaksi sanaa kussakin jaksossa
-yhdellä äänikkeellä, eli yhdellä kerakkeella ja äänikkeellä, jota
-sen omaisuutta nimitämmä _alkuvasteeksi_. Voisi myös alkuvasteeksi
-lukea senkin, kun kahdella sanalla jaksossa on eriäänikkeensä joko
-sanan alussa, eli niin, että alkavat yhdellä ja samalla kerakkeella,
-vaan sitä seuraava äänike on kummassakin erilainen. Edellistä lajia,
-jota vaan varsinaiseksi alkuvasteeksi sanoisimmakin, tavataan
-jaksoissa:
-
- Viepi kullan vierahille,
- Teille tietämättömille.
- Ristikkäistä vasten vaipununna,
- Rinta riutununna.
-
-jälkimJistä alkuvastetta on seuraavissa jaksoissa:
-
- Siipi kun suhauttaisi,
- Ehkä kulta katsahtaisi.
- Tuuli taas puhaltelee,
- Laivoa lähettelee.
-
-Mitä enemmin yhtä sukua ne eriäänikkeet tässä jälkimmäisessä
-alkuvasteessa ovat, sitä likemmä tulevat varsinaista alkuvastetta,
-jonka tähden jos toisessa on o, toisessa a eli u -- yhdessä ö,
-toisessa ä eli y -- yhdessä e, toisessa ä eli ö -- yhdessä i,
-toisessa e eli y äänikkeenä, niitä suuresti ei varsinaisesta
-alkuvasteesta eroita, esimerkiksi:
-
- Taas tuossa toinen taivahan.
- Jo lähti pois pakenemaan.
- Sitte ennen iltoa
- Taas kotihin kulkea.
- Jo oli lintuset levolla
- Väsynehet veisustaan.
-
-Ainoastansa silloin tulee alkuvaste laulua kaunistamaan, koska se
-ikäskun itsestänsä syntyy, jolla tavalla se luontaisilla
-runoniekoilla syntyykin, sillä tietämättä koko alkuvasteesta, mitä
-onkaan, käyttävät sitä kuitenkin runoissansa, eivätkä taida siitä
-sen parempata selitystä antaa, kun sanain sillä lailla vetävän yhden
-toistansa. Mutta missä semmoista sananvetoa ei ole, siinä jääpi myös
-alkuvaste viljelemättä, jonka tähden parahimmissakin runoissa monta
-alkuvasteetonta jaksoa lomittain tavataan. Missä sen noudattaminen
-tulisi vähänkään esteeksi lauseen luontaisuudelle, siinä on parempi
-heittää koko alkuvaste sillensä, kun ei olekaan alkuvaste
-laadustansa esteeksi, vaan myötäisyydeksi lauseelle. Siitä syystä
-näissäkin suomentamissa kyllä tavataan alkuvasteettomia jaksoja --
-ja epäilemättäkin on mitteen ja murteen tarkka vaarin-otto
-suuremmasta arvosta laulun soinnulle, kun alkuvaste.
-
-Välistä tulee sanan loppu-äänike ikaskun hupenemaan seuraavan sanan
-alku-äänikkeeseen. Semmoinen huvento, runolaululle omainen, ei liene
-muussakaan laulussa vierottava, vaikkei se kyllä olekaan niin
-välttämättömästi tarpeellinen suomalaisessa laulannossa, vaan
-kreikalaisen laulun tapaan sattumoihin heitettävä. Ainoastansa
-äänikkeet _a, ä, i_ taitavat sillä lailla huveta, vaan muut
-äänikkeet pysyvät hupenematta. Siitä syystä saatamme runolaulun
-tapaan hyvästi kirjoittaa mainittuin ääniketten hupenemalla:
-
- Jonk' on antanut.
- Pesäsi kyll' on pieni.
- Tok' onni ihmisen.
- Hän viel' isostelee.
- On monta, joill' on aitat,
- Last' ei kätkyessä säästä.
- Siell' ei meitä milloinkaan.
- Kert' oli hänellä käet punaiset, j.n.e.
-
-Mutta myös ääniketten hupenematta voipi kirjoittaa:
-
- Syämeni on täynnä.
- Unettomia yöni.
- Mitä ajattelenkin.
- Ikäviä iloni
- Jos kuin ylkä itkenee.
- Siinä itki illan neitokainen.
- Ennättävä ehkä ennemminkin
- Orihinsa aioista ylitse, j.n.e.
-
-Myös tapahtuu äänikkeen huvento tavallisimmasti semmoisissa
-sanoissa, jotka täysinäisinä olivat kaksitavuisia (e.m. _koska,
-sillä, mieli_), harvemmin neli-, kuusi- ja muissa paritavuisissa
-(näkemättä, ajateltavaksi j.n.e.). Kolmi-, viisi- j.n.e. -tavuisissa
-sanoissa, niinkun myös ylehensä semmoisissa, joissa se huvettava
-äänike seuraa korotonta tavutta (_alusta, äänellisesti,
-sanelemattansa_), lienee huvento tuskin suattavakaan, eikä koskaan,
-olkaan sana kuin monitavuinen tahansa, silloin koska loppuäänikettä
-seuraa puoli-ho...', joko kirjoitettuna eli ilman (_yhä', löyä',
-etsi', ylistä', ulomma'_).
-
-
-II. Joutsen.
-
-Perustuslaulu Runebergiltä alkaa sanoilla: _från molnens
-purpurstänkta rand_. Mitet on sama kun edellisessä, jonka mukaan
-sanat laulaissa jakauvat seuraavihin mittoihinsa:
-
- Vä- -- hänpä -- tuosta -- kuinka -- ma
- I- -- käni -- määrän -- sain.
-
-Jaksossa: _Valaisee maailman_ katsomma loppu-äänikettä eli päätettä
-_ee_ sanassa _valaisee_ ennemmin epä-arvoiseksi, kun varsin
-pitkäksi, jonka tähden sitä tässä olemma käyttäneet lyhyen siasta.
-Varsin pitkiksi lukisimma ainoastansa niitä pitkiä tavuita, jotka
-taitaan kahdistaa, niinkun esimerk. lopputavuet sanoissa: _rantaa,
-rantaan, maailmaa, tuodaan, ottaa', leikka'a_, kahdistettuina:
-_rantoa, rantahan, maailmata l. maailmaa, tuodahan, ottoa',
-leikkoaa_. Sitä vastoin semmoisia päätteitä, kua sanoissa: _hän
-tulee, tekee, ottaa, taitaa, valaisee_ ei sovi kahdistaa, josta
-arvelemma niiden ei varsinaisesti vaan epä-arvoisesti pitkiä olevan.
-Tavataan niitä kyllä pidennettyinäkin, vaan silloin erinäisellä
-liitteellä _pi_ eli _vi_, jonka edellä tavut oikeemmin lyhyeksi
-kirjoitettaneenkin, _tulepi, tekepi, ottapi, taitapi, valaisepi eli
-tulevi, tekevi_ j.n.e., jos kohta Savon ja muutamien muiden
-paikkojen murteessa se siinä siassa kuuluu pitkänä: _tuloopi,
-tekööpi, ottaapi_ j.n.e. Juuri epä-arvoisuutensa vuoksi näitä
-päätteitä raamatun suomessa yksiäänikkeellisesti kirjoitettaneenkin.
-
-
-III. Seitsemäntoistavuotias.
-
-Runebergiltä kirjoittama perustuslaulu alkaa sanoilla: _jag vet ej
-hvad jag hoppas_. Mitteensä on seuraava:
-
- v, -- v, -- v, -- --
- v, -- v, -- v/--, --
- v, -- v, -- v, -- v
- v, -- v, -- v/--, --
-
-Sanat siis laulaissa jakautuvat seuraavaisesti:
-
- Mä -- tuota -- toivoin -- aina,
- Kun -- talvi -- lähti- -- si.
- Ki- -- nosten -- kanssa -- ehkä
- Su- -- lais sy- -- äme- -- ni.
-
-
-IV. Lintuselle.
-
-Ruotsalaisen alku Runebergiltä: _säg mig, du lilla fogel_; mitet kun
-edellisellä, ja siis seuraavaisesti laulumittoihin jakautuva:
-
- Tee -- vasta -- kin pe- -- säsi
- Li- -- ki pi- -- hoa- -- ni,
- Ja -- tyyty- -- mään o- -- peta
- Mua -- myös o- -- saha- -- ni!
-
-Runomitteen tapaan rakennettuna kuuluvat jaksot:
-
- Mutt' -- aamu- -- hetkin -- heiltä
- I- -- lo on -- kauka- -- na,
- Si- -- nä kun -- unen -- päivän
- A- -- lotat -- laulul- -- la.
-
-Korkojen jälkeen tehtynä nämät jaksot kuuluisivat näin:
-
- Mutt' aamuhetkin heiltä
- On ilo kaukana,
- Kun sinä uuen päivän
- Taas alat laululla.
-
-Mutta semmoisellapa rakennuksella tulisivat sanat: _ilo, sinä,
-alat_ laulaessa sortumaan ja kuulumaan melkein kun _iilo, siinä,
-aalat_, elikkä i'lo, si'nä, a'lat, merkitsevä merkki _'_ jotain
-täytettä vierellisten äänikkeen ja kerakkeen välillä. Tämä ja
-edellinen laulu taitaan mitteensä vuoksi laulaa, kun tuttu
-ruotsalainen laulu: _jag minns den ljufva tiden_.
-
-
-V. Merimiehen morsio.
-
-Ruotsalaisen _Runebergiltä_ laitetun laulun alku: _vinden blåser opp
-i hast_; mitet seuraava:
-
- v/-- v, -- v, v/-- v, --
- v/-- v, -- v, v/-- v, --
- v/-- v, -- v, -- v, -- v
- v/-- v, -- v, -- v, -- v
-
-Sanain jakauminen laulumittoibin:
-
- Sille -- ennen -- ilto- -- a
- Taas ko- -- tihin -- kulke- -- a,
- Vaikkap' -- ei e- -- täällä -- aivan
- Vielä- -- kin nä- -- kisin -- laivan.
-
-Kellen olisi vaikiampi ymmärtää, mitenkä _huivin huiske'_ voisi olla
-_kyyneleistä kastunut_, muuttakoon koko värsyn, jos seuraavaan tapaan:
-
- Siipiä en saanut -- saan
- Liinan kulmallani vaan,
- Ehkä kyllä kastuneella,
- Jäähyväset huiskahella.
-
-
-VI. Keväillä.
-
-Ruotsiksi _Runebergiltä: de komma, de komma, de vingade skaror som
-flytt_. Mitet seuraava:
-
- v, -- v v, -- v
- v, -- v v, -- v v, v/--
- v, -- v v, -- v
- v, -- v v, -- v v, --
-
-Jakauminen laulumittoihinsa:
-
- Kun -- huoliki- -- nokset
- Po- -- vestani -- pois suve- -- aa,
- Ken -- ties ilo- -- linnut
- Jo -- taas sian -- sielläkin -- saa.
-
-
-VII. Kiiltomato.
-
-Saksalainen perustuslaulu _Pfeffeliltä_ alkaa: _Ein
-Johannis-würmchen sass_. Mitet seuraava:
-
- v/-- v, -- v, -- v, -- v
- v/-- v, -- v, v/-- v, --
- v/-- v, -- v, -- v, -- v
- v/-- v, -- v, v/-- v, --
-
-jota myöten sanat jakauvat näin:
-
- Häntä -- tähti -- taiva- -- hainen
- Kauni- -- histi -- katse- -- li,
- Mato -- musta -- maan-a- -- lainen
- Nähty- -- änsä -- surma- -- si.
-
-Semmoisista poikkeamisista ensimäisessä mitassa, kun jaksoissa:
-
- Jo oli -- lintu- -- set le- -- volla,
- Miksi hän -- syyttä -- surmat- -- tiin,
-
-tavataan, olemma jo edellä sanottavamme sanoneet, ja tässä ehkä
-sopinee lisätä, kolmilyhyen mitan täytteen, erittäinkin jos on
-kahdesta erisanasta saatu, välistä sopivan muissakin mitoissa
-pitkälyhyen siaan, niinkun seuraavassa:
-
- Syyttä- -- kö sanoi -- käärme -- hällen.
-
-
-VIII. Hautaus.
-
-Ruotsal. _Runebergiltä: tempel-tornets dystra klockor hördes_; mitet:
-
- v/-- v, -- v, -- v, v/-- v, -- v
- v/-- v, -- v, -- v, v/-- v, -- v
- v/-- v, -- v, -- v, v/-- v, -- v
- -- v, v v, -- v
-
-jakauttava sanat laulaissa:
-
- Siinä -- itki -- illan -- neito- -- kainen,
- Itki -- yönkin; -- tähti -- taiva- -- hainen
- Vaali- -- a, va- -- pise- -- vainen -- koitti,
- Surkun- -- sa o- -- soitti.
-
-Kolmen ensimäisten jaksojen neljäs mitta ehkä sopinee myös
-kaksilyhyeksi.
-
-
-IX. Lohdutus haudalla.
-
-Saksalainen _Vossilta_ laadittu alkaa: _Trochne deines Jammers
-Thränen_; mite seuraava:
-
- v/-- v, -- v, -- v, -- v, -- v
- v/-- v, -- v, v/--
- v/-- v, -- v, -- v, -- v, -- v
- v/-- v, -- v, v/--
- v/-- v, -- v, -- v, -- v, -- v
- v/-- v, -- v, -- v, -- v, -- v
- v/-- v, -- v, -- v, -- v, -- v
- v/-- v, -- v, -- v, -- v, -- v
-
-Laulumittoihin jakauminen:
-
- Liha -- kaikki -- lanki- -- aapi
- Lailla -- kukka- -- sen,
- Neito- -- selta -- tempo- -- aapi
- Surma -- sulha- -- sen,
- Iki -- vanhal- -- ta- -- va- -- ransa,
- Ime- -- vält' e- -- lättä- -- jänsä;
- Viepi -- vihki- -- mäisil- -- tään
- Neito- -- senkin -- yljäl- -- tään.
-
-Emme voine kieltää, että jaksoissa:
-
- Tieto, taito tarkoittapi
- Täyellisyyteen,
- Tuonne mielemme palapi
- Pysyväisyyteen;
-
-sanat _täyellisyyteen, pysyväisyyteen_ kuuluvat kankiasti,
-kun ovatkin mitteen ohjetta vastoin, koska edellisessä sanassa
-tavuen arvot ovat seuraavat: -- v/--, v --, --, ja jälellisessä:
-v v, -- --, --, sen siaan kun kumpaisessakin pitäisi oleman:
-v/-- v, -- v, v/--. Jälellistä emmä tok' arvaisi pahasti sointua
-rikkovan, koska kaksike _äi_ siinä on pitkä-arvoinen, ja seuraava
-_yy_ melkeinpä epä-arvoinen, jonka tähden sitä ei taita
-kohdista'kaan, (k. edell.).
-
-Jaksossa: _ahpa päivää autuasta_ tulee _ää_ sanassa _päivää_
-lyhenemään seuraavan äänikkeen tähden (k. edellä, mitä ääniketten
-huvennosta on sanottu). Seuraisiko joku kerakkeella alkava sana, niin
-tok' ei sopisi'kaan sana _päivää_ koko tähän mittaan.
-
-
-X. Tytön kulennat.
-
-_Runebergin_ ruotsiksi laittama alkaa: _flickan kom ifrån sin
-älsklings möte_; mitet seuraava:
-
- v/-- v, -- v, -- v, v/-- v, -- v
-
-joka on tavallinen runomitta yhden pitkälyhyen mitan lisäämällä.
-Tämä yhden mitan lisäksi tulo näyttää vaikuttavan, että
-4:jäs (elikkä 3:mas) mitta saanee olla taikka pitkälyhyt eli
-kaksilyhyt. Sanain jakauminen tässä on seuraava:
-
- Mistä- -- pä si- -- nulla -- käet pu- -- naisna.
- Kauan -- kulto- -- a kä- -- telty- -- änsä.
-
-
-XI. Poika ja lähde.
-
-Ruotsalainen laitos _Runebergiltä_ alkaa: _till en källa talte
-gossen vredgad_, edellisellä mitteellä.
-
- Joko -- nyt sinun -- kurja -- kosta- -- nenki.
- Löyät -- lähte- -- hen sinä -- lämpi- -- mämmän.
-
-Jos olisimma peljänneet vähänkään haittaa soinnulle semmoisista
-täytteistä, knn edellisten jaksojen 2:sessa ja 3:nesaa mitassa
-löytyvät, niin helposti olisivat olleet vältetyt; mutta
-harvakseltaan viljeltynä ne ennemmin puoltavat, kun haittaavat
-sointua.
-
-
-XII. Linnustaja.
-
-Edellisellä mitteellä:
-
- Ellös -- äiti- -- ni to- -- ki to- -- ruko.
- Höyhe- -- ninä -- suortu- -- at so- -- riat.
-
-
-XIII. Rukous.
-
-Edellisellä mitteellä:
-
- Noustu- -- a rupe- -- an ru- -- kouk- -- sille.
-
-eli
-
- Noustu- -- a ru- -- peen ru- -- kouk- -- sille.
- Toisin -- arve- -- li lu- -- ja Lu- --therus.
- Mako- -- an u- -- nehen -- uupu- -- neena.
-
-
-XIV. Ojalan Paavo.
-
-_Runebergiltä_ ruotsiksi: _stor var Tavastländarn Ojan Paavo_,
-edellisellä mitteellä:
-
- Tuop' oli -- oiva -- mies O- -- jalan -- Paavo.
- Niin ker- -- ran ke- -- räjä -- karta- -- nolla.
- Se sais -- otto- -- a' e- -- loni -- kaiken.
- Niinpä -- lausui -- oiv' O- -- jalan -- Paavo.
- Otta- -- os o- -- makse- -- si nyt -- kaikki.
-
-
-XV. Saarijärven Martti.
-
-Ruotsalainen laitos _Runebergiltä: högt bland Saarijärvis moar
-bodde_, edellisellä mitteellä:
-
- Vaan ke- -- väällä -- kun ki- -- nokset -- lähti.
- Niin ke- -- väällä -- kun su- -- li ki- -- nokset.
-
-
-
-
-Sanaselityksiä lauluihin.
-
-
-_aaltoilivat_ eli _aaltoelivat_ s.o. liikkuivat aallon tapaan.
-_aioista_ s.o. aidoista.
-_alemma'_ s. on alemmaksi, maahan.
-
-_eisty_ s.o. edisty. _Ei eisty_ s.o. ei kulje edespäin.
-_etäällä_ s.o. kaukana, loittona.
-
-_hanki'_ ja _hankipa_ s.o. toimita', laita'.
-_haualleni, -lansa, hauan, hauattihin_, s.o. haudalleni, -lansa j.n.e.
-_heittäne', heitti, heitä'_ s.o. hyljänne' (jättäne') hylkäsi,
- (jätti) j.n.e.
-_huiskehella_ s.o. liekahtavalla ololla.
-_huivin_ s.o. liinan eli vaatteen, kaulaliinan, päävaatteen.
-_huoli_ s.o. murhe, suru.
-
-_isostelee_ s.o. tekee itsensä isoksi eli suureksi, kerska'a,
- ramailee.
-
-_joikuen_ s.o. yksiäänisesti laulaen.
-_jäykkä_ s.o. paikkansa pitävä, liikkumaton, jämähtämätön.
-
-_kah_ s.o. katso! kas!
-_kaipoan_ s.o. kaipaan, olen vailla.
-_kalke_ s.o. kaliseva ääni, kalkutus.
-_kalviana_ s.o. vaaliana, vaalevana:
-_kamahutti_ s.o. löi yhtäkkiä.
-_ka'otteleisi, -otti, -ttua_ s.o. kadotteleisi j.n.e.
-_keolla_ s.o. kedolla.
-_keräsin_ s.o. kokosin.
-_kohattua_ s.o. kohdattua, tavattua.
-_kuinkin_ s.o. kuinka tahtonsa, kuin tahansa.
-_kultoain_ s.o. kultoani, kultaani.
-_kumma_ s.o. ihmeellinen, outo, ihmeteltävä.
-_kummastellen_ s.o. ihmetellen.
-_kumpu_ s.o. metsän saareke', yläsempi paikka korvessa.
-_kuvaamia_ s.o. kuvan tekoja.
-_kuvastimessasi_ s.o. peilissäsi.
-_kuvaa, -voansa_ s.o. kuvas, kuvaansa.
-_kuvoaa_ s.o. kuvaapi, maalaa, muodostaa.
-_käet_ s.o. kädet.
-_kätkyessä_ s.o. kehdossa, vaussa, tuutussa.
-_käteltyänsä_ s.o. kättä annettuansa.
-
-_lahelle_ s.o. lahdelle.
-_laihoa_ s.o. orasta, oraita, orasmaata.
-_lannan_ s.o. pellonhöysteen, tateen, sonnan.
-_laskihen_ s.o. laski itsensä, laskeutui.
-_lauhkiasti_ s.o. leppiästi, hiljaisesti, ei suuttuneena.
-_lauhtuneet_ s.o. lämminneet
-_lehtevihin_ s.o. runsaslehtisiin.
-_likisti_ s.o. syleili, halasi, kaulasi, sepäsi.
-_lohutellen_ s.o. lohdutellen.
-_loihen_ s.o. loi itsensä, rupesi.
-_lopettaa_ s.o. lopetettua, päätettyä.
-_luoksensa_ s.o. tykönsä.
-_luostarin_ s.o. monasterin.
-_lähe'_ s.o. lähde', hete'.
-_lähti_ s.o. läksi.
-_löyä', löyät_ s.o. löydä', löydät.
-
-_ma_ s.o. minä, mä, mie.
-_maanittelee_ s.o. houkuttelee, viettelee, viekoitelee.
-_makaan_ s.o. mukaan,
-_meiät_ s.o. meidät, meidän.
-_mieron_ s.o. maailman, kylän (venäl. _mir_, maailma).
-_mietit_ s.o. ajattelet, tuumaat (venäl. _smytit'_).
-_moittii_ s.o. laittaa, paheksii.
-_mokomassa_ s.o. semmoisessa.
-_muhkiampi_ s.o. jalompi, julkisempi.
-_mua_ s.o. minua, miua.
-_muuan_ s.o. muutama, joku, eräs.
-
-_neiet_ s.o. neidet, neitsyet, neidot, tytöt.
-_neitoaan_ s.o. neitoansa, neittänsä j.n.e.
-_noukkasena_ s.o. nokkosena, nokkana.
-_nurehtiva_ s.o. nureksiva, epätyytyvä, tyytymätön.
-
-_oiva_ s.o. valittu, muita parempi, erinomaisesti hyvä
- (lappal. _oaivve_, pää).
-_ottaot_, s.o. mahdat ottaa.
-_ottoa'_ s.o. ottaa'.
-
-_pilannut_ s.o. turmellut, haaskannut.
-_poloset_ s.o. vaivaiset, raukat.
-_pu'otan_ s.o. pudotan.
-_päiväsessä_ s.o. päiväpaisteessa, auringon valossa.
-
-_raahtisinko_ s.o. raskisinko, raskitsisinko, hentoisinko.
-_ristikkäistä_ s.o. pientä, kaunoista ristiä.
-_riutununna_ s.o. loppununna, sammununna.
-
-_saavan_ s.o. tulevan, joutuvan.
-_salmi salmelle_ s.o. salmi salmelta.
-_sekauhut_ s.o. seoitat itsesi.
-_seuroaisi_ s.o. seuraisi eli seurajaisi.
-_sievä_ s.o. hyvä, kaunis, luonteva (lappal. _shieqa_).
-_siisti_ s.o. puhdas, nätti (venäl. _tshistyj_).
-_sitäi'_ s.o. sitäkin.
-_sujutti_ s.o. taivutti, notkisti, nöyryytti.
-_suortuat_ s.o. hivuskiehkurat, kutrit.
-_surkunsa_ s.o. säälinsä, osan-ottonsa.
-_suueltua_ s.o. suudeltua, suuta annettua.
-_suveaa_ s.o. lauhtuu, lämpiää, sulaa.
-_syleili, llyt, llä_ s.o. halasi, sepäsi, kaulasi, likisti,
- halannut j.n.e.
-_syämemme, -meni_ s.o. sydämemme, -meni.
-
-_taannoiseen_ s.o. entiseen, tuonnaiseen.
-_taasen_ s.o. taas.
-_taasta_ a.o. tästä läheisestä, t. näkyvästä.
-_taonnan_ s.o. takomisen.
-_teiri_ s.o. tetri, teeri, terri.
-_tieä'_ s.o. tiedä'.
-_toen_ s.o. toden.
-_toisiltansa_ s.o. välistä, lomasta, välittäin, lomittain.
-_toki_ s.o. kuitenkin.
-_tähtitarhan_ s.o. taivaan tähtien.
-
-_uia'_ s.o. uida'.
-_uppo_ s.o. peräti, tuiki, varsin.
-_uroita_ s.o. miehiä, poikia.
-_uuen_ s.o. uuden.
-_uupuneena_ s.o. väsyneenä.
-
-_vaahteraisen_ s.o. kauniin vaahteren.
-_vaalia_ s.o. vaaleva, valistunut.
-_vaihtoi_ s.o. vaihetti.
-_vajaelee_ s.o. on ilman eli vailla, kaipa'a.
-_valehet_ s.o. valheet.
-_vankahuivat_ s.o. soivat vahvasti, kovasti.
-_vankkoa_ s.o. vahvaa, lujaa.
-_varominen_ s.o. pelkääminen.
-_vaskilautojansa_ s.o. vaskipeltejänsä.
-_vavisten_ s.o. vapisemalla.
-_veen_ s.o. veden.
-_velloan_ s.o. hämmennän, seotan.
-_vihuri_ s.o. tuulen puuska.
-_voimoa_ s.o. voimaa.
-_vuonat_ s.o. karitsat (lampaat).
-
-_yhä'_ s.o. aina, yhtäläiseen.
-
-
-
-
-Sanaselityksiä jälentöhön.
-
-
-_alkupitkä_ dactylus (-- v v).
-_alkuvaste'_, alliteration.
-_aluste'_, upptakt.
-_arvo_, qvantiteet.
-
-_epä-arvoinen_, anceps.
-
-_hupenee_ elideras.
-_huvento_, elision.
-
-_isku_, arsis.
-_jakso_, vers, versrad.
-
-_kaksike'_, diftong.
-_kaksilyhyt_, pyrrhichius (v v).
-_kaksipitkä_, spondeus (-- --).
-_kerake_, konsonant.
-_kolmilyhyt_, tribracbys (v v v).
-_korko_, accent.
-
-_lasku_, thesis.
-_leväte'_, takthvila, litet uppehåll midt i versen.
-_loppuvaste'_, rim, rimslut.
-_luontainen_, naturlig, af naturen tillkommen.
-_lyhytpitkä_, jamb (v --).
-
-_mite'_ metrik, taktlära.
-_mitta_, taktafdelning, pes.
-_murre'_, cesur med accentbrott i allmänhet.
-_murros_, dets, i bestämda fall.
-_murtaa_, begagna cesur.
-
-_nelilyhyt_, proceleusmaticus.
-
-_ohje'_, regel, rättesnöre.
-
-_peruste'_, grund, grundlag.
-_pitkälyhyt_, trochæus l. chereus (-- v).
-_pitkäsiainen_, positione lång.
-_pääte'_, slut, slutfall i en vers.
-
-_seisate'_, katso: _leväte'_.
-_sointu_, rythmus (harmoni).
-_suatsee_, tillåta, tåla.
-
-_taite'_, cesur utan accentbrott i allmänhet, katso: murre'.
-_taitos_, sådan cesur i ett bestämdt fall.
-_taittaa'_, begagna sådan cesur.
-_tavut_, stafvelse.
-_täyte'_, taktfyllnad.
-
-_vastaa_, rimma, hafva rimslut.
-_vaste'_, katso: loppuvaste'.
-_vastos_, ett bestämdt rimslut.
-_yhtäläisyys_, enformigbet, monotoni.
-_äänike'_, vokal
-_äärellinen_, ytterlig.
-_ääreys_, ytterlighet.
-
- * * * * *
-
-_Päätäntö_. Kaikkia, jotka puoltavat Suomen laulannon ennen
-tavallista, ruotsin mukaista (s.o. korkojen jälkeen asetettua)
-mitettä, pyydämmä ajatuksensa, ja perusteensa niihin, ilmi
-tuottamaan ollenkaan säälimättä meitä näissä edellisissä
-runo-mitteen jälkeen rakennetuissa kokeissamme eli entisissä
-kirjoituksissamme (Kalevalan esipuheessa; Mehiläisessä 1836 Loka- ja
-Marraskuulta; Saimassa 1845 N. 44 eli Kallavedessä N. 3).
-Suotuisesti menkööt kaikki erityiset ajatuksemme, kun vaan
-niiden esine: suomen laulurakenteen parempi vakautuminen,
-voitettaisiin, joka voitto viimein ehkä lieneekin toivottava,
-usiampain sitä ennen joko rakennetuilla lauluillansa eli muilla
-kirjoituksilla ilmi saatettua mietteensä samasta asiasta.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KOKEITA SUOMALAISESSA LAULANNASSA***
-
-
-******* This file should be named 50537-8.txt or 50537-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/0/5/3/50537
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-