summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50463-8.txt7437
-rw-r--r--old/50463-8.zipbin130921 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 7437 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..b903738
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50463 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50463)
diff --git a/old/50463-8.txt b/old/50463-8.txt
deleted file mode 100644
index c4b899f..0000000
--- a/old/50463-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7437 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kulissien takana, by Kristofer Janson
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Kulissien takana
-
-Author: Kristofer Janson
-
-Release Date: November 15, 2015 [EBook #50463]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KULISSIEN TAKANA ***
-
-
-
-
-Produced by Timo Ervasti and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-KULISSIEN TAKANA
-
-Kirj.
-
-Kristofer Janson
-
-
-Suomennos.
-
-
-
-J. Honkanen, Pori, 1904.
-Satakunnan kirjapaino.
-
-
-
-
-
-
- Sensuurin hyväksymä 5 p. lokakuuta 1904, Pori.
-
-
-
-
-I.
-
-
-Mr Plummer oli yksi Minneapoliksen pomoja. Hän oli kasvanut yht'aikaa
-kaupungin kanssa ja muisti ajan, jolloin ei ollut enempää kuin kolme
-taloa Missisipin länsipuolella. Nyt omisti hän komean talon Seventh
-Streetissä sekä useita rakennuksia Nicollet Avenuen varrella. Mr
-Plummerista voi sanoa, että hän oli "smart". [Hyvin tavallinen sana
-Amerikassa, merkitsee: näppärä ja älykäs liikemies.] Hän osasi hyvin
-haistaa, mistä rahoja oli ansaittavissa, piti aina silmät auki ja
-oli alituisesti saapuvilla kun hyvä tilaisuus tarjoutui. Hänellä oli
-luonnollisesti hevosensa ja vaununsa livrepukuisine palvelijoineen,
-penkkinsä kaupungin komeimmassa kirkossa, mistä kunniasta hän sai
-maksaa useampia tuhansia vuosittain, kuin myöskin maatila Minnetonkan
-varrella. Hän oli aina valmis lahjoittamaan muutamia satoja
-dollareita kun oli kysymys tulipalon tai tulvan aikaan saaman hädän
-lieventämisestä, ja siten tuli hänen nimensä sekä lahjoitettu summa
-sanomalehtiin. Mutta hän käänteli kauan aikaa kahdenkymmenenviiden
-centin kappaletta sormiensa välissä, kun joku raukka kolkutti hänen
-ovellansa apua pyytäen.
-
-Oli useita erilaisia kertomuksia hänen entisestä elämästään ja
-hänen suuren omaisuutensa kokoamisesta, mutta ne olivat asioita,
-jotka kuuluivat muinaisuuteen ja joita ei tarvinnut vetää esille.
-Ne, joilla oli paremmat tiedot, voivat kuitenkin kertoa, että mr
-Plummer oli alkanut uransa kapteenina eräässä Missisippihöyryssä,
-vähitellen ostanut tuon vanhan aluksen, vakuuttanut sen korkeasta
-ja sytyttänyt palamaan semmoisella paikalla, missä hän helposti voi
-saada matkustajat maihin. Häntä ei erityisesti huolettanut, vaikka
-viisi eli kuusi niistä oli mennyt mukana. Hän oli saanut nostaa koko
-vakuutussumman ja katosi rahoineen Wisconsin metsiin, missä alkoi
-hakata hirsiä, pääasiallisesti valtion maalla, rakensi sahan ja
-uitti sekä tukkeja että valmiiksi tehtyjä laivan osia virtaa alas.
-Ensiaikoina oli hän elänyt indiaanien tapaan, nainut indiaanitytön
-sekä asunut maakuopassa. Myöhemmin, kun metsä oli kaadettu ja pieni
-kaupunki alkoi kasvaa sahan ympärille, rakensi hän itselleen upean
-talon ja vei sinne indiaanivaimonsa ja pienen poikansa.
-
-Mutta sitte sattui, että eräs pieni, punakka, ketterä ja
-pyöreäposkinen ompelijatar sai työtä muutamiksi viikoiksi Plummerin
-talossa. Silloin syttyi herra Plummerin sydän tuleen ja liekkiin. Ja
-kun häntä pidettiin "kristillisenä" gentlemannina, tiesi hän mitä
-tämmöisessä tapauksessa oli tehtävä. Hän lähetti ilman muita mutkia
-indiaanivaimonsa puettuna vanhoihin villavaippoihin poikineen villiin
-metsään takaisin, kuten Abraham teki Hagarille. Mutta vesiruukun
-sijaan antoi hän hänelle muutamia satoja dollareita.
-
-Sitten hän nai ompelijattaren. Siellä ei oltu niin turhantarkkoja
-semmoisten asiain suhteen. Ja se oli sama ompelijatar, joka nyt
-esiintyi mrs Plummerina Minneapoliksen hienossa maailmassa, ja
-ylpeydellä piti itsensä kaupungin hienoimmin puettuna rouvana.
-Plummer oli myynyt omaisuutensa Wisconsissa, ja huomattuaan, että
-St. Anthony Falls kätki äärettömät rikkaudet käyttämättömässä
-vesivoimassaan, osti hän kosken ympärillä olevat rannat ja rakensi
-sinne sahan. Hän huomasi nyt rohkeimmatkin toiveensa toteutuvan.
-Ikäänkuin taikasauvalla kohosi siihen pian kokonainen kaupunki.
-Tehtaita ja myllyjä ahtautui kosken ympärille, ja rahoja virtasi
-hänen taskuihinsa myydyistä rakennustonteista. Minneapoliksen hiekka
-oli muuttunut hänelle kultahiekaksi.
-
-Indiaanivaimostaan ja pojastaan ei hän kuullut enää mitään. Nyt
-hänellä oli komeuksilleen kaksi muuta perillistä, poika ja tyttö. Mr
-Plummer tahtoi mielellään saada pojalleen hyvän kasvatuksen, ja hän
-oli aikonut lähettää hänet jonnekin korkeampaan kasvatuslaitokseen
-itään päin. Mutta siihen ei pojalla näyttänyt olevan mitään
-taipumusta. Hän oli kankea koulussa, ja kun hän oli käynyt sen,
-sekä ponnistellut läpi erään kauppaopiston, antautui hän heti
-käytännölliseen toimeen. Se olikin hän, joka todellisuudessa hoiti
-sahan, vaikka vanhus aina piti oikeutenansa tarkastaa tilit.
-
-Isä antautui pääasiallisesti rautatieliikkeeseen. Hän oli päässyt
-erään työkonttorin johtajaksi, jota paitsi hän oli yksi erään
-pääradan tärkeimpiä osakkeenomistajia. Poika, Frank oli kaunis nuori
-mies, elämänhaluinen ja myöskin ovela liikemies.
-
-Tyttö oli käynyt erään yksityiskoulun sekä korkeamman oppilaitoksen
-ja nyt oli kysymys hänen opintojensa jatkamisesta yliopistossa.
-Mutta sen sijaan sai hän matkustaa Europaan. Eräs Plummerien tuttava
-perhe aikoi matkustaa Ranskaan ja Englantiin sekä esitti että Fanny
-Plummer seuraisi mukana. Hän oli heti valmis, ja tämä matka tuli
-loistokohdaksi hänen elämässään. Erityisesti oli hänen mahdoton
-olla kertomatta eräästä kreivittärestä, joka oli ottanut heidät
-vastaan vierainansa Pariisin lähellä olevassa linnassaan, ja kertonut
-että hänen poikansa, kreivi, mikä sattumalta oli poissa kotoa, oli
-muutamien vuosien perästä aikonut lähteä huvimatkalle Amerikaan. Sekä
-Fanny Plummer, että hänen matkatoverinsa olivat jättäneet silloin
-osoitteensa kreivittärelle ja pyytäneet, että kreivi tulisi heidän
-vieraakseen, jos hän matkustaisi Minneapolikseen saakka länteen päin.
-
-Vanha herra Plummer oli tosin kuullessaan sen sanonut toivottavansa
-kreivin hiiteen ja toivovansa, ettei hän koskaan tulisi heidän
-kaupunkiinsa, mutta mrs Plummer, ompelijatar, uneksi hiljaisuudessa
-onnesta saada astua pöytään _todellisen_ kreivin saattamana, ja oli
-aivan väsymätön kysellessään Fannyltä olivatko sellaiset kreivit
-muiden ihmisten näköisiä, miten he olivat puettuja, miten he söivät
-ja joivat, montako palvelijaa heillä oli j.n.e.
-
-Mrs Plummer tahtoi esiintyä Minneapoliksen hienoimman talon
-rouvana. Jos hän huomasi Bradstreet & Thurberin akkunoissa jotakin
-uutta, jonka väitettiin olevan muotikasta, oli se heti ostettava
-ja lähetettävä hänelle. Hän ei koskaan ajatellut, sopivatko
-esineet toisiinsa, vai ei. Roccoco- ja renässanssityylisiä
-esineitä, kreikkalaista antiikia ja Napoleonin aikaisia tavaroita,
-orientaalisia koristuksia ja Manchesterilaisia teoksia oli
-sotkettu sekaisin, kuin jossain varastohuoneessa. Ja kuitenkin
-teki tämä kirjava kokoelma kunnioitusta herättävän vaikutuksen
-moninaisuudellaan ja loistollaan.
-
-Astuessaan tuohon komeaan vestibyyliin suuremmoisine
-porraskäytävineen, katsellessaan ympärilleen ja nähdessään nuo
-kauniit metallikilvet, täysimessinkiset, rikkaasti koristellut
-kulhot ja vanhat varustukset, joita oli naulattu seinille, kaikki
-valaistuina Edisonin hehkulampuilla, tunsi joutuvansa jonkunlaisen
-vieraan vaikutuksen alaiseksi, joka valloitti mielikuvituksen. Ja
-tullessaan noihin uljaisiin huoneisiin paksuine brysselinmattoineen,
-pehmeine huonekaluineen, kalliine flyygeleilleen, upeine
-kultaripsuisine akkuna- ja oviverhoineen ja suloisine lämpöineen,
-jota alituiseen pidettiin yllä kellarissa olevan lämpöjohto-laitoksen
-avulla, tunsi voivansa hyvin, varsinkin jos lämpömittari ulkona
-näytti 30 astetta pakkasta.
-
-Yksi asia oli kuitenkin, joka kaiken tämän komeuden keskellä
-muistutti ompelijattaresta ja metsäläismiehestä ja se oli seinien
-koristaminen. Erään tunnetun taiteilijan Pariisissa maalaaman talon
-tyttären useita tuhansia frankeja maksavan muotokuvan -- mitä taulua
-näyteltiin jokaiselle uudelle vieraalle ja mainittiin samalla
-sen hinta -- vieressä riippui muutamia kurjia öljypainokuvia ja
-inhoittavia viiden dollarin öljymaalauksia. Ne esittivät punaisia
-tuntureita ja taivaansinisiä järviä, ukonpilvitaivasta ja viheriäisiä
-kuorittujen, hakatuilla spenaatin lehdillä koristettujen tukkien
-näköisiä puita. Kaikki nämä taulut olivat upeissa, kullatuissa
-puitteissa. Mr ja mrs Plummer eivät voineet ymmärtää, etteivät
-nämä taulut olisi kauniita. Niissähän olivat edustettuina kaikki
-vesikaaren värit. Eräs henkilö, joka kutsui itseään taiteilijaksi,
-oli eräänä päivänä ollut Plummerin konttorissa ja näyttänyt hänelle
-taulua, joka ei ollut puolenkaan heidän taulujensa kokoinen, ja hän
-oli pyytänyt siitä 300 dollaria. Oliko siinäkin järkeä?
-
-Plummer oli tarjonnut hänelle viisi dollaria ja vakuuttanut nykyään
-voivan saada suurempia ja kauniimpia tauluja kahdella dollarilla.
-Mutta taiteilija oli ollut niin riivatun ylpeä, ettei ollut katsonut
-hänen ansaitsevan edes vastausta, vaan rientänyt ulos.
-
-Eräs taulu Yellowstone-Parkista vaikutti enimmän mr Plummerin
-sydämeen. Se esitti suurta vuorenluolaa ilta-auringon valossa. Siinä
-loistivat punaiset, siniset ja keltaiset värit sekaisin, ammottavat
-kuilut kohisevine koskineen, ja suuri kotka, joka mustana tahrana
-näkyi keskellä taulua, ja joka ympäristöön verrattuna oli suunnilleen
-pienemmän kallion kokoinen. Se oli tehty suuremmaksi luonnollista
-kokoa, että sen paremmin huomaisi, sanoi mr Plummer.
-
-Mr Plummer ei viihtynyt oikein tässä loistossa. Hän oli talon
-sisustukseen nähden pannut sen ehdon, että hän saisi pitää _yhden_
-huoneen omaan laskuunsa, ja sisustaa sen oman mielensä mukaan. Muuten
-saisi vaimo hallita ja asettaa miten mielensä teki. Siinä huoneessa
-oli ainoastaan yksinkertainen pöytä ja puutuolit eikä mitään mattoa
-lattialla, niin että siellä voi vapaasti syleksiä ympärilleen niin
-paljon kuin halutti, ja sitä ei mr Plummer unohtanutkaan ollessaan
-tässä "paratiisissaan". Siellä sai hän panna jalat pöydälle ja
-istua hajasäärin tuoleilla ja polttaa halpaa tupakkaa pienellä
-piippukänällä aivan kuin metsässä. Siellä otti mr Plummer vastaan
-vaatimattomat ystävänsä ja tunsi itsensä vapaaksi. Siellä hän voi
-kiroilla niin paljon kuin tahtoi sekä heittää pois takin ja liivin
-päältään.
-
-Mutta kun hän avasi talon hienoimpiin osiin johtavan oven, täytyi
-hänen olla hieno herra, käydä huolellisesti puettuna, puhua siivosti
-ja sylkeä sylkiastiaan.
-
-Tytär Fanny ei voinut sietää tätä isän "paratiisia" enempää kuin
-hänen yksinkertaisia tapojaankaan ylimalkaan. Oli aivan kuin olisi
-"paratiisin" tupakanhaju tunkeutunut ovenraoista ja turmellut ilman
-tuossa hienossa salongissa. Se oli melkein vielä pahempaa, kun äidin
-tekemä tyhmyys, kun hän seurassa kysyi, oliko Kalkutta Yhdysvalloissa
-eli oliko Michel Angelo kongressin jäsen. Mutta mitäs teki? Isä oli
-itsepäinen siinä asiassa ja tuumi, ettei se liene paljo, jos hän
-pitää yhden ainoan huoneen koko talossa itseänsä varten, kun heillä
-oli kaikki toiset.
-
-Mr ja mrs Plummer vihasivat sivistystä sentähden ettei heillä
-itsellään sitä ollut ja kun he epäilivät sivistyneiden ylönkatsovan,
-nauravan ja puhuvan pahaa heistä selän takana. Mutta täytyihän heidän
-koettaa olla hyvässä sovussa hienon seurapiirin kanssa, jolla oli
-vaikutusvaltaa kaupungissa ja sitä paitsi piti hämmästyttää maailmaa
-rikkauksillaan.
-
-Jos joku maailmanmaineen saavuttanut taiteilija tuli Minneapolikseen,
-kuten Kristina Nilson, Adelina Patti tai Edvin Booth, niin
-toimitettiin Plummerilla heti kestit hänen kunniakseen. Jonkun
-"arvoisan pastorin" oli silloin valituin sanoin puhuttava
-kunniavieraalle. Plummerien kutsuja tapasivat ylimalkaan useimmat
-kaupungin kirkkojen papit kunnioittaa läsnäolollaan. Plummer tahtoi
-näyttää, että hän perheinensä näinä epäuskon aikoina pysyi vanhassa
-koetellussa oikeauskoisessa opissa.
-
-Plummerilla oli vielä kirjastokin, se tahtoo sanoa kaunis
-leikkauksilla ja lasiovilla varustettu pähkinäpuukaappi täynnä hyvin
-sidotuita kirjoja, joiden selkämyksiä kullatut nimet koristivat.
-Siellä näkyivät m.m. Longfellowin teokset, Byronin teokset, Dickensin
-ja Thackerayn kirjoitukset. Mutta harvat osasivat aavistaa, mitä
-niiden selkämyksien takana oli. Se oli aimo Plummerilaista pilaa,
-mihin salaisuuteen harvat valitut pääsivät osallisiksi. Sillä
-välin kun jäykät, ikävät vieraat ihmettelivät Plummerin lukittujen
-lasiovien takana olevaa hyvää kirjavalikoimaa, vei hän hauskimpia
-niistä johonkin nurkkaan ja jäätyään yksin heidän kanssaan vilkutti
-hän heille toista silmäänsä ja kysyi, tahtoivatko he virkistää hiukan
-itseään Longfellowilla tai Bryantilla "paratiisissa". Ensikertalaiset
-tuijottivat häneen hämmästyneinä ymmärtämättä mitä hän tarkoitti.
-Mutta silloin avasi Plummer varovasti lasioven ja tarttui jonkun
-kirjan selkämystään, kannet irtautuivat ja kaapissa tuli näkyviin
-vahva pahvilipas. Se oli jaettu osastoihin ja jokaisessa oli
-täysi pullo Johannesbergeriä, Catawbaa, Brandya tai jotain muuta.
-Ihastuneina tästä päähänpistosta menivät "hauskat" vieraat Plummerin
-yksityishuoneesen kantaen jokainen pulloa takkinsa alla. Kirjojen
-selkämystät pantiin paikoilleen ihastuttamaan niitä arvoisia
-loistavilla nimillä varustettuja herroja ja naisia, jotka tulivat
-vieraisille. Sillä välin huuhtelivat Plummer ja hänen ystävänsä
-sivistyksen itsestään "paratiisissa", kertoivat meheviä juttuja ja
-joivat englantilaiset ja amerikalaiset klassikot [etevä kirjailija.
-Suom.] suihinsa hiotuista viinilaseista. Tämä oli ainoa tapa, jolla
-Plummer nautti kirjallisuudesta.
-
-
-
-
-II.
-
-
-Sivistynein nainen Plummerin talossa oli palvelustyttö. Hän oli
-norjalainen ja kuului arvossapidettyyn perheeseen. Hänen isänsä
-oli ollut Norjan rikkaimpia miehiä. Mutta varomaton keinottelu ja
-takaussitoumukset olivat kukistaneet hänet ja saattaneet koko perheen
-puille paljaille.
-
-Isä oli menettänyt kokonaan rohkeutensa surusta, mutta äiti
-oi; koonnut viimeisetkin voimansa ja ruvennut ottamaan vastaan
-ruokavieraita pääkaupungissa. Ahkeruudella ja säästäväisyydellä
-sai hän pysytetyksi perheen hengissä. Mutta silloin alkoi mies
-keinotella omintakeisesti. Yritys ei onnistunut ja velkojat kävivät
-armotta käsiksi vaimon omaisuuteen, sillä Norjassa ei naineella
-naisella ole oikeutta hallita tulojansa eikä yksityistä omaisuuttaan.
-Epätoivoisena pakeni silloin äiti lapsineen pois sellaisesta
-maasta, missä hän ei saanut pitää hallussaan kunniallisesti
-ansaitsemiansa rahoja. Hän etsi itselleen turvapaikan Amerikassa,
-sekä alkoi Minneapoliksessa ottaa vastaan ruokavieraita. Ankaralla
-säästäväisyydellä kannatti se töin tuskin. Mutta vanhin tytär,
-Agnes, sai itse pitää huolen toimeentulostaan. Hän oli reipas
-tyttö ja tarttui yhtä mielellään aikaisemminkin käsiksi ankaraan
-työhön. Hän oli saanut palveluspaikan Plummerin talossa. Alussa
-tuntui hiukan raskaalta kaikenmoisiin puuhiin tottuminen, mutta
-hänellä oli hyvä tahto ja nyt meni jo kaikki, hyvin. Hänen, joka
-ennen oli aikansa käyttänyt soitantoon ja lukemiseen, ja jonka
-oli vaan tarvinnut vetää kellon nyöristä saadakseen käskynsä
-täytetyiksi, täytyi nyt joka maanantai-aamu kello neljältä seisoa
-pesupytyn vieressä, sekä melkein menehtyä silitysuunista tulevaan
-kuumuuteen. Hänen täytyi laittaa kaikki makuusijat ja ravistella
-raskaita mattoja, niin että käsivarsia pakotti. Hänen suurin ilonsa
-oli toisten poissa ollessa istuutua suuren flyygelin ääreen ja
-muistella vanhoja loistokappaleitaan, joilla hän oli saavuttanut niin
-suurta mieltymystä kotoisissa konserteissa, sekä laulaa norjalaisia
-kansanlaulujaan lempeällä, miellyttävällä äänellään. Kun hän
-silloin kuuli rouvan soittavan etehisen kelloa, riensi hän avaamaan
-tomuviuhka kädessä.
-
--- Minä luulin kuulleeni jonkun soittavan, sanoi rouva. -- Onko
-täällä joku?
-
--- Ei. Minä vaan pyyhkäsin tomun koskettimilta, vastasi Agnes.
-
--- Se oli oikein. Pidä sinä kaikki puhtaana ja hienona, sanoi rouva
-ja purjehti sisään.
-
-Erään kerran Agnes kuitenkin joutui hämilleen. Istuessaan yksinään
-tuossa suuressa huoneessa kotoisiin haaveiluihinsa vaipuneena, kuuli
-hän äkkiä takanaan kättentaputusta ja hyvähuutoja. Hän kääntyi
-äkkiä ympäri pianotuolilla, ja -- siinä seisoi talon poika, nuori
-Frank-herra hänen edessään. Agnes punastui eikä tiennyt mitä sanoisi.
-
--- Jaha, te soitatte, Agnes, sanoi Frank ja hymyili niin, että
-valkoset hampaat loistivat.
-
--- Kuinka te voitte tulla...? Agnes ei ehtinyt sanoa loppuun ajatusta.
-
--- Kuinka osasin hämmästyttää teitä? Joo, sen minä sanon teille,
-vastasi Frank. -- Minulla on avain isän "paratiisiin" ja voin siis
-kulkea takaoven kautta. Menin juuri hakemaan jotain, mitä isä oli
-unohtanut. -- Mutta tehän olette oikea taiteilijatar.
-
--- Ooh... minä olen soitellut hiukan entisaikoina, sanoi Agnes
-hämillänsä.
-
--- _By Jove!_ Se oli jotain aivan toista, kuin sisar Fannyn renkutus.
-Ja tehän laulatte, kuin satakieli.
-
--- Minä en laulanut, minä hyräilin vaan, vastasi Agnes.
-
--- No, te voitte kutsua sitä miksi hyvään, mutta kaunista se oli.
-Siinä oli ajatusta eli tunnetta kuten sanotaan. Mutta mitä kaunista
-se olikaan, jota te lauloitte?
-
--- Norjalaisia kansanlauluja.
-
--- Jaha... Minusta tuntui kuin joku olisi itkenyt. Tekö itkitte vai
-sävel?
-
--- Ooh, tunsin itseni vaan niin omituisen surulliseksi muistellessani
-vanhoja aikoja ja vanhaa kotimaata, sanoi Agnes kyyneleet silmissä.
-
--- Tehän olette Norjasta, eikö niin?
-
--- Kyllä, herra Plummer.
-
--- Eikö se ole merkillinen maa, raaka ja kylmä, paljaita kiviä, eikö
-totta? Minä luulin siellä asuvan jotain eskimolaisia.
-
--- Aivan niin, ehkä me olemme sellaisia, sanoi Agnes hymyillen.
-
--- Mutta tehän olette aivan muiden ihmisten näköisiä. Minä luulin
-teidän käyvän nahkoihin puettuina.
-
--- Ja syövän harmaata kiveä sekä imeskelevän silavaa? kysyi Agnes
-voimatta pidättää nauruaan.
-
--- Niin, jotain sentapaista, vastasi Frank vilpittömästi. -- Mutta
-tämä keksintö täytyy minun totisesti ilmoittaa isälle ja äidille.
-
--- Ei, älkää tehkö sitä, herra Plummer! Silloin minä tulen
-onnettomaksi.
-
--- Onnettomaksi? Miksi niin?
-
--- Minä lupaan teille olla koskaan koskematta pianoon, jos ette sano
-mitään.
-
--- Ei, mutta teidän juuri pitää koskea siihen, teidän, joka osaatte
-soittaa.
-
--- Mutta kun minä niin sydämellisesti pyydän.
-
--- Niin, mutta minä en ymmärrä... Noh, yhdellä ehdolla.
-
--- Millä sitte?
-
--- Että te soitatte minulle joskus, kun olemme kahden kesken.
-
--- Teen sen, mutta te ette saa sitä sanoa kenellekään.
-
--- Ja vielä yksi ehto! Että te soitatte ja laulatte, kun minä pyydän
-teitä isän ja äidin puolesta.
-
--- Niin, mutta eiväthän vanhempanne tiedä...
-
--- Se on yhdentekevä. Lupaatteko minulle sen? Muutoin minä
-kielittelen.
-
--- Lupaan sen. Ja nyt saatte antaa anteeksi.
-
-Agnes nousi poistuakseen, mutta Frank huusi hänet takaisin.
-
--- Kuulkaas, Agnes,... tiedättekö että te olette kaunis? sanoi hän ja
-asettui hänen eteensä.
-
--- Olenko? Noh, sehän on hyvä minulle, vastasi hän nauraen.
-
--- Mutta se ei todentotta ole hyvä minulle. Tahdotteko suostua vielä
-kolmanteen ehtoon?
-
--- Mikä se olisi? Minusta rupeaa tulemaan aivan liian monta ehtoa.
-
--- Että annatte minulle suutelon, sanoi hän ja levitti käsivartensa
-häntä kohden.
-
-Agnes heitti leimuavan silmäyksen häneen, oikaisihe suoraksi, astui
-askeleen taaksepäin ja sieppasi tomuviuhkan, ollakseen valmiina
-lyömään.
-
--- Te ette koske minuun! Hoitakaa te _businessinne_, minä hoidan
-omani!
-
-Ja hän meni pystypäisenä ulos ovesta ja paiskasi sen kiinni.
-
-Nuori Plummer seisoi siinä aivan ällistyneenä.
-
--- Tulimmainen, kuinka ylpeä tyttö! -- mutisi hän, pisti kädet
-housuntaskuihin ja meni ulos.
-
-Kului joku aika ja koko tapaus näytti unohtuneen. Frank seurasi
-Agnesta katseillaan, kun hän passasi ruokapöydässä, mutta hän ei
-ollut tehnyt uutta yritystä lähestyäkseen häntä. Oli kesäkuu.
-Fanny-neiti oli kahdeksan päivää kestävällä vierailumatkalla erään
-ystävättären luona Minnetonkassa. Perhe istui juuri päivällispöydässä
-ja vanha Plummer otti vapauden röystellä oikein perinpohjaisesti,
-kun saapuvilla ei ollut ketään vierasta. Silloin toi eräs poika
-sähkösanoman mr ja mrs Plummerille. Se oli Chicagosta. Mrs Plummer
-tuli oikein levottomaksi, ja sillä aikaa, kun hänen miehensä
-kirjoitti kuitin ja toimitti pois pojan, oli hän jo repinyt
-sen auki ja lukenut. Mutta hänen kasvonsa saivat tyhmyyttä ja
-hämmästystä osoittavan ilmeen. Hän katseli ja käänteli sitä, silmäsi
-päällekirjoitusta, mutta ei tullut sen viisaammaksi. Sitten hän
-ojensi sähkösanoman miehelleen.
-
--- Minä en ymmärrä sanaakaan, sanoi hän ja pudisti päätään.
-
--- Etkö osaa lukea kirjoitusta? -- sanoi hänen miehensä mahtavasti,
-asetti silmälasit könkkänenälleen ja otti sähkösanoman. Hän piti
-sitä päivää vastaan ja tuijotti siihen, mutta hänen kasvonsa saivat
-vähitellen samanlaisen ihmettelevän ja hämmentyneen ilmeen, kuin
-hänen vaimonsakin.
-
--- Mitä tuhannen pentelettä...
-
--- Vaiti, Plummer, älä kiroa, -- sanoi hänen vaimonsa rauhoittaen.
-
--- Ooh, älä teeskentele, lausui Plummer. -- Mutta mitä ihmeellisiä
-harakanvarpaita nämä ovat?
-
-_Je ve... arriver comte Ducroix_. Onko se todellakin minulle? Aivan,
-toden totta. Silloin se on varmaan joku ilveilijä joka tahtoo tehdä
-pilaa minusta. Chicago... hm! Ja mitä sekamelskaa tämä on? Onko tämä
-nyt kristillistä kieltä, tämä?
-
--- Anna minun katsoa sitä, isä! -- sanoi Frank. -- Ei sentähden, että
-minä luulisin paremmin osaavani sitä tulkita, kuin sinä, mutta...
-
-Plummer antoi sähkösanoman pojalleen.
-
--- Minun mielestäni pitäisi kieltää käyttämästä muita kieliä, kun
-engelskaa täällä Yhdysvalloissa. Eihän voi toivoa, että joka mies
-osaisi ryssää ja Puolan kieltä. Minusta näyttää tässä olevan jotain
-jostain virrasta, sillä tässä on "_a river_", mutta enempää en minä
-ymmärrä.
-
-Frank istui ja tutki.
-
--- Tiedätkö isä, minä luulen, että tämä on ranskaa, ja että se on
-Fannyn kreiviltä, sillä tiedän että kreivi on ranskan kielellä comte
-ja hänen nimensähän oli Ducroix.
-
--- Mitä sinä sanotkaan Frank? -- kysyi mrs Plummer tulipunaisena
-kasvoiltaan. -- Se ranskalainen kreivi!... Voi, kun olisi nyt
-sivistystä, Plummer!
-
--- Viisi sivistyksestä! Ne eivät todentotta ole viisaampia, kuin
-mekään, sittenkun arkkuun pannaan. Mutta mitä siinä vielä on, Frank?
-
--- Niin, en tiedä, mutta ehkä Agnes osaisi selittää sen, vastasi
-Frank.
-
--- Agnes? sanoi rouva Plummer mahtavasti.
-
--- Agnes? -- murisi Plummer.
-
--- Niin, Agnes osaa enemmän, kuin tiedämmekään, sanoi Frank hymyillen
-ja ojensi hänelle sähkösanoman.
-
--- Jos se on ranskaa, niin toivon voivani sen kääntää, vastasi Agnes.
--- Olen oppinut sitä kotona.
-
--- Vahinko, ettei Fanny ole täällä, huokasi rouva Plummer.
-
-Agnes oli pannut tarjottimen pöydälle ja luki sähkösanoman.
-
--- Tässä on: keskiviikkona tämän kuun 20 päivänä tulen
-puolipäiväjunalla Milwaukee Depotille. Aijon käydä luonanne samana
-päivänä.
-
-Kreivi Ducroix.
-
--- Mitä sinä sanot? -- keskiviikkona, 20. päivänä? Mutta siihenhän
-on enää vaan kymmenen päivää! Herra Jumala, meidän täytyy heti
-lähettää sana Fannylle, huudahti mrs Plummer hätääntyneenä. --
-Hän asuu tietysti meillä, Plummer, ja meidän täytyy ottaa häntä
-vastaan suurilla kutsuilla. Senhän ymmärtänet? Ajatteles, hän tulee
-todellakin!
-
-Ja mrs Plummer naurahti hyvillään.
-
--- Minä toivon kreivin ja kaikki Fannyn ranskalaiset tuttavat sinne
-missä pippuri kasvaa, murisi mr Plummer. -- Eihän tässä saa koskaan
-olla rauhassa. Ja jos sitte vielä pitää puhua tätä pakanallista
-kieltä. -- Plummer läjäytti katkeroituneena kädellään sähkösanomaa,
--- niin ei hän minulta monta sanaa saa. Mutta sen minä sanon sinulle,
-Georgia, etten minä tahdo olla missään tekemisissä koko asian kanssa.
-Saat ottaa kaikki huoleksesi.
-
--- Ole huoleti, ystäväni! Kaikki tulee hyvin toimitetuksi.
-
-Mr Plummerin täytyi mennä kirjastoon nauttiakseen Byronin lauluista
--- se oli brandya. -- Sitten hän meni muristen ja kiroillen
-konttooriin. Mutta Frankin täytyi luvata toimittaa sana Fannylle ja
-auttaa äitiä järjestelemisessä niin hyvin, kuin hän osasi.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Miten paljo puuhaa mrs Plummerilla olikaan! Koko päivän ajeli
-hän ympäri vaunussaan: lintukauppiaalta hedelmäkauppiaalle ja
-viinikauppiaalta sokurileipurille. Hän teki tilauksia merkkipäivää
-varten. Pahin pulma oli viinin ostamisessa, sillä mrs Plummer oli
-juuri viikko sitten ryhtynyt vaikuttamaan raittius-asian hyväksi,
-joka nyt oli muodissa. Hän oli neuvotellut asiasta miehensä kanssa.
-Vaikeatahan oli panna toimeen kemuja ranskalaisen kreivin kunniaksi
-ilman viiniä, sillä ranskalaiset ovat siihen tottuneet. Hän tahtoi
-saada ranskankielisen ruokalistankin. Onneksi hän ei ollut ruvennut
-minkään raittiusseuran jäseneksi. Mr Plummer selitti, että viiniä
-täytyy olla, ja tämä varma käsky rauhoitti hänen aviopuolisoansa.
-
--- Tiedäthän sitäpaitsi, Georgia, että sinun täytyy säästää minua
-tuolta raittiuslörpötykseltä, -- lisäsi mr Plummer. -- Voithan
-sinä juoda vettä niin paljo, kuin tahdot, mutta minä tahdon pitää
-kirjastoni kunnossa, sen minä sanon!
-
-Maatessaan mietti mrs Plummer, miten huoneet olisivat koristettavat,
-ketä kutsuttaisiin, ketä ei, kuka pitäisi puheen, ja miten illatsut
-olisi järjestettävät. Luonnollisesti oli palkattava joku taiteilija
-soittamaan ja laulamaan sekä joku "_elokutionisti_" lausumaan. Vielä
-parempi, jos joku kaupungin runoilijoista tahi runoilijattarista
-sepittäisi runon Ranskalle eli kreiville itselleen. Todellakin oli
-paljo miettimistä ja mrs Plummerin pieni pyöreä pää ei ollut koskaan
-ennen niin ahkerasti työskennellyt.
-
-Fanny oli tullut kotiin oikein hermostuneena. Jospa nyt vaan
-kaikki tulisi hienoa ja onnistunutta, jotta kreivi saisi nähdä,
-että Amerikassakin ymmärretään hienoja tapoja. Ja äiti ja tytär
-kuiskailivat keskenään ja kirjoittivat listoja. Plummer sen sijaan
-meni konttooriin rauhallisena, aivan kuin ei olisi mitään tapahtunut.
-Mutta aivan rauhallinen ei hänkään ollut. Ranskalainen sähkösanoma
-oli saanut hänet pois tavallisesta tasapainostaan, ja hän oli
-kaikessa hiljaisuudessa puhutellut erästä nuorta miestä, joka osasi
-puhua ranskaa, ja joka ei saisi poistua hänen läheisyydestään niin
-kauan, kun kreivi oli talossa. Hän tarttui tuohon nuoreen mieheen,
-kuin johonkin hätäankkuriin. Jospa sentään olisi onnellisesti päässyt
-kaikista!... Jotkut olivat nähneet mrs Plummerin Atheneumissa,
-mihin hän ennen ei ollut jalallansa astunut, ja missä hän nyt
-innokkaasti tutki "Encyclopedia Britannicaa". Hän alkoi luvusta
-"France", painoi mieleensä muutamien kuninkaiden ja kuuluisien
-miesten nimiä ja vuosilukuja, lukipa muutamia elämäkertojakin. Sillä
-tavoin sai hän jotain puhumisen aihetta eikä kukaan voinut syyttää
-häntä tietämättömyydestä siinä, mikä koski Ranskan historiaa ja
-politiikkaa. Mitä lähemmäksi merkkipäivä tuli, sitä hermostuneemmaksi
-kävi mr Plummer ja sitä useammin täytyi hänen nauttia kirjastonsa
-aarteita. Hän väitti vatsansa joutuneen epäkuntoon, mitä koskaan
-ennen ei ollut tapahtunut. Ja iltasilla maata mennessään kuuli
-vaimonsa hänen ähkivän ja huokailevan.
-
-Vihdoinkin koitti se merkillinen päivä. Neljä pikimustaa hevosta,
-niin kiiltävää, että kuvansa voi niissä nähdä seisoi valjastettuna
-Plummerin upean, vartavasten kiillotettujen vaunujen eteen jo puoli
-tuntia ennen määräaikaa Milwaukee depootin edustalla. Vaunuissa
-istui mr Plummer kalman kalpeana, hänen poikansa, sekä se nuori
-mies -- hätäankkuri -- jonka piti esiintyä tulkkina. Mr Plummer oli
-harjoitellut muutamia alustavia sanoja, ja kysyi lukemattomia kertoja
-neuvoa pojaltaan, joka hajamielisenä ainoastaan päätään nyökäytteli.
-Vihdoinkin kuului vihellys. Plummer & poika ja hätäankkuri nousivat
-äkkiä ja juoksivat asemasillalle.
-
-Nyt sattui kuitenkin niin, että kreivi Ducroix ei tullutkaan sinä
-päivänä. Hän oli jäänyt Milwaukeen pitemmäksi aikaa, kuin oli aikonut
-sekä rakastunut niin Madisonin kauniisiin järviin, että hän päätti
-viipyä siellä vähintäänkin viikon.
-
-Ettei hän kumminkaan näyttäytyisi epäkohteliaaksi herra Plummeriä
-kohtaan ja urkkiakseen asemaa, oli hän lähettänyt tulkkinsa, nuoren
-englantilaisen konttoristin, jonka hän oli ottanut mukaansa,
-pyytämään anteeksi herra Plummerilta viipymistään ja ilmoittamaan,
-että he saapuisivat myöhemmin. Tämä nuori mies se oli, joka vaaleaan
-kesäpukuun puettuna astui ulos makuuvaunusta matkalaukkuineen, juuri
-kun Plummer & poika, hätäankkuri takanansa, tulivat kumarrellen
-häntä vastaan. He olivat heitelleet tutkivia silmäyksiä kaikkiin
-matkustavaisiin, sekä päässeet selville, että hän se oli ainoa
-mahdollinen.
-
--- Kreivi Ducroix, jollen erehdy? -- sanoi mr Plummer hattu kourassa.
--- Mr Plummer & poika. Sydämellisesti tervetullut, herra kreivi!
-
-Ja ennenkuin luultu kreivi oli ehtinyt vetää henkeänsä, oli
-hätäankkuri valloittanut hänen matkalaukkunsa, kohvortin kuitti
-uskottu kaluunoilla koristellulle palvelijalle ja hän itse Plummer
-& pojan kanssa sijoitettu mukavasti vaunuun. Charles Bradford -- se
-oli kreiviksi luullun nimi -- oli useita kertoja turhaan yrittänyt
-selittää erehdystä, mutta hänet keskeytti aina joko isä tai poika,
-jotka olivat rajattomasti ihastuneet siitä, että hän ei ainoastaan
-ymmärtänyt engelskaa vaan puhuikin sitä, vieläpä keimailevalla
-Lontoon murteella. Tämä havainto ynnä se seikka, että kreivi oli
-aivan tavallisen ihmisen näköinen, ja todellisuudessa muistutti hyvin
-paljon herra Plummerin konttoristeja, oli pelastanut herra Plummerin
-painostavasta tunteesta ja tehnyt hänet niin iloiseksi, että hän
-puheli taukoamatta koko ajan sitä itse lainkaan huomaamatta, samalla
-kun he ylpeästi ajoivat Washington avenuen ohi ja Nicollettia ylös
-näytelläkseen kreiviä ja hienoja hevosiaan. Se oli mrs Plummerin
-nimenomainen toivomus.
-
--- Ja minä kun luulin, että te ette ymmärtäisi sanaakaan engelskaa,
-sanoi mr Plummer ihastuneena. -- Mutta miksi te lähetitte sen
-sähkösanoman ranskaksi? Voitte uskoa, että se tuotti meille
-päänvaivaa.
-
--- Ranskaksi, herra colonel [eversti], vastasi Charles ihmeissään.
-Hän oli huomannut, että kun Amerikassa ei tunnettu jonkun henkilön
-arvonimeä, kutsuttiin häntä coloneliksi. -- Puolet Amerikan
-täysi-ikäisistä miehistä ovat "colonelia."
-
--- Kas niin, oletteko unohtanut että lähetitte ranskalaisen
-sähkösanoman?... Kreivi on unohtanut sähkösanoman, Frank, huudahti mr
-Plummer.
-
--- En todellakaan muista, että se oli kirjotettu ranskaksi.
-Äidinkieleni on kai tahtomattani tullut huulilleni, vastasi Charles
-punastuen tästä valheesta.
-
-Niin, niin, kaikissa tapauksissa te ranskalaiset olette kelpo miehiä,
-sanoi mr Plummer.
-
-Frank heitti varoittavan silmäyksen isäänsä, mutta tämä jatkoi:
-
--- Se Henrik neljäs se oli oikea veikale. Kun hän ratsasti esille
-Ivryn tappelussa ja huusi sotilailleen, että ne vaan seuraisivat
-hänen höyhentöyhtöään... niin...
-
--- Tiedätkö isä, kuka tuolle tontille rakentaa? -- keskeytti hänet
-Frank, kun he käänsivät kadunkulmauksessa.
-
-Charles istui ja hikoili. Selviytyisikö hän Ranskan historiassa,
-josta hänellä ei ollut aavistustakaan? Hän koetti johdattaa mieleensä
-kouluaikaisia tietojaan Henrik neljännestä.
-
--- Mutta hänen kävi kuitenkin lopulta huonosti. Saihan hän seistä
-paljain jaloin paavin pihalla Canossassa? -- vastasi hän.
-
-Plummerin naama osoitti suurinta hämmästystä.
-
--- Canossa... paavi... Siitä ei puhuttu mitään... -- hän aikoi
-sanoa encyclopediassa, mutta hillitsi itsensä ajoissa -- minun
-historiassani -- lisäsi hän. -- Jahah, hänen täytyi taipua paavin
-edessä. Niin se paavi on saanut paljon harmia aikaan. Anteeksi, ette
-suinkaan liene paavilainen... katoolilainen, tarkoitan?
-
--- Ei, herra colonel, minä olen protestanttinen, vastasi Charles
-kumartaen.
-
--- Sitä parempi, huudahti mr Plummer iloisesti. -- Niin mekin olemme.
-Sittenhän voimmekin yhdessä haukkua katoolisia. Ja herra Plummer
-nauroi omalle sukkeluudelleen. -- Mutta nyt me olemmekin perillä.
-
-Hevoset kääntyivät köynnöksillä sekä ranskalaisilla ja
-amerikalaisilla lipuilla koristetusta portista sisään.
-Ovi työnnettiin auki, ja siinä näkyi mrs Plummer mustassa
-atlassileningissä ja koko hänen jalokivilippaansa sisällys
-tyhjennettynä hiuksiin ja kaulalle. Hänen selkänsä takaa tirkisteli
-Fanny ujostellen.
-
--- Vie sisään vieraamme, Frank, sanoi mr Plummer ja kääntyi
-hätäankkuriin, joka koko matkalla ei ollut puhunut sanaakaan ja
-joka nyt siinä paikassa pantiin viralta. Mutta hätäankkuri pani
-vastalauseensa. Hänet oli otettu palvelukseen niin ja niin pitkäksi
-aikaa sekä niin ja niin suurella päiväpalkalla. Hän oli kaikessa
-hiljaisuudessa iloinnut makeanleivän päivistä Plummerin talossa eikä
-tahtonut mielellään tulla pettyneeksi siinä toivossaan. Ainakin
-täytyi hänen saada täysi maksu koko ajalta. Herra Plummer kysyi,
-oliko hän hullu. Pitäisikö hänen saada palkan työstä, jota hän ei
-ole tehnytkään? Hätäankkuri sanoi, että hän muussa tapauksessa menee
-asianajajan luo. Herra Plummer otti lompakkonsa, maksoi pyydetyn
-summan ja pyysi hänen menemään niin kauas, kuin tietä riitti, mutta
-hätäankkuri ei liikahtanut paikaltakaan.
-
--- Ja sitte oli vielä vapaa ruoka, herra Plummer, sanoi hän lempeästi.
-
--- Ruoka?
-
--- Niin, paitsi tätä palkkiota oli vielä vapaa ruoka koko
-ajaksi, puhumattakaan hauskasta seurasta, jonka minä menetän, ja
-kaikenmoisista päivällisistä ja huvimatkoista ja niin edespäin,
-lisäsi hän nauraen.
-
--- Ei, nyt se menee jo liian pitkälle, huudahti mr Plummer.
-
--- Minäkin toivoisin, ettei kontrahtia rikottaisi, vastasi
-hätäankkuri hymyillen.
-
--- Tulkki? Tahtoisin tietää mitä te tulkitseisitte. Hänhän puhuu
-engelskaa aivan kuin syntyperäinen englantilainen, möyhäsi mr
-Plummer. -- Paljoko tahdotte?
-
--- Parikymmentä dollaria, vastasi tulkki voittajan varmuudella.
-
-Plummer tiesi tulevansa aikatavalla nyletyksi, mutta hän ei
-tahtonut kadottaa hyvää tuultaan, vaan antoi vaaditun määrän sekä
-kaupanpäällisiksi aika tuuliaispään kirouksia, jätteitä hänen
-Mississippi-ajoiltaan. Hätäankkuri otti setelin hymyillen, kiitteli
-moneen kertaan ja pyysi saada sulkeutua herra Plummerin suosioon.
-Sillä aikaa, kun tämä myrsky raivosi talon pihalla, tuli kreivi
-Charles esitellyksi naisille.
-
--- Kuinka te muistutatte äitiänne, herra kreivi. -- Hänen
-rakastettavaisuuttaan ja vieraanvaraisuuttaan en koskaan unohda.
-
-Charles-parka ei tiennyt, miten hän olisi selviytynyt kaikista niistä
-kohteliaisuuksista, joita sateli hänelle. Hän oli päättänyt selittää
-koko erehdyksen niin pian, kuin herra Plummer tulisi sisään, mutta
-hän ei saanut siihen tilaisuutta. Hänen täytyi heti virkistää itseään
-viinillä, sen jälkeen ehdotettiin hänelle, että hän vetäytyisi
-yksinäisyyteen päästäkseen vapaaksi matkatomusta. Ja ennenkun mr
-Plummer oli selviytynyt tulkista, oli hän jo upeassa huoneessa,
-missä ei puuttunut mitään elämän mukavuuksia. Kun häntä kehoitettiin
-olemaan niinkuin kotonaan ja ovi sulkeutui hänen jälkeensä,
-heittäytyi hän epätoivoisena tuolille. Mitä ihmettä hänen nyt oli
-tehtävä? Kaikki luulivat häntä hänen herraksensa. Hänet otettaisiin
-vastaan suurilla juhlallisuuksilla, hän oli jo tuntevinaan suloista
-ruoan hajua kyökistä. Jos hän nyt kertoisi, että hän olikin vaan
-palvelija, tuottaisi hän harmia sekä itselleen että heille. Se
-ei käynyt päinsä. Se oli jo myöhäistä. Jospa hän todellakin
-esiintyisi kreivi Ducroixina? Voihan hän kaikessa hiljaisuudessa
-kertoa herrallensa, miten asiat olivat. Sehän olisi hyvä työ hänen
-hauskalle isäntäväellensä, jos hän vapauttaisi heidät kokonaan
-tuosta happamasta ja ylimysmielisestä kreivistä. Voisihan hän panna
-kokoon jonkun pienen historian peloittaakseen kreivin kokonaan sinne
-tulemasta. Silloin hän voisi olla varma, ettei petosta huomattaisi,
-esirippu laskeutuisi, eikä kukaan aavistaisi, että se ranskalainen
-kreivi, jolle niin juhlittiin, oli vaan tavallinen lontoolainen
-konttoristi. Hän ei voinut löytää muuta keinoa.
-
-Hän nousi juhlallisen näköisenä, tarkasteli itseänsä peilissä ja
-purskahti nauruun. Kreivi Charles Bradford!... ha-ha-ha -- se oli
-hassua! Ja hän oli niin äitinsä, sen ranskalaisen kreivittären
-näköinen!... Miten helppoa olikaan vetää ihmisiä nenästä!... Mutta
-nyt hän oikein rupeaisi, pujaisi koko Minneapoliksen ja katoaisi
-sitten, kuin loistava meteoori. Onneksi oli hänellä mukanaan
-hännystakki ja hieno, musta puku, mitä hänellä oli tapana käyttää
-seisoessaan herransa tuolin takana. Jospa hänellä nyt olisi ollut
-edes yksi ainoa prenikka!... Charles heittäytyi sänkyyn, sulki
-silmänsä ja aprikoi asemaansa. Hetken perästä nousi hän hymyillen,
-peseytyi, teki oikein perinpohjaisesti tuttavuutta hajuvesipullon
-kanssa ja pukeutui päivällistä varten. Nyt täytyi olla varuillaan,
-ettei paljastanut salaisuutta.
-
-Mr Plummerin tullessa sisään oli koko perhe syventynyt kreivin
-ihailemiseen. Kuinka hieno, sivistynyt, kuinka vaatimaton ja samalla
-vapaa hän oli ollut! Unohti vallan ujoutensa hänen seurassaan. Ja
-hänhän puhui vielä mainiosti engelskaa.
-
--- Niin, eikö totta? Riivatun hauska mies, sanoi Plummer ja hykerteli
-käsiään. -- Hänen seurassaan sitä ei tarvitse ujostella. Plummer saa
-olla Plummer!
-
-Hänen vaimonsa pudisti moittivasti päätään ja rypisteli
-kulmakarvojaan. Se oli huono merkki. Mutta Plummerin naama synkistyi
-äkkiä.
-
--- Minä tyhmeliini! Minä aika tyhmeliini! -- huudahti hän.
-
--- Mitä tarkoitat, Plummer, kysyi hänen vaimonsa osaaottavasti.
-
--- Nyt minä olen mennyt ja koonnut kaikki kaupungissa olevat
-ranskalaiset ja kutsunut heidät tänne tänä iltana. Mutta mitä me
-niillä nyt teemme? Tulkki on jo lähetetty pois... Niin, noh, voimme
-jakaa heidät pappien ja oppineiden herrain kesken; sitä ei voida
-auttaa.
-
-Ja Plummer meni kirjastoon tutkiakseen hiukan Byronia tämän
-jännittävän ja sisältörikkaan aamupäivän lopettajaisiksi.
-
-
-
-
-IV.
-
-
-Harvoin oli Minneapoliksessa pidetty sellaisia pitoja, kuin nyt
-Plummerilla oli. Vaunut toistensa perästä vierivät komeasta
-portista sisään ja niistä astui alas juhlapukuisia herroja ja
-naisia. Vahtimestarit juoksivat edestakaisin saatellen vieraita
-pukuhuoneisiin. Loistavat kukat komeilivat suurissa maljakoissa
-ja levittivät tuoksuaan ympäri. Ruusuköynnökset koristivat seiniä
-ja kietoivat sisäänsä taulut ja veistokuvat. Kreivin kruunulla
-varustetut nimikirjaimet sekä sanat: _Vive la France!_ loistelivat
-viheriää lehtikasvitaustaa vastaan. Edisonin hehkulamput ja
-kaasuliekit kilpailivat keskenään loistosta.
-
-Rouva Plummer purjehti majesteetillisena ympäri levottomuudesta
-hehkuvin poskin tarkastellen, miten kaikki menestyisi, ja tervehti
-vieraitansa. Fanny, vaaleanpunaisessa, pitsikoristeisessa
-silkkipuvussaan hymyili kaikkein rakastettavinta hymyään joka
-taholle, ja oikealta ja vasemmalta kuului "how do yow do?" --
-"happy to see yow." Se oli omituinen sekamelska, tuo pitoihin
-kokoontunut ihmisjoukko. Siellä oli noita tavallisia "Uncle Sams",
-jotka rauhattomina liikkuivat ympäri salaisesti toivoen pääsevänsä
-taas "Officeilleen" ja jaellen ympärilleen kuivia sukkeluuksiaan.
-Siellä oli pappeja valkeine kauluksineen ja huulillaan hurskas hymy,
-pappeja, joita kaikki kahden- ja kolmenkymmenen ikävuoden välillä
-olevat naiset ihailivat, ja joiden paljaan läsnäolonkin luultiin
-tuottavan siunausta. Siellä oli lukematon joukko äitejä ja tyttäriä,
-mitkä tulpaanien tavoin loistelivat monivärisissä, kalliissa
-puvuissaan puuteroittuina, maalattuina ja tarpeenmukaisesti
-topattuina. Nuoremmilla oli kokonainen ruusutarha rinnoilla, ja
-vanhempien puvut kimaltelivat kuin jalokivien näyttelypöytä. Paitsi
-kaikkia näitä oli siellä koko joukko mustiin hännystakkeihin,
-avorintaisiin liiveihin ja hienoihin tärkkipaitoihin puettuja
-herroja. Nämä harhailivat ympäri aivan kuin olisivat eksyneet
-johonkin kaukaiseen, heille tuntemattomaan seutuun. Nämä olivat ne
-ranskalaiset, jotka Plummer oli sinne kerännyt, mutta joita hän nyt
-katseli melkein vihollisina ja toivoi sinne niissä pippuri kasvaa.
-Sillä mitä hittoa ne täällä tekivät nyt, kun ei tarvittu ranskan
-kielen taitoa. Niiden nimiäkin oli kunniallisen yankeen mahdoton
-lausua. Hänelle se oli yhtä mahdotonta kuin kiven hakkaaminen.
-
-Mr Plummer kulki ympäri vieraiden joukossa ja ajatteli Byronia ja
-paratiisia sekä katseli odotellen ruokasalin ovelle. Eivätkö ne nyt
-jo anna merkkiä, että päivällinen on valmis? Juhlan alkupuoli oli
-ikävää, vallankin niin kauan kuin vieraita saapui. Jokainen seisoi
-odotellen paikallaan koettaen näyttää rakastettavalta, kunnes uusi
-vieras saapui ja tuli esitellyksi. Siinä vakuutettiin molemmin puolin
-uuden tuttavuuden tuottavan suurta iloa, vaikka seuraavana päivänä
-unohdettiin toisensa.
-
-Muutamia pappeja oli keräytynyt kirjakaapin ympärille.
-
--- Noilla rahamiehillä näyttää sentään olevan kirjallisuusaistia,
-sanoi eräs heistä tutkiessaan kirjojen nimiä.
-
--- Selkämystät näyttävät kuluneilta, sanoi toinen.
-
--- Minä epäilen kuitenkin, että kirjansitoja tuntee ne parhaiten,
-puuttui puheeseen kolmas.
-
-Heidät keskeytettiin. Päivällinen oli valmis. Kaikkien kasvot
-kirkastuivat ja vieraat alkoivat virrata ruokasaliin. Mrs Plummeria
-kohtasi nyt se kauan uneksittu onni, että hän sai astua pöytään
-"todellisen" kreivin saattamana, ja hän tunsi siinä tilaisuudessa
-omituisen lämmön virtaavan jäseniensä läpi. Kreivi oli niin
-rakastettava, niin rattoisa ja iloinen sekä puhui engelskaa
-niin hyvin, että sitä oli hauska kuulla. Selittipä hän valituin
-sanoin Fannylle, kun tämä kaivoi esille unohtumattomat Pariisin
-matkamuistelonsa, että hän piti kunnianaan ja velvollisuutenaan
-hänen kotimaassaan vieraillessa puhua englanninkieltä. Kun eräs
-niistä kunnianarvoisista gentlemanneista, joita Plummer oli kreiville
-esitellyt, puhutteli häntä ranskaksi, vastasi tämä hymyillen
-englanninkielellä, ja hänen omat maanmiehensä lopulta huomauttivat
-pisteliäästi, että herra kreivi puhui paremmin engelskaa, kuin
-äidinkieltänsä.
-
-Ruokasaliin astuessa kuului vieraiden joukosta mieltymyksen sorinaa,
-kun he näkivät kukilla ja hedelmillä maukkaasti koristetun pöydän.
-Kreivi lausui tämän johdosta mrs Plummerille kohteliaan huomautuksen,
-joka pani hänen sydämensä nopeammin sykkimään, ja sitte käytiin
-käsiksi ruokiin. Eräs kaupungin hienoimpien hotellien isännistä oli
-ottanut järjestääkseen päivälliset ja luvannut saada aikaan jotain
-suuremmoista niistä aineksista, mitä mrs Plummer oli hankkinut,
-niin että hän itse voi huoleti omistaa koko huomaavaisuutensa
-vieraillensa. Mr Plummer nyökäytti useita kertoja merkitsevästi
-päätään eräälle gentlemanille, ja lopullisesti astui tämä aivan
-kalpeana esiin ja piti ranskankielisen puheen, koettaen niin paljon
-kuin mahdollista puhua nenäänsä saavuttaakseen oikean lausuntatavan.
-Hän puhui Ranskan kauneudesta ja kunniakkaasta nimestä historian
-lehdillä, hän puhui Lafayetistä ja Ranskan vallankumouksesta, joka
-oli herättänyt vastakaikua valtameren takanakin. Hän puhui siitä
-mieltä kiinnittävästä elokuun neljännestä päivästä 1789, jolloin
-Ranskan aateli ja papisto oli luopunut oikeuksistaan ja yhdistynyt
-siihen suureen kansaan ja omistanut yhteisen isänmaan; hän puhui
-siitä etevästä asemasta, minkä ranskalaiset, tämä tarkkaälyinen
-ja sattuvan terävällä kielellä varustettu kansa on valloittanut
-tieteessä ja kirjallisuudessa, sekä lopetti esittäen maljan kauniille
-ja loistavalle Ranskalle ja sen aatelille, joka niin hyvin ymmärsi
-sananlaskun _noblesse oblige!_ Puhe oli kaunis ja otettiin vastaan
-myrskyisellä mieltymyksellä, vaikka useat naiset, jotka eivät ranskaa
-ymmärtäneet, olivat sen kestäessä alkaneet haukotella viuhkojensa
-takana.
-
-Charles Bradfordin teki mieli nauraa koko jutulle, mutta hän hillitsi
-itsensä. Ja kun puhe oli lopussa, nousi hän aivan tyynesti ja lausui
-englanninkielellä:
-
--- Kunnioitettavat naiset ja herrat! Pidän suurena kunniana olla
-läsnä näin valitussa seurassa, ja kiitän vilpittömästi niistä
-kauniista sanoista, jotka edellinen puhuja lausui minun isänmaastani
-ja Ranskan aatelistosta. On olemassa toinen aateli, josta minä tänä
-iltana tahdon huomauttaa, aateli, joka todellisuudessa yksinään
-ansaitsee sen nimen, ja se on amerikalainen aateli, _työn aateli!_
-(Hyvä! Hyvä!) Onko korkean yhteiskuntaluokan jäseneksi syntyminen
-jokin ansio? Ei, se joka taistellen, askel askeleelta pyrkii
-eteenpäin, se joka taipumattoman tahtonsa avulla voittaa kaikki
-esteet, se, jonka päämäärä on kaukana ja korkealla ja kuitenkin sen
-saavuttaa, hän on todellinen aatelismies, hän on meidän aikamme
-mies. Arvonimet, ritarimerkit ja erikoisoikeudet eivät luo miestä,
-vaan hyvä pää, luja tahto ja väkevät käsivarret. Ja nyt, arvoisat
-naiset ja herrat, olemme koolla juuri sellaisen jalosukuisen
-amerikalaisen katon alla. Hän on yksi sivistyksen uranuurtajoista
-lännen präärioilla ja metsissä. (Tässä tuli Plummer ajatelleeksi
-indiaanivaimoaan ja poikaansa). Hän on kohonnut ainoastaan ja
-yksinomaan pontevuutensa avulla siihen arvossapidettyyn asemaan,
-mikä hänellä nyt on. Hän on kukoistavan kaupunkinsa kaunistus. Minä
-pyydän, että te, arvoisat naiset ja herrat tyhjennätte lasinne tämän
-jalosukuisen amerikalaisen, meidän isäntämme, herra colonel Plummerin
-kunniaksi.
-
-Hillitön riemastus seurasi tätä puhetta ja ihastuksissaan astui
-Plummer korkeassa persoonassaan esille. Hän hymyili tyytyväisenä ja
-selvään näkyi, että hän oli hyvällä tuulella. Hän napautti veitsellä
-lasiin; vaimonsa heitti häneen levottoman silmäyksen ja nipisti
-Fannyä käsivarteen, mutta turhaan.
-
--- Arvoisa vieraani! -- alkoi hän -- Te tiedätte etten minä ole
-mikään puhuja, minä ymmärrän paremmin akkunanpuitteita, ovia ja
-säleverhoja, kuin kauniita puheenparsia (naurua). Mutta se minun
-täytyy sanoa, että tämä poika -- anteeksi, minä tarkoitan vierastamme
--- (mrs Plummer katseli punastuen alaspäin) on saakelin hauska
-mies. Minä pidän hänestä. Alussa minä tosin vähän pelkäsin häntä
-sellaiseksi vanhan maanosan kopeaksi herraksi, jommoisia me joskus
-täällä näemme, mutta hän onkin päinvastoin reima ja hauska mies,
-joka voi juoda lasin viiniä ja puhua kursailematta suunsa puhtaaksi
-ilman kaikenmoisia seremonioita ja joutavia koristuksia Ja katsokaas,
-siitä minä pidän. Kreivi Ducrjan ja hänen mahdottoman nimensä malja!
-Toivoisin, että kaikki ranskalaiset aatelismiehet olisivat hänen
-kaltaisiaan.
-
-Kaikki kumarsivat Charles Bradfordille, joka nousi ylös, meni
-mr Plummerin luo ja puristi hymyillen hänen kättään Plummerin
-taputtaessa häntä suurella kourallaan olalle.
-
-Vaikka puolet kokoontuneista vieraista antoivat lasinsa olla
-koskematta kun olivat ehdottomasti raittiita, joivat kuitenkin
-muutamat, varsinkin europalaiset sangen vahvasti. Heistä oli
-harvinaista saada viiniä amerikalaisissa pidoissa. Nyt annettiin
-jäätelön, leivoksien ja hedelmien päästä oikeuksiinsa ja vetäydyttiin
-sitten iloisina ja kylläisinä pois ruokasalista. Plummer oli siihen
-määrään ihastunut, että hän vei Frankin syrjään ja kysyi, eikö kävisi
-päinsä pyytää kreiviä ja muutamia valituita "paratiisiin" polttamaan
-sikaarin. Mutta Frank tuumi, että oli paras jättää se tuonnemmaksi.
-Päivälliset olivat onnistuneet erinomaisen hyvin. Nyt piti
-varsinaisen illan ohjelma alkaa, kun mrs Plummer äkkiä tuli hyökäten
-ruokasaliin, missä hän tapasi Frankin istumassa hajasäärin tuolilla
-puhellen Agneksen kanssa, joka oli nyt ruoalla toisten palvelijain
-kanssa.
-
--- Frank, oh, oletko sinä täällä, Frank? Minä olen sinua etsinyt joka
-paikasta. Mitä nyt on tehtävä?
-
-Ja mrs Plummer näytti tahtovan vaipua maan alle.
-
-Mutta rakas äiti, mitä nyt? Onko tuli irti? -- huudahti Frank mennen
-äitinsä luokse.
-
--- Juuri nyt sain kirjeessä tiedon, että herra Stoeving ja se nainen,
-jonka olimme hankkineet soittamaan tänä iltana, eivät tulekaan.
-Sellaisiin taiteilijoihin ei pitäisi koskaan luottaa! Niissä ei
-ole kipinääkään rehellisyyttä. Mitä nyt teemme, Frank? Näin suuret
-pidot ovat aivan mahdottomat ilman musiikia. Siitä tulee oikea
-häväistysjuttu. Ja nyt alkaa miss Lily heti _elocutioninsa_.
-
-Frank seisoi silmänräpäyksen ajatuksiinsa vaipuneena, mutta silloin
-pisti hänen päähänsä oiva ajatus.
-
--- Äiti, sallitko minun vapaasti toimia, niin minä hankin sinulle
-hyvää soittoa ja laulua lisäksi, sanoi hän veitikkamaisesti
-hymyillen. -- Mutta jälestäpäin en minä tahdo kuulla mitään
-muistutuksia.
-
--- Kyllä, emme saa nyt ajatella kustannuksia. Tällaisia tilaisuuksia
-sattuu vaan kerran elämässä, vastasi mrs Plummer.
-
--- Maksu ei luullakseni tule kysymykseen. Saamme sitä varmaan
-ilmaiseksi, jos saamme.
-
--- Niin, toimita nyt vaan joku, niin teet minulle suuren palveluksen,
-sanoi mrs Plummer ja meni vierashuoneesen, missä keskustelu oli aika
-vilkasta. Frank meni suoraa päätä Agneksen luo.
-
--- Muistatteko minulle antamanne lupauksen, kun lupasin olla
-kielittelemättä? sanoi hän.
-
--- Kyllä, herra Plummer.
-
--- Muistatteko, että lupasitte soittaa ja laulaa, kun minä isän ja
-äidin puolesta pyydän?
-
--- Kyllä, mutta miksi sitä nyt kysytte?
-
--- Siksi, että teidän on hetken perästä täytettävä lupauksenne.
-
--- Nyt? Näiden vieraiden joukossa? Oletteko järjiltänne?
-
--- Saatte mielellänne luulla minusta mitä tahdotte, miss Agnes, mutta
-nyt minä vaadin, että täytätte lupauksenne. Minä olen pitänyt sanani,
-tehkää te nyt samoin!
-
--- Mutta mitä vanhempanne sanovat?
-
--- Heidän hämmästyksensähän juuri onkin hauskinta koko asiassa.
-Katsokaas, ne taiteilijat, joiden piti esiintyä tänä iltana, ovat
-rikkoneet lupauksensa, niin että äiti on vallan mielettömänä ja minä
-olen luvannut auttaa häntä.
-
--- Mutta ymmärrättehän, että minun vaatetukseni...
-
--- Vaatetuksenne? Minä vakuutan teille, miss Agnes, että te
-yksinkertaisessa valkoisessa puvussanne (rouva Plummer oli
-pyytänyt häntä pukeutumaan valkoiseen, kun hänen oli autettava
-tarjoamisessa) olette tuhat kertaa kauniimpi, kun kaikki nuo pyntätyt
-neitoset tuolla sisällä. Varastamme vielä muutamia ruusuja näistä
-kukkavihoista ja pistämme hiuksiinne, eli jos tahdotte kaivelemme
-sisar-Fannyn jalokivilipasta.
-
--- Ei, ei, antakaa sisar-Fannyn tavaroiden olla rauhassa!... Mutta
-enhän minä osaa mitään.
-
--- Ette osaa mitään? Voitte soittaa sen, minkä soititte minulle
-silloin, kuin minä hämmästytin teitä. Se tulee onnistumaan mainiosti,
-sillä se oli jotain aivan uutta, ja me amerikalaiset olemme oikeita
-narria, kun on jostain uudesta kysymys.
-
--- Mutta ymmärrättehän, herra Plummer, että asemani tässä talossa...
-
--- Asema? Eihän teitä tunne kukaan muut, kuin isä, äiti ja muutamat
-läheisimmät ystävät. Ja nähkääs, miss Agnes, se toimi joka teillä on,
-ei sovi teille. Teidän pitäisi tulla soitonopettajattareksi. Sitä
-vaatii teidän lahjakkaisuutenne ja teidän tulevaisuutenne. Karkea
-työ, jota nyt teette, turmelee sitäpaitsi teidän terveytenne.
-
--- Se on aina ollut minun tulevaisuuteni unelma, vastasi Agnes. --
-Mutta mitä minä voin tehdä, kun en tunne täkäläisiä ihmisiä enkä
-olosuhteita. Mitä se olisi hyödyttänyt, jos minä olisin ilmoittanut,
-että miss Agnes Pryts antaa soittotuntia?
-
--- Niinpä niin, mutta juuri sentähden täytyykin teidän soittaa tänä
-iltana. Silloin saa suurin osa kaupungin hienoimmasta seurapiiristä
-kuulla teitä, musiikin harjoittaminen teidän opastuksellanne tulee
-pian muotiasiaksi. Te tulette saamaan oppilaita niin paljon, kuin
-tahdotte.
-
-Agneksen toivo heräsi. Jospa hän olikin nyt elämänsä käännekohdassa!
-Nyt kysyttiin vaan ripeää päätöstä.
-
--- Näen, että suostutte ehdotukseeni. Rohkeutta vaan, niin se kyllä
-onnistuu! -- sanoi Frank iloisesti. -- Isä ja äiti auttavat teitä,
-saatte olla varma. Tahdotteko nyt mennä Fannyn pukuhuoneeseen, niin
-minä tulen sitte noutamaan teitä sieltä.
-
-Agneksen oli aivan pää pyörällä ja sydän löi rajusti hänen
-kiirehtiessään portaita ylös Fannyn huoneeseen. Hän heittäytyi
-sohvalle ja tyrskähti itkuun. Sitten rukoili hän hartaasti, että
-se menestyisi. Hän ajatteli työstä väsynyttä äitiraukkaansa, jonka
-täytyi niin paljon raastaa vanhoilla päivillään. Ehkäpä hänellekin
-oli tuleva levon aika. Hän huomasi nyt, että aika oli täpärällä eikä
-hän voinut näyttäytyä punaisin silmin. Hän nousi ylös, järjesti
-pukunsa, kastoi pyyhinliinan kylmään veteen ja pyyhkieli sillä
-silmiänsä, pisti yhden niistä ruusuista, joita Frank oli ottanut
-ruokapöydältä, hiuksiinsa, ja niin oli hän valmis.
-
-Hänen täytyi itsensäkin peilin edessä seisoessaan tunnustaa, että hän
-oli aika kaunis. Hänellä oli solakka, neitseellinen vartalo, suuret,
-vähän arat silmät, jotka muistuttivat metsähirven silmiä, punaiset,
-täyteläiset huulet ja terveet valkoiset hampaat. Hän seisoi ja odotti
-Frankia sekä mietti, mitä lauluja hänen olisi valittava.
-
-Sillävälin riensi Frank takaisin vierashuoneeseen ja tuli sinne
-keskellä _elokutionia_.
-
-Läntisessä Amerikassa on olemassa eräs laji kulkevia piinahenkiä,
-jotka nimittävät itseään elokutionisteiksi. Heidän toimenaan on
-näyttää ihmisille, miten _ei_ saa lukea. Ne ovat tavallisesti
-Bostonilaisia, jotka ovat punnitut ja köykäisiksi löydetyt, ja jotka
-nyt lännessä tahtovat niittää laakereita. Parempi olla ensimäinen
-pienessä kaupungissa, kuin toinen Roomassa! He vaativat, että
-heitä pidettäisiin taiteilijoina ja puhuvat usein esiintymisestään
-Julian osassa näyttämöllä. Ne muuttavat käytöstapaa yhtä nopeasti
-kuin kameleontti muuttaa väriä. Joskus ovat ne tunteellisia ja
-puhuvat värisevällä äänellä, toisinaan manaavat esille henkiä
-syvällä bassoäänellä, toisinaan kiitävät eteenpäin kuten pienet
-kaupunkilaistytöt katukäytävällä. Ne muuttuvat surullisesta
-iloisiksi, pesumatamista sankarittareksi yhtä näppärästi, kuin
-nuorallatanssija tekee hyppyjään. He eivät vihaa mitään niin paljon,
-kuin luonnollisuutta ja taide on heidän mielestään samaa, kuin
-teeskentely. Vanhat farmarit, jotka ovat ruvenneet talonomistajiksi
-ja rihkamakauppiasten tyttäret ja koko sekanainen nousukasjoukko
-ihailee tätä teeskentelyä ja luulee sen olevan suurta taidetta.
-
-Mrs Plummerin elokutionisti oli liikkuvaa lajia. Hän siristeli
-silmiänsä, varjosti kädellään ja tähysteli, kuten merikapteeni
-pelastusta vartoen, mutta tuli siinä iskeneeksi katseensa herra
-Plummeriin, joka sattumalta seisoi sillä puolella, jotta tämä
-kauhistuneena tirkisteli, oliko hän tahrannut paidanrinnustaan.
-Hän taivutteli ja väänteli itseänsä aaltojen suuretessa, levitti
-käsivartensa ja kirkui myrskyn yltyessä. Hän muodosteli käsistään
-torven, jolla kapteeni lähetti käskyjään myrskyn kestäessä niin, että
-lähimpänä seisovien ehdottomasti täytyi siirtyä ulommaksi antaakseen
-tilaa laivalle, joka kiikkui laineilla. Elokutionisti riuhtoi kaikin
-voimin palkkansa edestä. Mutta onneksi laiva vahingoittui ja alkoi
-vajota. Maalla olevat näkivät sen, mutta eivät voineet auttaa. He
-vaan lankesivat polvilleen ja lauloivat virttä "_Come to Jesu!_"
-Tällöin kuultiin todellakin hiljaista ja pidätettyä virren säveltä.
-Tämän osan suoritti kaksi hänen apulaistaan lisätäkseen vaikutusta
-samalla, kun hän seisoi ja väänteli käsiään. Kaikki äänet laivalla
-olivat tauonneet, sillä miehistö oli mennyt pohjaan, mutta myrskyn
-ulvonnan läpi kuului ihmisääni. Yksi matruusi oli pelastunut
-kiipeämällä maston latvaan, ja nyt heilutti hän nenäliinaa ja lausui
-virren sanoja. Jumalan kiitos! Yksi kumminkin oli kuullut sen, tehnyt
-kääntymyksen ja tullut pelastetuksi. Ja elokutionisti laskeusi
-alemmaksi polvilleen, mitä syvemmälle laiva vajosi, ja lopullisesti
-se kaatui. Se kunnianarvoisa gentlemanni, joka oli esittänyt Ranskan
-maljan, hätkähti tuolillaan, sillä hän luuli elokutionistin nousevan
-ylös aivan hänen edessään, mutta tämä suvaitsi heittäytyä pitkälleen
-lattialle, noustakseen vähän sen jälkeen ylös ja pitääkseen
-hautauspuheen laivalle. Komedia oli lopussa; vahvat kättentaputukset
-kaikuivat ja elokutionisti vetäytyi hymyillen ja kumarrellen takaisin
-pyyhkien kasvojansa ja tarttuen viuhkaansa.
-
-Mr Plummer oli oikein liikutettu.
-
--- Se meni todellakin hyvin, sanoi hän naapurilleen. -- Ja kaunista
-se oli, varsinkin virsi. Uskonto on nyt kuitenkin parasta, mitä
-meillä on. Peijakkaan taitavaa väkeä nuo bostonilaiset!
-
-Ja hän helisteli vanhaan tapaansa rahoja taskussaan.
-
-Seura hajaantui kuiskaillen huomautuksia kuullun johdosta.
-
--- Pardieu! mitä näissä amerikalaisissa pidoissa pitää sulattaa! --
-sanoi eräs ranskalainen toiselle. -- Sehän oli oikeata roskaa.
-
--- Se on Yankee-makua, vastasi toinen -- melkein samanlaista, kuin
-tämä, -- ja hän viittasi sormellaan seinäkoristeita.
-
-Hetken perästä astui se herra, joka oli pitänyt puheen, esille
-ja kiinnitti läsnäolevien huomion toisiin asioihin. Nuori nainen
-keskiyön-auringon maasta aikoi esittää muutamia kotimaansa villiä,
-ihmeellisiä säveliä.
-
-Silmänräpäyksessä tuli hiljaisuus. Sehän oli jotain ihan uutta. Mistä
-oli mrs Plummer saanut sen ajatuksen. Kaikki suuntasivat katseensa
-ovelle, josta talon nuori herra astui sisään Agneksen seurassa. Frank
-oli saanut käsiinsä kauniin, joutsenen untuvilla reunustetun viuhkan,
-joka nyt hienossa kultavitjassa riippui keimeästi Agneksen valkoisen
-hameen sivulla. Ujona ja arkana meni hän pianon luo ja löi muutamia
-sointuja.
-
--- Kuka hän on? Missä minä olen nuo kasvot nähnyt ennen? -- kuului
-joka suunnalta. -- Mistä olette pyydystänyt noin kauniin tytön, mrs
-Plummer, kuiskasi joku mrs Plummerin korvaan hänen seisoessaan, kuin
-pilvistä pudonneena. Sehän oli Agnes, hänen oma palvelustyttönsä,
-joka seisoi maanantaisin pesupunkan ääressä. Ei, tämä meni jo liian
-pitkälle!
-
-Ja Agnes soitti. Alussa oli se vähän epävarmaa, mutta vähitellen
-se vakaantui. Hän tiesi, että nyt oli koetettava parastaan, ja hän
-tiesi olevansa etevin niistä, joita oli täällä kuullut. Kun hän oli
-laulanut muutamia kauniita, liikuttavia norjalaisia kansanlauluja
-yksinkertaisella, luonnollisella tavallaan, ei riemastuksesta
-tahtonut tulla loppuakaan. Tämä oli jotain, joka meni sydämeen,
-jotain aivan toista, kuin tuo vaikutusta tavoitteleva elokutioni.
-
-Hänet ympäröitiin joka puolelta, häntä onniteltiin, tahdottiin kuulla
-enemmän. Agneksen täytyi uudestaan asettua pianon ääreen. Frank oli
-ennustanut oikein, ja hän oli nyt äärettömän iloinen. Miksi? Niin.
-Sitä hän ei tiennyt itsekään. Hän meni ja kuiskasi muutamia sanoja
-juhlapuhujan korvaan, minkä jälkeen tämä astui esille ja sanoi:
-
--- Naiset ja herrat! Olen vakuutettu, että täytän kaikkien
-läsnäolevien toivomuksen, tulkitessani kiitollisuutemme tälle uudelle
-norjalaiselle satakielelle, jonka olemme saaneet keskuuteemme. Kun
-hän on vielä nuori ja tuntematon, sallittakoon minun mainita, että
-hänen tarkoituksensa on asettua tänne, antaakseen musiikin opetusta,
-ja minä olen varma, että monet käyttävät tilaisuutta hyväkseen, kun
-nyt ovat saaneet kuulla hänen taidettaan.
-
--- Taidetta se nyt ei minun mielestäni ollut, kuiskasi elokutionisti
-naapurilleen.
-
--- Hän tulee toistaiseksi vierailemaan arvoisan isäntäväkeänne luona,
-ja ne jotka tahtovat saada opetusta, voivat ilmoittautua täällä,
-jatkoi puhuja.
-
-Mr Plummer seisoi aivan mykkänä hämmästyksestä, samoin hänen vaimonsa
-sekä Agnes. Frank yksin nauroi hyvillänsä.
-
--- Hm, sitä voi kutsua _businessiksi_, sanoi mr Plummer viimein.
--- Tuo tyttö on _smart_; mutta jos minä tästä kaikesta käsitän
-hölynpölähtävääkään, saavat ne kutsua minua republikaaniksi
-[tasavaltalainen].
-
-Suuret juhlat olivat vihdoinkin lopussa ja viimeiset vieraat olivat
-lähteneet. Plummer ei voinut enää pidättää itseään. Hänen täytyi
-viedä kreivin kirjastoon ja ilmaista hänelle sen salaisuudet sekä
-kysyä eikö hän siunatuksi lopuksi ottaisi yhden Thackerayn eli Gergo
-Elliotin. Kreivi nauroi katketakseen, mutta ei sanonut enään sinä
-iltana ottavansa. Hän toivoi kuitenkin, ettei Colonel Plummer pitäisi
-kirjallisia aarteitaan ainoastaan itseänsä varten vaan antaisi
-ystäviensäkin niistä nauttia.
-
--- Se on käytännöllisin kirjallisuuden käyttämistapa, mitä koskaan
-olen nähnyt, lisäsi hän leikillisesti.
-
--- Niin, eikö totta? -- sanoi Plummer. -- Se on sekä vahvistavaa,
-että elähyttävää.
-
-Hän oli nyt varma, että hän seuraavana päivänä voi huoletta viedä
-kreivin "paratiisiin".
-
-Kreivi toivotti hyvää yötä, lausui muutamia mielisteleviä sanoja
-hupaisen illan johdosta, joka oli pysyvä hänelle unohtumattomana,
-jakeli kohteliaisuuksia Fannylle hänen kauneudestaan, Agnekselle
-hänen soitostaan ja mrs Plummerille hänen onnistuneista laitoksistaan
-sekä poistui evästettynä toivomuksella, että nukkuisi rauhassa
-seuraavan aamupäivän.
-
-Minkä seikkailun hän oli saanutkaan kokea! Mutta jos se tulisi
-keksityksi! Yhdentekevä. Nyt tahtoi hän huvitella oikein
-perinpohjaisesti, voihan hän sitte kadota, jos vaara rupeaa
-uhkaamaan. Mikä suloinen vuode! Hän oikaisi itsensä siihen ja vaipui
-uneen.
-
-Ainoastaan omaiset olivat nyt jälellä. Agnes, joka oli tätä
-tilaisuutta odottanut, riensi mr ja mrs Plummerin luo ja sanoi
-kyynelsilmin:
-
--- Teidän täytyy antaa minulle anteeksi, se ei ollut minun syyni.
-
--- Se on totta, tässä on syyllinen, sanoi Frank.
-
--- Vaiti, äiti! Näen, että aiot sanoa jotain, mutta muista, että
-annoit minulle vapaat kädet. Olen vaan käyttänyt lupaustasi.
-
--- Niin, minun täytyy myöntää, että se tuli jotenkin odottamatta,
-sanoi rouva Plummer arvokkaasti.
-
--- Minun palvelustyttöni, vai kuinka? Minä kuulin kuitenkin, että
-teidän pitäisi olla minun vieraani, Agnes.
-
--- Olkaa huoleti, rouva Plummer. Pian seison taasen pesupunkan
-vieressä.
-
--- Ei, sitä hän ei totisesti tule tekemään, puuttui Frank puheeseen.
--- Sehän on raakamaisuutta, että Agnes käy ja raataa palvelustyttönä.
-Mitä sanoisit, äiti, jos lähettäisimme Fannyn palvelukseen? Aivan
-samahan se olisi. Ja minä toivon, että hän nyt saa paljon oppilaita.
-
--- Niin, jos eivät ihmiset saa tietää, että hän on ollut minun
-palvelustyttöni, sanoi mrs Plummer.
-
--- Senpätähden hän ei voikaan enää olla se, vaan meidän vieraamme,
-vastasi Frank.
-
--- Jos minä lakkaan palvelemasta, menen minä kotiin äitini luo, sanoi
-Agnes.
-
--- Mutta enhän minä voi jäädä ilman palvelustyttöä, varsinkaan nyt,
-kun kreivi on täällä.
-
-Plummer käveli edestakaisin lattialla kädet selän takana.
-
--- Saakelin sukkelaa! Hänen pitäisi päästä _business'iin_, mutisi hän.
-
-Sovinto saatiin aikaan sillä ehdolla, että Agnes hoitaisi
-toistaiseksi tehtäviänsä, mutta kreivin nähden olisi perheen
-ystävätär.
-
--- Oletteko vihainen minulle, Agnes? -- kysyi Frank, kun he erosivat.
-
--- En koskaan ole pelännyt niin kovin, vastasi Agnes. -- Mutta minä
-luulen, että se kuitenkin meni hyvin, vai mitä arvelette?
-
--- Se onnistui mainiosti. Ja voitte olla varma, että siihen koukkuun
-kyllä tartutaan.
-
--- Kiitän teitä!
-
--- Ei vielä, mutta ehkä myöhemmin. --
-
--- Eikö kreivi olekin kovin herttainen, äiti? -- kysyi Fanny. --
-Oletko koskaan nähnyt niin kohteliasta, huomaavaista ja kuitenkin
-niin luonnollista herraa? Niin, sellaisia ovat europalaiset
-gentlemannit.
-
--- Sellaisia eivät ole ainakaan meikäläiset, vastasi mrs Plummer
-huoaten, ja katsoi miestänsä, joka siinä käveli ja haukotteli.
-
-
-
-
-V.
-
-
-"Jälkipäivä" tuli. Plummer oli kellonlyömällä saapunut konttooriinsa,
-mutta hän oli haukotellut vahvasti. Rouva oli levännyt puolipäivään
-saakka, mutta Fanny oli ollut liian hermostunut voidakseen nukkua.
-Hän oli noussut ylös, jotta edes joku talonväestä olisi saapuvilla,
-kun kreivi tulisi. Mutta kreivi ei tullut. Fanny oli itse kenenkään
-huomaamatta hiipinyt kreivin ovelle, mutta sieltä ei kuulunut mitään.
-Sitten oli hän, kuten rauhaton sielu, harhaillut ympäri suurissa
-huoneissa ja lukemattomia kertoja katsonut, oliko kaikki kunnossa
-aamiaispöydässä. Nyt hän oli istahtanut nojatuoliin ja aikoi juuri
-vaipua uneen, kun hän äkkiä kuuli keveitä askelia portaissa. Salaman
-nopeudella syöksähti hän ylös joutuakseen kreiviä vastaan ovelle.
-
--- Mitä näen? Nytkö jo ylhäällä? Luulin, että olimme tehneet
-sopimuksen maata koko aamupäivän, sanoi kreivi iloisesti. -- Mutta
-minä unohdinkin olevani Amerikassa. Te olette aikaisin ylhäällä
-sen sijaan, kun me europalaiset olemme oikeita unikekoja. Ette voi
-ajatella, miten minua suututti, kun minä ollessani ensi kerran
-amerikalaisessa pensionissa, tulin herätetyksi makeimmasta unestani
-kellon kilinällä. Ja päällisen päätteeksi selitettiin, ettei
-aamiaista voinut saada yhdeksän jälkeen. Muutin heti. Sehän oli
-raakalaisuutta.
-
--- Toivon, ettei amerikalaisissa perheissä olla sellaisia
-raakalaisia, kuin pensioneissa, vastasi Fanny. -- Mutta eikö kreivi
-tahdo syödä yksinkertaisen aamiaisen? -- Ja hän avasi ruokasalin oven.
-
--- Emmekö odota rouva äitiänne?... eli ehkä... mutta kas, täälläpä
-hän onkin.
-
-Mrs Plummer purjehti sisään arvokkaana, kuten aina.
-
--- Minua ilahuttaa nähdä teidät terveenä ja reippaana rasittavan
-illan jälkeen, sanoi kreivi ja meni kevein askelin rouva Plummeria
-vastaan sekä suuteli hänen kättään. -- Kiitos eilisestä! Se oli
-hauskin yllätys, mitä minulle Amerikassa on valmistettu.
-
-Mrs Plummer punastui ja tunsi omituisen väristyksen käyvän kaikkien
-jäseniensä läpi. "Oikea" kreivi oli suudellut hänen, ompelijattaren
-kättä. Kuka sitä olisi uskonut kaksikymmentä vuotta sitten?
-
--- Missäs meidän norjalainen satakielemme on? -- kysyi kreivi, kun
-istuttiin aamiaispöydässä.
-
--- Hän nukkuu varmaan vielä, vastasi mrs Plummer tyynesti. -- Hän oli
-nimittäin juuri ollut kyökissä ja käskenyt Agneksen pysyä siellä ja
-antaa toisen palvelustytön passata.
-
-Kreivi oli tavattoman hilpeä. Hän kertoi europalaisia kaskuja ja
-kuvaili, mitä hän oli nähnyt monilla matkoillaan, erittäinkin
-oleskellessaan Lontoossa, Fanny oli ihastuksissaan. Hän unohti
-kokonaan väsymyksensä. Oli sateinen päivä, jotta täytyi jälellä oleva
-aamupäivä olla sisällä.
-
--- Nyt minäkin laulan kansanlauluja, sanoi kreivi ja astui empimättä
-pianon ääreen. Kauniilla, miellyttävällä äänellä lauloi hän muutamia
-ranskalaisia Berangerin sepittämiä ja muutamia englantilaisia lauluja
-sekä lopuksi "Home sweet home".
-
-Mrs Plummer oli ihastuksissaan ja Fanny oli seitsemännessä taivaassa.
-
--- Teillä on myöskin kaunis koti ja rakastettava äiti, herra kreivi,
-puhkesi Fanny puhumaan.
-
--- Te tunnette hänet?... Ai, sehän on totta! Tehän olette vieraillut
-muutamia päiviä hänen linnassaan, vaikka minä pahaksi onneksi olin
-silloin poissa, vastasi kreivi.
-
-Ja nyt hän häikäilemättä ylisteli sitä "äitiä", jota hän ei ollut
-koskaan nähnyt, ja minkä linnassa hän ei ollut koskaan käynyt. Pian
-oli Fanny keskellä unohtumattomia matkamuistelmiaan.
-
--- Ja ruusutarha! Kuinka ihana se oli väriloistoineen ja suloisine
-tuoksuineen! -- sanoi hän.
-
--- Ja jasmiinihuvihuone!... Se oli aina minun mielipaikkana, vastasi
-Charles.
-
--- Jasmiinihuvihuone?... Sitä minä en muista... Missä se oli? Me
-kuljeskelimme puistossa ristiin rastiin niin monta kertaa eikä
-äitinne koskaan unohtanut kertoa meille siitä, mikä oli teidän
-kanssanne jossain yhteydessä. Hän oli niin ylpeä teistä.
-
--- Ovatko jasmiinit huvihuoneen ympäriltä todellakin mahtaneet
-lakastua?... Se olisi kovin ikävää, sillä ne olivat niin kauniita,
-vastasi Charles varmasti. -- Olen viettänyt monta hauskaa hetkeä
-siellä.
-
-Heidän keskustelunsa keskeytyi, sillä muutamia vieraita saapui. Nämä
-pyysivät anteeksi, että tulivat niin aikaisin, mutta heidän oli
-matkustettava maalle, eivätkä tahtoneet tehdä sitä pistäytymättä
-kiittämään eilisestä sekä näkemään edes vilahdukselta vielä sitä
-harvinaista vierasta, j.n.e. Samalla tahtoivat he hyvissä ajoin saada
-varmuuden musiikkiopinnoista sen norjalaisen neidin johdolla, joka
-oli esiintynyt eilen juhlassa.
-
--- Hän ei pahaksi onneksi ole kotona, sanoi mrs Plummer.
-
--- Onko rouva Plummer niin hyvä ja antaa hänelle meidän
-käyntikorttimme ja pyytää kaksi tuntia viikossa Jessielle ja
-Gertielle.
-
--- Kyllä, sen hän tekee mielellään. Hyvästi! Hyvästi!
-
--- Teillä amerikalaisilla on merkillinen tapa lausua
-kohteliaisuuksia, sanoi kreivi. -- Luulin, että me parisilaiset
-olisimme kehittyneempiä siinä asiassa, mutta minä luovun heti
-kilpailusta teidän kanssanne.
-
-Vasta päivälliselle kello kuuden aikaan kokoontui koko perhe. Plummer
-saapui hyväntahtoisesti hymyillen, joka merkitsi, että hän oli
-hyvällä tuulella.
-
--- Noh, ovatko liiketoimet onnistuneet hyvin tänään, herra Plummer?
--- kysyi kreivi ja ojensi hänelle kätensä.
-
--- Kyllä, aina joku satanen säästöä, vastasi Plummer ja kilisteli
-rahoja, joita hänellä oli irtaallaan taskussa.
-
--- Onnellinen se, joka saa sillä tavalla joka päivä, sanoi kreivi ja
-kohautti kulmiansa. Teillä on suuremmat tulot kuin kreiveillä.
-
--- Kyllä, minä uskon todellakin, että monellakin kreivillä ja
-vapaaherralla olisi edullisempi olla amerikalaisena liikemiehenä,
-mitä tuloihin tulee, sanoi Plummer. -- Raha on vankempi perustus,
-kuin arvonimet.
-
--- Äiti, sinun täytyy sallia Agneksen syödä meidän kanssamme tänään.
-Se on aivan välttämätöntä, kuiskasi Frank äitinsä korvaan.
-
--- Niin kai, sinä olet toimittanut asiat kauniisti, murisi mrs
-Plummer. -- Minä luulen, ettet voi ajatella enää muuta, kuin Agnesta.
-Toivon ettet rupea hakkailemaan palvelustyttöjä.
-
--- Voit olla huoleti, siinä asiassa en aio seurata isäni esimerkkiä,
-vastasi Frank nenäkkäästi.
-
-Mrs Plummer punastui ja kääntyi toisaalle.
-
-Päivällinen meni onnellisesti ilman mitään häiriötä. Kreivi oli
-tapansa mukaan iloinen ja miellyttävä. Frank luki päivän "Tribunista"
-pitkän kuvauksen eilispäivän juhlallisuuksista, puheista, miss Lilyn
-kauniista elokutionista ja norjalaisen satakielen laulusta. Naisten
-puvuistakin oli siinä selonteko.
-
--- Tuhat tulimaista, mistä ne ovat tuon saaneet käsiinsä? --
-ihmetteli mr Plummer. -- Minä ainakin kielsin ankarasti kaikkien
-sanomalehti-urkkijain pääsyn taloon. Mutta eivätköhän ne sittekin ole
-tunkeutuneet sisään. Oletteko joutuneet tekemisiin amerikalaisten
-sanomalehtimiesten kanssa, herra kreivi?
-
--- Minäkö? -- lausui kreivi nauraen.
-
--- Minä näin erään niistä seisovan etehisen ovella ja tekevän
-muistiinpanoja aivan, kuin olisi ollut henki kysymyksessä, sanoi
-Frank. -- Hän oli tunkeutunut sisään kyökin kautta. Toinen oli
-kätkeytynyt ranskalaiseen hännystakkiin ja akkunoissa niitä varmaan
-oli, kuin iilimatoja.
-
--- Niin, ne ovat pahempia, kun kärpäset kesällä, sanoi mr Plummer.
--- Ja niitä ei voi hävittää rotan myrkyllä eikä kärpäspaperilla.
-Mutta minä olen keksinyt niitä varten erityisen menettelytavan, joka
-on vaikuttanut sen, etteivät ne mielellään pistä nenäänsä minun
-konttooriini. Minä ihmettelen, ettei kukaan niistä ole ollut täällä
-ahdistelemassa teitä, herra kreivi.
-
-Samassa soi eteisen kello ja palvelija tuli ilmoittamaan, että eräs
-herra, joka jo kerran ennenkin oli ollut siellä, istui arkihuoneessa
-ja pyysi saada puhutella herra kreiviä.
-
--- Saatte nähdä, että se on n:o yksi sanoi Frank. -- Saanko luvan
-nähdä kortin! Aivan oikein! "_Pioneer Press!_"
-
-Kaikki purskahtivat nauruun.
-
--- Toimitanko hänet tielle? -- kysyi mr Plummer ja pyyhki suutaan
-ruokaliinalla.
-
--- Ei, ei, minun täytynee uhrautua yleisen hyvän takia, vastasi
-kreivi ja nousi.
-
--- Istukaa vaan rauhassa! Ei ole mitään kiirettä... Antakaa hänen
-odottaa vaikka tuomiopäivään saakka, huusi mr Plummer suuttuneena.
--- Sanokaa nyt minulle, herra kreivi, mikä runoilija mielestänne
-parhaiten sopii jälkiruoaksi Whittier eli Lovell?
-
--- Minä mukaudun täydellisesti isäntäni kirjalliseen makuun, vastasi
-Bradford.
-
--- Frank, nouda pullo Whittieriä ja vie sitte kaikessa hiljaisuudessa
-Byron takaisin paratiisiin.
-
-Viimeksi mainitut sanat kuiskattiin Frankin korvaan. Hän katosi ja
-tuli pian takaisin mukanaan pullo Catawbaa. Tyhjennettyään lasin
-kumarsi kreivi ja meni.
-
-Arkihuoneessa tuli reportteri kohteliaasti häntä vastaan ja alkoi
-pitkän esityksen sanomalehdistön velvollisuudesta pitää yleisöä _a
-jour_ tärkeimpiin tapahtumiin nähden, mutta Charles keskeytti hänet
-ja sanoi:
-
--- Kaiken tuon tiedän. Sanokaa nyt lyhyesti, mitä tahdotte.
-
-Reportteri vastasi iloitsevansa siitä, että kreivi oli jo niin
-amerikalaistunut, että voi heti käydä asiaan käsiksi. Hän otti
-muistikirjan ja lyijykynän sekä merkitsi syntymävuoden ja paikan,
-koulun, yliopiston j.n.e. Sitten rupesi hän kyselemään ranskalaisesta
-tasavallasta, pariisilaisoloista, kirjallisuudesta ja liikeoloista.
-Charles Bradford istui aivan tyynenä ja lateli reportterille yhden
-tekaistun jutun toisensa perään. Hän pani viralta pari ministeriä,
-antoi Boulangerin tulla haavoitetuksi kaksintaistelussa, ennusti
-sotaa Saksan kanssa ennen vuoden loppua, otti hengiltä muutamia
-tiedemiehiä ja kirjailijoita, ylisti hiljattain ilmestyneitä teoksia,
-joista reportteri ei ollut kuullut mitään siitä luonnollisesta
-syystä, että niitä ei ollut ilmestynytkään. Reportteri lähti aivan
-ihastuksissaan saamistaan uutisista sekä kreivin alentuvaisuudesta,
-ystävällisyydestä ja puheliaisuudesta.
-
-Neljännestunnin perästä soitettiin taas. Se oli eräs "Tribunen"
-gentlemanni, joka kysyi herra kreivin vointia.
-
--- Käskekää niiden laputtaa...
-
-Enempää ei herra Plummer ehtinyt sanoa, sillä hänen vaimonsa tarttui
-hänen käsivarteensa ja heitti häneen moittivan silmäyksen.
-
-Kreivi esiintyi tälläkin kertaa uhrautuvaisena. Mutta kun kolmas
-soitto kuului, ja palvelija ilmoitti "Evening Journal", loppui herra
-Plummerin kärsivällisyys, hän ryntäsi ulos ja toimitti miehen tielle
-omalla tavallaan, käyttäen saappaitaan apuna.
-
--- Ja nyt voimme viettää jonkun hauskan hetken paratiisissa, sanoi
-Plummer palattuaan taistelusta "Evening Journalin" kanssa.
-
--- Paratiisissa? lausui kreivi ja katsoi häntä silmät selällään.
-
--- Niin, se kuuluu minun salaisuuksiini, vastasi Plummer
-veitikkamaisesti.
-
-Mutta kun rouva Plummer huomasi, ettei sitä enää voinut välttää,
-lähetti hän Agneksen sinne pyyhkimään pöydät ja katsomaan, että
-kaikki siellä oli järjestyksessä.
-
-Mr Plummerin toivo saada nähdä ystävänsä paratiisissa oli vihdoinkin
-toteutunut. Frankin oli äitinsä lähettänyt sinne pitämään vaaria
-ja hillitsemään hänen ihastustaan, jos se rupeaisi saamaan liian
-karkean muodon. Mr Plummer oli antanut europalaiseen tapaan asettaa
-esille kaksi pientä kupillista väkevää kahvia ja kaksi liköörilasia.
-Ensi työkseen veti hän saappaat jaloistaan ja veti niihin pehmeät
-tohvelit. Sitte hän heitti takkinsa tuolille ja huitoi käsiänsä.
-
--- Tässä nyt näette minun pesäni, herra kreivi, sanoi hän hymyillen
-ja tarjosi kreiville sikaarin. -- Tämä ei ole niin hienoa väkeä
-varten, kuin te olette, lisäsi hän ja nyhjäsi kreiviä kylkeen. --
-Mutta minusta te olette saakelin hauska mies, ja sentähden pääsette
-te "paratiisiin". Kas niin, istukaa nyt hajareisin tuolille tahi
-pankaa jalat pöydälle ja olkaa aivan kuin kotonanne.
-
-Ja mr Plummer näytti hyvää esimerkkiä. Charles Bradford katseli
-ihmeissään ympärilleen. Oli aivan kuin hän olisi joutunut toiseen
-maailmaan. Pitkä puupöytä piippuineen, väkevä tupakanhaju ja mr
-Plummer itse paitahihasillaan, kaikki tämä muistutti häntä jostain,
-mistä hän ei oikein ollut selvillä. Mutta yht'äkkiä hän havahtui.
-
--- Nyt minä ymmärrän! huudahti hän. -- Tiedättekö, herra Plummer,
-mitä tämä huone muistuttaa? Niitä vanhoja englantilaisia
-klubihuoneita, mistä Smollett ja Fielding kertovat, missä peruukit
-kokoontuivat pitkien pöytien ympärille oluthaarikoineen ja
-liitupiippuineen keskustelemaan valtiollisista tapahtumista ja
-kertomaan häväistysjuttuja. Tässä huoneessa on jotain historiallista,
-jotain kodikasta.
-
--- Kodikasta? puuttui puheeseen Frank, joka istui pöydän toisessa
-päässä -- Luulin, ettei sellaisia ravintoloita olisi Ranskassa, vaan
-ainoastaan Englannissa.
-
--- Minä tarkoitankin kuvaannollisessa merkityksessä, vastasi
-Bradford, joka samassa sai yskäkohtauksen. -- Se loihtii esiin
-kuluneiden aikojen muistoja, joihin on tutustunut kirjallisuuden
-avulla.
-
--- Mitä herroja te nimitittekään? kysyi Plummer. -- Smollett ja...
-
--- Fielding. Olette varmaankin lukenut Smolletin "Peregrine Picklesin
-seikkailut"?
-
--- En, meillä businessimiehillä ei ole aikaa tutustua kirjallisuuden
-uutuuksiin, vastasi Plummer. -- Meidän täytyy ajatella laskujamme,
-mittauksiamme; me luemme lehtemme aamusin ja iltasin, siinä kaikki.
-
--- Mutta minä olen varma, että te pitäisitte siitä, herra Plummer.
-Siinä on monta oikein mehevää juttua eikä siinä ole liian paljoa
-tuota väsyttävää sivistystä, lisäsi hän hymyillen.
-
--- Frank, kirjoita muistiin "Peregrine Picklesin seikkailut",
-huudahti mr Plummer. -- Eikös sen nimi ollut semmoinen? Onko se tänä
-vuonna ilmestynyt?
-
--- Ei, se on hyvin vanha.
-
--- Koeta saada se käsiisi, Frank, ja vie se konttooriin!...
-Sivistystä, sanoitte te... Niin, me vanhanaikaiset yankeet emme
-erityisesti välitä siitä. Mitä me sillä tekisimme täällä lännessä?
-Se tuottaa vaan vaivaa, koristuksia ja tuhlaavaisuutta, ja siten
-vaan katkeroitetaan toistensa elämää. Miksi eivät ihmiset saa
-olla sellaisia, miksi luonto on ne muodostanut? Huvittaneekohan
-miestä, joka on työskennellyt metsissä ja pelloilla -- niin olen
-minä tehnyt -- käydä varpaillaan hännystakkeihin puettujen herrojen
-joukossa kauniiden kynttiläruunujen valossa varoen itseään ikäänkuin
-kapalovauvaa? Ja, katsokaas, sentähden tulen minä mielelläni tänne
-paratiisiin, missä minä saan olla kuten itse tahdon, ja mihin ei
-mikään "Tribunen" reportteri uskalla pistää nenäänsä. Ha, ha, ha!
-Niin, anteeksi, herra kreivi, mutta minä olen vaan yksinkertainen
-yankee, joka on alkanut aivan tyhjin käsin ja työllään kohonnut. Ja
-_moneytä_ on mr Plummerilla, niin, sitä hänellä on.
-
-Mr Plummer siristi toista silmäänsä ja romisteli taskussaan rahoja.
-
--- Kuka olisi uskonut, että te olitte niin hauska mies? Huomaan
-nimittäin, ettei teidän tähtenne tarvitse pukeutua sivistyksen
-viikunalehtiin. Ovatko kaikki ranskalaiset kreivit yhtä hupaisia?
-
--- Ei kaikki, vastasi Bradford ja katseli sikaariaan. -- Mutta minä
-pidän hauskoista ihmisistä, ja sentähden olen minä itsekin hauska.
-Minä viihdyn hyvin yankeiden seurassa, mr Plummer.
-
--- Se ilahuttaa minua, vastasi mr Plummer.
-
--- Te olette varmaan kokenut yhtä ja toista, mr Plummer. -- Te
-osaatte varmaan kertoa koko joukon hauskoja juttuja.
-
--- Kyllä, jos te kerran saatte isän alkuun, ei hän lakkaakaan,
-puuttui Frank puheeseen.
-
--- Sekin saattaa olla mahdollista, sanoi mr Plummer ja istuutui
-hajasäärin tuolille. -- Mutta mitäs minä kertoisin? Sinähän tunnet,
-Frank, minun juttuni, auta nyt minua.
-
--- Kerro, miten sinä annoit naisille kylvyn keskellä yötä, sanoi
-Frank.
-
--- Niin, se on hauska juttu, sanoi mr Plummer ja karisteli kurkkuaan.
--- Se oli silloin, kun minä olin erään Missisippihöyryn kapteenina
--- olen nimittäin koettanut joka lajia, näette. -- Silloin sattui
-eräänä yönä, kun meillä oli paljon matkustavia, erittäinkin naisia,
-että laiva tarttui matalikolle. Missisipillä sattuu usein, että
-sinne aivan aavistamatta ilmestyy matalikko siihen missä edellisenä
-päivänä ei mitään sellaista ole ollut. Laiva sai pienen nyhjäyksen
-ja matkustajat luonnollisesti luulivat, että oli jouduttu karille.
-He syöksivät ylös yöpukimissaan, sekä alkoivat juoksennella ympäri,
-kuin hullut parkuen minkä jaksoivat. Minä komensin juuri koneen
-käymään taaksepäin, kun siinä kesken kirjavan kiireen jouduin
-tuon hullun joukon keskelle. Yksi heittäytyi kaulaani ja kaksi
-repi käsivarsistani kirkuen kurkun täydeltä: "kapteeni, kapteeni,
-hukummeko? Pelastakaa meidät, herra kapteeni!" Minä käskin heidän
-mennä niin kauaksi kuin tietä riitti, mutta luuletteko sen auttaneen?
-Silloin käskin minä tuoda esille ruiskun, jolla me tavallisesti
-puhdistimme laivan kantta, ja tähdätä suihkun niitä hullaantuneita
-naisia kohti. Ette voi käsittää, kuinka ne juoksivat pakoon suihkua,
-joka loiskien ajoi niitä takaa. Minä nauroin niin, että aioin
-läkähtyä. Olisittepa vaan nähnyt eräänkin paksun neekerimatamin, hän
-se vasta huusi ja elämöi!
-
-Mr Plummer lähetti nyt Frankin hankkimaan enemmän kahvia. Hänen
-palatessaan jutteli isä jo toista kertomusta.
-
--- Olette kai kuullut puhuttavan Missisipillä kulkevien höyryaluksien
-kiivaista kilpailuista, sanoi mr Plummer. -- Lyötiin suuria vetoja,
-koetettiin saada kuumuutta höyrypannuun ja päästä ensimmäiseksi;
-kesti tai katkesi. Ja matkustajat seisoivat kannella huutaen ja
-hurraten kun joku aluksista meni toisen ohitse. Ja jos vauhti
-hiljeni, tulivat matkustajat ja pyysivät lisäämään höyryä sekä
-lupasivat rahaa. Jaa, ne olivat hupaisia aikoja, saatte uskoa.
-Sattuipa sitten kerran, että me noin sata penikulmaa S:t Louisista
-pohjoiseen koetimme pysyä kaikin voimin erään aivan uuden, ison
-aluksen edellä. Emme tahtoneet ottaa semmoista häpeää, että jäisimme
-jälkeen, ja sentähden ponnistimme täydellä höyryllä eteenpäin. Ja
-ennenkuin meillä oli vaarasta aavistustakaan, kuulimme hirveän
-räjähdyksen, ja ihmiset, mastot ja köydet lensivät ilmaan. Päät,
-kädet ja sääret lentelivät kuni raketit ilmassa. Minä en tiennyt
-mitään ennenkuin jo olin muutamia satoja penikulmia korkealla
-ilmassa, josta jouduin erään kaukana sisämaassa olevan puun
-latvaan. Alutta alus, matkustajat ja kaikki muu oli kadonnut
-jäljettömiin. Se oli minun viimeinen matkani laivurina.
-
--- Tuo muistuttaa minua eräästä seikkailustani Norjassa, sanoi kreivi
-hymyillen.
-
--- Oletteko sielläkin ollut? kysyi mr Plummer. -- Te olette tehnyt
-pitkiä matkoja.
-
--- En niin pitkiä, kuin te, mr Plummer, joka matkustelette
-ylhäällä ilmassa, vastasi kreivi. -- Olinhan vaan Norjassa
-karhunpyynti-matkalla. Olin aivan yksin, mukanani oli vaan
-kaksipiippuinen pyssyni ja koira. Koira ajoi karhun ylös ja minä
-ammuin sitä, mutta luoti ei osunut. Ammuin toisen luodin, mutta sekin
-vaan haavoitti karhua, joka raivoisana syöksyi kahdella jalalla
-minua kohden. Minulla ei ollut aikaa saada pyssyyn uutta panosta,
-ja koetin sentähden päästä pakoon. Koira koetti sitä estää, mutta
-tuli revityksi kappaleiksi, ja minä kuulin tuon hurjistuneen eläimen
-lähenevän lähenemistään. Äkkiä keskeytti eräs syvä vuoren rotko
-pakoni. Vaahtoava virta kohisi sen pohjalla. Se oli huimaavan syvä
-ja ainoastaan kaksi ohkaista palkkia oli asetettu portaaksi sen yli.
-Minä juoksin portaalle ja karhu perässä. Silloin huomasin toisella
-rannalla... toisen karhun, joka lähestyi minua kita avoinna. Mitä oli
-tehtävä? Karhu edessä ja toinen takana, vaahtoava virta kahden kapean
-palkin alla. Heitin kiväärini pois, nostin käsivarteni ilmaan ja...
-
-Bradford vaikeni äkkiä ja imeskeli rauhallisesti sikaariansa.
-
--- Ja mitä sitten? -- kysyi Plummer jännityksessä. Hän oli ottanut
-sikaarinkin suustaan.
-
--- Sittenkö? Niin, sitten ne söivät minut, vastasi Bradford tyynesti.
--- Se oli viimeinen kerta kun minä olin karhuja ampumassa Norjassa,
-lisäsi hän vakavasti ja hörppäsi kahvikupista.
-
-Plummer katsoi ihmeissään häntä. Sitte hän rupesi nauramaan niin,
-että kyyneleet tulivat silmiin.
-
--- Luulen toden totta, että voitatte minut juttujen kertomisessa,
-sanoi hän ja läjäytti vierastaan reiteen. -- Sitte ne söivät minut...
-ha, ha, ha!... Te olette saakelin "smart!"
-
-Frank yhtyi nauruun, mutta he tulivat keskeytetyiksi, sillä Agnes
-tuli ilmoittamaan, että naiset tahtoivat sanoa herroille hyvää yötä.
-He olivat väsyneitä eilispäivän juhlimisesta.
-
-Kreivi nousi heti.
-
--- Sitten emme saakaan tilaisuutta kuulla neidin kaunista ääntä
-tänä iltana? -- sanoi hän kohteliaasti. Mutta minä luulen, ettemme
-ole oikein sopivia naisten seuraan, lisäsi hän ja haisteli takkinsa
-hihaa. -- Teillä pitäisi olla erityiset paratiisipuvut, herra Plummer.
-
--- Noh, hiukkanen tupakan hajua ei nyt viene kultausta heistä, sanoi
-Plummer nauraen ja veti takin yllensä. -- Sitte ne söivät minut! Ha,
-ha, ha; se tulee huvittamaan minua koko yön.
-
-Lyhyen keskustelun jälkeen poistuivat naiset, samoin herra Plummer;
-hänen vaimonsa tahtoi puhella hänen kanssaan kahden kesken. Kreivi ja
-Frank olivat tuskin jääneet kahden, kun viimeksi mainittu kuiskasi:
-
--- Huvittaako teitä katsella Minneapolista iltavalaistuksessa, herra
-kreivi?
-
--- Kreivi nyökkäsi, ja he poistuivat ottaen portinavaimen mukaansa.
-
-Mutta ylhäällä makuuhuoneessa odotti mr Plummer nöyrästi vaimonsa
-nuhdesaarnaa, hän oli huomannut jo myrskyn olevan tulossa.
-
--- Pidätkö todellakin kylläksi arvokkaana tapana edustaa taloamme ja
-kaupunkiamme siten, että kutsut tuon vieraan kreivin "paratiisiisi"
-ja näytät hänelle kaikki alhaiset tapasi? alkoi hän.
-
--- Noo, hän viihtyy totta tosiaan yhtä hyvin minun tupakkani, kuin
-teidän silkkihameittenne seurassa, vastasi hän taisteluhaluisesti.
-
--- Sinä tuomitset muita itsesi mukaan, Plummer, mutta meillä on toden
-totta tärkeämpiä asioita mietittävänä, kuin Byronin tutkiminen, kuten
-sinä sitä kutsut, väitti mrs Plummer.
-
--- Tärkeämpiä asioita? Mitä tärkeitä asioita ne olisivat? -- murisi
-Plummer.
-
--- Etkö sitten näe sitä mahdollisuutta, mikä tarjoutuu meille nyt,
-Plummer? Etkö ole huomannut mimmoista huomaavaisuutta kreivi osoittaa
-Fannylle? Missä sinun silmäsi ovat? -- Ja mrs Plummer pudisti päätään.
-
--- Minä totisesti luulen, että teillä on taas tekeillä jotain
-naimapuuhia, vastasi Plummer. -- Tuskin te osaatte muuta ajatellakaan.
-
--- Ajattelehan, Plummer, miltä tuntuisi päästä Ranskaan, tulla
-vastaanotetuksi linnassa, joutua ranskalaisen aatelin sukulaiseksi ja
-seurustella heidän kanssaan! Se se olisi jotain, Plummer.
-
--- Minä puolestani jään mieluummin paratiisiini, sanoi Plummer. --
-Mutta tehkää, miten tahdotte! Jos voitte saada sen toimeen, niin
-kernaasti minun puolestani... Hän on hauska mies, hän!... Sitte ne
-söivät minut... Ha, ha, ha!... Se on mainiota!
-
-Mrs Plummer katsoi ihmeissään miestänsä. Oliko hän juovuksissa?
-
--- Minä en voi käsittää, kuinka sinä voit katsoa asian niin
-vähäpätöiseksi. Minua tulee se pitämään valveilla koko yön, sanoi hän.
-
--- Minua ei ainakaan, vastasi Plummer ja haukotteli.
-
-Tunnin kuluttua kuorsasi hän täyttä vauhtia ja vaimonsa säesti häntä
-unohtaen suunnitelmansa.
-
-
-
-
-VI.
-
-
-Kreivi ja Frank olivat suunnanneet kulkunsa Washington avenuea
-alaspäin. Koreiden kauppapuotien valot olivat jo aikoja sitte olleet
-sammutettuina. Yksi ainoa liekki valaisi niitä, jotta vartioiva
-poliisikonstaapeli voi nähdä, ett'ei sisällä ollut ketään, joka
-tahtoi anastaa lähimäisensä omaisuutta. Kadut olivat melkein
-tyhjät. Oli toisenlaista kuin Pariisissa, missä vaunujen jyrinä ja
-ihmisten sorina piinaa korvia yötä päivää, missä iloiset nuoret
-miehet istuskelevat kahvikuppiensa, à la glace'nsa eli viinilasinsa
-ääressä kahviloiden ulkopuolella, ja missä kuulee naurua,
-musiikkia ja viinurien kutsuhuutoja siihen aikaan, jolloin kaikki
-rehelliset yankeet ovat vetäneet yömyssyn korvilleen ja uneksivat
-vehnäkeinotteluista ja muista liikeasioista heidän vaimojensa
-tarkastellessa puoliavoimin silmin uutta jalokivikoristetta, joka
-päivän kuluessa on ollut näytteillä Elliotilla. Minneapolis näyttää
-öiseen aikaan kunnialliselta, oikein puritaanikaupungilta. Ei mitään
-pyntättyjä naisia, jotka ahdisteleisivat kysymyksillään, ei mitään
-lörpötteleviä nuoria herroja, jotka keskusteleisivat teaattereista ja
-politiikasta, näy kaduilla. Korkeintaan voi pari kolme renttua vaania
-jossain pimeässä sopessa ja mätkäyttää ohikulkijaa hiekkapussilla
-päähän anastaakseen hänen rahansa tahi kellonsa, jos hänellä
-sellaisia sattuu olemaan.
-
-Mutta kunniallisuus ei missään tapauksessa ole niin suuri, kuin
-näyttää. On olemassa sellaista, josta sanotaan "kulissien takana".
-Ja Minneapoliksessa tapahtuu paljon kulissien takana. Sanomalehdissä
-kerrotaan, että se taikka se paha on poistettu, mutta todellisuudessa
-se on vaan muutettu -- kulissien taa. Ja ylpeästi kantaa kaupunki
-kaunista siveellistä ulkokuortansa, kuten amerikalainen sunnuntai.
-Mutta kukaan ei puhu, mitä tapahtuu kulissien takana. -- Frank oli
-vienyt kreivin variété-teaatteriin, missä he olivat ihailleet naisten
-kauniita muotoja, ja nyt he ohjasivat kulkunsa Vicollet houseen,
-erääseen kaupungin hienoimpaan hotelliin. Frank kuiskasi jotain
-ovenvartijan korvaan. Hän hymyili, antoi molemmille lipun ja mainitsi
-n:o 57. Frank nousi hiljaa portaita ylös ja kreivi seurasi häntä.
-Neekeri käveli edestakaisin, kuin mikä Cerberus 57:n edustalla. Hän
-alkoi näyttää tuimalta, mutta kun Frank antoi hänelle liput, vetäytyi
-hän kohteliaasti sivulle ja antoi heidän astua sisään. Huone, johon
-he tulivat oli jotenkin yksinkertaisesti kalustettu, mutta sen sijaan
-valaistu häikäisevästi. Paksut verhot estivät valon tunkeutumasta
-akkunoista kadulle. Parhaiten valaistu esine huoneessa oli vihreä
-pelipöytä. Tämän ympärillä istui joukko vanhempia ja nuorempia
-miehiä. Kaikilla oli tuo pelaajille omituinen levotoin ilme silmissä,
-sekä huulilla surutoin hymy, johon samalla sekaantui katkera piirre,
-kun joku kultakasoista joutui vastapelaajan omaisuudeksi. Kuulut
-vaan ilmoittajan yksitoikkoinen: musta -- punanen... ja kultakasat
-vaihtoivat omistajaa.
-
--- Tämähän näyttää oikein europalaiselta, kuiskasi kreivi Frankille.
-
--- Aivan niin, me tulemme perässä, vastasi Frank.
-
--- Minä luulin, että kaikki pelihuoneet olivat hävitetyt
-Minneapoliksesta, sanoi kreivi.
-
--- Niinhän ne ovatkin, vastasi Frank lyhyesti.
-
--- Ovatko? -- sanoi kreivi naurahtaen.
-
--- Luonnollisesti ei niitä sanomalehtien mukaan ole olemassa, vastasi
-Frank nauraen. -- Haluttaako teitä koettaa onneanne, herra kreivi?
-
--- Kiitos, ei! Minä pidän sen suurena tyhmyytenä, vastasi Bradford,
-enkä voi ymmärtää kuinka nuoret miehet voivat siihen antautua,
-etenkin tällaisessa maassa, missä on niin helppo ansaita rahoja.
-
--- Sentähden juuri täällä pelataan, vastasi Frank. -- Mitä helpommin
-rahoja saa, sitä nopeammin tahtoo ne menettää. Jos omistaa tuhansia,
-tahtoo saada miljoonia ja pian. Mutta jos ette tahdo täällä mitään
-tehdä, niin menemme; täytyy rientää saadaksemme nähdä ja kuulla
-Linneriä.
-
--- Linner? Kuka se on?
-
--- Ettekö ole kuullut hänestä? Hän on yksi Minneapoliksen
-tunnetuimpia henkilöitä. Hän on ollut asianajaja, niin, etevä
-asianajaja, että hän ajoi melkein kaikki suurimmat oikeusjutut täällä
-lännessä. Ei ollut jyryä, joka olisi voinut häntä vastustaa. Ja
-valtiollisena puhujana oli hän hyvin kuuluisa. Mutta nyt hän on vanha
-ja on juopottelemisella turmellut itsensä. Nyt ansaitsee hän leipänsä
-laulaen ja soittaen eräässä kahvilassa. Hän soittaa merkillisen hyvin
-viulua, tahi on ainakin soittanut. Hän houkuttelee kahvilaan monta
-vierasta, sillä jos onnistuu saada hänet ärtymään, ei hän välitä
-mistään, vaan rupeaa pitämään puheita, kuten menneinä aikoina. Mutta
-meidän täytyy kiiruhtaa, sillä kahvila suletaan kahdeltatoista.
-
-Frank ja kreivi astuivat erääseen Washington avenuen varrella
-olevaan hienoon kahvilaan. Tavallisuuden mukaan olivat akkunaverhot
-alaslasketut. Tarjoilupöydän päästä oli poikki lattian asetettu
-kaide, minkä takana oli koko joukko pieniä pöytiä. Niiden ympärillä
-istui muutamia hienompaan seurapiiriin kuuluvia nuoria miehiä
-sikaareineen ja olutlasineen. Muutamat pureskelivat voileipiä.
-Huoneen toisessa päässä oli kapea estraadi ja siellä istui kuuluisa
-Linner kuin lintu häkissään. Hän haukotteli ja näytti uneliaalta.
-Hänen vieressään lattialla oli viulu, ja pienellä pöydällä olutlasi
-sekä muutamia voileipiä, joilla hän väliaikoina virkisti itseään. Hän
-oli varmaan juuri lopettanut jonkun ohjelmanumeron. Hänellä oli oikea
-taistelijan ruumis, leveähartiainen ja voimakas, mutta hänen kasvonsa
-olivat punaiset ja pöhöttyneet. Punertavissa juopon silmissä oli
-veltto katse, huulet sinertävät, nenä punainen ja turvonnut. Mutta
-otsa oli korkea ja kaareva ja huolimatta korkeasta iästä -- hän oli
-60 ja 70 välillä -- ympäröi sitä tuuhea, kiharainen, vaalea tukka.
-Näki, että se oli hänen ylpeytensä, sillä hän oli sen taiteilijan
-tavoin työntänyt korvien taakse niin, että se riippui alas hartioille.
-
-Frank ja kreivi olivat hätäpikaa tarkastelleet häntä, sekä
-lähestyivät sitte tarjoilupöytää puhellakseen isännän kanssa,
-jolle Frank esitti kreivin sekä lisäsi hymyillen, että hän oli
-tarkastelemassa Minneapoliksen salaisuuksia.
-
--- Se on oikein, vastasi isäntä päätään nyökäyttäen. -- On erittäin
-hauskaa saada tutustua teihin. Mitä saan luvan tarjota herroille?
-
--- Mitä suvaitsette, herra kreivi? -- kysyi Frank. -- Ehkä vähän
-konjakkia ja seltteriä?
-
-Kreivi nyökkäsi. Kaiteen takana oli Linner juuri noussut seisomaan ja
-huusi äänellä, joka ilmaisi että hän oli juonut paljon.
-
--- Hyvät herrat, nyt minä soitan kappaleen synnyinmaani vuorilta,
-missä aurinko kerran valaisi onnellista lapsuuttani!
-
--- Bravo, Linner! Bravo! -- huusivat muutamat kuulijat ja paukuttivat
-käsiänsä.
-
--- Nyt ne idiootit paukuttavat, ennenkuin tietävät, mille
-paukuttavat, huudahti Linner pilkallisesti.
-
-Hän suoristi itseänsä, tarttui viuluunsa ja sulki puoleksi
-silmänsä. Hetkisen seisoi hän siinä asennossa. Sitten kuului
-heikko, väräjävä ääni viulusta, se paisui, tuli yhä vahvemmaksi
-ja yksi helkkyvä kansanlaulu seurasi toistansa kohisten hurjassa
-epätoivon ja repäisevien epäsointujen sekamelskassa. Linner seisoi
-edelleen suletuin silmin ja suuret kyyneleet vierivät pitkin hänen
-poskiansa, mutta hän soitti, rajusti, hillittömästi. Samassa kreivi
-ja Frank astuivat aitauksen sisäpuolelle. Heti alkoi kuulua pienien
-pöytien luota: "Halloo Frank!" -- ja useimmat nuorista miehistä
-tulivat heidän luoksensa ja Frankin täytyi esitellä heille uuden
-vieraan. "Kreivi Ducroix, -- mr Bentley, mr Simpson, -- mr Hove
-j.n.e." "_Happy to know, -- happy to see you, -- happy to make your
-acquaintance, Sir!_" kuului joka suunnalta.
-
-Mutta samassa kuului viulusta yksi ainoa särähtävä ääni. Linner oli
-avannut silmänsä.
-
--- Ei, Jumala minua rangaiskoon, jos minä soitan jotain kunnollista
-tuollaisille idiooteille, jotka eivät voi pitää suutaan kiinni.
-
-Ja nyt alkoi hän pilkallisesti vääristellen soittaa _Yankee-doodlea_
-laulaen ja tipsutellen ympäri estraadia. Yleisö nauroi ja taputti
-käsiään.
-
--- Niin, niin, tää on juuri sopivaa teille! Se on amerikalaista
-musiikkia; mutta te ette voi ymmärtää sydämen syvimpiä tunteita;
-siihen te olette liiaksi muokkaamattomia... Mikä herätti teidän
-keskuudessanne sellaisen hälinän, mikä pani teidät köyristelemään
-selkiänne ja kumartelemaan aivan kuin olisitte katkeamaisillanne?
-Minä olin kuulevinani sanan "kreivi". Arvatenkin joku europalainen
-manto, joka on lähetetty tänne häväistysjuttuja pakoon. Ja nuori,
-vapaa tasavaltainen Amerika ryömii heti polvillaan kuullessaan
-tuollaisen nimen. Hävetkää! hävetkää, te nuoret amerikalaiset.
-Nouskaa! Tuntekaa ihmisarvonne! Tehän olette päässeet kauemmaksi kuin
-vanha Europa, joka taistelee vielä kreivien, paroonien ja muun roskan
-kanssa!
-
-Naurunräjähdys keskeytti hänet.
-
--- Antakaa hänelle anteeksi, hän on juovuksissa, kuiskasi Frank
-kreiville.
-
--- Hänhän on verraton! Esitelkää minut hänelle, sanoi kreivi.
-
-Frank meni esiraadin lähelle.
-
--- Herra Linner! Saanko esitellä teidät kreivi Ducroixille? --
-Asianajaja Linner.
-
-Linner tarttui kylmän kohteliaasti ojennettuun käteen ja asettui taas
-entiseen asentoonsa.
-
--- Katsokaa nyt, hyvät herrat, näitä kahta, sanoi hän. -- Tuossa
-seisoo kreivi, jolla on nimi, mikä voi vääntää yankeilta leukaluut
-sijoiltaan, nuori, kaunis, luultavasti vähän elähtänyt kreivi, joka
-on katselevinaan minua alaspäin, säälivin silmäyksin, vaikka hän nyt
-sattuu olemaan minua alempana. Ja tässä seisoo asianajaja Linner,
-asianajaja, -- niin, juoppo hylky, joka nyt soittaa kahvilassa
-idiooteille. Kumman te meistä valitseisitte, ystävät? Kumpi meistä on
-enemmän toimittanut maailmassa? Te yankeet, te olette kylliksi tyhmiä
-ja tietämättömiä uskoaksenne, että hän tuossa on tullut maailmaan
-silkkihatussa ja kannuksissa. Ei, hän on ollut yhtäläinen alastoin,
-kirkuva kakara, kuin te ja minä. Mutta sen sijaan, että hän olisi,
-kuten muut kunnon ihmiset ollut pakotettu tekemään työtä, kehittämään
-aivojansa, sydäntänsä ja tahtoansa taisteluun olemassa olonsa takia,
-on hänen ajatuksensa seisahtanut, hän on tietämättään, tahtomattaan
-tullut osalliseksi kaikesta. Ruoka on pistetty hänen suuhunsa,
-palvelijat ovat juosseet hänen asioillansa, ruoska on työnnetty hänen
-kouraansa, jotta hän sillä huitoisi alustalaistensa korvuksia, rahaa
-on satanut hänelle taivaasta, ja häntä on kunnioitettu mahtavana --
-tyhjäntoimittajana! Mutta minä, hyvät herrat, minä olen taistellen
-kulkenut eteenpäin voittaakseni henkisen ylevämmyyden, ja minä
-olen voittanut sen. Minä halkoilin pilviä, kuin kotka. Oli aika,
-jolloin teidän epärehelliset raharuhtinaanne vapisten pelkäsivät
-minun terävää kieltäni, jolloin minun valtiolliset vastustajani
-purivat hampaitaan, kun minä kukistin heidän ehdokkaansa. Ja
-nyt, -- hän sulki silmänsä ja suu vetäytyi puoleksi pilkalliseen
-hymyyn, -- ja nyt, nyt minä olen uhrannut ruumiini ja sieluni
-raittiusharrastuksiin. Nyt kuljen ympäri peloittavana esimerkkinä
-siitä, mihin juoppous vie... Ja nyt, hyvää yötä, hyvät herrat!
-Kuulen, että kello lyö kaksitoista, silloin lähestyy minun
-vapautukseni hetki. Hyvää yötä, herra kreivi! Jumala suokoon teille
-voimia sulattamaan kreivillisyyttänne täällä Amerikassa!
-
-Linner poistui kumarrellen viulu kädessä perällä olevasta ovesta,
-mutta kreivi ja Frank lähtivät kotiin.
-
--- Se mies on nero! Suuri vahinko häntä, huudahti Bradford, kun he
-taas olivat päässeet kadulle.
-
--- Hänellä ei näytä olevan kovin korkeat ajatukset teistä,
-europalaisista aatelismiehistä, sanoi Frank leikillisesti.
-
--- Ei tunnu olevan, vastasi kreivi naurahtaen.
-
-
-
-
-VII.
-
-
-Frankin ennustus Agneksen oppilaiden saamisesta toteutui. Niin
-paljoa ei Plummerilaisilla ollut koskaan vieraita käynyt, kuin
-nyt, ja kaikki tahtoivat musiikkituntia lapsilleen. Luonnollisesti
-tahtoivat he samalla vilahdukselta nähdä nuorta, kaunista kreiviä.
-Agneksen kaksinainen asema talossa, palvelustyttönä kreivin poissa
-ollessa ja arvokkaana vieraana hänen läsnäollessaan, kävi ennen
-pitkää vallan sietämättömäksi niin hyvin hänelle itselleen, kuin
-mrs Plummerillekin. Eräänä iltana riensi hän päästyään vapaaksi
-päivän huolista norjalaisen ystävättärensä Dina Nilsenin luo. Hän
-oli erään työväen piireissä hyvin tunnetun Daniel Nilsenin tytär.
-Nilsen oli aina valmis esiintymään työväen puolesta, ja oli terävän
-puhetapansa tähden pelätty sekä työväen joukossa että konttoorissa.
-Hän työskenteli sillä rautatierakennuksella, missä Plummer oli
-yhtenä tirehtöörinä. Dina työskenteli lumppujen lajittelijana
-eräässä paperitehtaassa. Agnes tapasi perheen illallispöydän ääreen
-kerääntyneenä pienessä, sievässä kodissa etelä-Minneapoliksessa.
-
--- Ettekö vielä ole tullut tämän pitemmälle? -- sanoi Agnes
-astuessaan kynnyksen yli.
-
--- Isä tuli niin myöhään työstä tänään; eräs veturin pyörä oli
-rikkoutunut, sanoi Dina. -- Mutta otahan tuoli ja istu!
-
-Isä, joka oli jokseenkin kuuro, ei kuullut mitä sanottiin. Hän
-nyökkäsi vaan Agnekselle ja osoitti tuolia.
-
--- Noh, mitä uutta kapitaalimaailmasta? -- kysyi hän Agneksen
-istuttua. -- Kuinka monta tuhatta isäntäsi on peijannut farmareilta
-viime viikon ajalla.
-
-Ja Daniel Nilsen nauroi niin, että valkoiset hampaat loistivat.
-
--- Anna kapitalistien olla rauhassa syödessäsi, isä, sanoi poika,
-kaunis, kuusitoistavuotias nuorukainen, joka oli punastunut Agneksen
-huoneeseen astuessa.
-
--- Isä on aivan kuin härkä, joka tahtoo puskea nähdessään punaista,
-sanoi Dina kaataessaan kahvia kuppeihin. -- Niin pian kuin joku
-seikka muistuttaa häntä jostain kapitalistista, on hän kuin tuli
-ja leimaus. Ja nyt sinä Agnes olet tullut hänelle sellaiseksi
-ärsyttäjäksi senjälkeen kun tulit Plummerille.
-
--- Vai niin, sitten sinusta täytyy tulla yksi lisää, Dina, vastasi
-Agnes. -- Tulen juuri pyytämään sinua ottamaan minun palveluspaikkani.
-
--- Muutatteko, neiti Agnes, kysyi poika kiihkeästi.
-
--- Minä olen saanut virkaylennyksen, vastasi Agnes leikillisesti. --
-Minusta tulee nyt isoinen musiikinopettajatar Minneapolikseen.
-
-Ja Agnes kertoi, mitä oli tapahtunut.
-
--- Jahah, se Frank mielistelee sinua niin, sanoi Dina. -- Pidätkö
-sinä hänestä?
-
--- Hän on iloinen ja ystävällinen, vastasi Agnes tyynesti, muutoin
-hän lienee samanlainen, kuin muutkin Minneapoliksen keikarit.
-
-Poika punastui taas ja teroitti korviansa. Agnes oli ollut hänen
-leikkitoverinsa ja hyvä enkelinsä vanhassa kotimaassa, missä he
-olivat olleet naapurukset. Nyt oli hän rakastunut häneen korviaan
-myöten kaikessa hiljaisuudessa. Ei hän ajatellutkaan koskaan
-saavansa häntä omakseen; siinä suhteessa oli Agnes siksi paljo häntä
-korkeammalla ja sitä paitsi oli hän vanhempikin. Mutta hän piti häntä
-kaiken naisellisen kauneuden ja rakastettavaisuuden ihannekuvana.
-
--- Ja tiedätkö mitä minä olen tämänpäivän sanomalehdissä nähnyt,
-Dina, sanoi Agnes ja levitti erään sanomalehden polvilleen.
-Katsohan!... "Se tunnettu norjalainen laulajatar, neiti Agnes
-Pryts aikoo asettua asumaan Minneapolikseen antaakseen laulun ja
-pianonsoiton opetusta. Se oli hän, joka hämmästytti vieraat Plummerin
-suurissa pidoissa. Hän asuu mr ja mrs Plummerin luona". Mitäs tästä
-sanot?
-
--- Ja tuon on Frank tehnyt kysymättä neuvoa sinulta?
-
--- Aivan omin lupinsa. Hän on luvannut hankkia minulle oppilaita.
-
--- Hän on rakastunut sinuun, Agnes, sanoi Dina hymyillen.
-
--- No niin, olkoon hän nyt rakastunut tahi ei, kaikissa tapauksissa
-saat sinä ottaa minun paikkani. Olethan jo kyllästynyt tehtaan
-työhön. Lieneekin kauheata seisoa päivät pääksytysten tuossa
-vastenmielisessä hajussa ja pidellä vanhoja rääsyjä. Kolme dollaria
-viikossa on koko hyvä palkka, ja he ovat sangen kelvollisia ihmisiä.
-
-Dina mietti.
-
--- Se riippuu siitä, mitä isä sanoo, vastasi hän viimein.
-
--- Mitä te nyt supatatte? -- sanoi Daniel Nilsen, joka tällävälin oli
-jauhanut hienoksi pihvinsä vahvojen leukojensa välissä.
-
--- Agnes kysyy, tahtoisinko minä ottaa hänen paikkansa Plummerilla,
-huusi Dina isänsä korvaan.
-
-Daniel Nilsen pani pois kahvelin.
-
--- Plummerilla? -- sanoi hän ja hänen sieramensa laajenivat ikäänkuin
-hän olisi vainunnut kapitalistia.
-
-Dina sai luvan huutaa koko historian hänen korvaansa.
-
--- Minä luulisin sen tekevän minulle hyvää, isä. On kovin vaikeaa
-seisoa aamusta iltaan tehtaassa, sanoi Dina lopuksi.
-
-Isä heitti sanomatonta rakkautta uhkuvan katseen tyttäreensä ja
-lausui:
-
--- Tiedätkö, Dina, että se mies on ryöstänyt kuulon minulta?
-
--- Ei, nyt sinä et ole oikeudenmukainen, isä, keskeytti Dina. --
-Eihän hän voi auttaa sitä, että työsi on raskasta ja vaivaloista.
-
--- Hm... hm! -- mumisi Daniel.
-
--- Ja työskentelethän edelleenkin hänen palveluksessaan. Eihän tuo
-liene minulle pahempaa, kuin sinullekaan, väitti Dina.
-
--- Taitaa niin olla, sanoi Daniel. -- Mutta voitko joka päivä, kuten
-ennenkin, tulla kotiin laittamaan minulle illallisen?
-
--- Toivon voivani, vastasi Dina.
-
--- Ilta-askareista pääset puoli seitsemältä. Voithan pidättää
-itsellesi oikeuden päästä silloin kotiin hetkiseksi, sanoi Agnes. --
-Kerro heille, miten asia on.
-
-Muori saa, kuten tähänkin asti tulla sytyttämään tulen ja panemaan
-perunat pataan, minä ostan tullessani pihvin, aivan kuin nytkin.
-Kaikkihan jää aivan entiselleen, isä, sanoi Dina.
-
--- Ja kun minä sitten saan paikan konttoorissa, niin työskentelemme
-kaikki Plummerin palveluksessa. Silloin tulee siitä Plummer & C:o,
-puuttui puheeseen poika, Arne.
-
--- Niin, ja kun sitten Agnes ja Frank lyöttäytyvät yhteen, sanoi Dina
-piloillaan -- niin...
-
--- Älä puhu tyhmyyksiä, Dina, keskeytti Agnes. -- En menisi Frank
-Plummerin vaimoksi koskaan, en, eikä hänkään minusta välittäne.
-
-Arnen silmät loistivat, mutta hän oli vaiti.
-
-Ennenkuin Agnes lähti, sovittiin siitä, että Dina ottaisi hänen
-paikkansa Plummerilla ja saapuisi sinne jo seuraavana aamuna.
-
-Agnes muutti äitinsä luo, ja päätettiin, että äiti lakkaisi ottamasta
-ruokavieraita heti, kun Agneksen opetustunnit rupeaisivat menestymään.
-
-Kun he eräänä päivänä istuivat kahden vierashuoneessaan, soi etehisen
-kello. Äiti meni avaamaan, sillä Agnes ei voinut jättää työtänsä.
-Ulkopuolella seisoi mies, joka siihen määrään muistutti "tramp'ia"
-[amerikalaisen kiertävän sällin, maantiemittarin nimitys], että
-rouva Pryts joutui kiusaukseen vetää oven kiinni juuri hänen nenänsä
-edessä. Hänen vaatteensa olivat kuluneet, mutta hyvin harjatut.
-Päässä oli hänellä silkkihattu, jonka alta pisti esiin juopon
-pöhöttyneet kasvot.
-
--- Minä en tule kerjäämään, rouva Pryts, enkä myöskään tahdo millään
-tavalla tunkeilla sanoi mies. -- Mutta minä olen tuntenut miehenne
-vanhassa kotimaassa. Otaksun nimittäin, että minulla on kunnia
-puhutella rouva Prytsiä?
-
-Rouva Pryts katseli hämmästyneenä, tuntematta häntä, sekä avasi
-puoleksi sulkemansa oven.
-
--- Näen, että sallitte minun astua sisään... tuhannet kiitokset!...
-Minä en vaivaa teitä kauan läsnäolollani.
-
-Ja mies astui sisään. Rouva Pryts avasi vierashuoneen oven. Agnes
-nousi äkkiä nähtyään porstuassa tuon oudon haamun.
-
--- Tyttäreni Agnes... herra... niin, miksi minä nyt nimitän teitä?
-
--- Nimeni on Linner. Olen tehnyt monta vuoristomatkaa miehenne kanssa
-ja syönyt monta ateriaa pöydässänne vanhoina hyvinä aikoina.
-
--- Ette suinkaan liene se iloinen, kiharatukkainen nuorukainen, jota
-meillä oli tapana kutsua "salamaksi?"
-
--- Kyllä, se olen, vastasi Linner kumartaen. -- Kiharainen tukka, se
-on osaksi jälellä vielä, mutta iloisuus... no niin, elkäämme huoliko
-tulla sentimentaalisiksi.
-
--- Minä en olisi tuntenut teitä.
-
--- Enkä minäkään teitä, rouva Pryts. Silloin olitte nuortea ja
-iloinen; nauroitte ja lauloitte aamusta iltaan, olitte aina valmis
-pilaan ja huvituksiin... no niin, aika muuttaa paljon! Mutta kun
-te kannatte harmaita hiuksianne ja kalpeita kasvojanne kunnialla
-todistaen kärsimyksistä ja taistelusta nurjaa kohtaloa vastaan, käyn
-minä ympäri kuni elävä todistus omasta alennuksestani. Vaivaako teitä
-neiti Agnes, että istun niin lähellä? En tahtoisi sokaista teitä
-ympäröivää ilmaa paloviinahöyryllä.
-
--- Ei ollenkaan, vastasi Agnes, kun Linner veti tuolinsa ulommaksi
-hänestä.
-
--- Mitä toimitte nykyään, herra Linner? -- kysyi rouva Pryts.
-
--- Mitäkö toimin? Hm...
-
-Linner naurahti. Hän istui hetkisen pää painuksissa.
-
--- Oletteko kuullut, kuinka karhua opetetaan tanssimaan? -- kysyi hän
-vihdoin katsoen ylös.
-
--- Emme.
-
--- Kuumennetaan metallilevy ja ajetaan karhu sille sekä soitetaan
-samalla iloista säveltä posetiivilla. Karhun käpälöitä polttaa
-eikä se voi olla sekuntiakaan paikallaan, vaan hyppii ja tanssii
-tuskissaan. Ja iloista säveltä soitetaan ja koe uudistetaan, kunnes
-karhu on oppinut. Ja joka kerran, kun se sitten kuulee sävelen,
-nousee se tahdottomasti takajaloilleen ja tanssii, ikäänkuin se
-tuntisi levyn polttavan jalkojansa. Minä olen tuollainen karhu;
-posetiivia väännetään ja karhu tanssii.
-
-Agnes katseli häntä levottomasti, mutta rouva Pryts sanoi hiljaa:
-
--- En ymmärrä teitä?
-
--- Minua ilahuttaa, että ette ymmärrä, vastasi Linner. -- Minä
-olen toisin sanoen ilveilijä, vehkeilijä eli miksi tahtoisitte
-sitä nimittää, eräässä sellaisessa paikassa, mihin ei teidän eikä
-tyttärenne pidä mennä.
-
--- Mutta ettekö voi saada jotain muuta tointa?
-
--- Myöhäistä, rouva Pryts... myöhäistä!... Ei kelpaa enää. Täytyy
-juoda pysyäkseen hengissä. Jos minä lakkaan, tulen juoppohulluksi ja
-kuolen. Mutta... puhelkaamme hiukan menneistä ajoista, rouva Pryts!
-
--- Niin, minä muistan, että teillä oli tapana ottaa osaa mieheni
-kalastusmatkoihin kesäisin.
-
--- Aivan niin, ne kalastusmatkat, ne olivat ihanoita, ja teidän
-miehellänne oli aina oivallinen eväslaukku mukanaan. Te olitte hyvä
-emäntä, rouva Pryts. Niin, konsulin virkistysjuoma se teki alun.
-Mutta älkäämme nyt antautuko sellaisiin surullisiin mietiskelyihin...
-Silloin minä olin nuori ja uljas, olisin voinut voittaa kokonaisen
-maailman. Onhan minullakin ollut loisto-aikani, rouva Pryts. Olin
-arvossa pidetty ja kunnioitettu; minulla olisi voinut olla kotikin,
-jos ei se onnetoin...
-
--- Mikä teidät vei harhateille, kysyi rouva Pryts avosydämisesti.
-
--- Tapa ennen kaikkia, rouva Pryts. Toimeni -- asianajotoimi --
-tuotti alinomaa mielenliikutuksia. Ajoin suuria asioita, missä olivat
-tuhannet kysymyksessä, jopa henki ja kunniakin. Semmoisina hetkinä
-tarvitsin minä jotain kiihoittavaa ylläpitääkseni rohkeutta ja
-työvoimaa. Ja sitten se valtiollisen puhujan kiertävä elämä! Istutaan
-ravintolassa, juodaan ja puhutaan politiikasta ja kiihoitetaan
-toisiaan... Ja vihdoin tulee pahin kaikista...
-
--- Mitä se on?
-
--- Eräs nuori tyttö, joka oli antanut minulle luottamuksensa, se
-viatoin, puhdassydäminen tyttö olisi tullut pelastajakseni, mutta
-yht'äkkiä hän kuoli -- sydänhalvaukseen. En saanut rauhaa yöllä
-enkä päivällä. Minun täytyi juoda, juoda, juoda, ja niin... niin se
-kävi. Elämä on kovaa, rouva Pryts ja kuitenkin... kuitenkin on se
-enimmäkseen oma syymme.
-
-Linner antoi päänsä vaipua. Sitten hän nousi äkkiä.
-
--- Pyydän anteeksi, että olen viivyttänyt teitä näin kauan, sanoi
-hän. -- Olen niin usein ajatellut tulla katsomaan teitä, vaan en ole
-uskaltanut. Kartan mielelläni kunnon ihmisiä, mutta tällä kertaa tuli
-mieliteko liian voimakkaaksi... Missään tapauksessa en vaivaa teitä
-enää.
-
--- Ja minä aijoin juuri pyytää teitä käymään väliin tervehtimässä
-meitä, sanoi rouva Pryts.
-
-Linner katsoi ihmetellen häntä.
-
--- Tarkoitatteko todellakin mitä sanotte, rouva eli onko se vaan
-tavallista kohteliaisuutta. Ettekö todellakaan pidä vastenmielisenä
-minun seuraani?
-
-Kyyneleet tulivat rouva Prytsin silmiin.
-
--- Näen kyyneliä silmissänne, rouva Pryts, huudahti Linner. -- Kiitos
-niistä! Saan siis joskus tulla? Koetan sovittaa tuloni silloin, kun
-ei ole vieraita, kuten nytkin. Ette tiedä, kuinka onnelliseksi olette
-tehneet minut tänään... Kunniallisia ihmisiä, jotka eivät halveksi
-minua... voi! Koetan pitää huolen, ett'en tule juovuksissa. Kiitos
-tästä hetkestä! Jumala teitä siunatkoon!
-
-Kumartaen poistui Linner ovesta.
-
--- Tiedätkö äiti, hän oli kauhea, sanoi Agnes hänen mentyään.
-
--- Niin, hän oli kauhea, sanoi äiti katsoen hänen jälkeensä
-ikkunasta, kun hän arastellen hiipi pitkin seiniä. -- Konsulin
-virkistysjuoma, se oli alku, mutisi hän. -- Mies raukka! Jos voimme
-tehdä jotain hänen hyväkseen, Agnes, niin sitä emme saa laiminlyödä.
-Se on meidän velvollisuutemme.
-
-
-
-
-VIII.
-
-
-Muutamia päiviä kului Plummerilla ilossa ja humussa. Ajeluretkiä
-pantiin toimeen Fort Snellingiin ja Minnekakaan, höyrylaivamatkoja
-Minnetonkaan, ja kutsuja saapui niin paljon että enemmän kuin
-puolet täytyi hyljätä. Kreivi oli itse rakastettavaisuus, ja koko
-Plummerin perhe oli ihastunut häneen. Itse Plummer sai mielestään
-hallita ja vallita häntä aivan liian vähän, mutta hän ei uskaltanut
-kovin usein kutsua häntä "paratiisiin", sillä hänen vaimonsa piti
-tarkasti silmällä kreivin pienintäkin liikettä ja toisinaan koetti
-sovittaa niin, että hän jäi kahdenkesken Fannyn kanssa. Kreivi oli
-aivan kuin kummirakko. Hän sopi kaikenlaisiin olosuhteisiin. Hän
-osasi etsiä kaikkien heikot puolet ja tiesi asettua itse aina sen
-mukaan. Hän tutki klassillista kirjallisuutta Plummerin kanssa
-kirjastohuoneessa, keskusteli piikahuolista rouva Plummerin kanssa,
-istuskeli jasmini- ja ruusutarhoissa Fannyn kanssa ja syventyi
-Minneapoliksen mysterioihin Frankin seurassa. Kaikki olivat Plummerin
-kanssa yksimielisiä siitä, että hän oli peijakkaan hauska mies.
-
-Charles Bradford älysi kyllä mrs Plummerin ja Fannyn liehakoimisen.
-Mutta hän ei ollut selvillä siitä, koskiko se vaan hänen
-kreivinarvoansa, vai hänen persoonaansa. Tekisikö hän nyt tuon
-epätoivoisen hyökkäyksen saavuttaakseen onnen, sillä ennen pitkää
-tulisi hänen salaisuutensa paljastetuksi, sanomalehti-urkkija
-pitäisi siitä kyllä huolen. Jos hänen onnistuisi sitoa Fannyn
-itseensä ja kihlaus tulisi julaistuksi, ennenkun salaisuus
-tulisi päivän valoon, voisi hän sillä keinoin saada jotain
-turvaa. Herra Plummer ja hänen vaimonsa tekisivät luonnollisesti
-kaiken voitavansa vaientaakseen huhuja ja pelastaakseen tytärtään
-kaikenmoisilta paljastuksilta. Ja jospa nyt Fanny todellakin rakasti
-häntä! Mahdollisesti voisi sovinto joskus aikaa myöten tulla, jos
-hän nyt todellakin saisi pyydystetyksi tuon kultalinnun, joka
-päällepäätteeksi oli vielä kauniskin. Ikäänkuin unessa kangasteli
-hänelle toiminimi Plummer & Bradford. Tällaiset ajatukset pyörivät
-sekaisin sir Charleksen aivoissa, kun hän illalla makasi sängyssään
-ja mietiskeli päivän tapahtumia.
-
-Eräänä päivänä sanoi mr Plummer päivällispöydässä:
-
--- Tänään tuli konttooriin sähkösanoma, joka oli osoitettu
-Sir Charles Bradfordille "_in care of_" Plummer & Compani.
-Tunnetko jonkun sellaisen henkilön Frank? Lähetin sen takaisin
-päällekirjoituksella: vastaanottaja tuntematon.
-
-Kreivi ei voinut sille mitään, että heikko puna kohosi hänen
-poskilleen. Oli selvää, että sähkösanoma oli hänen herraltaan,
-oikealta kreiviltä. Jos hän ei perisi sitä, voisi hänen käydä
-hullusti; kreivihän voi saapua sinne päätä pahkaa.
-
--- Minun täytyy saada se sähkösanoma, sanoi hän naurahtaen. Minä olin
-Chicagossa aivan onneton nimeni takia, jota yankeet eivät koskaan
-osanneet lausua. Silloin ehdotti eräs ystäväni, että minä
-ottaisin nimekseni Charles Bradford, ja minä teinkin sen,
-luonnollisesti pilan päiten. Otaksuttavasti se on hän, joka tahtoo
-jatkaa ilveilemistä.
-
-Charles sai sähkösanomansa. Se oli kirjoitettu ranskaksi ja kuului:
-
- "Mitä hullutuksia ne ovat, joista sanomalehdet kertovat? Pikaista
- selitystä vaaditaan.
-
- Eugéne Ducroix".
-
-Hän vetäytyi huoneeseensa muka kirjoittaakseen muutamia kirjeitä. Nyt
-oli koston enkeli lähellä. Mitä hän nyt tekisi? Hänen täytyi kertoa
-kreiville kaikki alusta loppuun sekä koettaa lyödä leikiksi koko
-asia, vaikka se luuvaloinen, tuima jukopää ei ymmärtänytkään leikkiä.
-Hän koettaisi kaikin voimin estää häntä tulemasta Minneapolikseen ja
-kysyisi missä kaupungissa hän kohtaisi hänet. Ehkä onnettomuus on
-vielä vältettävissä. Mutta jos kreivi tulisi, ei olisi muuta keinoa,
-kuin pako. Ja Fanny? Hänen täytyy heti uskaltaa ottaa ratkaiseva
-askel, jos hän ylimalkaan ollenkaan tahtoi ryhtyä asiaan. Samana
-iltana sattui hän jäämään kahden kesken Fannyn kanssa arkihuoneeseen.
-
-Hän oli tavallista hiljaisempi, ja Fanny huomasi sen.
-
--- Olette niin miettiväinen tänä iltana, herra kreivi, sanoi hän.
-
--- Olen ehkä pakoitettu matkustamaan muutaman päivän perästä, ja se
-on minusta niin ikävää, vastasi Charles.
-
--- Matkustaa?... Aijotteko matkustaa? -- huudahti Fanny kasvoillaan
-kauhun ilme. Ja hänen silmänsä täyttyivät kyynelillä. Hänen täytyi
-kääntyä pois salatakseen niitä kreiviltä.
-
--- Niin... oletteko pahoillanne siitä?
-
--- Me toivoimme saavamme pitää teidät täällä muutamia viikkoja,
-vastasi Fanny koettaen hillitä itseänsä. -- Olemme nyt jo niin
-tottuneet teidän seuraanne.
-
--- Minäkin olen ehtinyt jo tottua olemaan täällä, vastasi Charles. --
-En ole koskaan nauttinut niin paljoa ystävyyttä ja vierasvaraisuutta.
-Pelkään vaan että olen ollut täällä jo liian kauan.
-
--- Kuinka niin?
-
--- Niin, minä pelkään, että sydämeni ei enää ole vapaa. Olen ollut
-liian paljon teidän seurassanne, miss Fanny.
-
-Fanny ei vastannut, katsoi vaan kysyvästi häneen.
-
--- Olen toisinaan kysellyt itseltäni, voisiko amerikalainen viihtyä
-vieraassa maassa ja uusissa olosuhteissa... mutta se kai olisi liian
-suuren uhrautuvaisuuden vaatimista.
-
--- Olisiko huolista vapaa elämä kauniissa seudussa sijaitsevassa
-kreivillisessä linnassa, sivistyneiden ihmisten seurassa uhrausta?
-Niitä on kylliksi sellaisia, jotka pitäisivät sitä elämänsä
-suurimpana onnena, vastasi Fanny.
-
-Charles katseli häntä.
-
--- Te siis valitseisitte linnan ja kreivinarvon, miss Fanny, mutta
-ette miestä itseänsä? -- kysyi hän.
-
-Fannyn silmät täyttyivät taas kyynelillä ja hänen, täytyi kätkeä
-kasvonsa käsiinsä.
-
--- Minä pidän teistä, kuolisin ikävästä, jos olisitte poissa,
-nyyhkytti hän.
-
-Charles tarttui hänen käteensä ja suuteli sitä.
-
--- Ja jos kreiviä ei linnoineen ja kaikkine ihanuuksineen olisi
-olemassakaan, ja minä olisin vaan köyhä mies, Charles Bradford,
-voisitteko sittenkin rakastaa minua?
-
--- Voisin kyllä, vastasi Fanny loistavin silmin.
-
--- Tahdotteko todistukseksi siitä kutsua minua Charles-nimellä? Se
-kuuluu suustanne paljoa luonnollisemmalta, kuin Eugene.
-
--- Mielelläni, vastasi Fanny.
-
--- Muistakaa, mitä olette luvannut! Saattaa tapahtua, että minä
-joskus muistutan teitä siitä. Olkaa uskollinen, Fanny neiti!
-
-Hän kumartui ikäänkuin katsoakseen häntä silmiin, kun he samassa
-kuulivat lähestyviä askeleita.
-
-Charles hiipi ulos, ja samassa mrs Plummer purjehti ovesta
-huoneeseen. Fanny istui liikkumatonna tuijottaen eteensä
-kyyneltyneillä silmillään, ja selittämätön onnellisuus loisti hänen
-kasvoistaan. Mrs Plummer katseli häntä hämmästyneenä.
-
--- Mitä nyt, lapseni? Onko jotain tapahtunut?
-
-Fanny nyökkäsi hymyillen.
-
--- Onko hän kosinut?
-
-Fanny hymyili ja nyökkäsi taas. Mrs Plummerille se oli yllätys. Hän
-vaipui tuolille ja hapuili hajuvesipulloa kuitenkaan löytämättä.
-Sitten nousi hän koko majesteetillisuudessaan, levitti äidillisen
-sylinsä ja huudahti teatraalisesti.
-
--- Kreivinna Fanny Ducroix! Tule syliini!
-
-Pari päivää kului hiljaisessa onnellisuudessa. Vanhemmat olivat
-kaikessa hiljaisuudessa antaneet siunauksensa. Fanny kävi ympäri
-loistaen, kuni päivän säde, ja mrs Plummer oli pakahtua ylpeydestä.
-Silloin tuli kuin salama taivaalta, toinen sähkösanoma. Sekin oli
-osoitettu Charles Bradfordille ja kuului:
-
- "Tulen huomenna puolenpäivän aikaan. Tulkaa vastaan depotille!
-
- Eugéne Ducroix".
-
-Hän siis tulee todellakin. Ennen huomista puolipäivää täytyisi
-Charleksen olla poissa ja silloin hajoaisi hänen rakentamansa
-ilmalinna. Hän järjesti kaikessa hiljaisuudessa matkatavaransa,
-ja selitti Plummerin perheelle, että sähkösanoma pakotti hänen
-matkustamaan seuraavana aamuna. Hän ei voinut varmaan sanoa, kuinka
-pian palaisi. Iltapäivällä oli hän mr Plummerin konttoorissa ja
-valitteli, että hänen odottamansa rahalähetys ei ollut tullutkaan ja
-kysyi voisiko hänen tuleva appensa lainata hänelle viisisataa puntaa
-siksi aikaa. Plummer ojensi hänelle hymyillen pankkiosoituksen ja
-Charles Bradford nosti viivyttelemättä rahat pankista. Seuraavana
-aamuna ajoi hän nelivaljakolla depootille yhtä komeasti, kuin hän oli
-tullutkin. Fanny itki ja liehutti nenäliinaansa, ja... kreivi Charles
-Bradford oli kadonnut.
-
-Sitä suurempi oli hämmästys, kun saman päivän iltapuolella etehisen
-kello soi ja palvelija toi käyntikortin, missä seisoi:
-
-_Comte Eugéne Ducroix_.
-
-Fanny syöksähti ylös huudahtaen hämmästyksestä ja aikoi juuri
-rientää häntä vastaan, kun hän äkkiä tuli ajatelleeksi, että hänhän
-oli matkustanut eikä hän sitäpaitsi muutoinkaan ilmoittautuisi
-niin juhlallisesti. Mutta mitä tämä oli? Plummer ja hänen vaimonsa
-tuijottivat hämillään toisiinsa, kun Frank kumartaen avasi oven
-eräälle vanhemmanpuoleiselle herralle, jonka rinta oli täynnä tähtiä.
-
--- Herra Plummer, jollen erehdy? -- kysäsi kreivi, kun Plummer
-edelleenkin seisoi liikkumatonna, kuin suolapatsas -- ja mrs Plummer?
--- Minä olen kreivi Ducroix.
-
--- Hän ei ole kotona... matkusti tänä aamuna, vastasi
-Plummer lyhyesti, ikäänkuin se olisi tehnyt hänen engelskansa
-ymmärrettävämmäksi.
-
--- En ymmärrä pahaksi onneksi -- engelskaa, sanoi kreivi. -- Eikö
-herrasväki puhu ranskaa? Sen mukaan kuin olen kuullut, on neiti ollut
-kerran vieraisilla äitini luona.
-
-Fanny seisoi, kuin lattiaan naulattuna. Jos hän ei olisi ollut
-sellaisessa jännityksessä, olisi hän varmaan kaatunut ja kirkaissut.
-Mutta nyt hänen täytyi koettaa ranskankielen taitoansa.
-
--- Isä sanoo, että kreivi on matkustanut, sopersi hän hiljaa.
-
-Vieras naurahti ivallisesti.
-
--- Se on luultavasti minun tulkkini mr Bradford, jota te kunnioitatte
-sillä nimityksellä, alkoi hän taas. -- Minä olen kuullut, että te
-olette olleet ystävällisiä hänelle ja että te olette panneet kokoon
-pienen pilanäytelmän täällä. Tulin juuri etsimään häntä, sillä minä
-olin kutsunut hänen depootille ottamaan vastaan minua. Äkkiä kuului
-kiljahdus ja Fanny vaipui sohvalle ehtimättä edes tulkita kreivin
-sanoja. Syntyi hirmuinen hälinä hänen virvoittamisestaan. Plummer ei
-tiennyt, mitä tehdä. Hän seisoi ja helisteli rahoja taskussaan, mutta
-sitten hän tuumi, että olisi kai sitä jotain sanottava, ja hän mylvi,
-ikäänkuin vieras olisi ollut kuuro.
-
--- Joo, kreivi on varmasti ollut täällä, hän oli peijakkaan hauska
-mies ja me olemme pitäneet aika hauskaa, syöneet, juoneet ja käyneet
-vieraisilla. Voitte tavata hänen täällä noin kahdeksan päivän
-perästä, luulen. Olette varmaan hänen serkkunsa, koska teillä on
-yhtäläinen nimi.
-
-Kreivi seisoi siinä ivallisesti hymyillen ja kuunteli kärsivällisesti
-mr Plummerin sanatulvaa, sekä odotti, että joku olisi tarjonnut
-hänelle tuolin.
-
--- Minulla ei ole kunnia ymmärtää ainoatakaan sanaa puheestanne,
-sanoi hän ranskaksi -- mutta minä luulen, että läsnäoloni häiritsee.
--- Hän silmäsi Fannyä, joka pyörtyneenä makasi sohvalla. -- Otaksun,
-että tulkkini on karannut vieden mukanaan melkoisen rahasumman,
-_money_ -- lisäsi hän engelskaksi.
-
--- Niin, _money_, sitä meillä on kyllä täällä lännessä, vastasi
-Plummer iloisesti kuullessaan mielisanansa. -- _Money_ se on joka
-maailmaa hallitsee.
-
-Ranskalainen poistui kumartaen ja Plummer saattoi häntä ovelle.
-
--- Pistäytykää katsomassa, kun aikaa on, sanoi hän.
-
--- Mikäs merkillinen otus se oli, puheli Plummer palattuaan
-huoneeseen. Oliko sekin joku kreivi? Kuinka monta kreiviä me saamme
-tänne Minneapolikseen? Ei, kyllä se ensimmäinen sitten oli parempi.
-
-Mrs Plummer kääntyi hurjistuneena mieheensä.
-
--- Mitä sinä siinä seisot ja lörpöttelet, kun sinun pitäisi juosta
-hakemaan lääkäriä? Etkö näe, että Fanny on kuolemaisillaan?
-
-Fanny kuuli sen ja nousi äkkiä ylös.
-
--- Antakaa olla lääkärin hakematta! -- huudahti hän ja syöksyi
-portaita ylös Charleksen huoneeseen. Hän sulki oven saadakseen
-olla yksin, heittäytyi sohvalle ja purskahti hillittömään itkuun.
-Jotakuinkin siitä toinnuttuaan, huomasi hän kirjeen, joka oli
-pistetty erään hänen pöydälle asettamansa ruusuvihon sisään. Se oli
-osoitettu hänelle ja kuului:
-
- "Rakas Fanny!
-
- "Kun tätä luet, on luultavasti jo kaikki huomattu, ja minun
- täytyy sinun silmissäsi olla petturi ja hylky. Mutta ennenkuin
- tuomitset, kuule, mitä minulla on sanottavaa." (Ja nyt seurasi
- pitkä selitys siitä, miten hän vastoin tahtoansa oli joutunut
- siihen asemaan, ja miten hän sitte oli pakoitettu aina
- pitemmälle, kunnes oli mahdotonta korjata erehdystä). "Nyt toivon
- että ymmärrät, mitä tarkoitin kysyessäni, pitäisitkö minusta
- sittenkin, vaikka minulla ei olisikaan kreivin arvoa linnoineen
- ja muine ihanuuksilleen, sekä pyytäessäni sinua kutsumaan minua
- Charlieksi. Älä luule minua miksikään tavalliseksi petturiksi.
- Olen arvossapidetyn, keskisäätyyn kuuluvan perheen jäsen
- Lontoosta. Olen ollut konttoristina siellä, ja kreivi Ducroix
- pyysi minua tulkikseen Amerikaan. Osaan nimittäin ranskankieltä.
- Luonnollisesti annan sinulle lupauksesi takaisin, koska nyt ehkä
- halveksit minua liian syvästi voidaksesi enää ajatella minua.
- Sano isällesi, ettei hänen tarvitse luulla minun pitävän niitä
- rahoja, jotka hän minulle ystävällisesti lainasi. Ne maksetaan
- rehellisesti niin pian, kun sen kykenen tekemään. Tarvitsin ne
- päästäkseni ajoissa pois tieltä. Minua vaivaa ajatus että olen
- kevytmielisyydelläni tuottanut häpeää ja surua teille kaikille,
- sillä vaikka aloinkin leikin piloillani, tartuin lopulta
- kuitenkin siihen ystävällisyyden ja vierasvaraisuuden verkkoon,
- jonka ympärilleni virititte. Olen aina säilyttävä teidät
- kiitollisessa muistossa. Ehkä voin joskus palkita hyvyytenne. Ala
- halveksi minua rakas Fanny!
-
- Sinun katuvainen
- Charles Bradford."
-
-Fanny rutisti luettuaan kirjeen käsissänsä. -- Voi Charlie, Charlie,
-miksi teit tämän, huudahti hän. Ja hän heittäytyi taas itkien
-sohvalle.
-
--- Kaikki naureskelivat nyt Plummerilaisille. Sanomalehti-urkkijat
-olivat olleet West-Hotellissa ja kyselleet asiaa todelliselta
-kreiviltä. Laajasanaisia selontekoja oli luettavana sanomalehdissä,
-ja ne, jotka eivät olleet mukana Plummerin kutsuissa, saivat nyt
-tilaisuuden kostaa. Ne, jotka olivat olleet juhlissa ja sitten
-käyneet vieraisilla Plummerilla sekä sitten kutsuneet "kreiviä"
-luokseen, olivat hyvin noloina, etenkin se gentlemanni, joka oli
-pitänyt ranskalaisen juhlapuheen. Mutta toiset riemuitsivat.
-Pienempi-osaiset olivat mielissään, kun miljoonamiehiä näin
-nolattiin. Plummer oli kironnut ja raivonnut. Hänen täytyi
-mukautua siihen, että hänen toverinsa alinomaa kyselivät, kuinka
-kreivi voi, ja oliko hän taas saanut jonkun uuden näytteen
-Ranskasta. Hänen hyvä tuulensa voitti kuitenkin lopulta vihan,
-ja hän ihaili kaikessa hiljaisuudessa Charles Bradfordia, joka
-oli ollut niin "peijakkaan _smart_." Pahimmin oli Fannyn laita.
-Hän häpesi näyttäytyä kadullakin. Hän kieltäytyi aivan jyrkästi
-lähtemästä tervehdyskäynnille todellisen kreivin luo, jota hän
-melkein vihasi. Niin sai Plummer vielä kerran ottaa "hätäankkurin"
-palvelukseensa mennessään vierailulle West-Hotelliin. Se oli
-äärettömän vastenmielistä, ja Plummer olisi mielellään maksanut
-aika summan, jos olisi sillä keinolla päässyt kaikesta, mutta se ei
-nyt auttanut. Juhlia ja huvimatkoja ei hän nyt voinut järjestää se
-olisi näyttänyt hassunkuriselta. Hän meni sentähden yksinkertaisesti
-tervehdyskäynnille vaimoineen, joka oli nyt pudonnut kreivillisestä
-korkeudestaan. Mutta kun he menivät West-Hotelliin ja lähettivät
-nimikorttinsa, saivat he sen vastauksen, että kreivi voi pahoin
-eikä ottanut vastaan. Tämähän oli ilmeinen loukkaus. Kotimatkalla
-sadatteli mr Plummer tuota kirottua ylimystä luuvaloisine säärineen,
-joka ei ollut kelvollinen antamaan kättäkään kunnialliselle
-yankeelle. Hän toivoi nyt päässeensä kaikista ranskalaisista
-kreiveistä... Mutta se Charlie, se oli sentään peijakkaan hauska
-mies, ja riivatun "smart" hän oli ollut.
-
-
-
-
-IX.
-
-
-Agnes oli alkanut opetustuntinsa, ja ne menestyivät hyvin. Se
-hyöty oli kuitenkin sen väärennetyn kreivin käynnistä ollut. Agnes
-miellytti kaikkia kauneudellaan ja vaatimattomuudellaan, samalla kuin
-hän hoiti opetustointansa säännöllisesti ja hyvin. Frank kävi aina
-väliin katsomassa. Hän oli aina reipas ja iloinen. Eräänä päivänä
-sanoi hän, että hän rupeaisi itse opettelemaan soittoa Agneksen
-johdolla, mutta tämä löi kaikki leikiksi.
-
--- Ei, se on täyttä totta, sanoi hän. -- Mutta te saatte luvan
-kiiruhtaa, sillä minulla ei ole aikaa istua ja soittaa skaaloja koko
-ikääni.
-
--- Se on vaan teidän päähänpistojanne. Teillä ei ole kuitenkaan
-kärsivällisyyttä harjoitella.
-
--- Ei, olette oikeassa. Mutta ettekö voisi opettaa jotain ilman
-harjoitusta? -- esimerkiksi linkuttamaan jonkun valssin, vaihteluksi
-Fanny-siskon surkeille sävelille.
-
--- Ei siihen en minä ryhdy. Sen voi tehdä joku humbuugimestari.
-
--- Ahaa, nyt te rupeatte tulemaan ylpeäksi! Ajatelkaas, jos minäkin
-sentään valitseisin jotain liikuttavaa. Ettekö voisi opettaa minulle
-jonkun rakkausveisun.
-
--- Aijotteko ruveta laulamaan rakkauslauluja.
-
--- Tietysti! Minä aijon vuodattaa kuulle suruni siitä, että te olette
-minulle niin kylmä.
-
--- Ettekö koskaan voi olla puhumatta pilaa?
-
--- Pilaa? Kun minä puhun vakavasti, sanotte te sen olevan pilaa,
-mutta enhän minä sille voi mitään.
-
--- Eihän siinä ole mitään järkeä.
-
--- Siinäkö, että pidän teistä? Te olette todellakin kovin vaatimatoin.
-
--- Ette te minusta pidä, mr Plummer.
-
--- Mr Plummer! Se kuuluu niin sietämättömän viralliselta. Miksette
-voi sanoa Frank. Olemmehan siksi tuttuja.
-
--- Kiitos! Sanon mieluimmin mr Plummer.
-
-Frank alkoi vihellellä.
-
--- Te olette varmaan kotoisin jääpuikkojen maasta. Ovatko kaikki
-teidän nuoret tytöt noin tunteettomia. -- Agnes hymyili.
-
--- Luulin teidän hiljattain sanoneen, että minä lauloin
-tunteellisesti?
-
--- Se onkin totta. Mutta... niin, en tiedä mitä se on,... mutta te
-olette niin peijakkaan juhlallinen... te pidätte itsenne aina niin
-ulohtaalla.
-
--- Nuorten tyttöjen täytyy olla varovaisia, etenkin vieraassa maassa.
-
--- Teistä ei siis ole ollenkaan houkuttelevaa tulla mrs Plummeriksi?
-Rahaahan on meillä kyllä, jotta voisitte saada mitä tahtoisitte, ja
-meillä voisi olla aika hauskaa yhdessä, vai mitä te tuumitte.
-
--- Ajattelen, että on kaikissa tapauksissa parasta odottaa ja antaa
-vielä ajan kulua.
-
--- Odottaa? Minkätähden?
-
--- Sentähden, ett'en minä pidä teistä sillä tavalla, ja sentähden.
-että te itse voisitte jonkun ajan kuluttua katua, sekä sentähden,
-että vanhempanne lienevät sitä vastaan.
-
--- Herra Jess', miten omantunnontarkka te olette, miss Agnes.
-Tarkoitatte kai, että meidän pitäisi olla niinkuin sisar ja veli,
-kuten romaaneissa sanotaan.
-
--- Niin, miks'ei, jos se teitä miellyttää.
-
--- Mutta sitten teidän täytyykin kutsua minua Frankiksi ja minä sanon
-teitä Agnekseksi. Luulen sitäpaitsi, että minä olen jo ennen niin
-tehnyt.
-
--- Minä koetan.
-
--- Ja minä saan kai joskus tirkistää teidän neitokammioonne,
-vaikk'ette tahdokaan minulle soittoa opettaa.
-
--- Olette aina tervetullut. Olen mielelläni ystävänne.
-
--- Tuhannet kiitokset siitä suosionosotuksesta! Frank kumarsi. Mutta
-sehän on totta, minähän en ole näyttänyt teille vielä tätä kaunista
-kapinetta, jonka tänään ostin -- hän veti taskustaan kuusipiippuisen
-revolverin. -- Eikö se ole korea?
-
--- Käytättekö te revolveria koristuksena? Aina te keikaroitte
-jollakin.
-
--- Koristuksena? Ei, siitä voi totisesti olla hyötyäkin, vastasi
-Frank. -- Kun minä joskus väsyn kosiskelemiseen -- jos te nimittäin
-edelleenkin olette tuommoinen jääkappale -- niin puh!... yksi latinki
-ohimoon, ja Frank Plummeria ei ole enää olemassa.
-
--- Hyi, pilanteko sellaisista asioista on ilkeää, sanoi Agnes
-vakavasti.
-
--- Niin, siksipä onkin parasta, että ajoissa suostutte kuhertelevan
-kyyhkysen pyyntöön, sanoi Frank. -- Ja nyt täytyy minun sulkeutua
-suosioonne, neiti Jääpuikko!
-
--- Niinkö teidän piti puhutella minua? -- kysyi Agnes hymyillen.
-
--- Ei, se on totta. Hyvästi Agnes-sisko!
-
--- Hyvästi veli Frank! -- huusi Agnes hänen jälkeensä, mutta se
-kuului hänestä itsestäänkin niin hullunkuriselta, että hänen täytyi
-sille nauraa.
-
-Samassa hyökkäsi Frank takaisin.
-
--- Ei, mutta somaltapa se kuuluikin, huudahti hän tarttuen molemmin
-käsin hänen käteensä. -- Jos ette olisi näyttänyt niin peijakkaan
-ylpeältä, olisin suudellut teitä yht'äkkiä.
-
--- No, muistatte kai, että teidän on pysyttävä ulohtaalla.
-
-Frank huokasi syvään ja poistui.
-
-Agnes oli yksin. Oliko hän tehnyt oikein sysätessään hänet näin
-ilman muuta luotaan? Tulisihan koko perheen tulevaisuus turvatuksi,
-jos hän sitoisi itsensä sellaiseen omaisuuteen. Omaisuus, niin, se
-juuri oli oikea sana, sillä ihmistä ei hän ajatellut. Hän pani käden
-sydämelleen; se löi tyynesti ja tasaisesti. Ei, hän ei rakastanut
-häntä. Hänen kanssaan oli kylläkin hauska puhella, mutta hänen
-vaimokseen hän ei tahtonut tulla. Niitä oli tarpeeksi, jotka möivät
-itsensä rahasta. Hän ei tahtonut lisätä niiden lukua.
-
-Ja hän alkoi tyynesti seuraavan opetustunnin, varmana siitä, että hän
-oli menetellyt oikein.
-
-Frank meni suoraa tietä kotiin, missä hän tapasi äitinsä pukeutumassa
-lähteäkseen vieraisille. Hän tahtoi päästä heti selville siitä, oliko
-vanhemmilla todellakin jotain vastaansanomista siinä asiassa, ja hän
-kävi suoraan asiaan.
-
--- Mitä sanoisit, äiti, jos minä menisin naimisiin Agneksen kanssa?
--- kysyi hän.
-
--- Agneksen, minkä Agneksen?
-
--- Tunnemmeko sitten useampia sen nimisiä? Luonnollisesti hänen, joka
-oli meillä.
-
--- Palvelustytön? -- sanoi mrs Plummer ivallisesti.
-
--- Kuulehan, äiti, älä lässöttele joutavia siinä! -- sanoi Frank
-hävyttömästi. -- Tiedät vallan hyvin, ett'ei hän enää ole mikään
-palvelustyttö, ja sitäpaitsi...
-
--- Sitäpaitsi?
-
--- Sitäpaitsi tiedät sinä, mikä itse olet ollut, ja isähän on ollut
-kovin yksinkertainen ihminen.
-
--- Minun täytyy hävetä sinua, Frank, tahdothan omassa kodissamme
-halventaa meitä entisyytemme tähden. Me, isäsi ja minä olemme
-rehellisellä työllä kohottaneet perheen arvoa, ja nyt sinä tahdot
-kevytmielisyydelläsi sen hävittää. Sinun pitäisi hävetä!
-
--- Jahah, meidän on pyrittävä kunnian kukkuloille, äiti, puuttui
-Frank puheeseen. -- No niin, sittenhän se oli vallan luonnollista,
-että Fanny etsi itselleen ranskalaista kreiviä.
-
--- Älä puhu enää siitä! Se on tuottanut äidillesi harmaita hiuksia,
-huudahti mrs Plummer vihastuneena. -- Olemme saaneet kärsiä siitä
-tarpeeksi.
-
--- Mutta mitä sinulla sitten on Agnesta vastaan?
-
--- Hän on skandinavialainen ja siinä on syytä tarpeeksi.
-
--- Eivätkö skandinavialaiset sitten ole yhtä hyviä ihmisiä, kuin
-muutkin?...
-
--- Jaha, niinkö luulet? -- keskeytti mrs Plummer. -- Tulevathan ne
-tänne suurissa joukoissa ja täyttävät depootit niin, että kunnon
-ihmiset tuskin saavat jalan sijaa. Heidän vaatteensa, heidän
-ruoka-arkkunsa haisevat pahalta, ja he laahaavat mukanaan likaisia
-kakaroita. Nehän lakaisevat kadut, puhdistavat lokaviemärit ja
-tekevät kaiken karkeamman työn, ne täyttävät kapakat ja vankilat. Ja
-sellaisia henkilöitä tahtoisit sinä vetää perheeseemme.
-
-Frank oli tullut aivan tulipunaiseksi vihasta.
-
--- Riittää jo, äiti! -- huudahti hän koettaen kaikin voimin pysyä
-tyynenä. -- Puhu sellaista, jota ymmärrät äläkä sekaannu muuhun!
-Isällä ja minulla on ollut skandinavialaisia työmiehiä sekä
-myllyssä että muualla; eikä meillä ole koskaan ollut parempaa eikä
-kelvollisempaa väkeä. Ja luonnollisesti niitäkin on monenlaisia.
-Jos ottaisit köyhän amerikalaisen työmiehen ja sanoisit: "katso,
-tällainen on amerikalainen kansallisuus!" Eikö se olisi suuri
-vääryys? Jos et olisi äitini, olisin vastannut sinulle aivan toisella
-tavalla.
-
-Frank lähti katkeroittuneena ja löi mennessään oven kiinni. Mutta mrs
-Plummer nousi ylpeästi vaunuunsa ja ajoi vierailuille.
-
-Rouva Pryts hämmästyi kovin nähdessään asuntonsa ulkopuolella
-pysähtyvän komean vaunun ja siitä astuvan ulos silkkiin puetun
-naisen, livre-pukuisen neekerikuskin pidellessä ohjaksia. Hän
-meni itse avaamaan, sekä tunsi samassa tulijan Agneksen entiseksi
-emännäksi. Rouva Pryts oli ollut Plummerin talossa, vaikka hänet oli
-aina osoitettu kyökkiin Agneksen luo. Mrs Plummer oli tavattoman
-jäykkä ja arvokas.
-
--- Otaksun, että olette rouva Pryts, sanoi hän, vaikka hän vallan
-hyvin tunsi hänet.
-
--- Kyllä, ja te olette mrs Plummer; olenhan käynyt teillä, vastasi
-rouva Pryts ja avasi arkihuoneen oven.
-
-Agnes ja hänen äitinsä olivat vuokranneet kaksi huonetta ja keittiön
-eräässä rauhallisessa ja kauniissa kaupunginosassa. Toinen huoneista
-oli heidän yhteisenä makuukammionansa ja toinen -- arkihuone --
-oli hyvin iso ja aistikkaasti sisustettu. Suuri valokuvajäljennös
-Rafaelin madonnasta riippui seinällä. Mrs Plummerin silmät sattuivat
-heti siihen ja saadakseen sopivaa puheenainetta kysyi hän:
-
--- Onko tuo jonkun teidän sukulaisenne muotokuva, mrs Pryts?
-
-Rouva Pryts ei voinut olla naurahtamatta vastatessaan:
-
--- Ei, sehän on madonna.
-
--- Madonna? Mrs Madonna? Asuuko hän täällä Minneapoliksessa?
-
--- Ei, ei, se on neitsyt Maria Jesus lapsen kanssa.
-
--- Vai niin. Hänen olisi pitänyt panna enempi vaatetta lapsen päälle.
-Luuletteko sen olevan otetun luonnon mukaan?
-
--- Ei, se on jäljennös eräästä taulusta, vastasi rouva Pryts, jonka
-oli vaikea pysyä vakavana.
-
--- Teillä on aika sievää täällä, rouva Pryts, alkoi taas mrs Plummer.
-
--- Kyllä, me olemmekin hyvin tyytyväisiä, vastasi rouva Pryts.
-
--- Niin, niin, siellä vanhassa maassa ette liene tottuneet
-kunnollisiin huoneisiin.
-
--- Niinkö luulette? Sellaista kotia, kuin siellä, en saane enää
-koskaan, vastasi rouva Pryts surumielisesti. -- Me olemme aikoinamme
-nähneet parempiakin päiviä, mrs Plummer.
-
--- Mutta minä luulin ihmisten teidän kotiseudullanne asuvan pienissä
-maakuopissa.
-
--- Puhutaan niin paljon juttuja ulkomaalaisista, mrs Plummer.
-
--- Jaha, teillä on todellakin lasiruuduilla varustetut akkunat ja
-oikeat rakennukset? Olen aina luullut Norjaa joksikin hirveäksi
-maaksi, joka on täynnä jäätä, vuoria ja karhuja, sanoi rouva Plummer.
-
--- Jos pääsisitte sinne joskus kesänaikaan, niin aivan varmaan
-tahtoisitte jäädä sinne ainiaaksi, sillä kauniimpaa maata ette löydä,
-vastasi rouva Pryts.
-
--- Sepä on ihmeellistä, sanoi rouva Plummer. -- Minä olen kyllä
-huomannut, että sieltä tulee reipasta väkeä. Melkein koko
-Minneapoliksen palvelusväkikin on teikäläisiä.
-
--- Onhan täällä hyvin paljon meidän maamiehiämme. Ai, mutta minähän
-olen kokonaan unohtanut kiittää Agneksen puolesta!
-
--- Ei mitään kiittämistä. Sehän on ollut poikani, joka on tehnyt
-hänelle muutamia pieniä palveluksia.
-
--- Niin, hän on ollut hyvin ystävällinen hänelle.
-
--- Siitä minun juuri piti puhua kanssanne, rouva Pryts, sanoi rouva
-Plummer oikaisten itseänsä. -- Hän on viime aikoina osoittanut
-tyttärellenne jonkunlaista huomaavaisuutta. Mutta nyt on vaikea
-tietää, kuinka sillä iällä käy... Minä toivoisin, ett'ette millään
-tavalla antaisi aihetta...
-
--- Minä en ole kuullut mitään koko asiasta, mrs Plummer.
-
--- Se ilahuttaa minua. Frank on kuitenkin viime aikoina alkanut
-näyttää arveluttavia oireita ja nähkääs... minä en nyt usko hänen
-ryhtyvän alentamaan perheen arvoa avioliitollansa.
-
--- Minä olen aivan yhtä mieltä kuin tekin, mrs Plummer, vastasi
-rouva Pryts tyynesti -- ja luulen, että Agneksen suhteen voitte olla
-huoleti. Hänen kasvatuksensa on ollut sitä laatua, että hän on teidän
-poikaanne paljon etevämpi niin yleissivistykseen, kuin tietoihinkin
-nähden, ja minun luullakseni sellainen avioliitto, jossa vaimo on
-miestä korkeammalla sivistysasteella, ei voi olla onnellinen.
-
-Mrs Plummer aivan ällistyi. Hänhän oli juuri tarkoittanut
-päinvastaista.
-
--- Niin, katsokaas, Frank voi milloin hyvänsä saada vaimon kaupungin
-rikkaimpien ja arvokkaimpien perheiden tyttäristä. Sentähden ei
-hänen minun mielestäni tarvitse alentua ottamaan puolisoa vieraasta
-kansallisuudesta.
-
--- Minä olen teidän kanssanne täydellisesti yhtä mieltä siitä, että
-on niin paljon, kuin mahdollista pysyttävä omassa kansallisuudessa.
-Maku ja elämän käsitys ovat aivan erilaiset niillä, jotka
-lapsuudestaan saakka eivät ole kasvaneet samassa maassa. Toivon,
-että Agnes, jos hän joskus menee naimisiin, pysyisi omassa
-kansallisuudessaan.
-
--- Otaksun siis saavani teistä tukea, mrs Pryts, sanoi mrs Plummer.
--- Minua ilahuttaa, että pääasiassa olemme yksimielisiä. Koettakaa
-niin paljon kuin mahdollista pitää tytärtänne erillään minun
-pojastani. Ja nyt hyvästi; olen iloinen, että tulin tuttavuuteenne.
-Ja polviaan lyykistäen poistui mrs Plummer.
-
-
-
-
-X.
-
-
-Fanny Plummer hämmästyi saadessaan eräänä iltana kirjeen. Ovikello
-soi ja eräs omituisen näköinen mies kysyi hyvällä englannin kielellä,
-oliko se Plummerin talo. Saatuaan siihen myöntävän vastauksen, kysyi
-hän, oliko se, jota hän puhutteli, miss Fanny Plummer, ja kun hän
-tähänkin kysymykseen sai myöntävän vastauksen, veti hän taskustaan
-esille kirjeen ja ojensi sen hänelle. Miehellä oli tavattoman
-tumma iho, kauniit, säännölliset kasvonpiirteet ja villit ruskeat
-intiaanin silmät. Tukka riippui alas hartioille, ja sitä peitti
-leveälierinen, kultanauhalla ympäröity harmaa hattu. Muuten oli
-hänellä aivan tavallinen, sivistyneen ihmisen puku. Kokonaisuudessaan
-oli hän niiden puoskarien näköinen, jotka nimittävät itseään
-intiaanilääkäreiksi, ja jotka katujen kulmissa pitävät esitelmiä ja
-myyvät laastaria ja lääkkeitä, joiden pitäisi parantaa kaikki taudit.
-
-Annettuaan kirjeen, kysyi hän mr Plummeria, jonka kanssa hän tahtoi
-puhua. Kun mr Plummer oli juuri mennyt ruoalle, käskettiin hänen
-mennä "paratiisiin" odottamaan. Mutta Fanny riensi huoneeseensa,
-sillä hän aavisti, mistä kirje oli. Hänen mielestään käsiala oli
-samanlaista, kuin siinä kirjeessä, jonka hän löysi Charles Bradfordin
-huoneesta. Ja se olikin häneltä ja kuului:
-
- "Rakas Fanny!
-
- Minä uskallan vieläkin kutsua sinua näin, vaikka en tiedä
- vihaatko, vai rakastatko minua. Osoittaakseni kuinka rajattomasti
- luotan sinuun ja hyvään sydämeesi, jätän itseni sinun käsiisi.
- Ilmaisen sinulle piilopaikkani. Sinä voit nyt yhdellä sanalla
- saattaa minut poliisin käsiin, jos sinä ja perheesi tahdotte
- kostaa minulle. Oleskelen pohjois-Wisconsissa ja työskentelen
- eräässä isäsi entisessä sahassa, millä hän on pannut perustuksen
- rikkauksilleen. Niin pian, kun olen ansainnut niin paljon,
- kuin isältäsi lainasin, lähetän heti rahat hänelle. Viihtyisin
- täällä hyvin, jos vaan tietäisin, kuinka te kaikki voitte, mitä
- vanhempasi ajattelevat siitä valitettavasta tapauksesta, ja
- mitä sinä minusta ajattelet. Jos saisin elää siinä toivossa,
- että annatte minulle anteeksi, olisin onnellinen. Onko se
- todellinen kreivi etsinyt minua? Minulla ei ole hänelle mitään
- velkaa. Hän käyttää korkeata asemaansa vaan piinatakseen minua.
- Olen iloinen, että olen päässyt hänen kynsistään. Mutta teitä
- vastaan hyvät, unhottumattomat ystäväni, olen rikkonut, enkä
- saa rauhaa ennen, kun olette antaneet minulle anteeksi. En voi
- oikein kirjoittaa ennen, kun sen tiedän enkä uskalla kirjoittaa
- niin, kuin sydämeni käskee. Jos muistuttaisin sinulle sitä
- onnellista hetkeä, jona tunnustit rakastavasi minua, pelkäänpä,
- että repisit kirjeeni kappaleiksi ja ajatteleisit, että olen
- hävyttömin olento maan päällä. Siksi en uskallakaan puhua mitään
- rakkaudestani, joka on aivan yhtä tulinen, kuin sinä onnen
- päivänä, jolloin Charles Bradford teki uskaliaan yrityksensä.
- Jos tahdot kirjoittaa minulle muutamia sanoja, niin lähetä tämän
- kirjeen tuojan mukana. Hän on eräs _half-breed_, hän työskentelee
- samassa sahassa, kuin minäkin. Hän sanoo tuntevansa mr Plummerin
- ja matkustavansa Minneapolikseen puhellakseen hänen kanssaan
- eräästä liikeyrityksestä. Ei ole viisasta luottaa postiin,
- sillä se voi johtaa minun jälilleni. Suurimmalla jännityksellä
- odotan vastausta, tulkoon se joko tulevaisuuden toivojeni
- kuolemantuomiona tahi onnen aamusarastuksena.
-
- Sinulle kuolemaan saakka uskollinen
- Charles Bradford."
-
-Fanny purskahti itkuun ja suuteli kerran toisensa perästä
-kirjettä. Vanhat muistot, katkerat ja suloiset, heräsivät eloon
-moninkertaisella voimalla. Millaista oli elämä ollut senjälkeen,
-kun hän matkusti? Paljaita erehdyksiä, nöyryytyksiä ja tuskia.
-Hänellä ei ollut enää mitään tekemistä Minneapoliksessa. Jospa hän
-pääsisikin pois sieltä. Hän rakasti Charles Bradfordia huolimatta
-niistä nöyryytyksistä joita oli saanut hänen tähtensä kärsiä, rakasti
-moninkerroin enemmän nähtyään todellisen kreivin. Kuinka mieletöntä
-olikaan ollut hänen ulkomaalaisten ihanuuksien haaveksimisensa!
-Charles oli kunniallinen englantilainen, hän puhui hänen
-äidinkieltänsä, ja hän tulisi uutteralla työllä luomaan itsellensä
-tulevaisuuden. Sehän oli vankempi perustus, kuin tyhjä kreivinarvo.
-Ja miten rakastettava Charles oli ollut! Kuinka reipas, iloinen ja
-kohtelias! Hän olisi todellakin sopinut kreiviksi paremmin, kuin
-hänen herransa. Hän luottaisi häneen, hän odottaisi häntä, hän
-tahtoi tulla hänen omakseen vanhempien vastaväitteistä huolimatta.
-Hän istuutui ja ryhtyi kirjoittamaan vastausta hänelle, mutta hän ei
-löytänyt mieleisiään sanoja, ja hän repi kirjeen toisensa perästä
-kappaleiksi. Hän oli lähettänyt sanomaan, ettei hän voi oikein
-hyvin, eikä tahdo illallista. Mutta yht'äkkiä tuli hän ajatelleeksi,
-että kirjeen tuoja oli jo mahdollisesti lähtenyt. Hän syöksyi alas
-portaita ja asettui "paratiisiin" vievän oven taa. Ei, jumalan
-kiitos, sieltä kuului hänen äänensä. Se oli tyyni ja varma, mutta
-hänen isänsä puhui kiivaasti ja käveli edestakaisin lattialla. He
-puhuivat hänelle tuntematonta kieltä. --
-
-Vieras oli odottanut kauan "paratiisissa", ennenkuin mr Plummer
-suvaitsi näyttäytyä. Hän näytti äkäiseltä astuessaan sisään;
-varmaankin joku kerjäläinen. Vieras nousi seisomaan. He katselivat
-toisiaan pitkän aikaa. Lopullisesti sanoi vieras intiaanien kielellä:
-
--- Hyvää iltaa, isä! Terveisiä äidiltä! Mr Plummer säpsähti, tarttui
-molemmin käsin pöydän reunaan ja tuijotti vieraaseen.
-
--- Et suinkaan liene George Washington? -- kuiskasi hän. -- Sen nimen
-oli hän antanut pojalleen, sillä hän oli syntynyt Washingtonin
-syntymäpäivänä.
-
--- Olen kyllä, vastasi poika tyynesti. -- Luulit kai, että äiti ja
-minä olimme kuolleet ja kuopatut, mutta me elämme molemmat.
-
-Plummer katseli pelokkaana ympärilleen saadakseen selville, että he
-todellakin olivat kahden kesken, ja sanoi kuiskaten:
-
--- Mitä tahdot? On parasta, että puhumme intiaanikieltä.
-
--- Tahtoisin tietää mitä isäni aikoo tehdä minun hyväkseni.
-
--- Sinun hyväksesi? Olethan suuri ja väkevä, voit auttaa itse
-itseäsi, niin on isäsi tehnyt.
-
--- Luulit kai tehneesi kylliksi, kun ajoit äitini ja minut jylhään
-metsään varustettuasi meidät muutamilla sadoilla dollareilla. Mutta
-minä en olekaan suotta mr Plummerin poika, olen oppinut antamaan
-arvoa rahalle.
-
--- Mitä tahdot?
-
--- Siitä sahasta, jonka ennen omistit Wisconsissa on nyt puoli
-myytävänä, se on sinun ostettava minulle.
-
--- Oletpa todella hyvin vaatimatoin. Puoli sahalaitosta tällaisena
-aikana, jolloin kellään ei ole rahaa.
-
--- Muussa tapauksessa saat luvan vakuuttaa minulle perinnöstä yhtä
-suuren osan, kuin veljeni ja sisarenikin saavat.
-
--- Jaha, eikö enempää, keskeytti mr Plummer ivallisesti.
-
--- Ei, se riittää, vastasi poika järkähtämättömän tyynesti.
-
--- Mutta minä sanon sinulle, ettet koskaan sitä saa. Luulet voivasi
-kääriä minut vaikka sormesi ympärille siitä syystä, että sattumalta
-olet minun poikani. Voinhan minä sen yksinkertaisesti kieltää, sanoi
-mr Plummer tulistuneena.
-
--- Siihen on Wisconsissa tarpeeksi todistajia, väitti poika.
-
--- Ja mitä aiot tehdä siinä tapauksessa, että minä kieltäydyn
-täyttämästä häpeämätöntä pyyntöäsi? Aiotko alkaa oikeudenkäynnin?
-
--- En aluksi, vastasi poika. Mutta minä jään tänne, istun pöytään
-teidän kanssanne ja kerron kaikille ihmisille ja ilmoitan
-sanomalehdille, että mr Plummerilla on toinen vaimo Wisconsissa, sekä
-ettei hän ole ollut turhan tarkka hakeakseen laillista avioeroa.
-
-Mr Plummer käveli edestakaisin, kuten haavoitettu leijona häkissään.
-Hän sieppasi erään pöydällä olevan paperin ja repi sen pieniksi
-paloiksi.
-
--- Sinä olet oikea perkele, mutisi hän.
-
-Georg Vashington ei antanut peloitella itseään. Hän istui tyynesti
-tuolillaan ja otti käteensä sanomalehden, jota hän oli lukenut mr
-Plummeria odotellessaan. Isä seisahtui hänen eteensä. Oikeastaan oli
-tuo poika kaunis mies.
-
--- Georg, minä ostan sinulle sen sahan, sanoi hän.
-
--- Koko sahanko? -- kysyi poika.
-
--- Niin, kaikki, jatkoi Plummer, mutta sillä ehdolla, että sitten
-olemme kuitit. Se on paljoa enemmän, kuin sinun perintö-osasi.
-
--- Hyvä!
-
--- Ja sitten sinä et enää koskaan tule Minneapolikseen.
-
--- Sitä minä en lupaa. Minä tulen, kun minua haluttaa ja kun te
-tarvitsette minua.
-
--- Kun me tarvitsemme sinua, niin, mutta ei silloin, kun sinä
-tarvitset meitä. Tule silloin, kun me lähetämme hakemaan sinua, mutta
-älä ennen.
-
--- Koetan tehdä niin, mutta en lupaa mitään... Ja milloin päätämme
-sahan oston?
-
--- Huomenna yhdentoista aikaan konttoorissani. Tässä on nimikorttini.
-Ravintolassa saat tietää, missä konttoori on. On paras, että menet
-sinne yöksi, sillä jos jäisit tänne, herättäisi se epäilystä. Minä
-maksan ravintolalaskusi, mutta sinun on pidettävä salassa syntyperäsi.
-
--- Kyllä, kumminkin toistaiseksi.
-
-Mr Plummer oli yht'äkkiä tullut odottamattoman myöntyväiseksi.
-Lopullisesti kyseli hän pojaltaan, kuinka hän ja äitinsä olivat
-voineet, ja he erosivat vihdoin parhaina ystävinä. George Washingtonin
-mentyä seisoi mr Plummer hetkisen vaiti. Sitten pudisti hän päätään
-ja huoahti.
-
--- Kunhan nyt vaan ei tulisi useampia vaimoja ja lapsia vielä noilta
-Missisippimatkojen ajoilta. Se vaan vielä puuttuisi! Niin, niin,
-oikeastaan ei pitäisi koskaan mennä naimisiin.
-
-Ja Plummer nousi mennäkseen paremman puoliskonsa luo.
-
-
-
-
-XI.
-
-
-Kun Georg Vashington aikoi lähteä, pysäytti Fanny hänet eteisessä.
-Hän oli istunut portailla ja odottanut.
-
--- Matkustatteko suoraan Wisconsiin?
-
--- Kyllä, miss Plummer.
-
--- Milloin?
-
--- Huomen aamulla.
-
-Fanny vilkasi salaa ympärilleen.
-
--- Voisitteko ottaa minut mukaanne? Intiaaniveli katsoi häntä
-ihmeissään; Fanny pani sormen huulilleen.
-
--- Se on salaisuus. Matkustan sen miehen luo, jolta toitte kirjeen.
-Me olemme kihloissa.
-
--- Ja vanhempanne?
-
--- He eivät saa tietää mitään. Minä jätin heille kirjeen, josta
-selviää kaikki. Voinko luottaa teihin?
-
-Veli nyökkäsi.
-
--- Tulkaa Milwaukeedepootille kello yhdeksän, sanoi hän, kumarsi ja
-meni.
-
-Kun palvelustyttö seuraavana päivänä ilmoitti, ettei Fanny-neiti
-ollut huoneessaan, vaan, että siellä oli "isälle ja äidille"
-osoitettu kirje, syntyi siitä yleinen säikähdys. Mr Plummer asetti
-silmälasit nenälleen, mutta mrs Plummer ei joutanut odottamaan siksi,
-kunnes se toimitus oli suoritettu, vaan avasi kirjeen ja luki:
-
- "Teidän lukiessanne tätä olen minä jo kaukana täältä. Matkustan
- Charleksen luo, joka on ilmoittanut minulle olinpaikkansa. Minä
- rakastan häntä ja tahdon tulla hänen vaimokseen. En tule enää
- aikaan Minneapoliksessa. Antakaa minulle anteeksi ottamani askel!
- Kun kaikki on suoritettu, ilmoitan teille olinpaikkani.
- Rauhoittakoon teitä tieto, että minä olen täydellisesti tyyni,
- ja että minulla on suojaa matkalla. Olen miettinyt, mitä minun
- olisi tehtävä, mutta luulen, että tämä on paras menettelytapa.
- Älkää nyt sitä kovin murehtiko.
-
- Tyttärenne
- Fanny."
-
-Mrs Plummer istui, kuin kivettyneenä ja odotti pyörtyvänsä, mutta se
-ei kuitenkaan tapahtunut.
-
--- Kirottu tyttöletukka! -- huudahti mr Plummer. -- Luulen että pian
-koko joukko karkaa. Ettekö tekin, sinä ja Frank lähde?
-
--- Kuka tietää? -- vastasi Frank leikatessaan palan häränpaistista.
-Todellisuudessa hän ihaili sisarensa päättäväisyyttä, ja jos hän
-olisi voinut saada Agneksen mukaansa, olisi hän mielellään pannut
-toimeen pienen romantillisen ryöstöretken, tullakseen sitten takaisin
-vaimoineen saamaan vanhempien siunauksen, kuten tapahtuu romaaneissa
-ja New-Yorkissa.
-
--- Tällainen häpeä... ja Fanny... tuo tyyni Fanny! -- puhkesi mrs
-Plummer puhumaan. -- Ja sellaisen henkilön kanssa!
-
--- Mies on kyllä hyvä, sanoi mr Plummer. -- Hän on hauska mies ja
-oikein _smart_ ... "sitten ne söivät minut"... ha -- ha -- ha!...
-
-Mr Plummer ei voinut olla nauramatta muistellessaan sitä iltaa,
-kun he kilpaa kertoivat juttuja "paratiisissa" ja yhdessä tutkivat
-Byronia.
-
--- Sinä vaivasit kylläkin itseäsi, äiti, saadaksesi Charleksen
-tarttumaan onkeen, sanoi Frank, saaden yllykettä isän naurusta.
-
--- Ei mitään nokkaviisauksia, Frank -- keskeytti äiti. -- Luulen
-todellakin, että olisit kyllä valmis murtamaan äitisi sydämen ja
-karkaamaan tuon norjalaisen tyttöletukan kanssa.
-
--- Äiti, en kärsi, että sinä puhut Agneksesta tuolla tavalla, sanoi
-Frank ja iski kahvelin päällä pöytään. -- Agnes on parempi, kuin sinä
-ja kaikki yankeenaiset yhteensä.
-
--- Agnes? Norjalainen tyttöletukka? Mitä juttuja ne ovat, tarttui mr
-Plummer puheeseen heristäen korviansa.
-
--- Niin, sinun on pidettävä vähän huolta Frankista, joka nyt on
-rakastunut meidän entiseen palvelustyttöömme, sanoi mrs Plummer
-tulipunaisena kasvoiltaan. -- Se vaan puuttuisi, että hänkin jonakin
-kauniina päivänä katoaisi. Minä onneton, jolla on sellaisia lapsia!
-
-Ja mrs Plummer pudisteli päätään ja koetti saada itkua alkuun, mutta
-hän ei voinut mielenliikutukseltaan.
-
--- Mitä tämä kaikki merkitsee? -- kysyi mr Plummer. -- Oletko sinäkin
-rakastunut, Frank, ja aiotko karata?
-
--- Minä pidän Agneksesta, satakielestä, jota me niin hävyttömästi
-kohtelimme pitkät ajat kuten palvelustyttöä, vastasi Frank.
-
--- No, mutta miksi et mene naimisiin hänen kanssaan? -- sanoi mr
-Plummer leikatessaan häränpaistia.
-
--- Äitihän kääntää taivaan ja maan nurin sen asian takia, vastasi
-Frank ihmetellen isän myöntyväisyyttä.
-
--- No, mutta mitä sinulla, muori, on häntä vastaan? Eikö hän ole
-terve ja reipas? Sehän on kylliksi.
-
-Ja Plummer jatkoi syömistänsä.
-
--- Minua kovin hämmästyttää, että sinä voit puhua tuolla tavalla,
-Plummer, huudahti hänen vaimonsa arvokkaasti. -- Etkö todellakaan
-käsitä omaa asemaasi?
-
--- Sinä et totisesti ollut perin hieno silloin, kun minä sinut otin,
-muoriseni, vastasi Plummer järkähtämättömän tyynesti.
-
--- En, etkä sinäkään, vastasi hänen vaimonsa kiivaasti. -- Mutta
-nyt me olemme hienoja, ja sitä emme saa unohtaa. On sentään
-mielestäni aivan liian karkeata, että Frankin ehdottomasti pitäisi
-ottaa siirtolaistyttö, joka sen lisäksi vielä on norjalainen, kun
-hänen tarvitsee vaan ojentaa kätensä saadakseen jonkun kaupungin
-rikkaimmista ja hienoimmista neitosista.
-
--- No, mikset sinä sitte ota jotain niistä, jotka seurustelevat
-meillä, Lily Brown'ia eli Jessie Nettelman'ia eli... niin,
-paremminhan ne itse tunnet?
-
--- Siksi, etten pidä heistä, isä. Kaikki ne ovat niin laihoja,
-kalpeita ja koreiluhaluisia, sekä täynnä pensioniviisautta, vastasi
-Frank.
-
-Plummer siristeli tyytyväisenä silmiänsä pojalleen. Hän oli
-todellisuudessa samaa mieltä.
-
--- Sinä voit aivan hyvin ottaa kenen tahdot, kunhan se vaan on terve
-ja reipas, kuten äiti.
-
--- Kiitos, isä! Tiesinhän, että sinä olet järkevä; sinä olet aina
-niin hyvä, huudahti Frank iloisesti. -- Mutta pahinta on, ett'ei hän
-huoli minusta.
-
--- Se vielä puuttuisi, sanoi mrs Plummer. -- Meidän kai pitäisi
-vielä pyydellä tuota skandinavialaista tyttöletukkaa. Mutta sen minä
-sanon sinulle, Plummer, että jos sinä oletkin välinpitämätön lastesi
-parhaasta, niin en minä suinkaan ole, ja minä tulen kynsin hampain
-vastustamaan sitä avioliittoa. Hänen äitinsä on minun kanssani yhtä
-mieltä, hän ei luule heidän sopivan toisillensa. Olen itse puhellut
-hänen kanssaan.
-
--- Ja minä sanon sinulle, äiti, että jos sinä vastustat minun
-onneani, kuten tähän asti, niin saat itse vastata seurauksista,
-keskeytti Frank kiivaasti.
-
-Plummer karisteli kurkkuansa merkiksi siitä, että hän oli saanut
-tarpeeksi ja nousi pöydästä mennäkseen konttooriin.
-
--- Kas niin, Plummer, aiotko todellakin jättää minut yksin tämän
-onnettoman kirjeen kanssa? -- huudahti mrs Plummer, -- Mitä aijot
-tehdä? Et suinkaan antane asian mennä menoaan. Etkö voi kuulustella
-depooteilta, ehkä joku siellä olisi nähnyt hänet ja tietäisi mihin
-päin hän on matkustanut? Etkö voi käyttää poliisin apua?
-
--- En -- sitä en aijo tehdä, vastasi mr Plummer. -- Emme huoli
-sillä asialla vaivata itseämme. Odotamme yksinkertaisesti, kunnes
-hän joutuu naimisiin, sillä sitä kai hän tahtoo, ja sitten kun hän
-ilmoittaa olinpaikkansa, kirjoitamme ja pyydämme heitä tulemaan
-kotiin. Sitten otamme Charleksen _business'iin_, ja sitten on kaikki
-hyvin. Nyt voit kertoa, että olemme lähettäneet Fannyn pienelle
-huvimatkalle.
-
-Ja Plummer vilkutti viekkaasti silmiään ja meni tiehensä.
-
-Frank poistui myös, ja mrs Plummer istui yksinään
-majesteetillisuudessaan.
-
-Mutta sen sijaan, että olisi antautunut epätoivoon, käski hän
-valjastaa hevoset ja lähti ajelemaan.
-
-
-
-
-XII.
-
-
-Frank oli ruvennut rentustelemaan. Hän oli usein öisin ulkona,
-ja väitettiin hänen kuleskelevan sangen siivottomissa paikoissa.
-Agneksen varma kielto sekä äidin valitusvirret suututtivat ja
-ärsyttivät häntä. Hän huomasi, että hänen täytyi luopua koko
-ajatuksesta, ja vasta sitten, kun hän oli sen päätöksen tehnyt, tuli
-hän kaikesta välinpitämättömäksi. Hän oli väliin tullut liian myöhään
-konttooriin, ja se oli isän mielestä liikaa. Silloin isä läksytti
-häntä aika tavalla ja sanoi, että hänen oli jätettävä sellaiset
-tyhmyydet. Hänen mielestään oli nuorella miehellä kylläkin oikeus
-huvitella hiukan, mutta se ei saanut tapahtua liikkeen kustannuksella.
-
-Eräänä aamuna sattui Frank menemään ulos kyökin kautta, ja hän
-näki silloin palvelustytön, Dina Nilsenin seisovan pesupunkan
-vieressä. Hän hieroi niin, että saippuavaahto roiskui voimakkaiden
-käsivarsien ympäri. Ihmetellen seisahtui Frank ja tarkasteli
-hetkisen häntä, ollen muka hakevinaan jotain. Sellainen kaunis
-vartalo! Olkapäät olivat pyöreät ja häikäisevän valkoiset, lantiot
-voimakkaat, ja selvästi huomasi, ettei kureliivi ollut saanut
-turmella hänen luonnonkaunista ja hyvin muodostunutta vartaloansa.
-Kasvot punoittivat kovasta työstä ja uhkuivat terveyttä. Hän ei
-ollut koskaan huomannut häntä niin kauniiksi. Hän ei ollut pitkä
-ja solakka, kuten Agnes, mutta täyteläinen ja hyvin muodostunut.
-Frank nautti niin kauan, kun mahdollista tästä näystä, ja kun
-hän vihdoinkin poistui, seurasi hänen kuvansa häntä niin,
-että hänen täytyi useampaan kertaan laskea jokaisen sarekkeen
-konttoorikirjoissa, kun ajatukset tahtoivat harhailla tuon kuvan
-ympärillä. Siitä päivästä saakka koetti Frank asettaa pyydyksiään
-Dina Nilsenin tielle.
-
-Jonkun ajan perästä saapui kirje Fannyltä. Hänestä oli kuin olikin
-tullut mrs Bradford, ja hän tunsi itsensä sanomattoman onnelliseksi.
-Luonnollisesti sisälsi kirje rukouksia ja anteeksipyyntöjä, kuten
-tavallisesti sellaisissa tapauksissa. Mrs Plummer kirjoitti hänelle
-oikein tunteellisen kirjeen, missä hän lahjoitti tyttärellensä
-äidillisen siunauksensa, ja mr Plummer kirjoitti vävyllensä, että
-hän oli peijakkaan _smart_, ja että hän voi tulla Minneapolikseen,
-milloin vaan halutti, hän oli aina tervetullut. Kirjasto ja
-"paratiisi" odottivat häntä eikä mr Plummer suinkaan "söisi häntä".
-Charles Bradford lähetti iloisen, kiitollisuutta uhkuvan vastauksen.
-Hän ei kuitenkaan vielä tulisi Minneapolikseen, sillä hän ei tahtonut
-saattaa Fannyä ja itseään uteliaisuuden ja juorujen esineeksi.
-
-Niin kului syksy hiljaa ja rauhallisesti. Köyhät nauttivat elämästä,
-kun heillä vielä oli työtä eikä tarvinnut palella. Rikkaiden
-elämä oli ikävää kaikesta ylellisyydestä huolimatta. He kävivät
-teaattereissa ja kuuntelivat esitelmiä sillävälin, kun perheen
-isä ahersi konttoorissaan saadakseen vielä muutamia tuhansia
-miljoonien selkään tälle vuodelle. Armeliaisuutta harrastavat
-naiset kiersivät listoinensa varustautuakseen talven tarpeilla.
-Ristiäisiä ja hautajaisia sattui vuoronperään. Paneteltiin toisiaan
-ja harrastettiin armeliaisuuden töitä; mässättiin ja tehtiin
-raittiustyötä, ja kaiken tämän tapahtuessa lähestyi joulu.
-
-
-
-
-XIII.
-
-
-Oli jouluaattoilta. Tuomari Ueland istui tapansa mukaan
-virkahuoneessaan raatihuoneella. Joku naputti ovelle. Hän odotti
-saavansa nähdä jonkun morsiusparin astuvan sisään saadakseen
-vahvistuksen avioliitolleen, mutta vakavan sulhasen ja punastuvan
-morsiamen sijaan näyttäytyi ovessa pöhistynyt, punanenäinen haamu.
-
--- Saako tulla sisään, herra tuomari? -- kysyi hän.
-
--- Olkaa hyvä, vastasi Ueland.
-
--- Nimeni on Linner. En tiedä oletteko kuullut nimeäni mainittavan.
-
--- Kyllä, minulla on ollut kunnia... vastasi Ueland kohteliaasti.
-
--- Se ei ole suuri kunnia, herra tuomari.
-
--- Ettekö tahdo istua?
-
--- Sallitteko todellakin, sanoi Linner istuutuen kunnioittavasti
-ulommaksi. -- Te olette jalon isänne jalo poika. En tahdo sitäpaitsi
-vaivata teitä kauan. Tiedän, että seurani on vastenmielistä
-kunnonihmisille.
-
--- Voinko jollain tavalla palvella teitä? -- kysyi Ueland vähäisen
-vaitiolon jälkeen.
-
--- Palvella minua?... Ei... kyllä... Voitte tehdä minulle sen
-palveluksen, että sallitte minun istua täällä hetkisen. Katsokaas,
-herra tuomari, en tiedä muistanetteko, että nyt on joulunaatto.
-Täällä Amerikassa ei sitä juuri eroiteta toisista päivistä. Mutta
-käydessäni yksin kadulla ja miettiessäni päivän merkitystä, tuli
-minuun vastustamatoin halu etsiä sivistyneitä kotimaalaisia, joille
-voisin avata sydämeni, ja jotka ymmärtäisivät päivän merkityksen.
-Silloin ajattelin: menen herra Uelandin luo. Olen aina kunnioittanut
-teitä, herra Ueland. Teidän nimenne on kuuluisimpia Norjan
-historiassa.
-
-Ueland kääntyi kärsimättömästi tuolillaan ja katseli tilikirjaansa.
-Linner huomasi sen.
-
--- Kirjoittakaa vaan, herra Ueland, älkää antako minun häiritä
-itseänne. Minä istun tässä ja puhelen itsekseni. Jouluilta...
-muistatteko sen siellä kotona?... Kirkon kellot julistavat
-joulurauhaa seudun yli... rauhaa, rauhaa... mutisi Linner huoaten. --
-Ja äänet hivelevät pehmeinä, kuin lumi, ja kirkossa lauletaan
-Jesuslapsesta. He eivät oikein tiedä, mistä he laulavat, he
-ajattelevat pientä, seimessä makaavaa lasta, jonka päätä ympäröi
-valokehä, ja paimenet polvistuvat suudellen lapsen käsiä, ja
-ulkopuolella avautuu taivas, ja tuhansia enkelien päitä katselee
-alas laulaen: kunnia olkoon Jumalalle korkeudessa ja rauha maassa!
--- Linner sulki silmänsä. -- Se on kaunista, ihanaa, siinä on
-runollisuutta, joulussa.
-
--- Niin, kotoisen joulun muistamme kaikki hyvin, vastasi tuomari
-lyhyesti.
-
--- Onko teillä lapsia, herra Ueland?... -- Jahah, yksi tytär. Ja
-kun te tänään menette kotiin, niin ojentaa hän hymyillen pieniä
-käsiänsä teitä kohden, ja se muistuttaa teille joulua ja Jesuslasta,
-ja te tunnette itsenne onnelliseksi. -- Linner huokasi. -- Teillä
-on ehkä joulukuusikin -- jahah, joulukuusi lahjoineen ja sen ympäri
-tanssivine lapsineen, ja tuli räiskyy kamiinissa, ja kaikki ovat
-juhlapuvuissaan ja iloisia. Isä ja äiti katselevat ylpeydellä
-lapsilaumaansa, ja pöydät notkuvat ruokien ja juomien painosta, ja
-ulos on pistetty viljalyhde, jotta pikkulinnutkin voisivat viettää
-joulua.
-
-Linner katseli lattiaan ja puheli aivan kuin itsekseen. Sitten
-kohotti hän katseensa tuomari Uelandiin, joka oli taas alkanut
-kirjoittaa. -- Minäkin olen kerran ollut sellainen lapsi, herra
-Ueland. Minäkin olen tavoitellut joulutähteä ja tanssinut kuusen
-ympärillä, ja vanhempani ovat minua ylpeydellä katselleet. Nyt olen
-köyhä kotivarpunen, joka hyppii pakkasessa ja etsii jyväsiä. Te
-menette kotiin, missä rakas puoliso ja pieni, suloinen tyttö teitä
-hymyillen odottavat. Mutta minua ei kukaan odota. Minulle ei kukaan
-hymyile. Minä olen ulosajettu hylky, lumessa ja pakkasessa etsin edes
-muutamaa jyvästä löytämättä sitäkään. Olemme Amerikassa, ja täällä ei
-tiedetä mitään norjalaisesta joulusta. Sentähden pyydän teitä, herra
-Ueland, antakaa minullekin jotain jouluksi, vaikka ei muuta, niin
-edes olutlasi!
-
-Ueland pisti käden taskuunsa ja otti sieltä dollarin. Kyyneleet
-tulivat Linnerin silmiin.
-
--- Tätä en minä unhota. Te olette jalo, kuten arvelinkin. Tänä iltana
-juon lasin isänne muistoksi. Iloista joulua, herra Ueland!
-
-Linner kumarsi ja meni takaperin ovesta ulos. Tultuaan ravintolaan,
-missä hän asui, huusi hän:
-
--- Hei viinuri! Ryyppy ja lasi olutta minun huoneeseeni ja heti! Nyt
-Linner viettää joulua, nyt on rahaa.
-
-Ja hän näytti tuomarilta saatua dollaria.
-
-Viinuri nyökkäsi nauraen. -- Teille on kirje huoneessanne, sanoi hän.
-
--- Kirje? Minulle? Mitä tyhmyyksiä se on? -- kysyi Linner ja kääntyi
-ympäri.
-
-Siellä oli sittenkin kirje hänen pöydällään. Päällekirjoitus oli
-naisen käsialaa. Hän avasi sen ja luki:
-
- "Herra Linner!
-
- Kun otaksun, ettei teillä ole monta tuttavaa tässä kaupungissa,
- ja että mielellänne tahdotte viettää joulua norjalaiseen tapaan,
- pyydän teitä, paremman puutteessa, tulemaan luoksemme joulupuuroa
- syömään tänä iltana.
-
- Vanha ystävättärenne
- Vilhelmine Pryts."
-
-Linner tuijotti kirjeeseen. Oliko tämä oikein totta? Oliko ihmisiä,
-jotka vielä tahtoivat olla hänen tuttaviaan,... jotka vielä pyysivät
-häntä pöytäänsä? Mutta menisikö hän? Hänhän näytti inhoittavalta.
-Eikö hän häiritseisi heitä? Oli kuitenkin kovin houkuttelevaa päästä
-syömään joulupuuroa perheen piirissä... Hänen silmänsä sattuivat
-seinällä riippuvaan viuluun.
-
--- Se saa antaa vastauksen puolestani, sanoi hän. -- Se on niin
-minun kaltaiseni. Minun sisäinen ihmiseni laulaa ja valittaa, mutta
-äänikoppa on mennyt rikki, sinussa se, vanha ystävä, vielä on eheä.
-
-Hän tarttui viuluun, silitteli sitä hyväillen ja alkoi soittaa:
-"Herramme Kristus meille nyt, on tänään tänne syntynyt". Hän soitti
-ja suuret kyynelkarpalot vierivät pitkin hänen poskiansa. Samassa
-kuului lasien kilinää ja viinuri toi sen mitä hän oli tilannut.
-
--- Mitä tämä on? -- huudahti Linner. -- Uskallatko häiritä soittoani?
-Mitä minä tuolla roskalla teen? Pois!
-
--- Tehän tilasitte, väitti viinuri.
-
--- Niin, se oli silloin, mutta nyt minä olen henkien maailmassa. Vie
-pois se roju, sanon minä, eli lyön sääres poikki.
-
-Viinuri otti tarjottimen ja lähti.
-
--- Seis! -- huusi Linner. -- Sano isännälle, ett'en soita tänään
-kahvilassa.
-
--- Mutta tänä iltanahan on liike kaikista suurin. -- Hän ei suostu
-siihen.
-
--- Luuletko minun pyytävän häneltä lupaa? Luuletko minua
-oljenkorreksi, jonka voi heittää, minne haluttaa? Luuletko asianajaja
-Linnerin istuvan ja mässäävän muutamien heittiöiden kanssa
-jouluiltana?... Tuo ryyppy näyttää sitäpaitsi hyvin houkuttelevalta.
-Kippis!
-
-Ja Linner tyhjensi lasin yhdellä siemauksella.
-
--- Tässä, ota jäännös tästä rahasta ja osta minulle kaunis
-kukkavihko... ruusuja ne pitää olla... ja odota! Mahtaisiko
-herrallasi olla _eau de Colognea_ eli jotain muuta hyvän hajuista,
-jotta minä pääsisin tuosta kirotusta viinan hajusta? Pyydä hänen
-lainaamaan minulle vähän. Ja jos hän tahtoo pidättää, minun palkkani
-tältä illalta, niin tehköön sen. Tänä iltana asianajaja Linner syö
-joulupuuroa ja juo simaa.
-
-Niin perusteellisesti, kuin sinä iltana, ei Linner ollut koskaan
-pukeutunut. Hän riisuutui kokonaan, pesi koko ruumiinsa saippualla,
-haki esille hienoimman paitansa sekä hankasi ainakin tunnin ajan
-likapilkkuja puvustaan. Sitten pesi hän lukemattomia kertoja suunsa
-_eau de Colognin_ sekaisella vedellä sekä ripotti vaatteilleenkin
-hajuvettä. Kello kahdeksan lähti hän ruusuineen luvattuun maahan.
-
-Jouluilta oli erittäin hauska. Paitsi Linneriä olivat saapuvilla
-vanhat ystävämme Daniel Nilsen ja hänen lapsensa Dina ja Arne. Daniel
-Nilsen saapui jotenkin myöhään, sillä luonnollisesti täytyi juuri
-sinä iltana sattua jotain ylityötä. Siksipä olikin hän tullessaan
-hiukan happaman näköinen, mutta kun häntä yhteisesti pyydettiin
-tänä iltana syömään kapitalistien sijasta riisiryynipuuroa, rupesi
-hän nauramaan ja tuli oikein juhlatuulelle. Pelattiin "lottoa" ja
-"gnav'ia" muutamien sinne kutsuttujen lasten kanssa, ja kun sitten
-oli virkistykseksi saatu simaa ja leivoksia ruvettiin leikkimään
-panttileikkiä. Arne tuomittiin suutelemaan Agnesta. Hän punastui,
-kuin koulutyttö, mutta Agnes sanoi ujostelematta: "tule vaan, Arne!
-Mehän olemme vanhoja ystäviä, sinä ja minä". Hän pani kätensä Arnen
-kaulalle ja suuteli häntä. Arne tuli niin ylenmäärin onnelliseksi,
-että hän sitten kun toti-vehkeet tuotiin sisään, tahtoi myös saada
-osansa ja lopuksi rupesi pitämään puheita. -- Dina tuomittiin
-antamaan korvapuustin kauniimmalle, ja hän läjäytti häikäilemättä
-Linneriä poskelle. Rouva Pryts tuomittiin kultatuoliin, ja Daniel
-Nilsen kantoi tyttärineen häntä käsillään ympäri huonetta Arnen,
-Linnerin ja lapsien eläköön-huutojen raikuessa. Daniel Nilsen
-tuomittiin laulamaan, ja hän päästeli muutamia ääniä, jotka hyvin
-paljon muistuttivat palotorven ääntä. Sitten oli Linnerin pidettävä
-puhe. Hän seisoi hetkisen pää kumarassa, sitten hän heitti sen
-taaksepäin, kiinnitti katseensa ylös johonkin näkymättömään.
-
--- Me vietämme tänään juhlaa erään pienen lapsen kunniaksi, alkoi
-hän, -- lapsen, jonka päätä ympäröi viattomuuden ja puhtauden
-sädekehä. Sen takaa häämöittää meille orjantappurakruunu ja Golgatan
-risti, jotka odottavat jokaista, ken täällä taistelee totuuden
-puolesta. Mutta tänään ne joutuvat varjoon, niiden enkelijoukkojen
-varjoon, jotka laulavat rauhaa maan yli. Ja sentähden, että tämä on
-lapsen juhla, olemme kaikki tänä iltana olleet lapsia. Me olemme
-leikkineet ja nauraneet, vaikka pohjalta on usein pyrkinyt itku
-esiin, ei surun tähden, vaan ilon, että taas kerran olemme saaneet
-olla lapsia. En tiedä, olenko koskaan ollut niin iloinen ja samalla
-kertaa niin surumielinen, aina siitä saakka, kun... no niin, se nyt
-ei kuulu tähän. Mutta tämä kaikki muistuttaa meille Norjaa ja joulua
-siellä. -- Riisiryynipuuro, piparikakut, leivokset ja panttileikit
--- ne tuovat mukanaan, toisia muistoja, tuntuu kuin näkisi merestä
-kohoavan Norjan kukkuloineen, ihanine kesäöineen, humisevine
-honkineen, kulkusineen, kelkkamäkineen ja säihkyvine revontulilleen.
-Ja näiden puitteiden sisästä näkyy sielumme silmään koti, isä, äiti,
-siskot, veikot, ja joukosta sukeltaa esiin omat lapsen kasvomme
-semmoisina, viattomuuden sädekehän ympäröiminä, kuin Jesuslapsenkin.
-Ei, minä en voi enää... suokaa anteeksi!... Antakaa minun viuluni,
-sen paremman osan minusta, tulkita tunteitani!
-
-Kyyneleet tukahuttivat hänen äänensä, hän otti viulunsa ja alkoi
-soittaa jouluvirttä, jota hän huoneessaan oli soittanut. Alussa
-tulivat äänet heikkoina, väräjävinä, mutta vähitellen ne paisuivat
-yhä voimakkaammiksi, ja aivan tahdottomasti yhtyivät vieraat virteen.
-Sen loputtua alkoi tulla mitä ihmeellisimpiä mielikuvituksen luomia
-säveliä, toisinaan rajuja, uhkaavia, väliin lempeitä, itkeviä, väliin
-jonkun iloisen ailahduksen katkomia, kunnes lopulta sittenkin rauha
-ja elämänilo voittavat surun ja epätoivon, ja kaikki tämä päättyi
-mahtavaan voittovirteen: "Jumala ompi linnamme".
-
-Kuulijat istuivat kuin lumottuina, kauan aikaa vallitsi huoneessa
-kuolon hiljaisuus. Rouva Pryts uskalsi ensiksi hiljaisuutta häiritä.
-
--- Tuhannet kiitokset! -- sanoi hän ojentaen Linnerille kätensä. --
-En tiennyt, että te soittaisitte sillä tavalla.
-
--- Minun sieluni se on joka soittaa eikä ruumis, sanoi hän. -- Olen
-usein ajatellut, eikö se elämä, joka näihin säveliin sisältyy, saa
-muodostua siiviksi, mitkä kantavat sieluni tuonne ylös sitten, kun
-minä kerran pääsen tästä kuluneesta kuoresta, jota ruumiiksi sanotaan.
-
--- Soitto mahtaa olla erinomainen lohdutus teille! -- sanoi rouva
-Pryts.
-
--- Kyllä, kun saisi soittaa, mitä itse tahtoo, vastasi Linner.
--- Mutta kahvilassa minun täytyy soittaa Boccaccioa ja Pinaforea
-sekä mitä kurjimpia amerikalaisia tanssikappaleita. Toisinaan
-tuntuu minusta, kuin pitäisin huoneeseeni päästyä pyytää anteeksi
-viulultani, että olen sitä väärin käyttänyt. Mutta sekin on aikoinaan
-peloittanut minulta useimmat asiatuttavani.
-
--- Kuinka niin?
-
--- Niin, nähkääs, kun minä parempina päivinäni istuin konttoorissani
-eikä ollut mitään erityistä kiirettä, otin minä viuluni ja soittelin
-itselleni mielisäveltäjieni Beethovenin ja Chopinin kappaleita. Kun
-minä siten sävelten siivillä liitelin yläilmoihin, tuli joku kurja
-visukinttu teettämään jotain sopimusta tahi tekemään selvää jostakin
-kapakkamellakasta, ja ne rupesivat heti selittelemään inhoittavia
-juttujansa kysymättä ollenkaan olinko minä huvitettu kuulemaan heitä
-tahi en. Minä ärjäsin heille, että he pitäisivät suunsa kiinni tahi
-puikkisivat hiiteen, ja ne ottivat tavallisesti viimeksi mainitun
-neuvon huomioon.
-
--- Olipa se todella merkillinen tapa hankkia asiatuttavia, sanoi
-rouva Pryts nauraen.
-
--- Lienette oikeassa, rouva Pryts, mutta mitä voin? En suinkaan
-voinut häväistä Beethovenia ja Chopinia muutamien kurjien dollarien
-tähden.
-
-Daniel Nilsen, joka, kuten useimmat pohjoismaalaiset, oli hyvin
-musikaalinen, oli akkunan pielessä hiljaa keskustellut poikansa Arnen
-kanssa. Hän lähestyi Linneriä.
-
--- Opetatteko soitantoa, herra Linner? -- kysyi hän.
-
--- En, vastasi Linner.
-
--- Se oli vahinko, sillä minä olisin pyytänyt teitä antamaan Arnelle
-hiukan opetusta, jos ette olisi tahtonut kovin kallista maksua.
-
--- Soittaako poikanne?
-
--- Hän on yritellyt soittaa viulua ja minä olen soittanut mukana
-huilulla, mutta minä rupean tulemaan jo niin kuuroksi, ett'ei siitä
-tahdo enää tulla mitään, sanoi Daniel.
-
-Linner katseli Arnea, jonka kauniit silmät loistivat ihastuksesta
-puhetta kuunnellessaan.
-
--- Näen, että hänellä on sielukin, eikä vaan sormet, sanoi Linner. --
-Lähettäkää hänet sunnuntaiaamupuolella luokseni, niin saamme pitää
-yhdessä jumalanpalvelusta. Ottakoon viulun mukaansa.
-
-Daniel Nilsen katsoi poikaansa.
-
--- Mitä sanot siitä, Arne. Arnen silmät loistivat.
-
--- Minä tietysti tulen, koska herra Linner tahtoo olla hyvä...
-
--- Mitään ei ole vielä päätetty, poikaseni, keskeytti Linner.
-
-Rouva Pryts kysyi eikö Linner tahtoisi ottaa virkistystä ja viittasi
-toti-tarjotinta.
-
-Linner pudisti päätään.
-
--- Muistatte kai, mitä lupasin teille, rouva Pryts? Elkää asettako
-lasia janoisen huulille. Jos minä juon yhden lasin, olen hukassa.
-Kiitos! Tänä iltana juon vaan vettä, mutta huomena... Hän kohautti
-olkapäitään.
-
-Kello oli lähemmä kaksitoista, kun seura hajosi. Linnerin kotiin
-tullessa suljettiin juuri kahvilaa. Viinuri kiersi oven lukkoon.
-
--- Otatteko naukun, ennenkun menette levolle, herra Linner, huusi hän
-ja kaatoi lasiin. Minä tarjoan nyt, jouluiltana.
-
-Linner seisahtui ja katseli ympärillään olevia oluella tahrattuja
-pöytiä, epämiellyttäviä alastomien naisten kuvia seinällä sekä tunsi
-viskyn ja sikaarin hajua.
-
--- Paratiisi on taas suljettu, mutisi hän. Langennut Aatami on
-jälleen ajettu ohdakkeiden ja orjantappurain sekaan. Maljasi viinuri!
-
-Ja hän tyhjensi lasin sekä lähti huoneeseensa kasvoilla surullinen
-ilme.
-
-
-
-
-XIV.
-
-
-Sunnuntai-aamuna kymmenen tienoissa meni Arne viuluinensa Linnerin
-luo. Kun ei kukaan vastannut hänen kolkutukseensa, avasi hän
-varovasti oven. Linner makasi sängyssään sikeässä unessa. Arne seisoi
-hetkisen ovessa ja tarkasteli häntä. Hän näytti inhoittavalta.
-Suu paksuine, sinertäville huulineen oli auki, ja hän hengitti
-raskaasti. Kasvojen sinipunerva väri eroittautui jyrkästi
-valkoisesta päänaluksesta ja paksu vanukkeinen tukka riippui
-otsalle. Likainen paita, joka hänellä oli päällään, teki vaikutuksen
-vieläkin epämiellyttävämmäksi. Hänkö se todellakin oli soittanut
-niin kauniisti jouluiltana ja puhunut niin, että Arnen silmiin
-olivat kyyneleet tulleet? Näytti kuin hän olisi aikonut maata koko
-aamupäivän. Arne kolahutti hiukan viululaatikkoaan. Silloin kohosi
-yht'äkkiä pää vuoteesta ja katseli ihmetellen ympärilleen.
-
--- Jahah, tekö se olette nuori mies? -- Sehän on totta, että meidän
-oli pidettävä jumalanpalvelusta yhdessä. Paljonko kello on?... Yli
-kymmenen. No niin, messu alkaa harvoin ennen puolta yhtätoista, niin
-että meillä on kyllä aikaa vielä.
-
-Linner kieritteli ulos sängystään. Hän haukotteli ja hieroi silmiään,
-ja veti sitten jalkaansa rikkinäiset sukat, hyvin epäilyttävän
-näköiset alusvaatteet ja hyvin pilkkuiset päällimmäiset, joita hän
-hyvin tarkoin tutki.
-
--- Niin, ei pidä kovin tarkoin katsoa ulkokuorta, nuori mies, sanoi
-Linner, kun huomasi Arnen katseillaan seuraavan hänen liikkeitänsä.
-Mitätön raukka voi kätkeä kalliin helmen, eikä pidä koiraa katsoa
-karvoihin, sanotaan. Moni hieno herra, joka kultavitjoineen keikaroi
-Nicollet avenuella on lurjus, ja moni kuluneihin vaatteisiin puettu
-työmies on kunnon mies. Kas niin. Aluksi saatte nyt sen opetuksen
-pitää hyvänänne. Avatkaapas nyt akkuna, jotta saamme raitista ilmaa!
-
-Linner kaatoi vettä pesuastiaan, pisti koko päänsä sinne ja alkoi
-saippuoida, kynsiä ja hieroa päätä ja kaulaa.
-
--- Näette, että minä kyllä käytän vettä _ulkonaisesti_, sanoi hän
-pyyhkien paksua tukkaansa. -- Jos olisin aikoinani käyttänyt sitä
-enemmän _sisällisesti_, niin olisin nyt kokonaan toinen mies. Saippua
-on tarpeellinen aine, sillä sen avulla pääsee kapakkatomusta, mutta
-kainin merkit -- hän osoitti sormellaan nenäänsä ja poskiaan --
-tässä ja tässä -- ne eivät lähde, ne seuraavat hautaan saakka. Ja
-odottakaas, minun piti sanoa teille jotain, nuori mies. Juotteko te,
-eli himoitsetteko väkeviä?
-
--- En, vastasi Arne punastuen. -- Miksi sitä kysytte?
-
--- Siksi, että otitte vähän liikaa jouluiltana, sanoi Linner. --
-Olkaa varovainen, nuori mies! Niin minäkin aloin. Lasi iloisessa
-seurassa maustettuna puheilla ja laululla, siinä alku, joka voi
-odottamatta muuttua tavaksi.
-
-Linner istui pidellen märkää pyyhinliinaa kädessään.
-
--- Tiedättekö mitä hävitystä juoppous tekee vuosittain täällä
-Amerikassa? Enemmän kuin kolmas osa puutetta kärsivistä
-työmiesperheistä on siihen joutunut juoppouden takia. Jos rupeaa
-silloin tällöin ottamaan lasin toverien seurassa, joutuu aivan pian
-tavan orjaksi. Viinaksin takaa näkee juomari rääkätyn, kärsineen
-vaimon, kalpeat, nälkiintyneet, risoihin puetut lapset; hän näkee
-ne, mutta hän ei sittenkään voi luopua lasista, sillä jos kerran
-on alkanut liukumaan kaltevalla pinnalla, niin silloin -- Jumala
-armahtakoon -- liukuu aina pohjattomaan kuiluun. Minä olen joutunut
-sinne jo, poikaseni, eikä mikään mahti maailmassa voi minua sieltä
-pelastaa.
-
-Linner istui hiljaa ja tuijotti eteensä. Sitten alkoi hän ahkerasti
-hangata kasvojaan pyyhkeellä.
-
--- Kun te sisään astuessanne näitte minun makaavan, kuin mikäkin
-lihamöhkäle vuoteellani, niin ajattelitte varmaan, ettette ollut
-koskaan nähnyt mitään epämiellyttävämpää, eikö totta? kysyi Linner.
-
-Arne ei tiennyt, mitä olisi vastannut, hän punastui vaan.
-
--- Ja te olette onnellinen niin kauan, kun sillä tavalla ajattelette.
-Se on paras ja jaloin osa teistä, joka tuntee inhoa kaikkea alhaista
-ja rumaa nähdessänne. Mutta minussakin on jotain, jota ette voi
-nähdä; se on voima, näkymätöin, kuin sähkö, mutta myös yhtä väkevä.
-Täällä sisässä on jotain -- Linner löi rintaansa -- joka sykkii
-kaikelle oikealle, jalolle ja hyvälle, jotain, joka nousee kapinaan
-kaikkea kurjaa, halpaa ja pikkumaista vastaan ja tahtoo lyödä sen
-maahan. Ja katsokaas, se on se oikea Linner. Se on se, joka ei voi
-kuolla, mutta jonka täytyy elää sittenkin, kun tämä lihamöhkäle
-mätänee. Ehkäpä saan silloin alkaa alusta uudestaan ja koettaa
-parantaa sen, mitä nyt olen laiminlyönyt.
-
-Linnerin silmät säteilivät ja Arne unhoitti kokonaan hänen rumuutensa.
-
--- Uskotteko olevan ijankaikkista elämää, nuori mies? -- kysyi hän
-äkkiä katsoen Arnea.
-
-Arne oli niin tottumatoin tämän tapaisiin kysymyksiin, että vallan
-hämmästyi; hän vastasi hiljaa myöntävästi.
-
--- Se on oikein -- jatkoi Linner. -- Ilman sitä toivoa ihminen
-menehtyisi. Ainakaan ei juomarin kannattaisi elää. Kerron teille
-jotain, nuori mies. Kun toisinaan menen levolle tavallista
-selkeämpänä, mietiskelen tulevaista elämää. Autuaat henget
-viittailevat minulle tuolla ylhäällä, nähkääs, ja minä uneksun, että
-minun oma sieluni on pieni, avutoin lintu, joka räpistelee ympäri
-pimeässä ja sumussa pääsemättä mihinkään. Mutta silloin aurinko
-pistää esiin pilvien raosta, ja minä näen valon, loppumattoman
-äärettömän valon ja kuulen taivaallisten olentojen laulua ja soittoa.
-Ja minä kohoon korkeuteen, siivet kasvavat, ja minä nousen ylös,
-ylös, ylös, hänen luokseen, joka on ijankaikkinen elämä. Linner
-purskahti itkuun. Sitten hän ryntäsi pesuastian luo, pisti päänsä
-siihen ja alkoi taas pestä ja hieroa.
-
--- Älkää pelästykö, vaikka minä olen hiukan omituinen ja toisinan
-itkenkin, sanoi hän. -- Se on näette juoppouden seurauksia, se on sen
-kolmas aste. Me tulemme pian liikutetuiksi. Elämä on unelma. Aamulla
-herättyäni huomaan sielun olevan poissa, eläin, lihamöhkäle-Linner
-on jälellä ja tahtoo naukun ennen, kun se ottaa hartioilleen päivän
-kuorman... Mutta se ei ole mikään unelma, huudahti hän kiivaasti. --
-Se on korkein totuus, se luvattu maa, jonka me innostuksen hetkenä
-näemme sielumme silmillä.
-
-Vihdoinkin lopetti Linner pesemisen. Hän otti laatikosta puhtaan
-paidan, puki sen sekä liivin ja takin ylleen.
-
--- Luulenpa, että olemme saaneet jo tarpeeksi raitista ilmaa, sanoi
-hän... Sulkekaa akkuna ja kohentakaa puita, niin palavat paremmin.
-Minä syön sillä aikaa aamiaista.
-
-Hän sytytti väkiviinakeittiön, otti erään verhon takana olevalta
-hyllyltä kahvipannun, voita ja leipää.
-
--- Tämä on ruokasäiliöni, mutta aamiaiseni ei ole niin herkullinen,
-että sitä voisi vieraalle tarjota.
-
-Hän valmisti kahvin, laittoi voileipää ja alkoi aterioida.
-
-Hyllyllä oli pullo sitä ainetta, jota Plummer nimitti Byroniksi,
-mutta se sai tällä kertaa olla rauhassa.
-
-Katseltuaan hetkisen Arnen terveitä kasvoja sanoi Linner:
-
--- Ette varmaankaan tunne mitään tulevan elämän ikävää, näytätte
-olevan itse terveys. Tämä elämä voi tarjota teille vielä paljon,
-se hymyilee teille ihanana ja rikkaana. Tulevaisuutenne on
-puhkeamattoman ruusun kaltainen, te odotatte aikaa, jolloin saisitte
-poimia siitä kukkia. Minä kahmasin kouraani okaita, minä ja ne
-repivät minuun verta vuotavia haavoja. Koristakaa te ruusuilla
-tukkanne, kuten muinaiset kreikkalaiset tekivät pitoihin mennessään.
-Mutta muistakaa, nuori ystäväni, että jollette täällä sisässä
-säilytä oikeuden- ja totuudentuntoa sekä hehkuvaa vihaa kaikkea
-vääryyttä vastaan maailmassa, niin ette koskaan tule suureksi, ette
-koskaan saavuta kunnian kukkuloita... Mutta meidänhän oli pidettävä
-jumalanpalvelusta. -- Hän pyyhkäsi leivän murut pöydältä ja pani
-ruoanjätteet hyllylle.
-
--- Niin, nyt ne istuvat kirkossa, laulavat ja kuuntelevat saarnaa,
-ja huomena tekevät he taas syntiä. Skandinavialaisissa kirkoissa
-istuvat vanhat akat murtuneina ja huokaillen, mutta kotiin päästyään
-alkavat he panettelujuttunsa. Ja heidän miehensä istuvat siellä
-ajatellen, että heillä on kotona oluttynnyri kellarissa iltapäivällä
-tulevia vieraita varten. Nuoret tytöt ja pojat vilkuilevat salaa
-toisiansa alkaakseen leperryksensä heti oven ulkopuolelle päästyään.
-Hienossa amerikalaisessa kirkossa istuu harmaapää _business_-mies
-ja laskee hiljaisuudessa, kuinka paljon hän voi peijata farmareilta
-vehnäsadon aikana, ja hänen vaimonsa samaan aikaan tarkastelee
-katehisin silmäyksin rouva L:n sametti-päällystakkia. Ja kaikki he
-hymyilevät lempeästi saarnaajalle, joka myös hymyilee heille käyttäen
-kauneinta kukkaiskieltään ja ihaillen seurakuntansa tarkkaavaisuutta
-ja omaa kaunopuheliaisuuttaan. Karttakaamme sellaista humbuugia.
-Rakentakaamme parempi alttari Jumalallemme! Katselette ympärillenne,
-nokista kattoa, repaleisia seinäpapereita, mutta ne katoavat sävelten
-voimasta, pilarit kohoavat ja nostavat katon loistavaksi holviksi ja
-sävelvirrat saavat meidät unhottamaan ullakkokamarin, juoppouden ja
-koko ankaran todellisuuden.
-
-Linner otti juhlallisen näköisenä viulunsa. Hän asettui keskelle
-lattiaa ja huudahti:
-
--- Kadotkaa seinät!
-
-Hän sulki silmänsä ja alkoi soittaa. Samalla puheli hän omituisella
-hillityllä äänellä ikäänkuin siten säestäen soittoansa.
-
--- Nyt olemme niityllä. On kaunis kesäpäivä, puheli hän. -- Niitty on
-täynnä leikkiviä lapsia, lapsia, jotka piehtaroivat kukkien seassa.
-Puettuina kauniimpiin pyhäpukuihinsa hoitelevat äidit pienokaisiansa
-ja nyökkäilevät toisilleen. Ilma ei ole kuuma, mutta lämmin ja ihana,
-ja linnut visertävät, lapset nauravat ja pilvetöin, sininen taivas
-katselee tätä onnea ja elämänhalua. Terve sinulle, Haydn, terve! Ja
-ilmoille helähti eräs Haydnin kauneimmista symfonioista, ja sävelissä
-kertautui se, mitä Linner oli puhellut.
-
--- Ja nyt olemme hienossa, valaistussa salissa. Juhlapukuisia naisia
-vanhanaikaisissa vaatetuksissaan istuu, laskee leikkiä ja hymyilee
-viuhkojensa suojassa. Sukkeluudet salamoivat kilpaa kynttiläkruunusta
-säteilevän valon kanssa, ja heidän keskellään istuu nuori Mozart
-puettuna hopeasolkisiin kiiltonahkakenkiin, hienoihin silkkisukkiin,
-punaiseen samettitakkiin pitsiröyhelöineen, ja päässä hänellä on
-huolellisesti käherretty teko-tukka. Hän on seurueen epäjumala. Hän
-laskee leikkiä, ja naiset heristelevät hurmaantuneina häntä
-viuhkoillansa. Hän asettuu pianon ääreen. Mutta hän on tuskin
-ehtinyt saada ensimäiset sävelet kuuluville, kun naiset nousevat ja
-muodostavat carrén [nelikulma] ja alkavat tanssia minuettia vahatulla
-lattialla. Kuulkaa noita suloisia sointuja, katsokaa tuota kauneutta
-ja suloutta. Säveleet tuudittavat, sulattavat ihmisen itseensä, sinä
-ihana Mozart!
-
-Linner taivutti päänsä viulua vastaan, ja sen kielistä helkähti
-minuetti don Juanista, ynnä senjälkeen toisia Mozartin kappaleita.
-
--- Mutta elämä ei ole paljasta leikkiä, ruusujen seassa on
-orjantappuroitakin. Ja nyt tulevat intohimot kohisten, kuin mahtavat
-urut. Kuulkaa, kuinka ne valittavat ja vaikeroivat. Se on ihmiskunnan
-hätää, pettynyttä rakkautta, kaihon kyyneliä, murtuneita toiveita,
-kalvavia intohimoja, ja välillä on aina helähteleviä säveliä suuresta
-maailman kaikkeudesta, vakavia ja yleviä, kuin virret. Jumalallinen
-Beethoven, kuka on sinun vertaisesi!
-
-Linner jatkoi soittamistaan.
-
-Älkää soittako sen mestarin kappaleita ennen, kun olette kärsinyt ja
-itkenyt -- sanoi hän hiljaa -- älkääkä tätäkään hurjaa, uhkamielistä
-musiikkia, tätä rajuimman ilon ja nurjimman epätoivon myllerrystä; se
-on mielikuvituksesta rikkaan, loistavan neron, vapauttaan huokailevan
-kansan pojan hengen tuotetta.
-
-Se oli Chopinin musiikkia. Hän soitti kappaleen toisensa perästä,
-lopettaen sen mahtavalla, sydäntäsärkevään valitukseen päättyvällä
-surumarssilla.
-
-Linner oli ihan kalpea mielenliikutuksesta.
-
--- Nyt hautaamme kaiken pikkumaisuuden, kaiken vihan, kaiken
-katkeruuden -- sanoi hän hiljaa, hautaamme unelmamme, toiveemme,
-tulevaisuutemme, elämän onnemme, hautaamme Jennien, Jennien...
-
-Hän pysähtyi äkkiä. Hänen ruumiinsa nytkähteli suonenvedon
-tapaisesti, ja hän vaipui tuolille. Hän sulki silmänsä, huulet
-liikkuivat hiljaa, Arne ei voi kuulla, mitä hän sanoi. Vihdoin hän
-nousi taas seisoalleen.
-
--- Jumalanpalvelus on loppunut, ja me palaamme taas kylmään
-todellisuuteen, sanoi hän. -- No niin, antakaapas minun nyt kuulla
-soittoanne.
-
-Arne olisi tahtonut vajota maan alle. Soittaisiko _hän_ nyt,
-kaiken tämän jälkeen? Hänen täytyi kuitenkin totella opettajaansa,
-sitävartenhan hän oli tullut. Ujosti otti hän viulun ja soitti
-muutamia vaatimattomia kansanlauluja. Linner nyökkäsi päällään.
-
--- Oikein, hyvä on? Te soitatte nyt paimenpilliä ylhäällä tunturilla
-kauniina aamuna. Siinä on sointuisuutta. Pian tulee kirkonkellojen
-vuoro. Voitte tulla tänne sunnuntaisin, niin opetan teitä ainakin
-ymmärtämään musiikkia, jos ei muuta.
-
-Sinä päivänä kotiin mennessään oli Arne, kuin toinen ihminen. Hän
-lupasi itselleen, ett'ei hän koskaan maista väkijuomia, että hän
-kohtelee myötätuntoisesti kaikkia juoppouspaheen orjia ja että hän
-koettaa kehittää itseänsä, vihata kaikkea vääryyttä sekä taistella
-aina toden ja oikean puolesta.
-
-
-
-
-XV.
-
-
-Frankin huomaavaisuus Dinaa kohtaan kasvoi päivä päivältä. Vanhempain
-läsnäollessa ei hän ollut häntä huomaavanansakaan, mutta kahdenkesken
-laski aina leikkiä hänelle. Hän oli pari kertaa yrittänyt syleillä
-ja suudella häntä, mutta Dina oli puollustautunut urheasti. Ja
-kuitenkin hän piti tuosta kauniista nuorukaisesta ja oli iloinen, kun
-tämä iltasilla saattoi häntä kotiin. Isä oli sattunut usean kerran
-näkemään heidän tulevan yhdessä. Hän oli silloin rypistänyt otsaansa
-ja näyttänyt katkeralta. Eräänä iltana, kun Arne oli poissa ja he
-olivat kahdenkesken, kysyi hän äkkiä:
-
--- Kuulehan, Dina, eihän sinulla liene mitään suunnitelmia nuoren
-Plummerin kanssa?
-
--- Kuinka voit sellaista ajatella, isä? -- kysyi Dina punastuen.
-
--- Olen nähnyt teidät usein yhdessä, ja minä tiedän missä
-tarkoituksessa tuollaiset herrat saattelevat nuoria tyttöjä.
-
--- Sinä et koskaan usko mitään hyvää rikkaista, isä, sanoi Dina.
-
--- Minulla on siihen pätevät syyt, vastasi Daniel Nilsen katkerasti
-hymyillen. -- On kahdenlaisia ihmisiä, niitä, jotka rosvoavat ja
-niitä, jotka antavat rosvota itsensä, eivätkä ne voi koskaan sopia.
-Me kuulumme viimeksimainittuun lajiin, Dina.
-
--- Mikä sinut on tehnyt niin katkeraksi, isä? -- kysyi Dina.
-
--- Oma elämänkokemukseni, vastasi isä. -- Olen sen kalliisti ostanut.
-Ihminen on petoeläin, joka koettaa aina pitää omaa puoltansa
-huolimatta siitä, että hän polkee toisia jalkainsa alle. Ja tämä maa
-on nälkäisten petoeläinten maa... -- Hetken hiljaisuuden perästä
-hän jatkoi: -- En ole usein puhunut äidistäsi, Dina, mutta nyt,
-ollessamme kahden, teen sen. Tiedät ehkä, ettei minulla ole ollut
-hyvää lapsuudenkotia. Vanhempani olivat riitaiset ja syyttivät
-toisiaan uskottomuudesta, ja kumpikin koetti houkutella minua
-puolellensa ja saada vakoilemaan toisen toimia. Minä en voinut
-sietää sitä, sentähden tulin isoäitini kasvatiksi. Hän oli hyvin
-omituinen ihminen ja minun kasvatukseni muodostui sen mukaan. Hän
-oli ahkera ja haaveksiva, ja pidettiin häntä "viisaana eukkona".
-Hän tiesi keinot kaikkeen. Kerran hän antoi minulle korvapuustin,
-kun en aikonut uskoa, että hän oli nähnyt kummituksen ilmi elävänä
-ladon katolla. Nuorena hän oli kirjoitellut rakkauslauluja miehelleen
-lypsinkiulun kylkeen, ja hänellä oli vieläkin tapana sepitellä
-runoja. Hän oli elänyt sodan ja nälänhädän aikoina. Hän kertoi että
-hän sotamiesten marssiessa niin, että veri saappaista purskui, kätki
-neljä kaurasäkkiä maahan peläten heidän ryöstävän ne. Ne pyysivätkin
-ruokaa, ja hän keitti heille puuroa, mutta kun hän heidän mielestään
-pani siihen liian vähän jauhoja, työnsivät he hänet syrjään ja
-alkoivat itse ajaa niitä pataan. -- Isoäiti osasi myös soittaa, ja
-siellä minä opin puhaltamaan huilua.
-
-Jonkun ajan kuluttua tulin minä taas kotiin, mutta kun asiat siellä
-olivat entisestäänkin huonontuneet, päätin koettaa tulla toimeen
-omin neuvoin. Matkustin erään tulitikkutehtaan asiamiehenä ja näillä
-matkoilla tutustuin äitiisi. Hän oli hyvin sinun näköisesi, mutta
-paljon solakampi. Olin luonnollisesti liian köyhä saadakseni häntä,
-mutta me olimme uskolliset toisillemme, ja vihdoinkin tuli meistä
-pari. Hänellä oli tuhat dollaria ja niillä ostimme sievän talon
-syöttömaineen. Meillä oli lehmiä, hevonen ja puutarha, me möimme
-maitoa ja vihanneksia kaupunkiin.
-
-Tuskin lienee koskaan elänyt onnellisimpia ihmisiä, kuin me olimme.
-Aina, kun elämä tuntuu katkeralta ja raskaalta, ajattelen sitä aikaa.
-Minullakin on ollut valoisa aika, niin valoisa, että harvoilla on
-siitä aavistustakaan. Äitisi oli niin suloinen ja lempeä, Dina. Hänen
-hymynsä oli kuin auringon säde. Hän ei puhunut paljoa, mutta kaikki
-hänen sanansa olivat viisaita ja tarkoin mietittyjä.
-
-Kun sitten tuli kaksi pienokaista, -- ne, jotka siellä kirkkomaassa
-lepäävät -- eivät tulot enää riittäneet, ja meidän oli mietittävä
-jotain muuta ansiota. Minä pääsin metsän lukijaksi Karlstadin
-ympäristölle Ruotsiin, ja vaimoni seurasi minua metsiin
-uskollisesti jakaen kaikki vastukset. Miten hyvin maistuikaan
-ruoka noiden korkeiden honkien alla, ja miten suloisesti nukuimme
-kuusenhavumajassamme! Mutta, kun tulot eivät sittenkään tahtoneet
-riittää, vuokrasin minä erään papin virkatalon viideksi vuodeksi.
-Vuoden perästä kuoli pappi enkä minä saanut mitään vuokraa talosta.
-Minun täytyi muuttaa. Sitten vuokrasin erään suuren maatilan.
-Omistaja teki vararikon, ja meidän täytyi myydä kaikki mitä meillä
-oli. Arne oli juuri syntynyt, ja vaikka vaimoni olisi tarvinnut
-kaiken sen hoidon, minkä minä olisin hänelle kyennyt antamaan, olin
-pakoitettu olemaan ulkona ohjaamassa huutokauppatoimitusta. Sain
-kuulla, että Hanna oli tullut heikommaksi. Riensin sisään, hymy
-väikkyi hänen kalpeilla kasvoillansa. Istuuduin sängyn reunalle
-enkä voinut pidättää kyyneleitäni tarttuessani hänen käteensä. Hän
-kietoi kätensä kaulalleni ja sanoi: "Rohkeutta vaan! Kaikki käy
-kyllä hyvin, olethan niin voimakas". Ne olivat viimeiset sanat,
-jotka häneltä sain kuulla. Minun täytyi taas mennä ulos. Takaisin
-tultuani oli hän jo jättänyt tämän elämän vaivat. Pienokainen itki
-kehdossa, mutta minun täytyi taas mennä myymään vaunuja, talous- ja
-työkaluja ja innostaakseni ostajia laskea leikkiä heidän kanssaan
-silloin, kun olisi tehnyt mieli itkeä. Ne varastivat ja kohmusivat
-olkia, lihaa ja perunoita, ja minä annoin heidän viedä, kaikki oli
-minulle yhdentekevää. Elämäni aurinko oli laskenut eikä se ole enää
-noussut. Toimituksen päätyttyä heittäysin latoon heinien sekaan ja
-itkin niin, että sydän oli halkeamaisillaan. Sen jälkeen on kaikki
-ollut synkkää, Dina, paljasta taistelua ja pettymyksiä. Hän vei minun
-elämänhaluni hautaan, ja siellä se on pysynyt. Mutta kun kiusaukset
-sinua kohtaavat, Dina, niin muista häntä. Hän oli puhdas, siveä ja
-viatoin. Älä häpäise koskaan hänen muistoansa! Kuuletko? Jos jotain
-sellaista tapahtuisi, en tiedä, mitä silloin tekisin. En voisi nähdä
-sinua enää.
-
--- Puhuthan, kuin olisi joku onnettomuus tapahtunut, isä, sanoi Dina.
--- Mutta voit olla huoleti minun takiani.
-
--- Et tunne maailmaa, Dina. Et tiedä, mitä kiusauksia suurkaupungissa
-on joka kadun kulmassa. Ei ole sillä hyvä, että rikkaat varastavat
-töittemme tulokset, he ryöväävät vielä työmiestensä tyttäret
-ja tärväävät ne ainiaaksi. Ja jos rakkaus vielä pääsee peliin
-osalliseksi, on kaikki vastustus turha, se raivaa tieltä kaikki
-esteet.
-
--- Koetan olla varuillani, sanoi Dina. -- Mutta kerro edelleen, isä.
-Miten sinun sitten kävi?
-
--- Minun... -- Niin, minä olin pakoitettu toimittamaan teidät,
-pienokaiset täysihoitoon naapureihin ja koettamaan onneani
-Amerikassa. Vakuutettiin täällä voivan kaivaa kultaa kadulta.
-Tultuani Chicagoon, olin aivan rahatoin. Monta päivää olin ruoatta
-ja yöt makasin rautatien odotussaleissa, sillä työtä en onnistunut
-saamaan. Lopulta pestauduin erääseen Michiganjärvellä kulkevaan
-laivaan. Laivalle tultuani näin kapteenin lyövän erästä miestä
-niin, että hän kuoli paikalle, eikä se tehnyt minuun erittäin hyvää
-vaikutusta. Mutta minun täytyi saada ruokaa, ja se maistui hyvältä.
-Kannoin siellä lankkuja noin kuukauden ajan. Sitten riitaannuin erään
-irlantilaisen kanssa ja heitin hänet jokeen. Minun oli heti paettava
-sieltä. Tulin eräässä kalastaja-aluksessa Maskinawiin Michiganissa.
-Menin siellä erääseen ravintolaan pyytämään ruokaa. Siellä näin
-eräällä pöydällä huilun, jota aloin soittaa. Isäntä pyysi minua
-jäämään sinne soittamaan maksun edestä, mutta minä lähdin sieltä
-Milwaukeen ja sieltä St. Pauliin, missä sanottiin olevan runsaasti
-työtä. Olin taas aivan rahatoin, ja jouduin sen lisäksi kuumeessa
-makaamaan kurjimpaan boardinghouseen, mitä koskaan olen nähnyt.
-Parannuttuani sain työskennellä neljätoista tuntia vuorokaudessa
-ensin tiilitehtaalla ja sitten tukkivarikolla. Mutta kesän kuluttua
-voinkin lähettää sata dollaria kotiin pienokaisilleni. Talveksi menin
-metsätöihin, ja jouduin siellä mitä kamalimpaan seuraan. Toverini,
-jotka edustivat kaikkia kansallisuuksia, kiroilivat ja tappelivat,
-mutta kun minä eräänä päivänä kuritin vähän yhtä heistä, menetin
-paikkani ja täydyin palata St. Pauliin. Sain sitten kuulla, että sama
-toveri, joka oli yleisesti vihattu, oli murhattu ja haudattu metsään,
-mutta rikoksentekijästä ei saatu tietoa.
-
-Sitten pääsin työhön rautatielle ja olin hyvin tyytyväinen.
-Iloni ei kuitenkaan kestänyt kauan, sillä palkkaa pyytäessäni
-vastattiin, etten voi sitä saada ennen huhtikuun viidettätoista
-päivää, ja nyt oli tammikuun viimeinen. Olin tullut työhön juuri
-uuden palkkauskauden alussa ja palkkoja sanottiin maksettavan vaan
-määrättyinä aikoina. Olin itse konttoorissa mr Plummerin puheilla.
-Selitin hänelle niin hyvin, kuin taisin epätoivoisen asemani, sanoin,
-ett'ei minulla ollut rahaa, ystäviä eikä luottoa. Plummer vastasi,
-ett'ei minun takiani voitu tehdä poikkeuksia säännöistä, ja että jos
-en ollut tyytyväinen, sain mennä matkoihini. Olin epätoivon partaalla
-ja pakoitettu lainaamaan tovereilta ja maamiehiltäni. Näin nälkää ja
-palelin. Päivän tehtyäni ankarasti työtä palasin illalla jääkylmään
-huoneeseen. Kun vihdoinkin sain rahaa, oli se jo myöhäistä. Olin
-melkein kokonaan menettänyt kuuloni ja palelluttanut yhden sormeni
-käsineiden puutteessa. Mutta kuka siitä välitti? Kapitalistit pitävät
-työmiesten palkat niin kauan, kuin mahdollista saadakseen pistää
-korot niistä taskuihinsa sillä välin kun työmies kärsii nälkää ja
-vilua. Täällä Amerikassa käy kaikki määrättyjen suunnitelmien mukaan.
-
-Olin kuitenkin saanut muutamia satoja dollaria kokoon ja iloitsin
-jo toivossa saada teidät tänne. Mutta silloin sairastuin ja jouduin
-hospitaaliin. Kaikki, mitä vaivalla ja kieltäytymisellä olin saanut
-kokoon hupeni, ja taas olin tyhjin käsin. Lopun tiedät. Aloin
-uudestaan, ostin tämän pienen tuvan ja sain teidät tänne. Ja nyt
-on mennyt kädestä suuhun kaikki, mitä pyhät ja aret aamusta iltaan
-työskennellen on irti saanut. Ne sunnuntait, jolloin olen saanut olla
-rauhassa, ovat luetut.
-
--- Isä raukka! Raskasta on elämäsi ollut, sanoi Dina, kiersi kätensä
-hänen kaulaansa ja silitteli hyväillen hänen tukkaansa.
-
--- Raskaampaa olisi se ollut, jos en olisi saanut teitä, sinua ja
-Arnea, tänne, vastasi isä. -- Ja muutakin iloa on minulla ollut,
-lisäsi hän näyttäen valkoisia raateluhampaitaan, joilla olisi
-luullut voivan hienontaa kaikki kapitalistit. -- Olen sanonut heille
-totuuden, olen kirjoittanut heistä sanomalehtiin. He tuntevat
-minut ja pelkäävät, mutta ne eivät uskalla eroittaa työstä, sillä
-he tarvitsevat minua. Ja minä sanon heille totuuden viimeiseen
-hengenvetooni asti.
-
-Daniel Nilsen nousi suoristaen koukistunutta selkäänsä.
-
-
-
-
-XVI.
-
-
-Arne Nilsen oli saanut puhtaaksikirjoitustyötä rautatienkonttoorissa,
-ja hän oli hyvin tyytyväinen. Hän tiesi tekevänsä työnsä hyvin. Mutta
-hän sai taas määräyksen eräänä päivänä muuttaa jälleen ulkotyöhön.
-Arne mukautui siihen kärsivällisesti, ja hän raatoi ahkerasti.
-Mutta ajanpitkään tuli se hänelle liian raskaaksi. Hän oli vielä
-kehittymätöin ja hento. Hän kadotti ruokahalunsa, valitti selkäänsä
-särkevän ja laihtui. Isä tuli levottomaksi. Hän meni päällysmiehen
-luo, mutta sai häneltä vain hävyttömyyksiä. Silloin hän päätti
-kääntyä mr Plummerin puoleen.
-
-Eräänä aamuna saapui hän konttooriin. Konttoristi vilkasi häneen
-syrjäsilmällä pulpetin yli. -- Mitä tahdotte?
-
--- Puhutella johtajaa.
-
-Konttoristi viittasi sivuhuoneeseen vievää ovea. Siellä istuu Plummer
-pulpettinsa ääressä tarkastaen tilikirjoja. Kuullessaan askelia
-kääntyi hän ja työnsi silmälasit otsalleen.
-
--- Mitä nyt? -- sanoi hän jotensakin äreästi, ikäänkuin vihoissaan
-siitä, että tuli häirityksi.
-
--- Minä olen Arne Nilsenin isä, hänen, joka työskenteli täällä
-konttoorissa, sanoi Daniel pidellen hattua kädessään.
-
--- Hän oli riuska poika.
-
--- Sentähden minä ihmettelen, että hänet on eroitettu ja ajettu
-ulkotyöhön.
-
--- Ei häntä ole eroitettu. Hänelle on vaan annettu toista työtä.
-
--- Niin, mutta se on liian raskasta keskenkasvuiselle pojalle. Hän ei
-tosin ole valittanut, sillä hän tekee kunnes voimat loppuvat, mutta
-hän on tullut sairaalloiseksi. Onko herra Plummer koettanut nostella
-noita raskaita pyöriä ja kantaa kiskoja?
-
--- Hän saa puhua päällysmiehelle siitä, vastasi Plummer äreästi.
-
--- Olen sen jo tehnyt, herra Plummer, mutta hän oli hävytöin.
-
--- Minulla ei ole aikaa keskustella kanssanne enempää. Otimme hänet
-työhön tehdäksemme hänelle palveluksen emmekä sentähden, että
-olisimme häntä tarvinneet. Mutta jos olette tyytymättömiä, voitte
-mennä molemmat.
-
--- Olen menettänyt kuuloni herra Plummerin palveluksessa, enkä
-minä tahdo, että pojastani tulisi kivuloinen raukka dollarin
-päiväpalkasta, sanoi Daniel.
-
--- Luuletteko meidän voivan järjestää työmme teidän poikienne
-terveys-suhteiden mukaan? -- keskeytti Plummer pisteliäästi.
-
--- En, mutta tekin olette isä ja teidän pitäisi siis ymmärtää isän
-tunteet, vastasi Daniel. -- Olen työskennellyt niin kauan luonanne,
-että luulisin senkin jotain vaa'assa painavan. Toivoisin Arnen saavan
-sellaista työtä, jossa hänellä olisi mahdollisuus edistyä.
-
--- Hän saa olla tyytyväinen. Emme voi sallia työväen itsensä määrätä,
-mitä he tahtovat tehdä.
-
--- Itse työ ei ole halpa-arvoista, mutta se on liian raskasta
-pojalle. Ette suinkaan tahtone saada omalletunnollenne jonkun ihmisen
-tahallista terveyden turmelemista? Minä pyydän teitä, herra Plummer,
-sallikaa hänen tulla takaisin konttooriin.
-
-Plummer kääntyi ja alkoi selailla papereitansa. Kun Nilssen
-edelleenkin seisoi käsi korvan takana vastausta odottaen, kääntyi hän
-ja ärjäsi:
-
--- Niin pian, kun poikanne jättää työpaikkansa, saatte itse eron. Nyt
-sen tiedätte.
-
-Nilsenin silmät iskivät tulta, mutta hän kumarsi sanaakaan lausumatta
-ja poistui.
-
--- Eron! Hän, joka oli uhrannut terveytensä yhtiön palveluksessa!
-Ja nyt ne vaativat, että hänen saadakseen pitää paikkansa, pitäisi
-uhrata poikansa. Tekisikö hän kuten Abraham? Ei, tuhat kertaa parempi
-oli nälkäkuolema. Olihan vaikea ruveta vanhoilla päivillään hakemaan
-työtä, kun hän lisäksi oli kuuro, mutta Arnen uhraaminen, hänen
-lahjakkaan, kunnon poikansa... ei, mieluummin nähdä nälkää!
-
-Kotiin tultuaan ilmoitti hän Arnelle, ett'ei tämän tarvinnut mennä
-työhön seuraavana aamuna. Muutamia päiviä myöhemmin luettiin
-kaupungin sanomalehdessä kirjoitus: "Yhteiskunnan uhri", jonka alla
-oli nimimerkki D. N. Siinä kuvailtiin Plummerin ja Daniel Nilsenin
-kohtaus asiaankuuluvine seikkoineen. Seuraavana päivänä sai Daniel
-Nilsen eron.
-
-
-
-
-XVII.
-
-
-Plummerin palvelustytöillä oli yhteinen, sievä, pieni kammari. Dina
-istui siellä eräänä iltana yksin. Keittäjä oli tanssiaisissa ja
-herrasväki teaatterissa. Hän oli parsinut sukkiansa ja aikoi juuri
-mennä sänkyyn, kun joku koputti ovelle. Hän pelästyi.
-
--- Kuka siellä? -- kysyi hän ja meni ovelle.
-
--- Elkää pelästykö! Minä täällä olen, Frank, kuului vastaus.
-
--- Luulin teidän olevan teaatterissa.
-
--- En mennyt sentähden, että tahdoin mieluummin jäädä kotiin ja
-puhella teidän kanssanne.
-
--- Mitä tahdotte?
-
--- En mitään. Tahdon vaan puhella kanssanne hetkisen. Saanko tulla
-sisään?
-
--- Ei, ei.
-
--- No, te voitte sitten tulla tänne. Meillä on koko talo
-käytettävänämme. Voimmehan leikkiä herra ja rouva Plummeria.
-
--- Tuo ei ole oikein tehty, tuo herra Frank. Menkää nyt! -- vastasi
-Dina.
-
--- Miksi te olette noin kauhean jäykkä, Dina. Muut teidän ikäisenne
-tytöt ovat paljon kohteliaampia. Olenko minä sitten niin hirmuinen?
-
-Ja samassa veti Frank oven auki ja astui sisään. Dina pakeni huoneen
-toiseen päähän.
-
--- Jos tulette tänne, niin minä huudan, sanoi hän.
-
--- Huutakaa vaan, sitä ei kuule kukaan. Sitäpaitsi teillä ei ole
-mitään syytä huutaa, sanoi Frank ja istuutui tyynesti.
-
-Dina vapisi.
-
--- Tulkaa nyt kauniisti esille, älkääkä olko narri.
-
-Voinette kai käsittää, että minulla on ikävä yksin noissa suurissa
-huoneissa, ja koska ette tahtonut tulla minun luokseni, täytyi minun
-tulla teidän luoksenne.
-
--- En minä ole pyytänyt teitä tulemaan.
-
--- Ei ole tapana pyytää ketään tulemaan vieraisille, vastasi Frank ja
-nauroi niin, että valkoiset hampaat loistivat. -- Sanokaa nyt, miksi
-te kartatte minua.
-
--- Siksi, että minä pelkään teitä.
-
--- Pelkäätte minua? Olenko minä sitten varas tahi murhamies tahi
-ryöväri? Mitä minä ihmisparka olen tehnyt?
-
--- Te vainoatte minua.
-
--- Vainoan teitä? Sillä tavallako kiitätte minua siitä, että olen
-joskus saattanut teitä kotiin? Onko se vainoamista? Minä siis vainoan
-äitiäni saattaessani häntä teaatteriin ja isääni seuratessani häntä
-konttooriin?
-
-Dina ei voinut olla nauramatta.
-
--- Te teette pilaa kaikesta, sanoi hän.
-
--- Paitsi yhdestä asiasta, nimittäin siitä, että ihailen teitä. Te
-olette mielestäni niin kaunis, Dina.
-
--- Vai niin, olenko? -- sanoi Dina punastuen.
-
--- Jos minä olisin maalari tahi kuvanveistäjä, maksaisin suuren
-summan saadakseni teidät mallikseni, vastasi hän tarkastellen häntä
-kiireestä kantapäähän. -- Te olette oikea luonnon mestariteos,
-Dina. Pynttäämättä ja pukeutumiskonsteittakin olette täydellinen
-ja sopusuhtainen. Kuinka somasti teidän päänne yhtyy pieneen,
-hurmaavaan kaulaan, kuinka suuret silmänne säihkyvät, kuinka keveä
-ja joustava onkaan käyntinne? Kaikki on niin peijakkaan... anteeksi,
-kuulette kai, että olen ollut taidenäyttelyssä ja seurustellut
-taiteilijain kanssa. Ja jos minä olisin kuvanveistäjä, lateleisin
-yhtä ja toista Venuksesta, lemmettäristä ja vanhoista kreikkalaisista
-jumalattarista, mutta nyt pääsette sitä rojua kuulemasta.
-
--- Kuulkaa nyt, herra Plummer, nyt teidän täytyy mennä.
-
--- Mennä? Eikö meillä ole ollut hauskaa? Tahtoisitteko mieluummin
-istua yksin?
-
--- Mutta joku voi tulla.
-
--- Ei kukaan tule vielä, kello on vasta kymmenen. Sanokaapas nyt,
-Dina Nilsen, tahtoisitteko tulla mrs Plummeriksi?
-
--- Sitä en voi sanoa.
-
--- Onko teistä todellakin pesupunkan vieressä seisominen, vuoteiden
-laittaminen ja astiain peseminen niin hauskaa?
-
--- Minun asemassani oleva tyttö ei saa katsoa mikä on hauskaa,
-vastasi Dina. -- Hänen täytyi miettiä miten hän parhaiten voisi
-ansaita leipänsä.
-
--- Mutta jos teille nyt tarjottaisiin prinsessan mukavuudet, hyvä
-ruoka, vapaus maata ja ajella ulkona, sekä elää iloisesti ja
-yltäkylläisesti, valitseisitteko sittenkin palvelustytön osan?
-
--- Sen sanon sitten, kun minulla on todella vapaus valita.
-
--- Mutta jos minä tarjoaisin teille nuo mukavuudet.
-
--- Te ette tarkoita, mitä sanotte, herra Plummer. Tiedätte yhtä
-hyvin, kuin minäkin, etteivät vanhempanne koskaan siihen suostuisi.
-
--- Siinä tapauksessahan voimme karata, niinkuin Fanny ja Charleskin,
-ja panna kokoon pienen romaanin.
-
--- Elkää puhuko noin, herra Plummer! Olen liian hyvä pilan esineeksi,
-sanoi Dina.
-
--- Pilan? Kenen päähän pistäisi tehdä pilaa teistä? Se olisi
-vaarallisempaa minulle, kuin teille täällä Amerikassa, vastasi Frank.
-
--- Kuinka niin?
-
--- Sentähden, että täällä tehdään kaikki naisten hyväksi.
-Miespoloiset saavat harvoin oikeutta. Jos sanoo piloillaan tytölle:
-"tahdotko tulla vaimokseni?", hankkii hän heti todistajat ja haastaa
-sanojan oikeuteen avioliittolupauksen rikkomisesta, eli kiskaisee
-häneltä muutamia tuhansia. On paras, että haastatte minut, miss Dina,
-mutta onneksi teillä ei ole todistajia, sanoi Frank nauraen.
-
--- Kyllä te osaatte! On jo myöhäinen ja minä olen väsynyt.
-
--- Kunpa saisi olla keittäjä Jessien sijassa ja jäädä tänne.
-
--- Kas niin, menkää nyt!
-
--- Enkö sitten ollenkaan saa pitää teistä, Dina? -- sanoi Frank
-levittäen kätensä.
-
--- Kas niin, nyt avattiin ulko-ovi. Joku tulee portaissa. Menkää nyt,
-kiiruhtakaa!
-
--- Antakaa suutelo, niin menen.
-
--- Ettekö kuule? Se on Jessie, joka tulee. Jos hän saa nähdä teidät
-täällä, tulee siitä kaunis historia.
-
-Ja Dina rupesi itkemään.
-
--- No antakaa minulle palkintoni, niin menen. Hädissään suuteli Dina
-häntä ja vaipui sitten tuolille. Oikeastaan hän piti hänestä.
-
- * * * * *
-
-Daniel Nilsen istui väsyneenä ja alakuloisena huoneessaan. Hän
-oli turhaan etsinyt työtä. Joku koputti ovelle, ja suureksi
-hämmästyksekseen näki hän Frank Plummerin astuvan huoneeseen.
-
--- Hyvää päivää, mr Nilsen, sanoi Frank. -- Olipa onni, että tapasin
-teidät kotona.
-
--- Minua ei liene nykyään vaikea tavata kotona, sanoi Daniel ja
-tarjosi Frankille tuolin.
-
--- Niin, minä olen kuullut, että teidän ja isän kesken on sattunut
-pientä väärinkäsitystä, ja minä tulin tänne juuri sentähden, sanoi
-Frank istuutuen. -- Luulen nimittäin, ettei asiaa olisi niinkään
-vaikea saada entiselleen, jos niin tahdotte.
-
--- Ei ainakaan poikani terveyden kustannuksella, vastasi Daniel.
-
--- Sehän on selvä. Mutta minulla on toinenkin asia, josta haluaisin
-puhella kanssanne.
-
--- No-o!
-
--- Teillä on tytär, mr Nilsen... tavattoman kaunis ihmis-suvun
-eksenplaari...
-
--- Mitä hänestä? -- kysyi Daniel tuimasti.
-
--- Hän on meillä palveluksessa, kuten tiedätte, ja minä olen
-rakastunut häneen.
-
--- Vai niin.
-
--- Minusta hän on liian hyvä raatamaan palvelustyttönä. Hän on luotu
-ihailtavaksi ja hienoa seuraelämää varten.
-
--- Vai niin, sitä minä en ole huomannut, vastasi Daniel kuivasti. --
-Hän saa kyllä raataa, raukka, kuten äitinsäkin, ja kuten me kaikki
-niin kauan, kun meillä on teidän ja isänne kaltaisia miljoonaryöväriä.
-
--- Minä tiedän vanhastaan, että te tahdotte aina puskea meitä
-rikkaita, sanoi Frank nauraen -- enkä sentähden siitä suutukaan.
-Ymmärrän vallan hyvin, että teidän on vaikea olla työttömänä
-vanhoilla päivillänne ja ehkä huolehtia toimeentulostanne.
-
--- Vai niin, te ymmärrätte sen, vastasi Daniel katkerasti. --
-Voittehan antaa osan miljoonistanne minulle.
-
--- Sitä olen ajatellutkin, keskeytti Frank. -- Minä vapautan teidät
-kaikista tulevaisuuden huolistanne, minä hankin pojallenne sopivaa
-työtä ja...
-
--- Mitä tarkoitatte? -- puhkesi Daniel Nilsen puhumaan silmäillen
-häntä tutkivasti.
-
--- Tarkoitan, että vuokraan tyttärellenne kauniin huoneuston jossain
-komeassa talossa. Voitte kernaasti muuttaa sinne. Minä pidän huolen,
-että saatte kaikki, mitä tarvitsette, ja minä pistäyn joskus
-tervehtimässä teitä ja pidän itseäni perheen jäsenenä.
-
--- Tarkoitatteko, että menette hänen kanssaan naimisiin oikein
-kunniallisella tavalla? -- kysyi Daniel Nilsen, joka tunsi verensä
-kiehahtavan.
-
--- Oh, nehän ovat joutavia seremonioita nuo papit ja kirkot ja
-viralliset toimitukset, ja tiedättehän yhtä hyvin kuin minäkin,
-kuinka ennakkoluuloisia ihmiset ovat, vastasi Frank ylimielisesti.
-Vanhempaini, yhteiskunnallisen asemani ja kulkupuheiden takiakaan ei
-miljoonan omistajan pojan sovi naida vanhempainsa palvelustyttöä.
-Kuitenkin toistaiseksi on se pidettävä salaisuutena.
-
--- Toisin sanoen: te tahdotte kunnioittaa tytärtäni valitsemalla
-hänet rakastajattareksenne?
-
--- Minun puolestani voitte käyttää niinkin epämiellyttävää sanaa, jos
-tahdotte; minä en ainakaan ole sitä tehnyt, vastasi Frank.
-
--- Daniel Nilsen oli noussut seisoalleen. Hänen silmänsä salamoivat,
-kädet puristautuivat nyrkkiin, hän avasi suunsa ja näytti
-pedonhampaitansa, joiden olisi luullut voivan musertaa Frankin
-yhdellä kertaa, mutta hän hillitsi itsensä.
-
--- Tiedän teidän Minneapoliksen rikkaiden tapana olevan näytellä
-kotona uskollisen aviomiehen osaa, mutta kuitenkin olette
-uskottomia vaimoillenne, sanoi hän käheästi. -- Ja kun teidän
-rakastajattaristanne on kultaus kulunut, jätätte heidät kurjuuteen.
-Me siirtolaiset kelpaamme kyllä orjiksenne, kokoamaan teille
-miljoonia, ja tyttäremme te turmelette perinpohjin. Mutta tällaisen
-tarjouksen tekeminen tyttären isälle hänen omassa kodissaan menee jo
-sentään yli äyräiden, ja siihen löytyy vaan yksi vastaus.
-
-Frank pelästyi ja koetti päästä ovelle.
-
--- Minähän pyysin vaan kohteliasta vastausta, sanoi hän.
-
-Mutta pakeneminen oli myöhäistä. Daniel Nilsen tarttui häneen
-vahvoilla kourillaan ja heitti hänet lattiaan.
-
--- Tässä on vastaus, mutta onko se kohtelias, vai ei, siitä saatte
-itse päättää, sanoi hän ja nujuutti rimpuilevaa Frank-parkaa kaikin
-voimin. -- Oikeastaan minun pitäisi ampua teidät, kuten koiran, mutta
-minä en tahdo haaskata ruutia teidän takianne.
-
--- Päästäkää, tehän tapatte minut, ähkyi Frank hänen väkevissä
-kourissaan.
-
-Daniel Nilsen avasi oven, tarttui peittoamaansa Frankia niskaan
-ja heitti hänet ulos. Hetkisen makasi tämä, kuten taintuneena
-portaan edessä. Sitten nousi hän ja kalpeana, kuin kuolema, puristi
-nyrkkiänsä Daniel Nilsenille huutaen:
-
--- Tämän te saatte kalliisti maksaa! Sitten painoi hän kädellään
-rintaansa ikäänkuin tuskassa, horjui vähän matkaa eteenpäin, viittasi
-luokseen ensimäisen ajurin ja ajoi kotiin.
-
-Daniel Nilsen veti helpoituksen huokauksen.
-
--- Vihdoinkin olen saanut yhtä heistä kurittaa. Ne ovatkin niin kauan
-minua nujuuttaneet, ne katalat!
-
-Kun Dina tavallisuuden mukaan illalla tuli kotiin, sanoi isä hänelle:
-
--- Saat muuttaa Plummerilta, Dina.
-
--- Minkätähden, isä? -- kysyi Dina ihmetellen.
-
--- Sentähden, että... että siellä ei ole enää turvallinen olla.
-
--- En ymmärrä, mitä tarkoitat.
-
--- Tiedätkö, että Frank Plummer, se keikari, oli täällä ja ihan
-suoraan pyysi sinua rakastajattarekseen.
-
--- Mitä? huudahti Dina vaaleten.
-
--- Mutta hän saikin vastauksen. Niin perusteellisesti minä en ole
-ketään peitonnut, en edes sitä irlantilaista, jonka Chicagossa heitin
-järveen.
-
--- Frank tuli tänään kotiin sairaana.
-
--- Usko sitä, sanoi isä nauraen.
-
--- En voi muuttaa ennen joulua, sanoi Dina. -- Olen luvannut olla
-siellä siihen saakka. -- Ja minun suhteeni voit olla rauhassa, isä.
-Varon kyllä itseni.
-
--- Muista äitiäsi, Dina!
-
--- Minä ajattelen häntä, eikä sinun koskaan tarvitse hävetä minun
-tähteni, isä.
-
-Daniel Nilsen tunsi äkkiä sydämensä lämpiävän. Hän sulki tyttärensä
-syliinsä ja suuteli häntä otsalle.
-
-
-
-
-XVIII.
-
-
-Frank Plummer makasi sairaana kokonaisen viikon. Hän oli nimenomaan
-kieltänyt hakemasta lääkäriä, hän paranteli itseänsä kylmillä
-kääreillä. Hän ei tahtonut tavata ystäviänsäkään. Dinan oli useita
-kertoja täytynyt viedä hänelle hedelmiä ja limonaatia. Hän näytti
-aina niin levottomalta. Lieköhän isänsä kertonut hänelle kaikki?
-Mitä useammin hän katseli häntä, sitä voimakkaammiksi tulivat hänen
-intohimonsa. Mutta rakkauteen sekaantui nyt myöskin kostonhimoa. Jos
-hän joskus lienee ajatellutkin Dinaa vaimonansa, niin oli hän nyt
-täydellisesti luopunut sellaisista lapsellisuuksista. Eihän ollenkaan
-käynyt päinsä vetää perheeseen sellaista kohloa kuin Dinan isä oli.
-
-Mr ja mrs Plummerin piti mennä näyttelyyn. Sehän sulettaisiin
-muutaman päivän perästä. He olivat lykänneet sitä päivästä toiseen,
-ja nytkin se oli heistä hyvin vastenmielistä, mutta menemättä sinne
-eivät he voineet olla. Näyttely oli koko Minneapoliksen ylpeys ja
-kaikki ihmiset olivat siellä olleet. Oli mahdoton jäädä sieltä pois.
-Sanoisivathan ihmiset: "tuossa tulee rikas Plummer rouvineen."
-
-Mr Plummer raivasi itselleen ja paremmalle puoliskolleen tietä
-väkijoukon läpi. He pitivät velvollisuutenansa tarkastella koneita,
-jalokiviä, vaunuja ja kaikkia mahdollista. Lopulta tulivat he
-taidenäyttelyyn, joka oli kaikista hienoin. He astuivat ensiksi
-kuvanveistososastoon, mutta seisahtuivat molemmat ällistyneinä.
-
--- No, mutta nehän näyttävät kaikki olevan juuri maata menossa,
-huudahti Plummer, -- eli mitä sinä tuumit, Georgia? Eivät näy
-käyttävän yöpaitojakaan siinä maassa, mistä nämä ovat kotoisin.
-
-Mrs Plummer koetti näyttää arvokkaalta ja vakavalta.
-
--- Vaiti, Plummer, älä puhu niin kovalla äänellä! Mutta minun täytyy
-kuitenkin myöntää, että sanomalehdet olivat oikeassa sanoessaan, että
-tämä on aivan sopimatonta. Minun mielestäni olisivat ne kuitenkin
-voineet hankkia vähän vaatteita näille epäjumalille, ettei nuorten
-tyttöjen olisi tarvinnut punastua tänne tullessaan, koska tämä kaikki
-muutoinkin maksaa siksi paljon. Europalaiset lienevät kylläkin
-pilaantuneita, mutta täällä meidän kristillisessä yhteiskunnassamme
-pitäisi kuitenkin päästä näkemästä tuollaista ulkomaalaista
-kevytmielisyyttä. Onko Frank ollut täällä.
-
--- Tietysti. Mutta katsos tätä naista, Georgia. Hänellä on vallan
-liian pitkät sääret. -- Ja Plummer meni Milolaisen Venuksen luo ja
-mittasi sormillaan sekä vertaili mittoja vaimoonsa. -- Noin paljon on
-liikaa, näetkös.
-
--- Plummer, oletko hullu? sanoi Georgia ja työnsi pois hänen kätensä.
--- Joku voisi nähdä... Mutta minusta näyttää, kuin tulisivat ne
-sodasta kaikki, nehän ovat menettäneet kätensä ja jalkansa.
-
-Ja Georgia pudisti päätänsä.
-
--- Täytynee lähettää heidät hospitaaliin, sanoi Plummer nauraen
-omalle sukkeluudelleen. -- Mennään eteenpäin! Ajattelepas, että ne
-voivat pyytää kymmenen senttiä tällaisen rojun näkemisestä!
-
-Plummer meni maalaus-osastoon ja alkoi tarkastella taulujen hintoja.
-
--- Nuo maalarit ovat hävittömimpiä ihmisiä, mitä tunnen, sanoi
-Plummer vaimolleen. -- Katsohan Georgia, pienestä kankaan palasta,
-johon on maalattu muutamia puita ja lehmiä, pyytävät he tuhannen
-dollaria. Pienemmällä summalla voi saada yhtä monta elävää lehmää.
-
--- Ne eivät tiedä, että täällä Amerikassa voi saada suuria tauluja
-viidellä dollarilla, sanoi Georgia. -- Mutta teollisuushan onkin
-meillä kehittynyt paljoa korkeammalle. -- Ja kannattaako nyt pistää
-tuollaista pientä kangaslappua kehyksiin? Kehys on suurempi kuin itse
-taulu. Kuka viitsisi tuollaisia seinälleen ripustaa?
-
-Plummer oli hyvin tyytymätöin, ja tuumi ettei hän ollut koskaan
-nähnyt ajattelemattomampaa kankaan tuhlausta. Bierstädtin kummalliset
-taulut jäävuorineen, kesäyön aurinkoineen, pohjattomine, sumun
-peittämine kuiluineen, hänen syysmaisemansa, mihin oli ajettu
-räikeitä punaisia, sinisiä, keltaisia ja vihreitä värejä säästämättä,
-ne miellyttivät Plummeria. Siinä oli seinän kokoisia tauluja. Se oli
-jotain, se. Mutta kyllä oli hintaakin. Tuhannen dollaria yhdestä
-taulusta. Sehän oli enemmän, kuin huonekalutehtaan vuotuiset tulot.
-Mutta eroitus olikin siinä, että tuolit ja pöydät kävivät kaupaksi,
-mutta taulut jäivät riippumaan myymättä.
-
-Plummer oli vaimoineen täyttänyt kansalaisvelvollisuutensa ja
-palasi keveällä mielellä kotiinsa. Lamppu sytytettiin, kirjeet
-ja sanomalehdet otettiin esille. Siinä oli kirje Charlekselta ja
-Fannyltä. He olivat ylen onnellisia metsä-asunnossaan.
-
--- Emmekö sentään ole hyvin onnellisia, Georgia? -- sanoi Plummer
-oikaisten itseänsä. -- Pastori kysyi tänään, miksi et sinä, Frank
-kuulu nuorten miesten kristilliseen yhdistykseen.
-
--- Siksi, etten välitä siitä humbuugista, vastasi Frank.
-
--- No, no, poikaseni! -- sanoi Plummer sormellaan heristäen. --
-Muista, ettei liikemiehelle ole mikään, joka häntä voi hyödyttää,
-humbuugia. Sellaiseen yhdistykseen kuuluminen on puoltolause, se
-vahvistaa luottoa, ja sehän on liikemiehelle välttämätöin.
-
--- Minä en usko sitä, mitä ne siellä puhuvat.
-
--- Kuinka moni jäsenistä mahtaa sitä uskoa, vastasi Plummer
-hymyillen. -- He tekevät sen vaan _businessin_ tähden. Täytyyhän
-asemansa takia jotain uhrata. Täytyy tehdä paljonkin tässä maailmassa
-sellaista, mikä ei ole hauskaa, ja yksi virren värssy laastaroi monta
-synninhaavaa. Rupea vaan jäseneksi Frank!
-
--- Mietinpähän asiaa, vastasi Frank.
-
--- Kuulehan, Georgia, eikö sinunkin mielestäsi tämä ole yhtä kaunis,
-kuin ne siellä näyttelyssä? Plummer tarkasteli öljypainotauluansa. --
-Emme todellakaan tarvitse juosta sinne taidetta ihailemaan.
-
-Ja Plummer helisteli tyytyväisenä rahojansa. Hän oli onnellinen mies.
-
-Ennen viikon loppua oli Frank kirjoittautunut nuorten miesten
-kristillisen yhdistyksen jäseneksi.
-
-
-
-
-XIX.
-
-
-Joulu oli tulossa. Dina oli käynyt erään ystävättären luona. Hän
-oli viipynyt kauemman, kuin oli aikonut. Häntä peloitti hiukan
-kulkiessaan yksin tuota pitkää matkaa. Hän rohkaisi kuitenkin
-itsensä! Hän ei ollut vielä ehtinyt pitkälle, kun hän huomasi samaan
-suuntaan kulkevan mieshenkilön. Hän kääntyi äkkiä ja lähestyi Dinaa,
-jonka sydän löi valtavasti. Juoksisiko hän pakoon? Samassa mies alkoi
-puhua:
-
--- Dinako? Kuinka olette näin myöhään ulkona? Se oli Frank. Dina tuli
-iloiseksi huomatessaan, että tulija olikin tuttava.
-
--- Menettekö kotiin? Mehän voimme käydä yhtämatkaa, sanoi Frank
-tarjoten käsivarttansa.
-
--- Kiitos, käyn mieluummin yksin, vastasi Dina.
-
--- Kuten tahdotte, sanoi Frank alkaen käydä hänen rinnallaan. -- On
-varomatonta käydä yksin näin myöhällä.
-
--- Aioinkin tulla aikaisemmin, mutta en ehtinyt. He astuivat
-Plummerin puutarhan ohi. Ei yhtään ihmistä näkynyt liikkeellä.
-
--- Odotattehan silmänräpäyksen, minä unhotin konttooriin erään
-esineen. Tulen pian, sanoi Frank.
-
-Dina näki hänen menevän sisään. Hän sytytti lampun ja oli etsivinään
-jotain eräältä hyllyltä. Sitten hän raotti ovea.
-
--- Tulkaa sisään, Dina, huusi hän. Täällä on lämmin enkä minä vielä
-joudu aivan heti. Täällä näette minun pesäni, missä vietän suurimman
-osan päivääni, lisäsi hän Dinan astuessa epäröiden kynnyksen yli. --
-Uh! Sulkekaa ovi, siellähän on niin kylmää ja kosteaa, siellä ulkona.
-Istahtakaa!
-
-Dina istuutui ja katseli ympärilleen. Huone oli yksinkertainen,
-paperoimattomine seinineen, missä riippui kaikenmoisia mallia.
-Tulenkestävä kassakaappi oli yhdessä nurkassa, lisäksi kirjoituspöytä
-papereineen. Viereiseen huoneeseen vievä ovi oli raollaan ja sieltä
-näkyi sänky, pieni pöytä ja pesukaappi.
-
--- Vahti makaa tavallisesti täällä, sanoi Frank, joka oli seurannut
-Dinan katsetta -- mutta hänellä on tänään vapautta eikä hänen
-sijaisensa näy vielä tulleen.
-
-Frank kävi ympäri vihellellen, tarkasteli pöytäkirjoja ja teki niihin
-pieniä muistutuksia. Sitten pistäysi hän viereiseen huoneeseen, mutta
-palasi pian kantaen tarjotinta, jolla oli kaksi viinilasia.
-
--- Ei minulla ole juuri suuria tarjottavana, sanoi hän hymyillen
--- mutta saatte pitää vähänkin hyvänänne. Viinilasi tekee hyvää
-pakkasessa. Se on Catawbaa vaan, eikä se siis ole väkevää...
-Tervetuloa minun valtakuntaani! -- lisäsi hän hymyillen, otti toisen
-lasin ja kumarsi Dinalle.
-
-Dina ei voinut olla nauramatta. Hän tunsi vilustusta, otti lasin
-ja tyhjensi sen äkkiä. Mutta mitä se oli? Huone, pöytä, Frank,
-kaikki alkoivat tanssia hänen silmissänsä ja korvissa suhisi. Hän ei
-voinut nähdä eikä ajatella selvästi, ja ikäänkuin unessa tunsi hän,
-että Frank sulki hänet syliinsä ja suuteli häntä. Sitten hän meni
-tainnoksiin.
-
-Kun hän heräsi, makasi hän vahdin sängyssä. Frank istui hänen
-vieressään ja piteli häntä kädestä. Hän katseli hämmästyneenä
-ympärilleen.
-
--- Missä minä olen, kysyi hän pelästyneenä.
-
--- Oletteko kipeä, Dina? -- kuuli hän Frankin kysyvän. -- Tulitte
-niin kalpeaksi, minä luulin teidän pyörtyvän ja toin tänne. Tässä
-olisi lasillinen vettä, juokaa!
-
-Dina otti koneellisesti vesilasin.
-
--- Jaksatteko nyt nousta? -- kysyi Frank. Menen toiseen huoneeseen
-siksi aikaa. Hän meni sulkien oven jälkeensä.
-
-Dinan päätä pyörrytti, mutta hän nousi kuitenkin ja kostutti
-ohimoitaan pesuastiassa olevalla vedellä! Sitten puki hän ylleen
-hatun ja päällystakin, jotka Frank varmaankin oli häneltä ottanut
-pois. Sitten meni hän hiljaa ulos.
-
--- Luuletteko nyt jaksavanne lähteä kotiin? -- kysyi Frank. -- Raitis
-ilma virkistää varmaan teitä.
-
-Hän sammutti tulen ja lukitsi oven.
-
--- Kas niin, nojatkaa nyt käsivarteeni, te tarvitsette tukea.
-
-Dina totteli tahdottomasti. Hän veti raitista ilmaa keuhkoihinsa. Se
-teki hyvää. Mutta polvet tuntuivat vapisevan ja hän nojasi raskaasti
-Frankin käsivarteen. Frank puhui jotain, mutta hän ei voinut sitä
-käsittää eikä hän vastannut mitään. Dina havahtui vasta, kun Frank
-veti kätensä pois avataksensa oven. Hän astui horjuen ylös portaita
-ja luuli Frankin huutavan hänelle "hyvää yötä, Dina", mutta hän ei
-ollut siitä oikein varma. Hän meni hiljaa huoneeseensa. Keittäjä
-kuorsasi jo. Dina hiipi erääseen nurkkaan riisuutumaan. Ja siinä
-seisoessaan selveni hänelle totuus, kamala totuus. Hänet oli
-raiskattu... raiskattu... raiskattu!
-
-
-
-
-XX.
-
-
-Daniel Nilsen hämmästyi, kun hän seuraavana päivänä näki vaunun
-pysähtyvän portaittensa eteen ja Plummerin kuskin laskeutuvan alas
-ajopenkiltä. Tämä kertoi lyhyesti, että hänen tyttärensä makasi
-vaunussa sairaana, ja että hän oli tullut kysymään vietäisiinkö hänet
-hospitaaliin, vai jätettäisiinkö tänne, sillä Plummerilla ei häntä
-voitu pitää, kun ei tiedetty, oliko tauti ehkä tarttuvaa. Avattuaan
-vaunun oven näki isä Dinan makaavan kalpeana, kärsivän näköisenä
-suletuin silmin, nojaten keittäjän olkapäähän. -- Hän nosti hänet
-sanaakaan lausumatta vahvoille käsivarsillensa ja kantoi huoneeseen.
-
--- Hän on varmaan yöllä sairastunut, sillä aamulla hän makasi noin,
-eikä hän vastaa mihinkään kysymyksiin, sanoi keittäjä. -- Plummer
-lähettäisi mielellään perhelääkärinsä, jos...
-
--- Kiitos, meillä on kyllä lääkäreitä, keskeytti Nilsen. Plummerin
-nimi sai hänet heti pois suunniltansa.
-
-Hän laski sairaan tyttärensä sängylle ja hyväili häntä.
-
--- Mitä ne ovat tehneet sinulle, Dina?
-
-Hän pyyhki hiukset hänen otsaltaan ja puhutteli häntä hyväilynimillä.
-Dina avasi silmänsä. Nähdessään isänsä kumartuneena ylitsensä
-kyynelten vuotaessa kasvoille, kiersi hän kiihkeästi kätensä hänen
-kaulaansa ja purskahti itkuun. Sitten hän meni jälleen tainnoksiin.
-
-Lääkäri selitti hänen saaneen aivotärähdyksen, joka kuitenkaan
-ei ollut vaarallista laatua. Hänen tuli saada jäähauteita pään
-ympärille, häntä ei saanut häiritä eikä saattaa hänelle mitään
-mielenliikutuksia.
-
- * * * * *
-
-Dina oli taas terve. Hänen palvelusaikansa Plummerilla oli loppunut,
-eikä hän sinne olisi mennyt, vaikka hänelle olisi luvattu koko
-maailman rikkaudet. Hän ajatteli etsiä toista palveluspaikkaa, mutta
-isä ei tahtonut kuulla sellaisesta puhuttavankaan. Isän mielestä
-hän oli niin kalpea ja heikko, että hänen oli paras olla kotona
-voimistumassa. Voihan hän ansaita hiukan käsitöillä ja Arne oli
-saanut kutakuinkin hyvän paikan eräässä insinöörikonttoorissa. He
-tulivat kyllä toimeen. -- Mutta kuinka voisi hän saada rohkeutta
-sanoakseen isälle kaikki? Silloin hän kokonaan musertaisi tuon
-karkean näköisen, mutta kuitenkin niin hellän isän, isän, joka
-köyhyydestään huolimatta oli niin ylpeä sukunsa hyvästä maineesta.
-Uskoisiko hän häntä? Tuhansilla keinoilla oli hän koettanut päästä
-alkuun, mutta sanat tarttuivat aina kurkkuun ja tahtoivat tukehuttaa
-hänet. Hän ei voinut. Ja kuitenkin täytyi hänen uskoa asiansa
-jollekin, joka ymmärtäisi häntä ja osaisi neuvoa. -- Agnes?... Hän
-sieppasi päällystakin ylleen ja riensi hänen luokseen. Ikäänkuin
-kivettyneenä kuunteli Agnes Dinan kertomusta, jonka nyyhkytykset
-alituiseen katkaisivat. Agnes silitteli hänen tukkaansa ja painoi
-hänen päänsä rintaansa vastaan.
-
--- Mitä aijot nyt tehdä, Dina, kysyi hän.
-
--- Siitähän minun piti puhua sinulle, sanoi Dina. -- Anna nyt minulle
-hyvä neuvo. Ehkä kaikki vielä menisi hyvin, jos hän suostuisi nyt
-heti menemään naimisiin.
-
--- Rakastatko häntä, Dina?
-
--- Kyllä, Agnes. Teen sen huolimatta siitä mitä hän on minulle
-tehnyt. Olen kauan rakastanut häntä.
-
--- Ja luuletko hänen pitävän sinusta?
-
--- Hän on sanonut sen useita kertoja. Eräänä iltana kysyi hän
-tahdoinko ruveta hänen vaimokseen.
-
-Agnes mietti hetkisen.
-
--- Hänen _täytyy_ naida sinut, sanoi hän. -- Hänet on pakotettava
-siihen. Sellainen on laki Amerikassa. Menen itse hänen luokseen.
-
--- Teetkö todellakin sen? Kuinka hyvä sinä olet! Sitä oikeastaan
-aijoin sinulta pyytääkin. Sinä yksin voit häneen vaikuttaa.
-
-Toivon säde pilkisti Dinan epätoivoiseen sieluun.
-
-Eräänä iltana odotti Agnes Frankin kotiin menoa konttoorista. Hän
-tiesi silloin tapaavansa hänet yksin. Frank hämmästyi kovin, kun
-Agnes seisoi siellä ja pyysi saada puhutella häntä. Frank ei ollut
-nähnyt häntä pitkään aikaan, ja vanhat muistot heräsivät uudelleen
-eloon. Hän avasi konttoorin oven ja pyysi häntä astumaan sisään.
-
--- Minkä johdosta minulla on kunnia saada vastaan ottaa näin
-harvinaisen vieraan? -- kysyi hän.
-
-Epäröiden astui Agnes kynnyksen yli. Kummallinen tunne tahtoi
-valloittaa hänet. Täällähän se oli tapahtunut.
-
--- Tulen puhumaan Dinasta, sanoi hän.
-
--- Dinasta?... Mistä Dinasta? -- kysyi hän voimatta kuitenkaan estää
-punaa kohoamasta poskillensa.
-
--- Dina Nilsenistä... entisestä palvelustytöstänne.
-
--- Vai niin.
-
--- Olette tehnyt suuren rikoksen häntä kohtaan.
-
--- Olenko? Frank koetti näyttää hämmästyneeltä.
-
--- Ei maksa vaivaa teeskennellä, Frank Plummer; me tiedämme kaikki.
-
--- Kaikki? Mitä sitten?
-
--- Kaiken sen, mitä nämä seinät voisivat kertoa. Agneksen viha alkoi
-kuohua.
-
-Frank koetti vieläkin näyttää viattomalta.
-
--- En ymmärrä teitä, sanoi hän.
-
-Agnes katseli häntä suurilla silmillänsä, mutta Frank ymmärsi, ett'ei
-nyt sopinut antaa pettää itseänsä, ja hän katsoi takaisin.
-
--- Olin aina pitänyt teitä gentlemannina, mr Plummer. Olen
-pahoillani, että olen erehtynyt.
-
-Frank punastui.
-
--- Minäkin olen pahoillani siitä, että olen alentunut silmissänne,
-neiti Agnes. Mutta mikä sitä Dina Nilseniä vaivaa?
-
--- Se, että hän pian tulee teidän lapsenne äidiksi, sanoi Agnes
-rohkeasti.
-
-Frank tuijotti häneen. Sitten hän kalpeni äkkiä ja hänen päänsä
-vaipui käsien varaan pöydälle.
-
--- Iloitsen, että teillä on hiukan omaatuntoa jälellä, sanoi Agnes.
--- Nyt on olemassa vaan yksi keino häväistysjuttujen välttämiseksi,
-ja se on että menette kaikessa hiljaisuudessa naimisiin hänen
-kanssaan.
-
--- Minä en voi, ei, ei, se on mahdotonta, ähkyi Frank.
-
--- Ja miksi ette? Eikö hän ole yhtä hyvä tyttö, kuin joku toinenkin?
-
--- Minä en rakasta häntä, kuiskasi Frank katsomatta häneen.
-
--- Oliko se sitten pelkkää valhetta mitä te koetitte uskotella
-hänelle erään kerran iltasella hiivittyänne hänen huoneeseensa.
-
--- Ei, tarkoitin todellakin sitä silloin, mutta nyt, ei...
-
--- Mikä estää nyt sitä tekemästä? Eihän teidän oma rikoksenne voine
-tehdä häntä huonommaksi teidän silmissänne? Päinvastoin pitäisi sen
-pakoittaa teitä polvillanne pyytämään häneltä anteeksi.
-
--- Te itse olette esteenä, neiti Agnes. Tunnen nyt, että rakastan
-_teitä, ainoastaan teitä_. Te olette ainoa, joka olisitte vielä
-voinut tehdä minusta ihmisen.
-
-Ja Frank purskahti hillittömään itkuun.
-
-Syntyi äänettömyys. Kun Frank oli tyyntynyt, sanoi Agnes lempeästi:
--- Dina rakastaa teitä, Frank. Hänestä saisitte paljon paremman
-vaimon, kuin minusta koskaan olisitte voinut saada.
-
--- Mutta hän ei ole te, hän ei ole te, kirkui Frank. -- En voi
-ajatella häntä vaimonani, joka edustaisi minun perhettäni. Ihmisten
-juorut, vanhempani, asemani, kaikki estävät minua ajattelemastakaan
-sellaista.
-
--- Se oli siis vaan rietas, hävytöin tarjous, jonka teitte hänelle
-pyytäessänne häntä vaimoksenne? Ette siis aikoneetkaan julkisesti
-tunnustaa yhteyttänne hänen kanssaan? Aijoitte teeskennellä ja
-valehdella jollekin toiselle nuorelle, viattomalle tytölle ja narrata
-hänet ottamaan nimenne teidän pilatessanne kotinne maineen häpeällä.
-Kiitän Jumalaa, ett'en joutunut käsiinne, Frank Plummer!
-
--- En koskaan olisi siten menetellyt teidän kanssanne.
-
--- Mutta teidän omatuntonne sallii teidän polkea erään toisen
-viattoman tytön kunnian ja tulevaisuuden jalkoihinne. En olisi
-koskaan luullut, että te nuoret miehet voisitte olla niin
-halpamaisia. Te ajattelette vaan itseänne, ja itsekkäisyydellenne
-uhraatte te kunnianne, maineenne, omantuntonne. Hyi!
-
-Agneksen silmät salamoivat.
-
--- Jos teillä olisi hitunenkaan kunniantuntoa jälellä, Frank,
-menisitte te heti naimisiin Dinan kanssa. Hänestä saisitte hyvän ja
-uskollisen vaimon. Hän rakastaa teitä kaikista huolimatta.
-
--- Minä pidän kyllä huolen hänestä ja -- lapsesta. Heidän ei tarvitse
-kärsiä puutetta, sanoi Frank katsellen alas.
-
--- Te siis tahdotte ostaa itsenne vapaaksi velvollisuudestanne
-kurjalla rahasummalla, sanoi Agnes. -- Ettekö tiedä, että voimme lain
-avulla pakoittaa teitä, mr Plummer.
-
--- Älkää puhuko lain pakosta minulle, sillä silloin joudun minä pois
-suunniltani, huudahti Frank. Laki ei teitä auta. Te ette voi todistaa
-mitään, lisäsi hän tyynemmin.
-
--- Eikö keskustelumme kelpaa todistukseksi? kysyi Agnes.
-
--- Minä sanon teille kerta kaikkiaan, neiti Agnes, että jos te
-turvaudutte lakiin, kiellän minä kaikki. Teillä ei ole mitään
-todistuksia, ja minä kiellän. Sekä te että ystävättärenne joudutte
-valehtelijoiksi, jotka olette keksineet koko historian peittääksenne
-hairahdusta ja samalla kiristääksenne rahoja minulta. Sellaista on
-ennenkin tapahtunut.
-
--- Eikö sitten oikeudella ole mitään arvoa täällä Amerikassa? --
-kysyi Agnes katkerasti.
-
--- Ei paljoa, ainakaan niin kauan, kun on rahaa, vastasi Frank.
-
--- Jaha, te luulette oikeutta voitavan ostaa?
-
--- Kyllä, tuhannella dollarilla saa helposti juryn jäsenen
-puolellensa.
-
-Agnes mietti silmänräpäyksen.
-
--- Saammehan nähdä, sanoi hän. Hän aikoi poistua, mutta seisahtui
-vielä. -- Onko se todellakin viimeinen sananne, herra Plummer?
-
-Frank ei vastannut. Agnes meni hänen luokseen, silitti hyväillen
-hänen tukkaansa ja sanoi lempeästi:
-
--- Frank, entisen rakkautesi nimessä, meidän ystävyytemme nimessä
-pyydän sinua tekemään velvollisuutesi.
-
-Frank pudisti päätään.
-
--- En uskalla... en voi, mutisi hän.
-
--- Silloin sanon minä, että halveksin teitä, lausui Agnes kalpeana
-vihasta ja harmista. Tästä hetkestä ette saa astua jalallanne
-kynnykseni yli. En pidä teitä enää gentlemannina, pidän jok'ainoan
-maantien kulkijan teitä parempana.
-
-Hän meni nopeasti ulos jättäen oven auki. Frank istui hetken
-mietteihinsä vaipuneena. Sitten hän nousi ja lähti hiljalleen kotiin.
-
-Dina odotti jännityksellä Agnesta. Hän tiesi hänen menneen Frankin
-luo... Tuolta hän tuli. Toivoako toi, vai epätoivoa? Agnes ei puhunut
-mitään, pudisti vaan päätään kyynelten vieriessä poskille. Dina
-vaipui nyyhkien sängylle. Hänen kuolemantuomionsa oli julistettu.
-
-
-
-
-XXI.
-
-
-Viisi kuukautta oli kulunut siitä onnettomasta illasta, eikä Dina
-ollut vieläkään voinut ilmoittaa mitään isällensä. Tämän olivat
-kuitenkin pahat aavistukset vallanneet. Dinahan oli niin muuttunut.
-Ei hän koskaan enää nauranut eikä laulanut. Dinan sydän löi
-kiihkeästi, kun isä häntä tutkivin silmin tarkasteli. Lopultakin
-rohkaisi Daniel itsensä ja kysyi eräänä iltana:
-
--- Eihän sinun asiasi vaan liene hullusti, Dina? Dina katsoi häntä ja
-purskahti hillittömään itkuun.
-
-Kun hän kohotti katseensa, seisoi isä hänen edessään vaaleana, kuin
-palttina. Hänen voimakas vartalonsa tutisi mielenliikutuksesta. Hän
-potkasi oven auki ja ärjäsi kuin koiralle:
-
--- Ulos, ulos! Minä en kärsi riettautta huoneessani!
-
--- Minä olen viaton, isä! Niin totta, kuin elän, olen viatoin! --
-huudahti Dina epätoivoisena.
-
--- Kyllähän sen näkee päältäkin, vastasi hän katkerasti. -- Ulos,
-ennenkuin minä tartun sinuun käsin!
-
-Hänen äänensä värisi raivosta.
-
--- Minä kerron sinulle kaikki, huudahti Dina.
-
--- En tahdo kuulla mitään. Sinunhan piti muistaa äitiäsi. Sinunhan ei
-koskaan pitänyt tuottaa kodillemme häpeätä! Ulos, ulos!
-
-Dina horjui ulos ehtimättä ottaa hattua ja päällysvaatetta ylleen.
-Hän juoksi takakatuja, rakentamattomien tonttien poikki ilman mitään
-päämäärää, kunnes tuli joelle.
-
-Joki on ollut monen onnettoman lohdutus. Sen musta syvyys näyttää
-lupaavan rauhaa ja unhoitusta, mutta hyppy sinne on vaikea. Vääryys,
-nälkä, kärsimys, puute, toivottomuus ja häpeä ajaa monta sinne
-rannalle tirkistelemään tuota salaperäistä syvyyttä, mutta, mutta
-hypätä eivät he uskalla. Silloin kävelevät he epätoivoisina pitkin
-rantaa, nousevat sillalle, katsovat vuoroon vakavaa tähtikirkasta
-taivaan holvilakea, vuoroon kohisevaa, tummaa virran syvyyttä, mutta
-hyppy sinne... se peloittaa. He palaavat takaisin jokapäiväiseen
-kurjuuteensa, tullakseen taas uudestaan ja uudestaan epätoivon
-hetkellä.
-
-Vanhanpuoleinen herra ja rouva kävelivät joen yli vievää siltaa
-mennäkseen kymmenennen avenuen kohdalta ylitse itäiselle puolelle.
-He kuulivat jotain vaikeroivaa ääntä ja näkivät jonkun valkoisen
-olennon vesirajassa olevalla kivellä.
-
--- Mene katsomaan, Robert, mitä se on, sanoi nainen.
-
-Tämä lähti keppiinsä nojaten, ja nainen katsoi käsipuun ylitse. Kun
-hän oli päässyt rantaan, seisoi hän hetkisen kumartuneena kiven yli.
-Sitten huusi hän:
-
--- Tule tänne, Edith, jos voit!
-
-Vanha nainen laskeutui kivistä rantaporrasta alas ja näki kivellä
-nuoren tytön makaavan vilusta väristen. Ilma sattui olemaan hyvin
-kylmä, vaikka olikin toukokuu käsissä.
-
-Nainen kumartui tyttöä tarkastellen.
-
--- Lapsiraukka! Näen, että olette onneton ja hyljätty, ja miten te
-palelette! Nouskaa nyt ja tulkaa minun mukaani niin saatte lämmitellä
-luonani. Ette tarvitse peljätä minua.
-
--- Oi, sallikaa minun kuolla täällä, nyyhkytti tyttö. Se oli Dina.
-
--- Niinhän ne sanovat kaikki, vastasi vanhus. Mutta te olette nuori
-ja reipas. Te elätte vielä monta vuotta. Ei saa antaa onnettomuuden
-musertaa itseänsä. Kas niin, ystäväiseni, mennäänpä nyt. Robert,
-tukekaamme häntä, minkä voimme.
-
--- Kiitos, kyllä voin käydä ilman tukea, sanoi Dina ja nousi.
-
--- Luulenpa, että saatkin auttaa minua, sanoi vanhus. -- Rupean
-tulemaan jo vanhaksi. Annapas kätesi, niin olet kiltti,
-Dina ojensi hänelle käsivartensa, ja niin tultiin taas ylös.
-Vanhuksen täytyi vähän hengähtää. Hän nojasi edelleen Dinan
-käsivarteen, mutta hänen kumppaninsa asettui Dinan toiselle puolelle
-keppiinsä nojaten.
-
--- Täällä sinä olet tuijottanut veteen ja tuuminut, uskaltaisiko
-sinne hypätä. Mutta Jumala on hyvä, hän sallii jonkun näkymättömän
-käden pidätellä meitä ehtiäksemme katua, jos meidän omaatuntoamme
-joku teko painaa taikka antaa anteeksi, jos meille on vääryyttä
-tehty. Olen korjannut vuosien kuluessa monta sellaista onnetointa.
-
--- Ei kukaan voi olla niin onnetoin, kuin minä, sanoi Dina.
-
--- Jokainen sanoo samalla tavalla. Jokainen luulee omaa
-onnettomuuttaan suurimmaksi. Et tiedä, lapsi, kuinka paljon
-kärsimyksiä ihmissydän voi kestää.
-
-Nainen tarkasteli osaaottavaisesti Dinaa lyhdyn valossa.
-
--- Muistatko, Robert, häntä, jonka löysimme alhaalta virran rannalta?
-Hänen sydämettömät vanhempansa olivat ajaneet hänet kotoa pois. Häntä
-oli rääkätty, vaikka hän oli juuri synnyttänyt lapsen. Pienokainen
-oli paleltunut kuoliaaksi ankarassa talvipakkasessa, mutta äiti eli
-vielä. Suurempaa viheliäisyyttä en ole koskaan nähnyt, mutta hänkin
-elää ja on nykyään arvossa pidetty vaimo siistissä kodissa. Älkäämme
-masentuko liian pian.
-
-Dinaa loukkasi tämä vertailu.
-
--- Minä en ole sellainen, joksi minua luulette, sanoi hän ylpeästi.
-
-Nainen katsoi häntä ystävällisesti.
-
--- Minä en luule sinua muuksi, kuin onnettomaksi naiseksi, joka
-tarvitsee apua, ja sen tarjoominen tuottaa minulle iloa. Jospa
-ihmiset osoittaisivat hiukan enemmän rakkautta toisillensa, olisi
-elämä paljon siedettävämpää.
-
-He pysähtyivät kauniin, vanhojen puiden ympäröimän talon edustalle.
-
--- Tässä on kotimme, sanoi vanhus.
-
-Dina seurasi tahdottomasti kuljettajiansa. Mies sytytti pienen lampun
-ja sen valossa vei nainen Dinan ylimpään kerrokseen. He astuivat
-pieneen yksinkertaisesti kalustettuun huoneeseen, minkä seinille oli
-ripustettu muutamia Vapahtajan kuvia: Jesus siunaa lapsia, Jesus ja
-kananealainen vaimo, Jesus, hyvä paimen y.m.
-
--- Tässä on sänky sinulle, lapsukaiseni, sanoi nainen asettaen lampun
-pöydälle. -- Riisuudu nyt, minä sillävälin hankin sinulle jotain
-lämmittävää, olethan kovin vilustunut.
-
-Nainen meni, ja Dina riisuutui koneellisesti. Tuska oli hänen
-tylsyttänyt niin, ettei hän voinut ajatella itsenäisesti, antoi
-vaan toisten johtaa itseänsä. Mihin hän olikaan tullut? Kuka oli
-tuo nainen? Hän ei välittänyt sen enempää sitä miettiä. Tuntui niin
-suloiselta päästä pehmeään vuoteeseen ja tuntea lämmön palaavan
-ruumiiseen. Vanha nainen palasi pian tuoden keitettyä maitoa ja
-muutamia pieniä kakkuja.
-
--- Se oli oikein, sanoi hän nähdessään Dinan makaavan vuoteella. --
-Nyt täytyy sinun vähän syödä ja juoda lämmintä maitoa, niin tunnet
-pian virkistyväsi.
-
-Hän istui sängyn reunalle ja piti maitoastiaa Dinan huulilla.
-
--- Minä olen mrs Valter, puheli hän. -- Oletko kuullut sitä nimeä
-ennen?... Jaha, etkö? Mieheni, joka oli kanssamme on lääkäri täällä.
--- Mutta nyt sinun täytyy koettaa nukkua ja olla aivan rauhassa
-huomiseen saakka. Saamme sitten puhella tarkemmin. Istun tässä
-hetkisen, että pääset uneen.
-
-Dinaa liikutti tämä ystävyys, mutta hän oli liiaksi väsynyt
-voidakseen puhua. Hän katseli vaan mrs Valteria suurilla,
-kiitollisuudesta säteilevillä silmillään. Vanhus kumartui ja suuteli
-häntä otsalle. Hän otti Dinan käden omaansa. Oli niin hiljaista. Dina
-sulki silmänsä, hänen korvissaan suhisi. Hän vaipui sikeään uneen.
-
-
-
-
-XXII.
-
-
-Dina kertoi kaikki mrs Valterille. Tämä kuunteli keskeyttämättä.
-
--- Minä olen niin tottunut noihin historioihin, ettei se minua
-ollenkaan ihmetytä, sanoi hän. -- Minneapoliksesta tulee pian
-samanlainen Sodoma, kuin muistakin suurkaupungeista. Mutta
-kuinka kauan ne; nuoret keikarit saavat esteettömästi harjoittaa
-konnantöitänsä, ennenkuin laki tarttuu heidän siipipankkoihinsa sitä
-minä en käsitä. Kunpa heistä saisi edes yhden merkityksi! Teidän
-onnettomuutenne on se, että olette nainen ja lisäksi köyhä, sanoi
-hän katkerasti -- ja sellaisen on vaikea saada oikeutta. Sanotaan
-meillä naisilla olevan paljon oikeuksia täällä Amerikassa. Meitä
-mielistellään todellakin ja ollaan tekevinään meille ritarillisia
-palveluksia sekä sallitaan joskus olla mukana, mutta elämän suuriin
-kysymyksiin nähden jätetään meidät ulkopuolelle kaikkea. Meille
-ei anneta _äänestysoikeutta_, jokainen maantienkulkija, mimmoinen
-juopporatti hyvänsä asetetaan naista korkeammalle. Mutta isänne
-suhteen ette tarvitse olla huolissanne. Jos hän on hyvä ihminen,
-täytyy hänen huomata tehneensä teille vääryyttä ja ottaa teidät
-kotiin takaisin.
-
--- Mutta hän on niin ylpeä.
-
--- Juuri sentähden onkin hänen suojeltava teitä, eikä hän voi epäillä
-teidän viattomuuttanne. Menen itse hänen luokseen.
-
--- Teettekö sen todellakin? Miten hyvä te olette! Hän pitää minusta
-niin paljon, katsokaas, ja siksi se oli hänestä niin kauheaa.
-
--- Ja teidän hyväksenne, lapsi, koetamme tehdä voitavamme. Otan
-selvän siitä, onko mahdollista saada oikeutta laillista tietä. Ja jos
-se ei onnistuisikaan, mitä merkitsee itse asiassa vieraitten ihmisten
-arvostelu?
-
-Jos omaisenne tietävät teidät syyttömäksi, osoittavat he sitä
-suurempaa hellyyttä teille. Ja jos nekään eivät sitä tekisi, onhan
-hyvä omatunto elämän arvoinen, sillä silloin on Jumala suojaamassa.
-Jos ihmiset kieltäytyvät jakamasta oikeutta, ei ijankaikkinen oikeus
-meitä sentään petä. Elämä ei ole suuriarvoinen, jos emme sitä
-usko. -- Se vuode, jolla makaatte, voisi todistaa monenlaisista
-kärsimyksistä. Monta onnetonta on sillä levännyt ennen teitä. Ne
-ovat olleet nuoria tyttöjä, joita on väkivaltaisesti häväisty,
-kuten tekin, toisia, joita on kauniilla lupauksilla houkuteltu,
-toisia, jotka hetken hairahdus on syössyt onnettomuuteen. Minulla
-on jonkillainen etuoikeus niiden etsimiseen. Ne tuntevat minut ja
-tulevat hädissään luokseni, sillä ne tietävät minun pitävän heistä.
-Toisinaan on minulla niitä talo täynnä. He kertovat minulle kaikki,
-ja minä voin vakuuttaa, että olen huomannut heissä paljon enemmän
-hyvää, yksinpä syvimmällekin vajonneissa, kuin niissä, jotka ovat
-heidät siilien tilaan saattaneet. Miehet eivät välitä mistään. Laki
-suojelee heitä. Ja vaikka nuori mies hankkii itsellensä kokonaisen
-haaremin, ei poliisi häntä hätyytä, mutta hänen uhrinsa ajetaan
-kurjuuteen. Mailmassa on niin vähän oikeutta. Mutta jos omatuntomme
-on puhdas, voimme pitää päämme pystyssä ja kestää kärsimyksiäkin
-siksi, kunnes joudumme ijankaikkisen tuomioistuimen eteen.
-
-Dina kuunteli kyyneleet silmissä. Oli niin paljon rohkeutta,
-koristelematointa totuutta ja sydämellisyyttä noissa mrs Valterin
-sanoissa, että hän tunsi täytyvänsä rakastaa häntä ja kunnioittaa
-noita harmaita kiharoita, jotka hänen otsaansa ympäröivät.
-
--- Menettekö todellakin isäni luo? -- kysyi Dina. -- Minä en
-uskaltaisi.
-
--- Mutta minä uskallan, sanoi mrs Valter hymyillen. -- Odottakaamme
-kuitenkin ja antakaamme hänen tyyntyä. Hän taitaa olla kovin tulinen.
-On paras antaa hänen ensin ikävöidä teitä oikein perinpohjaisesti,
-sitten on helpompi saada häntä järkiinsä. Te jäätte siksi aikaa
-tänne ja auttelette minua vähän. Meitä on tässä vaan kaksi vanhaa.
-Jos olette kylliksi voimistunut, on paras nousta. Laitan teille pian
-jotain toimittamista.
-
--- Kuinka voitte olla niin hyvä, kysyi Dina kurottaen kättään häntä
-kohti.
-
-Mrs Valter hymyili.
-
--- Meitä ihmisiä moititaan niin pahoiksi, ja kuitenkin liikuttaa
-meitä pieninkin palvelus. Minkälaista olisikaan elämä, jos ihmiset
-tahtoisivat elää sovinnossa veljien ja siskojen tavoin? Silloin
-loppuisivat kaikki rikokset ja kärsimykset ja onni kukoistaisi. Mutta
-kuitenkin valitsevat useimmat vihan, itsekkäisyyden ja vallanhimon.
-Minkälaisia hulluja olemme! Valitsemme vapaehtoisesti pahan ja
-suljemme hyvän ovemme ulkopuolelle. Minua ette saa ylistellä,
-sillä minä olen huomannut tekeväni suurimman palveluksen itselleni
-osoittaessani hiukan hyvyyttä toisille.
-
-Mrs Valter poistui ja Dina nousi vuoteelta. Hänen päätänsä pyörrytti,
-ja eilispäivän kamalat tapaukset muistuivat alinomaa mieleen. Mutta
-kuitenkin tuntui, kuin olisi pieni toivon säde pilkistänyt hänen
-pimeään sieluunsa, ja mrs Valterin hyvää tekevä vaikutus valoi rauhaa
-hänen mieleensä tässä hiljaisessa kodissa.
-
-Tohtori istui jo aamiaispöydässä, kun mrs Valter tuli alas.
-
--- Oletko jo odottanut minua, ystäväni? -- kysyi hän. -- Olen taas
-saanut kuulla kertomuksen sitä vanhaa lajia.
-
-Hän kertoi miehelleen, mitä Dina oli hänelle uskonut.
-
--- Plummer! -- huudahti tohtori. -- Se raaka, vanha moukka! Niin,
-niin, omena ei putoa kauas puusta.
-
--- Mitä meidän on tehtävä aikamme nuorten miesten parantamiseksi,
-Robert, sanoi mrs Valter levittäessään voita leivälle. -- Mietiskelen
-sitä yötä päivää.
-
--- Älä välitä miehistä, Edith, sanoi tohtori. -- Saanethan toki
-tarpeeksi naisistakin, heistäkin saat vaan paljaita ikävyyksiä.
-
--- Kuinka voit niin sanoa, Robert, sinä, joka tunnet asiat niin
-hyvin, ja joka niin uskollisesti olet minua auttanut? -- huudahti mrs
-Valter.
-
--- Etkö muista, kuinka sanomalehdet sinua hävyttömästi kohtelivat
-silloin, kuin aloit pelastaa noita onnettomia? Nehän leimasivat
-sinut melkein siveettömäksi naiseksi. Etkö muista, miten ne sinua
-pilkkasivat ja miten häpeemättömästi asianajajat käyttäytyivät sinun
-puollustaessasi suojattejasi oikeudessa?
-
--- Ei kannata puhua sellaisista pikkuasioista, sanoi mrs Valter. --
-Ne ovat olleet ja menneet. Juoruthan lakkasivat, kun saimme "Bethany
-homen" perustetuksi. Mutta muistatko sitä kiitollisuutta, mitä minä
-olen saanut osakseni niiltä, jotka ilman minun apuani eläisivät
-kurjuudessa, mutta joilla nyt on kunnollinen koti. Sen pidän tyhmiä
-sanomalehtiartikkeleita arvokkaampana. Kuka niistä välittäisi?...
-Mutta anna nyt minulle hyvä neuvo, mitä teemme meidän nuorille
-miehille? Etkö luulisi olevan asialle eduksi, jos perustaisimme
-nuoria miehiä varten yhdistyksen, jonka jäsenet sitoutuisivat elämään
-siveellisesti, sekä suojelemaan ja auttamaan onnettomia, langenneita
-naisia.
-
--- En tiedä, vastasi tohtori. -- En luota juuri paljon noihin
-yhdistyksiin. Jos niihin yhdistyminen kerran tulee muotiasiaksi,
-liittyy niihin usein henkilöitä, joille lupaus ei paljoa merkitse,
-ja jotka edelleenkin elävät entiseen tapaansa peittäen paheensa
-yhdistyksen jäsenmerkillä. Ei... mormoonitkin ovat siinä tapauksessa
-parempia... Mutta nyt täytyy minun mennä sairaitteni luo.
-
--- No niin, on kuitenkin parasta, ett'et mene kovin monen kanssa
-naimisiin, sanoi mrs Valter piloillansa.
-
--- Niinpä kyllä, minulla on aivan tarpeeksi vanhassa
-lohikäärmeessäni, vastasi tohtori, otti hänen päänsä käsiensä väliin
-ja suuteli häntä.
-
-
-
-
-XXIII.
-
-
-Daniel Nilsen ei ollut saanut unta siitä saakka, kun hän ajoi Dinan
-pois. Kun ensimäinen raivon puuska oli mennyt ohi, rupesi hän
-ajattelemaan, että hän oli ehkä menetellyt ajattelemattomasti. Hän
-otti hattunsa ja lähti Agneksen ja hänen äitinsä luo kuulemaan,
-oliko Dina ollut siellä. He eivät olleet nähneet häntä, ja he
-säikähtivät kovin kuullessaan, että hän oli ajanut hänet pois kotoa.
-Hirmuinen tuska valtasi isän ja hän alkoi etsiä häntä joka paikasta,
-mutta turhaan. Olipahan lopulta vavisten hiipinyt huonomaineisiin
-paikkoihinkin kysellen häntä. Eihän voinut tietää, miten hänen
-oli käynyt. Olihan niitä, jotka pyydystelivät onnettomia nuoria
-tyttöjä ja kaikenmoisilla tekosyillä houkuttelivat heitä sellaisiin
-paikkoihin. Mutta sen näköistä tyttöä ei oltu nähty... Joki?...
-Ei, hän ei vielä voinut uskoa pahinta. Hän muisti kuitenkin Dinan
-kerran lukiessaan sanomalehdestä jotain tämän tapauksen kaltaista
-sanoneen: "Jos olisin ollut hänen sijassaan, olisin heittäytynyt
-jokeen". Daniel Nilsen tuijotti tuonne tummaan syvyyteen. Olisiko se
-mahdollista? Oliko hän surmannut tyttärensä, hänen, jota hän oli niin
-rakastanut, ja josta hän oli ollut niin ylpeä? Hänen olisi sittenkin
-pitänyt kuulla hänen selityksensä, ennenkun hän työnsi hänet luotaan.
-Useita päiviä kului eikä hän saanut hänestä mitään tietoa. Hän oli
-kadonnut jäljettömiin. Hän kyseli häntä St. Paulistakin, mutta
-kukaan ei voinut antaa mitään tietoja hänestä. Arne oli pyytänyt
-vapautta konttoorista ja haki häntä kaikista mahdollisista paikoista,
-samoin koetti Agneskin, mutta yhtä huonolla menestyksellä. Silloin
-kolkutettiin eräänä päivänä Nilsenin ovelle. Siellä seisoi eräs vanha
-rouva.
-
--- Oletteko mr Nilsen? -- kysyi hän, kun Daniel avasi. -- Minä olen
-mrs Valter. Tulen tyttärenne asialle.
-
-Danielin kasvot kävivät tulipunaisiksi.
-
--- Elääkö hän? -- kysyi hän.
-
--- Hän on minun luonani, vastasi mrs Valter astuessaan huoneeseen.
--- Kun korppi heittää poikasensa pesästä, täytyy jonkun muun linnun,
-joka ei ole yhtä kovasydäminen, korjata ne.
-
--- Luuletteko minua sellaiseksi korpiksi? -- kysyi Daniel.
-
--- Minun täytyy luulla, kun ette ole tahtonut edes kuulla mitä
-viattomalla tyttärellänne olisi ollut sanottavana puollustuksekseen.
-
--- Viattomalla, sanotte. Onko hän mielestänne viaton?
-
--- Yhtä viaton, kuin taivaan enkeli, vastasi mrs Valter.
-
-Tuo jäntevä, käyräselkäinen mies vaipui äkkiä tuolille ja puhkesi
-hillittömään itkuun. Kun hän oli hiukan tyyntynyt, kertoi mrs Valter
-hänelle kaikki. Daniel piti käden korvan takana ja kuunteli henkeään
-vetämättä. Näki, että viha raivosi hänessä, ja tuskin oli mrs Valter
-lopettanut, kun hän syöksyi tuoliltansa ympäri huonetta, kuten
-mielipuoli.
-
--- Hattuni, missä on hattuni? -- kirkui hän. -- Hän ei saa elää
-päivääkään enää. Olen kerran ennen antanut kyytiä hänelle, mutta
-tällä kertaa tulee siitä todempaa.
-
-Mrs Valter tarttui hänen käsivarteensa.
-
--- Oletteko hullu? Teidän täytyy käyttää järkeänne eikä saattaa
-itseänne ja perhettänne vieläkin suurempaan onnettomuuteen.
-
--- Tahdotteko, että meidän työväen on annettava polkea itsemme
-jalkojen alle ja tyytyä kaikkeen, kirkui Daniel Nilsen. -- Ne
-alentavat palkkojamme, milloin tahtovat, ne raharuhtinaat, koettaen
-vielä voittaa jonkun centin nipistämällä sen työmiehen pienestä
-palkasta. He sortavat meitä kaikin tavoin, ja nyt rupeavat he vielä
-käymään tytärtemme kimppuun, houkuttelevat heitä ja myrkyttävät heitä
-perkeleellisillä juomillaan saadakseen heidät paremmin valtoihinsa.
-Eikö sellaiset ihmiset pitäisi hävittää maan päältä, ampua kuin
-koirat?
-
--- Hiljaa, hiljaa, tyyntykää, sanoi mrs Valter tarttuen taas
-hänen käsivarteensa. -- Te olette villi ja vaarallinen ihminen.
-Sellaisella tulisuudella ei voiteta koskaan mitään, täytyy käyttäytyä
-maltillisesti.
-
--- Maltillisesti, maltillisesti! Se neuvo on aina käsillä
-sorretuille, huudahti Daniel Nilsen katkerasti. -- Meidän pitäisi
-olla maltillisia, jotta sortajamme luulisivat saavansa tehdä meille
-mitä tahtovat. Ei, rouva Valter, on jo aika tehdä loppu orjuudesta.
-
--- Mutta sanokaa minulle, mitä hyötyä on teille ja työväelle siitä,
-että te ammutte Frank Plummerin, -- sanoi mrs Valter. -- Teidät
-hirtetään, siinä kaikki. Eikä tuo nyt liene niin erittäin hauskaa.
-
-Daniel Nilsen ei vastannut. Hän tuskin kuuli mrs Valterin sanoja
-kävellessään siinä rauhattomana, puristellen nyrkkejään ja muristen
-itsekseen.
-
--- Olisi aivan toista, jos koettaisitte laillista tietä hankkia
-hyvitystä, vaikka tulos siitäkin saattaa olla epäiltävä.
-
--- Laillista tietä! -- huudahti Daniel katkerasti. -- Ettekö ole
-ollut vielä tarpeeksi kauan täällä tietääksenne, ett'ei Amerikassa
-köyhä saa oikeutta? Meillä ei ole varaa lahjoa tuomareita ja
-jurymiehiä, ja se on ainoa auttava keino.
-
--- Kuinka olette noin ruvennut vihaamaan uutta isänmaatanne? --
-kysyi mrs Valter. -- Eikö se ole vierasvaraisesti avannut teille
-porttejansa ja antanut samoja kansalaisoikeuksia, kuin omille
-pojillensa? Pitää olla oikeudentuntoinen.
-
--- Kyllä, se on oikeuttanut meidät työkoneina kuluttamaan itsemme
-kootaksemme miljoonia kapitalistien taskuihin, ja tullaksemme
-vanhoilla päivillä kuluneen rievun tavoin heitetyksi pois, kun ei
-meitä enää voida käyttää. Rakastaa uutta isänmaatani! Se on ryöstänyt
-kuuloni, se on tahtonut tappaa poikani, se on turmellut tyttäreni;
-onhan siinä kiitollisuuden syytä!
-
--- Te olette saanut kestää monta koetusta ja pettymystä, sanoi mrs
-Valter. -- Mutta nekin voivat olla meille siunaukseksi, jos ne oikein
-ymmärrämme.
-
--- Sellaisista jumalisista puhetavoista olen saanut aivan kyllikseni,
-en usko enää niitä.
-
--- Sentähden onkin sydämenne täynnä vihaa ja katkeruutta, vastasi
-mrs Valter. -- Mutta puhukaamme tyttärestänne. Te otatte hänet
-luonnollisestikin taas kotiin?
-
--- En tiedä, voisinko nähdä häntä siinä tilassa pitempää aikaa
-joutumatta kiusaukseen kostaa tuolle lurjukselle.
-
--- Hyvä, sitten hän jää minun luokseni, vastasi mrs Valter.
-
--- Mutta saanko nähdä häntä luonanne? -- kysyi Daniel nöyrästi. --
-Olen tehnyt hänelle vääryyttä ja tahtoisin pyytää anteeksi... Ja ehkä
-sitten... voi, ette tiedä, kuinka minä hänestä pidän! -- huudahti hän
-ja purskahti itkuun.
-
-Mrs Valter katseli häntä osanottavaisesti.
-
--- Aijotteko tehdä jotain asian hyväksi, vai annatteko sen rauveta?
-
--- Antaa rauveta! -- pauhasi Daniel Nilsen. -- Antaa hänen ylpeillä
-halpamaisesta teostaan, ja sallia pitää tytärtäni hylkiönä? Ei. Asian
-täytyy tulla oikeuden ratkaistavaksi.
-
--- Se voi tulla kalliiksi ja päätös on epävarma, sillä lakimiehet
-vaativat todistuksia ja todistajia, eikä meillä ole kumpiakaan.
-
--- Vaikka menettäisin viimeisen lanttini, täytyy sen tulla oikeuteen,
-vastasi Daniel. -- Tahdon vielä kerran koettaa, saako köyhä oikeutta
-Amerikassa.
-
--- Teette viisaimmin, jos kysytte neuvoa joltakin asianajajalta. Jos
-hän aivan varmasti neuvoo teitä jättämään asian, niin on paras tehdä
-niin, sillä oikeudenkäynti tulee tuottamaan tyttärellenne paljon
-harmia. Ajatelkaa sitä!
-
--- Toinen tahi toinen meistä on joutuva kuritushuoneeseen, keskeytti
-Nilsen. Hänen ja äitinsä muiston tähden olen velvollinen koettamaan
-tehdä jotain, maksoi mitä maksoi. En voisi muuten saada rauhaa.
-
--- Hyvä! Koettakaa sitten, ja minä autan minkä voin, siitä saatte
-olla varma. Saatte kirjoittaa minut todistajaksi. Oikeudessa olen
-vanha tuttu. On kuitenkin paras puhutella asianajajaa, ennenkun
-annatte haastaa Frank Plummerin!... Ja tänään odotamme teitä
-luoksemme, Dina ja minä.
-
-Hän antoi Nilsenille osoitteensa ja lähti. Kadulla kääntyi hän vielä
-ja sanoi ovessa seisovalle Danielille:
-
--- Se on totta, että köyhän on vaikea saada oikeutta täällä, mutta
-löytyy sen sijaan ijankaikkinen oikeus, joka ei petä. Ajatelkaa sitä,
-mr Nilsen!
-
-Daniel Nilsen lähti puhuttelemaan erästä asianajajaa. Tämä kuunteli
-häntä kärsivällisesti.
-
--- Siviili- vai rikosasianako tahdotte sen ajettavaksi? -- kysyi hän.
-
--- Minä en ymmärrä teidän juriidillista mongerrustanne, vastasi
-Daniel tuimasti. -- Minä tahdon saada pojan kuritushuoneeseen, siinä
-kaikki.
-
--- Ette siis vaadi mitään korvausta?
-
--- Luuletteko, että tyttäreni kunnian voi kullalla maksaa? Luuletteko
-minun tahtovan yhtä ainoata hänen kirotuista kolikoistaan? --
-huudahti Daniel vihaisesti.
-
--- Hyvä! Älkää vaan kiivastuko! sanoi asianajaja. -- Pidämme siis
-sen rikosasiana. Siinä tapauksessa teidän on ensin hankittava
-vangitsemismääräys raastuvasta, ja sitten saa yleinen syyttäjä hoitaa
-asian.
-
--- Ei, kiitoksia, vastasi Daniel pilkallisesti.
-
--- Kuinka niin? Onhan hän kaupungin etevimpiä lakimiehiä, ja teille
-ei se maksa mitään...
-
--- Ei, sen miehen me tunnemme liian hyvin, keskeytti Daniel. -- Hän
-ajoi hiljattain erään ruotsalaisen asiaa, joka oli pahasti loukannut
-itsensä pudotessaan telineiltä siitä syystä, että nauloja oli liiaksi
-säästetty. Mutta miten kävi? Joo, rikas pomo pääsi vapaaksi eikä
-ruotsalainen saanut penniäkään vahingonkorvausta, vaikka turmeli
-terveytensä iäksi päiväksi.
-
--- Mutta asianajajahan voi olla aivan viaton. Asia ei ehkä ollut
-selvä, mahdollisesti ruotsalainen oli itse ollut huolimaton.
-
--- Niin se aina selitetään. Köyhät eivät koskaan saa oikeutta. Se
-mies on rikkaiden kanssa liitossa; siinä koko juttu!
-
--- No niin, jos ette tahdo kääntyä hänen puoleensa, on asia ajettava
-sivili-juttuna, se tahtoo sanoa teidän on haettava vahingon
-korvausta. Te voitte silloin käyttää toista asianajajaa, mutta poikaa
-ette saa kuritushuoneeseen -- siinä tapauksessa.
-
-Muristen kuin vihainen koira jätti Nilsen asianajajan ja lähti
-raatihuoneelle. Täällä vaati hän vangitsemismääräystä Frank
-Plummerille. Konttoristi kysyi korviansa heristäen, oliko hänellä
-valtakirjaa yleiseltä syyttäjältä.
-
--- Valtakirjaa, minkälaista valtakirjaa?
-
--- Vangitsemismääräystä varten luonnollisesti. Luuletteko, että me
-vangitsemme ihmisiä jokaisen mieronkiertäjän pyynnöstä?
-
--- Mitä? Olenko minä mieronkiertäjä? -- kysyi Daniel tulipunaisena
-kasvoiltaan.
-
--- Ei, ette suinkaan, vastasi konttoristi hymyillen -- mutta meidän
-täytyy seurata yleisiä sääntöjä. Mitä Frank Plummer on tehnyt, lisäsi
-hän uudelleen.
-
--- Se ei kuulu teille, vastasi Daniel lyhyesti, syöksyen ulos ja
-lyöden oven kiinni.
-
-Hän etsi yleisen syyttäjän, meni hänen luokseen ja kertoi koko jutun
-mainitsematta Frank Plummerin nimeä.
-
--- Ompa hauska napata sellainen hirtehinen, sanoi yleinen syyttäjä ja
-kääntyi kirjoittamaan valtakirjaa. -- Tiedättekö mikä hänen nimensä
-on? Tiedättekö hänen osoitteensa, tahi onko hän ehkä luikkinut
-tiehensä koko kaupungista?
-
-Nämä kysymykset seurasivat toisiansa sillä aikaa, kun paperi otettiin
-esille ja kynä kastettiin mustepullossa.
-
--- Ei, hänen asemansa on siksi turvattu tässä kaupungissa, ettei
-hänen tarvitse karata sellaisten pikkuasiain takia, sanoi Daniel
-katkerasti. -- Hänen nimensä on Frank Plummer.
-
--- Frank Plummer? Rikkaan Plummerin poika! -- huudahti yleinen
-
-syyttäjä kääntyen äkkiä Nilseniin päin kynä kädessä, -- Te erehdytte
-varmaan; se ei ole mahdollista.
-
--- Minkätähden? kysyi Daniel.
-
--- Sentähden, että hän on säännöllinen ja arvossa pidetty nuorimies.
-
--- Ha-ha-ha! Tuleeko nyt toinen ääni kelloon, nauroi Daniel. -- Sitä
-arvelinkin.
-
--- Onko kukaan nähnyt? Voiko kukaan todistaa? -- kysyi yleinen
-syyttäjä.
-
--- Ei sellaisia asioita toimiteta julkisesti.
-
--- Mutta mitä sellainen oikeudenkäynti hyödyttäisi, kun ei ole
-mitään todistuksia? Ettekö muuten ole sama herra Nilsen, joka
-tuli eroitetuksi Plummerin palveluksesta muutamien raakojen
-sanomalehtikirjoituksien tähden?
-
--- Jos totuutta voidaan sanoa raakuudeksi, niin olen.
-
--- Se tekee asianne vieläkin mahdottomammaksi. Ihmiset, jotka eivät
-tunne luonnettanne voisivat luulla teidän käyttävän tyttärenne
-onnettomuutta hyväksenne kostaaksenne Plummerille. Voisittehan
-syyttää ketä nuorta miestä hyvänsä, kun teillä ei ole todistuksia.
-
--- Luulin teidän juuri äsken sanoneen, että on hauska napata
-sellainen hirtehinen.
-
--- Kun olisi vähänkään todisteita ja voiton toivoa. Mutta tuollaiseen
-juttuun ei kannata sekaantua joutuakseen naurunalaiseksi.
-
--- Enkö minä sanonut, että te olette liitossa rikkaiden kanssa, sanoi
-Daniel katkerasti. -- Etteköhän olisi vanginnut poikaa, jos hän olisi
-ollut köyhä raukka?
-
--- Ei mitään nokkaviisauksia minun virkahuoneessani,
-keskeytti yleinen syyttäjä. -- Minulla ei ole mitään syytä antaa
-vangitsemiskäskyä tässä tapauksessa, ja sillä hyvä!
-
--- Vai niin, silloin sanon minä, että te olette yhtä katala, kuin
-Frank Plummer ja kaikki muut miljoonien omistajat, ärjyi Daniel
-hurjistuneena ja pui nyrkkiä. -- Te olette lyöttäytyneet yhteen
-sortaakseenne työväkeä. Mutta saammehan nähdä, emmekö voi pistää
-läpeä siihen kuplaan kerran. Te verenimijät, sydämettömät lurjukset...
-
-Enempää ei Daniel ehtinyt, sillä ovi reväistiin samassa auki;
-voimakas käsi tarttui hänen kaulukseensa, ja ennenkuin hän käsitti
-mitä tapahtui, sai hän aimo potkun ja ovi lukittiin hänen nenänsä
-edessä.
-
-Vihasta vavisten seisoi Daniel kadulla. Täytyisikö hänen hakea
-vahingonkorvausta Plummerilta? Oliko se ainoa keino saada hänet
-oikeuden eteen? Hän inhosi sellaista menettelyä; koko asia sai sen
-kautta halpamaisen luonteen. Kuinka voisikaan raha hyvittää ja
-lohduttaa heitä tällaisessa onnettomuudessa? Hänen täytyi tehdä
-vielä yritys. Hän meni erään asianajajan luo, joka oli tunnettu
-teräväpuheiseksi ja köyhien puoltajaksi. Täällä kertoi hän taasen
-koko tuon surullisen jutun. Hän mainitsi senkin, ett'ei yleinen
-syyttäjä ollut antanut vangitsemismääräystä.
-
--- Siinä tapauksessa on se pidettävä siviliasiana, ja teidän
-on haettava vahingon korvausta, sanoi asianajaja leikkien
-paperiveitsellä.
-
--- Eikö ole muuta keinoa, kysyi Daniel.
-
--- Ei, muuta ei ole, jos te nyt välttämättömästi tahdotte siitä
-oikeusjuttua, vastasi asianajaja.
-
--- Kuinka paljo sitte pitäisi vaatia?
-
--- Tarpeetonta on tyytyä vähään, sanoi asianajaja hymyillen. Pyytäkää
-nyt esimerkiksi viisitoista tuhatta dollaria, niin saatte ehkä
-kymmenen tuhatta, jos saatte ollenkaan.
-
--- Täytyykö rahat ottaa myöskin vastaan? -- kysyi Daniel vakavasti.
-
--- Asianajaja katseli häntä hämmästyneenä. Oliko hän järjiltänsä?
-
--- Ottaa vastaan? -- huudahti hän. -- Minkätähden pyydätte niitä
-sitten, ellette niitä tahdo?
-
--- Sentähden, etten muulla tavalla voi poikaa nujuuttaa, vastasi
-Daniel. -- Mutta noista kirotuista rahoista en tahdo penniäkään.
-
-Asianajaja oli nyt varma siitä, ettei mies ollut viisas.
-
--- Voittehan lahjoittaa ne langenneitten naisten kodille, sanoi hän
-ivallisesti.
-
-Daniel ei huomannut hänen pilkallista hymyänsä.
-
--- Mrs Valterin kodille, sanoi hän puoliääneen.
-
--- Niin, sinne ne sopivat, silloin voi niistä olla jotain hyötyä...
-Tulisiko sellainen oikeudenkäynti kalliiksi? -- kysyi hän pienen
-vaitiolon jälkeen.
-
--- Jos saatte viisitoista tuhatta, niin onhan siinä, millä maksaa,
-vastasi asianajaja. -- Ja jos ette saakaan, niin tavannette kai
-jonkun nuoren juristin, joka tekee sen halvalla ansaitakseen
-kannuksensa.
-
--- Ettekö te sitte tahdo ottaa ajaaksenne asiaa?
-
--- Olen mieluummin erilläni kaikesta, ja neuvoisin sitäpaitsi teitä
-jättämään koko oikeudenkäynnin.
-
--- Minkätähden? -- kysyi Daniel kiukuissaan, kohdatessaan taaskin
-vastustusta.
-
--- Sentähden, ettei ole mitään todistuksia, vastasi asianajaja.
--- Tuo nuori herra kieltää tietysti kaikki ja selittää, että
-koko jutun tarkoituksena on kiristää häneltä rahoja. Siinä tulee
-todistus todistusta ja vala valaa vastaan. Onnettomuudeksi on viime
-aikoina sattunut pari tapausta, joissa kevytmieliset naiset ovat
-aiheettomasti syyttäneet nuoria miehiä.
-
--- Mutta ette suinkaan tahtone vertailla minun tytärtäni...
-
--- Oikeus ei tee mitään eroitusta. Syytöntä epäillään, kuten
-syyllistäkin, kun molemmat ovat tuntemattomia. Sellainen
-oikeudenkäynti tuottaa sitäpaitsi tyttärellenne niin paljon
-ikävyyksiä, että hän varmaan tulee toivomaan, ettei sitä koskaan
-olisi alettukaan. Syytetyn perhe kuuluu vielä sen lisäksi kaupungin
-rikkaimpiin.
-
--- Eikö sekin olisi yksi syy nujuuttaa häntä hiukan? -- kysyi Daniel.
-
--- Ehkä. Mutta tienettehän nyt tämän mailman. Frank
-Plummerin syyttäminen on samalla hyökkäys kaupungin rikkainta ja
-vaikutusvoimaisinta osaa kohtaan. He pitävät sitä koko säädyn
-häpeänä, ja koettavat tukahuttaa asian sekä hankkia vastatodistuksia,
-vaikkapa heidän täytyisikin itsekseen tunnustaa syytöksen
-todenmukaisuus. Ja kenen luulette tahtovan ottaa ajaakseen noin
-epämiellyttävää asiaa, jossa voitosta ei ole toivoa? Siinä on
-vaarassa menettää ne asioimistuttavat, jotka parhaiten maksavat. Eikä
-teidän asianne ajaminen liene mikään kultakaivos.
-
--- Annan kaiken omaisuuteni, vastasi Daniel.
-
--- Sitä en epäile, sanoi asianajaja, mutta se ei liene kovin suuri.
-Vilpittömästi toivoisin, että jättäisitte asian ja koettaisitte sopia.
-
--- Sopia! Sen katalan kanssa! Ei, toinen meistä kuolkoon ennen!
-
-Daniel Nilsen lähti katkeroittuneena konttoorista. Hän ei aikonut
-vielä hellittää. Pian kävi toisten asianajajain luona, mutta sai
-joka paikassa saman vastauksen. Alakuloisena ja entistä katkerampana
-palasi hän kotiin.
-
-Täällä hän tapasi Arnen ja kertoi hänelle kaikki.
-
--- Mene Linnerin luo, isä, sanoi Arne. -- Onhan hän ollut asianajaja,
-hän ei ole yhtä kylmäkiskoinen, kuin nuo muut, eikä hänellä ole
-mitään loistavaa tulevaisuutta menetettävänä.
-
--- Olet oikeassa, Arne, huudahti isä. -- _Hän_ voi pelastaa meidät,
-jos pelastus on mahdollinen.
-
-Linner oli juovuksissa, kun Daniel meni hänen luokseen, mutta tämän
-liikuttava kertomus teki hänet äkkiä selväksi.
-
--- Ne roistot! -- huudahti hän. -- Saadapa ne kynsiinsä!
-
--- Siihen juuri pyytäisin apuanne, herra Linner. Kukaan muu ei ole
-ottanut ajaakseen asiaa. He tahtovat vaan ansaita rahoja, mutta ei
-edistää oikeuden voittoa. Te olette maamieheni, teillä on hyvä sydän
-ja te olette kyvykäs, herra Linner.
-
-Linner oli kuin kivettynyt.
-
--- Minäkö? Kuinka voitte sellaista ajatellakaan? Ettekö näe minkä
-näköinen olen. Ettekö tiedä mikä olen. Kapakkasoittaja! Ja minua
-pidettäisiin sopivana ajamaan senlaista asiaa, puolustamaan viattoman
-tytön kunniaa. Pelkkä läsnäolonihan olisi häväistys häntä kohtaan!
-
--- Ja kuitenkin olette ainoa pelastuksemme, herra Linner. Joko täytyy
-minun kärsiä, että koko kaupunki pitää tytärtäni kevytmielisenä
-naisena, tahi täytyy teidän...
-
-Linner nousi vetäen syvään henkeään.
-
--- Herra Jumala! Suodaanko minulle vielä kerran kunnia puhua oikeuden
-edessä, vielä kerran tehdä hyvä työ? -- huudahti hän.
-
--- Maksuksi annan kaiken omaisuuteni.
-
--- Maksuksi? Älkää puhuko maksusta! -- keskeytti Linner vihaisesti.
--- Se, että ihmiset vielä luottavat minuun, on minulle suuri kunnia.
-
-Hän alkoi kävellä edestakaisin lattialla. Sitten pysähtyi hän äkkiä
-Nilsenin eteen.
-
--- Minä otan asian ajaakseni, sanoi hän, ja entisen jalon innostuksen
-välähtäessä katseestaan lisäsi hän: Ja jos voitto on mahdollinen,
-saavutetaan se!
-
-
-
-
-XXIV.
-
-
-Kaupungista syntyi yleinen hämmästys ja paljon kaikenlaisia juoruja,
-kun häväistysjuttuja levittelevät sanomalehdet tiesivät kertoa, että
-Frank Plummer oli haastettu oikeuteen mitä ikävimpien asiain takia.
-
--- Mitä tyhmyyksiä se on? -- huudahti isä. -- Enkö ole sanonut
-sinulle, etten tahdo kuulla tuonlaisia hullutuksia.
-
--- Noo, ei kannata loruta, isä; sinä et totisesti ole ollut itsekään
-niin viatoin, vastasi Frank nenäkkäästi.
-
-Isä punastui.
-
--- Niin, saat selviytyä asiasta niin hyvin kuin voit, en tahdo olla
-sen kanssa missään tekemisissä, mumisi hän. --
-
-Oikeuden käyntiaika läheni. Linner valmistautui kuten suureen
-juhlaan. Hän oli ilmoittanut kahvilan isännälle, ettei hän tahtonut
-esiintyä soittajana ennen kun oikeudenkäynti oli ohi, mutta pyysi
-siitä huolimatta saada asua entisessä huoneessaan. Isäntä, joka oli
-hyväsydäminen mies, suostui ehdotukseen. Hän oli itsekin innostunut
-seuraamaan tätä oikeuden käyntiä, ja toivoi hartaasti, että Linner
-olisi voinut nujuuttaa tuota nuorta keikaria aika tavalla. Linner
-oli koettanut kokonaan lakata nauttimasta väkijuomia. Sitä hän
-ei kuitenkaan voinut, mutta hän koetti tyytyä niin vähään, kuin
-mahdollista. Hän ryhtyi nyt hankkimaan todistajia ja tarpeellisia
-selityksiä. --
-
-Ratkaiseva päivä oli käsissä. Kaikki valmistukset olivat tehdyt ja
-jury-miehet valitut. Ett'ei mitään puolueellisuutta voisi tulla
-kysymykseen ei ollut yhtään skandinavialaista valittu juryyn.
-Oikeussali oli ääriään myöten täynnä uteliaita, jotka kuiskaillen
-tähystelivät asianajajain pöytien luona istuvia todistajia. Frank
-Plummer koetti näyttää huolettomalta, mutta ei kuitenkaan voinut
-peittää rauhattomuuttaan. Dina istui vapisten isänsä vieressä. Mrs
-Valter istui hänen toisella puolellansa ja koetti rohkaista häntä.
-Agnes ja rouva Pryts olivat myös saapuvilla. Daniel Nilsen oli
-Linneriltä saanut vakavan neuvon pysyä nahoissaan ja lyhyesti vastata
-hänelle tehtäviin kysymyksiin, sekä ennen kaikkea olla tekemättä
-mitään hyökkäyksiä kapitalisteja vastaan. Jurymiehet asettuivat
-paikoilleen, tuomari tuli, asianajajat ja sanomalehtimiehet
-istuutuivat pöytiensä ääreen. Linnerin ympärille oli jäänyt
-tyhjä paikka; kukaan ei tahtonut olla tuon viinalta haisevan
-miehen läheisyydessä. Aamulla, noustuaan oli hän ollut ihan kipeä
-levottomuudesta ja jännityksestä. Hän ei voinut syödä mitään, mutta
-otti useita naukkuja. Nyt istui hän tuolillaan katsellen alaspäin.
-Hän näytti kovin kurjalta, kasvot punottivat ja huulet olivat
-tavallista sinertävämmät. Tuomari katseli häntä vastenmielisyyden
-ilme kasvoillaan. Naurua, kuiskauksia ja pistopuheita kuului
-katsojain joukosta. Onnettomuudekseen näytti Dina saaneen tuonlaisen
-asianajajan.
-
-Linner piti pienen alkupuheen, vannotti todistajansa ja kuulusteli
-ne. Sitten tuli vastaajan asiamiehen vuoro. Hän antoi Frank Plummerin
-puhua ensiksi. Tämä kielsi luonnollisesti kaikki. Hän oli sinä iltana
-mennyt kotiinsa tapansa mukaan; oli ihmisiä, jotka olivat nähneet
-hänen kulkevan puotiensa ohi. Suuri joukko kaupungin arvokkaimpia
-miehiä todisti, että Frank oli mallikelpoinen nuori mies sekä
-ihmisenä että liikemiehenä.
-
-Plummerin asiamies oli julkeasti ja nenäkkäästi kysellyt Dinalta
-ja kohdellut häntä, kuten huonomaineista naista. Daniel Nilsenin
-teki useita kertoja mieli panna vastalauseensa; hän oli ihan kalpea
-vihasta ja puristeli nyrkkejänsä. Mrs Valterin täytyi aina väliin
-tarttua hänen käsivarteensa. Dina-raukka oli menehtyä häpeästä. Jos
-hän olisi tiennyt, että hän oli joutuva tällä tavalla häväistäväksi,
-kuulijain tirkistellessä häntä kiikareillansa, olisi hän kärsinyt
-kaikki hiljaisuudessa. Nyt täytyi antaa asian mennä menoaan, isä
-tahtoi niin.
-
-Nyt tuli asianajajien vuoro puhua juryn jäsenille, ennenkuin tuomio
-julistettaisiin. Plummerin asiamies sai puheenvuoron ensiksi.
-
--- Kunnioitettava tuomari, herrat jurymiehet, alkoi hän. -- Viime
-aikoina on täällä Minneapoliksessa tullut tavaksi että alemmat
-kansanluokat koettavat etsiä lain turvaa peittääkseen rikoksiansa.
-Meidän ihmisystävälliset lakimme ovat mahdollisuuden mukaan
-koettaneet suojella alhaista kansaa ja vallankin naisia. Mutta tässä
-on käynyt, kuten aina käy, kun valta annetaan sivistymättömille;
-he käyttävät sitä väärin. -- Hän todisti esimerkeillä, että
-huonomaineiset naiset olivat koettaneet kiristää rahoja kaupungin
-arvokkaimmilta nuorukaisilta. Hän koetti ra'alla tavalla näyttää
-toteen, että Dinan yritys oli samantapainen. Hän puhui kauniita
-sanoja Plummerin perheestä ja Frankista, joka muun muassa oli
-nuortenmiesten kristillisen yhdistyksen jäsen. Hän koetti osoittaa,
-että koko oikeuden käynnin tarkoituksena oli kostaa Plummerin
-perheelle ne vastoinkäymiset, joita Nilsenin perhe oli saanut kokea.
-Mitä raaimmalla tavalla moitti hän siirtolaisten elämää ja tapoja.
-Hän sanoi heidän keksineen juomingeissaan koko asian. Siitä oli
-muka todistuksena sekin, ettei sitä ollut ottanut ajaakseen koko
-kaupungissa kukaan muu, kuin tuo vanha hylky, jonka läsnäolokin
-häpäisi koko oikeuspaikan.
-
--- Minä toivon -- lopetti hän -- ettei oikeus ota tänlaista
-väkeä siipiensä suojaan. Jos tätä syytöstä ei kumota, jos saa
-tulla tavaksi, että kunniallisia miehiä tuomitaan kaikenmoisista
-syytöksistä, joita ei voida todistaa, jos tulee tavaksi, että
-köyhä kansa hankkii rahoja syyttelemällä rikkaitten poikia
-avioliittolupausten antamisesta heidän tyttärilleen, jos
-siirtolaiset ja muu roskaväki asetetaan hallitsemaan kaupunkia,
-niin silloin on paras, että kunnialliset ihmiset muuttavat täältä
-ja antavat laittomuuden ja pyövelivallan saada voiton. Arvoisat
-herrat jurymiehet! Minulla ei ole mitään lisättävää. Jätän asian
-levollisesti teidän käsiinne ollen vakuutettu, että tuomitsette
-oikein, ettekä anna ohimenevän tunteellisuuden eli vanhojen
-ennakkoluulojen vaikuttaa itseenne. --
-
-Lyhyen, hiljaisuuden perästä nousi Linner. Hän seisoi pöytään
-nojautuneena, silmät puoleksi kiinni. Dina heitti toivottoman katseen
-isäänsä, mutta tämä ei huomannut sitä. Hän seurasi suurimmalla
-jännityksellä Linnerin jokaista liikettä. Vihdoin kohotti tämä
-punaiset kosteat silmänsä, suuntasi tylsännäköisen katseen tuomariin
-ja jurymiehiin, kumarsi hiukan ja alkoi:
-
--- Minä olen vanha hylky. Sattuvampaa nimitystä olisi arvoisa
-edellinen puhuja tuskin voinut keksiä. Tämän tietäen en tänään
-olekaan vapaehtoisesti tahtonut vaivata herroja läsnäolollani.
-Mutta oli aika, jolloin tämän "vanhan hylyn" sanoja kuunneltiin,
-jolloin hän kelpasi ajamaan rikkaiden ja mahtavien asioita,
-jolloin hänen sanansa olivat painavia valtiollisissa taisteluissa.
-Nyt hän on syvästi alentunut ja ansaitsee ainoastaan unhoitusta
-ja halveksimista. Mutta miksi, täytyy "vanhan hylyn" esiintyä
-tänään? Siksi, että häntä paremmat ovat kieltäytyneet täyttämästä
-velvollisuuttaan, siksi, että Minneapoliksen asianajajat ovat niin
-turmeltuneita, etteivät ne välitä oikeudesta eikä totuudesta, vaan
-tahtovat ainoastaan ansaita rahaa. Tämä kunniallinen mies -- hän
-osoitti Daniel Nilseniä -- jota on loukattu niin syvästi, kuin
-ihmistä suinkin voi loukata, on nöyrästi käynyt ympäri kaupungin
-kaikkien asianajajain luona etsiäkseen lain turvaa, mutta kun he
-kuulivat, ketä asia koski, nämä nuoret eteenpäin pyrkivät lakimiehet,
-niin he kieltäytyivät antamasta apuansa. Se olisi vahingoittanut
-heidän asemaansa; ei saanut loukata mahtavia. Hän tahtoi saada asian
-oikeuteen rikosjuttuna, mutta se kiellettiin. Kuuletteko? Yleinen
-syyttäjä kieltäytyi antamasta vangitsemismääräystä, kun muka ei ollut
-todistajia. Silloin täytyi hänen turvautua tähän keinoon, vaikka
-pelkkä ajatuskin hänen tytärtään kohtaan tehdyn rikoksen rahalla
-hyvittämisestä oli hänen mielestään solvaus. Laki pakotti hänet
-hakemaan vahingon korvausta, sillä muuten ei hän olisi saanut asiaa
-oikeuden ratkaistavaksi. Mutta näyttääkseen, ettei hän tahdo rahaa,
-vaan oikeutta, on hän tyttärineen todistajien ja notarius publicuksen
-läsnäollessa antanut kirjallisen selityksen, että -- jos vaadittu
-vahingonkorvaus hänelle myönnetään -- rahat tulevat käytettäviksi
-niiden raukkojen hyväksi, jotka ovat joutuneet samantapaisten
-rikosten uhreiksi, kuin hänen tyttärensäkin. Ne lahjoitetaan
-Bethany-laitokselle.
-
-Linner luki notariuksen sinetillä varustetun luovutuskirjan.
-
--- Tässä kai on todistus tämän miehen rahanahnaudesta -- jatkoi
-Linner. -- Verratkaa miljoonan omistajaa, joka kaikin voimin pitää
-kiinni kahdenkymmenenviiden centin rahasta, tähän työmieheen! --
-
-Ja Linner jatkoi. Hän puhui ensin tyynesti, innostui sitten ja
-lämpeni vähitellen. Hänen silmänsä säihkyiyät, pitkä tukka valui
-otsalle ja kasvoille, hän ojensi kätensä ylöspäin. Hän näytti
-mahtavalta sillä hetkellä. Entinen taisteluhalu ja voiton varmuus
-valloittivat hänet. Ja sanat tulvivat, koskena kohisivat hänen
-huuliltansa. Hän puhui siitä mädännäisyydestä, mikä näytti saavan
-valtaa rikkaiden nuorukaisten elämässä. Hän vertasi Nilsenin
-ja Plummerin perhettä toisiinsa, heidän elintapojansa, heidän
-siveyskäsitteitänsä. Hän ei jättänyt koskettelematta mitään seikkaa,
-joka voi tähän hämärään asiaan valaistusta ja selitystä antaa.
-Lopuksi lausui hän:
-
--- Tämä nuori tyttö, tämä turvattini, on tullut tänne vieraasta
-maasta toivoen saada nauttia vierasvaraisuutta ja saada tilaisuuden
-jokapäiväisen leivän hankintaan kunniallisella tavalla. Hän luuli
-Amerikan vapauden, yhdenvertaisuuden ja oikeuden maaksi. Kuinka häntä
-on kohdeltu. Hänelle on tehty kamalinta vääryyttä. Hänen maineensa
-on tahrattu, hänen rohkeutensa masennettu, hänen tulevaisuutensa
-turmeltu. Hän on suostunut tulemaan tänne kärsiäkseen niitä
-häväistyksiä, joita sydämetön asianajaja tahallaan on heittänyt
-hänelle vasten kasvoja polkeakseen hänen kainoutensa jalkoihinsa.
-Ja miksi? Saadakseenko rahoja? Ei, mutta saadakseen oikeutta.
-Luuletteko, että hän on kärsinyt kaiken tämän hävyttömyyden
-huviksensa? Ei, hän vaatii lainsuojelusta kaikkia epäilyksiä,
-panettelua ja häväistyksiä vastaan. Hän tahtoo tietää, saako
-todellakin käydä nuoren tytön kimppuun ja raiskata hänet, lain
-nostamatta rankaisevaa kättään hänen suojaksensa. Nykyajan nuoret
-miehet näkyvät luulevan, että he voivat aivan huoletta näin tehdä,
-että heitä ei uskalleta ahdistella, kun he ovat rikkaita. Mutta näin
-ei saa olla, joku heistä on merkittävä, muutoinhan ei yksikään siveä
-nuori tyttö uskalla pimeän tultua kaduilla liikkua. Joku heistä on
-merkittävä, jotta ihmiset taas voivat luottaa tuomioistuimeen ja sen
-oikeuden tuntoon. Minun suojattini on tullut tänne, vaikka hän on
-vieras, ujo, nuori tyttö saadakseen oikeutta. Antakaa sitä hänelle,
-herrat jurymiehet! Jätän asian teidän ratkaistavaksenne luottaen
-teidän oikeudentuntoonne. --
-
-Linner istuutui. Hän hapuili vesilasia, mutta ei voinut juoda,
-sillä kädet vapisivat niin kovin. Tuomari lausui muutamia sanoja
-jurymiehille kehoittaen heitä omantunnon mukaisesti tutkimaan asiaa.
-
-Juryn poistuttua tuli saliin haudan hiljaisuus. Hetken perästä
-ilmoitettiin, että jury oli valmis julistamaan tuomionsa. Ei
-hiiskaustakaan kuulunut suuressa salissa. Vakavina istuivat
-jurymiehet paikoilleen. Puheenjohtaja ojensi tuomion asianomaiselle
-virkamiehelle, joka luki:
-
--- Dina Nilsen contra Frank Plummer. Me yllämainittua riitajuttua
-tutkimaan valitut jurymiehet katsomme oikeaksi tuomita vastaajan
-maksamaan kantajalle viisitoistatuhatta dollaria vahingon korvausta.
---
-
-Kuului kiljahdus, ja Dina heittäytyi kaikkien nähden isänsä kaulaan,
-sitten syöksyi hän Linnerin luo ja suuteli häntä otsalle. Linnerin
-silmät loistivat, hän vapisi kuin haavanlehti ja koetti tarttua
-pöydän reunaan, mutta käsi ei tehnyt tehtäväänsä, hän kaatui
-tiedotonna lattialle. Syntyi yleinen sekasorto. Linner kannettiin
-pois. Vastaajan asiamies nousi tulistuneena ja vaati, että asia
-oli otettava uudestaan tarkastettavaksi, sillä tuomio oli hänen
-mielestään ristiriitainen todistuksiin nähden, sekä tuomittu summa
-aivan liian suuri.
-
-
-
-
-XXV.
-
-
-Linner vietiin kotiin ja kannettiin huoneeseensa. Lääkäri tuli
-ja iski suonta, mutta pudisti päätään. Jännitys oli ollut
-liian voimakas. Hänen tavaton elämäntapansa, hänen hyödyttömät
-kieltäymisyrityksensä ja rasittava ajatustyö, kaikki tämä oli käynyt
-yli hänen voimiensa. Useita päiviä makasi hän puhumatonna ja, kuten
-näytti, tiedotonna. Nilseniläiset ja Agnes äitinensä olivat olleet
-katsomassa häntä, mutta hän ei näyttänyt tuntevan heitä. Neljäntenä
-päivänä oli hänen katseessaan vähän enemmän eloa. Hän avasi silmänsä
-ja huomasi hotellin isännän istuvan vieressään. Puhe oli vielä
-epäselvää.
-
--- Hän suuteli minua otsalle, eikö totta? Eli olenko minä nähnyt
-unta? Viatoin tyttö on suudellut minua; se puhdistaa monta syntiä;
-sovittaa monta pahaa; se antaa sovitusta elämässä ja -- kuolemassa.
-
-Hän sulki silmänsä ja lisäsi hetken kuluttua:
-
--- Tiesin, että se murtaisi minut, mutta se onkin parempi... paljoa
-parempi. Minun elämälläni ei ole mitään tarkoitusta. Ja mehän
-voitimme, me voitimme, eikö niin?
-
--- Ne ovat joka päivä käyneet katsomassa teitä, sekä Nilsenin väki,
-että rouva Pryts -- sanoi isäntä.
-
--- Jumala heitä siunatkoon -- vastasi Linner.
-
--- Olettehan parempi tänään, herra Linner? -- ettekö olekin?
-Tahtoisitteko jotain? Ehkä sampanjaa eli mitä hyvään? Sanokaa vaan,
-niin tuodaan.
-
-Linner pudisti päätään, mutta sitten hän käänsi katseensa isäntään ja
-sanoi:
-
--- Niin, olisi jotain, jota haluaisin, mutta... mutta... se on
-kallista.
-
--- Älkää siitä huoliko -- sanoi isäntä. -- Te olette ansainnut
-minulle siksi monta killinkiä, ettei se ole liikaa, jos minä
-puolestani koetan tehdä mitä voin. Sanokaa pois vaan!
-
--- Jos kuolisin, hankkisitte varmaan vähän kukkia haudalleni -- sanoi
-Linner. -- Ettekö voisi antaa niitä nyt minulle? Nyt voisin nauttia
-niistä, kuoltuani on taas yhdentekevää...
-
--- Minkälaisia kukkia tahtoisitte?
-
--- Hm... ne ovat kalliita -- vastasi Linner.
-
--- Ei haittaa; olenhan luvannut, että saatte niitä.
-
--- Antakaa vähän kieloja ja ruusuja, mieluimmin nuppuja,
-aukeamaisillaan olevia nuppuja, keltasia ja punasia. Ne täyttävät
-huoneen tuoksullaan ja loistollaan, ja kielot muistuttavat Norjaa.
-Olen usein keväisin poiminut niitä laaksoista. Ne ovat niin kauniita,
-puhtaita ja viattomia, kuin nuoret tytöt. Ne muistuttavat Jennietä ja
-häntä tänään... vai oliko se tänään?
-
-Linner meni uudestaan tainnoksiin. Kun hän taas heräsi, istui isäntä
-vaimoineen hänen vieressään. He olivat tuoneet korillisen ruusuja ja
-kieloja, pistettyinä tuoreisiin sammaliin.
-
-Linner hymyili ja viittasi, että he asettaisivat korin hänen
-kasvojensa lähelle.
-
--- Kuinka suloista, kuinka ihanaa -- kuiskasi hän. -- Pankaa ne nyt
-laseihin päänaluksen kummallekin puolelle, niin saan maata ruusujen
-ja kielojen keskellä, antakaa minulle muutamia. Ja tuokaa sitten
-viuluni! Soitto ja kukat kuuluvat yhteen.
-
-Isäntä toi viulun sillä aikaa, kun hänen vaimonsa järjesti kukkia.
-Kyynel vierähti Linnerin poskelle, kun hän tarttui käyrään.
-
--- Hyvästi, viimeinen, ainoa ystäväni -- sanoi hän hiljaa ja suuteli
-viulua. -- Kun minä kuolen -- lisäsi hän kääntyen isäntään päin --
-niin antakaa tämä Arne Nilsenille ja sanokaa, että soitan hänelle
-elämän onnea... Ja nyt... vielä yksi pyyntö! Te olette ollut niin
-hyviä minulle; älkää sentähden pahastuko, että minä pyydän teitä
-jättämään minut vähäksi aikaa yksikseni. Tahdon nauttia kukkien
-tuoksusta ja unhoittaa nykyisyyden. Tahdon muistella lapsuudenaikoja
-ja Jennietä... Ja niin avaa ehkä Pietari mieluummin oven minulle, kun
-tulen ruusujen ja kielojen tuoksussa, kuin jos haisisin oluelta ja
-juustolta -- lisäsi hän leikillisesti.
-
-Isäntä nyökkäsi vaan ja poistui vaimoineen varpaillaan hiipien. He
-pysähtyivät oven taa jättäen sen raolleen. He pelkäsivät hänelle
-jotain tapahtuvan.
-
-Huoneessa oli kauan aivan hiljaista; sairas puheli kuiskaten
-itsekseen. Sitten kuului heikko, värisevä ääni viulusta. Linner
-koetti soittaa erästä kappaletta, mutta voimat pettivät.
-
--- Loppu, loppu -- huokasi hän. Sitten oli taas kaikki hiljaista.
--- Jennie, Jennie, tahdotko ottaa vastaan minut, kun tulen --
-huudahti hän. -- Soittoa, kukkia, kieloja ja ruusuja... ne rukoilevat
-puolestani... ne... kukat... ovat sinulle...
-
-Äkkiä nousi hän istumaan vuoteellaan.
-
--- Me voitimme, eikö niin, me voitimme -- huudahti hän.
-
-Kuului räiskäys, viulu putosi lattialle synnyttäen valittavan
-äänen. Isäntä riensi vaimoineen sisään. Linner makasi -- kuolleena.
-Toisella kädellään piteli hän vielä käyrää. Hän ei ollut koskaan
-näyttänyt niin kauniilta. Poskien tumma puna oli kadonnut ja sijaan
-tullut kuolon kalpeus. Tuuhea tukka muodosti seppeleen hänen päänsä
-ympärille. Ruusut tuoksuivat hänen vieressään, punaset ja keltaset,
-ja kieloja oli pudonnut hänen rinnallensa.
-
-
-
-
-XXVI.
-
-
-Tuomio oli sattunut Frank Plummeriin, kuin salaman isku kirkkaalta
-taivaalta. Sekä hän, että hänen asianajajansa olivat olleet niin
-varmat, ettei Frankia uskallettaisi tuomita ilman todistuksia,
-etteivät olleet edes koettaneet lahjoa juryn jäseniä. Asianajaja oli
-turvautunut ainoaan mahdolliseen keinoon, hän oli vaatinut asian
-uuden käsittelyn alaiseksi. Eräässä myöhemmässä oikeuden istunnossa
-suostuttiinkin tähän pyyntöön.
-
-Nyt täytyi hankkia muutamia todistajia. Ja niitä oli saatava mistä
-hyvänsä. Ei säästetty vaivoja eikä rahaa. Frank kirosi itsekseen
-sitä onnetonta hetkeä, jona hän oli antanut vallan himoillensa.
-Koko hänen tulevaisuutensa oli nyt tärvelty. Toisinaan mietti
-hän, eikö sittenkin olisi parasta mennä naimisiin Dinan kanssa ja
-karata sitten Wisconsin metsiin, kuten Fanny ja Charles. Mutta
-sekin oli nyt myöhäistä. Hän pelkäsi, että Daniel Nilsen olisi
-ampunut hänet, kuin koiran, jos hän olisi vielä mennyt hänelle
-asiaa esittämään, eikä Dinakaan olisi tainnut suostua enää. Hänhän
-oli sallinut häntä julkisesti häväistävän, vaikka tiesikin hänen
-syyttömyytensä. Mitä oli tehtävä? Hän oli joutunut kaltevalle
-pinnalle, ja nyt saisi hän luisua päähän saakka. Hänen täytyi
-tavalla taikka toisella päästä tästä asiasta ja sitten matkustaa
-pois kaupungista. Täällä olo oli mahdoton. Hänet oli eroitettu
-nuortenmiesten kristillisestä yhdistyksestä, hänen entiset ystävänsä
-kaihtivat häntä, hän ei voinut enää seurustella kunnollisten ihmisten
-kanssa, tuskin kaduilla liikkua. Sanomalehdet olivat tehneet
-laveasti selkoa oikeudenkäynnistä ja osoittaneet myötätuntoisuutta
-tuolle onnettomalle tytölle. Jos asia olisi päättynyt tähän, olisi
-hän voinut heti puikkia tiehensä, mutta hänhän oli pyytänyt asian
-uudestaan otettavaksi esille. Isänsä ja perheen tähden ei hän
-voinut menetellä toisin. Sehän olisi ollut sama, kuin rikoksen
-tunnustaminen. Joku pelastus _täytyi_ löytyä, mimmoinen tahansa.
-
-Frank oli huomattavasti vanhentunut näinä kuukausina. Hän ei enää
-voinut olla iloinen, ja hänen käytöksensä oli tullut araksi ja
-epävarmaksi. Vanha Plummer, asianajaja ja Frank pitivät kaikessa
-hiljaisuudessa neuvotteluja "paratiisissa". Suunnitelma oli ajoissa
-valmistettava.
-
--- Ensiksikin on tuleva jury saatava puolelle -- sanoi asianajaja.
-
--- Otatteko toimittaaksenne sen -- sanoi vanha Plummer.
-
--- Jos kukkaronne on minun käytettävänäni, vastasi asianajaja. --
-Tällaisissa asioissa ei säästäväisyys ole paikallaan.
-
--- Peijakkaan tyttöletukka! -- mutisi vanha Plummer. -- Sinä saatat
-minut häviöön tämän asian takia, Frank.
-
--- Siis on paras, että maksan vaaditun summan, pääsen sitte kaikista
-nuhdesaarnoista -- vastasi Frank vihaisesti.
-
--- Sinä? Kyllä kai! Mistä aiot ottaa rahat? Ei, kyllä se on sinun
-vanhan isäsi pussi, jota tässä veroitetaan -- porisi ukko Plummer.
-
--- Me emme ole tulleet tänne väittelemään siitä, isä -- vastasi
-Frank. -- Joko täytyy asian mennä menoaan eli on se lopetettava nyt
-heti. Tee, kuten tahdot!
-
--- Sitten olisi aivan välttämätöntä hankkia yksi tai pari todistajaa,
-mieluimmin kaksi, jotka voisivat todistaa olleensa tekemisissä miss
-Nilsenin kanssa ennen -- sanoi asianajaja johtaakseen puheen oikealle
-tolalle.
-
--- Onko se välttämätöntä? -- kysyi Frank synkästi.
-
--- Se on ainoa keino, sanoi asianajaja. -- Tuollaiset palvelustytöt,
-vallankaan skandinavialaiset, eivät ole juuri kovin turhantarkkoja,
-jotta asian voi luullakseni aivan helposti järjestää.
-
--- Hän ei ole mikään tavallinen palvelustyttö! -- huudahti Frank.
-
--- Jaha, jos te, herra Plummer, rupeatte puolustamaan häntä, on paras
-antaa asian raueta, sanoi asianajaja.
-
--- Kas niin, heitä nyt hiiteen kaikki tunteellisuus, Frank, sanoi
-isä. -- Sinä se olet tämän sopan keittänyt... Voitteko te, herra
-asianajaja, hankkia sellaiset todistajat.
-
--- Se on minulle sangen vastenmielistä, vastasi asianajaja. -- Jätän
-mieluummin sen tehtävän teidän huoleksenne. Ehkä teidän ystävienne
-joukossa on joku, joka on teille kiitollisuuden velassa, eli joku,
-joka huonoja raha-asioitansa korjatakseen tekisi teille tuon pienen
-palveluksen?
-
-Plummer mutisteli huuliansa ja mietti.
-
--- Täytyykö siinä vannoa? -- kysyi hän.
-
--- Kyllä, se on ehdoton välttämättömyys, mutta se nyt ei paljoa
-merkitse, vastasi asianajaja. -- Tunnen irlantilaisia, jotka vannovat
-mitä hyvänsä. Vala on heille vaan muotoasia.
-
--- Voittehan mainita minulle muutamia sellaisia henkilöitä, niin voin
-antaa puhutella heitä, sanoi vanha Plummer.
-
--- Ja sitten vaaditaan luonnollisesti ehdotonta vaitioloa, sanoi
-asianajaja. -- Jos voidaan todistaa, että hänen maineensa on
-epäiltävä, menettävät hänen sanansa uskottavaisuutensa, eikä jury voi
-tuomita Frank Plummeria, jos vielä jury on edeltäpäin lahjottu. Asia
-raukeaa ja hän saa maksaa oikeuskulut. Pitemmälle emme siinä pääse.
-
-Frank nousi äkkiä ja meni ulos. Asianajaja kääntyi hymyillen mr
-Plummeriin.
-
--- Poikanne näyttää olevan hyvin herkkäsydäminen, sanoi hän.
-
--- Hän on raukka, vastasi vanha Plummer äreästi. -- Hän heittää ensin
-kastanjat uuniin ja antaa ne sitten toisten noukkia sieltä itselleen.
-Niin, niin, herra asianajaja, tapaamme tuonnempana.
-
-Samana iltana lähetti vanha Plummer intiaanipojalleen George
-Washingtonille näin kuuluvan kirjeen:
-
-"Tule heti, tarvitsemme sinua. Saavu konttooriini! James Plummer."
-
-Neljätoista päivää myöhemmin seisoi siellä tuo mahtavalla
-nimellä varustettu poika pitkine kiharoineen ja leveälierisine
-teksashattuineen. Isä kertoi hänelle lyhyesti Frankin oikeusjutun.
-
--- Ja sitten? -- sanoi poika.
-
--- Tarvitsemme nyt pari henkilöä, jotka voivat todistaa olleensa
-ennen tekemisissä tuon Dina Nilsenin kanssa. Toisen täytyy hävitä
-meidän tai hänen, ja kun ei ole muuta valittavana, täytyy koettaa
-pelastua niin hyvin kuin taitaa.
-
--- Ymmärrän, joko tappaa tahi kuolla itse, vastasi poika.
-
--- Täällä on vaikea saada ketään tekemään sitä, jatkoi isä, -- ja on
-se sitäpaitsi vaarallistakin, sillä voi tapahtua, että asianomaiset
-muuttavat jälkeenpäin mielipidettä. Mutta jos joku vieras sen tekisi
-ja katoaisi sitten yhtä äkkiä, kuin oli tullutkin, ei olisi mitään
-pelkoa.
-
--- Senkötähden pyysit minua tulemaan tänne? -- kysyi poika.
-
--- Sinä olet lähin pelastamaan perheen kunniaa. Ja minä ajattelin,
-ettet olisi niin kovin arka maineestasi täällä, kunhan se vaan on
-all right Wisconsissa. Se menee sitäpaitsi pian ohitse. Sanomalehdet
-puhelevat siitä muutaman päivän ja sitte unhotetaan koko asia.
-
--- Ja mitä minun pitäisi todistaa?
-
--- Niin, katsos, sinä olet ollut huvittelemassa täällä -- ajan
-voimme sitten tarkemmin määrätä. -- Eräänä iltana olit sinä
-toverinesi Cardiff & Donaldsonin kahvilassa, ja siellä tapasit Dina
-Nilsenin ja... niin, lopun ymmärrät. Sellaistahan sattuu usein
-matkustavaisille.
-
--- Mutta enhän tiedä edes minkänäköinen hän on.
-
--- Saat nähdä hänet oikeudessa.
-
--- Täytyykö siinä vannoa?
-
--- Luonnollisesti, mutta sellaisista asioistahan ei metsän poika
-välitä.
-
--- Maksetaanko siitä valheesta?
-
--- Viimeksi tavatessamme sovimme, että saat sahan etkä mitään muuta.
-Mutta nyt lupaan sinulle kolmanneksen perinnöstä, jos teet meille
-tämän pienen palveluksen.
-
--- Rahoja ei koskaan voi saada liiaksi -- vastasi intiaani-poika.
-
--- Mutta nimesi on luonnollisesti muutettava... ei George
-Vashington... se kyllä kelpaa, mutta Plummer ei sovi, se herättäisi
-epäilystä. Saat ilmoittaa nimeksesi Frager, tai joku sellainen.
-
--- Saanko perinnönjakomääräyksesi kirjallisesti ja todistettuna? --
-sanoi George.
-
--- Saat, vastasi vanha Plummer.
-
-Sopimus oli valmis ja George Vashington katosi ilmestyäkseen
-uudestaan oikeudenkäynnin aikana.
-
-Dina oli pitänyt juryn tuomiota suurena hyvityksenä ja lohdutuksena
-vaikeassa asemassaan. Hän oli muuttanut takaisin isänsä luo, ja tämä
-puolestaan oli nyt häntä kohtaan itse hyvyys. Mrs Valter kävi usein
-katsomassa häntä, ja oli hän herättänyt monen muunkin lämminsydämisen
-naisen myötätuntoisuuden Dinaa kohtaan. He kävivät hänen luonansa ja
-lähettivät työtä enemmän, kuin hän ehti saada valmiiksikaan.
-
-Tuli sitten aika, jolloin hänen lapsensa oli näkevä päivän valon.
-Nyyhkien painoi hän tuota viatointa olentoa rintaansa vastaan. Daniel
-Nilsen seisoi sekavin tuntein kehdon vieressä. Kuitenkin sai tuo
-käsiään huitova, avutoin raukka Danielin heltymään. Hän otti pojan
-käsivarsilleen ja katseli sitä, ja kyynel vierähti hänen silmästään
-pudoten pienokaisen poskelle. Kuinka hän olisikaan ollut iloinen,
-jos olisi saanut sekoittamattomin tuntein ottaa syliinsä pienen
-tyttärenpoikansa! Mutta nyt oli sekoittunut katkeruutta poikaan,
-kehtoon, kaikkiin muistoihin ja seikkoihin, mitkä häntä koskivat.
-
- * * * * *
-
-Vasta helmikuussa tuli oikeusjuttu uudestaan otettavaksi esille, ja
-samat tuskat olivat vielä kerran kestettävät.
-
-Dina olisi mielellään antanut jäädä koko asian sikseen, ja Frank
-olisi saanut sopia asian pahan omantuntonsa kanssa. Hän ei tuntenut
-mitään kostonhalua, olihan hän saanut oikeutta. Mutta nyt pakotti
-häntä siihen Frank. Voi, jospa se olisi ohi! Olikohan hänen itsensä
-välttämättä oltava oikeudessa? Niin, ehkä. Kukapa puhuisi hänen
-puolestaan? Linner oli kuollut; hänen haudalleen vei hän joka
-sunnuntai tuoreen kukka-seppeleen. Tarvitsiko hän asianajajan? Eihän
-sitä, mikä jo oli todistettu, voitane kumota, ja hänen puolestaan oli
-sanottu jo mitä sanomista oli.
-
-Mrs Valter kuitenkin aavisti, että taistelu tällä kertaa tulisi
-paljoa ankarammaksi, kuin edellisellä, ja hän oli hankkinut avuksi
-erään nuoren, vasta kaupunkiin muuttaneen asianajan, joka mielellään
-tahtoi ansaita kannuksensa.
-
-Ratkaiseva päivä oli käsissä. Suuri oikeussali oli yhtä täyteen
-ahdettu, kuin edelliselläkin kerralla. Useita Dinan ystäviä,
-kaupungin arvokkaimpia naisia istui mrs Valterin kanssa ensimäisessä
-penkissä. Daniel istui tyttärineen asianajajan pöydän vieressä. Frank
-ei ollut saapuvilla.
-
-Toimitus alkoi, ja todistajat tuotiin esiin. Saatuaan puheenvuoron
-nousi Plummerin asianajaja.
-
--- Arvoisat naiset ja herrat jurymiehet -- alkoi hän. -- Minä lupasin
-viimekerralla päämieheni puolesta näyttää toteen, ettei Dina Nilsen
-ole niinkään viatoin, kuin näyttää, ja etteivät hänen sanansa siitä
-syystä myöskään ole niin erityisesti luotettavia. Ne todistajat ovat
-nyt täällä.
-
-Hän viittasi kädellään. Samassa nousi paikaltaan komea, vakavan
-näköinen mies, jonka pikimustat kiharat ympäröivät harvinaisen
-kauniita kasvoja ja valuivat alas olkapäille. Kun hän mainitsi
-nimensä, George Vashington, purskahti yleisö nauruun. Mutta George
-Vashington ei menettänyt hetkeksikään arvokkaisuuttaan. Hän teki
-valan ja istuutui todistajien penkille. Kun sitte asiaan kuuluvat
-muodolliset kysymykset ja selvitykset olivat tehdyt, alkoi seuraava
-kuulustelu:
-
--- Oletteko nähnyt ennen tämän naisen?
-
--- Olen.
-
--- Missä?
-
--- Cardiff Donaldsonin kahvilassa.
-
--- Milloin?
-
--- Vähän toista vuotta sitten marraskuussa.
-
--- Oliko teillä mitään tekemistä hänen kanssaan?
-
--- Minä seurustelin hänen kanssaan.
-
-Naurua ja kuiskauksia kuului yleisön joukosta, mutta George oli yhtä
-tyyni. Dina nousi mielenliikutuksesta ja huudahti:
-
--- Se on valetta, valetta, joka sana!
-
-Tuomari käski hänen olla vaiti.
-
-Dinan asianajaja koetti ristikuulustelulla saada George Washingtonia
-sotkeutumaan puheisiinsa, mutta tämä säilytti järkähtämättömän
-tyyneytensä ja väisti kaikki ansat.
-
-Useampia todistajia kutsuttiin esille. Ensiksi eräs irlantilainen
-kertoi, että hän oli tavannut Dinan vieläkin pahemmassa paikassa, ja
-lopuksi saman paikan omistaja, ilkeännäköinen akka todisti, että Dina
-Nilsenin tapana oli käydä hänen luonaan.
-
-Dina oli vaipunut paikalleen. Nyyhkien nojasi hän isänsä rintaa
-vastaan. Niin ilkeäksi, niin perkeleelliseksi ei hän ollut luullut
-maailmaa. Hän oli myyty, petetty, auttamattomasti kadotettu, ja
-Frankilla oli ollut sydäntä tehdä tämä.
-
-Mrs Valter nousi ja huusi viitaten ympärilleen:
-
--- Me kaikki naiset menemme takuuseen hänestä. Se on halpamainen
-vale, tämä syytös!
-
-Mutta tuomari neuvoi häntä pysymään tyynenä; muussa tapauksessa
-tyhjennettäisiin koko sali. Dinan asianajaja koetti, viitaten
-edellisessä oikeudenkäynnissä annettuihin todistuksiin, selittää,
-että näissä todistuksissa täytyi olla jotain väärin käsitystä,
-joko oli joku toinen sattumalta niin yhdennäköinen, tahi olivat
-ne kokonaan Plummerin rikkauden hedelmiä. Hän sanoi, että olisi
-kovin karkeata, jos Minneapoliksen tuomioistuin todellakin
-antaisi tuomionsa sellaisenkin todistuksen perusteella, minkä tuo
-äskenmainittu rouvasihminen kykeni antamaan, ja hän toivoi, että jury
-nyt, kuten edelliselläkin kerralla suojelisi viatointa väkivallalta
-kaikista viekkaista suunnitelmista huolimatta.
-
-Plummerin asianajaja nojasi tyytyväisesti hymyillen tuolinsa
-selustaan. Tiesihän hän edeltäpäin minkälainen juryn antama
-tuomio tulisi olemaan. Ei ollutkaan erittäin helppoa saada juryyn
-henkilöitä, jotka olisivat jollain tavalla olleet riippuvaisia
-Plummerista eivätkä mistään hinnasta olisi tahtoneet tuomita hänen
-poikaansa. Juryn tuomio oli yksimielinen: Frank Plummer vapautettiin,
-ja Dina Nilsen määrättiin maksamaan oikeuskulut.
-
-Sydäntäsärkevä kiljahdus kuului salissa, ja ennenkuin kukaan ehti
-estää oli Dina syöksynyt keskelle lattiaa. Hän kohotti molemmat
-kätensä taivasta kohti ikäänkuin houraillen ja huusi:
-
--- Ja minä kutsun täten Frank Plummerin kohtaamaan itseään
-Kaikkivaltiaan tuomioistuimen edessä, missä jokaiselle oikeutta
-jaetaan! Jumala häntä armahtakoon!
-
-Ja kädet silmillä hän syöksyi ulos. Kuulijat väistivät häntä
-liikutettuina. Isä tahtoi rientää hänen jälessään, mutta hänet
-ympäröittiin jokapuolelta, tahdottiin osoittaa myötätuntoisuuttaan
-hänelle.
-
--- Laskekaa minut ulos, laskekaa minut ulos -- pyysi hän ja koetti
-raivata tietä itselleen. -- Hän lopettaa päivänsä muutoin.
-
-Ovessa seisoi mrs Valter.
-
--- Mikä häpeä! -- sanoi hän Nilsenin korvaan. -- Me maksamme
-luonnollisesti kulut.
-
-Daniel Nilsen ei kuullut. Hän riensi kotiin niin nopeasti, kuin voi.
-Pari kertaa täytyi hänen pysähtyä hengittämään, mutta sitten hän
-riensi taas eteenpäin. Ei saanut tulla liian myöhään. Hän riuhtasi
-huoneensa oven auki. Naapurin vaimo tuuditteli pienokaista siellä.
-
--- Onko tyttäreni ollut täällä?... Herra Jumala, minne hän on
-mennyt?... Joki, joki! -- huusi hän.
-
-Hän juoksi lähimmälle sillalle, samalle minkä luota mrs Valter oli
-löytänyt Dinan tuona unohtumattomana iltana. Hän näki muutamia miehiä
-juoksevan pitkin toista rantaa ja viittovan toisille, jotka sysäsivät
-vesille venettä.
-
--- Mitä siellä? -- huusi Daniel.
-
--- Eräs nainen on heittäytynyt virtaan; nyt joutuu hän jääkappaleiden
-alle.
-
-Sanaakaan lausumatta hyppäsi Daniel veneeseen, sieppasi rannalta
-vankan seipään ja sysäsi voimakkaalla liikkeellä veneen rannasta. Hän
-oli näkevinään vilahduksen hänen hameestaan jääkappaleiden joukosta.
-
-
-
-
-XXVII.
-
-
-Kaksi päivää myöhemmin piti Plummerilla olemaan suuret kutsut
-sen johdosta, että Frank oli vapautettu syytteestä, sekä että
-Charles Bradford ja Fanny olivat vihdoinkin vanhempien pyynnöstä
-palanneet Minneapolikseen asettuakseen sinne. Mrs Plummer purjehti
-ympäri tulipunaisena kasvoiltaan ja hänen vävynsä auttoi häntä
-koristelemisessa. Sytytettiin kruunuja ja alettiin odottaa vieraita.
-
-Työväki palasi päivän töistään eväskorit käsivarrella. Silloin
-ilmestyi äkkiä omituinen näky Bridge Squarella. Huolimatta kovasta
-pakkasesta tuli siellä vanha mies paljain päin työntäen käsirattaita.
-Niillä makasi kuollut nainen, jonka vaatteissa riippui joka puolella
-jääpuikkoja. Miestä voi luulla hulluksi, sillä hän huusi niin
-käheällä äänellä, että sitä tuskin voi ymmärtää:
-
--- Veljet! Työmiehet! Katsokaa tänne! Katsokaa tytärtäni!
-Kapitalistit ovat murhanneet hänet, Frank Plummer on murhannut hänet!
-Hän oli viatoin, kuin kedon kukka, mutta hän raiskasi hänet, ja
-sitten ovat he vannoneet väärin, että hän on kevytmielinen nainen.
-Kärsimmekö tällaista? Ne alentavat palkkojamme, ajavat meidät
-työstämme, ne jättävät meidät avuttomiksi, kun tulemme vanhoiksi,
-ne koettavat tappaa meidät nälkään, ja sitten ne turmelevat meidän
-tyttäremme, emmekä me saa oikeutta, sillä me olemme köyhiä ja he
-miljoonien omistajia! --
-
-Hänen ympärilleen keräännyttiin. Daniel Nilsen pysähtyi erään
-lyhtypylvään viereen. Hän nosti tyttärensä ja asetti hänet pylvästä
-vasten, jotta myymälöiden kirkas sähkövalo sopi valaisemaan tuota
-mykkää olentoa, joka siinä seisoi, kuin aave.
-
--- Näettekö hänet? Näettekö hänet, huusi isä. -- Kauniimpaa tyttöä
-oli tuskin nähty Minneapoliksen kaduilla, ja nyt hän on tuommoinen!
-Sen ovat kapitalistit tehneet. Noin pitelevät nyt rikkaiden pojat
-teidän tyttäriänne!
-
-Frank Plummer oli juuri menossa konttoorista kotiinsa. Hän viipyi
-siellä myöhään, päästäkseen kulkemaan pimeässä syrjäkatuja. Hän
-oli juuri tullut riippusillan yli ja aikoi mennä Bridge Squaren
-poikki, kun hän näki väkeä kokoontuvan erään lyhtypylvään ympärille
-ja kuuli äänten sorinaa. Hän nousi erään myymälän portaille ja näki
-Dinan häikäisevässä valossa seisoen tuijottavan häneen kiillottomilla
-silmillään. Valosäteet heijastuivat vaatteiden ympärille
-kerääntyneestä jääkerroksesta ja hiuksista riippui jääpuikoista
-muodostunut seppele. Hän oli kaatua portailta kadulle. Samassa Daniel
-Nilsen huomasi hänet. Hän karjui heiluttaen hurjasti nyrkkiään
-ilmassa:
-
--- Tuolla hän on! Tuolla seisoo murhaaja! Repikää hänet kappaleiksi!
-Hirttäkää hänet!
-
-Villi kiljunta täytti ilman, ja satoja käsivarsia ojentui häntä
-kohden. Hän hyppäsi alas. Nyt oli henki kysymyksessä. Väkijoukko
-syöksyi hänen jälkeensä. Hän juoksi minkä jaloista lähti. Jos ne nyt
-saavat hänet kiinni, repivät ne hänet kappaleiksi. Hän juoksi City
-Hallin ympäri ja henki kurkussa hyökkäsi hän poliisivartiakonttooriin.
-
--- Jumalan tähden, auttakaa, ne tappavat minut, huusi hän.
-
-Kokonainen rivi revolvereilla ja muilla aseilla varustettuja
-konstaapeleita asetettiin tukkimaan sisäänkäytävää. Samassa syöksyi
-kansajoukko esiin.
-
--- Mitä tahdotte? Pois!
-
--- Tahdomme saada hänet, murhaajan! Hän on kätkeytynyt tänne.
-Tahdomme hirttää hänet lyhtypylvääseen.
-
-Telefonoitiin enemmän poliisia, ja pian riensikin niitä joukko City
-Hallia kohden. Mutta kalmankalpeana kykki Frank erään pulpetin takana
-kuunnellen raivoisia huutoja. Vasta yösydännä uskallettiin hänet
-vahvasti vartioituna lähettää kotiin. Kauan seisoi väkijoukko vielä
-ulkopuolella. Mutta yhtäkkiä kävi kuiskaus miehestä mieheen, ja
-ikäänkuin komennettuna lähti koko lauma liikkeelle Plummerin taloa
-kohti.
-
-Poliisi lähetettiin vangitsemaan Daniel Nilseniä, mutta työmiehet
-estivät sen.
-
--- Ei maksa vaivaa välittää vanhasta, mielipuolesta miehestä,
-sanoivat he. -- Me kyllä vastaamme hänestä ja pidämme hänestä huolen.
-
--- Kuulehan, Daniel! Tiedäthän, että olemme ystäviäsi. Me autamme
-sinua, tule kotiin nyt.
-
-Eräs heistä otti kuolleen tytön ja laski varovasti rattaille toisen
-tarttuessa aisoihin. Daniel kävi sivulla ja puhui taukoamatta. Kun he
-tulivat hänen asunnolleen ja eräs heistä aikoi kantaa Dinan sisään,
-sysäsi hän hänet syrjään ja huusi:
-
--- Ei, ei, minä kannan itse hänet! Hyvästi ja kiitos tästä illasta!
-Älkää unohtako, mitä olen sanonut!
-
-Hän nosti varovasti tyttärensä, kantoi hänet sisään ja laski sängylle.
-
-Huone oli tyhjä. Arne oli lähtenyt hakemaan isäänsä, ja naapurin
-vaimo oli vienyt lapsen kotiinsa. Daniel sytytti lampun ja asetti
-sen pöydälle. Sitten meni hän tyttärensä luo. Jää oli alkanut
-sulaa lämpimässä huoneessa ja vesi juoksi hänen kasvoiltaan ja
-vaatteistaan. Daniel kumartui tyttärensä yli, suuteli häntä otsalle
-ja taputteli hänen poskiansa.
-
--- Sinä olet niin kylmä, Dina, niin kylmä, sanoi hän. -- Tule
-lämmittelemään hiukan. Nyt olet niin äitisi näköinen, noin hänkin
-uinui, kun minä möin huutokaupalla kaikki, mitä meillä oli. -- Daniel
-hymyili surullisesti. -- Nuku, nuku, lapseni, hys hys, isäs istuu,
-valvoopi... Hän tuijotti eteensä, silmissään kummallinen kaukainen
-katse. -- On parasta, että matkustamme kaikki hänen luoksensa, mumisi
-hän. -- Täällä ei kannata elää, täällä ei saa oikeutta.
-
-Kauan istui hän näin tuijotellen, mutta yht'äkkiä kirkastui katse
-ja siihen ilmestyi tuo vahingoniloinen ilme, mikä siinä oli aina
-silloin, kun hän oli saanut tehneeksi jonkun jekun kapitalisteille.
-
--- Hm, hm, niin... se ei olisi hullumpaa, ei olisi hullumpaa, mumisi
-hän.
-
-Hän haki paperia ja mustetta sekä rupesi kirjoittamaan suurilla
-kirjaimilla. Hän taittoi paperin huolellisesti ja kiinnitti
-sen neuloilla takkiinsa. Sitten hän otti lampun, meni kyökkiin
-ja irroitti sinne kiinnitetyn pyykkinuoran. Hän koetteli sen
-kestävyyttä, kääri sen kokoon ja pisti poveensa. Sitten meni hän
-jälleen Dinan luo, kumartui hänen ylitsensä, tarkasteli häntä
-hetkisen ja kuiskasi sitten hiljaa:
-
-Nyt minäkin tulen pian, Dina. Saamme olla yhdessä, sinä ja minä. Minä
-suojelen sinua, ettei kukaan voi tehdä sinulle pahaa. Ja äitikin
-tulee, ikävöin niin häntä, näetkös.
-
-Hän suuteli häntä otsalle. Sitten hän sammutti lampun, hiipi ulos ja
-lukitsi oven.
-
- * * * * *
-
-Plummerillä juhlittiin, mutta mieliala ei ollut läheskään niin
-iloinen, kuin ranskalaisen kreivin juhlassa. Useimmat kutsutuista
-olivat hylänneet kutsun, toisia oli tekosyillä jäänyt pois, mutta
-muutamat olivat tuumineet, ettei ollut mitään syytä välttää
-seurustelua perheen kanssa nyt, kun Frank oli syytöksestä vapautettu.
-Frankin selittämätön viipyminen teki yleisen alakuloisuuden hyvin
-huomattavaksi.
-
--- Hän viipyy varmaan jonkun tärkeän liikeasian takia ja tulee vasta
-myöhemmin, sanoi mr Plummer.
-
-Mutta Frank ei tullut. Charles Bradford ja hänen vaimonsa koettivat
-parastansa, he puhelivat tuosta kuuluisasta kreivijutusta aivan, kuin
-se olisi ollut vallan onnistunutta pilaa. Mutta ilmassa oli sittenkin
-jotain painostavaa. Tarjottiin juuri jälkiruokaa, kun yhtäkkiä
-hirmuinen kiljunta kuului ulkopuolelta. Samassa heitettiin kivi salin
-akkunasta sisään. Sitä seurasi toinen. Kauhistuneina katselivat
-vieraat toisiaan ja kurkistelivat pelokkaina saliin, missä lasinpalat
-helisten lattialle lentelivät samalla, kun ulkona alettiin mitä
-inhoittavin naukumiskonsertti.
-
-Plummer kalpeni, mutta meni päättäväisesti telefoonin luo ja pyysi
-lähimmältä poliisiasemalta apuväkeä. Sitten koetti hän tyynnyttää
-vieraitansa.
-
--- Roskaväki ilmoittaa ilonsa tuolla tavalla, sanoi hän. -- Kyllä ne
-pian väsyvät.
-
-Poliisi saapui, ja muutamien paloruiskujen avulla saatiin väkijoukko
-hajoitetuksi. Mutta iloisuutta oli mahdoton saada aikaan. Sekä
-vanha Plummer että Charles ponnistivat urhoollisesti voimiansa,
-mutta turhaan. Siitä syntyi vaan tekaistua, luonnotonta iloa.
-Eivätkä vieraat uskaltaneet kotiinkaan lähteä peläten, että saisivat
-kiviä vaunuihinsa roistoväeltä, joka ehkä odotteli ensimäisessä
-kadunkulmauksessa. Frankia ei vaan näkynyt. Kukaan ei aavistanut,
-että poliisi oli tuonut hänet kotiin, että hän oli taka-ovesta
-hiipinyt "paratiisin" kautta huoneeseensa ja vapisten makasi
-sängyssään.
-
-Yhden tienoissa rupesivat vieraat lähtemään. Kun ensimäinen
-naisista oli, saatuaan päällysvaatteen yllensä, antanut palvelijan
-avata oven ja aikoi astua ulos, peräytyi hän ja kaatui kirkaisten
-tiedottomana lattialle. Hän oli saanut rintaansa töyttäyksen.
-Tunkeennuttiin avonaiselle ovelle. Keskellä oviaukkoa riippui pari
-karkeita saappaita ja alaosa miehen ruumiista. Mies oli hirttäytynyt
-oven yläpuolella olevaan kaasulyhtykoukkuun. Hänen yläruumiinsa
-oli ovenraamin yläpuolella. Plummer oli kalpea, kuin palttina. Hän
-antoi ottaa ruumiin alas, hän oli heti tuntenut hänet. Se oli Daniel
-Nilsen, jonka hän oli eroittanut työstä, ja jonka tyttären hänen
-poikansa oli raiskannut. Hän oli myöskin lyhdyn valossa lukenut
-paperilapussa olevan päällekirjoituksen: "Varkaalle, ryövärille ja
-fariseukselle, James Plummerille". Sanaakaan lausumatta pisti hän
-paperin taskuunsa. Hän tunnusti sen kuuluvan hänelle. Mutta Daniel
-Nilsen-raukka heitettiin kadulle pimeään ja pakkaseen, kunnes poliisi
-korjasi hänet.
-
-Kun viimeiset vieraat olivat poistuneet, ja ilo muuttunut itkuksi ja
-valitukseksi, meni James Plummer yksin makuuhuoneeseensa, kääri auki
-Danielin kirjeen ja luki:
-
-"Sinä olet tappanut elämäni onnen, olet tappanut lapseni, olet
-tappanut minutkin. Olet ottanut kaikki, mitä minulla on ollut --
-ota nyt tää ruumiskin. Lahjoitan sen sinulle kaupanpäällisiksi. --
-Se nuora, jonka olet pannut minun kaulaani, kierretään kerran omaan
-kaulaasi sekä kaikkien niiden miljoonaryövärien, jotka elävät leskien
-kyynelistä ja työmiesten hiestä." --
-
-
-
-
-XXVIII.
-
-
-Eräänä aamuna, ennenkun Agnes oli ehtinyt lähteä soittotunneillensa,
-soitettiin ovikelloa. Siellä seisoi Arne Nilsen kalpeana ja väsyneenä
-valvomisesta. Hän piteli käsivarsillaan koria.
-
--- Tekö se olette, Arne, näin aikaisinko jo liikkeellä? -- sanoi
-Agnes. -- Tulkaa sisään!
-
--- Suokaa anteeksi, mutta minun täytyi saada puhutella teitä ennen,
-kun menette ulos, sanoi Arne.
-
--- Onko Dina löydetty?
-
--- On, ja... isä...
-
-Arne purskahti itkuun. Hän sai kuitenkin sen verran hillityksi
-itseänsä, että voi kertoa isänsä tehneen mielenhäiriössä itsemurhan.
-
--- He makaavat nyt vierekkäin siellä kotona, isä ja Dina... ja nyt
-olen minä yksin... ihan yksin.
-
-Hän ei voinut pidättää mielenliikutustaan. Agnes antoi hänen itkeä.
-Hän oli itsekin säikähdyksestä aivan kuin lamaantunut. Arne pyysi
-anteeksi, ettei hän sen paremmin voinut hillitä itseänsä. Hän oli
-valvonut monta yötä perätysten, ja oli vielä ikäänkuin huumauksissa
-noiden tapahtumien jälkeen, Agnes meni hänen luokseen, taputti häntä
-olalle ja silitteli hänen tukkaansa.
-
--- Autamme teitä niin paljon, kuin voimme, luottakaa siihen, sanoi
-hän. --
-
--- Teettekö todellakin sen? -- kysyi Arne ja katsoi Agnesta suurilla
-kirkkailla silmillään. -- Sitten uskallankin sanoa varsinaisen
-asiani. Katsokaas, naapurin vaimo ei voi enää hoitaa Dinan lasta, ja
-minun täytyy joko lähettää hänet johonkin turvapaikkaan -- tiedän
-että Dina itkisi katkeria kyyneleitä sentähden -- tahi saada hänet
-täysihoitoon johonkin. Eiköhän äitinne tahtoisi ottaa häntä? Kun
-tietäisin lapsen olevan teidän läheisyydessänne, olisin varma, että
-hän kasvaa kunnon mieheksi, ja Dina iloitsisi siellä, missä hän nyt
-on. Otin hänet mukaani; hän on tuossa kopassa.
-
-Arne nosti kopan lattialle, avasi sen ja siirsi peitteet syrjään.
-Pienet, punaset, uinuvat lapsen kasvot pistivät esiin kylmän suojaksi
-asetettujen vaatteiden seasta. Agnes otti sanaakaan lausumatta
-korin. Hän tarkasteli tuota pientä olentoa, joka nukkui siinä niin
-rauhallisesti, kuin olisi äiti ja isoisä valvonut hänen vuoteensa
-vieressä. Kirkas kyynel vierähti ja putosi lapsen pyöreälle kädelle.
-
--- Minä vien hänet äidilleni. Hän ei ole vielä noussut, sillä hän ei
-ole oikein terve. Odottakaa hiukan!
-
-Arne istui yksinään tuossa hauskassa arkihuoneessa. Hän katseli
-pianon yläpuolella olevaa neitsy Marian ja Jesus-lapsen kuvaa,
-pehmoista mattoa, kamiinissa leiskuvaa tulta, ja omituinen kotoisen
-rauhan tunne valtasi hänet. Onnellinen hän, joka saa istua
-tällaisessa kodissa, vapaana elantohuolista, sellaisten naisten,
-kauniin jalon tytön ja lämminsydämisen äidin seurassa! Se on varmaan
-elämän suurinta onnea. Hän ei tiennyt äidistään muuta, kuin mitä isä
-oli kertonut. Hänen syntymisensähän oli riistänyt häneltä elämän. Nyt
-oli hän yksin, hyljättynä vieraiden ihmisten joukossa.
-
-Agnes tuli takaisin.
-
--- Pienokainen nukkuu äidin sylissä, sanoi hän. -- Sinne saa hän
-jäädä, siellä voi hän hyvin. Hänestä ette tarvitse huolehtia, Arne,
-sanoi hän ojentaen hänelle kätensä. -- Niinkauan kun elän, hoidan
-häntä, hän on Dinan minulle jättämä perintö.
-
-Arne nousi ylös ja kiitti häntä.
-
--- Mitä nyt itse aiotte? kysyi Agnes.
-
--- Aion myydä kaikki mitä isällä oli ja sitten menen johonkin
-oppilaitokseen lukeakseni insinööriksi.
-
--- Se on oikein.
-
--- Ja sitten toivon voivani jatkaa isäni työtä, toivon voivani tehdä
-jotain työväen ja yhteisen kansan hyväksi. Ette tiedäkään, Agnes,
-kuinka paljon vääryyttä heille tehdään. Toivon aina muistavani
-Linnerin ohjeen, että ainoastaan hän, joka palavasti vihaa kaikkea
-vääryyttä ja kaikkea pahaa, voi kohota kunnian kukkuloille.
-
--- Minä toivon, ettette kokonaan unohtaisi meitä, sanoi Agnes. --
-Äitini ja minä seuraamme mielenkiinnolla teidän edistymistänne. Voin
-sanoa, että me molemmat ajattelemme teistä hyvää.
-
-Agnes hymyili, mutta Arne tuijotti häneen suurilla säteilevillä
-silmillään.
-
--- Onko se totta? Ajatteletteko todellakin, neiti Agnes? Voi, kumpa
-nyt olisi rohkeutta puhua!... Minä rakastan teitä, Agnes; olen
-rakastanut pienestä pojasta asti. Saanko ottaa mukaani sen toivon,
-että kun kerran olen valmis, ja minulla on koti, te ja äitinne
-tahdotte jakaa sen kanssani?
-
-Agnes katseli noita suuria, uskollisia silmiä, ja hän tunsi että
-niihin voi luottaa -- kuolemaan saakka. Ja kuitenkin tuli se niin
-odottamatta. Hän oli aina pitänyt Arnesta, mutta vaan ystävänä,
-toverina, joka sen lisäksi oli häntä nuorempi.
-
--- Muistatte kai, että olen vanhempi teitä, Arne, sanoi hän.
-
--- Mitä siitä, jos te vaan lupaatte odottaa. Lupaatteko?
-
-Agnes nyökkäsi.
-
--- Saanko siis toivoa, että se joskus toteutuu? kysyi Arne
-katseessaan levoton väike.
-
-Agnes katseli eteensä lattiaan.
-
--- Annan varman vastauksen sitten, kun se aika tulee, ennen en voi,
-mutta... luulen, että saatte.
-
-Agnes ojensi hänelle kätensä. Arne puristi sitä niin, että Agneksen
-teki mieli huutaa. Arnen mieli teki kietoa kätensä hänen ympärilleen,
-pusertaa häntä oikein ja kirkaista ilosta, mutta hän hillitsi itsensä
-ja sanoi vaan:
-
--- Kiitos, kiitos!
-
-Näytti ettei hän aikoisi ollenkaan hellittää hänen kättänsä. Mutta
-lopultakin hän huomasi, että hänen täytyi mennä. Kun hän vihdoinkin
-pääsi ulos, huomasi hän, että hän oli unohtanut hattunsa. Hän palasi
-sitä hakemaan, mutta silloin unohtui kappa. Kolmannella kerralla
-vasta pääsi hän onnellisesti ovesta ulos. Hän meni kotiinsa, missä ne
-kaksi makasivat vieretysten kylmässä huoneessa. Täällä ei ollut tulta
-kamiinissa, mutta hänen sydämensä oli täynnä toivoa ja sielun silmiin
-kuvastui lämpöinen koti ja Agnes, joka hyväillen silitteli hänen
-hiuksiansa.
-
-Agnes nojasi akkunanpieleen ja katseli kauan tuota reipasta poikaa,
-joka nyt voitonvarmana asteli katua pitkin. Hän painoi otsansa
-akkunanpieluksen ja kysyi:
-
--- Rakastanko häntä?
-
-Hetken perästä meni hän äitinsä luo. Hän istuutui vuoteen vieressä
-olevalle tuolille, pani kädet ristiin peitteelle ja sanoi vakavasti:
-
--- Äiti, nyt minä olen kihloissa Arne Nilsenin kanssa.
-
-Äiti katsoi häneen hämmästyneenä.
-
--- Oletko, lapseni? -- sanoi hän. Sitten hän kietoi kätensä
-tyttärensä kaulaan, suuteli häntä otsalle ja sanoi:
-
--- Parempaa et olisi koskaan voinut saada.
-
-
-
-
-XXIX.
-
-
-Daniel Nilsenin ja Dinan hautauksen piti tapahtua kaikessa
-hiljaisuudessa. Sanomalehdissä ei ollut mitään ilmoitusta niiden
-ajasta, mutta tieto siitä levisi kuitenkin. Hämmästyksekseen näki
-Arne pitkän rivin komeita vaunuja liittyvän saattueeseen. Yksistä
-näki hän mrs Valterin harmaiden kiharain ympäröimät, hyväntahtoiset
-kasvot. Hänhän se oli saanut toisetkin liikkeelle.
-
-Yksi hänen suojateistaan oli joutunut miljoonahaukkojen
-raadeltavaksi. Hän tahtoi saada toimeen mielenosoituksen
-Plummerilaisia ja heidän hengenheimolaisiaan vastaan, ja hän saikin.
-Siitä puhuttiin julkisesti -- sanomalehdissäkin.
-
-Vaunujen perässä tulivat eri työväen yhdistykset suruharsoihin
-käärittyine lippuineen, marssien loppumattomassa jonossa. Ne olivat
-niitä tovereita, joiden puolesta Daniel Nilsen oli taistellut oman
-menestyksensä kustannuksella. Eräs kaupungin arvossa pidetyimmistä
-vapaamielisistä papeista piti hautapuheen. Työväen puolesta puhui
-eräs tunnettu agitaattori. Yleensä oltiin sitä mieltä, että
-Frank Plummer oli viimeisen voittonsa saanut väärien valojen ja
-paksun kukkaron avulla. Yleinen mielipide tahtoi haudalla panna
-vastalauseensa tuomioistuimen päätöstä vastaan, ja ilmoittaa uskonsa
-vainajien syyttömyyteen. Suurempaa hyvitystä ei olisi Daniel Nilsen
-eikä hänen viaton tyttärensä koskaan voineet saada.
-
-Frank Plummer pysytteli huoneessaan. Hän ei tahtonut tavata ketään
-ihmistä. Bridge Squaren näky -- kuollut nainen lyhtypylvään nojalla
--- ahdisteli häntä yötä päivää. Hän pyysi Charlesta makaamaan
-hänen huoneessaan, sillä hän oli ruvennut pelkäämään pimeätä. Isä
-pelkäsi hänen menettävän järkensä. Sanomalehdissä ollut selonteko
-hautajaisista ei suinkaan parantanut asiaa. Sekä isä että poika
-huomasivat yleisen mielipiteen olevan heitä vastaan. Frankin olo
-Minneapoliksessa kävi aivan sietämättömäksi. Vanha Plummer selitti
-Charlekselle liikkeen salaisuudet, jotta hän voi ottaa hoitaakseen
-Frankin toimen.
-
-Eräänä iltana uskalsi Frank mennä ulos. Hän tapasi Agneksen. Tämä
-ei vastannut hänen tervehdykseensä, vaan riensi, katsomattakaan
-häneen, eteenpäin. Kaikki halveksivat häntä, hän oli sysätty pois
-seuraelämästä. Ja tämän kaiken hän olisi voinut kestää elleivät Dinan
-kiillottomat silmät olisi häntä seuranneet kaikkialle.
-
-Vanha Plummer oli neuvotellut perheensä kanssa, ja Frank oli
-päätetty lähettää virkistysmatkalle Europaan. Se lieventäisi hänen
-suruansa, ja kun hän sitten vuoden päästä palaisi kotiin, olisi jo
-kaikki unohdettu. Lähtöpäivä määrättiin, ja matkatavaroita alettiin
-järjestellä vähitellen.
-
- * * * * *
-
-Oli sunnuntai-aamu. Aurinko paistoi lämpimästi. Kevät oli tulossa,
-vaikka korkeat kinokset vielä peittivät maan. Agnes ja hänen äitinsä
-päättivät käydä ennen kirkkoon menoa katsomassa Dinan hautaa. Kun
-he astuivat sisään hautausmaan portista ja suuntasivat kulkunsa
-kapeata käytävää myöten noille vastapeitetyille haudoille, näkivät
-he Dinan haudalla makaavan miehen, kasvot maata kohden. Hattu oli
-pudonnut päästä ja vierinyt syrjään. Hän ei liikauttanut jäsentäkään.
-Agnes huomasi hänet ensiksi ja tarttui äitinsä käsivarteen. Molemmat
-seisahtuivat ja odottivat levottomina, että hän liikkuisi. Mutta kun
-hän ei sitä tehnyt, hiipivät he hiljaa lähemmäksi.
-
--- Äiti, se on Frank; tunnen hänet vaatteista, sanoi Agnes.
-
-He pysähtyivät taas odotellen, että hän havahtuisi, mutta turhaan.
-
-Kauhea aavistus valtasi heidät.
-
-He koettivat katsella, eikö haudankaivaja tai joku muu henkilö olisi
-sattumalta lähistöllä, mutta ketään ei näkynyt. Lopultakin uskalsivat
-he astua lähemmäksi. He olivat oikein aavistaneet. Siinä makasi
-Frank, ammottava haava ohimossa; muutamia veripisaroita oli pudonnut
-valkoiselle lumelle, ja hän puristi vielä suonenvedontapaisesti
-revolveria, jota kerran oli Agnekselle näytellyt. Toisesta kädestä
-oli haudalle pudonnut kokoonkäännetty paperi.
-
-Kauhun valtaamina katselivat he tuota näkyä. Tuuli lähti kulettamaan
-paperilappua, ja vaistomaisesti tarttui Agnes siihen, avasi sen ja
-luki:
-
-"Olen Frank Plummer. Minä olen murhannut sen tytön, joka lepää tässä,
-ja minä olen kadottanut sieluni rauhan. En voi elää kauempaa. Minun
-täytyy mennä hänen luoksensa pyytämään häneltä anteeksi. Antakaa
-kaikki anteeksi minulle!"
-
-Agnes kääri kokoon paperin ja pisti sen hänen taskuunsa. Pari
-kyyneltä vierähti hangelle ja hän kuiskasi:
-
--- Frank -- raukka!
-
-Hän tarttui äitinsä käsivarteen.
-
--- Rientäkäämme, äiti, sanoi hän. -- Meidän täytyy lähettää sana
-hänen vanhemmilleen.
-
- * * * * *
-
-Vanha Plummer seisoi Charleksen kanssa poikansa ruumiin vieressä,
-joka oli tuotu kotiin hautausmaalta.
-
--- Surullinen oli Frankin kohtalo, sanoi hän ja pyyhkäsi kyyneleen
-silmästänsä. -- Hän oli hyvä poika, mutta hän ei sopinut
-_businessiin_. Hänellä oli liiaksi sitä, mitä sanotaan sydämeksi...
-ja omaksitunnoksi... se ei kelpaa... ei kelpaa...
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Kulissien takana, by Kristofer Janson
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KULISSIEN TAKANA ***
-
-***** This file should be named 50463-8.txt or 50463-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/4/6/50463/
-
-Produced by Timo Ervasti and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/50463-8.zip b/old/50463-8.zip
deleted file mode 100644
index 8303e9f..0000000
--- a/old/50463-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ