summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50448-0.txt19342
-rw-r--r--old/50448-0.zipbin380568 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h.zipbin16502038 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/50448-h.htm23196
-rw-r--r--old/50448-h/images/cover.jpgbin87368 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/p-tilde.jpgbin9435 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate38.jpgbin90861 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate38e.jpgbin641081 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate39.jpgbin102249 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate39e.jpgbin169532 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate40.jpgbin86162 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate40e.jpgbin879783 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate41.jpgbin94478 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate41e.jpgbin166156 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate42.jpgbin87096 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate42e.jpgbin634807 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate43.jpgbin96253 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate43e.jpgbin657371 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate44.jpgbin82873 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate44e.jpgbin551758 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate45.jpgbin82772 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate45e.jpgbin611210 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate46.jpgbin91880 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate46e.jpgbin679399 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate47.jpgbin94047 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate47e.jpgbin592820 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate48.jpgbin94209 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate48e.jpgbin666775 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate49.jpgbin83821 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate49e.jpgbin594912 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate50.jpgbin99289 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate50e.jpgbin174625 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate51.jpgbin90224 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate51e.jpgbin643131 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate52.jpgbin91630 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate52e.jpgbin661147 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate53.jpgbin95344 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate53e.jpgbin681418 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate54.jpgbin91504 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate54e.jpgbin633076 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate55.jpgbin85428 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate56.jpgbin100177 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate57.jpgbin97553 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate58.jpgbin83277 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate59.jpgbin88740 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate60.jpgbin89021 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate61.jpgbin82408 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate62.jpgbin82766 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate63.jpgbin86165 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate64.jpgbin84925 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate65.jpgbin92591 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate66.jpgbin86730 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate67.jpgbin92207 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate68.jpgbin86731 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate69.jpgbin82823 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate70.jpgbin86876 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate71.jpgbin93105 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate72.jpgbin91592 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate73.jpgbin91256 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate74.jpgbin90516 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate75.jpgbin91141 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate76.jpgbin93551 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate77.jpgbin86021 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate78.jpgbin101600 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate79.jpgbin96377 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate80.jpgbin98182 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate81.jpgbin84092 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate82e.jpgbin572081 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate82left.jpgbin97694 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate82right.jpgbin96962 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate83e.jpgbin597709 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate83left.jpgbin89856 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate83right.jpgbin93355 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate84e.jpgbin711184 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate84left.jpgbin91830 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/plate84right.jpgbin89043 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/q-macron.jpgbin8327 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/q-tilde.jpgbin9228 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/r-macron.jpgbin8332 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/r-tilde.jpgbin9368 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50448-h/images/u_2183e.jpgbin24725 -> 0 bytes
84 files changed, 17 insertions, 42538 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..a9c36ad
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50448 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50448)
diff --git a/old/50448-0.txt b/old/50448-0.txt
deleted file mode 100644
index b2e6e9a..0000000
--- a/old/50448-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,19342 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of The Coronado Expedition, 1540-1542., by
-George Parker Winship
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: The Coronado Expedition, 1540-1542.
- Excerpted from the Fourteenth Annual Report of the Bureau
- of Ethnology to the Secretary of the Smithsonian
- Institution, 1892-1893, Part 1.
-
-Author: George Parker Winship
-
-Editor: J. W. Powell
-
-Release Date: November 14, 2015 [EBook #50448]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE CORONADO EXPEDITION ***
-
-
-
-Credits: DP Project Manager for Bureau of American Ethnology Projects, RichardW, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This file was produced from images generously made available by the Bibliotheque nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr); high resolution illustrations were made available by The Internet Archive.
-
-
-
-
-
-
- [p329]
-
- THE CORONADO EXPEDITION, 1540–1542
- BY
- GEORGE PARKER WINSHIP
-
-
-
-
- [p331]
-
- CONTENTS
-
-
-Introductory note … 339
-
-Itinerary of the Coronado expeditions, 1527–1547 … 341
-
-Historical introduction … 345
-
- The causes of the Coronado expedition, 1528–1539 … 345
-
- Alvar Nuñez Cabeza de Vaca … 345
-
- The governors of New Spain, 1530–1537 … 350
-
- The reconnoissance of Friar Marcos de Niza … 353
-
- The effect of Friar Marcos’ report … 362
-
- The expedition to New Mexico and the great plains … 373
-
- The organization of the expedition … 373
-
- The departure of the expedition … 382
-
- The expedition by sea under Alarcon … 385
-
- The journey from Culiacan to Cibola … 386
-
- The capture of the Seven Cities … 388
-
- The exploration of the country … 389
-
- The Spaniards at Zuñi … 389
-
- The discovery of Tusayan and the Grand canyon … 390
-
- The Rio Grande and the great plains … 390
-
- The march of the army from Culiacan to Tiguex … 391
-
- The winter of 1540–1541 along the Rio Grande … 392
-
- The Indian revolt … 392
-
- The stories about Quivira … 393
-
- The journey across the buffalo plains … 395
-
- The winter of 1541–1542 … 399
-
- The friars remain in the country … 400
-
- The return to New Spain … 401
-
- The end of Coronado … 402
-
- Some results of the expedition … 403
-
- The discovery of Colorado river … 403
-
- The voyage of Alarcon … 403
-
- The journey of Melchior Diaz … 406
-
- The Indian uprising in New Spain, 1540–1542 … 408
-
- Further attempts at discovery … 411
-
- The voyage of Cabrillo … 411
-
- Villalobos sails across the Pacific … 412
-
-The narrative of Castañeda … 413
-
- Bibliographic note … 413
-
- The Spanish text … 414
-
- Proemio … 414
-
- Primera parte … 416
-
- Capitulo primero donde se trata como se supo la primera
- poblacion de las siete çiudades y como Nuño de guzman hiçoa
- rmada para descubrirlla … 416
-
- Capitulo segundo como bino a ser gouernador françisco uasques
- coronado y la segundo relaçion que dio cabeça de uaca … 417
-
- Capitulo terçero como mataron los de cibola a el negro esteuan
- y fray marcos bolbio huyendo … 418
-
- Capitulo quarto como el buen don Antonio de mendoça hiço
- jornada para el descubrimiento de Cibola … 419
-
- Capitulo quinto que trata quienes fueron por capitanes a cibola
- … 420
-
- Capitulo sexto como se juntaron en conpostela todas las
- capitanias y salieron en orden para la jornada … 421
-
- Capitulo septimo como el campo llego a chiametla y mataron a el
- maestre de canpo y lo que mas acaeçio hasta llegar a culiacan
- … 422
-
- Capitulo otauo como el campo entro en la uilla de culiacan y
- el recebimiento que se hiço y lo que mas acaeçio hasta la
- partida … 423
-
- Capitulo nueve como el canpo salio de culiacan y llego el
- general a çibola y el campo a señora y lo que mas acaeçio …
- 424
-
- Capitulo deçimo como el campo salio de la uilla de senora
- quedando la uilla poblada y como llego a çibola y lo que le a
- uino en el camino a el capitan melchior dias yendo en demanda
- de los nabios y como descubrio el rio del tison … 425
-
- Capitulo onçe como don pedro de touar descubrio a tusayan o
- tutahaco y don garci lopes de cardenas bio el rio del tison y
- lo que mas acaecion … 428
-
- Capitulo doçe como binieron a çibola gentes de cicuye a ber los
- christianos y como fue her^{do} de aluarado a ber las uacas …
- 430
-
- Capitulo trece como el general llego con poca gente la uia de
- tutahaco y dexo campo a don tristan que lo llebo a tiguex …
- 432
-
- Capitulo catorce como el campo salio de sibola para tiguex y lo
- que les acaeçio en el camino con niebe … 432
-
- Capitulo quinçe como se alço tiguex y el castigo que en ellos
- ubo sin que lo ubiese en el causador … 433
-
- Capitulo desiseis como se puso çerco a tiguex y se gano y lo
- que mas acontencio mediante el cerco … 435
-
- Capitulo desisiete como binieron a el campo mensajeros del
- ualle de señora y como murio el capitan melchior dias en la
- jornada de tizon … 438
-
- Capitulo desiocho como el general procure dexar asentada la
- tierra para ir en demanda de quisuira donde deçia el turco
- auia el prinçipio de la riqueça … 439
-
- Capitulo desinueve como salieron en demanda de quiuira y lo que
- acontecio en el camino … 440
-
- Capitulo ueinte como cayeron grandes piedras en el campo y como
- se descubrio otra barranca donde se dibidio el campo en dos
- partes … 442
-
- Capitulo ueinte y uno como el campo bolbio a tiguex y el
- general llego a quiuira … 443
-
- Capitulo ueinte y dos como el general bolbio de quiuira y se
- hiçieron otras entradas debajo del norte … 445
-
- Segunda parte en que se trata de los pueblos y prouincias de
- altos y de sus ritos y costumbres recopilada por pedro de
- castañeda ueçino de la çiudad de Naxara … 446
-
- Capitulo primero de la prouincia de Culiacan y de sus ritos y
- costumbres … 447
-
- Capitulo segundo de la prouincia de petlatlan y todo lo poblado
- hasta chichilticale … 448
-
- Capitulo tercero de lo ques chichilticale y el despoblado de
- çibola sus costumbres y ritos y de otras cosas … 450
-
- Capitulo quarto como se tratan los de tiguex y de la prouincia
- de tiguex y sus comarcas … 451
-
- Capitulo quinto de cicuye y los pueblos de su contorno y de
- como unas gentes binieron a conquistar aquella tierra … 452
-
- Capitulo sexto en que se declara quantos fueron los pueblos que
- se uieron en los poblados de terrados y lo poblado de ello …
- 454
-
- Capitulo septimo que trata de los llanos que se atrabesaron de
- bacas y de las gentes que los habitan … 455
-
- Capitulo ocho de quiuira y en que rumbo esta y la notiçia que
- dan … 456
-
- Tercera parte como y en que se trata aquello que aconteçio a
- francisco uasques coronado estando inbernando y como dexo la
- jornada y se bolbio a la nueba españa … 458
-
- Capitulo primero como bino de Señora don pedro de touar con
- gente y se partio para la nueba españa don garci lopes de
- cardenas … 458
-
- Capitulo segundo como cayo el general y se hordeno la buelta
- para la nueba españa … 459
-
- Capitulo terçero como se alço Suya y las causas que para ello
- dieron los pobladores … 460
-
- Capitulo quarto como se quedo fray juan de padilla y fray luis
- en la tierra y el campo se aperçibio la buelta de mexico … 461
-
- Capitulo quinto como el canpo salio del poblado y camino a
- culiacan y lo que aconteçio en el camino … 462
-
- Capitulo sexto como el general salio de culiacan para dar
- quenta a el uisorey del campo que le encargo … 463
-
- Capitulo septimo de las cosas que le aconteçieron al capitan
- Juan gallego por la tierra alçada lleuando el socorro … 464
-
- Capitulo otauo en que se quentan algunas cosas admirables que
- se bieron en los llanos con la façion de los toros … 466
-
- Capitulo nono que trata el rumbo que llebo el campo y como se
- podria yr a buscar otra uia que mas derecha fuese abiendo de
- boluer aquella tierra … 468
-
- Translation of the narrative of Castañeda … 470
-
- Preface … 470
-
- First Part … 472
-
- Chapter 1, which treats of the way we first came to know
- about the Seven Cities, and of how Nuño de Guzman made an
- expedition to discover them … 472
-
- Chapter 2, of how Francisco Vazquez Coronado came to be
- governor, and the second account which Cabeza de Vaca gave …
- 474
-
- Chapter 3, of how they killed the negro Stephen at Cibola, and
- Friar Marcos returned in flight … 475
-
- Chapter 4, of how the noble Don Antonio de Mendoza made an
- expedition to discover Cibola … 476
-
- Chapter 5, concerning the captains who went to Cibola … 477
-
- Chapter 6, of how all the companies collected in Compostela and
- set off on the journey in good order … 478
-
- Chapter 7, of how the army reached Chiametla, and the killing
- of the army-master, and the other things that happened up to
- the arrival at Culiacan … 479
-
- Chapter 8, of how the army entered the town of Culiacan and the
- reception it received, and other things which happened before
- the departure … 481
-
- Chapter 9, of how the army started from Culiacan and the
- arrival of the general at Cibola and of the army at Señora
- and of other things that happened … 482
-
- Chapter 10, of how the army started from the town of Señora,
- leaving it inhabited, and how it reached Cibola, and of what
- happened to Captain Melchior Diaz on his expedition in search
- of the ships and how he discovered the Tison (Firebrand)
- river … 484
-
- Chapter 11, of how Don Pedro de Tovar discovered Tusayan or
- Tutahaco and Don Garcia Lopez de Cardenas saw the Firebrand
- river and the other things that had happened … 487
-
- Chapter 12, of how people came from Cicuye to Cibola to see the
- Christians, and how Hernando de Alvarado went to see the cows
- … 490
-
- Chapter 13, of how the general went toward Tutahaco with a few
- men and left the army with Don Tristan, who took it to Tiguex
- … 492
-
- Chapter 14, of how the army went from Cibola to Tiguex and what
- happened to them on the way, on account of the snow … 493
-
- Chapter 15, of why Tiguex revolted, and how they were punished,
- without being to blame for it … 494
-
- Chapter 16, of how they besieged Tiguex and took it, and of
- what happened during the siege … 497
-
- Chapter 17, of how messengers reached the army from the
- valley of Señora, and how Captain Melchior Diaz died on the
- expedition to the Firebrand river … 501
-
- Chapter 18, of how the general managed to leave the country in
- peace so as to go in search of Quivira, where the Turk said
- there was the most wealth … 502
-
- Chapter 19, of how they started in search of Quivira and of
- what happened on the way … 504
-
- Chapter 20, of how great stones fell in the camp, and how they
- discovered another ravine, where the army was divided into
- two parts … 506
-
- Chapter 21, of how the army returned to Tiguex and the general
- reached Quivira … 508
-
- Chapter 22, of how the general returned from Quivira and of
- other expeditions toward the north … 510
-
- Second Part, which treats of the high villages and provinces
- and of their habits and customs, as collected by Pedro de
- Castañeda, native of the city of Najara … 512
-
- Chapter 1, of the province of Culiacan and of its habits and
- customs … 513
-
- Chapter 2, of the province of Petlatlan and all the inhabited
- country as far as Chichilticalli … 514
-
- Chapter 3, of Chichilticalli and the desert, of Cibola, its
- customs and habits, and of other things … 516
-
- Chapter 4, of how they live at Tiguex, and of the province of
- Tiguex and its neighborhood … 519
-
- Chapter 5, of Cicuye and the villages in its neighborhood, and
- of how some people came to conquer this country … 523
-
- Chapter 6, which gives the number of villages which were seen
- in the country of the terraced houses, and their population …
- 524
-
- Chapter 7, which treats of the plains that were crossed, of the
- cows, and of the people who inhabit them … 526
-
- Chapter 8, of Quivira, of where it is and some information
- about it … 528
-
- Third Part, which describes what happened to Francisco Vazquez
- Coronado during the winter, and how he gave up the expedition
- and returned to New Spain … 530
-
- Chapter 1, of how Don Pedro de Tovar came from Señora with some
- men, and Don Garcia Lopez de Cardenas started back to New
- Spain … 530
-
- Chapter 2, of the general’s fall and of how the return to New
- Spain was ordered … 531
-
- Chapter 3, of the rebellion at Suya and the reasons the
- settlers gave for it … 533
-
- Chapter 4, of how Friar Juan de Padilla and Friar Luis remained
- in the country and the army prepared to return to Mexico … 534
-
- Chapter 5, of how the army left the settlements and marched to
- Culiacan, and of what happened on the way … 537
-
- Chapter 6, of how the general started from Culiacan to give
- the viceroy an account of the army with which he had been
- intrusted … 538
-
- Chapter 7, of the adventures of Captain Juan Gallego while he
- was bringing reenforcements through the revolted country … 540
-
- Chapter 8, which describes some remarkable things that were
- seen on the plains, with a description of the bulls … 541
-
- Chapter 9, which treats of the direction which the army took,
- and of how another more direct way might be found if anyone
- was going to return to that country … 544
-
- Translation of the letter from Mendoza to the King, April 17, 1540
- … 547
-
- Translation of the letter from Coronado to Mendoza, August 3, 1540
- … 552
-
- Translation of the Traslado de las Nuevas … 564
-
- Relación postrera de Sívola … 566
-
- Spanish text … 566
-
- Translation … 568
-
- Translation of the Relacion del Suceso … 572
-
- Translation of a letter from Coronado to the King, October 20, 1541
- … 580
-
- Translation of the narrative of Jaramillo … 584
-
- Translation of the report of Hernando de Alvarado … 594
-
- Testimony concerning those who went on the expedition with
- Francisco Vazquez Coronado … 596
-
- A list of works useful to the student of the Coronado expedition …
- 599
-
-
-
-
-[p337]
-
-ILLUSTRATIONS
-
-
- PLATE
- XXXVIII. The New Spain and New Mexico country … 345
-
- XXXIX. The Ulpius globe of 1542 … 349
-
- XL. Sebastian Cabot’s map of 1544 … 353
-
- XLI. Map of the world by Ptolemy, 1548 … 357
-
- XLII. Battista Agnese’s New Spain, sixteenth century … 361
-
- XLIII. The City of Mexico about 1550, by Alonzo de Santa Cruz … 365
-
- XLIV. Zaltieri’s karte, 1566 … 369
-
- XLV. Mercator’s northwestern part of New Spain, 1569 … 373
-
- XLVI. Mercator’s interior of New Spain, 1569 … 377
-
- XLVII. Abr. Ortelius’ Theatrum Orbis Terrarum, 1570 … 381
-
- XLVIII. Dourado’s Terra Antipodv Regis Castele Inveta, 1580 … 385
-
- XLIX. Western hemisphere of Mercator, 1587 … 389
-
- L. Northern half of De Bry’s America Sive Novvs Orbis, 1596 … 393
-
- LI. Wytfliet’s Vtrivsqve Hemispherii Delineatio, 1597 … 397
-
- LII. Wytfliet’s New Granada and California, 1597 … 401
-
- LIII. Wytfliet’s kingdoms of Quivira, Anian, and Tolm, 1597 … 405
-
- LIV. Matthias Quadus’ Fasciculus Geographicus, 1608 … 409
-
- LV. The buffalo of Gomara, 1554 … 512
-
- LVI. The buffalo of Thevet, 1558 … 516
-
- LVII. The buffalo of De Bry, 1595 … 520
-
- LVIII. On the terraces at Zuñi … 525
-
- LIX. Middle court at Zuñi … 527
-
- LX. Zuñi court, showing “balcony” … 529
-
- LXI. Zuñi interior … 531
-
- LXII. Zuñis in typical modern costume … 534
-
- LXIII. Hopi maidens, showing primitive Pueblo hairdressing … 536
-
- LXIV. Hopi grinding and paper-bread making … 539
-
- LXV. Hopi basket maker … 543
-
- LXVI. Pueblo pottery making … 547
-
- LXVII. Pueblo spinning and weaving … 551
-
- LXVIII. The Tewa pueblo of P’o-who-gi or San Ildefonso … 555
-
- LXIX. Pueblo of Jemez … 559
-
- LXX. Ruins of Spanish church above Jemez … 562
-
- LXXI. The Keres pueblo of Sia … 569
-
- LXXII. The Keres pueblo of Cochití … 571
-
- LXXIII. The Tewa pueblo of Nambe … 573
-
- LXXIV. A Nambe Indian in war costume … 576
-
- LXXV. A Nambe water carrier … 578
-
- LXXVI. The Keres pueblo of Katishtya or San Felipe … 583
-
- LXXVII. The south town of the Tiwa pueblo of Taos … 585
-
- LXXVIII. The Tewa pueblo of K’hapóo or Santa Clara … 587
-
- LXXIX. The Tewa pueblo of Ohke or San Juan … 589
-
- LXXX. A native of San Juan … 592
-
- LXXXI. A native of Pecos … 596
-
- LXXXII. Facsimile of pages of Castañeda’s relacion … 456
-
- LXXXIII. Facsimile of pages of Castañeda’s relacion … 442
-
- LXXXIV. Facsimile of pages of Castañeda’s relacion … 466
-
-
-
-
-[p339]
-
-THE CORONADO EXPEDITION, 1540–1542
-
-BY GEORGE PARKER WINSHIP
-
-INTRODUCTORY NOTE
-
-
-The following historical introduction, with the accompanying
-translations, is the result of work in the Seminary of American
-History at Harvard University. Undertaken as a bit of undergraduate
-study, it has gradually assumed a form which has been considered
-worthy of publication, chiefly because of the suggestions and
-assistance which have been given with most generous readiness by all
-from whom I have had occasion to ask help or advice. To Dr Justin
-Winsor; to Professor Henry W. Haynes, who opened the way for students
-of the early Spanish history of the North American southwest; to Dr
-J. Walter Fewkes, who has freely offered me the many results of his
-long-continued and minute investigations at Tusayan and Zuñi; and to
-the careful oversight and aid of Mr F. W. Hodge and the other members
-of the Bureau of Ethnology, much of the value of this work is due.
-Mr Augustus Hemenway has kindly permitted the use of the maps and
-documents deposited in the archives of the Hemenway Southwestern
-Archeological Expedition by Mr Adolph F. Bandelier. My indebtedness
-to the researches and writings of Mr Bandelier is evident throughout.
-Señor Joaquin Garcia Icazbalceta—whose death, in November, 1894,
-removed the master student of the documentary history of Mexico—most
-courteously gave me all the information at his command, and with his
-own hand copied the _Relación postrera de Sívola_, which is now for
-the first time printed. The Spanish text of Castañeda’s narrative,
-the presentation of which for the first time in its original language
-affords the best reason for the present publication, has been copied
-and printed with the consent of the trustees of the Lenox Library in
-New York, in whose custody is the original manuscript. I am under
-many obligations to their librarian, Mr Wilberforce Eames, who has
-always been ready to assist me by whatever means were within his
-power.
-
-The subject of this research was suggested by Professor Channing
-of Harvard. If my work has resulted in some contribution to the
-literature of the history of the Spanish conquest of America, it is
-because of his constant guidance and inspiration, and his persistent
-refusal to [p340] consent to any abandoning of the work before the
-results had been expressed in a manner worthy of the university.
-
-Before the completion of the arrangements by which this essay
-becomes a part of the annual report of the Director of the Bureau of
-Ethnology, it had been accepted for publication by the Department of
-History of Harvard University.
-
- GEORGE PARKER WINSHIP
- _Assistant in American History in Harvard University._
-
- CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS,
- _February, 1895._
-
-
-
-
-[p341]
-
-ITINERARY OF THE CORONADO EXPEDITIONS, 1527–1547
-
-
-1527
-
-[Sidenote: June 17]
-
-Narvaez sails from Spain to explore the mainland north of the Gulf of
-Mexico.
-
-1528
-
-[Sidenote: April 15]
-
-Narvaez lands in Florida.
-
-[Sidenote: Sept. 22]
-
-The failure of the Narvaez expedition is assured.
-
-1535
-
-Cortes makes a settlement in Lower California.
-
-Mendoza comes to Mexico as viceroy of New Spain.
-
-1536
-
-[Sidenote: April]
-
-Cabeza de Vaca and three other survivors of the Narvaez expedition
-arrive in New Spain.
-
-The Licenciate de la Torre takes the residencia of Nuño de Guzman,
-who is imprisoned until June 30, 1538.
-
-1537
-
-Franciscan friars labor among the Indian tribes living north of New
-Spain.
-
-Coronado subdues the revolted miners of Amatepeque.
-
-The proposed expedition under Dorantes comes to naught.
-
-[Sidenote: April 20]
-
-De Soto receives a grant of the mainland of Florida.
-
-1538
-
-[Sidenote: September]
-
-It is rumored that Coronado has been nominated governor of New
-Galicia.
-
-1539
-
-Pedro de Alvarado returns from Spain to the New World.
-
-[Sidenote: March 7]
-
-Friar Marcos de Niza, accompanied by the negro Estevan, starts from
-Culiacan to find the Seven Cities.
-
-[Sidenote: April 18]
-
-The appointment of Coronado as governor of New Galicia is confirmed.
-
-[Sidenote: May]
-
-De Soto sails from Habana.
-
-[Sidenote: May 9]
-
-Friar Marcos enters the wilderness of Arizona.
-
-[Sidenote: May 21]
-
-Friar Marcos learns of the death of Estevan.
-
-[Sidenote: May 25]
-
-De Soto lands on the coast of Florida.
-
-[Sidenote: July 8]
-
-Ulloa sails from Acapulco nearly to the head of the Gulf of
-California in command of a fleet furnished by Cortes.
-
-[Sidenote: August]
-
-Friar Marcos returns from the north and certifies to the truth
-[Sidenote: Sept. 2] of his report before Mendoza and Coronado.
-
-[Sidenote: October]
-
-The news of Niza’s discoveries spreads through New Spain.
-
-[Sidenote: November]
-
-Mendoza begins to prepare for an expedition to conquer the Seven
-Cities of Cibola.
-
-Melchior Diaz is sent to verify the reports of Friar Marcos.
-
-De Soto finds the remains of the camp of Narvaez at Bahia de los
-Cavallos.
-
-[Sidenote: Nov. 12]
-
-Witnesses in Habana describe the effect of the friar’s reports.
-
-1540
-
-[Sidenote: Jan. 1]
-
-Mendoza celebrates the new year at Pasquaro.
-
-[Sidenote: Jan. 9]
-
-Coronado at Guadalajara.
-
-[Sidenote: Feb. 5]
-
-Cortes stops at Habana on his way to Spain.
-
-[Sidenote: February]
-
-The members of the Cibola expedition assemble at Compostela, where
-the viceroy finds them on his arrival.
-
-[Sidenote: Feb. 22]
-
-Review of the army on Sunday.
-
-[Sidenote: Feb. 23]
-
-The army, under the command of Francisco Vazquez Coronado, starts for
-Cibola (not on February 1).
-
-[Sidenote: Feb. 26]
-
-Mendoza returns to Compostela, having left the army two days before,
-and examines witnesses to discover how many citizens of New Spain
-have accompanied Coronado. He writes a letter to King Charles V,
-which has been lost.
-
-[Sidenote: March]
-
-The army is delayed by the cattle in crossing the rivers.
-
-The death of the army master, Samaniego, at Chiametla.
-
-Return of Melchior Diaz and Juan de Saldivar from Chichilticalli.
-
-[Sidenote: March 3]
-
-Beginning of litigation in Spain over the right to explore and
-conquer the Cibola country.
-
-[Sidenote: March 28]
-
-Reception to the army at Culiacan, on Easter day.
-
-[Sidenote: April]
-
-The army is entertained by the citizens of Culiacan.
-
-Mendoza receives the report of Melchior Diaz’ exploration, perhaps at
-Jacona.
-
-Coronado writes to Mendoza, giving an account of what has already
-happened, and of the arrangements which he has made for the rest of
-the journey. This letter has been lost.
-
-[Sidenote: April 17]
-
-Mendoza writes to the Emperor Charles V.
-
-[Sidenote: April 22]
-
-Coronado departs from Culiacan with about seventy-five horsemen and a
-few footmen.
-
-[Sidenote: April]
-
-Coronado passes through Petatlan, Cinaloa, Los Cedros, [Sidenote:
-May] Yaquemi, and other places mentioned by Jaramillo.
-
-[Sidenote: May 9]
-
-Alarcon sails from Acapulco to cooperate with Coronado.
-
-The army starts from Culiacan and marches toward the Corazones or
-Hearts valley.
-
-[Sidenote: May 26]
-
-Coronado leaves the valley of Corazones. He proceeds to
-Chichilticalli, [Sidenote: June] passing Senora or Sonora and Ispa,
-and thence crosses the Arizona wilderness, fording many rivers.
-
-The army builds the town of San Hieronimo in Corazones valley.
-
-[Sidenote: July 7]
-
-Coronado reaches Cibola and captures the first city, the pueblo of
-Hawikuh, which he calls Granada.
-
-[Sidenote: July 11]
-
-The Indians retire to their stronghold on Thunder mountain.
-
-[Sidenote: July 15]
-
-Pedro de Tovar goes to Tusayan or Moki, returning within thirty days.
-
-[Sidenote: July 19]
-
-Coronado goes to Thunder mountain and returns the same day.
-
-[Sidenote: Aug. 3]
-
-Coronado writes to Mendoza. He sends Juan Gallego to Mexico, and
-Melchior Diaz to Corazones with orders for the army. Friar Marcos
-accompanies them.
-
-[Sidenote: Aug. 25 (?)]
-
-Lopez de Cardenas starts to find the canyons of Colorado river, and
-is gone about eighty days.
-
-[Sidenote: Aug. 26]
-
-Alarcon enters the mouth of Colorado river.
-
-[Sidenote: Aug. 29]
-
-Hernando de Alvarado goes eastward to Tiguex, on the Rio Grande, and
-to the buffalo plains.
-
-Pedro de Alvarado arrives in New Spain.
-
-[Sidenote: Sept. 7]
-
-Hernando de Alvarado reaches Tiguex.
-
-Diaz and Gallego reach Corazones about the middle of September, and
-the army starts for Cibola.
-
-Coronado visits Tutahaco.
-
-[Sidenote: September to January]
-
-The army reaches Cibola, and goes thence to Tiguex for its winter
-quarters. The natives in the Rio Grande pueblos revolt and are
-subjugated. The Turk tells the Spaniards about Quivira.
-
-[Sidenote: October]
-
-Diaz starts from Corazones before the end of September, with
-twenty-five men, and explores the country along the Gulf of
-California, going beyond Colorado river.
-
-Diego de Alcaraz is left in command of the town of San Hieronimo.
-
-[Sidenote: Nov. 29]
-
-Mendoza and Pedro de Alvarado sign an agreement in regard to common
-explorations and conquests.
-
-1541
-
-[Sidenote: Jan. 8]
-
-Diaz dies on the return from the mouth of the Colorado, and his
-companions return to Corazones valley.
-
-[Sidenote: March]
-
-Alcaraz, during the spring, moves the village of San Hieronimo from
-Corazones valley to the valley of Suya river.
-
-[Sidenote: April 20]
-
-Beginning of the Mixton war in New Galicia.
-
-Coronado writes a letter to the King from Tiguex, which has been lost.
-
-Tovar and perhaps Gallego return to Mexico.
-
-[Sidenote: April 23]
-
-Coronado starts with all his force from Tiguex to cross the buffalo
-plains to Quivira.
-
-[Sidenote: May]
-
-The army is divided somewhere on the great plains, perhaps on
-Canadian river. The main body returns to Tiguex, arriving there by
-the middle or last of June.
-
-De Soto crosses the Mississippi.
-
-[Sidenote: June]
-
-Coronado, with, thirty horsemen, rides north to Quivira, where he
-arrives forty-two (?) days later.
-
-[Sidenote: June 24]
-
-Pedro de Alvarado is killed at Nochistlan, in New Galicia.
-
-[Sidenote: August]
-
-Coronado spends about twenty-five days in the country of Quivira,
-leaving “the middle or last of August.”
-
-[Sidenote: Sept. 28]
-
-The Indians in New Galicia attack the town of Guadalajara, but are
-repulsed.
-
-[Sidenote: Oct. 2]
-
-Coronado returns from Quivira to Tiguex and writes a letter to the
-King.
-
-[Sidenote: November]
-
-Cardenas starts to return to Mexico with some other invalids from the
-army. He finds the village of Suya in ruins and hastily returns to
-Tiguex.
-
-[Sidenote: December]
-
-Coronado falls from his horse and is seriously injured.
-
-The Mixton peñol is surrendered by the revolted Indians during
-holiday week.
-
-1542
-
-Coronado and his soldiers determine to return to New Spain. They
-start in the spring, and reach Mexico probably late in the autumn.
-The general makes his report to the viceroy, who receives him coldly.
-Coronado not long after resigns his position as governor of New
-Galicia and retires to his estates.
-
-[Sidenote: April 17]
-
-De Soto reaches the mouth of Red river, where he dies, May 21.
-
-[Sidenote: June 27]
-
-Cabrillo starts on his voyage up the California coast. He dies in
-January, 1543, and the vessels return to New Spain by April, 1544.
-
-[Sidenote: Nov. 1]
-
-Villalobos starts across the Pacific. His fleet meets with many
-misfortunes and losses. The survivors, five years or more later,
-return to Spain.
-
-[Sidenote: Nov. 25]
-
-Friar Juan de la Cruz is killed at Tiguex, where he remained when
-the army departed for New Spain. Friar Luis also remained in the new
-country, at Cicuye, and Friar Juan de Padilla, at Quivira, where he
-is killed. The companions of Friar Juan de Padilla make their way
-back to Mexico, arriving before 1552.
-
-1544
-
-[Sidenote: Nov. 30]
-
-Promulgation of the New Laws for the Indies.
-
-Sebastian Cabot publishes his map of the New World.
-
-1547
-
-Mendoza, before he leaves New Spain to become viceroy of Peru,
-answers the charges preferred against him by the officials appointed
-to investigate his administration.
-
-[Illustration: XXXVIII. The New Spain and New Mexico Country]
-
-
-
-
-[p345]
-
-HISTORICAL INTRODUCTION
-
-THE CAUSES OF THE CORONADO EXPEDITION, 1528–1539
-
-ALVAR NUÑEZ CABEZA DE VACA
-
-
-The American Indians are always on the move. Tribes shift the
-location of their homes from season to season and from year to year,
-while individuals wander at will, hunting, trading or gossiping.
-This is very largely true today, and when the Europeans first came
-in contact with the American aborigines, it was a characteristic
-feature of Indian life. The Shawnees, for example, have drifted
-from Georgia to the great lakes, and part of the way back, during
-the period since their peregrinations can first be traced. Traders
-from tribe to tribe, in the days when European commercial ideas were
-unknown in North America, carried bits of copper dug from the mines
-in which the aboriginal implements are still found, on the shores
-of Lake Superior, to the Atlantic coast on the one side and to the
-Rocky mountains on the other. The Indian gossips of central Mexico,
-in 1535, described to the Spaniards the villages of New Mexico
-and Arizona, with their many-storied houses of stone and adobe.
-The Spanish colonists were always eager to learn about unexplored
-regions lying outside the limits of the white settlements, and their
-Indian neighbors and servants in the valley of Mexico told them many
-tales of the people who lived beyond the mountains which hemmed
-in New Spain on the north. One of these stories may be found in
-another part of this memoir, where it is preserved in the narrative
-of Pedro Castañeda, the historian of the Coronado expedition.
-Castañeda’s hearsay report of the Indian story, which was related
-by an adventurous trader who had penetrated the country far to the
-north, compares not unfavorably with the somewhat similar stories
-which Marco Polo told to entertain his Venetian friends.[1] But
-whatever may have been known before, the information which led to the
-expedition of Friar Marcos de Niza and to that of Francisco Vazquez
-Coronado was brought to New Spain late in the spring of 1536 by Alvar
-Nuñez Cabeza de Vaca.
-
-In 1520, before Cortes, the conqueror of Motecuhzoma, had made
-his peace with the Emperor Charles V and with the authorities at
-Cuba, Panfilo de Narvaez was dispatched to the Mexican mainland,
-at the [p346] head of a considerable force. He was sent to subdue
-and supersede the conqueror of Mexico, but when they met, Cortes
-quickly proved that he was a better general than his opponent, and
-a skillful politician as well. Narvaez was deserted by his soldiers
-and became a prisoner in the City of Mexico, where he was detained
-during the two years which followed. Cortes was at the height of his
-power, and Narvaez must have felt a longing to rival the successes
-of the conqueror, who had won the wealth of the Mexican empire.
-After Cortes resumed his dutiful obedience to the Spanish crown,
-friends at home obtained a royal order which effected the release of
-Narvaez, who returned to Spain at the earliest opportunity. Almost as
-soon as he had established himself anew in the favor of the court,
-he petitioned the King for a license which should permit him to
-conduct explorations in the New World. After some delay, the desired
-patent was granted. It authorized Narvaez to explore, conquer, and
-colonize the country between Florida and the Rio de Palmas, a grant
-comprising all that portion of North America bordering on the Gulf of
-Mexico, which is now included within the limits of the United States.
-Preparations were at once begun for the complete organization of an
-expedition suitable to the extent of this territory and to the power
-and dignity of its governor.
-
-On June 17, 1527, Narvaez, governor of Florida, Rio de Palmas and
-Espiritu Santo—the Rio Grande and the Mississippi on our modern
-maps—sailed from Spain. He went first to Cuba, where he refitted his
-fleet and replaced one vessel which had been lost in a hurricane
-during the voyage. When everything was ready to start for the
-unexplored mainland, he ordered the pilots to conduct his fleet to
-the western limits of his jurisdiction—our Texas. They landed him,
-April 15, 1528, on the coast of the present Florida, at a bay which
-the Spaniards called Bahia de la Cruz, and which the map of Sebastian
-Cabot enables us to identify with Apalache bay. The pilots knew that
-a storm had driven them out of their course toward the east, but they
-could not calculate on the strong current of the gulf stream. They
-assured the commander that he was not far from the Rio de Palmas,
-the desired destination, and so he landed his force of 50 horses and
-300 men—just half the number of the soldiers, mechanics, laborers,
-and priests who had started with, him from Spain ten months before.
-He sent one of his vessels back to Cuba for recruits, and ordered
-the remaining three to sail along the coast toward the west and to
-wait for the army at the fine harbor of Panuco, which was reported to
-be near the mouth of Palmas river. The fate of these vessels is not
-known.
-
-Narvaez, having completed these arrangements, made ready to lead his
-army overland to Panuco. The march began April 19. For a while, the
-Spaniards took a northerly direction, and then they turned toward the
-west. Progress was slow, for the men knew nothing of the country, and
-the forests and morasses presented many difficulties to the soldiers
-[p347] unused to woodcraft. Little help could be procured from
-the Indians, who soon became openly hostile wherever the Spaniards
-encountered them. Food grew scarce, and no persuasion could induce
-the natives to reveal hidden stores of corn, or of gold. On May 15,
-tired and discouraged, the Spaniards reached a large river with a
-strong current flowing toward the south. They rested here, while
-Cabeza de Vaca, the royal treasurer accompanying the expedition, took
-a small party of soldiers and followed the banks of the river down
-to the sea. The fleet was not waiting for them at the mouth of this
-stream, nor could anything be learned of the fine harbor for which
-they were searching. Disappointed anew by the report which Cabeza
-de Vaca made on his return to the main camp, the Spanish soldiers
-crossed the river and continued their march toward the west. They
-plodded on and on, and after awhile turned southward, to follow down
-the course of another large river which blocked their westward march.
-On the last day of July they reached a bay of considerable size,
-at the mouth of the river. They named this Bahia de los Cavallos,
-perhaps, as has been surmised, because it was here that they killed
-the last of their horses for food. The Spaniards, long before this,
-had become thoroughly disheartened. Neither food nor gold could be
-found. The capital cities, toward which the Indian captives had
-directed the wandering strangers, when reached, were mere groups
-of huts, situated in some cases on mounds of earth. Not a sign of
-anything which would reward their search, and hardly a thing to eat,
-had been discovered during the months of toilsome marching. The
-Spaniards determined to leave the country. They constructed forges
-in their camp near the seashore, and hammered their spurs, stirrups,
-and other iron implements of warfare into nails and saws and axes,
-with which to build the boats necessary for their escape from the
-country. Ropes were made of the tails and manes of the horses, whose
-hides, pieced out with the shirts of the men, were fashioned into
-sails. By September 22, five boats were ready, each large enough to
-hold between 45 and 50 men. In these the soldiers embarked. Scarcely
-a man among them knew anything of navigation, and they certainly knew
-nothing about the navigation of this coast. They steered westward,
-keeping near the land, and stopping occasionally for fresh water.
-Sometimes they obtained a little food.
-
-Toward the end of October they came to the mouth of a large river
-which poured forth so strong a current that it drove the boats out to
-sea. Two, those which contained Narvaez and the friars, were lost.
-The men in the other three boats were driven ashore by a storm,
-somewhere on the coast of western Louisiana or eastern Texas.[2] This
-was [p348] in the winter of 1528–29. Toward the end of April, 1536,
-Cabeza de Vaca, Alonso del Castillo Maldonado, Andres Dorantes, and a
-negro named Estevan, met some Spanish slave catchers near the Rio de
-Petatlan, in Sinaloa, west of the mountains which border the Gulf of
-California. These four men, with a single exception,[3] were the only
-survivors of the three hundred who had entered the continent with
-Narvaez eight years before.
-
-Cabeza de Vaca and his companions stayed in Mexico for several
-months, as the guests of the viceroy, Don Antonio de Mendoza. At
-first, it was probably the intention of the three Spaniards to
-return to Spain, in order to claim the due reward for their manifold
-sufferings. Mendoza says, in a letter dated December 10, 1537,[4]
-that he purchased the negro Estevan from Dorantes, so that there
-might be someone left in New Spain who could guide an expedition back
-into the countries about which the wanderers had heard. An earlier
-letter from the viceroy, dated February 11, 1537, commends Cabeza de
-Vaca and _Francisco_ Dorantes—he must have meant Andres, and perhaps
-wrote it so in his original manuscript—as deserving the favor of the
-Empress. Maldonado is not mentioned in this letter, and no trace of
-him has been found after the arrival of the four survivors in Mexico.
-All that we know about him is that his home was in Salamanca.[5]
-
-[Illustration: XXXIX. The Ulpius Globe of 1542
-
-in Possession of the New York Historical Society]
-
-Cabeza de Vaca and Dorantes started from Vera Cruz for Spain in
-October, 1536, but their vessel was stranded before it got out of the
-harbor. This accident obliged them to postpone their departure until
-the following spring, when Cabeza de Vaca returned home alone. He
-told the story of his wanderings to the court and the King, and was
-rewarded, by 1540, with an appointment as adelantado, giving him the
-command over the recently occupied regions about the Rio de la Plata.
-The position was one for which he was unfitted, and his subordinates
-[p349] sent him back to Spain. The complaints against him were
-investigated by the Council for the Indies, but the judgment, if any
-was given, has never been published. He certainly was not punished,
-and soon settled down in Seville, where he was still living,
-apparently, twenty years later.[6]
-
-While Dorantes was stopping at Vera Cruz during the winter of
-1536–37, he received a letter from Mendoza, asking him to return to
-the City of Mexico. After several interviews, the viceroy induced
-Dorantes to remain in New Spain, agreeing to provide him with a
-party of horsemen and friars, in order to explore more thoroughly
-the country through which he had wandered. Mendoza explains the
-details of his plans in the letter written in December, 1537, and
-declares that he expected many advantages would be derived from this
-expedition which would redound to the glory of God and to the profit
-of His Majesty the King. The viceroy was prepared to expend a large
-sum—3,500 or 4,000 pesos—to insure a successful undertaking, but he
-promised to raise the whole amount, without taking a single maravedi
-from the royal treasury, by means of a more careful collection of
-dues, and especially by enforcing the payment of overdue sums, the
-collection of which hitherto had been considered impossible. This
-reform in the collection of rents and other royal exactions and the
-careful attention to all the details of the fiscal administration
-were among the most valuable of the many services rendered by Mendoza
-as viceroy. The expedition under Dorantes never started, though why
-nothing came of all the preparations, wrote Mendoza in his next
-letter to the King, “I never could find out.”[7]
-
-The three Spaniards wrote several narratives of their experiences
-on the expedition of Narvaez, and of their adventurous journey from
-the gulf coast of Texas to the Pacific coast of Mexico.[8] These
-travelers, who had lived a savage life for so long that they could
-wear no clothes, and were unable to sleep except upon the bare
-ground, had a strange tale to tell. The story of their eight years
-of wandering must have been often repeated—of their slavery, their
-buffalo-hunting expeditions, of the escape from their Indian masters,
-and their career as traders and as medicine men. These were wonderful
-and strange [p350] experiences, but the story contained little to
-arouse the eager interest of the colonists in New Spain, whose minds
-had been stirred by the accounts which came from Peru telling of the
-untold wealth of the Incas. A few things, however, had been seen and
-heard by the wanderers which suggested the possibility of lands worth
-conquering. “A copper hawks-bell, thick and large, figured with a
-face,” had been given to Cabeza de Vaca, soon after he started on his
-journey toward Mexico. The natives who gave this to him said that
-they had received it from other Indians, “who had brought it from
-the north, where there was much copper, which was highly esteemed.”
-After the travelers had crossed the Rio Grande, they showed this bell
-to some other Indians, who said that “there were many plates of this
-same metal buried in the ground in the place whence it had come, and
-that it was a thing which they esteemed highly, and that there were
-fixed habitations where it came from.”[9] This was all the treasure
-which Cabeza de Vaca could say that he had seen. He had heard,
-however, of a better region than any he saw, for the Indians told him
-“that there are pearls and great riches on the coast of the South
-sea (the Pacific), and all the best and most opulent countries are
-near there.” We may be sure that none of this was omitted whenever he
-told the Spanish colonists the story of the years of his residence in
-Texas and of the months of his journey across northern Mexico.[10]
-
-
-THE GOVERNORS OF NEW SPAIN, 1530–1537
-
-Don Antonio de Mendoza, “the good viceroy,” had been at the head of
-the government of New Spain for two years when Cabeza de Vaca arrived
-in Mexico. The effects of his careful and intelligent administration
-were already beginning to appear in the increasing prosperity of the
-province and the improved condition of the colonists and of their
-lands. The authority of the viceroy was ample and extensive, although
-he was limited to some extent by the audiencia, the members of which
-had administered the government of the province since the retirement
-of Cortes. The viceroy was the president of this court, which had
-resumed more strictly judicial functions after his arrival, and he
-was officially advised by his instructions from the King to consult
-with his fellow members on all matters of importance.
-
-Nuño de Guzman departed for New Spain in 1528, and became the
-head of the first audiencia. Within a year he had made himself so
-deservedly unpopular that when he heard that Cortes was coming
-back to Mexico from Spain, with the new title of marquis and fresh
-grants of power from the King, he thought it best to get out of the
-way of his rival. Without relinquishing the title to his position
-in the capital [p351] city, Guzman collected a considerable force
-and marched away toward the west and north, determined to win honor
-and security by new conquests. He explored and subdued the country
-for a considerable distance along the eastern shores of the Gulf of
-California, but he could find nothing there to rival the Mexico of
-Motecuhzoma. Meanwhile reports reached Charles V of the manner in
-which Guzman had been treating the Indians and the Spanish settlers,
-and so, March 17, 1536,[11] the King appointed the Licentiate Diego
-Perez de la Torre to take the residencia[12] of Guzman. At the same
-time Torre was commissioned to replace Guzman as governor of New
-Galicia, as this northwestern province had been named. The latter
-had already determined to return to Spain, leaving Don Christobal de
-Oñate, a model executive and administrative official, in charge of
-his province. Guzman almost succeeded in escaping, but his judge, who
-had landed at Vera Cruz by the end of 1536, met him at the viceroy’s
-palace in Mexico city, and secured his arrest before he could depart.
-After his trial he was detained in Mexico until June 30, 1538, when
-he was enabled to leave New Spain by an order which directed him to
-surrender his person to the officers of the Casa de Contratacion,[13]
-at Seville. Guzman lost no time in going to Spain, where he spent the
-next four years in urging his claims to a right to participate in the
-northern conquests.
-
-Torre, the licentiate, had barely begun to reform the abuses of
-Guzman’s government when he was killed in a conflict with some
-revolted Indian tribes. Oñate again took charge of affairs until
-Mendoza appointed Luis Galindo chief justice for New Galicia. This
-was merely a temporary appointment, however, until a new governor
-could be selected. The viceroy’s nomination for the position was
-confirmed by the King, in a cedula dated April 18, 1539, which
-commissioned Francisco Vazquez Coronado as governor.[14]
-
-Cortes had been engaged, ever since his return from Spain, in fitting
-out expeditions which came to nothing,[15] but by which he hoped to
-accomplish his schemes for completing the exploration of the South
-sea. His leisure was more than occupied by his efforts to outwit the
-agents of the viceroy and the audiencia, who had received orders from
-the King to investigate the extent and condition of the estates held
-by Cortes. In the spring of 1535, Cortes established a colony on the
-opposite coast of California, the supposed Island of the Marquis, at
-Santa [p352] Cruz,[16] near the modern La Paz. Storms and shipwreck,
-hunger and surfeiting, reduced the numbers and the enthusiasm of the
-men whom he had conducted thither, and when his vessels returned from
-the mainland with the news that Mendoza had arrived in Mexico, and
-bringing letters from his wife urging him to return at once, Cortes
-went back to Mexico. A few months later he recalled the settlers
-whom he had left at Santa Cruz, in accordance, it may be, with the
-command or advice of Mendoza.[17] When the stories of Cabeza de Vaca
-suggested the possibility of making desirable conquests toward the
-north, Cortes possessed a better outfit for undertaking this work
-than any of the others who were likely to be rivals for the privilege
-of exploring and occupying that region.
-
-Pedro de Alvarado was the least known of these rival claimants. He
-had been a lieutenant of Cortes until he secured an independent
-command in Guatemala, Yucatan and Honduras, where he subdued the
-natives, but discovered nothing except that there was nowhere in
-these regions any store of gold or treasures. Abandoning this field,
-he tried to win a share in the conquests of Pizarro and Almagro.
-He approached Peru from the north, and conducted his army across
-the mountains. This march, one of the most disastrous in colonial
-history, so completely destroyed the efficiency of his force that the
-conquerors of Peru easily compelled him to sell them what was left
-of his expedition. They paid a considerable sum, weighed out in bars
-of silver which he found, after his return to Panama, to be made of
-lead with a silver veneering.[18] Alvarado was ready to abandon the
-work of conquering America, and had forwarded a petition to the King,
-asking that he might be allowed to return to Spain, when Mendoza,
-or the audiencia which was controlled by the enemies of Alvarado,
-furthered his desires by ordering him to go to the mother country
-and present himself before the throne. This was in 1536. While at
-court Alvarado must have met Cabeza de Vaca. He changed his plans
-for making a voyage to the South seas, and secured from the King,
-whose favor he had easily regained, a commission which allowed him
-to build a fleet in Central America and explore the South sea—the
-Pacific—toward the west or the north. He returned to America early in
-1539, bringing with him everything needed in the equipment of a large
-fleet.
-
-[Illustration: XL. Sebastian Cabot’s Map of 1544
-
-After Kretschmer]
-
-Mendoza, meanwhile, 1536–1539, had been making plans and
-preparations. He had not come to the New World as an adventurer,
-and he lacked the spirit of eager, reckless, hopeful expectation of
-wealth and fame, which accomplished so much for the geographical
-unfolding of the two Americas. Mendoza appears to have arranged his
-plans as carefully as if he had been about to engage in some intrigue
-at court. He [p353] recognized his rivals and their strength. Nuño
-de Guzman was in disgrace and awaiting a trial, but he was at the
-court, where he could urge his claims persistently in person. Cortes
-was active, but he was where Mendoza could watch everything that he
-tried to do. He might succeed in anticipating the viceroy’s plans,
-but his sea ventures heretofore had all been failures. So long as he
-kept to the water there seemed to be little danger. Mendoza’s chief
-concern appears to have been to make sure that his rivals should
-have no chance of uniting their claims against him. Representing the
-Crown and its interests, he felt sure of everything else. The viceroy
-had no ambition to take the field in person as an explorer, and he
-selected Alvarado as the most available leader for the expedition
-which he had in mind, probably about the time that the latter
-came back to the New World. He wrote to Alvarado, suggesting an
-arrangement between them, and after due consideration on both sides,
-terms and conditions mutually satisfactory were agreed on. Mendoza
-succeeded in uniting Alvarado to his interests, and engaged that
-he should conduct an expedition into the country north of Mexico.
-This arrangement was completed, apparently, before the return of
-Friar Marcos from his reconnoissance, which added so largely to the
-probabilities of success.
-
-
-THE RECONNOISSANCE OF FRIAR MARCOS DE NIZA
-
-Mendoza did not confine himself to diplomatic measures for bringing
-about the exploration and conquest which he had in mind. In his
-undated “première lettre” the viceroy wrote that he was prepared to
-send Dorantes with forty or fifty horses and everything needed for an
-expedition into the interior; but nothing was done.
-
-About this time, 1537–38, Friar Juan de la Asuncion seems to have
-visited the inland tribes north of the Spanish settlements. Mr
-Bandelier has presented all the evidence obtainable regarding the
-labors of this friar.[19] The most probable interpretation of the
-statements which refer to his wanderings is that Friar Juan went
-alone and without official assistance, and that he may have traveled
-as far north as the river Gila. The details of his journey are
-hopelessly confused. It is more than probable that there were a
-number of friars at work among the outlying Indian tribes, and there
-is no reason why one or more of them may not have wandered north
-for a considerable distance. During the same year the viceroy made
-an attempt, possibly in person, to penetrate into the country of
-Topira or Topia, in northwestern Durango,[20] but the mountains and
-the absence of provisions forced the party to return. It may be that
-this fruitless expedition was the same as that in which, according
-to Castañeda, Coronado took part, while Friar Marcos was on his way
-to Cibola. It is not unlikely, also, [p354] that Friar Marcos may
-have made a preliminary trip toward the north, during the same year,
-although this is hardly more than a guess to explain statements, made
-by the old chroniclers, which we can not understand.
-
-As yet nothing had been found to verify the reports brought by Cabeza
-de Vaca, which, by themselves, were hardly sufficient to justify the
-equipment of an expedition on a large scale. But Mendoza was bent on
-discovering what lay beyond the northern mountains. He still had the
-negro Estevan, whom he had purchased of Dorantes, besides a number
-of Indians who had followed Cabeza de Vaca to Mexico and had been
-trained there to serve as interpreters. The experience which the
-negro had gained during the years he lived among the savages made him
-invaluable as a guide. He was used to dealing with the Indians, knew
-something of their languages, and was practiced in the all-important
-sign manual.
-
-Friar Marcos de Niza was selected as the leader of the little party
-which was to find out what the viceroy wanted to know. Aside from
-his reconnoitering trip to Cibola, very little is known about this
-friar. Born in Nice, then a part of Savoy, he was called by his
-contemporaries a Frenchman. He had been with Pizarro in Peru, and had
-witnessed the death of Atahualpa. Returning to Central America, very
-likely with Pedro de Alvarado, he had walked from there barefooted,
-as was his custom, up to Mexico. He seems to have been somewhere
-in the northwestern provinces of New Spain, when Cabeza de Vaca
-appeared there after his wanderings. A member of the Franciscan
-brotherhood, he had already attained to some standing in the order,
-for he signs his report or personal narration of his explorations,
-as vice-commissary of the Franciscans. The father provincial of the
-order, Friar Antonio de Ciudad-Rodrigo, on August 26, 1539,[21]
-certified to the high esteem in which Friar Marcos was held, and
-stated that he was skilled in cosmography and in the arts of the sea,
-as well as in theology.
-
-This choice of a leader was beyond question an excellent one, and
-Mendoza had every reason to feel confidence in the success of his
-undertaking. The viceroy drew up a set of instructions for Friar
-Marcos, which directed that the Indians whom he met on the way should
-receive the best of treatment, and provided for the scientific
-observations which all Spanish explorers were expected to record.
-Letters were to be left wherever it seemed advisable, in order to
-communicate with a possible sea expedition, and information of
-the progress of the party was to be sent back to the viceroy at
-convenient intervals. These instructions are a model of careful and
-explicit directions, and show the characteristic interest taken by
-Mendoza in the details of everything with which he was concerned.
-They supply to some extent, [p355] also, the loss of the similar
-instructions which Coronado must have received when he started on his
-journey in the following February.[22]
-
-Friar Marcos, accompanied by a lay brother, Friar Onorato, according
-to Mendoza’s “première lettre,” left Culiacan on March 7, 1539.
-Coronado, now acting as governor of New Galicia, had escorted them as
-far as this town and had assured a quiet journey for a part of the
-way beyond by sending in advance six Indians, natives of this region,
-who had been “kept at Mexico to become proficient in the Spanish
-language and attached to the ways of the Christians.”[23] The friars
-proceeded to Petatlan, where Friar Onorato fell sick, so that it was
-necessary to leave him behind. During the rest of the journey, Friar
-Marcos was the only white man in the party, which consisted of the
-negro Estevan, the Indian interpreters, and a large body of natives
-who followed him from the different villages near which he passed.
-The friar continued his journey to “Vacapa,” which Mr Bandelier
-identifies with the Eudeve settlement of Matapa in central Sonora,
-where he arrived two days before Passion Sunday, which in 1539 fell
-on March 23.[24] At this place he waited until April 6, in order to
-send to the seacoast and summon some Indians, from whom he hoped to
-secure further information about the pearl islands of which Cabeza de
-Vaca had heard.
-
-The negro Estevan had been ordered by the viceroy to obey Friar
-Marcos in everything, under pain of serious punishment. While the
-friar was waiting at Vacapa, he sent the negro toward the north,
-instructing him to proceed 50 or 60 leagues and see if he could find
-anything which might help them in their search. If he found any signs
-of a rich and populous country, it was agreed that he was not to
-advance farther, but should return to meet the friar, or else wait
-where he heard the good news, sending some Indian messengers back to
-the friar, with a white cross the size of the palm of his hand. If
-the news was very promising, the cross was to be twice this size, and
-if the country about which he heard promised to be larger and better
-than New Spain, a cross still larger than this was to be sent back.
-Castañeda preserves a story that Estevan was sent ahead, not only to
-explore and pacify the country, but also because he did not get on
-well with his superior, who objected to his eagerness in collecting
-the turquoises and other things which the natives prized and to the
-moral effect of his relations with the women who followed him from
-the tribes which they met on their way. Friar Marcos says nothing
-about this in his narrative, but he had different and much more
-important ends to accomplish by his report, compared with those of
-Castañeda, who may easily have gathered the gossip from some native.
-[p356]
-
-Estevan started on Passion Sunday, after dinner. Four days later
-messengers sent by him brought to the friar “a very large cross,
-as tall as a man.” One of the Indians who had given the negro his
-information accompanied the messengers. This man said and affirmed,
-as the friar carefully recorded, “that there are seven very large
-cities in the first province, all under one lord, with large houses
-of stone and lime; the smallest one-story high, with a flat roof
-above, and others two and three stories high, and the house of the
-lord four stories high. They are all united under his rule. And
-on the portals of the principal houses there are many designs of
-turquoise stones, of which he says they have a great abundance. And
-the people in these cities are very well clothed. . . . Concerning
-other provinces farther on, he said that each one of them amounted
-to much more than these seven cities.” All this which the Indian
-told Friar Marcos was true; and, what is more, the Spanish friar
-seems to have correctly understood what the Indian meant, except
-that the Indian idea of several villages having a common allied form
-of government was interpreted as meaning the rule of a single lord,
-who lived in what was to the Indians the chief, because the most
-populous, village. These villages of stone and lime—or rather of
-stone and rolls or balls of adobe laid in mud mortar and sometimes
-whitened with a wash of gypsum[25]—were very large and wondrous
-affairs when compared with the huts and shelters of the Seri and some
-of the Piman Indians of Sonora.[26] The priest can hardly be blamed
-for translating a house entrance into a doorway instead of picturing
-it as a bulkhead or as the hatchway of a ship. The Spaniards—those
-who had seen service in the Indies—had outgrown their earlier custom
-of reading into the Indian stories the ideas of government and of
-civilization to which they were accustomed in Europe. But Friar
-Marcos was at a disadvantage hardly less than that of the companions
-of Cortes, when they first heard of Moctecuhzoma, because his
-experience with the wealth of the New World had been in the realm of
-the Incas. He interpreted what he did not understand, of necessity,
-by what he had seen in Peru.
-
-The story of this Indian did not convince the friar that what he
-heard about the grandeur of these seven cities was all true, and he
-decided not to believe anything until he had seen it for himself,
-or had at least received additional proof. The friar did not start
-immediately for the seven cities, as the negro had advised him to
-do, but waited until he could see the Indians who had been summoned
-from the seacoast. These told him about pearls, which were found near
-their homes. Some “painted” Indians, living to the eastward, having
-their faces, chests, and arms tattooed or decorated with pigments,
-who were perhaps the Pima or Sobaipuri Indians, also visited him
-while he was staying at Vacapa and gave him an extended account of
-the seven cities, very similar to that of the Indian sent by Estevan.
-[p357]
-
-[Illustration: XLI. Map of the World by Ptolemy, 1548]
-
-Friar Marcos started on the second day following Pascua Florida, or
-Easter, which came on April 6, 1539. He expected to find Estevan
-waiting at the village where he had first heard about the cities.
-A second cross, as big as the first, had been received from the
-negro, and the messengers who brought this gave a fuller and much
-more specific account of the cities, agreeing in every respect with
-what had previously been related. When the friar reached the village
-where the negro had obtained the first information about the cities,
-he secured many new details. He was told that it was thirty days’
-journey from this village to the city of Cibola, which was the first
-of the seven. Not one person alone, but many, described the houses
-very particularly and showed him the way in which they were built,
-just as the messengers had done. Besides these seven cities, he
-learned that there were other kingdoms, called Marata, Acus, and
-Totonteac. The linguistic students, and especially Mr Frank Hamilton
-Cushing, have identified the first of these with Matyata or Makyata,
-a cluster of pueblos about the salt lakes southeast of Zuñi, which
-were in ruins when Alvarado saw them in 1540, although they appeared
-to have been despoiled not very long before. Acus is the Acoma
-pueblo and Totonteac was in all probability the province of Tusayan,
-northwestward from Zuñi. The friar asked these people why they went
-so far away from their homes, and was told that they went to get
-turquoises and cow skins, besides other valuable things, of all of
-which he saw a considerable store in the village.
-
-Friar Marcos tried to find out how these Indians bartered for the
-things they brought from the northern country, but all he could
-understand was that “with the sweat and service of their persons they
-went to the first city, which is called Cibola, and that they labored
-there by digging the earth and other services, and that for what they
-did they received turquoises and the skins of cows, such as those
-people had.” We now know, whatever Friar Marcos may have thought,
-that they doubtless obtained their turquoises by digging them out of
-the rocky ground in which they are still found in New Mexico, and
-this may easily have seemed to them perspiring labor. It is not clear
-just how they obtained the buffalo skins, although it was doubtless
-by barter. The friar noticed fine turquoises suspended in the ears
-and noses of many of the people whom he saw,[27] and he was again
-informed that the principal doorways of Cibola were ceremonially
-ornamented with designs made of these stones. Mr Cushing has since
-learned, through tradition, that this was their custom. The dress of
-these people of Cibola, including the belts of turquoises about the
-waist, as it was described to the friar, seemed to him to resemble
-that of the Bohemians, or gypsies. The cow skins, some of which were
-given to him, were tanned and finished so well that he thought it was
-evident that they had been prepared by men who were skilled in this
-work. [p358]
-
-At this point in his narrative Friar Marcos first uses the word
-_pueblo_, village, in referring to the seven cities, a point which
-would be of some interest if only we could be sure that the report
-was written from notes made as he went along. He certainly implies
-that he kept some such record when he speaks of taking down the
-statements of the Indian who first told him about the seven cities.
-It looks as if the additional details which he was obtaining
-gradually dimmed his vision of cities comparable to those into which
-he had seen Pizarro gather the golden ransom of Atahualpa.
-
-Friar Marcos had not heard from Estevan since leaving Vacapa, but
-the natives told him that the negro was advancing toward Cibola, and
-that he had been gone four or five days. The friar started at once to
-follow the negro, who had proceeded up Sonora valley, as Mr Bandelier
-traces the route. Estevan had planted several large crosses along
-the way, and soon began to send messengers to the friar, urging the
-latter to hasten, and promising to wait for him at the edge of the
-wilderness which lay between them and the country of Cibola. The
-friar followed as fast as he could, although constantly hindered
-by the natives, who were always ready to verify the stories he had
-already heard concerning Cibola. They pressed him to accept their
-offers of turquoises and of cow skins in spite of his persistent
-refusals. At one village, the lord of the place and his two brothers
-greeted the friar, having collars of turquoises about their necks,
-while the rest of the people were all _encaconados_, as they called
-it, with turquoises, which hung from their ears and noses. Here they
-supplied their visitor with deer, rabbits, and quail, besides a great
-abundance of corn and piñon seed. They also continued to offer him
-turquoises, skins, fine gourds, and other things which they valued.
-The Sobaipuri Indians, who were a branch of the Papago, among whom
-the friar was now traveling, according to Bandelier, seemed to be as
-well acquainted with Cibola as the natives of New Spain were with
-Mexico, or those of Peru with Cuzco. They had visited the place many
-times, and whatever they possessed which was made with any skill or
-neatness had been brought, so they told him, from that country.
-
-Soon after he encountered these people, the friar met a native of
-Cibola. He was a well-favored man, rather old, and appeared to be
-much more intelligent than the natives of this valley or those of any
-of the districts through which the friar had passed in the course of
-his march. This man reported that the lord of Cibola lived and had
-his seat of government in one of the seven cities called Ahacus, and
-that he appointed men in the other cities who ruled for him. Ahacus
-is readily identified with Hawikuh, one of the present ruins near
-K’iapkwainakwin, or Ojo Caliente, about 15 miles southwest of Zuñi.
-On questioning this man closely, the friar learned that Cibola—by
-which, as Bandelier and Cushing maintain, the Indian meant the whole
-range occupied by the Zuñi people—was a large city, in which a great
-many [p359] people dwelt and which had streets and open squares
-or plazas. In some parts of it there were very large houses, which
-were ten stories high, and the leading men met together in these on
-certain days of the year. Possibly this is one of the rare references
-in the accounts of these early visits to Zuñi, to the ceremonials
-of the Pueblo Indians, which have been studied and described with
-so much care by later visitors, notably by Mrs M. C. Stevenson and
-by Dr J. Walter Fewkes of the Hemenway Southwestern Archeological
-Expedition.
-
-This native of Cibola verified all the reports which the friar had
-already heard. Marata, he said, had been greatly reduced by the
-lord of Cibola during recent wars. Totonteac was a much larger and
-richer place, while Acus was an independent kingdom and province.
-The strange thing about all these reports is not that they are true,
-and that we can identify them by what is now known concerning these
-Indians, but the hard thing to understand is how the Spanish friar
-could have comprehended so well what the natives must have tried
-to tell him. When one considers the difficulties of language, with
-all its technicalities, and of radically different conceptions of
-every phase of life and of thought, the result must be an increased
-confidence in the common sense and the inherent intelligence of
-mankind.
-
-On his way up this valley of Sonora, Friar Marcos heard that the
-seacoast turned toward the west. Realizing the importance of this
-point, he says that he “went in search of it and saw clearly that
-it turns to the west in 35 degrees.” He was at the time between 31
-and 31-1/2 degrees north, just opposite the head of the Gulf of
-California. If Bandelier’s identification of the friar’s route is
-accepted—and it has a great deal more in its favor than any other
-that can be proposed with any due regard to the topography of the
-country—Friar Marcos was then near the head of San Pedro valley,
-distant 200 miles in a direct line from the coast, across a rough and
-barren country. Although the Franciscan superior testified to Marcos’
-proficiency in the arts of the sea, the friar’s calculation was 3-1/2
-degrees out of the way, at a latitude where the usual error in the
-contemporary accounts of expeditions is on the average a degree and
-a half. The direction of the coast line does change almost due west
-of where the friar then was, and he may have gone to some point among
-the mountains from which he could satisfy himself that the report
-of the Indians was reliable. There is a week or ten days, during
-this part of the journey, for which his narrative gives no specific
-reckoning. He traveled rather slowly at times, making frequent stops,
-so that the side trip is not necessary to fill this gap. The point
-is a curious one; but, in the absence of any details, it is hardly
-likely that the friar did more than secure from other Indians stories
-confirming what he had already been told.
-
-Friar Marcos soon reached the borders of the wilderness—the country
-in and about the present White Mountain Apache reservation in
-Arizona. He entered this region on May 9, and twelve days later a
-young man [p360] who had been with Estevan, the son of one of the
-Indian chiefs accompanying the friar, met him and told the story of
-the negro’s death. Estevan had hastened to reach Cibola before the
-friar, and just prior to arriving at the first city he had sent a
-notice of his approach to the chief of the place. As evidence of his
-position or authority, he sent a gourd, to which were attached a few
-strings of rattles and two plumes, one of which was white and the
-other red.
-
-While Cabeza de Vaca and his companions were traveling through
-Texas, the natives had flocked to see these strange white men and
-soon began to worship them, pressing about them for even a touch
-of their garments, from which the Indians trusted to receive some
-healing power. While taking advantage of the prestige which was
-thus obtained, Cabeza de Vaca says that he secured some gourds or
-rattles, which were greatly reverenced among these Indians and which
-never failed to produce a most respectful behavior whenever they
-were exhibited. It was also among these southern plains Indians that
-Cabeza de Vaca heard of the permanent settlements toward the north.
-Castañeda says that some of these plains Indians came each year to
-Cibola to pass the winter under the shelter of the adobe villages,
-but that they were distrusted and feared so much that they were not
-admitted into the villages unless unarmed, and under no conditions
-were they allowed to spend the night within the flat-roof houses. The
-connection between these Indian rattles and the gourd which Estevan
-prized so highly can not be proven, but it is not unlikely that the
-negro announced his arrival to the Cibola chiefs by sending them an
-important part of the paraphernalia of a medicine man of a tribe with
-which they were at enmity.
-
-[Illustration: XLII. Battista Agnese’s New Spain, Sixteenth Century
-
-After Kretschmer]
-
-There are several versions of the story of Estevan’s death, besides
-the one given in Friar Marcos’ narrative, which were derived from
-the natives of Cibola. Castañeda, who lived among these people for
-a while the next year, states that the Indians kept the negro a
-prisoner for three days, “questioning him,” before they killed him.
-He adds that Estevan had demanded from the Indians treasures and
-women, and this agrees with the legends still current among these
-people.[28] When Alarcon ascended Colorado river a year later, and
-tried to obtain news of Coronado, with whom he was endeavoring to
-cooperate, he heard of Estevan, who was described as a black man with
-a beard, wearing things that sounded, rattles, bells, and plumes,
-on his feet and arms—the regular outfit of a southwestern medicine
-man.[29] Friar Marcos was told that when the messengers bearing the
-gourd showed it to the chief of the Cibola village, he threw it on to
-the ground and told the messengers that when their people reached the
-village they would find out what sort of men lived there, and that
-instead of entering the place they would all be killed. Estevan was
-not at all daunted when this answer was reported to him, saying that
-everything would be right [p361] when he reached the village in
-person. He proceeded thither at once, but instead of being admitted,
-he was placed under guard in a house near by.[30] All the turquoises
-and other gifts which he had received from the Indians during his
-journey were taken from him, and he was confined with the people who
-accompanied him, over night, without receiving anything to eat or
-drink. The next morning Estevan tried to run away, but was overtaken
-and killed. The fugitives who brought this news to Friar Marcos said
-that most of their companions also had been killed. The Indians who
-had followed the friar forthwith began to mourn for three hundred
-of their relations and friends, who had perished, they declared,
-as a result of their confidence in his forerunner. This number was
-undoubtedly an exaggeration. Castañeda heard that the natives of
-Cibola kept a few lads from among those who were with the negro,
-“and sent back all the rest, numbering about sixty.” The story of
-Estevan’s death is reputed to have been preserved among the legends
-of the Indians of Zuñi. According to this tradition, the village at
-which the “Black Mexican” was killed was K’iakima, a village now
-in ruins, situated on a bluff at the southwestern angle of Thunder
-mountain mesa; but this is totally at variance with the historical
-evidence, which seems to point quite conclusively to Hawikuh, the
-first village encountered from the southwest, as the scene of
-Estevan’s death.[31] One of the Indian stories of Estevan’s death
-is that their wise men took the negro out of the pueblo during the
-night, and “gave him a powerful kick, which sped him through the air
-back to the south, whence he came!”
-
-The killing of Estevan made it impossible for Friar Marcos, alone
-and unprepared for fighting, to enter the Cibola region. The first
-reports of the disaster, as is usually the custom, told of the
-death of all who accompanied the negro, and in consequence there
-was much wailing among the Indians who had followed the friar.
-They threatened to desert him, but he pacified them by opening his
-bundles and distributing the trinkets brought from Mexico. While
-they were enjoying these, he withdrew a couple of stone-throws for
-an hour and a half to pray. Meanwhile, the Indians began again to
-think of their lost friends, and decided to kill the friar, as the
-indirect cause of the catastrophe. But when he returned from his
-devotions, reinvigorated, and learned of their determination, he
-diverted their thoughts by producing some of the things which had
-been kept back from the first distribution of the contents of his
-packs. He expounded to them the folly of killing him, since this
-would do him no hurt because he was a Christian and so would go at
-once to his home in the sky, while other Christians would come in
-search of him and kill all of them, in spite of his own desires to
-prevent, if possible, any such revenge. “With many other words” he
-[p362] succeeded at last in quieting them and in persuading two of
-the chief Indians to go with him to a point where he could obtain
-a view of the “city of Cibola.” He proceeded to a small hill, from
-which he saw that it was situated on a plain on the slope of a round
-height. “It has a very fine appearance for a village,” he writes,
-“the best that I have seen in these parts. The houses, as the Indians
-had told me, are all of stone, built in stories, and with flat roofs.
-Judging by what I could see from the height where I placed myself to
-observe it, the settlement is larger than the city of Mexico. . . .
-It appears to me that this land is the best and largest of all those
-that have been discovered.”
-
-“With far more fright than food,” the friar says he retraced his way
-toward New Spain, by hasty marches. During his journey to Cibola, he
-had heard of a large and level valley among the mountains, distant
-four or five days from the route which he followed, where he was told
-that there were many very large settlements in which the people wore
-clothes made of cotton. He showed his informants some metals which
-he had, in order to find out what there was in that region, and they
-picked out the gold, saying that the people in the valley had vessels
-made of this material and some round things which they hung from
-their ears and noses. They also had some little shovels of this same
-metal, with which they scraped themselves to get rid of their sweat.
-On his way back, although he had not recovered from his fright, the
-friar determined to see this valley. He did not dare to venture into
-it, because, as he says, he thought that those who should go to
-settle and rule the country of the seven cities could enter it more
-safely than he. He did not wish to risk his own life, lest he should
-be prevented from making the report of what he had already seen. He
-went as far as the entrance to the valley and saw seven good-looking
-settlements at a distance, in a very attractive country, from which
-arose a great deal of smoke. He understood from the Indians that
-there was much gold in the valley, and that the natives used it for
-vessels and ornaments, repeating in his narrative the reports which
-he had heard on his outward journey.
-
-The friar then hastened down the coast to Culiacan, where he hoped,
-but failed, to find Coronado, the governor of the province. He went
-on to Compostela, where Coronado was staying. Here he wrote his
-report, and sent the announcement of his safe return to the viceroy.
-A similar notification to the provincial of his order contained a
-request for instructions as to what he should do next. He was still
-in Compostela on September 2, and as Mendoza and Coronado also were
-there, he took occasion to certify under oath before them to the
-truth of all that he had written in the report of his expedition to
-Cibola.
-
-
-THE EFFECT OF FRIAR MARCOS’ REPORT
-
-In his official report it is evident that Friar Marcos distinguished
-with care between what he had himself seen and what the Indians had
-told him. But Cortes began the practice of attacking the veracity
-and [p363] good faith of the friar, Castañeda continued it, and
-scarcely a writer on these events failed to follow their guidance
-until Mr Bandelier undertook to examine the facts of the case, and
-applied the rules of ordinary fairness to his historical judgment.
-This vigorous defender of the friar has successfully maintained his
-strenuous contention that Marcos neither lied nor exaggerated, even
-when he said that the Cibola pueblo appeared to him to be larger than
-the City of Mexico. All the witnesses agree that these light stone
-and adobe villages impress one who first sees them from a distance as
-being much larger than they really are. Mexico in 1539, on the other
-hand, was neither imposing nor populous. The great communal houses,
-the “palace of Montezuma,” had been destroyed during or soon after
-the siege of 1521. The pueblo of Hawikuh, the one which the friar
-doubtless saw, contained about 200 houses, or between 700 and 1,000
-inhabitants. There is something naïve in Mr Bandelier’s comparison of
-this with Robert Tomson’s report that the City of Mexico, in 1556,
-contained 1,500 Spanish households.[32] He ought to have added, what
-we may be quite sure was true, that the population of Mexico probably
-doubled in the fifteen years preceding Tomson’s visit, a fact which
-makes Niza’s comparison even more reasonable.[33]
-
-The credit and esteem in which the friar was held by the viceroy,
-Mendoza, is as convincing proof of his integrity as that derived from
-a close scrutiny of the text of his narrative. Mendoza’s testimony
-was given in a letter which he sent to the King in Spain, inclosing
-the report written by Friar Marcos, the “première lettre” which
-Ternaux translated from Ramusio. This letter spoke in laudatory terms
-of the friar, and of course is not wholly unbiased evidence. It is
-at least sufficient to counterbalance the hostile declarations of
-Cortes and Castañeda, both of whom had far less creditable reasons
-for traducing the friar than Mendoza had for praising him. “These
-friars,” wrote Mendoza of Marcos and Onorato, “had lived for some
-time in the neighboring countries; they were used to hard labors,
-experienced in the ways of the Indies, conscientious, and of good
-habits.” It is possible that Mendoza felt less confidence than is
-here expressed, for before he organized the Coronado expedition, late
-in the fall of this year 1539, he ordered Melchior Diaz to go and see
-if what he could discover agreed with the account which Friar Marcos
-gave.[34]
-
-However careful the friar may have been, he presented to the viceroy
-a report in which gold and precious stones abounded, and which
-stopped just within sight of the goal—the Seven Cities of Nuño de
-Guzman and of the Indian traders and story tellers. Friar Marcos had
-[p364] something to tell which interested his readers vastly more
-than the painful, wonderful story of Cabeza de Vaca. The very fact
-that he took it for granted, as he says in his report, that they
-would go to populate and rule over this land of the Seven Cities,
-with its doorways studded with turquoises, was enough to insure
-interest. He must, indeed, have been a popular preacher, and when
-the position of father provincial to the Franciscans became vacant,
-just now, brother Marcos, already high in the order and with all the
-fresh prestige of his latest achievements, was evidently the subject
-for promotion. Castañeda, who is not the safest authority for events
-preceding the expedition, says that the promotion was arranged by
-the viceroy. This may have been so. His other statement is probable
-enough, that, as a result of the promotion, the pulpits of the order
-were filled with accounts of such marvels and wonders that large
-numbers were eager to join in the conquest of this new land. Whatever
-Friar Marcos may have sacrificed to careful truth was atoned for, we
-may be sure, by the zealous, loyal brethren of blessed Saint Francis.
-
-[Illustration: XLIII. The City of Mexico about 1550, by Alonzo de
-Santa Cruz]
-
-Don Joan Suarez de Peralta was born, as Señor Zaragoza shows in his
-admirable edition of the Tratado del Descubrimiento de las Yndias y
-su Conquista, in Mexico between 1535 and 1540, and probably nearer
-the first of these five years. In the Tratado, Suarez de Peralta
-gives a most interesting description of the effect produced in Mexico
-by the departure and the return of the Coronado expedition. He can
-hardly have had very vivid personal recollections of the excitement
-produced by the reports of Friar Marcos, yet his account is so clear
-and circumstantial that it evidently must be the narrative of an
-eyewitness, though recorded, it may be, at secondhand. He tells us
-that “the country was so stirred up by the news which the friar
-had brought from the Seven Cities that nothing else was thought
-about. For he said that the city of Cibola was big enough to contain
-two Sevilles and over, and the other places were not much smaller;
-and that the houses were very fine edifices, four stories high; and
-in the country there are many of what they call wild cows, and sheep
-and goats and rich treasures. He exaggerated things so much, that
-everybody was for going there and leaving Mexico depopulated. . . . .
-The news from the Seven Cities inspired so eager a desire in every
-one that not only did the viceroy and the marquis (Cortes) make ready
-to start for there, but the whole country wanted to follow them so
-much that they traded for the licenses which permitted them to go
-as soldiers, and people sold these as a favor, and whoever obtained
-one of these thought that it was as good as a title of nobility at
-the least. For the friar who had come from there exaggerated and
-said that it was the best place in the world; the people in that
-country very prosperous, and all the Indians wearing clothes and the
-possessors of much cattle; the mountains like those of Spain, and the
-climate the same. For wood, they burnt very large walnut trees, which
-bear quantities of [p365] walnuts better than those of Spain. They
-have many mountain grapes, which are very good eating, chestnuts, and
-filberts. According to the way he painted it, this should have been
-the terrestrial paradise. For game, there were partridges, geese,
-cranes, and all the other winged creatures—it was marvelous what was
-there.” And then Suarez adds, writing half a century later, “He told
-the truth in all this, because there are mountains in that country,
-as he said, and herds, especially of cows. . . . . There are grapes
-and game, without doubt, and a climate like that of Spain.”[35]
-
-Second-hand evidence, recorded fifty years after the occurrence,
-is far from conclusive. Fortunately, we are able to supplement it
-by legal testimony, taken down and recorded under oath, with all
-the formalities of the old Spanish law customs. When the news of
-Friar Marcos’ journey reached Spain there was much rivalry among
-those who claimed the privilege of completing the discovery. Much
-evidence was presented and frequent pleas were entered by all the
-men who had an active part and leadership in the conquest of the
-northern portion of the New World. In the course of the litigation
-the representative of the adelantado Hernando de Soto, presented some
-testimony which had been given in the town of San Cristobal de la
-Habana de la Isla Fernandina—Habana and Cuba—dated November 12, 1539.
-There were seven witnesses, from a ship which had been obliged to
-put into this port in order to procure water and other supplies, and
-also because some persons aboard had become very sick. Each witness
-declared that a month or more before—Friar Marcos arrived back in
-Mexico before the end of August, 1539—he had heard, and that this
-was common talk in Mexico, Vera Cruz, and in Puebla de los Angeles,
-that a Franciscan friar named Fray Marcos, who had recently come
-from the inland regions, said that he had discovered a very rich
-and very populous country 400 or 500 leagues north of Mexico. “He
-said that the country is rich in gold, silver and other treasures,
-and that it contains very large villages; that the houses are built
-of stone, and terraced like those of Mexico, and that they are high
-and imposing. The people, so he said, are shrewd, and do not marry
-more than one wife at a time, and they wear coarse woolen cloth and
-ride on some animals,” the name of which the witness did not know.
-Another testified that the common report was that this country “was
-very rich and populous and had great walled cities, and that the
-lords of the cities were called kings, and that the people were
-very shrewd and use the Mexican language.” But the witness to whose
-deposition we are most indebted was Andrés Garcia. This man declared
-that he had a son-in-law who was a barber, who had shaved the friar
-after he came back from the new country. The son-in-law had told the
-witness that the friar, while being [p366] shaved, had talked about
-the country which he had discovered beyond the mountains. “After
-crossing the mountains, the friar said there was a river, and that
-many settlements were there, in cities and towns, and that the cities
-were surrounded by walls, with their gates guarded, and were very
-wealthy, having silversmiths, and that the women wore strings of gold
-beads and the men girdles of gold and white woolen dresses; and that
-they had sheep and cows and partridges and slaughterhouses and iron
-forges.”[36]
-
-Friar Marcos undoubtedly never willfully told an untruth about the
-country of Cibola, even in a barber’s chair. But there seems to be
-little chance for doubting that the reports which he brought to New
-Spain were the cause of much talk as well as many sermons, which
-gave rise to a considerable amount of excitement among the settlers,
-whose old-world notions had been upset by the reputed glory of the
-Montezumas and the wealth of the Incas. Very many, though perhaps
-not all, of the colonists were stirred with an eager desire to
-participate in the rich harvest awaiting the conquerors of these new
-[p367] lands. Friar Marcos was not a liar, but it is impossible to
-ignore the charges against him quite as easily as Mr Bandelier has
-done.
-
-Pedro Castañeda makes some very damaging statements, which are
-not conclusive proof of the facts. Like the statements of Suarez
-de Peralta, they represent the popular estimation of the father
-provincial, and they repeat the stories which passed current
-regarding him, when the later explorations had destroyed the vision
-that had been raised by the reports of the friar’s exploration.
-The accusations made by Cortes deserve more careful consideration.
-Cortes returned to Spain about the time that the preparations for the
-Coronado expedition were definitely begun. Soon after his arrival
-at court, June 25, 1540,[37] he addressed a formal memorial to the
-King, setting forth in detail the ill treatment which he had received
-from Mendoza. In this he declared that after the viceroy had ordered
-him to withdraw his men from their station on the coast of the
-mainland toward the north—where they were engaged in making ready for
-extended inland explorations—he had a talk with Friar Marcos. “And
-I gave him,” says Cortes, “an account of this said country and of
-its discovery, because I had determined to send him in my ships to
-follow up the said northern coast and conquer that country, because
-he seemed to understand something about matters of navigation. The
-said friar communicated this to the said viceroy, and he says that,
-with his permission, he went by land in search of the same coast and
-country as that which I had discovered, and which it was and is my
-right to conquer. And since his return, the said friar has published
-the statement that he came within sight of the said country, which I
-deny that he has either seen or discovered; but instead, in all that
-the said friar reports that he has seen, he only repeats the account
-I had given him regarding the information which I obtained from the
-Indians of the said country of Santa Cruz, because everything which
-the said friar says that he discovered is just the same as what
-these said Indians had told me: and in enlarging upon this and in
-pretending to report what he neither saw nor learned, the said Friar
-Marcos does nothing new, because he has done this many other times,
-and this was his regular habit, as is notorious in the provinces of
-Peru and Guatemala; and sufficient evidence regarding this will be
-given to the court whenever it is necessary.”[38]
-
-This is a serious charge, but so far as is known it was never
-substantiated. Cortes was anxious to enforce his point, and he was
-not always scrupulous in regard to the exact truth. The important
-point is that such charges were made by a man who was in the position
-to learn all [p368] the facts, and that the accusations were made
-before anyone knew how little basis there was for the stories which
-were the cause of the whole trouble. Without trying to clear the
-character of Cortes, it is possible to suggest the answer to the
-most evident reply to his accusations—that he never published the
-stories which he says he received from the Indians. Cortes certainly
-did persist in his endeavors to explore the country lying about the
-head of the Gulf of California. If he ever heard from the Indians
-anything concerning the Cibola region—which is doubtful, partly
-because Cortes himself complains that if Mendoza had not interfered
-with the efficiency of his expeditions, he would have secured this
-information—it would still have been the best policy for Cortes
-to keep the knowledge to himself, so that possible rivals might
-remain ignorant of it until he had perfected his own plans. It may
-be questioned how long such secrecy would have been possible, but
-we know how successfully the Spanish authorities managed to keep
-from the rest of the world the correct and complete cartographical
-information as to what was being accomplished in the New World,
-throughout the period of exploration and conquest.
-
-The truce—it can hardly be called a friendship—between Mendoza and
-Cortes, which prevailed during the first years of the viceroy’s
-administration, could not last long. Mendoza, as soon as he was
-fairly settled in his position in New Spain,[39] asked the King for
-a license to make explorations. Cortes still looked on every rival
-in the work of extending this portion of the Spanish world as an
-interloper, even though he must have recognized that his prestige at
-the court and in the New World was rapidly lessening. The distrust
-with which each of the two regarded the other increased the trouble
-which was inevitable so soon as the viceroy, urged on by the
-audiencia, undertook to execute the royal orders which instructed
-him to investigate the extent of the estates held by Cortes, and
-to enumerate the Indians held to service by the conqueror. Bad
-feeling was inevitable, and the squabbles over forms of address and
-of precedence, which Suarez de Peralta records, were only a few of
-many things which reveal the relations of the two leading men in New
-Spain. [p369]
-
-[Illustration: XLIV. Zaltieri’s Karte, 1566]
-
-We can not be certain what the plans of Cortes were, nor can we tell
-just how much he did to carry his schemes into execution, during
-the years from 1537 to 1540. Shortly after the men whom Cortes had
-established at Santa Cruz were recalled, a decree was issued, in the
-name of the audiencia, to forbid the sending of any expedition for
-exploration or conquest from New Spain. Cortes declared that he had
-at this time, September, 1538, nine good ships already built. He
-was naturally unwilling to give up all hope of deriving any benefit
-from his previous undertakings, as would be inevitable if Mendoza
-should succeed in his projects for taking advantage of whatever good
-things could be found toward the north. The danger must have seemed
-clear so soon as he learned of the departure of Friar Marcos and the
-negro on their journey toward the Seven Cities. There is no means of
-knowing whether Cortes had learned of the actual discovery of Cibola,
-when he suddenly ordered Francisco de Ulloa to take three vessels
-and sail up the coast toward the head of the Gulf of California. The
-friar may have sent Indian messengers to the viceroy so soon as he
-heard the native reports about the seven cities of Cibola, and it is
-possible that the news of his approaching return may have reached New
-Spain before the departure of Ulloa, which took place July 8, 1539,
-from Acapulco.[40] It seems clear that this action was unexpected,
-and that it was a successful anticipation of preventive measures.
-In the statement of his grievances, Cortes declares that Mendoza
-not only threw every possible obstacle in his way, seizing six or
-seven vessels which failed to get away with Ulloa, but that even
-after Ulloa had gone, the viceroy sent a strong force up the coast
-to prevent the ships from entering any of the ports. When stress
-of weather forced one of the ships to put into Guatulco, the pilot
-and sailors were imprisoned and the viceroy persistently refused
-to return the ship to its owner. About the same time, a messenger
-who had been sent to Cortes from Santiago in Colima was seized and
-tortured, in the hope of procuring from him information about the
-plans of Cortes.[41]
-
-After Friar Marcos came back from the north and filled the people
-in New Spain with the desire of going to this new country, Cortes
-realized that he could do nothing, even in the city which he had won
-for his King and for Europe, to prevent the expedition which Mendoza
-was already organizing. Early in 1540—we know only that he was on
-his way when he wrote to Oviedo from Habana[42] on February 5—the
-conqueror of Motecuhzoma’s empire left Mexico for the last time, and
-went to see what he could gain by a personal application at the court
-of His Majesty the Emperor, Charles V. [p370]
-
-Mendoza had guarded against rival expeditions from his own territory,
-and so soon as he knew that Friar Marcos had succeeded in his quest,
-he took precautions to prevent the news of the discovery from
-reaching other portions of the New World. His chief fear, probably,
-was lest De Soto, who had recently received a license to explore the
-country between the Rio de las Palmas, in the present Texas, and
-Florida,[43] might direct his expedition toward the western limits
-of his territory, if he should learn of the rich prospects there.
-Although Mendoza probably did not know it, De Soto had sailed from
-Habana in May, 1539, and in July, sending back his largest ships, he
-began the long march through the everglades of Florida, which was
-to end in the Mississippi. Mendoza, with all the formality of the
-viceregal authority, ordered that no vessel sailing from New Spain
-should touch at any port in the New World on its way back to the
-home peninsula, and this notice was duly served on all departing
-shipmasters by the secretaries of the viceroy. By the middle of
-November, however, despite all this care, a ship from Vera Cruz
-sailed into the harbor of Habana. The master declared, on his oath,
-that he had been forced to put in there, because sickness had broken
-out aboard his vessel soon after the departure from New Spain and
-because he had discovered that his stock of provisions and water was
-insufficient for the voyage across the Atlantic. Curiously enough,
-one of the crew, possibly one of those who had been seized with the
-sickness, had in his possession some letters which he had been asked
-to deliver to Hernando De Soto, in Habana. Apparently the agent or
-friend of De Soto living in Mexico, one Francisco de Billegas, did
-not know that the adelantado had left Cuba, although he had arranged
-to have the letters carried to Spain and given to the representative
-of the adelantado there if De Soto was not found at Habana. De Soto
-had taken care that his interests should be watched and protected, in
-Spain as well as in the New World, when he started on his search for
-the land of wealth north of the Gulf of Mexico, the search on which
-Ayllon and Narvaez had failed so sadly.
-
-It was the regular practice of all the governors and successful
-explorers in the colonies of the empire to maintain representatives
-in Spain who should look after their interests at court and before
-the administrative bureaus. When the news of Friar Marcos’ discovery
-reached Europe, accompanied by reports of the preparations which
-Mendoza was making for an expedition to take possession of the new
-territory, protests and counterclaims were immediately presented in
-behalf of all those who could claim any right to participate in this
-new field of conquest. The first formal statements were filed with
-the Council for the Indies, March 3, 1540, and on June 10, 1541, the
-factor or representative of Cortes, whose petition is first among
-the papers relating to the case, asked for an extension of six days.
-This ends the [p371] documents concerning the litigation, so far
-as they have been printed.[44] Petitions, testimony, narratives of
-explorations and discoveries, acts taking possession of new lands,
-notifications and decisions, appeals and countercharges, were filed
-and referred, each claimant watching his rivals so closely and
-objecting to their claims so strenuously that the fiscal, Villalobos,
-in his report on the case, May 25, 1540, gives as one of the most
-conclusive reasons in favor of the advice which he offers to the
-Council, that each of the parties has clearly proved that none of the
-others have any right to claim a share in the newly discovered region
-by virtue of any grants, licenses, or achievements whatsoever.
-
-Of the various claimants, the representative of the adelantado
-Hernando De Soto offered perhaps the best argument. The territory
-granted to De Soto extended on the west to the Rio de las Palmas,
-and this grant was the same as that previously made to Narvaez.
-The discovery had grown out of the expedition of Narvaez, to whose
-rights De Soto had succeeded, through the reports which Cabeza
-de Vaca carried to New Spain. The newly discovered region was
-evidently inland, and this fact disposed of the two prominent
-rivals, Cortes and Alvarado. The adelantado had expended large sums
-in preparing for this undertaking—a claim advanced with equal vigor
-by all the parties, and usually supported by specific accounts,
-which unfortunately are not printed—and it was only right that he
-should be given every opportunity to reap the full advantage from
-these outlays. Most important of all was the fact that De Soto was
-already in the country north of the gulf, in command of a large and
-well equipped force, and presumably on his way toward the region
-about which they were disputing. Because De Soto was there, urged
-his representative with strong and persistent emphasis, all other
-exploring expeditions ought to be kept away. It was clearly probable
-that great and notorious scandals would ensue unless this was guarded
-against, just as had happened in Peru. If this precaution was not
-taken, and two expeditions representing conflicting interests should
-be allowed to come together in the country beyond the reach of the
-royal restraint, many lives would inevitably be lost and great damage
-be done to the Spaniards, and to the souls of the Indians as well,
-while the enlargement of the royal patrimony would be hindered.[45]
-
-Cortes reached Spain some time in April, 1540,[46] and was able to
-direct his case in person for much of the time. He urged the priority
-of his [p372] claims under the royal license, dating from 1529.[47]
-He told of his many efforts to enlarge the Spanish domain, undertaken
-at great expense, personal sacrifice and danger, and resulting in
-the loss of relations and friends. From all of this, as he carefully
-pointed out, neither His Majesty nor himself had received any proper
-benefit, though this was not the result of any fault or lack of
-diligence on his part, as he hastened to explain, but had been caused
-by the persistent and ill-concealed hostility of the audiencia and
-the viceroy in New Spain, “concerning all of which His Majesty must
-have been kept heretofore in ignorance.”
-
-Nuño de Guzman presented his case in person, though perhaps this was
-not so much because it was more effective as because his resources
-must have been limited and his time little occupied. He was able,
-indeed, to make out a very good argument, assuming his right to
-the governorship of New Galicia, a province which had been greatly
-enlarged by his conquests. These conquests were toward the north,
-and he had taken possession of all the land in that direction in
-behalf of His Catholic Majesty. He would have extended the Spanish
-territory much farther in the same direction, if only his zealous
-efforts had not been abruptly cut short by his persecutors, through
-whose malicious efforts he was even yet nominally under arrest. Nor
-was this all, for all future expeditions into the new region must go
-across the territory which was rightfully his, and they could only
-succeed by the assistance and resources which would be drawn from his
-country. Thus he was the possessor of the key to all that lay beyond.
-
-The commission or license which Pedro de Alvarado took with him
-from Spain the year before these proceedings opened, granted him
-permission to explore toward the west and the north—the latter
-provision probably inserted as a result of the reports which Cabeza
-de Vaca brought to Spain. Alvarado had prepared an expedition at
-great expense, and since the new region lay within his grant, his
-advocate pleaded, it would evidently pertain to him to conquer it.
-Moreover, he was in very high favor at court, as is shown by the ease
-with which he regained his position, in spite of the attack by the
-Mexican audiencia, and also by the ease with which he obtained the
-papal permission allowing him to marry the sister of his former wife.
-But Alvarado figures only slightly in the litigation, and he may
-have appeared as a party in order to maintain an opposition, rather
-than with any hope or intention of establishing the justice of his
-claims. Everything seems to add to the probability of the theory that
-Mendoza effected an alliance with him very early. It is possible that
-the negotiations may have begun before Alvarado left Spain, although
-there is no certainty about anything which preceded the written
-articles of agreement. Some of the contemporary historians appear to
-have been ignorant even of these. [p373]
-
-[Illustration: XLV. Mercator’s Northwestern Part of New Spain, 1569]
-
-The Council for the Indies referred the whole matter of the
-petitions and accompanying evidence to the fiscal, the licentiate
-Villalobos, April 21, 1540. He made a report, which virtually
-decided the case, May 25. The parties were given an opportunity
-of replying to this, and they continued to present evidence and
-petitions and countercharges for a year longer. The final decision,
-if any was made, has not been printed, so far as I know, but the
-Council could hardly have done anything beyond formally indorsing
-the report of Villalobos. The duty of the fiscal was plain, and his
-report advises His Majesty not to grant any of the things asked for
-by the petitioners. He states that this discovery ought to be made
-by and in behalf of His Majesty, since the region was not included
-in any previous grant. Although the Crown had forbidden any further
-unlicensed explorations, this would not prevent expeditions being
-undertaken on the part of the Crown, which is always at liberty to
-explore at will. In effect, of course, the report sanctioned the
-exploration by Mendoza, who represented the royal interests and
-power. An objection was at once entered in behalf of De Soto, using
-the very good argument that Mendoza’s expedition would be sent out
-either at the expense of the Crown or of his private fortune. If the
-former, it was claimed that as the explorer would have the glory in
-any event, the Crown ought to save the expense by allowing De Soto,
-who had already undertaken the same thing at his own cost, to make
-these discoveries, which he promised should redound to as great an
-extent to the glory and advantage of the Emperor. If Mendoza was
-undertaking this at his own expense, it was evident that he would
-desire to recover his outlay. Here he was merely on the same footing
-as De Soto, who was prepared to make a better offer to his Royal
-Master than Mendoza could possibly afford. In either case there was
-the danger of scandal and disaster, in case the two expeditions
-should be allowed to come together beyond the range of the royal
-oversight. No answer to this appeal is recorded, and the parties
-continued to argue down their opponents’ cases, while the viceroy
-in New Spain started the expedition which, under the command of
-Francisco Vazquez Coronado, discovered the Pueblo Indians of New
-Mexico, the Grand canyon of the Colorado, and the bison of the great
-plains.
-
-
-THE EXPEDITION TO NEW MEXICO AND THE GREAT PLAINS
-
-
-THE ORGANIZATION OF THE EXPEDITION
-
-Two classes of colonists are essential to the security and the
-permanent prosperity of every newly opened country. In New Spain
-in the sixteenth century these two classes, sharply divided and
-almost antagonistic—the established settlers and the free soldiers
-of fortune—were both of considerable importance. Cortes, so soon
-as he had conquered the country, recognized the need of providing
-for its settlement by a stable population. In the petitions and
-memorials which he wrote in [p374] 1539 and 1540 he continually
-reiterates the declaration of the pains and losses sustained on
-account of his efforts to bring colonists from Spain to populate the
-New World. Whether he accomplished all that these memorials claim is
-doubtful, for there are comparatively few references to this class
-of immigrants during the years when Cortes was in a position to
-accomplish his designs. Mendoza declared that the increase of the
-European population in New Spain came largely after his own arrival
-there, in 1535, and this was probably true. The “good viceroy”
-unquestionably did more than anyone else to place the province on a
-permanent basis.[48]
-
-Mendoza supervised with great care the assignment of land to the
-newcomers, and provided tools and stock for those who had not the
-means of equipping their farms. As a royal decree forbade the
-granting of land to unmarried men, besides directing an increase of
-royal favor and additional grants proportionate to the increase of
-children, the viceroy frequently advanced the money which enabled
-men who were desirous of settling down to get married. When he
-came from Spain in 1535, he brought with him a number of eligible
-spinsters, and it is quite probable that, after these had found
-husbands, he maintained the supply of maids suitable to become the
-wives of those colonists who wished to experience the royal bounty
-and favor. Alvarado engaged in a similar undertaking when he came out
-to Guatemala in 1539, but with less success than we may safely hope
-rewarded the thoughtfulness of Mendoza.[49] A royal order in 1538
-had decreed that all who held encomiendas should marry within three
-years, if not already possessed of a wife, or else forfeit their
-estates to married men. Some of the bachelor landholders protested
-against the enforcement of this order in Guatemala, because eligible
-white women could not be found nearer than Mexico. To remove this
-objection, Alvarado brought twenty maidens from Spain. Soon after
-their arrival, a reception was held, at which they were given a
-chance to see their prospective husbands. During the evening, one
-of the girls declared to her companions that she never could marry
-one of these “old fellows, . . . who were cut up as if they had just
-escaped from the infernal regions, . . . for some of them are lame,
-some have only one hand, others have no ears or only one eye, and
-some of them have lost half their faces. The best of them have one
-or two scars across their foreheads.” [p375] The story is that one
-of the “old fellows” overheard this outburst, reported it to his
-friends, and promptly went off and married the daughter of a powerful
-cacique.
-
-Besides assisting his colonists to get wives, Mendoza did a great
-deal to foster the agricultural interests of the province. He
-continued the importation of cattle, which Cortes had begun, and
-also procured horses and sheep from Spain. He writes in one of his
-letters of the especial satisfaction that he felt because of the
-rapid increase of his merino sheep, in spite of the depredations
-of the natives and of wild animals. The chief concern of the
-officials of the audiencia had been the gold mines, which yielded
-a considerable revenue in certain districts; but Mendoza, without
-neglecting these, proved how large and reliable was the additional
-revenue which could be derived from other sources. The viceroy’s
-success in developing the province can not be shown more clearly
-than by repeating the description of New Spain in 1555, written by
-Robert Tomson, an English merchant engaged in the Spanish trade. In
-the course of a business tour Tomson visited the City of Mexico. His
-commercial friends in the city entertained him most hospitably, and
-did their best to make his visit pleasant. He refused, however, to
-heed their warnings, and his indiscreet freedom of speech finally
-compelled the officials of the Inquisition to imprison him, thus
-adding considerably to the length of his residence in the city. After
-he returned home, he wrote a narrative of his tour, in which he says
-of New Spain:
-
- “As for victuals in the said Citie, of beefe, mutton, and hennes,
- capons, quailes, Guiñy-cockes, and such like, all are very good
- cheape: To say, the whole quarter of an oxe, as much as a slaue
- can carry away from the Butchers, for fine Tomynes, that is, fine
- Royals of plate, which is iust two shillings and sixe pence, and
- a fat sheepe at the Butchers for three Royals, which is 18. pence
- and no more. Bread is as good cheape as in Spaine, and all other
- kinde of fruites, as apples, peares, pomegranats, and quinces, at
- a reasonable rate. . . . [The country] doth yeeld great store of
- very good silke, and Cochinilla. . . . Also there are many goodly
- fruits, whereof we haue none such, as Plantanos, Guyanes, Sapotes,
- Tunas, and in the wildernes great store of blacke cheries, and other
- wholsome fruites. . . . Also the Indico that doeth come from thence
- to die blew, is a certaine hearbe. . . . Balme, Salsaperilla, cana
- fistula, suger, oxe hides, and many other good and seruiceable
- things the Countrey doeth yeeld, which are yeerely brought into
- Spaine, and there solde and distributed to many nations.”[50]
-
-The other class among the colonists of New Spain in the second
-quarter of the sixteenth century “floated like cork on the water” on
-those who had established their homes in the New World.[51] The men
-[p376] who made it possible to live in security on the farms and
-ranches of the province had rendered many and indispensable services,
-and there was much that they might still do to enlarge its boundaries
-and make the security more certain. They were, nevertheless, a
-serious hindrance to the prosperity of the settlements. For the
-most part they were young men of all sorts and degrees. Among them
-were many sons of Spanish noblemen, like Mendoza the viceroy, whose
-brother had just succeeded his father as Marquis de Mondejar. Very
-much of the extension of the Spanish world by discovery and conquest
-was due to the sons of men of rank, who had, perhaps generally, begun
-to sow their wild oats in Spain and were sent across the Atlantic
-in order to keep them out of mischief at home, or to atone, it may
-be, for mischief already done. In action, these young caballeros
-were most efficient. By personal valor and ability, they held the
-positions of leadership everywhere, among men who followed whom
-and when they chose, and always chose the man who led them most
-successfully. When inactive, these same cavaliers were a most trying
-annoyance to any community in which they happened to be. Armed
-with royal letters and comprehensive introductions, they had to
-be entertained, at heavy charges. Masters of their own movements,
-they came as they liked, and very often did not go away. Lovers
-of excitement, they secured it regardless of other men’s wives or
-property.
-
-[Illustration: XLVI. Mercator’s Interior of New Spain, 1589]
-
-There had been few attractions to draw these adventurers away from
-Mexico, the metropolis of the mainland, for some time previous to
-1539. Peru still offered excitement for those who had nothing to gain
-or lose, but the purely personal struggle going on there between
-Pizarro and Almagro could not arouse the energies of those who were
-in search of glory as well as of employment. A considerable part
-of the rabble which followed Nuño de Guzman during the conquest
-of New Galicia went to Peru after their chief had been superseded
-by the Licentiate de la Torre, so that one town is said to have
-disappeared entirely from this cause; but among these there were few
-men of good birth and spirit. Mendoza had been able, at first, to
-accommodate and employ those who accompanied him from Spain, like
-Vazquez Coronado, “being chiefly young gentlemen.” But every vessel
-coming from home brought some companion or friend of those who were
-already in New Spain, and after Cabeza de Vaca carried the reports
-of his discoveries to the Spanish court, an increasing number came
-each season to join the already burdensome body of useless members
-of the viceregal household. The viceroy recognized the necessity
-of relieving the community of this burden very soon after he had
-established himself in Mexico, and he was continually on the watch
-for some suitable means of freeing himself from these guests. By 1539
-the problem of looking after these young gentlemen—whose number is
-determined quite accurately by the two hundred and fifty or three
-hundred “gentlemen on horseback” who left New Spain with Coronado in
-the [p377] spring of 1540—had become a serious one to the viceroy.
-The most desirable employment for all this idle energy would be, of
-course, the exploration and conquest of new country, or the opening
-of the border territory for permanent settlement. But no mere work
-for work’s sake, no wild-goose chase, would do. These young gentlemen
-had many friends near to Charles V, who would have resented any
-abuse of privilege or of confidence. A suitable expedition could
-be undertaken only at considerable expense, and unless the cost
-could all be made good to the accountants in Spain, complaints were
-sure to be preferred against even the best of viceroys. So Mendoza
-entertained his guests as best he could, while they loafed about
-his court or visited his stock farms, and he anxiously watched the
-reports which came from the officials of the northwestern province of
-New Galicia and from the priests who were wandering and working among
-the outlying Indian tribes. When, late in the summer of 1539, Friar
-Marcos returned from the north, bringing the assurance that Cibola
-was a desirable field for conquest, the viceroy quickly improved the
-opportunity for which he had been waiting. Within a month and a half
-Mendoza had begun to organize the force which was to conquer this new
-country.
-
-Compostela, on the Pacific coast, was announced as the place at which
-the force should assemble. The viceroy desired to have the army begin
-its march so soon as the roads were passable in the spring, and he
-wished also to relieve the Indians living in the districts between
-Mexico and the coast from as much as possible of the annoyance and
-loss which would be inevitable if the army started from Mexico and
-marched through this territory in a body. How much this forethought
-for the Indians was needed appears from Mendoza’s reply to the
-accusations against him filed during the visita of 1547, which
-showed that all his care had not saved the Indians of Michoacan from
-needless injury at the hands of those who were on their way to join
-the gathering at Compostela. Incidentally, this arrangement also gave
-the capital city an earlier relief from its unwelcome guests.
-
-Popular as was the expedition to the Seven Cities, there was a little
-opposition to the undertaking. When it became evident that a large
-force was about to leave the country, some of those who were to
-remain behind complained that all New Spain was being depopulated,
-and that no one would be left to defend the country in case of an
-Indian uprising. When Mendoza reached Compostela, by the middle of
-February, 1540, Coronado asked him to make an official investigation
-of these complaints. The formal request is dated February 21, and on
-the following day, Sunday, the viceroy held a grand review of the
-whole array, with everyone ready equipped for the march. As the men
-passed before the viceregal party the secretaries made an exact count
-and description of the force, but this document is not now known. Its
-loss is partly supplied by the sworn testimony of the officials who
-were best acquainted with the inhabitants of all parts of New Spain,
-[p378] recorded a few days after the departure of the expedition.
-They declare that in the whole army there were only two or three men
-who had ever been settled residents in the country; that these few
-were men who had failed to make a living as settlers, and that, in
-short, the whole force was a good riddance.[52]
-
-The men who assembled at Compostela to start for the Seven Cities
-numbered, Mendoza stated at the time of the visita in 1547, “about
-two hundred and fifty Spaniards on horseback, . . . and about three
-hundred Indians, a few more or less.” Mota Padilla, who must have
-used documents of the very best authority, nearly all of which have
-since disappeared, gives the number of the force as “two hundred and
-sixty horsemen, . . seventy footmen, . . and more than a thousand
-friendly Indians and Indian servants.” Herrera, who used official
-documents, says that there were one hundred and fifty horsemen and
-two hundred footmen. Mendoza’s statement of the number of Indians may
-be explained, if we suppose him to have referred only to the friendly
-Indians who went on the expedition as native allies. His statement is
-made in the course of a defense of his administration, when he was
-naturally desirous of giving as small a number as possible. Castañeda
-says that there were three hundred horsemen, and this number occurs
-in other early narratives.
-
-Mendoza spared neither pains nor expense to insure the success of the
-expedition. Arms, horses, and supplies were furnished in abundance;
-money was advanced from the royal chest to any who had debts to pay
-before they could depart, and provision was made for the support
-of those who were about to be left behind by fathers, brothers, or
-husbands. The equipment of the force was all that the viceroy could
-desire. Arms and military supplies had been among the things greatly
-needed in New Spain when Mendoza reported its condition in his first
-letters to the home government. In 1537 he repeated his request
-for these supplies with increased insistence. The subject is not
-again mentioned in his letters, and we may fairly suppose that he
-had received the weapons and munitions of war, fresh from the royal
-arsenals of Spain, with which he equipped the expedition on whose
-success he had staked so much. It was a splendid array as it passed
-in review before Mendoza and the officials who helped and watched
-him govern New Spain, on this Sunday in February, 1540. The young
-cavaliers curbed the picked horses from the large stock farms of the
-viceroy, each resplendent in long blankets flowing to the ground.
-Each rider held his lance erect, while his sword and other weapons
-hung in their proper places at his side. Some were arrayed in coats
-of mail, polished to shine like that of their general, whose gilded
-armor with its brilliant trappings was to bring him many hard blows
-a few months later. Others wore iron helmets or vizored headpieces
-of the tough bullhide for which the country [p379] has ever been
-famous. The footmen carried crossbows and harquebuses, while some
-of them were armed with sword and shield. Looking on at these white
-men with their weapons of European warfare was the crowd of native
-allies in their paint and holiday attire, armed with the club and the
-bow of an Indian warrior. When all these started off next morning,
-in duly ordered companies, with their banners flying, upward of a
-thousand servants and followers, black men and red men, went with
-them, leading the spare horses, driving the pack animals, bearing the
-extra baggage of their masters, or herding the large droves of “big
-and little cattle,” of oxen and cows, sheep, and, maybe, swine,[53]
-which had been collected by the viceroy to assure fresh food for the
-army on its march. There were more than a thousand horses in the
-train of the force, besides the mules, loaded with camp supplies and
-provisions, and carrying half a dozen pieces of light artillery—the
-pedreros, or swivel guns of the period.
-
-After the review, the army assembled before the viceroy, who
-addressed to them an exhortation befitting the occasion. Each
-man, whether captain or foot soldier, then swore obedience to his
-commander and officers, and promised to prove himself a loyal and
-faithful vassal to his Lord the King. During the preceding week the
-viceroy had divided the force into companies, and now he assigned
-to each its captain, as Castañeda relates, and announced the other
-officers of the army.
-
-Francisco Vazquez Coronado—de Coronado it is sometimes written—was
-captain-general of the whole force. “Who he is, what he has already
-done, and his personal qualities and abilities, which may be made
-useful in the various affairs which arise in these parts of the
-Indies, I have already written to Your Majesty,” writes Mendoza
-to the Emperor, in the letter of December 10, 1537. This previous
-letter is not known to exist, and there is very little to supply the
-place of its description of the character and antecedents of Vazquez
-Coronado. His home was in Salamanca,[54] and he came to America in
-the retinue of Mendoza in 1535. His relations with his patron, the
-viceroy, previous to the return of the expedition from Cibola, appear
-always to have been most cordial and intimate. In 1537 Coronado
-married Beatrice de Estrada, a cousin by blood, if gossip was true,
-of the Emperor, Charles V. Her father, Alonso, had been royal
-treasurer of New Spain. From his mother-in-law Coronado received as
-a marriage gift a considerable estate, “the half of Tlapa,” which
-was confirmed to him by a royal grant. Cortez complained that the
-income from this estate was worth more than 3,000 ducados, and that
-it had been unduly and inconsiderately alienated from the Crown.
-Coronado obtained also the estate of one Juan de Búrgos, apparently
-one of those who forfeited [p380] their land because they persisted
-in the unmarried state. This arrangement likewise received the royal
-approval.[55] When, however, “the new laws and ordinances for the
-Indies” came out from Spain in 1544,[56] after Coronado’s return
-from the northern expedition, one of the sections expressly ordered
-an investigation into the extent and value of the estates held by
-Francisco Vazquez de Coronado, since it had been reported to the King
-that the number of Indians held to service on these estates was very
-excessive. Mendoza had to answer the same charge at his visita in
-1547.
-
-Mendoza sent Coronado, in 1537, to the mines at Amatepeque, where the
-negroes had revolted and “elected a king,” and where they threatened
-to cause considerable trouble. The revolt was quelled, after some
-fighting, with the help of the Indians of the district. A couple of
-dozen of the rebels were hung and quartered at the mines or in the
-City of Mexico.[57]
-
-In the following August, Coronado was legally recognized as a citizen
-of the City of Mexico, where he was one of three witnesses chosen
-to testify to the formal recognition by Cortes of the royal order
-which permitted De Soto to explore and conquer Florida.[58] A month
-later, September 7, 1538, the representative of De Soto, Alvaro
-de Sanjurjo, summoned Coronado himself to recognize and promise
-obedience to the same royal order, “as governor, as the said Sanjurjo
-declared him to be, of New Galicia.” Coronado readily promised his
-loyal and respectful obedience to all of His Majesty’s commands,
-but observed that this matter did not concern him at all, “since he
-was not governor, nor did he know that His Majesty desired to have
-him serve in such a position; and if His Majesty should desire his
-services in that position, he would obey and submit to the royal
-provision for him whenever he was called on, and would do what was
-most serviceable to the royal interests.” He adds that he knows
-nothing about the government of Ayllon or that of Narvaez, which were
-mentioned in the license to De Soto. This part of his statement can
-hardly have been strictly true. The answer was not satisfactory to
-Sanjurjo, who replied that he had received information that Coronado
-was to be appointed governor of New Galicia. The latter stated that
-he had already given his answer, and thereupon Sanjurjo formally
-protested that the blame for any expenditures, damages, or scandals
-which might result from a failure to observe the royal order must be
-laid at the door of the one to whom they rightfully belonged, and
-that they would not result from any fault or omission on the part
-of De Soto. Sanjurjo may have received some hint or suggestion of
-the intention to appoint Coronado, but it is quite certain that no
-definite steps had yet been taken to supplant the licentiate, De la
-[p381] Torre, as governor of New Galicia. Coronado’s answer shows
-plainly that he intentionally refused to commit himself when so many
-things were uncertain, and when nothing was definitely known about
-the country of which Cabeza de Vaca had heard. Mendoza may have
-suggested his appointment at an earlier date, but the King apparently
-waited until he learned of De la Torre’s untimely death before
-approving the selection. The confirmation was signed April 18, 1539,
-and at the same time Coronado was appointed to take the residencia of
-his predecessor. The King agreed to allow the new governor a salary
-of 1,000 ducats from the royal treasure chests and 1,500 more from
-the province, with the proviso that the royal revenues were not to
-be held responsible for this latter sum in case New Galicia proved
-too poor to yield so large an amount. Coronado probably went at once
-to his province when he received the notice of his nomination, for
-he was in Guadalajara on November 19, 1538, where he approved the
-selection of judges and magistrates for the ensuing year by the city
-of Compostela, which had held its election before his arrival. At the
-same time he appointed the judges for Guadalajara.
-
-[Illustration: XLVII. Abr. Ortelius’ Theatrum Orbis Terrarum, 1570]
-
-Coronado probably spent the winter of 1538–39 in New Galicia,
-arranging the administration and other affairs of his government. He
-entertained Friar Marcos, when the latter passed through his province
-in the spring of 1539, and accompanied the friar as far as Culiacan,
-the northernmost of the Spanish settlements. Here he provided the
-friar with Indians, provisions, and other things necessary for the
-journey to the Seven Cities. Later in the spring, the governor
-returned to Guadalajara, and devoted considerable attention to the
-improvement and extension of this city, so that it was able to claim
-and obtain from the King a coat of arms and the title of “city”
-during the following summer.[59] He was again here on January 9,
-1540, when he promulgated the royal order, dated December 20, 1538,
-which decreed that inasmuch as it was reported that the cities in the
-Indies were not built with sufficient permanency, the houses being of
-wood and thatched with straw, so that fires and conflagrations were
-of frequent occurrence, therefore no settler should thereafter build
-a house of any material except stone, brick, or unbaked brick, and
-the houses should be built after the fashion of those in Spain, so
-that they might be permanent, and an adornment to the cities. Between
-these dates it is very likely that Coronado may have made some
-attempt to explore the mountainous regions north of the province, as
-Castañeda says, although his evidence is by no means conclusive.
-
-About midsummer of 1539, Friar Marcos came back from Cibola.
-Coronado met him as he passed through New Galicia, and together they
-returned to Mexico to tell the viceroy what the friar had seen and
-heard. Coronado remained at the capital during the autumn and early
-[p382] winter, taking an active part in all the preparations for
-the expedition which he was to command. After the final review in
-Compostela, he was placed in command of the army, with the title of
-captain-general.
-
-
-THE DEPARTURE OF THE EXPEDITION
-
-Monday, February 23, 1540, the army which was to conquer the Seven
-Cities of Cibola started on its northward march from Compostela.[60]
-For 80 leagues the march was along the “much-used roads” which
-followed the coast up to Culiacan.[61]
-
-Everyone was eager to reach the wonderful regions which were to be
-their destination, but it was impossible to make rapid progress.
-The cattle could not be hurried, while the baggage animals and the
-carriers were so heavily laden with equipments and provisions that it
-was necessary to allow them to take their own time. Several days were
-lost at the Centizpac river, across which the cattle had to be [p383]
-transported one at a time. At Chiametla there was another delay. Here
-the army camped in the remains of a village which Nuño de Guzman had
-established. The settlers had been driven away by a pestilence caught
-from the Indians, and by the fierce onslaught of the natives who came
-down upon them from the surrounding mountains. The food supply of
-Coronado’s force was beginning to fail, and as the tribes hereabout
-were still in rebellion, it became necessary to send a force into
-the mountains to obtain provisions. The army master, Samaniego,
-who had been warden of one of the royal fortresses,[62] commanded
-the foraging party. The men found themselves buried in the thick
-underbrush as soon as they passed beyond the limits of the clearing.
-One of the soldiers inadvertently, but none the less in disregard of
-strict orders, became separated from the main party, and the Indians,
-who were nowhere to be seen, at once attacked him. In reply to his
-cries, the watchful commander hastened to his assistance. The Indians
-who had tried to seize him suddenly disappeared. When everything
-seemed to be safe, Samaniego raised his visor, and as he did so an
-arrow from among the bushes pierced his eye, passing through the
-skull. The death of Samaniego was a severe loss to the expedition.
-Brave and skillful, he was beloved by all who were with him or under
-him. He was buried in the little chapel of the deserted village. The
-army postponed its departure long enough to capture several natives
-of the district, whose bodies were left hanging on the trees in order
-to counteract the bad augury which followed from the loss of the
-first life.[63]
-
-A much more serious presage was the arrival at Chiametla, as the
-army was preparing to leave, of Melchior Diaz and Juan de Saldivar,
-or Zaldivar, returning from their attempt to verify the stories told
-by Friar Marcos. Melchior Diaz went to New Galicia with Nuño de
-Guzman, and when Cabeza de Vaca appeared in that province, in May
-1536, Diaz was in command of the outpost of Culiacan. He was still at
-Culiacan, in the autumn of 1539, when Mendoza directed him to take
-a mounted force and go into the country toward the north “to see
-if the account which Friar Marcos brought back agreed with what he
-could observe.” He left Culiacan November 17, with fifteen horsemen,
-and traveled as far north as the wilderness beyond which Cibola was
-situated, following much the same route as the friar had taken, and
-questioning the Indians with great care. Many of the statements made
-by Friar Marcos were verified, and some new facts were obtained,
-but nowhere could he find any foundation for the tales of a wealthy
-and attractive country, except in the descriptions given by the
-Indians. The cold weather had begun to trouble his men seriously
-before he reached the limit of his explorations. He pushed on as far
-as Chichilticalli, however, but here the snows and fierce winds from
-across the [p384] wilderness forced him to turn back. At Chiametla
-he encountered Coronado’s force. He joined the army, sending his
-lieutenant, Saldivar, with three other horsemen, to carry his report
-to the viceroy. This was delivered to Mendoza on March 20, and is
-embodied in the letter to the King, dated April 17, 1540.
-
-Coronado did not allow Diaz to announce the results of his
-reconnoissance to the soldiers, but the rumor quickly spread that
-the visions inspired by Friar Marcos had not been substantiated.
-Fortunately, the friar was himself in the camp. Although he was
-now the father provincial of the Franciscan order in New Spain, he
-had determined to accompany the expedition, in order to carry the
-gospel to the savages whose salvation had been made possible by his
-heroic journey of the preceding spring. The mutterings of suspicion
-and discontent among the men grew rapidly louder. Friar Marcos felt
-obliged to exhort them in a special sermon to keep up a good courage,
-and by his eloquence he succeeded in persuading them that all their
-labors would soon be well repaid.
-
-From Chiametla the army resumed its march, procuring provisions from
-the Indians along the way. Mendoza stated, in 1547, that he took
-every precaution to prevent any injury or injustice being done to the
-Indians at the time of Coronado’s departure, and that he stationed
-officials, especially appointed for this purpose, at convenient
-points on the road to Culiacan, who were ordered to procure the
-necessary provisions for the expedition. There are no means of
-telling how well this plan was carried into execution.
-
-A day or two before Easter, March 28, 1540, the army approached
-Culiacan. The journey had occupied a little over a month, but when
-Coronado, from his lodging in the Cibola village of Granada, three
-months later, recalled the slow and tedious marches, the continual
-waiting for the lazy cattle and the heavily loaded baggage trains,
-and the repeated vexatious delays, we can hardly wonder that it
-seemed to him to have been a period of fourscore days’ journey.
-
-[Illustration: XLVIII. Dourado’s Terra Antipodv Regis Castele Inveta,
-1580]
-
-The town of San Miguel de Culiacan, in the spring of 1540, was one
-of the most prosperous in New Spain. Nuño de Guzman had founded
-the settlement some years before, and had placed Melchior Diaz in
-charge of it. The appointment was a most admirable one. Diaz was
-not of gentle birth, but he had established his right to a position
-of considerable power and responsibility by virtue of much natural
-ability. He was a hard worker and a skillful organizer and leader.
-He inspired confidence in his companions and followers, and always
-maintained the best of order and of diligence among those who were
-under his charge. Rarely does one meet with a man whose record for
-every position and every duty assigned to him shows such uniform and
-thorough efficiency. The settlement increased rapidly in size and in
-wealth, and when Coronado’s force encamped in the surrounding fields,
-the citizens of the town insisted on entertaining in their own
-homes all of the gentlemen who [p385] were with the expedition.
-The granaries of the place were filled with the surplus from the
-bountiful harvests of two preceding years, which sufficed to feed
-the whole army for three or four weeks, besides providing supplies
-sufficient for more than two months when the expedition resumed its
-march. These comfortable quarters and the abundant entertainment
-detained the general and his soldiers for some weeks.[64] This was
-the outpost of Spanish civilization, and Coronado made sure that his
-arrangements were as complete as possible, both for the army and for
-the administration of New Galicia during his absence.
-
-The soldiers, and especially the gentlemen among them, had started
-from Compostela with an abundant supply of luxurious furnishings
-and extra equipment. Many of them were receiving their first rough
-lessons in the art of campaigning, and the experiences along the way
-before reaching Culiacan had already changed many of their notions of
-comfort and ease. When the preparations for leaving Culiacan began,
-the citizens of the town received from their guests much of the
-clothing and other surplus baggage, which was left behind in order
-that the expedition might advance more rapidly, or that the animals
-might be loaded with provisions. Aside from what was given to the
-people of the place, much of the heavier camp equipage, with some of
-the superfluous property of the soldiers, was put on board a ship,
-the _San Gabriel_, which was waiting in the harbor of Culiacan. An
-additional supply of corn and other provisions also was furnished for
-the vessel by the generous citizens.
-
-
-THE EXPEDITION BY SEA UNDER ALARCON
-
-A sea expedition, to cooperate with the land force, was a part
-of Mendoza’s original plan. After the viceroy left Coronado, and
-probably while he was at Colima, on his way down the coast from
-Compostela, he completed the arrangements by appointing Hernando
-de Alarcon, his chamberlain according to Bernal Diaz, to command
-a fleet of two vessels. Alarcon was instructed to sail northward,
-following the coast as closely as possible. He was to keep near the
-army, and communicate with it at every opportunity, transporting the
-heavy baggage and holding himself ready at all times to render any
-assistance which Coronado might desire. Alarcon sailed May 9, 1540,
-probably from Acapulco.[65] [p386]
-
-This port had been the seat of the shipbuilding operations of
-Cortes on the Pacific coast, and it is very probable that Alarcon’s
-two ships were the same as those which the marquis claimed to
-have equipped for a projected expedition. Alarcon sailed north to
-Santiago, where he was obliged to stop, in order to refit his vessels
-and to replace some artillery and stores which had been thrown
-overboard from his companion ship during a storm. Thence he sailed to
-Aguaiauale, as Ramusio has it, the port of San Miguel de Culiacan.
-The army had already departed, and so Alarcon, after replenishing
-his store of provisions, added the _San Gabriel_ to his fleet and
-continued his voyage. He followed the shore closely and explored many
-harbors “which the ships of the marquis had failed to observe,” as he
-notes, but he nowhere succeeded in obtaining any news of the army of
-Coronado.
-
-
-THE JOURNEY FROM CULIACAN TO CIBOLA
-
-Melchior Diaz had met with so many difficulties in traveling through
-the country which the army was about to enter, on its march toward
-the Seven Cities, and the supply of food to be found there was
-everywhere so small, that Coronado decided to divide his force for
-this portion of the journey. He selected seventy-five or eighty
-horsemen, including his personal friends, and twenty-five or thirty
-foot soldiers. With these picked men, equipped for rapid marching,
-he hastened forward, clearing the way for the main body of the army,
-which was to follow more slowly, starting a fortnight after his own
-departure. With the footmen in the advance party were the four friars
-of the expedition, whose zealous eagerness to reach the unconverted
-natives of the Seven Cities was so great that they were willing
-to leave the main portion of the army without a spiritual guide.
-Fortunately for these followers, a broken leg compelled one of the
-brethren to remain behind. Coronado attempted to take some sheep with
-him, but these soon proved to be so great a hindrance that they were
-left at the river Yaquimi, in charge of four horsemen, who conducted
-them at a more moderate pace.
-
-Leaving Culiacan on April 22, Coronado followed the coast, “bearing
-off to the left,” as Mota Padilla says, by an extremely rough way,
-to the river Cinaloa. The configuration of the country made it
-necessary to follow up the valley of this stream until he could find
-a passage across the mountains to the course of the Yaquimi. He
-traveled alongside this stream for some distance, and then crossed
-to Sonora river.[66] [p387] The Sonora was followed nearly to its
-source before a pass was discovered. On the northern side of the
-mountains he found a stream—the Nexpa, he calls it—which may have
-been either the Santa Cruz or the San Pedro of modern maps. The party
-followed down this river valley until they reached the edge of the
-wilderness, where, as Friar Marcos had described it to them, they
-found Chichilticalli.[67]
-
-Here the party camped for two days, which was as long as the general
-dared to delay, in order to rest the horses, who had begun to give
-out sometime before as a result of overloading, rough roads, and
-poor feed. The stock of provisions brought from Culiacan was already
-growing dangerously small, although the food supply had been eked
-out by the large cones or nuts of the pines of this country, which
-the soldiers found to be very good eating. The Indians who came to
-see him, told Coronado that the sea was ten days distant, and he
-expresses surprise, which Mr Bandolier has reëchoed, that Friar
-Marcos could have gone within sight of the sea from this part of the
-country.
-
-Coronado entered the wilderness, the White Mountain Apache country
-of Arizona, on Saint John’s eve, and in the quaint language of
-Hakluyt’s translation of the general’s letter, “to refresh our
-former trauailes, the first dayes we founde no grasse, but worser
-way of mountaines and badde passages.”[68] Coronado, following
-very nearly the line of the present road from Fort Apache to Gila
-river, proceeded until he came within sight of the first of the
-Seven Cities. The first few days of the march were very trying. The
-discouragement of the men increased with the difficulties of the way.
-The horses were tired, and the slow progress became slower, as horses
-and Indian carriers fell down and died. The corn was almost gone, and
-as a result of eating the fruits and herbs which they found along the
-way, a Spaniard and some of the servants were poisoned so badly that
-they died. The skull and horns of a great mountain goat, which were
-lying on the ground, filled the Europeans with wonder, but this was
-hardly a sign to inspire them with hopes of abundant food and gold.
-There were 30 leagues of this travailing before the party reached the
-borders of the inhabited country, where they found “fresh grass and
-many nutte and mulberrie trees.”
-
-The day following that on which they left the wilderness, the advance
-guard was met, in a peaceable manner, by four Indians. The Spaniards
-treated them most kindly, gave them beads and clothing, and “willed
-[p388] them to return unto their city and bid them stay quiet in
-their houses fearing nothing.” The general assured them that they
-need have no anxiety, because the newcomers had been sent by His
-Spanish Majesty, “to defend and ayde them.”
-
-
-THE CAPTURE OF THE SEVEN CITIES
-
-The provisions brought from Culiacan or collected along the way were
-now exhausted, and as a sudden attack by the Indians, during the last
-night before their arrival at the cities, had assured the Spaniards
-of a hostile reception, it was necessary to proceed rapidly. The
-inhabitants of the first city had assembled in a great crowd, at
-some distance in front of the place, awaiting the approach of the
-strangers. While the army advanced, Garcia Lopez de Cardenas, who
-had been appointed to Samaniego’s position as field-master, and
-Hernando Vermizzo, apparently one of the “good fellows” whose name
-Castañeda forgot, rode forward and summoned the Indians to surrender,
-in approved Castilian fashion, as His Majesty commanded always to
-be done. The natives had drawn some lines on the ground, doubtless
-similar to those which they still mark with sacred meal in their
-ceremonial dramatizations, and across these they refused to let the
-Spaniards pass, answering the summons with a shower of arrows. The
-soldiers begged for the command to attack, but Coronado restrained
-them as long as he could. When the influence of the friars was added
-to the pleas of the men—perhaps without waiting for the command or
-permission—the whole company uttered the Santiago, the sacred war
-cry of Saint James, against the infidels, and rushed upon the crowd
-of Indians, who turned and fled. Coronado quickly recalled his men
-from the pursuit, and ordered them to prepare for an assault on the
-city. The force was divided into attacking parties, which immediately
-advanced against the walls from all sides. The crossbowmen and
-harquebusiers, who were expected to drive the enemy back from the
-tops of the walls, were unable to accomplish anything, on account
-of their physical weakness and of accidents to their weapons. The
-natives showered arrows against the advancing foes, and as the
-Spaniards approached the walls, stones of all sizes were thrown
-upon them with skillful aim and practiced strength. The general, in
-his glittering armor, was the especial target of the defenders, and
-twice he was knocked to the ground by heavy rocks. His good headpiece
-and the devotion of his companions saved him from serious injury,
-although his bruises confined him to the camp for several days. The
-courage and military skill of the white men, weak and tired as they
-were, proved too much for the Indians, who deserted their homes after
-a fierce, but not protracted, resistance. Most of the Spaniards had
-received many hard knocks, and Aganiez Suarez—possibly another of the
-gentlemen forgotten by Castañeda—was severely wounded by arrows, as
-were also three foot soldiers.
-
-[Illustration: XLIX. Western Hemisphere of Mercator, 1587
-
-After Nordenskiold]
-
-The Indians had been driven from the main portion of the town, and
-with this success the Spaniards were satisfied. Food—“that which
-we [p389] needed a great deal more than gold or silver,” writes
-one member of the victorious force—was found in the rooms already
-secured. The Spaniards fortified themselves, stationed guards, and
-rested. During the night, the Indians, who had retired to the wings
-of the main building after the conflict, packed up what goods they
-could, and left the Spaniards in undisputed possession of the whole
-place.
-
-The mystery of the Seven Cities was revealed at last. The Spanish
-conquerors had reached their goal. July 7, 1540, white men for
-the first time entered one of the communal villages of stone and
-mud, inhabited by the Zuñi Indians of New Mexico.[69] Granada was
-the name which the Spaniards gave to the first village—the Indian
-Hawikuh—in honor of the viceroy to whose birthplace they say it bore
-a fancied resemblance. Here they found, besides plenty of corn, beans
-and fowls, better than those of New Spain, and salt, “the best and
-whitest I have seen in all my life,” writes one of those who had
-helped to win the town. But even the abundance of food could not
-wholly satisfy the men whose toilsome march of more than four months
-had been lightened by dreams of a golden haven. Friar Marcos was
-there to see the realization of the visions which the zealous sermons
-of his brethren and the prolific ardor of rumor and of common talk
-had raised from his truthful report. One does not wonder that he
-eagerly accepted the earliest opportunity of returning to New Spain,
-to escape from the not merely muttered complaints and upbraidings, in
-expressing which the general was chief.[70]
-
-
-THE EXPLORATION OF THE COUNTRY
-
-
-THE SPANIARDS AT ZUÑI
-
-Some of the inhabitants of Hawikuh-Granada returned to the village,
-bringing gifts, while Coronado was recovering from his wounds. The
-general faithfully exhorted them to become Christians and to submit
-themselves to the sovereign over-lordship of His Majesty the Spanish
-[p390] King. The interview failed to reassure the natives, for they
-packed all their provisions and property on the following day, and
-with their wives and children abandoned the villages in the valley
-and withdrew to their stronghold, the secure fastness on top of
-Taaiyalone or Thunder mountain.
-
-As soon as he was able, Coronado visited the other villages of
-Cibola-Zuñi, observing the country carefully. He reassured the few
-Indians whom he found still living in the valley, and after some
-hesitation on their part succeeded in persuading the chiefs to come
-down from the mesa and talk with him. He urged them to return to
-their homes below, but without success. He was more fortunate in
-obtaining information regarding the surrounding country, which was
-of much use to him in directing further exploration. Then as now
-the rule held good that the Indians are much more likely to tell
-the truth when giving information about their neighbors than about
-themselves.
-
-
-THE DISCOVERY OF TUSAYAN AND THE GRAND CANYON
-
-A group of seven villages, similar to those at Cibola, was reported
-to be situated toward the west, “the chief of the towns whereof they
-have knowledge.” Tucano was the name given to these, according to
-Ramusio’s version of Coronado’s letter, and it is not difficult to
-see in this name that of Tusayan, the Hopi or Moki settlements in
-northeastern Arizona.
-
-As soon as everything was quiet in the Cibola country, about the
-middle of July, Don Pedro de Tovar was ordered to take a few horsemen
-and his company of footmen and visit this district. Don Pedro spent
-several days in the Tusayan villages, and after he had convinced
-the people of his peaceable designs, questioned them regarding the
-country farther west. Returning to the camp at Cibola within the
-thirty days to which his commission was limited, Tovar reported that
-the country contained nothing to attract the Spaniards. The houses,
-however, were better than those at Cibola. But he had heard stories
-of a mighty river and of giant peoples living toward the west, and so
-Don Garcia Lopez de Cardenas was instructed to go and verify these
-reports. Cardenas started, perhaps on August 25. He had authority for
-eighty days, and within this term he succeeded in reaching the Grand
-canyon of Colorado river, which baffled his most agile companions in
-their efforts to descend to the water or to discover some means of
-crossing to the opposite side. He returned with only the story of
-this hopeless barrier to exploration westward.
-
-
-THE RIO GRANDE AND THE GREAT PLAINS
-
-The first expedition toward the east was sent out August 29 in
-charge of Don Hernando de Alvarado. Passing the rock of Acuco or
-Acoma—always a source of admiration—Alvarado reached the village and
-river of Tiguex—the Rio Grande—on September 7. Some time was spent
-in [p391] visiting the villages situated along the stream. The
-headquarters of the party were at Tiguex, at or near the site of the
-present town of Bernalillo, and here a list was drawn up and sent
-to the general giving the names of eighty villages of which he had
-learned from the natives of this place. At the same time Alvarado
-reported that these villages were the best that had yet been found,
-and advised that the winter quarters for the whole force should be
-established in this district. He then proceeded to Cicuye or Pecos,
-the most eastern of the walled villages, and from there crossed the
-mountains to the buffalo plains. Finding a stream which flowed toward
-the southeast—the Canadian river, perhaps—he followed its course
-for a hundred leagues or more. Many of the “humpback oxen” were
-seen, of which some of the men may have remembered Cabeza de Vaca’s
-description.
-
-On his return, Alvarado found the army-master, Garcia Lopez de
-Cardenas, at Tiguex, arranging winter quarters sufficient to
-accommodate the whole force in this region.[71] Coronado, who had
-made a trip to examine the villages farther south, along the Rio
-Grande, soon joined his lieutenants, leaving only a small force at
-Cibola to maintain the post. The whole of the advance party was now
-in Tiguex, and orders had been left at Cibola for the main body to
-proceed to the eastern settlements so soon as they should arrive from
-Culiacan and Corazones.
-
-
-THE MARCH OF THE ARMY FROM CULIACAN TO TIGUEX
-
-The main portion of the army remained at Culiacan, under the command
-of Don Tristan de Arellano, when the general started for Cibola
-with his small party of companions. The soldiers completed the work
-of loading the _San Gabriel_ with their surplus equipment and with
-provisions, and busied themselves about the town for a fortnight
-after the departure of their general. Some time between the first and
-middle of May, the army started to follow the route of the advance
-party. The whole force marched on foot, carrying their lances and
-other weapons, in order that the horses and other beasts, numbering
-more than six hundred, might all be loaded with provisions. It had
-taken Coronado and his party of horsemen, eager to push on toward
-their destination, more than a month to make the journey to Corazones
-or Hearts valley. We can only guess how much longer it took the
-slowly marching army to cover this first half of the distance to
-Cibola. The orders which the general had left with Arellano were that
-he should [p392] take the army to this valley, where a good store
-of provisions had been found by Melchior Diaz, and there wait for
-further instructions. Coronado promised to send for his soldiers as
-soon as he was sure that there was a country of the Seven Cities for
-them to conquer and settle.
-
-In the valley of Corazones, which had been given its name by Cabeza
-de Vaca because the natives at this place offered him the hearts
-of animals for food, Arellano kept the soldiers busy by building a
-town on Suya river, naming it San Hieronimo de los Corazones—Saint
-Jerome of the Hearts. A small force was sent down the river to the
-seacoast, under the command of Don Rodrigo Maldonado, in the hope
-of communicating with the ships of Alarcon. Maldonado found neither
-signs nor news of the fleet, but he discovered a tribe of Indian
-“giants,” one of whom accompanied the party back to the camp, where
-the soldiers were filled with amazement at his size and strength.
-
-Thus the time passed until early in September, when Melchior Diaz
-and Juan Gallego brought the expected orders from the general.
-Gallego, who carried the letter which Coronado had written from
-Granada-Hawikuh on August 3, with the map and the exhibits of the
-country which it mentions, continued on to Mexico. He was accompanied
-by Friar Marcos. Diaz had been directed to stay in the new town of
-San Hieronimo, to maintain this post and to open communication with
-the seacoast. He selected seventy or eighty men—those least fitted
-for the hardships and struggles of exploration and conquest—who
-remained to settle the new town and to make an expedition toward the
-coast. The remainder of the army prepared to rejoin their general at
-Cibola, and by the middle of September the start was made.
-
-After a long, rough march, in which little occurred to break the
-daily monotony, the soldiers reached the pueblo settlements. The bad
-weather had already begun, but the men were eager to continue their
-journey in spite of the snow and the fierce, cold winds. After a
-short rest, the force proceeded to Tiguex, where comfortable quarters
-were awaiting them, and in these they quickly settled for the winter.
-
-
-THE WINTER OF 1540–1541 ALONG THE RIO GRANDE
-
-
-THE INDIAN REVOLT
-
-The first winter spent by white men in the pueblos of New Mexico
-was a severe one. Fortunately for the strangers, however, they were
-comfortably domiciled in the best houses of the country, in which the
-owners had left a plentiful supply of food, and this was supplemented
-by the livestock brought from New Spain.
-
-[Illustration: L. Northern Half of De Bry’s “America Sive Novus
-Orbis,” 1596]
-
-During the late autumn the Indians assumed a hostile attitude toward
-their visitors, and were reduced to peaceful inactivity only after
-a protracted struggle, which greatly aggravated the conquerors. The
-Spanish story of this revolt is clear—that the Indians suddenly
-surprised the Europeans by attacking the horses and mules of the
-army, killing or driving off a number of them, after which the
-natives [p393] collected their fighting force into two of the
-strongest villages, from one of which they were able to defy the
-soldiers until thirst compelled them to abandon the stronghold.
-The defenders attempted to escape by stealth, but the sentries of
-the besieging force discovered them and aroused the camp. Many of
-the Indians were killed by the soldiers during the flight which
-followed, while others perished in the icy waters of the Rio Grande.
-During an attack on the second village, a few of the Spaniards who
-had succeeded in making their way to the highest portion of the
-buildings, escaped from their perilous position by inducing the
-native warriors to surrender. The Indians received an ample promise
-of protection and safety, but the captain of the attacking party was
-not informed of this, and in obedience to the general’s orders that
-no prisoners should be taken, he directed that the captives should
-be burned as a warning to the neighboring tribes. This affair is
-a terrible blot on the record of the expedition and of those who
-composed it. In condemning it most severely, however, English readers
-should remember that they are only repeating the condemnations which
-were uttered by most of the men of rank who witnessed it, which
-were repeated in New Spain and in old Spain, and which greeted the
-commander when he led his expedition back to Mexico, to receive the
-cold welcome of the viceroy.
-
-The Spaniards have told us only one side of the story of what was
-happening along the Rio Grande in the fall of 1540. The other side
-will probably never be heard, for it disappeared with the traditions
-of the Indian villagers. Without pretending to supply the loss, it
-is at least possible to suggest that the preparations by which the
-army-master procured the excellent accommodations for the force must
-have appeared very differently to the people in whose homes Cardenas
-housed the soldiers, and to those who passed the winter in these snug
-quarters. Castañeda preserved one or two interesting details which
-are as significant as is the striking fact that the peaceful natives
-who entertained Alvarado most freely in September were the leaders of
-the rebellion three months later.
-
-As soon as Coronado’s men had completed the reduction of the
-refractory natives, and the whole country had been overawed by the
-terrible punishment, the general undertook to reestablish peaceful
-relations and confident intercourse between his camp and the
-surrounding villages. The Indians seem to have been ready to meet him
-almost half-way, although it is hardly surprising to find traces of
-an underlying suspicion, and a readiness for treacherous retaliation.
-
-
-THE STORIES ABOUT QUIVIRA
-
-While this reconciliation was being effected, Coronado heard from one
-of the plains Indians,[72] held as a slave in the village of Cicuye
-[p394] or Pecos, the stories about Quivira, which were to add so
-much to the geographic extent of the expedition. When the Spaniards
-were about to kill this Indian—“The Turk,” they called him[73]—he
-told them that his masters, the people of Cicuye, had induced him
-to lead the strangers away to the pathless plains, where water was
-scarce and corn was unknown, to perish there, or, if ever they should
-succeed in finding the way back to the village settlements, tired and
-weak, to fall an easy prey to their enemies.
-
-This plan was shrewdly conceived, and it very nearly succeeded.
-There is little reason why we should doubt the truth of the
-confession, made when the Indian could scarcely have hoped to save
-his life, and it affords an easy explanation of the way in which
-the exaggerated stories of Quivira originated and expanded. The
-Turk may have accompanied Alvarado on the first visit to the great
-plains, and he doubtless told the white men about his distant home
-and the roving life on the prairies. It was later, when the Spaniards
-began to question him about nations and rulers, gold and treasures,
-that he received, perhaps from the Spaniards themselves, the hints
-which led him to tell them what they were rejoiced to hear, and to
-develop the fanciful pictures which appealed so forcibly to all
-the desires of his hearers. The Turk, we can not doubt, told the
-Spaniards many things which were not true. But in trying to trace
-these early dealings of Europeans with the American aborigines, we
-must never forget how much may be explained by the possibilities of
-misinterpretation on the part of the white men, who so often heard
-of what they wished to find, and who learned, very gradually and in
-the end imperfectly, to understand only a few of the native languages
-and dialects. And besides this, the record of their observations, on
-which the students of today have to depend, was made in a language
-which knew nothing of the things which it was trying to describe.
-Much of what the Turk said was very likely true the first time he
-said it, although the memories of home were heightened, no doubt, by
-absence and distance. Moreover, Castañeda, who is the chief source
-for the stories of gold and lordly kings which are said to have been
-told by the Turk, in all probability did not know anything more than
-the reports of what the Turk was telling to the superior officers,
-which were passed about among the common foot soldiers.[74] The
-present narrative has already shown the wonderful power of gossip,
-and when it is gossip recorded twenty years afterward, we may
-properly be cautious in believing it.
-
-Coronado wrote to the King from Tiguex, on April 20, 1541, as he says
-in his next letter, that of October 20. The April letter, written
-just before the start for Quivira, must have contained a full and
-official account of all that had been learned in regard to the
-country toward [p395] the east, as well as more reliable details
-than we now possess, of what had happened during the preceding fall
-and winter. But this April letter, which was an acknowledgment and
-answer to one from Charles V, dated in Madrid, June 11, 1540, has
-not been found by modern students. When the reply was dispatched,
-the messenger—probably Juan Gallego, who had perhaps brought the
-Emperor’s letter from Mexico—was accompanied by Pedro de Tovar, who
-was going back to Corazones valley for reinforcements. Many mishaps
-had befallen the town of San Hieronimo during the year, and when
-the messengers arrived there they found it half deserted. Leaving
-Don Pedro here, Gallego hastened to Mexico, where he raised a small
-body of recruits. He was leading these men, whose number had been
-increased by some stragglers and deserters from the original force
-whom he picked up at Culiacan, toward Cibola and Quivira, when he met
-the expedition returning to New Spain. It was during this, probably
-his fifth trip over the road from Mexico to our New Mexico, that he
-performed the deeds of valor which Castañeda so enthusiastically
-recounts at the very end of his book.
-
-
-THE JOURNEY ACROSS THE BUFFALO PLAINS
-
-April 23, 1541, Coronado left the Tiguex country and marched toward
-the northeast, to the plains where lay the rich land of Quivira.
-Every member of the army accompanied the general, for no one was
-willing to be left behind when such glorious prospects of fame
-and fortune lay before them. A few of the officers suggested the
-wisdom of verifying these Indian tales in some measure before
-setting the whole force in motion and abandoning their only sure
-base of supplies. It seems as if there must have been other reasons
-influencing Coronado beyond those revealed in Castañeda’s narrative;
-but, if so, we do not know what they were. The fear lest he might
-fail to accomplish any of the things which had been hoped for,
-the absence of results on which to base a justification for all
-the expense and labor, the thought of what would await him if he
-should return empty handed, are perhaps enough to account for the
-determination to risk everything and to allow no possible lack of
-zeal or of strength to interfere with the realization of the hopes
-inspired by the stories of Quivira.
-
-Guided by the Turk, the army proceeded to Cicuye, and in nine days
-more they reached the buffalo plains. Here began the long march
-which was to be without any guiding landmarks. Just where, or how,
-or how far the Spaniards went, I can not pretend to say. After a
-month and more of marching—very likely just thirty-five days—their
-patience became exhausted. A second native of the plains, who
-accompanied the Spaniards from the pueblo country, had declared from
-the first that the Turk was lying, but this had not made them trust
-the latter any less. When, however, the Indians whom they found
-living among the buffalo herds began to contradict the stories of
-their guide, suspicion was aroused. The Turk, after much persuasive
-cross-questioning, [p396] was at last induced to confess that he had
-lied. Quivira, he still insisted, existed, though it was not as he
-had described it. From the natives of the plains they learned that
-there were no settlements toward the east, the direction in which
-they had been traveling, but that toward the north, another good
-month’s journey distant, there were permanent settlements. The corn
-which the soldiers had brought from Tiguex was almost gone, while the
-horses were tired and weak from the constant marching and buffalo
-chasing, with only grass for food. It was clearly impossible for
-the whole force to attempt this further journey, with the uncertain
-prospect of finding native tribes like those they had already seen as
-the only incentive. The general held a council of his officers and
-friends, and decided to select 30 of the best equipped horsemen who
-should go with him and attempt to verify the new information.
-
-After Coronado had chosen his companions, the rest of the force was
-sent back to Tiguex, as Castañeda relates. The Indians whom they met
-on the plains furnished guides, who led the soldiers to the Pueblo
-settlements by a more direct route than that which the Turk had
-taken. But the marches were short and slow, so that it was the middle
-of July before they were again encamped alongside the Rio Grande. So
-far as is known, nothing of interest happened while they were waiting
-there for the return of the general.
-
-Coronado and his companion horsemen followed the compass needle
-for forty-two days after leaving the main force, or, as he writes,
-“after traveling across these deserts for seventy-seven days in all,”
-they reached the country of Quivira. Here he found some people who
-lived in permanent settlements and raised a little corn, but whose
-sustenance came mainly from the buffalo herds, which they hunted
-at regular seasons, instead of continuously as the plains Indians
-encountered previously had done.[75]
-
-[Illustration: LI. Wytfliet’s “Vtrivsqve Hemispherii Delineatio,”
-1597]
-
-Twenty-five days were spent among the villages at Quivira, so that
-Jaramillo, one of the party, doubtless remembered correctly when he
-said that they were there after the middle of August.[76] There was
-[p397] nothing here except a piece of copper hanging from the
-neck of a chief, and a piece of gold which one of the Spaniards was
-suspected of having given to the natives, which gave any promise
-of mineral wealth, and so Coronado determined to rejoin his main
-force. Although they had found no treasures, the explorers were fully
-aware of the agricultural advantages of this country, and of the
-possibilities for profitable farming, if only some market for the
-produce could be found.
-
-Students of the Coronado expedition have very generally accepted
-the location of Quivira proposed by General Simpson, who put the
-northern point reached by Coronado somewhere in the eastern half of
-the border country of Kansas and Nebraska. If we take into account
-the expeditions which visited the outer limits of the Quivira
-settlements, this is not inconsistent with Bandelier’s location of
-the main seat of these Indians “in northeastern Kansas, beyond the
-Arkansas river, and more than 100 miles northeast of Great Bend.”[77]
-
-It is impossible to ignore the question of the route taken by
-Coronado across the great plains, although the details chiefly
-concern local historians. The Spanish travelers spent the summer
-of 1541 on the prairies west of the Mississippi and south of the
-Missouri. They left descriptions of these plains, and of the people
-and animals inhabiting them, which are of as great interest and
-value as any which have since been written. Fortunately it is not of
-especial importance for us to know the exact section of the prairies
-to which various parts of the descriptions refer.
-
-From Cicuye, the Pecos pueblo, Coronado marched northeast until he
-crossed Canadian river, probably a little to the east of the present
-river and settlement of Mora.[78] This was about the 1st of May,
-1541. From this point General Simpson, whose intimate knowledge
-of the surface of the country thirty-five years ago makes his map
-of the route across the plains most valuable, carried the line
-of march nearly north, to a point halfway between Canadian and
-Arkansas rivers. Then it turned east, or a trifle north of east,
-until it reached one of the tributaries of the Arkansas, about 50
-miles or so west of Wichita, Kansas. The army returned by a direct
-route to Cicuye or Pecos river, striking that stream nearly east of
-Bernalillo-Tiguex, while Coronado proceeded due north to Quivira on
-the Kansas-Nebraska boundary.
-
-Mr. Bandelier has traced a route for the march across the plains
-which corresponds with the statements of the contemporary narratives
-somewhat more closely than does that of General Simpson.[79] Crossing
-[p398] Canadian river by a bridge, just south, of where Mora river
-enters it, the Spaniards, according to Bandelier, marched toward
-the northeast for ten days, until they met the first of the plains
-Indians, the Querecho or Tonkawa. Thence they turned almost directly
-toward the rising sun. Bandelier thinks that they very soon found
-out that the guides had lost their reckoning, which presumably means
-that it became evident that there was some difference of opinion
-among the Indians. After marching eastward for thirty-five days or
-so, the Spaniards halted on the banks of a stream which flowed in the
-bottom of a broad and deep ravine. Here it was computed that they had
-already traveled 250 leagues—650 miles—from Tiguex. They had crossed
-no other large river since leaving the bridge over the Canadian, and
-as the route had been south of east, as is distinctly stated by one
-member of the force, they had probably reached the Canadian again.
-There is a reference to crossing what may have been the North Fork
-of the Canadian, in which case the army would now be on the north
-bank of the main river, below the junction of the two forks, in the
-eastern part of Indian Territory. Here they divided. The Teya guides
-conducted the main force directly back to the Rio Grande settlements.
-Coronado went due north, and a month later he reached a larger river.
-He crossed to the north bank of this stream, and then followed its
-course for several days, the direction being northeast. This river,
-manifestly, must be the Arkansas, which makes a sharp turn toward
-the northeast at the Great Bend, east of Fort Dodge, flowing in that
-direction for 75 miles. Jaramillo states that they followed the
-current of the river. As he approached the settled country, Coronado
-turned toward the north and found Quivira, in northeastern Kansas,
-not far south of the Nebraska boundary.[80]
-
-The two texts of the Relacion del Suceso differ on a vital point;[81]
-but in spite of this fact, I am inclined to accept the evidence of
-this anonymous document as the most reliable testimony concerning
-the direction of the army’s march. According to this, the Spaniards
-traveled [p399] due east across the plains for 100 leagues—265
-miles[82]—and then 50 leagues either south or southeast. The latter
-is the reading I should prefer to adopt, because it accommodates
-the other details somewhat better. This took them to the point of
-separation, which can hardly have been south of Red river, and was
-much more likely somewhere along the North Fork of the Canadian, not
-far above its junction with the main stream. From this point the army
-returned due west to Pecos river, while Coronado rode north “by the
-needle.” From these premises, which are broad enough to be safe, I
-should be inclined to doubt if Coronado went much beyond the south
-branch of Kansas river, if he even reached that stream. Coronado
-probably spent more days on his march than General Simpson allowed
-for, but I do not think that he traveled nearly so far as General
-Simpson supposed. Coronado also returned to Cicuye by a direct route,
-which was about two-thirds as long as that of the outward march.
-The distances given for various portions of the journey have a real
-value, because each day’s march was paced off by a soldier detailed
-for the purpose, who carefully recorded the distance covered.
-
-
-THE WINTER OF 1541–1542
-
-By October 20, 1541, Coronado was back in Tiguex, writing his
-report to the King, in which he expressed his anxiety lest the
-failure to discover anything of immediate material profit might
-react unfavorably on his own prospects. Letters and dispatches from
-Mexico and Spain were awaiting him at Tiguex. One of these informed
-Don Garcia Lopez de Cardenas of the death of his brother, by which
-he became heir to the family estates. Cardenas had broken his arm
-on the plains, and this injury was still troubling him when he
-received permission to return to New Spain. He was accompanied by
-the messengers carrying letters to the viceroy and by ten or twelve
-other invalids, “not one of whom could have done any fighting.”
-The party had no trouble, however, until they reached Suya, in
-Corazones valley, the settlement which had taken the place of San
-Hieronimo. Pedro de Tovar had reduced the already feeble garrison at
-the latter post by half, when he took away the reinforcements six
-months before. The town had been much weakened by desertions, as
-well as by the loss of its commander, the invaluable Melchior Diaz,
-before this. The Indians quickly discerned the condition of the
-town, and its defenders were unable to maintain friendly relations
-with the surrounding tribes. When Cardenas reached the place, he
-found everything burned to the ground, and the bodies of Spaniards,
-Indians, and horses lying about. Indeed, he seems barely to have
-saved the invalids accompanying him from being added to the number
-of the massacred. The party succeeded in making its way to Cibola in
-safety, and from there they returned to Tiguex, where they found the
-general seriously ill. By this time the winter was [p400] fairly
-begun, but the season, fortunately, was much less severe than the
-preceding one.
-
-Two parties formed in the Spanish camp at Tiguex during the winter of
-1541–42. The men who had seen Quivira can hardly have brought back
-from there much hope of finding gold or other treasure by further
-explorations in that country. But there were many who had not been
-there, who were unwilling to give up the ideas which had been formed
-during the preceding months. When the general parted from his army
-on the plains, he may have promised that he would return and lead
-the whole force to this land, if only it should prove to be such as
-their inclination pictured it. Many persisted in the belief that a
-more thorough exploration would discover some of the things about
-which they thought the Turk had told them. On the other hand, there
-were many besides the leader who were tired of this life of hardship,
-which had not even afforded the attractions of adventure and serious
-conflict. Few of them, doubtless, had wives and estates waiting to
-welcome them home, like their fortunate general, but most of the
-gentlemen, surely, were looking forward to the time when they could
-win wealth and glory, with which to return to old Spain, and add new
-luster to their family name. Castañeda gives a soldier’s gossip of
-the intriguing and persuading which resulted in the abandonment of
-the Pueblo country, and Mota Padilla seems to support the main points
-in his story.
-
-
-THE FRIARS REMAIN IN THE COUNTRY
-
-When it was determined that the army should return to Mexico, the
-friars who had accompanied the expedition[83] resolved to remain in
-the newly discovered regions and continue their labors among the
-people there. Friar Juan de Padilla was the leader of the three
-missionaries. Younger and more vigorous than his brethren, he had
-from the first been the most active in constantly maintaining the
-oversight and discipline of the church. He was with Tovar when the
-Tusayan country on the west was discovered, and with Alvarado during
-the first visit to the Rio Grande and the buffalo plains on the
-east. When Coronado and his companion horsemen visited the plains
-of Kansas, Friar Juan de Padilla went with him on foot. His brief
-experience in the Quivira country led him to decide to go back to
-that district, when Coronado was preparing to return to New Spain.
-If the Indians who guided Coronado from Quivira to Cicuye remained
-in the pueblo country during the winter, Padilla probably returned
-with them to their homes. He was accompanied by Andres Docampo, a
-Portuguese, mounted on a mare according to most accounts, besides
-five Indians, negroes or half-bloods, two “donados” or lay brethren,
-Indians engaged in the church service, who came from Michoacan and
-were named Lucas and Sebastian, a mestizo or half-blood boy and two
-other servants from Mexico. [p401]
-
-[Illustration: LII. Wytfliet’s New Granada and California, 1597]
-
-The friar was successful in his labors until he endeavored to enlarge
-the sphere of his influence, when the jealousy, or possibly the
-cupidity, of the Indians led them to kill him, rather than permit
-the transference to some other tribe of the blessings which he had
-brought to them.[84]
-
-Friar Juan de la Cruz is not mentioned by Castañeda nor by Jaramillo,
-but Mendieta and Mota Padilla are very clear in their accounts of
-him. He was an older man than the others, and had been engaged in
-missionary work among the natives of the Jalisco country before he
-joined this expedition. Coronado left him at Tiguex, where he was
-killed, according to Mota Padilla. The date, in the martyrologies,
-is November 25, 1542. Many natives of the Mexican provinces stayed
-in the Pueblo country when Coronado abandoned it. Some of these were
-still at Cibola when Antonio de Espejo visited it in 1583, while
-others doubtless made their way back to their old homes in New Spain,
-and they may have brought the information about the death of Friar
-Juan.
-
-Friar Luis Descalona, or de Ubeda as Mota Padilla calls him, was
-a lay brother, who selected Cicuye or Pecos as the seat of his
-labors in New Mexico. Neither the Spanish chronicles nor the Indian
-traditions which Mr Bandelier was able to obtain give any hint as to
-his fate or the results of his devotion to the cause of Christianity.
-
-
-THE RETURN TO NEW SPAIN
-
-The army started on its return from Tiguex to Cibola and thence
-to Culiacan and Mexico early in the spring of 1542. The march was
-without interruption or diversion. As the soldiers reentered New
-Galicia and found themselves once more among settlements of their
-own race, beyond the reach of hostile natives, the ranks dwindled
-rapidly. The men stopped to rest and to recruit their strength at
-every opportunity, and it was only with the greatest difficulty that
-Coronado was able to keep together the semblance of a force with
-which to make his entry into the City of Mexico. Here he presented
-his personal report to the viceroy. He had little to tell which could
-interest the disappointed Mendoza, who had drawn so heavily on the
-royal treasure box two years before to furnish those who formed the
-expedition with everything that they might need. Besides the loss in
-his personal estate, there was this use of the royal funds which had
-to be accounted for to the [p402] officials in Spain. It is the best
-proof of the strength of Mendoza’s able and economical administration
-that no opposition ever succeeded in influencing the home government
-against him, and that the failure of this expedition, with the
-attendant circumstances, furnished the most serious charge which
-those who had displayed hostility toward him were able to produce.
-
-When Coronado reached the City of Mexico, “very sad and very weary,
-completely worn out and shamefaced,” Suarez de Peralta was a boy on
-the streets. We catch a glimpse of him in the front rows of a crowd
-watching an execution, this same winter of 1542–43, and we may be
-sure that he saw all that was going on, and that he picked up and
-treasured the gossip of the city. His recollections give a vivid
-picture of the return of the expedition, when Coronado “came to kiss
-the hand of the viceroy and did not receive so good a reception as he
-would have liked, for he found him very sad.” For many days after the
-general reached the city the men who had followed him came straggling
-in, all of them worn out with their toils, clothed in the skins of
-animals, and showing the marks of their misfortunes and sufferings.
-“The country had been very joyous when the news of the discovery of
-the Seven Cities spread abroad, and this was now supplanted by the
-greatest sadness on the part of all, for many had lost their friends
-and their fortunes, since those who remained behind had entered into
-partnerships with those who went, mortgaging their estates and their
-property in order to procure a share in what was to be gained, and
-drawing up papers so that those who were to be present should have
-power to take possession of mines and enter claims in the name of
-those who were left behind, in accordance with the custom and the
-ordinances which the viceroy had made for New Spain. Many sent their
-slaves also, since there were many of these in the country at this
-time. Thus the loss and the grief were general, but the viceroy felt
-it most of all, for two reasons: Because this was the outcome of
-something about which he had felt so sure, which he thought would
-make him more powerful than the greatest lord in Spain, and because
-his estates were ruined, for he had labored hard and spent much
-in sending off the army. Finally, as things go, he succeeded in
-forgetting about it, and devoted himself to the government of his
-province, and in this he became the best of governors, being trusted
-by the King and loved by all his subjects.”
-
-
-THE END OF CORONADO
-
-We do not know what became of Vazquez Coronado. The failure of the
-expedition was not his fault, and there is nothing to show that he
-ever sought the position which Mendoza intrusted to him. Neither is
-there any evidence that Mendoza treated him with any less marks of
-friendship after his return than before. The welcome home was not
-cordial, but there are no reports of upbraiding, nor any accusations
-of negligence or remissness. Coronado soon gave up his position
-as [p403] governor of New Galicia, but we need not suppose that
-he was compelled to resign. There was every reason why he should
-have desired to escape from a position which demanded much skill
-and unceasing active administration, but which carried with it no
-hope of reward or of honor. It is pleasant to believe that Coronado
-withdrew to his estates and lived happily ever after with his wife
-and children, spending his leisure in supervising the operations on
-his farm and ranch, and leading the uneventful life of a country
-gentleman. The only break in the monotony of which we happen to
-know—and this is the only part of this belief for which there is
-the slightest evidence that it is correct—came when he was accused,
-in 1544 and again in 1547, of holding more Indians to labor on his
-estates than were allowed by the royal regulations. We do not even
-know the outcome of this accusation. Vazquez Coronado sinks into
-oblivion after he made his report to the viceroy in the autumn of
-1542.
-
-
-SOME RESULTS OF THE EXPEDITION—1540–1547
-
-
-THE DISCOVERY OF COLORADO RIVER
-
-
-THE VOYAGE OF ALARCON
-
-Coronado found no gold in the land of the Seven Cities or in Quivira,
-but his search added very much to the geographical knowledge of
-the Spaniards.[85] In addition to the exploration of the Pueblo
-country of New Mexico and Arizona, and of the great plains as far
-north as Kansas or Nebraska, the most important subsidiary result
-of the expedition of 1540–1542 was the discovery of Colorado river.
-Hernando de Alarcon, who sailed from Acapulco May 9, 1540, continued
-his voyage northward along the coast, after stopping at the port of
-Culiacan to add the _San Gabriel_ to his fleet, until he reached
-the shoals and sand-bars at the head of the Gulf of California. The
-fleet which Cortes [p404] had sent out under the command of Ulloa
-the previous summer, turned back from these shoals, and Alarcon’s
-sailors begged him not to venture among them. But the question of a
-passage by water through to the South, or Pacific, sea, which would
-make an island of the California peninsula, was still debated, and
-Alarcon refused to return until he had definitely determined the
-possibility of finding such a passage. His pilots ran the ships
-aground, but after a careful examination of the channel, the fleet
-was floated across the bar in safety, with the aid of the rising
-tide. Alarcon found that he was at the mouth of a large river, with
-so swift and strong a current that it was impossible for the large
-vessels to make any headway against it. He determined to explore
-the river, and, taking twenty men in two boats, started upstream on
-Thursday, August 26, 1540, when white men for the first time floated
-on the waters of the Colorado. Indians appeared on the river banks
-during the following day. The silence with which the strangers
-answered the threatening shouts of the natives, and the presence
-of the Indian interpreters in the boats, soon overcame the hostile
-attitude of the savages. The European trifles which had been brought
-for gifts and for trading completed the work of establishing friendly
-relations, and the Indians soon became so well disposed that they
-entirely relieved the Spaniards of the labor of dragging the boats
-up the stream. A crowd of Indians seized the ropes by which the
-boats were hauled against the current, and from this time on some of
-them were always ready to render this service to their visitors. In
-this fashion the Spaniards continued northward, receiving abundant
-supplies of corn from the natives, whose habits and customs they
-had many excellent opportunities for observing. Alarcon instructed
-these people dutifully in the worship of the cross, and continually
-questioned them about the places whose names Friar Marcos had heard.
-He met with no success until he had traveled a considerable distance
-up the river, when for the first time he found a man with whom his
-interpreter was able to converse.
-
-This man said that he had visited Cibola, which was a month’s journey
-distant. There was a good trail by which one might easily reach
-that country in forty days. The man said he had gone there merely
-to see the place, since it was quite a curiosity, with its houses
-three and four stories high, filled with people. Around the houses
-there was a wall half as high again as a man, having windows on each
-side. The inhabitants used the usual Indian weapons—bows and arrows,
-clubs, maces, and shields. They wore mantles and ox hides, which
-were painted. They had a single ruler, who wore a long shirt with
-a girdle, and various mantles over this. The women wore long white
-cloaks which completely covered them. There were always many Indians
-waiting about the door of their ruler, ready in case he should wish
-for anything. They also wore many blue stones which they dug out of a
-rock—the turquoises of the other narratives. They had but one wife,
-and when they died all their effects were buried with them. When
-[p405] their rulers ate, many men waited about the tables. They
-ate with napkins, and had baths—a natural inference from any attempt
-to describe the stuffy underground rooms, the estufas or kivas of the
-Pueblos.
-
-[Illustration: LIII. Wytfliet’s Kingdoms of Quivira, Anian and Tolm,
-1597]
-
-Alarcon continued to question the Indian, and learned that the lord
-of Cibola had a dog like one which accompanied the Spaniards, and
-that when dinner was served, the lord of Cibola had four plates
-like those used by the Spaniards, except that they were green. He
-obtained these at the same time that he got the dog, with some other
-things, from a black man who wore a beard, whom the people of Cibola
-killed. A few days later, Alarcon obtained more details concerning
-the death of the negro “who wore certain things on his legs and arms
-which rattled.” When asked about gold and silver, the Indians said
-that they had some metal of the same color as the bells which the
-Spaniards showed them. This was not made nor found in their country,
-but came “from a certain mountain where an old woman dwelt.” The
-old woman was called Guatuzaca. One of Alarcon’s informants told
-him about people who lived farther away than Cibola, in houses made
-of painted mantles or skins during the summer, and who passed the
-winter in houses made of wood two or three stories high. The Indian
-was asked about the leather shields, and in reply described a very
-great beast like an ox, but more than a hand longer, with broad feet,
-legs as big as a man’s thigh, a head 7 hands long, and the forehead
-3 spans across. The eyes of the beast were larger than one’s fist,
-and the horns as long as a man’s leg, “out of which grew sharp points
-an handful long, and the forefeet and hindfeet about seven handfuls
-big.” The tail was large and bushy. To show how tall the animal
-was, the Indian stretched his arms above his head. In a note to his
-translation of this description, Hakluyt suggests, “This might be the
-crooke backed oxe of Quivira.” Although the height and the horns are
-clearly those of a buck deer, the rest of the description is a very
-good account of the bison.
-
-The man who told him all this was called ashore, and Alarcon noticed
-an excited discussion going on among the Indians, which ended in
-the return of his informant with the news that other white men like
-himself were at Cibola. Alarcon pretended to wonder at this, and
-was told that two men had just come from that country, where they
-had seen white men having “things which shot fire, and swords.”
-These latest reports seemed to make the Indians doubt Alarcon’s
-honesty, and especially his statements that he was a child of
-the Sun. He succeeded in quieting their suspicions, and learned
-more about Cibola, with which these people appeared to have quite
-frequent intercourse. He was told that the strangers at Cibola called
-themselves Christians, and that they brought with them many oxen
-like those at Cibola “and other little blacke beastes with wooll and
-hornes.” Some of them also had animals upon which they rode, which
-ran very swiftly. Two of the party that had recently returned from
-Cibola, had fallen in with two of the [p406] Christians. The white
-men asked them where they lived and whether they possessed any fields
-sown with corn, and gave each of them little caps for themselves and
-for their companions. Alarcon did his best to induce some of his men
-to go to Cibola with a message to Coronado, but all refused except
-one negro slave, who did not at all want to go. The plan had to be
-given up, and the party returned to the ships. It had taken fifteen
-days and a half to ascend the river, but they descended with the
-swift current in two and a half. The men who had remained in the
-ships were asked to undertake the mission of opening communication
-with Coronado, but proved as unwilling as the others.
-
-Much against the will of his subordinates, Alarcon determined to make
-a second trip up the river, hoping to obtain further information
-which might enable him to fulfill the purposes of his voyage. He took
-“three boats filled with wares of exchange, with corne and other
-seedes, hennes and cockes of Castille.” Starting September 14, he
-found the Indians as friendly as before, and ascended the river, as
-he judged, about 85 leagues, which may have taken him to the point
-where the canyons begin. A cross was erected to inform Coronado,
-in case an expedition from Cibola should reach this part of the
-river,[86] that he had tried to fulfill his duty, but nothing more
-was accomplished.[87]
-
-While Alarcon was exploring the river, one of the ships was careened
-and repaired, and everything made ready for the return voyage.
-A chapel was built on the shore in honor of Nuestra Señora de
-Buenaguia, and the river was named the Buenaguia, out of regard for
-the viceroy, who carried this as his device.
-
-The voyage back to Colima in New Spain was uneventful.
-
-
-THE JOURNEY OF MELCHIOR DIAZ
-
-In September, 1540, seventy or eighty of the weakest and least
-reliable men in Coronado’s army remained at the town of San
-Hieronimo, in the valley of Corazones or Hearts. Melchior Diaz
-was placed in command of the settlement, with orders to maintain
-this post and protect the road between Cibola and New Spain, and
-also to attempt to find some means of communicating with the fleet
-under Alarcon. After he had established everything in the town as
-satisfactorily as possible, Diaz selected twenty-five of these men
-to accompany him on an exploring expedition to the seacoast. He
-started before the end of September, going into the rough country
-west of Corazones valley, and finding only a few naked, weak-spirited
-Indians, who had come, as he understood, from the land on the farther
-side of the water, i. e., Lower [p407] California. He hurried
-across this region and descended the mountains on the west, where
-he encountered the Indian giants, some of whom the army had already
-seen. Turning toward the north, or northwest, he proceeded to the
-seacoast, and spent several days among Indians who fed him with the
-corn which they raised and with fish. He traveled slowly up the coast
-until he reached the mouth of a river which was large enough for
-vessels to enter. The country was cold, and the Spaniards observed
-that when the natives hereabouts wished to keep warm, they took a
-burning stick and held it to their abdomens and shoulders. This
-curious habit led the Spaniards to name the river Firebrand—Rio del
-Tizon. Near the mouth of the river was a tree on which was written,
-“A letter is at the foot of this.” Diaz dug down and found a jar
-wrapped so carefully that it was not even moist. The inclosed papers
-stated that “Francisco de Alarcon reached this place in the year ’40
-with three ships, having been sent in search of Francisco Vazquez
-Coronado by the viceroy, D. Antonio de Mendoza; and after crossing
-the bar at the mouth of the river and waiting many days without
-obtaining any news, he was obliged to depart, because the ships were
-being eaten by worms,” the terrible _Teredo navalis_.[88]
-
-Diaz determined to cross the river, hoping that the country
-might become more attractive. The passage was accomplished, with
-considerable danger, by means of certain large wicker baskets, which
-the natives coated with a sort of bitumen, so that the water could
-not leak through. Five or six Indians caught hold of each of these
-and swam across, guiding it and transporting the Spaniards with
-their baggage, and being supported in turn by the raft. Diaz marched
-inland for four days, but not finding any people in the country,
-which became steadily more barren, he decided to return to Corazones
-valley. The party made its way back to the country of the giants
-without accident, and then one night while Diaz was watching the
-camp, a small dog began to bark and chase the flock of sheep which
-the men had taken with them for food. Unable to call the dog off,
-Diaz started after him on horseback and threw his lance while on the
-gallop. The weapon stuck up in the ground, and before Diaz could stop
-or turn his horse, which was running loose, the socket pierced his
-groin. The soldiers could do little to relieve his sufferings, and he
-died before they reached the settlement, where they arrived January
-18, 1541. A few months later, Alcaraz, who had been placed in charge
-of the town when Diaz went away, abandoned Corazones valley for a
-more attractive situation on Suya river, some distance nearer Cibola.
-The post was maintained here [p408] until late in the summer,
-when it became so much weakened by dissensions and desertions that
-the Indians had little difficulty in destroying it. The defenders,
-with the exception of a few who were able to make their way back to
-Culiacan, were massacred.
-
-
-THE INDIAN UPRISING IN NEW SPAIN, 1540–1542
-
-Of the arguments advanced by those who wished to hinder the
-expedition which Mendoza sent off under Coronado, none was urged more
-persistently than the claim that this undertaking would require all
-the men available for the protection of New Spain. It was suggested
-by all the parties to the litigation in Spain, was repeated by Cortes
-again and again, reappeared more than once during the visita of
-1547, and was the cause of the depositions taken at Compostela on
-February 26, 1540. These last show the real state of affairs. The men
-who were withdrawn constituted a great resource in case of danger,
-but they were worse than useless to the community when things were
-peaceful. The Indians of New Spain had been quiet since the death of
-De la Torre, a few years before, but signs of danger, an increasing
-restlessness, unwilling obedience to the masters and encomenderos,
-and frequent gatherings, had been noticed by many besides Cortes.
-There were reasons enough to justify an Indian outbreak, some of
-them abuses which dated from the time of Nuño de Guzman, but there
-is every reason to suppose that the withdrawal of Coronado’s force,
-following the irritation which was inevitably caused by the necessity
-of collecting a large food supply and many servants, probably brought
-matters to a crisis. Oñate, to whom the administration of New Galicia
-had again been intrusted during the absence of his superior, began to
-prepare for the trouble which he foresaw almost as soon as Coronado
-was gone from the province. In April he learned that two tribes had
-rebelled and murdered one of their encomenderos. A force was sent to
-put down the revolt. The rebels requested a conference, and then,
-early next morning, surprised the camp, which was wholly unprepared
-for defense. Ten Spaniards, including the unwary commander, and
-nearly two hundred native allies were killed. Thus began the last
-and the fiercest struggle of the Indians of New Spain against their
-European conquerors—the Mixton war.
-
-[Illustration: LIV. Matthias Quadus’ Fasciculus Geographicus, 1608
-
-After Nordenskiold]
-
-Oñate prepared to march against the victorious rebels, as soon as
-the news of the disaster reached him, but when this was followed by
-additional information from the agents among the Indians, showing
-how widespread were the alliances of those who had begun the revolt,
-and that the Indians throughout the province of New Galicia were
-already in arms, he retired to Guadalajara. The defenses of this
-town were strengthened as much as possible, and messengers were
-dispatched to Mexico for reenforcements. The viceroy sent some
-soldiers and supplies, but this force was not sufficient to prevent
-the Indians—who were animated by their recent successes, by their
-numbers, by the knowledge of the weak points as well as of the
-strong ones in their oppressors, and [p409] who were guided by
-able leaders possessing all the prestige of religious authority—from
-attacking the frontier settlements and forcing the Spaniards to
-congregate in the larger towns.
-
-There was much fighting during the early summer of 1540, in which
-the settlers barely held their own. In August, the adelantado Pedro
-de Alvarado sailed into the harbor of La Natividad. As the news of
-his arrival spread, requests were sent to him from many directions,
-asking for help against the natives. One of the most urgent came
-from those who were defending the town of Purificacion, and Alvarado
-was about to start to their assistance, when a message from Mendoza
-changed his plans. The two men arranged for a personal interview
-at Tiripitio in Michoacan, where the estate of a relative afforded
-Alvarado a quasi neutral territory. After some difficulties had
-been overcome, the terms of an alliance were signed by both parties
-November 29, 1540. Each was to receive a small share in whatever
-had already been accomplished by the other, thus providing for any
-discoveries which might have rewarded Coronado’s search before this
-date. In the future, all conquests and gains were to be divided
-equally. It was agreed that the expenses of equipping the fleet and
-the army should offset each other, and that all future expenses
-should be shared alike. Each partner was allowed to spend a thousand
-castellanos de minas yearly, and all expenditure in excess of this
-sum required the consent of the other party. All accounts were to be
-balanced yearly, and any surplus due from one to the other was to be
-paid at once, under penalty of a fine, which was assured by the fact
-that half of it was to go into the royal treasury.
-
-Mendoza secured a half interest in the fleet of between nine and
-twelve vessels, which were then in the ports of Acapulco and of
-Santiago de Colima. Cortes accused the viceroy of driving a very
-sharp bargain in this item, declaring that Alvarado was forced to
-accept it because Mendoza made it the condition on which he would
-allow the ships to obtain provisions.[89] Mendoza, as matters turned
-out, certainly had the best of the bargain, although in the end it
-amounted to nothing. Whether this would have been true if Alvarado
-had lived to prosecute his schemes is another possibility. Alvarado
-took his chances on the results of Coronado’s conquests, and it is
-very likely that, by the end of November, the discouraging news
-contained in Coronado’s letter of August 3 was not generally known,
-if it had even reached the viceroy.
-
-The contract signed, Alvarado and Mendoza went to Mexico, where
-they passed the winter in perfecting arrangements for carrying out
-their plans. The cold weather moderated the fury of the Indian
-war somewhat, without lessening the danger or the troubles of the
-settlers in New Galicia, all of whom were now shut up in the few
-large towns. Alvarado returned to the Pacific coast in the spring
-of 1541, and as soon as [p410] Oñate learned of this, he sent an
-urgent request for help, telling of the serious straits in which he
-had been placed. The security of the province was essential to the
-successful prosecution of the plans of the new alliance. Alvarado
-immediately sent reinforcements to the different garrisons, and
-at the head of his main force hastened to Guadalajara, where he
-arrived June 12, 1541. Oñate had received reports from the native
-allies and the Spanish outposts, who were best acquainted with the
-situation and plans of the hostile Indians, which led him to urge
-Alvarado to delay the attack until he could be certain of success.
-An additional force had been promised from Mexico, but Alvarado
-felt that the glory and the booty would both be greater if secured
-unaided. Scorning the advice of those who had been beaten by savages,
-he hastened to chastise the rebels. The campaign was a short one. On
-June 24 Alvarado reached the fortified height of Nochistlan, where he
-encountered such a deluge of men and of missiles that he was not able
-to maintain his ground, nor even to prevent the precipitate retreat
-of his soldiers. It was a terrible disaster, but one which reflected
-no discredit on Alvarado after the fighting began. The flight of the
-Spaniards continued after the Indians had grown tired of the chase.
-It was then that the adelantado tried to overtake his secretary,
-who had been one of those most eager to get away from the enemy.
-Alvarado was afoot, having dismounted in order to handle his men and
-control the retreat more easily, but he had almost caught up with his
-secretary, when the latter spurred his jaded horse up a rocky hill.
-The animal tried to respond, fell, and rolled backward down the hill,
-crushing the adelantado under him. Alvarado survived long enough to
-be carried to Guadalajara and to make his will, dying on the 4th of
-July.
-
-This disaster did not fully convince the viceroy of the seriousness
-of the situation. Fifty men had already started from Mexico,
-arriving in Guadalajara in July, where they increased the garrison
-to eighty-five. Nothing more was done by Mendoza after he heard
-of the death of Alvarado. The Indians, emboldened by the complete
-failure of their enemies, renewed their efforts to drive the white
-men out of the land. They attacked Guadalajara on September 28, and
-easily destroyed all except the chief buildings in the center of
-the city, in which the garrison had fortified themselves as soon as
-they learned that an attack was about to be made. A fierce assault
-against these defenses was repulsed only after a hard struggle. The
-miraculous appearance of Saint Iago on his white steed and leading
-his army of allies, who blinded the idolatrous heathen, alone
-prevented the destruction of his faithful believers, according to
-the record of one contemporary chronicler. At last Mendoza realized
-that the situation was critical. A force of 450 Spaniards was raised,
-in addition to an auxiliary body of between 10,000 and 50,000 Aztec
-warriors. The native chieftains were rendered loyal by ample promises
-of wealth and honors, and the warriors were granted, for the first
-time, permission to use horses and Spanish [p411] weapons. With the
-help of these Indians, Mendoza eventually succeeded in destroying or
-reducing the revolted tribes. The campaign was a series of fiercely
-contested struggles, which culminated at the Mixton peñol, a strongly
-fortified height where the most bitter enemies of the Spanish
-conquerors had their headquarters. This place was surrendered during
-the Christmas holidays, and when Coronado returned in the autumn of
-1542, the whole of New Spain was once more quiet.
-
-
-FURTHER ATTEMPTS AT DISCOVERY
-
-
-THE VOYAGE OF CABRILLO
-
-Mendoza took possession of the vessels belonging to Alvarado after
-the death of the latter. In accordance with the plans which the two
-partners had agreed on, apparently, the viceroy commissioned Juan
-Rodriguez Cabrillo to take command of two ships in the port of La
-Natividad and make an exploration of the coast on the western side of
-the peninsula of Lower California. Cabrillo started June 27, 1542,
-and sailed north, touching the land frequently. Much bad weather
-interfered with his plans, but he kept on till the end of December,
-when he landed on one of the San Lucas islands. Here Cabrillo died,
-January 3, 1543, leaving his chief pilot, Bartolome Ferrel or
-Ferrelo, “a native of the Levant,” in command. Ferrel left the island
-of San Miguel, which he named Isla de Juan Rodriguez, on January 29,
-to continue the voyage. In a little more than a month the fleet had
-reached the southern part of Oregon or thereabouts, allowing for an
-error of a degree and a half in the observations, which said that
-they were 44° north. A severe storm forced the ships to turn back
-from this point.
-
-The report of the expedition is little more than an outline of
-distances sailed and places named, although there are occasional
-statements which give us valuable information regarding the coast
-Indians.[90] Among the most interesting of these notes are those
-showing that the news of the expeditions to Colorado river, and
-perhaps of the occupancy of the Pueblo country by white men, had
-reached the Pacific coast. About September 1, 1542, a party from
-the fleet went ashore near the southern boundary of California.
-Five Indians met the Spanish sailors at a spring, where they were
-filling the water casks. “They appeared like intelligent Indians,”
-and went on board the ships without hesitation. “They took note
-of the Spaniards and counted them, and made signs that they had
-seen other men like these, who had beards and who brought dogs and
-cross-bows and swords . . . and showed by their signs that the other
-Spaniards were five days’ journey distant. . . . The captain gave
-them a letter, which he told them to carry to the Spaniards who they
-said were in the interior.” September 28, at San [p412] Pedro bay,
-Ferrel again found Indians who told him by signs that “they had
-passed people like the Spaniards in the interior.” Two days later,
-on Saturday morning, “three large Indians came to the ship, who told
-by signs that men like us were traveling in the interior, wearing
-beards, and armed and clothed like the people on the ships, and
-carrying cross-bows and swords. They made gestures with the right arm
-as if they were throwing lances, and went running in a posture as
-if riding on horseback. They showed that many of the native Indians
-had been killed, and that this was the reason they were afraid.” A
-week later, October 7, the ships anchored off the islands of Santa
-Cruz and Anacapa. The Indians of the islands and also of the mainland
-opposite, near Santa Barbara or the Santa Clara valley, gave the
-Spaniards additional descriptions of men like themselves in the
-interior.
-
-The rest of the year 1542 was spent in this locality, off the coast
-of southern California, and then the voyage northward was resumed.
-Many points on the land were touched, although San Francisco bay
-quite escaped observation. Just before a severe storm, in which one
-of the vessels was lost, forcing him to turn back, Ferrel observed
-floating drift and recognized that it meant the neighborhood of a
-large river, but he was driven out to sea before reaching the mouth
-of the Columbia. The return voyage was uneventful, and the surviving
-vessel reached the harbor of Natividad in safety by April 14, 1543.
-
-
-VILLALOBOS SAILS ACROSS THE PACIFIC
-
-Cortes and Alvarado had both conceived plans more than once to equip
-a great expedition in New Spain and cross the South sea to the isles
-of the Western ocean. After the death of Alvarado, Mendoza adopted
-this scheme, and commissioned Ruy Lopez de Villalobos to take command
-of some of the ships of Alvarado and sail westward. He started on
-All Saints day, the 1st of November, 1542, with 370 Spanish soldiers
-and sailors aboard his fleet. January 22, 1547, Friar Jeronimo de
-Santisteban wrote to Mendoza “from Cochin in the Indies of the King
-of Portugal.” He stated that 117 of the men were still with the
-fleet, and that these intended to keep together and make their way as
-best they could home to Spain. Thirty members of the expedition had
-remained at Maluco, and twelve had been captured by the natives of
-various islands at which the party had landed. The rest, including
-Ruy Lopez, had succumbed to hunger and thirst, interminable labors
-and suffering, and unrelieved discouragement—the record of the
-previous months. This letter of Friar Jeronimo is the only published
-account of the fate of this expedition.
-
-The brief and gloomy record of the voyage of Villalobos is a fit
-ending for this story of the Coronado expedition to Cibola and
-Quivira, of how it came about, of what it accomplished, and of what
-resulted from it. Nothing is the epitome of the whole story. The
-lessons which it teaches are always warnings, but if one will read
-history rightly, every warning will be found to be an inspiration.
-
-
-
-
-[p413]
-
-THE NARRATIVE OF CASTAÑEDA
-
-
-BIBLIOGRAPHIC NOTE
-
-A perusal of the narratives of the expeditions of Coronado and of
-Friar Marcos of Nice, which were translated by Henri Ternaux-Compans
-for the ninth volume of his Collection de Voyages, convinced me
-that the style and the language of these narratives were much
-more characteristic of the French translator than of the Spanish
-conquistadores. A comparison of Ternaux’s translations with some
-of the Spanish texts which he had rendered into French, which were
-available in the printed collections of Spanish documents in the
-Harvard University library, showed me that Ternaux had not only
-rendered the language of the original accounts with great freedom,
-but that in several cases he had entirely failed to understand what
-the original writer endeavored to relate. On consulting Justin
-Winsor’s Narrative and Critical History of America, in the second
-edition, I found that the Spanish manuscript of the Castañeda
-narrative, from which most of our knowledge of Coronado’s expedition
-is derived, was in the Lenox Library in New York City. The trustees
-of this library readily granted my request, made through Dr Winsor,
-for permission to copy the manuscript. The Lenox manuscript is not
-the original one written by Castañeda, but a copy made toward the end
-of the sixteenth century. It contains a number of apparent mistakes,
-and the meaning of many passages is obscure, probably due to the
-fact that the Spanish copyist knew nothing about the North American
-Indians and their mode of living. These places I have pointed
-out in the notes to my translation of the narrative, and I have
-called attention also to the important errors and misconceptions in
-Ternaux’s version. Diligent inquiry among the custodians of the large
-Spanish libraries at Simancas, Madrid, and at Seville where the Lenox
-manuscript was copied in 1596, has failed to bring me any information
-in regard to the original manuscript. The Lenox copy is the one used
-by Ternaux.
-
-The Spanish text of the Relación Postrera de Sívola is printed now
-for the first time, through the kindness of the late Señor Joaquin
-García Icazbalceta, who copied it for me from a collection of papers
-in his possession, which formerly belonged to the Father Motolinia,
-the author of a very valuable description of the Indians of New
-Spain. In the preface to this work, dated 1541, Motolinia says that
-he was in communication with the brethren who had gone with Coronado.
-The Relación Postrera appears to be a copy made from a letter written
-to some of the Franciscans in New Spain by one of the friars who
-accompanied Coronado. [p414]
-
-In the bibliography are the references to the exact location of the
-Spanish texts from which I have translated the other narratives. I am
-not aware that any of these have been translated entire, although Mr
-Bandelier has quoted from them extensively in his Documentary History
-of Zuñi.
-
-There is one other account of the Coronado expedition which might
-have been included in the present volume. Mota Padilla wrote his
-Historia de la Nueva Galicia two centuries after the return of
-Coronado, but he had access to large stores of contemporary documents
-concerning the early history of New Spain, most of which have
-since been destroyed. Among these documents were those belonging
-to Don Pedro de Tovar, one of the captains in Coronado’s army.
-Mota Padilla’s account of this expedition is nearly if not quite
-as valuable as that of Castañeda, and supplements the latter in
-very many details. The length of the narrative and the limitations
-inevitable to any work of this nature forced me to abandon the idea
-of translating it for the present memoir. Much of the text of Mota
-Padilla will be found, however, in the notes to the translation of
-Castañeda, while the second half of the historical introduction is
-based primarily on Mota Padilla’s narrative, and a large portion of
-it is little more than a free rendering of this admirable work.
-
-
-THE SPANISH TEXT[91]
-
- Relacion de la Jornada de Cibola conpuesta por Pedro de Castañeda
- de Naçera. Donde se trata de todos aquellos poblados y ritos, y
- costumbres, la qual fue el Año de 1540.
-
- Historia del Conde Fernando Gonzales impressa.
-
-
-PROEMIO.
-
-Cosa por sierto me parece muy magnifico señor liçeta y que es
-exerçiçio de hombres uirtuosos el desear saber y querer adquirir
-para su memoria la noticia berdadera de las cosas acasos aconteçidos
-en partes remotas de que se tiene poca noticia lo qual yo no culpo
-algunas personas especulatiuas que por uentura con buen çelo por
-muchas ueces me an sido inportunos no poco rogadome les dixese y
-aclarase algunas dudas que tenian de cosas particulares [~q] al
-bulgo auian oydo en cosas y casos acontecidos en la jornada de
-cibola o tierra nueba que el buen uisorey que dios aya en su gloria
-don Antonio de Mendoca ordeno y hiço haçer donde embio por general
-capitan a francisco uasques de coronado y a la berdad ellos tienen
-raçon de querer saber la uerdad porque como el bulgo muy muchas ueces
-y cosas que an oydo y por uentura a quien de ellas no tubo noticia
-ansi las hacen mayores o menores que ellas son y las que son algo
-las hacen nada y las no tales las hacen tā admirables que pareçen
-cosas no creederas podría tan bien [p415] causarlo que como aquello
-tierra no permanecio no ubo quien quisiese gastar tienpo en escrebir
-sus particularidades porque se perdiese la noticia de aquello que no
-fue dios seruido que gosasen el sabe por que en berdad quien quisiera
-exercitarse en escrebir asi las cosas acaeçidas en la jornada como
-las cosas se bieron en aquellas tierras los ritos y tratos delos
-naturales tubiera harta materia por donde pareçiera su juiçio y creo
-que no le faltara de quedar relaçion que tratar de berdad fuera tam
-admirable que pareciera increyble.
-
-y tambien creo que algunas nobelas que se quentan el aber como a
-ueinte años y mas que aquella jornada se hiço lo causa digo esto
-porque algunas la haçen tierra inabitable otros confinante a la
-florida otros a la india mayor que no parece pequeño desbario pueden
-tomar alguna ocaçion y causa sobre que poner su fundamento tambien
-ay quien da noticia de algunos animales bien remotos que otros con
-aber se hallado en aquella jornada lo niegan y afirman no aber tal
-ni aberlos bisto otros uariã en el rumbo de las prouincias y aun en
-los tractos y trajes atribuyendo lo que es de los unos a los otros
-todo lo qual a sido gran parte muy magnifico señor a me mober aunque
-tarde a querer dar una brebe noticia general para todos los que se
-arrean de esta uirtud especulatiua y por ahorrar el tiempo que con
-inportunidades soy a quexado donde se hallaran cosas por sierto
-harto graues de crer todas o las mas bistas por mis ojos y otras
-por notiçia berdadera inquiridas de los propios naturales creyendo
-que teniendo entendido como lo tengo que esta mi pequeña obra seria
-en si ninguna o sin autoridad sino fuese faboreçida y anparada de
-tal persona que su autoridad quitase el atrebimiento a los que sin
-acatamiento dar libertad a sus murmuradores lenguas y conoçiendo yo
-en quanta obligacion siempre e sido y soy a v[~r]a md humilmente
-suplico de baxo de su anparo como de berdadero seruidor y criado
-sea recebida esta pequeña obra la qual ba en tres partes repartida
-para que mejor se de a entender la primera sera dar noticia del
-descubrimiento y el armada o campo que hiço con toda la jornada con
-los capitanes que alla fueron la segunda los pueblos y prouinçias que
-se hallaron y en que rumbos y que ritos y costumbres los animales
-fructas y yerbas y en que partes de la tierra. la terçera la buelta
-que el campo hiço y las ocaciones que ubo para se despoblar aun
-que no licitas por ser el mejor paraje que ay para se descubrir
-el meollo de la tierra que ay en estas partes de poniente como se
-uera y despues aca se tiene entendido y en lo ultimo se tratara de
-algunas cosas admirables que se bieron y por donde con mas facilidad
-se podra tornar a descubrir lo que no bimos que suelo mejor y que no
-poco haria al caso para por tierra entrar en la tierra de que yba
-en demanda el marques del ualle don fer^{do} cortes de baxo de la
-estrella del poniente que no pocas armadas le costo de mar plega a
-n[~r]o señor me de tal graçia que con mi rudo entendimiento y poca
-abilidad pueda tratando berdad agradar con esta me pequeña obra
-al sabio y prudente lector siendo por v[~r]a md aceptada pues mi
-intincion no es ganar gracias de buen componedor ni retorico salbo
-querer dar berdadera [p416] noticia y hacer a v[~r]a md este pequeño
-seruicio el qual reciba como de berdadero seruidor y soldado que se
-hallo presente y aunque no por estilo pulido escrebo lo que paso lo
-que a oydo palpo y bido y tratrato.
-
-siempre beo y es ansi que por la mayor parte quando tenemos entre
-las manos alguna cosa preciosa y la tratamos sin inpedimento no
-la tenemos ni la preçiamos en quanto uale si entendemos la falta
-que nos haria si la perdiesemos y por tanto de continuo la bamos
-teniendo en menos pero despues que la abemos perdido y carecemos del
-benefficio de ella abemos gran dolor en el coraçon y siempre andamos
-ymaginatibos buscando modos y maneras como la tornemos a cobrar y
-asi me pareçe acaeçio a todos aquellos o a los mas que fueron a la
-jornada quel ano de n[~r]o saluador jesu christo de mill y quinientos
-y quarenta hico francisco uasques coronado en demanda de las siete
-ciudades que puesto que no hallaron aquellas riqueças de que les
-auian dado notiçia hallaron aparejo para las buscar y principio de
-buena tierra que poblar para de alli pasar adelante y como despues
-aca por la tierra que conquistaron y despoblaron el tiempo les a dado
-a entender el rumbo y aparejo donde estaban y el principio de buena
-tierra que tienan entre manos lloran sus coracones por aber perdido
-tal oportunidad de tiempo y como sea sierto que ben mas lo honbres
-quando se suben a la talanquera que quando andan en el coso agora que
-estan fuera cognoçen y entienden los rumbos y el aparejo donde se
-hallauan y ya que ben que no lo pueden goçar ni cobrar y el tiempo
-perdido deleytanse en contar lo que bieron y aun lo que entienden
-que perdieron especial aquellos que se hallan pobres oy tanto como
-quando alla fueron y no an dexado de trabajar y gastado el tienpo sin
-probecho digo esto porque tengo entendido algunos de los que de alla
-binieron holgarian oy como fuese para pasar adelante boluer a cobrar
-lo perdido y otros holgarian oy y saber la causa porque se descubrio
-y pues yo me ofrecido a contarlo tomarlo e del principio que pasa asi.
-
-
-PRIMERA PARTE.[92]
-
-
-_Capitulo primero donde se trata como se supo la primera poblacion
-de las siete çiudades y como Nuño de guzman hiço armada para
-descubrirlla._
-
-en el año y quinientos y treinta siendo presidente de la nueba españa
-Nuño de guzman ubo en su poder un indio natural del ualle o ualles
-de oxitipar a quien los españoles nombran tejo este indio dixo que
-el era hijo de un mercader y su padre era muerto pero que siendo el
-chiquito su padre entraua la tierra adentro a mercadear con plumas
-ricas de aues para plumages y que en retorno traya un mucha cantidad
-de oro y plata que en aquella tierra lo ay mucho y que el fue con el
-una o dos ueçes y que bido muy grandes pueblos tanto que los quiso
-comparar con mexico y su comarca y que auia uisto siete pueblos muy
-grandes donde auia calles de plateria y que para ir a ellos tardauan
-desde su tierra quarenta dias y todo despoblado y que la tierra por
-do yban no [p417] tenia yerba sino muy chiquita de un xeme y que
-el rumbo que lleuaban era al largo de la tierra entre las dos mares
-siguiendo la lauia del norte debaxo de esta notiçia Nuño de guzman
-junto casi quatrosientos hombres españoles y ueinte mill amigos de
-la nueua españa y como se hallo a el presente en mexico atrabesando
-la tarasca que es tierra de mechuacan para hallandose el aparejo
-quel indio deçia boluer atrabesando la tierra hacia la mar del norte
-y darian en la tierra que yban a buscar a la qual ya nombrauan las
-siete ciudades pues conforme a los quarenta dias quel texo decia
-hallaria que abiendo andado doçientas leguas podrian bien atrabesar
-la tierra quitado a parte algunas fortunas que pasaron en esta
-jornada desque fueron llegados en la prouincia de culiacan que fue
-lo ultimo de su gouernaçion que es agora el nueuo reyno de galiçia
-quisieron atrabesar la tierra y ubo muy gran dificultad porque la
-cordillera de la sierra que cae sobre aquella mar estan agra que por
-mucho que trabajo fue inposible hallar camino en aquella parte y a
-esta causa se detubo todo su campo en aquella tierra de culiacan
-hasta tanto que como yban con el hombres poderosos que tenian
-repartimientos en tierra de mexico mudaron las boluntades y de cada
-dia se querian boluer fuera de esto Nuño de guzman tubo nueua como
-auia benido de españa el marques del ualle don fernando cortes con el
-nueuo titulo y grandes fabores y prouinçiones y como nuño de guzman
-en el tiempo que fue presidente le ubiese sido emulo muy grande y
-hecho muchos daños en sus haciendas y en las de sus amigos temiose
-que don fer^{do} cortes se quisiese pagar en otras semejantes obras
-o peores y determino de poblar aquella uilla de culiacan y dar la
-buelta con la demas gente sin que ubiese mas efecto su jornada y de
-buelta poblo a xalisco que es la çiudad de conpostela y atonala que
-llaman guadalaxara y esto es agora el nuebo reyno de galicia la guia
-que lleuaban que se decia texo murio en estos comedios y ansi se
-quedo el nombre de estas siete ciudades y la demanda de ellas hasta
-oy dia que no sean descubierto.
-
-
-_Capitulo segundo como bino a ser gouernador françisco uasques
-coronado y la segunda relaçion que dio cabeça de uaca._
-
-pasados que fueron ocho años que esta jornada se auia hecho por Nuño
-de guzman abiendo sido preso por un juez de residençia que uino de
-españa para el efecto con prouiçiones bastantes llamado el lic^{do}
-diego de la torre que despues muriendo este juez que ya tenia en
-si la gouernaçion de aquella tierra el buen don Antonio de mendoça
-uisorey de la nueua españa puso por gouernador de aquela gouernaçion
-a francisco uasques de coronado un cauallero de Salamanca que a
-la sacon era casado en la çiudad de mexico cõ una señora hija de
-Alonso de estrada thesorero y gouernador que auia sido de mexico uno
-por quien el bulgo dice ser hijo del rey catholico don fernando y
-muchos lo afirman por osa sierta digo que a la sacon que francisco
-uasques fue probeydo por gouernador andaba por uisitador general de
-la nueua españa por donde [p418] tubo amistad y conuersaçiones de
-muchas personas nobles que despues le siguieron en la jornada que
-hiço aconteçio a la saçon que llegaron a mexico tres españoles y
-un negro que auian por nombre cabeça de uaca y dorantes y castillo
-maldonado los quales se auian perdido en la armada que metio pamfilo
-de narbaes en la florida y estos salieron por la uia de culiacan
-abiendo atrabesado la tierra de mar a mar como lo beran los que lo
-quisieren saber por un tratado que el mismo cabeça de uaca hiço
-dirigido a el principe don phelipe que agora es rey de españa y
-señor n[~r]o y estos dieron notiçia a el buen don Antonio de mendoça
-en como por las tierras que atrabesaron tomaron lengua y notiçia
-grande de unos poderosos pueblos de altos de quatro y çinco doblados
-y otras cosas bien diferentes de lo que pareçio por berdad esto
-comunico el buen uisorey con el nuebo gouernador que fue causa que
-se apresurase dexando la bisita que tenia entre manos y se partiese
-para su gouernaçion lleuando consigo el negro que auia bendido con
-los tres frayles de la orden do san fran^{co} el uno auia por nombre
-fray marcos de niça theologo y saserdote y el otro fray daniel lego
-y otro fray Antonio de santa maria y como llego a la prouincia de
-culiacan luego despidio a los frayles ya nonbrados y a el negro que
-auia por nombre esteuan para que fuesen en demanda de aquella tierra
-porque el fray marcos de niça se prefirio de llegar a berla por que
-este frayle se auia hallado en el peru a el tienpo que don pedro de
-albarado passo por tierra ydos los dichos frayles y el negro esteuan
-pareçe que el negro no yba a fabor de los frayles porque lleuaba las
-mugeres que le daban y adquiria turquesas y haçia balumen de todo y
-aun los indios de aquellos poblados por do yban entendiasen mejor con
-el negro como ya otra uez lo auian uisto que fue causa que lo ubieron
-hechar delante que fuese descubriendo y pacificando para que quando
-ellos llegasen no tubiesen mas que entender de en tomar la relacion
-de lo que buscauan.
-
-
-_Capitulo terçero como mataron los de cibola a el negro esteuan y
-fray marcos bolbio huyendo._
-
-apartado que se ubo el esteuan de los dichos frayles presumio ganar
-en todo reputacion y honra y que se le atribuyese la osadia y
-atrebimiento de auer el solo descubierto[93] aquellos poblados de
-altos tan nombrados por aquella tierra y lleuando consigo de aquellas
-gentes que le seguian procuro de atrabesar los despoblados que ay
-entre cibola y lo poblado que auia andado y auiase les adelantado
-tanto a los frayles que quando ellos llegaron a chichieticale ques
-principio del despoblado ya el estaua a cibola que son ochenta
-leguas de despoblado que ay desde culiacan a el principio del
-despoblado docientas y ueinte leguas y en el despoblado ochenta que
-son trecientas diez mas o menos digo ansi que llegado que fue el
-negro esteuan a cibola llego cargado de grande numero de turquesas
-que le auian dado y algunas mugeres hermosas que le auian dado y
-lleuauan los indios que le acompañauan y le seguian [p419] de todo
-lo poblado que auia pasado los quales en yr debajo de su amparo
-creyan poder atrabesar toda la tierra sin riesgo ninguno pero como
-aquellas gentes de aquella tierra fuesen de mas raçon que no los que
-seguian a el esteuan aposentaronlo en una sierta hermita que tenian
-fuera del pueblo y los mas uiejos y los que gouernauan oyeron sus
-raçones y procuraron saber la causa de su benida en aquella tierra
-y bien informados por espaçio de tres dias entraron en su consulta
-y por la notiçia quel negro les dio como atras uenian dos hombres
-blancos embiados por un gran señor que eran entendidos en las cosas
-del cielo y que aquellos los uenian a industriar en las cosas diuinas
-consideraron que debia ser espia o guia de algunas naçiones que los
-querian yr a conquistar porque les pareçio desbario decir que la
-tierra de donde uenia era la gente blanca siendo el negro y enbiado
-por ellos y fueron a el y como despues de otras raçones le pidiese
-turquesas y mugeres parecioles cosa dura y determiaronse a le matar
-y ansi lo hicieron sin que matasen a nadie de los que con el yban y
-tomaron algunos muchachos y a los de mas que serian obra de sesenta
-personas dexaron bolber libres a sus tierras pues como estos que
-boluian ya huyendo atemorisados llegasen a se topar y ber con los
-frayles en el despoblado sesenta leguas de çibola y les diesen la
-triste nueba pusieron los en tanto temor que aun no se fiando de
-esta gente con aber ydo en compañia del negro abrieron las petacas
-que lleuaban y les repartieron quanto trayan que no les quedo salbo
-los hornamentos de deçir misa y de alli dieron la buelta sin ber la
-tierra mas de lo que los indios les deçian antes caminaban dobladas
-jornadas haldas en sinta.
-
-
-_Capitulo quarto como el buen don Antonio de mendoça hiço jornada
-para el descubrimiento de Cibola._
-
-despues que francisco uasques coronado ubo embiado a fray marcos de
-niça y su conpaña en la demanda ya dicha quedando el en culiacan
-entendio en negocios que conbenian a su gouernaciō tubo sierta
-relaçion de una prouinçia que corria en la trabesia de la tierra de
-culiacan a el norte que se decia topira y luego salio para la ir a
-descubrir con algunos conquistadores y gente de amigos y su yda hiço
-poco efecto por que auian de atrabesar las cordilleras y fue les
-muy dificultoso y la notiçia no la hallaron tal ni muestra de buena
-tierra y ansi dio la buelta y llegado que fue hallo a los frayles
-que auian acabado de llegar y fueron tantas las grandeças que les
-dixeron de lo que el esteuan el negro auia descubierto y lo que ellos
-oyeron a los indios y otras noticias de la mar del sur y de ylas que
-oyeron deçir y de otras riquesas quel gouernador sin mas se detener
-se partio luego para la ciudad de mexico lleuando a el fray marcos
-consigo para dar notiçia de ello a el bisorey en grandesiendo las
-cosas con no las querer comunicar con nadie, sino de baxo de puridad
-y grande secreto a personas particula res y llegados a mexico y
-bisto con don Antonio de mendoça luego se començo a publicar como ya
-se abian descubierto las siete çiudades [p420] que Nuño de guzman
-buscaba y haçer armada y portar gente para las yr a conquistar
-el buen birrey tubo tal orden con los frayles de la orden de san
-françisco que hicieron a fray marcos prouincial que fue causa que
-andubiesen los pulpitos de aquella orden llenos de tantas marabillas
-y tan grãdes que en pocos dias se juntaron mas de tresientos hombres
-españoles y obra de ochocientos indios naturales de la nue (ua)
-españa y entre los españoles honbres de gran calidad tantos y tales
-que dudo en indias aber se juntado tan noble gente y tanta en tam
-pequeño numero como fueron treçientos hombres y de todos ellos
-capitan general francisco uasques coronado gouernador de la nueba
-galiçia por aber sido el autor de todo hico todo esto el buen uirey
-don Antonio porque a la saçon era fran^{co} uasques la persona mas
-allegada a el por pribança porque tenia entendido era hombre sagaz
-abil y de buen consejo allende de ser cauallero como lo era tenido
-tubiera mas atençion y respecto a el estado en que lo ponia y cargo
-que llebaua que no a la renta que dexaba en la nueba españa o a lo
-menos a la honra que ganaba y auia de ganar lleuando tales caualleros
-de baxo de su bando pero no le salio ansi como a delante se bera
-en el fin de este tratado ni el supo conserbar aquel estado ni la
-gouernacion que tenia.
-
-
-_Capitulo quinto que trata quienes fueron por capitanes a cibola._
-
-ya quel bisorey don Antonio de mendoça bido la muy noble gente que
-tenia junta y con los animos y uoluntad [~q] todos se le auian
-ofreçido cognoçiendo el ualor de sus personas a cada uno de ellos
-quisiera haçer capitan de un exerçito pero como el numero de todos
-era poco no pudo lo que quisiera y ansi ordeno las conductas y
-capitanias que le pareçio porque yendo por su mano ordenado era tam
-obedecido y amado que nadie saliera de su mandado despues que todos
-entẽdieron quien era su general hiço alferez general a don pedro
-de touar cauallero mançebo hijo de don fernando de tobar guarda y
-mayordomo mayor de la reyna doña Juana n[~r]a natural señora que
-sea en gloria y maestre de campo a lope de samaniego alcayde de
-las ataraçanas de mexico cauallero para el cargo bien sufiçiente
-capitanes fueron don tristan de arellano don pedro de gueuara hijo de
-don juan de gueuara y sobrino del conde de oñate don garçi lopes de
-cardenas don rodrigo maldonado cuñado del duque del infantado diego
-lopes ueinte y quatro de seuilla diego gutierres de la caualleria
-todos los demas caualleros yban debajo del guion del general por
-ser peronas señaladas y algunos de ellos fueron despues capitanes y
-permanecieron en ello por ordenaçion del birey y otros por el general
-francisco uasques nombrare algunos de aquellos de que tengo memoria
-que fueron françisco de barrio nuebo un cauallero de granada juan de
-saldibar françisco de auando juan gallego y melchior dias capitan y
-alcalde mayor que auia sido de culiacan, [~q] aunque no era cauallero
-mereçia de su persona el cargo que tubo los demas caualleros que
-fueron sobresalientes fueron don Alonso manrique de lara don lope de
-urrea cauallero aragones gomes suares de figueroa luis ramires de
-uargas [p421] juan de sotomayor francisco gorbalan el factor riberos
-y otros caualleros de que agora no me acuerdo y hombres de mucho
-calidad capitan de infanteria fue pablo de melgosa burgales y de la
-artilleria hernando de albarado cauallero montañes digo que con el
-tiempo e perdido la memoria de muchos buenos hijos dalgo que fuera
-bueno que los nombrara por que se biera y cognoçiera la racon que
-tengo de decir que auia para esta jornada la mas lucida gente que sea
-juntado en indias para yr en demandas de tierras nuebras sino fueran
-desdichados en lleuar capitan que dexaba rentas en la nueba españa y
-muger moça noble y generosa que no fueron pocas espuelas para lo que
-bino a haçer.
-
-
-_Capitulo sexto como se juntaron en conpostela todas las capitanias y
-salieron en orden para la jornada._
-
-hecho y ordenado por el birey don Antonio de mendoça lo que abemos
-dicho y hechas las capitanias o capitanes dio luego a la gente
-de guerra socorros de la caxa de su magestad a las personas mas
-menesterosas y por pareçerle que si salia el campo formado desde
-mexico haria algunos agrauios por las tierras de los amigos ordeno
-que se fuesen a juntar a la ciudad de conpostela cabeça del nuebo
-reyno de galicia ciento y diez leguas de mexico para que desde alli
-ordenadamente comencasen su jornada lo que paso en este uiaje no
-ay para que dar de ello relaçion pues al fin todos se juntaron en
-conpostela el dia de carnes tollendas del año de quarenta y uno y
-como ubo hechado toda la gente de Mexico dio orden en como pedro de
-alarcon saliese con dos nauios que estaban en el puerto de la nabidad
-en la costa del sur y fuese a el puerto de xalisco a tomar la ropa
-de los soldados que no la pudiesen lleuar para que costa a costa
-fuese tras del campo porque se tubo entendido que segun la notiçia
-auian de ir por la tierra çerca de la costa de el mar y que por los
-rios sacariamos los puertos y los nauios siempre tendrian noticia
-del campo lo qual despues pareçio ser falso y ansi se perdio toda la
-ropa o por mejor deçir la perdio cuya era como adelante se dira asi
-que despachado y concluido todo el uisorey se partio para conpostela
-acompañado de muchos caualleros y ricos honbres y tubo el año nuebo
-de quarenta y uno en pasquaro que es cabeça del obispado de mechuacan
-y de alli con mucha alegria y placer y grandes reçebimientos atrabeso
-toda la tierra de la nueba españa hasta Conpostela que son como tengo
-dicho çiento y diez leguas adonde hallo toda la gente junta y bien
-tratada y hospedada por christobal de oñate que era a la saçon la
-persona que tenia enpeso aquella gouernaçion y la auia sostenido y
-era capitan de toda aquella tierra puesto que francisco uasques era
-gouernador y llegado con mucha alegria de todos hiço alarde de la
-gēte que embiaba y hallo toda la que abemos señalado y repartio las
-capitanias y esto hecho otro dia despues de misa a todos juntos ansi
-capitanes como a soldados el uisorey les hico una muy eloquente y
-breue oraçion encargandoles la fidelidad [=q] debian a su general
-dandoles bien a entender el probecho que de haçer aquella jornada
-podia redundar a [p422] si a la conuerçion de aquellas gentes como
-en pro de los que conquistasen aquella tierra y el seruicio de su
-magestad y la obligaçion en que le auian puesto para en todo tiempo
-los faborecer y socorrer y acabada tomo juramento sobre los euãgelios
-en un libro misala todos generalmente asi a capitanes como a soldados
-aunque por orden que siguirian a su general y harian en aquella
-jornada y obedecerian todo aquello que por el les fuese mandado lo
-qual despues cumplieron fielmente como se bera y esto hecho otro dia
-salio el campo con sus banderas tendidas y el uirey don Antonio le
-acompaño dos jornados y de alli se despidio dando la buelta para la
-nueua españa aconpañado de sus amigos.
-
-
-_Capitulo septimo como el campo llego a chiametla y mataron a el
-maestre de canpo y lo que mas acaeçio hasta llegar a culiacan._
-
-partido que fue el uirey don Antonio el campo camino por sus jornadas
-y como era forçado lleuar cada uno sus aberes en cauallos y no todos
-los sabian aparejar y los cauallos salian gordos y holgados en las
-primeras jornadas ubo grande dificultad y trabajo y muchos dexaron
-muchas preseas y las daban de gracia a quien las queria por no las
-cargar y a el fin la necesidad que es maestra con el tiempo los hiço
-maestros donde se pudierã ber muchos caualleros tornados harrieros y
-que el que se despreciaba del officio no era tenido por hombre y con
-estos trabajos que entonçes tubieron por grandes llego el canpo en
-chiametla donde por fastar bastimentos fue forçado de tenerse alli
-algunos dias en los quales el maestre de campo lope de samaniego con
-sierta compañia fue a buscar bastimentos y en un pueblo por entrar
-indiscretamente por un arcabuco en pos de los enemigos lo flecharon
-por un ojo y le pasaron el celebro de que luego murio alli y
-flecharon otros cinco o seis compañeros y luego como fue muerto diego
-lopes ueinte y quatro de seuilla recogio la gente y lo embio a haçer
-saber a el general y puso guarda en el pueblo y en los bastimentos
-sabido dio gran turbacion en el campo y fue enterrado y hicieron
-algunas entradas de dõde truxeron bastimentos y algunos presos de
-los naturales y se ahorcaron a lo menos los que parecieron ser de a
-quella parte a do murio el maestre de campo.
-
-parece que a el tiempo que el general françisco uasques partio de
-culiacan con fray marcos a dar la noticia ya dicha a el bisorey
-don Antonio de mendoça auia dexado ordenado que saliese el capitan
-melchior dias y juan de saldibar con una doçena de buenos hombres
-de culiacan en demada de lo que fray marcos auia bisto y oydo los
-quales salieron y fueron hasta chichilticale que es principio del
-despoblado doçientas y ueinte leguas de Culiacan y no hallaron
-cosa de tomo bolbieron y a el tiempo que el campo queria salir de
-chiametla llegaron y hablaron a el general y por secreto que se trato
-la mala nueua luego suena ubo algunos dichos que aunque se doraban no
-dexaban de dar lustre de lo que eran fray marcos de niça cognociendo
-la turbaçion de algunos deshaçia aquellos nublados prometiendo ser
-lo que bieron lo bueno y que el yba alli y poruia el campo en tierra
-donde hinchesen las manos y con [p423] esto se aplaco y mostraron
-buen semblante y de alli camino el campo hasta llegar a culiacan
-haçiendo algunas entradas en tierra de guerra por tomar bastimentos
-llegaron a dos leguas de la uilla de culiacan uispera de pasqua de
-resureçion a donde salieron los uecinos a reçebir a su gouernador y
-le rogaron no entrase en la uilla hasta el segundo dia de pasqua.
-
-
-_Capitulo otauo como el campo entro en la uilla de culiacan y el
-recebimiento que se hiço y lo que mas acaeçio hasta la partida._
-
-como fuese segundo dia de pasqua de resureçion el campo salio de
-mañana para entrar en la uilla y en la entrada en un campo esconbrado
-los de la uilla ordenados anso de guerra a pie y a cauallo por sus
-exquadrones teniendo asẽtada su artilleria que eran siete pieças de
-bronce salieron en muestra de querer defender la uilla estaban con
-ellos alguna parte de n[=r]os soldados n[~r]o campo por la misma
-orden comencaron con ellos una escaramuça y ansi fueron romprendo
-despues de aber jugado el artilleria de ambas partes de suerte que
-les fue tomada la uilla por fuerça de armas que fue una alegre
-demostraçion y reçebimiento aun que no para el artillero que se llebo
-una mano por aber mandado poner fuego antes que acabase de sacar el
-atacador de un tiro tomada la uilla fueron luego bien aposentados y
-hospedados por los ueçinos que como eran todos hombres muy honrados
-en sus propias posadas metieron a todos los caualleros y personas le
-calidad que yban en el campo aunque auia aposento hecho para todos
-fuera de la uilla y no les fue algunos uecinos mal gratificado este
-hospedaje por que como todos benian aderesados de ricos atabios y
-de alli auian de sacar bastimentos en sus bestias y de fuerça auian
-de dejar sus preseas muchos quisieron antes dar las a sus huespedes
-que no ponerlas a la bentura de la mar ni que se las llebase los
-nabios que auian benido por la costa siguiendo el campo para tomar
-el fardaje como ya se dixo ansi que llegados y bien aposentados en
-la uilla el general por orden del bisorey don Antonio puso alli por
-capitan y tiniente a fernandarias de saabedra tio de hernandarias
-de saabedra conde del castellar que fue alguaçil mayor de seuilla y
-alli reposo el canpo algunos dias porque los ueçinos auian cogido
-aquel año muchos bastimentos y partieron con la gente de n[~r]o campo
-con mucho amor especial cada uno con sus huespedes de manera que no
-solamente ubo abudançia para gastar alli mas aun ubo para sacar que a
-el tiempo de la partida salieron mas de seiçientas bestias cargadas y
-los amigos y seruiçio que fueron mas de mill personas. pasados quinse
-dias el general ordeno de se partir delante con hasta sinquenta de
-acauallo y pocos peones y la mayor parte de los amigos y dexar el
-campo que le siguiese desde a quinse dias y dexo por su teniente a
-don tristan de arellano.
-
-en este comedio antes que se partiese el general aconteçio un caso
-donoso y yo por tal lo quento y fue que un soldado mançebo que se
-decia trugillo fingio aber bisto una biçion estando bañandose en el
-rio y façiendo del disfigurado fue traydo ante el general adonde
-dio a [p424] entender que le auia dicho el demonio que matase a el
-general y lo casaria con doña beatris su muger y le daria grandes
-thesoros y otras cosas bien donosas por donde fray marcos de niça
-hiço algunos sermones atribuyendolo a que el demonio con embidia del
-bien que de aquella jornada auia de resultar lo queria desbaratar por
-aquella uia y no solamente paro en esto sino que tambien los frayles
-que yban en la jornada lo escribieron a sus conbentos y fue causa que
-por los pulpitos de mexico se dixesen hartas fabulas sobre ello.
-
-El general mando quedar a el truxillo en aquella uilla y que no
-hiciese la jornada que fue lo que el pretendio quando hiço aquel
-embuste segun despues pareçio por berdad el general salio con la
-gente ya dicha siguiendo su jornada y despues el campo como se dira.
-
-
-_Capitulo nueue como el canpo salio de culiacan y llego el general a
-çibola y el campo a señora y lo que mas acaeçio._
-
-el general como esta dicho salio del ualle de culiacan en seguimiento
-de su uiaje algo a la ligera lleuando consigo los frayles que ninguno
-quiso quedar con el campo y a tres jornados un frayle llamado fray
-Antonio uictoria se quebro un pierna y este frayle era de misa y para
-que se curase lo bolbieron del camino y despues fue con el campo que
-no fue poca consolaçion para todos el general y su gente atrabesaron
-la tierra sin contraste que todo lo que hallaron de pax porque los
-indios cognoçian a fray marcos y algunos de los que auian ydo con
-el capitan melchior dias quando auia ydo el y juan de saldibar a
-descubrir como el general ubo atrabesado lo poblado y llegado a
-chichilticale principio del despoblado y no bio cosa buena no dexo
-de sentir alguna tristesa porque aunque la notiçia de lo de adelante
-era grande no auia quien lo ubiese uisto sino los indios que fueron
-con el negro que ya los auian tomado en algunas mentiras por todos
-se sintio mucho ber que la fama de chichilticale se resumia en una
-casa sin cubierta aruynada puesto que pareçia en otro tiempo aber
-sido casa fuerte en tiempo que fue poblada y bien se cognoçia ser
-hecha por gentes estrangeras puliticas y guerras benidas de lejos era
-esta casa de tierra bermeja desde alli prosiguieron el despoblado
-y llegaron en quinse dias a ocho leguas de çibola a un rio que por
-yr el agua turbia y bermeja le llamaron el rio bermejo en este rio
-se hallaron barbos como en españa a qui fue adonde se bieron los
-primeros indios de aquella tierra que fueron dos que huyeron y fueron
-a dar mandado y otro dia a dos leguas del pueblo siendo de noche
-algunos indios en parte segura dieron una grita que aunque la gente
-estaba aperçebida se alteraron algunos en tanta manera que ubo quien
-hecho la silla a el rebes y estos fueron gente nueba que los diestros
-luego caualgaron y corrieron el campo los indios huyeron como quien
-sabia la tierra que ninguno pudo ser abido.
-
-otro dia bien en orden entraron por la tierra poblada y como bieron
-el primer pueblo que fue çibola fueron tantas las maldiciones
-que algunos hecharon a fray marcos quales dios no permita le
-comprehendan. [p425]
-
-el es un pueblo pequeño ariscado y apeñuscado que de lejos ay
-estancias en la nueua españa que tienen mejor aparençia es pueblo de
-hasta doçientos hombres de guerra de tres y de quatro altos y las
-casas chicas y poco espaciosas no tienen patios un patio sirue a un
-barrio auia se juntado alli la gente de la comarca porque es una
-prouinçia de siete pueblos donde ay otros harto mayores y mas fuertes
-pueblos que no çibola estas gentes esperarõ en el campo hordenados
-con sus exquadrones a uista del pueblo y como a los requerimientos
-que le hicieron con las lenguas no quisieron dar la pax antes se
-mostraban brauos diese santiago en ellos y fueron desbaratados luego
-y despues fueron a tomar el pueblo que no fue poco dificultoso que
-como tenian la entrada angosta y torneada a el entrar deribaron a el
-general con una gran piedra tendido y ansi le mataran sino fuera por
-don garci lopes de cardenas y hernando de albarado que se deribaron
-sobre el y le sacaron recibiendo ellos los golpes de piedras que
-no fueron pocos pero como a la primera furia de los españoles no
-ay resistençia en menos de una ora se entro y gano el pueblo y se
-descubrieron los bastimentos que era de lo que mas necesidad auia y
-de ay adelante toda la prouincia bino de pax.
-
-el campo quo auia quedado a don tristan de arellano partio en
-seguimiento del general cargados todos de bastimentos las lanças
-en los onbros todos a pie por sacar cargados los cauallos y no con
-pequeño trabajo de jornadas en jornadas llegaron a una prouinçia
-que cabeça de uaca puso por nombre coraçones a causa que alli les
-ofrecieron muchos coraçones de animales y luego la començo a poblar
-una uilla y poner le nombre sant hieronimo de los coraçones y luego
-la començo a poblar y bisto que no se podia sustentar la paso despues
-a un ualle que llamã persona digo señora y los españoles le llamaron
-señora y ansi le llemare de aqui adelante desde alli se fue a buscar
-el puerto el rio abajo a la costa de la mar por saber de los nabios y
-no los hallaron don rodrigo maldonado que yba por caudillo en busca
-de los nabios de buelta truxo consigo un indio tam grande y tam alto
-que el mayor honbre y tan alto quel mayor hombre del campo no le
-llegaua a el pecho deciase que en a quella costa auia otros indios
-mas altos alli reposaron las aguas y despues paso el campo y la
-uilla señora por que auia en aquella comarca bastimentos para poder
-aguardar mandado del general.
-
-mediado el mes de otubre melchior dias y juan gallego capitanes
-binieron de çibola el juan gallego para nueba españa y melchior dias
-para quedar por capitan en la nueba uilla de los coraçones con la
-gente que alli quedase y para que fuese a descubrir los nabios por
-aquella costa.
-
-
-_Capitulo deçimo como el campo salio de la uilla de señora quedando
-la uilla poblada y como llego a çibola y lo que le a uino en el
-camino a el capitan melchior dias yendo en demanda de los nabios y
-como descubrio el rio del tison._
-
-luego como fue llegado en la uilla de señora melchior dias y juan
-gallego se publico la partida del campo para cibola y como auia de
-[p426] quedar en aquella uilla melchior dias por capitan con ochenta
-honbres y como juan gallego yba con mensaje para la nueba españa a
-el bisorey y llebaba en su compañia a fray marcos que no se tubo por
-seguro quedar en cibola biendo que auia salido su relaçion falsa
-en todo porque ni se hallaron los reynos [~q] deçia ni ciudades
-populosas ni riquesas de oro ni pedreria rica que se publico ni
-brocados ni otras cosas que se dixeron por los pulpitos pues luego
-que esto se publico se repartio la gente que auia de quedar y los
-demas cargaron de bastimentos y por su orden mediado setiembre se
-partieron la uia de çibola siguiendo su general don tristan de
-arellano quedo en esta nueba uilla con la gente de menos estofa y
-asi nunca dexo de aber de alli adelante motines y contrastes porque
-como fue partido el canpo el capitan melchoir dias tomo uiente y
-çinco hombres de los mas escogidos dexando en su lugar a un diego
-de alcaraz hombre no bien acondicionado para tener gente debaxo de
-su mando y el salio en demanda de la costa de la mar entre norte
-y poniente con guias y abiendo caminado obra de çiēto y sinquenta
-leguas dieron en una prouinçia de gētes demasiadamente de altos y
-membrudos ansi como gigantes aunque gente desnuda y que hacia su
-abitaçion en choças de paja largas a manera de sa hurdas metidas
-debaxo de tierra que no salia sobre la tierra mas de la paja entraban
-por la una parte de largo y salian por la otra dormian en una chosa
-mas de cien personas chicos y grandes lleuaban de peso sobre las
-cabeças quando se cargauan mas de tres y de quatro quintales biose
-querer los n[=r]os traer un madero para el fuego y no lo poder traer
-seis hombres y llegar uno de aquellos y leuantarlo en los braços y
-ponerselo el solo en la cabeça y lleuallo muy liuianamente.
-
-comen pan de mais cosidoso el rescoldo de la senisa tam grandes como
-hogasas de castilla grandes. para caminar de unas partes a otras por
-el gran frio sacan un tison en una mano con que se ban calentãdo la
-otra y el cuerpo y ansi lo ban trocando a trechos y por esto a un
-gran rio que ba por aquella tierra lo nōbran el rio del tison es
-poderoso rio y tiene de boca mas de dos leguas por alli tenia media
-legua de trabesia alli tomo lengua el capitā como los nabios auian
-estado tres jornadas de alli por bajo hacia la mar y llegados adonde
-los nabios estubieron que era mas de quinçe leguas el rio arriba de
-la boca del puerto y hallaron en un arbol escripto aqui llego alarcon
-a el pie de este arbol ay cartas sacaronse las cartas y por ellas
-bieron el tiempo que estubieron aguardando nuebas de el campo y como
-alarcon auia dado la buelta desde alli para la nueba españa con los
-nabios porque no podia correr adelante porque aquella mar era ancõ
-que tornaba a bolber sobre la isla del marques que diçen California y
-dieron relaçion como la california no era isla sino punto de tierra
-firme de la buelta de aquel ancon.
-
-uisto esto por el capitan torno a bolber el rio arriba sin ber la
-mar por buscar bado para pasar a la otra banda para seguir la otra
-costa y como andubieron cinco o seis jornadas parecioles podrian
-pasar con balsas y para esto llamaron mucha gente de los de la tierra
-los quales [p427] querian ordenar de hacer salto en los n[=r]os y
-andaban buscando ocaçion oportuna y como bieron que querian pasar
-acudieron a haçer las balsas con toda prestesa y diligençia por
-tomar los ansi en el agua y ahogarlos o dibidos de suerte que no se
-pudiesen faboreçer ni ayudar y en este comedio que las balsas se
-hacian un soldado que auia ydo a campear bido en un mõte atrabesar
-gran numero de gente armada que aguardaban a que pasase la gente dio
-de ello notiçia y secretamente se ençerro un indio para saber de el
-la berdad y como le apretasen dixo toda la orden que tenian ordenada
-para quando pasasen [~q] era que como ubiesen pasado parte de los
-n[=r]os y parte fuesen por el rio y parte quedasen por pasar que
-los de las balsas procurasen a hogar los que lleuaban y las demas
-gente saliese a dar en ambas partes de la tierra y si como tenian
-cuerpos y fuerças tubieran discriçion y esfuerço ellos salierã con
-su empresa. bisto su intento el capitan hiço matar secretamente el
-indio que confeso el hecho y aquella noche se hecho en el rio con una
-pesga porque los indios no sintiesen que eran sentidos y como otra
-dia sintieron el reçelo de los n[=r]os mostraronse de guerra hechãdo
-roçiadas de flechas pero como los cauallos los començaron a alcançar
-y las lanças los lastimaban sin piadad y los arcabuçeros tambien
-hacian buenos tiros ubieron de dexar el campo y tomar el monte hasta
-que no pareçio honbre de ellos bino por alli y ansi paso la gente a
-buen recaudo siendo los amigos balseadores y españoles a las bueltas
-pasando los cauallos a la par de las balsas donde los dexaremos
-caminando.
-
-por contar como fue el campo que caminaba para çibola que como yba
-caminando por su orden y el general lo auia dexado todo de pax por
-do quiera hallaban la gente de la tierra alegre sin temer y que se
-dexaban bien mandar y en una prouinçia que se diçe uacapan auia
-gran cantidad de tunas que los naturales haçen conserua de ellas en
-cantidad y de esta conserua presentaron mucha y como la gente del
-campo comio de ella todos cayeron como amodoridos con dolor de cabeça
-y fiebre de suerte que si los naturales quisieran hicieran gran
-daño en la gente duro esto ueinti y quatro oras naturales despues
-que salieron de alli caminando llegaron a chichilticale despues que
-salierõ de alli un dia los de la guardia bieron pasar una manada de
-carneros y yo los bi y los segui eran de grande cuerpo en demasia el
-pelo largo los cuernos muy gruesos y grandes para correr enhiestran
-el rostro y hechā los cuernos sobre el lomo corren mucho por tierra
-agra que no los pudimos alcançar y los ubimos de dexar.
-
-entrando tres jornadas por el despoblado en la riuera de un rio
-que esta en unas grandes honduras de barrancas se hallo un cuerno
-quel general despues de aber lo uisto lo dexo alli para que los de
-su canpo le biesen que tenia de largo una braça y tam gordo por el
-naçimiento como el muslo de un hombre en la faieron pareçia mas ser
-de cabron que de otro animal fue cosa de ber pasando adelante y a
-quel canpo yba una jornada de çibola començo sobre tarde un gran
-torbellino de ayre frigidissimo y luego se signio gran lubia de
-niebe que fue harta [p428] con friçion para la gente de seruiçio
-el campo camino hasta llegar a unos peñascos de socareñas donde se
-llego bien noche y con harto riesgo de los amigos que como eran de la
-nueba españa y la mayor parte de tierras calientes sintieron mucho
-la frialdad de aquel dia tanto que ubo harto que haçer otro dia en
-los reparar y llebar a cauallo yendo los soldados a pie y con este
-trabajo llego el campo a çibola donde los aguardaba su general hecho
-el aposento y alli se torno a jũtar aunque algunos capitanes y gente
-faltaua que auian salido a descubrir otras prouinçias.
-
-
-_Capitulo onçe como don pedro de touar descubrio a tusayan o tutahaco
-y don garci lopes de cardenas bio el rio del tison y lo que mas
-acaecion._
-
-en el entre tanto que las cosas ya dichas pasaron el general franco
-uasques como estaba en cibola de pax procuro saber de los de la
-tierra que prouincias le cayan en comarca y que ellos diesen noticia
-a sus amigos y uecinos como eran benidos a su tierra cristianos y que
-no querian otra cosa salbo ser sus amigos y aber notiçia de buenas
-tierras que poblar y que los biniesen aber y comunicar y ansi lo
-hiçieron luego saber en aquellas partes que se comunicaban y trataban
-con ellos y dieron notiçia de una prouincia de siete pueblos de su
-misma calidad aunque estaban algo discordes que no se trataban con
-ellos esta prouincia se diçe tusayan esta de cibola ueinte y çinco
-leguas son pueblos de altos y gente belicosa entre ellos.
-
-el general auia embiado a ellos a don pedro de touar con desisiete
-hombres de a cauallo y tres o quatro peones fue con ellos un fray
-juan de padilla frayle françisco que en su mosedad auia sido hombre
-belicoso llegados que fueron entraron por la tierra tam secretamente
-que no fueron sentidos de ningun honbre la causa fue que entre
-prouincia y prouinçia no ay poblados ni caserias ni las gentes salen
-de sus pueblos mas de hasta sus heredades en espeçial en aquel tienpo
-que tenian noticia de que çibola era ganada por gentes ferosissimas
-que andaban en unos animales que comian gentes y entre los que no
-auian bisto cauallos era esta notiçia tam grande que les ponia
-admiraçion y tanto que la gente de los n[=r]os llego sobre noche y
-pudieron llegar a encubrirse se debajo de la barranca del pueblo y
-estar alli oyendo hablar los naturales en sus casas pero como fue de
-mañana fueron descubiertos y se pusieron en orden los de la tierra
-salieron a ellos bien ordenados de arcos y rodelas y porras de madera
-en ala sin se desconsertar y ubo lugar que las lenguas hablasen con
-ellos y se les hiçiese requerimientos por ser gente bien entendida
-pero con todo esto hacian rayas requiriendo que no pasasen los
-nuestros aquellas rayas hacia sus pueblos que fuesen porte pasaronse
-algunas rayas andando hablando con ellos bino a tanto que uno se
-ellos de desmesuro y con una porra dio un golpe a un cauallo en las
-camas del freno. el fray juan enojado del tiempo que se mal gastaba
-con ellos dixo a el capitan en berdad yo no se a que benimos aca
-bisto esto dieron santiago y fue tam supito que derribaron muchos
-indios y luego fueron desbaratados y huyeron a el pueblo y a [p429]
-otros no les dieron ese lugar fue tanta la prestesa con que del
-pueblo salieron de pax con presentes que luego se mando recoger la
-gente y que no se hiciese mas dano el capitan y los que con el se
-hallaron buscaron sitio para asentar su real çerca del pueblo y alli
-se hallaron digo se apearon dõde llego la gente de pax diciendo que
-ellos benian a dar la obidençia por toda la prouinçia y que los
-queria tener por amigos que recibiesen aquel presente que les daban
-que era alguna ropa de algodon aunque poca por no lo aber por aquella
-tierra dieron algunos cueros adobados y mucha harina y piñol y mais y
-abes de la tierra despues dieron algunas turquesas aunque pocas aquel
-dia se recogio la gente de la tierra y binieron a dar la obidençia
-y dieron abiertamente sus pueblos y que entrasen en ellos a tratar
-comprar y bender y cambiar.
-
-rigese como çibola por ayuntamiento de los mas ançianos tenien sus
-gouernadores y capitanes seria lados aqui se tubo notiçia de un gran
-rio y que rio abajo a algunas jornadas auia gẽtes muy grandes de
-cuerpo grande.
-
-como don pedro de touar no llebo mas comiçion bolbio de alli y dio
-esta notiçia al general que luego despacho alla a don garçi lopes
-de cardenas con hasta doçe conpañeros para ber este rio que como
-llego a tusayan siendo bien reçebido y hospedado de los naturales le
-dieron guias para proseguir sus jornadas y salieron de alli cargados
-de bastimentos por que auian de yr por tierra despoblada hasta el
-poblado que los indios deçian que eran mas de ueinte jornadas pues
-como ubieron andado ueinte jornadas llegaron a las barrancas del rio
-que puestos a el bado de ellas pareçia al otro bordo que auia mas
-de tres o quatro leguas por el ayre esta tierra era alta y llena de
-pinales bajos y encorbados frigidissima debajo del norte que con
-ser en tiempo caliente no se podia biuir de frio en esta barranca
-estubieron tres dias buscando la bajada para el rio que pareçia de
-lo alto tendria una braçada de trabesia el agua y por la notiçia de
-los indios tendria media legua de ancho fue la baxada cosa inposible
-porque acabo de estos tres dias pareçiendo les una parte la menos
-dificultosa se pusieron a abajar por mas ligeros el capitan melgosa
-y un juan galeras y otro conpañero y tadaron baxando a bista de
-ellos de los de arriba hasta que los perdieron de uista los bultos
-quel biso no los alcansaba aber y bolbieron a ora de las quatro de
-la tarde que no pudieron acabar de bajar por grandes dificultades
-que hallaron porque lo que arriba parecia façil no lo era antes muy
-aspero y agro dixeron que auian baxado la terçia parte y que desde
-donde llegaron parecia el rio muy grande y que conforme a lo que
-bieron era berdad tener la anchura que los indios deçian de lo alto
-determinaban unos peñol sillas desgarados de la baranca a el parecer
-de un estado de hombre juran los que baxaron que llegaron a ellos que
-eran mayores que la torre mayor de seuilla no caminaron mas arrimados
-a la barranca de el rio porque no auia agua y hasta alli cada dia se
-desbiaban sobre tarde una legua o dos la tierra adentro en busca de
-las aguas y como andubiesen otras quatro jornadas las guias dixeron
-[p430] que no era posible pasar adelante porque no auia agua en tres
-ni quatro jornadas porque ellos quando caminauan por alli sacaban
-mugeres cargadas de agua en calabaços y que en aquellas jornadas
-enterraban los calabaços del agua para la buelta y que lo que
-caminaban los nuestros en dos dias lo caminaban ellos en uno.
-
-este rio era el del tison mucho mas hacia los nacimientos del que
-no por donde lo auian pasado melchior dias y su gente estos indios
-eran de la misma calidad segun despues pareçio desde alli dieron la
-buelta que no tubo mas efecto aquella jornado y de camino bieron un
-descolgadero de aguas que baxaban de una peña y supieron de las guias
-que unos rasimos que colgauan como sinos de christal era sal y fueron
-alla y cogieron cantidad de ella que trugeron y repartieron quando
-llegaron en çibola donde por escripto dieron quenta a su general
-de lo que bieron por que auia ydo con don garçi lopes un pedro de
-sotomayor que yba por coronista de el campo aquellos pueblos de
-aquella prouinçia quedaron de paz que nunca mas se biçitaron ni se
-supo ni procuro buscar otros poblados por aquella uia.
-
-
-_Capitulo doçe como binieron a çibola gentes de cicuye a ber los
-christianos y como fue her^{do} de aluarado a ber las uacas._
-
-en el comedio que andaban en estos descubrimientos binieron a
-çibola siertos indios de un pueblo que esta de alli setenta leguas
-la tierra adentro al oriente de aquella prouincia a quien nombran
-cicuye benia entre ellos un capitan a quien los n[=r]os pusieron por
-nombre bigotes por que traya los mostachos largos era mançebo alto y
-bien dispuesto y robusto de rostro este dixo al general como ellos
-benian a le seruir por la noticia que les auian dado para que se les
-ofreçiese por amigos y que si auian de yr por su tierra los tubiesen
-por tales amigos hicieron sierto presente de cueros adobados y
-rodelas y capaçetes fue reçebido con mucho amor y dio les el general
-basos de bidrio y quẽtas margaritas y caxcabeles que los tubieron en
-mucho como cosa nunca por ellos uista dieron notiçia de uacas que por
-una que uno de ellos traya pintada en las carnes se saco ser uaca
-que por los cueros no se podia entender a causa quel pelo era merino
-y burelado tanto que no se podia saber de que eran aquellos cueros
-ordeno el general que fuese con ellos hernando de aluarado con ueinte
-compañeros y ochenta dias de comiçion y quien bolbiese a dar relaçion
-de lo que hallauan este capitan aluarado prosiguio su jornada y a
-çinco jornadas llegaron a un pueblo que estaba sobre un peñol deciase
-acuco era de obra de doçientos hombres de guerra salteadores temidos
-por toda la tierra y comarca el pueblo era fortissimo porque estaba
-sobre la entrada del peñol que por todas partes era de peña tajada
-en tan grande altura que tubiera un arcabuz bien que haçer en hechar
-una pelota en lo alto del tenia una sola subida de escalera hecha a
-mano que comencaba sobre un repecho que hacia aquella parte haçia la
-tierra esta escalera era ancha de obra de doçientos escalones hasta
-llegar a la peña auia otra luego [p431] angosta arrimada a la peña
-de obra de cien escalones y en el remate de ella auian de subir por
-la peña obra de tres estados por agugeros dõde hincaban las puntas de
-los pies y se asian con las manos en lo alto auia una albarrada de
-piedra seca y grãde que sin se descubrir podian derribar tanta que no
-fuese poderoso ningun exerçito a les entrar en lo alto auia espaçio
-pa sembrar y coger gran cantidad de maix y cisternas para recoger
-nieue y agua esta gente salio de guerra abajo en lo llano y no
-aprobechaba con ellos ninguna buena raçon haçiendo rayas y queriendo
-defender que no las pasasen los nuestros y como bieron que se les dio
-un apreton luego dieron la plaça digo la pax antes que se les hiçiese
-daño hicieron sus serimonias de pax que llegar a los cauallos y
-tomar del sudor y untarse con el y hacer cruçes con los dedos de las
-manos y aun que la pax mas figa es trabarse las manos una con otra y
-esta guardan estos inbiolablemente dieron gran cantidad de gallos de
-papada muy grandes mucho pan y cueros de benado adobados y piñoles y
-harina y mais.
-
-de alli en tres jornadas llegaron a una prouinçia que se dice triguex
-salio toda de pax biendo que yban con bigotes hombres temido por
-todas aquellas prouinçias de alli embio aluarado a dar auiso a el
-general para que se biniese a inbernar aquella tierra que no poco
-se holgo el general con la nueba que la tierra yba mejorando de
-alli a cinco jornadas llego a cicuye un pueblo muy fuerte de quatro
-altos los del pueblo salieron a recebir a her^{do} de aluarado y
-a su capitan con muestras de alegria y lo metieron en el pueblo
-con atambores y gaitas que alli ay muchos a manera de pifanos y le
-hiçieron grãde presente de ropa y turquesas que las ay en aquella
-tierra en cantidad alli holgaron algunos dias y tomaron lengua de un
-indio esclabo natural de la tierra de aquella parte que ba hacia la
-florida ques la parte que don fer^{do} de soto descubrio en lo ultimo
-la tierra adentro este dio notiçia que no debiera de grandes poblados
-llebolo hernando de aluarado por guia para las uacas y fueron tantas
-y tales cosas las que dixo de las riqueças de oro y plata que auia
-en su tierra que no curaron de buscar las uacas mas de quanto bieron
-algunas pocas luego bolbieron por dar a el general la rica notiçia
-a el indio llamaron turco porque lo pareçia en el aspecto y a esta
-sacon el general auia embiado a don garcia lopes de lopes de cardenas
-a tiguex con gente a haçer el aposẽto para lleuar alli a inbernar
-el campo que a la sason auia llegado de señora y quando hernando
-de albarado llego a tiguex de buelta de cicuye hallo a don garcia
-lopes de cardenas y fue neçesario que no pasase adelante y como los
-naturales les inportase que biesen digo diesen a donde se aposentasen
-los españoles fue les forçado desamparar un pueblo y recogerse ellos
-a los otros de sus amigos y no llebaron mas que sus personas y ropas
-y alli se descubrio notiçia de muchos pueblos debajo del norte que
-creo fuera harto mejor seguir aquella uia que no a el turco que fue
-causa de todo el mal suseso que ubo. [p432]
-
-
-_Capitulo trece como el general llego con poca gente la uia de
-tutahaco y dexo el campo a don tristan que lo llebo a tiguex._
-
-todas estas cosas ya dichas auian pasado quando don tristan de
-arellano llego de señora en cibola y como llego luego el general
-por noticia que tenia de una prouincia de ocho pueblos tomo treinta
-hombres de los mas descansados y fue por la uer y de alli tomar la
-buelta de tiguex con buenas guias que lleuaba y dexo ordenado que
-como descansase la gente ueinte dias don tristan de arellano saliese
-con el campo la uia derecha de tiguex y asi siguio su camino donde
-le acontecio que desde un dia [~q] salieron de un aposento hasta
-terçero dia a medio dia que bieron una sierra nebada donde fueron
-a buscar agua no la bebieron ellos ni sus cauallos ni el seruicio
-pudo soportala por el gran frio aun que con gran trabajo en ocho
-jornadas llegaron a tutahaco y alli se supo que aquel rio abaxo auia
-otros pueblos estos salieron de pax son pueblos de terrados como
-los de tiguex y del mismo traje salio el general de alli bisitando
-toda la probinçia el rio arriba hasta llegar a tiguex donde hallo a
-hernando de aluarado y a el turco que no pocas fueron las alegrias
-que hiço con tam buena nueba porque deçia que auia en su tierra
-un rio en tierra llana que tenia dos leguas de ancho a donde auia
-peçes tan grandes como cauallos y gran numero de canoas grandissimas
-de mas de a ueinte remeros por banda y que lleuaban uelas y que
-los señores yban a popa sentados debajo de toldos y en la proa una
-grande aguila de oro deçia mas quel señor de aquella tierra dormia la
-siesta debajo de un grande arbol donde estaban colgados gran cantidad
-de caxcabeles de oro que con el ayre le dabã solas deçia mas quel
-comun seruicio de todos en general era plata labrada y los jarros
-platos y escudillas eran de oro llamaba a el oro Acochis diose le
-a el presente credito por la eficaçia con que lo deçia y porque le
-enseñaron joyas de alaton y oliolo y deçia que no era oro y el oro y
-la plata cognoçia muy bien y de los otros metales no hacia caso de
-ellos. embio el general a hernando de albarado otra bez a cicuye a
-pedir unos brasaletes de oro que deçia este turco que le tomaron a
-el tiempo que lo prendieron albarado fue y los del pueblo recibieron
-como amigo y como pidio los bracaletes negaron los por todas uias
-diciendo quel turco los engañaba y que mentia el capitan aluarado
-biendo que no auia remedio procuro que biniese a su tienda el capitan
-bigotes y el gouernador y benidos prendio les en cadena los del
-pueblo lo salieron de guerra hechando flechas y denostando a hernando
-de albarado diçiendole de honbre que quebrantaba la fee y amistad
-her^{do} de albarado partio con ellos a tiguex al general donde los
-tubieron presos mas de seis meseis despues que fue el principio de
-desacreditar la palabra que de alli adelante se les daba de paz como
-se uera por lo que despues suçedio.
-
-
-_Capitulo catorce como el campo salio de sibola para tiguex y lo que
-les acaeçio en el camino con niebe._
-
-ya abemos dicho como quando el general salio de çibola dexo mandado a
-don tristan de arellano saliese desde a ueinte dias lo qual se hiço
-[p433] que como bido que la gente estaba ya descansada y probeydos
-de bastimentos y ganosos de salir en busca de su general salio con su
-gente la buelta de tigues y el primero dia fueron a haçer aposento
-a un pueblo de aquella probinçia el mejor mayor y mas hermoso solo
-este pueblo tiene casas de siete altos que son casas particulares que
-siruen en el pueblo como de fortaleças que son superiores a las otras
-y salen por encima como torres y en ellas ay troneras y saeteras
-para defender los altos por que como los pueblos no tienen calles y
-los terrados son parejos y comunes anse de ganar primero los altos y
-estas casas mayores es la defença de ellos alli nos començo a nebar y
-faboreçiose la gente solas las aues digo alaues del pueblo que salen
-a fuera unos como balcones con pilares de madera por baxo por que
-comunmẽte se mandan por escaleras que suben a aquellos balcones que
-por baxo no tienen puertas.
-
-como dexo de nebar salío de alli el campo su camino y como ya el
-tiempo lo lleuaba que era entrada de diçiembre en diez dias que tardo
-el canpo no dexo de nebar sobre tarde y casi todas las noches de
-suerte que para haçer los aposentos donde llegaban auian de apalancar
-un coldo de niebe y mas no se bio camino empero las guias atino
-guiaban cognociendo la tierra ay por toda la tierra sauinas y pinos
-haciase de ello grandes hogueras quel humo y calor haçia a la niebe
-que caya que se desbiase una braça y dos a la redonda del fuego era
-nieue seca que aunque cay medio estado sobre el fardaje no mojaba y
-con sacudilla caya y quedaba el hato linpio como caya toda la noche
-cubria de tal manera el fardaje y los soldados en sus lechos que si
-de supito alguien diera en el campo no biera otra cosa que montones
-de niebe y los cauallos aunque fuese medio estado se soportaba y
-antes daba calor a los que estaban debajo.
-
-paso el campo por Acuco el gran peñol y como estaban de paz hiçieron
-buen hospedaje dando bastimentos y abes aũque ella es poca gente
-como tengo dicho a lo alto subieron muchos compañeros por lo ber y
-los pasos de la peña con gran dificultad por no lo aber usado porque
-los naturales lo suben y bajan tam liberalmente que ban cargados de
-bastimentos y las mugeres con agua y parece que no tocan las manos y
-los n[=r]os para subir auian de dar las armas los unos a los otros
-por el paso arriba.
-
-desde alli pasaron a tiguex donde fueron bien recebidos y aposentados
-y la tam buena nueba del turco que no dio poca alegria segun alibiaba
-los trabajos aunque quando el campo llego hallamos alcada aquella
-tierra o probincia por ocaçion que para ello ubo que no fue pequeña
-como se dira y auian ya los n[=r]os quemado un pueblo un dia antes
-que el campo llegase y bolbian a el aposento.
-
-
-_Capitulo quinçe como se alço tiguex y el castigo que en ellos ubo
-sin que lo ubiese en el causador._
-
-dicho sea como el general llego a tiguex donde hallo a don garci
-lopes de cardenas y a hernando de albarado y como lo torno a embiar
-a cicuye y truxo preso a el capitan bigotes y a el gouernador del
-pueblo que [p434] era un hombre ançiano de esta pricion los tiguex
-no sintieron bien juntose con esto [~q] el general quiso recoger
-alguna ropa para repartir a la gente de guerra y para esto hiço
-llamar a un indio principal de tiguex que ya se tenia con el mucho
-conosimiento y conbersaçion a quien los nuestros llamauan juan aleman
-por un juan aleman que estaba en mexico a quien deçian pareçer a
-queste hablo el general diciendo que le probeyese de tresientas
-pieças de ropa o mas que auia menester para dar a su gente el dixo
-que aquello no era a el haçer lo sino a los gouernadores y que sobre
-ello era menester entrar en consulta y repartirse por los pueblos
-y que era menester pedir lo particularmente a cada pueblo por si
-ordenolo ansi el general y que lo fuesen a pedir siertos hombres
-señalados de los que con el estaban y como eran doçe pueblos que
-fuesen unos por la una parte del rio y otros por la otra y como fuese
-de manos aboca no les dieron lugar de se consultar ni tratar sobre
-ello y como llegaria a el pueblo luego se les pedia y lo abian de
-dar porque ubiese lugar de pasar adelante y con esto no tenian mas
-lugar de quitarse los pellones de ençima y darlos hasta que llegase
-el numero que se les pedia y algunos soldados de los que alli yban
-que los cogedores les daban algunas mantas o pellones sino eran
-tales y bian algun indio con otra mejor trocabanse la sin tener
-mas respecto ni saber la calidad del que despojaban que no poco
-sintieron esto allende de lo dicho del pueblo del aposento salio un
-sobre saliente que por su honra no le nombrare y fue a otro pueblo
-una legua de alli y biendo una muger hermosa llamo a su marido que
-le tubiese el cauallo de rienda en lo bajo y el subio a lo alto y
-como el pueblo se mandaba por lo alto creyo el indio que yba a otra
-parte y detenido alli ubo sierto rumor y el bajo y tomo su cauallo y
-fuese el indio subio y supo que auia forçado o querido forçar a su
-muger y juntamente con las personas de calidad del pueblo se uino
-a quexar diçiendo que un hombre le auia forçado a su muger y conto
-como auia pasado y como el general hiço pareçer todos los soldados
-y personas que con el estaban y el indio no lo conoçio o por aberse
-mudado la ropa o por alguna otra ocaçion que para ello ubo pero
-dixo que conoçeria el cauallo por[~q] lo tubo de rienda fue lleuado
-por las cauallerisas y hallo un cauallo enmantado hobero y dixo que
-su dueño de aquel cauallo era el dueño nego biendo quel no abia
-conoçido y pudo ser que se herro en el cauallo finalmente el se fue
-sin aber en mienda de lo que pedia otra dia uino un indio del canpo
-que guardaba los cauallos herido y huyendo diciendo que le auian
-muerto un compañero y que los indios de la tierra se llebarian los
-cauallos ante cogidos hacia sus pueblos fueron a recoger los cauallos
-y faltaron muchos y siete mulas del general.
-
-otro dia fue don garci lopes de cardenas a ber los pueblos y tomar de
-ellos lengua y hallo los pueblos serrados con palenques y gran grita
-dẽtro corriendo los cauallos como en coso de toros y flechandolos y
-todos de guerra no pudo haçer cosa por que no salieron a el campo
-que como son pueblos fuertes no les pudieron enojar luego ordeno el
-general que don garçi lopes de cardenas fuese a çercar un pueblo con
-toda la [p435] demas gente y este pueblo era donde se hiço el mayor
-daño y es donde acaeçio lo de la india fueron muchos capitanes que
-auian ydo delante con el general como fue juan de saldiuar y barrio
-nuebo y diego lopes y melgosa tomaron a los indios tam de sobresalto
-que luego les ganaron los altos con mucho riesgo porque les hicieron
-muchos de los nuestros por saeteras que hacian por de dentro de
-las casas estubieron los nuestros en lo alto a mucho riesgo el dia
-y la noche y parte de otro dia haçiendo buenos tiros de ballestas
-y arcabuçes la gente de a cauallo en el campo con muchos amigos
-de la nueba españa y daban por los sotanos que auian aportillado
-grandes humasos de suerte que pidieron la paz hallaronse aquella
-parte pablos de melgosa y diego lopes ueinti quatro de seuilla y
-respondieronles cõ las mismas señales que ellos haçian de paz que
-es haçer la cruz y ellos luego soltaron las armas y se dieron a md
-llebabanlos a la tienda de don garçia el qual segun se dixo no supo
-de la paz y creyo que de su boluntad se daban como hombres benzidos
-y como tenia mandado del general que no los tomase a uida porque
-se hiciese castigo y los demas temiesen mando que luego hincasen
-doçientos palos para los quemar biuos no ubo quien le dixese de la
-paz que les auian dado que los soldados tan poco lo sabian y los
-que la dieron se lo callaron que no hiçieron caso de ello pues como
-los enemigos bieron que los yban atando y los començaban a quemar
-obra de çien hombres que estaban en la tienda se començaron a haçer
-fuertes y defenderse con lo que estaba dentro y con palos que salian
-a tomar la gente nuestra de a pie dan en la tiẽda por todas partes
-estocadas que los hacian desmanparar la tienda y dio luego la gente
-de a cauallo en ellos y como la tierra era llana no les quedo hombre
-a uida sino fueron algunos que se auian quedado escondidos en el
-pueblo que huyeron a quella noche y dieron mandado por toda la tierra
-como no les guardaron la paz que les dieron que fue despues harto mal
-y como esto fue hecho y luego les nebase desampararon el pueblo y
-bolbieronse a el aposento a el tiẽpo que llegaba el campo de cibola.
-
-
-_Capitulo desiseis como se puso çerco a tiguex y se gano y lo que mas
-acontencio mediante el cerco._
-
-como ya e contado quando acabaron de gañar aquel pueblo començo a
-nebar en aquella tierra y nebo de suerte que en aquellos dos meses no
-se pudo haçer nada salbo yr por los caminos a les abisar que biniesen
-de pax y que serian perdonados dandoles todo seguro a lo qual ellos
-respondieron que no se fiarian de quien no sabia guardar la fe que
-daban que se acordasen que tenian preso a bigotes y que en el pueblo
-quemado no les guardaron la paz fue uno de los que fueron a les
-haçer estos requerimientos don garcia lopes de cardenas que salio
-con obra de treinta compañeros un dia y fue a el pueblo de tiguex
-y a hablar con juan aleman y aunque estaban de guerra binieron a
-hablalle y le dixeron que si queria hablar con ellos [~q] se apease
-y se llegauan a el a hablar de paz y que se desbiase la gente de a
-cauallo y harian apartar su gente [p436] y llegaron a el el juan
-aleman y otro capitan del pueblo y fue hecho ansi como lo pedian y a
-que estaba çerca de ellos dixeron que ellos no trayan armas que se
-las quitase don garcia lopes lo hiço por mas los asegurar cõ gana
-que tenia de los traer de paz y como llego a ellos el juan aleman lo
-bino a abraçar en tanto los dos que con el benian sacaron dos maçetas
-que secretamente trayan a las espaldas y dieronle sobre la çelada
-dos tales golpes que casi lo aturdieron hallaron dos soldados de a
-cauallo çerca que no se auian querido apartar aunque les fue mandado
-y arremetieron con tanta presteça que lo sacaron de entre sus manos
-aunque no puedieron enojar a los enemigos por tener la acogida çerca
-y grandes rosiadas de flechas que luego binieron sobre ellos y a el
-uno le atrabesaron el cauallo por las narises la gente de acauallo
-llego toda de tropel y sacaron a su capitan de la priesa sin poder
-dañar a los enemigos antes salieron muchos de los n[=r]os mal heridos
-y asi se retiraron quedando algunos haçiendo rostro don garçia lopes
-de cardenas con parte de la gente paso a otro pueblo que estaba
-media legua adelante porque en estos dos lugares se auia recogido
-toda la mas gente de aquellos pueblos y como de los requerimientos
-que les hiçieron no hiçieron caso ni de dar la paz antes con grandes
-gritos tiraban flechas de lo alto y se bolbio a la compañia que auia
-quedado haciendo rostro a el pueblo de tiguex entonçes salieron los
-del pueblo en gran cantidad los n[=r]os a media rienda dieron muestra
-que huyan de suerte que sacaron los enemigos a lo llano y rebulbieron
-sobre ellos de manera que se tendieron algunos de los mas señalados
-los demas se recogieron al pueblo y a lo alto y ansi se bolbio este
-capitan a el aposento.
-
-el general luego como esto paso ordeno delos yr açercar y salio un
-dia con su gente bien ordenada y con algunas escalas llegado asento
-su real junto a el pueblo y luego dieron el combate pero como los
-enemigos auia muchos dias que se pertrechaban hecharon tanta piedra
-sobre los n[=r]os que a muchos tendieron en tierra y hirieron de
-flechas çerca de çien hombres de que despues murieron algunos por
-mala cura de un mal surugano que yba en el campo el çerco duro
-sinquenta dias en los quales algunas ueces se les dieron sobresaltos
-y lo que mas les aquexo fue que no tenian agua y hiçieron dentro del
-pueblo un poso de grandissima hondura y no pudieron sacar agua antes
-se les derrumbo a el tiempo que lo hacian y les mato treinta personas
-murieron de los çercados doçientos hombres de dentro en los combates
-y un dia que se les dio un combate recio mataron de los n[=r]os a
-francisco de obando capitan y maestre de campo que auia sido todo el
-tiempo que don garcia lopes de cardenas andubo en los descubrimientos
-ya dichos y a un francisco de pobares buen hidalgo a francisco de
-obando metieron en el pueblo que los n[=r]os no lo pudieron defender
-[~q] no poco se sintio por ser como era persona señalada y por si tam
-honrado afable y bien quisto que era marauilla antes que se acabase
-de ganar un dia llamaron a habla y sabida su demanda fue deçir que
-tenian cognoçido que las mugeres ni a los niños no haciamos mal que
-querian dar sus mugeres y hijos por [p437] que les gastaban el agua
-no se pudo acabar con ellos que se diesen de paz diçiendo que no les
-guardaria la palabra y asi dieron obra de çien personas de niños y
-mugeres que no quisieron salir mas y mientras las dieron estubieron
-los n[=r]os a cauallo en ala delante del pueblo don lope de urrea
-a cauallo y sin çelada andaba reçibiendo en los braços los niños y
-niñas y como ya no quisieron dar mas el don lope les inportunaba que
-se diesen de pax haçiendo les grandes promeças de seguridad ellos le
-dixeron que se desbiase que no era su uoluntad de se fiar de gente
-que no guardaba la amistad ni palabra que daban y como no se quisiese
-desbiar salio uno con un arço a flechar y con una flecha y amenasolo
-con ella que se la tiraria sino se yba de alli y por boçes que le
-dieron que se pusiese la çelada no quiso diçiendo que mientras alli
-estubiese no le harian mal y como el indio bido que no se queria yr
-tiro y hincole la flecha par de las manos de el cauallo y en arco
-luego otra y torno le a deçir que se fuese sino que le tirarian de
-beras el don lope se puso su çelada y paso ante paso se uino a meter
-entre los de a cauallo sin que recibiese enojo de ellos y como le
-bieron que ya estaba en salbo con gran grita y alarido comencaron
-arroçiar flecheria el general no quiso que por a quel dia se les
-diese bateria por ber si los podian traer por alguna uia de paz lo
-qual ellos jamas quisieron.
-
-desde a quinçe dias determinaron de salir una noche y ansi lo
-hicieron y tomando en medio las mugeres salieron a el quarto de la
-modorra uelauan aquel quarto quarenta de a cauallo y dando aclarma
-los del quartel de don rodrigo maldonado dieron en ellos los enemigos
-derribaron un español muerto y un cauallo y hirieron a otros pero
-ubieron los de romper y haçer matança en ellos hasta que retirandose
-dieron consigo en el rio que yba corriente y frigidissimo y como
-la gente del real acudio presto fueron pocos los que escaparon
-de muertos o heridos otro dia pasaron el rio la gente del real y
-hallaron muchos heridos que la gran frialdad los auia deribado en el
-campo y trayan los para curar y siruirse de ellos y ansi se acabo
-aquel çerco y se gano el pueblo aun que algunos que quedaron en el
-pueblo se rrecibieron en un barrio y fueron tomados en pocos dias.
-
-el otro pueblo grande mediãte de çerco le auian ganado dos capitanes
-que fueron don diego de gueuara y ju^o de saldibar que yendo les
-una madrugada a echar una çelada para coger en ella sierta gente
-de guerra que acostumbraba a salir cada mañana a haçer muestra por
-poner algun temor en n[~r]o real las espias que teniã puestas para
-quando los biesen benir bieron como saliã gentes y caminaban haçia
-la tierra salieron de la çelada y fueron para el pueblo y bieron
-huir la gente y siguieron la haciendo en ellos matança como de esto
-se dio mandado salio gente del real que fueron sobre el pueblo y lo
-saquearon prẽdiendo toda la gente que en el hallaron en que ubo obra
-de çien mugeres y niños acabose este çerco en fin de marco del año de
-quarenta y dos en el qual tiempo acaecieron otras cosas de que podria
-dar notiçia que por no cortar el hilo las he dexado pero deçir sean
-agora porque conbienese sepan para entender lo de adelante. [p438]
-
-
-_Capitulo desisiete como binieron a el campo mensajeros del ualle de
-señora y como murio el capitan melchior dias en la jornada de tizon._
-
-ya diximos como melchior dias el capitan auia pasado en balsas el rio
-del tiçon para proseguir adelante el descubrimiento de aquella costa
-pues a el tiempo que se acabo de ercollegaron mensajeros a el canpo
-de la uilla de san hieronimo con cartas de diego de alarcon que auia
-quedado alli en lugar del melchior dias trayan nuebas como melchior
-dias auia muerto en la demanda que lleuaba y la gente se auia buelto
-sin ber cosa de lo que deseaban y paso el caso desta manera.
-
-como ubieron pasado el rio caminaron en demanda de la costa que por
-alli ya daba la buelta sobre el sur o entre sur y oriente porque
-aquel ancon de mar entra derecho al norte y este rio entre en el
-remate del ancon trayendo sus corrientes debaxo del norte y corre
-a el sur yẽdo como yban caminando dieron en unos medaños de çenisa
-ferbiente que no podia nadie entrar a ellos porque fuera entrarse
-a hogar en la mar la tierra que hollaban temblaba como tenpano que
-pareçia que estaban debaxo algunos lagos parecio cosa admirable que
-asi herbia la çenisa en algunas partes que parecia cosa infernal y
-desbiando se de aqui por el peligro que parecia que llebauan y por
-la falta del agua un dia un lebrel que lleuaba un soldado antojo se
-le dar tras de unos carneros que llebauan para bastimento y como
-el capitan lo bido arronjole la lança de enquentro yendo corriendo
-y hincola en tierra y no pudiendo detener el cauallo fue sobre la
-lança y enclabose la por el muslo que le salio el hierro a la ingle
-y le rompio la begiga bisto esto los soldados dieron la buelta con
-su capitan siendo teniendo cada dia refriegas con los indios que
-auian quedado rebelados bibio obra de ueinte dias que por le traer
-pasaron gran trabajo y asi bolbieron hasta que murio con buena orden
-sin perder un honbre ya yban saliendo de lo mas trabajoso llegados a
-señora hiço alcaraz los mensajeros ya dichos haciendolo saber y como
-algunos soldados estaban mal asentados y procuraban algunos motines y
-como auia sentenciado a la horca a dos que despues se le auian huydo
-de la priçion.
-
-el general bisto esto enbio a quella uilla a don pedro de touar para
-que entresacase alguna gente y para que llebase consigo mensajeros
-que embiaba a el uisorey don Antonio de mendoça con recaudos de lo
-aconteçido y la buena nueba del turco.
-
-don pedro de touar fue y llegado alla hallo que auian los naturales
-de aquella probinçia muerto con una flecha de yerba a un soldado
-de una muy pequeña herida en una mano sobre esto auian ydo alla
-algunos soldados y no fueron bien recebidos don pedro de tobar embio
-a diego de alcaraz con gente aprender a los prinçipales y señores
-de un pueblo que llaman el ualle de los uellacos que esta en alto
-llegado alla los prendieron y presos parecio le a diego de alcaraz
-de los soltar a trueque de que diesen algun hilo y ropa y otras
-cosas de que los soldados tenian necesidad biendose sueltos alsarose
-de guerra y subieron a ellos y como estaban fuertes y tenian yerba
-mataron algunos españoles y hirieron otros que despues murieron en el
-camino bolbiendose retirandose para [p439] su uilla y sino lleuaran
-consigo amigos de los coraçones lo pasaron peor bolbieron a la uilla
-dexando muertos desisiete soldados de la yerba que con pequeña herida
-morian rabiando rompiendose las carnes con un pestelencial hedor
-inconportable bisto por don pedro de touar el daño pareçiendoles que
-no quedaban seguros en aquella uilla la paso quarenta leguas mas
-haçia çibola al ualle del suya donde los dexaremos por contar lo que
-a bino a el general con el campo despues del cerco de tiguex.
-
-
-_Capitulo desiocho como el general procuro dexar asentada la tierra
-para ir en demanda de quisuira donde deçia el turco auia el prinçipio
-de la riqueça._
-
-mediante el çerco de tiguex el general quiso yr a cicuye llebando
-consigo a el gouernador para lo poner en libertad con promesas que
-quando saliese para quiuira daria libertad a bigotes y lo dexaria
-en su pueblo y como llego a cicuye fue reçibido de paz y entro en
-el pueblo con algunos soldados ellos reçibieron a su gouernador con
-mucho amor y fiesta bisto que ubo el pueblo y hablado a los naturales
-dio la buelta para su canpo quedando cicuye de paz con esperança de
-cobrar su capitan bigotes.
-
-acabado que fue el çerco como ya abemos dicho embio un capitan a chia
-un buen pueblo y de mucha gente que auia embiado a dar la obidençia
-que estaba desbiado del rio al poniente quatro leguas y hallaronle
-de paz a qui se dieron aguardar quatro tiros de bronçe questaban mal
-acondiçionados tambien fueron a quirix probincia de siete pueblos
-seis compañeros y en el primer pueblo que seria de çien ueçinos
-huyeron que no osaron a esperar a los n[=r]os y los fueron atajar
-arrienda suelta y los bolbieron a el pueblo a sus casas con toda
-seguridad y de alli abisaron a los demas pueblos y los aseguraron y
-asi poco a poco se fue asegurando toda la comarca en tanto quel rio
-se deshelaba y se dexaba badear para dar lugar a la jornada aunque
-los doçe pueblos de tiguex nunca en todo el tiempo que por alli
-estubo el campo se poblo ninguno por seguridad ninguna que se les
-diese.
-
-y como el rio fue deshelado que lo auia estado casi quatro meses que
-se pasaba por ençima del yelo a cauallo ordenose la partida para
-quibira donde decia el turco que auia algun oro y plata aunque no
-tanto como en Arche [Arehe?] y los guaes ya auia algunos del campo
-sospechosos del turco porque mediante el cerco tenia cargo del un
-español que se llamaua seruantes y este español juro con solenidad
-que auia bisto a el turco hablar en una olla de agua con el demonio
-y que teniendolo el debaxo de llaue que nadie podia hablar con el
-le auia preguntado el turco a el que a quien auian muerto de los
-cristianos los de tiguex y el le dixo que a no nadie y el turco le
-respondio mientes que çinco christianos an muerto y a un capitan y
-que el çeruantes biendo que deçia berdad se lo conçedio por saber del
-quien se lo auia dicho y el turco le dixo quel lo sabia por si y que
-para aquello no auia neçesidad que nadie se lo dixese y por esto lo
-espio y bio hablar con el demonio en la olla como e dicho.
-
-con todo esto se hiço alarde para salir de tiguex a este tiempo
-llegaron gentes de cibola a ber a el general y el general les encargo
-el buen [p440] tratamiento de los españoles que biniesen de señora
-con don pedro de touar y les dio cartas que le diesen a don pedro en
-que le daba abiso de lo que debia de haçer y como abia de yr en busca
-del campo y que hallaria cartas debajo de las cruçes en las jornadas
-que el campo abia de haçer salio el campo de tiguex a çinco de mayo
-la buelta de cicuyc que como tengo dicho son ueinte y cinco jornadas
-digo leguas de alli lleuando de alli a bigotes llegado alla les dio
-a su capitan que ya andaba suelto con guardia el pueblo se holgo
-mucho con el y estubieron de paz y dieron bastimentos y bigotes y el
-gouernador dieron a el general un mancebete que se deçia xabe natural
-de quiuira para que del se informasen de la tierra este deçia que
-abia oro y plata pero no tanto como deçia el turco toda uia el turco
-se afirmaua y fue por guia y asi salio el campo de alli.
-
-
-_Capitulo desinueue como salieron en demanda de quiuira y lo que
-acontecio en el camino._
-
-salio el campo de cicuye dexando el pueblo de paz y a lo que pareçio
-contento y obligado a mantener la amistad por les aber restituydo
-su gouernador y capitan y caminando para salir a lo llano que esta
-pasada toda la cordillera a quatro dias andados de camino dieron en
-un rio de gran corriente hondo que baxaba de hacia cicuyc y a queste
-se puso nombre el rio de cicuyc detubieron se aqui por haçer puente
-para le pasar acabose en quatro dias con toda diligençia y prestesa
-hecha paso todo el campo y ganados por ella y a otras diez jornadas
-dieron en unas racherias de gente alarabe que por alli son llamados
-querechos y auia dos dias que se auian uisto uacas esta gente biuen
-en tiendas de cueros de uacas adobados andan tras las uaças haçiendo
-carne estos aun que bieron n[~r]o campo no hiçieron mudamiento ni se
-alteraron antes salieron de sus tiendas a ber esentamente y luego
-binieron a hablar con la auanguardia y dixeron que se a el campo y el
-general hablo con ellos y como ya ellos auian hablado con el turco
-que yba en la auanguardia cõformaron con el en quanto deçia era gente
-muy entendida por señas que pareçiã que lo decian y lo daban tan bien
-a entender que no auia mas necesidad de interprete estos dixeron
-que baxando haçia do sale el sol auia un rio muy grande y que yria
-por la riuera del por poblados nouenta dias sin quebrar de poblado
-en poblado deçian quese decia lo primero del poblado haxa y que el
-rio era de mas de una legua de ancho y que auia muchas canoas estos
-salieron de alli otro dia con harrias de perros en que llebabã sus
-aberes desde a dos dias que todauia caminaba el campo a el rumbo que
-auian salido de lo poblado que era entre norte y oriente mas haçia el
-norte se bieron otros querechos rancheados y grande numero de uacas
-que ya pareçia cosa increibble estos dieron gradissima notiçia de
-poblados todo a el oriente de donde nos hallamos a qui se quebro don
-garçia un braço y se perdio un español que salio a casa y no aserto
-a boluer al real por ser la tierra muy llana decia el turco que auia
-a haya una o dos jornadas el general embio adelante a [p441] el
-capitan diego lopes a la ligera con diez compañeros dandole rumbo por
-una guia de mar haçia adonde salia el sol que caminase dos dias a
-toda priesa y descubriese a haxa y bolbiese a se topar con el canpo
-otro dia salio por el mesmo rumbo y fue tanto el ganado que se topo
-que los que yban en la auanguardia cogierõ por delante un gran numero
-de toros y como huyan y unos a otros serrenpugaban dieron en una
-barranca y cayo tanto ganado dentro que la emparejaron y el demas
-ganado paso por ençima la gēte de a cauallo que yba en pos de ellos
-cayeron sobre el ganado sin saber lo que haçian tres cauallos de los
-que cayeron ensillados y enfrenados se fueron entre las bacas que no
-pudieron mas ser abidos.
-
-Como a el general le parecio que seria ya de buelta diego lopes hiço
-que seis compañeros siguisen una ribera arriba de un pequeño rio y
-otros tantos la riuera abajo y que se mirase por el rastro de los
-cauallos en las entradas o las salidas del rio porque por la tierra
-no es posible hallarse rastro porque la yerua en pisandola se torna a
-leuantar hallose por donde auian ydo y fue bentura que a las bueltas
-auian ydo indios del campo en busca de fruta una gran legua de donde
-se hallo rastro y toparon con ellos y ansi bajaron el rio abajo a
-el real y dieron por nueua a el general que en ueinte leguas que
-auian andado no auian uisto otra cosa sino uacas y çielo yba en el
-campo otro indio pintado natural de quiuira que se deçia sopete este
-indio siempre dixo que el turco mentia y por esto no haçian caso del
-y aunque en esta saçon tambien lo deçia como los querechos auian
-informado con el y el y sopete no era creydo.
-
-desde aqui embio el general delante a don rodrigo maldonado con su
-compañia el qual camino quatro dias y llego a una barranca grande
-como las de colima y hallo en lo bajo de ella gran rancheria de gente
-por aqui auia atrabesado cabeça de uaca y dorantes aqui presẽtaron a
-don rodrigo un monton de cueros adobados y otras cosas y una tienda
-tan grande como una casa en alto lo qual mando que asi la guardasen
-hasta quel campo llegase y embio cõpañeros que guiasen el campo
-haçia aquella parte porque no se perdiesen aunque auian ydo haçiendo
-mojones de guesos y boñigas para que el campo se siguiese y desta
-manera se guiaba ya el campo tras la abanguardia.
-
-llego el general con su campo y como bio tan gran multitud de cueros
-penso los repartir cõ la gente y hiço poner guardas para que mirasen
-por ellos pero como la gente llego y bieron los companeros que el
-general embiaba algunos hombres particulares con señas para que les
-diesen las guardas algunos cueros y los andaban a escoger enojados de
-que no se repartia cõ orden dan saco mano y en menos de quarto de ora
-no dexaron sino el suelo limpio.
-
-los naturales que bieron aquello tambien pusieron las manos en la
-obra las mugeres y algunos otros quedaron llorando porque creyeron
-que no les auian de tomar nada sino bendeçirse lo como auian hecho
-cabeça de uaca y dorantes quando por alli pasaron aqui se hallo una
-india tam [p442] blanca como muger de castilla saluo que tenia
-labrada la barua como morisca de berberia que todas se labran en
-general de aquella manera por alli se ahogolan los ojos.
-
-
-_Capitulo ueinte como cayeron grandes piedras en el campo y como se
-descubrio otra barranca donde se dibidio el campo en dos partes._
-
-estando descansando el campo en esta barranca que abemos dicho
-una tarde començo un torbellino con grandissimo ayre y graniço y
-en pequeño espaçio bino tam grande multitud de piedra tam grandes
-como escudillas y mayores y tam espesas como lubia que en parte
-cubrieron dos y tres palmos y mas de tierra y uno dexo el cauallo
-digo que ningun cauallo ubo que no se solto sino fueron dos o tres
-que acudieron a los tener negros enpabesados y conseladas y rrodelas
-que todos los demas llebo por delante hasta pegallos con la barranca
-y algunos subio donde con grã trabajo se tornaron abajar y si como
-los tomo alli dentro fuera en lo llano de arriba quedara el campo a
-gran rriesgo sin cauallos que muchos no se pudieran cobrar rrompio
-la piedra muchas tiendas y abollo muchas çeladas y lastimo muchos
-cauallos y quebro toda la losa del canpo y calabaços que no puso poca
-neçesidad porque por alli no ay losa ni se haçe ni calabaços ni se
-siembra maiz ni comen pan salbo carne cruda o mal asada y fructas.
-
-desde alli embio el general a descubrir y dieron en otras rancherias
-[Sidenote: Alexeres] a quatro jornadas a manera de alixares era
-tierra muy poblada adonde auia muchos frisoles y siruelas como las
-de castilla y parrales duraban estos pueblos de rancherías tres
-jornadas desiase cona desde aqui salieron con el campo algunos teyas
-porque asi se deçian aquellas gentes y caminaron con sus harrias de
-perros y mugeres y hijos hasta la prostera jornada de las otras donde
-dieron guias para pasar adelante a donde fue el canpo a una barranca
-grande estas guias no las dexaban hablar con el turco y no hallauan
-las notiçias que de antes deçian que quiuira era hacia el norte y
-que no hallauamos buena derrota con esto se començo a dar credito
-a ysopete y ansi llego el campo a la prostera barrãca que era una
-legua de borbo a bordo y un pequeño rio en lo bajo y un llano lleno
-de arboleda con mucha uba morales y rosales que es fruta que la ay en
-françia y sirue de agraz en esta barranca la auiã madura abia nueses
-y galinas de la calidad de las de la nueba españa y siruelas como las
-de castilla y en cantidad en este camino se bio a un teya de un tiro
-pasar un toro por ambas espaldas que un arcubuz tiene bien que haçer
-es gẽte bien entendida y las mugeres bien tratadas y de berguença
-cubren todas sus carnes traen çapatos y borseguiez de cuero adobado
-traen mantas las mugeres sobre sus faldellines y mangas cogidas por
-las espaldas todo de cuero y unos como sanbenitillos con rapasejos
-que llegan a medio muslo sobre los faldellines.
-
-[Illustration: LXXXIII. Facsimile of Pages of Castañeda’s Relacion
-
-From the Manuscript in the Lenox Library]
-
-en esta barranca holgo el campo muchos dias por buscar comarca
-hicieronse hasta aqui treinta y siete jornadas de camino de a seis y
-de a siete leguas porque se daba cargo a quien fuese tasanda y un con
-[p443] tando por pasos deçian que auian a el poblado do doçientas
-y sinquenta leguas bisto ya y cognoçido por el general fran^{co}
-uasques como hasta alli auian andado engañados por el turco y que
-faltauan los bastimentos a el campo y que por alli no auia tierra
-dõde se pudiesen probeer llamo a los capitanes y alferes a junta para
-acordar lo que les paresiese se debiese haçer y de acuerdo de todos
-fue quel general contreinta de a cauallo y media doçena de peones y
-fuese en demanda de quiuira y quedõ tristan de arellano bolbiese con
-todo el campo la buelta de tiguex sabido esto por la gente del canpo
-y como ya se sabia lo acordado suplicaron de ello a su general y que
-no los dexase de lleuar adelante que todos querian morir con el y no
-bolber atras esto no aprobecho aunque el general les conçedio que les
-embiaria mensajeros dentro de ocho dias si cõbiniese seguirle o no y
-con esto se partio con las guias que lleuaba y con ysopete el turco
-yba arrecando en cadena.
-
-
-_Capitulo ueinte y uno como el campo bolbio a tiguex y el general
-llego a quiuira._
-
-partio el general de la barranca con las guias que los teyas le auian
-dado hiço su maestre de campo a el ueinte y quatro diego lopes y
-llebo de la gẽte que le pareçio mas escogida y de mejores cauallos
-el campo quedo con alguna esperança que embiaria por el general y
-tornaron se lo a embiar a suplicar a el general con dos hombres de
-a cauallo a la ligera y por la posta. el general llego digo que se
-le huyeron las guias en las primeras jornadas y ubo de bolber diego
-lopes por guias a el campo y con mandado quel cãpo bolbiese a tiguex
-a buscar bastimentos y a aguardar a el general dieronle otras guias
-que les dieron los teyas de boluntad aguardo el campo sus mensajeros
-y estubo alli quinçe dias haçiendo carnaje de bacas para lleuar
-tubose por quenta que se mataron en estos quinse dias quinientos
-toros era cosa increyble el numero de los que auia sin bacas perdiose
-en este comedio mucha gente de los que salian a caça y en dos ni tres
-dias no tornaban a bolber a el campo andando desatinados a una parte
-y a otra sin saber bolber por donde auian ydo y con aber aquella
-barranca que arriba o abaxo auian de atinar y como cada noche se
-tenia quenta con quien faltaua tirauan artilleria y tocauan trompetas
-y a tambores y haçian grandes hogaredas y algunos se hallaron tam
-desbiados y abian desatinado tanto que todo esto no les aprobechaua
-nada aunque a otros les balio el remedio era tornar adonde mataban el
-ganado y haçer una uia a una parte y a otra hasta que daban con la
-barranca o topaban con quien los encaminaua es cosa de notar que como
-la tierra es tam llana en siendo medio dia como an andado desatinados
-en pos de la caça a una parte y a otra sean de estar cabe la caça
-quedos hasta que decline el sol para ber a que rumbo an de bolber a
-donde salieron y aun estos auian de ser hombres entendidos y los que
-no lo eran se auian de encomendar a otros.
-
-el general siguio sus guias hasta llegar a quiuira en que gasto
-quarenta y ocho dias de camino por la grande cayda que auian hecho
-sobre [p444] la florida y fue reçebido de paz por las guias que
-lleuaba preguntaron a el turco que porque auia mẽtido y los auia
-guiado tam abieso dixo que su tierra era haçia aquella parte y que
-allende de aquello los de cicuye le auian rogado que los truxese
-perdidos por los llanos por que faltando les el bastimento se
-muriesen los cauallos y ellos flacos quando bolbiesen los podrian
-matar sin trabajo y bengarse de lo que auian hecho y que por esto
-los abia desrumbado creyendo que no supieran caçar ni mantenerse
-sin maiz y que lo del oro que no sabia adonde lo auia esto dixo ya
-como desesperado y que se hallaba corrido que auain dado credito a
-el ysopete y los auia guiado mejor que no el y temiendose los que
-alli yban que no diese algun abiso por donde les biniese algun daño
-le dieron garrote de que el ysopete se holgo porque siẽpre solia
-deçir que el ysopete era un bellaco y que no sabia lo que se decia
-y siempre le estorban ban que no hablase con nadie no se bio entre
-aquella gente oro ni plata ni noticia de ello el señor traya al
-cuello una patena de cobre y no la tenia en poca.
-
-los mensajeros quel campo embio en pos del general bolbieron como
-dixe y luego como no truxeron otro recaudo que el que el ueinti
-quatro auia dicho el campo salio de la barranca la buelta de los
-teyas a donde tomaron guias que los bolbiesen por mas derecho camino
-ellos las dieron de boluntad porque como es gente que no para por
-aquellas tierras en pos del ganado todo lo saben guiaban desta
-manera luego por la mañana mirabã a donde salia el sol y tomaban el
-rumbo que auian de tomar y tiraban una flecha y antes de llegar a
-ella tirauan otra por ençima y desta manera yban todo el dia hasta
-las aguas adonde se auia de haçer jornada y por este orden lo que
-se auia andado a la yda en treinta y siete jornadas se bolbio en
-ueinte y çinco caçãdo en el camino uacas hallaronse en este camino
-muchas lagunas de sal que la auia en gran cantidad auia sobre el agua
-tablones della mayores que mesas de quatro y de çinco dedos de grueso
-debajo del agua a dos y tres palmos sal en grano mas sabrosa que la
-de los tablones por que esta amargaba un poco era cristalina auia por
-aquellos llanos unos animales como hardillas en gran numero y mucha
-suma de cueuas de ellas uino en esta buelta a tomar el campo el rio
-de cicuye mas de treinta leguas por bajo de ella digo de la puente
-que se auia hecho a la yada y subiose por el arriba que en general
-casi todas sus riueras tenian rosales que son como ubas moscateles
-en el comer naçen en unas uaras delgadas de un estado tiene la oja
-como peregil auia ubas en agraz y mucho uino y oregano deçian las
-guias que se juntaba este rio con el de tiguex mas de ueinte jornadas
-de alli y que boluian sus corrientes a el oriente creese que ban a
-el poderoso rio del espiritu santo que los de don hernando de soto
-descubrieron en la florida en esta jornada a la yda se hundio una
-india labrada a el capitan juan de saldibar y fue las barrancas abajo
-huyendo que reconoçio la tierra por que en tiguex donde se ubo era
-esclaua esta india ubieron a las manos siertos españoles de los de la
-florida que auian entrado descubriendo hacia aquella parte yo les oy
-deçir quãdo bolbieron a la nueba [p445] españa que les auia dicho
-la india que auia nuebe dias que se auia huydo de otros y que nombro
-capitanes por donde se debe creer que no llegamos lejos de lo que
-ellos descubrieron aunque dicen que estaban entonçes mas de dosientas
-leguas la tierra adentro creese que tiene la tierra de trabesia por
-aquella parte mas de seicientas leguas de mar a mar.
-
-pues como digo el rio arriba fue el campo hasta llegar a el pueblo
-de cicuye el qual se hallo de guerra que no quisieron mostrarse de
-paz ni dar ningun socorro de bastimento de alli fueron a tiguex que
-ya algunos pueblos se auian tornado a poblar que luego se tornaban a
-despoblar de temor.
-
-
-_Capitulo ueinte y dos como el general bolbio de quiuira y se
-hiçieron otras entradas debajo del norte._
-
-luego que don tristan de arellano llego en tiguex mediado el mes de
-jullio del año de quarenta y dos hiço recoger bastimentos para el
-inbierno benidero y enbio a el capitan francisco de barrio nuebo con
-alguna gẽte el rio arriba debajo del norte en que bio dos prouinçias
-que la una se decia hemes de siete pueblos y la otra yuqueyunque
-los pueblos de hemes salieron de paz y dieron bastimentos los de
-yuqueyunque en tanto que el real se asentaba despoblaron dos muy
-hermosos pueblos que tenian el rio en medio y se fueron a la sierra
-a donde tenian quatro pueblos muy fuertes en tierra aspera que no
-se podia yr a ellos a cauallo en estos dos pueblos se ubo mucho
-bastimento y loça muy hermoça y bedriada y de muchas labores y
-hechuras tambien se hallaron muchas ollas llenas de metal escogido
-reluciente con que bedriaban la losa era señal que por aquella tierra
-auia minas de plata si se buscaran.
-
-ueinte leguas adelante el rio arriba auia un poderoso y grande
-rio digo pueblo que se decia braba a quien los n[=r]os pusieron
-ualladolid tomaba el rio por medio pasabase por puentes de madera de
-muy largos y grandes pinos quadrados y en este pueblo se bieron las
-mas grandes y brabas estufas que en toda aquella tierra porque eran
-de doçe pilares que cada uno tenia dos braças de ruedo de altura de
-dos estados este pueblo auia uisitado hernando de aluarado quando
-descubrio a çicuye es tierra muy alta y figridissima el rio yba hondo
-y de gran corriente sin ningun uado dio la buelta el capitan barrio
-nuebo dexando de pax aquellas prouinçias.
-
-otro capitan fue el rio abajo en busca de los poblados que deçian los
-de tutahaco auia algunas jornadas de alli este capitan bajo ochenta
-leguas [Sidenote: Rio que se hundi.] y hallo quatro pueblos grandes
-que dexo de paz y andubo hasta que hallo quel rio se sumia debaxo
-de tierra como guadiana en extremadura no paso adelãte donde los
-indios decian [~q] salia muy poderoso por no llebar mas comiçion de
-ochẽta leguas de camino y como bolbio este capitan y se llegaba el
-plaço en que el capitan abia de bolber de quiuira y no bolbia don
-tristan señalo quarenta conpañeros y dexando el campo a fran^{co}
-de barrio nuebo salio con ellos a buscar el [p446] general y como
-llego a cicuye los del pueblo salieron de guerra que fue causa que se
-detubiesen alli quatro dias por les haçer algun daño como se les hiço
-que con tiros quese asentaron a el pueblo les mataron alguna gēte
-por que no salian a el canpo a causa quel primer dia les mataron dos
-hombres señalados.
-
-en este comedio llegaron nuebas [niebas?] como el general benia y
-por esto tambien ubo de aguardar alli don tristan para asegurar
-aquel paso llegado el general fue bien reçebido de todos con grande
-alegria el indio xabe que era el mançebo que auian dado los de cicuye
-a el general quando yba en demanda de quiuira estaba con don tristan
-de arellano y como supo que el general benia dando muestras que se
-holgaba dixo agora que biene el general bereis como ay oro y plata en
-quiuira aunque no tanta como deçia el turco y como el general llego y
-bio como no auian hallado nada quedo triste y pasmado y afirmādo que
-la auia hiço creer a muchos que era asi porque el general no entro la
-tierra adentro que no oso por ser muy poblado y no se hallar poderoso
-y dio la buelta por lleuar sus gentes pasadas las aguas porque ya por
-alla llobia que era entrada de agosto quando salio tardo en la buelta
-quarenta dias con buenas guias con benir a la ligera como bolbieron
-decia el turco quando salio de tiguex el canpo que para que cargauan
-los cauallos tanto de bastimētos que se cansarian y no podrian
-despues traer el oro y la plata donde parese bien andaba con engaño.
-
-llegado el general con su gēte a cicuye luego se partio para tiguex
-dexando mas asentado el pueblo por que a el luego salieron de paz
-y le hablaron llegado a tiguex procuro de inbernar alli para dar
-la buelta con todo el campo porque deçia traya noticia de grandes
-poblaciones y rios poderossissimos y que la tierra era muy pareciente
-a la de españa en las frutas y yerbas y temporales y que no benian
-satisfechos de creer que no auia oro antes trayan sospecha que lo
-auia la tierra adentro porque puesto que lo negauan entendian que
-cosa era y tenia nombre entre ellos que se deçia acochis con lo qual
-daremos fin a esta primera parte y trataremos en dar relaçion de las
-prouincias.
-
-
-SEGUNDA PARTE EN QUE SE TRATA DE LOS PUEBLOS Y PROUINCIAS DE ALTOS Y
-DE SUS RITOS Y COSTUMBRES RECOPILADA POR PEDRO DE CASTAÑEDA UEÇINO DE
-LA ÇIUDAD DE NAXARA.[94]
-
-_laus deo._
-
-no me parece que quedara satisfecho el lector em aber bisto y
-entendido lo que e contado de la jornada aunque en ello ay bien
-que notar en la discordançia de las notiçias porque aber fama tan
-grande de grandes thesoros y en el mismo lugar no hallar memoria ni
-aparençia de aberlo cosa es muy de notar en lugar de poblados hallar
-grandes despoblados y en lugar de ciudades populosas hallar pueblos
-de [p447] doçientos uecinos y el mayor de ocho cientos o mill no se
-si esto les dara materia para considerar y pẽsar en la bariedad de
-esta uida y para poderlos agradar les quiero dar relaçion particular
-de todo lo poblado que se bio y descubrio en esta jornada y algunas
-costunbres que tienen y ritos conforme a lo que de ellos alcançamos
-a saber y en que rumbo cae cada prouinçia para que despues se pueda
-entender a que parte esta la florida y a que parte cae la india mayor
-y como esta tierra de la nueba españa es tierra firme con el peru
-ansi lo es con la india mayor o de la china sin que por esta parte
-aya entrecho que la dibida ante es estan grande la anchura de la
-tierra que da lugar a que aya tan grandes despoblados como ay entre
-las dos mares por que la costa del norte sobre la florida buelbe
-sobre los bacallaos y despues torna sobre la nuruega y la del sur
-a el poniente haciendo la otra punta debaxo del sur casi como en
-arco la buelta de la india dando lugar a que las tierras que siguen
-las cordilleras de anbas costas se desbien en tanta manera unas de
-otras que dexen en medio de si grandes llanuras y tales que por
-ser inabitables sõ pobladas de ganados y otros muchos animales de
-dibersas maneras aunque no de serpientes por ser como son esentos y
-sin montes antes de todo genero de caça y aues como adelante se dira
-dexando de contar la buelta quel campo dio para la nueba españa hasta
-que se beã la poca ocaçion que para ello ubo començaremos a tratar de
-la uilla de culiacan y bersea la diferençia que ay de la una tierra a
-la otra para que meresca lo uno estar poblado de españoles y lo otro
-no abiendo de ser a el contrario quanto a cristianos porque en los
-unos ay raçon de hombres y en los otros barbaridad de animales y mas
-que de bestias.
-
-
-_Capitulo primero de la prouincia de Culiacan y de sus ritos y
-costumbres._
-
-Culiacan es lo ultimo del nuebo reyno de galiçia y fue lo primero
-que poblo Nuño de guzman quando conquisto este reyno esta a el
-poniente de mexico doçientas y diez leguas en esta prouinçia ay
-tres lẽguas prinçipales sin otras bariables que de ella responden
-la primera es de tahus que era la mejor gente y mas entendida y los
-que en esta saçon estan mas domesticos y tienen mas lumbre de la
-fe estos ydolatraban y haçian presentes a el demonio de sus aberes
-y requeças que era ropa y turquesas no comian carne humana ni la
-sacrificauan aconstumbraban a criar muy grandes culebras y tenian las
-en beneraçion auia entre ellos hombres en abito de mugeres que se
-casaban con otros hombres y les seruian de mugeres canonicaban con
-gran fiesta a las mugeres que querian bibir solteras con un grande
-areyto o bayle en quese juntaban todos los señores de la comarca y
-sacaban la a baylar en cueros y desque todos abian baylado con ella
-metian la en un rancho que para aquel efecto estaba bien adornado y
-las señoras la adereçaban de ropa y braçaletes de finas turquesas y
-luego entrabran a usar con ella los señores uno a uno y tras de ellos
-todos los demas que querian y desde alli adelante no abian de negar a
-nadie pagandoles sierta paga que estaba [p448] constituyda para ello
-y aunque despues tomaban maridos no por eso eran reseruadas de cũplir
-con quien se lo pagaba sus mayores fiestas son mercados auia una
-costumbre que las mugeres que se casaban los maridos las compraban a
-los padres y parientes por gran preçio y luego la llebaban a un señor
-que lo tenian como por saserdote para que las desbirgase y biese si
-estaba donçella y si no lo estaba le abian de bolber todo el preçio y
-estaba en su escoger si la queria por muger o no o dexalla para que
-fuese canoniçada haçian grandes borracheras a sus tiempos.
-
-la segunda lengua es de pacaxes que es la gente que abitan en la
-tierra que esta entre lo llano y las serranias estos son mas barbara
-gente algunos comen carne humana que son los que confinan con las
-serranias son grandes someticos toman muchas mugeres aunque sean
-hermanas adoran en piedras pintados de entalladura son grandes
-abuçioneros y hechiçeros.
-
-la tercera lengua son acaxes aquestos pose en gran parte de la tierra
-por la serrania y toda la cordillera y asi andan a caça de hombres
-como a caça de benados comen todos carne humana y el que tiene mas
-guesos de hombre y calaberas colgadas a el rededor de su caça es mas
-temido y en mas tenido biben a barrios y en tierra muy aspera huyen
-de lo llano para pasar de un barrio a otro a de aber quebrada en
-medio que aunque se hablē no puedan pasar tam ligeramēte a una grita
-se juntan quinientos hombres y por pequeña ocaçion se matan y se
-comen estos an sido malos de sojuzgar por la aspereça de la tierra
-que es muy grande.
-
-an se hallado en esta tierra muchas minas de plata ricas no ban a lo
-hondo acabãse en breue desde la costa de esta prouinçia comiença el
-ancon que mete la mar debajo del norte que entra la tierra adentro
-doçientas y sinquentas leguas y fenese en la boca del rio del tiçon
-esta tierra es la una punta a el oriente la punta del poniente es
-la California ay de punta a punta segun he oydo a hombres que lo an
-nabegado treinta leguas porque perdiendo de bista a esta tierra ben
-la otra el ancon diçen es ancho dentro a tener de tierra a tierra
-çiento y sinquenta leguas y mas desde el rio del tiçon da la buelta
-la costa a el sur haçiendo arco hasta la California que buelue a el
-poniente haçiendo aquella punta que otro tiempo se tubo por isla por
-ser tierra baxa y arenosa poblada de gente bruta y bestial desnuda
-y que comen su mismo estiercol y se juntaban hombre y muger como
-animales poniendose la hembra en quatro pies publicamente.
-
-
-_Capitulo segundo de la prouincia de petlatlan y todo lo poblado
-hasta chichilticale._
-
-petlatlan es una poblaçion de casas cubiertas con una manera de
-esteras hechas de causo congregadas en pueblos que ban a el luego de
-un rio desde la sierras hasta la mar son gente de la calidad y ritos
-de los tahues culhacaneses ay entre ellos muchos someticos tienen
-grande poblaçion y comarca de otros pueblos a la serrania difieren en
-la lengua [p449] de los tahues algun tanto puesto que se entienden
-los unos a los otros dixose petlatlan por ser las casas de petates
-dura esta manera de casas por aquella parte docientas y quarenta
-leguas y mas que ay hasta el principio del despoblado de cibola desde
-petlatlan hace raya aquella tierra cognoçidamente la causa porque
-desde alli para adelante no ay arbol sin espina ni ay frutas sino son
-tunas y mesquites y pitahayas ay desde culiacan alla ueinte leguas y
-desde petlatlan a el ualle de señora ciento y treinta ay entre medias
-muchos rios poblados de gente de la misma suerte como son sinoloa,
-boyomo, teocomo, y aquimi yotros mas pequeños estan tambien los
-coraçones ques nuestro caudal abajo del ualle de señora.
-
-senora es un rio y ualle muy poblado de gente muy dispuesta las
-[Sidenote: Nagues] mugeres bisten naguas de cuero adobado de benados
-y sanbenitillos hasta medio cuerpo los que son señores de los pueblos
-se ponen a las mañanas en unos altillos que para aquello tienen
-hechos y a manera de pregones o pregoneros estan pregonando por
-espaçio de una ora como administrando les en lo que an de haçer tienē
-unas casillas pequeñas de adoratorios en que hincan muchas flechas
-que las ponen por de fuera como un eriso y esto haçen quando asperan
-tener guerra a el rededor de esta prouincia hacia las sierras ay
-grandes poblaçiones en probincillas apartadas y congregadas de diez
-y doçe pueblos y ocho o siete de ellos que se los nombres sõ com u
-patrico, mochilagua y arispa, y el uallecillo ay otros que no se
-bieron.
-
-desde señora a el ualle de suya ay quarenta leguas en este ualle se
-uino a poblar la uilla de san hieronimo que despues se alcaron y
-mataron parte de la gente que estaba poblada como se bera adelante
-en lo terçera parte en este ualle ay muchos pueblos que tienen en
-su torno son las gentes de la calidad de los de señora y de un
-traje y lengua ritos y costumbres con todo los demas que ay hasta
-el despoblado de chichilticale las mugeres se labran en la barba y
-los ojos como moriscas de berberia ellos son grandes someticos beben
-bino de pitahayas que es fruta de cardones que se abre como granadas
-hacen se con el bino tontos haçen conserua de tunas en gran cantidad
-conseruanse en su sumo en gran cantidad sin otra miel haçen pan
-de mesquites como quesos conseruase todo el año ay en esta tierra
-melones de ella tam grandes que tiene una persona que lleuar en uno
-haçen de ellos tasajos y curan los a el sol son de comer del sabor de
-higos pasado guisados son muy buenos y dulces guardanse todo el año
-asi pasado.
-
-y por esta tierra se bieron aguilas candoles tienen las los señores
-por grandeça en todos estos pueblos no se bieron gallinas de ninguna
-suerte salbo en este ualle de suya que se hallaron gallinas como
-las de castilla que no se supo por donde entraron tanta tierra de
-guerra teniendo como todos tienen guerra unos con otros entre suya y
-chichilticale ay muchos carneros y cabras montesas grandissimas de
-cuerpos y de cuernos españoles ubo que afirman aber bisto manada de
-mas de çiento juntos corren tanto que en brebe se desparesen. [p450]
-
-en chichilticale torna la tierra a hacer raya y pierde la arboleda
-espinosa y la causa es que como el Ancon llega hasta aquel paraje y
-da buelta la costa asi da buelta la cordillera de las sierras y alli
-se biene a trabesar la serrania y se rompe para pasar a lo llano de
-la tierra.
-
-
-_Capitulo tercero de lo ques chichilticale y el despoblado de çibola
-sus costumbres y ritos y de otras cosas._
-
-chichilticale dixose asi porque hallaron los frayles en esta comarca
-una casa que fue otros tiempos poblada de gentes que rresquebraban
-de çibola era de tierra colorado o bermeja la casa era grande y bien
-pareçia en ella aber sido fortaleça y debio ser despoblada por los
-de la tierra que es la gente mas barbara de las que se bieron hasta
-alli biuen en rancherias sin poblados biben de casar y todo lo mas es
-despoblado y de grandes pinales ay piñones en gran cantidad son los
-pinos donde se dan parrados de hasta de dos a tres estados de alto ay
-ençinales de bellota dulce y fanonas que dan una fruta como confites
-de culantro seco es muy dulce como asucar ay berros en algunas fuẽtes
-y rosales y poleo y oregano.
-
-en los rios deste despoblado ay barbos y picones como en españa ay
-leones pardos que se bieron desde el principio del despoblado siempre
-se ba subiendo la tierra hasta llegar a çibola que son ochenta leguas
-la uia del norte y hasta llegar alli desde culiacan se auia caminado
-lleuando el norte sobre el ojo isquierdo.
-
-çibola son siete pueblos el mayor se dice maçaque comunmente son de
-tres y quatro altos las casas en maçaque ay casas de quatro altos
-y de siete estas gentes son bien entendidas andan cubiertas sus
-berguenças y todas las partes deshonestas con paños a manera de
-serbilletas de mesa con rapasejos y una borla en cada esquina atan
-los sobre el quadril bisten pellones de plumas y de pelo de liebres
-mãtas de algodon las mugeres se bisten de mantas que las atan o
-añudan sobre el honbro isquierdo y sacan el braço derecho por ençima
-siriense las a el cuerpo traen capotes de cuero pulidos de buena
-fayçion cogen el cabello sobre las dos orejas hechos dos ruedas que
-paresen papos de cosia.
-
-esta tierra es un ualle entre sierras a manera de peñones siembran a
-hoyos no crese el maiz alto de las maçorcas desdel pie tres y quatro
-cada caña gruesas y grandes de a ocho çiẽtos granos cosa no bista en
-estas partes ay en esta prouincia osos en gran cantidad leones gatos
-çeruales y nutrias ay muy finas tratan turquesas aunque no en la
-cantidad que deçian recogen y entrogan piñones para su año no tiene
-un hombre mas de una muger ay en los pueblos estufas que estan en
-los patios o placas donde se juntan a consulta no ay señores como
-por la nueba españa rigense por consejo de los mas biejos tienen sus
-saserdotes a quien llaman papas que les predican estos son uiejos
-subense en el terrado mas alto del pueblo y desde alli a manera de
-pregoneros predican a el pueblo por las mañanas quando sale el sol
-estando todo el pueblo en silençio asentados por los corredores
-escuchando dicen les [p451] como an de bibir y creo que les diçen
-algunos mandamientos que an de guardar porque entre ellos no ay
-borrachera ni sodomia ni sacrificios ni comen carne humana ni hurtan
-de comun trabajan en el pueblo la estufas son comunes es sacrilegio
-que las mugeres entren a dormir en las estufas por señal de paz dar
-cruz queman los muertos hechan con ellos en el fuego los instrumentos
-que tienen para usar sus officios.
-
-tienen a tusayan entre norte y poniente a ueinte leguas es prouinçia
-de siete pueblos de la misma suerte trajes ritos y costumbres que los
-de çibola abra en estas dos prouinçias que son catorçe pueblos hasta
-tres o quatro mill hombres y ay hasta tiguex quarenta leguas o mas la
-buelta del norte ay entre medias el peñon de acuco que contamos en la
-primera parte.
-
-
-_Capitulo quarto como se tratan los de tiguex y de la prouincia de
-tiguex y sus comarcas._
-
-tiguex es prouincia de doçe pueblos riberas de un rio grande y
-caudaloso unos pueblos de una parte y otros de otra es ualle
-espaçioso de dos leguas en ancho tiene a el oriente una sierra nebada
-muy alta y aspera a el pie de ella por las espaldas ay siete pueblos
-quatro en llano y los tres metidos en la halda de la sierra.
-
-tiene a el norte a quirix siete pueblos a siete leguas tiene a el
-nordeste la prouincia de hemes siete pueblos a quarenta leguas tiene
-a el norte o leste a Acha a quatro leguas a el sueste a tutahaco
-prouinçia de ocho pueblos todos estos pueblos en general tienen unos
-ritos y costumbres aunque tienen algunas cosas en particulares que
-no las tienen los otros gobiernanse por acuerdo de los mas uiejos
-labran los edificios del pueblo de comun las mugeres entienden en
-haçer la mescla y las paredes los hombres traen la madera y la
-asientan no ay cal pero haçen una mescla de çenisa de carbon y tierra
-ques poco menos que de cal porque con aber de tener quatro altos la
-casa no hacen la pared de mas gordor que de media bara juntan gran
-cantidad de rama de tomillos y corriso y ponen le fuego y como esta
-entre carbon y çenisa hechan mucha tierra y agua y haçen lo mescla y
-de ella hacen pellas redondas que ponen en lugar de piedra despues
-de seco y traban con la misma mescla de suerte que despues es como
-argamasa los mançebos por casar siruen a el pueblo en general y traen
-la leña que se a de gastar y la ponen en rima en los patios de los
-pueblos de donde la toman las mugeres para lleuar a sus casas su
-abitaçion de los mançebos es en las estufas que son en los patios de
-el pueblo debajo de tierra quadrados o redondos con pilares de pino
-algunas se bieron de doçe pilares y de quatro por nabe de gordor de
-dos braças los comunes eran de tres o quatro pilares los suelos de
-losas grandes y lisas como los baños que se usan ẽ europa tienen
-dentro un fogon a manera de una bitacora de nabio donde ensienden un
-puño de tomillo con que sustentan la calor y pueden estar dentro como
-en baño lo alto en pareja con la tierra alguna se bio tan espaciosa
-que tendra juego de bola quando alguno se a de casar a de ser por
-orden de [p452] los que gobiernan a de hilar y texer una manta el
-baron y ponerle la muger delante y ella cubre con ella y queda por
-su muger las casas son de las mugeres las estufas de los hombres si
-el uaron repudia la muger a de ir a ello a la estufa es biolable
-cosa domir las mugeres en la estufa ni entrar a ningun negoçio mas
-de meter de comer a el marido o a los hijos los hombres hilan y
-texen las mugeres crian los hijos y guisan de comer la tierra es tan
-fertil que no desyerban en todo el año mas de para sembrar porque
-luego cae la niebe y cubre lo senbrado y debajo de la niebe cria la
-maçorca cogen en un año para siete ay grādissimo numero de guillas y
-de ansares y cuerbos y tordos que se mantienen por los sembrados y
-con todo esto quando bueluen a sembrar para otro año estan los campos
-cubiertos de maiz que no lo an podido acabar de encerrar.
-
-auia en estas prouincias grā cantidad de gallinas de la tierra y
-gallos de papada sustentabanse muertos sin pelar ni abrir sesenta
-dias sin mal olor y los hombres muertos lo mismo y mas tiempo siendo
-inbierno los pueblos son limpios de inmundiçias porque salen fuera a
-estercolar y desaguan en basijas de barro y las sacan a basiar fuera
-del pueblo tienen bien repartidas las casas en grande limpieça donde
-guisan de comer y donde muelen la harina que es un apartado o retrete
-donde tienen un farnal con tres piedras asentado con argamasa donde
-entran tres mugeres cada una en su piedra que la una frangolla y la
-otra muele y la otra remuele antes [=q] entren dentro a la puerta se
-descalçan los sapatos y cogen el cabello y sacuden la ropa y cubrē la
-cabeça mientras que muelẽ esta un hombre sentado a la puerta tañedo
-con una gayta al tono traen las piedras y cantã a tres boçes muelen
-de una bez mucha cantidad porque todo el pan haçen de harina desleyda
-con agua caliente a manera de obleas cogen gran cantidad de yeruas
-y secan las para guisar todo el año para comer no ay en la tierra
-frutas saluo piñones tienen sus predicadores no se hallo en ellos
-sodomia ni comer carne humana ni sacrificarlla no es gente cruel
-porque en tiguex estubieron obra de quarenta dias muerto a françisco
-de ouando y quando se acabo de ganar el pueblo lo hallaron entero
-entre sus muertos sin otra liçion mas de la herida de que murio
-blanco como niebe sin mal olor de un indio de los nuestros que auia
-estado un año catibo entre ellos alcanse a saber algunas cosas de sus
-costumbres en especial preguntãdole yo que porque causa en aquella
-prouinçia andaban las mugeres moças en cueros haçiendo tam gran
-frio dixome que las donçellas auian de andar ansi hasta que tomasen
-maridos y que en cognoçiendo uaron se cubrian trayan los hombres
-por alli camisetas de cuero de benado adobado y ençima sus pellones
-ay por todas estas prouincias loca bedriada de alcohol y jarros de
-extremadas labores y de hechuras que era cosa de ber.
-
-
-_Capitulo quinto de cicuye y los pueblos de su contorno y de como
-unas gentes binieron a conquistar aquella tierra._
-
-ya abemos dicho de tiguex y de todas las prouinçias que estan en la
-costa de aquel rio por ser como son todos de una calidad de gente
-y una [p453] condiçion y costumbres no sera menester en ellos
-particulariçar ninguna cosa solo quiero deçir del açiento de cicuye y
-unos pueblos despoblados que le caen en comarca en el camino derecho
-quel campo llebo para alla y otros que estan tras la sierra nebada de
-tiguex que tambien caen en aquella comarca fuera del rio.
-
-cicuye es un pueblo de hasta quinientos hombres de guerra es temido
-por toda aquella tierra en su sitio es quadrado asentado sobre peña
-en medio un gran patio o plaça con sus estufas las casas son todas
-parejas de quatro altos por lo alto se anda todo el pueblo sin que
-aya calle que lo estorbe a los dos primeros doblados es todo çercado
-de corredores que se anda por ellos todo el pueblo son como balcones
-que salen a fuera y debajo de ellos se pueden amparar no tienen las
-casas puertas por lo bajo con escaleras leuadisas se siruen y suben a
-los corredores que son por de dentro del pueblo y por alli se mandan
-que las puertas de las casas salen a aquel alto al corredor sirue el
-corredor por calle las casas que salen a el campo haçen espaldas con
-las de dentro del patio y en tiempo de guerra se mandan por las de
-dentro es çercado de una çerca baja de piedra tiene dentro una fuente
-de agua que se la pueden quitar la gente deste pueblo se preçiā
-de que nadie los a podido sojuzgar y los sojuzgan los pueblos que
-quieren son de la misma condiçion y costumbres que los otros pueblos
-tambien andan las doncellas desnudas hasta que tomā maridos por que
-diçen que si hacen maldad que luego se bera y ansi no lo haran ni
-tienē de que tener berguença pues andan qual naçieron.
-
-ay entre cicuye y la prouinçia de quirix un pueblo chico y fuerte
-a quien los españoles pusieron nonbre ximena y otro pueblo casi
-despoblado que no tiene poblado sino un barrio este pueblo era grande
-segun su sitio y fresco parecia aber sido destruydo aqueste se llamo
-el pueblo de los cilos porque se hallaron en el grandes silos de maiz.
-
-adelante auia otro pueblo grande todo destruido y asolado en los
-patios del muchas pelotas de piedras tan grandes como botijas de
-arroba que pareçia aber sido hechadas con ingenios o trabucos con que
-destruyeron aquel pueblo lo que de ello se alcanso a saber fue que
-abria desiseis años que unas gentes llamados teyas en gran numero
-auian benido en aquella tierra y auian destruydo aquellos pueblos
-y auian tenido çercado a cicuye y no lo auian podido tomar por ser
-fuerte y que quando salieron de aquella tierra auian hecho amistades
-con toda la tierra pareçio debio de ser gente poderosa y que debiā de
-tener ingenios para derriba los pueblos no saben decir de que parte
-binieron mas de señalar debajo del norte generalmente llaman estas
-gentes teyas por gentes ualiẽtes como diçen los mexicanos chichimecas
-o teules porque los teyas que el campo topo puesto que eran ualientes
-eran cognoçidos de la gente de los poblados y sus amigos y que se ban
-a inbernar por alla los inbiernos debaxo de los alaues de lo poblado
-porque dētro no se atreben a los reçebir porque no se deben fiar de
-ellos y puesto que los reçiben de amistad y tractan con ellos de
-noche no quedan en los pueblos sino [p454] fuera solas alaues y los
-pueblos se belanabo çina y grito grito como las fortaleças de españa.
-
-otros siete pueblos ay a la orilla deste camino hacia la sierra
-nebada que el uno quedo medio destruydo de estas gentes ya dichas que
-estan debaxo de la obidiençia de cicuye esta cicuye en un pequeño
-ualle entre sierras y montañas de grandes pinales tiene una pequeña
-riuera que lleba muy buenas truchas y nutrias crianse por aqui muy
-grandes osos y buenos halcones.
-
-
-_Capitulo sexto en que se declara quantos fueron los pueblos que se
-uieron en los poblados de terrados y lo poblado de ello._
-
-pareçiome antes que salga deçir de los llanos de las bacas y lo
-poblado y rancheado de ellos que sera bien que se sepa que tanto fue
-lo poblado que se bio de casas de altos en pueblos congregados y en
-que tanto espaçio de tierra digo que çibola es lo primero.
-
- çibola siete pueblos
- tucayan siete pueblos
- el peñon de acuco uno
- tiguex doçe pueblos
- tutahaco ocho pueblos
- por abajo del rio estauan estos pueblos.
- quirix siete pueblos
- a la sierra nebeda siete pueblos
- ximena tres pueblos.
- cicuye uno pueblo.
- hemes siete pueblos
- aguas calientes tres pueblos.
- yuqueyunque de la sierra seis pueblos.
- ualladolid dicho braba un pueblo.
- chia un pueblo.
-
-por todos son sesenta y seis pueblos como parece tiguex es el riñon
-de los pueblos ualladolid lo mas alto el rio arriba a el nordeste los
-quatro pueblos a el rio abaxo al sueste porque el rio boltea haçia
-leuante que desde la una punta de lo que se bio el rio abaxo a la
-otra que se bio el rio arriba en que esta todo lo poblado ay çiento
-y treinta leguas diez mas o menos que por todos los pueblos con los
-de las trabesias son sesenta y seis como tengo dicho en todos ellos
-puede auer como ueinte mill hombres lo qual se puede bien considerar
-y entender por la poblaçion de los pueblos y entre medias de unos y
-otros no ay caserias ni otra abitacion sino todo despoblado por donde
-se be que segun son poca gente y tan diferençiados en trato gouierno
-y poliçia de todas las naçiones que se an bisto y descubierto en
-estas partes de poniente son benediços de aquella parte de la india
-mayor que cae su costa debaxo del poniente de esta tierra que por
-aquella parte pueden aber baxado atrabesando aquellas cordilleras
-baxando por aquel rio abajo poblando en lo mejor que les pareçia
-y como an ydo multiplicando an ydo poblando hasta que [p455] no
-hallaron rio porque se sume debaxo de tierra haciendo sus corrientes
-haçia la florida baxando del nordeste donde se hallaua notiçia
-todauia de pueblos quese dexo de seguir al turco que lo deçiã sin
-aquellas cordilleras do nace aquel rio se atrabesaran yo creo se
-tomaran ricas noticias y se entrara en las tierras de donde aquellas
-gentes proçeden que segun el rũbo es principio de la india mayor
-aun que partes innotas y no sabidas ni cognosidas porque segun la
-demostraçion de la costa es muy la tierra adentro entre la nuruega y
-la china en el comedio de la tierra de mar a mar es grande anchura
-segun de muestran los rumbos de ambas costas asi lo [~q] descubrio
-el capitan uillalobos yendo por esta mar de poniente en demanda de
-la china como lo que sea descubierto por la mar del norte la buelta
-de los bacallaos que es por la costa de la florida arriba hacia la
-nuruega.
-
-ansi que tornado a el proposito de lo començado digo [~q] en espaçio
-de setenta leguas en el ancho de aquella tierra poblada y de ciento
-y treinta leguas al luego del rio de tiguex no se bieron ni hallaron
-mas poblados ni gentes de los ya dichas que ay repartimientos en la
-nueba españa no uno sino muchos de mayor numero de gentes en muchos
-pueblos de ellos se hallaron metales de plata que los tenian para
-bedriar y pintar los rotro.
-
-
-_Capitulo septimo que trata de los llanos que se atrabesaron de bacas
-y de las gentes que los habitan._
-
-dicho abemos de lo poblado de altos que segun parese esta en el
-comedio de la cordillera en lo mas llano y espaçioso de ella porque
-tiene de atrabesia çiento y sinquenta leguas hasta entrar en la
-tierra llana que esta entre las dos cordilleras digo la que esta a
-la mar del norte y la que esta a la mar del sur que por esta costa
-se podria mejor deçir a la mar de poniente esta cordillera es la que
-esta a el mar del sur pues para entender como lo poblado que digo es
-ba en el comedio de la cordillera digo que desde chichilticale que
-es el principio de la trabesia a çibola ay ochenta leguas de çibola
-que es el primer pueblo a cicuye que es el prostero en la trabesia
-ay setenta leguas de cicuye a los llanos ay treinta leguas hasta el
-prinçipio de ellos puede ser aberse atrabesado algo por trabesia o
-a el sesgo por do parece aber mas tierra que si se atrabesara por
-medio y pudiera ser mas dificultoso y aspero y esto no se puede biē
-entender por la buelta que la cordillera haçe tras de su costa del
-Ancon del rio del tizon.
-
-agora diremos de los llanos que es una tierra llana y espaçiosa que
-tiene en anchura mas de quatro cientas leguas por aquella parte
-entre las dos cordilleras la una la que atrabeso francisco uasques
-coronado a la mar del sur y la otra la que atrabeso la gente de don
-fernando de soto a la mar del norte entrando por la florida lo que
-de estos llanos se bio todo era despoblado y no se pudo ber la otra
-cordillera ni çerro ni çierra que tubiese de altura tres estados con
-andar doçientas y sinquenta leguas por ellos atrechos se hallauan
-algunas lagunas redondas como [p456] platos de un tiro de piedra de
-ancho y mayores algunas dulçes y algunas de sal en estas lagunas ay
-alguna yerba cresida fuera de ellas toda es muy chica de un geme y
-menos es la tierra de hechura de bola que donde quiera que un hombre
-se pone lo çerca el çielo a tiro de ballesta no tiene arboleda sino
-en los rios que ay en algunas barrancas que son tam encubiertas que
-hasta que estan a el bordo de ellas no son bistas son de tierra
-muerta tienen entradas que haçen las bacas para entrar a el agua
-que esta honda por estos llanos andan gentes como tengo dicho en la
-primera parte en pos de las bacas haçiendo caça y adobãdo cueros para
-lleuar a bender a los poblados los inbiernos porque ban a inbernar a
-ellos cada compañia a donde mas çerca se halla unos a los poblados
-de cicuye otros haçia quiuira otros haçia la florida a los poblados
-que estan haçia aquella parte y puerto estan gentes que los llamā
-querechos y teyas dan relaçion de grandes poblados y segun lo que
-de estas gentes se bio y de otros que ellos daban notiçia que auia
-por otras partes ella es harto mas gente que no la de los poblados
-mas dispuesta y mayores hombres de guerra y mas temidos andan como
-alarabes con sus tiendas y harrias de perros aparejados con lomillos
-y en xalmas y sincha quando se les tuerçe la carga aullan llamando
-quien los aderese comen esta gente la carne cruda y beben la sagre no
-comen carne humana es gente amoroso y no cruel tienen fiel amistad
-son muy entendidos por señas secan la carne a el sol cortandola
-delgada como una oja y seca la muelen como harina para guardar y
-haçer maçamorras para comer que con un puño que hechan en una olla se
-hinche por que creçe mucho guisan lo con manteca que siempre procuran
-traer quando matan la baca uaçian una gran tripa y hinchen la de
-sangre y hechan la a el cuello para beber quando tienen sed quando an
-abierto la pança de la baca aprietan para abajo la yerua mascada y
-el sumo que queda arriba lo beben que diçen que esto da la sustançia
-de el bientre abren las bacas por el lomo y deshaçen los por sus
-coyunturas con un pedernal grande como un dedo atado en un palito cō
-tanta façilidad como si fuese con una muy buena herramienta dando
-les los filos en sus propios dientes es cosa de ber y de notar la
-presteça con que lo haçen.
-
-ay por estos llanos muy gran cantidad de lobos que andā tras de las
-bacas tienen el pelo blanco los sieruos son remendados de blanco el
-pelo ancho y que muriendo ansi con la mano se pelan en caliente y
-quedan como puerco pelado las liebres que son en gran numero andan
-tan abobadas que yendo a cauallo las matan con las lanças esto es de
-andar hechas entre las bacas de la gente de pie huyen.
-
-
-_Capitulo ocho de quiuira y en que rumbo esta y la notiçia que dan._
-
-quiuira es a el poniente de aquellas barrancas por el medio de la
-tierra algo arrimada a la cordillera de la mar porque hasta quiuira
-es tierra llana y alli se començan a ber algunas sierras la tierra
-es muy poblada segun el principio de ella se bio ser esta tierra muy
-aparente a la de [p457] españa en su manera de yeruas y frutas
-ay siruelas como las de castilla ubas nueçes moras uallico y abena
-poleo oregano lino en gran cantidad no lo benefficiā porque no saben
-el uso de ello la gente es casi de la manera y traje de los teyas
-tienen los pueblos a la manera como los de la nueba españa las casas
-son redondas sin çerca tienen unos altos a manera de balbacoas por
-baxo la techũbre adonde duermen y tienen sus aberes las techumbres
-son de paja ay en su contorno otras prouincias muy pobladas en
-grande numero de gente y aqui en esta prouinçia quedo un frayle que
-se deçia fray ju^o de padilla y un español portugues y un negro y
-un mestiso y siertos indios de la prouinçia de capothan de la nueba
-españa a el frayle mataron porque se queria yr a la prouinçia de los
-guas que eran sus enemigos el español escapo huyendo en una yegua y
-despues aporto en la nueba españa saliendo por la uia de panuco los
-indios de la nueba españa que yban con el frayle lo enterraron con
-consentimiento de los matadores y se binieron en pos del español
-hasta que lo alcançaron este español era portugues auia por nombre
-campo.
-
-[Illustration: LXXXII. Facsimile of Pages of Castañeda’s Relacion
-
-From the Manuscript in the Lenox Library]
-
-el gran rio del espiritu santo que descubrio don fer^{do} de soto en
-la tierra de la florida lleua sus corrientes de aquesta tierra pasa
-por una prouinçia que se diçe arache segun alli tubo por noticia
-berdadera que no se bieron sus naçimientos porque segun deçian bienen
-de muy lejos tierra de la cordillera del sur de la parte que desagua
-a los llanos y atrabiesa toda la tierra llana y rompe la cordillera
-del norte y sale adonde lo nauegaron los de don fernando de soto esto
-es mas de treçientas leguas de donde el ba a salir a la mar y por
-esto y por las grandes acogidas que tiene sale tam poderosa a el mar
-que an perdido la uista de la tierra y no el agua de ser dulçe.
-
-hasta esta tierra de quiuira fue lo ultimo que se bio y de lo que
-ya puedo dar noticia o relaçion y agora me conbiene dar la buelta a
-hablar del campo que dexe en tiguex reposando el inbierno para poder
-pasar o bolber a buscar estos poblados de quiuira lo qual despues
-no suçedio ansi porque fue dios seruido que estos descubrimientos
-quedasen para otras gentes y que nos contentasemos los que alla
-fuimos con deçir que fuimos los primeros que lo descubrimos y tubimos
-notiçia de ello.
-
-como hercules conoçer el sitio adonde jullio çesar auia de fundar
-a seuilla o hispales plega a el señor todo poderoso se sirua con
-todo que sierto es que si su uoluntad fuera ni fran^{co} uasques
-se bolbiera a la nueba españa tan sin causa ni raçon ni los de don
-fernando de soto dexaran de poblar tan buena tierra como tenian y
-tambien poblada y larga mayormente abiendo tenido como tubieron
-notiçia de nuestro campo. [p458]
-
-
-TERCERA PARTE COMO Y EN QUE SE TRATA AQUELLO QUE ACONTEÇIO A
-FRANCISCO UASQUES CORONADO ESTANDO INBERNANDO Y COMO DEXO LA JORNADA
-Y SE BOLBIO A LA NUEBA ESPAÑA.[95]
-
-_laus deo._
-
-
-_Capitulo primero como bino de Señora don pedro de touar con gente y
-se partio para la nueba españa don garci lopes de cardenas._
-
-en el fin de la primera parte de este libro diximos como francisco
-uasques coronado buelto de quiuira auia ordenado de inbernar en
-tiguex y benido el inbierno dar la buelta con todo su canpo para
-descubrir todos aquellos poblados en estos comedios don pedro de
-touar que como diximos auia ydo a sacar gente de la uilla de san
-hieronimo llego con la gente que traya y a la berdad considerando que
-pa ir en demanda de su general a la tierra del indio que llemauan
-turco le conbenia lleuar buena gente no saco de alla los cediçiosos
-ni reboltosos sino los mas exprimentados y mejores soldados hombres
-de confiança que pudo y llegados a tiguex aunque hallaron alli el
-campo no les plugo mucho por que benian ya el pico a el biento
-creyendo hallar a el general en la tierra rica del indio que deçian
-turco consolaronse con la esperança de la buelta que se auia de haçer
-y biuian en gran plaçer y alegria con la esperanca de la buelta que
-se auia de hacer y de que presto yria el campo a quiuira con don
-pedro de touar binieron cartas de la nueba españa ansi del uirrey don
-Antonio de mendoça como de particulares entre los quales dieron una
-a don garçia lopes de cardenas en que le hiçieron saber la muerte
-de un su hermano mayorazgo llamandole fuese a heredar a españa por
-donde ubo liçençia y salio de tiguex con algunas otras personas que
-ubieron liçençia para se yr a reposar a sus casas otros muchos se
-quisieran yr que lo dexaron por no mostrar flaqueça procuraba en
-estos comedios a pasiguar algunos pueblos de la comarca que estaban
-no bien asentados y llamar a los de tiguex a paz y buscar alguna ropa
-de la tierra porque andaban ya los soldados desnudos y mal tratados
-llenos de piojos y no los podian agotar ni deshechar de si.
-
-el general francisco uasques coronado auia sido entre sus capitanes
-y soldados el mas bien quisto y obedeçido capitan que podia auer
-salido en indias y como la necesidad careçe de ley y los capitanes
-que recogian la ropa la repartiesen mal tomando para si y sus amigos
-y criados lo mejor y a los soldados se les repartiese el deshecho
-comẽço a aber algunas murmuraçiones y desabrimentos unos por lo dicho
-y otros por ber que algunos sobre salientes eran reseruados del
-trabajo y de las uelas y mejor repartidos en lo que se repartia asi
-de ropa como de bastimentos par do se cree praticaban y a no aber en
-la tierra para que bolber a quiuira que no fue pequeña ocaçion para
-lo de adelante como se uera. [p459]
-
-
-_Capitulo segundo como cayo el general y se hordeno la buelta para la
-nueba españa._
-
-pasado que fue el inuierno se publico la buelta para quiuira y la
-gente se comẽcaua a perçebir de las cosas necesarias y como ninguna
-cosa esta en esta uida a la dispusiçion de los hombres sino a la
-ordenaçion de dios todo poderoso fue su uoluntad que los n[=r]os no
-se efectuasen y fue el caso quel general un dia de fiesta se salio a
-holgar a cauallo como solia y corriendo parejas con el capitan don
-rodrigo maldonado el yba en un poderoso cauallo y sus criados auian
-le puesto una çincha nueba que del tiempo debia de estar podrida
-en la carrera rebento y bino a caer de lado a la parte que yba don
-rodrigo y a el pasar a el cansole el cauallo con el pie en la cabeça
-de que llego a punto de muerte y su cura fue larga y temida.
-
-en este comedio quel estaba en la cama don garci lopes de cardenas
-que auia salido para salir a la nueba españa bolbio de suya huyendo
-que hallo despoblada la uilla y muerta la gente y cauallos y ganados
-y llego a tiguex y sabida la triste nueba como el general estaba en
-los terminos ya dichos no se lo osaron deçir hasta que estubiese sano
-y al cabo y a que se lebantaua lo supo y sintio lo tanto que ubo de
-tornar a recaer y por uentura para benir a haçer lo que hiço segun
-despues se creyo y fue que como se bio de aquella suerte bino le a la
-memoria que en salamanca un mathematico su amigo le auia dicho que
-se auia de ber en tierras estrañas señor y poderoso y abia de dar un
-cayda de que no se auia de poder leuantar y con esta inmaginaçion
-de su muerte le dio deseo de boluer a morir a donde tenia muger y
-hijos y como del mismo fiçico y su surujano que lo curaua y seruia
-tambien de chismoso suprese las murmuraçiones que andaban entre los
-soldados trato secreta y ocultamente con algunos caualleros de su
-opinion pusieron en pratica la buelta de la nueua españa entre los
-soldados haçiendo juntas y corrillos y que se hiciesen consultas y
-lo pidiesen con sus alferes a el general cō carteles firmados de
-todos sus soldados lo qual ellos trataron muy por entero y no fue
-menester gastar mucho tienpo segun ya muchos lo tenian en uoluntad el
-general mostro des que se lo pidieron que no lo queria haçer sino lo
-confirmauan todos los caualleros y capitanes dando su pareçer firmado
-y como algunos eran en ello dieron lo luego y aun persuadieron a
-los otros a haçer lo mismo y ansi dieron pareçer que se deuian de
-boluer a la nueba españa pues no se auia hallado cosa rica ni auia
-poblado en lo descubrierto donde se pudiesen haçer repartimientos a
-todo el campo y como les cogio las firmas luego se publico la buelta
-para la nueua españa y como no puede aber cosa encubierta comēçose a
-descubrir el trato doble y hallaronse muchos de los caualleros faltos
-y corridos y procuraron por todas uias tornar a cobrar sus firmas del
-general el qual las guardo tanto que no salia de una camara haçiendo
-su dolençia muy mayor poniendo guardas en su persona y camara y de
-noche en los altos a donde dormia con todo esto le hurtaron el cofre
-y se dixo no hallaron en el sus firmas que las tenia en el colchon
-[p460] por otro cabo se dixo que las cobraron ellos pidieron quel
-general les diese sesenta hombres escogidos y que ellos quedarian y
-sustentarian la tierra hasta que el uirrey les embiase socorro o a
-llamar o que el general dexase el campo y escogiese sesenta hombres
-con que se fuese pero los soldados ni de una ni de otra manera no
-quisieron quedar lo uno por aber ya puesto la proa a la nueba españa
-y lo otro por que bieron clara la discordia que se auia de leuantar
-sobre quien auia de mandar los caualleros no se sabe si porque
-auian jurado fidelidad o por tener creydo que los soldados no los
-faboreçerian aunque agrabiados lo ubieron de su fin y pasar por lo
-determinado aunque desde alli no obedeçian al general como solian y
-el era dellos mal quisto y haçia caudal de los soldados y honraba los
-que fue a benir a el efecto de lo quel queria y que se efetuase la
-buelta de todo el campo.
-
-
-_Capitulo terçero como se alço Suya y las causas que para ello dieron
-los pobladores._
-
-ya diximos en el capitulo pasado como don garcia lopes de cardenas
-bolbio huyendo de suya desque hallo alçada la tierra y que de deçir
-como y porque se despoblo a la aquella uilla lo qual paso como
-contare y fue el caso que como ya en aquella uilla no auia quedado
-sino la gente ruyn entereçada honbres reboltosos y sediciosos puesto
-que quedaron algunos honrados en los cargos de republica y para
-gouernar a los demas podia mas la maliçia de los ruynes y cada dia
-hacian munipudios y tratos diciendo que estaban bendidos y no para
-ser aprobechados pues en aquella tierra se mandaba por otra parte mas
-aproposito de la nueba españa que no aquella estaua y ellos quedaban
-casi por derecho y con esto mouidos sierta compañia haciendo caudillo
-a un pedro de auila se amotinaron y fueron la buelta de culiacan
-dexando a diego de alcaraz su capitan con poca gente doliente en
-aquella uilla de sant hieronimo que no ubo quiẽ los pudiese seguir
-para los apremiar a que bolbiesẽ en el camino en algunos pueblos
-les mataron alguna gente y al cabo [Sidenote: saabedra] salieron a
-culiacan adonde hernando arias de saya bendra los detubo entretenidos
-con palabras porque aguardaba a juan gallego que auia de benir alli
-con gente de la nueua españa y que los bolberia algunos temiendolo
-que auia de ser se huyan de noche para la nueba españa diego de
-alcaraz que auia quedado con poca gente y doliente aunque quisiera
-no podia alli sustentarse por el peligro de la yerua mortal que por
-alli usan traer los naturales los quales sintiendo la flaqueça de los
-españoles ya no se dexaban tratar como solian abian se ya descubierto
-antes desto mineros de oro y como estaban en tierra de guerra y no
-tenian posibilidad no se labrauan estando en esta confuçion no se
-dexaban de belar y recatar mas que solian.
-
-la uilla estaba poblada çerca de un rio pequeño y una noche a desora
-bieron fuegos no usados ni acostumbrados que fue causa que doblaron
-las uelas pero como en toda la noche no sintieron nada a la madrugada
-se descuidarō y los enemigos entraron tan callados por el pueblo que
-no [p461] fueron uistos hasta que andaban matando y robando algunas
-gentes salieron a lo llano que tubieron lugar y a el salir hirieron
-de muerte a el capitan y como algunos españoles se rehiçieron en
-algunos cauallos bolbieron sobre los enemigos y socorrieron alguna
-gente aunque fue poca y los enemigos se fueron con la presa sin
-reçebir daño dexando muertos tres españoles y mucha gente de seruiçio
-y mas de ueinto cauallos.
-
-los españoles que quedaron salieron aquel dia a pie sin cauallos
-la buelta de culiacan por fuera de caminos y sin ningun bastimento
-hasta llegar a los coraçones adonde aquellos indios los socorrieron
-de bastimentos como amigos que siempre fueron y de alli cõ grandes
-trabajos que pasaron llegaron a culiacan adonde hernandarias de
-saabedra alcalde mayor los reçibio y hospedo lo mejor que pudo hasta
-que juan gallego llego con el socorro que traya para pasar adelante
-en busca del campo que no poco le peso se obiese despoblado aquel
-paso creyendo quel campo estaba en la tierra rica que auia dicho el
-indio que llamaron turco porque lo parecia en su aspeto.
-
-
-_Capitulo quarto como se quedo fray juan de padilla y fray luis en la
-tierra y el campo se aperçibio la buelta de mexico._
-
-ya quel general francisco uasques uido que todo estaba pacifico y que
-sus negoçios se auian encaminado a su uoluntad mando que para entrado
-el mes de abril del año de quinientos y quarenta y tres estubiesen
-todos aperçebidos para salir la buelta de la nueba españa.
-
-biendo esto un fray juan de padilla frayle de misa de la orden de los
-menores y otro fray luis lego dixeron a el general que ellos querian
-quedarse en aquella tierra el fray juan de padilla en quiuira porque
-le parecia haria alli fructo su dotrina y el fray luis en cicuye
-y para esto como era quaresma a la saçon predico un domingo aquel
-sermon del padre de las compañas y fundo su proposito con autoridad
-de la sagrada escritura y como su celo era combertir aquellas gentes
-y traer los a la fe y como tubieron liçençia que para esto no era
-menester embio el general con ellos una compañia que los sacasen
-hasta cicuye donde se quedo el fray luis y el fray juan paso la
-buelta de quiuira lleuando el portugues que diximos y el negro y el
-mestiso y indios de la nueba españa con las guias que auia traydo
-el general donde en llegando alla dentro de muy poco tiempo lo
-martiriçaron como contamos en la segunda parte ca[~p] otauo y ansi se
-puede creer murio martir pues su çelo era santo y bueno.
-
-el fray luis se quedo en cicuye no se a sabido del mas hasta oy aun
-que antes quel campo saliese de tiguex lleuandole sierta cantidad
-de obejas para que se le quedasen los que las llebauan toparon
-acompañado de gente que andaba uiçitando otros pueblos que estaban a
-quinçe y a ueinte leguas de cicuye y no dio poca buena esperanca que
-estaba en graçia del pueblo y haria fruto su dotrina aũque se quexaba
-que los uiejos lo desamparaban y creyo al fin lo matarian yo para
-mi tengo que como era hombre de buena y santa uida n[~r]o señor lo
-guardaria y daria [p462] gracia que conbirtiese algunas gentes de
-aquellas y dexase despues de sus dias quien los administrase en la
-fee y no es de creer otro cosa porque la gente de por alli es piadosa
-y ninguna cosa cruel antes son amigos o enemigos de la crueldad y
-guardan la fee y lealtad a los amigos.
-
-el general despachados los frayles temiendo no le dañase el traer
-gente de aquella tierra a la nueba españa mādo quel seruiçio que los
-soldados tenian de los naturales lo dexasen yr libres a sus pueblos
-adonde quisiesen que a mi ber no lo a serto que mas ualiera se
-dotrinaran entre christianos.
-
-andaba ya el general alegre y contento llegado el plaço y todos
-probeydos de lo necesario para su jornada el campo salio de tiguex la
-buelta de cibola aconteçio en este camino una cosa no poco de notar
-y fue que con salir los cauallos exerçitados a el trabajo gordos
-y hermosos en diez dias que se tardo en llegar a cibola murieron
-mas de treinta que no ubo dia que no muriesen dos y tres y mas y
-despues hasta llegar a culiacan murieron gran numero de ellos cosa no
-aconteçida en toda la jornada.
-
-llegado que fue el campo a çibola se rehiço para salir por el
-despoblado por ser alli lo ultimo de los poblados de aquella tierra
-quedando toda aquella tierra pacifica y llana y que se quedaron
-algunos amigos entre ellos de los nuestros.
-
-
-_Capitulo quinto como el canpo salio del poblado y camino a culiacan
-y lo que aconteçio en el camino._
-
-dexando ya por popa podemos deçir los poblados que se auian
-descubierto en la tierra nueba que como tengo dicho eran los siete
-pueblos de cibola lo primero que se bio y lo prostero que se dexo
-salio el campo caminando por el despoblado y en dos o tres jornadas
-nunca dexaron los naturales de seguir el campo tras la retaguardia
-por coger algun fardaje o gente de seruiçio porque aunque que dabā
-de paz y auian sido buenos y le a les amigos todauia como bieron que
-se les dexaba la tierra libre se holgauan de ber en su poder gente
-de la nuestra a aunque se cre no para los enojar como se supo de
-algunos que no quiseron yr con ellos que fueron de ellos inportunados
-y rogados todauia lleuaron alguna gente y otros que se auian quedado
-uoluntariamẽte de los quales el dia de oy abra buenas lenguas el
-despoblado se camino sin contraste y como salieron en chichilticale
-en la segunda jornada llego a el campo juan gallego que yba de la
-nueba españa con socorro de gente y cosas neçesarias para el campo
-pensando de lo hallar en la tierra del indio que llamaran turco y
-como juan gallego bido que el canpo se bolbia la prime[ra] palabra
-que dixo no fue deçir norabuena bengais y no lo sintio tan poco
-que despues de aber hablado al general y llegados a el campo digo
-a el aposento no ubiese algunos mobimientos en los caualleros con
-aquel nuebo socorro que no con poco trabajo auian allegado tras ta
-alli teniendo cada dia recuentros con los indios de aquellas partes
-como se a dicho que estaban alcados ubo algunos tratos y platicas
-de poblar por alli en alguna parte hasta dar relaçion a el [p463]
-bisorey de lo que pasaba la gente de los soldados que uenian de la
-tierra nueba a ninguna cosa daban consentimiento sino en bolber a la
-nueba españa por donde no ubo efecto nada de lo que se proponia en
-sus consultas y aunque ubo algunos alborotos al cabo se apasiaguarõ
-yban con juan gallego algunos de los amotinados que despoblaron la
-uilla de los coraçones asegurados por el y debajo de su palabra y
-puesto que el general quisiera haçer algun castigo era poco su poder
-porque ya era desobe desobedecido y poco acatado y de alli adelante
-de nuebo començo a temer y haciase doliente andando con guarda en
-algunas partes ubo algunas gritas y de indios y de heridos y muertes
-de cauallos hasta llegar a batuco donde salieron a el campo indios
-amigos del ualle del coraçon por ber a el general como amigos que
-sienpre fueron y ansi auiā tratado a todos los españoles que por sus
-tierras auian pasado probeyendoles en sus neçesidades de bastimentos
-y gente si necesario era y ansi fueron de los n[=r]os siempre muy
-bien tratados y gratificados en esta jornada se aprobo del agua
-del menbrillo ser buena contra la yerba de estas partes porque en
-un paso algunas jornadas antes de llegar a el ualle de señora los
-indios enemigos hirieron a un español llamado mesa y con ser la
-herida mortal de yerba fresca y tardarse mas de dos oras en curar con
-el agua no murio puesto que quedolo que la yerba auia infiçionado
-podrido y se cayo la carne hasta dexar los guesos y nierbos desnudos
-con pestilençial hedor que fue la herida en la muñeca y auia llegado
-la ponsoña hasta la espalda quando se uino a curar y todo esto
-desamparo la carne.
-
-caminaba el campo sin tomar reposo porque ya en esta saçon auia
-falta de bastimentos que como aquellas comarcas estaban alçadas
-las bituallas no auia adonde las tomar hasta que llego a petlatlan
-haçiendo algunas entradas en las trabesias por buscar bastimentos
-patlatlan es de la prouinçia de culiacan y a esta causa estaba de paz
-aunque despues aca a bido algunas nobedades alli descanso el campo
-algunos dias por se basteçer y salidos de alli con mayor presteça que
-de antes procuraron pasar aquellas treinta leguas que ay el ualle de
-culiacan donde de nuebo los acogieron como gente que benia con su
-gouernador mal tratado.
-
-
-_Capitulo sexto como el general salio de culiacan para dar quenta a
-el uisorey del campo que le encargo._
-
-ya parece que en aber llegado a el ualle de culiacan se da fin a los
-trabajos de esta jornada lo uno por ser el general gouernador y lo
-otro por estar en tierra de christianos y ansi se començaron luego
-asentar algunos de la superioridad y dominio que sobre ellos tenian
-sus capitanes y aun algunos capitanes de la obidencia del general y
-cada uno haçia ya cabeça de su juego de manera que pasando el general
-a la uilla que estaua de alli diez leguas mucha de la gente o la mas
-de ella se le quedo en el ualle reposando y algunos con proposito
-de no le seguir bien sintio el general que por uia de fuerça ya no
-era poderoso [p464] aunque la autoridad de ser gouernador le daba
-otra nueba autoridad determino llebar lo por otra mejor uia que
-fue mandar prober a todos los capitanes de bastimentos y carne de
-lo que auia en algunos pueblos que como gouernador estaban en su
-cabeça y mostrose estar doliente haçiendo cama porque los que con el
-ubiesen de negoçiar pudiesen hablarle o el con ellos mas libremente
-sin enpacho ni obenpacion y no dexaba de embiar a llamar algunos
-particulares amigos para les rogar y encargar hablasen a los soldados
-y los animasen a salir de alli en su compañia la buelta de la nueba
-españa y les dixesen lleuaba muy a cargo de los faboreçeran si con
-el uisorey don Antonio de mendoça como en su gouernaçion a los que
-con el quisiesen quedar en ella y desque ubo negociado salio con su
-campo en tiempo reçio y principio de las aguas que era por san juan
-en el qual tiempo lluebe brabamẽte y los rios de aquel despoblado que
-se pasan hasta conpostela sõ muchos y muy peligrosos y caudalosos de
-grandes y brauos lagartos en un rio de los quales estando asentado
-el campo pasando un soldado de la una parte a la otra a bista de
-todos fue arrebatado de un lagarto y llebado sin poder ser socorrido
-el general camino dexando por todas partes gentes que no le querian
-seguir y llego a mexico con menos de çien hombres a dar quenta a el
-uisorey don Antonio de mendoça no fue del bien recebido aun que dio
-sus descargos y desde alli perdio reputaçion y gouerno poco tiempo
-la gouernaçion que se le auiã encargado de la nueba galiçia porque
-el uisorey la tomo en si hasta que uino a el la audiençia como a el
-presente lo ay y este fue el fin que ubieron aquellos descubrimientos
-y jornada que se hiço de la tierra nueba.
-
-quedanos agora deçir por que uia se podria entrar y por mas derecho
-camino en ella aunque digo que no ay atajo sin trabajo y siempre es
-lo mejor lo que se sabe porque prebienen bien los hombres lo que
-saben que a de benir y necesidades en que ya otra uez se bieron y
-decir sea a que parte cae quiuira ques el rumbo que llebo el campo y
-a qual parte cae la india mayor que era lo que se pretendia buscar
-quando el campo salio para alla que agora por aber uillalobos
-descubierto esta costa de la mar del sur que es por esta uia de
-poniente se cognoçe y be claramente que se auia de bolber estando
-como estabamos debajo del norte a el poniente y no haçia oriente como
-fuimos y con esto dexaremos esta materia y daremos fin a este tratado
-como ay a hecho relaçion de algunas cosas notables que dexe de contar
-por las tratar particularmente en los dos capitulos siguientes.
-
-
-_Capitulo septimo de las cosas que le aconteçieron al capitan Juan
-gallego por la tierra alçada lleuando el socorro._
-
-bien se sufrira pues en el capitulo pasado pase en silençio las
-haçañas quel capitan juan gallego hiço con ueinte compañeros que
-lleuabase diga en el presente capitulo para que en los tiempos
-benideros los que lo leyeren y de ello dieren notiçia tengan autor
-sierto con quien aprobar y que no escribe fabulas como algunas cosas
-que en n[=r]os tiempos [p465] leemos en los libros de cauallerias
-que si no fuese por lleuar aquellas fabulas de encãtamientos ay cosas
-el dia de oy acontesidas en estas partes por n[=r]os españoles en
-conquistas y recuentros abidos con los naturales que sobrepujan en
-hechos de admiraçion no solo a los libros ya dichos sino a los que
-se escriben de los doçe pares de françia porque tanteado y mirado la
-fatales fuerças que los autores de aquellos tienpos les atribuyen
-y las lucidas y resplandesientes armas de que los adornan y las
-pequeñas estaturas de que agora son los hombres de n[=r]os tiempos
-y las pocas y ruynes armas de en estas partes mas es de admirar las
-cosas estrañas que con tales armas los n[=r]os acometen y hacen el
-dia de oy que las que escribē de los antiguos pues tambien peleaban
-ellos con gentes barbaras y desnudas como los n[=r]os con indios
-donde no dexa de aber hombres que entre ellos sõ esforcados y
-ualientes y muy çerteros flecheros pues le abemos uisto derribar las
-aues que ban bolando y corriendo tras las liebres flecharlas todo
-esto he dicho a el fin que algunas cosas que tenemos por fabulosas
-pueden ser berdaderas y pues cada dia bemos en n[=r]os tiempos cosas
-mayores como an sido las de don fer^{do} cortes en los benideros
-tienpos que con tresientos hombres osa se entrar en el riñon de la
-nueba españa donde tan grande numero de gentes como es mexico y con
-quinientos españoles la acabase de ganar y señorear en dos años cosa
-de grande admiraçion.
-
-los hechos de don pedro de aluarado en la conquista de guatimala y lo
-de montejo en tabasco las conquistas de terra firme y del peru cosas
-eran todas estas para que yo ubiera de callar y pasar en silençio lo
-que agora quiero contar pero por que estoy obligado a dar relacion de
-las cosas en esta jornada acontecidas e querido se sepan tambien las
-que agora dire con las demas que tengo dicho.
-
-y es ansi quel capitan juan gallego llego a la uilla de culiacan con
-bien poca gente y alli recogio la que pudo de la que se auia escapado
-de la uilla de los coraçones o por mejor decir de suya que por todos
-fueron ueinte y dos hombres y con estos camino por toda aquella
-tierra poblada en que andubo doçientas leguas y de tierra de guerra
-y gente alçada que auian estado ya en el amistad de los españoles
-teniendo cada dia o poco menos recuentros con los enemigos y siempre
-caminaua dexando atras el fardaje con las dos partes de las gentes
-lleuando continuamente la auangardia con seis o siete españoles sin
-otros amigos que los lleuaban entrando en los pueblos por fuerça
-matando y destruyendo y poniendo fuego dando en los enemigos tam
-de supito y con tanta presteça y denuedo que no les daban lugar a
-que se juntasen ni entendiesen de suerte que eran tan temidos que
-no auia pueblo que esperar los osase que ansi huyan de ellos como
-de un poderoso exercito tanto que les aconteçio yr diez dias todo
-por poblado que no tenian ora de descanso y todo lo haciã con siete
-compañeros que quando llegaua el fardaje con toda la demas gente
-no tenian en que entender saluo en robar que ya ellas auian muerto
-y preso la gente que auian podido auer a las manos y la demas auia
-huydo y como no paraban aunque los pueblos de [p466] adelante tenian
-algun abiso eran con ellos tam presto que no les daban lugar a se
-recoger en espeçial en aquella parte donde auia sido la uilla de los
-coraçones que alli mato y ahorco buena cantidad de gente en castigo
-de su rebelion y en todo esto no perdio compañero sin se lo hirieron
-saluo uno que por despojar a un indio que casi estaba muerto le hirio
-en el parpalo del ojo quando le ronpio el pelejo y por ser con yerba
-obiera de morir sino fuera socorrido con el agua del membrillo y
-perdio el ojo fueron tales estos hijos digo hechos que aquella gente
-tendra en memoria todo quanto la uida les durare en espeçial quatro
-o cinco indios amigos que salieron con ellos de los coraçones que
-quedaron desto tam admirados que los tenian mas por cosa diuina que
-humana y si como nro campo los topo no los topara obieran de llegar
-a la tierra del indio que llamauan turco do yban encaminados y lo
-pasaran sin riesgo segũ la buena orden y gouierno lleuaba y bien
-dotrinada y exerçitada en la guerra de los quales algunos quedaron en
-esta uilla de culiacan donde yo a el presente escribo esta relaçion y
-notiçia a donde ansi ellos como yo y los demas que en esta prouincia
-paramos no nos a faltado trabajos apasiguando y sustentando esta
-tierra tomando rebeldes y biniendo en probeça y neçesidad y en esta
-ora mas por estar la tierra mas probe y alcançada que nunca lo fue.
-
-
-_Capitulo otauo en que se quentan algunas cosas admirables que se
-bieron en los llanos con la façion de los toros_.
-
-no sin misterio calle y dicimule en la segunda parte deste libro en
-el capitulo septimo que habla de los llanos las cosas de que hare
-mençion en este capitulo particular adonde se hallase todo junto
-pues eran cosas señaladas y no uistas en otras partes y atrebome
-a las escrebir porque escribo en tiempo que son oy biuos muchos
-hombres que lo bieron y haran berdadera mi escriptura quien podra
-crer que caminando por aquellos llanos mill cauallos y quinientas
-uacas de las nuestras y mas de çinco mill carneros y obejas y mas
-de mill y quinientas personas de los amigos y seruiçio que acabando
-de pasar no dexaban mas rastro que si nunca por alli ubieran pasado
-nadie tanto que era menester haçer montones de guesos y boñigas de
-uacas a trechos para que la retaguardia guiase tras del canpo y no
-se perdiesen la yerba aunque menuda en pisandola se enhiestaua tam
-limpia y derecha como de antes lo estaba.
-
-otra cosa que se hallo a la orilla de una laguna de sal a la parte
-del sur un grande ayuntamiento de guesos de uacas que tenia de largo
-un tiro de ballesta o muy poquito menos y de esto casi dos estados en
-partes y en ancho tres braças y mas en parte donde no ay gente que lo
-pudiese haçer lo que de ello se entendio fue que con la reseca que
-debe de haçer el lago o laguna en tiempo de nortes los a juntado de
-el ganado que muere dentro en la laguna que de uiejo y flaco entrando
-no puede salir lo que se a de notar es que numero de ganado seria
-menester para tanta osamenta. [p467]
-
-[Illustration: LXXXIV. Facsimile of Pages of Castañeda’s Relacion
-
-From the Manuscript in the Lenox Library]
-
-pues querer contar la façion de los toros tambien es de admirar que
-ningun cauallo ubo a los principios que los biese de cara que no
-huyese de su bista porque ellos tienen el rrostro ancho y corto de
-ojo a ojo dos palmos de frente los ojos salidos por el lado que yendo
-huyendo ben a quien los sigue tienen barbas como cabrones muy grandes
-quando huyen lleuan la cabeca baxa la barba arrastrando por el suelo
-del medio cuerpo para atras son señidos el pelo muy merino como de
-ouejas muy finas y de la sinta para adelante el pelo muy largo de
-faicion de leon raspante y una grã corcoba mayor que de camello los
-cuernos cortos y gordos que se descubren poco por cima del pelo
-mudan el pelo de medio cuerpo atras por mayo en un bellon y quedan
-perfectos leones para mudarse arrimã a algunos arboles pequeños que
-ay en algunas barranquillas y alli se rrefriegan hasta que dexan el
-bellon como la culebra el pelejo tienen la cola corta y un pequeño
-y sopo a el cabo lleuan la quando corren alta a manera de alacrã es
-cosa de ber que quando son beçerricos son bermejos y de la manera de
-los nuestros y con el tiempo y la edad se mudan en color y faiçion.
-
-ay otra cosa que todos los toros que se mataron tenian a la oreja
-isquierda hendida teniendolas sanas quando chiquitos este fue un
-secreto que no se pudo alcançar la causa de ello de la lana segun la
-finesa se harian buenos paños aunque no de colores por ser ella de
-color de buriel.
-
-otra cosa es de notar que andan los toros sin bacas en tanto numero
-que no ay quien los pueda numerar y tam apartados de las uacas que
-desde donde començamos a ber toros jasta adonde començamos a ber
-uacas auia mas de quarenta leguas y la tierra adonde andaban era tan
-llana y esconbrada que por do quiera que los mirasen se bia el cielo
-por entre las piernas de suerte que si estaban algo lejos pareçian
-escombrados pinos que juntaban las copas por lo alto y si un solo
-toro estaba pareçia quatro pinos y por serca que estubiese no se
-podia mirando por encima ber tierra de la otra parte causaba todo
-esto ser la tierra tam redonda que do quiera que un hombre se ponia
-pareçia que estaba en la cumbre y uia el çielo a el rededor de si a
-tiro de ballesta y por poca cosa que se le ponia delante le quitaba
-la uista de la tierra.
-
-otras cosas se bieron que por no ser de tanta calidad no las escribo
-ni hago de ellas minçion aunque no parece es de callar el tener como
-tienen en beneraçion en algunas partes de los poblados de altos la
-señal de la cruz por que en acuco en una fuente que estaba en lo
-llano tenian una cruz de dos palmos de alto de gordor de un dedo
-hecha de palo con su peña de una uara de quadro y muchos palitos
-adornados de plumas a el rededor y muchas flores secas desmenuçadas.
-
-en tutahaco en un sepulcro fuera del pueblo parecia aber se enterrado
-en el frescamente alguien estaua otra cruz a la cabeçera de dos
-palitos atados con hilo de algodon y flores desmenusadas secas yo
-digo que a mi pareçer por alguna uia tienen alguna lunbre de cruz de
-christo nuestro redentor y podria ser por la uia de la india de do
-ellos proçeden. [p468]
-
-
-_Capitulo nono que trata el rumbo que llebo el campo y como se podria
-yr a buscar otra uia que mas derecha fuese abiendo de boluer aquella
-tierra._
-
-mucho quisiera yo agora que para dar a entender lo que quiero deçir
-ubiera en mi alguna parte de cosmografia o jumetria para que pudiera
-tantear o compasar la bentaja que puede aber y ay si otra uez
-saliesen de la nueba españa gentes en demanda de aquella tierra en yr
-alla por el riñon de la tierra o seguir el camino quel campo llebo
-pero ayudandome la graçia del señor dire lo que alcanso dandolo a
-entender lo mejor que a mi sea posible.
-
-ya me pareçe que se tiene entendido quel portugues campo fue el
-soldado que se escapo quando los de quiuira mataron a fray juan de
-padilla el quel uino a salir a la nueba españa por panuco abiendo
-andado por la tierra de los llanos hasta que uino atrabesar la
-cordillera de la mar del norte dexando siempre la tierra que
-descubrio don hernando de soto sobre mano isquierda porque este
-nombre nunca bio el rio del espiritu santo y quando bino acabar de
-atrabesar la cordillera de la mar del norte cayo sobre panuco de
-manera que si no se pusiera a demandar por la mar del norte ubiera de
-salir por la comarca de la marca o tierra de los sacatecas de que ya
-agora se tiene lumbre.
-
-y para aber de boluer en demanda de quiuira seria aquella uia harto
-mejor y mas derecha pues ay guias en la nueba españa de las que
-binieron con el portugues aunque digo que seria mejor y mas derecho
-por la tierra de los guachichules arrimandose siempre a la cordillera
-de la mar del sur porque es mas poblada y abria bastimento porque
-engolfarse en la tierra llana seria perderse por la gran anchura
-que tiene y ser esteril de comidas aunque sea berdad que dando en
-las uacas no se pasaria mucha necesidad y esto es solamente para yr
-en demanda de quiuira y de aquellos pueblos que decia el indio que
-llemauan turco porque yr por donde fue el campo de franc^{co} uasques
-coronado el grandissimo rodeo porque salen de mexico a el poniente
-siento y diez leguas y despues a el nordeste cien leguas y a el norte
-docientas y sinquenta y todo esto es hasta los barrancos de las uacas
-y con aber andado ochoçientas y sinquenta leguas por rumbo derecho
-no se an desbiado de mexico quatro sientas leguas si es querer yr a
-la tierra de tiguex para desde alli bolber a el poniente en demanda
-de la tierra de la india a se de lleuar el camino quel campo llebo
-porque aunque se quiera tomar otro camino no lo ay que no da lugar
-el ancon de mar que entra por esta costa adentro hacia el norte sino
-es que se ubiese de hacer armada de mar que fuese atrabesando este
-ancon de mar a desembarcar en el paraje de la isla de negros y por
-alli entrar la tierra adentro atrabesando la cordillera en busca de
-la tierra do proçeden los de tiguex o de otras gentes que tengan
-aquella poliçia porque aber de entrar por tierra de la florida por la
-mar del norte ya se a uisto y conosido que quantas jornadas por alli
-se an hecho an sido infeliçes y no bien afortunadas allende de ques
-la tierra de aquella parte llena de cienegas y ahogadiça esteril y la
-mas mala que calienta el sol sino ban [p469] a desembarcar pasado
-el rio del espiritu santo como hiço don hernando de soto y con todo
-me afirmo que aunque se pase mucho trabajo es lo mejor por la tierra
-que aya andado y se sepan los aguajes porque se lleuauan las cosas
-necesarias con mas façilidad y mas abundosamente y en las tierras
-nueuas los cauallos es lo mas neçesario y lo que mas haçe temer a
-los enemigos y los que son señores del campo tambien es temida el
-artilleria donde no saben el uso de ella y para poblados como los que
-fran^{co} uasques descubrio fuera buena alguna pieça de artilleria
-gruesa para derribar porque el no llebo sino uersillos menores y no
-hombre ingenioso para que hiciese un trabuco ni otra maquina que los
-atemorisas el qual es muy necesario.
-
-digo pues que con la lunbre que el dia de oy se tiene de los rumbos
-que an corrido los nauios por esta costa de la mar del sur an andado
-descubriẽdo por esta parte de poniẽte y lo que se sabe de la mar
-del norte haçia la nuruega ques la costa de la florida arriba los
-que agora entrasen a descubrir por donde fran^{co} uasques entro
-y se hallasen en tierra de çibola o de tiguex bien sabrian a que
-parte auiã de yr en demanda de la tierra quel marques del ualle
-don hernando cortes buscaba y la buelta que da el ancon del tiçon
-para tomar el rumbo berdadero y esto bastara para dar fin a nuestra
-relaçion en todo lo demas probe a aquel poderoso señor de todas las
-cosas dios omnipotente quel sabe el como y quando estas tierras seran
-descubiertas y para quien esta guardada esta buena uentura.
-
- _laus deo._
-
-Acabose de tresladar sabado a ueinte y seis de otubre de mill y
-quinientos y nouẽta y seis anos en seuilla. [470]
-
-
-TRANSLATION OF THE NARRATIVE OF CASTAÑEDA
-
- Account of the Expedition to Cibola which took place in the year
- 1540, in which all those settlements, their ceremonies and customs,
- are described. Written by Pedro de Castañeda of Najera.[96]
-
-
-PREFACE
-
-To me it seems very certain, my very noble lord, that it is a worthy
-ambition for great men to desire to know and wish to preserve for
-posterity correct information concerning the things that have
-happened in distant parts, about which little is known. I do not
-blame those inquisitive persons who, perchance with good intentions,
-have many times troubled me not a little with their requests that I
-clear up for them some doubts which they have had about different
-things that have been commonly related concerning the events and
-occurrences that took place during the expedition to Cibola, or
-the New Land, which the good viceroy—may he be with God in His
-glory[97]—Don Antonio de Mendoza, ordered and arranged, and on which
-he sent Francisco Vazquez de Coronado as captain-general. In truth,
-they have reason for wishing to know the truth, because most people
-very often make things of which they have heard, and about which they
-have perchance no knowledge, appear either greater or less than they
-are. They make nothing of those things that amount to something, and
-those that do not they make so remarkable that they appear to be
-something impossible to believe. This may very well have been caused
-by the fact that, as that country was not permanently occupied, there
-has not been anyone who was willing to spend his time in writing
-about its peculiarities, because all knowledge was lost of that
-which it was not the pleasure of God—He alone knows the reason—that
-they should enjoy. In truth, he who wishes to employ himself thus
-in writing out the things that happened on the expedition, and the
-things that were seen in those lands, and the ceremonies and customs
-of the natives, will have matter enough to test his judgment, and
-I believe that the result can not fail to be an account which,
-describing only the truth, will be so remarkable that it will seem
-incredible. [p471]
-
-And besides, I think that the twenty years and more since that
-expedition took place have been the cause of some stories which are
-related. For example, some make it an uninhabitable country, others
-have it bordering on Florida, and still others on Greater India,
-which does not appear to be a slight difference. They are unable to
-give any basis upon which to found their statements. There are those
-who tell about some very peculiar animals, who are contradicted by
-others who were on the expedition, declaring that there was nothing
-of the sort seen. Others differ as to the limits of the provinces
-and even in regard to the ceremonies and customs, attributing what
-pertains to one people to others. All this has had a large part, my
-very noble lord, in making me wish to give now, although somewhat
-late, a short general account for all those who pride themselves on
-this noble curiosity, and to save myself the time taken up by these
-solicitations. Things enough will certainly be found here which are
-hard to believe. All or the most of these were seen with my own eyes,
-and the rest is from reliable information obtained by inquiry of
-the natives themselves. Understanding as I do that this little work
-would be nothing in itself, lacking authority, unless it were favored
-and protected by a person whose authority would protect it from
-the boldness of those who, without reverence, give their murmuring
-tongues liberty, and knowing as I do how great are the obligations
-under which I have always been, and am, to your grace, I humbly beg
-to submit this little work to your protection. May it be received
-as from a faithful retainer and servant. It will be divided into
-three parts, that it may be better understood. The first will tell
-of the discovery and the armament or army that was made ready, and
-of the whole journey, with the captains who were there; the second,
-of the villages and provinces which were found, and their limits,
-and ceremonies and customs, the animals, fruits, and vegetation, and
-in what parts of the country these are; the third, of the return
-of the army and the reasons for abandoning the country, although
-these were insufficient, because this is the best place there is
-for discoveries—the marrow of the land in these western parts, as
-will be seen. And after this has been made plain, some remarkable
-things which were seen will be described at the end, and the way by
-which, one might more easily return to discover that better land
-which we did not see, since it would be no small advantage to enter
-the country through the land which the Marquis of the Valley, Don
-Fernando Cortes, went in search of under the Western star, and which
-cost him no small sea armament. May it please our Lord to so favor
-me that with my slight knowledge and small abilities I may be able
-by relating the truth to make my little work pleasing to the learned
-and wise readers, when it has been accepted by your grace. For my
-intention is not to gain the fame of a good composer or rhetorician,
-but I desire to give a faithful account and to do this slight service
-to your grace, who will, I hope, receive it as from a faithful
-servant and soldier, who took part in [p472] it. Although, not in
-a polished style, I write that which happened—that which I heard,
-experienced, saw, and did.
-
-I always notice, and it is a fact, that for the most part when we
-have something valuable in our hands, and deal with it without
-hindrance, we do not value or prize it as highly as if we understood
-how much we would miss it after we had lost it, and the longer we
-continue to have it the less we value it; but after we have lost it
-and miss the advantages of it, we have a great pain in the heart, and
-we are all the time imagining and trying to find ways and means by
-which to get it back again. It seems to me that this has happened to
-all or most of those who went on the expedition which, in the year
-of our Savior Jesus Christ 1540, Francisco Vazquez Coronado led in
-search of the Seven Cities. Granted that they did not find the riches
-of which they had been told, they found a place in which to search
-for them and the beginning of a good country to settle in, so as
-to go on farther from there. Since they came back from the country
-which they conquered and abandoned, time has given them a chance to
-understand the direction and locality in which they were, and the
-borders of the good country they had in their hands, and their hearts
-weep for having lost so favorable an opportunity. Just as men see
-more at the bullfight when they are upon the seats than when they
-are around in the ring,[98] now when they know and understand the
-direction and situation in which they were, and see, indeed, that
-they can not enjoy it nor recover it, now when it is too late they
-enjoy telling about what they saw, and even of what they realize that
-they lost, especially those who are now as poor as when they went
-there. They have never ceased their labors and have spent their time
-to no advantage. I say this because I have known several of those who
-came back from there who amuse themselves now by talking of how it
-would be to go back and proceed to recover that which is lost, while
-others enjoy trying to find the reason why it was discovered at all.
-And now I will proceed to relate all that happened from the beginning.
-
-
-FIRST PART.
-
-
-_Chapter 1, which treats of the way we first came to know about
-the Seven Cities, and of how Nuño de Guzman made an expedition to
-discover them._
-
-In the year 1530 Nuño de Guzman, who was President of New Spain,[99]
-had in his possession an Indian, a native of the valley or valleys of
-Oxitipar, who was called Tejo by the Spaniards. This Indian said he
-was the son of a trader who was dead, but that when he was a little
-boy his father had gone into the back country with fine feathers to
-trade for ornaments, and that when he came back he brought a large
-amount of gold and silver, of which there is a good deal in that
-country. He [p473] went with him once or twice, and saw some very
-large villages, which he compared to Mexico and its environs. He had
-seen seven very large towns which had streets of silver workers. It
-took forty days to go there from his country, through a wilderness
-in which nothing grew, except some very small plants about a span
-high. The way they went was up through the country between the two
-seas, following the northern direction. Acting on this information,
-Nuño de Guzman got together nearly 400 Spaniards and 20,000 friendly
-Indians of New Spain, and, as he happened to be in Mexico, he crossed
-Tarasca, which is in the province of Michoacan, so as to get into
-the region which the Indian said was to be crossed toward the North
-sea, in this way getting to the country which they were looking for,
-which was already named “The Seven Cities.”[100] He thought, from
-the forty days of which the Tejo had spoken, that it would be found
-to be about 200 leagues, and that they would easily be able to cross
-the country. Omitting several things that occurred on this journey,
-as soon as they had reached the province of Culiacan, where his
-government ended, and where the New Kingdom of Galicia is now, they
-tried to cross the country, but found the difficulties very great,
-because the mountain chains which are near that sea are so rough that
-it was impossible, after great labor, to find a passageway in that
-region. His whole army had to stay in the district of Culiacan for
-so long on this account that some rich men who were with him, who
-had possessions in Mexico, changed their minds, and every day became
-more anxious to return. Besides this, Nuño de Guzman received word
-that the Marquis of the Valley, Don Fernando Cortes, had come from
-Spain with his new title,[101] and with great favors and estates, and
-as Nuño de Guzman had been a great rival of his at the time he was
-president,[102] and had done much damage to his property and to that
-of his friends, he feared that Don Fernando Cortes would want to pay
-him back in the same way, or worse. So he decided to establish the
-town of Culiacan there and to go back with the other men, without
-doing anything more. After his return from this expedition, he
-settled at Xalisco, where the city of Compostela is situated, and
-at Tonala, which is called Guadalaxara,[103] and now this is the
-New Kingdom of Galicia. The guide they had, who was called Tejo,
-died about this time, and thus the name of these Seven Cities and
-the search for them remains until now, since they have not been
-discovered.[104] [p474]
-
-
-_Chapter 2, of how Francisco Vazquez Coronado came to be governor, and
-the second account which Cabeza de Vaca gave._
-
-Eight years after Nuño de Guzman made this expedition, he was put in
-prison by a juez de residencia,[105] named the licentiate Diego de la
-Torre, who came from Spain with sufficient powers to do this.[106]
-After the death of the judge, who had also managed the government of
-that country himself, the good Don Antonio de Mendoza, viceroy of New
-Spain, appointed as governor of that province Francisco Vazquez de
-Coronado, a gentleman from Salamanca, who had married a lady in the
-city of Mexico, the daughter of Alonso de Estrada, the treasurer and
-at one time governor of Mexico, and the son, most people said, of His
-Catholic Majesty Don Ferdinand, and many stated it as certain. As I
-was saying, at the time Francisco Vazquez was appointed governor, he
-was traveling through New Spain as an official visitor, and in this
-way he gained the friendship of many worthy men who afterward went
-on his expedition with him. It happened that just at this time three
-Spaniards, named Cabeza de Vaca, Dorantes, and Castillo Maldonado,
-and a negro, who had been lost on the expedition which Pamfilo de
-Narvaez led into Florida, reached Mexico.[107] They came out through
-Culiacan, having crossed the country from sea to sea, as anyone who
-wishes may find out for himself by an account which this same Cabeza
-de Vaca wrote and dedicated to Prince Don Philip, who is now King
-of Spain and our sovereign.[108] They gave the good Don Antonio de
-Mendoza an account of some large and powerful villages, four and five
-stories high, of which they had heard a great deal in the countries
-they had crossed, and other things very different from what turned
-out to be the truth. The noble viceroy communicated this to the new
-governor, who gave up the visits he had in hand, on account of this,
-and hurried his departure for his government, taking with him the
-negro who had come [with Cabeza de Vaca] with the three friars of the
-order of Saint Francis, one of whom was named Friar Marcos of Nice,
-a regular priest, and another Friar Daniel, a lay brother, and the
-other Friar Antonio de Santa Maria. When he reached the province of
-Culiacan he sent the friars just mentioned and the negro, who was
-named Stephen, off in search of that country, because Friar Marcos
-offered to go and see it, because he had been in Peru at the time
-Don Pedro de Alvarado went there overland. It seems that, after the
-friars I have mentioned and the negro had started, the negro did
-not get on well with the friars, because he took the women that
-were given him and collected turquoises, and got together a stock
-of everything. Besides, the Indians in those places through which
-they went got along with the negro better, because they had seen him
-before. This was the reason he was sent [p475] on ahead to open up
-the way and pacify the Indians, so that when the others came along
-they had nothing to do except to keep an account of the things for
-which they were looking.
-
-
-_Chapter 3, of how they killed the negro Stephen at Cibola, and Friar
-Marcos returned in flight._
-
-After Stephen had left the friars, he thought he could get all
-the reputation and honor himself, and that if he should discover
-those settlements with such famous high houses, alone, he would be
-considered bold and courageous. So he proceeded with the people who
-had followed him, and succeeded in crossing the wilderness which lies
-between the country he had passed through and Cibola. He was so far
-ahead of the friars that, when these reached Chichilticalli, which is
-on the edge of the wilderness, he was already at Cibola, which is 80
-leagues beyond. It is 220 leagues from Culiacan to the edge of the
-wilderness, and 80 across the desert, which makes 300, or perhaps
-10 more or less. As I said, Stephen reached Cibola loaded with the
-large quantity of turquoises they had given him and several pretty
-women who had been given him. The Indians who accompanied him carried
-his things. These had followed him from all the settlements he had
-passed, believing that under his protection they could traverse the
-whole world without any danger. But as the people in this country
-were more intelligent than those who followed Stephen, they lodged
-him in a little hut they had outside their village, and the older
-men and the governors heard his story and took steps to find out
-the reason he had come to that country. For three days they made
-inquiries about him and held a council. The account which the negro
-gave them of two white men who were following him, sent by a great
-lord, who knew about the things in the sky, and how these were coming
-to instruct them in divine matters, made them think that he must be a
-spy or a guide from some nations who wished to come and conquer them,
-because it seemed to them unreasonable to say that the people were
-white in the country from which he came and that he was sent by them,
-he being black. Besides these other reasons, they thought it was hard
-of him to ask them for turquoises and women, and so they decided to
-kill him. They did this, but they did not kill any of those who went
-with him, although they kept some young fellows and let the others,
-about 60 persons, return freely to their own country. As these, who
-were badly scared, were returning in flight, they happened to come
-upon the friars in the desert 60 leagues from Cibola, and told them
-the sad news, which frightened them so much that they would not even
-trust these folks who had been with the negro, but opened the packs
-they were carrying and gave away everything they had except the holy
-vestments for saying mass. They returned from here by double marches,
-prepared for anything, without seeing any more of the country except
-what the Indians told them. [p476]
-
-
-_Chapter 4, of how the noble Don Antonio de Mendoza, made an
-expedition to discover Cibola._
-
-After Francisco Vazquez Coronado had sent Friar Marcos of Nice and
-his party on the search already related, he was engaged in Culiacan
-about some business that related to his government, when he heard
-an account of a province called Topira,[109] which was to the north
-of the country of Culiacan. He started to explore this region with
-several of the conquerors and some friendly Indians, but he did not
-get very far, because the mountain chains which they had to cross
-were very difficult. He returned without finding the least signs of
-a good country, and when he got back, he found the friars who had
-just arrived, and who told such great things about what the negro
-Stephen had discovered and what they had heard from the Indians, and
-other things they had heard about the South sea and islands and other
-riches, that, without stopping for anything, the governor set off at
-once for the City of Mexico, taking Friar Marcos with him, to tell
-the viceroy about it. He made the things seem more important by not
-talking about them to anyone except his particular friends, under
-promise of the greatest secrecy, until after he had reached Mexico
-and seen Don Antonio de Mendoza. Then he began to announce that they
-had really found the Seven Cities, which Nuño de Guzman had tried to
-find, and for the conquest of which he had collected a force. The
-noble viceroy arranged with the friars of the order of Saint Francis
-so that Friar Marcos was made father provincial, as a result of which
-the pulpits of that order were filled with such accounts of marvels
-and wonders that more than 300 Spaniards and about 800 natives of New
-Spain collected in a few days.[110] There were so many men of such
-high quality among the Spaniards, that such a noble body was never
-collected in the Indies, nor so many men of quality in such a small
-body, there being 300 men. Francisco Vazquez Coronado, governor of
-New Galicia, was captain-general, because he had been the author of
-it all. The good viceroy Don Antonio did this because at this time
-Francisco Vazquez was his closest and most intimate friend, and
-because he considered him to be wise, skillful, and intelligent,
-besides being a gentleman. Had he paid more attention and regard to
-the position in which he was placed and the charge over which he was
-placed, and less to the estates he left behind in New Spain, or, at
-least, more to the honor he had and might secure from having such
-gentlemen under his command, things would not have turned out as they
-did. When this narrative is ended, it will be seen that he did not
-know how to keep his position nor the government that he held. [p477]
-
-
-_Chapter 5, concerning the captains who went to Cibola._
-
-When the viceroy, Don Antonio de Mendoza, saw what a noble company
-had come together, and the spirit and good will with which they had
-all presented themselves, knowing the worth of these men, he would
-have liked very well to make every one of them captain of an army;
-but as the whole number was small he could not do as he would have
-liked, and so he appointed the captains and officers, because it
-seemed to him that if they were appointed by him, as he was so well
-obeyed and beloved, nobody would find fault with his arrangements.
-After everybody had heard who the general was, he made Don Pedro
-de Tovar ensign general, a young gentleman who was the son of Don
-Fernando de Tovar, the guardian and lord high steward of the Queen
-Doña Juana, our demented mistress—may she be in glory—and Lope de
-Samamego, the governor of the arsenal at Mexico,[111] a gentleman
-fully equal to the charge, army-master. The captains were Don Tristan
-de Arellano; Don Pedro de Guevara, the son of Don Juan de Guevara
-and nephew of the Count of Oñate; Don Garcia Lopez de Cardenas; Don
-Rodrigo Maldonado, brother-in-law of the Duke of the Infantado; Diego
-Lopez, alderman of Seville, and Diego Gutierres, for the cavalry. All
-the other gentlemen were placed under the flag of the general, as
-being distinguished persons, and some of them became captains later,
-and their appointments were confirmed by order of the viceroy and by
-the general, Francisco Vazquez. To name some of them whom I happen
-to remember, there were Francisco de Barrionuevo, a gentleman from
-Granada; Juan de Saldivar, Francisco de Ovando, Juan Gallego, and
-Melchior Diaz—a captain who had been mayor of Culiacan, who, although
-he was not a gentleman, merited the position he held. The other
-gentlemen, who were worthy substitutes, were Don Alonso Manrique
-de Lara; Don Lope de Urrea, a gentleman from Aragon; Gomez Suarez
-de Figueroa, Luis Ramirez de Vargas, Juan de Sotomayor, Francisco
-Gorbalan, the commissioner Riberos, and other gentlemen, men of
-high quality, whom I do not now recall.[112] The infantry captain
-was Pablo de Melgosa of Burgos, and of the artillery, Hernando de
-Alvarado of the mountain district. As I say, since then I have
-forgotten the names of many good fellows. It would be well if I could
-name some of them, so that it might be clearly seen what cause I
-had for saying that they had on this expedition the most brilliant
-company ever collected in the Indies to go in search of new lands.
-But they were unfortunate in having a captain who left in New Spain
-estates and a pretty wife, a noble and excellent lady, which were not
-the least causes for what was to happen. [p478]
-
-
-_Chapter 6, of how all the companies collected in Compostela and set
-off on the journey in good order._
-
-When the viceroy Don Antonio de Mendoza had fixed and arranged
-everything as we have related, and the companies and captaincies had
-been arranged, he advanced a part of their salaries from the chest
-of His Majesty to those in the army who were in greatest need. And
-as it seemed to him that it would be rather hard for the friendly
-Indians in the country if the army should start from Mexico, he
-ordered them to assemble at the city of Compostela, the chief city
-in the New Kingdom of Galicia, 110 leagues from Mexico, so that they
-could begin their journey there with everything in good order. There
-is nothing to tell about what happened on this trip, since they all
-finally assembled at Compostela by shrove-tide, in the year (fifteen
-hundred and) forty-one.[113] After the whole force had left Mexico,
-he ordered Don Pedro de Alarcon to set sail with two ships that were
-in the port of La Natividad on the South sea coast, and go to the
-port of Xalisco to take the baggage which the soldiers were unable
-to carry,[114] and thence to sail along the coast near the army,
-because he had understood from the reports that they would have to
-go through the country near the seacoast, and that we could find
-the harbors by means of the rivers, and that the ships could always
-get news of the army, which turned out afterward to be false, and
-so all this stuff was lost, or, rather, those who owned it lost it,
-as will be told farther on. After the viceroy had completed all
-his arrangements, he set off for Compostela, accompanied by many
-noble and rich men. He kept the New Year of (fifteen hundred and)
-forty-one at Pasquaro, which is the chief place in the bishopric of
-Michoacan, and from there he crossed the whole of New Spain, taking
-much pleasure in enjoying the festivals and great receptions which
-were given him, till he reached Compostela, which is, as I have
-said, 110 leagues. There he found the whole company assembled, being
-well treated and entertained by Christobal de Oñate, who had the
-whole charge of that government for the time being. He had had the
-management of it and was in command of all that region when Francisco
-Vazquez was made governor.[115] All were very glad when he arrived,
-and he made an examination of the company and found all those whom
-we have mentioned. He assigned the captains to their companies, and
-after this was done, on the next day, after they had all heard mass,
-captains and soldiers together, the viceroy made them a very eloquent
-short speech, telling them of the fidelity they owed to their general
-and showing them clearly the benefits which this expedition might
-afford, from the conversion of those peoples as well as in the profit
-of those who should conquer the territory, and the [p479] advantage
-to His Majesty and the claim which they would thus have on his favor
-and aid at all times. After he had finished, they all, both captains
-and soldiers, gave him their oaths upon the Gospels in a Missal that
-they would follow their general on this expedition and would obey him
-in everything he commanded them, which they faithfully performed, as
-will be seen. The next day after this was done, the army started off
-with its colors flying. The viceroy, Don Antonio, went with them for
-two days, and there he took leave of them, returning to New Spain
-with his friends.[116]
-
-
-_Chapter 7, of how the army reached, Chiametla, and the killing of the
-army-master, and the other things that happened up to the arrival at
-Culiacan._
-
-After the viceroy Don Antonio left them, the army continued its
-march. As each one was obliged to transport his own baggage and
-[p480] all did not know how to fasten the packs, and as the horses
-started off fat and plump, they had a good deal of difficulty and
-labor during the first few days, and many left many valuable things,
-giving them to anyone who wanted them, in order to get rid of
-carrying them. In the end necessity, which is all powerful, made them
-skillful, so that one could see many gentlemen become carriers, and
-anybody who despised this work was not considered a man. With such
-labors, which they then thought severe, the army reached Chiametla,
-where it was obliged to delay several days to procure food. During
-this time the army-master, Lope de Samaniego, went off with some
-soldiers to find food, and at one village, a crossbowman having
-entered it indiscreetly in pursuit of the enemies, they shot him
-through the eye and it passed through his brain, so that he died on
-the spot.[117] They also shot five or six of his companions before
-Diego Lopez, the alderman from Seville, since the commander was dead,
-collected the men and sent word to the general. He put a guard in
-the village and over the provisions. There was great confusion in
-the army when this news became known. He was buried here. Several
-sorties were made, by which food was obtained and several of the
-natives taken prisoners. They hanged those who seemed to belong to
-the district where the army-master was killed.
-
-It seems that when the general Francisco Vazquez left Culiacan with
-Friar Marcos to tell the viceroy Don Antonio de Mendoza the news,
-as already related, he left orders for Captain Melchior Diaz and
-Juan de Saldivar to start off with a dozen good men from Culiacan
-and verify what Friar Marcos had seen and heard. They started and
-went as far as Chichilticalli, which is where the wilderness begins,
-220 leagues from Culiacan, and there they turned back, not finding
-anything important. They reached Chiametla just as the army was
-ready to leave, and reported to the general. Although the bad news
-was kept as secret as possible, some things leaked out which did not
-seem to add luster to the facts.[118] Friar Marcos, noticing that
-some were feeling disturbed, cleared away these clouds, promising
-that what they would see should be good, and that the army was on
-the way to a country where their hands would be filled, and in this
-way he quieted them so that they appeared well satisfied. From there
-the army marched to Culiacan, making some detours into the country
-to seize provisions. They were two leagues from the town of Culiacan
-at Easter vespers, when the [p481] inhabitants came out to welcome
-their governor and begged him not to enter the town till the day
-after Easter.
-
-
-_Chapter 8, of how the army entered the town of Culiacan and the
-reception it received, and other things which happened before the
-departure._
-
-When the day after Easter came, the army started in the morning to
-go to the town and, as they approached, the inhabitants of the town
-came out on to an open plain with foot and horse drawn up in ranks
-as if for a battle, and having its seven bronze pieces of artillery
-in position, making a show of defending their town. Some of our
-soldiers were with them. Our army drew up in the same way and began
-a skirmish with them, and after the artillery on both sides had been
-fired they were driven back, just as if the town had been taken by
-force of arms, which was a pleasant demonstration of welcome, except
-for the artilleryman who lost a hand by a shot, from having ordered
-them to fire before he had finished drawing out the ramrod. After
-the town was taken, the army was well lodged and entertained by the
-townspeople, who, as they were all very well-to-do people, took all
-the gentlemen and people of quality who were with the army into their
-own apartments, although they had lodgings prepared for them all
-just outside the town. Some of the townspeople were not ill repaid
-for this hospitality, because all had started with fine clothes
-and accouterments, and as they had to carry provisions on their
-animals after this, they were obliged to leave their fine stuff,
-so that many preferred giving it to their hosts instead of risking
-it on the sea by putting it in the ship that had followed the army
-along the coast to take the extra baggage, as I have said. After
-they arrived and were being entertained in the town, the general,
-by order of the viceroy Don Antonio, left Fernandarias de Saabedra,
-uncle of Hernandarias de Saabedra, count of Castellar, formerly
-mayor of Seville, as his lieutenant and captain in this town. The
-army rested here several days, because the inhabitants had gathered
-a good stock of provisions that year and each one shared his stock
-very gladly with his guests from our army. They not only had plenty
-to eat here, but they also had plenty to take away with them, so that
-when the departure came they started off with more than six hundred
-loaded animals, besides the friendly Indians and the servants—more
-than a thousand persons. After a fortnight had passed, the general
-started ahead with about fifty horsemen and a few foot soldiers and
-most of the Indian allies, leaving the army, which was to follow him
-a fortnight later, with Don Tristan de Arellano in command as his
-lieutenant.
-
-At this time, before his departure, a pretty sort of thing happened
-to the general, which I will tell for what it is worth. A young
-soldier named Trugillo (Truxillo) pretended that he had seen a vision
-while he was bathing in the river which seemed to be something
-extraordinary,[119] [p482] so that he was brought before the
-general, whom he gave to understand that the devil had told him that
-if he would kill the general, he could marry his wife, Doña Beatris,
-and would receive great wealth and other very fine things. Friar
-Marcos of Nice preached several sermons on this, laying it all to the
-fact that the devil was jealous of the good which must result from
-this journey and so wished to break it up in this way. It did not
-end here, but the friars who were in the expedition wrote to their
-convents about it, and this was the reason the pulpits of Mexico
-proclaimed strange rumors about this affair.
-
-The general ordered Truxillo to stay in that town and not to go on
-the expedition, which was what he was after when he made up that
-falsehood, judging from what afterward appeared to be the truth. The
-general started off with the force already described to continue his
-journey, and the army followed him, as will be related.
-
-
-_Chapter 9, of how the army started from Culiacan and the arrival of
-the general at Cibola and of the army at Señora and of other things
-that happened._
-
-The general, as has been said, started to continue his journey from
-the valley of Culiacan somewhat lightly equipped, taking with him
-the friars, since none of them wished to stay behind with the army.
-After they had gone three days, a regular friar who could say mass,
-named Friar Antonio Victoria, broke his leg, and they brought him
-back from the camp to have it doctored. He stayed with the army
-after this, which was no slight consolation for all. The general
-and his force crossed the country without trouble, as they found
-everything peaceful, because the Indians knew Friar Marcos and some
-of the others who had been with Melchior Diaz when he went with
-Juan de Saldibar to investigate. After the general had crossed the
-inhabited region and came to Chichilticalli, where the wilderness
-begins, and saw nothing favorable, he could not help feeling somewhat
-downhearted, for, although the reports were very fine about what
-was ahead, there was nobody who had seen it except the Indians who
-went with the negro, and these had already been caught in some lies.
-Besides all this, he was much affected by seeing that the fame of
-Chichilticalli was summed up in one tumble-down house without any
-roof, although it appeared to have been a strong place at some former
-time when it was inhabited, and it was very plain that it had been
-built by a civilized and warlike race of strangers who had come from
-a distance. This building was made of red earth. From here they went
-on through the wilderness, and in fifteen days came to a river about
-8 leagues from Cibola, which they called Red river,[120] because
-its waters were muddy and reddish. In this river they found mullets
-like those of Spain. The first Indians from that country were seen
-here—two of them, who ran away to give the news. During [p483] the
-night following the next day, about 2 leagues from the village, some
-Indians in a safe place yelled so that, although the men were ready
-for anything, some were so excited that they put their saddles on
-hind-side before; but these were the new fellows. When the veterans
-had mounted and ridden round the camp, the Indians fled. None of them
-could be caught because they knew the country.
-
-The next day they entered the settled country in good order, and when
-they saw the first village, which was Cibola, such were the curses
-that some hurled at Friar Marcos that I pray God may protect him from
-them.
-
-It is a little, unattractive village, looking as if it had been
-crumpled all up together. There are mansions in New Spain which make
-a better appearance at a distance.[121] It is a village of about 200
-warriors, is three and four stories high, with the houses small and
-having only a few rooms, and without a courtyard. One yard serves
-for each section. The people of the whole district had collected
-here, for there are seven villages in the province, and some of the
-others are even larger and stronger than Cibola. These folks waited
-for the army, drawn up by divisions in front of the village. When
-they refused to have peace on the terms the interpreters extended to
-them, but appeared defiant, the Santiago[122] was given, and they
-were at once put to flight. The Spaniards then attacked the village,
-which was taken with not a little difficulty, since they held the
-narrow and crooked entrance. During the attack they knocked the
-general down with a large stone, and would have killed him but for
-Don Garcia Lopez de Cardenas and Hernando de Alvarado, who threw
-themselves above him and drew him away, receiving the blows of the
-stones, which were not few. But the first fury of the Spaniards could
-not be resisted, and in less than an hour they entered the village
-and captured it. They discovered food there, which was the thing
-they were most in need of.[123] After this the whole province was at
-peace.[124] [p484]
-
-The army which had stayed with Don Tristan de Arellano started to
-follow their general, all loaded with provisions, with lances on
-their shoulders, and all on foot, so as to have the horses loaded.
-With no slight labor from day to day, they reached a province which
-Cabeza de Vaca had named Hearts (Corazones), because the people here
-offered him many hearts of animals.[125] He founded a town here and
-named it San Hieronimo de los Corazones (Saint Jerome of the Hearts).
-After it had been started, it was seen that it could not be kept up
-here, and so it was afterward transferred to a valley which had been
-called Señora.[126] The Spaniards call it Señora, and so it will be
-known by this name.
-
-From here a force went down the river to the seacoast to find the
-harbor and to find out about the ships. Don Rodrigo Maldonado, who
-was captain of those who went in search of the ships, did not find
-them, but he brought back with him an Indian so large and tall that
-the best man in the army reached only to his chest. It was said that
-other Indians were even taller on that coast. After the rains ceased
-the army went on to where the town of Señora was afterward located,
-because there were provisions in that region, so that they were able
-to wait there for orders from the general.
-
-About the middle of the month of October,[127] Captains Melchior Diaz
-and Juan Gallego came from Cibola, Juan Gallego on his way to New
-Spain and Melchior Diaz to stay in the new town of Hearts, in command
-of the men who remained there. He was to go along the coast in search
-of the ships.
-
-
-_Chapter 10, of how the army started from the town of Señora, leaving
-it inhabited, and how it reached Cibola, and of what happened to
-Captain Melchior Diaz on his expedition in search of the ships and
-how he discovered the Tison (Firebrand) river._
-
-After Melchior Diaz and Juan Gallego had arrived in the town of
-Señora, it was announced that the army was to depart for Cibola;
-that Melchior Diaz was to remain in charge of that town with 80
-men; that Juan Gallego was going to New Spain with messages for the
-viceroy, and that Friar Marcos was going back with him, because he
-did not think it was safe for him to stay in Cibola, seeing that
-his report had [p485] turned out to be entirely false, because the
-kingdoms that he had told about had not been found, nor the populous
-cities, nor the wealth of gold, nor the precious stones which he
-had reported, nor the fine clothes, nor other things that had been
-proclaimed from the pulpits. When this had been announced, those who
-were to remain were selected and the rest loaded their provisions and
-set off in good order about the middle of September on the way to
-Cibola, following their general.
-
-Don Tristan de Arellano stayed in this new town with the weakest men,
-and from this time on there was nothing but mutinies and strife,
-because after the army had gone Captain Melchior Diaz took 25 of the
-most efficient men, leaving in his place one Diego de Alcaraz, a man
-unfitted to have people under his command. He took guides and went
-toward the north and west in search of the seacoast. After going
-about 150 leagues, they came to a province of exceedingly tall and
-strong men—like giants. They are naked and live in large straw cabins
-built underground like smoke houses, with only the straw roof above
-ground. They enter these at one end and come out at the other. More
-than a hundred persons, old and young, sleep in one cabin.[128] When
-they carry anything, they can take a load of more than three or four
-hundredweight on their heads. Once when our men wished to fetch a
-log for the fire, and six men were unable to carry it, one of these
-Indians is reported to have come and raised it in his arms, put it
-on his head alone, and carried it very easily.[129] They eat bread
-cooked in the ashes, as big as the large two-pound loaves of Castile.
-On account of the great cold, they carry a firebrand (tison) in the
-hand when they go from one place to another, with which they warm the
-other hand and the body as well, and in this way they keep shifting
-it every now and then.[130] On this account the large river which is
-in that country was called Rio del Tison (Firebrand river). It is a
-very great river and is more than 2 leagues wide at its mouth; here
-it is half a league across. Here the [p486] captain heard that there
-had been ships at a point three days down, toward the sea. When he
-reached the place where the ships had been, which was more than 15
-leagues up the river from the mouth of the harbor, they found written
-on a tree: “Alarcon reached this place; there are letters at the
-foot of this tree.” He dug up the letters and learned from them how
-long Alarcon had waited for news of the army and that he had gone
-back with the ships to New Spain, because he was unable to proceed
-farther, since this sea was a bay, which was formed by the Isle of
-the Marquis,[131] which is called California, and it was explained
-that California was not an island, but a point of the mainland
-forming the other side of that gulf.
-
-After he had seen this, the captain turned back to go up the river,
-without going down to the sea, to find a ford by which to cross to
-the other side, so as to follow the other bank. After they had gone
-five or six days, it seemed to them as if they could cross on rafts.
-For this purpose they called together a large number of the natives,
-who were waiting for a favorable opportunity to make an attack on
-our men, and when they saw that the strangers wanted to cross, they
-helped make the rafts with all zeal and diligence, so as to catch
-them in this way on the water and drown them or else so divide them
-that they could not help one another. While the rafts were being
-made, a soldier who had been out around the camp saw a large number
-of armed men go across to a mountain, where they were waiting till
-the soldiers should cross the river. He reported this, and an Indian
-was quietly shut up, in order to find out the truth, and when they
-tortured him he told all the arrangements that had been made. These
-were, that when our men were crossing and part of them had got over
-and part were on the river and part were waiting to cross, those who
-were on the rafts should drown those they were taking across and the
-rest of their force should make an attack on both sides of the river.
-If they had had as much discretion and courage as they had strength
-and power, the attempt would have succeeded.
-
-When he knew their plan, the captain had the Indian who had confessed
-the affair killed secretly, and that night he was thrown into the
-river with a weight, so that the Indians would not suspect that they
-were found out. The next day they noticed that our men suspected
-them, and so they made an attack, shooting showers of arrows, but
-when the horses began to catch up with them and the lances wounded
-them without mercy and the musketeers likewise made good shots, they
-had to leave the plain and take to the mountain, until not a man of
-them was to be seen. The force then came back and crossed all right,
-the Indian allies and the Spaniards going across on the rafts and
-the horses swimming alongside the rafts, where we will leave them to
-continue their journey.[132] [p487]
-
-To relate how the army that was on its way to Cibola got on:
-Everything went along in good shape, since the general had left
-everything peaceful, because he wished the people in that region
-to be contented and without fear and willing to do what they were
-ordered. In a province called Vacapan there was a large quantity
-of prickly pears, of which the natives make a great deal of
-preserves.[133] They gave this preserve away freely, and as the men
-of the army ate much of it, they all fell sick with a headache and
-fever, so that the natives might have done much harm to the force if
-they had wished. This lasted regularly twenty-four hours. After this
-they continued their march until they reached Chichilticalli. The
-men in the advance guard saw a flock of sheep one day after leaving
-this place. I myself saw and followed them. They had extremely large
-bodies and long wool; their horns were very thick and large, and when
-they run they throw back their heads and put their horns on the ridge
-of their back. They are used to the rough country, so that we could
-not catch them and had to leave them.[134]
-
-Three days after we entered the wilderness we found a horn on the
-bank of a river that flows in the bottom of a very steep, deep gully,
-which the general had noticed and left there for his army to see,
-for it was six feet long and as thick at the base as a man’s thigh.
-It seemed to be more like the horn of a goat than of any other
-animal. It was something worth seeing. The army proceeded and was
-about a day’s march from Cibola when a very cold tornado came up in
-the afternoon, followed by a great fall of snow, which was a bad
-combination for the carriers. The army went on till it reached some
-caves in a rocky ridge, late in the evening. The Indian allies, who
-were from New Spain, and for the most part from warm countries, were
-in great danger. They felt the coldness of that day so much that it
-was hard work the next day taking care of them, for they suffered
-much pain and had to be carried on the horses, the soldiers walking.
-After this labor the army reached Cibola, where their general was
-waiting for them, with their quarters all ready, and here they were
-reunited, except some captains and men who had gone off to discover
-other provinces.
-
-
-_Chapter 11, of how Don Pedro de Tovar discovered Tusayan or
-Tutahaco[135] and Don Garcia Lopez de Cardenas saw the Firebrand
-river and the other things that had happened._
-
-While the things already described were taking place, Cibola being
-at peace, the General Francisco Vazquez found out from the people of
-the [p488] province about the provinces that lay around it, and got
-them to tell their friends and neighbors that Christians had come
-into the country, whose only desire was to be their friends, and to
-find out about good lands to live in, and for them to come to see
-the strangers and talk with them. They did this, since they know how
-to communicate with one another in these regions, and they informed
-him about a province with seven villages of the same sort as theirs,
-although somewhat different. They had nothing to do with these
-people. This province is called Tusayan. It is twenty-five leagues
-from Cibola. The villages are high and the people are warlike.
-
-The general had sent Don Pedro de Tovar to these villages with
-seventeen horsemen and three or four foot soldiers. Juan de Padilla,
-a Franciscan friar, who had been a fighting man in his youth, went
-with them. When they reached the region, they entered the country so
-quietly that nobody observed them, because there were no settlements
-or farms between one village and another and the people do not leave
-the villages except to go to their farms, especially at this time,
-when they had heard that Cibola had been captured by very fierce
-people, who traveled on animals which ate people. This information
-was generally believed by those who had never seen horses, although
-it was so strange as to cause much wonder. Our men arrived after
-nightfall and were able to conceal themselves under the edge of the
-village, where they heard the natives talking in their houses. But in
-the morning they were discovered and drew up in regular order, while
-the natives came out to meet them, with bows, and shields, and wooden
-clubs, drawn up in lines without any confusion. The interpreter was
-given a chance to speak to them and give them due warning, for they
-were very intelligent people, but nevertheless they drew lines and
-insisted that our men should not go across these lines toward their
-village.[136] While they were talking, some men acted as if they
-would cross the lines, and one of the natives lost control of himself
-and struck a horse a blow on the cheek of the bridle with his club.
-Friar Juan, fretted by the time that was being wasted in talking
-with them, said to the captain: “To tell the truth, I do not know
-why we came here.” When the men heard this, they gave the Santiago
-so suddenly that they ran down many Indians and the others fled to
-the town in confusion. Some indeed did not have a chance to do this,
-so quickly did the people in the village come out with presents,
-asking for peace.[137] The captain ordered his force to collect, and,
-as the natives did not do any more harm, he and those who were with
-him found a place to establish their headquarters near the village.
-They had dismounted here when the natives came peacefully, saying
-that they had come to give in the submission of the whole province
-and that they wanted him to be friends with them and to accept the
-presents which they gave him. [p489] This was some cotton cloth,
-although not much, because they do not make it in that district.
-They also gave him some dressed skins and corn meal, and pine nuts
-and corn and birds of the country. Afterward they presented some
-turquoises, but not many. The people of the whole district came
-together that day and submitted themselves, and they allowed him to
-enter their villages freely to visit, buy, sell, and barter with them.
-
-It is governed like Cibola, by an assembly of the oldest men. They
-have their governors and generals. This was where they obtained the
-information about a large river, and that several days down the river
-there were some people with very large bodies.
-
-As Don Pedro de Tovar was not commissioned to go farther, he returned
-from there and gave this information to the general, who dispatched
-Don Garcia Lopez de Cardenas with about twelve companions to go to
-see this river. He was well received when he reached Tusayan and was
-entertained by the natives, who gave him guides for his journey.
-They started from here loaded with provisions, for they had to go
-through a desert country before reaching the inhabited region, which
-the Indians said was more than twenty days’ journey. After they
-had gone twenty days they came to the banks of the river, which
-seemed to be more than 3 or 4 leagues above the stream which flowed
-between them.[138] This country was elevated and full of low twisted
-pines, very cold, and lying open toward the north, so that, this
-being the warm season, no one could live there on account of the
-cold. They spent three days on this bank looking for a passage down
-to the river, which looked from above as if the water was 6 feet
-across, although the Indians said it was half a league wide. It was
-impossible to descend, for after these three days Captain Melgosa and
-one Juan Galeras and another companion, who were the three lightest
-and most agile men, made an attempt to go down at the least difficult
-place, and went down until those who were above were unable to keep
-sight of them. They returned about 4 oclock in the afternoon, not
-having succeeded in reaching the bottom on account of the great
-difficulties which they found, because what seemed to be easy from
-above was not so, but instead very hard and difficult. They said that
-they had been down about a third of the way and that the river seemed
-very large from the place which they reached, and that from what they
-saw they thought the Indians had given the width correctly. Those who
-stayed above had estimated that some huge rocks on the sides of the
-cliffs seemed to be about as tall as a man, but those who went down
-swore that when they reached these rocks they were bigger than the
-great tower of Seville. They did not go farther up the river, because
-they could not get water. Before this they had had to go a league or
-two inland every day late in the evening in order to find water, and
-the guides said that if they should go four days farther it would not
-be possible [p490] to go on, because there was no water within three
-or four days, for when they travel across this region themselves they
-take with them women loaded with water in gourds, and bury the gourds
-of water along the way, to use when they return, and besides this,
-they travel in one day over what it takes us two days to accomplish.
-
-This was the Tison (Firebrand) river, much nearer its source than
-where Melchior Diaz and his company crossed it. These were the same
-kind of Indians, judging from what was afterward learned. They came
-back from this point and the expedition did not have any other
-result. On the way they saw some water falling over a rock and
-learned from the guides that some bunches of crystals which were
-hanging there were salt. They went and gathered a quantity of this
-and brought it back to Cibola, dividing it among those who were
-there. They gave the general a written account of what they had
-seen, because one Pedro de Sotomayor had gone with Don Garcia Lopez
-as chronicler for the army. The villages of that province remained
-peaceful, since they were never visited again, nor was any attempt
-made to find other peoples in that direction.
-
-
-_Chapter 12, of how people came from Cicuye to Cibola to see the
-Christians, and how Hernando de Alvarado went to see the cows._
-
-While they were making these discoveries, some Indians came to Cibola
-from a village which was 70 leagues east of this province, called
-Cicuye. Among them was a captain who was called Bigotes (Whiskers) by
-our men, because he wore a long mustache. He was a tall, well-built
-young fellow, with a fine figure. He told the general that they
-had come in response to the notice which had been given, to offer
-themselves as friends, and that if we wanted to go through their
-country they would consider us as their friends. They brought a
-present of tanned hides and shields and head-pieces, which were
-very gladly received, and the general gave them some glass dishes
-and a number of pearls and little bells which they prized highly,
-because these were things they had never seen. They described some
-cows which, from a picture that one of them had painted on his
-skin, seemed to be cows, although from the hides this did not seem
-possible, because the hair was woolly and snarled so that we could
-not tell what sort of skins they had. The general ordered Hernando
-de Alvarado to take 20 companions and go with them, and gave him a
-commission for eighty days, after which he should return to give an
-account of what he had found.[139]
-
-Captain Alvarado started on this journey and in five days reached a
-village which was on a rock called Acuco[140] having a population of
-about 200 men. These people were robbers, feared by the whole country
-[p491] round about. The village was very strong, because it was up
-on a rock out of reach, having steep sides in every direction, and so
-high that it was a very good musket that could throw a ball as high.
-There was only one entrance by a stairway built by hand, which began
-at the top of a slope which is around the foot of the rock. There
-was a broad stairway for about 200 steps, then a stretch of about
-100 narrower steps, and at the top they had to go up about three
-times as high as a man by means of holes in the rock, in which they
-put the points of their feet, holding on at the same time by their
-hands. There was a wall of large and small stones at the top, which
-they could roll down without showing themselves, so that no army
-could possibly be strong enough to capture the village. On the top
-they had room to sow and store a large amount of corn, and cisterns
-to collect snow and water. These people came down to the plain ready
-to fight, and would not listen to any arguments. They drew lines on
-the ground and determined to prevent our men from crossing these,
-but when they saw that they would have to fight they offered to make
-peace before any harm had been done. They went through their forms of
-making peace, which is to touch the horses and take their sweat and
-rub themselves with it, and to make crosses with the fingers of the
-hands. But to make the most secure peace they put their hands across
-each other, and they keep this peace inviolably. They made a present
-of a large number of [turkey-] cocks with very big wattles, much
-bread, tanned deerskins, pine [piñon] nuts, flour [corn meal], and
-corn.
-
-From here they went to a province called Triguex,[141] three days
-distant. The people all came out peacefully, seeing that Whiskers
-was with them. These men are feared throughout all those provinces.
-Alvarado sent messengers back from here to advise the general to come
-and winter in this country. The general was not a little relieved to
-hear that the country was growing better. Five days from here he came
-to Cicuye,[142] a very strong village four stories high. The people
-came out from the village with signs of joy to welcome Hernando de
-Alvarado and their captain, and brought them into the town with drums
-and pipes something like flutes, of which they have a great many.
-They made many presents of cloth and turquoises, of which there are
-quantities in that region. The Spaniards enjoyed themselves here
-for several days and talked with an Indian slave, a native of the
-country toward Florida, which is the region Don Fernando de Soto
-discovered. This fellow said that there were large settlements in the
-farther part of that country. Hernando de Alvarado took him to guide
-them to the cows; but he told them so many and such great things
-about the wealth of gold and silver in his country that they did not
-care about looking for cows, but returned after they had seen some
-few, to report the rich news to the general. [p492] They called
-the Indian “Turk,” because he looked like one.[143] Meanwhile the
-general had sent Don Garcia Lopez de Cardenas to Tiguex with men to
-get lodgings ready for the army, which had arrived from Señora about
-this time, before taking them there for the winter; and when Hernando
-de Alvarado reached Tiguex, on his way back from Cicuye, he found
-Don Garcia Lopez de Cardenas there, and so there was no need for him
-to go farther. As it was necessary that the natives should give the
-Spaniards lodging places, the people in one village had to abandon
-it and go to others belonging to their friends, and they took with
-them nothing but themselves and the clothes they had on. Information
-was obtained here about many towns up toward the north, and I believe
-that it would have been much better to follow this direction than
-that of the Turk, who was the cause of all the misfortunes which
-followed.
-
-
-_Chapter 13, of how the general went toward Tutahaco with a few men
-and left the army with Don Tristan, who took it to Tiguex._
-
-Everything already related had happened when Don Tristan de Arellano
-reached Cibola from Señora. Soon after he arrived, the general, who
-had received notice of a province containing eight villages, took
-30 of the men who were most fully rested and went to see it, going
-from there directly to Tiguex with the skilled guides who conducted
-him. He left orders for Don Tristan de Arellano to proceed to Tiguex
-by the direct road, after the men had rested twenty days. On this
-journey, between one day when they left the camping place and midday
-of the third day, when they saw some snow-covered mountains, toward
-which they went in search of water, neither the Spaniards nor the
-horses nor the servants drank anything. They were able to stand
-it because of the severe cold, although with great difficulty. In
-eight days they reached Tutahaco,[144] where they learned that
-[p493] there were other towns down the river. These people were
-peaceful. The villages are terraced, like those at Tiguex, and of
-the same style. The general went up the river from here, visiting
-the whole province, until he reached Tiguex, where he found Hernando
-de Alvarado and the Turk. He felt no slight joy at such good news,
-because the Turk said that in his country there was a river in the
-level country which was 2 leagues wide, in which there were fishes
-as big as horses, and large numbers of very big canoes, with more
-than 20 rowers on a side, and that they carried sails, and that their
-lords sat on the poop under awnings, and on the prow they had a great
-golden eagle. He said also that the lord of that country took his
-afternoon nap under a great tree on which were hung a great number of
-little gold bells, which put him to sleep as they swung in the air.
-He said also that everyone had their ordinary dishes made of wrought
-plate, and the jugs and bowls were of gold. He called gold acochis.
-For the present he was believed, on account of the ease with which he
-told it and because they showed him metal ornaments and he recognized
-them and said they were not gold, and he knew gold and silver very
-well and did not care anything about other metals.
-
-The general sent Hernando de Alvarado back to Cicuye to demand some
-gold bracelets which this Turk said they had taken from him at the
-time they captured him. Alvarado went, and was received as a friend
-at the village, and when he demanded the bracelets they said they
-knew nothing at all about them, saying the Turk was deceiving him and
-was lying. Captain Alvarado, seeing that there were no other means,
-got the captain Whiskers and the governor to come to his tent, and
-when they had come he put them in chains. The villagers prepared to
-fight, and let fly their arrows, denouncing Hernando de Alvarado, and
-saying that he was a man who had no respect for peace and friendship.
-Hernando de Alvarado started back to Tiguex, where the general
-kept them prisoners more than six months. This began the want of
-confidence in the word of the Spaniards whenever there was talk of
-peace from this time on, as will be seen by what happened afterward.
-
-
-_Chapter 14, of how the army went from Cibola to Tiguex and what
-happened to them on the way, on account of the snow._
-
-We have already said that when the general started from Cibola,
-he left orders for Don Tristan de Arellano to start twenty days
-later. He did so as soon as he saw that the men were well rested and
-provided with food and eager to start off to find their general. He
-set off with his force toward Tiguex, and the first day they made
-their camp in the best, largest, and finest village of that (Cibola)
-province.[145] This is the only village that has houses with seven
-stories. In this village certain houses are used as fortresses; they
-are higher than the others and set [p494] up above them like towers,
-and there are embrasures and loopholes in them for defending the
-roofs of the different stories, because, like the other villages,
-they do not have streets, and the flat roofs are all of a height and
-are used in common. The roofs have to be reached first, and these
-upper houses are the means of defending them. It began to snow on
-us there, and the force took refuge under the wings of the village,
-which extend out like balconies, with wooden pillars beneath, because
-they generally use ladders to go up to those balconies, since they do
-not have any doors below.
-
-The army continued its march from here after it stopped snowing, and
-as the season had already advanced into December, during the ten
-days that the army was delayed, it did not fail to snow during the
-evenings and nearly every night, so that they had to clear away a
-large amount of snow when they came to where they wanted to make a
-camp. The road could not be seen, but the guides managed to find it,
-as they knew the country. There are junipers and pines all over the
-country, which they used in making large brushwood fires, the smoke
-and heat of which melted the snow from 2 to 4 yards all around the
-fire. It was a dry snow, so that although it fell on the baggage and
-covered it for half a man’s height it did not hurt it. It fell all
-night long, covering the baggage and the soldiers and their beds,
-piling up in the air, so that if anyone had suddenly come upon the
-army nothing would have been seen but mountains of snow. The horses
-stood half buried in it. It kept those who were underneath warm
-instead of cold. The army passed by the great rock of Acuco, and the
-natives, who were peaceful, entertained our men well, giving them
-provisions and birds, although there are not many people here, as I
-have said. Many of the gentlemen went up to the top to see it, and
-they had great difficulty in going up the steps in the rock, because
-they were not used to them, for the natives go up and down so easily
-that they carry loads and the women carry water, and they do not seem
-even to touch their hands, although our men had to pass their weapons
-up from one to another.
-
-From here they went on to Tiguex, where they were well received and
-taken care of, and the great good news of the Turk gave no little joy
-and helped lighten their hard labors, although when the army arrived
-we found the whole country or province in revolt, for reasons which
-were not slight in themselves, as will be shown, and our men had also
-burnt a village the day before the army arrived, and returned to the
-camp.[146]
-
-
-_Chapter 15, of why Tiguex revolted, and how they were punished,
-without being to blame for it._
-
-It has been related how the general reached Tiguex, where he found
-Don Garcia Lopez de Cardenas and Hernando de Alvarado, and how he
-[p495] sent the latter back to Cicuye, where he took the captain
-Whiskers and the governor of the village, who was an old man,
-prisoners. The people of Tiguex did not feel well about this seizure.
-In addition to this, the general wished to obtain some clothing to
-divide among his soldiers, and for this purpose he summoned one
-of the chief Indians of Tiguex, with whom he had already had much
-intercourse and with whom he was on good terms, who was called Juan
-Aleman by our men, after a Juan Aleman[147] who lived in Mexico, whom
-he was said to resemble. The general told him that he must furnish
-about three hundred or more pieces of cloth, which he needed to give
-his people. He said that he was not able to do this, but that it
-pertained to the governors; and that besides this, they would have to
-consult together and divide it among the villages, and that it was
-necessary to make the demand of each town separately. The general did
-this, and ordered certain of the gentlemen who were with him to go
-and make the demand; and as there were twelve villages, some of them
-went on one side of the river and some on the other. As they were in
-very great need, they did not give the natives a chance to consult
-about it, but when they came to a village they demanded what they had
-to give, so that they could proceed at once. Thus these people could
-do nothing except take off their own cloaks and give them to make up
-the number demanded of them. And some of the soldiers who were in
-these parties, when the collectors gave them some blankets or cloaks
-which were not such as they wanted, if they saw any Indian with a
-better one on, they exchanged with him without more ado, not stopping
-to find out the rank of the man they were stripping, which caused not
-a little hard feeling.
-
-Besides what I have just said, one whom I will not name, out of
-regard for him, left the village where the camp was and went to
-another village about a league distant, and seeing a pretty woman
-there he called her husband down to hold his horse by the bridle
-while he went up; and as the village was entered by the upper story,
-the Indian supposed he was going to some other part of it. While he
-was there the Indian heard some slight noise, and then the Spaniard
-came down, took his horse, and went away. The Indian went up and
-learned that he had violated, or tried to violate, his wife, and
-so he came with the important men of the town to complain that a
-man had violated his wife, and he told how it happened. When the
-general made all the soldiers and the persons who were with him come
-together, the Indian did not recognize the man, either because he had
-changed his clothes or for whatever other reason there may have been,
-but he said that he could tell the horse, because he had held his
-bridle, and so he was taken to the stables, and found the horse, and
-said that the master of the horse must be the man. He denied doing
-it, seeing that he had not been recognized, and it may be that the
-Indian was mistaken in the horse; [p496] anyway, he went off without
-getting any satisfaction.[148] The next day one of the Indians, who
-was guarding the horses of the army, came running in, saying that a
-companion of his had been killed, and that the Indians of the country
-were driving off the horses toward their villages. The Spaniards
-tried to collect the horses again, but many were lost, besides seven
-of the general’s mules.[149]
-
-The next day Don Garcia Lopez de Cardenas went to see the villages
-and talk with the natives. He found the villages closed by palisades
-and a great noise inside, the horses being chased as in a bull fight
-and shot with arrows. They were all ready for fighting. Nothing could
-be done, because they would not come down onto the plain and the
-villages are so strong that the Spaniards could not dislodge them.
-The general then ordered Don Garcia Lopez de Cardenas to go and
-surround one village with all the rest of the force. This village was
-the one where the greatest injury had been done and where the affair
-with the Indian woman occurred. Several captains who had gone on in
-advance with the general, Juan de Saldivar and Barrionuevo and Diego
-Lopez and Melgosa,[150] took the Indians so much by surprise that
-they gained the upper story, with great danger, for they wounded many
-of our men from within the houses. Our men were on top of the houses
-in great danger for a day and a night and part of the next day, and
-they made some good shots with their crossbows and muskets. The
-horsemen on the plain with many of the Indian allies from New Spain
-smoked them out from the cellars[151] into which they had broken, so
-that they begged for peace.[152] Pablo de Melgosa and Diego Lopez,
-the alderman from Seville, were left on the roof and answered the
-Indians with the same signs they were making for peace, which was
-to make a cross. They then put down their arms and received pardon.
-They were taken to the tent of Don Garcia, who, according to what he
-said, did not know about the peace and thought that they had given
-themselves up of their own accord because they had been conquered.
-As he had been ordered by the general not to take them alive, but
-to make an example of them so that the other natives would fear the
-Spaniards, he ordered 200 stakes to be prepared at once to burn them
-alive. [p497] Nobody told him about the peace that had been granted
-them, for the soldiers knew as little as he, and those who should
-have told him about it remained silent, not thinking that it was any
-of their business. Then when the enemies saw that the Spaniards were
-binding them and beginning to roast them, about a hundred men who
-were in the tent began to struggle and defend themselves with what
-there was there and with the stakes they could seize. Our men who
-were on foot attacked the tent on all sides, so that there was great
-confusion around it, and then the horsemen chased those who escaped.
-As the country was level, not a man of them remained alive, unless it
-was some who remained hidden in the village and escaped that night
-to spread throughout the country the news that the strangers did
-not respect the peace they had made, which afterward proved a great
-misfortune. After this was over, it began to snow, and they abandoned
-the village and returned to the camp just as the army came from
-Cibola.[153]
-
-
-_Chapter 16, of how they besieged Tiguex and took it and of what
-happened during the siege._
-
-As I have already related, it began to snow in that country just
-after they captured the village, and it snowed so much that for the
-next two months it was impossible to do anything except to go along
-the roads to advise them to make peace and tell them that they would
-be pardoned and might consider themselves safe, to which they replied
-that they did not trust those who did not know how to keep good
-faith after they had once given it, and that the Spaniards should
-remember that they were keeping Whiskers prisoner and that they did
-not keep their word when they burned those who surrendered in the
-village. Don Garcia Lopez de Cardenas was one of those who went to
-give this notice. He started out with about 30 companions and went to
-the village of Tiguex to talk with Juan Aleman. Although they were
-hostile, they talked with him and said that if he wished to talk with
-them he must dismount and they would come out and talk with him about
-a peace, and [p498] that if he would send away the horsemen and make
-his men keep away, Juan Aleman and another captain would come out of
-the village and meet him. Everything was done as they required, and
-then when they approached they said that they had no arms and that he
-must take his off. Don Garcia Lopez did this in order to give them
-confidence, on account of his great desire to get them to make peace.
-When he met them, Juan Aleman approached and embraced him vigorously,
-while the other two who had come with him drew two mallets[154]
-which they had hidden behind their backs and gave him two such blows
-over his helmet that they almost knocked him senseless. Two of the
-soldiers on horseback had been unwilling to go very far off, even
-when he ordered them, and so they were near by and rode up so quickly
-that they rescued him from their hands, although they were unable to
-catch the enemies because the meeting was so near the village that
-of the great shower of arrows which were shot at them one arrow hit
-a horse and went through his nose. The horsemen all rode up together
-and hurriedly carried off their captain, without being able to harm
-the enemy, while many of our men were dangerously wounded.[155] They
-then withdrew, leaving a number of men to continue the attack. Don
-Garcia Lopez de Cardenas went on with a part of the force to another
-village about half a league distant, because almost all the people
-in this region had collected into these two villages. As they paid
-no attention to the demands made on them except by shooting arrows
-from the upper stories with loud yells, and would not hear of peace,
-he returned to his companions whom he had left to keep up the attack
-on Tiguex. A large number of those in the village came out and our
-men rode off slowly, pretending to flee, so that they drew the enemy
-on to the plain, and then turned on them and caught several of their
-leaders. The rest collected on the roofs of the village and the
-captain returned to his camp.
-
-After this affair the general ordered the army to go and surround
-the village. He set out with his men in good order, one day, with
-several scaling ladders. When he reached the village, he encamped his
-force near by, and then began the siege; but as the enemy had had
-several days to provide themselves with stores, they threw down such
-quantities of rocks upon our men that many of them were laid out, and
-they wounded nearly a hundred with arrows, several of whom afterward
-died on account of the bad treatment by an unskillful surgeon who was
-with the army. The siege lasted fifty days, during which time several
-[p499] assaults were made. The lack of water was what troubled the
-Indians most. They dug a very deep well inside the village, but were
-not able to get water, and while they were making it, it fell in and
-killed 30 persons. Two hundred of the besieged died in the fights.
-One day when there was a hard fight, they killed Francisco de Obando,
-a captain who had been army-master all the time that Don Garcia Lopez
-de Cardenas was away making the discoveries already described, and
-also Francisco Pobares, a fine gentleman. Our men were unable to
-prevent them from carrying Francisco de Obando inside the village,
-which was regretted not a little, because he was a distinguished
-person, besides being honored on his own account, affable and much
-beloved, which was noticeable.[156] One day, before the capture was
-completed, they asked to speak to us, and said that, since they knew
-we would not harm the women and children, they wished to surrender
-their women and sons, because they were using up their water. It was
-impossible to persuade them to make peace, as they said that the
-Spaniards would not keep an agreement made with them. So they gave up
-about a hundred persons, women and boys, who did not want to leave
-them. Don Lope de Urrea[157] rode up in front of the town without
-his helmet and received the boys and girls in his arms, and when all
-of these had been surrendered, Don Lope begged them to make peace,
-giving them the strongest promises for their safety. They told him to
-go away, as they did not wish to trust themselves to people who had
-no regard for friendship or their own word which they had pledged. As
-he seemed unwilling to go away, one of them put an arrow in his bow
-ready to shoot, and threatened to shoot him with it unless he went
-off, and they warned him to put on his helmet, but he was unwilling
-to do so, saying that they would not hurt him as long as he stayed
-there. When the Indian saw that he did not want to go away, he shot
-and planted his arrow between the fore feet of the horse, and then
-put another arrow in his bow and repeated that if he did not go away
-he would really shoot him. Don Lope put on his helmet and slowly rode
-back to where the horsemen were, without receiving any harm from
-them. When they saw that he was really in safety, they began to shoot
-arrows in showers, with loud yells and cries. The general did not
-want to make an assault that day, in order to see if they could be
-brought in some way to make peace, which they would not consider.
-
-Fifteen days later they decided to leave the village one night,
-and did so, taking the women in their midst. They started about
-the fourth watch, in the very early morning, on the side where the
-cavalry was.[158] The alarm was given by those in the camp of Don
-Rodrigo [p500] Maldonado. The enemy attacked them and killed one
-Spaniard and a horse and wounded others, but they were driven back
-with great slaughter until they came to the river, where the water
-flowed swiftly and very cold. They threw themselves into this, and as
-the men had come quickly from the whole camp to assist the cavalry,
-there were few who escaped being killed or wounded. Some men from the
-camp went across the river next day and found many of them who had
-been overcome by the great cold. They brought these back, cured them,
-and made servants of them. This ended that siege, and the town was
-captured, although there were a few who remained in one part of the
-town and were captured a few days later.[159]
-
-Two captains, Don Diego de Guevara and Juan de Saldivar, had
-captured the other large village after a siege. Having started out
-very early one morning to make an ambuscade in which to catch some
-warriors who used to come out every morning to try to frighten our
-camp, the spies, who had been placed where they could see when they
-were coming, saw the people come out and proceed toward the [p501]
-country. The soldiers left the ambuscade and went to the village and
-saw the people fleeing. They pursued and killed large numbers of
-them. At the same time those in the camp were ordered to go over the
-town, and they plundered it, making prisoners of all the people who
-were found in it, amounting to about a hundred women and children.
-This siege ended the last of March, in the year ’42.[160] Other
-things had happened in the meantime, which would have been noticed,
-but that it would have cut the thread. I have omitted them, but will
-relate them now, so that it will be possible to understand what
-follows.
-
-
-_Chapter 17, of how messengers reached the army from the valley of
-Señora and how Captain Melchior Diaz died on the expedition to the
-Firebrand river._
-
-We have already related how Captain Melchior Diaz crossed the
-Firebrand river on rafts, in order to continue his discoveries
-farther in that direction. About the time the siege ended, messengers
-reached the army from the city of San Hieronimo with letters from
-Diego de Alarcon,[161] who had remained there in the place of
-Melchior Diaz. These contained the news that Melchior Diaz had died
-while he was conducting his search, and that the force had returned
-without finding any of the things they were after. It all happened in
-this fashion:
-
-After they had crossed the river they continued their search for the
-coast, which here turned back toward the south, or between south and
-east, because that arm of the sea enters the land due north and this
-river, which brings its waters down from the north, flowing toward
-the south, enters the head of the gulf. Continuing in the direction
-they had been going, they came to some sand banks of hot ashes which
-it was impossible to cross without being drowned as in the sea. The
-ground they were standing on trembled like a sheet of paper, so
-that it seemed as if there were lakes underneath them. It seemed
-wonderful and like something infernal, for the ashes to bubble up
-here in several places. After they had gone away from this place, on
-account of the danger they seemed to be in and of the lack of water,
-one day a greyhound belonging to one of the soldiers chased some
-sheep which they were taking along for food. When the captain noticed
-this, he threw his lance at the dog while his horse was running, so
-that it stuck up in the ground, and not being able to stop his horse
-he went over the lance so that it nailed him through the thighs and
-the iron came out behind, rupturing his bladder. After this the
-soldiers turned back with their captain, having to fight every day
-with the Indians, who had remained hostile. He lived about twenty
-days, during which they proceeded with great difficulty on account
-of the necessity of carrying him.[162] They [p502] returned in
-good order without losing a man, until he died, and after that they
-were relieved of the greatest difficulty. When they reached Señora,
-Alcaraz dispatched the messengers already referred to, so that
-the general might know of this and also that some of the soldiers
-were ill disposed and had caused several mutinies, and that he had
-sentenced two of them to the gallows, but they had afterward escaped
-from the prison.
-
-When the general learned this, he sent Don Pedro de Tovar to that
-city to sift out some of the men. He was accompanied by messengers
-whom the general sent to Don Antonio de Mendoza the viceroy, with
-an account of what had occurred and with the good news given by
-the Turk. When Don Pedro de Tovar arrived there, he found that the
-natives of that province had killed a soldier with a poisoned arrow,
-which had made only a very little wound in one hand. Several soldiers
-went to the place where this happened to see about it, and they were
-not very well received. Don Pedro de Tovar sent Diego de Alcaraz
-with a force to seize the chiefs and lords of a village in what they
-call the Valley of Knaves (de los Vellacos), which is in the hills.
-After getting there and taking these men prisoners, Diego de Alcaraz
-decided to let them go in exchange for some thread and cloth and
-other things which the soldiers needed. Finding themselves free, they
-renewed the war and attacked them, and as they were strong and had
-poison, they killed several Spaniards and wounded others so that they
-died on the way back. They retired toward the town, and if they had
-not had Indian allies from the country of the Hearts, it would have
-gone worse with them. They got back to the town, leaving 17 soldiers
-dead from the poison. They would die in agony from only a small
-wound, the bodies breaking out with an insupportable pestilential
-stink. When Don Pedro de Tovar saw the harm done, and as it seemed
-to them that they could not safely stay in that city, he moved 40
-leagues toward Cibola into the valley of Suya, where we will leave
-them, in order to relate what happened to the general and his army
-after the siege of Tiguex.
-
-
-_Chapter 18, of how the general managed to leave the country in peace
-so as to go in search of Quivira, where the Turk said there was the
-most wealth._
-
-During the siege of Tiguex the general decided to go to Cicuye and
-take the governor with him, in order to give him his liberty and
-to promise them that he would give Whiskers his liberty and leave
-him in the village, as soon as he should start for Quivira. He was
-received peacefully when he reached Cicuye, and entered the village
-with several soldiers. They received their governor with much joy
-and gratitude. After looking over the village and speaking with the
-natives[163] he returned [p503] to his army, leaving Cicuye at
-peace, in the hope of getting back their captain Whiskers.
-
-After the siege was ended, as we have already related, he sent a
-captain to Chia, a fine village with many people, which had sent to
-offer its submission. It was 4 leagues distant to the west of the
-river. They found it peaceful and gave it four bronze cannon, which
-were in poor condition, to take care of. Six gentlemen also went to
-Quirix, a province with seven villages. At the first village, which
-had about a hundred inhabitants, the natives fled, not daring to
-wait for our men; but they headed them off by a short cut, riding at
-full speed, and then they returned to their houses in the village
-in perfect safety, and then told the other villagers about it and
-reassured them. In this way the entire region was reassured, little
-by little, by the time the ice in the river was broken up and it
-became possible to ford the river and so to continue the journey.
-The twelve villages of Tiguex, however, were not repopulated at all
-during the time the army was there, in spite of every promise of
-security that could possibly be given to them.
-
-And when the river, which for almost four months had been frozen over
-so that they crossed the ice on horseback, had thawed out, orders
-were given for the start for Quivira, where the Turk said there was
-some gold and silver, although not so much as in Arche and the Guaes.
-There were already some in the army who suspected the Turk, because
-a Spaniard named Servantes,[164] who had charge of him during the
-siege, solemnly swore that he had seen the Turk talking with the
-devil in a pitcher of water, and also that while he had him under
-lock so that no one could speak to him, the Turk had asked him what
-Christians had been killed by the people at Tiguex. He told him
-“nobody,” and then the Turk answered: “You lie; five Christians are
-dead, including a captain.” And as Cervantes knew that he told the
-truth, he confessed it so as to find out who had told him about it,
-and the Turk said he knew it all by himself and that he did not need
-to have anyone tell him in order to know it. And it was on account
-of this that he watched him and saw him speaking to the devil in the
-pitcher, as I have said.
-
-While all this was going on, preparations were being made to start
-from Tiguex. At this time people came from Cibola to see the general,
-and he charged them to take good care of the Spaniards who were
-coming from Señora with Don Pedro de Tovar. He gave them letters
-to give to Don Pedro, informing him what he ought to do and how he
-should go to find the army, and that he would find letters under
-the crosses which the army would put up along the way. The army
-left Tiguex on the 5th of May[165] and returned to Cicuye, which,
-as I have said, is twenty-five marches, which means leagues, from
-there, taking Whiskers with them. Arrived there, he gave them, their
-captain, who already went about freely with a guard. The village was
-very glad to see him, and the people were peaceful and offered food.
-The governor and [p504] Whiskers gave the general a young fellow
-called Xabe, a native of Quivira, who could give them information
-about the country. This fellow said that there was gold and silver,
-but not so much of it as the Turk had said. The Turk, however,
-continued to declare that it was as he had said. He went as a guide,
-and thus the army started off from here.
-
-
-_Chapter 19, of how they started in search of Quivira and of what
-happened on the way._
-
-The army started from Cicuye, leaving the village at peace and, as it
-seemed, contented, and under obligations to maintain the friendship
-because their governor and captain had been restored to them.
-Proceeding toward the plains, which are all on the other side of
-the mountains, after four days’ journey they came to a river with a
-large, deep current, which flowed down toward Cicuye, and they named
-this the Cicuye river.[166] They had to stop here to make a bridge
-so as to cross it. It was finished in four days, by much diligence
-and rapid work, and as soon as it was done the whole army and the
-animals crossed. After ten days more they came to some settlements
-of people who lived like Arabs and who are called Querechos in that
-region. They had seen the cows for two days. These folks live in
-tents made of the tanned skins of the cows. They travel around near
-the cows, killing them for food. They did nothing unusual when they
-saw our army, except to come out of their tents to look at us, after
-which they came to talk with the advance guard, and asked who we
-were. The general talked with them, but as they had already talked
-with the Turk, who was with the advance guard, they agreed with what
-he had said. That they were very intelligent is evident from the fact
-that although they conversed by means of signs they made themselves
-understood so well that there was no need of an interpreter.[167]
-They said that there was a very large river over toward where the
-sun came from, and that one could go along this river through an
-inhabited region for ninety days without a break from settlement to
-settlement. They said that the first of these settlements was called
-Haxa, and that the river was more than a league wide and that there
-were many canoes on it. These folks started off from here next day
-with a lot of dogs which dragged their possessions. For two days,
-during which the army marched in the same direction as that in
-which they had come from the settlements—that is, between north and
-east, but more toward the north[168]—they saw [p505] other roaming
-Querechos and such great numbers of cows that it already seemed
-something incredible. These people gave a great deal of information
-about settlements, all toward the east from where we were. Here Don
-Garcia broke his arm and a Spaniard got lost who went off hunting so
-far that he was unable to return to the camp, because the country is
-very level. The Turk said it was one or two days to Haya (Haxa). The
-general sent Captain Diego Lopez with ten companions lightly equipped
-and a guide to go at full speed toward the sunrise for two days and
-discover Haxa, and then return to meet the army, which set out in the
-same direction next day. They came across so many animals that those
-who were on the advance guard killed a large number of bulls. As
-these fled they trampled one another in their haste until they came
-to a ravine. So many of the animals fell into this that they filled
-it up, and the rest went across on top of them. The men who were
-chasing them on horseback fell in among the animals without noticing
-where they were going. Three of the horses that fell in among the
-cows, all saddled and bridled, were lost sight of completely.
-
-As it seemed to the general that Diego Lopez ought to be on his way
-back, he sent six of his companions to follow up the banks of the
-little river, and as many more down the banks, to look for traces of
-the horses at the trails to and from the river. It was impossible to
-find tracks in this country, because the grass straightened up again
-as soon as it was trodden down. They were found by some Indians from
-the army who had gone to look for fruit. These got track of them a
-good league off, and soon came up with them. They followed the river
-down to the camp, and told the general that in the 20 leagues they
-had been over they had seen nothing but cows and the sky. There was
-another native of Quivira with the army, a painted Indian named
-Ysopete. This Indian had always declared that the Turk was lying, and
-on account of this the army paid no attention to him, and even now,
-although he said that the Querechos had consulted with him, Ysopete
-was not believed.[169]
-
-The general sent Don Rodrigo Maldonado, with his company, forward
-from here. He traveled four days and reached a large ravine like
-those of Colima,[170] in the bottom of which he found a large
-settlement of people. Cabeza de Vaca and Dorantes had passed through
-this place, so that they presented Don Rodrigo with a pile of tanned
-skins and other things, and a tent as big as a house, which he
-directed them to keep until the army came up. He sent some of his
-companions to guide the army to that place, so that they should not
-get lost, although he had been making piles of stones and cow dung
-for the army to follow. This was the way in which the army was guided
-by the advance guard. [p506]
-
-When the general came up with the army and saw the great quantity
-of skins, he thought he would divide them among the men, and placed
-guards so that they could look at them. But when the men arrived and
-saw that the general was sending some of his companions with orders
-for the guards to give them some of the skins, and that these were
-going to select the best, they were angry because they were not going
-to be divided evenly, and made a rush, and in less than a quarter of
-an hour nothing was left but the empty ground.
-
-The natives who happened to see this also took a hand in it. The
-women and some others were left crying, because they thought that the
-strangers were not going to take anything, but would bless them as
-Cabeza de Vaca and Dorantes had done when they passed through here.
-They found an Indian girl here who was as white as a Castilian lady,
-except that she had her chin painted like a Moorish woman. In general
-they all paint themselves in this way here, and they decorate their
-eyes.
-
-
-_Chapter 20, of how great stones fell in the camp, and how they
-discovered another ravine, where the army was divided into two parts._
-
-While the army was resting in this ravine, as we have related, a
-tempest came up one afternoon with a very high wind and hail, and in
-a very short space of time a great quantity of hailstones, as big
-as bowls, or bigger, fell as thick as raindrops, so that in places
-they covered the ground two or three spans or more deep. And one hit
-the horse—or I should say, there was not a horse that did not break
-away, except two or three which the negroes protected by holding
-large sea nets over them, with the helmets and shields which all the
-rest wore;[171] and some of them dashed up on to the sides of the
-ravine so that they got them down with great difficulty. If this had
-struck them while they were upon the plain, the army would have been
-in great danger of being left without its horses, as there were many
-which they were not able to cover.[172] The hail broke many tents,
-and battered many helmets, and wounded many of the horses, and broke
-all the crockery of the army, and the gourds, which was no small
-loss, because they do not have any crockery in this region. They do
-not make gourds, nor sow corn, nor eat bread, but instead raw meat—or
-only half cooked—and fruit. [p507]
-
-From here the general sent out to explore the country,[173] and they
-found another settlement four days from there[174] . . . The country
-was well inhabited, and they had plenty of kidney beans and prunes
-like those of Castile, and tall vineyards. These village settlements
-extended for three days. This was called Cona. Some Teyas,[175] as
-these people are called, went with the army from here and traveled
-as far as the end of the other settlements with their packs of dogs
-and women and children, and then they gave them guides to proceed
-to a large ravine where the army was. They did not let these guides
-speak with the Turk, and did not receive the same statements from
-these as they had from the others. These said that Quivira was toward
-the north, and that we would not find any good road thither. After
-this they began to believe Ysopete. The ravine which the army had now
-reached was a league wide from one side to the other, with a little
-bit of a river at the bottom, and there were many groves of mulberry
-trees near it, and rosebushes with the same sort of fruit that they
-have in France. They made verjuice from the unripe grapes at this
-ravine, although there were ripe ones.[176] There were walnuts and
-the same kind of fowls as in New Spain, and large quantities of
-prunes like those of Castile. During this journey a Teya was seen
-to shoot a bull right through both shoulders with an arrow, which
-would be a good shot for a musket. These people are very intelligent;
-the women are well made and modest. They cover their whole body.
-They wear shoes and buskins made of tanned skin. The women wear
-cloaks over their small under petticoats, with sleeves gathered up
-at the shoulders, all of skin, and some wore something like little
-sanbenitos[177] with a fringe, which reached half-way down the thigh
-over the petticoat.
-
-The army rested several days in this ravine and explored the
-country. Up to this point they had made thirty-seven days’ marches,
-traveling [p508] 6 or 7 leagues a day. It had been the duty of one
-man to measure and count his steps. They found that it was 250
-leagues to the settlements.[178] When the general Francisco Vazquez
-realized this, and saw that they had been deceived by the Turk
-heretofore, and as the provisions were giving out and there was no
-country around here where they could procure more, he called the
-captains and ensigns together to decide on what they thought ought
-to be done. They all agreed that the general should go in search of
-Quivira with thirty horsemen and half a dozen foot-soldiers, and
-that Don Tristan de Arellano should go back to Tiguex with all the
-army. When the men in the army learned of this decision, they begged
-their general not to leave them to conduct the further search, but
-declared that they all wanted to die with him and did not want to go
-back. This did not do any good, although the general agreed to send
-messengers to them within eight days saying whether it was best for
-them to follow him or not, and with this he set off with the guides
-he had and with Ysopete. The Turk was taken along in chains.
-
-
-_Chapter 21, of how the army returned to Tiguex and the general
-reached Quivira._
-
-The general started from the ravine with the guides that the Teyas
-had given him. He appointed the alderman Diego Lopez his army-master,
-and took with him the men who seemed to him to be most efficient, and
-the best horses. The army still had some hope that the general would
-send for them, and sent two horsemen, lightly equipped and riding
-post, to repeat their petition.
-
-The general arrived—I mean, the guides ran away during the first few
-days and Diego Lopez had to return to the army for guides, bringing
-orders for the army to return to Tiguex to find food and wait there
-for the general. The Teyas, as before, willingly furnished him with
-new guides. The army waited for its messengers and spent a fortnight
-here, preparing jerked beef to take with them. It was estimated that
-during this fortnight they killed 500 bulls. The number of these that
-were there without any cows was something incredible. Many fellows
-were lost at this time who went out hunting and did not get back to
-the army for two or three days, wandering about the country as if
-they were crazy, in one direction or another, not knowing how to get
-back where they started from, although this ravine extended in either
-direction so that they could find it.[179] Every night they took
-account of who was missing, fired guns and blew trumpets and beat
-drums and built great fires, but yet some of them went off so far
-and wandered about so much that all this did not give them any help,
-although it helped others. The only way was to go back where they had
-killed an animal and start from there in one direction and another
-until [p509] they struck the ravine or fell in with somebody who
-could put them on the right road. It is worth noting that the country
-there is so level that at midday, after one has wandered about in one
-direction and another in pursuit of game, the only thing to do is to
-stay near the game quietly until sunset, so as to see where it goes
-down, and even then they have to be men who are practiced to do it.
-Those who are not, had to trust themselves to others.
-
-The general followed his guides until he reached Quivira, which took
-forty-eight days’ marching, on account of the great detour they had
-made toward Florida.[180] He was received peacefully on account of
-the guides whom he had. They asked the Turk why he had lied and had
-guided them so far out of their way. He said that his country was
-in that direction and that, besides this, the people at Cicuye had
-asked him to lead them off on to the plains and lose them, so that
-the horses would die when their provisions gave out, and they would
-be so weak if they ever returned that they could be killed without
-any trouble, and thus they could take revenge for what had been done
-to them. This was the reason why he had led them astray, supposing
-that they did not know how to hunt or to live without corn, while
-as for the gold, he did not know where there was any of it. He said
-this like one who had given up hope and who found that he was being
-persecuted, since they had begun to believe Ysopete, who had guided
-them better than he had, and fearing lest those who were there might
-give some advice by which some harm would come to him. They garroted
-him, which pleased Ysopete very much, because he had always said that
-Ysopete was a rascal and that he did not know what he was talking
-about and had always hindered his talking with anybody. Neither gold
-nor silver nor any trace of either was found among these people.
-Their lord wore a copper plate on his neck and prized it highly.
-
-The messengers whom the army had sent to the general returned, as
-I said, and then, as they brought no news except what the alderman
-had delivered, the army left the ravine and returned to the Teyas,
-where they took guides who led them back by a more direct road. They
-readily furnished these, because these people are always roaming over
-this country in pursuit of the animals and so know it thoroughly.
-They keep their road in this way: In the morning they notice where
-the sun rises and observe the direction they are going to take, and
-then shoot an arrow in this direction. Before reaching this they
-shoot another over it, and in this way they go all day toward the
-water where they are to end the day. In this way they covered in 25
-days [p510] what had taken them 37 days going, besides stopping to
-hunt cows on the way. They found many salt lakes on this road, and
-there was a great quantity of salt. There were thick pieces of it
-on top of the water bigger than tables, as thick as four or five
-fingers. Two or three spans down under water there was salt which
-tasted better than that in the floating pieces, because this was
-rather bitter. It was crystalline. All over these plains there were
-large numbers of animals like squirrels and a great number of their
-holes. On its return the army reached the Cicuye river more than 30
-leagues below there—I mean below the bridge they had made when they
-crossed it, and they followed it up to that place. In general, its
-banks are covered with a sort of rose bushes, the fruit of which
-tastes like muscatel grapes.[181] They grow on little twigs about as
-high up as a man. It has the parsley leaf. There were unripe grapes
-and currants (?)[182] and wild marjoram. The guides said this river
-joined that of Tiguex more than 20 days from here, and that its
-course turned toward the east. It is believed that it flows into the
-mighty river of the Holy Spirit (Espiritu Santo), which the men with
-Don Hernando de Soto discovered in Florida. A painted Indian woman
-ran away from Juan de Saldibar and hid in the ravines about this
-time, because she recognized the country of Tiguex where she had been
-a slave. She fell into the hands of some Spaniards who had entered
-the country from Florida to explore it in this direction. After I got
-back to New Spain I heard them say that the Indian told them that she
-had run away from other men like them nine days, and that she gave
-the names of some captains; from which we ought to believe that we
-were not far from the region they discovered, although they said they
-were more than 200 leagues inland. I believe the land at that point
-is more than 600 leagues across from sea to sea.
-
-As I said, the army followed the river up as far as Cicuye, which it
-found ready for war and unwilling to make any advances toward peace
-or to give any food to the army. From there they went on to Tigeux
-where several villages had been reinhabited, but the people were
-afraid and left them again.
-
-
-_Chapter 22, of how the general returned from Quivira and of other
-expeditions toward the North._
-
-After Don Tristan de Arellano reached Tiguex, about the middle of
-July, in the year ’42,[183] he had provisions collected for the
-coming winter. Captain Francisco de Barrionuevo was sent up the
-river toward the north with several men. He saw two provinces, one
-of which was called Hemes and had seven villages, and the other
-Yuqueyunque.[184] The inhabitants of Hemes came out peaceably and
-furnished provisions. At Yuqueyunque the whole nation left two very
-fine villages which [p511] they had on either side of the river
-entirely vacant, and went into the mountains, where they had four
-very strong villages in a rough, country, where it was impossible
-for horses to go. In the two villages there was a great deal of food
-and some very beautiful glazed earthenware with many figures and
-different shapes. Here they also found many bowls full of a carefully
-selected shining metal with which they glazed the earthenware. This
-shows that mines of silver would be found in that country if they
-should hunt for them.
-
-There was a large and powerful river, I mean village, which was
-called Braba, 20 leagues farther up the river, which our men called
-Valladolid.[185] The river flowed through the middle of it. The
-natives crossed it by wooden bridges, made of very long, large,
-squared pines. At this village they saw the largest and finest hot
-rooms or estufas that there were in the entire country, for they had
-a dozen pillars, each one of which was twice as large around as one
-could reach and twice as tall as a man. Hernando de Alvarado visited
-this village when he discovered Cicuye. The country is very high
-and very cold. The river is deep and very swift, without any ford.
-Captain Barrionuevo returned from here, leaving the province at peace.
-
-Another captain went down the river in search of the settlements
-which the people at Tutahaco had said were several days distant
-from there. This captain went down 80 leagues and found four large
-villages which he left at peace. He proceeded until he found that the
-river sank into the earth, like the Guadiana in Estremadura.[186] He
-did not go on to where the Indians said that it came out much larger,
-because his commission did not extend for more than 80 leagues
-march. After this captain got back, as the time had arrived which
-the captain had set for his return from Quivira, and as he had not
-come back, Don Tristan selected 40 companions and, leaving the army
-to Francisco de Barrionuevo, he started with them in search of the
-general. When he reached Cicuye the people came out of the village
-to fight, which detained him there four days, while he punished
-them, which he did by firing some volleys into the village. These
-killed several men, so that they did not come out against the army,
-since two of their principal men had been killed on the first day.
-Just then word was brought that the general was coming, and so Don
-Tristan had to stay there on this account also, to keep the road
-open.[187] Everybody welcomed the general on his arrival, with great
-joy. The Indian Xabe, who was the young fellow who had been given
-to the general at Cicuye when he started off in search of Quivira,
-was with Don Tristan de Arellano and when he learned that the [p512]
-general was coming he acted as if he was greatly pleased, and said,
-“Now when the general comes, you will see that there is gold and
-silver in Quivira, although not so much as the Turk said.” When the
-general arrived, and Xabe saw that they had not found anything, he
-was sad and silent, and kept declaring that there was some. He made
-many believe that it was so, because the general had not dared to
-enter into the country on account of its being thickly settled and
-his force not very strong, and that he had returned to lead his army
-there after the rains, because it had begun to rain there already,
-as it was early in August when he left. It took him forty days to
-return, traveling lightly equipped. The Turk had said when they
-left Tiguex that they ought not to load the horses with too much
-provisions, which would tire them so that they could not afterward
-carry the gold and silver, from which it is very evident that he was
-deceiving them.
-
-The general reached Cicuye with his force and at once set off
-for Tiguex, leaving the village more quiet, for they had met him
-peaceably and had talked with him. When he reached Tiguex, he made
-his plans to pass the winter there, so as to return with the whole
-army, because it was said that he brought information regarding large
-settlements and very large rivers, and that the country was very much
-like that of Spain in the fruits and vegetation and seasons. They
-were not ready to believe that there was no gold there, but instead
-had suspicions that there was some farther back in the country,
-because, although this was denied, they knew what the thing was and
-had a name for it among themselves—acochis. With this we end this
-first part, and now we will give an account of the provinces.
-
-
-SECOND PART, WHICH TREATS OF THE HIGH VILLAGES AND PROVINCES AND OF
-THEIR HABITS AND CUSTOMS, AS COLLECTED BY PEDRO DE CASTAÑEDA, NATIVE
-OF THE CITY OF NAJARA.
-
-_Laus Deo._
-
-It does not seem to me that the reader will be satisfied with having
-seen and understood what I have already related about the expedition,
-although that has made it easy to see the difference between the
-report which told about vast treasures, and the places where nothing
-like this was either found or known. It is to be noted that in place
-of settlements great deserts were found, and instead of populous
-cities villages of 200 inhabitants and only 800 or 1,000 people in
-the largest. I do not know whether this will furnish grounds for
-pondering and considering the uncertainty of this life. To please
-these, I wish to give a detailed account of all the inhabited region
-seen and discovered by this expedition, and some of their ceremonies
-and habits, in accordance with what we came to know about them, and
-the limits within which each province falls, so that hereafter it
-maybe possible to understand in what direction Florida lies and in
-what direction Greater India; and [p513] this land of New Spain
-is part of the mainland with Peru, and with Greater India or China
-as well, there not being any strait between to separate them. On
-the other hand, the country is so wide that there is room for these
-vast deserts which lie between the two seas, for the coast of the
-North sea beyond Florida stretches toward the Bacallaos[188] and then
-turns toward Norway, while that of the South sea turns toward the
-west, making another bend down toward the south almost like a bow and
-stretches away toward India, leaving room for the lands that border
-on the mountains on both sides to stretch out in such a way as to
-have between them these great plains which are full of cattle and
-many other animals of different sorts, since they are not inhabited,
-as I will relate farther on. There is every sort of game and fowl
-there, but no snakes, for they are free[189] from these. I will leave
-the account of the return of the army to New Spain until I have shown
-what slight occasion there was for this. We will begin our account
-with the city of Culiacan, and point out the differences between
-the one country and the other, on account of which one ought to be
-settled by Spaniards and the other not. It should be the reverse,
-however, with Christians, since there are intelligent men in one, and
-in the other wild animals and worse than beasts.
-
-[Illustration: LV. The Buffalo of Gomara, 1554]
-
-
-_Chapter 1, of the province of Culiacan and of its habits and
-customs._
-
-Culiacan is the last place in the New Kingdom of Galicia, and was
-the first settlement made by Nuño de Guzman when he conquered this
-kingdom. It is 210 leagues west of Mexico. In this province there are
-three chief languages, besides other related dialects. The first is
-that of the Tahus, who are the best and most intelligent race. They
-are now the most settled and have received the most light from the
-faith. They worship idols and make presents to the devil of their
-goods and riches, consisting of cloth and turquoises. They do not
-eat human flesh nor sacrifice it. They are accustomed to keep very
-large snakes, which they venerate. Among them there are men dressed
-like women who marry other men and serve as their wives. At a great
-festival they consecrate the women who wish to live unmarried,
-with much singing and dancing,[190] at which all the chiefs of the
-locality gather and dance naked, and after all have danced with her
-they put her in a hut that has been decorated for this event and
-the chiefs adorn her with clothes and bracelets of fine turquoises,
-and then the chiefs go in one by one to lie with her, and all the
-others who wish, follow them. From this time on these women can not
-refuse anyone who pays them a certain amount agreed on for this.
-Even if they take husbands, this does not exempt them from obliging
-anyone who pays them. The greatest festivals are on market days. The
-custom is for the husbands to buy the women whom they marry, of
-their fathers and relatives at a high price, and then to take them
-to a chief, who is considered to be a priest, to deflower them and
-see if she is a virgin; and if she is not, they have to return the
-whole price, and he can keep her for his wife or not, or let her be
-consecrated, as he chooses. At these times they all get drunk.
-
-The second language is that of the Pacaxes, the people who live in
-the country between the plains and the mountains. These people are
-more barbarous. Some of them who live near the mountains eat human
-flesh.[191] They are great sodomites, and have many wives, even when
-these are sisters. They worship painted and sculptured stones, and
-are much given to witchcraft and sorcery.
-
-The third language is that of the Acaxes, who are in possession of
-a large part of the hilly country and all of the mountains. They
-go hunting for men just as they hunt animals. They all eat human
-flesh, and he who has the most human bones and skulls hung up around
-his house is most feared and respected. They live in settlements
-and in very rough country, avoiding the plains. In passing from one
-settlement to another, there is always a ravine in the way which they
-can not cross, although they can talk together across it.[192] At
-the slightest call 500 men collect, and on any pretext kill and eat
-one another. Thus it has been very hard to subdue these people, on
-account of the roughness of the country, which is very great.
-
-Many rich silver mines have been found in this country. They do not
-run deep, but soon give out. The gulf of the sea begins on the coast
-of this province, entering the land 250 leagues toward the north and
-ending at the mouth of the Firebrand (Tizon) river. This country
-forms its eastern limit, and California the western. From what I have
-been told by men who had navigated it, it is 30 leagues across from
-point to point, because they lose sight of this country when they see
-the other. They say the gulf is over 150 leagues broad (or deep),
-from shore to shore. The coast makes a turn toward the south at the
-Firebrand river, bending down to California, which turns toward the
-west, forming that peninsula which was formerly held to be an island,
-because it was a low sandy country. It is inhabited by brutish,
-bestial, naked people who eat their own offal. The men and women
-couple like animals, the female openly getting down on all fours.
-
-
-_Chapter 2, of the province of Petlatlan and all the inhabited
-country as far as Chichilticalli._
-
-Petlatlan is a settlement of houses covered with a sort of mats
-made of _plants_.[193] These are collected into villages, extending
-along a river from the mountains to the sea. The people are of the
-same race and [p515] habits as the Culuacanian Tahues. There is
-much sodomy among them. In the mountain district there is a large
-population and more settlements. These people have a somewhat
-different language from the Tahues, although they understand each
-other. It is called Petlatlan because the houses are made of petates
-or palm-leaf mats.[194] Houses of this sort are found for more
-than 240 leagues in this region, to the beginning of the Cibola
-wilderness. The nature of the country changes here very greatly,
-because from this point on there are no trees except the pine,[195]
-nor are there any fruits except a few tunas,[196] mesquites,[197] and
-pitahayas.[198]
-
-Petlatlan is 20 leagues from Culiacan, and it is 130 leagues from
-here to the valley of Señora. There are many rivers between the two,
-with settlements of the same sort of people—for example, Smoloa,
-Boyomo, Teocomo, Yaquimi, and other smaller ones. There is also the
-Corazones or Hearts, which is in our possession, down the valley of
-Señora.[199]
-
-Señora is a river and valley thickly settled by able-bodied people.
-The women wear petticoats of tanned deerskin, and little san benitos
-reaching half way down the body.[200] The chiefs of the villages
-go up on some little heights they have made for this purpose, like
-public criers, and there make proclamations for the space of an
-hour, regulating those things they have to attend to. They have some
-little huts for shrines, all over the outside of which they stick
-many arrows, like a hedgehog. They do this when they are eager for
-war. All about this province toward the mountains there is a large
-population in separate little provinces containing ten or twelve
-villages. Seven or eight of them, of which I know the names, are
-Comupatrico, Mochilagua, Arispa, and the Little Valley.[201] There
-are others which we did not see.
-
-It is 40 leagues from Señora to the valley of Suya. The town of
-Saint Jerome (San Hieronimo) was established in this valley, where
-there was [p516] a rebellion later, and part of the people who
-had settled there were killed, as will be seen in the third part.
-There are many villages in the neighborhood of this valley. The
-people are the same as those in Señora and have the same dress and
-language, habits, and customs, like all the rest as far as the desert
-of Chichilticalli. The women paint their chins and eyes like the
-Moorish women of Barbary. They are great sodomites. They drink wine
-made of the pitahaya, which is the fruit of a great thistle which
-opens like the pomegranate. The wine makes them stupid. They make
-a great quantity of preserves from the tuna; they preserve it in a
-large amount of its sap without other honey. They make bread of the
-mesquite, like cheese, which keeps good for a whole year.[202] There
-are native melons in this country so large that a person can carry
-only one of them. They cut these into slices and dry them in the sun.
-They are good to eat, and taste like figs, and are better than dried
-meat; they are very good and sweet, keeping for a whole year when
-prepared in this way.[203]
-
-In this country there were also tame eagles, which the chiefs
-esteemed to be something fine.[204] No fowls of any sort were seen
-in any of these villages except in this valley of Suya, where fowls
-like those of Castile were found. Nobody could find out how they came
-to be so far inland, the people being all at war with one another.
-Between Suya and Chichilticalli there are many sheep and mountain
-goats with very large bodies and horns. Some Spaniards declare that
-they have seen flocks of more than a hundred together, which ran so
-fast that they disappeared very quickly.
-
-At Chichilticalli the country changes its character again and the
-spiky vegetation ceases. The reason is that the gulf reaches as far
-up as this place, and the mountain chain changes its direction at
-the same time that the coast does. Here they had to cross and pass
-through the mountains in order to get into the level country.
-
-
-_Chapter 3, of Chichilticalli and the desert, of Cibola, its customs
-and habits, and of other things._
-
-Chichilticalli is so called because the friars found a house at this
-place which was formerly inhabited by people who separated from
-Cibola. It was made of colored or reddish earth.[205] The house
-was large and appeared to have been a fortress. It must have been
-destroyed by the people of the district, who are the most barbarous
-people that have yet been seen. They live in separate cabins and
-not in settlements. They live by [p517] hunting. The rest of the
-country is all wilderness, covered with pine forests. There are great
-quantities of the pine nuts. The pines are two or three times as high
-as a man before they send out branches. There is a sort of oak with
-sweet acorns, of which they make cakes like sugar plums with dried
-coriander seeds. It is very sweet, like sugar. Watercress grows in
-many springs, and there are rosebushes, and pennyroyal, and wild
-marjoram.
-
-[Illustration: LVI. The Buffalo of Thevet, 1558]
-
-There are barbels and picones,[206] like those of Spain, in the
-rivers of this wilderness. Gray lions and leopards were seen.[207]
-The country rises continually from the beginning of the wilderness
-until Cibola is reached, which is 85 leagues, going north. From
-Culiacan to the edge of the wilderness the route had kept the north
-on the left hand.
-
-Cibola[208] is seven villages. The largest is called Maçaque.[209]
-The houses are ordinarily three or four stories high, but in Maçaque
-there are houses with four and seven stories. These people are very
-intelligent. They cover their privy parts and all the immodest parts
-with cloths made like a sort of table napkin, with fringed edges
-and a tassel at each corner, which they tie over the hips. They
-wear long robes of feathers and of the skins of hares, and cotton
-blankets.[210] The women wear blankets, which they tie or knot over
-the left shoulder, leaving the right arm out. These serve to cover
-the body. They wear a neat well-shaped outer garment of skin. They
-gather their hair over the two ears, making a frame which looks like
-an old-fashioned headdress.[211] [p518]
-
-This country is a valley between rocky mountains. They cultivate
-corn, which does not grow very high. The ears start at the very foot,
-and each large fat stalk, bears about 800 grains, something not seen
-before in these parts.[212] There are large numbers of bears in this
-province, and lions, wild-cats, deer, and otter. There are very
-fine turquoises, although not so many as was reported. They collect
-the pine nuts each year, and store them up in advance. A man does
-not have more than one wife. There are estufas or hot rooms in the
-villages, which are the courtyards or places where they gather for
-consultation. They do not have chiefs as in New Spain, but are ruled
-by a council of the oldest men.[213] They have priests who preach to
-them, whom they call papas.[214] These are the elders. They go up on
-the highest roof of the village and preach to the village from there,
-like public criers, in the morning while the sun is rising, the whole
-village being silent and sitting in the galleries to listen.[215]
-They tell them how they are to live, and I believe that they give
-certain commandments for them to keep, for there is no drunkenness
-among them nor sodomy nor sacrifices, neither do they eat human flesh
-nor steal, but they are usually at work. The estufas belong to the
-whole village. It is a sacrilege for the women to go into the estufas
-to sleep.[216] They make the cross as a sign of peace. They burn
-their dead, and throw the implements used in their work into the fire
-with the bodies.[217] [p519]
-
-It is 20 leagues to Tusayan, going northwest. This is a province
-with seven villages, of the same sort, dress, habits, and ceremonies
-as at Cibola. There may be as many as 3,000 or 4,000 men in the
-fourteen villages of these two provinces. It is 40 leagues or more to
-Tiguex, the road, trending toward the north. The rock of Acuco, which
-we described in the first part, is between these.
-
-
-_Chapter 4, of how they live at Tiguex, and of the province of Tiguex
-and its neighborhood._
-
-Tiguex is a province with twelve villages on the banks of a large,
-mighty river; some villages on one side and some on the other. It
-is a spacious valley two leagues wide, and a very high, rough,
-snow-covered mountain chain lies east of it. There are seven villages
-in the ridges at the foot of this—four on the plain and three
-situated on the skirts of the mountain.
-
-There are seven villages 7 leagues to the north, at Quirix, and the
-seven villages of the province of Hemes are 40 leagues northwest. It
-is 40 leagues north or east to Acha,[218] and 4 leagues southeast to
-[p520] Tutahaco, a province with eight villages. In general, these
-villages all have the same habits and customs, although some have
-some things in particular which the others have not.[219] They are
-governed by the opinions of the elders. They all work together to
-build the villages, the women being engaged in making the mixture and
-the walls, while the men bring the wood and put it in place.[220]
-They have no lime, but they make a mixture of ashes, coals, and dirt
-which is almost as good as mortar, for when the house is to have four
-stories, they do not make the walls more than half a yard thick.
-They gather a great pile of twigs of thyme and sedge grass and set
-it afire, and when it is half coals and ashes they throw a quantity
-of dirt and water on it and mix it all together. They make round
-balls of this, which they use instead of stones after they are dry,
-fixing them with the same mixture, which comes to be like a stiff
-clay. Before they are married the young men serve the whole village
-in general, and fetch the wood that is needed for use, putting it in
-a pile in the courtyard of the villages, from which the women take it
-to carry to their houses.
-
-[Illustration: LVII. The Buffalo of De Bry, 1595]
-
-The young men live in the estufas, which are in the yards of the
-village.[221] They are underground, square or round, with pine
-pillars. [p521] Some were seen with twelve pillars and with
-four in the center as large as two men could stretch around. They
-usually had three or four pillars. The floor was made of large,
-smooth stones, like the baths which they have in Europe. They have
-a hearth made like the binnacle or compass box of a ship,[222] in
-which they burn a handful of thyme at a time to keep up the heat,
-and they can stay in there just as in a bath. The top was on a level
-with the ground. Some that were seen were large enough for a game
-of ball. When any man wishes to marry, it has to be arranged by
-those who govern. The man has to spin and weave a blanket and place
-it before the woman, who covers herself with it and becomes his
-wife.[223] The houses belong to the women, the estufas to the men. If
-a man repudiates his woman, he has to go to the estufa.[224] It is
-forbidden for women to sleep in the estufas, or to enter these for
-any purpose except to give their husbands or sons something to eat.
-The men spin and weave. The women bring up the children and prepare
-the food. The country is so fertile that they do not have to break up
-the ground the year round, but only have to sow the seed, which is
-presently covered by the fall of snow, and the ears come up under the
-snow. In one year they gather enough for seven. A very large number
-of cranes and wild geese and crows and starlings live on what is
-sown, and for all this, when they come to sow for another year, the
-fields are covered with corn which they have not been able to finish
-gathering.
-
-There are a great many native fowl in these provinces, and cocks
-with great hanging chins.[225] When dead, these keep for sixty days,
-and longer in winter, without losing their feathers or opening, and
-without any bad smell, and the same is true of dead men.
-
-The villages are free from nuisances, because they go outside to
-excrete, and they pass their water into clay vessels, which they
-empty [p522] at a distance from the village.[226] They keep the
-separate houses where they prepare the food for eating and where they
-grind the meal, very clean. This is a separate room or closet, where
-they have a trough with three stones fixed in stiff clay. Three women
-go in here, each one having a stone, with which one of them breaks
-the corn, the next grinds it, and the third grinds it again.[227]
-They take off their shoes, do up their hair, shake their clothes,
-and cover their heads before they enter the door. A man sits at the
-door playing on a fife while they grind, moving the stones to the
-music and singing together. They grind a large quantity at one time,
-because they make all their bread of meal soaked in warm water, like
-wafers. They gather a great quantity of brushwood and dry it to use
-for cooking all through the year. There are no fruits good to eat
-in the country, except the pine nuts. They have their preachers.
-Sodomy is not found among them. They do not eat human flesh nor make
-sacrifices of it. The people are not cruel, for they had Francisco
-de Ovando in Tiguex about forty days, after he was dead, and when
-the village was captured, he was found among their dead, whole and
-without any other wound except the one which killed him, white as
-snow, without any bad smell. I found out several things about them
-from one of our Indians, who had been a captive among them for a
-whole year. I asked him especially for the reason why the young women
-in that province went entirely naked, however cold it might be, and
-he told me that the virgins had to go around this way until they took
-a husband, and that they covered themselves after they had known man.
-The men here wear little shirts of tanned deerskin and their long
-robes over this. In all these provinces they have earthenware glazed
-with antimony and jars of extraordinary labor and workmanship, which
-were worth seeing.[228] [p523]
-
-
-_Chapter 5, of Cicuye and the villages in its neighborhood, and of how
-some people came to conquer this country._
-
-We have already said that the people of Tiguex and of all the
-provinces on the banks of that river were all alike, having the same
-ways of living and the same customs. It will not be necessary to say
-anything particular about them. I wish merely to give an account of
-Cicuye and some depopulated villages which the army saw on the direct
-road which it followed thither, and of others that were across the
-snowy mountains near Tiguex, which also lay in that region above the
-river.
-
-Cicuye[229] is a village of nearly five hundred warriors, who are
-feared throughout that country. It is square, situated on a rock,
-with a large court or yard in the middle, containing the estufas.
-The houses are all alike, four stories high. One can go over the
-top of the whole village without there being a street to hinder.
-There are corridors going all around it at the first two stories, by
-which one can go around the whole village. These are like outside
-balconies, and they are able to protect themselves under these.[230]
-The houses do not have doors below, but they use ladders, which can
-be lifted up like a drawbridge, and so go up to the corridors which
-are on the inside of the village. As the doors of the houses open
-on the corridor of that story, the corridor serves as a street. The
-houses that open on the plain are right back of those that open on
-the court, and in time of war they go through those behind them. The
-village is inclosed by a low wall of stone. There is a spring of
-water inside, which they are able to divert.[231] The people of this
-village boast that no one has been able to conquer them and that they
-conquer whatever villages they wish. The people and their customs are
-like those of the other villages. Their virgins also go nude until
-they take husbands, because they say that if they do anything wrong
-then it will be seen, and so they do not do it. They do not need to
-be ashamed because they go around as they were born.
-
-There is a village, small and strong, between Cicuye and the province
-of Quirix, which the Spaniards named Ximena,[232] and another village
-almost deserted, only one part of which is inhabited.[233] This
-was a large village, and judging from its condition and newness it
-appeared to have been destroyed. They called this the village of the
-granaries or silos, because large underground cellars were found
-here stored with corn. There was another large village farther on,
-entirely destroyed and [p524] pulled down, in the yards of which
-there were many stone balls, as big as 12-quart bowls, which seemed
-to have been thrown by engines or catapults, which had destroyed the
-village. All that I was able to find out about them was that, sixteen
-years before, some people called Teyas,[234] had come to this country
-in great numbers and had destroyed these villages. They had besieged
-Cicuye but had not been able to capture it, because it was strong,
-and when they left the region, they had made peace with the whole
-country. It seems as if they must have been a powerful people, and
-that they must have had engines to knock down the villages. The only
-thing they could tell about the direction these people came from was
-by pointing toward the north. They usually call these people Teyas
-or brave men, just as the Mexicans say chichimecas or braves,[235]
-for the Teyas whom the army saw were brave. These knew the people
-in the settlements, and were friendly with them, and they (the
-Teyas of the plains) went there to spend the winter under the wings
-of the settlements. The inhabitants do not dare to let them come
-inside, because they can not trust them. Although they are received
-as friends, and trade with them, they do not stay in the villages
-over night, but outside under the wings. The villages are guarded
-by sentinels with trumpets, who call to one another just as in the
-fortresses of Spain.
-
-There are seven other villages along this route, toward the snowy
-mountains, one of which has been half destroyed by the people already
-referred to. These were under the rule of Cicuye. Cicuye is in a
-little valley between mountain chains and mountains covered with
-large pine forests. There is a little stream which contains very good
-trout and otters, and there are very large bears and good falcons
-hereabouts.
-
-
-_Chapter 6, which gives the number of villages which were seen in the
-country of the terraced houses, and their population._
-
-[Illustration: LVIII. On the Terraces at Zuñi]
-
-Before I proceed to speak of the plains, with the cows and
-settlements and tribes there, it seems to me that it will be well for
-the reader to know how large the settlements were, where the houses
-with stories, gathered into villages, were seen, and how great an
-extent of country they occupied.[236] As I say, Cibola is the first:
-
- Cibola, seven villages.
- Tusayan, seven villages.
- The rock of Acuco, one. [p525]
- Tiguex, twelve villages.
- Tutahaco,[237] eight villages.
- These villages were below the river.
- Quirix,[238] seven villages.
- In the snowy mountains, seven villages.
- Ximena,[239] three villages.
- Cicuye, one village.
- Hemes,[240] seven villages.
- Aguas Calientes,[240] or Boiling Springs, three villages.
- Yuqueyunque,[241] in the mountains, six villages.
- Valladolid, called Braba,[242] one village.
- Chia,[243] one village.
-
-In all, there are sixty-six villages.[244] Tiguex appears to be in
-the center of the villages. Valladolid is the farthest up the river
-toward the northeast. The four villages down the river are toward
-the southeast, because the river turns toward the east.[245] It is
-130 leagues—10 more or less—from the farthest point that was seen
-down the river to the farthest point up the river, and all the
-settlements are within this region. Including those at a distance,
-there are sixty-six villages in all, as I have said, and in all of
-them there may be some 20,000 men, which may be taken to be a fair
-estimate of the population of the villages. There are no houses or
-other buildings between one village and another, but where we went
-it is entirely uninhabited.[246] These people, since they are few,
-and their manners, government, and habits are so different from all
-the nations that have been seen and discovered in these western
-regions, must come from that part of Greater India, the coast of
-which lies to the west of this country, for they could have come down
-from that country, crossing the mountain chains and following down,
-the river, settling in what seemed to them the best place.[247] As
-they multiplied, they have kept on making settlements until they
-lost the river when it buried itself underground, its course being
-in the direction of Florida. It comes down from the northeast, where
-they[248] could certainly have found signs of villages. He preferred,
-however, to follow the reports of [p526] the Turk, but it would have
-been better to cross the mountains where this river rises. I believe
-they would have found traces of riches and would have reached the
-lands from which these people started, which from its location is on
-the edge of Greater India, although the region is neither known nor
-understood, because from the trend of the coast it appears that the
-land between Norway and China is very far up.[249] The country from
-sea to sea is very wide, judging from the location of both coasts,
-as well as from what Captain Villalobos discovered when he went in
-search of China by the sea to the west,[250] and from what has been
-discovered on the North sea concerning the trend of the coast of
-Florida toward the Bacallaos, up toward Norway.[251]
-
-To return then to the proposition with which I began, I say that
-the settlements and people already named were all that were seen
-in a region 70 leagues wide and 130 long, in the settled country
-along the river Tiguex.[252] In New Spain there are not one but many
-establishments, containing a larger number of people. Silver metals
-were found in many of their villages, which they use for glazing and
-painting their earthenware.[253]
-
-
-_Chapter 7, which treats of the plains that were crossed, of the
-cows, and of the people who inhabit them._
-
-We have spoken of the settlements of high houses which are situated
-in what seems to be the most level and open part of the mountains,
-since it is 150 leagues across before entering the level country
-between the two mountain chains which I said were near the North
-sea and the South sea, which might better be called the Western sea
-along this coast. This mountain series is the one which is near the
-South sea.[254] In order to show that the settlements are in the
-middle of the mountains, I will state that it is 80 leagues from
-Chichilticalli, where we began to cross this country, to Cibola; from
-Cibola, which is the first village, to Cicuye, which is the last
-on the way across, is 70 leagues; it is 30 leagues from Cicuye to
-where the plains begin. It may be we went across in an indirect or
-roundabout way, which would make it seem as if there was more country
-than if it had been crossed in a direct line, and it may be more
-difficult and rougher. This can not be known certainly, because the
-mountains change their direction above the bay at the mouth of the
-Firebrand (Tizon) river. [p527]
-
-[Illustration: LIX. Middle Court at Zuñi]
-
-Now we will speak of the plains. The country is spacious and level,
-and is more than 400 leagues wide in the part between the two
-mountain ranges—one, that which Francisco Vazquez Coronado crossed,
-and the other that which the force under Don Fernando de Soto
-crossed, near the North sea, entering the country from Florida. No
-settlements were seen anywhere on these plains.
-
-In traversing 250 leagues, the other mountain range was not seen,
-nor a hill nor a hillock which was three times as high as a man.
-Several lakes were found at intervals; they were round as plates, a
-stone’s throw or more across, some fresh and some salt. The grass
-grows tall near these lakes; away from them it is very short, a span
-or less. The country is like a bowl, so that when a man sits down,
-the horizon surrounds him all around at the distance of a musket
-shot.[255] There are no groves of trees except at the rivers, which
-flow at the bottom of some ravines where the trees grow so thick
-that they were not noticed until one was right on the edge of them.
-They are of dead earth.[256] There are paths down into these, made
-by the cows when they go to the water, which is essential throughout
-these plains. As I have related in the first part, people follow the
-cows, hunting them and tanning the skins to take to the settlements
-in the winter to sell, since they go there to pass the winter, each
-company going to those which are nearest, some to the settlements at
-Cicuye,[257] others toward Quivira, and others to the settlements
-which are situated in the direction of Florida. These people are
-called Querechos and Teyas. They described some large settlements,
-and judging from what was seen, of these people and from the accounts
-they gave of other places, there are a good many more of these people
-than there are of those at the settlements.[258] They have better
-figures, are better warriors, and are more feared. They travel like
-the Arabs, with their tents and troops of dogs loaded with poles[259]
-and having Moorish pack saddles with girths.[260] When the load gets
-disarranged, the dogs howl, calling some one to fix them right. These
-people eat raw flesh and drink blood. They do not eat human flesh.
-They are a kind people and not cruel. They are faithful friends. They
-are able to make themselves very well understood by means of signs.
-They dry the flesh in the sun, cutting it thin like a leaf, and when
-dry they grind it like meal to keep it and make a sort of sea soup of
-it to eat. A handful thrown into a pot swells up so as to increase
-very [p528] much. They season it with fat, which they always try to
-secure when they kill a cow.[261] They empty a large gut and fill
-it with blood, and carry this around the neck to drink when they
-are thirsty. When they open the belly of a cow, they squeeze out
-the chewed grass and drink the juice that remains behind, because
-they say that this contains the essence of the stomach. They cut the
-hide open at the back and pull it off at the joints, using a flint
-as large as a finger, tied in a little stick, with as much ease as
-if working with a good iron tool. They give it an edge with their
-own teeth. The quickness with which they do this is something worth
-seeing and noting.[262]
-
-There are very great numbers of wolves on these plains, which go
-around with the cows. They have white skins. The deer are pied with
-white. Their skin is loose, so that when they are killed it can be
-pulled off with the hand while warm, coming off like pigskin.[263]
-The rabbits, which, are very numerous, are so foolish that those
-on horseback killed them with their lances. This is when they are
-mounted among the cows. They fly from a person on foot.
-
-
-_Chapter 8, of Quivira, of where it is and some information about it._
-
-Quivira is to the west of those ravines, in the midst of the country,
-somewhat nearer the mountains toward the sea, for the country is
-level as far as Quivira, and there they began to see some mountain
-chains. The country is well settled. Judging from what was seen on
-the borders of it, this country is very similar to that of Spain in
-the varieties of vegetation and fruits. There are plums like those of
-Castile, grapes, nuts, mulberries, oats, pennyroyal, wild marjoram,
-and large quantities of flax, but this does not do them any good,
-because they do not know how to use it.[264] The people are of almost
-the same sort and appearance as the Teyas. They have villages like
-those in New Spain. The houses are round, without a wall, and they
-have one story like a loft, under the roof, where they sleep and keep
-their belongings. The roofs [p529] are of straw. There are other
-thickly settled provinces around it containing large numbers of men.
-A friar named Juan de Padilla remained in this province, together
-with a Spanish-Portuguese and a negro and a half-blood and some
-Indians from the province of Capothan,[265] in New Spain. They killed
-the friar because he wanted to go to the province of the Guas,[266]
-who were their enemies. The Spaniard escaped by taking flight on a
-mare, and afterward reached New Spain, coming out by way of Panuco.
-The Indians from New Spain who accompanied the friar were allowed by
-the murderers to bury him, and then they followed the Spaniard and
-overtook him. This Spaniard was a Portuguese, named Campo.[267]
-
-[Illustration: LX. Zuñi Court, Showing “Balcony”]
-
-The great river of the Holy Spirit (Espiritu Santo),[268] which Don
-Fernando de Soto discovered in the country of Florida, flows through
-this country. It passes through a province called Arache, according
-to the reliable accounts which were obtained here. The sources were
-not visited, because, according to what they said, it comes from a
-very distant country in the mountains of the South sea, from the part
-that sheds its waters onto the plains. It flows across all the level
-country and breaks through the mountains of the North sea, and comes
-out where the people with Don Fernando de Soto navigated it. This is
-more than 300 leagues from where it enters the sea. On account of
-this, and also because it has large tributaries, it is so mighty when
-it enters the sea that they lost sight of the land before the water
-ceased to be fresh.[269]
-
-This country of Quivira was the last that was seen, of which I am
-able to give any description or information. Now it is proper for me
-to return and speak of the army, which I left in Tiguex, resting for
-the winter, so that it would be able to proceed or return in search
-of these settlements of Quivira, which was not accomplished after
-all, because it was [p530] God’s pleasure that these discoveries
-should remain for other peoples and that we who had been there should
-content ourselves with saying that we were the first who discovered
-it and obtained any information concerning it, just as Hercules knew
-the site where Julius Cæsar was to found Seville or Hispales. May the
-all-powerful Lord grant that His will be done in everything. It is
-certain that if this had not been His will Francisco Vazquez would
-not have returned to New Spain without cause or reason, as he did,
-and that it would not have been left for those with Don Fernando de
-Soto to settle such a good country, as they have done, and besides
-settling it to increase its extent, after obtaining, as they did,
-information from our army.[270]
-
-
-THIRD PART, WHICH DESCRIBES WHAT HAPPENED TO FRANCISCO VAZQUEZ
-CORONADO DURING THE WINTER, AND HOW HE GAVE UP THE EXPEDITION AND
-RETURNED TO NEW SPAIN.
-
-_Laus Deo._
-
-
-_Chapter 1, of how Don Pedro de Tovar came from Señora with some men,
-and, Don Garcia Lopez de Cardenas started back to New Spain_.
-
-At the end of the first part of this book, we told how Francisco
-Vazquez Coronado, when he got back from Quivira, gave orders to
-winter at Tiguex, in order to return, when the winter was over, with
-his whole army to discover all the settlements in those regions. Don
-Pedro de Tovar, who had gone, as we related, to conduct a force from
-the city of Saint Jerome (San Hieronimo), arrived in the meantime
-with the men whom he had brought. He had not selected the rebels
-and seditious men there, but the most experienced ones and the best
-soldiers—men whom he could trust—wisely considering that he ought to
-have good men in order to go in search of his general in the country
-of the Indian called Turk. Although they found the army at Tiguex
-when they arrived there, this did not please them much, because they
-had come with great expectations, believing that they would find
-their general in the rich country of the Indian called Turk. They
-consoled themselves with the hope of going back there, and lived in
-anticipation of the pleasure of undertaking this return expedition,
-which the army would soon make to Quivira. Don Pedro de Tovar
-brought letters from New Spain, both from the viceroy, Don Antonio
-de Mendoza, and from individuals. Among these was one for Don Garcia
-Lopez de Cardenas, which informed him of the death of his brother,
-the heir, and summoned him to Spain to receive the inheritance. On
-this account he was given permission, and left Tiguex with several
-other persons who [p531] received permission to go and settle
-their affairs. There were many others who would have liked to go, but
-did not, in order not to appear faint-hearted. During this time the
-general endeavored to pacify several villages in the neighborhood
-which were not well disposed, and to make peace with the people at
-Tiguex. He tried also to procure some of the cloth of the country,
-because the soldiers were almost naked and poorly clothed, full of
-lice, which they were unable to get rid of or avoid.
-
-[Illustration: LXI. Zuñi Interior]
-
-The general, Francisco Vazquez Coronado, had been beloved and obeyed
-by his captains and soldiers as heartily as any of those who have
-ever started out in the Indies. Necessity knows no law, and the
-captains who collected the cloth divided it badly, taking the best
-for themselves and their friends and soldiers, and leaving the rest
-for the soldiers, and so there began to be some angry murmuring on
-account of this. Others also complained because they noticed that
-some favored ones were spared in the work and in the watches and
-received better portions of what was divided, both of cloth and food.
-On this account it is thought that they began to say that there was
-nothing in the country of Quivira which was worth returning for,
-which was no slight cause of what afterward happened, as will be seen.
-
-
-_Chapter 2, of the general’s fall, and of how the return to New Spain
-was ordered._
-
-After the winter was over, the return to Quivira was announced, and
-the men began to prepare the things needed. Since nothing in this
-life is at the disposition of men, but all is under the ordination of
-Almighty God, it was His will that we should not accomplish this, and
-so it happened that one feast day the general went out on horseback
-to amuse himself, as usual,[271] riding with the captain Don Rodrigo
-Maldonado. He was on a powerful horse, and his servants had put on
-a new girth, which must have been rotten at the time, for it broke
-during the race and he fell over on the side where Don Rodrigo was,
-and as his horse passed over him it hit his head with its hoof,
-which laid him at the point of death, and his recovery was slow and
-doubtful.[272]
-
-During this time, while he was in his bed,[273] Don Garcia Lopez de
-Cardenas, who had started to go to New Spain, came back in flight
-from Suya, because he had found that town deserted and the people
-and horses and cattle all dead. When he reached Tiguex and learned
-the sad news [p532] that the general was near his end, as already
-related, they did not dare to tell him until he had recovered, and
-when he finally got up and learned of it, it affected him so much
-that he had to go back to bed again. He may have done this in order
-to bring about what he afterward accomplished, as was believed later.
-It was while he was in this condition that he recollected what a
-scientific friend of his in Salamanca had told him, that he would
-become a powerful lord in distant lands, and that he would have a
-fall from which he would never be able to recover. This expectation
-of death made him desire to return and die where he had a wife and
-children. As the physician and surgeon who was doctoring him, and
-also acted as a talebearer,[274] suppressed the murmurings that were
-going about among the soldiers, he treated secretly and underhandedly
-with several gentlemen who agreed with him. They set the soldiers
-to talking about going back to New Spain, in little knots and
-gatherings, and induced them to hold consultations about it, and had
-them send papers to the general, signed by all the soldiers, through
-their ensigns, asking for this. They all entered into it readily,
-and not much time needed to be spent, since many desired it already.
-When they asked him, the general acted as if he did not want to do
-it, but all the gentlemen and captains supported them, giving him
-their signed opinions, and as some were in this, they could give it
-at once, and they even persuaded others to do the same.[275] Thus
-they made it seem as if they ought to return to New Spain, because
-they had not found any riches, nor had they discovered any settled
-country out of which estates could be formed for all the army. When
-he had obtained their signatures, the return to New Spain was at
-once announced, and since nothing can ever be concealed, the double
-dealing began to be understood, and many of the gentlemen found that
-they had been deceived and had made a mistake. They tried in every
-way to get their signatures back again from the general, who guarded
-them so carefully that he did not go out of one room, making his
-sickness seem very much worse, and putting guards about his person
-and room, and at night about the floor on which he slept. In spite
-of all this, they stole his chest, and it is said that they did not
-find their signatures in it, because he kept them in his mattress; on
-the other hand, it is said that they did recover them. They asked the
-general to give them 60 picked men, with whom they would remain and
-hold the country until the viceroy could send them support, or recall
-them, or else that the general would leave them the army and pick out
-60 men to go back with him. But the soldiers did not want to remain
-either way, some because they had turned their prow toward New Spain,
-and others because they saw clearly the trouble that would arise over
-who should have the command. The gentlemen, I do not know whether
-because they had sworn fidelity or because they [p533] feared that
-the soldiers would not support them, did what had been decided
-on,[276] although with an ill-will, and from this time on they did
-not obey the general as readily as formerly, and they did not show
-any affection for him. He made much of the soldiers and humored them,
-with the result that he did what he desired and secured the return of
-the whole army.
-
-
-_Chapter 3, of the rebellion at Suya and the reasons the settlers
-gave for it._
-
-We have already stated in the last chapter that Don Garcia Lopez de
-Cardenas came back from Suya in flight, having found that country
-risen in rebellion. He told how and why that town was deserted,
-which occurred as I will relate. The entirely worthless fellows were
-all who had been left in that town, the mutinous and seditious men,
-besides a few who were honored with the charge of public affairs
-and who were left to govern the others. Thus the bad dispositions
-of the worthless secured the power, and they held daily meetings
-and councils and declared that they had been betrayed and were not
-going to be rescued, since the others had been directed to go through
-another part of the country, where there was a more convenient route
-to New Spain, which was not so, because they were still almost on the
-direct road. This talk led some of them to revolt, and they chose one
-Pedro de Avila as their captain. They went back to Culiacan, leaving
-the captain, Diego de Alcaraz, sick in the town of San Hieronimo,
-with only a small force. He did not have anyone whom he could send
-after them to compel them to return. They killed a number of people
-at several villages along the way. Finally they reached Culiacan,
-where Hernando Arias de Saabedra, who was waiting for Juan Gallego
-to come back from New Spain with a force, detained them by means
-of promises, so that Gallego could take them back. Some who feared
-what might happen to them ran away one night to New Spain. Diego
-de Alcaraz, who had remained at Suya with a small force, sick, was
-not able to hold his position, although he would have liked to, on
-account of the poisonous herb which the natives use. When these
-noticed how weak the Spaniards were, they did not continue to trade
-with them as they formerly had done. Veins of gold had already been
-discovered before this, but they were unable to work these, because
-the country was at war. The disturbance was so great that they did
-not cease to keep watch and to be more than usually careful.
-
-The town was situated on a little river. One night all of a
-sudden[277] they saw fires which they were not accustomed to, and
-on this account they doubled the watches, but not having noticed
-anything during the whole night, they grew careless along toward
-morning, and the enemy entered the village so silently that they
-were not seen until they began to kill and plunder. A number of men
-reached the plain as well as [p534] they could, but while they were
-getting out the captain was mortally wounded. Several Spaniards came
-back on some horses after they had recovered themselves and attacked
-the enemy, rescuing some, though only a few. The enemy went off
-with the booty, leaving three Spaniards killed, besides many of the
-servants and more than twenty horses.
-
-The Spaniards who survived started off the same day on foot, not
-having any horses. They went toward Culiacan, keeping away from the
-roads, and did not find any food until they reached Corazones, where
-the Indians, like the good friends they have always been, provided
-them with food. From here they continued to Culiacan, undergoing
-great hardships. Hernandarias de Saabedra,[278] the mayor, received
-them and entertained them as well as he could until Juan Gallego
-arrived with the reinforcements which he was conducting, on his way
-to find the army. He was not a little troubled at finding that post
-deserted, when he expected that the army would be in the rich country
-which had been described by the Indian called Turk, because he looked
-like one.
-
-
-_Chapter 4, of how Friar Juan de Padilla and Friar Luis remained in
-the country and the army prepared to return to Mexico._
-
-When the general, Francisco Vazquez, saw that everything was now
-quiet, and that his schemes had gone as he wished, he ordered that
-everything should be ready to start on the return to New Spain by the
-beginning of the month of April, in the year 1543.[279]
-
-Seeing this, Friar Juan de Padilla, a regular brother of the lesser
-order,[280] and another, Friar Luis, a lay brother, told the general
-that they wanted to remain in that country—Friar Juan de Padilla in
-Quivira, because his teachings seemed to promise fruit there, and
-Friar Luis at Cicuye. On this account, as it was Lent at the time,
-the father made this the subject of his sermon to the companies one
-Sunday, establishing his proposition on the authority of the Holy
-Scriptures. He declared his zeal for the conversion of these peoples
-and his desire to draw them to the faith, and stated that he had
-received permission to do it, although this was not necessary. The
-general sent a company to escort them as far as Cicuye, where Friar
-Luis stopped, while Friar Juan went on back to Quivira with the
-guides who had conducted the general, taking with him the Portuguese,
-as we related, and the half-blood, and the Indians from New Spain.
-He was martyred a short time after he arrived there, as we related
-in the second part, chapter 8. Thus we may be sure that he died a
-martyr, because his zeal was holy and earnest.
-
-[Illustration: LXII. Zuñis in Typical Modern Costume]
-
-Friar Luis remained at Cicuye. Nothing more has been heard about him
-since, but before the army left Tiguex some men who went to take
-[p535] him a number of sheep that were left for him to keep,
-met him as he was on his way to visit some other villages, which
-were 15 or 20 leagues from Cicuye, accompanied by some followers.
-He felt very hopeful that he was liked at the village and that his
-teaching would bear fruit, although he complained that the old men
-were falling away from him. I, for my part, believe that they finally
-killed him. He was a man of good and holy life, and may Our Lord
-protect him and grant that he may convert many of those peoples, and
-end his days in guiding them in the faith. We do not need to believe
-otherwise, for the people in those parts are pious and not at all
-cruel. They are friends, or rather, enemies of cruelty, and they
-remained faithful and loyal friends.[281] [p536]
-
-After the friars had gone, the general, fearing that they might be
-injured if people were carried away from that country to New Spain,
-ordered the soldiers to let any of the natives who were held as
-servants go free to their villages whenever they might wish. In my
-opinion, though I am not sure, it would have been better if they had
-been kept and taught among Christians.
-
-The general was very happy and contented when the time arrived and
-everything needed for the journey was ready, and the army started
-from Tiguex on its way back to Cibola. One thing of no small note
-happened during this part of the trip. The horses were in good
-condition for their work when they started, fat and sleek, but more
-than, thirty died during the ten days which it took to reach Cibola,
-and there was not a day in which two or three or more did not die. A
-large number of them also died afterward, before reaching Culiacan, a
-thing that did not happen during all the rest of the journey.
-
-After the army reached Cibola, it rested before starting across the
-wilderness, because this was the last of the settlements in that
-country. The whole country was left well disposed and at peace, and
-several of our Indian allies remained there.[282] [p537]
-
-[Illustration: LXIII. Hopi Maidens, Showing Primitive Pueblo
-Hairdressing]
-
-
-_Chapter 5, of how the army left the settlements and marched to
-Culiacan, and of what happened on the way._
-
-Leaving astern, as we might say, the settlements that had been
-discovered in the new land, of which, as I have said, the seven
-villages of Cibola were the first to be seen and the last that were
-left, the army started off, marching across the wilderness. The
-natives kept following the rear of the army for two or three days,
-to pick up any baggage or servants, for although they were still at
-peace and had always been loyal friends, when they saw that we were
-going to leave the country entirely, they were glad to get some of
-our people in their power, although I do not think that they wanted
-to injure them, from what I was told by some who were not willing to
-go back with them when they teased and asked them to. Altogether,
-they carried off several people besides those who had remained of
-their own accord, among whom good interpreters could be found today.
-The wilderness was crossed without opposition, and on the second
-day before reaching Chichilticalli Juan Gallego met the army, as he
-was coming from New Spain with reenforcements of men and necessary
-supplies for the army, expecting that he would find the army in the
-country of the Indian called Turk. When Juan Gallego saw that the
-army was returning, the first thing he said was not, “I am glad you
-are coming back,” and he did not like it any better after he had
-talked with the general. After he had reached the army, or rather
-the quarters, there was quite a little movement among the gentlemen
-toward going back with the new force which had made no slight
-exertions in coming thus far, having encounters every day with the
-Indians of these regions who had risen in revolt, as will be related.
-There was talk of making a settlement somewhere in that region until
-the viceroy could receive an account of what had occurred. Those
-soldiers who had come from the new lands would not agree to anything
-except the return to New Spain, so that nothing came of the proposals
-made at the consultations, and although there was some opposition,
-they were finally quieted. Several of the mutineers who had deserted
-the town of Corazones came with Juan Gallego, who had given them his
-word as surety for their safety, and even if the general had wanted
-to punish them, his power was slight, for he had been disobeyed
-already and was not much respected. He began to be afraid again
-after this, and made himself sick, and kept a guard. In several
-places yells were heard and Indians seen, and some of the horses
-were wounded and killed, before Batuco[283] was reached, where the
-friendly Indians from Corazones came to meet the army and see the
-general. They were always friendly and had treated all the Spaniards
-who passed through their country well, furnishing them with what
-food they needed, and men, if they needed these. Our men had always
-treated them well and repaid them for these things. During this
-journey the juice of the quince was proved to be a good protection
-against the poison of the [p538] natives, because at one place,
-several days before reaching Señora,[284] the hostile Indians wounded
-a Spaniard called Mesa, and he did not die, although the wound of the
-fresh poison is fatal, and there was a delay of over two hours before
-curing him with the juice. The poison, however, had left its mark
-upon him. The skin rotted and fell off until it left the bones and
-sinews bare, with a horrible smell. The wound was in the wrist, and
-the poison had reached as far as the shoulder when he was cured. The
-skin on all this fell off.[285]
-
-The army proceeded without taking any rest, because the provisions
-had begun to fail by this time. These districts were in rebellion,
-and so there were not any victuals where the soldiers could get them
-until they reached Petlatlan, although they made several forays
-into the cross country in search of provisions. Petlatlan is in the
-province of Culiacan, and on this account was at peace, although
-they had several surprises after this.[286] The army rested here
-several days to get provisions. After leaving here they were able to
-travel more quickly than before, for the 30 leagues of the valley of
-Culiacan, where they were welcomed back again as people who came with
-their governor, who had suffered ill treatment.
-
-
-_Chapter 6, of how the general started from Culiacan to give the
-viceroy an account of the army with which he had been intrusted._
-
-It seemed, indeed, as if the arrival in the valley of Culiacan had
-ended the labors of this journey, partly because the general was
-governor there and partly because it was inhabited by Christians.
-On this account some began to disregard their superiors and the
-authority which their captains had over them, and some captains even
-forgot the obedience due to their general. Each one played his own
-game, so that while the general was marching toward the town, which
-was still 10 leagues away, many of the men, or most of them, left
-him in order to rest in the valley, and some even proposed not to
-follow him. The general understood that he was not strong enough
-to compel them, although his position as governor gave him fresh
-authority. He determined to accomplish it by a better method, which
-was to order all the captains to provide food and meat from the
-stores of several villages that were under his control as governor.
-He pretended to be sick, keeping his bed, so that those who had any
-business with him could speak to him or he with [p539] them more
-freely, without hindrance or observation, and he kept sending for
-his particular friends in order to ask them to be sure to speak to
-the soldiers and encourage them to accompany him back to New Spain,
-and to tell them that he would request the viceroy, Don Antonio
-de Mendoza, to show them especial favor, and that he would do so
-himself for those who might wish to remain in his government. After
-this had been done, he started with his army at a very bad time,
-when the rains were beginning, for it was about Saint John’s day,
-at which season it rains continuously. In the uninhabited country
-which they passed through as far as Compostela there are numerous
-very dangerous rivers, full of large and fierce alligators. While the
-army was halting at one of these rivers, a soldier who was crossing
-from one side to the other was seized, in sight of everybody, and
-carried off by an alligator without it being possible to help him.
-The general proceeded, leaving the men who did not want to follow
-him all along the way, and reached Mexico with less than 100 men.
-He made his report to the viceroy, Don Antonio de Mendoza, who did
-not receive him very graciously, although he gave him his discharge.
-His reputation was gone from this time on. He kept the government
-of New Galicia, which had been entrusted to him, for only a short
-time, when the viceroy took it himself, until the arrival of the
-court, or audiencia, which still governs it. And this was the end of
-those discoveries and of the expedition which was made to these new
-lands.[287]
-
-[Illustration: LXIV. Hopi Grinding and Paper-bread Making
-
-(From photograph of a model in the National Museum)]
-
-It now remains for us to describe the way in which to enter the
-country by a more direct route, although there is never a short cut
-without hard work. It is always best to find out what those know who
-have prepared the way, who know what will be needed.[288] This can
-be found elsewhere, and I will now tell where Quivira lies, what
-direction the army took, and the direction in which Greater India
-lies, which was what they pretended to be in search of, when the
-army started thither. Today, since Villalobos has discovered that
-this part of the coast of the South sea trends toward the west, it
-is clearly seen and acknowledged that, since we were in the north,
-we ought to have turned to the west instead of toward the east, as
-we did. With this, we will leave this subject and will proceed to
-finish this treatise, since there are several noteworthy things of
-which I must give an account, which I have left to be treated more
-extensively in the two following chapters. [p540]
-
-
-_Chapter 7, of the adventures of Captain Juan Gallego while he was
-bringing reenforcements through the revolted country._
-
-One might well have complained when in the last chapter I passed
-in silence over the exploits of Captain Juan Gallego with his 20
-companions. I will relate them in the present chapter, so that in
-times to come those who read about it or tell of it may have a
-reliable authority on whom to rely. I am not writing fables, like
-some of the things which we read about nowadays in the books of
-chivalry. If it were not that those stories contained enchantments,
-there are some things which our Spaniards have done in our own day
-in these parts, in their conquests and encounters with the Indians,
-which, for deeds worthy of admiration, surpass not only the books
-already mentioned, but also those which have been written about
-the twelve peers of France, because, if the deadly strength which
-the authors of those times attributed to their heroes and the
-brilliant and resplendent arms with which they adorned them, are
-fully considered, and compared with the small stature of the men
-of our time and the few and poor weapons which they have in these
-parts,[289] the remarkable things which our people have undertaken
-and accomplished with such weapons are more to be wondered at today
-than those of which the ancients write, and just because, too, they
-fought with barbarous naked people, as ours have with Indians, among
-whom there are always men who are brave and valiant and very sure
-bowmen, for we have seen them pierce the wings while flying, and hit
-hares while running after them. I have said all this in order to show
-that some things which we consider fables may be true, because we see
-greater things every day in our own times, just as in future times
-people will greatly wonder at the deeds of Don Fernando Cortez, who
-dared to go into the midst of New Spain with 300 men against the vast
-number of people in Mexico, and who with 500 Spaniards succeeded in
-subduing it, and made himself lord over it in two years.
-
-The deeds of Don Pedro de Alvarado in the conquest of Guatemala, and
-those of Montejo in Tabasco, the conquests of the mainland and of
-Peru, were all such as to make me remain silent concerning what I now
-wish to relate; but since I have promised to give an account of what
-happened on this journey, I want the things I am now going to relate
-to be known as well as those others of which I have spoken.
-
-The captain Juan Gallego, then, reached the town of Culiacan with a
-very small force. There he collected as many as he could of those who
-had escaped from the town of Hearts, or, more correctly, from Suya,
-which made in all 22 men, and with these he marched through all of
-the settled country, across which he traveled 200 leagues with the
-country in a state of war and the people in rebellion, although they
-had formerly been friendly toward the Spaniards, having encounters
-with [p541] the enemy almost every day. He always marched with
-the advance guard, leaving two-thirds of his force behind with the
-baggage. With six or seven Spaniards, and without any of the Indian
-allies whom he had with him, he forced his way into their villages,
-killing and destroying and setting them on fire, coming upon the
-enemy so suddenly and with such quickness and boldness that they did
-not have a chance to collect or even to do anything at all, until
-they became so afraid of him that there was not a town which dared
-wait for him, but they fled before him as from a powerful army;
-so much so, that for ten days, while he was passing through the
-settlements, they did not have an hour’s rest. He did all this with
-his seven companions, so that when the rest of the force came up
-with the baggage there was nothing for them to do except to pillage,
-since the others had already killed and captured all the people they
-could lay their hands on and the rest had fled. They did not pause
-anywhere, so that although the villages ahead of him received some
-warning, they were upon them so quickly that they did not have a
-chance to collect. Especially in the region where the town of Hearts
-had been, he killed and hung a large number of people to punish them
-for their rebellion. He did not lose a companion during all this,
-nor was anyone wounded, except one soldier, who was wounded in the
-eyelid by an Indian who was almost dead, whom he was stripping. The
-weapon broke the skin and, as it was poisoned, he would have had to
-die if he had not been saved by the quince juice; he lost his eye
-as it was. These deeds of theirs were such that I know those people
-will remember them as long as they live, and especially four or five
-friendly Indians who went with them from Corazones, who thought that
-they were so wonderful that they held them to be something divine
-rather than human. If he had not fallen in with our army as he did,
-they would have reached the country of the Indian called Turk, which
-they expected to march to, and they would have arrived there without
-danger on account of their good order and the skill with which he
-was leading them, and their knowledge and ample practice in war.
-Several of these men are still in this town of Culiacan, where I am
-now writing this account and narrative, where they, as well as I and
-the others who have remained in this province, have never lacked
-for labor in keeping this country quiet, in capturing rebels, and
-increasing in poverty and need, and more than ever at the present
-hour, because the country is poorer and more in debt than ever before.
-
-
-_Chapter 8, which describes some remarkable things that were seen on
-the plains, with a description of the bulls._
-
-My silence was not without mystery and dissimulation when, in chapter
-7 of the second part of this book, I spoke of the plains and of the
-things of which I will give a detailed account in this chapter,
-where all these things may be found together; for these things
-were remarkable and something not seen in other parts. I dare to
-write [p542] of them because I am writing at a time when many men
-are still living who saw them and who will vouch for my account.
-Who could believe that 1,000 horses and 500 of our cows and more
-than 5,000 rams and ewes and more than 1,500 friendly Indians and
-servants, in traveling over those plains, would leave no more trace
-where they had passed than if nothing had been there—nothing—so that
-it was necessary to make piles of bones and cow dung now and then,
-so that the rear guard could follow the army. The grass never failed
-to become erect after it had been trodden down, and, although it was
-short, it was as fresh and straight as before.
-
-Another thing was a heap of cowbones, a crossbow shot long, or a
-very little less, almost twice a man’s height in places, and some 18
-feet or more wide, which was found on the edge of a salt lake in the
-southern part,[290] and this in a region where there are no people
-who could have made it. The only explanation of this which could be
-suggested was that the waves which the north winds must make in the
-lake had piled up the bones of the cattle which had died in the lake,
-when the old and weak ones who went into the water were unable to
-get out. The noticeable thing is the number of cattle that would be
-necessary to make such a pile of bones.
-
-Now that I wish to describe the appearance of the bulls, it is to
-be noticed first that there was not one of the horses that did not
-take flight when he saw them first, for they have a narrow, short
-face, the brow two palms across from eye to eye, the eyes sticking
-out at the side, so that, when they are running, they can see who
-is following them. They have very long beards, like goats, and when
-they are running they throw their heads back with the beard dragging
-on the ground. There is a sort of girdle round the middle of the
-body.[291] The hair is very woolly, like a sheep’s, very fine, and in
-front of the girdle the hair is very long and rough like a lion’s.
-They have a great hump, larger than a camel’s. The horns are short
-and thick, so that they are not seen much above the hair. In May they
-change the hair in the middle of the body for a down, which makes
-perfect lions of them. They rub against the small trees in the little
-ravines to shed their hair, and they continue this until only the
-down is left, as a snake changes his skin. They have a short tail,
-with a bunch of hair at the end. When they run, they carry it erect
-like a scorpion. It is worth noticing that the little calves are red
-and just like ours, but they change their color and appearance with
-time and age.
-
-Another strange thing was that all the bulls that were killed had
-their left ears slit, although these were whole when young. The
-reason for this was a puzzle that could not be guessed. The wool
-ought to [p543] make good cloth, on account of its fineness,
-although, the color is not good, because it is the color of
-buriel.[292]
-
-[Illustration: LXV. Hopi Basket Maker
-
-(From photograph of a model in the National Museum)]
-
-Another thing worth noticing is that the bulls traveled without cows
-in such large numbers that nobody could have counted them, and so far
-away from the cows that it was more than 40 leagues from where we
-began to see the bulls to the place where we began to see the cows.
-The country they traveled over was so level and smooth that if one
-looked at them the sky could be seen between their legs, so that if
-some of them were at a distance they looked like smooth-trunked pines
-whose tops joined, and if there was only one bull it looked as if
-there were four pines. When one was near them, it was impossible to
-see the ground on the other side of them. The reason for all this was
-that the country seemed as round as if a man should imagine himself
-in a three-pint measure, and could see the sky at the edge of it,
-about a crossbow shot from him, and even if a man only lay down on
-his back he lost sight of the ground.[293] [p544]
-
-I have not written about other things which were seen nor made
-any mention of them, because they were not of so much importance,
-although it does not seem right for me to remain silent concerning
-the fact that they venerate the sign of the cross in the region where
-the settlements have high houses. For at a spring which was in the
-plain near Acuco they had a cross two palms high and as thick as
-a finger, made of wood with a square twig for its crosspiece, and
-many little sticks decorated with feathers around it, and numerous
-withered flowers, which were the offerings.[294] In a graveyard
-outside the village at Tutahaco there appeared to have been a
-recent burial. Near the head there was another cross made of two
-little sticks tied with cotton thread, and dry withered flowers. It
-certainly seems to me that in some way they must have received some
-light from the cross of Our Redeemer, Christ, and it may have come by
-way of India, from whence they proceeded.
-
-
-_Chapter 9, which treats of the direction which the army took, and of
-how another more direct way might be found, if anyone was to return
-to that country._
-
-I very much wish that I possessed some knowledge of cosmography or
-geography, so as to render what I wish to say intelligible, and so
-that I could reckon up or measure the advantage those people who
-might go in search of that country would have if they went directly
-through the center of the country, instead of following the road the
-army took. However, with the help of the favor of the Lord, I will
-state it as well as I can, making it as plain as possible.
-
-It is, I think, already understood that the Portuguese, Campo, was
-the soldier who escaped when Friar Juan de Padilla was killed at
-Quivira, and that he finally reached New Spain from Panuco,[295]
-having traveled across the plains country until he came to cross the
-North Sea mountain chain, keeping the country that Don Hernando de
-Soto discovered all the time on his left hand, since he did not see
-the river of the Holy Spirit (Espiritu Santo) at all.[296] After he
-had crossed the North Sea mountains, he found that he was in Panuco,
-so that if he had not tried to go to the North sea, he would have
-come out in the [p545] neighborhood of the border land, or the
-country of the Sacatecas,[297] of which we now have some knowledge.
-
-This way would be somewhat better and more direct for anyone going
-back there in search of Quivira, since some of those who came
-with the Portuguese are still in New Spain to serve as guides.
-Nevertheless, I think it would be best to go through the country of
-the Guachichules,[298] keeping near the South Sea mountains all the
-time, for there are more settlements and a food supply, for it would
-be suicide to launch out on to the plains country, because it is so
-vast and is barren of anything to eat, although, it is true, there
-would not be much need of this after coming to the cows. This is
-only when one goes in search of Quivira, and of the villages which
-were described by the Indian called Turk, for the army of Francisco
-Vazquez Coronado went the very farthest way round to get there, since
-they started from Mexico and went 110 leagues to the west, and then
-100 leagues to the northeast, and 250 to the north,[299] and all this
-brought them as far as the ravines where the cows were, and after
-traveling 850 leagues they were not more than 400 leagues distant
-from Mexico by a direct route. If one desires to go to the country
-of Tiguex, so as to turn from there toward the west in search of the
-country of India, he ought to follow the road taken by the army,
-for there is no other, even if one wished to go by a different way,
-because the arm of the sea which reaches into this coast toward the
-north does not leave room for any. But what might be done is to have
-a fleet and cross this gulf and disembark in the neighborhood of the
-Island of Negroes[300] and enter the country from there, crossing the
-mountain chains in search of the country from which the people at
-Tiguex came, or other peoples of the same sort. As for entering from
-the country of Florida and from the North sea, it has already been
-observed that the many expeditions which have been undertaken from
-that side have been unfortunate and not very successful, because that
-part of the country is full of bogs and poisonous fruits, barren,
-and the very worst country that is warmed by the sun. But they might
-disembark after passing the river of the Holy Spirit, as Don Hernando
-de Soto did. Nevertheless, despite the fact that I underwent much
-labor, I still think that the way I went to that country is the best.
-There ought to be river courses, because the necessary supplies can
-be carried on these more easily in [p546] large quantities. Horses,
-are the most necessary things in the new countries, and they frighten
-the enemy most. . . . Artillery is also much feared by those who do
-not know how to use it. A piece of heavy artillery would be very
-good for settlements like those which Francisco Vazquez Coronado
-discovered, in order to knock them down, because he had nothing but
-some small machines for slinging and nobody skillful enough to make
-a catapult or some other machine which would frighten them, which is
-very necessary.
-
-I say, then, that with what we now know about the trend of the coast
-of the South sea, which has been followed by the ships which explored
-the western part, and what is known of the North sea toward Norway,
-the coast of which extends up from Florida, those who now go to
-discover the country which Francisco Vazquez entered, and reach the
-country of Cibola or of Tiguex, will know the direction in which they
-ought to go in order to discover the true direction of the country
-which the Marquis of the Valley, Don Hernando Cortes, tried to find,
-following the direction of the gulf of the Firebrand (Tizon) river.
-This will suffice for the conclusion of our narrative. Everything
-else rests on the powerful Lord of all things, God Omnipotent, who
-knows how and when these lands will be discovered and for whom. He
-has guarded this good fortune.
-
-_Laus Deo._
-
-Finished copying, Saturday the 26th of October, 1596, in Seville.
-
-[Illustration: LXVI. Pueblo Pottery Making
-
-(From photograph of a model in the National Museum)]
-
-
-[p547]
-
-TRANSLATION OF THE LETTER FROM MENDOZA TO THE KING, APRIL 17,
-1540.[301]
-
- S.C.C.M.:
-
-I wrote to Your Majesty from Compostela the last of February, giving
-you an account of my arrival there and of the departure of Francisco
-Vazquez with the force which I sent to pacify and settle in the newly
-discovered country, and of how the warden, Lope de Samaniego, was
-going as army master, both because he was a responsible person and a
-very good Christian, and because he has had experience in matters of
-this sort; as Your Majesty had desired to know. And the news which I
-have received since then is to the effect that after they had passed
-the uninhabited region of Culuacan and were approaching Chiametla,
-the warden went off with some horsemen to find provisions, and one
-of the soldiers who was with him, who had strayed from the force,
-called out that they were killing him. The warden hastened to his
-assistance, and they wounded him in the eye with an arrow, from which
-he died. In regard to the fortress,[302] besides the fact that it
-is badly built and going to pieces, it seems to me that the cost of
-it is excessive, and that Your Majesty could do without the most of
-it, because there is one man who takes charge of the munitions and
-artillery, and an armorer to repair it, and a gunner, and as this is
-the way it was under the audiencia, before the fortresses were made
-conformable to what I have written to Your Majesty, we can get along
-without the rest, because that fortress was built on account of the
-brigantines, and not for any other purpose.[303] And as the lagoon is
-so dry that it can do no good in this way for the present, I think
-that, for this reason, the cost is superfluous. I believe that it
-will have fallen in before a reply can come from Your Majesty.
-
-Some days ago I wrote to Your Majesty that I had ordered Melchior
-Diaz, who was in the town of San Miguel de Culuacan, to take some
-horsemen and see if the account given by the father, Friar Marcos,
-agreed with what he could discover. He set out from Culuacan with
-fifteen horsemen, the 17th of November last. The 20th of this present
-[p548] March I received a letter from him, which he sent me by Juan
-de Zaldyvar and three other horsemen. In this he says that after he
-left Culuacan and crossed the river of Petatlan he was everywhere
-very well received by the Indians. The way he did was to send a
-cross to the place where he was going to stop, because this was a
-sign which the Indians received with deep veneration, making a house
-out of mats in which to place it, and somewhat away from this they
-made a lodging for the Spaniards, and drove stakes where they could
-tie the horses, and supplied fodder for them, and abundance of corn
-wherever they had it. They say that they suffered from hunger in many
-places, because it had been a bad year. After going 100 leagues from
-Culuacan, he began to find the country cold, with severe frosts,
-and the farther he went on the colder it became, until he reached a
-point where some Indians whom he had with him were frozen, and two
-Spaniards were in great danger. Seeing this, he decided not to go any
-farther until the winter was over, and to send back, by those whom I
-mentioned, an account of what he had learned concerning Cibola and
-the country beyond, which is as follows, taken literally from his
-letter:
-
-“I have given Your Lordship an account of what happened to me along
-the way; and seeing that it is impossible to cross the uninhabited
-region which stretches from here to Cibola, on account of the heavy
-snows and the cold, I will give Your Lordship an account of what I
-have learned about Cibola, which I have ascertained by asking many
-persons who have been there fifteen and twenty years; and I have
-secured this in many different ways, taking some Indians together
-and others separately, and on comparison they all seem to agree in
-what they say. After crossing this large wilderness, there are seven
-places, being a short day’s march from one to another, all of which
-are together called Cibola. The houses are of stone and mud, coarsely
-worked. They are made in this way: One large wall, and at each end
-of this wall some rooms are built, partitioned off 20 feet square,
-according to the description they give, which are planked with square
-beams. Most of the houses are reached from the flat roofs, using
-their ladders to go to the streets. The houses have three and four
-stories. They declare that there are few having two stories. The
-stories are mostly half as high again as a man, except the first
-one, which is low, and only a little more than a man’s height. One
-ladder is used to communicate with ten or twelve houses together.
-They make use of the low ones and live in the highest ones. In the
-lowest ones of all they have some loopholes made sideways, as in
-the fortresses of Spain. The Indians say that when these people are
-attacked, they station themselves in their houses and fight from
-there; and that when they go to make war, they carry shields and wear
-leather jackets, which are made of cows’ hide, colored, and that they
-fight with arrows and with a sort of stone maul and with some other
-weapons made of sticks, which I have not been able to make out. They
-eat human flesh, and they keep those whom they capture in war as
-slaves. There are many fowls in the [p549] country, tame. They have
-much corn and beans and melons [squashes]. In their houses they keep
-some hairy animals, like the large Spanish hounds, which they shear,
-and they make long colored wigs from the hair, like this one which I
-send to Your Lordship, which they wear, and they also put this same
-stuff in the cloth which they make.[304] The men are of small stature
-[plate LXII]; the women are light colored and of good appearance,
-and they wear shirts or chemises which reach down to their feet.
-They wear their hair on each side done up in a sort of twist [plate
-LXIII], which leaves the ears outside, in which they hang many
-turquoises, as well as on their necks and on the wrists of their
-arms. The clothing of the men is a cloak, and over this the skin of
-a cow, like the one which Cabeza de Vaca and Dorantes brought, which
-Your Lordship saw; they wear caps[305] on their heads; in summer
-they wear shoes made of painted or colored skin, and high buskins in
-winter.[306]
-
-“They were also unable to tell me of any metal, nor did they say
-that they had it. They have turquoises in quantity, although not
-so many as the father provincial said. They have some little stone
-crystals, like this which I send to Your Lordship, of which Your
-Lordship has seen many here in New Spain. They cultivate the ground
-in the same way as in New Spain. They carry things on their heads,
-as in Mexico. [p550] The men weave cloth, and spin cotton. They
-have salt from a marshy lake, which is two days from the province
-of Cibola.[307] The Indians have their dances and songs, with some
-flutes which have holes on which to put the fingers. They make much
-noise. They sing in unison with those who play, and those who sing
-clap their hands in our fashion. One of the Indians that accompanied
-the negro Esteban, who had been a captive there, saw the playing
-as they practiced it, and others singing as I have said, although
-not very vigorously. They say that five or six play together, and
-that some of the flutes are better than others.[308] They say the
-country is good for corn and beans, and that they do not have any
-fruit trees, nor do they know what such a thing is.[309] They have
-very good mountains. The country lacks water. They do not raise
-cotton, but bring it from Totonteac.[310] They eat out of flat
-bowls, like the Mexicans. They raise considerable corn and beans
-and other similar things.[311] They do not know what sea fish is,
-nor have they ever heard of it. I have not obtained any information
-about the cows, except that these are found beyond the province of
-Cibola. There is a great abundance of wild goats, of the color of bay
-horses; there are many of these here where I am, and although I have
-asked the Indians if those are like these, they tell me no. Of the
-seven settlements, they describe three of them as very large; four
-not so big. They describe them, as I understand, to be about three
-crossbow shots square for each place, and from what the Indians say,
-and their descriptions of the houses and their size, and as these
-are close together, and considering that there are people in each
-house, it ought to make a large multitude. Totonteac is declared to
-be seven short days from the province of Cibola, and of the same sort
-of houses and people, and they say that cotton grows there. I doubt
-this, because they tell me that it is a cold country. They say that
-there are twelve villages, every one of which is larger than the
-largest at Cibola. They also tell me that there is a village which is
-one day from Cibola, and that the two are at war.[312] They have the
-same sort of houses and people and customs. They declare this to be
-greater than any of those described; I take it that there is a great
-multitude of people there. They are very well known, on account of
-having these houses and abundance of food and turquoises. I have not
-been able to learn more than what I have [p551] related, although, as
-I have said, I have had with me Indians who have lived there fifteen
-and twenty years.
-
-[Illustration: LXVII. Pueblo Spinning and Weaving
-
-(From photograph of a model in the National Museum)]
-
-“The death of Esteban the negro took place in the way the father,
-Friar Marcos, described it to your lordship, and so I do not make
-a report of it here, except that the people at Cibola sent word to
-those of this village and in its neighborhood that if any Christians
-should come, they ought not to consider them as anything peculiar,
-and ought to kill them, because they were mortal—saying that they
-had learned this because they kept the bones of the one who had come
-there; and that, if they did not dare to do this, they should send
-word so that those (at Cibola) could come and do it. I can very
-easily believe that all this has taken place, and that there has been
-some communication between these places, because of the coolness with
-which they received us and the sour faces they have shown us.”
-
-Melchior Diaz says that the people whom he found along the way do
-not have any settlements at all, except in one valley which is 150
-leagues from Culuacan, which is well settled and has houses with
-lofts, and that there are many people along the way, but that they
-are not good for anything except to make them Christians, as if this
-was of small account. May Your Majesty remember to provide for the
-service of God, and keep in mind the deaths and the loss of life and
-of provinces which has taken place in these Indies. And, moreover, up
-to this present day none of the things Your Majesty has commanded,
-which have been very holy and good, have been attended to, nor
-priests provided, either for that country or for this. For I assure
-Your Majesty that there is no trace of Christianity where they have
-not yet arrived, neither little nor much, and that the poor people
-are ready to receive the priests and come to them even when they flee
-from us like deer in the mountains. And I state this because I am
-an eyewitness, and I have seen it clearly during this trip. I have
-importuned Your Majesty for friars, and yet again I can not cease
-doing it much more, because unless this be done I can not accomplish
-that which I am bound to do.
-
-After I reach Mexico, I will give Your Majesty an account of
-everything concerning these provinces, for while I should like to do
-it today, I can not, because I am very weak from a slow fever which
-I caught in Colima, which attacked me very severely, although it did
-not last more than six days. It has pleased Our Lord to make me well
-already, and I have traveled here to Jacona, where I am.
-
-May Our Lord protect the Holy Catholic Cæsarian person of Your
-Majesty and aggrandize it with increase of better kingdoms and
-lordships, as we your servants desire.
-
-From Jacona, April 17, 1540.
-
- S.C.C.M.
-
-Your Holy Majesty’s humble servant, who salutes your royal feet and
-hands,
-
- D. ANTONIO DE MENDOZA.
-
-
-[p552]
-
-TRANSLATION OF THE LETTER FROM CORONADO TO MENDOZA, AUGUST 3,
-1540.[313]
-
-THE ACCOUNT GIVEN BY FRANCISCO VAZQUEZ DE CORONADO, CAPTAIN-GENERAL
-OF THE FORCE WHICH WAS SENT IN THE NAME OF HIS MAJESTY TO THE NEWLY
-DISCOVERED COUNTRY, OF WHAT HAPPENED TO THE EXPEDITION AFTER APRIL 22
-OF THE YEAR MDXL, WHEN HE STARTED FORWARD FROM CULIACAN, AND OF WHAT
-HE FOUND IN THE COUNTRY THROUGH WHICH HE PASSED.
-
-
-_Francisco Vazquez starts from Culiacan with his army, and after
-suffering various inconveniences on account of the badness of the
-way, reaches the Valley of Hearts, where he failed to find any corn,
-to procure which he sends to the valley called Señora. He receives an
-account of the important Valley of Hearts and of the people there,
-and of some lands lying along that coast._
-
-On the 22d of the month of April last, I set out from the province
-of Culiacan with a part of the army, having made the arrangements of
-which I wrote to Your Lordship. Judging by the outcome, I feel sure
-that it was fortunate that I did not start the whole of the army on
-this undertaking, because the labors have been so very great and
-the lack of food such that I do not believe this undertaking could
-have been completed before the end of this year, and that there
-would be a great loss of life if it should be accomplished. For,
-as I wrote to Your Lordship, I spent eighty days in traveling to
-Culiacan,[314] during which time I and the gentlemen of my company,
-who were horsemen, carried on our backs and on our horses a little
-food, in such wise that after leaving this place none of us carried
-any necessary effects weighing more than a pound. For all this, and
-although we took all possible care and forethought of the small
-supply of provisions which we carried, it gave out. And this is not
-to be wondered at, because the road is rough and long, and what with
-our harquebuses, which had to be carried up the mountains and hills
-and in the passage of the rivers, the greater part of the [p553]
-corn was lost. And since I send Your Lordship a drawing of this
-route, I will say no more about it here.
-
-Thirty leagues before reaching the place which the father provincial
-spoke so well of in his report,[315] I sent Melchior Diaz forward
-with fifteen horsemen, ordering him to make but one day’s journey
-out of two, so that he could examine everything there before I
-arrived. He traveled through some very rough mountains for four days,
-and did not find anything to live on, nor people, nor information
-about anything, except that he found two or three poor villages,
-with twenty or thirty huts apiece. From the people here he learned
-that there was nothing to be found in the country beyond except
-the mountains, which continued very rough, entirely uninhabited by
-people. And, because this was labor lost, I did not want to send
-Your Lordship an account of it. The whole company felt disturbed at
-this, that a thing so much praised, and about which the father had
-said so many things, should be found so very different; and they
-began to think that all the rest would be of the same sort. When I
-noticed this, I tried to encourage them as well as I could, telling
-them that Your Lordship had always thought that this part of the
-trip would be a waste of effort, and that we ought to devote our
-attention to those Seven Cities and the other provinces about which
-we had information—that these should be the end of our enterprise.
-With this resolution and purpose, we all marched cheerfully along a
-very bad way, where it was impossible to pass without making a new
-road or repairing the one that was there, which troubled the soldiers
-not a little, considering that everything which the friar had said
-was found to be quite the reverse; because, among other things which
-the father had said and declared, he said that the way would be plain
-and good, and that there would be only one small hill of about half
-a league. And the truth is, that there are mountains where, however
-well the path might be fixed, they could not be crossed without
-there being great danger of the horses falling over them. And it was
-so bad that a large number of the animals which Your Lordship sent
-as provision for the army were lost along this part of the way, on
-account of the roughness of the rocks. The lambs and wethers lost
-their hoofs along the way, and I left the greater part of those which
-I brought from Culiacan at the river of Lachimi,[316] because they
-were unable to travel, and so that they might proceed more slowly.
-Four horsemen remained with them, who have just arrived. They have
-not brought more than 24 lambs and 4 wethers; the rest died from the
-toil, although they did not travel more than two leagues daily. I
-reached the Valley of Hearts at last, on the 26th day of the month
-of May, and rested there a number of days. Between Culiacan and this
-place I could sustain myself only by means of a large supply of corn
-bread, because I had to leave all the corn, as it was not yet ripe.
-In this Valley of Hearts we found more people than in any part of
-the country [p554] which we had left behind, and a large extent
-of tilled ground. There was no corn for food among them, but as I
-heard that there was some in another valley called Señora, which I
-did not wish to disturb by force, I sent Melchior Diaz with goods to
-exchange for it, so as to give this to the friendly Indians whom we
-brought with us, and to some who had lost their animals along the way
-and had not been able to carry the food which they had taken from
-Culiacan. By the favor of Our Lord, some little corn was obtained by
-this trading, which relieved the friendly Indians and some Spaniards.
-Ten or twelve of the horses had died of overwork by the time that
-we reached this Valley of Hearts, because they were unable to stand
-the strain of carrying heavy burdens and eating little. Some of our
-negroes and some of the Indians also died here, which, was not a
-slight loss for the rest of the expedition. They told me that the
-Valley of Hearts is a long five-days’ journey from the western sea. I
-sent to summon Indians from the coast in order to learn about their
-condition, and while I was waiting for these the horses rested. I
-stayed there four days, during which the Indians came from the sea,
-who told me that there were seven or eight islands two days’ journey
-from that seacoast, directly opposite, well populated with people,
-but poorly supplied with food, and the people were savages.[317]
-They told me they had seen a ship pass not very far from the land. I
-do not know whether to think that it was the one which was sent to
-discover the country, or perhaps some Portuguese.[318]
-
-
-_They come to Chichilticale; after having taken two days’ rest, they
-enter a country containing very little food and hard to travel for 30
-leagues, beyond which the country becomes pleasant, and there is a
-river called the River of the Flax (del Lino); they fight against the
-Indians, being attacked by these; and having by their victory secured
-the city, they relieve themselves of the pangs of their hunger._
-
-[Illustration: LXVIII. The Tewa Pueblo of P’o-who-gi or San Ildefonso]
-
-I set out from the Hearts and kept near the seacoast as well as I
-could judge, but in fact I found myself continually farther off, so
-that when I reached Chichilticale I found that I was fifteen days’
-journey distant from the sea,[319] although the father provincial
-had said that it was only 5 leagues distant and that he had seen
-it. We all became very distrustful, and felt great anxiety and
-dismay to see that everything was the reverse of what he had told
-Your Lordship. The Indians of Chichilticale say that when they go
-to the sea for fish, or for anything else that they need, they go
-across the country, and that it takes them [p555] ten days; and
-this information which I have received from the Indians appears to
-me to be true. The sea turns toward the west directly opposite the
-Hearts for 10 or 12 leagues, where I learned that the ships of Your
-Lordship had been seen, which had gone in search of the port of
-Chichilticale, which the father said was on the thirty-fifth degree.
-God knows what I have suffered, because I fear that they may have
-met with some mishap. If they follow the coast, as they said they
-would, as long as the food lasts which they took with them, of which
-I left them a supply in Culiacan, and if they have not been overtaken
-by some misfortune, I maintain my trust in God that they have
-already discovered something good, for which the delay which they
-have made may be pardoned. I rested for two days at Chichilticale,
-and there was good reason for staying longer, because we found that
-the horses were becoming so tired; but there was no chance to rest
-longer, because the food was giving out. I entered the borders of
-the wilderness region on Saint John’s eve, and, for a change from
-our past labors, we found no grass during the first days, but a
-worse way through mountains and more dangerous passages than we had
-experienced previously. The horses were so tired that they were
-not equal to it, so that in this last desert we lost more horses
-than before; and some Indian allies and a Spaniard called Spinosa,
-besides two negroes, died from eating some herbs because the food
-had given out. I sent the army-master, Don Garcia Lopez de Cardenas,
-with 15 horsemen, a day’s march ahead of me, in order to explore
-the country and prepare the way, which he accomplished like the man
-that he is, and agreeably to the confidence which Your Lordship has
-had in him. I am the more certain that he did so, because, as I have
-said, the way is very bad for at least 30 leagues and more, through
-impassable mountains. But when we had passed these 30 leagues, we
-found fresh rivers and grass like that of Castile, and especially
-one sort like what we call _Scaramoio_; many nut and mulberry trees,
-but the leaves of the nut trees are different from those of Spain.
-There was a considerable amount of flax near the banks of one river,
-which was called on this account El Rio del Lino. No Indians were
-seen during the first day’s march, after which four Indians came out
-with signs of peace, saying that they had been sent to that desert
-place to say that we were welcome, and that on the next day the tribe
-would provide the whole force with food. The army-master gave them
-a cross, telling them to say to the people in their city that they
-need not fear, and that they should have their people stay in their
-own houses, because I was coming in the name of His Majesty to defend
-and help them. After this was done, Ferrando Alvarado came back to
-tell me that some Indians had met him peaceably, and that two of them
-were with the army-master waiting for me. I went to them forthwith
-and gave them some paternosters and some little cloaks, telling them
-to return to their city and say to the people there that they could
-stay quietly in their houses and that they need not fear. After this
-I ordered [p556] the army-master to go and see if there were any bad
-passages which the Indians might be able to defend, and to seize and
-hold any such until the next day, when I would come up. He went, and
-found a very bad place in our way where we might have received much
-harm. He immediately established himself there with the force which
-he was conducting. The Indians came that very night to occupy that
-place so as to defend it, and finding it taken, they assaulted our
-men. According to what I have been told, they attacked like valiant
-men, although in the end they had to retreat in flight, because the
-army-master was on the watch and kept his men in good order. The
-Indians sounded a little trumpet as a sign of retreat, and did not do
-any injury to the Spaniards. The army-master sent me notice of this
-the same night, so that on the next day I started with as good order
-as I could, for we were in such great need of food that I thought we
-should all die of hunger if we continued to be without provisions
-for another day, especially the Indians, since altogether we did not
-have two bushels of corn, and so I was obliged to hasten forward
-without delay. The Indians lighted their fires from point to point,
-and these were answered from a distance with as good understanding
-as we could have shown. Thus notice was given concerning how we went
-and where we had arrived. As soon as I came within sight of this
-city, I sent the army-master, Don Garcia Lopez, Friar Daniel and
-Friar Luis, and Ferrando Vermizzo, with some horsemen, a little way
-ahead, so that they might find the Indians and tell them that we
-were not coming to do them any harm, but to defend them in the name
-of our lord the Emperor. The summons, in the form which His Majesty
-commanded in his instructions, was made intelligible to the people
-of the country by an interpreter. But they, being a proud people,
-were little affected, because it seemed to them that we were few in
-number, and that they would not have any difficulty in conquering us.
-They pierced the gown of Friar Luis with an arrow, which, blessed
-be God, did him no harm. Meanwhile I arrived with all the rest of
-the horse and the footmen, and found a large body of the Indians on
-the plain, who began to shoot with their arrows. In obedience to the
-orders of Your Lordship and of the marquis,[320] I did not wish my
-company, who were begging me for permission, to attack them, telling
-them that they ought not to offend them, and that what the enemy was
-doing was nothing, and that so few people ought not to be insulted.
-On the other hand, when the Indians saw that we did not move, they
-took greater courage, and grew so bold that they came up almost to
-the heels of our horses to shoot their arrows. On this account I saw
-that it was no longer time to hesitate, and as the priests approved
-the action, I charged them. There was little to do, because they
-suddenly took to flight, part running toward the city, which was near
-and well fortified, and others toward the plain, wherever chance led
-them. Some Indians [p557] were killed, and others might have been
-slain if I could have allowed them to be pursued. But I saw that
-there would be little advantage in this, because the Indians who
-were outside were few, and those who had retired to the city were
-numerous, besides many who had remained there in the first place. As
-that was where the food was, of which we stood in such great need,
-I assembled my whole force and divided them as seemed to me best
-for the attack on the city, and surrounded it. The hunger which we
-suffered would not permit of any delay, and so I dismounted with
-some of these gentlemen and soldiers. I ordered the musketeers and
-crossbowmen to begin the attack and drive back the enemy from the
-defenses, so that they could not do us any injury. I assaulted the
-wall on one side, where I was told that there was a scaling ladder
-and that there was also a gate. But the crossbowmen broke all the
-strings of their crossbows and the musketeers could do nothing,
-because they had arrived so weak and feeble that they could scarcely
-stand on their feet. On this account the people who were on top were
-not prevented at all from defending themselves and doing us whatever
-injury they were able. Thus, for myself, they knocked me down to the
-ground twice with countless great stones which they threw down from
-above, and if I had not been protected by the very good headpiece
-which I wore, I think that the outcome would have been bad for me.
-They picked me up from the ground, however, with two small wounds in
-my face and an arrow in my foot, and with many bruises on my arms and
-legs, and in this condition I retired from the battle, very weak. I
-think that if Don Garcia Lopez de Cardenas had not come to my help,
-like a good cavalier, the second time that they knocked me to the
-ground, by placing his own body above mine, I should have been in
-much greater danger than I was. But, by the pleasure of God, these
-Indians surrendered, and their city was taken with the help of Our
-Lord, and a sufficient supply of corn was found there to relieve our
-necessities. The army-master and Don Pedro de Tovar and Ferrando de
-Alvarado and Paulo de Melgosa, the infantry captain, sustained some
-bruises, although none of them were wounded. Agoniez Quarez was hit
-in the arm by an arrow, and one Torres, who lived in Panuco, in the
-face by another, and two other footmen received slight arrow wounds.
-They all directed their attack against me because my armor was gilded
-and glittered, and on this account I was hurt more than the rest,
-and not because I had done more or was farther in advance than the
-others; for all these gentlemen and soldiers bore themselves well,
-as was expected of them. I praise God that I am now well, although
-somewhat sore from the stones. Two or three other soldiers were
-hurt in the battle which we had on the plain, and three horses were
-killed—one that of Don Lopez and another that of Vigliega and the
-third that of Don Alfonso Manrich—and seven or eight other horses
-were wounded; but the men, as well as the horses, have now recovered
-and are well. [p558]
-
-
-_Of the situation and condition of the Seven Cities called the
-kingdom of Cevola, and the sort of people and their customs, and of
-the animals which are found there._
-
-[Illustration: LXIX. Pueblo of Jemez]
-
-It now remains for me to tell about this city and kingdom and
-province, of which the Father Provincial gave Your Lordship an
-account. In brief, I can assure you that in reality he has not told
-the truth in a single thing that he said, but everything is the
-reverse of what he said, except the name of the city and the large
-stone houses. For, although they are not decorated with turquoises,
-nor made of lime nor of good bricks, nevertheless they are very good
-houses, with three and four and five stories, where there are very
-good apartments and good rooms with corridors,[321] and some very
-good rooms under ground and paved, which are made for winter, and
-are something like a sort of hot baths.[322] The ladders which they
-have for their houses are all movable and portable, which are taken
-up and placed wherever they please. They are made of two pieces of
-wood, with rounds like ours. [See plates LVIII, LVIX.] The Seven
-Cities are seven little villages, all having the kind of houses I
-have described. They are all within a radius of 5 leagues. They are
-all called the kingdom of Cevola, and each has its own name and no
-single one is called Cevola, but all together are called Cevola. This
-one which I have called a city I have named Granada, partly because
-it has some similarity to it,[323] as well as out of regard for Your
-Lordship. In this place where I am now lodged there are perhaps 200
-houses, all surrounded by a wall, and it seems to me that with the
-other houses, which are not so surrounded, there might be altogether
-500 families. There is another town near by, which is one of the
-seven, but somewhat larger than this, and another of the same size
-as this, and the other four are somewhat smaller. I send them all to
-Your Lordship, painted with the route. The skin on which the painting
-is made, was found here with other skins. The people of the towns
-seem to me to be of ordinary size and intelligent, although I do not
-think that they have the judgment and intelligence which they ought
-to have to build these houses in the way in which they have, for most
-of them are entirely naked except the covering of their privy parts,
-and they have painted mantles like the one which I send to Your
-Lordship. They do not raise cotton, because the country is very cold,
-but they wear mantles, as may be seen by the exhibit which I send.
-It is also true that some cotton thread was found in their houses.
-They wear the hair on their heads like the Mexicans. They all have
-good figures, and are well bred. I think that they have a quantity
-of turquoises, which they had removed with the rest of their goods,
-except the corn, when I arrived, because I did not find any women
-here nor any men [p559] under 15 years or over 60, except two or
-three old men who remained in command of all the other men and the
-warriors. Two points of emerald and some little broken stones which
-approach the color of rather poor garnets[324] were found in a paper,
-besides other stone crystals, which I gave to one of my servants to
-keep until they could be sent to Your Lordship. He has lost them, as
-they tell me. We found fowls, but only a few, and yet there are some.
-The Indians tell me that they do not eat these in any of the seven
-villages, but that they keep them merely for the sake of procuring
-the feathers.[325] I do not believe this, because they are very good,
-and better than those of Mexico. The climate of this country and the
-temperature of the air is almost like that of Mexico, because it is
-sometimes hot and sometimes it rains. I have not yet seen it rain,
-however, except once when there fell a little shower with wind, such
-as often falls in Spain. The snow and the cold are usually very
-great, according to what the natives of the country all say. This may
-very probably be so, both because of the nature of the country and
-the sort of houses they build and the skins and other things which
-these people have to protect them from the cold. There are no kinds
-of fruit or fruit trees. The country is all level, and is nowhere
-shut in by high mountains, although there are some hills and rough
-passages.[326] There are not many birds, probably because of the
-cold, and because there are no mountains near. There are no trees
-fit for firewood here, because they can bring enough for their needs
-from a clump of very small cedars 4 leagues distant.[327] Very good
-grass is found a quarter of a league away, where there is pasturage
-for our horses as well as mowing for hay, of which we had great
-need, because our horses were so weak and feeble when they arrived.
-The food which they eat in this country is corn, of which they have
-a great abundance, and beans and venison, which they probably eat
-(although they say that they do not), because we found many skins
-of deer and hares and rabbits. They make the best corn cakes I have
-ever seen anywhere, and this is what everybody ordinarily eats. They
-have the very best arrangement and machinery for grinding that was
-ever seen [plate LXIV]. One of these Indian women here will grind as
-much as four of the Mexicans. They have very good salt in crystals,
-which they bring from a lake a day’s journey distant from here. No
-information can be obtained among them about the North sea or that
-on the west, nor do I know how to tell Your Lordship which we are
-nearest to. I should judge that it is nearer to the western, and 150
-leagues is the nearest that it seems to me it can be thither. The
-North sea ought to be much farther away. Your Lordship may thus see
-how very wide the country is. They have [p560] many animals—bears,
-tigers, lions, porcupines, and some sheep as big as a horse, with
-very large horns and little tails. I have seen some of their horns
-the size of which was something to marvel at.[328] There are also
-wild goats, whose heads I have seen, and the paws of the bears and
-the skins of the wild boars. For game they have deer, leopards, and
-very large deer,[329] and every one thinks that some of them are
-larger than that animal which Your Lordship favored me with, which
-belonged to Juan Melaz. They inhabit some plains eight days’ journey
-toward the north. They have some of their skins here very well
-dressed, and they prepare and paint them where they kill the cows,
-according to what they tell me.
-
-
-_Of the nature and situation of the kingdoms of Totonteac, Marata,
-and Acus, wholly different from the account of Friar Marcos. The
-conference which they had with the Indians of the city of Granada,
-which they had captured, who had been forewarned of the coming of
-Christians into their country fifty years before. The account which
-was obtained from them concerning seven other cities, of which Tucano
-is the chief, and how he sent to discover them. A present sent to
-Mendoza of various things found in this country by Vazquez Coronado._
-
-These Indians say that the kingdom of Totonteac, which the father
-provincial praised so much, saying that it was something marvelous,
-and of such a very great size, and that cloth was made there, is a
-hot lake, on the edge of which there are five or six houses.[330]
-There used to be some others, but these have been destroyed by war.
-The kingdom of Marata can not be found, nor do these Indians know
-anything about it. The kingdom of Acus is a single small city, where
-they raise cotton, and this is called Acucu.[331] I say that this
-is the country, because Acus, with or without the aspiration, is
-not a word in this region; and because it seems to me that Acucu
-may be derived from Acus, I say that it is this town which has been
-converted into the kingdom of Acus. They tell me that there are some
-other small ones not far from this settlement, which are situated on
-a river which I have seen and of which the Indians have told me. God
-knows that I wish I had better news to write to Your Lordship, but I
-must give you the truth, and, as I wrote you from Culiacan, I must
-advise you of the good as well as of the bad. But you may be assured
-that if there had been all the riches and treasures of the world, I
-could not have done more in His Majesty’s service and in that of Your
-Lordship than I have done, in coming here where you commanded me to
-go, carrying, both my companions and myself, our food on our backs
-for 300 leagues, and [p561] traveling on foot many days, making our
-way over hills and rough mountains, besides other labors which I
-refrain from mentioning. Nor do I think of stopping until my death,
-if it serves His Majesty or Your Lordship to have it so.
-
-Three days after I captured this city, some of the Indians who lived
-here came to offer to make peace. They brought me some turquoises
-and poor mantles, and I received them in His Majesty’s name with as
-good a speech as I could, making them understand the purpose of my
-coming to this country, which is, in the name of His Majesty and
-by the commands of Your Lordship, that they and all others in this
-province should become Christians and should know the true God for
-their Lord, and His Majesty for their king and earthly lord. After
-this they returned to their houses and suddenly, the next day, they
-packed up their goods and property, their women and children, and
-fled to the hills, leaving their towns deserted, with only some few
-remaining in them. Seeing this, I went to the town which I said was
-larger than this, eight or ten days later, when I had recovered from
-my wounds. I found a few of them there, whom I told that they ought
-not to feel any fear, and I asked them to summon their lord to me.
-By what I can find out or observe, however, none of these towns
-have any, since I have not seen any principal house by which any
-superiority over others could be shown.[332] Afterward, an old man,
-who said he was their lord, came with a mantle made of many pieces,
-with whom I argued as long as he stayed with me. He said that he
-would come to see me with the rest of the chiefs of the country,
-three days later, in order to arrange the relations which should
-exist between us. He did so, and they brought me some little ragged
-mantles and some turquoises. I said that they ought to come down
-from their strongholds and return to their houses with their wives
-and children, and that they should become Christians, and recognize
-His Majesty as their king and lord. But they still remain in their
-strongholds, with their wives and all their property. I commanded
-them to have a cloth painted for me, with all the animals that they
-know in that country, and although they are poor painters, they
-quickly painted two for me, one of the animals and the other of the
-birds and fishes. They say that they will bring their children so
-that our priests may instruct them, and that they desire to know our
-law. They declare that it was foretold among them more than fifty
-years ago that a people such as we are should come, and the direction
-they should come from, and that the whole country would be conquered.
-So far as I can find out, the water is what these Indians worship,
-because they say that it makes the corn grow and sustains their life,
-and that the only other reason they know is because their ancestors
-did so.[333] I have tried in every way to find out from the natives
-of these settlements whether they know of any other peoples [p562]
-or provinces or cities. They tell me about seven cities which are
-at a considerable distance, which are like these, except that the
-houses there are not like these, but are made of earth [adobe], and
-small, and that they raise much cotton there. The first of these four
-places about which they know is called, they say, Tucano. They could
-not tell me much about the others. I do not believe that they tell
-me the truth, because they think that I shall soon have to depart
-from them and return home. But they will quickly find that they are
-deceived in this. I sent Don Pedro de Tobar there, with his company
-and some other horsemen, to see it. I would not have dispatched this
-packet to Your Lordship until I had learned what he found there,
-if I thought that I should have any news from him within twelve or
-fifteen days. However, as he will remain away at least thirty, and,
-considering that this information is of little importance and that
-the cold and the rains are approaching, it seemed to me that I ought
-to do as Your Lordship commanded me in your instructions, which is,
-that as soon as I arrived here, I should advise you thereof, and
-this I do, by sending you the plain narrative of what I have seen,
-which is bad enough, as you may perceive. I have determined to send
-throughout all the surrounding regions, in order to find out whether
-there is anything, and to suffer every extremity before I give up
-this enterprise, and to serve His Majesty, if I can find any way in
-which to do it, and not to lack in diligence until Your Lordship
-directs me as to what I ought to do. We have great need of pasture,
-and you should know, also, that among all those who are here there
-is not one pound of raisins, nor sugar, nor oil, nor wine, except
-barely half a quart, which is saved to say mass, since everything is
-consumed, and part was lost on the way. Now, you can provide us with
-what appears best; but if you are thinking of sending us cattle, you
-should know that it will be necessary for them to spend at least a
-year on the road, because they can not come in any other way, nor
-any quicker. I would have liked to send to Your Lordship, with this
-dispatch, many samples of the things which they have in this country,
-but the trip is so long and rough that it is difficult for me to do
-so. However, I send you twelve small mantles, such as the people of
-this country ordinarily wear, and a garment which seems to me to be
-very well made. I kept it because it seemed to me to be of very good
-workmanship, and because I do not think that anyone has ever seen in
-these Indies any work done with a needle, unless it were done since
-the Spaniards settled here. And I also send two cloths painted with
-the animals which they have in this country, although, as I said, the
-painting is very poorly done, because the artist did not spend more
-than one day in painting it. I have seen other paintings on the walls
-of these houses which have much better proportion and are done much
-better.
-
-[Illustration: LXX. Ruins of Spanish Church Above Jemez]
-
-I send you a cow skin, some turquoises, and two earrings of the same,
-and fifteen of the Indian combs,[334] and some plates decorated
-with these turquoises, and two baskets made of wicker, of which the
-Indians have a large supply. I also send two rolls, such as the women
-usually wear on their heads when they bring water from the spring,
-the [p563] same way that they do in Spain. One of these Indian
-women, with one of these rolls on her head, will carry a jar of water
-up a ladder without touching it with her hands. And, lastly, I send
-you samples of the weapons with which the natives of this country
-fight, a shield, a hammer, and a bow with some arrows, among which
-there are two with bone points, the like of which have never been
-seen, according to what these conquerors say. As far as I can judge,
-it does not appear to me that there is any hope of getting gold or
-silver, but I trust in God that, if there is any, we shall get our
-share of it, and it shall not escape us through any lack of diligence
-in the search.[335] I am unable to give Your Lordship any certain
-information about the dress of the women, because the Indians keep
-them guarded so carefully that I have not seen any, except two old
-women. These had on two long skirts reaching down to their feet and
-open in front, and a girdle, and they are tied together with some
-cotton strings. I asked the Indians to give me one of those which
-they wore, to send to you, since they were not willing to show me
-the women. They brought me two mantles, which are these that I send,
-almost painted over. They have two tassels, like the women of Spain,
-which hang somewhat over their shoulders. The death of the negro is
-perfectly certain, because many of the things which he wore have been
-found, and the Indians say that they killed him here because the
-Indians of Chichilticale said that he was a bad man, and not like the
-Christians, because the Christians never kill women, and he killed
-them, and because he assaulted their women, whom the Indians love
-better than themselves. Therefore they determined to kill him, but
-they did not do it in the way that was reported, because they did
-not kill any of the others who came with him, nor did they kill the
-lad from the province of Petatlan, who was with him, but they took
-him and kept him in safe custody until now. When I tried to secure
-him, they made excuses for not giving him to me, for two or three
-days, saving that he was dead, and at other times that the Indians
-of Acucu had taken him away. But when I finally told them that I
-should be very angry if they did not give him to me, they gave him
-to me. He is an interpreter; for although he can not talk much, he
-understands very well. Some gold and silver has been found in this
-place, which those who know about minerals say is not bad. I have
-not yet been able to learn from these people where they got it. I
-perceive that they refuse to tell me the truth in everything, because
-they think that I shall have to depart from here in a short time, as
-I have said. But I trust in God that they will not be able to avoid
-answering much longer. I beg Your Lordship to make a report of the
-success of this expedition to His Majesty, because there is nothing
-more than what I have already said. I shall not do so until it shall
-please God to grant that we find what we desire.         Our Lord
-God protect and keep your most illustrious Lordship.         From
-the province of Cevola, and this city of Granada, the 3d of August,
-1540. Francisco Vazquez de Coronado kisses the hand of your most
-illustrious Lordship. [p564]
-
-
-TRANSLATION OF THE TRASLADO DE LAS NUEVAS[336]
-
-COPY OF THE REPORTS AND DESCRIPTIONS THAT HAVE BEEN RECEIVED
-REGARDING THE DISCOVERY OF A CITY WHICH IS CALLED CIBOLA, SITUATED IN
-THE NEW COUNTRY.
-
-His grace left the larger part of his army in the valley of Culiacan,
-and with only 75 companions on horseback and 30 footmen, he set
-out for here Thursday, April 22. The army which remained there was
-to start about the end of the month of May, because they could not
-find any sort of sustenance for the whole of the way that they
-had to go, as far as this province of Cibola, which is 350 long
-leagues, and on this account he did not dare to put the whole army
-on the road. As for the men he took with him, he ordered them to
-make provision for eighty days, which was carried on horses, each
-having one for himself and his followers. With very great danger of
-suffering hunger, and not less labor, since they had to open the way,
-and every day discovered waterways and rivers with bad crossings,
-they stood it after a fashion, and on the whole journey as far as
-this province there was not a peck of corn.[337] He reached this
-province on Wednesday, the 7th of July last, with all the men whom
-he led from the valley very well, praise be to Our Lord, except one
-Spaniard who died of hunger four days from here and some negroes and
-Indians who also died of hunger and thirst. The Spaniard was one of
-those on foot, and was named Espinosa. In this way his grace spent
-seventy-seven days on the road before reaching here, during which God
-knows in what sort of a way we lived, and whether we could have eaten
-much more than we ate the day that his grace reached this city of
-Granada, for so it has been named out of regard for the viceroy, and
-because they say it resembles the Albaicin.[338] The force he led was
-not received the way it should have been, because they all arrived
-very tired from the great labor of the journey. This, and the loading
-and unloading like so many muleteers, and not eating as much as they
-should have, left them more in need of resting several days than of
-fighting, although there was not a man in the army who would not have
-done his best in everything if the horses, who suffered the same as
-their masters, could have helped them.
-
-The city was deserted by men over sixty years and under twenty, and
-by women and children. All who were there were the fighting [p565]
-men who remained to defend the city, and many of them came out,
-about a crossbow shot, uttering loud threats. The general himself
-went forward with two priests and the army-master, to urge them to
-surrender, as is the custom in new countries. The reply that he
-received was from many arrows which they let fly, and they wounded
-Hernando Bermejo’s horse and pierced the loose flap of the frock
-of father Friar Luis, the former companion of the Lord Bishop of
-Mexico. When this was seen, taking as their advocate the Holy Saint
-James,[339] he rushed upon them with all his force, which he had kept
-in very good order, and although the Indians turned their backs and
-tried to reach the city, they were overtaken and many of them killed
-before they could reach it. They killed three horses and wounded
-seven or eight.
-
-When my lord the general reached the city, he saw that it was
-surrounded by stone walls, and the houses very high, four and five
-and even six stories apiece, with their flat roofs and balconies.
-As the Indians had made themselves secure within it, and would not
-let anyone come near without shooting arrows at him, and as we could
-not obtain anything to eat unless we captured it, his grace decided
-to enter the city on foot and to surround it by men on horseback,
-so that the Indians who were inside could not get away. As he was
-distinguished among them all by his gilt arms and a plume on his
-headpiece, all the Indians aimed at him, because he was noticeable
-among all, and they knocked him down to the ground twice by chance
-stones thrown from the flat roofs, and stunned him in spite of his
-headpiece, and if this had not been so good, I doubt if he would have
-come out alive from that enterprise, and besides all this—praised be
-Our Lord that he came out on his own feet—they hit him many times
-with stones on his head and shoulders and legs, and he received two
-small wounds on his face and an arrow wound in the right foot; but
-despite all this his grace is as sound and well as the day he left
-that city. And you[340] may assure my lord of all this, and also
-that on the 19th of July last he went 4 leagues from this city to
-see a rock where they told him that the Indians of this province had
-fortified themselves,[341] and he returned the same day, so that he
-went 8 leagues in going and returning. I think I have given you an
-account of everything, for it is right that I should be the authority
-for you and his lordship, to assure you that everything is going well
-with the general my lord, and without any hesitation I can assure
-you that he is as well and sound as the day he left the city. He is
-located within the city, for when the Indians saw that his grace was
-determined to enter the city, then they abandoned it, since they let
-them go with their lives. We found in it what we needed more than
-gold and silver, and that was much corn and beans and fowls, better
-than those of New Spain, and salt, the best and whitest that I have
-seen in all my life. [p566]
-
-
-RELACIÓN POSTRERA DE SIVOLA[342]
-
-ESTA ES LA RELACIÓN POSTRERA DE SIVOLA, Y DE MÁS DE CUATRO-CIENTAS
-LEGUAS ADELANTE.
-
-Desde Culhuacán á Sívola hay más de trescientas leguas; poco del
-camino poblado: hay muy poca gente: es tierra estéril: hay muy malos
-caminos: la gente anda del todo desnuda, salvo las mujeres, que de
-la cintura abajo traen cueros de venados adobados, blancos, á manera
-de faldíllas hasta los pies. Las casas que tienen son de petlatles
-hechos de cañas: son las casas redondas y pequeñas, que apenas cabe
-un hombre en pie dentro. Donde están congregados y donde siembran es
-tierra arenosa: cogen maiz, aunque poco, y frisoles y calabazas, y
-también se mantienen de caza, conejos, liebres y venados. No tienen
-sacrificios. Esto es desde Culhuacan á Síbola.
-
-Sívola es un pueblo de hasta ducientas casas: son á dos y tres y
-cuatro y cinco sobrados: tienen las paredes de un palmo de ancho:
-los palos de la maderación son tan gruesos como por la muñeca, y
-redondos; por tablazón tienen cañas muy menudas con sus hojas, y
-encima tierra presada: las paredes son de tierra y barro: las puertas
-de las casas son de la manera de escotillones de navíos: están las
-casas juntas, asidas unas con otras: tienen delante de las casas
-unas estufas de barro de tierra donde se guarecen en el invierno
-del frio, porque le hace muy grande, que nieva seis meses del año.
-De esta gente algunos traen mantas de algodón y de maguey, y cueros
-de venados adobados, y traen zapatos de los mismos cueros, hasta
-encima de las rodillas. También hacen mantas de pellejos de liebres
-y de conejos, con que se cubren. Andan las mujeres vestidas de
-mantas de maguey hasta los pies: andan ceñidas: traen los cabellos
-cogidos encima de las orejas, como rodajas: cogen maíz y frisoles
-y calabazas, lo que les basta para su mantenimiento, porque es
-poca gente. La tierra donde siembran es toda arena; son las aguas
-salobres: es tierra muy seca: tienen algunas gallinas, aunque pocas;
-no saben qué cosa es pescado. Son siete pueblos en esta provincia de
-Sivola en espacio de cinco leguas: el mayor será de ducientas casas,
-y otros dos, de á ducientas, y los otros á sesenta y á cincuenta y á
-treinta casas.
-
-Desde Sívola al rio y provincia de Tibex hay sesenta leguas: el
-primer pueblo es cuarenta leguas de Sivola: llámase Acuco. Este
-pueblo está encima de un peñol muy fuerte: será de duzientas casas,
-asentado á la [p567] manera de Sívola que es otra lengua. Desde allí
-al rio de Tiguex hay veinte leguas. El rio es cuasi tan ancho como
-el de Sevilla, aunque no es tan hondo: va por tierra llana: es buen
-agua: tiene algún pescado: nace al norte. El que esto dice vió doce
-pueblos en cierto compás del río: otros vieron más: dicen el río
-arriba: abajo todos son pueblos pequeños, salvo dos que ternán á
-ducientas casas: estas casas con las paredes como á manera de tapías
-de tierra é arena, muy recias: son tan anchas como un palmo de una
-mano. Son las casas de á dos y tres terrados: tienen la maderación
-como en Sivola. Es tierra muy fria: tiene sus estufas como en
-Sivola; y hiélase tanto el río, que pasan bestias cargadas por él, y
-pudieran pasar carretas. Cogen maiz lo que han menester, y frisoles
-y calabazas: tienen algunas gallinas, las cuales guardan para hacer
-mantas de la pluma. Cogen algodón, aunque poco: traen mantas de ello,
-y zapatos de cuero como en Sívola. Es gente que defiende bien su
-capa, y desde sus casas, que no curan de salir fuera. Es tierra toda
-arenosa.
-
-Desde la provincia y río de Tiguex, á cuatro jornadas toparon cuatro
-pueblos. El primero terná treinta casas. El segundo es pueblo
-grande destruido de sus guerras: tenía hasta treinta y cinco casas
-pobladas: el tercero [_sic_] hasta. Estos tres son de la manera de
-los del río en todo. El cuarto es un pueblo grande, el cual está
-entre unos montes: llámase Cicuic: tenía hasta cincuenta casas con
-tantos terrados como los de Sívola: son las paredes de tierra y
-barro como las de Sívola. Tienen harto maiz y frisoles y calabazas
-y algunas gallinas. A cuatro jornadas de este pueblo toparon una
-tierra llana como la mar, en los cuales llanos hay tanta multitud de
-vacas, que no tienen número. Estas vacas son como las de Castilla, y
-algunas mayores que tienen en la cruz una corva pequeña, y son más
-bermejas, que tiran á negro: cuélgales una lana más larga que un
-palmo entre los cuernos y orejas y barba, y por la papada abajo y por
-las espaldas, como crines, y de las rodillas abajo todo lo más es
-de lana muy pequeñita, á manera de merino: tienen muy buena carne y
-tierna, y mucho sebo. Andando muchos dias por estos llanos, toparon
-con una ranchería de hasta duzientas casas con gente: eran las casas
-de los cueros de las vacas adobados, blancas, á manera de pabellones
-ó tiendas de campo. El mantenimiento ó sustentamiento de estos indios
-es todo de las vacas, porque ni siembran ni cogen maiz: de los cueros
-hacen sus casas, de los cueros visten y calzan, de los cueros hacen
-sogas y también de la lana: de los niervos hacen hilo con que cosen
-sus vestiduras y también las casas: de los huesos hacen alesnas: las
-boñigas les sirven de leña; porque no hay otra en aquella tierra:
-los buches les sirven de jarros y vasijas con que beben: de la
-carne se mantienen: cómenla medio asada é un poco caliente encima
-de las boñigas, la otra cruda, y tomándola con los dientes, tiran
-con la una mano, y en la otra tienen un navajon de pedernal y cortan
-el bocado; ansi lo tragan como aves medio mascado: comen el sebo
-crudo, sin calentallo: beben la sangre, ansi como [p568] sale de
-las vacas, y otras veces después de salida, fria y cruda: no tienen
-otro mantenimiento. Esta gente tiene perros como los de esta tierra,
-salvo que son algo mayores, los cuales perros cargan como á bestias,
-y las hacen sus enjalmas como albardillas, y las cinchan con sus
-correas, y andan matados como bestias, en las cruces. Cuando van á
-caza cárganlos de mantenimientos; y cuando se mueven estos indios,
-porque no están de asiento en una parte, que se andan donde andan
-las vacas para se mantener, estos perros les llevan las casas, y
-llevan los palos de las casas arrastrando, atados á las albardillas,
-allende de la carga que llevan encima: podrá ser la carga, según el
-perro, arroba y media y dos. Hay de este Síbola á estos llanos adonde
-llegaron, treinta leguas, y aun más. Los llanos proceden adelante, ni
-se sabe qué tanto. El capitán Francisco Vázquez fué por los llanos
-adelante con treinta de á caballo, y Fr. Juan de Padilla con él: toda
-la demás gente se volvieron á la población del río, para esperar á
-Francisco Vázquez, porque ansi se lo mandó: no se sabe sí es vuelto
-&c.
-
-Es la tierra tan llana, que se pierden los hombres apartándose media
-legua, como se perdió uno á caballo, que nunca más pareció, y dos
-caballos ensillados y enfrenados que nunca más parecieron. No queda
-rastro ninguno por donde van, y á esta causa tenían necesidad de
-amojonar el camino por donde iban, para volver, con boñigas de vacas,
-que no había piedras ni otra cosa.
-
-Marco Polo, veneciano, en su tratado, en el cap. xv, trata y díce que
-[ha visto?] las mesmas vacas, y de la mesma manera en la corcova;
-y en el mesmo capitulo dice que también hay carneros tamaños como
-caballos.
-
-Nicolás, veneciano, dió relación á Micer Pogio, florentino, en el
-libro segundo, cerca del fin, dice como en la Etiopia hay bueyes con
-corcova, como camellos, y tienen los cuernos largos de tres codos, y
-echan los cuernos encima sobre el espinazo, y hace un cuerno de estos
-un cántaro de vino.
-
-Marco Polo, en el capítulo ciento y treinta y cuatro dice que en la
-tierra de los tártaros, hácia el norte, se hallan canes tan grandes ó
-poco menos que asnos; á los cuales echan uno como carro y entran con
-ellos en una tierra muy lodosa, toda cenagales, que otros animales no
-podrian entrar ni salir sin se anegar, y por eso llevan perros.
-
- [_Scripsi et contuli, México, Marzo 11, 1893.
- Joaq^n. Garcia Icazbalceta._]
-
-
-TRANSLATION
-
-THIS IS THE LATEST ACCOUNT OF CIBOLA, AND OF MORE THAN FOUR HUNDRED
-LEAGUES BEYOND.
-
-It is more than 300 leagues from Culiacan to Cibola, uninhabited most
-of the way. There are very few people there; the country is sterile;
-the roads are very bad. The people go around entirely naked, [p569]
-except the women, who wear white tanned deer skins from the waist
-down, something like little skirts, reaching to the feet. Their
-houses are of mats made of reeds; the houses are round and small, so
-that there is hardly room inside for a man on his feet. The country
-is sandy where they live near together and where they plant. They
-raise corn, but not very much, and beans and melons, and they also
-live on game—rabbits, hares, and deer. They do not have sacrifices.
-This is between Culiacan and Cibola.
-
-[Illustration: LXXI. The Keres Pueblo of Sia]
-
-Cibola is a village of about 200 houses. They have two and three and
-four and five stories. The walls are about a handbreadth thick; the
-sticks of timber are as large as the wrist, and round; for boards,
-they have very small bushes, with their leaves on, covered with a
-sort of greenish-colored mud; the walls are of dirt and mud, the
-doors of the houses are like the hatchways of ships. The houses are
-close together, each joined to the others. Outside of the houses
-they have some hothouses (or estufas) of dirt mud, where they take
-refuge from the cold in the winter—because this is very great, since
-it snows six months in the year. Some of these people wear cloaks of
-cotton and of the maguey (or Mexican aloe) and of tanned deer skin,
-and they wear shoes made of these skins, reaching up to the knees.
-They also make cloaks of the skins of hares and rabbits, with which
-they cover themselves. The women wear cloaks of the maguey, reaching
-down to the feet, with girdles; they wear their hair gathered about
-the ears like little wheels. They raise corn and beans and melons,
-which is all they need to live on, because it is a small tribe. The
-land where they plant is entirely sandy; the water is brackish; the
-country is very dry. They have some fowls, although not many. They
-do not know what sort of a thing fish is. There are seven villages
-in this province of Cibola within a space of 5 leagues; the largest
-may have about 200 houses and two others about 200, and the others
-somewhere between 60 or 50 and 30 houses.
-
-It is 60 leagues from Cibola to the river and province of Tibex
-[Tiguex]. The first village is 40 leagues from Cibola, and is called
-Acuco. This village is on top of a very strong rock; it has about 200
-houses, built in the same way as at Cibola, where they speak another
-language. It is 20 leagues from here to the river of Tiguex. The
-river is almost as wide as that of Seville, although not so deep; it
-flows through a level country; the water is good; it contains some
-fish; it rises in the north. He who relates this, saw twelve villages
-within a certain distance of the river; others saw more, they say, up
-the river. Below, all the villages are small, except two that have
-about 200 houses. The walls of these houses are something like mud
-walls of dirt and sand, very rough; they are as thick as the breadth
-of a hand. The houses have two and three stories; the construction is
-like those at Cibola. The country is very cold. They have hot-houses,
-as in Cibola, and the river freezes so thick that loaded animals
-cross it, and it would be possible for carts to do so. They raise
-as much corn as they need, [p570] and beans and melons. They have
-some fowls, which they keep so as to make cloaks of their feathers.
-They raise cotton, although not much; they wear cloaks made of this,
-and shoes of hide, as at Cibola. These people defend themselves very
-well, and from within their houses, since they do not care to come
-out. The country is all sandy.
-
-Four days’ journey from the province and river of Tiguex four
-villages are found. The first has 30 houses; the second is a large
-village destroyed in their wars, and has about 35 houses occupied;
-the third about These three are like those at the river in every
-way. The fourth is a large village which is among some mountains.
-It is called Cicuic, and has about 50 houses, with as many stories
-as those at Cibola. The walls are of dirt and mud like those at
-Cibola. It has plenty of corn, beans and melons, and some fowls. Four
-days from this village they came to a country as level as the sea,
-and in these plains there was such a multitude of cows that they
-are numberless. These cows are like those of Castile, and somewhat
-larger, as they have a little hump on the withers, and they are more
-reddish, approaching black; their hair, more than a span long, hangs
-down around their horns and ears and chin, and along the neck and
-shoulders like manes, and down from the knees; all the rest is a very
-fine wool, like merino; they have very good, tender meat, and much
-fat. Having proceeded many days through these plains, they came to
-a settlement of about 200 inhabited houses. The houses were made of
-the skins of the cows, tanned white, like pavilions or army tents.
-The maintenance or sustenance of these Indians comes entirely from
-the cows, because they neither sow nor reap corn. With the skins they
-make their houses, with the skins they clothe and shoe themselves, of
-the skins they make rope, and also of the wool; from the sinews they
-make thread, with which they sew their clothes and also their houses;
-from the bones they make awls; the dung serves them for wood, because
-there is nothing else in that country; the stomachs serve them for
-pitchers and vessels from which they drink; they live on the flesh;
-they sometimes eat it half roasted and warmed over the dung, at other
-times raw; seizing it with their fingers, they pull it out with one
-hand and with a flint knife in the other they cut off mouthfuls, and
-thus swallow it half chewed; they eat the fat raw, without warming
-it; they drink the blood just as it leaves the cows, and at other
-times after it has run out, cold and raw; they have no other means
-of livelihood. These people have dogs like those in this country,
-except that they are somewhat larger, and they load these dogs like
-beasts of burden, and make saddles for them like our pack saddles,
-and they fasten them with their leather thongs, and these make their
-backs sore on the withers like pack animals. When they go hunting,
-they load these with their necessities, and when they move—for these
-Indians are not settled in one place, since they travel wherever the
-cows move, to support themselves—these dogs carry their houses, and
-they have the sticks of their houses dragging along tied on to the
-[p571] pack-saddles, besides the load which they carry on top,
-and the load may be, according to the dog, from 35 to 50 pounds.
-It is 30 leagues, or even more, from Cibola to these plains where
-they went. The plains stretch away beyond, nobody knows how far. The
-captain, Francisco Vazquez, went farther across the plains, with 30
-horsemen, and Friar Juan de Padilla with him; all the rest of the
-force returned to the settlement at the river to wait for Francisco
-Vazquez, because this was his command. It is not known whether he has
-returned.
-
-[Illustration: LXXII. The Keres Pueblo of Cochiti]
-
-The country is so level that men became lost when they went off
-half a league. One horseman was lost, who never reappeared, and two
-horses, all saddled and bridled, which they never saw again. No track
-was left of where they went, and on this account it was necessary
-to mark the road by which they went with cow dung, so as to return,
-since there were no stones or anything else.
-
-Marco Polo, the Venetian, in his treatise, in chapter 15, relates and
-says that (he saw) the same cows, with the same sort of hump; and in
-the same chapter he says that there are sheep as big as horses.
-
-Nicholas, the Venetian, gave an account to Micer Pogio, the
-Florentine, in his second book, toward the end, which says that in
-Ethiopia there are oxen with a hump, like camels, and they have horns
-3 cubits long, and they carry their horns up over their backs, and
-one of these horns makes a wine pitcher.
-
-Marco Polo, in chapter 134, says that in the country of the Tartars,
-toward the north, they have dogs as large or little smaller than
-asses. They harness these into a sort of cart and with these enter a
-very miry country, all a quagmire, where other animals can not enter
-and come out without getting submerged, and on this account they take
-dogs. [p572]
-
-
-TRANSLATION OF THE RELACION DEL SUCESO[343]
-
-ACCOUNT OF WHAT HAPPENED ON THE JOURNEY WHICH FRANCISCO VAZQUEZ MADE
-TO DISCOVER CIBOLA.
-
-When the army reached the valley of Culiacan, Francisco Vazquez
-divided the army on account of the bad news which was received
-regarding Cibola, and because the food supply along the way was
-small, according to the report of Melchor Diaz, who had just come
-back from seeing it. He himself took 80 horsemen and 25 foot
-soldiers, and a small part of the artillery, and set out from
-Culiacan, leaving Don Tristan de Arellano with the rest of the force,
-with orders to set out twenty days later, and when he reached the
-Valley of Hearts (Corazones) to wait there for a letter from him,
-which would be sent after he had reached Cibola, and had seen what
-was there; and this was done. The Valley of Hearts is 150 leagues
-from the valley of Culiacan, and the same distance from Cibola.[344]
-
-This whole distance, up to about 50 leagues before reaching Cibola,
-is inhabited, although it is away from the road in some places. The
-population is all of the same sort of people, since the houses are
-all of palm mats, and some of them have low lofts. They all have
-corn, although not much, and in some places very little. They have
-melons and beans. The best settlement of all is a valley called
-Señora, which is 10 leagues beyond the Hearts, where a town was
-afterward settled. There is some cotton among these, but deer skins
-are what most of them use for clothes.
-
-Francisco Vazquez passed by all these on account of the small crops.
-There was no corn the whole way, except at this valley of Señora,
-where they collected a little, and besides this he had what he
-took from Culiacan, where he provided himself for eighty days. In
-seventy-three days we reached Cibola, although after hard labor and
-the loss of many horses and the death of several Indians, and after
-we saw it these were all doubled, although we did find corn enough.
-We found the natives peaceful for the whole way. [p573]
-
-[Illustration: LXXIII. the Tewa Pueblo of Nambe]
-
-The day we reached the first village part of them came out to fight
-us, and the rest stayed in the village and fortified themselves. It
-was not possible to make peace with these, although we tried hard
-enough, so it was necessary to attack them and kill some of them. The
-rest then drew back to the village, which was then surrounded and
-attacked. We had to withdraw, on account of the great damage they did
-us from the flat roofs, and we began to assault them from a distance
-with the artillery and muskets, and that afternoon they surrendered.
-Francisco Vazquez came out of it badly hurt by some stones, and I am
-certain, indeed, that he would have been there yet if it had not been
-for the army-master, D. Garcia Lopez de Cardenas, who rescued him.
-When the Indians surrendered, they abandoned the village and went to
-the other villages, and as they left the houses we made ourselves at
-home in them.
-
-Father Friar Marcos understood, or gave to understand, that the
-region and neighborhood in which there are seven villages was a
-single village which he called Cibola, but the whole of this settled
-region is called Cibola. The villages have from 150 to 200 and 300
-houses; some have the houses of the village all together, although
-in some villages they are divided into two or three sections, but
-for the most part they are all together, and their courtyards are
-within, and in these are their hot rooms for winter, and they have
-their summer ones outside the villages. The houses have two or three
-stories, the walls of stone and mud, and some have mud walls. The
-villages have for the most part the walls of the houses; the houses
-are too good for Indians, especially for these, since they are
-brutish and have no decency in anything except in their houses.
-
-For food they have much corn and beans and melons, and some fowls,
-like those of Mexico, and they keep these more for their feathers
-than to eat, because they make long robes of them, since they do not
-have any cotton; and they wear cloaks of heniquen (a fibrous plant),
-and of the skins of deer, and sometimes of cows.
-
-Their rites and sacrifices are somewhat idolatrous, but water is
-what they worship most, to which they offer small painted sticks and
-feathers and yellow powder made of flowers, and usually this offering
-is made to springs. Sometimes, also, they offer such turquoises as
-they have, although poor ones.
-
-From the valley of Culiacan to Cibola it is 240 leagues in two
-directions. It is north to about the thirty-fourth-and-a-half degree,
-and from there to Cibola, which is nearly the thirty-seventh degree,
-toward the northeast.
-
-Having talked with the natives of Cibola about what was beyond, they
-said that there were settlements toward the west. Francisco Vazquez
-then sent Don Pedro de Tobar to investigate, who found seven other
-villages, which were called the province of Tuzan;[345] this is
-[p574] 35 leagues to the west. The villages are somewhat larger
-than those of Cibola, and in other respects, in food and everything,
-they are of the same sort, except that these raise cotton. While Don
-Pedro de Tobar had gone to see these, Francisco Vazquez dispatched
-messengers to the viceroy, with an account of what had happened up to
-this point.[346] He also prepared instructions for these to take to
-Don Tristan, who as I have said, was at Hearts, for him to proceed
-to Cibola, and to leave a town established in the valley of Señora,
-which he did, and in it he left 80 horsemen of the men who had but
-one horse and the weakest men, and Melchor Diaz with them as captain
-and leader, because Francisco Vazquez had so arranged for it. He
-ordered him to go from there with half the force to explore toward
-the west; and he did so, and traveled 150 leagues, to the river
-which Hernando de Alarcon entered from the sea, which he called the
-Buenaguia. The settlements and people that are in this direction
-are mostly like those at the Hearts, except at the river and around
-it, where the people have much better figures and have more corn,
-although the houses in which they live are hovels, like pig pens,
-almost under ground, with a covering of straw, and made without any
-skill whatever. This river is reported to be large. They reached it
-30 leagues from the coast, where, and as far again above, Alarcon had
-come up with his boats two months before they reached it. This river
-runs north and south there. Melchor Diaz passed on toward the west
-five or six days, from which he returned for the reason that he did
-not find any water or vegetation, but only many stretches of sand;
-and he had some fighting on his return to the river and its vicinity,
-because they wanted to take advantage of him while crossing the
-river. While returning Melchor Diaz died from an accident, by which
-he killed himself, throwing a lance at a dog.
-
-After Don Pedro de Tobar returned and had given an account of those
-villages, he then dispatched Don Garcia Lopez de Cardenas, the
-army-master, by the same road Don Pedro had followed, to go beyond
-that province of Tuzan to the west, and he allowed him eighty days in
-which to go and return, for the journey and to make the discoveries.
-He was conducted beyond Tuzan by native guides, who said there were
-settlements beyond, although at a distance. Having gone 50 leagues
-west of Tuzan, and 80 from Cibola, he found the edge of a river down
-which it was impossible to find a path for a horse in any direction,
-or even for a man on foot, except in one very difficult place, where
-there was a descent for almost 2 leagues. The sides were such, a
-steep rocky precipice that it was scarcely possible to see the
-river, which looks like a brook from above, although it is half as
-large again as that of Seville, according to what they say, so that
-although they sought for a passage with great diligence, none was
-found for a long distance, during which they were for several days
-in great need of water, which could not be found, and they could not
-approach that of the river, although they [p575] could see it, and
-on this account Don Garcia Lopez was forced to return. This river
-comes from the northeast and turns toward the south-southwest at the
-place where they found it, so that it is without any doubt the one
-that Melchor Diaz reached.
-
-Four days after Francisco Vazquez had dispatched Don Garcia Lopez to
-make this discovery, he dispatched Hernando de Alvarado to explore
-the route toward the east. He started off, and 30 leagues from Cibola
-found a rock with a village on top, the strongest position that ever
-was seen in the world, which was called Acuco[347] in their language,
-and father Friar Marcos called it the kingdom of Hacus. They came out
-to meet us peacefully, although it would have been easy to decline
-to do this and to have stayed on their rock, where we would not have
-been able to trouble them. They gave us cloaks of cotton, skins of
-deer and of cows, and turquoises, and fowls and other food which they
-had, which is the same as in Cibola.
-
-Twenty leagues to the east of this rock we found a river which runs
-north and south,[348] well settled; there are in all, small and
-large, 70 villages near it, a few more or less, the same sort as
-those at Cibola, except that they are almost all of well-made mud
-walls. The food is neither more nor less. They raise cotton—I mean
-those who live near the river—the others not. There is much corn
-here. These people do not have markets. They are settled for 50
-leagues along this river, north and south, and some villages are 15
-or 20 leagues distant, in one direction and the other. This river
-rises where these settlements end at the north, on the slope of the
-mountains there, where there is a larger village different from the
-others, called Yuraba.[349] It is settled in this fashion: It has 18
-divisions; each one has a situation as if for two ground plots;[350]
-the houses are very close together, and have five or six stories,
-three of them with mud walls and two or three with thin wooden walls,
-which become smaller as they go up, and each one has its little
-balcony outside of the mud walls, one above the other, all around,
-of wood. In this village, as it is in the mountains, they do not
-raise cotton nor breed fowls; they wear the skins of deer and cows
-entirely. It is the most populous village of all that country; we
-estimated there were 15,000 souls in it. There is one of the other
-kind of villages larger than all the rest, and very strong, which is
-called Cicuique.[351] It has four and five stories, has eight large
-courtyards, each one with its balcony, and there are fine houses
-in it. They do not raise cotton nor keep fowls, because it is 15
-leagues away from the river to the east, toward the plains where the
-cows are. After Alvarado had sent an account of this [p576] river
-to Francisco Vazquez, he proceeded forward to these plains, and at
-the borders of these he found a little river which flows to the
-southwest, and after four days’ march he found the cows, which are
-the most monstrous thing in the way of animals which has ever been
-seen or read about. He followed this river for 100 leagues, finding
-more cows every day. We provided ourselves with some of these,
-although at first, until we had had experience, at the risk of the
-horses. There is such a quantity of them that I do not know what to
-compare them with, except with the fish in the sea, because on this
-journey, as also on that which the whole army afterward made when
-it was going to Quivira, there were so many that many times when we
-started to pass through the midst of them and wanted to go through to
-the other side of them, we were not able to, because the country was
-covered with them. The flesh of these is as good as that of Castile,
-and some said it was even better.
-
-The bulls are large and brave, although they do not attack very much;
-but they have wicked horns, and in a fight use them well, attacking
-fiercely; they killed several of our horses and wounded many. We
-found the pike to be the best weapon to use against them, and the
-musket for use when this misses.
-
-When Hernando de Alvarado returned from these plains to the river
-which was called Tiguex, he found the army-master Don Garcia Lopez de
-Cardenas getting ready for the whole army, which was coming there.
-When it arrived, although all these people had met Hernando de
-Alvarado peacefully, part of them rebelled when all the force came.
-There were 12 villages near together, and one night they killed 40
-of our horses and mules which were loose in the camp. They fortified
-themselves in their villages, and war was then declared against
-them. Don Garcia Lopez went to the first and took it and executed
-justice on many of them. When the rest saw this, they abandoned all
-except two of the villages, one of these the strongest one of all,
-around which the army was kept for two months. And although after
-we invested it, we entered it one day and occupied a part of the
-flat roof, we were forced to abandon this on account of the many
-wounds that were received and because it was so dangerous to maintain
-ourselves there, and although we again entered it soon afterward, in
-the end it was not possible to get it all, and so it was surrounded
-all this time. We finally captured it because of their thirst, and
-they held out so long because it snowed twice when they were just
-about to give themselves up. In the end we captured it, and many of
-them were killed because they tried to get away at night.
-
-[Illustration: LXXIV. A Nambe Indian in War Costume]
-
-Francisco Vazquez obtained an account from some Indians who were
-found in this village of Cicuique, which, if it had been true, was
-of the richest thing that has been found in the Indies. The Indian
-who gave the news and the account came from a village called Harale,
-300 leagues east of this river. He gave such a clear account of what
-he told, as if it was true and he had seen it, that it seemed plain
-afterward that it was the devil who was speaking in him. Francisco
-Vazquez and all of [p577] us placed much confidence in him,
-although he was advised by several gentlemen not to move the whole
-army, but rather to send a captain to find out what was there. He
-did not wish to do this, but wanted to take every one, and even to
-send Don Pedro de Tobar to the Hearts for half the men who were in
-that village. So he started with the whole army, and proceeded 150
-leagues, 100 to the east and 50 to the south,[352] and the Indian
-failing to make good what he had said about there being a settlement
-there, and corn, with which to proceed farther, the other two guides
-were asked how that was, and one confessed that what the Indian said
-was a lie, except that there was a province which was called Quivira,
-and that there was corn and houses of straw there, but that they were
-very far off, because we had been led astray a distance from the
-road. Considering this, and the small supply of food that was left,
-Francisco Vazquez, after consulting with the captains, determined to
-proceed with 30 of the best men who were well equipped, and that the
-army should return to the river; and this was done at once. Two days
-before this, Don Garcia Lopez’ horse had happened to fall with him,
-and he threw his arm out of joint, from which he suffered much, and
-so Don Tristan de Arellano returned to the river with the army. On
-this journey they had a very hard time, because almost all of them
-had nothing to eat except meat, and many suffered on this account.
-They killed a world of bulls and cows, for there were days when they
-brought 60 and 70 head into camp, and it was necessary to go hunting
-every day, and on this account, and from not eating any corn during
-all this time, the horses suffered much.
-
-Francisco Vazquez set out across these plains in search of Quivira,
-more on account of the story which had been told us at the river than
-from the confidence which was placed in the guide here, and after
-proceeding many days by the needle (i.e., to the north) it pleased
-God that after thirty days’ march we found the river Quivira, which
-is 30 leagues below the settlement. While going up the valley, we
-found people who were going hunting, who were natives of Quivira.
-
-All that there is at Quivira is a very brutish people, without any
-decency whatever in their houses nor in anything. These are of straw,
-like the Tarascan settlements; in some villages there are as many as
-200 houses; they have corn and beans and melons; they do not have
-cotton nor fowls, nor do they make bread which is cooked, except
-under the ashes. Francisco Vazquez went 25 leagues through these
-settlements, to where he obtained an account of what was beyond, and
-they said that the plains come to an end, and that down the river
-there are people who do not plant, but live wholly by hunting.
-
-They also gave an account of two other large villages, one of which
-was called Tareque[353] and the other Arae, with straw houses at
-Tareque, and at Arae some of straw and some of skins. Copper was
-found here, [p578] and they said it came from a distance. From
-what the Indian had said, it is possible that this village of Arae
-contains more,[354] from the clear description of it which he gave.
-We did not find any trace or news of it here. Francisco Vazquez
-returned from here to the river of Tiguex, where he found the army.
-We went back by a more direct route, because in going by the way we
-went we traveled 330 leagues, and it is not more than 200 by that by
-which we returned. Quivira is in the fortieth degree and the river
-in the thirty-sixth. It was so dangerous to travel or to go away
-from the camp in these plains, that it is as if one was traveling on
-the sea, since the only roads are those of the cows, and they are so
-level and have no mountain or prominent landmark, that if one went
-out of sight of it, he was lost, and in this way we lost one man,
-and others who went hunting wandered around two or three days, lost.
-Two kinds of people travel around these plains with the cows; one is
-called Querechos and the others Teyas; they are very well built, and
-painted, and are enemies of each other. They have no other settlement
-or location than comes from traveling around with the cows. They kill
-all of these they wish, and tan the hides, with which they clothe
-themselves and make their tents, and they eat the flesh, sometimes
-even raw, and they also even drink the blood when thirsty. The tents
-they make are like field tents, and they set them up over some poles
-they have made for this purpose, which come together and are tied at
-the top, and when they go from one place to another they carry them
-on some dogs they have, of which they have many, and they load them
-with the tents and poles and other things, for the country is so
-level, as I said, that they can make use of these, because they carry
-the poles dragging along on the ground. The sun is what they worship
-most. The skin for the tents is cured on both sides, without the
-hair, and they have the skins of deer and cows left over.[355] They
-exchange some cloaks with the natives of the river for corn.
-
-[Illustration: LXXV. A Nambe Water Carrier]
-
-After Francisco Vazquez reached the river, where he found the army,
-Don Pedro de Tobar came with half the people from the Hearts, and Don
-Garcia Lopez de Cardenas started off for Mexico, who, besides the
-fact that his arm was very bad, had permission from the viceroy on
-account of the death of his brother. Ten or twelve who were sick went
-with him, and not a man among them all who could fight. He reached
-the town of the Spaniards and found it burned and two Spaniards and
-many Indians and horses dead, and he returned to the river on this
-account, escaping from them by good fortune and great exertions.
-The cause of this misfortune was that after Don Pedro started and
-left 40 men there, half of these raised a mutiny and fled, and the
-Indians, who remembered the bad treatment they had received, attacked
-them one night and overpowered them because of their carelessness
-and weakness, and they fled to Culiacan. Francisco Vazquez fell
-while running [p579] a horse about this time and was sick a long
-time, and after the winter was over he determined to come back, and
-although they may say something different, he did so, because he
-wanted to do this more than anything, and so we all came together
-as far as Culiacan, and each one went where he pleased from there,
-and Francisco Vazquez came here to Mexico to make his report to
-the viceroy, who was not at all pleased with his coming, although
-he pretended so at first. He was pleased that Father Friar Juan de
-Padilla had stayed there, who went to Quivira, and a Spaniard and a
-negro with him, and Friar Luis, a very holy lay brother, stayed in
-Cicuique. We spent two very cold winters at this river, with much
-snow and thick ice. The river froze one night and remained so for
-more than a month, so that loaded horses crossed on the ice. The
-reason these villages are settled in this fashion is supposed to be
-the great cold, although it is also partly the wars which they have
-with one another. And this is all that was seen and found out about
-all that country, which is very barren of fruits and groves. Quivira
-is a better country, having many huts and not being so cold, although
-it is more to the north. [p580]
-
-
-TRANSLATION OF A LETTER FROM CORONADO TO THE KING, OCTOBER 20,
-1541[356]
-
-LETTER FROM FRANCISCO VAZQUEZ CORONADO TO HIS MAJESTY, IN WHICH HE
-GIVES AN ACCOUNT OF THE DISCOVERY OF THE PROVINCE OF TIGUEX.
-
-HOLY CATHOLIC CÆSARIAN MAJESTY: On April 20 of this year I wrote to
-Your Majesty from this province of Tiguex, in reply to a letter from
-Your Majesty dated in Madrid, June 11 a year ago. I gave a detailed
-account of this expedition, which the viceroy of New Spain ordered
-me to undertake in Your Majesty’s name to this country which was
-discovered by Friar Marcos of Nice, the provincial of the order of
-Holy Saint Francis. I described it all, and the sort of force I
-have, as Your Majesty had ordered me to relate in my letters; and
-stated that while I was engaged in the conquest and pacification of
-the natives of this province, some Indians who were natives of other
-provinces beyond these had told me that in their country there were
-much larger villages and better houses than those of the natives of
-this country, and that they had lords who ruled them, who were served
-with dishes of gold, and other very magnificent things; and although,
-as I wrote Your Majesty, I did not believe it before I had set eyes
-on it, because it was the report of Indians and given for the most
-part by means of signs, yet as the report appeared to me to be very
-fine and that it was important that it should be investigated for
-Your Majesty’s service, I determined to go and see it with the men
-I have here. I started from this province on the 23d of last April,
-for the place where the Indians wanted to guide me. After nine days’
-march I reached some plains, so vast that I did not find their limit
-anywhere that I went, although I traveled over them for more than 300
-leagues. And I found such a quantity of cows in these, of the kind
-that I wrote Your Majesty about, which they have in this country,
-that it is impossible to number them, for while I was journeying
-through these plains, until I returned to where I first found them,
-there was not a day that I lost sight of them. And after seventeen
-days’ march I came to a settlement of Indians who are called
-Querechos, who travel around with these cows, who do not plant, and
-who eat the raw flesh and drink the blood of the cows they kill, and
-they tan the skins of the cows, with which all the people [p581] of
-this country dress themselves here. They have little field tents made
-of the hides of the cows, tanned and greased, very well made, in
-which they live while they travel around near the cows, moving with
-these. They have dogs which they load, which carry their tents and
-poles and belongings. These people have the best figures of any that
-I have seen in the Indies. They could not give me any account of the
-country where the guides were taking me. I traveled five days more
-as the guides wished to lead me, until I reached some plains, with
-no more landmarks than as if we had been swallowed up in the sea,
-where they strayed about, because there was not a stone, nor a bit of
-rising ground, nor a tree, nor a shrub, nor anything to go by. There
-is much very fine pasture land, with good grass. And while we were
-lost in these plains, some horsemen who went off to hunt cows fell in
-with some Indians who also were out hunting, who are enemies of those
-that I had seen in the last settlement, and of another sort of people
-who are called Teyas; they have their bodies and faces all painted,
-are a large people like the others, of a very good build; they eat
-the raw flesh just like the Querechos, and live and travel round with
-the cows in the same way as these. I obtained from these an account
-of the country where the guides were taking me, which was not like
-what they had told me, because these made out that the houses there
-were not built of stones, with stories, as my guides had described
-it, but of straw and skins, and a small supply of corn there. This
-news troubled me greatly, to find myself on these limitless plains,
-where I was in great need of water, and often had to drink it so poor
-that it was more mud than water. Here the guides confessed to me that
-they had not told the truth in regard to the size of the houses,
-because these were of straw, but that they had done so regarding the
-large number of inhabitants and the other things about their habits.
-The Teyas disagreed with this, and on account of this division
-between some of the Indians and the others, and also because many of
-the men I had with me had not eaten anything except meat for some
-days, because we had reached the end of the corn which we carried
-from this province, and because they made it out more than forty
-days’ journey from where I fell in with the Teyas to the country
-where the guides were taking me, although I appreciated the trouble
-and danger there would be in the journey owing to the lack of water
-and corn, it seemed to me best, in order to see if there was anything
-there of service to Your Majesty, to go forward with only 30 horsemen
-until I should be able to see the country, so as to give Your Majesty
-a true account of what was to be found in it. I sent all the rest
-of the force I had with me to this province, with Don Tristan de
-Arellano in command, because it would have been impossible to prevent
-the loss of many men, if all had gone on, owing to the lack of water
-and because they also had to kill bulls and cows on which to sustain
-themselves. And with only the 30 horsemen whom I took for my escort,
-I traveled forty-two days after I left the force, living all this
-while solely on the flesh of the bulls and cows which we killed, at
-the cost of several of our horses which they killed, [p582] because,
-as I wrote Your Majesty, they are very brave and fierce animals; and
-going many days without water, and cooking the food with cow dung,
-because there is not any kind of wood in all these plains, away from
-the gullies and rivers, which are very few.
-
-[Illustration: LXXVI. The Keres Pueblo of Katishtya or San Felipe]
-
-It was the Lord’s pleasure that, after having journeyed across these
-deserts seventy-seven days, I arrived at the province they call
-Quivira, to which the guides were conducting me, and where they had
-described to me houses of stone, with many stories; and not only
-are they not of stone, but of straw, but the people in them are as
-barbarous as all those whom I have seen and passed before this;
-they do not have cloaks, nor cotton of which, to make these, but
-use the skins of the cattle they kill, which they tan, because they
-are settled among these on a very large river. They eat the raw
-flesh like the Querechos and Teyas; they are enemies of one another,
-but are all of the same sort of people, and these at Quivira have
-the advantage in the houses they build and in planting corn. In
-this province of which the guides who brought me are natives, they
-received me peaceably, and although they told me when I set out for
-it that I could not succeed in seeing it all in two months, there
-are not more than 25 villages of straw houses there and in all the
-rest of the country that I saw and learned about, which gave their
-obedience to Your Majesty and placed themselves under your royal
-overlordship. The people here are large. I had several Indians
-measured, and found that they were 10 palms in height; the women are
-well proportioned and their features are more like Moorish women
-than Indians. The natives here gave me a piece of copper which a
-chief Indian wore hung around his neck; I sent it to the viceroy of
-New Spain, because I have not seen any other metal in these parts
-except this and some little copper bells which I sent him, and a
-bit of metal which looks like gold. I do not know where this came
-from, although I believe that the Indians who gave it to me obtained
-it from those whom I brought here in my service, because I can not
-find any other origin for it nor where it came from. The diversity
-of languages which exists in this country and my not having anyone
-who understood them, because they speak their own language in each
-village, has hindered me, because I have been forced to send captains
-and men in many directions to find out whether there was anything
-in this country which could be of service to Your Majesty. And
-although I have searched with all diligence I have not found or heard
-of anything, unless it be these provinces, which are a very small
-affair. The province of Quivira is 950 leagues from Mexico. Where I
-reached it, it is in the fortieth degree. The country itself is the
-best I have ever seen for producing all the products of Spain, for
-besides the land itself being very fat and black and being very well
-watered by the rivulets and springs and rivers, I found prunes like
-those of Spain [_or_ I found everything they have in Spain] and nuts
-and very good sweet grapes and mulberries. I have treated the natives
-of this province, and all the others whom I found wherever I went,
-as well as was possible, [p583] agreeably to what Your Majesty
-had commanded, and they have received no harm in any way from me or
-from those who went in my company.[357] I remained twenty-five days
-in this province of Quivira, so as to see and explore the country
-and also to find out whether there was anything beyond which could
-be of service to Your Majesty, because the guides who had brought
-me had given me an account of other provinces beyond this. And what
-I am sure of is that there is not any gold nor any other metal in
-all that country, and the other things of which they had told me are
-nothing but little villages, and in many of these they do not plant
-anything and do not have any houses except of skins and sticks, and
-they wander around with the cows; so that the account they gave me
-was false, because they wanted to persuade me to go there with the
-whole force, believing that as the way was through such uninhabited
-deserts, and from the lack of water, they would get us where we and
-our horses would die of hunger. And the guides confessed this, and
-said they had done it by the advice and orders of the natives of
-these provinces. At this, after having heard the account of what was
-beyond, which I have given above, I returned to these provinces to
-provide for the force I had sent back here and to give Your Majesty
-an account of what this country amounts to, because I wrote Your
-Majesty that I would do so when I went there. I have done all that
-I possibly could to serve Your Majesty and to discover a country
-where God Our Lord might be served and the royal patrimony of Your
-Majesty increased, as your loyal servant and vassal. For since I
-reached the province of Cibola, to which the viceroy of New Spain
-sent me in the name of Your Majesty, seeing that there were none of
-the things there of which Friar Marcos had told, I have managed to
-explore this country for 200 leagues and more around Cibola, and
-the best place I have found is this river of Tiguex where I am now,
-and the settlements here. It would not be possible to establish a
-settlement here, for besides being 400 leagues from the North sea and
-more than 200 from the South sea, with which it is impossible to have
-any sort of communication, the country is so cold, as I have written
-to Your Majesty, that apparently the winter could not possibly be
-spent here, because there is no wood, nor cloth with which to protect
-the men, except the skins which the natives wear and some small
-amount of cotton cloaks. I send the viceroy of New Spain an account
-of everything I have seen in the countries where I have been, and as
-Don Garcia Lopez de Cardenas is going to kiss Your Majesty’s hands,
-who has done much and has served Your Majesty very well on this
-expedition, and he will give Your Majesty an account of everything
-here, as one who has seen it himself, I give way to him. And may Our
-Lord protect the Holy Imperial Catholic person of Your Majesty, with
-increase of greater kingdoms and powers, as your loyal servants and
-vassals desire.      From this province of Tiguex, October 20, in the
-year 1541.      Your Majesty’s humble servant and vassal, who would
-kiss the royal feet and hands:
-
- FRANCISCO VAZQUEZ CORONADO.
-
-
-[p584]
-
-TRANSLATION OF THE NARRATIVE OF JARAMILLO
-
-ACCOUNT GIVEN BY CAPTAIN JUAN JARAMILLO OF THE JOURNEY WHICH HE MADE
-TO THE NEW COUNTRY, ON WHICH FRANCISCO VAZQUEZ CORONADO WAS THE
-GENERAL.[358]
-
-We started from Mexico, going directly to Compostela, the whole way
-populated and at peace, the direction being west, and the distance
-112 leagues. From there we went to Culiacan, perhaps about 80
-leagues; the road is well known and much used, because there is a
-town inhabited by Spaniards in the said valley of Culiacan, under
-the government of Compostela. The 70 horsemen who went with the
-general went in a northwesterly direction from this town. He left his
-army here, because information had been obtained that the way was
-uninhabited and almost the whole of it without food. He went with the
-said horsemen to explore the route and prepare the way for those who
-were to follow. He pursued this direction, though with some twisting,
-until we crossed a mountain chain, where they knew about New Spain,
-more than 300 leagues distant. To this pass we gave the name of
-Chichilte Calli, because we learned that this was what it was called,
-from some Indians whom we left behind.
-
-[Illustration: LXXVII. The South Town of the Tiwa Pueblo of Taos]
-
-Leaving the said valley of Culiacan, he crossed a river called
-Pateatlan (_or_ Peteatlan), which was about four days distant. We
-found these Indians peaceful, and they gave us some few things to
-eat. From here we went to another river called Cinaloa, which was
-about three days from the other. From here the general ordered ten
-of us horsemen to make double marches, lightly equipped, until we
-reached the stream of the Cedars (arroyo de los Cedros), and from
-there we were to enter a break in the mountains on the right of the
-road and see what there was in and about this. If more time should
-be needed for this than we gained on him, he would wait for us at
-the said Cedros stream. This was done, and all that we saw there was
-a few poor Indians in some settled valleys like farms or estates,
-with sterile soil. It was about five more days from the river to
-this stream. From there we went to the river called Yaquemi, which
-took about three days. We proceeded along a dry stream, and after
-three days more of marching, although the dry stream lasted only for
-a league, we reached another stream where there were some settled
-Indians, who had straw huts and storehouses of corn and beans and
-melons. Leaving here, we went to [p585] the stream and village
-which is called Hearts (Corazones), the name which was given it by
-Dorantes and Cabeza de Vaca and Castillo and the negro Estebanillo,
-because they gave them a present of the hearts of animals and birds
-to eat.
-
-About two days were spent in this village of the Hearts. There is an
-irrigation stream, and the country is warm. Their dwellings are huts
-made of a frame of poles, almost like an oven, only very much better,
-which they cover with mats. They have corn and beans and melons for
-food, which I believe never fail them. They dress in deerskins. This
-appeared to be a good place, and so orders were given the Spaniards
-who were behind to establish a village here, where they lived until
-almost the failure of the expedition. There was a poison here, the
-effect of which is, according to what was seen of it, the worst that
-could possibly be found; and from what we learned about it, it is the
-sap of a small tree like the mastick tree, or lentisk, and it grows
-in gravelly and sterile land.[359] We went on from here, passing
-through a sort of gateway, to another valley very near this stream,
-which opens off from this same stream, which is called Señora. It
-is also irrigated, and the Indians are like the others and have the
-same sort of settlements and food. This valley continues for 6 or 7
-leagues, a little more or less. At first these Indians were peaceful;
-and afterward not, but instead they and those whom they were able
-to summon thither were our worst enemies. They have a poison with
-which they killed several Christians. There are mountains on both
-sides of them, which are not very fertile. From, here we went along
-near this said stream, crossing it where it makes a bend, to another
-Indian settlement called Ispa.[360] It takes one day from the last of
-these others to this place. It is of the same sort as those we had
-passed. From here we went through deserted country for about four
-days to another river, which we heard called Nexpa, where some poor
-Indians came out to see the general, with presents of little value,
-with some stalks of roasted maguey and pitahayas. We went down this
-stream two days, and then left the stream, going toward the right to
-the foot of the mountain chain in two days’ journey, where we heard
-news of what is called Chichiltic Calli. Crossing the mountains,
-we came to a deep and reedy river, where we found water and forage
-for the horses. [p586] From this river back at Nexpa, as I have
-said, it seems to me that the direction was nearly northeast. From
-here, I believe that we went in the same direction for three days to
-a river which we called Saint John (San Juan), because we reached
-it on his day. Leaving here, we went to another river, through a
-somewhat rough country, more toward the north, to a river which we
-called the Rafts (de las Balsas), because we had to cross on these,
-as it was rising. It seems to me that we spent two days between one
-river and the other, and I say this because it is so long since we
-went there that I may be wrong in some days, though not in the rest.
-From here we went to another river, which we called the Slough (de
-la Barranca.) It is two short days from one to the other, and the
-direction almost northeast. From here we went to another river, which
-we called the Cold river (el rio Frio), on account of its water being
-so, in one day’s journey, and from here we went by a pine mountain,
-where we found, almost at the top of it, a cool spring and streamlet,
-which was another day’s march. In the neighborhood of this stream a
-Spaniard, who was called Espinosa, died, besides two other persons,
-on account of poisonous plants which they ate, owing to the great
-need in which they were. From here we went to another river, which
-we called the Red river (Bermejo), two days’ journey in the same
-direction, but less toward the northeast. Here we saw an Indian or
-two, who afterward appeared to belong to the first settlement of
-Cibola. From here we came in two days’ journey to the said village,
-the first of Cibola. The houses have flat roofs and walls of stone
-and mud, and this was where they killed Steve (Estebanillo), the
-negro who had come with Dorantes from Florida and returned with Friar
-Marcos de Niza. In this province of Cibola there are five little
-villages besides this, all with flat roofs and of stone and mud, as I
-said. The country is cold, as is shown by their houses and hothouses
-(estufas). They have food enough for themselves, of corn and beans
-and melons. These villages are about a league or more apart from each
-other, within a circuit of perhaps 6 leagues. The country is somewhat
-sandy and not very salty (_or_ barren of vegetation[361]), and on the
-mountains the trees are for the most part evergreen. The clothing of
-the Indians is of deerskins, very carefully tanned, and they also
-prepare some tanned cowhides, with which they cover themselves, which
-are like shawls, and a great protection. They have square cloaks of
-cotton, some larger than others, about a yard and a half long. The
-Indians wear them thrown over the shoulder like a gipsy, and fastened
-with one end over the other, with a girdle, also of cotton. From
-this first village of Cibola, looking toward the northeast and a
-little less, on the left hand, there is a province called Tucayan,
-about five days off, which has seven flat-roof villages, with a food
-supply as good as or better than these, and [p587] an even larger
-population; and they also have the skins of cows and of deer, and
-cloaks of cotton, as I described.[362]
-
-[Illustration: LXXVIII. The Tewa Pueblo of K’hapóo or Santa Clara]
-
-All the waterways we found as far as this one at Cibola—and I do not
-know but what for a day or two beyond—the rivers and streams run into
-the South sea, and those from here on into the North sea.
-
-[Illustration: LXXIX. The Tewa Pueblo of Ohke or San Juan]
-
-From this first village of Cibola, as I have said, we went to another
-in the same province, which was about a short day’s journey off, on
-the way to Tihuex. It is nine days, of such marches as we made, from
-this settlement of Cibola to the river of Tihuex. Halfway between, I
-do not know but it maybe a day more or less, there is a village of
-earth and dressed stone, in a very strong position, which is called
-Tutahaco.[363] All these Indians, except the first in the first
-village of Cibola, received us well. At the river of Tihuex there are
-15 villages within a distance of about 20 leagues, all with flat-roof
-houses of earth, instead of stone, after the fashion of mud walls.
-There are other villages besides these on other streams which flow
-into this, and three of these are, for Indians, well worth seeing,
-especially one that is called Chia,[364] and another Uraba,[365]
-and another Cicuique.[366] Uraba and Cicuique have many houses two
-stories high. All the rest, and these also, have corn and beans and
-melons, skins, and some long robes of feathers which they braid,
-joining the feathers with a sort of thread; and they also make them
-of a sort of plain weaving with which they make the cloaks with
-which they protect themselves. They all have hot rooms underground,
-which, although not very clean, are very warm.[367] They raise and
-have a very little cotton, of which they make the cloaks which I have
-spoken of above. This river comes from the northwest and flows about
-southeast, which shows that it certainly flows into the North sea.
-Leaving this settlement[368] and the said river, we passed two other
-villages whose names I do not know,[369] and in four days came to
-Cicuique, which I have already mentioned. The direction of this is
-toward the northeast. From there we came to another river, which the
-Spaniards named after Cicuique, in three days; if I remember rightly,
-it seems to me that we went rather toward the northeast to reach this
-river where we crossed it, and after crossing this, we turned more
-to [p588] the left hand, which would be more to the northeast, and
-began to enter the plains where the cows are, although, we did not
-find them for some four or five days, after which we began to come
-across bulls, of which there are great numbers, and after going on in
-the same direction and meeting the bulls for two or three days, we
-began to find ourselves in the midst of very great numbers of cows,
-yearlings and bulls all in together. We found Indians among these
-first cows, who were, on this account, called Querechos by those in
-the flat roof houses. They do not live in houses, but have some sets
-of poles which they carry with them to make some huts at the places
-where they stop, which serve them for houses. They tie these poles
-together at the top and stick the bottoms into the ground, covering
-them with some cowskins which they carry around, and which, as I have
-said, serve them for houses. From what was learned of these Indians,
-all their human needs are supplied by these cows, for they are fed
-and clothed and shod from these. They are a people who wander around
-here and there, wherever seems to them best. We went on for eight or
-ten days in the same direction, along those streams which are among
-the cows. The Indian who guided us from here was the one that had
-given us the news about Quevira and Arache (_or_ Arahei) and about
-its being a very rich country with much gold and other things, and
-he and the other one were from that country I mentioned, to which we
-were going, and we found these two Indians in the flat-roof villages.
-It seems that, as the said Indian wanted to go to his own country, he
-proceeded to tell us what we found was not true, and I do not know
-whether it was on this account or because he was counseled to take
-us into other regions by confusing us on the road, although there
-are none in all this region except those of the cows. We understood,
-however, that he was leading us away from the route we ought to
-follow and that he wanted to lead us on to those plains where he had
-led us, so that we would eat up the food, and both ourselves and our
-horses would become weak from the lack of this, because if we should
-go either backward or forward in this condition we could not make any
-resistance to whatever they might wish to do to us. From the time
-when, as I said, we entered the plains and from, this settlement of
-Querechos, he led us off more to the east, until we came to be in
-extreme need from the lack of food, and as the other Indian, who was
-his companion and also from his country, saw that he was not taking
-us where we ought to go, since we had always followed the guidance
-of the Turk, for so he was called, instead of his, he threw himself
-down in the way, making a sign that although we cut off his head he
-ought not to go that way, nor was that our direction. I believe we
-had been traveling twenty days or more in this direction, at the end
-of which we found another settlement of Indians of the same sort and
-way of living as those behind, among whom there was an old blind man
-with a beard, who gave us to understand, by signs which he made,
-[p589] that he had seen four others like us many days before, whom
-he had seen near there and rather more toward New Spain, and we so
-understood him, and presumed that it was Dorantes and Cabeza de Vaca
-and those whom I have mentioned. At this settlement the general,
-seeing our difficulties, ordered the captains, and the persons whose
-advice he was accustomed to take, to assemble, so that we might
-discuss with him what was best for all. It seemed to us that all the
-force should go back to the region we had come from, in search of
-food, so that they could regain their strength, and that 30 picked
-horsemen should go in search of what the Indian had told about; and
-we decided to do this. We all went forward one day to a stream which
-was down in a ravine in the midst of good meadows, to agree on who
-should go ahead and how the rest should return. Here the Indian
-Isopete, as we had called the companion of the said Turk, was asked
-to tell us the truth, and to lead us to that country which we had
-come in search of. He said he would do it, and that it was not as the
-Turk had said, because those were certainly fine things which he had
-said and had given us to understand at Tihuex, about gold and how it
-was obtained, and the buildings, and the style of them, and their
-trade, and many other things told for the sake of prolixity, which
-had led us to go in search of them, with the advice of all who gave
-it and of the priests. He asked us to leave him afterward in that
-country, because it was his native country, as a reward for guiding
-us, and also, that the Turk might not go along with him, because he
-would quarrel and try to restrain him in everything that he wanted
-to do for our advantage; and the general promised him this, and said
-he would be with one of the thirty, and he went in this way. And
-when everything was ready for us to set out and for the others to
-remain, we pursued our way, the direction all the time after this
-being toward the north, for more than thirty days’ march, although
-not long marches, not having to go without water on any one of them,
-and among cows all the time, some days in larger numbers than others,
-according to the water which we came across, so that on Saint Peter
-and Paul’s day we reached a river which we found to be there below
-Quibira. When we reached the said river, the Indian recognized it and
-said that was it, and that it was below the settlements. We crossed
-it there and went up the other side on the north, the direction
-turning toward the northeast, and after marching three days we found
-some Indians who were going hunting, killing the cows to take the
-meat to their village, which was about three or four days still
-farther away from us. Here where we found the Indians and they saw
-us, they began to utter yells and appeared to fly, and some even
-had their wives there with them. The Indian Isopete began to call
-them in his language, and so they came to us without any signs of
-fear. When we and these Indians had halted here, the general made an
-example of the Indian Turk, whom we had brought along, keeping him
-all the time out of sight among the rear guard, and [p590] having
-arrived where the place was prepared, it was done in such a way that
-the other Indian, who was called Isopete, should not see it, so as
-to give him the satisfaction he had asked. Some satisfaction was
-experienced here on seeing the good appearance of the earth, and it
-is certainly such among the cows, and from there on. The general
-wrote a letter here to the governor of Harahey and Quibira, having
-understood that he was a Christian from the lost army of Florida,
-because what the Indian had said of their manner of government and
-their general character had made us believe this. So the Indians went
-to their houses, which were at the distance mentioned, and we also
-proceeded at our rate of marching until we reached the settlements,
-which we found along good river bottoms, although without much
-water, and good streams which flow into another, larger than the
-one I have mentioned. There were, if I recall correctly, six or
-seven settlements, at quite a distance from one another, among which
-we traveled for four or five days, since it was understood to be
-uninhabited between one stream and the other. We reached what they
-said was the end of Quibira, to which they took us, saying that the
-things there were of great importance.[370] Here there was a river,
-with more water and more inhabitants than the others. Being asked if
-there was anything beyond, they said that there was nothing more of
-Quibira, but that there was Harahey, and that it was the same sort
-of a place, with settlements like these, and of about the same size.
-The general sent to summon the lord of those parts and the other
-Indians who they said resided in Harahey, and he came with about 200
-men—all naked—with bows, and some sort of things on their heads,
-and their privy parts slightly covered. He was a big Indian, with a
-large body and limbs, and well proportioned. After he had heard the
-opinion of one and another about it, the general asked them what we
-ought to do, reminding us of how the army had been left and that the
-rest of us were there, so that it seemed to all of us that as it was
-already almost the opening of winter, for, if I remember rightly,
-it was after the middle of August, and because there was little to
-winter there for, and we were but very little prepared for it, and
-the uncertainty as to the success of the army that had been left,
-and because the winter might close the roads with snow and rivers
-which we could not cross, and also in order to see what had happened
-to the rest of the force left behind, it seemed to us all that his
-grace ought to go back in search of them, and when he had found out
-for certain how they were, to winter there and return to that country
-at the opening of spring, to conquer and cultivate it. Since, as I
-said, this was the last point which we reached, here the Turk saw
-that he had lied to us, and one night he called on all these people
-to attack us and kill us. We learned of it, and put him under guard
-and strangled him that night so that he never waked up. With the plan
-[p591] mentioned, we turned back it may have been two or three days,
-where we provided ourselves with picked fruit and dried corn for our
-return. The general raised a cross at this place, at the foot of
-which he made some letters with a chisel, which said that Francisco
-Vazquez de Coronado, general of that army, had arrived here.
-
-This country presents a very fine appearance, than which I have not
-seen a better in all our Spain, nor Italy, nor a part of France,
-nor, indeed, in the other countries where I have traveled in His
-Majesty’s service, for it is not a very rough country, but is made up
-of hillocks and plains, and very fine appearing rivers and streams,
-which certainly satisfied me and made me sure that it will be very
-fruitful in all sorts of products. Indeed, there is profit in the
-cattle ready to the hand, from the quantity of them, which is as
-great as one could imagine. We found a variety of Castilian prunes
-which are not all red, but some of them black and green; the tree
-and fruit is certainly like that of Castile, with a very excellent
-flavor. Among the cows we found flax, which springs up from the earth
-in clumps apart from one another, which are noticeable, as the cattle
-do not eat it, with their tops and blue flowers, and very perfect
-although small, resembling that of our own Spain (_or_ and sumach
-like ours in Spain). There are grapes along some streams, of a fair
-flavor, not to be improved upon. The houses which these Indians have
-were of straw, and most of them round, and the straw reached down to
-the ground like a wall, so that they did not have the symmetry or the
-style of these here; they have something like a chapel or sentry box
-outside and around these, with an entry, where the Indians appear
-seated or reclining.[371] The Indian Isopete was left here where the
-cross was erected, and we took five or six of the Indians from these
-villages to lead and guide us to the flat-roof houses.[372] Thus they
-brought us back by the same road as far as where I said before that
-we came to a river called Saint Peter and Paul’s, and here we left
-that by which we had come, and, taking the right hand, they led us
-along by watering places and among cows and by a good road, although
-there are none either one way or the other except those of the cows,
-as I have said. At last we came to where we recognized the country,
-where I said we found the first settlement, [p592] where the Turk
-led as astray from the route we should have followed. Thus, leaving
-the rest aside, we reached Tiguex, where we found the rest of the
-army, and here the general fell while running his horse, by which
-he received a wound on his head which gave symptoms of turning out
-badly, and he conceived the idea of returning, which ten or twelve of
-us were unable to prevent by dissuading him from it. When this return
-had been ordered, the Franciscan friars who were with us—one of them
-a regular and the other a lay brother—who were called, the regular
-one Friar Juan de Padilla and the lay one Friar Luis de Escalona,
-were told to get ready, although they had permission from their
-provincial so that they could remain. Friar Luis wished to remain in
-these flat-roof houses, saying that he would raise crosses for those
-villagers with a chisel and adze they left him, and would baptize
-several poor creatures who could be led, on the point of death, so
-as to send them to heaven, for which he did not desire any other
-company than a little slave of mine who was called Christopher, to
-be his consolation, and who he said would learn the language there
-quickly so as to help him; and he brought up so many things in favor
-of this that he could not be denied, and so nothing more has been
-heard from him. The knowledge that this friar would remain there
-was the reason that many Indians from hereabouts stayed there, and
-also two negroes, one of them mine, who was called Sebastian, and
-the other one of Melchor Perez, the son of the licentiate La Torre.
-This negro was married and had his wife and children. I also recall
-that several Indians remained behind in the Quivira region, besides
-a Tarascan belonging to my company, who was named Andrew. Friar Juan
-de Padilla preferred to return to Quivira, and persuaded them to give
-him those Indians whom I said we had brought as guides. They gave
-him these, and he also took a Portuguese and a free Spanish-speaking
-Indian, who was the interpreter, and who passed as a Franciscan
-friar, and a half-blood and two Indians from Capottan (_or_ Capotean)
-or thereabouts, I believe. He had brought these up and took them in
-the habits of friars, and he took some sheep and mules and a horse
-and ornaments and other trifles. I do not know whether it was for the
-sake of these or for what reason, but it seems that they killed him,
-and those who did it were the lay servants, or these same Indians
-whom he took back from Tiguex, in return for the good deeds which he
-had done. When he was dead, the Portuguese whom I mentioned fled, and
-also one of the Indians that I said he took in the habits of friars,
-or both of them, I believe. I mention this because they came back to
-this country of New Spain by another way and a shorter route than
-the one of which I have told, and they came out in the valley of
-Panico.[373] I have given Gonzalo Solis de Meras and Isidore de Solis
-an account of this, because it seemed to me important, according to
-what I say I have understood, that [p593] His Majesty ordered Your
-Lordship to find or discover a way so as to unite that land to this.
-It is perhaps also very likely that this Indian Sebastian, during the
-time he was in Quivira, learned about its territory and the country
-round about it, and also of the sea, and the road by which he came,
-and what there is to it, and how many days’ journey before arriving
-there. So that I am sure that if Your Lordship acquires this Quivira
-on this account, I am certain that he can confidently bring many
-people from Spain to settle it according to the appearance and the
-character of the land. [p594]
-
-[Illustration: LXXX. A Native of San Juan]
-
-
-TRANSLATION OF THE REPORT OF HERNANDO DE ALVARADO
-
-ACCOUNT OF WHAT HERNANDO DE ALVARADO AND FRIAR JUAN DE PADILLA
-DISCOVERED GOING IN SEARCH OF THE SOUTH SEA.[374]
-
-We set out from Granada on Sunday, the day of the beheading of Saint
-John the Baptist, the 29th of August, in the year 1540, on the way
-to Coco.[375] After we had gone 2 leagues, we came to an ancient
-building like a fortress, and a league beyond this we found another,
-and yet another a little farther on, and beyond these we found an
-ancient city, very large, entirely destroyed, although a large part
-of the wall was standing, which was six times as tall as a man, the
-wall well made of good worked stone, with gates and gutters like a
-city in Castile. Half a league or more beyond this, we found another
-ruined city, the walls of which must have been very fine, built of
-very large granite blocks, as high as a man and from there up of very
-good quarried stone. Here two roads separate, one to Chia and the
-other to Coco; we took this latter, and reached that place, which
-is one of the strongest places that we have seen, because the city
-is on a very high rock, with such a rough ascent that we repented
-having gone up to the place. The houses have three or four stories;
-the people are the same sort as those of the province of Cibola; they
-have plenty of food, of corn and beans and fowls like those of New
-Spain. From here we went to a very good lake or marsh, where there
-are trees like those of Castile, and from there we went to a river,
-which we named Our Lady (Nuestra Señora), because we reached it the
-evening before her day in the month of September.[376] We sent the
-cross by a guide to the villages in advance, and the next day people
-came from twelve villages, the chief men and the people in order,
-those of one village behind those of another, and they approached the
-tent to the sound of a pipe, and with an old man for spokesman. In
-this fashion they came into the tent and gave me the food and clothes
-and skins they had brought, and I gave them some trinkets, and with
-this they went off.
-
-This river of Our Lady flows through a very wide open plain sowed
-with corn plants; there are several groves, and there are twelve
-[p595] villages. The houses are of earth, two stories high; the
-people have a good appearance, more like laborers than a warlike
-race; they have a large food supply of corn, beans, melons, and fowl
-in great plenty; they clothe themselves with cotton and the skins of
-cows and dresses of the feathers of the fowls; they wear their hair
-short. Those who have the most authority among them are the old men;
-we regarded them as witches, because they say that they go up into
-the sky and other things of the same sort. In this province there are
-seven other villages, depopulated and destroyed by those Indians who
-paint their eyes, of whom the guides will tell Your Grace; they say
-that these live in the same region as the cows, and that they have
-corn and houses of straw.
-
-Here the people from the outlying provinces came to make peace
-with me, and as Your Grace may see in this memorandum, there are
-80 villages there of the same sort as I have described, and among
-them one which is located on some streams; it is divided into twenty
-divisions, which is something remarkable; the houses have three
-stories of mud walls and three others made of small wooden boards,
-and on the outside of the three stories with the mud wall they have
-three balconies; it seemed to us that there were nearly 15,000
-persons in this village. The country is very cold; they do not raise
-fowls nor cotton; they worship the sun and water. We found mounds of
-dirt outside of the place, where they are buried.
-
-In the places where crosses were raised, we saw them worship these.
-They made offerings to these of their powder and feathers, and some
-left the blankets they had on. They showed so much zeal that some
-climbed up on the others to grasp the arms of the cross, to place
-feathers and flowers there; and others bringing ladders, while some
-held them, went up to tie strings, so as to fasten the flowers and
-the feathers. [p596]
-
-
-TESTIMONY CONCERNING THOSE WHO WENT ON THE EXPEDITION WITH FRANCISCO
-VAZQUEZ CORONADO[377]
-
-At Compostela, on February 21, 1540, Coronado presented a petition
-to the viceroy Mendoza, declaring that he had observed that certain
-persons who were not well disposed toward the expedition which was
-about to start for the newly discovered country had said that many
-of the inhabitants of the City of Mexico and of the other cities
-and towns of New Spain, and also of Compostela and other places in
-this province of New Galicia were going on the expedition at his
-request or because of inducements offered by him, as a result of
-which the City of Mexico and New Spain were left deserted, or almost
-so. Therefore, he asked the viceroy to order that information be
-obtained, in order that the truth might be known about the citizens
-of New Spain and of this province who were going to accompany him. He
-declared that there were very few of these, and that they were not
-going on account of any attraction or inducement offered by him, but
-of their own free will, and as there were few of them, there would
-not be any lack of people in New Spain. And as Gonzalo de Salazar,
-the factor or royal agent, and Pero Almidez Cherino, the veedor or
-royal inspector of His Majesty for New Spain, and other citizens of
-Mexico who knew all the facts and had the necessary information, were
-present there, Coronado asked His Grace to provide and order that
-which, would best serve His Majesty’s interests and the welfare and
-security of New Spain.
-
-The viceroy instructed the licenciate Maldonado, oidor of the
-royal audiencia,[378] to procure this information. To facilitate
-the hearing he provided that the said factor and veedor and the
-regidores, and others who were there, should attend the review of the
-army, which was to be held on the following day. Nine of the desired
-witnesses were also commanded by Maldonado to attend the review and
-observe those whom they knew in the army.
-
-On February 26[379] the licentiate Maldonado took the oaths of the
-witnesses in proper form, and they testified to the following effect:
-
-[Illustration: LXXXI. A Native of Pecos]
-
-Hernand Perez de Bocanegra, a citizen of Mexico, stated that he had
-been present on the preceding Sunday, at the review of the force
-which the viceroy was sending for the pacification of the country
-recently discovered by the father provincial, Fray Marcos de Niza,
-and that he [p597] had taken note of the force as the men passed
-before him; and at his request he had also been allowed to see the
-list of names of those who were enrolled in the army; and he declared
-that in all the said force he did not recognize any other citizens
-of Mexico who were going except Domingo Martin, a married man,
-whom he had sometimes seen living in Mexico, and provided him with
-messengers; and one Alonso Sanchez, who was going with his wife and
-a son, and who was formerly a shoemaker; and a young man, son of the
-_bachiller_ Alonso Perez, who had come only a few days before from
-Salamanca, and who had been sent to the war by his father on account
-of his restlessness; and two or three other workmen or tradespeople
-whom he had seen at work in Mexico, although he did not know whether
-they were citizens there; and on his oath he did not see in the whole
-army anyone else who was a citizen of Mexico, although for about
-fourteen years he had been a citizen and inhabitant of that city,
-unless it was the captain-general, Francisco Vazquez de Coronado, and
-Lopez de Samaniego the army-master; and, moreover, he declared that
-he felt certain that those above mentioned were going of their own
-free will, like all the rest.
-
-Antonio Serrano de Cardona, one of the magistrates of Mexico, who was
-present from beginning to end of the review of the preceding Sunday,
-testified in similar form. He said that Alonso Sanchez had formerly
-been a citizen of Mexico, but that for a long time his house had
-been empty and he had traveled as a trader, and that he was going
-in search of something to live on; and one Domingo Martin was also
-going, who formerly lived in Mexico, and whose residence he had not
-known likewise for a long time, nor did he think that he had one,
-because he had not seen him living in Mexico. He did not think it
-would have been possible for any citizens of Mexico to have been
-there whom he did not know, because he had lived in Mexico during the
-twenty years since he came to Mexico, and ever since the city was
-established by Christians, and besides, he had been a magistrate for
-fifteen years. And besides, all those whom he did see who were going,
-were the most contented of any men he had ever seen in this country
-starting off for conquests. After the force left the City of Mexico,
-he had been there, and had noticed that it was full of people and
-that there did not seem to be any scarcity on account of those who
-had started on this expedition.
-
-Gonzalo de Salazar, His Majesty’s factor for New Spain, and also a
-magistrate of the City of Mexico, declared that the only person on
-the expedition who possessed a repartimiento or estate in New Spain
-was the captain-general, Vazquez de Coronado, and that he had noticed
-one other citizen who did not have a repartimiento. He had not seen
-any other citizen of Mexico, nor of New Spain, although one of the
-greatest benefits that could have been done New Spain would have been
-to draw off the young and vicious people who were in that city and
-all over New Spain. [p598]
-
-Pedro Almidez Cherino, His Majesty’s veedor in New Spain, had, among
-other things, noted the horses and arms of those who were going,
-during the review. He had noticed Coronado and Samaniego, and Alonso
-Sanchez and his wife, whom he did not know to be a citizen, and
-Domingo Martin, who was away from Mexico during most of the year. All
-the rest of the force were people without settled residences, who
-had recently come to the country in search of a living. It seemed to
-him that it was a very fortunate thing for Mexico that the people
-who were going were about to do so because they had been injuring
-the citizens there. They had been for the most part vicious young
-gentlemen, who did not have anything to do in the city nor in the
-country. They were all going of their own free will, and were very
-ready to help pacify the new country, and it seemed to him that if
-the said country had not been discovered, almost all of these people
-would have gone back to Castile, or would have gone to Peru or other
-places in search of a living.
-
-Servan Bejarano, who had been in business among the inhabitants of
-Mexico ever since he came to that city, added the information that he
-knew Alonso Sanchez to be a provision dealer, buying at wholesale and
-selling at retail, and that he was in very great need, having nothing
-on which to live, and that he was going to that country in search
-of a living. He was also very sure that it was a great advantage to
-Mexico and to its citizens to have many of the unmarried men go away,
-because they had no occupation there and were bad characters, and
-were for the most part gentlemen and persons who did not hold any
-property, nor any repartimientos of Indians, without any income, and
-lazy, and who would have been obliged to go to Peru or some other
-region.
-
-Cristobal de Oñate had been in the country about sixteen years,
-a trifle more or less, and was now His Majesty’s veedor for New
-Galicia. He knew the citizens of Mexico, and also declared that not
-a citizen of Compostela was going on the expedition. Two citizens of
-Guadalajara were going, one of whom was married to an Indian, and
-the other was single. As for the many young gentlemen and the others
-who were going, who lived in Mexico and in other parts of New Spain,
-it seemed to him that their departure was a benefit rather than a
-disadvantage, because they were leading vicious lives and had nothing
-with which to support themselves.
-
-When these statements and depositions had all been duly received,
-signed, and attested, and had been shown to his most illustrious
-lordship, the viceroy, he ordered an authorized copy to be taken,
-which was made by Joan de Leon, clerk of Their Majesties’ court and
-of the royal audiencia of New Spain, the 27th of February, 1540,
-witnessed by the secretary, Antonio de Almaguer, and sent to His
-Majesty, to be laid before the lords of the council, that they might
-provide and order that which should be most serviceable to their
-interests. [p599]
-
-
-A LIST OF WORKS
-
-USEFUL TO THE STUDENT OF THE CORONADO EXPEDITION
-
-The following list contains the titles of the books and documents
-which have been found useful during the preparation of the preceding
-memoir on the Coronado expedition of 1540–1542. The works cited have
-helped, in one way or another, toward the formation of the opinions
-expressed in the Historical Introduction, and in them may be found
-the authority for the statements made in the introduction and in the
-notes to the translations of the Spanish narratives. It is hoped that
-no source of information of prime importance has been overlooked.
-The comments on the various books, essays, and documents are such as
-suggested themselves in the course of the examination of the works in
-question.
-
-References are given to the location of the more important documents,
-so far as these are available in the various collections of printed
-documents. The value of these sources has been discussed in the
-preceding pages, and these opinions are not repeated in this list.
-The titles of the printed books are quoted from the editions which
-came nearest to the authors’ manuscripts, so far as these editions
-could be consulted. Reference is made also to the most available
-later editions, and to the English and French translations of
-Spanish, Italian, and Latin works. With hardly an exception, the
-titles are quoted from the volumes themselves, as they were found in
-the Harvard College Library or in the John Carter Brown Library of
-Providence. The Lenox Library of New York supplied such volumes as
-were not to be found in Cambridge, Boston, or Providence.
-
-Dr Justin Winsor and Mr F.W. Hodge have rendered very material
-assistance in giving this list such completeness as it possesses. To
-Mr Hodge especially are due many of the titles which relate to the
-ethnological and archeological aspects of the subject.
-
- Abelin, Johann Phillip; _pseud._ Johann Ludwig Gottfriedt.
-
- Newe Welt vnd Americanische Historien.—Franckfurt, M. DC. LV.
-
- Page 560. Beschreibung der grossen Landschafft Cibola.
-
- Alarcon, Hernando.
-
- De lo que hizo por la mar Hernando de Alarcon, que con dos
- nauios andaua por la costa por orden de Visorrey don Antonio
- de Mendoça.
-
- _Herrera_, Dec. VI, lib. ix, cap. xiii.
-
- — Relatione della Navigatione & scoperta che fece il Capitano
- Fernando Alarcone per ordine dello Illustrissimo Signor Don
- Antonio di Mendozza Vice Re della nuoua Spagna.
-
- _Ramusio_, III, fol. 363–370, edition of 1556; III, fol. 303
- verso, edition of 1606.
-
- — The relation of the nauigation and discouery which Captaine
- Fernando Alarchon made by the order of the right honourable
- Lord Don Antonio de Mendoça vizeroy of New Spaine.
-
- _Hakluyt_, III, 425–439, edition of 1600. This translation
- is made from Ramusio’s text.
-
- — Relation de la navigation et de la découverte faite par le
- capitaine Fernando Alarcon. Par l’ordre de . . . don Antonio
- de Mendoza.
-
- _Ternaux_, IX (Cibola volume), 299–348. From Ramusio’s text.
-
- — Relacion del armada del Marqués del Valle, capitaneada de
- Francisco de Ulloa . . . y de la que el virey de Nueva España
- envió con un Alarcon.
-
- _Doc. de España_, IV, 218–219. A very brief, probably
- contemporary, mention of the discovery of Colorado river.
-
- Alvarado, Hernando de.
-
- Relacion de lo que Hernando de Alvarado y Fray Joan de Padilla
- descubrieron en demanda de la mar del Sur.—Agosto de 1540.
-
- _Doc. de Indias_, III, 511–513. B. Smith’s _Florida_, 65–66.
- Translated in the _Boston Transcript_, 14 Oct., 1893, and on
- page 594 _ante_.
-
- Alvarado, Pedro de.
-
- Asiento y capitulaciones, entre el virey de Nueva España, D.
- Antonio de Mendoza, y el adelantado, D. Pedro de Alvarado,
- para la prosecucion del descubrimento de tierra nueva, hecho
- por Fr. Márcos de Niza.—Pueblo de Tiripitio de la Nueva
- España, 29 Noviembre, 1540.
-
- _Doc. de Indias_, III, 351–362. Also in the same collection,
- XVI, 342–355. See page 353 _ante_.
-
- — Proceso de residencia contra Pedro de Alvarado, . . . sacadas
- de los antiguos codices mexicanos, y notas y noticias . . .
- por D. Jose Fernando [p600] Ramirez. Lo publica paleografiado
- del MS. original el Lic. Ignacío L. Rayon.—Mexico, 1847.
-
- A collection of documents of considerable interest; with
- facsimile illustrations and portrait.
-
- — _See_ Carta del Obispo de Guatemala.
-
- Ardoino, Antonio.
-
- Examen apologetico de la historica narracion de los naufragios,
- peregrinaciones, i milagros de Alvar Nuñez Cabeza de Baca, en
- las tierras de la Florida, i del Nuevo Mexico.—Madrid, 1786.
-
- Barcia, _Historiadores Primitivos_, I (VI), pp. 50. See note
- under Cabeza de Vaca _Relacion_.
-
- Ayllon, Lucas Vazquez de.
-
- Testimonio de la capitulacion que hizo con el Rey, el Licenciado
- Lucas Vazquez de Ayllon, para descubrir la tierra que está
- á la parte del Norte Sur, de la Isla Española, 35 á 37
- grados.—Valladolid, 12 Junio, 1523.—Presentó en Madrid, 31
- Marzo, 1541.
-
- _Doc. de Indias_, XIV, 503–515.
-
- Bancroft, George.
-
- History of the United States. Author’s latest revision.—New
- York, 1883.
-
- For _Coronado_ see Vol. I, 32–37. Written from the documents
- translated in Ternaux, _Cibola_.
-
- Bancroft, Hubert Howe.
-
- History of the Pacific states of North America.—San Francisco,
- 1882–1890.
-
- 34 volumes. Vol. V, Mexico, II, 1521–1600. Vol. X, North
- Mexican States, 1531–1800. Vol. XII, Arizona and New
- Mexico, 1530–1888; pages 1–73 are devoted to Cabeza de Vaca
- and Coronado. The range of Mr H. H. Bancroft’s extensive
- literary labors has seriously interfered with the accuracy
- in statement and the soundness of judgment which are so
- essential to satisfactory historical writing. His volumes,
- however, contain an immense number of references, often
- mentioning documentary sources and manuscript materials
- which are as yet practically beyond the reach of other
- students.
-
- Bandelier, Adolph. Francis (Alphonse)=.
-
- Historical introduction to studies among the sedentary Indians
- of New Mexico.—Santa Fé. N.M., Sept. 19, 1880.
-
- _Papers of the Archæological Institute of America_, American
- series, I, Boston, 1881. 2d edition, 1893, pp. 1–33.
- Relates especially to the Coronado expedition. Cited in the
- preceding pages as Bandelier’s _Introduction_.
-
- — A visit to the aboriginal ruins in the valley of the Rio Pecos.
-
- _Papers of the Archæological Institute of America_, American
- series, I, 1881, pp. 37–133. In the same volume as the
- preceding entry.
-
- — Ein Brief über Akoma.
-
- _Das Ausland_, 1884, No. XXIII, pp. 241–243.
-
- — Report of an archæological tour in Mexico in 1881.
-
- _Papers of the Archaeological Institute of America_,
- American series, II, Boston, 1884.
-
- — Report by A. F. Bandelier on his investigations in New Mexico
- in the spring and summer of 1882.—Highland, Ill., Aug. 15,
- 1882.
-
- _Bulletin of the Archæological Institute of America_, I,
- Boston, Jan., 1883, pp. 13–33.
-
- — The historical archives of the Hemenway southwestern
- archæological expedition.
-
- _Congrès International des Amérícanístes_, 1888, pp.
- 450–459.—Berlin, 1890.
-
- — Contributions to the history of the southwestern portion of
- the United States.
-
- _Papers of the Archæological Institute of America_, Am.
- series, V, and _The Hemenway Southwestern Archæological
- Expedition_, Cambridge, 1890. Cited in the preceding pages
- as Bandelier’s _Contributions_. An invaluable work, the
- result of careful documentary study and of much experience
- in field work in the southwest. It will always serve as the
- foundation of all satisfactory study of the history of the
- Spaniards in that portion of the United States.
-
- — Quivira.
-
- _Nation_. N. Y., 31 Oct. and 7 Nov., 1889. (Nos. 1270,
- 1271.) Letters dated Santa Fé, October 15, 1889.
-
- — The ruins of Casas Grandes.
-
- _Nation_, N. Y., 28 Aug. and 4 Sept., 1890 (Nos. 1313,
- 1314). Letters dated Santa Fé, Aug. 1, 11, 1890.
-
- — The Delight Makers.—New York, 1890.
-
- A story, in which Mr Bandelier has portrayed, with
- considerable success, the ways of life and of thinking among
- the Indians of the New Mexican pueblas, before the advent of
- Europeans.
-
- — Fray Juan de Padilla, the first Catholic missionary and martyr
- in eastern Kansas. 1542.
-
- _American Catholic Quarterly Review_, Philadelphia, July,
- 1890, XV, 551–565.
-
- — An outline of the documentary history of the Zuñi tribe.
-
- _Journal American Ethnology and Archæology_, III, Boston,
- 1892, pp. 1–115. This work remained in manuscript for some
- years before it was printed. It contains many extracts
- from the contemporary narratives, in translation; that of
- Castañeda being taken from Ternaux’s version. See note on
- page 389.
-
- — Final report of investigations among the Indians of the
- southwestern United States, carried on mainly in the years
- from 1880 to 1885.
-
- _Papers of the Archæological Institute of America._
- Cambridge; Part I, 1890; Part II, 1892.
-
- The most valuable of all of Bandelier’s memoirs on
- southwestern history and ethnology. It bears the same
- relation to the work of the American ethnologist as his
- _Contributions_ do to that of the historical student.
-
- — The “Montezuma” of the pueblo Indians.
-
- _American Anthropologist_, Washington, Oct., 1892, V. 319.
-
- — The Gilded Man.—New York, 1893.
-
- This work contains much valuable material concerning the
- early history of the southwest, but should be used with
- care, as it was edited and published during the author’s
- absence in Peru. [p601]
-
- — La découverte du Nouveau-Mexique par le moine franciscain
- frère Marcos de Nice en 1539.
-
- _Revue d’Ethnographie_, V (1886), 31, 117, 193 (50 pages).
-
- — The discovery of New Mexico by Fray Marcos of Nizza.
-
- _Magazine of Western History_, IV, Cleveland, Sept., 1886,
- pp. 659–670. The same material was used in the articles in
- the _Revue d’Ethnographie_.
-
- — Alvar Nuñez Cabeza de Vaca, the first overland traveler of
- European descent, and his journey from Florida to the Pacific
- coast—1528–1536.
-
- _Magazine of Western History_, IV, Cleveland, July, 1886,
- pp. 327–336.
-
- Barcia, Andres Gonzales.
-
- Historiadores primitivos de las Indias: Occidentales, que juntó,
- traduxo en parte, y sacó á luz, ilustrados con erudítas notas,
- y copiosos indices, el ilustrissimo Señor D. Andres Gonzalez
- Barcia, del Consejo, y Camara de S. M. Divididos en tres
- tomos.—Madrid, año MDCCXLIX.
-
- These three folio volumes are made up of very satisfactory
- reprints of a number of the narratives of the early Spanish
- conquerors of America. The _Naufragios_ and _Comentarios_ of
- Cabeza de Vaca are in the first volume.
-
- — Ensayo cronologico, para la historia general de la
- Florida . . . desde 1512 hasta 1722, escrito por Don Gabriel
- de Cardenas z Cano.—Madrid, MDCCXXIII.
-
- The name on the title page is an anagram for that of S^r.
- Gonzalez Barcia. Florida, in this work, comprises all of
- America north of Mexico. The Ensayo was published with the
- _Florida del Ynca_ of 1723.
-
- Baxter, Sylvester.
-
- The father of the pueblos.
-
- _Harper’s Magazine_, LXV, June, 1882, pp. 72–91.
-
- — An aboriginal pilgrimage.
-
- _Century Magazine_, II (XXIV), August, 1882, pp. 526–536.
-
- — The old new world. An account of the explorations of the
- Hemenway southwestern archæological expedition.—Salem, Mass.,
- 1888.
-
- Reprinted from the _Boston Herald_, April 15, 1888.
-
- Begert, or Baegert, Jacob.
-
- Nachrichten von der Amerikanischen Halbinsel Californien: mit
- einem zweyfachen Anhang falscher Nachrichten. Gesehrieben
- von einem Priester der Gesellschaft Jesu, welcher lang
- darinn diese letztere Jahr gelebet hat. Mit Erlaubnuss der
- Oberen.—Mannheim, 1773.
-
- Translated and arranged for the Smithsonian Institution by
- Charles Rau, of New York City, in the _Smithsonian Reports_,
- 1863, pp. 352–369; 1864, pp. 378–399. Reprinted by Rau in
- _Papers on Anthropological Subjects_, pp. 1–40.
-
- Benavides, Alonso de.
-
- Memorial qve Fray Ivan de Santander de la Orden de san
- Francisco, presenta á Felipe Qvarto, hecho por el Padre Fray
- Alonso de Benauides, Custodio qve ha sido de las prouincias, y
- conuersiones del Nueuo-Mexico.—Madrid, M. DC. XXX.
-
- Translations of this valuable work were published in French
- at Bruxelles, 1631, in Latin at Salzburg, 1634, and in
- German at Salzburg, probably also in 1634.
-
- Benzoni, Girolamo.
-
- La historia del Mondo Nvovo.—(Colophon) Venetia, MDLXV.
-
- Besides early Latin, Dutch, and German translations of
- Benzoni, there is an old French edition (Geneva, 1579). An
- English translation was published by the Hakluyt Society in
- 1857.
-
- Blackmar, Frank Wilson.
-
- Spanish institutions of the southwest.—Baltimore, 1891.
-
- _Johns Hopkins University Studies in Historical and
- Political Science_, extra volume, X.
-
- — Spanish colonization in the southwest.
-
- _Johns Hopkins University Studies_, VIII, April, 1890, pp.
- 121–193.
-
- — The conquest of New Spain.
-
- _Agora_, Lawrence, Kans., beginning Jan., 1896. This series
- of papers is not yet completed.
-
- Botero, Giovanni.
-
- La prima parte delle relationi vniversali di Giovanni Botero
- Benese.—Bergamo, MDXCIIII.
-
- For _Ceuola_ and _Quiuira_, libro quarto (p. 277). The text
- was considerably altered and amplified in the successive
- early editions. In the 1603 Spanish edition, fol. 141.
-
- Bourke, John Gregory.
-
- Snake dance of the Moquis of Arizona.—New York and London, 1884.
-
- Cabeza de Vaca, Alvar Nuñez.
-
- La relacion que dio Aluar nuñez cabeça de vaca de lo
- acaescido . . en la armada donde yua por gouernador Pāphilo de
- narbaez.—(Colophon) Zamora, 6 Octubre, 1542.
-
- This was reprinted, with the addition of the
- _Comentarios . . . del Rio de la Plata_, at Valladolid
- in 1555. It was translated by Ramusio, III, fol. 310–330
- (ed. 1556), and was paraphrased into English, from
- Ramusio, by Purchas, _Pilgrimes_, Part IV, lib. VIII,
- chap. I, pp. 1499–1528. There is a useful note regarding
- the first edition of the _Naufragios_ and its author, in
- Harrisse, _Bibliotheca Americana Vetustissima_, p. 382. The
- _Naufragios_ and _Comentarios_ were reprinted at Madrid in
- 1736, preceded by the _Examen Apologetico_ of Ardoino (see
- entry under his name), and it is this edition which was
- included in Barcia’s collection of 1749, the 1736 title
- pages being preserved.
-
- — Relacion del viaje de Pánfilo de Narvaez al Rio de las Palmas
- hasta la punta de la Florida, hecha por el tesorero Cabeza de
- Vaca.
-
- _Doc. de Indias_, XIV, 265–279. Instruccion para el factor,
- por el Rey, pp. 265–269. Apparently an early copy of a
- fragment of the _Naufragios_. [p602]
-
- — Relation et naufrages d’Alvar Nuñez Cabeça de Vaca—Paris, 1837.
-
- This French translation of the _Navfragios_ forms volume VII
- of Ternaux’s _Voyages_. The _Commentaires_ are contained in
- volume VI. The translation is from the 1555 edition.
-
- — Relation of Alvar Nuñez Cabeça de Vaca, translated from the
- Spanish by Buckingham Smith.—New York, 1871.
-
- This English translation was printed at Washington in 1851,
- and was reprinted at New York, with considerable additions
- and a short sketch of the translator, shortly after Mr
- Smith’s death. Chapters XXX–XXXVI were reprinted in an _Old
- South Leaflet_, general series, No. 39, Boston.
-
- — Relation of what befel the persons who escaped from the
- disasters that attended the armament of Captain Pamphilo de
- Narvaez on the shores and in the countries of the North.
-
- _Historical Mag._ (Sept.–Dec., 1867), XII, 141, 204, 267,
- 347. Translated and condensed from an account printed in
- Oviedo’s _Historia General_, Lib. XXXV, cap. i–vi, which was
- sent to the Real Audiencia of Sancto Domingo by the four
- survivors of the expedition. See Introduction, p. 349 _ante_.
-
- — Capitulacion que se tomó con Alvar Nuñez Cabeza de
- Vaca.—Madrid, 18 Marzo, 1540.
-
- _Doc. de Indias_, XXIII, 8–33.
-
- Cabrillo, Juan Rodriguez. _See_ Paez, Juan.
-
- Camus, Armand Gaston.
-
- Mémoire sur la collection des grands et petits voyages (de
- Théodore de Bry).—Paris, Frimaire an XI (1802).
-
- For “Cornado,” see p. 176.
-
- Cartas de Indias. Publícalas por primera vez el Ministerio de
- Fomento.—Madrid, 1877.
-
- This splendid volume contains 108 letters, 29 of which are
- reproduced in facsimile, written from various portions of
- Spanish America during the XVI century. The indices contain
- a large amount of information concerning the people and
- places mentioned.
-
- Cartas de Religiosos de Nueva España. 1539–1594.—México, 1886.
-
- Volume I of Icazbalceta’s _Nueva Colección_. The 26 letters
- which make up this volume throw much light on the early
- civil and economical as well as on the ecclesiastical
- history of New Spain. The second volume of the _Nueva
- Colección_, entitled _Códice Franciscano Siglo XVI_,
- contains 14 additional letters.
-
- Castañeda, Pedro de.
-
- Relacion de la jornada de Cibola conpuesta por Pedro de
- Castañeda de Naçera donde se trata de todos aquellos poblados
- y ritos, y costumbres, la cual fue el año de 1540.
-
- Printed for the first time in the _Fourteenth Annual
- Report of the Bureau of Ethnology_, pp. 414–469, from the
- manuscript in the Lenox Library in New York. This narrative
- has been known chiefly through the French translation
- printed in 1838 by Henri Ternaux-Compans, the title of which
- follows.
-
- — Relation du voyage de Cibola entrepris en 1540; ou l’on traite
- de toutes les peuplades qui habitent cette contrée, de leurs
- mœurs eú coutumes, par Pédro de Castañeda de Nagera.
-
- Ternaux, _Cibola_, 1–246.
-
- Castaño de Sosa, Gaspar.
-
- Memoria del descubrimiento que Gaspar Castaño de Sosa, hizo
- en el Nuevo México, siendo teniente de gobernador y capitan
- general del Nuevo Reino de Leon.
-
- _Doc. de Indias_, vol. XV, pp. 191–261. The exploring party
- started 27th July, 1590, and this report was presented to
- the Council 10th November, 1592.
-
- Cervántes Salazar, Francisco.
-
- México en 1554: Tres diálogos latinos que Francisco Cervántes
- Salazar escribió é imprimió en México en dicho año. Los
- reimprime, con traduccion castellana y notas, Joaquin Garcia
- Icazbalceta—México, 1875.
-
- Invaluable for anyone who wishes to understand the early
- social and economic conditions of Spanish America. The
- bibliography at the end of the volume is not only of great
- value as a guide to the study of this history, but it is of
- interest as a partial catalog of the library of Sr Garcia
- Icazbalceta.
-
- Chapin, Frederick Hastings.
-
- The land of the cliff-dwellers.—Boston, 1892.
-
- Congrés International des Américanistes. Compte-rendu de la
- premiére session.—Nancy, 1875; . . . Actas de la Novena Reunión,
- Huelva, 1892—Madrid, 1894.
-
- Many of the papers presented at the meetings of the _Congrès
- des Américanistes_, have been of the very greatest interest
- to the American ethnologist and to the historian of early
- Spanish America. Several of the papers presented at Berlin
- in 1888 are entered under the authors’ names in the present
- list.
-
- Coronado, Francisco Vazquez.
-
- Svmmario di lettere del Capitano Francesco Vazquez di coronado,
- scritte ad vn Secretario del Illustriss. Don Antonio di
- Mendozza Vicere della nuoua Spagna, Date à Culnacan, MDXXXIX,
- alli otto di Marzo.
-
- _Ramusio_, III, fol. 354, ed. 1556. Translated in Ternaux,
- _Cibola_, app. V, pp. 349–351. The special value of these
- Italian translations of Spanish documents, to which
- reference is made in the present list, is due to the
- fact that in very many cases where Ramusio used original
- documents for his work later students have been unable to
- discover any trace of the manuscript sources.
-
- — Copia delle lettere di Francesco Vazquez di Coronado,
- gouernatore della nuoua Galitia, al Signor Antonio di
- Mendozza, Vicere della nuoua Spagna, date in san Michiel di
- Culnacan, alli otto di Marzo, MDXXXIX.
-
- _Ramusio_, III, fol. 354 verso, ed, 1556. Translated in
- Ternaux, _Cibola_, app. V, pp. 352–354. [p603]
-
- — Relatione che mandò Francesco Vazquez di Coronado, Capitano
- Generale della gente che fu mandata in nome di Sua Maesta al
- paese nouamente scoperto, quel che successe nel viaggio dalli
- ventidua d’Aprile di questo anno MDXL, che parti da Culiacan
- per innanzi, & di quel che tronò nel paese doue andaua.—Dalla
- prouincia di Ceuola &, da questa citta di Granata il terzo di
- Agosto, 1540.
-
- _Ramusio_, III, fol. 359 (verso)—363, ed. 1556. This letter
- is translated on pages 552–563 of the present volume. See
- note on page 386. An earlier English translation by Hakluyt
- has the following title:
-
- — The relation of Francis Vazquez de Coronado, Captaine generall
- of the people which were sent to the Countrey of Cibola newly
- discouered, which he sent to Don Antonio de Mendoça viceroy of
- Mexico, of . . his voyage from the 22. of Aprill in the yeere
- 1540. which departed from Culiacan forward, and of such things
- as hee found in the Countrey which he passed. (August 3, 1540.)
-
- _Hakluyt_, III, 373–380 (ed. 1600), or III, 446 (ed. 1800).
- Reprinted in _Old South Leaflet_, gen. series, No. 20.
- Boston.
-
- — Carta de Francisco Vazquez Coronado al Emperador, dándole
- cuenta de la espedicion á la provincia de Quivira, y de la
- inexactitud de lo referido á Fr. Márcos de Niza, acerca de
- aquel pais.—Desta provincia de Tiguex, 20 Octubre, 1541.
-
- _Doc. de Indias_, III, 363–369, and also XIII, 261–268.
- Translated on pages 580–583 of the present volume, and also
- in _American History Leaflet_, No. 13. There is a French
- translation in Ternaux, _Cibola_, app. V, p. 355–363. See
- note on page 580 _ante_.
-
- — Traslado de las nuevas y noticias que dieron sobre el
- descobrimiento de una cibdad, que llamaron de Cibola, situada
- en la tierra nueva.—Año de 1531 [1541].
-
- _Doc. de Indias_, XIX, pp. 529–532. Translated on pages
- 564–565 of the present volume.
-
- — Relacion del suceso de la jornada que Francisco Vazquez hizo
- en el descubrimiento de Cibola.—Año de 1531 [1541].
-
- B. Smith, _Florida_, 147–154; _Doc. de Indias_, XIV,
- 318–329. Translated on pages 572–579 of the present volume.
- See the notes to that translation. Also translated in
- _American History Leaflet_, No. 13.
-
- Cortés, Hernan.
-
- Copia y relacion de los gastos y espensas que . . . Fernando
- Cortés hizo en el armada de que fué por capitan Cristóbal
- Dolid al Cabo de las Higueras . . . Se hizo á primero de
- Agosto de 1523.—Fecho en México, 9 Hebrero 1529.
-
- _Doc. de Indias_, XII, 386–403. This document is printed
- again in the same volume, pp. 497–510.
-
- — Título de capitan general de la Nueva-España y Costa del Sur,
- expedido á favor de Hernan-Cortés por el Emperador Cárlos
- V.—Dada en Barcelona, á 6 Julio, 1529.
-
- _Doc. de Indias_, IV, 572–574, and also XII, 384–386.
-
- — Título de marqués del Valle (de Guaxaca) otorgado á Hernando
- Cortés.—Barcelona, 6 Julio, 1529.
-
- _Doc. de Indias_, XII, 381–383.
-
- — Merced de ciertas tierras y solares en la Nueva España,
- hecha á Fernan Cortés, marqués del Valle, por el
- Emperador.—Barcelona, 27 Julio, 1529.
-
- _Doc. de Indias_, XII, 376–378. It is printed also in
- Icazbalceta’s _Mexico_, II, 28–29.
-
- — Testimonio de una informacion hecha en México por el
- presidente y oydores de aquella audiencia, sobre el modo de
- contar los 23,000 indios, vasallos del Marqués del Valle, de
- que el Rey le habia hecho merced.—Temixtitan, 23 Febrero, 1531.
-
- _Doc. de Indias_, XVI, 548–555.
-
- — Real provision sobre descubrimientos en el mar del Sur, y
- respuesta de Cortés á la notificacion que se le hizo de
- ella.—México, 19 Agosto, 1534; y respuesta, México, 26
- Setiembre, 1534.
-
- Icazbalceta’s _Mexico_, II, 31–40.
-
- — Traslado de una provision de la Audiencia de México, dirigida
- á Hernan-Cortés, mandándole que no vaya á pacificar y poblar
- cierta isla del mar del Sur, insertando otra provision que
- con igual fecha se envió á Nuño de Guzman, gobernador de la
- Nueva Galicia, para el mismo efecto, y diligencias hechas en
- apelacion do la misma.—Fecho en México, 2–26 Setiembre, 1534.
-
- _Doc. de Indias_, XII, 417–429.
-
- — Carta de Hernan Cortés al emperador, enviando un hijo suyo
- para servicio del príncipe.—Desta Nueva Spaña, diez de
- Hebrero. 1537.
-
- _Doc. de Indias_, II, 568–569.
-
- — Carta de Hernan Cortés, al Consejo de Indias, pidiendo ayuda
- para continuar sus armadas, y recompensa para sus servicios, y
- dando algunas noticias sobre la constitucion de la propiedad
- de las tierras entre los indios.—México, 20 Setiembre, 1538.
-
- _Doc. de Indias_, III, 535–543.
-
- — Carta de Hernan Cortés al Emperador.—De Madrid á XXVI de Junio
- de 1540.
-
- _Doc. Inéd. España_, CIV, 491–492.
-
- — Memorial que dió al Rey el Marqués del Valle en Madrid á
- 25 de junio de 1540 sobre agravios que le habia hecho el
- Virey de Nueva España D. Antonio de Mendoza, estorbándole
- la prosecucion del descubrimiento de las costas é islas del
- mar del Sur que le [p604] pertenecia al mismo Marqués segun
- la capitulacion hecha con S.M. el año de 1529, á cuyo efecto
- habia despachado ya cuatro armadas, y descubierto con ellas
- por sí y por sus capitanes muchas tierras é islas, de cuyos
- viajes y el suceso que tuvo hace una relacion sucinta.
-
- _Doc. Inéd. España_, IV, 209–217.
-
- — Memorial dado á la Magestad del Cesar D. Cárlos Quinto,
- Primero de España, por el Sr. D. Hernando Cortés, Marqués del
- Valle, hallándose en estos reinos, en que hace presentes sus
- dilatados servicios en la conquista de Nueva España por los
- que pide las mercedes que contiene el mismo.
-
- _Doc. Inéd. España_, IV, 219–232. “No tiene fecha . . .
- despues de 1541.”
-
- — Peticion que dió Don Hernando Cortés contra Don Antonio de
- Méndoza, Virey, pidiendo residencia contre él.
-
- Icazbalceta, _Mexico_, II, 62–71. About 1542–43.
-
- — Historia de Nueva-España, escrita por Hernan Cortés, aumentada
- con otros documentos, y notas, por Don Francisco Antonio
- Lorenzana.—México, 1770.
-
- See page 325 and the map; “Domingo del Castillo Piloto me
- Fecit en Mexico año . . . M.D.XLI.” This volume contains the
- letters of Cortes to the Spanish King, for a bibliographic
- account of which see Sabin’s _Dictionary of American Books_.
- These dispatches may also be conveniently consulted in
- volume I of Barcia, _Historiadores_.
-
- The above entries are chiefly such as are of interest for
- their bearing on the troubles between Cortes and Mendoza,
- which were very closely connected with the history of the
- Coronado expedition. The best guide to the study of the
- personal history and the conquests of Cortes is found in
- Winsor’s _America_, II, pages 397–430.
-
- Cushing, Frank Hamilton.
-
- Zuñi fetiches.
-
- _Second Annual Report of the Bureau of Ethnology_, 1880–81,
- pp. 9–45.
-
- — A study of pueblo pottery as illustrative of Zuñi culture
- growth.
-
- _Fourth Annual Report of the Bureau of Ethnology_, 1882–83,
- pp. 467–521.
-
- — Preliminary notes on the origin, working hypothesis and
- primary researches of the Hemenway southwestern archæological
- expedition.
-
- _Congrès International des Américanistes_, 7^{me} session,
- 1888, pp. 151–194. Berlin, 1890.
-
- — Zuñi breadstuff.
-
- The _Millstone_, Indianapolis, Jan., 1884, to Aug., 1885.
-
- — Outlines of Zuñi creation myths.
-
- _Thirteenth Annual Report of the Bureau of Ethnology_,
- 1891–92, pp. 321–447.
-
- Davila, Gil Gonzalez.
-
- Teatro eclesiastico de la primitiva iglesia de las Indias
- Occidentals, vidas de svs arzobispos, obispos, y cosas
- memorables de svs sedes.—Madrid, M.DC.XLIX.
-
- These two volumes are a valuable source of biographical and
- other ecclesiastical information, for much of which this is
- perhaps the only authority.
-
- Davis, William Watts Hart.
-
- The Spanish conquest of New Mexico.—Doylestown, Pa., 1869.
-
- The first 230 pages of this volume contain a very good
- outline of the narratives of the explorations of Cabeza de
- Vaca, Fray Marcos, and Coronado.
-
- — The Spaniard in New Mexico.
-
- Papers of the _American Historical Association_, III, 1889,
- pp. 164–176. A paper read before the association, at Boston,
- May 24, 1887.
-
- De Bry, Theodore. _See_ Abelin.
-
- Diaz del Castillo, Bernal.
-
- Historia verdadera do la conqvista de la Nveva, España, escrita
- por . . . vno de sus conquistadores.—Madrid, 1632.
-
- This interesting work, which counteracts many of the
- impressions given by the dispatches of Cortes, was reprinted
- in 1632 and again in 1795, 1837, 1854, and in volume XXVI
- (Madrid, 1853) of the _Bibl. de Autores Españoles_. It was
- translated into English by Keating, London, 1800, reprinted
- at Salem, Mass., 1803; and by Lockhart, London, 1844.
-
- Discurso y proposicion que se hace á Vuestra Magestad de lo
- tocante á los descubrimientos del Nuevo México por sus capítulos
- de puntos diferentes.
-
- _Doc. de Indias_, XVI, 38–66.
-
- Documentos de España.
-
- Coleccion de documentos inéditos para la historia de
- España.—Madrid, 1842 (-1895).
-
- There are now (1895) 112 volumes in this series, and two or
- three volumes are usually added each year. A finding list of
- the titles relating to America, in volumes I–CX, prepared by
- G. P. Winship, was printed in the _Bulletin of the Boston
- Public Library_ for October, 1894. A similar list of titles
- in the Pacheco y Cardenas Coleccion is in preparation. Cited
- as _Doc. Inéd. España_.
-
- Documentos de Indias. _See_ Pacheco-Cardenas.
-
- Donaldson, Thomas.
-
- Moqui Pueblo Indians of Arizona and Pueblo Indians of New
- Mexico.
-
- _Extra Census Bulletin_, Washington, 1893. This “special
- expert” report on the numbers and the life of the
- southwestern village Indians contains a large number of
- reproductions from photographs showing the people and their
- homes, which render it of very considerable interest and
- usefulness. The text is not reliable.
-
- Drake, Francis. _See_ Fletcher, Francis.
-
- Emory, William Hemsley.
-
- Notes of a military reconnoissance from. Fort Leavenworth, in
- Missouri, to San Diego, in California.—Washington, 1848.
-
- Ex. Doc. 41, Thirtieth Congress, first session. [p605]
-
- Espejo, Antonio de.
-
- Expediente y relacion del viaje que hizo Antonio de Espejo con
- catorce soldados y un religioso de la órden de San Francisco,
- llamado Fray Augustin Rodriguez; el cual debía de entender en
- la predicacion de aquella gente.
-
- _Doc. de Indias_, XV, 151–191. See also page 101 of the same
- volume.
-
- — El viaie qve hizo Antonio de Espeio en el anno de ochenta y
- tres: el qual con sus companneros descubrieron vna tierra en
- que hallaron quinze Prouincias todas llenas de pueblos, y de
- casas de quatro y cinco altos, aquien pusieron por nombre El
- nueuo Mexico.
-
- _Hakluyt_, III, 383–389 (ed. 1600). The Spanish text
- is followed by an English translation, pp. 390–396. A
- satisfactory monograph on the expedition of Espejo, with
- annotated translations of the original narratives, would be
- a most desirable addition to the literature of the southwest.
-
- Evans, S. B.
-
- Observations on the Aztecs and their probable relations to the
- Pueblo Indians of New Mexico.
-
- _Congrès International des Américanistes_, 7^{me} session,
- 1888, pp. 226–230. Berlin, 1890.
-
- Fernández Duro, Cesáreo.
-
- Don Diego de Peñalosa y su descubrimiento del reino de Quivira.
- Informe presentado á la Real Academia de la Historia.—Madrid,
- 1882.
-
- On page 123 the author accepts the date 1531 as that of an
- expedition under Coronado, from the title of the _Relacion
- del Suceso_, misprinted in volume XIV, 318, of the _Doc. de
- Indias_.
-
- Ferrelo, Bartolome. _See_ Paez, Juan.
-
- Fewkes, Jesse Walter.
-
- A few summer ceremonials at Zuñi pueblo.
-
- _Journal American Ethnology and Archæology_, I, Boston,
- 1891, pp. 1–61.
-
- — A few summer ceremonials at the Tusayan pueblos.
-
- Ibid., II, Boston, 1892, pp. 1–159.
-
- — Reconnoissance of ruins in or near the Zuñi reservation.
-
- Ibid., I, pp. 95–132; with map and plan.
-
- — A report on the present condition of a ruin in Arizona called
- Casa Grande.
-
- Ibid., II, pp. 179–193.
-
- — The snake ceremonials at Walpi.
-
- _Journal American Ethnology and Archæology_, IV, 1894.
-
- With map, illustrations, and an excellent bibliography of
- this peculiar ceremonial, which Dr Fewkes has studied with
- much care, under most favorable circumstances.
-
- The four volumes of the _Journal of American Ethnology and
- Archæology_ represent the main results of Dr Fewkes’ studies
- at Zuñi and Tusayan, under the auspices of the Hemenway
- Southwestern Archæological Expedition, of which he was the
- head from 1889 to 1895. Besides the _Journal_, the Hemenway
- expedition resulted in a large collection of Pueblo pottery
- and ceremonial articles, which are, in part, now displayed
- in the Peabody Museum at Cambridge, Massachusetts.
-
- — The Wa-wac-ka-tci-na. A Tusayan foot race.
-
- _Bulletin Essex Institute_, XXIV, Nos. 7–9, Salem,
- July–Sept., 1892, pp. 113–133.
-
- — A-wá-to-bi: An archæological verification of a Tusayan legend.
-
- _American Anthropologist_, Oct., 1893.
-
- — The prehistoric culture of Tusayan.
-
- _American Anthropologist_, May, 1896.
-
- — A study of summer ceremonials at Zuñi and Moqui pueblos.
-
- _Bulletin Essex Institute_, XXII, Nos. 7–9, Salem,
- July–Sept., 1890, pp. 89–113.
-
- Consult, also, many other papers by this authority on all
- that pertains to the ceremonial life of the Pueblo Indians,
- in the _American Anthropologist_, Washington, and _Journal
- of American Folk-Lore_, Boston.
-
- Fiske, John.
-
- The discovery of America, with some account of ancient America
- and the Spanish conquest.—Cambridge, 1892.
-
- _Coronado_ and _Cibola_, II, 500–510.
-
- Fletcher, Francis.
-
- The world encompassed by Sir Francis Drake. . . . Carefully
- collected out of the notes of Master Francis Fletcher preacher
- in this imployment.—London, 1628.
-
- Reprinted in 1635 and 1652, and in 1854 by the _Hakluyt
- Society_, edited by W. S. W. Vaux.
-
- Gallatin, Albert.
-
- Ancient semi-civilization of New Mexico, Rio Gila, and its
- vicinity.
-
- _Transactions American Ethnological Society_, II, New York,
- 1848, pp. liii–xcvii.
-
- Galvano, Antonio.
-
- Tratado . . dos diuersos & desuayrados caminhos, . . . & assi de
- todos os descobrimentos antigos & modernos, que sāo feitos ate
- a era de mil & quinhentos & cincoenta.—(Colophon, 1563.)
-
- This work was reprinted at Lisboa in 1731. An English
- translation was published by Hakluyt, London, 1601. The
- Portuguese and English texts were reprinted by the _Hakluyt
- Society_, edited by vice-admiral Bethune, London, 1862. For
- Coronado’s expedition, see pages 226–229 of the 1862 edition.
-
- Garcilaso de la Vega, el Ynca.
-
- La Florida del Ynca. Historia del Adelantado de Soto . . . y de
- otros heroicos caualleros Españoles è Indios.—Lisbona, 1605.
-
- For an English version, see Barnard Shipp’s _History of
- Hernando de Soto and Florida_, Philadelphia, 1881. There
- were several early French editions. The Spanish was
- reprinted at Madrid in 1723, and again in 1803.
-
- — Primera parte de los commentarios reales, qve tratan del
- origen do los Yncas, reyes qve fveron del Perv, de sv
- idolatria, leyes, y gouierno en paz [p606] y en guerra: de
- sus vidas y conquistas, y de todo lo que fue aquel Imperio y
- su Republica, antes que los Españoles passaran a el.—Lisboa,
- M.DCIX.
-
- — Historia general del Perv. Trata el descvbrimiento del, y como
- lo ganaron los Españoles. Las guerras ciuiles que huuo entre
- Piçarros, y Almagros, sobre la partija de la tierra. Castigo y
- leuantamiento de tiranos: y otros sucessos particulares que en
- la historia se contienen.—Cordoua, 1616.
-
- La II parte de los commentarios reales del Perú. Segunda
- impresion; Madrid, 1721–23. The two parts were “rendred
- into English, by Sir Pavl Rycavt, Kt.” London, 1688. A
- new translation, with notes by Clements R. Markham, was
- published by the _Hakluyt Society_, London, 1869 and 1871.
-
- Gatschet, Albert Samuel.
-
- Classification into seven linguistic stocks of western Indian
- dialects contained in forty vocabularies.
-
- _U.S. Geol. Survey West of the 100th Meridian_, VII,
- 399–485, Washington, 1879.
-
- — Zwölf sprachen aus dem südwesten Nordamerikas.—Weimar, 1876.
-
- Girava, Hieronymo.
-
- Dos libros de cosmographia compuestos nueuamente por Hieronymo
- Giraua Tarragones.—en Milan, M.D.LVI.
-
- See p. 230 for _Ciuola_.
-
- Gomara, Francisco Lopez de.
-
- Primera y segunda parte de la historia general de las Indias con
- todo el descubrimiento y cosas notables que han acaecido dende
- que se ganaron ata el año de 1551. Con la cōquista de Mexico y
- de la nueua España.—En Caragoça, 1553 (1552).
-
- There were at least fifteen editions of Gomara’s three works
- printed during the years 1552 to 1555. Before the end of
- the century translations into French and Italian had been
- reprinted a score of times. English translations of the
- _Conquest of the Indies_ were printed in 1578 and 1596. For
- _Coronado_, see cap. CCXII–CCXV of the _Historia de las
- Indias_. Chapters 214–215 were translated by _Hakluyt_, III,
- 380–382 (ed. 1600), or III, 451 (ed. 1810).
-
- Gottfriedt, Johann Ludwig. _See_ Abelin, Johann Phillip.
-
- Guatemala, Obispo de.
-
- Carta del Obispo de Guatemala á Su Magestad, en que se refiere
- á lo que de México escribirán sobre la muerte del adelantado
- Alvarado, y habla de la gobernacion que se le encomendó y de
- los cargos de su mitra.—De Santiago de Guatemala 20 Febrero,
- 1542.
-
- _Doc. de Indias_, XIII, 268–280.
-
- Guzman, Diego.
-
- Relacion de lo que yo Diego de Guzman he descobierto en la costa
- de la mar del Sur, por Su Magestad y por el ilustre señor Nuño
- de Guzman, gobernador de la Nueva Galicia.—Presentó en el
- Consejo de Indias, 16 Marzo 1540.
-
- _Doc. de Indias_, XV, 325–340. This expedition was made
- during the autumn of 1533.
-
- Guzman, Nuño de.
-
- Provanza ad perpetuan, sobre lo de la villa de la Purificacion,
- de la gente que alli vino con mano armada.—En Madrid á 16 de
- Marzo de 1540 la presentó en el Consejo de las Indias de Su
- Magestad, Nuño de Guzman.
-
- _Doc. de Indias_, XVI, 539–547.
-
- — Fragmentos del proceso de residencia instruido contra Nuño de
- Guzman, en averiguacion del tormento y muerte que mandó dar á
- Caltzontzin, rey de Mechoacan.
-
- In Proceso. . . Alvarado (ed. Ramirez y Rayon) pp. 185–276.
- The full title is entered under Alvarado.
-
- Hakluyt, Richard.
-
- The principal navigations, voiages, traffiqves and discoueries
- of the English nation . . . Deuided into three seuerall
- volumes.—London, 1598.
-
- The third volume (1600) contains the narratives which
- relate to Cibola, as well as those which refer to other
- portions of New Spain. There was an excellent reprint,
- London, 1809–1812, which contained all the pieces which were
- omitted in some of the earlier editions, with a fifth volume
- containing a number of rare pieces not easily available
- elsewhere. The changes made by the editor of the 1890
- edition render it almost a new work. The title is as follows:
-
- — The principal navigations, voyages, traffiques, and
- discoveries of the English nation. Collected by Richard
- Hakluyt, preacher, and edited by Edmund Goldsmid.—Edinburg,
- 1885–1890.
-
- Sixteen volumes. Vol. XIV; America, part iii, pp. 59–137,
- contains the Cibola narratives.
-
- Hakluyt Society, London.
-
- This most useful society began in 1847 the publication of a
- series of volumes containing careful, annotated translations
- or reprints of works relating to the “navigations, voyages,
- traffics, and discoveries” of Europeans during the period
- of colonial expansion. The work has been continued without
- serious interruption since that date. Ninety-seven volumes
- have been issued with the society’s imprint, including the
- issues for 1895. Several of these are entered in the present
- list under the names of the respective authors.
-
- Hale, Edward Everett.
-
- Coronado’s discovery of the seven cities.
-
- _Proceedings American Antiquarian Society_, Worcester, new
- series I, 236–245. (April, 1881.) Includes a letter from
- Lieut. John G. Bourke, arguing that the Cibola pueblos were
- the Moki villages of Tusayan, in Arizona.
-
- Haynes, Henry Williamson.
-
- Early explorations of New Mexico.
-
- Winsor’s _Narrative and Critical History of America_, II,
- 473–503. [p607]
-
- — What is the true site of “the seven cities of Cibola” visited
- by Coronado in 1540?
-
- _Proceedings American Antiquarian Society_, Worcester, new
- series, I, 421–435 (Oct., 1881).
-
- The revival of interest in the early history of the
- southwestern United States has been, in no slight measure,
- due to the impetus given by Professor Haynes of Boston.
- He was most active in furthering the researches of Mr
- Bandelier, under the auspices of the Archæological Institute
- of America, and to his careful editorial supervision a large
- part of the accuracy and the value of Mr Bandelier’s printed
- reports and communications are due.
-
- Herrera, Antonio de.
-
- Historia general de los hechos de los Castellanos en las islas y
- tierra firme del mar oceano.—Madrid, 1601–1615.
-
- There is a French translation of three Decades of Herrera,
- printed between 1659 and 1671, and an English translation
- of the same three decades, by Captain John Stevens, London,
- 1725–26, and reissued in 1740, in which the arrangement of
- the work is altered. The most available and also the best
- edition of the Spanish is the admirable reprint issued at
- Madrid by Barcia, in 1730. Some titles are dated as early
- as 1726, being altered as successive delays hindered the
- completion of the work. For _Coronado_, see decada VI, libro
- v, cap. ix, and dec. VI, lib. ix, cap. xi–xv.
-
- Hodge, Frederick Webb.
-
- A Zuñi foot race.
-
- _Am. Anthropologist_, III, Washington, July, 1890.
-
- — Prehistoric irrigation in Arizona.
-
- Ibid., VI, July, 1893.
-
- — The first discovered city of Cibola.
-
- Ibid., VIII, April, 1895.
-
- — The early Navajo and Apache.
-
- Ibid., VIII, July, 1895.
-
- — Pueblo snake ceremonials.
-
- Ibid., IX, April, 1896.
-
- Holmes, William Henry.
-
- Report on the ancient ruins of southwestern Colorado.
-
- _Tenth Annual Report of the (Hayden) U.S. Geol. Survey._
- Washington, 1876.
-
- — Illustrated catalogue of a portion of the collections
- made . . . during the field season of 1881.
-
- _Third Annual Report of the Bureau of Ethnology_, 1881–82,
- pp. 427–510.
-
- — Pottery of the ancient Pueblos.
-
- _Fourth Annual Report of the Bureau of Ethnology_, 1882–83,
- pp. 265–360.
-
- Icazbalceta, Joaquin Garcia.
-
- Coleccion. de documentos para la historia de México. (2
- tomos).—México, 1858–1866.
-
- Cited in the preceding pages as _Icazbalceta’s Mexico_.
-
- — Nueva colección de documentos para la historia de México. (5
- tomos).—México, 1886–1892.
-
- Cited as _Icazbalceta’s Nueva coleccion_.
-
- — Don Fray Juan de Zumárraga primer obispo y arzobispo de
- México. Estudio biográfico y bibligráfico. Con un apéndice de
- documentos inéditos ó raros.—México, 1881.
-
- See also the entries under Cervantes de Salazar, Mendieta,
- Mota Padilla, for works edited by Señor Icazbalceta.
- Possessed of ample means and scholarly tastes, untiring
- industry and great historical and literary ability, Señor
- Garcia Icazbalceta will always be one of the masters of
- Spanish-American history. The extent of his researches,
- the accuracy and care which characterize all of his work,
- and the breadth and insight with which he treated whatever
- subject attracted him, leave little for future students to
- desire. The more intimate the student becomes with the first
- century of the history of New Spain, the greater is his
- appreciation of the loss caused by the death of Señor Garcia
- Icazbalceta.
-
- Informacion del virrey de Nueva España, D. Antonio de Mendoza, de
- la gente que va á poblar la Nueva Galicia con Francisco Vazquez
- Coronado, Gobernador de ella.—Compostella, 21–26 Febrero 1540.
-
- _Doc. de Indias_, XIV, 373–384. Partly translated on pp.
- 596–597 _ante_.
-
- Informacion habida ante la justicia de la villa de San Cristóbal
- de la Habana, por do consta, el visorey (Mendoza) haber mandado
- é personado que navíos algunos de los quél embiaba [no] tocasen
- en la dicha villa, á fin é causa que no diesen noticia del nuevo
- descobrimiento al Adelantado (de Soto).—12 Noviembre, 1539 en
- Habana. Presentó en Madrid, 23 Diciembre, 1540.
-
- _Doc. de Indias_, XV, 392–398. See page 370 _ante_.
-
- Jaramillo, Juan.
-
- Relacion hecha por el capitan Juan Jaramillo, de la jornada
- que habia hecho á la tierra nueva en Nueva España y al
- descubrimiento de Cibola, yendo por general Francisco Vazquez
- Coronado.
-
- _Doc. de Indias_, XIV, 304–317. B. Smith’s _Florida_,
- 154–163. Translated on pages 584–593 _ante_. There is a
- French translation in Ternaux, _Cibola_, app. vi, 364–382.
-
- King, Edward; Viscount Lord Kingsborough.
-
- Antiquities of Mexico: comprising facsimiles of ancient Mexican
- paintings and hieroglyphics . . . illustrated by many valuable
- inedited manuscripts.—Mexico and London, 1830–1848.
-
- Nine vols. Besides the reproductions of Mexican hieroglyphic
- writings, for which this magnificent work is best known, the
- later volumes contain a number of works printed from Spanish
- manuscripts. Despite the statement on the last page of many
- copies, the work was never completed, Motolinia’s _Historia_
- breaking off abruptly in the midst of the text. See the note
- under _King_, in Sabin’s _Dictionary of American Books_.
- [p608]
-
- Kretschmer, Konrad.
-
- Die Entdeckung Amerika’s in ihrer Bedentung für die Geschichte
- des Weltbildes.—Berlin, 1892.
-
- Festschrift der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin zur
- vierhundertjährigen Feier der Entdeckung Amerika’s. The
- atlas which accompanies this valuable study is made up of
- a large number of admirable facsimiles and copies of early
- maps, some of which are reproduced in the present memoir. It
- is certainly the best single book for the student of early
- American cartography.
-
- Ladd, Horatio Oliver.
-
- The story of New Mexico.—Boston, (1892).
-
- For _Niça_ and _Coronado_, see pp. 19–72.
-
- Leyes y ordenanças nueuamēte hechas por su magestad pa la
- gouernacion de las Indias y buen tratamiento y conseruacion
- de los Indios: que se han de guardar en el consejo y
- andiēcias reales [~q] en ellas residen: y por todos los otros
- gouernadores, juezes y personas particulares dellas.—(Colophon)
- Alcala de Henares, M.D.XLIII.
-
- These “New Laws” were reprinted in 1585 and again in 1603. A
- new edition, with English translation and an introduction by
- Henry Stevens and F. W. Lucas, was issued in London, 1893.
- The Laws are printed in Icazbalceta, _Mexico_, II, 204–227.
-
- — _See_ Recopilacion.
-
- Lummis, Charles F.
-
- — Some strange corners of our country.—New York, 1892.
-
- — The land of poco tiempo.—New York, 1893.
-
- — The Spanish pioneers.—Chicago, 1893.
-
- — The man who married the moon and other Pueblo Indian
- folk-stories.—New York, 1894.
-
- Mallery, Garrick.
-
- Sign language among North American Indians compared with that
- among other peoples and deaf mutes.
-
- _First Annual Report Bureau of Ethnology_, 1879–80, pp.
- 263–552. Fully illustrated.
-
- Matthews, Washington.
-
- Human bones of the Hemenway collection in the United States Army
- Medical Museum.
-
- _Memoirs National Academy of Sciences_, vol. VI, pp.
- 139–286, LIX plates. Washington, 1893.
-
- Mendieta, Fray Gerónimo de.
-
- Historia eclesiástica Indiana; obra escrita á fines del
- siglo XVI, . . . la publica por primera vez Joaquin Garcia
- Icazbalceta.—México, 1870.
-
- Mendoza, Antonio de.
-
- — Lo que D. Antonio de Mendoza, virey y gobernador de la Nueva
- Spaña y presidente en la nueva audiencia y chancillería real
- que en ella reside, demas de lo que por otra instruccion se le
- ha mandado hacer por mandado de S.M.—Barcelona, 17 Abril, 1535.
-
- _Doc. de Indias_, XXIII, 423–425.
-
- — Lo que D. Antonio de Mendoza visorey y gobernador de la
- provincia de la Nueva Spaña, ha de hacer en servicio de Dios
- y de esta república, demas do lo contenido en sus poderes y
- comisiones, por mandado de S. M.—Barcelona, 25 Abril, 1535.
-
- _Doc. de Indias_, XXIII, 426–445.
-
- — Lo que don Antonio de Mendoza virey é gobernador de la Nueva
- Spaña y presidente de la real audiencia, ha de hacer en la
- dicha tierra, por mandado de S. M.—Madrid, 14 Julio, 1536.
-
- _Doc. de Indias_, XXIII, 454–467.
-
- — Carta de D. Antonio de Mendoza á la emperatriz, participando
- que vienen a España Cabeza de Vaca y Francisco Dorantes, que
- se escaparon de la armada de Pánfilo de Narvaez, á hacer
- relacion de lo que en ella sucedió.—Méjico, 11 Hebrero 1537.
-
- _Doc. de Indias_, XIV, 235–236.
-
- — Provision dada por el virey don Antonio de Mendoza al
- reverendo y magnifico señor Don Vasco de Quiroga, obispo
- electo de Mechoacan y oidor de Méjico, para contar los
- vasallos del marqués del Valle, Don Hernando Cortés.—Méjico, á
- 30 Noviembre, 1537.
-
- _Doc. de Indias_, XII, 314–318.
-
- — Carta de D. Antonio de Mendoza, virey de Nueva España, al
- Emperador, dándole cuenta de varios asuntos de su gobierno.—De
- México, 10 Diciembre, 1537.
-
- _Doc. de Indias_, II, 179–211. B. Smith, _Florida_, 119–139,
- with facsimile of Mendoza’s signature.
-
- — Instruccion de don Antonio de Mendoza, visorey de Nueva
- España, (al Fray Marcos de Niza).
-
- _Doc. de Indias_, III, 325–328, written previous to
- December, 1538. There is a French translation in Ternaux,
- _Cibola_, 249–253. A modern English translation is in
- Bandelier, _Contributions_, 109–112.
-
- — Lettere scritte dal illvstrissimo signor don Antonio di
- Mendozza, vicere della nuoua Spagna, alia maesta dell’
- Imperadore. Delli cauallieri quali con lor gran danno si sono
- affaticati per scoprire il capo della terra ferma della nuoua
- Spagna verso tramontana, il gionger del Vazquez con fra Marco
- à san Michiel di Culnacan con commissione à quelli regenti di
- assicurare & non far piu schiaui gli Indiani.
-
- _Ramusio_, III, fol. 355 (1556 ed.). There is a French
- translation in Ternaux, _Cibola_, 285–290. This appears to
- be the letter which Mendoza sent to the king to accompany
- the report of Fray Marcos de Niza. [p609]
-
- — Carta del virey Don Antonio de Mendoza al Emperador.—De
- Jacona, 17 Abril, 1540.
-
- _Doc. de Indias_, II, 356–362. A French translation is in
- Ternaux, _Cibola_, 290–298. For an English translation, see
- pp. 547–551 _ante_.
-
- — Instruccion que debia observar el capitan Hernando de Alarcon
- en la expedicion á la California que iba á emprender de órden
- del virey D. Antonio de Mendoza.—México, postrero dia del mes
- de mayo de myll y quinientos y quarenta é uno.
-
- B. Smith, _Florida_, 1–6.
-
- — Carta de D. Antonio de Mendoza á Juan de Aguilar, pidiendo
- se la autorizase para avenirse con los portugueses, sobre la
- posesion de territorios conquistados . . . para que dello haga
- relacion á S. A. y á los señores de su consejo.
-
- _Doc. de Indias_, III, 506–511. B. Smith, _Florida_,
- 7–10. “Acerca del descubrimiento de las siete ciudades de
- Poniente.” Circa 1543.
-
- — Carta de Don Antonio de Mendoza virey de la Nueva España,
- al comendador mayor de Leon, participándole la muerte del
- adelantado de Guatemala y Honduras, y el estado de otros
- varios asuntos.—Mexico, 10 marzo, 1542.
-
- _Cartas de Indias_, pp. 253–255, and in facsimile.
-
- — Carta del virey Don Antonio de Mendoza, dando cuenta al
- príncipe Don Felipe de haber hecho el reparto de la tierra de
- Nueva España, y exponiendo la necesidad que tenia de pasar
- á Castilla, para tratar verbalmento con S. M. de ciertos
- negocios de gobernacion y hacienda.—Mexico, 30 octubre, 1548.
-
- _Cartas de Indias_, pp. 256–257.
-
- — Carta del virey Don Antonio de Mendoza al Emperador Don
- Carlos, contestando á un mandato de S. M. relativo al
- repartimiento de los servicios personales en la Nueva
- España.—Guastepeque, 10 junio, 1549.
-
- _Cartas de Indies_, pp. 258–259.
-
- — Fragmento de la visita hecha á don Antonio de Mendoza.
- Interrogatorio por el cual han de ser examinados los testigos
- que presente por su parte don Antonio de Mendoza.—8 Enero,
- 1547.
-
- XLIV cargos, 303 paragrafos. Icazbalceta’s _Mexico_, II,
- 72–140.
-
- — See the _Asiento y Capitulaciones con_ Alvarado above.
-
- Mindeleff, Cosmos.
-
- Casa grande ruin.
-
- _Thirteenth Annual Report of the Bureau of Ethnology_,
- 1891–92, pp. 295–319.
-
- — Aboriginal remains in Verde valley, Arizona.
-
- Ibid., pp. 179–261.
-
- Mindeleff, Victor.
-
- A study of pueblo architecture: Tusayan and Cibola.
-
- _Eighth Annual Report of the Bureau of Ethnology_, 1886–87,
- pp. 1–228, CXI plates. The text and illustrations of this
- admirable paper convey a very clear idea of the pueblo
- dwellings of New Mexico and Arizona, and make it, on this
- account, of great value to students who have never visited
- these regions.
-
- Molina, Alonso de.
-
- Aqui comiença vn vocabulario en la lengua Castellana y
- Mexicana.—(Colophon) Mexico, 1555.
-
- Father Molina prepared a _Vocabulario_, _Arte_, and
- _Confessionario_ in the Mexican languages, which are very
- valuable as a means of interpreting the native words adopted
- by the conquistadores. The originals, and the later editions
- as well, of all three works are of very considerable rarity.
-
- Morgan, Lewis Henry.
-
- Houses and house life of the American aborigines.—Washington,
- 1881.
-
- _Contributions to North American Ethnology_, vol. IV. Houses
- of the Sedentary Indians of New Mexico, cap. VI–VIII, pp.
- 132–197.
-
- — On the ruins of a stone pueblo on the Animas river, in New
- Mexico, with a ground plan.
-
- _Report of the Peabody Museum_, XII, Cambridge, 1880, pp.
- 536–556.
-
- — The seven cities of Cibola.
-
- _North American Review_, April, 1869, CVIII, 457–498.
-
- Moses, Bernard.
-
- The Casa de Contratacion of Seville.
-
- _Report of the American Historical Association_ for 1894,
- Washington, 1895, pp. 93–123. This paper is a very useful
- outline of the legal constitution and functions of the Casa
- de Contratacion, derived for the most part from Capt. John
- Stevens’ English version (London, 1702) of Don Joseph de
- Veitia Linage’s _Norte de la Contratacion de las Indias
- Occidentales_. (Seville, 1672.)
-
- There is an admirable account of the form of government
- adopted by the Spaniards for New Spain, by Professor Moses,
- in the _Yale Review_, vol. iv, numbers 3 and 4 (November,
- 1895, and February, 1896).
-
- Mota Padilla, Matias de la.
-
- Historia de la conquista de la provincia de la Nueva-Galicia,
- escrita en 1742.—Mexico, 1870.
-
- Published in the _Boletin_ of the Sociedad Mexicana de
- Geografia y Estadistica, and also issued separately with
- _Noticias Biograficas_ by Señor Garcia Icazbalceta, dated
- Marzo 12 de 1872. It is an extensive work of the greatest
- value, although there are reasons for fearing that the
- printed text is not an accurate copy of the original
- manuscript. Cited as _Mota Padilla_.
-
- Motolinia, Fray Toribio de Benavente ó.
-
- Historia de los Indies de la Nueva España.
-
- Icazbalceta’s _Mexico_, I, pp. 249, with an introduction of
- 100 pp. by Sr José Fernando Ramirez; in _Doc. de España_,
- LIII, 297–574; and also printed in Lord Kingsborough’s
- _Antiquities of Mexico_, vol. IX. See note under King. [p610]
-
- — Esta es la relación postrera de Sívola, y de más de
- cuatrocientas leguas adelante.
-
- A manuscript found among the “Memoriales” de Motolinia, now
- in the archives of the late Sr Icazbalceta. Printed for the
- first time in the present volume. See pages 566–571 _ante_.
-
- Muriel, Domingo.
-
- Fasti Novi Orbis et ordinationum apostolicarum, . . . opera D.
- Cyriaci Morelli.—Venetiis, MDCCLXXVI.
-
- See page 23 for a mention of events in 1539–1542.
-
- Niza, Fray Marcos de.
-
- Relacion del descubrimiento de las siete ciudades, por el P. Fr.
- Márcos de Niza.—2 Setiembre 1539.
-
- _Doc. de Indias_, III, 325–351. Translated into Italian by
- _Ramusio_, III, fol. 350–359 (1556 ed.), and thence into
- English by _Hakluyt_, III, 366–373 (1600 ed.). A French
- translation is in Ternaux, _Cibola_, app. I and II, 249–284.
-
- Nordenskiöld, Gustav.
-
- The cliff dwellers of the Mesa Verde, southwestern Colorado,
- their pottery and implements. Translated by D. Lloyd
- Morgan.—Stockholm, 1894.
-
- Chapter XIV, “The Pueblo tribes in the sixteenth century,”
- pp. 144–166, contains a translation of portions of
- Castañeda, from the French version.
-
- Oviedo y Valdés, Gonzalo Fernandez de.
-
- La historia general de las Indias.—(Colophon) Seuilla, 1535.
-
- Reprinted at Salamanca in 1547, and at Madrid in 1851, as
- follows:
-
- — Historia general y natural de las Indias, por el Capitan
- Gonzalo Fernandez de Oviedo y Valdés, primer cronista del
- Nuevo Mundo. Publícala la Real Academia de la Historia, con
- las enmiendas y adiciones del autor, é ilustrada . . por D.
- José Amador de los Rios.—Madrid, 1851–1855.
-
- These four volumes form the definitive edition of Oviedo.
- They were printed from the author’s manuscript, and include
- the fourth volume, which had not hitherto been printed.
-
- Owens, John G.
-
- Natal ceremonies of the Hopi Indians.
-
- _Journal Am. Ethnology and Archæology_ (Boston, 1893), II,
- 163–175.
-
- Pacheco-Cardenas Coleccion.
-
- Coleccion de documentos inéditos relativos al descubrimiento,
- conquista, y colonizacion de las posesiones españolas en
- América y Occeanía, sacados . . bajo la direccion de D.
- Joaquin F. Pacheco y D. Francisco de Cárdenas.—Madrid,
- 1864–1884.
-
- In 42 volumes. The title-page varies much from year to year.
- There is as yet no useful index in print. Cited as _Doc. de
- Indias_.
-
- Paez, Juan.
-
- Relacion del descubrimiento que hizo Juan Rodriguez [Cabrillo]
- navegando por la contracosta del mar del Sur al Norte, hecha
- por Juan Paez.
-
- _Doc. de Indias_, XIV, 165–191; B. Smith, _Florida_,
- 173–189. Partió 27 Junio 1542. This report, which was
- probably written by the pilot Bartolome Ferrel or Ferrelo,
- has been translated in the _Report of the U.S. Geol. Survey
- West of the 100th Meridian_, VII, 293–314. See note on page
- 412 _ante_.
-
- Peralta. _See_ Suarez de Peralta.
-
- Prince, Le Baron Bradford.
-
- Historical sketches of New Mexico from the earliest records to
- the American occupation.—New York and Kansas City, 1883.
-
- For _Cabeza de Baca_, _Marcos de Niza_, and _Coronado_, see
- pp. 40–148.
-
- Proceso del Marqués del Valle y Nuño de Guzman y los adelantados
- Soto y Alvarado, sobre el descubrimiento de la tierra nueva—en
- Madrid, 3 Marzo, 1540; 10 Junio, 1541.
-
- _Doc. de Indias_, XV, 300–408. See page 380 _ante_.
-
- Proctor, Edna Dean.
-
- The song of the ancient people.—Boston 1893.
-
- Contains preface and note by John Fiske and commentary by F.
- H. Cushing.
-
- Ptolemy, C.
-
- La Geografia di Clavdio Ptolemeo, con alcuni comenti & aggiunti
- fatteui da Sebastiano munstero, con le tauole non solamente
- antiche & moderne solite di stāparsi, ma altre nuoue.—In
- Venetia, M.D.XLVIII.
-
- The maps in this edition of Ptolemy’s _Geography_ for the
- first time present the results of Coronado’s explorations.
- See plate XLI _ante_. The bibliography of Ptolemy has been
- set forth with great clearness and in most convenient form
- by Dr Justin Winsor in the _Bibliographical Contributions_
- of the Harvard College Library, No. 18; and with greater
- detail by Mr Wilberforce Eames, in volume XVI of Sabin’s
- _Dictionary of American Books_.
-
- Purchas, Samuel.
-
- Pvrchas his pilgrimage. Or relations of the world and the
- religions observed and places discouered . . .—London, 1613.
-
- The eighth book, America, chap. VII, _Of Cibola, Tiguez,
- Quivira, and Noua Albion_, pp. 648–653. There were two
- editions of this work in 1614, one in 1617, and one, the
- best, in 1626, forming the fifth volume of the _Pilgrimes_.
-
- — Haklvytvs posthumus or Purchas, his pilgrimes. Contayning a
- history of the world, in sea voyages, & lande-trauells, by
- Englishmen & others . . . In fower parts, each containing fiue
- bookes. By Samvel Pvrchas.—London, 1625.
-
- Part (volume) IV, pp. 1560–1562, gives a sketch of the
- discovery of Cibola and Quivira, abridged from Ramusio. The
- best guide to the confused bibliography of Purchas is that
- of Mr Wilberforce Eames, in vol. XVI of Sabin’s _Dictionary
- of American Books_. [p611]
-
- Putnam, Frederick Ward.
-
- The pueblo ruins and the interior tribes. Edited by Frederick W.
- Putnam.
-
- _U.S. Geog. Survey West 100th Meridian_, VII, Archæology pt.
- ii, p. 315, Washington, 1879. Appendix (p. 399) contains
- Albert S. Gatschet’s classification into seven linguistic
- stocks, etc.
-
- Ramusio, Giovanni Battista.
-
- Terzo volvme delle navigationi et viaggi.—In Venetia. MDLVI.
-
- In this, the first edition of the third volume of Ramusio’s
- collection, folios 354–370 contain the narratives which
- relate to the discoveries in the territory of the present
- southwestern United States. The volumes of Ramusio have
- an especial value, because in many cases the editor and
- translator used the originals of documents which have not
- since been found by investigators. Ramusio’s Italian text
- furnished one chief reliance of Hakluyt, and of nearly all
- the collectors and translators who followed him, including,
- in the present century, Henri Ternaux-Compans. The best
- guide to the various issues and editions of Ramnsio is that
- of Mr Wilberforce Eames, in Sabin’s _Dictionary of American
- Books_. The most complete single edition of the three
- volumes is that of 1606.
-
- Recopilacion de leyes de los reynos de las Indias. Mandadas
- imprimir, y pvblicar por la magestad catolica del rey don Carlos
- II. Tomo I (-IV).—Madrid, 1681.
-
- New editions were issued in 1756, 1774, and 1791.
-
- Ribas, Andres Perez de.
-
- Historia de los trivmphos de nvestra Santa Fee entre gentes
- del nueuo Orbe: refierense assimismo las costvmbres, ritos,
- y supersticiones que vsauan estas gentes; sus puestos, y
- temples: . . .—Madrid, 1645.
-
- The mass of facts collected into this heavy volume throw
- much light on the civil as well as the ecclesiastical
- history of New Spain.
-
- Rudo Ensayo, tentativa de una prevencional descripcion geographica
- de la provincia de Sonora, . . . compilada así de noticias
- adquiridas por el colector en sus viajes por casi toda ella,
- como subministradas por los padres missioneros y practicos de la
- tierra.—San Augustin de la Florida, 1863.
-
- Edited by Buckingham Smith. An English translation by
- Eusebio Guitéras is in the _Records of the American Catholic
- Historical Society_, Philadelphia, June, 1894.
-
- Ruge, Sophus.
-
- Geschichte des Zeitalters der Entdeckungen.—Berlin, 1881.
-
- In _Allgemeine Geschichte_, von Wilhelm Oncken. _Coronado’s
- Feldzug nach Cibola und Quivira_, pp. 415–423. The map
- on page 417 is one of the best suggestions of Coronado’s
- probable route.
-
- — Die Entdeckungs-Geschichte der Neuen Welt.
-
- In _Hamburgische Festschrift zur Erinnerung an die
- Entdeckung Amerika’s_, Hamburg, 1892. I Band. _Coronado’s
- Zug nach Cibola und Quivira_, pp. 87–89.
-
- — Die Entwickelung der Kartographie von America bis 1570.—Gotha,
- 1892.
-
- Festschrift zur 400 jährigen Feier der Entdeckung Amerikas.
- Ergänzungsheft no. 106 zu “Petermann’s Mitteilungen.” An
- admirable outline of the early history of the geographical
- unfolding of America.
-
- Salazar, Francisco Cervantes. _See_ Cervantes Salazar.
-
- Santisteban, Fray Gerónimo de.
-
- Carta escrita por Fr. Gerónimo de Santisteban á don Antonio
- Mendoza, virey de Nueva España, relacionando la pérdida de la
- armada que salió en 1542 para las islas del poniente, al cargo
- de Ruy Lopez de Villalobos.—De Cochin, de la India del Rey de
- Portugal. 22 Henero 1547.
-
- _Doc. de Indias_, XIV, 151–165. See page 412 _ante_.
-
- Savage, James Woodruff.
-
- The discovery of Nebraska.
-
- _Nebraska, Historical Society Transactions_, I, 180–202.
- Read before the Society, April 16, 1880. In this paper Judge
- Savage accepts the statements that Quivira was situated
- in latitude 40 degrees north as convincing evidence that
- Coronado’s Spaniards explored the territory of the present
- State of Nebraska. This paper, together with one by the same
- author on “A visit to Nebraska, in 1662” (by Peñalosa), was
- reprinted by the Government Printing Office (Washington,
- 1893) for the use of the United States Senate, for what
- purpose the resolution ordering the reprint does not state.
- It forms Senate Mis. Doc. No. 14, 53d Congress, 2d session.
-
- Schmidt, Emil.
-
- Vorgesehichte Nordamerikas im Gebiet der Vereinigten
- Staaten.—Braunschweig, 1894.
-
- Die vorgeschichtlichen Indianer im Südwesten der Vereinigten
- Staaten, pp. 177–216. Compiled in large part from
- Nordenskiöld and V. Mindeleff.
-
- Schoolcraft, Henry Rowe.
-
- Historical and statistical information respecting the history,
- condition, and prospects of the Indian tribes of the United
- States.—Philadelphia, 1851–1855.
-
- For _Coronado’s expedition_ see vol. IV, pp. 21–40.
- Schoolcraft’s map of Coronado’s route is opposite p. 38.
-
- Shipp, Barnard.
-
- The history of Hernando de Soto and Florida; or, record of the
- events of fifty-six years, from 1512 to 1568.—Philadelphia,
- 1881.
-
- For _Coronado_, see pp. 121–132.
-
- Simpson, James Hervey.
-
- Journal of a military reconnaissance from Santa Fé, New Mexico,
- to the Navajo country.
-
- _Senate Ex. Doc_. 64, 31st Congress, 1st sess., Washington,
- 1850, pp. 56–168.
-
- — Coronado’s march in search of the “Seven Cities of Cibola,”
- and discussion of their probable location.
-
- _Smithsonian Report_ for 1869, pp. 309–340. Reprinted by
- the Smithsonian Institution, Washington, 1884. Contains an
- excellent map of Coronado’s route. [p612]
-
- Smith, (Thomas) Buckingham.
-
- Coleccion de varios documentos para la historia de la Florida y
- tierras adyacentes. Tomo I [1516–1794].—Londres (Madrid, 1857).
-
- Only one volume was ever published. Cited as B. Smith’s
- _Florida_. These documents are printed, for the most part,
- from copies made by Muñoz or by Navarrete. See note to the
- English translation of Cabeza de Vaca’s _Naufragios_, and
- see also Rudo Ensayo and Soto.
-
- Sosa, Gaspar Castaño de. _See_ Castaño de Sosa.
-
- Soto, Hernando de.
-
- Asiento y capitulacion hechos por el capitan Hernando de Soto
- con el Emperador Carlos V para la conquista y poblacion de la
- provincia de la Florida, y encomienda de la gobernacion, de la
- isla de Cuba.—Valladolid, 20 Abril, 1537.
-
- _Doc. de Indias_, XV, 351–363. B. Smith, _Florida_, 140–146.
-
- — Narratives of the career of Hernando de Soto in the conquest
- of Florida, as told by a Knight of Elvas and in a relation by
- Luys Hernandez de Biedma, factor of the expedition. Translated
- by Buckingham Smith.—New York, 1866.
-
- Bradford Club series, V.
-
- — Letter of Hernando de Soto [in Florida, to the Justice and
- Board of Magistrates in Santiago de Cuba. July 9, 1539] and
- memoir of Hernando de Escalante Fontaneda. Translated from the
- Spanish by Buckingham Smith.—Washington, 1854.
-
- This is not the place for an extensive list of the sources
- for the history of de Soto’s expedition, and no effort has
- been made to do more than mention two volumes which have
- proved useful during the study of the Coronado expedition.
- The best guide for the student of the travels of de Soto
- and Narvaez is the critical portions of John Gilmary Shea’s
- chapter in Winsor’s _Narrative and Critical History of
- America_, vol. II, pp. 283–298.
-
- Squier, Ephraim George.
-
- New Mexico and California. The ancient monuments, and the
- aboriginal, semicivilized nations, . . . with an abstract of
- the early Spanish explorations and conquests.
-
- _American Review_, VIII, Nov., 1848, pp. 503–528. Also
- issued separately.
-
- Stevens, John.
-
- A new dictionary, Spanish and English. . . . Much more copious
- than any hitherto extant, with . . . proper names, the
- surnames of families, the geography of Spain and the West
- Indies.—London, 1726.
-
- Captain John Stevens was especially well read in the
- literature of the Spanish conquest of America, and his
- dictionary is often of the utmost value in getting at
- the older meaning of terms which were employed by the
- conquistadores in a sense very different from their present
- use. Captain Stevens translated Herrera and Veitia Linage
- (see note under Moses), taking very great liberties with the
- texts.
-
- Stevenson, James.
-
- (Illustrated catalogues of collections obtained from the Indians
- of New Mexico in 1879, 1880, and 1881.)
-
- _Second Annual Report of the Bureau of Ethnology_, 1880–81,
- pp. 307–465; _Third Annual Report_, 1881–82, pp. 511–594.
-
- Stevenson, Matilda Coxe.
-
- The religious life of the Zuñi child.
-
- _Fifth Annual Report of the Bureau of Ethnology_, 1883–84,
- pp. 539–555.
-
- — The Sia.
-
- _Eleventh Annual Report of the Bureau of Ethnology_,
- 1889–90, pp. 9–157.
-
- Suarez de Peralta, Joan.
-
- Tratado del descubrimiento de las Yndias y su conquista,
- y los ritos . . . de los yndios; y de los virreyes y
- gobernadores, . . . y del principio que tuvo Francisco Draque
- para ser declarado enemigo.—Madrid, 1878.
-
- See entry under Zaragoza and note on page 377 _ante_. This
- very valuable historical treatise was written in the last
- third of the XVI century.
-
- Tello, Fray Antonio.
-
- Fragmentos de una historia de la Nueva Galicia, escrita hácia
- 1650, por el Padre Fray Antonio Tello, de la órden de San
- Francisco.
-
- Icazbalceta’s _Mexico_, II, 343–438. Chapters viii–xxxix are
- all that are known to have survived.
-
- Ternaux-Compans, Henri.
-
- Voyages, relations et mémoires originaux pour servir a
- l’histoire de la découverte de l’Amerique publiés pour la
- première fois, en français.—Paris, 1837–1841.
-
- Twenty volumes. Volume IX contains the translation of
- _Castañeda_, and of various other narratives relating to
- the Coronado expedition. These narratives are referred to
- under the authors’ names in the present list. It is cited as
- Ternaux’s _Cibola_.
-
- Thomas, Cyrus.
-
- Quivira: A suggestion.
-
- _Magazine of American History_ X, New York, Dec., 1883, pp.
- 490–496.
-
- Tomson, Robert.
-
- The voyage of Robert Tomson marchant, into Noua Hispania in the
- yeere 1555, with diuers obseruations concerning the state of
- the countrey: And certaine accidents touching himselfe.
-
- _Hakluyt_, III, 447–454 (ed. 1600). See note on page 375
- _ante_.
-
- Torquemada, Juan de.
-
- Los veynte i vn libros rituales y monarchia Yndiana, con el
- origen y guerras de los Yndios Occidentales. Compvesto por
- Fray Ivan de Torquemada, Ministro Prouincial de la orden de S.
- Françisco en Mexico, en la Nueba España.—Seuilla, 1615.
-
- This work was reprinted at Madrid in 1723 by Barcia. This,
- the second, is the better edition. The first two volumes
- contain an invaluable mass of facts concerning [p613] the
- natives of New Spain. The comments by the author are, of
- course, of less significance.
-
- Ulloa, Francisco de.
-
- A relation of the discouery, which in the name of God the fleete
- of the right noble Fernando Cortez Marques of the Vally, made
- with three ships; the one called Santa Agueda of 120. tunnes,
- the other the Trinitie of 35. tunnes, and the thirde S. Thomas
- of the burthen of 20. tunnes. Of which fleete was captaine the
- right worshipfull knight Francis de Vlloa borne in the citie
- of Merida.
-
- _Hakluyt_, III, 397–424 (ed. 1600). Translated from Ramusio,
- III, fol. 339–354 (ed. 1556).
-
- — _See_ Alarcon.
-
- Vetancurt, Augustin de.
-
- Teatro Mexicano descripcion breve de los svcessos exemplares,
- historicos, politicos, militares y religiosos del nuevo mundo
- Occidental de las Indias.—México, 1698.
-
- — Menologio Franciscano de los Varones mas señalados, quo con
- sus vidas exemplares . . . ilustraron la Provincia de el Santo
- Evangelio de Mexico.
-
- This work forms a part of the second volume of the Teatro
- Mexicano.
-
- Villagra, Gaspar de.
-
- Historia de la Nveva Mexico.—Alcala, 1610.
-
- Villalobos, Ruy Lopez de. _See_ Santisteban, Fray Gerónimo de.
-
- Ware, Eugene F.
-
- Coronado’s march.
-
- _Agora_, Lawrence, Kansas, Nov., 1895 [not completed.] A
- translation of Castañeda’s narrative from the French of
- Ternaux.
-
- Whipple, A. W., _et al._
-
- Report upon the Indian tribes [of Arizona and New Mexico].
-
- _Pacific Railroad Reports_, vol. III, pt. 3, Washington,
- 1856.
-
- Winship, George Parker.
-
- A list of titles of documents relating to America, in volumes
- I–CX of the Coleccion de documentos inéditos para la historia
- de España.
-
- _Bulletin of the Boston Public Library_, October, 1894.
- Reprinted, 60 copies.
-
- — The Coronado Expedition, 1540–1542.
-
- _Fourteenth Annual Report Bureau of Ethnology_, Washington,
- 1896. Contains the Spanish text of Castañeda, and
- translations of the original narratives.
-
- — Why Coronado went to New Mexico in 1540.
-
- _Papers of American Historical Association_, 1894,
- Washington, 1895, pp. 83–92.
-
- — New Mexico in 1540.
-
- _Boston Transcript_, Oct. 14, 1893. A translation of the
- _Relation de lo que . . . Alvarado y Padilla descubrieron_.
-
- — Coronado’s journey to New Mexico and the great plains.
- 1540–1542.
-
- _American History Leaflet_, No. 13, New York, 1894.
- Contains a translation of the _Relacion del Suceso_, and of
- Coronado’s _Letter to Mendoza_, 20 October, 1541.
-
- Winsor, Justin.
-
- Narrative and critical history of America, edited by Justin
- Winsor (8 volumes).—Boston, 1889.
-
- Besides Professor Haynes’ chapter in volume II, pp. 473–503
- (see entry under Haynes), the same volume contains chapters
- by Dr Winsor on _Discoveries on the Pacific Coast of North
- America_, pp. 431–472; by Clements R. Markham on _Pizarro
- and the Conquest and Settlement of Peru and Chile_, pp.
- 505–573, and by John G. Shea on _Ancient Florida_, pp.
- 231–298. The fact that special investigators in minute
- fields of historical study have found omissions and errors
- in this encyclopedic work only serves to emphasize the value
- of the labors of Dr Winsor. There is hardly a subject of
- study in American history in which the student will not, of
- necessity, begin his work by consulting the critical and
- bibliographical portions of Winsor’s _America_.
-
- Wytfliet, Cornelius.
-
- Descriptionis Ptolemaicæ Avgmentvm, siue Occidentis Notitia
- Breui commentario illustrata Studio et opera Cornely Wytfliet
- Louaniensis.—Lovanii, M.D.XCVII.
-
- For _Coronado_, see p. 170, or p. 91 of the French
- translation of 1611. Qvivira et Anian. See plates LI–LIII
- _ante_.
-
- Zamacois, Niceto de.
-
- Historia de Méjico desde sus tiempos mas remotos.—Méjico,
- 1878–1888.
-
- Nineteen volumes. For the chronicle of events in New Spain
- during the years 1535–1546, see vol. IV, 592–715.
-
- Zaragoza, Justo.
-
- Noticias históricas de la Nueva España.—Madrid, 1878.
-
- In this volume Señor Zaragoza has added much to the inherent
- value of the Tratado of Suarez de Peralta (see entry above)
- by his ample and scholarly notes, and by a very useful
- “Indice geográfico, biográfico, y de palabras Americanas.”
- These indices, within their inevitable limitations, contain
- a great deal of information for which the student would
- hardly know where else to look. This is equally true of the
- indices to the _Cartas de Indias_, for the excellence of
- which Señor Zaragoza was largely responsible.
-
-
-
-
-FOOTNOTES
-
-
-NOTES TO THE INTRODUCTORY MATERIAL, pp. 339–412
-
-[1] The Indian’s story is in the first chapter of Castañeda’s
-Narrative. Some additional information is given in Bandelier’s
-Contributions to the History of the Southwest, the first chapter
-of which is entitled “Sketch of the knowledge which the Spaniards
-in Mexico possessed of the countries north of the province of New
-Galicia previous to the return of Cabeza de Vaca.” For bibliographic
-references to this and other works referred to throughout this
-memoir, see the list at the end of the paper.
-
-[2] The most important source of information regarding the expedition
-of Narvaez is the Relation written by Cabeza de Vaca. This is best
-consulted in Buckingham Smith’s translation. Mr Smith includes in
-his volume everything which he could find to supplement the main
-narration. The best study of the route followed by the survivors of
-the expedition, after they landed in Texas, is that of Bandelier
-in the second chapter of his Contributions to the History of the
-Southwest. In this essay Bandelier has brought together all the
-documentary evidence, and he writes with the knowledge obtained
-by traveling through the different portions of the country which
-Cabeza de Vaca must have traversed. Dr J. G. Shea, in his chapter
-in the Narrative and Critical History of America, vol. ii, p. 286,
-disagrees in some points with Mr Bandelier’s interpretation of the
-route of Cabeza de Vaca west of Texas, and also with Mr Smith’s
-identifications of the different points in the march of the main army
-before it embarked from the Bahia de los Cavallos. Other interesting
-conjectures are given in H. H. Bancroft’s North Mexican States, vol.
-i, p. 63, and map at p. 67.
-
-[3] Buckingham Smith collected in his Letter of Hernando de Soto, pp.
-57–61, and in his Narrative of the Career of Hernando de Soto (see
-index), all that is known in regard to Ortiz, one of the soldiers of
-Narvaez, who was found among the Indians by De Soto in 1540.
-
-[4] Mendoza to Charles V, 10 Diciembre, 1537. Cabeza de Vaca y
-Dorantes, . . . despues de haber llegado aquí, determinaron de irse
-en España, y viendo que si V. M. era servido de enviar aquella tierra
-alguna gente para saber de cierto lo que era, no quedaba persona que
-pudiese ir con ella ni dar ninguna razon, compré á Dorantes para este
-efecto un negro que vino de allá y se halló con ellos en todo, que
-se llama Estéban, por ser persona de razon. Despues sucedió, como el
-navio en que Dorantes ibase volvió al puerto, y sabido esto, yo le
-escribí á la Vera-Cruz, rogándole que viniese aquí; y como llegó á
-esta ciudad, yo le hablé diciéndole que hubiese por bien de volver
-á esta tierra con algunos religiosos y gente de caballo, que yo le
-daria á calalla, y saber de cierto lo que en ella habia. Y él vista
-mi voluntad, y el servicio que yo le puse delantre que hacia con
-ello á Dios y á V. M., me respondió que holgaba dello, y así estoy
-determinado de envialle allá con la gente de caballo y religiosos que
-digo. Pienso que ha de redundar dello gran servicio á Dios y á V.
-M.—From the text printed in Pacheco y Cardenas, Docs. de Indias, ii,
-206.
-
-[5] Some recent writers have been misled by a chance comma inserted
-by the copyist or printer in one of the old narratives, which divides
-the name of Maldonado—Alonso del Castillo, Maldonado—making it appear
-as if there were five instead of four survivors of the Narvaez
-expedition who made their way to Mexico.
-
-[6] Besides the general historians, we have Cabeza de Vaca’s own
-account of his career in Paraguay in his Comentarios, reprinted in
-Vedia, Historiadores Primitivos, vol. i. Ternaux translated this
-narrative into French for his Voyages, part vi.
-
-[7] The Spanish text of this letter has not been seen since Ramusio
-used it in making the translation for his Viaggi, vol. iii, fol.
-355, ed. 1556. There is no date to the letter as Ramusio gives it.
-Ternaux-Compans translated it from Ramusio for his Cibola volume
-(Voyages, vol. ix, p. 287). It is usually cited from Ternaux’s
-title as the “Première lettre de Mendoza.” I quote from the French
-text the portion of the letter which explains my narrative: “. . .
-Andrès Dorantès, un de ceux qui firent partie de l’armée de Pamphilo
-Narvaez, vint près de moi. J’eus de fréquents entretiens avec lui;
-je pensai qu’il pouvait rendre un grand service à votre majesté;
-si je l’expédiais avec quarante ou cinquante chevaux et tous les
-objets nécessaires pour découvrir ce pays. Je dépensai beaucoup
-d’argent pour l’expédition, mais je ne sais pas comment il se fit que
-l’affaire n’eut pas de suite. De tous les préparatifs que j’avais
-faits, il ne me resta qu’un nègre qui est venu avec Dorantès,
-quelques esclaves que j’avais achetés, et des Indiens, naturels de ce
-pays, que j’avais fait rassembler.”
-
-[8] Two of these are extant—the Relacion of Cabeza de Vaca and
-Oviedo’s version of an account signed by the three Spaniards and sent
-to the Real Audiencia at Santo Domingo, in his Historia General de
-las Indias, lib. xxxv, vol. iii, p. 582, ed. 1853.
-
-[9] See Buckingham Smith’s translation of Cabeza de Vaca’s Narrative,
-p. 150.
-
-[10] The effect of the stories told by Cabeza de Vaca, and later by
-Friar Marcos, is considered in a paper printed in the Proceedings
-of the American Historical Association at Washington, 1894, “Why
-Coronado went to New Mexico in 1540.”
-
-[11] The best sources for these proceedings is in Mota Padilla’s
-Historia de la Nueva Galicia (ed. Icazbalceta, pp. 104–109). A more
-available account in English is in H. H. Bancroft’s Mexico, vol. ii,
-p. 457.
-
-[12] An official investigation into the administration of an official
-who is about to be relieved of his duties.
-
-[13] The best account, in English, of the Casa de Contratacion is
-given by Professor Bernard Moses, of Berkeley, California, in the
-volume of papers read before the American Historical Association at
-its 1894 meeting.
-
-[14] See Fragmentos de una Historia de la Nueva Galicia, by Father
-Tello (Icazbalceta, Documentos de Mexico, vol. ii, p. 369).
-
-[15] Mendoza, in the “première lettre,” gives a brief sketch of the
-efforts which Cortes had been making, and then adds: “Il ne put
-donc jamais en faire la conquête; il semblait même que Dieu voulût
-miraculeusement l’en eloigner.” Ternaux, Cibola volume, p. 287.
-
-[16] On the maps it is usually designated as S. †.
-
-[17] The details of this episode are given in the relations and
-petitions of Cortes. H. H. Bancroft tells the story in his North
-Mexican States, vol. i, p. 77. The Cortes map of 1536 is reproduced,
-from a tracing, in Winsor’s Narrative and Critical History of
-America, vol. ii, p. 442.
-
-[18] This is the story which Garcilaso de la Vega tells in his
-Commentales Reales, pt. II, lib. ii.
-
-[19] Contributions to the History of the Southwest, pp 79–103.
-
-[20] This region is identified by Bandelier in his Contributions, p.
-104, note. The letter from which the details are obtained, written to
-accompany the report of Friar Marcos when this was transmitted to the
-King, is in Ramusio, and also in Ternaux, Cibola volume, p. 285.
-
-[21] This certification, with the report of Friar Marcos and other
-documents relating to him, is printed in the Pacheco y Cardenas
-Coleccion, vol. iii, pp. 325–351.
-
-[22] The instructions given to Friar Marcos have been translated by
-Bandelier in his Contributions, p. 109. The best account of Friar
-Marcos and his explorations is given in that volume.
-
-[23] Herrera, Historia General, dec. VI, lib. vii, cap. vii.
-
-[24] Bandelier, in his Contributions, p. 122, says this was “about
-the middle of April,” but his chronology at this point must be at
-fault.
-
-[25] See F. W. Hodge, “Aboriginal Use of Adobes,” The Archæologist,
-Columbus, Ohio, August, 1895.
-
-[26] These are described in the Castañeda narrative.
-
-[27] In lieu of turquoises the Pima and Maricopa today frequently
-wear small beaded rings pendent from the ears and septum.
-
-[28] Bandelier, Contributions, pp. 154, 155.
-
-[29] There is an admirable and extended account, with many
-illustrations, of the Apache medicine men, by Captain John G. Bourke
-in the ninth report of the Bureau of Ethnology.
-
-[30] This is precisely the method pursued by the Zuñis today
-against any Mexicans who may be found in their vicinity during the
-performance of an outdoor ceremonial.
-
-[31] This question has been fully discussed by F. W. Hodge. See
-“The First Discovered City of Cibola,” American Anthropologist,
-Washington, April, 1895.
-
-[32] Tomson’s exceedingly interesting narrative of his experiences in
-Mexico is printed in Hakluyt, vol. iii, p. 447, ed. 1600.
-
-[33] Compare the ground plan of Hawikuh, by Victor Mindeleff, in the
-eighth annual report of the Bureau of Ethnology, pl. XLVI, with the
-map of the city of Mexico (1550?), by Alonzo de Santa Cruz, pl. XLIII
-of this paper.
-
-[34] Diaz started November 17, 1539. The report of his trip is given
-in Mendoza’s letter of April 17, 1540, in Pacheco y Cardenas, ii, p.
-356, and translated herein.
-
-[35] The Spanish text from which I have translated may be found
-on pages 144 and 148 of Zaragoza’s edition of Suarez de Peralta’s
-Tratado. This edition is of the greatest usefulness to every student
-of early Mexican history.
-
-[36] The depositions as printed in the Pacheco y Cardenas Docs. de
-Indias, vol. xv., pp. 392–398, are as follows: Pedro Nuñez, testigo
-rescebido en la dicha razon, juró segun derecho, é dijo: . . . que
-estando en la ciudad de México, puede haber tres meses [the evidence
-being taken November 12, 1539], poco mas ó menos, oyó decir este
-testigo públicamente, que habia venido un fraile Francisco, que se
-dice Fray Marcos, que venia la tierra adentro, é que decia el dicho
-fraile que se habia descobierto una tierra muy rica é muy poblada; é
-que habia cuatrocientas leguas dende México allá; é que dice que han
-de ir allá por cerca del río de Palmas; . . .
-
-Garcia Navarro, . . . oyó decir publicamente, puede haber un mes ó
-mes y medio [and so all the remaining witnesses] que habia venido
-un fraile, nuevamente, de una tierra, nuevamente descobierta, que
-dicen ques quinientas leguas de México, en la tierra de la Florida,
-que dicen ques hácia la parte del Norte de la dicha tierra; la cual
-diz, que es tierra rica de oro é plata é otros resgates, é grandes
-pueblos; que las casas son de piedra é terrados á la manera de
-México, é que tienen peso é medida, é gente de razon, é que no casan
-mas de una vez, é que visten albornoces, é que andan cabalgando en
-unos animales, que no sabe cómo se llaman, . . .
-
-Francisco Serrano, . . . el fraile venia por tierra, por la via
-de Xalisco; é ques muy rica é muy poblada é grandes ciudades
-cercadas; é que los señores dellas, se nombran Reyes; é que las
-casas son sobradas, é ques gente de mucha razon; que la lengua es
-mexicana, . . .
-
-Pero Sanchez, tinturero . . . una tierra nueva muy rica é muy poblada
-de ciudades é villas; . . . por la vía de Xalisco . . . hácia en
-medio de la tierra. . . .
-
-Francisco de Leyva . . . en la Vera-Cruz, oyó decir que habia venido
-un fraile de una tierra nueva muy rica é muy poblada de ciudades é
-villas, é ques á la banda del Sur, . . . Otrosí, dixo: que es verdad
-que no embargante que no toca en este puerto, dejaba de seguir su
-viaje; pero que entró en este puerto por necesidad que llevaba
-de agua é otros bastimentos é de ciertas personas que venian muy
-enfermos.
-
-Hernando de Sotomayor . . . questando en la Puebla de los
-Angeles . . . públicamente se decia . . . é que las casas son de
-piedras sobradadas, é las ciudades cercadas, é gente de razon; . . .
-é questa dicha tierra es la parte donde vino Dorantes é Cabeza de
-Vaca, los cuales escaparon de la armada de Narvaez; é que sabe é vido
-este testigo, que fué mandado al maestre por mandado del Virey é
-con su mandamiento, que no tocase en parte ninguna, salvo que fuese
-derechamente á España, con la dicha nao, é quel secretario del Virey
-hizo un requirimiento al dicho maestre, viniendo por la mar, que no
-tocase en este puerto ni en otra parte destas islas. . . . [This
-statement appears in each deposition.]
-
-Andrés Garcia, dixo: . . . questando en la ciudad de México, un
-Francisco de Billegas le dió cartas para dar en esta villa, para
-dar al Adelantado D. Hernando de Soto, é si no lo hallase, que las
-llevase á España é las diese al hacedor suyo; é queste testigo tiene
-un yerno barbero que afeitaba al fraile que vino de la dicha tierra;
-é quel dicho su yerno, le dixo este testigo, questando afeitando
-al dicho fraile, le dixo como antes que llegasen á la dicha tierra
-estaba una sierra, é que pasando la dicha sierra estaba un río, é
-que habia muchas poblazones de ciudades é villas, é que las ciudades
-son cercadas é guardadas á las puertas, é muy ricas; é que habia
-plateros; é que las mugeres traian sartas de oro é los hombres
-cintos de oro, é que habia albarnios é obejas é vacas é perdices é
-carnicerias é herreria, é peso é medida; é que un Bocanegra, dixo
-á este testigo que se quedare, que se habia descobierto un nuevo
-mundo. . . .
-
-[37] The document, as printed in Doc. Inéd. Hist. España, vol. iv,
-pp. 209–217, is not dated. The date given in the text is taken from
-the heading or title to the petition, which, if not the original,
-has at least the authority of Señor Navarrete, the editor of this
-Coleccion when the earlier volumes were printed. This memorial
-appears, from the contents, to have been one of the documents
-submitted in the litigation then going on between the rival claimants
-for the privilege of exploring the country discovered by Friar
-Marcos, although the document is not printed with the other papers in
-the case.
-
-[38] Documentos Inéditos Hist. España, vol. iv, p. 211: Memorial
-que dió el Marqués del Valle en Madrid á 25 de Junio de 1540. . . .
-“Al tiempo que yo vine de la dicha tierra el dicho Fray Marcos
-habló conmigo . . . é yo le dí noticia de esta dicha tierra y
-descubrimiento de ella, porque tenia determinacion de enviarlo en
-mis navíos en proseguimiento y conquista de la dicha costa y tierra,
-porque parescia que se le entendia algo de cosas de navegacion: el
-cual dicho fraile lo comunicó con el dicho visorey, y con su licencia
-diz que fué por tierra en demanda de la misma costa y tierra que yo
-habia descubierto, y que era y es de mi conquista; y despues que
-volvió el dicho fraile ha publicado que diz que llegó á vista de la
-dicha tierra; lo cual yo niego haber él visto ni descubierto, antes
-lo que el dicho fraile refiere haber visto, lo ha dicho y dice por
-sola la relacion que yo le habia hecho de la noticia que tenia de los
-indios de la dicha tierra de Santa Cruz que yo truje, porque todo lo
-que el dicho fraile se dice que refiere, es lo mismo que los dichos
-indios á mí me dijeron; y en haberse en esto adelantado el dicho Fray
-Marcos fingiendo y refiriendo lo que no sabe ni vió, no hizo cosa
-nueva, porque otras muchas veces lo ha hecho y lo tiene por costumbre
-como es notorio en las provincias del Perú y Guatemala, y se dará de
-ello informacion bastante luego en esta corte, siendo necesario.”
-
-[39] The request occurs in the earliest letters from the viceroy,
-and is repeated in that of December 10, 1537. This privilege was
-withdrawn from all governors in the colonies by one of the New Laws
-of 1543. (Icazbalceta, Col. Hist. Mexico, ii, 204.) The ill success
-of Coronado’s efforts did not weaken Mendoza’s desire to enlarge his
-territory, for he begs his agent in Spain, Juan de Aguilar, to secure
-for him a fresh grant of the privilege in a later letter. (Pacheco y
-Cardenas, Doc. de Indias, vol. iii, p. 506; B. Smith, Florida, p. 7.)
-
-[40] Ulloa’s Relation is translated from Ramusio in Hakluyt, vol.
-iii, p. 397, ed. 1600.
-
-[41] Memorial que dió al Rey el Marques del Valle, en Madrid, 25 de
-junio, 1540: Printed in Doc. Inéd. España, vol. iv, p. 209. Compare
-with this account that in H. H. Bancroft’s Mexico, vol. ii, p. 425.
-Mr Bancroft is always a strong advocate of the cause of Cortes.
-
-[42] Oviedo, Historia General, vol. iv, p. 19.
-
-[43] The capitulacion or agreement with De Soto is printed in Pacheco
-y Cardenas, Doc. de Indias, vol. xv, pp. 354–363.
-
-[44] These documents fill 108 pages in volume XV of the Pacheco y
-Cardenas Documentos de Indias. At least one other document presented
-in the case, the Capitulacion . . . que hizo Ayllon, is printed
-elsewhere in the same Coleccion. This, also, does not include the two
-long memorials which Cortes succeeded in presenting to the King in
-person.
-
-[45] This much feared conjunction came very near to being realized.
-A comparison of the various plottings of the routes De Soto and
-Coronado may have followed and of their respective itineraries shows
-that the two parties could not have been far apart in the present
-Oklahoma or Indian territory, or perhaps north of that region. This
-evidence is confirmed by the story of the Indian woman, related by
-Castañeda. Dr J. G. Shea, in Winsor’s Narrative and Critical History,
-vol. ii, p. 292, states that Coronado heard of his countryman De
-Soto, and sent a letter to him. This is almost certainly a mistake,
-which probably originated in a misinterpretation of a statement made
-by Jaramillo.
-
-[46] See his Carta in Doc. Inéd. España, vol. civ, p. 491.
-
-[47] The Titulo, etc, dated 6 Julio, 1529, is in Pacheco y Cardenas,
-Coleccion de Documentos Inéditos de Indias, vol. iv, pp. 572–574.
-
-[48] Fragmento Visita: Mendoza, Icazbalceta’s Mexico, vol. ii, p. 90,
-§ 86. “Porque antes que el dicho visorey viniese . . . habia muy poca
-gente y los corregimientos bastaban para proveellos y sustentallos,
-y como despues de la venida del dicho visorey creció la gente y se
-aumentó, y de cada dia vienen gentes pobres á quien se ha de proveer
-de comer, con la dicha baja y vacaciones se han proveido y remediado,
-y sin ella hubieran padecido y padecieran gran necesidad, y no se
-poblara tanto la tierra, y dello se dió noticia á S. M. y lo aprobó
-y se tuvo por servido en ello. § 194 (p. 117): Despues que el dicho
-visorey vino á esta Nueva España, continamente ha acogido en su casa
-á caballeros y otras personas que vienen necesitados de España y de
-otras partes, dándoles de comer y vestir, caballos y armas con que
-sirvan á S. M.” . . .
-
-[49] Garcilaso de la Vega, Comentarios Reales, part II, cap. i, lib.
-ii, p. 58 (ed. 1722), tells the story of Alvarado’s experiment.
-The picture of the life and character of the Spanish conquerors of
-America, in the eyes of a girl fresh from Europe, is so vivid and
-suggestive that its omission would be unjustifiable.
-
-[50] Tomson’s whole narrative, in Hakluyt, Voyages, vol. iii, p.
-447 (ed. 1600), is well worth reading. Considerable additional
-information in regard to the internal condition of New Spain, at a
-little later date, may be found in the “Discourses” which follow
-Tomson’s Narrative, in the same volume of Hakluyt.
-
-[51] The proof text for this quotation, as for many of the following
-statements which are taken from Mota Padilla’s Historia de la Nueva
-Galicia, may be found in footnotes to the passages which they
-illustrate in the translation of Castañeda’s narrative. I hope
-this arrangement will prove most convenient for those who study
-the documents included in this memoir. I shall not attempt in the
-introductory narrative to make any further references showing my
-indebtedness to Mota Padilla’s invaluable work.
-
-[52] The Testimonio contains so much that is of interest to the
-historical student that I have translated it in full herein.
-
-[53] Herrera, Historia General, dec. VI, lib. ix, cap. xi, vol. iii,
-p. 204 (ed. 1730), mentions pigs among the food supply of the army.
-For the above description, which is not so fanciful as it sounds,
-see notes from Mota Padilla, etc, accompanying the translation of
-Castañeda.
-
-[54] Castañeda’s statement is supported by Herrera, Historia General,
-dec. VI, lib. v, cap. ix, vol. iii, p. 121 (ed. 1730), and by Tello,
-in Icazbalceta’s Mexico, vol. ii, p. 370.
-
-[55] See the Fragmento de Visita, in Icazbalceta’s Doc. Hist. Mexico,
-vol. ii, p. 95.
-
-[56] The laws were signed at Valladolid, June 4 and June 26, 1543,
-and the copy printed in Icazbalceta’s Doc. Hist. Mexico, vol. ii, p.
-214, was promulgated in New Spain, March 13, 1544.
-
-[57] See Mendoza’s letter to the King, December 10, 1537.
-
-[58] The proceso which was served on Cortes is in Pacheco y Cardenas,
-Doc. de Indias, vol. xv, p. 371.
-
-[59] The grant, dated at Madrid, November 8, 1539, is given in
-Tello’s Fragmento (Icazbalceta’s Doc. Hist. Mexico, vol. ii, p. 371).
-
-[60] Before the end of the month Mendoza wrote a letter to the King,
-in which he gave a detailed account of the preparations he had made
-to insure the success of the expedition, and of the departure of the
-army. This letter is not known to exist.
-
-[61] This march from Compostela to Culiacan, according to the letter
-which Coronado wrote from Granada-Zuñi on August 3, occupied eighty
-days. The same letter gives April 22 as the date when Coronado left
-Culiacan, after stopping for several days in that town, and this date
-is corroborated by another account, the Traslado de las Nuevas. April
-22 is only sixty days after February 23, the date of the departure,
-which is fixed almost beyond question by the legal formalities of
-the Testimonio of February 21–26. We have only Ramusio’s Italian
-text of Coronado’s August 3 letter, so that it is easy to suspect
-that a slip on the part of the translator causes the trouble. But to
-complicate matters, eighty days previous to April 22 is about the
-1st of February. Mota Padilla, who used material of great value in
-his Historia de la Nueva Galicia, says that the army marched from
-Compostela “el 1° de Febrero del año de 1540.” Castañeda does not
-give much help, merely stating that the whole force was assembled at
-Compostela by “el dia de carnes tollendas,” the carnival preceding
-Shrove tide, which in 1540 fell on February 10, Easter being March
-28. Mendoza, who had spent the New Year’s season at Pasquaro, the
-seat of the bishopric of Michoacan, did not hasten his journey across
-the country, and we know only that the whole force had assembled
-before he arrived at Compostela. At least a fortnight would have
-been necessary for completing the organization of the force, and for
-collecting and arranging all the supplies.
-
-Another combination of dates makes it hard to decide how rapidly the
-army marched. Mendoza was at Compostela February 26. He presumably
-started on his return to Mexico very soon after that date. He went
-down the coast to Colima, where he was detained by an attack of fever
-for some days. Thence he proceeded to Jacona, where he wrote a letter
-to the King, April 17, 1540. March 20 Mendoza received the report
-of Melchior Diaz, who had spent the preceding winter in the country
-through which Friar Marcos had traveled, trying to verify the friar’s
-report. Diaz, and Saldivar his lieutenant, on their return from the
-north, met the army at Chiametla as it was about to resume its march,
-after a few days’ delay. Diaz stopped at Chiametla, while Saldivar
-carried the report to the viceroy, and he must have traveled very
-rapidly to deliver his packets on March 20, when Mendoza had left
-Colima, although he probably had not arrived at Jacona.
-
-Everything points to the very slow progress of the force, hampered
-by the long baggage and provision trains. Castañeda says that they
-reached Culiacan just before Easter, March 28, less than thirty-five
-days after February 23. Here Coronado stopped for a fortnight’s
-entertainment and rest, according to Castañeda, who was present. Mota
-Padilla says that the army stayed here a month, and this agrees with
-Castañeda’s statement that the main body started a fortnight later
-than their general.
-
-The attempt to arrange an itinerary of the expedition is perplexing,
-and has not been made easier by modern students. Professor Haynes,
-in his Early Explorations of New Mexico (Winsor’s Narrative and
-Critical History, vol. ii, p. 481), following Bandelier’s statement
-on page 26 of his Documentary History of Zuñi, says that the start
-from Compostela was made “in the last days of February, 1540.” Mr
-Bandelier, however, who has given much more time to the study of
-everything connected with this expedition than has been possible
-for any other investigator, in his latest work—The Gilded Man, p.
-164—adopts the date which is given by Mota Padilla. The best and the
-safest way out of this tangle in chronology is gained by accepting
-the three specific dates, February 23—or possibly 24—Easter, and
-April 22, disregarding every statement about the number of days
-intervening.
-
-[62] Mota Padilla says, “warden of one of the royal storehouses in
-Mexico,” which may refer to some other position held by Samaniego, or
-may have arisen from some confusion of names.
-
-[63] This is taken from Mota Padilla’s account of the incident,
-without any attempt to compare or to harmonize it with the story told
-by Castañeda. Mota Padilla’s version seems much the more reasonable.
-
-[64] A note, almost as complicated as that which concerns the date
-of the army’s departure, might be written regarding the length of
-the stay at Culiacan. Those who are curious can find the facts in
-Coronado’s letter from Granada, in Castañeda, and in the footnotes to
-the translation of the latter.
-
-[65] The complete text of Alarcon’s report was translated into
-Italian by Ramusio (vol. iii, fol. 303, ed. 1556), and the Spanish
-original is not known to exist. Herrera, however, gives an account
-which, from the close similarity to Ramusio’s text and from the
-personality of the style, must have been copied from Alarcon’s own
-narrative. The Ramusio text does not give the port of departure.
-Herrera says that the ships sailed from Acapulco. Castañeda implies
-that the start was made from La Natividad, but his information could
-hardly have been better than second hand. He may have known what the
-viceroy intended to do, when he bade the army farewell, two days
-north of Compostela. Alarcon reports that he put into the port of
-Santiago de Buena Esperanza, and as the only Santiago on the coast
-hereabout is south of La Natividad, which is on the coast of the
-district of Colima, H. H. Bancroft (North Mexican States, vol. i, p.
-90) says the fleet probably started from Acapulco. Bancroft does not
-mention Herrera, who is, I suppose, the conclusive authority. Gen. J.
-H. Simpson (Smithsonian Report for 1869, p. 315), accepted the start
-from La Natividad, and then identified this Santiago with the port
-of Compostela, which was well known under the name of Xalisco. The
-distance of Acapulco from Colima would explain the considerable lapse
-of time before Alarcon was ready to start.
-
-[66] Coronado’s description of this portion of the route in
-the letter of August 3 is abbreviated, he says, because it was
-accompanied by a map. As this is lost, I am following here, as I
-shall do throughout the Introduction, Bandelier’s identification of
-the route in his Historical Introduction, p. 10, and in his Final
-Report, part II, pp. 407–409. The itinerary of Jaramillo, confused
-and perplexing as it is, is the chief guide for the earlier part
-of the route. There is no attempt in this introductory narrative
-to repeat the details of the journey, when these may be obtained,
-much more satisfactorily, from the translation of the contemporary
-narratives which form the main portion of this memoir.
-
-[67] This “Red House,” in the Nahuatl tongue, has been identified
-with the Casa Grande ruins in Arizona ever since the revival of
-interest in Coronado’s journey, which followed the explorations in
-the southwestern portion of the United States during the second
-quarter of the present century. Bandelier’s study of the descriptions
-given by those who saw the “Red House” in 1539 and 1540, however,
-shows conclusively that the conditions at Casa Grande do not meet the
-requirements for Chichilticalli. Bandelier objects to Casa Grande
-because it is white, although he admits that it may once have been
-covered with the reddish paint of the Indians. This would suit Mota
-Padilla’s explanation that the place was named from a house there
-which was daubed over with colored earth—almagre, as the natives
-called it. This is the Indian term for red ocher. Bandelier thinks
-that Coronado reached the edge of the wilderness, the White Mountain
-Apache reservation in Arizona, by way of San Pedro river and Arivaypa
-creek. This requires the location of Chichilticalli somewhere in the
-vicinity of the present Fort Grant, Arizona.
-
-[68] Hakluyt, Voyages, vol. iii, p. 375, ed. 1600.
-
-[69] Hawikuh, near Ojo Caliente, was the first village captured by
-the Spaniards, as Bandelier has shown in his Contributions, p. 166,
-and Documentary History of Zuñi, p. 29. The definite location of
-this village is an important point, and the problem of its site was
-one over which a great deal of argument had been wasted before Mr
-Bandelier published the results of his critical study of the sources,
-which he was enabled to interpret by the aid of a careful exploration
-of the southwestern country, undertaken under the auspices of the
-Archæological Institute of America. It was under the impetus of the
-friendly guidance and careful scrutiny of results by Professor Henry
-W. Haynes and the other members of the Institute that Mr Bandelier
-has done his best work. It is unfortunate that he did not use the
-letter which Coronado wrote from Granada-Hawikuh, August 3, 1540,
-which is the only official account of the march from Culiacan to
-Zuñi. The fact that Bandelier’s results stand the tests supplied by
-this letter is the best proof of the exactness and accuracy of his
-work. (This note was written before the appearance of Mr Bandelier’s
-Gilded Man, in which he states that Kiakima, instead of Hawikuh,
-is the Granada of Coronado. Mr F. W. Hodge, in an exhaustive paper
-on The First Discovered City of Cibola (American Anthropologist,
-Washington, April, 1895), has proved conclusively that Mr Bandelier’s
-earlier position was the correct one.)
-
-[70] Marcos returned to Mexico with Juan de Gallego, who left
-Cibola-Zuñi soon after August 3. Bandelier, in his article on the
-friars, in the American Catholic Quarterly Review, vol. xv, p. 551,
-says that “the obvious reason” for Marcos’s return “was the feeble
-health of the friar. Hardship and physical suffering had nearly
-paralyzed the body of the already aged man. He never recovered his
-vigor, and died at Mexico, after having in vain sought relief in the
-delightful climate of Jalapa, in the year 1558”—seventeen years later.
-
-[71] Alvarado’s official report is probably the paper known as
-the Relacion de lo que. . . . Alvarado y Fray Joan de Padilla
-descubrieron en demanda de la mar del Sur, which is translated
-herein. The title, evidently the work of some later editor, is
-a misnomer so far as the Mar del Sur is concerned, for this—the
-Pacific ocean—was west, and Alvarado’s explorations were toward the
-east. This short report is of considerable value, but it is known
-only through a copy, lacking the list of villages which should have
-accompanied it. Muñoz judged that it was a contemporary official
-copy, which did not commend itself to that great collector and
-student of Spanish Americana. There is nothing about the document to
-show the century or the region to which it relates, so that one of
-Hubert H. Bancroft’s scribes was misled into making a short abstract
-of it for his Central America, vol. ii, p. 185, as giving an account
-of an otherwise unknown expedition starting from another Granada, on
-the northern shore of Lake Nicaragua.
-
-[72] Castañeda says that this Indian accompanied Alvarado on the
-first visit to the buffalo plains, and this may be true without
-disturbing the statement above.
-
-[73] He was called “The Turk” because the Spaniards thought that he
-looked like one. Bandelier, in American Catholic Quarterly Review,
-vol. xv, p. 555, thinks this was due to the manner in which he wore
-his hair, characteristic of certain branches of the Pawnee.
-
-[74] This probability is greatly strengthened by Mota Padilla’s
-statement in relation to the Turk and Quivira, quoted in connection
-with Castañeda’s narrative.
-
-[75] The Spaniards had already observed two distinct branches of
-these pure nomads, whom they knew as Querechos and Teyas. Bandelier,
-in his Final Report, vol. i. p. 179, identified the Querechos with
-the Apaches of the plains, but later investigation by Mr James Mooney
-shows that Querecho is an old Comanche name of the Tonkawa of western
-central Texas (Hodge, Early Navajo and Apache, Am. Anthropologist,
-Washington, July, 1895, vol. iii, p. 235). I am unable to find any
-single tribal group among the Indians whom we know which can be
-identified with the Teyas, unless, as Mr Hodge has suggested, they
-may have been the Comanche, who roamed the plains from Yellowstone
-Park to Durango, Mexico.
-
-[76] I am inclined, also, to believe Jaramillo’s statement that the
-day’s marches on the journey to Quivira were short ones. But when he
-writes that the journey occupied “more than thirty days, or almost
-thirty days’ journey, although not long day’s marches,”—seguimos
-nuestro viaje . . . más de treinta dias ú casi treinta dias de
-camino, aunque no de jornadas grandes—and again, that they decided to
-return “because it was already nearly the beginning of winter, . . .
-and lest the winter might prevent the return,”—nos paresció á todos,
-que pues que hera ya casi la boca del inbierno, porque si me acuerdo
-bien, jera media y más de Agosto, y por ser pocos para inbernar
-allí, . . . y porque el invierno no nos cerrase los caminos de nieves
-y rios que no nos dexesen pasar (Pacheco y Cardenas, Doc. de Indias,
-vol. xiv, pp. 312, 314)—we experience some of the difficulties which
-make it hard to analyse the captain’s recollections critically and
-satisfactorily.
-
-[77] Final Report, vol. i, p. 170.
-
-[78] Ibid., vol. i, p. 178.
-
-[79] Bandelier’s best discussion of the route is in his article on
-Fray Juan de Padilla, in the American Catholic Quarterly Review,
-vol. xv, p. 551. The Gilded Man also contains an outline of the
-probable route. An element in his calculation, to which he gives
-much prominence, is the tendency of one who is lost to wander always
-toward the right. This is strongly emphasized in the Gilded Man; but
-it can, I think, hardly merit the importance which he gives to it.
-The emphasis appears, however, much more in Bandelier’s words than in
-his results. I can not see that there is anything to show that the
-Indian guides ever really lost their reckoning.
-
-[80] Bandelier accounts for sixty-seven days of short marches and
-occasional delays between the separation of the force on Canadian
-river and the arrival at Quivira. It may be that the seventy-seven
-days of desert marching which Coronado mentions in his letter of
-October 20, 1541, refers to this part of the journey, instead of to
-the whole of the journey from the bridge (near Mora on the Canadian)
-to Quivira. But the number sixty-seven originated in a blunder of
-Ternaux-Compans, who substituted it for seventy-seven, in translating
-this letter. The mistake evidently influenced Bandelier to extend the
-journey over more time than it really took. But this need not affect
-his results materially, if we extend the amount of ground covered by
-each day’s march and omit numerous halts, which were very unlikely,
-considering the condition of his party and the desire to solve the
-mystery of Quivira. If the Spaniards crossed the Arkansas somewhere
-below Fort Dodge, and followed it until the river turns toward the
-southeast, Quivira can hardly have been east of the middle part of
-the state of Kansas. It was much more probably somewhere between
-the main forks of Kansas river, in the central part of that state.
-Bandelier seems to have abandoned his documents as he approached
-the goal, and to have transported Coronado across several branches
-of Kansas river, in order to fill out his sixty-seven days—which
-should have been seventy-seven—and perhaps to reach the region fixed
-on by previous conceptions of the limit of exploration. He may have
-realized that the difficulty in his explanation of the route was that
-it required a reduction of about one-fourth of the distance covered
-by the army in the eastward march, as plotted by General Simpson.
-This can be accounted for by the wandering path which the army
-followed.
-
-[81] See the note at the end of the translation.
-
-[82] The Spanish (judicial) league was equivalent to 2.63 statute
-miles.
-
-[83] Castañeda implies that Friar Antonio Victoria, who broke his leg
-near Culiacan, accompanied the main force on its march to Cibola.
-This is the last heard of him, and it is much more probable that he
-remained in New Galicia.
-
-[84] Vetancurt, in the Menologia, gives the date of the martyrdom of
-Fray Juan de Padilla as November 30, 1544, and I see no reason to
-prefer the more general statements of Jaramillo, Castañeda, and Mota
-Padilla, which seem to imply that it took place in 1542. Docampo and
-the other companions of the friar brought the news to Mexico. They
-must have returned some time previous to 1552, for Gomara mentions
-their arrival in Tampico, on the Mexican gulf, in his Conquista
-de Mexico published in that year. Herrera and Gomara say that the
-fugitives had been captured by Indians and detained as slaves for
-ten months. These historians state also that a dog accompanied the
-fugitives. Further mention of dogs in connection with the Coronado
-expedition is in the stories of one accompanying Estevan which
-Alarcon heard along Colorado river, also in the account of the death
-of Melchior Diaz, and in the reference by Castañeda to the use of
-these animals as beasts of burden by certain plains tribes.
-
-Mendiota and Vetancurt say that, of the two donados, Sebastian died
-soon after his return, and the other lived long as a missionary among
-the Zacatecas.
-
-[85] The maps of the New World drawn and published between 1542 and
-1600, reproductions of several of which accompany this memoir, give
-a better idea of the real value of the geographical discoveries made
-by Coronado than any bare statement could give. In 1540, European
-cartographers knew nothing about the country north of New Spain.
-Cortes had given them the name—Nueva España or Hispania Nova—and
-this, with the name of the continent, served to designate the inland
-region stretching toward the north and west. Such was the device
-which Mercator adopted when he drew his double cordiform map in
-1538 (plates XLV, XLVI). Six years later, 1544, Sebastian Cabot
-published his elaborate map of the New World (see plate XL). He had
-heard of the explorations made by and for Cortes toward the head of
-the Gulf of California, very likely from the lips of the conqueror
-himself. He confined New Spain to its proper limits, and in the
-interior he pictured Indians and wild beasts. In 1548 the maps of
-America in Ptolemy’s Geography for the first time show the results of
-Coronado’s discoveries (see plate XLI). During the remainder of the
-century Granada, Cibola, Quivira, and the other places whose names
-occur in the various reports of the expedition, appear on the maps.
-Their location, relative to each other and to the different parts of
-the country, constantly changes. Quivira moves along the fortieth
-parallel from Espiritu Santo river to the Pacific coast. Tiguex and
-Totonteac are on any one of half a dozen rivers flowing into the Gulf
-of Mexico, the Espiritu Santo, or the South sea. Acuco and Cicuye
-are sometimes placed west of Cibola, and so a contemporary map maker
-may be the cause of the mistaken title to the report of Alvarado’s
-expedition to the Rio Grande. But many as were the mistakes, they
-are insignificant in comparison with the great fact that the people
-of Europe had learned that there was an inhabited country north of
-Mexico, and that the world was, by so much, larger than before.
-
-[86] See Castañeda’s account of the finding of similar message by the
-party under Diaz.
-
-[87] The account of this trip in Herrera (dec. VI, lib. ix, cap.
-xv, ed. 1728) is as follows: “Haviendo llegado à ciertas Montañas,
-adonde el Rio se estrechaba mucho, supo, que vn Encantador andaba
-preguntando por donde havia de pasar, y haviendo entendido, que por
-el Rio, puso desde vna Ribera à la otra algunas Cañas, que debian de
-ser hechiçadas; pero las Barcas pasaron sin daño; y haviendo llegado
-mui arriba, preguntando por cosas de la Tierra, para entender, si
-descubriria alguna noticia de Francisco Vazquez de Cornado. . . .
-Viendo Alarcon, que no hallaba lo que deseaba, i que havia subido por
-aquel Rio 85 Leguas, determinò de bolver.” . . .
-
-[88] Mota Padilla (p. 158, § 1). “Los Indios, para resistir el frio,
-llevan en las manos un troncon ardiendo que les calienta el pecho, y
-del mismo modo la espalda; siendo esto tan comun en todos los indios,
-que por eso los nuestros pusieron á este rio el nombre del rio del
-Tison, cerca de él vieron un árbol en el cual estaban escritas unas
-letras, que decian: al pié está una carta: y con efecto; la hallaron
-en una olla, bien envuelta, porque no se humedeciese, y su contenido
-era: que el año de 40 llegó alli Francisco de Alarcon con tres
-navíos, y entrando por la barra de aquel rio, enviado por el virey
-D. Antonio de Mendoza, en busca de Francisco Vazquez Coronado; y que
-habiendo estado alli muchos dias sin noticia alguna le fué preciso
-salir porque los navíos se comian de broma.”
-
-[89] The accusation was made by others at the time. H. H. Bancroft
-repeats the charge in his Mexico, but it should always be remembered
-that Mr Bancroft, or his compilers, in everything connected with
-the conqueror, repeat whatever it may have pleased Cortes to write,
-without criticism or question.
-
-[90] The report or memorandum was written by Juan Paez, or more
-probably by the pilot Ferrel. It has been translated in the reports
-of the United States Geological Survey West of the One Hundredth
-Meridian. (Appendix to part i, vol. vii, Archæology, pp. 293–314.)
-The translation is accompanied by notes identifying the places named,
-on which it is safe enough to rely, and by other notes of somewhat
-doubtful value.
-
-
-NOTES TO THE NARRATIVE OF CASTAÑEDA, pp. 413–598
-
-[91] This text is, as far as possible, a copy of the Relacion in the
-Lenox Library. No attempt has been made to add marks of punctuation,
-to accent, or to alter what may have been slips of the copyist’s pen.
-
-[92] The Primera Parte begins a new leaf in the original.
-
-[93] This is a marginal correction of what is clearly a slip of the
-pen in the text.
-
-[94] The Segunda Parte begins a new page in the manuscript.
-
-[95] The heading of the third part is written on the same page with
-the preceding text of the second part, there being no break between
-the end of the second part and the heading which follows it. The
-following page is left blank.
-
-[96] There were several representatives of the family of Castañeda
-among the Spaniards in America as early as the middle of the
-sixteenth century, but the only possible mention of this Pedro,
-of the Biscayan town of Najera, which I have seen outside of the
-present document, is the following item from a Relacion de los pesos
-de oro quo están señalados por indios vacos á los conquistadores de
-Nueva España y á sus hijos, cuyos nombres se expresan (año 1554),
-in Pacheco y Cardenas, Doc. de Indias, xiv, 206: “A los nueve hijos
-de Pero Franco, conquistador, é su mujer, que son: María de Acosta,
-madre de todos, Pero Francisco de Castañeda, Juana de Castañeda,
-Inés de Castañeda, Francisco de Castañeda, Lorenzo Franco, Marta de
-Castañeda, Anton de Vargas y Juana de Castañeda, les están señalados
-de entretenimiento en cada un año duzientos y setenta pesos. CCLXX.”
-
-[97] Mendoza died in Lima, July 21, 1552.
-
-[98] Ternaux renders this: “C’est ainsi que l’homme qui se place
-derrière la barrière qui dans les courses des taureaux, sépare le
-spectateur des combattants, voit bien mieux la position dans laquelle
-il se trouvait lorsqu’il combattait, qu’alors même qu’il était dans
-la carrière.”
-
-[99] President, or head, of the Audiencia, the administrative and
-judicial board which governed the province.
-
-[100] The Segunda Relacion Anónima de la Jornada que hizo Nuño de
-Guzman, 1529, in Icazbelceta’s Documentos para la Historia de Mexico,
-vol. ii, p. 303, also implies that the name of the “Seven Cities” had
-already been given to the country which he was trying to discover.
-
-[101] Marqués del Valle de Oaxaca y Capitan General de la Nueva
-España y de la Costa del Sur.
-
-[102] Guzman had presided over the trial of Cortes, who was in Spain
-at the time, for the murder of his first wife seven years previously
-(October, 1522). See Zaragoza’s edition of Suarez de Peralta’s
-Tratado, p. 315.
-
-[103] The name was changed in 1540.
-
-[104] The best discussion of the stories of the Seven Caves and the
-Seven Cities is in Bandelier’s Contributions, p. 9, ff.
-
-[105] A judge appointed to investigate the accounts and
-administration of a royal official.
-
-[106] A full account of the licentiate de la Torre and his
-administration is given by Mota Padilla (ed. Icazbalceta, pp.
-103–106). He was appointed juez March 17, 1536, and died during 1538.
-
-[107] They appeared in New Spain in April, 1536, before Coronado’s
-appointment. Castañeda may be right in the rest of his statement.
-
-[108] This account has been translated by Buckingham Smith. See
-Bibliography for the full title.
-
-[109] Bandelier (Contributions, p. 104) says this was Topia, in
-Durango, a locality since noted for its rich mines.
-
-[110] Mota Padilla, xxii, 2, p. 111: “Determinó el virey lograr la
-ocasion de la mucha gente noble que habia en México, que como corcho
-sobre el agua reposado, se andaba sin tener qué hacer nī en qué
-ocuparse, todos atenidos á que el virey les hiciese algunas mercedes,
-y á que los vecinos de México les sustentasen á sus mesas; y asi, le
-fué fácil aprestar mas de trescientos hombres, los mas de á caballo,
-porque ya se criaban muchos; dióles á treinta pesos y prometioles
-repartimientos en la tierra que se poblase, y mas cuando se afirmaba
-haber un cerro de plata y otras minas.”
-
-[111] See Mendoza’s letter to the King, regarding Samaniego’s
-position.
-
-[112] Mota Padilla, xxii, iii. p. 112, mentions among those who had
-commands on the expedition D. Diego de Guevara and Diego Lopez de
-Cardenas. The second error may be due to the presence of another
-Diego Lopez in the party.
-
-[113] The correct date is 1540. Castañeda carries the error
-throughout the narrative.
-
-[114] See the instructions given by Mendoza to Alarcon, in Buckingham
-Smith’s Florida, p. 1. The last of them reads: “Llevareys ciertas
-cossas que doña Beatriz de Strada embia para el Capitan General su
-marido, y mandareys que en ello y en lo que mas llevaredes para
-algunos de los soldados que con él estan que os ayan recomendado
-amigos ó parientes sayos haya buen recaudo.”
-
-[115] See the writings of Tello and Mota Padilla concerning Oñate.
-Much of the early prosperity of New Galicia—what there was of
-it—seems to have been due to Oñate’s skillful management.
-
-[116] The following sections from the Fragmento de la Visita hecha
-á don Antonio de Mendoza, printed in Icazbalceta’s Documentos para
-la Historia de Mexico, ii, 72, add something to the details of the
-departure of the expedition:
-
-“199. Item, si saben &c. que la gente que salió de la villa de S.
-Miguel de Culuacan, que es el postrer lugar de Galicia de la Nueva
-España, para ir en descubrimiento de la tierra nueva de Cibola con
-el capitan general Francisco Vazquez de Coronado, fueron hasta
-doscientos y cincuenta españoles de á caballo, los cuales así
-para sus personas, como para su carruaje, armas, y bastimentos, y
-municiones, y otras cosas necesaries para el dicho viaje, llevaron
-mas de mill caballos y acémilas, y así lo dirán los testigos, porque
-lo vieron y hallaron presentes, y fueron al dicho viaje: digan lo que
-saben &c.
-
-“200. Item, . . . que asimismo con la dicha gente española salieron
-de la dicha villa de S. Miguel de Culuacan hasta trescientos
-indios, poco mas ó menos, los cuales fueron de su voluntad á servir
-en la dicha jornada, y el dicho visorey les mandó socorrer, y se
-les socorrió con dineros y provisiones, y á los que eran casados
-y dejaban acá sus mujeres les proveyó de lo necesario para su
-sustentamiento, y esto es público y notorio. . . .
-
-“201. Item, . . . que el dicho visorey proveyó para la gente que
-fué al dicho descubrimiento, demas de los socorros que les hizo en
-dineros, y caballos, y armas y otras cosas, les dió mucha cantidad
-de ganados vacunos y ovejunos, sin otra mucha cantidad de ganados
-que llevaban los capitanes y soldados, que bastaron para proveorse
-todo el tiempo que estuvieron al dicho descubrimiento; y asimismo el
-dicho visorey les dió mucha cantidad de rescates que llevaba á cargo
-el fator de S.M., para que con ellos comprasen maiz y las otras cosas
-de bastimentos de la tierra por do pasasen, porque no se hiciese
-molestia á los indios: . . .
-
-“202. Item, . . . que el dicho visorey mandó y encargó al dicho
-capitan general tuvieso especial cuidado que los indios que desta
-tierra iban á servir en el dicho descubrimiento, fuesen bien tratados
-y proveidos de lo que hubiesen menester, y los que se quisiesen
-volver no fuesen detenidos, antes los enviase ricos y contentos, y el
-dicho general así lo hizo y cumplió, . . .
-
-“203. Item, si saben que por razon de los dichos caballos y carruaje
-que llevaron los capitanes y españoles, los indios fueron reservados
-de llevar cargas de los capitanes y españoles, y si algunos llevaron,
-seria de su comida, y ropa y bastimentos, como otros españoles lo
-hacian, que cargahan sus caballos y sus personas de bastimentos, . . .
-
-“204. Item, . . . que de todos los dichos indios que fueron á servir
-en la dicha jornada, murieron tan solamente hasta veinte ó treinta
-personas, y si mas murieran, los testigos lo vieran y supieran: . . .
-
-“205. Item, . . . que todos los tamemes que los indios dieron, . . .
-se les pagó muy á su contento á los indios, por mandado del dicho
-visorey:” . . .
-
-The evidence of the Informacion, which was taken at Compostela just
-after the army departed, is so suggestive that I have translated the
-most valuable portions in full at the end of this memoir.
-
-Mota Padilla, xxii, 3, p. 112: . . . “habiendo llegado la comitiva á
-Compostela hizo el gobernador reseña de la gente y halló doscientos
-y sesenta hombres de á caballo con lanzas, espadas y otras armas
-manuales, y algunos con cotas, celadas y barbotes, unas de hierro y
-otras de cuero de vaca crudio, y los caballos con faldones de manta
-de la tierra; sesenta infantes, ballesteros y arcabuceros, y otros
-con espadas y rodelas: dividió la gente en ocho compañias. . . .
-Repartida, pues, la gente de esta suerte, con mas de mil caballos sin
-acémilas, y otros de carga con seis pedreros, pólvora y municion, y
-mas de mil indios amigos é indias de servicio, vaqueros y pastores de
-ganado mayor y menor.”
-
-[117] The account which Mota Padilla gives, cap. xxii, sec. 4, p.
-112, is much clearer and more specific than the somewhat confused
-text of Castañeda. He says: “Á Chametla . . . hallaron la tierra
-alzada, de suerte que fué preciso entrar á la sierra en busca de
-maiz, y por cabo el maese de campo, Lopez de Samaniego; internáronse
-en la espesura de un monte, en donde un soldado que inadvertidamente
-se apartó, fué aprehendido por los indios, dió voces, á las que, como
-vigilante, acudió el maese de campo, y libró del peligro al soldado,
-y pareciéndole estar seguro, alzó la vista á tiempo que de entre unos
-matorrales se le disparó una flecha, que entrándole por un ojo, le
-atravesó el cerebro. . . . Samaniego (era) uno de los mas esforzados
-capitanes y amado de todos; enterróse en una ramada, de donde despues
-sus huesos fueron trasladados á Compostela.”
-
-[118] Compare the Spanish text.—The report of Diaz is incorporated
-in the letter from Mendoza to the King, translated herein. This
-letter seems to imply that Diaz stayed at Chichilticalli; but if such
-was his intention when writing the report to Mendoza, he must have
-changed his mind and returned with Saldivar as far as Chiametla.
-
-[119] Compare the Spanish text for this whole paragraph. Ternaux
-renders this clause “feignant d’être très-effrayé.”
-
-[120] Bandelier, in his Gilded Man, identifies this with Zuñi river.
-The Rio Vermejo of Jaramillo is the Little Colorado or Colorado
-Chiquito.
-
-[121] Mota Padilla, p. 113: “They reached Tzibola, which was a
-village divided into two parts, which were encircled in such a way
-as to make the village round, and the houses adjoining three and
-four stories high, with doors opening on a great court or plaza,
-leaving one or two doors in the wall, so as to go in and out. In the
-middle of the plaza there is a hatchway or trapdoor, by which they
-go down to a subterranean hall, the roof of which was of large pine
-beams, and a little hearth in the floor, and the walls plastered.
-The Indian men stayed there days and nights playing (or gaming) and
-the women brought them food; and this was the way the Indians of the
-neighboring villages lived.”
-
-[122] The war cry or “loud invocation addressed to Saint James
-before engaging in battle with the Infidels.”—Captain John Stevens’
-Dictionary.
-
-[123] Compare the translation of the Traslado de las Nuevas herein.
-There are some striking resemblances between that account and
-Castañeda’s narrative.
-
-[124] Gomara, Hist. Indias, cap. ccxiii, ed. 1554: “Llegando a Sibola
-requirieron a los del pueblo que los recibiessen de paz; ca no yuan
-a les hazer mal, sino muy gran bien, y pronecho, y que les diessen
-comida, ca lleuauan falta de ella. Ellos respondieron que no querian,
-pues yuan armados, y en son de les dar guerra: que tal semblante
-mostrauan. Assi que cōhatieron el pueblo los nuestros, defendieron
-lo gran rato ochocientos hombres, que dentro estanan: descalabraron
-a Francisco Vazquez, capitan general del exercito. y a otros muchos
-Españoles: mas al cabo se salieron huyendo. Entraron los nuestros y
-nombraron la Granada, por amor del virrey, [=q] es natural dela de
-España. Es Sibola de hasta doziētas casas de tierra y madera tosca,
-altas quatro y cinco sobrados, y las puertas como escotillones de
-nao, suben a ellos con escaleras de palo, que quitan de noche y en
-tiempos de guerra. Tiene delante cada casa una cueua, donde como en
-estafa, se recogen los inuiernos, que son largas, y de muchas nienes.
-Aunque no esta mas de 37-1/2 grados de la Equinocial: que sino fuesse
-por las montañas, seria del temple de Sevilla. Las famosas siete
-ciudades de fray Marcos de Niça, que estan en espacio de seys leguas,
-ternan obra de 4,000 hombres. Las riquezas de su reyno es no tener
-que comer, ni que vestir, durādo la nieve siete meses.”
-
-[125] Oviedo, Historia, vol. iii, lib. XXXV, cap. vi, p. 610 (ed.
-1853), says of Cabeza de Vaca and his companions: “Pues passadas las
-sierras ques dicho, llegaron estos quatro chripstianos . . . á tres
-pueblos que estaban juntos é pequeños, en que avia hasta veynte casas
-en ellos, las quales eran como las passadas é juntas, . . . á este
-pueblo, ó mejor diçiendo pueblos juntos, nombraron los chripstianos
-la _Villa de los Coraçones_, porque les dieron alli más de
-seysçientos coraçones de venados escalados é secos.” Cabeza de Vaca
-describes this place in his Naufragios, p. 172 of Smith’s translation.
-
-[126] It is possible that the persistent use of the form Señora,
-Madame, for the place Sonora, may be due to the copyists, although
-it is as likely that the Spanish settlers made the change in their
-common parlance.
-
-[127] This should be September. See the next chapter; also the
-Itinerary.
-
-[128] Bandelier, in his Final Report, vol. i, p. 108, suggests the
-following from the Relacion of Padre Sedelmair, S.J., 1746, which
-he quotes from the manuscript: “Sus rancherías, por grandes de
-gentío que sean, se reducen á una ó dos casas, con techo de terrado
-y zacate, armadas sobre muchos horcones por pilares con viguelos de
-unos á otros, y bajas, tan capaces que caben en cada una mas de cien
-personas, con tres divisiones, la primera una enramada del tamaño de
-la casa y baja para dormir en el verano, luego la segunda division
-como sala, y la tercera como alcoba, donde por el abrigo meten los
-viejos y viejas, muchachitos y muchachitas, escepto los pimas que
-viven entre ellos, que cada familia tiene su choza aparte.” These
-were evidently the ancestors of the Yuman Indians of Arizona.
-
-[129] Fletcher, in The World Encompassed by Sir Francis Drake, p.
-131, (ed. 1854) tells a similar story of some Indians whom Drake
-visited on the coast of California: “Yet are the men commonly so
-strong of body, that that which 2 or 3 of our men could hardly beare,
-one of them would take vpon his backe, and without grudging, carrie
-it easily away, vp hill and downe hill an English mile together.”
-Mota Padilla, cap. xxxii, p. 158, describes an attempt to catch
-one of these Indians: “Quiso el capitan [Melchior Diaz] remitir
-á un indio, porque el virey viese su corpulencia y hallando á un
-mancebo, trataron de apresarlo; mas hizo tal resistencia, que entre
-quatro españoles no pudieron amarrarlo, y daba tales gritos, que los
-obligaron á dejarlo, por no indisponer los ánimos de aquellos indios.”
-
-[130] Father Sedelmair, in his Relacion, mentions this custom of the
-Indians. (See Bandelier, Final Report, vol. i, p. 108): “Su frazada
-en tiempo de frio es un tizon encendido que aplicándole á la boca
-del estómago caminan por las mañanas, y calentando ya el sol como á
-las ocho tiran los tizones, que por muchos que hayan tirado por los
-caminos, pueden ser guias de los caminantes; de suerte que todos
-estos rios pueden llarmarse rios del Tizon, nombre que algunas mapas
-ponen á uno solo.”
-
-[131] Cortes.
-
-[132] Mota Padilla, sec. xxxii, p. 158, says: Melchior Dias paso
-el rio del Tison “en unos cestos grandes que los indios tienen
-aderezados con un betum que no les pasa el agua, y asidos de él
-cuatro ó seis indios, lo llevan nadando, . . . á lo que ayudaron
-tambien las indias.”
-
-[133] The Zunis make a similar sort of preserves from the fruit of
-the tuna and the yucca. See Cushing in The Millstone, Indianapolis,
-July, 1884, pp. 108–109.
-
-[134] Compare the Spanish text for this whole description. Mota
-Padilla, sec. xxii, 6, p. 113, says: “Chichilticali (que quiere
-decir casa colorada, por una que estaba en él embarrada con tierra
-colorada, que llaman almagre); aquí se hallaron pinos con grandes
-piñas de piñones muy buenos; y mas adelante, en la cima de unas
-peñas, se hallaron cabezas de carneros de grandes cuernos, y algunos
-dijeron haber visto tres ó cuatro carneros de aquellos, y que eran
-muy ligeros (de estos animales se han visto en el Catay, que es la
-Tartaria.)”
-
-[135] Compare chapter 13. These two groups of pueblos were not the
-same.
-
-[136] Compare the lines which the Hopi or Maki Indians still mark
-with sacred meal during their festivals, as described by Dr Fewkes in
-his “Few Summer Ceremonials,” in vol. ii of the Journal of American
-Ethnology and Archæology.
-
-[137] Compare the Spanish text.
-
-[138] Compare the Spanish text. Ternaux translates it: “Les bords
-sont tellement élevés qu’ils croyaient être à trois ou quatre lieues
-en l’air.”
-
-[139] The report of Alvarado, translated herein, is probably the
-official account of what he accomplished.
-
-[140] In regard to the famous rock fortress of Acoma see Bandelier’s
-Introduction, p. 14, and his Final Report, vol. i, p. 133. The
-Spaniards called it by a name resembling that which they heard
-applied to it in Zuñi-Cibola. The true Zuñi name of Acoma, on the
-authority of Mr F. W. Hodge, is Hákukia; that of the Acoma people,
-Hákukwe.
-
-[141] An error for Tiguex, at or near the present Bernalillo. Simpson
-located this near the mouth of the river Puerco, southeast of
-Acoma, but I follow Bandelier, according to whom Alvarado pursued a
-northeasterly direction from Acoma. See his Introduction, p. 30, and
-Final Report, vol. i, p. 129.
-
-[142] Pecos. Besides his Final Report, vol. i, p. 127, see
-Bandelier’s Report on the Pecos Ruins.
-
-[143] The account which Mota Padilla (cap. xxxii, 5, p. 161) gives
-of the Turk and his stories is very significant: Alvarado “halló un
-indio en aquellos llanos quien le dijo, mas por señas que por voces,
-ser de una provincia que distaba treinta soles, la cual se llamaba
-Copala, y al indio se le puso por nombre el Turco, por ser muy
-moreno, apersonado y de buena disposicion; y les dijo tantas cosas
-de aquella provincia, que los puso en admiracion, y en especial que
-habia tanta cantidad de oro, que no solo podian cargar los caballos,
-sino carros; que habia una laguna en la que navegaban canoas, y que
-las del cacique tenian argollas de oro; y para que se explicase,
-le mostraban plata, y decia que no, sino como un anillo que vió
-de oro; decia que á su cacique lo sacaban en andas á las guerras,
-y que cuando queria, les quitaban los bozales á unos lebreles que
-despedazaban á los enemigos; que tenian una casa muy grande, adonde
-todos acudian á servirle; que en las puertas tenian mantas de
-algodon.”
-
-Gomara, Indias, cap. ccxiiii, adds some details: “Viendo la poca
-gente, y muestra de riqueza, dieron los soldados muy pocas gracias
-a los frayles, que conellos yuan, y que loauan aquella tierra de
-Sibola: y por no boluer a Mexico sin hazer algo, ni las manos vazias,
-acordaron de passar adelante, que les dezian ser mejor tierra. Assi
-que fueron a Acuco, lugar sobre vn fortissimo peñol, y desde alii fue
-don Garci lopez de Cardenas con su compañia de cauallos a la mar, y
-Francisco Vazquez con los de mas a Tiguex, que esta ribera de vn gran
-rio. Alli tuuieron nueua de Axa, y Quiuira: donde dezian, que estana
-vn Rey, dicho por nombre Tatarrax, barbudo, canos, y rico, que ceñia
-vn bracamarte, que rezaua en horas, que adoraua vna cruz de oro, y
-vna ymagen de muger, Señora Del cielo. Mucho alegro, y sostuuo esta
-nueua al exercito, aunque algunos la tuuieron por falsa, y echadiza
-de frayles. Determinaron yr alla con intencion de inuernar en tierra
-tan rica como se sonaua.”
-
-[144] Coronado probably reached the Rio Grande near the present
-Isleta. Jaramillo applies this name to Acoma, and perhaps he is more
-correct, if we ought to read it Tutahaio, since the Tiguas (the
-inhabitants of Isleta, Sandia, Taos, and Picuris pueblos) call Acoma
-Tuthea-uây, according to Bandelier, Gilded Man, p. 211.
-
-[145] This was Matsaki, at the northwestern base of Thunder mountain,
-about 18 miles from Hawikuh, where the advance force had encamped.
-
-[146] The Spanish manuscript is very confusing throughout this
-chapter. As usual, Ternaux passes over most of the passages which
-have given trouble, omitting what he could not guess.
-
-[147] Dutch Jack, perhaps.
-
-[148] The instructions which Mendoza gave to Alarcon show how
-carefully the viceroy tried to guard against any such trouble with
-the natives. Buckingham Smith’s Florida, p. 4: “Iten: si poblaredes
-en alguna parte, no sea entre los yndios, sino apartado dellos, y
-mandareys que ningun español ni otra persona de las vuestras vaya
-al lugar ni á las cassas de los yndios sino fuere con expressa
-licencia vuestra, y al que lo contrario hiziere castigalle eys muy
-asperamente, y licencia aveys de dalla las vezes que fuere necessario
-para alguna cossa que convenga y á personas de quien vos esteys
-confiado que no hará cossa mal hecha, y estad muy advertido en
-guardar esta orden, porque es cossa que conviene mas de lo que vos
-podeys pensor.”
-
-[149] Espejo, Relacion del Viaje, 1584 (Pacheco y Cardenas, Doc.
-de Indias, vol. xv, p. 175), says that at Puala (Tiguex) pueblo,
-“hallamos relacion muy verdadera; que estubo en esta provincia
-Francisco Vazquez Coronado y le mataron en ella nueve soldados y
-cuarenta caballos, y que por este respeto habia asolado la gente de
-un pueblo desta provincia, y destos nos dieron razon los naturales
-destos pueblos por señas que entendimos.”
-
-[150] Ternaux says Diego Lopez Melgosa, and when Melgosa’s name
-appears again he has it Pablo Lopez Melgosa.
-
-[151] Evidently the underground, or partially underground, ceremonial
-chambers or kivas.
-
-[152] Compare the Spanish text.
-
-[153] Gomara, cap. ccxiiii, gives the following account of these
-events: “Fueronse los Indios vna noche y amanecieron muertos treynta
-cauallos, que puso temor al exercito. Caminando, quemaron vn
-lugar, y en otro que a cometieron, les mataron ciertos Españoles,
-y hirieron cinquenta cauallos, y metieron dentro los vezinos a
-Francisco de Onãdo, herido, o muerto, para comer, y sacrificar,
-a lo que pensaron, o quiça para mejor ver, que hombres oran los
-Españoles, ca no se hallo por alli rastro de sacrificio humano.
-Pusieron cerco los nuestros al lugar, pero no lo pudieron tomar en
-mas de quarenta, y cinco dias. Bouian niene los cercaños por falta
-de agua, y viendose perdidos, hizieron vna hoguera, echaron en ella
-sus mãtas, plumajes, Turquesas, y cosas preciadas, porque no las
-gozassen aquellos estrangeres. Salieron en esquadron, con los niños,
-y mugeres en medio, para abrir camino por fuerça, y saluarse: mas
-pocos escaparon de las espadas, y canallos, y de vn rio [=q] cerca
-estaua. Murieron en la pelea siete Españoles y quedaron heridos
-ochẽta, y muchos cauallos, por[=q] veays quanto vale la determinacion
-en la necessidad. Muchos Indios se boluieron al pueblo, con la gente
-menuda, y se defendieron hasta que se les puso fuego. Elose tanto
-aquel rio estãdo en siete y treynta grados de la Equinocial, que
-sufria passar encima hombres a cauallo, y cauallos con carga. Dura la
-nieve medio año. Ay en a[=q]lla ribera melones, y algodon blanco, y
-colorado, de que hazen muy mas anchas mantas, que en otras partes de
-Indias.”
-
-Mota Padilla, xxxii, 6, p. 161: “Esta accion en tuvo en España por
-mala, y con razon, porque fué una crueldad considerable; y habiendo
-el maese de campo, Garcia Lopez pasado á España á heredar un
-mayorazgo, estuvo preso en una fortaleza por este cargo.”
-
-[154] Wooden warclubs shaped like potato-mashers.
-
-[155] Mota Padilla, xxxii, 7, p. 161, describes this encounter: “D.
-García pasó al pueblo mayor á requerir al principal cacique, que
-se llamaba D. Juan Loman, aunque no estaba bautizado, y se dejó
-ver por los muros sin querer bajar de paz, y á instancias de D.
-García, ofreció salirle á hablar, como dejase el caballo y espada,
-porque tenia mucho miedo; y en esta conformidad, desmontó D. García
-del caballo, entrególe con la espada á sus soldados, á quienes
-hizo retirar, y acercándose á los muros, luego que Juan Loman se
-afrontó, se abrazó de él, y al punto, entre seis indios que habia
-dejado apercibidos, lo llevaron en peso y lo entraran en el pueblo
-si la puerta no es pequeña, por lo que en ella hizo hincapié, y
-pudo resistir hasta que llegaron soldados de á caballo, que le
-defendieron. Quisieron los indios hacer alguna crueldad con dicho D.
-García, por lo que intentaron llevarlo vivo, que si los indios salen
-con macanas ó porras que usaban, le quitan la vida.”
-
-[156] But see the Spanish. Ternaux translates it: “Les Indiens
-parvinrent à s’emparer de (d’Obando) et l’emmenèrent vivant dans leur
-village, . . . car c’était un homme distingué qui, par sa vertu et
-son affabilité, s’était fait aimer de tout le monde.”
-
-[157] Ternaux substituted the name of Don Garci-Lopez for that of Don
-Lope throughout this passage.
-
-[158] Compare the Spanish text. Ternaux: “Ils prizent le parti
-d’abandonner le village pendant la nuit: ils se mirent done en route:
-les femmes marchaient au milieu d’eux. Quand ils furent arrivés à un
-endroit où campait don Rodrigo Maldonado, les sentinelles donnèrent
-l’alarme.”
-
-[159] There is much additional information of the siege and capture
-of Tiguex in the account given by Mota Padilla, xxxii, 8, p. 161:
-“Habiéndose puesto el cerco, estuvieron los indios rebeldes á los
-requerimientos, por lo que se intentó abrir brecha, y rota la
-argamasa superficial, se advirtió que el centro del muro era de
-palizada, troncos y mimbrea bien hincados en la tierra, por lo que
-resistian los golpes que daban con unas malas barras, en cuyo tiempo
-hacian de las azoteas mucho daño en los nuestros con las piedras y
-con la flechas por las troneras; y quoriendo un soldado tapar con
-lodo una tronera de donde se hacia mucho daño, por un ojo le entraron
-una flecha, de que cayó muerto: llamábase Francisco Pobares; y á otro
-que se llamaba Juan Paniagua, muy buen cristiano y persona noble,
-le dieron otro flechazo en el párpado de un ojo, y publicaba que á
-la devocion del rosario, que siempre rezaba, debió la vida; otre
-soldado, llamado Francisco de Ovando, se entró de bruzas por una
-portañuela, y apenas hubo asomado la cabeza, cuando le asieron y le
-tiraron para adentro, quitándole la vida: púsose una escala por donde
-á todo trance subieron algunos; pero con arte, los indios tenian
-muchas piezas á cielo descubierto, para que se no comunicasen; y como
-á cortas distancias habia torrecillas con muchas saeteras y troneras,
-hacian mucho daño, de suerte que hirieron mas de sesenta, de los
-que murieron tres: un fulano Carbajal, hermano de Hernando Trejo,
-quien fué despuesteniente de gobernador por Francisco de Ibarra, en
-Chametla: tambien muriõ un vizcaino, llamado Alonso de Castañeda, y
-un fulano Benitez; y esto fué por culpa de ellos, pues ya que habia
-pocas armas de fuego con que ofender, pudieron haber pegado fuego á
-los muros, pues eran de troncones y palizadas con solo el embarrado
-de tierra.
-
-“9. Viendo el gobernador el poco efecto de su invasion, mandó se
-tocase á recoger, con ánimo de rendirlos por falta de agua, ya que no
-por hambre, porque sabia tenian buenas trojes de maiz. Trataron de
-curar los heridos, aunque se enconaron, y se cicatrizaban; y segun se
-supo, era la causa el que en unas vasijas de mimbre encerraban los
-indios vívoras, y con las flechas las tocaban para que mordiesen las
-puntas y quedasen venenosas; y habiéndose mantenido algun tiempo,
-cuando se esperaba padeciesen falta de agua, comenzó á nevar, con
-cuya nieve se socorrieron y mantuvieron dos meses, en los que
-intentaron los nuestros muchos desatinos: el uno fué formar unos
-ingenios con unos maderos, que llamaban vaivenes, y son los antiguos
-arietes con que se batian las fortalezas en tiempo que no se conocia
-la pólvora; mas no acertaron: despues, por falta de artillería,
-intentaron hacer unos cañones de madera bien liados de cordeles á
-modo de cohetes; mas tampoco sirvió; y no arbitraron el arrimar leña
-á los muros y prenderles fuego: á mi ver entiendo que la crueldad
-con que quitaron la vida á los ciento y treinta gandules, los hizo
-indignos del triunfo, y así, en una noche los sitiados salieron y
-se pusieron en fuga, dejando á los nuestros burlados y sin cosa de
-provecho que lograsen por despojos de la plaza sitiada y se salieron
-los indios con su valeroso hecho.
-
-“10. Por la parte que salieron estaban de centinelas dos soldados
-poco apercibidos, de los cuales el uno no pareció, y el otro fué
-hallado con el corazon atravesado con una flecha; y traido el
-cuerpo, le pusieron junto á la lumbrada comun del campo; y cuando
-volvieron los soldados, que intentaron el alcance de los indios, al
-desmontar uno de ellos del caballo, le pisó la boca al miserable, y
-se atribuyó su fatal muerte á haber sido renegador y blasfemo. Luego
-que amaneció, se trató de reconocer el pueblo, y entrando, se halló
-abastecido pero sin agua, y se reconoció un pozo profundo en la plaza
-que aquellos indios abrieron en busca de agua, y por no encontrarla,
-se resolvieron á la fuga, que consiguieron.” . . .
-
-[160] Ternaux translated this, “à la fin de 1542.” Professor Haynes
-corrected the error in a note in Winsor’s Narrative and Critical
-History, vol. ii, p. 491, saying that “it is evident that the siege
-must have been concluded early in 1541.”
-
-[161] Should be Alcaraz.
-
-[162] Mota Padilla’s account of the death of Diaz is translated in
-the Introduction.
-
-[163] Compare the Spanish text. Ternaux: “Le général le rétablit dans
-sa dignité, examina le pays, et retourna au camp.”
-
-[164] Or Cervantes, as Ternaux spells it.
-
-[165] Coronado says, in his letter of October 20, that he started
-April 23.
-
-[166] The Rio Pecos. The bridge, however, was doubtless built across
-the upper waters of the Canadian.
-
-[167] There is an elaborate account of the sign language of the
-Indians, by Garrick Mallery, in the first annual report of the Bureau
-of Ethnology, 1879–80.
-
-[168] Mota Padilla, xxxiii, 3, p. 165, says: “Hasta allí caminaron
-los nuestros, guiados por el Turco para el Oriente, con mucha
-inclinacion al Norte, y desde entônces los guió vía recta al Oriente;
-y habiendo andado tres jornadas, hubo de hacer alto el gobernador
-para conferir sobre si seria acertado dejarse llevar de aquel
-indio, habiendo mudado de rumbo, en cuyo intermedio un soldado, ó
-por travesura, ó por hacer carne, se apartó, y aunque lo esperaron,
-no se supo mas de él; y á dos jornadas que anduvieron, guiados
-todavía del indio, pasaron una barranca profunda, que fué la primera
-quiebra que vieron de la tierra desde Tigües.” Compare the route of
-the expedition in the Introduction, and also in the translation of
-Jaramillo.
-
-[169] Compare the Spanish. Temaux: “Mais cette fois on n’avait pas
-voulu le croire; les Querechos ayant rapporté la même chose que le
-Turc.”
-
-[170] Ternaux read this Coloma. The reference is clearly to the
-district of Colima in western Mexico, where one of the earliest
-Spanish settlements was made.
-
-[171] The Spanish text is very confused. Ternaux says: “Les chevaux
-rompirent leurs liens et s’échappèrent tous à l’exception de deux ou
-trois qui furent retenus par des nègres qui avaient pris des casques
-et des boucliers pour se mettre à l’abri. Le vent en enleva d’autres
-et les colla contre les parois du ravin.”
-
-[172] Mota Padilla, xxxiii, 3, p. 165: “A la primera barranca. . . .
-á las tres de la tarde hicieron alto, y repentinamente un recio
-viento les llevó una nube tan cargada, que causó horror el granizo,
-que despedia tan gruesos como nueces, huevos de gallina y de ánsares,
-de suerte que era necesario arrodelarse para la resistencia; los
-caballos dieron estampida y se pusieron en fuga, y no se pudieran
-hallar si la barranca no los detiene; las tiendas que se habian
-armado quedaron rotas, y quebradas todas las ollas, cazuelas, comales
-y demas vasijas; y afligidos con tan varios sucesos, determinaron en
-aquel dia que fué el de Ascension del Señor de 541, que el ejército
-se volviese á Tigües á reparar, como que era tierra abastecida de
-todo.”
-
-[173] Herrera, Historia General, dec. vi, lib. ix, cap. xi, xii,
-vol. iii, p. 206, ed. 1728: “La relacion que este Indio hacia, de
-la manera con que se governaban en vna Provincia mas adelante,
-llamada Harae, i juzgandose, que era imposible que alli dexase de
-haver algunos Christianos perdidos del Armada de Panfilo de Narvuez,
-Francisco Vazquez acordò de escrivir vna Carta, i la embiò con el
-Indio fiel de aquellos dos, porque el que havia de quedar, siempre le
-llevaron de Retaguarda, porque el bueno no le viese. . . . Embiada
-la Carta, dando cuenta de la jornada que hacia el Exercito, i
-adonde havia llegado, pidiendo aviso, i relacion de aquella Tierra,
-i llamando aquellos Christianos, si por caso los huviese, ò que
-avisasen de lo que havian menester para salir de cautiverio.”
-
-[174] A manera de alixares. The margin reads Alexeres, which I can
-not find in the atlases. The word means threshing floor, whence
-Ternaux: “autres cabanes semblables à des bruyères (alixares).”
-
-[175] Bandelier suggests that the name may have originated in the
-Indian exclamation, Texia! Texia!—friends! friends!—with which they
-first greeted the Spaniards.
-
-[176] Ternaux: “il y avait des vignes, des mûriers et des rosiers
-(_rosales_), dont le fruit que l’on trouve en France, sert en guise
-de verjus; il y en avait de mûr.”
-
-[177] Captain John Stevens’s New Dictionary says the sanbenito was
-“the badge put upon converted Jews brought out by the Inquisition,
-being in the nature of a scapula or a broad piece of cloth hanging
-before and behind, with a large Saint Andrews cross on it, red and
-yellow. The name corrupted from Saco Benito, answerable to the
-sackcloth worn by penitents in the primitive church.” Robert Tomson,
-in his Voyage into Nova Hispania, 1555, in Hakluyt, iii, 536,
-describes his imprisonment by the Holy Office in the city of Mexico:
-“We were brought into the Church, euery one with a S. Benito vpon his
-backe, which is a halfe a yard of yellow cloth, with a hole to put
-in a mans head in the middest, and cast ouer a mans head: both flaps
-hang one before, and another behinde, and in the middest of euery
-flap, a S. Andrewes crosse, made of red cloth, sowed on vpon the
-same, and that is called S. Benito.”
-
-[178] The Tiguex country is often referred to as the region where
-the settlements were. Ternaux says “depuis Tiguex jusqu’au dernier
-village.”
-
-[179] Compare the Spanish text.
-
-[180] Herrera, Historia General, dec. vi, lib. ix, cap. xii, vol.
-iii, p. 206 (ed. 1728): “Los treinta Caballos fueron en busca de la
-Tierra poblada, i hallaron buenos Pueblos, fundados junto à Buenos
-Arroíos, que van à dàr al Rio Grande, que pasaron. Anduvieron cinco,
-ò seis dias por estos Pueblos, llegaron à lo vltimo de Quivira,
-que decian los Indios ser mucho, i hallaron vn Rio de mas Agua, i
-poblacion que los otros; i preguntando que si adelante havia otra
-cosa, dixeron, que de Quivira no havia sino Harae, i que era de la
-misma manera en Poblaciones, i tamaño. . . . Embiòse à llamar al
-Señor, el qual era vn Hombre grande, y de grandes miembros, de buena
-proporcion, llevò docientos Hombres desnudos, i mal cubiertas sus
-carnes, llevaban Arcos, i Flechas, i Plumas en las cabeças.” Compare
-Jaramillo’s statement and Coronado’s letter, as discussed in the
-Introduction.
-
-[181] Ternaux: “les rives, qui sont convertes d’une plante dont le
-fruit ressemble au raisin muscat.”
-
-[182] Compare the Spanish text; Ternaux omits this sentence.
-
-[183] Castañeda’s date is, as usual, a year later than the actual one.
-
-[184] Yuge-ning-ge, as Bandelier spells it, is the aboriginal name of
-a former Tewa village, the site of which is occupied by the hamlet of
-Chamita, opposite San Juan. The others are near by.
-
-[185] Taos, or Te-uat-ha. See Bandelier’s Final Report, vol. i, p.
-123, for the identification of these places.
-
-[186] This rendering, doubtless correct, is due to Ternaux. The
-Guadiana, however, reappears above ground some time before it begins
-to mark the boundary of the Spanish province of Estremadura. The
-Castañeda family had its seat in quite the other end of the peninsula.
-
-[187] Mota Padilla, xxxiii, 4., p. 165: “Al cabo de dos meses, poco
-mas ó ménos, volvió con su gente el general á Tigües, y dieron razon
-que habiendo caminado mas de cien leguas. . . . Quivira se halló ser
-un pueblo de hasta cien casas.”
-
-[188] The Newfoundland region.
-
-[189] Ternaux’s rendering. Compare the Spanish text.
-
-[190] Compare the Spanish. Several words in the manuscript are not
-very clear. Ternaux omits them, as usual.
-
-[191] Omitted by Ternaux, who (p. 151) calls these the Pacasas.
-
-[192] Compare the Spanish text. Ternaux (p. 152) renders: “Ils ont
-soin de bâtir leurs villages de manière a ce qu’ils soient séparés
-les uns des autres par des ravins impossibles à franchir,” which is
-perhaps the meaning of the Spanish.
-
-[193] Ternaux, p. 156: “couvertes en nattes de glaīeul.” The Spanish
-manuscript is very obscure.
-
-[194] An account of these people is given in the Trivmphos, lib. 1,
-cap. ii, p. 6, Andres Perez de Ribas, S. J. “Estas [casas] hazian,
-vnas de varas de monte hincadas en tierra, entretexidas, y atadas
-con vejneos, que son vnas ramas como de çarçaparrilla, muy fuertes,
-y que duran mucho tiēpo. Las parades que haziā con essa barazon las
-afortanan con vna torta de barro, para que no las penetrasse el
-Sol, ni los vientos, cubriendo la casa con madera, y encima tierra,
-ó barro, con que hazian açotea, y con esso se contentauan. Otros
-hazian sus casas de petates [=q] es genero de esteras texidas de caña
-taxada.” Bandelier found the Opata Indians living in houses made with
-“a slight foundation of cobblestones which supported a framework
-of posts standing in a thin wall of rough stones and mud, while a
-slanting roof of yucca or palm leaves covered the whole.”—Final
-Report, pt. i, p. 58.
-
-[195] The meaning of this sentence in the Spanish is not wholly
-clear. Ternaux, p. 156: “Cette manière de bâtir . . . change dans cet
-endroit probablement, parce qu’il n’y a plus d’arbres sans épines.”
-
-[196] The _Opuntia tuna_ or prickly pear.
-
-[197] _Prosopis juliflora._
-
-[198] _Cereus thurberii._
-
-[199] Sonora.
-
-[200] Oviedo, Historia, vol. iii, p. 610 (ed. 1853): “Toda esta
-gente, dende las primeras casas del mahiz, andan los hombres muy
-deshonestos, sin se cobrir cosa alguna de sus personas; é las mugeres
-muy honestas, con unas sayas de cueros de venados hasta los piés, é
-con falda que detrás les arrastra alguna cosa, é abiertas por delante
-hasta el suelo y enlaçadas con unas correas. É traen debaxo, por
-donde están abiertas, una mantilla de algodon é otra ençima, é unas
-gorgueras de algodon, que les cubren todos los pechos.”
-
-[201] Ternaux, pp. 157–158: “une multitude de tribus à part, réunis
-en petites nations de sept ou huit, dix ou douze villages, ce sont:
-Upatrico, Mochila, Guagarispa, El Vallecillo, et d’autres qui son
-près des montagues.”
-
-[202] Bandelier, Final Report, pt. i, p. 111, quotes from the
-Relaciones of Zárate-Salmeron, of some Arizona Indians: “Tambien
-tienen para su sustento Mescali que es conserva de raiz de maguey.”
-The strong liquor is made from the root of the Mexican or American
-agave.
-
-[203] These were doubtless cantaloupes. The southwestern Indians
-still slice and dry them in a manner similar to that here described.
-
-[204] The Pueblo Indians, particularly the Zuñi and Hopi, keep eagles
-for their feathers, which are highly prized because of their reputed
-sacred character.
-
-[205] Chichiltic-calli, a red object or house, according to Molina’s
-Vocabulario Mexicano, 1555. Bandelier, Historical Introduction, p.
-11, gives references to the ancient and modern descriptions. The
-location is discussed on page 387 of the present memoir.
-
-[206] Ternaux (p. 162) succeeded no better than I have in the attempt
-to identify this fish.
-
-[207] Ternaux, p. 162: “A l’entrée du pays inhabité on rencontre une
-espèce de lion de couleur fauve.” Compare the Spanish text. These
-were evidently the mountain lion and the wild cat.
-
-[208] Albert S. Gatschet, in his Zwölf Sprachen, p. 106, says that
-this word is now to be found only in the dialect of the pueblo of
-Isleta, under the form sibúlodá, buffalo.
-
-[209] Matsaki, the ruins of which are at the northwestern base of
-Thunder mountain. See Bandelier’s Final Report, pt. i, p. 133, and
-Hodge, First Discovered City of Cibola.
-
-[210] The mantles of rabbit hair are still worn at Moki, but those
-of turkey plumes are out of use altogether. See Bandelier’s Final
-Report, pt. i, pp. 37 and 158. They used also the fiber of the yucca
-and agave for making clothes.
-
-[211] J. G. Owens, Hopi Natal Ceremonies, in Journal of American
-Archæology and Ethnology, vol. ii, p. 165 _n._, says: “The dress
-of the Hopi [Moki, or Tusayan] women consists of a black blanket
-about 3-1/2 feet square, folded around the body from the left side.
-It passes under the left arm and over the right shoulder, being
-sewed together on the right side, except a hole about 3 inches long
-near the upper end through which the arm is thrust. This is belted
-in at the waist by a sash about 3 inches wide. Sometimes, though
-not frequently, a shirt is worn under this garment, and a piece of
-muslin, tied together by two adjacent corners, is usually near by, to
-be thrown over the shoulders. Most of the women have moccasins, which
-they put on at certain times.”
-
-Gomara, ccxiii, describes the natives of Sibola: “Hazen con todo esso
-vnas mantillas de pieles de conejos, y liebres, y de venados, que
-algodon muy poco alcançan: calçan çapatos de cuero, y de inuierno
-vnas como botas hasta las rodillas. Las mugeres van vestidas de Metl
-hasta en pies, andan ceñidas, trençan los cabellos, y rodeanselos
-ala cabeça por sobre las orejas. La tierra es arenosa, y de poco
-fruto, oreo [=q] por pereza dellos, pues donde siembran, lleua mayz,
-frisoles, calabaças, y frutas, y aun se crian en ella gallipauos, que
-no se hazen en todos cabos.”
-
-In his Relacion de Viaje, p. 173, Espejo says of Zuñi: “en esta
-provincia se visten algunos de los naturales, de mantas de algodon
-y cueros de las vacas, y de gamuzas aderezadas; y las mantas de
-algodon las traen puestas al uso mexicano, eceto que debajo de partes
-vergonzosas traen unos paños de algodon pintados, y algunos dellos
-traen camisas, y las mugeres traen naguas de algodon y muchas dellas
-bordadas con hilo de colores, y encima una manta como la traen los
-indios mexicanos, y atada con un paño de manos como tohalla labrada,
-y se lo atan por la cintura con sus borlas, y las naguas son que
-sirven de faldas de camisa á raiz de las carnes, y esto cada una lo
-trae con la mas ventaja que puede; y todos, asi hombres como mujeres,
-andan calzados con zapatos y hotas, las suelas de cuero de vacas,
-y lo de encima de cuero de venado aderezado; las mugeres traen el
-cabello muy peinado y bien puesto y con sus moldes que traen en la
-cabeza uno de una parte y otro de otra, á donde ponon el cabello con
-curiosidad sin traer nengun tocado en la cabeza.”
-
-Mota Padilla, xxxii, 4, p. 160: “Los indios son de buenas estaturas,
-las indias bien dispuestas: traen unas mantas blancas, que las
-cubren desde los hombros hasta los piés y por estar cerradas, tienen
-por donde sacar los brazos; asimismo, usan traer sobre las dichas
-otras mantas que se ponen sobre el hombro izquierdo, y el un cabo
-tercian por debajo del brazo derecho como capa: estiman en mucho los
-cabellos; y así, los traen muy peinados, y en una jícara de agua,
-se miran como en un espejo; pártense el cabello en dos trenzas,
-liadas con cintas de algodon de colores, y en cada lado de la cabeza
-forman dos ruedas ó circulos, que dentro de ellos rematan, y dejan
-la punta del cabello levantado como plumajes y en unas tablitas
-de hasta tres dedos, fijan con pegamentos unas piedras verdes que
-llaman chalchihuites, de que se dice hay minas, como tambien se dice
-las hubo cerca de Sombrerete, en un real de minas que se nombra
-Chalchihuites, por esta razon; . . . con dichas piedras forman
-sortijas que con unos palillos fijan sobre el cabello como ramillete:
-son las indias limpias, y se precian de no parecer mal.”
-
-[212] Ternaux, p. 164: “les épis partent presque tous du pied, et
-chaque épi a sept ou huit cents grains, ce que l’on n’avait pas
-encore vu aux Indes.” The meaning of the Spanish is by no means
-clear, and there are several words in the manuscript which have been
-omitted in the translation.
-
-[213] Ternaux, p. 164: “ni de conseils de vieillards.”
-
-[214] Papa in the Zuñi language signifies “elder brother,” and may
-allude either to age or to rank.
-
-[215] Dr J. Walter Fewkes, in his Few Summer Ceremonials at the
-Tusayan Pueblos, p. 7, describes the Dā’wā-wýmp-ki-yas, a small
-number of priests of the sun. Among other duties, they pray to the
-rising sun, whose course they are said to watch, and they prepare
-offerings to it.
-
-Mota Padilla, cap. xxxii, 5, p. 160, says that at Cibola, “no se vió
-templo alguno, ni se les conoció ídolo, por lo que se tuvo entendido
-adoraban al sol y á la luna, lo que se confirmó, porque una noche que
-hubo un eclipse, alzaron todos mucha gritería.”
-
-[216] Ternaux, p. 165: “Les étuves sont rares dans ce pays. Ils
-regardent comme un sacrilége que les femmes entrent deux à la fois
-dans un endroit.”
-
-In his Few Summer Ceremonials at Tusayan, p. 6, Dr Fewkes says that
-“with the exception of their own dances, women do not take part in
-the secret kibva [estufa] ceremonials; but it can not be said that
-they are debarred entrance as assistants in making the paraphernalia
-of the dances, or when they are called upon to represent
-dramatizations of traditions in which women figure.”
-
-[217] Mr Frank Hamilton Cushing, in the Compte-rendu of the Congrès
-International des Americanistes, Berlin, 1888, pp. 171–172, speaking
-of the excavations of “Los Muertos” in southern Arizona, says: “All
-the skeletons, especially of adults [in the intramural burials],
-were, with but few exceptions, disposed with the heads to the east
-and slightly elevated as though resting on pillows, so as to face
-the west; and the hands were usually placed at the sides or crossed
-over the breast. With nearly all were paraphernalia, household
-utensils, articles of adornment, etc. This paraphernalia quite
-invariably partook of a sacerdotal character.” In the pyral mounds
-outside the communal dwellings, “each burial consisted of a vessel,
-large or small, according to the age of the person whose thoroughly
-cremated remains it was designed to receive, together, ordinarily,
-with traces of the more valued and smaller articles of personal
-property sacrificed at the time of cremation. Over each such vessel
-was placed either an inverted bowl or a cover (roughly rounded by
-chipping) of potsherds, which latter, in most cases, showed traces of
-having been firmly cemented, by means of mud plaster, to the vessels
-they covered. Again, around each such burial were found always
-from two or three to ten or a dozen broken vessels, often, indeed,
-a complete set; namely, eating and drinking bowls, water-jar and
-bottle, pitcher, spheroidal food receptacle, ladles large and small,
-and cooking-pot. Sometimes, however, one or another of these vessels
-actually designed for sacrifice with the dead, was itself used as the
-receptacle of his or her remains. In every such case the vessel had
-been either punctured at the bottom or on one side, or else violently
-cracked—from Zuñi customs, in the process of ‘killing’ it.” The
-remains of other articles were around, burned in the same fire.
-
-Since the above note was extracted, excavations have been conducted
-by Dr. J. Walter Fewkes at the prehistoric Hopī pueblo of Sikyatki,
-an exhaustive account of which will be published in a forthcoming
-report of the Bureau of Ethnology. Sikyatki is located at the base
-of the First Mesa of Tusayan, about 3 miles from Hano. The house
-structures were situated on an elongated elevation, the western
-extremity of the village forming a sort of acropolis. On the
-northern, western, and southern slopes of the height, outside the
-village proper, cemeteries were found, and in these most of the
-excavations were conducted. Many graves were uncovered at a depth
-varying from 1 foot to 10 feet, but the skeletons were in such
-condition as to be practically beyond recovery. Accompanying these
-remains were hundreds of food and water vessels in great variety
-of form and decoration, and in quality of texture far better than
-any earthenware previously recovered from a pueblo people. With the
-remains of the priests there were found, in addition to the usual
-utensils, terra cotta and stone pipes, beads, prayer-sticks, quartz
-crystals, arrowpoints, stone and shell fetiches, sacred paint, and
-other paraphernalia similar to that used by the Hopi of today. The
-house walls were constructed of small, flat stones brought from the
-neighboring mesa, laid in adobe mortar and plastered with the same
-material. The rooms were invariably small, averaging perhaps 8 feet
-square, and the walls were quite thin. No human remains were found in
-the houses, nor were any evidences of cremation observed.
-
-Mota Padilla, cap. xxxii, 5, p. 160, describes a funeral which was
-witnessed by the soldiers of Coronado’s army: “en una ocasion vieron
-los españoles, que habiendo muerto un indio, armaron una grande
-balsa ó luminaria de leña, sobre que pusieron el cuerpo cubierto con
-una manta, y luego todos los del pueblo, hombres y mujeres, fueron
-poniendo sobre la cama de leña, pinole, calabazas, frijoles, atole,
-maiz tostado, y de lo demas que usaban comer, y dieron fuego por
-todas partes, de suerte que en breve todo se convirtió en cenizas con
-el cuerpo.”
-
-[218] The pueblo of Picuris.
-
-[219] Bandelier gives a general account of the internal condition of
-the Pueblo Indians, with references to the older Spanish writers, in
-his Final Report, pt. i, p. 135.
-
-[220] Bandelier, Final Report, pt. i, p. 141, quotes from Benavides,
-Memorial, p. 43, the following account of how the churches and
-convents in the pueblo region were built: “los hā hecho tan solamēte
-las mugeres, y los muchachos, y muchachas de la dotrina; porque entre
-estos naciones se vsa hazer las mugeres las paredes, y los hombres
-hilan y texen sus mantas, y van á la guerra, y a la caza, y si
-obligamos a algū hombre á hazer pared, se corre dello, y las mugeres
-se rien.”
-
-Mota Padilla, cap. xxxii, p. 159: “estos pueblos [de Tigües y
-Tzibola] estaban murados . . . si bien se diferenciaban en que los
-pueblos de Tzibola son fabricados de pizarras unidas con argamasa de
-tierra; y los de Tigües son de una tierra güijosa, aunque muy fuerte;
-sus fábricas tienen las puertas para adentro del pueblo, y la entrada
-de estos muros son puertas pequeñas y se sube por unas escalerillas
-angostas, y se entra de ellas á una sala de terraplen, y por otra
-escalera se baja al plan de la poblacion.”
-
-Several days before Friar Marcos reached Chichilticalli, the natives,
-who were telling him about Cibola, described the way in which these
-lofty houses were built: “para dármelo á entender, tomaban tierra y
-ceniza, y echábanle agua, y señalábanme como ponian la piedra y como
-subīan el edificio arriba, poniendo aquello y piedra hasta ponello
-en lo alto; preguntábales á los hombres de aquella tierra si tenian
-alas para subir aquellos sobrados; reianse y señalábanme el escalera,
-tambien como la podria yo señalar, y tomaban un palo y ponianlo
-sobre la cabeza y decian que aquel altura hay de sobrado á sobrado.”
-Relacion de Fray Marcos in Pacheco y Cardenas, Doc. de Indias, vol.
-iii, p. 339.
-
-Lewis H. Morgan, in his Ruins of a Stone Pueblo, Peabody Museum
-Reports, vol. xii, p. 541, says: “Adobe is a kind of pulverized
-clay with a bond of considerable strength by mechanical cohesion.
-In southern Colorado, in Arizona, and New Mexico there are immense
-tracts covered with what is called adobe soil. It varies somewhat
-in the degree of its excellence. The kind of which they make their
-pottery has the largest per cent of alumina, and its presence is
-indicated by the salt weed which grows in this particular soil. This
-kind also makes the best adobe mortar. The Indians use it freely in
-laying their walls, as freely as our masons use lime mortar; and
-although it never acquires the hardness of cement, it disintegrates
-slowly . . . This adobe mortar is adapted only to the dry climate of
-southern Colorado, Arizona, and New Mexico, where the precipitation
-is less than 5 inches per annum . . . To the presence of this adobe
-soil, found in such abundance in the regions named, and to the
-sandstone of the bluffs, where masses are often found in fragments,
-we must attribute the great progress made by these Indians in house
-building.”
-
-[221] Bandelier discusses the estufas in his Final Report, pt. i, p.
-144 ff., giving quotations from the Spanish writers, with his usual
-wealth of footnotes. Dr Fewkes, in his Zuñi Summer Ceremonials, says:
-“These rooms are semisubterranean (in Zuñi), situated on the first or
-ground floor, never, so far as I have seen, on the second or higher
-stories. They are rectangular or square rooms, built of stone, with
-openings just large enough to admit the head serving as windows, and
-still preserve the old form of entrance by ladders through a sky hole
-in the roof. Within, the estufas have bare walls and are unfurnished,
-but have a raised ledge about the walls, serving as seats.”
-
-[222] The Spanish is almost illegible. Ternaux (pp. 169–170) merely
-says: “Au milien estun foyer allumé.”
-
-[223] Mota Padilla, cap. xxxii, p. 160: “En los casamientos [á
-Tigües] hay costumbre, que cuando un mozo da en servir á una
-doncella, la espera en la parte donde va á acarrear agua, y coge el
-cántaro, con cuya demostracion manifiesta á los deudos de ella, la
-voluntad de casarse: no tienen estos indios mas que una muger.”
-
-Villagra, Historia de la Nueva Mexico, canto xv, fol. 135:
-
- Y tienen una cosa aquestas gentes,
- Que en saliendo las mozas de donzellas,
- Son á todos comunes, sin escusa,
- Con tal que se lo paguen, y sin paga,
- Es una vil bageza, tal delito,
- Mas luego que se casan viuen castas,
- Contenta cada qual con su marido,
- Cuia costumbre, con la grande fuerça,
- Que por naturaleza ya tenian,
- Teniendo por cortissimo nosotros,
- Seguiamos tambien aquel camino,
- Iuntaron muchas mantas bien pintadas,
- Para alcançar las damas Castellanas,
- Que mucho apetecieron y quisieron.
-
-It is hoped that a translation of this poem, valuable to the
-historian and to the ethnologist, if not to the student of
-literature, may be published in the not distant future.
-
-[224] This appears to be the sense of a sentence which Ternaux omits.
-
-[225] The American turkey cocks.
-
-[226] A custom still common at Zuñi and other pueblos. Before the
-introduction of manufactured dyes the Hopi used urine as a mordant.
-
-[227] Mr. Owens, in the Journal of American Ethnology and Archæology,
-vol. ii, p. 163 _n._, describes these mealing troughs: “In every
-house will be found a trough about 6 feet long, 2 feet wide, and 8
-inches deep, divided into three or more compartments. In the older
-houses the sides and partitions are made of stone slabs, but in some
-of the newer ones they are made of boards. Within each compartment is
-a stone (trap rock preferred) about 18 inches long and a foot wide,
-set in a bed of adobe and inclined at an angle of about 35°. This
-is not quite in the center of the compartment, but is set about 3
-inches nearer the right side than the left, and its higher edge is
-against the edge of the trough. This constitutes the nether stone of
-the mill. The upper stone is about 14 inches long, 3 inches wide, and
-varies in thickness according to the fineness of the meal desired.
-The larger stone is called a máta, and the smaller one a matáki. The
-woman places the corn in the trough, then kneels behind it and grasps
-the matáki in both hands. This she slides, by a motion from the back,
-back and forth over the máta. At intervals she releases her hold
-with her left hand and with it places the material to be ground upon
-the upper end of the máta. She usually sings in time to her grinding
-motion.”
-
-There is a more extended account of these troughs in Mindeleff’s
-Pueblo Architecture, in the Eighth Report of the Bureau of Ethnology,
-p. 208. This excellent monograph, with its wealth of illustrations,
-is an invaluable introduction to any study of the southwestern
-village Indians.
-
-Mota Padilla, cap. xxxii, 3, p. 159: “tienen las indias sus cocinas
-con mucho aseo, y en el moler el maiz se diferencian de las demas
-poblaciones [á Tigües], porque en una piedra mas áspera martajan el
-maiz, y pasa á la segunda y tercera, de donde le sacan en polvo como
-harina; no usan tortillas que son el pan de las indias y lo fabrican
-con primor, porque en unas ollas ponen á darle al maiz un cocimiento
-con una poca de cal, de donde lo sacan ya con el nombre de mixtamal.”
-
-[228] See W. H. Holmes, Pottery of the Ancient Pueblos, Fourth Annual
-Report of the Bureau of Ethnology; also his Illustrated Catalogue of
-a portion of the collections made during the field season of 1881, in
-the Third Annual Report. See p. 519 _n._, regarding pottery found at
-Sikyatki.
-
-[229] Bandelier, in his Visit to Pecos, p. 114, n., states that the
-former name of the pueblo was Aquiu, and suggests the possibility of
-Castañeda having originally written Acuyó. The Relacion del Sucoso,
-translated herein, has Acuique. As may be seen by examining the
-Spanish text, the Lenox manuscript copy of Castañeda spells the name
-of this village sometimes Cicuyo and sometimes Cicuye.
-
-[230] Compare Bandelier’s translation of this description, from
-Ternaux’s text, in his Gilded Man, p. 206. See the accompanying
-illustrations, especially of Zuñi, which give an excellent idea of
-these terraces or “corridors” with their attached balconies.
-
-[231] The spring was “still trickling out beneath a massive ledge of
-rocks on the west sill” when Bandelier sketched it in 1880.
-
-[232] The former Tano pueblo of Galisteo, a mile and a half northeast
-of the present town of the same name, in Santa Fé county.
-
-[233] According to Mota Padilla, this was called Coquite.
-
-[234] These Indians were seen by Coronado during his journey across
-the plains. As Mr Hodge has suggested, they may have been the
-Comanches, who on many occasions are known to have made inroads on
-the pueblo of Pecos.
-
-[235] Ternaux’s rendering of the uncertain word teules in the Spanish
-text. Molina, in the Vocabulario Mexicana (1555), fol. 30, has “brauo
-hombre . . . tlauele.” Gomara speaks of the chichimecas in the
-quotation in the footnote on page 529. The term was applied to all
-wild tribes.
-
-[236] Bandelier, Final Report, pt. i, p. 34: “With the exception of
-Acoma, there is not a single pueblo standing where it was at the
-time of Coronado, or even sixty years later, when Juan de Oñate
-accomplished the peaceable reduction of the New Mexican village
-Indians.” Compare with the discussion in this part of his Final
-Report, Mr Bandolier’s attempt to identify the various clusters of
-villages, in his Historical Introduction, pp. 22–24.
-
-[237] For the location of this group of pueblos see page 492, note.
-
-[238] The Queres district, now represented by Santo Domingo, San
-Felipe, Santa Ana, Sia (Castañeda’s Chia), and Cochiti. Acoma and
-Laguna, to the westward, belong to the same linguistic group. Laguna,
-however, is a modern pueblo.
-
-[239] One of these was the Tano pueblo of Galisteo, as noted on page
-523.
-
-[240] The Jemes pueblo clusters in San Diego and Guadalupe canyons.
-See pl. LXX.
-
-[241] The Tewa pueblo of Yugeuingge, where the village of Chamita,
-above Santa Fé, now stands.
-
-[242] Taos.
-
-[243] The Keres or Queres pueblo of Sia.
-
-[244] As Ternaux observes, Castañeda mentions seventy-one. Sia may
-not have been the only village which he counted twice.
-
-[245] The trend of the river in the section of the old pueblo
-settlements is really westward.
-
-[246] Compare the Spanish text.
-
-[247] The Tusayan Indians belong to the same linguistic stock as the
-Ute, Comanche, Shoshoni, Bannock, and others. The original habitat
-of the main body of these tribes was in the far north, although
-certain clans of the Tusayan people are of southern origin. See
-Powell, Indian Linguistic Families, 7th Annual Report of the Bureau
-of Ethnology, p. 108.
-
-[248] The Spaniards under Coronado. The translation does not pretend
-to correct the rhetoric or the grammar of the text.
-
-[249] Ternaux, p. 184: “D’après la route qu’ils ont suivie, ils
-ont dú venir de l’extrémité de l’Inde orientale, et d’une partie
-très-inconnue qui, d’après la configuration des côtes, serait située
-très-avant dans l’intérieur des terres, entre la Chine et la Norwège.”
-
-[250] See the Carta escrita por Santisteban á Mendoza, which tells
-nearly everything that is known of the voyage of Villalobos. We can
-only surmise what Castañeda may have known about it.
-
-[251] The Spanish text fully justifies Castañeda’s statement that he
-was not skilled in the arts of rhetoric and geography.
-
-[252] Compare the Spanish text. I here follow Ternaux’s rendering.
-
-[253] In a note Ternaux, p. 185, says: “Le [dernier] mot est
-illisible, mais comme l’auteur parle de certain émail que les
-Espagnols trouvèrent, . . . j’ai cru pouvoir hasarder cette
-interprétation.” The word is legible enough, but the letters do not
-make any word for which I can find a meaning.
-
-[254] More than once Castañeda seems to be addressing those about him
-where he is writing in Culiacan.
-
-[255] Ternaux omits all this, evidently failing completely in the
-attempt to understand this description of the rolling western
-prairies.
-
-[256] Compare the Spanish. This also is omitted by Ternaux.
-
-[257] Espejo, Relacion, p. 180: “los serranos acuden á servir á los
-de las poblaciones, y los de las poblaciones les llaman á estos,
-querechos; tratan y contratan con los de las poblaciones, llevandoles
-sal y caza, venados, conejos y liebres y gamuzas aderezadas y otros
-géneros de cosas, á trucque de mantas de algodon y otras cosas con
-que les satisfacen la paga el gobierno.”
-
-[258] Compare the Spanish.
-
-[259] The well known travois of the plains tribes.
-
-[260] Benavides: Memorial (1630), p. 74: “Y las tiendas las llenan
-cargadas en requas de perros aparejados cō sus en xalmillas, y son
-los perros medianos, y suelē lleuar quiniētos perros en vna requa vno
-delante de otro, y la gente lleua cargada su mercaduria, que trueca
-por ropa de algodon, y por otras cosas de [=q] carecen.”
-
-[261] Pemmican
-
-[262] Mota Padilla, cap. xxxii, 2, p. 165: “Habiendo andado cuatro
-jornadas por estos llanos, con grandes neblinas, advirtieron los
-soldados rastro como de picas de lanzas arrastradas por el suelo,
-y llevados por la curiosidad, le siguieron hasta dar con cincuenta
-gandules, que con sus familias, seguian unas manadas de dichas vacas,
-y en unos perrillos no corpulentos, cargaban unas varas y pieles, con
-las que formaban sus tiendas ó toritos, en donde se entraban para
-resistir el sol ó el agua. Los indios son de buena estatura, y no se
-supo si eran haraganes ó tenian pueblos; presumióse los tendrian,
-porque ninguna de las indias llevaba niño pequeño; andaban vestidas
-con unos faldellines de cuero de venado de la cintura para abajo, y
-del mismo cuero unos capisayos ó vizcainas, con que se cubren; traen
-unas medias calzas de cuero adobado y sandalias de cuero crudo: ellos
-andan desnudos, y cuando mas les affige el frio, se cubren con cueros
-adobados; no usan, ni los hombres ni las mujeres, cabello largo, sino
-trasquilados, y de media cabeza para la frente rapados á navaja;
-usan por armas las flechas, y con los sesos de las mismas vacas
-benefician y adoban los cueros: llámanse cibolos, y tienen mas impetu
-para embestir que los toros, aunque no tanta fortaleza; y en las
-fiestas reales que se celebraron en la ciudad de México por la jura
-de nuestro rey D. Luis I, hizo el conde de San Mateo de Valparaiso se
-llevase una cibola para que se torease, y por solo verla se despobló
-México, por hallar lugar en la plaza, que le fué muy útil al tabla
-jero aquel dia.”
-
-[263] Compare the Spanish. Omitted by Ternaux.
-
-[264] Mr Savage, in the Transactions of the Nebraska Historical
-Society, vol. i, p. 198, shows how closely the descriptions of
-Castañeda, Jaramillo, and the others on the expedition, harmonize
-with the flora and fauna of his State.
-
-[265] Ternaux, p. 194, read this Capetlan.
-
-[266] Temaus, ibid., miscopied it Guyas.
-
-[267] Herrera, Historia General, dec. vi, lib. ix, cap. xii, vol.
-iii, p. 207 (ed. 1730): “Toda esta Tierra [Quivira] tiene mejor
-aparencia, que ninguna de las mejores de Europa, porque no es mui
-doblada, sino de Lomas, Llanos, i Rios de hermosa vista, i buena para
-Ganados, pues la experiencia lo mostraba. Hallaronse Ciruelas de
-Castilla, entre coloradas, i verdes, de mui gentil sabor; entre las
-Vacas se hallò Lino, que produce la Tierra, mui perfecto, que como
-el Ganado no lo come, se queda por alli con sus cabeçuelas, i flor
-azul; i en algunos Arroios, se ballaron Vbas de buen gusto, Moras,
-Nueces, i otras Frutas; las Casas, que estos Indios tenian eran de
-Paja, muchas de ellas redondas, que la Paja llegaba hasta el suelo, i
-encima vna como Capitla, ò Garita, de donde se asomaban.”
-
-Gomara, cap. ccxiiii: “Esta Quinira en quarenta grados, es tierra
-templada, de buenas aguas, de muchas yeruas, ciruelas, moras, nuezes,
-melones, y vuas, que maduran bien: no ay algodon, y visten cueros de
-vacas, y venados. Vieron por la costa naos, que trayan arcatrazes
-de oro, y de plata en las proas, cō mercaderias, y pensaron ser del
-Catayo, y China, por[=q] señalauan auer navegado treynta dias. Fray
-Iuan de Padilla se quedo en Tiguex, con otro frayle Francisco, y
-torno a Quinira, con hasta doze Indios de Mechuacan, y con Andres do
-Campo Portugues, hortelano de Francisco de Solis. Lleuo caualgaduras,
-y azemilas con prouision. Leuo ouejas, y gallinas de Castilla, y
-ornamentos para dezir missa. Los de Quiuira mataron a los frayles, y
-escapose el Portugues, con algunos Mechuacanes. El qual, aun que se
-libro entonces de la muerte, no se libro de catinerio, porque luego
-le prendieron: mas de alli a diez meses, que fue esclauo, huyo con
-dos perros. Santiguaua por el camino con vna cruz, aque le ofrecian
-mucho, y do quiera que llegaua, le dauan limosna, aluergue, y de
-comer. Vino a tierra de Chichimecas, y aporto a Panuco.”
-
-[268] The Mississippi and Missouri rivers.
-
-[269] This is probably a reminiscence of Cabeza de Vaca’s narrative.
-
-[270] Mota Padilla, cap. xxxiii, 4, p. 166, gives his reasons for the
-failure of the expedition: “It was most likely the chastisement of
-God that riches were not found on this expedition, because, when this
-ought to have been the secondary object of the expedition, and the
-conversion of all those heathen their first aim, they bartered with
-fate and struggled after the secondary; and thus the misfortune is
-not so much that all those labors were without fruit, but the worst
-is that such a number of souls have remained in their blindness.”
-
-[271] Or perhaps as Ternaux, p. 202, rendered it, “courir la bague.”
-
-[272] Mota Padilla, cap. xxxiii, 6, p. 166: “así el [gobernador]
-como los demas capitanes del ejército, debían estar tan ciegos de
-la pasion de la codicia de riquezas, que no trataban de radicarse
-poblando en aquel paraje que veian tan abastecido, ni de reducir
-á los indios é instruirlos en algo de la fé, que es la que debian
-propagar: solo trataron de engordar sus caballos para lo que se
-ofreciese pasado el invierno; y andando adiestrando el gobernador
-uno que tenia muy brioso, se le fué la silla, y dando la boca en el
-suelo, quedó sin sentido, y aunque despues se recobró, el juicio
-le quedó diminuto, con lo cual trataron todos de desistir de la
-empresa.” Gomara, cap. ccxiiii: “Cayo en Tiguex del cauallo Francisco
-Vazquez, y con el golpe salio de sentido, y deuaneuua: lo qual vnos
-tuuierō por dolor, y otros por fingido, ca estanan mal con el, porque
-no poblaua.”
-
-[273] _Or_, During the time that he was confined to his bed, . . . .
-
-[274] Compare the Spanish. Ternaux, p. 203: “Le chirurgien qui le
-pansait et qui lui servait en méme temps d’espion, l’avait averti du
-mécontentement des soldats.”
-
-[275] Compare the Spanish.
-
-[276] Compare the Spanish text.
-
-[277] Ternaux, p. 209: “à une heure très-avancée.”
-
-[278] Compare the spelling of this name on page 460 of the Spanish
-text.
-
-[279] The correct date is, of course, 1542.
-
-[280] A Franciscan. He was a “frayle de misa.”
-
-[281] General W. W. H. Davis, in his Spanish Conquest of New Mexico,
-p. 231, gives the following extract, translated from an old Spanish
-MS. at Santa Fé: “When Coronado returned to Mexico, he left behind
-him, among the Indians of Cibola, the father fray Francisco Juan de
-Padilla, the father fray Juan de la Cruz, and a Portuguese named
-Andres del Campo. Soon after the Spaniards departed, Padilla and the
-Portuguese set off in search of the country of the Grand Quivira,
-where the former understood there were innumerable souls to be saved.
-After traveling several days, they reached a large settlement in
-the Quivira country. The Indians came out to receive them in battle
-array, when the friar, knowing their intentions, told the Portuguese
-and his attendants to take to flight, while he would await their
-coming, in order that they might vent their fury on him as they ran.
-The former took to flight, and, placing themselves on a height within
-view, saw what happened to the friar. Padilla awaited their coming
-upon his knees, and when they arrived where he was they immediately
-put him to death. The same happened to Juan de la Cruz, who was
-left behind at Cibola, which people killed him. The Portuguese and
-his attendants made their escape, and ultimately arrived safely in
-Mexico, where he told what had occurred.” In reply to a request for
-further information regarding this manuscript, General Davis stated
-that when he revisited Santa Fé, a few years ago, he learned that one
-of his successors in the post of governor of the territory, having
-despaired of disposing of the immense mass of old documents and
-records deposited in his office, by the slow process of using them
-to kindle fires, had sold the entire lot—an invaluable collection
-of material bearing on the history of the southwest and its early
-European and native inhabitants—as junk.
-
-Mota Padilla, cap. xxxiii, 7, p. 167, gives an extended account of
-the friars: “Pero porque el padre Fr. Juan de Padilla cuando acompañó
-á D. Francisco Vazquez Coronado hasta el pueblo de Quivira, puso
-en él una cruz, protestando no desampararla aunque le costase la
-vida, por tener entendido hacer fruto en aquellos indios y en los
-comarcanos, determinó volverse, y no bastaron las instancias del
-gobernador y demas capitanes para que desistiese por entónces del
-pensamiento. El padre Fr. Luis de Ubeda rogó tambien le dejasen
-volver con el padre Fr. Juan de Padilla hasta el pueblo de Coquite,
-en donde le parecia podrian servir de domesticar algo á aquellos
-indios por parecerle se hallaban con alguna disposicion; y que pues
-él era viejo, emplearia la corta vida que le quedase en procurar la
-salvacion de las almas de aquellos miserables. A su imitacion tambien
-el padre Fr. Juan de la Cruz, religioso lego (como lo era Fr. Luis
-de Ubeda) pretendió quedarse en aquellas provincias de Tigües, y
-porque se discurrió que con el tiempo se conseguiria la poblacion
-de aquellas tierras, condescendió el gobernador á los deseos de
-aquellos apostólicos varones, y les dejaron proveidos de lo que por
-entónces pareció necesario; y tambien quiso quedarse un soldado,
-de nacion portugues, llamado Andres del Campo, con ánimo de servir
-al padre Padilla, y tambien dos indizuelos donados nombrados Lúcas
-y Sebastian, naturales de Michoacan; y otros dos indizuelos que en
-el ejército hacian oficios de sacristanes, y otro muchacho mestizo:
-dejáronle á dicho padre Padilla ornamentos y provision para que
-celebrase el santo sacrificio de la misa, y algunos bienecillos que
-pudiese dar á los indios para atraerlos á su voluntad.
-
-“8. . . . Quedaron estos benditos religiosos como corderos entre
-lobos; y viéndose solos, trató el padre Fr. Juan de Padilla, con
-los de Tigües, el fin que le movia á quedarse entre ellos, que no
-era otro que el detratar de la salvacion de sus almas; que ya los
-soldados se habian ido, que no les serian molestos, que él pasaba
-á otras poblaciones y les dejaba al padre Fr. Juan de la Cruz para
-que les fuese instruyendo en lo que debian saber para ser cristianos
-é hijos de la Santa Iglesia, como necesario para salvar sus almas,
-que les tratasen bien, y que él procuraria volver á consolarles:
-despídese con gran ternura, dejando, como prelado, lleno de
-bendiciones, á Fr. Juan de la Cruz, y los indios de Tigües señalaron
-una escuadra de sus soldados que guiasen a dichos padres Fr. Juan
-de Padilla y Fr. Luis de Ubeda hasta el pueblo de Coquite, en donde
-les recibieron con demostraciones de alegría, y haciendo la misma
-recomendacion por el padre Fr. Luis de Ubeda, le dejó, y guiado de
-otros naturales del mismo pueblo, salió para Quivira con Andres del
-Campo, donados indizuelos y el muchacho mestizo: llegó á Quivira y
-se postró al pié de la cruz, que halló en donde la habia colocado;
-y con limpieza, toda la circunferencia, como lo habia encargado, de
-que se alegró, y luego comenzó á hacer los oficios de padre maestro y
-apóstol de aquellas gentes; y hallándolas dóciles y con buen ánimo,
-se inflamó su corazon, y le pareció corto número de almas para Dios
-las de aquel pueblo, y trató de ensanchar los senos de nuestra madre
-la Santa Iglesia, para que acogiese á cuantos se le decia haber en
-mayores distancias.
-
-“9. Salió de Quivira, acompañado de su corta comitiva, contra la
-voluntad de los indios de aquel pueblo, que le amaban como á su
-padre, mas á una jornada le salieron indios de guerra, y conociendo
-mal ánimo de aquellos bárbaros, le rogó al portugues, que pues iba
-á caballo huyese, y que en su conserva llevase aquellos donados y
-muchachos, que como tales podrian correr y escaparse: hiciéronlo así
-por no hallarse capaces de otro modo para la defensa, y el bendito
-padre, hincado de rodillas ofreció la vida, que por reducir almas á
-Dios tenia sacrificada, logrando los ardientes deseos de su corazon,
-la felicidad de ser muerto flechado por aquellos indios bárbaros,
-quienes le arrojaron en un hoyo, cubriendo el cuerpo con innumerables
-piedras. Y vuelto el portugues con los indizuelos á Quivira, dieren
-la noticia, la que sintieron mucho aquellos naturales, por el amor
-que tenian á dicho padre, y mas lo sintieran si hubieran tenido pleno
-conocimiento de la falta que les hacia; no sabe el dia de su muerte,
-aunque sí se tiene por cierto haber sido en el año de 542: y en
-algunos papeles que dejó escritos D. Pedro de Tovar en la villa de
-Culiacan, se dice que los indios habian salido á matar á este bendito
-padre, por robar los ornamentos, y que habia memoria de que en su
-muerte se vieron grandes prodigios, como fué inundarse la tierra,
-verse globos de fuego, cometas y oscurecerse el sol.
-
-“10. . . . Del padre Fr. Juan de la Cruz, la noticia que se tiene
-es, que despues de haber trabajado en la instruccion de los indios
-en Tigües y en Coquite, murió flechado de indios, porque no todos
-abrazaron su doctrina y consejos, con los que trataba detestasen sus
-bárbaras costumbres, aunque por lo general era muy estimado de los
-caciques y demas naturales, que habian visto la veneracion con que el
-general, capitanes y soldados lo trataban. El padre Fr. Luis de Ubeda
-se mantenia en una choza por celda ó cueva, en donde le ministraban
-los indios, con un poco de atole, tortillas y frijoles, el limitado
-sustento, y no se supo de su muerte; si quedó entre cuantos le
-conocieron la memoria de su pefecta vida.”
-
-When the reports of these martyrdoms reached New Spain, a number
-of Franciscans were fired with the zeal of entering the country
-and carrying on the work thus begun. Several received official
-permission, and went to the pueblo country. One of them was killed at
-Tiguex, where most of them settled. A few went on to Cicuye or Pecos,
-where they found a cross which Padilla had set up. Proceeding to
-Quivira, the natives there counseled them not to proceed farther. The
-Indians gave them an account of the death of Fray Padilla, and said
-that if he had taken their advice he would not have been killed.
-
-[282] Antonio de Espejo, in the Relacion of his visit to New Mexico
-in 1582 (Pacheco y Cardenas, Documentes de Indias, vol. xv, p.
-180), states that at Zuñi-Cibola, “hallamos tres indios cristianos
-que se digeron llamar Andrés de Cuyacan y Gaspar de México y Anton
-de Guadalajara, que digeron haber entrado con Francisco Vazquez, y
-reformándolos en la lengua mexicana que ya casi la tenian olvidada;
-destos supimos que habia llegado allí el dicho Francisco Vazquez
-Coronado.”
-
-[283] There were two settlements in Sonora bearing this name, one
-occupied by the Eudeve and the other by the Tegui division of the
-Opata. The former village is the one referred to by Castañeda.
-
-[284] Mota Padilla, cap. xxxiii, 5, p. 166, says that at Sonora . . .
-“murió un fulano Temiño, hermano de Baltasar Bañuelos, uno de los
-quatro mineros de Zacatecas; Luis Hernandez, Domingo Fernandez y
-otros.”
-
-[285] Rudo Ensayo, p. 64: “Mago, en lengua Opata [of Sonora], es
-un arbol pequeño, mui lozano de verde, y hermoso á la vista; pero
-contiene una leche mortal que á corta incision de su corteza brota,
-con la que los Naturales suelen untar sus flechas; y por esto la
-llaman hierba de la flecha, pero ya pocos lo usan. Sirbe tambien
-dicha leche para abrir tumores rebeldes, aunque no lo aconsejara,
-por su calidad venenoso.” This indicates a euphorbiacea. Bandelier
-(Final Report, pt. i, p. 77) believes that no credit is to be given
-to the notion that the poison used by the Indians may have been snake
-poison. The Seri are the only Indians of northern Mexico who in
-recent times have been reported to use poisoned arrows.
-
-[286] Ternaux, p. 223: “On parvint ainsi à Petatlan, qui dépend de
-la province de Culiacan. A cette époque, ce village était soumis.
-Mais quoique depuis il y ait eu plusieurs soulèvements, on y resta
-quelques jours pour se refaire.” Compare the Spanish.
-
-[287] Gomara, cap. ccxiiii: “Quando llego a Mexico traya el cabello
-muy largo, y la barua trençada, y contaua estrañezas de las tierras,
-rios, y montañas, [=q] a trauesso. Mucho peso a don Antonio de
-Mendoça, que se boluiessen, porque auia gastado mas de sesenta mil
-pesos de oro en la empresa, y aun deuia muchos dellos, y no trayan
-cosa ninguna de alla, ni muestra de plata, ni de oro, ni de otra
-riqueza. Muchos quisieron quedarse alla, mas Francisco Vazquez de
-Coronado, que rico, y rezien casado era con hermosa muger, no quiso,
-diziendo, que no se podrian sustentar, ni defender, en tan pobre
-tierra, y tan lexos del socorro. Caminaron mas de nouecientas leguas
-de largo esta jornada.”
-
-[288] Ternaux, p. 228: “il n’y ait pas de succès à espérer sans
-peine; mais il vaut mieux que ceux qui voudront tenter l’entreprise,
-soient informés d’avance des peines et des fatigues qu’ont éprouvées
-leurs prédécesseurs.”
-
-[289] The letters of Mendoza during the early part of his
-administration in Mexico repeatedly call attention to the lack of
-arms and ammunition among the Spaniards in the New World.
-
-[290] Ternaux, p. 236: “l’on trouva sur le bord oriental d’un des
-lacs salés qui sont vers le sud, un endroit qui avait environ une
-demi-portée de mousquet de longueur, et qui était entièrement couvert
-d’os de bisons jusqu’à la hauteur de deux toises sur trois de large,
-ce qui est surprenant dans un pays désert, et où personne n’aurait pu
-rassembler ces os.”
-
-[291] Compare the Spanish. Ternaux, p. 237: “Ils ont sur la partie
-antérieure du corps un poil frisé semblable à la laine de moutons, il
-est tres-fin sur la croupe, et lisse comme la crinière du lion.”
-
-[292] The kersey, or coarse woolen cloth out of which the habits of
-the Franciscan friars were made. Hence the name, grey friars.
-
-[293] The earliest description of the American buffalo by a European
-is in Cabeza de Vaca’s Naufragios, fol. xxvii verso (ed 1555):
-“Alcançā aqui vacas y yo las he visto tres vezes, y comido dellas: y
-paresceme que seran del tamaño de las de España: tienē los cuernos
-pequeños como moriscas, y el pelo muy largo merino como vna bernia,
-vnas son pardillas y otras negras: y a mi parescer tienen mejor y mas
-gruessa carne que de las de aca. De las que no son grandes hazen los
-indios mātas para cubrirse, y de las mayores hazen capatos y rodelas:
-estas vienen de hazia el norte . . . mas de quatrociētas leguas: y
-en todo este camino por los valles por donde ellas vienē baxan las
-gentes que por allí habitan y se mantienen dellas, y meten en la
-tierra grande contidad de cueros.”
-
-Fray Marcos heard about these animals when he was in southern
-Arizona, on his way toward Cibola-Zuñi: “Aquí . . . me truxeron un
-cuero, tanto y medio mayor que de una gran vaca, y me dixeron ques
-de un animal, que tiene solo un cuerno en la frente y queste cuerno
-es corbo hacia los pechos, y que de allí sale una punta derecha, en
-la cual dicen que tiene tanta fuerza, que ninguna cosa, por recia
-que sea, dexa de romper, si topa con ella; y dicen que hay muchos
-animales destos en aquella tierra; la color del cuero es á manera
-de cabron y el pelo tan largo como el dedo.”—Pacheco y Cardenas,
-Documentos de Indias, vol. iii, p. 311.
-
-Gomara, cap. ccxv, gives the following description to accompany his
-picture of these cows (plate LV, herein): “Son aquellos bueyes del
-tamaño, y color, que nuestros toros, pero no de tan grandes cuernos.
-Tienen vna gran giba sobre la cruz, y mas pelo de medio adelante,
-que de medio atras, y es lana. Tienen como clines sobre el espinazo,
-y mucho pelo, y muy largo de las rodillas abaxo. Cuelgan es por
-la frente grandes guedejas, y parece que tienen baruas, segun los
-muchos pelos del garguero, y varrillas. Tienen la cola muy larga
-los machos, y con vn flueco grande al cabo: assique algo tienen de
-leon, y algo de camello. Hieren con los cuernos, corren, alcançan, y
-matan vn cauallo, quando ellos se embrauecen, y enojan: finalmente es
-animal feo y fiero de rostro, y cuerpo. Huyē de los cauallos por su
-mala catadura, o por nunca los auer visto. No tienen sus dueños otra
-riqueza, ni hazienda, dellos comen, beuen, visten, calçan, y hazen
-muchas cosas de los cueros, casas, calçado, vestido y sogas: delos
-huessos, punçones: de los nernios, y pelos, hilo: de los cuernos,
-buches, y bexigas, vasos: de las boñigas, lumbre: y de las terneras,
-odres, en que traen y tienen agua: hazen en fin tantas cosas dellos
-quantas han menester, o quantas las bastan para su biuienda. Ay
-tambien otros animales, tan grandes como cauallos, que por tener
-cuernos, y lana fina, los llaman carneros, y dizen, que cada cuerno
-pesa dos arrouas. Ay tambien grandes perros, que lidian con vn toro,
-y que lleuan dos arrouas de carga sobre salmas. quando vã a caça, o
-quando se mudan con el ganado, y hato.”
-
-Mota Padilla, cap. xxxiii, p. 164, says: “son estas vacas menores que
-las nuestras; su lana menuda y mas fina que la merina; por encima un
-poco morena, y entre sí un pardillo agraciado, á la parte de atras es
-la lana mas menuda; y de allí para la cabeza, crian unos guedejones
-grandes no tan fines; tienen cuernos pequeños, y en todo lo demas son
-de la hechura de las nuestras, aunque mas cenceñas: los toros son
-mayores, y sus pieles se curten dejándoles la lana, y sirven, por su
-suavidad, de mullidas camas; no se vió becerrilla alguna, y puede
-atribuirse, ó á los muchos lobos que hay entre ellas, ó á tener otros
-parajes mas seguros en que queden las vacas con sus crias, y deben
-de mudarse por temporadas, ó porque falten las aguas de aquellas
-lagunas, ó porque conforme el sol se retira, les dañe la mutacion del
-temperamento, y por eso se advierten en aquellos llanos, trillados
-caminos ó veredas por donde entran y salen, y al mismo movimiento
-de las vacas, se mueven cuadrillas de indios. . . . y se dijo ser
-desabrida la carne de la hembra, y es providencia del Altisimo,
-para que los indios maten los machos y reserven las hembras para el
-multiplico.”
-
-[294] Scattered through the papers of Dr J. Walter Fewkes on the Zuñi
-and Tusayan Indians will be found many descriptions of the páhos
-or prayer sticks and other forms used as offerings at the shrines,
-together with exact accounts of the manner of making the offerings.
-
-[295] The northeastern province of New Spain.
-
-[296] The conception of the great inland plain stretching between the
-great lakes at the head of the St Lawrence and the Gulf of Mexico
-came to cosmographers very slowly. Almost all of the early maps show
-a disposition to carry the mountains which follow the Atlantic coast
-along the Gulf coast as far as Texas, a result, doubtless, of the
-fact that all the expeditions which started inland from Florida found
-mountains. Coronado’s journey to Quivira added but little to the
-detailed geographical knowledge of America. The name reached Europe,
-and it is found on the maps, along the fortieth parallel, almost
-every where from the Pacific coast to the neighborhood of a western
-tributary to the St Lawrence system. See the maps reproduced herein.
-Castañeda could have aided them considerably, but the map makers did
-not know of his book.
-
-[297] Captain John Stevens’ Dictionary says that this is “a northern
-province of North America, rich in silver mines, but ill provided
-with water, grain, and other substances; yet by reason of the mines
-there are seven or eight Spanish towns in it.” Zacatecas is now one
-of the central states of the Mexican confederation, being south of
-Coahuila and southeast of Durango.
-
-[298] Ternaux, p. 242, miscopied it Quachichiles.
-
-[299] Ternaux, p. 243, reads: “puis pendant six cent cinquante
-vers le nord, . . . De sorte qu’après avoir fait plus de huit cent
-cinquante lienes.” . . . The substitution of six for two may possibly
-give a number which is nearer the actual distance traversed, but the
-fact is quite unimportant. The impression which the trip left on
-Castañeda is what should interest the historian or the reader.
-
-[300] The dictionary of Dominguez says: “Isla de negros; ó isla
-del Almirantazgo, en el grande Océano equinoccial; grande isla
-de la América del Norte, sobre la costa oeste.” Apparently the
-location of this island gradually drifted westward with the increase
-of geographical knowledge, until it was finally located in the
-Philippine group.
-
-[301] From the Spanish text in Pacheco y Cardenas, Documentos de
-Indias, vol. ii, p. 356. The letter mentioned in the opening sentence
-is not known to exist.
-
-[302] Presumably the fortress of which Samaniego was warden.
-
-[303] Buckingham Smith’s Florida gives many documents relating to the
-damage done by French brigantines to the Spanish West Indies during
-1540–41.
-
-[304] In his paper on the Human Bones of the Hemenway Collection
-(Memoirs of the National Academy of Sciences, VI, p. 156 et seq.),
-Dr Washington Matthews discusses the possible former existence of a
-variety of the llama in certain parts of the southwest.
-
-[305] The headbands are doubtless here referred to.
-
-[306] The Spanish text for the foregoing paragraph is as follows:
-“Salidos deste despoblado grande, están siete lugares y habrá una
-jornada pequeña del uno al otro, á los quales todos juntos llaman
-Civola; tienen las casas de piedra y barro, toscamente labradas, son
-desta manera hechas: una pared larga y desta pared á un cabo y á otro
-salen unas cámaras atajadas de veinte piés en cuadra, segund señalan,
-las cuales están maderadas de vigas por labrar; las más casas se
-mandan por las azoteas con sus escaleras á las calles; son las casas
-de tres y de cuatro altos; afirman haber pocas de dos altos, los
-altos son demás de estado y medio en alto, ecebto el primero ques
-bajo, que no terná sino algo más que un estado; mandánse diez ó doce
-casas juntas por una escalera, de los bajos se sirven y en los más
-altos habitan: en el más bajo de todos tienen unas saeteras hechas
-al soslayo como en fortalezas en España. Dicen los indios que cuando
-les vienen á dar guerra, que se meten en sus casas todos y de allí
-pelean, y que cuando ellos van á hacer guerra, que llevan rodelas y
-unas cueras vestidas que son de vacas de colores, y que pelean con
-flechas y con unas macetas de piedra y con otras armas de palo que
-no he podido entender. Comen carne humana y los que prenden en la
-guerra tiénenlos por esclavos. Hay muchas gallinas en la tierra,
-mansas, tienen mucho maiz y frisoles y melones, tienen en sus casas
-unos animales bedijudos como grandes podencos de Castilla, los quales
-tresquilan, y del pelo hacen cabelleras de colores que se ponen, como
-esa que envio á V.S., y tambien en la ropa que hacen echan de lo
-mismo. Los hombres son de pequeña estatura; las mujeres son blancas
-y de buenos gestos, andan vestidas con unas camisas que les llegan
-hasta los piés, y los cabellos parténselos á manera de lados con
-ciertas vueltas, que les quedan las orejas de fuera, en las cuales se
-cuelgan muchas turquesas y al cuello y en las muñecas de los brazos.
-El vestido de los hombres son mantas y encima cueros de vaca, como el
-que V.S. veria que llevó Cabeza de Vaca y Dorantes; en las cabezas
-se ponen unas tocas; traen en verano zapatos de cuero pintados ó de
-color, y en el invierno borceguíes altos.
-
-“De la misma manera, no me saben dar razon de metal ninguno, ni dicen
-que lo tengan; turquesas tienen en cantidad, aunque no tantas como el
-padre provincial dice; tienen unas pedrezuelas de christal como esa
-que envio á V.S., de las cuales V.S. habia visto hartas en esa Nueva
-España; labran las tierras á uso de la Nueva España; cárganse en la
-cabeza como en México; los hombres tejen la ropa ó hilan el algodon;
-comen sal de una laguna questá á dos jornadas de la provincia de
-Civola. Los indios hacen sus bailes y cantos con unas flantas que
-tienen sus puntos do ponen los dedos, hacen muchos sones, cantan
-juntamente con los que tañen, y los que cantan dan palmas á nuestro
-modo. Aún indio de los que llevó Estéban el Negro, questuvo allá
-cautivo, le vi tañer, que selo mostraron allá, y otros cantaban como
-digo, aunque no muy desenvueltos; dicen que se juntan cinco ó seis á
-tañer, y que son las flautas unas mayores que otras.”
-
-[307] The same salt lake from which the Zuñis obtain their salt
-supply today.
-
-[308] Compare with this hearsay description of something almost
-unknown to the Spaniards, the thoroughly scientific descriptions of
-the Hopi dances and ceremonials recorded by Dr J. Walter Fewkes.
-
-[309] The peaches, watermelons, cantaloupes, and grapes, now so
-extensively cultivated by the Pueblos, were introduced early in the
-seventeenth century by the Spanish missionaries.
-
-[310] At first glance it seems somewhat strange that although Zuñi
-is considerably more than 100 miles south of Totonteac, or Tusayan,
-the people of the former villages did not cultivate cotton, but in
-this I am reminded by Mr Hodge that part of the Tusayan people are
-undoubtedly of southern origin and that in all probability they
-introduced cotton into that group of villages. The Pimas raised
-cotton as late as 1850. None of the Pueblos now cultivate the plant,
-the introduction of cheap fabrics by traders having doubtless brought
-the industry to an end. See page 574.
-
-[311] “Y otras simillas como chia” is the Spanish text.
-
-[312] Doubtless the pueblo of Marata (Makyata) mentioned by Marcos
-de Niza. This village was situated near the salt lake and had been
-destroyed by the Zuñis some years before Niza visited New Mexico.
-
-[313] Translated from the Italian version, in Ramusio’s Viaggi, vol.
-iii, fol. 359 (ed. 1556). There is another English translation in
-Hakluyt’s Voyages, vol. iii, p. 373 (ed. 1600). Hakluyt’s translation
-is reprinted in Old South Leaflet, general series, No. 20. Mr Irving
-Babbitt, of the French department in Harvard University, has assisted
-in correcting some of the errors and omissions in Hakluyt’s version.
-The proper names, excepting such as are properly translated, are
-spelled as in the Italian text.
-
-[314] This statement is probably not correct. It may be due to a
-blunder by Ramusio in translating from the original text. See note
-on page 382. Eighty days (see pp. 564, 572) would be nearly the time
-which Coronado probably spent on the journey from Culiacan to Cibola,
-and this interpretation would render the rest of the sentence much
-more intelligible.
-
-[315] The valley into which Friar Marcos did not dare to enter. See
-the Historical Introduction, p. 362.
-
-[316] Doubtless the Yaquimi or Yaqui river.
-
-[317] These were doubtless the Seri, of Yuman stock, who occupied a
-strip of the Gulf coast between latitude 28° and 29° and the islands
-Angel de la Guardia and Tiburon. The latter island, as well as the
-coast of the adjacent mainland, is still inhabited by this tribe.
-
-[318] As Indian news goes, there is no reason why this may not have
-been one of Ulloa’s ships, which sailed along this coast during the
-previous summer. It can hardly have been a ship of Alarcon’s fleet.
-
-[319] Ramusio: “mi ritrouano lunge dal mare quindici giornate.”
-Hakluyt (ed. 1600): “I found my selfe tenne dayes iourney from the
-Sea.”
-
-[320] It is possible that this is a blunder, in Ramusio’s text, for
-“His Majesty.” The Marquis, in New Spain, is always Cortes, for whom
-neither Mendoza nor Coronado had any especial regard.
-
-[321] Hakluyt: . . . “very excellent good houses of three or foure or
-fiue lofts high, wherein are good lodgings and faire chambers with
-lathers in stead of staires.”
-
-[322] The kivas or ceremonial chambers.
-
-[323] See the footnote on page 564 in regard to the similarity of
-names. The note was written without reference to the above passage.
-
-[324] Many garnets are found on the ant-hills throughout the region,
-especially in the Navajo country.
-
-[325] The natives doubtless told the truth. Eagle and turkey feathers
-are still highly prized by them for use in their ceremonies.
-
-[326] It should be noted that Coronado clearly distinguishes between
-hills or mesas and mountains. Zuñi valley is hemmed in by heights
-varying from 500 to 1,000 feet.
-
-[327] This accords perfectly with the condition of the vegetation in
-Zuñi valley at the present time.
-
-[328] See the translation of Castañeda’s narrative, p. 487.
-
-[329] Doubtless a slip of Ramusio’s pen for cows, i. e., buffalos.
-
-[330] Coronado doubtless misinterpreted what the natives intended
-to communicate. The “hot lake” was in all probability the salt lake
-alluded to on page 550, near which Marata was situated. Totonteac was
-of course Tusayan, or “Tucano.”
-
-[331] This is a form of the Zuñi name for Acoma—Hakukia.
-
-[332] As clear a description of the form of tribal government among
-the Pueblo Indians as is anywhere to be found is in Bandelier’s
-story, The Delight Makers. Mr Bandelier has been most successful in
-his effort to picture the actions and spirit of Indian life.
-
-[333] Dr J. Walter Fewkes has conclusively shown that the snake
-dance, probably the most dramatic of Indian ceremonials, is
-essentially a prayer for rain. Coming as it does just as the natural
-rainy season approaches, the prayer is almost invariably answered.
-
-[334] Possibly those used in weaving.
-
-[335] This whole sentence is omitted by Hakluyt. The conquerors, in
-the literature of New Spain, are almost always those who shared with
-Cortes in the labors and the glory of the Spanish conquest of Mexico.
-
-[336] Translated from Pacheco y Cardenas, Documentos de Indias,
-vol. xix, p. 529. This document is anonymous, but it is evidently
-a copy of a letter from some trusted companion, written from
-Granada-Hawikuh, about the time of Coronado’s letter of August 3,
-1540. In the title to the document as printed, the date is given as
-1531, but there can be no doubt that it is an account of Coronado’s
-Journey.
-
-[337] The printed Spanish text reads: “que como venian abriendo y
-descobriendo, cada dia, camino, los arcabucos y rios, y malos pasos,
-se llevaban en parte.” . . .
-
-[338] A part of Granada, near the Alhambra. There is a curious
-similarity in the names Albaicin and Hawikuh, the latter being the
-native name of Coronado’s Granada.
-
-[339] Uttering the war cry of Santiago.
-
-[340] The printed manuscript is V. M., which signifies Your Majesty.
-
-[341] Doubtless Thunder mountain.
-
-[342] The source of this document is stated in the bibliographic
-note, p. 413. This appears to be a transcript from letters written,
-probably at Tiguex on the Rio Grande, during the late summer or early
-fall of 1541.
-
-[343] The Spanish text of this document is printed in Buckingham
-Smith’s Florida, p. 147, from a copy made by Muñoz, and also in
-Pacheco y Cardenas, Documentos de Indias, vol. xiv, p. 318, from a
-copy found in the Archives of the Indies at Seville. The important
-variations in the texts are noted in the footnotes. See page 398 in
-regard to the value of this anonymous document. No date is given in
-the document, but there can be no doubt that it refers to Coronado’s
-expedition. In the heading to the document in the Pacheco y Cardenas
-Coleccion, the date is given as 1531, and it is placed under that
-year in the chronologic index of the Coleccion. This translation, as
-well as that of the letter to Charles V, which follows, has already
-been printed in American History Leaflet, No. 13.
-
-[344] The spelling of Cibola and Culiacan is that of the Pacheco y
-Cardenas copy. Buckingham Smith prints Civola and Culuacan.
-
-[345] Buckingham Smith prints Tovar and Tuçan.
-
-[346] See the letter of August 3, 1540, p. 562.
-
-[347] The Acoma people call their pueblo Áko, while the name for
-themselves is Akómë, signifying “people of the white rock.” The Zuñi
-name of Acoma, as previously stated, is Hákukia; of the Acoma people,
-Hákukia. Hacus was applied by Niza to Hawikuh, not to Acoma—_Hodge_.
-
-[348] The Rio Grande.
-
-[349] Evidently Taos, the native name of which is Tūatá, the Picuris
-name being Tuopá, according to Hodge.
-
-[350] The Spanish text (p. 323) is: “Tiene diez é ocho barrios; cada
-uno tiene tanto sitio como dos solares, las casas muy juntas.”
-
-[351] Identical with Castañeda’s Cicuyc or Cicuye—the pueblo of Pecos.
-
-[352] Southeast, in Buckingham Smith’s Muñoz copy.
-
-[353] Tuxeque, in the Muñoz copy.
-
-[354] Or mines, as Muñoz guesses.
-
-[355] And jerked beef dried in the sun, in the Muñoz copy only.
-
-[356] The text of this letter is printed in Pacheco y Cardenas,
-Documentos de Indias, vol. iii, p. 363, from a copy made by Muñoz,
-and also in the same collection, vol. xiii, p. 261, from a copy in
-the Archives of the Indies at Seville. There is a French translation
-in Ternaux, Cibola volume, p. 355. See the footnote to the preceding
-document.
-
-[357] Coronado had apparently forgotten the atrocities committed by
-the Spaniards at Tiguex.
-
-[358] The text of this narrative is found in Buckingham Smith’s
-Florida, p. 154, from a copy made by Muñoz, and in Pacheco y
-Cardenas, Documentos de Indias, vol. xiv, p. 304, from the copy
-in the Archives of the Indies. A French translation is given in
-Ternaux-Compans’ Cibola volume, p. 364.
-
-[359] The Spanish text reads: “Habrá como dos jornadas (;) en este
-pueblo de los Corazones. (es) Es un arroyo de riego y de tierra
-caliente, y tienen sus viviendas de unos ranchos que despues de
-armados los palos, casi á manera de hornos, aunque muy mayores, los
-cubren con unos petates. Tienen maiz y frisoles y calabazas para su
-comer, que creo que no le falta. Vistense de cueros de venados, y
-aquí por ser este puesto al parecer cosa decente, se mandó poblar
-aquí una villa de los españoles que iban traseros donde vivieron
-hasta casi que la jornada peresció. Aquí hay yerba y seguro (segund)
-lo que della se vió, y la operacion que hace es la más mala que se
-puede hallar, y de lo que tuvimos entendido ser, era de la leche de
-un árbol pequeño, á manera de lantisco en cuasci, (, E Nasce) en
-pizarrillas y tierra estéril.” This quotation follows the Pacheco y
-Cardenas text. The important variations of Buckingham Smith’s copy
-are inclosed within parentheses. The spelling of the two, in such
-matters as the use of _b_ and _v_, _x_ and _j_, and the punctuation,
-differ greatly.
-
-[360] See Bandelier’s Gilded Man, p. 175. This is Castañeda’s
-“Guagarispa” as mistakenly interpreted by Ternaux-Compans, the
-present Arispe, or, in the Indian dialect, Huc-aritz-pa. The words
-“Ispa, que” are not in the Pacheco y Cardenas copy.
-
-[361] The Spanish text is either “ino mui salada de yerva” (B.
-Smith), or “y no muy solada de yerva” (Pacheco y Cardenas). Doubtless
-the reference is to the alkali soil and vegetation.
-
-[362] The Spanish text (p. 308) is: “el vestido de los indios es de
-cueros de venados, estremadísimo el adobo, alcanzan ya algunos cueros
-de vacas adobado con quo se cobijan, que son á manera de bernias y de
-mucho abrigo; tienen mantas de algodon cuadradas; unas mayores que
-otras, como de vara y media en largo; las indias las traen puestas
-por el hombro á manera de gitanas y ceñidas una vuelta sobre otra por
-su cintura con una cinta del mismo algodon; estando en este pueblo
-primero de Cibola, el rostro el Nordeste; un poquito ménos está á
-la mano izquierda de él, cinco jornadas, una provincia que se dice
-Tucayan.”
-
-[363] Acoma. See note on page 492.
-
-[364] Sia.
-
-[365] Identical with Taos—the Braba of Castañeda and the Yuraba of
-the Relacion del Suceso.
-
-[366] Pecos. In Pacheco y Cardenas this is spelled Tienique.
-
-[367] All references to hot rooms or estufas are of course to be
-construed to mean the kivas or ceremonial chambers.
-
-[368] Tiguex is here doubtless referred to.
-
-[369] One of the villages whose names Jaramillo did not know was
-probably the Ximena (Galisteo) of Castañeda.
-
-[370] In Buckingham Smith’s copy occurs the phrase, “que decian ellos
-para significarnoslo Teucarea.” This is not in Pacheco y Cardenas.
-
-[371] The Spanish text (p. 315) of this description of the
-Kansas-Nebraska plains is: “Esta tierra tiene muy linda la
-apariencia, tal que no la he visto yo mejor . . . porque no es tierra
-muy doblada sino de lo más (de lomas) y llanos, y rios de muy linda
-apariencia y aguas, que cierto me contento y tengo presuncion que
-será muy fructífera y de todos frutos. En los ganados ya está la
-esperencia (inspiriencia) en la mano por la muchedumbre que hay, que
-estanta cuanto quieran pensar: jallamos cirguelas de Castilla, un
-género dellas que nī son del todo coloradas, sino entre coloradas y
-algo negras y verdes. (,) El árbol y el fruto es cierto de Castilla,
-de muy gentil sabor; jallamos entre las vacas, lino, que produce la
-tierra, é brecitas (hebrecitas) arredradas unas de otras, que como
-el ganado no las come se quedan por allí con sus cabezuelas y flor
-azul, y aunque pequeño muy perfecto, natural del de nuestra España
-(perfecto; zumaque natural . . . ). En algunos arroyos, uvas de
-razonable sabor para no beneficiadas: las casas que estos indios
-tenian, eran de paxa y muchas dellas redondas, y la paxa llegaba
-hasta el suelo como pared que no tenia la proporcion y manera de las
-de acá; por de fuera y encima desto, tenian una manera como capilla
-ó garita, con una entrada donde se asomaban los indios sentados ó
-echados.”
-
-[372] The pueblos of the Rio Grande.
-
-[373] This is the spelling of Panuco in both texts.
-
-[374] The text of this report is printed in Buckingham Smith’s
-Florida, p. 65, from the Muñoz copy, and in Pacheco y Cardenas,
-Documentos de Indias, vol. iii, p. 511. See note on page 391. A
-translation of this document was printed in the Boston Transcript for
-October 14, 1893.
-
-[375] Acuco or Acoma. The route taken by Alvarado was not the same
-as that followed by Coronado, who went by way of Matsaki. Alvarado’s
-course was the old Acoma trail which led directly eastward from
-Hawikuh or Ojo Caliente.
-
-[376] Day of the nativity of the Blessed Virgin, September 8. This
-was the Tiguex or present Rio Grande.
-
-[377] Translated freely and abridged from the depositions as printed
-in Pacheco y Cardenas, Documentos de Indias, vol. xiv, p. 373. See
-note on page 377. The statements of the preceding witnesses are
-usually repeated, in effect, in the testimony of those who follow.
-
-[378] Judge of the highest court of the province.
-
-[379] Thursday.
-
-
-
-
-INDEX
-
-
- ACAPULCO, port on coast of New Spain … 385
- —, rendezvous for Alvarado's fleet … 409
- —, departure of Alarcon from … 403
- —, departure of Ulloa from … 369
- ACAXES indians of Culiacan … 514
- ACHA pueblos … 519
- ACOCHIS, indian name for gold … 493, 512
- ACOMA, Jaramillo's name for … 587
- —, Tigua name for … 492
- —, Zuñi name for … 490
- —, Alvarado's description of … 594
- —, Castañeda's description of … 491
- —, description of by companions of Coronado … 569, 575
- —, reputation of, in Sonora … 357
- —, visit of Arellano to … 494
- —, visit of Spaniards to … 390
- —, worship of cross at … 544
- —, <i>see</i> ACUCO, ACUS.
- ACORNS, use of, by indians as food … 517
- ACOSTA, MARIA DE, wife of Pedro Castañeda … 470
- ACUCO, location of … 519, 524
- —, visit of Alvarado to … 490
- —, cartographic history of … 403
- —, <i>see</i> ACOMA, ACUS.
- ACUCU, Coronado's comments on name of … 560
- ACUIQUE, name for Cicuye … 523
- ACUS, identified with Acoma … 357
- —, Coronado's account of … 560
- —, <i>see</i> ACOMA, ACUCO.
- ADOBE, description of … 520, 562, 569
- —, making of, described … 356
- AGAVE, liquor made from … 516
- — fiber, use of, for garments … 517
- AGUAIAUALE, seaport of Culiacan … 385
- AGUAS CALIENTES, pueblo of … 525
- AGUILAR, JUAN DE, Mendoza's agent in Spain … 368
- AHACUS, identified with Hawikuh … 358
- ÁKO, native name for Acoma … 575
- AKÓNË, native name for people of Acoma … 575
- ALARCON, D. DE, confusion of, with Alcaraz … 501
- ALARCON, H. DE, expedition by sea, under … 385,478
- —, Colorado river discovered by … 403, 574
- —, Estevan's death reported to … 360
- —, message of, found by Diaz … 407, 486
- —, Coronado's fears for … 555
- ALBAICIN, similarity of, with Hawikuh … 564
- ALCARAZ, DIEGO DE, lieutenant of Diaz … 485, 501
- —, incompetence of … 502
- —, death of … 533
- ALEMAN, JUAN, inhabitant of Mexico … 495
- ALEXERES, uncertain meaning of … 507
- ALKALI soil, references to … 586
- ALLIGATORS, danger from, in rivers of New Galicia … 539
- ALMAGRO, struggles of, in Peru against Pizarro … 376
- ALMAGUER, ANTONIO DE, secretary in New Spain … 598
- ALMIDEZ CHERINO, PERO, royal veedor for New Spain … 596, 598
- ALMIRANTAZGO, island of … 545
- ALOE, Mexican, use of, for clothing by pueblo indians … 569
- ALVARADO, HERNANDO DE, appointment of … 477
- —, Coronado protected by, at Cibola … 483
- —, expedition of, to Rio Grande … 390, 490, 575
- —, report of discoveries by … 594
- —, Pecos chiefs imprisoned by … 493
- —, visit of, to Braba … 511
- —, wounded by indians … 557
- ALVARADO, PEDRO DE, lieutenant of Cortes, conqueror of Guatemala … 352
- —, failure of expedition to Peru … 352
- —, unites with Mendoza for exploration … 353
- —, arguments before Council for the Indies … 372
- —, efforts to provide wives for colonists … 374
- —, arrival of, in New Spain … 408
- —, expedition of, to Peru … 474
- —, feats of … 540
- —, death of, a Nochistlan … 410
- AMATEPEQUE, revolt in, quelled by Coronado … 380
- AMBUSH, use of, by Spaniards … 500
- AMMUNITION, lack of, in New Spain … 540
- ANACAPA ISLAND, visit of Ferrel to … 412
- ANDREW TARASCAN remains in pueblo country … 592
- ANGEL DE LA GUARDIA, island of … 554
- ANIMALS of pueblo region … 518
- — taken by Coronado for food supply … 553
- ANTONIO DE CICDAD-RODRIGO, Franciscan provincial in Mexico … 354
- ANTONIO BE SANTA MARIA, Franciscan friar … 474
- ANTONIO VICTORIA, friar, leg of, broken … 482
- APALACHE BAY explored by Narvaez … 346
- ÂQUIU, name for Cienye … 523
- ARACHE, province of great plains … 529, 588
- ARAE, indian village on great plains … 577
- ARAHEI, province of, on great plains … 588
- ARCHE, province near Quivira … 503
- ARELLANO, TRISTAN DE, lieutenant to Coronado … 508
- —, appointment of, as captain … 477
- —, command of, in Coronado's army … 391, 481, 572, 577, 581
- —, at Corazones … 485
- —, arrival of, at Cibola and Tiguex … 492, 494, 510
- ARISPA, settlement of … 515
- —, visit of Coronado to … 585
- ARIVAYPA CREEK in Arizona … 387
- ARIZONA, adobe of … 520
- ARIZPE, <i>see</i> ARISPA.
- ARKANSAS RIVER followed by Coronado … 397
- ARROWPOINTS, in graves at Sikyatki … 519
- ARTILLERY, substitutes for, devised by Spaniards … 500
- —, use of, at Chiametla … 481
- —, use of, by Indians … 524
- —, use of, in exploring expeditions … 546
- ATAHUALPA killed by Pizarro … 354
- AUDIENCIA, definition of … 472
- —, functions of the … 350
- AUDIENCIA, expeditions into new territory forbidden by … 369
- AVILA, PEDRO DE, ringleader in rebellion at Suya … 533
- AXA, province in great plains … 492
- AZTEC warriors allies of Spaniards in Mixton war … 410
-
- BABBITT, IRVING, acknowledgments to … 552
- BACALLAOS, name applied to Newfoundland, … , 526
- BACHELORS forbidden to hold land in America … 374
- BALCONIES, description of, in pueblo houses … 523
- BALSAS, RIO DE LAS, crossed by Coronado on rafts … 586
- BANCROFT, H.H., on Cabeza de Vaca's route … 348
- —, mistake in dating Alvarado's report … 391
- BANDELIER, A.F., researches in southwestern history … 339
- —, discussion of indian legends … 345
- —, on Cabeza de Vaca's route … 347
- —, on Friar Juan de la Asuncion … 353
- —, on route of Friar Marcos … 358
- —, defense of veracity of Friar Marcos … 363
- —, on date of Coronado's departure … 382
- —, on Coronado's route from Culiacan … 386
- —, identification of Chichilticalli by … 387, 516
- —, identification of Hawikuh-Granada by … 489
- —, identification of pueblos by … 511, 524
- —, Querechos identified with Apaches by … 396
- —, identification of Rio Vermejo by … 482
- —, identification of Vacapa by … 355
- —, use of sources of Coronado expedition by … 414
- —, considers the Turk indian probably a Pawnee … 394
- —, on Arizona indian liquor … 516
- —, on Opata poison … 538
- —, on indian government and estufas … 520
- —, on pueblo indian life and government … 561
- —, on name of Cicuye … 523
- —, on name Teya or Texia … 507
- —, on name Tutahaco … 492
- —, on Indian giants … 485
- —, on Acoma … 490
- —, on Ispa and Guagarispa … 585
- —, on location of Quivira … 397
- —, on location of Tiguex and Cicuye … 491
- —, on Matsaki … 517
- —, on Petlatlan … 515
- —, on the Seven Cities … 473
- —, on Topira … 478
- —, on Yuqueyunque … 510
- BANNOCK, linguistic affinity of the … 525
- BANUELOS, B., miner of Zacatecas … 538
- BARBELS, native American fish … 517
- BARK used in mat making … 259
- BARRANCA, RIO DE LA, crossed by Coronado … 586
- BARRIONUEVO, FRANCISCO DE, companion of Coronado … 479
- —, explorations of … 510
- —, adventure of, at Tiguex … 496
- BATUCA, Opata settlement in Sonora … 537
- BEADS found in graves at Sikyatki … 519
- BEANS, stores of, kept by Indians … 584
- —, wild, found by Coronado … 507
- BEAR in pueblo region … 518, 560
- BEJARANO, SERVAN, testimony of … 598
- BENAVIDES, A. DE, on methods of building pueblos … 520
- —, on use of dogs by plains indians … 527
- BENITEZ, death of … 500
- BERMEJO, <i>See</i> VERMEJO.
- BERNALILLO, location of Tiguex at … 391, 491
- BIBLIOGRAPHY of Coronado expedition … 599
- BIGOTES, captain of Cicuye indians … 490
- —, <i>see</i> WHISKERS.
- BILLEGAS, FRANCISCO DE, agent for De Soto in Mexico … 366
- —, correspondence of, with De Soto … 370
- BIRDS of pueblo region … 521
- BISON first seen by Coronado's force … 391
- —, description of … 527, 541, 543
- — described by Cicuye indians … 490
- — described by Colorado river indians … 405
- — described by companion of Coronado … 570
- — described by Coronado … 580
- — described by Jaramillo … 587
- —, Alvarado's journey among … 576
- —, Coronado's army supplied with meat of … 577, 581
- — killed by plains indians … 504
- BISON, pile of bones of … 542
- —, skins of, found by Coronado at Cibola … 560
- —, stampede of … 505
- BITUMEN used by indians in making rafts … 407
- BLANKETS of native American cotton … 517
- BLIZZARD experienced by Coronado … 506
- BOCANEGRA, HERNAND PEREZ DE, <i>See</i> PEREZ.
- BOSTON TRANSCRIPT, translation of Alvarado's report in … 594
- BOURKE, J.G., on Apache medicine-men … 360
- BOYOMO, river and settlement of … 515
- BRABA, pueblo of … 525
- —, description of, by Alvarado … 505
- —, village of, visited by Spaniards … 511
- BRACELETS of Turk indian … 493
- BREAD of pueblo indians … 522
- —, use of, among Colorado river indians … 485
- BRIDGE built by Spaniards across Canadian river … 397, 504
- —, Indian, across Rio Grande … 511
- BRIGANTINES, French, on the coast of New Spain … 547
- BUENAGUIA, Alarcon's name for Colorado river … 406, 574
- BUFFALO, <i>see</i> BISON.
- BUFFALO SKINS given to Coronado … 505
- — obtained through trade by Sonora indians … 357
- BURGOS, JUAN DE, estates of, forfeited for bachelorhood … 379
- BURIAL among pueblo indians … 518
- — by Tiguex indians … 595
- BURIEL, a variety of cloth … 543
- BURNING of indian captives condemned by Spaniards … 393
- — of indians at stake by Spaniards … 407
-
- CABEZA DE VACA, ALVAR NUÑEZ, arrival of, in New Spain … 345, 474
- —, royal treasurer on Narvaez' expedition … 347
- —, narrative of Narvaez' expedition by … 349
- —, narrative of, translated by Ternaux … 349
- —, tells Alvarado of his discoveries … 352
- —, indian traditions regarding … 539
- —, efforts to verify reports of … 354
- —, description of bison by … 543, 548
- —, uses gourds of indian medicine-men … 360
- —, traces of, found by Coronado … 505, 506
- —, in Corazones valley … 484, 585
- CABOT, SEBASTIAN, map of, cited … 403
- CABRILLO, J.R., voyage of, along California coast … 411
- CALIFORNIA, coast of, explored by Ferrel … 412
- —, exploration of gulf of … 369, 514
- —, peninsula of, mistaken for an island … 404, 486
- —, natives of peninsula of … 514
- CAMPO, ANDRES DO, Portuguese companion of Padilla … 400
- —, remains in Quivira … 529, 535
- —, return of, to New Spain … 401, 544
- CANADIAN RIVER, journey of Alvarado along … 391, 576
- —, crossed by Coronado … 397, 504
- CANTELOUPES, introduction of, into pueblo country … 550
- —, indian use of, as food … 516
- CANYON OF THE COLORADO visited by Spaniards … 390, 489
- CAPETLAN, <i>see</i> CAPOTHAN.
- CAPOTHAN, province in New Spain … 529
- CAPOTLAN <i>or</i> CAPOTEAN, indians from, accompany Padilla … 592
- CARBAJAL, death of Spaniard named … 500
- CARDENAS, DIEGO LOPEZ DE, name of, given by Mota Padilla … 477
- CARDENAS, GARCIA LOPEZ, succeeds Samaniego as field-master … 388
- —, appointment of, as captain … 477
- —, confusion of, with Urrea … 489
- —, visits Colorado river … 390, 489, 574
- —, indian village attacked by … 496
- —, Coronado protected by, at Cibola … 483, 557, 573
- —, treachery of indians toward … 498
- —, indians interviewed by … 497
- —, interview of, with indians … 555, 556
- —, at Tiguex … 492
- —, preparations for winter quarters by … 576
- —, accident to … 505, 577
- —, death of brother of … 530
- CARDENAS, GARCIA LOPEZ, recalled to Spain … 399, 578, 583
- CARDONA, ANOTNIO SERRANO DE, <i>See</i> SERRANO.
- CARTOGRAPHIC results of Coronado expedition … 403
- CASA DE CONTRATACION, description of … 351
- CASA GRANDE, attempts to identify with Chichilticalli … 387
- CASTAÑEDA, ALONSO DE, death, of … 500
- CASTAÑEDA, PEDRO DE, narrative of Coronado expedition by … 413, 417
- —, manuscript of, in Lenox library … 339, 413
- —, story of an indian trader … 345
- —, explanation of troubles between Friar Marcos and Estevan … 355
- —, story of Estevan's death … 360
- —, says Friar Marcos' promotion was arranged by Mendoza … 364
- —, accusations against Friar Marcos … 366
- —, mistake regarding departure of Alarcon … 385
- —, stories of revolt of Rio Grande indians … 393
- —, credibility of his version of the Turk's stories of Quivira … 394
- —, Spanish family name … 511
- —, difficulties in manuscript of … 513, 514
- —, peculiarities of style of … 525, 526
- CASTILLO, ALONSO DEL, same as Maldonado … 348
- CATTLE, imported into New Spain … 375
- CAVALLOS, BAHIA DE LOS, site of Narvaez' camp … 347
- CEDROS, ARROYO DE LOS, crossed by Coronado … 584
- CENTIZPAC, a river in New Galicia … 382
- CEREMONIAL meal, use of, on Moki trails … 488
- CEREMONIES of pueblo indians … 544, 550, 573
- —, pueblo, studied by Fewkes … 359
- — of Tiguex indians … 595
- CERECS THURBERH, <i>see</i> PITAHAYA.
- CERVANTES, a Spanish soldier … 503
- CEVOLA, <i>see</i> CIBOLA.
- CHAMETLA, <i>see</i> CHIAMETLA.
- CHAMITA, on site of Yuqueyunque … 510, 525
- CHANNING, EDWARD, acknowledgments to … 339
- CHERINO, PERO ALMIDEZ, <i>see</i> ALMIDEZ.
- CHIA, indian village mentioned by Jaramillo … 587
- —, mention of road to … 594
- —, cannon deposited in villages of … 503
- —, <i>see</i> SIA.
- CHIAMETLA, appointment of Trejo in … 500
- —, death of Samaniego at … 480, 547
- —, desertion of … 383
- CHICHILTICALLI, description of … 516
- — described by Jaramillo … 584
- — described by Mota Padilla … 487
- —, limit of Diaz' exploration … 303
- —, first sight of, by Coronado … 482
- — visited by Coronado … 387
- —, Coronado's description of … 554
- —, visit of Diaz to … 480
- —, visit of Friar Marcos to … 475
- CHICHIMECAS, Mexican word for braves … 524
- —, Mexican indians … 529
- CHINA, coast of, connected with America … 513, 526
- CIBOLA described by indians of Sonora … 356
- —, extent of range of … 358
- —, stories of, inspired by Friar Marcos … 364
- — captured by Coronado lvii, 388, 556, 565, 573
- —, Castañeda's description of … 482
- —, Diaz' description of houses at … 548
- —, Coronado's description of … 558
- —, description of … 517, 565, 569, 573
- —, description of houses at … 520
- —, cartographic history of … 403
- —, <i>see</i> ZUÑI.
- CICUIC, <i>see</i> CICUYE, PECOS.
- CICUIQUE, <i>see</i> CICUYE.
- CICUYE, synonymous with Pecos … 391
- —, description of … 523, 525
- — described by companions of Coronado … 570, 575
- — described by Jaramillo … 587
- —, indians from, visit Coronado … 490
- —, Alvarado's visit to … 491
- —, visit of Coronado to … 502
- —, treachery of indians at … 509
- —, siege of, by Spaniards … 511
- —, cartographic history of … 403
- —, river of, crossed by Spaniards … 504, 510
- CINALOA RIVER crossed by Coronado … 584
- — north of New Galicia … 386, 515
- CLIMATE of Cibola, Coronado's account of … 559
- CLOTHING of the Hopi … 517
- — of indians at Quivira … 582
- — of indians at Sonora … 515
- — of indians taken by Spaniards … 495
- — of plains indians … 507
- — of pueblo indians … 404, 517, 549, 562, 563, 569, 573, 586, 595
- CLUBS, indian … 498
- COAHUILA, a Mexican state … 545
- COCHIN, letter from, to Mendoza … 412
- COCHITI, pueblo of … 525
- COCO, Alvarado's name for Acoma … 594
- COLIMA, town in western New Spain … 385
- —, illness of Mendoza at … 551
- —, ravines of … 505
- COLONISTS of New Spain, characteristics of … 373
- COLONIZATION of New Spain … 374
- COLORADO, adobe of … 520
- COLORADO RIVER, discovery of … 403, 574
- —, visit of Diaz to … 406, 485
- —, visit of Cardonas to … 390, 489
- COLUMBIA RIVER, drift of, seen by Ferrel … 412
- COMANCHE, identification of, with Teya … 524
- —, linguistic affinity of the … 525
- COMBS, use of, in weaving … 562
- COMPOSTELA, establishment of … 473
- —, rendezvous of Coronado's army at … 362
- —, review of Coronado's force in … 596
- —, departure of Coronado from … 377, 478
- COMUPATRICO, settlement of … 515
- CONA, settlement of plains Indians … 507
- CONQUISTADORES, meaning of term in New Spain … 563
- COPALA, name of province in great plains … 492
- COPPER found by Coronado at Quivira … 397, 509, 577, 582
- — recognized by Colorado river indians … 405
- — bell found among Texas Indians … 350
- — mines, ancient, in Michigan … 345
- COQUITE, pueblo of … 523
- CORAZONES, settlement of, by Arellano … 572
- —, river and settlement of … 515
- —, description of, by Jaramillo … 585
- —, food supply in … 553
- —, kindness of Indians of … 534, 537
- —, or valley of Hearts, in Sonora … 392
- —, Coronado's army in valley of … 484
- CORN, description of native American … 518
- —, stores of, kept by Indians … 584
- —, method of grinding, at pueblos … 522, 559
- —, <i>see</i> MAIZE.
- CORONADO, FRANCISCO VAZQUEZ, commission of, as governor of New
- Galicia … 351
- —, escorts Friar Marcos to Culiacan … 355
- —, returns to Mexico with Friar Marcos … 362, 381
- —, accompanied Mendoza to Mexico … 376
- —, request by, for investigation of personnel of force … 377
- —, marriage and history … 379, 474
- —, quells revolt of miners at Amatepeque … 380
- —, rumors of his appointment as governor … 380
- —, wounded at Cibola … 573, 565, 388, 483, 557
- —, departure of, for Quivira … 395, 577
- —, return of, to Mexico … 401
- —, end of career of … 402
- —, appointment of … 474, 476
- —, departure of, from Compostela … 478
- —, Tutahaco visited by … 492
- —, letter written by, to survivors of Narvaez' expedition … 507, 590
- —, separation of, from main army … 508
- —, cause of illness of … 531, 538, 579
- —, departure of, from Culiacan … 552
- —, regrets of, for failure of expedition … 583
- —, petition from, to Mendoza … 596
- CORONADO EXPEDITION, memoir on … 329–613
- CORTES, HERNANDO, defeats Narvaez … 346
- —, Marquis del valle de Oxitipar … 350
- —, settlement at Santa Cruz … 351
- —, declares Friar Marcos' report to be a lie … 367
- —, troubles of, with Mendoza … 368, 409
- —, expedition under Ulloa to head of gulf of California … 369
- —, arguments before the Council for the Indies … 371
- —, efforts to populate New Spain … 373
- —, importation of cattle by … 374
- —, name Nueva España given by … 403
- —, rivalry of, with Guzman … 473
- CORTES, HERNANDO, trial for murder of wife of … 473
- —, feats of … 540
- —, probably mistaken reference to, in Ramusio … 556
- COTTON at Acoma, Coronado's account of … 569
- —, cultivation of, on Rio Grande … 575
- — found at Cibola by Coronado … 558
- —, use of, by pueblo indians … 569
- — blankets, native American … 517
- — cloth at Tusayan … 489
- COUNCIL FOR THE INDIES, investigates charges against Cabeza de Vaca
- … 349
- COWS, <i>see</i> BISON.
- CRANES in pueblo region … 521
- CREMATION among pueblo indians … 518
- CROSS, sign of, among pueblo indians … 518
- —, veneration for, among indians … 544, 548, 555
- — raised by Coronado in Quivira … 591
- CROW INDIANS, arrows of the … 279
- CROWS in pueblo region … 521
- CRUZ, BAHIA DE LA, explored by Narvaez … 346
- CULIACAN, SAN MIGUEL DE … 547
- —, foundation of, by Guzman … 473
- —, description of … 513
- —, arrival of Cabeza de Vaca at … 474
- —, Coronado entertained at … 384
- —, Coronado's departure from … 552
- —, return of Coronado to … 538
- CULUACAN, <i>see</i> CULIACAN.
- CURRANTS, wild, found by Coronado … 510
- CUSHING, F.H., on Acus, Totonteac, and Marata … 357
- —, on indian burials … 518
- —, on indian fruit preserves … 487
- CUYACAN, ANDRES DE, indian ally of Coronado … 535
-
- DANCES of the Tahus … 613
- DANIEL, Franciscan friar and lay brother … 474, 556
- DAVIS, W.W.H., on destruction of New Mexican documents … 535
- DĀ´ WĀ·WÝMP-KI-YAS, Tusayan sun priests … 518
- DEER at Cibola … 560
- —, description of, by Colorado river indians … 405
- — in pueblo region … 518
- — of great plains … 528
- DESCALONA, LOUIS, labors of, at Pecos … 401
- DE SOTO, <i>see</i> SOTO.
- DIALECTS among plains indians … 582
- DIAZ, MELCHIOR, position of … 477
- —, ordered to verify Friar Marcos' reports … 363
- —, Niza's report investigated by … 547, 553, 572
- —, on Niza's discoveries … 383
- —, in command of San Hieronimo … 392
- —, command of, at Corazones … 484
- —, exploration by … 406, 480, 485, 574
- —, death of … 407, 501
- DIVORCE among pueblo indians … 521
- —, <i>see</i> MARRIAGE.
- DO CAMPO, <i>see</i> CAMPO.
- DOGS, mention of, in connection with Coronado expedition … 401, 405, 407
- —, use of, by plains indians … 504, 507, 527, 570, 579
- DOMINGUEZ, quotations from dictionary of … 545
- DONADO, ecclesiastical use of term … 400
- DORANTES, ANDRES, survivor of Narvaez expedition … 348
- —, remains in Mexico to conduct explorations … 349
- —, travels of … 474
- —, traces of, found by Coronado … 505, 506
- DORANTES, FRANCISCO, mistake for Andres … 348
- —, <i>see</i> CABEZA DE VACA.
- DRAKE, FRANCIS, on indian giants … 485
- DRUM at Pecos … 491
- DRUNKENNESS, absence of, at Cibola 518
- — among the Tahus … 574
- DURANGO, a Mexican state … 545
- —, province of New Spain … 353
- —, mines in … 476
-
- EAGLES, tame, kept by indians … 516
- EAMES, WILBERFOECE, acknowledgments to … 339
- EARTHENWARE of indians mentioned by Castañeda … 511
- —, <i>see</i> POTTERY.
- EARTHQUAKES near mouth of Colorado river … 501
- ECLIPSE, effect of, at Cibola … 518
- ENCACONADOS, Sonoran use of term … 358
- ESPEJO, ANTONIO DE, Mexican indians found at Cibola by … 401, 536
- —, on clothing of Zuñi indians … 517
- —, on Coronado's attack on Tiguex … 496
- —, on plains indians … 527
- ESPINOSA, death of … 555, 564, 586
- ESPIRITU SANTO river identified with Mississippi … 346
- ESTEBANILLO, <i>see</i> ESTEVAN.
- ESTEVAN, survivor of Narvaez expedition … 348
- —, qualifications as a guide … 354
- — proceeds to Cibola in advance of Niza … 355
- —, travels of … 474
- —, death of … 475, 551, 586
- —, Coronado's account of the death of … 563
- —, death of, described by Colorado river indians … 405
- —, native legends of death of … 361
- ESTRADA, ALONZO DE, royal treasurer for New Spain … 379
- —, parentage of … 474
- ESTRADA, BEATRICE DE, wife of Coronado … 379, 478
- ESTREMADURA, Spanish province … 511
- ESTUFAS, descriptions of … 520
- —, description of, by Jaramillo … 587
- —, reference to … 569
- — at Cibola … 518
- —, very large, at Braba … 511
- —, <i>see</i> KIVA
- EUDEVE, branch of Opata Indians … 537
- EUPHOEBIACEA, name of Opata poison … 538
-
- FEATHERS, Indian trade in … 472
- —, use of, by pueblo indians … 544, 559, 570
- —, use of, for garments … 517
- FERDINAND, KING, family of … 474
- FERNANDEZ, DOMINGO, Spanish soldier, death of … 538
- FERREL, B. DE, pilot and successor of Cabrillo … 411
- FETICHES, found in graves at Sikyatki … 519
- FEWKES, J. WALTER, excavations by … 519
- —, researches at Tusayan and Zuñi … 339, 359
- —, on estufas … 520
- —, on Hopi ceremonials … 544,550
- —, on snake dance … 561
- —, on sun priests and kiva ceremonies … 518
- FIGUEROA, GOMEZ SUAREZ DE, companion of Coronado … 477
- FIREBRAND, use of, by Indians in traveling … 485
- FIREBRAND RIVER, <i>see</i> COLORADO, TIZON.
- FLAX, river of … 554, 555
- —, wild, on great plains … 528, 591
- FLETCHER, FRANCIS, on indian giants … 485
- FLORIDA explored by De Soto … 370
- — explored by Narvaez … 340, 474
- —, reputed bad character of country of … 545
- FLOWERS, use of, in pueblo ceremonials … 544
- FLUTES at Pecos … 491
- FOOD of Acoma Indians … 491
- —, supply of, in Acoma … 594
- — of pueblo Indians … 506, 527, 549, 559, 569, 586, 593
- — supply of Tiguex Indians … 595
- — supply of Spanish army … 562
- — of Tusayan Indians … 489
- FOWLS, domestic, among the pueblos … 516, 521,559
- FRANCISCANS, election of Niza by … 476
- —, dress of … 543
- — in New Spain … 474
- FRIO, RIO, crossed by Coronado … 586
- FRUIT, introduction of, into pueblo country … 550
- —, wild, of great plains … 528
- FUNERAL witnessed by Coronado … 519
-
- GALERAS, JUAN, exploration of Colorado river canyons by … 489
- GALICIA, NEW KINGDOM OF, in New Spain … 473
- GALINDO, LUIS, chief justice for New Galicia … 351
- GALISTEO, pueblo of … 523, 525
- —, mention of, by Jaramillo … 587
- GALLEGO, JUAN, companion of Coronado … 477
- —, messenger from Coronado to Mendoza … 392,394
- —, messenger from Mexico to Coronado … 533, 534
- —, in Corazones … 484
- —, meets Coronado on his return … 537
- —, feats of … 540
- GAME in pueblo region … 518, 521, 560
- GARCIA, ANDRES, on effect of Marcos' report … 365
- GARCIA ICAZBALCETA <i>see</i> ICAZBALCETA.
- GARNETS found at Cibola by Coronado … 559
- GATSCHET, A.S., on name of Cibola … 517
- GEESE in pueblo region … 521
- GEOGRAPHICAL results of Coronado expedition … 403
- GIANTS, discovery of tribe of … 392
- —, indian, finding of, by Maldonado … 484
- —, indian, visit of Diaz among … 485
- GILA RIVER, possible early visit to … 333
- GOATS, mountain, in pueblo country … 550, 560
- —, mountain, seen by Spaniards … 516
- GOLD, discovery of, Suya … 533
- — found by Coronado at Cibola … 503
- —, reports of, from Quivira … 503, 501, 512
- — found at Quivira by Coronado … 582
- —, use of, in indian trade … 472
- GOMARA, F.L. de, on Chichimecas … 524
- —, on clothing of pueblo Indians … 517
- —, description of bison by … 513
- —, on illness of Coronado … 531
- —, on return of Coronado … 539
- —, on capture of Cibola … 483
- —, on stories told by Turk indian … 492
- —, on Quivira and Padilla … 529
- GOOSE, <i>see</i> GEESE.
- GORBALAN, FRANCISCO, companion of Coronado … 477
- GOURD used by Estevan as sign of authority … 360
- —, use of, for carrying water … 490
- GOVERNMENT of pueblo indians … 356, 518, 561
- — of Sonora indians … 513
- GRANADA, Coronado's name for Hawikuh … 389, 558, 564
- —, <i>see</i> HAWIKUH, CIBOLA.
- GRAND CANYON, <i>see</i> COLORADO RIVER.
- GRAPES, introduction of, into pueblo country … 550
- —, wild, found by Coronado … 507, 510, 528, 582, 591
- GREAT PLAINS, description of 527
- —, description of, by companion of Coronado … 570
- —, Coronado's description of … 580
- —, dangers of traveling on … 578
- GREY FRIARS, name of … 513
- GUACHICHULES, Mexican native province … 515
- GUADALAJARA, citizens of, in Coronado's army … 598
- —, defense of, in Mixton war … 408, 410
- —, election of magistrates at … 381
- GUADALAJARA, ANTON DE, native ally of Coronado … 536
- GUADALAXARA, name of, changed in 1540 … 473
- GUADALUPE CANYON, pueblos in … 525
- GUADIAINA, Spanish river … 511
- GUAES, province near Quivira … 503, 529
- GUAGARISPA, settlement of … 515
- —, <i>see</i> ARISPA, ISPA.
- GUAS, province of great plains … 503, 529
- GUATEMALA explored by Alvarado 352
- —, wives for settlers imported into … 374
- GUATULCO, port of New Spain … 369
- GUATUZACA, indian mythological personage … 405
- GUEVARA, DIEGO DE, name of, cited by Mota Padilla … 477
- —, indian village captured by … 500
- GUEVARA, JUAN DE, appointment of son of … 477
- GUEVARA, PEDRO DE, appointment of, as captain … 477
- GUTIERRES, DIEGO, appointment of, as captain … 477
- GUYAS, <i>see</i> GUAS.
- GUZMAN, NUÑO DE, president of Mexican audiencia … 350
- —, position of, in New Spain … 472
- —, conquest of New Galicia by … 351
- —, arguments of, before Council for the Indies … 372
- —, Culiacan settled by … 513
- —, expedition of, to Seven Cities … 473
- —, result of abuses of … 408
- —, imprisoned in Mexico … 351
-
- HACUS, use of name by Niza … 575
- HAILSTONES, effect of, in Coronado's camp … 506
- HAIR-DRESS of pueblo women … 517
- HAKLUYT, R., translation of Coronado's letter by … 552
- —, omissions in translation by … 563
- —, quotation from … 554, 558, 560
- —, Zuñi name for Acoma … 490, 560, 575
- —, Zuñi name for Acoma people … 490, 575
- HANO, a Tusayan village … 510
- HARAHEY, chief of, visits Coronado … 590
- HARAL, <i>see</i> HAXA.
- HARALE, description of, told to Coronado … 576
- HAWIKUH former importance of … 358
- —, scene of Estevan's death … 361
- —, similarity of, with Albaicin … 564
- —, Spanish namo for … 389
- HAXA or HAYA, province near Mississippi river … 504, 505, 507
- HAYNES, HENRY W., acknowledgments to … 339
- —, error of Castañeda corrected by … 501
- —, on date of Coronado's departure … 382
- —, on identification of Cibola … 389
- HEADBANDS of pueblo indians referred to … 549
- HEARTS, of animals, use of, as food … 484
- HEARTS VALLEY, named by Cabeza de Vaca … 392
- —, <i>See</i> CORAZONES.
- HEMENWAY, AUGUSTUS, acknowledgments to … 339
- HEMENWAY EXPEDITION, bones in collection of … 549
- HEMES pueblos … 519, 525
- —, visit of Barrionuevo to … 510
- —, <i>see</i> JEMEZ.
- HENIQUEN FIBER used by pueblo indians … 573
- HERBALISTS, <i>see</i> MEDICINE-MEN.
- HERNANDEZ, Luis, Spanish soldier, death of … 538
- HERRERA, A. DE, on Coronado's visit to Quivira … 509
- —, on explorations by Diaz … 406
- —, quotation from … 507
- HODGE, F.W., acknowledgments to … 339, 599
- —, identification of cities of Cibola … 361, 389
- —, identification of plains indians … 396
- —, on Zuñi name of Acoma … 490
- —, on probable identification of Teyas … 524
- —, on cotton at Tusayan … 550
- —, on pueblo of Matsaki … 517
- —, on native names for Taos … 575
- HOLMES, W.H., on pueblo pottery … 522
- HONDURAS, exploration of, by Alvarado … 352
- HOPI, tribal name of indians at Tusayan … 390
- —, natal ceremonies of … 517
- —, paraphernalia found in graves at Sikyatki … 519
- —, tame eagles among … 516
- —, use of urine by … 522
- —, <i>see</i> MOKI, TUSAYAN.
- HORSES, epidemic among, in New Mexico … 536
- —, utility of, in new countries … 546
- HOUSES, of plains indians … 528
- —, <i>see</i> ADOBE.
- HUC-ARITZ-PA., <i>see</i> ARISPA.
-
- IBARRA, FRANCISCO DE, mention of … 500
- ICAZBALCETA, JOAQUIN GARCIA, acknowledgments to … 339, 413, 568
- IDOLATRY among Tahus … 513
- IMMIGRATION, early, into New Spain … 374
- INCAS, effect of stories of wealth of … 350
- INDIA, coast of, connected with America … 513, 526
- INFANTADO, DUKE OF, appointment of brother-in-law of … 477
- INQUISITION, badge of, described … 507
- INTERMARRIAGE, <i>see</i> MARRIAGE.
- INTERPRETERS, followers of Cabeza de Vaca trained as … 354
- ISLAND OF THE MARQUIS, same as Lower California … 351
- ISLETA, Coronado's visit to … 492
- —, name of Cibola at … 517
- ISOPETE, <i>see</i> YSOPETE.
- ISPA, Indian settlement visited by Coronado … 585
- —, <i>see</i> ARISPA.
-
- JACONA, Mendoza's letter from … 551
- JARAMILLO, JUAN, on the visit to Quivira … 396
- —, translation of narrative of … 584
- JEMES pueblos … 525
- —, <i>see</i> HEMES.
- JERONIMO DE SANTISTEBAN, letter of, to Mendoza … 412
- JUANA, Queen of Spain … 477
- JUAN ALEMAN, name given to pueblo indian … 495
- —, treachery of … 498
- JUAN DE LA ASUNCION, Franciscan friar in New Spain … 353
- JUAN DE LA CRUZ, death of, at Tiguex … 401, 535
- JUAN RODRIGUES, ISLA DE, Spanish name for San Miguel … 411
- JUEZ DE RESIDENCIA, functions of … 474
-
- KANSAS, Castañeda's description of … 528
- —, location of Quivira in … 397, 591
- —, <i>see</i> QUIVIRA.
- KANSAS RIVER crossed by Coronado … 397
- KERES pueblo, <i>see</i> QUERES.
- K´IAKIMA, a pueblo of Cibola … 389
- —, legend of Estevan's death at … 361
- K´IAPKWAINAKWIN, location of … 358
- KILLIKINIK, <i>see</i> TOBACCO.
- KIVA, Coronado's description of … 558
- —, described by Colorado river indians … 405
- —, <i>see</i> ESTUFA.
- KNIVES, stone, of plains indians … 528
-
- LACHIMI RIVER mentioned … 553
- —, <i>see</i> YAQUI, YAQUIMI.
- LAGUNA, pueblo of … 525
- LA NATIVIDAD, arrival of Alvarado at … 409
- LAND assigned to Spanish settlers … 374
- LANGUAGE, diversity of, among plains indians … 582
- —, difficulties of interpreting indian … 394
- LA PAZ, colony at, under Cortes … 352
- LARA, ALONSO MANRIQUE DE, companion of Coronado … 477
- LENOX LIBRARY, acknowledgment to … 339, 413
- LEON, JUAN DE, copy of evidence made by … 598
- LEOPARD, <i>see</i> WILDCAT.
- LEYVA, FRANCISCO DE, on effect of Marcos' report … 366
- LINGUISTICS, <i>see</i> LANGUAGE.
- LINO, RIO DEL, reference to … 554, 555
- LIONS, native American … 517
- — in pueblo region … 518
- —, mountain, found by Coronado at Cibola … 560
- LITTLE VALLEY, settlement of … 515
- LLAMA, former habitat of … 549
- LOPEZ, DIEGO, appointment of, as captain … 477
- —, appointment of, as army-master … 508
- —, Samaniego succeeded by … 480
- —, horse of, killed at Cibola … 557
- —, adventure of, at Tiguex … 496
- —, visit of, to Haxa … 505
- LOPEZ DE CARDENAS, G., <i>see</i> CARDENAS.
- LOS MUERTOS, excavations at, in Arizona … 518
- LOWER CALIFORNIA, early name of … 351
- —, colony in, under Cortes … 351
- —, Cortes' colony recalled from … 369
- LUCAS, native companion of Padilla … 400, 535
- LUIS, a Franciscan friar … 556, 565, 579
- LUIS DE ESCALONA, settlement of, at Cicuye … 592
- LUIS DE UBEDA remains at Cicuye … 401, 534, 535
-
- MACAQUE, a pueblo settlement … 517
- —, <i>see</i> MATSAKI.
- MAGO, Opata word for poisonous plant … 538
- MAGUEY, use of, for clothing by indians … 569
- MAIZE, description of … 518
- —, <i>see</i> CORN.
- MAKYATA, <i>see</i> MARATA, MATYATA.
- MALDONADO, ALONSO DEL CASTILLO, survivor of Narvaez, expedition … 348
- MALDONADO, RODRIGO, appointment of, as captain … 477
- —, oidor in New Spain … 596
- —, visit to seacoast by … 484
- —, explores Gulf of California … 392
- —, travels of … 474
- —, camp of, attacked … 499
- —, buffalo skins given to, by indians … 505
- —, horse of, injures Coronado … 531
- MALLERY, GARRICK, Indian sign language … 504
- MALLETS, indian … 498
- MALUCO, visit to, by Villalobos … 412
- MANRICH, A. DE, horse of, killed at Cibola … 557
- MANRIQCE DE LARA, ALONSO, <i>see</i> LARA.
- MAP drawn by Coronado … 392
- — showing results of Coronado expedition … 403
- MARATA, Coronado's account of … 560
- — identified with Matyata … 357
- —, mention of, by Diaz … 550
- MARCO POLO, quotation from … 571
- —, stories of, compared with Castañeda … 345
- MARCOS, <i>see</i> NIZA.
- MARJORAM, native American … 517
- —, wild, found by Coronado … 510
- —, wild, of great plains … 528
- MARKSMANSHIP of indians … 499, 507
- MARQUÉS, ISLA DEL, name of, given to Lower California … 486
- MARQUIS OF THE VALLEY, title of, given to Cortes … 473
- —, <i>see</i> CORTES.
- MARRIAGE among the Tahus … 513
- — at Cibola … 518, 521
- — of settlers favored by government … 374
- MARTIN, DOMINGO, soldier with Coronado … 597
- MÁTA, a pueblo millstone … 522
- MATAKI, a pueblo millstone … 522
- MATAPA, a settlement in Sonora … 355
- MATS used in housebuilding … 514
- MATSAKI, Cibola pueblo, description of … 493
- —, ruins of pueblo settlement … 517
- — visited by Coronado … 594
- MATTHEWS, WASHINGTON, on llama in pueblo country … 549
- MATYATA, forioer New Mexican pueblo … 357
- MEAL, sacred, use of, at Tusayan … 488
- MEDICINE-MEN, authority of … 360
- MELAZ, JUAN … 560
- MELGOSA, PABLO DE, companion of Coronado … 477
- —, wounded at Cibola … 557
- —, exploration of Colorado river canyons by … 489
- —, adventure of, at Tiguex … 496
- MELONS, native American … 516
- —, stories of, kept by Indians … 584
- MENDIETA, G. DE, cited on work of friars in New Mexico … 401
- MENDOZA, ANTONIO DE, Cabeza de Vaca entertained by … 348
- —, unsuccessful expedition of, under Dorantes … 349
- —, effects of administration of … 350
- —, plans of, for exploring expeditions … 352
- —, instructions from, for Niza … 354
- —, report of, on Niza's discoveries … 363
- —, petitions by, for right of conquest … 368
- —, endeavors to prevent Cortes' expeditions … 369
- —, interference with navigation by … 370
- —, right of, to explore confirmed … 373
- —, importation of cattle by … 375
- —, family of … 376
- —, appointment of Coronado by … 474
- —, friendship of, for Coronado … 476
- —, address to soldiers by … 478
- —, instructions of, to avoid trouble with Indians … 496
- —, complaints of, regarding arms … 540
- —, requests for arms by … 378
- —, disappointment of, on Coronado's return … 401
- —, investigation ordered by … 596
- —, agreement with Alvarado … 409
- —, illness of … 551
- —, death of … 470
- MERCATOR, G., map by, cited … 403
- MESA, Spanish soldier, cured by quince juice … 538
- MESCALI, native American liquor … 516
- MESQUITE, native American fruit … 515
- MEXICO, CITY OF, in 1556 … 363, 375
- MEXICO, CASPAR DE, native ally of Coronado … 536
- MICER POGIO, reference to … 571
- MICHOACAN, province in New Spain … 473
- —, journey of Mendoza across … 478
- MIGRATIONS, extent of, of various tribes … 345
- MILLS of pueblo women … 522
- MINDELEFF, VICTOR, ground plan of Hawikuh by … 363
- —, on pueblo mealing troughs … 522
- MISSIONARIES, Spanish, early success of, among Indians … 551
- —, Spanish, introduction of fruit by … 550
- MISSISSIPPI RIVER described by Castañeda … 529
- — described to Coronado … 504
- —, description of … 493
- —, Menomini name of … 218
- —, mention of … 510
- —, Narvaez wrecked at mouth of … 347
- MISSOURI RIVER mentioned by Castañeda … 529
- MIXTON PEÑOL, capture of … 411
- — WAR, causes of … 408
- MOCCASINS, use of, by pueblo women … 517
- MOCHILA, settlement of … 515
- MOCHILAGUA, indian settlement of … 515
- MOKI, rabbit-hair mantles at … 517
- —, name for pueblo settlements at Tusayan … 390
- —, <i>see</i> HOPI, TUSAYAN.
- MOLINA on name of Chichilticalli … 516
- — on meaning of tlauele … 524
- MONTCALM, Menomini at fall of … 16
- MONTEJO, —, feats of, in Tabasco … 540
- MONTEZUMA, <i>see</i> MOTECUHZOMA.
- MOONEY, JAMES, on identification of Querechos … 396
- MORA RIVER, tributary of the Canadian … 397
- MORGAN, LEWIS H., on adobe … 520
- MORTAR, substitute for, among pueblo indians … 520
- —, <i>see</i> ADOBE.
- MOSES, BERNARD, on Casa de Contratacion … 351
- MOTA PADILLA, M. DE LA, acknowledgments to … 414
- —, historian of New Galicia … 375
- —, description of Cibola by … 483
- —, on Chichilticalli … 487
- —, on Coronado's route from Culiacan … 386
- —, on death of Friar Juan … 401
- —, on death of Samaniego … 480
- —, on discovery of Colorado river … 407
- —, on indian giants … 485
- —, on stories told by Turk indian … 492
- —, on Torre's administration … 474
- —, quotations from writings of … 476, 477, 479, 480, 483, 486, 487,
- 492, 497, 498, 500, 504, 506, 511, 518, 519, 520, 521, 522, 523,
- 530, 531, 535, 538, 543
- MOTECUHZOMA conquered by Cortes … 345
- MOTOLINIA, T. DE, correspondence of, with friars accompanying Coronado
- … 413
- MOUNTAIN GOAT, horns of, seen by Coronado … 387
- MOUNTAIN LION, <i>see</i> LION.
- MULBERRIES, wild, found by Coronado … 507, 528, 582
- MUÑOZ, —, copy of Alvarado's report by … 594
- —, documents copied by … 572, 580, 584
- MUSIC of Pecos indians … 491
- — of pueblo indians … 522, 550, 594
- MUTINY of Spanish settlers at San Hieronimo … 502
-
- NAJERA, birthplace of Castañeda … 470
- NARVAEZ, PANFILO DE, ordered to conquer Cortes … 345
- —, imprisoned in Mexico … 346
- —, authority for explorations granted to … 346
- —, expedition of … 349
- —, loses vessel on voyage from Spain … 346
- —, route of expedition of … 347
- —, drowned off mouth of Mississippi … 347
- —, loss of expedition of … 474
- —, expedition, rumors of survivors of, heard by Coronado … 507, 590
- NATIVIDAD, departure of Alarcon from … 478
- NAVARRETE, —, cited on date of petition of Cortes … 307
- NAVARRO, GARCIA, on effect of Marcos' report … 366
- NEBRASKA, description of, by Castañeda … 528
- —, location of Quivira in … 397
- —, description of Quivira … 591
- NEEDLE, use of, among Indians … 562
- NEGRO slave, Estevan a purchaser of … 348
- NEGROES, island of … 545
- —, mention of, in New Spain … 348, 379, 402, 406
- — with Coronado … 506, 592
- —, death of, accompanying Coronado … 555, 564
- NEWFOUNDLAND, Spanish name for … 513
- NEW GALICIA, conquest of … 372
- —, demoralization of Coronado's army in … 401
- —, description of … 513
- — explored by Nuño de Guzman … 351
- —, uprising in, during Mixton war … 408
- NEXPA RIVER followed by Coronado … 585
- —, identification of … 387
- NICHOLAS, the Venetian, quotation from … 571
- NIZA, MARCOS DE, visit of, to Cibola … 353
- —, career of, in Peru … 354
- —, travels of … 474
- —, visit of, to seacoast from San Pedro valley … 359
- —, experience of, after Estevan's death … 360
- —, visit of, to valley containing gold … 362
- —, selection of, as provincial of Franciscans … 364, 476
- —, effect of report of, in New Spain … 365
- —, reports of, investigated by Diaz … 480, 547, 553
- —, satisfies doubts raised by Diaz … 384
- —, mistakes of, concerning Cibola … 573
- —, description of bison by … 543
- —, on indian pueblos … 520
- —, sermon by … 482
- —, return of, to Mexico … 389, 484
- NOCHISTLAN, death of Alvarado at … 410
- NUÑEZ, PEDRO, on effect of Marcos' report … 366
-
- OATS, wild, of great plains … 528
- OAXACA, MARQUÉS DEL VALLE DE, title of, given to Cortes … 473
- OBANDO, FRANCISCO DE, killing of, by indians … 499, 500
- —, <i>see</i> OVANDO.
- OJO CALIENTE visited by Alvarado … 594
- —, a Zuñi summer village … 358
- OLD SOUTH LEAFLET, translation of Coronado's letter in … 552
- OÑATE, CHRISTOBAL DE, acting governor of New Galicia … 351
- —, Coronado entertained by … 478
- —, testimony of … 598
- OÑATE, COUNT OF, appointment of nephew of … 477
- OÑATE, JUAN DE, reduction of pueblos by … 524
- ONORATO, companion of Friar Marcos … 355
- OPATA, a tribe of Sonora … 537
- —, houses of the … 515
- OPUNTIA TUNA. <i>See</i> TUNA.
- OREGON, coast of, explored by Cabrillo … 411
- ORTIZ, survivor of Narvaez' expedition … 348
- OTTER in pueblo region … 518
- OVANDO, FRANCISCO DE, treatment of, by indians … 522
- —, companion of Coronado … 477
- —, <i>see</i> OBANDO.
- OVIEDO Y VALDEZ, G.F. DE, on Corazones … 484
- —, on Indian clothing … 515
- OWENS, J.G., on Hopi dress … 517
- —, on Hopi mealing troughs … 522
- OXITIPAR, district of, in New Spain … 472
-
- PACASAS, Ternaux's name for Pacaxes … 514
- PACAXES, indian tribe of Culiacan … 514
- PADILLA, JUAN DE, leader of friars with Coronado … 400
- —, visit of, to Tusayan … 488
- —, accompanies Alvarado … 391
- —, report of discoveries by … 594
- —, journey of, to Quivira … 571, 579, 592
- —, remains in Quivira … 529, 534
- PAEZ, JUAN, report of Cabrillo's voyage by … 411
- PAHOS, reference to … 573
- PAINT found in graves in Sikyatki … 519
- PAINTING of pueblo Indians … 558
- PALMOS, RIO DE, probable identification of … 346
- PANIAGUA, JUAN, miraculous recovery of … 500
- PANICO, <i>see</i> PANUCO.
- PANUCO, reference to … 592
- — bay, location of … 346
- PAPA, title of, given to priests at Zuñi … 518
- PASQUARO, visit of Mendoza to … 478
- PATEATLAN, <i>see</i> PETATLAN.
- PAWNEE mode of hair dressing … 394
- PEACE ceremonies at Tiguex … 496
- —, form of making, at Acoma … 491
- PEACHES, introduction of, into pueblo country … 550
- PEARLS on coast of Gulf of California … 350
- PECOS, labors of Friar Descalona at … 401
- — visited by Spaniards … 391
- —, <i>see</i> CICUYE.
- PECOS RIVER crossed by Spaniards … 504
- PEMMICAN used by plains tribes … 528
- PENNYROYAL, native American … 517, 528
- PEREZ, ALONSO, companion of Coronado … 597
- PEREZ, MELCHOR, mention of slave of … 592
- PEREZ DE BOCANEGRA, HERNAND, testimony of … 596
- PEREZ DE RIBAS, ANDRES, <i>see</i> RIBAS.
- PERU, Alvarado's expedition to … 352
- PETATES, or mats, used for houses … 515
- PETATLAN <i>or</i> PETLATLAN, Indian settlement in New Galicia … 355
- —, description of … 514, 538
- —, description of, by Jaramillo … 584
- —, description of indians of … 568, 572
- —, indian from, captive and interpreter at Cibola … 563
- —, friendly indians at river of … 548
- —, river of, in Sinaloa … 348
- PETRATLAN, <i>see</i> PETATLAN.
- PHILIP, King of Spain … 474
- PHILIPPINE ISLANDS … 545
- PICONES, native American fish … 517
- PICURIS, pueblo of … 519
- —, name for Acoma among … 492
- —, name of Taos among … 575
- PIMA, cultivation of cotton by the … 350
- —, Friar Marcos among the … 356
- PINE NUTS, use of, as food … 517, 518
- PIÑON NUTS, use of, as food … 517, 522
- PIPES found at Sikyatki … 519
- PITAHAYA, native American fruit … 515
- PIZARRO, FRANCISCO, purchases Alvarado's expedition … 352
- —, struggles of, in Peru … 376
- PLAINS, Spanish soldiers lost on … 508
- —, descriptions of Indians of … 527, 578, 580
- —, <i>see</i> GREAT PLAINS.
- PLUMS of great plains … 528
- POBARES, F., death of … 499, 500
- POISON, native, of Sonora … 537, 541
- —, use of, by indians … 500, 502
- PORCUPINE found by Coronado at Cibola … 560
- POTTERY found at Sikyatki … 519
- — of pueblo indians … 522
- POWELL, J.W., on indian linguistic stocks … 525
- PRAIRIE DOGS seen by Coronado on great plains … 510, 528
- PRICKLY PEAR, <i>see</i> TUNA.
- PRIESTS of pueblo indians … 518
- —, <i>see</i> MEDICINE-MEN.
- PROSOPIS JULIFLORA, <i>see</i> MESQUITE.
- PROSTITUTION among the Tahus … 513
- PRUNES, wild, found by Coronado … 507, 582, 591
- PTOLEMY, maps in geography of, cited … 403
- PUALA, Espejo's name for Tiguex pueblo … 496
- PUEBLO, use of term, by Niza … 358
- — method of building … 520
- — settlements, description of, by Colorado river indians … 404
- — settlements, description of, by Sonora indians … 356
- PUERCO RIVER, pueblos on … 491
- PURIFICACION, defense of, in Mixton war … 409
-
- QUACHICHULES, <i>see</i> GUACHICHULES.
- QUAREZ, AGONIEZ, wounded at Cibola … 557
- QUERECHOS, description of … 527, 578
- —, description of, by Coronado … 580
- —, description of, by Jaramillo … 587
- — identified with Tonkawa … 396
- —, manner of life of … 504
- QUERES, PUEBLOS of the … 525
- QUINCE JUICE, use of, as poison antidote … 537, 541
- QUIRIX, Spaniards visit province of … 503, 519, 525
- —, <i>see</i> QUERES.
- QUIVIRA, causes for stories of Turk regarding … 588
- —, cartographic history of … 403, 544
- —, descriptions of, received by Coronado … 393, 576, 580
- —, departure of Coronado for … 503
- — visited by Coronado lvii, 508, 396
- —, description of … 521, 577
- —, description of, by Coronado … 582
- —, description of, by Jaramillo … 589
- —, mention of … 492
- —, death of Friar Padilla at … 401
-
- RABBIT skins, use of, for garments … 517
- RAFTS made for Diaz by Colorado river indians … 407
- —, use of, in crossing Colorado river … 486
- RAIN, worship of, by pueblo indians … 561
- RAMIREZ DE VARGAS, LUIS, <i>see</i> VARGAS.
- RAMUSIO, G.B., translation of Mendoza's letter by … 349
- —, translation of Coronado's letter by … 552
- —, quotation from … 554, 556
- RED RIVER, identification of, with Zuñi river … 482
- —, possible southern limit of Coronado's route across plains … 399
- RELIGION of plains indians … 578
- — of pueblo indians … 573
- — of the Tahus … 513
- — of Tiguex indians … 575
- RESIDENCIA, definition of … 474
- REVOLT of pueblo indians … 392
- RIBAS, ANDRES PEREZ DE, on Petlatlan … 515
- RIBEROS, EL FACTOR, companion of Coronado … 477
- RIO DE LA PLATA misgoverned by Cabeza de Vaca … 348
- RIO GRANDE, disappearance of, underground … 511
- —, discovery of, by Alvarado … 575, 594
- —, ice of, crossed by Spaniards … 503
- —, limit of Narvaez' territory … 346
- —, pueblos near … 519, 524
- — visited by Spanish soldiers … 390
- ROSE-BUSHES, wild, found by Coronado … 507, 510, 517
- RUDO ENSAYO, quotation from, on poison … 538
- RUINS, discovery of, by Alvarado … 594
- —, <i>see</i> PUEBLO.
-
- SAABEDRA, FERNANDARIAS DE, appointment of, at Chiametla … 481
- SAABEDRA, H.A. DE, mayor of Culiacan … 533, 534
- SACATECAS, <i>see</i> ZACATECAS.
- SALAZAR, G. DE, royal factor for New Spain … 596, 597
- SALDIVAR, JUAN DE, companion of Coronado … 477
- —, lieutenant to Diaz … 548
- —, carries Diaz' report to Mendoza … 382
- —, explorations by … 480
- —, adventures of, at Tiguex … 496
- —, Indian village captured by … 500
- —, escape of indian woman from … 510
- SALT among pueblo indians … 550, 559
- — found at Zuñi … 389
- — found by Spaniards on great plains … 510
- —, natural crystals, finding of, in Arizona … 490
- SAMANIEGO, LOPE DE, appointment of, as army-master … 477
- SAMANIEGO, LOPE DE, death of … 383, 480, 547
- —, testimony concerning … 597
- SANBENITOS, description of … 507, 515
- SANCHEZ, ALONSO, soldier with Coronado … 597, 598
- SANCHEZ, PERO, effect of Friar Marcos' report … 366
- SANDIA, name for Acoma at … 492
- SAN DIEGO, pueblo of … 525
- SAN FELIPE, pueblo of … 525
- SAN FRANCISCO BAY overlooked by Ferrel … 412
- SAN GABRIEL, vessel in Alarcon's fleet … 385
- SAN HIERONIMO DE LOS CORAZONES, founding of … 484
- —, settlement of, under Diaz … 406
- —, description of town of … 515
- —, events in, during Diaz' absence … 501
- —, destruction of … 530
- SAN JUAN, pueblo of … 510
- SAN JUAN RIVER named by Coronado … 586
- SANJURJO, ALVARO DE, representative of De Soto in Mexico … 380
- SAN LUCAS ISLANDS, death of Cabrillo at … 411
- SAN PEDRO BAY visited by Ferrel … 412
- — RIVER in Arizona … 387
- — VALLEY visited by Niza … 359
- SANTA ANA, pueblo of … 525
- SANTA BARBARA, visit of Ferrel to … 412
- SANTA CLARA, visit of Ferrel to … 412
- SANTA CRUZ, colony at, under Cortes … 351
- — ISLAND, visit of Ferrel to … 412
- — RIVER in Arizona … 387
- SANTA CRUZ, ALONSO DE, early map of city of Mexico by … 363
- SANTIAGO, use of, as war cry … 388, 483, 565
- SANTO DOMINGO, pueblo of … 525
- SAVAGE, JAMES, on natural products of Nebraska … 528
- SCARAMOIO, name for a Spanish grass … 555
- SEBASTIAN, native companion of Padilla … 400, 535
- —, negro slave of Jaramillo … 592
- SEDELMAIR, PADRE, on indian giants … 485
- SEÑORA, <i>see</i> SONORA.
- SERI, Coronado's account of … 554
- —, use of poison by … 538
- SERRANO, FRANCISCO, on effect of Marcos' report … 366
- SERRANO DE CARDONA, ANTONIO, testimony of … 597
- SERVANTES, <i>see</i> CERVANTES.
- SEVEN CITIES, stories and legends concerning … 363, 553
- —, expedition to, under Guzman … 473
- —, <i>see</i> CIBOLA, ZUÑI.
- —, <i>see</i> MEDICINE-MEN.
- SHAWANO <i>or</i> SHAWNEE, migrations of the … 345
- SHEA, J.G., on Cabeza de Vaca's route … 348
- —, on possible conjunction of Coronado and De Soto … 371
- SHEEP given to friars by Coronado … 592
- —, merino, imported by Mendoza … 375
- —, mountain, description of, by Castañeda … 487
- —, native American … 516
- — taken by Spanish soldiers for food … 501, 535, 542
- —, <i>see</i> MOUNTAIN GOAT.
- SHOSHONI, linguistic affinity of the … 525
- SHRINES of Sonora Indians … 515
- SIA, pueblo of … 525
- — mentioned by Jaramillo … 587
- —, <i>see</i> CHIA.
- SIBOLA, <i>see</i> CIBOLA.
- SIBU´LODĀ´, Isleta name for buffalo … 517
- SIGNS, use of, by plains Indians … 504, 527
- SIKYATKI, excavations at … 519
- SILVER found by Coronado at Cibola … 563
- — found by Spaniards at Yuqueyunque … 511
- —, reports of, from Quivira … 503, 504, 512
- — mines in Culiacan … 514
- SILVER, use of, by pueblo indians for glazing … 526
- —, use of, in indian trade … 472
- — workers, stories of … 473
- SIMPSON, JAMES H., on location of Quivira … 397
- —, on location of Tiguex … 491
- SINALOA, river and settlement of … 515
- —, <i>see</i> CINALOA.
- SKULLS used by Acaxes to decorate houses … 514
- SLAVERY among pueblo indians … 548
- — at Pecos … 491
- SLAVES, captive indians used as, by Spaniards … 499–510
- — in army of Coronado … 402
- SMITH, BUCKINGHAM, Cabeza de Vaca's relation translated by … 347, 474
- —, copy of Alvarado's report printed by … 594
- —, documents printed by … 572, 584
- —, quotation from document printed by … 590
- SNAKE DANCE, significance of … 561
- SNAKE POISON, use of, by indians … 500
- SNAKES, absence of, on great plains … 513
- —, worship of, among Tahus … 513
- SOBAIPURI, Friar Marcos among the … 356
- —, knowledge of Cibola among … 358
- SODOMY, absence of, at Cibola … 518, 522
- — among indians of Petatlan … 515
- — among indians at Suya … 516
- — among Pacaxes … 514
- SOLIS, FRANCISCO DE … 529
- SOLIS, ISIDORO DE, mention of, by Jaramillo … 592
- SOLIS DE MERAS, GONZALO, mention of, by Jaramillo … 592
- SONORA, description of … 515
- —, description of, by Jaramillo … 585
- —, food supply in … 554
- — river and valley … 387
- — valley, location of … 355
- — valley, Spanish, settlement in … 484
- —, settlement of, by Spaniards … 572
- — traversed by Friar Marcos … 355
- SORCERY among Pacaxes … 514
- SOTO, HERNANDO DE, account of meeting with Ortiz … 348
- —, soldiers of, hear of Coronado … 510
- —, reputed route of … 515
- —, discoveries of … 370, 491
- —, on great plains … 529
- —, right of, to Niza's discoveries … 371
- SOTOMAYOR, HERNANDO DE, on effect of Niza's report … 366
- SOTOMAYOR, JUAN DE, companion of Coronado … 477
- SOTOMAYOR, P. DE, chronicler of Cardenas' expedition … 490
- SPINOSA, <i>see</i> ESPINOSA.
- SQUASH, <i>see</i> GOURD, MELON.
- —, <i>see</i> PRAIRIE DOG.
- STARLINGS in pueblo region … 521
- STEPHEN, <i>see</i> ESTEVAN.
- STEVENS, JOHN, quotation from dictionary of … 547
- STEVENSON, MATILDA C., researches by … 359
- STRADA, <i>see</i> ESTRADA.
- SUAREZ, AGANIEZ, wounded at Cibola … 388
- SUAREZ DE FIGUEROA, GOMEZ, <i>see</i> FIGUEROA.
- SUAREZ DE PERALTA, JOAN, reminiscences of Coronado's departure … 364
- —, on return of Coronado … 402
- SUMAC, wild, in Quivira … 591
- SUN priests at Tusayan … 518
- — worship by plains indians … 578
- SURGEON, mention of, in Spanish army … 498
- SUYA, San Hieronimo removed to … 502
- —, description of … 515
- —, massacre of settlers at … 408
- —, destruction of … 399, 533, 578
-
- TĀAIYALONE, a stronghold near Zuñi … 390
- —, <i>see</i> THUNDER MOUNTAIN.
- TAHUS, a tribe in Culiacan … 513
- TANO, a pueblo tribe … 523
- TAOS, pueblo of … 525
- — mentioned by Jaramillo … 587
- — called Valladolid by Spaniards … 511
- —, name for Acoma at … 492
- —, visit of Alvarado to … 575
- TARASCA, a district in Michoacan … 473
- TAREQUE, indian village on great plains … 577
- TARTARS, use of dogs by … 571
- TATARRAX, name of Indian chief … 492
- TATTOOED indians visit Friar Marcos … 356
- TATTOOING among plains indians … 506
- —, practice of, among indians … 516
- TEGUI branch of Opata Indians … 537
- TEJO, stories told by … 472
- TEMIÑO, Spanish soldier, death of … 538
- TENTS of plains Indians, description of … 504, 578, 581, 583, 588, 591
- TEOCOMO, river and settlement of … 515
- TEREDO NAVALIS, damage to Alarcon's ships by … 407
- TERNAUX-COMPANS, HENRI, translation of Castañeda by … 413
- —, translation of Coronado's letter by … 580
- —, translation of Jaramillo by … 584
- —, mistake in translating … 398
- —, mistake of, regarding Ispa … 585
- —, quotations of translation of Castañeda by … 472, 481, 489, 494,
- 496, 499, 501, 502, 503, 505, 506, 507, 508, 510, 511, 513, 514,
- 515, 517, 518, 521, 523, 524, 526, 527, 529, 531, 532, 533, 538,
- 539, 542, 545
- TE-UAT-HA <i>or</i> TAOS … 511
- TEULES, a Mexican term … 524
- TEWA pueblos … 525
- TEXAS, copper found in, by Cabeza de Vaca … 350
- —, intended destination of Narvaez … 346
- —, limit of De Soto's government … 370
- TEYAS, Cicuye besieged by … 524
- — met by Coronado … 507, 527, 578
- —, description of, by Coronado … 581
- — identified with Comanche … 396
- THUNDER MOUNTAIN, mesa near Zuñi … 390
- —, ruins at … 517
- —, visit of Coronado to … 565
- TIBEX, <i>see</i> TIGUEX.
- TIBURON ISLAND in gulf of California … 554
- TIENIQUE, possible printer's error in Pacheco y Cardenas for Cicuye
- … 587
- TIGERS found in Cibola by Coronado … 560
- TIGUA, name of Acoma among the … 492
- TIGUEX, cartographic history of … 403
- —, description of … 519, 520, 524
- —, description of, by companions of Coronado … 569, 575
- —, description of, by Jaramillo … 587
- —, discovery of, by Alvarado … 390, 491, 594
- —, indians of, refuse to trust Spaniards … 499, 503
- —, revolt of indians at … 576
- —, siege of, by Spaniards … 497, 500
- —, death of Friar Juan at … 401
- —, river of, identified with Rio Grande … 390
- TIRIPITIO, meeting of Alvarado and Mendoza at … 409
- TIZON, RIO DEL, Spanish name for Colorado river … 407
- —, reason for name of … 485
- —, <i>see</i> COLORADO RIVER.
- TLAPA, estate at, given to Coronado … 379
- TLAUELE, Mexican word … 524
- TOBAR, <i>see</i> TOVAR.
- TOMSON, ROBERT, on Mexico in 1556 … 363, 375
- —, quotation from … 507
- TONALA, settlement of, by Guzman … 473
- TONKAWA identified with the Querecho … 396
- TOPIA <i>or</i> TOPIRA, in Durango … 353
- TOPIRA, expedition of Coronado to … 476
- TORRE, DIEGO PEREZ DE LA, appointed to replace Nuño de Guzman … 357
- —, administration of … 474
- —, mention of son of … 592
- TORRES OF PANUCO, wounded at Cibola … 557
- TOTONTEAC, cartographic history of … 403
- —, Coronado's account of … 560
- —, cultivation of cotton at … 550
- — identified with Tusayan … 357
- —, <i>see</i> HOPI, MOKI, TUSAYAN.
- TOVAR, FERNANDO DE, position of … 477
- TOVAR, PEDRO DE, appointment of, as ensign … 477
- —, accompanies Gallego to Corazones … 395
- —, journey of, from Tiguex to Corazones … 577
- —, at San Hieronimo … 502
- —, flight of, from Suya … 530,533
- —, discovery of Tusayan by … 390, 488, 562, 574
- —, wounded by Indians … 557
- —, use of papers of, by Mota Padilla … 536
- TRADE between plains and pueblo indians … 578
- — among plains indians … 527
- — of Sonora indians with Cibola … 357
- — of Spaniards with Colorado river indians … 406
- —, indian stories of … 472
- TRAIL, method of marking, on great plains … 505, 509, 571
- TRANSPORTATION, <i>see</i> DOGS, TRAVOIS.
- TRAVOIS, dog saddle used by plains indians … 527
- TREACHERY of indians in Mixton war … 408
- — of indians toward Spaniards … 498
- TREJO, HERNANDO, death of brother of … 500
- TRUXILLO, adventure of, with devil … 481
- TŬ·ATÁ´, native name of Taos … 575
- TUÇAN <i>or</i> TUCANO, <i>see</i> TUSAYAN.
- TUNA, native American fruit … 515
- —, preserve made from … 487
- TUOPÁ, Picuris name for Taos … 575
- TURK, name of indian slave who described Quivira … 394
- —, communications of, with devil … 503
- —, stories of … 491
- —, stories of, told by Castañeda … 492
- —, Coronado's version of stories of … 580
- —, reports of stories told by … 576
- —, motive of, in misleading Coronado … 588
- —, execution of … 509, 589, 590
- TURKEY PLUMES, use of, for garments … 517
- TURKEYS in pueblo region … 491, 521
- TURQUOIS brought from north by Sonora indians … 357
- —, collection of, by Estevan … 474
- — of pueblo Indians … 480, 518, 549, 561, 573
- —, presents of, made to devil … 513
- TUSAYAN, ceremonials at … 544
- —, cultivation of cotton at … 550
- —, description of … 510, 524
- —, description of, by Jaramillo … 586
- —, description of, by Zuñi Indian … 488
- —, known to Sonora indians … 357
- —, visit of Tovar to … 390, 562, 593
- —, Tucano identified with … 390
- —, <i>see</i> HOPI, MOKI.
- TUTAHACO pueblos … 519, 525
- —, Coronado's visit to … 492
- —, description of, by Jaramillo … 587
- —, worship of cross at … 544
- TUTAHAIO, Tigua name for Acoma … 492
- TUTHEA-UÂY, Tigua name for Acoma … 492
- TUXEQUE, indian village on great plains … 577
- TUZAN, <i>see</i> TUSAYAN.
-
- UBEDA, F. LUIS DE, <i>see</i> LUIS.
- ULLOA, FRANCISCO DE, explores gulf of California … 369
- —, limit of explorations of … 404
- UPATRICO, settlement of … 515
- URABA, indian village mentioned by Jaramillo … 587
- —, <i>see</i> BRABA, TAOS, YURABA.
- URINE, use of, as mordant … 522
- URREA, LOPE DE, companion of Coronado … 477
- —, Indians interviewed by … 499
- UTE linguistic affinity … 525
-
- VACAPA, identification of … 355
- VACAPAN, province crossed by Coronado … 487
- VALLADOLID, Spanish name for Braba … 511, 525
- VALLE DE LOS VELLACOS, <i>see</i> VALLEY OF KNAVES.
- VALLECILLO, settlement of … 515
- VALLEY OF KNAVES, rebellious Indians in … 502
- VARGAS, LUIS RAMIREZ DE, companion of Coronado … 477
- VEGETATION of great plains … 527
- — of pueblo country … 586
- VERA CRUZ, port of New Spain … 348
- VERMEJO, RIO, crossed by Coronado … 586
- —, identified with Colorado Chiquito … 482
- VERMEJO, HERNANDO, companion of Coronado … 565
- —, <i>see</i> VERMIZZO.
- VERMIZZO, HERNANDO, companion of Coronado … 556
- —, with Coronado at Cibola … 388
- VETANCURT, A. DE, on date of Padilla's martyrdom … 401
- VIGLIEGA, horse of, killed at Cibola … 557
- VILLALOBOS, R.G. DE, voyage of, across Pacific … 412, 526, 539
- —, expedition, reports of, to Council for the Indies … 370, 371, 373
- VILLAGRA, G., on marriage of pueblo indians … 520
- VIRGINS among the Tahus … 514
- —, treatment of, among pueblo indians … 522,523
-
- WALNUTS, wild, found by Coronado … 507
- WATER, worship of, by pueblo indians … 581
- WATERCRESS, native American … 517
- WATERMELONS, introduction of, into pueblo county … 550
- WEAPONS, indian … 498
- —, lack of, in New Spain … 540
- — of pueblo indians … 404, 548, 563
- WEAVING, <i>see</i> MATS.
- WELL dug by besieged indians … 499
- WHISKERS, name given to Cicuye indian … 490, 497
- — taken prisoner by Alvarado … 493
- —, release of … 503
- WHITE MOUNTAIN APACHE RESERVATION traversed by Niza … 359
- — crossed by Coronado … 387
- WICHITA, KANSAS, location of Quivira near … 397
- WICKER BASKETS among pueblo indians … 562
- WILDCAT, native American … 517
- —, in pueblo region … 518
- WINE, native American, of pitahaya … 516
- WINSHIP, G.P., memoir by, on Coronado expedition … 329–613
- WINSOR, JUSTIN, acknowledgments to … 330, 413, 599
- —, quotation from … 501
- WITCHCRAFT among Pacaxes … 514
- WOLVES on great plains … 528
- WOMEN, functions of, in pueblo ceremonies … 518
- —, surrender of, by Indians … 499
- WOOD-WORKING by the Menomini … 241
-
- XABE, indian from Quivira, with Coronado … 501, 511
- XALISCO, settlement of, by Guzman … 473
- —, destination of Alarcon at … 478
- XIMENA, pueblo of … 523, 525
- —, name of, forgotten by Jaramillo … 587
-
- YAQUI <i>or</i> YAQUIMI, river and settlement of … 515, 553
- — river followed by Coronado … 584
- — river north of Galicia … 386
- YSOPETE, a painted plains indian … 505, 507
- — supplants Turk in confidence of Coronado … 509
- —, efforts of, to guide Coronado … 588
- YUCATAN explored by Alvarado … 352
- YUCCA FIBER, use of, for garments … 517
- —, preserve made from … 487
- YUGEUINGGE pueblo … 525
- —, indian form for Yuqueyunque … 510
- YUMA INDIANS, Coronado's account of … 554
- —, description of … 485
- YUQUEYUNQUE, pueblo of … 525
- —, visit of Barrionuevo to … 500
- —, <i>see</i> YUGEUINGGE.
- YURABA, visit of Alvarado to … 575
- —, <i>see</i> BRABA, URABA.
-
- ZACATECAS, a Mexican province … 545
- —, missionary work in … 401
- ZALDYVAR, <i>see</i> SALDIVAR.
- ZARAGOZA, JUSTO, editor of Suarez de Peralta … 364
- —, on murder of Cortes' wife … 473
- ZARATE-SALMERON on native American liquor … 516
- ZUÑI, burial customs at … 519
- —, ceremonials of … 544
- —, fruit preserves made by … 487
- —, name of Acoma among indians of … 490
- —, salt supply of … 550
- —, tame eagles among … 516
- — treatment of Mexicans at ceremonies … 361
- — RIVER crossed by Coronado … 482
-
-
-
-
-TRANSCRIBER’S NOTE
-
-
-This book is excerpted from the Fourteenth Annual Report of the
-Bureau of Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution,
-1892–93, by J. W. Powell, Director; Publication Date 1896.
-Original scanned images are available from archive.org, search for
-"annualreportofbu19293smit".
-
-Original printed spelling and grammar are retained, with a few
-exceptions noted below. The transcriber created the cover image,
-and hereby assigns it to the public domain. Illustrations have
-been moved from their original locations to nearby places between
-paragraphs. The Plates are shown herein in their original printed
-order, but notice that Plates LXXXII to LXXXIV are located between
-Plates LIV and LV. Footnotes have been renumbered 1–379, and changed
-to Endnotes. The original index included references to other material
-located on pp i–328 of the Fourteenth Annual Report Part 1. The
-entries that reference pages 329–613 (_The Coronado Expedition_)
-have been excerpted and inserted herein after the Endnotes. Original
-italics _look like this_. Original small caps are all capitals.
-
-There are five accented letters in the printed version that have no
-Unicode equivalents. These are coded herein: “[~r]”—latin small r
-with tilde above; “[~q]”—latin small q with tilde above; “[=q]”—latin
-small q with macron above; “[=r]”—latin small r with macron above;
-“[~p]”—latin small p with tilde above. The spanish section is full
-of macrons and tildes, and it was sometimes difficult to distinguish
-them in the scanned images available to the transcribers; some
-mistakes of transcription are likely.
-
-Page 380. Full stop was changed to comma in this phrase “A month
-later. September 7, 1538, the representative”.
-
-Page 396. Full stop was removed from the phrase “to select 30 of the
-best equipped horsemen. who should go”.
-
-Page 407. Changed _obaining_ to _obtaining_, in “without obaining any
-news, he was”.
-
-Page 444. Changed “bio entre aquellag ente” to “bio entre aquella
-gente”.
-
-Page 465. In “querido se sepan tambien las que agora dire”, the _que_
-assumed herein was not printed clearly.
-
-Page 523 first footnote. In “former name of the pueblo was Aquiu”,
-there was a smudge atop the A, might have hidden an accent mark,
-perhaps. There was also a big smudge atop the G in “Gilded Man”.
-
-Page 564. The first footnote seems to have no anchor in the printed
-text, but probably should be anchored to the chapter title—as shown
-in this edition.
-
-Page 570. There was a missing phrase between “the third about” and
-“These three are like”. Nine spaces are included herein to indicate
-this, as in the printed version.
-
-Page 601, under heading Barcia, Andres Gonzales. The phrase
-originally printed “1512 hasta 1722, escrito por Don Gabriel de
-Cardenas z Cano.—Madrid, CIↃIↃCCXXIII” includes a scarcely supported
-glyph, U+2183 ROMAN NUMERAL REVERSED ONE HUNDRED. The combination
-CI[U+2183] means “M”=1000. The combination I[U+2183] means “D”=500.
-Therefore, the text in this edition has been rendered “MDCCXXIII”.
-
-Page 609. The phrase “November, 1895, and Febuary, 1896” was changed
-to “November, 1895, and February, 1896”.
-
-Page 627. Index entry "MATYATA, forioer New Mexican pueblo" was
-retained despite the obvious spelling issue. In the entry "MENOOZA,
-ANTONIO DE, Cabeza de Vaca entertained by", "MENOOZA" was changed to
-"MENDOZA".
-
-Page 628. Two consecutive entries read
-
- "MONTCALM, Menomini at fall of … 16
- MONTEJO, —, feats of, in Tabasco … 540"
-
-The first entry pertains to an essay outside the scope of this book,
-but has been retained so that the EM DASH in the second entry may be
-interpreted properly. The transcriber hopes that the reader of this
-book makes better sense of it than the transcriber has. Likewise, the
-EM DASH in "MUÑOZ, —, copy of Alvarado's report by … 594" does not
-seem to make sense. Again, on page 629, the meaning of the EM DASH
-is not clear in "NAVARRETE, —, cited on date".
-
-Page 636. "TUTHEA-NÂY" was changed to "TUTHEA-UÂY" to agree with the
-reference in the note on page 492; the last A has been rendered with
-a circumflex, but this is not clear in the scanned images.
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Coronado Expedition, 1540-1542., by
-George Parker Winship
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE CORONADO EXPEDITION ***
-
-***** This file should be named 50448-0.txt or 50448-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/4/4/50448/
-
-Produced by DP Project Manager for Bureau of American
-Ethnology Projects, RichardW, and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This file was
-produced from images generously made available by the
-Biblioth{~INVALID CHARACTER 117 4233B8
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/50448-0.zip b/old/50448-0.zip
deleted file mode 100644
index 1a67134..0000000
--- a/old/50448-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h.zip b/old/50448-h.zip
deleted file mode 100644
index 633ba17..0000000
--- a/old/50448-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/50448-h.htm b/old/50448-h/50448-h.htm
deleted file mode 100644
index 78013e8..0000000
--- a/old/50448-h/50448-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,23196 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-
- <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"
- xml:lang="en" lang="en">
-
-<head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
-
- <meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1" />
- <!--helps display html correctly in mobile devices-->
-
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-
- <title>
- The Coronado Expedition 1540–1542, by George Parker Winship,
- excerpted from the Fourteenth Annual Report of the Bureau of
- Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution,
- 1892–1893, Part 1. A Project Gutenberg eBook.
- </title>
-
- <style type="text/css">
-
-body {
- margin:0.5em 3em 0.5em 0.5em;
- padding:0;
- text-align:center;
- line-height:1.3;
- font-size:130%; /* because smallest font-size is 0.72em */
-}
-div,p {
- max-height:100%;
- }
-
-/*---LINE-HEIGHTS and FONT-SIZES--------------------*/
-div.blockquot,
-p.hdescript,
-div.front {
- line-height:1.1;
-}
-.caption p,
-.caption,
-.fdn,
-.fup,
-.xxpn
-a,
-h1,h2,h3,h4,h5,
-sup,
-table,
-ul {
- line-height:1.0;
-}
-div.transnote,
-#list-of-works,
-#h2notes {
- font-size:0.9em;
- line-height:1.0;
-}
-#list-of-works ul ul {
- margin-left:1.5em;
-}
-sup {
- font-size:0.8em;
-}
-.fsize3 {
- font-size:1.6em;
-}
-.fsize4,
-h2 {
- font-size:1.3em;
-}
-h3 {
- font-size:1.2em;
-}
-h1,
-.fsize5,
-h4 {
- font-size:1.1em;
-}
-h5 {
- font-size:1em;
-}
-.caption,
-.fsize6,
-p.hdescript,
-div.blockquot {
- font-size:0.90em;
-}
-.fnanchorp {
- font-size:0.75em;
-}
-.fnanchorh3 {
- font-size:0.625em;
-}
-.fnanchorh4 {
- font-size:0.682em;
-}
-.fdn,
-.fup,
-.tinyblk,
-.fsize7,
-.xxpn,
-span.smcap span,
-span.smmaj {
- font-size:0.72em;
-}
-.fsize8 {
- font-size:0.45em;
- line-height:1.0;
-}
-div,
-i,
-li,
-p,
-span {
- line-height:inherit;
- font-size:inherit;
- font-family:inherit;
-}
-
-/*------------PAGE-BREAKS-------------------*/
-h2.nobreak {
- page-break-before:avoid;
-}
-.pbinavoid,
-div.section,
-h3,h4,h5,
-.figcr01,
-.figcr02,
-.figcr03,
-.figcr04,
-.figcr09,
-.caption,
-.caption ul,
-.caption p {
- page-break-inside:avoid;
-}
-div.chapter,
-div.front,
-h1,
-h2 {
- page-break-before:always;
-}
-div.section,
-h3,h4,h5 {
- page-break-before:auto;
-}
-
-/*------------INDENTS,MARGINS,PADDING-----------------------*/
-p {
- text-indent:1em;
-}
-p.continue,
-a,
-div,
-span,
-i,
-p.hdescript {
- text-indent:0;
-}
-li {
- margin:0.3em 0;
- padding:0;
- text-indent:0;
-}
-div,
-p,
-span,
-table {
- padding:0;
- margin:0;
-}
-.front {
- padding:4em 0 0.3em 0;
- margin:1em 5%;
-}
-div.transnote {
- padding:1em;
- margin:4em 0;
- border:#865 medium solid;
-}
-ul {
- padding:0;
- margin:0 0 0 0.6em;
- text-indent:0;
-}
-li {
- margin:0.2em 0;
- padding:0;
- text-indent:0;
- clear:both;
-}
-div.poembox {
- margin:0.5em 0 0.5em 1em;
-}
-div.blockquot {
- margin:0.5em 0 0.5em 1em;
-}
-td {
- text-indent:0;
- padding:0.2em 0.2em 0.2em 0.5em;
-}
-.hanga {
- padding-left:1em;
- text-indent:-1em;
-}
-.intin1 {
- padding-left:0.5em;
- padding-top:0.1em;
- text-indent:-0.5em;
-}
-.intin2 {
- padding-left:0.5em;
- padding-top:0.1em;
- text-indent:0;
-}
-.signature {
- padding-right:1em;
-}
-.padtopchap {
- padding-top:5em;
-}
-.padtopa {
- padding-top:2em;
-}
-.padtopb {
- padding-top:1em;
-}
-.padtopc {
- padding-top:0.5em;
-}
-span.xxpn {
- padding-right:0.2em;
-}
-.caption {
- margin:0 2em 0.5em 2em;
-}
-h2 {
- padding:4em 0 0 0;
- margin:0.5em 10%;
-}
-h3 {
- padding:2em 0 0 0;
- margin:0.5em 10%;
-}
-h4,
-h5 {
- padding:0;
- margin:0.5em 1em;
-}
-
-/*------------TEXT-ALIGN--------------------*/
-p,h1,h4,h5,
-div.tajust,
-.hanga {
- text-align:justify;
-}
-div,h2,h3,
-.tacenter,
-.caption {
- text-align:center;
-}
-.caption p,
-.taleft,td,ul {
- text-align:left;
-}
-.taright,
-.signature,
-a.fnlabel {
- text-align:right;
-}
-span.signature {
- display:block;
-}
-
-/*------------IMAGES------------------------*/
-img {
- width:100%;
- height:auto;
-}
-img.letter1 {
- height:1.2em;
- width:auto;
- vertical-align:-0.28em;
-}
-div.figcr01 { /*100% 600px A1.33 */
- margin:0.5em 0;
- clear:both;
-}
-div.figcr02 { /* 88% 528px A1.52 */
- margin:0.5em 6%;
- clear:both;
-}
-div.figcr03 { /* 76% 456px A1.75 */
- margin:0.5em 12%;
- clear:both;
-}
-div.figcr04 { /* 68% 408px A1.96 */
- margin:0.5em 16%;
- clear:both;
-}
-div.figcr09 { /* 32% 192px A4.17 */
- margin:0.5em 34%;
- clear:both;
-}
-
-/*------------MISC--------------------------*/
-h1,h2,h3,h4,h5 {
- clear:both;
-}
-#h2toc p {
- padding-left:1em;
- text-indent:-1em;
-}
-#h2itinerary p {
- line-height:1.1;
- text-align:justify;
-}
-p.pworkdetail {
- margin-left:1em;
- font-size:0.9em;
-}
-.goright {
- float:right;
- padding-left:1em;
-}
-.sidenote {
- padding:0 0.5em;
- color:#ff2400;
-}
-.tinyblk {
- display:block;
- text-align:center;
-}
-table {
- clear:both;
- border-collapse:separate; /*workaround for ADE bug*/
- border-spacing:0; /*workaround for ADE bug*/
-}
-td {
- vertical-align:top;
-}
-h1,h2,h3,h4,h5 {
- letter-spacing:0.05em;
- font-weight:normal;
-}
-i {
- font-style:italic;
- padding:0 0.15em 0 0;
-}
-span.smcap,
-span.smmaj {
- letter-spacing:0.05em;
- font-style:normal;
- text-transform:uppercase;
-}
-span.smcap,
-span.smmaj {
- display:inline-block;
-}
-.xxpn {
- font-weight:normal;
- color:#865;
- text-decoration:none;
- position:absolute;
- right:0;
-}
-ul {
- list-style-type:none;
-}
-span.nowrap,
-span.mixfract {
- display:inline-block;
-}
-span.fract {
- vertical-align:middle;
- display:inline-block;
-}
-span.fup,
-span.fdn {
- display:block;
-}
-span.fup {
- border-bottom:solid thin black;
-}
-a {
- color:#03c;
- font-weight:normal;
- text-decoration:none;
-}
-a.fnanchorp {
- vertical-align:0.15em;
-}
-a.fnanchorh3,
-a.fnanchorh4 {
- vertical-align:0.4em;
-}
-a.fnlabel {
- width:2em;
- border:none;
- padding-right:1em;
-}
-a.linkpic {
- color:#03c;
- border:#ddf thin solid;
-}
-.bormed {
- border:medium gray solid;
-}
-.caption {
- border-bottom:thin #ccc dotted;
- clear:both;
- display:block;
-}
-ul#h2index li {
- padding-left:2em;
- text-indent:-2em;
-}
-
-/*------------HANDHELD----------------------*/
-@media handheld {
- .xxpn {
- position:static;
- }
- body {
- margin:0;
- padding:0.5em;
- }
- .goright {
- float:right;
- }
- a.linkpic {
- display:none;
- }
-}
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of The Coronado Expedition, 1540-1542., by
-George Parker Winship
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: The Coronado Expedition, 1540-1542.
- Excerpted from the Fourteenth Annual Report of the Bureau
- of Ethnology to the Secretary of the Smithsonian
- Institution, 1892-1893, Part 1.
-
-Author: George Parker Winship
-
-Editor: J. W. Powell
-
-Release Date: November 14, 2015 [EBook #50448]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE CORONADO EXPEDITION ***
-
-
-
-Credits: DP Project Manager for Bureau of American Ethnology Projects, RichardW, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This file was produced from images generously made available by the Bibliotheque nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr); high resolution illustrations were made available by The Internet Archive.
-
-
-
-</pre>
-
-
-<div class="figcr01" id="coverpage">
-<img src="images/cover.jpg" width="600" height="800"
- alt="cover image" />
-</div>
-
-<h1 class="padtopchap">The Coronado Expedition
- 1540–1542, by George Parker Winship,
- excerpted from the Four&#173;teenth An&#173;nual Re&#173;port
- of the Bureau of Eth&#173;nol&#173;ogy to the
- Sec&#173;re&#173;tary of the Smith&#173;sonian
- Ins&#173;ti&#173;tu&#173;tion, 1892–1893, Part 1.</h1>
-
-<div class="taright">
-to <a href="#tnlink">Transcriber's Note</a></div>
-<div class="taright">
-to <a title="to page 331" href="#p331">Table of Contents</a></div>
-<div class="taright">
-to <a title="to page 337" href="#p337">List of Illustrations</a></div>
-
-<div class="front">
-<div class="xxpn" id="p329">p329</div>
-<div class="padtopa">&#160;</div>
-<div class="fsize7 bormed">&#160;</div>
-<div class="fsize4 padtopa">THE CORONADO EXPEDITION, 1540–1542</div>
-<div class="fsize7 padtopa">BY</div>
-<div class="fsize4 padtopb">GEORGE PARKER WINSHIP</div>
-<div class="fsize7 padtopa">&#160;</div>
-<div class="fsize7 bormed">&#160;</div>
-</div>
-
-<div class="front" id="h2toc">
-<ul><li>
- <div class="xxpn" id="p331">p331</div>
- <h2 class="nobreak">CONTENTS</h2>
-
-<ul>
- <li><span class="goright">… <a href="#p339" title="to page 339">339</a></span>
- <p>Introductory note</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p341" title="to page 341">341</a></span>
- <p>Itinerary of the Coronado
- ex&#173;pe&#173;di&#173;tions, 1527–1547</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p345" title="to page 345">345</a></span>
- <p>Historical introduction</p>
-<ul>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p345" title="to page 345">345</a></span>
- <p>The causes of the Coronado expedition, 1528–1539</p>
-<ul>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p345" title="to page 345">345</a></span>
- <p>Alvar Nuñez Cabeza de Vaca</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p350" title="to page 350">350</a></span>
- <p>The governors of New Spain, 1530–1537</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p353" title="to page 353">353</a></span>
- <p>The reconnoissance of Friar Marcos de Niza</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p362" title="to page 362">362</a></span>
- <p>The effect of Friar Marcos’ report</p></li></ul></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p373" title="to page 373">373</a></span>
- <p>The expedition to New Mexico and the great plains</p>
-<ul>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p373" title="to page 373">373</a></span>
- <p>The organization of the expedition</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p382" title="to page 382">382</a></span>
- <p>The departure of the expedition</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p385" title="to page 385">385</a></span>
- <p>The expedition by sea under Alarcon</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p386" title="to page 386">386</a></span>
- <p>The journey from Culiacan to Cibola</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p388" title="to page 388">388</a></span>
- <p>The capture of the Seven Cities</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p389" title="to page 389">389</a></span>
- <p>The exploration of the country</p>
-<ul>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p389" title="to page 389">389</a></span>
- The Spaniards at Zuñi</li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p390" title="to page 390">390</a></span>
- The discovery of Tusayan and the Grand canyon</li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p390" title="to page 390">390</a></span>
- The Rio Grande and the great plains</li></ul></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p391" title="to page 391">391</a></span>
- <p>The march of the army from Culiacan to Tiguex</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p392" title="to page 392">392</a></span>
- <p>The winter of 1540–1541 along the Rio Grande</p>
-<ul>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p392" title="to page 392">392</a></span>
- The Indian revolt</li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p393" title="to page 393">393</a></span>
- The stories about Quivira</li></ul></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p395" title="to page 395">395</a></span>
- <p>The journey across the buffalo plains</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p399" title="to page 399">399</a></span>
- <p>The winter of 1541–1542</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p400" title="to page 400">400</a></span>
- <p>The friars remain in the country</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p401" title="to page 401">401</a></span>
- <p>The return to New Spain</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p402" title="to page 402">402</a></span>
- <p>The end of Coronado</p></li></ul></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p403" title="to page 403">403</a></span>
- <p>Some results of the expedition</p>
-<ul>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p403" title="to page 403">403</a></span>
- <p>The discovery of Colorado river</p>
-<ul>
- <li><span class="goright">… <a href="#p403" title="to page 403">403</a></span>
- The voyage of Alarcon</li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p406" title="to page 406">406</a></span>
- The journey of Melchior Diaz</li></ul></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p408" title="to page 408">408</a></span>
- <p>The Indian uprising in New Spain, 1540–1542</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p411" title="to page 411">411</a></span>
- <p>Further attempts at discovery</p>
-<ul>
- <li><span class="goright">… <a href="#p411" title="to page 411">411</a></span>
- The voyage of Cabrillo</li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p412" title="to page 412">412</a></span>
- Villalobos sails across the Pacific</li></ul></li></ul>
-</li></ul></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p413" title="to page 413">413</a></span>
- <p>The narrative of Castañeda</p>
-<ul>
- <li><span class="goright">… <a href="#p413" title="to page 413">413</a></span>
- <p>Bibliographic note</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p414" title="to page 414">414</a></span>
- <p>The Spanish text</p>
-<ul>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p414" title="to page 414">414</a></span>
- <p>Proemio</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p416" title="to page 416">416</a></span>
- <p>Primera parte</p>
-<ul>
- <li><span class="goright">… <a href="#p416" title="to page 416">416</a></span>
- <p>Capitulo primero donde se trata como se supo la primera
- poblacion de las siete çiudades y como Nuño de guzman hiçoa
- rmada para descubrirlla</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p417" title="to page 417">417</a></span>
- <p>Capitulo segundo como bino a ser gouernador françisco uasques
- coronado y la segundo relaçion
- que dio cabeça de uaca</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p418" title="to page 418">418</a></span>
- <p>Capitulo terçero como mataron los de cibola a el negro esteuan
- y fray marcos bolbio huyendo</p></li>
-
- <li>
- <span class="goright">… <a href="#p419" title="to page 419">419</a></span>
- <p>Capitulo quarto como el buen don Antonio de mendoça hiço
- jornada para el descubrimiento
- de Cibola</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p420" title="to page 420">420</a></span>
- <p>Capitulo quinto que trata quienes fueron por capitanes a
- cibola</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p421" title="to page 421">421</a></span>
- <p>Capitulo sexto como se juntaron en conpostela todas las
- capitanias y salieron en orden para
- la jornada</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p422" title="to page 422">422</a></span>
- <p>Capitulo septimo como el campo llego a chiametla y mataron a el
- maestre de canpo y lo que mas acaeçio hasta llegar
- a culiacan</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p423" title="to page 423">423</a></span>
- <p>Capitulo otauo como el campo entro en la uilla de culiacan y
- el recebimiento que se hiço y lo que mas acaeçio hasta la
- partida</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p424" title="to page 424">424</a></span>
- <p>Capitulo nueve como el canpo salio de culiacan y llego el
- general a çibola y el campo a señora y lo que mas
- acaeçio</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p425" title="to page 425">425</a></span>
- <p>Capitulo deçimo como el campo salio de la uilla de
-senora quedando la uilla poblada y como llego a
-çibola y lo que le a uino en el camino a el capitan melchior
-dias yendo en demanda de los nabios y como descubrio el rio
- del tison</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p428" title="to page 428">428</a></span>
- <p>Capitulo onçe como don pedro de touar descubrio a tusayan o
- tutahaco y don garci lopes de cardenas bio el rio del tison y
- lo que mas acaecion</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p430" title="to page 430">430</a></span>
- <p>Capitulo doçe como binieron a çibola gentes de cicuye a ber los
-christianos y como fue her<sup>do</sup> de aluarado a
- ber las uacas</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p432" title="to page 432">432</a></span>
- <p>Capitulo trece como el general llego con poca gente la uia de
- tutahaco y dexo campo a don tristan que lo llebo a
- tiguex</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p432" title="to page 432">432</a></span>
- <p>Capitulo catorce como el campo salio de sibola para tiguex y lo
- que les acaeçio en el camino
- con niebe</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p433" title="to page 433">433</a></span>
- <p>Capitulo quinçe como se alço tiguex y el castigo que en ellos
- ubo sin que lo ubiese en
- el causador</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p435" title="to page 435">435</a></span>
- <p>Capitulo desiseis como se puso çerco a tiguex y se gano y lo
- que mas acontencio mediante
- el cerco</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p438" title="to page 438">438</a></span>
- <p>Capitulo desisiete como binieron a el campo mensajeros del
-ualle de señora y como murio el capitan melchior dias en la
- jornada de tizon</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p439" title="to page 439">439</a></span>
- <p>Capitulo desiocho como el general procure dexar asentada la
-tierra para ir en demanda de quisuira donde deçia el turco
- auia el prinçipio de la riqueça</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p440" title="to page 440">440</a></span>
- <p>Capitulo desinueve como salieron en demanda de quiuira y lo que
- acontecio en el camino</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p442" title="to page 442">442</a></span>
- <p>Capitulo ueinte como cayeron grandes piedras en el campo y como
-se descubrio otra barranca donde se dibidio el campo en dos
- partes</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p443" title="to page 443">443</a></span>
- <p>Capitulo ueinte y uno como el campo bolbio a tiguex y el
- general llego a quiuira</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p445" title="to page 445">445</a></span>
- <p>Capitulo ueinte y dos como el general bolbio de quiuira y se
- hiçieron otras entradas debajo del norte</p></li></ul>
-</li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p446" title="to page 446">446</a></span>
- <p>Segunda parte en que se trata de los pueblos y prouincias de
-altos y de sus ritos y costumbres recopilada por pedro de
- castañeda ueçino de la çiudad de Naxara</p>
-<ul>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p447" title="to page 447">447</a></span>
- <p>Capitulo primero de la prouincia de Culiacan y de sus ritos y
- costumbres</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p448" title="to page 448">448</a></span>
- <p>Capitulo segundo de la prouincia de petlatlan y todo lo poblado
- hasta chichilticale</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p450" title="to page 450">450</a></span>
- <p>Capitulo tercero de lo ques chichilticale y el despoblado de
- çibola sus costumbres y ritos y de otras cosas</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p451" title="to page 451">451</a></span>
- <p>Capitulo quarto como se tratan los de tiguex y de la prouincia
- de tiguex y sus comarcas</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p452" title="to page 452">452</a></span>
- <p>Capitulo quinto de cicuye y los pueblos de su contorno y de
- como unas gentes binieron a conquistar aquella tierra</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p454" title="to page 454">454</a></span>
- <p>Capitulo sexto en que se declara quantos fueron los pueblos que
- se uieron en los poblados de
- terrados y lo poblado de ello</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p455" title="to page 455">455</a></span>
- <p>Capitulo septimo que trata de los llanos que se atrabesaron de
- bacas y de las gentes que los habitan</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p456" title="to page 456">456</a></span>
- <p>Capitulo ocho de quiuira y en que rumbo esta y la notiçia que
- dan</p></li></ul></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p458" title="to page 458">458</a></span>
- <p>Tercera parte como y en que se trata aquello que aconteçio a
-francisco uasques coronado estando inbernando y como dexo la
- jornada y se bolbio a la
- nueba españa</p>
-<ul>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p458" title="to page 458">458</a></span>
- <p>Capitulo primero como bino de Señora don pedro de touar con
-gente y se partio para la nueba españa don garci lopes de
- cardenas</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p459" title="to page 459">459</a></span>
- <p>Capitulo segundo como cayo el general y se hordeno la buelta
- para la nueba españa</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p460" title="to page 460">460</a></span>
- <p>Capitulo terçero como se alço Suya y las causas que para ello
- dieron los pobladores</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p461" title="to page 461">461</a></span>
- <p>Capitulo quarto como se quedo fray juan de padilla y fray luis
- en la tierra y el campo se aperçibio la buelta
- de mexico</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p462" title="to page 462">462</a></span>
- <p>Capitulo quinto como el canpo salio del poblado y camino a
- culiacan y lo que aconteçio en
- el camino</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p463" title="to page 463">463</a></span>
- <p>Capitulo sexto como el general salio de culiacan para dar
- quenta a el uisorey del campo que
- le encargo</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p464" title="to page 464">464</a></span>
- <p>Capitulo septimo de las cosas que le aconteçieron al capitan
- Juan gallego por la tierra alçada lleuando el
- socorro</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p466" title="to page 466">466</a></span>
- <p>Capitulo otauo en que se quentan algunas cosas admirables que
- se bieron en los llanos con la façion de
- los toros</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p468" title="to page 468">468</a></span>
- <p>Capitulo nono que trata el rumbo que llebo el campo y como se
-podria yr a buscar otra uia que mas derecha fuese abiendo de
- boluer aquella tierra</p></li></ul></li></ul></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p470" title="to page 470">470</a></span>
- <p>Translation of the narrative of Castañeda</p>
-<ul>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p470" title="to page 470">470</a></span>
- <p>Preface</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p472" title="to page 472">472</a></span>
- <p>First Part</p>
-<ul>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p472" title="to page 472">472</a></span>
- <p>Chapter 1, which treats of the way we first came to know
-about the Seven Cities, and of how Nuño de Guzman made an
- expedition to discover them</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p474" title="to page 474">474</a></span>
- <p>Chapter 2, of how Francisco Vazquez Coronado came to be
- governor, and the second account which Cabeza
- de Vaca gave</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p475" title="to page 475">475</a></span>
- <p>Chapter 3, of how they killed the negro Stephen at Cibola, and
- Friar Marcos returned in flight</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p476" title="to page 476">476</a></span>
- <p>Chapter 4, of how the noble Don Antonio de Mendoza made an
- expedition to discover Cibola</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p477" title="to page 477">477</a></span>
- <p>Chapter 5, concerning the captains who went
- to Cibola</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p478" title="to page 478">478</a></span>
- <p>Chapter 6, of how all the companies collected in Compostela and
- set off on the journey in good order</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p479" title="to page 479">479</a></span>
- <p>Chapter 7, of how the army reached Chiametla, and the killing
- of the army-master, and the other things that happened up to
- the arrival at Culiacan</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p481" title="to page 481">481</a></span>
- <p>Chapter 8, of how the army entered the town of Culiacan and the
-reception it received, and other things which happened before
- the de&#173;par&#173;ture</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p482" title="to page 482">482</a></span>
- <p>Chapter 9, of how the army started from Culiacan and the
-arrival of the general at Cibola and of the army at Señora
- and of other things that
- happened</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p484" title="to page 484">484</a></span>
- <p>Chapter 10, of how the army started from the town of Señora,
-leaving it inhabited, and how it reached Cibola, and of what
-happened to Captain Melchior Diaz on his expedition in search
-of the ships and how he discovered the
- Ti&#173;son (Fire&#173;brand) ri&#173;ver</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p487" title="to page 487">487</a></span>
- <p>Chapter 11, of how Don Pedro de Tovar discovered Tusayan or
-Tutahaco and Don Garcia Lopez de Cardenas saw the Firebrand
- river and the other things that
- had happened</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p490" title="to page 490">490</a></span>
- <p>Chapter 12, of how people came from Cicuye to Cibola to see the
-Christians, and how Hernando de Alvarado
- went to see the cows</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p492" title="to page 492">492</a></span>
- <p>Chapter 13, of how the general went toward Tutahaco with a few
-men and left the army with Don
- Tristan, who took it to Tiguex</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p493" title="to page 493">493</a></span>
- <p>Chapter 14, of how the army went from Cibola to Tiguex and what
- happened to them on the way, on account
- of the snow</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p494" title="to page 494">494</a></span>
- <p>Chapter 15, of why Tiguex revolted, and how they were punished,
- without being to blame for it</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p497" title="to page 497">497</a></span>
- <p>Chapter 16, of how they besieged Tiguex and took it, and of
- what happened during the siege</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p501" title="to page 501">501</a></span>
- <p>Chapter 17, of how messengers reached the army from the
-valley of Señora, and how Captain Melchior Diaz died on the
- expedition to the Firebrand river</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p502" title="to page 502">502</a></span>
- <p>Chapter 18, of how the general managed to leave the country in
-peace so as to go in search of Quivira, where the Turk said
- there was the most wealth</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p504" title="to page 504">504</a></span>
- <p>Chapter 19, of how they started in search of Quivira and of
- what happened on the way</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p506" title="to page 506">506</a></span>
- <p>Chapter 20, of how great stones fell in the camp, and how they
-discovered another ravine, where the army was divided into
- two parts</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p508" title="to page 508">508</a></span>
- <p>Chapter 21, of how the army returned to Tiguex and the general
- reached Quivira</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p510" title="to page 510">510</a></span>
- <p>Chapter 22, of how the general returned from Quivira and of
- other expeditions toward the north</p></li></ul></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p512" title="to page 512">512</a></span>
- <p>Second Part, which treats of the high villages and provinces
-and of their habits and customs, as collected by Pedro de
- Castañeda, native of the city of Najara</p>
-<ul>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p513" title="to page 513">513</a></span>
- <p>Chapter 1, of the province of Culiacan and of its habits and
- customs</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p514" title="to page 514">514</a></span>
- <p>Chapter 2, of the province of Petlatlan and all the inhabited
- country as far as Chichilticalli</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p516" title="to page 516">516</a></span>
- <p>Chapter 3, of Chichilticalli and the desert, of Cibola, its
- customs and habits, and of other things</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p519" title="to page 519">519</a></span>
- <p>Chapter 4, of how they live at Tiguex, and of the province of
- Tiguex and its neighborhood</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p523" title="to page 523">523</a></span>
- <p>Chapter 5, of Cicuye and the villages in its neighborhood, and
- of how some people came to conquer
- this country</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p524" title="to page 524">524</a></span>
- <p>Chapter 6, which gives the number of villages which were seen
- in the country of the terraced
- houses, and their population</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p526" title="to page 526">526</a></span>
- <p>Chapter 7, which treats of the plains that were crossed, of the
- cows, and of the people who
- inhabit them</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p528" title="to page 528">528</a></span>
- <p>Chapter 8, of Quivira, of where it is and some information
- about it</p></li></ul></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p530" title="to page 530">530</a></span>
- <p>Third Part, which describes what happened to Francisco Vazquez
-Coronado during the winter, and how he gave up the expedition
- and returned to New Spain</p>
-<ul>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p530" title="to page 530">530</a></span>
- <p>Chapter 1, of how Don Pedro de Tovar came from Señora with some
-men, and Don Garcia Lopez de Cardenas started back
- to New Spain</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p531" title="to page 531">531</a></span>
- <p>Chapter 2, of the general’s fall and of how the return to New
- Spain was ordered</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p533" title="to page 533">533</a></span>
- <p>Chapter 3, of the rebellion at Suya and the reasons the
- settlers gave for it</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p534" title="to page 534">534</a></span>
- <p>Chapter 4, of how Friar Juan de Padilla and Friar Luis remained
- in the country and the army prepared to return
- to Mexico</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p537" title="to page 537">537</a></span>
- <p>Chapter 5, of how the army left the settlements and marched to
- Culiacan, and of what happened
- on the way</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p538" title="to page 538">538</a></span>
- <p>Chapter 6, of how the general started from Culiacan to give
-the viceroy an account of the army with which he had been
- intrusted</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p540" title="to page 540">540</a></span>
- <p>Chapter 7, of the adventures of Captain Juan Gallego while he
- was bringing reenforcements through the
- revolted country</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p541" title="to page 541">541</a></span>
- <p>Chapter 8, which describes some remarkable things that were
- seen on the plains, with a description of
- the bulls</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p544" title="to page 544">544</a></span>
- <p>Chapter 9, which treats of the direction which the army took,
-and of how another more direct way might be found if anyone
- was going to return to that country</p></li></ul></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p547" title="to page 547">547</a></span>
- <p>Translation of the letter from
- Mendoza to the King,
- April 17, 1540</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p552" title="to page 552">552</a></span>
- <p>Translation of the letter from
- Coronado to Mendoza,
- August 3, 1540</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p564" title="to page 564">564</a></span>
- <p>Translation of the Traslado
- de las Nuevas</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p566" title="to page 566">566</a></span>
- <p>Relación postrera de Sívola</p>
-<ul>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p566" title="to page 566">566</a></span>
- Spanish text</li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p568" title="to page 568">568</a></span>
- Translation</li></ul></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p572" title="to page 572">572</a></span>
- <p>Translation of the Relacion del Suceso</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p580" title="to page 580">580</a></span>
- <p>Translation of a letter from Coronado to the
- King, October 20, 1541</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p584" title="to page 584">584</a></span>
- <p>Translation of the narrative of Jaramillo</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p594" title="to page 594">594</a></span>
- <p>Translation of the report of Hernando de Alvarado</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p596" title="to page 596">596</a></span>
- <p>Testimony concerning those who went on the expedition with
- Francisco Vaz&#173;quez Cor&#173;o&#173;na&#173;do</p></li>
-
- <li><span class="goright">… <a href="#p599" title="to page 599">599</a></span>
- <p>A list of works useful to the student
- of the Coronado expedition</p></li></ul></li>
-</ul></li></ul>
-</li></ul>
-
-</div><!--h2toc-->
-
-<div class="front" id="h2illos">
-<div class="xxpn" id="p337">p337</div>
-<h2 class="nobreak">ILLUSTRATIONS</h2>
-
-<table summary="Illustrations">
-<tr>
- <td><div class="fsize7 taright">PLATE</div></td>
- <td></td>
- <td><div class="fsize7">page</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltxxxviii" title="to plate xxxviii">XXXVIII.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">The New Spain and New Mexico country</div></td>
- <td><div class="taright">345</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltxxxix" title="to plate xxxix">XXXIX.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">The Ulpius globe of 1542</div></td>
- <td><div class="taright">349</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltxl" title="to plate xl">XL.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Sebastian Cabot’s map of 1544</div></td>
- <td><div class="taright">353</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltxli" title="to plate xli">XLI.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Map of the world by Ptolemy, 1548</div></td>
- <td><div class="taright">357</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltxlii" title="to plate xlii">XLII.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Battista Agnese’s New Spain, sixteenth century</div></td>
- <td><div class="taright">361</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltxliii" title="to plate xliii">XLIII.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">The City of Mexico about 1550, by Alonzo de Santa Cruz</div></td>
- <td><div class="taright">365</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltxliv" title="to plate xliv">XLIV.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Zaltieri’s karte, 1566</div></td>
- <td><div class="taright">369</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltxlv" title="to plate xlv">XLV.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Mercator’s northwestern part of New Spain, 1569</div></td>
- <td><div class="taright">373</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltxlvi" title="to plate xlvi">XLVI.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Mercator’s interior of New Spain, 1569</div></td>
- <td><div class="taright">377</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltxlvii" title="to plate xlvii">XLVII.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Abr. Ortelius’ Theatrum Orbis Terrarum, 1570</div></td>
- <td><div class="taright">381</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltxlviii" title="to plate xlviii">XLVIII.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Dourado’s Terra Antipodv Regis Castele Inveta, 1580</div></td>
- <td><div class="taright">385</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltxlix" title="to plate xlix">XLIX.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Western hemisphere of Mercator, 1587</div></td>
- <td><div class="taright">389</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltl" title="to plate l">L.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Northern half of De Bry’s America Sive Novvs Orbis, 1596</div></td>
- <td><div class="taright">393</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltli" title="to plate li">LI.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Wytfliet’s Vtrivsqve Hemispherii Delineatio, 1597</div></td>
- <td><div class="taright">397</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlii" title="to plate lii">LII.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Wytfliet’s New Granada and California, 1597</div></td>
- <td><div class="taright">401</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltliii" title="to plate liii">LIII.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Wytfliet’s kingdoms of Quivira, Anian, and Tolm, 1597</div></td>
- <td><div class="taright">405</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltliv" title="to plate liv">LIV.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Matthias Quadus’ Fasciculus Geographicus, 1608</div></td>
- <td><div class="taright">409</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlv" title="to plate lv">LV.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">The buffalo of Gomara, 1554</div></td>
- <td><div class="taright">512</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlvi" title="to plate lvi">LVI.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">The buffalo of Thevet, 1558</div></td>
- <td><div class="taright">516</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlvii" title="to plate lvii">LVII.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">The buffalo of De Bry, 1595</div></td>
- <td><div class="taright">520</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlviii" title="to plate lviii">LVIII.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">On the terraces at Zuñi</div></td>
- <td><div class="taright">525</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlix" title="to plate lix">LIX.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Middle court at Zuñi</div></td>
- <td><div class="taright">527</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlx" title="to plate lx">LX.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Zuñi court, showing “balcony”</div></td>
- <td><div class="taright">529</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxi" title="to plate lxi">LXI.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Zuñi interior</div></td>
- <td><div class="taright">531</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxii" title="to plate lxii">LXII.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Zuñis in typical modern costume</div></td>
- <td><div class="taright">534</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxiii" title="to plate lxiii">LXIII.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Hopi maidens, showing primitive Pueblo hairdressing</div></td>
- <td><div class="taright">536</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxiv" title="to plate lxiv">LXIV.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Hopi grinding and paper-bread making</div></td>
- <td><div class="taright">539</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxv" title="to plate lxv">LXV.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Hopi basket maker</div></td>
- <td><div class="taright">543</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxvi" title="to plate lxvi">LXVI.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Pueblo pottery making</div></td>
- <td><div class="taright">547</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxvii" title="to plate lxvii">LXVII.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Pueblo spinning and weaving</div></td>
- <td><div class="taright">551</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxviii" title="to plate lxviii">LXVIII.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">The Tewa pueblo of P’o-who-gi or San Ildefonso</div></td>
- <td><div class="taright">555</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxix" title="to plate lxix">LXIX.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Pueblo of Jemez</div></td>
- <td><div class="taright">559</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxx" title="to plate lxx">LXX.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Ruins of Spanish church above Jemez</div></td>
- <td><div class="taright">562</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxxi" title="to plate lxxi">LXXI.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">The Keres pueblo of Sia</div></td>
- <td><div class="taright">569</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxxii" title="to plate lxxii">LXXII.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">The Keres pueblo of Cochití</div></td>
- <td><div class="taright">571</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxxiii" title="to plate lxxiii">LXXIII.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">The Tewa pueblo of Nambe</div></td>
- <td><div class="taright">573</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxxiv" title="to plate lxxiv">LXXIV.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">A Nambe Indian in war costume</div></td>
- <td><div class="taright">576</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxxv" title="to plate lxxv">LXXV.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">A Nambe water carrier</div></td>
- <td><div class="taright">578</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxxvi" title="to plate lxxvi">LXXVI.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">The Keres pueblo of Katishtya or San Felipe</div></td>
- <td><div class="taright">583</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxxvii" title="to plate lxxvii">LXXVII.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">The south town of the Tiwa pueblo of Taos</div></td>
- <td><div class="taright">585</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxxviii" title="to plate lxxviii">LXXVIII.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">The Tewa pueblo of K’hapóo or Santa Clara</div></td>
- <td><div class="taright">587</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxxix" title="to plate lxxix">LXXIX.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">The Tewa pueblo of Ohke or San Juan</div></td>
- <td><div class="taright">589</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxxx" title="to plate lxxx">LXXX.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">A native of San Juan</div></td>
- <td><div class="taright">592</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxxxi" title="to plate lxxxi">LXXXI.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">A native of Pecos</div></td>
- <td><div class="taright">596</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxxxii" title="to plate lxxxii">LXXXII.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Facsimile of pages of Castañeda’s relacion</div></td>
- <td><div class="taright">456</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxxxiii" title="to plate lxxxiii">LXXXIII.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Facsimile of pages of Castañeda’s relacion</div></td>
- <td><div class="taright">442</div></td></tr>
-<tr>
- <td><div class="taright"><a href="#pltlxxxiv" title="to plate lxxxiv">LXXXIV.</a></div></td>
- <td><div class="taleft">Facsimile of pages of Castañeda’s relacion</div></td>
- <td><div class="taright">466</div></td></tr>
-</table>
-</div><!--h2illos-->
-
-<div class="chapter" id="h2intro">
-<div class="xxpn" id="p339">p339</div>
-
-<div class="tacenter fsize4 padtopchap">THE CORONADO EXPEDITION, 1540–1542</div>
-<div class="tacenter fsize6"><span class="smcap">B<span>Y</span></span>
-<span class="smcap">G<span>EORGE</span></span>
-<span class="smcap">P<span>ARKER</span></span>
-<span class="smcap">W<span>INSHIP</span></span></div>
-
-<h2 class="nobreak padtopa">INTRODUCTORY NOTE</h2>
-</div>
-
-<p>The following historical introduction, with the accompanying translations,
-is the result of work in the Seminary of American History at
-Harvard University. Undertaken as a bit of undergraduate study,
-it has gradually assumed a form which has been considered worthy of
-publication, chiefly because of the suggestions and assistance which
-have been given with most generous readiness by all from whom I have
-had occasion to ask help or advice. To Dr Justin Winsor; to Professor
-Henry W. Haynes, who opened the way for students of the early
-Spanish history of the North American southwest; to Dr J. Walter
-Fewkes, who has freely offered me the many results of his long-continued
-and minute investigations at Tusayan and Zuñi; and to the
-careful oversight and aid of Mr F. W. Hodge and the other members
-of the Bureau of Ethnology, much of the value of this work is due.
-Mr Augustus Hemenway has kindly permitted the use of the maps and
-documents deposited in the archives of the Hemenway Southwestern
-Archeological Expedition by Mr Adolph F. Bandelier. My indebtedness
-to the researches and writings of Mr Bandelier is evident throughout.
-Señor Joaquin Garcia Icazbalceta—whose death, in November,
-1894, removed the master student of the documentary history of
-Mexico—most courteously gave me all the information at his command,
-and with his own hand copied the
-<i>Relación postrera de Sívola</i>, which is
-now for the first time printed. The Spanish text of Castañeda’s narrative,
-the presentation of which for the first time in its original language
-affords the best reason for the present publication, has been copied
-and printed with the consent of the trustees of the Lenox Library in
-New York, in whose custody is the original manuscript. I am under
-many obligations to their librarian, Mr Wilberforce Eames, who has
-always been ready to assist me by whatever means were within his
-power.</p>
-
-<p>The subject of this research was suggested by Professor Channing of
-Harvard. If my work has resulted in some contribution to the literature
-of the history of the Spanish conquest of America, it is because
-of his constant guidance and inspiration, and his persistent refusal to
-<span class="xxpn" id="p340">p340</span>
-consent to any abandoning of the work before the results had been
-expressed in a manner worthy of the university.</p>
-
-<div class="pbinavoid">
-<p>Before the completion of the arrangements by which this essay
-becomes a part of the annual report of the Director of the Bureau of
-Ethnology, it had been accepted for publication by the Department
-of History of Harvard University.</p>
-
-<div class="signature fsize5">
-<span class="smcap">G<span>EORGE</span></span>
-<span class="smcap">P<span>ARKER</span></span>
-<span class="smcap">W<span>INSHIP</span></span></div>
-<div class="signature"><i>Assistant in American History</i></div>
-<div class="signature"><i>in Harvard University.</i></div>
-
-<p><span class="smcap">C<span>AMBRIDGE,</span></span>
-<span class="smcap">M<span>ASSACHUSETTS</span></span>,</p>
-<p><i>February, 1895.</i></p>
-</div><!--pbinavoid-->
-
-<div class="chapter" id="h2itinerary">
-<ul><li>
-<div class="xxpn" id="p341">p341</div>
-
-<h2 class="nobreak">ITINERARY OF THE
-CORONADO EXPEDITIONS, 1527–1547</h2>
-
-<ul><li>
-<div>1527</div>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">June 17</span>
-Narvaez sails from Spain to
-explore the mainland north of the Gulf of Mexico.</p>
-</li>
-
-<li>
-<div>1528</div>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">April 15</span>
-Narvaez lands in Florida.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">Sept. 22</span>
-The failure of the Narvaez
-expedition is assured.</p></li>
-
-<li>
-<div>1535</div>
-
-<p class="intin2">Cortes makes a settlement in Lower California.</p>
-
-<p class="intin2">Mendoza comes to Mexico as viceroy of New Spain.</p></li>
-
-<li>
-<div>1536</div>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">April</span>
-Cabeza de Vaca and three other
-survivors of the Narvaez expedition arrive in New
-Spain.</p>
-
-<p class="intin2">The Licenciate de la Torre takes the residencia
-of Nuño de Guzman, who is imprisoned until June
-30, 1538.</p></li>
-
-<li>
-<div>1537</div>
-
-<p class="intin2">Franciscan friars labor among the Indian tribes
-living north of New Spain.</p>
-
-<p class="intin2">Coronado subdues the revolted miners of
-Amatepeque.</p>
-
-<p class="intin2">The proposed expedition under Dorantes comes to
-naught.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">April 20</span>
-De Soto receives a grant of
-the mainland of Florida.</p></li>
-
-<li>
-<div>1538</div>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">September</span>
-It is rumored that Coronado
-has been nominated governor of New Galicia.</p></li>
-
-<li>
-<div>1539</div>
-
-<p class="intin2">Pedro de Alvarado returns from Spain to the New
-World.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">March 7</span>
-Friar Marcos de Niza,
-accompanied by the negro Estevan, starts from
-Culiacan to find the Seven Cities.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">April 18</span>
-The appointment of Coronado
-as governor of New Galicia is confirmed.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">May</span>
-De Soto sails from Habana.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">May 9</span>
-Friar Marcos enters the
-wilderness of Arizona.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">May 21</span>
-Friar Marcos learns of the
-death of Estevan.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">May 25</span>
-De Soto lands on the coast of
-Florida.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">July 8</span>
-Ulloa sails from Acapulco
-nearly to the head of the Gulf of California in
-command of a fleet furnished by Cortes.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">August</span>
-Friar Marcos returns from the
-north and certifies to the truth
-<span class="sidenote">Sept. 2</span>
-of his report before Mendoza and Coronado.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">October</span>
-The news of Niza’s
-discoveries spreads through New Spain.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">November</span>
-Mendoza begins to prepare
-for an expedition to conquer the Seven Cities of
-Cibola.</p>
-
-<p class="intin2">Melchior Diaz is sent to verify the reports of
-Friar Marcos.</p>
-
-<p class="intin2">De Soto finds the remains of the camp of Narvaez
-at Bahia de los Cavallos.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">Nov. 12</span>
-Witnesses in Habana describe
-the effect of the friar’s reports.</p></li>
-
-<li>
-<div>1540</div>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">Jan. 1</span>
-Mendoza celebrates the new
-year at Pasquaro.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">Jan. 9</span>
-Coronado at Guadalajara.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">Feb. 5</span>
-Cortes stops at Habana on his
-way to Spain.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">February</span>
-The members of the Cibola
-expedition assemble at Compostela, where the
-viceroy finds them on his arrival.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">Feb. 22</span>
-Review of the army on Sunday.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">Feb. 23</span>
-The army, under the command
-of Francisco Vazquez Coronado, starts for Cibola
-(not on February 1).</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">Feb. 26</span>
-Mendoza returns to
-Compostela, having left the army two days before,
-and examines witnesses to discover how many
-citizens of New Spain have accompanied Coronado.
-He writes a letter to King Charles V, which has
-been lost.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">March</span>
-The army is delayed by the
-cattle in crossing the rivers.</p>
-
-<p class="intin2">The death of the army master, Samaniego, at
-Chiametla.</p>
-
-<p class="intin2">Return of Melchior Diaz and Juan de Saldivar from
-Chichilticalli.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">March 3</span>
-Beginning of litigation in
-Spain over the right to explore and conquer the
-Cibola country.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">March 28</span>
-Reception to the army at
-Culiacan, on Easter day.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">April</span>
-The army is entertained by the
-citizens of Culiacan.</p>
-
-<p class="intin2">Mendoza receives the report of Melchior Diaz’
-exploration, perhaps at Jacona.</p>
-
-<p class="intin2">Coronado writes to Mendoza, giving an account
-of what has already happened, and of the
-arrangements which he has made for the rest of
-the journey. This letter has been lost.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">April 17</span>
-Mendoza writes to the
-Emperor Charles V.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">April 22</span>
-Coronado departs from
-Culiacan with about seventy-five horsemen and a
-few footmen.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">April</span>
-Coronado passes through
-Petatlan, Cinaloa, Los Cedros,
-<span class="sidenote">May</span>
-Yaquemi, and other places mentioned by Jaramillo.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">May 9</span>
-Alarcon sails from Acapulco to
-cooperate with Coronado.</p>
-
-<p class="intin2">The army starts from Culiacan and marches toward
-the Corazones or Hearts valley.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">May 26</span>
-Coronado leaves the valley
-of Corazones. He proceeds to Chichilticalli,
-<span class="sidenote">June</span>
-passing Senora or Sonora and
-Ispa, and thence crosses the Arizona wilderness,
-fording many rivers.</p>
-
-<p class="intin2">The army builds the town of San Hieronimo in
-Corazones valley.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">July 7</span>
-Coronado reaches Cibola and
-captures the first city, the pueblo of Hawikuh,
-which he calls Granada.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">July 11</span>
-The Indians retire to their
-stronghold on Thunder mountain.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">July 15</span>
-Pedro de Tovar goes to
-Tusayan or Moki, returning within thirty days.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">July 19</span>
-Coronado goes to Thunder
-mountain and returns the same day.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">Aug. 3</span>
-Coronado writes to Mendoza.
-He sends Juan Gallego to Mexico, and Melchior
-Diaz to Corazones with orders for the army. Friar
-Marcos accompanies them.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">Aug. 25 (?)</span>
-Lopez de Cardenas starts
-to find the canyons of Colorado river, and is
-gone about eighty days.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">Aug. 26</span>
-Alarcon enters the mouth of
-Colorado river.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">Aug. 29</span>
-Hernando de Alvarado goes
-eastward to Tiguex, on the Rio Grande, and to the
-buffalo plains.</p>
-
-<p class="intin2">Pedro de Alvarado arrives in New Spain.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">Sept. 7</span>
-Hernando de Alvarado reaches
-Tiguex.</p>
-
-<p class="intin2">Diaz and Gallego reach Corazones about the middle
-of September, and the army starts for Cibola.</p>
-
-<p class="intin2">Coronado visits Tutahaco.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">September to January</span>
-The army reaches
-Cibola, and goes thence to Tiguex for its winter
-quarters. The natives in the Rio Grande pueblos
-revolt and are subjugated. The Turk tells the
-Spaniards about Quivira.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">October</span>
-Diaz starts from Corazones
-before the end of September, with twenty-five
-men, and explores the country along the Gulf of
-California, going beyond Colorado river.</p>
-
-<p class="intin2">Diego de Alcaraz is left in command of the town
-of San Hieronimo.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">Nov. 29</span>
-Mendoza and Pedro de
-Alvarado sign an agreement in regard to common
-explorations and conquests.</p></li>
-
-<li>
-<div>1541</div>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">Jan. 8</span>
-Diaz dies on the return from
-the mouth of the Colorado, and his companions
-return to Corazones valley.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">March</span>
-Alcaraz, during the spring,
-moves the village of San Hieronimo from Corazones
-valley to the valley of Suya river.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">April 20</span>
-Beginning of the Mixton war
-in New Galicia.</p>
-
-<p class="intin2">Coronado writes a letter to the King from Tiguex,
-which has been lost.</p>
-
-<p class="intin2">Tovar and perhaps Gallego return to Mexico.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">April 23</span>
-Coronado starts with all his
-force from Tiguex to cross the buffalo plains to
-Quivira.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">May</span>
-The army is divided somewhere on
-the great plains, perhaps on Canadian river. The
-main body returns to Tiguex, arriving there by
-the middle or last of June.</p>
-
-<p class="intin2">De Soto crosses the Mississippi.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">June</span>
-Coronado, with, thirty horsemen,
-rides north to Quivira, where he arrives
-forty-two (?) days later.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">June 24</span>
-Pedro de Alvarado is killed
-at Nochistlan, in New Galicia.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">August</span>
-Coronado spends about
-twenty-five days in the country of Quivira,
-leaving “the middle or last of August.”</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">Sept. 28</span>
-The Indians in New Galicia
-attack the town of Guadalajara, but are repulsed.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">Oct. 2</span>
-Coronado returns from Quivira
-to Tiguex and writes a letter to the King.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">November</span>
-Cardenas starts to return to
-Mexico with some other invalids from the army. He
-finds the village of Suya in ruins and hastily
-returns to Tiguex.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">December</span>
-Coronado falls from his
-horse and is seriously injured.</p>
-
-<p class="intin2">The Mixton peñol is surrendered by the revolted
-Indians during holiday week.</p></li>
-
-<li>
-<div>1542</div>
-
-<p class="intin2">Coronado and his soldiers determine to return to
-New Spain. They start in the spring, and reach
-Mexico probably late in the autumn. The general
-makes his report to the viceroy, who receives
-him coldly. Coronado not long after resigns his
-position as governor of New Galicia and retires
-to his estates.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">April 17</span>
-De Soto reaches the mouth of
-Red river, where he dies, May 21.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">June 27</span>
-Cabrillo starts on his voyage
-up the California coast. He dies in January,
-1543, and the vessels return to New Spain by
-April, 1544.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">Nov. 1</span>
-Villalobos starts across the
-Pacific. His fleet meets with many misfortunes
-and losses. The survivors, five years or more
-later, return to Spain.</p>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">Nov. 25</span>
-Friar Juan de la Cruz is
-killed at Tiguex, where he remained when the army
-departed for New Spain. Friar Luis also remained
-in the new country, at Cicuye, and Friar Juan
-de Padilla, at Quivira, where he is killed. The
-companions of Friar Juan de Padilla make their
-way back to Mexico, arriving before 1552.</p></li>
-
-<li>
-<div>1544</div>
-
-<p class="intin1"><span class="sidenote">Nov. 30</span>
-Promulgation of the New Laws
-for the Indies.</p>
-
-<p class="intin2">Sebastian Cabot publishes his map of the New
-World.</p></li>
-
-<li>
-<div>1547</div>
-
-<p class="intin2">Mendoza, before he leaves New Spain to become
-viceroy of Peru, answers the charges preferred
-against him by the officials appointed to
-investigate his administration.</p></li>
-</ul></li></ul></div><!--h2itinerary-->
-
-<div class="figcr01" id="pltxxxviii">
-<img src="images/plate38.jpg" width="600" height="691"
-alt="xxxviii" />
-<div class="caption">XXXVIII. The New Spain and New
-Mexico Country
-<a class="linkpic" href="images/plate38e.jpg">◊</a></div></div>
-
-<div class="chapter">
-<div class="xxpn" id="p345">p345</div>
-
-<h2 class="nobreak">HISTORICAL INTRODUCTION</h2>
-
-<h3 class="nobreak">THE CAUSES OF THE CORONADO EXPEDITION, 1528–1539</h3>
-
-<h4>ALVAR NUÑEZ CABEZA DE VACA</h4>
-
-<p>The American Indians are always on the move. Tribes shift the
-location of their homes from season to season and from year to year,
-while individuals wander at will, hunting, trading or gossiping. This is
-very largely true today, and when the Europeans first came in contact
-with the American aborigines, it was a characteristic feature of Indian
-life. The Shawnees, for example, have drifted from Georgia to the
-great lakes, and part of the way back, during the period since their
-peregrinations can first be traced. Traders from tribe to tribe, in
-the days when European commercial ideas were unknown in North
-America, carried bits of copper dug from the mines in which the aboriginal
-implements are still found, on the shores of Lake Superior, to
-the Atlantic coast on the one side and to the Rocky mountains on the
-other. The Indian gossips of central Mexico, in 1535, described to
-the Spaniards the villages of New Mexico and Arizona, with their many-storied
-houses of stone and adobe. The Spanish colonists were always
-eager to learn about unexplored regions lying outside the limits of the
-white settlements, and their Indian neighbors and servants in the valley
-of Mexico told them many tales of the people who lived beyond the
-mountains which hemmed in New Spain on the north. One of these
-stories may be found in another part of this memoir, where it is preserved
-in the narrative of Pedro Castañeda, the historian of the Coronado
-expedition. Castañeda’s hearsay report of the Indian story, which
-was related by an adventurous trader who had penetrated the country
-far to the north, compares not unfavorably with the somewhat similar
-stories which Marco Polo told to entertain his Venetian
-friends.<a title="Footnote anchor 1; go to footnote."
-id="fnanchor_1" href="#fn_1" class="fnanchorp">1</a>
-But whatever may have been known before, the information which led to
-the expedition of Friar Marcos de Niza and to that of Francisco Vazquez
-Coronado was brought to New Spain late in the spring of 1536 by
-Alvar Nuñez Cabeza de Vaca.</p></div><!--chapter-->
-
-<p>In 1520, before Cortes, the conqueror of Motecuhzoma, had made his
-peace with the Emperor Charles V and with the authorities at Cuba,
-Panfilo de Narvaez was dispatched to the Mexican mainland, at the
-<span class="xxpn" id="p346">p346</span>
-head of a considerable force. He was sent to subdue and supersede
-the conqueror of Mexico, but when they met, Cortes quickly proved
-that he was a better general than his opponent, and a skillful politician
-as well. Narvaez was deserted by his soldiers and became a prisoner
-in the City of Mexico, where he was detained during the two years
-which followed. Cortes was at the height of his power, and Narvaez
-must have felt a longing to rival the successes of the conqueror, who
-had won the wealth of the Mexican empire. After Cortes resumed
-his dutiful obedience to the Spanish crown, friends at home obtained
-a royal order which effected the release of Narvaez, who returned to
-Spain at the earliest opportunity. Almost as soon as he had established
-himself anew in the favor of the court, he petitioned the King
-for a license which should permit him to conduct explorations in the
-New World. After some delay, the desired patent was granted. It
-authorized Narvaez to explore, conquer, and colonize the country
-between Florida and the Rio de Palmas, a grant comprising all that
-portion of North America bordering on the Gulf of Mexico, which is
-now included within the limits of the United States. Preparations
-were at once begun for the complete organization of an expedition suitable
-to the extent of this territory and to the power and dignity of its
-governor.</p>
-
-<p>On June 17, 1527, Narvaez, governor of Florida, Rio de Palmas and
-Espiritu Santo—the Rio Grande and the Mississippi on our modern
-maps—sailed from Spain. He went first to Cuba, where he refitted his
-fleet and replaced one vessel which had been lost in a hurricane during
-the voyage. When everything was ready to start for the unexplored
-mainland, he ordered the pilots to conduct his fleet to the western limits
-of his jurisdiction—our Texas. They landed him, April 15, 1528, on
-the coast of the present Florida, at a bay which the Spaniards called
-Bahia de la Cruz, and which the map of Sebastian Cabot enables us to
-identify with Apalache bay. The pilots knew that a storm had driven
-them out of their course toward the east, but they could not calculate
-on the strong current of the gulf stream. They assured the commander
-that he was not far from the Rio de Palmas, the desired destination, and
-so he landed his force of 50 horses and 300 men—just half the number
-of the soldiers, mechanics, laborers, and priests who had started with,
-him from Spain ten months before. He sent one of his vessels back to
-Cuba for recruits, and ordered the remaining three to sail along the
-coast toward the west and to wait for the army at the fine harbor of
-Panuco, which was reported to be near the mouth of Palmas river. The
-fate of these vessels is not known.</p>
-
-<p>Narvaez, having completed these arrangements, made ready to lead
-his army overland to Panuco. The march began April 19. For a while,
-the Spaniards took a northerly direction, and then they turned toward
-the west. Progress was slow, for the men knew nothing of the country,
-and the forests and morasses presented many difficulties to the soldiers
-<span class="xxpn" id="p347">p347</span>
-unused to woodcraft. Little help could be procured from the Indians,
-who soon became openly hostile wherever the Spaniards encountered
-them. Food grew scarce, and no persuasion could induce the natives
-to reveal hidden stores of corn, or of gold. On May 15, tired and discouraged,
-the Spaniards reached a large river with a strong current
-flowing toward the south. They rested here, while Cabeza de Vaca,
-the royal treasurer accompanying the expedition, took a small party of
-soldiers and followed the banks of the river down to the sea. The
-fleet was not waiting for them at the mouth of this stream, nor could
-anything be learned of the fine harbor for which they were searching.
-Disappointed anew by the report which Cabeza de Vaca made on his
-return to the main camp, the Spanish soldiers crossed the river and
-continued their march toward the west. They plodded on and on, and
-after awhile turned southward, to follow down the course of another
-large river which blocked their westward march. On the last day of
-July they reached a bay of considerable size, at the mouth of the river.
-They named this Bahia de los Cavallos, perhaps, as has been surmised,
-because it was here that they killed the last of their horses for food.
-The Spaniards, long before this, had become thoroughly disheartened.
-Neither food nor gold could be found. The capital cities, toward
-which the Indian captives had directed the wandering strangers, when
-reached, were mere groups of huts, situated in some cases on mounds
-of earth. Not a sign of anything which would reward their search,
-and hardly a thing to eat, had been discovered during the months of
-toilsome marching. The Spaniards determined to leave the country.
-They constructed forges in their camp near the seashore, and hammered
-their spurs, stirrups, and other iron implements of warfare into nails and
-saws and axes, with which to build the boats necessary for their escape
-from the country. Ropes were made of the tails and manes of the
-horses, whose hides, pieced out with the shirts of the men, were fashioned
-into sails. By September 22, five boats were ready, each large
-enough to hold between 45 and 50 men. In these the soldiers
-embarked. Scarcely a man among them knew anything of navigation,
-and they certainly knew nothing about the navigation of this
-coast. They steered westward, keeping near the land, and stopping
-occasionally for fresh water. Sometimes they obtained a little food.</p>
-
-<p>Toward the end of October they came to the mouth of a large river
-which poured forth so strong a current that it drove the boats out to
-sea. Two, those which contained Narvaez and the friars, were lost.
-The men in the other three boats were driven ashore by a storm, somewhere
-on the coast of western Louisiana or eastern
-Texas.<a title="Footnote anchor 2; go to footnote."
-id="fnanchor_2" href="#fn_2" class="fnanchorp">2</a>
-This was <span class="xxpn" id="p348">p348</span>
-in the winter of 1528–29. Toward the end of April, 1536, Cabeza de
-Vaca, Alonso del Castillo Maldonado, Andres Dorantes, and a negro
-named Estevan, met some Spanish slave catchers near the Rio de Petatlan,
-in Sinaloa, west of the mountains which border the Gulf of California.
-These four men, with a single exception,<a title="Footnote anchor 3; go to footnote."
-id="fnanchor_3" href="#fn_3" class="fnanchorp">3</a>
-were the only survivors
-of the three hundred who had entered the continent with Narvaez
-eight years before.</p>
-
-<p>Cabeza de Vaca and his companions stayed in Mexico for several
-months, as the guests of the viceroy, Don Antonio de Mendoza. At
-first, it was probably the intention of the three Spaniards to return to
-Spain, in order to claim the due reward for their manifold sufferings.
-Mendoza says, in a letter dated December 10, 1537,<a title="Footnote anchor 4; go to footnote."
-id="fnanchor_4" href="#fn_4" class="fnanchorp">4</a>
-that he purchased
-the negro Estevan from Dorantes, so that there might be someone left
-in New Spain who could guide an expedition back into the countries
-about which the wanderers had heard. An earlier letter from the
-viceroy, dated February 11, 1537, commends Cabeza de Vaca and <i>Francisco</i>
-Dorantes—he must have meant Andres, and perhaps wrote it so
-in his original manuscript—as deserving the favor of the Empress.
-Maldonado is not mentioned in this letter, and no trace of him has
-been found after the arrival of the four survivors in Mexico. All that
-we know about him is that his home was in Salamanca.<a title="Footnote anchor 5; go to footnote."
-id="fnanchor_5" href="#fn_5" class="fnanchorp">5</a></p>
-
-<div class="figcr01" id="pltxxxix">
-<img src="images/plate39.jpg" width="600" height="432" alt="" />
-<div class="caption">XXXIX.
-The Ulpius Globe of 1542
-<a class="linkpic" href="images/plate39e.jpg">◊</a>
-<span class="tinyblk">in Possession of the New York
-Historical Society</span>
-</div>
-</div>
-
-<p>Cabeza de Vaca and Dorantes started from Vera Cruz for Spain in
-October, 1536, but their vessel was stranded before it got out of the
-harbor. This accident obliged them to postpone their departure until
-the following spring, when Cabeza de Vaca returned home alone. He
-told the story of his wanderings to the court and the King, and was
-rewarded, by 1540, with an appointment as adelantado, giving him the
-command over the recently occupied regions about the Rio de la Plata.
-The position was one for which he was unfitted, and his subordinates <span class="xxpn" id="p349">p349</span>
-sent him back to Spain. The complaints against him were investigated
-by the Council for the Indies, but the judgment, if any was given,
-has never been published. He certainly was not punished, and soon
-settled down in Seville, where he was still living, apparently, twenty
-years later.<a title="Footnote anchor 6; go to footnote."
-id="fnanchor_6" href="#fn_6" class="fnanchorp">6</a></p>
-
-<p>While Dorantes was stopping at Vera Cruz during the winter of
-1536–37, he received a letter from Mendoza, asking him to return to the
-City of Mexico. After several interviews, the viceroy induced Dorantes
-to remain in New Spain, agreeing to provide him with a party of
-horsemen and friars, in order to explore more thoroughly the country
-through which he had wandered. Mendoza explains the details of his
-plans in the letter written in December, 1537, and declares that he
-expected many advantages would be derived from this expedition which
-would redound to the glory of God and to the profit of His Majesty the
-King. The vice&#173;roy was pre&#173;pared to ex&#173;pend a large <span class="nowrap">sum—3,500 or 4,000
-pesos—to</span> insure a suc&#173;ces&#173;sful under&#173;tak&#173;ing, but he promised to raise the
-whole amount, with&#173;out taking a single maravedi from the royal treasury,
-by means of a more careful collection of dues, and especially by
-enforcing the payment of overdue sums, the collection of which hitherto
-had been considered impossible. This reform in the collection of rents
-and other royal exactions and the careful attention to all the details of
-the fiscal administration were among the most valuable of the many
-services rendered by Mendoza as viceroy. The expedition under Dorantes
-never started, though why nothing came of all the preparations,
-wrote Mendoza in his next letter to the King, “I never could find out.”<a title="Footnote anchor 7; go to footnote."
-id="fnanchor_7" href="#fn_7" class="fnanchorp">7</a></p>
-
-<p>The three Spaniards wrote several narratives of their experiences on
-the expedition of Narvaez, and of their adventurous journey from the
-gulf coast of Texas to the Pacific coast of Mexico.<a title="Footnote anchor 8; go to footnote."
-id="fnanchor_8" href="#fn_8" class="fnanchorp">8</a>
-These travelers,
-who had lived a savage life for so long that they could wear no clothes,
-and were unable to sleep except upon the bare ground, had a strange
-tale to tell. The story of their eight years of wandering must have
-been often repeated—of their slavery, their buffalo-hunting expeditions,
-of the escape from their Indian masters, and their career as
-traders and as medicine men. These were wonderful and strange <span class="xxpn" id="p350">p350</span>
-experiences, but the story contained little to arouse the eager interest of
-the colonists in New Spain, whose minds had been stirred by the
-accounts which came from Peru telling of the untold wealth of the
-Incas. A few things, however, had been seen and heard by the wanderers
-which suggested the possibility of lands worth conquering. “A
-copper hawks-bell, thick and large, figured with a face,” had been given
-to Cabeza de Vaca, soon after he started on his journey toward Mexico.
-The natives who gave this to him said that they had received it from
-other Indians, “who had brought it from the north, where there was
-much copper, which was highly esteemed.” After the travelers had
-crossed the Rio Grande, they showed this bell to some other Indians,
-who said that “there were many plates of this same metal buried in
-the ground in the place whence it had come, and that it was a thing
-which they esteemed highly, and that there were fixed habitations
-where it came from.”<a title="Footnote anchor 9; go to footnote."
-id="fnanchor_9" href="#fn_9" class="fnanchorp">9</a>
-This was all the treasure which Cabeza de Vaca
-could say that he had seen. He had heard, however, of a better region
-than any he saw, for the Indians told him “that there are pearls and
-great riches on the coast of the South sea (the Pacific), and all the
-best and most opulent countries are near there.” We may be sure that
-none of this was omitted whenever he told the Spanish colonists the
-story of the years of his residence in Texas and of the months of his
-journey across northern Mexico.<a title="Footnote anchor 10; go to footnote."
-id="fnanchor_10" href="#fn_10" class="fnanchorp">10</a></p>
-
-<div class="section">
-<h4>THE GOVERNORS OF NEW SPAIN, 1530–1537</h4>
-
-<p>Don Antonio de Mendoza, “the good viceroy,” had been at the head
-of the government of New Spain for two years when Cabeza de Vaca
-arrived in Mexico. The effects of his careful and intelligent administration
-were already beginning to appear in the increasing prosperity
-of the province and the improved condition of the colonists and of
-their lands. The authority of the viceroy was ample and extensive,
-although he was limited to some extent by the audiencia, the members of
-which had administered the government of the province since the retirement
-of Cortes. The viceroy was the president of this court, which had
-resumed more strictly judicial functions after his arrival, and he was
-officially advised by his instructions from the King to consult with his
-fellow members on all matters of importance.</p></div>
-
-<p>Nuño de Guzman departed for New Spain in 1528, and became the
-head of the first audiencia. Within a year he had made himself so
-deservedly unpopular that when he heard that Cortes was coming back
-to Mexico from Spain, with the new title of marquis and fresh grants
-of power from the King, he thought it best to get out of the way of his
-rival. Without relinquishing the title to his position in the capital <span class="xxpn" id="p351">p351</span>
-city, Guzman collected a considerable force and marched away toward
-the west and north, determined to win honor and security by new conquests.
-He explored and subdued the country for a considerable distance
-along the eastern shores of the Gulf of California, but he could
-find nothing there to rival the Mexico of Motecuhzoma. Meanwhile
-reports reached Charles V of the manner in which Guzman had been
-treating the Indians and the Spanish settlers, and so, March 17, 1536,<a title="Footnote anchor 11; go to footnote."
-id="fnanchor_11" href="#fn_11" class="fnanchorp">11</a>
-the King appointed the Licentiate Diego Perez de la Torre to take the
-residencia<a title="Footnote anchor 12; go to footnote."
-id="fnanchor_12" href="#fn_12" class="fnanchorp">12</a>
-of Guzman. At the same time Torre was commissioned to
-replace Guzman as governor of New Galicia, as this northwestern province
-had been named. The latter had already determined to return to
-Spain, leaving Don Christobal de Oñate, a model executive and administrative
-official, in charge of his province. Guzman almost succeeded
-in escaping, but his judge, who had landed at Vera Cruz by the end of
-1536, met him at the viceroy’s palace in Mexico city, and secured his
-arrest before he could depart. After his trial he was detained in Mexico
-until June 30, 1538, when he was enabled to leave New Spain by an
-order which directed him to surrender his person to the officers of the
-Casa de Contratacion,<a title="Footnote anchor 13; go to footnote."
-id="fnanchor_13" href="#fn_13" class="fnanchorp">13</a>
-at Seville. Guzman lost no time in going to
-Spain, where he spent the next four years in urging his claims to a right
-to participate in the northern conquests.</p>
-
-<p>Torre, the licentiate, had barely begun to reform the abuses of Guzman’s
-government when he was killed in a conflict with some revolted
-Indian tribes. Oñate again took charge of affairs until Mendoza
-appointed Luis Galindo chief justice for New Galicia. This was merely
-a temporary appointment, however, until a new governor could be
-selected. The viceroy’s nomination for the position was confirmed by
-the King, in a cedula dated April 18, 1539, which commissioned Francisco
-Vazquez Coronado as governor.<a title="Footnote anchor 14; go to footnote."
-id="fnanchor_14" href="#fn_14" class="fnanchorp">14</a></p>
-
-<p>Cortes had been engaged, ever since his return from Spain, in fitting
-out expeditions which came to nothing,<a title="Footnote anchor 15; go to footnote."
-id="fnanchor_15" href="#fn_15" class="fnanchorp">15</a>
-but by which he hoped to
-accomplish his schemes for completing the exploration of the South sea.
-His leisure was more than occupied by his efforts to outwit the agents
-of the viceroy and the audiencia, who had received orders from the
-King to investigate the extent and condition of the estates held by
-Cortes. In the spring of 1535, Cortes established a colony on the opposite
-coast of California, the supposed Island of the Marquis, at Santa <span class="xxpn" id="p352">p352</span>
-Cruz,<a title="Footnote anchor 16; go to footnote."
-id="fnanchor_16" href="#fn_16" class="fnanchorp">16</a>
-near the modern La Paz. Storms and shipwreck, hunger and
-surfeiting, reduced the numbers and the enthusiasm of the men whom
-he had conducted thither, and when his vessels returned from the
-mainland with the news that Mendoza had arrived in Mexico, and
-bringing letters from his wife urging him to return at once, Cortes
-went back to Mexico. A few months later he recalled the settlers
-whom he had left at Santa Cruz, in accordance, it may be, with the
-command or advice of Mendoza.<a title="Footnote anchor 17; go to footnote."
-id="fnanchor_17" href="#fn_17" class="fnanchorp">17</a>
-When the stories of Cabeza de Vaca
-suggested the possibility of making desirable conquests toward the
-north, Cortes possessed a better outfit for undertaking this work than
-any of the others who were likely to be rivals for the privilege of
-exploring and occupying that region.</p>
-
-<p>Pedro de Alvarado was the least known of these rival claimants.
-He had been a lieutenant of Cortes until he secured an independent
-command in Guatemala, Yucatan and Honduras, where he subdued the
-natives, but discovered nothing except that there was nowhere in these
-regions any store of gold or treasures. Abandoning this field, he
-tried to win a share in the conquests of Pizarro and Almagro. He
-approached Peru from the north, and conducted his army across the
-mountains. This march, one of the most disastrous in colonial history,
-so completely destroyed the efficiency of his force that the conquerors
-of Peru easily compelled him to sell them what was left of his expedition.
-They paid a considerable sum, weighed out in bars of silver
-which he found, after his return to Panama, to be made of lead with
-a silver veneering.<a title="Footnote anchor 18; go to footnote."
-id="fnanchor_18" href="#fn_18" class="fnanchorp">18</a>
-Alvarado was ready to abandon the work of conquering
-America, and had forwarded a petition to the King, asking
-that he might be allowed to return to Spain, when Mendoza, or the
-audiencia which was controlled by the enemies of Alvarado, furthered
-his desires by ordering him to go to the mother country and present
-himself before the throne. This was in 1536. While at court Alvarado
-must have met Cabeza de Vaca. He changed his plans for making a
-voyage to the South seas, and secured from the King, whose favor he
-had easily regained, a commission which allowed him to build a fleet
-in Central America and explore the South sea—the Pacific—toward
-the west or the north. He returned to America early in 1539, bringing
-with him everything needed in the equipment of a large fleet.</p>
-
-<div class="figcr03" id="pltxl">
-<img src="images/plate40.jpg" width="456" height="758" alt="" />
-<div class="caption">XL. Sebastian Cabot’s Map of 1544
-<a class="linkpic" href="images/plate40e.jpg">◊</a>
-<span class="tinyblk">After Kretschmer</span></div></div>
-
-<p>Mendoza, meanwhile, 1536–1539, had been making plans and preparations.
-He had not come to the New World as an adventurer, and he
-lacked the spirit of eager, reckless, hopeful expectation of wealth and
-fame, which accomplished so much for the geographical unfolding of the
-two Americas. Mendoza appears to have arranged his plans as carefully
-as if he had been about to engage in some intrigue at court. He <span class="xxpn" id="p353">p353</span>
-recognized his rivals and their strength. Nuño de Guzman was in disgrace
-and awaiting a trial, but he was at the court, where he could urge his
-claims persistently in person. Cortes was active, but he was where
-Mendoza could watch everything that he tried to do. He might succeed
-in anticipating the viceroy’s plans, but his sea ventures heretofore
-had all been failures. So long as he kept to the water there seemed
-to be little danger. Mendoza’s chief concern appears to have been to
-make sure that his rivals should have no chance of uniting their
-claims against him. Representing the Crown and its interests, he felt
-sure of everything else. The viceroy had no ambition to take the field
-in person as an explorer, and he selected Alvarado as the most available
-leader for the expedition which he had in mind, probably about the
-time that the latter came back to the New World. He wrote to
-Alvarado, suggesting an arrangement between them, and after due
-consideration on both sides, terms and conditions mutually satisfactory
-were agreed on. Mendoza succeeded in uniting Alvarado to his interests,
-and engaged that he should conduct an expedition into the country
-north of Mexico. This arrangement was completed, apparently, before
-the return of Friar Marcos from his reconnoissance, which added so
-largely to the probabilities of success.</p>
-
-<div class="section">
-<h4>THE RECONNOISSANCE OF FRIAR MARCOS DE NIZA</h4>
-
-<p>Mendoza did not confine himself to diplomatic measures for bringing
-about the exploration and conquest which he had in mind. In his
-undated “première lettre” the viceroy wrote that he was prepared to
-send Dorantes with forty or fifty horses and everything needed for an
-expedition into the interior; but nothing was done.</p></div>
-
-<p>About this time, 1537–38, Friar Juan de la Asuncion seems to have
-visited the inland tribes north of the Spanish settlements. Mr Bandelier
-has presented all the evidence obtainable regarding the labors of
-this friar.<a title="Footnote anchor 19; go to footnote."
-id="fnanchor_19" href="#fn_19" class="fnanchorp">19</a>
-The most probable interpretation of the statements which
-refer to his wanderings is that Friar Juan went alone and without
-official assistance, and that he may have traveled as far north as
-the river Gila. The details of his journey are hopelessly confused. It
-is more than probable that there were a number of friars at work
-among the outlying Indian tribes, and there is no reason why one or
-more of them may not have wandered north for a considerable distance.
-During the same year the viceroy made an attempt, possibly
-in person, to penetrate into the country of Topira or Topia, in northwestern
-Durango,<a title="Footnote anchor 20; go to footnote."
-id="fnanchor_20" href="#fn_20" class="fnanchorp">20</a>
-but the mountains and the absence of provisions
-forced the party to return. It may be that this fruitless expedition was
-the same as that in which, according to Castañeda, Coronado took part,
-while Friar Marcos was on his way to Cibola. It is not unlikely, also, <span class="xxpn" id="p354">p354</span>
-that Friar Marcos may have made a preliminary trip toward the north,
-during the same year, although this is hardly more than a guess to explain
-statements, made by the old chroniclers, which we can not understand.</p>
-
-<p>As yet nothing had been found to verify the reports brought by
-Cabeza de Vaca, which, by themselves, were hardly sufficient to justify
-the equipment of an expedition on a large scale. But Mendoza was
-bent on discovering what lay beyond the northern mountains. He still
-had the negro Estevan, whom he had purchased of Dorantes, besides
-a number of Indians who had followed Cabeza de Vaca to Mexico and
-had been trained there to serve as interpreters. The experience which
-the negro had gained during the years he lived among the savages
-made him invaluable as a guide. He was used to dealing with the
-Indians, knew something of their languages, and was practiced in the
-all-important sign manual.</p>
-
-<p>Friar Marcos de Niza was selected as the leader of the little party
-which was to find out what the viceroy wanted to know. Aside from
-his reconnoitering trip to Cibola, very little is known about this friar.
-Born in Nice, then a part of Savoy, he was called by his contemporaries
-a Frenchman. He had been with Pizarro in Peru, and had witnessed
-the death of Atahualpa. Returning to Central America, very likely
-with Pedro de Alvarado, he had walked from there barefooted, as was
-his custom, up to Mexico. He seems to have been somewhere in the
-northwestern provinces of New Spain, when Cabeza de Vaca appeared
-there after his wanderings. A member of the Franciscan brotherhood,
-he had already attained to some standing in the order, for he
-signs his report or personal narration of his explorations, as vice-commissary
-of the Franciscans. The father provincial of the order,
-Friar Antonio de Ciudad-Rodrigo, on August 26, 1539,<a title="Footnote anchor 21; go to footnote."
-id="fnanchor_21" href="#fn_21" class="fnanchorp">21</a>
-certified to the
-high esteem in which Friar Marcos was held, and stated that he was
-skilled in cosmography and in the arts of the sea, as well as in
-theology.</p>
-
-<p>This choice of a leader was beyond question an excellent one, and
-Mendoza had every reason to feel confidence in the success of his undertaking.
-The viceroy drew up a set of instructions for Friar Marcos,
-which directed that the Indians whom he met on the way should receive
-the best of treatment, and provided for the scientific observations
-which all Spanish explorers were expected to record. Letters were to
-be left wherever it seemed advisable, in order to communicate with a
-possible sea expedition, and information of the progress of the party
-was to be sent back to the viceroy at convenient intervals. These
-instructions are a model of careful and explicit directions, and show
-the characteristic interest taken by Mendoza in the details of everything
-with which he was concerned. They supply to some extent, <span class="xxpn" id="p355">p355</span>
-also, the loss of the similar instructions which Coronado must have
-received when he started on his journey in the following February.<a title="Footnote anchor 22; go to footnote."
-id="fnanchor_22" href="#fn_22" class="fnanchorp">22</a></p>
-
-<p>Friar Marcos, accompanied by a lay brother, Friar Onorato, according
-to Mendoza’s “première lettre,” left Culiacan on March 7, 1539.
-Coronado, now acting as governor of New Galicia, had escorted them
-as far as this town and had assured a quiet journey for a part of the
-way beyond by sending in advance six Indians, natives of this region,
-who had been “kept at Mexico to become proficient in the Spanish
-language and attached to the ways of the Christians.”<a title="Footnote anchor 23; go to footnote."
-id="fnanchor_23" href="#fn_23" class="fnanchorp">23</a>
-The friars
-proceeded to Petatlan, where Friar Onorato fell sick, so that it was
-necessary to leave him behind. During the rest of the journey, Friar
-Marcos was the only white man in the party, which consisted of the
-negro Estevan, the Indian interpreters, and a large body of natives who
-followed him from the different villages near which he passed. The
-friar continued his journey to “Vacapa,” which Mr Bandelier identifies
-with the Eudeve settlement of Matapa in central Sonora, where he
-arrived two days before Passion Sunday, which in 1539 fell on March 23.<a title="Footnote anchor 24; go to footnote."
-id="fnanchor_24" href="#fn_24" class="fnanchorp">24</a>
-At this place he waited until April 6, in order to send to the seacoast
-and summon some Indians, from whom he hoped to secure further
-information about the pearl islands of which Cabeza de Vaca had
-heard.</p>
-
-<p>The negro Estevan had been ordered by the viceroy to obey Friar
-Marcos in everything, under pain of serious punishment. While the friar
-was waiting at Vacapa, he sent the negro toward the north, instructing
-him to proceed 50 or 60 leagues and see if he could find anything
-which might help them in their search. If he found any signs of a
-rich and populous country, it was agreed that he was not to advance
-farther, but should return to meet the friar, or else wait where he heard
-the good news, sending some Indian messengers back to the friar, with
-a white cross the size of the palm of his hand. If the news was very
-promising, the cross was to be twice this size, and if the country about
-which he heard promised to be larger and better than New Spain, a
-cross still larger than this was to be sent back. Castañeda preserves
-a story that Estevan was sent ahead, not only to explore and pacify
-the country, but also because he did not get on well with his superior,
-who objected to his eagerness in collecting the turquoises and other
-things which the natives prized and to the moral effect of his relations
-with the women who followed him from the tribes which they met on
-their way. Friar Marcos says nothing about this in his narrative, but
-he had different and much more important ends to accomplish by his
-report, compared with those of Castañeda, who may easily have gathered
-the gossip from some native. <span class="xxpn" id="p356">p356</span></p>
-
-<p>Estevan started on Passion Sunday, after dinner. Four days later
-messengers sent by him brought to the friar “a very large cross, as tall
-as a man.” One of the Indians who had given the negro his information
-accompanied the messengers. This man said and affirmed, as the
-friar carefully recorded, “that there are seven very large cities in the
-first province, all under one lord, with large houses of stone and lime;
-the smallest one-story high, with a flat roof above, and others two and
-three stories high, and the house of the lord four stories high. They
-are all united under his rule. And on the portals of the principal houses
-there are many designs of turquoise stones, of which he says they
-have a great abundance. And the people in these cities are very well
-clothed.&#160;.&#160;.&#160;. Concerning other provinces farther on, he said that
-each one of them amounted to much more than these seven cities.” All
-this which the Indian told Friar Marcos was true; and, what is more,
-the Spanish friar seems to have correctly understood what the Indian
-meant, except that the Indian idea of several villages having a common
-allied form of government was interpreted as meaning the rule of a
-single lord, who lived in what was to the Indians the chief, because the
-most populous, village. These villages of stone and lime—or rather of
-stone and rolls or balls of adobe laid in mud mortar and sometimes
-whitened with a wash of gypsum<a title="Footnote anchor 25; go to footnote."
-id="fnanchor_25" href="#fn_25" class="fnanchorp">25</a>—were very large and wondrous
-affairs when compared with the huts and shelters of the Seri and some
-of the Piman Indians of Sonora.<a title="Footnote anchor 26; go to footnote."
-id="fnanchor_26" href="#fn_26" class="fnanchorp">26</a>
-The priest can hardly be blamed for
-translating a house entrance into a doorway instead of picturing it as
-a bulkhead or as the hatchway of a ship. The Spaniards—those who
-had seen service in the Indies—had outgrown their earlier custom of
-reading into the Indian stories the ideas of government and of civilization
-to which they were accustomed in Europe. But Friar Marcos was
-at a disadvantage hardly less than that of the companions of Cortes,
-when they first heard of Moctecuhzoma, because his experience with
-the wealth of the New World had been in the realm of the Incas. He
-interpreted what he did not understand, of necessity, by what he had
-seen in Peru.</p>
-
-<p>The story of this Indian did not convince the friar that what he heard
-about the grandeur of these seven cities was all true, and he decided
-not to believe anything until he had seen it for himself, or had at least
-received additional proof. The friar did not start immediately for the
-seven cities, as the negro had advised him to do, but waited until he
-could see the Indians who had been summoned from the seacoast.
-These told him about pearls, which were found near their homes. Some
-“painted” Indians, living to the eastward, having their faces, chests,
-and arms tattooed or decorated with pigments, who were perhaps the
-Pima or Sobaipuri Indians, also visited him while he was staying at
-Vacapa and gave him an extended account of the seven cities, very
-similar to that of the Indian sent by Estevan.
-<span class="xxpn" id="p357">p357</span></p>
-
-<div class="figcr01" id="pltxli">
-<img src="images/plate41.jpg" width="594" height="800" alt="" />
-<div class="caption">XLI. Map of the World by Ptolemy, 1548
-<a class="linkpic" href="images/plate41e.jpg">◊</a></div>
-</div>
-
-<p>Friar Marcos started on the second day following Pascua Florida, or
-Easter, which came on April 6, 1539. He expected to find Estevan
-waiting at the village where he had first heard about the cities. A
-second cross, as big as the first, had been received from the negro, and
-the messengers who brought this gave a fuller and much more specific
-account of the cities, agreeing in every respect with what had previously
-been related. When the friar reached the village where the
-negro had obtained the first information about the cities, he secured
-many new details. He was told that it was thirty days’ journey from
-this village to the city of Cibola, which was the first of the seven. Not
-one person alone, but many, described the houses very particularly and
-showed him the way in which they were built, just as the messengers
-had done. Besides these seven cities, he learned that there were
-other kingdoms, called Marata, Acus, and Totonteac. The linguistic
-students, and especially Mr Frank Hamilton Cushing, have identified
-the first of these with Matyata or Makyata, a cluster of pueblos about
-the salt lakes southeast of Zuñi, which were in ruins when Alvarado
-saw them in 1540, although they appeared to have been despoiled not
-very long before. Acus is the Acoma pueblo and Totonteac was in all
-probability the province of Tusayan, northwestward from Zuñi. The
-friar asked these people why they went so far away from their homes,
-and was told that they went to get turquoises and cow skins, besides
-other valuable things, of all of which he saw a considerable store in
-the village.</p>
-
-<p>Friar Marcos tried to find out how these Indians bartered for the
-things they brought from the northern country, but all he could understand
-was that “with the sweat and service of their persons they went
-to the first city, which is called Cibola, and that they labored there by
-digging the earth and other services, and that for what they did they
-received turquoises and the skins of cows, such as those people had.”
-We now know, whatever Friar Marcos may have thought, that they
-doubtless obtained their turquoises by digging them out of the rocky
-ground in which they are still found in New Mexico, and this may
-easily have seemed to them perspiring labor. It is not clear just how
-they obtained the buffalo skins, although it was doubtless by barter.
-The friar noticed fine turquoises suspended in the ears and noses of
-many of the people whom he saw,<a title="Footnote anchor 27; go to footnote."
-id="fnanchor_27" href="#fn_27" class="fnanchorp">27</a>
-and he was again informed that
-the principal doorways of Cibola were ceremonially ornamented with
-designs made of these stones. Mr Cushing has since learned, through
-tradition, that this was their custom. The dress of these people of
-Cibola, including the belts of turquoises about the waist, as it was
-described to the friar, seemed to him to resemble that of the Bohemians,
-or gypsies. The cow skins, some of which were given to him,
-were tanned and finished so well that he thought it was evident that
-they had been prepared by men who were skilled in this work. <span class="xxpn" id="p358">p358</span></p>
-
-<p>At this point in his narrative Friar Marcos first uses
-the word <i>pueblo</i>,
-village, in referring to the seven cities, a point which would be of
-some interest if only we could be sure that the report was written
-from notes made as he went along. He certainly implies that he kept
-some such record when he speaks of taking down the statements of
-the Indian who first told him about the seven cities. It looks as if the
-additional details which he was obtaining gradually dimmed his vision
-of cities comparable to those into which he had seen Pizarro gather the
-golden ransom of Atahualpa.</p>
-
-<p>Friar Marcos had not heard from Estevan since leaving Vacapa, but
-the natives told him that the negro was advancing toward Cibola, and
-that he had been gone four or five days. The friar started at once to
-follow the negro, who had proceeded up Sonora valley, as Mr Bandelier
-traces the route. Estevan had planted several large crosses along
-the way, and soon began to send messengers to the friar, urging the
-latter to hasten, and promising to wait for him at the edge of the wilderness
-which lay between them and the country of Cibola. The friar
-followed as fast as he could, although constantly hindered by the
-natives, who were always ready to verify the stories he had already
-heard concerning Cibola. They pressed him to accept their offers of
-turquoises and of cow skins in spite of his persistent refusals. At one
-village, the lord of the place and his two brothers greeted the friar,
-having collars of turquoises about their necks, while the rest of the
-people were all <i>encaconados</i>, as they called it, with turquoises, which
-hung from their ears and noses. Here they supplied their visitor with
-deer, rabbits, and quail, besides a great abundance of corn and piñon
-seed. They also continued to offer him turquoises, skins, fine gourds,
-and other things which they valued. The Sobaipuri Indians, who were
-a branch of the Papago, among whom the friar was now traveling,
-according to Bandelier, seemed to be as well acquainted with Cibola
-as the natives of New Spain were with Mexico, or those of Peru with
-Cuzco. They had visited the place many times, and whatever they
-possessed which was made with any skill or neatness had been brought,
-so they told him, from that country.</p>
-
-<p>Soon after he encountered these people, the friar met a native of
-Cibola. He was a well-favored man, rather old, and appeared to be
-much more intelligent than the natives of this valley or those of any of
-the districts through which the friar had passed in the course of his
-march. This man reported that the lord of Cibola lived and had his
-seat of government in one of the seven cities called Ahacus, and that
-he appointed men in the other cities who ruled for him. Ahacus is
-readily identified with Hawikuh, one of the present ruins near K’iapkwainakwin,
-or Ojo Caliente, about 15 miles southwest of Zuñi. On
-questioning this man closely, the friar learned that Cibola—by which,
-as Bandelier and Cushing maintain, the Indian meant the whole range
-occupied by the Zuñi people—was a large city, in which a great many <span class="xxpn" id="p359">p359</span>
-people dwelt and which had streets and open squares or plazas. In some
-parts of it there were very large houses, which were ten stories high,
-and the leading men met together in these on certain days of the year.
-Possibly this is one of the rare references in the accounts of these early
-visits to Zuñi, to the ceremonials of the Pueblo Indians, which have
-been studied and described with so much care by later visitors, notably
-by Mrs M. C. Stevenson and by Dr J. Walter Fewkes of the Hemenway
-Southwestern Archeological Expedition.</p>
-
-<p>This native of Cibola verified all the reports which the friar had
-already heard. Marata, he said, had been greatly reduced by the lord
-of Cibola during recent wars. Totonteac was a much larger and richer
-place, while Acus was an independent kingdom and province. The
-strange thing about all these reports is not that they are true, and that
-we can identify them by what is now known concerning these Indians,
-but the hard thing to understand is how the Spanish friar could have
-comprehended so well what the natives must have tried to tell him.
-When one considers the difficulties of language, with all its technicalities,
-and of radically different conceptions of every phase of life and of
-thought, the result must be an increased confidence in the common sense
-and the inherent intelligence of mankind.</p>
-
-<p>On his way up this valley of Sonora, Friar Marcos heard that the seacoast
-turned toward the west. Realizing the importance of this point,
-he says that he “went in search of it and saw clearly that it turns to
-the west in 35 degrees.” He was at the time between 31 and
-<span class="mixfract">31<span class="fract"><span class="fup">1</span><span class="fdn">2</span></span></span>
-degrees
-north, just opposite the head of the Gulf of California. If Bandelier’s
-identification of the friar’s route is accepted—and it has a great
-deal more in its favor than any other that can be proposed with any due
-regard to the topography of the country—Friar Marcos was then near
-the head of San Pedro valley, distant 200 miles in a direct line from the
-coast, across a rough and barren country. Although the Franciscan
-superior testified to Marcos’ proficiency in the arts of the sea, the friar’s
-calculation was
-<span class="mixfract">3<span class="fract"><span class="fup">1</span><span class="fdn">2</span></span></span>
-degrees out of the way, at a latitude where the usual
-error in the contemporary accounts of expeditions is on the average a
-degree and a half. The direction of the coast line does change almost
-due west of where the friar then was, and he may have gone to some
-point among the mountains from which he could satisfy himself that
-the report of the Indians was reliable. There is a week or ten days,
-during this part of the journey, for which his narrative gives no specific
-reckoning. He traveled rather slowly at times, making frequent stops,
-so that the side trip is not necessary to fill this gap. The point is a
-curious one; but, in the absence of any details, it is hardly likely that
-the friar did more than secure from other Indians stories confirming
-what he had already been told.</p>
-
-<p>Friar Marcos soon reached the borders of the wilderness—the country
-in and about the present White Mountain Apache reservation in Arizona.
-He entered this region on May 9, and twelve days later a young man <span class="xxpn" id="p360">p360</span>
-who had been with Estevan, the son of one of the Indian chiefs accompanying
-the friar, met him and told the story of the negro’s death.
-Estevan had hastened to reach Cibola before the friar, and just prior to
-arriving at the first city he had sent a notice of his approach to the
-chief of the place. As evidence of his position or authority, he sent a
-gourd, to which were attached a few strings of rattles and two plumes,
-one of which was white and the other red.</p>
-
-<p>While Cabeza de Vaca and his companions were traveling through
-Texas, the natives had flocked to see these strange white men and soon
-began to worship them, pressing about them for even a touch of their
-garments, from which the Indians trusted to receive some healing power.
-While taking advantage of the prestige which was thus obtained,
-Cabeza de Vaca says that he secured some gourds or rattles, which were
-greatly reverenced among these Indians and which never failed to
-produce a most respectful behavior whenever they were exhibited. It
-was also among these southern plains Indians that Cabeza de Vaca
-heard of the permanent settlements toward the north. Castañeda says
-that some of these plains Indians came each year to Cibola to pass the
-winter under the shelter of the adobe villages, but that they were distrusted
-and feared so much that they were not admitted into the villages
-unless unarmed, and under no conditions were they allowed to spend
-the night within the flat-roof houses. The connection between these
-Indian rattles and the gourd which Estevan prized so highly can not
-be proven, but it is not unlikely that the negro announced his arrival
-to the Cibola chiefs by sending them an important part of the paraphernalia
-of a medicine man of a tribe with which they were at enmity.</p>
-
-<div class="figcr02" id="pltxlii">
-<img src="images/plate42.jpg" width="512" height="800" alt="" />
-<div class="caption">XLII. Battista Agnese’s New Spain, Sixteenth
-Century <a class="linkpic" href="images/plate42e.jpg">◊</a>
-<span class="tinyblk">After Kretschmer</span></div>
-</div>
-
-<p>There are several versions of the story of Estevan’s death, besides
-the one given in Friar Marcos’ narrative, which were derived from the
-natives of Cibola. Castañeda, who lived among these people for a while
-the next year, states that the Indians kept the negro a prisoner for
-three days, “questioning him,” before they killed him. He adds that
-Estevan had demanded from the Indians treasures and women, and
-this agrees with the legends still current among these people.<a title="Footnote anchor 28; go to footnote."
-id="fnanchor_28" href="#fn_28" class="fnanchorp">28</a>
-When
-Alarcon ascended Colorado river a year later, and tried to obtain news
-of Coronado, with whom he was endeavoring to cooperate, he heard
-of Estevan, who was described as a black man with a beard, wearing
-things that sounded, rattles, bells, and plumes, on his feet and arms—the
-regular outfit of a southwestern medicine man.<a title="Footnote anchor 29; go to footnote."
-id="fnanchor_29" href="#fn_29" class="fnanchorp">29</a>
-Friar Marcos was
-told that when the messengers bearing the gourd showed it to the chief
-of the Cibola village, he threw it on to the ground and told the messengers
-that when their people reached the village they would find out
-what sort of men lived there, and that instead of entering the place
-they would all be killed. Estevan was not at all daunted when this
-answer was reported to him, saying that everything would be right <span class="xxpn" id="p361">p361</span>
-when he reached the village in person. He proceeded thither at once,
-but instead of being admitted, he was placed under guard in a house
-near by.<a title="Footnote anchor 30; go to footnote."
-id="fnanchor_30" href="#fn_30" class="fnanchorp">30</a>
-All the turquoises and other gifts which he had received
-from the Indians during his journey were taken from him, and he was
-confined with the people who accompanied him, over night, without
-receiving anything to eat or drink. The next morning Estevan tried to
-run away, but was overtaken and killed. The fugitives who brought
-this news to Friar Marcos said that most of their companions also had
-been killed. The Indians who had followed the friar forthwith began
-to mourn for three hundred of their relations and friends, who had perished,
-they declared, as a result of their confidence in his forerunner.
-This number was undoubtedly an exaggeration. Castañeda heard that
-the natives of Cibola kept a few lads from among those who were with
-the negro, “and sent back all the rest, numbering about sixty.” The
-story of Estevan’s death is reputed to have been preserved among the
-legends of the Indians of Zuñi. According to this tradition, the village
-at which the “Black Mexican” was killed was K’iakima, a village now
-in ruins, situated on a bluff at the southwestern angle of Thunder
-mountain mesa; but this is totally at variance with the historical evidence,
-which seems to point quite conclusively to Hawikuh, the first
-village encountered from the southwest, as the scene of Estevan’s
-death.<a title="Footnote anchor 31; go to footnote."
-id="fnanchor_31" href="#fn_31" class="fnanchorp">31</a>
-One of the Indian stories of Estevan’s death is that their wise
-men took the negro out of the pueblo during the night, and “gave him
-a powerful kick, which sped him through the air back to the south,
-whence he came!”</p>
-
-<p>The killing of Estevan made it impossible for Friar Marcos, alone and
-unprepared for fighting, to enter the Cibola region. The first reports
-of the disaster, as is usually the custom, told of the death of all who
-accompanied the negro, and in consequence there was much wailing
-among the Indians who had followed the friar. They threatened to
-desert him, but he pacified them by opening his bundles and distributing
-the trinkets brought from Mexico. While they were enjoying
-these, he withdrew a couple of stone-throws for an hour and a half to
-pray. Meanwhile, the Indians began again to think of their lost friends,
-and decided to kill the friar, as the indirect cause of the catastrophe.
-But when he returned from his devotions, reinvigorated, and learned of
-their determination, he diverted their thoughts by producing some of
-the things which had been kept back from the first distribution of the
-contents of his packs. He expounded to them the folly of killing him,
-since this would do him no hurt because he was a Christian and so would
-go at once to his home in the sky, while other Christians would come
-in search of him and kill all of them, in spite of his own desires to
-prevent, if possible, any such revenge. “With many other words” he <span class="xxpn" id="p362">p362</span>
-succeeded at last in quieting them and in persuading two of the chief
-Indians to go with him to a point where he could obtain a view of the
-“city of Cibola.” He proceeded to a small hill, from which he saw
-that it was situated on a plain on the slope of a round height. “It has
-a very fine appearance for a village,” he writes, “the best that I have
-seen in these parts. The houses, as the Indians had told me, are all of
-stone, built in stories, and with flat roofs. Judging by what I could see
-from the height where I placed myself to observe it, the settlement is
-larger than the city of Mexico.&#160;.&#160;.&#160;. It appears to me that this
-land is the best and largest of all those that have been discovered.”</p>
-
-<p>“With far more fright than food,” the friar says he retraced his way
-toward New Spain, by hasty marches. During his journey to Cibola,
-he had heard of a large and level valley among the mountains, distant
-four or five days from the route which he followed, where he
-was told that there were many very large settlements in which the
-people wore clothes made of cotton. He showed his informants some
-metals which he had, in order to find out what there was in that region,
-and they picked out the gold, saying that the people in the valley had
-vessels made of this material and some round things which they hung
-from their ears and noses. They also had some little shovels of this
-same metal, with which they scraped themselves to get rid of their
-sweat. On his way back, although he had not recovered from his fright,
-the friar determined to see this valley. He did not dare to venture
-into it, because, as he says, he thought that those who should go to
-settle and rule the country of the seven cities could enter it more
-safely than he. He did not wish to risk his own life, lest he should be
-prevented from making the report of what he had already seen. He
-went as far as the entrance to the valley and saw seven good-looking
-settlements at a distance, in a very attractive country, from which
-arose a great deal of smoke. He understood from the Indians that
-there was much gold in the valley, and that the natives used it for vessels
-and ornaments, repeating in his narrative the reports which he had
-heard on his outward journey.</p>
-
-<p>The friar then hastened down the coast to Culiacan, where he hoped,
-but failed, to find Coronado, the governor of the province. He went
-on to Compostela, where Coronado was staying. Here he wrote his
-report, and sent the announcement of his safe return to the viceroy.
-A similar notification to the provincial of his order contained a request
-for instructions as to what he should do next. He was still in Compostela
-on September 2, and as Mendoza and Coronado also were there,
-he took occasion to certify under oath before them to the truth of all
-that he had written in the report of his expedition to Cibola.</p>
-
-<div class="section">
-<h4>THE EFFECT OF FRIAR MARCOS’ REPORT</h4>
-
-<p>In his official report it is evident that Friar Marcos distinguished
-with care between what he had himself seen and what the Indians had
-told him. But Cortes began the practice of attacking the veracity and <span class="xxpn" id="p363">p363</span>
-good faith of the friar, Castañeda continued it, and scarcely a writer
-on these events failed to follow their guidance until Mr Bandelier
-undertook to examine the facts of the case, and applied the rules of
-ordinary fairness to his historical judgment. This vigorous defender
-of the friar has successfully maintained his strenuous contention that
-Marcos neither lied nor exaggerated, even when he said that the Cibola
-pueblo appeared to him to be larger than the City of Mexico. All the
-witnesses agree that these light stone and adobe villages impress one
-who first sees them from a distance as being much larger than they
-really are. Mexico in 1539, on the other hand, was neither imposing
-nor populous. The great communal houses, the “palace of Montezuma,”
-had been destroyed during or soon after the siege of 1521. The
-pueblo of Hawikuh, the one which the friar doubtless saw, contained
-about 200 houses, or between 700 and 1,000 inhabitants. There is something
-naïve in Mr Bandelier’s comparison of this with Robert Tomson’s
-report that the City of Mexico, in 1556, contained 1,500
-Spanish households.<a title="Footnote anchor 32; go to footnote."
-id="fnanchor_32" href="#fn_32" class="fnanchorp">32</a>
-He ought to have added, what we may be quite sure was true,
-that the population of Mexico probably doubled in the fifteen years preceding
-Tomson’s visit, a fact which makes Niza’s comparison even more
-reasonable.<a title="Footnote anchor 33; go to footnote."
-id="fnanchor_33" href="#fn_33" class="fnanchorp">33</a></p>
-</div>
-
-<p>The credit and esteem in which the friar was held by the viceroy,
-Mendoza, is as convincing proof of his integrity as that derived from
-a close scrutiny of the text of his narrative. Mendoza’s testimony was
-given in a letter which he sent to the King in Spain, inclosing the
-report written by Friar Marcos, the “première lettre” which Ternaux
-translated from Ramusio. This letter spoke in laudatory terms of
-the friar, and of course is not wholly unbiased evidence. It is at least
-sufficient to counterbalance the hostile declarations of Cortes and Castañeda,
-both of whom had far less creditable reasons for traducing
-the friar than Mendoza had for praising him. “These friars,” wrote
-Mendoza of Marcos and Onorato, “had lived for some time in the
-neighboring countries; they were used to hard labors, experienced in
-the ways of the Indies, conscientious, and of good habits.” It is possible
-that Mendoza felt less confidence than is here expressed, for
-before he organized the Coronado expedition, late in the fall of this
-year 1539, he ordered Melchior Diaz to go and see if what he could discover
-agreed with the account which Friar Marcos gave.<a title="Footnote anchor 34; go to footnote."
-id="fnanchor_34" href="#fn_34" class="fnanchorp">34</a></p>
-
-<p>However careful the friar may have been, he presented to the viceroy
-a report in which gold and precious stones abounded, and which
-stopped just within sight of the goal—the Seven Cities of Nuño de Guzman
-and of the Indian traders and story tellers. Friar Marcos had <span class="xxpn" id="p364">p364</span>
-something to tell which interested his readers vastly more than the
-painful, wonderful story of Cabeza de Vaca. The very fact that he
-took it for granted, as he says in his report, that they would go to
-populate and rule over this land of the Seven Cities, with its doorways
-studded with turquoises, was enough to insure interest. He must,
-indeed, have been a popular preacher, and when the position of father
-provincial to the Franciscans became vacant, just now, brother Marcos,
-already high in the order and with all the fresh prestige of his latest
-achievements, was evidently the subject for promotion. Castañeda,
-who is not the safest authority for events preceding the expedition,
-says that the promotion was arranged by the viceroy. This may have
-been so. His other statement is probable enough, that, as a result of
-the promotion, the pulpits of the order were filled with accounts of such
-marvels and wonders that large numbers were eager to join in the conquest
-of this new land. Whatever Friar Marcos may have sacrificed
-to careful truth was atoned for, we may be sure, by the zealous, loyal
-brethren of blessed Saint Francis.</p>
-
-<div class="figcr02" id="pltxliii">
-<img src="images/plate43.jpg" width="528" height="762" alt="" />
-<div class="caption">XLIII. The City of Mexico about 1550,
-by Alonzo de Santa Cruz
-<a class="linkpic" href="images/plate43e.jpg">◊</a></div>
-</div>
-
-<p>Don Joan Suarez de Peralta was born, as Señor Zaragoza shows in
-his admirable edition of the Tratado del Descubrimiento de las Yndias
-y su Conquista, in Mexico between 1535 and 1540, and probably nearer
-the first of these five years. In the Tratado, Suarez de Peralta gives a
-most interesting description of the effect produced in Mexico by the
-departure and the return of the Coronado expedition. He can hardly
-have had very vivid personal recollections of the excitement produced
-by the reports of Friar Marcos, yet his account is so clear and circumstantial
-that it evidently must be the narrative of an eyewitness, though
-recorded, it may be, at secondhand. He tells us that “the country
-was so stirred up by the news which the friar had brought from the
-Seven Cities that nothing else was thought about. For he said that
-the city of Cibola was big enough to contain two Sevilles and over,
-and the other places were not much smaller; and that the houses
-were very fine edifices, four stories high; and in the country there are
-many of what they call wild cows, and sheep and goats and rich
-treasures. He exaggerated things so much, that everybody was for
-going there and leaving Mexico depopulated.&#160;.&#160;.&#160;.&#160;. The news
-from the Seven Cities inspired so eager a desire in every one that not
-only did the viceroy and the marquis (Cortes) make ready to start for
-there, but the whole country wanted to follow them so much that they
-traded for the licenses which permitted them to go as soldiers, and people
-sold these as a favor, and whoever obtained one of these thought
-that it was as good as a title of nobility at the least. For the friar
-who had come from there exaggerated and said that it was the best
-place in the world; the people in that country very prosperous, and
-all the Indians wearing clothes and the possessors of much cattle;
-the mountains like those of Spain, and the climate the same. For
-wood, they burnt very large walnut trees, which bear quantities of <span class="xxpn" id="p365">p365</span>
-walnuts better than those of Spain. They have many mountain grapes,
-which are very good eating, chestnuts, and filberts. According to the
-way he painted it, this should have been the terrestrial paradise. For
-game, there were partridges, geese, cranes, and all the other winged
-creatures—it was marvelous what was there.” And then Suarez adds,
-writing half a century later, “He told the truth in all this, because
-there are mountains in that country, as he said, and herds, especially
-of cows.&#160;.&#160;.&#160;.&#160;. There are grapes and game, without doubt, and a
-climate like that of Spain.”<a title="Footnote anchor 35; go to footnote."
-id="fnanchor_35" href="#fn_35" class="fnanchorp">35</a></p>
-
-<p>Second-hand evidence, recorded fifty years after the occurrence, is
-far from conclusive. Fortunately, we are able to supplement it by
-legal testimony, taken down and recorded under oath, with all the formalities
-of the old Spanish law customs. When the news of Friar
-Marcos’ journey reached Spain there was much rivalry among those
-who claimed the privilege of completing the discovery. Much evidence
-was presented and frequent pleas were entered by all the men
-who had an active part and leadership in the conquest of the northern
-portion of the New World. In the course of the litigation the representative
-of the adelantado Hernando de Soto, presented some testimony
-which had been given in the town of San Cristobal de la Habana
-de la Isla Fernandina—Habana and Cuba—dated November 12, 1539.
-There were seven witnesses, from a ship which had been obliged to put
-into this port in order to procure water and other supplies, and also
-because some persons aboard had become very sick. Each witness
-declared that a month or more before—Friar Marcos arrived back
-in Mexico before the end of August, 1539—he had heard, and that
-this was common talk in Mexico, Vera Cruz, and in Puebla de los Angeles,
-that a Franciscan friar named Fray Marcos, who had recently
-come from the inland regions, said that he had discovered a very rich
-and very populous country 400 or 500 leagues north of Mexico. “He
-said that the country is rich in gold, silver and other treasures, and
-that it contains very large villages; that the houses are built of stone,
-and terraced like those of Mexico, and that they are high and imposing.
-The people, so he said, are shrewd, and do not marry more than one
-wife at a time, and they wear coarse woolen cloth and ride on some animals,”
-the name of which the witness did not know. Another testified
-that the common report was that this country “was very rich and populous
-and had great walled cities, and that the lords of the cities were
-called kings, and that the people were very shrewd and use the Mexican
-language.” But the witness to whose deposition we are most indebted
-was Andrés Garcia. This man declared that he had a son-in-law who
-was a barber, who had shaved the friar after he came back from the new
-country. The son-in-law had told the witness that the friar, while
-being <span class="xxpn" id="p366">p366</span>
-shaved, had talked about the country which he had discovered beyond
-the mountains. “After crossing the mountains, the friar said there
-was a river, and that many settlements were there, in cities and towns,
-and that the cities were surrounded by walls, with their gates guarded,
-and were very wealthy, having silversmiths, and that the women wore
-strings of gold beads and the men girdles of gold and white woolen
-dresses; and that they had sheep and cows and partridges and slaughterhouses
-and iron forges.”<a title="Footnote anchor 36; go to footnote."
-id="fnanchor_36" href="#fn_36" class="fnanchorp">36</a></p>
-
-<p>Friar Marcos undoubtedly never willfully told an untruth about the
-country of Cibola, even in a barber’s chair. But there seems to be
-little chance for doubting that the reports which he brought to New
-Spain were the cause of much talk as well as many sermons, which
-gave rise to a considerable amount of excitement among the settlers,
-whose old-world notions had been upset by the reputed glory of
-the Montezumas and the wealth of the Incas. Very many, though
-perhaps not all, of the colonists were stirred with an eager desire to
-participate in the rich harvest awaiting the conquerors of these
-new <span class="xxpn" id="p367">p367</span>
-lands. Friar Marcos was not a liar, but it is impossible to ignore the
-charges against him quite as easily as Mr Bandelier has done.</p>
-
-<p>Pedro Castañeda makes some very damaging statements, which are not
-conclusive proof of the facts. Like the statements of Suarez de Peralta,
-they represent the popular estimation of the father provincial, and they
-repeat the stories which passed current regarding him, when the later
-explorations had destroyed the vision that had been raised by the
-reports of the friar’s exploration. The accusations made by Cortes
-deserve more careful consideration. Cortes returned to Spain about
-the time that the preparations for the Coronado expedition were definitely
-begun. Soon after his arrival at court, June 25, 1540,<a title="Footnote anchor 37; go to footnote."
-id="fnanchor_37" href="#fn_37" class="fnanchorp">37</a>
-he
-addressed a formal memorial to the King, setting forth in detail the
-ill treatment which he had received from Mendoza. In this he declared
-that after the viceroy had ordered him to withdraw his men from their
-station on the coast of the mainland toward the north—where they
-were engaged in making ready for extended inland explorations—he
-had a talk with Friar Marcos. “And I gave him,” says Cortes, “an
-account of this said country and of its discovery, because I had determined
-to send him in my ships to follow up the said northern coast
-and conquer that country, because he seemed to understand something
-about matters of navigation. The said friar communicated this to the
-said viceroy, and he says that, with his permission, he went by land
-in search of the same coast and country as that which I had discovered,
-and which it was and is my right to conquer. And since his
-return, the said friar has published the statement that he came within
-sight of the said country, which I deny that he has either seen or discovered;
-but instead, in all that the said friar reports that he has seen,
-he only repeats the account I had given him regarding the information
-which I obtained from the Indians of the said country of Santa Cruz,
-because everything which the said friar says that he discovered is just
-the same as what these said Indians had told me: and in enlarging
-upon this and in pretending to report what he neither saw nor learned,
-the said Friar Marcos does nothing new, because he has done this
-many other times, and this was his regular habit, as is notorious in the
-provinces of Peru and Guatemala; and sufficient evidence regarding
-this will be given to the court whenever it is necessary.”<a title="Footnote anchor 38; go to footnote."
-id="fnanchor_38" href="#fn_38" class="fnanchorp">38</a></p>
-
-<p>This is a serious charge, but so far as is known it was never substantiated.
-Cortes was anxious to enforce his point, and he was not always
-scrupulous in regard to the exact truth. The important point is that
-such charges were made by a man who was in the position to learn all <span class="xxpn" id="p368">p368</span>
-the facts, and that the accusations were made before anyone knew how
-little basis there was for the stories which were the cause of the whole
-trouble. Without trying to clear the character of Cortes, it is possible
-to suggest the answer to the most evident reply to his accusations—that
-he never published the stories which he says he received from the
-Indians. Cortes certainly did persist in his endeavors to explore the
-country lying about the head of the Gulf of California. If he ever
-heard from the Indians anything concerning the Cibola region—which
-is doubtful, partly because Cortes himself complains that if Mendoza
-had not interfered with the efficiency of his expeditions, he would have
-secured this information—it would still have been the best policy for
-Cortes to keep the knowledge to himself, so that possible rivals might
-remain ignorant of it until he had perfected his own plans. It may be
-questioned how long such secrecy would have been possible, but we
-know how successfully the Spanish authorities managed to keep from
-the rest of the world the correct and complete cartographical information
-as to what was being accomplished in the New World, throughout
-the period of exploration and conquest.</p>
-
-<p>The truce—it can hardly be called a friendship—between Mendoza
-and Cortes, which prevailed during the first years of the viceroy’s administration,
-could not last long. Mendoza, as soon as he was fairly settled
-in his position in New Spain,<a title="Footnote anchor 39; go to footnote."
-id="fnanchor_39" href="#fn_39" class="fnanchorp">39</a>
-asked the King for a license to make
-explorations. Cortes still looked on every rival in the work of extending
-this portion of the Spanish world as an interloper, even though he
-must have recognized that his prestige at the court and in the New
-World was rapidly lessening. The distrust with which each of the two
-regarded the other increased the trouble which was inevitable so soon
-as the viceroy, urged on by the audiencia, undertook to execute the
-royal orders which instructed him to investigate the extent of the
-estates held by Cortes, and to enumerate the Indians held to service by
-the conqueror. Bad feeling was inevitable, and the squabbles over
-forms of address and of precedence, which Suarez de Peralta records,
-were only a few of many things which reveal the relations of the two
-leading men in New Spain. <span class="xxpn" id="p369">p369</span></p>
-
-<div class="figcr02" id="pltxliv">
-<img src="images/plate44.jpg" width="528" height="760" alt="" />
-<div class="caption">XLIV. Zaltieri’s Karte, 1566
-<a class="linkpic" href="images/plate44e.jpg">◊</a></div>
-</div>
-
-<p>We can not be certain what the plans of Cortes were, nor can we
-tell just how much he did to carry his schemes into execution, during
-the years from 1537 to 1540. Shortly after the men whom Cortes had
-established at Santa Cruz were recalled, a decree was issued, in the
-name of the audiencia, to forbid the sending of any expedition for
-exploration or conquest from New Spain. Cortes declared that he had
-at this time, September, 1538, nine good ships already built. He was
-naturally unwilling to give up all hope of deriving any benefit from
-his previous undertakings, as would be inevitable if Mendoza should
-succeed in his projects for taking advantage of whatever good things
-could be found toward the north. The danger must have seemed clear
-so soon as he learned of the departure of Friar Marcos and the negro
-on their journey toward the Seven Cities. There is no means of knowing
-whether Cortes had learned of the actual discovery of Cibola, when
-he suddenly ordered Francisco de Ulloa to take three vessels and sail
-up the coast toward the head of the Gulf of California. The friar may
-have sent Indian messengers to the viceroy so soon as he heard the
-native reports about the seven cities of Cibola, and it is possible that
-the news of his approaching return may have reached New Spain before
-the departure of Ulloa, which took place July 8, 1539, from Acapulco.<a title="Footnote anchor 40; go to footnote."
-id="fnanchor_40" href="#fn_40" class="fnanchorp">40</a>
-It seems clear that this action was unexpected, and that it was a successful
-anticipation of preventive measures. In the statement of his
-grievances, Cortes declares that Mendoza not only threw every possible
-obstacle in his way, seizing six or seven vessels which failed to get away
-with Ulloa, but that even after Ulloa had gone, the viceroy sent a strong
-force up the coast to prevent the ships from entering any of the ports.
-When stress of weather forced one of the ships to put into Guatulco,
-the pilot and sailors were imprisoned and the viceroy persistently
-refused to return the ship to its owner. About the same time, a messenger
-who had been sent to Cortes from Santiago in Colima was seized
-and tortured, in the hope of procuring from him information about the
-plans of Cortes.<a title="Footnote anchor 41; go to footnote."
-id="fnanchor_41" href="#fn_41" class="fnanchorp">41</a></p>
-
-<p>After Friar Marcos came back from the north and filled the people in
-New Spain with the desire of going to this new country, Cortes realized
-that he could do nothing, even in the city which he had won for his
-King and for Europe, to prevent the expedition which Mendoza was
-already organizing. Early in 1540—we know only that he was on his
-way when he wrote to Oviedo from Habana<a title="Footnote anchor 42; go to footnote."
-id="fnanchor_42" href="#fn_42" class="fnanchorp">42</a>
-on February 5—the conqueror
-of Motecuhzoma’s empire left Mexico for the last time, and went
-to see what he could gain by a personal application at the court of His
-Majesty the Emperor, Charles V. <span class="xxpn" id="p370">p370</span></p>
-
-<p>Mendoza had guarded against rival expeditions from his own territory,
-and so soon as he knew that Friar Marcos had succeeded in his
-quest, he took precautions to prevent the news of the discovery from
-reaching other portions of the New World. His chief fear, probably,
-was lest De Soto, who had recently received a license to explore the
-country between the Rio de las Palmas, in the present Texas, and
-Florida,<a title="Footnote anchor 43; go to footnote."
-id="fnanchor_43" href="#fn_43" class="fnanchorp">43</a>
-might direct his expedition toward the western limits of his
-territory, if he should learn of the rich prospects there. Although
-Mendoza probably did not know it, De Soto had sailed from Habana in
-May, 1539, and in July, sending back his largest ships, he began the long
-march through the everglades of Florida, which was to end in the Mississippi.
-Mendoza, with all the formality of the viceregal authority, ordered
-that no vessel sailing from New Spain should touch at any port in the
-New World on its way back to the home peninsula, and this notice was
-duly served on all departing shipmasters by the secretaries of the
-viceroy. By the middle of November, however, despite all this care, a
-ship from Vera Cruz sailed into the harbor of Habana. The master
-declared, on his oath, that he had been forced to put in there, because
-sickness had broken out aboard his vessel soon after the departure from
-New Spain and because he had discovered that his stock of provisions
-and water was insufficient for the voyage across the Atlantic. Curiously
-enough, one of the crew, possibly one of those who had been seized
-with the sickness, had in his possession some letters which he had been
-asked to deliver to Hernando De Soto, in Habana. Apparently the
-agent or friend of De Soto living in Mexico, one Francisco de Billegas,
-did not know that the adelantado had left Cuba, although he had
-arranged to have the letters carried to Spain and given to the representative
-of the adelantado there if De Soto was not found at Habana.
-De Soto had taken care that his interests should be watched and protected,
-in Spain as well as in the New World, when he started on his
-search for the land of wealth north of the Gulf of Mexico, the search
-on which Ayllon and Narvaez had failed so sadly.</p>
-
-<p>It was the regular practice of all the governors and successful
-explorers in the colonies of the empire to maintain representatives in
-Spain who should look after their interests at court and before the
-administrative bureaus. When the news of Friar Marcos’ discovery
-reached Europe, accompanied by reports of the preparations which
-Mendoza was making for an expedition to take possession of the new
-territory, protests and counterclaims were immediately presented in
-behalf of all those who could claim any right to participate in this
-new field of conquest. The first formal statements were filed with the
-Council for the Indies, March 3, 1540, and on June 10, 1541, the factor
-or representative of Cortes, whose petition is first among the papers
-relating to the case, asked for an extension of six days. This
-ends the <span class="xxpn" id="p371">p371</span>
-documents concerning the litigation, so far as they have been printed.<a title="Footnote anchor 44; go to footnote."
-id="fnanchor_44" href="#fn_44" class="fnanchorp">44</a>
-Petitions, testimony, narratives of explorations and discoveries, acts
-taking possession of new lands, notifications and decisions, appeals
-and countercharges, were filed and referred, each claimant watching his
-rivals so closely and objecting to their claims so strenuously that the
-fiscal, Villalobos, in his report on the case, May 25, 1540, gives as one of
-the most conclusive reasons in favor of the advice which he offers to the
-Council, that each of the parties has clearly proved that none of the
-others have any right to claim a share in the newly discovered region
-by virtue of any grants, licenses, or achievements whatsoever.</p>
-
-<p>Of the various claimants, the representative of the adelantado Hernando
-De Soto offered perhaps the best argument. The territory
-granted to De Soto extended on the west to the Rio de las Palmas, and
-this grant was the same as that previously made to Narvaez. The discovery
-had grown out of the expedition of Narvaez, to whose rights
-De Soto had succeeded, through the reports which Cabeza de Vaca
-carried to New Spain. The newly discovered region was evidently
-inland, and this fact disposed of the two prominent rivals, Cortes and
-Alvarado. The adelantado had expended large sums in preparing for
-this undertaking—a claim advanced with equal vigor by all the parties,
-and usually supported by specific accounts, which unfortunately
-are not printed—and it was only right that he should be given every
-opportunity to reap the full advantage from these outlays. Most important
-of all was the fact that De Soto was already in the country north
-of the gulf, in command of a large and well equipped force, and presumably
-on his way toward the region about which they were disputing.
-Because De Soto was there, urged his representative with strong and
-persistent emphasis, all other exploring expeditions ought to be kept
-away. It was clearly probable that great and notorious scandals would
-ensue unless this was guarded against, just as had happened in Peru.
-If this precaution was not taken, and two expeditions representing
-conflicting interests should be allowed to come together in the country
-beyond the reach of the royal restraint, many lives would inevitably be
-lost and great damage be done to the Spaniards, and to the souls of
-the Indians as well, while the enlargement of the royal patrimony
-would be hindered.<a title="Footnote anchor 45; go to footnote."
-id="fnanchor_45" href="#fn_45" class="fnanchorp">45</a></p>
-
-<p>Cortes reached Spain some time in April, 1540,<a title="Footnote anchor 46; go to footnote."
-id="fnanchor_46" href="#fn_46" class="fnanchorp">46</a>
-and was able to direct
-his case in person for much of the time. He urged the priority
-of his <span class="xxpn" id="p372">p372</span>
-claims under the royal license, dating from 1529.<a title="Footnote anchor 47; go to footnote."
-id="fnanchor_47" href="#fn_47" class="fnanchorp">47</a>
-He told of his many
-efforts to enlarge the Spanish domain, undertaken at great expense,
-personal sacrifice and danger, and resulting in the loss of relations
-and friends. From all of this, as he carefully pointed out, neither
-His Majesty nor himself had received any proper benefit, though this
-was not the result of any fault or lack of diligence on his part, as he
-hastened to explain, but had been caused by the persistent and ill-concealed
-hostility of the audiencia and the viceroy in New Spain,
-“concerning all of which His Majesty must have been kept heretofore
-in ignorance.”</p>
-
-<p>Nuño de Guzman presented his case in person, though perhaps this
-was not so much because it was more effective as because his resources
-must have been limited and his time little occupied. He was able,
-indeed, to make out a very good argument, assuming his right to the governorship
-of New Galicia, a province which had been greatly enlarged
-by his conquests. These conquests were toward the north, and he
-had taken possession of all the land in that direction in behalf of
-His Catholic Majesty. He would have extended the Spanish territory
-much farther in the same direction, if only his zealous efforts had not
-been abruptly cut short by his persecutors, through whose malicious
-efforts he was even yet nominally under arrest. Nor was this all, for
-all future expeditions into the new region must go across the territory
-which was rightfully his, and they could only succeed by the assistance
-and resources which would be drawn from his country. Thus he was
-the possessor of the key to all that lay beyond.</p>
-
-<p>The commission or license which Pedro de Alvarado took with him
-from Spain the year before these proceedings opened, granted him permission
-to explore toward the west and the north—the latter provision
-probably inserted as a result of the reports which Cabeza de Vaca
-brought to Spain. Alvarado had prepared an expedition at great
-expense, and since the new region lay within his grant, his advocate
-pleaded, it would evidently pertain to him to conquer it. Moreover, he
-was in very high favor at court, as is shown by the ease with which he
-regained his position, in spite of the attack by the Mexican audiencia,
-and also by the ease with which he obtained the papal permission
-allowing him to marry the sister of his former wife. But Alvarado
-figures only slightly in the litigation, and he may have appeared as a
-party in order to maintain an opposition, rather than with any hope
-or intention of establishing the justice of his claims. Everything seems
-to add to the probability of the theory that Mendoza effected an alliance
-with him very early. It is possible that the negotiations may
-have begun before Alvarado left Spain, although there is no certainty
-about anything which preceded the written articles of agreement.
-Some of the contemporary historians appear to have been ignorant
-even of these. <span class="xxpn" id="p373">p373</span></p>
-
-<div class="figcr01" id="pltxlv">
-<img src="images/plate45.jpg" width="600" height="699" alt="" />
-<div class="caption">XLV. Mercator’s Northwestern
-Part of New Spain, 1569
-<a class="linkpic" href="images/plate45e.jpg">◊</a></div></div>
-
-<p>The Council for the Indies referred the whole matter of the petitions
-and accompanying evidence to the fiscal, the licentiate Villalobos, April
-21, 1540. He made a report, which virtually decided the case, May 25.
-The parties were given an opportunity of replying to this, and they
-continued to present evidence and petitions and countercharges for a
-year longer. The final decision, if any was made, has not been printed,
-so far as I know, but the Council could hardly have done anything
-beyond formally indorsing the report of Villalobos. The duty of the
-fiscal was plain, and his report advises His Majesty not to grant any of
-the things asked for by the petitioners. He states that this discovery
-ought to be made by and in behalf of His Majesty, since the region
-was not included in any previous grant. Although the Crown had
-forbidden any further unlicensed explorations, this would not prevent
-expeditions being undertaken on the part of the Crown, which is always
-at liberty to explore at will. In effect, of course, the report sanctioned
-the exploration by Mendoza, who represented the royal interests and
-power. An objection was at once entered in behalf of De Soto, using
-the very good argument that Mendoza’s expedition would be sent out
-either at the expense of the Crown or of his private fortune. If the
-former, it was claimed that as the explorer would have the glory in any
-event, the Crown ought to save the expense by allowing De Soto, who
-had already undertaken the same thing at his own cost, to make these
-discoveries, which he promised should redound to as great an extent to
-the glory and advantage of the Emperor. If Mendoza was undertaking
-this at his own expense, it was evident that he would desire to
-recover his outlay. Here he was merely on the same footing as De
-Soto, who was prepared to make a better offer to his Royal Master than
-Mendoza could possibly afford. In either case there was the danger of
-scandal and disaster, in case the two expeditions should be allowed to
-come together beyond the range of the royal oversight. No answer to
-this appeal is recorded, and the parties continued to argue down their
-opponents’ cases, while the viceroy in New Spain started the expedition
-which, under the command of Francisco Vazquez Coronado, discovered
-the Pueblo Indians of New Mexico, the Grand canyon of the Colorado,
-and the bison of the great plains.</p>
-
-<div class="chapter">
-<h3>THE EXPEDITION TO NEW MEXICO AND THE GREAT PLAINS</h3>
-
-<h4>THE ORGANIZATION OF THE EXPEDITION</h4>
-</div>
-<p>Two classes of colonists are essential to the security and the permanent
-prosperity of every newly opened country. In New Spain in the
-sixteenth century these two classes, sharply divided and almost antagonistic—the
-established settlers and the free soldiers of fortune—were
-both of considerable importance. Cortes, so soon as he had conquered
-the country, recognized the need of providing for its settlement by a
-stable population. In the petitions and memorials which he
-wrote in <span class="xxpn" id="p374">p374</span>
-1539 and 1540 he continually reiterates the declaration of the pains
-and losses sustained on account of his efforts to bring colonists from
-Spain to populate the New World. Whether he accomplished all that
-these memorials claim is doubtful, for there are comparatively few references
-to this class of immigrants during the years when Cortes was
-in a position to accomplish his designs. Mendoza declared that the
-increase of the European population in New Spain came largely after
-his own arrival there, in 1535, and this was probably true. The “good
-viceroy” unquestionably did more than anyone else to place the province
-on a permanent basis.<a title="Footnote anchor 48; go to footnote."
-id="fnanchor_48" href="#fn_48" class="fnanchorp">48</a></p>
-
-<p>Mendoza supervised with great care the assignment of land to the
-newcomers, and provided tools and stock for those who had not the
-means of equipping their farms. As a royal decree forbade the granting
-of land to unmarried men, besides directing an increase of royal
-favor and additional grants proportionate to the increase of children,
-the viceroy frequently advanced the money which enabled men who
-were desirous of settling down to get married. When he came from
-Spain in 1535, he brought with him a number of eligible spinsters, and
-it is quite probable that, after these had found husbands, he maintained
-the supply of maids suitable to become the wives of those colonists
-who wished to experience the royal bounty and favor. Alvarado
-engaged in a similar undertaking when he came out to Guatemala in
-1539, but with less success than we may safely hope rewarded the
-thoughtfulness of Mendoza.<a title="Footnote anchor 49; go to footnote."
-id="fnanchor_49" href="#fn_49" class="fnanchorp">49</a>
-A royal order in 1538 had decreed that
-all who held encomiendas should marry within three years, if not
-already possessed of a wife, or else forfeit their estates to married men.
-Some of the bachelor landholders protested against the enforcement of
-this order in Guatemala, because eligible white women could not be
-found nearer than Mexico. To remove this objection, Alvarado brought
-twenty maidens from Spain. Soon after their arrival, a reception was
-held, at which they were given a chance to see their prospective husbands.
-During the evening, one of the girls declared to her companions
-that she never could marry one of these “old fellows,&#160;.&#160;.&#160;. who
-were cut up as if they had just escaped from the infernal regions,&#160;.&#160;.&#160;.
-for some of them are lame, some have only one hand, others
-have no ears or only one eye, and some of them have lost half their
-faces. The best of them have one or two scars across
-their foreheads.” <span class="xxpn" id="p375">p375</span>
-The story is that one of the “old fellows” overheard this outburst,
-reported it to his friends, and promptly went off and married the
-daughter of a powerful cacique.</p>
-
-<p>Besides assisting his colonists to get wives, Mendoza did a great deal
-to foster the agricultural interests of the province. He continued the
-importation of cattle, which Cortes had begun, and also procured
-horses and sheep from Spain. He writes in one of his letters of the especial
-satisfaction that he felt because of the rapid increase of his merino
-sheep, in spite of the depredations of the natives and of wild animals.
-The chief concern of the officials of the audiencia had been the gold
-mines, which yielded a considerable revenue in certain districts; but
-Mendoza, without neglecting these, proved how large and reliable was
-the additional revenue which could be derived from other sources.
-The viceroy’s success in developing the province can not be shown
-more clearly than by repeating the description of New Spain in 1555,
-written by Robert Tomson, an English merchant engaged in the Spanish
-trade. In the course of a business tour Tomson visited the City
-of Mexico. His commercial friends in the city entertained him most
-hospitably, and did their best to make his visit pleasant. He refused,
-however, to heed their warnings, and his indiscreet freedom of speech
-finally compelled the officials of the Inquisition to imprison him, thus
-adding considerably to the length of his residence in the city. After
-he returned home, he wrote a narrative of his tour, in which he says of
-New Spain:</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>“As for victuals in the said Citie, of beefe, mutton, and hennes, capons, quailes,
-Guiñy-cockes, and such like, all are very good cheape: To say, the whole quarter of
-an oxe, as much as a slaue can carry away from the Butchers, for fine Tomynes, that
-is, fine Royals of plate, which is iust two shillings and sixe pence, and a fat sheepe
-at the Butchers for three Royals, which is 18. pence and no more. Bread is as good
-cheape as in Spaine, and all other kinde of fruites, as apples, peares, pomegranats,
-and quinces, at a reasonable rate.&#160;.&#160;.&#160;. [The country] doth yeeld great store of
-very good silke, and Cochinilla.&#160;.&#160;.&#160;. Also there are many goodly fruits, whereof
-we haue none such, as Plantanos, Guyanes, Sapotes, Tunas, and in the wildernes
-great store of blacke cheries, and other wholsome fruites.&#160;.&#160;.&#160;. Also the Indico
-that doeth come from thence to die blew, is a certaine hearbe.&#160;.&#160;.&#160;. Balme,
-Salsaperilla, cana fistula, suger, oxe hides, and many other good and seruiceable
-things the Countrey doeth yeeld, which are yeerely brought into Spaine, and there
-solde and distributed to many nations.”<a title="Footnote anchor 50; go to footnote."
-id="fnanchor_50" href="#fn_50" class="fnanchorp">50</a></p></div>
-
-<p>The other class among the colonists of New Spain in the second
-quarter of the sixteenth century “floated like cork on the water” on
-those who had established their homes in the New World.<a title="Footnote anchor 51; go to footnote."
-id="fnanchor_51" href="#fn_51" class="fnanchorp">51</a>
-The men <span class="xxpn" id="p376">p376</span>
-who made it possible to live in security on the farms and ranches
-of the province had rendered many and indispensable services, and
-there was much that they might still do to enlarge its boundaries and
-make the security more certain. They were, nevertheless, a serious
-hindrance to the prosperity of the settlements. For the most part they
-were young men of all sorts and degrees. Among them were many
-sons of Spanish noblemen, like Mendoza the viceroy, whose brother
-had just succeeded his father as Marquis de Mondejar. Very much of
-the extension of the Spanish world by discovery and conquest was due
-to the sons of men of rank, who had, perhaps generally, begun to sow
-their wild oats in Spain and were sent across the Atlantic in order to
-keep them out of mischief at home, or to atone, it may be, for mischief
-already done. In action, these young caballeros were most efficient.
-By personal valor and ability, they held the positions of leadership
-everywhere, among men who followed whom and when they chose, and
-always chose the man who led them most successfully. When inactive,
-these same cavaliers were a most trying annoyance to any community
-in which they happened to be. Armed with royal letters and comprehensive
-introductions, they had to be entertained, at heavy charges.
-Masters of their own movements, they came as they liked, and very
-often did not go away. Lovers of excitement, they secured it regardless
-of other men’s wives or property.</p>
-
-<div class="figcr01" id="pltxlvi">
-<img src="images/plate46.jpg" width="600" height="729" alt="" />
-<div class="caption">XLVI. Mercator’s Interior of New Spain, 1589
-<a class="linkpic" href="images/plate46e.jpg">◊</a></div>
-</div>
-
-<p>There had been few attractions to draw these adventurers away
-from Mexico, the metropolis of the mainland, for some time previous
-to 1539. Peru still offered excitement for those who had nothing to
-gain or lose, but the purely personal struggle going on there between
-Pizarro and Almagro could not arouse the energies of those who were
-in search of glory as well as of employment. A considerable part of
-the rabble which followed Nuño de Guzman during the conquest of
-New Galicia went to Peru after their chief had been superseded by the
-Licentiate de la Torre, so that one town is said to have disappeared
-entirely from this cause; but among these there were few men of good
-birth and spirit. Mendoza had been able, at first, to accommodate
-and employ those who accompanied him from Spain, like Vazquez
-Coronado, “being chiefly young gentlemen.” But every vessel coming
-from home brought some companion or friend of those who were
-already in New Spain, and after Cabeza de Vaca carried the reports of
-his discoveries to the Spanish court, an increasing number came each
-season to join the already burdensome body of useless members of the
-viceregal household. The viceroy recognized the necessity of relieving
-the community of this burden very soon after he had established himself
-in Mexico, and he was continually on the watch for some suitable
-means of freeing himself from these guests. By 1539 the problem of
-looking after these young gentlemen—whose number is determined
-quite accurately by the two hundred and fifty or three hundred “gentlemen
-on horseback” who left New Spain with Coronado in the <span class="xxpn" id="p377">p377</span>
-spring of 1540—had become a serious one to the viceroy. The most
-desirable employment for all this idle energy would be, of course, the
-exploration and conquest of new country, or the opening of the border
-territory for permanent settlement. But no mere work for work’s sake,
-no wild-goose chase, would do. These young gentlemen had many
-friends near to Charles V, who would have resented any abuse of
-privilege or of confidence. A suitable expedition could be undertaken
-only at considerable expense, and unless the cost could all be made
-good to the accountants in Spain, complaints were sure to be preferred
-against even the best of viceroys. So Mendoza entertained his guests
-as best he could, while they loafed about his court or visited his stock
-farms, and he anxiously watched the reports which came from the officials
-of the northwestern province of New Galicia and from the priests
-who were wandering and working among the outlying Indian tribes.
-When, late in the summer of 1539, Friar Marcos returned from the north,
-bringing the assurance that Cibola was a desirable field for conquest,
-the viceroy quickly improved the opportunity for which he had been
-waiting. Within a month and a half Mendoza had begun to organize
-the force which was to conquer this new country.</p>
-
-<p>Compostela, on the Pacific coast, was announced as the place at
-which the force should assemble. The viceroy desired to have the
-army begin its march so soon as the roads were passable in the spring,
-and he wished also to relieve the Indians living in the districts between
-Mexico and the coast from as much as possible of the annoyance and loss
-which would be inevitable if the army started from Mexico and marched
-through this territory in a body. How much this forethought for the
-Indians was needed appears from Mendoza’s reply to the accusations
-against him filed during the visita of 1547, which showed that all his
-care had not saved the Indians of Michoacan from needless injury at
-the hands of those who were on their way to join the gathering at Compostela.
-Incidentally, this arrangement also gave the capital city an
-earlier relief from its unwelcome guests.</p>
-
-<p>Popular as was the expedition to the Seven Cities, there was a little
-opposition to the undertaking. When it became evident that a large
-force was about to leave the country, some of those who were to remain
-behind complained that all New Spain was being depopulated,
-and that no one would be left to defend the country in case of an
-Indian uprising. When Mendoza reached Compostela, by the middle
-of February, 1540, Coronado asked him to make an official investigation
-of these complaints. The formal request is dated February 21,
-and on the following day, Sunday, the viceroy held a grand review of
-the whole array, with everyone ready equipped for the march. As the
-men passed before the viceregal party the secretaries made an exact
-count and description of the force, but this document is not now known.
-Its loss is partly supplied by the sworn testimony of the officials who
-were best acquainted with the inhabitants of all parts of
-New Spain, <span class="xxpn" id="p378">p378</span>
-recorded a few days after the departure of the expedition. They declare
-that in the whole army there were only two or three men who had ever
-been settled residents in the country; that these few were men who had
-failed to make a living as settlers, and that, in short, the whole force
-was a good riddance.<a title="Footnote anchor 52; go to footnote."
-id="fnanchor_52" href="#fn_52" class="fnanchorp">52</a></p>
-
-<p>The men who assembled at Compostela to start for the Seven Cities
-numbered, Mendoza stated at the time of the visita in 1547, “about
-two hundred and fifty Spaniards on horseback,&#160;.&#160;.&#160;. and about
-three hundred Indians, a few more or less.” Mota Padilla, who
-must have used documents of the very best authority, nearly all of
-which have since disappeared, gives the number of the force as “two
-hundred and sixty horsemen,&#160;.&#160;. seventy footmen,&#160;.&#160;. and more
-than a thousand friendly Indians and Indian servants.” Herrera, who
-used official documents, says that there were one hundred and fifty
-horsemen and two hundred footmen. Mendoza’s statement of the number
-of Indians may be explained, if we suppose him to have referred
-only to the friendly Indians who went on the expedition as native
-allies. His statement is made in the course of a defense of his administration,
-when he was naturally desirous of giving as small a number
-as possible. Castañeda says that there were three hundred horsemen,
-and this number occurs in other early narratives.</p>
-
-<p>Mendoza spared neither pains nor expense to insure the success of the
-expedition. Arms, horses, and supplies were furnished in abundance;
-money was advanced from the royal chest to any who had debts to pay
-before they could depart, and provision was made for the support of
-those who were about to be left behind by fathers, brothers, or husbands.
-The equipment of the force was all that the viceroy could
-desire. Arms and military supplies had been among the things greatly
-needed in New Spain when Mendoza reported its condition in his first
-letters to the home government. In 1537 he repeated his request for
-these supplies with increased insistence. The subject is not again mentioned
-in his letters, and we may fairly suppose that he had received the
-weapons and munitions of war, fresh from the royal arsenals of Spain,
-with which he equipped the expedition on whose success he had staked
-so much. It was a splendid array as it passed in review before Mendoza
-and the officials who helped and watched him govern New Spain, on this
-Sunday in February, 1540. The young cavaliers curbed the picked
-horses from the large stock farms of the viceroy, each resplendent in
-long blankets flowing to the ground. Each rider held his lance erect,
-while his sword and other weapons hung in their proper places at his
-side. Some were arrayed in coats of mail, polished to shine like that of
-their general, whose gilded armor with its brilliant trappings was to
-bring him many hard blows a few months later. Others wore iron helmets
-or vizored headpieces of the tough bullhide for which the
-country <span class="xxpn" id="p379">p379</span>
-has ever been famous. The footmen carried crossbows and harquebuses,
-while some of them were armed with sword and shield. Looking on at
-these white men with their weapons of European warfare was the crowd
-of native allies in their paint and holiday attire, armed with the club and
-the bow of an Indian warrior. When all these started off next morning,
-in duly ordered companies, with their banners flying, upward of a thousand
-servants and followers, black men and red men, went with them,
-leading the spare horses, driving the pack animals, bearing the extra
-baggage of their masters, or herding the large droves of “big and little
-cattle,” of oxen and cows, sheep, and, maybe, swine,<a title="Footnote anchor 53; go to footnote."
-id="fnanchor_53" href="#fn_53" class="fnanchorp">53</a>
-which had been
-collected by the viceroy to assure fresh food for the army on its march.
-There were more than a thousand horses in the train of the force,
-besides the mules, loaded with camp supplies and provisions, and carrying
-half a dozen pieces of light artillery—the pedreros, or swivel
-guns of the period.</p>
-
-<p>After the review, the army assembled before the viceroy, who
-addressed to them an exhortation befitting the occasion. Each man,
-whether captain or foot soldier, then swore obedience to his commander
-and officers, and promised to prove himself a loyal and faithful vassal
-to his Lord the King. During the preceding week the viceroy had
-divided the force into companies, and now he assigned to each its captain,
-as Castañeda relates, and announced the other officers of the army.</p>
-
-<p>Francisco Vazquez Coronado—de Coronado it is sometimes written—was
-captain-general of the whole force. “Who he is, what he has
-already done, and his personal qualities and abilities, which may be
-made useful in the various affairs which arise in these parts of the
-Indies, I have already written to Your Majesty,” writes Mendoza to
-the Emperor, in the letter of December 10, 1537. This previous letter
-is not known to exist, and there is very little to supply the place of
-its description of the character and antecedents of Vazquez Coronado.
-His home was in Salamanca,<a title="Footnote anchor 54; go to footnote."
-id="fnanchor_54" href="#fn_54" class="fnanchorp">54</a>
-and he came to America in the retinue
-of Mendoza in 1535. His relations with his patron, the viceroy, previous
-to the return of the expedition from Cibola, appear always to have
-been most cordial and intimate. In 1537 Coronado married Beatrice
-de Estrada, a cousin by blood, if gossip was true, of the Emperor,
-Charles V. Her father, Alonso, had been royal treasurer of New Spain.
-From his mother-in-law Coronado received as a marriage gift a considerable
-estate, “the half of Tlapa,” which was confirmed to him by a
-royal grant. Cortez complained that the income from this estate was
-worth more than 3,000 ducados, and that it had been unduly and inconsiderately
-alienated from the Crown. Coronado obtained also the
-estate of one Juan de Búrgos, apparently one of those
-who forfeited <span class="xxpn" id="p380">p380</span>
-their land because they persisted in the unmarried state. This arrangement
-likewise received the royal approval.<a title="Footnote anchor 55; go to footnote."
-id="fnanchor_55" href="#fn_55" class="fnanchorp">55</a>
-When, however, “the
-new laws and ordinances for the Indies” came out from Spain in 1544,<a title="Footnote anchor 56; go to footnote."
-id="fnanchor_56" href="#fn_56" class="fnanchorp">56</a>
-after Coronado’s return from the northern expedition, one of the sections
-expressly ordered an investigation into the extent and value of
-the estates held by Francisco Vazquez de Coronado, since it had been
-reported to the King that the number of Indians held to service on these
-estates was very excessive. Mendoza had to answer the same charge
-at his visita in 1547.</p>
-
-<p>Mendoza sent Coronado, in 1537, to the mines at Amatepeque, where
-the negroes had revolted and “elected a king,” and where they threatened
-to cause considerable trouble. The revolt was quelled, after some
-fighting, with the help of the Indians of the district. A couple of
-dozen of the rebels were hung and quartered at the mines or in the City
-of Mexico.<a title="Footnote anchor 57; go to footnote."
-id="fnanchor_57" href="#fn_57" class="fnanchorp">57</a></p>
-
-<p>In the following August, Coronado was legally recognized as a citizen
-of the City of Mexico, where he was one of three witnesses chosen to
-testify to the formal recognition by Cortes of the royal order which
-permitted De Soto to explore and conquer Florida.<a title="Footnote anchor 58; go to footnote."
-id="fnanchor_58" href="#fn_58" class="fnanchorp">58</a>
-A month later,
-September 7, 1538, the representative of De Soto, Alvaro de Sanjurjo,
-summoned Coronado himself to recognize and promise obedience to the
-same royal order, “as governor, as the said Sanjurjo declared him to
-be, of New Galicia.” Coronado readily promised his loyal and respectful
-obedience to all of His Majesty’s commands, but observed that this
-matter did not concern him at all, “since he was not governor, nor did
-he know that His Majesty desired to have him serve in such a position;
-and if His Majesty should desire his services in that position, he would
-obey and submit to the royal provision for him whenever he was called
-on, and would do what was most serviceable to the royal interests.”
-He adds that he knows nothing about the government of Ayllon or
-that of Narvaez, which were mentioned in the license to De Soto. This
-part of his statement can hardly have been strictly true. The answer
-was not satisfactory to Sanjurjo, who replied that he had received
-information that Coronado was to be appointed governor of New Galicia.
-The latter stated that he had already given his answer, and thereupon
-Sanjurjo formally protested that the blame for any expenditures, damages,
-or scandals which might result from a failure to observe the royal
-order must be laid at the door of the one to whom they rightfully
-belonged, and that they would not result from any fault or omission on
-the part of De Soto. Sanjurjo may have received some hint or suggestion
-of the intention to appoint Coronado, but it is quite certain that
-no definite steps had yet been taken to supplant the
-licentiate, De la <span class="xxpn" id="p381">p381</span>
-Torre, as governor of New Galicia. Coronado’s answer shows plainly
-that he intentionally refused to commit himself when so many things
-were uncertain, and when nothing was definitely known about the
-country of which Cabeza de Vaca had heard. Mendoza may have suggested
-his appointment at an earlier date, but the King apparently
-waited until he learned of De la Torre’s untimely death before approving
-the selection. The confirmation was signed April 18, 1539, and at
-the same time Coronado was appointed to take the residencia of his
-predecessor. The King agreed to allow the new governor a salary of
-1,000 ducats from the royal treasure chests and 1,500 more from the
-province, with the proviso that the royal revenues were not to be held
-responsible for this latter sum in case New Galicia proved too poor to
-yield so large an amount. Coronado probably went at once to his
-province when he received the notice of his nomination, for he was in
-Guadalajara on November 19, 1538, where he approved the selection of
-judges and magistrates for the ensuing year by the city of Compostela,
-which had held its election before his arrival. At the same time he
-appointed the judges for Guadalajara.</p>
-
-<div class="figcr01" id="pltxlvii">
-<img src="images/plate47.jpg" width="600" height="782" alt="" />
-<div class="caption">XLVII. Abr. Ortelius’
- Theatrum Orbis Terrarum, 1570
-<a class="linkpic" href="images/plate47e.jpg">◊</a></div>
-</div>
-
-<p>Coronado probably spent the winter of 1538–39 in New Galicia,
-arranging the administration and other affairs of his government. He
-entertained Friar Marcos, when the latter passed through his province
-in the spring of 1539, and accompanied the friar as far as Culiacan, the
-northernmost of the Spanish settlements. Here he provided the friar
-with Indians, provisions, and other things necessary for the journey to
-the Seven Cities. Later in the spring, the governor returned to Guadalajara,
-and devoted considerable attention to the improvement and
-extension of this city, so that it was able to claim and obtain from the
-King a coat of arms and the title of “city” during the following summer.<a title="Footnote anchor 59; go to footnote."
-id="fnanchor_59" href="#fn_59" class="fnanchorp">59</a>
-He was again here on January 9, 1540, when he promulgated
-the royal order, dated December 20, 1538, which decreed that inasmuch
-as it was reported that the cities in the Indies were not built with sufficient
-permanency, the houses being of wood and thatched with straw,
-so that fires and conflagrations were of frequent occurrence, therefore
-no settler should thereafter build a house of any material except stone,
-brick, or unbaked brick, and the houses should be built after the fashion
-of those in Spain, so that they might be permanent, and an adornment
-to the cities. Between these dates it is very likely that Coronado
-may have made some attempt to explore the mountainous regions
-north of the province, as Castañeda says, although his evidence is by
-no means conclusive.</p>
-
-<p>About midsummer of 1539, Friar Marcos came back from Cibola.
-Coronado met him as he passed through New Galicia, and together they
-returned to Mexico to tell the viceroy what the friar had seen and
-heard. Coronado remained at the capital during the autumn
-and early <span class="xxpn" id="p382">p382</span>
-winter, taking an active part in all the preparations for the expedition
-which he was to command. After the final review in Compostela, he
-was placed in command of the army, with the title of captain-general.</p>
-
-<div class="section">
-<h4>THE DEPARTURE OF THE EXPEDITION</h4>
-
-<p>Monday, February 23, 1540, the army which was to conquer the
-Seven Cities of Cibola started on its northward march from Compostela.<a title="Footnote anchor 60; go to footnote."
-id="fnanchor_60" href="#fn_60" class="fnanchorp">60</a>
-For 80 leagues the march was along the “much-used roads”
-which followed the coast up to Culiacan.<a title="Footnote anchor 61; go to footnote."
-id="fnanchor_61" href="#fn_61" class="fnanchorp">61</a></p>
-</div>
-
-<p>Everyone was eager to reach the wonderful regions which were to
-be their destination, but it was impossible to make rapid progress.
-The cattle could not be hurried, while the baggage animals and the carriers
-were so heavily laden with equipments and provisions that it was
-necessary to allow them to take their own time. Several days were
-lost at the Centizpac river, across which the cattle had to be <span class="xxpn" id="p383">p383</span>
-transported one at a time. At Chiametla there was another delay. Here
-the army camped in the remains of a village which Nuño de Guzman
-had established. The settlers had been driven away by a pestilence
-caught from the Indians, and by the fierce onslaught of the natives
-who came down upon them from the surrounding mountains. The food
-supply of Coronado’s force was beginning to fail, and as the tribes hereabout
-were still in rebellion, it became necessary to send a force into
-the mountains to obtain provisions. The army master, Samaniego, who
-had been warden of one of the royal fortresses,<a title="Footnote anchor 62; go to footnote."
-id="fnanchor_62" href="#fn_62" class="fnanchorp">62</a>
-commanded the foraging
-party. The men found themselves buried in the thick underbrush
-as soon as they passed beyond the limits of the clearing. One of the
-soldiers inadvertently, but none the less in disregard of strict orders,
-became separated from the main party, and the Indians, who were nowhere
-to be seen, at once attacked him. In reply to his cries, the watchful
-commander hastened to his assistance. The Indians who had tried
-to seize him suddenly disappeared. When everything seemed to be
-safe, Samaniego raised his visor, and as he did so an arrow from among
-the bushes pierced his eye, passing through the skull. The death of
-Samaniego was a severe loss to the expedition. Brave and skillful, he
-was beloved by all who were with him or under him. He was buried
-in the little chapel of the deserted village. The army postponed its departure
-long enough to capture several natives of the district, whose
-bodies were left hanging on the trees in order to counteract the bad
-augury which followed from the loss of the first life.<a title="Footnote anchor 63; go to footnote."
-id="fnanchor_63" href="#fn_63" class="fnanchorp">63</a></p>
-
-<p>A much more serious presage was the arrival at Chiametla, as the
-army was preparing to leave, of Melchior Diaz and Juan de Saldivar,
-or Zaldivar, returning from their attempt to verify the stories told by
-Friar Marcos. Melchior Diaz went to New Galicia with Nuño de Guzman,
-and when Cabeza de Vaca appeared in that province, in May
-1536, Diaz was in command of the outpost of Culiacan. He was still
-at Culiacan, in the autumn of 1539, when Mendoza directed him to take
-a mounted force and go into the country toward the north “to see if
-the account which Friar Marcos brought back agreed with what he
-could observe.” He left Culiacan November 17, with fifteen horsemen,
-and traveled as far north as the wilderness beyond which Cibola was
-situated, following much the same route as the friar had taken, and
-questioning the Indians with great care. Many of the statements made
-by Friar Marcos were verified, and some new facts were obtained, but
-nowhere could he find any foundation for the tales of a wealthy and
-attractive country, except in the descriptions given by the Indians.
-The cold weather had begun to trouble his men seriously before he
-reached the limit of his explorations. He pushed on as far as Chichilticalli,
-however, but here the snows and fierce winds from across
-the <span class="xxpn" id="p384">p384</span>
-wilderness forced him to turn back. At Chiametla he encountered
-Coronado’s force. He joined the army, sending his lieutenant, Saldivar,
-with three other horsemen, to carry his report to the viceroy. This was
-delivered to Mendoza on March 20, and is embodied in the letter to the
-King, dated April 17, 1540.</p>
-
-<p>Coronado did not allow Diaz to announce the results of his reconnoissance
-to the soldiers, but the rumor quickly spread that the visions inspired
-by Friar Marcos had not been substantiated. Fortunately, the
-friar was himself in the camp. Although he was now the father provincial
-of the Franciscan order in New Spain, he had determined to accompany
-the expedition, in order to carry the gospel to the savages
-whose salvation had been made possible by his heroic journey of the
-preceding spring. The mutterings of suspicion and discontent among
-the men grew rapidly louder. Friar Marcos felt obliged to exhort them
-in a special sermon to keep up a good courage, and by his eloquence he
-succeeded in persuading them that all their labors would soon be well
-repaid.</p>
-
-<p>From Chiametla the army resumed its march, procuring provisions
-from the Indians along the way. Mendoza stated, in 1547, that he
-took every precaution to prevent any injury or injustice being done to
-the Indians at the time of Coronado’s departure, and that he stationed
-officials, especially appointed for this purpose, at convenient points on
-the road to Culiacan, who were ordered to procure the necessary provisions
-for the expedition. There are no means of telling how well this
-plan was carried into execution.</p>
-
-<p>A day or two before Easter, March 28, 1540, the army approached
-Culiacan. The journey had occupied a little over a month, but when
-Coronado, from his lodging in the Cibola village of Granada, three
-months later, recalled the slow and tedious marches, the continual
-waiting for the lazy cattle and the heavily loaded baggage trains, and
-the repeated vexatious delays, we can hardly wonder that it seemed to
-him to have been a period of fourscore days’ journey.</p>
-
-<div class="figcr03" id="pltxlviii">
-<img src="images/plate48.jpg" width="451" height="800" alt="" />
-<div class="caption">XLVIII. Dourado’s Terra Antipodv Regis
-Castele Inveta, 1580
-<a class="linkpic" href="images/plate48e.jpg">◊</a></div></div>
-
-<p>The town of San Miguel de Culiacan, in the spring of 1540, was one
-of the most prosperous in New Spain. Nuño de Guzman had founded
-the settlement some years before, and had placed Melchior Diaz in
-charge of it. The appointment was a most admirable one. Diaz was
-not of gentle birth, but he had established his right to a position of
-considerable power and responsibility by virtue of much natural ability.
-He was a hard worker and a skillful organizer and leader. He inspired
-confidence in his companions and followers, and always maintained the
-best of order and of diligence among those who were under his charge.
-Rarely does one meet with a man whose record for every position and
-every duty assigned to him shows such uniform and thorough efficiency.
-The settlement increased rapidly in size and in wealth, and when Coronado’s
-force encamped in the surrounding fields, the citizens of the town
-insisted on entertaining in their own homes all of the
-gentlemen who <span class="xxpn" id="p385">p385</span>
-were with the expedition. The granaries of the place were filled with
-the surplus from the bountiful harvests of two preceding years, which
-sufficed to feed the whole army for three or four weeks, besides providing
-supplies sufficient for more than two months when the expedition
-resumed its march. These comfortable quarters and the abundant
-entertainment detained the general and his soldiers for some weeks.<a title="Footnote anchor 64; go to footnote."
-id="fnanchor_64" href="#fn_64" class="fnanchorp">64</a>
-This was the outpost of Spanish civilization, and Coronado made sure
-that his arrangements were as complete as possible, both for the army
-and for the administration of New Galicia during his absence.</p>
-
-<p>The soldiers, and especially the gentlemen among them, had started
-from Compostela with an abundant supply of luxurious furnishings
-and extra equipment. Many of them were receiving their first rough
-lessons in the art of campaigning, and the experiences along the way
-before reaching Culiacan had already changed many of their notions
-of comfort and ease. When the preparations for leaving Culiacan
-began, the citizens of the town received from their guests much of the
-clothing and other surplus baggage, which was left behind in order that
-the expedition might advance more rapidly, or that the animals might
-be loaded with provisions. Aside from what was given to the people
-of the place, much of the heavier camp equipage, with some of the
-superfluous property of the soldiers, was put on board a ship, the <i>San
-Gabriel</i>, which was waiting in the harbor of Culiacan. An additional
-supply of corn and other provisions also was furnished for the vessel by
-the generous citizens.</p>
-
-<div class="section">
-<h4>THE EXPEDITION BY SEA UNDER ALARCON</h4>
-
-<p>A sea expedition, to cooperate with the land force, was a part of
-Mendoza’s original plan. After the viceroy left Coronado, and probably
-while he was at Colima, on his way down the coast from Compostela,
-he completed the arrangements by appointing Hernando de
-Alarcon, his chamberlain according to Bernal Diaz, to command a fleet
-of two vessels. Alarcon was instructed to sail northward, following
-the coast as closely as possible. He was to keep near the army, and
-communicate with it at every opportunity, transporting the heavy
-baggage and holding himself ready at all times to render any assistance
-which Coronado might desire. Alarcon sailed May 9, 1540, probably
-from Acapulco.<a title="Footnote anchor 65; go to footnote."
-id="fnanchor_65" href="#fn_65" class="fnanchorp">65</a>
-<span class="xxpn" id="p386">p386</span></p></div>
-
-<p>This port had been the seat of the shipbuilding operations of Cortes
-on the Pacific coast, and it is very probable that Alarcon’s two ships
-were the same as those which the marquis claimed to have equipped
-for a projected expedition. Alarcon sailed north to Santiago, where he
-was obliged to stop, in order to refit his vessels and to replace some
-artillery and stores which had been thrown overboard from his companion
-ship during a storm. Thence he sailed to Aguaiauale, as Ramusio
-has it, the port of San Miguel de Culiacan. The army had already
-departed, and so Alarcon, after replenishing his store of provisions,
-added the <i>San Gabriel</i> to his fleet and continued his voyage. He followed
-the shore closely and explored many harbors “which the ships of
-the marquis had failed to observe,” as he notes, but he nowhere succeeded
-in obtaining any news of the army of Coronado.</p>
-
-<div class="section">
-<h4>THE JOURNEY FROM CULIACAN TO CIBOLA</h4>
-
-<p>Melchior Diaz had met with so many difficulties in traveling through
-the country which the army was about to enter, on its march toward the
-Seven Cities, and the supply of food to be found there was everywhere so
-small, that Coronado decided to divide his force for this portion of the
-journey. He selected seventy-five or eighty horsemen, including his
-personal friends, and twenty-five or thirty foot soldiers. With these
-picked men, equipped for rapid marching, he hastened forward, clearing
-the way for the main body of the army, which was to follow more
-slowly, starting a fortnight after his own departure. With the footmen
-in the advance party were the four friars of the expedition, whose
-zealous eagerness to reach the unconverted natives of the Seven Cities
-was so great that they were willing to leave the main portion of the army
-without a spiritual guide. Fortunately for these followers, a broken leg
-compelled one of the brethren to remain behind. Coronado attempted
-to take some sheep with him, but these soon proved to be so great a
-hindrance that they were left at the river Yaquimi, in charge of four
-horsemen, who conducted them at a more moderate pace.</p></div>
-
-<p>Leaving Culiacan on April 22, Coronado followed the coast, “bearing
-off to the left,” as Mota Padilla says, by an extremely rough way, to
-the river Cinaloa. The configuration of the country made it necessary
-to follow up the valley of this stream until he could find a passage
-across the mountains to the course of the Yaquimi. He traveled alongside
-this stream for some distance, and then crossed to
-Sonora river.<a title="Footnote anchor 66; go to footnote."
-id="fnanchor_66" href="#fn_66" class="fnanchorp">66</a>
-<span class="xxpn" id="p387">p387</span>
-The Sonora was followed nearly to its source before a pass was discovered.
-On the northern side of the mountains he found a stream—the
-Nexpa, he calls it—which may have been either the Santa Cruz or the
-San Pedro of modern maps. The party followed down this river valley
-until they reached the edge of the wilderness, where, as Friar Marcos
-had described it to them, they found Chichilticalli.<a title="Footnote anchor 67; go to footnote."
-id="fnanchor_67" href="#fn_67" class="fnanchorp">67</a></p>
-
-<p>Here the party camped for two days, which was as long as the general
-dared to delay, in order to rest the horses, who had begun to give out
-sometime before as a result of overloading, rough roads, and poor feed.
-The stock of provisions brought from Culiacan was already growing
-dangerously small, although the food supply had been eked out by the
-large cones or nuts of the pines of this country, which the soldiers found
-to be very good eating. The Indians who came to see him, told Coronado
-that the sea was ten days distant, and he expresses surprise, which
-Mr Bandolier has reëchoed, that Friar Marcos could have gone within
-sight of the sea from this part of the country.</p>
-
-<p>Coronado entered the wilderness, the White Mountain Apache country
-of Arizona, on Saint John’s eve, and in the quaint language of
-Hakluyt’s translation of the general’s letter, “to refresh our former
-trauailes, the first dayes we founde no grasse, but worser way of mountaines
-and badde passages.”<a title="Footnote anchor 68; go to footnote."
-id="fnanchor_68" href="#fn_68" class="fnanchorp">68</a>
-Coronado, following very nearly the line
-of the present road from Fort Apache to Gila river, proceeded until he
-came within sight of the first of the Seven Cities. The first few days of
-the march were very trying. The discouragement of the men increased
-with the difficulties of the way. The horses were tired, and the slow
-progress became slower, as horses and Indian carriers fell down and
-died. The corn was almost gone, and as a result of eating the fruits
-and herbs which they found along the way, a Spaniard and some of the
-servants were poisoned so badly that they died. The skull and horns
-of a great mountain goat, which were lying on the ground, filled the
-Europeans with wonder, but this was hardly a sign to inspire them
-with hopes of abundant food and gold. There were 30 leagues of this
-travailing before the party reached the borders of the inhabited country,
-where they found “fresh grass and many nutte and mulberrie trees.”</p>
-
-<p>The day following that on which they left the wilderness, the advance
-guard was met, in a peaceable manner, by four Indians. The Spaniards
-treated them most kindly, gave them beads and clothing,
-and “willed <span class="xxpn" id="p388">p388</span>
-them to return unto their city and bid them stay quiet in their houses
-fearing nothing.” The general assured them that they need have no
-anxiety, because the newcomers had been sent by His Spanish Majesty,
-“to defend and ayde them.”</p>
-
-<div class="chapter">
-<h4>THE CAPTURE OF THE SEVEN CITIES</h4>
-</div>
-
-<p>The provisions brought from Culiacan or collected along the way were
-now exhausted, and as a sudden attack by the Indians, during the last
-night before their arrival at the cities, had assured the Spaniards of a
-hostile reception, it was necessary to proceed rapidly. The inhabitants
-of the first city had assembled in a great crowd, at some distance in
-front of the place, awaiting the approach of the strangers. While the
-army advanced, Garcia Lopez de Cardenas, who had been appointed to
-Samaniego’s position as field-master, and Hernando Vermizzo, apparently
-one of the “good fellows” whose name Castañeda forgot, rode forward
-and summoned the Indians to surrender, in approved Castilian
-fashion, as His Majesty commanded always to be done. The natives had
-drawn some lines on the ground, doubtless similar to those which they still
-mark with sacred meal in their ceremonial dramatizations, and across
-these they refused to let the Spaniards pass, answering the summons
-with a shower of arrows. The soldiers begged for the command to
-attack, but Coronado restrained them as long as he could. When the
-influence of the friars was added to the pleas of the men—perhaps without
-waiting for the command or permission—the whole company uttered
-the Santiago, the sacred war cry of Saint James, against the infidels,
-and rushed upon the crowd of Indians, who turned and fled. Coronado
-quickly recalled his men from the pursuit, and ordered them to prepare
-for an assault on the city. The force was divided into attacking parties,
-which immediately advanced against the walls from all sides.
-The crossbowmen and harquebusiers, who were expected to drive the
-enemy back from the tops of the walls, were unable to accomplish anything,
-on account of their physical weakness and of accidents to their
-weapons. The natives showered arrows against the advancing foes,
-and as the Spaniards approached the walls, stones of all sizes were
-thrown upon them with skillful aim and practiced strength. The general,
-in his glittering armor, was the especial target of the defenders,
-and twice he was knocked to the ground by heavy rocks. His good
-headpiece and the devotion of his companions saved him from serious
-injury, although his bruises confined him to the camp for several days.
-The courage and military skill of the white men, weak and tired as they
-were, proved too much for the Indians, who deserted their homes after
-a fierce, but not protracted, resistance. Most of the Spaniards had received
-many hard knocks, and Aganiez Suarez—possibly another of the
-gentlemen forgotten by Castañeda—was severely wounded by arrows,
-as were also three foot soldiers.</p>
-
-<div class="figcr01" id="pltxlix">
-<img src="images/plate49.jpg" width="600" height="608" alt="" />
-<div class="caption">XLIX. Western Hemisphere of Mercator, 1587
-<a class="linkpic" href="images/plate49e.jpg">◊</a>
-<span class="tinyblk">After Nordenskiold</span>
-</div></div>
-
-<p>The Indians had been driven from the main portion of the town, and
-with this success the Spaniards were satisfied. Food—“that
-which we <span class="xxpn" id="p389">p389</span>
-needed a great deal more than gold or silver,” writes one member of
-the victorious force—was found in the rooms already secured. The
-Spaniards fortified themselves, stationed guards, and rested. During
-the night, the Indians, who had retired to the wings of the main building
-after the conflict, packed up what goods they could, and left the
-Spaniards in undisputed possession of the whole place.</p>
-
-<p>The mystery of the Seven Cities was revealed at last. The Spanish
-conquerors had reached their goal. July 7, 1540, white men for the first
-time entered one of the communal villages of stone and mud, inhabited
-by the Zuñi Indians of New Mexico.<a title="Footnote anchor 69; go to footnote."
-id="fnanchor_69" href="#fn_69" class="fnanchorp">69</a>
-Granada was the name which the
-Spaniards gave to the first village—the Indian Hawikuh—in honor of
-the viceroy to whose birthplace they say it bore a fancied resemblance.
-Here they found, besides plenty of corn, beans and fowls, better than
-those of New Spain, and salt, “the best and whitest I have seen in all
-my life,” writes one of those who had helped to win the town. But
-even the abundance of food could not wholly satisfy the men whose
-toilsome march of more than four months had been lightened by dreams
-of a golden haven. Friar Marcos was there to see the realization of
-the visions which the zealous sermons of his brethren and the prolific
-ardor of rumor and of common talk had raised from his truthful report.
-One does not wonder that he eagerly accepted the earliest opportunity
-of returning to New Spain, to escape from the not merely muttered
-complaints and upbraidings, in expressing which the general was chief.<a title="Footnote anchor 70; go to footnote."
-id="fnanchor_70" href="#fn_70" class="fnanchorp">70</a></p>
-
-<div class="chapter">
-<h4>THE EXPLORATION OF THE COUNTRY</h4>
-
-<h5>THE SPANIARDS AT ZUÑI</h5></div>
-
-<p>Some of the inhabitants of Hawikuh-Granada returned to the village,
-bringing gifts, while Coronado was recovering from his wounds. The
-general faithfully exhorted them to become Christians and to submit
-themselves to the sovereign over-lordship of His Majesty
-the Spanish <span class="xxpn" id="p390">p390</span>
-King. The interview failed to reassure the natives, for they packed
-all their provisions and property on the following day, and with their
-wives and children abandoned the villages in the valley and withdrew
-to their stronghold, the secure fastness on top of Taaiyalone or Thunder
-mountain.</p>
-
-<p>As soon as he was able, Coronado visited the other villages of Cibola-Zuñi,
-observing the country carefully. He reassured the few Indians
-whom he found still living in the valley, and after some hesitation on
-their part succeeded in persuading the chiefs to come down from the
-mesa and talk with him. He urged them to return to their homes
-below, but without success. He was more fortunate in obtaining information
-regarding the surrounding country, which was of much use to
-him in directing further exploration. Then as now the rule held good
-that the Indians are much more likely to tell the truth when giving
-information about their neighbors than about themselves.</p>
-
-<h5>THE DISCOVERY OF TUSAYAN AND THE GRAND CANYON</h5>
-
-<p>A group of seven villages, similar to those at Cibola, was reported
-to be situated toward the west, “the chief of the towns whereof they
-have knowledge.” Tucano was the name given to these, according to
-Ramusio’s version of Coronado’s letter, and it is not difficult to see in
-this name that of Tusayan, the Hopi or Moki settlements in northeastern
-Arizona.</p>
-
-<p>As soon as everything was quiet in the Cibola country, about the
-middle of July, Don Pedro de Tovar was ordered to take a few horsemen
-and his company of footmen and visit this district. Don Pedro
-spent several days in the Tusayan villages, and after he had convinced
-the people of his peaceable designs, questioned them regarding the
-country farther west. Returning to the camp at Cibola within the
-thirty days to which his commission was limited, Tovar reported that
-the country contained nothing to attract the Spaniards. The houses,
-however, were better than those at Cibola. But he had heard stories of
-a mighty river and of giant peoples living toward the west, and so Don
-Garcia Lopez de Cardenas was instructed to go and verify these reports.
-Cardenas started, perhaps on August 25. He had authority for eighty
-days, and within this term he succeeded in reaching the Grand canyon
-of Colorado river, which baffled his most agile companions in their
-efforts to descend to the water or to discover some means of crossing
-to the opposite side. He returned with only the story of this hopeless
-barrier to exploration westward.</p>
-
-<h5>THE RIO GRANDE AND THE GREAT PLAINS</h5>
-
-<p>The first expedition toward the east was sent out August 29 in charge
-of Don Hernando de Alvarado. Passing the rock of Acuco or Acoma—always
-a source of admiration—Alvarado reached the village and river
-of Tiguex—the Rio Grande—on September 7. Some time was
-spent in <span class="xxpn" id="p391">p391</span>
-visiting the villages situated along the stream. The headquarters of
-the party were at Tiguex, at or near the site of the present town of
-Bernalillo, and here a list was drawn up and sent to the general giving
-the names of eighty villages of which he had learned from the natives
-of this place. At the same time Alvarado reported that these villages
-were the best that had yet been found, and advised that the winter
-quarters for the whole force should be established in this district. He
-then proceeded to Cicuye or Pecos, the most eastern of the walled
-villages, and from there crossed the mountains to the buffalo plains.
-Finding a stream which flowed toward the southeast—the Canadian
-river, perhaps—he followed its course for a hundred leagues or more.
-Many of the “humpback oxen” were seen, of which some of the men
-may have remembered Cabeza de Vaca’s description.</p>
-
-<p>On his return, Alvarado found the army-master, Garcia Lopez de
-Cardenas, at Tiguex, arranging winter quarters sufficient to accommodate
-the whole force in this region.<a title="Footnote anchor 71; go to footnote."
-id="fnanchor_71" href="#fn_71" class="fnanchorp">71</a>
-Coronado, who had made a trip
-to examine the villages farther south, along the Rio Grande, soon joined
-his lieutenants, leaving only a small force at Cibola to maintain the post.
-The whole of the advance party was now in Tiguex, and orders had
-been left at Cibola for the main body to proceed to the eastern settlements
-so soon as they should arrive from Culiacan and Corazones.</p>
-
-<div class="section">
-<h4>THE MARCH OF THE ARMY FROM CULIACAN TO TIGUEX</h4>
-
-<p>The main portion of the army remained at Culiacan, under the
-command of Don Tristan de Arellano, when the general started for
-Cibola with his small party of companions. The soldiers completed
-the work of loading the <i>San Gabriel</i> with their surplus equipment
-and with provisions, and busied themselves about the town for a
-fortnight after the departure of their general. Some time between the
-first and middle of May, the army started to follow the route of the
-advance party. The whole force marched on foot, carrying their lances
-and other weapons, in order that the horses and other beasts, numbering
-more than six hundred, might all be loaded with provisions. It had
-taken Coronado and his party of horsemen, eager to push on toward
-their destination, more than a month to make the journey to Corazones
-or Hearts valley. We can only guess how much longer it took the
-slowly marching army to cover this first half of the distance to Cibola.
-The orders which the general had left with Arellano were that
-he should <span class="xxpn" id="p392">p392</span>
-take the army to this valley, where a good store of provisions had been
-found by Melchior Diaz, and there wait for further instructions. Coronado
-promised to send for his soldiers as soon as he was sure that there
-was a country of the Seven Cities for them to conquer and settle.</p></div>
-
-<p>In the valley of Corazones, which had been given its name by Cabeza
-de Vaca because the natives at this place offered him the hearts of
-animals for food, Arellano kept the soldiers busy by building a town
-on Suya river, naming it San Hieronimo de los Corazones—Saint
-Jerome of the Hearts. A small force was sent down the river to the
-seacoast, under the command of Don Rodrigo Maldonado, in the hope
-of communicating with the ships of Alarcon. Maldonado found neither
-signs nor news of the fleet, but he discovered a tribe of Indian “giants,”
-one of whom accompanied the party back to the camp, where the soldiers
-were filled with amazement at his size and strength.</p>
-
-<p>Thus the time passed until early in September, when Melchior Diaz
-and Juan Gallego brought the expected orders from the general. Gallego,
-who carried the letter which Coronado had written from Granada-Hawikuh
-on August 3, with the map and the exhibits of the country
-which it mentions, continued on to Mexico. He was accompanied by
-Friar Marcos. Diaz had been directed to stay in the new town of San
-Hieronimo, to maintain this post and to open communication with the
-seacoast. He selected seventy or eighty men—those least fitted for the
-hardships and struggles of exploration and conquest—who remained to
-settle the new town and to make an expedition toward the coast. The
-remainder of the army prepared to rejoin their general at Cibola, and
-by the middle of September the start was made.</p>
-
-<p>After a long, rough march, in which little occurred to break the daily
-monotony, the soldiers reached the pueblo settlements. The bad
-weather had already begun, but the men were eager to continue their
-journey in spite of the snow and the fierce, cold winds. After a short
-rest, the force proceeded to Tiguex, where comfortable quarters were
-awaiting them, and in these they quickly settled for the winter.</p>
-
-<div class="section">
-<h4>THE WINTER OF 1540–1541 ALONG THE RIO GRANDE</h4>
-
-<h5>THE INDIAN REVOLT</h5>
-
-<p>The first winter spent by white men in the pueblos of New Mexico
-was a severe one. Fortunately for the strangers, however, they were
-comfortably domiciled in the best houses of the country, in which the
-owners had left a plentiful supply of food, and this was supplemented
-by the livestock brought from New Spain.</p></div>
-
-<div class="figcr04" id="pltl">
-<img src="images/plate50.jpg" width="408" height="764" alt="" />
-<div class="caption">L. Northern Half of De Bry’s
-“America Sive Novus Orbis,” 1596
-<a class="linkpic" href="images/plate50e.jpg">◊</a></div></div>
-
-<p>During the late autumn the Indians assumed a hostile attitude
-toward their visitors, and were reduced to peaceful inactivity only after
-a protracted struggle, which greatly aggravated the conquerors. The
-Spanish story of this revolt is clear—that the Indians suddenly surprised
-the Europeans by attacking the horses and mules of the army,
-killing or driving off a number of them, after which the
-natives <span class="xxpn" id="p393">p393</span>
-collected their fighting force into two of the strongest villages, from one of
-which they were able to defy the soldiers until thirst compelled them
-to abandon the stronghold. The defenders attempted to escape by
-stealth, but the sentries of the besieging force discovered them and
-aroused the camp. Many of the Indians were killed by the soldiers during
-the flight which followed, while others perished in the icy waters of
-the Rio Grande. During an attack on the second village, a few of the
-Spaniards who had succeeded in making their way to the highest portion
-of the buildings, escaped from their perilous position by inducing
-the native warriors to surrender. The Indians received an ample
-promise of protection and safety, but the captain of the attacking
-party was not informed of this, and in obedience to the general’s
-orders that no prisoners should be taken, he directed that the captives
-should be burned as a warning to the neighboring tribes. This affair
-is a terrible blot on the record of the expedition and of those who composed
-it. In condemning it most severely, however, English readers
-should remember that they are only repeating the condemnations which
-were uttered by most of the men of rank who witnessed it, which were
-repeated in New Spain and in old Spain, and which greeted the commander
-when he led his expedition back to Mexico, to receive the cold
-welcome of the viceroy.</p>
-
-<p>The Spaniards have told us only one side of the story of what was
-happening along the Rio Grande in the fall of 1540. The other side
-will probably never be heard, for it disappeared with the traditions of
-the Indian villagers. Without pretending to supply the loss, it is at
-least possible to suggest that the preparations by which the army-master
-procured the excellent accommodations for the force must have
-appeared very differently to the people in whose homes Cardenas
-housed the soldiers, and to those who passed the winter in these snug
-quarters. Castañeda preserved one or two interesting details which
-are as significant as is the striking fact that the peaceful natives who
-entertained Alvarado most freely in September were the leaders of the
-rebellion three months later.</p>
-
-<p>As soon as Coronado’s men had completed the reduction of the
-refractory natives, and the whole country had been overawed by the
-terrible punishment, the general undertook to reestablish peaceful relations
-and confident intercourse between his camp and the surrounding
-villages. The Indians seem to have been ready to meet him almost
-half-way, although it is hardly surprising to find traces of an underlying
-suspicion, and a readiness for treacherous retaliation.</p>
-
-<h5>THE STORIES ABOUT QUIVIRA</h5>
-
-<p>While this reconciliation was being effected, Coronado heard from
-one of the plains Indians,<a title="Footnote anchor 72; go to footnote."
-id="fnanchor_72" href="#fn_72" class="fnanchorp">72</a>
-held as a slave in the village
-of Cicuye <span class="xxpn" id="p394">p394</span>
-or Pecos, the stories about Quivira, which were to add so much to the
-geographic extent of the expedition. When the Spaniards were about
-to kill this Indian—“The Turk,” they called him<a title="Footnote anchor 73; go to footnote."
-id="fnanchor_73" href="#fn_73" class="fnanchorp">73</a>—he told them that
-his masters, the people of Cicuye, had induced him to lead the strangers
-away to the pathless plains, where water was scarce and corn
-was unknown, to perish there, or, if ever they should succeed in finding
-the way back to the village settlements, tired and weak, to fall an
-easy prey to their enemies.</p>
-
-<p>This plan was shrewdly conceived, and it very nearly succeeded.
-There is little reason why we should doubt the truth of the confession,
-made when the Indian could scarcely have hoped to save his life, and
-it affords an easy explanation of the way in which the exaggerated
-stories of Quivira originated and expanded. The Turk may have
-accompanied Alvarado on the first visit to the great plains, and he
-doubtless told the white men about his distant home and the roving
-life on the prairies. It was later, when the Spaniards began to question
-him about nations and rulers, gold and treasures, that he received,
-perhaps from the Spaniards themselves, the hints which led him to tell
-them what they were rejoiced to hear, and to develop the fanciful pictures
-which appealed so forcibly to all the desires of his hearers. The
-Turk, we can not doubt, told the Spaniards many things which were not
-true. But in trying to trace these early dealings of Europeans with the
-American aborigines, we must never forget how much may be explained
-by the possibilities of misinterpretation on the part of the white men,
-who so often heard of what they wished to find, and who learned, very
-gradually and in the end imperfectly, to understand only a few of the
-native languages and dialects. And besides this, the record of their
-observations, on which the students of today have to depend, was
-made in a language which knew nothing of the things which it was
-trying to describe. Much of what the Turk said was very likely true
-the first time he said it, although the memories of home were heightened,
-no doubt, by absence and distance. Moreover, Castañeda, who
-is the chief source for the stories of gold and lordly kings which are
-said to have been told by the Turk, in all probability did not know
-anything more than the reports of what the Turk was telling to the
-superior officers, which were passed about among the common foot soldiers.<a title="Footnote anchor 74; go to footnote."
-id="fnanchor_74" href="#fn_74" class="fnanchorp">74</a>
-The present narrative has already shown the wonderful power
-of gossip, and when it is gossip recorded twenty years afterward, we
-may properly be cautious in believing it.</p>
-
-<p>Coronado wrote to the King from Tiguex, on April 20, 1541, as he
-says in his next letter, that of October 20. The April letter, written
-just before the start for Quivira, must have contained a full and official
-account of all that had been learned in regard to the
-country toward <span class="xxpn" id="p395">p395</span>
-the east, as well as more reliable details than we now possess, of what
-had happened during the preceding fall and winter. But this April
-letter, which was an acknowledgment and answer to one from Charles
-V, dated in Madrid, June 11, 1540, has not been found by modern
-students. When the reply was dispatched, the messenger—probably
-Juan Gallego, who had perhaps brought the Emperor’s letter from
-Mexico—was accompanied by Pedro de Tovar, who was going back
-to Corazones valley for reinforcements. Many mishaps had befallen
-the town of San Hieronimo during the year, and when the messengers
-arrived there they found it half deserted. Leaving Don Pedro here,
-Gallego hastened to Mexico, where he raised a small body of recruits.
-He was leading these men, whose number had been increased by some
-stragglers and deserters from the original force whom he picked up at
-Culiacan, toward Cibola and Quivira, when he met the expedition
-returning to New Spain. It was during this, probably his fifth trip
-over the road from Mexico to our New Mexico, that he performed the
-deeds of valor which Castañeda so enthusiastically recounts at the
-very end of his book.</p>
-
-<div class="section">
-<h4>THE JOURNEY ACROSS THE BUFFALO PLAINS</h4>
-
-<p>April 23, 1541, Coronado left the Tiguex country and marched toward
-the northeast, to the plains where lay the rich land of Quivira. Every
-member of the army accompanied the general, for no one was willing to
-be left behind when such glorious prospects of fame and fortune lay
-before them. A few of the officers suggested the wisdom of verifying
-these Indian tales in some measure before setting the whole force in
-motion and abandoning their only sure base of supplies. It seems as
-if there must have been other reasons influencing Coronado beyond
-those revealed in Castañeda’s narrative; but, if so, we do not know
-what they were. The fear lest he might fail to accomplish any of the
-things which had been hoped for, the absence of results on which to
-base a justification for all the expense and labor, the thought of what
-would await him if he should return empty handed, are perhaps enough
-to account for the determination to risk everything and to allow no
-possible lack of zeal or of strength to interfere with the realization of
-the hopes inspired by the stories of Quivira.</p>
-</div>
-
-<p>Guided by the Turk, the army proceeded to Cicuye, and in nine days
-more they reached the buffalo plains. Here began the long march
-which was to be without any guiding landmarks. Just where, or how,
-or how far the Spaniards went, I can not pretend to say. After a month
-and more of marching—very likely just thirty-five days—their patience
-became exhausted. A second native of the plains, who accompanied
-the Spaniards from the pueblo country, had declared from the first
-that the Turk was lying, but this had not made them trust the latter
-any less. When, however, the Indians whom they found living among
-the buffalo herds began to contradict the stories of their guide, suspicion
-was aroused. The Turk, after much persuasive cross-questioning, <span class="xxpn" id="p396">p396</span>
-was at last induced to confess that he had lied. Quivira, he still
-insisted, existed, though it was not as he had described it. From the
-natives of the plains they learned that there were no settlements
-toward the east, the direction in which they had been traveling, but
-that toward the north, another good month’s journey distant, there
-were permanent settlements. The corn which the soldiers had brought
-from Tiguex was almost gone, while the horses were tired and weak
-from the constant marching and buffalo chasing, with only grass for food.
-It was clearly impossible for the whole force to attempt this further
-journey, with the uncertain prospect of finding native tribes like those
-they had already seen as the only incentive. The general held a council
-of his officers and friends, and decided to select 30 of the best
-equipped horsemen who should go with him and attempt to verify the
-new information.</p>
-
-<p>After Coronado had chosen his companions, the rest of the force was
-sent back to Tiguex, as Castañeda relates. The Indians whom they
-met on the plains furnished guides, who led the soldiers to the Pueblo
-settlements by a more direct route than that which the Turk had taken.
-But the marches were short and slow, so that it was the middle of July
-before they were again encamped alongside the Rio Grande. So far
-as is known, nothing of interest happened while they were waiting there
-for the return of the general.</p>
-
-<p>Coronado and his companion horsemen followed the compass needle
-for forty-two days after leaving the main force, or, as he writes, “after
-traveling across these deserts for seventy-seven days in all,” they
-reached the country of Quivira. Here he found some people who lived
-in permanent settlements and raised a little corn, but whose sustenance
-came mainly from the buffalo herds, which they hunted at regular
-seasons, instead of continuously as the plains Indians encountered previously
-had done.<a title="Footnote anchor 75; go to footnote."
-id="fnanchor_75" href="#fn_75" class="fnanchorp">75</a></p>
-
-<div class="figcr01" id="pltli">
-<img src="images/plate51.jpg" width="600" height="732" alt="" />
-<div class="caption">LI. Wytfliet’s “Vtrivsqve
-Hemispherii Delineatio,” 1597
-<a class="linkpic" href="images/plate51e.jpg">◊</a></div></div>
-
-<p>Twenty-five days were spent among the villages at Quivira, so that
-Jaramillo, one of the party, doubtless remembered correctly when he
-said that they were there after the middle of August.<a title="Footnote anchor 76; go to footnote."
-id="fnanchor_76" href="#fn_76" class="fnanchorp">76</a>
-There was <span class="xxpn" id="p397">p397</span>
-nothing here except a piece of copper hanging from the neck of a chief,
-and a piece of gold which one of the Spaniards was suspected of having
-given to the natives, which gave any promise of mineral wealth, and
-so Coronado determined to rejoin his main force. Although they had
-found no treasures, the explorers were fully aware of the agricultural
-advantages of this country, and of the possibilities for profitable farming,
-if only some market for the produce could be found.</p>
-
-<p>Students of the Coronado expedition have very generally accepted
-the location of Quivira proposed by General Simpson, who put the
-northern point reached by Coronado somewhere in the eastern half of
-the border country of Kansas and Nebraska. If we take into account
-the expeditions which visited the outer limits of the Quivira settlements,
-this is not inconsistent with Bandelier’s location of the main seat of
-these Indians “in northeastern Kansas, beyond the Arkansas river,
-and more than 100 miles northeast of Great Bend.”<a title="Footnote anchor 77; go to footnote."
-id="fnanchor_77" href="#fn_77" class="fnanchorp">77</a></p>
-
-<p>It is impossible to ignore the question of the route taken by Coronado
-across the great plains, although the details chiefly concern local
-historians. The Spanish travelers spent the summer of 1541 on the
-prairies west of the Mississippi and south of the Missouri. They left
-descriptions of these plains, and of the people and animals inhabiting
-them, which are of as great interest and value as any which have
-since been written. Fortunately it is not of especial importance for
-us to know the exact section of the prairies to which various parts of
-the descriptions refer.</p>
-
-<p>From Cicuye, the Pecos pueblo, Coronado marched northeast until
-he crossed Canadian river, probably a little to the east of the present
-river and settlement of Mora.<a title="Footnote anchor 78; go to footnote."
-id="fnanchor_78" href="#fn_78" class="fnanchorp">78</a>
-This was about the 1st of May, 1541.
-From this point General Simpson, whose intimate knowledge of the
-surface of the country thirty-five years ago makes his map of the
-route across the plains most valuable, carried the line of march nearly
-north, to a point halfway between Canadian and Arkansas rivers.
-Then it turned east, or a trifle north of east, until it reached one of the
-tributaries of the Arkansas, about 50 miles or so west of Wichita, Kansas.
-The army returned by a direct route to Cicuye or Pecos river,
-striking that stream nearly east of Bernalillo-Tiguex, while Coronado
-proceeded due north to Quivira on the Kansas-Nebraska boundary.</p>
-
-<p>Mr. Bandelier has traced a route for the march across the plains
-which corresponds with the statements of the contemporary narratives
-somewhat more closely than does that of General
-Simpson.<a title="Footnote anchor 79; go to footnote."
-id="fnanchor_79" href="#fn_79" class="fnanchorp">79</a>
-Crossing <span class="xxpn" id="p398">p398</span>
-Canadian river by a bridge, just south, of where Mora river enters it,
-the Spaniards, according to Bandelier, marched toward the northeast
-for ten days, until they met the first of the plains Indians, the Querecho
-or Tonkawa. Thence they turned almost directly toward the
-rising sun. Bandelier thinks that they very soon found out that the
-guides had lost their reckoning, which presumably means that it became
-evident that there was some difference of opinion among the Indians.
-After marching eastward for thirty-five days or so, the Spaniards
-halted on the banks of a stream which flowed in the bottom of a broad
-and deep ravine. Here it was computed that they had already traveled
-250 leagues—650 miles—from Tiguex. They had crossed no other
-large river since leaving the bridge over the Canadian, and as the
-route had been south of east, as is distinctly stated by one member
-of the force, they had probably reached the Canadian again. There is
-a reference to crossing what may have been the North Fork of the
-Canadian, in which case the army would now be on the north bank of
-the main river, below the junction of the two forks, in the eastern part
-of Indian Territory. Here they divided. The Teya guides conducted
-the main force directly back to the Rio Grande settlements. Coronado
-went due north, and a month later he reached a larger river. He
-crossed to the north bank of this stream, and then followed its course
-for several days, the direction being northeast. This river, manifestly,
-must be the Arkansas, which makes a sharp turn toward the northeast
-at the Great Bend, east of Fort Dodge, flowing in that direction for
-75 miles. Jaramillo states that they followed the current of the river.
-As he approached the settled country, Coronado turned toward the
-north and found Quivira, in northeastern Kansas, not far south of the
-Nebraska boundary.<a title="Footnote anchor 80; go to footnote."
-id="fnanchor_80" href="#fn_80" class="fnanchorp">80</a></p>
-
-<p>The two texts of the Relacion del Suceso differ on a vital point;<a title="Footnote anchor 81; go to footnote."
-id="fnanchor_81" href="#fn_81" class="fnanchorp">81</a>
-but in spite of this fact, I am inclined to accept the evidence of this anonymous
-document as the most reliable testimony concerning the direction
-of the army’s march. According to this, the Spaniards
-traveled <span class="xxpn" id="p399">p399</span>
-due east across the plains for 100 leagues—265 miles<a title="Footnote anchor 82; go to footnote."
-id="fnanchor_82" href="#fn_82" class="fnanchorp">82</a>—and then 50
-leagues either south or southeast. The latter is the reading I should
-prefer to adopt, because it accommodates the other details somewhat
-better. This took them to the point of separation, which can hardly
-have been south of Red river, and was much more likely somewhere
-along the North Fork of the Canadian, not far above its junction with
-the main stream. From this point the army returned due west to
-Pecos river, while Coronado rode north “by the needle.” From these
-premises, which are broad enough to be safe, I should be inclined to
-doubt if Coronado went much beyond the south branch of Kansas river,
-if he even reached that stream. Coronado probably spent more days
-on his march than General Simpson allowed for, but I do not think that
-he traveled nearly so far as General Simpson supposed. Coronado also
-returned to Cicuye by a direct route, which was about two-thirds as
-long as that of the outward march. The distances given for various
-portions of the journey have a real value, because each day’s march
-was paced off by a soldier detailed for the purpose, who carefully
-recorded the distance covered.</p>
-
-<div class="chapter">
-<h4>THE WINTER OF 1541–1542</h4>
-</div>
-
-<p>By October 20, 1541, Coronado was back in Tiguex, writing his report
-to the King, in which he expressed his anxiety lest the failure to discover
-anything of immediate material profit might react unfavorably
-on his own prospects. Letters and dispatches from Mexico and Spain
-were awaiting him at Tiguex. One of these informed Don Garcia Lopez
-de Cardenas of the death of his brother, by which he became heir to
-the family estates. Cardenas had broken his arm on the plains, and
-this injury was still troubling him when he received permission to
-return to New Spain. He was accompanied by the messengers carrying
-letters to the viceroy and by ten or twelve other invalids, “not one
-of whom could have done any fighting.” The party had no trouble,
-however, until they reached Suya, in Corazones valley, the settlement
-which had taken the place of San Hieronimo. Pedro de Tovar had
-reduced the already feeble garrison at the latter post by half, when he
-took away the reinforcements six months before. The town had been
-much weakened by desertions, as well as by the loss of its commander,
-the invaluable Melchior Diaz, before this. The Indians quickly discerned
-the condition of the town, and its defenders were unable to
-maintain friendly relations with the surrounding tribes. When Cardenas
-reached the place, he found everything burned to the ground, and
-the bodies of Spaniards, Indians, and horses lying about. Indeed, he
-seems barely to have saved the invalids accompanying him from being
-added to the number of the massacred. The party succeeded in making
-its way to Cibola in safety, and from there they returned to Tiguex,
-where they found the general seriously ill. By this time
-the winter was <span class="xxpn" id="p400">p400</span>
-fairly begun, but the season, fortunately, was much less severe than the
-preceding one.</p>
-
-<p>Two parties formed in the Spanish camp at Tiguex during the winter
-of 1541–42. The men who had seen Quivira can hardly have brought
-back from there much hope of finding gold or other treasure by further
-explorations in that country. But there were many who had not been
-there, who were unwilling to give up the ideas which had been formed
-during the preceding months. When the general parted from his army
-on the plains, he may have promised that he would return and lead the
-whole force to this land, if only it should prove to be such as their inclination
-pictured it. Many persisted in the belief that a more thorough
-exploration would discover some of the things about which they thought
-the Turk had told them. On the other hand, there were many besides
-the leader who were tired of this life of hardship, which had not even
-afforded the attractions of adventure and serious conflict. Few of
-them, doubtless, had wives and estates waiting to welcome them home,
-like their fortunate general, but most of the gentlemen, surely, were
-looking forward to the time when they could win wealth and glory,
-with which to return to old Spain, and add new luster to their family
-name. Castañeda gives a soldier’s gossip of the intriguing and persuading
-which resulted in the abandonment of the Pueblo country, and
-Mota Padilla seems to support the main points in his story.</p>
-
-<div class="chapter">
-<h4>THE FRIARS REMAIN IN THE COUNTRY</h4></div>
-
-<p>When it was determined that the army should return to Mexico, the
-friars who had accompanied the expedition<a title="Footnote anchor 83; go to footnote."
-id="fnanchor_83" href="#fn_83" class="fnanchorp">83</a>
-resolved to remain in the
-newly discovered regions and continue their labors among the people
-there. Friar Juan de Padilla was the leader of the three missionaries.
-Younger and more vigorous than his brethren, he had from the first
-been the most active in constantly maintaining the oversight and discipline
-of the church. He was with Tovar when the Tusayan country on
-the west was discovered, and with Alvarado during the first visit to the
-Rio Grande and the buffalo plains on the east. When Coronado and
-his companion horsemen visited the plains of Kansas, Friar Juan de
-Padilla went with him on foot. His brief experience in the Quivira
-country led him to decide to go back to that district, when Coronado
-was preparing to return to New Spain. If the Indians who guided
-Coronado from Quivira to Cicuye remained in the pueblo country
-during the winter, Padilla probably returned with them to their homes.
-He was accompanied by Andres Docampo, a Portuguese, mounted on a
-mare according to most accounts, besides five Indians, negroes or
-half-bloods,
-two “donados” or lay brethren, Indians engaged in the church
-service, who came from Michoacan and were named Lucas and Sebastian,
-a mestizo or half-blood boy and two other servants
-from Mexico. <span class="xxpn" id="p401">p401</span></p>
-
-<div class="figcr01" id="pltlii">
-<img src="images/plate52.jpg" width="600" height="739" alt="" />
-<div class="caption">LII. Wytfliet’s New Granada and California, 1597
-<a class="linkpic" href="images/plate52e.jpg">◊</a></div></div>
-
-<p>The friar was successful in his labors until he endeavored to enlarge
-the sphere of his influence, when the jealousy, or possibly the cupidity,
-of the Indians led them to kill him, rather than permit the transference
-to some other tribe of the blessings which he had brought to them.<a title="Footnote anchor 84; go to footnote."
-id="fnanchor_84" href="#fn_84" class="fnanchorp">84</a></p>
-
-<p>Friar Juan de la Cruz is not mentioned by Castañeda nor by Jaramillo,
-but Mendieta and Mota Padilla are very clear in their accounts
-of him. He was an older man than the others, and had been engaged
-in missionary work among the natives of the Jalisco country before he
-joined this expedition. Coronado left him at Tiguex, where he was
-killed, according to Mota Padilla. The date, in the martyrologies, is
-November 25, 1542. Many natives of the Mexican provinces stayed in
-the Pueblo country when Coronado abandoned it. Some of these were
-still at Cibola when Antonio de Espejo visited it in 1583, while others
-doubtless made their way back to their old homes in New Spain, and
-they may have brought the information about the death of Friar Juan.</p>
-
-<p>Friar Luis Descalona, or de Ubeda as Mota Padilla calls him, was a
-lay brother, who selected Cicuye or Pecos as the seat of his labors in
-New Mexico. Neither the Spanish chronicles nor the Indian traditions
-which Mr Bandelier was able to obtain give any hint as to his
-fate or the results of his devotion to the cause of Christianity.</p>
-
-<div class="section">
-<h4>THE RETURN TO NEW SPAIN</h4>
-
-<p>The army started on its return from Tiguex to Cibola and thence to
-Culiacan and Mexico early in the spring of 1542. The march was without
-interruption or diversion. As the soldiers reentered New Galicia
-and found themselves once more among settlements of their own race,
-beyond the reach of hostile natives, the ranks dwindled rapidly. The
-men stopped to rest and to recruit their strength at every opportunity,
-and it was only with the greatest difficulty that Coronado was able to
-keep together the semblance of a force with which to make his entry
-into the City of Mexico. Here he presented his personal report to the
-viceroy. He had little to tell which could interest the disappointed
-Mendoza, who had drawn so heavily on the royal treasure box two
-years before to furnish those who formed the expedition with everything
-that they might need. Besides the loss in his personal estate, there
-was this use of the royal funds which had to be accounted for
-to the <span class="xxpn" id="p402">p402</span>
-officials in Spain. It is the best proof of the strength of Mendoza’s
-able and economical administration that no opposition ever succeeded
-in influencing the home government against him, and that the failure
-of this expedition, with the attendant circumstances, furnished the
-most serious charge which those who had displayed hostility toward
-him were able to produce.</p></div>
-
-<p>When Coronado reached the City of Mexico, “very sad and very weary,
-completely worn out and shamefaced,” Suarez de Peralta was a boy on
-the streets. We catch a glimpse of him in the front rows of a crowd
-watching an execution, this same winter of 1542–43, and we may be sure
-that he saw all that was going on, and that he picked up and treasured
-the gossip of the city. His recollections give a vivid picture of the
-return of the expedition, when Coronado “came to kiss the hand of the
-viceroy and did not receive so good a reception as he would have liked,
-for he found him very sad.” For many days after the general reached
-the city the men who had followed him came straggling in, all of them
-worn out with their toils, clothed in the skins of animals, and showing
-the marks of their misfortunes and sufferings. “The country had been
-very joyous when the news of the discovery of the Seven Cities spread
-abroad, and this was now supplanted by the greatest sadness on the
-part of all, for many had lost their friends and their fortunes, since
-those who remained behind had entered into partnerships with those
-who went, mortgaging their estates and their property in order to procure
-a share in what was to be gained, and drawing up papers so that
-those who were to be present should have power to take possession of
-mines and enter claims in the name of those who were left behind, in
-accordance with the custom and the ordinances which the viceroy had
-made for New Spain. Many sent their slaves also, since there were
-many of these in the country at this time. Thus the loss and the grief
-were general, but the viceroy felt it most of all, for two reasons: Because
-this was the outcome of something about which he had felt so sure,
-which he thought would make him more powerful than the greatest
-lord in Spain, and because his estates were ruined, for he had labored
-hard and spent much in sending off the army. Finally, as things go,
-he succeeded in forgetting about it, and devoted himself to the government
-of his province, and in this he became the best of governors,
-being trusted by the King and loved by all his subjects.”</p>
-
-<div class="chapter">
-<h4>THE END OF CORONADO</h4></div>
-
-<p>We do not know what became of Vazquez Coronado. The failure of
-the expedition was not his fault, and there is nothing to show that he
-ever sought the position which Mendoza intrusted to him. Neither is
-there any evidence that Mendoza treated him with any less marks of
-friendship after his return than before. The welcome home was not
-cordial, but there are no reports of upbraiding, nor any accusations of
-negligence or remissness. Coronado soon gave up his position as <span class="xxpn" id="p403">p403</span>
-governor of New Galicia, but we need not suppose that he was compelled
-to resign. There was every reason why he should have desired to
-escape from a position which demanded much skill and unceasing active
-administration, but which carried with it no hope of reward or of honor.
-It is pleasant to believe that Coronado withdrew to his estates and
-lived happily ever after with his wife and children, spending his leisure
-in supervising the operations on his farm and ranch, and leading the
-uneventful life of a country gentleman. The only break in the monotony
-of which we happen to know—and this is the only part of this belief
-for which there is the slightest evidence that it is correct—came when
-he was accused, in 1544 and again in 1547, of holding more Indians to
-labor on his estates than were allowed by the royal regulations. We
-do not even know the outcome of this accusation. Vazquez Coronado
-sinks into oblivion after he made his report to the viceroy in the autumn
-of 1542.</p>
-
-<div class="chapter">
-<h3>SOME RESULTS OF THE
- EX&#173;PE&#173;DI&#173;TION—1540–1547</h3>
-
-<h4>THE DISCOVERY OF COLORADO RIVER</h4>
-
-<h5>THE VOYAGE OF ALARCON</h5></div>
-
-<p>Coronado found no gold in the land of the Seven Cities or in Quivira,
-but his search added very much to the geographical knowledge of the
-Spaniards.<a title="Footnote anchor 85; go to footnote."
-id="fnanchor_85" href="#fn_85" class="fnanchorp">85</a>
-In addition to the exploration of the Pueblo country of
-New Mexico and Arizona, and of the great plains as far north as
-Kansas or Nebraska, the most important subsidiary result of the expedition
-of 1540–1542 was the discovery of Colorado river. Hernando de
-Alarcon, who sailed from Acapulco May 9, 1540, continued his voyage
-northward along the coast, after stopping at the port of Culiacan to
-add the <i>San Gabriel</i> to his fleet, until he reached the shoals
-and sand-bars
-at the head of the Gulf of California. The fleet
-which Cortes <span class="xxpn" id="p404">p404</span>
-had sent out under the command of Ulloa the previous summer, turned
-back from these shoals, and Alarcon’s sailors begged him not to venture
-among them. But the question of a passage by water through to the
-South, or Pacific, sea, which would make an island of the California
-peninsula, was still debated, and Alarcon refused to return until he had
-definitely determined the possibility of finding such a passage. His
-pilots ran the ships aground, but after a careful examination of the
-channel, the fleet was floated across the bar in safety, with the aid of
-the rising tide. Alarcon found that he was at the mouth of a large
-river, with so swift and strong a current that it was impossible for the
-large vessels to make any headway against it. He determined to explore
-the river, and, taking twenty men in two boats, started upstream on
-Thursday, August 26, 1540, when white men for the first time floated on
-the waters of the Colorado. Indians appeared on the river banks during
-the following day. The silence with which the strangers answered
-the threatening shouts of the natives, and the presence of the Indian
-interpreters in the boats, soon overcame the hostile attitude of the savages.
-The European trifles which had been brought for gifts and for
-trading completed the work of establishing friendly relations, and the
-Indians soon became so well disposed that they entirely relieved the
-Spaniards of the labor of dragging the boats up the stream. A crowd
-of Indians seized the ropes by which the boats were hauled against the
-current, and from this time on some of them were always ready to
-render this service to their visitors. In this fashion the Spaniards continued
-northward, receiving abundant supplies of corn from the natives,
-whose habits and customs they had many excellent opportunities for
-observing. Alarcon instructed these people dutifully in the worship
-of the cross, and continually questioned them about the places whose
-names Friar Marcos had heard. He met with no success until he had
-traveled a considerable distance up the river, when for the first time he
-found a man with whom his interpreter was able to converse.</p>
-
-<p>This man said that he had visited Cibola, which was a month’s journey
-distant. There was a good trail by which one might easily reach
-that country in forty days. The man said he had gone there merely
-to see the place, since it was quite a curiosity, with its houses three
-and four stories high, filled with people. Around the houses there was
-a wall half as high again as a man, having windows on each side. The
-inhabitants used the usual Indian weapons—bows and arrows, clubs,
-maces, and shields. They wore mantles and ox hides, which were
-painted. They had a single ruler, who wore a long shirt with a girdle,
-and various mantles over this. The women wore long white cloaks
-which completely covered them. There were always many Indians
-waiting about the door of their ruler, ready in case he should wish for
-anything. They also wore many blue stones which they dug out of a
-rock—the turquoises of the other narratives. They had but one wife,
-and when they died all their effects were buried with them.
-When <span class="xxpn" id="p405">p405</span>
-their rulers ate, many men waited about the tables. They ate with
-napkins, and had baths—a natural inference from any attempt to
-describe the stuffy underground rooms, the estufas or kivas of the
-Pueblos.</p>
-
-<div class="figcr01" id="pltliii">
-<img src="images/plate53.jpg" width="600" height="726" alt="" />
-<div class="caption">LIII. Wytfliet’s Kingdoms of
-Quivira, Anian and Tolm, 1597
-<a class="linkpic" href="images/plate53e.jpg">◊</a></div></div>
-
-<p>Alarcon continued to question the Indian, and learned that the lord
-of Cibola had a dog like one which accompanied the Spaniards, and that
-when dinner was served, the lord of Cibola had four plates like those used
-by the Spaniards, except that they were green. He obtained these at the
-same time that he got the dog, with some other things, from a black man
-who wore a beard, whom the people of Cibola killed. A few days later,
-Alarcon obtained more details concerning the death of the negro “who
-wore certain things on his legs and arms which rattled.” When asked
-about gold and silver, the Indians said that they had some metal of the
-same color as the bells which the Spaniards showed them. This was
-not made nor found in their country, but came “from a certain mountain
-where an old woman dwelt.” The old woman was called Guatuzaca.
-One of Alarcon’s informants told him about people who lived
-farther away than Cibola, in houses made of painted mantles or skins
-during the summer, and who passed the winter in houses made of wood
-two or three stories high. The Indian was asked about the leather
-shields, and in reply described a very great beast like an ox, but more
-than a hand longer, with broad feet, legs as big as a man’s thigh, a head
-7 hands long, and the forehead 3 spans across. The eyes of the beast
-were larger than one’s fist, and the horns as long as a man’s leg, “out
-of which grew sharp points an handful long, and the forefeet and hindfeet
-about seven handfuls big.” The tail was large and bushy. To
-show how tall the animal was, the Indian stretched his arms above his
-head. In a note to his translation of this description, Hakluyt suggests,
-“This might be the crooke backed oxe of Quivira.” Although
-the height and the horns are clearly those of a buck deer, the rest of
-the description is a very good account of the bison.</p>
-
-<p>The man who told him all this was called ashore, and Alarcon noticed
-an excited discussion going on among the Indians, which ended in the
-return of his informant with the news that other white men like himself
-were at Cibola. Alarcon pretended to wonder at this, and was told
-that two men had just come from that country, where they had seen
-white men having “things which shot fire, and swords.” These latest
-reports seemed to make the Indians doubt Alarcon’s honesty, and especially
-his statements that he was a child of the Sun. He succeeded in
-quieting their suspicions, and learned more about Cibola, with which
-these people appeared to have quite frequent intercourse. He was told
-that the strangers at Cibola called themselves Christians, and that they
-brought with them many oxen like those at Cibola “and other little
-blacke beastes with wooll and hornes.” Some of them also had animals
-upon which they rode, which ran very swiftly. Two of the party that
-had recently returned from Cibola, had fallen in with two of the <span class="xxpn" id="p406">p406</span>
-Christians. The white men asked them where they lived and whether they
-possessed any fields sown with corn, and gave each of them little caps
-for themselves and for their companions. Alarcon did his best to induce
-some of his men to go to Cibola with a message to Coronado, but all
-refused except one negro slave, who did not at all want to go. The
-plan had to be given up, and the party returned to the ships. It had
-taken fifteen days and a half to ascend the river, but they descended
-with the swift current in two and a half. The men who had remained
-in the ships were asked to undertake the mission of opening communication
-with Coronado, but proved as unwilling as the others.</p>
-
-<p>Much against the will of his subordinates, Alarcon determined to
-make a second trip up the river, hoping to obtain further information
-which might enable him to fulfill the purposes of his voyage. He took
-“three boats filled with wares of exchange, with corne and other seedes,
-hennes and cockes of Castille.” Starting September 14, he found the
-Indians as friendly as before, and ascended the river, as he judged,
-about 85 leagues, which may have taken him to the point where the
-canyons begin. A cross was erected to inform Coronado, in case an
-expedition from Cibola should reach this part of the river,<a title="Footnote anchor 86; go to footnote."
-id="fnanchor_86" href="#fn_86" class="fnanchorp">86</a>
-that he had
-tried to fulfill his duty, but nothing more was accomplished.<a title="Footnote anchor 87; go to footnote."
-id="fnanchor_87" href="#fn_87" class="fnanchorp">87</a></p>
-
-<p>While Alarcon was exploring the river, one of the ships was careened
-and repaired, and everything made ready for the return voyage. A
-chapel was built on the shore in honor of Nuestra Señora de Buenaguia,
-and the river was named the Buenaguia, out of regard for the
-viceroy, who carried this as his device.</p>
-
-<p>The voyage back to Colima in New Spain was uneventful.</p>
-
-<h5>THE JOURNEY OF MELCHIOR DIAZ</h5>
-
-<p>In September, 1540, seventy or eighty of the weakest and least reliable
-men in Coronado’s army remained at the town of San Hieronimo,
-in the valley of Corazones or Hearts. Melchior Diaz was placed
-in command of the settlement, with orders to maintain this post and
-protect the road between Cibola and New Spain, and also to attempt to
-find some means of communicating with the fleet under Alarcon. After
-he had established everything in the town as satisfactorily as possible,
-Diaz selected twenty-five of these men to accompany him on an exploring
-expedition to the seacoast. He started before the end of September,
-going into the rough country west of Corazones valley, and
-finding only a few naked, weak-spirited Indians, who had come, as he
-understood, from the land on the farther side of the
-water, i. e., Lower <span class="xxpn" id="p407">p407</span>
-California. He hurried across this region and descended the mountains
-on the west, where he encountered the Indian giants, some of whom
-the army had already seen. Turning toward the north, or northwest,
-he proceeded to the seacoast, and spent several days among Indians
-who fed him with the corn which they raised and with fish. He traveled
-slowly up the coast until he reached the mouth of a river which was
-large enough for vessels to enter. The country was cold, and the
-Spaniards observed that when the natives hereabouts wished to keep
-warm, they took a burning stick and held it to their abdomens and
-shoulders. This curious habit led the Spaniards to name the river
-Firebrand—Rio del Tizon. Near the mouth of the river was a tree on
-which was written, “A letter is at the foot of this.” Diaz dug down
-and found a jar wrapped so carefully that it was not even moist. The
-inclosed papers stated that “Francisco de Alarcon reached this place
-in the year ’40 with three ships, having been sent in search of Francisco
-Vazquez Coronado by the viceroy, D. Antonio de Mendoza; and
-after crossing the bar at the mouth of the river and waiting many
-days without obtaining any news, he was obliged to depart, because
-the ships were being eaten by worms,” the terrible
-<i>Teredo navalis</i>.<a title="Footnote anchor 88; go to footnote."
-id="fnanchor_88" href="#fn_88" class="fnanchorp">88</a></p>
-
-<p>Diaz determined to cross the river, hoping that the country might
-become more attractive. The passage was accomplished, with considerable
-danger, by means of certain large wicker baskets, which the
-natives coated with a sort of bitumen, so that the water could not leak
-through. Five or six Indians caught hold of each of these and swam
-across, guiding it and transporting the Spaniards with their baggage,
-and being supported in turn by the raft. Diaz marched inland for four
-days, but not finding any people in the country, which became steadily
-more barren, he decided to return to Corazones valley. The party
-made its way back to the country of the giants without accident, and
-then one night while Diaz was watching the camp, a small dog began to
-bark and chase the flock of sheep which the men had taken with them
-for food. Unable to call the dog off, Diaz started after him on horseback
-and threw his lance while on the gallop. The weapon stuck up in
-the ground, and before Diaz could stop or turn his horse, which was
-running loose, the socket pierced his groin. The soldiers could do
-little to relieve his sufferings, and he died before they reached the settlement,
-where they arrived January 18, 1541. A few months later,
-Alcaraz, who had been placed in charge of the town when Diaz went
-away, abandoned Corazones valley for a more attractive situation on
-Suya river, some distance nearer Cibola. The post was
-maintained here <span class="xxpn" id="p408">p408</span>
-until late in the summer, when it became so much weakened by dissensions
-and desertions that the Indians had little difficulty in destroying
-it. The defenders, with the exception of a few who were able to make
-their way back to Culiacan, were massacred.</p>
-
-<div class="chapter">
-<h4>THE INDIAN UPRISING IN NEW SPAIN, 1540–1542</h4></div>
-
-<p>Of the arguments advanced by those who wished to hinder the expedition
-which Mendoza sent off under Coronado, none was urged
-more persistently than the claim that this undertaking would require
-all the men available for the protection of New Spain. It was suggested
-by all the parties to the litigation in Spain, was repeated by
-Cortes again and again, reappeared more than once during the visita
-of 1547, and was the cause of the depositions taken at Compostela on
-February 26, 1540. These last show the real state of affairs. The men
-who were withdrawn constituted a great resource in case of danger,
-but they were worse than useless to the community when things were
-peaceful. The Indians of New Spain had been quiet since the death
-of De la Torre, a few years before, but signs of danger, an increasing
-restlessness, unwilling obedience to the masters and encomenderos,
-and frequent gatherings, had been noticed by many besides Cortes.
-There were reasons enough to justify an Indian outbreak, some of them
-abuses which dated from the time of Nuño de Guzman, but there is
-every reason to suppose that the withdrawal of Coronado’s force,
-following the irritation which was inevitably caused by the necessity
-of collecting a large food supply and many servants, probably brought
-matters to a crisis. Oñate, to whom the administration of New Galicia
-had again been intrusted during the absence of his superior, began to
-prepare for the trouble which he foresaw almost as soon as Coronado
-was gone from the province. In April he learned that two tribes had
-rebelled and murdered one of their encomenderos. A force was sent
-to put down the revolt. The rebels requested a conference, and then,
-early next morning, surprised the camp, which was wholly unprepared
-for defense. Ten Spaniards, including the unwary commander, and
-nearly two hundred native allies were killed. Thus began the last and
-the fiercest struggle of the Indians of New Spain against their European
-conquerors—the Mixton war.</p>
-
-<div class="figcr02" id="pltliv">
-<img src="images/plate54.jpg" width="528" height="744" alt="" />
-<div class="caption">LIV. Matthias Quadus’ Fasciculus
-Geographicus, 1608
-<a class="linkpic" href="images/plate54e.jpg">◊</a>
-<span class="tinyblk">After Nordenskiold</span></div></div>
-
-<p>Oñate prepared to march against the victorious rebels, as soon as the
-news of the disaster reached him, but when this was followed by additional
-information from the agents among the Indians, showing how
-widespread were the alliances of those who had begun the revolt, and
-that the Indians throughout the province of New Galicia were already
-in arms, he retired to Guadalajara. The defenses of this town were
-strengthened as much as possible, and messengers were dispatched to
-Mexico for reenforcements. The viceroy sent some soldiers and supplies,
-but this force was not sufficient to prevent the Indians—who were
-animated by their recent successes, by their numbers, by the knowledge
-of the weak points as well as of the strong ones in their
-oppressors, and <span class="xxpn" id="p409">p409</span>
-who were guided by able leaders possessing all the prestige of religious
-authority—from attacking the frontier settlements and forcing the Spaniards
-to congregate in the larger towns.</p>
-
-<p>There was much fighting during the early summer of 1540, in which
-the settlers barely held their own. In August, the adelantado Pedro
-de Alvarado sailed into the harbor of La Natividad. As the news of his
-arrival spread, requests were sent to him from many directions, asking
-for help against the natives. One of the most urgent came from those
-who were defending the town of Purificacion, and Alvarado was about
-to start to their assistance, when a message from Mendoza changed his
-plans. The two men arranged for a personal interview at Tiripitio in
-Michoacan, where the estate of a relative afforded Alvarado a quasi
-neutral territory. After some difficulties had been overcome, the terms
-of an alliance were signed by both parties November 29, 1540. Each was
-to receive a small share in whatever had already been accomplished
-by the other, thus providing for any discoveries which might have
-rewarded Coronado’s search before this date. In the future, all conquests
-and gains were to be divided equally. It was agreed that the
-expenses of equipping the fleet and the army should offset each other,
-and that all future expenses should be shared alike. Each partner was
-allowed to spend a thousand castellanos de minas yearly, and all expenditure
-in excess of this sum required the consent of the other party.
-All accounts were to be balanced yearly, and any surplus due from one
-to the other was to be paid at once, under penalty of a fine, which was
-assured by the fact that half of it was to go into the royal treasury.</p>
-
-<p>Mendoza secured a half interest in the fleet of between nine and
-twelve vessels, which were then in the ports of Acapulco and of Santiago
-de Colima. Cortes accused the viceroy of driving a very sharp bargain
-in this item, declaring that Alvarado was forced to accept it
-because Mendoza made it the condition on which he would allow the
-ships to obtain provisions.<a title="Footnote anchor 89; go to footnote."
-id="fnanchor_89" href="#fn_89" class="fnanchorp">89</a>
-Mendoza, as matters turned out, certainly
-had the best of the bargain, although in the end it amounted to nothing.
-Whether this would have been true if Alvarado had lived to
-prosecute his schemes is another possibility. Alvarado took his
-chances on the results of Coronado’s conquests, and it is very likely
-that, by the end of November, the discouraging news contained in
-Coronado’s letter of August 3 was not generally known, if it had even
-reached the viceroy.</p>
-
-<p>The contract signed, Alvarado and Mendoza went to Mexico, where
-they passed the winter in perfecting arrangements for carrying out their
-plans. The cold weather moderated the fury of the Indian war somewhat,
-without lessening the danger or the troubles of the settlers in New
-Galicia, all of whom were now shut up in the few large towns. Alvarado
-returned to the Pacific coast in the spring of 1541, and as
-soon as <span class="xxpn" id="p410">p410</span>
-Oñate learned of this, he sent an urgent request for help, telling of the
-serious straits in which he had been placed. The security of the province
-was essential to the successful prosecution of the plans of the
-new alliance. Alvarado immediately sent reinforcements to the different
-garrisons, and at the head of his main force hastened to Guadalajara,
-where he arrived June 12, 1541. Oñate had received reports from
-the native allies and the Spanish outposts, who were best acquainted
-with the situation and plans of the hostile Indians, which led him to
-urge Alvarado to delay the attack until he could be certain of success.
-An additional force had been promised from Mexico, but Alvarado felt
-that the glory and the booty would both be greater if secured unaided.
-Scorning the advice of those who had been beaten by savages, he
-hastened to chastise the rebels. The campaign was a short one. On
-June 24 Alvarado reached the fortified height of Nochistlan, where he
-encountered such a deluge of men and of missiles that he was not able
-to maintain his ground, nor even to prevent the precipitate retreat of
-his soldiers. It was a terrible disaster, but one which reflected no discredit
-on Alvarado after the fighting began. The flight of the Spaniards
-continued after the Indians had grown tired of the chase. It
-was then that the adelantado tried to overtake his secretary, who
-had been one of those most eager to get away from the enemy. Alvarado
-was afoot, having dismounted in order to handle his men and
-control the retreat more easily, but he had almost caught up with his
-secretary, when the latter spurred his jaded horse up a rocky hill.
-The animal tried to respond, fell, and rolled backward down the hill,
-crushing the adelantado under him. Alvarado survived long enough
-to be carried to Guadalajara and to make his will, dying on the 4th
-of July.</p>
-
-<p>This disaster did not fully convince the viceroy of the seriousness of
-the situation. Fifty men had already started from Mexico, arriving in
-Guadalajara in July, where they increased the garrison to eighty-five.
-Nothing more was done by Mendoza after he heard of the death of
-Alvarado. The Indians, emboldened by the complete failure of their
-enemies, renewed their efforts to drive the white men out of the land.
-They attacked Guadalajara on September 28, and easily destroyed all
-except the chief buildings in the center of the city, in which the garrison
-had fortified themselves as soon as they learned that an attack
-was about to be made. A fierce assault against these defenses was
-repulsed only after a hard struggle. The miraculous appearance of
-Saint Iago on his white steed and leading his army of allies, who
-blinded the idolatrous heathen, alone prevented the destruction of his
-faithful believers, according to the record of one contemporary chronicler.
-At last Mendoza realized that the situation was critical. A force
-of 450 Spaniards was raised, in addition to an auxiliary body of between
-10,000 and 50,000 Aztec warriors. The native chieftains were rendered
-loyal by ample promises of wealth and honors, and the warriors were
-granted, for the first time, permission to use horses
-and Spanish <span class="xxpn" id="p411">p411</span>
-weapons. With the help of these Indians, Mendoza eventually succeeded
-in destroying or reducing the revolted tribes. The campaign
-was a series of fiercely contested struggles, which culminated at the
-Mixton peñol, a strongly fortified height where the most bitter enemies
-of the Spanish conquerors had their headquarters. This place was surrendered
-during the Christmas holidays, and when Coronado returned
-in the autumn of 1542, the whole of New Spain was once more quiet.</p>
-
-<div class="section">
-<h4>FURTHER ATTEMPTS AT DISCOVERY</h4>
-
-<h5>THE VOYAGE OF CABRILLO</h5>
-
-<p>Mendoza took possession of the vessels belonging to Alvarado after
-the death of the latter. In accordance with the plans which the two
-partners had agreed on, apparently, the viceroy commissioned Juan
-Rodriguez Cabrillo to take command of two ships in the port of La
-Natividad and make an exploration of the coast on the western side of
-the peninsula of Lower California. Cabrillo started June 27, 1542, and
-sailed north, touching the land frequently. Much bad weather interfered
-with his plans, but he kept on till the end of December, when he
-landed on one of the San Lucas islands. Here Cabrillo died, January
-3, 1543, leaving his chief pilot, Bartolome Ferrel or Ferrelo, “a native
-of the Levant,” in command. Ferrel left the island of San Miguel,
-which he named Isla de Juan Rodriguez, on January 29, to continue
-the voyage. In a little more than a month the fleet had reached the
-southern part of Oregon or thereabouts, allowing for an error of a
-degree and a half in the observations, which said that they were 44°
-north. A severe storm forced the ships to turn back from this point.</p>
-</div>
-
-<p>The report of the expedition is little more than an outline of distances
-sailed and places named, although there are occasional statements which
-give us valuable information regarding the coast Indians.<a title="Footnote anchor 90; go to footnote."
-id="fnanchor_90" href="#fn_90" class="fnanchorp">90</a>
-Among the
-most interesting of these notes are those showing that the news of the
-expeditions to Colorado river, and perhaps of the occupancy of the
-Pueblo country by white men, had reached the Pacific coast. About
-September 1, 1542, a party from the fleet went ashore near the southern
-boundary of California. Five Indians met the Spanish sailors at a
-spring, where they were filling the water casks. “They appeared like
-intelligent Indians,” and went on board the ships without hesitation.
-“They took note of the Spaniards and counted them, and made signs
-that they had seen other men like these, who had beards and who
-brought dogs and cross-bows and swords&#160;.&#160;.&#160;. and showed by their
-signs that the other Spaniards were five days’ journey distant.&#160;.&#160;.&#160;.
-The captain gave them a letter, which he told them to carry to the
-Spaniards who they said were in the interior.” September 28,
-at San <span class="xxpn" id="p412">p412</span>
-Pedro bay, Ferrel again found Indians who told him by signs that
-“they had passed people like the Spaniards in the interior.” Two
-days later, on Saturday morning, “three large Indians came to the
-ship, who told by signs that men like us were traveling in the interior,
-wearing beards, and armed and clothed like the people on the ships,
-and carrying cross-bows and swords. They made gestures with the
-right arm as if they were throwing lances, and went running in a posture
-as if riding on horseback. They showed that many of the native
-Indians had been killed, and that this was the reason they were afraid.”
-A week later, October 7, the ships anchored off the islands of Santa
-Cruz and Anacapa. The Indians of the islands and also of the mainland
-opposite, near Santa Barbara or the Santa Clara valley, gave the
-Spaniards additional descriptions of men like themselves in the interior.</p>
-
-<p>The rest of the year 1542 was spent in this locality, off the coast of
-southern California, and then the voyage northward was resumed.
-Many points on the land were touched, although San Francisco bay
-quite escaped observation. Just before a severe storm, in which one
-of the vessels was lost, forcing him to turn back, Ferrel observed floating
-drift and recognized that it meant the neighborhood of a large river, but
-he was driven out to sea before reaching the mouth of the Columbia.
-The return voyage was uneventful, and the surviving vessel reached
-the harbor of Natividad in safety by April 14, 1543.</p>
-
-<h5>VILLALOBOS SAILS ACROSS THE PACIFIC</h5>
-
-<p>Cortes and Alvarado had both conceived plans more than once to
-equip a great expedition in New Spain and cross the South sea to the
-isles of the Western ocean. After the death of Alvarado, Mendoza
-adopted this scheme, and commissioned Ruy Lopez de Villalobos to
-take command of some of the ships of Alvarado and sail westward. He
-started on All Saints day, the 1st of November, 1542, with 370 Spanish
-soldiers and sailors aboard his fleet. January 22, 1547, Friar Jeronimo
-de Santisteban wrote to Mendoza “from Cochin in the Indies of the
-King of Portugal.” He stated that 117 of the men were still with the
-fleet, and that these intended to keep together and make their way as
-best they could home to Spain. Thirty members of the expedition had
-remained at Maluco, and twelve had been captured by the natives of
-various islands at which the party had landed. The rest, including
-Ruy Lopez, had succumbed to hunger and thirst, interminable labors
-and suffering, and unrelieved discouragement—the record of the previous
-months. This letter of Friar Jeronimo is the only published
-account of the fate of this expedition.</p>
-
-<p>The brief and gloomy record of the voyage of Villalobos is a fit ending
-for this story of the Coronado expedition to Cibola and Quivira, of
-how it came about, of what it accomplished, and of what resulted from
-it. Nothing is the epitome of the whole story. The lessons which it
-teaches are always warnings, but if one will read history rightly, every
-warning will be found to be an inspiration.</p>
-
-<div class="chapter">
-<div class="xxpn" id="p413">p413</div>
-<h2 class="nobreak">THE NARRATIVE OF CASTAÑEDA</h2>
-
-<h3>BIBLIOGRAPHIC NOTE</h3>
-
-<p>A perusal of the narratives of the expeditions of Coronado and of
-Friar Marcos of Nice, which were translated by Henri Ternaux-Compans
-for the ninth volume of his Collection de Voyages, convinced me
-that the style and the language of these narratives were much more
-characteristic of the French translator than of the Spanish conquistadores.
-A comparison of Ternaux’s translations with some of the Spanish
-texts which he had rendered into French, which were available in
-the printed collections of Spanish documents in the Harvard University
-library, showed me that Ternaux had not only rendered the language
-of the original accounts with great freedom, but that in several cases
-he had entirely failed to understand what the original writer endeavored
-to relate. On consulting Justin Winsor’s Narrative and Critical
-History of America, in the second edition, I found that the Spanish
-manuscript of the Castañeda narrative, from which most of our knowledge
-of Coronado’s expedition is derived, was in the Lenox Library
-in New York City. The trustees of this library readily granted my
-request, made through Dr Winsor, for permission to copy the manuscript.
-The Lenox manuscript is not the original one written by Castañeda,
-but a copy made toward the end of the sixteenth century. It
-contains a number of apparent mistakes, and the meaning of many
-passages is obscure, probably due to the fact that the Spanish copyist
-knew nothing about the North American Indians and their mode of
-living. These places I have pointed out in the notes to my translation
-of the narrative, and I have called attention also to the important
-errors and misconceptions in Ternaux’s version. Diligent inquiry among
-the custodians of the large Spanish libraries at Simancas, Madrid, and
-at Seville where the Lenox manuscript was copied in 1596, has failed
-to bring me any information in regard to the original manuscript.
-The Lenox copy is the one used by Ternaux.</p></div>
-
-<p>The Spanish text of the Relación Postrera de Sívola is printed now
-for the first time, through the kindness of the late Señor Joaquin
-García Icazbalceta, who copied it for me from a collection of papers
-in his possession, which formerly belonged to the Father Motolinia, the
-author of a very valuable description of the Indians of New Spain.
-In the preface to this work, dated 1541, Motolinia says that he was
-in communication with the brethren who had gone with Coronado. The
-Relación Postrera appears to be a copy made from a letter written to
-some of the Franciscans in New Spain by one of the friars who accompanied
-Coronado. <span class="xxpn" id="p414">p414</span></p>
-
-<p>In the bibliography are the references to the exact location of the
-Spanish texts from which I have translated the other narratives. I
-am not aware that any of these have been translated entire, although
-Mr Bandelier has quoted from them extensively in his Documentary
-History of Zuñi.</p>
-
-<p>There is one other account of the Coronado expedition which might
-have been included in the present volume. Mota Padilla wrote his
-Historia de la Nueva Galicia two centuries after the return of Coronado,
-but he had access to large stores of contemporary documents concerning
-the early history of New Spain, most of which have since been destroyed.
-Among these documents were those belonging to Don Pedro
-de Tovar, one of the captains in Coronado’s army. Mota Padilla’s
-account of this expedition is nearly if not quite as valuable as that of
-Castañeda, and supplements the latter in very many details. The
-length of the narrative and the limitations inevitable to any work of
-this nature forced me to abandon the idea of translating it for the
-present memoir. Much of the text of Mota Padilla will be found, however,
-in the notes to the translation of Castañeda, while the second half
-of the historical introduction is based primarily on Mota Padilla’s narrative,
-and a large portion of it is little more than a free rendering of
-this admirable work.</p>
-
-<div class="chapter">
-<h3 title="THE SPANISH TEXT">THE SPANISH
-TEXT<a title="Footnote anchor 91; go to footnote."
-id="fnanchor_91" href="#fn_91" class="fnanchorh3">91</a></h3>
-
-<p class="hdescript">Relacion de la Jornada de Cibola conpuesta por Pedro de Castañeda de Naçera.
-Donde se trata de todos aquellos poblados y ritos, y costumbres, la qual fue el
-Año de 1540.</p>
-
-<p class="hdescript padtopc">Historia del Conde Fernando Gonzales impressa.</p>
-
-<h4>PROEMIO.</h4></div>
-
-<p>Cosa por sierto me parece muy magnifico señor liçeta y que es exerçiçio
-de hombres uirtuosos el desear saber y querer adquirir para su
-memoria la noticia berdadera de las cosas acasos aconteçidos en partes
-remotas de que se tiene poca noticia lo qual yo no culpo algunas personas
-especulatiuas que por uentura con buen çelo por muchas ueces
-me an sido inportunos no poco rogadome les dixese y aclarase algunas
-dudas que tenian de cosas particulares
-<span class="nowrap"><img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-al bulgo auian oydo en cosas
-y casos acontecidos en la jornada de cibola o tierra nueba que el buen
-uisorey que dios aya en su gloria don Antonio de Mendoca ordeno y
-hiço haçer donde embio por general capitan a francisco uasques de
-coronado y a la berdad ellos tienen raçon de querer saber la uerdad
-porque como el bulgo muy muchas ueces y cosas que an oydo y por
-uentura a quien de ellas no tubo noticia ansi las hacen mayores o
-menores que ellas son y las que son algo las hacen nada y las no tales
-las hacen tā admirables que pareçen cosas no creederas
-podría tan bien <span class="xxpn" id="p415">p415</span>
-causarlo que como aquello tierra no permanecio no ubo quien quisiese
-gastar tienpo en escrebir sus particularidades porque se perdiese la
-noticia de aquello que no fue dios seruido que gosasen el sabe por que
-en berdad quien quisiera exercitarse en escrebir asi las cosas acaeçidas
-en la jornada como las cosas se bieron en aquellas tierras los ritos y
-tratos delos naturales tubiera harta materia por donde pareçiera su
-juiçio y creo que no le faltara de quedar relaçion que tratar de berdad
-fuera tam admirable que pareciera increyble.</p>
-
-<p>y tambien creo que algunas nobelas que se quentan el aber como a
-ueinte años y mas que aquella jornada se hiço lo causa digo esto porque
-algunas la haçen tierra inabitable otros confinante a la florida otros a la
-india mayor que no parece pequeño desbario pueden tomar alguna ocaçion
-y causa sobre que poner su fundamento tambien ay quien da noticia de
-algunos animales bien remotos que otros con aber se hallado en aquella
-jornada lo niegan y afirman no aber tal ni aberlos bisto otros uariã en
-el rumbo de las prouincias y aun en los tractos y trajes atribuyendo lo
-que es de los unos a los otros todo lo qual a sido gran parte muy magnifico
-señor a me mober aunque tarde a querer dar una brebe noticia
-general para todos los que se arrean de esta uirtud especulatiua y por
-ahorrar el tiempo que con inportunidades soy a quexado donde se hallaran
-cosas por sierto harto graues de crer todas o las mas bistas por
-mis ojos y otras por notiçia berdadera inquiridas de los propios naturales
-creyendo que teniendo entendido como lo tengo que esta mi pequeña
-obra seria en si ninguna o sin autoridad sino fuese faboreçida y
-anparada de tal persona que su autoridad quitase el atrebimiento a los
-que sin acatamiento dar libertad a sus murmuradores lenguas y conoçiendo
-yo en quanta obligacion siempre e sido y soy a
-<span class="nowrap">v<img class="letter1"
- src="images/r-tilde.jpg" width="60" height="168"
- alt="LATIN SMALL LETTER R WITH TILDE" />a</span>
-md humilmente
-suplico de baxo de su anparo como de berdadero seruidor y criado
-sea recebida esta pequeña obra la qual ba en tres partes repartida para
-que mejor se de a entender la primera sera dar noticia del descubrimiento
-y el armada o campo que hiço con toda la jornada con los capitanes
-que alla fueron la segunda los pueblos y prouinçias que se hallaron
-y en que rumbos y que ritos y costumbres los animales fructas y yerbas
-y en que partes de la tierra. la terçera la buelta que el campo hiço y las
-ocaciones que ubo para se despoblar aun que no licitas por ser el mejor
-paraje que ay para se descubrir el meollo de la tierra que ay en estas
-partes de poniente como se uera y despues aca se tiene entendido y en lo
-ultimo se tratara de algunas cosas admirables que se bieron y por donde
-con mas facilidad se podra tornar a descubrir lo que no bimos que suelo
-mejor y que no poco haria al caso para por tierra entrar en la tierra de
-que yba en demanda el marques del ualle don fer<sup>do</sup> cortes de baxo de
-la estrella del poniente que no pocas armadas le costo de mar plega a
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-tilde.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH TILDE" />o</span>
-señor me de tal graçia que con mi rudo entendimiento y poca abilidad
-pueda tratando berdad agradar con esta me pequeña obra al sabio y
-prudente lector siendo por
-<span class="nowrap">v<img class="letter1" src="images/r-tilde.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH TILDE" />a</span>
-md aceptada pues mi intincion no es ganar
-gracias de buen componedor ni retorico salbo querer
-dar berdadera <span class="xxpn" id="p416">p416</span>
-noticia y hacer a
-<span class="nowrap">v<img class="letter1" src="images/r-tilde.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH TILDE" />a</span>
-md este pequeño seruicio el qual reciba como de
-berdadero seruidor y soldado que se hallo presente y aunque no por
-estilo pulido escrebo lo que paso lo que a oydo palpo y bido y tratrato.</p>
-
-<p>siempre beo y es ansi que por la mayor parte quando tenemos entre
-las manos alguna cosa preciosa y la tratamos sin inpedimento no la tenemos
-ni la preçiamos en quanto uale si entendemos la falta que nos
-haria si la perdiesemos y por tanto de continuo la bamos teniendo en
-menos pero despues que la abemos perdido y carecemos del benefficio
-de ella abemos gran dolor en el coraçon y siempre andamos ymaginatibos
-buscando modos y maneras como la tornemos a cobrar y asi me
-pareçe acaeçio a todos aquellos o a los mas que fueron a la jornada quel
-ano de
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-tilde.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH TILDE" />o</span>
-saluador jesu christo de mill y quinientos y quarenta hico
-francisco uasques coronado en demanda de las siete ciudades que puesto
-que no hallaron aquellas riqueças de que les auian dado notiçia hallaron
-aparejo para las buscar y principio de buena tierra que poblar para
-de alli pasar adelante y como despues aca por la tierra que conquistaron
-y despoblaron el tiempo les a dado a entender el rumbo y aparejo
-donde estaban y el principio de buena tierra que tienan entre manos
-lloran sus coracones por aber perdido tal oportunidad de tiempo y como
-sea sierto que ben mas lo honbres quando se suben a la talanquera que
-quando andan en el coso agora que estan fuera cognoçen y entienden
-los rumbos y el aparejo donde se hallauan y ya que ben que no lo pueden
-goçar ni cobrar y el tiempo perdido deleytanse en contar lo que
-bieron y aun lo que entienden que perdieron especial aquellos que se
-hallan pobres oy tanto como quando alla fueron y no an dexado de trabajar
-y gastado el tienpo sin probecho digo esto porque tengo entendido
-algunos de los que de alla binieron holgarian oy como fuese para pasar
-adelante boluer a cobrar lo perdido y otros holgarian oy y saber la causa
-porque se descubrio y pues yo me ofrecido a contarlo tomarlo e del principio
-que pasa asi.</p>
-
-<div class="chapter">
-<h4 title="PRIMERA PARTE.">PRIMERA
- PARTE.<a title="Footnote anchor 92; go to footnote."
-id="fnanchor_92" href="#fn_92" class="fnanchorh4">92</a></h4>
-
-<h5><i>Capitulo primero donde se trata como se supo la primera poblacion de
-las siete çiudades y como Nuño de guzman hiço armada
-para descubrirlla.</i></h5></div>
-
-<p>en el año y quinientos y treinta siendo presidente de la nueba españa
-Nuño de guzman ubo en su poder un indio natural del ualle o ualles de
-oxitipar a quien los españoles nombran tejo este indio dixo que el era
-hijo de un mercader y su padre era muerto pero que siendo el chiquito
-su padre entraua la tierra adentro a mercadear con plumas ricas de
-aues para plumages y que en retorno traya un mucha cantidad de oro
-y plata que en aquella tierra lo ay mucho y que el fue con el una o dos
-ueçes y que bido muy grandes pueblos tanto que los quiso comparar
-con mexico y su comarca y que auia uisto siete pueblos muy grandes
-donde auia calles de plateria y que para ir a ellos tardauan desde su
-tierra quarenta dias y todo despoblado y que la tierra por do
-yban no <span class="xxpn" id="p417">p417</span>
-tenia yerba sino muy chiquita de un xeme y que el rumbo que lleuaban
-era al largo de la tierra entre las dos mares siguiendo la lauia del norte
-debaxo de esta notiçia Nuño de guzman junto casi quatrosientos hombres
-españoles y ueinte mill amigos de la nueua españa y como se hallo
-a el presente en mexico atrabesando la tarasca que es tierra de mechuacan
-para hallandose el aparejo quel indio deçia boluer atrabesando
-la tierra hacia la mar del norte y darian en la tierra que yban a buscar
-a la qual ya nombrauan las siete ciudades pues conforme a los quarenta
-dias quel texo decia hallaria que abiendo andado doçientas leguas
-podrian bien atrabesar la tierra quitado a parte algunas fortunas que
-pasaron en esta jornada desque fueron llegados en la prouincia de
-culiacan que fue lo ultimo de su gouernaçion que es agora el nueuo
-reyno de galiçia quisieron atrabesar la tierra y ubo muy gran dificultad
-porque la cordillera de la sierra que cae sobre aquella mar estan agra
-que por mucho que trabajo fue inposible hallar camino en aquella
-parte y a esta causa se detubo todo su campo en aquella tierra de culiacan
-hasta tanto que como yban con el hombres poderosos que tenian
-repartimientos en tierra de mexico mudaron las boluntades y de cada
-dia se querian boluer fuera de esto Nuño de guzman tubo nueua como
-auia benido de españa el marques del ualle don fernando cortes con el
-nueuo titulo y grandes fabores y prouinçiones y como nuño de guzman
-en el tiempo que fue presidente le ubiese sido emulo muy grande y
-hecho muchos daños en sus haciendas y en las de sus amigos temiose
-que don fer<sup>do</sup> cortes se quisiese pagar en otras semejantes obras o
-peores y determino de poblar aquella uilla de culiacan y dar la buelta
-con la demas gente sin que ubiese mas efecto su jornada y de buelta
-poblo a xalisco que es la çiudad de conpostela y atonala que llaman
-guadalaxara y esto es agora el nuebo reyno de galicia la guia que lleuaban
-que se decia texo murio en estos comedios y ansi se quedo el
-nombre de estas siete ciudades y la demanda de ellas hasta oy dia que
-no sean descubierto.</p>
-
-<h5><i>Capitulo segundo como bino a ser gouernador françisco uasques coronado
-y la segunda relaçion que dio cabeça de uaca.</i></h5>
-
-<p>pasados que fueron ocho años que esta jornada se auia hecho por Nuño
-de guzman abiendo sido preso por un juez de residençia que uino de
-españa para el efecto con prouiçiones bastantes llamado el lic<sup>do</sup> diego
-de la torre que despues muriendo este juez que ya tenia en si la gouernaçion
-de aquella tierra el buen don Antonio de mendoça uisorey de la
-nueua españa puso por gouernador de aquela gouernaçion a francisco
-uasques de coronado un cauallero de Salamanca que a la sacon era
-casado en la çiudad de mexico cõ una señora hija de Alonso de estrada
-thesorero y gouernador que auia sido de mexico uno por quien el bulgo
-dice ser hijo del rey catholico don fernando y muchos lo afirman por
-osa sierta digo que a la sacon que francisco uasques fue probeydo por
-gouernador andaba por uisitador general de la nueua españa
-por donde <span class="xxpn" id="p418">p418</span>
-tubo amistad y conuersaçiones de muchas personas nobles que despues
-le siguieron en la jornada que hiço aconteçio a la saçon que llegaron a
-mexico tres españoles y un negro que auian por nombre cabeça de uaca
-y dorantes y castillo maldonado los quales se auian perdido en la armada
-que metio pamfilo de narbaes en la florida y estos salieron por la uia de
-culiacan abiendo atrabesado la tierra de mar a mar como lo beran los que
-lo quisieren saber por un tratado que el mismo cabeça de uaca hiço dirigido
-a el principe don phelipe que agora es rey de españa y señor
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-tilde.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH TILDE" />o</span>
-y estos dieron notiçia a el buen don Antonio de mendoça en como por las
-tierras que atrabesaron tomaron lengua y notiçia grande de unos poderosos
-pueblos de altos de quatro y çinco doblados y otras cosas bien diferentes
-de lo que pareçio por berdad esto comunico el buen uisorey con
-el nuebo gouernador que fue causa que se apresurase dexando la bisita
-que tenia entre manos y se partiese para su gouernaçion lleuando consigo
-el negro que auia bendido con los tres frayles de la orden do san
-fran<sup>co</sup> el uno auia por nombre fray marcos de niça theologo y saserdote
-y el otro fray daniel lego y otro fray Antonio de santa maria y
-como llego a la prouincia de culiacan luego despidio a los frayles ya
-nonbrados y a el negro que auia por nombre esteuan para que fuesen
-en demanda de aquella tierra porque el fray marcos de niça se prefirio
-de llegar a berla por que este frayle se auia hallado en el peru a el
-tienpo que don pedro de albarado passo por tierra ydos los dichos
-frayles y el negro esteuan pareçe que el negro no yba a fabor de los
-frayles porque lleuaba las mugeres que le daban y adquiria turquesas
-y haçia balumen de todo y aun los indios de aquellos poblados por do
-yban entendiasen mejor con el negro como ya otra uez lo auian uisto que
-fue causa que lo ubieron hechar delante que fuese descubriendo y pacificando
-para que quando ellos llegasen no tubiesen mas que entender
-de en tomar la relacion de lo que buscauan.</p>
-
-<h5><i>Capitulo terçero como mataron
-los de cibola a el negro esteuan y fray
-marcos bolbio huyendo.</i></h5>
-
-<p>apartado que se ubo el esteuan de los dichos frayles presumio ganar
-en todo reputacion y honra y que se le atribuyese la osadia y atrebimiento
-de auer el solo descubierto<a title="Footnote anchor 93; go to footnote."
-id="fnanchor_93" href="#fn_93" class="fnanchorp">93</a>
-aquellos poblados de altos tan nombrados
-por aquella tierra y lleuando consigo de aquellas gentes que le
-seguian procuro de atrabesar los despoblados que ay entre cibola y lo
-poblado que auia andado y auiase les adelantado tanto a los frayles que
-quando ellos llegaron a chichieticale ques principio del despoblado ya
-el estaua a cibola que son ochenta leguas de despoblado que ay desde
-culiacan a el principio del despoblado docientas y ueinte leguas y en el
-despoblado ochenta que son trecientas diez mas o menos digo ansi que
-llegado que fue el negro esteuan a cibola llego cargado de grande
-numero de turquesas que le auian dado y algunas mugeres hermosas
-que le auian dado y lleuauan los indios que le acompañauan y
-le seguian <span class="xxpn" id="p419">p419</span>
-de todo lo poblado que auia pasado los quales en yr debajo de su amparo
-creyan poder atrabesar toda la tierra sin riesgo ninguno pero como
-aquellas gentes de aquella tierra fuesen de mas raçon que no los que seguian
-a el esteuan aposentaronlo en una sierta hermita que tenian fuera
-del pueblo y los mas uiejos y los que gouernauan oyeron sus raçones
-y procuraron saber la causa de su benida en aquella tierra y bien informados
-por espaçio de tres dias entraron en su consulta y por la notiçia
-quel negro les dio como atras uenian dos hombres blancos embiados
-por un gran señor que eran entendidos en las cosas del cielo y que
-aquellos los uenian a industriar en las cosas diuinas consideraron que
-debia ser espia o guia de algunas naçiones que los querian yr a conquistar
-porque les pareçio desbario decir que la tierra de donde uenia era
-la gente blanca siendo el negro y enbiado por ellos y fueron a el y como
-despues de otras raçones le pidiese turquesas y mugeres parecioles
-cosa dura y determiaronse a le matar y ansi lo hicieron sin que matasen
-a nadie de los que con el yban y tomaron algunos muchachos y a
-los de mas que serian obra de sesenta personas dexaron bolber libres a
-sus tierras pues como estos que boluian ya huyendo atemorisados llegasen
-a se topar y ber con los frayles en el despoblado sesenta leguas de
-çibola y les diesen la triste nueba pusieron los en tanto temor que aun
-no se fiando de esta gente con aber ydo en compañia del negro abrieron
-las petacas que lleuaban y les repartieron quanto trayan que no les
-quedo salbo los hornamentos de deçir misa y de alli dieron la buelta sin
-ber la tierra mas de lo que los indios les deçian antes caminaban dobladas
-jornadas haldas en sinta.</p>
-
-<h5><i>Capitulo quarto como el buen don Antonio de mendoça hiço jornada
-para el descubrimiento de Cibola.</i></h5>
-
-<p>despues que francisco uasques coronado ubo embiado a fray marcos
-de niça y su conpaña en la demanda ya dicha quedando el en culiacan
-entendio en negocios que conbenian a su gouernaciō tubo sierta relaçion
-de una prouinçia que corria en la trabesia de la tierra de culiacan
-a el norte que se decia topira y luego salio para la ir a descubrir con
-algunos conquistadores y gente de amigos y su yda hiço poco efecto
-por que auian de atrabesar las cordilleras y fue les muy dificultoso y la
-notiçia no la hallaron tal ni muestra de buena tierra y ansi dio la
-buelta y llegado que fue hallo a los frayles que auian acabado de llegar
-y fueron tantas las grandeças que les dixeron de lo que el esteuan el
-negro auia descubierto y lo que ellos oyeron a los indios y otras noticias
-de la mar del sur y de ylas que oyeron deçir y de otras riquesas quel
-gouernador sin mas se detener se partio luego para la ciudad de
-mexico lleuando a el fray marcos consigo para dar notiçia de ello a el
-bisorey en grandesiendo las cosas con no las querer comunicar con
-nadie, sino de baxo de puridad y grande secreto a personas particula res
-y llegados a mexico y bisto con don Antonio de mendoça luego se
-començo a publicar como ya se abian descubierto las
-siete çiudades <span class="xxpn" id="p420">p420</span>
-que Nuño de guzman buscaba y haçer armada y portar gente para
-las yr a conquistar el buen birrey tubo tal orden con los frayles de la
-orden de san françisco que hicieron a fray marcos prouincial que fue
-causa que andubiesen los pulpitos de aquella orden llenos de tantas
-marabillas y tan grãdes que en pocos dias se juntaron mas de tresientos
-hombres españoles y obra de ochocientos indios naturales de la nue
-(ua) españa y entre los españoles honbres de gran calidad tantos y
-tales que dudo en indias aber se juntado tan noble gente y tanta en
-tam pequeño numero como fueron treçientos hombres y de todos ellos
-capitan general francisco uasques coronado gouernador de la nueba
-galiçia por aber sido el autor de todo hico todo esto el buen uirey don
-Antonio porque a la saçon era fran<sup>co</sup> uasques la persona mas allegada
-a el por pribança porque tenia entendido era hombre sagaz abil y de
-buen consejo allende de ser cauallero como lo era tenido tubiera mas
-atençion y respecto a el estado en que lo ponia y cargo que llebaua que
-no a la renta que dexaba en la nueba españa o a lo menos a la honra
-que ganaba y auia de ganar lleuando tales caualleros de baxo de su
-bando pero no le salio ansi como a delante se bera en el fin de este
-tratado ni el supo conserbar aquel estado ni la gouernacion que tenia.</p>
-
-<h5><i>Capitulo quinto que trata
-quienes fueron por capitanes a cibola.</i></h5>
-
-<p>ya quel bisorey don Antonio de mendoça bido la muy noble gente
-que tenia junta y con los animos y uoluntad
-<span class="nowrap"><img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-todos se le auian ofreçido
-cognoçiendo el ualor de sus personas a cada uno de ellos quisiera haçer
-capitan de un exerçito pero como el numero de todos era poco no pudo
-lo que quisiera y ansi ordeno las conductas y capitanias que le pareçio
-porque yendo por su mano ordenado era tam obedecido y amado que
-nadie saliera de su mandado despues que todos entẽdieron quien era
-su general hiço alferez general a don pedro de touar cauallero mançebo
-hijo de don fernando de tobar guarda y mayordomo mayor de la reyna
-doña Juana
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-tilde.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH TILDE" />a</span>
-natural señora que sea en gloria y maestre de campo a
-lope de samaniego alcayde de las ataraçanas de mexico cauallero para el
-cargo bien sufiçiente capitanes fueron don tristan de arellano don pedro
-de gueuara hijo de don juan de gueuara y sobrino del conde de oñate
-don garçi lopes de cardenas don rodrigo maldonado cuñado del duque
-del infantado diego lopes ueinte y quatro de seuilla diego gutierres de
-la caualleria todos los demas caualleros yban debajo del guion del general
-por ser peronas señaladas y algunos de ellos fueron despues capitanes
-y permanecieron en ello por ordenaçion del birey y otros por el
-general francisco uasques nombrare algunos de aquellos de que tengo
-memoria que fueron françisco de barrio nuebo un cauallero de granada
-juan de saldibar françisco de auando juan gallego y melchior dias capitan
-y alcalde mayor que auia sido de culiacan,
-<span class="nowrap"><img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-aunque no era cauallero
-mereçia de su persona el cargo que tubo los demas caualleros que
-fueron sobresalientes fueron don Alonso manrique de lara don lope de
-urrea cauallero aragones gomes suares de figueroa luis ramires
-de uargas <span class="xxpn" id="p421">p421</span>
-juan de sotomayor francisco gorbalan el factor riberos y otros caualleros
-de que agora no me acuerdo y hombres de mucho calidad capitan
-de infanteria fue pablo de melgosa burgales y de la artilleria hernando
-de albarado cauallero montañes digo que con el tiempo e perdido la
-memoria de muchos buenos hijos dalgo que fuera bueno que los nombrara
-por que se biera y cognoçiera la racon que tengo de decir que
-auia para esta jornada la mas lucida gente que sea juntado en indias
-para yr en demandas de tierras nuebras sino fueran desdichados en lleuar
-capitan que dexaba rentas en la nueba españa y muger moça noble y
-generosa que no fueron pocas espuelas para lo que bino a haçer.</p>
-
-<h5><i>Capitulo sexto como se juntaron en conpostela todas las capitanias y
-salieron en orden para la jornada.</i></h5>
-
-<p>hecho y ordenado por el birey don Antonio de mendoça lo que abemos
-dicho y hechas las capitanias o capitanes dio luego a la gente de guerra
-socorros de la caxa de su magestad a las personas mas menesterosas y
-por pareçerle que si salia el campo formado desde mexico haria algunos
-agrauios por las tierras de los amigos ordeno que se fuesen a juntar a
-la ciudad de conpostela cabeça del nuebo reyno de galicia ciento y
-diez leguas de mexico para que desde alli ordenadamente comencasen
-su jornada lo que paso en este uiaje no ay para que dar de ello relaçion
-pues al fin todos se juntaron en conpostela el dia de carnes tollendas
-del año de quarenta y uno y como ubo hechado toda la gente de Mexico
-dio orden en como pedro de alarcon saliese con dos nauios que estaban
-en el puerto de la nabidad en la costa del sur y fuese a el puerto de
-xalisco a tomar la ropa de los soldados que no la pudiesen lleuar para
-que costa a costa fuese tras del campo porque se tubo entendido que
-segun la notiçia auian de ir por la tierra çerca de la costa de el mar y
-que por los rios sacariamos los puertos y los nauios siempre tendrian
-noticia del campo lo qual despues pareçio ser falso y ansi se perdio toda
-la ropa o por mejor deçir la perdio cuya era como adelante se dira asi
-que despachado y concluido todo el uisorey se partio para conpostela
-acompañado de muchos caualleros y ricos honbres y tubo el año nuebo
-de quarenta y uno en pasquaro que es cabeça del obispado de mechuacan
-y de alli con mucha alegria y placer y grandes reçebimientos atrabeso
-toda la tierra de la nueba españa hasta Conpostela que son
-como tengo dicho çiento y diez leguas adonde hallo toda la gente junta
-y bien tratada y hospedada por christobal de oñate que era a la saçon
-la persona que tenia enpeso aquella gouernaçion y la auia sostenido y
-era capitan de toda aquella tierra puesto que francisco uasques era
-gouernador y llegado con mucha alegria de todos hiço alarde de la gēte
-que embiaba y hallo toda la que abemos señalado y repartio las capitanias
-y esto hecho otro dia despues de misa a todos juntos ansi capitanes
-como a soldados el uisorey les hico una muy eloquente y breue
-oraçion encargandoles la fidelidad
-<span class="nowrap"><img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-debian a su general dandoles bien
-a entender el probecho que de haçer aquella jornada podia
-redundar a <span class="xxpn" id="p422">p422</span>
-si a la conuerçion de aquellas gentes como en pro de los que conquistasen
-aquella tierra y el seruicio de su magestad y la obligaçion en que le
-auian puesto para en todo tiempo los faborecer y socorrer y acabada
-tomo juramento sobre los euãgelios en un libro misala todos generalmente
-asi a capitanes como a soldados aunque por orden que siguirian
-a su general y harian en aquella jornada y obedecerian todo aquello que
-por el les fuese mandado lo qual despues cumplieron fielmente como se
-bera y esto hecho otro dia salio el campo con sus banderas tendidas y
-el uirey don Antonio le acompaño dos jornados y de alli se despidio
-dando la buelta para la nueua españa aconpañado de sus amigos.</p>
-
-<h5><i>Capitulo septimo como el campo llego a
-chiametla y mataron a el maestre
-de canpo y lo que mas acaeçio hasta llegar a culiacan.</i></h5>
-
-<p>partido que fue el uirey don Antonio el campo camino por sus jornadas
-y como era forçado lleuar cada uno sus aberes en cauallos y no
-todos los sabian aparejar y los cauallos salian gordos y holgados en las
-primeras jornadas ubo grande dificultad y trabajo y muchos dexaron
-muchas preseas y las daban de gracia a quien las queria por no las cargar
-y a el fin la necesidad que es maestra con el tiempo los hiço maestros
-donde se pudierã ber muchos caualleros tornados harrieros y que el que
-se despreciaba del officio no era tenido por hombre y con estos trabajos
-que entonçes tubieron por grandes llego el canpo en chiametla donde
-por fastar bastimentos fue forçado de tenerse alli algunos dias en los
-quales el maestre de campo lope de samaniego con sierta compañia fue
-a buscar bastimentos y en un pueblo por entrar indiscretamente por un
-arcabuco en pos de los enemigos lo flecharon por un ojo y le pasaron el
-celebro de que luego murio alli y flecharon otros cinco o seis compañeros
-y luego como fue muerto diego lopes ueinte y quatro de seuilla recogio
-la gente y lo embio a haçer saber a el general y puso guarda en el pueblo
-y en los bastimentos sabido dio gran turbacion en el campo y fue enterrado
-y hicieron algunas entradas de dõde truxeron bastimentos y algunos
-presos de los naturales y se ahorcaron a lo menos los que parecieron ser
-de a quella parte a do murio el maestre de campo.</p>
-
-<p>parece que a el tiempo que el general françisco uasques partio de
-culiacan con fray marcos a dar la noticia ya dicha a el bisorey don Antonio
-de mendoça auia dexado ordenado que saliese el capitan melchior dias
-y juan de saldibar con una doçena de buenos hombres de culiacan en
-demada de lo que fray marcos auia bisto y oydo los quales salieron y
-fueron hasta chichilticale que es principio del despoblado doçientas y
-ueinte leguas de Culiacan y no hallaron cosa de tomo bolbieron y a el
-tiempo que el campo queria salir de chiametla llegaron y hablaron a el
-general y por secreto que se trato la mala nueua luego suena ubo algunos
-dichos que aunque se doraban no dexaban de dar lustre de lo que
-eran fray marcos de niça cognociendo la turbaçion de algunos deshaçia
-aquellos nublados prometiendo ser lo que bieron lo bueno y que el
-yba alli y poruia el campo en tierra donde hinchesen las
-manos y con <span class="xxpn" id="p423">p423</span>
-esto se aplaco y mostraron buen semblante y de alli camino el campo
-hasta llegar a culiacan haçiendo algunas entradas en tierra de
-guerra por tomar bastimentos llegaron a dos leguas de la uilla de
-culiacan uispera de pasqua de resureçion a donde salieron los uecinos
-a reçebir a su gouernador y le rogaron no entrase en la uilla hasta el
-segundo dia de pasqua.</p>
-
-<h5><i>Capitulo otauo como el campo entro en la uilla de culiacan y el recebimiento
-que se hiço y lo que mas acaeçio hasta la partida.</i></h5>
-
-<p>como fuese segundo dia de pasqua de resureçion el campo salio de
-mañana para entrar en la uilla y en la entrada en un campo esconbrado
-los de la uilla ordenados anso de guerra a pie y a cauallo por sus exquadrones
-teniendo asẽtada su artilleria que eran siete pieças de bronce
-salieron en muestra de querer defender la uilla estaban con ellos alguna
-parte de
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-soldados
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-tilde.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH TILDE" />o</span>
-campo por la misma orden comencaron con
-ellos una escaramuça y ansi fueron romprendo despues de aber jugado
-el artilleria de ambas partes de suerte que les fue tomada la uilla por
-fuerça de armas que fue una alegre demostraçion y reçebimiento aun
-que no para el artillero que se llebo una mano por aber mandado poner
-fuego antes que acabase de sacar el atacador de un tiro tomada la uilla
-fueron luego bien aposentados y hospedados por los ueçinos que como
-eran todos hombres muy honrados en sus propias posadas metieron a
-todos los caualleros y personas le calidad que yban en el campo aunque
-auia aposento hecho para todos fuera de la uilla y no les fue algunos
-uecinos mal gratificado este hospedaje por que como todos benian aderesados
-de ricos atabios y de alli auian de sacar bastimentos en sus bestias
-y de fuerça auian de dejar sus preseas muchos quisieron antes dar las a
-sus huespedes que no ponerlas a la bentura de la mar ni que se las llebase
-los nabios que auian benido por la costa siguiendo el campo para tomar
-el fardaje como ya se dixo ansi que llegados y bien aposentados en la
-uilla el general por orden del bisorey don Antonio puso alli por capitan
-y tiniente a fernandarias de saabedra tio de hernandarias de saabedra
-conde del castellar que fue alguaçil mayor de seuilla y alli reposo el
-canpo algunos dias porque los ueçinos auian cogido aquel año muchos
-bastimentos y partieron con la gente de
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-tilde.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH TILDE" />o</span>
-campo con mucho amor
-especial cada uno con sus huespedes de manera que no solamente ubo
-abudançia para gastar alli mas aun ubo para sacar que a el tiempo de la
-partida salieron mas de seiçientas bestias cargadas y los amigos y
-seruiçio que fueron mas de mill personas. pasados quinse dias el general
-ordeno de se partir delante con hasta sinquenta de acauallo y pocos
-peones y la mayor parte de los amigos y dexar el campo que le siguiese
-desde a quinse dias y dexo por su teniente a don tristan de arellano.</p>
-
-<p>en este comedio antes que se partiese el general aconteçio un caso
-donoso y yo por tal lo quento y fue que un soldado mançebo que se
-decia trugillo fingio aber bisto una biçion estando bañandose en el rio
-y façiendo del disfigurado fue traydo ante el general adonde
-dio a <span class="xxpn" id="p424">p424</span>
-entender que le auia dicho el demonio que matase a el general y lo casaria con
-doña beatris su muger y le daria grandes thesoros y otras cosas bien
-donosas por donde fray marcos de niça hiço algunos sermones atribuyendolo
-a que el demonio con embidia del bien que de aquella jornada auia
-de resultar lo queria desbaratar por aquella uia y no solamente paro en
-esto sino que tambien los frayles que yban en la jornada lo escribieron
-a sus conbentos y fue causa que por los pulpitos de mexico se dixesen
-hartas fabulas sobre ello.</p>
-
-<p>El general mando quedar a el truxillo en aquella uilla y que no hiciese
-la jornada que fue lo que el pretendio quando hiço aquel embuste
-segun despues pareçio por berdad el general salio con la gente ya dicha
-siguiendo su jornada y despues el campo como se dira.</p>
-
-<h5><i>Capitulo nueue como el canpo salio de culiacan y llego el general a
-çibola y el campo a señora y lo que mas acaeçio.</i></h5>
-
-<p>el general como esta dicho salio del ualle de culiacan en seguimiento
-de su uiaje algo a la ligera lleuando consigo los frayles que ninguno
-quiso quedar con el campo y a tres jornados un frayle llamado fray
-Antonio uictoria se quebro un pierna y este frayle era de misa y para
-que se curase lo bolbieron del camino y despues fue con el campo que no
-fue poca consolaçion para todos el general y su gente atrabesaron la
-tierra sin contraste que todo lo que hallaron de pax porque los indios
-cognoçian a fray marcos y algunos de los que auian ydo con el capitan
-melchior dias quando auia ydo el y juan de saldibar a descubrir como
-el general ubo atrabesado lo poblado y llegado a chichilticale principio
-del despoblado y no bio cosa buena no dexo de sentir alguna tristesa
-porque aunque la notiçia de lo de adelante era grande no auia quien lo
-ubiese uisto sino los indios que fueron con el negro que ya los auian tomado
-en algunas mentiras por todos se sintio mucho ber que la fama de
-chichilticale se resumia en una casa sin cubierta aruynada puesto que
-pareçia en otro tiempo aber sido casa fuerte en tiempo que fue poblada
-y bien se cognoçia ser hecha por gentes estrangeras puliticas y guerras
-benidas de lejos era esta casa de tierra bermeja desde alli prosiguieron
-el despoblado y llegaron en quinse dias a ocho leguas de çibola a un
-rio que por yr el agua turbia y bermeja le llamaron el rio bermejo en
-este rio se hallaron barbos como en españa a qui fue adonde se bieron los
-primeros indios de aquella tierra que fueron dos que huyeron y fueron
-a dar mandado y otro dia a dos leguas del pueblo siendo de noche algunos
-indios en parte segura dieron una grita que aunque la gente estaba
-aperçebida se alteraron algunos en tanta manera que ubo quien hecho
-la silla a el rebes y estos fueron gente nueba que los diestros luego
-caualgaron y corrieron el campo los indios huyeron como quien sabia la
-tierra que ninguno pudo ser abido.</p>
-
-<p>otro dia bien en orden entraron por la tierra poblada y como bieron
-el primer pueblo que fue çibola fueron tantas las maldiciones que
-algunos hecharon a fray marcos quales dios no permita
-le comprehendan. <span class="xxpn" id="p425">p425</span></p>
-
-<p>el es un pueblo pequeño ariscado y apeñuscado que de lejos ay estancias
-en la nueua españa que tienen mejor aparençia es pueblo de hasta
-doçientos hombres de guerra de tres y de quatro altos y las casas chicas
-y poco espaciosas no tienen patios un patio sirue a un barrio auia se
-juntado alli la gente de la comarca porque es una prouinçia de siete
-pueblos donde ay otros harto mayores y mas fuertes pueblos que no
-çibola estas gentes esperarõ en el campo hordenados con sus exquadrones
-a uista del pueblo y como a los requerimientos que le hicieron
-con las lenguas no quisieron dar la pax antes se mostraban brauos diese
-santiago en ellos y fueron desbaratados luego y despues fueron a tomar
-el pueblo que no fue poco dificultoso que como tenian la entrada angosta
-y torneada a el entrar deribaron a el general con una gran piedra tendido
-y ansi le mataran sino fuera por don garci lopes de cardenas y hernando
-de albarado que se deribaron sobre el y le sacaron recibiendo
-ellos los golpes de piedras que no fueron pocos pero como a la primera
-furia de los españoles no ay resistençia en menos de una ora se entro y
-gano el pueblo y se descubrieron los bastimentos que era de lo que
-mas necesidad auia y de ay adelante toda la prouincia bino de pax.</p>
-
-<p>el campo quo auia quedado a don tristan de arellano partio en seguimiento
-del general cargados todos de bastimentos las lanças en los
-onbros todos a pie por sacar cargados los cauallos y no con pequeño
-trabajo de jornadas en jornadas llegaron a una prouinçia que cabeça de
-uaca puso por nombre coraçones a causa que alli les ofrecieron muchos
-coraçones de animales y luego la començo a poblar una uilla y poner le
-nombre sant hieronimo de los coraçones y luego la començo a poblar y
-bisto que no se podia sustentar la paso despues a un ualle que llamã
-persona digo señora y los españoles le llamaron señora y ansi le llemare
-de aqui adelante desde alli se fue a buscar el puerto el rio abajo a la
-costa de la mar por saber de los nabios y no los hallaron don rodrigo
-maldonado que yba por caudillo en busca de los nabios de buelta truxo
-consigo un indio tam grande y tam alto que el mayor honbre y tan alto
-quel mayor hombre del campo no le llegaua a el pecho deciase que en a
-quella costa auia otros indios mas altos alli reposaron las aguas y despues
-paso el campo y la uilla señora por que auia en aquella comarca
-bastimentos para poder aguardar mandado del general.</p>
-
-<p>mediado el mes de otubre melchior dias y juan gallego capitanes
-binieron de çibola el juan gallego para nueba españa y melchior dias
-para quedar por capitan en la nueba uilla de los coraçones con la gente
-que alli quedase y para que fuese a descubrir los nabios por aquella
-costa.</p>
-
-<h5><i>Capitulo deçimo como el campo salio de la uilla de señora quedando la
-uilla poblada y como llego a çibola y lo que le a uino en el camino a el capitan
-melchior dias yendo en demanda de los nabios y como descubrio el rio del
-tison.</i></h5>
-
-<p>luego como fue llegado en la uilla de señora melchior dias y juan
-gallego se publico la partida del campo para
-cibola y como auia de <span class="xxpn" id="p426">p426</span>
-quedar en aquella uilla melchior dias por capitan con ochenta honbres y
-como juan gallego yba con mensaje para la nueba españa a el bisorey y
-llebaba en su compañia a fray marcos que no se tubo por seguro quedar
-en cibola biendo que auia salido su relaçion falsa en todo porque ni se
-hallaron los reynos
-<span class="nowrap"><img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-deçia ni ciudades populosas ni riquesas de oro ni
-pedreria rica que se publico ni brocados ni otras cosas que se dixeron
-por los pulpitos pues luego que esto se publico se repartio la gente que
-auia de quedar y los demas cargaron de bastimentos y por su orden
-mediado setiembre se partieron la uia de çibola siguiendo su general
-don tristan de arellano quedo en esta nueba uilla con la gente de menos
-estofa y asi nunca dexo de aber de alli adelante motines y contrastes
-porque como fue partido el canpo el capitan melchoir dias tomo uiente
-y çinco hombres de los mas escogidos dexando en su lugar a un diego
-de alcaraz hombre no bien acondicionado para tener gente debaxo de
-su mando y el salio en demanda de la costa de la mar entre norte y
-poniente con guias y abiendo caminado obra de çiēto y sinquenta leguas
-dieron en una prouinçia de gētes demasiadamente de altos y membrudos
-ansi como gigantes aunque gente desnuda y que hacia su abitaçion en
-choças de paja largas a manera de sa hurdas metidas debaxo de tierra
-que no salia sobre la tierra mas de la paja entraban por la una parte de
-largo y salian por la otra dormian en una chosa mas de cien personas
-chicos y grandes lleuaban de peso sobre las cabeças quando se cargauan
-mas de tres y de quatro quintales biose querer los
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-traer un madero
-para el fuego y no lo poder traer seis hombres y llegar uno de aquellos
-y leuantarlo en los braços y ponerselo el solo en la cabeça y lleuallo
-muy liuianamente.</p>
-
-<p>comen pan de mais cosidoso el rescoldo de la senisa tam grandes como
-hogasas de castilla grandes. para caminar de unas partes a otras por
-el gran frio sacan un tison en una mano con que se ban calentãdo la
-otra y el cuerpo y ansi lo ban trocando a trechos y por esto a un gran
-rio que ba por aquella tierra lo nōbran el rio del tison es poderoso rio y
-tiene de boca mas de dos leguas por alli tenia media legua de trabesia
-alli tomo lengua el capitā como los nabios auian estado tres jornadas de
-alli por bajo hacia la mar y llegados adonde los nabios estubieron que
-era mas de quinçe leguas el rio arriba de la boca del puerto y hallaron
-en un arbol escripto aqui llego alarcon a el pie de este arbol ay cartas
-sacaronse las cartas y por ellas bieron el tiempo que estubieron aguardando
-nuebas de el campo y como alarcon auia dado la buelta desde
-alli para la nueba españa con los nabios porque no podia correr adelante
-porque aquella mar era ancõ que tornaba a bolber sobre la isla del
-marques que diçen California y dieron relaçion como la california no era
-isla sino punto de tierra firme de la buelta de aquel ancon.</p>
-
-<p>uisto esto por el capitan torno a bolber el rio arriba sin ber la mar
-por buscar bado para pasar a la otra banda para seguir la otra costa y
-como andubieron cinco o seis jornadas parecioles podrian pasar con balsas
-y para esto llamaron mucha gente de los de la tierra
-los quales <span class="xxpn" id="p427">p427</span>
-querian ordenar de hacer salto en los
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-y andaban buscando ocaçion
-oportuna y como bieron que querian pasar acudieron a haçer las balsas
-con toda prestesa y diligençia por tomar los ansi en el agua y ahogarlos
-o dibidos de suerte que no se pudiesen faboreçer ni ayudar y en este
-comedio que las balsas se hacian un soldado que auia ydo a campear
-bido en un mõte atrabesar gran numero de gente armada que aguardaban
-a que pasase la gente dio de ello notiçia y secretamente se ençerro
-un indio para saber de el la berdad y como le apretasen dixo toda la
-orden que tenian ordenada para quando pasasen
-<span class="nowrap"><img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-era que como ubiesen
-pasado parte de los
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-y parte fuesen por el rio y parte quedasen por
-pasar que los de las balsas procurasen a hogar los que lleuaban y las
-demas gente saliese a dar en ambas partes de la tierra y si como tenian
-cuerpos y fuerças tubieran discriçion y esfuerço ellos salierã con su
-empresa. bisto su intento el capitan hiço matar secretamente el indio
-que confeso el hecho y aquella noche se hecho en el rio con una pesga
-porque los indios no sintiesen que eran sentidos y como otra dia sintieron
-el reçelo de los
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-mostraronse de guerra hechãdo roçiadas de
-flechas pero como los cauallos los començaron a alcançar y las lanças los
-lastimaban sin piadad y los arcabuçeros tambien hacian buenos tiros
-ubieron de dexar el campo y tomar el monte hasta que no pareçio honbre
-de ellos bino por alli y ansi paso la gente a buen recaudo siendo los
-amigos balseadores y españoles a las bueltas pasando los cauallos a la
-par de las balsas donde los dexaremos caminando.</p>
-
-<p>por contar como fue el campo que caminaba para çibola que como
-yba caminando por su orden y el general lo auia dexado todo de pax
-por do quiera hallaban la gente de la tierra alegre sin temer y que se
-dexaban bien mandar y en una prouinçia que se diçe uacapan auia
-gran cantidad de tunas que los naturales haçen conserua de ellas en
-cantidad y de esta conserua presentaron mucha y como la gente del
-campo comio de ella todos cayeron como amodoridos con dolor de
-cabeça y fiebre de suerte que si los naturales quisieran hicieran gran
-daño en la gente duro esto ueinti y quatro oras naturales despues que
-salieron de alli caminando llegaron a chichilticale despues que salierõ
-de alli un dia los de la guardia bieron pasar una manada de carneros y
-yo los bi y los segui eran de grande cuerpo en demasia el pelo largo los
-cuernos muy gruesos y grandes para correr enhiestran el rostro y hechā
-los cuernos sobre el lomo corren mucho por tierra agra que no los pudimos
-alcançar y los ubimos de dexar.</p>
-
-<p>entrando tres jornadas por el despoblado en la riuera de un rio que
-esta en unas grandes honduras de barrancas se hallo un cuerno quel
-general despues de aber lo uisto lo dexo alli para que los de su canpo
-le biesen que tenia de largo una braça y tam gordo por el naçimiento
-como el muslo de un hombre en la faieron pareçia mas ser de cabron
-que de otro animal fue cosa de ber pasando adelante y a quel canpo
-yba una jornada de çibola començo sobre tarde un gran torbellino de
-ayre frigidissimo y luego se signio gran lubia de niebe que
-fue harta <span class="xxpn" id="p428">p428</span>
-con friçion para la gente de seruiçio el campo camino hasta llegar a
-unos peñascos de socareñas donde se llego bien noche y con harto
-riesgo de los amigos que como eran de la nueba españa y la mayor
-parte de tierras calientes sintieron mucho la frialdad de aquel dia tanto
-que ubo harto que haçer otro dia en los reparar y llebar a cauallo yendo
-los soldados a pie y con este trabajo llego el campo a çibola donde
-los aguardaba su general hecho el aposento y alli se torno a jũtar aunque
-algunos capitanes y gente faltaua que auian salido a descubrir otras
-prouinçias.</p>
-
-<h5><i>Capitulo onçe como don pedro de touar descubrio a tusayan o tutahaco
-y don garci lopes de cardenas bio el rio del tison y
-lo que mas acaecion.</i></h5>
-
-<p>en el entre tanto que las cosas ya dichas pasaron el general franco
-uasques como estaba en cibola de pax procuro saber de los de la tierra
-que prouincias le cayan en comarca y que ellos diesen noticia a sus
-amigos y uecinos como eran benidos a su tierra cristianos y que no
-querian otra cosa salbo ser sus amigos y aber notiçia de buenas tierras
-que poblar y que los biniesen aber y comunicar y ansi lo hiçieron luego
-saber en aquellas partes que se comunicaban y trataban con ellos y
-dieron notiçia de una prouincia de siete pueblos de su misma calidad
-aunque estaban algo discordes que no se trataban con ellos esta prouincia
-se diçe tusayan esta de cibola ueinte y çinco leguas son pueblos
-de altos y gente belicosa entre ellos.</p>
-
-<p>el general auia embiado a ellos a don pedro de touar con desisiete
-hombres de a cauallo y tres o quatro peones fue con ellos un fray juan
-de padilla frayle françisco que en su mosedad auia sido hombre belicoso
-llegados que fueron entraron por la tierra tam secretamente que no
-fueron sentidos de ningun honbre la causa fue que entre prouincia y
-prouinçia no ay poblados ni caserias ni las gentes salen de sus pueblos
-mas de hasta sus heredades en espeçial en aquel tienpo que tenian
-noticia de que çibola era ganada por gentes ferosissimas que andaban
-en unos animales que comian gentes y entre los que no auian bisto
-cauallos era esta notiçia tam grande que les ponia admiraçion y tanto
-que la gente de los
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-llego sobre noche y pudieron llegar a encubrirse
-se debajo de la barranca del pueblo y estar alli oyendo hablar los
-naturales en sus casas pero como fue de mañana fueron descubiertos y
-se pusieron en orden los de la tierra salieron a ellos bien ordenados de
-arcos y rodelas y porras de madera en ala sin se desconsertar y ubo
-lugar que las lenguas hablasen con ellos y se les hiçiese requerimientos
-por ser gente bien entendida pero con todo esto hacian rayas requiriendo
-que no pasasen los nuestros aquellas rayas hacia sus pueblos que
-fuesen porte pasaronse algunas rayas andando hablando con ellos bino
-a tanto que uno se ellos de desmesuro y con una porra dio un golpe
-a un cauallo en las camas del freno. el fray juan enojado del tiempo
-que se mal gastaba con ellos dixo a el capitan en berdad yo no se a que
-benimos aca bisto esto dieron santiago y fue tam supito que derribaron
-muchos indios y luego fueron desbaratados y huyeron a
-el pueblo y a <span class="xxpn" id="p429">p429</span>
-otros no les dieron ese lugar fue tanta la prestesa con que del pueblo
-salieron de pax con presentes que luego se mando recoger la gente y que
-no se hiciese mas dano el capitan y los que con el se hallaron buscaron
-sitio para asentar su real çerca del pueblo y alli se hallaron digo se
-apearon dõde llego la gente de pax diciendo que ellos benian a dar la
-obidençia por toda la prouinçia y que los queria tener por amigos que
-recibiesen aquel presente que les daban que era alguna ropa de algodon
-aunque poca por no lo aber por aquella tierra dieron algunos cueros
-adobados y mucha harina y piñol y mais y abes de la tierra despues
-dieron algunas turquesas aunque pocas aquel dia se recogio la gente de
-la tierra y binieron a dar la obidençia y dieron abiertamente sus pueblos
-y que entrasen en ellos a tratar comprar y bender y cambiar.</p>
-
-<p>rigese como çibola por ayuntamiento de los mas ançianos tenien sus
-gouernadores y capitanes seria lados aqui se tubo notiçia de un gran
-rio y que rio abajo a algunas jornadas auia gẽtes muy grandes de cuerpo
-grande.</p>
-
-<p>como don pedro de touar no llebo mas comiçion bolbio de alli y dio
-esta notiçia al general que luego despacho alla a don garçi lopes de
-cardenas con hasta doçe conpañeros para ber este rio que como llego a
-tusayan siendo bien reçebido y hospedado de los naturales le dieron
-guias para proseguir sus jornadas y salieron de alli cargados de bastimentos
-por que auian de yr por tierra despoblada hasta el poblado que
-los indios deçian que eran mas de ueinte jornadas pues como ubieron
-andado ueinte jornadas llegaron a las barrancas del rio que puestos a
-el bado de ellas pareçia al otro bordo que auia mas de tres o quatro
-leguas por el ayre esta tierra era alta y llena de pinales bajos y encorbados
-frigidissima debajo del norte que con ser en tiempo caliente no se
-podia biuir de frio en esta barranca estubieron tres dias buscando la
-bajada para el rio que pareçia de lo alto tendria una braçada de trabesia
-el agua y por la notiçia de los indios tendria media legua de ancho fue
-la baxada cosa inposible porque acabo de estos tres dias pareçiendo
-les una parte la menos dificultosa se pusieron a abajar por mas ligeros
-el capitan melgosa y un juan galeras y otro conpañero y tadaron
-baxando a bista de ellos de los de arriba hasta que los perdieron de
-uista los bultos quel biso no los alcansaba aber y bolbieron a ora de las
-quatro de la tarde que no pudieron acabar de bajar por grandes dificultades
-que hallaron porque lo que arriba parecia façil no lo era antes
-muy aspero y agro dixeron que auian baxado la terçia parte y que
-desde donde llegaron parecia el rio muy grande y que conforme a lo
-que bieron era berdad tener la anchura que los indios deçian de lo alto
-determinaban unos peñol sillas desgarados de la baranca a el parecer
-de un estado de hombre juran los que baxaron que llegaron a ellos que
-eran mayores que la torre mayor de seuilla no caminaron mas arrimados
-a la barranca de el rio porque no auia agua y hasta alli cada dia se
-desbiaban sobre tarde una legua o dos la tierra adentro en busca de
-las aguas y como andubiesen otras quatro jornadas las
-guias dixeron <span class="xxpn" id="p430">p430</span>
-que no era posible pasar adelante porque no auia agua en tres ni quatro
-jornadas porque ellos quando caminauan por alli sacaban mugeres
-cargadas de agua en calabaços y que en aquellas jornadas enterraban
-los calabaços del agua para la buelta y que lo que caminaban los nuestros
-en dos dias lo caminaban ellos en uno.</p>
-
-<p>este rio era el del tison mucho mas hacia los nacimientos del que no
-por donde lo auian pasado melchior dias y su gente estos indios eran
-de la misma calidad segun despues pareçio desde alli dieron la buelta
-que no tubo mas efecto aquella jornado y de camino bieron un descolgadero
-de aguas que baxaban de una peña y supieron de las guias
-que unos rasimos que colgauan como sinos de christal era sal y fueron
-alla y cogieron cantidad de ella que trugeron y repartieron quando
-llegaron en çibola donde por escripto dieron quenta a su general de lo
-que bieron por que auia ydo con don garçi lopes un pedro de sotomayor
-que yba por coronista de el campo aquellos pueblos de aquella
-prouinçia quedaron de paz que nunca mas se biçitaron ni se supo ni
-procuro buscar otros poblados por aquella uia.</p>
-
-<h5><i>Capitulo doçe como binieron a çibola gentes de cicuye a ber los christianos
-y como fue her<sup>do</sup> de aluarado a ber las uacas.</i></h5>
-
-<p>en el comedio que andaban en estos descubrimientos binieron a
-çibola siertos indios de un pueblo que esta de alli setenta leguas
-la tierra adentro al oriente de aquella prouincia a quien nombran
-cicuye benia entre ellos un capitan a quien los
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-pusieron por
-nombre bigotes por que traya los mostachos largos era mançebo
-alto y bien dispuesto y robusto de rostro este dixo al general como
-ellos benian a le seruir por la noticia que les auian dado para que se
-les ofreçiese por amigos y que si auian de yr por su tierra los tubiesen
-por tales amigos hicieron sierto presente de cueros adobados y rodelas
-y capaçetes fue reçebido con mucho amor y dio les el general basos de
-bidrio y quẽtas margaritas y caxcabeles que los tubieron en mucho
-como cosa nunca por ellos uista dieron notiçia de uacas que por una
-que uno de ellos traya pintada en las carnes se saco ser uaca que por
-los cueros no se podia entender a causa quel pelo era merino y burelado
-tanto que no se podia saber de que eran aquellos cueros ordeno el general
-que fuese con ellos hernando de aluarado con ueinte compañeros y
-ochenta dias de comiçion y quien bolbiese a dar relaçion de lo que
-hallauan este capitan aluarado prosiguio su jornada y a çinco jornadas
-llegaron a un pueblo que estaba sobre un peñol deciase acuco era de
-obra de doçientos hombres de guerra salteadores temidos por toda la
-tierra y comarca el pueblo era fortissimo porque estaba sobre la entrada
-del peñol que por todas partes era de peña tajada en tan grande altura
-que tubiera un arcabuz bien que haçer en hechar una pelota en lo alto
-del tenia una sola subida de escalera hecha a mano que comencaba sobre
-un repecho que hacia aquella parte haçia la tierra esta escalera era ancha
-de obra de doçientos escalones hasta llegar a la peña auia
-otra luego <span class="xxpn" id="p431">p431</span>
-angosta arrimada a la peña de obra de cien escalones y en el remate de
-ella auian de subir por la peña obra de tres estados por agugeros dõde
-hincaban las puntas de los pies y se asian con las manos en lo alto auia
-una albarrada de piedra seca y grãde que sin se descubrir podian derribar
-tanta que no fuese poderoso ningun exerçito a les entrar en lo alto
-auia espaçio pa sembrar y coger gran cantidad de maix y cisternas para
-recoger nieue y agua esta gente salio de guerra abajo en lo llano y no
-aprobechaba con ellos ninguna buena raçon haçiendo rayas y queriendo
-defender que no las pasasen los nuestros y como bieron que se les dio
-un apreton luego dieron la plaça digo la pax antes que se les hiçiese
-daño hicieron sus serimonias de pax que llegar a los cauallos y tomar
-del sudor y untarse con el y hacer cruçes con los dedos de las manos y
-aun que la pax mas figa es trabarse las manos una con otra y esta
-guardan estos inbiolablemente dieron gran cantidad de gallos de papada
-muy grandes mucho pan y cueros de benado adobados y piñoles y harina
-y mais.</p>
-
-<p>de alli en tres jornadas llegaron a una prouinçia que se dice triguex
-salio toda de pax biendo que yban con bigotes hombres temido por
-todas aquellas prouinçias de alli embio aluarado a dar auiso a el general
-para que se biniese a inbernar aquella tierra que no poco se holgo
-el general con la nueba que la tierra yba mejorando de alli a cinco jornadas
-llego a cicuye un pueblo muy fuerte de quatro altos los del pueblo
-salieron a recebir a her<sup>do</sup> de aluarado y a su capitan con muestras de
-alegria y lo metieron en el pueblo con atambores y gaitas que alli ay
-muchos a manera de pifanos y le hiçieron grãde presente de ropa y turquesas
-que las ay en aquella tierra en cantidad alli holgaron algunos
-dias y tomaron lengua de un indio esclabo natural de la tierra de
-aquella parte que ba hacia la florida ques la parte que don fer<sup>do</sup> de
-soto descubrio en lo ultimo la tierra adentro este dio notiçia que no
-debiera de grandes poblados llebolo hernando de aluarado por guia
-para las uacas y fueron tantas y tales cosas las que dixo de las riqueças
-de oro y plata que auia en su tierra que no curaron de buscar las uacas
-mas de quanto bieron algunas pocas luego bolbieron por dar a el general
-la rica notiçia a el indio llamaron turco porque lo pareçia en el
-aspecto y a esta sacon el general auia embiado a don garcia lopes de
-lopes de cardenas a tiguex con gente a haçer el aposẽto para lleuar alli
-a inbernar el campo que a la sason auia llegado de señora y quando
-hernando de albarado llego a tiguex de buelta de cicuye hallo a don
-garcia lopes de cardenas y fue neçesario que no pasase adelante y como
-los naturales les inportase que biesen digo diesen a donde se aposentasen
-los españoles fue les forçado desamparar un pueblo y recogerse
-ellos a los otros de sus amigos y no llebaron mas que sus personas y
-ropas y alli se descubrio notiçia de muchos pueblos debajo del norte que
-creo fuera harto mejor seguir aquella uia que no a el turco que fue causa
-de todo el mal suseso que ubo. <span class="xxpn" id="p432">p432</span></p>
-
-<h5><i>Capitulo trece como el general llego con poca gente la uia de tutahaco y
-dexo el campo a don tristan que lo llebo a tiguex.</i></h5>
-
-<p>todas estas cosas ya dichas auian pasado quando don tristan de arellano
-llego de señora en cibola y como llego luego el general por noticia
-que tenia de una prouincia de ocho pueblos tomo treinta hombres de
-los mas descansados y fue por la uer y de alli tomar la buelta de tiguex
-con buenas guias que lleuaba y dexo ordenado que como descansase la
-gente ueinte dias don tristan de arellano saliese con el campo la uia
-derecha de tiguex y asi siguio su camino donde le acontecio que desde
-un dia
-<span class="nowrap"><img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-salieron de un aposento hasta terçero dia a medio dia que
-bieron una sierra nebada donde fueron a buscar agua no la bebieron
-ellos ni sus cauallos ni el seruicio pudo soportala por el gran frio aun
-que con gran trabajo en ocho jornadas llegaron a tutahaco y alli se supo
-que aquel rio abaxo auia otros pueblos estos salieron de pax son pueblos
-de terrados como los de tiguex y del mismo traje salio el general
-de alli bisitando toda la probinçia el rio arriba hasta llegar a tiguex
-donde hallo a hernando de aluarado y a el turco que no pocas fueron
-las alegrias que hiço con tam buena nueba porque deçia que auia en su
-tierra un rio en tierra llana que tenia dos leguas de ancho a donde auia
-peçes tan grandes como cauallos y gran numero de canoas grandissimas
-de mas de a ueinte remeros por banda y que lleuaban uelas y que
-los señores yban a popa sentados debajo de toldos y en la proa una
-grande aguila de oro deçia mas quel señor de aquella tierra dormia la
-siesta debajo de un grande arbol donde estaban colgados gran cantidad
-de caxcabeles de oro que con el ayre le dabã solas deçia mas quel comun
-seruicio de todos en general era plata labrada y los jarros platos y escudillas
-eran de oro llamaba a el oro Acochis diose le a el presente credito
-por la eficaçia con que lo deçia y porque le enseñaron joyas de alaton
-y oliolo y deçia que no era oro y el oro y la plata cognoçia muy bien y
-de los otros metales no hacia caso de ellos. embio el general a hernando
-de albarado otra bez a cicuye a pedir unos brasaletes de oro que
-deçia este turco que le tomaron a el tiempo que lo prendieron albarado
-fue y los del pueblo recibieron como amigo y como pidio los bracaletes
-negaron los por todas uias diciendo quel turco los engañaba y que mentia
-el capitan aluarado biendo que no auia remedio procuro que biniese
-a su tienda el capitan bigotes y el gouernador y benidos prendio les en
-cadena los del pueblo lo salieron de guerra hechando flechas y denostando
-a hernando de albarado diçiendole de honbre que quebrantaba la fee
-y amistad her<sup>do</sup> de albarado partio con ellos a tiguex al general donde
-los tubieron presos mas de seis meseis despues que fue el principio de
-desacreditar la palabra que de alli adelante se les daba de paz como
-se uera por lo que despues suçedio.</p>
-
-<h5><i>Capitulo catorce como el campo salio de sibola para tiguex y lo que les
-acaeçio en el camino con niebe.</i></h5>
-
-<p>ya abemos dicho como quando el general salio de çibola dexo mandado
-a don tristan de arellano saliese desde a ueinte dias lo
-qual se hiço <span class="xxpn" id="p433">p433</span>
-que como bido que la gente estaba ya descansada y probeydos de bastimentos
-y ganosos de salir en busca de su general salio con su gente
-la buelta de tigues y el primero dia fueron a haçer aposento a un pueblo
-de aquella probinçia el mejor mayor y mas hermoso solo este pueblo
-tiene casas de siete altos que son casas particulares que siruen en el
-pueblo como de fortaleças que son superiores a las otras y salen por
-encima como torres y en ellas ay troneras y saeteras para defender
-los altos por que como los pueblos no tienen calles y los terrados son
-parejos y comunes anse de ganar primero los altos y estas casas mayores
-es la defença de ellos alli nos començo a nebar y faboreçiose la gente
-solas las aues digo alaues del pueblo que salen a fuera unos como balcones
-con pilares de madera por baxo por que comunmẽte se mandan por
-escaleras que suben a aquellos balcones que por baxo no tienen puertas.</p>
-
-<p>como dexo de nebar salío de alli el campo su camino y como ya el
-tiempo lo lleuaba que era entrada de diçiembre en diez dias que tardo
-el canpo no dexo de nebar sobre tarde y casi todas las noches de suerte
-que para haçer los aposentos donde llegaban auian de apalancar un
-coldo de niebe y mas no se bio camino empero las guias atino guiaban
-cognociendo la tierra ay por toda la tierra sauinas y pinos haciase de
-ello grandes hogueras quel humo y calor haçia a la niebe que caya que
-se desbiase una braça y dos a la redonda del fuego era nieue seca que
-aunque cay medio estado sobre el fardaje no mojaba y con sacudilla
-caya y quedaba el hato linpio como caya toda la noche cubria de tal
-manera el fardaje y los soldados en sus lechos que si de supito alguien
-diera en el campo no biera otra cosa que montones de niebe y los cauallos
-aunque fuese medio estado se soportaba y antes daba calor a los que
-estaban debajo.</p>
-
-<p>paso el campo por Acuco el gran peñol y como estaban de paz hiçieron
-buen hospedaje dando bastimentos y abes aũque ella es poca gente como
-tengo dicho a lo alto subieron muchos compañeros por lo ber y los pasos
-de la peña con gran dificultad por no lo aber usado porque los naturales
-lo suben y bajan tam liberalmente que ban cargados de bastimentos y
-las mugeres con agua y parece que no tocan las manos y los
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-para
-subir auian de dar las armas los unos a los otros por el paso arriba.</p>
-
-<p>desde alli pasaron a tiguex donde fueron bien recebidos y aposentados
-y la tam buena nueba del turco que no dio poca alegria segun alibiaba
-los trabajos aunque quando el campo llego hallamos alcada aquella
-tierra o probincia por ocaçion que para ello ubo que no fue pequeña
-como se dira y auian ya los
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-quemado un pueblo un dia antes que el
-campo llegase y bolbian a el aposento.</p>
-
-<h5><i>Capitulo quinçe como se alço tiguex y el castigo que en ellos ubo sin que
-lo ubiese en el causador.</i></h5>
-
-<p>dicho sea como el general llego a tiguex donde hallo a don garci lopes
-de cardenas y a hernando de albarado y como lo torno a embiar a cicuye
-y truxo preso a el capitan bigotes y a el gouernador del
-pueblo que <span class="xxpn" id="p434">p434</span>
-era un hombre ançiano de esta pricion los tiguex no sintieron bien juntose
-con esto
-<span class="nowrap"><img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-el general quiso recoger alguna ropa para repartir a la
-gente de guerra y para esto hiço llamar a un indio principal de tiguex
-que ya se tenia con el mucho conosimiento y conbersaçion a quien los
-nuestros llamauan juan aleman por un juan aleman que estaba en mexico
-a quien deçian pareçer a queste hablo el general diciendo que le probeyese
-de tresientas pieças de ropa o mas que auia menester para dar a su gente
-el dixo que aquello no era a el haçer lo sino a los gouernadores y que
-sobre ello era menester entrar en consulta y repartirse por los pueblos y
-que era menester pedir lo particularmente a cada pueblo por si ordenolo
-ansi el general y que lo fuesen a pedir siertos hombres señalados de los
-que con el estaban y como eran doçe pueblos que fuesen unos por la una
-parte del rio y otros por la otra y como fuese de manos aboca no les
-dieron lugar de se consultar ni tratar sobre ello y como llegaria a el pueblo
-luego se les pedia y lo abian de dar porque ubiese lugar de pasar adelante
-y con esto no tenian mas lugar de quitarse los pellones de ençima
-y darlos hasta que llegase el numero que se les pedia y algunos soldados
-de los que alli yban que los cogedores les daban algunas mantas o
-pellones sino eran tales y bian algun indio con otra mejor trocabanse la
-sin tener mas respecto ni saber la calidad del que despojaban que no poco
-sintieron esto allende de lo dicho del pueblo del aposento salio un sobre
-saliente que por su honra no le nombrare y fue a otro pueblo una legua
-de alli y biendo una muger hermosa llamo a su marido que le tubiese el
-cauallo de rienda en lo bajo y el subio a lo alto y como el pueblo se mandaba
-por lo alto creyo el indio que yba a otra parte y detenido alli ubo
-sierto rumor y el bajo y tomo su cauallo y fuese el indio subio y supo
-que auia forçado o querido forçar a su muger y juntamente con las personas
-de calidad del pueblo se uino a quexar diçiendo que un hombre
-le auia forçado a su muger y conto como auia pasado y como el general
-hiço pareçer todos los soldados y personas que con el estaban y el indio
-no lo conoçio o por aberse mudado la ropa o por alguna otra ocaçion
-que para ello ubo pero dixo que conoçeria el cauallo
-<span class="nowrap">por<img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-lo tubo de
-rienda fue lleuado por las cauallerisas y hallo un cauallo enmantado
-hobero y dixo que su dueño de aquel cauallo era el dueño nego biendo
-quel no abia conoçido y pudo ser que se herro en el cauallo finalmente
-el se fue sin aber en mienda de lo que pedia otra dia uino un indio del
-canpo que guardaba los cauallos herido y huyendo diciendo que le auian
-muerto un compañero y que los indios de la tierra se llebarian los cauallos
-ante cogidos hacia sus pueblos fueron a recoger los cauallos y faltaron
-muchos y siete mulas del general.</p>
-
-<p>otro dia fue don garci lopes de cardenas a ber los pueblos y tomar
-de ellos lengua y hallo los pueblos serrados con palenques y gran grita
-dẽtro corriendo los cauallos como en coso de toros y flechandolos y
-todos de guerra no pudo haçer cosa por que no salieron a el campo que
-como son pueblos fuertes no les pudieron enojar luego ordeno el general
-que don garçi lopes de cardenas fuese a çercar un pueblo con
-toda la <span class="xxpn" id="p435">p435</span>
-demas gente y este pueblo era donde se hiço el mayor daño y es donde
-acaeçio lo de la india fueron muchos capitanes que auian ydo delante
-con el general como fue juan de saldiuar y barrio nuebo y diego lopes
-y melgosa tomaron a los indios tam de sobresalto que luego les ganaron
-los altos con mucho riesgo porque les hicieron muchos de los nuestros
-por saeteras que hacian por de dentro de las casas estubieron los nuestros
-en lo alto a mucho riesgo el dia y la noche y parte de otro dia haçiendo
-buenos tiros de ballestas y arcabuçes la gente de a cauallo en el
-campo con muchos amigos de la nueba españa y daban por los sotanos
-que auian aportillado grandes humasos de suerte que pidieron la paz
-hallaronse aquella parte pablos de melgosa y diego lopes ueinti quatro
-de seuilla y respondieronles cõ las mismas señales que ellos haçian de
-paz que es haçer la cruz y ellos luego soltaron las armas y se dieron
-a md llebabanlos a la tienda de don garçia el qual segun se dixo no
-supo de la paz y creyo que de su boluntad se daban como hombres
-benzidos y como tenia mandado del general que no los tomase a uida
-porque se hiciese castigo y los demas temiesen mando que luego hincasen
-doçientos palos para los quemar biuos no ubo quien le dixese de
-la paz que les auian dado que los soldados tan poco lo sabian y los que
-la dieron se lo callaron que no hiçieron caso de ello pues como los enemigos
-bieron que los yban atando y los començaban a quemar obra
-de çien hombres que estaban en la tienda se començaron a haçer fuertes
-y defenderse con lo que estaba dentro y con palos que salian a tomar
-la gente nuestra de a pie dan en la tiẽda por todas partes estocadas
-que los hacian desmanparar la tienda y dio luego la gente de a cauallo
-en ellos y como la tierra era llana no les quedo hombre a uida sino
-fueron algunos que se auian quedado escondidos en el pueblo que huyeron
-a quella noche y dieron mandado por toda la tierra como no les
-guardaron la paz que les dieron que fue despues harto mal y como esto
-fue hecho y luego les nebase desampararon el pueblo y bolbieronse a el
-aposento a el tiẽpo que llegaba el campo de cibola.</p>
-
-<h5><i>Capitulo desiseis como
-se puso çerco a tiguex y se gano y lo que mas
-acontencio mediante el cerco.</i></h5>
-
-<p>como ya e contado quando acabaron de gañar aquel pueblo començo
-a nebar en aquella tierra y nebo de suerte que en aquellos dos meses no
-se pudo haçer nada salbo yr por los caminos a les abisar que biniesen
-de pax y que serian perdonados dandoles todo seguro a lo qual ellos respondieron
-que no se fiarian de quien no sabia guardar la fe que daban
-que se acordasen que tenian preso a bigotes y que en el pueblo quemado
-no les guardaron la paz fue uno de los que fueron a les haçer estos
-requerimientos don garcia lopes de cardenas que salio con obra de
-treinta compañeros un dia y fue a el pueblo de tiguex y a hablar con
-juan aleman y aunque estaban de guerra binieron a hablalle y le dixeron
-que si queria hablar con ellos
-<span class="nowrap"><img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-se apease y se llegauan a el a hablar de
-paz y que se desbiase la gente de a cauallo y harian apartar
-su gente <span class="xxpn" id="p436">p436</span>
-y llegaron a el el juan aleman y otro capitan del pueblo y fue hecho
-ansi como lo pedian y a que estaba çerca de ellos dixeron que ellos no
-trayan armas que se las quitase don garcia lopes lo hiço por mas los
-asegurar cõ gana que tenia de los traer de paz y como llego a ellos el
-juan aleman lo bino a abraçar en tanto los dos que con el benian sacaron
-dos maçetas que secretamente trayan a las espaldas y dieronle sobre
-la çelada dos tales golpes que casi lo aturdieron hallaron dos soldados
-de a cauallo çerca que no se auian querido apartar aunque les fue mandado
-y arremetieron con tanta presteça que lo sacaron de entre sus
-manos aunque no puedieron enojar a los enemigos por tener la acogida
-çerca y grandes rosiadas de flechas que luego binieron sobre ellos y a
-el uno le atrabesaron el cauallo por las narises la gente de acauallo llego
-toda de tropel y sacaron a su capitan de la priesa sin poder dañar a los
-enemigos antes salieron muchos de los
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-mal heridos y asi se retiraron
-quedando algunos haçiendo rostro don garçia lopes de cardenas
-con parte de la gente paso a otro pueblo que estaba media legua adelante
-porque en estos dos lugares se auia recogido toda la mas gente de
-aquellos pueblos y como de los requerimientos que les hiçieron no hiçieron
-caso ni de dar la paz antes con grandes gritos tiraban flechas de
-lo alto y se bolbio a la compañia que auia quedado haciendo rostro a
-el pueblo de tiguex entonçes salieron los del pueblo en gran cantidad
-los
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-a media rienda dieron muestra que huyan de suerte que sacaron
-los enemigos a lo llano y rebulbieron sobre ellos de manera que se tendieron
-algunos de los mas señalados los demas se recogieron al pueblo
-y a lo alto y ansi se bolbio este capitan a el aposento.</p>
-
-<p>el general luego como esto paso ordeno delos yr açercar y salio un
-dia con su gente bien ordenada y con algunas escalas llegado asento su
-real junto a el pueblo y luego dieron el combate pero como los enemigos
-auia muchos dias que se pertrechaban hecharon tanta piedra sobre los
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-que a muchos tendieron en tierra y hirieron de flechas çerca de
-çien hombres de que despues murieron algunos por mala cura de un
-mal surugano que yba en el campo el çerco duro sinquenta dias en los
-quales algunas ueces se les dieron sobresaltos y lo que mas les aquexo
-fue que no tenian agua y hiçieron dentro del pueblo un poso de grandissima
-hondura y no pudieron sacar agua antes se les derrumbo a el
-tiempo que lo hacian y les mato treinta personas murieron de los çercados
-doçientos hombres de dentro en los combates y un dia que se les
-dio un combate recio mataron de los
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-a francisco de obando capitan
-y maestre de campo que auia sido todo el tiempo que don garcia lopes
-de cardenas andubo en los descubrimientos ya dichos y a un francisco
-de pobares buen hidalgo a francisco de obando metieron en el pueblo
-que los
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-no lo pudieron defender
-<span class="nowrap"><img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-no poco se sintio por ser como era
-persona señalada y por si tam honrado afable y bien quisto que era
-marauilla antes que se acabase de ganar un dia llamaron a habla y
-sabida su demanda fue deçir que tenian cognoçido que las mugeres ni
-a los niños no haciamos mal que querian dar sus mugeres y
-hijos por <span class="xxpn" id="p437">p437</span>
-que les gastaban el agua no se pudo acabar con ellos que se diesen de paz
-diçiendo que no les guardaria la palabra y asi dieron obra de çien personas
-de niños y mugeres que no quisieron salir mas y mientras las
-dieron estubieron los
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-a cauallo en ala delante del pueblo don lope de
-urrea a cauallo y sin çelada andaba reçibiendo en los braços los niños y
-niñas y como ya no quisieron dar mas el don lope les inportunaba que
-se diesen de pax haçiendo les grandes promeças de seguridad ellos le
-dixeron que se desbiase que no era su uoluntad de se fiar de gente que
-no guardaba la amistad ni palabra que daban y como no se quisiese
-desbiar salio uno con un arço a flechar y con una flecha y amenasolo
-con ella que se la tiraria sino se yba de alli y por boçes que le dieron
-que se pusiese la çelada no quiso diçiendo que mientras alli estubiese
-no le harian mal y como el indio bido que no se queria yr tiro y hincole
-la flecha par de las manos de el cauallo y en arco luego otra y torno le
-a deçir que se fuese sino que le tirarian de beras el don lope se puso su
-çelada y paso ante paso se uino a meter entre los de a cauallo sin que
-recibiese enojo de ellos y como le bieron que ya estaba en salbo con
-gran grita y alarido comencaron arroçiar flecheria el general no quiso
-que por a quel dia se les diese bateria por ber si los podian traer por
-alguna uia de paz lo qual ellos jamas quisieron.</p>
-
-<p>desde a quinçe dias determinaron de salir una noche y ansi lo
-hicieron y tomando en medio las mugeres salieron a el quarto de la
-modorra uelauan aquel quarto quarenta de a cauallo y dando aclarma
-los del quartel de don rodrigo maldonado dieron en ellos los enemigos
-derribaron un español muerto y un cauallo y hirieron a otros pero
-ubieron los de romper y haçer matança en ellos hasta que retirandose
-dieron consigo en el rio que yba corriente y frigidissimo y como la gente
-del real acudio presto fueron pocos los que escaparon de muertos o
-heridos otro dia pasaron el rio la gente del real y hallaron muchos
-heridos que la gran frialdad los auia deribado en el campo y trayan los
-para curar y siruirse de ellos y ansi se acabo aquel çerco y se gano el
-pueblo aun que algunos que quedaron en el pueblo se rrecibieron en un
-barrio y fueron tomados en pocos dias.</p>
-
-<p>el otro pueblo grande mediãte de çerco le auian ganado dos capitanes
-que fueron don diego de gueuara y ju<sup>o</sup> de saldibar que yendo les una
-madrugada a echar una çelada para coger en ella sierta gente de guerra
-que acostumbraba a salir cada mañana a haçer muestra por poner algun
-temor en
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-tilde.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH TILDE" />o</span>
-real las espias que teniã puestas para quando los biesen
-benir bieron como saliã gentes y caminaban haçia la tierra salieron de
-la çelada y fueron para el pueblo y bieron huir la gente y siguieron la
-haciendo en ellos matança como de esto se dio mandado salio gente del
-real que fueron sobre el pueblo y lo saquearon prẽdiendo toda la gente
-que en el hallaron en que ubo obra de çien mugeres y niños acabose este
-çerco en fin de marco del año de quarenta y dos en el qual tiempo acaecieron
-otras cosas de que podria dar notiçia que por no cortar el hilo
-las he dexado pero deçir sean agora porque conbienese sepan para entender
-lo de adelante. <span class="xxpn" id="p438">p438</span></p>
-
-<h5><i>Capitulo desisiete como binieron a el campo mensajeros del ualle de señora
-y como murio el capitan melchior dias en la jornada de tizon.</i></h5>
-
-<p>ya diximos como melchior dias el capitan auia pasado en balsas el rio
-del tiçon para proseguir adelante el descubrimiento de aquella costa
-pues a el tiempo que se acabo de ercollegaron mensajeros a el canpo de
-la uilla de san hieronimo con cartas de diego de alarcon que auia quedado
-alli en lugar del melchior dias trayan nuebas como melchior dias
-auia muerto en la demanda que lleuaba y la gente se auia buelto sin
-ber cosa de lo que deseaban y paso el caso desta manera.</p>
-
-<p>como ubieron pasado el rio caminaron en demanda de la costa que
-por alli ya daba la buelta sobre el sur o entre sur y oriente porque
-aquel ancon de mar entra derecho al norte y este rio entre en el remate
-del ancon trayendo sus corrientes debaxo del norte y corre a el sur yẽdo
-como yban caminando dieron en unos medaños de çenisa ferbiente que
-no podia nadie entrar a ellos porque fuera entrarse a hogar en la mar
-la tierra que hollaban temblaba como tenpano que pareçia que estaban
-debaxo algunos lagos parecio cosa admirable que asi herbia la çenisa en
-algunas partes que parecia cosa infernal y desbiando se de aqui por el
-peligro que parecia que llebauan y por la falta del agua un dia un lebrel
-que lleuaba un soldado antojo se le dar tras de unos carneros que
-llebauan para bastimento y como el capitan lo bido arronjole la lança
-de enquentro yendo corriendo y hincola en tierra y no pudiendo detener
-el cauallo fue sobre la lança y enclabose la por el muslo que le salio el
-hierro a la ingle y le rompio la begiga bisto esto los soldados dieron la
-buelta con su capitan siendo teniendo cada dia refriegas con los indios
-que auian quedado rebelados bibio obra de ueinte dias que por le traer
-pasaron gran trabajo y asi bolbieron hasta que murio con buena orden
-sin perder un honbre ya yban saliendo de lo mas trabajoso llegados
-a señora hiço alcaraz los mensajeros ya dichos haciendolo saber y como
-algunos soldados estaban mal asentados y procuraban algunos motines
-y como auia sentenciado a la horca a dos que despues se le auian huydo
-de la priçion.</p>
-
-<p>el general bisto esto enbio a quella uilla a don pedro de touar para
-que entresacase alguna gente y para que llebase consigo mensajeros
-que embiaba a el uisorey don Antonio de mendoça con recaudos de lo
-aconteçido y la buena nueba del turco.</p>
-
-<p>don pedro de touar fue y llegado alla hallo que auian los naturales de
-aquella probinçia muerto con una flecha de yerba a un soldado de una
-muy pequeña herida en una mano sobre esto auian ydo alla algunos
-soldados y no fueron bien recebidos don pedro de tobar embio a diego de
-alcaraz con gente aprender a los prinçipales y señores de un pueblo que
-llaman el ualle de los uellacos que esta en alto llegado alla los prendieron
-y presos parecio le a diego de alcaraz de los soltar a trueque de que
-diesen algun hilo y ropa y otras cosas de que los soldados tenian necesidad
-biendose sueltos alsarose de guerra y subieron a ellos y como
-estaban fuertes y tenian yerba mataron algunos españoles y hirieron
-otros que despues murieron en el camino bolbiendose
-retirandose para <span class="xxpn" id="p439">p439</span>
-su uilla y sino lleuaran consigo amigos de los coraçones lo pasaron peor
-bolbieron a la uilla dexando muertos desisiete soldados de la yerba que
-con pequeña herida morian rabiando rompiendose las carnes con un
-pestelencial hedor inconportable bisto por don pedro de touar el daño
-pareçiendoles que no quedaban seguros en aquella uilla la paso quarenta
-leguas mas haçia çibola al ualle del suya donde los dexaremos por contar
-lo que a bino a el general con el campo despues del cerco de tiguex.</p>
-
-<h5><i>Capitulo desiocho como el general procuro dexar asentada la tierra para ir
-en demanda de quisuira donde deçia el turco auia el prinçipio de la riqueça.</i></h5>
-
-<p>mediante el çerco de tiguex el general quiso yr a cicuye llebando consigo
-a el gouernador para lo poner en libertad con promesas que quando
-saliese para quiuira daria libertad a bigotes y lo dexaria en su pueblo y
-como llego a cicuye fue reçibido de paz y entro en el pueblo con algunos
-soldados ellos reçibieron a su gouernador con mucho amor y fiesta bisto
-que ubo el pueblo y hablado a los naturales dio la buelta para su canpo
-quedando cicuye de paz con esperança de cobrar su capitan bigotes.</p>
-
-<p>acabado que fue el çerco como ya abemos dicho embio un capitan a
-chia un buen pueblo y de mucha gente que auia embiado a dar la
-obidençia que estaba desbiado del rio al poniente quatro leguas y
-hallaronle de paz a qui se dieron aguardar quatro tiros de bronçe questaban
-mal acondiçionados tambien fueron a quirix probincia de siete
-pueblos seis compañeros y en el primer pueblo que seria de çien ueçinos
-huyeron que no osaron a esperar a los
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-y los fueron atajar arrienda
-suelta y los bolbieron a el pueblo a sus casas con toda seguridad y de
-alli abisaron a los demas pueblos y los aseguraron y asi poco a poco se
-fue asegurando toda la comarca en tanto quel rio se deshelaba y se
-dexaba badear para dar lugar a la jornada aunque los doçe pueblos de
-tiguex nunca en todo el tiempo que por alli estubo el campo se poblo
-ninguno por seguridad ninguna que se les diese.</p>
-
-<p>y como el rio fue deshelado que lo auia estado casi quatro meses que
-se pasaba por ençima del yelo a cauallo ordenose la partida para
-quibira donde decia el turco que auia algun oro y plata aunque no tanto
-como en Arche [Arehe?] y los guaes ya auia algunos del campo sospechosos
-del turco porque mediante el cerco tenia cargo del un español que
-se llamaua seruantes y este español juro con solenidad que auia bisto a
-el turco hablar en una olla de agua con el demonio y que teniendolo el
-debaxo de llaue que nadie podia hablar con el le auia preguntado el
-turco a el que a quien auian muerto de los cristianos los de tiguex y el
-le dixo que a no nadie y el turco le respondio mientes que çinco christianos
-an muerto y a un capitan y que el çeruantes biendo que deçia
-berdad se lo conçedio por saber del quien se lo auia dicho y el turco le
-dixo quel lo sabia por si y que para aquello no auia neçesidad que
-nadie se lo dixese y por esto lo espio y bio hablar con el demonio en la
-olla como e dicho.</p>
-
-<p>con todo esto se hiço alarde para salir de tiguex a este tiempo llegaron
-gentes de cibola a ber a el general y el general les encargo el
-buen <span class="xxpn" id="p440">p440</span>
-tratamiento de los españoles que biniesen de señora con don pedro de touar
-y les dio cartas que le diesen a don pedro en que le daba abiso de lo
-que debia de haçer y como abia de yr en busca del campo y que hallaria
-cartas debajo de las cruçes en las jornadas que el campo abia de haçer
-salio el campo de tiguex a çinco de mayo la buelta de cicuyc que como
-tengo dicho son ueinte y cinco jornadas digo leguas de alli lleuando de
-alli a bigotes llegado alla les dio a su capitan que ya andaba suelto con
-guardia el pueblo se holgo mucho con el y estubieron de paz y dieron
-bastimentos y bigotes y el gouernador dieron a el general un mancebete
-que se deçia xabe natural de quiuira para que del se informasen de
-la tierra este deçia que abia oro y plata pero no tanto como deçia el
-turco toda uia el turco se afirmaua y fue por guia y asi salio el campo
-de alli.</p>
-
-<h5><i>Capitulo desinueue como salieron en demanda de quiuira y lo que acontecio
-en el camino.</i></h5>
-
-<p>salio el campo de cicuye dexando el pueblo de paz y a lo que pareçio
-contento y obligado a mantener la amistad por les aber restituydo su
-gouernador y capitan y caminando para salir a lo llano que esta pasada
-toda la cordillera a quatro dias andados de camino dieron en un rio de
-gran corriente hondo que baxaba de hacia cicuyc y a queste se puso
-nombre el rio de cicuyc detubieron se aqui por haçer puente para le pasar
-acabose en quatro dias con toda diligençia y prestesa hecha paso todo
-el campo y ganados por ella y a otras diez jornadas dieron en unas
-racherias de gente alarabe que por alli son llamados querechos y auia
-dos dias que se auian uisto uacas esta gente biuen en tiendas de cueros
-de uacas adobados andan tras las uaças haçiendo carne estos aun que
-bieron
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-tilde.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH TILDE" />o</span>
-campo no hiçieron mudamiento ni se alteraron antes salieron
-de sus tiendas a ber esentamente y luego binieron a hablar con la auanguardia
-y dixeron que se a el campo y el general hablo con ellos y como
-ya ellos auian hablado con el turco que yba en la auanguardia cõformaron
-con el en quanto deçia era gente muy entendida por señas que
-pareçiã que lo decian y lo daban tan bien a entender que no auia mas
-necesidad de interprete estos dixeron que baxando haçia do sale el sol
-auia un rio muy grande y que yria por la riuera del por poblados nouenta
-dias sin quebrar de poblado en poblado deçian quese decia lo
-primero del poblado haxa y que el rio era de mas de una legua de ancho
-y que auia muchas canoas estos salieron de alli otro dia con harrias de
-perros en que llebabã sus aberes desde a dos dias que todauia caminaba
-el campo a el rumbo que auian salido de lo poblado que era entre norte
-y oriente mas haçia el norte se bieron otros querechos rancheados y
-grande numero de uacas que ya pareçia cosa increibble estos dieron
-gradissima notiçia de poblados todo a el oriente de donde nos hallamos
-a qui se quebro don garçia un braço y se perdio un español que salio a
-casa y no aserto a boluer al real por ser la tierra muy llana decia el
-turco que auia a haya una o dos jornadas el general embio
-adelante a <span class="xxpn" id="p441">p441</span>
-el capitan diego lopes a la ligera con diez compañeros dandole rumbo
-por una guia de mar haçia adonde salia el sol que caminase dos dias a
-toda priesa y descubriese a haxa y bolbiese a se topar con el canpo otro
-dia salio por el mesmo rumbo y fue tanto el ganado que se topo que los
-que yban en la auanguardia cogierõ por delante un gran numero de toros
-y como huyan y unos a otros serrenpugaban dieron en una barranca y
-cayo tanto ganado dentro que la emparejaron y el demas ganado paso
-por ençima la gēte de a cauallo que yba en pos de ellos cayeron sobre
-el ganado sin saber lo que haçian tres cauallos de los que cayeron ensillados
-y enfrenados se fueron entre las bacas que no pudieron mas ser
-abidos.</p>
-
-<p>Como a el general le parecio que seria ya de buelta diego lopes hiço
-que seis compañeros siguisen una ribera arriba de un pequeño rio y
-otros tantos la riuera abajo y que se mirase por el rastro de los cauallos
-en las entradas o las salidas del rio porque por la tierra no es posible
-hallarse rastro porque la yerua en pisandola se torna a leuantar
-hallose por donde auian ydo y fue bentura que a las bueltas auian ydo
-indios del campo en busca de fruta una gran legua de donde se hallo
-rastro y toparon con ellos y ansi bajaron el rio abajo a el real y dieron
-por nueua a el general que en ueinte leguas que auian andado no auian
-uisto otra cosa sino uacas y çielo yba en el campo otro indio pintado
-natural de quiuira que se deçia sopete este indio siempre dixo que el
-turco mentia y por esto no haçian caso del y aunque en esta saçon
-tambien lo deçia como los querechos auian informado con el y el y sopete
-no era creydo.</p>
-
-<p>desde aqui embio el general delante a don rodrigo maldonado con su
-compañia el qual camino quatro dias y llego a una barranca grande
-como las de colima y hallo en lo bajo de ella gran rancheria de gente
-por aqui auia atrabesado cabeça de uaca y dorantes aqui presẽtaron a
-don rodrigo un monton de cueros adobados y otras cosas y una tienda
-tan grande como una casa en alto lo qual mando que asi la guardasen
-hasta quel campo llegase y embio cõpañeros que guiasen el campo haçia
-aquella parte porque no se perdiesen aunque auian ydo haçiendo mojones
-de guesos y boñigas para que el campo se siguiese y desta manera
-se guiaba ya el campo tras la abanguardia.</p>
-
-<p>llego el general con su campo y como bio tan gran multitud de
-cueros penso los repartir cõ la gente y hiço poner guardas para que
-mirasen por ellos pero como la gente llego y bieron los companeros que
-el general embiaba algunos hombres particulares con señas para que
-les diesen las guardas algunos cueros y los andaban a escoger enojados
-de que no se repartia cõ orden dan saco mano y en menos de quarto de
-ora no dexaron sino el suelo limpio.</p>
-
-<p>los naturales que bieron aquello tambien pusieron las manos en la obra
-las mugeres y algunos otros quedaron llorando porque creyeron que no
-les auian de tomar nada sino bendeçirse lo como auian hecho cabeça de
-uaca y dorantes quando por alli pasaron aqui se hallo una
-india tam <span class="xxpn" id="p442">p442</span>
-blanca como muger de castilla saluo que tenia labrada la barua como
-morisca de berberia que todas se labran en general de aquella manera
-por alli se ahogolan los ojos.</p>
-
-<h5><i>Capitulo ueinte como cayeron grandes piedras en el campo y como se
-descubrio otra barranca donde se dibidio el campo en dos partes.</i></h5>
-
-<p>estando descansando el campo en esta barranca que abemos dicho
-una tarde començo un torbellino con grandissimo ayre y graniço y en
-pequeño espaçio bino tam grande multitud de piedra tam grandes como
-escudillas y mayores y tam espesas como lubia que en parte cubrieron
-dos y tres palmos y mas de tierra y uno dexo el cauallo digo que ningun
-cauallo ubo que no se solto sino fueron dos o tres que acudieron a los
-tener negros enpabesados y conseladas y rrodelas que todos los demas
-llebo por delante hasta pegallos con la barranca y algunos subio donde
-con grã trabajo se tornaron abajar y si como los tomo alli dentro fuera
-en lo llano de arriba quedara el campo a gran rriesgo sin cauallos que
-muchos no se pudieran cobrar rrompio la piedra muchas tiendas y abollo
-muchas çeladas y lastimo muchos cauallos y quebro toda la losa del
-canpo y calabaços que no puso poca neçesidad porque por alli no ay
-losa ni se haçe ni calabaços ni se siembra maiz ni comen pan salbo carne
-cruda o mal asada y fructas.</p>
-
-<p>desde alli embio el general a descubrir y dieron en otras rancherias
-<span class="sidenote">Alexeres</span> a quatro
-jornadas a manera de alixares era tierra muy poblada
-adonde auia muchos frisoles y siruelas como las de castilla y
-parrales duraban estos pueblos de rancherías tres jornadas desiase cona
-desde aqui salieron con el campo algunos teyas porque asi se deçian
-aquellas gentes y caminaron con sus harrias de perros y mugeres y hijos
-hasta la prostera jornada de las otras donde dieron guias para pasar
-adelante a donde fue el canpo a una barranca grande estas guias no las
-dexaban hablar con el turco y no hallauan las notiçias que de antes
-deçian que quiuira era hacia el norte y que no hallauamos buena derrota
-con esto se començo a dar credito a ysopete y ansi llego el campo a la
-prostera barrãca que era una legua de borbo a bordo y un pequeño rio
-en lo bajo y un llano lleno de arboleda con mucha uba morales y rosales
-que es fruta que la ay en françia y sirue de agraz en esta barranca la auiã
-madura abia nueses y galinas de la calidad de las de la nueba españa
-y siruelas como las de castilla y en cantidad en este camino se bio a un
-teya de un tiro pasar un toro por ambas espaldas que un arcubuz tiene
-bien que haçer es gẽte bien entendida y las mugeres bien tratadas y de
-berguença cubren todas sus carnes traen çapatos y borseguiez de cuero
-adobado traen mantas las mugeres sobre sus faldellines y mangas cogidas
-por las espaldas todo de cuero y unos como sanbenitillos con rapasejos
-que llegan a medio muslo sobre los faldellines.</p>
-
-<div class="figcr01" id="pltlxxxiii">
-<img src="images/plate83left.jpg" width="600" height="800" alt="" />
-<img src="images/plate83right.jpg" width="600" height="800" alt="" />
-<div class="caption">LXXXIII. Facsimile of Pages of Castañeda’s Relacion
-<a class="linkpic" href="images/plate83e.jpg">◊</a>
-<span class="tinyblk">From the Manuscript in the Lenox Library</span>
-</div></div>
-
-<p>en esta barranca holgo el campo muchos dias por buscar comarca
-hicieronse hasta aqui treinta y siete jornadas de camino de a seis y de
-a siete leguas porque se daba cargo a quien fuese tasanda y
-un con <span class="xxpn" id="p443">p443</span>
-tando por pasos deçian que auian a el poblado do doçientas y sinquenta
-leguas bisto ya y cognoçido por el general fran<sup>co</sup> uasques como hasta
-alli auian andado engañados por el turco y que faltauan los bastimentos
-a el campo y que por alli no auia tierra dõde se pudiesen probeer llamo
-a los capitanes y alferes a junta para acordar lo que les paresiese se
-debiese haçer y de acuerdo de todos fue quel general contreinta de a
-cauallo y media doçena de peones y fuese en demanda de quiuira y
-quedõ tristan de arellano bolbiese con todo el campo la buelta de tiguex
-sabido esto por la gente del canpo y como ya se sabia lo acordado suplicaron
-de ello a su general y que no los dexase de lleuar adelante que
-todos querian morir con el y no bolber atras esto no aprobecho aunque
-el general les conçedio que les embiaria mensajeros dentro de ocho dias
-si cõbiniese seguirle o no y con esto se partio con las guias que lleuaba
-y con ysopete el turco yba arrecando en cadena.</p>
-
-<h5><i>Capitulo ueinte y uno como el campo bolbio a tiguex y el general llego a
-quiuira.</i></h5>
-
-<p>partio el general de la barranca con las guias que los teyas le auian
-dado hiço su maestre de campo a el ueinte y quatro diego lopes y llebo
-de la gẽte que le pareçio mas escogida y de mejores cauallos el campo quedo
-con alguna esperança que embiaria por el general y tornaron se lo a
-embiar a suplicar a el general con dos hombres de a cauallo a la ligera
-y por la posta. el general llego digo que se le huyeron las guias en las
-primeras jornadas y ubo de bolber diego lopes por guias a el campo y
-con mandado quel cãpo bolbiese a tiguex a buscar bastimentos y a aguardar
-a el general dieronle otras guias que les dieron los teyas de boluntad
-aguardo el campo sus mensajeros y estubo alli quinçe dias haçiendo
-carnaje de bacas para lleuar tubose por quenta que se mataron en estos
-quinse dias quinientos toros era cosa increyble el numero de los que
-auia sin bacas perdiose en este comedio mucha gente de los que salian
-a caça y en dos ni tres dias no tornaban a bolber a el campo andando
-desatinados a una parte y a otra sin saber bolber por donde auian ydo
-y con aber aquella barranca que arriba o abaxo auian de atinar y como
-cada noche se tenia quenta con quien faltaua tirauan artilleria y tocauan
-trompetas y a tambores y haçian grandes hogaredas y algunos se hallaron
-tam desbiados y abian desatinado tanto que todo esto no les aprobechaua
-nada aunque a otros les balio el remedio era tornar adonde
-mataban el ganado y haçer una uia a una parte y a otra hasta que daban
-con la barranca o topaban con quien los encaminaua es cosa de notar
-que como la tierra es tam llana en siendo medio dia como an andado
-desatinados en pos de la caça a una parte y a otra sean de estar cabe la
-caça quedos hasta que decline el sol para ber a que rumbo an de bolber
-a donde salieron y aun estos auian de ser hombres entendidos y los que
-no lo eran se auian de encomendar a otros.</p>
-
-<p>el general siguio sus guias hasta llegar a quiuira en que gasto quarenta
-y ocho dias de camino por la grande cayda que auian hecho sobre <span class="xxpn" id="p444">p444</span>
-la florida y fue reçebido de paz por las guias que lleuaba preguntaron
-a el turco que porque auia mẽtido y los auia guiado tam abieso dixo que
-su tierra era haçia aquella parte y que allende de aquello los de cicuye
-le auian rogado que los truxese perdidos por los llanos por que faltando
-les el bastimento se muriesen los cauallos y ellos flacos quando bolbiesen
-los podrian matar sin trabajo y bengarse de lo que auian hecho
-y que por esto los abia desrumbado creyendo que no supieran caçar ni
-mantenerse sin maiz y que lo del oro que no sabia adonde lo auia esto
-dixo ya como desesperado y que se hallaba corrido que auain dado credito
-a el ysopete y los auia guiado mejor que no el y temiendose los que
-alli yban que no diese algun abiso por donde les biniese algun daño le
-dieron garrote de que el ysopete se holgo porque siẽpre solia deçir que
-el ysopete era un bellaco y que no sabia lo que se decia y siempre le
-estorban ban que no hablase con nadie no se bio entre aquella gente
-oro ni plata ni noticia de ello el señor traya al cuello una patena de
-cobre y no la tenia en poca.</p>
-
-<p>los mensajeros quel campo embio en pos del general bolbieron como
-dixe y luego como no truxeron otro recaudo que el que el ueinti quatro
-auia dicho el campo salio de la barranca la buelta de los teyas a donde
-tomaron guias que los bolbiesen por mas derecho camino ellos las dieron
-de boluntad porque como es gente que no para por aquellas tierras en
-pos del ganado todo lo saben guiaban desta manera luego por la mañana
-mirabã a donde salia el sol y tomaban el rumbo que auian de tomar y
-tiraban una flecha y antes de llegar a ella tirauan otra por ençima y desta
-manera yban todo el dia hasta las aguas adonde se auia de haçer jornada
-y por este orden lo que se auia andado a la yda en treinta y siete jornadas
-se bolbio en ueinte y çinco caçãdo en el camino uacas hallaronse
-en este camino muchas lagunas de sal que la auia en gran cantidad auia
-sobre el agua tablones della mayores que mesas de quatro y de çinco
-dedos de grueso debajo del agua a dos y tres palmos sal en grano mas
-sabrosa que la de los tablones por que esta amargaba un poco era cristalina
-auia por aquellos llanos unos animales como hardillas en gran
-numero y mucha suma de cueuas de ellas uino en esta buelta a tomar el
-campo el rio de cicuye mas de treinta leguas por bajo de ella digo de la
-puente que se auia hecho a la yada y subiose por el arriba que en general
-casi todas sus riueras tenian rosales que son como ubas moscateles
-en el comer naçen en unas uaras delgadas de un estado tiene la oja como
-peregil auia ubas en agraz y mucho uino y oregano deçian las guias que
-se juntaba este rio con el de tiguex mas de ueinte jornadas de alli y
-que boluian sus corrientes a el oriente creese que ban a el poderoso rio
-del espiritu santo que los de don hernando de soto descubrieron en la
-florida en esta jornada a la yda se hundio una india labrada a el capitan
-juan de saldibar y fue las barrancas abajo huyendo que reconoçio la
-tierra por que en tiguex donde se ubo era esclaua esta india ubieron a
-las manos siertos españoles de los de la florida que auian entrado descubriendo
-hacia aquella parte yo les oy deçir quãdo bolbieron a la nueba <span class="xxpn" id="p445">p445</span>
-españa que les auia dicho la india que auia nuebe dias que se auia huydo
-de otros y que nombro capitanes por donde se debe creer que no
-llegamos lejos de lo que ellos descubrieron aunque dicen que estaban
-entonçes mas de dosientas leguas la tierra adentro creese que tiene la
-tierra de trabesia por aquella parte mas de seicientas leguas de mar a
-mar.</p>
-
-<p>pues como digo el rio arriba fue el campo hasta llegar a el pueblo de
-cicuye el qual se hallo de guerra que no quisieron mostrarse de paz
-ni dar ningun socorro de bastimento de alli fueron a tiguex que ya
-algunos pueblos se auian tornado a poblar que luego se tornaban a
-despoblar de temor.</p>
-
-<h5><i>Capitulo ueinte y dos como el general bolbio de quiuira y se hiçieron otras
-entradas debajo del norte.</i></h5>
-
-<p>luego que don tristan de arellano llego en tiguex mediado el mes de
-jullio del año de quarenta y dos hiço recoger bastimentos para el inbierno
-benidero y enbio a el capitan francisco de barrio nuebo con alguna gẽte
-el rio arriba debajo del norte en que bio dos prouinçias que la una se
-decia hemes de siete pueblos y la otra yuqueyunque los pueblos de
-hemes salieron de paz y dieron bastimentos los de yuqueyunque en
-tanto que el real se asentaba despoblaron dos muy hermosos pueblos
-que tenian el rio en medio y se fueron a la sierra a donde tenian quatro
-pueblos muy fuertes en tierra aspera que no se podia yr a ellos a cauallo
-en estos dos pueblos se ubo mucho bastimento y loça muy hermoça y
-bedriada y de muchas labores y hechuras tambien se hallaron muchas
-ollas llenas de metal escogido reluciente con que bedriaban la losa era
-señal que por aquella tierra auia minas de plata si se buscaran.</p>
-
-<p>ueinte leguas adelante el rio arriba auia un poderoso y grande rio
-digo pueblo que se decia braba a quien los
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-pusieron ualladolid
-tomaba el rio por medio pasabase por puentes de madera de muy largos
-y grandes pinos quadrados y en este pueblo se bieron las mas grandes
-y brabas estufas que en toda aquella tierra porque eran de doçe pilares
-que cada uno tenia dos braças de ruedo de altura de dos estados este
-pueblo auia uisitado hernando de aluarado quando descubrio a çicuye
-es tierra muy alta y figridissima el rio yba hondo y de gran corriente
-sin ningun uado dio la buelta el capitan barrio nuebo dexando de pax
-aquellas prouinçias.</p>
-
-<p>otro capitan fue el rio abajo en busca de los poblados que deçian los
-de tutahaco auia algunas jornadas de alli este capitan bajo ochenta leguas
-<span class="sidenote">Rio que se hundi.</span> y hallo quatro
-pueblos grandes que dexo de paz y andubo
-hasta que hallo quel rio se sumia debaxo de tierra como guadiana
-en extremadura no paso adelãte donde los indios decian
-<span class="nowrap"><img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-salia muy
-poderoso por no llebar mas comiçion de ochẽta leguas de camino y
-como bolbio este capitan y se llegaba el plaço en que el capitan abia de
-bolber de quiuira y no bolbia don tristan señalo quarenta conpañeros y
-dexando el campo a fran<sup>co</sup> de barrio nuebo salio con ellos a
-buscar el <span class="xxpn" id="p446">p446</span>
-general y como llego a cicuye los del pueblo salieron de guerra que fue
-causa que se detubiesen alli quatro dias por les haçer algun daño como
-se les hiço que con tiros quese asentaron a el pueblo les mataron alguna
-gēte por que no salian a el canpo a causa quel primer dia les mataron
-dos hombres señalados.</p>
-
-<p>en este comedio llegaron nuebas [niebas?] como el general benia y por
-esto tambien ubo de aguardar alli don tristan para asegurar aquel paso
-llegado el general fue bien reçebido de todos con grande alegria el
-indio xabe que era el mançebo que auian dado los de cicuye a el
-general quando yba en demanda de quiuira estaba con don tristan de
-arellano y como supo que el general benia dando muestras que se
-holgaba dixo agora que biene el general bereis como ay oro y plata en
-quiuira aunque no tanta como deçia el turco y como el general llego y
-bio como no auian hallado nada quedo triste y pasmado y afirmādo
-que la auia hiço creer a muchos que era asi porque el general no entro
-la tierra adentro que no oso por ser muy poblado y no se hallar
-poderoso y dio la buelta por lleuar sus gentes pasadas las aguas
-porque ya por alla llobia que era entrada de agosto quando salio tardo
-en la buelta quarenta dias con buenas guias con benir a la ligera
-como bolbieron decia el turco quando salio de tiguex el canpo que
-para que cargauan los cauallos tanto de bastimētos que se cansarian y
-no podrian despues traer el oro y la plata donde parese bien andaba
-con engaño.</p>
-
-<p>llegado el general con su gēte a cicuye luego se partio para tiguex
-dexando mas asentado el pueblo por que a el luego salieron de paz y le
-hablaron llegado a tiguex procuro de inbernar alli para dar la buelta
-con todo el campo porque deçia traya noticia de grandes poblaciones
-y rios poderossissimos y que la tierra era muy pareciente a la de
-españa en las frutas y yerbas y temporales y que no benian satisfechos
-de creer que no auia oro antes trayan sospecha que lo auia la tierra
-adentro porque puesto que lo negauan entendian que cosa era y tenia
-nombre entre ellos que se deçia acochis con lo qual daremos fin a esta
-primera parte y trataremos en dar relaçion de las prouincias.</p>
-
-<div class="chapter">
-<h4 title="SEGUNDA PARTE EN QUE SE TRATA DE LOS PUEBLOS Y PROUINCIAS DE ALTOS Y
-DE SUS RITOS Y COSTUMBRES RECOPILADA POR PEDRO DE CASTAÑEDA UEÇINO DE
-LA ÇIUDAD DE
-NAXARA.">SEGUNDA PARTE EN QUE SE TRATA DE LOS PUEBLOS Y PROUINCIAS DE ALTOS Y
-DE SUS RITOS Y COSTUMBRES RECOPILADA POR PEDRO DE CASTAÑEDA UEÇINO DE
-LA ÇIUDAD DE
-NAXARA.<a title="Footnote anchor 94; go to footnote."
-id="fnanchor_94" href="#fn_94" class="fnanchorh4">94</a></h4>
-
-<div><i>laus deo.</i></div></div>
-
-<p>no me parece que quedara satisfecho el lector em aber bisto y entendido
-lo que e contado de la jornada aunque en ello ay bien que notar
-en la discordançia de las notiçias porque aber fama tan grande de
-grandes thesoros y en el mismo lugar no hallar memoria ni aparençia
-de aberlo cosa es muy de notar en lugar de poblados hallar grandes
-despoblados y en lugar de ciudades populosas hallar pueblos
-de <span class="xxpn" id="p447">p447</span>
-doçientos uecinos y el mayor de ocho cientos
-o mill no se si esto les dara materia
-para considerar y pẽsar en la bariedad de esta uida y para poderlos
-agradar les quiero dar relaçion particular de todo lo poblado que se bio
-y descubrio en esta jornada y algunas costunbres que tienen y ritos
-conforme a lo que de ellos alcançamos a saber y en que rumbo cae cada
-prouinçia para que despues se pueda entender a que parte esta la florida
-y a que parte cae la india mayor y como esta tierra de la nueba
-españa es tierra firme con el peru ansi lo es con la india mayor o de la
-china sin que por esta parte aya entrecho que la dibida ante es estan
-grande la anchura de la tierra que da lugar a que aya tan grandes
-despoblados como ay entre las dos mares por que la costa del norte
-sobre la florida buelbe sobre los bacallaos y despues torna sobre la
-nuruega y la del sur a el poniente haciendo la otra punta debaxo del
-sur casi como en arco la buelta de la india dando lugar a que las tierras
-que siguen las cordilleras de anbas costas se desbien en tanta manera
-unas de otras que dexen en medio de si grandes llanuras y tales que
-por ser inabitables sõ pobladas de ganados y otros muchos animales de
-dibersas maneras aunque no de serpientes por ser como son esentos y
-sin montes antes de todo genero de caça y aues como adelante se dira
-dexando de contar la buelta quel campo dio para la nueba españa hasta
-que se beã la poca ocaçion que para ello ubo començaremos a tratar de
-la uilla de culiacan y bersea la diferençia que ay de la una tierra a la
-otra para que meresca lo uno estar poblado de españoles y lo otro no
-abiendo de ser a el contrario quanto a cristianos porque en los unos ay
-raçon de hombres y en los otros barbaridad de animales y mas que de
-bestias.</p>
-
-<h5><i>Capitulo primero de la prouincia de Culiacan y de sus ritos
- y costumbres.</i></h5>
-
-<p>Culiacan es lo ultimo del nuebo reyno de galiçia y fue lo primero que
-poblo Nuño de guzman quando conquisto este reyno esta a el poniente de
-mexico doçientas y diez leguas en esta prouinçia ay tres lẽguas prinçipales
-sin otras bariables que de ella responden la primera es de tahus
-que era la mejor gente y mas entendida y los que en esta saçon estan
-mas domesticos y tienen mas lumbre de la fe estos ydolatraban y haçian
-presentes a el demonio de sus aberes y requeças que era ropa y turquesas
-no comian carne humana ni la sacrificauan aconstumbraban a
-criar muy grandes culebras y tenian las en beneraçion auia entre ellos
-hombres en abito de mugeres que se casaban con otros hombres y les
-seruian de mugeres canonicaban con gran fiesta a las mugeres que
-querian bibir solteras con un grande areyto o bayle en quese juntaban
-todos los señores de la comarca y sacaban la a baylar en cueros y desque
-todos abian baylado con ella metian la en un rancho que para aquel
-efecto estaba bien adornado y las señoras la adereçaban de ropa y braçaletes
-de finas turquesas y luego entrabran a usar con ella los señores
-uno a uno y tras de ellos todos los demas que querian y desde alli adelante
-no abian de negar a nadie pagandoles sierta paga que estaba <span class="xxpn" id="p448">p448</span>
-constituyda para ello y aunque despues tomaban maridos no por eso eran
-reseruadas de cũplir con quien se lo pagaba sus mayores fiestas son
-mercados auia una costumbre que las mugeres que se casaban los maridos
-las compraban a los padres y parientes por gran preçio y luego la
-llebaban a un señor que lo tenian como por saserdote para que las desbirgase
-y biese si estaba donçella y si no lo estaba le abian de bolber
-todo el preçio y estaba en su escoger si la queria por muger o no o
-dexalla para que fuese canoniçada haçian grandes borracheras a sus
-tiempos.</p>
-
-<p>la segunda lengua es de pacaxes que es la gente que abitan en la
-tierra que esta entre lo llano y las serranias estos son mas barbara
-gente algunos comen carne humana que son los que confinan con las
-serranias son grandes someticos toman muchas mugeres aunque sean
-hermanas adoran en piedras pintados de entalladura son grandes abuçioneros
-y hechiçeros.</p>
-
-<p>la tercera lengua son acaxes aquestos pose en gran parte de la tierra
-por la serrania y toda la cordillera y asi andan a caça de hombres como
-a caça de benados comen todos carne humana y el que tiene mas guesos
-de hombre y calaberas colgadas a el rededor de su caça es mas temido
-y en mas tenido biben a barrios y en tierra muy aspera huyen de lo
-llano para pasar de un barrio a otro a de aber quebrada en medio que
-aunque se hablē no puedan pasar tam ligeramēte a una grita se juntan
-quinientos hombres y por pequeña ocaçion se matan y se comen estos
-an sido malos de sojuzgar por la aspereça de la tierra que es muy
-grande.</p>
-
-<p>an se hallado en esta tierra muchas minas de plata ricas no ban a lo
-hondo acabãse en breue desde la costa de esta prouinçia comiença el
-ancon que mete la mar debajo del norte que entra la tierra adentro
-doçientas y sinquentas leguas y fenese en la boca del rio del tiçon esta
-tierra es la una punta a el oriente la punta del poniente es la California
-ay de punta a punta segun he oydo a hombres que lo an nabegado
-treinta leguas porque perdiendo de bista a esta tierra ben la otra el
-ancon diçen es ancho dentro a tener de tierra a tierra çiento y sinquenta
-leguas y mas desde el rio del tiçon da la buelta la costa a el sur
-haçiendo arco hasta la California que buelue a el poniente haçiendo
-aquella punta que otro tiempo se tubo por isla por ser tierra baxa y
-arenosa poblada de gente bruta y bestial desnuda y que comen su
-mismo estiercol y se juntaban hombre y muger como animales poniendose
-la hembra en quatro pies publicamente.</p>
-
-<h5><i>Capitulo segundo de la prouincia de petlatlan y todo lo poblado hasta
-chichilticale.</i></h5>
-
-<p>petlatlan es una poblaçion de casas cubiertas con una manera de
-esteras hechas de causo congregadas en pueblos que ban a el luego
-de un rio desde la sierras hasta la mar son gente de la calidad y ritos
-de los tahues culhacaneses ay entre ellos muchos someticos tienen grande
-poblaçion y comarca de otros pueblos a la serrania difieren
-en la lengua <span class="xxpn" id="p449">p449</span>
-de los tahues algun tanto puesto que se entienden los unos a los otros
-dixose petlatlan por ser las casas de petates dura esta manera de casas
-por aquella parte docientas y quarenta leguas y mas que ay hasta el
-principio del despoblado de cibola desde petlatlan hace raya aquella
-tierra cognoçidamente la causa porque desde alli para adelante no ay
-arbol sin espina ni ay frutas sino son tunas y mesquites y pitahayas
-ay desde culiacan alla ueinte leguas y desde petlatlan a el ualle de
-señora ciento y treinta ay entre medias muchos rios poblados de gente
-de la misma suerte como son sinoloa, boyomo, teocomo, y aquimi yotros
-mas pequeños estan tambien los coraçones ques nuestro caudal abajo
-del ualle de señora.</p>
-
-<p>senora es un rio y ualle muy poblado de gente muy dispuesta las
-<span class="sidenote">Nagues</span> mugeres
-bisten naguas de cuero adobado de benados y sanbenitillos
-hasta medio cuerpo los que son señores de los pueblos se
-ponen a las mañanas en unos altillos que para aquello tienen hechos y
-a manera de pregones o pregoneros estan pregonando por espaçio de
-una ora como administrando les en lo que an de haçer tienē unas casillas
-pequeñas de adoratorios en que hincan muchas flechas que las
-ponen por de fuera como un eriso y esto haçen quando asperan tener
-guerra a el rededor de esta prouincia hacia las sierras ay grandes poblaçiones
-en probincillas apartadas y congregadas de diez y doçe pueblos
-y ocho o siete de ellos que se los nombres sõ com u patrico, mochilagua
-y arispa, y el uallecillo ay otros que no se bieron.</p>
-
-<p>desde señora a el ualle de suya ay quarenta leguas en este ualle se
-uino a poblar la uilla de san hieronimo que despues se alcaron y mataron
-parte de la gente que estaba poblada como se bera adelante en lo
-terçera parte en este ualle ay muchos pueblos que tienen en su torno
-son las gentes de la calidad de los de señora y de un traje y lengua
-ritos y costumbres con todo los demas que ay hasta el despoblado de
-chichilticale las mugeres se labran en la barba y los ojos como moriscas
-de berberia ellos son grandes someticos beben bino de pitahayas que
-es fruta de cardones que se abre como granadas hacen se con el bino
-tontos haçen conserua de tunas en gran cantidad conseruanse en su
-sumo en gran cantidad sin otra miel haçen pan de mesquites como
-quesos conseruase todo el año ay en esta tierra melones de ella tam
-grandes que tiene una persona que lleuar en uno haçen de ellos tasajos
-y curan los a el sol son de comer del sabor de higos pasado guisados son
-muy buenos y dulces guardanse todo el año asi pasado.</p>
-
-<p>y por esta tierra se bieron aguilas candoles tienen las los señores por
-grandeça en todos estos pueblos no se bieron gallinas de ninguna suerte
-salbo en este ualle de suya que se hallaron gallinas como las de castilla
-que no se supo por donde entraron tanta tierra de guerra teniendo como
-todos tienen guerra unos con otros entre suya y chichilticale ay muchos
-carneros y cabras montesas grandissimas de cuerpos y de cuernos
-españoles ubo que afirman aber bisto manada de mas de çiento juntos
-corren tanto que en brebe se desparesen. <span class="xxpn" id="p450">p450</span></p>
-
-<p>en chichilticale torna la tierra a hacer raya y pierde la arboleda
-espinosa y la causa es que como el Ancon llega hasta aquel paraje y da
-buelta la costa asi da buelta la cordillera de las sierras y alli se biene
-a trabesar la serrania y se rompe para pasar a lo llano de la tierra.</p>
-
-<h5><i>Capitulo tercero de lo ques chichilticale y el despoblado de çibola sus
-costumbres y ritos y de otras cosas.</i></h5>
-
-<p>chichilticale dixose asi porque hallaron los frayles en esta comarca
-una casa que fue otros tiempos poblada de gentes que rresquebraban
-de çibola era de tierra colorado o bermeja la casa era grande y bien
-pareçia en ella aber sido fortaleça y debio ser despoblada por los de la
-tierra que es la gente mas barbara de las que se bieron hasta alli biuen en
-rancherias sin poblados biben de casar y todo lo mas es despoblado y de
-grandes pinales ay piñones en gran cantidad son los pinos donde se dan
-parrados de hasta de dos a tres estados de alto ay ençinales de bellota
-dulce y fanonas que dan una fruta como confites de culantro seco es
-muy dulce como asucar ay berros en algunas fuẽtes y rosales y poleo y
-oregano.</p>
-
-<p>en los rios deste despoblado ay barbos y picones como en españa ay
-leones pardos que se bieron desde el principio del despoblado siempre
-se ba subiendo la tierra hasta llegar a çibola que son ochenta leguas
-la uia del norte y hasta llegar alli desde culiacan se auia caminado
-lleuando el norte sobre el ojo isquierdo.</p>
-
-<p>çibola son siete pueblos el mayor se dice maçaque comunmente son
-de tres y quatro altos las casas en maçaque ay casas de quatro altos y
-de siete estas gentes son bien entendidas andan cubiertas sus berguenças
-y todas las partes deshonestas con paños a manera de serbilletas
-de mesa con rapasejos y una borla en cada esquina atan los sobre el
-quadril bisten pellones de plumas y de pelo de liebres mãtas de algodon
-las mugeres se bisten de mantas que las atan o añudan sobre el honbro
-isquierdo y sacan el braço derecho por ençima siriense las a el cuerpo
-traen capotes de cuero pulidos de buena fayçion cogen el cabello sobre
-las dos orejas hechos dos ruedas que paresen papos de cosia.</p>
-
-<p>esta tierra es un ualle entre sierras a manera de peñones siembran a
-hoyos no crese el maiz alto de las maçorcas desdel pie tres y quatro
-cada caña gruesas y grandes de a ocho çiẽtos granos cosa no bista en
-estas partes ay en esta prouincia osos en gran cantidad leones gatos
-çeruales y nutrias ay muy finas tratan turquesas aunque no en la
-cantidad que deçian recogen y entrogan piñones para su año no tiene
-un hombre mas de una muger ay en los pueblos estufas que estan en
-los patios o placas donde se juntan a consulta no ay señores como por
-la nueba españa rigense por consejo de los mas biejos tienen sus saserdotes
-a quien llaman papas que les predican estos son uiejos subense
-en el terrado mas alto del pueblo y desde alli a manera de pregoneros
-predican a el pueblo por las mañanas quando sale el sol estando todo
-el pueblo en silençio asentados por los corredores
-escuchando dicen les <span class="xxpn" id="p451">p451</span>
-como an de bibir y creo que les diçen algunos mandamientos que an
-de guardar porque entre ellos no ay borrachera ni sodomia ni sacrificios
-ni comen carne humana ni hurtan de comun trabajan en el pueblo la
-estufas son comunes es sacrilegio que las mugeres entren a dormir en
-las estufas por señal de paz dar cruz queman los muertos hechan con
-ellos en el fuego los instrumentos que tienen para usar sus officios.</p>
-
-<p>tienen a tusayan entre norte y poniente a ueinte leguas es prouinçia
-de siete pueblos de la misma suerte trajes ritos y costumbres que los
-de çibola abra en estas dos prouinçias que son catorçe pueblos hasta
-tres o quatro mill hombres y ay hasta tiguex quarenta leguas o mas la
-buelta del norte ay entre medias el peñon de acuco que contamos en la
-primera parte.</p>
-
-<h5><i>Capitulo quarto como se tratan los de tiguex y de la prouincia de tiguex
-y sus comarcas.</i></h5>
-
-<p>tiguex es prouincia de doçe pueblos riberas de un rio grande y caudaloso
-unos pueblos de una parte y otros de otra es ualle espaçioso de
-dos leguas en ancho tiene a el oriente una sierra nebada muy alta y
-aspera a el pie de ella por las espaldas ay siete pueblos quatro en llano
-y los tres metidos en la halda de la sierra.</p>
-
-<p>tiene a el norte a quirix siete pueblos a siete leguas tiene a el nordeste
-la prouincia de hemes siete pueblos a quarenta leguas tiene a el norte o
-leste a Acha a quatro leguas a el sueste a tutahaco prouinçia de ocho
-pueblos todos estos pueblos en general tienen unos ritos y costumbres
-aunque tienen algunas cosas en particulares que no las tienen los otros
-gobiernanse por acuerdo de los mas uiejos labran los edificios del pueblo
-de comun las mugeres entienden en haçer la mescla y las paredes los
-hombres traen la madera y la asientan no ay cal pero haçen una mescla
-de çenisa de carbon y tierra ques poco menos que de cal porque con
-aber de tener quatro altos la casa no hacen la pared de mas gordor que
-de media bara juntan gran cantidad de rama de tomillos y corriso y
-ponen le fuego y como esta entre carbon y çenisa hechan mucha tierra
-y agua y haçen lo mescla y de ella hacen pellas redondas que ponen en
-lugar de piedra despues de seco y traban con la misma mescla de suerte
-que despues es como argamasa los mançebos por casar siruen a el pueblo
-en general y traen la leña que se a de gastar y la ponen en rima en los
-patios de los pueblos de donde la toman las mugeres para lleuar a sus
-casas su abitaçion de los mançebos es en las estufas que son en los
-patios de el pueblo debajo de tierra quadrados o redondos con pilares
-de pino algunas se bieron de doçe pilares y de quatro por nabe de gordor
-de dos braças los comunes eran de tres o quatro pilares los suelos
-de losas grandes y lisas como los baños que se usan ẽ europa tienen
-dentro un fogon a manera de una bitacora de nabio donde ensienden un
-puño de tomillo con que sustentan la calor y pueden estar dentro como
-en baño lo alto en pareja con la tierra alguna se bio tan espaciosa que
-tendra juego de bola quando alguno se a de casar a de ser
-por orden de <span class="xxpn" id="p452">p452</span>
-los que gobiernan a de hilar y texer una manta el baron y ponerle la
-muger delante y ella cubre con ella y queda por su muger las casas son
-de las mugeres las estufas de los hombres si el uaron repudia la muger
-a de ir a ello a la estufa es biolable cosa domir las mugeres en la estufa
-ni entrar a ningun negoçio mas de meter de comer a el marido o a los
-hijos los hombres hilan y texen las mugeres crian los hijos y guisan de
-comer la tierra es tan fertil que no desyerban en todo el año mas de para
-sembrar porque luego cae la niebe y cubre lo senbrado y debajo de la
-niebe cria la maçorca cogen en un año para siete ay grādissimo numero
-de guillas y de ansares y cuerbos y tordos que se mantienen por los sembrados
-y con todo esto quando bueluen a sembrar para otro año estan
-los campos cubiertos de maiz que no lo an podido acabar de encerrar.</p>
-
-<p>auia en estas prouincias grā cantidad de gallinas de la tierra y gallos
-de papada sustentabanse muertos sin pelar ni abrir sesenta dias sin
-mal olor y los hombres muertos lo mismo y mas tiempo siendo inbierno
-los pueblos son limpios de inmundiçias porque salen fuera a estercolar
-y desaguan en basijas de barro y las sacan a basiar fuera del pueblo
-tienen bien repartidas las casas en grande limpieça donde guisan de
-comer y donde muelen la harina que es un apartado o retrete donde
-tienen un farnal con tres piedras asentado con argamasa donde entran
-tres mugeres cada una en su piedra que la una frangolla y la otra muele
-y la otra remuele antes
-<span class="nowrap"><img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-entren dentro a la puerta se descalçan los
-sapatos y cogen el cabello y sacuden la ropa y cubrē la cabeça mientras
-que muelẽ esta un hombre sentado a la puerta tañedo con una gayta
-al tono traen las piedras y cantã a tres boçes muelen de una bez mucha
-cantidad porque todo el pan haçen de harina desleyda con agua caliente
-a manera de obleas cogen gran cantidad de yeruas y secan las para
-guisar todo el año para comer no ay en la tierra frutas saluo piñones
-tienen sus predicadores no se hallo en ellos sodomia ni comer carne
-humana ni sacrificarlla no es gente cruel porque en tiguex estubieron
-obra de quarenta dias muerto a françisco de ouando y quando se acabo
-de ganar el pueblo lo hallaron entero entre sus muertos sin otra liçion
-mas de la herida de que murio blanco como niebe sin mal olor de un
-indio de los nuestros que auia estado un año catibo entre ellos alcanse
-a saber algunas cosas de sus costumbres en especial preguntãdole yo
-que porque causa en aquella prouinçia andaban las mugeres moças en
-cueros haçiendo tam gran frio dixome que las donçellas auian de andar
-ansi hasta que tomasen maridos y que en cognoçiendo uaron se cubrian
-trayan los hombres por alli camisetas de cuero de benado adobado y
-ençima sus pellones ay por todas estas prouincias loca bedriada de
-alcohol y jarros de extremadas labores y de hechuras que era cosa de
-ber.</p>
-
-<h5><i>Capitulo quinto de cicuye y los pueblos de su contorno y de como unas
-gentes binieron a conquistar aquella tierra.</i></h5>
-
-<p>ya abemos dicho de tiguex y de todas las prouinçias que estan en la
-costa de aquel rio por ser como son todos de una calidad de
-gente y una <span class="xxpn" id="p453">p453</span>
-condiçion y costumbres no sera menester en ellos particulariçar ninguna
-cosa solo quiero deçir del açiento de cicuye y unos pueblos despoblados
-que le caen en comarca en el camino derecho quel campo llebo para alla
-y otros que estan tras la sierra nebada de tiguex que tambien caen en
-aquella comarca fuera del rio.</p>
-
-<p>cicuye es un pueblo de hasta quinientos hombres de guerra es temido
-por toda aquella tierra en su sitio es quadrado asentado sobre peña
-en medio un gran patio o plaça con sus estufas las casas son todas
-parejas de quatro altos por lo alto se anda todo el pueblo sin que aya
-calle que lo estorbe a los dos primeros doblados es todo çercado de
-corredores que se anda por ellos todo el pueblo son como balcones que
-salen a fuera y debajo de ellos se pueden amparar no tienen las casas
-puertas por lo bajo con escaleras leuadisas se siruen y suben a los corredores
-que son por de dentro del pueblo y por alli se mandan que las
-puertas de las casas salen a aquel alto al corredor sirue el corredor por
-calle las casas que salen a el campo haçen espaldas con las de dentro
-del patio y en tiempo de guerra se mandan por las de dentro es çercado
-de una çerca baja de piedra tiene dentro una fuente de agua que se la
-pueden quitar la gente deste pueblo se preçiā de que nadie los a podido
-sojuzgar y los sojuzgan los pueblos que quieren son de la misma condiçion
-y costumbres que los otros pueblos tambien andan las doncellas
-desnudas hasta que tomā maridos por que diçen que si hacen maldad
-que luego se bera y ansi no lo haran ni tienē de que tener berguença
-pues andan qual naçieron.</p>
-
-<p>ay entre cicuye y la prouinçia de quirix un pueblo chico y fuerte a
-quien los españoles pusieron nonbre ximena y otro pueblo casi despoblado
-que no tiene poblado sino un barrio este pueblo era grande segun
-su sitio y fresco parecia aber sido destruydo aqueste se llamo el pueblo
-de los cilos porque se hallaron en el grandes silos de maiz.</p>
-
-<p>adelante auia otro pueblo grande todo destruido y asolado en los
-patios del muchas pelotas de piedras tan grandes como botijas de arroba
-que pareçia aber sido hechadas con ingenios o trabucos con que destruyeron
-aquel pueblo lo que de ello se alcanso a saber fue que abria
-desiseis años que unas gentes llamados teyas en gran numero auian
-benido en aquella tierra y auian destruydo aquellos pueblos y auian
-tenido çercado a cicuye y no lo auian podido tomar por ser fuerte y que
-quando salieron de aquella tierra auian hecho amistades con toda la
-tierra pareçio debio de ser gente poderosa y que debiā de tener ingenios
-para derriba los pueblos no saben decir de que parte binieron mas de
-señalar debajo del norte generalmente llaman estas gentes teyas por
-gentes ualiẽtes como diçen los mexicanos chichimecas o teules porque los
-teyas que el campo topo puesto que eran ualientes eran cognoçidos de la
-gente de los poblados y sus amigos y que se ban a inbernar por alla los
-inbiernos debaxo de los alaues de lo poblado porque dētro no se atreben
-a los reçebir porque no se deben fiar de ellos y puesto que los reçiben
-de amistad y tractan con ellos de noche no quedan en
-los pueblos sino <span class="xxpn" id="p454">p454</span>
-fuera solas alaues y los pueblos se belanabo çina y grito grito como las
-fortaleças de españa.</p>
-
-<p>otros siete pueblos ay a la orilla deste camino hacia la sierra nebada
-que el uno quedo medio destruydo de estas gentes ya dichas que estan
-debaxo de la obidiençia de cicuye esta cicuye en un pequeño ualle entre
-sierras y montañas de grandes pinales tiene una pequeña riuera que
-lleba muy buenas truchas y nutrias crianse por aqui muy grandes osos
-y buenos halcones.</p>
-
-<h5><i>Capitulo sexto en que se declara quantos fueron los pueblos que se uieron
-en los poblados de terrados y lo poblado de ello.</i></h5>
-
-<p>pareçiome antes que salga deçir de los llanos de las bacas y lo poblado
-y rancheado de ellos que sera bien que se sepa que tanto fue lo poblado
-que se bio de casas de altos en pueblos congregados y en que tanto
-espaçio de tierra digo que çibola es lo primero.</p>
-
-<p>çibola siete pueblos</p>
-<p>tucayan siete pueblos</p>
-<p>el peñon de acuco uno</p>
-<p>tiguex doçe pueblos</p>
-<p>tutahaco ocho pueblos</p>
-<p>por abajo del rio estauan estos pueblos.</p>
-<p>quirix siete pueblos</p>
-<p>a la sierra nebeda siete pueblos</p>
-<p>ximena tres pueblos.</p>
-<p>cicuye uno pueblo.</p>
-<p>hemes siete pueblos</p>
-<p>aguas calientes tres pueblos.</p>
-<p>yuqueyunque de la sierra seis pueblos.</p>
-<p>ualladolid dicho braba un pueblo.</p>
-<p>chia un pueblo.</p>
-
-<p>por todos son sesenta y seis pueblos como parece tiguex es el riñon de
-los pueblos ualladolid lo mas alto el rio arriba a el nordeste los quatro
-pueblos a el rio abaxo al sueste porque el rio boltea haçia leuante que
-desde la una punta de lo que se bio el rio abaxo a la otra que se bio el rio
-arriba en que esta todo lo poblado ay çiento y treinta leguas diez mas
-o menos que por todos los pueblos con los de las trabesias son sesenta
-y seis como tengo dicho en todos ellos puede auer como ueinte mill
-hombres lo qual se puede bien considerar y entender por la poblaçion
-de los pueblos y entre medias de unos y otros no ay caserias ni otra
-abitacion sino todo despoblado por donde se be que segun son poca gente
-y tan diferençiados en trato gouierno y poliçia de todas las naçiones que
-se an bisto y descubierto en estas partes de poniente son benediços de
-aquella parte de la india mayor que cae su costa debaxo del poniente
-de esta tierra que por aquella parte pueden aber baxado atrabesando
-aquellas cordilleras baxando por aquel rio abajo poblando en lo mejor
-que les pareçia y como an ydo multiplicando an ydo poblando
-hasta que <span class="xxpn" id="p455">p455</span>
-no hallaron rio porque se sume debaxo de tierra haciendo sus corrientes
-haçia la florida baxando del nordeste donde se hallaua notiçia todauia
-de pueblos quese dexo de seguir al turco que lo deçiã sin aquellas cordilleras
-do nace aquel rio se atrabesaran yo creo se tomaran ricas noticias
-y se entrara en las tierras de donde aquellas gentes proçeden que
-segun el rũbo es principio de la india mayor aun que partes innotas y
-no sabidas ni cognosidas porque segun la demostraçion de la costa es
-muy la tierra adentro entre la nuruega y la china en el comedio de la
-tierra de mar a mar es grande anchura segun de muestran los rumbos
-de ambas costas asi lo
-<span class="nowrap"><img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-descubrio el capitan uillalobos yendo por esta
-mar de poniente en demanda de la china como lo que sea descubierto
-por la mar del norte la buelta de los bacallaos que es por la costa de la
-florida arriba hacia la nuruega.</p>
-
-<p>ansi que tornado a el proposito de lo començado digo
-<span class="nowrap"><img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-en espaçio de
-setenta leguas en el ancho de aquella tierra poblada y de ciento y
-treinta leguas al luego del rio de tiguex no se bieron ni hallaron mas
-poblados ni gentes de los ya dichas que ay repartimientos en la nueba
-españa no uno sino muchos de mayor numero de gentes en muchos pueblos
-de ellos se hallaron metales de plata que los tenian para bedriar y
-pintar los rotro.</p>
-
-<h5><i>Capitulo septimo que trata de los llanos que se atrabesaron de bacas y
-de las gentes que los habitan.</i></h5>
-
-<p>dicho abemos de lo poblado de altos que segun parese esta en el
-comedio de la cordillera en lo mas llano y espaçioso de ella porque tiene
-de atrabesia çiento y sinquenta leguas hasta entrar en la tierra llana
-que esta entre las dos cordilleras digo la que esta a la mar del norte y
-la que esta a la mar del sur que por esta costa se podria mejor deçir a
-la mar de poniente esta cordillera es la que esta a el mar del sur pues
-para entender como lo poblado que digo es ba en el comedio de la cordillera
-digo que desde chichilticale que es el principio de la trabesia a
-çibola ay ochenta leguas de çibola que es el primer pueblo a cicuye que
-es el prostero en la trabesia ay setenta leguas de cicuye a los llanos ay
-treinta leguas hasta el prinçipio de ellos puede ser aberse atrabesado
-algo por trabesia o a el sesgo por do parece aber mas tierra que si se
-atrabesara por medio y pudiera ser mas dificultoso y aspero y esto no
-se puede biē entender por la buelta que la cordillera haçe tras de su costa
-del Ancon del rio del tizon.</p>
-
-<p>agora diremos de los llanos que es una tierra llana y espaçiosa que
-tiene en anchura mas de quatro cientas leguas por aquella parte entre
-las dos cordilleras la una la que atrabeso francisco uasques coronado a la
-mar del sur y la otra la que atrabeso la gente de don fernando de soto
-a la mar del norte entrando por la florida lo que de estos llanos se bio
-todo era despoblado y no se pudo ber la otra cordillera ni çerro ni çierra
-que tubiese de altura tres estados con andar doçientas y sinquenta
-leguas por ellos atrechos se hallauan algunas lagunas
-redondas como <span class="xxpn" id="p456">p456</span>
-platos de un tiro de piedra de ancho y mayores algunas dulçes y algunas
-de sal en estas lagunas ay alguna yerba cresida fuera de ellas toda
-es muy chica de un geme y menos es la tierra de hechura de bola que
-donde quiera que un hombre se pone lo çerca el çielo a tiro de ballesta
-no tiene arboleda sino en los rios que ay en algunas barrancas que
-son tam encubiertas que hasta que estan a el bordo de ellas no son
-bistas son de tierra muerta tienen entradas que haçen las bacas para
-entrar a el agua que esta honda por estos llanos andan gentes como
-tengo dicho en la primera parte en pos de las bacas haçiendo caça y
-adobãdo cueros para lleuar a bender a los poblados los inbiernos porque
-ban a inbernar a ellos cada compañia a donde mas çerca se halla unos
-a los poblados de cicuye otros haçia quiuira otros haçia la florida a los
-poblados que estan haçia aquella parte y puerto estan gentes que los
-llamā querechos y teyas dan relaçion de grandes poblados y segun lo
-que de estas gentes se bio y de otros que ellos daban notiçia que auia
-por otras partes ella es harto mas gente que no la de los poblados mas
-dispuesta y mayores hombres de guerra y mas temidos andan como
-alarabes con sus tiendas y harrias de perros aparejados con lomillos y
-en xalmas y sincha quando se les tuerçe la carga aullan llamando quien
-los aderese comen esta gente la carne cruda y beben la sagre no comen
-carne humana es gente amoroso y no cruel tienen fiel amistad son muy
-entendidos por señas secan la carne a el sol cortandola delgada como
-una oja y seca la muelen como harina para guardar y haçer maçamorras
-para comer que con un puño que hechan en una olla se hinche por
-que creçe mucho guisan lo con manteca que siempre procuran traer
-quando matan la baca uaçian una gran tripa y hinchen la de sangre y
-hechan la a el cuello para beber quando tienen sed quando an abierto
-la pança de la baca aprietan para abajo la yerua mascada y el sumo
-que queda arriba lo beben que diçen que esto da la sustançia de el
-bientre abren las bacas por el lomo y deshaçen los por sus coyunturas
-con un pedernal grande como un dedo atado en un palito cō tanta
-façilidad como si fuese con una muy buena herramienta dando les los
-filos en sus propios dientes es cosa de ber y de notar la presteça con
-que lo haçen.</p>
-
-<p>ay por estos llanos muy gran cantidad de lobos que andā tras de las
-bacas tienen el pelo blanco los sieruos son remendados de blanco el pelo
-ancho y que muriendo ansi con la mano se pelan en caliente y quedan
-como puerco pelado las liebres que son en gran numero andan tan
-abobadas que yendo a cauallo las matan con las lanças esto es de andar
-hechas entre las bacas de la gente de pie huyen.</p>
-
-<h5><i>Capitulo ocho de quiuira y en que rumbo esta y la notiçia que dan.</i></h5>
-
-<p>quiuira es a el poniente de aquellas barrancas por el medio de la tierra
-algo arrimada a la cordillera de la mar porque hasta quiuira es tierra
-llana y alli se començan a ber algunas sierras la tierra es muy poblada
-segun el principio de ella se bio ser esta tierra muy
-aparente a la de <span class="xxpn" id="p457">p457</span>
-españa en su manera de yeruas y frutas ay siruelas como las de castilla
-ubas nueçes moras uallico y abena poleo oregano lino en gran cantidad
-no lo benefficiā porque no saben el uso de ello la gente es casi de la
-manera y traje de los teyas tienen los pueblos a la manera como los de
-la nueba españa las casas son redondas sin çerca tienen unos altos a
-manera de balbacoas por baxo la techũbre adonde duermen y tienen sus
-aberes las techumbres son de paja ay en su contorno otras prouincias
-muy pobladas en grande numero de gente y aqui en esta prouinçia quedo
-un frayle que se deçia fray ju<sup>o</sup> de padilla y un español portugues y
-un negro y un mestiso y siertos indios de la prouinçia de capothan de
-la nueba españa a el frayle mataron porque se queria yr a la prouinçia
-de los guas que eran sus enemigos el español escapo huyendo en una
-yegua y despues aporto en la nueba españa saliendo por la uia de panuco
-los indios de la nueba españa que yban con el frayle lo enterraron con
-consentimiento de los matadores y se binieron en pos del español hasta
-que lo alcançaron este español era portugues auia por nombre campo.</p>
-
-<div class="figcr01" id="pltlxxxii">
-<img src="images/plate82left.jpg" width="600" height="800" alt="" />
-<img src="images/plate82right.jpg" width="600" height="800" alt="" />
-<div class="caption">LXXXII. Facsimile of Pages of Castañeda’s Relacion
-<a class="linkpic" href="images/plate82e.jpg">◊</a>
-<span class="tinyblk">From the Manuscript in the Lenox Library</span>
-</div></div>
-
-<p>el gran rio del espiritu santo que descubrio don fer<sup>do</sup> de soto en la
-tierra de la florida lleua sus corrientes de aquesta tierra pasa por una
-prouinçia que se diçe arache segun alli tubo por noticia berdadera que
-no se bieron sus naçimientos porque segun deçian bienen de muy lejos
-tierra de la cordillera del sur de la parte que desagua a los llanos y atrabiesa
-toda la tierra llana y rompe la cordillera del norte y sale adonde
-lo nauegaron los de don fernando de soto esto es mas de treçientas
-leguas de donde el ba a salir a la mar y por esto y por las grandes
-acogidas que tiene sale tam poderosa a el mar que an perdido la uista
-de la tierra y no el agua de ser dulçe.</p>
-
-<p>hasta esta tierra de quiuira fue lo ultimo que se bio y de lo que ya
-puedo dar noticia o relaçion y agora me conbiene dar la buelta a hablar
-del campo que dexe en tiguex reposando el inbierno para poder pasar
-o bolber a buscar estos poblados de quiuira lo qual despues no suçedio
-ansi porque fue dios seruido que estos descubrimientos quedasen para
-otras gentes y que nos contentasemos los que alla fuimos con deçir que
-fuimos los primeros que lo descubrimos y tubimos notiçia de ello.</p>
-
-<p>como hercules conoçer el sitio adonde jullio çesar auia de fundar a
-seuilla o hispales plega a el señor todo poderoso se sirua con todo que
-sierto es que si su uoluntad fuera ni fran<sup>co</sup> uasques se bolbiera a la
-nueba españa tan sin causa ni raçon ni los de don fernando de soto
-dexaran de poblar tan buena tierra como tenian y tambien poblada y
-larga mayormente abiendo tenido como tubieron notiçia de nuestro
-campo. <span class="xxpn" id="p458">p458</span></p>
-
-<div class="chapter">
-<h4 title="TERCERA PARTE COMO Y EN QUE SE TRATA AQUELLO QUE ACONTE&#173;ÇIO A
-FRAN&#173;CIS&#173;CO UASQUES COR&#173;O&#173;NADO ES&#173;TANDO
-IN&#173;BER&#173;NAN&#173;DO Y COMO DEXO LA JORNADA
-Y SE BOLBIO A LA NUEBA
-ESPAÑA.">
-TERCERA PARTE COMO Y EN QUE SE TRATA AQUELLO QUE ACONTE&#173;ÇIO A
-FRAN&#173;CIS&#173;CO UASQUES COR&#173;O&#173;NADO ES&#173;TANDO
-IN&#173;BER&#173;NAN&#173;DO Y COMO DEXO LA JORNADA
-Y SE BOLBIO A LA NUEBA
-ESPAÑA.<a title="Footnote anchor 95; go to footnote."
-id="fnanchor_95" href="#fn_95" class="fnanchorh4">95</a></h4>
-
-<div><i>laus deo.</i></div>
-
-<h5><i>Capitulo primero como bino de Señora don pedro de touar con gente y
-se partio para la nueba españa don garci lopes
-de cardenas.</i></h5></div>
-
-<p>en el fin de la primera parte de este libro diximos como francisco
-uasques coronado buelto de quiuira auia ordenado de inbernar en
-tiguex y benido el inbierno dar la buelta con todo su canpo para
-descubrir todos aquellos poblados en estos comedios don pedro de
-touar que como diximos auia ydo a sacar gente de la uilla de san hieronimo
-llego con la gente que traya y a la berdad considerando que pa
-ir en demanda de su general a la tierra del indio que llemauan turco le
-conbenia lleuar buena gente no saco de alla los cediçiosos ni reboltosos
-sino los mas exprimentados y mejores soldados hombres de confiança
-que pudo y llegados a tiguex aunque hallaron alli el campo no les
-plugo mucho por que benian ya el pico a el biento creyendo hallar a el
-general en la tierra rica del indio que deçian turco consolaronse con la
-esperança de la buelta que se auia de haçer y biuian en gran plaçer y
-alegria con la esperanca de la buelta que se auia de hacer y de que
-presto yria el campo a quiuira con don pedro de touar binieron cartas
-de la nueba españa ansi del uirrey don Antonio de mendoça como de
-particulares entre los quales dieron una a don garçia lopes de cardenas
-en que le hiçieron saber la muerte de un su hermano mayorazgo llamandole
-fuese a heredar a españa por donde ubo liçençia y salio de
-tiguex con algunas otras personas que ubieron liçençia para se yr a
-reposar a sus casas otros muchos se quisieran yr que lo dexaron por
-no mostrar flaqueça procuraba en estos comedios a pasiguar algunos
-pueblos de la comarca que estaban no bien asentados y llamar a los de
-tiguex a paz y buscar alguna ropa de la tierra porque andaban ya los
-soldados desnudos y mal tratados llenos de piojos y no los podian
-agotar ni deshechar de si.</p>
-
-<p>el general francisco uasques coronado auia sido entre sus capitanes
-y soldados el mas bien quisto y obedeçido capitan que podia auer salido
-en indias y como la necesidad careçe de ley y los capitanes que recogian
-la ropa la repartiesen mal tomando para si y sus amigos y criados lo
-mejor y a los soldados se les repartiese el deshecho comẽço a aber algunas
-murmuraçiones y desabrimentos unos por lo dicho y otros por ber
-que algunos sobre salientes eran reseruados del trabajo y de las uelas
-y mejor repartidos en lo que se repartia asi de ropa como de bastimentos
-par do se cree praticaban y a no aber en la tierra para que bolber a
-quiuira que no fue pequeña ocaçion para lo de adelante
-como se uera. <span class="xxpn" id="p459">p459</span></p>
-
-<h5><i>Capitulo segundo como cayo el general y se hordeno la buelta para la
-nueba españa.</i></h5>
-
-<p>pasado que fue el inuierno se publico la buelta para quiuira y la gente
-se comẽcaua a perçebir de las cosas necesarias y como ninguna cosa
-esta en esta uida a la dispusiçion de los hombres sino a la ordenaçion
-de dios todo poderoso fue su uoluntad que los
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-no se efectuasen y
-fue el caso quel general un dia de fiesta se salio a holgar a cauallo como
-solia y corriendo parejas con el capitan don rodrigo maldonado el yba
-en un poderoso cauallo y sus criados auian le puesto una çincha nueba
-que del tiempo debia de estar podrida en la carrera rebento y bino a
-caer de lado a la parte que yba don rodrigo y a el pasar a el cansole el
-cauallo con el pie en la cabeça de que llego a punto de muerte y su cura
-fue larga y temida.</p>
-
-<p>en este comedio quel estaba en la cama don garci lopes de cardenas
-que auia salido para salir a la nueba españa bolbio de suya huyendo que
-hallo despoblada la uilla y muerta la gente y cauallos y ganados y llego
-a tiguex y sabida la triste nueba como el general estaba en los terminos
-ya dichos no se lo osaron deçir hasta que estubiese sano y al cabo y a
-que se lebantaua lo supo y sintio lo tanto que ubo de tornar a recaer y
-por uentura para benir a haçer lo que hiço segun despues se creyo y fue
-que como se bio de aquella suerte bino le a la memoria que en salamanca
-un mathematico su amigo le auia dicho que se auia de ber en tierras
-estrañas señor y poderoso y abia de dar un cayda de que no se auia de
-poder leuantar y con esta inmaginaçion de su muerte le dio deseo de
-boluer a morir a donde tenia muger y hijos y como del mismo fiçico y
-su surujano que lo curaua y seruia tambien de chismoso suprese las
-murmuraçiones que andaban entre los soldados trato secreta y ocultamente
-con algunos caualleros de su opinion pusieron en pratica la
-buelta de la nueua españa entre los soldados haçiendo juntas y corrillos
-y que se hiciesen consultas y lo pidiesen con sus alferes a el general
-cō carteles
-firmados de todos sus soldados lo qual ellos trataron muy por
-entero y no fue menester gastar mucho tienpo segun ya muchos lo
-tenian en uoluntad el general mostro des que se lo pidieron que no lo
-queria haçer sino lo confirmauan todos los caualleros y capitanes dando
-su pareçer firmado y como algunos eran en ello dieron lo luego y aun
-persuadieron a los otros a haçer lo mismo y ansi dieron pareçer que se
-deuian de boluer a la nueba españa pues no se auia hallado cosa rica
-ni auia poblado en lo descubrierto donde se pudiesen haçer repartimientos
-a todo el campo y como les cogio las firmas luego se publico la
-buelta para la nueua españa y como no puede aber cosa encubierta
-comēçose a descubrir el trato doble y hallaronse muchos de los caualleros
-faltos y corridos y procuraron por todas uias tornar a cobrar sus
-firmas del general el qual las guardo tanto que no salia de una camara
-haçiendo su dolençia muy mayor poniendo guardas en su persona y
-camara y de noche en los altos a donde dormia con todo esto le hurtaron
-el cofre y se dixo no hallaron en el sus firmas que las tenia
-en el colchon <span class="xxpn" id="p460">p460</span>
-por otro cabo se dixo que las cobraron ellos pidieron quel general les
-diese sesenta hombres escogidos y que ellos quedarian y sustentarian
-la tierra hasta que el uirrey les embiase socorro o a llamar o que el general
-dexase el campo y escogiese sesenta hombres con que se fuese pero
-los soldados ni de una ni de otra manera no quisieron quedar lo uno por
-aber ya puesto la proa a la nueba españa y lo otro por que bieron clara
-la discordia que se auia de leuantar sobre quien auia de mandar los
-caualleros no se sabe si porque auian jurado fidelidad o por tener creydo
-que los soldados no los faboreçerian aunque agrabiados lo ubieron de
-su fin y pasar por lo determinado aunque desde alli no obedeçian al
-general como solian y el era dellos mal quisto y haçia caudal de los
-soldados y honraba los que fue a benir a el efecto de lo quel queria y
-que se efetuase la buelta de todo el campo.</p>
-
-<h5><i>Capitulo terçero como se alço Suya y las causas que para ello dieron los
-pobladores.</i></h5>
-
-<p>ya diximos en el capitulo pasado como don garcia lopes de cardenas
-bolbio huyendo de suya desque hallo alçada la tierra y que de deçir
-como y porque se despoblo a la aquella uilla lo qual paso como contare
-y fue el caso que como ya en aquella uilla no auia quedado sino la gente
-ruyn entereçada honbres reboltosos y sediciosos puesto que quedaron
-algunos honrados en los cargos de republica y para gouernar a los demas
-podia mas la maliçia de los ruynes y cada dia hacian munipudios y tratos
-diciendo que estaban bendidos y no para ser aprobechados pues en
-aquella tierra se mandaba por otra parte mas aproposito de la nueba
-españa que no aquella estaua y ellos quedaban casi por derecho y con
-esto mouidos sierta compañia haciendo caudillo a un pedro de auila se
-amotinaron y fueron la buelta de culiacan dexando a diego de alcaraz
-su capitan con poca gente doliente en aquella uilla de sant hieronimo
-que no ubo quiẽ los pudiese seguir para los apremiar a que bolbiesẽ en
-el camino en algunos pueblos les mataron alguna gente y al cabo
-<span class="sidenote">saabedra</span> salieron
-a culiacan adonde hernando arias de saya bendra los detubo
-entretenidos con palabras porque aguardaba a juan gallego
-que auia de benir alli con gente de la nueua españa y que los bolberia
-algunos temiendolo que auia de ser se huyan de noche para la nueba
-españa diego de alcaraz que auia quedado con poca gente y doliente
-aunque quisiera no podia alli sustentarse por el peligro de la yerua mortal
-que por alli usan traer los naturales los quales sintiendo la flaqueça
-de los españoles ya no se dexaban tratar como solian abian se ya descubierto
-antes desto mineros de oro y como estaban en tierra de guerra y
-no tenian posibilidad no se labrauan estando en esta confuçion no se
-dexaban de belar y recatar mas que solian.</p>
-
-<p>la uilla estaba poblada çerca de un rio pequeño y una noche a desora
-bieron fuegos no usados ni acostumbrados que fue causa que doblaron
-las uelas pero como en toda la noche no sintieron nada a la madrugada
-se descuidarō y los enemigos entraron tan callados por
-el pueblo que no <span class="xxpn" id="p461">p461</span>
-fueron uistos hasta que andaban matando y robando algunas gentes
-salieron a lo llano que tubieron lugar y a el salir hirieron de muerte a el
-capitan y como algunos españoles se rehiçieron en algunos cauallos
-bolbieron sobre los enemigos y socorrieron alguna gente aunque fue poca
-y los enemigos se fueron con la presa sin reçebir daño dexando muertos
-tres españoles y mucha gente de seruiçio y mas de ueinto cauallos.</p>
-
-<p>los españoles que quedaron salieron aquel dia a pie sin cauallos la
-buelta de culiacan por fuera de caminos y sin ningun bastimento hasta
-llegar a los coraçones adonde aquellos indios los socorrieron de bastimentos
-como amigos que siempre fueron y de alli cõ grandes trabajos que
-pasaron llegaron a culiacan adonde hernandarias de saabedra alcalde
-mayor los reçibio y hospedo lo mejor que pudo hasta que juan gallego
-llego con el socorro que traya para pasar adelante en busca del campo
-que no poco le peso se obiese despoblado aquel paso creyendo quel
-campo estaba en la tierra rica que auia dicho el indio que llamaron turco
-porque lo parecia en su aspeto.</p>
-
-<h5><i>Capitulo quarto como se quedo fray juan de padilla y fray luis en la
-tierra y el campo se aperçibio la buelta de mexico.</i></h5>
-
-<p>ya quel general francisco uasques uido que todo estaba pacifico y
-que sus negoçios se auian encaminado a su uoluntad mando que para
-entrado el mes de abril del año de quinientos y quarenta y tres estubiesen
-todos aperçebidos para salir la buelta de la nueba españa.</p>
-
-<p>biendo esto un fray juan de padilla frayle de misa de la orden de los
-menores y otro fray luis lego dixeron a el general que ellos querian
-quedarse en aquella tierra el fray juan de padilla en quiuira porque le
-parecia haria alli fructo su dotrina y el fray luis en cicuye y para esto
-como era quaresma a la saçon predico un domingo aquel sermon del
-padre de las compañas y fundo su proposito con autoridad de la sagrada
-escritura y como su celo era combertir aquellas gentes y traer los a la
-fe y como tubieron liçençia que para esto no era menester embio el general
-con ellos una compañia que los sacasen hasta cicuye donde se quedo
-el fray luis y el fray juan paso la buelta de quiuira lleuando el portugues
-que diximos y el negro y el mestiso y indios de la nueba españa
-con las guias que auia traydo el general donde en llegando alla dentro
-de muy poco tiempo lo martiriçaron como contamos en la segunda parte
-<span class="nowrap">ca<img class="letter1" src="images/p-tilde.jpg"
- width="60" height="127" alt="LATIN SMALL LETTER
- P WITH TILDE" /></span>
-otauo y ansi se puede creer murio martir pues su çelo era santo y
-bueno.</p>
-
-<p>el fray luis se quedo en cicuye no se a sabido del mas hasta oy aun
-que antes quel campo saliese de tiguex lleuandole sierta cantidad de
-obejas para que se le quedasen los que las llebauan toparon acompañado
-de gente que andaba uiçitando otros pueblos que estaban a quinçe
-y a ueinte leguas de cicuye y no dio poca buena esperanca que estaba
-en graçia del pueblo y haria fruto su dotrina aũque se quexaba que los
-uiejos lo desamparaban y creyo al fin lo matarian yo para mi tengo que
-como era hombre de buena y santa uida
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-tilde.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH TILDE" />o</span>
-señor lo
-guardaria y daria <span class="xxpn" id="p462">p462</span>
-gracia que conbirtiese algunas gentes de aquellas y dexase despues
-de sus dias quien los administrase en la fee y no es de creer otro cosa
-porque la gente de por alli es piadosa y ninguna cosa cruel antes son
-amigos o enemigos de la crueldad y guardan la fee y lealtad a los amigos.</p>
-
-<p>el general despachados los frayles temiendo no le dañase el traer
-gente de aquella tierra a la nueba españa mādo quel seruiçio que los
-soldados tenian de los naturales lo dexasen yr libres a sus pueblos
-adonde quisiesen que a mi ber no lo a serto que mas ualiera se dotrinaran
-entre christianos.</p>
-
-<p>andaba ya el general alegre y contento llegado el plaço y todos probeydos
-de lo necesario para su jornada el campo salio de tiguex la buelta
-de cibola aconteçio en este camino una cosa no poco de notar y fue que
-con salir los cauallos exerçitados a el trabajo gordos y hermosos en diez
-dias que se tardo en llegar a cibola murieron mas de treinta que no ubo
-dia que no muriesen dos y tres y mas y despues hasta llegar a culiacan
-murieron gran numero de ellos cosa no aconteçida en toda la jornada.</p>
-
-<p>llegado que fue el campo a çibola se rehiço para salir por el despoblado
-por ser alli lo ultimo de los poblados de aquella tierra quedando
-toda aquella tierra pacifica y llana y que se quedaron algunos amigos
-entre ellos de los nuestros.</p>
-
-<h5><i>Capitulo quinto como el canpo salio del poblado y camino a culiacan y
-lo que aconteçio en el camino.</i></h5>
-
-<p>dexando ya por popa podemos deçir los poblados que se auian descubierto
-en la tierra nueba que como tengo dicho eran los siete pueblos
-de cibola lo primero que se bio y lo prostero que se dexo salio el campo
-caminando por el despoblado y en dos o tres jornadas nunca dexaron
-los naturales de seguir el campo tras la retaguardia por coger algun
-fardaje o gente de seruiçio porque aunque que dabā de paz y auian sido
-buenos y le a les amigos todauia como bieron que se les dexaba la tierra
-libre se holgauan de ber en su poder gente de la nuestra a aunque se
-cre no para los enojar como se supo de algunos que no quiseron yr con
-ellos que fueron de ellos inportunados y rogados todauia lleuaron
-alguna gente y otros que se auian quedado uoluntariamẽte de los
-quales el dia de oy abra buenas lenguas el despoblado se camino sin
-contraste y como salieron en chichilticale en la segunda jornada llego
-a el campo juan gallego que yba de la nueba españa con socorro de
-gente y cosas neçesarias para el campo pensando de lo hallar en la
-tierra del indio que llamaran turco y como juan gallego bido que el
-canpo se bolbia la prime[ra] palabra que dixo no fue deçir norabuena
-bengais y no lo sintio tan poco que despues de aber hablado al general
-y llegados a el campo digo a el aposento no ubiese algunos mobimientos
-en los caualleros con aquel nuebo socorro que no con poco trabajo auian
-allegado tras ta alli teniendo cada dia recuentros con los indios de
-aquellas partes como se a dicho que estaban alcados ubo algunos tratos
-y platicas de poblar por alli en alguna parte hasta
-dar relaçion a el <span class="xxpn" id="p463">p463</span>
-bisorey de lo que pasaba la gente de los soldados que uenian de la
-tierra nueba a ninguna cosa daban consentimiento sino en bolber a la
-nueba españa por donde no ubo efecto nada de lo que se proponia en
-sus consultas y aunque ubo algunos alborotos al cabo se apasiaguarõ
-yban con juan gallego algunos de los amotinados que despoblaron la
-uilla de los coraçones asegurados por el y debajo de su palabra y puesto
-que el general quisiera haçer algun castigo era poco su poder porque
-ya era desobe desobedecido y poco acatado y de alli adelante de nuebo
-començo a temer y haciase doliente andando con guarda en algunas
-partes ubo algunas gritas y de indios y de heridos y muertes de cauallos
-hasta llegar a batuco donde salieron a el campo indios amigos del ualle
-del coraçon por ber a el general como amigos que sienpre fueron y ansi
-auiā tratado a todos los españoles que por sus tierras auian pasado
-probeyendoles en sus neçesidades de bastimentos y gente si necesario
-era y ansi fueron de los
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-siempre muy bien tratados y gratificados
-en esta jornada se aprobo del agua del menbrillo ser buena contra la
-yerba de estas partes porque en un paso algunas jornadas antes de
-llegar a el ualle de señora los indios enemigos hirieron a un español
-llamado mesa y con ser la herida mortal de yerba fresca y tardarse mas
-de dos oras en curar con el agua no murio puesto que quedolo que la
-yerba auia infiçionado podrido y se cayo la carne hasta dexar los
-guesos y nierbos desnudos con pestilençial hedor que fue la herida en
-la muñeca y auia llegado la ponsoña hasta la espalda quando se uino a
-curar y todo esto desamparo la carne.</p>
-
-<p>caminaba el campo sin tomar reposo porque ya en esta saçon auia
-falta de bastimentos que como aquellas comarcas estaban alçadas las
-bituallas no auia adonde las tomar hasta que llego a petlatlan haçiendo
-algunas entradas en las trabesias por buscar bastimentos patlatlan es
-de la prouinçia de culiacan y a esta causa estaba de paz aunque despues
-aca a bido algunas nobedades alli descanso el campo algunos dias
-por se basteçer y salidos de alli con mayor presteça que de antes procuraron
-pasar aquellas treinta leguas que ay el ualle de culiacan donde
-de nuebo los acogieron como gente que benia con su gouernador mal
-tratado.</p>
-
-<h5><i>Capitulo sexto como el general salio de culiacan para dar quenta a el
-uisorey del campo que le encargo.</i></h5>
-
-<p>ya parece que en aber llegado a el ualle de culiacan se da fin a los
-trabajos de esta jornada lo uno por ser el general gouernador y lo otro
-por estar en tierra de christianos y ansi se començaron luego asentar
-algunos de la superioridad y dominio que sobre ellos tenian sus capitanes
-y aun algunos capitanes de la obidencia del general y cada uno
-haçia ya cabeça de su juego de manera que pasando el general a la
-uilla que estaua de alli diez leguas mucha de la gente o la mas de ella
-se le quedo en el ualle reposando y algunos con proposito de no le
-seguir bien sintio el general que por uia de fuerça
-ya no era poderoso <span class="xxpn" id="p464">p464</span>
-aunque la autoridad de ser gouernador le daba otra nueba autoridad
-determino llebar lo por otra mejor uia que fue mandar prober a todos
-los capitanes de bastimentos y carne de lo que auia en algunos pueblos
-que como gouernador estaban en su cabeça y mostrose estar doliente
-haçiendo cama porque los que con el ubiesen de negoçiar pudiesen
-hablarle o el con ellos mas libremente sin enpacho ni obenpacion y no
-dexaba de embiar a llamar algunos particulares amigos para les rogar
-y encargar hablasen a los soldados y los animasen a salir de alli en su
-compañia la buelta de la nueba españa y les dixesen lleuaba muy a
-cargo de los faboreçeran si con el uisorey don Antonio de mendoça
-como en su gouernaçion a los que con el quisiesen quedar en ella y
-desque ubo negociado salio con su campo en tiempo reçio y principio
-de las aguas que era por san juan en el qual tiempo lluebe brabamẽte y
-los rios de aquel despoblado que se pasan hasta conpostela sõ muchos
-y muy peligrosos y caudalosos de grandes y brauos lagartos en un rio
-de los quales estando asentado el campo pasando un soldado de la una
-parte a la otra a bista de todos fue arrebatado de un lagarto y llebado
-sin poder ser socorrido el general camino dexando por todas partes
-gentes que no le querian seguir y llego a mexico con menos de çien
-hombres a dar quenta a el uisorey don Antonio de mendoça no fue del
-bien recebido aun que dio sus descargos y desde alli perdio reputaçion
-y gouerno poco tiempo la gouernaçion que se le auiã encargado de la
-nueba galiçia porque el uisorey la tomo en si hasta que uino a el la audiençia
-como a el presente lo ay y este fue el fin que ubieron aquellos descubrimientos
-y jornada que se hiço de la tierra nueba.</p>
-
-<p>quedanos agora deçir por que uia se podria entrar y por mas
-derecho camino en ella aunque digo que no ay atajo sin trabajo y siempre
-es lo mejor lo que se sabe porque prebienen bien los hombres lo que
-saben que a de benir y necesidades en que ya otra uez se bieron y decir
-sea a que parte cae quiuira ques el rumbo que llebo el campo y a qual
-parte cae la india mayor que era lo que se pretendia buscar quando el
-campo salio para alla que agora por aber uillalobos descubierto esta
-costa de la mar del sur que es por esta uia de poniente se cognoçe y be
-claramente que se auia de bolber estando como estabamos debajo del
-norte a el poniente y no haçia oriente como fuimos y con esto dexaremos
-esta materia y daremos fin a este tratado como ay a hecho relaçion de
-algunas cosas notables que dexe de contar por las tratar particularmente
-en los dos capitulos siguientes.</p>
-
-<h5><i>Capitulo septimo de las cosas que le aconteçieron al capitan Juan gallego
-por la tierra alçada lleuando el socorro.</i></h5>
-
-<p>bien se sufrira pues en el capitulo pasado pase en silençio las haçañas
-quel capitan juan gallego hiço con ueinte compañeros que lleuabase
-diga en el presente capitulo para que en los tiempos benideros los que
-lo leyeren y de ello dieren notiçia tengan autor sierto con quien aprobar
-y que no escribe fabulas como algunas cosas que en
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-tiempos <span class="xxpn" id="p465">p465</span>
-leemos en los libros de cauallerias que si no fuese por lleuar aquellas
-fabulas de encãtamientos ay cosas el dia de oy acontesidas en estas
-partes por
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-españoles en conquistas y recuentros abidos con los
-naturales que sobrepujan en hechos de admiraçion no solo a los libros
-ya dichos sino a los que se escriben de los doçe pares de françia porque
-tanteado y mirado la fatales fuerças que los autores de aquellos tienpos
-les atribuyen y las lucidas y resplandesientes armas de que los adornan
-y las pequeñas estaturas de que agora son los hombres de
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-tiempos
-y las pocas y ruynes armas de en estas partes mas es de admirar las
-cosas estrañas que con tales armas los
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-acometen y hacen el dia de
-oy que las que escribē de los antiguos pues tambien peleaban ellos con
-gentes barbaras y desnudas como los
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-con indios donde no dexa de
-aber hombres que entre ellos sõ esforcados y ualientes y muy çerteros
-flecheros pues le abemos uisto derribar las aues que ban bolando y corriendo
-tras las liebres flecharlas todo esto he dicho a el fin que algunas
-cosas que tenemos por fabulosas pueden ser berdaderas y pues cada
-dia bemos en
-<span class="nowrap">n<img class="letter1" src="images/r-macron.jpg"
- width="60" height="168" alt="LATIN SMALL LETTER
- R WITH MACRON" />os</span>
-tiempos cosas mayores como an sido las de don
-fer<sup>do</sup> cortes en los benideros tienpos que con tresientos hombres osa
-se entrar en el riñon de la nueba españa donde tan grande numero de
-gentes como es mexico y con quinientos españoles la acabase de ganar
-y señorear en dos años cosa de grande admiraçion.</p>
-
-<p>los hechos de don pedro de aluarado en la conquista de guatimala y
-lo de montejo en tabasco las conquistas de terra firme y del peru cosas
-eran todas estas para que yo ubiera de callar y pasar en silençio lo que
-agora quiero contar pero por que estoy obligado a dar relacion de las
-cosas en esta jornada acontecidas e querido se sepan tambien
-las que agora dire con las demas que tengo dicho.</p>
-
-<p>y es ansi quel capitan juan gallego llego a la uilla de culiacan con
-bien poca gente y alli recogio la que pudo de la que se auia escapado de
-la uilla de los coraçones o por mejor decir de suya que por todos fueron
-ueinte y dos hombres y con estos camino por toda aquella tierra poblada
-en que andubo doçientas leguas y de tierra de guerra y gente alçada que
-auian estado ya en el amistad de los españoles teniendo cada dia o poco
-menos recuentros con los enemigos y siempre caminaua dexando atras
-el fardaje con las dos partes de las gentes lleuando continuamente la
-auangardia con seis o siete españoles sin otros amigos que los lleuaban
-entrando en los pueblos por fuerça matando y destruyendo y poniendo
-fuego dando en los enemigos tam de supito y con tanta presteça y
-denuedo que no les daban lugar a que se juntasen ni entendiesen de
-suerte que eran tan temidos que no auia pueblo que esperar los osase
-que ansi huyan de ellos como de un poderoso exercito tanto que les
-aconteçio yr diez dias todo por poblado que no tenian ora de descanso
-y todo lo haciã con siete compañeros que quando llegaua el fardaje con
-toda la demas gente no tenian en que entender saluo en robar que ya
-ellas auian muerto y preso la gente que auian podido auer a las manos
-y la demas auia huydo y como no paraban aunque los pueblos
-de <span class="xxpn" id="p466">p466</span>
-adelante tenian algun abiso eran con ellos tam presto que no les daban
-lugar a se recoger en espeçial en aquella parte donde auia sido la uilla
-de los coraçones que alli mato y ahorco buena cantidad de gente en
-castigo de su rebelion y en todo esto no perdio compañero sin se lo
-hirieron saluo uno que por despojar a un indio que casi estaba muerto
-le hirio en el parpalo del ojo quando le ronpio el pelejo y por ser con
-yerba obiera de morir sino fuera socorrido con el agua del membrillo y
-perdio el ojo fueron tales estos hijos digo hechos que aquella gente
-tendra en memoria todo quanto la uida les durare en espeçial quatro o
-cinco indios amigos que salieron con ellos de los coraçones que quedaron
-desto tam admirados que los tenian mas por cosa diuina que humana y
-si como nro
-campo los topo no los topara obieran de llegar a la tierra del
-indio que llamauan turco do yban encaminados y lo pasaran sin riesgo
-segũ la buena orden y gouierno lleuaba y bien dotrinada y exerçitada
-en la guerra de los quales algunos quedaron en esta uilla de culiacan
-donde yo a el presente escribo esta relaçion y notiçia a donde ansi ellos
-como yo y los demas que en esta prouincia paramos no nos a faltado
-trabajos apasiguando y sustentando esta tierra tomando rebeldes y
-biniendo en probeça y neçesidad y en esta ora mas por estar la tierra
-mas probe y alcançada que nunca lo fue.</p>
-
-<h5><i>Capitulo otauo en que se quentan algunas cosas admirables que se bieron
-en los llanos con la façion de los toros.</i></h5>
-
-<p>no sin misterio calle y dicimule en la segunda parte deste libro en
-el capitulo septimo que habla de los llanos las cosas de que hare mençion
-en este capitulo particular adonde se hallase todo junto pues eran
-cosas señaladas y no uistas en otras partes y atrebome a las escrebir
-porque escribo en tiempo que son oy biuos muchos hombres que lo bieron
-y haran berdadera mi escriptura quien podra crer que caminando por
-aquellos llanos mill cauallos y quinientas uacas de las nuestras y mas de
-çinco mill carneros y obejas y mas de mill y quinientas personas de los
-amigos y seruiçio que acabando de pasar no dexaban mas rastro que si
-nunca por alli ubieran pasado nadie tanto que era menester haçer
-montones de guesos y boñigas de uacas a trechos para que la retaguardia
-guiase tras del canpo y no se perdiesen la yerba aunque menuda
-en pisandola se enhiestaua tam limpia y derecha como de antes lo
-estaba.</p>
-
-<p>otra cosa que se hallo a la orilla de una laguna de sal a la parte del
-sur un grande ayuntamiento de guesos de uacas que tenia de largo un
-tiro de ballesta o muy poquito menos y de esto casi dos estados en partes
-y en ancho tres braças y mas en parte donde no ay gente que lo pudiese
-haçer lo que de ello se entendio fue que con la reseca que debe de haçer el
-lago o laguna en tiempo de nortes los a juntado de el ganado que muere
-dentro en la laguna que de uiejo y flaco entrando no puede salir lo que
-se a de notar es que numero de ganado seria menester para
-tanta osamenta. <span class="xxpn" id="p467">p467</span></p>
-
-<div class="figcr01" id="pltlxxxiv">
-<img src="images/plate84left.jpg" width="600" height="800" alt="" />
-<img src="images/plate84right.jpg" width="600" height="800" alt="" />
-<div class="caption">LXXXIV. Facsimile of Pages of Castañeda’s Relacion
-<a class="linkpic" href="images/plate84e.jpg">◊</a>
-<span class="tinyblk">From the Manuscript in the Lenox Library</span>
-</div></div>
-
-<p>pues querer contar la façion de los toros tambien es de admirar que
-ningun cauallo ubo a los principios que los biese de cara que no huyese
-de su bista porque ellos tienen el rrostro ancho y corto de ojo a ojo dos
-palmos de frente los ojos salidos por el lado que yendo huyendo ben a
-quien los sigue tienen barbas como cabrones muy grandes quando huyen
-lleuan la cabeca baxa la barba arrastrando por el suelo del medio cuerpo
-para atras son señidos el pelo muy merino como de ouejas muy finas y
-de la sinta para adelante el pelo muy largo de faicion de leon raspante
-y una grã corcoba mayor que de camello los cuernos cortos y gordos que
-se descubren poco por cima del pelo mudan el pelo de medio cuerpo atras
-por mayo en un bellon y quedan perfectos leones para mudarse arrimã
-a algunos arboles pequeños que ay en algunas barranquillas y alli se
-rrefriegan hasta que dexan el bellon como la culebra el pelejo tienen la
-cola corta y un pequeño y sopo a el cabo lleuan la quando corren alta
-a manera de alacrã es cosa de ber que quando son beçerricos son bermejos
-y de la manera de los nuestros y con el tiempo y la edad se mudan
-en color y faiçion.</p>
-
-<p>ay otra cosa que todos los toros que se mataron tenian a la oreja
-isquierda hendida teniendolas sanas quando chiquitos este fue un
-secreto que no se pudo alcançar la causa de ello de la lana segun la
-finesa se harian buenos paños aunque no de colores por ser ella de color
-de buriel.</p>
-
-<p>otra cosa es de notar que andan los toros sin bacas en tanto numero
-que no ay quien los pueda numerar y tam apartados de las uacas que
-desde donde començamos a ber toros jasta adonde començamos a ber
-uacas auia mas de quarenta leguas y la tierra adonde andaban era tan
-llana y esconbrada que por do quiera que los mirasen se bia el cielo por
-entre las piernas de suerte que si estaban algo lejos pareçian escombrados
-pinos que juntaban las copas por lo alto y si un solo toro estaba
-pareçia quatro pinos y por serca que estubiese no se podia mirando
-por encima ber tierra de la otra parte causaba todo esto ser la tierra
-tam redonda que do quiera que un hombre se ponia pareçia que estaba
-en la cumbre y uia el çielo a el rededor de si a tiro de ballesta y por
-poca cosa que se le ponia delante le quitaba la uista de la tierra.</p>
-
-<p>otras cosas se bieron que por no ser de tanta calidad no las escribo ni
-hago de ellas minçion aunque no parece es de callar el tener como tienen
-en beneraçion en algunas partes de los poblados de altos la señal de la
-cruz por que en acuco en una fuente que estaba en lo llano tenian una
-cruz de dos palmos de alto de gordor de un dedo hecha de palo con su
-peña de una uara de quadro y muchos palitos adornados de plumas a el
-rededor y muchas flores secas desmenuçadas.</p>
-
-<p>en tutahaco en un sepulcro fuera del pueblo parecia aber se enterrado
-en el frescamente alguien estaua otra cruz a la cabeçera de dos palitos
-atados con hilo de algodon y flores desmenusadas secas yo digo que a
-mi pareçer por alguna uia tienen alguna lunbre de cruz de christo
-nuestro redentor y podria ser por la uia de la india de
-do ellos proçeden. <span class="xxpn" id="p468">p468</span></p>
-
-<h5><i>Capitulo nono que trata el rumbo que llebo el campo y como se podria yr
-a buscar otra uia que mas derecha fuese abiendo de boluer aquella tierra.</i></h5>
-
-<p>mucho quisiera yo agora que para dar a entender lo que quiero deçir
-ubiera en mi alguna parte de cosmografia o jumetria para que pudiera
-tantear o compasar la bentaja que puede aber y ay si otra uez saliesen de
-la nueba españa gentes en demanda de aquella tierra en yr alla por el
-riñon de la tierra o seguir el camino quel campo llebo pero ayudandome
-la graçia del señor dire lo que alcanso dandolo a entender lo mejor que
-a mi sea posible.</p>
-
-<p>ya me pareçe que se tiene entendido quel portugues campo fue el
-soldado que se escapo quando los de quiuira mataron a fray juan de
-padilla el quel uino a salir a la nueba españa por panuco abiendo andado
-por la tierra de los llanos hasta que uino atrabesar la cordillera de la
-mar del norte dexando siempre la tierra que descubrio don hernando
-de soto sobre mano isquierda porque este nombre nunca bio el rio del
-espiritu santo y quando bino acabar de atrabesar la cordillera de la
-mar del norte cayo sobre panuco de manera que si no se pusiera a
-demandar por la mar del norte ubiera de salir por la comarca de la
-marca o tierra de los sacatecas de que ya agora se tiene lumbre.</p>
-
-<p>y para aber de boluer en demanda de quiuira seria aquella uia harto
-mejor y mas derecha pues ay guias en la nueba españa de las que
-binieron con el portugues aunque digo que seria mejor y mas derecho
-por la tierra de los guachichules arrimandose siempre a la cordillera
-de la mar del sur porque es mas poblada y abria bastimento porque
-engolfarse en la tierra llana seria perderse por la gran anchura que
-tiene y ser esteril de comidas aunque sea berdad que dando en las
-uacas no se pasaria mucha necesidad y esto es solamente para yr en
-demanda de quiuira y de aquellos pueblos que decia el indio que
-llemauan turco porque yr por donde fue el campo de franc<sup>co</sup> uasques
-coronado el grandissimo rodeo porque salen de mexico a el poniente
-siento y diez leguas y despues a el nordeste cien leguas y a el norte
-docientas y sinquenta y todo esto es hasta los barrancos de las uacas
-y con aber andado ochoçientas y sinquenta leguas por rumbo derecho
-no se an desbiado de mexico quatro sientas leguas si es querer yr a la
-tierra de tiguex para desde alli bolber a el poniente en demanda de la
-tierra de la india a se de lleuar el camino quel campo llebo porque aunque
-se quiera tomar otro camino no lo ay que no da lugar el ancon de mar
-que entra por esta costa adentro hacia el norte sino es que se ubiese de
-hacer armada de mar que fuese atrabesando este ancon de mar a
-desembarcar en el paraje de la isla de negros y por alli entrar la tierra
-adentro atrabesando la cordillera en busca de la tierra do proçeden los
-de tiguex o de otras gentes que tengan aquella poliçia porque aber de
-entrar por tierra de la florida por la mar del norte ya se a uisto y
-conosido que quantas jornadas por alli se an hecho an sido infeliçes y
-no bien afortunadas allende de ques la tierra de aquella parte llena de
-cienegas y ahogadiça esteril y la mas mala que calienta
-el sol sino ban <span class="xxpn" id="p469">p469</span>
-a desembarcar pasado el rio del espiritu santo como hiço don hernando
-de soto y con todo me afirmo que aunque se pase mucho trabajo es lo
-mejor por la tierra que aya andado y se sepan los aguajes porque se
-lleuauan las cosas necesarias con mas façilidad y mas abundosamente
-y en las tierras nueuas los cauallos es lo mas neçesario y lo que mas
-haçe temer a los enemigos y los que son señores del campo tambien
-es temida el artilleria donde no saben el uso de ella y para poblados
-como los que fran<sup>co</sup> uasques descubrio fuera buena alguna pieça de
-artilleria gruesa para derribar porque el no llebo sino uersillos menores
-y no hombre ingenioso para que hiciese un trabuco ni otra maquina
-que los atemorisas el qual es muy necesario.</p>
-
-<div class="pbinavoid">
-<p>digo pues que con la lunbre que el dia de oy se tiene de los rumbos
-que an corrido los nauios por esta costa de la mar del sur an andado
-descubriẽdo por esta parte de poniẽte y lo que se sabe de la mar del
-norte haçia la nuruega ques la costa de la florida arriba los que agora
-entrasen a descubrir por donde fran<sup>co</sup> uasques entro y se hallasen en
-tierra de çibola o de tiguex bien sabrian a que parte auiã de yr en demanda
-de la tierra quel marques del ualle don hernando cortes buscaba
-y la buelta que da el ancon del tiçon para tomar el rumbo berdadero y
-esto bastara para dar fin a nuestra relaçion en todo lo demas probe a
-aquel poderoso señor de todas las cosas dios omnipotente quel sabe el
-como y quando estas tierras seran descubiertas y para quien esta guardada
-esta buena uentura.</p>
-
-<div class="padtopb"><i>laus deo.</i></div>
-
-<p class="padtopb">Acabose de tresladar sabado a ueinte y seis de otubre de mill y quinientos
-y nouẽta y seis anos en seuilla.</p>
-</div><!--pbinavoid-->
-
-<div class="chapter">
-<div class="xxpn" id="p470">p470</div>
-<h3>TRANSLATION OF THE NARRATIVE OF CASTAÑEDA</h3>
-
-<p class="hdescript">Account of the Expedition to Cibola which
-took place in the year 1540, in which all those settlements, their
-ceremonies and customs, are described. Written by Pedro de Castañeda of
-Najera.<a title="Footnote anchor 96; go to footnote."
-id="fnanchor_96" href="#fn_96" class="fnanchorp">96</a></p>
-
-<h4>PREFACE</h4>
-
-<p>To me it seems very certain, my very noble lord, that it is a worthy
-ambition for great men to desire to know and wish to preserve for posterity
-correct information concerning the things that have happened
-in distant parts, about which little is known. I do not blame those
-inquisitive persons who, perchance with good intentions, have many
-times troubled me not a little with their requests that I clear up for
-them some doubts which they have had about different things that
-have been commonly related concerning the events and occurrences
-that took place during the expedition to Cibola, or the New Land, which
-the good viceroy—may he be with God in His glory<a title="Footnote anchor 97; go to footnote."
-id="fnanchor_97" href="#fn_97" class="fnanchorp">97</a>—Don Antonio de
-Mendoza, ordered and arranged, and on which he sent Francisco Vazquez
-de Coronado as captain-general. In truth, they have reason for
-wishing to know the truth, because most people very often make things
-of which they have heard, and about which they have perchance no
-knowledge, appear either greater or less than they are. They make
-nothing of those things that amount to something, and those that do
-not they make so remarkable that they appear to be something impossible
-to believe. This may very well have been caused by the fact that,
-as that country was not permanently occupied, there has not been anyone
-who was willing to spend his time in writing about its peculiarities,
-because all knowledge was lost of that which it was not the pleasure
-of God—He alone knows the reason—that they should enjoy. In truth,
-he who wishes to employ himself thus in writing out the things that
-happened on the expedition, and the things that were seen in those
-lands, and the ceremonies and customs of the natives, will have matter
-enough to test his judgment, and I believe that the result can not fail
-to be an account which, describing only the truth, will be so remarkable
-that it will seem incredible. <span class="xxpn" id="p471">p471</span></p>
-</div>
-<p>And besides, I think that the twenty years and more since that
-expedition took place have been the cause of some stories which are
-related. For example, some make it an uninhabitable country, others
-have it bordering on Florida, and still others on Greater India, which
-does not appear to be a slight difference. They are unable to give any
-basis upon which to found their statements. There are those who tell
-about some very peculiar animals, who are contradicted by others
-who were on the expedition, declaring that there was nothing of the
-sort seen. Others differ as to the limits of the provinces and even in
-regard to the ceremonies and customs, attributing what pertains to one
-people to others. All this has had a large part, my very noble lord,
-in making me wish to give now, although somewhat late, a short general
-account for all those who pride themselves on this noble curiosity,
-and to save myself the time taken up by these solicitations. Things
-enough will certainly be found here which are hard to believe. All or the
-most of these were seen with my own eyes, and the rest is from reliable
-information obtained by inquiry of the natives themselves. Understanding
-as I do that this little work would be nothing in itself, lacking
-authority, unless it were favored and protected by a person whose
-authority would protect it from the boldness of those who, without
-reverence, give their murmuring tongues liberty, and knowing as I do
-how great are the obligations under which I have always been, and am,
-to your grace, I humbly beg to submit this little work to your protection.
-May it be received as from a faithful retainer and servant. It
-will be divided into three parts, that it may be better understood. The
-first will tell of the discovery and the armament or army that was
-made ready, and of the whole journey, with the captains who were
-there; the second, of the villages and provinces which were found, and
-their limits, and ceremonies and customs, the animals, fruits, and
-vegetation, and in what parts of the country these are; the third, of
-the return of the army and the reasons for abandoning the country,
-although these were insufficient, because this is the best place there is
-for discoveries—the marrow of the land in these western parts, as will
-be seen. And after this has been made plain, some remarkable things
-which were seen will be described at the end, and the way by which,
-one might more easily return to discover that better land which we did
-not see, since it would be no small advantage to enter the country
-through the land which the Marquis of the Valley, Don Fernando Cortes,
-went in search of under the Western star, and which cost him no
-small sea armament. May it please our Lord to so favor me that with
-my slight knowledge and small abilities I may be able by relating the
-truth to make my little work pleasing to the learned and wise readers,
-when it has been accepted by your grace. For my intention is not to
-gain the fame of a good composer or rhetorician, but I desire to give a
-faithful account and to do this slight service to your grace, who will, I
-hope, receive it as from a faithful servant and soldier, who
-took part in <span class="xxpn" id="p472">p472</span>
-it. Although, not in a polished style, I write that which happened—that
-which I heard, experienced, saw, and did.</p>
-
-<p>I always notice, and it is a fact, that for the most part when we have
-something valuable in our hands, and deal with it without hindrance,
-we do not value or prize it as highly as if we understood how much we
-would miss it after we had lost it, and the longer we continue to have it
-the less we value it; but after we have lost it and miss the advantages
-of it, we have a great pain in the heart, and we are all the time imagining
-and trying to find ways and means by which to get it back again.
-It seems to me that this has happened to all or most of those who
-went on the expedition which, in the year of our Savior Jesus Christ
-1540, Francisco Vazquez Coronado led in search of the Seven Cities.
-Granted that they did not find the riches of which they had been told,
-they found a place in which to search for them and the beginning of a
-good country to settle in, so as to go on farther from there. Since they
-came back from the country which they conquered and abandoned, time
-has given them a chance to understand the direction and locality in which
-they were, and the borders of the good country they had in their hands,
-and their hearts weep for having lost so favorable an opportunity. Just
-as men see more at the bullfight when they are upon the seats than
-when they are around in the ring,<a title="Footnote anchor 98; go to footnote."
-id="fnanchor_98" href="#fn_98" class="fnanchorp">98</a>
-now when they know and understand
-the direction and situation in which they were, and see, indeed, that
-they can not enjoy it nor recover it, now when it is too late they enjoy
-telling about what they saw, and even of what they realize that they
-lost, especially those who are now as poor as when they went there.
-They have never ceased their labors and have spent their time to no
-advantage. I say this because I have known several of those who came
-back from there who amuse themselves now by talking of how it would
-be to go back and proceed to recover that which is lost, while others
-enjoy trying to find the reason why it was discovered at all. And now
-I will proceed to relate all that happened from the beginning.</p>
-
-<div class="chapter">
-<h4>FIRST PART.</h4>
-
-<h5><i>Chapter 1, which treats of the way we first came to know about the Seven
-Cities, and of how Nuño de Guzman made an expedition to
-discover them.</i></h5></div>
-
-<p>In the year 1530 Nuño de Guzman, who was President of New
-Spain,<a title="Footnote anchor 99; go to footnote."
-id="fnanchor_99" href="#fn_99" class="fnanchorp">99</a>
-had in his possession an Indian, a native of the valley or valleys of
-Oxitipar, who was called Tejo by the Spaniards. This Indian said he
-was the son of a trader who was dead, but that when he was a little
-boy his father had gone into the back country with fine feathers to trade
-for ornaments, and that when he came back he brought a large amount
-of gold and silver, of which there is a good deal in that
-country. He <span class="xxpn" id="p473">p473</span>
-went with him once or twice, and saw some very large villages, which
-he compared to Mexico and its environs. He had seen seven very
-large towns which had streets of silver workers. It took forty days
-to go there from his country, through a wilderness in which nothing
-grew, except some very small plants about a span high. The way
-they went was up through the country between the two seas, following
-the northern direction. Acting on this information, Nuño de Guzman
-got together nearly 400 Spaniards and 20,000 friendly Indians of
-New Spain, and, as he happened to be in Mexico, he crossed Tarasca,
-which is in the province of Michoacan, so as to get into the region
-which the Indian said was to be crossed toward the North sea, in this
-way getting to the country which they were looking for, which was
-already named “The Seven Cities.”<a title="Footnote anchor 100; go to footnote."
-id="fnanchor_100" href="#fn_100" class="fnanchorp">100</a>
-He thought, from the forty days
-of which the Tejo had spoken, that it would be found to be about 200
-leagues, and that they would easily be able to cross the country. Omitting
-several things that occurred on this journey, as soon as they had
-reached the province of Culiacan, where his government ended, and
-where the New Kingdom of Galicia is now, they tried to cross the
-country, but found the difficulties very great, because the mountain
-chains which are near that sea are so rough that it was impossible, after
-great labor, to find a passageway in that region. His whole army had
-to stay in the district of Culiacan for so long on this account that some
-rich men who were with him, who had possessions in Mexico, changed
-their minds, and every day became more anxious to return. Besides
-this, Nuño de Guzman received word that the Marquis of the Valley,
-Don Fernando Cortes, had come from Spain with his new title,<a title="Footnote anchor 101; go to footnote."
-id="fnanchor_101" href="#fn_101" class="fnanchorp">101</a>
-and with great favors and estates, and as Nuño de Guzman had been a great
-rival of his at the time he was president,<a title="Footnote anchor 102; go to footnote."
-id="fnanchor_102" href="#fn_102" class="fnanchorp">102</a>
-and had done much damage
-to his property and to that of his friends, he feared that Don Fernando
-Cortes would want to pay him back in the same way, or worse. So he
-decided to establish the town of Culiacan there and to go back with
-the other men, without doing anything more. After his return from
-this expedition, he settled at Xalisco, where the city of Compostela is
-situated, and at Tonala, which is called Guadalaxara,<a title="Footnote anchor 103; go to footnote."
-id="fnanchor_103" href="#fn_103" class="fnanchorp">103</a>
-and now this is
-the New Kingdom of Galicia. The guide they had, who was called
-Tejo, died about this time, and thus the name of these Seven Cities
-and the search for them remains until now, since they have not been
-discovered.<a title="Footnote anchor 104; go to footnote."
-id="fnanchor_104" href="#fn_104" class="fnanchorp">104</a>
-<span class="xxpn" id="p474">p474</span></p>
-
-<h5><i>Chapter 2, of how Francisco Vazquez Coronado came to be governor, and
-the second account which Cabeza de Vaca gave.</i></h5>
-
-<p>Eight years after Nuño de Guzman made this expedition, he was put
-in prison by a juez de residencia,<a title="Footnote anchor 105; go to footnote."
-id="fnanchor_105" href="#fn_105" class="fnanchorp">105</a>
-named the licentiate Diego de la
-Torre, who came from Spain with sufficient powers to do this.<a title="Footnote anchor 106; go to footnote."
-id="fnanchor_106" href="#fn_106" class="fnanchorp">106</a>
-After
-the death of the judge, who had also managed the government of that
-country himself, the good Don Antonio de Mendoza, viceroy of New
-Spain, appointed as governor of that province Francisco Vazquez de
-Coronado, a gentleman from Salamanca, who had married a lady in the
-city of Mexico, the daughter of Alonso de Estrada, the treasurer and
-at one time governor of Mexico, and the son, most people said, of His
-Catholic Majesty Don Ferdinand, and many stated it as certain. As
-I was saying, at the time Francisco Vazquez was appointed governor,
-he was traveling through New Spain as an official visitor, and in this
-way he gained the friendship of many worthy men who afterward went
-on his expedition with him. It happened that just at this time three
-Spaniards, named Cabeza de Vaca, Dorantes, and Castillo Maldonado,
-and a negro, who had been lost on the expedition which Pamfilo de
-Narvaez led into Florida, reached Mexico.<a title="Footnote anchor 107; go to footnote."
-id="fnanchor_107" href="#fn_107" class="fnanchorp">107</a>
-They came out through
-Culiacan, having crossed the country from sea to sea, as anyone who
-wishes may find out for himself by an account which this same Cabeza
-de Vaca wrote and dedicated to Prince Don Philip, who is now King
-of Spain and our sovereign.<a title="Footnote anchor 108; go to footnote."
-id="fnanchor_108" href="#fn_108" class="fnanchorp">108</a>
-They gave the good Don Antonio de Mendoza
-an account of some large and powerful villages, four and five stories
-high, of which they had heard a great deal in the countries they had
-crossed, and other things very different from what turned out to be
-the truth. The noble viceroy communicated this to the new governor,
-who gave up the visits he had in hand, on account of this, and hurried
-his departure for his government, taking with him the negro who had
-come [with Cabeza de Vaca] with the three friars of the order of Saint
-Francis, one of whom was named Friar Marcos of Nice, a regular priest,
-and another Friar Daniel, a lay brother, and the other Friar Antonio
-de Santa Maria. When he reached the province of Culiacan he sent the
-friars just mentioned and the negro, who was named Stephen, off in
-search of that country, because Friar Marcos offered to go and see it,
-because he had been in Peru at the time Don Pedro de Alvarado went
-there overland. It seems that, after the friars I have mentioned and
-the negro had started, the negro did not get on well with the friars,
-because he took the women that were given him and collected turquoises,
-and got together a stock of everything. Besides, the Indians
-in those places through which they went got along with the negro better,
-because they had seen him before. This was the reason
-he was sent <span class="xxpn" id="p475">p475</span>
-on ahead to open up the way and pacify the Indians, so that when the
-others came along they had nothing to do except to keep an account of
-the things for which they were looking.</p>
-
-<h5><i>Chapter 3, of how they killed the negro Stephen at Cibola, and Friar
-Marcos returned in flight.</i></h5>
-
-<p>After Stephen had left the friars, he thought he could get all the
-reputation and honor himself, and that if he should discover those
-settlements with such famous high houses, alone, he would be considered
-bold and courageous. So he proceeded with the people who
-had followed him, and succeeded in crossing the wilderness which lies
-between the country he had passed through and Cibola. He was so
-far ahead of the friars that, when these reached Chichilticalli, which is
-on the edge of the wilderness, he was already at Cibola, which is 80
-leagues beyond. It is 220 leagues from Culiacan to the edge of the
-wilderness, and 80 across the desert, which makes 300, or perhaps 10
-more or less. As I said, Stephen reached Cibola loaded with the large
-quantity of turquoises they had given him and several pretty women
-who had been given him. The Indians who accompanied him carried
-his things. These had followed him from all the settlements he had
-passed, believing that under his protection they could traverse the whole
-world without any danger. But as the people in this country were
-more intelligent than those who followed Stephen, they lodged him in a
-little hut they had outside their village, and the older men and the governors
-heard his story and took steps to find out the reason he had
-come to that country. For three days they made inquiries about him
-and held a council. The account which the negro gave them of two
-white men who were following him, sent by a great lord, who knew
-about the things in the sky, and how these were coming to instruct
-them in divine matters, made them think that he must be a spy or a
-guide from some nations who wished to come and conquer them, because
-it seemed to them unreasonable to say that the people were white in
-the country from which he came and that he was sent by them, he
-being black. Besides these other reasons, they thought it was hard of
-him to ask them for turquoises and women, and so they decided to
-kill him. They did this, but they did not kill any of those who went
-with him, although they kept some young fellows and let the others,
-about 60 persons, return freely to their own country. As these, who
-were badly scared, were returning in flight, they happened to come
-upon the friars in the desert 60 leagues from Cibola, and told them the
-sad news, which frightened them so much that they would not even
-trust these folks who had been with the negro, but opened the packs
-they were carrying and gave away everything they had except the
-holy vestments for saying mass. They returned from here by double
-marches, prepared for anything, without seeing any more of the country
-except what the Indians told them. <span class="xxpn" id="p476">p476</span></p>
-
-<h5><i>Chapter 4, of how the noble Don Antonio de Mendoza, made an expedition
-to discover Cibola.</i></h5>
-
-<p>After Francisco Vazquez Coronado had sent Friar Marcos of Nice
-and his party on the search already related, he was engaged in Culiacan
-about some business that related to his government, when he heard
-an account of a province called Topira,<a title="Footnote anchor 109; go to footnote."
-id="fnanchor_109" href="#fn_109" class="fnanchorp">109</a>
-which was to the north of the
-country of Culiacan. He started to explore this region with several
-of the conquerors and some friendly Indians, but he did not get very
-far, because the mountain chains which they had to cross were very
-difficult. He returned without finding the least signs of a good country,
-and when he got back, he found the friars who had just arrived,
-and who told such great things about what the negro Stephen had discovered
-and what they had heard from the Indians, and other things
-they had heard about the South sea and islands and other riches, that,
-without stopping for anything, the governor set off at once for the City
-of Mexico, taking Friar Marcos with him, to tell the viceroy about it.
-He made the things seem more important by not talking about them
-to anyone except his particular friends, under promise of the greatest
-secrecy, until after he had reached Mexico and seen Don Antonio de
-Mendoza. Then he began to announce that they had really found the
-Seven Cities, which Nuño de Guzman had tried to find, and for the conquest
-of which he had collected a force. The noble viceroy arranged
-with the friars of the order of Saint Francis so that Friar Marcos was
-made father provincial, as a result of which the pulpits of that order
-were filled with such accounts of marvels and wonders that more than
-300 Spaniards and about 800 natives of New Spain collected in a
-few days.<a title="Footnote anchor 110; go to footnote."
-id="fnanchor_110" href="#fn_110" class="fnanchorp">110</a>
-There were so many men of such high quality among the
-Spaniards, that such a noble body was never collected in the Indies,
-nor so many men of quality in such a small body, there being 300 men.
-Francisco Vazquez Coronado, governor of New Galicia, was captain-general,
-because he had been the author of it all. The good viceroy
-Don Antonio did this because at this time Francisco Vazquez was his
-closest and most intimate friend, and because he considered him to be
-wise, skillful, and intelligent, besides being a gentleman. Had he paid
-more attention and regard to the position in which he was placed and
-the charge over which he was placed, and less to the estates he left
-behind in New Spain, or, at least, more to the honor he had and might
-secure from having such gentlemen under his command, things would
-not have turned out as they did. When this narrative is ended, it
-will be seen that he did not know how to keep his position nor the
-government that he held. <span class="xxpn" id="p477">p477</span></p>
-
-<h5><i>Chapter 5, concerning the captains who went to Cibola.</i></h5>
-
-<p>When the viceroy, Don Antonio de Mendoza, saw what a noble company
-had come together, and the spirit and good will with which they
-had all presented themselves, knowing the worth of these men, he
-would have liked very well to make every one of them captain of an
-army; but as the whole number was small he could not do as he would
-have liked, and so he appointed the captains and officers, because it
-seemed to him that if they were appointed by him, as he was so well
-obeyed and beloved, nobody would find fault with his arrangements.
-After everybody had heard who the general was, he made Don Pedro
-de Tovar ensign general, a young gentleman who was the son of Don
-Fernando de Tovar, the guardian and lord high steward of the Queen
-Doña Juana, our demented mistress—may she be in glory—and Lope
-de Samamego, the governor of the arsenal at Mexico,<a title="Footnote anchor 111; go to footnote."
-id="fnanchor_111" href="#fn_111" class="fnanchorp">111</a>
-a gentleman
-fully equal to the charge, army-master. The captains were Don Tristan
-de Arellano; Don Pedro de Guevara, the son of Don Juan de
-Guevara and nephew of the Count of Oñate; Don Garcia Lopez de Cardenas;
-Don Rodrigo Maldonado, brother-in-law of the Duke of the
-Infantado; Diego Lopez, alderman of Seville, and Diego Gutierres, for
-the cavalry. All the other gentlemen were placed under the flag of the
-general, as being distinguished persons, and some of them became
-captains later, and their appointments were confirmed by order of the
-viceroy and by the general, Francisco Vazquez. To name some of them
-whom I happen to remember, there were Francisco de Barrionuevo,
-a gentleman from Granada; Juan de Saldivar, Francisco de Ovando,
-Juan Gallego, and Melchior Diaz—a captain who had been mayor of
-Culiacan, who, although he was not a gentleman, merited the position
-he held. The other gentlemen, who were worthy substitutes, were Don
-Alonso Manrique de Lara; Don Lope de Urrea, a gentleman from
-Aragon; Gomez Suarez de Figueroa, Luis Ramirez de Vargas, Juan de
-Sotomayor, Francisco Gorbalan, the commissioner Riberos, and other
-gentlemen, men of high quality, whom I do not now recall.<a title="Footnote anchor 112; go to footnote."
-id="fnanchor_112" href="#fn_112" class="fnanchorp">112</a>
-The infantry
-captain was Pablo de Melgosa of Burgos, and of the artillery, Hernando
-de Alvarado of the mountain district. As I say, since then I
-have forgotten the names of many good fellows. It would be well if I
-could name some of them, so that it might be clearly seen what cause
-I had for saying that they had on this expedition the most brilliant
-company ever collected in the Indies to go in search of new lands.
-But they were unfortunate in having a captain who left in New Spain
-estates and a pretty wife, a noble and excellent lady, which were not
-the least causes for what was to happen. <span class="xxpn" id="p478">p478</span></p>
-
-<h5><i>Chapter 6, of how all the companies collected in Compostela and set off
-on the journey in good order.</i></h5>
-
-<p>When the viceroy Don Antonio de Mendoza had fixed and arranged
-everything as we have related, and the companies and captaincies had
-been arranged, he advanced a part of their salaries from the chest of
-His Majesty to those in the army who were in greatest need. And as
-it seemed to him that it would be rather hard for the friendly Indians
-in the country if the army should start from Mexico, he ordered them to
-assemble at the city of Compostela, the chief city in the New Kingdom
-of Galicia, 110 leagues from Mexico, so that they could begin their
-journey there with everything in good order. There is nothing to tell
-about what happened on this trip, since they all finally assembled at
-Compostela by shrove-tide, in the year (fifteen hundred and) forty-one.<a title="Footnote anchor 113; go to footnote."
-id="fnanchor_113" href="#fn_113" class="fnanchorp">113</a>
-After the whole force had left Mexico, he ordered Don Pedro de Alarcon
-to set sail with two ships that were in the port of La Natividad on the
-South sea coast, and go to the port of Xalisco to take the baggage which
-the soldiers were unable to carry,<a title="Footnote anchor 114; go to footnote."
-id="fnanchor_114" href="#fn_114" class="fnanchorp">114</a>
-and thence to sail along the coast near
-the army, because he had understood from the reports that they would
-have to go through the country near the seacoast, and that we could
-find the harbors by means of the rivers, and that the ships could always
-get news of the army, which turned out afterward to be false, and so
-all this stuff was lost, or, rather, those who owned it lost it, as will
-be told farther on. After the viceroy had completed all his arrangements,
-he set off for Compostela, accompanied by many noble and rich
-men. He kept the New Year of (fifteen hundred and) forty-one at Pasquaro,
-which is the chief place in the bishopric of Michoacan, and from
-there he crossed the whole of New Spain, taking much pleasure in enjoying
-the festivals and great receptions which were given him, till he
-reached Compostela, which is, as I have said, 110 leagues. There he
-found the whole company assembled, being well treated and entertained
-by Christobal de Oñate, who had the whole charge of that government
-for the time being. He had had the management of it and was in command
-of all that region when Francisco Vazquez was made governor.<a title="Footnote anchor 115; go to footnote."
-id="fnanchor_115" href="#fn_115" class="fnanchorp">115</a>
-All were very glad when he arrived, and he made an examination of the
-company and found all those whom we have mentioned. He assigned
-the captains to their companies, and after this was done, on the next day,
-after they had all heard mass, captains and soldiers together, the viceroy
-made them a very eloquent short speech, telling them of the fidelity they
-owed to their general and showing them clearly the benefits which this
-expedition might afford, from the conversion of those peoples as well as
-in the profit of those who should conquer the territory,
-and the <span class="xxpn" id="p479">p479</span>
-advantage to His Majesty and the claim which they would thus have on
-his favor and aid at all times. After he had finished, they all, both
-captains and soldiers, gave him their oaths upon the Gospels in a
-Missal that they would follow their general on this expedition and
-would obey him in everything he commanded them, which they faithfully
-performed, as will be seen. The next day after this was done, the
-army started off with its colors flying. The viceroy, Don Antonio, went
-with them for two days, and there he took leave of them, returning
-to New Spain with his friends.<a title="Footnote anchor 116; go to footnote."
-id="fnanchor_116" href="#fn_116" class="fnanchorp">116</a></p>
-
-<h5><i>Chapter 7, of how the army reached, Chiametla, and the killing of the
-army-master, and the other things that happened up to the arrival at
-Culiacan.</i></h5>
-
-<p>After the viceroy Don Antonio left them, the army continued its
-march. As each one was obliged to transport his own
-baggage and <span class="xxpn" id="p480">p480</span>
-all did not know how to fasten the packs, and as the horses started off
-fat and plump, they had a good deal of difficulty and labor during the
-first few days, and many left many valuable things, giving them to
-anyone who wanted them, in order to get rid of carrying them. In the
-end necessity, which is all powerful, made them skillful, so that one
-could see many gentlemen become carriers, and anybody who despised
-this work was not considered a man. With such labors, which they
-then thought severe, the army reached Chiametla, where it was obliged
-to delay several days to procure food. During this time the army-master,
-Lope de Samaniego, went off with some soldiers to find food,
-and at one village, a crossbowman having entered it indiscreetly in
-pursuit of the enemies, they shot him through the eye and it passed
-through his brain, so that he died on the spot.<a title="Footnote anchor 117; go to footnote."
-id="fnanchor_117" href="#fn_117" class="fnanchorp">117</a>
-They also shot five or
-six of his companions before Diego Lopez, the alderman from Seville,
-since the commander was dead, collected the men and sent word to the
-general. He put a guard in the village and over the provisions. There
-was great confusion in the army when this news became known. He
-was buried here. Several sorties were made, by which food was obtained
-and several of the natives taken prisoners. They hanged those
-who seemed to belong to the district where the army-master was killed.</p>
-
-<p>It seems that when the general Francisco Vazquez left Culiacan
-with Friar Marcos to tell the viceroy Don Antonio de Mendoza the
-news, as already related, he left orders for Captain Melchior Diaz and
-Juan de Saldivar to start off with a dozen good men from Culiacan and
-verify what Friar Marcos had seen and heard. They started and went
-as far as Chichilticalli, which is where the wilderness begins, 220 leagues
-from Culiacan, and there they turned back, not finding anything important.
-They reached Chiametla just as the army was ready to leave,
-and reported to the general. Although the bad news was kept as
-secret as possible, some things leaked out which did not seem to add
-luster to the facts.<a title="Footnote anchor 118; go to footnote."
-id="fnanchor_118" href="#fn_118" class="fnanchorp">118</a>
-Friar Marcos, noticing that some were feeling disturbed,
-cleared away these clouds, promising that what they would see
-should be good, and that the army was on the way to a country where
-their hands would be filled, and in this way he quieted them so that
-they appeared well satisfied. From there the army marched to Culiacan,
-making some detours into the country to seize provisions. They
-were two leagues from the town of Culiacan at Easter
-vespers, when the <span class="xxpn" id="p481">p481</span>
-inhabitants came out to welcome their governor and begged him not to
-enter the town till the day after Easter.</p>
-
-<h5><i>Chapter 8, of how the army entered the town of Culiacan and the reception
-it received, and other things which happened before the departure.</i></h5>
-
-<p>When the day after Easter came, the army started in the morning to
-go to the town and, as they approached, the inhabitants of the town
-came out on to an open plain with foot and horse drawn up in ranks as
-if for a battle, and having its seven bronze pieces of artillery in position,
-making a show of defending their town. Some of our soldiers were
-with them. Our army drew up in the same way and began a skirmish
-with them, and after the artillery on both sides had been fired they
-were driven back, just as if the town had been taken by force of arms,
-which was a pleasant demonstration of welcome, except for the artilleryman
-who lost a hand by a shot, from having ordered them to fire
-before he had finished drawing out the ramrod. After the town was
-taken, the army was well lodged and entertained by the townspeople,
-who, as they were all very well-to-do people, took all the gentlemen
-and people of quality who were with the army into their own apartments,
-although they had lodgings prepared for them all just outside the
-town. Some of the townspeople were not ill repaid for this hospitality,
-because all had started with fine clothes and accouterments, and as
-they had to carry provisions on their animals after this, they were obliged
-to leave their fine stuff, so that many preferred giving it to their hosts
-instead of risking it on the sea by putting it in the ship that had followed
-the army along the coast to take the extra baggage, as I have said. After
-they arrived and were being entertained in the town, the general, by
-order of the viceroy Don Antonio, left Fernandarias de Saabedra, uncle
-of Hernandarias de Saabedra, count of Castellar, formerly mayor of
-Seville, as his lieutenant and captain in this town. The army rested
-here several days, because the inhabitants had gathered a good stock
-of provisions that year and each one shared his stock very gladly with
-his guests from our army. They not only had plenty to eat here, but
-they also had plenty to take away with them, so that when the departure
-came they started off with more than six hundred loaded animals,
-besides the friendly Indians and the servants—more than a thousand
-persons. After a fortnight had passed, the general started ahead with
-about fifty horsemen and a few foot soldiers and most of the Indian
-allies, leaving the army, which was to follow him a fortnight later,
-with Don Tristan de Arellano in command as his lieutenant.</p>
-
-<p>At this time, before his departure, a pretty sort of thing happened
-to the general, which I will tell for what it is worth. A young soldier
-named Trugillo (Truxillo) pretended that he had seen a vision while he
-was bathing in the river which seemed to be
-something extraordinary,<a title="Footnote anchor 119; go to footnote."
-id="fnanchor_119" href="#fn_119" class="fnanchorp">119</a>
-<span class="xxpn" id="p482">p482</span>
-so that he was brought before the general, whom he gave to understand
-that the devil had told him that if he would kill the general, he could
-marry his wife, Doña Beatris, and would receive great wealth and other
-very fine things. Friar Marcos of Nice preached several sermons on
-this, laying it all to the fact that the devil was jealous of the good which
-must result from this journey and so wished to break it up in this way.
-It did not end here, but the friars who were in the expedition wrote to
-their convents about it, and this was the reason the pulpits of Mexico
-proclaimed strange rumors about this affair.</p>
-
-<p>The general ordered Truxillo to stay in that town and not to go on
-the expedition, which was what he was after when he made up that
-falsehood, judging from what afterward appeared to be the truth. The
-general started off with the force already described to continue his
-journey, and the army followed him, as will be related.</p>
-
-<h5><i>Chapter 9, of how the army started from Culiacan and the arrival of the
-general at Cibola and of the army at Señora and of other things that happened.</i></h5>
-
-<p>The general, as has been said, started to continue his journey from
-the valley of Culiacan somewhat lightly equipped, taking with him the
-friars, since none of them wished to stay behind with the army. After
-they had gone three days, a regular friar who could say mass, named
-Friar Antonio Victoria, broke his leg, and they brought him back from
-the camp to have it doctored. He stayed with the army after this,
-which was no slight consolation for all. The general and his force
-crossed the country without trouble, as they found everything peaceful,
-because the Indians knew Friar Marcos and some of the others who had
-been with Melchior Diaz when he went with Juan de Saldibar to investigate.
-After the general had crossed the inhabited region and came
-to Chichilticalli, where the wilderness begins, and saw nothing favorable,
-he could not help feeling somewhat downhearted, for, although
-the reports were very fine about what was ahead, there was nobody who
-had seen it except the Indians who went with the negro, and these had
-already been caught in some lies. Besides all this, he was much affected
-by seeing that the fame of Chichilticalli was summed up in one tumble-down
-house without any roof, although it appeared to have been a
-strong place at some former time when it was inhabited, and it was very
-plain that it had been built by a civilized and warlike race of strangers
-who had come from a distance. This building was made of red earth.
-From here they went on through the wilderness, and in fifteen days
-came to a river about 8 leagues from Cibola, which they called Red
-river,<a title="Footnote anchor 120; go to footnote."
-id="fnanchor_120" href="#fn_120" class="fnanchorp">120</a>
-because its waters were muddy and reddish. In this river they
-found mullets like those of Spain. The first Indians from that country
-were seen here—two of them, who ran away to give the
-news. During <span class="xxpn" id="p483">p483</span>
-the night following the next day, about 2 leagues from the village, some
-Indians in a safe place yelled so that, although the men were ready for
-anything, some were so excited that they put their saddles on hind-side
-before; but these were the new fellows. When the veterans had
-mounted and ridden round the camp, the Indians fled. None of them
-could be caught because they knew the country.</p>
-
-<p>The next day they entered the settled country in good order, and
-when they saw the first village, which was Cibola, such were the curses
-that some hurled at Friar Marcos that I pray God may protect him
-from them.</p>
-
-<p>It is a little, unattractive village, looking as if it had been crumpled all
-up together. There are mansions in New Spain which make a better
-appearance at a distance.<a title="Footnote anchor 121; go to footnote."
-id="fnanchor_121" href="#fn_121" class="fnanchorp">121</a>
-It is a village of about 200 warriors, is
-three and four stories high, with the houses small and having only a few
-rooms, and without a courtyard. One yard serves for each section.
-The people of the whole district had collected here, for there are seven
-villages in the province, and some of the others are even larger and
-stronger than Cibola. These folks waited for the army, drawn up by
-divisions in front of the village. When they refused to have peace on
-the terms the interpreters extended to them, but appeared defiant, the
-Santiago<a title="Footnote anchor 122; go to footnote."
-id="fnanchor_122" href="#fn_122" class="fnanchorp">122</a>
-was given, and they were at once put to flight. The Spaniards
-then attacked the village, which was taken with not a little difficulty,
-since they held the narrow and crooked entrance. During the
-attack they knocked the general down with a large stone, and would
-have killed him but for Don Garcia Lopez de Cardenas and Hernando
-de Alvarado, who threw themselves above him and drew him away,
-receiving the blows of the stones, which were not few. But the first
-fury of the Spaniards could not be resisted, and in less than an hour
-they entered the village and captured it. They discovered food there,
-which was the thing they were most in need of.<a title="Footnote anchor 123; go to footnote."
-id="fnanchor_123" href="#fn_123" class="fnanchorp">123</a>
-After this the whole
-province was at peace.<a title="Footnote anchor 124; go to footnote."
-id="fnanchor_124" href="#fn_124" class="fnanchorp">124</a>
-<span class="xxpn" id="p484">p484</span></p>
-
-<p>The army which had stayed with Don Tristan de Arellano started
-to follow their general, all loaded with provisions, with lances on their
-shoulders, and all on foot, so as to have the horses loaded. With
-no slight labor from day to day, they reached a province which
-Cabeza de Vaca had named Hearts (Corazones), because the people
-here offered him many hearts of animals.<a title="Footnote anchor 125; go to footnote."
-id="fnanchor_125" href="#fn_125" class="fnanchorp">125</a>
-He founded a town here
-and named it San Hieronimo de los Corazones (Saint Jerome of the
-Hearts). After it had been started, it was seen that it could not be
-kept up here, and so it was afterward transferred to a valley which
-had been called Señora.<a title="Footnote anchor 126; go to footnote."
-id="fnanchor_126" href="#fn_126" class="fnanchorp">126</a>
-The Spaniards call it Señora, and so it will
-be known by this name.</p>
-
-<p>From here a force went down the river to the seacoast to find the
-harbor and to find out about the ships. Don Rodrigo Maldonado, who
-was captain of those who went in search of the ships, did not find them,
-but he brought back with him an Indian so large and tall that the best
-man in the army reached only to his chest. It was said that other
-Indians were even taller on that coast. After the rains ceased the army
-went on to where the town of Señora was afterward located, because
-there were provisions in that region, so that they were able to wait
-there for orders from the general.</p>
-
-<p>About the middle of the month of October,<a title="Footnote anchor 127; go to footnote."
-id="fnanchor_127" href="#fn_127" class="fnanchorp">127</a>
-Captains Melchior Diaz
-and Juan Gallego came from Cibola, Juan Gallego on his way to New
-Spain and Melchior Diaz to stay in the new town of Hearts, in command
-of the men who remained there. He was to go along the coast
-in search of the ships.</p>
-
-<h5><i>Chapter 10, of how the army started from the town of Señora, leaving it
-inhabited, and how it reached Cibola, and of what happened to Captain
-Melchior Diaz on his expedition in search of the ships and how he discovered
-the Tison (Firebrand) river.</i></h5>
-
-<p>After Melchior Diaz and Juan Gallego had arrived in the town of
-Señora, it was announced that the army was to depart for Cibola; that
-Melchior Diaz was to remain in charge of that town with 80 men; that
-Juan Gallego was going to New Spain with messages for the viceroy,
-and that Friar Marcos was going back with him, because he did not
-think it was safe for him to stay in Cibola, seeing that
-his report had <span class="xxpn" id="p485">p485</span>
-turned out to be entirely false, because the kingdoms that he had told
-about had not been found, nor the populous cities, nor the wealth of
-gold, nor the precious stones which he had reported, nor the fine clothes,
-nor other things that had been proclaimed from the pulpits. When
-this had been announced, those who were to remain were selected and
-the rest loaded their provisions and set off in good order about the middle
-of September on the way to Cibola, following their general.</p>
-
-<p>Don Tristan de Arellano stayed in this new town with the weakest
-men, and from this time on there was nothing but mutinies and strife,
-because after the army had gone Captain Melchior Diaz took 25 of the
-most efficient men, leaving in his place one Diego de Alcaraz, a man
-unfitted to have people under his command. He took guides and went
-toward the north and west in search of the seacoast. After going
-about 150 leagues, they came to a province of exceedingly tall and strong
-men—like giants. They are naked and live in large straw cabins built
-underground like smoke houses, with only the straw roof above ground.
-They enter these at one end and come out at the other. More than a
-hundred persons, old and young, sleep in one cabin.<a title="Footnote anchor 128; go to footnote."
-id="fnanchor_128" href="#fn_128" class="fnanchorp">128</a>
-When they carry
-anything, they can take a load of more than three or four hundredweight
-on their heads. Once when our men wished to fetch a log for the fire,
-and six men were unable to carry it, one of these Indians is reported to
-have come and raised it in his arms, put it on his head alone, and carried
-it very easily.<a title="Footnote anchor 129; go to footnote."
-id="fnanchor_129" href="#fn_129" class="fnanchorp">129</a>
-They eat bread cooked in the ashes, as big as the
-large two-pound loaves of Castile. On account of the great cold, they
-carry a firebrand (tison) in the hand when they go from one place to
-another, with which they warm the other hand and the body as well,
-and in this way they keep shifting it every now and then.<a title="Footnote anchor 130; go to footnote."
-id="fnanchor_130" href="#fn_130" class="fnanchorp">130</a>
-On this
-account the large river which is in that country was called Rio
-del Tison (Firebrand river). It is a very great river and is more than
-2 leagues wide at its mouth; here it is half a league across.
-Here the <span class="xxpn" id="p486">p486</span>
-captain heard that there had been ships at a point three days down,
-toward the sea. When he reached the place where the ships had been,
-which was more than 15 leagues up the river from the mouth of the
-harbor, they found written on a tree: “Alarcon reached this place;
-there are letters at the foot of this tree.” He dug up the letters and
-learned from them how long Alarcon had waited for news of the army
-and that he had gone back with the ships to New Spain, because he was
-unable to proceed farther, since this sea was a bay, which was formed
-by the Isle of the Marquis,<a title="Footnote anchor 131; go to footnote."
-id="fnanchor_131" href="#fn_131" class="fnanchorp">131</a>
-which is called California, and it was
-explained that California was not an island, but a point of the mainland
-forming the other side of that gulf.</p>
-
-<p>After he had seen this, the captain turned back to go up the river,
-without going down to the sea, to find a ford by which to cross to the
-other side, so as to follow the other bank. After they had gone five or
-six days, it seemed to them as if they could cross on rafts. For this
-purpose they called together a large number of the natives, who were
-waiting for a favorable opportunity to make an attack on our men, and
-when they saw that the strangers wanted to cross, they helped make
-the rafts with all zeal and diligence, so as to catch them in this way on
-the water and drown them or else so divide them that they could not
-help one another. While the rafts were being made, a soldier who had
-been out around the camp saw a large number of armed men go across
-to a mountain, where they were waiting till the soldiers should cross
-the river. He reported this, and an Indian was quietly shut up, in
-order to find out the truth, and when they tortured him he told all the
-arrangements that had been made. These were, that when our men
-were crossing and part of them had got over and part were on the river
-and part were waiting to cross, those who were on the rafts should
-drown those they were taking across and the rest of their force should
-make an attack on both sides of the river. If they had had as much
-discretion and courage as they had strength and power, the attempt
-would have succeeded.</p>
-
-<p>When he knew their plan, the captain had the Indian who had confessed
-the affair killed secretly, and that night he was thrown into the
-river with a weight, so that the Indians would not suspect that they
-were found out. The next day they noticed that our men suspected
-them, and so they made an attack, shooting showers of arrows, but
-when the horses began to catch up with them and the lances wounded
-them without mercy and the musketeers likewise made good shots, they
-had to leave the plain and take to the mountain, until not a man of
-them was to be seen. The force then came back and crossed all right,
-the Indian allies and the Spaniards going across on the rafts and the
-horses swimming alongside the rafts, where we will leave them to continue
-their journey.<a title="Footnote anchor 132; go to footnote."
-id="fnanchor_132" href="#fn_132" class="fnanchorp">132</a>
-<span class="xxpn" id="p487">p487</span></p>
-
-<p>To relate how the army that was on its way to Cibola got on: Everything
-went along in good shape, since the general had left everything
-peaceful, because he wished the people in that region to be contented
-and without fear and willing to do what they were ordered. In a
-province called Vacapan there was a large quantity of prickly pears, of
-which the natives make a great deal of preserves.<a title="Footnote anchor 133; go to footnote."
-id="fnanchor_133" href="#fn_133" class="fnanchorp">133</a>
-They gave this
-preserve away freely, and as the men of the army ate much of it, they
-all fell sick with a headache and fever, so that the natives might have
-done much harm to the force if they had wished. This lasted regularly
-twenty-four hours. After this they continued their march until
-they reached Chichilticalli. The men in the advance guard saw a flock
-of sheep one day after leaving this place. I myself saw and followed
-them. They had extremely large bodies and long wool; their horns
-were very thick and large, and when they run they throw back their
-heads and put their horns on the ridge of their back. They are used to
-the rough country, so that we could not catch them and had to leave
-them.<a title="Footnote anchor 134; go to footnote."
-id="fnanchor_134" href="#fn_134" class="fnanchorp">134</a></p>
-
-<p>Three days after we entered the wilderness we found a horn on the
-bank of a river that flows in the bottom of a very steep, deep gully,
-which the general had noticed and left there for his army to see, for it
-was six feet long and as thick at the base as a man’s thigh. It seemed
-to be more like the horn of a goat than of any other animal. It was
-something worth seeing. The army proceeded and was about a day’s
-march from Cibola when a very cold tornado came up in the afternoon,
-followed by a great fall of snow, which was a bad combination for the
-carriers. The army went on till it reached some caves in a rocky ridge,
-late in the evening. The Indian allies, who were from New Spain, and
-for the most part from warm countries, were in great danger. They
-felt the coldness of that day so much that it was hard work the next
-day taking care of them, for they suffered much pain and had to be
-carried on the horses, the soldiers walking. After this labor the army
-reached Cibola, where their general was waiting for them, with their
-quarters all ready, and here they were reunited, except some captains
-and men who had gone off to discover other provinces.</p>
-
-<h5 title="Chapter 11, of how Don Pedro de Tovar
-dis&#173;cov&#173;ered Tusayan or Tutahaco
-and Don Garcia Lopez de Cardenas saw the Firebrand river and the
-other things that had happened.">
-<i>Chapter 11, of how Don Pedro de Tovar
-dis&#173;cov&#173;ered Tusayan or Tutahaco<a title="Footnote anchor 135; go to footnote."
-id="fnanchor_135" href="#fn_135" class="fnanchorp">135</a>
-and Don Garcia Lopez de Cardenas saw the Firebrand river and the
-other things that had happened.</i></h5>
-
-<p>While the things already described were taking place, Cibola being at
-peace, the General Francisco Vazquez found out from the
-people of the <span class="xxpn" id="p488">p488</span>
-province about the provinces that lay around it, and got them to tell
-their friends and neighbors that Christians had come into the country,
-whose only desire was to be their friends, and to find out about good
-lands to live in, and for them to come to see the strangers and talk with
-them. They did this, since they know how to communicate with one
-another in these regions, and they informed him about a province with
-seven villages of the same sort as theirs, although somewhat different.
-They had nothing to do with these people. This province is called
-Tusayan. It is twenty-five leagues from Cibola. The villages are high
-and the people are warlike.</p>
-
-<p>The general had sent Don Pedro de Tovar to these villages with
-seventeen horsemen and three or four foot soldiers. Juan de Padilla, a
-Franciscan friar, who had been a fighting man in his youth, went with
-them. When they reached the region, they entered the country so
-quietly that nobody observed them, because there were no settlements
-or farms between one village and another and the people do not leave
-the villages except to go to their farms, especially at this time, when
-they had heard that Cibola had been captured by very fierce people,
-who traveled on animals which ate people. This information was generally
-believed by those who had never seen horses, although it was so
-strange as to cause much wonder. Our men arrived after nightfall
-and were able to conceal themselves under the edge of the village,
-where they heard the natives talking in their houses. But in the morning
-they were discovered and drew up in regular order, while the
-natives came out to meet them, with bows, and shields, and wooden
-clubs, drawn up in lines without any confusion. The interpreter was
-given a chance to speak to them and give them due warning, for they
-were very intelligent people, but nevertheless they drew lines and
-insisted that our men should not go across these lines toward their
-village.<a title="Footnote anchor 136; go to footnote."
-id="fnanchor_136" href="#fn_136" class="fnanchorp">136</a>
-While they were talking, some men acted as if they would
-cross the lines, and one of the natives lost control of himself and struck
-a horse a blow on the cheek of the bridle with his club. Friar Juan,
-fretted by the time that was being wasted in talking with them, said
-to the captain: “To tell the truth, I do not know why we came here.”
-When the men heard this, they gave the Santiago so suddenly that
-they ran down many Indians and the others fled to the town in confusion.
-Some indeed did not have a chance to do this, so quickly did
-the people in the village come out with presents, asking for peace.<a title="Footnote anchor 137; go to footnote."
-id="fnanchor_137" href="#fn_137" class="fnanchorp">137</a>
-The
-captain ordered his force to collect, and, as the natives did not do any
-more harm, he and those who were with him found a place to establish
-their headquarters near the village. They had dismounted here when
-the natives came peacefully, saying that they had come to give in the
-submission of the whole province and that they wanted him to be
-friends with them and to accept the presents which
-they gave him. <span class="xxpn" id="p489">p489</span>
-This was some cotton cloth, although not much, because they do not
-make it in that district. They also gave him some dressed skins and
-corn meal, and pine nuts and corn and birds of the country. Afterward
-they presented some turquoises, but not many. The people of
-the whole district came together that day and submitted themselves,
-and they allowed him to enter their villages freely to visit, buy, sell,
-and barter with them.</p>
-
-<p>It is governed like Cibola, by an assembly of the oldest men. They
-have their governors and generals. This was where they obtained the
-information about a large river, and that several days down the river
-there were some people with very large bodies.</p>
-
-<p>As Don Pedro de Tovar was not commissioned to go farther, he
-returned from there and gave this information to the general, who dispatched
-Don Garcia Lopez de Cardenas with about twelve companions
-to go to see this river. He was well received when he reached Tusayan
-and was entertained by the natives, who gave him guides for his journey.
-They started from here loaded with provisions, for they had to
-go through a desert country before reaching the inhabited region,
-which the Indians said was more than twenty days’ journey. After
-they had gone twenty days they came to the banks of the river, which
-seemed to be more than 3 or 4 leagues above the stream which flowed
-between them.<a title="Footnote anchor 138; go to footnote."
-id="fnanchor_138" href="#fn_138" class="fnanchorp">138</a>
-This country was elevated and full of low twisted
-pines, very cold, and lying open toward the north, so that, this being the
-warm season, no one could live there on account of the cold. They
-spent three days on this bank looking for a passage down to the river,
-which looked from above as if the water was 6 feet across, although the
-Indians said it was half a league wide. It was impossible to descend,
-for after these three days Captain Melgosa and one Juan Galeras
-and another companion, who were the three lightest and most agile
-men, made an attempt to go down at the least difficult place, and went
-down until those who were above were unable to keep sight of them.
-They returned about 4 oclock in the afternoon, not having succeeded
-in reaching the bottom on account of the great difficulties which they
-found, because what seemed to be easy from above was not so, but
-instead very hard and difficult. They said that they had been down
-about a third of the way and that the river seemed very large from the
-place which they reached, and that from what they saw they thought
-the Indians had given the width correctly. Those who stayed above
-had estimated that some huge rocks on the sides of the cliffs seemed to
-be about as tall as a man, but those who went down swore that when
-they reached these rocks they were bigger than the great tower of
-Seville. They did not go farther up the river, because they could not
-get water. Before this they had had to go a league or two inland
-every day late in the evening in order to find water, and the guides
-said that if they should go four days farther it would
-not be possible <span class="xxpn" id="p490">p490</span>
-to go on, because there was no water within three or four days, for when
-they travel across this region themselves they take with them women
-loaded with water in gourds, and bury the gourds of water along the
-way, to use when they return, and besides this, they travel in one day
-over what it takes us two days to accomplish.</p>
-
-<p>This was the Tison (Firebrand) river, much nearer its source than
-where Melchior Diaz and his company crossed it. These were the
-same kind of Indians, judging from what was afterward learned.
-They came back from this point and the expedition did not have any
-other result. On the way they saw some water falling over a rock and
-learned from the guides that some bunches of crystals which were
-hanging there were salt. They went and gathered a quantity of this
-and brought it back to Cibola, dividing it among those who were
-there. They gave the general a written account of what they had
-seen, because one Pedro de Sotomayor had gone with Don Garcia Lopez
-as chronicler for the army. The villages of that province remained
-peaceful, since they were never visited again, nor was any attempt
-made to find other peoples in that direction.</p>
-
-<h5><i>Chapter 12, of how people came from Cicuye to Cibola to see the Christians,
-and how Hernando de Alvarado went to see the cows.</i></h5>
-
-<p>While they were making these discoveries, some Indians came to
-Cibola from a village which was 70 leagues east of this province, called
-Cicuye. Among them was a captain who was called Bigotes (Whiskers)
-by our men, because he wore a long mustache. He was a tall, well-built
-young fellow, with a fine figure. He told the general that they had
-come in response to the notice which had been given, to offer themselves
-as friends, and that if we wanted to go through their country
-they would consider us as their friends. They brought a present of
-tanned hides and shields and head-pieces, which were very gladly received,
-and the general gave them some glass dishes and a number of
-pearls and little bells which they prized highly, because these were
-things they had never seen. They described some cows which, from
-a picture that one of them had painted on his skin, seemed to be
-cows, although from the hides this did not seem possible, because the
-hair was woolly and snarled so that we could not tell what sort of skins
-they had. The general ordered Hernando de Alvarado to take 20 companions
-and go with them, and gave him a commission for eighty days,
-after which he should return to give an account of what he had found.<a title="Footnote anchor 139; go to footnote."
-id="fnanchor_139" href="#fn_139" class="fnanchorp">139</a></p>
-
-<p>Captain Alvarado started on this journey and in five days reached a
-village which was on a rock called Acuco<a title="Footnote anchor 140; go to footnote."
-id="fnanchor_140" href="#fn_140" class="fnanchorp">140</a>
-having a population of about
-200 men. These people were robbers, feared by the
-whole country <span class="xxpn" id="p491">p491</span>
-round about. The village was very strong, because it was up on a rock
-out of reach, having steep sides in every direction, and so high that it
-was a very good musket that could throw a ball as high. There was
-only one entrance by a stairway built by hand, which began at the top
-of a slope which is around the foot of the rock. There was a broad
-stairway for about 200 steps, then a stretch of about 100 narrower
-steps, and at the top they had to go up about three times as high as a
-man by means of holes in the rock, in which they put the points of their
-feet, holding on at the same time by their hands. There was a wall of
-large and small stones at the top, which they could roll down without
-showing themselves, so that no army could possibly be strong enough
-to capture the village. On the top they had room to sow and store a
-large amount of corn, and cisterns to collect snow and water. These
-people came down to the plain ready to fight, and would not listen to
-any arguments. They drew lines on the ground and determined to
-prevent our men from crossing these, but when they saw that they
-would have to fight they offered to make peace before any harm had
-been done. They went through their forms of making peace, which is
-to touch the horses and take their sweat and rub themselves with it,
-and to make crosses with the fingers of the hands. But to make the
-most secure peace they put their hands across each other, and they keep
-this peace inviolably. They made a present of a large number of [turkey-]
-cocks with very big wattles, much bread, tanned deerskins, pine
-[piñon] nuts, flour [corn meal], and corn.</p>
-
-<p>From here they went to a province called Triguex,<a title="Footnote anchor 141; go to footnote."
-id="fnanchor_141" href="#fn_141" class="fnanchorp">141</a>
-three days distant.
-The people all came out peacefully, seeing that Whiskers was
-with them. These men are feared throughout all those provinces. Alvarado
-sent messengers back from here to advise the general to come and
-winter in this country. The general was not a little relieved to hear
-that the country was growing better. Five days from here he came to
-Cicuye,<a title="Footnote anchor 142; go to footnote."
-id="fnanchor_142" href="#fn_142" class="fnanchorp">142</a>
-a very strong village four stories high. The people came out
-from the village with signs of joy to welcome Hernando de Alvarado and
-their captain, and brought them into the town with drums and pipes
-something like flutes, of which they have a great many. They made
-many presents of cloth and turquoises, of which there are quantities
-in that region. The Spaniards enjoyed themselves here for several days
-and talked with an Indian slave, a native of the country toward Florida,
-which is the region Don Fernando de Soto discovered. This fellow said
-that there were large settlements in the farther part of that country.
-Hernando de Alvarado took him to guide them to the cows; but he told
-them so many and such great things about the wealth of gold and silver
-in his country that they did not care about looking for cows, but returned
-after they had seen some few, to report the rich news
-to the general. <span class="xxpn" id="p492">p492</span>
-They called the Indian “Turk,” because he looked like one.<a title="Footnote anchor 143; go to footnote."
-id="fnanchor_143" href="#fn_143" class="fnanchorp">143</a>
-Meanwhile
-the general had sent Don Garcia Lopez de Cardenas to Tiguex with men
-to get lodgings ready for the army, which had arrived from Señora
-about this time, before taking them there for the winter; and when
-Hernando de Alvarado reached Tiguex, on his way back from Cicuye,
-he found Don Garcia Lopez de Cardenas there, and so there was no
-need for him to go farther. As it was necessary that the natives should
-give the Spaniards lodging places, the people in one village had to
-abandon it and go to others belonging to their friends, and they took
-with them nothing but themselves and the clothes they had on. Information
-was obtained here about many towns up toward the north, and
-I believe that it would have been much better to follow this direction
-than that of the Turk, who was the cause of all the misfortunes which
-followed.</p>
-
-<h5><i>Chapter 13, of how the general went toward Tutahaco with a few men
-and left the army with Don Tristan, who took it to Tiguex.</i></h5>
-
-<p>Everything already related had happened when Don Tristan de Arellano
-reached Cibola from Señora. Soon after he arrived, the general,
-who had received notice of a province containing eight villages, took
-30 of the men who were most fully rested and went to see it, going
-from there directly to Tiguex with the skilled guides who conducted
-him. He left orders for Don Tristan de Arellano to proceed to Tiguex
-by the direct road, after the men had rested twenty days. On this
-journey, between one day when they left the camping place and midday
-of the third day, when they saw some snow-covered mountains,
-toward which they went in search of water, neither the Spaniards
-nor the horses nor the servants drank anything. They were able
-to stand it because of the severe cold, although with great difficulty.
-In eight days they reached Tutahaco,<a title="Footnote anchor 144; go to footnote."
-id="fnanchor_144" href="#fn_144" class="fnanchorp">144</a>
-where
-they learned that <span class="xxpn" id="p493">p493</span>
-there were other towns down the river. These people were peaceful.
-The villages are terraced, like those at Tiguex, and of the same style.
-The general went up the river from here, visiting the whole province,
-until he reached Tiguex, where he found Hernando de Alvarado and
-the Turk. He felt no slight joy at such good news, because the Turk
-said that in his country there was a river in the level country which
-was 2 leagues wide, in which there were fishes as big as horses, and
-large numbers of very big canoes, with more than 20 rowers on a side,
-and that they carried sails, and that their lords sat on the poop under
-awnings, and on the prow they had a great golden eagle. He said also
-that the lord of that country took his afternoon nap under a great tree
-on which were hung a great number of little gold bells, which put him
-to sleep as they swung in the air. He said also that everyone had
-their ordinary dishes made of wrought plate, and the jugs and bowls
-were of gold. He called gold acochis. For the present he was believed,
-on account of the ease with which he told it and because they
-showed him metal ornaments and he recognized them and said they
-were not gold, and he knew gold and silver very well and did not care
-anything about other metals.</p>
-
-<p>The general sent Hernando de Alvarado back to Cicuye to demand
-some gold bracelets which this Turk said they had taken from him at
-the time they captured him. Alvarado went, and was received as a
-friend at the village, and when he demanded the bracelets they said
-they knew nothing at all about them, saying the Turk was deceiving
-him and was lying. Captain Alvarado, seeing that there were no other
-means, got the captain Whiskers and the governor to come to his tent, and
-when they had come he put them in chains. The villagers prepared to
-fight, and let fly their arrows, denouncing Hernando de Alvarado, and
-saying that he was a man who had no respect for peace and friendship.
-Hernando de Alvarado started back to Tiguex, where the general kept
-them prisoners more than six months. This began the want of confidence
-in the word of the Spaniards whenever there was talk of peace
-from this time on, as will be seen by what happened afterward.</p>
-
-<h5><i>Chapter 14, of how the army went from Cibola to Tiguex and what
-happened to them on the way, on account of the snow.</i></h5>
-
-<p>We have already said that when the general started from Cibola, he
-left orders for Don Tristan de Arellano to start twenty days later. He
-did so as soon as he saw that the men were well rested and provided
-with food and eager to start off to find their general. He set off with
-his force toward Tiguex, and the first day they made their camp in the
-best, largest, and finest village of that (Cibola) province.<a title="Footnote anchor 145; go to footnote."
-id="fnanchor_145" href="#fn_145" class="fnanchorp">145</a>
-This is the
-only village that has houses with seven stories. In this village certain
-houses are used as fortresses; they are higher than the
-others and set <span class="xxpn" id="p494">p494</span>
-up above them like towers, and there are embrasures and loopholes in
-them for defending the roofs of the different stories, because, like the
-other villages, they do not have streets, and the flat roofs are all of a
-height and are used in common. The roofs have to be reached first,
-and these upper houses are the means of defending them. It began to
-snow on us there, and the force took refuge under the wings of the
-village, which extend out like balconies, with wooden pillars beneath,
-because they generally use ladders to go up to those balconies, since
-they do not have any doors below.</p>
-
-<p>The army continued its march from here after it stopped snowing, and
-as the season had already advanced into December, during the ten days
-that the army was delayed, it did not fail to snow during the evenings
-and nearly every night, so that they had to clear away a large amount
-of snow when they came to where they wanted to make a camp. The
-road could not be seen, but the guides managed to find it, as they
-knew the country. There are junipers and pines all over the country,
-which they used in making large brushwood fires, the smoke and heat
-of which melted the snow from 2 to 4 yards all around the fire. It
-was a dry snow, so that although it fell on the baggage and covered
-it for half a man’s height it did not hurt it. It fell all night long, covering
-the baggage and the soldiers and their beds, piling up in the
-air, so that if anyone had suddenly come upon the army nothing would
-have been seen but mountains of snow. The horses stood half buried
-in it. It kept those who were underneath warm instead of cold. The
-army passed by the great rock of Acuco, and the natives, who were
-peaceful, entertained our men well, giving them provisions and birds,
-although there are not many people here, as I have said. Many of the
-gentlemen went up to the top to see it, and they had great difficulty in
-going up the steps in the rock, because they were not used to them, for
-the natives go up and down so easily that they carry loads and the
-women carry water, and they do not seem even to touch their hands,
-although our men had to pass their weapons up from one to another.</p>
-
-<p>From here they went on to Tiguex, where they were well received
-and taken care of, and the great good news of the Turk gave no little
-joy and helped lighten their hard labors, although when the army
-arrived we found the whole country or province in revolt, for reasons
-which were not slight in themselves, as will be shown, and our men had
-also burnt a village the day before the army arrived, and returned to
-the camp.<a title="Footnote anchor 146; go to footnote."
-id="fnanchor_146" href="#fn_146" class="fnanchorp">146</a></p>
-
-<h5><i>Chapter 15, of why Tiguex revolted, and how they were punished, without
-being to blame for it.</i></h5>
-
-<p>It has been related how the general reached Tiguex, where he found
-Don Garcia Lopez de Cardenas and Hernando de Alvarado,
-and how he <span class="xxpn" id="p495">p495</span>
-sent the latter back to Cicuye, where he took the captain Whiskers and
-the governor of the village, who was an old man, prisoners. The people
-of Tiguex did not feel well about this seizure. In addition to this, the
-general wished to obtain some clothing to divide among his soldiers,
-and for this purpose he summoned one of the chief Indians of Tiguex,
-with whom he had already had much intercourse and with whom he
-was on good terms, who was called Juan Aleman by our men, after
-a Juan Aleman<a title="Footnote anchor 147; go to footnote."
-id="fnanchor_147" href="#fn_147" class="fnanchorp">147</a>
-who lived in Mexico, whom he was said to resemble.
-The general told him that he must furnish about three hundred or more
-pieces of cloth, which he needed to give his people. He said that he
-was not able to do this, but that it pertained to the governors; and that
-besides this, they would have to consult together and divide it among
-the villages, and that it was necessary to make the demand of each
-town separately. The general did this, and ordered certain of the
-gentlemen who were with him to go and make the demand; and as
-there were twelve villages, some of them went on one side of the river
-and some on the other. As they were in very great need, they did
-not give the natives a chance to consult about it, but when they came
-to a village they demanded what they had to give, so that they could
-proceed at once. Thus these people could do nothing except take off
-their own cloaks and give them to make up the number demanded of
-them. And some of the soldiers who were in these parties, when the
-collectors gave them some blankets or cloaks which were not such
-as they wanted, if they saw any Indian with a better one on, they
-exchanged with him without more ado, not stopping to find out the
-rank of the man they were stripping, which caused not a little hard
-feeling.</p>
-
-<p>Besides what I have just said, one whom I will not name, out of regard
-for him, left the village where the camp was and went to another village
-about a league distant, and seeing a pretty woman there he called her
-husband down to hold his horse by the bridle while he went up; and
-as the village was entered by the upper story, the Indian supposed he
-was going to some other part of it. While he was there the Indian
-heard some slight noise, and then the Spaniard came down, took his
-horse, and went away. The Indian went up and learned that he had
-violated, or tried to violate, his wife, and so he came with the important
-men of the town to complain that a man had violated his wife, and he
-told how it happened. When the general made all the soldiers and the
-persons who were with him come together, the Indian did not recognize
-the man, either because he had changed his clothes or for whatever
-other reason there may have been, but he said that he could tell the
-horse, because he had held his bridle, and so he was taken to the
-stables, and found the horse, and said that the master of the horse
-must be the man. He denied doing it, seeing that he had not been
-recognized, and it may be that the Indian was
-mistaken in the horse; <span class="xxpn" id="p496">p496</span>
-anyway, he went off without getting any satisfaction.<a title="Footnote anchor 148; go to footnote."
-id="fnanchor_148" href="#fn_148" class="fnanchorp">148</a>
-The next day
-one of the Indians, who was guarding the horses of the army, came
-running in, saying that a companion of his had been killed, and that
-the Indians of the country were driving off the horses toward their
-villages. The Spaniards tried to collect the horses again, but many
-were lost, besides seven of the general’s mules.<a title="Footnote anchor 149; go to footnote."
-id="fnanchor_149" href="#fn_149" class="fnanchorp">149</a></p>
-
-<p>The next day Don Garcia Lopez de Cardenas went to see the villages
-and talk with the natives. He found the villages closed by palisades
-and a great noise inside, the horses being chased as in a bull fight and
-shot with arrows. They were all ready for fighting. Nothing could be
-done, because they would not come down onto the plain and the villages
-are so strong that the Spaniards could not dislodge them. The general
-then ordered Don Garcia Lopez de Cardenas to go and surround one
-village with all the rest of the force. This village was the one where the
-greatest injury had been done and where the affair with the Indian
-woman occurred. Several captains who had gone on in advance with
-the general, Juan de Saldivar and Barrionuevo and Diego Lopez and
-Melgosa,<a title="Footnote anchor 150; go to footnote."
-id="fnanchor_150" href="#fn_150" class="fnanchorp">150</a>
-took the Indians so much by surprise that they gained the
-upper story, with great danger, for they wounded many of our men
-from within the houses. Our men were on top of the houses in great
-danger for a day and a night and part of the next day, and they made
-some good shots with their crossbows and muskets. The horsemen on
-the plain with many of the Indian allies from New Spain smoked them
-out from the cellars<a title="Footnote anchor 151; go to footnote."
-id="fnanchor_151" href="#fn_151" class="fnanchorp">151</a>
-into which they had broken, so that they begged
-for peace.<a title="Footnote anchor 152; go to footnote."
-id="fnanchor_152" href="#fn_152" class="fnanchorp">152</a>
-Pablo de Melgosa and Diego Lopez, the alderman from
-Seville, were left on the roof and answered the Indians with the same
-signs they were making for peace, which was to make a cross. They
-then put down their arms and received pardon. They were taken
-to the tent of Don Garcia, who, according to what he said, did not
-know about the peace and thought that they had given themselves
-up of their own accord because they had been conquered. As he
-had been ordered by the general not to take them alive, but to make
-an example of them so that the other natives would fear the Spaniards,
-he ordered 200 stakes to be prepared at once to
-burn them alive. <span class="xxpn" id="p497">p497</span>
-Nobody told him about the peace that had been granted them, for the
-soldiers knew as little as he, and those who should have told him about
-it remained silent, not thinking that it was any of their business. Then
-when the enemies saw that the Spaniards were binding them and
-beginning to roast them, about a hundred men who were in the tent
-began to struggle and defend themselves with what there was there
-and with the stakes they could seize. Our men who were on foot
-attacked the tent on all sides, so that there was great confusion around
-it, and then the horsemen chased those who escaped. As the country
-was level, not a man of them remained alive, unless it was some who
-remained hidden in the village and escaped that night to spread throughout
-the country the news that the strangers did not respect the peace
-they had made, which afterward proved a great misfortune. After this
-was over, it began to snow, and they abandoned the village and returned
-to the camp just as the army came from Cibola.<a title="Footnote anchor 153; go to footnote."
-id="fnanchor_153" href="#fn_153" class="fnanchorp">153</a></p>
-
-<h5><i>Chapter 16, of how they besieged Tiguex and took it and of what happened
-during the siege.</i></h5>
-
-<p>As I have already related, it began to snow in that country just after
-they captured the village, and it snowed so much that for the next two
-months it was impossible to do anything except to go along the roads
-to advise them to make peace and tell them that they would be pardoned
-and might consider themselves safe, to which they replied that
-they did not trust those who did not know how to keep good faith after
-they had once given it, and that the Spaniards should remember that
-they were keeping Whiskers prisoner and that they did not keep their
-word when they burned those who surrendered in the village. Don
-Garcia Lopez de Cardenas was one of those who went to give this notice.
-He started out with about 30 companions and went to the village of
-Tiguex to talk with Juan Aleman. Although they were hostile, they
-talked with him and said that if he wished to talk with them he must dismount
-and they would come out and talk with him about
-a peace, and <span class="xxpn" id="p498">p498</span>
-that if he would send away the horsemen and make his men keep away,
-Juan Aleman and another captain would come out of the village and
-meet him. Everything was done as they required, and then when
-they approached they said that they had no arms and that he must
-take his off. Don Garcia Lopez did this in order to give them confidence,
-on account of his great desire to get them to make peace. When
-he met them, Juan Aleman approached and embraced him vigorously,
-while the other two who had come with him drew two mallets<a title="Footnote anchor 154; go to footnote."
-id="fnanchor_154" href="#fn_154" class="fnanchorp">154</a>
-which
-they had hidden behind their backs and gave him two such blows over
-his helmet that they almost knocked him senseless. Two of the soldiers
-on horseback had been unwilling to go very far off, even when he ordered
-them, and so they were near by and rode up so quickly that they rescued
-him from their hands, although they were unable to catch the
-enemies because the meeting was so near the village that of the great
-shower of arrows which were shot at them one arrow hit a horse and
-went through his nose. The horsemen all rode up together and hurriedly
-carried off their captain, without being able to harm the enemy,
-while many of our men were dangerously wounded.<a title="Footnote anchor 155; go to footnote."
-id="fnanchor_155" href="#fn_155" class="fnanchorp">155</a>
-They then withdrew,
-leaving a number of men to continue the attack. Don Garcia
-Lopez de Cardenas went on with a part of the force to another village
-about half a league distant, because almost all the people in this region
-had collected into these two villages. As they paid no attention to the
-demands made on them except by shooting arrows from the upper
-stories with loud yells, and would not hear of peace, he returned to his
-companions whom he had left to keep up the attack on Tiguex. A
-large number of those in the village came out and our men rode off
-slowly, pretending to flee, so that they drew the enemy on to the plain,
-and then turned on them and caught several of their leaders. The rest
-collected on the roofs of the village and the captain returned to his camp.</p>
-
-<p>After this affair the general ordered the army to go and surround the
-village. He set out with his men in good order, one day, with several
-scaling ladders. When he reached the village, he encamped his force
-near by, and then began the siege; but as the enemy had had several
-days to provide themselves with stores, they threw down such quantities
-of rocks upon our men that many of them were laid out, and they
-wounded nearly a hundred with arrows, several of whom afterward
-died on account of the bad treatment by an unskillful surgeon who was
-with the army. The siege lasted fifty days, during
-which time several <span class="xxpn" id="p499">p499</span>
-assaults were made. The lack of water was what troubled the Indians
-most. They dug a very deep well inside the village, but were not able
-to get water, and while they were making it, it fell in and killed 30 persons.
-Two hundred of the besieged died in the fights. One day when
-there was a hard fight, they killed Francisco de Obando, a captain
-who had been army-master all the time that Don Garcia Lopez de Cardenas
-was away making the discoveries already described, and also
-Francisco Pobares, a fine gentleman. Our men were unable to prevent
-them from carrying Francisco de Obando inside the village, which was
-regretted not a little, because he was a distinguished person, besides
-being honored on his own account, affable and much beloved, which
-was noticeable.<a title="Footnote anchor 156; go to footnote."
-id="fnanchor_156" href="#fn_156" class="fnanchorp">156</a>
-One day, before the capture was completed, they
-asked to speak to us, and said that, since they knew we would not
-harm the women and children, they wished to surrender their women
-and sons, because they were using up their water. It was impossible
-to persuade them to make peace, as they said that the Spaniards
-would not keep an agreement made with them. So they gave up about
-a hundred persons, women and boys, who did not want to leave them.
-Don Lope de Urrea<a title="Footnote anchor 157; go to footnote."
-id="fnanchor_157" href="#fn_157" class="fnanchorp">157</a>
-rode up in front of the town without his helmet
-and received the boys and girls in his arms, and when all of these had
-been surrendered, Don Lope begged them to make peace, giving them
-the strongest promises for their safety. They told him to go away, as
-they did not wish to trust themselves to people who had no regard for
-friendship or their own word which they had pledged. As he seemed
-unwilling to go away, one of them put an arrow in his bow ready to
-shoot, and threatened to shoot him with it unless he went off, and they
-warned him to put on his helmet, but he was unwilling to do so, saying
-that they would not hurt him as long as he stayed there. When the
-Indian saw that he did not want to go away, he shot and planted his
-arrow between the fore feet of the horse, and then put another arrow
-in his bow and repeated that if he did not go away he would really
-shoot him. Don Lope put on his helmet and slowly rode back to where
-the horsemen were, without receiving any harm from them. When they
-saw that he was really in safety, they began to shoot arrows in showers,
-with loud yells and cries. The general did not want to make an
-assault that day, in order to see if they could be brought in some way
-to make peace, which they would not consider.</p>
-
-<p>Fifteen days later they decided to leave the village one night, and
-did so, taking the women in their midst. They started about the
-fourth watch, in the very early morning, on the side where the cavalry
-was.<a title="Footnote anchor 158; go to footnote."
-id="fnanchor_158" href="#fn_158" class="fnanchorp">158</a>
-The alarm was given by those in the camp of
-Don Rodrigo <span class="xxpn" id="p500">p500</span>
-Maldonado. The enemy attacked them and killed one Spaniard and
-a horse and wounded others, but they were driven back with great
-slaughter until they came to the river, where the water flowed swiftly
-and very cold. They threw themselves into this, and as the men had
-come quickly from the whole camp to assist the cavalry, there were few
-who escaped being killed or wounded. Some men from the camp went
-across the river next day and found many of them who had been overcome
-by the great cold. They brought these back, cured them, and
-made servants of them. This ended that siege, and the town was
-captured, although there were a few who remained in one part of the
-town and were captured a few days later.<a title="Footnote anchor 159; go to footnote."
-id="fnanchor_159" href="#fn_159" class="fnanchorp">159</a></p>
-
-<p>Two captains, Don Diego de Guevara and Juan de Saldivar, had
-captured the other large village after a siege. Having started out
-very early one morning to make an ambuscade in which to catch some
-warriors who used to come out every morning to try to frighten our
-camp, the spies, who had been placed where they could see when they
-were coming, saw the people come out and proceed toward the <span class="xxpn" id="p501">p501</span>
-country. The soldiers left the ambuscade and went to the village and saw
-the people fleeing. They pursued and killed large numbers of them.
-At the same time those in the camp were ordered to go over the town,
-and they plundered it, making prisoners of all the people who were
-found in it, amounting to about a hundred women and children. This
-siege ended the last of March, in the year ’42.<a title="Footnote anchor 160; go to footnote."
-id="fnanchor_160" href="#fn_160" class="fnanchorp">160</a>
-Other things had
-happened in the meantime, which would have been noticed, but that
-it would have cut the thread. I have omitted them, but will relate
-them now, so that it will be possible to understand what follows.</p>
-
-<h5><i>Chapter 17, of how messengers reached the army from the valley of Señora
-and how Captain Melchior Diaz died on the expedition to the Firebrand
-river.</i></h5>
-
-<p>We have already related how Captain Melchior Diaz crossed the
-Firebrand river on rafts, in order to continue his discoveries farther in
-that direction. About the time the siege ended, messengers reached
-the army from the city of San Hieronimo with letters from Diego de
-Alarcon,<a title="Footnote anchor 161; go to footnote."
-id="fnanchor_161" href="#fn_161" class="fnanchorp">161</a>
-who had remained there in the place of Melchior Diaz. These
-contained the news that Melchior Diaz had died while he was conducting
-his search, and that the force had returned without finding any of
-the things they were after. It all happened in this fashion:</p>
-
-<p>After they had crossed the river they continued their search for the
-coast, which here turned back toward the south, or between south and
-east, because that arm of the sea enters the land due north and this river,
-which brings its waters down from the north, flowing toward the south,
-enters the head of the gulf. Continuing in the direction they had been
-going, they came to some sand banks of hot ashes which it was impossible
-to cross without being drowned as in the sea. The ground they
-were standing on trembled like a sheet of paper, so that it seemed as
-if there were lakes underneath them. It seemed wonderful and like
-something infernal, for the ashes to bubble up here in several places.
-After they had gone away from this place, on account of the danger
-they seemed to be in and of the lack of water, one day a greyhound
-belonging to one of the soldiers chased some sheep which they were
-taking along for food. When the captain noticed this, he threw his
-lance at the dog while his horse was running, so that it stuck up in the
-ground, and not being able to stop his horse he went over the lance
-so that it nailed him through the thighs and the iron came out behind,
-rupturing his bladder. After this the soldiers turned back with their
-captain, having to fight every day with the Indians, who had remained
-hostile. He lived about twenty days, during which they proceeded
-with great difficulty on account of the necessity of
-carrying him.<a title="Footnote anchor 162; go to footnote."
-id="fnanchor_162" href="#fn_162" class="fnanchorp">162</a>
-They <span class="xxpn" id="p502">p502</span>
-returned in good order without losing a man, until he died, and after
-that they were relieved of the greatest difficulty. When they reached
-Señora, Alcaraz dispatched the messengers already referred to, so that
-the general might know of this and also that some of the soldiers were
-ill disposed and had caused several mutinies, and that he had sentenced
-two of them to the gallows, but they had afterward escaped
-from the prison.</p>
-
-<p>When the general learned this, he sent Don Pedro de Tovar to that
-city to sift out some of the men. He was accompanied by messengers
-whom the general sent to Don Antonio de Mendoza the viceroy, with an
-account of what had occurred and with the good news given by the
-Turk. When Don Pedro de Tovar arrived there, he found that the
-natives of that province had killed a soldier with a poisoned arrow,
-which had made only a very little wound in one hand. Several soldiers
-went to the place where this happened to see about it, and they were
-not very well received. Don Pedro de Tovar sent Diego de Alcaraz
-with a force to seize the chiefs and lords of a village in what they call
-the Valley of Knaves (de los Vellacos), which is in the hills. After
-getting there and taking these men prisoners, Diego de Alcaraz decided
-to let them go in exchange for some thread and cloth and other things
-which the soldiers needed. Finding themselves free, they renewed
-the war and attacked them, and as they were strong and had poison,
-they killed several Spaniards and wounded others so that they died
-on the way back. They retired toward the town, and if they had not
-had Indian allies from the country of the Hearts, it would have gone
-worse with them. They got back to the town, leaving 17 soldiers dead
-from the poison. They would die in agony from only a small wound,
-the bodies breaking out with an insupportable pestilential stink. When
-Don Pedro de Tovar saw the harm done, and as it seemed to them that
-they could not safely stay in that city, he moved 40 leagues toward
-Cibola into the valley of Suya, where we will leave them, in order to
-relate what happened to the general and his army after the siege of
-Tiguex.</p>
-
-<h5><i>Chapter 18, of how the general managed to leave the country in peace so
-as to go in search of Quivira, where the Turk said there was the most
-wealth.</i></h5>
-
-<p>During the siege of Tiguex the general decided to go to Cicuye and
-take the governor with him, in order to give him his liberty and to
-promise them that he would give Whiskers his liberty and leave him
-in the village, as soon as he should start for Quivira. He was received
-peacefully when he reached Cicuye, and entered the village with several
-soldiers. They received their governor with much joy and gratitude.
-After looking over the village and speaking with the
-natives<a title="Footnote anchor 163; go to footnote."
-id="fnanchor_163" href="#fn_163" class="fnanchorp">163</a>
-he returned <span class="xxpn" id="p503">p503</span>
-to his army, leaving Cicuye at peace, in the hope of getting back their
-captain Whiskers.</p>
-
-<p>After the siege was ended, as we have already related, he sent a
-captain to Chia, a fine village with many people, which had sent to
-offer its submission. It was 4 leagues distant to the west of the river.
-They found it peaceful and gave it four bronze cannon, which were in
-poor condition, to take care of. Six gentlemen also went to Quirix, a
-province with seven villages. At the first village, which had about a
-hundred inhabitants, the natives fled, not daring to wait for our men;
-but they headed them off by a short cut, riding at full speed, and then
-they returned to their houses in the village in perfect safety, and then
-told the other villagers about it and reassured them. In this way the
-entire region was reassured, little by little, by the time the ice in the
-river was broken up and it became possible to ford the river and so to
-continue the journey. The twelve villages of Tiguex, however, were
-not repopulated at all during the time the army was there, in spite of
-every promise of security that could possibly be given to them.</p>
-
-<p>And when the river, which for almost four months had been frozen
-over so that they crossed the ice on horseback, had thawed out, orders
-were given for the start for Quivira, where the Turk said there was some
-gold and silver, although not so much as in Arche and the Guaes.
-There were already some in the army who suspected the Turk, because
-a Spaniard named Servantes,<a title="Footnote anchor 164; go to footnote."
-id="fnanchor_164" href="#fn_164" class="fnanchorp">164</a>
-who had charge of him during the siege,
-solemnly swore that he had seen the Turk talking with the devil in a
-pitcher of water, and also that while he had him under lock so that no
-one could speak to him, the Turk had asked him what Christians had
-been killed by the people at Tiguex. He told him “nobody,” and then
-the Turk answered: “You lie; five Christians are dead, including a
-captain.” And as Cervantes knew that he told the truth, he confessed
-it so as to find out who had told him about it, and the Turk said he
-knew it all by himself and that he did not need to have anyone tell him
-in order to know it. And it was on account of this that he watched him
-and saw him speaking to the devil in the pitcher, as I have said.</p>
-
-<p>While all this was going on, preparations were being made to start
-from Tiguex. At this time people came from Cibola to see the general,
-and he charged them to take good care of the Spaniards who were
-coming from Señora with Don Pedro de Tovar. He gave them letters
-to give to Don Pedro, informing him what he ought to do and how he
-should go to find the army, and that he would find letters under the
-crosses which the army would put up along the way. The army left
-Tiguex on the 5th of May<a title="Footnote anchor 165; go to footnote."
-id="fnanchor_165" href="#fn_165" class="fnanchorp">165</a>
-and returned to Cicuye, which, as I have said,
-is twenty-five marches, which means leagues, from there, taking Whiskers
-with them. Arrived there, he gave them, their captain, who already
-went about freely with a guard. The village was very glad to see him,
-and the people were peaceful and offered food.
-The governor and <span class="xxpn" id="p504">p504</span>
-Whiskers gave the general a young fellow called Xabe, a native of
-Quivira, who could give them information about the country. This fellow
-said that there was gold and silver, but not so much of it as the
-Turk had said. The Turk, however, continued to declare that it was
-as he had said. He went as a guide, and thus the army started off
-from here.</p>
-
-<h5><i>Chapter 19, of how they started in search of Quivira and of what
-happened on the way.</i></h5>
-
-<p>The army started from Cicuye, leaving the village at peace and, as it
-seemed, contented, and under obligations to maintain the friendship
-because their governor and captain had been restored to them. Proceeding
-toward the plains, which are all on the other side of the mountains,
-after four days’ journey they came to a river with a large, deep
-current, which flowed down toward Cicuye, and they named this the
-Cicuye river.<a title="Footnote anchor 166; go to footnote."
-id="fnanchor_166" href="#fn_166" class="fnanchorp">166</a>
-They had to stop here to make a bridge so as to cross it.
-It was finished in four days, by much diligence and rapid work, and as
-soon as it was done the whole army and the animals crossed. After
-ten days more they came to some settlements of people who lived like
-Arabs and who are called Querechos in that region. They had seen
-the cows for two days. These folks live in tents made of the tanned
-skins of the cows. They travel around near the cows, killing them
-for food. They did nothing unusual when they saw our army, except
-to come out of their tents to look at us, after which they came to
-talk with the advance guard, and asked who we were. The general
-talked with them, but as they had already talked with the Turk, who
-was with the advance guard, they agreed with what he had said. That
-they were very intelligent is evident from the fact that although they
-conversed by means of signs they made themselves understood so well
-that there was no need of an interpreter.<a title="Footnote anchor 167; go to footnote."
-id="fnanchor_167" href="#fn_167" class="fnanchorp">167</a>
-They said that there was a
-very large river over toward where the sun came from, and that one
-could go along this river through an inhabited region for ninety days
-without a break from settlement to settlement. They said that the first
-of these settlements was called Haxa, and that the river was more than
-a league wide and that there were many canoes on it. These folks
-started off from here next day with a lot of dogs which dragged their
-possessions. For two days, during which the army marched in the
-same direction as that in which they had come from the settlements—that
-is, between north and east, but more toward
-the north<a title="Footnote anchor 168; go to footnote."
-id="fnanchor_168" href="#fn_168" class="fnanchorp">168</a>—they saw <span class="xxpn" id="p505">p505</span>
-other roaming Querechos and such great numbers of cows that it
-already seemed something incredible. These people gave a great deal of
-information about settlements, all toward the east from where we were.
-Here Don Garcia broke his arm and a Spaniard got lost who went off
-hunting so far that he was unable to return to the camp, because the
-country is very level. The Turk said it was one or two days to Haya
-(Haxa). The general sent Captain Diego Lopez with ten companions
-lightly equipped and a guide to go at full speed toward the sunrise for
-two days and discover Haxa, and then return to meet the army, which
-set out in the same direction next day. They came across so many
-animals that those who were on the advance guard killed a large number
-of bulls. As these fled they trampled one another in their haste
-until they came to a ravine. So many of the animals fell into this that
-they filled it up, and the rest went across on top of them. The men
-who were chasing them on horseback fell in among the animals without
-noticing where they were going. Three of the horses that fell in
-among the cows, all saddled and bridled, were lost sight of completely.</p>
-
-<p>As it seemed to the general that Diego Lopez ought to be on his way
-back, he sent six of his companions to follow up the banks of the little
-river, and as many more down the banks, to look for traces of the
-horses at the trails to and from the river. It was impossible to find
-tracks in this country, because the grass straightened up again as soon
-as it was trodden down. They were found by some Indians from the
-army who had gone to look for fruit. These got track of them a good
-league off, and soon came up with them. They followed the river down
-to the camp, and told the general that in the 20 leagues they had been
-over they had seen nothing but cows and the sky. There was another
-native of Quivira with the army, a painted Indian named Ysopete. This
-Indian had always declared that the Turk was lying, and on account
-of this the army paid no attention to him, and even now, although he
-said that the Querechos had consulted with him, Ysopete was not
-believed.<a title="Footnote anchor 169; go to footnote."
-id="fnanchor_169" href="#fn_169" class="fnanchorp">169</a></p>
-
-<p>The general sent Don Rodrigo Maldonado, with his company, forward
-from here. He traveled four days and reached a large ravine
-like those of Colima,<a title="Footnote anchor 170; go to footnote."
-id="fnanchor_170" href="#fn_170" class="fnanchorp">170</a>
-in the bottom of which he found a large settlement
-of people. Cabeza de Vaca and Dorantes had passed through
-this place, so that they presented Don Rodrigo with a pile of tanned
-skins and other things, and a tent as big as a house, which he directed
-them to keep until the army came up. He sent some of his companions
-to guide the army to that place, so that they should not get lost,
-although he had been making piles of stones and cow dung for the
-army to follow. This was the way in which the army was guided by
-the advance guard. <span class="xxpn" id="p506">p506</span></p>
-
-<p>When the general came up with the army and saw the great quantity
-of skins, he thought he would divide them among the men, and placed
-guards so that they could look at them. But when the men arrived and
-saw that the general was sending some of his companions with orders
-for the guards to give them some of the skins, and that these were
-going to select the best, they were angry because they were not going
-to be divided evenly, and made a rush, and in less than a quarter of
-an hour nothing was left but the empty ground.</p>
-
-<p>The natives who happened to see this also took a hand in it. The
-women and some others were left crying, because they thought that
-the strangers were not going to take anything, but would bless them
-as Cabeza de Vaca and Dorantes had done when they passed through
-here. They found an Indian girl here who was as white as a Castilian
-lady, except that she had her chin painted like a Moorish woman. In
-general they all paint themselves in this way here, and they decorate
-their eyes.</p>
-
-<h5><i>Chapter 20, of how great stones fell in the camp, and how they discovered
-another ravine, where the army was divided into two parts.</i></h5>
-
-<p>While the army was resting in this ravine, as we have related, a
-tempest came up one afternoon with a very high wind and hail, and in
-a very short space of time a great quantity of hailstones, as big as bowls,
-or bigger, fell as thick as raindrops, so that in places they covered
-the ground two or three spans or more deep. And one hit the horse—or
-I should say, there was not a horse that did not break away, except
-two or three which the negroes protected by holding large sea nets
-over them, with the helmets and shields which all the rest wore;<a title="Footnote anchor 171; go to footnote."
-id="fnanchor_171" href="#fn_171" class="fnanchorp">171</a>
-and some of them dashed up on to the sides of the ravine so that they
-got them down with great difficulty. If this had struck them while
-they were upon the plain, the army would have been in great danger
-of being left without its horses, as there were many which they
-were not able to cover.<a title="Footnote anchor 172; go to footnote."
-id="fnanchor_172" href="#fn_172" class="fnanchorp">172</a>
-The hail broke many tents, and battered
-many helmets, and wounded many of the horses, and broke all the
-crockery of the army, and the gourds, which was no small loss, because
-they do not have any crockery in this region. They do not make gourds,
-nor sow corn, nor eat bread, but instead raw meat—or only half cooked—and
-fruit. <span class="xxpn" id="p507">p507</span></p>
-
-<p>From here the general sent out to explore the country,<a title="Footnote anchor 173; go to footnote."
-id="fnanchor_173" href="#fn_173" class="fnanchorp">173</a>
-and they
-found another settlement four days from there<a title="Footnote anchor 174; go to footnote."
-id="fnanchor_174" href="#fn_174" class="fnanchorp">174</a>&#160;.&#160;.&#160;. The country
-was well inhabited, and they had plenty of kidney beans and prunes
-like those of Castile, and tall vineyards. These village settlements
-extended for three days. This was called Cona. Some Teyas,<a title="Footnote anchor 175; go to footnote."
-id="fnanchor_175" href="#fn_175" class="fnanchorp">175</a>
-as
-these people are called, went with the army from here and traveled as far
-as the end of the other settlements with their packs of dogs and women
-and children, and then they gave them guides to proceed to a large
-ravine where the army was. They did not let these guides speak with
-the Turk, and did not receive the same statements from these as they
-had from the others. These said that Quivira was toward the north,
-and that we would not find any good road thither. After this they
-began to believe Ysopete. The ravine which the army had now reached
-was a league wide from one side to the other, with a little bit of a river
-at the bottom, and there were many groves of mulberry trees near it,
-and rosebushes with the same sort of fruit that they have in France.
-They made verjuice from the unripe grapes at this ravine, although
-there were ripe ones.<a title="Footnote anchor 176; go to footnote."
-id="fnanchor_176" href="#fn_176" class="fnanchorp">176</a>
-There were walnuts and the same kind of fowls
-as in New Spain, and large quantities of prunes like those of Castile.
-During this journey a Teya was seen to shoot a bull right through both
-shoulders with an arrow, which would be a good shot for a musket.
-These people are very intelligent; the women are well made and modest.
-They cover their whole body. They wear shoes and buskins made of
-tanned skin. The women wear cloaks over their small under petticoats,
-with sleeves gathered up at the shoulders, all of skin, and some wore
-something like little sanbenitos<a title="Footnote anchor 177; go to footnote."
-id="fnanchor_177" href="#fn_177" class="fnanchorp">177</a>
-with a fringe, which reached half-way
-down the thigh over the petticoat.</p>
-
-<p>The army rested several days in this ravine and explored the country.
-Up to this point they had made thirty-seven days’
-marches, traveling <span class="xxpn" id="p508">p508</span>
-6 or 7 leagues a day. It had been the duty of one man to measure and
-count his steps. They found that it was 250 leagues to the settlements.<a title="Footnote anchor 178; go to footnote."
-id="fnanchor_178" href="#fn_178" class="fnanchorp">178</a>
-When the general Francisco Vazquez realized this, and saw that they
-had been deceived by the Turk heretofore, and as the provisions were
-giving out and there was no country around here where they could
-procure more, he called the captains and ensigns together to decide on
-what they thought ought to be done. They all agreed that the general
-should go in search of Quivira with thirty horsemen and half a dozen
-foot-soldiers, and that Don Tristan de Arellano should go back to Tiguex
-with all the army. When the men in the army learned of this decision,
-they begged their general not to leave them to conduct the further
-search, but declared that they all wanted to die with him and did not
-want to go back. This did not do any good, although the general
-agreed to send messengers to them within eight days saying whether
-it was best for them to follow him or not, and with this he set off with
-the guides he had and with Ysopete. The Turk was taken along in
-chains.</p>
-
-<h5><i>Chapter 21, of how the army returned to Tiguex and the general reached
-Quivira.</i></h5>
-
-<p>The general started from the ravine with the guides that the Teyas
-had given him. He appointed the alderman Diego Lopez his army-master,
-and took with him the men who seemed to him to be most efficient,
-and the best horses. The army still had some hope that the
-general would send for them, and sent two horsemen, lightly equipped
-and riding post, to repeat their petition.</p>
-
-<p>The general arrived—I mean, the guides ran away during the first
-few days and Diego Lopez had to return to the army for guides, bringing
-orders for the army to return to Tiguex to find food and wait there
-for the general. The Teyas, as before, willingly furnished him with
-new guides. The army waited for its messengers and spent a fortnight
-here, preparing jerked beef to take with them. It was estimated that
-during this fortnight they killed 500 bulls. The number of these
-that were there without any cows was something incredible. Many
-fellows were lost at this time who went out hunting and did not get
-back to the army for two or three days, wandering about the country
-as if they were crazy, in one direction or another, not knowing how to
-get back where they started from, although this ravine extended in
-either direction so that they could find it.<a title="Footnote anchor 179; go to footnote."
-id="fnanchor_179" href="#fn_179" class="fnanchorp">179</a>
-Every night they took
-account of who was missing, fired guns and blew trumpets and beat
-drums and built great fires, but yet some of them went off so far and
-wandered about so much that all this did not give them any help,
-although it helped others. The only way was to go back where they had
-killed an animal and start from there in one direction
-and another until <span class="xxpn" id="p509">p509</span>
-they struck the ravine or fell in with somebody who could put them on
-the right road. It is worth noting that the country there is so level that
-at midday, after one has wandered about in one direction and another
-in pursuit of game, the only thing to do is to stay near the game quietly
-until sunset, so as to see where it goes down, and even then they have
-to be men who are practiced to do it. Those who are not, had to trust
-themselves to others.</p>
-
-<p>The general followed his guides until he reached Quivira, which took
-forty-eight days’ marching, on account of the great detour they had
-made toward Florida.<a title="Footnote anchor 180; go to footnote."
-id="fnanchor_180" href="#fn_180" class="fnanchorp">180</a>
-He was received peacefully on account of the
-guides whom he had. They asked the Turk why he had lied and had
-guided them so far out of their way. He said that his country was in
-that direction and that, besides this, the people at Cicuye had asked him
-to lead them off on to the plains and lose them, so that the horses would
-die when their provisions gave out, and they would be so weak if they
-ever returned that they could be killed without any trouble, and thus
-they could take revenge for what had been done to them. This was the
-reason why he had led them astray, supposing that they did not know
-how to hunt or to live without corn, while as for the gold, he did not
-know where there was any of it. He said this like one who had given
-up hope and who found that he was being persecuted, since they had
-begun to believe Ysopete, who had guided them better than he had, and
-fearing lest those who were there might give some advice by which some
-harm would come to him. They garroted him, which pleased Ysopete
-very much, because he had always said that Ysopete was a rascal and
-that he did not know what he was talking about and had always hindered
-his talking with anybody. Neither gold nor silver nor any trace of either
-was found among these people. Their lord wore a copper plate on his
-neck and prized it highly.</p>
-
-<p>The messengers whom the army had sent to the general returned, as
-I said, and then, as they brought no news except what the alderman
-had delivered, the army left the ravine and returned to the Teyas,
-where they took guides who led them back by a more direct road.
-They readily furnished these, because these people are always roaming
-over this country in pursuit of the animals and so know it thoroughly.
-They keep their road in this way: In the morning they notice where
-the sun rises and observe the direction they are going to take, and
-then shoot an arrow in this direction. Before reaching this they shoot
-another over it, and in this way they go all day toward the water
-where they are to end the day. In this way they
-covered in 25 days <span class="xxpn" id="p510">p510</span>
-what had taken them 37 days going, besides stopping to hunt cows on
-the way. They found many salt lakes on this road, and there was a
-great quantity of salt. There were thick pieces of it on top of the
-water bigger than tables, as thick as four or five fingers. Two or three
-spans down under water there was salt which tasted better than that
-in the floating pieces, because this was rather bitter. It was crystalline.
-All over these plains there were large numbers of animals like
-squirrels and a great number of their holes. On its return the army
-reached the Cicuye river more than 30 leagues below there—I mean
-below the bridge they had made when they crossed it, and they followed
-it up to that place. In general, its banks are covered with a sort
-of rose bushes, the fruit of which tastes like muscatel grapes.<a title="Footnote anchor 181; go to footnote."
-id="fnanchor_181" href="#fn_181" class="fnanchorp">181</a>
-They
-grow on little twigs about as high up as a man. It has the parsley leaf.
-There were unripe grapes and currants (?)<a title="Footnote anchor 182; go to footnote."
-id="fnanchor_182" href="#fn_182" class="fnanchorp">182</a>
-and wild marjoram. The
-guides said this river joined that of Tiguex more than 20 days from here,
-and that its course turned toward the east. It is believed that it flows
-into the mighty river of the Holy Spirit (Espiritu Santo), which the
-men with Don Hernando de Soto discovered in Florida. A painted
-Indian woman ran away from Juan de Saldibar and hid in the ravines
-about this time, because she recognized the country of Tiguex where
-she had been a slave. She fell into the hands of some Spaniards
-who had entered the country from Florida to explore it in this direction.
-After I got back to New Spain I heard them say that the Indian
-told them that she had run away from other men like them nine days,
-and that she gave the names of some captains; from which we ought
-to believe that we were not far from the region they discovered,
-although they said they were more than 200 leagues inland. I believe
-the land at that point is more than 600 leagues across from sea to sea.</p>
-
-<p>As I said, the army followed the river up as far as Cicuye, which it
-found ready for war and unwilling to make any advances toward peace
-or to give any food to the army. From there they went on to Tigeux
-where several villages had been reinhabited, but the people were afraid
-and left them again.</p>
-
-<h5><i>Chapter 22, of how the general returned from Quivira and of other
-expeditions toward the North.</i></h5>
-
-<p>After Don Tristan de Arellano reached Tiguex, about the middle of
-July, in the year ’42,<a title="Footnote anchor 183; go to footnote."
-id="fnanchor_183" href="#fn_183" class="fnanchorp">183</a>
-he had provisions collected for the coming winter.
-Captain Francisco de Barrionuevo was sent up the river toward the
-north with several men. He saw two provinces, one of which was
-called Hemes and had seven villages, and the other Yuqueyunque.<a title="Footnote anchor 184; go to footnote."
-id="fnanchor_184" href="#fn_184" class="fnanchorp">184</a>
-The inhabitants of Hemes came out peaceably and furnished provisions.
-At Yuqueyunque the whole nation left two very fine
-villages which <span class="xxpn" id="p511">p511</span>
-they had on either side of the river entirely vacant, and went into
-the mountains, where they had four very strong villages in a rough,
-country, where it was impossible for horses to go. In the two villages
-there was a great deal of food and some very beautiful glazed earthenware
-with many figures and different shapes. Here they also found
-many bowls full of a carefully selected shining metal with which they
-glazed the earthenware. This shows that mines of silver would be
-found in that country if they should hunt for them.</p>
-
-<p>There was a large and powerful river, I mean village, which was called
-Braba, 20 leagues farther up the river, which our men called Valladolid.<a title="Footnote anchor 185; go to footnote."
-id="fnanchor_185" href="#fn_185" class="fnanchorp">185</a>
-The river flowed through the middle of it. The natives crossed it by
-wooden bridges, made of very long, large, squared pines. At this village
-they saw the largest and finest hot rooms or estufas that there were
-in the entire country, for they had a dozen pillars, each one of which
-was twice as large around as one could reach and twice as tall as a
-man. Hernando de Alvarado visited this village when he discovered
-Cicuye. The country is very high and very cold. The river is deep
-and very swift, without any ford. Captain Barrionuevo returned from
-here, leaving the province at peace.</p>
-
-<p>Another captain went down the river in search of the settlements
-which the people at Tutahaco had said were several days distant from
-there. This captain went down 80 leagues and found four large villages
-which he left at peace. He proceeded until he found that the river sank
-into the earth, like the Guadiana in Estremadura.<a title="Footnote anchor 186; go to footnote."
-id="fnanchor_186" href="#fn_186" class="fnanchorp">186</a>
-He did not go on to
-where the Indians said that it came out much larger, because his commission
-did not extend for more than 80 leagues march. After this captain
-got back, as the time had arrived which the captain had set for his
-return from Quivira, and as he had not come back, Don Tristan selected
-40 companions and, leaving the army to Francisco de Barrionuevo, he
-started with them in search of the general. When he reached Cicuye
-the people came out of the village to fight, which detained him there
-four days, while he punished them, which he did by firing some volleys
-into the village. These killed several men, so that they did not come out
-against the army, since two of their principal men had been killed on
-the first day. Just then word was brought that the general was coming,
-and so Don Tristan had to stay there on this account also, to keep
-the road open.<a title="Footnote anchor 187; go to footnote."
-id="fnanchor_187" href="#fn_187" class="fnanchorp">187</a>
-Everybody welcomed the general on his arrival, with
-great joy. The Indian Xabe, who was the young fellow who had been
-given to the general at Cicuye when he started off in search of Quivira,
-was with Don Tristan de Arellano and when he learned
-that the <span class="xxpn" id="p512">p512</span>
-general was coming he acted as if he was greatly pleased, and said, “Now
-when the general comes, you will see that there is gold and silver in
-Quivira, although not so much as the Turk said.” When the general
-arrived, and Xabe saw that they had not found anything, he was sad and
-silent, and kept declaring that there was some. He made many believe
-that it was so, because the general had not dared to enter into the
-country on account of its being thickly settled and his force not very
-strong, and that he had returned to lead his army there after the rains,
-because it had begun to rain there already, as it was early in August
-when he left. It took him forty days to return, traveling lightly
-equipped. The Turk had said when they left Tiguex that they ought
-not to load the horses with too much provisions, which would tire them
-so that they could not afterward carry the gold and silver, from which
-it is very evident that he was deceiving them.</p>
-
-<p>The general reached Cicuye with his force and at once set off for
-Tiguex, leaving the village more quiet, for they had met him peaceably
-and had talked with him. When he reached Tiguex, he made his
-plans to pass the winter there, so as to return with the whole army,
-because it was said that he brought information regarding large settlements
-and very large rivers, and that the country was very much like
-that of Spain in the fruits and vegetation and seasons. They were not
-ready to believe that there was no gold there, but instead had suspicions
-that there was some farther back in the country, because, although this
-was denied, they knew what the thing was and had a name for it among
-themselves—acochis. With this we end this first part, and now we
-will give an account of the provinces.</p>
-
-<div class="chapter">
-<h4>SECOND PART, WHICH TREATS OF THE HIGH VILLAGES AND
-PROVINCES AND OF THEIR HABITS AND CUSTOMS, AS COL&#173;LEC&#173;TED
-BY PEDRO DE CAS&#173;TAÑEDA, NA&#173;TIVE OF THE CITY OF NAJARA.</h4>
-
-<div><i>Laus Deo.</i></div></div>
-
-<p>It does not seem to me that the reader will be satisfied with having
-seen and understood what I have already related about the expedition,
-although that has made it easy to see the difference between the report
-which told about vast treasures, and the places where nothing like this
-was either found or known. It is to be noted that in place of settlements
-great deserts were found, and instead of populous cities villages of
-200 inhabitants and only 800 or 1,000 people in the largest. I do not
-know whether this will furnish grounds for pondering and considering
-the uncertainty of this life. To please these, I wish to give a detailed
-account of all the inhabited region seen and discovered by this expedition,
-and some of their ceremonies and habits, in accordance with
-what we came to know about them, and the limits within which each
-province falls, so that hereafter it maybe possible to understand in
-what direction Florida lies and in what direction Greater
-India; and <span class="xxpn" id="p513">p513</span>
-this land of New Spain is part of the mainland with Peru, and with
-Greater India or China as well, there not being any strait between to
-separate them. On the other hand, the country is so wide that there
-is room for these vast deserts which lie between the two seas, for the
-coast of the North sea beyond Florida stretches toward the Bacallaos<a title="Footnote anchor 188; go to footnote."
-id="fnanchor_188" href="#fn_188" class="fnanchorp">188</a>
-and then turns toward Norway, while that of the South sea turns
-toward the west, making another bend down toward the south almost
-like a bow and stretches away toward India, leaving room for the lands
-that border on the mountains on both sides to stretch out in such a
-way as to have between them these great plains which are full of cattle
-and many other animals of different sorts, since they are not inhabited,
-as I will relate farther on. There is every sort of game and fowl there,
-but no snakes, for they are free<a title="Footnote anchor 189; go to footnote."
-id="fnanchor_189" href="#fn_189" class="fnanchorp">189</a>
-from these. I will leave the account
-of the return of the army to New Spain until I have shown what slight
-occasion there was for this. We will begin our account with the city
-of Culiacan, and point out the differences between the one country and
-the other, on account of which one ought to be settled by Spaniards
-and the other not. It should be the reverse, however, with Christians,
-since there are intelligent men in one, and in the other wild animals
-and worse than beasts.</p>
-
-<div class="figcr02" id="pltlv">
-<img src="images/plate55.jpg" width="526" height="800" alt="" />
-<div class="caption">LV. The Buffalo of Gomara, 1554</div>
-</div>
-
-<h5><i>Chapter 1, of the province of Culiacan
-and of its habits and customs.</i></h5>
-
-<p>Culiacan is the last place in the New Kingdom of Galicia, and was
-the first settlement made by Nuño de Guzman when he conquered this
-kingdom. It is 210 leagues west of Mexico. In this province there are
-three chief languages, besides other related dialects. The first is that
-of the Tahus, who are the best and most intelligent race. They are
-now the most settled and have received the most light from the faith.
-They worship idols and make presents to the devil of their goods and
-riches, consisting of cloth and turquoises. They do not eat human flesh
-nor sacrifice it. They are accustomed to keep very large snakes, which
-they venerate. Among them there are men dressed like women who
-marry other men and serve as their wives. At a great festival they
-consecrate the women who wish to live unmarried, with much singing
-and dancing,<a title="Footnote anchor 190; go to footnote."
-id="fnanchor_190" href="#fn_190" class="fnanchorp">190</a>
-at which all the chiefs of the locality gather and dance
-naked, and after all have danced with her they put her in a hut that
-has been decorated for this event and the chiefs adorn her with clothes
-and bracelets of fine turquoises, and then the chiefs go in one by one to
-lie with her, and all the others who wish, follow them. From this time
-on these women can not refuse anyone who pays them a certain amount
-agreed on for this. Even if they take husbands, this does not exempt
-them from obliging anyone who pays them. The greatest festivals are
-on market days. The custom is for the husbands to buy the women
-<span class="xxpn" id="p514">p514</span>
-whom they marry, of their fathers and relatives at a high price, and
-then to take them to a chief, who is considered to be a priest, to deflower
-them and see if she is a virgin; and if she is not, they have to return
-the whole price, and he can keep her for his wife or not, or let her be
-consecrated, as he chooses. At these times they all get drunk.</p>
-
-<p>The second language is that of the Pacaxes, the people who live in
-the country between the plains and the mountains. These people are
-more barbarous. Some of them who live near the mountains eat human
-flesh.<a title="Footnote anchor 191; go to footnote."
-id="fnanchor_191" href="#fn_191" class="fnanchorp">191</a>
-They are great sodomites, and have many wives, even when
-these are sisters. They worship painted and sculptured stones, and are
-much given to witchcraft and sorcery.</p>
-
-<p>The third language is that of the Acaxes, who are in possession of a
-large part of the hilly country and all of the mountains. They go hunting
-for men just as they hunt animals. They all eat human flesh, and
-he who has the most human bones and skulls hung up around his house
-is most feared and respected. They live in settlements and in very
-rough country, avoiding the plains. In passing from one settlement to
-another, there is always a ravine in the way which they can not cross,
-although they can talk together across it.<a title="Footnote anchor 192; go to footnote."
-id="fnanchor_192" href="#fn_192" class="fnanchorp">192</a>
-At the slightest call 500 men
-collect, and on any pretext kill and eat one another. Thus it has been
-very hard to subdue these people, on account of the roughness of the
-country, which is very great.</p>
-
-<p>Many rich silver mines have been found in this country. They do
-not run deep, but soon give out. The gulf of the sea begins on the coast
-of this province, entering the land 250 leagues toward the north and
-ending at the mouth of the Firebrand (Tizon) river. This country
-forms its eastern limit, and California the western. From what I have
-been told by men who had navigated it, it is 30 leagues across from point
-to point, because they lose sight of this country when they see the other.
-They say the gulf is over 150 leagues broad (or deep), from shore to
-shore. The coast makes a turn toward the south at the Firebrand river,
-bending down to California, which turns toward the west, forming that
-peninsula which was formerly held to be an island, because it was a low
-sandy country. It is inhabited by brutish, bestial, naked people who
-eat their own offal. The men and women couple like animals, the female
-openly getting down on all fours.</p>
-
-<h5><i>Chapter 2, of the province of Petlatlan and all the inhabited country as
-far as Chichilticalli.</i></h5>
-
-<p>Petlatlan is a settlement of houses covered with a sort of mats made
-of <i>plants</i>.<a title="Footnote anchor 193; go to footnote."
-id="fnanchor_193" href="#fn_193" class="fnanchorp">193</a>
-These are collected into villages, extending along a river
-from the mountains to the sea. The people are of the
-same race and <span class="xxpn" id="p515">p515</span>
-habits as the Culuacanian Tahues. There is much sodomy among them.
-In the mountain district there is a large population and more settlements.
-These people have a somewhat different language from the
-Tahues, although they understand each other. It is called Petlatlan
-because the houses are made of petates or palm-leaf mats.<a title="Footnote anchor 194; go to footnote."
-id="fnanchor_194" href="#fn_194" class="fnanchorp">194</a>
-Houses of
-this sort are found for more than 240 leagues in this region, to the
-beginning of the Cibola wilderness. The nature of the country changes
-here very greatly, because from this point on there are no trees except
-the pine,<a title="Footnote anchor 195; go to footnote."
-id="fnanchor_195" href="#fn_195" class="fnanchorp">195</a>
-nor are there any fruits except a few tunas,<a title="Footnote anchor 196; go to footnote."
-id="fnanchor_196" href="#fn_196" class="fnanchorp">196</a>
-mesquites,<a title="Footnote anchor 197; go to footnote."
-id="fnanchor_197" href="#fn_197" class="fnanchorp">197</a>
-and
-pitahayas.<a title="Footnote anchor 198; go to footnote."
-id="fnanchor_198" href="#fn_198" class="fnanchorp">198</a></p>
-
-<p>Petlatlan is 20 leagues from Culiacan, and it is 130 leagues from here
-to the valley of Señora. There are many rivers between the two, with
-settlements of the same sort of people—for example, Smoloa, Boyomo,
-Teocomo, Yaquimi, and other smaller ones. There is also the Corazones
-or Hearts, which is in our possession, down the valley of Señora.<a title="Footnote anchor 199; go to footnote."
-id="fnanchor_199" href="#fn_199" class="fnanchorp">199</a></p>
-
-<p>Señora is a river and valley thickly settled by able-bodied people.
-The women wear petticoats of tanned deerskin, and little san benitos
-reaching half way down the body.<a title="Footnote anchor 200; go to footnote."
-id="fnanchor_200" href="#fn_200" class="fnanchorp">200</a>
-The chiefs of the villages go up on
-some little heights they have made for this purpose, like public criers,
-and there make proclamations for the space of an hour, regulating
-those things they have to attend to. They have some little huts for
-shrines, all over the outside of which they stick many arrows, like a
-hedgehog. They do this when they are eager for war. All about this
-province toward the mountains there is a large population in separate
-little provinces containing ten or twelve villages. Seven or eight
-of them, of which I know the names, are Comupatrico, Mochilagua,
-Arispa, and the Little Valley.<a title="Footnote anchor 201; go to footnote."
-id="fnanchor_201" href="#fn_201" class="fnanchorp">201</a>
-There are others which we did not see.</p>
-
-<p>It is 40 leagues from Señora to the valley of Suya. The town of Saint
-Jerome (San Hieronimo) was established in this valley,
-where there was <span class="xxpn" id="p516">p516</span>
-a rebellion later, and part of the people who had settled there were killed,
-as will be seen in the third part. There are many villages in the neighborhood
-of this valley. The people are the same as those in Señora and
-have the same dress and language, habits, and customs, like all the rest
-as far as the desert of Chichilticalli. The women paint their chins and
-eyes like the Moorish women of Barbary. They are great sodomites.
-They drink wine made of the pitahaya, which is the fruit of a great
-thistle which opens like the pomegranate. The wine makes them
-stupid. They make a great quantity of preserves from the tuna; they
-preserve it in a large amount of its sap without other honey. They
-make bread of the mesquite, like cheese, which keeps good for a whole
-year.<a title="Footnote anchor 202; go to footnote."
-id="fnanchor_202" href="#fn_202" class="fnanchorp">202</a>
-There are native melons in this country so large that a person
-can carry only one of them. They cut these into slices and dry them
-in the sun. They are good to eat, and taste like figs, and are better
-than dried meat; they are very good and sweet, keeping for a whole
-year when prepared in this way.<a title="Footnote anchor 203; go to footnote."
-id="fnanchor_203" href="#fn_203" class="fnanchorp">203</a></p>
-
-<p>In this country there were also tame eagles, which the chiefs esteemed
-to be something fine.<a title="Footnote anchor 204; go to footnote."
-id="fnanchor_204" href="#fn_204" class="fnanchorp">204</a>
-No fowls of any sort were seen in any of these
-villages except in this valley of Suya, where fowls like those of Castile
-were found. Nobody could find out how they came to be so far inland,
-the people being all at war with one another. Between Suya and Chichilticalli
-there are many sheep and mountain goats with very large bodies
-and horns. Some Spaniards declare that they have seen flocks of more
-than a hundred together, which ran so fast that they disappeared very
-quickly.</p>
-
-<p>At Chichilticalli the country changes its character again and the
-spiky vegetation ceases. The reason is that the gulf reaches as far up
-as this place, and the mountain chain changes its direction at the same
-time that the coast does. Here they had to cross and pass through the
-mountains in order to get into the level country.</p>
-
-<h5><i>Chapter 3, of Chichilticalli and the desert, of Cibola, its customs and
-habits, and of other things.</i></h5>
-
-<p>Chichilticalli is so called because the friars found a house at this place
-which was formerly inhabited by people who separated from Cibola. It
-was made of colored or reddish earth.<a title="Footnote anchor 205; go to footnote."
-id="fnanchor_205" href="#fn_205" class="fnanchorp">205</a>
-The house was large and appeared
-to have been a fortress. It must have been destroyed by the people of
-the district, who are the most barbarous people that have yet been seen.
-They live in separate cabins and not in settlements.
-They live by <span class="xxpn" id="p517">p517</span>
-hunting. The rest of the country is all wilderness, covered with pine forests.
-There are great quantities of the pine nuts. The pines are two or three
-times as high as a man before they send out branches. There is a sort of
-oak with sweet acorns, of which they make cakes like sugar plums with
-dried coriander seeds. It is very sweet, like sugar. Watercress grows
-in many springs, and there are rosebushes, and pennyroyal, and wild
-marjoram.</p>
-
-<div class="figcr02" id="pltlvi">
-<img src="images/plate56.jpg" width="526" height="800" alt="" />
-<div class="caption">LVI. The Buffalo of Thevet, 1558</div>
-</div>
-
-<p>There are barbels and picones,<a title="Footnote anchor 206; go to footnote."
-id="fnanchor_206" href="#fn_206" class="fnanchorp">206</a>
-like those of Spain, in the rivers of
-this wilderness. Gray lions and leopards were seen.<a title="Footnote anchor 207; go to footnote."
-id="fnanchor_207" href="#fn_207" class="fnanchorp">207</a>
-The country
-rises continually from the beginning of the wilderness until Cibola is
-reached, which is 85 leagues, going north. From Culiacan to the edge
-of the wilderness the route had kept the north on the left hand.</p>
-
-<p>Cibola<a title="Footnote anchor 208; go to footnote."
-id="fnanchor_208" href="#fn_208" class="fnanchorp">208</a>
-is seven villages. The largest is called Maçaque.<a title="Footnote anchor 209; go to footnote."
-id="fnanchor_209" href="#fn_209" class="fnanchorp">209</a>
-The
-houses are ordinarily three or four stories high, but in Maçaque there
-are houses with four and seven stories. These people are very intelligent.
-They cover their privy parts and all the immodest parts with
-cloths made like a sort of table napkin, with fringed edges and a tassel
-at each corner, which they tie over the hips. They wear long robes of
-feathers and of the skins of hares, and cotton blankets.<a title="Footnote anchor 210; go to footnote."
-id="fnanchor_210" href="#fn_210" class="fnanchorp">210</a>
-The women
-wear blankets, which they tie or knot over the left shoulder, leaving the
-right arm out. These serve to cover the body. They wear a neat
-well-shaped outer garment of skin. They gather their hair over the
-two ears, making a frame which looks like an old-fashioned
-headdress.<a title="Footnote anchor 211; go to footnote."
-id="fnanchor_211" href="#fn_211" class="fnanchorp">211</a>
-<span class="xxpn" id="p518">p518</span></p>
-
-<p>This country is a valley between rocky mountains. They cultivate
-corn, which does not grow very high. The ears start at the very foot,
-and each large fat stalk, bears about 800 grains, something not seen
-before in these parts.<a title="Footnote anchor 212; go to footnote."
-id="fnanchor_212" href="#fn_212" class="fnanchorp">212</a>
-There are large numbers of bears in this province,
-and lions, wild-cats, deer, and otter. There are very fine turquoises,
-although not so many as was reported. They collect the pine nuts each
-year, and store them up in advance. A man does not have more than
-one wife. There are estufas or hot rooms in the villages, which are the
-courtyards or places where they gather for consultation. They do not
-have chiefs as in New Spain, but are ruled by a council of the oldest men.<a title="Footnote anchor 213; go to footnote."
-id="fnanchor_213" href="#fn_213" class="fnanchorp">213</a>
-They have priests who preach to them, whom they call papas.<a title="Footnote anchor 214; go to footnote."
-id="fnanchor_214" href="#fn_214" class="fnanchorp">214</a>
-These
-are the elders. They go up on the highest roof of the village and preach
-to the village from there, like public criers, in the morning while the sun
-is rising, the whole village being silent and sitting in the galleries to
-listen.<a title="Footnote anchor 215; go to footnote."
-id="fnanchor_215" href="#fn_215" class="fnanchorp">215</a>
-They tell them how they are to live, and I believe that they
-give certain commandments for them to keep, for there is no drunkenness
-among them nor sodomy nor sacrifices, neither do they eat human
-flesh nor steal, but they are usually at work. The estufas belong to
-the whole village. It is a sacrilege for the women to go into the estufas
-to sleep.<a title="Footnote anchor 216; go to footnote."
-id="fnanchor_216" href="#fn_216" class="fnanchorp">216</a>
-They make the cross as a sign of peace. They burn their
-dead, and throw the implements used in their work into the fire with
-the bodies.<a title="Footnote anchor 217; go to footnote."
-id="fnanchor_217" href="#fn_217" class="fnanchorp">217</a>
-<span class="xxpn" id="p519">p519</span></p>
-
-<p>It is 20 leagues to Tusayan, going northwest. This is a province
-with seven villages, of the same sort, dress, habits, and ceremonies as
-at Cibola. There may be as many as 3,000 or 4,000 men in the fourteen
-villages of these two provinces. It is 40 leagues or more to Tiguex,
-the road, trending toward the north. The rock of Acuco, which we
-described in the first part, is between these.</p>
-
-<h5><i>Chapter 4, of how they live at Tiguex, and of the province of Tiguex and
-its neighborhood.</i></h5>
-
-<p>Tiguex is a province with twelve villages on the banks of a large,
-mighty river; some villages on one side and some on the other. It is a
-spacious valley two leagues wide, and a very high, rough, snow-covered
-mountain chain lies east of it. There are seven villages in the ridges
-at the foot of this—four on the plain and three situated on the skirts
-of the mountain.</p>
-
-<p>There are seven villages 7 leagues to the north, at Quirix, and the
-seven villages of the province of Hemes are 40 leagues northwest. It
-is 40 leagues north or east to Acha,<a title="Footnote anchor 218; go to footnote."
-id="fnanchor_218" href="#fn_218" class="fnanchorp">218</a>
-and 4 leagues southeast
-to <span class="xxpn" id="p520">p520</span>
-Tutahaco, a province with eight villages. In general, these villages all have
-the same habits and customs, although some have some things in particular
-which the others have not.<a title="Footnote anchor 219; go to footnote."
-id="fnanchor_219" href="#fn_219" class="fnanchorp">219</a>
-They are governed by the opinions
-of the elders. They all work together to build the villages, the women
-being engaged in making the mixture and the walls, while the men
-bring the wood and put it in place.<a title="Footnote anchor 220; go to footnote."
-id="fnanchor_220" href="#fn_220" class="fnanchorp">220</a>
-They have no lime, but they make
-a mixture of ashes, coals, and dirt which is almost as good as mortar,
-for when the house is to have four stories, they do not make the walls
-more than half a yard thick. They gather a great pile of twigs of
-thyme and sedge grass and set it afire, and when it is half coals and
-ashes they throw a quantity of dirt and water on it and mix it all
-together. They make round balls of this, which they use instead of
-stones after they are dry, fixing them with the same mixture, which
-comes to be like a stiff clay. Before they are married the young men
-serve the whole village in general, and fetch the wood that is needed
-for use, putting it in a pile in the courtyard of the villages, from which
-the women take it to carry to their houses.</p>
-
-<div class="figcr02" id="pltlvii">
-<img src="images/plate57.jpg" width="526" height="800" alt="" />
-<div class="caption">LVII. The Buffalo of De Bry, 1595</div>
-</div>
-
-<p>The young men live in the estufas, which are in the yards of the
-village.<a title="Footnote anchor 221; go to footnote."
-id="fnanchor_221" href="#fn_221" class="fnanchorp">221</a>
-They are underground, square or round, with
-pine pillars. <span class="xxpn" id="p521">p521</span>
-Some were seen with twelve pillars and with four in the center as large
-as two men could stretch around. They usually had three or four pillars.
-The floor was made of large, smooth stones, like the baths which
-they have in Europe. They have a hearth made like the binnacle or
-compass box of a ship,<a title="Footnote anchor 222; go to footnote."
-id="fnanchor_222" href="#fn_222" class="fnanchorp">222</a>
-in which they burn a handful of thyme at a time
-to keep up the heat, and they can stay in there just as in a bath. The
-top was on a level with the ground. Some that were seen were large
-enough for a game of ball. When any man wishes to marry, it has to be
-arranged by those who govern. The man has to spin and weave a blanket
-and place it before the woman, who covers herself with it and becomes
-his wife.<a title="Footnote anchor 223; go to footnote."
-id="fnanchor_223" href="#fn_223" class="fnanchorp">223</a>
-The houses belong to the women, the estufas to the men. If
-a man repudiates his woman, he has to go to the estufa.<a title="Footnote anchor 224; go to footnote."
-id="fnanchor_224" href="#fn_224" class="fnanchorp">224</a>
-It is forbidden
-for women to sleep in the estufas, or to enter these for any purpose
-except to give their husbands or sons something to eat. The men spin
-and weave. The women bring up the children and prepare the food.
-The country is so fertile that they do not have to break up the ground
-the year round, but only have to sow the seed, which is presently
-covered by the fall of snow, and the ears come up under the snow.
-In one year they gather enough for seven. A very large number of
-cranes and wild geese and crows and starlings live on what is sown,
-and for all this, when they come to sow for another year, the fields are
-covered with corn which they have not been able to finish gathering.</p>
-
-<p>There are a great many native fowl in these provinces, and cocks
-with great hanging chins.<a title="Footnote anchor 225; go to footnote."
-id="fnanchor_225" href="#fn_225" class="fnanchorp">225</a>
-When dead, these keep for sixty days, and
-longer in winter, without losing their feathers or opening, and without
-any bad smell, and the same is true of dead men.</p>
-
-<p>The villages are free from nuisances, because they go outside to
-excrete, and they pass their water into clay vessels, which
-they empty <span class="xxpn" id="p522">p522</span>
-at a distance from the village.<a title="Footnote anchor 226; go to footnote."
-id="fnanchor_226" href="#fn_226" class="fnanchorp">226</a>
-They keep the separate houses where
-they prepare the food for eating and where they grind the meal, very
-clean. This is a separate room or closet, where they have a trough with
-three stones fixed in stiff clay. Three women go in here, each one having
-a stone, with which one of them breaks the corn, the next grinds
-it, and the third grinds it again.<a title="Footnote anchor 227; go to footnote."
-id="fnanchor_227" href="#fn_227" class="fnanchorp">227</a>
-They take off their shoes, do up
-their hair, shake their clothes, and cover their heads before they enter
-the door. A man sits at the door playing on a fife while they grind, moving
-the stones to the music and singing together. They grind a large
-quantity at one time, because they make all their bread of meal soaked
-in warm water, like wafers. They gather a great quantity of brushwood
-and dry it to use for cooking all through the year. There are no fruits
-good to eat in the country, except the pine nuts. They have their
-preachers. Sodomy is not found among them. They do not eat human
-flesh nor make sacrifices of it. The people are not cruel, for they had
-Francisco de Ovando in Tiguex about forty days, after he was dead,
-and when the village was captured, he was found among their dead, whole
-and without any other wound except the one which killed him, white as
-snow, without any bad smell. I found out several things about them
-from one of our Indians, who had been a captive among them for a
-whole year. I asked him especially for the reason why the young
-women in that province went entirely naked, however cold it might be,
-and he told me that the virgins had to go around this way until they
-took a husband, and that they covered themselves after they had known
-man. The men here wear little shirts of tanned deerskin and their long
-robes over this. In all these provinces they have earthenware glazed
-with antimony and jars of extraordinary labor and workmanship, which
-were worth seeing.<a title="Footnote anchor 228; go to footnote."
-id="fnanchor_228" href="#fn_228" class="fnanchorp">228</a>
-<span class="xxpn" id="p523">p523</span></p>
-
-<h5><i>Chapter 5, of Cicuye and the villages in its neighborhood, and of how
-some people came to conquer this country.</i></h5>
-
-<p>We have already said that the people of Tiguex and of all the provinces
-on the banks of that river were all alike, having the same ways
-of living and the same customs. It will not be necessary to say anything
-particular about them. I wish merely to give an account of Cicuye
-and some depopulated villages which the army saw on the direct road
-which it followed thither, and of others that were across the snowy
-mountains near Tiguex, which also lay in that region above the river.</p>
-
-<p>Cicuye<a title="Footnote anchor 229; go to footnote."
-id="fnanchor_229" href="#fn_229" class="fnanchorp">229</a>
-is a village of nearly five hundred warriors, who are feared
-throughout that country. It is square, situated on a rock, with a large
-court or yard in the middle, containing the estufas. The houses are all
-alike, four stories high. One can go over the top of the whole village
-without there being a street to hinder. There are corridors going all
-around it at the first two stories, by which one can go around the whole
-village. These are like outside balconies, and they are able to protect
-themselves under these.<a title="Footnote anchor 230; go to footnote."
-id="fnanchor_230" href="#fn_230" class="fnanchorp">230</a>
-The houses do not have doors below, but they
-use ladders, which can be lifted up like a drawbridge, and so go up to
-the corridors which are on the inside of the village. As the doors of the
-houses open on the corridor of that story, the corridor serves as a street.
-The houses that open on the plain are right back of those that open
-on the court, and in time of war they go through those behind them.
-The village is inclosed by a low wall of stone. There is a spring of
-water inside, which they are able to divert.<a title="Footnote anchor 231; go to footnote."
-id="fnanchor_231" href="#fn_231" class="fnanchorp">231</a>
-The people of this village
-boast that no one has been able to conquer them and that they conquer
-whatever villages they wish. The people and their customs are like
-those of the other villages. Their virgins also go nude until they take
-husbands, because they say that if they do anything wrong then it will
-be seen, and so they do not do it. They do not need to be ashamed
-because they go around as they were born.</p>
-
-<p>There is a village, small and strong, between Cicuye and the province
-of Quirix, which the Spaniards named Ximena,<a title="Footnote anchor 232; go to footnote."
-id="fnanchor_232" href="#fn_232" class="fnanchorp">232</a>
-and another village
-almost deserted, only one part of which is inhabited.<a title="Footnote anchor 233; go to footnote."
-id="fnanchor_233" href="#fn_233" class="fnanchorp">233</a>
-This was a large
-village, and judging from its condition and newness it appeared to have
-been destroyed. They called this the village of the granaries or silos,
-because large underground cellars were found here stored with corn.
-There was another large village farther on, entirely
-destroyed and <span class="xxpn" id="p524">p524</span>
-pulled down, in the yards of which there were many stone balls, as
-big as 12-quart bowls, which seemed to have been thrown by engines
-or catapults, which had destroyed the village. All that I was able to
-find out about them was that, sixteen years before, some people called
-Teyas,<a title="Footnote anchor 234; go to footnote."
-id="fnanchor_234" href="#fn_234" class="fnanchorp">234</a>
-had come to this country in great numbers and had destroyed
-these villages. They had besieged Cicuye but had not been able to capture
-it, because it was strong, and when they left the region, they had
-made peace with the whole country. It seems as if they must have
-been a powerful people, and that they must have had engines to knock
-down the villages. The only thing they could tell about the direction
-these people came from was by pointing toward the north. They
-usually call these people Teyas or brave men, just as the Mexicans say
-chichimecas or braves,<a title="Footnote anchor 235; go to footnote."
-id="fnanchor_235" href="#fn_235" class="fnanchorp">235</a>
-for the Teyas whom the army saw were brave.
-These knew the people in the settlements, and were friendly with them,
-and they (the Teyas of the plains) went there to spend the winter
-under the wings of the settlements. The inhabitants do not dare to
-let them come inside, because they can not trust them. Although they
-are received as friends, and trade with them, they do not stay in the villages
-over night, but outside under the wings. The villages are guarded
-by sentinels with trumpets, who call to one another just as in the fortresses
-of Spain.</p>
-
-<p>There are seven other villages along this route, toward the snowy
-mountains, one of which has been half destroyed by the people already
-referred to. These were under the rule of Cicuye. Cicuye is in a little
-valley between mountain chains and mountains covered with large pine
-forests. There is a little stream which contains very good trout and
-otters, and there are very large bears and good falcons hereabouts.</p>
-
-<h5><i>Chapter 6, which gives the number of villages which were seen in the
-country of the terraced houses, and their population.</i></h5>
-
-<div class="figcr02" id="pltlviii">
-<img src="images/plate58.jpg" width="526" height="800" alt="" />
-<div class="caption">LVIII. On the Terraces at Zuñi</div>
-</div>
-
-<p>Before I proceed to speak of the plains, with the cows and settlements
-and tribes there, it seems to me that it will be well for the reader to
-know how large the settlements were, where the houses with stories,
-gathered into villages, were seen, and how great an extent of country
-they occupied.<a title="Footnote anchor 236; go to footnote."
-id="fnanchor_236" href="#fn_236" class="fnanchorp">236</a>
-As I say, Cibola is the first:</p>
-
-<p>Cibola, seven villages.</p>
-<p>Tusayan, seven villages.</p>
-<p>The rock of Acuco, one. <span class="xxpn" id="p525">p525</span></p>
-<p>Tiguex, twelve villages.</p>
-<p>Tutahaco,<a title="Footnote anchor 237; go to footnote."
-id="fnanchor_237" href="#fn_237" class="fnanchorp">237</a>
- eight villages.</p>
-<p>These villages were below the river.</p>
-<p>Quirix,<a title="Footnote anchor 238; go to footnote."
-id="fnanchor_238" href="#fn_238" class="fnanchorp">238</a> seven villages.</p>
-<p>In the snowy mountains, seven villages.</p>
-<p>Ximena,<a title="Footnote anchor 239; go to footnote."
-id="fnanchor_239" href="#fn_239" class="fnanchorp">239</a>
- three villages.</p>
-<p>Cicuye, one village.</p>
-<p>Hemes,<a title="Footnote anchor 240; go to footnote."
-id="fnanchor_240" href="#fn_240" class="fnanchorp">240</a>
- seven villages.</p>
-<p>Aguas Calientes,<a title="Footnote anchor 240; go to footnote."
- href="#fn_240" class="fnanchorp">240</a>
- or Boiling Springs, three villages.</p>
-<p>Yuqueyunque,<a title="Footnote anchor 241; go to footnote."
-id="fnanchor_241" href="#fn_241" class="fnanchorp">241</a>
- in the mountains, six villages.</p>
-<p>Valladolid, called Braba,<a title="Footnote anchor 242; go to footnote."
-id="fnanchor_242" href="#fn_242" class="fnanchorp">242</a>
-one village.</p>
-<p>Chia,<a title="Footnote anchor 243; go to footnote."
-id="fnanchor_243" href="#fn_243" class="fnanchorp">243</a>
-one village.</p>
-
-<p>In all, there are sixty-six villages.<a title="Footnote anchor 244; go to footnote."
-id="fnanchor_244" href="#fn_244" class="fnanchorp">244</a>
-Tiguex appears to be in the
-center of the villages. Valladolid is the farthest up the river toward
-the northeast. The four villages down the river are toward the southeast,
-because the river turns toward the east.<a title="Footnote anchor 245; go to footnote."
-id="fnanchor_245" href="#fn_245" class="fnanchorp">245</a>
-It is 130 leagues—10
-more or less—from the farthest point that was seen down the river to
-the farthest point up the river, and all the settlements are within this
-region. Including those at a distance, there are sixty-six villages in all,
-as I have said, and in all of them there may be some 20,000 men, which
-may be taken to be a fair estimate of the population of the villages.
-There are no houses or other buildings between one village and another,
-but where we went it is entirely uninhabited.<a title="Footnote anchor 246; go to footnote."
-id="fnanchor_246" href="#fn_246" class="fnanchorp">246</a>
-These people, since they
-are few, and their manners, government, and habits are so different from
-all the nations that have been seen and discovered in these western
-regions, must come from that part of Greater India, the coast of which
-lies to the west of this country, for they could have come down from that
-country, crossing the mountain chains and following down, the river,
-settling in what seemed to them the best place.<a title="Footnote anchor 247; go to footnote."
-id="fnanchor_247" href="#fn_247" class="fnanchorp">247</a>
-As they multiplied,
-they have kept on making settlements until they lost the river when it
-buried itself underground, its course being in the direction of Florida.
-It comes down from the northeast, where they<a title="Footnote anchor 248; go to footnote."
-id="fnanchor_248" href="#fn_248" class="fnanchorp">248</a>
-could certainly have
-found signs of villages. He preferred, however, to follow
-the reports of <span class="xxpn" id="p526">p526</span>
-the Turk, but it would have been better to cross the mountains where
-this river rises. I believe they would have found traces of riches and
-would have reached the lands from which these people started, which
-from its location is on the edge of Greater India, although the region is
-neither known nor understood, because from the trend of the coast it
-appears that the land between Norway and China is very far up.<a title="Footnote anchor 249; go to footnote."
-id="fnanchor_249" href="#fn_249" class="fnanchorp">249</a>
-The
-country from sea to sea is very wide, judging from the location of both
-coasts, as well as from what Captain Villalobos discovered when he went
-in search of China by the sea to the west,<a title="Footnote anchor 250; go to footnote."
-id="fnanchor_250" href="#fn_250" class="fnanchorp">250</a>
-and from what has been discovered
-on the North sea concerning the trend of the coast of Florida
-toward the Bacallaos, up toward Norway.<a title="Footnote anchor 251; go to footnote."
-id="fnanchor_251" href="#fn_251" class="fnanchorp">251</a></p>
-
-<p>To return then to the proposition with which I began, I say that the
-settlements and people already named were all that were seen in a
-region 70 leagues wide and 130 long, in the settled country along the
-river Tiguex.<a title="Footnote anchor 252; go to footnote."
-id="fnanchor_252" href="#fn_252" class="fnanchorp">252</a>
-In New Spain there are not one but many establishments,
-containing a larger number of people. Silver metals were found
-in many of their villages, which they use for glazing and painting their
-earthenware.<a title="Footnote anchor 253; go to footnote."
-id="fnanchor_253" href="#fn_253" class="fnanchorp">253</a></p>
-
-<h5><i>Chapter 7, which treats of the plains that were crossed, of the cows,
-and of the people who inhabit them.</i></h5>
-
-<p>We have spoken of the settlements of high houses which are situated
-in what seems to be the most level and open part of the mountains,
-since it is 150 leagues across before entering the level country between
-the two mountain chains which I said were near the North sea and the
-South sea, which might better be called the Western sea along this coast.
-This mountain series is the one which is near the South sea.<a title="Footnote anchor 254; go to footnote."
-id="fnanchor_254" href="#fn_254" class="fnanchorp">254</a>
-In order
-to show that the settlements are in the middle of the mountains, I will
-state that it is 80 leagues from Chichilticalli, where we began to cross
-this country, to Cibola; from Cibola, which is the first village, to
-Cicuye, which is the last on the way across, is 70 leagues; it is 30
-leagues from Cicuye to where the plains begin. It may be we went
-across in an indirect or roundabout way, which would make it seem as
-if there was more country than if it had been crossed in a direct line,
-and it may be more difficult and rougher. This can not be known certainly,
-because the mountains change their direction above the bay at
-the mouth of the Firebrand (Tizon) river. <span class="xxpn" id="p527">p527</span></p>
-
-<div class="figcr02" id="pltlix">
-<img src="images/plate59.jpg" width="526" height="800" alt="" />
-<div class="caption">LIX. Middle Court at Zuñi</div>
-</div>
-
-<p>Now we will speak of the plains. The country is spacious and level,
-and is more than 400 leagues wide in the part between the two mountain
-ranges—one, that which Francisco Vazquez Coronado crossed, and
-the other that which the force under Don Fernando de Soto crossed,
-near the North sea, entering the country from Florida. No settlements
-were seen anywhere on these plains.</p>
-
-<p>In traversing 250 leagues, the other mountain range was not seen,
-nor a hill nor a hillock which was three times as high as a man. Several
-lakes were found at intervals; they were round as plates, a stone’s
-throw or more across, some fresh and some salt. The grass grows tall
-near these lakes; away from them it is very short, a span or less. The
-country is like a bowl, so that when a man sits down, the horizon surrounds
-him all around at the distance of a musket shot.<a title="Footnote anchor 255; go to footnote."
-id="fnanchor_255" href="#fn_255" class="fnanchorp">255</a>
-There are no
-groves of trees except at the rivers, which flow at the bottom of some
-ravines where the trees grow so thick that they were not noticed until
-one was right on the edge of them. They are of dead earth.<a title="Footnote anchor 256; go to footnote."
-id="fnanchor_256" href="#fn_256" class="fnanchorp">256</a>
-There
-are paths down into these, made by the cows when they go to the water,
-which is essential throughout these plains. As I have related in the
-first part, people follow the cows, hunting them and tanning the skins
-to take to the settlements in the winter to sell, since they go there to
-pass the winter, each company going to those which are nearest, some
-to the settlements at Cicuye,<a title="Footnote anchor 257; go to footnote."
-id="fnanchor_257" href="#fn_257" class="fnanchorp">257</a>
-others toward Quivira, and others to the
-settlements which are situated in the direction of Florida. These people
-are called Querechos and Teyas. They described some large settlements,
-and judging from what was seen, of these people and from the
-accounts they gave of other places, there are a good many more of
-these people than there are of those at the settlements.<a title="Footnote anchor 258; go to footnote."
-id="fnanchor_258" href="#fn_258" class="fnanchorp">258</a>
-They have
-better figures, are better warriors, and are more feared. They travel
-like the Arabs, with their tents and troops of dogs loaded with poles<a title="Footnote anchor 259; go to footnote."
-id="fnanchor_259" href="#fn_259" class="fnanchorp">259</a>
-and having Moorish pack saddles with girths.<a title="Footnote anchor 260; go to footnote."
-id="fnanchor_260" href="#fn_260" class="fnanchorp">260</a>
-When the load gets
-disarranged, the dogs howl, calling some one to fix them right. These
-people eat raw flesh and drink blood. They do not eat human flesh.
-They are a kind people and not cruel. They are faithful friends. They
-are able to make themselves very well understood by means of signs.
-They dry the flesh in the sun, cutting it thin like a leaf, and when dry
-they grind it like meal to keep it and make a sort of sea soup of it to
-eat. A handful thrown into a pot swells up so as to
-increase very <span class="xxpn" id="p528">p528</span>
-much. They season it with fat, which they always try to secure when
-they kill a cow.<a title="Footnote anchor 261; go to footnote."
-id="fnanchor_261" href="#fn_261" class="fnanchorp">261</a>
-They empty a large gut and fill it with blood, and
-carry this around the neck to drink when they are thirsty. When
-they open the belly of a cow, they squeeze out the chewed grass and
-drink the juice that remains behind, because they say that this contains
-the essence of the stomach. They cut the hide open at the back and
-pull it off at the joints, using a flint as large as a finger, tied in a little
-stick, with as much ease as if working with a good iron tool. They
-give it an edge with their own teeth. The quickness with which they
-do this is something worth seeing and noting.<a title="Footnote anchor 262; go to footnote."
-id="fnanchor_262" href="#fn_262" class="fnanchorp">262</a></p>
-
-<p>There are very great numbers of wolves on these plains, which go
-around with the cows. They have white skins. The deer are pied with
-white. Their skin is loose, so that when they are killed it can be pulled
-off with the hand while warm, coming off like pigskin.<a title="Footnote anchor 263; go to footnote."
-id="fnanchor_263" href="#fn_263" class="fnanchorp">263</a>
-The rabbits,
-which, are very numerous, are so foolish that those on horseback killed
-them with their lances. This is when they are mounted among the
-cows. They fly from a person on foot.</p>
-
-<h5><i>Chapter 8, of Quivira, of where it is and some information about it.</i></h5>
-
-<p>Quivira is to the west of those ravines, in the midst of the country,
-somewhat nearer the mountains toward the sea, for the country is level
-as far as Quivira, and there they began to see some mountain chains.
-The country is well settled. Judging from what was seen on the borders
-of it, this country is very similar to that of Spain in the varieties
-of vegetation and fruits. There are plums like those of Castile, grapes,
-nuts, mulberries, oats, pennyroyal, wild marjoram, and large quantities
-of flax, but this does not do them any good, because they do not know
-how to use it.<a title="Footnote anchor 264; go to footnote."
-id="fnanchor_264" href="#fn_264" class="fnanchorp">264</a>
-The people are of almost the same sort and appearance
-as the Teyas. They have villages like those in New Spain. The
-houses are round, without a wall, and they have one story like a loft,
-under the roof, where they sleep and keep their belongings.
-The roofs <span class="xxpn" id="p529">p529</span>
-are of straw. There are other thickly settled provinces around it containing
-large numbers of men. A friar named Juan de Padilla remained
-in this province, together with a Spanish-Portuguese and a negro and
-a half-blood and some Indians from the province of Capothan,<a title="Footnote anchor 265; go to footnote."
-id="fnanchor_265" href="#fn_265" class="fnanchorp">265</a>
-in New
-Spain. They killed the friar because he wanted to go to the province
-of the Guas,<a title="Footnote anchor 266; go to footnote."
-id="fnanchor_266" href="#fn_266" class="fnanchorp">266</a>
-who were their enemies. The Spaniard escaped by taking
-flight on a mare, and afterward reached New Spain, coming out by way
-of Panuco. The Indians from New Spain who accompanied the friar
-were allowed by the murderers to bury him, and then they followed
-the Spaniard and overtook him. This Spaniard was a Portuguese,
-named Campo.<a title="Footnote anchor 267; go to footnote."
-id="fnanchor_267" href="#fn_267" class="fnanchorp">267</a></p>
-
-<div class="figcr01" id="pltlx">
-<img src="images/plate60.jpg" width="600" height="798" alt="" />
-<div class="caption">LX. Zuñi Court, Showing “Balcony”</div>
-</div>
-
-<p>The great river of the Holy Spirit (Espiritu Santo),<a title="Footnote anchor 268; go to footnote."
-id="fnanchor_268" href="#fn_268" class="fnanchorp">268</a>
-which Don Fernando
-de Soto discovered in the country of Florida, flows through this
-country. It passes through a province called Arache, according to the
-reliable accounts which were obtained here. The sources were not
-visited, because, according to what they said, it comes from a very
-distant country in the mountains of the South sea, from the part that
-sheds its waters onto the plains. It flows across all the level country
-and breaks through the mountains of the North sea, and comes out
-where the people with Don Fernando de Soto navigated it. This is
-more than 300 leagues from where it enters the sea. On account of
-this, and also because it has large tributaries, it is so mighty when it
-enters the sea that they lost sight of the land before the water ceased
-to be fresh.<a title="Footnote anchor 269; go to footnote."
-id="fnanchor_269" href="#fn_269" class="fnanchorp">269</a></p>
-
-<p>This country of Quivira was the last that was seen, of which I am able
-to give any description or information. Now it is proper for me to return
-and speak of the army, which I left in Tiguex, resting for the winter, so
-that it would be able to proceed or return in search of these settlements
-of Quivira, which was not accomplished after all, because
-it was <span class="xxpn" id="p530">p530</span>
-God’s pleasure that these discoveries should remain for other peoples
-and that we who had been there should content ourselves with saying
-that we were the first who discovered it and obtained any information
-concerning it, just as Hercules knew the site where Julius Cæsar was
-to found Seville or Hispales. May the all-powerful Lord grant that
-His will be done in everything. It is certain that if this had not been
-His will Francisco Vazquez would not have returned to New Spain without
-cause or reason, as he did, and that it would not have been left for
-those with Don Fernando de Soto to settle such a good country, as they
-have done, and besides settling it to increase its extent, after obtaining,
-as they did, information from our army.<a title="Footnote anchor 270; go to footnote."
-id="fnanchor_270" href="#fn_270" class="fnanchorp">270</a></p>
-
-<div class="chapter">
-<h4>THIRD PART, WHICH DESCRIBES WHAT HAP&#173;PENED TO
-FRAN&#173;CISCO VAZ&#173;QUEZ
-COR&#173;O&#173;NA&#173;DO DUR&#173;ING THE WIN&#173;TER, AND HOW HE
-GAVE UP THE EX&#173;PE&#173;DI&#173;TION AND RE&#173;TURNED TO NEW
-SPAIN.</h4>
-
-<div><i>Laus Deo.</i></div>
-
-<h5><i>Chapter 1, of how Don Pedro de Tovar came from
-Señora with some men, and, Don Garcia Lopez de Cardenas started back
-to New Spain.</i></h5></div>
-
-<p>At the end of the first part of this book, we told how Francisco
-Vazquez Coronado, when he got back from Quivira, gave orders to
-winter at Tiguex, in order to return, when the winter was over, with his
-whole army to discover all the settlements in those regions. Don Pedro
-de Tovar, who had gone, as we related, to conduct a force from the city
-of Saint Jerome (San Hieronimo), arrived in the meantime with the men
-whom he had brought. He had not selected the rebels and seditious
-men there, but the most experienced ones and the best soldiers—men
-whom he could trust—wisely considering that he ought to have good
-men in order to go in search of his general in the country of the Indian
-called Turk. Although they found the army at Tiguex when they arrived
-there, this did not please them much, because they had come with great
-expectations, believing that they would find their general in the rich
-country of the Indian called Turk. They consoled themselves with the
-hope of going back there, and lived in anticipation of the pleasure of
-undertaking this return expedition, which the army would soon make to
-Quivira. Don Pedro de Tovar brought letters from New Spain, both
-from the viceroy, Don Antonio de Mendoza, and from individuals.
-Among these was one for Don Garcia Lopez de Cardenas, which
-informed him of the death of his brother, the heir, and summoned
-him to Spain to receive the inheritance. On this account he was
-given permission, and left Tiguex with several other
-persons who <span class="xxpn" id="p531">p531</span>
-received permission to go and settle their affairs. There were many
-others who would have liked to go, but did not, in order not to appear
-faint-hearted. During this time the general endeavored to pacify several
-villages in the neighborhood which were not well disposed, and to
-make peace with the people at Tiguex. He tried also to procure some of
-the cloth of the country, because the soldiers were almost naked and
-poorly clothed, full of lice, which they were unable to get rid of or avoid.</p>
-
-<div class="figcr02" id="pltlxi">
-<img src="images/plate61.jpg" width="526" height="800" alt="" />
-<div class="caption">LXI. Zuñi Interior</div>
-</div>
-
-<p>The general, Francisco Vazquez Coronado, had been beloved and
-obeyed by his captains and soldiers as heartily as any of those who
-have ever started out in the Indies. Necessity knows no law, and the
-captains who collected the cloth divided it badly, taking the best for
-themselves and their friends and soldiers, and leaving the rest for the
-soldiers, and so there began to be some angry murmuring on account
-of this. Others also complained because they noticed that some
-favored ones were spared in the work and in the watches and received
-better portions of what was divided, both of cloth and food. On this
-account it is thought that they began to say that there was nothing
-in the country of Quivira which was worth returning for, which was
-no slight cause of what afterward happened, as will be seen.</p>
-
-<h5><i>Chapter 2, of the general’s fall, and of how the return to New Spain was
-ordered.</i></h5>
-
-<p>After the winter was over, the return to Quivira was announced, and
-the men began to prepare the things needed. Since nothing in this life
-is at the disposition of men, but all is under the ordination of Almighty
-God, it was His will that we should not accomplish this, and so it happened
-that one feast day the general went out on horseback to amuse
-himself, as usual,<a title="Footnote anchor 271; go to footnote."
-id="fnanchor_271" href="#fn_271" class="fnanchorp">271</a>
-riding with the captain Don Rodrigo Maldonado.
-He was on a powerful horse, and his servants had put on a new girth,
-which must have been rotten at the time, for it broke during the race
-and he fell over on the side where Don Rodrigo was, and as his horse
-passed over him it hit his head with its hoof, which laid him at the
-point of death, and his recovery was slow and doubtful.<a title="Footnote anchor 272; go to footnote."
-id="fnanchor_272" href="#fn_272" class="fnanchorp">272</a></p>
-
-<p>During this time, while he was in his bed,<a title="Footnote anchor 273; go to footnote."
-id="fnanchor_273" href="#fn_273" class="fnanchorp">273</a>
-Don Garcia Lopez de Cardenas,
-who had started to go to New Spain, came back in flight from
-Suya, because he had found that town deserted and the people and horses
-and cattle all dead. When he reached Tiguex and learned the
-sad news <span class="xxpn" id="p532">p532</span>
-that the general was near his end, as already related, they did not dare to
-tell him until he had recovered, and when he finally got up and learned
-of it, it affected him so much that he had to go back to bed again. He
-may have done this in order to bring about what he afterward accomplished,
-as was believed later. It was while he was in this condition
-that he recollected what a scientific friend of his in Salamanca had
-told him, that he would become a powerful lord in distant lands, and
-that he would have a fall from which he would never be able to recover.
-This expectation of death made him desire to return and die where he
-had a wife and children. As the physician and surgeon who was doctoring
-him, and also acted as a talebearer,<a title="Footnote anchor 274; go to footnote."
-id="fnanchor_274" href="#fn_274" class="fnanchorp">274</a>
-suppressed the murmurings
-that were going about among the soldiers, he treated secretly and underhandedly
-with several gentlemen who agreed with him. They set the
-soldiers to talking about going back to New Spain, in little knots and
-gatherings, and induced them to hold consultations about it, and had
-them send papers to the general, signed by all the soldiers, through
-their ensigns, asking for this. They all entered into it readily, and not
-much time needed to be spent, since many desired it already. When
-they asked him, the general acted as if he did not want to do it, but all
-the gentlemen and captains supported them, giving him their signed
-opinions, and as some were in this, they could give it at once, and they
-even persuaded others to do the same.<a title="Footnote anchor 275; go to footnote."
-id="fnanchor_275" href="#fn_275" class="fnanchorp">275</a>
-Thus they made it seem as
-if they ought to return to New Spain, because they had not found any
-riches, nor had they discovered any settled country out of which estates
-could be formed for all the army. When he had obtained their signatures,
-the return to New Spain was at once announced, and since nothing
-can ever be concealed, the double dealing began to be understood,
-and many of the gentlemen found that they had been deceived and had
-made a mistake. They tried in every way to get their signatures back
-again from the general, who guarded them so carefully that he did not
-go out of one room, making his sickness seem very much worse, and
-putting guards about his person and room, and at night about the floor
-on which he slept. In spite of all this, they stole his chest, and it is
-said that they did not find their signatures in it, because he kept them
-in his mattress; on the other hand, it is said that they did recover them.
-They asked the general to give them 60 picked men, with whom they
-would remain and hold the country until the viceroy could send them
-support, or recall them, or else that the general would leave them the
-army and pick out 60 men to go back with him. But the soldiers did
-not want to remain either way, some because they had turned their prow
-toward New Spain, and others because they saw clearly the trouble
-that would arise over who should have the command. The gentlemen,
-I do not know whether because they had sworn fidelity or
-because they <span class="xxpn" id="p533">p533</span>
-feared that the soldiers would not support them, did what had been
-decided on,<a title="Footnote anchor 276; go to footnote."
-id="fnanchor_276" href="#fn_276" class="fnanchorp">276</a>
-although with an ill-will, and from this time on they did
-not obey the general as readily as formerly, and they did not show any
-affection for him. He made much of the soldiers and humored them,
-with the result that he did what he desired and secured the return of
-the whole army.</p>
-
-<h5><i>Chapter 3, of the rebellion at Suya and the reasons the settlers gave for it.</i></h5>
-
-<p>We have already stated in the last chapter that Don Garcia Lopez
-de Cardenas came back from Suya in flight, having found that country
-risen in rebellion. He told how and why that town was deserted, which
-occurred as I will relate. The entirely worthless fellows were all who
-had been left in that town, the mutinous and seditious men, besides a
-few who were honored with the charge of public affairs and who were
-left to govern the others. Thus the bad dispositions of the worthless
-secured the power, and they held daily meetings and councils and
-declared that they had been betrayed and were not going to be rescued,
-since the others had been directed to go through another part of the
-country, where there was a more convenient route to New Spain, which
-was not so, because they were still almost on the direct road. This talk
-led some of them to revolt, and they chose one Pedro de Avila as their
-captain. They went back to Culiacan, leaving the captain, Diego de
-Alcaraz, sick in the town of San Hieronimo, with only a small force.
-He did not have anyone whom he could send after them to compel them
-to return. They killed a number of people at several villages along
-the way. Finally they reached Culiacan, where Hernando Arias de
-Saabedra, who was waiting for Juan Gallego to come back from New
-Spain with a force, detained them by means of promises, so that Gallego
-could take them back. Some who feared what might happen to them
-ran away one night to New Spain. Diego de Alcaraz, who had remained
-at Suya with a small force, sick, was not able to hold his position,
-although he would have liked to, on account of the poisonous herb
-which the natives use. When these noticed how weak the Spaniards
-were, they did not continue to trade with them as they formerly had
-done. Veins of gold had already been discovered before this, but they
-were unable to work these, because the country was at war. The disturbance
-was so great that they did not cease to keep watch and to be
-more than usually careful.</p>
-
-<p>The town was situated on a little river. One night all of a sudden<a title="Footnote anchor 277; go to footnote."
-id="fnanchor_277" href="#fn_277" class="fnanchorp">277</a>
-they saw fires which they were not accustomed to, and on this account
-they doubled the watches, but not having noticed anything during the
-whole night, they grew careless along toward morning, and the enemy
-entered the village so silently that they were not seen until they began
-to kill and plunder. A number of men reached the plain
-as well as <span class="xxpn" id="p534">p534</span>
-they could, but while they were getting out the captain was mortally
-wounded. Several Spaniards came back on some horses after they
-had recovered themselves and attacked the enemy, rescuing some,
-though only a few. The enemy went off with the booty, leaving three
-Spaniards killed, besides many of the servants and more than twenty
-horses.</p>
-
-<p>The Spaniards who survived started off the same day on foot, not
-having any horses. They went toward Culiacan, keeping away from
-the roads, and did not find any food until they reached Corazones,
-where the Indians, like the good friends they have always been, provided
-them with food. From here they continued to Culiacan, undergoing
-great hardships. Hernandarias de Saabedra,<a title="Footnote anchor 278; go to footnote."
-id="fnanchor_278" href="#fn_278" class="fnanchorp">278</a>
-the mayor, received
-them and entertained them as well as he could until Juan Gallego
-arrived with the reinforcements which he was conducting, on his way
-to find the army. He was not a little troubled at finding that post
-deserted, when he expected that the army would be in the rich country
-which had been described by the Indian called Turk, because he looked
-like one.</p>
-
-<h5><i>Chapter 4, of how Friar Juan de Padilla and Friar Luis remained in
-the country and the army prepared to return to Mexico.</i></h5>
-
-<p>When the general, Francisco Vazquez, saw that everything was now
-quiet, and that his schemes had gone as he wished, he ordered that
-everything should be ready to start on the return to New Spain by the
-beginning of the month of April, in the year 1543.<a title="Footnote anchor 279; go to footnote."
-id="fnanchor_279" href="#fn_279" class="fnanchorp">279</a></p>
-
-<p>Seeing this, Friar Juan de Padilla, a regular brother of the lesser
-order,<a title="Footnote anchor 280; go to footnote."
-id="fnanchor_280" href="#fn_280" class="fnanchorp">280</a>
-and another, Friar Luis, a lay brother, told the general that
-they wanted to remain in that country—Friar Juan de Padilla in Quivira,
-because his teachings seemed to promise fruit there, and Friar
-Luis at Cicuye. On this account, as it was Lent at the time, the father
-made this the subject of his sermon to the companies one Sunday,
-establishing his proposition on the authority of the Holy Scriptures.
-He declared his zeal for the conversion of these peoples and his desire
-to draw them to the faith, and stated that he had received permission
-to do it, although this was not necessary. The general sent a company
-to escort them as far as Cicuye, where Friar Luis stopped, while Friar
-Juan went on back to Quivira with the guides who had conducted the
-general, taking with him the Portuguese, as we related, and the half-blood,
-and the Indians from New Spain. He was martyred a short
-time after he arrived there, as we related in the second part, chapter 8.
-Thus we may be sure that he died a martyr, because his zeal was holy
-and earnest.</p>
-
-<div class="figcr02" id="pltlxii">
-<img src="images/plate62.jpg" width="526" height="800" alt="" />
-<div class="caption">LXII. Zuñis in Typical Modern Costume</div>
-</div>
-
-<p>Friar Luis remained at Cicuye. Nothing more has been heard about
-him since, but before the army left Tiguex some men who
-went to take <span class="xxpn" id="p535">p535</span>
-him a number of sheep that were left for him to keep, met him as he
-was on his way to visit some other villages, which were 15 or 20 leagues
-from Cicuye, accompanied by some followers. He felt very hopeful
-that he was liked at the village and that his teaching would bear
-fruit, although he complained that the old men were falling away from
-him. I, for my part, believe that they finally killed him. He was a
-man of good and holy life, and may Our Lord protect him and grant
-that he may convert many of those peoples, and end his days in guiding
-them in the faith. We do not need to believe otherwise, for the
-people in those parts are pious and not at all cruel. They are friends,
-or rather, enemies of cruelty, and they remained faithful and loyal
-friends.<a title="Footnote anchor 281; go to footnote."
-id="fnanchor_281" href="#fn_281" class="fnanchorp">281</a>
-<span class="xxpn" id="p536">p536</span></p>
-
-<p>After the friars had gone, the general, fearing that they might be
-injured if people were carried away from that country to New Spain,
-ordered the soldiers to let any of the natives who were held as servants
-go free to their villages whenever they might wish. In my opinion,
-though I am not sure, it would have been better if they had been kept
-and taught among Christians.</p>
-
-<p>The general was very happy and contented when the time arrived
-and everything needed for the journey was ready, and the army started
-from Tiguex on its way back to Cibola. One thing of no small note
-happened during this part of the trip. The horses were in good condition
-for their work when they started, fat and sleek, but more than,
-thirty died during the ten days which it took to reach Cibola, and there
-was not a day in which two or three or more did not die. A large number
-of them also died afterward, before reaching Culiacan, a thing that
-did not happen during all the rest of the journey.</p>
-
-<p>After the army reached Cibola, it rested before starting across the
-wilderness, because this was the last of the settlements in that country.
-The whole country was left well disposed and at peace, and several of
-our Indian allies remained there.<a title="Footnote anchor 282; go to footnote."
-id="fnanchor_282" href="#fn_282" class="fnanchorp">282</a>
-<span class="xxpn" id="p537">p537</span></p>
-
-<div class="figcr02" id="pltlxiii">
-<img src="images/plate63.jpg" width="526" height="800" alt="" />
-<div class="caption">LXIII. Hopi Maidens, Showing
-Primitive Pueblo Hairdressing</div></div>
-
-<h5><i>Chapter 5, of how the army left the settlements and marched to Culiacan,
-and of what happened on the way.</i></h5>
-
-<p>Leaving astern, as we might say, the settlements that had been discovered
-in the new land, of which, as I have said, the seven villages of
-Cibola were the first to be seen and the last that were left, the army
-started off, marching across the wilderness. The natives kept following
-the rear of the army for two or three days, to pick up any baggage or
-servants, for although they were still at peace and had always been
-loyal friends, when they saw that we were going to leave the country
-entirely, they were glad to get some of our people in their power,
-although I do not think that they wanted to injure them, from what I
-was told by some who were not willing to go back with them when they
-teased and asked them to. Altogether, they carried off several people
-besides those who had remained of their own accord, among whom good
-interpreters could be found today. The wilderness was crossed without
-opposition, and on the second day before reaching Chichilticalli Juan
-Gallego met the army, as he was coming from New Spain with reenforcements
-of men and necessary supplies for the army, expecting that he
-would find the army in the country of the Indian called Turk. When
-Juan Gallego saw that the army was returning, the first thing he said
-was not, “I am glad you are coming back,” and he did not like it any
-better after he had talked with the general. After he had reached the
-army, or rather the quarters, there was quite a little movement among
-the gentlemen toward going back with the new force which had made
-no slight exertions in coming thus far, having encounters every day
-with the Indians of these regions who had risen in revolt, as will be
-related. There was talk of making a settlement somewhere in that
-region until the viceroy could receive an account of what had occurred.
-Those soldiers who had come from the new lands would not agree to
-anything except the return to New Spain, so that nothing came of the
-proposals made at the consultations, and although there was some
-opposition, they were finally quieted. Several of the mutineers who
-had deserted the town of Corazones came with Juan Gallego, who had
-given them his word as surety for their safety, and even if the general
-had wanted to punish them, his power was slight, for he had been disobeyed
-already and was not much respected. He began to be afraid
-again after this, and made himself sick, and kept a guard. In several
-places yells were heard and Indians seen, and some of the horses were
-wounded and killed, before Batuco<a title="Footnote anchor 283; go to footnote."
-id="fnanchor_283" href="#fn_283" class="fnanchorp">283</a>
-was reached, where the friendly
-Indians from Corazones came to meet the army and see the general.
-They were always friendly and had treated all the Spaniards who passed
-through their country well, furnishing them with what food they needed,
-and men, if they needed these. Our men had always treated them well
-and repaid them for these things. During this journey the juice of the
-quince was proved to be a good protection against the
-poison of the <span class="xxpn" id="p538">p538</span>
-natives, because at one place, several days before reaching Señora,<a title="Footnote anchor 284; go to footnote."
-id="fnanchor_284" href="#fn_284" class="fnanchorp">284</a>
-the
-hostile Indians wounded a Spaniard called Mesa, and he did not die,
-although the wound of the fresh poison is fatal, and there was a delay
-of over two hours before curing him with the juice. The poison, however,
-had left its mark upon him. The skin rotted and fell off until it
-left the bones and sinews bare, with a horrible smell. The wound was
-in the wrist, and the poison had reached as far as the shoulder when
-he was cured. The skin on all this fell off.<a title="Footnote anchor 285; go to footnote."
-id="fnanchor_285" href="#fn_285" class="fnanchorp">285</a></p>
-
-<p>The army proceeded without taking any rest, because the provisions
-had begun to fail by this time. These districts were in rebellion, and
-so there were not any victuals where the soldiers could get them until
-they reached Petlatlan, although they made several forays into the cross
-country in search of provisions. Petlatlan is in the province of Culiacan,
-and on this account was at peace, although they had several surprises
-after this.<a title="Footnote anchor 286; go to footnote."
-id="fnanchor_286" href="#fn_286" class="fnanchorp">286</a>
-The army rested here several days to get provisions. After
-leaving here they were able to travel more quickly than before, for the
-30 leagues of the valley of Culiacan, where they were welcomed back
-again as people who came with their governor, who had suffered ill
-treatment.</p>
-
-<h5><i>Chapter 6, of how the general started from Culiacan to give the viceroy
-an account of the army with which he had been intrusted.</i></h5>
-
-<p>It seemed, indeed, as if the arrival in the valley of Culiacan had ended
-the labors of this journey, partly because the general was governor
-there and partly because it was inhabited by Christians. On this
-account some began to disregard their superiors and the authority which
-their captains had over them, and some captains even forgot the obedience
-due to their general. Each one played his own game, so that while
-the general was marching toward the town, which was still 10 leagues
-away, many of the men, or most of them, left him in order to rest in the
-valley, and some even proposed not to follow him. The general understood
-that he was not strong enough to compel them, although his
-position as governor gave him fresh authority. He determined to accomplish
-it by a better method, which was to order all the captains to provide
-food and meat from the stores of several villages that were under
-his control as governor. He pretended to be sick, keeping his bed, so
-that those who had any business with him could speak to him
-or he with <span class="xxpn" id="p539">p539</span>
-them more freely, without hindrance or observation, and he kept sending
-for his particular friends in order to ask them to be sure to speak
-to the soldiers and encourage them to accompany him back to New
-Spain, and to tell them that he would request the viceroy, Don Antonio
-de Mendoza, to show them especial favor, and that he would do so himself
-for those who might wish to remain in his government. After this
-had been done, he started with his army at a very bad time, when the rains
-were beginning, for it was about Saint John’s day, at which season it rains
-continuously. In the uninhabited country which they passed through
-as far as Compostela there are numerous very dangerous rivers, full of
-large and fierce alligators. While the army was halting at one of these
-rivers, a soldier who was crossing from one side to the other was seized,
-in sight of everybody, and carried off by an alligator without it being
-possible to help him. The general proceeded, leaving the men who did
-not want to follow him all along the way, and reached Mexico with less
-than 100 men. He made his report to the viceroy, Don Antonio de
-Mendoza, who did not receive him very graciously, although he gave
-him his discharge. His reputation was gone from this time on. He
-kept the government of New Galicia, which had been entrusted to him,
-for only a short time, when the viceroy took it himself, until the arrival
-of the court, or audiencia, which still governs it. And this was the end
-of those discoveries and of the expedition which was made to these
-new lands.<a title="Footnote anchor 287; go to footnote."
-id="fnanchor_287" href="#fn_287" class="fnanchorp">287</a></p>
-
-<div class="figcr01" id="pltlxiv">
-<img src="images/plate64.jpg" width="600" height="798" alt="" />
-<div class="caption">LXIV. Hopi Grinding and Paper-bread
-Making <span class="tinyblk">(From photograph of a model
-in the National Museum)</span></div></div>
-
-<p>It now remains for us to describe the way in which to enter the
-country by a more direct route, although there is never a short cut
-without hard work. It is always best to find out what those know
-who have prepared the way, who know what will be needed.<a title="Footnote anchor 288; go to footnote."
-id="fnanchor_288" href="#fn_288" class="fnanchorp">288</a>
-This
-can be found elsewhere, and I will now tell where Quivira lies, what
-direction the army took, and the direction in which Greater India
-lies, which was what they pretended to be in search of, when the
-army started thither. Today, since Villalobos has discovered that this
-part of the coast of the South sea trends toward the west, it is clearly
-seen and acknowledged that, since we were in the north, we ought to
-have turned to the west instead of toward the east, as we did. With
-this, we will leave this subject and will proceed to finish this treatise,
-since there are several noteworthy things of which I must give an
-account, which I have left to be treated more extensively in the two
-following chapters. <span class="xxpn" id="p540">p540</span></p>
-
-<h5><i>Chapter 7, of the adventures of Captain Juan Gallego while he was
-bringing reenforcements through the revolted country.</i></h5>
-
-<p>One might well have complained when in the last chapter I passed
-in silence over the exploits of Captain Juan Gallego with his 20 companions.
-I will relate them in the present chapter, so that in times to
-come those who read about it or tell of it may have a reliable authority
-on whom to rely. I am not writing fables, like some of the things
-which we read about nowadays in the books of chivalry. If it were
-not that those stories contained enchantments, there are some things
-which our Spaniards have done in our own day in these parts, in their
-conquests and encounters with the Indians, which, for deeds worthy
-of admiration, surpass not only the books already mentioned, but also
-those which have been written about the twelve peers of France,
-because, if the deadly strength which the authors of those times
-attributed to their heroes and the brilliant and resplendent arms with
-which they adorned them, are fully considered, and compared with
-the small stature of the men of our time and the few and poor weapons
-which they have in these parts,<a title="Footnote anchor 289; go to footnote."
-id="fnanchor_289" href="#fn_289" class="fnanchorp">289</a>
-the remarkable things which our people
-have undertaken and accomplished with such weapons are more to be
-wondered at today than those of which the ancients write, and just
-because, too, they fought with barbarous naked people, as ours have with
-Indians, among whom there are always men who are brave and valiant
-and very sure bowmen, for we have seen them pierce the wings while
-flying, and hit hares while running after them. I have said all this in
-order to show that some things which we consider fables may be true,
-because we see greater things every day in our own times, just as in
-future times people will greatly wonder at the deeds of Don Fernando
-Cortez, who dared to go into the midst of New Spain with 300 men
-against the vast number of people in Mexico, and who with 500
-Spaniards succeeded in subduing it, and made himself lord over it in
-two years.</p>
-
-<p>The deeds of Don Pedro de Alvarado in the conquest of Guatemala,
-and those of Montejo in Tabasco, the conquests of the mainland and
-of Peru, were all such as to make me remain silent concerning what
-I now wish to relate; but since I have promised to give an account of
-what happened on this journey, I want the things I am now going to
-relate to be known as well as those others of which I have spoken.</p>
-
-<p>The captain Juan Gallego, then, reached the town of Culiacan with
-a very small force. There he collected as many as he could of those
-who had escaped from the town of Hearts, or, more correctly, from
-Suya, which made in all 22 men, and with these he marched through
-all of the settled country, across which he traveled 200 leagues with the
-country in a state of war and the people in rebellion, although they had
-formerly been friendly toward the Spaniards, having
-encounters with <span class="xxpn" id="p541">p541</span>
-the enemy almost every day. He always marched with the advance
-guard, leaving two-thirds of his force behind with the baggage. With
-six or seven Spaniards, and without any of the Indian allies whom he
-had with him, he forced his way into their villages, killing and destroying
-and setting them on fire, coming upon the enemy so suddenly and
-with such quickness and boldness that they did not have a chance to
-collect or even to do anything at all, until they became so afraid of him
-that there was not a town which dared wait for him, but they fled
-before him as from a powerful army; so much so, that for ten days, while
-he was passing through the settlements, they did not have an hour’s
-rest. He did all this with his seven companions, so that when the rest
-of the force came up with the baggage there was nothing for them to do
-except to pillage, since the others had already killed and captured all
-the people they could lay their hands on and the rest had fled. They
-did not pause anywhere, so that although the villages ahead of him
-received some warning, they were upon them so quickly that they did
-not have a chance to collect. Especially in the region where the town of
-Hearts had been, he killed and hung a large number of people to punish
-them for their rebellion. He did not lose a companion during all this, nor
-was anyone wounded, except one soldier, who was wounded in the eyelid
-by an Indian who was almost dead, whom he was stripping. The
-weapon broke the skin and, as it was poisoned, he would have had to
-die if he had not been saved by the quince juice; he lost his eye as it
-was. These deeds of theirs were such that I know those people will
-remember them as long as they live, and especially four or five friendly
-Indians who went with them from Corazones, who thought that they
-were so wonderful that they held them to be something divine rather
-than human. If he had not fallen in with our army as he did, they
-would have reached the country of the Indian called Turk, which they
-expected to march to, and they would have arrived there without danger
-on account of their good order and the skill with which he was
-leading them, and their knowledge and ample practice in war. Several
-of these men are still in this town of Culiacan, where I am now writing
-this account and narrative, where they, as well as I and the others who
-have remained in this province, have never lacked for labor in keeping
-this country quiet, in capturing rebels, and increasing in poverty and
-need, and more than ever at the present hour, because the country is
-poorer and more in debt than ever before.</p>
-
-<h5><i>Chapter 8, which describes some remarkable things that were seen on the
-plains, with a description of the bulls.</i></h5>
-
-<p>My silence was not without mystery and dissimulation when, in chapter
-7 of the second part of this book, I spoke of the plains and of
-the things of which I will give a detailed account in this chapter,
-where all these things may be found together; for these things were
-remarkable and something not seen in other parts. I dare
-to write <span class="xxpn" id="p542">p542</span>
-of them because I am writing at a time when many men are still
-living who saw them and who will vouch for my account. Who could
-believe that 1,000 horses and 500 of our cows and more than 5,000
-rams and ewes and more than 1,500 friendly Indians and servants, in
-traveling over those plains, would leave no more trace where they had
-passed than if nothing had been there—nothing—so that it was necessary
-to make piles of bones and cow dung now and then, so that the
-rear guard could follow the army. The grass never failed to become
-erect after it had been trodden down, and, although it was short, it was
-as fresh and straight as before.</p>
-
-<p>Another thing was a heap of cowbones, a crossbow shot long, or a very
-little less, almost twice a man’s height in places, and some 18 feet or more
-wide, which was found on the edge of a salt lake in the southern part,<a title="Footnote anchor 290; go to footnote."
-id="fnanchor_290" href="#fn_290" class="fnanchorp">290</a>
-and this in a region where there are no people who could have made it.
-The only explanation of this which could be suggested was that the
-waves which the north winds must make in the lake had piled up the
-bones of the cattle which had died in the lake, when the old and weak
-ones who went into the water were unable to get out. The noticeable
-thing is the number of cattle that would be necessary to make such a
-pile of bones.</p>
-
-<p>Now that I wish to describe the appearance of the bulls, it is to be
-noticed first that there was not one of the horses that did not take flight
-when he saw them first, for they have a narrow, short face, the brow
-two palms across from eye to eye, the eyes sticking out at the side, so
-that, when they are running, they can see who is following them. They
-have very long beards, like goats, and when they are running they throw
-their heads back with the beard dragging on the ground. There is a
-sort of girdle round the middle of the body.<a title="Footnote anchor 291; go to footnote."
-id="fnanchor_291" href="#fn_291" class="fnanchorp">291</a>
-The hair is very woolly,
-like a sheep’s, very fine, and in front of the girdle the hair is very long
-and rough like a lion’s. They have a great hump, larger than a camel’s.
-The horns are short and thick, so that they are not seen much above
-the hair. In May they change the hair in the middle of the body for a
-down, which makes perfect lions of them. They rub against the small
-trees in the little ravines to shed their hair, and they continue this
-until only the down is left, as a snake changes his skin. They have a
-short tail, with a bunch of hair at the end. When they run, they carry
-it erect like a scorpion. It is worth noticing that the little calves are
-red and just like ours, but they change their color and appearance with
-time and age.</p>
-
-<p>Another strange thing was that all the bulls that were killed had
-their left ears slit, although these were whole when young. The reason
-for this was a puzzle that could not be guessed. The wool
-ought to <span class="xxpn" id="p543">p543</span>
-make good cloth, on account of its fineness, although, the color is not
-good, because it is the color of buriel.<a title="Footnote anchor 292; go to footnote."
-id="fnanchor_292" href="#fn_292" class="fnanchorp">292</a></p>
-
-<div class="figcr01" id="pltlxv">
-<img src="images/plate65.jpg" width="600" height="798" alt="" />
-<div class="caption">LXV. Hopi Basket Maker
-<span class="tinyblk">(From photograph of a model
-in the National Museum)</span></div></div>
-
-<p>Another thing worth noticing is that the bulls traveled without cows
-in such large numbers that nobody could have counted them, and so far
-away from the cows that it was more than 40 leagues from where we
-began to see the bulls to the place where we began to see the cows.
-The country they traveled over was so level and smooth that if
-one looked at them the sky could be seen between their legs, so that if
-some of them were at a distance they looked like smooth-trunked pines
-whose tops joined, and if there was only one bull it looked as if there
-were four pines. When one was near them, it was impossible to see
-the ground on the other side of them. The reason for all this was that
-the country seemed as round as if a man should imagine himself in a
-three-pint measure, and could see the sky at the edge of it, about a
-crossbow shot from him, and even if a man only lay down on his back
-he lost sight of the ground.<a title="Footnote anchor 293; go to footnote."
-id="fnanchor_293" href="#fn_293" class="fnanchorp">293</a>
-<span class="xxpn" id="p544">p544</span></p>
-
-<p>I have not written about other things which were seen nor made any
-mention of them, because they were not of so much importance,
-although it does not seem right for me to remain silent concerning the
-fact that they venerate the sign of the cross in the region where the
-settlements have high houses. For at a spring which was in the plain
-near Acuco they had a cross two palms high and as thick as a finger,
-made of wood with a square twig for its crosspiece, and many little
-sticks decorated with feathers around it, and numerous withered flowers,
-which were the offerings.<a title="Footnote anchor 294; go to footnote."
-id="fnanchor_294" href="#fn_294" class="fnanchorp">294</a>
-In a graveyard outside the village at
-Tutahaco there appeared to have been a recent burial. Near the head
-there was another cross made of two little sticks tied with cotton
-thread, and dry withered flowers. It certainly seems to me that in
-some way they must have received some light from the cross of Our
-Redeemer, Christ, and it may have come by way of India, from whence
-they proceeded.</p>
-
-<h5><i>Chapter 9, which treats of the direction which the army took, and of
-how another more direct way might be found, if anyone was to return to
-that country.</i></h5>
-
-<p>I very much wish that I possessed some knowledge of cosmography
-or geography, so as to render what I wish to say intelligible, and so that
-I could reckon up or measure the advantage those people who might go
-in search of that country would have if they went directly through the
-center of the country, instead of following the road the army took.
-However, with the help of the favor of the Lord, I will state it as well
-as I can, making it as plain as possible.</p>
-
-<p>It is, I think, already understood that the Portuguese, Campo, was
-the soldier who escaped when Friar Juan de Padilla was killed at Quivira,
-and that he finally reached New Spain from Panuco,<a title="Footnote anchor 295; go to footnote."
-id="fnanchor_295" href="#fn_295" class="fnanchorp">295</a>
-having traveled
-across the plains country until he came to cross the North Sea
-mountain chain, keeping the country that Don Hernando de Soto discovered
-all the time on his left hand, since he did not see the river
-of the Holy Spirit (Espiritu Santo) at all.<a title="Footnote anchor 296; go to footnote."
-id="fnanchor_296" href="#fn_296" class="fnanchorp">296</a>
-After he had crossed the
-North Sea mountains, he found that he was in Panuco, so that if he
-had not tried to go to the North sea, he would have come
-out in the <span class="xxpn" id="p545">p545</span>
-neighborhood of the border land, or the country of the Sacatecas,<a title="Footnote anchor 297; go to footnote."
-id="fnanchor_297" href="#fn_297" class="fnanchorp">297</a>
-of
-which we now have some knowledge.</p>
-
-<p>This way would be somewhat better and more direct for anyone
-going back there in search of Quivira, since some of those who came
-with the Portuguese are still in New Spain to serve as guides. Nevertheless,
-I think it would be best to go through the country of the
-Guachichules,<a title="Footnote anchor 298; go to footnote."
-id="fnanchor_298" href="#fn_298" class="fnanchorp">298</a>
-keeping near the South Sea mountains all the time, for
-there are more settlements and a food supply, for it would be suicide
-to launch out on to the plains country, because it is so vast and is barren
-of anything to eat, although, it is true, there would not be much
-need of this after coming to the cows. This is only when one goes in
-search of Quivira, and of the villages which were described by the
-Indian called Turk, for the army of Francisco Vazquez Coronado went
-the very farthest way round to get there, since they started from Mexico
-and went 110 leagues to the west, and then 100 leagues to the northeast,
-and 250 to the north,<a title="Footnote anchor 299; go to footnote."
-id="fnanchor_299" href="#fn_299" class="fnanchorp">299</a>
-and all this brought them as far as the ravines
-where the cows were, and after traveling 850 leagues they were not more
-than 400 leagues distant from Mexico by a direct route. If one desires to
-go to the country of Tiguex, so as to turn from there toward the west in
-search of the country of India, he ought to follow the road taken by the
-army, for there is no other, even if one wished to go by a different way,
-because the arm of the sea which reaches into this coast toward the north
-does not leave room for any. But what might be done is to have a fleet
-and cross this gulf and disembark in the neighborhood of the Island of
-Negroes<a title="Footnote anchor 300; go to footnote."
-id="fnanchor_300" href="#fn_300" class="fnanchorp">300</a>
-and enter the country from there, crossing the mountain chains
-in search of the country from which the people at Tiguex came, or other
-peoples of the same sort. As for entering from the country of Florida
-and from the North sea, it has already been observed that the many
-expeditions which have been undertaken from that side have been
-unfortunate and not very successful, because that part of the country
-is full of bogs and poisonous fruits, barren, and the very worst country
-that is warmed by the sun. But they might disembark after passing
-the river of the Holy Spirit, as Don Hernando de Soto did. Nevertheless,
-despite the fact that I underwent much labor, I still think that the
-way I went to that country is the best. There ought to be river courses,
-because the necessary supplies can be carried on these
-more easily in <span class="xxpn" id="p546">p546</span>
-large quantities. Horses, are the most necessary things in the new
-countries, and they frighten the enemy most.&#160;.&#160;.&#160;. Artillery is also
-much feared by those who do not know how to use it. A piece of heavy
-artillery would be very good for settlements like those which Francisco
-Vazquez Coronado discovered, in order to knock them down, because
-he had nothing but some small machines for slinging and nobody skillful
-enough to make a catapult or some other machine which would
-frighten them, which is very necessary.</p>
-
-<div class="pbinavoid">
-<p>I say, then, that with what we now know about the trend of the
-coast of the South sea, which has been followed by the ships which
-explored the western part, and what is known of the North sea toward
-Norway, the coast of which extends up from Florida, those who now
-go to discover the country which Francisco Vazquez entered, and reach
-the country of Cibola or of Tiguex, will know the direction in which
-they ought to go in order to discover the true direction of the country
-which the Marquis of the Valley, Don Hernando Cortes, tried to find,
-following the direction of the gulf of the Firebrand (Tizon) river. This
-will suffice for the conclusion of our narrative. Everything else rests
-on the powerful Lord of all things, God Omnipotent, who knows how
-and when these lands will be discovered and for whom. He has guarded
-this good fortune.</p>
-
-<div class="padtopc"><i>Laus Deo.</i></div>
-
-<p class="padtopc">Finished copying, Saturday the 26th
- of October, 1596, in Seville.</p></div><!--pbinavoid-->
-
-<div class="figcr01" id="pltlxvi">
-<img src="images/plate66.jpg" width="600" height="798" alt="" />
-<div class="caption">LXVI. Pueblo Pottery Making
-<span class="tinyblk">(From photograph of a model
-in the National Museum)</span></div></div>
-
-<div class="chapter">
-<div class="xxpn" id="p547">p547</div>
-<h3 title="TRANSLATION OF THE LETTER FROM MENDOZA TO THE KING, APRIL 17,
-1540.">
-TRANSLATION OF THE LETTER FROM MENDOZA TO THE KING, APRIL 17,
-1540.<a title="Footnote anchor 301; go to footnote."
-id="fnanchor_301" href="#fn_301" class="fnanchorh3">301</a></h3>
-
-<div class="taleft">S.C.C.M.:</div>
-
-<p>I wrote to Your Majesty from Compostela the last of February,
-giving you an account of my arrival there and of the departure of
-Francisco Vazquez with the force which I sent to pacify and settle in
-the newly discovered country, and of how the warden, Lope de Samaniego,
-was going as army master, both because he was a responsible
-person and a very good Christian, and because he has had experience in
-matters of this sort; as Your Majesty had desired to know. And the
-news which I have received since then is to the effect that after they
-had passed the uninhabited region of Culuacan and were approaching
-Chiametla, the warden went off with some horsemen to find provisions,
-and one of the soldiers who was with him, who had strayed from the
-force, called out that they were killing him. The warden hastened
-to his assistance, and they wounded him in the eye with an arrow, from
-which he died. In regard to the fortress,<a title="Footnote anchor 302; go to footnote."
-id="fnanchor_302" href="#fn_302" class="fnanchorp">302</a>
-besides the fact that it is
-badly built and going to pieces, it seems to me that the cost of it is
-excessive, and that Your Majesty could do without the most of it,
-because there is one man who takes charge of the munitions and artillery,
-and an armorer to repair it, and a gunner, and as this is the way it
-was under the audiencia, before the fortresses were made conformable
-to what I have written to Your Majesty, we can get along without the
-rest, because that fortress was built on account of the brigantines, and
-not for any other purpose.<a title="Footnote anchor 303; go to footnote."
-id="fnanchor_303" href="#fn_303" class="fnanchorp">303</a>
-And as the lagoon is so dry that it can do
-no good in this way for the present, I think that, for this reason, the
-cost is superfluous. I believe that it will have fallen in before a reply
-can come from Your Majesty.</p></div><!--chapter-->
-
-<p>Some days ago I wrote to Your Majesty that I had ordered Melchior
-Diaz, who was in the town of San Miguel de Culuacan, to take some
-horsemen and see if the account given by the father, Friar Marcos,
-agreed with what he could discover. He set out from Culuacan with
-fifteen horsemen, the 17th of November last. The 20th of
-this present <span class="xxpn" id="p548">p548</span>
-March I received a letter from him, which he sent me by Juan de Zaldyvar
-and three other horsemen. In this he says that after he left
-Culuacan and crossed the river of Petatlan he was everywhere very
-well received by the Indians. The way he did was to send a cross to
-the place where he was going to stop, because this was a sign which the
-Indians received with deep veneration, making a house out of mats in
-which to place it, and somewhat away from this they made a lodging
-for the Spaniards, and drove stakes where they could tie the horses,
-and supplied fodder for them, and abundance of corn wherever they had
-it. They say that they suffered from hunger in many places, because
-it had been a bad year. After going 100 leagues from Culuacan, he
-began to find the country cold, with severe frosts, and the farther he
-went on the colder it became, until he reached a point where some
-Indians whom he had with him were frozen, and two Spaniards were in
-great danger. Seeing this, he decided not to go any farther until the
-winter was over, and to send back, by those whom I mentioned, an
-account of what he had learned concerning Cibola and the country
-beyond, which is as follows, taken literally from his letter:</p>
-
-<p>“I have given Your Lordship an account of what happened to me
-along the way; and seeing that it is impossible to cross the uninhabited
-region which stretches from here to Cibola, on account of the heavy
-snows and the cold, I will give Your Lordship an account of what I have
-learned about Cibola, which I have ascertained by asking many persons
-who have been there fifteen and twenty years; and I have secured this
-in many different ways, taking some Indians together and others separately,
-and on comparison they all seem to agree in what they say.
-After crossing this large wilderness, there are seven places, being a
-short day’s march from one to another, all of which are together called
-Cibola. The houses are of stone and mud, coarsely worked. They are
-made in this way: One large wall, and at each end of this wall some
-rooms are built, partitioned off 20 feet square, according to the description
-they give, which are planked with square beams. Most of the
-houses are reached from the flat roofs, using their ladders to go to the
-streets. The houses have three and four stories. They declare that
-there are few having two stories. The stories are mostly half as high
-again as a man, except the first one, which is low, and only a little
-more than a man’s height. One ladder is used to communicate with
-ten or twelve houses together. They make use of the low ones and
-live in the highest ones. In the lowest ones of all they have some
-loopholes made sideways, as in the fortresses of Spain. The Indians
-say that when these people are attacked, they station themselves in
-their houses and fight from there; and that when they go to make
-war, they carry shields and wear leather jackets, which are made of
-cows’ hide, colored, and that they fight with arrows and with a sort of
-stone maul and with some other weapons made of sticks, which I have
-not been able to make out. They eat human flesh, and they keep those
-whom they capture in war as slaves. There are many
-fowls in the <span class="xxpn" id="p549">p549</span>
-country, tame. They have much corn and beans and melons [squashes].
-In their houses they keep some hairy animals, like the large Spanish
-hounds, which they shear, and they make long colored wigs from the
-hair, like this one which I send to Your Lordship, which they wear, and
-they also put this same stuff in the cloth which they make.<a title="Footnote anchor 304; go to footnote."
-id="fnanchor_304" href="#fn_304" class="fnanchorp">304</a>
-The men
-are of small stature [plate <span class="smmaj">LXII</span>]; the women are light colored and of
-good appearance, and they wear shirts or chemises which reach down
-to their feet. They wear their hair on each side done up in a sort of
-twist [plate <span class="smmaj">LXIII</span>], which leaves the ears outside, in which they hang
-many turquoises, as well as on their necks and on the wrists of their
-arms. The clothing of the men is a cloak, and over this the skin of
-a cow, like the one which Cabeza de Vaca and Dorantes brought,
-which Your Lordship saw; they wear caps<a title="Footnote anchor 305; go to footnote."
-id="fnanchor_305" href="#fn_305" class="fnanchorp">305</a>
-on their heads; in summer
-they wear shoes made of painted or colored skin, and high buskins in
-winter.<a title="Footnote anchor 306; go to footnote."
-id="fnanchor_306" href="#fn_306" class="fnanchorp">306</a></p>
-
-<p>“They were also unable to tell me of any metal, nor did they say that
-they had it. They have turquoises in quantity, although not so many
-as the father provincial said. They have some little stone crystals,
-like this which I send to Your Lordship, of which Your Lordship has
-seen many here in New Spain. They cultivate the ground in the same
-way as in New Spain. They carry things on their heads,
-as in Mexico. <span class="xxpn" id="p550">p550</span>
-The men weave cloth, and spin cotton. They have salt from a marshy
-lake, which is two days from the province of Cibola.<a title="Footnote anchor 307; go to footnote."
-id="fnanchor_307" href="#fn_307" class="fnanchorp">307</a>
-The Indians
-have their dances and songs, with some flutes which have holes on
-which to put the fingers. They make much noise. They sing in unison
-with those who play, and those who sing clap their hands in our fashion.
-One of the Indians that accompanied the negro Esteban, who
-had been a captive there, saw the playing as they practiced it, and
-others singing as I have said, although not very vigorously. They
-say that five or six play together, and that some of the flutes are
-better than others.<a title="Footnote anchor 308; go to footnote."
-id="fnanchor_308" href="#fn_308" class="fnanchorp">308</a>
-They say the country is good for corn and beans,
-and that they do not have any fruit trees, nor do they know what
-such a thing is.<a title="Footnote anchor 309; go to footnote."
-id="fnanchor_309" href="#fn_309" class="fnanchorp">309</a>
-They have very good mountains. The country lacks
-water. They do not raise cotton, but bring it from Totonteac.<a title="Footnote anchor 310; go to footnote."
-id="fnanchor_310" href="#fn_310" class="fnanchorp">310</a>
-They
-eat out of flat bowls, like the Mexicans. They raise considerable corn
-and beans and other similar things.<a title="Footnote anchor 311; go to footnote."
-id="fnanchor_311" href="#fn_311" class="fnanchorp">311</a>
-They do not know what sea fish
-is, nor have they ever heard of it. I have not obtained any information
-about the cows, except that these are found beyond the province of
-Cibola. There is a great abundance of wild goats, of the color of bay
-horses; there are many of these here where I am, and although I have
-asked the Indians if those are like these, they tell me no. Of the
-seven settlements, they describe three of them as very large; four not
-so big. They describe them, as I understand, to be about three crossbow
-shots square for each place, and from what the Indians say, and
-their descriptions of the houses and their size, and as these are close
-together, and considering that there are people in each house, it ought to
-make a large multitude. Totonteac is declared to be seven short days
-from the province of Cibola, and of the same sort of houses and people,
-and they say that cotton grows there. I doubt this, because they tell
-me that it is a cold country. They say that there are twelve villages,
-every one of which is larger than the largest at Cibola. They also tell
-me that there is a village which is one day from Cibola, and that the
-two are at war.<a title="Footnote anchor 312; go to footnote."
-id="fnanchor_312" href="#fn_312" class="fnanchorp">312</a>
-They have the same sort of houses and people and
-customs. They declare this to be greater than any of those described;
-I take it that there is a great multitude of people there. They are very
-well known, on account of having these houses and abundance of food
-and turquoises. I have not been able to learn more than
-what I have <span class="xxpn" id="p551">p551</span>
-related, although, as I have said, I have had with me Indians who
-have lived there fifteen and twenty years.</p>
-
-<div class="figcr01" id="pltlxvii">
-<img src="images/plate67.jpg" width="600" height="798" alt="" />
-<div class="caption">LXVII. Pueblo Spinning and Weaving
-<span class="tinyblk">(From photograph of a
-model in the National Museum)</span>
-</div></div>
-
-<p>“The death of Esteban the negro took place in the way the father,
-Friar Marcos, described it to your lordship, and so I do not make a
-report of it here, except that the people at Cibola sent word to those of
-this village and in its neighborhood that if any Christians should come,
-they ought not to consider them as anything peculiar, and ought to kill
-them, because they were mortal—saying that they had learned this
-because they kept the bones of the one who had come there; and that,
-if they did not dare to do this, they should send word so that those (at
-Cibola) could come and do it. I can very easily believe that all this has
-taken place, and that there has been some communication between
-these places, because of the coolness with which they received us and
-the sour faces they have shown us.”</p>
-
-<p>Melchior Diaz says that the people whom he found along the way do
-not have any settlements at all, except in one valley which is 150
-leagues from Culuacan, which is well settled and has houses with
-lofts, and that there are many people along the way, but that they are
-not good for anything except to make them Christians, as if this was
-of small account. May Your Majesty remember to provide for the
-service of God, and keep in mind the deaths and the loss of life and of
-provinces which has taken place in these Indies. And, moreover, up
-to this present day none of the things Your Majesty has commanded,
-which have been very holy and good, have been attended to, nor priests
-provided, either for that country or for this. For I assure Your Majesty
-that there is no trace of Christianity where they have not yet
-arrived, neither little nor much, and that the poor people are ready to
-receive the priests and come to them even when they flee from us like
-deer in the mountains. And I state this because I am an eyewitness,
-and I have seen it clearly during this trip. I have importuned Your
-Majesty for friars, and yet again I can not cease doing it much more,
-because unless this be done I can not accomplish that which I am bound
-to do.</p>
-
-<p>After I reach Mexico, I will give Your Majesty an account of everything
-concerning these provinces, for while I should like to do it today,
-I can not, because I am very weak from a slow fever which I caught in
-Colima, which attacked me very severely, although it did not last more
-than six days. It has pleased Our Lord to make me well already, and
-I have traveled here to Jacona, where I am.</p>
-
-<div class="pbinavoid"><p>May Our Lord protect the Holy Catholic
-Cæsarian person of Your Majesty and aggrandize it with increase of
-better kingdoms and lordships, as we your servants desire.</p>
-
-<p>From Jacona, April 17, 1540.</p>
-
-<div class="padtopc">S.C.C.M.</div>
-
-<p class="padtopc">Your Holy Majesty’s humble servant, who salutes your royal feet
-and hands,</p>
-
-<div class="signature">D.
- <span class="smcap">A<span>NTONIO</span></span>
- <span class="smmaj">de</span>
- <span class="smcap">M<span>ENDOZA.</span></span></div>
-</div><!--pbinavoid-->
-
-<div class="chapter">
-<div class="xxpn" id="p552">p552</div>
-<h3 title="TRANSLATION OF THE LETTER FROM CORONADO TO MENDOZA, AUGUST 3,
-1540.">
-TRANSLATION OF THE LETTER FROM CORONADO TO MENDOZA, AUGUST 3,
-1540.<a title="Footnote anchor 313; go to footnote."
-id="fnanchor_313" href="#fn_313" class="fnanchorh3">313</a></h3>
-
-<h4>THE ACCOUNT GIVEN BY FRANCISCO VAZ&#173;QUEZ DE COR&#173;O&#173;NADO,
-CAP&#173;TAIN-GEN&#173;ERAL OF THE FORCE WHICH WAS SENT IN THE NAME
-OF HIS MAJ&#173;E&#173;STY TO THE NEWLY DIS&#173;COV&#173;ERED
-COUN&#173;TRY, OF WHAT
-HAP&#173;PENED TO THE EX&#173;PE&#173;DI&#173;TION AF&#173;TER
-APRIL 22 OF THE YEAR
-MDXL, WHEN HE START&#173;ED FOR&#173;WARD FROM CULIACAN, AND OF
-WHAT HE FOUND IN THE COUN&#173;TRY THROUGH WHICH HE PASSED.</h4>
-
-<h5><i>Francisco Vazquez starts from Culiacan with his army, and after suffering
-various inconveniences on account of the badness of the way, reaches
-the Valley of Hearts, where he failed to find any corn, to procure which
-he sends to the valley called Señora. He receives an account of the
-important Valley of Hearts and of the people there, and of some lands
-lying along that coast.</i></h5></div><!--chapter-->
-
-<p>On the 22d of the month of April last, I set out from the province of
-Culiacan with a part of the army, having made the arrangements of
-which I wrote to Your Lordship. Judging by the outcome, I feel sure
-that it was fortunate that I did not start the whole of the army on this
-undertaking, because the labors have been so very great and the lack
-of food such that I do not believe this undertaking could have been
-completed before the end of this year, and that there would be a great
-loss of life if it should be accomplished. For, as I wrote to Your Lordship,
-I spent eighty days in traveling to Culiacan,<a title="Footnote anchor 314; go to footnote."
-id="fnanchor_314" href="#fn_314" class="fnanchorp">314</a>
-during which time I
-and the gentlemen of my company, who were horsemen, carried on our
-backs and on our horses a little food, in such wise that after leaving this
-place none of us carried any necessary effects weighing more than a
-pound. For all this, and although we took all possible care and forethought
-of the small supply of provisions which we carried, it gave out.
-And this is not to be wondered at, because the road is rough and long,
-and what with our harquebuses, which had to be carried up the mountains
-and hills and in the passage of the rivers, the greater
-part of the <span class="xxpn" id="p553">p553</span>
-corn was lost. And since I send Your Lordship a drawing of this route,
-I will say no more about it here.</p>
-
-<p>Thirty leagues before reaching the place which the father provincial
-spoke so well of in his report,<a title="Footnote anchor 315; go to footnote."
-id="fnanchor_315" href="#fn_315" class="fnanchorp">315</a>
-I sent Melchior Diaz forward with fifteen
-horsemen, ordering him to make but one day’s journey out of two, so
-that he could examine everything there before I arrived. He traveled
-through some very rough mountains for four days, and did not find anything
-to live on, nor people, nor information about anything, except that
-he found two or three poor villages, with twenty or thirty huts apiece.
-From the people here he learned that there was nothing to be found in
-the country beyond except the mountains, which continued very rough,
-entirely uninhabited by people. And, because this was labor lost, I did
-not want to send Your Lordship an account of it. The whole company
-felt disturbed at this, that a thing so much praised, and about which
-the father had said so many things, should be found so very different;
-and they began to think that all the rest would be of the same sort.
-When I noticed this, I tried to encourage them as well as I could, telling
-them that Your Lordship had always thought that this part of the
-trip would be a waste of effort, and that we ought to devote our attention
-to those Seven Cities and the other provinces about which we had
-information—that these should be the end of our enterprise. With this
-resolution and purpose, we all marched cheerfully along a very bad way,
-where it was impossible to pass without making a new road or repairing
-the one that was there, which troubled the soldiers not a little, considering
-that everything which the friar had said was found to be quite
-the reverse; because, among other things which the father had said and
-declared, he said that the way would be plain and good, and that there
-would be only one small hill of about half a league. And the truth is,
-that there are mountains where, however well the path might be fixed,
-they could not be crossed without there being great danger of the horses
-falling over them. And it was so bad that a large number of the animals
-which Your Lordship sent as provision for the army were lost along
-this part of the way, on account of the roughness of the rocks. The
-lambs and wethers lost their hoofs along the way, and I left the greater
-part of those which I brought from Culiacan at the river of Lachimi,<a title="Footnote anchor 316; go to footnote."
-id="fnanchor_316" href="#fn_316" class="fnanchorp">316</a>
-because they were unable to travel, and so that they might proceed more
-slowly. Four horsemen remained with them, who have just arrived.
-They have not brought more than 24 lambs and 4 wethers; the rest died
-from the toil, although they did not travel more than two leagues daily.
-I reached the Valley of Hearts at last, on the 26th day of the month of
-May, and rested there a number of days. Between Culiacan and this
-place I could sustain myself only by means of a large supply of corn
-bread, because I had to leave all the corn, as it was not yet ripe. In this
-Valley of Hearts we found more people than in any part
-of the country <span class="xxpn" id="p554">p554</span>
-which we had left behind, and a large extent of tilled ground. There
-was no corn for food among them, but as I heard that there was some in
-another valley called Señora, which I did not wish to disturb by force,
-I sent Melchior Diaz with goods to exchange for it, so as to give this to
-the friendly Indians whom we brought with us, and to some who had
-lost their animals along the way and had not been able to carry the food
-which they had taken from Culiacan. By the favor of Our Lord, some
-little corn was obtained by this trading, which relieved the friendly
-Indians and some Spaniards. Ten or twelve of the horses had died of
-overwork by the time that we reached this Valley of Hearts, because
-they were unable to stand the strain of carrying heavy burdens and
-eating little. Some of our negroes and some of the Indians also died
-here, which, was not a slight loss for the rest of the expedition. They
-told me that the Valley of Hearts is a long five-days’ journey from the
-western sea. I sent to summon Indians from the coast in order to learn
-about their condition, and while I was waiting for these the horses
-rested. I stayed there four days, during which the Indians came from
-the sea, who told me that there were seven or eight islands two days’
-journey from that seacoast, directly opposite, well populated with people,
-but poorly supplied with food, and the people were savages.<a title="Footnote anchor 317; go to footnote."
-id="fnanchor_317" href="#fn_317" class="fnanchorp">317</a>
-They
-told me they had seen a ship pass not very far from the land. I do not
-know whether to think that it was the one which was sent to discover
-the country, or perhaps some Portuguese.<a title="Footnote anchor 318; go to footnote."
-id="fnanchor_318" href="#fn_318" class="fnanchorp">318</a></p>
-
-<h5><i>They come to Chichilticale; after having taken two days’ rest, they enter a
-country containing very little food and hard to travel for 30 leagues,
-beyond which the country becomes pleasant, and there is a river called
-the River of the Flax (del Lino); they fight against the Indians, being
-attacked by these; and having by their victory secured the city, they
-relieve themselves of the pangs of their hunger.</i></h5>
-
-<div class="figcr02" id="pltlxviii">
-<img src="images/plate68.jpg" width="526" height="800" alt="" />
-<div class="caption">LXVIII. The Tewa Pueblo of P’o-who-gi or San Ildefonso
-</div></div>
-
-<p>I set out from the Hearts and kept near the seacoast as well as I
-could judge, but in fact I found myself continually farther off, so that
-when I reached Chichilticale I found that I was fifteen days’ journey
-distant from the sea,<a title="Footnote anchor 319; go to footnote."
-id="fnanchor_319" href="#fn_319" class="fnanchorp">319</a>
-although the father provincial had said that it
-was only 5 leagues distant and that he had seen it. We all became very
-distrustful, and felt great anxiety and dismay to see that everything
-was the reverse of what he had told Your Lordship. The Indians of
-Chichilticale say that when they go to the sea for fish, or for anything
-else that they need, they go across the country, and that
-it takes them <span class="xxpn" id="p555">p555</span>
-ten days; and this information which I have received from the Indians
-appears to me to be true. The sea turns toward the west directly opposite
-the Hearts for 10 or 12 leagues, where I learned that the ships of
-Your Lordship had been seen, which had gone in search of the port of
-Chichilticale, which the father said was on the thirty-fifth degree. God
-knows what I have suffered, because I fear that they may have met with
-some mishap. If they follow the coast, as they said they would, as long
-as the food lasts which they took with them, of which I left them a
-supply in Culiacan, and if they have not been overtaken by some misfortune,
-I maintain my trust in God that they have already discovered
-something good, for which the delay which they have made may be
-pardoned. I rested for two days at Chichilticale, and there was good
-reason for staying longer, because we found that the horses were becoming
-so tired; but there was no chance to rest longer, because the food
-was giving out. I entered the borders of the wilderness region on Saint
-John’s eve, and, for a change from our past labors, we found no grass
-during the first days, but a worse way through mountains and more
-dangerous passages than we had experienced previously. The horses
-were so tired that they were not equal to it, so that in this last desert
-we lost more horses than before; and some Indian allies and a Spaniard
-called Spinosa, besides two negroes, died from eating some herbs
-because the food had given out. I sent the army-master, Don Garcia
-Lopez de Cardenas, with 15 horsemen, a day’s march ahead of me, in
-order to explore the country and prepare the way, which he accomplished
-like the man that he is, and agreeably to the confidence which
-Your Lordship has had in him. I am the more certain that he did so,
-because, as I have said, the way is very bad for at least 30 leagues and
-more, through impassable mountains. But when we had passed these
-30 leagues, we found fresh rivers and grass like that of Castile, and
-especially one sort like what we call <i>Scaramoio</i>; many nut and mulberry
-trees, but the leaves of the nut trees are different from those of
-Spain. There was a considerable amount of flax near the banks of one
-river, which was called on this account El Rio del Lino. No Indians
-were seen during the first day’s march, after which four Indians came
-out with signs of peace, saying that they had been sent to that desert
-place to say that we were welcome, and that on the next day the tribe
-would provide the whole force with food. The army-master gave them
-a cross, telling them to say to the people in their city that they need
-not fear, and that they should have their people stay in their own houses,
-because I was coming in the name of His Majesty to defend and help
-them. After this was done, Ferrando Alvarado came back to tell me
-that some Indians had met him peaceably, and that two of them were
-with the army-master waiting for me. I went to them forthwith and
-gave them some paternosters and some little cloaks, telling them to
-return to their city and say to the people there that they could stay
-quietly in their houses and that they need not fear.
-After this I ordered <span class="xxpn" id="p556">p556</span>
-the army-master to go and see if there were any bad passages which
-the Indians might be able to defend, and to seize and hold any such
-until the next day, when I would come up. He went, and found a very
-bad place in our way where we might have received much harm.
-He immediately established himself there with the force which he was
-conducting. The Indians came that very night to occupy that place so
-as to defend it, and finding it taken, they assaulted our men. According
-to what I have been told, they attacked like valiant men, although
-in the end they had to retreat in flight, because the army-master was
-on the watch and kept his men in good order. The Indians sounded a
-little trumpet as a sign of retreat, and did not do any injury to the
-Spaniards. The army-master sent me notice of this the same night, so
-that on the next day I started with as good order as I could, for we
-were in such great need of food that I thought we should all die of hunger
-if we continued to be without provisions for another day, especially
-the Indians, since altogether we did not have two bushels of corn, and
-so I was obliged to hasten forward without delay. The Indians lighted
-their fires from point to point, and these were answered from a distance
-with as good understanding as we could have shown. Thus notice was
-given concerning how we went and where we had arrived. As soon
-as I came within sight of this city, I sent the army-master, Don Garcia
-Lopez, Friar Daniel and Friar Luis, and Ferrando Vermizzo, with
-some horsemen, a little way ahead, so that they might find the Indians
-and tell them that we were not coming to do them any harm, but to
-defend them in the name of our lord the Emperor. The summons, in
-the form which His Majesty commanded in his instructions, was made
-intelligible to the people of the country by an interpreter. But they,
-being a proud people, were little affected, because it seemed to them
-that we were few in number, and that they would not have any difficulty
-in conquering us. They pierced the gown of Friar Luis with an arrow,
-which, blessed be God, did him no harm. Meanwhile I arrived with
-all the rest of the horse and the footmen, and found a large body of
-the Indians on the plain, who began to shoot with their arrows. In
-obedience to the orders of Your Lordship and of the marquis,<a title="Footnote anchor 320; go to footnote."
-id="fnanchor_320" href="#fn_320" class="fnanchorp">320</a>
-I did not
-wish my company, who were begging me for permission, to attack them,
-telling them that they ought not to offend them, and that what the enemy
-was doing was nothing, and that so few people ought not to be insulted.
-On the other hand, when the Indians saw that we did not move, they
-took greater courage, and grew so bold that they came up almost to the
-heels of our horses to shoot their arrows. On this account I saw that it
-was no longer time to hesitate, and as the priests approved the action,
-I charged them. There was little to do, because they suddenly took to
-flight, part running toward the city, which was near and well fortified,
-and others toward the plain, wherever chance led them.
-Some Indians <span class="xxpn" id="p557">p557</span>
-were killed, and others might have been slain if I could have allowed
-them to be pursued. But I saw that there would be little advantage
-in this, because the Indians who were outside were few, and those who
-had retired to the city were numerous, besides many who had remained
-there in the first place. As that was where the food was, of which we
-stood in such great need, I assembled my whole force and divided them
-as seemed to me best for the attack on the city, and surrounded it.
-The hunger which we suffered would not permit of any delay, and so I
-dismounted with some of these gentlemen and soldiers. I ordered the
-musketeers and crossbowmen to begin the attack and drive back the
-enemy from the defenses, so that they could not do us any injury. I
-assaulted the wall on one side, where I was told that there was a scaling
-ladder and that there was also a gate. But the crossbowmen broke
-all the strings of their crossbows and the musketeers could do nothing,
-because they had arrived so weak and feeble that they could scarcely
-stand on their feet. On this account the people who were on top were
-not prevented at all from defending themselves and doing us whatever
-injury they were able. Thus, for myself, they knocked me down to the
-ground twice with countless great stones which they threw down from
-above, and if I had not been protected by the very good headpiece which
-I wore, I think that the outcome would have been bad for me. They
-picked me up from the ground, however, with two small wounds in my face
-and an arrow in my foot, and with many bruises on my arms and legs,
-and in this condition I retired from the battle, very weak. I think that
-if Don Garcia Lopez de Cardenas had not come to my help, like a good
-cavalier, the second time that they knocked me to the ground, by placing
-his own body above mine, I should have been in much greater danger
-than I was. But, by the pleasure of God, these Indians surrendered, and
-their city was taken with the help of Our Lord, and a sufficient supply
-of corn was found there to relieve our necessities. The army-master
-and Don Pedro de Tovar and Ferrando de Alvarado and Paulo de
-Melgosa, the infantry captain, sustained some bruises, although none
-of them were wounded. Agoniez Quarez was hit in the arm by an
-arrow, and one Torres, who lived in Panuco, in the face by another, and
-two other footmen received slight arrow wounds. They all directed their
-attack against me because my armor was gilded and glittered, and on
-this account I was hurt more than the rest, and not because I had done
-more or was farther in advance than the others; for all these gentlemen
-and soldiers bore themselves well, as was expected of them. I praise
-God that I am now well, although somewhat sore from the stones. Two
-or three other soldiers were hurt in the battle which we had on the
-plain, and three horses were killed—one that of Don Lopez and another
-that of Vigliega and the third that of Don Alfonso Manrich—and seven
-or eight other horses were wounded; but the men, as well as the horses,
-have now recovered and are well. <span class="xxpn" id="p558">p558</span></p>
-
-<h5><i>Of the situation and condition of the Seven Cities called the kingdom of
-Cevola, and the sort of people and their customs, and of the animals
-which are found there.</i></h5>
-
-<div class="figcr02" id="pltlxix">
-<img src="images/plate69.jpg" width="526" height="800" alt="" />
-<div class="caption">LXIX. Pueblo of Jemez</div>
-</div>
-
-<p>It now remains for me to tell about this city and kingdom and province,
-of which the Father Provincial gave Your Lordship an account.
-In brief, I can assure you that in reality he has not told the truth in a
-single thing that he said, but everything is the reverse of what he said,
-except the name of the city and the large stone houses. For, although
-they are not decorated with turquoises, nor made of lime nor of good
-bricks, nevertheless they are very good houses, with three and four
-and five stories, where there are very good apartments and good rooms
-with corridors,<a title="Footnote anchor 321; go to footnote."
-id="fnanchor_321" href="#fn_321" class="fnanchorp">321</a>
-and some very good rooms under ground and paved,
-which are made for winter, and are something like a sort of hot baths.<a title="Footnote anchor 322; go to footnote."
-id="fnanchor_322" href="#fn_322" class="fnanchorp">322</a>
-The ladders which they have for their houses are all movable and portable,
-which are taken up and placed wherever they please. They are
-made of two pieces of wood, with rounds like ours. [See plates <span class="smmaj">LVIII</span>,
-<span class="smmaj">LVIX</span>.] The Seven Cities are seven little villages, all having the kind
-of houses I have described. They are all within a radius of 5 leagues.
-They are all called the kingdom of Cevola, and each has its own name
-and no single one is called Cevola, but all together are called Cevola.
-This one which I have called a city I have named Granada, partly
-because it has some similarity to it,<a title="Footnote anchor 323; go to footnote."
-id="fnanchor_323" href="#fn_323" class="fnanchorp">323</a>
-as well as out of regard for Your
-Lordship. In this place where I am now lodged there are perhaps 200
-houses, all surrounded by a wall, and it seems to me that with the other
-houses, which are not so surrounded, there might be altogether 500
-families. There is another town near by, which is one of the seven, but
-somewhat larger than this, and another of the same size as this, and
-the other four are somewhat smaller. I send them all to Your Lordship,
-painted with the route. The skin on which the painting is made,
-was found here with other skins. The people of the towns seem to me
-to be of ordinary size and intelligent, although I do not think that they
-have the judgment and intelligence which they ought to have to
-build these houses in the way in which they have, for most of them are
-entirely naked except the covering of their privy parts, and they have
-painted mantles like the one which I send to Your Lordship. They do
-not raise cotton, because the country is very cold, but they wear
-mantles, as may be seen by the exhibit which I send. It is also true
-that some cotton thread was found in their houses. They wear the
-hair on their heads like the Mexicans. They all have good figures,
-and are well bred. I think that they have a quantity of turquoises,
-which they had removed with the rest of their goods, except the corn,
-when I arrived, because I did not find any women here
-nor any men <span class="xxpn" id="p559">p559</span>
-under 15 years or over 60, except two or three old men who remained
-in command of all the other men and the warriors. Two points of
-emerald and some little broken stones which approach the color of
-rather poor garnets<a title="Footnote anchor 324; go to footnote."
-id="fnanchor_324" href="#fn_324" class="fnanchorp">324</a>
-were found in a paper, besides other stone crystals,
-which I gave to one of my servants to keep until they could be sent to
-Your Lordship. He has lost them, as they tell me. We found fowls,
-but only a few, and yet there are some. The Indians tell me that they
-do not eat these in any of the seven villages, but that they keep them
-merely for the sake of procuring the feathers.<a title="Footnote anchor 325; go to footnote."
-id="fnanchor_325" href="#fn_325" class="fnanchorp">325</a>
-I do not believe this,
-because they are very good, and better than those of Mexico. The
-climate of this country and the temperature of the air is almost like
-that of Mexico, because it is sometimes hot and sometimes it rains. I
-have not yet seen it rain, however, except once when there fell a little
-shower with wind, such as often falls in Spain. The snow and the
-cold are usually very great, according to what the natives of the country
-all say. This may very probably be so, both because of the nature
-of the country and the sort of houses they build and the skins and
-other things which these people have to protect them from the cold.
-There are no kinds of fruit or fruit trees. The country is all level, and
-is nowhere shut in by high mountains, although there are some hills
-and rough passages.<a title="Footnote anchor 326; go to footnote."
-id="fnanchor_326" href="#fn_326" class="fnanchorp">326</a>
-There are not many birds, probably because of
-the cold, and because there are no mountains near. There are no trees
-fit for firewood here, because they can bring enough for their needs from
-a clump of very small cedars 4 leagues distant.<a title="Footnote anchor 327; go to footnote."
-id="fnanchor_327" href="#fn_327" class="fnanchorp">327</a>
-Very good grass is
-found a quarter of a league away, where there is pasturage for our horses
-as well as mowing for hay, of which we had great need, because our
-horses were so weak and feeble when they arrived. The food which
-they eat in this country is corn, of which they have a great abundance,
-and beans and venison, which they probably eat (although they say
-that they do not), because we found many skins of deer and hares and
-rabbits. They make the best corn cakes I have ever seen anywhere,
-and this is what everybody ordinarily eats. They have the very best
-arrangement and machinery for grinding that was ever seen [plate <span class="smmaj">LXIV</span>].
-One of these Indian women here will grind as much as four of the Mexicans.
-They have very good salt in crystals, which they bring from a
-lake a day’s journey distant from here. No information can be obtained
-among them about the North sea or that on the west, nor do I know
-how to tell Your Lordship which we are nearest to. I should judge that
-it is nearer to the western, and 150 leagues is the nearest that it seems
-to me it can be thither. The North sea ought to be much farther away.
-Your Lordship may thus see how very wide the country is.
-They have <span class="xxpn" id="p560">p560</span>
-many animals—bears, tigers, lions, porcupines, and some sheep as big
-as a horse, with very large horns and little tails. I have seen some of
-their horns the size of which was something to marvel at.<a title="Footnote anchor 328; go to footnote."
-id="fnanchor_328" href="#fn_328" class="fnanchorp">328</a>
-There are
-also wild goats, whose heads I have seen, and the paws of the bears and
-the skins of the wild boars. For game they have deer, leopards, and
-very large deer,<a title="Footnote anchor 329; go to footnote."
-id="fnanchor_329" href="#fn_329" class="fnanchorp">329</a>
-and every one thinks that some of them are larger
-than that animal which Your Lordship favored me with, which belonged
-to Juan Melaz. They inhabit some plains eight days’ journey toward
-the north. They have some of their skins here very well dressed, and
-they prepare and paint them where they kill the cows, according to
-what they tell me.</p>
-
-<h5><i>Of the nature and situation of the kingdoms of Totonteac, Marata, and
-Acus, wholly different from the account of Friar Marcos. The conference
-which they had with the Indians of the city of Granada, which
-they had captured, who had been forewarned of the coming of Christians
-into their country fifty years before. The account which was obtained
-from them concerning seven other cities, of which Tucano is the chief,
-and how he sent to discover them. A present sent to Mendoza of various
-things found in this country by Vazquez Coronado.</i></h5>
-
-<p>These Indians say that the kingdom of Totonteac, which the father
-provincial praised so much, saying that it was something marvelous,
-and of such a very great size, and that cloth was made there, is a
-hot lake, on the edge of which there are five or six houses.<a title="Footnote anchor 330; go to footnote."
-id="fnanchor_330" href="#fn_330" class="fnanchorp">330</a>
-There
-used to be some others, but these have been destroyed by war. The
-kingdom of Marata can not be found, nor do these Indians know anything
-about it. The kingdom of Acus is a single small city, where they
-raise cotton, and this is called Acucu.<a title="Footnote anchor 331; go to footnote."
-id="fnanchor_331" href="#fn_331" class="fnanchorp">331</a>
-I say that this is the country,
-because Acus, with or without the aspiration, is not a word in this
-region; and because it seems to me that Acucu may be derived from
-Acus, I say that it is this town which has been converted into the
-kingdom of Acus. They tell me that there are some other small ones
-not far from this settlement, which are situated on a river which I have
-seen and of which the Indians have told me. God knows that I wish
-I had better news to write to Your Lordship, but I must give you the
-truth, and, as I wrote you from Culiacan, I must advise you of the
-good as well as of the bad. But you may be assured that if there had
-been all the riches and treasures of the world, I could not have done
-more in His Majesty’s service and in that of Your Lordship than I have
-done, in coming here where you commanded me to go, carrying, both
-my companions and myself, our food on our backs
-for 300 leagues, and <span class="xxpn" id="p561">p561</span>
-traveling on foot many days, making our way over hills and rough
-mountains, besides other labors which I refrain from mentioning. Nor
-do I think of stopping until my death, if it serves His Majesty or Your
-Lordship to have it so.</p>
-
-<p>Three days after I captured this city, some of the Indians who lived
-here came to offer to make peace. They brought me some turquoises
-and poor mantles, and I received them in His Majesty’s name with as
-good a speech as I could, making them understand the purpose of my
-coming to this country, which is, in the name of His Majesty and by
-the commands of Your Lordship, that they and all others in this province
-should become Christians and should know the true God for
-their Lord, and His Majesty for their king and earthly lord. After
-this they returned to their houses and suddenly, the next day, they
-packed up their goods and property, their women and children, and fled
-to the hills, leaving their towns deserted, with only some few remaining
-in them. Seeing this, I went to the town which I said was larger than
-this, eight or ten days later, when I had recovered from my wounds. I
-found a few of them there, whom I told that they ought not to feel any
-fear, and I asked them to summon their lord to me. By what I can
-find out or observe, however, none of these towns have any, since I
-have not seen any principal house by which any superiority over others
-could be shown.<a title="Footnote anchor 332; go to footnote."
-id="fnanchor_332" href="#fn_332" class="fnanchorp">332</a>
-Afterward, an old man, who said he was their
-lord, came with a mantle made of many pieces, with whom I argued
-as long as he stayed with me. He said that he would come to see me
-with the rest of the chiefs of the country, three days later, in order to
-arrange the relations which should exist between us. He did so, and
-they brought me some little ragged mantles and some turquoises. I
-said that they ought to come down from their strongholds and return
-to their houses with their wives and children, and that they should
-become Christians, and recognize His Majesty as their king and lord.
-But they still remain in their strongholds, with their wives and all
-their property. I commanded them to have a cloth painted for me,
-with all the animals that they know in that country, and although they
-are poor painters, they quickly painted two for me, one of the animals
-and the other of the birds and fishes. They say that they will bring
-their children so that our priests may instruct them, and that they
-desire to know our law. They declare that it was foretold among them
-more than fifty years ago that a people such as we are should come,
-and the direction they should come from, and that the whole country
-would be conquered. So far as I can find out, the water is what these
-Indians worship, because they say that it makes the corn grow and
-sustains their life, and that the only other reason they know is because
-their ancestors did so.<a title="Footnote anchor 333; go to footnote."
-id="fnanchor_333" href="#fn_333" class="fnanchorp">333</a>
-I have tried in every way to find out from the
-natives of these settlements whether they know of any
-other peoples <span class="xxpn" id="p562">p562</span>
-or provinces or cities. They tell me about seven cities which are at a
-considerable distance, which are like these, except that the houses
-there are not like these, but are made of earth [adobe], and small,
-and that they raise much cotton there. The first of these four places
-about which they know is called, they say, Tucano. They could not
-tell me much about the others. I do not believe that they tell me the
-truth, because they think that I shall soon have to depart from them
-and return home. But they will quickly find that they are deceived
-in this. I sent Don Pedro de Tobar there, with his company and some
-other horsemen, to see it. I would not have dispatched this packet to
-Your Lordship until I had learned what he found there, if I thought that
-I should have any news from him within twelve or fifteen days. However,
-as he will remain away at least thirty, and, considering that this
-information is of little importance and that the cold and the rains are
-approaching, it seemed to me that I ought to do as Your Lordship commanded
-me in your instructions, which is, that as soon as I arrived
-here, I should advise you thereof, and this I do, by sending you the
-plain narrative of what I have seen, which is bad enough, as you may
-perceive. I have determined to send throughout all the surrounding
-regions, in order to find out whether there is anything, and to suffer
-every extremity before I give up this enterprise, and to serve His
-Majesty, if I can find any way in which to do it, and not to lack in
-diligence until Your Lordship directs me as to what I ought to do. We
-have great need of pasture, and you should know, also, that among all
-those who are here there is not one pound of raisins, nor sugar, nor
-oil, nor wine, except barely half a quart, which is saved to say mass,
-since everything is consumed, and part was lost on the way. Now, you
-can provide us with what appears best; but if you are thinking of
-sending us cattle, you should know that it will be necessary for them to
-spend at least a year on the road, because they can not come in any other
-way, nor any quicker. I would have liked to send to Your Lordship,
-with this dispatch, many samples of the things which they have in this
-country, but the trip is so long and rough that it is difficult for me to
-do so. However, I send you twelve small mantles, such as the people
-of this country ordinarily wear, and a garment which seems to me to be
-very well made. I kept it because it seemed to me to be of very good
-workmanship, and because I do not think that anyone has ever seen in
-these Indies any work done with a needle, unless it were done since the
-Spaniards settled here. And I also send two cloths painted with the
-animals which they have in this country, although, as I said, the painting
-is very poorly done, because the artist did not spend more than one day
-in painting it. I have seen other paintings on the walls of these houses
-which have much better proportion and are done much better.</p>
-
-<div class="figcr01" id="pltlxx">
-<img src="images/plate70.jpg" width="600" height="798" alt="" />
-<div class="caption">LXX. Ruins of Spanish Church Above Jemez</div>
-</div>
-
-<p>I send you a cow skin, some turquoises, and two earrings of the
-same, and fifteen of the Indian combs,<a title="Footnote anchor 334; go to footnote."
-id="fnanchor_334" href="#fn_334" class="fnanchorp">334</a>
-and some plates decorated with
-these turquoises, and two baskets made of wicker, of which the Indians
-have a large supply. I also send two rolls, such as the women usually
-wear on their heads when they bring water from the
-spring, the <span class="xxpn" id="p563">p563</span>
-same way that they do in Spain. One of these Indian women, with one
-of these rolls on her head, will carry a jar of water up a ladder without
-touching it with her hands. And, lastly, I send you samples of the
-weapons with which the natives of this country fight, a shield, a hammer,
-and a bow with some arrows, among which there are two with
-bone points, the like of which have never been seen, according to what
-these conquerors say. As far as I can judge, it does not appear to me
-that there is any hope of getting gold or silver, but I trust in God that,
-if there is any, we shall get our share of it, and it shall not escape us
-through any lack of diligence in the search.<a title="Footnote anchor 335; go to footnote."
-id="fnanchor_335" href="#fn_335" class="fnanchorp">335</a>
-I am unable to give Your
-Lordship any certain information about the dress of the women, because
-the Indians keep them guarded so carefully that I have not seen any,
-except two old women. These had on two long skirts reaching down
-to their feet and open in front, and a girdle, and they are tied together
-with some cotton strings. I asked the Indians to give me one of those
-which they wore, to send to you, since they were not willing to show
-me the women. They brought me two mantles, which are these that I
-send, almost painted over. They have two tassels, like the women of
-Spain, which hang somewhat over their shoulders. The death of the
-negro is perfectly certain, because many of the things which he wore
-have been found, and the Indians say that they killed him here because
-the Indians of Chichilticale said that he was a bad man, and not like
-the Christians, because the Christians never kill women, and he killed
-them, and because he assaulted their women, whom the Indians love
-better than themselves. Therefore they determined to kill him, but
-they did not do it in the way that was reported, because they did not
-kill any of the others who came with him, nor did they kill the lad from
-the province of Petatlan, who was with him, but they took him and
-kept him in safe custody until now. When I tried to secure him, they
-made excuses for not giving him to me, for two or three days, saving
-that he was dead, and at other times that the Indians of Acucu had
-taken him away. But when I finally told them that I should be very
-angry if they did not give him to me, they gave him to me. He is an
-interpreter; for although he can not talk much, he understands very
-well. Some gold and silver has been found in this place, which those
-who know about minerals say is not bad. I have not yet been able to
-learn from these people where they got it. I perceive that they refuse
-to tell me the truth in everything, because they think that I shall have
-to depart from here in a short time, as I have said. But I trust in God
-that they will not be able to avoid answering much longer. I beg Your
-Lordship to make a report of the success of this expedition to His
-Majesty, because there is nothing more than what I have already said.
-I shall not do so until it shall please God to grant that we find what
-we desire.&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Our Lord God protect and keep your most illustrious
-Lordship.&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;From the province of Cevola, and this city of Granada,
-the 3d of August, 1540. Francisco Vazquez de Coronado kisses the
-hand of your most illustrious Lordship.</p>
-
-<div class="chapter">
-<div class="xxpn" id="p564">p564</div>
-<h3 title="TRANSLATION OF THE TRASLADO DE LAS NUEVAS">
-TRANSLATION OF THE TRASLADO DE LAS
-NUEVAS<a title="Footnote anchor 336; go to footnote."
-id="fnanchor_336" href="#fn_336" class="fnanchorh3">336</a></h3>
-
-<h4>COPY OF THE REPORTS AND DESCRIPTIONS THAT HAVE BEEN
-RECEIVED REGARDING THE DISCOVERY OF A CITY WHICH IS
-CALLED CIBOLA, SITUATED IN THE NEW COUNTRY.</h4>
-
-<p>His grace left the larger part of his army in the valley of Culiacan,
-and with only 75 companions on horseback and 30 footmen, he set out
-for here Thursday, April 22. The army which remained there was to
-start about the end of the month of May, because they could not find
-any sort of sustenance for the whole of the way that they had to go,
-as far as this province of Cibola, which is 350 long leagues, and on
-this account he did not dare to put the whole army on the road. As
-for the men he took with him, he ordered them to make provision
-for eighty days, which was carried on horses, each having one for himself
-and his followers. With very great danger of suffering hunger,
-and not less labor, since they had to open the way, and every day discovered
-waterways and rivers with bad crossings, they stood it after a
-fashion, and on the whole journey as far as this province there was not a
-peck of corn.<a title="Footnote anchor 337; go to footnote."
-id="fnanchor_337" href="#fn_337" class="fnanchorp">337</a>
-He reached this province on Wednesday, the 7th of July
-last, with all the men whom he led from the valley very well, praise be
-to Our Lord, except one Spaniard who died of hunger four days from
-here and some negroes and Indians who also died of hunger and thirst.
-The Spaniard was one of those on foot, and was named Espinosa. In
-this way his grace spent seventy-seven days on the road before reaching
-here, during which God knows in what sort of a way we lived, and
-whether we could have eaten much more than we ate the day that his
-grace reached this city of Granada, for so it has been named out of
-regard for the viceroy, and because they say it resembles the Albaicin.<a title="Footnote anchor 338; go to footnote."
-id="fnanchor_338" href="#fn_338" class="fnanchorp">338</a>
-The force he led was not received the way it should have been, because
-they all arrived very tired from the great labor of the journey. This,
-and the loading and unloading like so many muleteers, and not eating
-as much as they should have, left them more in need of resting several
-days than of fighting, although there was not a man in the army who
-would not have done his best in everything if the horses, who suffered
-the same as their masters, could have helped them.</p>
-</div><!--chapter-->
-
-<p>The city was deserted by men over sixty years and under twenty, and
-by women and children. All who were there were
-the fighting <span class="xxpn" id="p565">p565</span>
-men who remained to defend the city, and many of them came out,
-about a crossbow shot, uttering loud threats. The general himself went
-forward with two priests and the army-master, to urge them to surrender,
-as is the custom in new countries. The reply that he received
-was from many arrows which they let fly, and they wounded Hernando
-Bermejo’s horse and pierced the loose flap of the frock of father Friar
-Luis, the former companion of the Lord Bishop of Mexico. When this
-was seen, taking as their advocate the Holy Saint James,<a title="Footnote anchor 339; go to footnote."
-id="fnanchor_339" href="#fn_339" class="fnanchorp">339</a>
-he rushed
-upon them with all his force, which he had kept in very good order, and
-although the Indians turned their backs and tried to reach the city, they
-were overtaken and many of them killed before they could reach it.
-They killed three horses and wounded seven or eight.</p>
-
-<p>When my lord the general reached the city, he saw that it was surrounded
-by stone walls, and the houses very high, four and five and
-even six stories apiece, with their flat roofs and balconies. As the
-Indians had made themselves secure within it, and would not let anyone
-come near without shooting arrows at him, and as we could not obtain
-anything to eat unless we captured it, his grace decided to enter the
-city on foot and to surround it by men on horseback, so that the Indians
-who were inside could not get away. As he was distinguished among
-them all by his gilt arms and a plume on his headpiece, all the Indians
-aimed at him, because he was noticeable among all, and they knocked
-him down to the ground twice by chance stones thrown from the flat
-roofs, and stunned him in spite of his headpiece, and if this had not
-been so good, I doubt if he would have come out alive from that enterprise,
-and besides all this—praised be Our Lord that he came out on
-his own feet—they hit him many times with stones on his head and
-shoulders and legs, and he received two small wounds on his face and
-an arrow wound in the right foot; but despite all this his grace is as
-sound and well as the day he left that city. And you<a title="Footnote anchor 340; go to footnote."
-id="fnanchor_340" href="#fn_340" class="fnanchorp">340</a>
-may assure my
-lord of all this, and also that on the 19th of July last he went 4 leagues
-from this city to see a rock where they told him that the Indians of this
-province had fortified themselves,<a title="Footnote anchor 341; go to footnote."
-id="fnanchor_341" href="#fn_341" class="fnanchorp">341</a>
-and he returned the same day, so
-that he went 8 leagues in going and returning. I think I have given
-you an account of everything, for it is right that I should be the authority
-for you and his lordship, to assure you that everything is going well
-with the general my lord, and without any hesitation I can assure you
-that he is as well and sound as the day he left the city. He is located
-within the city, for when the Indians saw that his grace was determined
-to enter the city, then they abandoned it, since they let them go
-with their lives. We found in it what we needed more than gold and
-silver, and that was much corn and beans and fowls, better than those
-of New Spain, and salt, the best and whitest that I have seen in all
-my life.</p>
-
-<div class="chapter">
-<div class="xxpn" id="p566">p566</div>
-<h3 title="RELACIÓN POSTRERA DE SIVOLA">
-RELACIÓN POSTRERA DE
-SIVOLA<a title="Footnote anchor 342; go to footnote."
-id="fnanchor_342" href="#fn_342" class="fnanchorh3">342</a></h3>
-
-<h4>ESTA ES LA RELACIÓN POSTRERA DE SIVOLA, Y DE MÁS DE CUATRO-CIENTAS
-LEGUAS ADELANTE.</h4>
-
-<p>Desde Culhuacán á Sívola hay más de trescientas leguas; poco del
-camino poblado: hay muy poca gente: es tierra estéril: hay muy malos
-caminos: la gente anda del todo desnuda, salvo las mujeres, que de la
-cintura abajo traen cueros de venados adobados, blancos, á manera de
-faldíllas hasta los pies. Las casas que tienen son de petlatles hechos
-de cañas: son las casas redondas y pequeñas, que apenas cabe un
-hombre en pie dentro. Donde están congregados y donde siembran
-es tierra arenosa: cogen maiz, aunque poco, y frisoles y calabazas, y
-también se mantienen de caza, conejos, liebres y venados. No tienen
-sacrificios. Esto es desde Culhuacan á Síbola.</p>
-</div><!--chapter-->
-
-<p>Sívola es un pueblo de hasta ducientas casas: son á dos y tres y
-cuatro y cinco sobrados: tienen las paredes de un palmo de ancho: los
-palos de la maderación son tan gruesos como por la muñeca, y redondos;
-por tablazón tienen cañas muy menudas con sus hojas, y encima tierra
-presada: las paredes son de tierra y barro: las puertas de las casas son
-de la manera de escotillones de navíos: están las casas juntas, asidas
-unas con otras: tienen delante de las casas unas estufas de barro de
-tierra donde se guarecen en el invierno del frio, porque le hace muy
-grande, que nieva seis meses del año. De esta gente algunos traen
-mantas de algodón y de maguey, y cueros de venados adobados, y traen
-zapatos de los mismos cueros, hasta encima de las rodillas. También
-hacen mantas de pellejos de liebres y de conejos, con que se cubren.
-Andan las mujeres vestidas de mantas de maguey hasta los pies: andan
-ceñidas: traen los cabellos cogidos encima de las orejas, como rodajas:
-cogen maíz y frisoles y calabazas, lo que les basta para su mantenimiento,
-porque es poca gente. La tierra donde siembran es toda arena; son las
-aguas salobres: es tierra muy seca: tienen algunas gallinas, aunque
-pocas; no saben qué cosa es pescado. Son siete pueblos en esta provincia
-de Sivola en espacio de cinco leguas: el mayor será de ducientas
-casas, y otros dos, de á ducientas, y los otros á sesenta y á cincuenta
-y á treinta casas.</p>
-
-<p>Desde Sívola al rio y provincia de Tibex hay sesenta leguas: el primer
-pueblo es cuarenta leguas de Sivola: llámase Acuco. Este pueblo está
-encima de un peñol muy fuerte: será de duzientas casas,
-asentado á la <span class="xxpn" id="p567">p567</span>
-manera de Sívola que es otra lengua. Desde allí al rio de Tiguex hay
-veinte leguas. El rio es cuasi tan ancho como el de Sevilla, aunque no
-es tan hondo: va por tierra llana: es buen agua: tiene algún pescado:
-nace al norte. El que esto dice vió doce pueblos en cierto compás del
-río: otros vieron más: dicen el río arriba: abajo todos son pueblos
-pequeños, salvo dos que ternán á ducientas casas: estas casas con las
-paredes como á manera de tapías de tierra é arena, muy recias: son tan
-anchas como un palmo de una mano. Son las casas de á dos y tres terrados:
-tienen la maderación como en Sivola. Es tierra muy fria: tiene
-sus estufas como en Sivola; y hiélase tanto el río, que pasan bestias
-cargadas por él, y pudieran pasar carretas. Cogen maiz lo que han
-menester, y frisoles y calabazas: tienen algunas gallinas, las cuales
-guardan para hacer mantas de la pluma. Cogen algodón, aunque poco:
-traen mantas de ello, y zapatos de cuero como en Sívola. Es gente que
-defiende bien su capa, y desde sus casas, que no curan de salir fuera.
-Es tierra toda arenosa.</p>
-
-<p>Desde la provincia y río de Tiguex, á cuatro jornadas toparon cuatro
-pueblos. El primero terná treinta casas. El segundo es pueblo grande
-destruido de sus guerras: tenía hasta treinta y cinco casas pobladas:
-el tercero [<i>sic</i>] hasta. Estos tres son de la manera de los del río en todo.
-El cuarto es un pueblo grande, el cual está entre unos montes: llámase
-Cicuic: tenía hasta cincuenta casas con tantos terrados como los de
-Sívola: son las paredes de tierra y barro como las de Sívola. Tienen
-harto maiz y frisoles y calabazas y algunas gallinas. A cuatro jornadas
-de este pueblo toparon una tierra llana como la mar, en los cuales
-llanos hay tanta multitud de vacas, que no tienen número. Estas
-vacas son como las de Castilla, y algunas mayores que tienen en la
-cruz una corva pequeña, y son más bermejas, que tiran á negro: cuélgales
-una lana más larga que un palmo entre los cuernos y orejas y
-barba, y por la papada abajo y por las espaldas, como crines, y de las
-rodillas abajo todo lo más es de lana muy pequeñita, á manera de
-merino: tienen muy buena carne y tierna, y mucho sebo. Andando
-muchos dias por estos llanos, toparon con una ranchería de hasta
-duzientas casas con gente: eran las casas de los cueros de las vacas
-adobados, blancas, á manera de pabellones ó tiendas de campo. El
-mantenimiento ó sustentamiento de estos indios es todo de las vacas,
-porque ni siembran ni cogen maiz: de los cueros hacen sus casas, de
-los cueros visten y calzan, de los cueros hacen sogas y también de la
-lana: de los niervos hacen hilo con que cosen sus vestiduras y también
-las casas: de los huesos hacen alesnas: las boñigas les sirven de leña;
-porque no hay otra en aquella tierra: los buches les sirven de jarros y
-vasijas con que beben: de la carne se mantienen: cómenla medio asada
-é un poco caliente encima de las boñigas, la otra cruda, y tomándola
-con los dientes, tiran con la una mano, y en la otra tienen un navajon
-de pedernal y cortan el bocado; ansi lo tragan como aves medio mascado:
-comen el sebo crudo, sin calentallo: beben la sangre,
-ansi como <span class="xxpn" id="p568">p568</span>
-sale de las vacas, y otras veces después de salida, fria y cruda: no
-tienen otro mantenimiento. Esta gente tiene perros como los de esta
-tierra, salvo que son algo mayores, los cuales perros cargan como á
-bestias, y las hacen sus enjalmas como albardillas, y las cinchan con sus
-correas, y andan matados como bestias, en las cruces. Cuando van á
-caza cárganlos de mantenimientos; y cuando se mueven estos indios,
-porque no están de asiento en una parte, que se andan donde andan las
-vacas para se mantener, estos perros les llevan las casas, y llevan los
-palos de las casas arrastrando, atados á las albardillas, allende de la
-carga que llevan encima: podrá ser la carga, según el perro, arroba y
-media y dos. Hay de este Síbola á estos llanos adonde llegaron, treinta
-leguas, y aun más. Los llanos proceden adelante, ni se sabe qué tanto.
-El capitán Francisco Vázquez fué por los llanos adelante con treinta
-de á caballo, y Fr. Juan de Padilla con él: toda la demás gente se volvieron
-á la población del río, para esperar á Francisco Vázquez, porque
-ansi se lo mandó: no se sabe sí es vuelto &amp;c.</p>
-
-<p>Es la tierra tan llana, que se pierden los hombres apartándose media
-legua, como se perdió uno á caballo, que nunca más pareció, y dos caballos
-ensillados y enfrenados que nunca más parecieron. No queda rastro
-ninguno por donde van, y á esta causa tenían necesidad de amojonar
-el camino por donde iban, para volver, con boñigas de vacas, que no
-había piedras ni otra cosa.</p>
-
-<p>Marco Polo, veneciano, en su tratado, en el cap. xv, trata y díce que
-[ha visto?] las mesmas vacas, y de la mesma manera en la corcova; y en
-el mesmo capitulo dice que también hay carneros tamaños como caballos.</p>
-
-<p>Nicolás, veneciano, dió relación á Micer Pogio, florentino, en el libro
-segundo, cerca del fin, dice como en la Etiopia hay bueyes con corcova,
-como camellos, y tienen los cuernos largos de tres codos, y echan los
-cuernos encima sobre el espinazo, y hace un cuerno de estos un cántaro
-de vino.</p>
-
-<div class="pbinavoid">
-<p>Marco Polo, en el capítulo ciento y treinta y cuatro dice que en la
-tierra de los tártaros, hácia el norte, se hallan canes tan grandes ó poco
-menos que asnos; á los cuales echan uno como carro y entran con ellos
-en una tierra muy lodosa, toda cenagales, que otros animales no podrian
-entrar ni salir sin se anegar, y por eso llevan perros.</p>
-
-<div style="margin-right:30%;">
-<p class="fsize7 padtopc">[<i>Scripsi et contuli, México,
- Marzo 11, 1893.</i></p>
-<div class="signature fsize7"><i>Joaq<sup>n</sup>.
- Garcia Icazbalceta.</i>]</div></div>
-</div><!--pbinavoid-->
-
-<div class="section">
-<h4 title="TRANSLATION:
-THIS IS THE LATEST ACCOUNT OF CIBOLA, AND OF MORE THAN
-FOUR HUNDRED LEAGUES BEYOND.">
-TRANSLATION<br />
-<br />
-THIS IS THE LATEST ACCOUNT OF CIBOLA, AND OF MORE THAN
-FOUR HUNDRED LEAGUES BEYOND.</h4>
-
-<p>It is more than 300 leagues from Culiacan to Cibola, uninhabited
-most of the way. There are very few people there; the country is
-sterile; the roads are very bad. The people go
-around entirely naked, <span class="xxpn" id="p569">p569</span>
-except the women, who wear white tanned deer skins from the waist
-down, something like little skirts, reaching to the feet. Their houses
-are of mats made of reeds; the houses are round and small, so that
-there is hardly room inside for a man on his feet. The country is sandy
-where they live near together and where they plant. They raise corn,
-but not very much, and beans and melons, and they also live on game—rabbits,
-hares, and deer. They do not have sacrifices. This is between
-Culiacan and Cibola.</p></div>
-
-<div class="figcr02" id="pltlxxi">
-<img src="images/plate71.jpg" width="526" height="800" alt="" />
-<div class="caption">LXXI. The Keres Pueblo of Sia</div>
-</div>
-
-<p>Cibola is a village of about 200 houses. They have two and three and
-four and five stories. The walls are about a handbreadth thick; the
-sticks of timber are as large as the wrist, and round; for boards, they
-have very small bushes, with their leaves on, covered with a sort of
-greenish-colored mud; the walls are of dirt and mud, the doors of the
-houses are like the hatchways of ships. The houses are close together,
-each joined to the others. Outside of the houses they have some hothouses
-(or estufas) of dirt mud, where they take refuge from the cold in
-the winter—because this is very great, since it snows six months in the
-year. Some of these people wear cloaks of cotton and of the maguey
-(or Mexican aloe) and of tanned deer skin, and they wear shoes made
-of these skins, reaching up to the knees. They also make cloaks of the
-skins of hares and rabbits, with which they cover themselves. The
-women wear cloaks of the maguey, reaching down to the feet, with
-girdles; they wear their hair gathered about the ears like little wheels.
-They raise corn and beans and melons, which is all they need to live on,
-because it is a small tribe. The land where they plant is entirely sandy;
-the water is brackish; the country is very dry. They have some fowls,
-although not many. They do not know what sort of a thing fish is.
-There are seven villages in this province of Cibola within a space of 5
-leagues; the largest may have about 200 houses and two others about
-200, and the others somewhere between 60 or 50 and 30 houses.</p>
-
-<p>It is 60 leagues from Cibola to the river and province of Tibex
-[Tiguex]. The first village is 40 leagues from Cibola, and is called
-Acuco. This village is on top of a very strong rock; it has about 200
-houses, built in the same way as at Cibola, where they speak another
-language. It is 20 leagues from here to the river of Tiguex. The river
-is almost as wide as that of Seville, although not so deep; it flows
-through a level country; the water is good; it contains some fish; it
-rises in the north. He who relates this, saw twelve villages within a
-certain distance of the river; others saw more, they say, up the river.
-Below, all the villages are small, except two that have about 200 houses.
-The walls of these houses are something like mud walls of dirt and
-sand, very rough; they are as thick as the breadth of a hand. The
-houses have two and three stories; the construction is like those at
-Cibola. The country is very cold. They have hot-houses, as in Cibola,
-and the river freezes so thick that loaded animals cross it, and it would
-be possible for carts to do so. They raise as much corn
-as they need, <span class="xxpn" id="p570">p570</span>
-and beans and melons. They have some fowls, which they keep so as to
-make cloaks of their feathers. They raise cotton, although not much;
-they wear cloaks made of this, and shoes of hide, as at Cibola. These
-people defend themselves very well, and from within their houses, since
-they do not care to come out. The country is all sandy.</p>
-
-<p>Four days’ journey from the province and river of Tiguex four villages
-are found. The first has 30 houses; the second is a large village
-destroyed in their wars, and has about 35 houses occupied; the third
-about These three are like those at the river in every way. The
-fourth is a large village which is among some mountains. It is called
-Cicuic, and has about 50 houses, with as many stories as those at Cibola.
-The walls are of dirt and mud like those at Cibola. It has plenty of
-corn, beans and melons, and some fowls. Four days from this village
-they came to a country as level as the sea, and in these plains there was
-such a multitude of cows that they are numberless. These cows are
-like those of Castile, and somewhat larger, as they have a little hump
-on the withers, and they are more reddish, approaching black; their
-hair, more than a span long, hangs down around their horns and ears
-and chin, and along the neck and shoulders like manes, and down from
-the knees; all the rest is a very fine wool, like merino; they have very
-good, tender meat, and much fat. Having proceeded many days
-through these plains, they came to a settlement of about 200 inhabited
-houses. The houses were made of the skins of the cows, tanned
-white, like pavilions or army tents. The maintenance or sustenance of
-these Indians comes entirely from the cows, because they neither sow
-nor reap corn. With the skins they make their houses, with the skins
-they clothe and shoe themselves, of the skins they make rope, and also
-of the wool; from the sinews they make thread, with which they sew
-their clothes and also their houses; from the bones they make awls; the
-dung serves them for wood, because there is nothing else in that country;
-the stomachs serve them for pitchers and vessels from which they
-drink; they live on the flesh; they sometimes eat it half roasted and
-warmed over the dung, at other times raw; seizing it with their fingers,
-they pull it out with one hand and with a flint knife in the other they
-cut off mouthfuls, and thus swallow it half chewed; they eat the fat
-raw, without warming it; they drink the blood just as it leaves the
-cows, and at other times after it has run out, cold and raw; they have
-no other means of livelihood. These people have dogs like those in
-this country, except that they are somewhat larger, and they load these
-dogs like beasts of burden, and make saddles for them like our pack
-saddles, and they fasten them with their leather thongs, and these make
-their backs sore on the withers like pack animals. When they go
-hunting, they load these with their necessities, and when they move—for
-these Indians are not settled in one place, since they travel wherever
-the cows move, to support themselves—these dogs carry their houses,
-and they have the sticks of their houses dragging along tied
-on to the <span class="xxpn" id="p571">p571</span>
-pack-saddles, besides the load which they carry on top, and the load
-may be, according to the dog, from 35 to 50 pounds. It is 30 leagues,
-or even more, from Cibola to these plains where they went. The plains
-stretch away beyond, nobody knows how far. The captain, Francisco
-Vazquez, went farther across the plains, with 30 horsemen, and Friar
-Juan de Padilla with him; all the rest of the force returned to the settlement
-at the river to wait for Francisco Vazquez, because this was his
-command. It is not known whether he has returned.</p>
-
-<div class="figcr02" id="pltlxxii">
-<img src="images/plate72.jpg" width="526" height="800" alt="" />
-<div class="caption">LXXII. The Keres Pueblo of Cochiti</div>
-</div>
-
-<p>The country is so level that men became lost when they went off half
-a league. One horseman was lost, who never reappeared, and two
-horses, all saddled and bridled, which they never saw again. No track
-was left of where they went, and on this account it was necessary to
-mark the road by which they went with cow dung, so as to return,
-since there were no stones or anything else.</p>
-
-<p>Marco Polo, the Venetian, in his treatise, in chapter 15, relates and
-says that (he saw) the same cows, with the same sort of hump; and in
-the same chapter he says that there are sheep as big as horses.</p>
-
-<p>Nicholas, the Venetian, gave an account to Micer Pogio, the Florentine,
-in his second book, toward the end, which says that in Ethiopia
-there are oxen with a hump, like camels, and they have horns 3 cubits
-long, and they carry their horns up over their backs, and one of these
-horns makes a wine pitcher.</p>
-
-<p>Marco Polo, in chapter 134, says that in the country of the Tartars,
-toward the north, they have dogs as large or little smaller than asses.
-They harness these into a sort of cart and with these enter a very miry
-country, all a quagmire, where other animals can not enter and come
-out without getting submerged, and on this
-account they take dogs.</p>
-
-<div class="chapter">
-<div class="xxpn" id="p572">p572</div>
-<h3 title="TRANSLATION OF THE RELACION DEL SUCESO">
-TRANSLATION OF THE RELACION DEL
-SUCESO<a title="Footnote anchor 343; go to footnote."
-id="fnanchor_343" href="#fn_343" class="fnanchorh3">343</a></h3>
-
-<h4>ACCOUNT OF WHAT HAPPENED ON THE JOURNEY WHICH FRANCISCO
-VAZQUEZ MADE TO DISCOVER CIBOLA.</h4>
-
-<p>When the army reached the valley of Culiacan, Francisco Vazquez
-divided the army on account of the bad news which was received
-regarding Cibola, and because the food supply along the way was small,
-according to the report of Melchor Diaz, who had just come back from
-seeing it. He himself took 80 horsemen and 25 foot soldiers, and a small
-part of the artillery, and set out from Culiacan, leaving Don Tristan de
-Arellano with the rest of the force, with orders to set out twenty days
-later, and when he reached the Valley of Hearts (Corazones) to wait
-there for a letter from him, which would be sent after he had reached
-Cibola, and had seen what was there; and this was done. The Valley
-of Hearts is 150 leagues from the valley of Culiacan, and the same
-distance from Cibola.<a title="Footnote anchor 344; go to footnote."
-id="fnanchor_344" href="#fn_344" class="fnanchorp">344</a></p>
-</div><!--chapter-->
-
-<p>This whole distance, up to about 50 leagues before reaching Cibola,
-is inhabited, although it is away from the road in some places. The
-population is all of the same sort of people, since the houses are all of
-palm mats, and some of them have low lofts. They all have corn,
-although not much, and in some places very little. They have melons
-and beans. The best settlement of all is a valley called Señora, which
-is 10 leagues beyond the Hearts, where a town was afterward settled.
-There is some cotton among these, but deer skins are what most of
-them use for clothes.</p>
-
-<p>Francisco Vazquez passed by all these on account of the small crops.
-There was no corn the whole way, except at this valley of Señora, where
-they collected a little, and besides this he had what he took from Culiacan,
-where he provided himself for eighty days. In seventy-three
-days we reached Cibola, although after hard labor and the loss of many
-horses and the death of several Indians, and after we saw it these were
-all doubled, although we did find corn enough. We found the natives
-peaceful for the whole way. <span class="xxpn" id="p573">p573</span></p>
-
-<div class="figcr02" id="pltlxxiii">
-<img src="images/plate73.jpg" width="526" height="800" alt="" />
-<div class="caption">LXXIII. the Tewa Pueblo of Nambe</div>
-</div>
-
-<p>The day we reached the first village part of them came out to fight
-us, and the rest stayed in the village and fortified themselves. It was
-not possible to make peace with these, although we tried hard enough,
-so it was necessary to attack them and kill some of them. The rest
-then drew back to the village, which was then surrounded and attacked.
-We had to withdraw, on account of the great damage they did us from
-the flat roofs, and we began to assault them from a distance with the
-artillery and muskets, and that afternoon they surrendered. Francisco
-Vazquez came out of it badly hurt by some stones, and I am certain,
-indeed, that he would have been there yet if it had not been for the
-army-master, D. Garcia Lopez de Cardenas, who rescued him. When
-the Indians surrendered, they abandoned the village and went to the
-other villages, and as they left the houses we made ourselves at home
-in them.</p>
-
-<p>Father Friar Marcos understood, or gave to understand, that the
-region and neighborhood in which there are seven villages was a single
-village which he called Cibola, but the whole of this settled region
-is called Cibola. The villages have from 150 to 200 and 300 houses;
-some have the houses of the village all together, although in some villages
-they are divided into two or three sections, but for the most part
-they are all together, and their courtyards are within, and in these are
-their hot rooms for winter, and they have their summer ones outside
-the villages. The houses have two or three stories, the walls of stone
-and mud, and some have mud walls. The villages have for the most
-part the walls of the houses; the houses are too good for Indians, especially
-for these, since they are brutish and have no decency in anything
-except in their houses.</p>
-
-<p>For food they have much corn and beans and melons, and some fowls,
-like those of Mexico, and they keep these more for their feathers than
-to eat, because they make long robes of them, since they do not have
-any cotton; and they wear cloaks of heniquen (a fibrous plant), and of
-the skins of deer, and sometimes of cows.</p>
-
-<p>Their rites and sacrifices are somewhat idolatrous, but water is what
-they worship most, to which they offer small painted sticks and feathers
-and yellow powder made of flowers, and usually this offering is made
-to springs. Sometimes, also, they offer such turquoises as they have,
-although poor ones.</p>
-
-<p>From the valley of Culiacan to Cibola it is 240 leagues in two directions.
-It is north to about the thirty-fourth-and-a-half degree, and
-from there to Cibola, which is nearly the thirty-seventh degree, toward
-the northeast.</p>
-
-<p>Having talked with the natives of Cibola about what was beyond,
-they said that there were settlements toward the west. Francisco
-Vazquez then sent Don Pedro de Tobar to investigate, who found seven
-other villages, which were called the province of
-Tuzan;<a title="Footnote anchor 345; go to footnote."
-id="fnanchor_345" href="#fn_345" class="fnanchorp">345</a>
-this is <span class="xxpn" id="p574">p574</span> 35
-leagues to the west. The villages are somewhat larger than those of
-Cibola, and in other respects, in food and everything, they are of the
-same sort, except that these raise cotton. While Don Pedro de Tobar
-had gone to see these, Francisco Vazquez dispatched messengers to
-the viceroy, with an account of what had happened up to this point.<a title="Footnote anchor 346; go to footnote."
-id="fnanchor_346" href="#fn_346" class="fnanchorp">346</a>
-He also prepared instructions for these to take to Don Tristan, who as
-I have said, was at Hearts, for him to proceed to Cibola, and to leave
-a town established in the valley of Señora, which he did, and in it he
-left 80 horsemen of the men who had but one horse and the weakest
-men, and Melchor Diaz with them as captain and leader, because
-Francisco Vazquez had so arranged for it. He ordered him to go from
-there with half the force to explore toward the west; and he did so, and
-traveled 150 leagues, to the river which Hernando de Alarcon entered
-from the sea, which he called the Buenaguia. The settlements and
-people that are in this direction are mostly like those at the Hearts,
-except at the river and around it, where the people have much better
-figures and have more corn, although the houses in which they live
-are hovels, like pig pens, almost under ground, with a covering of
-straw, and made without any skill whatever. This river is reported
-to be large. They reached it 30 leagues from the coast, where, and as
-far again above, Alarcon had come up with his boats two months before
-they reached it. This river runs north and south there. Melchor Diaz
-passed on toward the west five or six days, from which he returned for
-the reason that he did not find any water or vegetation, but only many
-stretches of sand; and he had some fighting on his return to the river
-and its vicinity, because they wanted to take advantage of him while
-crossing the river. While returning Melchor Diaz died from an accident,
-by which he killed himself, throwing a lance at a dog.</p>
-
-<p>After Don Pedro de Tobar returned and had given an account of
-those villages, he then dispatched Don Garcia Lopez de Cardenas, the
-army-master, by the same road Don Pedro had followed, to go beyond
-that province of Tuzan to the west, and he allowed him eighty days in
-which to go and return, for the journey and to make the discoveries.
-He was conducted beyond Tuzan by native guides, who said there were
-settlements beyond, although at a distance. Having gone 50 leagues
-west of Tuzan, and 80 from Cibola, he found the edge of a river down
-which it was impossible to find a path for a horse in any direction, or
-even for a man on foot, except in one very difficult place, where there
-was a descent for almost 2 leagues. The sides were such, a steep rocky
-precipice that it was scarcely possible to see the river, which looks like
-a brook from above, although it is half as large again as that of Seville,
-according to what they say, so that although they sought for a passage
-with great diligence, none was found for a long distance, during which
-they were for several days in great need of water, which could not be
-found, and they could not approach that of the river,
-although they <span class="xxpn" id="p575">p575</span>
-could see it, and on this account Don Garcia Lopez was forced to return.
-This river comes from the northeast and turns toward the south-southwest
-at the place where they found it, so that it is without any doubt
-the one that Melchor Diaz reached.</p>
-
-<p>Four days after Francisco Vazquez had dispatched Don Garcia
-Lopez to make this discovery, he dispatched Hernando de Alvarado to
-explore the route toward the east. He started off, and 30 leagues
-from Cibola found a rock with a village on top, the strongest position
-that ever was seen in the world, which was called Acuco<a title="Footnote anchor 347; go to footnote."
-id="fnanchor_347" href="#fn_347" class="fnanchorp">347</a>
-in their
-language, and father Friar Marcos called it the kingdom of Hacus.
-They came out to meet us peacefully, although it would have been easy to
-decline to do this and to have stayed on their rock, where we would not
-have been able to trouble them. They gave us cloaks of cotton, skins
-of deer and of cows, and turquoises, and fowls and other food which
-they had, which is the same as in Cibola.</p>
-
-<p>Twenty leagues to the east of this rock we found a river which
-runs north and south,<a title="Footnote anchor 348; go to footnote."
-id="fnanchor_348" href="#fn_348" class="fnanchorp">348</a>
-well settled; there are in all, small and large,
-70 villages near it, a few more or less, the same sort as those at Cibola,
-except that they are almost all of well-made mud walls. The food is
-neither more nor less. They raise cotton—I mean those who live near
-the river—the others not. There is much corn here. These people do
-not have markets. They are settled for 50 leagues along this river,
-north and south, and some villages are 15 or 20 leagues distant, in one
-direction and the other. This river rises where these settlements end
-at the north, on the slope of the mountains there, where there is a larger
-village different from the others, called Yuraba.<a title="Footnote anchor 349; go to footnote."
-id="fnanchor_349" href="#fn_349" class="fnanchorp">349</a>
-It is settled in this
-fashion: It has 18 divisions; each one has a situation as if for two
-ground plots;<a title="Footnote anchor 350; go to footnote."
-id="fnanchor_350" href="#fn_350" class="fnanchorp">350</a>
-the houses are very close together, and have five or six
-stories, three of them with mud walls and two or three with thin wooden
-walls, which become smaller as they go up, and each one has its little
-balcony outside of the mud walls, one above the other, all around, of
-wood. In this village, as it is in the mountains, they do not raise cotton
-nor breed fowls; they wear the skins of deer and cows entirely. It is
-the most populous village of all that country; we estimated there were
-15,000 souls in it. There is one of the other kind of villages larger
-than all the rest, and very strong, which is called Cicuique.<a title="Footnote anchor 351; go to footnote."
-id="fnanchor_351" href="#fn_351" class="fnanchorp">351</a>
-It has four
-and five stories, has eight large courtyards, each one with its balcony,
-and there are fine houses in it. They do not raise cotton nor keep fowls,
-because it is 15 leagues away from the river to the east, toward the
-plains where the cows are. After Alvarado had sent an
-account of this <span class="xxpn" id="p576">p576</span>
-river to Francisco Vazquez, he proceeded forward to these plains, and
-at the borders of these he found a little river which flows to the southwest,
-and after four days’ march he found the cows, which are the most
-monstrous thing in the way of animals which has ever been seen or read
-about. He followed this river for 100 leagues, finding more cows every
-day. We provided ourselves with some of these, although at first, until
-we had had experience, at the risk of the horses. There is such a quantity
-of them that I do not know what to compare them with, except with
-the fish in the sea, because on this journey, as also on that which the
-whole army afterward made when it was going to Quivira, there were so
-many that many times when we started to pass through the midst of
-them and wanted to go through to the other side of them, we were
-not able to, because the country was covered with them. The flesh of
-these is as good as that of Castile, and some said it was even better.</p>
-
-<p>The bulls are large and brave, although they do not attack very
-much; but they have wicked horns, and in a fight use them well,
-attacking fiercely; they killed several of our horses and wounded
-many. We found the pike to be the best weapon to use against them,
-and the musket for use when this misses.</p>
-
-<p>When Hernando de Alvarado returned from these plains to the river
-which was called Tiguex, he found the army-master Don Garcia Lopez
-de Cardenas getting ready for the whole army, which was coming there.
-When it arrived, although all these people had met Hernando de Alvarado
-peacefully, part of them rebelled when all the force came. There
-were 12 villages near together, and one night they killed 40 of our
-horses and mules which were loose in the camp. They fortified themselves
-in their villages, and war was then declared against them. Don
-Garcia Lopez went to the first and took it and executed justice on many
-of them. When the rest saw this, they abandoned all except two of the
-villages, one of these the strongest one of all, around which the army was
-kept for two months. And although after we invested it, we entered
-it one day and occupied a part of the flat roof, we were forced to abandon
-this on account of the many wounds that were received and because it
-was so dangerous to maintain ourselves there, and although we again
-entered it soon afterward, in the end it was not possible to get it all,
-and so it was surrounded all this time. We finally captured it because
-of their thirst, and they held out so long because it snowed twice when
-they were just about to give themselves up. In the end we captured it,
-and many of them were killed because they tried to get away at night.</p>
-
-<div class="figcr01" id="pltlxxiv">
-<img src="images/plate74.jpg" width="600" height="798" alt="" />
-<div class="caption">LXXIV. A Nambe Indian in War Costume</div>
-</div>
-
-<p>Francisco Vazquez obtained an account from some Indians who were
-found in this village of Cicuique, which, if it had been true, was of the
-richest thing that has been found in the Indies. The Indian who gave
-the news and the account came from a village called Harale, 300 leagues
-east of this river. He gave such a clear account of what he told, as if
-it was true and he had seen it, that it seemed plain afterward that it
-was the devil who was speaking in him. Francisco Vazquez
-and all of <span class="xxpn" id="p577">p577</span>
-us placed much confidence in him, although he was advised by several
-gentlemen not to move the whole army, but rather to send a captain to
-find out what was there. He did not wish to do this, but wanted to take
-every one, and even to send Don Pedro de Tobar to the Hearts for
-half the men who were in that village. So he started with the whole
-army, and proceeded 150 leagues, 100 to the east and 50 to the south,<a title="Footnote anchor 352; go to footnote."
-id="fnanchor_352" href="#fn_352" class="fnanchorp">352</a>
-and the Indian failing to make good what he had said about there being
-a settlement there, and corn, with which to proceed farther, the other
-two guides were asked how that was, and one confessed that what the
-Indian said was a lie, except that there was a province which was called
-Quivira, and that there was corn and houses of straw there, but that
-they were very far off, because we had been led astray a distance from
-the road. Considering this, and the small supply of food that was left,
-Francisco Vazquez, after consulting with the captains, determined to
-proceed with 30 of the best men who were well equipped, and that the
-army should return to the river; and this was done at once. Two days
-before this, Don Garcia Lopez’ horse had happened to fall with him,
-and he threw his arm out of joint, from which he suffered much, and
-so Don Tristan de Arellano returned to the river with the army. On
-this journey they had a very hard time, because almost all of them had
-nothing to eat except meat, and many suffered on this account. They
-killed a world of bulls and cows, for there were days when they brought
-60 and 70 head into camp, and it was necessary to go hunting every day,
-and on this account, and from not eating any corn during all this time,
-the horses suffered much.</p>
-
-<p>Francisco Vazquez set out across these plains in search of Quivira,
-more on account of the story which had been told us at the river than
-from the confidence which was placed in the guide here, and after proceeding
-many days by the needle (i.e., to the north) it pleased God that
-after thirty days’ march we found the river Quivira, which is 30 leagues
-below the settlement. While going up the valley, we found people
-who were going hunting, who were natives of Quivira.</p>
-
-<p>All that there is at Quivira is a very brutish people, without any
-decency whatever in their houses nor in anything. These are of straw,
-like the Tarascan settlements; in some villages there are as many as
-200 houses; they have corn and beans and melons; they do not have
-cotton nor fowls, nor do they make bread which is cooked, except
-under the ashes. Francisco Vazquez went 25 leagues through these
-settlements, to where he obtained an account of what was beyond, and
-they said that the plains come to an end, and that down the river there
-are people who do not plant, but live wholly by hunting.</p>
-
-<p>They also gave an account of two other large villages, one of which
-was called Tareque<a title="Footnote anchor 353; go to footnote."
-id="fnanchor_353" href="#fn_353" class="fnanchorp">353</a>
-and the other Arae, with straw houses at Tareque,
-and at Arae some of straw and some of skins. Copper
-was found here, <span class="xxpn" id="p578">p578</span>
-and they said it came from a distance. From what the Indian had said,
-it is possible that this village of Arae contains more,<a title="Footnote anchor 354; go to footnote."
-id="fnanchor_354" href="#fn_354" class="fnanchorp">354</a>
-from the clear
-description of it which he gave. We did not find any trace or news of
-it here. Francisco Vazquez returned from here to the river of Tiguex,
-where he found the army. We went back by a more direct route,
-because in going by the way we went we traveled 330 leagues, and it
-is not more than 200 by that by which we returned. Quivira is in the
-fortieth degree and the river in the thirty-sixth. It was so dangerous
-to travel or to go away from the camp in these plains, that it is as if
-one was traveling on the sea, since the only roads are those of the
-cows, and they are so level and have no mountain or prominent landmark,
-that if one went out of sight of it, he was lost, and in this way we
-lost one man, and others who went hunting wandered around two or
-three days, lost. Two kinds of people travel around these plains with
-the cows; one is called Querechos and the others Teyas; they are very
-well built, and painted, and are enemies of each other. They have no
-other settlement or location than comes from traveling around with the
-cows. They kill all of these they wish, and tan the hides, with which
-they clothe themselves and make their tents, and they eat the flesh,
-sometimes even raw, and they also even drink the blood when thirsty.
-The tents they make are like field tents, and they set them up over
-some poles they have made for this purpose, which come together and
-are tied at the top, and when they go from one place to another they
-carry them on some dogs they have, of which they have many, and
-they load them with the tents and poles and other things, for the
-country is so level, as I said, that they can make use of these, because
-they carry the poles dragging along on the ground. The sun is what
-they worship most. The skin for the tents is cured on both sides,
-without the hair, and they have the skins of deer and cows left over.<a title="Footnote anchor 355; go to footnote."
-id="fnanchor_355" href="#fn_355" class="fnanchorp">355</a>
-They exchange some cloaks with the natives of the river for corn.</p>
-
-<div class="figcr02" id="pltlxxv">
-<img src="images/plate75.jpg" width="526" height="800" alt="" />
-<div class="caption">LXXV. A Nambe Water Carrier</div>
-</div>
-
-<p>After Francisco Vazquez reached the river, where he found the army,
-Don Pedro de Tobar came with half the people from the Hearts, and
-Don Garcia Lopez de Cardenas started off for Mexico, who, besides the
-fact that his arm was very bad, had permission from the viceroy on
-account of the death of his brother. Ten or twelve who were sick went
-with him, and not a man among them all who could fight. He reached
-the town of the Spaniards and found it burned and two Spaniards and
-many Indians and horses dead, and he returned to the river on this
-account, escaping from them by good fortune and great exertions. The
-cause of this misfortune was that after Don Pedro started and left 40
-men there, half of these raised a mutiny and fled, and the Indians, who
-remembered the bad treatment they had received, attacked them one
-night and overpowered them because of their carelessness and weakness,
-and they fled to Culiacan. Francisco Vazquez fell
-while running <span class="xxpn" id="p579">p579</span>
-a horse about this time and was sick a long time, and after the winter
-was over he determined to come back, and although they may say something
-different, he did so, because he wanted to do this more than anything,
-and so we all came together as far as Culiacan, and each one went
-where he pleased from there, and Francisco Vazquez came here to Mexico
-to make his report to the viceroy, who was not at all pleased with his
-coming, although he pretended so at first. He was pleased that Father
-Friar Juan de Padilla had stayed there, who went to Quivira, and a
-Spaniard and a negro with him, and Friar Luis, a very holy lay brother,
-stayed in Cicuique. We spent two very cold winters at this river, with
-much snow and thick ice. The river froze one night and remained so
-for more than a month, so that loaded horses crossed on the ice. The
-reason these villages are settled in this fashion is supposed to be the
-great cold, although it is also partly the wars which they have with one
-another. And this is all that was seen and found out about all that
-country, which is very barren of fruits and groves. Quivira is a better
-country, having many huts and not being so cold, although it is more
-to the north.</p>
-
-<div class="chapter">
-<div class="xxpn" id="p580">p580</div>
-<h3 title="TRANSLATION OF A LETTER FROM CORONADO TO THE
-KING, OCTOBER 20, 1541">TRANSLATION OF A LETTER FROM CORONADO TO THE
-KING, OCTOBER 20,
-1541<a title="Footnote anchor 356; go to footnote."
-id="fnanchor_356" href="#fn_356"
- class="fnanchorh3">356</a></h3>
-
-<h4>LETTER FROM FRANCISCO VAZQUEZ
-COR&#173;O&#173;NA&#173;DO TO HIS MAJ&#173;ES&#173;TY,
-IN WHICH HE GIVES AN AC&#173;COUNT OF THE DIS&#173;COV&#173;ERY OF THE
-PRO&#173;VINCE OF TI&#173;GUEX.</h4>
-</div><!--chapter-->
-
-<p><span class="smcap">H<span>OLY</span></span>
-<span class="smcap">C<span>ATHOLIC</span></span>
-<span class="smcap">C<span>ÆSARIAN</span></span>
-<span class="smcap">M<span>AJESTY</span>:</span>
-On April 20 of this year I
-wrote to Your Majesty from this province of Tiguex, in reply to a letter
-from Your Majesty dated in Madrid, June 11 a year ago. I gave
-a detailed account of this expedition, which the viceroy of New Spain
-ordered me to undertake in Your Majesty’s name to this country which
-was discovered by Friar Marcos of Nice, the provincial of the order of
-Holy Saint Francis. I described it all, and the sort of force I have, as
-Your Majesty had ordered me to relate in my letters; and stated that
-while I was engaged in the conquest and pacification of the natives
-of this province, some Indians who were natives of other provinces
-beyond these had told me that in their country there were much larger
-villages and better houses than those of the natives of this country,
-and that they had lords who ruled them, who were served with dishes
-of gold, and other very magnificent things; and although, as I wrote
-Your Majesty, I did not believe it before I had set eyes on it, because
-it was the report of Indians and given for the most part by means of
-signs, yet as the report appeared to me to be very fine and that it was
-important that it should be investigated for Your Majesty’s service, I
-determined to go and see it with the men I have here. I started from
-this province on the 23d of last April, for the place where the Indians
-wanted to guide me. After nine days’ march I reached some plains, so
-vast that I did not find their limit anywhere that I went, although I
-traveled over them for more than 300 leagues. And I found such a quantity
-of cows in these, of the kind that I wrote Your Majesty about,
-which they have in this country, that it is impossible to number them,
-for while I was journeying through these plains, until I returned to
-where I first found them, there was not a day that I lost sight of them.
-And after seventeen days’ march I came to a settlement of Indians
-who are called Querechos, who travel around with these cows, who do
-not plant, and who eat the raw flesh and drink the blood of the cows
-they kill, and they tan the skins of the cows, with which
-all the people <span class="xxpn" id="p581">p581</span>
-of this country dress themselves here. They have little field tents made
-of the hides of the cows, tanned and greased, very well made, in which
-they live while they travel around near the cows, moving with these.
-They have dogs which they load, which carry their tents and poles and
-belongings. These people have the best figures of any that I have seen
-in the Indies. They could not give me any account of the country
-where the guides were taking me. I traveled five days more as the
-guides wished to lead me, until I reached some plains, with no more
-landmarks than as if we had been swallowed up in the sea, where they
-strayed about, because there was not a stone, nor a bit of rising ground,
-nor a tree, nor a shrub, nor anything to go by. There is much very fine
-pasture land, with good grass. And while we were lost in these plains,
-some horsemen who went off to hunt cows fell in with some Indians who
-also were out hunting, who are enemies of those that I had seen in
-the last settlement, and of another sort of people who are called Teyas;
-they have their bodies and faces all painted, are a large people like the
-others, of a very good build; they eat the raw flesh just like the Querechos,
-and live and travel round with the cows in the same way as these.
-I obtained from these an account of the country where the guides were
-taking me, which was not like what they had told me, because these made
-out that the houses there were not built of stones, with stories, as my
-guides had described it, but of straw and skins, and a small supply of
-corn there. This news troubled me greatly, to find myself on these limitless
-plains, where I was in great need of water, and often had to drink
-it so poor that it was more mud than water. Here the guides confessed
-to me that they had not told the truth in regard to the size of the houses,
-because these were of straw, but that they had done so regarding the
-large number of inhabitants and the other things about their habits.
-The Teyas disagreed with this, and on account of this division between
-some of the Indians and the others, and also because many of the men
-I had with me had not eaten anything except meat for some days,
-because we had reached the end of the corn which we carried from this
-province, and because they made it out more than forty days’ journey
-from where I fell in with the Teyas to the country where the guides were
-taking me, although I appreciated the trouble and danger there would
-be in the journey owing to the lack of water and corn, it seemed to me
-best, in order to see if there was anything there of service to Your Majesty,
-to go forward with only 30 horsemen until I should be able to see
-the country, so as to give Your Majesty a true account of what was to
-be found in it. I sent all the rest of the force I had with me to this
-province, with Don Tristan de Arellano in command, because it would
-have been impossible to prevent the loss of many men, if all had gone
-on, owing to the lack of water and because they also had to kill bulls
-and cows on which to sustain themselves. And with only the 30 horsemen
-whom I took for my escort, I traveled forty-two days after I left
-the force, living all this while solely on the flesh of the bulls and cows
-which we killed, at the cost of several of our horses
-which they killed, <span class="xxpn" id="p582">p582</span>
-because, as I wrote Your Majesty, they are very brave and fierce animals;
-and going many days without water, and cooking the food with
-cow dung, because there is not any kind of wood in all these plains,
-away from the gullies and rivers, which are very few.</p>
-
-<div class="figcr02" id="pltlxxvi">
-<img src="images/plate76.jpg" width="526" height="800" alt="" />
-<div class="caption">LXXVI. The Keres Pueblo
-of Katishtya or San Felipe</div></div>
-
-<p>It was the Lord’s pleasure that, after having journeyed across these
-deserts seventy-seven days, I arrived at the province they call Quivira,
-to which the guides were conducting me, and where they had described
-to me houses of stone, with many stories; and not only are they not of
-stone, but of straw, but the people in them are as barbarous as all those
-whom I have seen and passed before this; they do not have cloaks, nor
-cotton of which, to make these, but use the skins of the cattle they kill,
-which they tan, because they are settled among these on a very large
-river. They eat the raw flesh like the Querechos and Teyas; they are
-enemies of one another, but are all of the same sort of people, and these
-at Quivira have the advantage in the houses they build and in planting
-corn. In this province of which the guides who brought me are natives,
-they received me peaceably, and although they told me when I set out
-for it that I could not succeed in seeing it all in two months, there are
-not more than 25 villages of straw houses there and in all the rest of the
-country that I saw and learned about, which gave their obedience to Your
-Majesty and placed themselves under your royal overlordship. The people
-here are large. I had several Indians measured, and found that they
-were 10 palms in height; the women are well proportioned and their features
-are more like Moorish women than Indians. The natives here gave
-me a piece of copper which a chief Indian wore hung around his neck;
-I sent it to the viceroy of New Spain, because I have not seen any other
-metal in these parts except this and some little copper bells which I
-sent him, and a bit of metal which looks like gold. I do not know
-where this came from, although I believe that the Indians who gave it
-to me obtained it from those whom I brought here in my service, because
-I can not find any other origin for it nor where it came from. The
-diversity of languages which exists in this country and my not having
-anyone who understood them, because they speak their own language in
-each village, has hindered me, because I have been forced to send captains
-and men in many directions to find out whether there was anything
-in this country which could be of service to Your Majesty. And
-although I have searched with all diligence I have not found or heard
-of anything, unless it be these provinces, which are a very small affair.
-The province of Quivira is 950 leagues from Mexico. Where I reached
-it, it is in the fortieth degree. The country itself is the best I have ever
-seen for producing all the products of Spain, for besides the land itself
-being very fat and black and being very well watered by the rivulets
-and springs and rivers, I found prunes like those of Spain [<i>or</i> I found
-everything they have in Spain] and nuts and very good sweet grapes
-and mulberries. I have treated the natives of this province, and all
-the others whom I found wherever I went, as well as
-was possible, <span class="xxpn" id="p583">p583</span>
-agreeably to what Your Majesty had commanded, and they have received
-no harm in any way from me or from those who went in my
-company.<a title="Footnote anchor 357; go to footnote."
-id="fnanchor_357" href="#fn_357" class="fnanchorp">357</a>
-I remained twenty-five days in this province of Quivira, so as to see and
-explore the country and also to find out whether there was anything
-beyond which could be of service to Your Majesty, because the guides
-who had brought me had given me an account of other provinces beyond
-this. And what I am sure of is that there is not any gold nor any other
-metal in all that country, and the other things of which they had told
-me are nothing but little villages, and in many of these they do not
-plant anything and do not have any houses except of skins and sticks,
-and they wander around with the cows; so that the account they gave me
-was false, because they wanted to persuade me to go there with the whole
-force, believing that as the way was through such uninhabited deserts,
-and from the lack of water, they would get us where we and our horses
-would die of hunger. And the guides confessed this, and said they had
-done it by the advice and orders of the natives of these provinces. At
-this, after having heard the account of what was beyond, which I have
-given above, I returned to these provinces to provide for the force I
-had sent back here and to give Your Majesty an account of what this
-country amounts to, because I wrote Your Majesty that I would do so
-when I went there. I have done all that I possibly could to serve
-Your Majesty and to discover a country where God Our Lord might be
-served and the royal patrimony of Your Majesty increased, as your
-loyal servant and vassal. For since I reached the province of Cibola,
-to which the viceroy of New Spain sent me in the name of Your Majesty,
-seeing that there were none of the things there of which Friar Marcos
-had told, I have managed to explore this country for 200 leagues and
-more around Cibola, and the best place I have found is this river of
-Tiguex where I am now, and the settlements here. It would not be
-possible to establish a settlement here, for besides being 400 leagues
-from the North sea and more than 200 from the South sea, with which
-it is impossible to have any sort of communication, the country is so
-cold, as I have written to Your Majesty, that apparently the winter
-could not possibly be spent here, because there is no wood, nor cloth
-with which to protect the men, except the skins which the natives wear
-and some small amount of cotton cloaks. I send the viceroy of New
-Spain an account of everything I have seen in the countries where I
-have been, and as Don Garcia Lopez de Cardenas is going to kiss Your
-Majesty’s hands, who has done much and has served Your Majesty very
-well on this expedition, and he will give Your Majesty an account of
-everything here, as one who has seen it himself, I give way to him.
-<span class="pbinavoid">
-And may Our Lord protect the Holy Imperial Catholic person of Your
-Majesty, with increase of greater kingdoms and powers, as your loyal
-servants and vassals desire.&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;From this province of Tiguex, October
-20, in the year 1541.&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Your Majesty’s humble servant and vassal,
-who would kiss the royal feet and hands:
-
-<span class="signature">
-<span class="smcap">F<span>RANCISCO</span></span>
-<span class="smcap">V<span>AZQUEZ</span></span>
-<span class="smcap">C<span>ORONADO</span>.</span></span>
-</span></p>
-
-<div class="chapter">
-<div class="xxpn" id="p584">p584</div>
-<h3>TRANSLATION OF THE NARRATIVE OF JARAMILLO</h3>
-
-<h4 title="ACCOUNT GIVEN BY CAPTAIN JUAN JARAMILLO OF THE JOURNEY
-WHICH HE MADE TO THE NEW COUNTRY, ON WHICH FRANCISCO
-VAZQUEZ CORONADO WAS THE
-GENERAL.">
-ACCOUNT GIVEN BY CAPTAIN JUAN JARAMILLO OF THE JOURNEY
-WHICH HE MADE TO THE NEW COUNTRY, ON WHICH FRANCISCO
-VAZQUEZ CORONADO WAS THE
-GENERAL.<a title="Footnote anchor 358; go to footnote."
-id="fnanchor_358" href="#fn_358" class="fnanchorh4">358</a></h4>
-</div>
-
-<p>We started from Mexico, going directly to Compostela, the whole way
-populated and at peace, the direction being west, and the distance 112
-leagues. From there we went to Culiacan, perhaps about 80 leagues;
-the road is well known and much used, because there is a town inhabited
-by Spaniards in the said valley of Culiacan, under the government
-of Compostela. The 70 horsemen who went with the general went in
-a northwesterly direction from this town. He left his army here, because
-information had been obtained that the way was uninhabited and
-almost the whole of it without food. He went with the said horsemen
-to explore the route and prepare the way for those who were to follow.
-He pursued this direction, though with some twisting, until we crossed
-a mountain chain, where they knew about New Spain, more than 300
-leagues distant. To this pass we gave the name of Chichilte Calli,
-because we learned that this was what it was called, from some Indians
-whom we left behind.</p>
-
-<div class="figcr02" id="pltlxxvii">
-<img src="images/plate77.jpg" width="526" height="800" alt="" />
-<div class="caption">LXXVII. The South Town of the Tiwa
-Pueblo of Taos</div>
-</div>
-
-<p>Leaving the said valley of Culiacan, he crossed a river called Pateatlan
-(<i>or</i> Peteatlan), which was about four days distant. We found these
-Indians peaceful, and they gave us some few things to eat. From
-here we went to another river called Cinaloa, which was about three
-days from the other. From here the general ordered ten of us horsemen
-to make double marches, lightly equipped, until we reached the
-stream of the Cedars (arroyo de los Cedros), and from there we were to
-enter a break in the mountains on the right of the road and see what
-there was in and about this. If more time should be needed for this
-than we gained on him, he would wait for us at the said Cedros stream.
-This was done, and all that we saw there was a few poor Indians in
-some settled valleys like farms or estates, with sterile soil. It was
-about five more days from the river to this stream. From there we
-went to the river called Yaquemi, which took about three days. We
-proceeded along a dry stream, and after three days more of marching,
-although the dry stream lasted only for a league, we reached another
-stream where there were some settled Indians, who had straw huts and
-storehouses of corn and beans and melons. Leaving here,
-we went to <span class="xxpn" id="p585">p585</span>
-the stream and village which is called Hearts (Corazones), the name
-which was given it by Dorantes and Cabeza de Vaca and Castillo and
-the negro Estebanillo, because they gave them a present of the hearts
-of animals and birds to eat.</p>
-
-<p>About two days were spent in this village of the Hearts. There is an
-irrigation stream, and the country is warm. Their dwellings are huts
-made of a frame of poles, almost like an oven, only very much better,
-which they cover with mats. They have corn and beans and melons
-for food, which I believe never fail them. They dress in deerskins.
-This appeared to be a good place, and so orders were given the
-Spaniards who were behind to establish a village here, where they
-lived until almost the failure of the expedition. There was a poison
-here, the effect of which is, according to what was seen of it, the worst
-that could possibly be found; and from what we learned about it, it is
-the sap of a small tree like the mastick tree, or lentisk, and it grows in
-gravelly and sterile land.<a title="Footnote anchor 359; go to footnote."
-id="fnanchor_359" href="#fn_359" class="fnanchorp">359</a>
-We went on from here, passing through
-a sort of gateway, to another valley very near this stream, which
-opens off from this same stream, which is called Señora. It is also
-irrigated, and the Indians are like the others and have the same
-sort of settlements and food. This valley continues for 6 or 7 leagues,
-a little more or less. At first these Indians were peaceful; and afterward
-not, but instead they and those whom they were able to
-summon thither were our worst enemies. They have a poison with
-which they killed several Christians. There are mountains on both
-sides of them, which are not very fertile. From, here we went along
-near this said stream, crossing it where it makes a bend, to another
-Indian settlement called Ispa.<a title="Footnote anchor 360; go to footnote."
-id="fnanchor_360" href="#fn_360" class="fnanchorp">360</a>
-It takes one day from the last of
-these others to this place. It is of the same sort as those we had
-passed. From here we went through deserted country for about four
-days to another river, which we heard called Nexpa, where some poor
-Indians came out to see the general, with presents of little value, with
-some stalks of roasted maguey and pitahayas. We went down this
-stream two days, and then left the stream, going toward the right to the
-foot of the mountain chain in two days’ journey, where we heard news
-of what is called Chichiltic Calli. Crossing the mountains, we came to a
-deep and reedy river, where we found water and
-forage for the horses. <span class="xxpn" id="p586">p586</span>
-From this river back at Nexpa, as I have said, it seems to me that the
-direction was nearly northeast. From here, I believe that we went in
-the same direction for three days to a river which we called Saint John
-(San Juan), because we reached it on his day. Leaving here, we went
-to another river, through a somewhat rough country, more toward the
-north, to a river which we called the Rafts (de las Balsas), because
-we had to cross on these, as it was rising. It seems to me that we
-spent two days between one river and the other, and I say this because
-it is so long since we went there that I may be wrong in some days,
-though not in the rest. From here we went to another river, which we
-called the Slough (de la Barranca.) It is two short days from one to
-the other, and the direction almost northeast. From here we went to
-another river, which we called the Cold river (el rio Frio), on account
-of its water being so, in one day’s journey, and from here we went by
-a pine mountain, where we found, almost at the top of it, a cool spring
-and streamlet, which was another day’s march. In the neighborhood
-of this stream a Spaniard, who was called Espinosa, died, besides two
-other persons, on account of poisonous plants which they ate, owing to
-the great need in which they were. From here we went to another river,
-which we called the Red river (Bermejo), two days’ journey in the
-same direction, but less toward the northeast. Here we saw an Indian
-or two, who afterward appeared to belong to the first settlement of
-Cibola. From here we came in two days’ journey to the said village,
-the first of Cibola. The houses have flat roofs and walls of stone and
-mud, and this was where they killed Steve (Estebanillo), the negro
-who had come with Dorantes from Florida and returned with Friar
-Marcos de Niza. In this province of Cibola there are five little villages
-besides this, all with flat roofs and of stone and mud, as I said. The
-country is cold, as is shown by their houses and hothouses (estufas).
-They have food enough for themselves, of corn and beans and melons.
-These villages are about a league or more apart from each other,
-within a circuit of perhaps 6 leagues. The country is somewhat sandy
-and not very salty (<i>or</i> barren of vegetation<a title="Footnote anchor 361; go to footnote."
-id="fnanchor_361" href="#fn_361" class="fnanchorp">361</a>), and on the mountains the
-trees are for the most part evergreen. The clothing of the Indians is
-of deerskins, very carefully tanned, and they also prepare some tanned
-cowhides, with which they cover themselves, which are like shawls,
-and a great protection. They have square cloaks of cotton, some
-larger than others, about a yard and a half long. The Indians wear
-them thrown over the shoulder like a gipsy, and fastened with one end
-over the other, with a girdle, also of cotton. From this first village of
-Cibola, looking toward the northeast and a little less, on the left hand,
-there is a province called Tucayan, about five days off, which has seven
-flat-roof villages, with a food supply as good as or better
-than these, and <span class="xxpn" id="p587">p587</span>
-an even larger population; and they also have the skins of cows and
-of deer, and cloaks of cotton, as I described.<a title="Footnote anchor 362; go to footnote."
-id="fnanchor_362" href="#fn_362" class="fnanchorp">362</a></p>
-
-<div class="figcr02" id="pltlxxviii">
-<img src="images/plate78.jpg" width="526" height="800" alt="" />
-<div class="caption">LXXVIII. The Tewa Pueblo of K’hapóo
-or Santa Clara</div>
-</div>
-
-<p>All the waterways we found as far as this one at Cibola—and I do not
-know but what for a day or two beyond—the rivers and streams run
-into the South sea, and those from here on into the North sea.</p>
-
-<div class="figcr02" id="pltlxxix">
-<img src="images/plate79.jpg" width="526" height="800" alt="" />
-<div class="caption">LXXIX. The Tewa Pueblo of Ohke or San Juan</div>
-</div>
-
-<p>From this first village of Cibola, as I have said, we went to another
-in the same province, which was about a short day’s journey off, on
-the way to Tihuex. It is nine days, of such marches as we made, from
-this settlement of Cibola to the river of Tihuex. Halfway between, I do
-not know but it maybe a day more or less, there is a village of earth and
-dressed stone, in a very strong position, which is called Tutahaco.<a title="Footnote anchor 363; go to footnote."
-id="fnanchor_363" href="#fn_363" class="fnanchorp">363</a>
-All
-these Indians, except the first in the first village of Cibola, received us
-well. At the river of Tihuex there are 15 villages within a distance
-of about 20 leagues, all with flat-roof houses of earth, instead of stone,
-after the fashion of mud walls. There are other villages besides these
-on other streams which flow into this, and three of these are, for
-Indians, well worth seeing, especially one that is called Chia,<a title="Footnote anchor 364; go to footnote."
-id="fnanchor_364" href="#fn_364" class="fnanchorp">364</a>
-and another
-Uraba,<a title="Footnote anchor 365; go to footnote."
-id="fnanchor_365" href="#fn_365" class="fnanchorp">365</a>
-and another Cicuique.<a title="Footnote anchor 366; go to footnote."
-id="fnanchor_366" href="#fn_366" class="fnanchorp">366</a>
-Uraba and Cicuique have many
-houses two stories high. All the rest, and these also, have corn and
-beans and melons, skins, and some long robes of feathers which they
-braid, joining the feathers with a sort of thread; and they also make
-them of a sort of plain weaving with which they make the cloaks with
-which they protect themselves. They all have hot rooms underground,
-which, although not very clean, are very warm.<a title="Footnote anchor 367; go to footnote."
-id="fnanchor_367" href="#fn_367" class="fnanchorp">367</a>
-They raise and have
-a very little cotton, of which they make the cloaks which I have
-spoken of above. This river comes from the northwest and flows about
-southeast, which shows that it certainly flows into the North sea.
-Leaving this settlement<a title="Footnote anchor 368; go to footnote."
-id="fnanchor_368" href="#fn_368" class="fnanchorp">368</a>
-and the said river, we passed two other villages
-whose names I do not know,<a title="Footnote anchor 369; go to footnote."
-id="fnanchor_369" href="#fn_369" class="fnanchorp">369</a>
-and in four days came to Cicuique,
-which I have already mentioned. The direction of this is toward the
-northeast. From there we came to another river, which the Spaniards
-named after Cicuique, in three days; if I remember rightly, it
-seems to me that we went rather toward the northeast to reach this
-river where we crossed it, and after crossing this,
-we turned more to <span class="xxpn" id="p588">p588</span>
-the left hand, which would be more to the northeast, and began to
-enter the plains where the cows are, although, we did not find them for
-some four or five days, after which we began to come across bulls, of
-which there are great numbers, and after going on in the same direction
-and meeting the bulls for two or three days, we began to find
-ourselves in the midst of very great numbers of cows, yearlings and
-bulls all in together. We found Indians among these first cows, who
-were, on this account, called Querechos by those in the flat roof
-houses. They do not live in houses, but have some sets of poles
-which they carry with them to make some huts at the places where
-they stop, which serve them for houses. They tie these poles together
-at the top and stick the bottoms into the ground, covering them with
-some cowskins which they carry around, and which, as I have said,
-serve them for houses. From what was learned of these Indians, all
-their human needs are supplied by these cows, for they are fed and
-clothed and shod from these. They are a people who wander around
-here and there, wherever seems to them best. We went on for eight
-or ten days in the same direction, along those streams which are
-among the cows. The Indian who guided us from here was the one
-that had given us the news about Quevira and Arache (<i>or</i> Arahei) and
-about its being a very rich country with much gold and other things,
-and he and the other one were from that country I mentioned, to
-which we were going, and we found these two Indians in the flat-roof
-villages. It seems that, as the said Indian wanted to go to his own
-country, he proceeded to tell us what we found was not true, and I do
-not know whether it was on this account or because he was counseled
-to take us into other regions by confusing us on the road, although
-there are none in all this region except those of the cows. We understood,
-however, that he was leading us away from the route we ought
-to follow and that he wanted to lead us on to those plains where he
-had led us, so that we would eat up the food, and both ourselves and
-our horses would become weak from the lack of this, because if we
-should go either backward or forward in this condition we could not
-make any resistance to whatever they might wish to do to us. From
-the time when, as I said, we entered the plains and from, this settlement
-of Querechos, he led us off more to the east, until we came to be in
-extreme need from the lack of food, and as the other Indian, who was
-his companion and also from his country, saw that he was not taking
-us where we ought to go, since we had always followed the guidance
-of the Turk, for so he was called, instead of his, he threw himself
-down in the way, making a sign that although we cut off his head he
-ought not to go that way, nor was that our direction. I believe we
-had been traveling twenty days or more in this direction, at the end
-of which we found another settlement of Indians of the same sort and
-way of living as those behind, among whom there was an old blind
-man with a beard, who gave us to understand, by signs
-which he made, <span class="xxpn" id="p589">p589</span>
-that he had seen four others like us many days before, whom he had
-seen near there and rather more toward New Spain, and we so understood
-him, and presumed that it was Dorantes and Cabeza de Vaca
-and those whom I have mentioned. At this settlement the general,
-seeing our difficulties, ordered the captains, and the persons whose
-advice he was accustomed to take, to assemble, so that we might
-discuss with him what was best for all. It seemed to us that all the
-force should go back to the region we had come from, in search of food,
-so that they could regain their strength, and that 30 picked horsemen
-should go in search of what the Indian had told about; and we decided
-to do this. We all went forward one day to a stream which was down
-in a ravine in the midst of good meadows, to agree on who should go
-ahead and how the rest should return. Here the Indian Isopete, as
-we had called the companion of the said Turk, was asked to tell us
-the truth, and to lead us to that country which we had come in search
-of. He said he would do it, and that it was not as the Turk had said,
-because those were certainly fine things which he had said and had given
-us to understand at Tihuex, about gold and how it was obtained, and
-the buildings, and the style of them, and their trade, and many other
-things told for the sake of prolixity, which had led us to go in search of
-them, with the advice of all who gave it and of the priests. He asked
-us to leave him afterward in that country, because it was his native
-country, as a reward for guiding us, and also, that the Turk might
-not go along with him, because he would quarrel and try to restrain
-him in everything that he wanted to do for our advantage; and the
-general promised him this, and said he would be with one of the thirty,
-and he went in this way. And when everything was ready for us to
-set out and for the others to remain, we pursued our way, the direction
-all the time after this being toward the north, for more than thirty
-days’ march, although not long marches, not having to go without water
-on any one of them, and among cows all the time, some days in larger
-numbers than others, according to the water which we came across,
-so that on Saint Peter and Paul’s day we reached a river which we
-found to be there below Quibira. When we reached the said river, the
-Indian recognized it and said that was it, and that it was below the
-settlements. We crossed it there and went up the other side on the
-north, the direction turning toward the northeast, and after marching
-three days we found some Indians who were going hunting, killing the
-cows to take the meat to their village, which was about three or four
-days still farther away from us. Here where we found the Indians
-and they saw us, they began to utter yells and appeared to fly, and
-some even had their wives there with them. The Indian Isopete
-began to call them in his language, and so they came to us without
-any signs of fear. When we and these Indians had halted here, the
-general made an example of the Indian Turk, whom we had brought
-along, keeping him all the time out of sight among
-the rear guard, and <span class="xxpn" id="p590">p590</span>
-having arrived where the place was prepared, it was done in such a
-way that the other Indian, who was called Isopete, should not see it,
-so as to give him the satisfaction he had asked. Some satisfaction
-was experienced here on seeing the good appearance of the earth, and
-it is certainly such among the cows, and from there on. The general
-wrote a letter here to the governor of Harahey and Quibira, having
-understood that he was a Christian from the lost army of Florida,
-because what the Indian had said of their manner of government
-and their general character had made us believe this. So the Indians
-went to their houses, which were at the distance mentioned, and we
-also proceeded at our rate of marching until we reached the settlements,
-which we found along good river bottoms, although without
-much water, and good streams which flow into another, larger than
-the one I have mentioned. There were, if I recall correctly, six or
-seven settlements, at quite a distance from one another, among which
-we traveled for four or five days, since it was understood to be uninhabited
-between one stream and the other. We reached what they said
-was the end of Quibira, to which they took us, saying that the things
-there were of great importance.<a title="Footnote anchor 370; go to footnote."
-id="fnanchor_370" href="#fn_370" class="fnanchorp">370</a>
-Here there was a river, with more
-water and more inhabitants than the others. Being asked if there
-was anything beyond, they said that there was nothing more of Quibira,
-but that there was Harahey, and that it was the same sort of a place,
-with settlements like these, and of about the same size. The general
-sent to summon the lord of those parts and the other Indians who
-they said resided in Harahey, and he came with about 200 men—all
-naked—with bows, and some sort of things on their heads, and their
-privy parts slightly covered. He was a big Indian, with a large body
-and limbs, and well proportioned. After he had heard the opinion of
-one and another about it, the general asked them what we ought to do,
-reminding us of how the army had been left and that the rest of us
-were there, so that it seemed to all of us that as it was already almost
-the opening of winter, for, if I remember rightly, it was after the middle
-of August, and because there was little to winter there for, and we were
-but very little prepared for it, and the uncertainty as to the success of
-the army that had been left, and because the winter might close the
-roads with snow and rivers which we could not cross, and also in order
-to see what had happened to the rest of the force left behind, it seemed
-to us all that his grace ought to go back in search of them, and when he
-had found out for certain how they were, to winter there and return to
-that country at the opening of spring, to conquer and cultivate it. Since,
-as I said, this was the last point which we reached, here the Turk saw
-that he had lied to us, and one night he called on all these people to
-attack us and kill us. We learned of it, and put him under guard and
-strangled him that night so that he never waked up.
-With the plan <span class="xxpn" id="p591">p591</span>
-mentioned, we turned back it may have been two or three days, where
-we provided ourselves with picked fruit and dried corn for our return.
-The general raised a cross at this place, at the foot of which he made
-some letters with a chisel, which said that Francisco Vazquez de
-Coronado, general of that army, had arrived here.</p>
-
-<p>This country presents a very fine appearance, than which I have
-not seen a better in all our Spain, nor Italy, nor a part of France, nor,
-indeed, in the other countries where I have traveled in His Majesty’s
-service, for it is not a very rough country, but is made up of hillocks
-and plains, and very fine appearing rivers and streams, which certainly
-satisfied me and made me sure that it will be very fruitful in
-all sorts of products. Indeed, there is profit in the cattle ready to the
-hand, from the quantity of them, which is as great as one could imagine.
-We found a variety of Castilian prunes which are not all red,
-but some of them black and green; the tree and fruit is certainly like
-that of Castile, with a very excellent flavor. Among the cows we
-found flax, which springs up from the earth in clumps apart from one
-another, which are noticeable, as the cattle do not eat it, with their tops
-and blue flowers, and very perfect although small, resembling that of
-our own Spain (<i>or</i> and sumach like ours in Spain). There are grapes
-along some streams, of a fair flavor, not to be improved upon. The
-houses which these Indians have were of straw, and most of them round,
-and the straw reached down to the ground like a wall, so that they did
-not have the symmetry or the style of these here; they have something
-like a chapel or sentry box outside and around these, with an entry,
-where the Indians appear seated or reclining.<a title="Footnote anchor 371; go to footnote."
-id="fnanchor_371" href="#fn_371" class="fnanchorp">371</a>
-The Indian Isopete
-was left here where the cross was erected, and we took five or six of
-the Indians from these villages to lead and guide us to the flat-roof
-houses.<a title="Footnote anchor 372; go to footnote."
-id="fnanchor_372" href="#fn_372" class="fnanchorp">372</a>
-Thus they brought us back by the same road as far as where
-I said before that we came to a river called Saint Peter and Paul’s,
-and here we left that by which we had come, and, taking the right
-hand, they led us along by watering places and among cows and by
-a good road, although there are none either one way or the other
-except those of the cows, as I have said. At last we came to where
-we recognized the country, where I said we found
-the first settlement, <span class="xxpn" id="p592">p592</span>
-where the Turk led as astray from the route we should have followed.
-Thus, leaving the rest aside, we reached Tiguex, where we found the
-rest of the army, and here the general fell while running his horse,
-by which he received a wound on his head which gave symptoms of
-turning out badly, and he conceived the idea of returning, which ten
-or twelve of us were unable to prevent by dissuading him from it.
-When this return had been ordered, the Franciscan friars who were
-with us—one of them a regular and the other a lay brother—who
-were called, the regular one Friar Juan de Padilla and the lay one
-Friar Luis de Escalona, were told to get ready, although they had permission
-from their provincial so that they could remain. Friar Luis
-wished to remain in these flat-roof houses, saying that he would raise
-crosses for those villagers with a chisel and adze they left him, and would
-baptize several poor creatures who could be led, on the point of death,
-so as to send them to heaven, for which he did not desire any other company
-than a little slave of mine who was called Christopher, to be his
-consolation, and who he said would learn the language there quickly
-so as to help him; and he brought up so many things in favor of this
-that he could not be denied, and so nothing more has been heard from
-him. The knowledge that this friar would remain there was the reason
-that many Indians from hereabouts stayed there, and also two negroes,
-one of them mine, who was called Sebastian, and the other one of Melchor
-Perez, the son of the licentiate La Torre. This negro was married
-and had his wife and children. I also recall that several Indians
-remained behind in the Quivira region, besides a Tarascan belonging to
-my company, who was named Andrew. Friar Juan de Padilla preferred
-to return to Quivira, and persuaded them to give him those Indians
-whom I said we had brought as guides. They gave him these, and he
-also took a Portuguese and a free Spanish-speaking Indian, who was
-the interpreter, and who passed as a Franciscan friar, and a half-blood
-and two Indians from Capottan (<i>or</i> Capotean) or thereabouts, I believe.
-He had brought these up and took them in the habits of friars, and he
-took some sheep and mules and a horse and ornaments and other
-trifles. I do not know whether it was for the sake of these or for what
-reason, but it seems that they killed him, and those who did it were the
-lay servants, or these same Indians whom he took back from Tiguex,
-in return for the good deeds which he had done. When he was dead,
-the Portuguese whom I mentioned fled, and also one of the Indians
-that I said he took in the habits of friars, or both of them, I believe.
-I mention this because they came back to this country of New Spain
-by another way and a shorter route than the one of which I have told,
-and they came out in the valley of Panico.<a title="Footnote anchor 373; go to footnote."
-id="fnanchor_373" href="#fn_373" class="fnanchorp">373</a>
-I have given Gonzalo
-Solis de Meras and Isidore de Solis an account of this, because it seemed
-to me important, according to what I say I
-have understood, that <span class="xxpn" id="p593">p593</span>
-His Majesty ordered Your Lordship to find or discover a way so as to
-unite that land to this. It is perhaps also very likely that this Indian
-Sebastian, during the time he was in Quivira, learned about its territory
-and the country round about it, and also of the sea, and the road
-by which he came, and what there is to it, and how many days’ journey
-before arriving there. So that I am sure that if Your Lordship acquires
-this Quivira on this account, I am certain that he can confidently bring
-many people from Spain to settle it according to the appearance and
-the character of the land.</p>
-
-<div class="figcr01" id="pltlxxx">
-<img src="images/plate80.jpg" width="600" height="798" alt="" />
-<div class="caption">LXXX. A Native of San Juan</div>
-</div>
-
-<div class="chapter">
-<div class="xxpn" id="p594">p594</div>
-<h3>TRANSLATION OF THE REPORT OF HERNANDO DE ALVARADO</h3>
-
-<h4 title="ACCOUNT OF WHAT HER&#173;NANDO DE
-AL&#173;VA&#173;RADO AND FRIAR JUAN DE
-PA&#173;DIL&#173;LA DIS&#173;COV&#173;ERED GO&#173;ING
-IN SEARCH OF THE SOUTH
-SEA.">
-ACCOUNT OF WHAT HER&#173;NANDO DE
-AL&#173;VA&#173;RADO AND FRIAR JUAN DE
-PA&#173;DIL&#173;LA DIS&#173;COV&#173;ERED GO&#173;ING
-IN SEARCH OF THE SOUTH
-SEA.<a title="Footnote anchor 374; go to footnote."
-id="fnanchor_374" href="#fn_374" class="fnanchorh4">374</a></h4>
-
-<p>We set out from Granada on Sunday, the day of the beheading of
-Saint John the Baptist, the 29th of August, in the year 1540, on the
-way to Coco.<a title="Footnote anchor 375; go to footnote."
-id="fnanchor_375" href="#fn_375" class="fnanchorp">375</a>
-After we had gone 2 leagues, we came to an ancient
-building like a fortress, and a league beyond this we found another, and
-yet another a little farther on, and beyond these we found an ancient
-city, very large, entirely destroyed, although a large part of the wall
-was standing, which was six times as tall as a man, the wall well made
-of good worked stone, with gates and gutters like a city in Castile.
-Half a league or more beyond this, we found another ruined city, the
-walls of which must have been very fine, built of very large granite
-blocks, as high as a man and from there up of very good quarried
-stone. Here two roads separate, one to Chia and the other to
-Coco; we took this latter, and reached that place, which is one of the
-strongest places that we have seen, because the city is on a very high
-rock, with such a rough ascent that we repented having gone up to
-the place. The houses have three or four stories; the people are the
-same sort as those of the province of Cibola; they have plenty of
-food, of corn and beans and fowls like those of New Spain. From
-here we went to a very good lake or marsh, where there are trees like
-those of Castile, and from there we went to a river, which we named
-Our Lady (Nuestra Señora), because we reached it the evening before
-her day in the month of
-September.<a title="Footnote anchor 376; go to footnote."
-id="fnanchor_376" href="#fn_376" class="fnanchorp">376</a>
-We sent the cross by a guide to
-the villages in advance, and the next day people came from twelve villages,
-the chief men and the people in order, those of one village behind
-those of another, and they approached the tent to the sound of a pipe,
-and with an old man for spokesman. In this fashion they came into
-the tent and gave me the food and clothes and skins they had brought,
-and I gave them some trinkets, and with this they went off.</p>
-</div><!--chapter-->
-
-<p>This river of Our Lady flows through a very wide open plain sowed
-with corn plants; there are several groves, and there
-are twelve <span class="xxpn" id="p595">p595</span> villages.
-The houses are of earth, two stories high; the people have a
-good appearance, more like laborers than a warlike race; they have a
-large food supply of corn, beans, melons, and fowl in great plenty; they
-clothe themselves with cotton and the skins of cows and dresses of the
-feathers of the fowls; they wear their hair short. Those who have the
-most authority among them are the old men; we regarded them as
-witches, because they say that they go up into the sky and other things
-of the same sort. In this province there are seven other villages,
-depopulated and destroyed by those Indians who paint their eyes, of
-whom the guides will tell Your Grace; they say that these live in the
-same region as the cows, and that they have corn and houses of straw.</p>
-
-<p>Here the people from the outlying provinces came to make peace
-with me, and as Your Grace may see in this memorandum, there are
-80 villages there of the same sort as I have described, and among them
-one which is located on some streams; it is divided into twenty divisions,
-which is something remarkable; the houses have three stories
-of mud walls and three others made of small wooden boards, and on
-the outside of the three stories with the mud wall they have three balconies;
-it seemed to us that there were nearly 15,000 persons in this
-village. The country is very cold; they do not raise fowls nor cotton;
-they worship the sun and water. We found mounds of dirt outside of
-the place, where they are buried.</p>
-
-<p>In the places where crosses were raised, we saw them worship these.
-They made offerings to these of their powder and feathers, and some
-left the blankets they had on. They showed so much zeal that some
-climbed up on the others to grasp the arms of the cross, to place
-feathers and flowers there; and others bringing ladders, while some
-held them, went up to tie strings, so as to fasten the flowers and the
-feathers.</p>
-
-<div class="chapter">
-<div class="xxpn" id="p596">p596</div>
-<h3 title="TESTIMONY CONCERNING THOSE WHO WENT ON THE
-EXPEDITION WITH FRANCISCO VAZQUEZ
-CORONADO">
-TESTIMONY CONCERNING THOSE WHO WENT ON THE
-EXPEDITION WITH FRANCISCO VAZQUEZ
-CORONADO<a title="Footnote anchor 377; go to footnote."
-id="fnanchor_377" href="#fn_377" class="fnanchorh3">377</a></h3>
-
-<p>At Compostela, on February 21, 1540, Coronado presented a petition
-to the viceroy Mendoza, declaring that he had observed that certain
-persons who were not well disposed toward the expedition which was
-about to start for the newly discovered country had said that many of
-the inhabitants of the City of Mexico and of the other cities and towns
-of New Spain, and also of Compostela and other places in this province of
-New Galicia were going on the expedition at his request or because
-of inducements offered by him, as a result of which the City of Mexico
-and New Spain were left deserted, or almost so. Therefore, he asked
-the viceroy to order that information be obtained, in order that the
-truth might be known about the citizens of New Spain and of this
-province who were going to accompany him. He declared that there
-were very few of these, and that they were not going on account of
-any attraction or inducement offered by him, but of their own free will,
-and as there were few of them, there would not be any lack of people
-in New Spain. And as Gonzalo de Salazar, the factor or royal agent,
-and Pero Almidez Cherino, the veedor or royal inspector of His Majesty
-for New Spain, and other citizens of Mexico who knew all the facts and
-had the necessary information, were present there, Coronado asked His
-Grace to provide and order that which, would best serve His Majesty’s
-interests and the welfare and security of New Spain.</p>
-</div><!--chapter-->
-
-<p>The viceroy instructed the licenciate Maldonado, oidor of the royal
-audiencia,<a title="Footnote anchor 378; go to footnote."
-id="fnanchor_378" href="#fn_378" class="fnanchorp">378</a>
-to procure this information. To facilitate the hearing he
-provided that the said factor and veedor and the regidores, and others
-who were there, should attend the review of the army, which was to be
-held on the following day. Nine of the desired witnesses were also
-commanded by Maldonado to attend the review and observe those
-whom they knew in the army.</p>
-
-<p>On February 26<a title="Footnote anchor 379; go to footnote."
-id="fnanchor_379" href="#fn_379" class="fnanchorp">379</a>
-the licentiate Maldonado took the oaths of the witnesses
-in proper form, and they testified to the following effect:</p>
-
-<div class="figcr01" id="pltlxxxi">
-<img src="images/plate81.jpg" width="600" height="798" alt="" />
-<div class="caption">LXXXI. A Native of Pecos</div>
-</div>
-
-<p>Hernand Perez de Bocanegra, a citizen of Mexico, stated that he had
-been present on the preceding Sunday, at the review of the force which
-the viceroy was sending for the pacification of the country recently
-discovered by the father provincial, Fray Marcos de Niza,
-and that he <span class="xxpn" id="p597">p597</span>
-had taken note of the force as the men passed before him; and at his
-request he had also been allowed to see the list of names of those who
-were enrolled in the army; and he declared that in all the said force he
-did not recognize any other citizens of Mexico who were going except
-Domingo Martin, a married man, whom he had sometimes seen living
-in Mexico, and provided him with messengers; and one Alonso Sanchez,
-who was going with his wife and a son, and who was formerly a shoemaker;
-and a young man, son of the <i>bachiller</i> Alonso Perez, who had
-come only a few days before from Salamanca, and who had been sent to
-the war by his father on account of his restlessness; and two or three
-other workmen or tradespeople whom he had seen at work in Mexico,
-although he did not know whether they were citizens there; and on his
-oath he did not see in the whole army anyone else who was a citizen of
-Mexico, although for about fourteen years he had been a citizen and
-inhabitant of that city, unless it was the captain-general, Francisco
-Vazquez de Coronado, and Lopez de Samaniego the army-master; and,
-moreover, he declared that he felt certain that those above mentioned
-were going of their own free will, like all the rest.</p>
-
-<p>Antonio Serrano de Cardona, one of the magistrates of Mexico, who
-was present from beginning to end of the review of the preceding
-Sunday, testified in similar form. He said that Alonso Sanchez had
-formerly been a citizen of Mexico, but that for a long time his house
-had been empty and he had traveled as a trader, and that he was going
-in search of something to live on; and one Domingo Martin was also
-going, who formerly lived in Mexico, and whose residence he had not
-known likewise for a long time, nor did he think that he had one,
-because he had not seen him living in Mexico. He did not think it
-would have been possible for any citizens of Mexico to have been there
-whom he did not know, because he had lived in Mexico during the
-twenty years since he came to Mexico, and ever since the city was
-established by Christians, and besides, he had been a magistrate for
-fifteen years. And besides, all those whom he did see who were going,
-were the most contented of any men he had ever seen in this country
-starting off for conquests. After the force left the City of Mexico, he
-had been there, and had noticed that it was full of people and that
-there did not seem to be any scarcity on account of those who had
-started on this expedition.</p>
-
-<p>Gonzalo de Salazar, His Majesty’s factor for New Spain, and also a
-magistrate of the City of Mexico, declared that the only person on the
-expedition who possessed a repartimiento or estate in New Spain was
-the captain-general, Vazquez de Coronado, and that he had noticed
-one other citizen who did not have a repartimiento. He had not seen
-any other citizen of Mexico, nor of New Spain, although one of the
-greatest benefits that could have been done New Spain would have
-been to draw off the young and vicious people who were in that city
-and all over New Spain. <span class="xxpn" id="p598">p598</span></p>
-
-<p>Pedro Almidez Cherino, His Majesty’s veedor in New Spain, had,
-among other things, noted the horses and arms of those who were
-going, during the review. He had noticed Coronado and Samaniego,
-and Alonso Sanchez and his wife, whom he did not know to be a
-citizen, and Domingo Martin, who was away from Mexico during most
-of the year. All the rest of the force were people without settled
-residences, who had recently come to the country in search of a living.
-It seemed to him that it was a very fortunate thing for Mexico that the
-people who were going were about to do so because they had been
-injuring the citizens there. They had been for the most part vicious
-young gentlemen, who did not have anything to do in the city nor in
-the country. They were all going of their own free will, and were very
-ready to help pacify the new country, and it seemed to him that if the
-said country had not been discovered, almost all of these people would
-have gone back to Castile, or would have gone to Peru or other places
-in search of a living.</p>
-
-<p>Servan Bejarano, who had been in business among the inhabitants
-of Mexico ever since he came to that city, added the information that
-he knew Alonso Sanchez to be a provision dealer, buying at wholesale
-and selling at retail, and that he was in very great need, having nothing
-on which to live, and that he was going to that country in search of
-a living. He was also very sure that it was a great advantage to Mexico
-and to its citizens to have many of the unmarried men go away,
-because they had no occupation there and were bad characters, and
-were for the most part gentlemen and persons who did not hold any
-property, nor any repartimientos of Indians, without any income, and
-lazy, and who would have been obliged to go to Peru or some other
-region.</p>
-
-<p>Cristobal de Oñate had been in the country about sixteen years, a
-trifle more or less, and was now His Majesty’s veedor for New Galicia.
-He knew the citizens of Mexico, and also declared that not a citizen of
-Compostela was going on the expedition. Two citizens of Guadalajara
-were going, one of whom was married to an Indian, and the other was
-single. As for the many young gentlemen and the others who were
-going, who lived in Mexico and in other parts of New Spain, it seemed
-to him that their departure was a benefit rather than a disadvantage,
-because they were leading vicious lives and had nothing with which to
-support themselves.</p>
-
-<p>When these statements and depositions had all been duly received,
-signed, and attested, and had been shown to his most illustrious lordship,
-the viceroy, he ordered an authorized copy to be taken, which
-was made by Joan de Leon, clerk of Their Majesties’ court and of the
-royal audiencia of New Spain, the 27th of February, 1540, witnessed
-by the secretary, Antonio de Almaguer, and sent to His Majesty, to be
-laid before the lords of the council, that they might provide and order
-that which should be most serviceable to their interests.</p>
-
-<div class="chapter" id="list-of-works">
-<div class="xxpn" id="p599">p599</div>
-<h3>A LIST OF WORKS
-<span class="tinyblk">
-USEFUL TO THE STUDENT OF THE CORONADO EXPEDITION</span></h3>
-
-<p>The following list contains the titles of the books and documents which have been
-found useful during the preparation of the preceding memoir on the Coronado
-expedition of 1540–1542. The works cited have helped, in one way or another,
-toward the formation of the opinions expressed in the Historical Introduction, and
-in them may be found the authority for the statements made in the introduction
-and in the notes to the translations of the Spanish narratives. It is hoped that no
-source of information of prime importance has been overlooked. The comments on
-the various books, essays, and documents are such as suggested themselves in the
-course of the examination of the works in question.</p>
-
-<p>References are given to the location of the more important documents, so far as
-these are available in the various collections of printed documents. The value of
-these sources has been discussed in the preceding pages, and these opinions are not
-repeated in this list. The titles of the printed books are quoted from the editions
-which came nearest to the authors’ manuscripts, so far as these editions could be consulted.
-Reference is made also to the most available later editions, and to the English
-and French translations of Spanish, Italian, and Latin works. With hardly an exception,
-the titles are quoted from the volumes themselves, as they were found in the
-Harvard College Library or in the John Carter Brown Library of Providence. The
-Lenox Library of New York supplied such volumes as were not to be found in Cambridge,
-Boston, or Providence.</p>
-
-<p>Dr Justin Winsor and Mr F.W. Hodge have rendered very material assistance
-in giving this list such completeness as it possesses. To Mr Hodge especially are
-due many of the titles which relate to the ethnological and archeological aspects of
-the subject.</p>
-
-<ul class="padtopb">
-<li><p class="hanga">Abelin, Johann Phillip; <i>pseud.</i> Johann Ludwig Gottfriedt.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Newe Welt vnd Americanische Historien.—Franckfurt, M. DC. LV.</p>
-<p class="pworkdetail">Page 560. Beschreibung der grossen Landschafft Cibola.</p></li></ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Alarcon, Hernando.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">De lo que hizo por la mar Hernando de Alarcon, que con dos
-nauios andaua por la costa por orden de Visorrey don Antonio
-de Mendoça.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Herrera</i>, Dec. <span class="smmaj">VI</span>,
- lib. ix, cap. xiii.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Relatione della Navigatione &amp; scoperta che fece il Capitano
-Fernando Alarcone per ordine dello Illustrissimo Signor Don
-Antonio di Mendozza Vice Re della nuoua Spagna.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Ramusio</i>, <span class="smmaj">III</span>,
- fol. 363–370, edition of 1556;
-<span class="smmaj">III</span>, fol. 303 verso, edition of 1606.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The relation of the nauigation and discouery which Captaine
-Fernando Alarchon made by the order of the right honourable
-Lord Don Antonio de Mendoça vizeroy of New Spaine.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Hakluyt</i>, <span class="smmaj">III</span>, 425–439, edition of 1600. This
-translation is made from Ramusio’s text.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Relation de la navigation et de la découverte faite par le
-capitaine Fernando Alarcon. Par l’ordre de&#160;.&#160;.&#160;. don Antonio
-de Mendoza.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Ternaux</i>, <span class="smmaj">IX</span> (Cibola volume), 299–348. From
-Ramusio’s text.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Relacion del armada del Marqués del Valle, capitaneada de
-Francisco de Ulloa&#160;.&#160;.&#160;. y de la que el virey de Nueva España
-envió con un Alarcon.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de España</i>, <span class="smmaj">IV</span>, 218–219. A very brief,
-probably contemporary, mention of the discovery of Colorado
-river.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Alvarado, Hernando de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Relacion de lo que Hernando de Alvarado y Fray Joan de Padilla
-descubrieron en demanda de la mar del Sur.—Agosto de 1540.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">III</span>, 511–513. B. Smith’s
-<i>Florida</i>, 65–66. Translated in the <i>Boston Transcript</i>, 14
-Oct., 1893, and on page 594 <i>ante</i>.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Alvarado, Pedro de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Asiento y capitulaciones, entre el virey de Nueva España, D.
-Antonio de Mendoza, y el adelantado, D. Pedro de Alvarado,
-para la prosecucion del descubrimento de tierra nueva, hecho
-por Fr. Márcos de Niza.—Pueblo de Tiripitio de la Nueva
-España, 29 Noviembre, 1540.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">III</span>, 351–362. Also in the same
-collection, <span class="smmaj">XVI</span>, 342–355. See page 353 <i>ante</i>.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Proceso de residencia contra Pedro de Alvarado,&#160;.&#160;.&#160;. sacadas
-de los antiguos codices mexicanos, y notas y noticias&#160;.&#160;.&#160;.
-por D. Jose Fernando <span class="xxpn" id="p600">p600</span> Ramirez. Lo publica paleografiado
-del MS. original el Lic. Ignacío L. Rayon.—Mexico, 1847.</p>
-<p class="pworkdetail">A collection of documents of considerable interest; with
-facsimile illustrations and portrait.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— <i>See</i> Carta del Obispo de Guatemala.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Ardoino, Antonio.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Examen apologetico de la historica
-narracion de los naufragios, peregrinaciones,
-i milagros de Alvar Nuñez
-Cabeza de Baca, en las tierras de la
-Florida, i del Nuevo Mexico.—Madrid,
-1786.</p>
-<p class="pworkdetail">Barcia, <i>Historiadores Primitivos</i>, <span class="smmaj">I</span> (<span class="smmaj">VI</span>),
-pp. 50. See note under Cabeza de Vaca
-<i>Relacion</i>.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Ayllon, Lucas Vazquez de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Testimonio de la capitulacion que hizo
-con el Rey, el Licenciado Lucas Vazquez
-de Ayllon, para descubrir la
-tierra que está á la parte del Norte
-Sur, de la Isla Española, 35 á 37 grados.—Valladolid,
-12 Junio, 1523.—Presentó
-en Madrid, 31 Marzo, 1541.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XIV</span>, 503–515.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Bancroft, George.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">History of the United States. Author’s
-latest revision.—New York, 1883.</p>
-<p class="pworkdetail">For <i>Coronado</i> see Vol. <span class="smmaj">I</span>, 32–37. Written
-from the documents translated in Ternaux,
-<i>Cibola</i>.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Bancroft, Hubert Howe.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">History of the Pacific states of North
-America.—San Francisco, 1882–1890.</p>
-<p class="pworkdetail">34 volumes. Vol. <span class="smmaj">V</span>, Mexico, <span class="smmaj">II</span>, 1521–1600.
-Vol. <span class="smmaj">X</span>, North Mexican States, 1531–1800.
-Vol. <span class="smmaj">XII</span>, Arizona and New Mexico, 1530–1888;
-pages 1–73 are devoted to Cabeza de
-Vaca and Coronado. The range of Mr H.
-H. Bancroft’s extensive literary labors has
-seriously interfered with the accuracy in
-statement and the soundness of judgment
-which are so essential to satisfactory historical
-writing. His volumes, however, contain
-an immense number of references, often
-mentioning documentary sources and manuscript
-materials which are as yet practically
-beyond the reach of other students.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Bandelier, Adolph. Francis (Alphonse).</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Historical introduction to studies
-among the sedentary Indians of New
-Mexico.—Santa Fé. N.M., Sept. 19,
-1880.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Papers of the Archæological Institute of
-America</i>, American series, <span class="smmaj">I</span>, Boston, 1881.
-2d edition, 1893, pp. 1–33. Relates especially
-to the Coronado expedition. Cited in the
-preceding pages as Bandelier’s <i>Introduction</i>.</p></li>
-
-
-<li><p class="hanga">— A visit to the aboriginal ruins in the
-valley of the Rio Pecos.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Papers of the Archæological Institute of
-America</i>, American series, <span class="smmaj">I</span>, 1881, pp. 37–133.
-In the same volume as the preceding entry.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Ein Brief über Akoma.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Das Ausland</i>, 1884, No. <span class="smmaj">XXIII</span>, pp. 241–243.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Report of an archæological tour in
-Mexico in 1881.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Papers of the Archaeological Institute of
-America</i>, American series, <span class="smmaj">II</span>, Boston, 1884.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Report by A. F. Bandelier on his investigations
-in New Mexico in the
-spring and summer of 1882.—Highland,
-Ill., Aug. 15, 1882.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Bulletin of the Archæological Institute of
-America</i>, <span class="smmaj">I</span>, Boston, Jan., 1883, pp. 13–33.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The historical archives of the Hemenway
-southwestern archæological
-expedition.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Congrès International des Amérícanístes</i>,
-1888, pp. 450–459.—Berlin, 1890.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Contributions to the history of the
-southwestern portion of the United
-States.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Papers of the Archæological Institute of
-America</i>, Am. series, <span class="smmaj">V</span>, and <i>The Hemenway
-Southwestern Archæological Expedition</i>,
-Cambridge, 1890. Cited in the preceding
-pages as Bandelier’s <i>Contributions</i>. An
-invaluable work, the result of careful documentary
-study and of much experience in
-field work in the southwest. It will always
-serve as the foundation of all satisfactory
-study of the history of the Spaniards in
-that portion of the United States.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Quivira.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Nation</i>. N. Y., 31 Oct. and 7 Nov., 1889.
-(Nos. 1270, 1271.) Letters dated Santa Fé,
-October 15, 1889.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The ruins of Casas Grandes.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Nation</i>, N. Y., 28 Aug. and 4 Sept., 1890
-(Nos. 1313, 1314). Letters dated Santa Fé,
-Aug. 1, 11, 1890.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The Delight Makers.—New York,
-1890.</p>
-<p class="pworkdetail">A story, in which Mr Bandelier has portrayed,
-with considerable success, the ways
-of life and of thinking among the Indians
-of the New Mexican pueblas, before the advent
-of Europeans.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Fray Juan de Padilla, the first Catholic
-missionary and martyr in eastern
-Kansas. 1542.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>American Catholic Quarterly Review</i>,
-Philadelphia, July, 1890, <span class="smmaj">XV</span>, 551–565.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— An outline of the documentary history
-of the Zuñi tribe.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Journal American Ethnology and Archæology</i>,
-<span class="smmaj">III</span>, Boston, 1892, pp. 1–115. This work remained
-in manuscript for some years before
-it was printed. It contains many extracts
-from the contemporary narratives, in translation;
-that of Castañeda being taken from
-Ternaux’s version. See note on page 389.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Final report of investigations among
-the Indians of the southwestern
-United States, carried on mainly in
-the years from 1880 to 1885.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Papers of the Archæological Institute of
-America.</i> Cambridge; Part <span class="smmaj">I</span>, 1890; Part
-<span class="smmaj">II</span>, 1892.</p>
-<p class="pworkdetail">The most valuable of all of Bandelier’s
-memoirs on southwestern history and ethnology.
-It bears the same relation to the
-work of the American ethnologist as his
-<i>Contributions</i> do to that of the historical
-student.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The “Montezuma” of the pueblo Indians.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>American Anthropologist</i>, Washington,
-Oct., 1892, <span class="smmaj">V</span>. 319.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The Gilded Man.—New York, 1893.</p>
-<p class="pworkdetail">This work contains much valuable material
-concerning the early history of the
-southwest, but should be used with care, as
-it was edited and published during the
-author’s absence in Peru. <span class="xxpn" id="p601">p601</span></p></li>
-
-<li><p class="hanga">— La découverte du Nouveau-Mexique
-par le moine franciscain frère Marcos
-de Nice en 1539.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Revue d’Ethnographie</i>, <span class="smmaj">V</span> (1886), 31, 117, 193
-(50 pages).</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The discovery of New Mexico by
-Fray Marcos of Nizza.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Magazine of Western History</i>, <span class="smmaj">IV</span>, Cleveland,
-Sept., 1886, pp. 659–670. The same material
-was used in the articles in the <i>Revue
-d’Ethnographie</i>.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Alvar Nuñez Cabeza de Vaca, the
-first overland traveler of European
-descent, and his journey from Florida
-to the Pacific coast—1528–1536.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Magazine of Western History</i>, <span class="smmaj">IV</span>, Cleveland,
-July, 1886, pp. 327–336.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Barcia, Andres Gonzales.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Historiadores primitivos de las Indias:
-Occidentales, que juntó, traduxo en
-parte, y sacó á luz, ilustrados con
-erudítas notas, y copiosos indices, el
-ilustrissimo Señor D. Andres Gonzalez
-Barcia, del Consejo, y Camara de S. M.
-Divididos en tres tomos.—Madrid, año
-MDCCXLIX.</p>
-<p class="pworkdetail">These three folio volumes are made up of
-very satisfactory reprints of a number of
-the narratives of the early Spanish conquerors
-of America. The <i>Naufragios</i> and
-<i>Comentarios</i> of Cabeza de Vaca are in the
-first volume.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Ensayo cronologico, para la historia
-general de la Florida&#160;.&#160;.&#160;. desde
-1512 hasta 1722, escrito por Don Gabriel
-de Cardenas z Cano.—Madrid,
-<span class="nowrap">CI<img class="letter1"
- src="images/u_2183e.jpg" width="60" height="128"
- alt="ROMAN NUMERAL REVERSED ONE HUNDRED" />I<img class="letter1" src="images/u_2183e.jpg"
- width="60" height="128" alt="ROMAN NUMERAL
-REVERSED ONE HUNDRED" />CCXXIII.</span></p>
-<p class="pworkdetail">The name on the title page is an anagram
-for that of S<sup>r</sup>. Gonzalez Barcia. Florida, in
-this work, comprises all of America north of
-Mexico. The Ensayo was published with
-the <i>Florida del Ynca</i> of 1723.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Baxter, Sylvester.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">The father of the pueblos.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Harper’s Magazine</i>, <span class="smmaj">LXV</span>, June, 1882, pp.
-72–91.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— An aboriginal pilgrimage.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Century Magazine</i>, <span class="smmaj">II</span> (<span class="smmaj">XXIV</span>), August, 1882,
-pp. 526–536.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The old new world. An account of
-the explorations of the Hemenway
-southwestern archæological expedition.—Salem,
-Mass., 1888.</p>
-<p class="pworkdetail">Reprinted from the <i>Boston Herald</i>, April
-15, 1888.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Begert, or Baegert, Jacob.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Nachrichten von der Amerikanischen
-Halbinsel Californien: mit einem
-zweyfachen Anhang falscher Nachrichten.
-Gesehrieben von einem
-Priester der Gesellschaft Jesu, welcher
-lang darinn diese letztere Jahr
-gelebet hat. Mit Erlaubnuss der
-Oberen.—Mannheim, 1773.</p>
-<p class="pworkdetail">Translated and arranged for the Smithsonian
-Institution by Charles Rau, of New
-York City, in the <i>Smithsonian Reports</i>, 1863,
-pp. 352–369; 1864, pp. 378–399. Reprinted by
-Rau in <i>Papers on Anthropological Subjects</i>,
-pp. 1–40.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Benavides, Alonso de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Memorial qve Fray Ivan de Santander
-de la Orden de san Francisco, presenta
-á Felipe Qvarto, hecho por el Padre
-Fray Alonso de Benauides, Custodio
-qve ha sido de las prouincias, y conuersiones
-del Nueuo-Mexico.—Madrid,
-M. DC. XXX.</p>
-<p class="pworkdetail">Translations of this valuable work were
-published in French at Bruxelles, 1631, in
-Latin at Salzburg, 1634, and in German at
-Salzburg, probably also in 1634.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Benzoni, Girolamo.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">La historia del Mondo Nvovo.—(Colophon)
-Venetia, MDLXV.</p>
-<p class="pworkdetail">Besides early Latin, Dutch, and German
-translations of Benzoni, there is an old
-French edition (Geneva, 1579). An English
-translation was published by the Hakluyt
-Society in 1857.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Blackmar, Frank Wilson.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Spanish institutions of the southwest.—Baltimore,
-1891.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Johns Hopkins University Studies in Historical
-and Political Science</i>, extra volume, <span class="smmaj">X</span>.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Spanish colonization in the southwest.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Johns Hopkins University Studies</i>, <span class="smmaj">VIII</span>,
-April, 1890, pp. 121–193.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The conquest of New Spain.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Agora</i>, Lawrence, Kans., beginning Jan.,
-1896. This series of papers is not yet completed.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Botero, Giovanni.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">La prima parte delle relationi vniversali
-di Giovanni Botero Benese.—Bergamo,
-MDXCIIII.</p>
-<p class="pworkdetail">For <i>Ceuola</i> and <i>Quiuira</i>, libro quarto (p.
-277). The text was considerably altered and
-amplified in the successive early editions.
-In the 1603 Spanish edition, fol. 141.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Bourke, John Gregory.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Snake dance of the Moquis of Arizona.—New
-York and London, 1884.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Cabeza de Vaca, Alvar Nuñez.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">La relacion que dio Aluar nuñez cabeça
-de vaca de lo acaescido&#160;.&#160;. en la
-armada donde yua por gouernador
-Pāphilo de narbaez.—(Colophon)
-Zamora, 6 Octubre, 1542.</p>
-<p class="pworkdetail">This was reprinted, with the addition of
-the <i>Comentarios&#160;.&#160;.&#160;. del Rio de la Plata</i>,
-at Valladolid in 1555. It was translated by
-Ramusio, <span class="smmaj">III</span>, fol. 310–330 (ed. 1556), and was
-paraphrased into English, from Ramusio,
-by Purchas, <i>Pilgrimes</i>, Part <span class="smmaj">IV</span>, lib. <span class="smmaj">VIII</span>,
-chap. <span class="smmaj">I</span>, pp. 1499–1528. There is a useful
-note regarding the first edition of the
-<i>Naufragios</i> and its author, in Harrisse,
-<i>Bibliotheca Americana Vetustissima</i>, p. 382.
-The <i>Naufragios</i> and <i>Comentarios</i> were reprinted
-at Madrid in 1736, preceded by the
-<i>Examen Apologetico</i> of Ardoino (see entry
-under his name), and it is this edition which
-was included in Barcia’s collection of 1749,
-the 1736 title pages being preserved.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Relacion del viaje de Pánfilo de
-Narvaez al Rio de las Palmas hasta
-la punta de la Florida, hecha por el
-tesorero Cabeza de Vaca.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XIV</span>, 265–279. Instruccion
-para el factor, por el Rey, pp. 265–269. Apparently
-an early copy of a fragment of the
-<i>Naufragios</i>. <span class="xxpn" id="p602">p602</span></p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Relation et naufrages d’Alvar Nuñez
-Cabeça de Vaca—Paris, 1837.</p>
-<p class="pworkdetail">This French translation of the <i>Navfragios</i>
-forms volume <span class="smmaj">VII</span> of Ternaux’s <i>Voyages</i>. The
-<i>Commentaires</i> are contained in volume <span class="smmaj">VI</span>.
-The translation is from the 1555 edition.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Relation of Alvar Nuñez Cabeça de
-Vaca, translated from the Spanish by
-Buckingham Smith.—New York, 1871.</p>
-<p class="pworkdetail">This English translation was printed at
-Washington in 1851, and was reprinted at
-New York, with considerable additions and
-a short sketch of the translator, shortly
-after Mr Smith’s death. Chapters <span class="smmaj">XXX–XXXVI</span>
-were reprinted in an <i>Old South Leaflet</i>,
-general series, No. 39, Boston.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Relation of what befel the persons
-who escaped from the disasters that
-attended the armament of Captain
-Pamphilo de Narvaez on the shores
-and in the countries of the North.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Historical Mag.</i> (Sept.–Dec., 1867), <span class="smmaj">XII</span>, 141,
-204, 267, 347. Translated and condensed
-from an account printed in Oviedo’s <i>Historia
-General</i>, Lib. <span class="smmaj">XXXV</span>, cap. i–vi, which
-was sent to the Real Audiencia of Sancto
-Domingo by the four survivors of the expedition.
-See Introduction, p. 349 <i>ante</i>.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Capitulacion que se tomó con Alvar
-Nuñez Cabeza de Vaca.—Madrid, 18
-Marzo, 1540.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XXIII</span>, 8–33.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Cabrillo, Juan Rodriguez. <i>See</i> Paez, Juan.</p>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Camus, Armand Gaston.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Mémoire sur la collection des grands
-et petits voyages (de Théodore de
-Bry).—Paris, Frimaire an XI (1802).</p>
-<p class="pworkdetail">For “Cornado,” see p. 176.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Cartas de Indias. Publícalas por primera
-vez el Ministerio de Fomento.—Madrid,
-1877.</p>
-<ul><li><p class="pworkdetail">This splendid volume contains 108 letters,
-29 of which are reproduced in facsimile,
-written from various portions of Spanish
-America during the XVI century. The indices
-contain a large amount of information
-concerning the people and places mentioned.</p>
-</li></ul></li>
-
-<li><p class="hanga">Cartas de Religiosos de Nueva España.
-1539–1594.—México, 1886.</p>
-<ul><li><p class="pworkdetail">Volume I of Icazbalceta’s <i>Nueva Colección</i>.
-The 26 letters which make up this
-volume throw much light on the early civil
-and economical as well as on the ecclesiastical
-history of New Spain. The second
-volume of the <i>Nueva Colección</i>, entitled
-<i>Códice Franciscano Siglo XVI</i>, contains 14
-additional letters.</p>
-</li></ul></li>
-
-<li><p class="hanga">Castañeda, Pedro de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Relacion de la jornada de Cibola conpuesta
-por Pedro de Castañeda de
-Naçera donde se trata de todos aquellos
-poblados y ritos, y costumbres,
-la cual fue el año de 1540.</p>
-<p class="pworkdetail">Printed for the first time in the <i>Fourteenth
-Annual Report of the Bureau of Ethnology</i>,
-pp. 414–469, from the manuscript in
-the Lenox Library in New York. This
-narrative has been known chiefly through
-the French translation printed in 1838 by
-Henri Ternaux-Compans, the title of which
-follows.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Relation du voyage de Cibola entrepris
-en 1540; ou l’on traite de toutes
-les peuplades qui habitent cette contrée,
-de leurs mœurs eú coutumes, par
-Pédro de Castañeda de Nagera.</p>
-<p class="pworkdetail">Ternaux, <i>Cibola</i>, 1–246.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Castaño de Sosa, Gaspar.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Memoria del descubrimiento que Gaspar
-Castaño de Sosa, hizo en el Nuevo
-México, siendo teniente de gobernador
-y capitan general del Nuevo Reino
-de Leon.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, vol. <span class="smmaj">XV</span>, pp. 191–261. The
-exploring party started 27th July, 1590, and
-this report was presented to the Council
-10th November, 1592.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Cervántes Salazar, Francisco.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">México en 1554: Tres diálogos latinos
-que Francisco Cervántes Salazar
-escribió é imprimió en México en
-dicho año. Los reimprime, con traduccion
-castellana y notas, Joaquin
-Garcia Icazbalceta—México, 1875.</p>
-<p class="pworkdetail">Invaluable for anyone who wishes to
-understand the early social and economic
-conditions of Spanish America. The bibliography
-at the end of the volume is not
-only of great value as a guide to the study
-of this history, but it is of interest as a
-partial catalog of the library of Sr Garcia
-Icazbalceta.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Chapin, Frederick Hastings.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">The land of the cliff-dwellers.—Boston,
-1892.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Congrés International des Américanistes.</p>
-<ul><li><p class="hanga">
-Compte-rendu de la premiére session.—Nancy,
-1875;&#160;.&#160;.&#160;. Actas de la Novena
-Reunión, Huelva, 1892—Madrid, 1894.</p>
-<p class="pworkdetail">Many of the papers presented at the
-meetings of the <i>Congrès des Américanistes</i>,
-have been of the very greatest interest to
-the American ethnologist and to the historian
-of early Spanish America. Several of
-the papers presented at Berlin in 1888 are
-entered under the authors’ names in the
-present list.</p>
-</li></ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Coronado, Francisco Vazquez.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Svmmario di lettere del Capitano Francesco
-Vazquez di coronado, scritte
-ad vn Secretario del Illustriss. Don
-Antonio di Mendozza Vicere della
-nuoua Spagna, Date à Culnacan,
-MDXXXIX, alli otto di Marzo.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Ramusio</i>, <span class="smmaj">III</span>, fol. 354, ed. 1556. Translated
-in Ternaux, <i>Cibola</i>, app. <span class="smmaj">V</span>, pp. 349–351.
-The special value of these Italian translations
-of Spanish documents, to which reference
-is made in the present list, is due to
-the fact that in very many cases where
-Ramusio used original documents for his
-work later students have been unable to discover
-any trace of the manuscript sources.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Copia delle lettere di Francesco Vazquez
-di Coronado, gouernatore della
-nuoua Galitia, al Signor Antonio di
-Mendozza, Vicere della nuoua Spagna,
-date in san Michiel di Culnacan, alli
-otto di Marzo, MDXXXIX.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Ramusio</i>, <span class="smmaj">III</span>, fol. 354 verso, ed, 1556.
-Translated in Ternaux, <i>Cibola</i>, app. <span class="smmaj">V</span>, pp.
-352–354. <span class="xxpn" id="p603">p603</span></p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Relatione che mandò Francesco Vazquez
-di Coronado, Capitano Generale
-della gente che fu mandata in nome
-di Sua Maesta al paese nouamente
-scoperto, quel che successe nel viaggio
-dalli ventidua d’Aprile di questo
-anno MDXL, che parti da Culiacan
-per innanzi, &amp; di quel che tronò nel
-paese doue andaua.—Dalla prouincia
-di Ceuola &amp;, da questa citta di Granata
-il terzo di Agosto, 1540.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Ramusio</i>, <span class="smmaj">III</span>, fol. 359 (verso)—363, ed. 1556.
-This letter is translated on pages 552–563 of
-the present volume. See note on page 386.
-An earlier English translation by Hakluyt
-has the following title:</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The relation of Francis Vazquez de
-Coronado, Captaine generall of the
-people which were sent to the Countrey
-of Cibola newly discouered,
-which he sent to Don Antonio de
-Mendoça viceroy of Mexico, of&#160;.&#160;. his
-voyage from the 22. of Aprill in
-the yeere 1540. which departed from
-Culiacan forward, and of such things
-as hee found in the Countrey which
-he passed. (August 3, 1540.)</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Hakluyt</i>, <span class="smmaj">III</span>, 373–380 (ed. 1600), or <span class="smmaj">III</span>, 446
-(ed. 1800). Reprinted in <i>Old South Leaflet</i>,
-gen. series, No. 20. Boston.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Carta de Francisco Vazquez Coronado
-al Emperador, dándole cuenta de
-la espedicion á la provincia de Quivira,
-y de la inexactitud de lo referido
-á Fr. Márcos de Niza, acerca de aquel
-pais.—Desta provincia de Tiguex, 20
-Octubre, 1541.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">III</span>, 363–369, and also <span class="smmaj">XIII</span>,
-261–268. Translated on pages 580–583 of the
-present volume, and also in <i>American History
-Leaflet</i>, No. 13. There is a French translation
-in Ternaux, <i>Cibola</i>, app. <span class="smmaj">V</span>, p. 355–363.
-See note on page 580 <i>ante</i>.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Traslado de las nuevas y noticias
-que dieron sobre el descobrimiento de
-una cibdad, que llamaron de Cibola,
-situada en la tierra nueva.—Año de
-1531 [1541].</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XIX</span>, pp. 529–532. Translated
-on pages 564–565 of the present volume.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Relacion del suceso de la jornada que
-Francisco Vazquez hizo en el descubrimiento
-de Cibola.—Año de 1531
-[1541].</p>
-<p class="pworkdetail">B. Smith, <i>Florida</i>, 147–154; <i>Doc. de Indias</i>,
-<span class="smmaj">XIV</span>, 318–329. Translated on pages 572–579
-of the present volume. See the notes to that
-translation. Also translated in <i>American
-History Leaflet</i>, No. 13.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Cortés, Hernan.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Copia y relacion de los gastos y espensas
-que&#160;.&#160;.&#160;. Fernando Cortés
-hizo en el armada de que fué por capitan
-Cristóbal Dolid al Cabo de las
-Higueras&#160;.&#160;.&#160;. Se hizo á primero
-de Agosto de 1523.—Fecho en México,
-9 Hebrero 1529.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XII</span>, 386–403. This document
-is printed again in the same volume,
-pp. 497–510.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Título de capitan general de la
-Nueva-España y Costa del Sur, expedido
-á favor de Hernan-Cortés por el
-Emperador Cárlos V.—Dada en Barcelona,
-á 6 Julio, 1529.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">IV</span>, 572–574, and also <span class="smmaj">XII</span>,
-384–386.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Título de marqués del Valle (de
-Guaxaca) otorgado á Hernando Cortés.—Barcelona,
-6 Julio, 1529.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XII</span>, 381–383.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Merced de ciertas tierras y solares en
-la Nueva España, hecha á Fernan Cortés,
-marqués del Valle, por el Emperador.—Barcelona,
-27 Julio, 1529.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XII</span>, 376–378. It is printed
-also in Icazbalceta’s <i>Mexico</i>, <span class="smmaj">II</span>, 28–29.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Testimonio de una informacion hecha
-en México por el presidente y oydores
-de aquella audiencia, sobre el modo
-de contar los 23,000 indios, vasallos
-del Marqués del Valle, de que el Rey
-le habia hecho merced.—Temixtitan,
-23 Febrero, 1531.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XVI</span>, 548–555.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Real provision sobre descubrimientos
-en el mar del Sur, y respuesta de
-Cortés á la notificacion que se le hizo
-de ella.—México, 19 Agosto, 1534; y
-respuesta, México, 26 Setiembre, 1534.</p>
-<p class="pworkdetail">Icazbalceta’s <i>Mexico</i>, <span class="smmaj">II</span>, 31–40.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Traslado de una provision de la Audiencia
-de México, dirigida á Hernan-Cortés,
-mandándole que no vaya á
-pacificar y poblar cierta isla del mar
-del Sur, insertando otra provision
-que con igual fecha se envió á Nuño
-de Guzman, gobernador de la Nueva
-Galicia, para el mismo efecto, y diligencias
-hechas en apelacion do la
-misma.—Fecho en México, 2–26 Setiembre,
-1534.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XII</span>, 417–429.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Carta de Hernan Cortés al emperador,
-enviando un hijo suyo para servicio
-del príncipe.—Desta Nueva Spaña,
-diez de Hebrero. 1537.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">II</span>, 568–569.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Carta de Hernan Cortés, al Consejo
-de Indias, pidiendo ayuda para continuar
-sus armadas, y recompensa
-para sus servicios, y dando algunas
-noticias sobre la constitucion de la
-propiedad de las tierras entre los indios.—México,
-20 Setiembre, 1538.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">III</span>, 535–543.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Carta de Hernan Cortés al Emperador.—De
-Madrid á <span class="smmaj">XXVI</span> de Junio de
-1540.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. Inéd. España</i>, <span class="smmaj">CIV</span>, 491–492.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Memorial que dió al Rey el Marqués
-del Valle en Madrid á 25 de junio de
-1540 sobre agravios que le habia hecho
-el Virey de Nueva España D. Antonio
-de Mendoza, estorbándole la prosecucion
-del descubrimiento de las costas
-é islas del mar del Sur que le <span class="xxpn" id="p604">p604</span>
-pertenecia al mismo Marqués segun la capitulacion
-hecha con S.M. el año de
-1529, á cuyo efecto habia despachado
-ya cuatro armadas, y descubierto con
-ellas por sí y por sus capitanes muchas
-tierras é islas, de cuyos viajes y
-el suceso que tuvo hace una relacion
-sucinta.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. Inéd. España</i>, <span class="smmaj">IV</span>, 209–217.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Memorial dado á la Magestad del
-Cesar D. Cárlos Quinto, Primero de
-España, por el Sr. D. Hernando Cortés,
-Marqués del Valle, hallándose en
-estos reinos, en que hace presentes
-sus dilatados servicios en la conquista
-de Nueva España por los que
-pide las mercedes que contiene el
-mismo.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. Inéd. España</i>, <span class="smmaj">IV</span>, 219–232. “No tiene
-fecha&#160;.&#160;.&#160;. despues de 1541.”</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Peticion que dió Don Hernando Cortés
-contra Don Antonio de Méndoza,
-Virey, pidiendo residencia contre él.</p>
-<p class="pworkdetail">Icazbalceta, <i>Mexico</i>, <span class="smmaj">II</span>, 62–71. About 1542–43.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Historia de Nueva-España, escrita
-por Hernan Cortés, aumentada con
-otros documentos, y notas, por Don
-Francisco Antonio Lorenzana.—México,
-1770.</p>
-<p class="pworkdetail">See page 325 and the map; “Domingo del
-Castillo Piloto me Fecit en Mexico año&#160;.&#160;.&#160;.
-M.D.XLI.” This volume contains the letters
-of Cortes to the Spanish King, for a bibliographic
-account of which see Sabin’s
-<i>Dictionary of American Books</i>. These dispatches
-may also be conveniently consulted
-in volume <span class="smmaj">I</span> of Barcia, <i>Historiadores</i>.</p>
-<p class="pworkdetail">The above entries are chiefly such as are
-of interest for their bearing on the troubles
-between Cortes and Mendoza, which were
-very closely connected with the history of
-the Coronado expedition. The best guide
-to the study of the personal history and the
-conquests of Cortes is found in Winsor’s
-<i>America</i>, <span class="smmaj">II</span>, pages 397–430.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Cushing, Frank Hamilton.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Zuñi fetiches.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Second Annual Report of the Bureau of
-Ethnology</i>, 1880–81, pp. 9–45.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— A study of pueblo pottery as illustrative
-of Zuñi culture growth.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Fourth Annual Report of the Bureau of
-Ethnology</i>, 1882–83, pp. 467–521.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Preliminary notes on the origin,
-working hypothesis and primary
-researches of the Hemenway southwestern
-archæological expedition.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Congrès International des Américanistes</i>,
-7<sup>me</sup> session, 1888, pp. 151–194. Berlin, 1890.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Zuñi breadstuff.</p>
-<p class="pworkdetail">The <i>Millstone</i>, Indianapolis, Jan., 1884, to
-Aug., 1885.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Outlines of Zuñi creation myths.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Thirteenth Annual Report of the Bureau of
-Ethnology</i>, 1891–92, pp. 321–447.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Davila, Gil Gonzalez.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Teatro eclesiastico de la primitiva iglesia
-de las Indias Occidentals, vidas
-de svs arzobispos, obispos, y cosas
-memorables de svs sedes.—Madrid,
-M.DC.XLIX.</p>
-<p class="pworkdetail">These two volumes are a valuable source
-of biographical and other ecclesiastical information,
-for much of which this is perhaps
-the only authority.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Davis, William Watts Hart.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">The Spanish conquest of New Mexico.—Doylestown,
-Pa., 1869.</p>
-<p class="pworkdetail">The first 230 pages of this volume contain
-a very good outline of the narratives of the
-explorations of Cabeza de Vaca, Fray Marcos,
-and Coronado.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The Spaniard in New Mexico.</p>
-<p class="pworkdetail">Papers of the <i>American Historical Association</i>,
-<span class="smmaj">III</span>, 1889, pp. 164–176. A paper read
-before the association, at Boston, May 24,
-1887.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">De Bry, Theodore. <i>See</i> Abelin.</p>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Diaz del Castillo, Bernal.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Historia verdadera do la conqvista de
-la Nveva, España, escrita por&#160;.&#160;.&#160;.
-vno de sus conquistadores.—Madrid,
-1632.</p>
-<p class="pworkdetail">This interesting work, which counteracts
-many of the impressions given by the dispatches
-of Cortes, was reprinted in 1632 and
-again in 1795, 1837, 1854, and in volume <span class="smmaj">XXVI</span>
-(Madrid, 1853) of the <i>Bibl. de Autores Españoles</i>.
-It was translated into English by
-Keating, London, 1800, reprinted at Salem,
-Mass., 1803; and by Lockhart, London, 1844.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Discurso y proposicion que se hace á
-Vuestra Magestad de lo tocante á los
-descubrimientos del Nuevo México
-por sus capítulos de puntos diferentes.</p>
-<ul><li><p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>,
-<span class="smmaj">XVI</span>, 38–66.</p>
-</li></ul></li>
-
-<li><p class="hanga">Documentos de España.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Coleccion de documentos inéditos para
-la historia de España.—Madrid,
-1842 (-1895).</p>
-<p class="pworkdetail">There are now (1895) 112 volumes in this
-series, and two or three volumes are usually
-added each year. A finding list of the
-titles relating to America, in volumes <span class="smmaj">I–CX</span>,
-prepared by G. P. Winship, was printed in
-the <i>Bulletin of the Boston Public Library</i> for
-October, 1894. A similar list of titles in the
-Pacheco y Cardenas Coleccion is in preparation.
-Cited as <i>Doc. Inéd. España</i>.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Documentos de Indias. <i>See</i> Pacheco-Cardenas.</p>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Donaldson, Thomas.</p>
-<ul><li><p class="hanga">Moqui Pueblo Indians of Arizona and
-Pueblo Indians of New Mexico.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Extra Census Bulletin</i>, Washington, 1893.
-This “special expert” report on the numbers
-and the life of the southwestern village Indians
-contains a large number of reproductions
-from photographs showing the people
-and their homes, which render it of very considerable
-interest and usefulness. The text
-is not reliable.</p>
-</li></ul></li>
-
-<li><p class="hanga">Drake, Francis. <i>See</i> Fletcher, Francis.</p>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Emory, William Hemsley.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Notes of a military reconnoissance from.
-Fort Leavenworth, in Missouri, to
-San Diego, in California.—Washington,
-1848.</p>
-<p class="pworkdetail">Ex. Doc. 41, Thirtieth Congress, first session. <span class="xxpn" id="p605">p605</span></p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Espejo, Antonio de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Expediente y relacion del viaje que
-hizo Antonio de Espejo con catorce
-soldados y un religioso de la órden de
-San Francisco, llamado Fray Augustin
-Rodriguez; el cual debía de
-entender en la predicacion de aquella
-gente.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XV</span>, 151–191. See also page
-101 of the same volume.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— El viaie qve hizo Antonio de Espeio
-en el anno de ochenta y tres: el qual
-con sus companneros descubrieron
-vna tierra en que hallaron quinze
-Prouincias todas llenas de pueblos,
-y de casas de quatro y cinco altos, aquien
-pusieron por nombre El nueuo
-Mexico.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Hakluyt</i>, <span class="smmaj">III</span>, 383–389 (ed. 1600). The Spanish
-text is followed by an English translation,
-pp. 390–396. A satisfactory monograph
-on the expedition of Espejo, with annotated
-translations of the original narratives,
-would be a most desirable addition to the
-literature of the southwest.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Evans, S. B.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Observations on the Aztecs and their
-probable relations to the Pueblo Indians
-of New Mexico.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Congrès International des Américanistes</i>,
-7<sup>me</sup> session, 1888, pp. 226–230. Berlin, 1890.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Fernández Duro, Cesáreo.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Don Diego de Peñalosa y su descubrimiento
-del reino de Quivira. Informe
-presentado á la Real Academia de la
-Historia.—Madrid, 1882.</p>
-<p class="pworkdetail">On page 123 the author accepts the date
-1531 as that of an expedition under Coronado,
-from the title of the <i>Relacion del
-Suceso</i>, misprinted in volume <span class="smmaj">XIV</span>, 318, of
-the <i>Doc. de Indias</i>.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Ferrelo, Bartolome. <i>See</i> Paez, Juan.</p>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Fewkes, Jesse Walter.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">A few summer ceremonials at Zuñi
-pueblo.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Journal American Ethnology and Archæology</i>,
-<span class="smmaj">I</span>, Boston, 1891, pp. 1–61.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— A few summer ceremonials at the
-Tusayan pueblos.</p>
-<p class="pworkdetail">Ibid., <span class="smmaj">II</span>, Boston, 1892, pp. 1–159.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Reconnoissance of ruins in or near
-the Zuñi reservation.</p>
-<p class="pworkdetail">Ibid., <span class="smmaj">I</span>, pp. 95–132; with map and plan.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— A report on the present condition
-of a ruin in Arizona called Casa
-Grande.</p>
-<p class="pworkdetail">Ibid., <span class="smmaj">II</span>, pp. 179–193.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The snake ceremonials at Walpi.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Journal American Ethnology and Archæology</i>,
-<span class="smmaj">IV</span>, 1894.</p>
-<p class="pworkdetail">With map, illustrations, and an excellent
-bibliography of this peculiar ceremonial,
-which Dr Fewkes has studied with much
-care, under most favorable circumstances.</p>
-<p class="pworkdetail">The four volumes of the <i>Journal of American
-Ethnology and Archæology</i> represent
-the main results of Dr Fewkes’ studies at
-Zuñi and Tusayan, under the auspices of
-the Hemenway Southwestern Archæological
-Expedition, of which he was the head
-from 1889 to 1895. Besides the <i>Journal</i>, the
-Hemenway expedition resulted in a large
-collection of Pueblo pottery and ceremonial
-articles, which are, in part, now displayed
-in the Peabody Museum at Cambridge,
-Massachusetts.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The Wa-wac-ka-tci-na. A Tusayan
-foot race.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Bulletin Essex Institute</i>, <span class="smmaj">XXIV</span>, Nos. 7–9,
-Salem, July–Sept., 1892, pp. 113–133.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— A-wá-to-bi: An archæological verification
-of a Tusayan legend.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>American Anthropologist</i>, Oct., 1893.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The prehistoric culture of Tusayan.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>American Anthropologist</i>, May, 1896.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— A study of summer ceremonials at
-Zuñi and Moqui pueblos.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Bulletin Essex Institute</i>, <span class="smmaj">XXII</span>, Nos. 7–9,
-Salem, July–Sept., 1890, pp. 89–113.</p>
-<p class="pworkdetail">Consult, also, many other papers by this
-authority on all that pertains to the ceremonial
-life of the Pueblo Indians, in the
-<i>American Anthropologist</i>, Washington, and
-<i>Journal of American Folk-Lore</i>, Boston.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Fiske, John.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">The discovery of America, with some
-account of ancient America and the
-Spanish conquest.—Cambridge,
-1892.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Coronado</i> and <i>Cibola</i>, <span class="smmaj">II</span>, 500–510.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Fletcher, Francis.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">The world encompassed by Sir Francis
-Drake.&#160;.&#160;.&#160;. Carefully collected
-out of the notes of Master Francis
-Fletcher preacher in this imployment.—London,
-1628.</p>
-<p class="pworkdetail">Reprinted in 1635 and 1652, and in 1854 by
-the <i>Hakluyt Society</i>, edited by W. S. W.
-Vaux.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Gallatin, Albert.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Ancient semi-civilization of New Mexico,
-Rio Gila, and its vicinity.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Transactions American Ethnological Society</i>,
-<span class="smmaj">II</span>, New York, 1848, pp. liii–xcvii.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Galvano, Antonio.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Tratado&#160;.&#160;. dos diuersos &amp; desuayrados
-caminhos,&#160;.&#160;.&#160;. &amp; assi de todos
-os descobrimentos antigos &amp; modernos,
-que sāo feitos ate a era de mil
-&amp; quinhentos &amp; cincoenta.—(Colophon,
-1563.)</p>
-<p class="pworkdetail">This work was reprinted at Lisboa in 1731.
-An English translation was published by
-Hakluyt, London, 1601. The Portuguese
-and English texts were reprinted by the
-<i>Hakluyt Society</i>, edited by vice-admiral Bethune,
-London, 1862. For Coronado’s expedition,
-see pages 226–229 of the 1862 edition.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Garcilaso de la Vega, el Ynca.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">La Florida del Ynca. Historia del
-Adelantado de Soto&#160;.&#160;.&#160;. y de
-otros heroicos caualleros Españoles
-è Indios.—Lisbona, 1605.</p>
-<p class="pworkdetail">For an English version, see Barnard
-Shipp’s <i>History of Hernando de Soto and
-Florida</i>, Philadelphia, 1881. There were
-several early French editions. The Spanish
-was reprinted at Madrid in 1723, and
-again in 1803.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Primera parte de los commentarios
-reales, qve tratan del origen do los
-Yncas, reyes qve fveron del Perv, de
-sv idolatria, leyes, y gouierno en paz <span class="xxpn" id="p606">p606</span>
-y en guerra: de sus vidas y conquistas,
-y de todo lo que fue aquel Imperio
-y su Republica, antes que los
-Españoles passaran a el.—Lisboa,
-M.DCIX.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Historia general del Perv. Trata
-el descvbrimiento del, y como lo
-ganaron los Españoles. Las guerras
-ciuiles que huuo entre Piçarros, y
-Almagros, sobre la partija de la
-tierra. Castigo y leuantamiento de
-tiranos: y otros sucessos particulares
-que en la historia se contienen.—Cordoua,
-1616.</p>
-<p class="pworkdetail">La II parte de los commentarios reales del
-Perú. Segunda impresion; Madrid, 1721–23.
-The two parts were “rendred into English,
-by Sir Pavl Rycavt, Kt.” London,
-1688. A new translation, with notes by
-Clements R. Markham, was published by
-the <i>Hakluyt Society</i>, London, 1869 and 1871.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Gatschet, Albert Samuel.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Classification into seven linguistic
-stocks of western Indian dialects contained
-in forty vocabularies.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>U.S. Geol. Survey West of the 100th Meridian</i>,
-<span class="smmaj">VII</span>, 399–485, Washington, 1879.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Zwölf sprachen aus dem südwesten
-Nordamerikas.—Weimar, 1876.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Girava, Hieronymo.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Dos libros de cosmographia compuestos
-nueuamente por Hieronymo Giraua
-Tarragones.—en Milan, M.D.LVI.</p>
-<p class="pworkdetail">See p. 230 for <i>Ciuola</i>.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Gomara, Francisco Lopez de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Primera y segunda parte de la historia
-general de las Indias con todo el descubrimiento
-y cosas notables que han
-acaecido dende que se ganaron ata el
-año de 1551. Con la cōquista de Mexico
-y de la nueua España.—En Caragoça,
-1553 (1552).</p>
-<p class="pworkdetail">There were at least fifteen editions of Gomara’s
-three works printed during the years
-1552 to 1555. Before the end of the century
-translations into French and Italian had
-been reprinted a score of times. English
-translations of the <i>Conquest of the Indies</i>
-were printed in 1578 and 1596. For <i>Coronado</i>,
-see cap. <span class="smmaj">CCXII–CCXV</span> of the <i>Historia de
-las Indias</i>. Chapters 214–215 were translated
-by <i>Hakluyt</i>, <span class="smmaj">III</span>, 380–382 (ed. 1600), or
-<span class="smmaj">III</span>, 451 (ed. 1810).</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Gottfriedt, Johann Ludwig. <i>See</i> Abelin,
-Johann Phillip.</p>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Guatemala, Obispo de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Carta del Obispo de Guatemala á Su
-Magestad, en que se refiere á lo que
-de México escribirán sobre la muerte
-del adelantado Alvarado, y habla de
-la gobernacion que se le encomendó
-y de los cargos de su mitra.—De Santiago
-de Guatemala 20 Febrero, 1542.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XIII</span>, 268–280.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Guzman, Diego.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Relacion de lo que yo Diego de Guzman
-he descobierto en la costa de la mar
-del Sur, por Su Magestad y por el ilustre
-señor Nuño de Guzman, gobernador
-de la Nueva Galicia.—Presentó
-en el Consejo de Indias, 16 Marzo 1540.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XV</span>, 325–340. This expedition
-was made during the autumn of 1533.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Guzman, Nuño de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Provanza ad perpetuan, sobre lo de la
-villa de la Purificacion, de la gente
-que alli vino con mano armada.—En
-Madrid á 16 de Marzo de 1540 la presentó
-en el Consejo de las Indias de Su
-Magestad, Nuño de Guzman.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XVI</span>, 539–547.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Fragmentos del proceso de residencia
-instruido contra Nuño de Guzman,
-en averiguacion del tormento y muerte
-que mandó dar á Caltzontzin, rey
-de Mechoacan.</p>
-<p class="pworkdetail">In Proceso.&#160;.&#160;. Alvarado (ed. Ramirez y
-Rayon) pp. 185–276. The full title is entered
-under Alvarado.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Hakluyt, Richard.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">The principal navigations, voiages,
-traffiqves and discoueries of the
-English nation&#160;.&#160;.&#160;. Deuided into
-three seuerall volumes.—London,
-1598.</p>
-<p class="pworkdetail">The third volume (1600) contains the narratives
-which relate to Cibola, as well as those
-which refer to other portions of New Spain.
-There was an excellent reprint, London,
-1809–1812, which contained all the pieces
-which were omitted in some of the earlier
-editions, with a fifth volume containing a
-number of rare pieces not easily available
-elsewhere. The changes made by the editor
-of the 1890 edition render it almost a new
-work. The title is as follows:</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The principal navigations, voyages,
-traffiques, and discoveries of the
-English nation. Collected by Richard
-Hakluyt, preacher, and edited by
-Edmund Goldsmid.—Edinburg, 1885–1890.</p>
-<p class="pworkdetail">Sixteen volumes. Vol. <span class="smmaj">XIV</span>; America,
-part iii, pp. 59–137, contains the Cibola narratives.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Hakluyt Society, London.</p>
-<ul><li><p class="pworkdetail">This most useful society began in 1847 the
-publication of a series of volumes containing
-careful, annotated translations or reprints
-of works relating to the “navigations,
-voyages, traffics, and discoveries” of
-Europeans during the period of colonial
-expansion. The work has been continued
-without serious interruption since that
-date. Ninety-seven volumes have been
-issued with the society’s imprint, including
-the issues for 1895. Several of these
-are entered in the present list under the
-names of the respective authors.</p>
-</li></ul></li>
-
-<li><p class="hanga">Hale, Edward Everett.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Coronado’s discovery of the seven cities.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Proceedings American Antiquarian Society</i>,
-Worcester, new series <span class="smmaj">I</span>, 236–245.
-(April, 1881.) Includes a letter from Lieut.
-John G. Bourke, arguing that the Cibola
-pueblos were the Moki villages of Tusayan,
-in Arizona.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Haynes, Henry Williamson.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Early explorations of New Mexico.</p>
-<p class="pworkdetail">Winsor’s <i>Narrative and Critical History
-of America</i>, <span class="smmaj">II</span>, 473–503. <span class="xxpn" id="p607">p607</span></p></li>
-
-<li><p class="hanga">— What is the true site of “the seven
-cities of Cibola” visited by Coronado
-in 1540?</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Proceedings American Antiquarian Society</i>,
-Worcester, new series, <span class="smmaj">I</span>, 421–435 (Oct.,
-1881).</p>
-<p class="pworkdetail">The revival of interest in the early history
-of the southwestern United States has
-been, in no slight measure, due to the impetus
-given by Professor Haynes of Boston.
-He was most active in furthering the researches
-of Mr Bandelier, under the auspices
-of the Archæological Institute of
-America, and to his careful editorial supervision
-a large part of the accuracy and the
-value of Mr Bandelier’s printed reports and
-communications are due.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Herrera, Antonio de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Historia general de los hechos de los
-Castellanos en las islas y tierra firme
-del mar oceano.—Madrid, 1601–1615.</p>
-<p class="pworkdetail">There is a French translation of three
-Decades of Herrera, printed between 1659
-and 1671, and an English translation of the
-same three decades, by Captain John Stevens,
-London, 1725–26, and reissued in 1740,
-in which the arrangement of the work is
-altered. The most available and also the
-best edition of the Spanish is the admirable
-reprint issued at Madrid by Barcia, in
-1730. Some titles are dated as early as
-1726, being altered as successive delays
-hindered the completion of the work. For
-<i>Coronado</i>, see decada <span class="smmaj">VI</span>, libro v, cap. ix, and
-dec. <span class="smmaj">VI</span>, lib. ix, cap. xi–xv.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Hodge, Frederick Webb.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">A Zuñi foot race.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Am. Anthropologist</i>, <span class="smmaj">III</span>, Washington, July,
-1890.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Prehistoric irrigation in Arizona.</p>
-<p class="pworkdetail">Ibid., <span class="smmaj">VI</span>, July, 1893.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The first discovered city of Cibola.</p>
-<p class="pworkdetail">Ibid., <span class="smmaj">VIII</span>, April, 1895.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The early Navajo and Apache.</p>
-<p class="pworkdetail">Ibid., <span class="smmaj">VIII</span>, July, 1895.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Pueblo snake ceremonials.</p>
-<p class="pworkdetail">Ibid., <span class="smmaj">IX</span>, April, 1896.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Holmes, William Henry.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Report on the ancient ruins of southwestern
-Colorado.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Tenth Annual Report of the (Hayden) U.S.
-Geol. Survey.</i> Washington, 1876.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Illustrated catalogue of a portion of
-the collections made&#160;.&#160;.&#160;. during
-the field season of 1881.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Third Annual Report of the Bureau of
-Ethnology</i>, 1881–82, pp. 427–510.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Pottery of the ancient Pueblos.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Fourth Annual Report of the Bureau of
-Ethnology</i>, 1882–83, pp. 265–360.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Icazbalceta, Joaquin Garcia.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Coleccion. de documentos para la historia
-de México. (2 tomos).—México,
-1858–1866.</p>
-<p class="pworkdetail">Cited in the preceding pages as <i>Icazbalceta’s
-Mexico</i>.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Nueva colección de documentos para
-la historia de México. (5 tomos).—México,
-1886–1892.</p>
-<p class="pworkdetail">Cited as <i>Icazbalceta’s Nueva coleccion</i>.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Don Fray Juan de Zumárraga primer
-obispo y arzobispo de México. Estudio
-biográfico y bibligráfico. Con
-un apéndice de documentos inéditos
-ó raros.—México, 1881.</p>
-<p class="pworkdetail">See also the entries under Cervantes de
-Salazar, Mendieta, Mota Padilla, for works
-edited by Señor Icazbalceta. Possessed of
-ample means and scholarly tastes, untiring
-industry and great historical and literary
-ability, Señor Garcia Icazbalceta will always
-be one of the masters of Spanish-American
-history. The extent of his researches, the
-accuracy and care which characterize all
-of his work, and the breadth and insight
-with which he treated whatever subject
-attracted him, leave little for future students
-to desire. The more intimate the
-student becomes with the first century of
-the history of New Spain, the greater is his
-appreciation of the loss caused by the death
-of Señor Garcia Icazbalceta.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Informacion del virrey de Nueva España, D.
-Antonio de Mendoza, de la gente que va á poblar la Nueva Galicia con
-Francisco Vazquez Coronado, Gobernador de ella.—Compostella, 21–26
-Febrero 1540.</p>
-<ul><li>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span
-class="smmaj">XIV</span>, 373–384. Partly translated on pp. 596–597
-<i>ante</i>.</p></li></ul></li>
-
-<li><p class="hanga">Informacion habida ante la justicia de la
-villa de San Cristóbal de la Habana,
-por do consta, el visorey (Mendoza)
-haber mandado é personado que navíos
-algunos de los quél embiaba [no]
-tocasen en la dicha villa, á fin é
-causa que no diesen noticia del nuevo
-descobrimiento al Adelantado (de
-Soto).—12 Noviembre, 1539 en Habana.
-Presentó en Madrid, 23 Diciembre,
-1540.</p><ul><li>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XV</span>, 392–398. See page 370
-<i>ante</i>.</p></li></ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Jaramillo, Juan.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Relacion hecha por el capitan Juan
-Jaramillo, de la jornada que habia
-hecho á la tierra nueva en Nueva España
-y al descubrimiento de Cibola,
-yendo por general Francisco Vazquez
-Coronado.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XIV</span>, 304–317. B. Smith’s
-<i>Florida</i>, 154–163. Translated on pages 584–593
-<i>ante</i>. There is a French translation in
-Ternaux, <i>Cibola</i>, app. vi, 364–382.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">King, Edward; Viscount Lord Kingsborough.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Antiquities of Mexico: comprising facsimiles
-of ancient Mexican paintings
-and hieroglyphics&#160;.&#160;.&#160;. illustrated
-by many valuable inedited manuscripts.—Mexico
-and London, 1830–1848.</p>
-<p class="pworkdetail">Nine vols. Besides the reproductions of
-Mexican hieroglyphic writings, for which
-this magnificent work is best known, the
-later volumes contain a number of works
-printed from Spanish manuscripts. Despite
-the statement on the last page of many
-copies, the work was never completed, Motolinia’s
-<i>Historia</i> breaking off abruptly in the
-midst of the text. See the note under <i>King</i>,
-in Sabin’s <i>Dictionary of American Books</i>. <span class="xxpn" id="p608">p608</span></p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Kretschmer, Konrad.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Die Entdeckung Amerika’s in ihrer Bedentung
-für die Geschichte des Weltbildes.—Berlin,
-1892.</p>
-<p class="pworkdetail">Festschrift der Gesellschaft für Erdkunde
-zu Berlin zur vierhundertjährigen Feier
-der Entdeckung Amerika’s. The atlas
-which accompanies this valuable study is
-made up of a large number of admirable facsimiles
-and copies of early maps, some of
-which are reproduced in the present memoir.
-It is certainly the best single book
-for the student of early American cartography.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Ladd, Horatio Oliver.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">The story of New Mexico.—Boston,
-(1892).</p>
-<p class="pworkdetail">For <i>Niça</i> and <i>Coronado</i>, see pp. 19–72.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Leyes y ordenanças nueuamēte hechas
-por su magestad pa la gouernacion de
-las Indias y buen tratamiento y conseruacion
-de los Indios: que se
-han de guardar en el consejo y andiēcias
-reales
-<span class="nowrap"><img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-en ellas residen: y por todos los otros gouernadores, juezes
-y personas particulares dellas.—(Colophon)
-Alcala de Henares, M.D.XLIII.</p>
-<ul><li><p class="pworkdetail">These “New Laws” were reprinted in
-1585 and again in 1603. A new edition, with
-English translation and an introduction by
-Henry Stevens and F. W. Lucas, was issued
-in London, 1893. The Laws are printed in
-Icazbalceta, <i>Mexico</i>, <span class="smmaj">II</span>,
-204–227.</p></li></ul>
-<ul>
-<li><p class="hanga">— <i>See</i> Recopilacion.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Lummis, Charles F.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">— Some strange corners of our country.—New
-York, 1892.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The land of poco tiempo.—New York,
-1893.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The Spanish pioneers.—Chicago,
-1893.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The man who married the moon and
-other Pueblo Indian folk-stories.—New
-York, 1894.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Mallery, Garrick.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Sign language among North American
-Indians compared with that among
-other peoples and deaf mutes.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>First Annual Report Bureau of Ethnology</i>,
-1879–80, pp. 263–552. Fully illustrated.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Matthews, Washington.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Human bones of the Hemenway collection
-in the United States Army Medical
-Museum.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Memoirs National Academy of Sciences</i>,
-vol. <span class="smmaj">VI</span>, pp. 139–286, <span class="smmaj">LIX</span> plates. Washington,
-1893.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Mendieta, Fray Gerónimo de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Historia eclesiástica Indiana; obra escrita
-á fines del siglo XVI,&#160;.&#160;.&#160;. la
-publica por primera vez Joaquin
-Garcia Icazbalceta.—México, 1870.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Mendoza, Antonio de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">— Lo que D. Antonio de Mendoza, virey
-y gobernador de la Nueva Spaña
-y presidente en la nueva audiencia
-y chancillería real que en ella reside,
-demas de lo que por otra instruccion
-se le ha mandado hacer por
-mandado de S.M.—Barcelona, 17
-Abril, 1535.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XXIII</span>, 423–425.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Lo que D. Antonio de Mendoza visorey
-y gobernador de la provincia
-de la Nueva Spaña, ha de hacer en
-servicio de Dios y de esta república,
-demas do lo contenido en sus poderes
-y comisiones, por mandado de S. M.—Barcelona,
-25 Abril, 1535.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XXIII</span>, 426–445.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Lo que don Antonio de Mendoza
-virey é gobernador de la Nueva
-Spaña y presidente de la real audiencia,
-ha de hacer en la dicha tierra,
-por mandado de S. M.—Madrid, 14
-Julio, 1536.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XXIII</span>, 454–467.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Carta de D. Antonio de Mendoza á la
-emperatriz, participando que vienen
-a España Cabeza de Vaca y Francisco
-Dorantes, que se escaparon de la armada
-de Pánfilo de Narvaez, á hacer
-relacion de lo que en ella sucedió.—Méjico,
-11 Hebrero 1537.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XIV</span>, 235–236.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Provision dada por el virey don Antonio
-de Mendoza al reverendo y
-magnifico señor Don Vasco de Quiroga,
-obispo electo de Mechoacan y
-oidor de Méjico, para contar los
-vasallos del marqués del Valle, Don
-Hernando Cortés.—Méjico, á 30 Noviembre,
-1537.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XII</span>, 314–318.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Carta de D. Antonio de Mendoza,
-virey de Nueva España, al Emperador,
-dándole cuenta de varios asuntos
-de su gobierno.—De México, 10
-Diciembre, 1537.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">II</span>, 179–211. B. Smith, <i>Florida</i>,
-119–139, with facsimile of Mendoza’s signature.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Instruccion de don Antonio de Mendoza,
-visorey de Nueva España, (al
-Fray Marcos de Niza).</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">III</span>, 325–328, written previous
-to December, 1538. There is a French
-translation in Ternaux, <i>Cibola</i>, 249–253. A
-modern English translation is in Bandelier,
-<i>Contributions</i>, 109–112.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Lettere scritte dal illvstrissimo signor
-don Antonio di Mendozza, vicere
-della nuoua Spagna, alia maesta dell’
-Imperadore. Delli cauallieri quali
-con lor gran danno si sono affaticati
-per scoprire il capo della terra ferma
-della nuoua Spagna verso tramontana,
-il gionger del Vazquez con fra Marco
-à san Michiel di Culnacan con commissione
-à quelli regenti di assicurare
-&amp; non far piu schiaui gli Indiani.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Ramusio</i>, <span class="smmaj">III</span>, fol. 355 (1556 ed.). There is
-a French translation in Ternaux, <i>Cibola</i>,
-285–290. This appears to be the letter which
-Mendoza sent to the king to accompany the
-report of Fray Marcos de Niza. <span class="xxpn" id="p609">p609</span></p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Carta del virey Don Antonio de
-Mendoza al Emperador.—De Jacona,
-17 Abril, 1540.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">II</span>, 356–362. A French
-translation is in Ternaux, <i>Cibola</i>, 290–298.
-For an English translation, see pp. 547–551
-<i>ante</i>.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Instruccion que debia observar el
-capitan Hernando de Alarcon en la
-expedicion á la California que iba á
-emprender de órden del virey D.
-Antonio de Mendoza.—México, postrero
-dia del mes de mayo de myll y
-quinientos y quarenta é uno.</p>
-<p class="pworkdetail">B. Smith, <i>Florida</i>, 1–6.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Carta de D. Antonio de Mendoza á
-Juan de Aguilar, pidiendo se la autorizase
-para avenirse con los portugueses,
-sobre la posesion de territorios
-conquistados&#160;.&#160;.&#160;. para que dello
-haga relacion á S. A. y á los señores
-de su consejo.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">III</span>, 506–511. B. Smith,
-<i>Florida</i>, 7–10. “Acerca del descubrimiento
-de las siete ciudades de Poniente.” Circa
-1543.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Carta de Don Antonio de Mendoza
-virey de la Nueva España, al comendador
-mayor de Leon, participándole la
-muerte del adelantado de Guatemala
-y Honduras, y el estado de otros varios
-asuntos.—Mexico, 10 marzo, 1542.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Cartas de Indias</i>, pp. 253–255, and in facsimile.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Carta del virey Don Antonio de Mendoza,
-dando cuenta al príncipe Don
-Felipe de haber hecho el reparto de la
-tierra de Nueva España, y exponiendo
-la necesidad que tenia de pasar á Castilla,
-para tratar verbalmento con S. M.
-de ciertos negocios de gobernacion
-y hacienda.—Mexico, 30 octubre, 1548.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Cartas de Indias</i>, pp. 256–257.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Carta del virey Don Antonio de
-Mendoza al Emperador Don Carlos,
-contestando á un mandato de S. M.
-relativo al repartimiento de los servicios
-personales en la Nueva España.—Guastepeque,
-10 junio, 1549.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Cartas de Indies</i>, pp. 258–259.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Fragmento de la visita hecha á don
-Antonio de Mendoza. Interrogatorio
-por el cual han de ser examinados los
-testigos que presente por su parte
-don Antonio de Mendoza.—8 Enero,
-1547.</p>
-<p class="pworkdetail">XLIV cargos, 303 paragrafos. Icazbalceta’s
-<i>Mexico</i>, <span class="smmaj">II</span>, 72–140.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— See the <i>Asiento y Capitulaciones con</i>
-Alvarado above.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Mindeleff, Cosmos.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Casa grande ruin.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Thirteenth Annual Report of the Bureau
-of Ethnology</i>, 1891–92, pp. 295–319.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Aboriginal remains in Verde valley,
-Arizona.</p>
-<p class="pworkdetail">Ibid., pp. 179–261.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Mindeleff, Victor.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">A study of pueblo architecture: Tusayan
-and Cibola.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Eighth Annual Report of the Bureau of
-Ethnology</i>, 1886–87, pp. 1–228, <span class="smmaj">CXI</span> plates.
-The text and illustrations of this admirable
-paper convey a very clear idea of the pueblo
-dwellings of New Mexico and Arizona, and
-make it, on this account, of great value to
-students who have never visited these
-regions.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Molina, Alonso de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Aqui comiença vn vocabulario en la lengua
-Castellana y Mexicana.—(Colophon)
-Mexico, 1555.</p>
-<p class="pworkdetail">Father Molina prepared a <i>Vocabulario</i>,
-<i>Arte</i>, and <i>Confessionario</i> in the Mexican
-languages, which are very valuable as a
-means of interpreting the native words
-adopted by the conquistadores. The originals,
-and the later editions as well, of all
-three works are of very considerable rarity.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Morgan, Lewis Henry.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Houses and house life of the American
-aborigines.—Washington, 1881.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Contributions to North American Ethnology</i>,
-vol. <span class="smmaj">IV</span>. Houses of the Sedentary Indians
-of New Mexico, cap. <span class="smmaj">VI–VIII</span>, pp. 132–197.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— On the ruins of a stone pueblo on the
-Animas river, in New Mexico, with a
-ground plan.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Report of the Peabody Museum</i>, <span class="smmaj">XII</span>, Cambridge,
-1880, pp. 536–556.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The seven cities of Cibola.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>North American Review</i>, April, 1869, <span class="smmaj">CVIII</span>,
-457–498.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Moses, Bernard.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">The Casa de Contratacion of Seville.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Report of the American Historical Association</i>
-for 1894, Washington, 1895, pp. 93–123.
-This paper is a very useful outline of the legal
-constitution and functions of the Casa de
-Contratacion, derived for the most part from
-Capt. John Stevens’ English version (London,
-1702) of Don Joseph de Veitia Linage’s
-<i>Norte de la Contratacion de las Indias Occidentales</i>.
-(Seville, 1672.)</p>
-<p class="pworkdetail">There is an admirable account of the
-form of government adopted by the Spaniards
-for New Spain, by Professor Moses,
-in the <i>Yale Review</i>, vol. iv, numbers 3 and
-4 (November, 1895, and February, 1896).</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Mota Padilla, Matias de la.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Historia de la conquista de la provincia
-de la Nueva-Galicia, escrita en
-1742.—Mexico, 1870.</p>
-<p class="pworkdetail">Published in the <i>Boletin</i> of the Sociedad
-Mexicana de Geografia y Estadistica, and
-also issued separately with <i>Noticias Biograficas</i>
-by Señor Garcia Icazbalceta, dated
-Marzo 12 de 1872. It is an extensive work
-of the greatest value, although there are reasons
-for fearing that the printed text is not
-an accurate copy of the original manuscript.
-Cited as <i>Mota Padilla</i>.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Motolinia, Fray Toribio de Benavente ó.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Historia de los Indies de la Nueva España.</p>
-<p class="pworkdetail">Icazbalceta’s <i>Mexico</i>, <span class="smmaj">I</span>, pp. 249, with an
-introduction of 100 pp. by Sr José Fernando
-Ramirez; in <i>Doc. de España</i>, <span class="smmaj">LIII</span>, 297–574;
-and also printed in Lord Kingsborough’s
-<i>Antiquities of Mexico</i>, vol. <span class="smmaj">IX</span>. See note
-under King. <span class="xxpn" id="p610">p610</span></p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Esta es la relación postrera de Sívola,
-y de más de cuatrocientas leguas adelante.</p>
-<p class="pworkdetail">A manuscript found among the “Memoriales”
-de Motolinia, now in the archives
-of the late Sr Icazbalceta. Printed for the
-first time in the present volume. See pages
-566–571 <i>ante</i>.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Muriel, Domingo.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Fasti Novi Orbis et ordinationum apostolicarum,&#160;.&#160;.&#160;.
-opera D. Cyriaci
-Morelli.—Venetiis, MDCCLXXVI.</p>
-<p class="pworkdetail">See page 23 for a mention of events in 1539–1542.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Niza, Fray Marcos de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Relacion del descubrimiento de las siete
-ciudades, por el P. Fr. Márcos de
-Niza.—2 Setiembre 1539.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">III</span>, 325–351. Translated
-into Italian by <i>Ramusio</i>, <span class="smmaj">III</span>, fol. 350–359
-(1556 ed.), and thence into English by <i>Hakluyt</i>,
-<span class="smmaj">III</span>, 366–373 (1600 ed.). A French translation
-is in Ternaux, <i>Cibola</i>, app. <span class="smmaj">I</span> and <span class="smmaj">II</span>,
-249–284.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Nordenskiöld, Gustav.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">The cliff dwellers of the Mesa Verde,
-southwestern Colorado, their pottery
-and implements. Translated by D.
-Lloyd Morgan.—Stockholm, 1894.</p>
-<p class="pworkdetail">Chapter <span class="smmaj">XIV</span>, “The Pueblo tribes in the
-sixteenth century,” pp. 144–166, contains a
-translation of portions of Castañeda, from
-the French version.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Oviedo y Valdés, Gonzalo Fernandez de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">La historia general de las Indias.—(Colophon)
-Seuilla, 1535.</p>
-<p class="pworkdetail">Reprinted at Salamanca in 1547, and at
-Madrid in 1851, as follows:</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Historia general y natural de las Indias,
-por el Capitan Gonzalo Fernandez
-de Oviedo y Valdés, primer cronista
-del Nuevo Mundo. Publícala la
-Real Academia de la Historia, con
-las enmiendas y adiciones del autor,
-é ilustrada&#160;.&#160;. por D. José Amador
-de los Rios.—Madrid, 1851–1855.</p>
-<p class="pworkdetail">These four volumes form the definitive
-edition of Oviedo. They were printed from
-the author’s manuscript, and include the
-fourth volume, which had not hitherto
-been printed.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Owens, John G.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Natal ceremonies of the Hopi Indians.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Journal Am. Ethnology and Archæology</i>
-(Boston, 1893), <span class="smmaj">II</span>, 163–175.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Pacheco-Cardenas Coleccion.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Coleccion de documentos inéditos relativos
-al descubrimiento, conquista, y
-colonizacion de las posesiones españolas
-en América y Occeanía, sacados&#160;.&#160;.
-bajo la direccion de D. Joaquin
-F. Pacheco y D. Francisco de Cárdenas.—Madrid,
-1864–1884.</p>
-<p class="pworkdetail">In 42 volumes. The title-page varies
-much from year to year. There is as yet
-no useful index in print. Cited as <i>Doc. de
-Indias</i>.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Paez, Juan.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Relacion del descubrimiento que hizo
-Juan Rodriguez [Cabrillo] navegando
-por la contracosta del mar del Sur
-al Norte, hecha por Juan Paez.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XIV</span>, 165–191; B. Smith,
-<i>Florida</i>, 173–189. Partió 27 Junio 1542.
-This report, which was probably written
-by the pilot Bartolome Ferrel or Ferrelo,
-has been translated in the <i>Report of the U.S.
-Geol. Survey West of the 100th Meridian</i>,
-<span class="smmaj">VII</span>, 293–314. See note on page 412 <i>ante</i>.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Peralta. <i>See</i> Suarez de Peralta.</p>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Prince, Le Baron Bradford.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Historical sketches of New Mexico from
-the earliest records to the American
-occupation.—New York and Kansas
-City, 1883.</p>
-<p class="pworkdetail">For <i>Cabeza de Baca</i>, <i>Marcos de Niza</i>, and
-<i>Coronado</i>, see pp. 40–148.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Proceso del Marqués del Valle y Nuño de
-Guzman y los adelantados Soto y
-Alvarado, sobre el descubrimiento de
-la tierra nueva—en Madrid, 3 Marzo,
-1540; 10 Junio, 1541.</p><ul><li>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XV</span>, 300–408. See page 380
-<i>ante</i>.</p></li></ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Proctor, Edna Dean.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">The song of the ancient people.—Boston
-1893.</p>
-<p class="pworkdetail">Contains preface and note by John Fiske
-and commentary by F. H. Cushing.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Ptolemy, C.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">La Geografia di Clavdio Ptolemeo, con
-alcuni comenti &amp; aggiunti fatteui da
-Sebastiano munstero, con le tauole
-non solamente antiche &amp; moderne
-solite di stāparsi, ma altre nuoue.—In
-Venetia, M.D.XLVIII.</p>
-<p class="pworkdetail">The maps in this edition of Ptolemy’s
-<i>Geography</i> for the first time present the
-results of Coronado’s explorations. See
-plate <span class="smmaj">XLI</span> <i>ante</i>. The bibliography of Ptolemy
-has been set forth with great clearness
-and in most convenient form by Dr Justin
-Winsor in the <i>Bibliographical Contributions</i>
-of the Harvard College Library, No. 18;
-and with greater detail by Mr Wilberforce
-Eames, in volume <span class="smmaj">XVI</span> of Sabin’s <i>Dictionary
-of American Books</i>.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Purchas, Samuel.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Pvrchas his pilgrimage. Or relations of
-the world and the religions observed
-and places discouered&#160;.&#160;.&#160;.—London,
-1613.</p>
-<p class="pworkdetail">The eighth book, America, chap. <span class="smmaj">VII</span>, <i>Of
-Cibola, Tiguez, Quivira, and Noua Albion</i>,
-pp. 648–653. There were two editions of this
-work in 1614, one in 1617, and one, the best,
-in 1626, forming the fifth volume of the <i>Pilgrimes</i>.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Haklvytvs posthumus or Purchas,
-his pilgrimes. Contayning a history
-of the world, in sea voyages, &amp;
-lande-trauells, by Englishmen &amp;
-others&#160;.&#160;.&#160;. In fower parts, each
-containing fiue bookes. By Samvel
-Pvrchas.—London, 1625.</p>
-<p class="pworkdetail">Part (volume) <span class="smmaj">IV</span>, pp. 1560–1562, gives a
-sketch of the discovery of Cibola and Quivira,
-abridged from Ramusio. The best
-guide to the confused bibliography of Purchas
-is that of Mr Wilberforce Eames, in
-vol. <span class="smmaj">XVI</span> of Sabin’s <i>Dictionary of American
-Books</i>. <span class="xxpn" id="p611">p611</span></p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Putnam, Frederick Ward.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">The pueblo ruins and the interior tribes.
-Edited by Frederick W. Putnam.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>U.S. Geog. Survey West 100th Meridian</i>,
-<span class="smmaj">VII</span>, Archæology pt. ii, p. 315, Washington,
-1879. Appendix (p. 399) contains Albert S.
-Gatschet’s classification into seven linguistic
-stocks, etc.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Ramusio, Giovanni Battista.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Terzo volvme delle navigationi et
-viaggi.—In Venetia. MDLVI.</p>
-<p class="pworkdetail">In this, the first edition of the third volume
-of Ramusio’s collection, folios 354–370
-contain the narratives which relate to the
-discoveries in the territory of the present
-southwestern United States. The volumes
-of Ramusio have an especial value, because
-in many cases the editor and translator
-used the originals of documents which have
-not since been found by investigators. Ramusio’s
-Italian text furnished one chief reliance
-of Hakluyt, and of nearly all the
-collectors and translators who followed him,
-including, in the present century, Henri
-Ternaux-Compans. The best guide to the
-various issues and editions of Ramnsio is
-that of Mr Wilberforce Eames, in Sabin’s
-<i>Dictionary of American Books</i>. The most
-complete single edition of the three volumes
-is that of 1606.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Recopilacion de leyes de los reynos de
-las Indias. Mandadas imprimir, y
-pvblicar por la magestad catolica del
-rey don Carlos II. Tomo I (-IV).—Madrid,
-1681.</p><ul><li>
-<p class="pworkdetail">New editions were issued in 1756, 1774, and
-1791.</p></li></ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Ribas, Andres Perez de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Historia de los trivmphos de nvestra
-Santa Fee entre gentes del nueuo
-Orbe: refierense assimismo las costvmbres,
-ritos, y supersticiones que
-vsauan estas gentes; sus puestos, y
-temples:&#160;.&#160;.&#160;.—Madrid, 1645.</p>
-<p class="pworkdetail">The mass of facts collected into this heavy
-volume throw much light on the civil as
-well as the ecclesiastical history of New
-Spain.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Rudo Ensayo, tentativa de una prevencional
-descripcion geographica de la
-provincia de Sonora,&#160;.&#160;.&#160;. compilada
-así de noticias adquiridas por
-el colector en sus viajes por casi toda
-ella, como subministradas por los
-padres missioneros y practicos de la
-tierra.—San Augustin de la Florida,
-1863.</p><ul><li>
-<p class="pworkdetail">Edited by Buckingham Smith. An English
-translation by Eusebio Guitéras is in
-the <i>Records of the American Catholic Historical
-Society</i>, Philadelphia, June, 1894.</p></li></ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Ruge, Sophus.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Geschichte des Zeitalters der Entdeckungen.—Berlin,
-1881.</p>
-<p class="pworkdetail">In <i>Allgemeine Geschichte</i>, von Wilhelm
-Oncken. <i>Coronado’s Feldzug nach Cibola
-und Quivira</i>, pp. 415–423. The map on page
-417 is one of the best suggestions of Coronado’s
-probable route.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Die Entdeckungs-Geschichte der
-Neuen Welt.</p>
-<p class="pworkdetail">In <i>Hamburgische Festschrift zur Erinnerung
-an die Entdeckung Amerika’s</i>,
-Hamburg, 1892. I Band. <i>Coronado’s Zug
-nach Cibola und Quivira</i>, pp. 87–89.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Die Entwickelung der Kartographie
-von America bis 1570.—Gotha, 1892.</p>
-<p class="pworkdetail">Festschrift zur 400 jährigen Feier der
-Entdeckung Amerikas. Ergänzungsheft
-no. 106 zu “Petermann’s Mitteilungen.”
-An admirable outline of the early history of
-the geographical unfolding of America.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Salazar, Francisco Cervantes. <i>See</i> Cervantes
-Salazar.</p>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Santisteban, Fray Gerónimo de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Carta escrita por Fr. Gerónimo de Santisteban
-á don Antonio Mendoza,
-virey de Nueva España, relacionando
-la pérdida de la armada que salió en
-1542 para las islas del poniente, al
-cargo de Ruy Lopez de Villalobos.—De
-Cochin, de la India del Rey de
-Portugal. 22 Henero 1547.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XIV</span>, 151–165. See page 412
-<i>ante</i>.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Savage, James Woodruff.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">The discovery of Nebraska.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Nebraska, Historical Society Transactions</i>,
-<span class="smmaj">I</span>, 180–202. Read before the Society,
-April 16, 1880. In this paper Judge Savage
-accepts the statements that Quivira was
-situated in latitude 40 degrees north as
-convincing evidence that Coronado’s Spaniards
-explored the territory of the present
-State of Nebraska. This paper, together
-with one by the same author on “A visit
-to Nebraska, in 1662” (by Peñalosa), was
-reprinted by the Government Printing Office
-(Washington, 1893) for the use of the United
-States Senate, for what purpose the resolution
-ordering the reprint does not state. It
-forms Senate Mis. Doc. No. 14, 53d Congress,
-2d session.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Schmidt, Emil.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Vorgesehichte Nordamerikas im Gebiet
-der Vereinigten Staaten.—Braunschweig,
-1894.</p>
-<p class="pworkdetail">Die vorgeschichtlichen Indianer im Südwesten
-der Vereinigten Staaten, pp. 177–216.
-Compiled in large part from Nordenskiöld
-and V. Mindeleff.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Schoolcraft, Henry Rowe.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Historical and statistical information
-respecting the history, condition, and
-prospects of the Indian tribes of the
-United States.—Philadelphia, 1851–1855.</p>
-<p class="pworkdetail">For <i>Coronado’s expedition</i> see vol. <span class="smmaj">IV</span>, pp.
-21–40. Schoolcraft’s map of Coronado’s route
-is opposite p. 38.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Shipp, Barnard.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">The history of Hernando de Soto and
-Florida; or, record of the events of
-fifty-six years, from 1512 to 1568.—Philadelphia,
-1881.</p>
-<p class="pworkdetail">For <i>Coronado</i>, see pp. 121–132.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Simpson, James Hervey.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Journal of a military reconnaissance
-from Santa Fé, New Mexico, to the
-Navajo country.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Senate Ex. Doc</i>. 64, 31st Congress, 1st
-sess., Washington, 1850, pp. 56–168.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Coronado’s march in search of the
-“Seven Cities of Cibola,” and discussion
-of their probable location.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Smithsonian Report</i> for 1869, pp. 309–340.
-Reprinted by the Smithsonian Institution,
-Washington, 1884. Contains an excellent map
-of Coronado’s route. <span class="xxpn" id="p612">p612</span></p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Smith, (Thomas) Buckingham.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Coleccion de varios documentos para la
-historia de la Florida y tierras adyacentes.
-Tomo I [1516–1794].—Londres
-(Madrid, 1857).</p>
-<p class="pworkdetail">Only one volume was ever published.
-Cited as B. Smith’s <i>Florida</i>. These documents
-are printed, for the most part, from
-copies made by Muñoz or by Navarrete.
-See note to the English translation of Cabeza
-de Vaca’s <i>Naufragios</i>, and see also
-Rudo Ensayo and Soto.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Sosa, Gaspar Castaño de. <i>See</i> Castaño
-de Sosa.</p>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Soto, Hernando de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Asiento y capitulacion hechos por el
-capitan Hernando de Soto con el Emperador
-Carlos V para la conquista y
-poblacion de la provincia de la
-Florida, y encomienda de la gobernacion,
-de la isla de Cuba.—Valladolid,
-20 Abril, 1537.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Doc. de Indias</i>, <span class="smmaj">XV</span>, 351–363. B. Smith,
-<i>Florida</i>, 140–146.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Narratives of the career of Hernando
-de Soto in the conquest of Florida,
-as told by a Knight of Elvas and in a
-relation by Luys Hernandez de Biedma,
-factor of the expedition. Translated
-by Buckingham Smith.—New
-York, 1866.</p>
-<p class="pworkdetail">Bradford Club series, <span class="smmaj">V</span>.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Letter of Hernando de Soto [in
-Florida, to the Justice and Board of
-Magistrates in Santiago de Cuba.
-July 9, 1539] and memoir of Hernando
-de Escalante Fontaneda. Translated
-from the Spanish by Buckingham
-Smith.—Washington, 1854.</p>
-<p class="pworkdetail">This is not the place for an extensive list
-of the sources for the history of de Soto’s
-expedition, and no effort has been made to
-do more than mention two volumes which
-have proved useful during the study of the
-Coronado expedition. The best guide for
-the student of the travels of de Soto and
-Narvaez is the critical portions of John
-Gilmary Shea’s chapter in Winsor’s <i>Narrative
-and Critical History of America</i>, vol. <span class="smmaj">II</span>,
-pp. 283–298.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Squier, Ephraim George.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">New Mexico and California. The ancient
-monuments, and the aboriginal,
-semicivilized nations,&#160;.&#160;.&#160;. with
-an abstract of the early Spanish explorations
-and conquests.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>American Review</i>, <span class="smmaj">VIII</span>, Nov., 1848, pp. 503–528.
-Also issued separately.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Stevens, John.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">A new dictionary, Spanish and English.&#160;.&#160;.&#160;.
-Much more copious
-than any hitherto extant, with&#160;.&#160;.&#160;.
-proper names, the surnames of families,
-the geography of Spain and the
-West Indies.—London, 1726.</p>
-<p class="pworkdetail">Captain John Stevens was especially well
-read in the literature of the Spanish conquest
-of America, and his dictionary is
-often of the utmost value in getting at the
-older meaning of terms which were employed
-by the conquistadores in a sense
-very different from their present use. Captain
-Stevens translated Herrera and Veitia
-Linage (see note under Moses), taking very
-great liberties with the texts.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Stevenson, James.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">(Illustrated catalogues of collections
-obtained from the Indians of New
-Mexico in 1879, 1880, and 1881.)</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Second Annual Report of the Bureau of
-Ethnology</i>, 1880–81, pp. 307–465; <i>Third Annual
-Report</i>, 1881–82, pp. 511–594.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Stevenson, Matilda Coxe.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">The religious life of the Zuñi child.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Fifth Annual Report of the Bureau of
-Ethnology</i>, 1883–84, pp. 539–555.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The Sia.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Eleventh Annual Report of the Bureau of
-Ethnology</i>, 1889–90, pp. 9–157.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Suarez de Peralta, Joan.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Tratado del descubrimiento de las Yndias
-y su conquista, y los ritos&#160;.&#160;.&#160;.
-de los yndios; y de los virreyes y
-gobernadores,&#160;.&#160;.&#160;. y del principio
-que tuvo Francisco Draque para
-ser declarado enemigo.—Madrid, 1878.</p>
-<p class="pworkdetail">See entry under Zaragoza and note on
-page 377 <i>ante</i>. This very valuable historical
-treatise was written in the last third
-of the XVI century.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Tello, Fray Antonio.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Fragmentos de una historia de la Nueva
-Galicia, escrita hácia 1650, por el
-Padre Fray Antonio Tello, de la órden
-de San Francisco.</p>
-<p class="pworkdetail">Icazbalceta’s <i>Mexico</i>, <span class="smmaj">II</span>, 343–438. Chapters
-viii–xxxix are all that are known to
-have survived.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Ternaux-Compans, Henri.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Voyages, relations et mémoires originaux
-pour servir a l’histoire de la découverte
-de l’Amerique publiés pour
-la première fois, en français.—Paris,
-1837–1841.</p>
-<p class="pworkdetail">Twenty volumes. Volume <span class="smmaj">IX</span> contains
-the translation of <i>Castañeda</i>, and of various
-other narratives relating to the Coronado
-expedition. These narratives are referred
-to under the authors’ names in the present
-list. It is cited as Ternaux’s <i>Cibola</i>.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Thomas, Cyrus.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Quivira: A suggestion.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Magazine of American History</i> <span class="smmaj">X</span>, New
-York, Dec., 1883, pp. 490–496.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Tomson, Robert.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">The voyage of Robert Tomson marchant,
-into Noua Hispania in the yeere 1555,
-with diuers obseruations concerning
-the state of the countrey: And certaine
-accidents touching himselfe.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Hakluyt</i>, <span class="smmaj">III</span>, 447–454 (ed. 1600). See note on
-page 375 <i>ante</i>.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Torquemada, Juan de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Los veynte i vn libros rituales y monarchia
-Yndiana, con el origen y
-guerras de los Yndios Occidentales.
-Compvesto por Fray Ivan de Torquemada,
-Ministro Prouincial de la
-orden de S. Françisco en Mexico, en
-la Nueba España.—Seuilla, 1615.</p>
-<p class="pworkdetail">This work was reprinted at Madrid in
-1723 by Barcia. This, the second, is the
-better edition. The first two volumes contain
-an invaluable mass of facts concerning <span class="xxpn" id="p613">p613</span>
-the natives of New Spain. The comments
-by the author are, of course, of less significance.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Ulloa, Francisco de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">A relation of the discouery, which in the
-name of God the fleete of the right
-noble Fernando Cortez Marques of
-the Vally, made with three ships;
-the one called Santa Agueda of 120.
-tunnes, the other the Trinitie of 35.
-tunnes, and the thirde S. Thomas of
-the burthen of 20. tunnes. Of which
-fleete was captaine the right worshipfull
-knight Francis de Vlloa borne in
-the citie of Merida.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Hakluyt</i>, <span class="smmaj">III</span>, 397–424 (ed. 1600). Translated
-from Ramusio, <span class="smmaj">III</span>, fol. 339–354 (ed. 1556).</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— <i>See</i> Alarcon.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Vetancurt, Augustin de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Teatro Mexicano descripcion breve de
-los svcessos exemplares, historicos,
-politicos, militares y religiosos del
-nuevo mundo Occidental de las Indias.—México,
-1698.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Menologio Franciscano de los Varones
-mas señalados, quo con sus
-vidas exemplares&#160;.&#160;.&#160;. ilustraron
-la Provincia de el Santo Evangelio
-de Mexico.</p>
-<p class="pworkdetail">This work forms a part of the second volume
-of the Teatro Mexicano.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Villagra, Gaspar de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Historia de la Nveva Mexico.—Alcala,
-1610.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Villalobos, Ruy Lopez de. <i>See</i> Santisteban,
-Fray Gerónimo de.</p>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Ware, Eugene F.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Coronado’s march.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Agora</i>, Lawrence, Kansas, Nov., 1895 [not
-completed.] A translation of Castañeda’s
-narrative from the French of Ternaux.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Whipple, A. W., <i>et al.</i></p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Report upon the Indian tribes [of Arizona
-and New Mexico].</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Pacific Railroad Reports</i>, vol. <span class="smmaj">III</span>, pt. 3,
-Washington, 1856.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Winship, George Parker.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">A list of titles of documents relating
-to America, in volumes <span class="smmaj">I–CX</span> of the
-Coleccion de documentos inéditos
-para la historia de España.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Bulletin of the Boston Public Library</i>,
-October, 1894. Reprinted, 60 copies.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— The Coronado Expedition, 1540–1542.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Fourteenth Annual Report Bureau of Ethnology</i>,
-Washington, 1896. Contains the
-Spanish text of Castañeda, and translations
-of the original narratives.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Why Coronado went to New Mexico
-in 1540.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Papers of American Historical Association</i>,
-1894, Washington, 1895, pp. 83–92.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— New Mexico in 1540.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>Boston Transcript</i>, Oct. 14, 1893. A translation
-of the <i>Relation de lo que&#160;.&#160;.&#160;.
-Alvarado y Padilla descubrieron</i>.</p></li>
-
-<li><p class="hanga">— Coronado’s journey to New Mexico
-and the great plains. 1540–1542.</p>
-<p class="pworkdetail"><i>American History Leaflet</i>, No. 13, New
-York, 1894. Contains a translation of the
-<i>Relacion del Suceso</i>, and of Coronado’s <i>Letter
-to Mendoza</i>, 20 October, 1541.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Winsor, Justin.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Narrative and critical history of America,
-edited by Justin Winsor (8 volumes).—Boston,
-1889.</p>
-<p class="pworkdetail">Besides Professor Haynes’ chapter in volume
-<span class="smmaj">II</span>, pp. 473–503 (see entry under Haynes),
-the same volume contains chapters by Dr
-Winsor on <i>Discoveries on the Pacific Coast
-of North America</i>, pp. 431–472; by Clements
-R. Markham on <i>Pizarro and the Conquest
-and Settlement of Peru and Chile</i>, pp. 505–573,
-and by John G. Shea on <i>Ancient Florida</i>,
-pp. 231–298. The fact that special investigators
-in minute fields of historical study
-have found omissions and errors in this encyclopedic
-work only serves to emphasize the
-value of the labors of Dr Winsor. There
-is hardly a subject of study in American
-history in which the student will not, of
-necessity, begin his work by consulting the
-critical and bibliographical portions of
-Winsor’s <i>America</i>.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Wytfliet, Cornelius.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Descriptionis Ptolemaicæ Avgmentvm,
-siue Occidentis Notitia Breui commentario
-illustrata Studio et opera
-Cornely Wytfliet Louaniensis.—Lovanii,
-M.D.XCVII.</p>
-<p class="pworkdetail">For <i>Coronado</i>, see p. 170, or p. 91 of the
-French translation of 1611. Qvivira et
-Anian. See plates <span class="smmaj">LI–LIII</span> <i>ante</i>.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Zamacois, Niceto de.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Historia de Méjico desde sus tiempos
-mas remotos.—Méjico, 1878–1888.</p>
-<p class="pworkdetail">Nineteen volumes. For the chronicle of
-events in New Spain during the years 1535–1546,
-see vol. <span class="smmaj">IV</span>, 592–715.</p></li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><p class="hanga">Zaragoza, Justo.</p>
-<ul>
-<li><p class="hanga">Noticias históricas de la Nueva España.—Madrid,
-1878.</p>
-<p class="pworkdetail">In this volume Señor Zaragoza has added
-much to the inherent value of the Tratado
-of Suarez de Peralta (see entry above) by his
-ample and scholarly notes, and by a very useful
-“Indice geográfico, biográfico, y de palabras
-Americanas.” These indices, within
-their inevitable limitations, contain a great
-deal of information for which the student
-would hardly know where else to look. This
-is equally true of the indices to the <i>Cartas
-de Indias</i>, for the excellence of which Señor
-Zaragoza was largely responsible.</p></li>
-</ul></li></ul>
-</div><!--chapter list-of-works-->
-
-<div class="chapter" id="h2notes">
-<ul><li>
-<h2 class="nobreak fsize5">NOTES</h2>
-
-<h3 class="fsize7">NOTES TO THE INTRODUCTORY MATERIAL, pp. 339–412</h3>
-
-<ul><li>
-<p><a title="Footnote 1; go to anchor."
-id="fn_1" href="#fnanchor_1" class="fnlabel">1</a>
-The Indian’s story is in the first chapter of Castañeda’s Narrative. Some additional information
-is given in Bandelier’s Contributions to the History of the Southwest, the first chapter of which is
-entitled “Sketch of the knowledge which the Spaniards in Mexico possessed of the countries north of
-the province of New Galicia previous to the return of Cabeza de Vaca.” For bibliographic references
-to this and other works referred to throughout this memoir, see the list at the end of the paper.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 2; go to anchor."
-id="fn_2" href="#fnanchor_2" class="fnlabel">2</a>
-The most important source of information regarding the expedition of Narvaez is the Relation
-written by Cabeza de Vaca. This is best consulted in Buckingham Smith’s translation. Mr Smith
-includes in his volume everything which he could find to supplement the main narration. The best
-study of the route followed by the survivors of the expedition, after they landed in Texas, is that of
-Bandelier in the second chapter of his Contributions to the History of the Southwest. In this essay
-Bandelier has brought together all the documentary evidence, and he writes with the knowledge
-obtained by traveling through the different portions of the country which Cabeza de Vaca must have
-traversed. Dr J. G. Shea, in his chapter in the Narrative and Critical History of America, vol. ii, p.
-286, disagrees in some points with Mr Bandelier’s interpretation of the route of Cabeza de Vaca west
-of Texas, and also with Mr Smith’s identifications of the different points in the march of the main
-army before it embarked from the Bahia de los Cavallos. Other interesting conjectures are given in
-H. H. Bancroft’s North Mexican States, vol. i, p. 63, and map at p. 67.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 3; go to anchor."
-id="fn_3" href="#fnanchor_3" class="fnlabel">3</a>
-Buckingham Smith collected in his Letter of Hernando de Soto, pp. 57–61, and in his Narrative of
-the Career of Hernando de Soto (see index), all that is known in regard to Ortiz, one of the soldiers of
-Narvaez, who was found among the Indians by De Soto in 1540.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 4; go to anchor."
-id="fn_4" href="#fnanchor_4" class="fnlabel">4</a>
-Mendoza to Charles V, 10 Diciembre, 1537. Cabeza de Vaca
-y Dorantes,&#160;.&#160;.&#160;. despues de haber llegado aquí, determinaron de irse
-en España, y viendo que si V. M. era servido de enviar aquella tierra
-alguna gente para saber de cierto lo que era, no quedaba persona que
-pudiese ir con ella ni dar ninguna razon, compré á Dorantes para este
-efecto un negro que vino de allá y se halló con ellos en todo, que
-se llama Estéban, por ser persona de razon. Despues sucedió, como el
-navio en que Dorantes ibase volvió al puerto, y sabido esto, yo le
-escribí á la Vera-Cruz, rogándole que viniese aquí; y como llegó á
-esta ciudad, yo le hablé diciéndole que hubiese por bien de volver
-á esta tierra con algunos religiosos y gente de caballo, que yo le
-daria á calalla, y saber de cierto lo que en ella habia. Y
-él vista mi voluntad, y el servicio que yo le puse delantre que
-hacia con ello á Dios y á V. M., me respondió que holgaba dello, y
-así estoy determinado de envialle allá con la gente de caballo y
-religiosos que digo. Pienso que ha de redundar dello gran servicio á
-Dios y á V. M.—From the text printed in Pacheco y Cardenas, Docs. de
-Indias, ii, 206.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 5; go to anchor."
-id="fn_5" href="#fnanchor_5" class="fnlabel">5</a>
-Some recent writers have been misled by a chance comma
-inserted by the copyist or printer in one of the old narratives,
-which divides the name of Maldonado—Alonso del Castillo,
-Maldonado—making it appear as if there were five instead of four
-survivors of the Narvaez expedition who made their way to Mexico.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 6; go to anchor."
-id="fn_6" href="#fnanchor_6" class="fnlabel">6</a>
-Besides the general historians, we have Cabeza de Vaca’s
-own account of his career in Paraguay in his Comentarios, reprinted
-in Vedia, Historiadores Primitivos, vol. i. Ternaux translated this
-narrative into French for his Voyages, part vi.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 7; go to anchor."
-id="fn_7" href="#fnanchor_7" class="fnlabel">7</a>
-The Spanish text of this letter has not been seen
-since Ramusio used it in making the translation for his Viaggi,
-vol. iii, fol. 355, ed. 1556. There is no date to the letter as
-Ramusio gives it. Ternaux-Compans translated it from Ramusio for
-his Cibola volume (Voyages, vol. ix, p. 287). It is usually cited
-from Ternaux’s title as the “Première lettre de Mendoza.” I quote
-from the French text the portion of the letter which explains my
-narrative: “.&#160;.&#160;. Andrès Dorantès, un de ceux qui firent partie de
-l’armée de Pamphilo Narvaez, vint près de moi. J’eus de fréquents
-entretiens avec lui; je pensai qu’il pouvait rendre un grand service
-à votre majesté; si je l’expédiais avec quarante ou cinquante chevaux
-et tous les objets nécessaires pour découvrir ce pays. Je dépensai
-beaucoup d’argent pour l’expédition, mais je ne sais pas comment il
-se fit que l’affaire n’eut pas de suite. De tous les préparatifs que
-j’avais faits, il ne me resta qu’un nègre qui est venu avec Dorantès,
-quelques esclaves que j’avais achetés, et des Indiens, naturels de ce
-pays, que j’avais fait rassembler.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 8; go to anchor."
-id="fn_8" href="#fnanchor_8" class="fnlabel">8</a>
-Two of these are extant—the Relacion of Cabeza de Vaca
-and Oviedo’s version of an account signed by the three Spaniards and
-sent to the Real Audiencia at Santo Domingo, in his Historia General
-de las Indias, lib. xxxv, vol. iii, p. 582, ed. 1853.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 9; go to anchor."
-id="fn_9" href="#fnanchor_9" class="fnlabel">9</a>
-See Buckingham Smith’s translation of Cabeza de Vaca’s
-Narrative, p. 150.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 10; go to anchor."
-id="fn_10" href="#fnanchor_10" class="fnlabel">10</a>
-The effect of the stories told by Cabeza de Vaca, and
-later by Friar Marcos, is considered in a paper printed in the
-Proceedings of the American Historical Association at Washington,
-1894, “Why Coronado went to New Mexico in 1540.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 11; go to anchor."
-id="fn_11" href="#fnanchor_11" class="fnlabel">11</a>
-The best sources for these proceedings is in Mota
-Padilla’s Historia de la Nueva Galicia (ed. Icazbalceta, pp.
-104–109). A more available account in English is in H. H. Bancroft’s
-Mexico, vol. ii, p. 457.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 12; go to anchor."
-id="fn_12" href="#fnanchor_12" class="fnlabel">12</a>
-An official investigation into the administration of an
-official who is about to be relieved of his duties.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 13; go to anchor."
-id="fn_13" href="#fnanchor_13" class="fnlabel">13</a>
-The best account, in English, of the Casa de
-Contratacion is given by Professor Bernard Moses, of Berkeley,
-California, in the volume of papers read before the American
-Historical Association at its 1894 meeting.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 14; go to anchor."
-id="fn_14" href="#fnanchor_14" class="fnlabel">14</a>
-See Fragmentos de una Historia de la Nueva Galicia, by
-Father Tello (Icazbalceta, Documentos de Mexico, vol. ii, p. 369).</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 15; go to anchor."
-id="fn_15" href="#fnanchor_15" class="fnlabel">15</a>
-Mendoza, in the “première lettre,” gives a brief sketch
-of the efforts which Cortes had been making, and then adds: “Il ne
-put donc jamais en faire la conquête; il semblait même que Dieu
-voulût miraculeusement l’en eloigner.” Ternaux, Cibola volume, p.
-287.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 16; go to anchor."
-id="fn_16" href="#fnanchor_16" class="fnlabel">16</a>
-On the maps it is usually designated as S. †.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 17; go to anchor."
-id="fn_17" href="#fnanchor_17" class="fnlabel">17</a>
-The details of this episode are given in the relations
-and petitions of Cortes. H. H. Bancroft tells the story in his North
-Mexican States, vol. i, p. 77. The Cortes map of 1536 is reproduced,
-from a tracing, in Winsor’s Narrative and Critical History of
-America, vol. ii, p. 442.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 18; go to anchor."
-id="fn_18" href="#fnanchor_18" class="fnlabel">18</a>
-This is the story which Garcilaso de la Vega tells
-in his Commentales Reales, pt. II, lib. ii.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 19; go to anchor."
-id="fn_19" href="#fnanchor_19" class="fnlabel">19</a>
-Contributions to the History of the Southwest, pp
-79–103.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 20; go to anchor."
-id="fn_20" href="#fnanchor_20" class="fnlabel">20</a>
-This region is identified by Bandelier in his
-Contributions, p. 104, note. The letter from which the details are
-obtained, written to accompany the report of Friar Marcos when this
-was transmitted to the King, is in Ramusio, and also in Ternaux,
-Cibola volume, p. 285.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 21; go to anchor."
-id="fn_21" href="#fnanchor_21" class="fnlabel">21</a>
-This certification, with the report of Friar Marcos
-and other documents relating to him, is printed
-in the Pacheco y Cardenas Coleccion, vol. iii, pp. 325–351.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 22; go to anchor."
-id="fn_22" href="#fnanchor_22" class="fnlabel">22</a>
-The instructions given to Friar Marcos have been
-translated by Bandelier in his Contributions, p. 109. The best
-account of Friar Marcos and his explorations is given in that volume.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 23; go to anchor."
-id="fn_23" href="#fnanchor_23" class="fnlabel">23</a>
-Herrera, Historia General, dec. VI, lib. vii, cap. vii.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 24; go to anchor."
-id="fn_24" href="#fnanchor_24" class="fnlabel">24</a>
-Bandelier, in his Contributions, p. 122, says this was
-“about the middle of April,” but his chronology at this point must be
-at fault.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 25; go to anchor."
-id="fn_25" href="#fnanchor_25" class="fnlabel">25</a>
-See F. W. Hodge, “Aboriginal Use of Adobes,”
-The Archæologist, Columbus, Ohio, August, 1895.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 26; go to anchor."
-id="fn_26" href="#fnanchor_26" class="fnlabel">26</a>
-These are described in the Castañeda narrative.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 27; go to anchor."
-id="fn_27" href="#fnanchor_27" class="fnlabel">27</a>
-In lieu of turquoises the Pima and Maricopa
-today frequently wear small beaded rings pendent
-from the ears and septum.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 28; go to anchor."
-id="fn_28" href="#fnanchor_28" class="fnlabel">28</a>
-Bandelier, Contributions, pp. 154, 155.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 29; go to anchor."
-id="fn_29" href="#fnanchor_29" class="fnlabel">29</a>
-There is an admirable and extended account, with many
-illustrations, of the Apache medicine men, by Captain John G. Bourke
-in the ninth report of the Bureau of Ethnology.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 30; go to anchor."
-id="fn_30" href="#fnanchor_30" class="fnlabel">30</a>
-This is precisely the method pursued by the Zuñis today
-against any Mexicans who may be found in their vicinity during the
-performance of an outdoor ceremonial.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 31; go to anchor."
-id="fn_31" href="#fnanchor_31" class="fnlabel">31</a>
-This question has been fully discussed by F. W. Hodge.
-See “The First Discovered City of Cibola,” American Anthropologist,
-Washington, April, 1895.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 32; go to anchor."
-id="fn_32" href="#fnanchor_32" class="fnlabel">32</a>
-Tomson’s exceedingly interesting narrative of his
-experiences in Mexico is printed in Hakluyt, vol. iii, p. 447, ed.
-1600.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 33; go to anchor."
-id="fn_33" href="#fnanchor_33" class="fnlabel">33</a>
-Compare the ground plan of Hawikuh, by Victor Mindeleff,
-in the eighth annual report of the Bureau of Ethnology, pl.
-<span class="smmaj">XLVI</span>, with the map of the city of Mexico (1550?), by Alonzo
-de Santa Cruz, pl. <span class="smmaj">XLIII</span> of this paper.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 34; go to anchor."
-id="fn_34" href="#fnanchor_34" class="fnlabel">34</a>
-Diaz started November 17, 1539. The report of his
-trip is given in Mendoza’s letter of April 17, 1540, in Pacheco y
-Cardenas, ii, p. 356, and translated herein.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 35; go to anchor."
-id="fn_35" href="#fnanchor_35" class="fnlabel">35</a>
-The Spanish text from which I have translated may
-be found on pages 144 and 148 of Zaragoza’s edition of Suarez de
-Peralta’s Tratado. This edition is of the greatest usefulness to
-every student of early Mexican history.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 36; go to anchor."
-id="fn_36" href="#fnanchor_36" class="fnlabel">36</a>
-The depositions as printed in the Pacheco y Cardenas
-Docs. de Indias, vol. xv., pp. 392–398, are as follows: Pedro
-Nuñez, testigo rescebido en la dicha razon, juró segun derecho, é
-dijo:&#160;.&#160;.&#160;. que estando en la ciudad de México, puede haber tres
-meses [the evidence being taken November 12, 1539], poco mas ó menos,
-oyó decir este testigo públicamente, que habia venido un fraile
-Francisco, que se dice Fray Marcos, que venia la tierra adentro, é
-que decia el dicho fraile que se habia descobierto una tierra muy
-rica é muy poblada; é que habia cuatrocientas leguas dende
-México allá; é que dice que han de ir allá por cerca del río de
-Palmas;&#160;.&#160;.&#160;.</p>
-
-<p>Garcia Navarro,&#160;.&#160;.&#160;. oyó decir publicamente, puede haber un mes ó
-mes y medio [and so all the remaining witnesses] que habia venido
-un fraile, nuevamente, de una tierra, nuevamente descobierta, que
-dicen ques quinientas leguas de México, en la tierra de la Florida,
-que dicen ques hácia la parte del Norte de la dicha tierra; la cual
-diz, que es tierra rica de oro é plata é otros resgates, é grandes
-pueblos; que las casas son de piedra é terrados á la manera de
-México, é que tienen peso é medida, é gente de razon, é que no casan
-mas de una vez, é que visten albornoces, é que andan cabalgando en
-unos animales, que no sabe cómo se llaman,&#160;.&#160;.&#160;.</p>
-
-<p>Francisco Serrano,&#160;.&#160;.&#160;. el fraile venia por tierra, por la via
-de Xalisco; é ques muy rica é muy poblada é grandes ciudades
-cercadas; é que los señores dellas, se nombran Reyes; é que las
-casas son sobradas, é ques gente de mucha razon; que la lengua es
-mexicana,&#160;.&#160;.&#160;.</p>
-
-<p>Pero Sanchez, tinturero&#160;.&#160;.&#160;. una tierra nueva muy rica é muy poblada
-de ciudades é villas;&#160;.&#160;.&#160;. por la vía de Xalisco&#160;.&#160;.&#160;. hácia en
-medio de la tierra.&#160;.&#160;.&#160;.</p>
-
-<p>Francisco de Leyva&#160;.&#160;.&#160;. en la Vera-Cruz, oyó decir que habia venido
-un fraile de una tierra nueva muy rica é muy poblada de ciudades é
-villas, é ques á la banda del Sur,&#160;.&#160;.&#160;. Otrosí, dixo: que es verdad
-que no embargante que no toca en este puerto, dejaba de seguir su
-viaje; pero que entró en este puerto por necesidad que llevaba
-de agua é otros bastimentos é de ciertas personas que venian muy
-enfermos.</p>
-
-<p>Hernando de Sotomayor&#160;.&#160;.&#160;. questando en la Puebla de los
-Angeles&#160;.&#160;.&#160;. públicamente se decia&#160;.&#160;.&#160;. é que las casas son de
-piedras sobradadas, é las ciudades cercadas, é gente de razon;&#160;.&#160;.&#160;.
-é questa dicha tierra es la parte donde vino Dorantes é Cabeza de
-Vaca, los cuales escaparon de la armada de Narvaez; é que sabe é vido
-este testigo, que fué mandado al maestre por mandado del Virey é
-con su mandamiento, que no tocase en parte ninguna, salvo que fuese
-derechamente á España, con la dicha nao, é quel secretario del Virey
-hizo un requirimiento al dicho maestre, viniendo por la mar, que no
-tocase en este puerto ni en otra parte destas islas.&#160;.&#160;.&#160;. [This
-statement appears in each deposition.]</p>
-
-<p>Andrés Garcia, dixo:&#160;.&#160;.&#160;. questando en la ciudad de México, un
-Francisco de Billegas le dió cartas para dar en esta villa, para
-dar al Adelantado D. Hernando de Soto, é si no lo hallase, que las
-llevase á España é las diese al hacedor suyo; é queste testigo tiene
-un yerno barbero que afeitaba al fraile que vino de la dicha tierra;
-é quel dicho su yerno, le dixo este testigo, questando afeitando
-al dicho fraile, le dixo como antes que llegasen á la dicha tierra
-estaba una sierra, é que pasando la dicha sierra estaba un río, é
-que habia muchas poblazones de ciudades é villas, é que las ciudades
-son cercadas é guardadas á las puertas, é muy ricas; é que habia
-plateros; é que las mugeres traian sartas de oro é los hombres
-cintos de oro, é que habia albarnios é obejas é vacas é perdices é
-carnicerias é herreria, é peso é medida; é que un Bocanegra, dixo
-á este testigo que se quedare, que se habia descobierto un nuevo
-mundo.&#160;.&#160;.&#160;.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 37; go to anchor."
-id="fn_37" href="#fnanchor_37" class="fnlabel">37</a>
-The document, as printed in Doc. Inéd. Hist. España,
-vol. iv, pp. 209–217, is not dated. The date given in the text is
-taken from the heading or title to the petition, which, if not
-the original, has at least the authority of Señor Navarrete, the
-editor of this Coleccion when the earlier volumes were printed.
-This memorial appears, from the contents, to have been one of the
-documents submitted in the litigation then going on between the rival
-claimants for the privilege of exploring the country discovered by
-Friar Marcos, although the document is not printed with the other
-papers in the case.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 38; go to anchor."
-id="fn_38" href="#fnanchor_38" class="fnlabel">38</a>
-Documentos Inéditos Hist. España, vol. iv, p. 211:
-Memorial que dió el Marqués del Valle en Madrid á 25 de Junio de
-1540.&#160;.&#160;.&#160;. “Al tiempo que yo vine de la dicha tierra el dicho Fray
-Marcos
-habló conmigo&#160;.&#160;.&#160;. é yo le dí noticia de esta dicha
-tierra y descubrimiento de ella, porque tenia determinacion de
-enviarlo en mis navíos en proseguimiento y conquista de la dicha
-costa y tierra, porque parescia que se le entendia algo de cosas de
-navegacion: el cual dicho fraile lo comunicó con el dicho visorey, y
-con su licencia diz que fué por tierra en demanda de la misma costa
-y tierra que yo habia descubierto, y que era y es de mi conquista;
-y despues que volvió el dicho fraile ha publicado que diz que llegó
-á vista de la dicha tierra; lo cual yo niego haber él visto ni
-descubierto, antes lo que el dicho fraile refiere haber visto, lo
-ha dicho y dice por sola la relacion que yo le habia hecho de la
-noticia que tenia de los indios de la dicha tierra de Santa Cruz que
-yo truje, porque todo lo que el dicho fraile se dice que refiere, es
-lo mismo que los dichos indios á mí me dijeron; y en haberse en esto
-adelantado el dicho Fray Marcos fingiendo y refiriendo lo que no sabe
-ni vió, no hizo cosa nueva, porque otras muchas veces lo ha hecho y
-lo tiene por costumbre como es notorio en las provincias del Perú
-y Guatemala, y se dará de ello informacion bastante luego en esta
-corte, siendo necesario.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 39; go to anchor."
-id="fn_39" href="#fnanchor_39" class="fnlabel">39</a>
-The request occurs in the earliest letters from the
-viceroy, and is repeated in that of December 10, 1537. This privilege
-was withdrawn from all governors in the colonies by one of the
-New Laws of 1543. (Icazbalceta, Col. Hist. Mexico, ii, 204.) The
-ill success of Coronado’s efforts did not weaken Mendoza’s desire
-to enlarge his territory, for he begs his agent in Spain, Juan de
-Aguilar, to secure for him a fresh grant of the privilege in a later
-letter. (Pacheco y Cardenas, Doc. de Indias, vol. iii, p. 506; B.
-Smith, Florida, p. 7.)</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 40; go to anchor."
-id="fn_40" href="#fnanchor_40" class="fnlabel">40</a>
-Ulloa’s Relation is translated from Ramusio in Hakluyt,
-vol. iii, p. 397, ed. 1600.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 41; go to anchor."
-id="fn_41" href="#fnanchor_41" class="fnlabel">41</a>
-Memorial que dió al Rey el Marques del Valle, en Madrid,
-25 de junio, 1540: Printed in Doc. Inéd. España, vol. iv, p. 209.
-Compare with this account that in H. H. Bancroft’s Mexico, vol. ii,
-p. 425. Mr Bancroft is always a strong advocate of the cause of
-Cortes.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 42; go to anchor."
-id="fn_42" href="#fnanchor_42" class="fnlabel">42</a>
-Oviedo, Historia General, vol. iv, p. 19.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 43; go to anchor."
-id="fn_43" href="#fnanchor_43" class="fnlabel">43</a>
-The capitulacion or agreement with De Soto
-is printed in Pacheco y Cardenas, Doc. de Indias, vol.
-xv, pp. 354–363.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 44; go to anchor."
-id="fn_44" href="#fnanchor_44" class="fnlabel">44</a>
-These documents fill 108 pages in volume <span class="smmaj">XV</span>
-of the Pacheco y Cardenas Documentos de Indias. At least one other
-document presented in the case, the Capitulacion&#160;.&#160;.&#160;. que hizo
-Ayllon, is printed elsewhere in the same Coleccion. This, also,
-does not include the two long memorials which Cortes succeeded in
-presenting to the King in person.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 45; go to anchor."
-id="fn_45" href="#fnanchor_45" class="fnlabel">45</a>
-This much feared conjunction came very near to being
-realized. A comparison of the various plottings of the routes De Soto
-and Coronado may have followed and of their respective itineraries
-shows that the two parties could not have been far apart in the
-present Oklahoma or Indian territory, or perhaps north of that
-region. This evidence is confirmed by the story of the Indian woman,
-related by Castañeda. Dr J. G. Shea, in
-Winsor’s Narrative and Critical History, vol. ii, p. 292, states that
-Coronado heard of his countryman De Soto, and sent a letter to him.
-This is almost certainly a mistake, which probably originated in a
-misinterpretation of a statement made by Jaramillo.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 46; go to anchor."
-id="fn_46" href="#fnanchor_46" class="fnlabel">46</a>
-See his Carta in Doc. Inéd. España, vol. civ, p. 491.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 47; go to anchor."
-id="fn_47" href="#fnanchor_47" class="fnlabel">47</a>
-The Titulo, etc, dated 6 Julio,
-1529, is in Pacheco y Cardenas, Coleccion de Documentos Inéditos de
-Indias, vol. iv, pp. 572–574.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 48; go to anchor."
-id="fn_48" href="#fnanchor_48" class="fnlabel">48</a>
-Fragmento Visita: Mendoza, Icazbalceta’s Mexico, vol.
-ii, p. 90, § 86. “Porque antes que el dicho visorey
-viniese&#160;.&#160;.&#160;. habia muy poca gente y los corregimientos bastaban
-para proveellos y sustentallos, y como despues de
-la venida del dicho visorey creció la gente y se aumentó, y de cada
-dia vienen gentes pobres á quien se ha de proveer de comer, con la
-dicha baja y vacaciones se han proveido y remediado, y sin ella
-hubieran padecido y padecieran gran necesidad, y no se poblara tanto
-la tierra, y dello se dió noticia á S. M. y lo aprobó y se tuvo por
-servido en ello. § 194 (p. 117): Despues que el dicho visorey vino á
-esta Nueva España, continamente ha acogido en su casa á caballeros y
-otras personas que vienen necesitados de España y de otras partes,
-dándoles de comer y vestir, caballos y armas con que sirvan á S.
-M.”&#160;.&#160;.&#160;.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 49; go to anchor."
-id="fn_49" href="#fnanchor_49" class="fnlabel">49</a>
-Garcilaso de la Vega, Comentarios Reales, part II,
-cap. i, lib. ii, p. 58 (ed. 1722), tells the story of Alvarado’s
-experiment. The picture of the life and character of the Spanish
-conquerors of America, in the eyes of a girl fresh from Europe, is so
-vivid and suggestive that its omission would be unjustifiable.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 50; go to anchor."
-id="fn_50" href="#fnanchor_50" class="fnlabel">50</a>
-Tomson’s whole narrative, in Hakluyt, Voyages, vol. iii,
-p. 447 (ed. 1600), is well worth reading. Considerable additional
-information in regard to the internal condition of New Spain, at a
-little later date, may be found in the “Discourses” which follow
-Tomson’s Narrative, in the same volume of Hakluyt.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 51; go to anchor."
-id="fn_51" href="#fnanchor_51" class="fnlabel">51</a>
-The proof text for this quotation, as for many of the
-following statements which are taken from Mota Padilla’s Historia de
-la Nueva Galicia, may be found in footnotes to the passages which
-they illustrate in the translation of Castañeda’s narrative. I hope
-this arrangement will prove most convenient for those who study
-the documents included in this memoir. I shall not attempt in the
-introductory narrative to make any further references showing my
-indebtedness to Mota Padilla’s invaluable work.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 52; go to anchor."
-id="fn_52" href="#fnanchor_52" class="fnlabel">52</a>
-The Testimonio contains so much that is of interest to
-the historical student that I have translated it in full herein.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 53; go to anchor."
-id="fn_53" href="#fnanchor_53" class="fnlabel">53</a>
-Herrera, Historia General, dec. <span class="smmaj">VI</span>, lib. ix,
-cap. xi, vol. iii, p. 204 (ed. 1730), mentions pigs among the food
-supply of the army. For the above description, which is not so
-fanciful as it sounds, see notes from Mota Padilla, etc, accompanying
-the translation of Castañeda.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 54; go to anchor."
-id="fn_54" href="#fnanchor_54" class="fnlabel">54</a>
-Castañeda’s statement is supported by Herrera, Historia
-General, dec. <span class="smmaj">VI</span>, lib. v, cap. ix, vol. iii, p. 121 (ed.
-1730), and by Tello, in Icazbalceta’s Mexico, vol. ii, p. 370.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 55; go to anchor."
-id="fn_55" href="#fnanchor_55" class="fnlabel">55</a>
-See the Fragmento de Visita, in Icazbalceta’s Doc. Hist.
-Mexico, vol. ii, p. 95.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 56; go to anchor."
-id="fn_56" href="#fnanchor_56" class="fnlabel">56</a>
-The laws were signed at Valladolid, June 4 and June 26,
-1543, and the copy printed in Icazbalceta’s Doc. Hist. Mexico, vol.
-ii, p. 214, was promulgated in New Spain, March 13, 1544.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 57; go to anchor."
-id="fn_57" href="#fnanchor_57" class="fnlabel">57</a>
-See Mendoza’s letter to the King, December 10, 1537.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 58; go to anchor."
-id="fn_58" href="#fnanchor_58" class="fnlabel">58</a>
-The proceso which was served on Cortes is in Pacheco y
-Cardenas, Doc. de Indias, vol. xv, p. 371.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 59; go to anchor."
-id="fn_59" href="#fnanchor_59" class="fnlabel">59</a>
-The grant, dated at Madrid, November 8, 1539,
-is given in Tello’s Fragmento (Icazbalceta’s Doc.
-Hist. Mexico, vol. ii, p. 371).</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 60; go to anchor."
-id="fn_60" href="#fnanchor_60" class="fnlabel">60</a>
-Before the end of the month Mendoza wrote a letter to
-the King, in which he gave a detailed account of the preparations
-he had made to insure the success of the expedition, and of the
-departure of the army. This letter is not known to exist.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 61; go to anchor."
-id="fn_61" href="#fnanchor_61" class="fnlabel">61</a>
-This march from Compostela to Culiacan, according to
-the letter which Coronado wrote from Granada-Zuñi on August 3,
-occupied eighty days. The same letter gives April 22 as the date
-when Coronado left Culiacan, after stopping for several days in that
-town, and this date is corroborated by another account, the Traslado
-de las Nuevas. April 22 is only sixty days after February 23, the
-date of the departure, which is fixed almost beyond question by the
-legal formalities of the Testimonio of February 21–26. We have only
-Ramusio’s Italian text of Coronado’s August 3 letter, so that it is
-easy to suspect that a slip on the part of the translator causes the
-trouble. But to complicate matters, eighty days previous to April
-22 is about the 1st of February. Mota Padilla, who used material of
-great value in his Historia de la Nueva Galicia, says that the army
-marched from Compostela “el 1° de Febrero del año de 1540.” Castañeda
-does not give much help, merely stating that the whole force was
-assembled at Compostela by “el dia de carnes tollendas,” the carnival
-preceding Shrove tide, which in 1540 fell
-on February 10, Easter being March 28. Mendoza, who had spent the New
-Year’s season at Pasquaro, the seat of the bishopric of Michoacan,
-did not hasten his journey across the country, and we know only
-that the whole force had assembled before he arrived at Compostela.
-At least a fortnight would have been necessary for completing the
-organization of the force, and for collecting and arranging all the
-supplies.</p>
-
-<p>Another combination of dates makes it hard to decide how rapidly the
-army marched. Mendoza was at Compostela February 26. He presumably
-started on his return to Mexico very soon after that date. He went
-down the coast to Colima, where he was detained by an attack of fever
-for some days. Thence he proceeded to Jacona, where he wrote a letter
-to the King, April 17, 1540. March 20 Mendoza received the report
-of Melchior Diaz, who had spent the preceding winter in the country
-through which Friar Marcos had traveled, trying to verify the friar’s
-report. Diaz, and Saldivar his lieutenant, on their return from the
-north, met the army at Chiametla as it was about to resume its march,
-after a few days’ delay. Diaz stopped at Chiametla, while Saldivar
-carried the report to the viceroy, and he must have traveled very
-rapidly to deliver his packets on March 20, when Mendoza had left
-Colima, although he probably had not arrived at Jacona.</p>
-
-<p>Everything points to the very slow progress of the force, hampered
-by the long baggage and provision trains. Castañeda says that they
-reached Culiacan just before Easter, March 28, less than thirty-five
-days after February 23. Here Coronado stopped for a fortnight’s
-entertainment and rest, according to Castañeda, who was present. Mota
-Padilla says that the army stayed here a month, and this agrees with
-Castañeda’s statement that the main body started a fortnight later
-than their general.</p>
-
-<p>The attempt to arrange an itinerary of the expedition is perplexing,
-and has not been made easier by modern students. Professor Haynes,
-in his Early Explorations of New Mexico (Winsor’s Narrative and
-Critical History, vol. ii, p. 481), following Bandelier’s statement
-on page 26 of his Documentary History of Zuñi, says that the start
-from Compostela was made “in the last days of February, 1540.” Mr
-Bandelier, however, who has given much more time to the study of
-everything connected with this expedition than has been possible
-for any other investigator, in his latest work—The Gilded Man, p.
-164—adopts the date which is given by Mota Padilla. The best and the
-safest way out of this tangle in chronology is gained by accepting
-the three specific dates, February 23—or possibly 24—Easter, and
-April 22, disregarding every statement about the number of days
-intervening.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 62; go to anchor."
-id="fn_62" href="#fnanchor_62" class="fnlabel">62</a>
-Mota Padilla says, “warden of one of the royal
-storehouses in Mexico,” which may refer to some other position held
-by Samaniego, or may have arisen from some confusion of names.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 63; go to anchor."
-id="fn_63" href="#fnanchor_63" class="fnlabel">63</a>
-This is taken from Mota Padilla’s account of the
-incident, without any attempt to compare or to harmonize it with the
-story told by Castañeda. Mota Padilla’s version seems much the more
-reasonable.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 64; go to anchor."
-id="fn_64" href="#fnanchor_64" class="fnlabel">64</a>
-A note, almost as complicated as that which concerns the
-date of the army’s departure, might be written regarding the length
-of the stay at Culiacan. Those who are curious can find the facts in
-Coronado’s letter from Granada, in Castañeda, and in the footnotes to
-the translation of the latter.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 65; go to anchor."
-id="fn_65" href="#fnanchor_65" class="fnlabel">65</a>
-The complete text of Alarcon’s report was translated
-into Italian by Ramusio (vol. iii, fol. 303, ed. 1556), and the
-Spanish original is not known to exist. Herrera, however, gives an
-account which, from the close similarity to Ramusio’s text and from
-the personality of the style, must have been copied from Alarcon’s
-own narrative. The Ramusio text does not give the port of departure.
-Herrera says that the ships sailed from Acapulco. Castañeda implies
-that the start was made from La Natividad, but his information could
-hardly have been better than second hand. He may have known what the
-viceroy intended to do, when he bade the army farewell, two days
-north of Compostela. Alarcon reports that he put into the port of
-Santiago de Buena Esperanza, and as the only Santiago on the coast
-hereabout is south of La Natividad, which is on the coast of the
-district of Colima,
-H. H. Bancroft (North Mexican States, vol. i, p. 90) says
-the fleet probably started from Acapulco. Bancroft does not mention
-Herrera, who is, I suppose, the conclusive authority. Gen. J. H.
-Simpson (Smithsonian Report for 1869, p. 315), accepted the start
-from La Natividad, and then identified this Santiago with the port
-of Compostela, which was well known under the name of Xalisco. The
-distance of Acapulco from Colima would explain the considerable lapse
-of time before Alarcon was ready to start.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 66; go to anchor."
-id="fn_66" href="#fnanchor_66" class="fnlabel">66</a>
-Coronado’s description of this portion of the route
-in the letter of August 3 is abbreviated, he says, because it was
-accompanied by a map. As this is lost, I am following here, as I
-shall do throughout the Introduction, Bandelier’s identification of
-the route in his Historical Introduction, p. 10, and in his Final
-Report, part <span class="smmaj">II</span>, pp. 407–409. The itinerary of Jaramillo,
-confused and perplexing as it is, is the chief guide for the earlier
-part of the route. There is no attempt in this introductory narrative
-to repeat the details of the journey, when these may be obtained,
-much more satisfactorily, from the translation of the contemporary
-narratives which form the main portion of this memoir.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 67; go to anchor."
-id="fn_67" href="#fnanchor_67" class="fnlabel">67</a>
-This “Red House,” in the Nahuatl tongue, has been
-identified with the Casa Grande ruins in Arizona ever since the
-revival of interest in Coronado’s journey, which followed the
-explorations in the southwestern portion of the United States during
-the second quarter of the present century. Bandelier’s study of the
-descriptions given by those who saw the “Red House” in 1539 and
-1540, however, shows conclusively that the conditions at Casa Grande
-do not meet the requirements for Chichilticalli. Bandelier objects
-to Casa Grande because it is white, although he admits that it may
-once have been covered with the reddish paint of the Indians. This
-would suit Mota Padilla’s explanation that the place was named from a
-house there which was daubed over with colored earth—almagre, as the
-natives called it. This is the Indian term for red ocher. Bandelier
-thinks that Coronado reached the edge of the wilderness, the White
-Mountain Apache reservation in Arizona, by way of San Pedro river
-and Arivaypa creek. This requires the location of Chichilticalli
-somewhere in the vicinity of the present Fort Grant, Arizona.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 68; go to anchor."
-id="fn_68" href="#fnanchor_68" class="fnlabel">68</a>
-Hakluyt, Voyages, vol. iii, p. 375, ed. 1600.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 69; go to anchor."
-id="fn_69" href="#fnanchor_69" class="fnlabel">69</a>
-Hawikuh, near Ojo Caliente, was the first village
-captured by the Spaniards, as Bandelier has shown in his
-Contributions, p. 166, and Documentary History of Zuñi, p. 29. The
-definite location of this village is an important point, and the
-problem of its site was one over which a great deal of argument had
-been wasted before Mr Bandelier published the results of his critical
-study of the sources, which he was enabled to interpret by the aid of
-a careful exploration of the southwestern country, undertaken under
-the auspices of the Archæological Institute of America. It was under
-the impetus of the friendly guidance and careful scrutiny of results
-by Professor Henry W. Haynes and the other members of the Institute
-that Mr Bandelier has done his best work. It is unfortunate that he
-did not use the letter which Coronado wrote from Granada-Hawikuh,
-August 3, 1540, which is the only official account of the march
-from Culiacan to Zuñi. The fact that Bandelier’s results stand the
-tests supplied by this letter is the best proof of the exactness and
-accuracy of his work. (This note was written before the appearance
-of Mr Bandelier’s Gilded Man, in which he states that Kiakima,
-instead of Hawikuh, is the Granada of Coronado. Mr F. W. Hodge, in
-an exhaustive paper on The First Discovered City of Cibola (American
-Anthropologist, Washington, April, 1895), has proved conclusively
-that Mr Bandelier’s earlier position was the correct one.)</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 70; go to anchor."
-id="fn_70" href="#fnanchor_70" class="fnlabel">70</a>
-Marcos returned to Mexico with Juan de Gallego, who left
-Cibola-Zuñi soon after August 3. Bandelier, in his article on the
-friars, in the American Catholic Quarterly Review, vol. xv, p. 551,
-says that “the obvious reason” for Marcos’s return “was the feeble
-health of the friar. Hardship and physical suffering had nearly
-paralyzed the body of the already aged man. He never recovered his
-vigor, and died at Mexico, after having in vain sought relief in the
-delightful climate of Jalapa, in the year 1558”—seventeen years
-later.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 71; go to anchor."
-id="fn_71" href="#fnanchor_71" class="fnlabel">71</a>
-Alvarado’s official report is probably the paper known
-as the Relacion de lo que.&#160;.&#160;.&#160;. Alvarado y Fray Joan de Padilla
-descubrieron en demanda de la mar del Sur, which is translated
-herein. The title, evidently the work of some later editor, is a
-misnomer so far as the Mar del Sur is concerned, for this—the
-Pacific ocean—was west, and Alvarado’s explorations were toward the
-east. This short report is of considerable value, but it is known
-only through a copy, lacking the list of villages which should have
-accompanied it. Muñoz judged that it was a contemporary official
-copy, which did not commend itself to that great collector and
-student of Spanish Americana. There is nothing about the document to
-show the century or the region to which it relates, so that one of
-Hubert H. Bancroft’s scribes was misled into making a short abstract
-of it for his Central America, vol. ii, p. 185, as giving an account
-of an otherwise unknown expedition starting from another Granada, on
-the northern shore of Lake Nicaragua.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 72; go to anchor."
-id="fn_72" href="#fnanchor_72" class="fnlabel">72</a>
-Castañeda says that this Indian accompanied
-Alvarado on the first visit to the buffalo plains,
-and this may be true without disturbing the statement above.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 73; go to anchor."
-id="fn_73" href="#fnanchor_73" class="fnlabel">73</a>
-He was called “The Turk” because the Spaniards thought
-that he looked like one. Bandelier, in American Catholic Quarterly
-Review, vol. xv, p. 555, thinks this was due to the manner in which
-he wore his hair, characteristic of certain branches of the Pawnee.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 74; go to anchor."
-id="fn_74" href="#fnanchor_74" class="fnlabel">74</a>
-This probability is greatly strengthened by Mota
-Padilla’s statement in relation to the Turk and Quivira, quoted in
-connection with Castañeda’s narrative.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 75; go to anchor."
-id="fn_75" href="#fnanchor_75" class="fnlabel">75</a>
-The Spaniards had already observed two distinct branches
-of these pure nomads, whom they knew as Querechos and Teyas.
-Bandelier, in his Final Report, vol. i. p. 179, identified the
-Querechos with the Apaches of the plains, but later investigation by
-Mr James Mooney shows that Querecho is an old Comanche name of the
-Tonkawa of western central Texas (Hodge, Early Navajo and Apache,
-Am. Anthropologist, Washington, July, 1895, vol. iii, p. 235). I am
-unable to find any single tribal group among the Indians whom we
-know which can be identified with the Teyas, unless, as Mr Hodge has
-suggested, they may have been the Comanche, who roamed the plains
-from Yellowstone Park to Durango, Mexico.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 76; go to anchor."
-id="fn_76" href="#fnanchor_76" class="fnlabel">76</a>
-I am inclined, also, to believe Jaramillo’s statement
-that the day’s marches on the journey to Quivira were short ones.
-But when he writes that the journey occupied “more than thirty
-days, or almost thirty days’ journey, although not long day’s
-marches,”—seguimos nuestro viaje&#160;.&#160;.&#160;. más de treinta dias ú casi
-treinta dias de camino, aunque no de jornadas grandes—and again,
-that they decided to return “because it was already nearly the
-beginning of winter,&#160;.&#160;.&#160;. and lest the winter might prevent the
-return,”—nos paresció á todos, que pues que hera ya casi la boca
-del inbierno, porque si me acuerdo bien, jera media y más de Agosto,
-y por ser pocos para inbernar allí,&#160;.&#160;.&#160;. y porque el invierno no
-nos cerrase los caminos de nieves y rios que no nos dexesen pasar
-(Pacheco y Cardenas, Doc. de Indias, vol. xiv, pp. 312, 314)—we
-experience some of the difficulties which make it hard to analyse the
-captain’s recollections critically and satisfactorily.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 77; go to anchor."
-id="fn_77" href="#fnanchor_77" class="fnlabel">77</a>
-Final Report, vol. i, p. 170.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 78; go to anchor."
-id="fn_78" href="#fnanchor_78" class="fnlabel">78</a>
-Ibid., vol. i, p. 178.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 79; go to anchor."
-id="fn_79" href="#fnanchor_79" class="fnlabel">79</a>
-Bandelier’s best discussion of the route is in his
-article on Fray Juan de Padilla, in the American Catholic Quarterly
-Review, vol. xv, p. 551. The Gilded Man also contains an outline of
-the probable route. An element in his calculation, to which he gives
-much prominence, is the tendency of one who is lost to wander always
-toward the right. This is strongly emphasized in the Gilded Man; but
-it can, I think, hardly merit the importance which he gives to it.
-The emphasis appears, however, much more in Bandelier’s words than in
-his results. I can not see that there is anything to show that the
-Indian guides ever really lost their reckoning.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 80; go to anchor."
-id="fn_80" href="#fnanchor_80" class="fnlabel">80</a>
-Bandelier accounts for sixty-seven days of short marches
-and occasional delays between the separation of the force on Canadian
-river and the arrival at Quivira. It may be that the seventy-seven
-days of desert marching which Coronado mentions in his letter of
-October 20, 1541, refers to this part of the journey, instead of to
-the whole of the journey from the bridge (near Mora on the Canadian)
-to Quivira. But the number sixty-seven originated in a blunder of
-Ternaux-Compans, who substituted it for seventy-seven, in translating
-this letter. The mistake evidently influenced Bandelier to extend the
-journey over more time than it really took. But this need not affect
-his results materially, if we extend the amount of ground covered by
-each day’s march and omit numerous halts, which were very unlikely,
-considering the condition of his party and the desire to solve the
-mystery of Quivira. If the Spaniards crossed the Arkansas somewhere
-below Fort Dodge, and followed it until the river turns toward the
-southeast, Quivira can hardly have been east of the middle part of
-the state of Kansas. It was much more probably somewhere between
-the main forks of Kansas river, in the central part of that state.
-Bandelier seems to have abandoned his documents as he approached
-the goal, and to have transported Coronado across several branches
-of Kansas river, in order to fill out his sixty-seven days—which
-should have been seventy-seven—and perhaps to reach the region fixed
-on by previous conceptions of the limit of exploration. He may have
-realized that the difficulty in his explanation of the route was that
-it required a reduction of about one-fourth of the distance covered
-by the army in the eastward march, as plotted by General Simpson.
-This can be accounted for by the wandering path which the army
-followed.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 81; go to anchor."
-id="fn_81" href="#fnanchor_81" class="fnlabel">81</a>
-See the note at the end of the translation.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 82; go to anchor."
-id="fn_82" href="#fnanchor_82" class="fnlabel">82</a>
-The Spanish (judicial) league
-was equivalent to 2.63 statute miles.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 83; go to anchor."
-id="fn_83" href="#fnanchor_83" class="fnlabel">83</a>
-Castañeda implies that Friar Antonio Victoria, who broke
-his leg near Culiacan, accompanied the main force on its march to
-Cibola. This is the last heard of him, and it is much more probable
-that he remained in New Galicia.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 84; go to anchor."
-id="fn_84" href="#fnanchor_84" class="fnlabel">84</a>
-Vetancurt, in the Menologia, gives the date of the
-martyrdom of Fray Juan de Padilla as November 30, 1544, and I see no
-reason to prefer the more general statements of Jaramillo, Castañeda,
-and Mota Padilla, which seem to imply that it took place in 1542.
-Docampo and the other companions of the friar brought the news to
-Mexico. They must have returned some time previous to 1552, for
-Gomara mentions their arrival in Tampico, on the Mexican gulf, in
-his Conquista de Mexico published in that year. Herrera and Gomara
-say that the fugitives had been captured by Indians and detained
-as slaves for ten months. These historians state also that a dog
-accompanied the fugitives. Further mention of dogs in connection with
-the Coronado expedition is in the stories of one accompanying Estevan
-which Alarcon heard along Colorado river, also in the account of the
-death of Melchior Diaz, and in the reference by Castañeda to the use
-of these animals as beasts of burden by certain plains tribes.</p>
-
-<p>Mendiota and Vetancurt say that, of the two donados, Sebastian died
-soon after his return, and the other lived long as a missionary among
-the Zacatecas.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 85; go to anchor."
-id="fn_85" href="#fnanchor_85" class="fnlabel">85</a>
-The maps of the New World drawn and published between
-1542 and 1600, reproductions of several of which accompany this
-memoir, give a better idea of the real value of the geographical
-discoveries made by Coronado than any bare statement could give. In
-1540, European cartographers knew nothing about the country north of
-New Spain. Cortes had given them the name—Nueva España or Hispania
-Nova—and this, with the name of the continent, served to designate
-the inland region stretching toward the north and west. Such was the
-device which Mercator adopted when he drew his double cordiform map
-in 1538 (plates <span class="smmaj">XLV</span>, <span class="smmaj">XLVI</span>). Six years later, 1544,
-Sebastian Cabot published his elaborate map of the New World (see
-plate <span class="smmaj">XL</span>). He had heard of the explorations made by and
-for Cortes toward the head of the Gulf of California, very likely
-from the lips of the conqueror himself. He confined New Spain to
-its proper limits, and in the interior he pictured Indians and wild
-beasts. In 1548 the maps of America in Ptolemy’s Geography for the
-first time show the results of Coronado’s discoveries (see plate
-<span class="smmaj">XLI</span>). During the remainder of the century Granada, Cibola,
-Quivira, and the other places whose names occur in the various
-reports of the expedition, appear on the maps. Their location,
-relative to each other and to the different parts of the country,
-constantly changes. Quivira moves along the fortieth parallel from
-Espiritu Santo river to the Pacific coast. Tiguex and Totonteac are
-on any one of half a dozen rivers flowing into the Gulf of Mexico,
-the Espiritu Santo, or the South sea. Acuco and Cicuye are sometimes
-placed west of Cibola, and so a contemporary map maker may be the
-cause of the mistaken title to the report of Alvarado’s expedition to
-the Rio Grande. But many as were the mistakes, they are insignificant
-in comparison with the great fact that the people of Europe had
-learned that there was an inhabited country north of Mexico, and that
-the world was, by so much, larger than before.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 86; go to anchor."
-id="fn_86" href="#fnanchor_86" class="fnlabel">86</a>
-See Castañeda’s account of the finding of similar
-message by the party under Diaz.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 87; go to anchor."
-id="fn_87" href="#fnanchor_87" class="fnlabel">87</a>
-The account of this trip in Herrera (dec. <span class="smmaj">VI</span>,
-lib. ix, cap. xv, ed. 1728) is as follows: “Haviendo llegado à
-ciertas Montañas, adonde el Rio se estrechaba mucho, supo, que vn
-Encantador andaba preguntando por donde havia de pasar, y haviendo
-entendido, que por el Rio, puso desde vna Ribera à la otra algunas
-Cañas, que debian de ser hechiçadas; pero las Barcas pasaron sin
-daño; y haviendo llegado mui arriba, preguntando por cosas de la
-Tierra, para entender, si descubriria alguna noticia de Francisco
-Vazquez de Cornado.&#160;.&#160;.&#160;. Viendo Alarcon, que no hallaba lo que deseaba,
-i que havia subido por aquel Rio 85 Leguas, determinò de bolver.”&#160;.&#160;.&#160;.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 88; go to anchor."
-id="fn_88" href="#fnanchor_88" class="fnlabel">88</a>
-Mota Padilla (p. 158, § 1). “Los Indios, para resistir
-el frio, llevan en las manos un troncon ardiendo
-que les calienta el pecho, y del mismo modo la espalda; siendo
-esto tan comun en todos los indios, que por eso los nuestros pusieron
-á este rio el nombre del rio del Tison, cerca de él vieron un árbol
-en el cual estaban escritas unas letras, que decian: al pié está una
-carta: y con efecto; la hallaron en una olla, bien envuelta, porque
-no se humedeciese, y su contenido era: que el año de 40 llegó alli
-Francisco de Alarcon con tres navíos, y entrando por la barra de
-aquel rio, enviado por el virey D. Antonio de Mendoza, en busca de
-Francisco Vazquez Coronado; y que habiendo estado alli muchos dias
-sin noticia alguna le fué preciso salir porque los navíos se comian
-de broma.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 89; go to anchor."
-id="fn_89" href="#fnanchor_89" class="fnlabel">89</a>
-The accusation was made by others at the time. H. H.
-Bancroft repeats the charge in his Mexico, but it should always
-be remembered that Mr Bancroft, or his compilers, in everything
-connected with the conqueror, repeat whatever it may have pleased
-Cortes to write, without criticism or question.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 90; go to anchor."
-id="fn_90" href="#fnanchor_90" class="fnlabel">90</a>
-The report or memorandum was written by Juan Paez,
-or more probably by the pilot Ferrel. It has been translated in
-the reports of the United States Geological Survey West of the One
-Hundredth Meridian. (Appendix to part i, vol. vii, Archæology, pp.
-293–314.) The translation is accompanied by notes identifying the
-places named, on which it is safe enough to rely, and by other notes
-of somewhat doubtful value.</p>
-</li></ul></li>
-
-<li>
-<h3 class="fsize7">NOTES TO THE NARRATIVE OF
-CASTAÑEDA, pp. 413–598</h3>
-
-<ul>
-<li>
- <p><a title="Footnote 91; go to anchor."
-id="fn_91" href="#fnanchor_91" class="fnlabel">91</a>
-This text is, as far as possible, a copy of the Relacion
-in the Lenox Library. No attempt has been made to add marks of
-punctuation, to accent, or to alter what may have been slips of the
-copyist’s pen.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 92; go to anchor."
-id="fn_92" href="#fnanchor_92" class="fnlabel">92</a>
-The Primera Parte begins a new leaf in the original.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 93; go to anchor."
-id="fn_93" href="#fnanchor_93" class="fnlabel">93</a>
-This is a marginal correction of what
-is clearly a slip of the pen in the text.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 94; go to anchor."
-id="fn_94" href="#fnanchor_94" class="fnlabel">94</a>
-The Segunda Parte begins a new page in the manuscript.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 95; go to anchor."
-id="fn_95" href="#fnanchor_95" class="fnlabel">95</a>
-The heading of the third part is written on the same
-page with the preceding text of the second part, there being no break
-between the end of the second part and the heading which follows it.
-The following page is left blank.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 96; go to anchor."
-id="fn_96" href="#fnanchor_96" class="fnlabel">96</a>
-There were several representatives of the family of Castañeda among the Spaniards in America
-as early as the middle of the sixteenth century, but the only possible mention of this Pedro, of the
-Biscayan town of Najera, which I have seen outside of the present document, is the following item
-from a Relacion de los pesos de oro quo están señalados por indios vacos á los conquistadores de
-Nueva España y á sus hijos, cuyos nombres se expresan (año 1554), in Pacheco y Cardenas, Doc. de
-Indias, xiv, 206: “A los nueve hijos de Pero Franco, conquistador, é su mujer, que son: María de
-Acosta, madre de todos, Pero Francisco de Castañeda, Juana de Castañeda, Inés de Castañeda, Francisco
-de Castañeda, Lorenzo Franco, Marta de Castañeda, Anton de Vargas y Juana de Castañeda, les
-están señalados de entretenimiento en cada un año duzientos y setenta pesos. <span class="smmaj">CCLXX</span>.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 97; go to anchor."
-id="fn_97" href="#fnanchor_97" class="fnlabel">97</a>
-Mendoza died in Lima, July 21, 1552.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 98; go to anchor."
-id="fn_98" href="#fnanchor_98" class="fnlabel">98</a>
-Ternaux renders this: “C’est ainsi que l’homme qui se
-place derrière la barrière qui dans les courses des taureaux, sépare
-le spectateur des combattants, voit bien mieux la position dans
-laquelle il se trouvait lorsqu’il combattait, qu’alors même qu’il
-était dans la carrière.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 99; go to anchor."
-id="fn_99" href="#fnanchor_99" class="fnlabel">99</a>
-President, or head, of the Audiencia, the administrative
-and judicial board which governed the province.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 100; go to anchor."
-id="fn_100" href="#fnanchor_100" class="fnlabel">100</a>
-The Segunda Relacion Anónima de la Jornada que hizo
-Nuño de Guzman, 1529, in Icazbelceta’s Documentos para la Historia
-de Mexico, vol. ii, p. 303, also implies that the name of the “Seven
-Cities” had already been given to the country which he was trying to
-discover.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 101; go to anchor."
-id="fn_101" href="#fnanchor_101" class="fnlabel">101</a>
-Marqués del Valle de Oaxaca y Capitan General de la
-Nueva España y de la Costa del Sur.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 102; go to anchor."
-id="fn_102" href="#fnanchor_102" class="fnlabel">102</a>
-Guzman had presided over the trial of Cortes, who was
-in Spain at the time, for the murder of his first wife seven years
-previously (October, 1522). See Zaragoza’s edition of Suarez de
-Peralta’s Tratado, p. 315.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 103; go to anchor."
-id="fn_103" href="#fnanchor_103" class="fnlabel">103</a>
-The name was changed in 1540.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 104; go to anchor."
-id="fn_104" href="#fnanchor_104" class="fnlabel">104</a>
-The best discussion of the stories of the Seven Caves
-and the Seven Cities is in Bandelier’s Contributions, p. 9, ff.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 105; go to anchor."
-id="fn_105" href="#fnanchor_105" class="fnlabel">105</a>
-A judge appointed to investigate the accounts and
-administration of a royal official.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 106; go to anchor."
-id="fn_106" href="#fnanchor_106" class="fnlabel">106</a>
-A full account of the licentiate de la Torre and his
-administration is given by Mota Padilla (ed. Icazbalceta, pp.
-103–106). He was appointed juez March 17, 1536, and died during 1538.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 107; go to anchor."
-id="fn_107" href="#fnanchor_107" class="fnlabel">107</a>
-They appeared in New Spain in April, 1536, before
-Coronado’s appointment. Castañeda may be right in the rest of his
-statement.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 108; go to anchor."
-id="fn_108" href="#fnanchor_108" class="fnlabel">108</a>
-This account has been translated by Buckingham Smith.
-See Bibliography for the full title.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 109; go to anchor."
-id="fn_109" href="#fnanchor_109" class="fnlabel">109</a>
-Bandelier (Contributions, p. 104) says this was Topia,
-in Durango, a locality since noted for its rich mines.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 110; go to anchor."
-id="fn_110" href="#fnanchor_110" class="fnlabel">110</a>
-Mota Padilla, xxii, 2, p. 111: “Determinó el virey
-lograr la ocasion de la mucha gente noble que habia en México, que
-como corcho sobre el agua reposado, se andaba sin tener qué hacer
-nī en qué ocuparse, todos atenidos á que el virey les hiciese
-algunas mercedes, y á que los vecinos de México les sustentasen á
-sus mesas; y asi, le fué fácil aprestar mas de trescientos hombres,
-los mas de á caballo, porque ya se criaban muchos; dióles á treinta
-pesos y prometioles repartimientos en la tierra que se poblase, y mas
-cuando se afirmaba haber un cerro de plata y otras minas.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 111; go to anchor."
-id="fn_111" href="#fnanchor_111" class="fnlabel">111</a>
-See Mendoza’s letter to the King, regarding Samaniego’s
-position.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 112; go to anchor."
-id="fn_112" href="#fnanchor_112" class="fnlabel">112</a>
-Mota Padilla, xxii, iii. p. 112, mentions among those
-who had commands on the expedition D. Diego de Guevara and Diego
-Lopez de Cardenas. The second error may be due to the presence of
-another Diego Lopez in the party.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 113; go to anchor."
-id="fn_113" href="#fnanchor_113" class="fnlabel">113</a>
-The correct date is 1540. Castañeda carries the error
-throughout the narrative.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 114; go to anchor."
-id="fn_114" href="#fnanchor_114" class="fnlabel">114</a>
-See the instructions given by Mendoza to Alarcon, in
-Buckingham Smith’s Florida, p. 1. The last of them reads: “Llevareys
-ciertas cossas que doña Beatriz de Strada embia para el Capitan
-General su marido, y mandareys que en ello y en lo que mas llevaredes
-para algunos de los soldados que con él estan que os ayan recomendado
-amigos ó parientes sayos haya buen recaudo.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 115; go to anchor."
-id="fn_115" href="#fnanchor_115" class="fnlabel">115</a>
-See the writings of Tello and Mota Padilla concerning
-Oñate. Much of the early prosperity of New Galicia—what there was of
-it—seems to have been due to Oñate’s skillful management.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 116; go to anchor."
-id="fn_116" href="#fnanchor_116" class="fnlabel">116</a>
-The following sections from the Fragmento de la Visita
-hecha á don Antonio de Mendoza, printed in Icazbalceta’s Documentos
-para la Historia de Mexico, ii, 72, add something to the details of
-the departure of the expedition:</p>
-
-<p>“199. Item, si saben &amp;c. que la gente que salió de la villa de S.
-Miguel de Culuacan, que es el postrer lugar de Galicia de la Nueva
-España, para ir en descubrimiento de la tierra nueva de Cibola con
-el capitan general Francisco Vazquez de Coronado, fueron hasta
-doscientos y cincuenta españoles de á caballo, los cuales así
-para sus personas, como para su carruaje, armas, y bastimentos, y
-municiones, y otras cosas necesaries para el dicho viaje, llevaron
-mas de mill caballos y acémilas, y así lo dirán los testigos, porque
-lo vieron y hallaron presentes, y fueron al dicho viaje: digan lo que
-saben &amp;c.</p>
-
-<p>“200. Item,&#160;.&#160;.&#160;. que asimismo con la dicha gente española salieron
-de la dicha villa de S. Miguel de Culuacan hasta trescientos
-indios, poco mas ó menos, los cuales fueron de su voluntad á servir
-en la dicha jornada, y el dicho visorey les mandó socorrer, y se
-les socorrió con dineros y provisiones, y á los que eran casados
-y dejaban acá sus mujeres les proveyó de lo necesario para su
-sustentamiento, y esto es público y notorio.&#160;.&#160;.&#160;.</p>
-
-<p>“201. Item,&#160;.&#160;.&#160;. que el dicho visorey proveyó para la gente que fué
-al dicho descubrimiento, demas de los socorros que les hizo en
-dineros, y caballos, y armas y otras cosas, les dió mucha cantidad
-de ganados vacunos y ovejunos, sin otra mucha cantidad de ganados
-que llevaban los capitanes y soldados, que bastaron para proveorse
-todo el tiempo que estuvieron al dicho descubrimiento; y asimismo el
-dicho visorey les dió mucha cantidad de rescates que llevaba á cargo
-el fator de S.M., para que con ellos comprasen maiz y las otras cosas
-de bastimentos de la tierra por do pasasen, porque no se hiciese
-molestia á los indios:&#160;.&#160;.&#160;.</p>
-
-<p>“202. Item,&#160;.&#160;.&#160;. que el dicho visorey mandó y encargó al dicho capitan
-general tuvieso especial cuidado que los indios que desta tierra iban
-á servir en el dicho descubrimiento, fuesen bien tratados y proveidos
-de lo que hubiesen menester, y los que se quisiesen volver no fuesen
-detenidos, antes los enviase ricos y contentos, y el dicho general
-así lo hizo y cumplió,&#160;.&#160;.&#160;.</p>
-
-<p>“203. Item, si saben que por razon de los dichos caballos y carruaje
-que llevaron los capitanes y españoles, los indios fueron reservados
-de llevar cargas de los capitanes y españoles, y si algunos llevaron,
-seria de su comida, y ropa y bastimentos, como otros españoles lo
-hacian, que cargahan sus caballos y sus personas de bastimentos,&#160;.&#160;.&#160;.</p>
-
-<p>“204. Item,&#160;.&#160;.&#160;. que de todos los dichos indios que fueron á servir
-en la dicha jornada, murieron tan solamente hasta veinte ó treinta
-personas, y si mas murieran, los testigos lo vieran y supieran:&#160;.&#160;.&#160;.</p>
-
-<p>“205. Item,&#160;.&#160;.&#160;. que todos los tamemes que los indios dieron,&#160;.&#160;.&#160;. se
-les pagó muy á su contento á los indios, por mandado del dicho
-visorey:”&#160;.&#160;.&#160;.</p>
-
-<p>The evidence of the Informacion, which was taken at Compostela just
-after the army departed, is so suggestive that I have translated the
-most valuable portions in full at the end of this memoir.</p>
-
-<p>Mota Padilla, xxii, 3, p. 112:&#160;.&#160;.&#160;. “habiendo llegado la comitiva á
-Compostela hizo el gobernador reseña de la gente y halló doscientos
-y sesenta hombres de á caballo con lanzas, espadas y otras armas
-manuales, y algunos con cotas, celadas y barbotes, unas de hierro
-y otras de cuero de vaca crudio, y los caballos con faldones de
-manta de la tierra; sesenta infantes, ballesteros y arcabuceros, y
-otros con espadas y rodelas: dividió la gente en ocho compañias.&#160;.&#160;.&#160;.
-Repartida, pues, la gente de esta suerte, con mas de mil caballos sin
-acémilas, y otros de carga con seis pedreros, pólvora y municion, y
-mas de mil indios amigos é indias de servicio, vaqueros y pastores de
-ganado mayor y menor.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 117; go to anchor."
-id="fn_117" href="#fnanchor_117" class="fnlabel">117</a>
-The account which Mota Padilla gives, cap. xxii, sec. 4,
-p. 112, is much clearer and more specific than the somewhat confused
-text of Castañeda. He says: “Á Chametla&#160;.&#160;.&#160;. hallaron la tierra
-alzada, de suerte que fué preciso entrar á la sierra en busca de
-maiz, y por cabo el maese de campo, Lopez de Samaniego; internáronse
-en la espesura de un monte, en donde un soldado que inadvertidamente
-se apartó, fué aprehendido por los indios, dió voces, á las que, como
-vigilante, acudió el maese de campo, y libró del peligro al soldado,
-y pareciéndole estar seguro, alzó la vista á tiempo que de entre unos
-matorrales se le disparó una flecha, que entrándole por un ojo, le
-atravesó el cerebro.&#160;.&#160;.&#160;. Samaniego (era) uno de los mas esforzados
-capitanes y amado de todos; enterróse en una ramada, de donde despues
-sus huesos fueron trasladados á Compostela.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 118; go to anchor."
-id="fn_118" href="#fnanchor_118" class="fnlabel">118</a>
-Compare the Spanish text.—The report of Diaz is
-incorporated in the letter from Mendoza to the King, translated
-herein. This letter seems to imply that Diaz stayed at
-Chichilticalli; but if such was his intention when writing the report
-to Mendoza, he must have changed his mind and returned with Saldivar
-as far as Chiametla.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 119; go to anchor."
-id="fn_119" href="#fnanchor_119" class="fnlabel">119</a>
-Compare the Spanish text for this whole
-paragraph. Ternaux renders this clause “feignant d’être
-très-effrayé.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 120; go to anchor."
-id="fn_120" href="#fnanchor_120" class="fnlabel">120</a>
-Bandelier, in his Gilded Man, identifies this with Zuñi river. The Rio Vermejo of Jaramillo is
-the Little Colorado or Colorado Chiquito.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 121; go to anchor."
-id="fn_121" href="#fnanchor_121" class="fnlabel">121</a>
-Mota Padilla, p. 113: “They reached Tzibola, which was
-a village divided into two parts, which were encircled in such a way
-as to make the village round, and the houses adjoining three and
-four stories high, with doors opening on a great court or plaza,
-leaving one or two doors in the wall, so as to go in and out. In the
-middle of the plaza there is a hatchway or trapdoor, by which they
-go down to a subterranean hall, the roof of which was of large pine
-beams, and a little hearth in the floor, and the walls plastered.
-The Indian men stayed there days and nights playing (or gaming) and
-the women brought them food; and this was the way the Indians of the
-neighboring villages lived.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 122; go to anchor."
-id="fn_122" href="#fnanchor_122" class="fnlabel">122</a>
-The war cry or “loud invocation addressed to Saint James
-before engaging in battle with the Infidels.”—Captain John Stevens’
-Dictionary.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 123; go to anchor."
-id="fn_123" href="#fnanchor_123" class="fnlabel">123</a>
-Compare the translation of the Traslado de las Nuevas
-herein. There are some striking resemblances between that account and
-Castañeda’s narrative.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 124; go to anchor."
-id="fn_124" href="#fnanchor_124" class="fnlabel">124</a>
-Gomara, Hist. Indias, cap. ccxiii, ed. 1554: “Llegando
-a Sibola requirieron a los del pueblo que los recibiessen de paz;
-ca no yuan a les hazer mal, sino muy gran bien, y pronecho, y que
-les diessen comida, ca lleuauan falta de ella. Ellos respondieron
-que no querian, pues yuan armados, y en son de les dar guerra: que
-tal semblante mostrauan. Assi que cōhatieron el pueblo los nuestros,
-defendieron lo gran rato ochocientos hombres, que dentro estanan:
-descalabraron a Francisco Vazquez, capitan general del exercito. y a
-otros muchos Españoles: mas al cabo se salieron huyendo. Entraron los
-nuestros y nombraron la Granada, por amor del virrey,
-<span class="nowrap"><img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-es natural
-dela de España. Es Sibola de hasta doziētas casas de tierra y madera
-tosca, altas quatro y cinco sobrados, y las puertas como escotillones
-de nao, suben a ellos con escaleras de palo, que quitan de noche y en
-tiempos de guerra. Tiene delante cada casa una cueua, donde como en
-estafa, se recogen los inuiernos, que son largas, y de muchas
-nienes. Aunque no esta mas de
-<span class="mixfract">37<span class="fract"><span class="fup">1</span><span class="fdn">2</span></span></span>
-grados de la
-Equinocial: que sino fuesse por las montañas, seria del temple de
-Sevilla. Las famosas siete ciudades de fray Marcos de Niça, que estan
-en espacio de seys leguas, ternan obra de 4,000 hombres. Las riquezas
-de su reyno es no tener que comer, ni que vestir, durādo la nieve
-siete meses.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 125; go to anchor."
-id="fn_125" href="#fnanchor_125" class="fnlabel">125</a>
-Oviedo, Historia, vol. iii, lib.
-<span class="smmaj">XXXV,</span> cap. vi, p. 610
-(ed. 1853), says of Cabeza de Vaca and his companions: “Pues passadas
-las sierras ques dicho, llegaron estos quatro chripstianos&#160;.&#160;.&#160;. á
-tres pueblos que estaban juntos é pequeños, en que avia hasta veynte
-casas en ellos, las quales eran como las passadas é juntas,&#160;.&#160;.&#160;.
-á este pueblo, ó mejor diçiendo pueblos juntos, nombraron los
-chripstianos la <i>Villa de los Coraçones</i>, porque les dieron alli
-más de seysçientos coraçones de venados escalados é secos.” Cabeza
-de Vaca describes this place in his Naufragios, p. 172 of Smith’s
-translation.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 126; go to anchor."
-id="fn_126" href="#fnanchor_126" class="fnlabel">126</a>
-It is possible that the persistent use of the form
-Señora, Madame, for the place Sonora, may be due to the copyists,
-although it is as likely that the Spanish settlers made the change in
-their common parlance.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 127; go to anchor."
-id="fn_127" href="#fnanchor_127" class="fnlabel">127</a>
-This should be September. See the next chapter; also the
-Itinerary.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 128; go to anchor."
-id="fn_128" href="#fnanchor_128" class="fnlabel">128</a>
-Bandelier, in his Final Report, vol. i, p. 108, suggests
-the following from the Relacion of Padre Sedelmair, S.J., 1746,
-which he quotes from the manuscript: “Sus rancherías, por grandes de
-gentío que sean, se reducen á una ó dos casas, con techo de terrado
-y zacate, armadas sobre muchos horcones por pilares con viguelos de
-unos á otros, y bajas, tan capaces que caben en cada una mas de cien
-personas, con tres divisiones, la primera una enramada del tamaño de
-la casa y baja para dormir en el verano, luego la segunda division
-como sala, y la tercera como alcoba, donde por el abrigo meten los
-viejos y viejas, muchachitos y muchachitas, escepto los pimas que
-viven entre ellos, que cada familia tiene su choza aparte.” These
-were evidently the ancestors of the Yuman Indians of Arizona.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 129; go to anchor."
-id="fn_129" href="#fnanchor_129" class="fnlabel">129</a>
-Fletcher, in The World Encompassed by Sir Francis Drake,
-p. 131, (ed. 1854) tells a similar story of some Indians whom Drake
-visited on the coast of California: “Yet are the men commonly so
-strong of body, that that which 2 or 3 of our men could hardly beare,
-one of them would take vpon his backe, and without grudging, carrie
-it easily away, vp hill and downe hill an English mile together.”
-Mota Padilla, cap. xxxii, p. 158, describes an attempt to catch
-one of these Indians: “Quiso el capitan [Melchior Diaz] remitir
-á un indio, porque el virey viese su corpulencia y hallando á un
-mancebo, trataron de apresarlo; mas hizo tal resistencia, que entre
-quatro españoles no pudieron amarrarlo, y daba tales gritos, que
-los obligaron á dejarlo, por no indisponer los ánimos de aquellos
-indios.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 130; go to anchor."
-id="fn_130" href="#fnanchor_130" class="fnlabel">130</a>
-Father Sedelmair, in his Relacion, mentions this custom
-of the Indians. (See Bandelier, Final Report, vol. i, p. 108): “Su
-frazada en tiempo de frio es un tizon encendido que aplicándole á la
-boca del estómago caminan por las mañanas, y calentando ya el sol
-como á las ocho tiran los tizones, que por muchos que hayan tirado
-por los caminos, pueden ser guias de los caminantes; de suerte que
-todos estos rios pueden llarmarse rios del Tizon, nombre que algunas
-mapas ponen á uno solo.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 131; go to anchor."
-id="fn_131" href="#fnanchor_131" class="fnlabel">131</a>
-Cortes.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 132; go to anchor."
-id="fn_132" href="#fnanchor_132" class="fnlabel">132</a>
-Mota Padilla, sec. xxxii, p. 158, says: Melchior Dias
-paso el rio del Tison “en unos cestos grandes que los indios tienen
-aderezados con un betum que no les pasa el agua, y asidos de él
-cuatro ó seis indios, lo llevan nadando,&#160;.&#160;.&#160;. á lo que ayudaron
-tambien las indias.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 133; go to anchor."
-id="fn_133" href="#fnanchor_133" class="fnlabel">133</a>
-The Zunis make a similar sort of preserves from the
-fruit of the tuna and the yucca. See Cushing in The Millstone,
-Indianapolis, July, 1884, pp. 108–109.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 134; go to anchor."
-id="fn_134" href="#fnanchor_134" class="fnlabel">134</a>
-Compare the Spanish text for this whole description.
-Mota Padilla, sec. xxii, 6, p. 113, says: “Chichilticali (que quiere
-decir casa colorada, por una que estaba en él embarrada con tierra
-colorada, que llaman almagre); aquí se hallaron pinos con grandes
-piñas de piñones muy buenos; y mas adelante, en la cima de unas
-peñas, se hallaron cabezas de carneros de grandes cuernos, y algunos
-dijeron haber visto tres ó cuatro carneros de aquellos, y que eran
-muy ligeros (de estos animales se han visto en el Catay, que es la
-Tartaria.)”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 135; go to anchor."
-id="fn_135" href="#fnanchor_135" class="fnlabel">135</a>
-Compare chapter 13. These two groups of pueblos were not
-the same.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 136; go to anchor."
-id="fn_136" href="#fnanchor_136" class="fnlabel">136</a>
-Compare the lines which the Hopi or Maki Indians still
-mark with sacred meal during their festivals, as described by Dr
-Fewkes in his “Few Summer Ceremonials,” in vol. ii of the Journal of
-American Ethnology and Archæology.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 137; go to anchor."
-id="fn_137" href="#fnanchor_137" class="fnlabel">137</a>
-Compare the Spanish text.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 138; go to anchor."
-id="fn_138" href="#fnanchor_138" class="fnlabel">138</a>
-Compare the Spanish text. Ternaux translates it: “Les
-bords sont tellement élevés qu’ils croyaient être à trois ou quatre
-lieues en l’air.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 139; go to anchor."
-id="fn_139" href="#fnanchor_139" class="fnlabel">139</a>
-The report of Alvarado, translated herein, is probably
-the official account of what he accomplished.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 140; go to anchor."
-id="fn_140" href="#fnanchor_140" class="fnlabel">140</a>
-In regard to the famous rock fortress of Acoma see
-Bandelier’s Introduction, p. 14, and his Final Report, vol. i, p.
-133. The Spaniards called it by a name resembling that which they
-heard applied to it in Zuñi-Cibola. The true Zuñi name of Acoma,
-on the authority of Mr F. W. Hodge, is Hákukia; that of the Acoma
-people, Hákukwe.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 141; go to anchor."
-id="fn_141" href="#fnanchor_141" class="fnlabel">141</a>
-An error for Tiguex, at or near the present Bernalillo.
-Simpson located this near the mouth of the river Puerco, southeast of
-Acoma, but I follow Bandelier, according to whom Alvarado pursued a
-northeasterly direction from Acoma. See his Introduction, p. 30, and
-Final Report, vol. i, p. 129.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 142; go to anchor."
-id="fn_142" href="#fnanchor_142" class="fnlabel">142</a>
-Pecos. Besides his Final Report, vol. i, p. 127, see
-Bandelier’s Report on the Pecos Ruins.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 143; go to anchor."
-id="fn_143" href="#fnanchor_143" class="fnlabel">143</a>
-The account which Mota Padilla (cap. xxxii, 5, p. 161)
-gives of the Turk and his stories is very significant: Alvarado
-“halló un indio en aquellos llanos quien le dijo, mas por señas
-que por voces, ser de una provincia que distaba treinta soles, la
-cual se llamaba Copala, y al indio se le puso por nombre el Turco,
-por ser muy moreno, apersonado y de buena disposicion; y les dijo
-tantas cosas de aquella provincia, que los puso en admiracion, y en
-especial que habia tanta cantidad de oro, que no solo podian cargar
-los caballos, sino carros; que habia una laguna en la que navegaban
-canoas, y que las del cacique tenian argollas de oro; y para que
-se explicase, le mostraban plata, y decia que no, sino como un
-anillo que vió de oro; decia que á su cacique lo sacaban en andas á
-las guerras, y que cuando queria, les quitaban los bozales á unos
-lebreles que despedazaban á los enemigos; que tenian una casa muy
-grande, adonde todos acudian á servirle; que en las puertas tenian
-mantas de algodon.”</p>
-
-<p>Gomara, Indias, cap. ccxiiii, adds some details: “Viendo la poca
-gente, y muestra de riqueza, dieron los soldados muy pocas gracias
-a los frayles, que conellos yuan, y que loauan aquella tierra de
-Sibola: y por no boluer a Mexico sin hazer algo, ni las manos vazias,
-acordaron de passar adelante, que les dezian ser mejor tierra. Assi
-que fueron a Acuco, lugar sobre vn fortissimo peñol,
-y desde alii fue don Garci lopez de Cardenas con su compañia de
-cauallos a la mar, y Francisco Vazquez con los de mas a Tiguex, que
-esta ribera de vn gran rio. Alli tuuieron nueua de Axa, y Quiuira:
-donde dezian, que estana vn Rey, dicho por nombre Tatarrax, barbudo,
-canos, y rico, que ceñia vn bracamarte, que rezaua en horas, que
-adoraua vna cruz de oro, y vna ymagen de muger, Señora Del cielo.
-Mucho alegro, y sostuuo esta nueua al exercito, aunque algunos la
-tuuieron por falsa, y echadiza de frayles. Determinaron yr alla con
-intencion de inuernar en tierra tan rica como se sonaua.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 144; go to anchor."
-id="fn_144" href="#fnanchor_144" class="fnlabel">144</a>
-Coronado probably reached the Rio Grande near the
-present Isleta. Jaramillo applies this name to Acoma, and perhaps he
-is more correct, if we ought to read it Tutahaio, since the Tiguas
-(the inhabitants of Isleta, Sandia, Taos, and Picuris pueblos) call
-Acoma Tuthea-uây, according to Bandelier, Gilded Man, p. 211.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 145; go to anchor."
-id="fn_145" href="#fnanchor_145" class="fnlabel">145</a>
-This was Matsaki, at the northwestern
-base of Thunder mountain, about 18 miles from Hawikuh,
-where the advance force had encamped.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 146; go to anchor."
-id="fn_146" href="#fnanchor_146" class="fnlabel">146</a>
-The Spanish manuscript is very confusing throughout this
-chapter. As usual, Ternaux passes over most of the passages which
-have given trouble, omitting what he could not guess.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 147; go to anchor."
-id="fn_147" href="#fnanchor_147" class="fnlabel">147</a>
-Dutch Jack, perhaps.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 148; go to anchor."
-id="fn_148" href="#fnanchor_148" class="fnlabel">148</a>
-The instructions which Mendoza gave to Alarcon show how
-carefully the viceroy tried to guard against any such trouble with
-the natives. Buckingham Smith’s Florida, p. 4: “Iten: si poblaredes
-en alguna parte, no sea entre los yndios, sino apartado dellos, y
-mandareys que ningun español ni otra persona de las vuestras vaya
-al lugar ni á las cassas de los yndios sino fuere con expressa
-licencia vuestra, y al que lo contrario hiziere castigalle eys muy
-asperamente, y licencia aveys de dalla las vezes que fuere necessario
-para alguna cossa que convenga y á personas de quien vos esteys
-confiado que no hará cossa mal hecha, y estad muy advertido en
-guardar esta orden, porque es cossa que conviene mas de lo que vos
-podeys pensor.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 149; go to anchor."
-id="fn_149" href="#fnanchor_149" class="fnlabel">149</a>
-Espejo, Relacion del Viaje, 1584 (Pacheco y Cardenas,
-Doc. de Indias, vol. xv, p. 175), says that at Puala (Tiguex) pueblo,
-“hallamos relacion muy verdadera; que estubo en esta provincia
-Francisco Vazquez Coronado y le mataron en ella nueve soldados y
-cuarenta caballos, y que por este respeto habia asolado la gente de
-un pueblo desta provincia, y destos nos dieron razon los naturales
-destos pueblos por señas que entendimos.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 150; go to anchor."
-id="fn_150" href="#fnanchor_150" class="fnlabel">150</a>
-Ternaux says Diego Lopez Melgosa, and when Melgosa’s
-name appears again he has it Pablo Lopez Melgosa.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 151; go to anchor."
-id="fn_151" href="#fnanchor_151" class="fnlabel">151</a>
-Evidently the underground, or partially underground,
-ceremonial chambers or kivas.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 152; go to anchor."
-id="fn_152" href="#fnanchor_152" class="fnlabel">152</a>
-Compare the Spanish text.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 153; go to anchor."
-id="fn_153" href="#fnanchor_153" class="fnlabel">153</a>
-Gomara, cap. ccxiiii, gives the following account of
-these events: “Fueronse los Indios vna noche y amanecieron muertos
-treynta cauallos, que puso temor al exercito. Caminando, quemaron vn
-lugar, y en otro que a cometieron, les mataron ciertos Españoles,
-y hirieron cinquenta cauallos, y metieron dentro los vezinos a
-Francisco de Onãdo, herido, o muerto, para comer, y sacrificar,
-a lo que pensaron, o quiça para mejor ver, que hombres oran los
-Españoles, ca no se hallo por alli rastro de sacrificio humano.
-Pusieron cerco los nuestros al lugar, pero no lo pudieron tomar en
-mas de quarenta, y cinco dias. Bouian niene los cercaños por falta
-de agua, y viendose perdidos, hizieron vna hoguera, echaron en ella
-sus mãtas, plumajes, Turquesas, y cosas preciadas, porque no las
-gozassen aquellos estrangeres. Salieron en esquadron, con los niños,
-y mugeres en medio, para abrir camino por fuerça, y saluarse: mas
-pocos escaparon de las espadas, y canallos, y de vn rio
-<span class="nowrap"><img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-cerca
-estaua. Murieron en la pelea siete Españoles y quedaron heridos
-ochẽta, y muchos cauallos,
-<span class="nowrap">por<img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-veays quanto vale la determinacion
-en la necessidad. Muchos Indios se boluieron al pueblo, con la gente
-menuda, y se defendieron hasta que se les puso fuego. Elose tanto
-aquel rio estãdo en siete y treynta grados de la Equinocial, que
-sufria passar encima hombres a cauallo, y cauallos con carga. Dura la
-nieve medio año. Ay en
-<span class="nowrap">a<img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" />lla</span>
-ribera melones, y algodon blanco, y
-colorado, de que hazen muy mas anchas mantas, que en otras partes de
-Indias.”</p>
-
-<p>Mota Padilla, xxxii, 6, p. 161: “Esta accion en tuvo en España por
-mala, y con razon, porque fué una crueldad considerable; y habiendo
-el maese de campo, Garcia Lopez pasado á España á heredar un
-mayorazgo, estuvo preso en una fortaleza por este cargo.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 154; go to anchor."
-id="fn_154" href="#fnanchor_154" class="fnlabel">154</a>
-Wooden warclubs shaped like potato-mashers.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 155; go to anchor."
-id="fn_155" href="#fnanchor_155" class="fnlabel">155</a>
-Mota Padilla, xxxii, 7, p. 161, describes this
-encounter: “D. García pasó al pueblo mayor á requerir al principal
-cacique, que se llamaba D. Juan Loman, aunque no estaba bautizado,
-y se dejó ver por los muros sin querer bajar de paz, y á instancias
-de D. García, ofreció salirle á hablar, como dejase el caballo y
-espada, porque tenia mucho miedo; y en esta conformidad, desmontó
-D. García del caballo, entrególe con la espada á sus soldados, á
-quienes hizo retirar, y acercándose á los muros, luego que Juan
-Loman se afrontó, se abrazó de él, y al punto, entre seis indios que
-habia dejado apercibidos, lo llevaron en peso y lo entraran en el
-pueblo si la puerta no es pequeña, por lo que en ella hizo hincapié,
-y pudo resistir hasta que llegaron soldados de á caballo, que le
-defendieron. Quisieron los indios hacer alguna crueldad con dicho D.
-García, por lo que intentaron llevarlo vivo, que si los indios salen
-con macanas ó porras que usaban, le quitan la vida.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 156; go to anchor."
-id="fn_156" href="#fnanchor_156" class="fnlabel">156</a>
-But see the Spanish. Ternaux translates it: “Les Indiens
-parvinrent à s’emparer de (d’Obando) et l’emmenèrent vivant dans leur
-village,&#160;.&#160;.&#160;. car c’était un homme distingué qui, par sa vertu et
-son affabilité, s’était fait aimer de tout le monde.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 157; go to anchor."
-id="fn_157" href="#fnanchor_157" class="fnlabel">157</a>
-Ternaux substituted the name of Don Garci-Lopez for that
-of Don Lope throughout this passage.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 158; go to anchor."
-id="fn_158" href="#fnanchor_158" class="fnlabel">158</a>
-Compare the Spanish text. Ternaux: “Ils prizent le parti
-d’abandonner le village pendant la nuit: ils se mirent done en route:
-les femmes marchaient au milieu d’eux. Quand ils furent arrivés à un
-endroit où campait don Rodrigo Maldonado, les sentinelles donnèrent
-l’alarme.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 159; go to anchor."
-id="fn_159" href="#fnanchor_159" class="fnlabel">159</a>
-There is much additional information of the siege and capture of Tiguex in the account given by
-Mota Padilla, xxxii, 8, p. 161: “Habiéndose puesto el cerco, estuvieron los indios rebeldes á los
-requerimientos, por lo que se intentó abrir brecha, y rota la argamasa superficial, se advirtió que el
-centro del muro era de palizada, troncos y mimbrea bien hincados en la tierra, por lo que resistian los
-golpes que daban con unas malas barras, en cuyo tiempo hacian de las azoteas mucho daño en los
-nuestros con las piedras y con la flechas por las troneras; y quoriendo un soldado tapar con lodo una
-tronera de donde se hacia mucho daño, por un ojo le entraron una flecha, de que cayó muerto: llamábase
-Francisco Pobares; y á otro que se llamaba Juan Paniagua, muy buen cristiano y persona noble,
-le dieron otro flechazo en el párpado de un ojo, y publicaba que á la devocion del rosario, que siempre
-rezaba, debió la vida; otre soldado, llamado Francisco de Ovando, se entró de bruzas por una portañuela,
-y apenas hubo asomado la cabeza, cuando le asieron y le tiraron para adentro, quitándole la
-vida: púsose una escala por donde á todo trance subieron algunos; pero con arte, los indios tenian
-muchas piezas á cielo descubierto, para que se no comunicasen; y como á cortas distancias habia
-torrecillas con muchas saeteras y troneras, hacian mucho daño, de suerte que hirieron mas de
-sesenta, de los que murieron tres: un fulano Carbajal, hermano de Hernando Trejo, quien fué despuesteniente
-de gobernador por Francisco de Ibarra, en Chametla: tambien muriõ un vizcaino, llamado
-Alonso de Castañeda, y un fulano Benitez; y esto fué por culpa de ellos, pues ya que habia pocas
-armas de fuego con que ofender, pudieron haber pegado fuego á los muros, pues eran de troncones y
-palizadas con solo el embarrado de tierra.</p>
-
-<p>“9. Viendo el gobernador el poco efecto de su invasion, mandó se tocase á recoger, con ánimo de rendirlos
-por falta de agua, ya que no por hambre, porque sabia tenian buenas trojes de maiz. Trataron
-de curar los heridos, aunque se enconaron, y se cicatrizaban; y segun se supo, era la causa el que en
-unas vasijas de mimbre encerraban los indios vívoras, y con las flechas las tocaban para que mordiesen
-las puntas y quedasen venenosas; y habiéndose mantenido algun tiempo, cuando se esperaba
-padeciesen falta de agua, comenzó á nevar, con cuya nieve se socorrieron y mantuvieron dos meses,
-en los que intentaron los nuestros muchos desatinos: el uno fué formar unos ingenios con unos maderos,
-que llamaban vaivenes, y son los antiguos arietes con que se batian las fortalezas en tiempo que no se
-conocia la pólvora; mas no acertaron: despues, por falta de artillería, intentaron hacer unos cañones
-de madera bien liados de cordeles á modo de cohetes; mas tampoco sirvió; y no arbitraron el arrimar
-leña á los muros y prenderles fuego: á mi ver entiendo que la crueldad con que quitaron la vida á los
-ciento y treinta gandules, los hizo indignos del triunfo, y así, en una noche los sitiados salieron y se
-pusieron en fuga, dejando á los nuestros burlados y sin cosa de provecho que lograsen por despojos
-de la plaza sitiada y se salieron los indios con su valeroso hecho.</p>
-
-<p>“10. Por la parte que salieron estaban de centinelas dos soldados poco apercibidos, de los cuales el
-uno no pareció, y el otro fué hallado con el corazon atravesado con una flecha; y traido el cuerpo, le
-pusieron junto á la lumbrada comun del campo; y cuando volvieron los soldados, que intentaron el
-alcance de los indios, al desmontar uno de ellos del caballo, le pisó la boca al miserable, y se atribuyó
-su fatal muerte á haber sido renegador y blasfemo. Luego que amaneció, se trató de reconocer el
-pueblo, y entrando, se halló abastecido pero sin agua, y se reconoció un pozo profundo en la plaza
-que aquellos indios abrieron en busca de agua, y por no encontrarla, se resolvieron á la fuga, que
-consiguieron.”&#160;.&#160;.&#160;.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 160; go to anchor."
-id="fn_160" href="#fnanchor_160" class="fnlabel">160</a>
-Ternaux translated this, “à la fin de 1542.” Professor
-Haynes corrected the error in a note in Winsor’s Narrative and
-Critical History, vol. ii, p. 491, saying that “it is evident that
-the siege must have been concluded early in 1541.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 161; go to anchor."
-id="fn_161" href="#fnanchor_161" class="fnlabel">161</a>
-Should be Alcaraz.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 162; go to anchor."
-id="fn_162" href="#fnanchor_162" class="fnlabel">162</a>
-Mota Padilla’s account of the death of Diaz is
-translated in the Introduction.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 163; go to anchor."
-id="fn_163" href="#fnanchor_163" class="fnlabel">163</a>
-Compare the Spanish text. Ternaux:
-“Le général le rétablit dans sa dignité, examina le pays, et
-retourna au camp.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 164; go to anchor."
-id="fn_164" href="#fnanchor_164" class="fnlabel">164</a>
-Or Cervantes, as Ternaux spells it.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 165; go to anchor."
-id="fn_165" href="#fnanchor_165" class="fnlabel">165</a>
-Coronado says, in his letter of October 20,
-that he started April 23.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 166; go to anchor."
-id="fn_166" href="#fnanchor_166" class="fnlabel">166</a>
-The Rio Pecos. The bridge, however, was doubtless built
-across the upper waters of the Canadian.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 167; go to anchor."
-id="fn_167" href="#fnanchor_167" class="fnlabel">167</a>
-There is an elaborate account of the sign language of
-the Indians, by Garrick Mallery, in the first annual report of the
-Bureau of Ethnology, 1879–80.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 168; go to anchor."
-id="fn_168" href="#fnanchor_168" class="fnlabel">168</a>
-Mota Padilla, xxxiii, 3, p. 165, says: “Hasta allí
-caminaron los nuestros, guiados por el Turco para el Oriente, con
-mucha inclinacion al Norte, y desde entônces los guió vía recta al
-Oriente; y habiendo andado tres jornadas, hubo de hacer alto el
-gobernador para conferir sobre si seria acertado dejarse llevar de
-aquel indio, habiendo mudado de rumbo, en cuyo intermedio un soldado,
-ó por travesura, ó por hacer carne, se apartó, y aunque lo esperaron,
-no se supo mas de él; y á dos jornadas que anduvieron, guiados
-todavía del indio, pasaron una barranca profunda, que fué la primera
-quiebra que vieron de la tierra desde Tigües.” Compare the route of
-the expedition in the Introduction, and also in the translation of
-Jaramillo.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 169; go to anchor."
-id="fn_169" href="#fnanchor_169" class="fnlabel">169</a>
-Compare the Spanish. Temaux: “Mais cette fois on n’avait
-pas voulu le croire; les Querechos ayant rapporté la même chose que
-le Turc.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 170; go to anchor."
-id="fn_170" href="#fnanchor_170" class="fnlabel">170</a>
-Ternaux read this Coloma. The reference is clearly to
-the district of Colima in western Mexico, where one of the earliest
-Spanish settlements was made.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 171; go to anchor."
-id="fn_171" href="#fnanchor_171" class="fnlabel">171</a>
-The Spanish text is very confused. Ternaux says: “Les
-chevaux rompirent leurs liens et s’échappèrent tous à l’exception de
-deux ou trois qui furent retenus par des nègres qui avaient pris des
-casques et des boucliers pour se mettre à l’abri. Le vent en enleva
-d’autres et les colla contre les parois du ravin.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 172; go to anchor."
-id="fn_172" href="#fnanchor_172" class="fnlabel">172</a>
-Mota Padilla, xxxiii, 3, p. 165: “A la primera
-barranca.&#160;.&#160;.&#160;.
-á las tres de la tarde hicieron alto, y repentinamente un recio
-viento les llevó una nube tan cargada, que causó horror el granizo,
-que despedia tan gruesos como nueces, huevos de gallina y de ánsares,
-de suerte que era necesario arrodelarse para la resistencia; los
-caballos dieron estampida y se pusieron en fuga, y no se pudieran
-hallar si la barranca no los detiene; las tiendas que se habian
-armado quedaron rotas, y quebradas todas las ollas, cazuelas, comales
-y demas vasijas; y afligidos con tan varios sucesos, determinaron en
-aquel dia que fué el de Ascension del Señor de 541, que el ejército
-se volviese á Tigües á reparar, como que era tierra abastecida de
-todo.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 173; go to anchor."
-id="fn_173" href="#fnanchor_173" class="fnlabel">173</a>
-Herrera, Historia General, dec. vi, lib. ix, cap. xi,
-xii, vol. iii, p. 206, ed. 1728: “La relacion que este Indio hacia,
-de la manera con que se governaban en vna Provincia mas adelante,
-llamada Harae, i juzgandose, que era imposible que alli dexase de
-haver algunos Christianos perdidos del Armada de Panfilo de Narvuez,
-Francisco Vazquez acordò de escrivir vna Carta, i la embiò con el
-Indio fiel de aquellos dos, porque el que havia de quedar, siempre
-le llevaron de Retaguarda, porque el bueno no le viese.&#160;.&#160;.&#160;. Embiada
-la Carta, dando cuenta de la jornada que hacia el Exercito, i
-adonde havia llegado, pidiendo aviso, i relacion de aquella Tierra,
-i llamando aquellos Christianos, si por caso los huviese, ò que
-avisasen de lo que havian menester para salir de cautiverio.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 174; go to anchor."
-id="fn_174" href="#fnanchor_174" class="fnlabel">174</a>
-A manera de alixares. The margin reads Alexeres, which I
-can not find in the atlases. The word means threshing floor, whence
-Ternaux: “autres cabanes semblables à des bruyères (alixares).”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 175; go to anchor."
-id="fn_175" href="#fnanchor_175" class="fnlabel">175</a>
-Bandelier suggests that the name may have originated in
-the Indian exclamation, Texia! Texia!—friends! friends!—with which
-they first greeted the Spaniards.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 176; go to anchor."
-id="fn_176" href="#fnanchor_176" class="fnlabel">176</a>
-Ternaux: “il y avait des vignes, des mûriers et des
-rosiers (<i>rosales</i>), dont le fruit que l’on trouve en France, sert en
-guise de verjus; il y en avait de mûr.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 177; go to anchor."
-id="fn_177" href="#fnanchor_177" class="fnlabel">177</a>
-Captain John Stevens’s New Dictionary says the
-sanbenito was “the badge put upon converted Jews brought out by the
-Inquisition, being in the nature of a scapula or a broad piece of
-cloth hanging before and behind, with a large Saint Andrews cross on
-it, red and yellow. The name corrupted from Saco Benito, answerable
-to the sackcloth worn by penitents in the primitive church.” Robert
-Tomson, in his Voyage into Nova Hispania, 1555, in Hakluyt, iii, 536,
-describes his imprisonment by the Holy Office in the city of Mexico:
-“We were brought into the Church, euery one with a S. Benito vpon his
-backe, which is a halfe a yard of yellow cloth, with a hole to put
-in a mans head in the middest, and cast ouer a mans head: both flaps
-hang one before, and another behinde, and in the middest of euery
-flap, a S. Andrewes crosse, made of red cloth, sowed on vpon the
-same, and that is called S. Benito.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 178; go to anchor."
-id="fn_178" href="#fnanchor_178" class="fnlabel">178</a>
-The Tiguex country is often referred to as the region
-where the settlements were. Ternaux says “depuis Tiguex jusqu’au
-dernier village.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 179; go to anchor."
-id="fn_179" href="#fnanchor_179" class="fnlabel">179</a>
-Compare the Spanish text.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 180; go to anchor."
-id="fn_180" href="#fnanchor_180" class="fnlabel">180</a>
-Herrera, Historia General, dec. vi, lib. ix, cap. xii,
-vol. iii, p. 206 (ed. 1728): “Los treinta Caballos fueron en busca
-de la Tierra poblada, i hallaron buenos Pueblos, fundados junto à
-Buenos Arroíos, que van à dàr al Rio Grande, que pasaron. Anduvieron
-cinco, ò seis dias por estos Pueblos, llegaron à lo vltimo de
-Quivira, que decian los Indios ser mucho, i hallaron vn Rio de mas
-Agua, i poblacion que los otros; i preguntando que si adelante havia
-otra cosa, dixeron, que de Quivira no havia sino Harae, i que era
-de la misma manera en Poblaciones, i tamaño.&#160;.&#160;.&#160;. Embiòse à llamar al
-Señor, el qual era vn Hombre grande, y de grandes miembros, de buena
-proporcion, llevò docientos Hombres desnudos, i mal cubiertas sus
-carnes, llevaban Arcos, i Flechas, i Plumas en las cabeças.” Compare
-Jaramillo’s statement and Coronado’s letter, as discussed in the
-Introduction.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 181; go to anchor."
-id="fn_181" href="#fnanchor_181" class="fnlabel">181</a>
-Ternaux: “les rives, qui sont convertes d’une plante
-dont le fruit ressemble au raisin muscat.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 182; go to anchor."
-id="fn_182" href="#fnanchor_182" class="fnlabel">182</a>
-Compare the Spanish text; Ternaux omits this sentence.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 183; go to anchor."
-id="fn_183" href="#fnanchor_183" class="fnlabel">183</a>
-Castañeda’s date is, as usual, a year later than the
-actual one.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 184; go to anchor."
-id="fn_184" href="#fnanchor_184" class="fnlabel">184</a>
-Yuge-ning-ge, as Bandelier spells it, is the aboriginal
-name of a former Tewa village, the site of which is occupied by the
-hamlet of Chamita, opposite San Juan. The others are near by.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 185; go to anchor."
-id="fn_185" href="#fnanchor_185" class="fnlabel">185</a>
-Taos, or Te-uat-ha. See Bandelier’s Final Report, vol.
-i, p. 123, for the identification of these places.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 186; go to anchor."
-id="fn_186" href="#fnanchor_186" class="fnlabel">186</a>
-This rendering, doubtless correct, is due to Ternaux.
-The Guadiana, however, reappears above ground some time before it
-begins to mark the boundary of the Spanish province of Estremadura.
-The Castañeda family had its seat in quite the other end of the
-peninsula.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 187; go to anchor."
-id="fn_187" href="#fnanchor_187" class="fnlabel">187</a>
-Mota Padilla, xxxiii, 4., p. 165: “Al cabo de dos
-meses, poco mas ó ménos, volvió con su gente el general á Tigües, y
-dieron razon que habiendo caminado mas de cien leguas.&#160;.&#160;.&#160;.
-Quivira se halló ser un pueblo de hasta cien casas.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 188; go to anchor."
-id="fn_188" href="#fnanchor_188" class="fnlabel">188</a>
-The Newfoundland region.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 189; go to anchor."
-id="fn_189" href="#fnanchor_189" class="fnlabel">189</a>
-Ternaux’s rendering. Compare the Spanish text.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 190; go to anchor."
-id="fn_190" href="#fnanchor_190" class="fnlabel">190</a>
-Compare the Spanish. Several words
-in the manuscript are not very clear. Ternaux omits them,
-as usual.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 191; go to anchor."
-id="fn_191" href="#fnanchor_191" class="fnlabel">191</a>
-Omitted by Ternaux, who (p. 151) calls these the
-Pacasas.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 192; go to anchor."
-id="fn_192" href="#fnanchor_192" class="fnlabel">192</a>
-Compare the Spanish text. Ternaux (p. 152) renders:
-“Ils ont soin de bâtir leurs villages de manière a ce qu’ils soient
-séparés les uns des autres par des ravins impossibles à franchir,”
-which is perhaps the meaning of the Spanish.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 193; go to anchor."
-id="fn_193" href="#fnanchor_193" class="fnlabel">193</a>
-Ternaux, p. 156: “couvertes en nattes de glaīeul.”
-The Spanish manuscript is very obscure.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 194; go to anchor."
-id="fn_194" href="#fnanchor_194" class="fnlabel">194</a>
-An account of these people is given in the Trivmphos,
-lib. 1, cap. ii, p. 6, Andres Perez de Ribas, S. J. “Estas [casas]
-hazian, vnas de varas de monte hincadas en tierra, entretexidas,
-y atadas con vejneos, que son vnas ramas como de çarçaparrilla,
-muy fuertes, y que duran mucho tiēpo. Las parades que haziā con
-essa barazon las afortanan con vna torta de barro, para que no las
-penetrasse el Sol, ni los vientos, cubriendo la casa con madera,
-y encima tierra, ó barro, con que hazian açotea, y con esso se
-contentauan. Otros hazian sus casas de petates
-<span class="nowrap"><img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-es genero de
-esteras texidas de caña taxada.” Bandelier found the Opata Indians
-living in houses made with “a slight foundation of cobblestones which
-supported a framework of posts standing in a thin wall of rough
-stones and mud, while a slanting roof of yucca or palm leaves covered
-the whole.”—Final Report, pt. i, p. 58.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 195; go to anchor."
-id="fn_195" href="#fnanchor_195" class="fnlabel">195</a>
-The meaning of this sentence in the Spanish is not
-wholly clear. Ternaux, p. 156: “Cette manière de bâtir&#160;.&#160;.&#160;. change
-dans cet endroit probablement, parce qu’il n’y a plus d’arbres sans
-épines.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 196; go to anchor."
-id="fn_196" href="#fnanchor_196" class="fnlabel">196</a>
-The <i>Opuntia tuna</i> or prickly pear.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 197; go to anchor."
-id="fn_197" href="#fnanchor_197" class="fnlabel">197</a>
-<i>Prosopis juliflora.</i></p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 198; go to anchor."
-id="fn_198" href="#fnanchor_198" class="fnlabel">198</a>
-<i>Cereus thurberii.</i></p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 199; go to anchor."
-id="fn_199" href="#fnanchor_199" class="fnlabel">199</a>
-Sonora.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 200; go to anchor."
-id="fn_200" href="#fnanchor_200" class="fnlabel">200</a>
-Oviedo, Historia, vol. iii, p. 610 (ed. 1853): “Toda
-esta gente, dende las primeras casas del mahiz, andan los hombres muy
-deshonestos, sin se cobrir cosa alguna de sus personas; é las mugeres
-muy honestas, con unas sayas de cueros de venados hasta los piés, é
-con falda que detrás les arrastra alguna cosa, é abiertas por delante
-hasta el suelo y enlaçadas con unas correas. É traen debaxo, por
-donde están abiertas, una mantilla de algodon é otra ençima, é unas
-gorgueras de algodon, que les cubren todos los pechos.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 201; go to anchor."
-id="fn_201" href="#fnanchor_201" class="fnlabel">201</a>
-Ternaux, pp. 157–158: “une multitude de tribus à part,
-réunis en petites nations de sept ou huit, dix ou douze villages, ce
-sont: Upatrico, Mochila, Guagarispa, El Vallecillo, et d’autres qui
-son près des montagues.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 202; go to anchor."
-id="fn_202" href="#fnanchor_202" class="fnlabel">202</a>
-Bandelier, Final Report, pt. i, p. 111, quotes from the
-Relaciones of Zárate-Salmeron, of some Arizona Indians: “Tambien
-tienen para su sustento Mescali que es conserva de raiz de maguey.”
-The strong liquor is made from the root of the Mexican or American
-agave.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 203; go to anchor."
-id="fn_203" href="#fnanchor_203" class="fnlabel">203</a>
-These were doubtless cantaloupes. The southwestern
-Indians still slice and dry them in a manner similar to that here
-described.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 204; go to anchor."
-id="fn_204" href="#fnanchor_204" class="fnlabel">204</a>
-The Pueblo Indians, particularly the Zuñi and Hopi, keep
-eagles for their feathers, which are highly prized because of their
-reputed sacred character.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 205; go to anchor."
-id="fn_205" href="#fnanchor_205" class="fnlabel">205</a>
-Chichiltic-calli, a red object or house, according
-to Molina’s Vocabulario Mexicano, 1555. Bandelier, Historical
-Introduction, p. 11, gives references to the ancient and modern
-descriptions. The location is discussed on page 387 of the present
-memoir.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 206; go to anchor."
-id="fn_206" href="#fnanchor_206" class="fnlabel">206</a>
-Ternaux (p. 162) succeeded no better than I have in the
-attempt to identify this fish.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 207; go to anchor."
-id="fn_207" href="#fnanchor_207" class="fnlabel">207</a>
-Ternaux, p. 162: “A l’entrée du pays inhabité on
-rencontre une espèce de lion de couleur fauve.” Compare the Spanish
-text. These were evidently the mountain lion and the wild cat.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 208; go to anchor."
-id="fn_208" href="#fnanchor_208" class="fnlabel">208</a>
-Albert S. Gatschet, in his Zwölf Sprachen, p. 106, says
-that this word is now to be found only in the dialect of the pueblo
-of Isleta, under the form sibúlodá, buffalo.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 209; go to anchor."
-id="fn_209" href="#fnanchor_209" class="fnlabel">209</a>
-Matsaki, the ruins of which are at the northwestern base
-of Thunder mountain. See Bandelier’s Final Report, pt. i, p. 133, and
-Hodge, First Discovered City of Cibola.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 210; go to anchor."
-id="fn_210" href="#fnanchor_210" class="fnlabel">210</a>
-The mantles of rabbit hair are still worn at Moki, but
-those of turkey plumes are out of use altogether. See Bandelier’s
-Final Report, pt. i, pp. 37 and 158. They used also the fiber of the
-yucca and agave for making clothes.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 211; go to anchor."
-id="fn_211" href="#fnanchor_211" class="fnlabel">211</a>
-J. G. Owens, Hopi Natal Ceremonies, in Journal of
-American Archæology and Ethnology, vol. ii, p. 165 <i>n.</i>, says: “The
-dress of the Hopi [Moki, or Tusayan] women consists of a black
-blanket about 3-1/2 feet square, folded around the body from the left
-side. It passes under the left arm and over the right shoulder, being
-sewed together on the right side, except a hole about 3 inches long
-near the upper end through which the arm is thrust. This is belted
-in at the waist by a sash about 3 inches wide. Sometimes, though
-not frequently, a shirt is worn under this garment, and a piece of
-muslin, tied together by two adjacent corners, is usually near by, to
-be thrown over the shoulders. Most of the women have moccasins, which
-they put on at certain times.”</p>
-
-<p>Gomara, ccxiii, describes the natives of Sibola: “Hazen con todo esso
-vnas mantillas de pieles de conejos, y liebres, y de venados, que
-algodon muy poco alcançan: calçan çapatos de cuero, y de inuierno
-vnas como botas hasta las rodillas. Las mugeres van vestidas de Metl
-hasta en pies, andan ceñidas, trençan los cabellos, y rodeanselos
-ala cabeça por sobre las orejas. La tierra es arenosa, y de poco
-fruto, oreo
-<span class="nowrap"><img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-por pereza dellos, pues donde siembran, lleua mayz,
-frisoles, calabaças, y frutas, y aun se crian en ella gallipauos, que
-no se hazen en todos cabos.”</p>
-
-<p>In his Relacion de Viaje, p. 173, Espejo says of Zuñi: “en esta
-provincia se visten algunos de los naturales, de mantas de algodon
-y cueros de las vacas, y de gamuzas aderezadas; y las mantas de
-algodon las traen puestas al uso mexicano, eceto que debajo de partes
-vergonzosas traen unos paños de algodon pintados, y algunos dellos
-traen camisas, y las mugeres traen naguas de algodon y muchas dellas
-bordadas con hilo de colores, y encima una manta como la traen los
-indios mexicanos, y atada con un paño de manos como tohalla labrada,
-y se lo atan por la cintura con sus borlas, y las naguas son que
-sirven de faldas de camisa á raiz de las carnes, y esto cada una lo
-trae con la mas ventaja que puede; y todos, asi hombres como mujeres,
-andan calzados con zapatos y hotas, las suelas de cuero
-de vacas, y lo de encima de cuero de venado aderezado;
-las mugeres traen el cabello muy peinado y bien puesto y con sus
-moldes que traen en la cabeza uno de una parte y otro de otra, á
-donde ponon el cabello con curiosidad sin traer nengun tocado en la
-cabeza.”</p>
-
-<p>Mota Padilla, xxxii, 4, p. 160: “Los indios son de buenas estaturas,
-las indias bien dispuestas: traen unas mantas blancas, que las
-cubren desde los hombros hasta los piés y por estar cerradas, tienen
-por donde sacar los brazos; asimismo, usan traer sobre las dichas
-otras mantas que se ponen sobre el hombro izquierdo, y el un cabo
-tercian por debajo del brazo derecho como capa: estiman en mucho los
-cabellos; y así, los traen muy peinados, y en una jícara de agua,
-se miran como en un espejo; pártense el cabello en dos trenzas,
-liadas con cintas de algodon de colores, y en cada lado de la cabeza
-forman dos ruedas ó circulos, que dentro de ellos rematan, y dejan
-la punta del cabello levantado como plumajes y en unas tablitas
-de hasta tres dedos, fijan con pegamentos unas piedras verdes que
-llaman chalchihuites, de que se dice hay minas, como tambien se dice
-las hubo cerca de Sombrerete, en un real de minas que se nombra
-Chalchihuites, por esta razon;&#160;.&#160;.&#160;. con dichas piedras forman sortijas
-que con unos palillos fijan sobre el cabello como ramillete: son las
-indias limpias, y se precian de no parecer mal.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 212; go to anchor."
-id="fn_212" href="#fnanchor_212" class="fnlabel">212</a>
-Ternaux, p. 164: “les épis partent presque tous du
-pied, et chaque épi a sept ou huit cents grains, ce que l’on n’avait
-pas encore vu aux Indes.” The meaning of the Spanish is by no means
-clear, and there are several words in the manuscript which have been
-omitted in the translation.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 213; go to anchor."
-id="fn_213" href="#fnanchor_213" class="fnlabel">213</a>
-Ternaux, p. 164: “ni de conseils de vieillards.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 214; go to anchor."
-id="fn_214" href="#fnanchor_214" class="fnlabel">214</a>
-Papa in the Zuñi language signifies “elder brother,” and
-may allude either to age or to rank.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 215; go to anchor."
-id="fn_215" href="#fnanchor_215" class="fnlabel">215</a>
-Dr J. Walter Fewkes, in his Few Summer Ceremonials at
-the Tusayan Pueblos, p. 7, describes the Dā’wā-wýmp-ki-yas, a small
-number of priests of the sun. Among other duties, they pray to the
-rising sun, whose course they are said to watch, and they prepare
-offerings to it.</p>
-
-<p>Mota Padilla, cap. xxxii, 5, p. 160, says that at Cibola, “no se vió
-templo alguno, ni se les conoció ídolo, por lo que se tuvo entendido
-adoraban al sol y á la luna, lo que se confirmó, porque una noche que
-hubo un eclipse, alzaron todos mucha gritería.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 216; go to anchor."
-id="fn_216" href="#fnanchor_216" class="fnlabel">216</a>
-Ternaux, p. 165: “Les étuves sont rares dans ce pays.
-Ils regardent comme un sacrilége que les femmes entrent deux à la
-fois dans un endroit.”</p>
-
-<p>In his Few Summer Ceremonials at Tusayan, p. 6, Dr Fewkes says that
-“with the exception of their own dances, women do not take part in
-the secret kibva [estufa] ceremonials; but it can not be said that
-they are debarred entrance as assistants in making the paraphernalia
-of the dances, or when they are called upon to represent
-dramatizations of traditions in which women figure.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 217; go to anchor."
-id="fn_217" href="#fnanchor_217" class="fnlabel">217</a>
-Mr Frank Hamilton Cushing, in the Compte-rendu of the
-Congrès International des Americanistes, Berlin, 1888, pp. 171–172,
-speaking of the excavations of “Los Muertos” in southern Arizona,
-says: “All the skeletons, especially of adults [in the
-intramural burials], were, with but few exceptions, disposed with
-the heads to the east and slightly elevated as though resting on
-pillows, so as to face the west; and the hands were usually placed
-at the sides or crossed over the breast. With nearly all were
-paraphernalia, household utensils, articles of adornment, etc. This
-paraphernalia quite invariably partook of a sacerdotal character.”
-In the pyral mounds outside the communal dwellings, “each burial
-consisted of a vessel, large or small, according to the age of the
-person whose thoroughly cremated remains it was designed to receive,
-together, ordinarily, with traces of the more valued and smaller
-articles of personal property sacrificed at the time of cremation.
-Over each such vessel was placed either an inverted bowl or a cover
-(roughly rounded by chipping) of potsherds, which latter, in most
-cases, showed traces of having been firmly cemented, by means of mud
-plaster, to the vessels they covered. Again, around each such burial
-were found always from two or three to ten or a dozen broken vessels,
-often, indeed, a complete set; namely, eating and drinking bowls,
-water-jar and bottle, pitcher, spheroidal food receptacle, ladles
-large and small, and cooking-pot. Sometimes, however, one or another
-of these vessels actually designed for sacrifice with the dead, was
-itself used as the receptacle of his or her remains. In every such
-case the vessel had been either punctured at the bottom or on one
-side, or else violently cracked—from Zuñi customs, in the process of
-‘killing’ it.” The remains of other articles were around, burned in
-the same fire.</p>
-
-<p>Since the above note was extracted, excavations have been conducted
-by Dr. J. Walter Fewkes at the prehistoric Hopī pueblo of Sikyatki,
-an exhaustive account of which will be published in a forthcoming
-report of the Bureau of Ethnology. Sikyatki is located at the base
-of the First Mesa of Tusayan, about 3 miles from Hano. The house
-structures were situated on an elongated elevation, the western
-extremity of the village forming a sort of acropolis. On the
-northern, western, and southern slopes of the height, outside the
-village proper, cemeteries were found, and in these most of the
-excavations were conducted. Many graves were uncovered at a depth
-varying from 1 foot to 10 feet, but the skeletons were in such
-condition as to be practically beyond recovery. Accompanying these
-remains were hundreds of food and water vessels in great variety
-of form and decoration, and in quality of texture far better than
-any earthenware previously recovered from a pueblo people. With the
-remains of the priests there were found, in addition to the usual
-utensils, terra cotta and stone pipes, beads, prayer-sticks, quartz
-crystals, arrowpoints, stone and shell fetiches, sacred paint, and
-other paraphernalia similar to that used by the Hopi of today. The
-house walls were constructed of small, flat stones brought from the
-neighboring mesa, laid in adobe mortar and plastered with the same
-material. The rooms were invariably small, averaging perhaps 8 feet
-square, and the walls were quite thin. No human remains were found in
-the houses, nor were any evidences of cremation observed.</p>
-
-<p>Mota Padilla, cap. xxxii, 5, p. 160, describes a funeral which was
-witnessed by the soldiers of Coronado’s army: “en una ocasion vieron
-los españoles, que habiendo muerto un indio, armaron una grande
-balsa ó luminaria de leña, sobre que pusieron el cuerpo cubierto con
-una manta, y luego todos los del pueblo, hombres y mujeres, fueron
-poniendo sobre la cama de leña, pinole, calabazas, frijoles, atole,
-maiz tostado, y de lo demas que usaban comer, y dieron fuego por
-todas partes, de suerte que en breve todo se convirtió en cenizas con
-el cuerpo.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 218; go to anchor."
-id="fn_218" href="#fnanchor_218" class="fnlabel">218</a>
-The pueblo of Picuris.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 219; go to anchor."
-id="fn_219" href="#fnanchor_219" class="fnlabel">219</a>
-Bandelier gives a general account of the internal
-condition of the Pueblo Indians, with references to the older Spanish
-writers, in his Final Report, pt. i, p. 135.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 220; go to anchor."
-id="fn_220" href="#fnanchor_220" class="fnlabel">220</a>
-Bandelier, Final Report, pt. i, p. 141, quotes from
-Benavides, Memorial, p. 43, the following account of how the churches
-and convents in the pueblo region were built: “los hā hecho tan
-solamēte las mugeres, y los muchachos, y muchachas de la dotrina;
-porque entre estos naciones se vsa hazer las mugeres las paredes, y
-los hombres hilan y texen sus mantas, y van á la guerra, y a la caza,
-y si obligamos a algū hombre á hazer pared, se corre dello, y las
-mugeres se rien.”</p>
-
-<p>Mota Padilla, cap. xxxii, p. 159: “estos pueblos [de Tigües y
-Tzibola] estaban murados&#160;.&#160;.&#160;. si bien se diferenciaban en que los
-pueblos de Tzibola son fabricados de pizarras unidas con argamasa de
-tierra; y los de Tigües son de una tierra güijosa, aunque muy fuerte;
-sus fábricas tienen las puertas para adentro del pueblo, y la entrada
-de estos muros son puertas pequeñas y se sube por unas escalerillas
-angostas, y se entra de ellas á una sala de terraplen, y por otra
-escalera se baja al plan de la poblacion.”</p>
-
-<p>Several days before Friar Marcos reached Chichilticalli, the natives,
-who were telling him about Cibola, described the way in which these
-lofty houses were built: “para dármelo á entender, tomaban tierra y
-ceniza, y echábanle agua, y señalábanme como ponian la piedra y como
-subīan el edificio arriba, poniendo aquello y piedra hasta ponello
-en lo alto; preguntábales á los hombres de aquella tierra si tenian
-alas para subir aquellos sobrados; reianse y señalábanme el escalera,
-tambien como la podria yo señalar, y tomaban un palo y ponianlo
-sobre la cabeza y decian que aquel altura hay de sobrado á sobrado.”
-Relacion de Fray Marcos in Pacheco y Cardenas, Doc. de Indias, vol.
-iii, p. 339.</p>
-
-<p>Lewis H. Morgan, in his Ruins of a Stone Pueblo, Peabody Museum
-Reports, vol. xii, p. 541, says: “Adobe is a kind of pulverized
-clay with a bond of considerable strength by mechanical cohesion.
-In southern Colorado, in Arizona, and New Mexico there are immense
-tracts covered with what is called adobe soil. It varies somewhat
-in the degree of its excellence. The kind of which they make their
-pottery has the largest per cent of alumina, and its presence is
-indicated by the salt weed which grows in this particular soil. This
-kind also makes the best adobe mortar. The Indians use it freely in
-laying their walls, as freely as our masons use lime mortar; and
-although it never acquires the hardness of cement, it disintegrates
-slowly&#160;.&#160;.&#160;. This adobe mortar is adapted only to the dry climate of
-southern Colorado, Arizona, and New Mexico, where the precipitation
-is less than 5 inches per annum&#160;.&#160;.&#160;. To the presence of this adobe
-soil, found in such abundance in the regions named, and to the
-sandstone of the bluffs, where masses are often found in fragments,
-we must attribute the great progress made by these Indians in house
-building.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 221; go to anchor."
-id="fn_221" href="#fnanchor_221" class="fnlabel">221</a>
-Bandelier discusses the estufas in his Final Report, pt.
-i, p. 144 ff., giving quotations from the Spanish writers, with his
-usual wealth of footnotes. Dr Fewkes, in his Zuñi Summer Ceremonials,
-says: “These rooms are semisubterranean (in Zuñi), situated on the
-first or ground floor, never, so far as I have seen, on the second
-or higher stories. They are rectangular or square rooms, built of
-stone, with openings just large enough to admit the head serving
-as windows, and still preserve the old form of entrance by ladders
-through a sky hole in the roof. Within, the estufas have bare walls
-and are unfurnished, but have a raised ledge about the walls, serving
-as seats.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 222; go to anchor."
-id="fn_222" href="#fnanchor_222" class="fnlabel">222</a>
-The Spanish is almost illegible. Ternaux (pp. 169–170)
-merely says: “Au milien estun foyer allumé.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 223; go to anchor."
-id="fn_223" href="#fnanchor_223" class="fnlabel">223</a>
-Mota Padilla, cap. xxxii, p. 160: “En los casamientos
-[á Tigües] hay costumbre, que cuando un mozo da en servir á una
-doncella, la espera en la parte donde va á acarrear agua, y coge el
-cántaro, con cuya demostracion manifiesta á los deudos de ella, la
-voluntad de casarse: no tienen estos indios mas que una muger.”</p>
-
-<p>Villagra, Historia de la Nueva Mexico, canto xv, fol. 135:</p>
-
-<div class="poembox">
-<p>Y tienen una cosa aquestas gentes,</p>
-<p>Que en saliendo las mozas de donzellas,</p>
-<p>Son á todos comunes, sin escusa,</p>
-<p>Con tal que se lo paguen, y sin paga,</p>
-<p>Es una vil bageza, tal delito,</p>
-<p>Mas luego que se casan viuen castas,</p>
-<p>Contenta cada qual con su marido,</p>
-<p>Cuia costumbre, con la grande fuerça,</p>
-<p>Que por naturaleza ya tenian,</p>
-<p>Teniendo por cortissimo nosotros,</p>
-<p>Seguiamos tambien aquel camino,</p>
-<p>Iuntaron muchas mantas bien pintadas,</p>
-<p>Para alcançar las damas Castellanas,</p>
-<p>Que mucho apetecieron y quisieron.</p></div>
-
-<p>It is hoped that a translation of this poem, valuable to the
-historian and to the ethnologist, if not to the student of
-literature, may be published in the not distant future.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 224; go to anchor."
-id="fn_224" href="#fnanchor_224" class="fnlabel">224</a>
-This appears to be the sense of a sentence which Ternaux
-omits.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 225; go to anchor."
-id="fn_225" href="#fnanchor_225" class="fnlabel">225</a>
-The American turkey cocks.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 226; go to anchor."
-id="fn_226" href="#fnanchor_226" class="fnlabel">226</a>
-A custom still common at Zuñi and other pueblos. Before
-the introduction of manufactured dyes the Hopi used urine as a
-mordant.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 227; go to anchor."
-id="fn_227" href="#fnanchor_227" class="fnlabel">227</a>
-Mr. Owens, in the Journal of American Ethnology and
-Archæology, vol. ii, p. 163 <i>n.</i>, describes these mealing troughs:
-“In every house will be found a trough about 6 feet long, 2 feet
-wide, and 8 inches deep, divided into three or more compartments. In
-the older houses the sides and partitions are made of stone slabs,
-but in some of the newer ones they are made of boards. Within each
-compartment is a stone (trap rock preferred) about 18 inches long
-and a foot wide, set in a bed of adobe and inclined at an angle of
-about 35°. This is not quite in the center of the compartment, but
-is set about 3 inches nearer the right side than the left, and its
-higher edge is against the edge of the trough. This constitutes the
-nether stone of the mill. The upper stone is about 14 inches long,
-3 inches wide, and varies in thickness according to the fineness of
-the meal desired. The larger stone is called a máta, and the smaller
-one a matáki. The woman places the corn in the trough, then kneels
-behind it and grasps the matáki in both hands. This she slides, by a
-motion from the back, back and forth over the máta. At intervals she
-releases her hold with her left hand and with it places the material
-to be ground upon the upper end of the máta. She usually sings in
-time to her grinding motion.”</p>
-
-<p>There is a more extended account of these troughs in Mindeleff’s
-Pueblo Architecture, in the Eighth Report of the Bureau of Ethnology,
-p. 208. This excellent monograph, with its wealth of illustrations,
-is an invaluable introduction to any study of the southwestern
-village Indians.</p>
-
-<p>Mota Padilla, cap. xxxii, 3, p. 159: “tienen las indias sus cocinas
-con mucho aseo, y en el moler el maiz se diferencian de las demas
-poblaciones [á Tigües], porque en una piedra mas áspera martajan el
-maiz, y pasa á la segunda y tercera, de donde le sacan en polvo como
-harina; no usan tortillas que son el pan de las indias y lo fabrican
-con primor, porque en unas ollas ponen á darle al maiz un cocimiento
-con una poca de cal, de donde lo sacan ya con el nombre de mixtamal.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 228; go to anchor."
-id="fn_228" href="#fnanchor_228" class="fnlabel">228</a>
-See W. H. Holmes, Pottery of the Ancient Pueblos, Fourth
-Annual Report of the Bureau of Ethnology; also his Illustrated
-Catalogue of a portion of the collections made during the field
-season of 1881, in the Third Annual Report. See p. 519 <i>n.</i>,
-regarding pottery found at Sikyatki.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 229; go to anchor."
-id="fn_229" href="#fnanchor_229" class="fnlabel">229</a>
-Bandelier, in his Visit to Pecos, p. 114, n.,
-states that the former name of the pueblo was Aquiu, and
-suggests the possibility of Castañeda having originally written
-Acuyó. The Relacion del Sucoso, translated herein, has Acuique. As
-may be seen by examining the Spanish text, the Lenox manuscript copy
-of Castañeda spells the name of this village sometimes Cicuyo and
-sometimes Cicuye.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 230; go to anchor."
-id="fn_230" href="#fnanchor_230" class="fnlabel">230</a>
-Compare Bandelier’s translation of this description,
-from Ternaux’s text, in his Gilded Man, p. 206. See the accompanying
-illustrations, especially of Zuñi, which give an excellent idea of
-these terraces or “corridors” with their attached balconies.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 231; go to anchor."
-id="fn_231" href="#fnanchor_231" class="fnlabel">231</a>
-The spring was “still trickling out beneath a massive
-ledge of rocks on the west sill” when Bandelier sketched it in 1880.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 232; go to anchor."
-id="fn_232" href="#fnanchor_232" class="fnlabel">232</a>
-The former Tano pueblo of Galisteo, a mile and a half
-northeast of the present town of the same name, in Santa Fé county.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 233; go to anchor."
-id="fn_233" href="#fnanchor_233" class="fnlabel">233</a>
-According to Mota Padilla, this was called Coquite.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 234; go to anchor."
-id="fn_234" href="#fnanchor_234" class="fnlabel">234</a>
-These Indians were seen by Coronado during his journey
-across the plains. As Mr Hodge has suggested, they may have been the
-Comanches, who on many occasions are known to have made inroads on
-the pueblo of Pecos.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 235; go to anchor."
-id="fn_235" href="#fnanchor_235" class="fnlabel">235</a>
-Ternaux’s rendering of the uncertain word teules in the
-Spanish text. Molina, in the Vocabulario Mexicana (1555), fol. 30,
-has “brauo hombre&#160;.&#160;.&#160;. tlauele.” Gomara speaks of the chichimecas in
-the quotation in the footnote on page 529. The term was applied to
-all wild tribes.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 236; go to anchor."
-id="fn_236" href="#fnanchor_236" class="fnlabel">236</a>
-Bandelier, Final Report, pt. i, p. 34: “With the
-exception of Acoma, there is not a single pueblo standing where it
-was at the time of Coronado, or even sixty years later, when Juan de
-Oñate accomplished the peaceable reduction of the New Mexican village
-Indians.” Compare with the discussion in this part of his Final
-Report, Mr Bandolier’s attempt to identify the various clusters of
-villages, in his Historical Introduction, pp. 22–24.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 237; go to anchor."
-id="fn_237" href="#fnanchor_237" class="fnlabel">237</a>
-For the location of this group of pueblos see page 492,
-note.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 238; go to anchor."
-id="fn_238" href="#fnanchor_238" class="fnlabel">238</a>
-The Queres district, now represented by Santo Domingo,
-San Felipe, Santa Ana, Sia (Castañeda’s Chia), and Cochiti. Acoma and
-Laguna, to the westward, belong to the same linguistic group. Laguna,
-however, is a modern pueblo.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 239; go to anchor."
-id="fn_239" href="#fnanchor_239" class="fnlabel">239</a>
-One of these was the Tano pueblo of Galisteo, as noted
-on page 523.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 240; go to anchor."
-id="fn_240" href="#fnanchor_240" class="fnlabel">240</a>
-The Jemes pueblo clusters in San Diego and Guadalupe
-canyons. See pl. <span class="smmaj">LXX</span>.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 241; go to anchor."
-id="fn_241" href="#fnanchor_241" class="fnlabel">241</a>
-The Tewa pueblo of Yugeuingge, where the village of
-Chamita, above Santa Fé, now stands.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 242; go to anchor."
-id="fn_242" href="#fnanchor_242" class="fnlabel">242</a>
-Taos.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 243; go to anchor."
-id="fn_243" href="#fnanchor_243" class="fnlabel">243</a>
-The Keres or Queres pueblo of Sia.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 244; go to anchor."
-id="fn_244" href="#fnanchor_244" class="fnlabel">244</a>
-As Ternaux observes, Castañeda mentions seventy-one. Sia
-may not have been the only village which he counted twice.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 245; go to anchor."
-id="fn_245" href="#fnanchor_245" class="fnlabel">245</a>
-The trend of the river in the section of the old pueblo
-settlements is really westward.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 246; go to anchor."
-id="fn_246" href="#fnanchor_246" class="fnlabel">246</a>
-Compare the Spanish text.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 247; go to anchor."
-id="fn_247" href="#fnanchor_247" class="fnlabel">247</a>
-The Tusayan Indians belong to the same linguistic stock
-as the Ute, Comanche, Shoshoni, Bannock, and others. The original
-habitat of the main body of these tribes was in the far north,
-although certain clans of the Tusayan people are of southern origin.
-See Powell, Indian Linguistic Families, 7th Annual Report of the
-Bureau of Ethnology, p. 108.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 248; go to anchor."
-id="fn_248" href="#fnanchor_248" class="fnlabel">248</a>
-The Spaniards under Coronado. The translation does not
-pretend to correct the rhetoric or the grammar of the text.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 249; go to anchor."
-id="fn_249" href="#fnanchor_249" class="fnlabel">249</a>
-Ternaux, p. 184: “D’après la route qu’ils ont suivie,
-ils ont dú venir de l’extrémité de l’Inde orientale, et d’une partie
-très-inconnue qui, d’après la configuration des côtes, serait
-située très-avant dans l’intérieur des terres, entre la Chine et la
-Norwège.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 250; go to anchor."
-id="fn_250" href="#fnanchor_250" class="fnlabel">250</a>
-See the Carta escrita por Santisteban á Mendoza, which
-tells nearly everything that is known of the voyage of Villalobos. We
-can only surmise what Castañeda may have known about it.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 251; go to anchor."
-id="fn_251" href="#fnanchor_251" class="fnlabel">251</a>
-The Spanish text fully justifies Castañeda’s statement
-that he was not skilled in the arts of rhetoric and geography.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 252; go to anchor."
-id="fn_252" href="#fnanchor_252" class="fnlabel">252</a>
-Compare the Spanish text. I here follow Ternaux’s
-rendering.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 253; go to anchor."
-id="fn_253" href="#fnanchor_253" class="fnlabel">253</a>
-In a note Ternaux, p. 185, says: “Le [dernier] mot
-est illisible, mais comme l’auteur parle de certain émail que
-les Espagnols trouvèrent,&#160;.&#160;.&#160;. j’ai cru pouvoir hasarder cette
-interprétation.” The word is legible enough, but the letters do not
-make any word for which I can find a meaning.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 254; go to anchor."
-id="fn_254" href="#fnanchor_254" class="fnlabel">254</a>
-More than once Castañeda seems to be addressing those
-about him where he is writing in Culiacan.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 255; go to anchor."
-id="fn_255" href="#fnanchor_255" class="fnlabel">255</a>
-Ternaux omits all this, evidently failing completely in
-the attempt to understand this description of the rolling western
-prairies.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 256; go to anchor."
-id="fn_256" href="#fnanchor_256" class="fnlabel">256</a>
-Compare the Spanish. This also is omitted by Ternaux.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 257; go to anchor."
-id="fn_257" href="#fnanchor_257" class="fnlabel">257</a>
-Espejo, Relacion, p. 180: “los serranos acuden á servir
-á los de las poblaciones, y los de las poblaciones les llaman á
-estos, querechos; tratan y contratan con los de las poblaciones,
-llevandoles sal y caza, venados, conejos y liebres y gamuzas
-aderezadas y otros géneros de cosas, á trucque de mantas de algodon y
-otras cosas con que les satisfacen la paga el gobierno.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 258; go to anchor."
-id="fn_258" href="#fnanchor_258" class="fnlabel">258</a>
-Compare the Spanish.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 259; go to anchor."
-id="fn_259" href="#fnanchor_259" class="fnlabel">259</a>
-The well known travois of the plains tribes.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 260; go to anchor."
-id="fn_260" href="#fnanchor_260" class="fnlabel">260</a>
-Benavides: Memorial (1630), p. 74: “Y las tiendas las
-llenan cargadas en requas de perros aparejados cō sus en xalmillas, y
-son los perros medianos, y suelē lleuar quiniētos perros en vna requa
-vno delante de otro, y la gente lleua cargada su mercaduria, que
-trueca por ropa de algodon, y por otras cosas de
-<span class="nowrap"><img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-carecen.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 261; go to anchor."
-id="fn_261" href="#fnanchor_261" class="fnlabel">261</a>
-Pemmican</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 262; go to anchor."
-id="fn_262" href="#fnanchor_262" class="fnlabel">262</a>
-Mota Padilla, cap. xxxii, 2, p. 165: “Habiendo andado
-cuatro jornadas por estos llanos, con grandes neblinas, advirtieron
-los soldados rastro como de picas de lanzas arrastradas por el suelo,
-y llevados por la curiosidad, le siguieron hasta dar con cincuenta
-gandules, que con sus familias, seguian unas manadas de dichas vacas,
-y en unos perrillos no corpulentos, cargaban unas varas y pieles, con
-las que formaban sus tiendas ó toritos, en donde se entraban para
-resistir el sol ó el agua. Los indios son de buena estatura, y no se
-supo si eran haraganes ó tenian pueblos; presumióse los tendrian,
-porque ninguna de las indias llevaba niño pequeño; andaban vestidas
-con unos faldellines de cuero de venado de la cintura para abajo, y
-del mismo cuero unos capisayos ó vizcainas, con que se cubren; traen
-unas medias calzas de cuero adobado y sandalias de cuero crudo: ellos
-andan desnudos, y cuando mas les affige el frio, se cubren con cueros
-adobados; no usan, ni los hombres ni las mujeres, cabello largo, sino
-trasquilados, y de media cabeza para la frente rapados á navaja;
-usan por armas las flechas, y con los sesos de las mismas vacas
-benefician y adoban los cueros: llámanse cibolos, y tienen mas impetu
-para embestir que los toros, aunque no tanta fortaleza; y en las
-fiestas reales que se celebraron en la ciudad de México por la jura
-de nuestro rey D. Luis I, hizo el conde de San Mateo de Valparaiso se
-llevase una cibola para que se torease, y por solo verla se despobló
-México, por hallar lugar en la plaza, que le fué muy útil al tabla
-jero aquel dia.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 263; go to anchor."
-id="fn_263" href="#fnanchor_263" class="fnlabel">263</a>
-Compare the Spanish. Omitted by Ternaux.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 264; go to anchor."
-id="fn_264" href="#fnanchor_264" class="fnlabel">264</a>
-Mr Savage, in the Transactions of the Nebraska
-Historical Society, vol. i, p. 198, shows how closely the
-descriptions of Castañeda, Jaramillo, and the others on the
-expedition, harmonize with the flora and fauna of his State.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 265; go to anchor."
-id="fn_265" href="#fnanchor_265" class="fnlabel">265</a>
-Ternaux, p. 194, read this Capetlan.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 266; go to anchor."
-id="fn_266" href="#fnanchor_266" class="fnlabel">266</a>
-Temaus, ibid., miscopied it Guyas.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 267; go to anchor."
-id="fn_267" href="#fnanchor_267" class="fnlabel">267</a>
-Herrera, Historia General, dec. vi, lib. ix, cap. xii,
-vol. iii, p. 207 (ed. 1730): “Toda esta Tierra [Quivira] tiene mejor
-aparencia, que ninguna de las mejores de Europa, porque no es mui
-doblada, sino de Lomas, Llanos, i Rios de hermosa vista, i buena para
-Ganados, pues la experiencia lo mostraba. Hallaronse Ciruelas de
-Castilla, entre coloradas, i verdes, de mui gentil sabor; entre las
-Vacas se hallò Lino, que produce la Tierra, mui perfecto, que como
-el Ganado no lo come, se queda por alli con sus cabeçuelas, i flor
-azul; i en algunos Arroios, se ballaron Vbas de buen gusto, Moras,
-Nueces, i otras Frutas; las Casas, que estos Indios tenian eran de
-Paja, muchas de ellas redondas, que la Paja llegaba hasta el suelo, i
-encima vna como Capitla, ò Garita, de donde se asomaban.”</p>
-
-<p>Gomara, cap. ccxiiii: “Esta Quinira en quarenta grados, es tierra
-templada, de buenas aguas, de muchas yeruas, ciruelas, moras, nuezes,
-melones, y vuas, que maduran bien: no ay algodon, y visten cueros de
-vacas, y venados. Vieron por la costa naos, que trayan arcatrazes
-de oro, y de plata en las proas, cō mercaderias, y pensaron ser del
-Catayo, y China,
-<span class="nowrap">por<img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-señalauan auer navegado treynta dias. Fray
-Iuan de Padilla se quedo en Tiguex, con otro frayle Francisco, y
-torno a Quinira, con hasta doze Indios de Mechuacan, y con Andres do
-Campo Portugues, hortelano de Francisco de Solis. Lleuo caualgaduras,
-y azemilas con prouision. Leuo ouejas, y gallinas de Castilla, y
-ornamentos para dezir missa. Los de Quiuira mataron a los frayles, y
-escapose el Portugues, con algunos Mechuacanes. El qual, aun que se
-libro entonces de la muerte, no se libro de catinerio, porque luego
-le prendieron: mas de alli a diez meses, que fue esclauo, huyo con
-dos perros. Santiguaua por el camino con vna cruz, aque le ofrecian
-mucho, y do quiera que llegaua, le dauan limosna, aluergue, y de
-comer. Vino a tierra de Chichimecas, y aporto a Panuco.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 268; go to anchor."
-id="fn_268" href="#fnanchor_268" class="fnlabel">268</a>
-The Mississippi and Missouri rivers.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 269; go to anchor."
-id="fn_269" href="#fnanchor_269" class="fnlabel">269</a>
-This is probably a reminiscence of Cabeza de Vaca’s
-narrative.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 270; go to anchor."
-id="fn_270" href="#fnanchor_270" class="fnlabel">270</a>
-Mota Padilla, cap. xxxiii, 4, p. 166, gives his
-reasons for the failure of the expedition: “It was most likely the
-chastisement of God that riches were not found on this expedition,
-because, when this ought to have been the secondary object of the
-expedition, and the conversion of all those heathen their first aim,
-they bartered with fate and struggled after the secondary; and thus
-the misfortune is not so much that all those labors were without
-fruit, but the worst is that such a number of souls have remained in
-their blindness.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 271; go to anchor."
-id="fn_271" href="#fnanchor_271" class="fnlabel">271</a>
-Or perhaps as Ternaux, p. 202, rendered it, “courir la
-bague.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 272; go to anchor."
-id="fn_272" href="#fnanchor_272" class="fnlabel">272</a>
-Mota Padilla, cap. xxxiii, 6, p. 166: “así el
-[gobernador] como los demas capitanes del ejército, debían estar tan
-ciegos de la pasion de la codicia de riquezas, que no trataban de
-radicarse poblando en aquel paraje que veian tan abastecido, ni de
-reducir á los indios é instruirlos en algo de la fé, que es la que
-debian propagar: solo trataron de engordar sus caballos para lo que
-se ofreciese pasado el invierno; y andando adiestrando el gobernador
-uno que tenia muy brioso, se le fué la silla, y dando la boca en el
-suelo, quedó sin sentido, y aunque despues se recobró, el juicio
-le quedó diminuto, con lo cual trataron todos de desistir de la
-empresa.” Gomara, cap. ccxiiii: “Cayo en Tiguex del cauallo Francisco
-Vazquez, y con el golpe salio de sentido, y deuaneuua: lo qual vnos
-tuuierō por dolor, y otros por fingido, ca estanan mal con el, porque
-no poblaua.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 273; go to anchor."
-id="fn_273" href="#fnanchor_273" class="fnlabel">273</a>
-<i>Or</i>, During the time that he was confined to his
-bed,&#160;.&#160;.&#160;.&#160;.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 274; go to anchor."
-id="fn_274" href="#fnanchor_274" class="fnlabel">274</a>
-Compare the Spanish. Ternaux, p. 203: “Le chirurgien
-qui le pansait et qui lui servait en méme temps d’espion, l’avait
-averti du mécontentement des soldats.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 275; go to anchor."
-id="fn_275" href="#fnanchor_275" class="fnlabel">275</a>
-Compare the Spanish.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 276; go to anchor."
-id="fn_276" href="#fnanchor_276" class="fnlabel">276</a>
-Compare the Spanish text.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 277; go to anchor."
-id="fn_277" href="#fnanchor_277" class="fnlabel">277</a>
-Ternaux, p. 209: “à une heure très-avancée.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 278; go to anchor."
-id="fn_278" href="#fnanchor_278" class="fnlabel">278</a>
-Compare the spelling of this name on page 460
-of the Spanish text.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 279; go to anchor."
-id="fn_279" href="#fnanchor_279" class="fnlabel">279</a>
-The correct date is, of course, 1542.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 280; go to anchor."
-id="fn_280" href="#fnanchor_280" class="fnlabel">280</a>
-A Franciscan. He was a “frayle de misa.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 281; go to anchor."
-id="fn_281" href="#fnanchor_281" class="fnlabel">281</a>
-General W. W. H. Davis, in his Spanish Conquest of New Mexico, p. 231, gives the following
-extract, translated from an old Spanish MS. at Santa Fé: “When Coronado returned to Mexico,
-he left behind him, among the Indians of Cibola, the father fray Francisco Juan de Padilla, the
-father fray Juan de la Cruz, and a Portuguese named Andres del Campo. Soon after the Spaniards
-departed, Padilla and the Portuguese set off in search of the country of the Grand Quivira, where the
-former understood there were innumerable souls to be saved. After traveling several days, they
-reached a large settlement in the Quivira country. The Indians came out to receive them in battle
-array, when the friar, knowing their intentions, told the Portuguese and his attendants to take to
-flight, while he would await their coming, in order that they might vent their fury on him as they
-ran. The former took to flight, and, placing themselves on a height within view, saw what happened
-to the friar. Padilla awaited their coming upon his knees, and when they arrived where he was they
-immediately put him to death. The same happened to Juan de la Cruz, who was left behind at
-Cibola, which people killed him. The Portuguese and his attendants made their escape, and ultimately
-arrived safely in Mexico, where he told what had occurred.” In reply to a request for further
-information regarding this manuscript, General Davis stated that when he revisited Santa Fé, a
-few years ago, he learned that one of his successors in the post of governor of the territory, having
-despaired of disposing of the immense mass of old documents and records deposited in his office, by
-the slow process of using them to kindle fires, had sold the entire lot—an invaluable collection of
-material bearing on the history of the southwest and its early European and native inhabitants—as
-junk.</p>
-
-<p>Mota Padilla, cap. xxxiii, 7, p. 167, gives an extended account of the friars: “Pero porque el padre Fr.
-Juan de Padilla cuando acompañó á D. Francisco Vazquez Coronado hasta el pueblo de Quivira, puso
-en él una cruz, protestando no desampararla aunque le costase la vida, por tener entendido hacer
-fruto en aquellos indios y en los comarcanos, determinó volverse, y no bastaron las instancias del
-gobernador y demas capitanes para que desistiese por entónces del pensamiento. El padre Fr. Luis de
-Ubeda rogó tambien le dejasen volver con el padre Fr. Juan de Padilla hasta el pueblo de Coquite, en
-donde
-le parecia podrian servir de domesticar algo á aquellos
-indios por parecerle se hallaban con
-alguna disposicion; y que pues él era viejo, emplearia la corta vida que le quedase en procurar la
-salvacion de las almas de aquellos miserables. A su imitacion tambien el padre Fr. Juan de la Cruz,
-religioso lego (como lo era Fr. Luis de Ubeda) pretendió quedarse en aquellas provincias de Tigües, y
-porque se discurrió que con el tiempo se conseguiria la poblacion de aquellas tierras, condescendió el
-gobernador á los deseos de aquellos apostólicos varones, y les dejaron proveidos de lo que por entónces
-pareció necesario; y tambien quiso quedarse un soldado, de nacion portugues, llamado Andres del
-Campo, con ánimo de servir al padre Padilla, y tambien dos indizuelos donados nombrados
-Lúcas y
-Sebastian, naturales de Michoacan; y otros dos indizuelos que en el ejército hacian oficios de sacristanes,
-y otro muchacho mestizo: dejáronle á dicho padre Padilla ornamentos y provision para que
-celebrase el santo sacrificio de la misa, y algunos bienecillos
-que pudiese dar á los indios para atraerlos á su voluntad.</p>
-
-<p>“8.&#160;.&#160;.&#160;. Quedaron estos benditos religiosos como corderos entre lobos; y viéndose solos, trató el
-padre Fr. Juan de Padilla, con los de Tigües, el fin que le movia á quedarse entre ellos, que no era otro que
-el detratar de la salvacion de sus almas; que ya los soldados se habian ido, que no les serian molestos, que
-él pasaba á otras poblaciones y les dejaba al padre Fr. Juan de la Cruz para que les fuese instruyendo en
-lo que debian saber para ser cristianos é hijos de la Santa Iglesia, como necesario para salvar sus almas,
-que les tratasen bien, y que él procuraria volver á consolarles: despídese con gran ternura, dejando,
-como prelado, lleno de bendiciones, á Fr. Juan de la Cruz, y los indios de Tigües señalaron una
-escuadra de sus soldados que guiasen a dichos padres Fr. Juan de Padilla y Fr. Luis de Ubeda hasta el
-pueblo de Coquite, en donde les recibieron con demostraciones de alegría, y haciendo la misma recomendacion
-por el padre Fr. Luis de Ubeda, le dejó, y guiado de otros naturales
-del mismo pueblo, salió
-para Quivira con Andres del Campo, donados indizuelos
-y el muchacho mestizo: llegó á Quivira y se postró al pié de la
-cruz, que halló en donde la habia colocado; y con limpieza, toda la
-circunferencia, como lo habia encargado, de que se alegró, y luego
-comenzó á hacer los oficios de padre maestro y apóstol de aquellas
-gentes; y hallándolas dóciles y con buen ánimo, se inflamó su
-corazon, y le pareció corto número de almas para Dios las de aquel
-pueblo, y trató de ensanchar los senos de nuestra madre la Santa
-Iglesia, para que acogiese á cuantos se le decia haber en mayores
-distancias.</p>
-
-<p>“9. Salió de Quivira, acompañado de su corta comitiva, contra la
-voluntad de los indios de aquel pueblo, que le amaban como á su
-padre, mas á una jornada le salieron indios de guerra, y conociendo
-mal ánimo de aquellos bárbaros, le rogó al portugues, que pues iba
-á caballo huyese, y que en su conserva llevase aquellos donados y
-muchachos, que como tales podrian correr y escaparse: hiciéronlo así
-por no hallarse capaces de otro modo para la defensa, y el bendito
-padre, hincado de rodillas ofreció la vida, que por reducir almas á
-Dios tenia sacrificada, logrando los ardientes deseos de su corazon,
-la felicidad de ser muerto flechado por aquellos indios bárbaros,
-quienes le arrojaron en un hoyo, cubriendo el cuerpo con innumerables
-piedras. Y vuelto el portugues con los indizuelos á Quivira, dieren
-la noticia, la que sintieron mucho aquellos naturales, por el amor
-que tenian á dicho padre, y mas lo sintieran si hubieran tenido pleno
-conocimiento de la falta que les hacia; no sabe el dia de su muerte,
-aunque sí se tiene por cierto haber sido en el año de 542: y en
-algunos papeles que dejó escritos D. Pedro de Tovar en la villa de
-Culiacan, se dice que los indios habian salido á matar á este bendito
-padre, por robar los ornamentos, y que habia memoria de que en su
-muerte se vieron grandes prodigios, como fué inundarse la tierra,
-verse globos de fuego, cometas y oscurecerse el sol.</p>
-
-<p>“10.&#160;.&#160;.&#160;. Del padre Fr. Juan de la Cruz, la noticia que se tiene
-es, que despues de haber trabajado en la instruccion de los indios
-en Tigües y en Coquite, murió flechado de indios, porque no todos
-abrazaron su doctrina y consejos, con los que trataba detestasen sus
-bárbaras costumbres, aunque por lo general era muy estimado de los
-caciques y demas naturales, que habian visto la veneracion con que el
-general, capitanes y soldados lo trataban. El padre Fr. Luis de Ubeda
-se mantenia en una choza por celda ó cueva, en donde le ministraban
-los indios, con un poco de atole, tortillas y frijoles, el limitado
-sustento, y no se supo de su muerte; si quedó entre cuantos le
-conocieron la memoria de su pefecta vida.”</p>
-
-<p>When the reports of these martyrdoms reached New Spain, a number
-of Franciscans were fired with the zeal of entering the country
-and carrying on the work thus begun. Several received official
-permission, and went to the pueblo country. One of them was killed at
-Tiguex, where most of them settled. A few went on to Cicuye or Pecos,
-where they found a cross which Padilla had set up. Proceeding to
-Quivira, the natives there counseled them not to proceed farther. The
-Indians gave them an account of the death of Fray Padilla, and said
-that if he had taken their advice he would not have been killed.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 282; go to anchor."
-id="fn_282" href="#fnanchor_282" class="fnlabel">282</a>
-Antonio de Espejo, in the Relacion of his visit to New
-Mexico in 1582 (Pacheco y Cardenas, Documentes de Indias, vol. xv, p.
-180), states that at Zuñi-Cibola, “hallamos tres indios cristianos
-que se digeron llamar Andrés de Cuyacan y Gaspar de México y Anton
-de Guadalajara, que digeron haber entrado con Francisco Vazquez, y
-reformándolos en la lengua mexicana que ya casi la tenian olvidada;
-destos supimos que habia llegado allí el dicho Francisco Vazquez
-Coronado.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 283; go to anchor."
-id="fn_283" href="#fnanchor_283" class="fnlabel">283</a>
-There were two settlements in Sonora bearing this name,
-one occupied by the Eudeve and the other by the Tegui division of the
-Opata. The former village is the one referred to by Castañeda.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 284; go to anchor."
-id="fn_284" href="#fnanchor_284" class="fnlabel">284</a>
-Mota Padilla, cap. xxxiii, 5, p. 166, says that at
-Sonora&#160;.&#160;.&#160;. “murió un fulano Temiño, hermano de Baltasar Bañuelos,
-uno de los quatro mineros de Zacatecas; Luis Hernandez, Domingo
-Fernandez y otros.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 285; go to anchor."
-id="fn_285" href="#fnanchor_285" class="fnlabel">285</a>
-Rudo Ensayo, p. 64: “Mago, en lengua Opata [of Sonora],
-es un arbol pequeño, mui lozano de verde, y hermoso á la vista; pero
-contiene una leche mortal que á corta incision de su corteza brota,
-con la que los Naturales suelen untar sus flechas; y por esto la
-llaman hierba de la flecha, pero ya pocos lo usan. Sirbe tambien
-dicha leche para abrir tumores rebeldes, aunque no lo aconsejara,
-por su calidad venenoso.” This indicates a euphorbiacea. Bandelier
-(Final Report, pt. i, p. 77) believes that no credit is to be given
-to the notion that the poison used by the Indians may have been snake
-poison. The Seri are the only Indians of northern Mexico who in
-recent times have been reported to use poisoned arrows.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 286; go to anchor."
-id="fn_286" href="#fnanchor_286" class="fnlabel">286</a>
-Ternaux, p. 223: “On parvint ainsi à Petatlan, qui
-dépend de la province de Culiacan. A cette époque, ce village était
-soumis. Mais quoique depuis il y ait eu plusieurs soulèvements, on y
-resta quelques jours pour se refaire.” Compare the Spanish.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 287; go to anchor."
-id="fn_287" href="#fnanchor_287" class="fnlabel">287</a>
-Gomara, cap. ccxiiii: “Quando llego a Mexico traya el
-cabello muy largo, y la barua trençada, y
-contaua estrañezas de las tierras, rios, y montañas,
-<span class="nowrap"><img class="letter1" src="images/q-macron.jpg"
- width="60" height="125" alt="LATIN SMALL LETTER
- Q WITH MACRON" /></span>
-a trauesso.
-Mucho peso a don Antonio de Mendoça, que se boluiessen, porque auia
-gastado mas de sesenta mil pesos de oro en la empresa, y aun deuia
-muchos dellos, y no trayan cosa ninguna de alla, ni muestra de plata,
-ni de oro, ni de otra riqueza. Muchos quisieron quedarse alla, mas
-Francisco Vazquez de Coronado, que rico, y rezien casado era con
-hermosa muger, no quiso, diziendo, que no se podrian sustentar, ni
-defender, en tan pobre tierra, y tan lexos del socorro. Caminaron mas
-de nouecientas leguas de largo esta jornada.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 288; go to anchor."
-id="fn_288" href="#fnanchor_288" class="fnlabel">288</a>
-Ternaux, p. 228: “il n’y ait pas de succès à espérer
-sans peine; mais il vaut mieux que ceux qui voudront tenter
-l’entreprise, soient informés d’avance des peines et des fatigues
-qu’ont éprouvées leurs prédécesseurs.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 289; go to anchor."
-id="fn_289" href="#fnanchor_289" class="fnlabel">289</a>
-The letters of Mendoza during the early part of his
-administration in Mexico repeatedly call attention to the lack of
-arms and ammunition among the Spaniards in the New World.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 290; go to anchor."
-id="fn_290" href="#fnanchor_290" class="fnlabel">290</a>
-Ternaux, p. 236: “l’on trouva sur le bord oriental d’un
-des lacs salés qui sont vers le sud, un endroit qui avait environ une
-demi-portée de mousquet de longueur, et qui était entièrement couvert
-d’os de bisons jusqu’à la hauteur de deux toises sur trois de large,
-ce qui est surprenant dans un pays désert, et où personne n’aurait pu
-rassembler ces os.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 291; go to anchor."
-id="fn_291" href="#fnanchor_291" class="fnlabel">291</a>
-Compare the Spanish. Ternaux, p. 237: “Ils ont sur la
-partie antérieure du corps un poil frisé semblable à la laine de
-moutons, il est tres-fin sur la croupe, et lisse comme la crinière du
-lion.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 292; go to anchor."
-id="fn_292" href="#fnanchor_292" class="fnlabel">292</a>
-The kersey, or coarse woolen cloth out of which the
-habits of the Franciscan friars were made. Hence the name, grey
-friars.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 293; go to anchor."
-id="fn_293" href="#fnanchor_293" class="fnlabel">293</a>
-The earliest description of the American buffalo by a
-European is in Cabeza de Vaca’s Naufragios, fol. xxvii verso (ed
-1555): “Alcançā aqui vacas y yo las he visto tres vezes, y comido
-dellas: y paresceme que seran del tamaño de las de España: tienē
-los cuernos pequeños como moriscas, y el pelo muy largo merino como
-vna bernia, vnas son pardillas y otras negras: y a mi parescer
-tienen mejor y mas gruessa carne que de las de aca. De las que no
-son grandes hazen los indios mātas para cubrirse, y de las mayores
-hazen capatos y rodelas: estas vienen de hazia el norte&#160;.&#160;.&#160;. mas de
-quatrociētas leguas: y en todo este camino por los valles por donde
-ellas vienē baxan las gentes que por allí habitan y se mantienen
-dellas, y meten en la tierra grande contidad de cueros.”</p>
-
-<p>Fray Marcos heard about these animals when he was in southern
-Arizona, on his way toward Cibola-Zuñi: “Aquí&#160;.&#160;.&#160;. me truxeron un
-cuero, tanto y medio mayor que de una gran vaca, y me dixeron ques
-de un animal, que tiene solo un cuerno en la frente y queste cuerno
-es corbo hacia los pechos, y que de allí sale una punta derecha, en
-la cual dicen que tiene tanta fuerza, que ninguna cosa, por recia
-que sea, dexa de romper, si topa con ella; y dicen que hay muchos
-animales destos en aquella tierra; la color del cuero es á manera
-de cabron y el pelo tan largo como el dedo.”—Pacheco y Cardenas,
-Documentos de Indias, vol. iii, p. 311.</p>
-
-<p>Gomara, cap. ccxv, gives the following description to accompany his
-picture of these cows (plate LV, herein): “Son aquellos bueyes del
-tamaño, y color, que nuestros toros, pero no de tan grandes cuernos.
-Tienen vna gran giba sobre la cruz, y mas pelo de medio adelante,
-que de medio atras, y es lana. Tienen como clines sobre el espinazo,
-y mucho pelo, y muy largo de las rodillas abaxo. Cuelgan es por
-la frente grandes guedejas, y parece que tienen baruas, segun los
-muchos pelos del garguero, y varrillas. Tienen la cola muy larga
-los machos, y con vn flueco grande al cabo: assique algo tienen de
-leon, y algo de camello. Hieren con los cuernos, corren, alcançan, y
-matan vn cauallo, quando ellos se embrauecen, y enojan: finalmente es
-animal feo y fiero de rostro, y cuerpo. Huyē de los cauallos por su
-mala catadura, o por nunca los auer visto. No tienen sus dueños otra
-riqueza, ni hazienda, dellos comen, beuen, visten, calçan, y hazen
-muchas cosas de los cueros, casas, calçado, vestido y sogas: delos
-huessos, punçones: de los nernios, y pelos, hilo: de los cuernos,
-buches, y bexigas, vasos: de las boñigas, lumbre: y de las terneras,
-odres, en que traen y tienen agua: hazen en fin tantas cosas dellos
-quantas han menester, o quantas las bastan para su biuienda. Ay
-tambien otros animales, tan grandes como cauallos, que por tener
-cuernos, y lana fina, los llaman carneros, y dizen, que cada cuerno
-pesa dos arrouas. Ay tambien grandes perros, que lidian con vn toro,
-y que lleuan dos arrouas de carga sobre salmas. quando vã a caça, o
-quando se mudan con el ganado, y hato.”</p>
-
-<p>Mota Padilla, cap. xxxiii, p. 164, says: “son estas vacas menores que
-las nuestras; su lana menuda y mas fina que la merina; por encima un
-poco morena, y entre sí un pardillo agraciado, á la parte de atras es
-la lana mas menuda; y de allí para la cabeza, crian unos guedejones
-grandes no tan fines; tienen cuernos pequeños, y en todo lo demas son
-de la hechura de las nuestras, aunque mas cenceñas: los toros son
-mayores, y sus pieles se curten dejándoles la lana, y sirven, por su
-suavidad, de mullidas camas; no se vió becerrilla alguna, y puede
-atribuirse, ó á los muchos lobos que hay entre ellas, ó á tener otros
-parajes mas seguros en que queden las vacas con sus crias, y deben
-de mudarse por temporadas, ó porque falten las aguas de aquellas
-lagunas, ó porque conforme el sol se retira, les dañe la mutacion del
-temperamento, y por eso se advierten en aquellos llanos, trillados
-caminos ó veredas por donde entran y salen, y al mismo movimiento de
-las vacas, se mueven cuadrillas de indios.&#160;.&#160;.&#160;. y se dijo ser desabrida
-la carne de la hembra, y es providencia del Altisimo, para que los
-indios maten los machos y reserven las hembras para el multiplico.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 294; go to anchor."
-id="fn_294" href="#fnanchor_294" class="fnlabel">294</a>
-Scattered through the papers of Dr J. Walter Fewkes on the Zuñi and Tusayan Indians will be
-found many descriptions of the páhos or prayer sticks and other forms used as offerings at the
-shrines, together with exact accounts of the manner of making the offerings.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 295; go to anchor."
-id="fn_295" href="#fnanchor_295" class="fnlabel">295</a>
-The northeastern province of New Spain.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 296; go to anchor."
-id="fn_296" href="#fnanchor_296" class="fnlabel">296</a>
-The conception of the great inland plain stretching between the great lakes at the head of the St
-Lawrence and the Gulf of Mexico came to cosmographers very slowly. Almost all of the early maps
-show a disposition to carry the mountains which follow the Atlantic coast along the Gulf coast as far
-as Texas, a result, doubtless, of the fact that all the expeditions which started inland from Florida
-found mountains. Coronado’s journey to Quivira added but little to the detailed geographical knowledge
-of America. The name reached Europe, and it is found on the maps, along the fortieth parallel,
-almost every where from the Pacific coast to the neighborhood of a western tributary to the St Lawrence
-system. See the maps reproduced herein. Castañeda could have aided them considerably, but
-the map makers did not know of his book.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 297; go to anchor."
-id="fn_297" href="#fnanchor_297" class="fnlabel">297</a>
-Captain John Stevens’ Dictionary says that this is “a
-northern province of North America, rich in silver mines, but ill
-provided with water, grain, and other substances; yet by reason of
-the mines there are seven or eight Spanish towns in it.” Zacatecas
-is now one of the central states of the Mexican confederation, being
-south of Coahuila and southeast of Durango.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 298; go to anchor."
-id="fn_298" href="#fnanchor_298" class="fnlabel">298</a>
-Ternaux, p. 242, miscopied it Quachichiles.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 299; go to anchor."
-id="fn_299" href="#fnanchor_299" class="fnlabel">299</a>
-Ternaux, p. 243, reads: “puis pendant six cent cinquante
-vers le nord,&#160;.&#160;.&#160;. De sorte qu’après avoir fait plus de huit cent
-cinquante lienes.”&#160;.&#160;.&#160;. The substitution of six for two may possibly
-give a number which is nearer the actual distance traversed, but the
-fact is quite unimportant. The impression which the trip left on
-Castañeda is what should interest the historian or the reader.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 300; go to anchor."
-id="fn_300" href="#fnanchor_300" class="fnlabel">300</a>
-The dictionary of Dominguez says: “Isla de negros;
-ó isla del Almirantazgo, en el grande Océano equinoccial; grande
-isla de la América del Norte, sobre la costa oeste.” Apparently the
-location of this island gradually drifted westward with the increase
-of geographical knowledge, until it was finally located in the
-Philippine group.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 301; go to anchor."
-id="fn_301" href="#fnanchor_301" class="fnlabel">301</a>
-From the Spanish text in Pacheco y Cardenas, Documentos
-de Indias, vol. ii, p. 356. The letter mentioned in the opening
-sentence is not known to exist.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 302; go to anchor."
-id="fn_302" href="#fnanchor_302" class="fnlabel">302</a>
-Presumably the fortress of which Samaniego was warden.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 303; go to anchor."
-id="fn_303" href="#fnanchor_303" class="fnlabel">303</a>
-Buckingham Smith’s Florida gives many documents relating
-to the damage done by French brigantines to the Spanish West Indies
-during 1540–41.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 304; go to anchor."
-id="fn_304" href="#fnanchor_304" class="fnlabel">304</a>
-In his paper on the Human Bones of the Hemenway
-Collection (Memoirs of the National Academy of Sciences, <span class="smmaj">VI</span>,
-p. 156 et seq.), Dr Washington Matthews discusses the possible
-former existence of a variety of the llama in certain parts of the
-southwest.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 305; go to anchor."
-id="fn_305" href="#fnanchor_305" class="fnlabel">305</a>
-The headbands are doubtless here referred to.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 306; go to anchor."
-id="fn_306" href="#fnanchor_306" class="fnlabel">306</a>
-The Spanish text for the foregoing paragraph is as
-follows: “Salidos deste despoblado grande, están siete lugares
-y habrá una jornada pequeña del uno al otro, á los quales todos
-juntos llaman Civola; tienen las casas de piedra y barro, toscamente
-labradas, son desta manera hechas: una pared larga y desta pared á un
-cabo y á otro salen unas cámaras atajadas de veinte piés en cuadra,
-segund señalan, las cuales están maderadas de vigas por labrar; las
-más casas se mandan por las azoteas con sus escaleras á las calles;
-son las casas de tres y de cuatro altos; afirman haber pocas de dos
-altos, los altos son demás de estado y medio en alto, ecebto el
-primero ques bajo, que no terná sino algo más que un estado; mandánse
-diez ó doce casas juntas por una escalera, de los bajos se sirven
-y en los más altos habitan: en el más bajo de todos tienen unas
-saeteras hechas al soslayo como en fortalezas en España. Dicen los
-indios que cuando les vienen á dar guerra, que se meten en sus casas
-todos y de allí pelean, y que cuando ellos van á hacer guerra, que
-llevan rodelas y unas cueras vestidas que son de vacas de colores,
-y que pelean con flechas y con unas macetas de piedra y con otras
-armas de palo que no he podido entender. Comen carne humana y los que
-prenden en la guerra tiénenlos por esclavos. Hay muchas gallinas en
-la tierra, mansas, tienen mucho maiz y frisoles y melones, tienen en
-sus casas unos animales bedijudos como grandes podencos de Castilla,
-los quales tresquilan, y del pelo hacen cabelleras de colores que
-se ponen, como esa que envio á V.S., y tambien en la ropa que hacen
-echan de lo mismo. Los hombres son de pequeña estatura; las mujeres
-son blancas y de buenos gestos, andan vestidas con unas camisas que
-les llegan hasta los piés, y los cabellos parténselos á manera de
-lados con ciertas vueltas, que les quedan las orejas de fuera, en
-las cuales se cuelgan muchas turquesas y al cuello y en las muñecas
-de los brazos. El vestido de los hombres son mantas y encima cueros
-de vaca, como el que V.S. veria que llevó Cabeza de Vaca y Dorantes;
-en las cabezas se ponen unas tocas; traen en verano zapatos de cuero
-pintados ó de color, y en el invierno borceguíes altos.</p>
-
-<p>“De la misma manera, no me saben dar razon de metal ninguno, ni dicen
-que lo tengan; turquesas tienen en cantidad, aunque no tantas como el
-padre provincial dice; tienen unas pedrezuelas de christal como esa
-que envio á V.S., de las cuales V.S. habia visto hartas en esa Nueva
-España; labran las tierras á uso de la Nueva España; cárganse en la
-cabeza como en México; los hombres tejen la ropa ó hilan el algodon;
-comen sal de una laguna questá á dos jornadas de la provincia de
-Civola. Los indios hacen sus bailes y cantos con unas flantas que
-tienen sus puntos do ponen los dedos, hacen muchos sones, cantan
-juntamente con los que tañen, y los que cantan dan palmas á nuestro
-modo. Aún indio de los que llevó Estéban el Negro, questuvo allá
-cautivo, le vi tañer, que selo mostraron allá, y otros cantaban como
-digo, aunque no muy desenvueltos; dicen que se juntan cinco ó seis á
-tañer, y que son las flautas unas mayores que otras.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 307; go to anchor."
-id="fn_307" href="#fnanchor_307" class="fnlabel">307</a>
-The same salt lake from which the Zuñis obtain their
-salt supply today.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 308; go to anchor."
-id="fn_308" href="#fnanchor_308" class="fnlabel">308</a>
-Compare with this hearsay description of something
-almost unknown to the Spaniards, the thoroughly scientific
-descriptions of the Hopi dances and ceremonials recorded by Dr J.
-Walter Fewkes.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 309; go to anchor."
-id="fn_309" href="#fnanchor_309" class="fnlabel">309</a>
-The peaches, watermelons, cantaloupes, and grapes, now
-so extensively cultivated by the Pueblos, were introduced early in
-the seventeenth century by the Spanish missionaries.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 310; go to anchor."
-id="fn_310" href="#fnanchor_310" class="fnlabel">310</a>
-At first glance it seems somewhat strange that although
-Zuñi is considerably more than 100 miles south of Totonteac, or
-Tusayan, the people of the former villages did not cultivate cotton,
-but in this I am reminded by Mr Hodge that part of the Tusayan people
-are undoubtedly of southern origin and that in all probability they
-introduced cotton into that group of villages. The Pimas raised
-cotton as late as 1850. None of the Pueblos now cultivate the plant,
-the introduction of cheap fabrics by traders having doubtless brought
-the industry to an end. See page 574.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 311; go to anchor."
-id="fn_311" href="#fnanchor_311" class="fnlabel">311</a>
-“Y otras simillas como chia” is the Spanish text.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 312; go to anchor."
-id="fn_312" href="#fnanchor_312" class="fnlabel">312</a>
-Doubtless the pueblo of Marata (Makyata) mentioned by
-Marcos de Niza. This village was situated near the salt lake and
-had been destroyed by the Zuñis some years before Niza visited New
-Mexico.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 313; go to anchor."
-id="fn_313" href="#fnanchor_313" class="fnlabel">313</a>
-Translated from the Italian version, in Ramusio’s
-Viaggi, vol. iii, fol. 359 (ed. 1556). There is another English
-translation in Hakluyt’s Voyages, vol. iii, p. 373 (ed. 1600).
-Hakluyt’s translation is reprinted in Old South Leaflet, general
-series, No. 20. Mr Irving Babbitt, of the French department in
-Harvard University, has assisted in correcting some of the errors and
-omissions in Hakluyt’s version. The proper names, excepting such as
-are properly translated, are spelled as in the Italian text.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 314; go to anchor."
-id="fn_314" href="#fnanchor_314" class="fnlabel">314</a>
-This statement is probably not correct. It may be due to
-a blunder by Ramusio in translating from the original text. See note
-on page 382. Eighty days (see pp. 564, 572) would be nearly the time
-which Coronado probably spent on the journey from Culiacan to Cibola,
-and this interpretation would render the rest of the sentence much
-more intelligible.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 315; go to anchor."
-id="fn_315" href="#fnanchor_315" class="fnlabel">315</a>
-The valley into which Friar Marcos did not dare to
-enter. See the Historical Introduction, p. 362.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 316; go to anchor."
-id="fn_316" href="#fnanchor_316" class="fnlabel">316</a>
-Doubtless the Yaquimi or Yaqui river.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 317; go to anchor."
-id="fn_317" href="#fnanchor_317" class="fnlabel">317</a>
-These were doubtless the Seri, of Yuman stock, who
-occupied a strip of the Gulf coast between latitude 28° and 29° and
-the islands Angel de la Guardia and Tiburon. The latter island, as
-well as the coast of the adjacent mainland, is still inhabited by
-this tribe.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 318; go to anchor."
-id="fn_318" href="#fnanchor_318" class="fnlabel">318</a>
-As Indian news goes, there is no reason why this may not
-have been one of Ulloa’s ships, which sailed along this coast during
-the previous summer. It can hardly have been a ship of Alarcon’s
-fleet.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 319; go to anchor."
-id="fn_319" href="#fnanchor_319" class="fnlabel">319</a>
-Ramusio: “mi ritrouano lunge dal mare quindici
-giornate.” Hakluyt (ed. 1600): “I found my selfe tenne dayes iourney
-from the Sea.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 320; go to anchor."
-id="fn_320" href="#fnanchor_320" class="fnlabel">320</a>
-It is possible that this is a blunder, in Ramusio’s
-text, for “His Majesty.” The Marquis, in New Spain, is always Cortes,
-for whom neither Mendoza nor Coronado had any especial regard.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 321; go to anchor."
-id="fn_321" href="#fnanchor_321" class="fnlabel">321</a>
-Hakluyt:&#160;.&#160;.&#160;. “very excellent good houses of three
-or foure or fiue lofts high, wherein are good lodgings and faire
-chambers with lathers in stead of staires.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 322; go to anchor."
-id="fn_322" href="#fnanchor_322" class="fnlabel">322</a>
-The kivas or ceremonial chambers.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 323; go to anchor."
-id="fn_323" href="#fnanchor_323" class="fnlabel">323</a>
-See the footnote on page 564 in regard to the similarity
-of names. The note was written without reference to the above
-passage.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 324; go to anchor."
-id="fn_324" href="#fnanchor_324" class="fnlabel">324</a>
-Many garnets are found on the ant-hills throughout the
-region, especially in the Navajo country.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 325; go to anchor."
-id="fn_325" href="#fnanchor_325" class="fnlabel">325</a>
-The natives doubtless told the truth. Eagle and turkey
-feathers are still highly prized by them for use in their ceremonies.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 326; go to anchor."
-id="fn_326" href="#fnanchor_326" class="fnlabel">326</a>
-It should be noted that Coronado clearly distinguishes
-between hills or mesas and mountains. Zuñi valley is hemmed in by
-heights varying from 500 to 1,000 feet.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 327; go to anchor."
-id="fn_327" href="#fnanchor_327" class="fnlabel">327</a>
-This accords perfectly with the condition of the
-vegetation in Zuñi valley at the present time.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 328; go to anchor."
-id="fn_328" href="#fnanchor_328" class="fnlabel">328</a>
-See the translation of Castañeda’s narrative, p. 487.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 329; go to anchor."
-id="fn_329" href="#fnanchor_329" class="fnlabel">329</a>
-Doubtless a slip of Ramusio’s pen for cows, i. e.,
-buffalos.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 330; go to anchor."
-id="fn_330" href="#fnanchor_330" class="fnlabel">330</a>
-Coronado doubtless misinterpreted what the natives
-intended to communicate. The “hot lake” was in all probability the
-salt lake alluded to on page 550, near which Marata was situated.
-Totonteac was of course Tusayan, or “Tucano.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 331; go to anchor."
-id="fn_331" href="#fnanchor_331" class="fnlabel">331</a>
-This is a form of the Zuñi name for Acoma—Hakukia.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 332; go to anchor."
-id="fn_332" href="#fnanchor_332" class="fnlabel">332</a>
-As clear a description of the form of tribal government
-among the Pueblo Indians as is anywhere to be found is in Bandelier’s
-story, The Delight Makers. Mr Bandelier has been most successful in
-his effort to picture the actions and spirit of Indian life.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 333; go to anchor."
-id="fn_333" href="#fnanchor_333" class="fnlabel">333</a>
-Dr J. Walter Fewkes has conclusively shown that the
-snake dance, probably the most dramatic of Indian ceremonials, is
-essentially a prayer for rain. Coming as it does just as the natural
-rainy season approaches, the prayer is almost invariably answered.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 334; go to anchor."
-id="fn_334" href="#fnanchor_334" class="fnlabel">334</a>
-Possibly those used in weaving.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 335; go to anchor."
-id="fn_335" href="#fnanchor_335" class="fnlabel">335</a>
-This whole sentence is omitted by Hakluyt. The conquerors, in the literature of New Spain, are
-almost always those who shared with Cortes in the labors and the glory of the Spanish conquest of
-Mexico.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 336; go to anchor."
-id="fn_336" href="#fnanchor_336" class="fnlabel">336</a>
-Translated from Pacheco y Cardenas, Documentos de
-Indias, vol. xix, p. 529. This document is anonymous, but it is
-evidently a copy of a letter from some trusted companion, written
-from Granada-Hawikuh, about the time of Coronado’s letter of August
-3, 1540. In the title to the document as printed, the date is
-given as 1531, but there can be no doubt that it is an account of
-Coronado’s Journey.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 337; go to anchor."
-id="fn_337" href="#fnanchor_337" class="fnlabel">337</a>
-The printed Spanish text reads: “que como venian
-abriendo y descobriendo, cada dia, camino, los arcabucos y rios, y
-malos pasos, se llevaban en parte.”&#160;.&#160;.&#160;.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 338; go to anchor."
-id="fn_338" href="#fnanchor_338" class="fnlabel">338</a>
-A part of Granada, near the Alhambra. There is a curious
-similarity in the names Albaicin and Hawikuh, the latter being the
-native name of Coronado’s Granada.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 339; go to anchor."
-id="fn_339" href="#fnanchor_339" class="fnlabel">339</a>
-Uttering the war cry of Santiago.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 340; go to anchor."
-id="fn_340" href="#fnanchor_340" class="fnlabel">340</a>
-The printed manuscript is V. M., which signifies Your Majesty.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 341; go to anchor."
-id="fn_341" href="#fnanchor_341" class="fnlabel">341</a>
-Doubtless Thunder mountain.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 342; go to anchor."
-id="fn_342" href="#fnanchor_342" class="fnlabel">342</a>
-The source of this document is stated in the
-bibliographic note, p. 413. This appears to be a transcript from
-letters written, probably at Tiguex on the Rio Grande, during the
-late summer or early fall of 1541.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 343; go to anchor."
-id="fn_343" href="#fnanchor_343" class="fnlabel">343</a>
-The Spanish text of this document is printed in
-Buckingham Smith’s Florida, p. 147, from a copy made by Muñoz, and
-also in Pacheco y Cardenas, Documentos de Indias, vol. xiv, p. 318,
-from a copy found in the Archives of the Indies at Seville. The
-important variations in the texts are noted in the footnotes. See
-page 398 in regard to the value of this anonymous document. No date
-is given in the document, but there can be no doubt that it refers
-to Coronado’s expedition. In the heading to the document in the
-Pacheco y Cardenas Coleccion, the date is given as 1531, and it is
-placed under that year in the chronologic index of the Coleccion.
-This translation, as well as that of the letter to Charles V, which
-follows, has already been printed in American History Leaflet, No.
-13.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 344; go to anchor."
-id="fn_344" href="#fnanchor_344" class="fnlabel">344</a>
-The spelling of Cibola and Culiacan is that of the
-Pacheco y Cardenas copy. Buckingham Smith prints Civola and Culuacan.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 345; go to anchor."
-id="fn_345" href="#fnanchor_345" class="fnlabel">345</a>
-Buckingham Smith prints Tovar and Tuçan.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 346; go to anchor."
-id="fn_346" href="#fnanchor_346" class="fnlabel">346</a>
-See the letter of August 3, 1540, p. 562.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 347; go to anchor."
-id="fn_347" href="#fnanchor_347" class="fnlabel">347</a>
-The Acoma people call their pueblo Áko, while the name
-for themselves is Akómë, signifying “people of the white rock.” The
-Zuñi name of Acoma, as previously stated, is Hákukia; of the Acoma
-people, Hákukia. Hacus was applied by Niza to Hawikuh, not to
-Acoma—<i>Hodge</i>.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 348; go to anchor."
-id="fn_348" href="#fnanchor_348" class="fnlabel">348</a>
-The Rio Grande.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 349; go to anchor."
-id="fn_349" href="#fnanchor_349" class="fnlabel">349</a>
-Evidently Taos, the native name of which is Tūatá,
-the Picuris name being Tuopá, according to Hodge.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 350; go to anchor."
-id="fn_350" href="#fnanchor_350" class="fnlabel">350</a>
-The Spanish text (p. 323) is: “Tiene diez é ocho
-barrios; cada uno tiene tanto sitio como dos solares, las casas muy
-juntas.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 351; go to anchor."
-id="fn_351" href="#fnanchor_351" class="fnlabel">351</a>
-Identical with Castañeda’s Cicuyc or Cicuye—the pueblo
-of Pecos.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 352; go to anchor."
-id="fn_352" href="#fnanchor_352" class="fnlabel">352</a>
-Southeast, in Buckingham Smith’s Muñoz copy.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 353; go to anchor."
-id="fn_353" href="#fnanchor_353" class="fnlabel">353</a>
-Tuxeque, in the Muñoz copy.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 354; go to anchor."
-id="fn_354" href="#fnanchor_354" class="fnlabel">354</a>
-Or mines, as Muñoz guesses.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 355; go to anchor."
-id="fn_355" href="#fnanchor_355" class="fnlabel">355</a>
-And jerked beef dried in the sun, in the Muñoz copy only.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 356; go to anchor."
-id="fn_356" href="#fnanchor_356" class="fnlabel">356</a>
-The text of this letter is printed in Pacheco y
-Cardenas, Documentos de Indias, vol. iii, p. 363, from a copy made
-by Muñoz, and also in the same collection, vol. xiii, p. 261, from
-a copy in the Archives of the Indies at Seville. There is a French
-translation in Ternaux, Cibola volume, p. 355. See the footnote to
-the preceding document.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 357; go to anchor."
-id="fn_357" href="#fnanchor_357" class="fnlabel">357</a>
-Coronado had apparently forgotten
-the atrocities committed by the Spaniards at Tiguex.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 358; go to anchor."
-id="fn_358" href="#fnanchor_358" class="fnlabel">358</a>
-The text of this narrative is found in Buckingham
-Smith’s Florida, p. 154, from a copy made by Muñoz, and in Pacheco
-y Cardenas, Documentos de Indias, vol. xiv, p. 304, from the copy
-in the Archives of the Indies. A French translation is given in
-Ternaux-Compans’ Cibola volume, p. 364.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 359; go to anchor."
-id="fn_359" href="#fnanchor_359" class="fnlabel">359</a>
-The Spanish text reads: “Habrá como dos jornadas (;)
-en este pueblo de los Corazones. (es) Es un arroyo de riego y de
-tierra caliente, y tienen sus viviendas de unos ranchos que despues
-de armados los palos, casi á manera de hornos, aunque muy mayores,
-los cubren con unos petates. Tienen maiz y frisoles y calabazas para
-su comer, que creo que no le falta. Vistense de cueros de venados,
-y aquí por ser este puesto al parecer cosa decente, se mandó poblar
-aquí una villa de los españoles que iban traseros donde vivieron
-hasta casi que la jornada peresció. Aquí hay yerba y seguro (segund)
-lo que della se vió, y la operacion que hace es la más mala que se
-puede hallar, y de lo que tuvimos entendido ser, era de la leche de
-un árbol pequeño, á manera de lantisco en cuasci, (, E Nasce) en
-pizarrillas y tierra estéril.” This quotation follows the Pacheco y
-Cardenas text. The important variations of Buckingham Smith’s copy
-are inclosed within parentheses. The spelling of the two, in such
-matters as the use of <i>b</i> and <i>v</i>, <i>x</i> and <i>j</i>, and the punctuation,
-differ greatly.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 360; go to anchor."
-id="fn_360" href="#fnanchor_360" class="fnlabel">360</a>
-See Bandelier’s Gilded Man, p. 175. This is Castañeda’s
-“Guagarispa” as mistakenly interpreted by Ternaux-Compans, the
-present Arispe, or, in the Indian dialect, Huc-aritz-pa. The words
-“Ispa, que” are not in the Pacheco y Cardenas copy.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 361; go to anchor."
-id="fn_361" href="#fnanchor_361" class="fnlabel">361</a>
-The Spanish text is either “ino mui salada de yerva” (B.
-Smith), or “y no muy solada de yerva” (Pacheco y Cardenas). Doubtless
-the reference is to the alkali soil and vegetation.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 362; go to anchor."
-id="fn_362" href="#fnanchor_362" class="fnlabel">362</a>
-The Spanish text (p. 308) is: “el vestido de los indios
-es de cueros de venados, estremadísimo el adobo, alcanzan ya algunos
-cueros de vacas adobado con quo se cobijan, que son á manera de
-bernias y de mucho abrigo; tienen mantas de algodon cuadradas; unas
-mayores que otras, como de vara y media en largo; las indias las
-traen puestas por el hombro á manera de gitanas y ceñidas una vuelta
-sobre otra por su cintura con una cinta del mismo algodon; estando
-en este pueblo primero de Cibola, el rostro el Nordeste; un poquito
-ménos está á la mano izquierda de él, cinco jornadas, una provincia
-que se dice Tucayan.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 363; go to anchor."
-id="fn_363" href="#fnanchor_363" class="fnlabel">363</a>
-Acoma. See note on page 492.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 364; go to anchor."
-id="fn_364" href="#fnanchor_364" class="fnlabel">364</a>
-Sia.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 365; go to anchor."
-id="fn_365" href="#fnanchor_365" class="fnlabel">365</a>
-Identical with Taos—the Braba of Castañeda and the Yuraba of the Relacion del Suceso.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 366; go to anchor."
-id="fn_366" href="#fnanchor_366" class="fnlabel">366</a>
-Pecos. In Pacheco y Cardenas this is spelled Tienique.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 367; go to anchor."
-id="fn_367" href="#fnanchor_367" class="fnlabel">367</a>
-All references to hot rooms or estufas are of course to be construed to mean the kivas or ceremonial
-chambers.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 368; go to anchor."
-id="fn_368" href="#fnanchor_368" class="fnlabel">368</a>
-Tiguex is here doubtless referred to.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 369; go to anchor."
-id="fn_369" href="#fnanchor_369" class="fnlabel">369</a>
-One of the villages whose names Jaramillo did not know was probably the Ximena (Galisteo) of
-Castañeda.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 370; go to anchor."
-id="fn_370" href="#fnanchor_370" class="fnlabel">370</a>
-In Buckingham Smith’s copy occurs
-the phrase, “que decian ellos para significarnoslo Teucarea.”
-This is not in Pacheco y Cardenas.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 371; go to anchor."
-id="fn_371" href="#fnanchor_371" class="fnlabel">371</a>
-The Spanish text (p. 315) of this description of
-the Kansas-Nebraska plains is: “Esta tierra tiene muy linda la
-apariencia, tal que no la he visto yo mejor&#160;.&#160;.&#160;. porque no es tierra
-muy doblada sino de lo más (de lomas) y llanos, y rios de muy linda
-apariencia y aguas, que cierto me contento y tengo presuncion que
-será muy fructífera y de todos frutos. En los ganados ya está la
-esperencia (inspiriencia) en la mano por la muchedumbre que hay, que
-estanta cuanto quieran pensar: jallamos cirguelas de Castilla, un
-género dellas que nī son del todo coloradas, sino entre coloradas y
-algo negras y verdes. (,) El árbol y el fruto es cierto de Castilla,
-de muy gentil sabor; jallamos entre las vacas, lino, que produce
-la tierra, é brecitas (hebrecitas) arredradas unas de otras, que
-como el ganado no las come se quedan por allí con sus cabezuelas y
-flor azul, y aunque pequeño muy perfecto, natural del de nuestra
-España (perfecto; zumaque natural&#160;.&#160;.&#160;.&#160;). En algunos arroyos, uvas de
-razonable sabor para no beneficiadas: las casas que estos indios
-tenian, eran de paxa y muchas dellas redondas, y la paxa llegaba
-hasta el suelo como pared que no tenia la proporcion y manera de las
-de acá; por de fuera y encima desto, tenian una manera como capilla
-ó garita, con una entrada donde se asomaban los indios sentados ó
-echados.”</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 372; go to anchor."
-id="fn_372" href="#fnanchor_372" class="fnlabel">372</a>
-The pueblos of the Rio Grande.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 373; go to anchor."
-id="fn_373" href="#fnanchor_373" class="fnlabel">373</a>
-This is the spelling of Panuco in both texts.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 374; go to anchor."
-id="fn_374" href="#fnanchor_374" class="fnlabel">374</a>
-The text of this report is printed in Buckingham Smith’s
-Florida, p. 65, from the Muñoz copy, and in Pacheco y Cardenas,
-Documentos de Indias, vol. iii, p. 511. See note on page 391. A
-translation of this document was printed in the Boston Transcript for
-October 14, 1893.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 375; go to anchor."
-id="fn_375" href="#fnanchor_375" class="fnlabel">375</a>
-Acuco or Acoma. The route taken by Alvarado was not
-the same as that followed by Coronado, who went by way of Matsaki.
-Alvarado’s course was the old Acoma trail which led directly eastward
-from Hawikuh or Ojo Caliente.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 376; go to anchor."
-id="fn_376" href="#fnanchor_376" class="fnlabel">376</a>
-Day of the nativity of the Blessed Virgin, September 8.
-This was the Tiguex or present Rio Grande.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 377; go to anchor."
-id="fn_377" href="#fnanchor_377" class="fnlabel">377</a>
-Translated freely and abridged from the depositions as
-printed in Pacheco y Cardenas, Documentos de Indias, vol. xiv, p.
-373. See note on page 377. The statements of the preceding witnesses
-are usually repeated, in effect, in the testimony of those who
-follow.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 378; go to anchor."
-id="fn_378" href="#fnanchor_378" class="fnlabel">378</a>
-Judge of the highest court of the province.</p>
-</li>
-
-<li>
-<p><a title="Footnote 379; go to anchor."
-id="fn_379" href="#fnanchor_379" class="fnlabel">379</a>
-Thursday.</p>
-</li></ul></li></ul>
-
-</div><!--chapter h2notes-->
-
-<div class="chapter">
-<ul id="h2index"><li>
-<h2 class="nobreak">INDEX</h2>
-<ul><li>ACAPULCO, port on coast of New Spain … <a href="#p385" title="to page 385">385</a></li>
-<li>—, rendezvous for Alvarado's fleet … <a href="#p409" title="to page 409">409</a></li>
-<li>—, departure of Alarcon from … <a href="#p403" title="to page 403">403</a></li>
-<li>—, departure of Ulloa from … <a href="#p369" title="to page 369">369</a></li>
-<li>ACAXES indians of Culiacan … <a href="#p514" title="to page 514">514</a></li>
-<li>ACHA pueblos … <a href="#p519" title="to page 519">519</a></li>
-<li>ACOCHIS, indian name for gold … <a href="#p493" title="to page 493">493</a>, <a href="#p512" title="to page 512">512</a></li>
-<li>ACOMA, Jaramillo's name for … <a href="#p587" title="to page 587">587</a></li>
-<li>—, Tigua name for … <a href="#p492" title="to page 492">492</a></li>
-<li>—, Zuñi name for … <a href="#p490" title="to page 490">490</a></li>
-<li>—, Alvarado's description of … <a href="#p594" title="to page 594">594</a></li>
-<li>—, Castañeda's description of … <a href="#p491" title="to page 491">491</a></li>
-<li>—, description of by companions of Coronado … <a href="#p569" title="to page 569">569</a>, <a href="#p575" title="to page 575">575</a></li>
-<li>—, reputation of, in Sonora … <a href="#p357" title="to page 357">357</a></li>
-<li>—, visit of Arellano to … <a href="#p494" title="to page 494">494</a></li>
-<li>—, visit of Spaniards to … <a href="#p390" title="to page 390">390</a></li>
-<li>—, worship of cross at … <a href="#p544" title="to page 544">544</a></li>
-<li>—, <i>see</i> ACUCO, ACUS.</li>
-<li>ACORNS, use of, by indians as food … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>ACOSTA, MARIA DE, wife of Pedro Castañeda … <a href="#p470" title="to page 470">470</a></li>
-<li>ACUCO, location of … <a href="#p519" title="to page 519">519</a>, <a href="#p524" title="to page 524">524</a></li>
-<li>—, visit of Alvarado to … <a href="#p490" title="to page 490">490</a></li>
-<li>—, cartographic history of … <a href="#p403" title="to page 403">403</a></li>
-<li>—, <i>see</i> ACOMA, ACUS.</li>
-<li>ACUCU, Coronado's comments on name of … <a href="#p560" title="to page 560">560</a></li>
-<li>ACUIQUE, name for Cicuye … <a href="#p523" title="to page 523">523</a></li>
-<li>ACUS, identified with Acoma … <a href="#p357" title="to page 357">357</a></li>
-<li>—, Coronado's account of … <a href="#p560" title="to page 560">560</a></li>
-<li>—, <i>see</i> ACOMA, ACUCO.</li>
-<li>ADOBE, description of … <a href="#p520" title="to page 520">520</a>, <a href="#p562" title="to page 562">562</a>, <a href="#p569" title="to page 569">569</a></li>
-<li>—, making of, described … <a href="#p356" title="to page 356">356</a></li>
-<li>AGAVE, liquor made from … <a href="#p516" title="to page 516">516</a></li>
-<li>— fiber, use of, for garments … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>AGUAIAUALE, seaport of Culiacan … <a href="#p385" title="to page 385">385</a></li>
-<li>AGUAS CALIENTES, pueblo of … <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>AGUILAR, JUAN DE, Mendoza's agent in Spain … <a href="#p368" title="to page 368">368</a></li>
-<li>AHACUS, identified with Hawikuh … <a href="#p358" title="to page 358">358</a></li>
-<li>ÁKO, native name for Acoma … <a href="#p575" title="to page 575">575</a></li>
-<li>AKÓNË, native name for people of Acoma … <a href="#p575" title="to page 575">575</a></li>
-<li>ALARCON, D. DE, confusion of, with Alcaraz … <a href="#p501" title="to page 501">501</a></li>
-<li>ALARCON, H. DE, expedition by sea, under … <a href="#p385" title="to page 385">385</a>,<a href="#p478" title="to page 478">478</a></li>
-<li>—, Colorado river discovered by … <a href="#p403" title="to page 403">403</a>, <a href="#p574" title="to page 574">574</a></li>
-<li>—, Estevan's death reported to … <a href="#p360" title="to page 360">360</a></li>
-<li>—, message of, found by Diaz … <a href="#p407" title="to page 407">407</a>, <a href="#p486" title="to page 486">486</a></li>
-<li>—, Coronado's fears for … <a href="#p555" title="to page 555">555</a></li>
-<li>ALBAICIN, similarity of, with Hawikuh … <a href="#p564" title="to page 564">564</a></li>
-<li>ALCARAZ, DIEGO DE, lieutenant of Diaz … <a href="#p485" title="to page 485">485</a>, <a href="#p501" title="to page 501">501</a></li>
-<li>—, incompetence of … <a href="#p502" title="to page 502">502</a></li>
-<li>—, death of … <a href="#p533" title="to page 533">533</a></li>
-<li>ALEMAN, JUAN, inhabitant of Mexico … <a href="#p495" title="to page 495">495</a></li>
-<li>ALEXERES, uncertain meaning of … <a href="#p507" title="to page 507">507</a></li>
-<li>ALKALI soil, references to … <a href="#p586" title="to page 586">586</a></li>
-<li>ALLIGATORS, danger from, in rivers of New Galicia … <a href="#p539" title="to page 539">539</a></li>
-<li>ALMAGRO, struggles of, in Peru against Pizarro … <a href="#p376" title="to page 376">376</a></li>
-<li>ALMAGUER, ANTONIO DE, secretary in New Spain … <a href="#p598" title="to page 598">598</a></li>
-<li>ALMIDEZ CHERINO, PERO, royal veedor for New Spain … <a href="#p596" title="to page 596">596</a>, <a href="#p598" title="to page 598">598</a></li>
-<li>ALMIRANTAZGO, island of … <a href="#p545" title="to page 545">545</a></li>
-<li>ALOE, Mexican, use of, for clothing by pueblo indians … <a href="#p569" title="to page 569">569</a></li>
-<li>ALVARADO, HERNANDO DE, appointment of … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>—, Coronado protected by, at Cibola … <a href="#p483" title="to page 483">483</a></li>
-<li>—, expedition of, to Rio Grande … <a href="#p390" title="to page 390">390</a>, <a href="#p490" title="to page 490">490</a>, <a href="#p575" title="to page 575">575</a></li>
-<li>—, report of discoveries by … <a href="#p594" title="to page 594">594</a></li>
-<li>—, Pecos chiefs imprisoned by … <a href="#p493" title="to page 493">493</a></li>
-<li>—, visit of, to Braba … <a href="#p511" title="to page 511">511</a></li>
-<li>—, wounded by indians … <a href="#p557" title="to page 557">557</a></li>
-<li>ALVARADO, PEDRO DE, lieutenant of Cortes, conqueror of Guatemala … <a href="#p352" title="to page 352">352</a></li>
-<li>—, failure of expedition to Peru … <a href="#p352" title="to page 352">352</a></li>
-<li>—, unites with Mendoza for exploration … <a href="#p353" title="to page 353">353</a></li>
-<li>—, arguments before Council for the Indies … <a href="#p372" title="to page 372">372</a></li>
-<li>—, efforts to provide wives for colonists … <a href="#p374" title="to page 374">374</a></li>
-<li>—, arrival of, in New Spain … <a href="#p408" title="to page 408">408</a></li>
-<li>—, expedition of, to Peru … <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-<li>—, feats of … <a href="#p540" title="to page 540">540</a></li>
-<li>—, death of, a Nochistlan … <a href="#p410" title="to page 410">410</a></li>
-<li>AMATEPEQUE, revolt in, quelled by Coronado … <a href="#p380" title="to page 380">380</a></li>
-<li>AMBUSH, use of, by Spaniards … <a href="#p500" title="to page 500">500</a></li>
-<li>AMMUNITION, lack of, in New Spain … <a href="#p540" title="to page 540">540</a></li>
-<li>ANACAPA ISLAND, visit of Ferrel to … <a href="#p412" title="to page 412">412</a></li>
-<li>ANDREW TARASCAN remains in pueblo country … <a href="#p592" title="to page 592">592</a></li>
-<li>ANGEL DE LA GUARDIA, island of … <a href="#p554" title="to page 554">554</a></li>
-<li>ANIMALS of pueblo region … <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>— taken by Coronado for food supply … <a href="#p553" title="to page 553">553</a></li>
-<li>ANTONIO DE CICDAD-RODRIGO, Franciscan provincial in Mexico … <a href="#p354" title="to page 354">354</a></li>
-<li>ANTONIO BE SANTA MARIA, Franciscan friar … <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-<li>ANTONIO VICTORIA, friar, leg of, broken … <a href="#p482" title="to page 482">482</a></li>
-<li>APALACHE BAY explored by Narvaez … <a href="#p346" title="to page 346">346</a></li>
-<li>ÂQUIU, name for Cienye … <a href="#p523" title="to page 523">523</a></li>
-<li>ARACHE, province of great plains … <a href="#p529" title="to page 529">529</a>, <a href="#p588" title="to page 588">588</a></li>
-<li>ARAE, indian village on great plains … <a href="#p577" title="to page 577">577</a></li>
-<li>ARAHEI, province of, on great plains … <a href="#p588" title="to page 588">588</a></li>
-<li>ARCHE, province near Quivira … <a href="#p503" title="to page 503">503</a></li>
-<li>ARELLANO, TRISTAN DE, lieutenant to Coronado … <a href="#p508" title="to page 508">508</a></li>
-<li>—, appointment of, as captain … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>—, command of, in Coronado's army … <a href="#p391" title="to page 391">391</a>, <a href="#p481" title="to page 481">481</a>, <a href="#p572" title="to page 572">572</a>, <a href="#p577" title="to page 577">577</a>, <a href="#p581" title="to page 581">581</a></li>
-<li>—, at Corazones … <a href="#p485" title="to page 485">485</a></li>
-<li>—, arrival of, at Cibola and Tiguex … <a href="#p492" title="to page 492">492</a>, <a href="#p494" title="to page 494">494</a>, <a href="#p510" title="to page 510">510</a></li>
-<li>ARISPA, settlement of … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>—, visit of Coronado to … <a href="#p585" title="to page 585">585</a></li>
-<li>ARIVAYPA CREEK in Arizona … <a href="#p387" title="to page 387">387</a></li>
-<li>ARIZONA, adobe of … <a href="#p520" title="to page 520">520</a></li>
-<li>ARIZPE, <i>see</i> ARISPA.</li>
-<li>ARKANSAS RIVER followed by Coronado … <a href="#p397" title="to page 397">397</a></li>
-<li>ARROWPOINTS, in graves at Sikyatki … <a href="#p519" title="to page 519">519</a></li>
-<li>ARTILLERY, substitutes for, devised by Spaniards … <a href="#p500" title="to page 500">500</a></li>
-<li>—, use of, at Chiametla … <a href="#p481" title="to page 481">481</a></li>
-<li>—, use of, by Indians … <a href="#p524" title="to page 524">524</a></li>
-<li>—, use of, in exploring expeditions … <a href="#p546" title="to page 546">546</a></li>
-<li>ATAHUALPA killed by Pizarro … <a href="#p354" title="to page 354">354</a></li>
-<li>AUDIENCIA, definition of … <a href="#p472" title="to page 472">472</a></li>
-<li>—, functions of the … <a href="#p350" title="to page 350">350</a></li>
-<li>AUDIENCIA, expeditions into new territory forbidden by … <a href="#p369" title="to page 369">369</a></li>
-<li>AVILA, PEDRO DE, ringleader in rebellion at Suya … <a href="#p533" title="to page 533">533</a></li>
-<li>AXA, province in great plains … <a href="#p492" title="to page 492">492</a></li>
-<li>AZTEC warriors allies of Spaniards in Mixton war … <a href="#p410" title="to page 410">410</a></li>
-
-<li class="padtopc">BABBITT, IRVING, acknowledgments to … <a href="#p552" title="to page 552">552</a></li>
-<li>BACALLAOS, name applied to Newfoundland, … , <a href="#p526" title="to page 526">526</a></li>
-<li>BACHELORS forbidden to hold land in America … <a href="#p374" title="to page 374">374</a></li>
-<li>BALCONIES, description of, in pueblo houses … <a href="#p523" title="to page 523">523</a></li>
-<li>BALSAS, RIO DE LAS, crossed by Coronado on rafts … <a href="#p586" title="to page 586">586</a></li>
-<li>BANCROFT, H.H., on Cabeza de Vaca's route … <a href="#p348" title="to page 348">348</a></li>
-<li>—, mistake in dating Alvarado's report … <a href="#p391" title="to page 391">391</a></li>
-<li>BANDELIER, A.F., researches in southwestern history … <a href="#p339" title="to page 339">339</a></li>
-<li>—, discussion of indian legends … <a href="#p345" title="to page 345">345</a></li>
-<li>—, on Cabeza de Vaca's route … <a href="#p347" title="to page 347">347</a></li>
-<li>—, on Friar Juan de la Asuncion … <a href="#p353" title="to page 353">353</a></li>
-<li>—, on route of Friar Marcos … <a href="#p358" title="to page 358">358</a></li>
-<li>—, defense of veracity of Friar Marcos … <a href="#p363" title="to page 363">363</a></li>
-<li>—, on date of Coronado's departure … <a href="#p382" title="to page 382">382</a></li>
-<li>—, on Coronado's route from Culiacan … <a href="#p386" title="to page 386">386</a></li>
-<li>—, identification of Chichilticalli by … <a href="#p387" title="to page 387">387</a>, <a href="#p516" title="to page 516">516</a></li>
-<li>—, identification of Hawikuh-Granada by … <a href="#p489" title="to page 489">489</a></li>
-<li>—, identification of pueblos by … <a href="#p511" title="to page 511">511</a>, <a href="#p524" title="to page 524">524</a></li>
-<li>—, Querechos identified with Apaches by … <a href="#p396" title="to page 396">396</a></li>
-<li>—, identification of Rio Vermejo by … <a href="#p482" title="to page 482">482</a></li>
-<li>—, identification of Vacapa by … <a href="#p355" title="to page 355">355</a></li>
-<li>—, use of sources of Coronado expedition by … <a href="#p414" title="to page 414">414</a></li>
-<li>—, considers the Turk indian probably a Pawnee … <a href="#p394" title="to page 394">394</a></li>
-<li>—, on Arizona indian liquor … <a href="#p516" title="to page 516">516</a></li>
-<li>—, on Opata poison … <a href="#p538" title="to page 538">538</a></li>
-<li>—, on indian government and estufas … <a href="#p520" title="to page 520">520</a></li>
-<li>—, on pueblo indian life and government … <a href="#p561" title="to page 561">561</a></li>
-<li>—, on name of Cicuye … <a href="#p523" title="to page 523">523</a></li>
-<li>—, on name Teya or Texia … <a href="#p507" title="to page 507">507</a></li>
-<li>—, on name Tutahaco … <a href="#p492" title="to page 492">492</a></li>
-<li>—, on Indian giants … <a href="#p485" title="to page 485">485</a></li>
-<li>—, on Acoma … <a href="#p490" title="to page 490">490</a></li>
-<li>—, on Ispa and Guagarispa … <a href="#p585" title="to page 585">585</a></li>
-<li>—, on location of Quivira … <a href="#p397" title="to page 397">397</a></li>
-<li>—, on location of Tiguex and Cicuye … <a href="#p491" title="to page 491">491</a></li>
-<li>—, on Matsaki … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>—, on Petlatlan … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>—, on the Seven Cities … <a href="#p473" title="to page 473">473</a></li>
-<li>—, on Topira … <a href="#p478" title="to page 478">478</a></li>
-<li>—, on Yuqueyunque … <a href="#p510" title="to page 510">510</a></li>
-<li>BANNOCK, linguistic affinity of the … <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>BANUELOS, B., miner of Zacatecas … <a href="#p538" title="to page 538">538</a></li>
-<li>BARBELS, native American fish … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>BARK used in mat making … 259</li>
-<li>BARRANCA, RIO DE LA, crossed by Coronado … <a href="#p586" title="to page 586">586</a></li>
-<li>BARRIONUEVO, FRANCISCO DE, companion of Coronado … <a href="#p479" title="to page 479">479</a></li>
-<li>—, explorations of … <a href="#p510" title="to page 510">510</a></li>
-<li>—, adventure of, at Tiguex … <a href="#p496" title="to page 496">496</a></li>
-<li>BATUCA, Opata settlement in Sonora … <a href="#p537" title="to page 537">537</a></li>
-<li>BEADS found in graves at Sikyatki … <a href="#p519" title="to page 519">519</a></li>
-<li>BEANS, stores of, kept by Indians … <a href="#p584" title="to page 584">584</a></li>
-<li>—, wild, found by Coronado … <a href="#p507" title="to page 507">507</a></li>
-<li>BEAR in pueblo region … <a href="#p518" title="to page 518">518</a>, <a href="#p560" title="to page 560">560</a></li>
-<li>BEJARANO, SERVAN, testimony of … <a href="#p598" title="to page 598">598</a></li>
-<li>BENAVIDES, A. DE, on methods of building pueblos … <a href="#p520" title="to page 520">520</a></li>
-<li>—, on use of dogs by plains indians … <a href="#p527" title="to page 527">527</a></li>
-<li>BENITEZ, death of … <a href="#p500" title="to page 500">500</a></li>
-<li>BERMEJO, <i>See</i> VERMEJO.</li>
-<li>BERNALILLO, location of Tiguex at … <a href="#p391" title="to page 391">391</a>, <a href="#p491" title="to page 491">491</a></li>
-<li>BIBLIOGRAPHY of Coronado expedition … <a href="#p599" title="to page 599">599</a></li>
-<li>BIGOTES, captain of Cicuye indians … <a href="#p490" title="to page 490">490</a></li>
-<li>—, <i>see</i> WHISKERS.</li>
-<li>BILLEGAS, FRANCISCO DE, agent for De Soto in Mexico … <a href="#p366" title="to page 366">366</a></li>
-<li>—, correspondence of, with De Soto … <a href="#p370" title="to page 370">370</a></li>
-<li>BIRDS of pueblo region … <a href="#p521" title="to page 521">521</a></li>
-<li>BISON first seen by Coronado's force … <a href="#p391" title="to page 391">391</a></li>
-<li>—, description of … <a href="#p527" title="to page 527">527</a>, <a href="#p541" title="to page 541">541</a>, <a href="#p543" title="to page 543">543</a></li>
-<li>— described by Cicuye indians … <a href="#p490" title="to page 490">490</a></li>
-<li>— described by Colorado river indians … <a href="#p405" title="to page 405">405</a></li>
-<li>— described by companion of Coronado … <a href="#p570" title="to page 570">570</a></li>
-<li>— described by Coronado … <a href="#p580" title="to page 580">580</a></li>
-<li>— described by Jaramillo … <a href="#p587" title="to page 587">587</a></li>
-<li>—, Alvarado's journey among … <a href="#p576" title="to page 576">576</a></li>
-<li>—, Coronado's army supplied with meat of … <a href="#p577" title="to page 577">577</a>, <a href="#p581" title="to page 581">581</a></li>
-<li>— killed by plains indians … <a href="#p504" title="to page 504">504</a></li>
-<li>BISON, pile of bones of … <a href="#p542" title="to page 542">542</a></li>
-<li>—, skins of, found by Coronado at Cibola … <a href="#p560" title="to page 560">560</a></li>
-<li>—, stampede of … <a href="#p505" title="to page 505">505</a></li>
-<li>BITUMEN used by indians in making rafts … <a href="#p407" title="to page 407">407</a></li>
-<li>BLANKETS of native American cotton … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>BLIZZARD experienced by Coronado … <a href="#p506" title="to page 506">506</a></li>
-<li>BOCANEGRA, HERNAND PEREZ DE, <i>See</i> PEREZ.</li>
-<li>BOSTON TRANSCRIPT, translation of Alvarado's report in … <a href="#p594" title="to page 594">594</a></li>
-<li>BOURKE, J.G., on Apache medicine-men … <a href="#p360" title="to page 360">360</a></li>
-<li>BOYOMO, river and settlement of … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>BRABA, pueblo of … <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>—, description of, by Alvarado … <a href="#p505" title="to page 505">505</a></li>
-<li>—, village of, visited by Spaniards … <a href="#p511" title="to page 511">511</a></li>
-<li>BRACELETS of Turk indian … <a href="#p493" title="to page 493">493</a></li>
-<li>BREAD of pueblo indians … <a href="#p522" title="to page 522">522</a></li>
-<li>—, use of, among Colorado river indians … <a href="#p485" title="to page 485">485</a></li>
-<li>BRIDGE built by Spaniards across Canadian river … <a href="#p397" title="to page 397">397</a>, <a href="#p504" title="to page 504">504</a></li>
-<li>—, Indian, across Rio Grande … <a href="#p511" title="to page 511">511</a></li>
-<li>BRIGANTINES, French, on the coast of New Spain … <a href="#p547" title="to page 547">547</a></li>
-<li>BUENAGUIA, Alarcon's name for Colorado river … <a href="#p406" title="to page 406">406</a>, <a href="#p574" title="to page 574">574</a></li>
-<li>BUFFALO, <i>see</i> BISON.</li>
-<li>BUFFALO SKINS given to Coronado … <a href="#p505" title="to page 505">505</a></li>
-<li>— obtained through trade by Sonora indians … <a href="#p357" title="to page 357">357</a></li>
-<li>BURGOS, JUAN DE, estates of, forfeited for bachelorhood … <a href="#p379" title="to page 379">379</a></li>
-<li>BURIAL among pueblo indians … <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>— by Tiguex indians … <a href="#p595" title="to page 595">595</a></li>
-<li>BURIEL, a variety of cloth … <a href="#p543" title="to page 543">543</a></li>
-<li>BURNING of indian captives condemned by Spaniards … <a href="#p393" title="to page 393">393</a></li>
-<li>— of indians at stake by Spaniards … <a href="#p407" title="to page 407">407</a></li>
-
-<li class="padtopc">CABEZA DE VACA, ALVAR NUÑEZ, arrival of, in New Spain … <a href="#p345" title="to page 345">345</a>, <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-<li>—, royal treasurer on Narvaez' expedition … <a href="#p347" title="to page 347">347</a></li>
-<li>—, narrative of Narvaez' expedition by … <a href="#p349" title="to page 349">349</a></li>
-<li>—, narrative of, translated by Ternaux … <a href="#p349" title="to page 349">349</a></li>
-<li>—, tells Alvarado of his discoveries … <a href="#p352" title="to page 352">352</a></li>
-<li>—, indian traditions regarding … <a href="#p539" title="to page 539">539</a></li>
-<li>—, efforts to verify reports of … <a href="#p354" title="to page 354">354</a></li>
-<li>—, description of bison by … <a href="#p543" title="to page 543">543</a>, <a href="#p548" title="to page 548">548</a></li>
-<li>—, uses gourds of indian medicine-men … <a href="#p360" title="to page 360">360</a></li>
-<li>—, traces of, found by Coronado … <a href="#p505" title="to page 505">505</a>, <a href="#p506" title="to page 506">506</a></li>
-<li>—, in Corazones valley … <a href="#p484" title="to page 484">484</a>, <a href="#p585" title="to page 585">585</a></li>
-<li>CABOT, SEBASTIAN, map of, cited … <a href="#p403" title="to page 403">403</a></li>
-<li>CABRILLO, J.R., voyage of, along California coast … <a href="#p411" title="to page 411">411</a></li>
-<li>CALIFORNIA, coast of, explored by Ferrel … <a href="#p412" title="to page 412">412</a></li>
-<li>—, exploration of gulf of … <a href="#p369" title="to page 369">369</a>, <a href="#p514" title="to page 514">514</a></li>
-<li>—, peninsula of, mistaken for an island … <a href="#p404" title="to page 404">404</a>, <a href="#p486" title="to page 486">486</a></li>
-<li>—, natives of peninsula of … <a href="#p514" title="to page 514">514</a></li>
-<li>CAMPO, ANDRES DO, Portuguese companion of Padilla … <a href="#p400" title="to page 400">400</a></li>
-<li>—, remains in Quivira … <a href="#p529" title="to page 529">529</a>, <a href="#p535" title="to page 535">535</a></li>
-<li>—, return of, to New Spain … <a href="#p401" title="to page 401">401</a>, <a href="#p544" title="to page 544">544</a></li>
-<li>CANADIAN RIVER, journey of Alvarado along … <a href="#p391" title="to page 391">391</a>, <a href="#p576" title="to page 576">576</a></li>
-<li>—, crossed by Coronado … <a href="#p397" title="to page 397">397</a>, <a href="#p504" title="to page 504">504</a></li>
-<li>CANTELOUPES, introduction of, into pueblo country … <a href="#p550" title="to page 550">550</a></li>
-<li>—, indian use of, as food … <a href="#p516" title="to page 516">516</a></li>
-<li>CANYON OF THE COLORADO visited by Spaniards … <a href="#p390" title="to page 390">390</a>, <a href="#p489" title="to page 489">489</a></li>
-<li>CAPETLAN, <i>see</i> CAPOTHAN.</li>
-<li>CAPOTHAN, province in New Spain … <a href="#p529" title="to page 529">529</a></li>
-<li>CAPOTLAN <i>or</i> CAPOTEAN, indians from, accompany Padilla … <a href="#p592" title="to page 592">592</a></li>
-<li>CARBAJAL, death of Spaniard named … <a href="#p500" title="to page 500">500</a></li>
-<li>CARDENAS, DIEGO LOPEZ DE, name of, given by Mota Padilla … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>CARDENAS, GARCIA LOPEZ, succeeds Samaniego as field-master … <a href="#p388" title="to page 388">388</a></li>
-<li>—, appointment of, as captain … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>—, confusion of, with Urrea … <a href="#p489" title="to page 489">489</a></li>
-<li>—, visits Colorado river … <a href="#p390" title="to page 390">390</a>, <a href="#p489" title="to page 489">489</a>, <a href="#p574" title="to page 574">574</a></li>
-<li>—, indian village attacked by … <a href="#p496" title="to page 496">496</a></li>
-<li>—, Coronado protected by, at Cibola … <a href="#p483" title="to page 483">483</a>, <a href="#p557" title="to page 557">557</a>, <a href="#p573" title="to page 573">573</a></li>
-<li>—, treachery of indians toward … <a href="#p498" title="to page 498">498</a></li>
-<li>—, indians interviewed by … <a href="#p497" title="to page 497">497</a></li>
-<li>—, interview of, with indians … <a href="#p555" title="to page 555">555</a>, <a href="#p556" title="to page 556">556</a></li>
-<li>—, at Tiguex … <a href="#p492" title="to page 492">492</a></li>
-<li>—, preparations for winter quarters by … <a href="#p576" title="to page 576">576</a></li>
-<li>—, accident to … <a href="#p505" title="to page 505">505</a>, <a href="#p577" title="to page 577">577</a></li>
-<li>—, death of brother of … <a href="#p530" title="to page 530">530</a></li>
-<li>CARDENAS, GARCIA LOPEZ, recalled to Spain … <a href="#p399" title="to page 399">399</a>, <a href="#p578" title="to page 578">578</a>, <a href="#p583" title="to page 583">583</a></li>
-<li>CARDONA, ANOTNIO SERRANO DE, <i>See</i> SERRANO.</li>
-<li>CARTOGRAPHIC results of Coronado expedition … <a href="#p403" title="to page 403">403</a></li>
-<li>CASA DE CONTRATACION, description of … <a href="#p351" title="to page 351">351</a></li>
-<li>CASA GRANDE, attempts to identify with Chichilticalli … <a href="#p387" title="to page 387">387</a></li>
-<li>CASTAÑEDA, ALONSO DE, death, of … <a href="#p500" title="to page 500">500</a></li>
-<li>CASTAÑEDA, PEDRO DE, narrative of Coronado expedition by … <a href="#p413" title="to page 413">413</a>, <a href="#p417" title="to page 417">417</a></li>
-<li>—, manuscript of, in Lenox library … <a href="#p339" title="to page 339">339</a>, <a href="#p413" title="to page 413">413</a></li>
-<li>—, story of an indian trader … <a href="#p345" title="to page 345">345</a></li>
-<li>—, explanation of troubles between Friar Marcos and Estevan … <a href="#p355" title="to page 355">355</a></li>
-<li>—, story of Estevan's death … <a href="#p360" title="to page 360">360</a></li>
-<li>—, says Friar Marcos' promotion was arranged by Mendoza … <a href="#p364" title="to page 364">364</a></li>
-<li>—, accusations against Friar Marcos … <a href="#p366" title="to page 366">366</a></li>
-<li>—, mistake regarding departure of Alarcon … <a href="#p385" title="to page 385">385</a></li>
-<li>—, stories of revolt of Rio Grande indians … <a href="#p393" title="to page 393">393</a></li>
-<li>—, credibility of his version of the Turk's stories of Quivira … <a href="#p394" title="to page 394">394</a></li>
-<li>—, Spanish family name … <a href="#p511" title="to page 511">511</a></li>
-<li>—, difficulties in manuscript of … <a href="#p513" title="to page 513">513</a>, <a href="#p514" title="to page 514">514</a></li>
-<li>—, peculiarities of style of … <a href="#p525" title="to page 525">525</a>, <a href="#p526" title="to page 526">526</a></li>
-<li>CASTILLO, ALONSO DEL, same as Maldonado … <a href="#p348" title="to page 348">348</a></li>
-<li>CATTLE, imported into New Spain … <a href="#p375" title="to page 375">375</a></li>
-<li>CAVALLOS, BAHIA DE LOS, site of Narvaez' camp … <a href="#p347" title="to page 347">347</a></li>
-<li>CEDROS, ARROYO DE LOS, crossed by Coronado … <a href="#p584" title="to page 584">584</a></li>
-<li>CENTIZPAC, a river in New Galicia … <a href="#p382" title="to page 382">382</a></li>
-<li>CEREMONIAL meal, use of, on Moki trails … <a href="#p488" title="to page 488">488</a></li>
-<li>CEREMONIES of pueblo indians … <a href="#p544" title="to page 544">544</a>, <a href="#p550" title="to page 550">550</a>, <a href="#p573" title="to page 573">573</a></li>
-<li>—, pueblo, studied by Fewkes … <a href="#p359" title="to page 359">359</a></li>
-<li>— of Tiguex indians … <a href="#p595" title="to page 595">595</a></li>
-<li>CERECS THURBERH, <i>see</i> PITAHAYA.</li>
-<li>CERVANTES, a Spanish soldier … <a href="#p503" title="to page 503">503</a></li>
-<li>CEVOLA, <i>see</i> CIBOLA.</li>
-<li>CHAMETLA, <i>see</i> CHIAMETLA.</li>
-<li>CHAMITA, on site of Yuqueyunque … <a href="#p510" title="to page 510">510</a>, <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>CHANNING, EDWARD, acknowledgments to … <a href="#p339" title="to page 339">339</a></li>
-<li>CHERINO, PERO ALMIDEZ, <i>see</i> ALMIDEZ.</li>
-<li>CHIA, indian village mentioned by Jaramillo … <a href="#p587" title="to page 587">587</a></li>
-<li>—, mention of road to … <a href="#p594" title="to page 594">594</a></li>
-<li>—, cannon deposited in villages of … <a href="#p503" title="to page 503">503</a></li>
-<li>—, <i>see</i> SIA.</li>
-<li>CHIAMETLA, appointment of Trejo in … <a href="#p500" title="to page 500">500</a></li>
-<li>—, death of Samaniego at … <a href="#p480" title="to page 480">480</a>, <a href="#p547" title="to page 547">547</a></li>
-<li>—, desertion of … <a href="#p383" title="to page 383">383</a></li>
-<li>CHICHILTICALLI, description of … <a href="#p516" title="to page 516">516</a></li>
-<li>— described by Jaramillo … <a href="#p584" title="to page 584">584</a></li>
-<li>— described by Mota Padilla … <a href="#p487" title="to page 487">487</a></li>
-<li>—, limit of Diaz' exploration … 303</li>
-<li>—, first sight of, by Coronado … <a href="#p482" title="to page 482">482</a></li>
-<li>— visited by Coronado … <a href="#p387" title="to page 387">387</a></li>
-<li>—, Coronado's description of … <a href="#p554" title="to page 554">554</a></li>
-<li>—, visit of Diaz to … <a href="#p480" title="to page 480">480</a></li>
-<li>—, visit of Friar Marcos to … <a href="#p475" title="to page 475">475</a></li>
-<li>CHICHIMECAS, Mexican word for braves … <a href="#p524" title="to page 524">524</a></li>
-<li>—, Mexican indians … <a href="#p529" title="to page 529">529</a></li>
-<li>CHINA, coast of, connected with America … <a href="#p513" title="to page 513">513</a>, <a href="#p526" title="to page 526">526</a></li>
-<li>CIBOLA described by indians of Sonora … <a href="#p356" title="to page 356">356</a></li>
-<li>—, extent of range of … <a href="#p358" title="to page 358">358</a></li>
-<li>—, stories of, inspired by Friar Marcos … <a href="#p364" title="to page 364">364</a></li>
-<li>— captured by Coronado lvii, <a href="#p388" title="to page 388">388</a>, <a href="#p556" title="to page 556">556</a>, <a href="#p565" title="to page 565">565</a>, <a href="#p573" title="to page 573">573</a></li>
-<li>—, Castañeda's description of … <a href="#p482" title="to page 482">482</a></li>
-<li>—, Diaz' description of houses at … <a href="#p548" title="to page 548">548</a></li>
-<li>—, Coronado's description of … <a href="#p558" title="to page 558">558</a></li>
-<li>—, description of … <a href="#p517" title="to page 517">517</a>, <a href="#p565" title="to page 565">565</a>, <a href="#p569" title="to page 569">569</a>, <a href="#p573" title="to page 573">573</a></li>
-<li>—, description of houses at … <a href="#p520" title="to page 520">520</a></li>
-<li>—, cartographic history of … <a href="#p403" title="to page 403">403</a></li>
-<li>—, <i>see</i> ZUÑI.</li>
-<li>CICUIC, <i>see</i> CICUYE, PECOS.</li>
-<li>CICUIQUE, <i>see</i> CICUYE.</li>
-<li>CICUYE, synonymous with Pecos … <a href="#p391" title="to page 391">391</a></li>
-<li>—, description of … <a href="#p523" title="to page 523">523</a>, <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>— described by companions of Coronado … <a href="#p570" title="to page 570">570</a>, <a href="#p575" title="to page 575">575</a></li>
-<li>— described by Jaramillo … <a href="#p587" title="to page 587">587</a></li>
-<li>—, indians from, visit Coronado … <a href="#p490" title="to page 490">490</a></li>
-<li>—, Alvarado's visit to … <a href="#p491" title="to page 491">491</a></li>
-<li>—, visit of Coronado to … <a href="#p502" title="to page 502">502</a></li>
-<li>—, treachery of indians at … <a href="#p509" title="to page 509">509</a></li>
-<li>—, siege of, by Spaniards … <a href="#p511" title="to page 511">511</a></li>
-<li>—, cartographic history of … <a href="#p403" title="to page 403">403</a></li>
-<li>—, river of, crossed by Spaniards … <a href="#p504" title="to page 504">504</a>, <a href="#p510" title="to page 510">510</a></li>
-<li>CINALOA RIVER crossed by Coronado … <a href="#p584" title="to page 584">584</a></li>
-<li>— north of New Galicia … <a href="#p386" title="to page 386">386</a>, <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>CLIMATE of Cibola, Coronado's account of … <a href="#p559" title="to page 559">559</a></li>
-<li>CLOTHING of the Hopi … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>— of indians at Quivira … <a href="#p582" title="to page 582">582</a></li>
-<li>— of indians at Sonora … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>— of indians taken by Spaniards … <a href="#p495" title="to page 495">495</a></li>
-<li>— of plains indians … <a href="#p507" title="to page 507">507</a></li>
-<li>— of pueblo indians … <a href="#p404" title="to page 404">404</a>, <a href="#p517" title="to page 517">517</a>, <a href="#p549" title="to page 549">549</a>, <a href="#p562" title="to page 562">562</a>, <a href="#p563" title="to page 563">563</a>, <a href="#p569" title="to page 569">569</a>, <a href="#p573" title="to page 573">573</a>, <a href="#p586" title="to page 586">586</a>, <a href="#p595" title="to page 595">595</a></li>
-<li>CLUBS, indian … <a href="#p498" title="to page 498">498</a></li>
-<li>COAHUILA, a Mexican state … <a href="#p545" title="to page 545">545</a></li>
-<li>COCHIN, letter from, to Mendoza … <a href="#p412" title="to page 412">412</a></li>
-<li>COCHITI, pueblo of … <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>COCO, Alvarado's name for Acoma … <a href="#p594" title="to page 594">594</a></li>
-<li>COLIMA, town in western New Spain … <a href="#p385" title="to page 385">385</a></li>
-<li>—, illness of Mendoza at … <a href="#p551" title="to page 551">551</a></li>
-<li>—, ravines of … <a href="#p505" title="to page 505">505</a></li>
-<li>COLONISTS of New Spain, characteristics of … <a href="#p373" title="to page 373">373</a></li>
-<li>COLONIZATION of New Spain … <a href="#p374" title="to page 374">374</a></li>
-<li>COLORADO, adobe of … <a href="#p520" title="to page 520">520</a></li>
-<li>COLORADO RIVER, discovery of … <a href="#p403" title="to page 403">403</a>, <a href="#p574" title="to page 574">574</a></li>
-<li>—, visit of Diaz to … <a href="#p406" title="to page 406">406</a>, <a href="#p485" title="to page 485">485</a></li>
-<li>—, visit of Cardonas to … <a href="#p390" title="to page 390">390</a>, <a href="#p489" title="to page 489">489</a></li>
-<li>COLUMBIA RIVER, drift of, seen by Ferrel … <a href="#p412" title="to page 412">412</a></li>
-<li>COMANCHE, identification of, with Teya … <a href="#p524" title="to page 524">524</a></li>
-<li>—, linguistic affinity of the … <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>COMBS, use of, in weaving … <a href="#p562" title="to page 562">562</a></li>
-<li>COMPOSTELA, establishment of … <a href="#p473" title="to page 473">473</a></li>
-<li>—, rendezvous of Coronado's army at … <a href="#p362" title="to page 362">362</a></li>
-<li>—, review of Coronado's force in … <a href="#p596" title="to page 596">596</a></li>
-<li>—, departure of Coronado from … <a href="#p377" title="to page 377">377</a>, <a href="#p478" title="to page 478">478</a></li>
-<li>COMUPATRICO, settlement of … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>CONA, settlement of plains Indians … <a href="#p507" title="to page 507">507</a></li>
-<li>CONQUISTADORES, meaning of term in New Spain … <a href="#p563" title="to page 563">563</a></li>
-<li>COPALA, name of province in great plains … <a href="#p492" title="to page 492">492</a></li>
-<li>COPPER found by Coronado at Quivira … <a href="#p397" title="to page 397">397</a>, <a href="#p509" title="to page 509">509</a>, <a href="#p577" title="to page 577">577</a>, <a href="#p582" title="to page 582">582</a></li>
-<li>— recognized by Colorado river indians … <a href="#p405" title="to page 405">405</a></li>
-<li>— bell found among Texas Indians … <a href="#p350" title="to page 350">350</a></li>
-<li>— mines, ancient, in Michigan … <a href="#p345" title="to page 345">345</a></li>
-<li>COQUITE, pueblo of … <a href="#p523" title="to page 523">523</a></li>
-<li>CORAZONES, settlement of, by Arellano … <a href="#p572" title="to page 572">572</a></li>
-<li>—, river and settlement of … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>—, description of, by Jaramillo … <a href="#p585" title="to page 585">585</a></li>
-<li>—, food supply in … <a href="#p553" title="to page 553">553</a></li>
-<li>—, kindness of Indians of … <a href="#p534" title="to page 534">534</a>, <a href="#p537" title="to page 537">537</a></li>
-<li>—, or valley of Hearts, in Sonora … <a href="#p392" title="to page 392">392</a></li>
-<li>—, Coronado's army in valley of … <a href="#p484" title="to page 484">484</a></li>
-<li>CORN, description of native American … <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>—, stores of, kept by Indians … <a href="#p584" title="to page 584">584</a></li>
-<li>—, method of grinding, at pueblos … <a href="#p522" title="to page 522">522</a>, <a href="#p559" title="to page 559">559</a></li>
-<li>—, <i>see</i> MAIZE.</li>
-<li>CORONADO, FRANCISCO VAZQUEZ, commission of, as governor of New
- Galicia … <a href="#p351" title="to page 351">351</a></li>
-<li>—, escorts Friar Marcos to Culiacan … <a href="#p355" title="to page 355">355</a></li>
-<li>—, returns to Mexico with Friar Marcos … <a href="#p362" title="to page 362">362</a>, <a href="#p381" title="to page 381">381</a></li>
-<li>—, accompanied Mendoza to Mexico … <a href="#p376" title="to page 376">376</a></li>
-<li>—, request by, for investigation of personnel of force … <a href="#p377" title="to page 377">377</a></li>
-<li>—, marriage and history … <a href="#p379" title="to page 379">379</a>, <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-<li>—, quells revolt of miners at Amatepeque … <a href="#p380" title="to page 380">380</a></li>
-<li>—, rumors of his appointment as governor … <a href="#p380" title="to page 380">380</a></li>
-<li>—, wounded at Cibola … <a href="#p573" title="to page 573">573</a>, <a href="#p565" title="to page 565">565</a>, <a href="#p388" title="to page 388">388</a>, <a href="#p483" title="to page 483">483</a>, <a href="#p557" title="to page 557">557</a></li>
-<li>—, departure of, for Quivira … <a href="#p395" title="to page 395">395</a>, <a href="#p577" title="to page 577">577</a></li>
-<li>—, return of, to Mexico … <a href="#p401" title="to page 401">401</a></li>
-<li>—, end of career of … <a href="#p402" title="to page 402">402</a></li>
-<li>—, appointment of … <a href="#p474" title="to page 474">474</a>, <a href="#p476" title="to page 476">476</a></li>
-<li>—, departure of, from Compostela … <a href="#p478" title="to page 478">478</a></li>
-<li>—, Tutahaco visited by … <a href="#p492" title="to page 492">492</a></li>
-<li>—, letter written by, to survivors of Narvaez' expedition … <a href="#p507" title="to page 507">507</a>, <a href="#p590" title="to page 590">590</a></li>
-<li>—, separation of, from main army … <a href="#p508" title="to page 508">508</a></li>
-<li>—, cause of illness of … <a href="#p531" title="to page 531">531</a>, <a href="#p538" title="to page 538">538</a>, <a href="#p579" title="to page 579">579</a></li>
-<li>—, departure of, from Culiacan … <a href="#p552" title="to page 552">552</a></li>
-<li>—, regrets of, for failure of expedition … <a href="#p583" title="to page 583">583</a></li>
-<li>—, petition from, to Mendoza … <a href="#p596" title="to page 596">596</a></li>
-<li>CORONADO EXPEDITION, memoir on … <a href="#p329" title="to page 329">329</a>–<a href="#p613" title="to page 613">613</a></li>
-<li>CORTES, HERNANDO, defeats Narvaez … <a href="#p346" title="to page 346">346</a></li>
-<li>—, Marquis del valle de Oxitipar … <a href="#p350" title="to page 350">350</a></li>
-<li>—, settlement at Santa Cruz … <a href="#p351" title="to page 351">351</a></li>
-<li>—, declares Friar Marcos' report to be a lie … <a href="#p367" title="to page 367">367</a></li>
-<li>—, troubles of, with Mendoza … <a href="#p368" title="to page 368">368</a>, <a href="#p409" title="to page 409">409</a></li>
-<li>—, expedition under Ulloa to head of gulf of California … <a href="#p369" title="to page 369">369</a></li>
-<li>—, arguments before the Council for the Indies … <a href="#p371" title="to page 371">371</a></li>
-<li>—, efforts to populate New Spain … <a href="#p373" title="to page 373">373</a></li>
-<li>—, importation of cattle by … <a href="#p374" title="to page 374">374</a></li>
-<li>—, name Nueva España given by … <a href="#p403" title="to page 403">403</a></li>
-<li>—, rivalry of, with Guzman … <a href="#p473" title="to page 473">473</a></li>
-<li>CORTES, HERNANDO, trial for murder of wife of … <a href="#p473" title="to page 473">473</a></li>
-<li>—, feats of … <a href="#p540" title="to page 540">540</a></li>
-<li>—, probably mistaken reference to, in Ramusio … <a href="#p556" title="to page 556">556</a></li>
-<li>COTTON at Acoma, Coronado's account of … <a href="#p569" title="to page 569">569</a></li>
-<li>—, cultivation of, on Rio Grande … <a href="#p575" title="to page 575">575</a></li>
-<li>— found at Cibola by Coronado … <a href="#p558" title="to page 558">558</a></li>
-<li>—, use of, by pueblo indians … <a href="#p569" title="to page 569">569</a></li>
-<li>— blankets, native American … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>— cloth at Tusayan … <a href="#p489" title="to page 489">489</a></li>
-<li>COUNCIL FOR THE INDIES, investigates charges against Cabeza de Vaca … <a href="#p349" title="to page 349">349</a></li>
-<li>COWS, <i>see</i> BISON.</li>
-<li>CRANES in pueblo region … <a href="#p521" title="to page 521">521</a></li>
-<li>CREMATION among pueblo indians … <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>CROSS, sign of, among pueblo indians … <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>—, veneration for, among indians … <a href="#p544" title="to page 544">544</a>, <a href="#p548" title="to page 548">548</a>, <a href="#p555" title="to page 555">555</a></li>
-<li>— raised by Coronado in Quivira … <a href="#p591" title="to page 591">591</a></li>
-<li>CROW INDIANS, arrows of the … 279</li>
-<li>CROWS in pueblo region … <a href="#p521" title="to page 521">521</a></li>
-<li>CRUZ, BAHIA DE LA, explored by Narvaez … <a href="#p346" title="to page 346">346</a></li>
-<li>CULIACAN, SAN MIGUEL DE … <a href="#p547" title="to page 547">547</a></li>
-<li>—, foundation of, by Guzman … <a href="#p473" title="to page 473">473</a></li>
-<li>—, description of … <a href="#p513" title="to page 513">513</a></li>
-<li>—, arrival of Cabeza de Vaca at … <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-<li>—, Coronado entertained at … <a href="#p384" title="to page 384">384</a></li>
-<li>—, Coronado's departure from … <a href="#p552" title="to page 552">552</a></li>
-<li>—, return of Coronado to … <a href="#p538" title="to page 538">538</a></li>
-<li>CULUACAN, <i>see</i> CULIACAN.</li>
-<li>CURRANTS, wild, found by Coronado … <a href="#p510" title="to page 510">510</a></li>
-<li>CUSHING, F.H., on Acus, Totonteac, and Marata … <a href="#p357" title="to page 357">357</a></li>
-<li>—, on indian burials … <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>—, on indian fruit preserves … <a href="#p487" title="to page 487">487</a></li>
-<li>CUYACAN, ANDRES DE, indian ally of Coronado … <a href="#p535" title="to page 535">535</a></li>
-
-<li class="padtopc">DANCES of the Tahus … <a href="#p613" title="to page 613">613</a></li>
-<li>DANIEL, Franciscan friar and lay brother … <a href="#p474" title="to page 474">474</a>, <a href="#p556" title="to page 556">556</a></li>
-<li>DAVIS, W.W.H., on destruction of New Mexican documents … <a href="#p535" title="to page 535">535</a></li>
-<li>DĀ´ WĀ·WÝMP-KI-YAS, Tusayan sun priests … <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>DEER at Cibola … <a href="#p560" title="to page 560">560</a></li>
-<li>—, description of, by Colorado river indians … <a href="#p405" title="to page 405">405</a></li>
-<li>— in pueblo region … <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>— of great plains … <a href="#p528" title="to page 528">528</a></li>
-<li>DESCALONA, LOUIS, labors of, at Pecos … <a href="#p401" title="to page 401">401</a></li>
-<li>DE SOTO, <i>see</i> SOTO.</li>
-<li>DIALECTS among plains indians … <a href="#p582" title="to page 582">582</a></li>
-<li>DIAZ, MELCHIOR, position of … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>—, ordered to verify Friar Marcos' reports … <a href="#p363" title="to page 363">363</a></li>
-<li>—, Niza's report investigated by … <a href="#p547" title="to page 547">547</a>, <a href="#p553" title="to page 553">553</a>, <a href="#p572" title="to page 572">572</a></li>
-<li>—, on Niza's discoveries … <a href="#p383" title="to page 383">383</a></li>
-<li>—, in command of San Hieronimo … <a href="#p392" title="to page 392">392</a></li>
-<li>—, command of, at Corazones … <a href="#p484" title="to page 484">484</a></li>
-<li>—, exploration by … <a href="#p406" title="to page 406">406</a>, <a href="#p480" title="to page 480">480</a>, <a href="#p485" title="to page 485">485</a>, <a href="#p574" title="to page 574">574</a></li>
-<li>—, death of … <a href="#p407" title="to page 407">407</a>, <a href="#p501" title="to page 501">501</a></li>
-<li>DIVORCE among pueblo indians … <a href="#p521" title="to page 521">521</a></li>
-<li>—, <i>see</i> MARRIAGE.</li>
-<li>DO CAMPO, <i>see</i> CAMPO.</li>
-<li>DOGS, mention of, in connection with Coronado expedition … <a href="#p401" title="to page 401">401</a>, <a href="#p405" title="to page 405">405</a>, <a href="#p407" title="to page 407">407</a></li>
-<li>—, use of, by plains indians … <a href="#p504" title="to page 504">504</a>, <a href="#p507" title="to page 507">507</a>, <a href="#p527" title="to page 527">527</a>, <a href="#p570" title="to page 570">570</a>, <a href="#p579" title="to page 579">579</a></li>
-<li>DOMINGUEZ, quotations from dictionary of … <a href="#p545" title="to page 545">545</a></li>
-<li>DONADO, ecclesiastical use of term … <a href="#p400" title="to page 400">400</a></li>
-<li>DORANTES, ANDRES, survivor of Narvaez expedition … <a href="#p348" title="to page 348">348</a></li>
-<li>—, remains in Mexico to conduct explorations … <a href="#p349" title="to page 349">349</a></li>
-<li>—, travels of … <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-<li>—, traces of, found by Coronado … <a href="#p505" title="to page 505">505</a>, <a href="#p506" title="to page 506">506</a></li>
-<li>DORANTES, FRANCISCO, mistake for Andres … <a href="#p348" title="to page 348">348</a></li>
-<li>—, <i>see</i> CABEZA DE VACA.</li>
-<li>DRAKE, FRANCIS, on indian giants … <a href="#p485" title="to page 485">485</a></li>
-<li>DRUM at Pecos … <a href="#p491" title="to page 491">491</a></li>
-<li>DRUNKENNESS, absence of, at Cibola <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>— among the Tahus … <a href="#p574" title="to page 574">574</a></li>
-<li>DURANGO, a Mexican state … <a href="#p545" title="to page 545">545</a></li>
-<li>—, province of New Spain … <a href="#p353" title="to page 353">353</a></li>
-<li>—, mines in … <a href="#p476" title="to page 476">476</a></li>
-
-<li class="padtopc">EAGLES, tame, kept by indians … <a href="#p516" title="to page 516">516</a></li>
-<li>EAMES, WILBERFOECE, acknowledgments to … <a href="#p339" title="to page 339">339</a></li>
-<li>EARTHENWARE of indians mentioned by Castañeda … <a href="#p511" title="to page 511">511</a></li>
-<li>—, <i>see</i> POTTERY.</li>
-<li>EARTHQUAKES near mouth of Colorado river … <a href="#p501" title="to page 501">501</a></li>
-<li>ECLIPSE, effect of, at Cibola … <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>ENCACONADOS, Sonoran use of term … <a href="#p358" title="to page 358">358</a></li>
-<li>ESPEJO, ANTONIO DE, Mexican indians found at Cibola by … <a href="#p401" title="to page 401">401</a>, <a href="#p536" title="to page 536">536</a></li>
-<li>—, on clothing of Zuñi indians … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>—, on Coronado's attack on Tiguex … <a href="#p496" title="to page 496">496</a></li>
-<li>—, on plains indians … <a href="#p527" title="to page 527">527</a></li>
-<li>ESPINOSA, death of … <a href="#p555" title="to page 555">555</a>, <a href="#p564" title="to page 564">564</a>, <a href="#p586" title="to page 586">586</a></li>
-<li>ESPIRITU SANTO river identified with Mississippi … <a href="#p346" title="to page 346">346</a></li>
-<li>ESTEBANILLO, <i>see</i> ESTEVAN.</li>
-<li>ESTEVAN, survivor of Narvaez expedition … <a href="#p348" title="to page 348">348</a></li>
-<li>—, qualifications as a guide … <a href="#p354" title="to page 354">354</a></li>
-<li>— proceeds to Cibola in advance of Niza … <a href="#p355" title="to page 355">355</a></li>
-<li>—, travels of … <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-<li>—, death of … <a href="#p475" title="to page 475">475</a>, <a href="#p551" title="to page 551">551</a>, <a href="#p586" title="to page 586">586</a></li>
-<li>—, Coronado's account of the death of … <a href="#p563" title="to page 563">563</a></li>
-<li>—, death of, described by Colorado river indians … <a href="#p405" title="to page 405">405</a></li>
-<li>—, native legends of death of … <a href="#p361" title="to page 361">361</a></li>
-<li>ESTRADA, ALONZO DE, royal treasurer for New Spain … <a href="#p379" title="to page 379">379</a></li>
-<li>—, parentage of … <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-<li>ESTRADA, BEATRICE DE, wife of Coronado … <a href="#p379" title="to page 379">379</a>, <a href="#p478" title="to page 478">478</a></li>
-<li>ESTREMADURA, Spanish province … <a href="#p511" title="to page 511">511</a></li>
-<li>ESTUFAS, descriptions of … <a href="#p520" title="to page 520">520</a></li>
-<li>—, description of, by Jaramillo … <a href="#p587" title="to page 587">587</a></li>
-<li>—, reference to … <a href="#p569" title="to page 569">569</a></li>
-<li>— at Cibola … <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>—, very large, at Braba … <a href="#p511" title="to page 511">511</a></li>
-<li>—, <i>see</i> KIVA</li>
-<li>EUDEVE, branch of Opata Indians … <a href="#p537" title="to page 537">537</a></li>
-<li>EUPHOEBIACEA, name of Opata poison … <a href="#p538" title="to page 538">538</a></li>
-
-<li class="padtopc">FEATHERS, Indian trade in … <a href="#p472" title="to page 472">472</a></li>
-<li>—, use of, by pueblo indians … <a href="#p544" title="to page 544">544</a>, <a href="#p559" title="to page 559">559</a>, <a href="#p570" title="to page 570">570</a></li>
-<li>—, use of, for garments … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>FERDINAND, KING, family of … <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-<li>FERNANDEZ, DOMINGO, Spanish soldier, death of … <a href="#p538" title="to page 538">538</a></li>
-<li>FERREL, B. DE, pilot and successor of Cabrillo … <a href="#p411" title="to page 411">411</a></li>
-<li>FETICHES, found in graves at Sikyatki … <a href="#p519" title="to page 519">519</a></li>
-<li>FEWKES, J. WALTER, excavations by … <a href="#p519" title="to page 519">519</a></li>
-<li>—, researches at Tusayan and Zuñi … <a href="#p339" title="to page 339">339</a>, <a href="#p359" title="to page 359">359</a></li>
-<li>—, on estufas … <a href="#p520" title="to page 520">520</a></li>
-<li>—, on Hopi ceremonials … <a href="#p544" title="to page 544">544</a>,<a href="#p550" title="to page 550">550</a></li>
-<li>—, on snake dance … <a href="#p561" title="to page 561">561</a></li>
-<li>—, on sun priests and kiva ceremonies … <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>FIGUEROA, GOMEZ SUAREZ DE, companion of Coronado … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>FIREBRAND, use of, by Indians in traveling … <a href="#p485" title="to page 485">485</a></li>
-<li>FIREBRAND RIVER, <i>see</i> COLORADO, TIZON.</li>
-<li>FLAX, river of … <a href="#p554" title="to page 554">554</a>, <a href="#p555" title="to page 555">555</a></li>
-<li>—, wild, on great plains … <a href="#p528" title="to page 528">528</a>, <a href="#p591" title="to page 591">591</a></li>
-<li>FLETCHER, FRANCIS, on indian giants … <a href="#p485" title="to page 485">485</a></li>
-<li>FLORIDA explored by De Soto … <a href="#p370" title="to page 370">370</a></li>
-<li>— explored by Narvaez … <a href="#p340" title="to page 340">340</a>, <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-<li>—, reputed bad character of country of … <a href="#p545" title="to page 545">545</a></li>
-<li>FLOWERS, use of, in pueblo ceremonials … <a href="#p544" title="to page 544">544</a></li>
-<li>FLUTES at Pecos … <a href="#p491" title="to page 491">491</a></li>
-<li>FOOD of Acoma Indians … <a href="#p491" title="to page 491">491</a></li>
-<li>—, supply of, in Acoma … <a href="#p594" title="to page 594">594</a></li>
-<li>— of pueblo Indians … <a href="#p506" title="to page 506">506</a>, <a href="#p527" title="to page 527">527</a>, <a href="#p549" title="to page 549">549</a>, <a href="#p559" title="to page 559">559</a>, <a href="#p569" title="to page 569">569</a>, <a href="#p586" title="to page 586">586</a>, <a href="#p593" title="to page 593">593</a></li>
-<li>— supply of Tiguex Indians … <a href="#p595" title="to page 595">595</a></li>
-<li>— supply of Spanish army … <a href="#p562" title="to page 562">562</a></li>
-<li>— of Tusayan Indians … <a href="#p489" title="to page 489">489</a></li>
-<li>FOWLS, domestic, among the pueblos … <a href="#p516" title="to page 516">516</a>, <a href="#p521" title="to page 521">521</a>,<a href="#p559" title="to page 559">559</a></li>
-<li>FRANCISCANS, election of Niza by … <a href="#p476" title="to page 476">476</a></li>
-<li>—, dress of … <a href="#p543" title="to page 543">543</a></li>
-<li>— in New Spain … <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-<li>FRIO, RIO, crossed by Coronado … <a href="#p586" title="to page 586">586</a></li>
-<li>FRUIT, introduction of, into pueblo country … <a href="#p550" title="to page 550">550</a></li>
-<li>—, wild, of great plains … <a href="#p528" title="to page 528">528</a></li>
-<li>FUNERAL witnessed by Coronado … <a href="#p519" title="to page 519">519</a></li>
-
-<li class="padtopc">GALERAS, JUAN, exploration of Colorado river canyons by … <a href="#p489" title="to page 489">489</a></li>
-<li>GALICIA, NEW KINGDOM OF, in New Spain … <a href="#p473" title="to page 473">473</a></li>
-<li>GALINDO, LUIS, chief justice for New Galicia … <a href="#p351" title="to page 351">351</a></li>
-<li>GALISTEO, pueblo of … <a href="#p523" title="to page 523">523</a>, <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>—, mention of, by Jaramillo … <a href="#p587" title="to page 587">587</a></li>
-<li>GALLEGO, JUAN, companion of Coronado … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>—, messenger from Coronado to Mendoza … <a href="#p392" title="to page 392">392</a>,<a href="#p394" title="to page 394">394</a></li>
-<li>—, messenger from Mexico to Coronado … <a href="#p533" title="to page 533">533</a>, <a href="#p534" title="to page 534">534</a></li>
-<li>—, in Corazones … <a href="#p484" title="to page 484">484</a></li>
-<li>—, meets Coronado on his return … <a href="#p537" title="to page 537">537</a></li>
-<li>—, feats of … <a href="#p540" title="to page 540">540</a></li>
-<li>GAME in pueblo region … <a href="#p518" title="to page 518">518</a>, <a href="#p521" title="to page 521">521</a>, <a href="#p560" title="to page 560">560</a></li>
-<li>GARCIA, ANDRES, on effect of Marcos' report … <a href="#p365" title="to page 365">365</a></li>
-<li>GARCIA ICAZBALCETA <i>see</i> ICAZBALCETA.</li>
-<li>GARNETS found at Cibola by Coronado … <a href="#p559" title="to page 559">559</a></li>
-<li>GATSCHET, A.S., on name of Cibola … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>GEESE in pueblo region … <a href="#p521" title="to page 521">521</a></li>
-<li>GEOGRAPHICAL results of Coronado expedition … <a href="#p403" title="to page 403">403</a></li>
-<li>GIANTS, discovery of tribe of … <a href="#p392" title="to page 392">392</a></li>
-<li>—, indian, finding of, by Maldonado … <a href="#p484" title="to page 484">484</a></li>
-<li>—, indian, visit of Diaz among … <a href="#p485" title="to page 485">485</a></li>
-<li>GILA RIVER, possible early visit to … <a href="#p353" title="to page 353">353</a></li>
-<li>GOATS, mountain, in pueblo country … <a href="#p550" title="to page 550">550</a>, <a href="#p560" title="to page 560">560</a></li>
-<li>—, mountain, seen by Spaniards … <a href="#p516" title="to page 516">516</a></li>
-<li>GOLD, discovery of, Suya … <a href="#p533" title="to page 533">533</a></li>
-<li>— found by Coronado at Cibola … <a href="#p503" title="to page 503">503</a></li>
-<li>—, reports of, from Quivira … <a href="#p503" title="to page 503">503</a>, <a href="#p501" title="to page 501">501</a>, <a href="#p512" title="to page 512">512</a></li>
-<li>— found at Quivira by Coronado … <a href="#p582" title="to page 582">582</a></li>
-<li>—, use of, in indian trade … <a href="#p472" title="to page 472">472</a></li>
-<li>GOMARA, F.L. de, on Chichimecas … <a href="#p524" title="to page 524">524</a></li>
-<li>—, on clothing of pueblo Indians … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>—, description of bison by … <a href="#p513" title="to page 513">513</a></li>
-<li>—, on illness of Coronado … <a href="#p531" title="to page 531">531</a></li>
-<li>—, on return of Coronado … <a href="#p539" title="to page 539">539</a></li>
-<li>—, on capture of Cibola … <a href="#p483" title="to page 483">483</a></li>
-<li>—, on stories told by Turk indian … <a href="#p492" title="to page 492">492</a></li>
-<li>—, on Quivira and Padilla … <a href="#p529" title="to page 529">529</a></li>
-<li>GOOSE, <i>see</i> GEESE.</li>
-<li>GORBALAN, FRANCISCO, companion of Coronado … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>GOURD used by Estevan as sign of authority … <a href="#p360" title="to page 360">360</a></li>
-<li>—, use of, for carrying water … <a href="#p490" title="to page 490">490</a></li>
-<li>GOVERNMENT of pueblo indians … <a href="#p356" title="to page 356">356</a>, <a href="#p518" title="to page 518">518</a>, <a href="#p561" title="to page 561">561</a></li>
-<li>— of Sonora indians … <a href="#p513" title="to page 513">513</a></li>
-<li>GRANADA, Coronado's name for Hawikuh … <a href="#p389" title="to page 389">389</a>, <a href="#p558" title="to page 558">558</a>, <a href="#p564" title="to page 564">564</a></li>
-<li>—, <i>see</i> HAWIKUH, CIBOLA.</li>
-<li>GRAND CANYON, <i>see</i> COLORADO RIVER.</li>
-<li>GRAPES, introduction of, into pueblo country … <a href="#p550" title="to page 550">550</a></li>
-<li>—, wild, found by Coronado … <a href="#p507" title="to page 507">507</a>, <a href="#p510" title="to page 510">510</a>, <a href="#p528" title="to page 528">528</a>, <a href="#p582" title="to page 582">582</a>, <a href="#p591" title="to page 591">591</a></li>
-<li>GREAT PLAINS, description of <a href="#p527" title="to page 527">527</a></li>
-<li>—, description of, by companion of Coronado … <a href="#p570" title="to page 570">570</a></li>
-<li>—, Coronado's description of … <a href="#p580" title="to page 580">580</a></li>
-<li>—, dangers of traveling on … <a href="#p578" title="to page 578">578</a></li>
-<li>GREY FRIARS, name of … <a href="#p513" title="to page 513">513</a></li>
-<li>GUACHICHULES, Mexican native province … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>GUADALAJARA, citizens of, in Coronado's army … <a href="#p598" title="to page 598">598</a></li>
-<li>—, defense of, in Mixton war … <a href="#p408" title="to page 408">408</a>, <a href="#p410" title="to page 410">410</a></li>
-<li>—, election of magistrates at … <a href="#p381" title="to page 381">381</a></li>
-<li>GUADALAJARA, ANTON DE, native ally of Coronado … <a href="#p536" title="to page 536">536</a></li>
-<li>GUADALAXARA, name of, changed in 1540 … <a href="#p473" title="to page 473">473</a></li>
-<li>GUADALUPE CANYON, pueblos in … <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>GUADIAINA, Spanish river … <a href="#p511" title="to page 511">511</a></li>
-<li>GUAES, province near Quivira … <a href="#p503" title="to page 503">503</a>, <a href="#p529" title="to page 529">529</a></li>
-<li>GUAGARISPA, settlement of … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>—, <i>see</i> ARISPA, ISPA.</li>
-<li>GUAS, province of great plains … <a href="#p503" title="to page 503">503</a>, <a href="#p529" title="to page 529">529</a></li>
-<li>GUATEMALA explored by Alvarado <a href="#p352" title="to page 352">352</a></li>
-<li>—, wives for settlers imported into … <a href="#p374" title="to page 374">374</a></li>
-<li>GUATULCO, port of New Spain … <a href="#p369" title="to page 369">369</a></li>
-<li>GUATUZACA, indian mythological personage … <a href="#p405" title="to page 405">405</a></li>
-<li>GUEVARA, DIEGO DE, name of, cited by Mota Padilla … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>—, indian village captured by … <a href="#p500" title="to page 500">500</a></li>
-<li>GUEVARA, JUAN DE, appointment of son of … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>GUEVARA, PEDRO DE, appointment of, as captain … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>GUTIERRES, DIEGO, appointment of, as captain … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>GUYAS, <i>see</i> GUAS.</li>
-<li>GUZMAN, NUÑO DE, president of Mexican audiencia … <a href="#p350" title="to page 350">350</a></li>
-<li>—, position of, in New Spain … <a href="#p472" title="to page 472">472</a></li>
-<li>—, conquest of New Galicia by … <a href="#p351" title="to page 351">351</a></li>
-<li>—, arguments of, before Council for the Indies … <a href="#p372" title="to page 372">372</a></li>
-<li>—, Culiacan settled by … <a href="#p513" title="to page 513">513</a></li>
-<li>—, expedition of, to Seven Cities … <a href="#p473" title="to page 473">473</a></li>
-<li>—, result of abuses of … <a href="#p408" title="to page 408">408</a></li>
-<li>—, imprisoned in Mexico … <a href="#p351" title="to page 351">351</a></li>
-
-<li class="padtopc">HACUS, use of name by Niza … <a href="#p575" title="to page 575">575</a></li>
-<li>HAILSTONES, effect of, in Coronado's camp … <a href="#p506" title="to page 506">506</a></li>
-<li>HAIR-DRESS of pueblo women … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>HAKLUYT, R., translation of Coronado's letter by … <a href="#p552" title="to page 552">552</a></li>
-<li>—, omissions in translation by … <a href="#p563" title="to page 563">563</a></li>
-<li>—, quotation from … <a href="#p554" title="to page 554">554</a>, <a href="#p558" title="to page 558">558</a>, <a href="#p560" title="to page 560">560</a></li>
-<li>—, Zuñi name for Acoma … <a href="#p490" title="to page 490">490</a>, <a href="#p560" title="to page 560">560</a>, <a href="#p575" title="to page 575">575</a></li>
-<li>—, Zuñi name for Acoma people … <a href="#p490" title="to page 490">490</a>, <a href="#p575" title="to page 575">575</a></li>
-<li>HANO, a Tusayan village … <a href="#p510" title="to page 510">510</a></li>
-<li>HARAHEY, chief of, visits Coronado … <a href="#p590" title="to page 590">590</a></li>
-<li>HARAL, <i>see</i> HAXA.</li>
-<li>HARALE, description of, told to Coronado … <a href="#p576" title="to page 576">576</a></li>
-<li>HAWIKUH former importance of … <a href="#p358" title="to page 358">358</a></li>
-<li>—, scene of Estevan's death … <a href="#p361" title="to page 361">361</a></li>
-<li>—, similarity of, with Albaicin … <a href="#p564" title="to page 564">564</a></li>
-<li>—, Spanish namo for … <a href="#p389" title="to page 389">389</a></li>
-<li>HAXA or HAYA, province near Mississippi river … <a href="#p504" title="to page 504">504</a>, <a href="#p505" title="to page 505">505</a>, <a href="#p507" title="to page 507">507</a></li>
-<li>HAYNES, HENRY W., acknowledgments to … <a href="#p339" title="to page 339">339</a></li>
-<li>—, error of Castañeda corrected by … <a href="#p501" title="to page 501">501</a></li>
-<li>—, on date of Coronado's departure … <a href="#p382" title="to page 382">382</a></li>
-<li>—, on identification of Cibola … <a href="#p389" title="to page 389">389</a></li>
-<li>HEADBANDS of pueblo indians referred to … <a href="#p549" title="to page 549">549</a></li>
-<li>HEARTS, of animals, use of, as food … <a href="#p484" title="to page 484">484</a></li>
-<li>HEARTS VALLEY, named by Cabeza de Vaca … <a href="#p392" title="to page 392">392</a></li>
-<li>—, <i>See</i> CORAZONES.</li>
-<li>HEMENWAY, AUGUSTUS, acknowledgments to … <a href="#p339" title="to page 339">339</a></li>
-<li>HEMENWAY EXPEDITION, bones in collection of … <a href="#p549" title="to page 549">549</a></li>
-<li>HEMES pueblos … <a href="#p519" title="to page 519">519</a>, <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>—, visit of Barrionuevo to … <a href="#p510" title="to page 510">510</a></li>
-<li>—, <i>see</i> JEMEZ.</li>
-<li>HENIQUEN FIBER used by pueblo indians … <a href="#p573" title="to page 573">573</a></li>
-<li>HERBALISTS, <i>see</i> MEDICINE-MEN.</li>
-<li>HERNANDEZ, Luis, Spanish soldier, death of … <a href="#p538" title="to page 538">538</a></li>
-<li>HERRERA, A. DE, on Coronado's visit to Quivira … <a href="#p509" title="to page 509">509</a></li>
-<li>—, on explorations by Diaz … <a href="#p406" title="to page 406">406</a></li>
-<li>—, quotation from … <a href="#p507" title="to page 507">507</a></li>
-<li>HODGE, F.W., acknowledgments to … <a href="#p339" title="to page 339">339</a>, <a href="#p599" title="to page 599">599</a></li>
-<li>—, identification of cities of Cibola … <a href="#p361" title="to page 361">361</a>, <a href="#p389" title="to page 389">389</a></li>
-<li>—, identification of plains indians … <a href="#p396" title="to page 396">396</a></li>
-<li>—, on Zuñi name of Acoma … <a href="#p490" title="to page 490">490</a></li>
-<li>—, on probable identification of Teyas … <a href="#p524" title="to page 524">524</a></li>
-<li>—, on cotton at Tusayan … <a href="#p550" title="to page 550">550</a></li>
-<li>—, on pueblo of Matsaki … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>—, on native names for Taos … <a href="#p575" title="to page 575">575</a></li>
-<li>HOLMES, W.H., on pueblo pottery … <a href="#p522" title="to page 522">522</a></li>
-<li>HONDURAS, exploration of, by Alvarado … <a href="#p352" title="to page 352">352</a></li>
-<li>HOPI, tribal name of indians at Tusayan … <a href="#p390" title="to page 390">390</a></li>
-<li>—, natal ceremonies of … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>—, paraphernalia found in graves at Sikyatki … <a href="#p519" title="to page 519">519</a></li>
-<li>—, tame eagles among … <a href="#p516" title="to page 516">516</a></li>
-<li>—, use of urine by … <a href="#p522" title="to page 522">522</a></li>
-<li>—, <i>see</i> MOKI, TUSAYAN.</li>
-<li>HORSES, epidemic among, in New Mexico … <a href="#p536" title="to page 536">536</a></li>
-<li>—, utility of, in new countries … <a href="#p546" title="to page 546">546</a></li>
-<li>HOUSES, of plains indians … <a href="#p528" title="to page 528">528</a></li>
-<li>—, <i>see</i> ADOBE.</li>
-<li>HUC-ARITZ-PA., <i>see</i> ARISPA.</li>
-
-<li class="padtopc">IBARRA, FRANCISCO DE, mention of … <a href="#p500" title="to page 500">500</a></li>
-<li>ICAZBALCETA, JOAQUIN GARCIA, acknowledgments to … <a href="#p339" title="to page 339">339</a>, <a href="#p413" title="to page 413">413</a>, <a href="#p568" title="to page 568">568</a></li>
-<li>IDOLATRY among Tahus … <a href="#p513" title="to page 513">513</a></li>
-<li>IMMIGRATION, early, into New Spain … <a href="#p374" title="to page 374">374</a></li>
-<li>INCAS, effect of stories of wealth of … <a href="#p350" title="to page 350">350</a></li>
-<li>INDIA, coast of, connected with America … <a href="#p513" title="to page 513">513</a>, <a href="#p526" title="to page 526">526</a></li>
-<li>INFANTADO, DUKE OF, appointment of brother-in-law of … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>INQUISITION, badge of, described … <a href="#p507" title="to page 507">507</a></li>
-<li>INTERMARRIAGE, <i>see</i> MARRIAGE.</li>
-<li>INTERPRETERS, followers of Cabeza de Vaca trained as … <a href="#p354" title="to page 354">354</a></li>
-<li>ISLAND OF THE MARQUIS, same as Lower California … <a href="#p351" title="to page 351">351</a></li>
-<li>ISLETA, Coronado's visit to … <a href="#p492" title="to page 492">492</a></li>
-<li>—, name of Cibola at … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>ISOPETE, <i>see</i> YSOPETE.</li>
-<li>ISPA, Indian settlement visited by Coronado … <a href="#p585" title="to page 585">585</a></li>
-<li>—, <i>see</i> ARISPA.</li>
-
-<li class="padtopc">JACONA, Mendoza's letter from … <a href="#p551" title="to page 551">551</a></li>
-<li>JARAMILLO, JUAN, on the visit to Quivira … <a href="#p396" title="to page 396">396</a></li>
-<li>—, translation of narrative of … <a href="#p584" title="to page 584">584</a></li>
-<li>JEMES pueblos … <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>—, <i>see</i> HEMES.</li>
-<li>JERONIMO DE SANTISTEBAN, letter of, to Mendoza … <a href="#p412" title="to page 412">412</a></li>
-<li>JUANA, Queen of Spain … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>JUAN ALEMAN, name given to pueblo indian … <a href="#p495" title="to page 495">495</a></li>
-<li>—, treachery of … <a href="#p498" title="to page 498">498</a></li>
-<li>JUAN DE LA ASUNCION, Franciscan friar in New Spain … <a href="#p353" title="to page 353">353</a></li>
-<li>JUAN DE LA CRUZ, death of, at Tiguex … <a href="#p401" title="to page 401">401</a>, <a href="#p535" title="to page 535">535</a></li>
-<li>JUAN RODRIGUES, ISLA DE, Spanish name for San Miguel … <a href="#p411" title="to page 411">411</a></li>
-<li>JUEZ DE RESIDENCIA, functions of … <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-
-<li class="padtopc">KANSAS, Castañeda's description of … <a href="#p528" title="to page 528">528</a></li>
-<li>—, location of Quivira in … <a href="#p397" title="to page 397">397</a>, <a href="#p591" title="to page 591">591</a></li>
-<li>—, <i>see</i> QUIVIRA.</li>
-<li>KANSAS RIVER crossed by Coronado … <a href="#p397" title="to page 397">397</a></li>
-<li>KERES pueblo, <i>see</i> QUERES.</li>
-<li>K´IAKIMA, a pueblo of Cibola … <a href="#p389" title="to page 389">389</a></li>
-<li>—, legend of Estevan's death at … <a href="#p361" title="to page 361">361</a></li>
-<li>K´IAPKWAINAKWIN, location of … <a href="#p358" title="to page 358">358</a></li>
-<li>KILLIKINIK, <i>see</i> TOBACCO.</li>
-<li>KIVA, Coronado's description of … <a href="#p558" title="to page 558">558</a></li>
-<li>—, described by Colorado river indians … <a href="#p405" title="to page 405">405</a></li>
-<li>—, <i>see</i> ESTUFA.</li>
-<li>KNIVES, stone, of plains indians … <a href="#p528" title="to page 528">528</a></li>
-
-<li class="padtopc">LACHIMI RIVER mentioned … <a href="#p553" title="to page 553">553</a></li>
-<li>—, <i>see</i> YAQUI, YAQUIMI.</li>
-<li>LAGUNA, pueblo of … <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>LA NATIVIDAD, arrival of Alvarado at … <a href="#p409" title="to page 409">409</a></li>
-<li>LAND assigned to Spanish settlers … <a href="#p374" title="to page 374">374</a></li>
-<li>LANGUAGE, diversity of, among plains indians … <a href="#p582" title="to page 582">582</a></li>
-<li>—, difficulties of interpreting indian … <a href="#p394" title="to page 394">394</a></li>
-<li>LA PAZ, colony at, under Cortes … <a href="#p352" title="to page 352">352</a></li>
-<li>LARA, ALONSO MANRIQUE DE, companion of Coronado … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>LENOX LIBRARY, acknowledgment to … <a href="#p339" title="to page 339">339</a>, <a href="#p413" title="to page 413">413</a></li>
-<li>LEON, JUAN DE, copy of evidence made by … <a href="#p598" title="to page 598">598</a></li>
-<li>LEOPARD, <i>see</i> WILDCAT.</li>
-<li>LEYVA, FRANCISCO DE, on effect of Marcos' report … <a href="#p366" title="to page 366">366</a></li>
-<li>LINGUISTICS, <i>see</i> LANGUAGE.</li>
-<li>LINO, RIO DEL, reference to … <a href="#p554" title="to page 554">554</a>, <a href="#p555" title="to page 555">555</a></li>
-<li>LIONS, native American … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>— in pueblo region … <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>—, mountain, found by Coronado at Cibola … <a href="#p560" title="to page 560">560</a></li>
-<li>LITTLE VALLEY, settlement of … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>LLAMA, former habitat of … <a href="#p549" title="to page 549">549</a></li>
-<li>LOPEZ, DIEGO, appointment of, as captain … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>—, appointment of, as army-master … <a href="#p508" title="to page 508">508</a></li>
-<li>—, Samaniego succeeded by … <a href="#p480" title="to page 480">480</a></li>
-<li>—, horse of, killed at Cibola … <a href="#p557" title="to page 557">557</a></li>
-<li>—, adventure of, at Tiguex … <a href="#p496" title="to page 496">496</a></li>
-<li>—, visit of, to Haxa … <a href="#p505" title="to page 505">505</a></li>
-<li>LOPEZ DE CARDENAS, G., <i>see</i> CARDENAS.</li>
-<li>LOS MUERTOS, excavations at, in Arizona … <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>LOWER CALIFORNIA, early name of … <a href="#p351" title="to page 351">351</a></li>
-<li>—, colony in, under Cortes … <a href="#p351" title="to page 351">351</a></li>
-<li>—, Cortes' colony recalled from … <a href="#p369" title="to page 369">369</a></li>
-<li>LUCAS, native companion of Padilla … <a href="#p400" title="to page 400">400</a>, <a href="#p535" title="to page 535">535</a></li>
-<li>LUIS, a Franciscan friar … <a href="#p556" title="to page 556">556</a>, <a href="#p565" title="to page 565">565</a>, <a href="#p579" title="to page 579">579</a></li>
-<li>LUIS DE ESCALONA, settlement of, at Cicuye … <a href="#p592" title="to page 592">592</a></li>
-<li>LUIS DE UBEDA remains at Cicuye … <a href="#p401" title="to page 401">401</a>, <a href="#p534" title="to page 534">534</a>, <a href="#p535" title="to page 535">535</a></li>
-
-<li class="padtopc">MACAQUE, a pueblo settlement … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>—, <i>see</i> MATSAKI.</li>
-<li>MAGO, Opata word for poisonous plant … <a href="#p538" title="to page 538">538</a></li>
-<li>MAGUEY, use of, for clothing by indians … <a href="#p569" title="to page 569">569</a></li>
-<li>MAIZE, description of … <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>—, <i>see</i> CORN.</li>
-<li>MAKYATA, <i>see</i> MARATA, MATYATA.</li>
-<li>MALDONADO, ALONSO DEL CASTILLO, survivor of Narvaez, expedition … <a href="#p348" title="to page 348">348</a></li>
-<li>MALDONADO, RODRIGO, appointment of, as captain … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>—, oidor in New Spain … <a href="#p596" title="to page 596">596</a></li>
-<li>—, visit to seacoast by … <a href="#p484" title="to page 484">484</a></li>
-<li>—, explores Gulf of California … <a href="#p392" title="to page 392">392</a></li>
-<li>—, travels of … <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-<li>—, camp of, attacked … <a href="#p499" title="to page 499">499</a></li>
-<li>—, buffalo skins given to, by indians … <a href="#p505" title="to page 505">505</a></li>
-<li>—, horse of, injures Coronado … <a href="#p531" title="to page 531">531</a></li>
-<li>MALLERY, GARRICK, Indian sign language … <a href="#p504" title="to page 504">504</a></li>
-<li>MALLETS, indian … <a href="#p498" title="to page 498">498</a></li>
-<li>MALUCO, visit to, by Villalobos … <a href="#p412" title="to page 412">412</a></li>
-<li>MANRICH, A. DE, horse of, killed at Cibola … <a href="#p557" title="to page 557">557</a></li>
-<li>MANRIQCE DE LARA, ALONSO, <i>see</i> LARA.</li>
-<li>MAP drawn by Coronado … <a href="#p392" title="to page 392">392</a></li>
-<li>— showing results of Coronado expedition … <a href="#p403" title="to page 403">403</a></li>
-<li>MARATA, Coronado's account of … <a href="#p560" title="to page 560">560</a></li>
-<li>— identified with Matyata … <a href="#p357" title="to page 357">357</a></li>
-<li>—, mention of, by Diaz … <a href="#p550" title="to page 550">550</a></li>
-<li>MARCO POLO, quotation from … <a href="#p571" title="to page 571">571</a></li>
-<li>—, stories of, compared with Castañeda … <a href="#p345" title="to page 345">345</a></li>
-<li>MARCOS, <i>see</i> NIZA.</li>
-<li>MARJORAM, native American … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>—, wild, found by Coronado … <a href="#p510" title="to page 510">510</a></li>
-<li>—, wild, of great plains … <a href="#p528" title="to page 528">528</a></li>
-<li>MARKSMANSHIP of indians … <a href="#p499" title="to page 499">499</a>, <a href="#p507" title="to page 507">507</a></li>
-<li>MARQUÉS, ISLA DEL, name of, given to Lower California … <a href="#p486" title="to page 486">486</a></li>
-<li>MARQUIS OF THE VALLEY, title of, given to Cortes … <a href="#p473" title="to page 473">473</a></li>
-<li id="p627">—, <i>see</i> CORTES.</li>
-<li>MARRIAGE among the Tahus … <a href="#p513" title="to page 513">513</a></li>
-<li>— at Cibola … <a href="#p518" title="to page 518">518</a>, <a href="#p521" title="to page 521">521</a></li>
-<li>— of settlers favored by government … <a href="#p374" title="to page 374">374</a></li>
-<li>MARTIN, DOMINGO, soldier with Coronado … <a href="#p597" title="to page 597">597</a></li>
-<li>MÁTA, a pueblo millstone … <a href="#p522" title="to page 522">522</a></li>
-<li>MATAKI, a pueblo millstone … <a href="#p522" title="to page 522">522</a></li>
-<li>MATAPA, a settlement in Sonora … <a href="#p355" title="to page 355">355</a></li>
-<li>MATS used in housebuilding … <a href="#p514" title="to page 514">514</a></li>
-<li>MATSAKI, Cibola pueblo, description of … <a href="#p493" title="to page 493">493</a></li>
-<li>—, ruins of pueblo settlement … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>— visited by Coronado … <a href="#p594" title="to page 594">594</a></li>
-<li>MATTHEWS, WASHINGTON, on llama in pueblo country … <a href="#p549" title="to page 549">549</a></li>
-<li>MATYATA, forioer New Mexican pueblo … <a href="#p357" title="to page 357">357</a></li>
-<li>MEAL, sacred, use of, at Tusayan … <a href="#p488" title="to page 488">488</a></li>
-<li>MEDICINE-MEN, authority of … <a href="#p360" title="to page 360">360</a></li>
-<li>MELAZ, JUAN … <a href="#p560" title="to page 560">560</a></li>
-<li>MELGOSA, PABLO DE, companion of Coronado … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>—, wounded at Cibola … <a href="#p557" title="to page 557">557</a></li>
-<li>—, exploration of Colorado river canyons by … <a href="#p489" title="to page 489">489</a></li>
-<li>—, adventure of, at Tiguex … <a href="#p496" title="to page 496">496</a></li>
-<li>MELONS, native American … <a href="#p516" title="to page 516">516</a></li>
-<li>—, stories of, kept by Indians … <a href="#p584" title="to page 584">584</a></li>
-<li>MENDIETA, G. DE, cited on work of friars in New Mexico … <a href="#p401" title="to page 401">401</a></li>
-<li>MENDOZA, ANTONIO DE, Cabeza de Vaca entertained by … <a href="#p348" title="to page 348">348</a></li>
-<li>—, unsuccessful expedition of, under Dorantes … <a href="#p349" title="to page 349">349</a></li>
-<li>—, effects of administration of … <a href="#p350" title="to page 350">350</a></li>
-<li>—, plans of, for exploring expeditions … <a href="#p352" title="to page 352">352</a></li>
-<li>—, instructions from, for Niza … <a href="#p354" title="to page 354">354</a></li>
-<li>—, report of, on Niza's discoveries … <a href="#p363" title="to page 363">363</a></li>
-<li>—, petitions by, for right of conquest … <a href="#p368" title="to page 368">368</a></li>
-<li>—, endeavors to prevent Cortes' expeditions … <a href="#p369" title="to page 369">369</a></li>
-<li>—, interference with navigation by … <a href="#p370" title="to page 370">370</a></li>
-<li>—, right of, to explore confirmed … <a href="#p373" title="to page 373">373</a></li>
-<li>—, importation of cattle by … <a href="#p375" title="to page 375">375</a></li>
-<li>—, family of … <a href="#p376" title="to page 376">376</a></li>
-<li>—, appointment of Coronado by … <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-<li>—, friendship of, for Coronado … <a href="#p476" title="to page 476">476</a></li>
-<li>—, address to soldiers by … <a href="#p478" title="to page 478">478</a></li>
-<li>—, instructions of, to avoid trouble with Indians … <a href="#p496" title="to page 496">496</a></li>
-<li>—, complaints of, regarding arms … <a href="#p540" title="to page 540">540</a></li>
-<li>—, requests for arms by … <a href="#p378" title="to page 378">378</a></li>
-<li>—, disappointment of, on Coronado's return … <a href="#p401" title="to page 401">401</a></li>
-<li>—, investigation ordered by … <a href="#p596" title="to page 596">596</a></li>
-<li>—, agreement with Alvarado … <a href="#p409" title="to page 409">409</a></li>
-<li>—, illness of … <a href="#p551" title="to page 551">551</a></li>
-<li>—, death of … <a href="#p470" title="to page 470">470</a></li>
-<li>MERCATOR, G., map by, cited … <a href="#p403" title="to page 403">403</a></li>
-<li>MESA, Spanish soldier, cured by quince juice … <a href="#p538" title="to page 538">538</a></li>
-<li>MESCALI, native American liquor … <a href="#p516" title="to page 516">516</a></li>
-<li>MESQUITE, native American fruit … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>MEXICO, CITY OF, in 1556 … <a href="#p363" title="to page 363">363</a>, <a href="#p375" title="to page 375">375</a></li>
-<li>MEXICO, CASPAR DE, native ally of Coronado … <a href="#p536" title="to page 536">536</a></li>
-<li>MICER POGIO, reference to … <a href="#p571" title="to page 571">571</a></li>
-<li>MICHOACAN, province in New Spain … <a href="#p473" title="to page 473">473</a></li>
-<li>—, journey of Mendoza across … <a href="#p478" title="to page 478">478</a></li>
-<li>MIGRATIONS, extent of, of various tribes … <a href="#p345" title="to page 345">345</a></li>
-<li>MILLS of pueblo women … <a href="#p522" title="to page 522">522</a></li>
-<li id="p628">MINDELEFF, VICTOR, ground plan of Hawikuh by … <a href="#p363" title="to page 363">363</a></li>
-<li>—, on pueblo mealing troughs … <a href="#p522" title="to page 522">522</a></li>
-<li>MISSIONARIES, Spanish, early success of, among Indians … <a href="#p551" title="to page 551">551</a></li>
-<li>—, Spanish, introduction of fruit by … <a href="#p550" title="to page 550">550</a></li>
-<li>MISSISSIPPI RIVER described by Castañeda … <a href="#p529" title="to page 529">529</a></li>
-<li>— described to Coronado … <a href="#p504" title="to page 504">504</a></li>
-<li>—, description of … <a href="#p493" title="to page 493">493</a></li>
-<li>—, Menomini name of … 218</li>
-<li>—, mention of … <a href="#p510" title="to page 510">510</a></li>
-<li>—, Narvaez wrecked at mouth of … <a href="#p347" title="to page 347">347</a></li>
-<li>MISSOURI RIVER mentioned by Castañeda … <a href="#p529" title="to page 529">529</a></li>
-<li>MIXTON PEÑOL, capture of … <a href="#p411" title="to page 411">411</a></li>
-<li>— WAR, causes of … <a href="#p408" title="to page 408">408</a></li>
-<li>MOCCASINS, use of, by pueblo women … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>MOCHILA, settlement of … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>MOCHILAGUA, indian settlement of … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>MOKI, rabbit-hair mantles at … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>—, name for pueblo settlements at Tusayan … <a href="#p390" title="to page 390">390</a></li>
-<li>—, <i>see</i> HOPI, TUSAYAN.</li>
-<li>MOLINA on name of Chichilticalli … <a href="#p516" title="to page 516">516</a></li>
-<li>— on meaning of tlauele … <a href="#p524" title="to page 524">524</a></li>
-<li>MONTCALM, Menomini at fall of … 16</li>
-<li>MONTEJO, —, feats of, in Tabasco … <a href="#p540" title="to page 540">540</a></li>
-<li>MONTEZUMA, <i>see</i> MOTECUHZOMA.</li>
-<li>MOONEY, JAMES, on identification of Querechos … <a href="#p396" title="to page 396">396</a></li>
-<li>MORA RIVER, tributary of the Canadian … <a href="#p397" title="to page 397">397</a></li>
-<li>MORGAN, LEWIS H., on adobe … <a href="#p520" title="to page 520">520</a></li>
-<li>MORTAR, substitute for, among pueblo indians … <a href="#p520" title="to page 520">520</a></li>
-<li>—, <i>see</i> ADOBE.</li>
-<li>MOSES, BERNARD, on Casa de Contratacion … <a href="#p351" title="to page 351">351</a></li>
-<li>MOTA PADILLA, M. DE LA, acknowledgments to … <a href="#p414" title="to page 414">414</a></li>
-<li>—, historian of New Galicia … <a href="#p375" title="to page 375">375</a></li>
-<li>—, description of Cibola by … <a href="#p483" title="to page 483">483</a></li>
-<li>—, on Chichilticalli … <a href="#p487" title="to page 487">487</a></li>
-<li>—, on Coronado's route from Culiacan … <a href="#p386" title="to page 386">386</a></li>
-<li>—, on death of Friar Juan … <a href="#p401" title="to page 401">401</a></li>
-<li>—, on death of Samaniego … <a href="#p480" title="to page 480">480</a></li>
-<li>—, on discovery of Colorado river … <a href="#p407" title="to page 407">407</a></li>
-<li>—, on indian giants … <a href="#p485" title="to page 485">485</a></li>
-<li>—, on stories told by Turk indian … <a href="#p492" title="to page 492">492</a></li>
-<li>—, on Torre's administration … <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-<li>—, quotations from writings of … <a href="#p476" title="to page 476">476</a>, <a href="#p477" title="to page 477">477</a>, <a href="#p479" title="to page 479">479</a>, <a href="#p480" title="to page 480">480</a>, <a href="#p483" title="to page 483">483</a>, <a href="#p486" title="to page 486">486</a>, <a href="#p487" title="to page 487">487</a>, <a href="#p492" title="to page 492">492</a>, <a href="#p497" title="to page 497">497</a>, <a href="#p498" title="to page 498">498</a>, <a href="#p500" title="to page 500">500</a>, <a href="#p504" title="to page 504">504</a>, <a href="#p506" title="to page 506">506</a>, <a href="#p511" title="to page 511">511</a>, <a href="#p518" title="to page 518">518</a>, <a href="#p519" title="to page 519">519</a>, <a href="#p520" title="to page 520">520</a>, <a href="#p521" title="to page 521">521</a>, <a href="#p522" title="to page 522">522</a>, <a href="#p523" title="to page 523">523</a>, <a href="#p530" title="to page 530">530</a>, <a href="#p531" title="to page 531">531</a>, <a href="#p535" title="to page 535">535</a>, <a href="#p538" title="to page 538">538</a>, <a href="#p543" title="to page 543">543</a></li>
-<li>MOTECUHZOMA conquered by Cortes … <a href="#p345" title="to page 345">345</a></li>
-<li>MOTOLINIA, T. DE, correspondence of, with friars accompanying Coronado … <a href="#p413" title="to page 413">413</a></li>
-<li>MOUNTAIN GOAT, horns of, seen by Coronado … <a href="#p387" title="to page 387">387</a></li>
-<li>MOUNTAIN LION, <i>see</i> LION.</li>
-<li>MULBERRIES, wild, found by Coronado … <a href="#p507" title="to page 507">507</a>, <a href="#p528" title="to page 528">528</a>, <a href="#p582" title="to page 582">582</a></li>
-<li>MUÑOZ, —, copy of Alvarado's report by … <a href="#p594" title="to page 594">594</a></li>
-<li>—, documents copied by … <a href="#p572" title="to page 572">572</a>, <a href="#p580" title="to page 580">580</a>, <a href="#p584" title="to page 584">584</a></li>
-<li>MUSIC of Pecos indians … <a href="#p491" title="to page 491">491</a></li>
-<li>— of pueblo indians … <a href="#p522" title="to page 522">522</a>, <a href="#p550" title="to page 550">550</a>, <a href="#p594" title="to page 594">594</a></li>
-<li>MUTINY of Spanish settlers at San Hieronimo … <a href="#p502" title="to page 502">502</a></li>
-
-<li class="padtopc" id="p629">NAJERA, birthplace of Castañeda … <a href="#p470" title="to page 470">470</a></li>
-<li>NARVAEZ, PANFILO DE, ordered to conquer Cortes … <a href="#p345" title="to page 345">345</a></li>
-<li>—, imprisoned in Mexico … <a href="#p346" title="to page 346">346</a></li>
-<li>—, authority for explorations granted to … <a href="#p346" title="to page 346">346</a></li>
-<li>—, expedition of … <a href="#p349" title="to page 349">349</a></li>
-<li>—, loses vessel on voyage from Spain … <a href="#p346" title="to page 346">346</a></li>
-<li>—, route of expedition of … <a href="#p347" title="to page 347">347</a></li>
-<li>—, drowned off mouth of Mississippi … <a href="#p347" title="to page 347">347</a></li>
-<li>—, loss of expedition of … <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-<li>—, expedition, rumors of survivors of, heard by Coronado … <a href="#p507" title="to page 507">507</a>, <a href="#p590" title="to page 590">590</a></li>
-<li>NATIVIDAD, departure of Alarcon from … <a href="#p478" title="to page 478">478</a></li>
-<li>NAVARRETE, —, cited on date of petition of Cortes … <a href="#p367" title="to page 367">367</a></li>
-<li>NAVARRO, GARCIA, on effect of Marcos' report … <a href="#p366" title="to page 366">366</a></li>
-<li>NEBRASKA, description of, by Castañeda … <a href="#p528" title="to page 528">528</a></li>
-<li>—, location of Quivira in … <a href="#p397" title="to page 397">397</a></li>
-<li>—, description of Quivira … <a href="#p591" title="to page 591">591</a></li>
-<li>NEEDLE, use of, among Indians … <a href="#p562" title="to page 562">562</a></li>
-<li>NEGRO slave, Estevan a purchaser of … <a href="#p348" title="to page 348">348</a></li>
-<li>NEGROES, island of … <a href="#p545" title="to page 545">545</a></li>
-<li>—, mention of, in New Spain … <a href="#p348" title="to page 348">348</a>, <a href="#p379" title="to page 379">379</a>, <a href="#p402" title="to page 402">402</a>, <a href="#p406" title="to page 406">406</a></li>
-<li>— with Coronado … <a href="#p506" title="to page 506">506</a>, <a href="#p592" title="to page 592">592</a></li>
-<li>—, death of, accompanying Coronado … <a href="#p555" title="to page 555">555</a>, <a href="#p564" title="to page 564">564</a></li>
-<li>NEWFOUNDLAND, Spanish name for … <a href="#p513" title="to page 513">513</a></li>
-<li>NEW GALICIA, conquest of … <a href="#p372" title="to page 372">372</a></li>
-<li>—, demoralization of Coronado's army in … <a href="#p401" title="to page 401">401</a></li>
-<li>—, description of … <a href="#p513" title="to page 513">513</a></li>
-<li>— explored by Nuño de Guzman … <a href="#p351" title="to page 351">351</a></li>
-<li>—, uprising in, during Mixton war … <a href="#p408" title="to page 408">408</a></li>
-<li>NEXPA RIVER followed by Coronado … <a href="#p585" title="to page 585">585</a></li>
-<li>—, identification of … <a href="#p387" title="to page 387">387</a></li>
-<li>NICHOLAS, the Venetian, quotation from … <a href="#p571" title="to page 571">571</a></li>
-<li>NIZA, MARCOS DE, visit of, to Cibola … <a href="#p353" title="to page 353">353</a></li>
-<li>—, career of, in Peru … <a href="#p354" title="to page 354">354</a></li>
-<li>—, travels of … <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-<li>—, visit of, to seacoast from San Pedro valley … <a href="#p359" title="to page 359">359</a></li>
-<li>—, experience of, after Estevan's death … <a href="#p360" title="to page 360">360</a></li>
-<li>—, visit of, to valley containing gold … <a href="#p362" title="to page 362">362</a></li>
-<li>—, selection of, as provincial of Franciscans … <a href="#p364" title="to page 364">364</a>, <a href="#p476" title="to page 476">476</a></li>
-<li>—, effect of report of, in New Spain … <a href="#p365" title="to page 365">365</a></li>
-<li>—, reports of, investigated by Diaz … <a href="#p480" title="to page 480">480</a>, <a href="#p547" title="to page 547">547</a>, <a href="#p553" title="to page 553">553</a></li>
-<li>—, satisfies doubts raised by Diaz … <a href="#p384" title="to page 384">384</a></li>
-<li>—, mistakes of, concerning Cibola … <a href="#p573" title="to page 573">573</a></li>
-<li>—, description of bison by … <a href="#p543" title="to page 543">543</a></li>
-<li>—, on indian pueblos … <a href="#p520" title="to page 520">520</a></li>
-<li>—, sermon by … <a href="#p482" title="to page 482">482</a></li>
-<li>—, return of, to Mexico … <a href="#p389" title="to page 389">389</a>, <a href="#p484" title="to page 484">484</a></li>
-<li>NOCHISTLAN, death of Alvarado at … <a href="#p410" title="to page 410">410</a></li>
-<li>NUÑEZ, PEDRO, on effect of Marcos' report … <a href="#p366" title="to page 366">366</a></li>
-
-<li class="padtopc">OATS, wild, of great plains … <a href="#p528" title="to page 528">528</a></li>
-<li>OAXACA, MARQUÉS DEL VALLE DE, title of, given to Cortes … <a href="#p473" title="to page 473">473</a></li>
-<li>OBANDO, FRANCISCO DE, killing of, by indians … <a href="#p499" title="to page 499">499</a>, <a href="#p500" title="to page 500">500</a></li>
-<li>—, <i>see</i> OVANDO.</li>
-<li>OJO CALIENTE visited by Alvarado … <a href="#p594" title="to page 594">594</a></li>
-<li>—, a Zuñi summer village … <a href="#p358" title="to page 358">358</a></li>
-<li>OLD SOUTH LEAFLET, translation of Coronado's letter in … <a href="#p552" title="to page 552">552</a></li>
-<li>OÑATE, CHRISTOBAL DE, acting governor of New Galicia … <a href="#p351" title="to page 351">351</a></li>
-<li>—, Coronado entertained by … <a href="#p478" title="to page 478">478</a></li>
-<li>—, testimony of … <a href="#p598" title="to page 598">598</a></li>
-<li>OÑATE, COUNT OF, appointment of nephew of … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>OÑATE, JUAN DE, reduction of pueblos by … <a href="#p524" title="to page 524">524</a></li>
-<li>ONORATO, companion of Friar Marcos … <a href="#p355" title="to page 355">355</a></li>
-<li>OPATA, a tribe of Sonora … <a href="#p537" title="to page 537">537</a></li>
-<li>—, houses of the … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>OPUNTIA TUNA. <i>See</i> TUNA.</li>
-<li>OREGON, coast of, explored by Cabrillo … <a href="#p411" title="to page 411">411</a></li>
-<li>ORTIZ, survivor of Narvaez' expedition … <a href="#p348" title="to page 348">348</a></li>
-<li>OTTER in pueblo region … <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>OVANDO, FRANCISCO DE, treatment of, by indians … <a href="#p522" title="to page 522">522</a></li>
-<li>—, companion of Coronado … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>—, <i>see</i> OBANDO.</li>
-<li>OVIEDO Y VALDEZ, G.F. DE, on Corazones … <a href="#p484" title="to page 484">484</a></li>
-<li>—, on Indian clothing … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>OWENS, J.G., on Hopi dress … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>—, on Hopi mealing troughs … <a href="#p522" title="to page 522">522</a></li>
-<li>OXITIPAR, district of, in New Spain … <a href="#p472" title="to page 472">472</a></li>
-
-<li class="padtopc">PACASAS, Ternaux's name for Pacaxes … <a href="#p514" title="to page 514">514</a></li>
-<li>PACAXES, indian tribe of Culiacan … <a href="#p514" title="to page 514">514</a></li>
-<li>PADILLA, JUAN DE, leader of friars with Coronado … <a href="#p400" title="to page 400">400</a></li>
-<li>—, visit of, to Tusayan … <a href="#p488" title="to page 488">488</a></li>
-<li>—, accompanies Alvarado … <a href="#p391" title="to page 391">391</a></li>
-<li>—, report of discoveries by … <a href="#p594" title="to page 594">594</a></li>
-<li>—, journey of, to Quivira … <a href="#p571" title="to page 571">571</a>, <a href="#p579" title="to page 579">579</a>, <a href="#p592" title="to page 592">592</a></li>
-<li>—, remains in Quivira … <a href="#p529" title="to page 529">529</a>, <a href="#p534" title="to page 534">534</a></li>
-<li>PAEZ, JUAN, report of Cabrillo's voyage by … <a href="#p411" title="to page 411">411</a></li>
-<li>PAHOS, reference to … <a href="#p573" title="to page 573">573</a></li>
-<li>PAINT found in graves in Sikyatki … <a href="#p519" title="to page 519">519</a></li>
-<li>PAINTING of pueblo Indians … <a href="#p558" title="to page 558">558</a></li>
-<li>PALMOS, RIO DE, probable identification of … <a href="#p346" title="to page 346">346</a></li>
-<li>PANIAGUA, JUAN, miraculous recovery of … <a href="#p500" title="to page 500">500</a></li>
-<li>PANICO, <i>see</i> PANUCO.</li>
-<li>PANUCO, reference to … <a href="#p592" title="to page 592">592</a></li>
-<li>— bay, location of … <a href="#p346" title="to page 346">346</a></li>
-<li>PAPA, title of, given to priests at Zuñi … <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>PASQUARO, visit of Mendoza to … <a href="#p478" title="to page 478">478</a></li>
-<li>PATEATLAN, <i>see</i> PETATLAN.</li>
-<li>PAWNEE mode of hair dressing … <a href="#p394" title="to page 394">394</a></li>
-<li>PEACE ceremonies at Tiguex … <a href="#p496" title="to page 496">496</a></li>
-<li>—, form of making, at Acoma … <a href="#p491" title="to page 491">491</a></li>
-<li>PEACHES, introduction of, into pueblo country … <a href="#p550" title="to page 550">550</a></li>
-<li>PEARLS on coast of Gulf of California … <a href="#p350" title="to page 350">350</a></li>
-<li>PECOS, labors of Friar Descalona at … <a href="#p401" title="to page 401">401</a></li>
-<li>— visited by Spaniards … <a href="#p391" title="to page 391">391</a></li>
-<li>—, <i>see</i> CICUYE.</li>
-<li>PECOS RIVER crossed by Spaniards … <a href="#p504" title="to page 504">504</a></li>
-<li>PEMMICAN used by plains tribes … <a href="#p528" title="to page 528">528</a></li>
-<li>PENNYROYAL, native American … <a href="#p517" title="to page 517">517</a>, <a href="#p528" title="to page 528">528</a></li>
-<li>PEREZ, ALONSO, companion of Coronado … <a href="#p597" title="to page 597">597</a></li>
-<li>PEREZ, MELCHOR, mention of slave of … <a href="#p592" title="to page 592">592</a></li>
-<li>PEREZ DE BOCANEGRA, HERNAND, testimony of … <a href="#p596" title="to page 596">596</a></li>
-<li>PEREZ DE RIBAS, ANDRES, <i>see</i> RIBAS.</li>
-<li>PERU, Alvarado's expedition to … <a href="#p352" title="to page 352">352</a></li>
-<li>PETATES, or mats, used for houses … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>PETATLAN <i>or</i> PETLATLAN, Indian settlement in New Galicia … <a href="#p355" title="to page 355">355</a></li>
-<li>—, description of … <a href="#p514" title="to page 514">514</a>, <a href="#p538" title="to page 538">538</a></li>
-<li>—, description of, by Jaramillo … <a href="#p584" title="to page 584">584</a></li>
-<li>—, description of indians of … <a href="#p568" title="to page 568">568</a>, <a href="#p572" title="to page 572">572</a></li>
-<li>—, indian from, captive and interpreter at Cibola … <a href="#p563" title="to page 563">563</a></li>
-<li>—, friendly indians at river of … <a href="#p548" title="to page 548">548</a></li>
-<li>—, river of, in Sinaloa … <a href="#p348" title="to page 348">348</a></li>
-<li>PETRATLAN, <i>see</i> PETATLAN.</li>
-<li>PHILIP, King of Spain … <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-<li>PHILIPPINE ISLANDS … <a href="#p545" title="to page 545">545</a></li>
-<li>PICONES, native American fish … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>PICURIS, pueblo of … <a href="#p519" title="to page 519">519</a></li>
-<li>—, name for Acoma among … <a href="#p492" title="to page 492">492</a></li>
-<li>—, name of Taos among … <a href="#p575" title="to page 575">575</a></li>
-<li>PIMA, cultivation of cotton by the … <a href="#p350" title="to page 350">350</a></li>
-<li>—, Friar Marcos among the … <a href="#p356" title="to page 356">356</a></li>
-<li>PINE NUTS, use of, as food … <a href="#p517" title="to page 517">517</a>, <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>PIÑON NUTS, use of, as food … <a href="#p517" title="to page 517">517</a>, <a href="#p522" title="to page 522">522</a></li>
-<li>PIPES found at Sikyatki … <a href="#p519" title="to page 519">519</a></li>
-<li>PITAHAYA, native American fruit … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>PIZARRO, FRANCISCO, purchases Alvarado's expedition … <a href="#p352" title="to page 352">352</a></li>
-<li>—, struggles of, in Peru … <a href="#p376" title="to page 376">376</a></li>
-<li>PLAINS, Spanish soldiers lost on … <a href="#p508" title="to page 508">508</a></li>
-<li>—, descriptions of Indians of … <a href="#p527" title="to page 527">527</a>, <a href="#p578" title="to page 578">578</a>, <a href="#p580" title="to page 580">580</a></li>
-<li>—, <i>see</i> GREAT PLAINS.</li>
-<li>PLUMS of great plains … <a href="#p528" title="to page 528">528</a></li>
-<li>POBARES, F., death of … <a href="#p499" title="to page 499">499</a>, <a href="#p500" title="to page 500">500</a></li>
-<li>POISON, native, of Sonora … <a href="#p537" title="to page 537">537</a>, <a href="#p541" title="to page 541">541</a></li>
-<li>—, use of, by indians … <a href="#p500" title="to page 500">500</a>, <a href="#p502" title="to page 502">502</a></li>
-<li>PORCUPINE found by Coronado at Cibola … <a href="#p560" title="to page 560">560</a></li>
-<li>POTTERY found at Sikyatki … <a href="#p519" title="to page 519">519</a></li>
-<li>— of pueblo indians … <a href="#p522" title="to page 522">522</a></li>
-<li>POWELL, J.W., on indian linguistic stocks … <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>PRAIRIE DOGS seen by Coronado on great plains … <a href="#p510" title="to page 510">510</a>, <a href="#p528" title="to page 528">528</a></li>
-<li>PRICKLY PEAR, <i>see</i> TUNA.</li>
-<li>PRIESTS of pueblo indians … <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>—, <i>see</i> MEDICINE-MEN.</li>
-<li>PROSOPIS JULIFLORA, <i>see</i> MESQUITE.</li>
-<li>PROSTITUTION among the Tahus … <a href="#p513" title="to page 513">513</a></li>
-<li>PRUNES, wild, found by Coronado … <a href="#p507" title="to page 507">507</a>, <a href="#p582" title="to page 582">582</a>, <a href="#p591" title="to page 591">591</a></li>
-<li>PTOLEMY, maps in geography of, cited … <a href="#p403" title="to page 403">403</a></li>
-<li>PUALA, Espejo's name for Tiguex pueblo … <a href="#p496" title="to page 496">496</a></li>
-<li>PUEBLO, use of term, by Niza … <a href="#p358" title="to page 358">358</a></li>
-<li>— method of building … <a href="#p520" title="to page 520">520</a></li>
-<li>— settlements, description of, by Colorado river indians … <a href="#p404" title="to page 404">404</a></li>
-<li>— settlements, description of, by Sonora indians … <a href="#p356" title="to page 356">356</a></li>
-<li>PUERCO RIVER, pueblos on … <a href="#p491" title="to page 491">491</a></li>
-<li>PURIFICACION, defense of, in Mixton war … <a href="#p409" title="to page 409">409</a></li>
-
-<li class="padtopc">QUACHICHULES, <i>see</i> GUACHICHULES.</li>
-<li>QUAREZ, AGONIEZ, wounded at Cibola … <a href="#p557" title="to page 557">557</a></li>
-<li>QUERECHOS, description of … <a href="#p527" title="to page 527">527</a>, <a href="#p578" title="to page 578">578</a></li>
-<li>—, description of, by Coronado … <a href="#p580" title="to page 580">580</a></li>
-<li>—, description of, by Jaramillo … <a href="#p587" title="to page 587">587</a></li>
-<li>— identified with Tonkawa … <a href="#p396" title="to page 396">396</a></li>
-<li>—, manner of life of … <a href="#p504" title="to page 504">504</a></li>
-<li>QUERES, PUEBLOS of the … <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>QUINCE JUICE, use of, as poison antidote … <a href="#p537" title="to page 537">537</a>, <a href="#p541" title="to page 541">541</a></li>
-<li>QUIRIX, Spaniards visit province of … <a href="#p503" title="to page 503">503</a>, <a href="#p519" title="to page 519">519</a>, <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>—, <i>see</i> QUERES.</li>
-<li>QUIVIRA, causes for stories of Turk regarding … <a href="#p588" title="to page 588">588</a></li>
-<li>—, cartographic history of … <a href="#p403" title="to page 403">403</a>, <a href="#p544" title="to page 544">544</a></li>
-<li>—, descriptions of, received by Coronado … <a href="#p393" title="to page 393">393</a>, <a href="#p576" title="to page 576">576</a>, <a href="#p580" title="to page 580">580</a></li>
-<li>—, departure of Coronado for … <a href="#p503" title="to page 503">503</a></li>
-<li>— visited by Coronado lvii, <a href="#p508" title="to page 508">508</a>, <a href="#p396" title="to page 396">396</a></li>
-<li>—, description of … <a href="#p521" title="to page 521">521</a>, <a href="#p577" title="to page 577">577</a></li>
-<li>—, description of, by Coronado … <a href="#p582" title="to page 582">582</a></li>
-<li>—, description of, by Jaramillo … <a href="#p589" title="to page 589">589</a></li>
-<li>—, mention of … <a href="#p492" title="to page 492">492</a></li>
-<li>—, death of Friar Padilla at … <a href="#p401" title="to page 401">401</a></li>
-
-<li class="padtopc">RABBIT skins, use of, for garments … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>RAFTS made for Diaz by Colorado river indians … <a href="#p407" title="to page 407">407</a></li>
-<li>—, use of, in crossing Colorado river … <a href="#p486" title="to page 486">486</a></li>
-<li>RAIN, worship of, by pueblo indians … <a href="#p561" title="to page 561">561</a></li>
-<li>RAMIREZ DE VARGAS, LUIS, <i>see</i> VARGAS.</li>
-<li>RAMUSIO, G.B., translation of Mendoza's letter by … <a href="#p349" title="to page 349">349</a></li>
-<li>—, translation of Coronado's letter by … <a href="#p552" title="to page 552">552</a></li>
-<li>—, quotation from … <a href="#p554" title="to page 554">554</a>, <a href="#p556" title="to page 556">556</a></li>
-<li>RED RIVER, identification of, with Zuñi river … <a href="#p482" title="to page 482">482</a></li>
-<li>—, possible southern limit of Coronado's route across plains … <a href="#p399" title="to page 399">399</a></li>
-<li>RELIGION of plains indians … <a href="#p578" title="to page 578">578</a></li>
-<li>— of pueblo indians … <a href="#p573" title="to page 573">573</a></li>
-<li>— of the Tahus … <a href="#p513" title="to page 513">513</a></li>
-<li>— of Tiguex indians … <a href="#p575" title="to page 575">575</a></li>
-<li>RESIDENCIA, definition of … <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-<li>REVOLT of pueblo indians … <a href="#p392" title="to page 392">392</a></li>
-<li>RIBAS, ANDRES PEREZ DE, on Petlatlan … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>RIBEROS, EL FACTOR, companion of Coronado … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>RIO DE LA PLATA misgoverned by Cabeza de Vaca … <a href="#p348" title="to page 348">348</a></li>
-<li>RIO GRANDE, disappearance of, underground … <a href="#p511" title="to page 511">511</a></li>
-<li>—, discovery of, by Alvarado … <a href="#p575" title="to page 575">575</a>, <a href="#p594" title="to page 594">594</a></li>
-<li>—, ice of, crossed by Spaniards … <a href="#p503" title="to page 503">503</a></li>
-<li>—, limit of Narvaez' territory … <a href="#p346" title="to page 346">346</a></li>
-<li>—, pueblos near … <a href="#p519" title="to page 519">519</a>, <a href="#p524" title="to page 524">524</a></li>
-<li>— visited by Spanish soldiers … <a href="#p390" title="to page 390">390</a></li>
-<li>ROSE-BUSHES, wild, found by Coronado … <a href="#p507" title="to page 507">507</a>, <a href="#p510" title="to page 510">510</a>, <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>RUDO ENSAYO, quotation from, on poison … <a href="#p538" title="to page 538">538</a></li>
-<li>RUINS, discovery of, by Alvarado … <a href="#p594" title="to page 594">594</a></li>
-<li>—, <i>see</i> PUEBLO.</li>
-
-<li class="padtopc">SAABEDRA, FERNANDARIAS DE, appointment of, at Chiametla … <a href="#p481" title="to page 481">481</a></li>
-<li>SAABEDRA, H.A. DE, mayor of Culiacan … <a href="#p533" title="to page 533">533</a>, <a href="#p534" title="to page 534">534</a></li>
-<li>SACATECAS, <i>see</i> ZACATECAS.</li>
-<li>SALAZAR, G. DE, royal factor for New Spain … <a href="#p596" title="to page 596">596</a>, <a href="#p597" title="to page 597">597</a></li>
-<li>SALDIVAR, JUAN DE, companion of Coronado … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>—, lieutenant to Diaz … <a href="#p548" title="to page 548">548</a></li>
-<li>—, carries Diaz' report to Mendoza … <a href="#p382" title="to page 382">382</a></li>
-<li>—, explorations by … <a href="#p480" title="to page 480">480</a></li>
-<li>—, adventures of, at Tiguex … <a href="#p496" title="to page 496">496</a></li>
-<li>—, Indian village captured by … <a href="#p500" title="to page 500">500</a></li>
-<li>—, escape of indian woman from … <a href="#p510" title="to page 510">510</a></li>
-<li>SALT among pueblo indians … <a href="#p550" title="to page 550">550</a>, <a href="#p559" title="to page 559">559</a></li>
-<li>— found at Zuñi … <a href="#p389" title="to page 389">389</a></li>
-<li>— found by Spaniards on great plains … <a href="#p510" title="to page 510">510</a></li>
-<li>—, natural crystals, finding of, in Arizona … <a href="#p490" title="to page 490">490</a></li>
-<li>SAMANIEGO, LOPE DE, appointment of, as army-master … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>SAMANIEGO, LOPE DE, death of … <a href="#p383" title="to page 383">383</a>, <a href="#p480" title="to page 480">480</a>, <a href="#p547" title="to page 547">547</a></li>
-<li>—, testimony concerning … <a href="#p597" title="to page 597">597</a></li>
-<li>SANBENITOS, description of … <a href="#p507" title="to page 507">507</a>, <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>SANCHEZ, ALONSO, soldier with Coronado … <a href="#p597" title="to page 597">597</a>, <a href="#p598" title="to page 598">598</a></li>
-<li>SANCHEZ, PERO, effect of Friar Marcos' report … <a href="#p366" title="to page 366">366</a></li>
-<li>SANDIA, name for Acoma at … <a href="#p492" title="to page 492">492</a></li>
-<li>SAN DIEGO, pueblo of … <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>SAN FELIPE, pueblo of … <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>SAN FRANCISCO BAY overlooked by Ferrel … <a href="#p412" title="to page 412">412</a></li>
-<li>SAN GABRIEL, vessel in Alarcon's fleet … <a href="#p385" title="to page 385">385</a></li>
-<li>SAN HIERONIMO DE LOS CORAZONES, founding of … <a href="#p484" title="to page 484">484</a></li>
-<li>—, settlement of, under Diaz … <a href="#p406" title="to page 406">406</a></li>
-<li>—, description of town of … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>—, events in, during Diaz' absence … <a href="#p501" title="to page 501">501</a></li>
-<li>—, destruction of … <a href="#p530" title="to page 530">530</a></li>
-<li>SAN JUAN, pueblo of … <a href="#p510" title="to page 510">510</a></li>
-<li>SAN JUAN RIVER named by Coronado … <a href="#p586" title="to page 586">586</a></li>
-<li>SANJURJO, ALVARO DE, representative of De Soto in Mexico … <a href="#p380" title="to page 380">380</a></li>
-<li>SAN LUCAS ISLANDS, death of Cabrillo at … <a href="#p411" title="to page 411">411</a></li>
-<li>SAN PEDRO BAY visited by Ferrel … <a href="#p412" title="to page 412">412</a></li>
-<li>— RIVER in Arizona … <a href="#p387" title="to page 387">387</a></li>
-<li>— VALLEY visited by Niza … <a href="#p359" title="to page 359">359</a></li>
-<li>SANTA ANA, pueblo of … <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>SANTA BARBARA, visit of Ferrel to … <a href="#p412" title="to page 412">412</a></li>
-<li>SANTA CLARA, visit of Ferrel to … <a href="#p412" title="to page 412">412</a></li>
-<li>SANTA CRUZ, colony at, under Cortes … <a href="#p351" title="to page 351">351</a></li>
-<li>— ISLAND, visit of Ferrel to … <a href="#p412" title="to page 412">412</a></li>
-<li>— RIVER in Arizona … <a href="#p387" title="to page 387">387</a></li>
-<li>SANTA CRUZ, ALONSO DE, early map of city of Mexico by … <a href="#p363" title="to page 363">363</a></li>
-<li>SANTIAGO, use of, as war cry … <a href="#p388" title="to page 388">388</a>, <a href="#p483" title="to page 483">483</a>, <a href="#p565" title="to page 565">565</a></li>
-<li>SANTO DOMINGO, pueblo of … <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>SAVAGE, JAMES, on natural products of Nebraska … <a href="#p528" title="to page 528">528</a></li>
-<li>SCARAMOIO, name for a Spanish grass … <a href="#p555" title="to page 555">555</a></li>
-<li>SEBASTIAN, native companion of Padilla … <a href="#p400" title="to page 400">400</a>, <a href="#p535" title="to page 535">535</a></li>
-<li>—, negro slave of Jaramillo … <a href="#p592" title="to page 592">592</a></li>
-<li>SEDELMAIR, PADRE, on indian giants … <a href="#p485" title="to page 485">485</a></li>
-<li>SEÑORA, <i>see</i> SONORA.</li>
-<li>SERI, Coronado's account of … <a href="#p554" title="to page 554">554</a></li>
-<li>—, use of poison by … <a href="#p538" title="to page 538">538</a></li>
-<li>SERRANO, FRANCISCO, on effect of Marcos' report … <a href="#p366" title="to page 366">366</a></li>
-<li>SERRANO DE CARDONA, ANTONIO, testimony of … <a href="#p597" title="to page 597">597</a></li>
-<li>SERVANTES, <i>see</i> CERVANTES.</li>
-<li>SEVEN CITIES, stories and legends concerning … <a href="#p363" title="to page 363">363</a>, <a href="#p553" title="to page 553">553</a></li>
-<li>—, expedition to, under Guzman … <a href="#p473" title="to page 473">473</a></li>
-<li>—, <i>see</i> CIBOLA, ZUÑI.</li>
-<li>—, <i>see</i> MEDICINE-MEN.</li>
-<li>SHAWANO <i>or</i> SHAWNEE, migrations of the … <a href="#p345" title="to page 345">345</a></li>
-<li>SHEA, J.G., on Cabeza de Vaca's route … <a href="#p348" title="to page 348">348</a></li>
-<li>—, on possible conjunction of Coronado and De Soto … <a href="#p371" title="to page 371">371</a></li>
-<li>SHEEP given to friars by Coronado … <a href="#p592" title="to page 592">592</a></li>
-<li>—, merino, imported by Mendoza … <a href="#p375" title="to page 375">375</a></li>
-<li>—, mountain, description of, by Castañeda … <a href="#p487" title="to page 487">487</a></li>
-<li>—, native American … <a href="#p516" title="to page 516">516</a></li>
-<li>— taken by Spanish soldiers for food … <a href="#p501" title="to page 501">501</a>, <a href="#p535" title="to page 535">535</a>, <a href="#p542" title="to page 542">542</a></li>
-<li>—, <i>see</i> MOUNTAIN GOAT.</li>
-<li>SHOSHONI, linguistic affinity of the … <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>SHRINES of Sonora Indians … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>SIA, pueblo of … <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>— mentioned by Jaramillo … <a href="#p587" title="to page 587">587</a></li>
-<li>—, <i>see</i> CHIA.</li>
-<li>SIBOLA, <i>see</i> CIBOLA.</li>
-<li>SIBU´LODĀ´, Isleta name for buffalo … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>SIGNS, use of, by plains Indians … <a href="#p504" title="to page 504">504</a>, <a href="#p527" title="to page 527">527</a></li>
-<li>SIKYATKI, excavations at … <a href="#p519" title="to page 519">519</a></li>
-<li>SILVER found by Coronado at Cibola … <a href="#p563" title="to page 563">563</a></li>
-<li>— found by Spaniards at Yuqueyunque … <a href="#p511" title="to page 511">511</a></li>
-<li>—, reports of, from Quivira … <a href="#p503" title="to page 503">503</a>, <a href="#p504" title="to page 504">504</a>, <a href="#p512" title="to page 512">512</a></li>
-<li>— mines in Culiacan … <a href="#p514" title="to page 514">514</a></li>
-<li>SILVER, use of, by pueblo indians for glazing … <a href="#p526" title="to page 526">526</a></li>
-<li>—, use of, in indian trade … <a href="#p472" title="to page 472">472</a></li>
-<li>— workers, stories of … <a href="#p473" title="to page 473">473</a></li>
-<li>SIMPSON, JAMES H., on location of Quivira … <a href="#p397" title="to page 397">397</a></li>
-<li>—, on location of Tiguex … <a href="#p491" title="to page 491">491</a></li>
-<li>SINALOA, river and settlement of … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>—, <i>see</i> CINALOA.</li>
-<li>SKULLS used by Acaxes to decorate houses … <a href="#p514" title="to page 514">514</a></li>
-<li>SLAVERY among pueblo indians … <a href="#p548" title="to page 548">548</a></li>
-<li>— at Pecos … <a href="#p491" title="to page 491">491</a></li>
-<li>SLAVES, captive indians used as, by Spaniards … <a href="#p499" title="to page 499">499</a>–<a href="#p510" title="to page 510">510</a></li>
-<li>— in army of Coronado … <a href="#p402" title="to page 402">402</a></li>
-<li>SMITH, BUCKINGHAM, Cabeza de Vaca's relation translated by … <a href="#p347" title="to page 347">347</a>, <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-<li>—, copy of Alvarado's report printed by … <a href="#p594" title="to page 594">594</a></li>
-<li>—, documents printed by … <a href="#p572" title="to page 572">572</a>, <a href="#p584" title="to page 584">584</a></li>
-<li>—, quotation from document printed by … <a href="#p590" title="to page 590">590</a></li>
-<li>SNAKE DANCE, significance of … <a href="#p561" title="to page 561">561</a></li>
-<li>SNAKE POISON, use of, by indians … <a href="#p500" title="to page 500">500</a></li>
-<li>SNAKES, absence of, on great plains … <a href="#p513" title="to page 513">513</a></li>
-<li>—, worship of, among Tahus … <a href="#p513" title="to page 513">513</a></li>
-<li>SOBAIPURI, Friar Marcos among the … <a href="#p356" title="to page 356">356</a></li>
-<li>—, knowledge of Cibola among … <a href="#p358" title="to page 358">358</a></li>
-<li>SODOMY, absence of, at Cibola … <a href="#p518" title="to page 518">518</a>, <a href="#p522" title="to page 522">522</a></li>
-<li>— among indians of Petatlan … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>— among indians at Suya … <a href="#p516" title="to page 516">516</a></li>
-<li>— among Pacaxes … <a href="#p514" title="to page 514">514</a></li>
-<li>SOLIS, FRANCISCO DE … <a href="#p529" title="to page 529">529</a></li>
-<li>SOLIS, ISIDORO DE, mention of, by Jaramillo … <a href="#p592" title="to page 592">592</a></li>
-<li>SOLIS DE MERAS, GONZALO, mention of, by Jaramillo … <a href="#p592" title="to page 592">592</a></li>
-<li>SONORA, description of … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>—, description of, by Jaramillo … <a href="#p585" title="to page 585">585</a></li>
-<li>—, food supply in … <a href="#p554" title="to page 554">554</a></li>
-<li>— river and valley … <a href="#p387" title="to page 387">387</a></li>
-<li>— valley, location of … <a href="#p355" title="to page 355">355</a></li>
-<li>— valley, Spanish, settlement in … <a href="#p484" title="to page 484">484</a></li>
-<li>—, settlement of, by Spaniards … <a href="#p572" title="to page 572">572</a></li>
-<li>— traversed by Friar Marcos … <a href="#p355" title="to page 355">355</a></li>
-<li>SORCERY among Pacaxes … <a href="#p514" title="to page 514">514</a></li>
-<li>SOTO, HERNANDO DE, account of meeting with Ortiz … <a href="#p348" title="to page 348">348</a></li>
-<li>—, soldiers of, hear of Coronado … <a href="#p510" title="to page 510">510</a></li>
-<li>—, reputed route of … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>—, discoveries of … <a href="#p370" title="to page 370">370</a>, <a href="#p491" title="to page 491">491</a></li>
-<li>—, on great plains … <a href="#p529" title="to page 529">529</a></li>
-<li>—, right of, to Niza's discoveries … <a href="#p371" title="to page 371">371</a></li>
-<li>SOTOMAYOR, HERNANDO DE, on effect of Niza's report … <a href="#p366" title="to page 366">366</a></li>
-<li>SOTOMAYOR, JUAN DE, companion of Coronado … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>SOTOMAYOR, P. DE, chronicler of Cardenas' expedition … <a href="#p490" title="to page 490">490</a></li>
-<li>SPINOSA, <i>see</i> ESPINOSA.</li>
-<li>SQUASH, <i>see</i> GOURD, MELON.</li>
-<li>—, <i>see</i> PRAIRIE DOG.</li>
-<li>STARLINGS in pueblo region … <a href="#p521" title="to page 521">521</a></li>
-<li>STEPHEN, <i>see</i> ESTEVAN.</li>
-<li>STEVENS, JOHN, quotation from dictionary of … <a href="#p547" title="to page 547">547</a></li>
-<li>STEVENSON, MATILDA C., researches by … <a href="#p359" title="to page 359">359</a></li>
-<li>STRADA, <i>see</i> ESTRADA.</li>
-<li>SUAREZ, AGANIEZ, wounded at Cibola … <a href="#p388" title="to page 388">388</a></li>
-<li>SUAREZ DE FIGUEROA, GOMEZ, <i>see</i> FIGUEROA.</li>
-<li>SUAREZ DE PERALTA, JOAN, reminiscences of Coronado's departure … <a href="#p364" title="to page 364">364</a></li>
-<li>—, on return of Coronado … <a href="#p402" title="to page 402">402</a></li>
-<li>SUMAC, wild, in Quivira … <a href="#p591" title="to page 591">591</a></li>
-<li>SUN priests at Tusayan … <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>— worship by plains indians … <a href="#p578" title="to page 578">578</a></li>
-<li>SURGEON, mention of, in Spanish army … <a href="#p498" title="to page 498">498</a></li>
-<li>SUYA, San Hieronimo removed to … <a href="#p502" title="to page 502">502</a></li>
-<li>—, description of … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>—, massacre of settlers at … <a href="#p408" title="to page 408">408</a></li>
-<li>—, destruction of … <a href="#p399" title="to page 399">399</a>, <a href="#p533" title="to page 533">533</a>, <a href="#p578" title="to page 578">578</a></li>
-
-<li class="padtopc">TĀAIYALONE, a stronghold near Zuñi … <a href="#p390" title="to page 390">390</a></li>
-<li>—, <i>see</i> THUNDER MOUNTAIN.</li>
-<li>TAHUS, a tribe in Culiacan … <a href="#p513" title="to page 513">513</a></li>
-<li>TANO, a pueblo tribe … <a href="#p523" title="to page 523">523</a></li>
-<li>TAOS, pueblo of … <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>— mentioned by Jaramillo … <a href="#p587" title="to page 587">587</a></li>
-<li>— called Valladolid by Spaniards … <a href="#p511" title="to page 511">511</a></li>
-<li>—, name for Acoma at … <a href="#p492" title="to page 492">492</a></li>
-<li>—, visit of Alvarado to … <a href="#p575" title="to page 575">575</a></li>
-<li>TARASCA, a district in Michoacan … <a href="#p473" title="to page 473">473</a></li>
-<li>TAREQUE, indian village on great plains … <a href="#p577" title="to page 577">577</a></li>
-<li>TARTARS, use of dogs by … <a href="#p571" title="to page 571">571</a></li>
-<li>TATARRAX, name of Indian chief … <a href="#p492" title="to page 492">492</a></li>
-<li>TATTOOED indians visit Friar Marcos … <a href="#p356" title="to page 356">356</a></li>
-<li>TATTOOING among plains indians … <a href="#p506" title="to page 506">506</a></li>
-<li>—, practice of, among indians … <a href="#p516" title="to page 516">516</a></li>
-<li>TEGUI branch of Opata Indians … <a href="#p537" title="to page 537">537</a></li>
-<li>TEJO, stories told by … <a href="#p472" title="to page 472">472</a></li>
-<li>TEMIÑO, Spanish soldier, death of … <a href="#p538" title="to page 538">538</a></li>
-<li>TENTS of plains Indians, description of … <a href="#p504" title="to page 504">504</a>, <a href="#p578" title="to page 578">578</a>, <a href="#p581" title="to page 581">581</a>, <a href="#p583" title="to page 583">583</a>, <a href="#p588" title="to page 588">588</a>, <a href="#p591" title="to page 591">591</a></li>
-<li>TEOCOMO, river and settlement of … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>TEREDO NAVALIS, damage to Alarcon's ships by … <a href="#p407" title="to page 407">407</a></li>
-<li>TERNAUX-COMPANS, HENRI, translation of Castañeda by … <a href="#p413" title="to page 413">413</a></li>
-<li>—, translation of Coronado's letter by … <a href="#p580" title="to page 580">580</a></li>
-<li>—, translation of Jaramillo by … <a href="#p584" title="to page 584">584</a></li>
-<li>—, mistake in translating … <a href="#p398" title="to page 398">398</a></li>
-<li>—, mistake of, regarding Ispa … <a href="#p585" title="to page 585">585</a></li>
-<li>—, quotations of translation of Castañeda by … <a href="#p472" title="to page 472">472</a>, <a href="#p481" title="to page 481">481</a>, <a href="#p489" title="to page 489">489</a>, <a href="#p494" title="to page 494">494</a>, <a href="#p496" title="to page 496">496</a>, <a href="#p499" title="to page 499">499</a>, <a href="#p501" title="to page 501">501</a>, <a href="#p502" title="to page 502">502</a>, <a href="#p503" title="to page 503">503</a>, <a href="#p505" title="to page 505">505</a>, <a href="#p506" title="to page 506">506</a>, <a href="#p507" title="to page 507">507</a>, <a href="#p508" title="to page 508">508</a>, <a href="#p510" title="to page 510">510</a>, <a href="#p511" title="to page 511">511</a>, <a href="#p513" title="to page 513">513</a>, <a href="#p514" title="to page 514">514</a>, <a href="#p515" title="to page 515">515</a>, <a href="#p517" title="to page 517">517</a>, <a href="#p518" title="to page 518">518</a>, <a href="#p521" title="to page 521">521</a>, <a href="#p523" title="to page 523">523</a>, <a href="#p524" title="to page 524">524</a>, <a href="#p526" title="to page 526">526</a>, <a href="#p527" title="to page 527">527</a>, <a href="#p529" title="to page 529">529</a>, <a href="#p531" title="to page 531">531</a>, <a href="#p532" title="to page 532">532</a>, <a href="#p533" title="to page 533">533</a>, <a href="#p538" title="to page 538">538</a>, <a href="#p539" title="to page 539">539</a>, <a href="#p542" title="to page 542">542</a>, <a href="#p545" title="to page 545">545</a></li>
-<li>TE-UAT-HA <i>or</i> TAOS … <a href="#p511" title="to page 511">511</a></li>
-<li>TEULES, a Mexican term … <a href="#p524" title="to page 524">524</a></li>
-<li>TEWA pueblos … <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>TEXAS, copper found in, by Cabeza de Vaca … <a href="#p350" title="to page 350">350</a></li>
-<li>—, intended destination of Narvaez … <a href="#p346" title="to page 346">346</a></li>
-<li>—, limit of De Soto's government … <a href="#p370" title="to page 370">370</a></li>
-<li>TEYAS, Cicuye besieged by … <a href="#p524" title="to page 524">524</a></li>
-<li>— met by Coronado … <a href="#p507" title="to page 507">507</a>, <a href="#p527" title="to page 527">527</a>, <a href="#p578" title="to page 578">578</a></li>
-<li>—, description of, by Coronado … <a href="#p581" title="to page 581">581</a></li>
-<li>— identified with Comanche … <a href="#p396" title="to page 396">396</a></li>
-<li>THUNDER MOUNTAIN, mesa near Zuñi … <a href="#p390" title="to page 390">390</a></li>
-<li>—, ruins at … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>—, visit of Coronado to … <a href="#p565" title="to page 565">565</a></li>
-<li>TIBEX, <i>see</i> TIGUEX.</li>
-<li>TIBURON ISLAND in gulf of California … <a href="#p554" title="to page 554">554</a></li>
-<li>TIENIQUE, possible printer's error in Pacheco y Cardenas for Cicuye … <a href="#p587" title="to page 587">587</a></li>
-<li>TIGERS found in Cibola by Coronado … <a href="#p560" title="to page 560">560</a></li>
-<li>TIGUA, name of Acoma among the … <a href="#p492" title="to page 492">492</a></li>
-<li>TIGUEX, cartographic history of … <a href="#p403" title="to page 403">403</a></li>
-<li>—, description of … <a href="#p519" title="to page 519">519</a>, <a href="#p520" title="to page 520">520</a>, <a href="#p524" title="to page 524">524</a></li>
-<li>—, description of, by companions of Coronado … <a href="#p569" title="to page 569">569</a>, <a href="#p575" title="to page 575">575</a></li>
-<li>—, description of, by Jaramillo … <a href="#p587" title="to page 587">587</a></li>
-<li>—, discovery of, by Alvarado … <a href="#p390" title="to page 390">390</a>, <a href="#p491" title="to page 491">491</a>, <a href="#p594" title="to page 594">594</a></li>
-<li>—, indians of, refuse to trust Spaniards … <a href="#p499" title="to page 499">499</a>, <a href="#p503" title="to page 503">503</a></li>
-<li>—, revolt of indians at … <a href="#p576" title="to page 576">576</a></li>
-<li>—, siege of, by Spaniards … <a href="#p497" title="to page 497">497</a>, <a href="#p500" title="to page 500">500</a></li>
-<li>—, death of Friar Juan at … <a href="#p401" title="to page 401">401</a></li>
-<li>—, river of, identified with Rio Grande … <a href="#p390" title="to page 390">390</a></li>
-<li>TIRIPITIO, meeting of Alvarado and Mendoza at … <a href="#p409" title="to page 409">409</a></li>
-<li>TIZON, RIO DEL, Spanish name for Colorado river … <a href="#p407" title="to page 407">407</a></li>
-<li>—, reason for name of … <a href="#p485" title="to page 485">485</a></li>
-<li>—, <i>see</i> COLORADO RIVER.</li>
-<li>TLAPA, estate at, given to Coronado … <a href="#p379" title="to page 379">379</a></li>
-<li>TLAUELE, Mexican word … <a href="#p524" title="to page 524">524</a></li>
-<li>TOBAR, <i>see</i> TOVAR.</li>
-<li>TOMSON, ROBERT, on Mexico in 1556 … <a href="#p363" title="to page 363">363</a>, <a href="#p375" title="to page 375">375</a></li>
-<li>—, quotation from … <a href="#p507" title="to page 507">507</a></li>
-<li>TONALA, settlement of, by Guzman … <a href="#p473" title="to page 473">473</a></li>
-<li>TONKAWA identified with the Querecho … <a href="#p396" title="to page 396">396</a></li>
-<li>TOPIA <i>or</i> TOPIRA, in Durango … <a href="#p353" title="to page 353">353</a></li>
-<li>TOPIRA, expedition of Coronado to … <a href="#p476" title="to page 476">476</a></li>
-<li>TORRE, DIEGO PEREZ DE LA, appointed to replace Nuño de Guzman … <a href="#p357" title="to page 357">357</a></li>
-<li>—, administration of … <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-<li>—, mention of son of … <a href="#p592" title="to page 592">592</a></li>
-<li>TORRES OF PANUCO, wounded at Cibola … <a href="#p557" title="to page 557">557</a></li>
-<li>TOTONTEAC, cartographic history of … <a href="#p403" title="to page 403">403</a></li>
-<li>—, Coronado's account of … <a href="#p560" title="to page 560">560</a></li>
-<li>—, cultivation of cotton at … <a href="#p550" title="to page 550">550</a></li>
-<li>— identified with Tusayan … <a href="#p357" title="to page 357">357</a></li>
-<li>—, <i>see</i> HOPI, MOKI, TUSAYAN.</li>
-<li>TOVAR, FERNANDO DE, position of … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>TOVAR, PEDRO DE, appointment of, as ensign … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>—, accompanies Gallego to Corazones … <a href="#p395" title="to page 395">395</a></li>
-<li>—, journey of, from Tiguex to Corazones … <a href="#p577" title="to page 577">577</a></li>
-<li>—, at San Hieronimo … <a href="#p502" title="to page 502">502</a></li>
-<li>—, flight of, from Suya … <a href="#p530" title="to page 530">530</a>,<a href="#p533" title="to page 533">533</a></li>
-<li>—, discovery of Tusayan by … <a href="#p390" title="to page 390">390</a>, <a href="#p488" title="to page 488">488</a>, <a href="#p562" title="to page 562">562</a>, <a href="#p574" title="to page 574">574</a></li>
-<li>—, wounded by Indians … <a href="#p557" title="to page 557">557</a></li>
-<li>—, use of papers of, by Mota Padilla … <a href="#p536" title="to page 536">536</a></li>
-<li>TRADE between plains and pueblo indians … <a href="#p578" title="to page 578">578</a></li>
-<li>— among plains indians … <a href="#p527" title="to page 527">527</a></li>
-<li>— of Sonora indians with Cibola … <a href="#p357" title="to page 357">357</a></li>
-<li>— of Spaniards with Colorado river indians … <a href="#p406" title="to page 406">406</a></li>
-<li>—, indian stories of … <a href="#p472" title="to page 472">472</a></li>
-<li>TRAIL, method of marking, on great plains … <a href="#p505" title="to page 505">505</a>, <a href="#p509" title="to page 509">509</a>, <a href="#p571" title="to page 571">571</a></li>
-<li>TRANSPORTATION, <i>see</i> DOGS, TRAVOIS.</li>
-<li>TRAVOIS, dog saddle used by plains indians … <a href="#p527" title="to page 527">527</a></li>
-<li>TREACHERY of indians in Mixton war … <a href="#p408" title="to page 408">408</a></li>
-<li>— of indians toward Spaniards … <a href="#p498" title="to page 498">498</a></li>
-<li>TREJO, HERNANDO, death of brother of … <a href="#p500" title="to page 500">500</a></li>
-<li>TRUXILLO, adventure of, with devil … <a href="#p481" title="to page 481">481</a></li>
-<li>TŬ·ATÁ´, native name of Taos … <a href="#p575" title="to page 575">575</a></li>
-<li>TUÇAN <i>or</i> TUCANO, <i>see</i> TUSAYAN.</li>
-<li>TUNA, native American fruit … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>—, preserve made from … <a href="#p487" title="to page 487">487</a></li>
-<li>TUOPÁ, Picuris name for Taos … <a href="#p575" title="to page 575">575</a></li>
-<li>TURK, name of indian slave who described Quivira … <a href="#p394" title="to page 394">394</a></li>
-<li>—, communications of, with devil … <a href="#p503" title="to page 503">503</a></li>
-<li>—, stories of … <a href="#p491" title="to page 491">491</a></li>
-<li>—, stories of, told by Castañeda … <a href="#p492" title="to page 492">492</a></li>
-<li>—, Coronado's version of stories of … <a href="#p580" title="to page 580">580</a></li>
-<li>—, reports of stories told by … <a href="#p576" title="to page 576">576</a></li>
-<li>—, motive of, in misleading Coronado … <a href="#p588" title="to page 588">588</a></li>
-<li>—, execution of … <a href="#p509" title="to page 509">509</a>, <a href="#p589" title="to page 589">589</a>, <a href="#p590" title="to page 590">590</a></li>
-<li>TURKEY PLUMES, use of, for garments … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>TURKEYS in pueblo region … <a href="#p491" title="to page 491">491</a>, <a href="#p521" title="to page 521">521</a></li>
-<li id="p636">TURQUOIS brought from north by Sonora indians … <a href="#p357" title="to page 357">357</a></li>
-<li>—, collection of, by Estevan … <a href="#p474" title="to page 474">474</a></li>
-<li>— of pueblo Indians … <a href="#p480" title="to page 480">480</a>, <a href="#p518" title="to page 518">518</a>, <a href="#p549" title="to page 549">549</a>, <a href="#p561" title="to page 561">561</a>, <a href="#p573" title="to page 573">573</a></li>
-<li>—, presents of, made to devil … <a href="#p513" title="to page 513">513</a></li>
-<li>TUSAYAN, ceremonials at … <a href="#p544" title="to page 544">544</a></li>
-<li>—, cultivation of cotton at … <a href="#p550" title="to page 550">550</a></li>
-<li>—, description of … <a href="#p510" title="to page 510">510</a>, <a href="#p524" title="to page 524">524</a></li>
-<li>—, description of, by Jaramillo … <a href="#p586" title="to page 586">586</a></li>
-<li>—, description of, by Zuñi Indian … <a href="#p488" title="to page 488">488</a></li>
-<li>—, known to Sonora indians … <a href="#p357" title="to page 357">357</a></li>
-<li>—, visit of Tovar to … <a href="#p390" title="to page 390">390</a>, <a href="#p562" title="to page 562">562</a>, <a href="#p593" title="to page 593">593</a></li>
-<li>—, Tucano identified with … <a href="#p390" title="to page 390">390</a></li>
-<li>—, <i>see</i> HOPI, MOKI.</li>
-<li>TUTAHACO pueblos … <a href="#p519" title="to page 519">519</a>, <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>—, Coronado's visit to … <a href="#p492" title="to page 492">492</a></li>
-<li>—, description of, by Jaramillo … <a href="#p587" title="to page 587">587</a></li>
-<li>—, worship of cross at … <a href="#p544" title="to page 544">544</a></li>
-<li>TUTAHAIO, Tigua name for Acoma … <a href="#p492" title="to page 492">492</a></li>
-<li>TUTHEA-UÂY, Tigua name for Acoma … <a href="#p492" title="to page 492">492</a></li>
-<li>TUXEQUE, indian village on great plains … <a href="#p577" title="to page 577">577</a></li>
-<li>TUZAN, <i>see</i> TUSAYAN.</li>
-
-<li class="padtopc">UBEDA, F. LUIS DE, <i>see</i> LUIS.</li>
-<li>ULLOA, FRANCISCO DE, explores gulf of California … <a href="#p369" title="to page 369">369</a></li>
-<li>—, limit of explorations of … <a href="#p404" title="to page 404">404</a></li>
-<li>UPATRICO, settlement of … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>URABA, indian village mentioned by Jaramillo … <a href="#p587" title="to page 587">587</a></li>
-<li>—, <i>see</i> BRABA, TAOS, YURABA.</li>
-<li>URINE, use of, as mordant … <a href="#p522" title="to page 522">522</a></li>
-<li>URREA, LOPE DE, companion of Coronado … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>—, Indians interviewed by … <a href="#p499" title="to page 499">499</a></li>
-<li>UTE linguistic affinity … <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-
-<li class="padtopc">VACAPA, identification of … <a href="#p355" title="to page 355">355</a></li>
-<li>VACAPAN, province crossed by Coronado … <a href="#p487" title="to page 487">487</a></li>
-<li>VALLADOLID, Spanish name for Braba … <a href="#p511" title="to page 511">511</a>, <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>VALLE DE LOS VELLACOS, <i>see</i> VALLEY OF KNAVES.</li>
-<li>VALLECILLO, settlement of … <a href="#p515" title="to page 515">515</a></li>
-<li>VALLEY OF KNAVES, rebellious Indians in … <a href="#p502" title="to page 502">502</a></li>
-<li>VARGAS, LUIS RAMIREZ DE, companion of Coronado … <a href="#p477" title="to page 477">477</a></li>
-<li>VEGETATION of great plains … <a href="#p527" title="to page 527">527</a></li>
-<li>— of pueblo country … <a href="#p586" title="to page 586">586</a></li>
-<li>VERA CRUZ, port of New Spain … <a href="#p348" title="to page 348">348</a></li>
-<li>VERMEJO, RIO, crossed by Coronado … <a href="#p586" title="to page 586">586</a></li>
-<li>—, identified with Colorado Chiquito … <a href="#p482" title="to page 482">482</a></li>
-<li>VERMEJO, HERNANDO, companion of Coronado … <a href="#p565" title="to page 565">565</a></li>
-<li>—, <i>see</i> VERMIZZO.</li>
-<li>VERMIZZO, HERNANDO, companion of Coronado … <a href="#p556" title="to page 556">556</a></li>
-<li>—, with Coronado at Cibola … <a href="#p388" title="to page 388">388</a></li>
-<li>VETANCURT, A. DE, on date of Padilla's martyrdom … <a href="#p401" title="to page 401">401</a></li>
-<li>VIGLIEGA, horse of, killed at Cibola … <a href="#p557" title="to page 557">557</a></li>
-<li>VILLALOBOS, R.G. DE, voyage of, across Pacific … <a href="#p412" title="to page 412">412</a>, <a href="#p526" title="to page 526">526</a>, <a href="#p539" title="to page 539">539</a></li>
-<li>—, expedition, reports of, to Council for the Indies … <a href="#p370" title="to page 370">370</a>, <a href="#p371" title="to page 371">371</a>, <a href="#p373" title="to page 373">373</a></li>
-<li>VILLAGRA, G., on marriage of pueblo indians … <a href="#p520" title="to page 520">520</a></li>
-<li>VIRGINS among the Tahus … <a href="#p514" title="to page 514">514</a></li>
-<li>—, treatment of, among pueblo indians … <a href="#p522" title="to page 522">522</a>,<a href="#p523" title="to page 523">523</a></li>
-
-<li class="padtopc">WALNUTS, wild, found by Coronado … <a href="#p507" title="to page 507">507</a></li>
-<li>WATER, worship of, by pueblo indians … <a href="#p581" title="to page 581">581</a></li>
-<li>WATERCRESS, native American … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>WATERMELONS, introduction of, into pueblo county … <a href="#p550" title="to page 550">550</a></li>
-<li>WEAPONS, indian … <a href="#p498" title="to page 498">498</a></li>
-<li>—, lack of, in New Spain … <a href="#p540" title="to page 540">540</a></li>
-<li>— of pueblo indians … <a href="#p404" title="to page 404">404</a>, <a href="#p548" title="to page 548">548</a>, <a href="#p563" title="to page 563">563</a></li>
-<li>WEAVING, <i>see</i> MATS.</li>
-<li>WELL dug by besieged indians … <a href="#p499" title="to page 499">499</a></li>
-<li>WHISKERS, name given to Cicuye indian … <a href="#p490" title="to page 490">490</a>, <a href="#p497" title="to page 497">497</a></li>
-<li>— taken prisoner by Alvarado … <a href="#p493" title="to page 493">493</a></li>
-<li>—, release of … <a href="#p503" title="to page 503">503</a></li>
-<li>WHITE MOUNTAIN APACHE RESERVATION traversed by Niza … <a href="#p359" title="to page 359">359</a></li>
-<li>— crossed by Coronado … <a href="#p387" title="to page 387">387</a></li>
-<li>WICHITA, KANSAS, location of Quivira near … <a href="#p397" title="to page 397">397</a></li>
-<li>WICKER BASKETS among pueblo indians … <a href="#p562" title="to page 562">562</a></li>
-<li>WILDCAT, native American … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>—, in pueblo region … <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>WINE, native American, of pitahaya … <a href="#p516" title="to page 516">516</a></li>
-<li>WINSHIP, G.P., memoir by, on Coronado expedition … <a href="#p329" title="to page 329">329</a>–<a href="#p613" title="to page 613">613</a></li>
-<li>WINSOR, JUSTIN, acknowledgments to … <a href="#p339" title="to page 339">339</a>, <a href="#p413" title="to page 413">413</a>, <a href="#p599" title="to page 599">599</a></li>
-<li>—, quotation from … <a href="#p501" title="to page 501">501</a></li>
-<li>WITCHCRAFT among Pacaxes … <a href="#p514" title="to page 514">514</a></li>
-<li>WOLVES on great plains … <a href="#p528" title="to page 528">528</a></li>
-<li>WOMEN, functions of, in pueblo ceremonies … <a href="#p518" title="to page 518">518</a></li>
-<li>—, surrender of, by Indians … <a href="#p499" title="to page 499">499</a></li>
-
-<li class="padtopc">XABE, indian from Quivira, with Coronado … <a href="#p501" title="to page 501">501</a>, <a href="#p511" title="to page 511">511</a></li>
-<li>XALISCO, settlement of, by Guzman … <a href="#p473" title="to page 473">473</a></li>
-<li>—, destination of Alarcon at … <a href="#p478" title="to page 478">478</a></li>
-<li>XIMENA, pueblo of … <a href="#p523" title="to page 523">523</a>, <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>—, name of, forgotten by Jaramillo … <a href="#p587" title="to page 587">587</a></li>
-
-<li class="padtopc">YAQUI <i>or</i> YAQUIMI, river and settlement of … <a href="#p515" title="to page 515">515</a>, <a href="#p553" title="to page 553">553</a></li>
-<li>— river followed by Coronado … <a href="#p584" title="to page 584">584</a></li>
-<li>— river north of Galicia … <a href="#p386" title="to page 386">386</a></li>
-<li>YSOPETE, a painted plains indian … <a href="#p505" title="to page 505">505</a>, <a href="#p507" title="to page 507">507</a></li>
-<li>— supplants Turk in confidence of Coronado … <a href="#p509" title="to page 509">509</a></li>
-<li>—, efforts of, to guide Coronado … <a href="#p588" title="to page 588">588</a></li>
-<li>YUCATAN explored by Alvarado … <a href="#p352" title="to page 352">352</a></li>
-<li>YUCCA FIBER, use of, for garments … <a href="#p517" title="to page 517">517</a></li>
-<li>—, preserve made from … <a href="#p487" title="to page 487">487</a></li>
-<li>YUGEUINGGE pueblo … <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>—, indian form for Yuqueyunque … <a href="#p510" title="to page 510">510</a></li>
-<li>YUMA INDIANS, Coronado's account of … <a href="#p554" title="to page 554">554</a></li>
-<li>—, description of … <a href="#p485" title="to page 485">485</a></li>
-<li>YUQUEYUNQUE, pueblo of … <a href="#p525" title="to page 525">525</a></li>
-<li>—, visit of Barrionuevo to … <a href="#p500" title="to page 500">500</a></li>
-<li>—, <i>see</i> YUGEUINGGE.</li>
-<li>YURABA, visit of Alvarado to … <a href="#p575" title="to page 575">575</a></li>
-<li>—, <i>see</i> BRABA, URABA.</li>
-
-<li class="padtopc">ZACATECAS, a Mexican province … <a href="#p545" title="to page 545">545</a></li>
-<li>—, missionary work in … <a href="#p401" title="to page 401">401</a></li>
-<li>ZALDYVAR, <i>see</i> SALDIVAR.</li>
-<li>ZARAGOZA, JUSTO, editor of Suarez de Peralta … <a href="#p364" title="to page 364">364</a></li>
-<li>—, on murder of Cortes' wife … <a href="#p473" title="to page 473">473</a></li>
-<li>ZARATE-SALMERON on native American liquor … <a href="#p516" title="to page 516">516</a></li>
-<li>ZUÑI, burial customs at … <a href="#p519" title="to page 519">519</a></li>
-<li>—, ceremonials of … <a href="#p544" title="to page 544">544</a></li>
-<li>—, fruit preserves made by … <a href="#p487" title="to page 487">487</a></li>
-<li>—, name of Acoma among indians of … <a href="#p490" title="to page 490">490</a></li>
-<li>—, salt supply of … <a href="#p550" title="to page 550">550</a></li>
-<li>—, tame eagles among … <a href="#p516" title="to page 516">516</a></li>
-<li>— treatment of Mexicans at ceremonies … <a href="#p361" title="to page 361">361</a></li>
-<li>— RIVER crossed by Coronado … <a href="#p482" title="to page 482">482</a></li>
-</ul></li></ul>
-</div><!--h2index-->
-
-<div class="chapter" id="tnlink">
-<div class="transnote">TRANSCRIBER’S NOTE
-
-<p>This book is excerpted from the Fourteenth Annual Report of the
-Bureau of Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution,
-1892–93, by J. W. Powell, Director; Publication Date 1896.
-Original scanned images are available from archive.org, search for
-<i>annualreportofbu19293smit</i>.</p>
-
-<p>Original printed spelling and grammar are retained, with a few
-exceptions noted below. ¶ The transcriber created the cover image, and
-hereby assigns it to the public domain. Illustrations have been moved
-from their original locations to nearby places between paragraphs.
-The Plates are shown herein in their original printed order, but
-notice that Plates LXXXII to LXXXIV are located between Plates LIV
-and LV. Many of the Plates are linked to larger, better resolved images
-via the glyph ◊ located in the caption. These larger images are
-available only in the html edition.
-¶ Footnotes have been renumbered 1–379,
-and changed to endnotes.
-¶ The original index included references to other material
-located on pp i–328 of the Fourteenth Annual Report Part 1. The
-entries that reference pages 329–613 (<i>The Coronado Expedition</i>)
-have been excerpted and inserted
-<a href="#h2index">herein</a> after the endnotes.</p>
-
-<div class="taright">
-to <a href="#p331" title="to page 331">Table of Contents</a></div>
-
-<p>There are five accented letters in the printed version that have
-no Unicode equivalents. These are shown as images herein:
-<span class="nowrap">“<img class="letter1"
-src="images/r-macron.jpg" width="60" height="168"
-alt="LATIN SMALL LETTER R WITH MACRON" />”—latin</span>
-small r with macron;
-<span class="nowrap">“<img class="letter1"
- src="images/q-tilde.jpg" width="60" height="125"
- alt="LATIN SMALL LETTER Q WITH TILDE" />”—latin</span>
-small q with tilde above;
-<span class="nowrap">“<img class="letter1"
- src="images/q-macron.jpg" width="60" height="125"
- alt="LATIN SMALL LETTER Q WITH MACRON" />”—latin</span>
-small q with macron;
-<span class="nowrap">“<img class="letter1"
- src="images/r-tilde.jpg" width="60" height="168"
- alt="LATIN SMALL LETTER R WITH TILDE" />”—latin</span>
-small r with tilde above; and
-<span class="nowrap">“<img class="letter1"
- src="images/p-tilde.jpg" width="60" height="127"
- alt="LATIN SMALL LETTER P WITH TILDE" />”—latin</span>
-small p with tilde above. These glyphs, and words containing them,
-will not be found by a simple search in a browser. The spanish
-section is full of macrons and tildes, and it was sometimes difficult
-to distinguish them in the scanned images available to
-the transcribers; some mistakes of transcription are likely.</p>
-
-<p>Page <a href="#p380" title="to page 380">380</a>. Full stop was changed to comma
-in this phrase: “A month later.
-September 7, 1538, the representative”.</p>
-
-<p>Page <a href="#p396" title="to page 396">396</a>. Full stop was removed from the phrase “to select 30 of the best
-equipped horsemen. who should go”.</p>
-
-<p>Page <a href="#p407" title="to page 407">407</a>. Changed <i>obaining</i> to <i>obtaining</i>, in “without
-obaining any news, he was”.</p>
-
-<p>Page <a href="#p444" title="to page 444">444</a>. Changed “bio entre aquellag ente” to “bio entre aquella gente”.</p>
-
-<p>Page <a href="#p465" title="to page 465">465</a>. In “querido se sepan tambien
-las que agora dire”, the <i>que</i> assumed herein was not printed clearly.</p>
-
-<p>Page <a href="#p523" title="to page 523">523</a> first
-<a href="#fn_229">footnote</a>. In “former name of the pueblo was Aquiu”,
-a smudge atop the A might have hidden an accent mark.
-There was also a big smudge atop the G in “Gilded Man”.</p>
-
-<p>Page <a href="#p564" title="to page 564">564</a>. The first footnote had no anchor in the printed text, but
-probably should be anchored to the chapter title—as shown herein.</p>
-
-<p>Page <a href="#p570" title="to page 570">570</a>. There was a missing phrase between “the third about” and
-“These three are like”. Nine spaces are included herein to indicate this,
-as in the printed version.</p>
-
-<p>Page <a href="#p601" title="to page 601">601</a>,
-under heading Barcia, Andres Gonzales. The phrase
-“1512 hasta 1722, escrito por Don Gabriel de
-Cardenas z Cano.—Madrid,
-<span class="nowrap">CI<img class="letter1"
- src="images/u_2183e.jpg" width="60" height="128"
- alt="ROMAN NUMERAL REVERSED ONE HUNDRED" />I<img class="letter1" src="images/u_2183e.jpg"
- width="60" height="128" alt="ROMAN NUMERAL
-REVERSED ONE HUNDRED" />CCXXIII”</span>
-in&#173;cludes a scarce&#173;ly sup&#173;port&#173;ed
-glyph, <span class="nobreak">U+2183 ROMAN</span> NUMERAL REVERSED ONE HUNDRED—rendered
-herein as an image.</p>
-
-<p>Page <a href="#p609" title="to page 609">609</a>.
-The phrase “November, 1895, and Febuary, 1896” was changed
-to “November, 1895, and February, 1896”.</p>
-
-<p>Page <a href="#p627" title="to page 627">627</a>.
-Index entry “MATYATA, forioer New Mexican pueblo” was
-retained despite the obvious spelling issue. In the entry “MENOOZA,
-ANTONIO DE, Cabeza de Vaca entertained by”, “MENOOZA” was changed to
-“MENDOZA”.</p>
-
-<p>Page <a href="#p628" title="to page 628">628</a>.
-Two consecutive entries read</p>
-
-<p class="fsize6">    “MONTCALM, Menomini at fall of … 16</p>
-<p class="fsize6">     MONTEJO, —, feats of, in Tabasco … 540”</p>
-
-<p class="continue">The first entry pertains to an essay outside
-the scope of this book,
-but has been retained so that the em dash in the second entry may be
-interpreted properly. The transcriber hopes that the reader of this
-book makes better sense of it than the transcriber has. Likewise, the
-em dash in “MUÑOZ, —, copy of Alvarado's report by … 594” does not
-seem to make sense. Again, on page
-<a href="#p629" title="to page 629">629</a>, the meaning of the em dash
-is not clear in “NAVARRETE, —, cited on date”.</p>
-
-<p>Page <a href="#p636" title="to page 636">636</a>.
-“TUTHEA-NÂY” was changed to “TUTHEA-UÂY” to agree with the
-reference in the note on page 492; the last A has been rendered with
-a circumflex, but this is not clear in the scanned pages.</p>
-
-</div><!--transnote--></div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Coronado Expedition, 1540-1542., by
-George Parker Winship
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE CORONADO EXPEDITION ***
-
-***** This file should be named 50448-h.htm or 50448-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/4/4/50448/
-
-Produced by DP Project Manager for Bureau of American
-Ethnology Projects, RichardW, and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This file was
-produced from images generously made available by the
-Biblioth{~INVALID CHARACTER 117 4233B8
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/50448-h/images/cover.jpg b/old/50448-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index bc1867e..0000000
--- a/old/50448-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/p-tilde.jpg b/old/50448-h/images/p-tilde.jpg
deleted file mode 100644
index c9ec689..0000000
--- a/old/50448-h/images/p-tilde.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate38.jpg b/old/50448-h/images/plate38.jpg
deleted file mode 100644
index 4ddf2ad..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate38.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate38e.jpg b/old/50448-h/images/plate38e.jpg
deleted file mode 100644
index d8e0242..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate38e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate39.jpg b/old/50448-h/images/plate39.jpg
deleted file mode 100644
index 990cf66..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate39.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate39e.jpg b/old/50448-h/images/plate39e.jpg
deleted file mode 100644
index 91019dc..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate39e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate40.jpg b/old/50448-h/images/plate40.jpg
deleted file mode 100644
index 87b10e2..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate40.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate40e.jpg b/old/50448-h/images/plate40e.jpg
deleted file mode 100644
index b48b70f..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate40e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate41.jpg b/old/50448-h/images/plate41.jpg
deleted file mode 100644
index 2e5dccc..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate41.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate41e.jpg b/old/50448-h/images/plate41e.jpg
deleted file mode 100644
index 933a230..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate41e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate42.jpg b/old/50448-h/images/plate42.jpg
deleted file mode 100644
index cb2c510..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate42.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate42e.jpg b/old/50448-h/images/plate42e.jpg
deleted file mode 100644
index 8863ffe..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate42e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate43.jpg b/old/50448-h/images/plate43.jpg
deleted file mode 100644
index 4940c87..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate43.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate43e.jpg b/old/50448-h/images/plate43e.jpg
deleted file mode 100644
index 6a289fe..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate43e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate44.jpg b/old/50448-h/images/plate44.jpg
deleted file mode 100644
index 6098752..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate44.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate44e.jpg b/old/50448-h/images/plate44e.jpg
deleted file mode 100644
index 35bb607..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate44e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate45.jpg b/old/50448-h/images/plate45.jpg
deleted file mode 100644
index d26d811..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate45.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate45e.jpg b/old/50448-h/images/plate45e.jpg
deleted file mode 100644
index e039255..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate45e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate46.jpg b/old/50448-h/images/plate46.jpg
deleted file mode 100644
index 5a87cf3..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate46.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate46e.jpg b/old/50448-h/images/plate46e.jpg
deleted file mode 100644
index a960dfc..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate46e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate47.jpg b/old/50448-h/images/plate47.jpg
deleted file mode 100644
index 49a42e7..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate47.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate47e.jpg b/old/50448-h/images/plate47e.jpg
deleted file mode 100644
index 23c2ef9..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate47e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate48.jpg b/old/50448-h/images/plate48.jpg
deleted file mode 100644
index 0c2120c..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate48.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate48e.jpg b/old/50448-h/images/plate48e.jpg
deleted file mode 100644
index 383940e..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate48e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate49.jpg b/old/50448-h/images/plate49.jpg
deleted file mode 100644
index 99ff3cf..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate49.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate49e.jpg b/old/50448-h/images/plate49e.jpg
deleted file mode 100644
index 7f4b77e..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate49e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate50.jpg b/old/50448-h/images/plate50.jpg
deleted file mode 100644
index c6d77e7..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate50.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate50e.jpg b/old/50448-h/images/plate50e.jpg
deleted file mode 100644
index d47e012..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate50e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate51.jpg b/old/50448-h/images/plate51.jpg
deleted file mode 100644
index 283cad0..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate51.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate51e.jpg b/old/50448-h/images/plate51e.jpg
deleted file mode 100644
index d9d81c7..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate51e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate52.jpg b/old/50448-h/images/plate52.jpg
deleted file mode 100644
index 82328f1..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate52.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate52e.jpg b/old/50448-h/images/plate52e.jpg
deleted file mode 100644
index 9055e7b..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate52e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate53.jpg b/old/50448-h/images/plate53.jpg
deleted file mode 100644
index 944120d..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate53.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate53e.jpg b/old/50448-h/images/plate53e.jpg
deleted file mode 100644
index 6f125ad..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate53e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate54.jpg b/old/50448-h/images/plate54.jpg
deleted file mode 100644
index 8e117ab..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate54.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate54e.jpg b/old/50448-h/images/plate54e.jpg
deleted file mode 100644
index 256f84a..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate54e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate55.jpg b/old/50448-h/images/plate55.jpg
deleted file mode 100644
index 1714bfd..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate55.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate56.jpg b/old/50448-h/images/plate56.jpg
deleted file mode 100644
index 9ff01b6..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate56.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate57.jpg b/old/50448-h/images/plate57.jpg
deleted file mode 100644
index 1ba1101..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate57.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate58.jpg b/old/50448-h/images/plate58.jpg
deleted file mode 100644
index 4fb397e..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate58.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate59.jpg b/old/50448-h/images/plate59.jpg
deleted file mode 100644
index 7ecbc67..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate59.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate60.jpg b/old/50448-h/images/plate60.jpg
deleted file mode 100644
index 268850f..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate60.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate61.jpg b/old/50448-h/images/plate61.jpg
deleted file mode 100644
index 085ade1..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate61.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate62.jpg b/old/50448-h/images/plate62.jpg
deleted file mode 100644
index 9028a8c..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate62.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate63.jpg b/old/50448-h/images/plate63.jpg
deleted file mode 100644
index 1102232..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate63.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate64.jpg b/old/50448-h/images/plate64.jpg
deleted file mode 100644
index 1391d4b..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate64.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate65.jpg b/old/50448-h/images/plate65.jpg
deleted file mode 100644
index 601a8e7..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate65.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate66.jpg b/old/50448-h/images/plate66.jpg
deleted file mode 100644
index f913a80..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate66.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate67.jpg b/old/50448-h/images/plate67.jpg
deleted file mode 100644
index 8376ab0..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate67.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate68.jpg b/old/50448-h/images/plate68.jpg
deleted file mode 100644
index 3afd9ca..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate68.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate69.jpg b/old/50448-h/images/plate69.jpg
deleted file mode 100644
index 71ed5ca..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate69.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate70.jpg b/old/50448-h/images/plate70.jpg
deleted file mode 100644
index 4568db6..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate70.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate71.jpg b/old/50448-h/images/plate71.jpg
deleted file mode 100644
index 4d7622e..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate71.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate72.jpg b/old/50448-h/images/plate72.jpg
deleted file mode 100644
index 6e93edc..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate72.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate73.jpg b/old/50448-h/images/plate73.jpg
deleted file mode 100644
index 911c8bc..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate73.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate74.jpg b/old/50448-h/images/plate74.jpg
deleted file mode 100644
index dc3b8e5..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate74.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate75.jpg b/old/50448-h/images/plate75.jpg
deleted file mode 100644
index e464417..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate75.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate76.jpg b/old/50448-h/images/plate76.jpg
deleted file mode 100644
index 3022d9a..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate76.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate77.jpg b/old/50448-h/images/plate77.jpg
deleted file mode 100644
index a36ee26..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate77.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate78.jpg b/old/50448-h/images/plate78.jpg
deleted file mode 100644
index 453a2d7..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate78.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate79.jpg b/old/50448-h/images/plate79.jpg
deleted file mode 100644
index 26351d6..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate79.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate80.jpg b/old/50448-h/images/plate80.jpg
deleted file mode 100644
index 75e624f..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate80.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate81.jpg b/old/50448-h/images/plate81.jpg
deleted file mode 100644
index 6f999e6..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate81.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate82e.jpg b/old/50448-h/images/plate82e.jpg
deleted file mode 100644
index 959439e..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate82e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate82left.jpg b/old/50448-h/images/plate82left.jpg
deleted file mode 100644
index ea4d79f..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate82left.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate82right.jpg b/old/50448-h/images/plate82right.jpg
deleted file mode 100644
index 1d24b71..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate82right.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate83e.jpg b/old/50448-h/images/plate83e.jpg
deleted file mode 100644
index f2d2012..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate83e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate83left.jpg b/old/50448-h/images/plate83left.jpg
deleted file mode 100644
index dde4c9b..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate83left.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate83right.jpg b/old/50448-h/images/plate83right.jpg
deleted file mode 100644
index a501f7a..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate83right.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate84e.jpg b/old/50448-h/images/plate84e.jpg
deleted file mode 100644
index 5f2b4f9..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate84e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate84left.jpg b/old/50448-h/images/plate84left.jpg
deleted file mode 100644
index 0aee1e7..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate84left.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/plate84right.jpg b/old/50448-h/images/plate84right.jpg
deleted file mode 100644
index 12280a6..0000000
--- a/old/50448-h/images/plate84right.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/q-macron.jpg b/old/50448-h/images/q-macron.jpg
deleted file mode 100644
index c32964a..0000000
--- a/old/50448-h/images/q-macron.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/q-tilde.jpg b/old/50448-h/images/q-tilde.jpg
deleted file mode 100644
index e4f5bab..0000000
--- a/old/50448-h/images/q-tilde.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/r-macron.jpg b/old/50448-h/images/r-macron.jpg
deleted file mode 100644
index cb55570..0000000
--- a/old/50448-h/images/r-macron.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/r-tilde.jpg b/old/50448-h/images/r-tilde.jpg
deleted file mode 100644
index cafd607..0000000
--- a/old/50448-h/images/r-tilde.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50448-h/images/u_2183e.jpg b/old/50448-h/images/u_2183e.jpg
deleted file mode 100644
index 82e9688..0000000
--- a/old/50448-h/images/u_2183e.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ